Kabyle Français Ẓriɣ dacu ara d-tiniḍ. Je sais ce que tu vas dire. Ɣur-went sebεa warrac. Vous avez sept enfants. Teddewweṛ udem-is. Elle détourna le regard. Isem-iw Yuba. Je m'appelle Juba. Aql-aɣ nɛeṭṭel. Nous sommes en retard. Aql-ik tɛeṭṭleḍ. Tu es en retard. Azul umelyaṛ i iheddṛen taglizit. L'anglais est parlé par environ un milliard de personnes. Kker ! Debout ! Tɛeqqlem albaɛḍ ? Reconnaissez-vous qui que ce soit ? Tɛeqqleḍ albaɛḍ ? Reconnaissez-vous qui que ce soit ? Baba d aɣezzfan, d azuran, d aras, ma d yemma d tawezzlant,d tacebḥant, d tarqaqt. Mon père est grand, gros et brun, et ma mère petite, blonde et mince. Suref-iyi, wi ik-ilan ? Pardon, qui es-tu ? Tettmeslayeḍ s tefransist ? Parlez-vous français ? Tettmeslayem s tefransist ? Parlez-vous français ? Nekk isem-iw Tom. Massa Fisher d weltma. Je m'appelle Tom. Mademoiselle Fischer est ma sœur. Nekk xeddmeɣ akked Massa Marie Fisher. Je suis un collègue de mademoiselle Marie Fischer. Tameṭṭut adi d yemma. La petite dame là-bas est ma mère. Tameṭṭut ihin d yemma. La petite dame là-bas est ma mère. Tezram ayen la yettadṣa Tom ? Savez-vous pourquoi Tom rit ? Icebbayi rebbi wagi d amdakel n massa Schmitt. Je crois que c'est un ami de mademoiselle Schmitt. Waqil wagi d amdakel n massa Schmitt. Je crois que c'est un ami de mademoiselle Schmitt. Ssaram-aɣ tḥemmel aya. J'espère qu'elle aime ça. Awen-d heggiɣ ayen ad teččem. Je vais vous préparer quelque chose à manger. Ag_d heggiɣ ayen ad teččeḍ. Je vais te préparer quelque chose à manger. Ur tesɛam ara niyya deg ulawen, ɣurwen tayri d urar anda tettkellixem yal-ass. Vous n’avez rien d’honnête au cœur. Pour vous l’amour est un jeu où vous trichez toujours. Tcukkeḍ deg uḥemmel-inu? Doutez-vous de mon amour ? Ma yella texdeɛ-ik, ur k-tuklal ara! Si elle te trompe, elle est indigne de toi ! Zzεaf-nni yakk yekkes-iyi, tuɣal-iyi-d teḍsa. Toute ma colère tomba, je retrouvai mon sourire. Akka tura d yiwet seg tlawin icebḥen di Lpari merra. Elle passe encore aujourd’hui pour une des belles femmes de Paris. Am ilmeẓyen akk, ḥemmleɣ tameṭṭut i y-iɣelben s setta iseggasen. Comme tous les jeunes gens, j’aimais une femme de six ans plus âgée que moi. Ḥemmleɣ i tikelt tamezwarut. J'aimais pour la première fois. Ad d-yewwet udfel deg uzgen n ddurt i d-iteddun. Des chutes de neige sont attendues en milieu de semaine prochaine. Ad d-yuɣal udfel di tazwara n ddurt i d-iteddun. De nouvelles chutes de neige sont attendues en début de semaine prochaine. Arǧu ! Aqliyin ! Attends ! Je viens tout de suite ! Yelli mazal-itt mecṭuḥet. Ma fille est encore petite. Yelli mazal-itt meẓẓiyet. Ma fille est encore petite. Yemma-s n Sami tɛawed zwaǧǧ. La mère de Sami s'est remariée. Anda yella Tom ? - Atan deg uxxam. « Où est Tom ? » – « Il est à la maison. » Ad tedduḍ yid-i ɣer lqahwa ? Viens-tu avec moi au café ? Marie la tess lgazuz. Marie boit une limonade. Dagi i tettilim ? Vous êtes souvent ici ? Amek it-ga latay agi ? Comment est le thé ? Nekk isem-iw Marie, i kečč ? Je m'appelle Marie, et comment vous appelez-vous ? Nekk isem-iw Marie, i kemm ? Je m'appelle Marie, et comment vous appelez-vous ? Amdakel n Tom isem-is Pierre. L'ami de Tom s'appelle Pierre. Anwa d amdakel n Marie ? Qui est l'amie de Marie ? Ayen ur sɛiɣ ḥedd ? Pourquoi suis-je seul ? Tesɛam ẓẓher? Avez-vous de la chance ? Aḍummu n terkabin, ibeddu s uwessawen. Un escalier se balaie en commençant par le haut. Sami ur yezmir ara ad ibeggen aya. Sami ne peut pas le prouver. Sami teɣlid fella-s teddarɣelt d tiɛẓegt. Sami devint subitement aveugle et sourd. Nttarḍal kan i-y-imerkantiyen. On ne prête qu'aux riches. Ur semḥas ara yark iwayen id yeqqar. Ne tenez aucun compte de ce qu'il dit. Ffeɣ. Sors. Ṭṭfet. Tenez. Ssers iman-ik ! Relaxe ! Ali. Monte. Alit. Montez. Ffeɣ ! Sors ! Ffeɣt-iyi. Sortez ! Ffeɣ-iyi syagi ! Dégage ! Ruḥ si ger wallen-iw ! Disparais ! Ruḥ ur-k ttwaliɣ ara ! Disparais ! Uɣalet ɣer deffir ! Reculez ! Aha-san ! Allez ! Yya ! Viens ! Yyaw ! Venez ! Aẓet ! Avancez ! Ṣubbed ! Descends ! Ruḥ ! File ! Ruḥet ! Filez ! Yyaw ad neqdec ! Travaillons ! Atan. Le voilà. Taswiɛt. À plus. Txedmeḍ ? Travaillez-vous ? Sefhem iman-ik. Parle distinctement. Ad tleḥḥu Elle marche. Ad tetteddu. Elle marche. Kullec ad iɛeddi. Ça ira. Attan ! La voilà ! Yyaw ad nṣub saygi. Descendons ici. Yyaw ad nelḥu. Allons marcher. Iruḥ. Il partit. Yebba akken yelha ! Bien cuit ! Susem axir ! Ferme-la ! Ṭṭef axenfuc-ik ! Ferme-la ! Deffir nwen. Après vous. Ittazzal. Il court. Kker ad nefteṛ. Allons déjeuner. Muqel san ! Ben voyons ! Aqli da. Me voici. Ṭṭef axenfuc-ik ! Tais-toi ! Ṭṭef axenfuc-im ! Tais-toi ! Ttut-tt ! Oubliez-le ! Ɛeddi ɣer zdat ! Passe devant ! Oh yaa ! Oh non ! Ad xelṣeɣ. Je paierai. Seḥmu iman-ik ! Échauffe-toi ! Heggit iman-nwen ! Échauffez-vous ! Seḥmut iman-nwen ! Échauffez-vous ! Ahasan dayen ! Arrête ça ! Rwel ! Sauve-toi ! Uɣal ɣer deffir ! Recule-toi ! Uɣalet ɣer deffir ! Reculez-vous ! Ur ttagadet ara ! Soyez calme ! Ur tqelliqet ara ! Soyez calme ! Ilik d aḥeqqani ! Sois juste ! Ilik d aḥeqqani ! Sois équitable ! Iniyi-d ! Dis-moi ! Awit-tt ! Prenez-le ! Anef-as ɣur-ek ! Garde-le ! Sken-iyi-d ! Montre-moi ! Skenet-iyi-d ! Montrez-moi ! Aẓet-d. Approchez. Ad ruḥeɣ. Je pars. Aha-san ! Vas-y ! Ulac aɣbel. Sans problème. Eǧǧ-aɣ Laisse-nous ! Ǧǧet-aɣ ! Laissez-nous ! Muql-aɣ-d ! Regarde-nous ! Anwa ad d-yasen ? Qui vient ? Ad nruḥ. Nous irons. Ṣfeḍet-tt. Nettoyez-le. Ṣfeḍ-it. Nettoie-le. Ṣfeḍet wagi. Nettoyez ça. Walit wagi. Regardez ça. Yyaw ad neqqim. Asseyons-nous. Selleɣ. J'écoute. Seqɛed iman-ik. Redresse-toi. Yemma tettru. Maman pleurait. Ad ɛiwneɣ. J'aiderai. Ad cnuɣ. Je chanterai. Kečč tebdiḍ. Tu commences. Kunwi tebdam. Vous commencez. Kečč, selḥu. Toi, conduis ! Heggi iman-ik. Prépare-toi. Heggit iman-nwen. Préparez-vous. Yyaw ad nemsudan. Embrassons-nous. Nukni ad naɣ awal. Nous obéirons. Tom ad yeqqim. Tom reste. Ayɣer tseqsayeḍ ? Pourquoi demandes-tu ? Ad t-ddmeɣ. Je le prends. Semmeḍ lḥal. Il fait froid. Ḥemmleɣ ad azzleɣ. J'aime courir. Seqdaceɣ ayagi. J'utilise cela. Atan dagi ! Il est ici ! Wali axxam-agi. Regarde cette maison. Wali tiḥdayin. Regarde les filles. Ur ttruḥut ara. Ne partez pas. Yettriḥi d aẓidan ! Ça sent bon ! Γurwat imakaren. Attention aux pickpockets. D yewhayem. C'est surprenant. Mazal yekkat ugeffur. Il pleut encore. Tessneḍ ad tnehreḍ ? Sais-tu conduire ? Ur sɛiɣ ula duru. Je suis fauché. Ttmeslayeɣ taglizit. Je parle anglais. Yessen ad iɛum. Il nage bien. Nekk d ajapunit. Je suis Japonais. Ad yewwet azekka udeffel. Il neigera demain. D sser. C'est secret. Ǧǧet-iyi ad ɛerḍeɣ. Laisse-moi essayer. Ḥezneɣ. Je suis triste. Ɛeddan mraw ussan. Dix jours passèrent. Nekk briɣ. Je suis divorcé. Yal wa ad iḍumm zdat n uxxam-is sakin amaḍal meṛṛa ad yizdig. Que chacun balaye devant sa porte et le monde entier sera propre. Ad neddu s axxam. Nous allons à la maison. Ad neqqim deg uxxam Nous rentrons à la maison. Taqeddact tewwi-d lbira. La serveuse apporte la bière. Fessus am azul. C'est simple comme bonjour. Yal wa isell ayen yegza. Chacun n'entend que ce qu'il comprend. Ttidireɣ s yilugan-iw. Je vis selon mes propres règles. Ala akud ara t-id-yinin. Seul le temps le dira. Ɣucceɣ ageffur. Je déteste la pluie. Mudd-iyi-d kilu n lxux. Donnez-moi un kilo de pêches. Ur d-rmiseɣ ara imayl ass-a. Je n'ai pas reçu d'e-mail aujourd'hui. S tidet Tom ibeddel isem? Est-il vrai que Tom a changé son nom ? S tidet Tom ur yessin ara ad iɛum? Est-il vrai que Tom ne sait pas nager ? Inzan weɛrit i tsuqilt. Les phrases idiomatiques sont très difficiles à traduire. Ur tessin kra. Elle ne sait rien. Ur ssinent kra. Elles ne savent rien. Ur yessin kra. Il ne sait rien. Ur ssinen kra. Ils ne savent rien. Awal itezzi kan ɣef yiwen n usentel. La conversation retourne toujours au même sujet. Isem-is n tidet d Lisa. Son vrai nom est Lisa. D azeggaɣ. Il est rouge. Aql-i di Maseṛ. Je suis en Égypte. Tanemmirt imi i aɣ-teǧǧiḍ ad neqqim dagi. Merci de nous permettre de rester ici. Sɛeddaɣ tameddit yelhan mliḥ. J'ai passé une merveilleuse soirée. Bɣiɣ tateffaḥt. J'aimerais une pomme. Yemmut sin n iseggasen-aya. Il est mort depuis dix ans. Yebna i yiman-is axxam amaynut. Il s'est construit une nouvelle maison. Efk-as taḥeṛṛast-nni i Ṭom. Donne le pistolet à Tom. Ṛuḥ ṛaju deg tkeṛṛust. Va attendre dans la voiture. Ttettwabna temdint-nni aseggas n 573. La ville a été fondée en 573. Feṛḥet! Soyez content ! Fṛeḥ! Sois content ! Sɛeddayeɣ lweqt yelhan. Je passe du bon temps. Mačči d tilemt tbewwaṭ-nni. La boite n'est pas vide. Llan meṛṛa da. Ils étaient tous ici. Llant meṛṛa da. Elles étaient toutes ici. Sutreɣ-as tabyirt-nniḍen i ubarman. J'ai demandé une autre bière au barman. Xedmen yemdukal-iw annect-a mebla nekki. Mes amis ont fait ça sans moi. Neɛṛeḍ yakkan wa. Nous avons déjà essayé cela. Tufiḍ-d ddwa? As-tu trouvé un remède ? Teḥma lqahwa-nni? Est-ce que le café est chaud ? Llan yid-k yimawlan-ik? Est-ce que tes parents sont avec toi ? Tjerḥeḍ-d? Es-tu blessé ? Tjerḥem-d? Êtes-vous blessé ? Ad ččeɣ tabanant d asegru. En dessert, je prends une banane. Texdem-d Marie tiɣṛifin ass-a. Marie a fait des crêpes aujourd'hui. Seknet-iyi-d adlis-a ! Montrez-moi ce livre ! Anwa i ugaden warrac-nni ? De qui les enfants ont-ils peur ? Ur ilaq ara ad d-iḍes Tom. Tom ne doit pas rire. Ɣef wacu i theddṛem? De quoi parlez-vous ? Yufa Tom astilu. Tom a trouvé un stylo. Eǧǧ aqjun-nni deg beṛṛa ! Laisse le chien dehors ! Tesɛiḍ tameṭṭut, alla? Tu as une femme, non ? Ilaq ad yeqqim deg beṛṛa weqjun-nni. Le chien doit rester dehors ! Twalaḍ yakan ilu? As-tu déjà vu un éléphant ? Tettferfir tfirellest nnig n ssqef. Une hirondelle vole au dessus du toit. Ttaḍsant meṛṛa teqcicin-nni. Toutes les filles riaient. Ttaḍsan meṛṛa warrac-nni. Tous les gars riaient. Ḍsant meṛṛa teqcicin-nni. Toutes les filles ont ri. Zger abrid! Traverse la rue. Zegret abrid! Traversez la rue. Yuli uridut. Le rideau se leva. Ilaq akter. Il en faut plus. Teshel tespenyulit. L'espagnol est facile. Tefṛeḥ Marie i mi d-yewweḍ unebdu. Marie est contente que l'été soit arrivé. Ur bɣiɣ ara akka ad xedmeɣ annect-a. Je ne veux plus faire ça. Ur nesɛi ara lweqt ad nexdem annect-a tura. Nous n'avons pas le temps de faire cela maintenant. Ur nwiɣ ara ad txedmeḍ annect-a. Je ne m'attendais pas à ce que tu fasses ça. Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ d acu i d anamek n wezmul-a? Peux-tu me dire ce que ce symbole veut dire ? Zemreɣ ad ccfeɣ? Puis-je prendre un bain ? Nemyehḍaṛ s tefransist. Nous nous sommes parlés en français. Nemyehḍaṛ s tefransist. Nous nous sommes parlées en français. Ad ibeddel akk wannect-a. Tout cela va changer. Yuɛeṛ mliḥ. C'était trop dur. Yuɛeṛ mliḥ. C'était trop difficile. Tagnizit tettwahḍaṛ mesḥub di yal amkan. L'anglais est parlé presque partout. Ilaq ad nexdem annect-a lwaḥid. Nous devrions faire cela ensemble. Tzemrem ad yi-d-tinim d acu i d anemek n wezmul-a? Pouvez-vous me dire ce que ce symbole signifie ? Tom ihḍeṛ ɣef tsertit iḍ kamel akked yemdukal-is. Tom a parlé politique toute la nuit avec ses amis. Ur isɛi ara Tom iswan deg tudert-is. Tom n'a pas de buts dans la vie. Ur lliɣ ara mgal aɣawas-inek. Je ne suis pas contre ton plan. D awezɣi ad xedmeɣ ayen n diri i weqcic Je ne ferais jamais de mal à un enfant. Xeddmeɣ-t meḥsub yal ass. Je le fais presque tous les jours. Acḥal n tewlafin i d-tuɣeḍ? Combien d'images as-tu achetées ? Ifhem-ik-id Tom tura. Tom te comprend maintenant. Ahat zemreɣ ad d-qqleɣ azekka. Je pourrais peut-être revenir demain. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ melmi ara d-yuɣal Tom. Je veux savoir quand Tom sera de retour. Feṛḥeɣ-ak. Je suis heureux pour toi. Yehmel Tom tibḥirt-nni. Tom laisse le jardin à l'abandon. "Anda ara tṛuḥem ? - ""Ar ssinimia. """ « Où allez-vous ? » « Au cinéma. » Ad d-aɣeɣ kra n yidlisen. J'achète quelques livres. Ih a Tom, Dayen! Ok, Tom, ça suffit ! Ur ishil ara i uxeddim. Ça n'a pas été facile à faire. Ffɣet! Ur bɣiɣ ara ad heḍṛeɣ yid-wen! Sortez ! Je ne veux plus vous parler ! Ffeɣ! Ur bɣiɣ ara akk ad heḍṛeɣ yid-k! Sors ! Je ne veux plus te parler ! Feṛḥeɣ i mi tzemreḍ ad d-ternuḍ ɣuṛ-nneɣ. Je suis heureux que tu aies pu nous rejoindre. Tzemreḍ ad aɣ-d-theḍṛeḍ. Tu peux nous parler. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ d acu i yexdem Tom iḍelli. J'ai besoin de savoir ce qu'a fait Tom hier. Isem-is Tom Son nom est Tom. Ad nṛuḥ ar wexxam. Nous allons à la maison. Ad nekcem ar wexxam. Nous rentrons à la maison. Yiwen ur isell ḥaca ayen i ifehhem. Chacun n'entend que ce qu'il comprend. D lwaqt ara t-id-iseknen. Seul le temps le dira. Kerheɣ ageffur. Je déteste la pluie. Ur yi-d-wwiḍen ara Imaylen ass-a. Je n'ai pas reçu d'e-mail aujourd'hui. Ɛni d tidet ibeddel Tom isem-is? Est-il vrai que Tom a changé son nom ? D tidet ur issin ara ad iɛumm Tom? Est-il vrai que Tom ne sait pas nager ? Ulac akk kra nniḍen i d-lemdeɣ. Je n'ai rien appris de nouveau. Ur kkatet ara uqbel ad wen-d-iniɣ! Ne tirez pas avant mon ordre ! Xedmet ayen tebɣam am akken deg uxxam-nwen i tellam! Faites comme chez vous ! Sexdamen adlis-a deg tneɣṛit n tespenyulit. Elles utilisent ce livre en classe d'espagnol. Tewweḍ tmacint-nni ar Lundun. Le train est arrivé à Londres. D acu-nniḍen i tebɣiḍ? Que voulez-vous d'autre ? D acu daɣen i tebɣiḍ? Que voulez-vous d'autre ? Tom ur izmir ara ad s-isel i Marie. Tom ne peut entendre Marie. Tom ur izmir ara ad s-iḥess i Marie. Tom ne peut entendre Marie. Nekk d ameṛkanti. Je suis riche. Yezdeɣ deg New York. Il habite à New York. Kker fell-as, tessisneḍ-d iman-ik di leɛnaya-k! Lève-toi et présente-toi, s'il te plait. Acḥal n tsetmatin i tesɛiḍ? Acḥal n watmaten i tesɛiḍ? Combien as-tu de sœurs ? Combien as-tu de frères ? Yiwen ur iẓṛi belli da i lliɣ. Personne ne sait que je suis ici. Yiwen ur iɛlim belli aql-i da. Personne ne sait que je suis ici. Teǧǧiḍ-iyi! Tu m'as abandonné ! Teǧǧid-iyi! Tu m'as abandonnée ! Layla tḥuss tettwahmel. Layla s'est sentie abandonnée. Layla tettḥussu tettwahmel. Layla se sentit abandonnée. Immut ɛecra iseggasen aya. Il est mort depuis dix ans. Ibna i yiman-is axxam amaynut. Il s'est construit une nouvelle maison. Ṛuḥ rǧu deg tkeṛṛust. Va attendre dans la voiture. Tom ur ittṛuḥu ara ad ifeṛṛeǧ tiliẓṛi. Tom ne va pas regarder la télé. "Ḥemmelɣ-kem a Marie. ""Acuɣeṛ i yi-txedɛeḍ ?""" « Je t'aimais, Marie. » « Alors pourquoi m'as-tu trahie ? » Igduden yettinigen ṭṭafaṛen aman d tzegzewt. Les peuples nomades suivent l'eau et les pâturages. Azul fell-awen i sin! Salutations à vous deux ! Aṭas-aya ma yewweḍ-iyi lexbeṛ n Marie ; ssarameɣ ur tt-yuɣ walu. Cela fait longtemps que je n'ai plus eu de nouvelles de Marie ; j'espère qu'elle va bien. Swaswa kan d ayen i nuḥwaǧ. C'est exactement ce dont nous avons besoin. Swaswa d ayen i nuḥwaǧ. C'est exactement ce dont on a besoin. Swaswa d ayen i ɣ-ilaqen. C'est exactement ce qu'il nous faut. Amek i zemreɣ ad t-ttuɣ? Comment puis-je l'oublier ? Nezmer ad nehḍer ɣef wayen yeḍṛan id iɛeddan? Peut-on parler de ce qu'il s'est passé la nuit dernière ? Ad yuɣal Tom mucaɛ. Tom sera célèbre. Ur ẓṛiɣ ara anwa i yuḥwaǧen ad yexdem annect-a. Je ne sais pas qui a besoin de faire ça. Ur tt-ttamen ara axaṭer dima teskidib. Ne la crois pas, parce qu'elle ment toujours. Yuɛeṛ ad tamneḍ belli Tom ur iẓṛi ara belli tḥemmel-it Mary. C'est dur à croire que Tom n'était pas conscient que Mary était amoureuse de lui. Tom iḍeqqeṛ iceṭṭiḍen n temdakelt-is ar tmes. Tom jeta les vêtements de sa copine dans le feu. Ifka-yi-d adlis. Il m'a donné un livre. Ifka-yi-d taktubt. Il m'a donné un livre. Yuɣ-d Tomas taqeṛɛunt n zzit uzemmur. Thomas a acheté une bouteille d'huile d'olive. Aɣ-as awal i gma-k ameqqṛan! Obéis à ton grand frère. Tom iɛṛeḍ taẓidant-nni. Tom a goûté le gâteau. Ad xaqeɣ mliḥ fell-asen. Ils vont vraiment me manquer. Ad ten-cedhiɣ s waṭas. Ils vont vraiment me manquer. Ad xaqeɣ mliḥ fell-asent. Elles vont vraiment me manquer. Ad tent-cedhiɣ s waṭas. Elles vont vraiment me manquer. Tom yenn-a belli ur yehlik ara. Tom a dit qu'il n'était pas malade. Ɣelḍeɣ, anaɣ? J'ai fait une erreur, non ? D tafyirt taḥerfit. C'est une phrase simple. Tom iḥemmel arrac. Tom adore les enfants. Ad as-teɛǧeb ccerba n Layla i Sami. Sami va aimer la soupe de Layla. Yiwen ur ibɣi ad t-txedmeḍ. Personne ne veut que tu le fasses. Azekka-nni, yewweḍ-d Tom. Le jour suivant, Tom est arrivé. Laqent-iyi tlata n sswayeɛ i wakken ad t-fakeɣ s tira. Il me faut trois heures pour le rédiger. Tom ur yekkis ara tamart-is. Tom n'était pas rasé. Ur tqelliqet ara iman-nwen ay arrac, ad d-lhuɣ yid-s. Ne vous inquiétez pas les gars, je m'en occupe. Irgazen simmal ttuɣalen d imeqqṛanen. Les hommes seront de plus en plus grands ! D ayla-k? Est-ce les tiens ? Lliɣ deg uxxam-iw. J'étais dans mon appartement. Meḥsub kifkif. C'est presque pareil. Ɣef acḥal ssaɛa ara ldin? À quelle heure ouvrent-ils ? Tura kullec igerrez. Maintenant tout va bien. Tura kullec yelha. Maintenant tout va bien. Kečč akka am wettma-k. Tu es comme ta sœur. Anita i d taɣect n tayri i tḥemmleḍ? Quelle est ta chanson d'amour favorite ? Anita i d taɣect n tayri akk i tḥemmleḍ? Quelle est ta chanson d'amour préférée ? Ini-yas belli ɛyiɣ. Dis-lui que je suis fatigué. Llan yemdanen i yettamnen s tudert n dayem deffir n tmettant. Il y a des gens qui croient en une vie éternelle après la mort. Ad nṛuḥ ar Ṭelyan aseggas i d-iteddun. Nous irons en Italie l'année prochaine. Ad t-txedmem s sshala. Vous le ferez facilement. Ad tawḍem s sshala. Vous y arriverez facilement. Ur tettuy ara ad tmeyyzeḍ uqbel ad d-tmeslayeḍ. N'oublie pas de réfléchir avant de parler. Ur ugaɣ ara dakken bɣiɣ ad iliɣ da. Je ne pense pas que je veuille être ici. Ttidireɣ deg Ustralia. Je vis en Australie. Tmugeḍ am weltma-k. Tu es comme ta sœur. Ass-nni, d agfur, dɣa Tom ur yebɣi ara ad yeffeɣ. Ce jour-là, il faisait gris et Tom n'avait pas envie de sortir. Yesseglef-d uydi ɣef Tom. Le chien aboya sur Tom. Yesla i uydi yesseglaf. Il a entendu le chien aboyer. Azekka-nni, yewweḍ-d Tom. Le lendemain, Tom est arrivé. Ad serseɣ afus-iw ɣef ul-ik. Je pose ma main sur ton cœur. Ad serseɣ afus-iw ɣef ul-im. Je pose ma main sur ton cœur. Tom igezzu s temɣawla. Tom pige très vite. D acu ara ad d-naɣ? Qu'est-ce qu'on doit acheter ? Efk akud i wakud Donne du temps au temps. Ur ttaǧa ara amcic ad yeffeɣ Ne laisse pas sortir le chat. Ala! Ur iḥemmel ara aman! Non ! Il n'aime pas l'eau ! Judy tḥemmel cḍeḥ. Judy aime danser. Aya! Kker! Allez ! Lève-toi ! Ur zmireɣ ara ad lḥuɣ. Je ne peux pas marcher. Ur ttaǧa ara amcic ad yeffeɣ. Ne laisse pas sortir le chat. Sɛiɣ sin ifassen. J'ai deux mains. Iṛuḥ lḥal, ad nruḥ! Il est tard, partons ! Iṛuḥ lḥal, iyaw ad nruḥ! Il est tard, allons-y ! Aqjun iseglef iḍ kammel. Les chiens aboyaient toute la nuit. Iqjan-agu seglafen. Ses chiens aboient. Iqjan-nsen seglafen. Leurs chiens aboient. Ugur amenzu d taɣuri. Le premier problème étant la lecture. Nasy trennu tifyar di Tatoeba. Nasy ajoute des phrases sur Tatoeba. Amaḍal umḍin d imal n teqbaylit. Le monde numérique, c'est le futur du Kabyle. Werǧin ad naḥbes almad. Nous ne cesserons jamais d'apprendre. Tzemreḍ ad tmeslayeḍ tapuṛtugit? Tu peux parler portugais ? Izga lebḥer gar-aneɣ. La mer nous a toujours séparés. Ḍelbeɣ-kem i baba-m yugi. J'ai demandé ta main à ton père, il a refusé. Xas akka beɛdeɣ fell-am. Même si je suis loin de toi. Ul-iw d kem i yessaram. C'est toi que mon cœur souhaite. Ԑiwen-iyi ad lemdeɣ tanehart. Aide-moi à apprendre à conduire. Innuɣ tatefaḥt. Il a dessiné une pomme. Tzemreḍ ad tferneḍ gar wa wa. Tu peux choisir entre ça et ça. Iḥemmel taqcict-agi. Il est amoureux de cette fille. Bɣiɣ ad ṛuḥeɣ yid-s ɣer sinima. J'aimerais aller au cinéma avec elle. D ahil-iw n ṛadyu i ḥemleɣ. C'est mon programme de radio favori. Ibda uwelleh n ussefrey ɣef ubeddel anezway. Une campagne de sensibilisation au changement climatique est lancée. Amek ara nekcem ar wexxam? Comment allons-nous rentrer à la maison ? Ha-tt-an dihin tkeṛṛust-nneɣ. Notre voiture est là-bas. Tḥemmleḍ-t daɣen? L'as-tu aimé aussi ? Iɛǧeb-ak daɣen waya? Est-ce que cela t'a plu aussi ? Ur zmireɣ ara ad xemmeɣ s uɛebbuḍ ilem. Je ne peux pas réfléchir avec le ventre vide. " Zemreɣ ad heḍṛeɣ i Tom ma ulac aɣilif ? - "" Ul amek , tura i yeffeɣ. """ « Puis-je parler à Tom, s'il vous plaît ? » « Je suis désolé il vient de sortir. » Tom mačči d amɛellem n tkebbanit. Tom n'est pas le patron de l'entreprise. Sɛan takeṛṛust am tinna-nneɣ. Ils ont la même voiture que nous. Yemma-s n temdakelt-iw tqeṭṭu-d ass n letnayen. La mère de mon amie fait ses courses le lundi. Yeɣli-d wemcic-nni ɣef ṭṭaq. Le chat est tombé de la fenêtre. D acu i xeddment tfakturin-a da? Que font toutes ces factures ici ? Ad ceyyɛeɣ tafakturt-nni s lfaks. Je transmets la facture par fax. Ad azneɣ tafakturt-nni s lfaks. Je transmets la facture par fax. Ur txelleṣ ara ɛad Marie tafakturt-nni. Marie n'a pas encore payé la facture. Ur-ɛad txelleṣ Marie tafakturt-nni. Marie n'a pas encore payé la facture. Nnan-iyi-d belli yella wugur deg tfakturt-nni. Ils m'ont dit qu'il y avait un problème avec la facture. Yesɛa Sami tlatin n wussan i wakken ad ixelleṣ tafakturt-nni. Sami dispose de trente jours pour payer la facture. Yesteɛṛef Sami belli yeɣleḍ deg tfakturt-nni. Tom a admis s'être trompé sur la facture. Ḥemmleɣ imɣan. J'adore les plantes. Marie tettnal afus n Tom mi ara s-theddeṛ. Marie touchait le bras de Tom pendant qu'elle lui parlait. Tettmas Marie afus n Tom mi ara s-yettmeslay. Marie touchait le bras de Tom pendant qu'elle lui parlait. Yesṛuḥ Tom meḥsub yiwet n tiṭ. Tom a presque perdu un œil. Tom yesṛuḥ meḥsub yiwet n tiṭ. Tom a presque perdu un œil. Kker fell-ak a Tom ! Teẓṛiḍ belli d afutay-inu. Lève-toi, Tom, tu sais bien que c'est mon fauteuil ! Iḥuss-as Tom belli ixdem taxeṣṣart d tameqqṛant. Tom a le sentiment d'avoir fait une grosse bêtise. Ɣur-k ad teɣliḍ deg urmuj-nni a Tom! Tom, fais attention de ne pas tomber dans le trou. Ɛas iman-ik neɣ ad teɣliḍ deg urmuj-nni ar Tom. Tom, fais attention de ne pas tomber dans le trou. Ma tenniḍ-iyi-d isem-is, ad ak-d-iniɣ win-iw. Si tu me dis ton prénom, je peux te dire le mien. Tura-yi-d tabrat n tayri s tespiṛantutt Elle m'a écrit une lettre d'amour en esperanto. Izmer d tameɣṛa. Il se peut que ce soit un mariage. Teqqimeḍ ɣef ufutay-iw. Tu t'es assis dans mon fauteuil. Tameẓla d tussna tamadwant. La logique est une science abstraite. Tasebḥit, ttaḥwaǧeɣ ar lqahwa. Le matin, j'ai besoin de café. Yesɛa yiwen n usečču d ameqqṛan rrif n yilel. Il a un grand restaurant près de la mer. Ɣur-s yiwen n usečču d ameqqṛan tama n yilel. Il a un grand restaurant près de la mer. Takrabaṭ n Tom d tawṛaɣt. La cravate de Tom est jaune. Sɛiɣ sin n imukan i tfaska-nni. J'ai deux places pour le concert. Ur sawḍeɣ ara ad s-heḍṛeɣ i Tom. Je n'ai pas pu parler à Tom. Ala Tom i yuksanen. Le seul responsable, c'est Tom ! Tecbeḥ tira-s yerna teshel i tɣuṛi. Son écriture est belle et lisible. Ttxelliṣen akken iqwem Tom. Ils paient bien Tom. Aru-yi-d, ur tettuy ara! N'oublie pas de m'écrire. Ur tettuy ara ad yi-d-taruḍ. N'oublie pas de m'écrire. Mi ara d-yali yiṭij, kullec yettṛeqṛiq. Lorsque le soleil brille, tout s'éclaircit. Neshewhiw am yeqjan. Nous aboyons comme des chiens. Nesseglaf am yeqjan. Nous aboyons comme des chiens. S tezmert-ik. Fantastique ! Ur yessaweḍ ara weqjun ad yeshewhew. Le chien n'arrivait pas à aboyer. Ur yessaweḍ ara weqjun ad iseglef. Le chien n'arrivait pas à aboyer. Yesseglaf mliḥ weqjun-a. Ce chiot aboie très fort. Yeshewhiw mliḥ weqjun-a. Ce chiot aboie très fort. Tanemmirt imi d-tusiḍ. Merci d'être venu. Kan akka, yebda weqjun-nni yeshewhiw. Soudainement, le chien a commencé à aboyer. Tikkelt kan, yekker uydi-nni ar useglef. Soudainement, le chien a commencé à aboyer. Aqjun-a yeshewhiw aṭas. Ce chien aboie énormément. Iseglaf aṭas weqjun-a. Ce chien aboie énormément. Bdan yeqjan-nni ashewhew. Les chiens commencèrent à aboyer. Kkren yiḍan-nni ar useglef. Les chiens commencèrent à aboyer. Ad neɛreḍ ad nemyegzu gar-aneɣ. Essayons de nous comprendre l'un l'autre. Awit ayen tebɣam. Prenez-en autant que vous voulez. Awi ayen tebɣiḍ. Prenez-en autant que vous voulez. Ddu akken iwata. Comporte-toi bien. Yeshewhew uqjun-nni s leɛqel. Le chien aboyait doucement. Tebɣiḍ ad teqqimeḍ? Voulez-vous vous asseoir ? Yeshewhiw uqjun-nni s leɛqel. Le chien aboya doucement. Yeshewhiw weqjun-nni? Le chien aboyait-il ? Yesseglaf weqjun-nni? Le chien aboyait-il ? S usḥissef ara d-niɣ d akken ur zmireɣ ara ad d-aseɣ. J'ai le regret d'annoncer que je ne peux pas venir. Bdan yeqjan-nni aseglef. Les chiens ont commencé à aboyer. Berka-k aseglef! Arrête d'aboyer ! Berka-k ashewhew! Arrête d'aboyer ! Berka-ken aseglef! Arrêtez d'aboyer ! Berka-ken ashewhew! Arrêtez d'aboyer ! Yeqqim ar yiri n tasift. Il s'est assis sur la rive du ruisseau. Ṛuḥeɣ s uɣiwel ad d-aɣeɣ aɣṛum uqbel ad derɛent tḥuna. Je suis vite allé chercher du pain avant la fermeture des magasins. Ṛuḥeɣ s uɛijel ad d-aɣeɣ aɣṛum uqbel ad ṣekṛent tḥuna. Je suis vite allé chercher du pain avant la fermeture des magasins. Yiwen wawal izmer ad d-isken aṭas n tillawin. Le même mot peut représenter différentes réalités. Llan yid-wen yimawlan-nwen? Est-ce que vos parents sont avec vous ? Tjerḥeḍ-d? Es-tu blessée ? Benjamin Franklin yella d amesnulfu yerna d argaz n tsertit n Marikan. Benjamin Franklin était un inventeur et homme politique américain. Ur ttqeṛṛib ara ar tmes. Ne t'approche pas du feu. Ur ttaẓ ara ar tmes. Ne t'approche pas du feu. Ur ttadɣaṛay ara ar tmes. Ne t'approche pas du feu. Ur ttaẓet ara ar tmes. Ne vous approchez pas du feu. Ur ttedɣaṛayet ara ar tmes. Ne vous approchez pas du feu. Ur ttqeṛṛibet ara ar tmes. Ne vous approchez pas du feu. Ad d-yas wass anda ara tendemmem. Viendra un jour où vous le regretterez. Ad d-yas wass anda ara tendemmeḍ. Arrivera un jour où tu le regretteras. Lliɣ deg tebḥirt tameddit-nni meṛṛa. J'étais dans le jardin tout l'après-midi. Ḥemmleɣ wa. J'aime celui-là. Ḥemmleɣ ta. J'aime celle-là. Mazal sɛiɣ kra n tefranin. J'ai encore quelques options. Sɛiɣ dima kra n tefranin. J'ai encore quelques options. Ur nwiɣ ara belli ilaq-ak ad txedmeḍ annect-a. Je ne pense pas que tu aurais dû faire ça. Ur ḥṣiɣ ara belli ilaq ad txedmeḍ annect-a. Je ne pense pas que tu aurais dû faire ça. Ur ḥṣiɣ ara belli ilaq ad txedmem annect-a. Je ne pense pas que vous auriez dû faire cela. Ur nwiɣ ara belli ilaq-awen ad txedmem annect-a. Je ne pense pas que vous auriez dû faire cela. D ayla-k? Est-ce les tiennes ? D acu i s-terriḍ? Qu'est-ce que t'as répondu ? D acu i sen-terriḍ? Qu'est-ce que t'as répondu ? Ur k-ittxuṣṣu walu yid-i. Tu ne manqueras de rien avec moi. Ur kem-ittxuṣṣu walu yid-i. Tu ne manqueras de rien avec moi. Ur kem-ittxuṣṣu wacemma yid-i. Tu ne manqueras de rien avec moi. Ur kem-ittxuṣṣu ara kra yid-i. Tu ne manqueras de rien avec moi. Yuker-d Thomas idrimen seg texṛiḍt n usečču-nni. Thomas détourne de l'argent de la caisse du restaurant. Feṛḥeɣ aṭas i mi k-walaɣ. Je suis si heureuse de te revoir. Feṛḥeɣ aṭas i mi kem-walaɣ. Je suis si heureuse de te revoir. Ad awen-d-ceyyɛeɣ tafakturt-nni. Je vous enverrai la facture. Ad ak-d-ceyyɛeɣ tafakturt-nni. Je t'enverrai la facture. Tzemreḍ ad twaliḍ amgired yellan gar sant n tugniwin-a? Peux-tu voir la différence entre ces deux images ? Tḥemmleḍ tizlatin-agi? Aimes-tu ces chansons ? Amagrad amezwaru yettwaseggem ugar n wis sin. Le premier article est plus structuré que le deuxième. Yessefk ad tsuqleḍ aḍris n temsirt tamezwarut. Il faut traduire le texte de la première leçon. Ur zmireɣ ara ad egeɣ lḥes. Ṣebyan yeṭṭes. Je ne peux pas faire de bruit. Le bébé dort. Zedɣeɣ di Kobe. J'habite à Kobe. Acḥal n yimdukal i tesɛiḍ di Facebook? Combien d'amis as-tu sur Facebook ? Skeṛ ifetti di lqehwa yeḥman. Le sucre se dissout dans le café chaud. Xraɣ deg ubrid. J'ai fait pipi dans la rue. Angela mačči d aneǧlus. Angela n'est pas un ange. Uriɣ adlis ɣef Cinwa. J'écrivis un livre sur la Chine. Ɛyiɣ nezzeh ass-agi. J'étais très fatiguée aujourd'hui. Ababat werǧin yella. Le père n'est jamais présent. Amcic yaɣli-d seg usfayly. Le chat est tombé de la fenêtre. Tella talɣut beṛṛa n wuḍris. Il y a des informations à l'extérieur du texte. Yella wass ideg yemceččaw yiwen d uwaɣzen? Quelqu'un aurait-il déjà affronté un ogre ? Acuɣeṛ ur tettɣamam ara ? Amkan-nni d ilem. Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ? La place est libre. Sɛiɣ aṭas n yemdukal i izemren ad heḍṛen akken iwata tapuṛtugit. J'ai beaucoup d'amis qui peuvent bien parler le portugais. Yella was ideg tennuɣeḍ d uwaɣzen? T'es-tu déjà battu avec un monstre ? Asirem i tesɛa Berbadette aṭas-aya d tiɣin n yiwen n wexxam di Lmeṛṛuk. Le rêve que Bernadette faisait depuis quelque temps était d'acheter une maison au Maroc. Ad as-d-awiɣ tameqṛuḍt i yemma. Je vais apporter de la tarte à ma mère. Ilaq ujeṛṛiḍ n tuqqna i telɣa tilawt n usendeh. Le trait d'union est obligatoire à la forme affirmative de l'impératif. D lawan n ṛṛḥil ar uɣerbaz. Il est temps d'aller à l'école. Baba isell i ccna aklasik. Mon père écoute de la musique classique. Baba ismeḥsis i uẓawan aqdim. Mon père écoute de la musique classique. Deg uḍṛis-nni wis sin yella useqdec n tmeɣruḍt. Dans le deuxième texte, il y a un usage de métaphores. Abujed ur yesɛi ara tilisa. L'ignorance n'a pas de limites. Ass-a ṛuḥeɣ ar usalay. Aujourd'hui j'ai visité un musée. Win yeqqes uzrem, yeţţagwad aseɣwen. Qui a été mordu par un serpent craint le moindre bâton. Aql-i deg lbiru n lpusṭa. Je suis dans le bureau de poste. Aql-i di lbiru n tnazant. Je suis dans le bureau de poste. Ad ṛuḥen ar sbiṭeṛ. Ils iront à l'hôpital. Ad aruɣ tabrat i Mirielle. J'écrivis une lettre à Mireille. Tella tḥanutt dihin? Y a-t-il un magasin là-bas ? Tella tḥanutt da? Y a-t-il un magasin ici ? Iɛac deg Azerbayǧan 4 n iseggasen. Il a vécu en Azerbaïdjan pendant 4 ans. Anda i tella tmahelt n tmurt tagrigit? Où est l'ambassade de Grèce ? Anda i d-tezga tmahelt n tmurt tagrigit? Où est l'ambassade de Grèce ? Anwa ar ad tḥemmeleḍ, ma tuɣ tmaleḍ? On n'aime plus personne quand on aime. Allal amezwaru n tiḥerci n weɣref, d tutlayt-is. Le premier instrument du génie d'un peuple, c'est sa langue. Amek ara tḥemmleḍ taqcict ideg ur-d iban wara? Comment aimer une fille dont on ne voit rien ? Aman ur-d tugim yemma, ur tekkesen fad ay-atma. L'eau que ne m'aura pas donné ma mère de sa cruche, n'étanchera jamais ma soif. Ittḥukku iqellalen-is. Il se gratta les testicules. Iḥukk iqellalen-is. Il s'est gratté les testicules. D taxeddamt d wawal. C'est une employée très travailleuse. D axeddam d wawal. C'est un employé très travailleur. Yiwen ur icukket kra. Personne ne se douta de rien. Tebɣa ad yi-temlil. Elle voulut me rencontrer. Tebɣa ad yi-tẓeṛ. Elle voulut me rencontrer. Anda-ten iceṭṭiḍen-iw? Où sont mes vêtements ? Anda i llan yiselsa-w? Où sont mes vêtements ? Iččuṛ uqeṛṛuy-is d iɣeblan Il a plein de problèmes en tête. Yettḥuccu armi d-yejreḥ ifassen-is Il a tellement fauché de foin qu'il en a les mains en sang. Tayri d talwit ifent idrimen. L'amour est un trésor inestimable. Ur cfiɣ ara mliḥ ɣef teqcict-nni. Je ne me souviens plus vraiment de cette fille-là. Aggaḍ ikad ad naweḍ. Qui va doucement, va sûrement. Kker syin a yijiṛmeḍ, iwumi aqmimmeḍ, imi k-ifut weckenṭeḍ? Dégage, miteux ! Pourquoi être si envieux, toi qui es si miteux ? Ar tufat! Au revoir ! Llan medden deg yal amkan. Il y avait des gens partout. Llan yemdanen di yal amkan. Il y avait des gens partout. d ayla-w, anaɣ? C'est le mien, non ? D ayla-w, anaɣ? C'est la mienne, non ? D ayla-w, neɣ xaṭi? C'est le mien, non ? D ayla-w, neɣ xaṭi? C'est la mienne, non ? Ad steɛfuɣ kan kra. Je dois juste me reposer un peu. Ad sgunfuɣ kan kra. Je dois juste me reposer un peu. Nṛuḥ zik tasebḥit-a. Nous sommes partis tôt le matin. Nṛuḥ ssbeḥ zik ass-a. Nous sommes partis tôt le matin. Ulama d asiwel ur yi-d-isawel ara deg wass n umuli-w. Il n'a même pas téléphoné pour mon anniversaire. Xaṭi, ad xedmeɣ aɛummu. Non, je vais faire de la natation. Bɣiɣ ad ṛuḥeɣ ar uɣerbaz s tkeṛṛust, mačči ɣef uḍaṛ. Je veux aller à l'école en voiture, pas à pied. Llan yidlisen ɣef tgida? Y a-t-il des livres sur la table ? Llant tektabin ɣef ṭṭabla? Y a-t-il des livres sur la table ? Yelha yinig-nni. Le voyage était génial. Iɛedda akken iwata yinig-nni. Le voyage était génial. Igerrez mliḥ yinig-nni. Le voyage était génial. Ilaq-aɣ uɣella amaynut. Il nous faut un nouveau chef. Ilaq-aɣ uɣella ajdid. Il nous faut un nouveau chef. Ilaq-aɣ uqeṛṛuy amaynut. Il nous faut un nouveau chef. D isteqsiyen i ɣef ur zmireɣ ad rreɣ. Ce sont des questions auxquelles je ne peux pas répondre. D isteqsiyen i ɣef ur zmireɣ ara ad d-fkeɣ tiririt. Ce sont des questions auxquelles je ne peux pas répondre. Af-d acḥal i yi-d-ikker. Devine combien ça m'a coûté. Af-d acḥal i yi-d-tekker. Devine combien ça m'a coûté. Sefru-d acḥal i yi-d-isɣam. Devine combien ça m'a coûté. Sefru-d acḥal i yi-d-isker. Devine combien ça m'a coûté. Ṛɣant aṭas n teqbucin. Plusieurs bougies brûlaient. Ilaq ad d-nelhu d warraw-nneɣ. Nous devons nous occuper de nos enfants. Ilaq ad d-nelhu d warrac-nneɣ. Nous devons nous occuper de nos enfants. Ur ḥemmleɣ ara ad cnuɣ s tefransist. Je n'aime pas chanter en français. Refdeɣ tabewwaḍt-nni. J'ai soulevé la boite. Refdeɣ asenduq-nni. J'ai soulevé la boite. Refdeɣ afniq-nni. J'ai soulevé la boite. Yiwen ur ittḥessis i yinaw. Personne n'écoutait le discours. Yiwen ur issel i yinaw. Personne n'écoutait le discours. Ɛni yuɛeṛ mliḥ? Était-ce trop difficile ? Yuɛeṛ mliḥ? Était-ce trop difficile ? Acḥal n yismawen i yellan ɣef unnuɣ? Combien y avait-il de noms sur la liste ? Ɛni iɛedda lḥal i wakken ad d-rreɣ idrimen-iw? Est-il trop tard pour récupérer mon argent ? Tasdawit n Harvard tettwabna aseggas n 1636. L'université Harvard a été fondée en 1636. Tasdawit n Harvard tettwabna deg useggas n 1636. L'université Harvard a été fondée en 1636. D ayen i yi-d-nnan. C'est ce qu'ils m'ont dit. D annect-nni i yi-d-nnan. C'est ce qu'ils m'ont dit. D annect-nni i yi-d-nnant. C'est ce qu'elles m'ont dit. D ayen i yi-d-nnant. C'est ce qu'elles m'ont dit. Meẓẓiyeɣ mliḥ i wakken ad xedmeɣ annect-a. Je suis trop jeune pour faire ça. Melmi i txedmeḍ annect-a? Tu as fait ça quand ? Melmi i txedmeḍ akka? Quand avez-vous fait ceci ? A tufat! Ar tikkelt-nniḍen! Au revoir ! Ur umineɣ ara belli Tom ad iṛuḥ ɣer Boston. Je ne croyais pas que Tom irait à Boston. Igenni d azegazw yerna ilha lḥal. Le ciel était bleu et le temps magnifique. Teǧǧam ssiwanat-nwen deg ufurgu. Vous avez laissé vos parapluies dans le bus. Ur zmireɣ ara ad ṛuḥeɣ ar tmeɣṛa n umuli-s. Je me trouvai dans l'incapacité de me rendre à sa fête d'anniversaire. Cukkeɣ yezweṛ. Je pense qu'il est compétent. Cukkeɣ d argaz i iẓewṛen. Je pense que c'est un homme capable. Tutlayt teqqen ar timawit. La langue est liée à l'oralité. Inha-yi. Il m'a donné un conseil. Iweṣṣa-yi. Il m'a donné un conseil. Tutlayt tella i wakken ad d-yini yiwen amek i yettwali ddunit. La langue sert à exprimer une perception du monde. Tsutreḍ-as takeṛṛust-nni i baba-k? Vous avez demandé la voiture à votre père ? Tibḥirt-ines d leqdic n tẓuṛi. Son jardin est une œuvre d'art. Yeqfel webrid ɣef 10 n ikilumiṭṛen. Il y a donc 10 km de bouchons. Nettissin tajeṛṛumt seg tutlayt, mačči d tutlayt i nettissin seg tjeṛṛumt. On apprend la grammaire à partir de la langue, pas la langue à partir de la grammaire. Acuɣeṛ i s-isawal i wettma-s tikwal kan? Pourquoi appelle-t-il rarement sa sœur ? Smenyifeɣ ad iliɣ d afṛux wala d islem. Je préférerais être un oiseau plutôt qu'un poisson. Ad iliɣ axiṛ d afṛux wama ad iliɣ d islem. Je préférerais être un oiseau plutôt qu'un poisson. Tutlayt taqbaylit tettekki ar twacult n tutlayin timaziɣin. Taqbaylit appartient à la famille des langues berbères. Taqbaylit tettekki ar twacult n tutlayin timaziɣin. Taqbaylit appartient à la famille des langues berbères. Llan azal n 10 imelyan d aqbayli di ddunit. Il y a environ 10 millions de Kabyles dans le monde. Ur d-tewwiḍ ara deg lawan tmacint axaṭer yella wedfel. Le train est arrivé en retard à cause de la neige. Yura-yas izen. Il lui a écrit un message. Urεad ur t-id-nufi. Nous ne l'avons pas encore trouvé. Ur tt-id-nufi ara εad. Nous ne l'avons encore trouvée. Tessawel-as deg tilifun. Elle l'appela au téléphone. Tessawel-as s tilifun. Elle l'appela au téléphone. Aniwa učči i tḥemmleḍ? Quelle est ta nourriture préférée ? Anita tiremt i tḥemmleḍ? Quelle est ta nourriture préférée ? D acu i as-tenniḍ? Qu'est-ce que tu lui as dit ? I wumi i tettaruḍ? I wumɛalem-ik? À qui écrivez-vous ? À votre patron ? Nutenti ur zgilent ara tamacint. Elles n'ont pas raté leur train. Nutni ur zgilen ara tamacint. Ils n'ont pas raté leur train. Tṛuḥ ad tali ar wedrar yid-s. Elle allait faire de l'escalade avec lui. Akka kan i leḥḥunt temsal. C'est juste ainsi que les choses fonctionnent. Ur ak-selmaden ara annect-a deg uɣerbaz. Ils ne vous enseignent pas ça à l'école. Ur wen-selmaden ara annect-a deg uɣerbaz. Ils ne vous enseignent pas ça à l'école. Ur ak-sɣaṛayen ara annect-a deg uɣerbaz. Ils ne vous enseignent pas ça à l'école. Ur tettafeḍ ara annect-a deg uɣerbaz. Ils ne vous enseignent pas ça à l'école. Ishel. C'est simple. D ayen isehlen. C'est simple. Iban ad d-yaweḍ deg lawan ilaqen. Il viendra certainement à l'heure. Iɛedda tura lawan i wakken ad tsutreḍ ssmaḥ. Il est trop tard pour s'excuser maintenant. Tura iɛedda lawan i wakken ad tsutreḍ ssmaḥ. Il est trop tard pour s'excuser maintenant. Tɛelmeḍ belli ma nessexleḍ azeggaɣ akked uzegzaw ad d-yeffeɣ uṛeẓẓaẓ? Savais-tu qu'en mélangeant du rouge et du bleu on obtient du violet ? Teẓṛiḍ belli ma nessexleḍ azeggad d uzegzaw ad d-yeffeɣ ujenǧaṛi? Savais-tu qu'en mélangeant du rouge et du bleu on obtient du violet ? Ma yella teṛɣiḍ-d, ilaq ad tessisemḍeḍ tiṛɣi-nni s waman. Si tu t'es brûlé, tu devrais refroidir la brûlure sous l'eau. Fehmeɣ-d. Tanemmirt s waṭas. Je comprends. Merci beaucoup. Fehmeɣ. Tanemmirt aṭas aṭas. Je comprends. Merci beaucoup. Ur ttqeyyilent ara. Elles ne font pas la sieste. Ur ṭṭalaqent ara. Elles ne font pas la sieste. Ur tteḍlaqent ara. Elles ne font pas la sieste. Ad qeyyleɣ. Je ferai une sieste. Ad ḍelqeɣ. Je ferai une sieste. Ẓṛiɣ belli aql-i zdaxel n tnexxaṛt. Je sais que je suis désormais dans le pétrin. Ẓṛiɣ belli aql-iyi zdaxel n tesraft. Je sais que je suis désormais dans le pétrin. Ẓṛiɣ belli aql-iyi weḥleɣ. Je sais que je suis désormais dans le pétrin. Ẓṛiɣ belli aql-iyi ḥeṣleɣ. Je sais que je suis désormais dans le pétrin. Eh, rju ! Anda i tebɣiḍ akka ad truḥeḍ ? Eh, attends ! Mais où veux-tu donc aller ? Deg leɛmeṛt ma ihḍeṛ-iyi-d yiwen akka ! Jamais personne ne m'a parlé ainsi ! Tom ur yettḥibbi ara ibelɛiraṣ. Tom n'aime pas les escargots. Tom yesɛa weltmas tameqqṛant mi qqaren Mary. Tom a une sœur aînée qui s'appelle Mary. Ssebded Linux ! Installe Linux ! Cukkeɣ igerrez. Je pense que ça colle. Cukkeɣ tgerrez. Je pense que ça colle. Yettban-iyi-d yelha. Je pense que ça colle. Ttwaliɣ yelha. Je pense que ça colle. Ḥemmleɣ učči n Leqbayel. J'aime la cuisine kabyle. Melmi isefk ad muddeɣ i weqjun ad yečč? Quand devrais-je donner à manger au chien ? Tom ixeddem-d aɣṛum-is s yiman-is. Tom fabrique son propre pain. Imawlan n imawlan-iw d ijedditen-iw. Les parents de mes parents sont mes grands-parents. Yenna-d Tom belli yebɣa ad s-d-yaɣ tarzeft i Mary. Tom dit qu'il prévoit d'acheter un cadeau pour Mary. Yiwen deg-sen ur yelli dina. Aucun d'entre eux n'était là. Yiwet deg-sent ur telli dina. Aucun d'entre eux n'était là. Ulac deg-sen win i yellan dina. Aucun d'entre eux n'était là. Ulac deg-sent tin i yellan dina. Aucun d'entre eux n'était là. Acuɣeṛ ur tettaẓeḍ ara ar zdat? Pourquoi n'allez-vous pas de l'avant ? Acuɣeṛ ur tettṛuḥuḍ ara ar zdat? Pourquoi n'allez-vous pas de l'avant ? Anwa-t win akken i m-d-iheddṛen? Qui était celui à qui tu parlais ? Anwa-t win akken i ak-d-iheddṛen? Qui était celui à qui tu parlais ? Anta-tt tin akken i m-d-iheddṛen? Qui était celui à qui tu parlais ? Anta-tt tin akken i ak-d-iheddṛen? Qui était celui à qui tu parlais ? Wi t-ilan win akken i ak-d-iheddṛen? Qui était celui à qui tu parlais ? Wi t-ilan win akken i m-d-iheddṛen? Qui était celui à qui tu parlais ? Anwa-t win akken i m-d-iheddṛen? Qui était celle à qui tu parlais ? Anwa-t win akken i ak-d-iheddṛen? Qui était celle à qui tu parlais ? Anwa-t win akken i wen-d-iheddṛen? Qui était celui à qui vous parliez ? Anta-tt tin akken i wen-d-iheddṛen? Qui était celle à qui vous parliez ? Wi tt-ilan tin akken i wen-d-iheddṛen? Qui était celle à qui vous parliez ? Bɣiɣ ad tḥebseḍ ur yi-d-teṭṭfaṛeḍ ara. Je veux que vous cessiez de me suivre. Bɣiɣ ad tḥebsem ur yi-d-teṭṭafaṛem ara. Je veux que vous cessiez de me suivre. Tebɣiḍ ad tettekkiḍ d terbaɛt-iw? Voulez-vous faire partie de mon équipe? Tebɣam ad tettekkim d terbaɛt-iw? Voulez-vous faire partie de mon équipe? Tebɣam ad tettekkim d wegraw-iw? Voulez-vous faire partie de mon équipe? Tebɣiḍ ad tettekkiḍ d wegraw-iw? Voulez-vous faire partie de mon équipe? Tebɣiḍ uṭṭun n tilifun-inu? Vous voulez mon téléphone? Tebɣam uṭṭun n tilifun-inu? Vous voulez mon téléphone? D acu i tebɣiḍ ad ak-d-iniɣ? Que voulez-vous que je vous dise ? D acu i tebɣam ad wen-d-iniɣ? Que voulez-vous que je vous dise ? Eǧǧ-iyi ad ak-d-sfehmeɣ amek i iteddu. Laisse-moi t'expliquer comment ça fonctionne. Eǧǧ-iyi ad ak-d-sfehmeɣ amek i ileḥḥu. Laisse-moi t'expliquer comment ça fonctionne. Aṛju ad ak-d-sekneɣ amek i ileḥḥu. Laisse-moi t'expliquer comment ça fonctionne. Aṛju ad ak-werriɣ amek i iteddu. Laisse-moi t'expliquer comment ça fonctionne. Eǧǧ-iyi ad am-d-sfehmeɣ amek i iteddu. Laisse-moi t'expliquer comment ça fonctionne. Cfiɣ asmi i yi-tesɣaṛay yemma agemmay. Je me souviens de ma mère m'enseignant l'alphabet. Dina i iɛac akk tudert-is. Il vécut là toute sa vie. Dina i iɛac meṛṛa tudert-is. Il vécut là toute sa vie. Ɣlayet. Ça coûte trop cher. Teskaray-d ɣlayet. Ça coûte un pont. Tesɣamay-d ɣlayet. Ça coûte un pont. Teskaray-d tafunast d yelli-s. Ça coûte un pont. Tesɣamay-d tafunast d yelli-s. Ça coûte un pont. Tewwiḍ-t-id! Tu as réussi ! Trebḥeḍ! Tu as réussi ! Tewwim-t-id! Vous avez réussi ! Trebḥem! Vous avez réussi ! Ur fqiɛeɣ ara akk fell-ak. Je ne suis en aucun cas en colère après toi. Ur fqiɛeɣ ara akk fell-am. Je ne suis en aucun cas en colère après toi. Ur rfiɣ ara akk fell-ak. Je ne suis en aucun cas en colère après toi. Ur rfiɣ ara akk fell-am. Je ne suis en aucun cas en colère après toi. Ur fqiɛeɣ ara akk fell-awen. Je ne suis en aucun cas en colère après toi. Ur fqiɛeɣ ara akk fell-akent. Je ne suis en aucun cas en colère après toi. Teqqaṛ-as tixsi: ulamma kesseɣ, ţzillimeɣ. La brebis dit : « même si je broute, je surveille. » Keṛheɣ-k. Je te déteste. Keṛheɣ-kem. Je te déteste. Ɣucceɣ-k. Je te déteste. Ɣucceɣ-kem. Je te déteste. Neɛṛeq deg teẓgi. Nous nous sommes perdus en forêt. Ṭṭuqteɣ. J'ai pris du poids. Ṣeḥḥaɣ. J'ai pris du poids. Rniɣ di lmizan. J'ai pris du poids. Ulac i d-yettasen s wulac. Rien ne vient de rien. Ulac i izemren ad d-yas s wulac. Rien ne peut venir de rien. Sneɣ-t akken iwata. Je le connais plutôt bien. Anda ad nečč tameddit-a? Où va-t-on manger ce soir ? Ssenhaṛ kan s ţawil amer ad tesεuḍ uguren. Conduisez prudemment ou vous allez vous attirer des ennuis. George yejreḥ wul-is. George avait le cœur brisé. George tejreḥ tasa-s. George avait le cœur brisé. Γur-k ass deg ara tqeṛḥeḍ iḥulfan n wayeḍ. Ne blessez jamais les sentiments de quelqu'un. Aql-ik tebeddeḍ af uḍaṛ-iw! Tu te tiens sur mon pied ! D acu-t uhetwir-a? C'est quoi tout ce raffut ? Ţbeccicent tyuẓaḍ? Les poules font-elles pipi ? Ṭṭṣeɣ. Je me suis couché. Gneɣ. Je me suis couché. Yella d acu tegziḍ deg tmsalt-a? Est-ce que cela signifie quelque chose pour vous ? D acu ar ad neg tura? Que faisons-nous maintenant ? D acu la neţţeg tura? Que faisons-nous maintenant ? Mario yeţmeslay Tanglizit am waman. Mario parle l'anglais couramment. Bezzef i iwesser fell-am. Il est trop vieux pour vous. Ddeqs i iwesser fell-am. Il est trop vieux pour vous. Reḍleɣ-ţ-id. Je l'ai empruntée. Γuṛ-i tikti-nniḍen. J'ai une autre idée. Tom yezga deg wexxam. Tom est souvent à la maison. Aha ad neṛju ad yifsus ugeffur-a. Attendons que la pluie s'apaise. Tudert wezzilet. La vie est courte. Seg zgelli selleɣ-awen-d tettmeslayem ɣef tsertit. Depuis tout-à-l'heure je vous entends parler de la politique. Siwlem-d tikkelt-nniḍen. Appelez à nouveau. Siwlemt-d tikkelt-nniḍen. Appelez à nouveau. Teṭṭṣeḍ iḍ-a akken yelha a Steeve? As-tu bien dormi cette nuit, Steeve ? Tegneḍ akken iqwem iḍ-a a Steeve? As-tu bien dormi cette nuit, Steeve ? D asiwel aneggaru i inig 333 ar Boston. C'est le dernier appel pour le vol 333 vers Boston. Tzemrem ad aɣ-d-tinim iwacu i tellam d-a? Pouvez-vous nous dire pourquoi vous êtes ici ? Neḥṣa d akken tlemdem talmanit. Nous savons que vous apprenez l'allemand. Anwa i d-iseyyden islem-a ? Qui a pêché ce poisson ? Tom d ameṛkanti, d aɛezri, d amɣaṛ cwiṭ, maca ur yecmit ara aṭas. Tom est riche, célibataire, un peu vieux, mais pas trop moche. Nesla i tiyita n ṛsaṣ. Nous avons entendu un coup de feu. Teqqaṛ-as tixsi: ulamma kesseɣ, ţzillimeɣ. Même si je continue à brouter, je surveille, dit la brebis. Yella yeqqim ɣef usu. Il était assis sur le lit. Refdeɣ-ţ tujjaq, serseɣ-ţ tujjaq; amek ad as-geɣ a Rebbi? Que je la soulève ou la pose, elle n'arrête pas de grincer ; que faire d'elle, mon Dieu ? Tayaziḍt teţarew, ayaziḍ iqreḥ-it ugugguḍ-is. Quand la poule pond, c'est le coq qui a mal au cul. Yiwen wass i tkeḥḥel tyaziḍt, yewwi-ţ ufalku. Pour une fois que la poule se maquille, un faucon la saisit. Ur teẓriḍ ara d acu i d tayri n tidet. Tu n'as aucune idée de ce qu'est le véritable amour. iseggasen yezrin Les années passent. Amejjay idawa lǧarḥ-is La police va finir par t'attraper. Ur yeshil ara i umahil Ce n'est pas facile à faire. Nezmer ad awen-d-nefk kra n yisteqsiyen? Pourrions-nous vous poser quelques questions ? Nezmer ad ak-d-nefk kra n yisteqsiyen? Pourrions-nous te poser quelques questions ? Ulac win i d-yennan akka. Personne ne dit ça. Wissen ma nezmer ak-d nefk kra n yiseqsiyen? Pourrions-nous te poser quelques questions ? Yiwen ur d-yenni akka. Personne ne dit ça. Aql-i rfiɣ ciṭ fell-ak. Je suis un peu en colère contre toi. Ulamek ar ad nemlil deg unafag. Je n'ai pas pu vous rencontrer à l'aéroport. Tuɣ-iyi bɣiɣ ad uɣaleɣ ar yiḍes. Je me rendormais. Dagi i nnumen teţţen imensi. C'est ici qu'ils ont l'habitude de souper. Tuɣ lliɣ ţnadiɣ tuɣalin ar yiḍes. Je me rendormais. Feṛqet tikerḍiwin-nni di leɛnaya-nwen. Distribuez les cartes, s'il vous plaît. Di leɛnaya-k fṛeq tikerḍiwin-nni. Distribuez les cartes, s'il vous plaît. Ugadeɣ ur nettizmir ara ad k-nɛiwen. Je crains que nous ne puissions vous aider. Ugadeɣ ur nettizmir ara ad ken-nɛiwen. Je crains que nous ne puissions vous aider. Ugadeɣ nesɛa ugur. Je crains que nous ayons un problème. Ugadeɣ ur nseɛɛu ara d acu ara nefren. Je crains que nous n'ayons pas le choix. Ugadeɣ ur nseɛɛu ara d acu ara nextiṛ. Je crains que nous n'ayons pas le choix. Ugadeɣ ur nettaweḍ ara deg lawan. Je crains que nous ne soyons pas à l'heure. D azɣal ass-a Il fait chaud aujourd'hui. Sawel-iyi-d melmi tewwḍeḍ. Appelle-moi quand tu seras arrivé. Ad nerreẓ wala ad neknu. Plutôt rompre que plier. Ilaq ad tebdu Marie. Marie devrait commencer. Ma d ageffur azekka, ur neţṛuḥu ara ar wedrar. S'il pleut demain, nous n'irons pas à la montagne. Ad neṛṛeẓ wala ad neknu. Plutôt rompre que plier. Siwel-iyi-d mar ad taweḍeḍ. Appelle-moi quand tu seras arrivé. Ticki tewweḍeḍ kan, siwel-iyi-d. Appelle-moi quand tu seras arrivé. Iḥulfa yella ufus iǧehden i yas-d-ijguglen si deffir. Il se sentit agrippé par l'arrière par un bras puissant. Tuɣ yerfa segmi i-t-regmeɣ. Il était en colère que je l'aie insulté. Imi k-ifut lefjer ay amɣaṛ, xas sserked iman-ik. Puisque l'aube a déjà pointé, tu devrais en rester là, mon vieux. Axxam bu snat n tebbura, ekcem sya, teffeɣeḍ sya! Dans une maison à deux entrées, on entre ou on sort par-ci par-là. Werǧin iţţu ad yaru i yemma-s yal imalas. Il ne manque jamais d'écrire à sa mère chaque semaine. Cbebec dinna neɣ qim, a tamɣaṛt n daɛwessu! Tu peux commérer autant que tu veux, sale mégère ! Aqjun-iw ur yettkerric ara. Mon chien ne mord pas. Ass n Arim, ad dduɣ ar tmurt n Walman. Lundi, je vais en Allemagne. Deg tkessiwt neɣ deg tqendurt n yiqbayliyen, nettaf ugar n yiwen n yinni. Yella deg-s aberkan, azegzaw, adal, amekzay, agawzi, azwawaɣ, azeggaɣ, aẓerfan, agennaw, ademdam, amellal, awraɣ, ačinay akked amliɣed. D tazerɣeft. Dans la robe kabyle, on trouve plus d'une couleur. On y trouve, le noir, le bleu, le vert, le mauve, le bleu marine, le rose, le rouge, l'argenté, le turquoise, le violet, le blanc, le jaune, l'orange, et le gris. Elle est multicolore. D acu-t wihin i yellan dihin? Qu'est-ce que c'est que ça là-bas ? D acu i yeḍṛan dihin? C'est quoi ça, là-bas ? Ma tettmeslayeḍ s uɣiwel, ur ttizmireɣ ara ad k-id-fehmeɣ. Si vous parlez trop vite, je ne serai pas capable de comprendre. Ma tettmeslayeḍ s uɣiwel, ur ttizmireɣ ara ad k-id-fehmeɣ. Si tu parles trop vite, je ne pourrai pas comprendre. Ma tettmeslayem s uɣiwel, ur ttizmireɣ ara ad ken-id-fehmeɣ. Si vous parlez trop vite, je ne serai pas capable de comprendre. Ma theddṛem s uɣiwel, ur ttqaḍaɛeɣ ara ad ken-id-fehmeɣ. Si vous parlez trop vite, je ne serai pas capable de comprendre. Ma theddṛem s uɣiwel, ur ttqaḍaɛeɣ ara ad ken-id-fehmeɣ. Si tu parles trop vite, je ne pourrai pas comprendre. Ma theddṛemt s uɣiwel, ur ttizmireɣ ara ad kent-id-fehmeɣ. Si tu parles trop vite, je ne pourrai pas comprendre. Bɣiɣ ad steɛfuɣ kra. Je veux faire une pause. Bɣiɣ ad ḥebseɣ kra. Je veux faire une pause. Bɣiɣ ad ḥebseɣ kra. Je veux prendre du repos. Bɣiɣ ad steɛfuɣ kra. Je veux prendre du repos. Tebɣam ad teččem? Est-ce que vous voulez manger ? Tebɣiḍ ad teččeḍ? Est-ce que tu veux manger ? Ttisineɣ tutlayt takičwatt. J'apprends le quechua. Ḥeffḍeɣ tulayt takičwatt. J'apprends le quechua. Llan waman? Est-ce qu'il y a de l'eau ? Tura kan i helkeɣ. C'est seulement maintenant que je suis malade. Tura kan i d-yeɣli fell-i lehlak. Ce n'est que maintenant que je suis malade. Tura kan i qqleɣ helkeɣ. Ce n'est que maintenant que je suis malade. Ad sɛeddiɣ tameɣṛa n Nwal akked twacult-iw. Je passe Noël en famille. Ilaq ad yi-d-tiniḍ d acu i tebɣiḍ ad teččeḍ. Il faudra me dire ce que tu veux manger. Fukkeɣ ass-inu. J'ai fini ma journée. Ad yi-terreḍ d azeggaɣ. Vous allez me faire rougir. Izdeɣ ar yixef n ubrid. Il habite au bout de la rue. Bɣiɣ ad fakkeɣ urar-a di taggara n ssmana-ya. Je veux terminer ce jeu ce week-end. D ayen yelhan ma testeɛfaḍ kra. Cela fait du bien de faire une petite pause. Kra n usteɛfu d ayen yelhan. Cela fait du bien de faire une petite pause. Kra n usgunfu d ayen yelhan. Cela fait du bien de faire une petite pause. Ttekkseɣ tamart-iw abrid i ssmana. Je me rase une fois par semaine. Anef-iyi ad sirdeɣ leqlul. Laisse-moi faire la vaisselle. Anef-iyi ad sirdeɣ iqejḍuṛen. Laisse-moi faire la vaisselle. Eǧǧ-iyi ad sirdeɣ iqejḍuṛen. Laisse-moi faire la vaisselle. Eǧǧ-iyi ad sirdeɣ iqbac. Laisse-moi faire la vaisselle. Yuɛeṛ uxtiṛi n win ara irebḥen. Ça va être dur de choisir un gagnant. Aṭṭen yesselmad-aɣ acḥal i teswa tezmert. La maladie nous apprend combien la santé est précieuse. Ur ittkerric ara weqjun-iw. Mon chien ne mord pas. Ass n letnayen, ad ṛuḥeɣ ar Lalman. Lundi, je vais en Allemagne. D acu i txeddmem ass n lḥedd? Et que faites-vous le dimanche ? Ad xedmeɣ tameɣṛa n umuli-w ass n ssebt tameddit. Samedi soir, je fête mon anniversaire. Ma yeɣli ugeffur azekka, ur nettṛuḥu ara ar wedrar. S'il pleut demain, nous n'irons pas à la montagne. Swaswa d annect-nni i bɣiɣ ad d-sumreɣ. J'allais suggérer la même chose. Cukkeɣ ilaq ad neɛṛeḍ ad nexdem aya. Je pense qu'on devrait essayer de faire ça. Ɛni d tidett ur tessineḍ ara ad tɛumeḍ? Est-ce que c'est vrai que tu ne sais pas nager ? D tidett ur tessineḍ ara ad tɛumeḍ? Est-ce que c'est vrai que tu ne sais pas nager ? D tidett ur tessinem ara tɛumem? Est-il vrai que vous ne savez pas nager ? Efk-iyi-d ssmana. Donne-moi une semaine. Efk-iyi-d dduṛt. Donne-moi une semaine. Fkem-iyi-d ssmana. Donnez-moi une semaine. Fkemt-iyi-d dduṛt. Donnez-moi une semaine. Ilaq ad ṛuḥeɣ ad d-suffɣeɣ idrimen di lbanka. Je dois aller chercher de l'argent à la banque. D iswi. C'était le but. Leɛmeṛ walaɣ argaz-a di ddunit-iw. Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie. Leɛmeṛ walaɣ-t wergaz-a di ddunit-iw. Je n'ai jamais vu cet homme de ma vie. Ugiɣ ad amneɣ. Je ne voulais pas y croire. Bɣiɣ ad ṭṭseɣ. J'ai sommeil. Nniɣ-asen ad d-uɣaleɣ. Je leur ai dit que je reviendrais. Tekka-d akk timura. Elle est passée par tous les pays. Ad idireɣ akken bɣiɣ. Je vivrai comme je veux. Ɣer kan aḥric wis sin n udlis. Lis seulement le deuxième tome du livre. Tebɣid ad teččeḍ ? Veux-tu manger ? Nudaɣ ad ẓreɣ ugar ɣef wergaz-agi. J'ai essayé d'en savoir plus sur cet homme. Ẓriɣ ur tezmirem ara ad d-tawim yiwen. Je sais que vous n'arriverez jamais à en avoir un. Bɣiɣ ad tzedɣeḍ yid-i. Je voudrais que tu emménages avec moi. Bɣiɣ ad nezdeɣ akken. Je veux que nous vivions ensemble. Kerheɣ-ken yakk akken ma tellam. Je vous déteste tous autant que vous êtes. Ssarmeɣ ad temmtem yakk. J'espère que vous crèverez tous. Qqaṛsent tnelwa inu. Mon lacet s'est rompu. Ad nemmẓer deg tneɣrit. On se voit en classe. Telliḍ tettwaliḍ tiliẓri iḍelli ɣef tẓa ? Est-ce que tu regardais la télé hier soir à neuf heures ? Steɛfu cwiṭ dagi. Repose-toi un peu ici. Timzizzelt ad tekfu azekka Le concours se termine demain. Tmuqleḍ deg leqjaṛ nni n wadda ? As-tu regardé dans le tiroir du bas ? Ad nuɣal ɣer tazwara. Retournons au début. Neḥwaǧ cwiṭ n usgunfu. Nous avons besoin d'un peu de repos. Wali ssuma. Regarde le prix. Tom yettaru i yiwen umeddakel. Tom écrit à un ami. Deg tazwara, ad awen-d-sekneɣ amek i tetteddu. D'abord, je vous montre comment ça fonctionne. D aya i y-isellken. C'est ce qui m'a sauvé. Ttwaliɣ tuggda deg wallen-ik. Je vois la peur dans tes yeux. Ttwaliɣ tuggda deg wallen nwen. Je vois la peur dans vos yeux. Teḍra-d deg tubeṛ. C'est arrivé en octobre. Ass-a, ur neẓri ara ayen ara d-yedṛun azekka. Aujourd'hui, nous ne savons pas ce qui arrivera demain. Nekk d argaz zgiɣ uḍneɣ. Je suis un homme toujours malade. Ilaq-as useḥṛec akken ad d-yeffeɣ d aselmad! Il faut l'inciter à devenir professeur ! Anwa i swelen aqeddac-agi? Qui a configuré ce serveur ? Tuɣ-d kra n tnac n tmellalin. Elle a acheté une douzaine d'œufs. Zemreɣ ad gaṛiɣ takeṛṛust-iw da? Suis-je autorisé à me garer ici ? Ilaq ad ṛuḥeɣ ar wexxam. Il me faut aller à la maison. Ilaq ad ṛuḥeɣ ar uxeddim. Je dois aller au travail. Uḥwaǧeɣ attekki-nwen. J'ai besoin de votre coopération. Ur heddṛeɣ ara ɣef annect-a. Je n'en parle pas. Ur heddṛeɣ ara fell-as. Je n'en parle pas. Aṭas n tafat tetteqṛaḥ allen. Trop de lumière blesse les yeux. Zemren akk medden ad kecmen ar temkeṛḍit. L'entrée de la bibliothèque est libre. Tafat tettazzal akteṛ n ṣṣut. La lumière voyage plus vite que le son. Tafat tettazzal ugar n yimesli. La lumière voyage plus vite que le son. Tseṭṭlem tamart-nwen. Vous vous êtes rasés. Seṭṭlen tamart-nsen. Ils se sont rasés. Kksen tamart-nsen. Ils se sont rasés. Ur seṭṭleɣ ara ɛad tamart-iw. Je ne me suis pas encore rasé. Ur kkiseɣ ara ɛad tamart-iw. Je ne me suis pas encore rasé. Ur-ɛad seṭṭleɣ tamart-iw. Je ne me suis pas encore rasé. Ur bɣiɣ ara akk ad ẓṛeɣ d acu i tettxemmimeḍ g allaɣ-ik. Je n'ai aucun désir de comprendre ce qui se passe à l'intérieur de ta tête. Tulim aseklu-nni s uɣiwel. Vous êtes montées vite dans l'arbre. Ulin aseklu-nni s uɣiwel. Ils sont montés vite dans l'arbre. Ulin aseklu-nni s tɣawla. Ils sont montés vite dans l'arbre. Ulin ttejṛa-nni s tɣawla. Ils sont montés vite dans l'arbre. Ulin aseklu-nni s usixef. Ils sont montés vite dans l'arbre. Yettru tikwal ɣef yemma-s mi ulac-itt ? Pleure-t-il quelquefois la perte de sa mère ? D lεali mliḥ wi ismuzegten i uẓawan. C'est très agréable d'écouter de la musique. Thedder tafransist. Elle parle français. Yya-w ad neqqimet da. Asseyons-nous ici. Tamcict teḥṣel deg waddag. La chatte est coincée dans l'arbre. Azul, amek tettiliḍ ? Salut ! Comment ça va ? Atta tewweḍ-d yiwet n terbaεt ibeṛṛaniyen ɣer Edo, neɣ Ṭukyu. Un groupe d'étrangers est arrivé à Edo, Tokyo en d'autres termes. Afet-d ihi amek ara temsefhamem ! Trouvez donc un consensus ! Kra n ddqayeq d tikli wwint-iyi ɣer ugemmaḍ. Une marche de quelques minutes me conduisit au rivage. Ruma mačči deg yiwen wass i d-tella. Rome ne s'est pas faite en un jour. Zznezla-yi tugar akk tid nesεedda. Ce séisme fut le plus important que l'on ait jamais vécu. Ulac wi yellan ɣur-neɣ. Il n'y a personne chez nous. Ur k-ẓriɣ armi d tura. Je ne t'ai pas vu jusqu'à présent. Tijeǧǧigin d tiwraɣin. Les fleurs sont jaunes. Σerḍeɣ ad ruḥeɣ ɣer lxedma s uvilu maca ɣer tagara ufiɣ mačči d ayen i y-iwulmen. J'ai essayé d'aller au travail en vélo mais finalement cela ne me convenait pas. Tebɣiḍ ad truḥeḍ d amezwaru ? Voulez-vous y aller en premier ? Wwiɣ-ak-d lexbar ur nessefraḥ. J'ai de mauvaises nouvelles pour vous. Yal tasemhuyt s ccbaḥa-s. Chaque saison est dotée de sa propre beauté. Ili-k d abɣas a Jean, aql-ik deg ubrid yelhan. Prends courage, Jean, tu es sur la bonne voie ! Ssekraweɣ taxxamt ɣef yiwen wayyur. Je loue une chambre pour un mois. Ilaq ad teẓreḍ ṭṭbib n tuɣmas. Tu devrais aller consulter un dentiste. Nezmer ad nmeslay weḥd-neɣ kan ? Pourrions-nous nous entretenir seul à seul ? Maca teţmeslay s trusit u tra ad ţ-ţwaseɣti ar teqbaylit. Macha parle le russe et voudrait que quelqu'un la traduise en kabyle. Iban d netta i tt-ixedmen. Il est clair qu'il est coupable. Lliɣ zzenzeɣ yakan adlis-nni mi yi-d-yessawel. J'avais déjà vendu le livre en question quand il m'a téléphoné. Tettlus ayen iɣman akken ara tt-id-muqlen medden. Elle porte des vêtements hauts en couleur pour attirer l'attention. Amihi iεedda. Le danger est passé. Kanada tezga-d ɣer tama ugafa n tmurt n Marikan. Le Canada borde la partie nord des USA. Argaz yelluẓen yeɣli ɣef wučči. L'homme affamé a dévoré la nourriture. Ur yessaweḍ ara ad d-yeldi tabewwaṭ-nni. Il n'a pas été capable d'ouvrir la boîte. Agrud yella yettqewwit ibki s tbanant. L'enfant nourrissait le singe avec la banane. Ttxilwat uɣalet s kra isurifen ɣer deffir. Reculez de quelques pas, s'il vous plait. Ur qebbleɣ ad ttwanekṛeɣ ugar n wakka. Je refuse d'être ignoré plus longtemps. Ul imekdi ur ilaq ad icukket ḥedd deg-s. Le cœur fidèle ne doit jamais être remis en question. Qebleɣ acqirrew-a ! J'accepte le défi ! Ur netteddu ara d igerdan s aɣerbaz. Nous n'accompagnerons pas les enfants à l'école. Acu yebɣa ad yeg Tom akk d Mary ? Qu'est-ce que Tom et Mary essaient de faire ? Tella teɣli-d tallast mi d-newweḍ ɣer taddart. Il faisait nuit quand nous sommes arrivés au village. Akken kan ad d-neqqel ɣer ṣṣeḥ, ihi yella wayen i k-ttalaseɣ. Pour en venir à l'essentiel, tu me dois quelque chose. Aya menwala ad t-yexdem. N'importe qui pouvait faire ça. Ur tt-ttarra ara am akken kra ur yelli, acku d lekdeb. Arrête de faire comme si tout allait bien ! Ce n'est pas le cas. Ǧǧet-it ad yexdem ayen n diri. Laisse-le faire les basses œuvres ! Si zik ttarguɣ ad sεuɣ aṭas igerdan. J'ai toujours rêvé d'avoir beaucoup d'enfants. Ḥader aqjun-nni yuεren. Attention au chien dangereux. Mmeṛmecent-d wallen-iw. Mes yeux s'écarquillèrent. Kra yekka yiḍ, ur qqineɣ tiṭ-iw. Je n'ai pas fermé l’œil de la nuit. Ur yi-d-tewqiɛ ara. Ça m'est égal. Ur yi-d-tecliɛ ara. Ça m'est égal. Ur yi-d-teḥliq ara. Ça m'est égal. Teddun ad ffɣeɣ i mi d-iṣuni tilifun. J'allais sortir quand le téléphone a sonné. Wali akken iqwem. ad ak-d-sekneɣ amek i xeddmen. Regarde bien. Je vais te montrer comment on fait. Wali akken iwata. Ad ak-d-sneɛteɣ amek i xeddmen. Regarde bien. Je vais te montrer comment on fait. Ttṛuḥuɣ ad d-qḍuɣ yal taṣebḥit. Je vais faire les courses tous les matins. Awal d lfeṭṭa, meɛna tasusmi d ddheb. La parole est d'argent mais le silence est d'or. Yefra wugur-nni iman-is. Le problème s'est résolu tout seul. Ur ken-teɛni ara maḍi temsalt. Vous n'êtes pas du tout concerné. Acḥal i tesɛiḍ g leɛmeṛ-ik? Quel âge avez-vous ? Acḥal i tesɛiḍ g leɛmeṛ-im? Quel âge avez-vous ? Acḥal i tesɛam g leɛmeṛ-nwen? Quel âge avez-vous ? Ur ttwaqenɛeɣ ara akk. Je ne suis pas du tout convaincu. Acuɣeṛ i tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ ass-a? Pourquoi voulez-vous partir aujourd'hui ? Acuɣeṛ i tebɣam ad tṛuḥem ass-a? Pourquoi voulez-vous partir aujourd'hui ? Ad awiɣ takeṛṛust-iw. Je vais prendre ma voiture. Ilaq ad tettekleḍ f yiman-ik kan, meɛna mačči s waṭas. Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup. Ilaq ad tettekleḍ f yiman-im kan, meɛna mačči s waṭas. Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup. Terka tbanant-a. Cette banane est pourrie. Ittbin-d yefṛeḥ Tom. Tom semblait assez heureux. Mazal ar tura ur d-mektaɣ d acu i yi-d-inna Tom ad t-xedmeɣ. Je n'arrive toujours pas à me rappeler ce que Tom m'a dit de faire. Feṛḥeɣ i mi ifukk wurar-nni. Je suis heureux que le jeu soit fini. D ayla-nneɣ. C'était la nôtre. Tom d argaz n tsertit. Tom est un homme politique. Acuɣeṛ i tebɣiḍ ad d-teffɣeḍ d afremli? Pourquoi veux-tu être infirmière ? Acuɣeṛ i tebɣiḍ ad d-teffɣeḍ d tafremlit. Pourquoi veux-tu être infirmière ? Acuɣeṛ i tebɣam ad d-teffɣem d ifremliyen? Pourquoi voulez-vous être infirmière ? Acuɣeṛ i tebɣamt ad d-teffɣemt d tifremliyin? Pourquoi voulez-vous être infirmière ? Tṣubb Mary deg tiseddaṛin-nni. Marie a descendu les escaliers. Tṣubb Mary deg tiṭṛujin-nni. Marie a descendu les escaliers. Akken myezdaɣen i myussanen. Qui se ressemble s'assemble. Ala, mačči d amagnu. Non, ce n'est pas normal. D amagnu aya ? Est-ce que c'est normal ? Tesliḍ i wefrux ucbiḥ? Avez-vous entendu le bel oiseau ? Ittcabi Tatoeba ɣer Facebook? Est-ce que Tatoeba ressemble à Facebook ? Tom ittamen s iṛebiten iqburen n Igrigiyen. Tom croit aux dieux des anciens Grecs. Sliɣ-as imi t-id-yenna iḍelli. Je l'ai entendu dire hier. Ayen tebɣa tmeṭṭut, ibɣa-t Yillu. Ce que femme veut, Dieu le veut. Tesεiḍ 17 iseggasen? Avez-vous 17 ans ? Suref-iyi, ur ttmeslayeɣ ara tapurtugit. Désolé, je ne parle pas portugais. Uṭṭun-iw n tiliɣri d 9876-5432. Mon numéro de téléphone est le 9876-5432. Yemma d tameṭṭut. Ma mère est une femme. Sriɣ 30 n tesdatin. J'ai besoin de 30 minutes. Ḥemmleɣ-k. Je t'aime. Ḥemmleɣ-kem. Je t'aime. Tesneḍ-t ? Vous le connaissez ? Dagi i ttidireɣ. C'est là que je vis. Iwulem ccɣel-a? Est-ce que c'est normal ? D anekk i yumnen taqsiḍt-a. C'est moi qui ai cru à cette histoire. D nekk i s-yennan i Tom ad yexdem aya. C'est moi qui ai ordonné à Tom de faire cela. D nekk i s-yennan i Tom ad yexdem annect-a. C'est moi qui ai ordonné à Tom de faire cela. D nekk i s-ibeddlen amkan i ṭṭabla-yaki. C'est moi qui ai déplacé cette table. D nekk i yerran Tom ar wemkan-is. C'est moi qui ai remis Tom à sa place. D nekk i yerran Tom ar wusu. C'est moi qui ai mis Tom au lit. D nekk i yeččan tiyita. C'est moi qui ai reçu un coup. D nekk i d-ijerḥen g uḍaṛ. C'est moi qui me suis blessé au pied. D nekk i tent-yuɣen g uḍaṛ. C'est moi qui me suis blessé au pied. D nekk i yetqelqen f aya. C'est moi qui me suis inquiété pour cela. D nekk i yetqelqen f annect-a. C'est moi qui me suis inquiété pour cela. D nekk i yekcem weɣbel f aya. C'est moi qui me suis inquiété pour cela. Walaɣ amcic d aberkan yettazzal g uxxam. J'ai vu un chat noir courir dans la maison. Ṛujaɣ-t ass kamel. Je l'ai attendu toute la journée. Ṛujaɣ-tt ass kamel. Je l'ai attendu toute la journée. Urareɣ tinis aseggas kamel. J'ai joué au tennis pendant toute l'année. Aseggas kamel nekk d urar n tinis. J'ai joué au tennis pendant toute l'année. Tom d anelmad, yak? Tom est étudiant, n'est-ce pas ? Ur lemmdeɣ ara taglizit. Je n'étudie pas l'anglais. Ayen i yeqqar Tom taglizit? Pourquoi Tom étudie-t-il le français ? Sɛiɣ amcic d aberkan. J'ai un chat noir. Ad ak-ɛiwneɣ akken zemreɣ. Je t'aiderai autant que possible. Mary yezga yexṣer lxaṭer-is. Mary est toujours de mauvaise humeur. Wwḍen-d merra anagar Jun. Tout le monde est arrivé sauf John. Bɣiɣ ad idireɣ di Brizil. Je voudrais vivre au Brésil. Zemreɣ ad ak-rnuɣ di Facebook? Je peux vous ajouter sur Facebook ? Lhiɣ, tanemirt imi i d-tesutreḍ! Je vais bien, merci de me le demander ! Izzi d amecṭuḥ. La mouche est petite. Ur ttmeslayeɣ ara taburtugit. Je ne parle pas portugais. Zedɣeɣ di Nyu Yurk. J'habite à New York. Teqqar tmeṭṭut aɣmis. La femme lit le journal. Ad xedmeɣ akk ayen zemreɣ akken ad ɛiwneɣ. Je ferai tout pour aider. Ɣef acḥal i tesɛiḍ tamsirt-ik n tbaskit? À quelle heure est votre cours de basque ? Ass agraɣlan n tlawin igerrzen! Bonne Journée internationale des femmes ! Tesɛa aṭas n yiḍan. Elle a beaucoup de chiens. I lbiɛ? Sont-ils à vendre ? Ad d-rreɣ ttar. J'aurai ma revanche. Ḥwejeɣ aṭas n yimedyaten akken ad ẓreɣ amek yettwasemres wawal-agi. J'ai besoin de plus d'exemples pour savoir comment ce mot est utilisé. Tettmeslayeḍ akken iwata tafransist. Vous parlez très bien le français. Tettmeslayeḍ tafransist? Vous parlez le français ? D awal iweɛren i usuqel. C'est un mot difficile à traduire. D tiliẓri. C'est une télé. Yella win i yak-innan seɣli-d igenni? À l'impossible, nul n'est tenu. Ulac ayen yettdumun. Rien n'est éternel. Ulac ayen yellan i waqu yuqa. Rien n'est éternel. Ulac ayen ur n-fennu ara. Rien n'est éternel. A ssiεqa ay iṣaṛen: aqelmun ar iḍaṛṛen! Sapristi, c'est le monde à l'envers ! Awer ţ-nekker! Soyons damnés ! Awer ţ-nekker! Tant pis ! Cceh deg-neɣ! Tant pis ! D tidett tuɣal-d Dorenda? Est-ce que Dorenda est vraiment revenue ? Ɛni d tidett tuɣal-d Dorenda? Est-ce que Dorenda est vraiment revenue ? Illa wumḍiq anda nezmer ad nmeslay di lbaḍna ? Y a-t-il un endroit où nous pourrions parler en privé ? Gedha. Félicitations. Ayya! Allez ! D tidet? Vraiment ? D afellaq! Super ! D laεǧeb! Incroyable ! Tuḥwaǧ idrimen. Elle a besoin d'argent. Tuḥwaǧ iṣurdiyen. Elle a besoin d'argent. Xemsa n ddqayeq-aya seg mi lliɣ da. Je suis là depuis cinq minutes. D acu i d-tennam? Qu'avez-vous dit ? D acu i d-tennamt? Qu'avez-vous dit ? Nezga nettwali tiliẓṛi. Nous regardons tout le temps la télévision. Nettwali dima tiliẓṛi. Nous regardons tout le temps la télévision. Azul ! Salut ! Acḥal n tkeṛṛusin i yesɛa? Combien de voitures a-t-il ? Acḥal n tkeṛyas i yesɛa? Combien de voitures a-t-il ? Ur zerreɛ ara irden-nsen. Je ne sème pas leur blé. Ur zerreɛ ara irden-nsent. Je ne sème pas leur blé. Iḥemmel ad imuqqel f ṭṭaq. Il aime regarder par la fenêtre. Ur tefhim ara asteqsi-nni. Elle n'a pas compris la question. Ur tefhimem ara asteqsi-nni. Vous n'avez pas compris la question. Ur tefhimeḍ ara asteqsi-nni. Tu n'as pas compris la question. Theresa tessaram d mmi-s ara iweṛten ayla-s. Marie aimerait que son fils hérite de ses biens. Nessaram d mmi-tneɣ ara iweṛten ayla-nneɣ. Nous aimerions que notre fils hérite de nos biens. Ur uɣent ara tanumi skanayent-d ayen i ttḥulfunt. Elles n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments. Ur sɛint ara tanumi skanayent-d ayen i ttḥulfunt. Elles n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments. Ur nument ara skanayent-d ayen i ttḥulfunt. Elles n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments. Ur ken-ɛebbdeɣ ara. Je ne vous adore pas. Ur kent-ɛebbdeɣ ara. Je ne vous adore pas. Ur ttḍebbiṛeɣ ara fell-awen. Je ne vous administre pas. Ur ttḍebbiṛeɣ ara fell-akent. Je ne vous administre pas. Ur sen-kkateɣ ara taẓemmaṛt. Je ne leur joue pas de trompette. Ur sent-kkateɣ ara taẓemmaṛt. Je ne leur joue pas de trompette. Ur sen-kkateɣ ara ṭṭbel. Je ne leur joue pas de tambour. Ur sent-kkateɣ ara ṭṭbel. Je ne leur joue pas de tambour. Ur wen-kkateɣ ara ṭṭbel. Je ne vous joue pas de tambour. Ur kent-kkateɣ ara ṭṭbel. Je ne vous joue pas de tambour. Ur sen-kkateɣ ara tajewwaqt. Je ne leur joue pas de flûte. Ur wen-kkateɣ ara tajewwaqt. Je ne vous joue pas de flûte. Ur kent-kkateɣ ara tajewwaqt. Je ne vous joue pas de flûte. Ur ken-sefcaleɣ ara. Je ne vous affaiblis pas. Ur kent-sefcaleɣ ara. Je ne vous affaiblis pas. Ur ken-ttɛawaneɣ ara. Je ne vous aide pas. Ur kent-ttɛawaneɣ ara. Je ne vous aide pas. Ur ken-ḥemmleɣ ara. Je ne vous aime pas. Ur kent-ḥemmleɣ ara. Je ne vous aime pas. Ur ken-rennuɣ ara ar wumuɣ n yemdukal-iw. Je ne vous ajoute pas à ma liste d’amis. Ur kent-rennuɣ ara ar wumuɣ n temdukal-iw. Je ne vous ajoute pas à ma liste d'amies. Ur ken-id-ttawiɣ ara. Je ne vous amène pas. Ur kent-id-ttawiɣ ara. Je ne vous amène pas. Ur ken-ttaraɣ ara tezham. Je ne vous amuse pas. Ur kent-ttaraɣ ara tezhamt. Je ne vous amuse pas. Ur ken-sefṛaḥeɣ ara. Je ne vous amuse pas. Ur kent-sefṛaḥeɣ ara. Je ne vous amuse pas. Ur ken-ttaraɣ ara d igellilen. Je ne vous appauvris pas. Ur ken-ttaraɣ ara d iẓawaliyen. Je ne vous appauvris pas. Ur kent-ttaraɣ ara d tigellilin. Je ne vous appauvris pas. Ur kent-ttaraɣ ara d tiẓawaliyin. Je ne vous appauvris pas. Nehḍeṛ idelli. Nous avons parlé hier. Tesεam daɣen lbira ? Avez-vous aussi de la bière ? Ur ruḥeɣ ara acku εyiɣ. Je n'y suis pas allé car j'étais fatigué. Γas ad yili kra yewεer i tigin, yessefk d lewεara-nni-ines ara k-yeǧǧen ad t-tgeḍ. Parce que quelque chose est difficile, ça doit être une raison de plus de le faire. Iεǧeb-yi lḥal mliḥ imi xedmeɣ akka. Je suis tellement content d'avoir fait ça. Ikad-iyi-d ilaq ad s-nεawed. Je pense que nous devrions refaire ça. Imaɣan-a meẓẓiyit maḍi, ikad-yi-d ur ttimɣuren ara. Ces plantes sont trop petites, je pense qu'elles n'arrivent pas à grandir. Werǧin ad εawdeɣ ad ɣliɣ deg tuccḍa am ta. Je ne ferai plus jamais une telle erreur. Iseggasen-a ineggura tussna tḥella-d afara meqqren. Dans les dernières années, la science a fait des progrès remarquables. Lemmer kan lliɣ d aɣezfan ugar s cwiṭ ! Si seulement j'avais été un peu plus grand ! Ur yelli wemḍiq iɣef ara k-d-iniɣ belli usiɣ-d syin. Je n'ai aucun lieu dont je puisse dire que j'en viens. Telliḍ tusmeḍ, anaɣ? Tu étais jalouse, n'est-ce pas ? Yessefk ɣef yinehharen ad εelmen s ilugan uεeddi. Les conducteurs devraient être informés des règles de circulation. Awi-d lkas-w. Donne-moi mon verre ! Ḥedd ur yelli deg lemsaq. Personne n'est aux alentours. Ut tteqṛaḥ ara aqeṛṛuy-ik ad txedmeḍ aya tura. Ne t'embêtes pas à faire ça maintenant. Ur tteqṛaḥ ara aqeṛṛuy-ik ad txedmeḍ annect-nni tura. Ne t'embêtes pas à faire ça maintenant. Ur tqelliq ara ad txedmeḍ ccɣel-a tura. Ne t'embêtes pas à faire ça maintenant. Ilaq ad d-tuɣaleḍ ɣer uxxam ɣef ttesεa. Tu dois rentrer pour 21 h 00. Uɣeɣ-t-id εecra idularen. Je l'ai acheté pour dix dollars. Ur zrmireɣ ara ad d-iniɣ amek akken lliɣ ttrajuɣ tirza-k s lḥir. Je ne peux pas te dire combien j'attendais ta visite avec impatience. Tom yuɣ-d tasɣunt d tanmalast deg teɣsert. Tom a acheté un magazine hebdomadaire à la gare. Tafremlit tella tettezwir-d i kra yesεa d lebɣi. L'infirmière devançait tous ses désirs. Marie tlul di tmurt n Ṭṭelyan, d taṭalyant i tella. Marie est née en Italie, elle est italienne. Ur sruḥay ara lweqt-ik deg ayen ur nemεin. Ne perds pas ton temps avec des futilités. Ad k-d-ssekneɣ taddart-nni. Je te montrerai la bourgade. Tom ur yella ara yenwa ad s-d-tas tririt am tin. Tom ne s'attendait pas à cette réponse. Seg akken sliɣ-as acḥal d tikelt, zemreɣ tura ad s-d-εawdeɣ i usefru-nni seg uqerru kan. Pour l'avoir entendu tant de fois, je peux maintenant réciter le poème par cœur. Mačči d afrux i lliɣ, maca ttmenniɣ lemmer ad iliɣ d yiwen seg-sen. Je ne suis pas un oiseau, mais j'aimerais en être un. Yesbedd-d amyurar ijerḥen. Il releva le joueur blessé. Axxam-iw atan ɣer tama umalu n wezrug. Ma maison est sur le côté ouest de la rue. Ḥemmleɣ ad sweɣ lqahwa akken teḥma. J'aime boire le café tout chaud. Tzemrem ad twalim amgirred i ttakent kra n tseddarin. Vous pouvez voir quelle différence quelques degrés font. Amen belli d ayen illan. Je vous assure que oui. Ulac win nɣelleḍ. N'importe qui peut commettre des erreurs. Wissen ma teεǧbeḍ-iyi aṭas neɣ ma ḥemmeleɣ-kem kan daya. Tu me plais beaucoup ou bien je t'aime tout simplement. Iban ur d-tettas ara di lweqt. Elle ne viendra sûrement pas à temps. Sseknen-d asayes s tugna ur nezrib. Ils montrèrent la scène au ralenti. Ḍebbreɣ aqerru-w amek ara qeεεdeɣ nekk s yiman-iw kan akeṛṛus-iw. Je me suis débrouillé pour réparer moi-même mon véhicule. Melmi tebdiḍ teqqareḍ talatinit ? Quand avez-vous commencé à étudier le latin ? Ur ilaq ara ad terjum timεiwna sɣur wiyaḍ. Vous ne devriez pas attendre d'aide de la part des autres. Ttxil-k εreḍ amek ara d-taseḍ zik cweyya ɣef akka tikelt i d-iteddun. Merci de venir plus tôt la prochaine fois. Ur lḥiɣ ara mliḥ s ṣṣfa yid-k. Je n'ai pas été tout à fait honnête avec toi. Amcic-nni d amellal. Le chat est blanc. Yettzuxxu dima. Il se vante toujours. Tawaturt ɣlayen d azamul i uẓayer imetti. Une voiture chère est un symbole de statut social. Ikad-iyi-d rennuɣ daɣen ttufayeɣ. Je crois que je grossis de nouveau. Teɣra tabrat-nni dɣa tedla s tmettant-is. Elle lut la lettre et fut ainsi informée de son décès. Acḥal ssaεa din ɣur-k ? Quelle heure est-il à votre montre ? Tisεiḍ itiki n tuɣlain di tmesriffegt ? Disposez-vous d'un billet d'avion retour chez vous ? Tettidir yiwet n tudert ad s-tiniḍ d tageldunt. Elle a un train de vie de princesse. Tettess aman. Elle boit de l'eau. Ṭṭiqan yeldin llhan i usismeḍ. Des fenêtres ouvertes sont bonnes pour le refroidissement. Yugi ad d-yader asenfar-nni. Il a refusé de mentionner le projet. Tesεiḍ lweqt ass n larebεa ? Es-tu libre le mercredi ? Ikad-iyi-d tessneḍ isem n temdakelt n Tom. Je pense que tu connais le nom de la copine de Tom. Aql-aɣ nettmerriḥ. Nous faisons une promenade. Deg ufrag llant tyuzaḍ d yewtal, s ujemmal nezmer ad d-neḥseb rebεin yexfawen d mya n tḍartin. Acḥal n tyuzaḍ d yewtal yellan deg ufrag ? Des poules et des lapins se trouvent dans la cour, au total nous pouvons compter quarante têtes et cent pattes. Combien de poules et de lapins se trouvent dans la cour ? Tom yesseεya iman-is. Tom s'est fatigué. Sgumiɣ ad d-mmektiɣ azwel n taɣect-nni. Je n'ai pas pu me rappeler le titre de la chanson. Ur tett ara akk annect-nni ma ulac ad tufayeḍ. Ne mange pas tant que ça. Sinon tu seras trop gros. Acu n ugummu tḥemmleḍ ugar ? Quelle sorte de fruit préfères-tu ? Iḥekker deg-sen Tom. Tom les regarda attentivement. Ur t-ugaden ara igerdan. Les enfants n'ont pas peur de lui. Iwacu tettazzalem ? Pourquoi courez-vous ? Ẓer kan ! Regarde donc ! Yiwen ur yembawel. Personne ne bougea. Nekk d Tom nlul deg yiwen wass. Tom et moi sommes nés le même jour. Ali ɣer tqacuct. Monte au sommet. Aṭas i ḍeyyεen. Ils perdirent beaucoup. Takuya iεumm d aεeryan am ukeččaw. Takuya a nagé nu comme un ver. Imessukal ad d-rsen ɣef lεacra. Les passagers débarqueront à 10 heures. Iga yakk amahil d tsestant. Il a fait tout le travail d'enquête. Iḥemmel adfel. Il aime la neige. In'asen kan xaṭi. Dis-leur simplement non. Imawlan-is εawnen kra w'i sen-yessutren timεiwna. Ses parents ont aidé chacun de ceux qui leur ont demandé de l'aide. Tom ur yuḥwaǧ ara ad d-yas ɣer dayi azekka. Tom n'a pas besoin de venir ici demain. Acḥal tuɣ tesεiḍ di leεmer-ik m'akken tekker lgirra ? Quel âge avais-tu quand la guerre a éclaté ? Lqaεa tella semmḍet ddaw iḍarren-is iḥefyanen. Le sol était froid sous ses pieds nus. Dayen ur zmireɣ ad ṣebreɣ i usemmiḍ-a. Je ne peux plus supporter ce froid. Lukan sεiɣ idrimen ad aɣeɣ aselkim-a tura yakan. Si j'avais l'argent, j’achèterais immédiatement cet ordinateur. Mazal ur kmizeɣ ara. Je ne me suis pas encore gratté. Γur-i amdakel ihedder tafransist. J'ai un ami qui sait parler français. Aya izmer ad d-yefru ayen tesεiḍ merra d uguren. Ceci devrait résoudre tous tes problèmes. Sεiɣ taǧaret d takanadit. J'ai une voisine canadienne. Sεiɣ tanaragt d takanadit. J'ai une voisine canadienne. Isegbaren d yinaẓuren d yimẓawanen akked imyura zemren ad ssqedcen talɣiwin yemgaraden ideg llan wawalen yettwannan neɣ yuran, tigawin, tiɣmiwin akked leṣwat. Les acteurs, les artistes, les musiciens et les écrivains peuvent utiliser différentes formes y compris les mots parlés et écrits, les actions, les couleurs et les sons. Ԑelmeɣ kan belli isellem asenfar-a. Je sais seulement qu'il a abandonné ce projet. Suref-iyi kan, amek zemreɣ ad ruḥeɣ ssya ɣer uzrug Dowing ? Excusez-moi, comment puis-je me rendre à la rue Downing à partir d'ici? Lliɣ ttkemmileɣ i tɣuri n wedlis-nni. Je poursuivis la lecture du livre. Zzman aqdim dayen iεedda. Les temps anciens sont déjà passés. Ur yi-tewqiɛ ma yusa-d neɣ ala. Cela m'est indifférent qu'il vienne ou pas. Amaleh-is ur yesɛi tilisa. Son ambition ne connaît pas de limites. Yal m'ara waliɣ tawlaft-a ttmektiɣ-d baba. À chaque fois que je vois cette photo, je pense à mon père. Ala nekk ur nettwaɛreḍ ɣer tmeɣra-nni. Je fus le seul à ne pas être invité à la soirée. Ur ẓṛiɣ ara belli tesɛiḍ tamdakelt. J'ignorais que tu avais une petite amie. Ur ɛlimeɣ ara belli tesɛiḍ tamdakelt. J'ignorais que tu avais une petite amie. Ilaq-ak ad tgezmeḍ aksum-nni d timettufin uqbel ad t-teččeḍ. Tu devrais couper ta viande en morceaux avant de la manger. Dayen kfan imuras unebdu. Les vacances d'été sont passées. Atena gar-aneɣ. Ils sont parmi nous ! Idrimen-nni merra ttexfan. Tout l'argent avait disparu. Sekreɣ-k-id. Je t'ai réveillé. Sekreɣ-kem-id. Je t'ai réveillé. Wissen m'ad d-yaweḍ azekka di lawan. A nemxaṭar s tkaniṭ ? Je me demande s'il arrivera à l'heure demain. On parie une cannette ? Icaṭ ay teqqleḍ d aṭufan ! Cessez de vous conduire en bébé ! Taqendurt-a terra fell-i dayen kan. Cette robe me va à ravir. Zzrudya deg-s ddeqs n tvitiamint A. Les carottes contiennent beaucoup de vitamine A. Ad d-tesɛum aqcic. Vous allez avoir un enfant. Txelleṣ-it Marie s ṛebɛa n idulaṛen. Marie l'a payé quatre dollars. Ttṣubbun iman-nsen ar weswir-ines. Ils s'abaissaient à son niveau. Anda ilaq ad neqqim ? Où sommes-nous supposés nous asseoir ? Ad nleɛbet nnuba n tinis. Nous ferons une partie de tennis. Ur uḥwaǧeɣ ḥedd ad y-iɛiwen. Je n'avais pas besoin de l'aide de qui que ce soit. Tɛawen-aɣ s lecraha. Elle nous a aidés avec plaisir. Fkiɣ-as amawal i gma. J’ai donné un dictionnaire à mon frère. Leɛtab-nwen tagara ad yeffeɣ ɣer tafat. Vos efforts seront récompensés sur le long terme. Yettɣiḍ uɣennay-nni immuten akken d ilemẓi. Quel dommage que le chanteur soit mort si jeune ! Yiwen ur yezmir ad k-d-isel. Personne ne peut t'entendre. Ad tessawel i temɣart-is. Elle va téléphoner à sa belle-mère. Adlis-a yeffeɣ-d deg teẓrigin Minuit. Ce livre est publié aux Éditions de Minuit. Tom atan di laman. Tom est en sécurité. Ikellex-as i yemma-s. Il a trompé ma mère. Amek txeddmeḍ armi tkeččmeḍ ɣer Internet ? Comment fais-tu pour avoir accès à l'internet ? Yeḍleb ssmaḥ deg uxxam n ccreɛ. Il s'excusa devant le tribunal. Tessukrem Tom. Vous avez accusé Tom de vol. Ayen i d-teqqareḍ ur yesɛi ɣur-i la afus la aḍar. Ce que vous dites n'a pour moi ni queue ni tête. Yeffunzer. Il avait le nez qui saignait. Jimmy yeɛreḍ ad iqenneɛ imawlan-is ad t-ǧǧen ad yezger tamurt s tkeṛṛust akked imdukal-is. Jimmy essaya de persuader ses parents de le laisser traverser le pays en voiture avec ses amis. Ameḥbus yerwel si lḥebs. Le prisonnier s'échappa de prison. Yiwen ufenǧal n lqahwa ur d-ikeffu ara dima akken ad tekkseḍ yess ɛeyyu. Souvent, une seule tasse de café ne suffit pas à chasser la fatigue. Ur smuhbuleɣ ara imecṭaḥ-nwen. Je n'abrutis pas vos jeunes. D tabelheddart. Elle est bavarde. Di taggara, yal wa yuɣal s axxam-is. À la fin, tout le monde est rentré chez soi. Ikellex-as i yemma. Il a trompé ma mère. Tudert d ciṭuḥ kan umerreḥ uqbel iḍes-nni amaɣlal. La vie est une courte promenade avant le sommeil éternel. Amek ara k-t-id-ssegzuɣ ? Comment dois-je vous l'expliquer ? Fernen-t d agensas. Ils l'ont élu comme représentant. Takaskiṭ-a inek ? Cette casquette vous appartient-elle ? Ɣas fiḥel, ulac ineḥwan yid-i ! Allez, pas de chichis avec moi ! Tanfalit-a tezmer ad tenfeɛ. Cette expression peut se révéler utile. Ǧǧiɣ iman-iw s sshala ad ttukellxeɣ s yinaw-is amellsan. Je me suis facilement laissé avoir par son discours enjôleur. S tidet d aseqqamu isehlen acku tuget n temlilin teṭṭfent amkan-nsent war aɣbel. L'assemblée est vraiment facile parce que la plupart des rôles se mettent simplement en place. Amek tga tudert n wergaz izewǧen ? Comment va la vie d'homme marié ? Lukan ɣas ddiɣ di rray-ik. Si seulement j'avais pris votre conseil. Amdan d amedya n ṣsber ur d-yessugun yiwen deg ugama. L'être humain est un exemple de la patience inouïe de la nature. Trisiti tenfeɛ mliḥ. L'électricité est fort utile. Nnan-iyi-d kra n medden ttakeɣ lewhi ɣer tjapunit. Certaines personnes m'ont dit que j'avais l'air japonaise. S tidet bɣiɣ ad ṭṭseɣ alamma d azal. Je voudrais vraiment faire la grasse matinée. Iḥbiben n lekdeb am tfirellas. Ttasen-d deg tsemhuyt yelhan akken ad ruḥen deg tin n diri. Les faux amis sont comme des hirondelles. Ils arrivent à la belle saison pour partir à la mauvaise. Tameṭṭut-inna n eddheb d-elfeṭṭa, mačči d bublik. Cette femme est d'or et d'argent, pas un alliage. Lfeṭṭa xleḍn-as aldun! L'argent mélangé avec du plomb! Sers abaliɣ i yiṭij, ad difrir ezzit. Pose ce fond d'huile au soleil, l'huile va surnager. Walaɣ argaz ileḥḥu di lexla. J'ai vu un homme marcher dans le champ. Tawacult n Tom attan di Bustun. La famille de Tom est à Boston. Tajmilt i Mammeri d Dallet, imezwura deg wannar n tseknawalt tamaziɣt. En hommage à Mammeri et Dallet, éclaireurs de la lexicographie amazighe. Ugriw n tutlayt tamaziɣt. Corpus de la Langue Amazighe. Tiεdawit-nneɣ tebda-d segmi nella d igerdan. Notre inimitié remonte à notre enfance. Uletma teṭṭerḍeq d imeṭṭawen. Ma sœur se mit à pleurer. Ayen yettɣimi d imuras akter n wayen ixeddem. Il passe plus de temps en vacances qu'au travail. Ssaεa-yi tṣeḥḥa. L'heure de cette montre est exacte. Yebɣa ad yemmeslay ɣef tẓuri kan. Il voulait seulement discuter d'art. Akken i tt-tessewweḍ mliḥ ara tibnin. Plus tu la cuis, plus elle a un bon goût. Ahat tesεiḍ lḥeqq maca nekk ur k-wufqeɣ ara di rray. Tu as peut-être raison, mais je suis contre ton opinion. Mačči d taneglizit-ik ur yi-neεǧib, d acu ilaq-iyi kan ad fareṣeɣ yal tagnit i d-yeɣlin akken issiniɣ ad hedreɣ tarusit. Ce n'est pas que ton anglais ne me plaise pas, mais pour moi, il est important de profiter de toutes les occasions pour m'exercer à parler russe. Tom yessken-iyi-d tabrat n Mary. Tom m'a montré la lettre de Mary. Zerqen-d waman iḥman. De l'eau chaude surgit. Lliɣ bɣiɣ ad d-ṭṭfeɣ agḍiḍ maca ufiɣ ziɣ mačči d ayen isehlen. Je voulais capturer un oiseau mais il s'avéra que cela est très difficile. Mačči d amedyaz, d aneggal. Il n'est pas poète mais romancier. Awi-d tadawsa kan. Ce qui compte avant tout, c'est la santé. Awi-d ṣṣeḥḥa kan. Ce qui compte avant tout, c'est la santé. Nečča azemmur s temtunt. Nous avons mangé des olives avec de la galette. Acḥal yettaɣ uxeddam ma drus, di Tuṭrict ? Quel est le salaire minimum en Autriche ? Acḥal yettaweḍ uɣrud adday di Tuṭrict ? Quel est le salaire minimum en Autriche ? Tura ɣer ɣur-neɣ kan ma nexdem ayen nezmer. Il nous appartient de faire de notre mieux. Han ɣef acu i k(m)-ḥemmleɣ. C'est la raison pour laquelle je t'aime bien. Ur tebɣa ara ad k-tẓer. Elle ne veut pas te voir. Yelli-s tamenzut tezweǧ. Sa fille aînée est mariée. Aṭas iɣerbazen i isekkṛen assa ɣef lǧal n tzawwa. De nombreuses écoles sont fermées aujourd'hui en raison de la tempête. Ɣriɣ tasenselkimt di tesdawit n Philadelphia. J'ai étudié l'informatique à l’université de Philadelphie. Tussniwin n tudert. Sciences de la vie. Tussniwin n wakal. Sciences de la terre. Werǧin ad yexdem akka deg ass. Il lui est impossible de faire ça en une journée. Ur s-sεiɣ ara ul ara k-t-id-yinin. Je n'ai pas eu le cœur de te le dire. Rebḥeɣ amkan amenzu. J'ai obtenu la première place. Ur tesεi w'ara s-ibedden. Elle n'a personne pour s'occuper d'elle. Rnu ini-iyi-d, melmi ara tebdu tmeɣra-nni n ccna ? Dites-moi encore à quelle heure commence le concert. Wwin-d awal ɣef tudert uzekka. Ils conversèrent au sujet de la vie future. Ahat ur tseεεuḍ ara ẓẓher am wa tikelt i d-iteddun. Vous n'aurez peut-être pas autant de chance, la prochaine fois. D tibehbit. C'est la folie. Amuḍin ata iwet-it yiwen usebbit meqqren. Le malade est dans un état de stupeur profonde. D nettat i d tamεellemt. C'est elle, le patron. Ur ɣ-tumineḍ ara ? Ne nous fais-tu pas confiance ? Ifukk-aɣ ccrab. Nous n'avons plus de vin. Ansi tzemreḍ ad d-tneggzeḍ seg leεli ? À quelle hauteur peux-tu sauter ? D acu i d-yexleq Rebbi deg ass wis setta ? Que créa Dieu le sixième jour ? Ifrax la ččewčiwen deg berra. Les oiseaux dehors chantent. Werǧin meyyzeɣ-d ad sellmeɣ. Je n'ai jamais pensé abandonner. Azmummeg-is isers-as lxaṭer. Son sourire la tranquillisa. Jeddi yettenkar-d zik. Mon grand-père se réveille tôt. Kra n twaculin sεeddayent imuras-nsen ɣer yiri n teftist. Certaines familles passent leurs vacances près de la plage. Tanezzut tettawi tamurt ɣer ufara. Le commerce conduit au progrès de la nation. At taddart merra ffɣen-d ad t-mmagren. Tout le village est sorti pour l'accueillir. Lwiɣ-d tiẓurin. J'ai vendangé. Akken ad tlemmedeḍ tameslayt, ilaq ad tissineḍ taseftit n yemyagen. Pour apprendre une langue, il est impératif de connaître la conjugaison des verbes. Anda telliḍ a titbirt? Où es-tu, ma tourterelle ? Kem d mummu n tiṭ-iw. Tu es la prunelle de mes yeux. Ḍfeṛ assemter-iw! Suis mon conseil ! Ɣuṛwat, tura ad medlent tebbura! Attention à la fermeture des portes ! D acu-t ufecku n uɛqal n taɣect? C'est quoi un outil de reconnaissance vocale ? Ad k-ɛiwneɣ ad d-mmektiḍ. Je vais te rafraîchir la mémoire. Ur tesɛiḍ kra n uzref fell-i. Tu n'as aucun droit sur moi. Tilawin ḥemmlent irgazen yessnen ad sent-mmeslayen. Les femmes aiment les hommes qui savent leur parler. Turraq-d tiqit n tidi ɣef timmi-s. Une goutte de sueur perla sur son sourcil. Aderɣal yella ittemduduε akked uqjun-is. L'aveugle déambulait avec son chien-guide. Aqli wwḍeɣ ɣer ssṛaya n baba ;/ uzzleɣ ad mmagreɣ baba : ah layas qessiḥen ! /Baba i ilaq ad d-tsellek lḥenna-w uqbel kulci, / m'ara bɣuɣ ad s-akreɣ tewser-is i umihi, / Ttagiɣ ad d-griɣ deffir lmertat i ɣ-icerken, / u ad ad ruḥeɣ ad ssiɣzifeɣ leqriḥat-is di lɣerba. J'arrive enfin, j'arrive au palais paternel ; / je vole vers mon père : ô désespoir cruel ! / Mon père, qu'avant tout doit sauver ma tendresse, / quand je veux au danger dérober sa vieillesse, / refuse de survivre à nos communs malheurs, / et d'aller dans l'exil prolonger ses douleurs. Lliɣ εyiɣ, ruḥeɣ ihi s usu. J'étais fatigué, j'allai donc au lit. Ttemεukkureɣ. J'ai des nausées. Yuli-yi-d uɣujbu. J'ai des nausées. Yebda yettaru amawal s tutlayt-is tayemmat. Il a commencé à écrire le dictionnaire dans sa langue maternelle. Yella ḥedd ad y-iεawen ? Y a-t-il quelqu'un pour m'aider ? Asaru-a yessagad s tidet. Ce film fait vraiment peur. D ayen ur iqebbel leεqel. C'est contraire à la raison. Ikad-ak-d yeεni nezmer ad nerbeḥ ? Pensez-vous que nous avons une chance de gagner? Ay imṭeglelli ! Inconscient ! Ikad-iyi-d yeṣfa wul-is. Je le crois honnête. Xaṭi, tanemmirt, ur uḥwaǧeɣ ara tacekkaṛt n plastik. Non merci, je n'ai pas besoin de sac de plastique. Σerḍeɣ-t-id maca ɣas akken, ur d-yusa ara. Je l'ai invité, mais il n'est quand même pas venu. Ur ɣ-tumineḍ ara yeεni ? Tu ne nous fais pas confiance ? Ih, tikwal. Oui, parfois. Yemmug. C'est fait. Yettεaraḍ dima ad yeg ayen illan d awezɣi. Il essaye toujours de faire l'impossible. Ur bɣiɣ ad ruḥeɣ sani. Je ne veux aller nulle part. Igerdan ḥwaǧen aṭas n yiḍes. Les enfants ont besoin de beaucoup de sommeil. Anzenzar n teɣẓint ilaq-as ad yernu ad yewsiε. Le rayon de la raison doit à nouveau s'élargir. Tesmesxireḍ yess-i ? Êtes-vous en train de vous moquer de moi ? A tettihiḍ fell-i ? Êtes-vous en train de vous moquer de moi ? Ur k-nwiɣ ara d ungif annect-a. Tu es plus idiot que je pensais. D tamdint-nni i k-d-nniɣ. C'est la ville dont je vous parlais. Di tmurt iderɣalen, bu-yiwet n tiṭ d agellid. Au pays des aveugles, le borgne est roi. Ad nemmet akk. Nous mourons tous. Tidet kan, tεeyyeḍ-d felli yemma. En vérité, je me suis fait gronder par ma mère. Teqqes-iyi tizit. Un moustique m'a piqué. Teεǧeb-asen tqenṭert-nsen. Ils sont fiers de leur pont. Ttzuxxun s tqenṭert-nsen. Ils sont fiers de leur pont. Tamsulta la tettnadi ɣef umakar. La police est à la recherche du voleur. Ipulisen ttqelliben amakar-nni. La police est à la recherche du voleur. Teffeɣ si texxamt ur d-tenni awal. Elle a quitté la pièce sans mot dire. Tura mi ɣriɣ idlisen-is ikad-iyi-d zemreɣ ad bnuɣ ḥedd n yexxamen. Après avoir lu ses livres, j'ai le sentiment de pouvoir construire une maison. Waqil ad iqeεεed lḥal. On dirait qu'il va faire beau. Atekki deg Tatoeba d asεeddi n lweqt rxisen. Contribuer à Tatoeba est un passe-temps qui ne coûte pas cher. Amek armi d-tcebbḥeḍ akka am yesli ? Pourquoi êtes-vous sur votre trente-et-un ? Tuḍen aṭṭan yewεer. Elle souffre d'une maladie grave. Imdanen merra εedlen zzat Rebbi. Tous les hommes sont égaux devant Dieu. Yiwen ur yezmir ad d-yini acḥal ttekkent temlilyin-a. On ne sait jamais combien de temps ces réunions doivent durer. Taɣsert attan deg lemsaq-a kan. La gare est dans les environs. Mačči d win iheddren aṭas maca iteṭṭef dima deg awal-is. C'est un homme qui parle peu, mais qui tient toujours ses promesses. Ugin akk ad d-bdun awal ɣef taluft-nni. Ils refusent tous de commencer à parler de cet événement. D timsetḥit, ur thedder ara aṭas. Elle est timide et parle peu. Ur hedder ala ma tzemreḍ ad twennεeḍ tasusmi. Ne parlez pas à moins de pouvoir améliorer le silence. Win yeččan cciṭan ilaq ad yečč acciwen-is. Celui qui mange le diable doit manger ses cornes. Yeffeɣ-d seg ujeɣlal-is. Il est sorti de sa coquille. Urǧin sliɣ i teqsiḍt-a. Je n'ai jamais entendu parler de cette histoire. Llan yidrimen ɣur-i. J'ai de l'argent sur moi. Ɣur-k takarḍa n umitṛu? Avez-vous une carte du métro ? Yenna-d tidet, ur yestufi ara. Il dit vrai, il était occupé. Tettet ccakula yal ass. Elle mange du chocolat chaque jour. Ad ssewweɣ ciṭṭ n lqahwa. Je ferai un peu de café. Iṛumiyen ttlusen tibiryin. Les Français portent tous des bérets. Yeɣli mmi deg ul-iw. J'ai été déçu par mon fils. Tufa-d amaḍal amaynu yeččuren d tiɣmiwin. Elle découvrit un nouveau monde de toutes les couleurs. Yeqqim kan d ameksul-nni ur neṣliḥ i kra. C'est toujours un fainéant et un bon à rien. Yella yessaram ad yuɣal d amedyaz mucaεen. Il espérait devenir célèbre en tant que poète. Ttu lehmum-ik. Oublie tes chagrins. Ad yi-d-temleḍ ufur-nni ? Me confieras-tu le secret ? Anwi ifuras yettnuzen akka tura ? Quels produits sont actuellement en vente ? D asif yettεeddin ɣef temdint. La rivière coule à travers la ville. Tkellxeḍ-iyi? M'avez-vous trompé ? Atan ad k-d-fkeɣ avilu-a d asefk i umulli-inek. Je vous donnerai cette bicyclette comme cadeau d'anniversaire. Yesteεref s wagulen-is. Il admit ses erreurs. D iɣersiwen, d imɣan neɣ d imikruben, d imudar akk. Les animaux, les plantes et les microbes sont tous des êtres vivants. D amdakel-iw Suzuki i d-yewwin tabrat-a. Le porteur de cette lettre est mon ami Suzuki. Ur t-tetthenni tefrit-is tamednubt alamma yestqerr-d s wayen ixdem. Il n'aura aucun repos avec sa conscience coupable jusqu'à ce qu'il confesse ce qu'il a fait. Tanemmirt i d-yewwin abrid ɣezzifen akk annect-a akken ad yi-teẓreḍ Merci d'avoir fait tout ce chemin pour venir me voir. Tanemmirt i d-yeddan akk annect-a akken ad yi-teẓreḍ. Merci d'avoir fait tout ce chemin pour venir me voir. Tatiknulujit d ayen yessewhamen. Cette technologie est une chose incroyable ! Tzemreḍ ad tawiḍ tabrat-a i unemhal ? Vous pouvez apporter cette lettre au directeur ? Ṭṭaq yella yeldi. La fenêtre était ouverte. Asfaylu tuɣ yeldi. La fenêtre était ouverte. Sue d tamyurart n tinis ifazen akk deg uɣerbaz-nneɣ. Sue est la meilleure joueuse de tennis de notre école. Ur ten-ttaǧǧa ara ad m-d-inin d tamexlult i telliḍ. Ne les laisse pas te dire que tu es folle. Yiwet n tikkelt kan i teţɛedday af uccen. On ne me la refera pas. Σelmeɣ ad s-tiniḍ d timmuxlelt, maca ikad-iyi-d ḥemmleɣ uletma-k-nni tamecṭuḥt. Je me rends compte que ça a l'air fou, mais je pense que je suis tombé amoureux de votre sœur cadette. Nεedda-d ɣef ufermasian qbel ad d-nuɣal s axxam. Nous sommes passés par la pharmacie avant de rentrer à la maison. Akken tettḥukku iffasen-is s tɣawla i ḥemmun. Plus on se frotte les mains rapidement, plus elles deviennent chaudes. Nniɣ-as ahat ilaq ad teɣreḍ arraten-ayi. J'ai pensé que vous devriez lire ces documents. Iserdasen a d-ttneggizen seg teflukt. Les soldats sautent du bateau. Sskeṛ ifessi deg aman. Le sucre fond dans l'eau. Iferrawen n waddag-nni merra ruḥen ad wriɣen. Toutes les feuilles de l'arbre virèrent au jaune. Tom yeǧǧa arraw-is. Tom a abandonné ses fils. Ur εad ssutreɣ ssmaḥ seg wid i jerḥeɣ merra. Je n'ai pas encore demandé pardon à tous les gens que j'ai blessés. Ma ɣef ayen irzan aɣawas ajdid ur k-wufqeɣ ara di rray. Pour ce qui concerne le nouveau plan, je ne suis pas d'accord avec toi. Amek armi yeɣli weɣrab n Berlin ? Comment s'explique la chute du mur de Berlin ? Mačči d tamedda. Ce n'est pas un aigle. Ikad-iyi-d yella deg-s ccek. Cela me semble suspect. Nmerreḥ ɣef rrif n wasif n Thames. Nous nous promenâmes le long de la Tamise. Inaẓiyen mḥan isem-is deg idlisen umezruy. Les nazis on fait disparaître son nom des livres d'histoire. Win wwin waman yettcelṭuṭṭuf s jjiεran, ɣas ɣer uzeɣbub kan. Celui qui se noie se raccroche avidement, même à une petite herbe. Yeḥma-tt wawal gar-aneɣ. Nous eûmes une chaude discussion. Dan yella d amenɣay ur nesεi tamella deg ul. Dan était un tueur impitoyable. Bezzaf rẓaget lqahwa-yi. Ce café est trop fort. John mazal-t iḥeddeṛ i temsirin n yiḍ yerzan taɣamsa. John continue à participer au cours du soir de journalisme. Tif xir win yugin alef iberdan wala win iweεεden ur yeṭṭif deg awal. Mieux vaut mille refus qu'une promesse non tenue. Yeεceq deg-m uqcic-a meskin. Ce pauvre garçon est amoureux de vous. Txuṣṣ lɣella n yilindi. L'année passée, il y a eu une mauvaise récolte. Serreḥ i yiɣil-iw ! Lâche mon bras ! Ssruɣ-tt. Je la fis pleurer. Ifukk-aɣ uɣrum. Il ne nous reste plus de pain. Tzemreḍ ad yi-tesskneḍ amek ara akreɣ ? Pouvez-vous m'apprendre à voler ? Tzemreḍ ad yi-tesskneḍ amek ara ffrefreɣ ? Pouvez-vous m'apprendre à voler ? Ur tqebblem ara. Vous n'accepteriez pas. Ur tqebblemt ara. Vous n'accepteriez pas. Ur tečči ara. Ça n'a pas marché. Ur telḥi ara. Ça n'a pas marché. Ur ldiɣ ara ɛad tawwurt mliḥ. Je n'ai pas encore ouvert grand la porte. Ur-ɛad ldiɣ mliḥ tawwurt. Je n'ai pas encore ouvert grand la porte. Ur bjiḥeɣ ara ɛad tawwurt. Je n'ai pas encore ouvert grand la porte. Ur-ɛad bjiḥeɣ tawwurt. Je n'ai pas encore ouvert grand la porte. Ur cṛiqeɣ ara ɛad tawwurt. Je n'ai pas encore ouvert grand la porte. Ḥebset da takeṛṛust-nni. Arrêtez la voiture ici ! Ur ken-ttḥellileɣ ara. Je ne vous lèche pas les bottes. Ur wen-d-suduneɣ ara iḍaṛṛen-nwen. Je ne vous lèche pas les bottes. Ur ken-ttḥellileɣ ara. Je ne vous flagorne pas. Ilaq ad qqiment g uxxam ass-a? Doivent-elles rester à la maison aujourd'hui ? Ɛni ilaq ad qqiment g uxxam ass-a? Doivent-elles rester à la maison aujourd'hui ? Ikad-iyi-d tesruḥayeḍ kan di lweqt-ik. Je pense que vous êtes juste en train de gaspiller votre temps. Werǧin yettfut lḥal win yebɣan ad yendem ɣef cceṛ i yexdem. Il n'est jamais trop tard pour se repentir du mal qui a été fait. Ilaq ad yili wussis ur nḥebbes akken yal wa ad iḥess i wa, yal wa ad yelmed sɣur wayeḍ ; akken ad tili temqidra gar-aneɣ u ad nadit annar yesdukulen. Il doit y avoir un effort continu pour s'écouter l'un l'autre, pour apprendre de l'un et l'autre ; pour se respecter l'un l'autre ; et rechercher un terrain commun. Baba yerra agaraj-is d tanarit. Mon père transforma son garage en un bureau. Γriɣ taqsiṭ-a deg yiwen udlis. J'ai lu cette histoire dans un livre. Imeεcuqen iḥemmlen akken ilaq ur ttarun ara lehna-nsen. Les amants qui aiment bien n'écrivent pas leur bonheur. Tuɣ ulac ula d amcic. Il n'y avait aucun chat. Ma tebɣiḍ ad tidireḍ aṭas, ur ttkeyyif ara. Si vous voulez vivre longtemps, ne fumez pas. Tugareḍ-iyi afud. Vous avez davantage d'énergie que moi. Truḥ ad d-teqḍu nettat d umdakel-is. Elle est allée faire des courses avec son ami. Ḥku-yid kan, aqli smeḥsiseɣ. Racontez-moi cela, je suis toute ouïe. Kcem. Entre. Armi qrib tessru-yi teqsiṭ-a. J'ai été ému aux larmes par l'histoire. Ssufɣen-tt d taḥṛamt. Elle fut excommuniée. Ruḥeɣ ula d nekk ɣer din. J’y suis également allée. D tamdint ideg llan azal n 100 000 imezdaɣ. La ville compte environ 100 000 habitants. Imru i iǧehden ɣef usekkin. La plume est plus forte que l'épée. Bezgeɣ. Je suis mouillé. Kkset iceṭṭiḍen-nni-nwen ibezgen. Enlevez vos vêtements mouillés. Bezgen yiḍan. Les chiens sont mouillés. Bezzef yeţaɣ akud. Cela prend trop de temps. Bezzef yeţaɣ akud. Ça prend une éternité ! Bezzef yeţaɣ akud. Ça prend des plombes ! "Isem n Tunes yusa-d seg uẓaṛ ""ens""." Le toponyme Tunis a pour racine « ens », camp de nuit pour troupes. "Isem n Tunes yusa-d seg uẓaṛ ""ens""." Le toponyme Tunis a pour racine « ens », halte ou camp de nuit. Cfu ɣef ayen tεaceḍ d iseggasen igerrzen ! Souviens-toi de tes plus belles années ! Raεeɣ deg teẓgi. Je me suis perdue dans la forêt. Iεreq-iyi ubrid deg teẓgi. Je me suis perdue dans la forêt. Llan yimɣan iɣer tesεiḍ urnan ? Y a-t-il des plantes auxquelles vous soyez allergiques ? Ferḥeɣ imi tellam da. Je suis heureux, parce que vous êtes ici. Wehmeɣ amek tettettem ayennat-a. Je n'arrive pas à croire que vous mangiez ce truc. Yettṛebbi deg ubuqal n zzaj yiwet n tisisit d tameqqrant i yesseččay s igergisen i d-iteṭṭef deg urti. Il garde une grosse araignée dans un bocal et il la nourrit avec des coléoptères qu'il attrape au jardin. Ẓriɣ amek ttxemmiment tlawin. Je sais comme les femmes pensent. Tḥemmleḍ lbira ? Aimez-vous la bière ? Azmummeg mačči ala tadfi i d-yeskan. Les sourires ne montrent pas toujours le plaisir. Isem n Marrakech yusa-d seg Amurakkuc; Amur, ayla n yillew Akkuc. Le toponyme Marrakech vient de Amurakkuc ; Amur, la part du dieu Akkuc. Dayen ur k-uḥwaǧeɣ ara deg uxxam-iw. Vous n'êtes plus le bienvenu chez moi. Dayen ur ken-uḥwaǧeɣ ara deg uxxam-iw. Vous n'êtes plus le bienvenu chez moi. Err-iyi-t-id ! Rends-le-moi ! Anda-t ugeffur ? Où est la pluie ? Anda-tt lehwa ? Où est la pluie ? Σerḍeɣ ad s-beddleɣ tiktiwin, maca ur ssawḍeɣ ara. J'ai essayé de lui changer les idées, mais je n'ai pas pu. Ma ulac ddeqs inelmaden i d-yusan ɣer tesdawit, atan tabdelt ad tessefsex tamsirt. Si l'université ne dispose pas de suffisamment d'étudiants, l'administration annulera le cours. Yella yiwen weḥric usawen issefcalen deg ummayel wis tlata-uεecrin n umaraṭun. Il y a une portion de côte épuisante au vingt-troisième mille du marathon. Tessneḍ-t netta s yiman-is ? Le connaissez-vous personnellement ? Yezmer ad yismiḍ lḥal mliḥ dayi ɣas di mayu. Il peut faire très froid ici même en mai. Yezzem-ik imi tεeṭṭleḍ. Il t'a reproché ton retard. Tḥeḍrem i temḍelt n Tom ? Avez-vous assisté à l'enterrement de Tom ? Bɣiɣ ad ruḥeɣ s uvilu acku yebεed uɣerbaz ɣef anda zedɣeɣ. Je veux rouler en vélo parce que je réside loin de mon école. Ur tezwiǧeḍ ara, neɣ ? Tu n'es pas marié, si ? Tom yeḍleb ssmaḥ Tom s'est excusé. Iɣaḍ-it lḥal imi ur t-εriḍen ara. Il fut déçu de ne pas avoir été invité. Bɣiɣ ad t-sswehmeɣ. Je voulais l’étonner. Asenfar-ik yelha, maca ṣṣeḥ d wa : wissen m'ad aɣ-d-yawi ugar n wermud ? Votre projet semble bon, mais l'important est : cela nous rapportera-t-il plus d'activité ? Xẓer kan ɣur-s, ad tafeḍ belli tebɣa-k. Juste en la regardant, on peut voir qu'elle vous aime. Amihi ur yelli ? Est-ce sans danger ? Tettili dima tqerεet n waman ɣef tnarit-iw. Sur mon bureau, il y a toujours une bouteille d'eau. Teččiḍ imensi yakan ? As-tu déjà soupé ? Ẓer ! Attan da tmacint ! Regarde ! Le train est là ! Mačči d ccɣel-iw ! Ce ne sont pas mes affaires ! Ugint. Elles ont refusé. Anda-tt tsarut ? Où est la clé ? Nniɣ-as ad yernu ad yeqqim ciṭuḥ Tom. Je pensais que Tom serait resté un peu plus. Bɣan ad uɣalen d imerkantiyen. Ils veulent devenir riches. Iḥninet-d fell-i ciṭuḥ. Ayez de la compassion à mon égard ! Ẓriɣ belli Tom mačči d iriẓri. Je sais que Tom n'est pas raciste. Ur theyyaḍ ara i wayen i k-yettrajun. Tu n'es pas préparée à ce qui t'attend. Ur ttestenyiɣ ula d kra. Je ne signe rien du tout. D baba-k i lliɣ a Luc. Luc, je suis ton père. Yella yeqqim la yeqqar deg udlis. Il était assis et lisait un livre. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tkebbanit kan. Je ne veux pas être lié à une seule société. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tmetti kan. Je ne veux pas être lié à une seule société. Tura d tayri kan i izemren ad tt-id-tsellek. La seule chose qui puisse maintenant la sauver, c'est ton amour. La ssizdigen taftist. Ils nettoient la plage. Ur tettuɣal Jane ad d-tas ad yi-tẓer. Jane ne viendra plus me voir. Amecḥaḥ iskiccir, imweṛten-is ttṣerrifen kan. L'avare rationne, les héritiers dilapident. Deg ayen i d-faqeɣ, dayen ur ssawḍeɣ ara ad ẓreɣ ifrax-nni. Le temps de me rendre compte, je ne pouvais plus voir les oiseaux. Mačči d ayen issefraḥen akk. Ça n'a pas l'air bon du tout. Nekk inem, kemm inu. Je suis tien et tu es mienne. Win iwumi yergel umelɣiɣ, d acu ar as-d yeg uselɣiɣ. On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif ! D tatrajdidit. C'était une tragédie. D lmerta. C'était une tragédie. Win iwumi yergel umelɣiɣ, d acu ar as-d yeg uselɣiɣ. On ne peut mener boire un âne qui n'a pas soif ! Azekka ad ruḥeɣ ɣer Paris. Je pars pour Paris demain. Julien yettarra nnwaḍer d timdewwrin am tid n John Lennon. Julien porte des lunettes rondes à la John Lennon. Ur ugadeɣ ara lmut. Je ne crains pas la mort. Trekbemt yakan ɣef uεudiw ? Êtes-vous jamais montées à cheval ? Tettnadiḍ ɣef ḥedd ? Tu cherches quelqu'un ? Tettḥewwiseḍ ḥedd ? Tu cherches quelqu'un ? D ḥedd i tettḥufuḍ ? Tu cherches quelqu'un ? Mačči d nekni. Ce n'est pas nous. Imi d-nuder aẓawan aklasiki, anwa ameẓẓawan i tesmenyifeḍ ? À propos de musique classique, quel est votre compositeur préféré ? Tiktiwin-is ur εdilent ara d wayla-w. Ses idées ne correspondent pas aux miennes. Taglisya tettuzeyyen s tjeǧǧigin almend n tissulya. L'église est décorée avec des fleurs pour le mariage. Afellaḥ gar sin ibugaṭuyen am yislem gar sin yemcac. Un agriculteur entre deux avocats est comme un poisson entre deux chats. Ur zmireɣ ara ad k-εawneɣ ssmana-yi. Je ne peux pas t'aider cette semaine. D imyaten n yemdanen i yellan din. Des centaines de personnes se trouvaient sur place. D tixeṭṭay inerza i nseεεu da. Nous n'avons guère de visiteurs, ici. Cukkeɣ sɣelḍen-k. On a pu vous tromper. Cukkeɣ sɣelḍen-k. Vous avez pu être induit en erreur. Teddebbir-it tmeṭṭut-is. Sa femme le mène par le bout du nez. Acu n tiẓri i tesεiḍ ɣef ayen yeḍran ? Quelle est votre théorie quant à ce qui s'est passé ? Yezger agaraw Amalway deg 30 n wussan. Il a traversé l'océan Pacifique en 30 jours. Tom iweεεed-d ad d-yini tidet. Tom promit de dire la vérité. Tasnektit-a tiriẓrit, tamhersant, ur txulef ula di kra anagraw uqbiḥ n apartheid. Cette idéologie raciste et colonialiste n'a rien à envier à l'ignoble système de l'apartheid. Aṭas i yugaden ad tzid tekriṭ. Nombreux sont ceux qui craignent une augmentation de la violence. Bɣiɣ ad k-d-fkeɣ kra n tuttriwin. Je veux te poser des questions. Akken tebɣuḍ tεerḍeḍ, d yiwen ugmuḍ kan ara d-yeffɣen. Tu auras beau essayer, le résultat sera le même. Iḍelli nella deg urti-nwen. Hier nous étions dans ton jardin. Yal ayyur yettarra kra n yidrimen ɣer ṭṭerf. Il met quelque argent de côté tous les mois. Teldi tawwurt. Elle ouvrit la porte. Si zik mi yi-terḥa tesnudert. J'ai toujours été très passionné par la biologie. Tura mi yuɣal d amɣar, d lwaǧeb fell-ak ad s-tbeddeḍ. Maintenant qu'il est vieux, c'est ton devoir de t'occuper de lui. Ad iruḥ tom. Tom ira. Tagarfa d taberkant am tergin. Le corbeau est aussi noir que du charbon. Ur d-nlul ara i nekni. Nous ne sommes pas nés pour nous-mêmes. Nefka-yak-t-id yakan. Nous te l'avons déjà donné. Γur-i izen iεeǧlen sɣur Tom. J'ai un message urgent de Tom. Terja-t ad d-yas s axxam. Elle a attendu qu'il vienne à la maison. Taspenyult tettwahdar deg 20 n tmura. On parle espagnol dans 20 pays. Ur yerra tamawt ziɣ yella yiwen wergaz yuḍnen i ignen deg texxamt nniḍen. Il ne remarqua pas qu'il y avait un homme malade qui dormait dans l'autre pièce. Ur teεlim yess-i ma lliɣ. Elle ignore même que j'existe. Idebbiwen ḥemmlen ad kemzen aεrur-nsen ɣer yiqcer n waddagen. Les ours aiment se gratter le dos sur l'écorce des arbres. Yella d aẓawali izedɣen deg yiwet n tbaṛṛakt tamecṭuḥt. Il était pauvre et habitait dans une petite cabane. Imawlan n Tom zedɣen deg temrikt n wenẓul. Les parents de Tom vivent en Amérique du Sud. Tarrayin tatrarin wennεent tamguri. Les méthodes modernes ont amélioré l'industrie. Err-d f isteqsiyen-a. Répondez aux questions suivantes. Rrem-d f isteqsiyen-a. Répondez aux questions suivantes. Deg unebdu-ya ad ruḥeɣ ɣer Danemark. Cet été j'irai au Danemark. Ḥmed yella ilebbes ttjur ɣezzifen mi yella d aqrur. Quand Ahmad était enfant, il pouvait grimper à de grands arbres. Akli-nni yeεreḍ ad yerwel. L'esclave essaya de s'enfuir. Ass-en d ass n lḥedd igerrzen ɣef yiri n yill n Baltik. C'était un beau dimanche matin au bord de la mer Baltique. Sεeddi-yi-d udi-nni ttxil-k. S'il te plaît, passe-moi le beurre. Ad ibarek Rebbi deg-k. Que le ciel vous bénisse. Amek ara d-tgelmeḍ iman-ik ? Comment te décrirais-tu ? Ala amdan i d aɣersiw izemren ad yeḍs. L’homme est le seul animal capable de rire. Serseɣ isebbaḍen-iw ddaw umeṭreḥ. Je mis mes chaussures sous le lit. Imẓiwen merra beddun-tt-id d iṭufanen n ḥedd. Tous les monstres commencent comme les bébés de quelqu'un. Amεellem-iw ur t-iqenneε ara uneqqis-iw. Mon patron n'est pas satisfait de mon rapport. Anwa abrid i ilaq ad awiɣ ? Quelle route dois-je prendre ? Rekkmen idammen-iw m'ara selleɣ i waya. Entendre ça me fit bouillir le sang. Tom yelmed Leqran. Tom a appris le Coran. Telmed Leqran. Elle a appris le Coran. Mary telmed Leqran. Marie a appris le Coran. Nelmed Leqran. Nous avons appris le Coran. Tlemdemt Leqran. Vous avez appris le Coran. Lemden Leqran. Ils ont appris le Coran. Lemdent Leqran. Elles ont appris le Coran. Slemdeɣ tarusit i warraw-inu. J'ai appris le russe à mes enfants. Teslemded tarusit i warraw-ik. Tu as appris le russe à tes enfants. Teslemded tarusit i warraw-inek. Tu as appris le russe à tes enfants. Teslemded tarusit i warraw-im. Tu as appris le russe à tes enfants. Teslemded tarusit i warraw-inem. Tu as appris le russe à tes enfants. Teslemded tarusit i warraw-nnek. Tu as appris le russe à tes enfants. Teslemded tarusit i warraw-nnem. Tu as appris le russe à tes enfants. Yesselmed tarusit i warraw-is. Il a appris le russe à ses enfants. Yesselmed tarusit i warraw-ines. Il a appris le russe à ses enfants. Yesselmed tarusit i warraw-nnes. Il a appris le russe à ses enfants. Tom yesselmed tarusit i warraw-is. Tom a appris le russe à ses enfants. Tom yesselmed tarusit i warraw-ines. Tom a appris le russe à ses enfants. Tom yesselmed tarusit i warraw-nnes. Tom a appris le russe à ses enfants. Tesselmed tarusit i warraw-is. Elle a appris le russe à ses enfants. Tesselmed tarusit i warraw-ines. Elle a appris le russe à ses enfants. Tesselmed tarusit i warraw-nnes. Elle a appris le russe à ses enfants. Marie tesselmed tarusit i warraw-is. Marie a appris le russe à ses enfants. Marie tesselmed tarusit i warraw-ines. Marie a appris le russe à ses enfants. Marie tesselmed tarusit i warraw-nnes. Marie a appris le russe à ses enfants. Nesselmed tarusit i warraw-nneɣ. Nous avons appris le russe à nos enfants. Nesselmed tarusit i warraw-nteɣ. Nous avons appris le russe à nos enfants. Teslemdem tarusit i warraw-nwen. Vous avez appris le russe à vos enfants. Teslemdem tarusit i warraw-nwent. Vous avez appris le russe à vos enfants. Teslemdem tarusit i warraw-nken. Vous avez appris le russe à vos enfants. Teslemdem tarusit i warraw-nkent. Vous avez appris le russe à vos enfants. Slemden tarusit i warraw-nsen. Ils ont appris le russe à leurs enfants. Slemdent tarusit i warraw-nsent. Elles ont appris le russe à leurs enfants. Qerrbeɣ. Je m'approchais. Tettqerribeḍ. Tu t'approchais. Yettqerrib. Il s'approchait. Tom yettqerrib. Tom s'approchait. Tettqerrib. Elle s'approchait. Marry tettqerrib. Marie s'approchait. Qerrbeɣ. Je me suis approché. Qerrbeɣ. Je me suis approchée. Akken i d-yettali yiṭij i ttɣiben yetran. À mesure que le soleil se levait, les étoiles faiblissaient. Ttagaden illuten. Ils craignent les dieux. Ur d-faqeɣ ara billi iruḥ lḥal. Je ne me rendais pas compte qu'il était déjà si tard. Ulac takeddabt i kem-icban. Vous êtes une sacrée menteuse. Yebda la yettgalla. Il s'est mis à jurer. Γur-k tissegnit n txeyyaṭ ? Avez-vous une aiguille à coudre ? Tom yewwi-t yiḍes dɣa truḥ-as tagara usaru. Tom s'endormit et manqua la fin du film. Yemmut deg imenɣi. Il est mort sur le champ de bataille. Ikemmel yettaru tiqsiḍin ɣef yiɣersiwen. Il a continué à écrire des histoires sur les animaux. Ax, ṭṭef ! Tenez, prenez ceci ! D agama kan i d adlis deg nettaf agbur meqqren di yal asebter. La nature est le seul livre qui nous offre, sur chaque page, un grand contenu. Ṣṣeḥ mačči deg acḥal n yidlisen i teqqareḍ, maca d acu-ten yidlisen-nni. L'important n'est pas combien de livres, mais quels livres vous lisez. Tettwaṛjem. Elle fut lapidée. Yessefsi-tt ucmummeḥ-nni-ines. Elle était envoûtée par son sourire. Ur sεiɣ ara ttbut, maca umneɣ belli yettwanɣa. Je ne peux pas le prouver mais je suis certain qu'il a été assassiné. Win yukren tamellalt ad yaker azger. Qui vole un œuf, vole un bœuf. Amkan-a d uqdis. Ce lieu est sacré. Kra ur yessefraḥ. Cela semble très mauvais. Waqil s tidet ala ayen n diri. Cela semble très mauvais. Anzaḍ-nni iferqen tisselbi d leεqel yuɣal yerqiq ugar. La fine ligne entre la lucidité et la folie est devenue plus mince encore. Agdal n zzna d yiwen seg iṭabuten iqburen maḍi n talsa. L'interdiction de l'adultère est l'un des tabous les plus primitifs de l'humanité. Llant dima la d-ttcetkint ɣef leɣla n temεict di Tokyo. Elles se plaignent souvent du coût de la vie à Tokyo. Yiwen ur d-ikad yečča-t lḥir. Personne ne semble y prêter attention. Ḥemmleɣ tiqsiḍin ur nettfaka akken yelha. J'aime les histoires qui finissent mal. Lḥiɣ ɣef uḍar armi d axxam seg akken ur ufiɣ aṭaksi. Étant donné qu'il n'y avait pas de taxis, j'ai dû marcher jusqu'à chez moi. Yufa-tt ur inuda fell-as. Il l'a trouvée sans l'avoir cherchée. Tesεa amcic. Amcic-a d amellal. Elle a un chat. Ce chat est blanc. Lliɣ d wis tlata din taṣebḥit-a. J'étais le troisième là-bas ce matin. Kkatent afus. Elles applaudissaient. Llant kkatent afus. Elles applaudissaient. Lliɣ ttfeṛṛiǧeɣ tiliẓṛi. Je regardais la télévision. Ur iɛumm ara Tom ass-a. Tom n'a pas nagé aujourd'hui. Ur tɛum ara ass-a. Elle n'a pas nagé aujourd'hui. Ur tɛum ara Marie ass-a. Marie n'a pas nagé aujourd'hui. Ur nɛum ara ass-a. Nous n'avons pas nagé aujourd'hui. Ur tɛummem ara ass-a, anaɣ? Vous n'avez pas nagé aujourd'hui, n'est-ce pas ? Ur tɛummemt ara ass-a, anaɣ? Vous n'avez pas nagé aujourd'hui, n'est-ce pas ? Ur ɛumen ara ass-a. Ils n'ont pas nagé aujourd'hui. Ur ɛument ara ass-a. Elles n'ont pas nagé aujourd'hui. Ur ttɛumuɣ ara deg iḍ. Je ne nage pas la nuit. Ur tettɛumuḍ ara deg iḍ, anaɣ? Tu ne nages pas la nuit, n'est-ce pas ? Ur tettɛumu ara deg iḍ. Elle ne nage pas la nuit. Ur yettɛumu ara Tom deg iḍ. Tom ne nage pas la nuit. Yessefk kan fell-aneɣ ad t-neḍfer, ad neddu d ubrid iberzen, abrid-nni issuffuɣen ɣer tegnit n umezruy d talsa. Il nous suffit juste de le suivre, suivre le chemin tracé, ce chemin qui mène vers l'histoire de l'humanité. Syin akin ad as-neqqar s zzux : Nekk d aqbayli. Ensuite, nous le dirons avec fierté : je suis fier d'être Kabyle. Anta-tt ta i d-izerrqen am tafat n lefjer, tezyen am ayyur, tettirriq am yiṭij ? Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil ? Ilaq ad tennameḍ akked tmacinin iqqneṭsen d lɣaci di Tokyo Il faudra t'habituer aux trains bondés de Tokyo. Tebɣiḍ lukan ad tecnuḍ ? Aimerais-tu chanter ? Thedder acemma kan tajapunit Elle sait à peine parler japonais. Ulac tarrayt-iḍen ? N'y a-t-il pas d'autre méthode ? Ur iḥumel terẓeg n lqahwa-nni Il ne pouvait pas supporter l'amertume du café. Ur nlaq ula i kra. Nous sommes inutiles. Ad d-tbineḍ am tungift ma telsiḍ taqendurt n yemma-m T'aurais l'air idiot à porter la robe de ta mère. Sarameɣ ad ilint ḥedd n teɣṣar umiṭru dayi ssya ɣer zzat. J'espère qu'il y aura ici une station de métro dans l'avenir. D ayen ur nettili yakk. C'est une histoire à dormir debout. Taqsiṭ-a ur d ixef-is ur d aḍar-is. C'est une histoire à dormir debout. Ansi k-d-kkan yedrimen-a ? D'où te vient cet argent ? Yebɣa ad yili d imunen ugar. Il veut être davantage indépendant. Amalah ! Tura ad yerwel. Oh hélas ! Il va fuir. Tom yessuden yelli-s n εemmi-s. Tom a embrassé sa cousine. Tom yessuden yelli-s n xali-s. Tom a embrassé sa cousine. Lliɣ tetteɣ imensi imiren. Je prenais alors mon dîner. Ur yeẓri d acu ara d-yini, dɣa yessusem kan. Il ne savait pas quoi dire, alors il resta silencieux. Wilan ssiwan-a ? À qui appartient ce parapluie-ci ? Ttmenniɣ lemmer zmireɣ ad ɣeḍseɣ di lqiεan n lebḥur, u ad ɣibeɣ din ur yettuɣal ḥedd ad y-iẓer. Je souhaiterais m'immerger dans les profondeurs des mers, et y disparaître pour ne plus jamais être vu. D leqrun segmi sen-truḥ i yedrimen tengawit-nsen n lkaɣeḍ neɣ n wemɣuz. Ma d tura dayen uɣalen d izwilen an deg uselkim. Cela fait des siècles que l'argent a perdu sa matérialisation papier ou métallique. Ce n'est désormais plus que des chiffres dans l'ordinateur. Armi yettzeɣɣeb ucekkuḥ-iw. Cela m'a fait hérisser les cheveux. Armi ibedd ccεer uqerru-iw. Cela m'a fait hérisser les cheveux. Eǧǧ amcic-nni deg berra. Laissez le chat dehors. Neqqim ɣur-sen anebdu merra. Nous restâmes avec eux tout au long de l'été. Yettmeslay am akken yeɣra yakan adlis-nni. Il parle comme s'il avait déjà lu le livre. Tom yeṭṭef Mary gar iɣallen-is. Tom tient Marie dans ses bras. Ḥemmleɣ rruẓ s llubya. J'aime manger du riz aux haricots. Ur ttayes ara, mazal kra ur iruḥ. Ne désespère pas, tout n'est pas encore perdu. Tamurt-nneɣ d talwit kan i tettnadi. Notre pays ne désire que la paix. Yemḍerkal umɣar. Le vieil homme a trébuché. Ḥulfaɣ s yiman-iw d abeṛṛani. Je me sens comme un étranger. Yiwwas ad tendemmeḍ. Un jour, tu le regretteras. Tiɣmiwin-nni mmezgent-d. Les couleurs vont bien ensemble. Iban sruḥayeɣ aṭas n wakud deg isekkilen-a n tcinwant i lemmdeɣ, ilaq-iyi ihi ad issineɣ ugar udmawen nniḍen n tutlayt-a. Il est évident que je passe trop de temps à étudier les caractères chinois, je devrais donc étudier davantage les autres aspects de la langue. Yekcem ɣer lbanka akken yerra iman-is d aεessas. Il pénétra dans la banque, déguisé en garde. Texneq-as. Elle l'étrangla. Iswi i yella yesεa-t deg tudert : ad yuɣal d ameẓẓawan. Son but dans la vie était de devenir musicien. Ahat lluẓen. Ils ont peut-être faim. Ssaεa-yi tuɣ-itt n jeddi-k. Cette montre était celle de ton grand-père. Sεiɣ takarnit i tezmilin. Je dispose d'un carnet de notes. Ur bɣiɣ ara ad terfuḍ. Je ne veux pas que tu sois fâché. Ul-is d anubli. Il est noble de cœur. Amek tga tudert deg Lalman ? C’est comment, la vie en Allemagne ? Kkaten ɣef yiwen akken udabu bu-tmegraḍ, iriẓri, amhersan. Ils défendent un régime criminel, raciste et colonialiste. Lliɣ ur sεiɣ ara ččeɣ. Je n'avais rien à manger. Di zzman aqdim, ula d leḥcic yella zegzaw ugar. Dans l'ancien temps, même l'herbe était plus verte. Yesεa akayad ssmana i d-iteddun. Il a un examen la semaine prochaine. Nniɣ-as ad t-ḍeqqreɣ εawdeɣ ǧǧiɣ-t. J'ai pensé le jeter, mais ai finalement décidé de le garder. Ur ttili ara akken d aweḥci a Jack. Ne sois pas si sauvage, Jack. Ṣubbent tiseddaṛin. Elles ont descendu les escaliers. Hwant tiseddaṛin. Elles ont descendu les escaliers. Udrent tiseddaṛin. Elles ont descendu les escaliers. Taserki n tidet tetteṭṭef iseggasen d timelsiwt. Un bon cuir se porte des années. Ṣubben tiseddaṛin. Ils ont descendu les escaliers. Hwan tiseddaṛin. Ils ont descendu les escaliers. Udren tiseddaṛin. Ils ont descendu les escaliers. Ma sεiɣ lweqt ad ruḥeɣ ad d-ẓreɣ asalay. Si le temps le permet, j'irai visiter le musée. Nṣubb tiseddaṛin-nni. Nous avons descendu les escaliers. Nṣubb tiṭṛujin-nni. Nous avons descendu les escaliers. Nuder tiseddaṛin-nni. Nous avons descendu les escaliers. Nehwa tiseddaṛin-nni. Nous avons descendu les escaliers. Nehwa tiṭṛujin-nni. Nous avons descendu les escaliers. Atan wakud-ik la izerri. Votre temps est en train de s'écouler. Bɣiɣ ad ḥewwseɣ yid-k. Je veux voyager avec toi. Bɣiɣ ad ḥewwseɣ yid-m. Je veux voyager avec toi. Bɣan ad sirden allaɣ-nneɣ. Ils veulent nous laver nos cerveaux. Bɣan ad ɣ-sirden allaɣ-nneɣ. Ils veulent nous laver nos cerveaux. Bɣan ad sirden allaɣ-nteɣ. Ils veulent nous laver nos cerveaux. Bɣan ad ɣ-sirden allaɣ-nteɣ. Ils veulent nous laver nos cerveaux. Ur ttmagareɣ ara inebgiwen. Je n'accueille pas les invités. Ur ttmagareɣ ara inebgiwen. Je n'accueillerai pas les invités. Yekcem s tfednin ɣer texxamt. Il entra dans la pièce sur la pointe des pieds. Aragon icudd ɣer tnigilawt. Aragon est lié au surréalisme. Zemreɣ ad cfuɣ ɣef leḥmu n yifassen-is. Je peux me souvenir de la chaleur de ses mains. Ur ttaǧǧa ara aqjun-nni ad yeṭṭes ɣef umeṭreḥ-nneɣ. Ne laisse pas le chien dormir sur notre lit. Hokkaïdo atta ɣer tama ugafa n Japun. Hokkaïdo se trouve dans la partie nord du Japon. Axxam-a yettruḥ deg-sent kra kra. Cette maison va à vau-l'eau. Yella mazal-t yesmermug-d wissen acu akken ɣef sbiṭarat di tagara n tmeɣra, m'akken yecceḍ ɣef yiwen uceqquf n wegris dɣa yerreẓ deg uḍar azelmaḍ. Il marmonnait encore quelque chose concernant les hôpitaux à la fin de la fête, quand il a glissé sur un morceau de glace et s'est brisé la jambe gauche. Tal tafyirt acḥal tesɛa n tunṭiqin. Chaque phrase se distingue par son nombre de syllabes. Afud igerrzen. Bon courage ! Yezmer ad imgirred s waṭas usseɣdebbu deg tutlayin. L'accentuation peut être très différente d'une langue à l'autre. Ur ttarra ara lmaεun qbel tayuga. Ne mets pas la charrue avant les bœufs. Mačči iwzan qbel icillawen. Ne mets pas la charrue avant les bœufs. Ilaq-as akebbuḍ. Il lui faut un manteau. Gma-s yella yeqbeḥ ɣer ɣur-i. Son frère était méchant avec moi. Yya-w ad nedεut i talwit ara yilin d taneblalt d tamaɣlalt. Prions pour une paix parfaite et éternelle. Werǧin i s-fkiɣ tabanant i uqjun-iw ad tt-yečč. Je n'ai jamais donné de banane à manger à mon chien. Lǧerrat ifuṣilen yezmer lḥal ad ilint d tid n yiɣersiwen n tallit Tajurasit. Il est possible que les traces fossiles soient celles d'animaux de la période jurassique. Tessken-as tawlaft n tesnawit-is. Elle lui a montré une photo de son lycée. Xaṭi, ur d-qqar kra ! Non, ne dis rien ! Xas kan ulayɣeṛ! Tanemmirt. Non, merci ! Très peu pour moi ! Ilaq ad k-nawi ɣer sbiṭar. Il nous faut t'emmener dans un hôpital. Tal tafsut, s tefsut-is. Chaque printemps apporte son lot. Asif-a yeqqur. Cette rivière s'est tarie. Imɣaren ttmettaten acku yiwen ur ten-iḥemmel.. Les vieillards meurent parce qu'ils ne sont plus aimés. Ečč! Mange ! Ečč-it! Mange-le ! Ečč-iţ! Mange-la ! Imassanen mazal a d-ttafen isufar d imaynuten, ur εad yella ihi usirem i wid yellan di lkuma. Les scientifiques continuent de découvrir de nouveaux médicaments, il y a donc toujours de l'espoir pour les personnes dans le coma. Attan la k-id-tettmuqul. Elle est en train de te regarder. Inyen! Mince ! Yal wa d acu ar ak-d-yecnu! Chacun y va de son couplet ! Aẓawan yelha. La musique est bonne. Suref-iyi! Anwa i k-ilan? Pardon ! Qui êtes-vous ? Agmer iḥedqen ur as-d-tewqiɛ ara deg uqjun isseglafen. Un cheval bien éduqué ne se préoccupe pas d'un chien qui aboie. Teḥrec axiṛ-iw. Elle est plus intelligente que moi. Tafyirt-a ur telli ara s teglizit. Cette phrase n'est pas en anglais. Ad ak-iniɣ ɣas seḥseb i tezmert n wallaɣ-is. Vous devriez prendre son état mental en compte. Ihedder taglizit akken iwata ɣas akken d Afransis. Il parle bien anglais pour un Français. Ad irbeḥ ukabar anemlay akken i walaɣ. Le parti socialiste va gagner, je crois. D tadwilt-nneɣ ad nxelles ayen nečča. C'est notre tour de payer l'addition. Wis ma teẓram ulamma acemma ayen i tgam? Avez-vous la moindre idée de ce que vous avez fait ? Wis ma teẓriḍ ulamma acemma ayen i tgiḍ? As-tu la moindre idée de ce que tu as fait ? Ur gziɣ ara akk ayen Tom i iga aya. Je ne comprends vraiment pas pourquoi Tom a fait ça. Tom igezzu kra n tefransist. Tom comprend un peu le français. Waqila bdiɣ fehmeɣ amek i tetteddu. Je crois que je commence à comprendre comment ça marche. Mazal ar tura ur k-fhimeɣ ara. Je ne te comprends toujours pas. Mary teɛreḍ ad teldi tawwurt, maca ur tezmir ara. Mary a essayé d'ouvrir la porte, mais elle n'a pu pas. Illa d aselmad-iw n tusnakt. Il a été mon enseignant de maths. Adiwan aɣelnaw n yizerfan n umeskar d yizerfan uqṛiben yettḥezzib ɣef ilugan-is. L'office national des droits d'auteur et des droits voisins veille au respect de sa charte. Tettalaseḍ-iyi? Ai-je des comptes à te rendre ? Tettalaseḍ-iyi? Je te dois quelque chose ? Ẓriɣ yessen ad yessuneɣ. Je sais qu'il sait dessiner. Glu-d s tqendurt timreyyest akken ad truḥeḍ yess ɣer umezgun neɣ ɣer tmeɣra. Apportez une robe élégante pour aller au théâtre ou à une soirée. Teẓriḍ yakan ikuwalaten ? As-tu déjà vu des koalas ? Mgaradent tmuɣliwin ɣef tneqqiṭ-a. Les opinions varient sur ce point. Nnig waya, anbeddal lqayen i d-tewwi tmutrert d usmuḍel, yeǧǧa aṭas n yimslmen ad ǧeεlen belli Ataram yesεa kra n teεdawit mgal ansayen n tneslemt. De plus, le changement radical apporté par la modernité et la mondialisation, a conduit de nombreux musulmans à considérer l'Occident comme hostile aux traditions de l'Islam. Yemmut menṭeq. Il est mort assez soudainement. Ula mi tεedda tarrawt, ur telha ara tissit n larkul ma tella tmeṭṭut tessuṭuḍ. Même après un accouchement, il est mauvais de boire de l'alcool pendant la période d'allaitement. Akken ula di Lalman. Il en va de même pour l'Allemagne. Icekkeṛ-d zzin-is akked ccna-ines. Il fit les louanges de sa beauté et de son chant. Isurifen n weɣyul almend uẓekkun i s-tefkiḍ. Les pas de l'âne dépendent de l'avoine. Tom yečča aseqqi s lxeḍra taṣebḥit-a. Tom a mangé de la soupe aux légumes ce matin. Tom yečča aseqqi s icakan taṣebḥit-a. Tom a mangé de la soupe aux légumes ce matin. Sskeṛ diri-t i tuɣmas-ik. Le sucre est mauvais pour tes dents. Deg ubrid-iw s axxam, yewwi-yi nadam deg tmacint armi εeddaɣ i teɣsert ideg ara rseɣ. En rentrant à la maison, je me suis endormi dans le train et j'ai dépassé mon arrêt. Ilaq-iyi ad sefḍeɣ aṭas ikaramen deg uselkim-iw. Je dois supprimer de nombreux dossiers de mon ordinateur. Tamennaṭ n Tohoku testahel win yerzan ad tt-id-iẓer. La région de Tohoku vaut la peine d'être visitée. Anda-tent tfelwa ? Où sont les tableaux ? D azrug bu-yiwet n tnila. C'est une rue à sens unique. Ssnen-t merra deg taddart. Tout le monde le connaissait au village. Agelmim-a s tẓuri i yemmug, mačči s ugama. Le lac n'est pas fait par la nature, mais par l'art. D acu i y-icqan nekkini ? Qu'est-ce que ça a à voir avec moi ? Allen-is ččurent-d d imeṭṭi. Ses yeux étaient pleins de larmes. Ur telsiḍ kra. Vous n'êtes pas habillé. Teɣli-d tiqit n waman seg igenni. Une goutte d'eau est tombée du ciel. Bɣiɣ ad yi-d-tewteḍ kra ugiṭar. Je veux que tu joues de la guitare pour moi. Nugad ad nḥerrek ammar ad t-id-nessker seg iḍes. Nous n'osions bouger de peur de le réveiller. Tamdint-nneɣ ɣas in'as d tamecṭuḥt ma tqurneḍ-tt ɣer Tokyo. Notre ville est plutôt petite en comparaison de Tokyo. Mačči d adlis-ik ? N'est-ce pas ton livre ? Ɣas ɣeṛ ungal-a deg teḍrist-is tanaṣlit. Je te recommande de lire ce roman dans sa version originale. Amtafeq ma ur t-ḍfirent tigawin, lmeεna ur tt-yesεi. L'accord, s'il n'est pas soutenu par des actions, ne signifie rien. Ur cliεent. Elles s'en fichent. Tuqeε-asent. Elles s'en fichent. Argaz-nni ṭṭfen-t-id ɣef akken d aɣalli i yella. L'homme fut arrêté comme espion. Akeččum yettugdel i wid itessen larkul. L'entrée est interdite aux personnes qui consomment des boissons alcoolisées. Cukkeɣ taqemǧet-a ur terra ara ɣef tekrabaṭ tazeggaɣt. Je pense que cette chemise ne va pas bien avec une cravate rouge. Terra-yi d takeddabt. Elle m'accusa d'être une menteuse. Quzmen tazawwa n wedfel. Elles ont bravé la tempête de neige. Tzemrem ad ɣ-teǧǧem weḥd-neɣ kra n ddqayeq. Pourriez-vous nous laisser seuls quelques minutes? Mi lliɣ d amecṭuḥ ttekkareɣ-d dima zik. Je me levais toujours tôt dans mon enfance. Taxxamt-nni tella teččur d ibεac, d imelyan n yebεac i yettbelεuεucen s tḍartin-nsen. La chambre était pleine d'insectes, des millions de petits insectes se tortillant avec plein de pattes. Nekk, nekk, nekk. Ssugen-d kan d imelyan n leṣwat ara yettεeyyiḍen akka, dɣa attan tɣerma tatrart. Moi, moi, moi. Maintenant imaginez des millions de voix criant cela et vous avez la civilisation moderne. Yeswaɣ asertay-nni s tqebbiṭ n yedrimen. Il a corrompu ce politicien avec un bon paquet d'argent. Si zik mi tzedɣeḍ da ? Loges-tu ici depuis déjà longtemps ? Tettwaɣ ssaεa-nni. La montre tomba en panne. Tḥemmel-it seg ul. Elle l'aima de tout son cœur. Sgumiɣ ad s-afeɣ lweqt i udlis-a akken ad t-ɣreɣ. Je n'arrive pas à trouver le temps de lire le livre. Ur steqsayet ara, tebεet kan lameṛ i wen-d-fkan. Ne posez pas de questions, contentez-vous de suivre les ordres. Ur yi-d-ttelles ara, a yiwen n yilef ! Ne me touchez pas, espèce de porc ! Bɣiɣ ad k-d-fkeɣ kra n yedrimen iss ara k-εiwneɣ deg yir taswiεt-a ideg telliḍ. Je veux vous donner de l'argent pour vous aider à traverser ces temps difficiles. As-d weḥd-k ! Viens seul ! Yesεa tanedlist di tlemmast n temdint. Il tient une librairie dans le centre-ville. Banent-d tliqqiḥin n waṭṭan n kulira deg učči. Des germes de choléra ont été détectés dans la nourriture. Tella telsa d azeggaɣ. Elle était habillée en rouge. Terra tamargarint deg umkan n wudi. Elle a employé de la margarine à la place du beurre. Iɣallen imhersanen εeyynen aṭas iqerraṣen i yeffren deg tmennaṭ-a. Les forces d'occupation ont posté plusieurs tireurs embusqués dans cette région. Acḥal teswa txatemt-a ? Combien coûte cette bague ? Taddart-is attan din kan deffir tilist. Son village est juste de l'autre côté de la frontière. Tezwiɣ. Elle a rougi. Inyen! Mince alors ! Iẓẓan! Merde ! Ḥliẓẓan! Merde ! Tameṭṭut n Thomas ad d-tesεu akniwen. La femme de Thomas attend des jumeaux. Ineggez ɣef ubellaε. Il sauta par-dessus la flaque. Ur tessaweḍ ara ad tezger la Manche s lεum. Elle a échoué dans sa tentative de traverser la Manche à la nage. Iwet aserdas s tneccabt. Il tira une flèche sur le soldat. Taglisya takatulikt ur tqebbel berru gar urgaz d tmeṭṭut. L'Église catholique s'oppose au divorce. Paris d yiwet si temdinin meqqren akk deg umaḍal. Paris est une des villes les plus grandes du monde. Medden qqaren tudert wezzilet. Les gens disent que la vie est courte. Yessuli-t-id uɣref d agellid. Le peuple l'acclama comme roi. Dominique Strauss-Kahn yettuḥebbes di tkurmut n tegzirt Rikers. Dominique Strauss-Kahn est incarcéré dans la prison de l'île de Rikers. Silwi-yas ṣṣut, ttxil-k. Baisse le volume, s'il te plait. Ssader-as, ttxil-k. Baisse le volume, s'il te plait. Aɣ-iyi-d ifker a yemma, aɣ-iyi-d ifker. Achetez-moi une tortue, maman, achetez-moi une tortue. Ur cukkeɣ belli annect-a merra d ayen ara yemmagen deg yiwen wass. Je ne crois pas que tout ça puisse être exécuté en une journée. Yettili umaleh anda akken ɣas ur yessawaḍ yiwen, irebbeḥ-d tamanegt. Il y a des ambitions pour lesquelles même échouer est glorieux. Amzun yesεuẓẓug umellaẓu! Ventre affamé n'a pas d'oreilles. Testahlem ciṭṭ n wesgunfu. Vous avez mérité une pause. Adaktilu-a uɣeɣ-t-id rxis maḍi. J'ai eu cette machine à écrire à prix cassé. Yettban-d meẓẓi. Il avait l'air jeune. D ameṛkanti iεummen deg ureɣ. C'est un riche milord qui se vautre dans l'or. Aserdas imekken abeckiḍ-is s argaz-nni. Le soldat dirigea son fusil vers l'homme. Anabaḍ yella yeẓẓel aḍar ɣef ugdud. Le gouvernement opprimait le peuple. Akken yenna Victor Hugo : « ulac i iǧehden am tikti iwumi d-yewweḍ lawan-is ». Comme l'a dit Victor Hugo : « Rien n'est plus puissant qu'une idée dont le temps est venu. » Acḥal agmuḍ ? Quel est le résultat ? Leεbeɣ-tt xeddmeɣ. Je feignis de travailler. Rriɣ iman-iw xeddmeɣ. Je feignis de travailler. Ikad-d teεreq-as acemma i Tom. Tom a l'air un peu désorienté. D ayen ur nettili ! Même pas en rêve ! Ajadarmi yuẓa s ttawil ɣer twaturt. Le gendarme s'approcha calmement de la voiture. Heddreɣ tagrigit taqburt. Je parle le grec ancien. Ihi ur telli ssebba ɣef i d-ssawleɣ ; bɣiɣ kan ad d-sleɣ i taɣect-im. Tura ma tceɣleḍ ad kem-ǧǧeɣ ad truḥeḍ. Alors je n'appelais pas pour un motif particulier ; je voulais juste entendre ta voix. Si tu es occupé, je vais te laisser y aller. Ttagadeɣ imcac. J'ai peur des chats. D lewhayem ! C'est assez effarant ! Teɣli ɣef yifadden mi tεedda ad tezger abrid. Elle est tombée sur les genoux en traversant la rue. Llan tessen aman. Ils buvaient de l'eau. Swan aman. Ils ont bu de l'eau. Swant aman. Elles ont bu de l'eau. Llant tessent aman. Elles buvaient de l'eau. Yugar icerrig tafaweţ. Il est vain de rapiécer une déchirure trop grande. Imi acerrig meqqaṛ, d acu ar as-d-teg tfaweţ? Puisque la déchirure est trop grande, à quoi bon la rapiécer ? Yessefk ad neḥrez taqbaylit i yaɣ-d ǧǧan imarawen-nneɣ. Nous devons préserver la langue kabyle que nous ont léguée nos ancêtres. D tamekdit tmeṭṭut-ik ? Est-ce que ta femme est fidèle ? Werǧin tḥar-iyi akka. Je n'ai jamais été aussi embarrassé. Werǧin teεreq-iyi akka. Je n'ai jamais été aussi embarrassé. Yettεaraḍ ad yezzinzer. Il essaie de flâner. Ḥemmleɣ Anne ladɣa imi d timsetḥit. J'aime d'autant plus Anne qu'elle est timide. Armi ɣ-yeεreq wawal. Nous étions sans voix d'étonnement. Tiɣmi n yillel d tin igenni ttemyixlaḍent ta deg ta. La couleur de la mer et celle du ciel se fondent l'une dans l'autre. Iḍelli ssneɣ-d yiwen seg isegbaren mucaεen akk di ddunit. Hier j'ai fait connaissance de l'un des acteurs les plus célèbres du monde. D ameccaq n wazal n 5 n yemyalen. C'est à une distance de quelques 5 milles. Tlata n tikwal i d-usiɣ yakan ɣer da, maca yal tikelt ad yi-d-afen tasebbiwt-iḍen. Je suis déjà venu trois fois ici, mais à chaque fois j'ai entendu un nouveau prétexte. Ur tettuɣ ara lxir-ik ma tzemreḍ ad s-terreḍ ddhen ssya ɣer da mi tesεiḍ lweqt. Je serais reconnaissant si tu pouvais jeter un œil lorsque tu as du temps un de ces quatre. Masa Gray tenna-yas i uqcic-nni ad yeṭṭef iles-is m'ara tili thedder nettat. Madame Gray a demandé au garçon de laisser sa langue au repos pendant qu'elle parle. Taswiεt kan yebda-tt-id ugeffur. Soudain, il se mit à pleuvoir. Ssmana segmi tebrek tyaziḍt ɣef tmellalin-is Cela fait déjà une semaine que la poule a couvé ses œufs. Ssmana segmi tezdel tyaziḍt. Cela fait déjà une semaine que la poule a couvé ses œufs. Inerza yakk ttuɣalen s axxam wa deffir wa. Tous les visiteurs retournaient chez eux les uns après les autres. Yezdeɣ deg yiwet n taddart tamecṭuḥt di tegzirt n Kyushu. Il vit dans un petit village sur l'île de Kyushu. Tamsalt-a tewεer nezzeh. C'est une affaire vraiment grave. Teqqim ɣer tama-s nettat la tettmenni ad tili anda nniḍen. Elle s'assit près de lui en souhaitant être ailleurs. Cfiɣ mi telliḍ d taqcict kan tamecṭuḥt. Je me rappelle quand tu n'étais qu'une petite fille. Akken tebɣuḍ tεerḍeḍ, d yiwen ugmuḍ kan ara d-yeffɣen. Aussi dur que tu essaies, le résultat sera le même. Yefka-yi-d jeddi tarzeft n umuli-w. Mon grand-père m'a offert quelque chose pour mon anniversaire. Yella win i tettnadim? Cherchez-vous quelqu'un ? Tettnadim ɣef kra n yiwen? Cherchez-vous quelqu'un ? Ur ugadeɣ ara lmut. Je n'ai pas peur de la mort. Ad ṛuḥeɣ ar Lpari azekka. Je pars pour Paris demain. Nekk inem, kemm inu. Je suis à toi et tu es à moi. Nekk inem, kemm inu. Je suis tien et tu es mien. Nekk inem, kemm inu. Je suis tienne et tu es mien. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tkebbanit kan. Je ne voudrais pas être liée à une unique société. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tkebbanit kan. Je ne veux pas être lié à une seule entreprise. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ cuddeɣ ɣer yiwet n tmetti kan. Je ne voudrais pas être liée à une unique société. Ur kem-ittaǧǧa ara Tom ad tṛuḥeḍ. Tom ne te laissera pas partir. Ur k-ittaǧǧa ara Tom ad tṛuḥeḍ. Tom ne te laissera pas partir. Tislit-nni tettban-d tecbeḥ aṭas. La mariée avait l'air très belle. Atan iεessasen n lḥebs ad gen yiwen usunded ad yeṭṭfen tlata n wussan si ttnac n yiḍ d asawen. Les gardiens de prison seront en grève pendant trois jours à partir de minuit. Tezhiḍ-as iḍelli deg tmeɣra ? T'es-tu amusé hier à la fête ? Ԑreḍ, wissen ahat. Tentez votre chance. Akken ibɣu yini-d, ɣur-k ad t-tamneḍ. Quoi qu'il dise, ne lui fais pas confiance. Imawlan-iw mmuten i sin. Mes parents sont tous deux morts. Iḍ, d lawan-nni mi ttruḥen akk medden s usu. La nuit, c'est lorsque la plupart des gens vont au lit. Nxeṭṭu-yasen. Nous les évitons. Nettanef-asen deg ubrid. Nous les évitons. Tom d Amarikani. Tom est américain. Ula akken d asaḍ i yella, mačči d win yettzuxxun. Tout héros qu'il était, il ne se vantait pas. Asyafa n wesriḥ ɣur uqjun yeǧhed ugar ɣef win n wemdan. Le sens de l'odorat d'un chien est plus fin que celui d'un humain. Tamacint-nni tesεa xmesṭac ifuga. Le train se compose de quinze wagons. Awi-aɣ-d sin ifenǧalen n lqahwa ttxil-k. Apportez-nous deux tasses de café, s'il vous plaît. Amdan yessaram ad yeḥkem deg ugama s tussna d tetiknulujit. L'Homme espère dominer la nature par la science et la technologie. Times-a ur teḥma ara mliḥ, amek ihi ara tesseḥmu tabriqt. Le feu n'est pas très chaud, donc il ne chauffera pas la bouilloire. Aql-aɣ daɣen lwaḥi. Nous sommes de nouveau ensemble. Ečč ugar igumma. Mange plus de fruits. Tzemreḍ ad tbeddeḍ dqiqa ɣef yiwen uḍar, s tuqqna n wallen ? Peux-tu te tenir debout sur un seul pied en fermant les yeux pendant une minute ? Ḥader aqjun-nni yewεer. Attention au chien méchant. Ḥemmleɣ ayaziḍ yewwan. J'aime le poulet. Asiǧǧew n yemrigen yella yettugdel. L'export d'armes était interdit. Tella tpupit deg tbewwaṭ-nni. Il y a une poupée dans la boîte. Takerrict-nni teḥṣel-as deg ugerjum. La bouchée lui est restée dans la gorge. Tilawin deg usaru-a lsant yiwet n tmelsit d tamsisant mliḥ. Les femmes dans ce film sont habillées de manière très conventionnelle. Ur nezmir ad nḥettem medden ɣef aya. Nous ne pouvons pas forcer les gens à faire cela. Sers-iyi zzat n lbanka. Dépose-moi devant la banque ! Yella yiwen ugellid i yesεan setta warraw-is. Un monarque avait six fils. Ur s-d-yegri kra i Tom-nni. Tom a touché le fond. Rnan wten-as afus. La foule applaudit à nouveau. Ruḥ, cnu yid-i. Allez, chante avec moi. Sendiḍelli i yeqleε ɣer London. Il partit pour Londres avant-hier. Anamek n tefgurt-a ur iban d acu-t. Le sens de cette peine est obscur. Tom d argaz n lεali. Tom est un homme sympathique. Ur ilaq ara ad ɣ-icewwel ḥedd. Il ne faut pas nous déranger. Xdem kan amek ara tili tigawt-ik d alugen ara d-yegrin d anmeɣrad. Agis toujours de telle sorte que la maxime de ton action puisse être érigée en règle universelle. Cukkeɣ tilemẓit-nni tuzyint ad s-tessegri sslam kan i ilemẓi-nni yettsetḥin. Je suppose que la belle jeune fille dira au revoir au timide jeune homme. Kkreɣ-d s tɣawla akken d aεeryan iḍ-a seg akken ffunzreɣ. Je me suis réveillé tout nu en trombe cette nuit parce que je pissais le sang du nez. Tagmert-nni taqehwit i tt-yewten s uqlaqal, tesneḥneḥ akken la tettεaraḍ ad d-tḍegger amnay i tt-yunin. La jument alezane qui caracolait, hennit en essayant de se débarrasser de son cavalier. Baba hah kan mi yeǧǧa ddexxan. Mon père a arrêté de fumer récemment. Ttṛebbin yiwen webṛik yelha. Ils élèvent un beau canard. Zzat ugnir wessiεen, atenta tewwura n ssṛaya, /Pyrrhys s wul-is la ireqq d tabɣest tamgawt, /ata yessenser-d tafat seg ubṛunz n yimrigen-is. Devant le vestibule, aux portes du palais, / Pyrrhus, le cœur brûlant d'une audace guerrière, / de ses armes d'airain fait jaillir la lumière. Mačči d imrigen i ineqqen imdanen, d imdanen i ineqqen imdanen. Ce ne sont pas les armes qui tuent les hommes, ce sont les hommes qui tuent les hommes. Yettagad tili-s. Il a peur de son ombre. Lemmer kan ulac ula d ṭṭraḍ deg umaḍal. Si seulement il n'y avait aucune guerre dans le monde. Tuget n Yiswisriyen ttmeslayen snat neɣ tlata tutlayin. La plupart des Suisses parlent deux ou trois langues. Taqcict-nni tettagad iḍan. La fille a peur des chiens. Lliɣ qqareɣ akk ungalen-is. Je lisais tous ses romans. Ttiεad di ǧahennama. Rendez-vous en enfer. Ad temneε aglim-ik. Ça protégera ta peau. Times telleɣ tamdint. Le feu a dévoré la ville. Tom yeqqar-d yesεa kra uɣawas. Tom dit qu'il a un plan. Mi ldiɣ tawwurt n wefrigu teɣli-d tdeffuyt. Quand j'ai ouvert la porte du réfrigérateur, une pomme est tombée. Mi ldiɣ tawwurt n wefrigu teɣli-d t'teffaḥt. Quand j'ai ouvert la porte du réfrigérateur, une pomme est tombée. Nessemsed ijenwiyen. Nous avons aiguisé les couteaux. Nḥeṛṛec lemwas. Nous avons aiguisé les couteaux. Nesbeɣ ikataren n ṭṭwiqan s wewṛaɣ. Nous avons peint les cadres des fenêtres en jaune. Nṛucc ikataren n ṭṭiqan s wewṛaɣ. Nous avons peint les cadres des fenêtres en jaune. Cebbḥeɣ tazeqqa-nni. J'ai décoré la salle. Ttwaqeblen deg uɣerbaz-nni. Ils ont été acceptés à l'école. Iɛac Tom da tlatin n iseggasen. Tom a vécu ici pendant trente ans. Ur tteɣlaqeɣ walu. Je ne ferme rien. Ur ttderriɛeɣ walu. Je ne ferme rien. Ur tteɣlaqeɣ acemma. Je ne ferme rien. Ur ttṣekkiṛeɣ walu. Je ne ferme rien. Mxalafent tsarebyiḍin-a deg yini. Ces serviettes sont de couleurs différentes. Yezmer Rebbi ad d-yexleq aẓru ẓẓayen maḍi alamma ur yezmir ad t-id-yerfed ula d netta? Dieu pourrait-il créer une pierre qui serait si lourde que lui-même ne pourrait pas la soulever ? Tṣeḥḥa tesleṭ-ik. Ton analyse est correcte. Ma tḥemmleḍ tament ur tthabi tizizwa. Si tu aimes le miel, ne crains pas les abeilles. Mgaradent tsarebyiḍin-nni deg teɣmi. Ces serviettes sont de couleurs différentes. Ad tuḥwaǧeḍ tallalt-nsen. Tu auras besoin de leur aide. Ad tuḥwaǧeḍ aɛiwen-nsen. Tu auras besoin de leur aide. Ad tuḥwaǧeḍ ad ak-d-fken afus. Tu auras besoin de leur aide. Ad ten-tuḥwaǧeḍ ad k-ɛiwnen. Tu auras besoin de leur aide. Saḥit i mi tzewwqeḍ axxam-iw. Merci d'avoir décoré ma maison ! Tanemmirt i mi tcebbḥeḍ axxam-iw. Merci d'avoir décoré ma maison ! Ilaq ad yili ḥedd dima yeskeṛ. Akken ur tettḥulfuḍ i yir ttεebya-nni taẓayant n wakud, yessefk ad tsekkṛeḍ kan. Ama s ccrab, s tmedyezt neɣ s tuẓult, kifkif. Awi-d kan ad tiliḍ tsekṛeḍ ! Il faut être toujours ivre. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules, il faut s’enivrer sans trêve. De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous ! D asaru i d-iḥekkun ɣef yiwet n tfunast i d-yeɣlin seg igenni. Le film raconte l'histoire d'une vache qui est tombée du ciel. Tasaɛett-aya seg mi yettqeṣṣir Tom deg tilifun. Cela fait une heure que Tom discute au téléphone. Tlaq-awen tsarebyeḍt. Il vous faut une serviette. Ɛuẓẓgen? Sont-ils durs d'oreille ? Ɛni ɛuẓgen? Sont-ils durs d'oreille ? Ad tɛawdeḍ tamuɣli i temsalt-anni. Tu vas reconsidérer l'affaire. Sutren-as ad yeldi ṭṭaq. Ils lui ont demandé d'ouvrir la fenêtre. Sutren deg-s ad yeldi ṭṭaq. Ils lui ont demandé d'ouvrir la fenêtre. Sutrent-as ad yeldi ṭṭaq. Elles lui ont demandé d'ouvrir la fenêtre. Sutrent deg-s ad yeldi ṭṭaq. Elles lui ont demandé d'ouvrir la fenêtre. Ad nṛuḥ arma d taɣsert? On va jusqu’à la gare ? Azul! Isem-iw Pecca. I kečč amek i ak-qqaṛen? Salut ! Je m'appelle Pecca. Comment tu t'appelles ? Azul! Isem-iw Pecca. I kečč, isem-ik? Salut ! Je m'appelle Pecca. Comment tu t'appelles ? Meslayeɣ d yemdukal. J'ai parlé à des amis. Lḥan 16 ikulmitren, sgunfan 10 n ddqayeq, syin kemmlen i ubrid-nsen. Ils marchèrent sur 16 km, se reposèrent pendant 10 minutes et ensuite reprirent la route. Ṭṭlaba-s la tettali. Ses dettes s'amoncelaient. D asif yettεeddin ɣef temdint. La rivière passe à l'intérieur de la ville. Nečča kra useqqi uyaziḍ. Nous avons pris un peu de soupe de poulet. Yettxalaḍ kra n tlawin akken ideg yella ccek. Il fréquente des femmes à la moralité douteuse. Tom yerra ṭṭaq. Tom ferma la fenêtre. Ass kamel netta yettnuddum. Il a sommeillé toute la journée. Kra yekka wass netta yennudem. Il a sommeillé toute la journée. Ur ẓriɣ amek ara k-snamreɣ ɣef lxir-ik. Je ne sais comment vous remercier pour votre gentillesse. Zzwaǧ mačči d ayen yecqan ilmeẓyen. Le mariage n'est pas quelque chose qui intéresse les jeunes. Ṭṭbib yenna-d lǧerḥ-a ur iḥellu ara. Le médecin a dit que cette plaie est incurable. Aql-ik tura tettedduḍ ad teḥluḍ. Vous êtes maintenant en voie de rétablissement. Atan tura qrib ad tejjiḍ. Vous êtes maintenant en voie de rétablissement. Ṣṣbeḥ-nni tusa-yi-d yiwet n tikti telha. Ma d tura ikeččem-iyi-d ala ccek. Il m'est venu ce matin une idée géniale. Mais ce sont à présent des doutes qui me viennent. Iwet-iyi-d s rrkel ɣer yimellalen. Il m'a collé un coup de pied dans les testicules. Ayɣer i tunfeḍ m'akken i t-id-temlaleḍ ? Pourquoi t'es-tu détourné lorsque tu l'as rencontré ? Nniɣ-as wissen ahat ɣer tagara ad tbeddlem rray. Je pense qu'il se pourrait que vous changiez finalement d'avis. Akken ad yettu ayen iεeddan akk d ineḍruyen deg ass, yessens tafat iεedda yerra-tt i yiḍes. Pour tenter d'oublier les événements de la journée, il éteignit la lumière et sombra dans le sommeil. Ferḥeɣ imi sεiɣ axxam ara y-ijemεen. Je suis heureux d'avoir un toit où m'abriter. Darwin ibeddel amaḍal. Darwin changea le monde. Darwin yella yeqqar belli tamhezt n telmas d tin yettnernin. Darwin pensait que l'évolution des espèces est progressive. Teɣriḍ tiẓri n temhezt i d-yeǧǧa Darwin ? Avez-vous étudié la théorie de l'évolution de Darwin ? Kkren-d mgal tiẓri n temhezt n Darwin. Ils s'opposèrent à la théorie de l'évolution de Darwin. Isem n Darwin dima icudd ɣer tiẓri n temhezt. Nous associons le nom de Darwin à la théorie de l'évolution. Uḥwaǧen aya. Ils ont besoin de ça. Ddeqs uqbel tiẓri Darwin, yenna-d Buffon belli tilmas mehhzent s leεqel maḍi, akken kan i d-wwint tegnatin tingawiyin. Bien avant la théorie de l'évolution de Darwin, Buffon avait présumé que les espèces évoluaient très lentement selon différentes circonstances matérielles. Tagrawla-nni i iga Napoléon deg tedmi n yemdanen s tsertit d ṭṭraḍ, Victor Hugo ikemmel-as yerna ifukk-itt s tsekla. La révolution que Napoléon fit dans l’âme humaine par la politique et la guerre, Victor Hugo la continua et la compléta par la littérature. Tagrawla tamgurant tebda-d si Legliz. La révolution industrielle a commencé en Angleterre. Seld Tagrawla, Fransa tuɣal d tagduda. Après la Révolution, la France devint une République. Asentel agejdan n wedlis-a yerza tagrawla tamarikanit. Le thème principal du livre est la révolution américaine. Yella d yiwen seg isaṭṭen ur nettwassen di tegrawla-nni. Il était l'un des héros méconnus de la révolution. Tallit n Wureɣ n tmnekda taṛumanit dayen tɛedda. L'âge d'or de l'empire romain est révolu. Aṭas n tegrawliwin i d-yegren deg iswi-nsent ad mḥunt tiristukraṭit. De nombreuses révolutions ont eu pour but d'abolir l'aristocratie. Aqcic-nni ddan-d yid-s yimawlan-is. L'enfant était accompagné de ses parents. Neḥḍer i tlata n lgirrat. Nous avons connu trois guerres. Yufa-d tasebbiwt ɣef uεeṭṭel i iεeṭṭel. Il inventa une excuse pour son retard. Tasegbart-a tecbeḥ dima. Cette actrice est toujours aussi belle. D tilawin timunanin. Ce sont des femmes indépendantes. Ifrax sεan afriwen. Les oiseaux possèdent des ailes. Igḍaḍ ɣur-sen icuṭaṭ. Les oiseaux possèdent des ailes. Amek ismawen-nsen i sin-nni n yimedyazen analmanen i yemyuran tibratin? Comment s'appellent les deux poètes allemands, qui se sont écrit des centaines de lettres ? Yerɣa uxxam-iw. Ma maison a brûlé. Ur fhimeɣ ara acu yebɣa ad d-yini umeskar. Je ne comprends pas ce que l'auteur essaie de dire. Aɣurar yezmer ad iḥaz lɣella useggas-a. La sécheresse peut se ressentir sur la récolte cette année. Ad d-uɣaleɣ azekka ma zemreɣ. Je reviendrai demain si je peux. Adlis-nni yeččur d tikerkas. Le livre est bourré de mensonges. Aql-aɣ am atmaten. Nous sommes comme des frères. Tcewweṛ-aɣ-d s ufus-is. Elle nous a fait signe de la main. Tesɣel-aɣ-d s ufus-is. Elle nous a fait signe de la main. Lehna n tudert-ik tcudd ɣer tɣara n tedmiwin-ik. Le bonheur de ta vie dépend de la qualité de tes pensées. Tom yeqqim weḥd-s s tqerεet n ccrab ineṣṣfen. Tom s'assit seul avec une bouteille de vin à moitié vide. Yella yezdeɣ deg taddart-a yiwen weqcic akken ur nettwaṛebba. Dans ce village vivait une fois un certain garçon mal élevé. Ur tteffeɣ ara akka deg leḥmu-a ma ur tɣummeḍ aqerru-k. Ne sors pas avec cette chaleur sans te couvrir la tête. Ula d inzaḍ iderɣalen ttafen tikwal iεeqqayen ubelluḍ. Même les écureuils aveugles trouvent parfois des glands. D isemmaḍen waman. L'eau est froide. Kraḍ n yesragen aya seg mi ay la yettṛaju Yidir. Cela fait déjà trois heures qu'Idir attend. Ičča-t weqjun. Un chien l'a mordu. Iqqes-it wezrem. Un serpent l'a mordu. Iserdasen ttcuddun ikaṣkiwen n wuzzal. Les soldats portent des casques en fer. Deg furar, tetteffeɣ-d tzermemmuyt si lɣar-is. En février, le lézard sort de son trou. Tella tifrat-iḍen? Est-ce qu'il y a une autre solution ? Yiwet n lpala tella tenta deg uεeṛṛam-nni n wedfel areḍban i d-yulin ɣef snat tamiwin n webrid. Une pelle se tenait enfoncée dans le tas de neige molle qui s’élevait en muraille des deux côtés du chemin. Akken ad tissineḍ yiwen, ssikel kan ssmana yid-s. Pour connaître un homme, il vous suffit de voyager avec lui pendant une semaine. M'ara ittezmummug, igerdan ẓerren tuɣmas-nni-ines ticibanin ɣezzifen. Lorsqu'il souriait, les enfants pouvaient voir ses longues dents grises. Fket-as ad yečč d amenzu. Veuillez lui servir son repas en premier. Zznuzun aɣrum deg tḥanut-a ? Vend-on du pain dans cette boutique ? D netta i d ikerri aberkan n twacult. Il est le mouton noir de la famille. Telsa, teffeɣ ɣer berra. Elle s'est habillée et est allée dehors. Muqel adrar-a. Regarde cette montagne. Yya-w ad nalit s adrar ! Allons à la montagne ! D amihi wi ilebsen adrar-a. Gravir cette montagne est dangereux. Syin, tḥekker deg idurar. Puis elle contempla les montagnes. Tanemmirt i yi-d-ibudden asefru-a s tmaziɣt. Merci de m'avoir dédié un poème berbère ! Ul ur t-tesεiḍ. Vous n'avez pas de cœur. Nteẓẓu rruẓ. Nous cultivons le riz. D iwraɣen. Ils sont jaunes. Yeṭṭef-aɣ udfel. On est coincés par la neige. Ttɣennint temdeyynin. Les religieuses chantent. Ɣur-i yiwen wemdakel baba-s d aneggal mucaεen. J'ai un ami dont le père est un romancier célèbre. Ur d-usiɣ ara ɣer da ad leεbeɣ lkarṭa. Je ne suis pas venu ici pour jouer aux cartes. Agris la ikerri deg ugaraw Antarktik. La glace dans l'océan Antarctique s'amenuise. Nεetbareɣ. Je suis tellement perplexe. Ssǧehden taɣellist deg temdint-nni. La sécurité a été renforcée dans la ville. Mačči d ayen isehlen akken tferzeḍ gar lxir d cceṛ. Ça n'est pas toujours facile de distinguer le bien du mal. Nella ɣas in'as ur nesεi kra deg tkuzint. Nous n'avions pratiquement rien en cuisine. Akka daɣen i s-nniɣ ahat txaqeḍ weḥd-m, daymi d-gliɣ s tqerεet-a n ccrab usiɣ-d ad kem-ẓreɣ. J'ai pensé que de la même façon tu te sentais seule, c'est pourquoi j'ai pris la bouteille de vin et je suis venu te voir. D ta i d ssṛaya ideg izdeɣ ugellid d tgellidt. C'est dans ce palais qu'habitent le roi et la reine. Yettḥussu s kra n leqriḥ? Est-ce qu'il ressent une quelconque douleur ? Atan tamdint-a ad tent-taɣ seg lexṣas n waman, ala ma ur iεeṭṭel ara iwet-d ugeffur. Cette ville va souffrir d'une grave pénurie d'eau, à moins qu'il ne pleuve bientôt. M'akken tuɣ yemmut Hirudus, ata ibedd-as i Yusef yiwen n lmelk deg targit. Après la mort d'Hérode, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph. Ɣas ur ḥezzen ɣef aya. Neɣ di ddunit ccedda tebeε-itt talwit. Ne sois pas triste pour ça. Dans la vie il y a des hauts et des bas. Iban yella kan kra n wassaɣ gar usuqel neɣ mara yaru yiwen isefra s yiman-is, ma d acu-t wassaɣ-a, ur ẓriɣ ara. Il doit évidemment y avoir un rapport entre traduire et écrire soi-même des poèmes, mais lequel, je ne sais pas. Medden qqaren tεedda tezɣent. Les gens disent que la crise est passée. Yiwen ur yezmir ad yili d jjuj n taluft-is. Personne ne doit être juge de sa propre cause. Yella d aqrur kan ameṭṭaεfu ur nqewwa. C'était un enfant chétif et délicat. Tesla-yas la yettru. Elle l'a entendu pleurer. Ad k-d-inint tidet. Elles te diront la vérité. Ruḥen ɣer teftist. Ils sont allés à la plage. Deg teswiεin am tiyi i d-tettbin n ṭṭbiεa n wemdan. C'est lors de moments comme ceux-là que le caractère d'une personne transparaît. Nεedda-d ɣef waṭas n temdinin ideg neẓra ala tiɣsar d imukan yellan zzat-sent, anda nekcem dɣa ɣer tneččiyin akken ad ɣ-d-yuɣal ciṭuḥ ufud uqbel ad nkemmel i usikel. Nous avons traversé différentes villes dont nous n'avons vu que la gare et la place devant elle, où nous sommes allés dans un restaurant pour reprendre des forces avant de continuer le voyage. Tom d aherbub. Tom est un poltron. Ufiɣ yiwet n temdakelt tafransist di Lmerruk, tenna-yi-d belli tudert n Paris mačči d tin n Fransa merra, llant temdinin d tmennaḍin-iḍen cebḥent mliḥ. J'ai trouvé une amie française au Maroc. Elle m'a dit que l'ambiance à Paris n'est pas celle de toute la France, d'autres villes et provinces sont très belles. Tamezgunt-a tamecṭuḥt deg sin isuyas kan iwezzlanen. Cette courte pièce de théâtre ne comporte que deux courtes scènes. Glan yid-sen s yibeckaḍ. Ils s'armèrent de fusils. Neṭṭef tanila n wenẓul. Nous nous dirigeons vers le sud. Nteddu metwal anẓul. Nous nous dirigeons vers le sud. D leḥmu i yeglan yess. La chaleur a eu raison de lui. Ttuɣ ziɣ tettalaseḍ-iyi idrimen. J'ai oublié que je te dois de l'argent. Yella yeεya mliḥ. Tom était très fatigué. Lḥedd-ayi i d-iteddun ad k-sskneɣ amek ara tseyyḍeḍ lḥut. Dimanche prochain, je t'apprendrai à pêcher. Lḥedd-a i d-iteddun ad k-sslemdeɣ ssyaḍa iselman. Dimanche prochain, je t'apprendrai à pêcher. Imassanen am Einstein, d wid yuqan. Des scientifiques tels qu'Einstein sont rares. Tzemreḍ xersum ad tiliḍ tmeεneḍ ciṭuḥ, ɣas mačči d leεwayed-ik. Vous pourriez au moins tâcher d'être un peu plus poli, même si ça ne vous ressemble pas. Yesseqfel akebbuḍ-is qbel ad yekk tawwurt. Il boutonna son manteau avant de sortir par la porte. Qim a laẓ ar taεacuṛt, ad teččeḍ sin imensawen! Qui a faim rêve de pain. Qim a laẓ ar taεacuṛt, ad teččeḍ sin imensawen! Pour un affamé, les pommes aigres paraissent douces. Llan ddeqs imsefliden deg tzeqqa. Il y avait un auditoire conséquent dans la salle. Abrid ad s-tiniḍ ur yettfakka ara. La route semblait ne pas finir. Din din yezwiɣ wudem-is. Son visage vira soudain au rouge. Yessebɣes iman-is Tom, yessuden-itt. Tom a trouvé le courage de l'embrasser. Imensi Aneggaru d yiwen seg ineḍruyen yemgaraden deg tudert n Yasuε. La Cène, c'est l'un des divers évènements de la vie de Jésus. Tcaweṛ aselmad-is. Elle demanda conseil à son professeur. Llan bɣan ad beddlen lumuṛ. Ils voulaient changer les choses. Mačči d ungif, d asekṛan. Ce n'est pas un idiot, mais c'est un ivrogne. Yekkat apyanu xir-iw. Il joue mieux du piano que moi. Segmi tuli ssuma di Japun, ɣlay tamεict deg Tokyo. Les prix ont augmenté au Japon et vivre à Tokyo coûte cher. Ssufɣen-t si tmetti. Il fut exclu de la société. Ẓriɣ llan wid yefkan azal i wayen xeddmeɣ. Je sais que certaines personnes valorisent mon travail. Ur yeshil ara ad d-tessufɣeḍ lxiḍ deg tissegnit. Ce n'est pas facile d'enfiler une aiguille. Amezruy, agerruj-nni n tukksa n sser ɣef umdan. L'histoire, ce riche trésor des déshonneurs de l'homme. Ẓṛiɣ yakan d acu d akkud… alamma steqsan-iyi-d. Le temps, je sais ce que c'est... jusqu'à ce qu'on me le demande. Yuzen-aɣ-d asefru iwumi nḥulfa nezzeh. Il nous envoya un poème tellement touchant. Iceyyeε-iyi-d, drus aya, asefru yessejraḥen i yura af tmeţant n yemma-s. Il m'a récemment envoyé un poème émouvant qu'il a écrit après la mort de sa mère. Yejreh tasa-w s tideţ. Il m'a tellement ému. Tasa d agman n tfekka n wemdan. Le foie est un organe du corps humain. Imi acerrig meqqaṛ, d acu ar as-d-teg tfaweţ? À quoi sert de rapiécer une trop grande déchirure ? Ur ẓriɣ d acu i tesεiḍ d aɣbel. J'ignore ce qu'est votre problème. Atan iban tesεiḍ tasefkt, d asḥissef imi ur teɣriḍ ugar n wakka! Vous avez clairement du talent, c'est vraiment dommage que vous n'ayez pas étudié plus! Aselkim-a ufus fessus. Cet ordinateur portable est léger. Yeṭṭerḍeq d imeṭṭawen. Il a fondu en larmes. Ur tessirid ara iqbac Elle ne fera pas la vaisselle. ẓer kan ata lqedd ! Mate un peu sa taille ! D ayen i sεiɣ d ṣṣerf. C'est tout ce que j'ai comme monnaie. Annect-a yark, ilmend-im! Tout ça, rien que pour toi ! Ɣucceɣ aɣerbaz-a. Je déteste cette école. Tella teqqim ddaw ttejra. Elle était assise sous un arbre. Aceṭṭiḍ-a yettɣersa. Ce tissu se déchire facilement. Ttεawaden-as ssbiɣa i tqenṭert. Le pont est en train d'être repeint. Ssken-iyi-d abrid ttxil-k. Veux-tu me montrer le chemin, je te prie ? Tella kra ddwa n wexxam i leqriḥ n uqerru ? Y a-t-il des astuces de grand-mère pour soulager les maux de tête ? Ad ruḥeɣ ad qqimeɣ dihin ɣef lbenk ɣer yiri n llamba n webrid. Je vais m'asseoir sur le banc là-bas, près du lampadaire. Yak ur kem-yuɣ wara? Tu vas bien, j'espère ? Ad s-tiniḍ ur k-terzi maḍi taluft. Tu as l'air de n'être aucunement concerné. Aṭas n medden i yeqqimen zzat unazal. Plusieurs personnes se tenaient devant l'affiche. Aṛubu-nni yessexlaε seg akken yettbin-d s tidet d amuddir. Le robot semblait tellement vivant que c'était terrifiant. Tiqenṭert-nni ur teṭṭif ara deg uḥemmal n waman. Le pont céda en raison de la crue. Yak ur kem-yuɣ wara? Tu vas bien, j'espère ! Meqqer anzaren-ik. Tu as un grand nez. Lliɣ ssenṭaḍeɣ tiwlafin-iw ɣer lḥiḍ. J'accrochais mes photos sur le mur. Ɣer aya di tazwara. Lisez ceci d'abord. Anwa i t-yesɛan? Qui l'a ? Ad lemdeɣ tafransist tura. J'apprends le français maintenant. Lemmdeɣ tafransist tura. J'apprends le français maintenant. Tom ad yaɣ awal. Tom obéira. Ini-as-t i Tom. Dis-le à Tom. Sseɛlem Tom. Informez-en Tom. Lɣu Tom. Informez-en Tom. Tom d aselmad n tefransist. Tom est enseignant de français. Tom d apṛufiṣur n tefransist. Tom est professeur de français. Tuɣeḍ-d dwawi? As-tu acheté les médicaments ? Ur isṛuḥay ara lweqt. Il ne perd pas de temps. Ur isṛuḥay ara akud. Il ne perd pas de temps. Ur yesṛuḥay ara Tom akud. Tom ne perd pas de temps. Ur yesṛuḥay ara Tom lweqt. Tom ne perd pas de temps. Tuɣem-d dwawi? Avez-vous acheté les médicaments ? Tom yekkes ačapun-is. Tom retira son chapeau. Tom yewwet ɣef Mary. Tom a tiré sur Mary. Mary tecbeḥ nezzeh. Mary est très belle. Mary tecbeḥ aṭas. Mary est très belle. Mary tezyen aṭas. Mary est très belle. Mary tezyen nezzeh. Mary est très belle. Ad teddu cetwa. L'hiver approche. Ad teddu tegrest. L'hiver approche. Ayaw ad nger tiṭ. Jetons-y un coup d'œil. Ayaw ad nmuqel. Jetons-y un coup d'œil. Ayaw ad nwali. Jetons-y un coup d'œil. Yella wayen ibeddlen. Quelque chose a changé. D lawan kan. C'est l'heure. Af-d Tom. Trouve Tom. Afet-d Tom. Trouvez Tom. Laqen-aɣ yidrimen. Il nous faut l'argent. Nesra idrimen. Il nous faut l'argent. Zun tkerheḍ tanfransist? Détestes-tu toujours le français ? Mazal tkerheḍ tanfransist? Détestes-tu toujours le français ? Zun daɣen tkerheḍ tanfransist? Détestez-vous encore le français ? Mazal daɣen tkerheḍ tanfransist? Détestez-vous encore le français ? Yemmeslay-d yid-i Tom s tefransist. Tom m'a parlé en français. Ayaw ad tt-neɛreḍ. Essayons-la. Yyaw ad t-neɛreḍ. Essayons-le. Tom yeḥzen. Tom est triste. Tom yedderwec. Tom est fou. Tom d adderwic. Tom est fou. Dagi. C'est ici. Kemmel mmeslay. Continue à parler. Kemmel hdeṛ. Continue à parler. Kemmel awal-ik. Continue à parler. Lbira telha. La bière est bonne. Tom yessuffeɣ tidi. Tom a transpiré. D targit? Est-ce un rêve ? Tom yettaɣ awal. Tom obéit. Tom yuɣ awal. Tom a obéi. Truḥ yid-s. Elle est allée avec lui. Tedda yid-s. Elle est allée avec lui. Tom ɣur-s tiyuzaḍ. Tom a des poules. Tom yesɛa tiyuzaḍ. Tom a des poules. Tom d nekk d imdukal. Tom et moi sommes amis. Tom akked nekk d imdukal. Tom et moi sommes amis. Tom yenna-yi-d yettmeslay tefransist. Tom m'a dit qu'il parlait français. Tom yenna-yi-d d akken yettmeslay tefransist. Tom m'a dit qu'il parlait français. Anta-tt tarrayt ifazen i ulmad n tefransist? Quelle est la meilleure façon d'apprendre le français ? Tom ɣur-s ddeqs n yidlisen s tefransist. Tom a beaucoup de livres français. Uriɣ tabrat s tefransist. J'ai écrit une lettre en français. Tom iḥemmel iɣersiwen. Tom aime les animaux. Acḥal n tikal i yessefk ad as-d-alseɣ? Combien de fois faut-il que je le répète ? Err-as i Tom. Réponds à Tom. Rret-as i Tom. Répondez à Tom. Ur ttengiz ara! Ne saute pas ! Ur ttengizet ara! Ne sautez pas ! Ad d-mmeslayeɣ. Je parlerai. Ad mmeslayeɣ. Je parlerai. Ad hedṛeɣ. Je parlerai. Ad d-hedṛeɣ. Je parlerai. Ad iniɣ. Je parlerai. Ad d-iniɣ. Je parlerai. Ur d-ttkeccifeɣ ara lesrar-nwen. Je ne divulgue pas vos secrets. Ur d-ttkeccifeɣ ara lesrar-nkent. Je ne divulgue pas vos secrets. Ur sen-ttwehhiɣ ara. Je ne leur fais pas signe. Ur sent-ttwehhiɣ ara. Je ne leur fais pas signe. Ur sen-ttesɣaleɣ ara. Je ne leur fais pas signe. Ur tessimem acemma ɣef Isṭanbul. Vous ne connaissez rien d'Istanbul. Ur tessineɣ acemma ɣef Isṭanbul. Tu ne connais rien d'Istanbul. Ur tessineḍ walu ɣef Isṭanbul. Tu ne connais rien d'Istanbul. Ur ittemmat ara. Il ne va pas mourir. Ur ten-tesseɣ ara. Je ne les bois pas. Ur tent-ttesseɣ ara. Je ne les bois pas. Ḥemmleɣ ad muqqleɣ ɣef ṭṭaq. J'aime regarder par la fenêtre. Yif ciṭuḥ amattar. Il est un peu mieux qu'un mendiant. Xir umeḍlab kan acemma. Il est un peu mieux qu'un mendiant. Iruḥ ɣer lbuṣta akken ad iceyyeε tabrat. Il est parti au bureau de poste pour poster une lettre. Iruḥ ɣer tnazzant akken ad yazen tabrat. Il est parti au bureau de poste pour poster une lettre. Wwin-d yiwen n tikli, weḥd-s. Ils se comportaient bizarrement. Iḍarren-iw deg-sen εecra tfednin akken sεan ifassen-iw εecra iḍuḍan. Mes pieds ont dix orteils, tout comme mes mains ont dix doigts. Yemmut baba-s ilindi. Son papa est mort l'année dernière. Ur nezmir ad nbeddel amezruy maca nezmer ad d-nelmed seg-s. Nous ne pouvons changer l'histoire, mais nous pouvons apprendre d'elle. Bɣiɣ ad ruḥeɣ d awaziw akken ad xellṣeɣ kra xedmeɣ n dir. Je veux faire du volontariat pour expier tout ce que j'ai fait. Ẓriɣ-ken dinna. Je vous y ai vu. Bɣiɣ ad sweɣ yiwen n kuka. J'aimerais boire un coca. Tanemmirt si tura. D'avance, merci. Nufa-d aḥewwas-nni iwumi yeεreq ubrid yeqqur s usemmiḍ. Nous trouvâmes le randonneur perdu, transi de froid. Ur ilaq ara yakk ad txalḍeḍ imdanen am widak. Tu ne devrais entretenir aucune fréquentation avec de tels gens. Ɣas nezmer ad nidir deg umtiweg n Meɣres, ilaq qbel ad naweḍ ɣer din. Même si on pouvait vivre sur Mars, il faut d'abord y aller. Yella yettkellix kan i iman-is. Il se faisait des illusions. Tmuqel kan akka d wakka. Elle n'a fait que regarder aux alentours. Theddreḍ d ḥdd n lǧiran ? Tu parles avec un voisin. Theddreḍ d kra unarag ? Tu parles avec un voisin. Nniɣ-as weḥd-i ara s-kemmleɣ. J'ai cru que je serais toujours seul. Ɣilleɣ weḥd-i kan ara qqimeɣ. J'ai cru que je serais toujours seul. Aqjun iẓerr deg tillas. Un chien peut voir dans l'obscurité. Aydi yettwali i ṭṭlam. Un chien peut voir dans l'obscurité. Win yettaḍsan dima, d amehbul ; ma d win ur nettadṣa maḍi, d ameɣbun. Celui qui toujours rit est fou ; celui qui jamais ne rit est malheureux. Werǧin lsiɣ asmukin. Je n'ai jamais porté de smoking. Teẓriḍ ansi d-kkant tguda-ya ? Tu sais d'où viennent ces équations ? Ibugaṭuten n temḥaddit ssutren tin tmella. Les avocats de la défense en appelèrent à la pitié. D tameṭṭut izewǧen. C'est une femme mariée. Sεan takniwin. Ils ont des jumelles. Yella yeẓẓel ɣef umeṭreḥ di sbiṭar, werriɣ amzun yemmut. Sur son lit d'hôpital, il gisait, pâle comme la mort. Addag-nni yugi ad yernu ad yimɣur. L'arbre a cessé de croître. Ttejra-nni tegguma ad timɣur. L'arbre a cessé de croître. Ciṭuḥ kan, ata yebda yesseglaf uqjun. Tout à coup, un chien se mit à aboyer. D ass-is amenzu deg uɣerbaz. C'est son premier jour à l'école. Tom yesmuzgut. Tom écoute. Yettḥessis Tom. Tom écoute. D agummu yettuḥeṛṛmen ay bnin ugar. C'est le fruit défendu qui a le goût le plus doux. Nzant. Vendues ! A tid yenzan ! Vendues ! Taɣdemt n ṣṣeḥ atta ɣur Rebbi. La vraie justice est dans la main de Dieu. Aɣerbaz-nneɣ yezga-d deg tewrirt. Notre école est située sur la colline. Yebεed lḥal mliḥ akken ad nruḥ ɣef uḍar alamma d taɣsert, yya kan ad neṭṭef lkar. C'est trop loin pour aller à pied à la gare, aussi prenons l'autobus. Ɣur-k ad tegreḍ aqerru-k deg teɣrast akken ad tεerḍeḍ tament. Ne fourre jamais la tête dans une ruche pour goûter le miel. Atenta d abrid ad ruḥent. Elles sont sur le point de partir. W'ibeεden ɣef allen yebεed ɣef ul. Qui va loin des yeux va loin du cœur. Nessaram ad d-tasem s tuget. Nous espérons que vous viendrez nombreux. Yiwen ur ihenna seg-neɣ. Aucun d'entre nous n'est heureux. W'ilan akebbuḍ-a ? À qui est ce manteau ? Aεekki d leḥya n talsa. L'ironie est la pudeur de l'humanité. Yiwen wedlis kan i yellan ɣef tnarit. Il n'y a qu'un seul livre sur le bureau. Imuras imeqqranen beddun deg yulyu. Les grandes vacances commencent en Juillet. Lhu-d kan d ccɣel-ik! Occupe-toi de tes propre affaires ! Nniɣ-as i baba ad y-isstebeε ɣer ssirk. J'ai demandé à mon père de m'emmener au cirque. Bɣiɣ yiwen ubiftik yewwan akken ilaq. Je veux un bifteck bien cuit. Bɣan merra ad beddlen amaḍal, maca yiwen ur s-yenna ad beddleɣ iman-iw. Tout le monde pense à changer le monde, mais personne ne pense à se changer soi-même. Takebbanit-a tameqqrant d imelyan n wuruten ara tṣerref ɣef tawayt udellel i d-iteddun. Cette grande entreprise va débourser plusieurs millions d'euros pour sa prochaine campagne publicitaire. D awaziw i lliɣ. Je fais du bénévolat. Nemsamaḥ. Nous nous sommes mutuellement excusés. Iruḥ deg-sent. Il est tombé dans les pommes. D acu yeḍran ? Que se passe-t-il ? Ɣef ttmenya n ṣṣbeḥ, tarbaεt telḥa-d rrif n terga. À huit heures et demie du matin, la petite troupe suivait la lisière du canal. Atan deg tesdawit. Il est à l'université. Ur εeṭṭlen ara ssensen times-nni. L'incendie a été rapidement maîtrisé. Steqsaɣ-d kan akka. Je demande ça par pure curiosité. Ulac, d tawnafit kan. Je demande ça par pure curiosité. Ihi ma ulac tudert-iḍen deffir lmut, ɣas fket-as azal i ta n tura. S'il n'y a pas de vie après la mort, alors vous feriez mieux de faire en sorte que celle-ci compte. Dayen, ǧǧiɣ lbira. J'ai arrêté de boire de la bière. D taɣerma i d llsas n tiktiwin akk tisertanin n tallit-nni. La civilisation est à la base de toutes les idées politiques de l'époque concernée. Mlaleɣ yiwen seg imdukal-iw n zik akka kan s ugacur deg teɣsert n Tokyo. J'ai rencontré par hasard un vieil ami à la gare de Tokyo. Mlaleɣ yiwen seg imdukal-iw iqdimen s usamma kan deg teɣsert n Tokyo. J'ai rencontré par hasard un vieil ami à la gare de Tokyo. Bɣiɣ kan ad ak-d-fkeɣ afus n tallalt! Je ne veux que vous aider ! Ass-a Marie telsa taqendurt-nni ay tesla iḍelli. Marie porte aujourd'hui la même robe qu'hier. « Zemreɣ ad dduɣ yid-k? » « D ayen ibanen! » «Puis-je venir avec toi ?» «Bien sûr !» « Tettmeslayeḍ talmanit? » – « Ala, nekk d tafṛansit. » « Parlez-vous allemand ? » « Non, je suis Française. » Sεiɣ yiwen umdakkel i igezzmen i yiman-is acekkuḥ. J'ai un ami qui se coupe lui-même les cheveux. Lliɣ ur ḥemmleɣ ara ccṛab, ma d tura ḥemmlaɣ-t aṭas. Je n'aimais pas le vin, mais maintenant j'aime beaucoup. D aya kan i tebɣiḍ? C'est tout ce que tu veux ? Dacu i d aruy? Qu'est-ce qu'un porc-épic ? D aya kan i tebɣam? Est-ce tout ce que vous voulez ? D aya kan i tebɣamt? Est-ce tout ce que vous voulez ? D aya kan i tebɣiḍ? Est-ce tout ce que vous voulez ? Idɣaɣen-is akk fukken. Ces batteries sont toutes à plat. Idɣaɣen-is akk mmuten. Ces piles sont toutes mortes. Acuɣer ur tṛuḥeḍ ara ad teẓreḍ tamsulta? Pourquoi n'êtes-vous pas allé voir la police ? Yal m'ara ruḥeɣ ad tt-ẓreɣ, ttafeɣ teffeɣ. À chaque fois que je suis allé pour la voir, elle était déjà sortie. Yiwen yitbir d amellal ata ɣef ssqef. Il y a un pigeon blanc sur le toit. Yella yiwen yitbir d amellal ɣef ssqef. Il y a un pigeon blanc sur le toit. Awal-nni yuzzlen ziɣ d tidet. La rumeur s'est avérée vraie. Ma yessexdem-ak-tt udebbiw deg teẓgi, xir kan ad tadreḍ ɣer lqaεa terreḍ iman-ik temmuteḍ. Si tu te trouves piégé par un ours dans la forêt, ta meilleure option est de te mettre au sol et de faire le mort. Kukran merra. Tout le monde hésita. Yewεeṛ maḍi ad d-naf d acu-t, wehdum-agi. Pas si facile de trouver, ce qu'est cette chose-là. Yeggugem kra yekka umeslay-a. Il est resté muet au cours de cette discussion. Bɣiɣ ad ẓreɣ ddunit. Je veux voir le monde. Win ur nḥemmel ccrab d tlawin akked ccna, ad yeqqim d ungif ddunit-is akk. Qui n'aime point le vin, les femmes ni les chants, restera un sot toute sa vie durant. Ray-a ddmen ad d-yeglu s inelkimen ur nettiεǧab. Leur décision entraînera de fâcheuses conséquences. Xeẓẓreɣ kan, tanemmirt. Je ne fais que regarder, merci. Txeddmem bezzaf tineggura-ya, ur teεyim ara ? Vous travaillez trop ces derniers temps. N'êtes-vous donc pas fatigué ? Ur tceεεel ara ticemmaεin deg texxamt-is. Elle n'allumera pas de bougies dans sa chambre. Sin-a yergazen llan d icriken. Les deux hommes étaient partenaires en affaires. Amek armi tassaweḍ tusnakt ad temtawi akk annect-a d lumuṛ n tilawt, nettat i d-yekkan si tedmi n wemdan, ur ncudd ɣer kra n termit? Comment est-il possible que les mathématiques, qui sont après tout un produit de la pensée humaine indépendant de l'expérience, soient si admirablement adaptées aux objets de la réalité ? Yewεeṛ maḍi ad d-naf d acu-t, uyennat-a. Pas si facile de savoir ce qu'est ce machin-là. Atan dɣa tufiḍ-d acu-t wa! Je parie que tu ne devines même pas ce que c'est ! Tuɣ kerheɣ tarakalt. Je détestais la géographie. Amek teẓẓgen tafunast ? Comment trait-on une vache ? Ur nesεi yelli-tneɣ. Nous n'avons pas de fille. Taqcict ur tt-nesεi. Nous n'avons pas de fille. Ahat teẓra-yaɣ-d. Elle doit nous avoir vues. Tom d win yettargun. Tom est un rêveur. D timlilit iḥerṣen. C'était un match serré. Tella tekkat lehwa, dɣa deg ayen yuɣal Joe s axxam yebzeg akk ucekkuḥ-is. Il pleuvait et le temps que Joe rentre chez lui, ses cheveux étaient trempés. Ma ikemmel itess akka, ilaq-as kan ad yeṭṭef aṭaksi ara t-yawin s axxam. S'il continue à boire ainsi, il devra prendre un taxi pour rentrer à la maison. Afrux-a yettḥaka-d taɣect n wemdan. Cet oiseau peut imiter la voix humaine. Ma tekker tmes, rẓet zzaj-a. En cas d'incendie, brisez cette vitre. Anda tḥebbes tmusni n wemdan ? Quelles sont les limites de la connaissance humaine ? Acuɣeṛ? Pourquoi ? Ayɣeṛ? Pourquoi ? Acimi? Pourquoi ? Ffɣet! Sortez ! Ttu. Oublie. Ad nebdu! Commençons ! Ḥessem-d! Écoutez ! Qceɛ! Dégage ! Ldi. Ouvre. Igerrez! Excellent ! Iwenneɛ! Excellent ! Suref-iyi! Désolé ! Ttum! Oubliez ! Ttu! Oublie ! Shu! Oublie ! Shum! Oubliez ! Ḥbes! Arrête ! Beṛka! Arrête ! Ḥebsem! Arrêtez ! Beṛkat! Arrêtez ! Newweḍ-d deg ass n lficṭa. Le jour où nous sommes arrivées était férié. Uɣal ar deffir! Recule ! Uɣalem ar deffir. Reculez. Uɣalem ar deffir! Reculez ! Uɣalem-d! Revenez ! Ddu ar zdat! Avance ! Ṣṣubem! Descendez ! Lmaεun yeqqaz-d aḍref-iḍen. La charrue trace un nouveau sillon. Ad nẓallet! Prions ! Ad nedɛut! Prions ! Azul. Bonjour. Wali! Regarde ! Muqqel! Regarde ! Ṭṭal! Regarde ! Xeẓẓeṛ! Regarde ! Walim! Regardez ! Muqqlem! Regardez ! Ṭṭalem! Regardez ! Xeẓẓṛem! Regardez ! Hmej! Croque ! Ɛṛeḍ! Croque ! Hemjem! Croquez ! Ɛeṛḍem! Croquez ! Jeqqem! Croque ! Jeqqmem! Croquez ! Ad nehḍeṛ. Discutons. Ad nemyehḍeṛ. Discutons. Ad nsuter. Demandons. Ad nesteqsi. Demandons. Ad nebdu. Commençons. Kemmlem. Continuez. Iɛedda lḥal. Trop tard. Afud igerrzen. Bonne chance ! I kunwi? Et vous ? I kunemti? Et vous ? Ɣiwel. Dépêche-toi. Sixef. Dépêche-toi. Ddu d uḍaṛ-ik. Dépêche-toi. Ulac ugur. Aucun problème ! Teqqaṛem? Étudiez-vous ? Suref-iyi. Excuse-moi. Aql-iyi-n. J'arrive. Ṛuḥ-d ar da. Viens ici. Aṛwaḥ ar da. Viens ici. Kcem ihi. Entre donc ! Aql-aɣ da. Nous voilà ! Jmeɛ-it. Ramasse-le. Ad nesteɛfu. Reposons-nous. Ṛuḥ. Vas-y. Sel-d akken iqwem. Écoute bien. Sel-d akken iwata. Écoute bien. Ḥess-d akken iwata. Écoute bien. Aseggas ameggaz. Bonne année ! Ad nehḍeṛ s tagnizit. Parlons anglais. Ad nemmeslay s tegnizit. Parlons anglais. Ḥess mliḥ. Écoute attentivement. Ḥess akken iqwem. Écoute attentivement. Ḥess akken iwata. Écoute attentivement. Aṛwaḥ, ɣiwel. Viens vite ! Ɣiwel-d. Viens vite ! Itteɛṛaḍ. Il essaye. Ẓṛiɣ. Je sais. Ɛelmeɣ. Je sais. Ḥadrem! Faites attention ! Rrem-iyi-d s wawal. Répondez-moi. Rremt-iyi-d s wawal. Répondez-moi. Tḥemmleḍ? Tu aimes ? Ad d-qqleɣ. Je reviendrai. Ad d-uɣaleɣ. Je reviendrai. Kker fell-ak! Réveille-toi ! Kker fell-am! Réveille-toi ! Ɛṛeḍ abrid-nnayeḍ. Essaie encore. Ɛṛeḍ tikkelt-nniḍen. Essaie encore. Ar tufat! À bientôt ! Ar tikkelt-nniḍen. À bientôt ! Ar webrid-nnayeḍ. À bientôt ! Susmet! Taisez-vous ! Yekkat wedfel. Il neige. Qṛib tameɣṛa n Nwal. Noël approche. Ur teεlimeḍ ayweq ara d-yeqqel Tom ? Savez-vous quand Tom reviendra ? Ur teẓriḍ ara melmi ara d-yuɣal Tom ? Savez-vous quand Tom reviendra ? Aql-aɣ da! Nous voici ! Anwa i yeẓṛan? Qui sait ? Anwa i iɛelmen? Qui sait ? Anef-as. Laisse tomber. Ɛawen-iyi-d. Aide-moi. Nekk daɣen. Moi aussi. Sres iman-ik. Calme-toi. Thedden. Calme-toi. Sgunfum. Reposez-vous. Steɛfum. Reposez-vous. Sgunfu. Repose-toi. Steɛfu. Repose-toi. Serreḥ-iyi! Lâche-moi ! Ɛewnem-iyi. Aidez-moi. Ur tqelliq ara. T'inquiète. Serrḥem-iyi! Lâchez-moi ! Surgem-iyi! Lâchez-moi ! Sureg-iyi. Lâche-moi ! Di kra n wayyuren kan teɣli tdamsa n tmurt-a. L'économie de ce pays s'est effondrée en quelques mois. Tessared ifassen-is seg idammen. Elle nettoya le sang sur ses mains. Ad teččeḍ tiḥebbuyin-iw n ččina. Tu mangeras mes oranges. Ad teččeḍ ččina-inu. Tu mangeras mes oranges. Tom yesbeɣ isefreg-nni. Tom a peint la clôture. Anɛam? Pardon ? Igerrez! Génial ! Iwenneɛ! Génial ! Tabɣest! Courage ! Ḥader! Attention ! Ad necḍeḥ. Dansons. Ḍfeṛ! Poursuis ! Ad nṛuḥ! Allons ! Iwenneɛ mliḥ! Formidable ! D afelleq! Formidable ! D asdegdeg! Formidable ! Ad nɣiwel. Dépêchons-nous. Ad nsixef. Dépêchons-nous. Ad neɛjel. Dépêchons-nous. Sired! Lave-toi ! Sirdem! Lavez-vous ! Sirdemt! Lavez-vous ! Ṭṭal-iyi-d. Regarde-moi. Muqqel-iyi-d. Regarde-moi. Xeẓẓeṛ-iyi-d. Regarde-moi. Wali-yi-d. Regarde-moi. Nheṛ s leɛqel. Conduis prudemment. Nheṛ s ttawil. Conduis prudemment. Ad t-nexdem. Faisons-le. Igen? Il dort ? Yeṭṭes? Il dort ? Ṛuḥ ad tegneḍ! Va dormir ! Ṛuḥ ad teṭṭseḍ! Va dormir ! Ulac ugur. Aucun problème. Ulac aɣilif Aucun problème. Yelha. Ça va. Iwenneɛ. Ça va. Akken yebɣu yili wugur ɣur-s tifrat. Quel que soit le problème, il existe toujours une solution. Igerrez. Ça va. Thedden. Reste calme. Sres iman-ik. Reste calme. Muqqel ar deffir! Regarde derrière ! Xeẓẓeṛ ar deffir! Regarde derrière ! Wali ar deffir! Regarde derrière ! Ṭṭal ar deffir. Regarde derrière ! Ad iwwet akken ad t-id-isellek. Il fera tout pour le sauver. Derreɛ-itt! Ferme-la ! Ɣleq-itt! Ferme-la ! Ṣkeṛ-itt! Ferme-la ! Ad xemeɣ. Je travaillerai. Alit. Monte-le. Alim-t. Montez-le. Alimt-t. Montez-le. Salim-t. Augmentez-le. Salilt-t. Augmentez-le. Ṛuḥem-d ar da. Venez ici ! Ṛuḥemt-d ar da. Venez ici ! Jbed iman-ik! Écarte-toi ! Jebdem iman-nwen! Écartez-vous ! Qqim tṛankil! Reste tranquille ! Qqimet tṛankil! Restez tranquille ! Yettwaḥseb akken iqwem! Bien calculé ! Yettwaḥseb akken iwata! Bien calculé ! Kkes yiwet! Moins une ! Tetteddu. Ça fonctionne. Aql-iyi uɣaleɣ-d. Me revoilà. Ad nezger da. Traversons ici. Stenyi da. Signez ici. Jbed-d iman-ik! Retire-toi ! Ɛawen-iyi! Aide-moi ! Belleɛ! La ferme ! Ɣleq aqemmuc-ik! La ferme ! Susem! La ferme ! Kkrem fell-awen! Réveillez-vous ! Kker fell-ak! Réveille-toi ! Hḍeṛ-iyi-d! Parle-moi ! Meslay-iyi-d! Parle-moi ! Heḍṛem-iyi-d! Parlez-moi ! Heḍremt-iyi-d! Parlez-moi ! Meslayemt-iyi-d! Parlez-moi ! Meslayem-iyi-d! Parlez-moi ! Yelha wass-a! Quelle journée ! Iwenneɛ wass-a! Quelle journée ! Yewwet-it waḍu, yettusu, yeṭṭef ussu. Enrhumé, il tousse; il est alité. Icreq-d yiṭij. Le soleil se lève. Ur bɣiɣ ad s-rreɣ i tebrat-is. Je ne veux pas répondre à sa lettre. Tufrar-d s tqendurt-is tazeggaɣt. Sa robe rouge la distingua. Ur immug ara i teqcicin timecṭaḥ. C'est pas pour les fillettes ! Mačči n tbestuḥin! C'est pas pour les fillettes ! Awi-d kra n lqahwa ma teqqim-d. Donnez-moi du café s'il en reste. Ayɣer amenḍar-a ? Qu'est-ce qui cause le délai ? Tura akka atan ixeddem deg Fransa. En ce moment, il travaille en France. Aql-i ttqeεεideɣ apyanu-inu akken zemreɣ kan. Je rafistole mon piano comme je peux. Ur ddiɣ ara deg twizi. Je n'ai pas fait de bénévolat. Ad k-id-azneɣ lexlaṣ-nni s ttawil n Paypal. Je vais t'envoyer le paiement aujourd'hui via Paypal. Yiwen ur yessaweḍ ad s-yeqḍeε targit-is i Colomb. Personne n'est parvenu à détourner Colomb de son rêve. Ɣur-s nnig εecrin-sna di lḥebs. Il est en prison depuis plus de vingt ans. Tom d argaz n yiwet tsegbart mucaεen. Tom est le mari d'une actrice célèbre. Ayen ixeddem ur yeddi d wayen yeqqar. Ses actions contredisaient toujours ses paroles. Temmezgeḍ-d akked umεellem-ik? T'entends-tu bien avec ton patron ? Ata yečča ticeṭṭaḥin-a s wallen. Il dévore les danseuses des yeux. Wwet azrem s aqerruy ad ferẓent temsal. Va droit au but et tout s'éclaircira. Tiɣimit urǧin tenɣa yiwen. Le repos n'a jamais tué personne. Ma mazal tella tudert, yella usirem. Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Yessusem kan mi yella itett. Il resta silencieux pendant le repas. Akken yettimɣur i yetεeqqil. Il devint plus sage en vieillissant. Ur zmireɣ ad ǧǧeɣ amḍelliw-a n teɣlelt. Je suis très attaché à ce vieux chapeau de paille. Dεu ad k-d-ittunefk kra tessenseḍ ticemmaεin. Fais un vœu et souffle les bougies. Atekki n yimselmen deg tsertit d axatar mliḥ i tmetti. La participation des musulmans à la politique est d'une importance fondamentale pour la société. Tbeddel tegnit tasertant. La situation politique a changé. Ur s-d-tegri tsertit. Sa vie politique est finie. Tfukk ɣur-s tsertit. Sa vie politique est finie. Yal m'ara rzuɣ fell-as ttafeɣ-t la yeqqar. Chaque fois que je suis venu chez lui, il était en train d'étudier. Azal n wemdan ur yettili deg ayen yesεa am akken yella deg-s netta d acu-t. La valeur d'un homme ne réside pas tant dans ce qu'il a que dans ce qu'il est. Xdem meqqar akka tṣeḥḥiḍ. Tu devrais continuer à travailler tant que tu as la santé. Nedla ɣef txazabit-nsen uqbel ad teḍru. Nous avons découvert leur complot avant qu'ils ne passent à l'action. Ur nettanez i kra umesbaṭli. Nous ne nous soumettrons pas à un tyran. Tiririt-is d tameẓẓult. Sa réponse était logique. Suref-iyi kan meεna ur yi-d-iwwiḍ ara uyefki s axxam assa. Pardon, mais je n'ai pas reçu de lait chez moi aujourd'hui. Ijexxeṛ Tom. Tom ronfle. Lliɣ selleɣ-asen a skasayen. Je les entendais débattre. Abriki-ines εecr-snin i yexdem. Son briquet a fait dix ans de service. Nadi tessẓregeḍ, ma ulac ad k-ttun. Cherche et publie ou bien on t'oublie. Tom yeṭṭef-itt d tazzla akken ad yessiweḍ lexber yelhan i Marie. Tom a couru à toutes jambes pour annoncer la bonne nouvelle à Marie. Ayen i yi-tunfeḍ? Pourquoi m'avez-vous évitée ? Tella d ttnac n yiḍ. Il était minuit. Yeṭṭef-d yiwen uferṭṭeṭu gar udebbu d ccahed. Il a pris un papillon entre le pouce et l'index. Taxzant attan ɣef tama n teḍwiqt. L'armoire est à côté de la fenêtre. Temmeslay d tnemhalt uɣerbaz. Elle a parlé avec la directrice de l'école. Neqqar-as i temdint-a « Tokyo tameẓyant ». Nous appelons cette ville « Le Petit Tokyo ». Ugdeɣ tura ula d imdukal-ik ur k-ttselliken. Je crains que même vos amis ne puissent désormais vous sauver. Ur reṭṭel ara idlisen: yiwen ur ten-id-yettarra. Idlisen i sɛiɣ deg temkarḍit-iw d idlisen kan i yi-d-reḍlen. Ne prête pas de livres : personne ne les rend jamais. Les seuls livres que j'ai dans ma bibliothèque sont des livres qu'on m'a prêtés. Yesnulfa-d taqsiṭ ɣef ugellid. Il a inventé une histoire au sujet du Roi. Err tawwurt-nni sdeffir-k, deg leεnaya-k. Fermez la porte quand vous sortirez, s'il vous plaît. Tamdint teεlay s 1600 n lmitrat ɣef lebḥer. Cette ville est à 1600 mètres au-dessus du niveau de la mer. Tebɣiḍ ad yi-teggzeḍ ? Es-tu en train de me menacer ? La yi-tetteggzeḍ ? Es-tu en train de me menacer ? Udem-is teccef-it-id akk tidi. Son visage était trempé de sueur. Tencel-it-id tidi deg udem-is. Son visage était trempé de sueur. Udem-is yeččur akk d tidi. Son visage était trempé de sueur. Ma iqeεεed lḥal azekka ad nruḥ ad nεumm deg asif. S'il fait beau demain, allons nager à la rivière. Icudd amḍelliw. Il porte un chapeau. Tettwaliḍ axxam-ihin ? D ayla-w. Voyez-vous cette maison, là ? C'est la mienne. D ammus anda teqqleḍ. Partout règne la saleté. Ɣas fiḥel ad s-tiniḍ usiɣ-d ad k-εawneɣ. Inutile de dire que je suis venu ici pour t'aider. Yewwi-d arraz ssmana-ya iεeddan. Il a gagné le prix la semaine passée. Newweḍ ɣer yiwen wasif anda ufiɣ tiẓgi temsečč rniɣ sliɣ i waḍu la iremmeg gar waddagen. Nous parvînmes en une vallée dont la forêt était dense, où j'entendis le vent mugir entre les arbres. Nniɣ-as ad ssxelεeɣ Tom. J'espérais surprendre Tom. D aqrab-iw. C'est mon sac. Cukkeɣ yella wacu s-yeḍran i Tom. Je pense qu'il est peut-être arrivé quelque chose à Tom. Ikad-iyi-d lεacu s-yeḍran i Tom. Je pense qu'il est peut-être arrivé quelque chose à Tom. Ɣer ɣur-i yella ccekk deg medden merra. Tout le monde est, à mes yeux, suspect. Yella di Marikan tallit-nni. Il était en Amérique à ce moment-là. Mazal ilaq-aɣ nad neεreḍ ad d-naf kra webrid deg uslellay-a. Nous devons encore essayer de trouver un chemin à travers ce labyrinthe. Jjmeɣ-tt. Elle me manque. Xaqeɣ fell-as. Elle me manque. Cedheɣ-tt. Elle me manque. D netta i d axṣim-iw. Il est mon rival. Tilelli ur tettnuz ara. La liberté ne s'achète pas. Yetturar uqcic ur iɛeyyu. L'enfant en jouant ne connait pas la fatigue. Tiɛleǧtin i teqcicin ma d ddabax i warrac. Les poupées aux filles et le ballon aux garçons. Mi d-yeswa, iteddu yettemderkal, d abrid ur t-yeɛqil. Ayant bu, il marche en titubant sans reconnaître son chemin. Ameqqran n uɛebbuḍ, yettaddam aḥric azuran. Le gourmand se réserve toujours la grosse part. Qeblen asumer. Ils ont accepté la proposition. Terriḍ-d di lbal ad tḥeḍreḍ i temlilit ? Avez-vous prévu de participer à la réunion ? Yettcetki-d dima ɣef texxamt-is, yeqqar d tamecṭuḥt. Il est toujours en train de se plaindre que sa chambre est petite. Nnumeɣ yakan ttaḍsan fell-i. Je suis déjà habitué à ce qu'on rit de moi. Amisil iss i d-ẓedmen yewwi aṭas n terwiḥin. L'attaque par missile a pris un grand nombre de vies. Ur ttaǧǧa ara tagnit-a ad k-truḥ. Ne laisse pas filer cette chance. Ulac wi iεeẓgen am win ur nebɣi ad isel. Il n'est pas de pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. Ur tezmireḍ ad tsemmḥeḍ deg tirga-k. Vous ne pouvez pas renoncer à vos rêves. Ansi k-d-yekka umḍelliw-a? Où avez-vous eu le chapeau ? Tom yeffer anda kra. Tom se cache quelque part. Amek i s-qqaren i umedyaz-nni analman i ssnen merra warrac uɣerbaz ? Comment s'appelle le poète allemand dont tous les écoliers connaissent le nom ? Akerwa yessesten ayɣeṛ iqeddacen-is ɣunzan axeddim. Le patron cherche à savoir pourquoi ses employés rechignent au travail. Thomas yessuccef, iεedda yelsa lqecc-is s leḥder kan akken ur d-yessakay Marie. Thomas prit sa douche et s'habilla en silence pour ne pas réveiller Marie. Ur tfehhmeḍ ula d kra. Tu ne comprends absolument rien. Telsa iqaciren. Elle mit des chaussettes. D tizemmar ur zmiren ad ilin di lebɣi n wegdud i ten-yewwin ɣer lexsara deg tefranin. Leur incapacité à satisfaire la volonté du peuple a entraîné leur défaite aux élections. Tḥemmleḍ ad teṭṭseḍ ar azal ? Aimez-vous faire la grasse matinée ? Meslayeɣ d uqcic-nni i d-yettbinen meqqer akk fell-asen. J'ai parlé au garçon qui semblait le plus vieux. Efk-iyi tagnit-iḍen. Donne-moi une seconde chance. Teẓriḍ anziḍ di ddunit-ik? Avez-vous déjà vu un écureuil ? Teẓriḍ yakan kra n wenziḍ? Avez-vous déjà vu un écureuil ? Tom yeshuttur kan. Tom divague ! Tom a yeshetrif. Tom divague ! Qqimen-iyi-d waktayen igerrzen ɣef Boston. J'ai de merveilleux souvenirs de Boston. Ur teεriḍ ara ad terwel ɣef tidet. Elle n'essaya pas de se dérober à la vérité. Teεyiḍ si tudert? Êtes-vous fatigué de vivre ? Tom yuḍen tabucehhaqt. Tom a la coqueluche. Sewwqeɣ. Je me suis rendu au marché. Ruḥeɣ ɣer ssuq. Je me suis rendu au marché. Segmi d-yufa cciṭan ziɣ llan yedrimen, yeqqim netta ad yesgunfu di talwit. Comme le diable avait découvert l'argent, il put s'asseoir tranquillement au calme. Ssuqlet tafyirt-a ɣer tneglizit. Traduisez cette phrase en anglais. Err-d tafyirt-a ɣer tneglizit. Traduisez cette phrase en anglais. Mlaleɣ-t-id s usamma kan deg yiwet teɣsert n lkiran. Je l'ai rencontrée par hasard à un arrêt de bus. Mačči d argaz iɣef ara tettekleḍ. Ce n'est pas un homme sur qui on peut compter. Ulamma tecɣel akken, tusa-d ad ɣ-tẓer. Occupée comme elle l'était, elle est venue me voir. Teẓriḍ belli zemreɣ ad k-ssreẓgeɣ tudert. Je pourrais vraiment te rendre les choses difficiles, tu sais. Ur tecbiḥ ara am zik. Elle n'est plus aussi belle qu'auparavant. Anef-as kan, d ccɣel-iw. Laisse-moi m'en occuper ! Aql-i heddreɣ deg tilifu. Je suis en train de parler au téléphone. Aql-i deg tmurt. Je suis à la campagne. Temmuteḍ. Tu es mort. Temmuteḍ. Tu es cuit. Bɣiɣ ad ak-ssutreɣ yiwet n lemzeyya d tameqrant. J'ai une importante faveur à te demander. Menyif yiwet n tɣawsa sɛiɣ-tt wala snat ad tent-sɛuɣ. Mieux vaut un tu l'as que deux tu l'auras. Ayen turiḍ ad d-yeqqim, ayen d-tenniḍ yuwi-t waḍu. Les écrits restent et les paroles s’envolent. Yefka afus deg wayetma-s. Il a trahi ses frères. Ul-is, yeldi-t akk i medden. Il a ouvert son cœur à tout le monde. Lḥaṣun ma tebɣiḍ ad tissineḍ ugar ɣef tmurt-iw, atan mara awḍeɣ s axxam ad k-in-ceyyεeɣ tabrat. Dans tous les cas, si vous voulez en savoir plus sur mon pays, je vous enverrai une lettre quand je serai chez moi. Daymi ur iruḥ ara ad iɣer deg tmurt taberranit. À cause de cela, il n'est pas allé étudier à l'étranger. Ad d-tḥellim yid-i tirennawin-iḍen. Je vous mènerai vers d'autres victoires. Iserdasen bedden deg udem n wenṭag n yeεdawen. Les soldats ont résisté à l'attaque ennemie. Tom ad yesεu tlatin isaggasen. Tom a environ trente ans. Tuɣ tettafeḍ yir tirga. Tu faisais des cauchemars. D irerbraben i llan? Ces gens sont-ils des terroristes ? Imdanen-a d irebraben? Ces gens sont-ils des terroristes ? Igerdan tenɣa-ten tewnef. Les jeunes enfants sont très curieux. D yemma i d-ittenkaren zik ɣef wiyaḍ merra deg uxxam-nneɣ. Mère se lève plus tôt qu'aucun autre de ma famille. Ur tecfiḍ ula ɣef kra? Ne vous rappelez-vous pas quoi que ce soit ? Amcic berrik neɣ mellul, kifkif, awi-d kan ad d-yeṭṭef iɣerdayen. Peut importe que le chat soit noir ou blanc, l'important, c'est qu'il attrape les souris. Tuɣ εerḍen yakan kra n yimeṭṭurfa ad sserɣen lǧameε-nni. Des extrémistes ont déjà essayé d'incendier la mosquée. Tazwara iban-iyi-d aṭas n lumuṛ i imxalafen, maca ur εeṭṭleɣ ara uɣeɣ tannumi d tudert-iw tajdiṭ. Au début plusieurs choses semblaient différentes, mais je me suis vite habitué à ma nouvelle vie. Tafekka-ik teḥwaǧ asteɛfu. Votre organisme a besoin de repos. Aṭas n yedrimen i iṣerref kra yessikil. Il dépensa une grande quantité d'argent dans ses voyages. Ur fhimeɣ ara asxertem-a. Je ne comprends pas ce galimatias. Usmeɣ imi tesεiḍ amεellem yelhan. Je suis jaloux parce que tu as un bon patron. Ad yezzenz axxam-is. Il va vendre sa maison. Tcerreg tabrat-nni mi tt-teɣra. Elle a déchiré la lettre après l'avoir lue. Tessneḍ ḥedd iɣef ara ttekleɣ di Kanada ? Connais-tu quelqu'un sur lequel je pourrais compter au Canada ? Isebbaḍen-iw ḍlan akk d aluḍ. Mes chaussures sont toutes crottées. Yewwi-tt nadam di lkar. Elle s'est endormie dans le bus. Aṭas aya segmi lliɣ da. Je suis ici depuis longtemps. Si zik mi lliɣ da. Je suis ici depuis longtemps. Ur sseqdacen ikursiyen neɣ ṭṭwabel. Ils n'utilisent pas de chaises, ni de tables. Tennumem tura d wučči n Japun ? Vous êtes-vous enfin accoutumés à consommer de la nourriture japonaise ? Mazal-ten deg usu ? Sont-ils encore au lit ? Ḥemmleɣ ileɣman. J’aime les chameaux. Ԑeǧben-iyi ileɣman. J’aime les chameaux. Aql-i εummeɣ deg iɣeblan. Je suis confronté à une montagne de problèmes. Cekkṛent-d tesɣunin adlis-is amaynu. Son nouveau livre a reçu les louanges des magazines. Tezgiḍ teţṛuḥuḍ ar Tokyo? Vous allez souvent à Tokyo ? Γunzu-ten. Ignore-les. Tewweḍ ţaneggarut. Elle est arrivée dernière. D aselmad. Il est enseignant. Wehmeɣ anda tṛuḥ. Je me demande où elle est partie. Aεni ur teţmeslayeḍ ara tafransist? Ne parles-tu pas le français ? Tom ur-d ukyis. Tom est impoli. Ata usan-iyi-d imeṭṭawen deg teswiεt-a. J'ai le goût de pleurer en ce moment. Idaktiluyen xeddmen aṭas n ssḍeε. Les machines à écrire font beaucoup de bruit. Tom itess ayefki yal ṣṣeḥ. Tom boit du lait tous les matins. Mi yi-d-yeẓra d aεeryan iserreḥ-as s taḍsa. Lorsqu'il me vit nu, il se mit à rire. Bɣiɣ ad d-afeɣ ansi i d-yebda yir awal-a i yeffɣen. Je veux découvrir la source de cette rumeur irresponsable. Sgumiɣ ad d-mmektiɣ. Je n'arrive pas vraiment à me souvenir. Yuεer-iyi akken ad d-mmektiɣ. Je n'arrive pas vraiment à me souvenir. Axxam umezgun yella yeččur d lɣaci. Le théâtre était bondé. Yemdi taxfet. Il a tendu un piège. Yuddi ticerket. Il a tendu un piège. Ur tessin ula i kra. Elle est complètement incompétente. Ttmeyyizeɣ ad t-ssqedceɣ. J'ai l'intention de l'utiliser. Tfunasin-nni kessent. Les vaches sont au pâturage. Tisita atenta deg usuki. Les vaches sont au pâturage. Yewwi-d 90 ɣef 100 deg teglizit. Il a eu une note de 90 sur 100 en anglais. Kker seg usu! Sors du lit ! Tefka-yas tamettuft n lkaɣeḍ. Elle lui a donné un morceau de papier. Yettwaddez. Il a été écrasé. Ay kent-ifnan mi tmenεemt ur kent-yeḍri kra. Contentez-vous juste d'être saines et sauves. D tayri-m kan i bɣiɣ. Je veux juste ton amour. Imal-nneɣ ata deg imecṭaḥ. Les enfants sont notre avenir. Taɣect-im tesmektay-iyi-d tamerḥumt-nni n ssetti. Ta voix me rappelle feu ma grand-mère. Aḍu-ya d tazawwa ara d-yawi. Ce vent est présage de tempête. Asaḍuf-a amaynut ad yeḥrem tidersiwin timasɣanin seg uzref n tefranin. La nouvelle loi va retirer le droit de vote aux minorités religieuses. Llan sin iberdan akken ad tkecmeḍ kra n tmurt u ad tt-terreḍ ddaw uḍar : amenzu, d asekkin ; ma d wayeḍ, d ṭṭlaba. Il y a deux manières de conquérir et asservir une nation. L’une est par l’épée. L’autre par la dette. Rran tajmilt i Johnny Hallyday. Ils ont rendu hommage à Johnny Hallyday. Cukkeɣ ad tafeḍ ɣer ddwa-ya. Je pense que ce médicament vous fera beaucoup de bien. Gezmet agerrum ufermaj n taɣaṭ d tibumdewwrin. Coupez la bûche de fromage de chèvre en rondelles. Ɣriɣ tameddurt n André Malraux iḍelli. Hier, j’ai lu la biographie de André Malraux. Ur ttarra ara iman-ik d amehbul. Ne fais pas le con. Ečč d Tom! Mange avec Tom ! Tagrawla tebḍa acḥal d tawacult. La révolution divisait de nombreuses familles. Tzemreḍ ad d-tεeddiḍ ɣur-neɣ deg yiḍ. Vous pouvez passer la nuit chez nous. Yella kra i y-iḥeṣlen deg tiṭ-iw. J'ai quelque chose dans l'œil. Nesεa yiwen wemdakel. Nous avons un ami commun. Aslem-nni telleɣ-it tmedda. Le poisson a été dévoré par l'aigle. Tenɣa-t tayri. Il est fou amoureux. Yesseḍra tiktiwin-is. Il mit ses idées en pratique. Werǧin i k-ẓriɣ tettaḍsaḍ. Je ne t’ai jamais vue rire. Asaru-a lmeεna ur tt-yesεi. Ce film est insensé. Lukan d nekk ad t-sebɣeɣ s uzegzaw. Si j'étais vous, je le peindrais en bleu. D amcic neɣ d aqjun? Est-ce un chat ou un chien ? D tizzunga, win iḥebbsen agrud deg texxamt-is C'est un acte de cruauté que d'enfermer un petit enfant dans sa chambre. Ur iṣebber ara i wakken. Il ne pourrait résister. Akken kan i t-id-neẓra. Nous venons juste de le voir. Lexrif d lweqt ideg bnin wučči. L'automne est une période où la nourriture est particulièrement bonne. Teǧǧa-yi. Elle m'a quitté. Sami yella yenṭerr maca iεewwel-d ad d-yerr Layla i s-iruḥen. Sami avait le cœur brisé, mais il était déterminé à reconquérir Layla. Telliḍ tekkateḍ ṭṭbel ? Tu battais le tambour. Tuɣ tekkateḍ ṭṭbel. Tu battais le tambour. Tgerrzemt a tullas ? Allez-vous bien, les filles ? Nuli-d isekfal nekni la nessalhat Nous avons monté l'escalier en respirant très difficilement. Adlis-nni i s-reḍleɣ i Tom mazal-t ɣur-s. Tom a toujours le livre que je lui ai prêté. Akken mi msalamen, εeddan merra ɣer ɣer wurti. Après s'être salué, tout le monde se rendit au jardin. Tzemreḍ ad teɣreḍ aḍris-a s tseddi ? Pouvez-vous lire ce texte avec précision ? Sin iseggasen i iεeddan segmi nemfaraq. Deux ans ont passé depuis que nous nous sommes séparés. Yerna yerbeḥ timzizzelt. Il a encore gagné la course. Nεetbareɣ. Je suis sidéré. Qqaren werǧin itettu ḥedd tayri-s tamezwarut On dit qu'on oublie jamais son premier amour. Ass merra kra ur t-ččiɣ ala aḥerrif n weɣrum. Je n'ai rien mangé d'autre qu'une tranche de pain de toute la journée. Aqjun-nni d adal yerna yecbeḥ. Le chien est vert et beau. Mary testeqsa imdukal-is ma ttwalin belli iḥemmel-itt Tom. Mary a demandé à ses amis s'ils pensaient que Tom l'aimait. Yezweǧ d Tkanadit. Il épousa une Canadienne. Adfel tuɣ εlay. La neige était haute. Mary tettḥadar ɣef uṭufan-is. Mary fait attention avec son bébé. Tif xir ad qqimeɣ weḥd-i wala ma εaceɣ ddunit-iw akk d tameɣbunt yid-s. Je préfère rester seule que d'être malheureuse avec lui toute ma vie. Uḍnent, ṭṭfent usu. Elles sont malades et alitées. Ur cekkeɣ ara belli s tidet Tom d aεeẓri. Je ne suis pas sûr que Tom soit toujours célibataire. Amek uṭṭun n tilifu-inek n wexxam ? Quel est votre numéro de téléphone fixe ? Hatan wacu i y-iceɣɣben. Voilà ce qui me préoccupe. Ur εad tewwiḍeḍ d tanubit. Vous n'êtes pas encore adolescente. D acu xedmeɣ ? Qu'est-ce que j'ai fait ? Tom yextar lexsara wala tarennawt. Tom a choisi la défaite plutôt que la victoire. Azekka ad awiɣ idlisen-nni ɣer temkerḍit. Demain, je prendrai les livres à la bibliothèque. Yella yeqqim weḥd-s. Il se tenait tout seul. D lmeḥna. C'est la misère. Yiwen n leḥmu assa yessefcal. Il fait une chaleur épouvantable aujourd'hui. Ur d-tusi ara ɣer temlilit acku tugad ad taf din argaz-is n zik. Elle n'est pas venue à la rencontre de peur de croiser son ex-mari. D nekk i d aḥbib amezwaru n yemma-k. J'étais le premier petit ami de ta mère. D ayen i ssarameɣ. C'est ce que j'espère. Tessneḍ ad tewteḍ agiṭar ? Savez-vous jouer de la guitare ? Tom yettruḥ uqerru-s yerna yuεer-as ad yerr ddhen-is ɣer wayen ixeddem. Thomas est facilement distrait et il a des difficultés à rester longtemps attentif à son travail. Deg unafag i telliḍ? Tu es à l'aéroport. Ssfehmeɣ-asen ilugan n wurar. Je leur expliquais les règles du jeu. llaq ad d-tefkeḍ agmuḍ. Vous devez rendre compte du résultat. Ad qqimeɣ deg Ṭṭelyan. Je reste en Italie. Ǧǧet kan ifassen-nwen deg leǧyub! Gardez vos mains dans les poches ! Ur ttkukru ma tebɣiḍ ad tciwṛeḍ. N'hésite pas à demander conseil. Ciweṛ akken tebɣiḍ. N'hésite pas à demander conseil. D asemmiḍ. J'ai froid. Bɣan ad uɣalen. Ils veulent rentrer. Ur sεiɣ akud akken ad ɣreɣ adlis-a. Je n'ai pas le temps de lire ce livre. Timseḍsa-s zun d rregmat. Ses blagues frisent l'insulte. Ḥku-yi-d ɣef tsudent-ik tamezwarut. Raconte-moi ton premier baiser. Ilaq-as kan ad d-yeccetki ɣef kra. Il est toujours à se plaindre d'une chose ou d'une autre. Kul wa nniɣ-as ad t-id-afeɣ da ar kečč. Tu es la dernière personne que je m'attendais à voir ici. D wanwa tmeslayeḍ ? À qui as-tu parlé ? Llan qqaren Lqaεa d timdewwert. Ils affirmaient que la Terre était ronde. Seggmet lumuṛ neɣ ṭṭixret seg imukan-nwen ! Réformez ou démissionnez ! Tom yella ixeddem yiwet n lxedma tewεer. Tom avait un travail difficile. Melmi ẓẓant ttjur-a? Quand ces arbres ont-ils été plantés ? Yečča-t yiwen uɣucaf deg uḍar. Un crocodile lui a mordu la jambe. Yiwen wenziḍ ata iteccef deg temda. Un écureuil se baigne dans l'étang. Asaḍuf ur t-tesεi lehna, tettlal-d s lxeff, tettmettat s lxeff. Le bonheur ne se soumet pas à la loi, il naît subitement, il périt subitement. Luleɣ aseggas-nni mi yekfa ṭṭraḍ. Je suis né l'année où la guerre s'est terminée. Yeggez-iyi-d maca ur ugadeɣ ara. Il m'a menacée, mais je n'ai pas eu peur. Ad tent-taɣ tugdi. Elles seront vraiment effrayées. Ad tent-yenɣ lxuf. Elles seront vraiment effrayées. Ugadeɣ ad aḍneɣ ma swiɣ aman isemmaḍen. Je crains de tomber malade si je bois de l'eau froide. Yessusem. Il se tut. Nettaf dima ayen ur nettnadi. On trouve toujours ce qu'on ne cherche pas. Tom ur yukir kra. Tom n'a rien volé. Taqerḍilt tella teččur d tizwal Uṛumi. Le panier était rempli de fraises. Yella yesberber-d yiwen uɣemɣum i ɣ-iqeḍεen tawalit. Un rideau de brume nous obstruait la vue. Idel-aɣ-d yiwen uɣemɣum armi ur nẓerr kra. Un rideau de brume nous obstruait la vue. Tom tuɣ-it d agujil. Tom était orphelin. Nekk d agujil. Je suis orphelin. D agujil i lliɣ. Je suis orphelin. Jemεen yiwen ugujil. Ils adoptèrent l'orphelin. Tuzzel am tmehbult mi twala axadec-nni. Elle a couru comme une folle quand elle a vu le cafard. Iferreɣ-d aεebbuḍ-is ɣef tikelt. Il vida son verre d'un trait. Tennuɣem ? Vous vous êtes disputés ? Imesnallunen mmugren-ten-id kra n lɣaci akken i d-iruḥen s leḥmu la ttsuɣun ttserfiqen-asen. Les astronautes ont été accueillis par les acclamations et les applaudissements d'une foule enthousiaste. Tikkelt-a ad nawi taqbuct n ddabex n uṭar. Cette fois nous ramènerons la coupe de football. Ddan d iqeffafen. Ils sont partis comme des figurants. Yečča-t weqjun. Un chien l'a mordu. Yečča aqjun. Il a mangé du chien. Rriɣ-d adlis-nni ɣer temkerḍit. J'ai rapporté le livre à la bibliothèque. Yella iceṭṭeḥ am yifer deg waḍu n lexrif. Il dansait comme une feuille dans le vent d'automne. S wul-ik ? Vous êtes sérieux ? D aneklaw i yella maca ur yessawaḍ ad yeklu s uɣanib acinwa. Il est peintre mais il ne peut pourtant pas peindre dans le style chinois. Rnu aren ternut aman. Rajoute de la semoule, rajoute de l'eau. Acekkuḥ-is ɣezzif armi yewweḍ lqaεa. Ses cheveux sont si longs qu'ils atteignent le sol. Yerɣa kra din, i d-yegran ala iɣed. Tout brûla, jusqu'à ce qu'il ne reste que des cendres. Ḥedd ur ixeddem. Personne ne travaille. Yiwen ur ixeddem. Personne ne travaille. Azrem-nni yessebleε aqjun s lekmal-is. Le serpent a avalé le chien tout entier. Ḥudden tamurt-nsen. Ils ont défendu leur pays. Ur tettilit ani weḥd-k Tu ne seras jamais seul. Ssneɣ ad wteɣ s upyanu. Je sais jouer du piano. Tettaru i mmi-s tikwal. Elle écrit à son fils de temps en temps. Ur ufiɣ akken ad steεfuɣ. Je n'ai pas pu me reposer. Ahat kifkif swaswa ula d netta. Peut-être que ce sera exactement la même chose pour lui. Faqeɣ. Je m'en suis aperçu. Hatan baba. Voici mon père. Yendekwal-d umuḍin. Le patient a repris connaissance. Tlata tsaɛtin nekni d ameslay, ur nessaweḍ ɣer kra. Après trois heures de discussion, nous n'avons abouti nulle-part. Tella tleḥḥu s leɛqel akken ur tettecceḍ. Elle marchait lentement, ainsi elle ne glisserait pas. Yelḥa i lehwa. Il marcha sous la pluie. Lukan deg ayyur ad azneɣ xmesṭac n kilu kan. Sur la Lune, je pèserais seulement quinze kilos. Tiẓri-k ur tesɛi kra n llsas ussnan. Ta théorie n'a pas de fondement scientifique. Ssken-d acu teffreḍ akken deffir uɛrur-ik! Montre-moi ce que tu as caché derrière ton dos ! Yella kan ḥedd d aɣalli deg-neɣ. Il doit y avoir un espion parmi nous. Yella kan uɣalli gar-aneɣ. Il doit y avoir un espion parmi nous. Sin-nni yigerdan jebden deg umrar armi d-yeqqerṣ. Les deux enfants ont tiré sur la corde jusqu'à ce qu'elle rompe. Iεeṭṭel usafag imi yettwaɣ lḥal. L'avion a pris du retard à cause du mauvais temps. Ad s-tiniḍ d axxam imehbal ! C'était une maison de fous ! Lliɣ ttɣilliɣ d idebbiwen kan i yegganen ɣef teɣzi n tegrest, maca tenna-d tselmadt belli ula d ifekran kifkif. Je pensais que seuls les ours hibernaient, mais l'institutrice a dit que les tortues le font aussi. Tawwurt-nni teldi-d s ttawil. La porte s'ouvrit lentement. Ur tesεi ara ugar n ṭnac n yeqzaḥ. Elle n'a pas plus de douze chiots. Seggem taxxamt-ik neɣ ma ulac ad terwi ! Range ta chambre, ou sinon ça va barder ! Suref-iyi kan, anda tella temkerḍit? Excusez-moi, où se trouve la bibliothèque ? D aɣezfan, d awfayan, yecɣel dima. Il est grand, gros, et toujours occupé. Da i d amkan-iw. Ma place est ici. Ǧǧan-aɣ-d ala taleqqa. Il ne nous restait que les miettes. Ur ttεiceɣ ara s ilugan-nwen kunwi. Je ne veux pas vivre selon vos règles. Isem-iw ssnen-t merra deg uɣerbaz. Mon nom est connu de tous dans mon école. Lemmer ẓrant tlawin amek i tent-ntejjem, tili ur ɣ-ttaǧǧant ara s leɣṣeb am win. Si les femmes savaient combien on les regrette, elles s'en iraient plus vite. Tewweḍ-iyi-d tezmilt-ik J'ai reçu ta note. Semmum wayen akka ntess. Cette boisson est acide. Tissit-a d tasemmamt. Cette boisson est acide. Ldi taxzant s tsarut-a. Ouvrez l'armoire avec cette clé. Sin wussan segmi tekkat. Il pleut depuis deux jours. Sin wussan netta d ageffur. Il pleut depuis deux jours. Aqjun-nni iεedda-d deg uzrug. Le chien marcha à travers la rue. Ԑyiɣ seg yiẓẓan-a ! J'en ai marre de cette merde ! Axxam ur t-sεiɣ akken ad uɣaleɣ ɣur-s. Je n'ai guère de maison à laquelle retourner. Sami yella yeḥṣa s tmeṭṭut-is tleḥḥu d yiwen wergaz izewǧen. Sami savait que sa femme avait une liaison avec un homme marié. Tikkelt-a ad nawi taqbuct n ddabex n uṭar. Cette fois nous gagnerons la coupe du football. Yettazzal. Il est en train de courir. Ḥemmleɣ ad aruɣ iḍrisen s tutlayt-inu. J'aime écrire des livres dans ma langue. Sneεet-iyi-d. Montre-moi. Rebbit dderya-nwen! Éduquez vos enfants. Yal asteqsi yesɛa tiririt. Chaque question a une réponse. Nniɣ-ak abrid i d-tuwiḍ akka ur yelhi. Je te répète que ta conduite laisse à désirer. Yewwi-d lbak deg tefsut-a. Il a eu son BAC ce printemps. Yeṣfa yigenni n wassa Aujourd'hui, le ciel est bleu et sans nuages. Teɛǧeb-iyi tqendurt-im. J'adore votre robe. Ur zmiren ad yi-d-ẓren. Ils ne peuvent me voir. Ur tesεiḍ asireg i waya. Tu n'y es pas autorisé. Lliɣ ttaruɣ-as tabrat n tayri. Je lui écrivais une lettre d'amour. Yessefraḥ wudem-ik! Tu as bonne mine ! Tuɣ yetmeḥḥen. Il était dans la misère. Tom ad s-tiniḍ d baba-s kan. Tom est tout comme son père. Neggzen. Ils ont sauté. Yettmeslay yiwet n tutlayt kan. Il ne parle qu'une seule langue. Si tama, tigellelt d lbaraka. La pauvreté est, dans un sens, une bénédiction. Yettqadar-iyi. Il me respecte. Iḍelli tekker tmes zzat uxxam-nneɣ. Hier un incendie s'est déclaré près de chez moi. Tudert mačči dima akken i tt-nebɣa i tettili. La vie ne se déroule pas toujours de la manière que nous voulons. Akken ifukk lxedma-s yuɣal s axxam. Aussitôt qu'il eut fini son travail, il retourna à la maison. Yecceḍ qrib yeɣli. Il glissa et manqua de tomber. Truḥ-iyi tsarut n texxamt dɣa tura ur zmireɣ ad kecmeɣ. J'ai perdu la clé de la chambre et je ne peux pas y entrer. Nmeyyez-as. Nous y avons songé. Tom mačči d abelheddar am zik. Tom n'est plus aussi bavard qu'avant. Ẓriɣ-ten tthuddun azadaɣ aqdim. Je les ai regardés détruire le vieil immeuble. Tafekka n wemdan temmug s yiwen wemḍan ur nettwaḥsab d tisilunin. Le corps humain est composé d'un nombre incalculable de cellules. A ba, yya ad nesmejger wa ɣer wa, ad nẓer anwa ara yeṭṭfen ur yettaḍsa ara d amenzu. Papa, faisons-nous des grimaces et on va voir qui peut se retenir de rire le plus longtemps. Timlilit tella hah kan ad tfakk. La réunion était sur le point de se terminer. D yelli-tsen tawḥidt. Elle est leur fille unique. Zeddigit. Ils sont propres. Ungal-a yewεer i lefhama. Ce roman est difficile à comprendre. Tura εreḍ ad tegneḍ. Maintenant essaie de dormir. Uḥwaǧen-k di tilifun a mass Tanaka. Monsieur Tanaka, vous êtes demandé au téléphone. Tazɣelt-is telha. Sa température est normale. Iban di tmeẓla i tẓewreḍ kečč. La logique est clairement ton point fort. Muqleɣ akka d wakka, ur walaɣ ḥedd. J'ai regardé autour mais n'ai vu personne. Tḍul ssmana-nni. La semaine fut longue. D nekni i yerẓan ṭṭaq-nni iḍelli. C'était nous qui avions, hier, brisé la fenêtre. Lqaεa d takurt kan iεellqen deg wallun. La Terre n'est rien d'autre qu'une sphère suspendue dans l'espace. Ṭṭfeɣ aṭaksi acku lkar iεeṭṭel. J'ai pris un taxi car le bus était en retard. Agemmaḍ ayeffus n wasif yeḥḥecruref. La rive droite du fleuve est escarpée. Tettaɣ ugar n wayen tettṣerrif. Elle gagne plus qu'elle ne dépense. Ẓriɣ Tom yessudun tameṭṭut n John. J'ai vu Tom embrasser la femme de John. Yella yeẓra si tazwara. Il le savait depuis le départ. Yeεlem s wansay. Il a connaissance de la tradition. Yessen lεada. Il a connaissance de la tradition. D luluf igensawen i idewwiṛen i Lqaεa. Des milliers de satellites orbitent autour de la Terre. Awalen n lεali ur d-ssewwayen ara imensi. Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Ḥemmleɣ isura i d-yessufeɣ Juzo Itami. J'aime tous les films réalisés par Juzo Itami. Aṭas n medden i izewwǧen ass n ssebt. Beaucoup de gens se marient le samedi. Ar tura tzemreḍ ad tbeddleḍ rray. Vous pouvez encore changer d'avis. Acimi i yi-treggmeḍ? Pourquoi m'insultez-vous ? Wehmeɣ d acu i yuɣen takerrust? Je me demande ce qui ne va pas avec la voiture. Yya-d ad nsew lqahwa neɣ kra nniḍen deg lqahwa-ihin. Prenons un café ou quelque chose à ce café là-bas. Γliɣ di terkabin. Je suis tombé dans les marches. Γliɣ-d si terkabin. Je suis tombée des marches. Cukkeɣ xuṣṣeɣ maḍi deg tjapunit. Je pense que mon japonais est vraiment mauvais. D takunt n tidet. C'était un vrai miracle. Dan tuɣ d taṭelyant kan i yessen d tutlayt tabeṛṛanit. L'italien était la seule langue étrangère que Dan connaissait. Ṭixer deg ubrid-iw ! Sors de mon chemin ! Dayen, ur nuɣal ad nili d ibkan-nwen ! Nous ne sommes plus vos singes! Gma yesεa aqjun. Mon frère a un chien. Argaz-a yemmut ɣur-s kra n tsaεtin. Cet homme est mort il y a quelques heures de cela. Nwiɣ-k d argaz. Je pensais que tu étais un homme. Ɣilleɣ d argaz i telliḍ. Je pensais que tu étais un homme. Lukan ad nḥedded Sswis ad tuɣal meqqret ɣef Lalman. Si on repassait la Suisse, elle serait plus grande que l'Allemagne. Sami tuɣ-it deg tagara n tinuba. Sami était à la fin de l'adolescence. Lliɣ akken kan tedduɣ ad ffɣeɣ seg uxxam mi iṣuna ttilifun. J'étais sur le point de quitter la maison quand le téléphone sonna. Melmi iruḥ ɣer Tuṛuft ? Quand s'est-il rendu en Europe ? Mazal tebɣiḍ ad teqqleḍ d afesyan ? Voulez-vous toujours être officier ? Atan lǧiran ad ssiwlen i temsulta ma ur tussudreḍ ara i uẓawan-nni. Les voisins appelleront la police si vous ne baissez pas la musique. Yella ibedd ɣer yiri n lḥiḍ, lexyal-is amurqiq la d-yettarra yiwet n tili ɣezzifen deg ugnir. Il se tenait debout contre le mur, sa silhouette svelte projetant une ombre prolongée dans tout le couloir. Ala iɣsan i d-igerrin i wid yettεeṭṭilen. Aux retardataires, il ne reste que les os. Linda tetteddu ad tesseww tibḥirt. Linda va arroser le jardin. Ur nnumeɣ ara d leḥmu-a. Je ne suis pas habitué à cette chaleur. Ayɣer treyyseḍ akken di llebsa ? Pourquoi es-tu habillé si élégamment? Wwiɣ-d claḍa. J'ai apporté une salade. Amek? Comment ? Afermaj-a yemmug s uyefki n taɣaṭ. Ce fromage est préparé à partir de lait de chèvre. Atan tura kan i d-leḥqeɣ, ur d-ferrɣeɣ ula d tivalizin-iw. Je viens d'arriver. Je n'ai même pas encore vidé mes valises. Bɣiɣ ad ẓreɣ abṛakan. Je veux voir un volcan ! Sin wakraren i yečča wuccen. Deux moutons ont été tués par un loup. Aqjun-iw d imekdi mliḥ. Mon chien, tu es très fidèle. Ur ttaǧǧa ara aqjun-nni ad yeṭṭes deg usu-nneɣ. Ne laisse pas le chien dormir dans notre lit ! Kkaten ad d-menεen ayla-nsen. Ils se battent pour sauver leurs biens. Ur εad nesεi ayen ilaqen d isallen akken neṭṭef rray ɣef aya. Nous ne disposons pas encore de suffisamment d'information pour prendre une décision. Amek tesεeddaḍ anebdu ? Comment s'est passé votre été ? Lεesker teffeɣ-as afus deg unafag agraɣlan. L'armée a perdu le contrôle de l'aéroport international. Tarrazt ad tili d ayla-w kan. La récompense devrait me revenir ! A d-lhuɣ d lecɣal-ik asmi ara temmteḍ. Je m'occuperai de tes affaires quand tu seras mort. Amek i gan yibeccan-ik : ṣfan, d iwraɣen qquḥ, malen ɣer tezweɣ, neɣ d izubaɣen am lbira? Quelle couleur a ton urine : claire, jaune foncé, rougeâtre ou brun comme la bière ? Aqjun-iw iteẓẓel dima ɣef leḥcic. Mon chien s'étend souvent sur le gazon. Meslay ɣef lmalayek ad tesleḍ i uḥbak n wafriwen-nsent. Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes. Ader-d ineglusen ad sen-tesleḍ la sriffigen. Parlez des anges et vous entendez le battement de leurs ailes. Aql-i ferrẓeɣ yiwen uzenziɣ. Je commence à distinguer un schéma. Terra ddhen-is ɣer yiwet n taluft kan. Elle s’est concentrée sur une seule affaire. Aṭas-aya ur ken-ẓriɣ. Je ne vous ai pas vu depuis longtemps. Acḥal-ya ur k-ẓriɣ. Je ne vous ai pas vu depuis longtemps. Tecqa-yi-d mliḥ teqsiṭ-nni-ines. J'ai été très impressionné par son histoire. Tesεa n yimelyan n medden i ivuṭin deg tefranin-a. Neuf millions de personnes ont voté pour cette élection. ß ulac-it deg unasiw n Sswis. Le ß ne figure pas sur le clavier suisse. D tixeṭṭay i seεεuɣ lweqt akken ad ɣreɣ. J'ai rarement du temps pour lire. Drus i seεεuɣ n lweqt i tɣuri. J'ai rarement du temps pour lire. Amek ittili baba-k? Comment va ton père ? Sgumiɣ ad t-afeɣ. Je n'arrive pas à le trouver. Ԑeddi ma ad t-afeɣ. Je n'arrive pas à le trouver. A yiwen umedεus ! i εeyyḍeɣ, acu txeddmeḍ akken ? Scélérat ! m’écriai-je, que fais-tu ? Aṭas i ittagaden tallast deg yiḍ. Beaucoup de gens ont peur de l'obscurité la nuit. Ufan-d kra n tifrat? Une solution a-t-elle été trouvée ? Tufam-as kra n tifrat ? Une solution a-t-elle été trouvée ? Tefra ? Une solution a-t-elle été trouvée ? Ma tebɣiḍ ad teddreḍ, tebɣiḍ daɣen ad temmteḍ, ma ulac atan ur tefhimeḍ ara d acu d tudert. Si tu veux vivre, tu veux aussi mourir; ou bien tu ne conçois pas ce qu'est la vie. Ayhuh, werǧin mugreɣ-d deg tudert-iw anect-a. Ça alors, jamais encore de ma vie je n'ai rencontré ça ! Acuɣer i tettrum akka? Pourquoi pleurez-vous ainsi ? Lqaεa tettecceg aṭas. Le sol est très glissant. Ifriwen ɣlin-d kra kra ar lqaεa. Les feuilles tombèrent doucement au sol. Argaz yeɣli ar lqaεa. L'homme est tombé par terre. Iḍegger-iyi ɣer lqaεa. Il m'a jeté par terre. Lqaεa tella ur teqεid ara aṭas. Le sol était très inégal. Ur ḍeggir kra ar lqaεa! Ne jette rien par terre ! Tom issers i wallen-is. Tom baissa les yeux. Tedderɣel meskint teqcict-nni. La pauvre fille devint aveugle. Tessewway imensi. Elle prépare le souper. Tettheyyi-d imensi. Elle prépare le souper. Andi ar ad-s nekk? Quel est le plan ? Yella win af ayeg teţnadiḍ? Cherches-tu quelqu'un ? Amek i k-ssawalen? Quel est ton nom ? Aţan ar ɣuṛ-m. Ça dépend de vous. Aţan ar ɣuṛ-wen. Ça dépend de vous. Meẓẓiyeḍ, amek ara tecfuḍ ɣef yiseggasen n tesεin. Tu es trop jeune pour te rappeler les années quatre-vingt-dix. Ţxil-k ma ur tṛuḥeḍ. Pars, je te prie. Tom yeɣli ɣer lqaεa. Tom est tombé par terre. Ur tettu ara d akken akud d idrimen. Souviens-toi que le temps, c'est de l'argent. Uh ur d-neclig ara. Bah on s'en fout. Tcebḥeḍ am unebdu. Tu es belle comme l'été. Ḥemleɣ tawacult-iw. J'adore ma famille. Ayɣer i yi-d-tettargameḍ? Pourquoi m'insultes-tu ? Yessefk ad nheggi tameɣra. Nous devrions organiser une fête. Idrimen ur d-ttilin ara d ugur. L'argent ne sera pas un problème. Tteklaɣ fell-awen ay imdukal. Je compte sur vous, les gars. Ɣlay aṭas. Ça coûte trop cher. Γur-i amahil amaynut. J'ai un nouvel emploi. Sεiɣ amahil amaynut. J'ai un nouveau travail. Aṭas i xemmemeɣ ɣef wakka. J'ai beaucoup pensé à ça. Ad d-naɣ takerrust. On va s'acheter une voiture. Nniɣ-ay-d ad d-teḍru. Je t'ai dit que ça arriverait. I kunwi i mi-d-ttmeslayeɣ. C'est à vous que je parlais. Ɣef akken i d-nnan deg isallen, yeɣli-d usafag deg Lhend. D'après le journal télévisé, un avion s'est écrasé en Inde. Tabrat-a teqqar-d ad d-yaweḍ ass n letnayen i d-iteddun. Cette lettre dit qu'il arrivera lundi prochain. Ansi d-texaḍeḍ akustim-a-inek ajdid? Où as-tu fait faire ton nouveau costume ? Rnu-yas. Augmentez-le. Semɣer-it. Augmentez-le. Acu tenniḍ lukan ad k-rnuɣ lkas n ccrab? Que dites-vous d'un verre de vin avec moi ? Agris yefsi yuɣal d abellaε n waman. La glace a fondu et s'est transformée en une flaque d'eau. Acekkuḥ awraɣ n teqcict-nni yettirriq ɣer yiṭij. Les cheveux blonds de la jeune fille brillaient au soleil. Mačči akka i ileḥḥu. Ce n'est pas comme cela qu'il fonctionne. Tisint kan ad d-iliɣ ɣur-wen. Je serai avec vous dans une seconde. Bɣiɣ ad tesbeɣ texxamt-iw s umellal. Je veux que ma chambre soit peinte en blanc. Yeṭṭef-iyi-d deg iɣil. Il me prit par le bras. Yuẓa-d yiwen wergaz, yessuter-iyi-d aεeqqa n zzalamiḍ. Un homme s'approcha et demanda une allumette. Aqcic yethedden. Le garçon resta tranquille. Agummu-ya ur telhi ara rriḥa-s. Ce fruit a une odeur désagréable. Yella ḥedd i izemren ad y-iεiwen? Quelqu'un peut-il m'aider, je vous prie ? Bɣiɣ lukan ad merrḥeɣ ciṭuḥ. J'aimerais faire une promenade. Ur d-ikad ara. Ça n'en a pas l'air. Ur s-teqqareḍ ara akken. Ça n'en a pas l'air. Yeẓra-t kan, yewraccex. À peine l'avait-il vu qu'il pâlit. Ṭṭraḍ ad d-yeglu s lhemm d lmeḥna. La guerre sera accompagnée par la misère et la peine. Newhem mi nesla i isallen-nni. Nous avons été surpris d'entendre les nouvelles. Ulac asefk ɣlayen am laman. Il n'y a pas de cadeau plus précieux que la confiance. Ṭixer-as. Laissez tomber ! Ɣas εassemt iman-nkent. Veuillez être prudentes. Ahat azal umelyaṛ n medden i iheddren taneglizit. L'anglais est parlé par environ un milliard de personnes. Ur umineɣ ma d amelsi yella Tom. Je doute que Tom ne soit innocent. Yudan uyaziḍ, yefrari wass. Le coq chante, le jour se lève. Timesqaqart d yiwet n turart i ḥemmlen aṭas yigerdan. La course-poursuite est un jeu que les enfants aiment beaucoup. Lufan temẓi tessen, lufan temɣer tezmer. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Ma yella nekk ttwaḥebseɣ, tikta-inu berra ttcalint. Si moi je suis privé de liberté, mes idées, dehors, vagabondent partout. Anef-as akken, ur t-ttmasi ara. Laisse-le ainsi, ne le touche pas. Yettru uqcic d amecṭuḥ, imeṭṭawen-is d tiregwa. Le petit enfant pleure, ses larmes coulent à flots. Imarawen-nneɣ ur xememmen ara fell-aneɣ. Nos ancêtres n'ont pas pensé à notre sort. "Awal uffir taswiεt-a d ""eosdigital""." Le mot de passe en ce moment est « eosdigital ». Ur bɣiɣ ad d-iḥin ḥedd fell-i. Je ne veux pas qu'on ait pitié de moi. Tlebseḍ yakan adrar n Fuji? Avez-vous déjà escaladé le mont Fuji ? Tafunast n yigujilen tenza temmzel, aglim-is lsan-t d icifaḍ. La vache des orphelins fut vendue et immolée, sa peau transformée en mocassins. Nella meẓẓiyit yerna yeqqers ssuq-nneɣ imiren. Nous étions jeunes et stupides, à cette époque. Ẓriɣ d acu iwumi yezmer Tom akked Mary. Je sais ce dont Tom et Mary sont capables. Acḥal ara nerju? Combien de temps aurons-nous à attendre ? Zdiɣ d uɣilif, yettawi yid-i asurif. Cohabitant avec les tourments, ils m’accompagnent partout. Medden deg umaḍal merra fejεen. Les gens dans le monde entier furent choqués. Tekkateḍ kra n wallal uẓawan? Jouez-vous d'un instrument ? Mačči d asemmiḍ ass-a. Il ne fait pas froid aujourd'hui. Taselmadt zzin-as-d inelmaden-is. L'institutrice était entourée de ses élèves. Felseɣ iḍ-ayi iεeddan. Je me suis ruiné, la nuit dernière. Ur ḥemmleɣ ara tameṭṭut-a. Je n'aime pas cette femme. Llant myuṭṭafent afus deg ufus. Elles se tenaient les mains. Ulansi ara tekkeḍ, iberdan gezmen. Il n'y a pas par où passer, les chemins sont coupés. Urǧin yewwet-d udfel deg unebdu. Il n'a jamais neigé en été. Imdanen-a d Ihendiyen. Ces personnes sont indiennes. Zewwaɣet, melliḥet, tettiqi seg sser. Rouquine, admirable et pleine de charme. Tenwiḍ ad d-tafeḍ kullec ihegga? Tu penses que tu trouveras que tout est fin prêt. Reqqdeɣ-tt s lpizza. Je me suis empiffré de pizza. Ilaq ad teǧǧeḍ yir ṣṣenεa-nni-inek. Tu devrais chasser cette mauvaise habitude. Tessukreḍ axeddam. Tu as accusé l'employé de vol. S wacu yemmug wudi? De quoi est fait le beurre ? Kra ur yettdum. Rien ne dure pour toujours. Ẓriɣ yiwen seg-sen iḍelli. J'en ai vu un hier. Yella yettak-asen učči d wedrim. Il leur donnait de la nourriture et de l'argent. Tom yekkat tajewwaqt. Tom joue de la flûte. Nnan-d belli ffuden. Ils dirent qu'ils avaient soif. Terra iman-is d tamdakelt-iw. Elle prétendit être mon amie. Amek ara tecfuḍ? Comment s'en souvenir ? Tom yesεa gma-s ameqqran, qqaren-as John. Tom a un grand frère qui s'appelle John. Ssufɣen-t seg terbaεt ɣef lǧal n lehyuf i itett. Il a été expulsé de l'équipe pour consommation de drogue. Tibaktiryin llant yal amkan. Les bactéries sont partout. Kkes akebbuḍ-ik tferrɣeḍ-d leǧyub-ik! Enlève ton manteau et vide tes poches ! D lbaṭel i yeḍran. C'était très injuste. Ad tili tecbeḥ ugar mi tella meẓẓiyet. Peut-être aurait-elle pu être belle lorsqu'elle était jeune. Aɣ-d adlis teɣreḍ-t. Achète un livre et lis-le. Kra ur d-ittas war leɛtab. Rien ne vient sans peine. Ɣlay apyanu. Un piano coûte cher. Atena ttqiεεiden takeṛṛust-iw. Ma voiture est en train d'être réparée. Tura m'ara d-ttmektiɣ ziɣ zik nella netmeḥḥen mliḥ deg uxxam. Lorsque j'y repense maintenant, notre vie de famille était très misérable. Telluẓem merra? Tout le monde a-t-il faim ? Yebter d amtiweg ageεmir. Jupiter est une planète géante. Werǧin neḥḍer i taluft am ta. Personne n'a jamais vu chose pareille. Medden tuɣ nnumen ssikilen ɣef uḍar. Les gens avaient l'habitude avant de voyager à pied. D kemm i d tameṭṭut icebḥen akk i ṭṭfeɣ gar iɣallen-iw. Tu es la plus belle femme que j'ai jamais tenue dans mes bras. Ula d leḥyuḍ sεan imeẓẓuɣen. Même les murs ont des oreilles. Ula d amadaɣ yesεa imeẓẓuɣen. Même les murs ont des oreilles. Ad iruḥ ɣer temlilit deg umkan-iw. Il ira à la réunion à ma place. Wwḍeɣ sendiḍelli ɣer Narita. Je suis arrivée à Narita avant-hier. Ad neǧǧ tisura i lǧiran. Laissons nos clés aux voisins. D tigellilt am uɣerda n teglisya. Elle est pauvre comme une souris d'église. Ur yexdim kra, yeɣra kan iɣmisen. Il n'a rien fait à part lire les journaux. Werǧin yella-d kra n waɣlan ur nettwamḥa ssyin ɣer da. Il n'y a jamais eu une nation qui n'a pas été détruite par la suite. Tεawen baba-s deg tebḥirt. Elle aida son père à faire le travail dans le jardin. Yettusbedd yiwen unabaḍ uεḍil. Un gouvernement provisoire fut instauré. Ad d-iniɣ tusmeḍ. Je dirais que tu es jaloux. Tewraccex mi tesla s lexber. Son visage pâlit lorsqu'elle entendit la nouvelle. Selleɣ-awen-d akken ilaq. Je vous entends fort bien. Tesseččeḍ yakan kra uɣucaf? As-tu déjà nourri un crocodile ? Ma ulac-it, snulfu-t-id. S'il n'existe pas, créez-le. Teldi tura temkerḍit n tesdawit? La bibliothèque de l'université est-elle ouverte maintenant ? Win yeqqes uzrem, yeţţagwad aseɣwen. Chat échaudé craint l'eau froide. Amulli ameggaz a Muiriel! Bon anniversaire, Muiriel  ! Aḍris-a ɣezzif, ɣur-s nnig n semmuset n tseddarin. Ce texte est long, il compte plus de cinq paragraphes. Nniɣ-ak-d stenyi arrat-nni. Je t'ai dit de signer le document. Mačči d amḍelliw n Tom? N'est-ce pas le chapeau de Tom ? Yuweḍ-d lawan n yiḍes, Maziɣ yekcem s ussu. Il est temps de dormir, Mazigh se met au lit. Tettgami-yas yemma-s ad yeffeɣ acku tettkukru ɣef tdawsa-s. Sa mère l'empêchait de sortir car elle s'inquiétait pour sa santé. Anadaf ileddi-d tawwurt n uɣerbaz, inelmaden keččmen s abraḥ. Le portier ouvrit le portail de l'école et les élèves entrèrent dans la cours. Mazal teqqarem-as d nekk i yenɣan gma? Croyez-vous toujours que j'aie tué mon frère ? Iwudam n tmucuha-nneɣ d waɣzen d tteryel. Les personnages de nos contes sont l'ogre et l'ogresse. Ad tili annect-iw deg teɣzi. Elle est à peu près aussi grande que moi. Amcic yegguni aɣerda. Le chat guette la souris. Tru mi tesla s teqsiṭ. Elle a pleuré lorsqu'elle a entendu l'histoire. Ur yettili ara deg uxxam lawan imensi. Il ne sera pas à la maison pour l'heure du dîner. Fukken wussan n yimuras, inelmaden uɣalen s aɣerbaz. Les vacances prennent fin, les élèves retournent à l'école. Adrim yesεa aṭas, ma d imdukal drus. De l'argent il en a plein mais des amis, peu. Anzaren n Julia ur cmiten ara. Le nez de Julia n'est pas laid. Waqil ur d-tettili ara temlilit, imi sin yemtekkiyen ata yella wacu ten-yeṭṭfen d unafag Charles de Gaule. Il semble que la réunion ne peut pas avoir lieu. Deux participants sont bloqués à l'aéroport Charles de Gaulle. Hder cwiṭ, fhem aṭas. Parle peu et comprends beaucoup. Azwel n ungal amezwru yura umaru Ɛmar Mezdad d « Iḍ d wass ». Le titre du premier roman écrit par l'écrivain Amar Mezdad est « Iḍ d wass » (Jour et nuit). Deg uɣmis « Liberté » nezmer ad naf timsirin n tjerrumt n tmaziɣt. Dans le journal « Liberté » on peut trouver des leçons de grammaire de tamazight. D acu ara d-inin yeɣmisen? Que diront les journaux ? Melmi teẓriḍ amcic-nni tikelt taneggarut? Quand as-tu vu le chat pour la dernière fois ? Tafekka n uzrem tettakk anzi ɣer ujeɛbub. Le corps du serpent ressemble à un tuyau. Ruḥ ad tessardeḍ tuɣmas-ik ! Allez vous laver les dents ! Tadawsa yelhan tessutur-d yal ass uɣus yelhan. Une bonne santé exige chaque jour une bonne hygiène. Tafyirt tbeddu dima s usekkil ameqqran, tettfakka s wagaz. La phrase commence toujours par une majuscule et se termine par un point. Tcab ssetti. Ma grand-mère a les cheveux gris. Lemmer ulac aman kra ur yettidir d lxelq. S'il n'y avait pas d'eau, aucune créature ne pourrait vivre. Ad k-nemḍel. Nous t'enterrerons. Ad kem-nemḍel. Nous t'enterrerons. Tom yenna-d d akken d-a i yebɣa ad yettwamḍel. Tom dit qu'il veut être enterré ici. Tom yettwamḍel ar tama n tmeṭṭut-is. Tom a été enterré à côté de sa femme. Tom yettwamḍel d amuddur. Tom a été enterré vivant. Iqjan yettwamḍlen ur ttkerricen ara. Les chiens enterrés ne mordent pas. Tom yettwamḍel iḍelli. Tom a été enterré hier. Anda yettwamḍel Michael Jackson? Où est enterré Michael Jackson ? « Anda ttwamḍlen Tom akked Marie? » « Tifekka-nsen, akken i d-yella lebɣi-nsen, ttwaserɣent ma d iɣden ttwazuzren di Coblence di Rhin, anda akken i d-mellalen deg yiwet n tmaggirt. » « Où sont enterrés Tom et Marie ? » « Leurs corps ont, conformément à leur souhait, été incinérés et les cendres ont été dispersées à Coblence dans le Rhin, là où ils se sont jadis rencontrés lors d'une croisière. » Tugadeḍ? As-tu peur ? Tugadem? Avez-vous peur ? Tugademt? Avez-vous peur ? Amek Tom ur yezmir ara ad yegzu annect-a? Comment Tom ne peut-il pas comprendre cela ? Tikkewal ttenhareɣ s temɣawla. Parfois je conduis trop vite. Ttruɣ. J'ai pleuré. Ur sɛiɣ akud ur sɛiɣ idrimen. Je n'ai ni temps ni argent. Ufiɣ akebbuḍ-ik m'akken tuɣ truḥeḍ seg uxxam. J'ai trouvé ton manteau après que tu as été parti de la maison. Aṭas isaffen i iluɣen deg Japun s wayen i d-ḍeqqiren luzinat. Beaucoup de rivières du Japon sont polluées par des effluents d'usines. Eǧǧ-iyi-t-id. Laisse-moi ça ! Qemmṛeɣ-tt. J'ai pris des risques. Ur teẓriḍ anwa nekkini. Vous ne savez pas qui je suis. Ur teεlimeḍ menhu-yi. Vous ne savez pas qui je suis. Xir ma nniɣ-ak-d tidet. Je ferais mieux de te dire la vérité. Iweṣṣa-yi jeddi ad ttarraɣ idrimen ɣer ṭṭerf i wasmi ara tewεer teswiεt. Mon grand-père m'a enseigné la bonne habitude de mettre de l'argent de côté pour les mauvais jours. Walaɣ lateṛ n leḥzen i yeqqimen yeḍbeε deg udem-is. J'ai vu l'empreinte du chagrin qui était restée gravée sur son visage. Yella ḥedd din ? Y avait-il là qui que ce soit ? Yuεer ad takreḍ amakar. Il est difficile de voler chez un voleur. Akken mi yečča, Tom iruḥ ɣer wusu. Après avoir mangé, Tom alla au lit. Akken mi yečča, Tom iεedda ad igen. Après avoir mangé, Tom alla au lit. Ur ufiɣ ara d-iniɣ. J'en perds mes mots. Taqeddact tella teεya seg lecɣal n wexxam. La bonne était excédée de ses travaux ménagers. A Rebbi ay kerheɣ asaru-a! Ah mon Dieu, je déteste tellement ce film ! D iserdasen i nella di Fransa, yerna d iɣermanen. D ssebba-iḍen iss ara nzuxx, imi d iɣermanen ! Meḥsub igellilen ilaq-asen ad εassen u ad ḥadren ɣef yimeṛkantiyen inezmaren ur nesεi ara xedmen. Yessefk ad aɣen awal i temsawit isuḍaf i igedlen nadam ddaw teqneṭiyar ama i imeṛkantiyen neɣ i igellilen am akken i sen-teqḍeε daɣ tuttra deg iberdan d tukerḍa n weɣrum. D aḥric si lxir d-tewwi Tegrawla. Nous sommes militaires, en France, et nous sommes citoyens. Autre motif d'orgueil, que d'être citoyen ! Cela consiste pour les pauvres à soutenir et à conserver les riches dans leur puissance et leur oisiveté. Ils y doivent travailler devant la majestueuse égalité des lois, qui interdit au riche comme au pauvre de coucher sous les ponts, de mendier dans les rues et de voler du pain. C'est un des bienfaits de la Révolution. Imecṭaḥ beqqun ad gen am yimeqqranen. Les enfants veulent se comporter comme des adultes. Lxedma-w d azenzi n tkeṛṛusin. Vendre des voitures est mon métier. Kra ur qsideɣ ad k-t-id-iniɣ ɣef annect-a. Je n'avais pas prévu de vous dire quoi que ce fut à ce sujet. Deg tmura n ugafa, tagrest qessiḥet. Dans les pays du nord, l'hiver est dur. Tezdeɣ zzat ugaraw yerna ur tessin ad tεumm. Elle vit près de l'océan mais ne sait pas nager. Ulac asɣan i izemren, neɣ i yuḥwaǧen ad s-yini ɣur-s kan i tella yiwet n tidet. Aucune religion ne peut ni ne doit prétendre à la vérité unique. Ɣef acḥal ssaεa i tsekkṛeḍ taḥanut iḍelli tameddit? À quelle heure as-tu fermé la boutique hier soir ? Ur sneḥwin ara mmi-k. Ne gâte pas ton enfant. Ur sbejbij ara mmi-k. Ne gâte pas ton enfant. Ulac akeddab i k-yecban. Vous êtes un sacré menteur. Yiwen ukeddab deg-k... Vous êtes un sacré menteur. Ikad-iyi-d nezmer ad nemεawan. Je pense que nous pouvons mutuellement nous aider. Llant sseččayent iselman. Elles nourrissaient les poissons. Yiwen seg iqjan-nni yerra-tt i useglef. L'un des chiens se mit à aboyer. Ata yebda yesseglaf yiwen seg yiḍan-nni. L'un des chiens se mit à aboyer. Ur sen-yeqḍiε ara ugeffur ad gen lxedma-nsen. La pluie ne les a pas empêchés de faire leur travail. Tcebḥeḍ. Vous êtes belle. Tezyaneḍ. Vous êtes belle. Deg tmetti-ya anda yettwaḍeqqar kra yellan, tuɣal d tuẓult ma tesqedceḍ kra alamma yeqdem. Dans cette société où tout est jetable, c'est une vertu d'utiliser quelque chose jusqu'à ce qu'elle s'use. D acu ara txedmeḍ iḍ-a? Qu'allez-vous faire ce soir ? D acu ara txemeḍ tameddit-a? Qu'allez-vous faire ce soir ? Tanemmirt sɣur-i. C'est moi qui vous remercie. Iεqel-yi-d mi yekkes amḍelliw-is. Il me reconnut en ôtant son chapeau. Tawacult-is tunag ɣer Marikan. Sa famille émigra aux États-Unis d'Amérique. Tkemmel lehwa tekkat ɣef teɣzi n wass. La pluie a continué toute la journée. Mačči d tiselmadin merra-nteɣ. Nous ne sommes pas toutes enseignantes. Lukan xir i s-nniɣ ceɣleɣ. J'aurais dû dire que j'étais occupé. Tom d Marie wwin yiwen wegrud d ameεḍur ad t-ṛebbin. Tom et Marie ont adopté un enfant handicapé. D asfuǧeɣ kan. Que du bla bla. Ur εad nfukk urar. Nous n'avons pas encore fini de jouer. Tzemreḍ ad d-teɣreḍ? Peux-tu lire ? D taqendurt-nni n yiḍelli i d-telsa assa Mary . Marie porte aujourd'hui la même robe qu'hier. Triḍ ad d-teɣreḍ? Veux-tu lire ? Tebɣiḍ ad d-teɣreḍ? Veux-tu lire ? Anda-t imru-inu? Où est mon stylo ? Theddreḍ tajapunit? Parles-tu japonais ? Tufiḍ abrid? As-tu trouvé le chemin ? Ccɣel-is d tafarast deg urti. Arracher les mauvaises herbes dans le jardin est sa tâche. Tom atan d-a kan. Tom est juste là. Ilaq ad d-naɣ lxell. Il faut que nous achetions du vinaigre. Usiɣ-d ɣer da akken ad k-id-menεeɣ. Je suis venu ici pour te sauver. Ccrab d tamedyezt deg tqerεet. Le vin c'est de la poésie en bouteille. Ɣezzif acekkuḥ-iw. Mes cheveux sont longs. Ẓewreɣ dima deg tusnakt. J'étais toujours bon en maths. Yebḍa tateffaḥt ɣef snat. Il partagea la pomme en deux. Yebḍa tadeffuyt ɣef snat. Il partagea la pomme en deux. Ẓer w'i d-yennan akka. Regarde qui dit ça. Ḥulfaɣ iman-iw d lmal. Je me sentais comme un animal. Ḥusseɣ s yiman-iw d aɣersiw. Je me sentais comme un animal. Ḥemmleɣ m'ara tcennuḍ. J'aime quand tu chantes. Kerheɣ m'ara ttnaɣen imawlan-iw. Je déteste lorsque mes parents se battent. Ɣef wacu d-ttcetkint? De quoi se plaignent-elles ? Melmi ara d-tuɣal s axxam? Quand rentre-t-elle à la maison ? Seg yimir ur tt-yeẓri. Il ne la revit plus jamais. Tkemmel tesxinfir kan ur d-terfid s wallen. Elle a continué à sangloter, sans lever les yeux. Aldun i yeẓẓayen ɣef waliminyum. Le plomb est beaucoup plus lourd que l'aluminium. Yeqqim-d deffir tmeṭṭut-is yemmuten. Il a survécu à sa femme. D amkan yuklalen ad t-id-iẓer ḥedd ula yiwet n tikelt. Le lieu vaut la peine d'être visité au moins une fois. D timseḍsit kan. C'est seulement une blague. Yiwet n ṭṭubba tezger-d abrid. Un rat a traversé le chemin. Ttxil-k ur tettu ara ad tessenseḍ tafat mi teffɣeḍ. Assurez-vous d'éteindre la lumière avant de partir, je vous prie. Ur ssawḍeɣ ara ad d-ffɣeɣ seg ugaraj acku tuɣ tella din yiwet tkeṛṛust i d-yeṭṭfen abrid. Je n'ai pas pu sortir de mon garage parce qu'il y avait une voiture en travers du chemin. Tom yekreh icakan. Tom déteste les légumes. Tom ur iḥemmel ara lxeḍra. Tom déteste les légumes. Tella txeddem am akken ur teεlim s kra. Elle agissait comme si elle n'était au courant de rien. D iṭij azekka? Y aura-t-il du soleil demain ? Acu usirem i k-yettrajun deffir tewwurt-a? Ulac! Quel espoir vous attend au-delà de cette porte ? Aucun ! Tẓewreḍ mliḥ. Tu es très habile. D tin n lmeεna kan. C'est de la simple politesse. Acḥal tura d aseggas ur k-ẓriɣ ? Depuis combien d'années ne vous ai-je pas vues ? Efk-iten i Tom. Donne-les à Tom. Ad bduɣ tameddit-a. Je commence dès ce soir. Ur d-qqaret ara ayen ur nettemɣay! Ne dites pas des absurdités ! Iḥellel-iten uqcic ad s-d-aɣen avilu d ajdid. Le garçon supplia pour avoir un nouveau vélo. Ad tesleḍ i tessegnit ma teɣli. On pouvait entendre une épingle tomber. Izi ad s-tesleḍ ma iḥerrek. On pouvait entendre une épingle tomber. Snat n ddqayeq ad d-iliɣ din. Je peux être là dans dix minutes. Tom yeqqar-d werǧin i yeεreḍ ad yečč ayen itett uqjun. Tom dit qu'il n'a jamais essayé de manger de la nourriture pour chien. Ur εad nesεi tiririt. Nous ne connaissons pas encore la réponse. Nekker-d merra-nteɣ ɣef yiwet n tikelt. Nous nous sommes toutes levées en même temps. Ḥemmleɣ ad ḥesseɣ i uẓawan. J'aime écouter de la musique. Ԑeddi-d ihi ma yewwi-k-id ubrid. Veuillez donc passer quand vous êtes dans le coin ! Deg ugafa n tmurt n Ccinwa, ur d-teffɣent ara tjeǧǧigin deg berra seg akken semmḍet tefsut dinna. Le printemps étant froid en Chine septentrionale, les fleurs n'y fleurissent pas dehors. Yessen mliḥ amezruy n Marikan. Il connaît bien l'histoire des États-Unis. Ilew d aɣersiw ameqqran. Un éléphant est un très grand animal. Sarameɣ seg ul ad k-seggmen lumuṛ. J'espère sincèrement que les choses vont aller mieux pour toi. Igumma n tsemḍay ur ttεeṭṭilen ara ttwaɣayen. Les fruits primeurs se gâtent vite. Wiyi d arrac-nneɣ. Ceux-là sont nos enfants. Tom mazal-t yesseqdac adaktilu. Tom utilise encore une machine à écrire. Atena da yakan? Sont-ils déjà là ? Udem-ik yumes dima. Votre visage est tout le temps sale. D lferḥ-iw, ma ssutrent-d seg-i ad d-awiɣ kra n yinaw. Je serais ravie si elles me demandaient de prononcer un discours. Taddart tenneεzal ɣef lǧal n yiwet n tzawwa yeqwan. Le village était isolé à cause d'une forte tempête. Awi-d amikru-nni! Donne-moi le micro ! Aya ulac-it lqanun, maca ad wwteɣ nneḥ tikelt-a. Ce n’est pas réglementaire, mais je vais fermer les yeux pour cette fois. Lliɣ tetteɣ tabanant. Je mangeais une banane. Mazal lweqt i tarda iceṭṭiḍen. La lessive peut attendre. Ruḥ ad d-nemlil deg tlemmast webrid, gar uxxam-ik d wayla-w. Rencontrons-nous à mi-chemin entre ta maison et la mienne. Yenna-d yemlal-itt-id ssmana uqbel. Il a dit qu'il l'avait rencontrée une semaine auparavant. Mi tεedda tzawwa, iqeεεed lḥal. Après la tempête, ce fut calme. Ttεaraḍeɣ ad iliɣ di lebɣi n yal yiwen. J'essaie de satisfaire tout le monde. Tom yesεa qrib tlatin iseggasen. Tom a presque trente ans. Atan ad k-ssextireɣ. Je t'offre un choix. Wid iɣaben dima ḍelmen. Les absents ont toujours tort. Ḥemmeɣ rniɣ swiɣ tagdurt n lbira. J'ai pris un bain et bu toute une cruche de bière. Zzuzer ameslay! Répands la parole ! Ilǧiran-nni ijdiden sεan igerdan? Les nouveaux voisins ont-ils des enfants ? Inaragen-a imaynuten ɣur-sen igerdan? Les nouveaux voisins ont-ils des enfants ? Hatta tsarut n texxamt-ik. Voici la clé de votre chambre. Atta termit tewwi-d lɣella-s. L'expérience porte ses fruits. Tirmit tettawi-d lɣella. L'expérience porte ses fruits. Tura dayen, ur sεiɣ ṣṣber. A présent, j'ai complètement perdu patience. Ur yebɣi ad iger iman-is deg annect-a. Il préfère rester en dehors de tout cela. Tawaturt-nni tettban-d d taqdimt? Est-ce que la voiture paraissait vieille ? Ur ilaq ara ad tefkeḍ laman deg Tom. Vous ne devriez pas faire confiance à Tom. Ferḥeɣ-as. Je fus heureux pour lui. Tom waqil yestuṭeε. Je pense que Tom est à l'agonie. Waqil Tom ata yessalqaf . Je pense que Tom est à l'agonie. Zedɣeɣ di tmurt n Tterk Je vis en Turquie. Ikad-iyi-d ma nger tlata isurifen ɣer zzat, neggar sin-iḍen ɣer deffir. J'ai l'impression que l'on fait trois pas en avant et deux en arrière. Ur yettqadar la Rebbi la lεebd. Il ne respecte ni dieu ni homme. D acu-k, akken ad yi-d-temmeslayeḍ akken? Qui es-tu pour me parler ainsi ? Iεǧeb-aɣ wučči, ladɣa iselman-nni. Nous avons apprécié la nourriture, surtout le poisson. Ciṭ n biṭ iččuṛ taxjiṭ. Se contenter de peu est le plus sûr moyen d'être riche. Yiwen ur d-ittas ad y-iẓer deg sbiṭar. Personne ne vient jamais me voir à l'hôpital. Ma yella akka, ulac aɣbel, neɣ? Si tel est le cas, il n'y aucun problème, n'est-ce pas ? Ma ur tmaleḍ ara ɣer uẓawan atrar, atan tameɣra-ya n ccna ur k-tettiεǧab ara. Si vous n'avez pas d'inclination pour la musique moderne, le concert ne vous plaira pas. Azekka ad d-qqleɣ zik. Je vais revenir plus tôt demain. Ur ufiɣ amek ara s-rreɣ, dɣa ssusmeɣ. Ne sachant pas quoi répondre, je me tus. Yiwen ur yi-icaweṛ. On ne m'a pas consulté. Win yeqqaren tidet, yessefk ad yesεu aεudiw iǧehden i tazzla. Celui qui dit la vérité a besoin d'un cheval rapide. Yella kra i k-iruḥen? Avez-vous perdu quelque chose ? Tesruḥeḍ kra? Avez-vous perdu quelque chose ? Tḍeyyεeḍ kra? Avez-vous perdu quelque chose ? Ur tt-id-iṣuḥ ara warraz maca tettekka armi d tagara yerna tessewhem akk medden. Elle n'a pas remporté le prix, mais elle a participé jusqu'à la dernière minute, et surprit tout le monde. Llant tecmumuḥent merra. Elles souriaient toutes. Menwala ad yelhu i wakka. N'importe qui fera l'affaire. Tayri n tlemẓit d asefru. Tayri n tmeṭṭut d tifelseft. L'amour d'une jeune fille est un poème. L'amour d'une femme mûre est de la philosophie. Ur ɣ-εriḍen ɣer tmeɣra. On ne nous a pas invités à la fête. Senned ssellum-nni ɣer lḥiḍ. Pose l'échelle contre le mur. Tagara-ya simmal beqqun medden ad zedɣen deg udrar wala deg temdint. De nos jours de plus en plus de gens préfèrent vivre à la campagne plutôt qu'à la ville. Ad nečč? On va manger ? Anda-t uqjun-ik? Où est ton chien ? Alɣem ur yeţwali ara tasaεrurt-is. Le chameau ne voit pas sa bosse. Alɣem ur yeţwali ara tasaεrurt-is. C'est l'hôpital qui se moque de la Charité. Teţţaḍṣa tixsi yemmezlen deg tin yuzan. C'est l'hôpital qui se moque de la Charité. Ulac win i m-izemren! Tu es imbattable ! Ulac win i s-izemren! Elle est imbattable ! Ulac win i s-izemren! Il est imbattable ! Ulac win i sen-izemren! Ils sont imbattables ! Ulac win i sent-izemren! Elles sont imbattables ! Ulac win i wen-izemren! Vous êtes imbattables ! Ulac win i kent-izemren! Vous êtes imbattables ! Ulac win i ɣ-izemren! Nous sommes imbattables ! Ulac win i k-izemren! Vous êtes imbattable ! Ulac win i m-izemren! Vous êtes imbattable ! Ulac win i iyi-izemren! Je suis imbattable ! Tilawin xeddment. Les femmes travaillent. Tirkaf Imunguliyen llant a ssefsadent kra i d-mmugrent deg ubrid-nsent. Les hordes mongoles ravageaient tout sur leur passage. Baba atan deg texxamt-is. Mon père se trouve dans sa chambre. Ẓriɣ-t a yessudun taqcict-iḍen deg tmacint. Je l'ai vu en train d'embrasser une autre fille. Iwacu ur yenfiε ara usuqel awurman? Pourquoi la traduction automatique est-elle inutile ? Ssmeɣrent akal n temnekda-nsent. Elles étendirent le territoire de leur empire. Ldi ttxil-k arrat i d-ceyyεeɣ, ad t-tafeḍ ɣer tagara n yizen. Veuillez ouvrir le document que j'envoie, il se trouve à la fin de ce message. Tetteɣ aksum. Je mange de la viande. Ilaq-iyi ad d-sɣeɣ isebbaḍen ijdiden. Je dois acheter de nouvelles chaussures. Tom ata iteẓẓeg tafunast. Tom est en train de traire la vache. D Armstrong i d amdan amezwaru yewwḍen ɣer wayyur. Armstrong fut le premier homme à atteindre la lune. Ferḥeɣ imi d-tusiḍ. Aql-ik am akken deg uxxam-ik. Je suis heureux que vous puissiez venir. S'il vous plaît, faites comme chez vous. Wekklen-t ɣef yiwet n tuɣdaṭ d taxatart. On lui a confié une mission importante. Medden ssexlaḍen dima gar umqelleε d uskasi. Les gens confondent souvent dispute et débat. Armi ččiɣ azgen si tdeffuyt-nni i d-faqeɣ ziɣ deg-s akeččaw. J'ai mangé la moitié de la pomme avant de m'apercevoir qu'elle contenait un ver. Ad tiliḍ tɣelṭeḍ kan. Vous avez probablement tort. S tidet tḥemmel ad taru isefra. Elle aime vraiment écrire des poèmes. Cciṭan d anziḍ. Le diable est un écureuil. Mačči alamma nenna-d mmuy! Je ne vais pas vous faire un dessin. Ilaq ad tbeεεdeḍ ɣef Tom. Tu devrais rester loin de Tom. D aεdawen i nella. Nous sommes ennemis. Asalay tura isekkeṛ. Le musée est actuellement fermé. Ur ẓriɣ n wansi-tt. J'ignore d'où elle est venue. Bɣiɣ kan ad s-ṭṭfeɣ afus. Je veux juste lui tenir la main. Gedleɣ akeyyef deg texxamt-iw. J'interdis de fumer dans ma chambre. Tom yesla-d i wayen akk nenna. Tom a entendu tout ce que nous disions. Txedmeḍ amur-ik. Tu as fait ta part. Win isεan taxjiṭ, yawḍiţ. La fête est finie. Win isεan taxjiṭ, yawḍiţ. Tout invité ne reste pas après la fête ; chacun son trou. Win isεan taxjiṭ, yawḍiţ. Chacun son trou, après la fête. Ilaq ad ruḥeɣ ad d-aɣeɣ aɣmis. Je dois aller acheter un journal. Amkan-iw mačči da. Je n'ai pas ma place ici. Lluẓeɣ acemma. J'ai un peu faim. Atan s upijama. Il est en pyjama. Ad tt-neǧεel kan d tamsirt. Que cela nous serve de leçon ! Tesliḍ daɣ i kra uyaziḍ yeɣɣaren? As-tu aussi entendu un coq chanter ? Ur tengir, ur teqqim. C'est le statu quo. Ur tengir, ur teqqim. Rien ne va plus. Ḥemleɣ ad sleɣ i Tom yetturar snitra. J'aime écouter Tom jouer de la guitare. Tom yufa taxxamt-is teldi. Tom a trouvé sa chambre ouverte. Mlaleɣ Tom asmi yella d aqcic amectuḥ. J'ai rencontré Tom lorsqu'il était un petit enfant. Werǧin yuɣal-d. Il n'est jamais revenu. Tom yebda yettnadi amahil. Tom a commencé à chercher un travail. Ur bɣiɣ ara ad tḥulfuḍ iman-ik i telliḍ. Je ne veux pas que vous vous sentiez seul. Ur bɣiɣ ara ad tḥulfuḍ iman-im i telliḍ. Je ne veux pas que vous vous sentiez seul. Akka i yecceṭaḥ Jean Petit. Ainsi danse Jean Petit. Nella d-a acḥal-aya. Nous étions là depuis longtemps. Ur ẓran ara. Ils ne savaient pas. Addal yezmer ad d-yawi tumert, yezmer ad d-yebru i unza yerna yezmer ad yessicbeḥ tudert. Le sport peut apporter de la joie, il peut libérer l'esprit et il peut embellir la vie. Ad nnezzeh asaru tameddit-a. Nous allons regarder un film ce soir. Tom yesseɣti iman-is. Tom s’est corrigé lui-même. Yebda yekkat ugeffur s tidet. Il a commencé à pleuvoir sérieusement. Qqimet ɣef ukersi-a. Asseyez-vous sur cette chaise. Yezmer ad yemmeslay tajapunit. Il peut parler japonais. Yeḍfer amrar almi d tagust. Il est allé jusqu'au bout. « Yiwen ur yeẓri », i d-yenna umejjay. « Personne ne le sait », dit le docteur. Tiririt d : ih. La réponse est : oui. Sriɣ yiwet n lqahwa. J'ai besoin d'un café. Menyif nnif wala urrif. La dignité passe avant tout. Menyif nnif wala urrif. La dignité vient en premier. Jeḥḥa, asmi yessenz axxam-is, yeǧǧa i yiman-is yiwet n tagust. Jeha, quand il vendit sa maison, il garda un pieu pour lui même. Llant wid yesluɣuyen timedwin. Il y en a qui polluent l'atmosphère. Win iɛeddan yewwet-it. Il n'est épargné par personne. Cfu, ḥader ad tettuḍ ɣef wayen iɛeddan fell-ak. Rappelle-toi, surtout n'oublie pas ce qu'on t'a fait subir. Deg unebdu-a, teḍra-d yiwet n tfaska tadelsant tameqqrant deg At Mlikec. Cet été, un grand festival culturel a eu lieu a At Mlikec. Ur dmiɣ ad yeḍru waya. Je ne pensais pas que ceci se produirait. Awi kan wayla-w. Prends simplement le mien. Uriɣ yakan kraḍ n yidlisen. J'ai déjà écrit trois livres. Aqbayli am wexlenj, ad iṛṛez wala ad iknu. Le kabyle est comme la bruyère : il préfère rompre plutôt que plier. Ur telli teflest anda ulac tugdut. Il n'y a pas de confiance là où il n'y a pas de démocratie. Japun atta deg Tasya usammar. Le Japon se situe en Asie Orientale. Err iman-ik d nekk. Fais semblant que tu es moi. Lεeb-itt d nekk. Fais semblant que tu es moi. Imi imdanen d iɣersiwen inmettiyen i llan, tadukli teḍḥa-d d aḥric axatar seg tudert Comme les êtres humains sont des animaux sociaux, l'amitié est une partie essentielle de la vie. Nniɣ-awen-d sεiɣ tamdakelt. Je vous ai dit que j'ai une petite copine. Ddem ayen i k-ilaqen. Prends ce qu'il te faut. Awi yid-k ayen i ilaqen. Prends ce qu'il te faut. Ayhuh! Teǧǧa-yi daɣ tmacint! Merde ! J'ai encore raté le train ! Tasarut atta deg tsekkaṛt, i yerna yenna-d. La clé est dans la serrure, ajouta-t-il. Fecleɣ. Je suis faible. Ur ẓerreɣ kra ssya. D'ici, je ne vois rien. Nusa-d ad nmeslay d Tom. Nous sommes ici parce que nous voulons parler à Tom. D tisegbarin i tent-tuɣ merra. Elles étaient toutes actrices. Ur tettett ara! Ça ne marchera pas ! Yella yeffud ugar adrim wala tamanegt. Il était plus avide d'argent que de gloire. Baba yessirid dima iqbac. Mon père fait souvent la vaisselle. Ur ttamen ara ayen i k-d-ḥekkun akk medden. Ne croyez pas à tout ce que les gens vous content. Ur ẓriɣ anwa-t Tom-ayi. Je n'ai aucune idée de qui est Tom. Meyyez! Réfléchis ! Xemmem! Réfléchis ! Fukkeɣ d amezwar. J'ai terminé premier. Mcencen d abεuc. Les scarabées sont des insectes. Nekk d taspenyult. Je suis espagnole. Ad k-t-id-awiɣ azekka. Je vous l'amène demain. Sin-a n yisertayen mlalen-d udem ɣer wudem i tikelt tamezwarut. Les deux politiciens se sont rencontrés en face à face pour la première fois. Bɣiɣ ad d-ḍummeɣ axxam qbel ad d-leḥqen imawlan-iw. Je voudrais nettoyer la maison avant que mes parents ne viennent. Tuget n yimedukal-is d arrac. La plupart de ses amis sont des garçons. Aṭas i ṣerrfeɣ. J'ai beaucoup dépensé. Thomas yeffeɣ-it leεqel dɣa yeẓdem ɣef Pierre. Thomas est devenu fou furieux et il s'est jeté sur Pierre. Tom ur yufi ara nnwaḍer-is. Tom n'a pas trouvé ses lunettes. Acḥal yellan n yitran deg igenni? Combien d'étoiles y a-t-il dans le ciel ? Yettkel ɣef yiman-is. Il compte sur lui-même. Ass-agi yuɣal d argaz. Aujourd’hui il est devenu un homme. Yeṭllay kan ɣer yiman-s. Il n’admire que lui-même. Yif-it lḥif. Le manqué est meilleur que lui. Yessusem, yebra i wallen-is. Il s’est tu, il a baissé ses yeux. Kksen-t seg umuɣ. Il a été rayé de la liste. Ibεac llan yal amkan. Il y a des insectes partout. D ibexxuyen anda teqqleḍ. Il y a des insectes partout. Deg tdiwennit-a, Andonio yettmeslay-d ɣef mmi-s i immuten kra iseggasen-aya. Dans cette interview, Antonio parle de son fils qui est mort il y a de ça quelques années. Kemm d timestehzit. Tu es négligente. Tameṭṭut-iw attan s tadist. Ma femme est enceinte. Sswis d tamurt icebḥen anda ilaq ad yerzun yiwen. La Suisse est un très beau pays qui mérite une visite. Tuɣal tethenna. Elle devint heureuse. Ԑeddi-d kra n wass ad teččeḍ imensi. Viens dîner un de ces quatre ! D tafyirt-iw. C'est ma phrase. Tessufeɣ-d yakan ammud n tmucuha s tfinlandit. Elle a déjà publié un recueil de contes en finnois. Deg unebdu, nettaf ciṭṭ n tasmuḍi deg teẓgi yemseččen. En été, nous trouvons un peu de fraîcheur dans la forêt dense. D tisaεtin i d-yettawi akken yeqqim yeqqar idlisen. Il s'assoit souvent pendant de nombreuses heures à lire des livres. Iferrawen a d-ɣellin ɣer lqaεa. Les feuilles tombaient sur le sol. Yella iεeṛṛek amtun. Il aplatissait la pâte. Yella iεeṛṛek arekti. Il aplatissait la pâte. S wacu tettewtemt? Avec quoi avez-vous été frappées ? Yal tameddit, Tom yettary kra deg twussant-is akken yebɣu yeεyu. Tome écrit chaque soir quelque chose dans son journal, quelle que soit sa fatigue. Taqcict-nni i k-d-nniɣ, tezdeɣ deg Tyoko. La fille dont je t'ai parlé habite Kyoto. Ahat ɣur-s 500 iseggasen segmi yebna. Ce fut construit il y a environs 500 ans. Ussan-nni uɣeɣ tannumi ttenkareɣ-d ɣef ssetta ṣṣbeḥ. En ces temps, j'avais pour habitude de me lever à 6 heures du matin. Tewweḍ-d tmacint. Le train arrive ! Taqcict-a tufa kan iman-is tecbeḥ tessiεlay deg iman-is. Cette fille est arrogante à cause de sa beauté. Ad awḍeɣ kan ɣer teɣsert ad k-d-ssawleɣ. Je t’appellerai aussitôt que j'arrive à la gare. Mi nella ntett, nemmeslay-d ɣef wass-nni amek i t-nesεedda. En mangeant notre repas, nous parlâmes de ce que nous avions fait ce jour-là. Akka i d arway! Quelle confusion ! Ḥedd ittamen s Rebbi, Ḥedd xaṭi. Certains croient en Dieu, d'autres non. Temεukker. Elle a eu des nausées. Teɣɣujba. Elle a eu des nausées. Ur bɣiɣ ara kan ad tiliḍ din. Je ne te voulais simplement pas là-dedans. Amek i tettḥussuḍ? Comment vous sentez-vous ? Amek tḥulfaḍ s yiman-ik? Comment vous sentez-vous ? Ata ixeẓẓer-ikem-id dima, iban iḥemmel-ikem. Il te regarde tout le temps. Il t'aime sûrement. Seld ussan n leḥmu, ata yebda-d usemmiḍ. Après des jours de temps chaud, il se mit à faire froid. Adlis-a yewwi-d ɣef tmurt n Ccinwa. Cet ouvrage traite de la Chine. Acu s-yeḍran i ugiṭar-ik? Qu'est-il arrivé à votre guitare ? Ur ḥṣiɣ ma d tikti yelhan. Je ne suis pas sûre que ça soit une bonne idée. D tidet ur tebɣiḍ ad teččeḍ kra? Êtes-vous sûrs de ne pas vouloir manger quelque chose ? Ilugan ɣef medden merra. Les règles s'appliquent à tous. D amezzangu i telliḍ. Tu es cruel. Kečč d amezzangu. Tu es cruel. Kemm d tamezzangut. Tu es cruel. Yeqqur wul-ik. Tu es cruel. Yeqqur wul-im. Tu es cruel. Nxeddem merra. Nous travaillons tous. Ur ɣeṣṣeb ara. Ne te précipite pas. Anwa yeɣlin? Qui est tombé ? Zdi lqedd-ik! Tiens-toi debout ! Ffeɣ ɣer berra! Sors dehors ! Qqim fell-ak! Assieds-toi ! Ɛeffeṭ! Dégage ! Akli, ur yettayal ara deg yiman-is. L’esclave ne s’appartient pas. Agdud yessutur-d ad d-rnun imukan uxeddim u ad neqsent tewsiyin. La population réclame plus d'emplois et moins d'impôts. Ikad-iyi-d d lawan ad ceḥḥdeɣ akeryun-iw. Je pense qu'il est temps que j'aiguise mon crayon. Ur ẓriɣ ara ma telliḍ tukiḍ-d. J'ignorais que vous étiez éveillée. Ini-yi-d d acu d anamek n waya. Veuillez me dire ce que ceci signifie. Yesselmed-iyi amek ara aruɣ asefru. Il m'a appris à écrire un poème. Argaz-nni d aεsekriw. L'homme est soldat. Argaz-a d aserdas. L'homme est soldat. Ass kan i d-yegran. Il ne reste qu'un jour. Gersen yiḍarren-is. Elle avait les pieds glacés. Ur εad tt-friɣ m'ad ruḥeɣ neɣ xaṭi. Je n'ai pas encore décidé si je veux y aller. Ad yili s tidet d asehwu. Peut-être que c'était vraiment un accident. Tzemreḍ ad tezziḍ akkin alamma lsiɣ? Tu peux te retourner pendant que je m'habille ? Yunag seg zik ɣer tmurt n Fransa. Cela fait longtemps qu’il a émigré en France. Zik Leqbayel ttinigen ɣer Fransa ma d tura ɣer Kanada neɣ ɣer Marikan. Avant les Kabyles émigraient vers la France, maintenant vers l'Amérique et le Canada. Iminigen ttuɣalen-d yal aseggas ɣer tmurt. Les émigrés reviennent chaque année au pays. Sliman Azem yecna aṭas ɣef yinig. Slimane Azem a beaucoup chanté l’émigration. Seg wasmi yeffeɣ tamurt, ccix Lḥesnawi ur d-yuɣal. Depuis qu’il a quitté le pays, le maître Elhesnaoui n’est jamais revenu. Ḥemmleɣ ad aruɣ iḍrisen s tutlayt-inu. J'aime écrire des textes dans ma langue. A bu-snat, bru i yiwet. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Sarameɣ yiwen ur aɣ-d-yettwali. J'espère que personne ne nous voit. Ɣur-k tiqcicin? As-tu des filles ? Ɣur-m tiqcicin? As-tu des filles ? Ur tettu ara ad d-taɣeḍ ayefki. N'oublie pas d'acheter du lait. Ilaq ad teɣreḍ adlis-a. Il faut que tu lises ce livre. D acu tebɣam d tafeggunt? Que voudriez-vous comme dessert ? Nufa ziɣ ṭṭsen merra. Nous avons constaté que tous étaient endormis. Tazwara ur yeẓri ara amek ara yeg axeddim-nni-ines ajdid. Au début, il ignorait comment effectuer son nouveau travail. Nniɣ-as m'ad teddu ad tẓer asaru yid-i. Je lui ai demandé d'aller voir un film avec moi. Werǧin i wen-d-skaddbeɣ. Je ne vous ai jamais menti. Werǧin i k-skaddbeɣ. Je ne vous ai jamais menti. Argaz d tiqqit, tameṭṭut d tabaqit. L'homme, c'est la goutte ; la femme, le récipient. Iruka n tmesrit llan mmugen s uɣanib d atrar. Le mobilier du salon était de style moderne. Iruka uṣalu llan mmugen s uɣanib d atrar. Le mobilier du salon était de style moderne. D aya kan i xeddmeɣ da. C'est tout ce que je fais ici. Wid yettmeslayen taspirantit ssikilen aṭas ɣer tmura n berra. Les espérantistes voyagent souvent à l'étranger. Awi ayal-aw. Prenez les miennes. Awi tidak-iw. Prenez les miennes. Ddem ayla-w. Prenez les miennes. Tom yesbeɣ taxxamt-is s umellal. Tom a peint sa chambre en blanc. Tugi ad teǧǧ axeddim-is ɣef lǧal n zzwaǧ. Elle refuse d'abandonner sa carrière pour le mariage. Mačči fellak maḍi. Cela n'a rien à voir avec toi. D ayen ur k-nerzi yakk. Cela n'a rien à voir avec toi. Ccum itett azgen ameqqran si ssem i d-yettak. La méchanceté boit elle-même la plus grande partie de son venin. Iḍes ma iḍul isseεyaw. Trop de sommeil fatigue. Ttkel. Sois confiant ! Asikel deg akud si zik mi ineǧǧeε asugen n yemdanen. Depuis toujours, les voyages dans le temps ont stimulé l’imagination des hommes. Amyaru-a yenɣa iman-is di tnarit-is. L'écrivain s'est suicidé à son bureau. Hder kan, ma d rray-iw yiwen. Cause toujours, je ne changerai pas d'avis. D asḥissef, win yettqazamen kan tudert ur isetbenn kra deg-s. Quel dommage de ne faire que supporter la vie plutôt que d'en jouir ! Seg ucrured ɣer tikli. On arrive à ses fins à pas feutrés. A bu-snat, bru i yiwet. Toi qui en a deux, lâches-en une. Times n ddunit akter n tin n ǧahennama. La vie est plus infernale que l'enfer même. Yečča lekwaɣeḍ-is. Il est fou. Yečča tiɣṛit. Il a reçu une raclée. Yečča tiyita. Il a reçu une tannée. Yečča-yas weɣyul tagrurt. L'âne lui a massacré son figuier. Yečča-yas weɣyul tagrurt. L'âne lui a effeuillé son figuier. Yečča-yi umeẓẓuɣ-iw. Mon oreille me démange. Yečča-yi aɣṛum-iw. Il m'a privé de mon pain. Yečča-yi amur-iw. Il m'a sucré ma part. Yečča-yi umeẓẓuɣ-iw. J'ai l'oreille qui me démange. Yečča lekwaɣeḍ-is. Il a bouffé ses papiers. Tečča-t tjeḥniḍt-is. Il en veut. Tečča-t tjeḥniḍt-is. Il cherche les emmerdes. Tebɣiḍ neɣ ur tebɣiḍ, kifkif. Cela ne changera rien que vous soyez d'accord ou pas. Ečč aqeṛṛuy-ik! Fous-nous la paix ! Ečč aqeṛṛuy-ik! Fiche-nous la paix ! Yečča-t weɣbel. Il est déprimé. Ečč tamment d wudi! Mange ce qu'il y a de mieux ! Ečč tamment d wudi! Prends du miel et du beurre ! Yečča abernus n baba-s. Il a renié sa race. Yenɣa aɣyul s tbexsisin. Il en a mis du temps. Ibeddel ibiw s yeclem. Il a lâché la proie pour l'ombre. Ibeddel ibiw s yeclem. Il s'est acheté une notoriété en se reniant. Ţuɣiḍen wid ur nessin d acu i d aɣiḍi. Ceux qui ne connaissent pas l'empathie sont à plaindre. Ţuɣiḍen wid ur yeţɣiḍi yiwen; ahat. Ceux qui n'ont pitié de personne sont à plaindre ; peut-être. D idɣaɣen! Des clous ! D amqennin! Des clous ! Twalaḍ! Tu parles ! Amzun akken! Tu parles ! Wazun akken! Tu parles ! D agugguḍ! Mon cul ! D amermur! Mon cul ! Ddu-d yid-i. Suis-moi. Aţţa ssiεqa! Quel ennui ! Kecem-d ţxil-k. Veuillez entrer. Ḥku-yi-d! Raconte-moi ! Azwu yeṣfan d iluɣma n waddal lhan tdawsa. L'air pur et l'exercice sont bons pour la santé. D abrid iṣuben maca yessawen mliḥ. La route est droite, mais que la pente est forte. Mmi yesεa aseggas d uzgen. Mon fils a un an et demi. Yal aseggas ttmettaten waṭas n wid meqqren deg leεmer s yisehwa n webrid. Chaque année, beaucoup de personnes âgées meurent dans des accidents de la route. Kra ur sεiɣ ad k-t-id-iniɣ. Je n'ai pas besoin de te dire quoi que ce soit. D tameẓẓawant taɣerfant, maca teqqim d tukyist. C'est une musicienne populaire mais elle est très humble. Yeǧǧa-t usekkud segmi yerna deg temɣer. Avec l'âge, il a perdu la vue. Nnan-d d a i yemmut. On dit qu'il est mort ici. Ameɣrad merra yessawal i tayri ; ḥemmlet kan, ḥemmlet, ma d ayen nniḍen ur tesεiḍ i yeswa. Tout l'univers obéit à l'Amour ; aimez, aimez, tout le reste n'est rien. Ddem acu tebɣiḍ. Servez-vous s'il vous plaît. Yenna deg ul-is wissen iwacu texdem akka. Il se demanda pourquoi elle avait fait cela. Ur zmireɣ ad fakkeɣ tasuqilt-ayi assa. Ad tt-ǧǧeɣ kan i uzekka. Je ne peux pas terminer cette traduction aujourd'hui. Je vais la laisser pour demain. Ḥbes dihin kan, ttxil-k. Arrête-toi juste là, je te prie ! Tfehmeḍ d acu i la iḍerrun? Comprends-tu ce qui est en train de se passer ? Tom yufa-d anda ara yezdeɣ. Tom a trouvé un endroit où habiter. Akken yella usatal. Ça dépend du contexte. Ɣef leḥsab usatal kan. Ça dépend du contexte. Yumeṛ-iten ad d-brun i imeḥbas. Il leur ordonna de libérer les prisonniers. Sarameɣ ad teḥluḍ akken ilaq. J'espère que vous allez complètement vous remettre. Mačči kan abrid i yekla yeqqar alamma yedda yiḍ. Il lit souvent jusque tard dans la nuit. Tencel-itt-id tidi. Elle s'est mise à transpirer. Teccef-itt-id tidi. Elle s'est mise à transpirer. Smumiɣ ad nɣeɣ iɣersiwen. J'ai horreur de tuer des animaux. Aketteṛ n lidam deg učči yezmer ad d-yeglu s waṭṭanen n wul. Manger trop gras est censé causer des maladies cardiaques. Yeqdef yerza ɣer unebbaḍ uwanek n New-York. Il a osé rendre visite au gouverneur de l'État de New-York. D Rebbi kan i yeẓran. Seul Dieu le sait. D ayen ay uḥwaǧeɣ swaswa. C'est exactement ce dont j'avais besoin. Uklalent akk lmut. Elles méritent toutes de mourir. Ur walaɣ ara anda yeffeɣ tanezzayt-a. J’ignore où il est sorti ce matin. Taqbaylit-iw, ṭṭḍeɣ-tt-id ɣer yemma. Ma kabylité, je l’ai tétée de ma mère. Zik, deg ssuq i ttemyakken yimdanen ttiɛad (asihar). Autrefois, c’est au marché que les hommes se donnaient rendez-vous. Ttemlilin n medden deg ssuq. Les gens se rencontraient au marché. Kra n tɣawsa yellan, ad tt-tafeḍ deg ssuq. On en trouve toute chose au marché. Yal imalas, ass n ssuq yettuɣal-d. Chaque semaine, le jour du marché revient. Deg tallit n Nnisan i ssefruruxen yizerman. C’est durant la période de Nnisan (avril) que les œufs des serpents éclosent. Seg wakken yefud, yeswa snat n lyitrat n waman ɣef yiwen n ujeqqim. Il avait tellement soif, qu’il a bu deux litres d’eau d’un seul trait. Deg Lezzayer, anda teddiḍ d araju. En Algérie les files d’attente sont très fréquentes. Anamek n wawal « Amaziɣ » d « Argaz ilelli ». Le sens du mot « Amaziɣ » est « homme libre ». D yemma. C'est ma maman. Yewwi-yi yiḍes mi lliɣ qqareɣ adlis. En lisant un livre, je me suis endormi. Ḥwaǧeɣ agaṛṛu. J'ai besoin d'une cigarette. Wicqa ma ssudneɣ-k? Verrais-tu un inconvénient à ce que je t'embrasse ? Wicqa ma ssudneɣ-kem? Verrais-tu un inconvénient à ce que je t'embrasse ? Ur tetten ara aksum. Ils ne mangent pas de viande. Fiḥel asegzi. Vous n'êtes pas obligées de donner des explications. Ur tettuḥettmemt ad tinimint iwacu. Vous n'êtes pas obligées de donner des explications. Heddreɣ snat tutlayin tibeṛṛaniyin. Je parle deux langues étrangères. Faqeɣ-d ziɣ ur zmireɣ ad ɣelbeɣ. Je pris conscience que je ne pouvais l'emporter. Ur ẓriɣ amek ara xedmeɣ. Je ne sais que faire. Iwacu ur yi-d-tenniḍ ara uqbel? Pourquoi ne me l'as-tu pas dit plus tôt ? Ur nwiɣ ara tessneḍ akka tafransist. J'ignorais que tu étais aussi bonne en français. Yokohama d tamdint tis snat i imeqqren akk deg Japun. Yokohama est la seconde plus grande ville du Japon. D taɣellist i d taxatart akk. La sécurité est la chose la plus importante. Akken ad k-id-ɣeṛmen, ilaq ad d-terreḍ ayen tuɣeḍ deg uɣlaf-is, ur yeldi. Pour un remboursement, vous devez retourner l'article dans son emballage non ouvert. Yiwen ur yelli deg uxxam, atena merra deg berra. Personne à la maison, ils sont tous dehors. Ɣur-s tamsirt n wepyanu abrid i ssmana. Elle a une leçon de piano une fois par semaine. Ur yelli ara d bu-yiles. Il n'a pas été un bon orateur. Ama di tẓuri neɣ deg tayri, taɣnawt weḥd-s ad d-tekfu. En art comme en amour, l'instinct suffit. Nemyixẓar nekk yid-s. Nous nous regardâmes l'un l'autre. Ttuɣ amulli n tmeṭṭut-iw. J'ai oublié l'anniversaire de ma femme. Ur tṣebber ara i waya. Elle ne pourrait résister. Yufa-d Tom amḍelliw-nni i tella Mary tettnadi-t ddaw tmurt. Tom a trouvé le chapeau que Marie cherchait au sous-sol. Ur ɛeffset ara tamusayt. Ne marchez pas sur la pelouse. Semmḥen di tmurt-nsen. Ils abandonnèrent leur pays. Ayɣer i yi-teǧǧiḍ? Pourquoi m'as-tu quitté ? Amɣar-nni yemmut ssmana-yi iεeddan. Le vieil homme est mort la semaine dernière. Ur hedder ara akken tettetteḍ. Tu ne dois pas parler la bouche pleine. D acu tennam ma nεawed-d si tazwara maḍi? Que dites-vous de reprendre depuis le tout début ? Temeṭṭut-nni yelsan s umellal d tasegbart mucaεen. La dame habillée en blanc est une actrice célèbre. Bɣiɣ ad d-meslayeɣ ɣef tayri-w. Je veux parler de mon amour. Ma tmuqleḍ si yiwet akken n tama, tudert d targit kan. D'un certain point de vue, la vie n'est qu'un rêve. Ɣef acḥal n lweqt i bɣan ad t-krun? Pour combien de temps veulent-ils le louer ? Yeεni alamma nessker annect-a n lḥess? A-t-on besoin de faire autant de bruit ? Anda-ten tura yimawlan-ik? Où sont vos parents maintenant ? Wilan amawal-ihin ɣef ṭṭabla? À qui appartient le dictionnaire sur la table ? Dayen, ad neǧǧ tamurt-a. Nous quittons ce pays pour de bon. Tirfiqin n Saṛa tebda-tent-id tugdi. Ala nettat ur yeffiɣ leεqel, teεreḍ dɣa ad tebbet timdukul-a-ines. Les jeunes compagnes de Sarah commençaient à s'apeurer. Elle seule conservait son sang-froid et rassurait ses amies. Mačči awi-d kan ad tḥefḍeḍ tinfaliyin awal s wawal, yewwi-d ad tissineḍ amek ttwaseqdacent. Il ne suffit pas d'apprendre des formules par cœur. Vous devez savoir comment les utiliser. Ulac d acu i d-yeggran deg-s; ula d tifecqaṛ ddan-t. Il n'en reste plus rien : pas même les pieds. Acḥal teswiḍ n tebyirin? Combien de bières as-tu bues ? Neṭṭef-ik-id. Nous vous avons attrapé. Yeswa-d seg teεwint. Il but à la source. Hatan. Le voici. Ata-ya. Le voici. Rẓag acemma. C'est légèrement amer de goût. Ur bɣiɣ ad tedduḍ deg taluft. Je ne voulais pas que vous soyez impliquée. Waqil nufa-t. Je crois que nous l'avons trouvé. Ssufɣet-d ikarniyen-nwen d istiluyen-nwen. Sortez vos cahiers et vos stylos. Atan meqqar teffeɣ targit-is. Son rêve s'est enfin réalisé. Trezzu fell-as abrid deg useggas. Elle lui rendait visite une fois par an. Akken bɣunt εerḍent, ur ssawaḍent ara. Elles peuvent toujours essayer, elles n'y parviendront jamais. Nufa ilaq-aɣ ad nessedmer s tɣawla. Nous avons dû réagir rapidement. Telles-iyi-d deg tayet. Il me toucha l'épaule. Tidet kan, ur ẓriɣ acemma. Honnêtement, j'ignore tout. Iεawen-aɣ Tom ad nessexsi times. Tom nous a aidées à éteindre le feu. D tissit i t-yewwin s asif. La boisson l'a conduit à sa perte. Ḥemmleɣ ad xedmeɣ deg tkebbanit-a. J'aime travailler pour cette entreprise. Agrud-nni yugad ad t-ǧǧen weḥd-s i tallast. L'enfant avait peur d'être laissé seul dans le noir. Ttεaraḍeɣ ad d-menεeɣ Tom si lmut. J'essaye de sauver la vie de Tom. Acḥal n texxamin i yellan deg uxxam-nwen. Combien de pièces y a-t-il dans votre maison ? Ad wen-xaṭreɣ d uzekka ar d-iwet ugeffur. Je parie qu'il va pleuvoir demain. Lbabuṛ yeɣreq. Le bateau coule. Anwa yeččan lkawkaw-iw? Qui a mangé mes cacahuètes ? Llant bɣant ad beccent. Elles avaient envie d'uriner. Ihi ur d-tettaseḍ ara? Alors, tu ne viens pas ? Izmawen ttidiren deg Tefriqt. Les lions vivent en Afrique. Ɣef leḥsab n yidrimen kan. Tout dépend de l'argent. Mačči deg uxeddim i ilaq ad tiliḍ akka tura? N'êtes-vous pas supposée être au travail ? Igerrez akka? Ça va comme ça ? Axiṛ tikti-iw. Mon idée est mieux. D tikti-iw i yelhan. Mon idée est mieux. D tikti-iw i yufraren. Mon idée est meilleure. Ɣur-neɣ ddeqs n tuttriwin. Nous avons beaucoup de requêtes. Ur ttuɛaqbeɣ ara. Je n'étais pas puni. Ur ttuεaqbeɣ ara. Je n'étais pas punie. Tom ɣur-s tlata n snitrat. Tom a trois guitares. Tom ɣur-s kraḍ n snitrat. Tom a trois guitares. Tom yenn-ad d akken yebɣa ad yettru. Tom m'a dit qu'il voulait pleurer. Tom yenna-d d akken ɣur-s lebɣi ad yettru. Tom m'a dit qu'il avait envie de pleurer. Tom ur tettɣaḍen ara wiyaḍ. Tom manque d'empathie pour les autres. Ṛekkneɣ takerrust-iw deffir tin n Tom. J'ai garé ma voiture derrière celle de Tom. Yufa tabewwaṭ-nni ddaw ṭṭabla. Il trouva la boîte sous la table. Ttruɣ nezzeh. Je pleure trop. Ttruɣ aṭas. Je pleure trop. Ttruɣ xilla. Je pleure trop. Ad ṛuḥeɣ d amezwaru. J'y vais en premier ! Wwḍeɣ ar lqaɛ. J'ai touché le fond. Dayen tura. J'en ai assez dit. Ur d-qqaṛeɣ ara ugar n waya. Je n'en dirai pas davantage. Tḥemmel yiwen wergaz i tt-yugaren deg leεmer. Elle tomba amoureuse d'un homme plus âgé. Tḥemmel yiwen wergaz i imeqqren ugar. Elle tomba amoureuse d'un homme plus âgé. Ḥemmleɣ ad ḍseɣ. J'aime rire. Aqjun-nni n lǧar-nneɣ kra yekka yiḍ netta yesseglaf. Le chien du voisin a aboyé toute la nuit. Terza-yaɣ akk taluft. Ça nous concerne tous. Tturareɣ baseball. Je joue au baseball. Leḥsab n wid ixeddmen di temdint-agi ad iεeddi alef sya ar taggara n waggur. Le nombre de personnes travaillant dans cette ville dépassera le millier d'ici la fin du mois. Kecmet s axxam. Rentrez à la maison. Kecmemt s axxam. Rentrez à la maison. Tamacint ideg d-yedda tewweḍ-d tameddit-a ɣef lxemsa. Son train est arrivé à cinq heures cette après-midi. Tamacint ideg d-tedda tewweḍ-d tameddit-a ɣef lxemsa. Son train est arrivé à cinq heures cette après-midi. Inuda fell-asent ur tent-yufi. Il les a cherchées sans les trouver. Kra yekka yiḍ d lgerra tekkat. Il a plu durant toute la nuit. Ma yusa-d, int-as ad y-irju. S’il vient, dites-lui de m’attendre. Imessukal-nni akk mmuten deg usehwu. Tous les passagers ont été tués dans l'accident. Efk idlisen-a i wi ten-yebɣan. Donne ces livres à qui en voudra. Ɣur-k i s-sliɣ. Je l'ai appris de toi. Ɣur-k i t-lemdeɣ. Je l'ai appris de toi. Llan aṭas n leṣnaf n lqahwa. Il existe de nombreuses sortes de café. Acḥal yennuɣen d iserdasen? Combien de soldats ont combattu ? Tabyirt-iḍen, deg leεnaya-k. Une autre bière, s'il vous plait. Tadukli i d-yettawi ccrab, am ccrab-nni dɣa, ur tettdum ala yiwen yiḍ. L'amitié que le vin crée ne dure, comme le vin, qu'une nuit. Ɣas rnu ḥku-d ɣef usikel-ik. J'aimerais en entendre bien davantage à propos de ton voyage. Feqεeɣ. Je me suis fâchée. Nsers idlisen-nni almend n lqedd-nsen. Nous avons rangé les livres par taille. Yettili wanda ur yeṣliḥ ara ulugen-a. Il y a des cas pour lesquels cette règle ne vaut pas. Nferreḥ mi d-nesnubga inerza ibeṛṛaniyen s axxam-nneɣ. C'est une joie d'accueillir des visiteurs étrangers dans notre foyer. Ulac nadam. Je n'ai plus envie de dormir. Ur bɣiɣ ara ad ṭṭseɣ. Je n'ai plus envie de dormir. Nettεaraḍ ammar ahat. Nous nous donnons de la peine. Nesseεyaw iman-nneɣ. Nous nous donnons de la peine. Tiqucac n yidurar mellulit seg udfel. Les sommets des montagnes sont blancs de neige. D tidet kan i d-qqareɣ. Je n'exprime que la vérité. D akellex! Des clous ! Wilan mmi-s, kečč? Vous êtes le fils de qui ? Mary tger-d iɣallen ad teṭṭef deg-i seg akken texleε. Marie, effrayée, tendit les bras pour me retenir. Ad nexdem ayen iwumi nezmer. Nous allons faire ce que nous pouvons. Tzemreḍ ad tesmurseḍ deg tmeddurt-ik. Vous pouvez réussir dans votre vie. Tzemreḍ ad tessiwḍeḍ deg tmeddurt-ik. Vous pouvez réussir dans votre vie. Ijdi n tneẓruft iteddu-d ur iḥebbes. Le sable du désert s’approche sans arrêt. Meskin, yettagad tili-s. Le pauvre, il a peur de son ombre. Ad naweḍ akka send yiwen wesrag. Nous y arriverons en moins d'une heure. Ad naweḍ sya ar yiwen wesrag. Nous y arriverons en moins d'une heure. Akken kan iṛuḥ ad iffeɣ baba yeẓẓenẓen-d usawal. Mon père était sur le point de partir quand le téléphone sonna. Akken kan iruḥ ad iffeɣ baba yeẓẓenẓen-d usawal. Mon père était sur le point de partir quand le téléphone sonna. Ad yili wugur. Il y aura un problème. Dayen, nniɣ-d. Assez, j'ai dit. Tegziḍ? Compris ? D acu i k-iceɣben? Qu'est-ce qui vous intéresse ? D acu i teḥwajeḍ? Qu'est-ce qui vous intéresse ? Akken tebɣum tinim-d, d tagi wukud ara jewǧeɣ. Quoi que vous disiez, c'est avec elle que je vais me marier. Akken tebɣum tinim-d, d tagi wukud ara mɣawleɣ. Quoi que vous disiez, c'est avec elle que je vais me marier. Aqcic yerɣan yugad times. Un enfant brûlé craint le feu. Aqcic yerɣan yeţţagad times. Un enfant brûlé craint le feu. Ssenɛet-iyi-d acu yellan di lǧib-ik. Fais-moi voir ce qu'il y a dans ta poche. Ssken-iyi-d acu yellan di lǧib-ik. Fais-moi voir ce qu'il y a dans ta poche. Ssken-iyi-d acu yellan di temzit-ik. Fais-moi voir ce qu'il y a dans ta poche. Ssken-iyi-d acu yellan di tkebbuḍt-ik. Fais-moi voir ce qu'il y a dans ta poche. Acḥal tasaɛet-nni tura? Quelle heure est-il à présent ? Acḥal tasaɛet imir-a? Quelle heure est-il à présent ? Amek ɛni amḍiq-a yebɛed ɣef lbanka? Est-ce que cet endroit est loin de la banque ? D yiwen ger yemdukal-iw. C'est l'un de mes amis. Ayhuh, ass-a dɣa d asemmiḍ. Brrr, il fait plutôt froid aujourd'hui. Ur k-ţqelliqeɣ ara. Je ne vais pas vous déranger. Ur kem-ţqelliqeɣ ara. Je ne vais pas vous déranger. Ur ken-ţqelliqeɣ ara. Je ne vais pas vous déranger. Ur kent-ţqelliqeɣ ara. Je ne vais pas vous déranger. Muiriel d tahendit. Muiriel est une Indienne. Ilaq-iyi ad ṣeṭṭeleɣ. J'ai besoin de me raser. Ur yeţţibrik ara, neţţa. Il ne bronze pas. Amek dɣa ara tɛeqleḍ amarikan d uneglizi? Comment distingueriez-vous un Américain d'un Anglais ? Amek dɣa ara tessiferreḍ gar umarikan d unglizi? Comment distingueriez-vous un Américain d'un Anglais ? U yiwet n tqahwiḍt s uyefki ar tis snat-inna, yiwet! Et une noisette à la deux, une ! Ssekran taxxamt-nni ufella i yiwen unelmad n tesdawit. Ils louèrent la chambre d'en haut à un étudiant. Kra imessukal ad d-ttrusen seg tmacint. Quelques passagers descendent du train. Ɣur-k ad tettuḍ anwa kečč! N'oublie jamais qui tu es ! Werǧin walaɣ tameṭṭut am ta. Je n'ai jamais vu cette sorte de femme. Anwa ara yeddun yid-i? Qui viendra avec moi ? Wah, dɣa d awezɣi akk, tagi! Ah mais c'est pas possible, ça ! Mi nekfa uɣiẓ n weɣfir-a, yeshel ad neẓẓu tijeǧǧigin. Après que nous aurons fini de creuser la tranchée, planter les fleurs sera facile. Yal amyurar yexdem ayen yezmer. Chaque joueur fit de son mieux. Ur teẓṛiḍ ara akken tesɛid ẓheṛ. Tu ne connais pas ta chance. Yettwaker uxxam-nneɣ mi nella nruḥ. Notre maison a été cambriolée pendant que nous étions partis. Rdan-t d win itεeddan ɣef usaḍuf. Il fut accusé d'avoir violé la loi. Tru-d imeṭṭi-nni n lekdeb m'akken iruḥ. Elle a versé des larmes de crocodile lorsqu'il est parti. Taxatemt-a ɣuṛ-s sḥur yeţţaken tazmert meqqren i win ara ţ-yesqedcen. Cet anneau est un objet magique qui donne un grand pouvoir à celui qui l'utilise. S tidet Tom yesεa gma-s d iken? C’est vrai que Tom a un frère jumeau ? Taxatemt-a ɣuṛ-s sḥur yeţţaken tazmert meqqren i win ara ţ-yesxedmen. Cet anneau est un objet magique qui donne un grand pouvoir à celui qui l'utilise. Ahat tesεam kra n texxamt kan akka, d tilellit? Avez-vous une quelconque chambre de libre ? Terεaεec tmeṭṭut-iw mi teẓra amcic s yiwet n tiṭ. Ma femme frissonna à la vue d'un chat borgne. Kfan imuras tura, dayen. Les vacances sont maintenant terminées. Teccarrew tmeṭṭut-iw mi twala amcic s yiwet n tiṭ. Ma femme frissonna à la vue d'un chat borgne. Aṭas n yidlisen i yettwaẓragen yal aseggas De nombreux livres sont publiés chaque année. Ur yelha ara wučči da. La nourriture n'est ici pas très bonne. Acu d asyafa-inek wis setta? Quel est ton sixième sens ? Tura kan i t-ɣriɣ deg uɣmis. Je viens de lire cela dans le journal. Ad umeren mlih. Ils seront très heureux. Ad umeren dayen kan. Ils seront très heureux. Ahat tesεam kra n texxamt kan akka, ur nekri ara? Avez-vous une quelconque chambre de libre ? Ahat tesεam kra n texxamt kan akka, ur tessekram ara? Avez-vous une quelconque chambre de libre ? Ahat tesεam kra n texxamt kan akka, i werεad tessekram? Avez-vous une quelconque chambre de libre ? Ustṛalya d tigzirt? L'Australie est-elle une île ? Borneo d tgzirt tis tlata i imeqqren deg umaḍal. Bornéo est la troisième plus grande île au monde. Asusru am akka: La prononciation est comme suit: A-t-a inebgi i d-iteddun. Voici le prochain invité. A-t-a unerzaf i d-iteddun. Voici le prochain visiteur. Ilaq ad nsew ugar n waman? Devrions nous boire davantage d'eau ? Ur bɣiɣ ara ad sleɣ ugar n waya! Je ne veux pas entendre davantage ! Nesra meṛṛa ad neṭṭes ugar! Nous avons tous davantage besoin de sommeil ! Yexdem ayen yezmer akken ur itezzi ad ixemmem fell-as. Il a fait de son mieux pour ne plus penser à elle. Yexdem ayen yezmer akken ur itezzi ad ixemmem fell-as. Il fit de son mieux pour ne plus penser à elle. Yeɛreḍ ad yerr talast i umennuɣ-nsen. Il a essayé de mettre fin à leur querelle. Ɣur-s tmenya n yiseggasen. Elle a huit ans. Ɣlint-iyi tsura-w. J'ai fait tomber mes clés. Yenteḥ uɣeṛṛabu ɣef tikkelt. Le bateau s'enflamma. Imdanen meṛṛa yessefk ad ttemɛawanen. Tout le monde devrait s'entraider. Rked, ţxil-k. Je t'en prie, sois calme. Nniɣ-as iḍ ameggaz. Je lui dis bonne nuit. Ssarmeɣ-as iḍ ameggaz. Je lui dis bonne nuit. Qareɣ-as iḍ ameggaz. Je lui disais bonne nuit. Di tallit-nni, tella tecɣel akked uxeddim kan akken. En ce temps là, elle était occupée à un travail quelconque. Anwa deg-sen i d aqjun-ik? Lequel est ton chien ? Swingimeɣ anwa i d abrid yeswezlen. Je me demande quel chemin est le plus court. Tura, yiwen ur iţţamen s yezɣuɣen. Personne ne croit aux fantômes de nos jours. Ur sḥissif ara s wayen yezrin. Ne sois pas désolé sur le passé. Sserked iman-ik, ţxil-k. Je t'en prie, sois calme. Yiwen ur iţţamen s yezɣuɣen, tura. Personne ne croit aux fantômes de nos jours. Xeddmeɣ ɣur yiwen umeẓlu n wumlan. Je travaille pour un service de renseignement. Walaɣ wissen acu akken yettirriqen a yesriffig deg yiḍ deg igenni. J'ai vu quelque chose de très brillant voler dans le ciel nocturne. Akken ṭṭfeɣ aṭufan-nni gar iɣallen-iw, yebda la yettru. Au moment où j'ai pris le bébé dans mes bras, il a commencé à pleurer. Teɣra yakan adlis-a. Elle a lu ce livre auparavant. Ayɣeṛ ur teseţţeḍ ara izegza? Pourquoi ne manges-tu pas de légumes ? Ayɣeṛ ur tseţţeḍ ara izegza? Pourquoi ne manges-tu pas de légumes ? Ayɣeṛ ur tseţţeḍ ara tidelt? Pourquoi ne manges-tu pas de légumes ? Ad tcukk deg-s temsulta belli d netta i yenɣan. La police le soupçonnera du meurtre. Ugadeɣ ahat ččiɣ kra yettwaɣen. Je crains d'avoir mangé quelque chose de mauvais. Ur usimeɣ ara deg Tom. Je ne suis pas jaloux de Tom. Jaques yeḥbes tameslayt deg teswiεt m'akken i d-tekcem Marie ɣer texxamt. Jaques s'arrêta soudain de parler quand Marie entra dans la chambre. Sεiɣ lhedra yid-k. J'ai un compte à régler avec toi ! Yesteqsa-tt s leḥya, yenna-yas : « Wicqa ma ssudneɣ-kem ? » Il lui demanda timidement : « Puis-je vous embrasser ? » Snat-a n tmura setgent yiwen waɣan. Les deux pays ont négocié un traité. Ṭṭfeɣ-ten akken llan xeddmen-tt. Je les ai surpris la main dans le sac. Ad tekkiɣ deg umaraṭun. Je participerai au marathon. Ufan kra iqariden akken iselgen sdaxel uẓekka-nni imedreg. Des monnaies antiques furent trouvées à l'intérieur de la mystérieuse tombe. Tella trezzu-d fell-i dima. Elle me rendit régulièrement visite. Tuɣ agnir d ilem. Le couloir était vide. Agnir yella d ilem. Le couloir était vide. Ur sineɣ ara ad meslayeɣ tafransist. Je ne sais pas parler français. Tom yesεa tamdakelt di Boston. Tom a une amie à Boston. D kunwi? Est-ce que c'est vous ? D kunemti? Est-ce que c'est vous ? Tselmad-aɣ tafransist. Elle nous apprend le français. Sriɣ-awen. J'ai besoin de vous. Ur ttmeslayeɣ ara tafransist. Je ne parle pas français. Aql-i di Boston. Je suis à Boston. Tettaɣ aɣrum. Je mange du pain. Tom yusa-d si Boston. Tom vient de Boston. Tesεam aqjun? Avez-vous un chien ? Γur-i yiwen. J'en ai un. Sewwem-iyi-d. Cuisinez pour moi. Sewwemt-iyi-d. Cuisinez pour moi. Meslayet-d yid-i. Parlez avec moi. Meslayemt-d yid-i. Parlez avec moi. Aneft-iyi ad meteɣ. Laisse-moi mourir. Ttwaliɣ Tom. Je vois Tom. Anda tzedɣem? Vous habitez où ? Anda tzedɣemt? Vous habitez où ? Tettεeyyiḍ. Elle crie. Siwel i Tom. Appelle Tom. Siwelt i Tom. Appelez Tom. Siwelemt i Tom. Appelez Tom. Ayen i txedmeḍ ad t-tafeḍ. On récolte ce qu’on sème. Anda i tlemdeḍ tafransist? Où as-tu appris le français ? Nxeddem ayen iwimi nezmer. On fait ce qu’on peut. Tom yemlal Mary asmi i yella di Boston. Tom a rencontré Mary quand il était à Boston. Yeqqur uqerruy-is. Il a la tête dure. Tom d ameεduz? Est-ce que Tom est paresseux ? Riɣ ad slemdeɣ tafransist. Je veux enseigner le français. Bɣiɣ ad slemdeɣ tafransist. Je veux enseigner le français. Yettsetḥi meskin. Il est timide le pauvre. Tom yedder azgen n tudert-is di Boston. Tom a vécu la moitié de sa vie à Boston. Tom yelmed tafransist? Tom étudie-t-il le français ? Yettaɣ awal kan i yiman-is. Il n’obéit qu’à lui même. Teḍra-d di Boston. Ça s'est passé à Boston. Tom yeqqim kra n wussan di Boston. Tom est resté quelques jours à Boston. Ibalmuden ḥemmlen nezzeh tutlayt-nsen. Les élèves aiment beaucoup leur langue. Tayri tecbeḥ am ujeǧǧig n tefsut. L'amour est beau comme une fleur de printemps. I wacu-t tura wagi ? Pourquoi tout cela ? Yura tabrat ɣezzifen i yemma-s. Il a rédigé une longue lettre à sa mère. Yugi ad yamen ayen ttwalint wallen-is. Il veut pas croire ce que ses yeux ont vu. Yettmeslay dima am akken di kra n temlilit tazayezt i yella. Il parle toujours comme s'il était dans une réunion publique. Nṣubb-d tiɣilt s tazzla. Nous avons descendu la colline en courant. D yiwen n lxilaf kan n wulac i ten-yebḍan yegla s tdukli-nsen taqdimt. Une stupide incompréhension a interrompu leur longue amitié. Ilaq ad d-neɣṛem lweqt iruḥen. Il faut rattraper le temps perdu. Wa d axxam imexlal. Celle-ci est une maison de fous. D tidet daɣen. C'est également vrai. Win ur d-nneṭṭeq ɣas yesεa lḥeqq, d ḥedd izewǧen. Celui qui la ferme alors qu'il a raison, est marié. Γur-s agerdas asdawan deg tesnudert. Elle a un diplôme universitaire de biologie. Rray ata ɣur-k. La décision est entre vos mains. Ilaq-ak kra n wussan n wesgunfu. Quelques jours de repos te feront du bien. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu ttqabaleɣ. Je veux voir à quoi je fais face. "Semman-as i mmi-tsen ""Tom""." "Ils ont appelé leur fils ""Tom""." Kra ur t-sraḥeɣ. Je n'ai rien flairé. Uḥwaǧeɣ akebbuḍ azuran. J'ai besoin d'un manteau épais. Ili-k dima tḥerceḍ ɣef wid ara k-yeṭṭfen d axeddam. Sois toujours plus malin que les gens qui t'embauchent. Ur yi-fhimen ara. Je fus mal comprise. Xtareɣ tiɣmi tadalt i isebran-a. J'ai choisi le vert pour les rideaux. Tura mi d-nennejmaε merra ɣer da, nezmer ad nebdu tameɣra n ubeqqi n sslam. Puisque nous sommes tous là, nous pouvons commencer la fête d'adieu. Ayen yelhan akk sufella i d-yettas. Toutes les bonnes choses viennent d'en haut. Aselkim-a imneε-aɣ seg aṭas n lxedma. Cet ordinateur nous épargne beaucoup de travail. Yiwen ur s-nniɣ. Je n'en ai parlé à personne. Tom iεeṭṭes aṭas. Tom éternue beaucoup. Tella tɣenǧawt? Pourrais-je avoir une cuillère ? Abeṛnus-ik d nnif-ik; ma tezzenzeḍ-t, d amxix-ik. Ton burnous est ton armure ; si tu le vends, tu es dans le mur. Kksen adfel seg ubrid. Ils ont dégagé la neige de la route. Qqaren ulac i yeɣlayen m wakud. On dit qu'il n'est rien de plus précieux que le temps. Amennay iɣumm amikru s ufus-is, yestewtew wissen acu akken i tmeṭṭut yellan teqqim s idis-is. L'orateur couvrit le micro de sa main et chuchota quelque chose à la femme assise à son côté. Igerdan llan teccḍen ɣef ugris. Les enfants glissaient sur la glace. D tarda-m? As-tu tes règles ? Ur ẓriɣ ma yemmut neɣ yedder. Je ne sais pas s'il est mort ou en vie. Yella wanda yesεa lḥeqq. Il n'a pas complètement tort. Mačči d ameṭṭaεfu i lliɣ. Je ne suis pas maigrichon. Yal m'ara ad d-yas ad tt-yerwi. À chaque fois qu'il vient, il fait toute une histoire. Tiqenṭert-a ur ɣezzifet ara. Ce pont n'est pas long. Yya-w ssya, ttxwil-wat. Par ici, s'il vous plait. Tqeddem-it. Elle l'incita. Tneǧǧeε-it. Elle l'incita. Ay ferḥeɣ assa! Que je suis heureux aujourd'hui ! Izem la iremmeg Le lion rugit. Ldiɣ ṭṭaq ad d-yekcem ubeḥri. J'ouvris la fenêtre, afin de laisser entrer de l'air frais. Sɛiɣ anza. Je dispose d'une preuve. Ɣur-i ttbut. Je dispose d'une preuve. Tessukiḍ-iyi-d. Vous m'avez réveillée. Tura ttamnent tikerkas-nsent s yiman-nsent. Elles se mettent à croire à leurs propres mensonges. Ur k-yettkerric ara. Ça ne va pas vous mordre. Ur k-itett ara. Ça ne va pas vous mordre. D lferḥ akked zzin i d illuten-iw εzizen akk sennig tlelli. La joie et beauté sont mes dieux les plus chers, après la liberté. D tumert akked thuski i d illuten-iw εzizen akk sennig tlelli. La joie et beauté sont mes dieux les plus chers, après la liberté. Berka! Ça suffit ! Akken i ilaq ad yili. C’est comme ça qu’il devait être. Yenwa akka i teddunt temsal. Il pense que les choses marchent ainsi. Anwa ara d-irefden aḍad-is ? Qui lèvera son doigt ? Anda i tent-tegremt, qquṛent. Où que vous les plantiez, elles s'assèchent. Tamella d lmeḥna kan i tẓerr, mačči d ssebba-s. La pitié voit la misère, pas la cause. Tettuceyyeε tebrat-iw? Ma lettre a-t-elle été envoyée ? Eǧǧ aqjun-ik akken yeqqen ɣer ttejra-nni. Laisse ton chien attaché à l'arbre. Imawlan zemren ad sderεen aṭas n waṭṭanen i tarwa-nsen. Les parents peuvent transmettre bien des maladies à leur progéniture. Sliɣ i isuɣan. J'ai entendu des hurlements. Thedden, deg leεaya-k. Restez tranquille s'il vous plait. Ad wen-d-ssiseɣ argaz-is Je vais vous présenter son mari. Ḥesbeɣ-t am baba. Il est comme un père pour moi. Di tmurt i luleɣ i d-kkreɣ. Je suis né et j'ai été élevé à la campagne. Deg udrar i luleɣ i d-kkreɣ. Je suis né et j'ai été élevé à la campagne. Nettemlil-d tikelt i useggas Nous nous rencontrons une fois par an. Aṭas i d-weṛteɣ sɣur baba. Mon père me laissa un gros héritage. Aṭas i yi-d-yeǧǧa baba d lemlak. Mon père me laissa un gros héritage. Alamma teǧǧa-yaɣ ṣṣeḥḥa i d-ndellu ɣef wazal-is. Ce n'est que lorsque nous perdons notre santé que nous en apprécions la valeur. Acmummeḥ-nni-ines ameɣbun yesban-d amek akken teḥzen imi tetteddu ad truḥ. Son sourire mélancolique trahissait la tristesse qu'elle éprouvait à devoir partir. Ruḥ ad d-nebdut seg usebter 30. Commençons à la page trente. Ur nezmir i kra. Nous sommes impuissants. Ttwarzen ifassen-nneɣ. Nous sommes impuissants. Bɣiɣ ad d-aɣeɣ kra iserwula. Je veux acheter quelques pantalons. Yeldi taqerεet-iḍen. Il a ouvert une autre bouteille. Anwa i d-yellan d amezwaru, d tayaziḍt neɣ d tamellalt? Qui est venue en premier : la poule ou l'œuf ? Akka i ilaq ad yili. C’est comme ça qu’il devait être. Iɣil akka i teddunt tɣawsiwin. Il pense que les choses marchent ainsi. Iqil akka i teddun lecɣal. Il pense que les choses marchent ainsi. Tom yella weḥd-s deg uxxam. Tom était le seul dans la maison. Tom yella i yiman-is deg uxxam. Tom était le seul dans la maison. Tom ibedd akken iwata ɣef yiman-is. Tom prend bien soin de lui-même. Tura, seggem aya. Maintenant, répare ça. Tura, seggmet aya. Maintenant, corrigez cela. Tom yecɛel ticemmaɛin. Tom a allumé les bougies. Tom yecɛel ticemmaɛin. Tom alluma les bougies. Aya-w ad nemmeslay cwiṭ ɣef aya. Parlons un peu de cela. Ḍaqeɣ ad as-sleɣ. J'ai hâte de l'entendre. Urǧin sliɣ yakan i tezlit-a. Je n'ai jamais entendu cette chanson auparavant. Cukkeɣ d lawan ad nebdu. Je pense qu'il est l'heure de commencer. Aql-aɣ ncewwel-it. Nous le dérangeons. Ur ɣ-ttaǧǧan ara ad nekcem s urti. Ils ne nous autoriseront pas à entrer dans le jardin. Tikti-w temgard ddeqs ɣef ayla-k. Mon idée est assez différente de la tienne. Aqjun-a ad s-tiniḍ yemmut. Le chien est comme mort. Aqjun-nni ɣas in'as yemmut. Le chien est comme mort. Nettwaṭṭef deg yiwet n tzawwa n wedfel. Nous avons été prises dans une tempête de neige. Testeεref belli sεiɣ lḥeqq. Elle admit que j'avais raison. Yya-w ad s-d-naɣet yiwen! Achetons-en lui un ! Ur d-ttadreɣ ara ismawen. Je ne vais pas citer de noms. Ur ḥḍiren ara merra inelmaden. Tous les élèves n'étaient pas présents. Mačči din i llan merra yinelmaden. Tous les élèves n'étaient pas présents. D acu i k-yesḥeznen akka? Qu'est-ce qui te rend aussi triste ? D acu i kem-yesḥeznen akka? Qu'est-ce qui te rend aussi triste ? Awal yuzzel din din. La rumeur se répandit instantanément. Acu k-yesserfan akk annect-a? Pourquoi es-tu si en colère ? Uzunt-iyi. Elles m'ont dépouillée. Xlant-iyi. Elles m'ont dépouillée. Amek i tt-tessneḍ? Comment l'avez-vous connue ? Werǧin ad m-semḥeɣ, ayen bɣuɣ ddreɣ-t. Je ne vous pardonnerai jamais, aussi longtemps que je vivrai. Tom yella yesmuzgut i lḥess ugaraw. Tom écoutait le bruit de l'océan. Ass-agi lliɣ azekka wissen. Aujourd'hui je suis là, demain peut-être pas. Teddun ad sfeqqden i tegzirt-a ur nettwazdeɣ. Ils vont inspecter cette île déserte. Tigzirt-a inezwi-s d anabgas. Cette île a un climat tropical. Agellid-a yeḥkem deg tegzirt-nni. Le roi a régné sur l'île. Ar tura ur tefhim tigert. Jusqu’à présent elle n’a rien compris. Anwa seg-wen ara d-yalin ɣer tfelwit ? Qui d’entre-vous montera au tableau ? Yeqqim fell-as yettraju ad d-awḍen. Il s’est assis en attendant qu’ils arrivent. Kra yekka yiḍ ur qmiceɣ tiṭ-iw. Tout le long de la nuit je n’ai pas fermé l’œil. D ta iwumi qqaren tameṭṭut tanadlast. Elle est ce qu'on appelle une femme cultivée. Aṭas aya i ibeddel tamurt. Cela fait longtemps qu’il a changé de pays. Tmudd-as idrimen i s-yettalas. Elle lui tendit l'argent qu'elle lui devait. Rwel skud teğğuğegeḍ. Sauve-toi pendant que tu es resplendissante. Ulac meḥsub aman deg ubidun-a. Il n'y a pratiquement pas d'eau dans le seau. Ar tura werǧin sliɣ i uɣyul yettεeyyiḍ. Jusqu'ici, je n'ai jamais entendu un âne braire. Anda tuɣ telliḍ? Où as-tu été ? Yenɣa tamɣart-nni akka kan, acku iεǧeb-as lḥal. Il a tué la vieille dame juste pour le plaisir. Mačči d taɣect n wergaz iwumi sliɣ, d tin n tmeṭṭut. Ce n'est pas une voix d'homme mais une voix de femme que j'ai entendue. Bezzaf yeɛya, dɣa yebra i kullec. Trop fatigué, il abandonne tout. Usan-d ɣas akken tekkat lehwa. Ils vinrent malgré la pluie. Tiẓri-s tewεer i tigzi. Sa théorie est difficile à comprendre. Rray igezmen ur t-sεiɣ ɣef temsalt-a, ihi akken tenna kan tigti n medden ara ḍefreɣ. Je n'ai pas d'opinion tranchée sur la question, donc quoi que pense la majorité me convient. Werǧin i dlan ɣef tidet. Ils ne découvrirent jamais la vérité. Wwet seg ayen i d-tewwiḍ. Tape aussi fort que tu peux. Amek armi yettwaṭṭef Tom? Comment Tom s'est-il fait prendre ? Teqqar-as d tismin i usmeɣ. Elle pense que je suis jalouse. Tɣill usmeɣ deg-s. Elle pense que je suis jalouse. Tenna-yi-t-id. Elle me l'a dit. Ur sen-d-ttawiɣ ara imsaɣen. Je ne leur amène pas de clients. Messus tudert segmi d-leḥqeɣ. La vie est insipide depuis mon arrivée. Awal, wa iḥuza-t, wa d acelqef. Comprend qui peut. Awal, wa iḥuza-t, wa d acelqef. Une parole peut toucher ou être juste saisie au vol. Yal wa deg-neɣ yesɛa kra ad t-yexdem deg yimal. Chacun de nous a quelque chose à faire dans le futur. Yeḥḍer i usehwu. Il a été témoin de l'accident. Tebbhedlem iman-nwen! Vous vous êtes tellement ridiculisées ! Xas ţkel af Tom. Tom assure. Teţsellikeḍ-ţ, dɣa kečč. T'assures grave, toi. Yugar-iyi tiḥḥeṛci. Il est plus intelligent que moi. Ad ṛuḥeɣ dduṛt id-iteddun. Je partirai la semaine prochaine ! Gganeɣ zik tameddit. Je me couche tôt le soir. D acu-tent txidas-a? Que sont ces manigances ? Aɣyul yeswa aman deg ugelmim. L'âne au lac a bu l'eau. Tebded u tezlem lɣaci. Elle se redressa et toisa la foule. Xedmen kullec iwakken ad txeṣreḍ. Ils ont tout fait pour que tu échoues. Ẓriɣ ad iyi-d-tettanay, maca ur d-tezziɣ ara. Je sais qu'elle m'observe, mais je ne vais pas me retourner. S unneɣni i yexẓeṛ aɣeṛṛabu yettṛuḥu. Il contempla tristement le bateau s'éloigner. Talmat-a teččur d imqerqar n waman. Il y a beaucoup de grenouilles dans cette prairie. Ssardeɣ iḍarren-iw. Je me suis lavé les pieds. Jeddi yejmeε-d aṭas n yidrimen deg taggazt, maca yesruḥ-iten deg yiwen wass. Mon grand-père amassa une grande fortune à la bourse puis la perdit entièrement du jour au lendemain. Rret iman-nwen kan am akken kra ur yeḍri. Comportez-vous simplement comme si rien ne s'était produit. Iwacu ddɣel am wa? Pourquoi tant de haine ? S umata, arrac ḥemmlen tiqcicn yesεan acekkuḥ aɣezfan. En général, les garçons aiment les filles aux cheveux longs. S umata, arrac ḥemmlen tullas sut imezran. En général, les garçons aiment les filles aux cheveux longs. Dayen, ur tufi ula d awal akken ad d-tini ayen iss i tḥulfa. Elle ne trouvait plus les mots pour exprimer ses sentiments. Ṭṭfeɣ s leǧhed deg umrar-nni iwakken ur d-ɣelliɣ. Je me suis fermement tenue à la corde pour ne pas tomber. Urangutunen akked icampanziyen d iprimaten i yettemcabin ugar ɣer wemdan, ama deg talɣa neɣ di lqedd. Les orangs-outans et les chimpanzés sont les primates les plus ressemblants à l'homme, en ce qui concerne la forme et la stature. Lxiḍ-nni n webrid yettneεwaj deg usawen-nni. Le chemin faisait des zigzags le long de la pente raide. D ayen yexḍan tiwezza-w. C'est en dehors du domaine de mes compétences. Acḥal tura segmi tellam lwaḥi deg sin? Combien de temps avez-vous été ensemble tous les deux ? Tenwiḍ as s tidet d amulli-w assa? Tu croyais vraiment que c'était mon anniversaire aujourd'hui ? Arrac d imeqqranen. Les enfants sont grands. Yerra iman-is ur iy-issin. Il a fait semblant de ne pas me connaître. Iseṭṭel acekkuḥ-is. Il s’est coupé les cheveux. S waman d ssabun i yessared udem-is. Il s’est lavé la figure avec de l’eau et du savon. Tal tikkelt ara iɛeddi ad yečč yessirid ifassen-is. Chaque fois qu’il passe à manger il se lave les mains. Yettimɣur yettcab. Il vieillit, ses cheveux blanchissent. Arrac ur rewwun turart. L’envie de jouer des enfants n’est jamais assouvie. Icennu s ṭṭelq n ugerjum-is. Il chante à vive voix. Tumnem belli Beethoven yella s tidet d aεeẓẓug? Croyez-vous que Beethoven était vraiment sourd ? Yah! s tidet? Oh ! Vraiment ? Am akken qqaren, tayri d taderɣalt. Comme on dit, l'amour est aveugle. Ur tettizmireḍ ara ad telḥuḍ snat tikwal deg yiwen wasif, acku d aman-iḍen dima i d-yettazzalen ɣur-k. Tu ne pourrais pas marcher deux fois dans la même rivière; car de nouvelles eaux coulent toujours vers toi. Tura ad wen-d-yini Tom tidet. Tom va maintenant vous dire la vérité. Mi nekkes yiwen uɣilif, ad d-yernu gma-s. Un train peut en cacher un autre. Ulac aɣilif ur nla gma-s. Un train peut en cacher un autre. Mazal lḥal win yebɣan ad yelḥeq. tamacint. Il reste suffisamment de temps pour attraper le train. Mi nekkes aɣilif, ad d-yernu gma-s. Un train peut en cacher un autre. Tom a la yettweḥḥid. Tom médite. Ur d-rriɣ ara di lbal ad t-neɣeɣ. Je n'avais pas l'intention de le tuer. Mačči εemda i t-nɣiɣ. Je n'avais pas l'intention de le tuer. Nniɣ-as ur d-tettaseḍ ara. Je me suis figuré que tu ne venais pas. Aseggas tura segmi d-tusa ɣer da. Un an a passé depuis qu'elle est venue ici. Fkan deg-i afus. J'ai été abandonné. Sellmen-iyi. J'ai été abandonné. Ǧǧan-iyi. J'ai été abandonné. Ttergigiɣ imir am yifer. Je tremblais comme une feuille. Agaraj n Tom yeččur d tiɣawsiwin ur yessexdam maḍi. Le garage de Tom est rempli de choses qu'il n'utilise jamais. Tom ikad-d yeεya deg iman-is. Tom avait l'air dégoûté. Yettseṭṭil acekkuḥ-is abrid deg ayyur. Il se fait couper les cheveux une fois par mois. Ttiqdiment rrwaḍi ɣef lǧal uḥukku i d-yettilin gar ukawučču-nni akked ubrid. Les pneus s'usent à cause de la friction entre le caoutchouc et la route. Mačči d Mike ara ixedmen taluft am ta. Mike ne peut pas avoir fait une chose pareille. D tikelt tamenzut i turar deg tmezgunt. Elle a joué pour la première fois dans une pièce. Nekk laṣel-iw si Brizil. Je suis originaire du Brésil. Ur zmireɣ ara ad ffɣeɣ assa imi d nekk iwumi d-nnan ad εasseɣ axxam. Je ne peux pas sortir aujourd'hui, étant donné qu'on m'a demandé de surveiller la maison. Tom yejreḥ ufus-is azelmaḍ deg yiwet n tedyant. Tom s'est blessé à la main gauche dans un accident. Ssebεed aqjun-a felli! Éloigne ce chien de moi ! Mačči s wul-ik, neɣ? Tu n'étais pas sérieux, si ? Tom ijebbeṛ afus-is azelmaḍ. Tom portait un bandage à la main gauche. Anafag yezga-d ar tama tazelmaḍt. L'aéroport se trouve sur la gauche. Ur yettεeṭṭil ara ad d-yuɣal. Il reviendra bientôt. Ur tebɣiḍ ad teččeḍ kra? Ne voulez-vous pas quelque chose à manger ? Tom yeǧǧa meṛṛa asteqsi gar ifassen n Marie. Tom laissa la question entièrement entre les mains de Marie. Steqsaɣ abeṛṛani-nni amek isem-is. J'ai demandé à l'inconnu quel était son nom. Tom yeṭṭef tasarut n tkerrust-is deg ufusi-is azelmaḍ. Tom tenait la clé de sa voiture dans sa main gauche. Steqsaɣ abnabak-nni amek isem-is. J'ai demandé à l'inconnu quel était son nom. Teṭṭef aɣenǧa deg ufus-is azelmaḍ. Elle tient une louche dans sa main gauche. Teṭṭef iflew deg ufus-is azelmaḍ. Elle tient une louche dans sa main gauche. Tom yeṭṭef lamba tamecṭuḥt n lǧib deg ufus-is azelmaḍ. Tom tenait une petite lampe de poche dans sa main gauche. Tom yeṭṭef-d afus ayeffus n Marie s ufus-is azelmaḍ. Tom attrapa la main droite de Marie avec sa main gauche. Nḥemmel Tom. Nous apprécions Tom. Yeɛjeb-aɣ Tom. Nous apprécions Tom. Teqqes-iyi tzizwit-a. Je me suis fait piquer par cette abeille. Bɣiɣ ad tixreɣ seg uxeddim tura yakan. Je songe à démissionner immédiatement. Ass-a ara yezweǧ Kan. C'est aujourd'hui que Ken se marie. Suqel aḍris-a. Traduis ce texte. Suqlet aḍris-a. Traduisez ce texte. Meṛṛa imawlan-iw ugaren-iyi. Tous mes parents sont plus grands que moi. Yezɣeb uglim-is. Il a la chair de poule. Ikemmez aqerruy-is. Il se gratte la tête. Yessemɣay-d tuɣmas ugrud. L'enfant fait ses dents. Yezmer ad k-yeḍru kter n waya. Tu devrais t'attendre au pire. D taqendurt-nni i d-xaḍeɣ ssmana-ya iεeddan. C'est la robe que j'ai confectionnée la semaine dernière. Akka i d netta , yugi ad ibeddel. Lui, il est comme ça, il ne veut pas changer. Yugad ad yemmet. Il a peur de la mort. Ur sineɣ ara ad aruɣ s ufus azelmaḍ. Je ne sais pas écrire de la main gauche. Si zik ḥemmleɣ ad sleɣ i kra uẓawan aklasiki m'ara sεuɣ lweqt. J'ai toujours aimé écouter de la musique classique quand j'ai un peu de temps libre. Layla tella teṭṭef tiqernit tazelmaḍt n texxamt. Layla se tenait dans le coin gauche de la pièce. Itewhḥec yilu, awi-t-as-d gma-s. L'éléphant s'ennuie : ramenez-lui son congénère. Ffreɣ-tt ddaw upayaṣ. Je l'ai cachée sous le matelas. Ifureṣ akken ilaq tagnit-a i t-id-iṣuḥen. Il utilisa à bon escient cette opportunité. Tekkes-d tiɣmest. Elle s'est fait arracher une dent. Tom d azelmaḍ, neɣ ala? Tom est gaucher, n'est-ce pas ? Tom yettaru s ufus-is azelmaḍ. Tom écrit avec sa main gauche. Tom d azelmaḍ neɣ d ayeffus? Tom est-il gaucher ou droitier ? Aql-aɣ deg unafag. Nous sommes à l'aéroport. Tom akked Marie d izelmaḍen i sin. Tom et Marie sont tous deux gauchers. Mary d tazelmaḍt. Marie est gauchère. Amek ara ttuɣ ussan-nni? Comment puis-je oublier ces jours ? Lmut tella tella. La mort est certaine. Yiwet n tmeṭṭut tura tlatin n yidlisen ɣef wamek i yezmer ad yidir yiwen deg lehna, syin tenɣa iman-is. Une femme a écrit 30 livres sur comment être heureux, et après s'est suicidée. Nesla i yiwen n lewjeh yeffɣen. Nous entendîmes un coup de feu. Ay izem n taεrict! Espèce de fanfaron ! Semmeḍ lḥal d leεǧeb iḍelli. Il faisait terriblement froid hier. iḍelli igezzem usemmiḍ. Il faisait terriblement froid hier. Qqareɣ wissen m'ad zewǧeɣ yiwwas. Je me demande si, un jour, je serai marié. Wa d sbiṭar ideg ilul Tom. C'est l'hôpital dans lequel Tom est né. Ur srusuy ara lkas-nni ɣef ccafa n ṭṭabla. Ne mets pas le verre au bord de la table. Tura temɣur yerna tetεeqqel. Elle est plus âgée et plus sage, maintenant. Tenɣa-kent tewnafit. Vous êtes très curieuses. Kra n tefḍuliyin deg-kent! Vous êtes très curieuses. Tom yeggez Marie s lmus-is. Tom a menacé Marie avec un couteau. Mačči d aselmad. Il n'est pas étudiant. Nesbeɣ leḥyuḍ-nni s umellal. Nous avons peint les murs en blanc. Mačči d taselmadt. Elle n'est pas étudiante. Γur-i weltma. J'ai une sœur. Tom yeǧǧa aqjun-is deg uxxam. Tom laissa son chien à la maison. Qqaren-iyi Hisashi. Je m'appelle Hisashi. Anwa i d-yesawlen? Qui a téléphoné ? Ur zriɣ ara d akken Tom yusa-d si Boston. Je ne savais pas que Tom venait de Boston. Tom d ameεduz? Tom est-il paresseux ? Ilaq teqqimeḍ di Boston. Tu aurais dû rester à Boston. Ilaq teqqimem di Boston. Vous auriez dû rester à Boston. Ilaq teqqimemt di Boston. Vous auriez dû rester à Boston. Ḥellejɣaṛ, imi d kečč meqqaṛ! Poison, quand tu nous tiens ! Qqimeɣ di Boston kraḍ iseggasen. Je suis resté à Boston pendant trois ans. Ddreɣ di Boston tuget n tudert-iw. J'ai vécu à Boston la majeure partie de ma vie. Nella di Boston tagrest yezrin. Nous étions à Boston l'hiver dernier. Tom iḥemmel ad yelmed tafransist. Tom aime apprendre le français. Ur neqqim ara di Boston. Nous ne sommes pas restés à Boston. Acuɣer i nlemmed tafransist? Pourquoi étudie-t-on le français ? Ayɣer i nlemmed tafransist? Pourquoi étudions-nous le français ? Judy tesɛedday aṭas n wakud ad tẓer iman-is deg lemri. Judy passe beaucoup de temps à se regarder dans le miroir. Nekki d aselmad n tefransist n Tom. Je suis le professeur de français de Tom. Ar ass-mi ara tcibeḍ, tnadiḍ ɣef tqeffilin! Attends de vieillir pour farfouiller dans les boutons ! Anda-kem, a tiqeffilt yezzazzalen amɣar! Attends de vieillir pour farfouiller dans les boutons ! Qennεen-t akken ad ibeddel rray. On le persuada de changer sa décision. Ẓer ma tṣeḥḥa tririt-iw. Vois si ma réponse est correcte. Werǧin kesbeɣ ugar n 500 idularen. Je n'ai jamais eu plus de 500 dollars en ma possession. Aṭas iselman i yemmuten. Beaucoup de poissons ont péri. Asaḍuf-a ɣef medden merra. Cette loi s'applique à tout le monde. Tebdiḍ tεeyyuḍ? Commencez-vous à être fatiguée ? Anda tufiḍ tisura-nni? Où avez-vous trouvé les clés ? Yella kra nniḍen tebɣiḍ ad xedmeɣ? Y a-t-il quoi que ce soit d'autre que tu veux que je fasse ? Iwumi asferfec: ṛuḥ-as srid! Ça ne sert à rien de farfouiller : il faut y aller ! Iwacu tεelleḍ anezgum? Pourquoi s'en faire ? Iwumi aɣbel? Pourquoi s'en faire ? I ihennan d wid ur nceffu. Heureux ceux qui ont la mémoire courte. Akka dima, ur d-ttmektiɣ ara tansa-s. Je n'arrive jamais à me rappeler son adresse. Ur wwant ara yakk, atan ad k-rẓent tuɣmas-ik ! Elles ne sont point mûres, vous allez vous casser les dents! Lǧar-nneɣ yettwaṭṭef iḍelli deg yiḍ. Mon voisin a été arrêté la nuit dernière. Deg iseggasen ineggura n tudert-is Beethoven yella d aεeẓẓug. Dans ses dernières années Beethoven était sourd. Beethoven yella d ameẓẓawan ameqqran. Beethoven était un grand musicien. Iεedda Beethoven ɣer upyanu, yeqqim, yebda yekkat. Beethoven alla au piano, s'assit et commença à jouer. Amenkad yedεa i usgunfu n wid yemmuten. L'empereur pria pour le repos des morts. Rosa Parks tegguma ad teǧǧ amkan-is i yiwen umessikel amellal. Rosa Parks refusa de laisser son siège à un passager blanc. D aɣrud adday kan i ttaɣen. Ils reçoivent à peine le salaire minimum. Aselway-nni ajdid yella d argaz acṛuhi iḥemmlen medden. Le nouveau président était un homme chaleureux et amical. Ur tt-iteffeɣ leεqel. Elle conserve toute sa présence d'esprit. Yeṭall-it srid ɣer wallen. Il le regarda droit dans les yeux. Ssilem kullec da. Videz tout ça ici. Tnawel-d imensi. Elle a préparé le dîner. Tenced-d akk timeddukal-is deg usfugel n tissulya-s. Elle a invité toutes ses amies lors de la célébration de son mariage. Sami iṭebbeg Layla. Sami a largué Layla. Kkret ad nruḥ, ulac d acu n ccɣel i nesɛa dagi. Partons, nous n’avons rien à faire ici. Yeswa kan lqahwa-s n tnezzayt iruḥ ad yexdem. Dès qu’il a bu le café du matin, il s’est rendu à son travail. Tṭebbeg-iyi tmedakkelt-iw. Ma copine m'a largué. Terba tmeṭṭut-is. Sa femme a accouché. Tom iṭebbeg Marie tura kan. Tom vient de larguer Marie. Tom iṭebbeg Marie. Tom a largué Marie. Iṭebbeg-iyi Tom. Tom m'a largué. D urar kan i llan tturaren. Ils ne faisaient que jouer. Tom ṭebbgent-id. Tom s'est fait larguer. Ṭebbgen-d Tom. Tom a été largué. Iṭebbeg-iyi-d Tom. Tom m'a largué. Mačči d urar n yidrimen. Ce n'est pas un jeu d'argent. Urar d ddeɛwessu. Le jeu est une malédiction. Fadil yella iḥemmel ad yurar. Fadil aimait jouer. Yella d amxaṭer. C'était un pari. Neḥsa d akken deg Turuft, d tilawin yenḥafen i yellan s waṭas. On sait qu'en Europe, les femmes sont plus nombreuses à souffrir de pauvreté. Amxaṭer-nneɣ iɣellet. Notre pari a porté ses fruits. Raju-iyi ɣef tis 12 akken ad nečč akken. Tu m'attends à 12 h pour qu'on mange ensemble ? Amxaṭer-inu iɣellet. Mon pari a porté ses fruits. Amxaṭer iɣellet. Le pari a porté ses fruits. Tom yuɣal ɣer urar. Tom s'est remis à jouer. Tetturarem? Est-ce que vous jouez ? Sami yella iḥemmel ad yurar. Sami aimait jouer. Tom iḥemmel ad yurar. Tom aime jouer. Tom yella iḥemmel aṭas ad yurar Tom adorait jouer. Yeqqim akken cwiṭ iman-is tama ufella n tḥeddanin. Il est resté un moment seul en haut des marches. Aqli deg tudert n yiẓẓan. J'ai une vie de merde. Ahat yesɛa s wacu ara yesserwel aɣersiw-nni. Il y a peut-être un moyen de faire fuir la bête. Iḥar ad inaɣ diɣen. Il est impatient de se battre à nouveau. Akka tura, ur d-yettban ara ad yexdem kra. Pour l'instant, il n'a pas l'air de faire grand-chose. Ddunit tettezder cwiṭ cwiṭ deg tiselbi. Le monde sombra petit à petit dans la folie. Yekrez adrar d uzaɣaṛ, yufa yečča-ten uɣuṛaṛ. Où qu'il ait essayé de labourer, il n'a trouvé que sécheresse. Kerzeɣ adrar d uzaɣaṛ, ufiɣ yečča-ten uɣuṛaṛ. Où que j'aie essayé de labourer, je n'ai trouvé que sécheresse. Yya-w ad neffɣet ad neswet kra. Je suggère que nous sortions prendre un verre. Iḍelli ur tent-tuɣ ara deg uxxam. Elles ne se trouvaient pas chez elles hier. Amesskan d yimerrayen imarikaniyen ad ruḥen ad d-ẓren tiɣermin n La Loire. Le guide et les touristes américains vont visiter les châteaux de la Loire. Adlis-a i d aqdim ɣef wihin. Ce livre est plus vieux que celui-là. Ass n lḥedd fiḥel ad truḥed ɣer uɣerbaz. Tu n'as pas à aller à l'école le dimanche. Ur yerkid yillel. La mer est loin d'être calme. Neεreḍ-it-id s axxam. Nous l'avons invité chez nous. Ttuɣ ur wen-d-nniɣ acuɣer i nessutur tikci. J'ai oublié de vous indiquer pourquoi nous sollicitons des dons. Tgerrez taɣect-ik. Tu as une belle voix. Tesεamt ul s tidet i waya? Êtes-vous motivées ? Sεiɣ gma sennig-i d uletma seddaw-i. J'ai un frère aîné et une sœur cadette. Melmi ara d-teḍru? Quand est-ce que ça arrivera ? Melmi ara d-yili waya? Quand est-ce que ça arrivera ? D imdukal-ik i nella. Nous sommes tes amis. Ur ssawḍeɣ ara ad d-aseɣ ɣer tmeɣra umulli-ines. Je n'ai pas pu venir à sa fête d'anniversaire. Akken kan i d-yerwel, εawden ṭṭfen-t. À peine s'était-il échappé qu'il fut recapturé. Truḥ la s-tettezzi s ucmummeḥ deg imi. Elle lui fit des avances, un sourire aux lèvres. Ur bɣiɣ ḥedd ad yeṭṭef tizmilin! Je ne veux pas que quiconque prenne de notes ! Ruḥeɣ ad d-ẓreɣ Tom deg sbiṭar. Je suis allée à l'hôpital rendre visite à Tom. Akka i d ddunit. C'est la vie. D nekk kan i yessiriden iqbac. C'est toujours moi qui lave la vaisselle. Sarameɣ ur s-teqqareḍ ara i Tom. J'espère que tu n'en parleras pas à Tom. Melmi ara tewjed tewlaft-nni i bɣiɣ as ssmeɣreɣ? Quand la photo que je voulais faire agrandir sera-t-elle prête ? Yetεedda ɣef lqanun. Il enfreignit les règles. Yeεfes ilugan. Il enfreignit les règles. Yiwet si twura tixutar umsaltu, d tuṭṭfa imakaren. Une des fonctions importantes d'un policier est d'attraper les voleurs. Ur tt-yettsellik ara d uxṣim-is. Il n'a aucune chance contre son adversaire. Nekk d amaṣri. Je suis Égyptien. Aqcic-nni qrib yeɣreq. Le gosse s'est presque noyé. Ɣas ur ttkellix ara i iman-ik. Cesse de te nourrir d'illusions ! Yella uqcic d amaynu deg uɣerbaz. Il y a un nouveau garçon à l'école. Tura-yas tabrat ɣezzifen maca ur tt-tuzin ara. Elle lui écrivit une longue lettre mais ne l'envoya pas. Ɣef leḥsab igenni, d adfel ara iwten. D'après l'aspect du ciel, il va neiger. Ad tili tecbeḥ mi tella meẓẓiyet. Elle semble avoir été belle durant sa jeunesse. Acḥal sεan n tɣeṭṭen? Ils ont combien de chèvres ? Ahya Leqbayel, kecmet ɣer ublug-a teɣrem taqbaylit. Pauvres kabyles, visitez ce blog et lisez du kabyle. Ad naru tifyar s teqbaylit. On écrira des phrases en kabyle. Taɣuri d tira s teqbaylit uɣalen d aɣan fell-aneɣ. Lire et écrire en kabyle sont devenus notre devoir. Ḥemmleɣ ad ččareɣ tafelwit n tneɣrit s tira taqbaylit. J’aime remplir le tableau de la classe d’écrits kabyles. Nekk d teqbaylit-iw nemyeḥmmal seg zik. Moi et ma langue kabyle, il y a longtemps que nous nous aimons. Rebbi yefka-iyi-d d Aqbayli, maɛna bɣan ad iyi-rren d wayeḍ. Le bon dieu a fait de moi un Kabyle, mais on veut que je devienne un tout autre. Ma yella ur d-tecɣileḍ ara d yiman-ik, yiwen ur d-iceɣɣel yid-k. Si tu ne t’occupes pas de toi-même, personne ne s’occupera de toi. Tifyar-iw s teqbaylit, suqqleɣ-tent ɣer tutlayt n tefransist. Mes phrases kabyles, je les ai traduites en langue française. Aṭas n wungalen i d-iteffɣen s tutlayt taqbaylit. Il y a beaucoup de romans qui voient le jour en langue kabyle. Uriɣ nnig n wagim n yisefra. J’ai écrit plus de mille poèmes. Asentel iɣef tettezzi tmedyezt-iw d tilelli n umeslay. Le thème autour duquel tourne ma poésie est la liberté d’expression. Asefru ɣur-s talɣa iman-is. Le poème possède sa propre forme. Fransa tella deg ṭṭraḍ akked Rrus. La France était en guerre avec la Russie. Yella weḥd-s deg uxxam. Il était tout seul dans la maison. Ikad-d tmeεneḍ mliḥ assa. Tu as l'air aujourd'hui très gentille. Yerrubbi uqjun ɣef ugrud-nni. Le chien a soudainement attaqué l'enfant. Aqjun-nni yemmeɣ s lexdeε ɣef uqrur. Le chien a soudainement attaqué l'enfant. Suref-iyi kan i k-tt-ittreyyiεen akk annect-a. Désolé de te déranger aussi souvent. Deg tugdut-nneɣ, Asaḍuf I Tlelli n Yisallen, i yessebɣasen tamasit s umseɣseɣ, d talɣa taxatart akk n umirew aɣelnaw lqayen i tilin Unabaḍ yeldin. Dans notre démocratie, la Loi Pour la Liberté de l'Information, qui encourage la responsabilité par la transparence, est l'expression la plus importante d'un engagement national profond à assurer un Gouvernement ouvert. D amyaru mucaεen deg umaḍal akken ma yella. C'est un écrivain réputé dans le monde entier. Uletma tettwaxḍeb. Ma sœur s'est fiancée. Deg ass wis xemsa, abṛik yella mazal-t d amuddir. Le cinquième jour, le canard était toujours vivant. Atena εeyynen azemz d umḍiq anda ara tili tmeɣra n zzwaǧ. Ils ont fixé la date et le lieu du mariage. Ur qebbleɣ aya. Je ne peux pas accepter ça. Baba yella yettqeṣṣir yid-neɣ s wawalen neɣ tifyar i d-yeqqar s taṭalyant. Mon père nous amusait en nous disant des mots ou des phrases en italien. Nruḥ s asif. Nous nous rendîmes à la rivière. "Armi ccfeɣ s tidi. ""Beεεed akkin, tettfuḥeḍ !""" « Je suis trempé de sueur. » « Éloigne-toi, tu pues ! » Yiwwas ad teffeɣ targit-ik. Ton rêve se réalisera un jour. Aɣrem ugellid bnan-t deg yiwet n tewrirt. Le palais royal fut érigé sur une colline. Zzin-as-d lɣaci. Il était entouré par la foule. Tettcekkiṛ deg iman-is, teqqar neɣ cebḥeɣ. Elle se flatte elle-même en pensant qu'elle est belle. Aqerṭiw ɣas ad ibedd ɣef udrar, ur irennu deg teɣzi. Un nain a beau se tenir sur une montagne, il n'en est pas plus grand pour cela. Bɣiɣ tasbuḥrut. Je veux l'éventail. Bɣiɣ asbuḥray. Je veux le ventilateur. Ad tɣileḍ d adfel, neɣ ala? On dirait la neige, non ? Tizlit d asefru, ternuḍ-as aẓawan. Une chanson est un poème auquel on ajoute une musique. Ad tɣileḍ d adfel, neɣ ala? On dirait de la neige, non ? Ur ttaǧǧa ara asugen-ik ad yuɣal d timuhbelt. Ne laisse pas ton imagination devenir folle. Azegḍuf d yiwen n yimɣi iteqsen. L’ortie est une plante qui pique. A-t-an deg yir tazmert. Il est en mauvaise santé. Tfukeḍ tarda n yifassen? As-tu fini de te laver les mains ? Ur yessefk ara ad nmeslay deg temkerḍit. Nous ne devons pas parler dans la bibliothèque. Aqcic i iṛuḥen yettwaf deg sin wussan. L'enfant perdu fut trouvé au bout de deux jours. Anwa i asen-yeslemden iɣimi deg ṭṭabla? Qui leur a appris les manières à table ? Aẓru-a yettemcabi ar uɣersiw. Cette pierre a la forme d'un animal. Aẓru-a ɣur-s talɣa n uɣersiw. Cette pierre a la forme d'un animal. Yeqqaṛ idlisen s lebɣi. Il lit volontiers des livres. Yessen ad yesseww. Il sait bien cuisiner. Kečč mačči d win yemmuten. Tu n'es pas celui qui est mort. Ma tmeslayeḍ yid-s am win iheddren i ublaḍ. Autant s'adresser à un mur si vous devez lui parler. Ulac laman deg isalli-a. Cette nouvelle n'est pas digne de foi. Am unhil yeffren aqerruy-is deg yijdi. Comme l’autruche qui cache sa tête dans de sable. Mačči d lmelk. Ce n'est pas un saint. Mačči d lemqam. Ce n'est pas un saint. Ur zmireɣ ad tt-ttwaliɣ tettru. Je ne peux supporter de la voir pleurer. Tarbaεt-nneɣ terna tarbaεt taxṣimt s 5 ɣer 4. Notre équipe a battu l'adversaire par 5 à 4. Azekka d lficṭa. Demain est un jour férié. Kra ur d-yettas akka kan. Rien ne survient par hasard. Tettawiḍ yid-k amrig? Portes-tu une arme ? Yiwen wass i tkeḥḥel tyaziḍt, yewwi-ţ ufalku. C'est toujours quand on n'a pas son parapluie qu'il se met à pleuvoir. Iḍ ameggaz, tirga yelhan. Bonne nuit, fais de beaux rêves ! Ulac am uxxam n yiwen. Il n'y a rien de tel que son chez-soi. Tḥemmleḍ tteffaḥ neɣ ččina? Tu aimes les pommes ou les oranges ? Teẓriḍ yakan kra usaru yelhan am wa? Avez-vous déjà vu un aussi joli film ? Jjuj am win ilaq-as ad yeǧǧ axeddim-is qbel ad yaweḍ tastaɣt. Un juge pareil devrait quitter son travail avant l'âge de la retraite. Suref-iyi kan i k-yeǧǧan terjiḍ annect-en. Je suis désolé de vous avoir fait attendre si longtemps. Werǧin ɣriɣ ungal yesserhaben am wa. Je n'ai jamais lu un roman aussi terrifiant que celui-ci. Yehbel ara yeffɣen deg ssixṭa am ta. Il doit être fou pour sortir par ce temps orageux. Azul a Paul. Tceɣleḍ am tannumi? Salut Paul. Occupé, comme d’habitude ? Sseεyant-t timsirin-is n talmant. Il est fatigué après ses cours d'allemand. D lewhayem! Incroyable ! D ayen ur tettamneḍ! Incroyable ! Iɣil-is atan s lǧebs. Elle a le bras dans le plâtre. Talmanit d teglizit d tutlayin yemqaraben. L'allemand et l'anglais sont des langues parentes. Masuo yesseεwaǧ tiɣenǧawin. Masuo peut tordre des cuillères. Tom ma yeskeṛ ur yeẓri d acu ixeddem. Tom devient vraiment imprévisible lorsqu'il a bu. Yemma yal ass tessirid iceṭṭiḍen. Ma mère lave le linge tous les jours. Cukkeɣ aql-aɣ di laman taswiεt-a. Je pense que nous sommes en sécurité pour un moment. Ur ttsellim ara deg tlemmast n webrid. N'abandonne pas en chemin. Tɣelnaẓrit-nsen tella gar wayen i yeǧǧa lgirra ad tekker. Leur nationalisme était l'une des causes de la guerre. Iban tḥemmel-ik. Elle vous aime, à l'évidence. Teddem tawlaft n uxxam. Elle a photographié la maison. Tessen aṭas. Elle en connaît un rayon. Neţţidir deg umaḍal amack-it. Nous vivons dans un monde magnifique. Neţţidir deg ddunit amack-iţ. Nous vivons dans un monde magnifique. Aql-aɣ neţţidir tallit amack-iţ. Nous vivons une belle époque. Iniɣman ur nennuɣmi, lqeḍ neɣ qim. Il est vain de cueillir des figues avant qu'elles ne soient mûres. Iniɣman ma ur nnuɣmin, lqeḍ neɣ qim. Il est vain de cueillir des figues avant qu'elles ne soient mûres. Ur yelli userwet, ma taḥawact ur temmid. A moissonner ne t'aventure, que la récolte ne soit mûre. Am win yettakken tifaf i ulɣem. C’est comme celui qui donne à manger de la chicorée au chameau. Ulac amekdi n umdan am uydi-ines Il n’y a pas d’ami plus fidèle à l’homme que son chien. Yenna umedyaz : « D imcac i ḥemmleɣ ɣef yiḍan acku imcac ur xeddmen ara d lɛesker. » Le poète disait : « Ce sont les chats que j’aime plus que les chiens parce que les chats ne travaillent pas avec les militaires. » Tullist taneggarut i uriɣ aṭas i tt-yeɣran. La dernière nouvelle que j’ai écrite a été beaucoup lue. Tutlayt taqbaylit tuklal ad tuɣal am tid i d-yufraren deg umaḍal. La langue kabyle mérite de devenir la meilleure au même titre que les meilleures langues du monde. Yuɣ tannumi, sya i yettɛedday. Il a l'habitude de passer par là. Lliɣ yid-s imalas yezrin, ur t-yuɣ wara. J'étais avec lui la semaine passée, il se portait bien. Acu yettneḥsaben kan, ma txedmeḍ ayen yellan fell-ak neɣ ala. La seule chose qui compte vraiment est si oui ou non vous avez fait de votre mieux. Yella iban ur t-terzi ara taluft. Il était clair que l'affaire ne la concernait pas. Acḥal tessneḍ n wawalen s tneglizit? Combien de mots anglais connais-tu ? Fket-iyi-d ad ččeɣ, ttxil-wat. S'il vous plaît, donnez-moi à manger. Anda teqqen i tebra: tezga d asfuǧǧeɣ. Elle est mal élevée : elle n'arrête pas de radoter. Semmal neţţidir, nsell. Plus on vieillit, plus on entend dire des choses. Awwah, neţţa? d izem n taɛrict! Ah, lui ? ce n'est qu'un fanfaron ! Awwah, winna? d izem n taɛrict! Ah, lui ? ce n'est qu'un fanfaron ! Anwa ara s-yinin ad teḍṛu? Qui aurait pu se douter qu'on y arriverait ? Mara ulac yemma-s d nettat i yettɛassan uletma-s. En l'absence de sa mère, elle s'occupe de sa sœur. Qqen allen-ik tlata n dqiqat. Ferme tes yeux trois minutes. Tewwi-iyi tektabt-nni armi ugiɣ ad s-bruɣ. Le bouquin était tellement captivant que j'ai à peine pu le poser. Taduṭ teshel i usbaɣ. La laine se colore facilement. S uselkim ara d-trebḥeḍ lweqt. Un ordinateur te ferait gagner du temps. Zik ɣas in-as d awezɣi. C'était autrefois presque impossible. Yessefk ad neɛreḍ amek ara neḥrez tawennaṭ. Nous devons essayer de protéger l'environnement. Xas ma telliḍ allen, d imeẓẓuɣen i isellen. Écoutez voir ! Amaḍal d tafergact n yimeslab. Le monde est une cage à fous. Aḥajij yeṛṛefref ciṭuḥ, yuɣal yensa. La flamme vacilla pendant un moment, puis s'éteignit. Amek ara inin lǧiran? Que diront les voisins ? D tissit i yeglan yess. La boisson l'a conduit à sa perte. Drus n medden i yettawḍen meyya iseggasen. Peu de gens vivent centenaires. Waqil tebda tsemhuyt ugeffur. Il semble que la saison des pluies ait commencé. Nekk i d timreyyest fell-am. Je suis plus élégante que toi. Aya iqerreḥ-iyi nezzeh. Je suis profondément offensée par ceci. Mi yekfa umgaru-nni agraɣlan, ur tettafeḍ ablaḍ yeddan d gma-s da. Après la guerre mondiale, il ne restait ici plus une pierre sur l'autre. Tanemmirt i y-iṣebbren m'akken i yi-tuɣ deg leḥzen. Merci de m'avoir consolé lorsque j'étais triste ! Tanemmirt i y-iṣebbren asmi akken ḥezneɣ.. Merci de m'avoir consolé lorsque j'étais triste ! Lweṛt icebḥen akk i yi-d-ǧǧan lejdud-iw, d isem-nni zeddigen i ttqadaren akk medden. Le plus bel héritage que m'ont laissé mes ancêtres, c'est un nom irréprochable, respecté de tous. Ma ireggem-d kra ixeddem-it. S’il promet quelque chose il le fait. D yiwen n umdan yettaṭṭafen dima deg wawal-is C’est quelqu’un qui tient toujours parole. Iteddu yettqudur. Il marche en boitant. Ɣer taggara dima d netta i iseɛɛun lḥeqq. Il finit toujours par avoir raison. Yeččur d ṭṭlaba. Il est plein de dettes. Yečča imekil-s mi izeggen wass. Il a pris son déjeuner au milieu de la journée. Yettazzal deg yiberdan am uderwic. Il courrait dans les rues tel un fou. A laṭif! Nniɣ-as ahat yal wa ad t-id-afeɣ deg lḥala am ta, ar kečč. Mon Dieu ! Tu es la dernière personne que je m'attendais à voir dans une telle situation. Iqezzaben ttemcabin ɣer yimdukal am wuccanen ittemcabin s iḍan. Les flatteurs ressemblent à des amis tout comme les loups ressemblent aux chiens. D acu yellan deg ubidun-nni? Qu'y a-t-il dans le seau ? Annect-nni merra deg rrayeε. Tout cela a été en vain ! Ini-yi-d kan d acu yeḍran! Dis-moi juste ce qui est arrivé ! Sin-nni n yizirgen ttmidigen-d deg teɣmert d tamɣuṭ. Les deux lignes se croisent en angle droit. Ẓriɣ-t yessirid takeṛṛust. Je l'ai vu laver la voiture. D argaz iwumi yeččur wul d asirem. C'est un homme dont le cœur est plein d'espoir. Mi d-ukiɣ ufiɣ-d iman-iw deg tkeṛṛust. Quand je me réveillai, j'étais dans la voiture. Mi d-ukiɣ lliɣ di tkeṛṛust. Quand je me réveillai, j'étais dans la voiture. Teẓwer mliḥ. Elle est très habile. Alugen-a ilaq-as uεawed n tmuɣli. La règle devrait être revue. Yessefk ad geɣ am kečč. Je devrais suivre l'exemple. Ilaq ad geɣ am kunwi. Je devrais suivre l'exemple. Ԑzizet fell-i. Elle m'est chère. Qqiment-d d taqisust. Elles se sont assises en cercle. Duxeɣ kan, d aya. Je me suis simplement évanouie. C'est tout. Menyif ad ḍseɣ wala ad ttruɣ. Je préfère rire que pleurer. Yewweḍ almi d tala, yuɣal-d akken ur d-yeswi. Arrivé jusqu’à la fontaine, il revient sans se désaltérer. Iḥemmel aṭas ad d-imel timṣeḍsa i yimeddukal-is. Il aime beaucoup raconter des blagues à ses amis. Tal tuttra ɣur-s tiririt-ines. Chaque question a sa réponse. Ay uzyin ass mi k-ẓṛiɣ, ala kečč i ḥemleɣ. Mon amour, quand je t'ai connu, je n'ai aimé personne d'autre. Wissen ma yella umihi deg waya. Je me demande s'il serait dangereux de faire ça. Wissen ma d ayen yuεren. Je me demande s'il serait dangereux de faire ça. Iḍelli ufiɣ yiwen uɣeggad n wakal d amecṭuḥ i lbiε deg yiwet n lḥuma irekden, dɣa friɣ-tt imir kan ad t-aɣeɣ. Hier, j'ai trouvé un petit bout de terrain à vendre dans un quartier résidentiel tranquille et j'ai aussitôt décidé de l'acheter. Ay uzyin ass mi k-ẓṛiɣ, ala kečč i ḥemleɣ. Mon rossignol, tu es le seul et unique amour de ma vie. Nehhreɣ akamyun. Je conduis un camion. Ur ifaq ugellid ziɣ tetteddu ad teɣli tgelda. Le roi ne vit pas venir la fin de la monarchie. Ur t-id-yenna ara akka meεna imeεεen-d belli skaddbeɣ. Il ne l'a pas dit mais il a insinué que je mentais. Aṭas isinaturen i d-yekkren mgal aya. Beaucoup de sénateurs s'y opposèrent. D Lqahira i d tamdint meqqren akk deg Tefriqt. Le Caire est la plus grande ville d'Afrique. Deffir uzadaɣ-nni aεlayan, tella yiwet tnedlist. Derrière le haut bâtiment se trouve une librairie. Ur-d ufiɣ-ara anda ar ad t-lesqaɣ deg ujeṛnan-ik. Je ne trouve nulle place où je pourrais l'écrire sur ton calepin. Asantimitr d tiyent n teɣzi. Le centimètre est une unité de longueur. Ḥulfaɣ i uxxam yettembiwil. J'ai senti la maison bouger. Avilu yettseddiḍ ma teǧǧiḍ-t tekkat fell-as. Un vélo rouille, si tu le laisses sous la pluie. Isaṭṭen am widak d tacbaḥt i tmurt-nsen. De tels héros sont la fierté de leur pays. Uk! Yessawen ubrid. D acu ad yelhu mliḥ m'ara d-nṣubb. Whoua ! C'est une côte raide. Mais la descente sera un vrai plaisir. Iɣaḍ-iten lḥal imi ur tessawḍeḍ ara ad d-taseḍ. Ils étaient déçus que tu n'aies pas pu venir. S tidet d ayen isseḥzanen. C'est vraiment triste. Werǧin walaɣ ayen i icebḥen akka. Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. Acḥal yellan n wulli deg tqeḍεit-a? Combien y a-t-il de moutons dans ce troupeau ? Gar imudar yettḥussun, llan imdanen d iɣersiwen. Les êtres sensibles incluent les humains et les animaux. Teḍra-yi-d acḥal d abrid. Cela m'est arrivé plusieurs fois. Lxir ur yettruḥ akken. Un bienfait n'est jamais perdu. Lmut d taḥeqqit. La mort est un juge équitable. Ur yettsetḥi s yiman-is ma d aẓawali. Il n'a pas honte d'être pauvre. Yejmel. Il est très érudit. D adfel assa. Il neige, aujourd'hui. Din i llan imir? Étaient-ils là ? Din i ten-tuɣ? Étaient-ils là ? Anta? Laquelle ? Anemlay-nni tedda-d yid-s temsuɣelt. Le socialiste était accompagné d'une traductrice. Imeẓla n tɣiwant bɣan ad ssɣezfen abrid. Les services municipaux veulent prolonger la route. Anda ara truḥeḍ lukan ad tizmireḍ ad tessikleḍ deg akud? Où irais-tu si tu pouvais voyager dans le temps ? Izreg-iyi-tt. Il m'a floué. Ma ulac maḍi nezmer ad neεreḍ. À la rigueur, on peut essayer. Ḥemmleɣ agama. J'adore la nature. Ḍeqqreɣ afrigu-nni-inu aqdim. Je me suis débarrassé de mon vieux frigo. Dayen tfukk yir teswiεt. Le cauchemar est enfin terminé. Dayen tekfa yir targit. Le cauchemar est enfin terminé. Netta yeqqar-d s ẓẓher kan i yerbeḥ. Il pense que c'est la chance qui est la cause de son succès. Bɣiɣ kan ad tḥeqqeɣ ma mačči d iseččan. Je veux juste m'assurer que ce n'est pas du poison. Taqendurt-a tettban-d tessehbal mi tt-telsiḍ. Cette robe a l'air éblouissante sur vous. Ih, mlaleɣ-tt-id iḍelli deg temkerḍit. Oui, je l'ai rencontrée hier à la bibliothèque. Kerheɣ ccetwa. Je déteste l'hiver. Kerheɣ tagrest. Je déteste l'hiver. Ayefki d tagella yelhan. Le lait est un bon aliment. D acu ara txedmeḍ ma ifat tekker lgirra nniḍen? Que ferais-tu si une nouvelle guerre éclatait ? Igezzem ttjur deg yiwen wedrar. Il abat des arbres sur une montagne. Wid izedɣen aẓaɣar s leqder d ameqqran i ttmuqulen adrar ɛlayen. Les gens de la plaine considèrent la haute montagne avec grand respect. Ibki yettɛanad. Le singe mime. Izem d agellid n yiɣersiwen. Le lion est le roi des animaux. Inisi yugar uccen deg tiḥerci. Le hérisson est plus malin que le chacal. Ssem n uzrem ineqq. Le venin du serpent est mortel. Aslem, ma yeffeɣ-d berra i waman ad yemmet. Le poisson, si jamais il sort en dehors de l’eau il meurt. Tafsut tif akk tisemhay-nniḍen Le printemps est meilleur que les autres saisons. Inelmaden d yiselmaden ttheggin iman-nsen ad uɣalen s aɣerbaz. Les élèves et les enseignants se préparent à reprendre le chemin de l’école. Teḥbes deg teswiεt, tmuqel akka d wakka. Elle s'arrêta soudain et regarda autour d'elle. Eǧǧ tawwurt-nni tsekkeṛ. Laisse la porte fermée. Sarameɣ ad fakkeɣ leqraya deg tefsut-a i d-iteddun. J'espère terminer mes études au printemps prochain. Ixeddamen-nni ferḥen s uxeddim-nsen. Les travailleurs étaient fiers de leur travail. Ameddiw ur yettseyyiḍ izan. Un aigle ne capture pas de mouches. Nwiɣ ssawḍeɣ semmuset tmaḍ (500) n tefyar, ziɣen mazal yiwet. J’ai cru totaliser cinq-cents phrases, mais il en manque une. D acu ara ɣ-d-teḥkuḍ? Qu’est-ce que tu racontes de beau ? Bɣiɣ win nniḍen. Je veux l'autre. Bɣiɣ tin nniḍen. Je veux l'autre. Sliɣ belli ur tettetteḍ ara aksum. J'ai entendu dire que vous ne mangiez pas de viande. Ttemsifhament gar-asent. Elles se comprennent entre elles. Lukan tuɣ ssneɣ tansa-s, tili uriɣ-as. Si j'avais connu son adresse, je lui aurais écrit. Akken ittḥukku yiwen ifassen-is s tɣawla i ḥemmun. Plus on se frotte les mains rapidement, plus elles deviennent chaudes. Imi y-iḥemmel kan. C'est parce qu'il m'aime. Anda-tt yelli-k? Où se trouve ta fille ? Anda-tt yelli-m? Où se trouve ta fille ? Ulac aɣilif ma keyyfeɣ da? Voyez-vous un inconvénient à ce que je fume ici ? D netta kan i tella tḥemmel, ur d-telhi ḥedd nniḍen. Elle n'aimait que lui et ne s'intéressait à personne d'autre. Idlisen-a n Tom. Ces livres sont à Tom. Mi ara k-d-teɛnu lehna ɣer uxxam. Quand le bonheur vient frapper à ta porte. Kra n wayen ur nemɛin maḍi ad t-id-yini yiwen, yettwacna d ccna. Tout ce qui est trop stupide pour être dit est chanté. Tfehmeḍ-iyi-d? Vous me comprenez ? Tegziḍ-iyi-d? Vous me comprenez ? Yessefk ad nzux s yiman-nneɣ. Nous devrions êtres fiers de nous-mêmes. D acu i k-id-yewwin ɣer da? Qu'est-ce qui t'a amené ici ? D acu i kem-id-yewwin ɣer da? Qu'est-ce qui t'a amené ici ? Lukan tuɣ tenna-yi-d tidet, ur feqqεeɣ ara akka tura. Si elle m'avait dit la vérité, je ne serais pas énervé maintenant. Tezweǧ ur ẓrin yimawlan-is. Elle se maria, sans que ses parents ne le sachent. Tamdint idel-itt udfel. La ville était recouverte de neige. Tella zik deg yiwet n tmennaṭ ur nemgarad s waṭas ɣef ayla-k, yiwet n teqcict iwumi qqaren Belle. Il était une fois, dans une contrée pas si différente de la tienne, une belle jeune fille nommée Belle. Amcic-iw iḥemmel qimṛun. Mon chat adore les crevettes. Acḥal n medden i d-yusa ɣer tmeɣra-nni-ines n ccna? Combien de personnes sont venues à votre concert? Imarikaniyen ugaden ammar ad ḍurren idles akked tdamsa n tmurt yiminigen ur d-nettas s lqanun. Les américains ont peur que les migrants illégaux menacent la culture et l'économie du pays. Cukkeɣ ad tt-isellek. Je pense qu'il réussira. Cukkeɣ tebɣiḍ ad yi-d-testeqsiḍ amek armi ssawḍeɣ griɣ-d annect-nni n yidrimen deg ciṭṭ-nni n wakud kan. Je suppose que tu veux me demander comment j'ai été en mesure de me faire autant d'argent en si peu de temps. Qqaren-d tayri d taderɣalt. On dit que l’amour est aveugle. Tin ḥemmleɣ, tugi-iyi; tin i iyi-iḥemmlen, ugiɣ-tt. Celle que j’aime, ne veut pas de moi ; celle qui m’aime, je ne veux pas d’elle. Ɣef ufurek n useklu, yebna ugḍiḍ lɛecc-is. C'est sur une branche d'arbre qu'un oiseau construit son nid. Mi ara wwent tbexsisin akken i ilaq, ttuɣalent d iniɣman. Les figues, quand elles sont tellement mûres, elles deviennent des figues sèches. Awal i d-tefkiḍ, ɣur-s azal d ameqqran. Ce que tu as dit est de grande importance. Yif-it win yeqqimen deg uxxam. Il est préférable de rester à la maison. S taduṭ n yizamaren i yezḍa ubernus. C’est avec la laine des moutons que le burnous est tissé. Xdem ayen tzemreḍ. Fais de ton mieux ! Qerrḥen-iyi lemfuṣal-iw. Mes articulations me font mal. Ilaq ad d-afeɣ amḍiq anda ara εiceɣ. Il faut que je trouve un endroit où vivre. Ḥulfaɣ s yifassen-iw ttergigin. Je notai que ses mains tremblaient. Fiḥel ad yeɣṣeb ḥedd. Il n'est pas nécessaire de se presser. Fiḥel ad tɣeṣbem. Il n'est pas nécessaire de se presser. Wwiɣ-t ɣer berra. Je l'ai conduit dehors. Ur ttḥessis ara i medden d acu heddren. Ne faites pas attention à ce que les gens disent. « Ɣef acu tettxemmimeḍ? » « Ulac... » « À quoi penses-tu ? » « À rien... » « Ɣef acu tettxemmimeḍ? » « Ula ɣef kra... » « À quoi penses-tu ? » « À rien... » Tettak-asen-d isurad tkebbanit. La compagnie leur fournit des uniformes. Qqaren-d yesεedda kra iseggasen deg Spenyul. On dit qu'il a passé quelques années en Espagne. Tikli i d-yewwi Tom deg tmeɣra-nni d ayen ur yettsamaḥ yiwen. Le comportement de Tom à la fête était inexcusable. Lukan ad tsel yemma ad texleε. Ma mère flipperait si elle était au courant. Ḥulfaɣ ttwaggzeɣ. Je me suis sentie menacée. Imal, am lexyal kan bu ifassen ilmawen, ad k-yesseḍmeε s wayen akk yellan netta ur yesεi kra. L'avenir, fantôme aux mains vides, qui promet tout et qui n'a rien ! Ttinigen aṭas. Ils voyagent beaucoup. Yesεa tirmit. Il a de l'expérience. Ad sweɣ cwiṭ uyefki. Je vais prendre un peu de lait. Yelha lxaṭer-ik? Es-tu de bonne humeur ? Tessnem asaḍuf. Vous connaissez la loi. Tessnem laqanun. Vous connaissez la loi. Ԑelmeɣ anda nezmer ad naf yiwet. Je sais où nous pouvons nous en procurer une. Iqjan seεεun bab-itsen, ma d imcac seεεun iqeddacen. Des chiens ont des maîtres, des chats ont des serviteurs. Tettuḍ-iyi yakan? Tu m'as déjà oublié ? Ur yi-ttarra ara d aqrur. Ne me traite pas comme un enfant. Ur yi-ttarra ara d aqcic. Ne me traite pas comme un enfant. Ssadret ṭṭaq-nwen! Abaissez votre fenêtre ! Ur numin ara Mary. Nous n'avons pas cru Mary. Llant ttakent-as azal ameqqran i tezdeg. Elles accordaient une grande importance à la propreté. Ad teẓrem. Vous allez voir. Ad twalim. Vous allez voir. Ad teẓremt. Vous allez voir. Ad twalimt. Vous allez voir. Yyaw ad d-nafet ayen iɣef ara neqqim. Trouvons quelque chose pour nous asseoir. Tirigliwin n uẓeṭṭa beddent. Le métier à tisser kabyle est très ancien. Asɣar yerɣan yettuɣal d iɣed. Le bois brûlé devient cendre. Yerfed afus-is akken ad d-yehder. Il a levé la main pour prendre la parole. Asemguri yesεa tazrirt meqqren ɣef usnefli adamsan deg Japun. L'industrialisation a eu une grande influence sur le développement économique du Japon. Maca ayɣer? Mais pourquoi ? Meεna iwacu? Mais pourquoi ? Yeqqim ɣef tesɣimt, yettxemmim d acu ara d-yini. Assis sur une chaise, il réfléchit à ce qu’il a à dire. Yuɣ-d taculliḍt n uyefki. Il a acheté un sachet de lait. Tadist n tilewt tettek qrib sin iseggasen. La gestation d'un éléphant dure presque deux ans. Wid yettaken aṭas n lweqt i usikel, ɣer tagara ttuɣalen d iɣriben deg tmurt-nsen. Lorsqu'on emploie trop de temps à voyager, on devient enfin étranger en son pays. Tban-d teqcict zdat-i. Une fille apparut devant moi. Neẓra d kečč i yerẓan ṭṭaq-nni. Nous savons que c'est toi qui as brisé la fenêtre. Lliɣ xuṣṣeɣ acemma di ẓẓher. J'étais un peu malchanceux. Werǧin tesnusuḍ aẓawan neɣ tafat qbel ad teṭṭseḍ. Tu n’éteins jamais la musique ni les lumières avant de dormir. Tečča-t-id ṭṭlaba armi yeǧǧa ula d axxam-is. Il était très endetté et a dû se départir de sa maison. Wer telli temsensert. Il n'y a aucune échappatoire. Am win yeţṛajun tawkilt. C'est comme si on attendait la fée. Ayen ibɣun yili, nekk ur ttbeddileɣ rray. Quoi qu'il advienne, je ne changerai pas d'avis. Ur yelli win iḥemlen wayeḍ. Personne n'aime personne ! Wa ur iḥemmel wa. Personne n'aime personne ! Ulac win iraqen wayeḍ. Personne n'a pitié de personne. Ulac win iɣaḍ wayeḍ. Personne n'a pitié de personne. Mačči d aqeddeṛ i iwaεṛen, d amenṭas mara yewḥel. La critique est aisée, mais l'art est difficile. Mačči d aqeddeṛ i iwaεṛen, d acaquṛ mara yewḥel. La critique est aisée, mais l'art est difficile. Ddwa d asfuǧǧeɣ, yya-d ad xedmeɣ. La critique est aisée, mais l'art est difficile. Ur k-wufqeɣ ara deg taluft-a. Je ne peux pas être d'accord avec vous sur ce sujet. Xir win yellan weḥd-s wala yir tadukli. Mieux vaut être seul que mal accompagné. Tamsulta attan tebda asesten ɣef taluft-nni. La police a entamé l'enquête sur l'affaire. Kerheɣ isura n lxelεa. Je déteste les films d'horreur. D acu ara d-yini ḥedd? Que dire ? Ddwa d aceqceṛ, mer axiṛ ad teǧǧeḍ. La critique est aisée, mais l'art est difficile. Anwa inefεen ugar, iṭij neɣ ayyur? Iban, d ayyur ; imi netta iceεεel i ṭṭlam, ma d iṭij i tafat. Qui est plus utile, le soleil ou la lune ? La lune, bien entendu, elle brille quand il fait noir, alors que le soleil brille uniquement quand il fait clair. Imi tecceqcaṛed, mer axiṛ ad teǧǧeḍ. La critique est aisée, mais l'art est difficile. Iwacu ur d-trennuḍ ara ɣer ɣur-i? Pourquoi ne te joins-tu pas à moi ? Japun temmug d 4 tegzirin timeqqranin, 3000 n tegzirin timecṭaḥ, s tjumma yecban ahat tin Kalifurnya. Le Japon est constitué de 4 grandes îles, de plus de 3000 petites îles et a une surface à peu près égale à celle de la Californie. Ur yeẓri yiwen i d-ḍerrun di ddunit. La vie est imprévisible. Wer nem-hemmal. Personne n'aime personne ! Zemreɣ ad ẓṛeɣ ayɣeṛ? Est-ce que je peux savoir pourquoi ? Ur yeffiɣ ara fell-i. Ça ne m'arrange pas. Wer yeffiɣ fell-i. Ça ne m'arrange pas. Ur teffiɣ ara fell-i. Ça ne m'arrange pas. Yeffeɣ ad d-yaɣ taxbizt. Il est sorti acheter un pain. Yiwen ur yeẓri anda i tetteddu ddunit-a. Personne ne sait où va ce monde. Ma ur yukir, ur yettili ara bxir. S’il ne vole pas, il ne se sent pas tranquille. Tibexsisin, tikeṛmusin; armi qṛib yemmut meskin. Il a attrapé une indigestion en abusant de figues fraîches et de figues de Barbarie. Wriɣent tuɣmas-is seg ukeyyef. Ses dents sont jaunies par le tabac. Ɣef akken d-teqqar tamayt, tiẓgi-ya tella tettwazdeɣ, daymi ttkukrun medden ad tt-kecmen. Selon la légende, ces bois étaient hantés, aussi les gens évitaient d'y pénétrer. Ẓriɣ ur kem-iḥemmel ara. Je sais qu'il ne t'aime pas. Ẓriɣ ur k-iḥemmel ara. Je sais qu'il ne t'aime pas. Ilaq ad s-meyyzeɣ. Il va falloir que j'y réfléchisse. As-d i iman-ik kan. Viens seul ! Yessefk ad d-ittessu yiwen yal ass? Doit-on faire son lit tous les jours ? Tqelbeḍ amḍelliw-ik. Tu as mis ton chapeau à l'envers. Llan din tlata yergazen. Il y avait là-bas trois hommes. Yebɣa ad iruḥ. Il veut partir. D imyaten iɣersiwen i yettwanɣan. Des centaines d'animaux furent tués. Anebdu yesruɣay deg Japun. Au Japon l'été est torride. Tefferfer tgarfa. Le corbeau s'est envolé. Qqimen ldin aqemmuc-nsen. Ils restèrent bouche bée. Tafat tettezzi-d i lqaεa sebεa iberdan d uzgen i tisint. La lumière fait le tour de la Terre sept fois et demie par seconde. Sliɣ aṭas i yettwahedren fell-ak. J'ai entendu dire pas mal de choses sur toi. Mdel adlis-ik Ferme ton livre. Iḍelli i yerẓa Tom ṭṭaq-nni. C'est hier que Tom a cassé la fenêtre. Uzzleɣ deg ayen i d-wwiɣ maca teǧǧa-yi tmacint. J'ai couru aussi vite que je pouvais mais j'ai manqué le train. "Imselmen ""Ԑisa"" i s-ssawalen i Yasuε." Les musulmans appellent Jésus « Issa ». Da i ixeddem baba. Ici se trouve le lieu de travail de mon père. Ur xelleḍ ara iṭercunen d tservitin. On ne mélange pas les torchons avec les serviettes. Ulac ceεban deg remḍan. On ne mélange pas les torchons avec les serviettes. Tom yettṛebbi yiwen wenziḍ. Tom a un écureuil de compagnie. Ur y-iεawen ara Tom. Tom ne m'a pas aidé. D kemm i yerwin akka lḥala? Êtes-vous celle qui a causé cette pagaille ? Deg yiḍ, deg yigenni, nettwali itran yettnezraqen. La nuit, dans le ciel, nous voyons des étoiles filantes. Ddexxan diri-t, ineqq. La cigarette est mauvaise, elle tue. Yečča-t uydi iɣelten. Il a été mordu par un chien enragé. Yeqqes-it uzrem, wwin-t ɣer sbiṭar. Mordu par un serpent, il fut évacué à l’hôpital. Tayaziḍt tezdel ɣef tmellalin-is. La poule couve ses œufs. Wissen acimi ur d-tusi. J’ignore pourquoi elle n’est pas venue. Imsuṭṭaḍ ttlalen-d d imuddiren. Les mammifères naissent vivants. Ifker, ɣas ma ẓẓay wayen yettbibbi, tudert-is ɣezzifet. La tortue, même si elle est lourdement chargée, sa vie est longue. Iberdan mačči yiwen, win tebɣiḍ awi-t. Les chemins sont fort nombreux, emprunte celui de tes désirs. Deg tegrest igenni d aberkan. En hiver le ciel est sombre. Ayen tebɣa tmeṭṭut, d Rebbi i t-yebɣan. Ce que femme veut, Dieu le veut ! Inifif-nni mitin n medden i yenɣa tura akka . L'ouragan a désormais causé deux cents morts. Anda ara tiliḍ azekka lawan-a? Où seras-tu demain à cette heure ? Zemreɣ ad ẓreɣ iman-iw deg lemri. Je peux me regarder dans le miroir. Tifyar n Tom ɣezzifit nezzeh. Les phrases de Tom sont très longues. Tettaɣ-as awal, ayen yebɣu iḍleb-as-t. Elle lui obéit, quoi qu'il lui dise de faire. Amcic-nni atan ddaw umeṭreḥ. Le chat est sous le lit. Waqil εerqeɣ deg leḥsabat-iw. J'ai dû m'égarer dans mes calculs. Ulac win i iεeẓgen am win ur nebɣi a isel. Il n'est pas de pire sourd que celui qui ne veut écouter. Ilaq ad tecfuḍ ɣef lweεd tefkiḍ. Il faut que je te rappelle ta promesse. Mačči d amdakel-iw. Ce n'est pas un ami à moi. Nwiɣ-t d amelsi. J'ai cru qu'il était innocent. Tom yesmesxir dima s John ɣef lǧal n tentala-s. Tom se moque toujours de John à cause de son dialecte. Taqcict truḥ s aɣerbaz ɣas akken tuḍen. La jeune fille est allée à l'école bien qu'elle soit malade. Wwin-iyi-tent-id. Ils me les ont apportées. Ur ttxaṭareɣ ara ɣef akka. Je ne parierais pas là-dessus. Simmal trennu deg ccbaḥa. Elle devient de plus en plus belle. Simmal tettizyin. Elle devient de plus en plus belle. Axeddim yettaǧǧa-d later deg Tatoeba... Le travail laisse des traces, sur Tatoeba... Mtaṣṣalent. Elles se sont écrasées. Tom segmi t-teǧǧiḍ yuɣal mačči d win. Tom n'est pas le même depuis que tu l'as quitté. Gma-s iraε deg temdint. Son frère s'est perdu en ville. Iεreq-as ubrid i gma-s deg temdint. Son frère s'est perdu en ville. Yecreḍ ad s-rnun deg tcehrit-is. Il exigea une augmentation de salaire. Yecreḍ ad s-salin aɣrud. Il exigea une augmentation de salaire. D afelleq! Ihi ad ttemyiẓran ssya ɣer da. Génial ! Alors ils vont pouvoir se voir de temps à autre. Tibiqest teţţaked ibiqas d iẓidanen. Le micocoulier donne des micocoules sucrés. Tibiqest teţţaked ibiqes d aẓidan. Le micocoulier donne des micocoules sucrés. Ar tura, iqbayliyen ɣuṛ-sen iḍebsiyen i igan s wesɣaṛ n yibiqes. Les kabyles gardent encore des plats en bois de micocoulier. Iččuṛ umaḍal d timkerriwin. Le monde est plein de miracles. Yiwen ur yezmir ad yili deg akk imukan. Personne ne peut être partout. Bɣiɣ ad rebḥeɣ aṭas. Je veux gagner beaucoup. Bɣiɣ ad rebḥeɣ nezzeh. Je veux gagner gros. Wwin-d aṭas n tirdayin. Ils ont porté de nombreuses accusations. Aṭas i d-ssutreɣ? C'est trop demander ? Ttqelliqeɣ aṭas fell-ak. Ttqelliqeɣ aṭas fell-am. Je m'inquiète beaucoup pour toi. Aṭas n tkeṛṛusin i ɛeddan. Beaucoup de voitures sont passées. Aṭas n zzheṛ i sɛiɣ. J'ai eu beaucoup de chance. Aṭas i xeddmen aya. Beaucoup font cela. Ur tess ara aṭas. Ne bois pas trop ! Aẓeṭṭa aqbayli d aqdim n lqedma. Le métier à tisser kabyle est très ancien. Tom aṭas i d-iɛiwen. Tom a beaucoup aidé. Tḥemmleḍ-iyi aṭas? Est-ce que tu m'aimes beaucoup ? Aṭas n yimdanen i yettargun. Beaucoup de gens rêvent. Aṭas n inmezgiyen i nesɛa. Nous avons beaucoup de concurrents. Ibeddel aṭas. Il a beaucoup changé. Yeqqar aṭas. Il lit beaucoup. Yessikel aṭas. Il a beaucoup voyagé. Aṭas aya. C'est beaucoup. Aṭas n waylaten i yesɛa. Il possède de nombreux biens. Aṭas n yinẓaden imellalen i yesɛa. Il a beaucoup de cheveux gris. Zzenzeɣ aṭas n tkeṛṛusin. J'ai vendu beaucoup de voitures. Aṭas n leqdic aya. C'est beaucoup de travail. Lemmdeɣ aṭas. J'apprends beaucoup. Aṭas n iseggasen i ɛeddan. Plusieurs années ont passé. Mennaw n iseggasen i ɛeddan. Plusieurs années ont passé. Mennaw n iseggasen i yezrin. De nombreuses années se sont écoulées. Aṭas n lɣaci i yellan. Il y a beaucoup de monde. Llan aṭas n wiyaḍ. Il y en avait beaucoup d'autres. Ileḥḥu aṭas. Il marche beaucoup. Ttruɣ aṭas. Je pleure beaucoup. Aṭas i xedmeɣ. J'ai beaucoup travaillé. Xedmeɣ aṭas. J'ai beaucoup travaillé. Qqareɣ aṭas. Je lis beaucoup. Aṭas n waḍu i yellan. Il y a beaucoup de vent. Azekka ad ɣreɣ aṭas. Demain je vais beaucoup étudier. Aṭas n wagu i yellan. Il y avait beaucoup de brouillard. Ḥmiɣ aṭas. J'ai très chaud. Aṭas n imejraḥ i yellan. Il y avait beaucoup de blessés. Aṭas n imeckuken i yellan. Il y a beaucoup de suspects. Acḥal aya. Il y a longtemps. Yexdem aṭas. Il a beaucoup travaillé. Tṛuḥ-as aṭas n taẓeyt. Il a perdu beaucoup de poids. Tessen aṭas. Ils boivent beaucoup. Deg tlemmast ɣer uzelmaḍ. Au milieu à gauche. Yegdel uneɛfus ɣef tamusayt! Défense de marcher sur la pelouse ! Yuɣal itess ɣef tdabut seg akud-nni. Il s'est mis à boire à table depuis ce temps-là. Rran-iyi d ameḥbus. J'étais fait prisonnier. Tettuɣal-d d tazewwaɣt. Elle devenait rouge. Tuɣal mecḥuṛet. Elle devint célèbre. Muqel iḍuḍan-iw. Regarde mes doigts. Tom yesṭeṛḍeq iḍuḍan-is. Tom fit claquer ses doigts. Tom yesṭeṛḍeq iḍuḍan-is. Tom claqua des doigts. Yerna Tom yeẓṛa. Pourtant, Tom le savait. Yerna Tom yeẓṛa. Pourtant, Tom savait. Yaxi umneɣ-k. Pourtant je te crois. Yak, Tom yeẓṛa. Pourtant, Tom savait. Yak, Tom yeẓṛa. Pourtant, Tom le savait. Xas akken, umneɣ-k. Pourtant je te crois. Lḥaṣul, umneɣ-k. En tout cas, je te crois. Ar tura ur gziɣ accemma. Je n'ai rien compris jusqu'à présent. Ur gziɣ accemma ar tura. Je n'ai rien compris jusqu'à présent. Maria mačči d wultma. Maria n'est pas ma sœur. Tagara n imalas n lehna! Heureuse fin de semaine ! Medden akk zemren ad t-xedmen. Tout le monde peut le faire. Ad qqareɣ adlis ɣef iselman. Je lis un livre sur les poissons. Ad qqareɣ adlis i d-iyi-treḍleḍ. Je lis le livre que tu m'as prêté. Ad qqareɣ aɣmis. Je lis le journal. Ad as-ṛekzeɣ talast. Je lui mettrai des limites. Ad as-wwteɣ aseffud. Je lui enfoncerai un tison. Ad as-rreɣ aḍad. Je lui mettrai un doigt. Ad as-sbeddeɣ taleqqimt. Je le rationnerai. Yekrez unyir-is. Il est en colère. Yečča tiɣrit. Il a pris une raclée. Yeqqim ɣef useffud. On l'a assis sur un piton. Tettmeslay tmeṭṭut-ik taglizit? Ta femme parle-t-elle anglais ? Ad tqebleḍ i tmeṭṭut-ik ad teggaǧ ar tredsa? Accepterais-tu que ta femme s'engage dans l'armée ? Yekkat s waṭas udfel dagi? Est-ce qu'il neige beaucoup ici ? Ddeqs i s-iṛuḥen deg taẓẓayt. Elle a perdu beaucoup de poids. Aḍu yettzuffu-d seg usammar. Le vent souffle de l'est. Urti-nni yeččur d tijeǧǧigin icebḥen nezzeh, yerna ɣef teɣzi useggas. Le jardin est rempli de très belles fleurs tout au long de l'année. Mel kan sser-ik i tmeṭṭut-ik, nettat ad t-tmel i uletma-s, dɣa ad d-yekk merra ddunit. Confie un secret à ta femme, elle le confiera à sa sœur et ainsi le secret circulera indéfiniment. Telliḍ tberruḍ i tlawin-ik. Tu répudiais tes femmes. Iḥemmel-it aṭas. Il l'aime beaucoup. D asemmiḍ dinna ula deg unebdu. Il y fait froid, même en été ! Iḥemmel-itt aṭas. Il l'aime beaucoup. Iḍ-agi yezrin, yewwet-d ddeqs n udfel. La nuit dernière, il a beaucoup neigé. Bɣiɣ ad t-snamreɣ. Je veux le remercier. Ur swiɣ ara aṭas. Je n'ai pas beaucoup bu. Aɣlan ur yeḥwaǧ ara ad yili dima iqewwa akken ad yiεlay ccan-is. Une nation n'a pas forcément besoin d'être puissante pour être grande. Tazrirt-is teṭṭef-d tamurt merra. Son influence s'étend sur tout le pays. Yeqqar-d dima tidet. Il dit toujours la vérité. D yiwen umasdag mucaεen i yebnan axxam-a. Un architecte célèbre a construit cette maison. Beṛka acetki! Arrête de te plaindre ! Werǧin uɣalen ɣer tmurt-nsen. Jamais ils ne retournèrent dans leur pays. Ilaq-iyi ad ffɣeɣ ssya. Il me faut sortir d'ici. Yelha yinaw-nni n Tom. Le discours de Tom était bien. Iḍfer-iyi-d yiwen n weqjun armi d aɣerbaz. Un chien m'a suivie jusqu'à l'école. Tṛuḥ ɣer Ibaraki. Elle est allée à Ibaraki. Fessus yiles-is. Il a la langue facile. Imeẓẓuɣen mmugen i wakken ad slen. Les oreilles sont faites pour entendre. Kerhen-t. Ils le détestent. Ɣuccen-t. Ils le détestent. Ur ɣlay udawi deg sbiṭarat. Se faire soigner dans les hôpitaux n'est pas cher. Tezdeg tessawaḍ ɣer taggara. L'honnêteté paye à long terme. Yekkat amek ara yefru taluft-a. Il se creuse la tête pour trouver comment régler cette affaire. Argaz-a yemmut deg yiwen usehwu n tkeṛṛust. Cet homme est mort dans un accident de voiture. Err taserfiṭ ɣef yifadden-ik. Mets une serviette sur tes genoux. Acḥal deg leεmer umeɣrad? Quel âge a l'univers ? Teεqel-it din din. Elle le reconnut immédiatement. Sgunfaɣ. Je suis reposée. Yella ḥedd i yeḍsan. Quelqu'un a ri. Iεǧeb-iyi lḥal mliḥ. Je fus très flatté. Ur ttbeddil kra. Ne change rien ! Mačči kifkif i ttwalin medden lumuṛ ma llan d imeṛkantiyen neɣ d igellilen. La manière dont les gens considèrent les choses varie selon qu'ils sont riches ou pauvres. Cukkeɣ neččur-asen tiṭ. Nous avons fait bonne impression, je pense. Ẓedmen-d fell-aɣ yiqeṭṭaεen. Nous avons été attaquées par des brigands. Am assa ad yendem. Il le regrettera tôt ou tard. Yessefk ad nessudes iman-nneɣ xir n wakka. Nous devrions être plus organisés. Ur k-tewqiε ara deg ayen akka iḍerrun? Ne te soucies-tu pas de ce qui se passe ? Tzemrem ad tzuxxem s mmi-twen. Vous devez être très fiers de votre fils. Tzemreḍ ad tzuxxeḍ s mmi-k. Vous devez être très fiers de votre fils. Tzemreḍ ad tzuxxeḍ s mmi-m. Vous devez être très fiers de votre fils. Taǧǧa-yi ttrajuɣ ssaεa d uzgen. Elle m'a fait attendre une demi-heure. D urti yemmugen s uɣanib n Japun. Le jardin est conçu dans un style japonais. Tura cfiɣ. Maintenant je me souviens. Tura i d-mmektiɣ. Maintenant je me souviens. D tameṭṭut-is i yettṣerrifen fell-as. Il dépend financièrement de son épouse. Amek ara sen-iniɣ tura i warrac? Que dois-je dire aux enfants maintenant? Ur tettεeṭṭileḍ ara ad tennameḍ d unezwi adigan. Tu te seras bientôt habitué au climat local. Isem-ik ata deg ixef n wumuɣ. Ton nom est en tête de liste. Temxell. Elle est folle. D urar kan. Ce n'est rien d'autre qu'un jeu. Ruḥeɣ ad t-waliɣ ɣef yiwet n taluft, ur t-ufiɣ ara. Je suis allé le voir pour une affaire, je ne l’ai pas trouvé. Tturaren yinelmaden deg ubraḥ n uɣerbaz. Les élèves jouent dans la cours de l’école. Yella iban belli ulac tisensert. Il était évident qu'il n'y avait pas d'issue. Asenfaṛ-nni-nneɣ yeqqim. Notre projet est tombé à l’eau. Ulac tameṭṭut yessimɣuren iman-is am nettat. Aucune femme n'est aussi arrogante qu'elle. Tenna-d yezmer lḥal tidet. Elle a dit que cela pouvait être vrai. Bɣiɣ lukan lliɣ din yid-k. J'aurais aimé y avoir été avec vous. Bɣiɣ lukan lliɣ din yid-m. J'aurais aimé y avoir été avec vous. Bɣiɣ lukan lliɣ din yid-wen. J'aurais aimé y avoir été avec vous. Di ttberna-ya, tzemreḍ ad tḍelbeḍ lbira alamma d lqidar n llitra. Dans cette taverne, on peut commander des bières jusqu'à une contenance d'un litre. Yemmut. Il est décédé. Nneggez merra-nteɣ ɣer waman, ɣef yiwen webrid. Nous sautâmes toutes dans l'eau, à l'unisson. Amek teẓriḍ mačči d ticerket? Comment sais-tu qu'il ne s'agit pas d'un piège ? Ayɣer ala? Tugar-iyi s εecrin iseggasen kan. Pourquoi pas ? Elle a juste vingt ans de plus que moi. Ufiɣ takaskiṭ-ik. J'ai trouvé ta casquette. Ufiɣ takaskiṭ-im. J'ai trouvé ta casquette. Tudert-is akk netta yettεawan iẓawaliyen. Il aida les pauvres durant toute sa vie. D argaz icebḥen. C'est un bel homme. Ibki yuli ɣef ttejra. Le singe grimpa sur un arbre. Iddew yuli ɣef ttejra. Le singe grimpa sur un arbre. Aḥallum yuli ɣef ttejra. Le singe grimpa sur un arbre. Ttilin imeṛsan uẓawan ara yelhun ugar lemmer ad alin s yiwen n wukṭav. Certains morceaux de musique seraient bien plus mélodieux une octave plus haut. Ur ugadeɣ ara yakk ma teggez-iyi-d. Ses menaces ne me font absolument pas peur. Argaz imuqel ineḍra deg uɣmis, dɣa yefjeε. L'homme jeta un coup d'œil aux actualités et fut choqué. Iniɣman ma ur nnuɣmin, d acu ar ak-yawin? Il est vain de cueillir des figues avant qu'elles ne soient mûres. Ayyuz. Félicitations. Wakka yeffren deffir n rridu? Qui se cache derrière le rideau ? Wakka yeffren deffir usaber? Qui se cache derrière le rideau ? D acu turǧaḍ deg-i? Qu'attendez-vous de moi ? Yal tamurt d leεwayed-is. Autre pays, autre coutume. Tenfufed tmes deg uxxam. Le feu s'est propagé dans la maison. Ur sɛiɣ ara akud i wakken ad ɛyuɣ. Je n'ai pas le temps d'être fatigué. Uyseɣ melmi ara iliɣ deg uxxam u ad ṭṭseɣ deg usu-inu. Je suis impatient d'être à la maison et de dormir dans mon propre lit. Mačči d ayen i bɣiɣ ad d-iniɣ. Je ne voulais pas le dire dans ce sens. Amuḍin-nni ata gar tudert ddunit d laxert. Le malade se trouve entre la vie et la mort. Yal tikkel lemer ad akiɣ ttfadeɣ. Quand je me réveille, j'ai toujours soif. Amuḍin-nni ata gar tudert d lmut. Le malade se trouve entre la vie et la mort. Bɣiɣ ad hedreɣ yid-sent merra. Je veux leur parler à toutes. Rewlen s yidrimen-nni. Ils se sont enfuis avec l'argent. Deg takayt, yallas ttfadeɣ. Au réveil, j'ai toujours soif. Aya iceɣɣeb-iyi. Cela me préoccupe. D ayen i y-iceɣɣben. Cela me préoccupe. Tteldayeɣ tawwurt i wakken ad ǧǧeɣ aqjun ad d-yekcem Je laisse le chien rentrer en ouvrant la porte. I wacu iyi-tugadeḍ? Pourquoi as-tu peur de moi ? Ayɣer iyi-tugadeḍ? Pourquoi as-tu peur de moi ? Tom iɛeggen i umedakkel-is mi i s-iṣeffer kraḍ n tikkal. Tom prévient son ami en sifflant trois fois. Yettusekfel-d yiwen n ṭṭas d aqbur. Un vieux pot a été exhumé. Swet s ttawil kan! Buvez avec modération ! Swemt s ttawil kan! Buvez avec modération ! Tawwurt-nni n tebḥirt ḍeyyiqet nezzeh. La porte du jardin est très étroite. Ur lliɣ ara deg lɣerḍ-iw! Je n'ai plus toute ma tête. Ttsellikent-tt mliḥ di tmurt. Ils se débrouillent bien à la campagne. Mazal tḥemmleḍ-iyi a Tom? Tom, est-ce que vous m'aimez toujours ? Giɣ leqdic-nni mgal lebɣi-w. J'ai fait le travail contre ma volonté. Tom iga-t mgal lebɣi-s. Tom l'a fait contre sa volonté. Selbeɣ cwiṭ. Je suis un peu folle. Mxelleɣ cwiṭ. Je suis un peu folle. Hebleɣ cwiṭ. Je suis un peu folle. Drewceɣ cwiṭ. Je suis un peu folle. Selbeɣ cwiṭ. Je suis un peu fou. Mxelleɣ cwiṭ. Je suis un peu fou. Hebleɣ cwiṭ. Je suis un peu fou. Drewceɣ cwiṭ. Je suis un peu fou. Yesɛa cwiṭ n ucebbub. Il a peu de cheveux. Yesɛa cwiṭ n ucekkuḥ. Il a peu de cheveux. Yečča tadeffuyt-nni merra. Il mangea la pomme entière. Yečča tateffaḥt-nni merra. Il mangea la pomme entière. Ass n wahad i d-iteddun, d anekcum aɣurbiz. Mercredi prochain, c’est la rentrée scolaire. Anda ssruɣun idlisen, ad sserɣen ula d imdanen. Là où on brûle des livres, on finit par brûler des gens. Yewweḍ-d unekcum aɣurbiz, inelmaden ur rwin ara imuras. La rentrée scolaire arrive et les élèves n’en ont pas assez des vacances. Taqcict teɣmeḍ allen-is, teqqim tesmeḥsis i uqessis. La jeune fille ferma les yeux et écouta le pasteur. Tawekkiwt, ha-tt daxel n ugummu. Le ver est dans le fruit. Aččeεnen wer d-yeţţawi; d nnif kan, ma tḥudereḍ-t. Rien ne sert de fulminer ; s'indigner suffirait. Igumma yewwan ɣellin-d ɣef tmurt. Les fruits mûrs tombent par terre. Ḥemmleɣ ad ččeɣ igumma n lawan. J’aime manger les fruits de saison. Ur teḥṛiceḍ ara am nekk. T'es pas aussi malin que moi. Aččeεnen wer d-yeţţawi; sseken-d kan nnif-ik. Rien ne sert de fulminer ; s'indigner suffirait. La ireqq useklu. L'arbre brûle. Yeẓra-d aṭas n tmura deg Tasya. Il a visité beaucoup de pays en Asie. Ur yi-εǧiben ara ifenǧalen-a, bɣiɣ widak ɣef ṭṭabla. Ces tasses ne me plaisent pas, je préfère celles qui sont sur la table. Ula d iḍuḍan-nneɣ mgaraden. Même nos doigts sont dissemblables. Tifirellas ttferfirent ɣef yiri n lqaεa. Les hirondelles volent au ras du sol. Yezmer lḥal. C'est possible. Ulamek ara nnaɣen, llan εyan mliḥ. Ils étaient trop fatigués pour se battre. Qqaren-d ur yettεawad ara d-yuɣal. Ils disent qu'il ne reviendra jamais plus. Tuget n tlawin ḥemmlent ad sewwqent. La plupart des femmes aiment faire du shopping. Tuget n tlawin ḥemmlent ad d-qḍunt. La plupart des femmes aiment faire du shopping. Lqaεa tɣumm s tẓegwa. La Terre est couverte de forêts. Yeqwa waḍu. Le temps est très venteux. D aḍu nezzeh. Le temps est très venteux. Qqim yid-neɣ. Reste avec nous. Yella kra i tesliḍ ɣef tuddsa-ya? Avez-vous entendu quoi que ce soit à propos de l'organisation ? Ur yemsid ara lmus-nni. Le couteau n'est pas aiguisé. Lmus-nni ur iḥeṛṛec ara. Le couteau n'est pas aiguisé. Beth tenna d uletma-s Sally i s-icerrigen timeḥremt-is. Beth a accusé sa sœur, Sally, d'avoir déchiré son foulard. Xeẓẓreɣ-t ddaw tiṭ. Je l'observe du coin de l'œil. Deg tegrest uḍan ɣezzifit ma d ussan wezzilit. En hiver les nuits sont longues par contre les jours sont courts. Tekker tegrawla deg tmurt-nni. Une révolution a éclaté dans ce pays. Ɣef usebter n tferkit tamellalt, uriɣ tafyirt s yimru aberkan. Sur la page d’une feuille blanche, j’ai écrit une phrase à l’aide d’un stylo noir. Mi yendeh unayna, ffɣen-d yinelmaden ɣer ubraḥ ad uraren. Quand la cloche a sonné, les élèves sont sortis dans la cour pour jouer. Iwakken kan ad t-ẓren medden. Il veut juste attirer l'attention. Iɣaḍ-iyi. Je compatis à sa douleur. Ttɛelliqent ikebbuḍen-nsent deffir tewwurt. Elles accrochaient leurs manteaux derrière la porte. Tom yella yekkat deg uvyulu-ines. Tom jouait de son violon. Nella akken nteddu ad nekcem ɣer texxamt-nni. Nous étions sur le point d'entrer dans la pièce. Tebda-t-id tugdi. Il commença à avoir peur. Yebda-t-id lxuf. Il commença à avoir peur. Sawal-iyi Smaεil. Appelle-moi Ismaël. Yura waya: neţţu timucuha n zik, seg mi aql-aɣ neţţidir-itent. C'est inéluctable : nous avons oublié nos légendes ; nous les vivons en direct. Iwumi aččeεnen: d aɣilif i d-irennu! Pourquoi fulminer : ça ne fait que nous faire gaspiller notre énergie ! Iwumi aččeεnen, imi irennu-d aɣilif? Pourquoi fulminer : ça ne fait que nous faire gaspiller notre énergie ! Iwumi aččeεnen, imi ur-d iţţawi? Pourquoi fulminer : ça ne fait que nous faire gaspiller notre énergie ! Iwumi aččeεnen: ay d-irennu d aswingem! Pourquoi fulminer : ça ne nous fait que ruminer ! Urgaɣ targit, ma ḥkiɣ-ţ i wedɣaɣ ad yeţru! J'ai fait un rêve qui pourrait faire pleurer une pierre ! Urgaɣ targit, ula d adɣaɣ ad t-tesru! J'ai fait un rêve qui pourrait faire pleurer une pierre ! Amqeṛṣu! Menteur ! Sarameɣ ad k-waliɣ tikelt-nniḍen, zik maḍi! J'espère te revoir bientôt ! Ur walaɣ ara acuɣer akk tiqṣiḍin-agi. Je ne vois pas la raison de faire toutes ces histoires. Ur nesɛi ara taqcict. Nous n'avons pas de fille. Ur nesɛi ara taqrurt. Nous n'avons pas de fille. Ur nesɛi ara taḥdayt. Nous n'avons pas de fille. Nella nemlal yakan. Nous nous sommes rencontrés auparavant. Iruḥ uqerruy-is. Il a perdu sa présence d'esprit. Aya d ayen ur nettili. Cela ne peut pas être vrai. Yeswa ciṭuḥ. Il a un peu bu. Tameɣra n zzwaǧ temmug s imensayen n tmennaṭ-nni. Leur cérémonie de mariage s'est déroulée en suivant les coutumes de cette région. Igḍaḍ d iεdawen igamanen n yebεac. Les oiseaux sont les ennemis naturels des insectes. Qqaren yemmger-d deg tefḍiḥt-a tasertant. On dit qu'il a trempé dans ce scandale politique. Mmi d tadamsa i yeqqar. Mon fils étudie l'économie. Yelles-iyi-d deg tayet. Il a touché mon épaule. Ṣubben-d deg isefkal. Ils ont descendu les escaliers. Mačči tasekkurt timellalin. On ne peut pas avoir à la fois le beurre et l'argent du beurre. Tifunasin ttakent-aɣ-d ayefki. Les vaches nous procurent le lait. Tisita ttakent-aɣ-d ayefki. Les vaches nous procurent le lait. Yesεa ẓẓher Tom ur t-nɣan ara. Tom a eu de la chance de ne pas se faire tuer. Tilawin yellan s tadist ttemεukkurent aṭas taṣebḥit n wass. Les femmes enceintes ont souvent des nausées le matin. Tilawin yellan s tadist seεεunt aṭas aɣujbu mi d-kkrent ṣṣbeḥ. Les femmes enceintes ont souvent des nausées le matin. Aṭas iserdasen i yettwanɣan da. Beaucoup de soldats ont été tués ici. Bɣan merra ad qqimen s idis-is. Tout le monde veut s'asseoir à côté d'elle. Tebɣiḍ ahat ad tedduḍ yid-neɣ ar unanar? Voudriez-vous venir avec nous au zoo ? Tebɣam ahat ad teddum yid-neɣ ɣer unanar? Voudriez-vous venir avec nous au zoo ? Lliɣ bɣiɣ ad ẓreɣ acimi d-ttqeyyinen akken medden deg-i. J'étais curieux de savoir pourquoi les gens m'avaient regardé fixement. Lliɣ bɣiɣ ad ẓreɣ acimi d-ttḥekkiṛen akken medden deg-i. J'étais curieux de savoir pourquoi les gens m'avaient regardé fixement. Tebɣamt ahat ad teddumt yid-neɣ ar unanar? Voudriez-vous venir avec nous au zoo ? Si tallit-nni tamhersant, aṭas n Yiṛumiyen i yettɣillin Imaziɣen d Aεraben. Depuis l'époque coloniale, beaucoup de Français prennent les Berbères pour des Arabes. Yiwwas ad tendemmeḍ. Viendra le temps où tu le regretteras. Yejreḥ deg ufud mi yeɣli. Il s'est blessé le genou lorsqu'il est tombé. Kulci ɣef lbal-ik. Tu es très observateur. Ahda mmuteɣ mi sliɣ i waya. J'ai failli mourir quand j'ai entendu ça. Qrib mmuteɣ mi sliɣ s waya. J'ai failli mourir quand j'ai entendu ça. Yella imir kra usigna mellulen i yettεeddin deg igenni. Il y avait des nuages blancs naviguant dans le ciel. Ɣiwlet, akud yettɛedday. Faites vite, le temps passe. Akud yettɛedday ur t-nettwali. Le temps passe sans qu’on se rende compte. Mi ara sɛuɣ akud, ad d-ceɣleɣ yid-s. Quand j’aurai le temps, je m’occuperai de lui. Akud, ur yettraju yiwen. Le temps n’attend personne. Tikwal yettas-s yettwali-iyi. Il vient me voir de temps en temps. Ttagadeɣ izerman d leɛǧeb. J'ai une peur terrible des serpents. D tizlit n tayri. C'est une chanson d'amour. Mačči d Tom ara yarun tabrat am ta weḥd-s kan. Tom ne peut pas avoir écrit lui-même cette lettre. D tayaziḍt-nni icennun i d-yettarwen timellalin. C'est la poule qui chante qui fait l'œuf. Ayen ur d-tusim ara ɣer tmeɣra? Pourquoi n'êtes-vous pas venu à la fête ? Yiwen usebter umezruy yeswa adlis n tmeẓla. Une page d'histoire vaut un livre de logique. Ad tilim teεyam kan seld afug ɣezzifen am win. Vous êtes probablement fatigué après un vol aussi long. D tudert i d tabaɣurt-nneɣ meqqren akk. La vie est notre plus grande richesse. D luluf n medden i yellan ttrajun tiririt. Des milliers de personnes voulaient connaître la réponse. Mi d-yella uɣurar, ifellaḥen awi-d ma leḥqen kan ayen iss ara εicen. Lors des sécheresses, les fermiers sont à peine en mesure de survivre. Teqqim s idis-is. Elle s'assit à son côté. Teqqim ɣer tama-s. Elle s'assit à son côté. Γas in-as temmutemt. Vous êtes presque mortes. Uriɣ-as ɣef ssebba-iḍen. Je lui ai écrit pour une autre raison. Aṭas n lumuṛ i yessen ɣef yiɣersiwen iweḥciyen. Il connaît beaucoup de choses sur les animaux sauvages. Ssefru-d awal-ik akken ad izmiren akk ad k-d-slen. Parle clairement afin que tous puissent t'entendre. Ffeɣ si tudert-iw! Sortez de ma vie ! Ffɣet si tudert-iw! Sortez de ma vie ! Atiki-a iteṭṭef tlata n wussan. Ce ticket vaut pour trois jours. Ussisen-is ur d-wwin kra. Ses efforts n'eurent aucun résultat. Igerdan nniḍen ḍsan. Les autres enfants rirent. Ayen i d-teqqareḍ ur d ameẓẓul. Ce que vous dites n'est pas logique. Nugad kter. Nous craignîmes le pire. Ssutren-d deg-neɣ ad neg kra i wid yenṭerren. Ils nous demandèrent de faire quelque chose pour aider les victimes. Ssutren-d deg-neɣ ad neg kra i teɣtas. Ils nous demandèrent de faire quelque chose pour aider les victimes. Uzzleɣ ɣer berra dɣa teqqel-d tewwurt deffir-i. Je courus dehors et la porte se referma derrière moi. Inglusaksunen mačči kan d akal-ik ara awin. Ad k-ṭṭfen daɣen d akli, dɣa mara temmteḍ ad sersen iɣsan-ik di kra usalay u ad k-id-gelmen deg idlisen umezruy ara arun am akken d aweḥci i tuɣ telliḍ. Syin ad rnun ad gen fell-ak isura iwakken ad d-beyynen amek akken telliḍ tcemteḍ d wamek fazen isaṭṭen-nsen deg tebɣest. Les Anglo-Saxons ne prendront pas seulement ta terre. Ils te prendront également comme esclave, puis, lorsque tu meurs, ils stockeront tes os dans un musée et te décriront comme un sauvage dans leurs livres d'histoire. Ils réaliseront également quelques films sur toi pour montrer à quel point tu étais laid et à quel point leurs héros étaient courageux. Dayen, ur ttarraɣ nnwaḍer. Je ne porte plus de lunettes. Tεedda-d yiwet n tkeṛṛust i tallast. Une voiture passa dans l'obscurité. Tellamt tsekṛemt, neɣ? Vous étiez soûles, pas vrai ? Ẓẓleɣ ɣef umeṭreḥ. Je me suis étendu sur le lit. Ttxemmimeɣ kan amek ad xedmeɣ. Je pensais juste comment faire. Akken ad iyi-tawi tnafa. Pour que le sommeil me vienne. Ad ṭṭseɣ yiwen n yiḍes d aẓayan. Je dormirai profondément. Ammus igellu-d s waṭṭanen. La saleté engendre les maladies. Win ara iyi-yesrewlen seg uḥebber. Celui qui m’épargnerait des soucis. D lweqt i aɣ-ineqqen, mačči d nekkni i t-ineqqen. C’est le temps qui nous tue, ce n’est pas nous qui le tuons. Yusa-d deg lweqt. Il est venu à l’heure. Yuɣ-d unelmad imagraden-is iɣurbizen. L’élève a acheté ses articles scolaires. Acḥal n yinelmaden i yellan deg tneɣrit ? Combien d’élèves y a-t-il dans la classe ? Akka tura, deg uɣerbaz azzayri, amḍan n tselmadin yugar win n yiselmaden. Actuellement, dans l’école algérienne, le nombre d’enseignantes dépasse celui d’enseignants. Aṭas n medden i yettwanɣan deg Umgaru Agraɣlan II. Beaucoup de gens furent tués pendant la Seconde Guerre mondiale. Aman llan akken bdan rekkmen mi terna leḥwal. L'eau commençait à peine à bouillir lorsqu'elle ajouta les ingrédients. Tru-d imeṭṭawen iberkanen. Elle versa des larmes amères. Tamella ur tt-tesεi tewser. La vieillesse est impitoyable. Rrbeḥ ur yelli deg tewser. La vieillesse est impitoyable. Japun-nni weḥd-s. Le Japon est bizarre. Ǧǧiɣ-ak-d tazmilt. Je t'ai laissé une note. Mmi-s yeɣḍer laman i yefka deg-s baba-s. Le fils a trahi la confiance de son père. Ḥemmleɣ tasdawit-a maca bezzaf teqreb ɣer uxxam-iw. Cette université me plaît, mais elle est trop près de ma maison. Tεawneḍ-iyi ad ssaliɣ apyanu-nni armi d annag wis tesεa. Tu m'as aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage. Tuɣ nniɣ-as d awezɣi. Je pensais que c'était impossible. Lliɣ ɣilleɣ d lmuḥal. Je pensais que c'était impossible. Ilindi yella-d uɣurar imi teqqim aṭas lgerra ur d-tewwit ara. L’année passée, il y avait la sécheresse car il n’avait pas plu depuis longtemps. Yella yuḍen, yuɣal yeḥla. Il est tombé malade puis il a retrouvé sa santé. Mi lliɣ meẓẓiyeɣ, ksiɣ taqeḍɛit n wulli d yizamaren. Quand j’étais petit, j’ai gardé un troupeau de moutons et de brebis. Ɣur-s aṭas n watmaten d yessetma-s. Il a plusieurs frères et sœurs. Yezdeɣ iman-is deg uxxam. Il habite tout seul à la maison. Yerẓa akursi-nni akken ad d-yeg iceqfan n wesɣar i tmes. Il brisa la chaise pour en faire du petit bois pour le feu. Iḍelli ur ččiɣ ara imensi. Je n'ai pas dîné hier soir. Aɣ-iyi-d rebεa tbaṭaṭiwin timeqqranin. Achète quatre grosses pommes de terre pour moi. Ur yenfiε ad yili yiwen d amyaru ma ur yemwata d umaḍal ideg yettεic. Il n'est point utile d'être écrivain si l'on n'est pas en harmonie avec le monde dans lequel on vit. Tferrǧeḍ uraren ulampiyen n tegrest? Tu as regardé les Jeux olympiques d'hiver ? Yesεa yelli-s tecbeḥ. Il a une belle fille. Tamsulta tejbed-d yiwet n lǧetta seg asif taṣebḥit-a. Ce matin, la police a repêché un cadavre dans le fleuve. Anda tɣεggiḍen s zhir neɣ tḥuzzun kan anyir, xas wexxeṛ ar deffir. Écarte-toi des lieux où on parle trop fort ou trop bas. Anda yezga zhir neɣ tḥuzzun kan anyir, xas wexxeṛ ar deffir. Écarte-toi des lieux où on parle trop fort ou trop bas. Anda yezga zhir neɣ kerresen anyir, xas wexxeṛ ar deffir. Écarte-toi des lieux où on parle trop fort ou trop bas. Anda smeṛmuɣen neɣ sbebcbucen, xas ɣunzu-ten. Écarte-toi des lieux où on parle trop fort ou trop bas. Zemreɣ ad steqsiɣ anda txedmeḍ? Puis-je demander où tu travailles ? Yeswa tabeyyirt. Il but une bière. Yemma ur tebɣa ara ad urareɣ yid-k. Ma maman ne veut pas que je joue avec toi. Yečča? A-t-il mangé ? Iḍelli, qimeɣ ɣur-s. Hier, je suis resté chez lui. Iḍelli, qimeɣ deg uxxam-is. Hier, je suis resté chez lui. Yemma tenna belli helkeɣ acku ffɣeɣ ɣer beṛṛa s ucebbub-iw yelxes. Maman a dit que je suis tombée malade car je suis sortie dehors en ayant les cheveux mouillés. Ma ulac aɣilif, ḍeqqer-iyi-d tačirett. Lancez-moi la balle, s'il vous plaît. Ttxil-k, ḍegger-iyi-d tabalunt. Lancez-moi la balle, s'il vous plaît. Bɣiɣ Mary. Je veux Mary. D lwaǧeb-ik ad tekfuḍ axeddim-agi. Il est de votre responsabilité d'achever ce travail. Ur ken-ineɣɣ ara usemmiḍ. Vous n'aurez pas froid. Ur kent-ineɣɣ ara usemmiḍ. Vous n'aurez pas froid. Ur bɣiɣ ad k-sleɣ. Je me refuse à t'entendre. Nniɣ-d belli Paul yeffeɣ, ma d Mary teqqim deg uxxam. J'ai dit que Paul était sorti, mais que Mary était à la maison. Tebɣiḍ ayen nniḍen? Veux-tu quelque chose d'autre ? Ur iyi-d-yemmuqel ara ula d amuqel. Elle ne me regarderait même pas. Aqli-iyi la d-ḥemmuɣ aman. Je suis en train de chauffer de l'eau. D acu-t uɣawas i d-nessewjed? C'est quoi le plan ? Muqel-iyi-d. Regarde-moi. Yella win izemren ad d-yexleq xemsin imelyaren n tgalaksiyin, yal ta deg-sent s wazal n meyya imelyaren n yetran, syin ad yettḥemmil rriḥa n weksum umaεiz i d-icewwu ḥedd? Un être peut-il créer les cinquante milliards de galaxies, chacune d'elles d'une centaine de milliards d'étoiles, et ensuite se réjouir de l'odeur de la viande de chèvre que l'on brûle ? Lemmer ad nesdukkel iɣallen-nneɣ, ahat nezmer ad d-nessufeɣ tamurt seg temterwit ideg tella. Si nous joignons nos efforts, nous devrions être capables de sortir le pays du désordre où il se trouve. Yiwen ur yessin Tom am nekk. Personne ne connaît Tom comme moi. Tella kra n tfirest deg tbewwaṭ-nni. Il y a quelques poires dans la boite. Llan wid yessnen ad ffren ula d tixubta-nsen. Il y a des gens qui réussissent à cacher même leur hypocrisie. Tzemreḍ ad tesriḥeḍ agaraw ssya. Vous pouvez sentir l'océan d'ici. Ad k-id-reḍleɣ ayen akk sεiɣ d idlisen, awi-d kan ad ten-teǧǧeḍ d izedganen. Je vous prêterai tous les livres dont je dispose, pourvu que vous les gardiez propres. S kra n wayen yuqan, ɣlay. Tout ce qui est rare est cher. Ẓriɣ anwa iɣelḍen. Je sais à qui en revient la faute. D tixeṭṭay i yettkeyyif baba. Mon père fume rarement. Aḍu n meɣres d ugeffur n yibrir ad d-ǧǧen amkan i tjeǧǧigin n mayu. Les vents de mars et les pluies d'avril laissent place aux fleurs de mai. Mazal nesεa aṭas n lweqt. Il nous reste encore beaucoup de temps. D tiziri kan i nella nesεa d tafat iḍ-nni deg udrar. La lune était la seule lumière dans la montagne, cette nuit. Asmi yesεa sebεa iseggasen yella iṣneε-d yakan tagenza d tneccabin. À sept ans il s’était déjà fabriqué un arc est des flèches. Gar yifrax ad yessefru, ad s-d-ɣlin imeslayen. Entouré d'oiseaux, il versifiera et trouvera bien ses mots. Tayaẓiḍt n at belqasem yiwen ubrid kan ay tessen. La poule des Ait Belqasem ne connait qu'un seul chemin. Ḥulfaɣ i tmettant tewweḍ-iyi-d a yamdakkel. J'ai ressenti la mort proche de moi mon ami. Tekkat tatut deg wallaɣen nwen a yimeɣban. L'oubli submerge vos cerveaux pauvres de vous. Agdud ur as-nga ttawil. Le peuple est livré à lui même. Ur walaɣ ara iffan-im? Je n'ai pas vu tes seins ? Ass-a, ilaq ad aruɣ aṭas n tefyar. Aujourd’hui, il faut que j’écrive beaucoup de phrases. Timlilit netta d bab-is. Une rencontre entre lui et le propriétaire. Yerna yenna i yiwen. Et en plus il a informé une personne. Inelmaden imaynuten iqbayliyen, mačči d tutlay-nsen i lemden seg tazwara n ulmud-nsen. Les nouveaux élèves kabyles n’étudient pas leur langue tout au début de leur instruction. Ur as-d yerra awal yir netta. Point de réponse. Il est mal élevé. Yessefk ad nẓer anda tezdeɣ tmattakkt agi. Il faudrait qu’on sache où habite cette donneuse. Ma ilaq ad nḍes neɣ ad nru? Faut-il en rire ou pleurer ? Ameslay ines yelha acu kan! Il parle très bien, sauf que ! Yegzem abrid s lemɣawla. Il a vite traversé la rue. Kra yekka wass d netta d amenṭar. Tout le long de la journée il ne fait que trainer. Aqrab-is ɣef uɛrur-is, yeṭṭef abrid n uɣerbaz. Son cartable sur son dos, il a pris le chemin de l’école. Iceyyeɛ-iyi baba ad as d-aɣeɣ ccemma. Mon père m’a envoyé lui acheter du tabac à chiquer. Ticulliḍin n plastik ččant ddunit. Les sachets en plastique envahissent le monde. Aman n yisaffen luɣen. Les eaux des rivières sont boueuses. Uliɣ s adrar, snufseɣ-d azwu azeddgan. Je suis allé en montagne, j’ai respiré de l’air pur. Yeẓra belli ad immet. Il sait qu'il va mourir. Imi yeẓra tewweḍ tfidi ɣer yiɣes, dɣa yekker yerwel. Comme il ne pouvait en supporter plus, il prit ses jambes à son cou. urǧin yeqqim yiwen n yimalas ur yuri ara i yemma-s. Il ne manque jamais d'écrire à sa mère chaque semaine. Baba yuḍnen dima yeṭṭef ussu. Mon père est toujours malade, il est dans son lit. Ssutreɣ-as ma yessen tansa-s. Je lui ai demandé s'il connaissait son adresse. Tuget n yinelmaden ɣuccen amezruy. Une majorité d'étudiants n'apprécient pas l'histoire. Luẓeɣ imi ddiɣ aṭas. J'ai faim après une longue randonnée. Ur zmireɣ ara ad am-d-iniɣ acḥal i kem-ḥemmleɣ. Je ne saurais pas te dire à quel point je t'aime. Kksen-as-d tuɣmas n leɛqel i Brian. On a enlevé ses dents de sagesse à Brian. D yiwet n tegzemt m snat n tigawin. C'est une séquence de deux actions. Walaɣ-t mi d-yeffeɣ seg usensu. Je l'ai vu sortir de l'hôtel. Yewweḍ s anda ara naweḍ ata semmus n yiseggasen aya. Il est mort il y a cinq ans. Ur tufiḍ d acu ara aruɣ. Je n'ai rien à écrire. Adlis-a yerza itran. Ce livre a pour sujet les étoiles. Bɣiɣ afenǧal n lqahwa, ttxil-k. Je désire une tasse de café, s'il vous plaît. Mmektaɣ-d ayen i iyi-d-tenniḍ. Je me rappelle ce que tu m'as dit. Deg teftist aqcic yeḥmmel ad yurar s yijdi. À la plage, le gamin aime jouer avec le sable. Qrib i sruḥeɣ ṭteẓdam-iw. J'ai failli perdre mon portefeuille. Tumneḍ ayen i d-yenna? Est-ce que tu crois ce qu'il a dit ? Akken ad geɣ iluɣma, ccucufeɣ yal imalas deg tnerdabt. Pour faire de l'exercice, je nage dans la piscine chaque semaine. D tin i d tuzzga-ines. C'est sa spécialité. Ḥemmleɣ tanaɣa n ṣṣut-im. J'aime le son de ta voix. Ur ilaq ara ad tkeyyfeḍ mara tiliḍ txeddmeḍ. Tu ne dois pas fumer pendant que tu travailles. Yiwen ur yeẓri wilan lǧetta-nni neɣ ansi d-tekka. Personne ne savait qui était le cadavre et d’où il provenait. Ruḥeɣ armi d amḍiq-nni iɣef tella tettmeslay-d deg yinaw-is. Je me suis rendu sur le lieu dont elle parlait dans son discours. Annect yebɣu ikseb-it, werǧin yesteqniε. Quel que soit la richesse qu'il puisse détenir, il n'est jamais satisfait. Ay aqcic, ɣas zhu akka telliḍ d ilemẓi! Jeune homme, amuse-toi pendant que tu es jeune ! D taṣebbart d ayen kan. Elle est extrêmement patiente. Temεin mliḥ. Elle est fort polie. Tella tisist deg tbewwaṭ-nni. Il y a une araignée dans la boîte. Mačči d kra n waṭṭan agaman i yeǧǧan Sami ad yestuṭeε akken, d iseččan i yettwasečč. Ce n'était pas une maladie naturelle qui avait plongé Sami dans un état d'agonie. C'était un empoisonnement. Ɣas ma yessen tansa-s, ur yessaweḍ ara ad tt-id-yaf. Tout en sachant son adresse, il n'a pas réussi à la retrouver. Ɣef teɣzi n wakud, tantaliwin-nni yakk uɣalent d tutlayin s yiman-nsent : taspenyult, tafransist, taṭelyanit, atg. Au fil du temps, ces dialectes devinrent des langues à part entière : l'espagnol, le français, l'italien, etc. Tutlayt timawit d tamsertit tagamant. La langue orale est une assimilation naturelle. Yemmut ur d-yeǧǧi kra n lewṣaya. Il est mort sans avoir fait de testament. Tiqenṭert-nni taqdimt tezmer ad teɣli. Le vieux pont risque de s’écrouler. Ilaq ad tt-ẓreɣ akken yebɣu yili lḥal. Je veux la voir à tout prix. Qqaren-d aniwel afinlandi igerrez. On dit que la cuisine finlandaise est très bonne. Yessuki-aɣ-d uṣeffer n yiwet n tmacint lewhi n tfejrit. Nous fûmes éveillés, au point du jour, par le sifflement d'un train. Nesla i wissen acu akken icuban ɣer lewjeh. Nous avons entendu quelque chose ayant l'air de coups de feu. Amezruy d imernayen i t-yettarun. L'Histoire est écrite par les vainqueurs. Tayi attan teččur, ad neṭṭfet kan tamcint-iḍen. Celui-ci est bondé, prenons donc le train suivant. Tayi attan armi teqqenṭes, yya-w ad neṭṭfet tamcint-iḍen. Celui-ci est bondé, prenons donc le train suivant. Aql-iyi akken feḍreɣ. Je viens juste de finir de déjeuner. Tudert d targit kan. La vie n'est qu'un rêve. Ur yeqbil ad t-ggzen. Il nia l'accusation. Akken d taḍsa! Laisse-moi rire ! Ur ssawḍen ara yimusnawen ad d-ssuqlen iḍrisen-nni iqburen, dɣa imḍebbren usalay ssutren seg ugdud ad yeεreḍ ma yezmer. Comme les experts ont été dans l'incapacité de traduire le texte ancien, les officiels du musée demandent au public de s'y essayer. Axxam meẓẓi maca yekfa-yaɣ-d. La maison est petite, mais c'est suffisant pour nous. Akken illa εlay wanda teqqimeḍ, af uxuzzid-iw ay teqqimeḍ. Si haut que l'on soit assis, on n'est jamais que sur son derrière. Mmektiɣ-d ziɣ d gma i telliḍ. Je me suis rappelé que vous étiez mon frère. Qqnen tamakart-nni ɣer ttejra. Ils ont attaché la voleuse à l'arbre. Yeṭebṭeb-d ɣef tewwurt-iw yiwen wergaz akken ucmit. Un homme laid frappa à ma porte. Imcac d iɣersiwen zeddigen nezzeh. Les chats sont des animaux très propres. Baba yella yeqqar-d dima belli lweqt yeswa idrimen. Mon père avait l'habitude de dire que le temps c'est de l'argent. Snat n twaculin i izedɣen deg uxxam-a. Deux familles vivent dans cette maison. Ur s-d-yegri kra i urgaz-ihin : tameṭṭut-is teǧǧa-t, amεellem-is yesṭaxer-it seg uxeddim, ula d tissit tenṭeḍ-it. Acu kan, tawaɣit tameqqrant imi t-ssneɣ, yella d amεellem-iw si xemsa iseggasen-aya. Cet homme a touché le fond : sa femme l'a quitté il s'est fait virer de son travail et il est alcoolique. Le pire c'est que je le connaissais, c'était mon patron il y a cinq ans. Yewwet ugeffur neɣ uzayaḍ, tamazirt weḥd-s ur teţɣim! Qu'il pleuve ou qu'il vente, j'irai au champ ! Yeεyu neɣ yeqqim, yerǧa-t uxeddim. Fatigué ou pas, le travail l'attend. Yeεyu neɣ yeqqim, yerǧa-t uxeddim. Qu'il soit fatigué ou pas, le travail l'attend. Bdan leḥnak-is ttizwiɣen mi tt-id-yeckeṛ akk annect-en. Ses joues commencèrent à rougir à force de ses compliments. Tebda la tettizwiɣ mi tt-id-yeckeṛ akk annect-en. Ses joues commencèrent à rougir à force de ses compliments. Imyura ttagmen-d seg usugen-nsen. Les écrivains puisent dans leur imagination. Ḥercawet acemma. Elle est un peu rugueuse. D taḥercawt azuḥ. Elle est un peu rugueuse. Yeččeḥ neɣ yeqqim, ur-s nrennu ula d alqim! Qu'il fasse la tête ou pas, il n'aura rien d'autre ! Ass-nni dɣa, d axeṣṣaṛ. Ce fut un jour terrible. Tadamsa tajapunit tella imir deg yiwen ufara werǧin i t-tewweḍ akken uqbel. L'économie japonaise était dans un essor sans précédent à cette époque. D ayen tegreḍ din kan ara d-tekkseḍ. Tu n'en ressors que ce que tu y mets. Tlul deg useggas 1960. Elle est née en 1960. Mačči i tmerrit i d-ruḥeɣ ɣer Paris. Je ne suis pas venu à Paris pour faire du tourisme. Tettuḍ ur yi-d-temmeslayeḍ ɣef udlis-nni teɣriḍ. Tu as oublié de me parler du livre que tu as lu. Mazal-iyi ḥemmleɣ-kem. Je t'aime toujours. Yenna-d ula d netta iḥemmel-iyi. Il a dit que lui aussi m'aimait. Tidukla Tagmat taqbaylit-tafṛansist thegga-d ahil amaynut. L'association Fraternité kabylo-française a préparé un nouveau programme. Ur qqar ara tabrat zdat n medden. Ne lis pas la lettre devant tout le monde. Ciṭuḥ kan, bdant lbumbat n yiεdawen a d-ɣellint fell-aɣ am ubruri. Tout à coup les bombes ennemies se mirent à pleuvoir sur nous. Ur qqaret ara tabrat zdat n medden. Ne lisez pas la lettre publiquement. Ur qqaremt ara tabrat zdat n medden. Ne lisez pas la lettre publiquement. Usuɣ akk taṣebḥit. J'ai toussé toute la matinée. Teǧǧiḍ-aɣ-d lεar deg twacult. Tu as couvert notre famille de honte. Ahat sɛiɣ lḥeqq. J'ai peut-être raison. sɛiɣ ahat lḥeqq. J'ai peut-être raison. Ahat sɛiɣ lḥeqq. Peut-être ai-je raison. Yezmer ahat sɛiɣ lḥeqq. Il se peut que j'aie raison. Atan anda bɣiɣ ad idireɣ! Voilà où je veux vivre ! Cukkeɣ d ucciḍ. Je crois que c'est faux. Ur criheɣ ara s taɣara n leqdic-ik. Je ne suis pas contente de la qualité de ton travail. Ur criheɣ ara s taɣara n leqdic-ik. Je ne suis pas content de la qualité de ton travail. Ur ččiɣ ara akk timẓidin timecṭuḥin. Je n'ai pas mangé tous les petits gâteaux. Azzel! Cours ! Tebda tsemhuyt ugeffur. La saison des pluies a commencé. Teɣriḍ-t armi ifukk? L'avez-vous lu en entier ? Ur qniɛeɣ ara s tɣara n leqdic-nwen. Je ne suis pas satisfaite de la qualité de votre travail. Ur qniɛeɣ ara s taɣara n leqdic-nkent. Je ne suis pas satisfaite de la qualité de votre travail. Yiwet ur t-tebɣi seg-nteɣ. Aucune d'entre nous ne le veut. Yessefk ad tettwaseggem tesnasɣalt. Il faut réparer le vélo. Yessefk tasnasɣalt ad tettwaseggem. La bicyclette doit être réparée. Cukkeɣ tḥeqqreḍ-iyi. Je crois que tu me sous-estimes. Ad tafeḍ Tom yesteɛṛef belli yecceḍ. Tom a dû admettre qu'il s'était trompé. Imirenni, uriɣ aselḍan ɣef ayen yeḍṛan, ilmend-ik. J'ai ensuite écrit un compte rendu de ce qui s'est passé, pour vous informer. Uriɣ imirenni aselḍan ɣef ayen yeḍṛan, ilmend-ik. J'ai ensuite écrit un compte rendu de ce qui s'est passé, pour vous informer. Azal n ttelt seg umtiweg n Lqaεa, d akal i t-yeṭṭfen. À peu près un tiers de la surface de la Terre est occupé par les terres. Idebbiwen gganen ɣef teɣzi n tegrest. Les ours hibernent durant l'hiver. Ur tessin ara ad teftel seksu. Elle ne sait pas rouler le couscous. Si melmi i yewriɣ uglim--ik? Depuis quand votre peau est-elle jaunâtre ? Deg tazwara n tegrest i nleqqeḍ azemmur. C’est au début de l’hiver qu’on récolte les olives. Deg tegrest i nettandi i umergu. C’est durant l’hiver qu’on pose des pièges aux grives. Teǧǧel mi tella mazal-itt meẓẓiyet. Elle est devenue veuve quand elle était encore jeune. Msebran ilindi. Ils se sont divorcés l’année passée. Yelli-m, ha-tt-an s tadist. Ta fille est tombée enceinte. Yerna ɣur-s uqcic ddurt yezrin. Elle a eu son second enfant la semaine passée. Ulac acu zemreɣ ad t-xedmeɣ i Tom. Je ne peux rien faire pour Tom. Attan din kan deffir-k. Elle se trouve juste derrière vous. Tsers aṭufan ɣef umeṭreḥ. Elle posa le bébé sur le lit. Tagrigit mačči d tutlayt isehlen. Le grec n'est pas une langue facile. Cmummḥen-d wakniwen. Les jumeaux sourirent. Ad k-nraju i tikkelt-nniḍen. On t'attend pour la prochaine fois ! Aṭas i k-d-mazal ad t-tissineḍ ɣef tlawin. Vous avez encore beaucoup à apprendre à propos des femmes. Tom yessuter deg Marie d acu i tebɣa. Tom demanda à Marie ce qu'elle voulait. Lufan i ssneɣ isem-is akked tensa-s, talfi i as-uriɣ. Si je savais son nom et son adresse, je pourrais lui écrire. Tom iḥemmel arraw n Mary. Tom aime les enfants de Marie. Ilaq tura ad kecmeɣ s axxam. Je dois rentrer chez moi maintenant. Bɣiɣ ad hedreɣ i John Warner. Je voudrais parler à John Warner. Ulac aman. Il n'y a pas d'eau. Lliɣ tedduɣ ad ṭṭṣeɣ mi i iyi-d-yessawel. J'étais sur le point d'aller dormir quand il m'appela. Adlis-a uɣeɣ-t-id ass-nni. J'ai acheté ce livre l'autre jour. Ɣur-k kra usugen d anakkaf. Vous avez une imagination fertile ! Ala nekk i yellan d argaz din. J'étais le seul homme. D tafunast yelhan i uyefki. C'est une bonne vache laitière ! Sḥassfeɣ imi ur teḥḍir ara i usarag. Je suis désolée qu'elle soit absente de la conférence. Xuṣṣeɣ maḍi deg ccḍeḥ. Je danse vraiment mal. Anezzeh ɣer isura d ayen yelhan. Regarder des films est très intéressant. Afeṛṛeǧ ɣer isura yelha aṭas. Regarder des films est très intéressant. Uɣeɣ-d takravat tamaynut. J'ai acheté une cravate rouge. Uɣeɣ-d takravat tajḍiṭ. J'ai acheté une cravate rouge. Ur tebɣiḍ ara yiwen n whisky deg tazwara? Vous ne voulez pas un whisky d'abord ? Ur tebɣiḍ ara yiwen n whisky qebel? Vous ne voulez pas un whisky d'abord ? Ẓriɣ belli teskadbeḍ. Je savais que vous aviez menti. Rebbi yesɛa-ak asenfaṛ. Dieu a un projet pour vous. Ḥebseɣ dexxan tlata iseggasen aya. J'ai arrêté de fumer il y a trois ans. Ḥebseɣ akeyyef tlata iseggasen aya. J'ai arrêté de fumer il y a trois ans. Rriɣ ifassen deg lǧiban-iw. J'ai mis les mains dans mes poches. Efk-iyi cwiṭ n tedrimt. Donnez-moi un peu d'argent. D asemmiḍ di beṛṛa. Els abalṭun-ik. Il fait froid dehors. Enfile ton manteau. Nettwali tilivizyu yal tameddit. Nous regardons la télévision tous les soirs. Yal tikelt deg yesgufur, sqef yettiqi. Chaque fois qu'il pleut, le toit fuit. Anda ilaq ad nexdem aya? Où devrions-nous faire cela ? Tamdint meṛṛa yeɣli-d fell-as yiḍ. La ville entière était dans le noir. Bɣant ad kem-walin temmuteḍ. Elles veulent te voir morte. Bɣant ad k-walint temmuteḍ. Elles veulent te voir morte. Yugi ad yekcem allaɣ-iw belli sudneɣ-k. Je n'arrive pas à croire que je t'aie embrassée. Ur d-errint ara. Elles n'ont pas répondu. Acḥal n lweqt ara yeṭṭef waya? Combien de temps cela prendra-t-il ? Acḥal n wakud i yezmer ad yeṭṭef? Combien de temps cela prendra-t-il ? Lliɣ ssneɣ agemmay. Je connaissais l’alphabet. Teḥṣiḍ melmi ara d-yuɣal? Sais-tu quand il reviendra ? Teẓriḍ melmi ara d-yuɣal? Sais-tu quand il reviendra ? Ur ɛlimeɣ ara anwat Tom. Je n'ai aucune idée de qui est Tom. Nekk d taceṭṭaḥt. Je suis danseuse. Ur gneɣ ara akken ilaq iḍ yezrin. Je n'ai pas bien dormi la nuit dernière. Tewwet-d lehwa dɣa isax-d wakal. La pluie tombait alors le terrain s'éboula. Tecbeḥ tudert. La vie est belle. Tamurt n Legrig deg-s aṭas n tegzirin. En Grèce, il y a beaucoup d'îles. Yiwen ur yeẓri s tidet acḥal i yemmuten n medden. Personne ne sait vraiment combien de gens ont trouvé la mort. Telliḍ tgellmeḍ-d isuyas. Tu décrivais les scènes. yeskaw iceṭṭiḍen-is ɣef yiri n tmes. Il fit sécher ses vêtements près du feu. Ur ssineɣ ad d-ɣreɣ tafransist, ur ssineɣ ad tt-mmeslayeɣ diɣen. Je ne sais pas lire le français, ni le parler d'ailleurs. Ayen ur k-nenɣa, d lǧehd ara k-d-yernu. Ce qui ne vous tue pas vous renforce. Ɛemmi yezdeɣ deg Madrid, tamanaɣt n Spenyul. Mon oncle habite à Madrid, la capitale de l'Espagne. Tfukkeḍ taɣuri n ungal-a neɣ mazal? Avez-vous fini de lire le roman ? Bɣiɣ ad tḥeqqeɣ ma d tin i d-teqqareḍ i telliḍ. Je veux m'assurer que vous êtes celle que vous déclarez être. Tagnizit d tutlayt n ddunit. L'anglais est la langue du monde. Aṭas n wussan ara qqimeɣ da. Je vais rester ici plusieurs jours. Beddet mgal lbaṭel. Élevez-vous contre l'injustice. Idlisen-a merra inu. Tous ces livres sont les miens. Mačči d i Igliziyen? Ne sont-ils pas Anglais ? Terfa fell-i. Elle est en colère contre moi. Imeḥbas-a serrḥen-asen-d iḍelli. Ces prisonniers ont été libérés hier. D taẓuri, d tussna ɣef tikelt. C'est tout autant un art qu'une science. Iqarr-d belli d arnaflas i yella. Il avoua être athée. Aneɣlaf-nneɣ d amečč-imɣi, d arnaflas. Notre ministre est un végétarien et un athée. Arnaflas-nni ideεεu ɣer Rebbi-nni iss ur yettamen. L'athée priait Dieu, auquel il ne croyait pas. Llan warnaflasen yettwalin iman-nsen d nutni i d Rebbi. Il y a des athées qui s'imaginent être Dieu. Ulac arnaflas n tidet ara iεerḍen ad d-ibeyyen belli ulac Rebbi. Aucun athée digne de ce nom n'essaiera de prouver que Dieu n'existe pas. Arnaflas-nni yerẓa taεzimt i uxṣim-is deg uskasi mi t-yesteqsa : «I Rebbi-nni s yiman-is, anwa i t-id-yefkan?» L'athée déconcerta complètement son contradicteur dans le débat en demandant : « Et qui a créé Dieu ? » S Imsegduden, s Imagdayen, s imasiḥiyen, arnaflasen neɣ imselmen akked wat teflas nniḍen, d Imarikaniyen neɣ d iminigen, yezdi-ten akk lqerḥ n twaɣit i d-yeɣlin ass n ḥdac di cṭember. Républicains et Démocrates, Chrétiens, Athées, Musulmans et tous les autres cultes, Étasuniens et immigrants, chacun était uni dans la douleur de la dévastation du onze septembre. S wacḥal i d-tettekkar da tfenǧalt n tecrift? Combien coûte ici une tasse de café ? Win yettun iman-is, amek i tebɣiḍ ad d-yemmekti wayeḍ. Celui qui s’oublie soi-même, comment peut-il se rappeler de l’autre. Mel-iyi-d anida-tt teqbaylit deg ulugu-a amaynut. Dis-moi où est le kabyle dans ce nouveau logo. Aseklu n Leqbayel d tazemmurt. L’arbre des kabyles est l’olivier. Ulac am uɣrum aquran s zzit n uzemmur. Il n’y a pas meilleur que la galette dure avec de l’huile d’olive. Ɣezzif ubrid. Le chemin est long. Tfukk tegmat gar watmaten. Il n’y a plus de fraternité entre frères. Mazal lxir ɣer sdat. L’avenir ne sera que bon. Yettu akk ayen i as-nniɣ. Il a oublié tout ce que je lui avais dit. Acimi i yugi ad d-yas ? Pourquoi refuse-t-il de nous rejoindre ? Lɣerba d uletma-s n lmut. Partir c’est mourir un peu. Yemmut kanakken d ilemẓi. Il est mort tout jeune. Yendem mi d-ilul. Il regrette d’être né. Yiwen ur yefrin la imawlan-is la adeg n tlalit-is. Personne n’a choisi ni ses parents ni son lieu de naissance. Iɣsan-is deg talwit i umeɣnas n tmaziɣt. Paix à son âme au militant de tamazight. Inuḍeḥ ɣef tmaziɣt almi yemmut. Il a milité pour tamazight jusqu’à sa mort. Ahat yewweḍ-d lawan i warnaflasen akken ad wten ula d nutni deg tewwura u ad zzuzren izen-nsen yessawalen i lehna di ddunit. Peut-être est-il temps, pour les athées, de commencer eux aussi à frapper aux portes, afin de répandre leur message de bonheur dans le monde. Hitler yella iεewwel-d ad yessenger aɣref n wudayen. Ilaq ad d-nini belli ur yessaweḍ ara uɣawas-is. Hitler avait planifié d'exterminer le peuple juif. On doit dire que ce plan a échoué. Ma yella kra i tesεiḍ mgal udayen, ɣas fiḥel ad d-taseḍ ad t-id-tiniḍ da. Si tu as quelque chose contre les Juifs, ce n'est pas la peine de venir le dire ici. Meyyez kan, werǧin i d-ibedd wuday ɣef tewwurt-iw akken ad yeεreḍ ad y-issekcem ɣer tihudit. Atena wwin taneqqiṭ da. Réfléchis-y, un Juif n'est jamais venu à ma porte pour essayer de me convertir au judaïsme. Un point en leur faveur ! Lxilaf ur yelli ihi gar wuday d win ur nelli d uday, gar wakli d yilelli, gar urgaz d tmeṭṭut. Ma tedduklem-d d Yasuε, aql-iken-id merra am yiwen. Il n'y a donc plus de différence entre les Juifs et les non-Juifs, entre les esclaves et les hommes libres, entre les hommes et les femmes. Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un. Ixẓer-iyi-d s leqseḥ. Il me jeta un regard sévère. Ԑyiɣ di kulci. D acu kan ara y-d-iεeǧben tura akka : d Tigzirin Tiknariyin lukan ad iliɣ din. Je suis las de tout; la seule chose qui me plairait, ce serait d'être dans les Îles Canaries. Tleεεbem-tt tessnem. Vous êtes des cuistres. D ayen akk i d-iḥella s tebɣest i s-d-yewwin tamanegt. Ses actes de bravoures lui apportèrent la gloire. Tuẓult teṭṭafar-itt tmanegt am tili-s. La gloire suit la vertu comme si elle était son ombre. Tif xir win yemmuten di tmanegt wala win yeddren di lεar. Il est préférable de mourir dans la gloire que de vivre dans le déshonneur. Awi-t. Prends-le ! Bɣiɣ d kemm ara t-ixedmen. Je désirerais que ce soit toi qui le fasses. Ass-a d uzekka ad teqqimeḍ deg wul-iw. Tu seras dans mon cœur aujourd'hui et toujours. Aselway n Fransa yerza ɣer Okinawa. Le Président français a visité Okinawa. Mary ur telli d taẓawalit, nemgal, ɣas ini d tameṛkantit. Mary n'est pas pauvre, au contraire, elle est plutôt riche. Iṭij seg usammar i d-icerreq dima. Le Soleil se lève toujours à l'Est. Mi ifat yettujelkeḍ, ameḥbus yerra-d s wawal. Après avoir été fouetté, le prisonnier répondit. Yessemyager-iyi d yiwet n teqcict tecbeḥ. Il m'a présenté à une jolie fille. Mazal-t yettnaɣ akked teflas timasɣanin. Il bataille encore avec les croyances religieuses. Ayen ixeddem ur yeddi d wayen iss i yettamen. Ses actions sont en contradiction avec ses croyances. Taflest, mačči d beddu, d tagara n kra yellan d tamusni. La croyance n'est pas le début mais la fin de toute connaissance. Imeẓri-a n wedrar d tidet yessehbal. Ce paysage de montagne est vraiment magnifique. Yeqqur lbir. Le puits s'assécha. Yeqqur wanu. Le puits s'assécha. Yemmut deg umennuɣ di ṭṭraḍ-nni n Vietnam. Il est mort au combat pendant la guerre du Vietnam. Ur teddu ala d wid ara k-irefden ɣer leεli. Ne t'entoure que de gens qui vont t'élever plus haut. Ur zznuzu aglim udebbiw qbel ad t-tenɣeḍ. Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué ! Ur ttamen s ṣṣaba ad terwet alamma tjemεeḍ-tt-id s akufi. Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué ! Ar d-ilal ad s-nsemmi Hlal. Ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué ! Imneε-d aqcic-nni yellan iteddu ad yeɣreq maca d tarwiḥt-is i isebbel. Il sauva le garçon en train de se noyer mais seulement au prix de sa propre vie. D agerruj! Quel trésor ! Iflisen ffren agerruj-nni. Les pirates ont enterré le trésor. Iqursaṛen ffren agerruj-nni. Les pirates ont enterré le trésor. Yuzzel wawal ɣef yimeṭṭurfa i yebɣan ad s-d-sɣimen i unabaḍ. Il y a une rumeur qui veut que les radicaux conspirent contre le gouvernement. Zewwaɣ wudem-is mi yenneḥcam. Il a rougi quand il a eu honte. Serkem-d aman. Fais bouillir de l’eau. Jbed amrar. Tire sur la corde. Isubb almi d talqaɛt n wanu s umrar. Il est descendu à l’aide d’une corde jusqu’au fond du puits. Ibedd yibellireǧ ɣef yiwen n uḍar. La cigogne se tient debout sur une seule patte. Rruḍa n zzman ur tettezzi ɣer deffir. On ne peut pas tourner la roue du temps en arrière. Awit-d yid-wen imru i ukayad-nwen, ttxil-wen. Apportez un stylo à votre examen, s'il vous plaît. Mi tella akken deg ssuq, nekk qqareɣ. Pendant qu'elle faisait le marché, j'ai étudié. Ur ssineɣ anda yezdeɣ. Je ne sais pas où il demeure. Yemter umattar tiḥdert n uɣrum. Le mendiant demande un morceau de pain. Bɣiɣ ad ččeɣ qbel ciṭuḥ n lgaṭu. D'abord, je veux manger un peu de gâteau. Ata weqjun i d ageεmir! Quel chien massif ! Asirem-is akk yemmut. Tous ses espoirs ont disparu. Yekkat ubruri. Il grêle. D leεǧeb amek i ten-mazal ukin. C'est un miracle qu'ils soient toujours éveillés. Eǧǧ-iyi ad xemmemeɣ ciṭuḥ. Laissez-moi réfléchir un moment. Ur zmireɣ ad cummeɣ aterras-a. Je ne supporte pas ce type. Uletma-s ur tettṛuḥu ara ɣer Marikan. Sa sœur ne va pas en Amérique. Llan setta yimdanen, netta gar-asen. Il y a six personnes, lui inclus. Twelleh-it ad yawi asgunfu. Elle lui conseilla de prendre du repos. Netta yugar di leɛmeṛ ababat-ines nettat. Lui est plus âgé que son père à elle. Terra-yi tmara ad ɣezzeɣ icenfiren-iw iwakken ur ṭṭerḍiqeɣ ara deg teḍsa. J'ai été obligé de me mordre les lèvres pour ne pas éclater de rire. Tom d argaz ahuskan. Tom est un bel homme. Yessefk ad sɛunt yiwen. Elles devraient en avoir un. Yenna-d Tom dakken tukreḍ-as takerrust-is. Tom a dit que tu avais volé sa voiture. Yessefk ad t-twaliḍ iwakken ad t-tamneḍ. Il faut le voir pour le croire. Yiwet n tqerɛet nniḍen, ttxil-k. Une bouteille de vin supplémentaire, je vous prie. Seg waṭas-aya ur mmeslayeɣ yid-k. Je ne t'ai pas parlé depuis un bon moment. Ur isseɣlay ara isekla. Il n'abat pas d'arbres. Aɣbel-iw amenzu d taɣellist-ik. Mon premier souci est votre sécurité. Iwacu ? Pourquoi ? Yya-d ! Viens ! Neggzemt. Sautez. Zreb! Grouille ! Ḥesset ! Écoutez ! Ffeɣ ! Dégage ! Lemdet ! Étudiez ! Serked iman-ik ! Relaxe ! Tettmeslay tanglizt akken iwata. Elle sait parler couramment anglais. Ddaw n uzgen n ubrid i d-yegran ɣer tqacuct. D tidet teɛyam yakan? Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Êtes-vous vraiment déjà fatigué ? Ččureɣ d leqdic ass-a. J’ai beaucoup de travail aujourd’hui. Tban-iyi-d setti ur tt-yuɣ wara. La grand-mère semble être en bonne santé. Tban-iyi-d tyayat ur tt-yuɣ wara. La grand-mère semble être en bonne santé. Tom ismenyif iḍan ɣef yimcac. Tom préfère les chiens aux chats. Mi t-yewwet ubeḥri, yerra-tt ala i uɛḍas. Enrhumé, il ne fait qu’éternuer. Mi yečča aṭas, yerra-tt ala i ugergeɛ. Ayant trop mangé, il ne cesse d’éructer. Ibecc deg userwal-is. Il a pissé dans son pantalon. Deg teftist, iteddu iḍarren ḥafi. À la plage, il marche pieds nus. Deg ublug-inu, llan ddeqs n yiḍrisen iseklanen. Dans mon blog, il y’a suffisamment de textes littéraires. Tansa n ublug-iw aghucaf d ta : https://aghucaf.wordpress.com/ L’adresse de mon blog aghucaf est celle-ci : https://aghucaf.wordpress.com/ Tutlayt taqbaylit teččur d timucuha. La langue kabyle foisonne de contes. Timellalin ttmaggant d imrigen. Les œufs peuvent être utilisés comme armes. Ur ttneggiz s igenni. Ne tente pas le diable ! Attan tebḥirt-a ad tuɣal d asuki. Le jardin est en train de devenir une friche. Einstein yella d ajenniw deg tusnakt. Einstein était un génie en mathématiques. Ur yecfa ula d acu yeḍran iḍelli deg yiḍ. Il ne se souvient même pas de ce qui est arrivé la nuit dernière. Taswiεt teεweṣ. La situation est critique. Tḥerreḍ-t-id. Tu l'as bien gagné. Adlis-a yuklal wi t-yeɣran. Ce livre vaut la peine d'être lu. Rju ad waliɣ umuɣ-nni. Laissez-moi voir cette liste ! Ifukk-iyi ukartuc. Je suis à court de munitions. Ifukk-iyi ukebri. Je suis à court de munitions. Zik εacen ussan-nsen. Ils ont connu des jours meilleurs. Ḥeṣlen iṭuḍan n yiwet n teqcict tamecṭuḥt deg tewwurt. Une petite fille se prit les doigts dans la porte. Nufa ziɣ tlata iseggasen segmi yemmut. Nous avons découvert qu'il était mort depuis trois ans. Terwel s imawlan-is mi teṭṭef tabrat-nni. Lorsqu'il reçut la lettre, il s'enfuit chez ses parents. Teẓram anda llant? Savez-vous où elles sont ? Aql-ik am akken deg uxxam-ik. S'il vous plaît, faites comme chez vous. Aql-iken am akken deg uxxam-nwen. S'il vous plaît, faites comme chez vous. Mačči akka i heddrent tullas. Les filles ne parlent pas ainsi. Tamdint anda luleɣ tettwassen s ssṛayat-is tiqburin. La ville dans laquelle je suis né est connue pour ses vieux châteaux. Yemma-s temmut mi yella mecṭuḥ, dɣa d jidda-s i t-iṛebban. Sa mère est morte quand il était jeune et sa grand-mère l'a élevé. S teklut i d-yessufeɣ iḥulfan-is. Il a exprimé ses sentiments par une peinture. D tidet heddren aṭas, maca drus i d-qqaren. C'est vrai qu'ils parlent beaucoup, mais ils disent peu. Tettqeṣṣireḍ neɣ s wul-ik? Tu plaisantes ou tu es sérieux ? Deg yiwet n tallit akken, d idinuṣuren i yeṭṭfen lqaεa. Les dinosaures régnèrent autrefois sur la Terre. Ass-agi, kkreɣ-d zik. Aujourd’hui, je me suis réveillé tôt. Ires uferṭeṭṭu ɣef ujeǧǧig. Le papillon s’est posé sur une fleur. Tafsut d tasemhuyt n yijeǧǧigen. Le printemps est la saison des fleurs. Tal tanezzayt, yettseṭṭil i yiman-is tamart. Chaque matin il se rase la barbe. Mi d-yekcem uselmad ɣer tneɣrit, inelmaden bedden ɣef tikkelt. Quand le maître entra en classe, les élèves se levèrent tous ensemble. Ibren-d agaru, ikyef-it. Il a roulé une cigarette et il l’a fumée. Yura yiwen n uḍris d aɣezzfan. Il a rédigé un long texte. Yuzen tabrat, yettraju tiririt. Il a envoyé une lettre, il attend une réponse. Yeḥmmel ad d-isḍes imeddukal-is s temseḍsa i asen-d-yettmal. Il aime faire rire ses amis en leur racontant des blagues. Akken i tturaren ddiminu tal tameddit. C’est ensemble qu’ils jouent aux dominos chaque après midi. Ur ttḥamaleɣ amek akken yessusuf. Je ne peux pas supporter sa manière de cracher. Nella drus yid-neɣ yerna terba-d yaya. Nous étions peu nombreux et la grand-mère accoucha. Walim! A-t-an la yekkat udfel. Regardez ! Il est en train de neiger. Ur ẓriɣ ara anda ara terreḍ. Je ne sais pas où tu dois aller. Amek ara tsuqqleḍ tafyirt-a seg tegnizit ɣer tefransist? Comment traduit-on cette phrase de l'anglais vers le français ? A-tt-an la tessirid takarust. Elle est en train de laver la voiture. Tebɣam ad teddum yid-neɣ? Voulez-vous venir avec nous ? Nekk, mačči d abugaṭu. Je ne suis pas avocat. Yefka-yas tajeεεalt meqqren i usertay-nni. Il a offert un gros pot de vin à cet homme politique. Thedreḍ-as ɣef yisenfaṛen-ik? Tu lui as parlé de tes projets ? Ḥader ad tettuḍ ur as-tettarraḍ ara i tebrat-is. N'oubliez pas de répondre à sa lettre. Ḥku-iyi-d taqsiṭ-nni. Raconte-moi l'histoire. Ɣas in-as assa ulac aḍu. Il n'y a presque pas de vent, aujourd'hui. Ur tezmireḍ ad tḍebbreḍ weḥd-m ɣef annect-a. Tu ne peux pas gérer ça toute seule. Mačči d ayen ara tesselḥuḍ weḥd-m. Tu ne peux pas gérer ça toute seule. Nelḥa-d ɣer yiri n tɣaltin zegzawen i d-yettirriqen s izenzaren imezwura n yiṭij. Nous avons longé des collines verdoyantes, que les premiers rayons de soleil faisaient étinceler. "D acu teţfeẓẓeḍ a zizi? ""d llazuq n yilindi.""" « Qu'es-tu en train de mâcher, grand frère ? » « De la gomme de l'année dernière. » Mačči d aɣennay, d asegbar. Il n'est pas chanteur, mais acteur. Amek i s-teɣɣareḍ i yemma-k? Comment appelles-tu ta mère ? Yerwel s yidrimen-nni. Il disparut avec l'argent. "D acu akka tetteffẓeḍ a zizi? ""d llazuq n yilindi.""" « Que mâches-tu donc grand frère ? » « De la gomme de l'année dernière. » Ṭṭef amkan. Prends place ! Qqim. Prends place ! Qqimet. Prends place ! Ṭṭfet imukan-nwen. Prends place ! Kkrent-d mgal anabaḍ. Elles se révoltèrent contre le gouvernement. Zzat-neɣ tiniri meqqret. Un vaste désert s'étendait devant nous. Mačči akken i t-ɣilleɣ. Ce n'est pas l'idée que je me fais de lui. Win i k-d-yennan akka, yeskaddeb. Celui qui t'a dit ça est un menteur. Yella ubrid gar yigran. Il y a un chemin à travers les champs. Ulamek ara tessikleḍ weḥd-m, meẓẓiyeḍ. Tu es trop jeune pour voyager seule. D nnuba-w tura. C'est maintenant mon tour. Ma teεyiḍ i teskasiḍ d ḥedd ur tessineḍ deg Internet, εreḍ ihi ad tmeslayeḍ d ḥedd nniḍen deg tudret n tidet. Si vous êtes fatigué de débattre avec un inconnu sur Internet, essayez de parler à l'un d'entre eux dans la vraie vie. Drus ara ifehmen tiẓra-s. Peu de gens sont capables de comprendre ses théories. Wilan adlis-ihin ɣef tnarit? À qui est ce livre sur le bureau ? Seg yimir ur nεawed ad t-nẓer. Nous ne le voyons pas depuis lors. I wungif ur neqbil! Il a été stupide de rejeter son offre. D ayen i y-ineqqen. C'est ce qui me rend malade. Tettwezziε tqaṣrunt-nni. La casserole déborde. Hatan uqcic-nni yufan ssaεa-inek. Voici le garçon qui a trouvé votre montre. Ay telha ddunit! Comme le monde est beau ! Awal « Zzayer » yekka-d seg wawal-nniḍen : « Tiziri ». Le mot « Zzayer » provient d’un autre mot : « Tiziri ». Tuget n yimezdaɣ n Tfarka n Ugafa d Imaziɣen ɣas ma ttutlayen taɛrabt. La majeur partie des habitants de l’Afrique du Nord sont Amazigh même s’ils s’expriment en arabe. Rebbi yefka-iyi-d d Amaziɣ, amdan yekkat amek ad iyi-yerr d wayeḍ. Le bon Dieu a fait de moi un Amazigh et l’homme fait tout pour que je devienne un autre. Ayen tebɣuḍ tekkeḍ ay iḍ, d ulaqrar ad yali wass. Quelle que soit la longueur de la nuit, tôt ou tard le jour se lèvera. Kra n tsadatin send tamettant-is, yella mazal-it yedder. Quelques minutes avant sa mort, il était encore vivant. Tamurt tettenfal deg lxir, arraw-is ur llin bxir. Le pays regorge de richesses, ses enfants se portent mal. Ur cukkeɣ d rray n lεali. Je ne pense pas que c'était une sage décision. Rfed afus-ik. Lève la main. Ẓẓaḍeɣ lqahwa s ufus, deg tkerkurt n lqahwa. Je mouds mon café à la main, avec un moulin à manivelle. Ẓẓaḍeɣ lqahwa s ufus, deg tessirt n lqahwa. Je mouds mon café à la main, avec un moulin à manivelle. Lbaz ur yettseyyiḍ izan. L'aigle ne chasse pas les mouches. Ẓret ma yella ayen i d-yenna merra d tidet. Essayez de savoir si tout ce qu'il a dit est vrai. Yelli tḥemmel ad turar s tpupit. Ma fille aime jouer à la poupée. Yezzenz takeṛṛust-is, dɣa deg tmacint i d-yusa ɣer tnarit. Il a vendu sa voiture, il vient donc maintenant au bureau en train. Yeṭṭentun umeẓẓeɣ-iw. Mon oreille bourdonne. Fiḥel ad teɣreḍ assa. Tu n'as pas besoin d'étudier aujourd'hui. Werǧin i tugad akken. Elle n'avait jamais été aussi effrayée auparavant. Tayaziḍt turew-d tamellalt ṣṣbeḥ-a. La poule a pondu un œuf ce matin. Aṭas n yimeḥbas iwumi gezmen iqerra. Beaucoup de prisonniers ont été décapités. Qqen allen-ik ad twaliḍ. Ferme les yeux et tu verras. Sliɣ i ḥedd i d-ikecmen. J'ai entendu quelqu'un entrer. D Rrbaṭ i d tamanaɣt n Merruk. La capitale du Maroc est Rabat. Yesɛa tawla, yuḍen. Il a de la fièvre, il est malade. Aydi, iḥemmel win i t-ixenqen. Le chien aime celui qui le maltraite. Yebda-tent-id tkerkas-nni ines. Il a commencé par lancer ses bêtises. Ur s-ttsamaḥeɣ ara i yi-d-iregmen akken medden sellen. Je ne peux pas lui pardonner de m'avoir insulté en public. Da i xeddmeɣ. Je travaille ici. Kkfut tikerkas. Arrêtez de mentir. Kkfumt tikerkas. Arrêtez de mentir. Ḥemmleɣ ad mmeslayeɣ yid-k. J'aime bien parler avec toi. Ḥemmleɣ ad mmeslayeɣ yid-m. J'aime bien parler avec toi. Tanemmirt-nkent tanemmirt-nwen. Merci à toutes et à tous. Ilaq-aɣ ugar n yesɣaren i tmes. Il nous faut davantage de bois pour le feu. Ur sɛiɣ ara akk akud i wakken ad dhuɣ d waya yerna mačči d tilufa-w. Je n'ai vraiment pas le temps de m'occuper de ça et ce ne sont pas du tout mes affaires. Nniɣ-asen ad yi-ganin. Je leur ai dit de m'attendre. Win izemren i waṭas, yezmer i cwiṭ. Qui peut le plus peut le moins. Ad ldiɣ ciṭuḥ ṭṭiqan. J'ouvre un peu les fenêtres. Nniɣ-asent ad yi-rajunt. Je leur ai dit de m'attendre. Ma tuḥwaǧeḍ idlisen aten-a llan deg temkerḍit. Si tu as besoin de livres, tu devrais profiter de ceux de la bibliothèque. Gran-aɣ-d kra. Il nous en reste quelques-uns. Iḍaq-ak nnefs? Est-ce que vous éprouvez des difficultés à respirer ? Ma tebɣam nezmer ad nseqdec taglizit. Si vous le voulez, nous pouvons employer l'anglais. Tanemmirt-nwen akkit. Merci à tous. Iga tasleṭ lqayen i uɣbel-a. Il fit une analyse détaillée du problème. Isem n teɣremt tazzayrit Tipaza yusa-d si tafza, adɣaɣ azeggwaɣ. Le nom de la ville algérienne Tipaza vient de tafza, grès rouge. Ayen yellan d isalayen i yellan tigliswin. Il y a autant de musées que d'églises. Arrac ad qqimen d arrac. Les garçons restent des garçons. Xedmet ayen iwumi tzemrem. Faites de votre mieux. D tixeṭṭay kan, neɣ ahat ur yettruḥ ara maḍi ɣer ssinima. Il va rarement, ou presque jamais, au cinéma. Ṭṭfen-d abaraɣ-nni deg tserrift. Ils ont piégé le renard. Abaṛeɣ icekkeṛ ajeḥniḍ-is. Tout renard loue sa queue. Ikεeb icekkeṛ ajeḥniḍ-is. Tout renard loue sa queue. Yemcawaṛ wuccen d ujeḥniḍ-is. Tout renard loue sa queue. Abaṛeɣ a itett tayaziḍt. Le renard mange la poule. Ikεeb a itett tayaziḍt. Le renard mange la poule. Abareɣ d aɣersiw aweḥci. Le renard est un animal sauvage. Ikεeb d aɣersiw aweḥci. Le renard est un animal sauvage. Aseyyaḍ-nni yenɣa-d ikεeb. Le chasseur a tué un renard. Aqjun-nni iger-itt deffir yikεeb. Le chien est après le renard. Ad yili d ikεeb-a i yenɣan tayaziḍt-nni. Ce renard a dû tuer la poule. Amen-iyi. Fais-moi confiance ! Saramen aseggas-a ad twenneε lɣella n yirden. Ils espèrent que la récolte de blé sera bonne cette année. Anda tmuqleḍ ala igran n yirden i d-ittbanen. Aussi loin que l'on put voir, on n'apercevait qu'un champ de blé. Yerkeb takarust-is, yerra metwal Bgayet. Il est monté dans sa voiture et s’est dirigé vers Bgayet. Win izerɛen yemger. Celui qui a semé a récolté. Yekrez tamurt-is s tyuga n yizgaren. Il a labouré ses terres avec une paire de bœufs. Riɣ ad ṛuḥeɣ ad-s sweɣ yiwen učebbuq. Je veux aller prendre un verre. Yeswa kan afenǧal-is n lqahwa, ldint-d wallen-is. À peine eut-il bu sa tasse de café qu’il se réveilla. Yessawel-asent, nutenti ur as-d-rrint ara awal. Il les a appelées, elles n’ont pas répondu à son appel. Yenna-asent : « Aql-i yid-kent alma d lmut. » Il leur a dit : « Je suis avec vous jusqu’à la mort. » Tamacahut tettrebbi, tella d nettat i d aɣerbaz-nneɣ. Le conte éduque, c’était notre école. Timucuha, isefra, timseɛraq, inzan d tasekla timawit n Yimaziɣen. Les contes, les poèmes, les devinettes, les proverbes sont la littérature orale des Amazighs. D awezɣi ad nettu amezruy-nneɣ. C'est impossible qu'on oublie notre histoire. Agrud iwet aqjun s uẓru. L'enfant jeta une pierre au chien. Taqsiṭ-a ad telhu d ungal. Cette histoire convient pour un roman. Qqimen akken ldint wallen-nsen. Ils restaient là avec les yeux grand ouvert. Ԑelmeɣ aṭas n warrac i yebɣan ad ffɣen yid-m. Je sais que des tas de garçons veulent sortir avec vous. D kečč i d mmi-s n Salem? Est-ce toi le fils de Salim? Newweḍ-d di lweqt? Sommes-nous arrivés à temps ? Medden ttamnen kan ayen ẓerren. On croit ce que l'on voit. Lkaɣeḍ-a d amellal. Ce papier est blanc. Axxam n tɣiwant da kan i yella. La mairie n'est pas loin d'ici. Qqimen a ttaḍsan fell-as merra imi tcudd amḍelliw-nni ur nemεin. Tout le monde se gaussait d'elle alors qu'elle portait un chapeau ridicule. Aɣerda neɣ ṭṭubba mačči d yiwet n telmest. Les souris et les rats sont des espèces différentes. Rwaḥ ad teqqimeḍ yid-neɣ. Viens t'asseoir avec nous. Ԑyiɣ i k-nedṛeɣ. Je t'ai bien assez averti. Tḥemmlem-iyi am tsekkurt, cebḥeɣ meεna ad iyi-teččem. Vous m'aimez comme on aime une perdrix : j'ai beau être belle, vous me mangerez. Ass-d iman-im! Viens seule ! Ass-d iman-im! Venez seul ! Ass-d iman-ik! Venez seul ! Temlal-it i tikkelt tamenzut di Boston. Elle l'a rencontré pour la première fois à Boston. Temyager yid-s i tikkelt tamezwarut di Boston. Elle l'a rencontré pour la première fois à Boston. Ẓẓan isekla. Ils plantèrent des arbres. Ur ssineɣ ara ad mmeslayeɣ tafransist. Je ne sais pas parler français. Tom yesɛa tamdakelt di Boston. Tom a une amie à Boston. D kečči? Est-ce que c'est vous ? D kemmi? Est-ce que c'est vous ? Acelɣum-nni-ines n lekdeb yebda a d-yetteqcar seg yiwet n tama. Sa fausse moustache commença à se décoller d'un côté. Sriɣ-akent. J'ai besoin de vous. Uṛeɣ i yeẓẓayen ɣef wuzzal. L'or est plus dense que le fer. Tom yerra-tt i tissit wissen ad yettu iɣeblan-is. Tom essaya d'oublier ses problèmes en buvant. Mačči d anelmad. Il n'est pas étudiant. Mačči d tanelmadt. Elle n'est pas étudiante. Tom si Boston. Tom vient de Boston. Ur ẓriɣ melmi tezweǧ. Je ne sais pas quand elle s'est mariée. Tiwwura ldint. Les portes sont ouvertes. Werǧin ad m-geɣ aya. Je ne te ferais jamais ça. Werǧin ad k-xedmeɣ aya. Je ne te ferais jamais ça. Taqinṭuct-nni iɣumm-itt udfel. La cime est recouverte de neige. Idel-d udfel taqacuct. La cime est recouverte de neige. Wehmeɣ mi k-id-walaɣ tettkeyyifeḍ, zik mačči akka. Je suis surprise de vous voir fumer ; vous ne le faisiez pas. Ikad-iyi-d d ayla-w. Je crois que ceci m'appartient. Cukkeɣ inu. Je crois que ceci m'appartient. Nwiɣ ur teqbileḍ ara asumer-a. Je pensais que tu étais contre cette proposition. Tom yeǧǧa leqraya. Tom a cessé de fréquenter l'école. Tom yeṭṭaxer seg uɣerbaz. Tom a cessé de fréquenter l'école. Akka tura, ulac yiwen n yilemẓi ur neṭṭif ara aglaway gar yifassen-is. Actuellement, il n’y a pas un seul jeune qui n’a pas de portable entre les mains. Aglaway d aṭan n tmiḍi. Le portable est le mal du siècle. Ad d-ilal, ad iɣer, ad yexdem, ad yemmet. Il naît, il s’instruit, il travaille, il meurt. Mačči d medden akk i yesɛan zzher. La chance ne sourit pas à tout le monde. Ma yebɣa Rebbi ad rebḥeɣ deg ddunit, yessen tansa-w. Si Dieu veut que je réussisse dans la vie, il connait mon adresse. Llan yizerman yesεan ssemm. Certains serpents sont venimeux. Qqareɣ ma drus adlis i wayyur. Je lis au moins un livre tous les mois. Iwet-iyi ṭṭbib tissegnit. Le médecin m'a fait une injection. Ur heddret ara ɣef uxxam-nneɣ. Ne discutez pas au sujet de ma famille ! Ur heddret ara ɣef twacult-iw. Ne discutez pas au sujet de ma famille ! Yenɣa-yi dderz n lǧiran. Je suis incommodé par le bruit des voisins. Aql-i ttbelliεeɣ tawwurt. Je suis en train de fermer la porte. Aql-i ttarraɣ-d tawwurt. Je suis en train de fermer la porte. Aql-i ttsekkiṛeɣ-d tawwurt-nni. Je suis en train de fermer la porte. Anda telliḍ iḍelli? Où étais-tu hier ? Adlis meqqer. Le livre est gros. Adlis d ameqqran. Le livre est gros. Sutreɣ-as i Tom. J'ai demandé à Tom. Nesɛa ass s wazal-is azekka. Nous avons une journée importante demain. Yif-ak ma truḥeḍ ɣer yiḍes. Vous feriez mieux d'aller vous coucher. Yif xir ma truḥeḍ ad teṭseḍ. Vous feriez mieux d'aller vous coucher. Ḥemleɣ-t ugar n kullec. Je l'aime plus que tout. Ḥemleɣ-tt ugar n kullec. Je l'aime plus que tout. Ur numin ara ayen i d-tenna Marie. Nous ne croyions pas ce qu'avait dit Marie. Ur friḥeɣ ara. Je suis mécontent. Ḥemleɣ mi ara ttwaliɣ t-tekkes ɛeryan. J'aime la voir se déshabiller. Laqent snat n tsaɛtin i tɣuri n udlis-a. Il faut deux heures pour lire ce livre. Tettkaɛrireḍ? Tu plaisantes ? Iḥuss kifkif am nekk. Il a ressenti la même chose que moi. Tzemreḍ ad telḥuḍ allen medlent? Peux-tu marcher les yeux fermés ? Ruḥeɣ ɣer sinima akked gma. Je suis allé au cinéma avec mon frère. Tamurt-nneɣ atta deg tezɣent. Notre pays est tombé dans une crise. Fesrent iceṭṭiḍen. Elles ont étendu le linge. Eǧǧ-iten ad ṭṭsen. Laissez-les dormir. Tlata iseggasen-aya segmi d-usiɣ ɣer Tokyo, dɣa seg yimir da kan i ttiliɣ. Je suis venu à Tokyo il y a trois ans et ai vécu ici depuis. Inaw-nni i d-tewwi iḥuza imsefliden. Le discours qu'elle a tenu a ému l'auditoire. Tebrek netteqqen-itt dima ɣer lmut. Nous associons souvent le noir à la mort. Wehmeɣ d acu yeḍran. Je me demande ce qui s'est passé. Wissen acu akka yeḍran. Je me demande ce qui s'est passé. Nemyussan yakan. Nous nous connaissons déjà. Acḥal ara tesεeddiḍ da? Combien de temps allez-vous séjourner ici ? D nekk i d awanek! L'État c'est moi ! Amek tessawḍeḍ ad tgeḍ akka? Comment as-tu réussi à faire ça ? Werǧin sliɣ i tikti d tazulalt am ta. C'est l'idée la plus absurde que j'ai jamais entendue. Yewwi-d ad tḍummeḍ taxxamt-nni-inek yumsen. Tu devrais nettoyer ta chambre qui est sale. Tom yella yeqqar belli segmi t-tuɣ d agrud netta yettḥussu s yiman-is d taqcict i d-ilulen s tfekka n weqcic. Tom disait que, dès l'enfance, il s'était senti être une fille bien qu'il soit né dans un corps d'homme. D acu ixeddem dinna? Qu'est-ce qu'il fait là-bas ? Ttawiɣ-ken akk d anezgum. Je me soucie de vous tous. Mara d-yekkat deg wiyaḍ, ulac am netta. Il n'a pas son égal quand il s'agit de critiquer les autres. Tessuker-it temsulta. La police l'a accusé de vol. Ur ḥemmleɣ ara rriḥa n teskert. Je n'aime pas l'odeur de l'ail. Tameṭṭut-nni ukud thedreḍ, d uletma. La femme avec qui vous avez parlé est ma sœur. Kečč si tsuta-nni i d-iḍefren. Tu appartiens à la génération suivante. Yessefk ad gedlen azenzi n ddexxan. La vente des cigarettes devrait être interdite. Ur cukkeɣ ad telḥu tarrayt-a. Il est douteux que cette méthode fonctionnera. Walaɣ kra n tili iḥerrken deffir ttejra-nni. J'ai vu se mouvoir une ombre derrière l'arbre ! Lluẓeɣ yerna ffudeɣ. Je suis affamé et assoiffé. Laẓ, fad! Je suis affamé et assoiffé. Lliɣ tesseɣ isufar-iw. Je prenais mes médicaments. Lliɣ tesseɣ ddwa-inu. Je prenais mes médicaments. Yemma tella tettru. Ma mère pleurait. Truḥ-d si Kanada akken ad yi-tẓer. Elle est partie du Canada pour venir me voir. Mi ara yeɣli yiṭij, iyuzaḍ ɛennun akantu-nsen. Au coucher du soleil, les poules rentrent dans la basse-cour. Xir lemmer ur d-tlulemt. J'aimerais que vous ne soyez jamais nées. Lukan xir ur d-tellamt ɣer ddunit. J'aimerais que vous ne soyez jamais nées. Lukan xir ur d-tlulemt. J'aimerais que vous ne soyez jamais nées. D rray n lεali. C'est la bonne décision. Tayaziḍt turew-d tamellalt. La poule a pondu un œuf. Asumer-nni-ines yeffeɣ-d iṣeḥḥa. Sa supposition se révéla juste. Yettwaṭṭef yiwen n umergu deg texfet i undiɣ. Une grive a été prise au piège que j’ai tendu. Menyif takemmict n tzizwa wala aḍellaɛ n yizan. Je préfère une poignée d’abeilles qu’un couffin de mouches. Qqsent-t tzizwa mi tent-yewweḍ ɣer teɣrast-nsent. Il a été piqué par des abeilles quand il s’est approché de leur ruche. Ur tesεiḍ i yekfa yiwen deg-s, ma nmuqel tixutert n trennawt am ta. C'est un prix très modique pour une victoire d'une telle importance. Mecṭuḥ maḍi wazal-is, ma nmuqel d acu d-nerbeḥ. C'est un prix très modique pour une victoire d'une telle importance. Aṭas n tyuzaḍ i yenɣa waṭan n bucḥiḍ. Beaucoup de poules sont mortes à cause du choléra. Ur tettut rray n wegdud. Tenez compte de l'opinion publique. Ẓret acu twala lεamma. Tenez compte de l'opinion publique. Rret tamuɣli tazayezt deg leḥsab. Tenez compte de l'opinion publique. Aṭas n yimdukal i d-yusan ad s-beqqin sslam. De nombreux amis vinrent lui faire leurs adieux. Amezwaru deg yennayer d ass ideg ttruḥun waṭas Ijapuniyen s ifukan. Le premier janvier est le jour où de nombreux Japonais se rendent aux temples. Tettmektiḍ-d yeεni taqcict-nni? Penses-tu jamais à cette fille ? Yeswa Tom lkas n ccrab. Tom a bu un verre de vin. Tom itess ma d kra. Tom boit beaucoup. Tom itess ayefki tal tanezzayt. Tom boit du lait tous les matins. D amassan bu uswir agraɣlan. C'est un scientifique de niveau international. I ma ur sεiɣ ẓẓher? Et si je n'ai pas de chance ? Ma ur teεǧileḍ, atan ur tettawḍeḍ ara uqbel ad d-yeɣli yiḍ. Si vous ne vous dépêchez pas, vous n'y arriverez pas avant la nuit. Tafakturt n tilifu tusa-d ɣlayet nezzeh ayyur-nni. La facture de téléphone était très élevée ce mois-ci. Iwakken ur t-ntettu ara, tuwi-d fell-aneɣ ad nɣer idlisen-is. Pour qu’on ne l’oublie pas, il y a lieu de lire ses livres. Yeǧǧa-aɣ umeɣnas n tmentilt tamaziɣt. Le militant de la cause berbère nous a quitté. Ma nniɣ-ak yessen ad yehder, d ayen yellan. Si je te dis qu’il est éloquent, c’est que c’est vrai. Ilem i d-yeǧǧa meqqer. Il a laissé un grand vide. Yuklal lemqadrat, urgaz-a. Cet homme mérite tous les respects. Tufwaṛ nnda mi d-yecreq yiṭij. La rosée s'est évaporée quand le soleil s'est levé. Bab n tneččit yeǧǧa-tt ad tawi igulaz akken ten-tefk i yiḍan-is ad ten-ččen. Le propriétaire du restaurant l'autorisa à emmener les restes du repas chez elle pour nourrir tous ses chiens. D kečč i d asirem aneggaru n talsa. Vous êtes le dernier espoir de l'humanité. D kunwi i d asirem aneggaru n talsa. Vous êtes le dernier espoir de l'humanité. Tumneḍ-t yeεni? Netta i d ameεdaz fell-i. Pouvez-vous le croire ? Il est encore plus fainéant que moi. Nniɣ-ak-d beεεed ɣef yelli. Je t'ai dit de te tenir à l'écart de ma fille. D llebsa ɣlayen i d-tettaɣ dima. Elle achète toujours de coûteux vêtements. Tqerreḥ-iyi tfendent-a tamecṭuḥt. J'ai une douleur à mon petit orteil. Myuzzalen ɣer wanda i d-yeḍra usehwu. Ils se précipitèrent vers le lieu de l'accident. S tidet tesεiḍ lxeṭṭ. T'as vraiment un grain. Tesεiḍ kan kra n waḍu. T'as vraiment un grain. Ini : « deg leεna-yak». Dites : « s'il vous plaît ». Ini : « ma ulac aɣilif ». Dites : « s'il vous plaît ». Ini : « ttxil-k ». Dites : « s'il vous plaît ». Ur bɣiɣ ara ad muqleɣ akka εinani. J'ai essayé de ne pas regarder avec insistance. Yerra-iyi-d s uzmummeg. Il me répondit d'un sourire. Tecfiḍ melmi nemlal tikelt tamzwarut? Peux-tu encore te souvenir où nous nous sommes rencontrées la première fois ? Ulac iḍ yelhan am win deg tudert-iw. Ce fut la plus belle nuit de ma vie. Werǧin sεeddaɣ iḍ igerrzen am win di ddunit-iw. Ce fut la plus belle nuit de ma vie. Init-as i Tom d acu i ilaq ad nexdem syin d afella. Demandez à Tom ce que nous devrions faire ensuite. Atan yettru uṭufan-nni ǧǧan weḥd-s. Laissé seul, le bébé se mit à pleurer. Aseqqi-a ixuṣṣ deg lemleḥ. Cette soupe a besoin de plus de sel. Aseqqi-a ixuṣṣ deg tisent. Cette soupe a besoin de plus de sel. Lqaεa temmug am tḥebbuyt n ččina. La Terre a la forme d'une orange. Ur zmireɣ. Je ne peux pas. Tergem-it. Elle l'insulta. D wa kan i sεiɣ d adlis. C'est l'unique ouvrage que je possède. Ṭṭfeɣ-t-id deg iɣil. Je l'ai attrapé par le bras. Yewwi-d cciεa n webṛunz. Il a gagné une médaille de bronze. Yerbeḥ-d tazalɣi n webṛunz. Il a gagné une médaille de bronze. Iruka-nni llan ččuren d takka. Les meubles étaient couverts de poussière. Nesεa amcic d amellal. Nous avons un chat blanc. Aqrab-a inek neɣ ines? Ce sac est-il le vôtre ou le sien ? Atena wejden ad meslayen ɣef ugur-nni. Ils sont disposés à discuter du problème. Zzin-d i umaḍal. Ils ont fait le tour du monde ! Yella kan kra i walaɣ. J'ai bien vu quelque chose. Sɛiɣ idɣaɣen deg tgeẓẓal. J'avais un calcul rénal. Yesdegdeg merra adɣaɣ. Il a complètement anéanti la pierre. D acu-t wedɣaɣ-a? Quelle est cette pierre ? Tgemr-d idɣaɣen icebḥen. Elle a ramassé de belles pierres. Teddem-d idɣaɣen icebḥen. Elle a pris de belles pierres. Nezmumeg-d. Nous avons souri. Necmumeḥ-d. Nous avons souri. Nettɣunzu takerriḍt. Nous détestons la violence. Neḥemmel-iten. Nous les aimons. Neḥemmel-itent. Nous les aimons. Nettidir. Nous vivons. Nesra ugar. Nous avons besoin de plus. Ikecmeɣ unezgum? Est-ce que nous nous en soucions ? Tewweḍ-iyi-d tebrat n ultma. J'ai reçu une lettre de ma sœur. Ɣur-i kra n idularen. J'ai quelques dollars. D tidet neɣ xaṭi? C'est la vérité, n'est-ce pas ? D tidet neɣ ala? C'est la vérité, n'est-ce pas ? D tidet neɣ aṣṣel? C'est la vérité, n'est-ce pas ? Anwa i yerẓan afenǧal? Qui a cassé la tasse ? Acu i twalam di tkuzint? Qu'avez-vous vu dans la cuisine ? Ufiɣ yiwen n udular deg ubrid. J'ai trouvé un dollar dans la rue. Yesseɣli-d ṭṭlam deg texxamt-nni. Il a assombri la chambre. Wissen iwacu ttnuddumeɣ akka. Je me demande pourquoi j'ai tant sommeil. Tekbel tiserfitin-nni tεedda tger-itent deg texzant. Elle plia les serviettes et les rangea dans une armoire. Aṭas iɣersiwen i teẓra d ubrid. Sur la route, elle a vu beaucoup d’animaux. Ur nnumeɣ ara d yimeẓri-a. Ce paysage ne m'est pas familier. Tamedyazt yessefk ad tili d tajdiṭ am uṛebrub, d taqburt am uẓru. La poésie doit être neuve comme l'écume et vieille comme la roche. Agellid yugi ad iɣer izen-nni ula d taɣuri. Le roi ne voulait pas même lire le message. Nniɣ-as ad dduɣ yid-wen ma ulac aɣilif. J'aimerais aller avec vous si vous n'y voyez pas d'inconvénient. Nebɣa kan ad d-tiniḍ tidet, d aya. Nous voulons simplement que tu dises la vérité. Taqsiṭ-a-inek ur tettεeddi ara ɣur-i. Je ne gobe pas ton histoire. Aql-i qemmreɣ-tt, maca ikad-iyi-d ma nexdem akka ad nili deg leɣlaḍ d ameqqran. Je prends des risques, mais je pense que si nous faisons ça, nous ferons une énorme erreur. Ssetḥaɣ seg tifinyent n mmi. J'ai honte de la paresse de mon fils. Ur ugadeɣ ara maḍi. Je n'étais pas du tout effrayé. Bɣiɣ lukan ad ruḥeɣ ɣer Takayama lawan n tfaska. J'aimerais aller à Takayama pendant le festival. Ḥfan isebbaḍen-iw. Mes chaussures sont usées. Iṭij, d itri. Le Soleil est une étoile. Ɣas in-as yal ass ssuquleɣ imagraden. Je traduis des articles presque chaque jour. Tom ixuṣṣ deg usekkud. Tom est malvoyant. Agelmim yella yejmed s wegris. Le lac était gelé. Agelmim-nni tuɣ yegres. Le lac était gelé. Qqurent tjeǧǧigin-a. Ces fleurs sont mortes. Aṭas i tt-rjiɣ. Je l'ai attendue un long moment. Ansuf yess-k melmi tebɣiḍ. Tu seras toujours bienvenu. D acu iwumi neεlem? Que savons-nous ? Mačči d tin zik. Ce n'est plus la même. Uɣaleɣ-d d amezwar s axxam. Je suis rentré le premier à la maison. Aẓudyak n ccinwa deg tnac izumal, gar-asen ḥdac iɣersiwen i d-yekkan seg ugama : ṭṭubba, azger, aɣilas, awtul, azrem, aεudiw, ibki, ayaziḍ, aqjun, aḥelluf, akked yiwen n lxelq amayan, d udṛagun ; ttwasqedcen d anagraw n tfada. Le zodiaque chinois est constitué de douze signes, dont onze animaux issus de la nature que sont le rat, le bœuf, le tigre, le lapin, le serpent, le cheval, le mouton, le singe, le coq, le chien et le porc, ainsi qu'une créature légendaire, le dragon, qui sont utilisés comme système calendaire. Llant tsigar deg ufrigu. Il y a des restes dans le réfrigérateur. Ata yella ugaluz deg ufrigu. Il y a des restes dans le réfrigérateur. Bɣan ad d-afen anwa i yeṛẓan ṭṭaq-nni. Ils veulent découvrir qui a cassé la fenêtre. Bɣan ad d-afen anta i yeṛẓan ṭṭaq-nni. Ils veulent découvrir qui a cassé la fenêtre. Ma tukreḍ tament, ɣas aker daɣen taɣenǧawt! Si tu voles du miel, vole aussi une cuillère ! Tom yeqqim akken yeẓẓel acḥal, ur yeṭṭis, yettxemmim acu i ilaq ad yexdem. Tom resta longtemps allongé sans dormir, s'interrogeant ce qu'il devrait faire. Armi ṭṭaxreɣ seg uɣerbaz i d-faqeɣ d acu leqraya. Ce n'est qu'après avoir quitté l'école que je me rendis compte de l'importance des études. Armi ǧǧiɣ leqraya i dliɣ ɣef wazal-is. Ce n'est qu'après avoir quitté l'école que je me rendis compte de l'importance des études. Ur k-yuɣ wara? Aql-ik werriɣeḍ, ad k-nawi ɣer ṭṭbib? Ça va ? T’es tout pâle. Tu veux pas aller voir un médecin ? Mi i tt-iḥemmel, yekker yuɣ-itt. Comme il l’aimait, il l’avait épousée. Gan yiwet n tmeɣra, urǧin d-teḍri yiwet am tin. Jamais une fête n’a eu autant de succès que celle de leur mariage. Myeḥmmalen asmi llan meẓẓiyit. Ils s’aimaient quand ils étaient encore jeunes. Ilindi yuɣ-itt, aseggas-a yebra-as. Il l’avait épousée l’année passée, cette année il l’a répudiée. Yezzi-d useggas, yerna ɣur-sen uqcic. Après une année de mariage, ils eurent un garçon. Wissen ma ad d-tafeḍ tunẓart-a? Sais-tu résoudre cette énigme ? Yeǧǧa-tent-in deg teɣrest anda i ttrajunt tamacint. Il les a laissées à la gare où elles attendaient le train. Nessen-it, d argaz yelhan. Nous le connaissons, c’est un brave homme. Mi d-teffeɣ seg tesdawit, abrid i as-yehwan taɣ-it. Après l'université, elle était libre de décider de son avenir. Nruḥ ad nwali asalay n urgaz, maca nufa-t yeqfel. Nous sommes allés au Musée de l'Homme, mais il est fermé le mardi. Yezwej d yiwet n teqcict i t-yugaren deg leɛmer. Il s'est marié avec une fille plus âgée que lui. Ifukk aɣanen-is uqbel ad iɛeddi ad yeṭṭes. Il finit ses devoirs avant de se coucher. Ixuss-ik leɛqel ma tkemmleḍ ixeddim deg wadeg am wa. Tu es fou si tu continues de travailler dans cet endroit. Deg Fransa, tetten imekli leǧwahi n tis snat n tmeddit. En France, on prend le déjeuner vers deux heures. Wa d amedya n tsuqqelt-is. Ceci est un exemple de sa traduction. D tikkelt taneggarut i t-walaɣ. C'est la dernière fois que je l'ai vu. Tawacult-a tamesbaɣurt ɣur-s aṭas n yiqeddacen. Cette famille riche a beaucoup de domestiques. Yezga yeqqar iɣmisen yal ass. Il ne manque jamais de lire son journal quotidien. Allen-im yettirriqen gant amzun d iṭij. Tes yeux brillants sont comme le soleil. D acu i nezmer ad t-nexdem deg yiḍ? Qu'est-que on peut faire le soir ? Akken kan yeḥbes ugeffur, yebda wakal la igerres. La pluie avait à peine fini de tomber que le sol commença à geler. Qqim tessusmeḍ! Assieds-toi et tais-toi ! Agama yefka-d amdan ɣer lqaεa s tzemmar yenxeṣṣen d lebɣi ur nesεi tilas. La nature a mis l'homme sur la terre avec des pouvoirs limités et des désirs sans bornes. Mačči d yiwet n tfirellest ara d-yawin tafsut. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Yiwet ur n tfirellest ur d-tgellu s tefsut. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Ur heddreɣ fell-ak deg leɣyab-ik. Je ne parle pas de toi derrière ton dos. Waqil d adfel ara iwten iḍ-a. On dirait qu'il va neiger ce soir. Tom yeẓẓel ɣef umeṭreh, yettferrij tilivizyu. Tom regardait la télé, allongé dans son lit. Sḥassfeɣ ɣef ayen akk i k-xedmeɣ. Je suis désolé pour tout ce que je t'ai fait. Sḥassfeɣ ɣef ayen akk i m-xedmeɣ. Je suis désolé pour tout ce que je t'ai fait. Acḥal i tt-nerja, ulac-itt. Nous avons attendu longtemps, mais elle ne s'est pas montrée. Imednab ad xellṣen. Les coupables paieront. Ur yi-ttaǧǧa ara ad jebdeɣ ɣef zznad! Ne m'oblige pas à tirer sur la gâchette ! Ɣur-k ! Yezmer ad yili d amihan. Attention ! C'est probablement dangereux. Degmi yella iḥemmel-itt, yercel-tt. Comme il l’aimait, il l’avait épousée. Zemreɣ ad ak-d-fkeɣ kra i tissit? Puis-je t'offrir quelque chose à boire ? Inbeddalen n taddist llan ttwaɛqalen. Les péripéties de l'intrigue étaient prévisibles. Ur ḥwaǧeɣ ara nnhawi-nwen. Je n'ai pas besoin de vos conseils. Iwet aεdaw s umeẓrag.. Il jeta une lance sur l'ennemi. Asmi ara tawḍeḍ annect-iw ad tfehmeḍ acu bɣiɣ ad d-iniɣ. Lorsque tu atteindras mon âge, tu comprendras ce que je veux dire. Takaniṭ-a d tilemt. Cette canette est vide. Kra n yergazen bɣan kan ad ttwalin ddunit tettruɣ. Certains hommes veulent simplement regarder le monde brûler. Bɣiɣ ad aruɣ ungal, maca wissen melmi. J’ai envie d’écrire un roman, mais je ne sais pas quand est ce que. Aselmed deg Zzayer, yif-it lḥif. L’enseignement en Algérie laisse à désirer. Anwa i irexsen deg-sen? Lequel est le moins cher ? Ayen nɣan yisɣanen deg yimdanen yugar wayen yenɣa ddexxan. Les religions ont tué plus de personnes que le tabac. Qqaren-d deg lǧennet s taɛrabt i ttmeslayen. On dit qu’au paradis on parle arabe. Deg wakken ḥemmlen tilelli, Imaziɣen urǧin snulfan-d asekraf. Les Amazigh aiment tellement la liberté qu’ils n’ont jamais créé de prison. Nenwa bucḥiḍ yenqeḍ, ziɣen yuɣal-d s wadda. On a cru que le choléra a définitivement disparu, mis il revient de plus belle. Ayis, ur yelli d amellal. Le cheval n'est pas blanc. D kečč ara tt-igezmen deg rray. C'est à toi de prendre la décision. Ɣer taggara kan ara negzu azwel. À la fin seulement on comprend le titre. Ttrad yettbeddil akk timsal. La guerre change totalement les choses. Ẓriɣ d acu i d-yenna Tom. Je sais ce que Tom a dit. S lferḥ ara d-rreɣ ɣef usteqsi-inek. Je serai heureux de répondre à ta question. Tenɣa Melanie yiwet n tissist s ufus-is. Melanie a tué une araignée avec sa main. Tzemreḍ ad twaliḍ tugna? Peux-tu voir l'image ? Beddunt temsirin yal ass ɣef tis tẓa n tnezzayt. Les leçons commencent tous les jours à neuf heures. Mazal ur d-uɣalen ara s axxam. Ils ne sont pas encore revenus à la maison. Ẓriɣ yiwet seg-sent. J'en ai vu une. Iṭij yeffer deffir usigna. Le soleil se cache derrière les nuages. Theddef-it-id tusut. Il souffre de soudaines quintes de toux. Ilew ur yewwiḍ ara annect n tɣaɣa deg temɣer. Un éléphant n'est pas aussi grand qu'une baleine. Kkan-d akk ddunit ur ufin aqcic-nni iruḥen. Ils ont cherché par monts et par vaux le garçon disparu, mais en vain. Kifkif, i umeqqran neɣ i umecṭuḥ. Cela est valable pour les adultes aussi bien que les enfants. Aql-aɣ d wid akk yellan iḍ-a di ccedda. Nos cœurs s'ouvrent à tous ceux qui sont ce soir dans la détresse. Taɣara n yiḍrisen-is tuweḍ s igenni. La qualité de ses textes est très élevée. Ḥulfaɣ i yiman-iw ɛyiɣ cwiṭ. Je me sens un peu fatiguée. Tessen ad turar agambar. Elle sait jouer de la guitare. Tasekla d azekka n uɣlan. La littérature est l'avenir d'une nation. Ddunit-a mačči d axxam-iw. Ce monde n'est pas ma maison. Di ddiq i d-yettban werfiq. C'est dans le malheur qu'on reconnaît ses amis. Ur yessaweḍ ara ad d-yaf ayen akken ffreɣ. Il ne put trouver ce que j'avais caché. Aṭas aya ur nemẓer, ḥareɣ ad nemlil. J'ai hâte que nous nous retrouvions après toutes ces années. Ur nwiɣ ara akken, maca ur yeqbil asumer-nni-inu. À ma surprise, il rejeta ma proposition. Ulac ara yagad yiwen. Il n'y a pas de quoi être effrayé. Ur tesεiḍ ara txedmeḍ ala ma tufiḍ-d kra n tsebbiwin. Tu n'as pas d'autres choix que d'inventer quelques excuses. Tudert d adrug ameqqran. La vie est un grand mystère. D win i d amdakel-iw n tidet. C'est mon meilleur pote. Ilaq ad neḥbber i wayen akk izemren ad yili. Nous devons être parés à toute éventualité. Ruḥ qqim deg tkeṛṛust. Va t'asseoir dans la voiture. Yegzem tasa-w. Ça me fend le cœur ! Ur ttuɣ ḥedd? Est-ce que j'oublie quelqu'un ? Baba acḥal d abrid i t-yewwi yiḍes mara yettferrij tilivizyu. Mon père s'endort souvent en regardant la télé. Ur ttakent ara laman deg Tom. Elles ne peuvent pas faire confiance à Tom. Ma yesteqsa-d ḥedd, in-as ulac-it da. Si quelqu'un me demande, dis que je ne suis pas à la maison. Imir temxalaf teswiεt. À cette époque, la situation était particulière. Wa mačči d agatu-nni. Ça n'était pas le contrat. D nekni i iɣelḍen. Tout était de notre faute. Nniɣ-as ahat ad k-yeεǧeb. J'ai pensé que tu apprécierais ceci. Tuḍen tagara-ya n ssmana. Elle est tombée malade ce week-end. Ur ken-id-leḥḥqeɣ ara ma tleḥḥum s zzerban am win. Je ne peux pas vous suivre si vous marchez si vite. Yefka-d ugar n wayen ara yeḍmeε yiwen. Il offrit plus que ne pouvait être espéré. Iwacu i ilaq ad nɣer tadamsa? Pourquoi devrions-nous étudier l'économie ? Jidda tella tferres deffir tebḥirt. Ma grand-mère sarclait les mauvaises herbes à l'arrière du jardin. Setti tella tferres deffir tebḥirt. Ma grand-mère sarclait les mauvaises herbes à l'arrière du jardin. Nanna tella tferres deffir tebḥirt. Ma grand-mère sarclait les mauvaises herbes à l'arrière du jardin. Yettargu allen-is ldint. Il rêve les yeux ouverts. Yal anebdu nettruḥu ɣer teftisin n yilel n Bgayet. Chaque été nous nous rendons aux plages de la mer de Bgayet. Bgayet tif akk timdinin. Bgayet est la meilleure de toutes les villes. Amedyaz d inigi n tallit-is. Le poète est le témoin de son époque. Amedyaz d amdan yettenfalen d iḥulfan. Le poète est une personne qui regorge de sentiments. Asentel iɣef uran aṭas yimedyazen d tayri. Le thème le plus traité par les poètes en est l’amour. Tuget n tmucuha-nneɣ ttfakkant s lferḥ. La majorité de nos contes ont une fin heureuse. Yeɛreḍ ad yekkes akkin aweṭṭuf. Il a essayé de se débarrasser des fourmis. Tesseɣ kan yiwen n lkas n waman. Je bois seulement un verre d'eau. Am leɛwayed, ttruḥuɣ s aɣerbaz ɣef uḍar. Je vais habituellement à l'école à pied. Ilaq ad awḍeɣ alma d sbiṭar. Il faut que j'aille à l'hôpital. Ttuɣ adlis deg uxxam. J'ai oublié le livre à la maison. Ass-a, yelha lḥal. Aujourd'hui, il fait beau. Bɣiɣ ad sɛeddiɣ yiwet n tikti. Je veux faire passer une idée. Nesɛa aṭas n tmucuha. Nous avons beaucoup de contes. Turew-d tfunast yiwen ugenduz s sin n yiqerra. La vache mit bas un veau à deux têtes. Waqil ur yessin acu d aqeṣṣer. Il semble n'avoir aucun sens de l'humour. Ffudeɣ, ulac lkas n waman? J'ai soif. Puis-je avoir un verre d'eau ? Tameddit-a ad yettwiɣ lḥal. Cet après-midi, le temps va se gâter. Aseggas-nni n 1989 yusa-d yewεer. 1989 fut une année difficile. Aql-iyi armi d da! J'en ai par-dessus la tête. Ckuneṭḍent deg ufurk. Elles se sont accrochées à la branche. Jguglent deg ufarku-nni. Elles se sont accrochées à la branche. Celṭuṭṭfent deg yiciṭ. Elles se sont accrochées à la branche. Tameɣra attan akken tebda. La fête ne fait que commencer ! Ssenseɣ tafat. J'ai éteint la lumière. Jeddi yella iṣenneε-d iruka-ines weḥd-s. Mon grand-père fabriquait ses propres meubles. D awezɣi ad t-id-tiniḍ s wawalen. Il est impossible de l'exprimer avec des mots. D ayen ixulfen ilugan. C'est contraire aux règles. Ur tt-ittsellik ara akken ilaq, maca teẓram ixeddem ayen iwumi yezmer. Il ne s'en sort pas très bien. Cependant, vous devez admettre qu'il fait de son mieux. Suref-iyi, ma gezmeɣ-ak awal. Puis-je vous interrompre ? Abrid n tdukli tetten-t-id yinujal ma ur nettεeddi aṭas deg-s. Les ronces couvrent le chemin de l'amitié quand on n'y passe pas souvent. Iger iman-is deg ayen ur t-neεni dɣa ixelleṣ-itt. Il s'est mêlé de ce qui ne le regardait pas, et cela s'est retourné contre lui. Tessneḍ d acu d lehna? Savez-vous ce qu'est le bonheur ? Ur yi-d-iqqim ṣṣber. J'ai perdu patience. Yekfa-yi ṣṣber. J'ai perdu patience. Nekk ddiɣ d tugdut. Je me tiens du côté de la démocratie. Sfeḍ imeṭṭawen-ik. Essuie tes larmes. Sfeḍ imeṭṭawen-im. Essuie tes larmes. Bɣiɣ ma yella umkan ɣer yiri n ṭṭaq, ttxil-k. J'aimerais un siège à côté d'une fenêtre, s'il vous plaît. Tzemreḍ ad teqqimeḍ ma tessusmeḍ. Vous pouvez rester ici tant que vous gardez votre calme. Ass-iw amenzu deg tesdawit ur yelli d win igerrzen. Mon premier jour à l'université a été assez ennuyeux. Yeṭṭef-d abeckiḍ, imekken-it ɣer nnican. Il a pris le fusil puis a visé la cible. S tyemmat s mmi-s ur ten-yuɣ wara. La mère et l'enfant se portent bien. Qeblen-tt deg uqusis. Elle a été admise dans le club. Yeffeɣ-itt leεqel mi s-nniɣ akka. Elle piqua une crise lorsque je dis cela. Tefka-yas afus-is. Elle lui serra la main. Tom iḥemmlen iserwula iḥerṣen. Tom aime les pantalons serrés. Ԑebber-iyi-id. Serre-moi dans tes bras ! Ḥemmeẓ-iyi-n. Serre-moi dans tes bras ! Tamdint tuɣ texla. La ville était déserte. Ḍeqqren-ten deg yiwet n tegzirt yexlan. Ils étaient abandonnés sur une île déserte. Ǧǧan-ten deg yiwet n tegzirt yexlan. Ils étaient abandonnés sur une île déserte. Tamdint ǧǧan-tt yimezdaɣ-is. La ville fut désertée par ses habitants. Tiniri-nni d amihi win tt-izegren. Il est dangereux de traverser ce désert-là. D tiniri n Ṣṣeḥra i meqqren akk deg umaḍal. Le Sahara est le plus grand désert du monde. Taddart tella txellu yal mi yeɣli yiṭij. Le village était désert après le coucher du soleil. Azal n ttelt si tjumma n Lqaεa, d win yestexlan. Un tiers de la surface de la Terre est désert. Kkan-d akk tiniri-nni mi llan ttnadin ɣef ugerruj yeffren. Ils explorèrent le désert à la recherche du trésor enfoui. Maca am akken teẓram, d asḥissef lemmer ad nḥawec tifyar-a u ad tent-neǧǧ i iman-nneɣ kan. Acku mačči kan yiwet n tɣawsa i yezmer ad yeg yiwen yes-sent. Daymi yeldi Tatoeba. Yeldi wangal-nneɣ aɣbalan. Ldin yisefka-nneɣ. Mais vous savez, il serait triste de collecter toutes ces phrases et de les garder pour nous. Parce qu'il y a tellement de choses qu'on peut faire avec elles. C'est pourquoi Tatoeba est ouvert. Notre code source est ouvert. Nos données sont ouvertes. Teḍεef ad s-tiniḍ d tarweɣt ubali. Elle est maigre comme un manche à balai. Teḍεef tuɣal d akeccuḍ. Elle est maigre comme un manche à balai. Tuɣal d asɣar si ṭṭiεfan. Elle est maigre comme un manche à balai. Si tura, ad nuɣal ad nfeṭṭer deg tkuzint. À partir de maintenant, prenons notre déjeuner dans la cuisine. Heddrent s tutlayt-nsent tayemmat. Elles parlent dans leur langue maternelle. Eǧǧ anda ur t-nudan, ur t-ufin ara. Ils l'ont cherché partout mais ne l'ont pas trouvé. Yeẓra-t kan, yewraccex. Il l'avait à peine vu qu'il pâlit. Tuɣ yella yiwen utemmu ɣef yidis n tewrirt. Il y avait une chaumière sur le flanc de la colline. Tuɣ yella yiwen umencar ɣef yidis n tewrirt. Il y avait une chaumière sur le flanc de la colline. Ad teswem kra? Vous buvez quelque chose ? Ad tesweḍ kra? Vous buvez quelque chose ? Aksum-a bnin yerna leqqaq. Cette viande est très bonne et tendre. Tekker gar watmaten d tatmatin ɣef uɣeggad n wakal i sen-d-yeǧǧa baba-tsen deg lewṣaya-s. Les frères et sœurs s'arrachent les yeux à propos du domaine que leur père leur a légué dans son testament. Ur ṭṭaxreɣ ara seg uxxam iḍelli seg akken tuḍen yemma. Comme ma mère était malade, je n'ai pas pu quitter la maison samedi passé. Mary d tazehwanit. Marie est une noceuse. Sew ayefki! Bois du lait ! Swem ayefki! Buvez du lait ! Swemt ayefki! Buvez du lait ! Ssens tilivizyu-nni. Aql-ik ur tettferrijeḍ ula d aferrej. Éteignez la télé. Vous ne la regardez même pas. Aql-i gerrzeɣ. Je me sens bien ! Labas i lliɣ. Je me sens bien ! Ur i-yuɣ wara. Je me sens bien ! Deg tegrest, mi ara d-iwwet udfel, idurar n tmurt n Leqbayeln amzun lsan abernus. En hiver, quand il neige, on dirait que les montagnes du pays kabyle portent un burnous. Yufa-d din din tifrat. Il a tout de suite trouvé la solution. Deg yal amaru, yeffer deg-s uqcic. Dans chaque écrivain se cache un enfant. Dduklen yiḍudan n ufus. Les doigts de la main sont unis. Mi i izeggen wass, ffɣen-d yinelmaden seg uɣerbaz. Les élèves sont sortis de l’école au milieu de la journée. Lsan-d yinelmaden tibantiwin-nsen n uɣerbaz. Les élèves ont mis leur blouse scolaire. Imsebriden ttɛeddayen ttuɣalen. Les passants passent et repassent. Izan deg unebdu teqqsen. En été les mouches piquent. Turew-d lwiza akniwen. Luiza a enfanté des jumeaux. Ttemyakken anzi aṭas wakniwen. Les jumeaux se ressemblent beaucoup. Inuda yufa. Il a cherché et a trouvé. Azekka ad asent-d-yaɣ akk ayen steḥqent. Demain il leur achètera tout ce dont elles ont besoin. Yugi-asent baba-tsent ad ffɣent deg yiḍ. Leur père a refusé qu’elles sortent la nuit. Yuɛer lḥal ad d-tessuqqleḍ tamseḍsut ɣer tutlayt-nniḍen. Il est difficile de traduire une blague dans une autre langue. Werǧin i ithenna. Il n'a jamais été heureux. Nɣet-iten merra, Rebbi ad yeεqel ayla-s. Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens. Awalen yellan gar tuccar mačči d urkiden. Les mots entre guillemets ne sont pas stables. Simmal yettuεer ad yidir yiwen deg taddart. Il devient de plus en plus difficile de vivre dans un village. Tegguma tewwurt-nni ad teldi. La porte ne s'ouvrait pas. Kcef-d kan lekwaɣeḍ-ik. Dévoile ton jeu. Llant aṭas n tɣula deg uḍris. Il y a plusieurs domaines dans le texte. Ad tarew deg yunyu. Elle attend un bébé pour juin. Ad dεuɣ s wul-iw. Je prierai de toutes mes forces. D ayla-k, neɣ? C'est le tien, n'est-ce pas ? D ayla-m, neɣ? C'est le tien, n'est-ce pas ? Yella zik, zik maḍi, yiwen n wemɣar i izedɣen deg yiwet n taddart. Il y a très, très longtemps vivait un vieil homme dans un village. Ssmana send ad temmet, tbeddel lewṣaya-s akken ad d-teǧǧ ayen akk tekseb i uqjun-is, Poum. Une semaine avant de mourir, elle changea son testament et légua la totalité de sa fortune à son chien Poum. Yiwen ur d-yusi ad y-id-isellek. Personne n'est venu à mon secours. Lemmer terẓriḍ amek i yi-tceɣɣeb taluft-ik. Vous ne comprenez pas combien j'étais soucieux à votre sujet. Azgen ameqqran seg idrimen-nni ttwaṣerrfen. La plus grande partie de l'argent fut dépensée. Ilaq ad d-nerr ayen nexser. Nous devrions compenser nos pertes. Waqil yebɣa ad yeddu yid-neɣ Tom. Je pense que Tom veut venir avec nous. Lliɣ cfiɣ. Je m'en souvenais. Tuɣ cfiɣ. Je m'en souvenais. S umata, iginiralen i yettazzalen mliḥ ɣef yiserdasen nniḍen. En général, les généraux courent plus vite que les soldats. Ur ẓriɣ amek yemmug umdan-a. Je ne sais pas quel genre de personne c'est. Acḥal sεeddaɣ d wamek nnumeɣ d lḥess-nni. Il m'a fallu longtemps pour m'accoutumer au bruit. Deg yebrir i d-iteddun ad tiliḍ tesεiḍ εecra iseggasen segmi teqqareḍ taglizit? En avril prochain vous aurez étudié l'anglais pendant dix ans ? Yenɣa argaz-nni. Il tua cet homme. Yella kra n udlis yelhan iɣer ara yi-twellheḍ? Vous auriez un bon livre à me conseiller ? Afrux-a ur yettferfir ara. Cet oiseau ne sait pas voler. Ahat yezgel tamacint-nni taneggarut. Peut-être a-t-il raté le dernier train. Bɣiɣ lukan ad iruḥ leqriḥ-a. J'aimerais que la douleur disparaisse. Ur berru ara i ufus-iw, ma ulac ad k-yeεreq ubrid. Ne lâche pas ma main, ou tu vas te perdre. Yerra-tt ɣer tewnef. Il se laissa aller à la curiosité. Iwacu ara εettben iman-insen ad εiwnen ametluf am kečč? Pourquoi s'embêterait-elle à aider un bon à rien comme toi ? Yella ur yeεlim s txazabit i d-ttheyyin akken ad t-nɣen. Il était dans l'ignorance du complot visant à l'assassiner. Ma iruḥ Tom, ad ruḥeɣ ula d nekk. Si Tom y va, j’y vais aussi. Bɣiɣ kan ad hedreɣ yid-k. Je voulais simplement te parler. Bɣiɣ kan ad hedreɣ yid-m. Je voulais simplement te parler. Ur berru ara i ufus-iw, ma ulac atan ad triεeḍ. Ne lâche pas ma main, ou tu vas te perdre. Truḥ ad tmerreḥ. Il est allé se promener. Ur qebbleɣ ara ad truḥ tlemẓit weḥd-s ɣer din. Je ne suis pas d'accord pour qu'une jeune femme aille seule là-bas. Bɣiɣ ayen isukṛin. Je veux quelque chose de sucré. Bɣiɣ ayen ziḍen. Je veux quelque chose de sucré. Bɣiɣ lukan ad k-sεuɣ d inebgi tameddit-a. J'aimerais que vous soyez mon invité, ce soir. Bɣiɣ lukan ad kem-sεuɣ d tinebgit tameddit-a. J'aimerais que vous soyez mon invité, ce soir. Bɣiɣ lukan ad ken-sεuɣ d inebgiwen tameddit-a. J'aimerais que vous soyez mon invité, ce soir. Ǧǧant-iyi ad ruḥeɣ. Elles me laissèrent partir. Wid ur nxeddem ur ttafen ara ččen. Ceux qui ne travaillent pas n'auront rien à manger. D asebdad i yettumeslen deg ublaḍ. La statue est taillée dans la pierre. Ssulin-ak-d asenduq-nni ɣer wannag amezwaru. Tu as fait porter la caisse au premier étage. Nezmer ad neffer sdaxel. Nous pouvons nous cacher là-dedans. Iruḥ ad d-yagem seg teεwint. Il alla chercher de l'eau à la source. Ssneqseɣ seg ayen i tetteɣ d aksum. J'ai diminué ma consommation de viande. Tilelli s wazal-is. La liberté a un prix. Win yerran deg urrif-is, d bab n tuẓult. Réprimer sa colère est une vertu. Yendem ɣef ayen i yexdem. Il regrette ce qu'il a fait. Ur sεiɣ ara k-d-iniɣ. J'ai rien à te dire. Ḍset yid-sen. Riez avec eux. Lmut axir n lhemm am win. La mort est préférable à une telle souffrance. Zwiɣent wallen-is seg ayen i tru. Ses yeux étaient rouges à force de pleurer. Zwiɣent wallen-is seg imeṭṭi. Ses yeux étaient rouges à force de pleurer. Umuɣ n yinelmaden n uswir wis ukkuẓ ɣezzif cwiṭ. La liste des élèves du quatrième niveau est un peu longue. Bill Clinton ur d-yessefra ara ameslay mi s-nnan ad d-yeglem acu yellan gar-as akked Monica Lewinsky. Bill Clinton parla dans un langage ambigu lorsqu'on lui a demandé de décrire sa relation avec Monica Lewinsky. Sebbeb, Rebbi ad k-iεin. Aide-toi, le ciel t'aidera. S nnhawi-k i wwḍeɣ lebɣi-w. J'ai été capable de réussir grâce à votre conseil. D acu i k-iqeṭṭεen ad teṭṭseḍ deg yiḍ? Qu'est-ce qui te tient éveillé la nuit ? S wacu tettεawazeḍ? Qu'est-ce qui te tient éveillé la nuit ? Yettban-d meẓẓi ɣef gma-s. Il avait l'air jeune à côté de son frère. Fehmeɣ belli mɣureɣ asmi bdiɣ ttḥessiseɣ i imawlan-iw. J'ai remarqué que j'avais grandi lorsque j'ai commencé à suivre les conseils de mes parents. Ayyur-a i d-iteddun ad rreɣ merra ireṭṭalen-iw. Le mois prochain je payerai toutes mes petites dettes. Ziɣ d kečč si tazwara, yak? C'était toi depuis le début, n'est-ce pas ? Mačči akka ixeddmen yisaṭṭen. Cela ne semble pas très héroïque. Ur aɣ-yif ḥedd deg ayen i nxeddem. Nous sommes les meilleures dans ce que nous faisons. Ur bɣiɣ ara ad tεeddiɣ ɣef rray-ik. Je ne voulais pas remettre en cause ton autorité. Mačči d timdukal i nella, d ticrikin. Nous ne sommes pas amies, nous sommes partenaires. Ay at Ṭruya! di dduḥ n yimawlan-nwen/ i εewwleɣ ad geɣ lḥedd i weεraq i tεerqem ;/ ddut, nadit ɣef wakal n baba-twen: / syin ara d-ilal yiri amaɣlal: /din ara yeḥkem Ayenyas d tarwa n gma-s ineggura, / tarwa n tarwa-s d wid ara d-ǧǧen. Troyens ! c'est au berceau de vos premiers parents / que je promets un terme à vos destins errants ; / allez, et recherchez la terre paternelle : / là, naîtra de vainqueurs une race éternelle ; / là règneront Énée et ses derniers neveux, / et les fils de ses fils, et ceux qui naîtront d'eux. Awal ma wezzil tefra, ma ɣezzif ad d-yarew kra. Si la discussion est courte, le différent se règle immédiatement, mais si elle traîne en longueur cela ne fera que compliquer la situation. Necdeɣ medden akken ma llan ad d-rezfen s ablug-inu « aghucaf ». J’invite tout le monde à visiter mon blog « aghucaf ». Deg ublug-iw, tzemrem ad tafem aṭas n yiḍrisen iseklanen. Dans mon blog, vous pouvez trouver beaucoup de textes littéraires. Iɛedda-d yiwen n ubeḥri d afuḥan. Un vent nauséabond passa. Yessaweḍ yeṭṭef-d ṭṭubba-nni tamufayt deg tkuzint. Il a réussi à attraper le gros rat dans la cuisine. Iḍelli lliɣ ḥeṛceɣ dɣa nniɣ-as ad beddleɣ amaḍal, ma d assa mi tεeqqleɣ aql-iyi bdiɣ-d seg iman-iw. Hier, j'étais intelligent et j'ai tenté de changer le monde, mais aujourd'hui je suis devenu sage et j'ai commencé par moi-même. Amek tettili temɣart-nni-inek? Comment va ta vieille ? D abujad kan i lliɣ deg Internet. Je ne suis qu'un internaute novice. Ԑerḍeɣ-d imdukal-iw i imensi. J'ai invité mes amis à dîner. Din i ilul baba. C'est le lieu où naquit mon père. Llan yimɣan yesserwalen ibɛac. Il y a des plantes qui repoussent les insectes. Ccetwa useggas-a ur semmḍet ara. Cet hiver a été doux. Anwa yettsuɣun akka? Qui est en train de hurler ? Anda tεeddaḍ ad k-id-ẓren. Vous ne passez pas inaperçu ! Akken tesla s lexber n mmi-s, teṭṭerḍeq d imeṭṭawen. Au moment où elle entendit la nouvelle de la mort de son fils, elle éclata en sanglots. Amek armi ten-teẓriḍ mi tt-xedmen? Comment se fait-il que tu les aies vues en train de le faire ? Ha yeskeṛ neɣ yesleb. Soit il est saoul, soit il est fou. Seld tiεcertin iseggasen d ṭṭraḍ aɣerman, yuɣal ireṣṣa umuken. Après des décennies de guerre civile, l'ordre fut restauré. Ur d-meyyzen ara ad ruḥen. Ils refusèrent de songer à partir. Ṭṭef-itt s sin ifassen. Tiens-la à deux mains. Waqil d taxfet. Ça semble être un piège. Wehmeɣ amek lliɣ ẓerreɣ tasgilt-nni. Je n'arrive pas à croire que je regardais cette émission. Teɣli-d tsusmi meqqren iḍ-nni. La nuit fut très calme. Iḍ yella yerked dayen kan. La nuit fut très calme. Tom ata yeqqim deg tzeqqa isaragen. Tom est assis dans la salle de conférence. Ur t-id-mlaleɣ ara yakan. Je n'ai pas eu l'honneur de le rencontrer. D ayen i sεiɣ ad t-id-iniɣ. C'est tout ce que j'avais à dire. Mačči da i yezdeɣ tura. Il ne vit plus ici. Tura mačči d i yettili. Il ne vit plus ici. Ruḥeɣ ad fkeɣ idammen assa. Je suis allé donner mon sang aujourd'hui. Yessefk ad tsew tebḥirt-nni n tjeǧǧigin. Le parterre de fleurs doit être arrosé. Kkawen ifadden-is. Ses genoux se dérobèrent. Yefcel deg ifadden. Ses genoux se dérobèrent. Imal uḍar-is. Ses genoux se dérobèrent. Mačči d win yeskiddiben akk. Il n'est pas du tout le genre de personne à mentir. Ẓer d acu ufiɣ deg tebḥirt. Regarde ce que j'ai trouvé dans le jardin. Tagrest qessiḥen ur teǧǧi kra i lɣella. Les récoltes furent dévastées par un hiver rude. Aparlaman ata yennejmaε akka tura. Le parlement siège actuellement. Tesliḍ-as dɣa amek teţɣawal lehduṛ? T’as déjà entendu comment elle parle vite ? Tesliḍ-as dɣa akken teţɣawal lehduṛ? T’as déjà entendu comme elle parle vite ? Iruma lɣerḍ, yewwet-it, izgel-it. Il a visé une cible, il a tiré, il l’a ratée. Yuɣal-d seg ssyada akken. Il est revenu de la chasse bredouille. Ini-iyi-d anwa i tettxalaḍeḍ ad ak-d-iniɣ amek i tgiḍ. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. I tura amek ara yexdem akken ad yeččar tiṭ n tin yuran deg uqerruy-is? Et maintenant que doit-il faire à celle que le sort lui a réservé, pour qu’elle le considère à sa juste valeur ? Yeqqim yewḥel meskin, ansa i s-yekka yaf tawwurt tuɣal. Le pauvre est resté coincé, Il ne peut l’atteindre étant donné que toutes les portes lui sont fermées au nez. Ddayxa urɛad teqfil tlatin n yiseggasen deg tudert-is. Ddaykha n’a pas encore atteint la trentaine d’années. Ddayxa, ala nettat kan i tesɛa yemma-s, teḥmmel-itt nezzeh. Ddaykha est l’unique fille de sa mère qui l’aime énormément. Werǧin i nɣiɣ neɣ i jerḥeɣ ḥedd. Je n'ai jamais tué, ni blessé personne. Asmi yella di lεesker, yedda d ilugan qessiḥen n dinna. Lorsqu'il était dans l'armée, il se conformait à ses règles rigides. Yetseεref belli yeskaddeb. Il reconnut qu'il avait menti. Tom yella ur ibegges ara taɣeggaṭ. Tom ne portait pas de ceinture. Testewtew-d tenna-yi-d belli telluẓ. Elle me chuchota qu'elle avait faim. «D takunt! Yembawel! » « Cukkeɣ d aḍu kan. » « C'est un miracle ! Ça a bougé ! » « Je pense que c'est le vent. » Ur yesεa ara imawlan. D agujil. Il n'a pas de parents. Il est orphelin. Sel-d i wayen ara k-iniɣ. Écoute ce que j'ai à dire. Ilaq d netta ara ibedden i uqjun-is s yiman-is. Il doit s'occuper de son chien lui-même. Kra ur yelli d uɣris. Rien n'est sacré. Tessegza-d ilugan s ttfaṣil. Elle expliqua les règles en détail. Taqbilt n at Zulu deg Tefriqt n Wenẓul, s tutlayt-is weḥd-s. La tribu Zoulou en Afrique du Sud a sa propre langue. Nemlal-d deg yiwet n teswiεt ideg tuɣ teẓmek gar Marikan d imselmen - teẓmek ɣef lǧal n kra yiɣallen imazrayen ur neqqim kan deg uskasi asertan n tura. Nous nous rencontrons à un moment de tension entre les États-Unis et les musulmans à travers le monde - tension enracinée dans des forces historiques qui dépassent tout débat politique actuel. Tella yiwet n tamayt timedregt yerzan agelmim-a. Une mystérieuse légende circule à propos de ce lac. Mačči d tuccḍiwin-nni-inek kan n zik ara itezzin deg allaɣ-ik. Ne ressasse pas tes erreurs passées ! Amsaltu-nni tuɣ mačči deg uxeddim i yella mi t-nɣan. Le policier n'était pas en service quand il a été abattu. Aqjun yeḥbes seg useglef. Le chien a arrêté d'aboyer. Anda tzedɣeḍ? Où habites-tu ? Ddayxa d tamellḥant, i tt-icemten d anzaren-is ifayanen. Ddaykha est charmante, c’est son gros nez qui l’a rendue laide. Ddayxa, tekreh iman-is. Ddaykha déteste tout son être. Ɣas akken tecmet yella win i tt-iḥemmlen, d Akli. Malgré sa laideur, il y a quelqu’un qui l’aime, c’est Akli. Cukkeɣ d lawan ad jebdeɣ iman-iw. Je pense qu'il est temps pour moi de me retirer. Ulayɣer ma tɣeṣbemt akken. Il n'est pas nécessaire que vous soyez si pressées. Inezwi-nni arktik n Arkhangelsk ɣur-s netta amzun d ǧahennama, ma d netta i d-yekkren deg tmennaṭ-nni, yettbin-as-d am lǧennet. Pour lui, le climat arctique d'Arkhangelsk était l'enfer sur terre, mais pour elle qui a grandi dans cette région, Arkhangelsk était un paradis sur terre. D isalli s wazal-is. C'est une grande nouvelle. Mi teqqar Ddayxa deg tesdawit, ur tesɛi la ameddakel la tameddakelt. Quand Ddaykha étudiait à l’université, elle n’avait ni ami ni amie. Ddayxa teffeɣ-d d taselmadt n tefransist. Daykha est devenue enseignante de français. D Akli i tt-yessawaḍen s aɣerbaz-is deg tkarust-is. C’était Akli qui, dans sa voiture la transportait à son école. Tayri yellan gar-asen, tlul-d deg tkarust n Wakli. L’amour qui existe entre eux, est né dans la voiture de Akli. Wissen melmi akka ara d-temlil tumert ? Quand est-ce donc qu'elle rencontrera le bonheur ? Tumert, ur tt-tessin ara akk amek i tga. Le bonheur, elle ignore complètement comment il est. Assen akken i teḥsa iḥemmel-itt Wakli, ul-is yettenfal seg lferḥ. Quand elle a su qu’Akli l’aimait, son cœur débordait de joie. Ansi k-d-kkan yidrimen-a? Comment as-tu obtenu cet argent ? Ssmana-yi, 25 n medden i yuran ma ulac maḍi yiwet n tefyirt s tespirantit deg Tatoeba. Cette semaine, 25 personnes ont rédigé au moins une phrase en espéranto sur Tatoeba. Tella tewεer ɣer tarwa-s. Il était sévère avec ses enfants. Ur zmireɣ ad k-εandeɣ. Je ne suis pas de taille à rivaliser avec toi. Ṭṭaq neɣ agnir? Fenêtre ou couloir ? Mačči d ayen ara yenker yiwen. C'est un fait incontestable. Ttḥadar iman-ik mara tettεummuḍ deg lebḥer. Sois prudent quand tu nages dans la mer. Adlis-a yeshel i tɣuri. Ce livre est facile à lire. Tusem mi t-teẓra ileḥḥu d teqcict-iḍen. Cela l'a rendu jalouse de le voir marcher avec une autre fille. Ddem tin tebɣiḍ. Prends celle que tu veux. Awi tin tebɣiḍ. Prends celle que tu veux. Deg tsemhuyt-a n tasmuḍi i d-istehlen, wid ixuṣṣen deg ṣṣeḥḥa yezmer ad ten-iwet ubeḥri. Comme la saison froide s'installe, les gens qui ne sont pas en si bonne santé ont des chances de contracter des rhumes. Ur tesεiḍ d acu xeddment tlawin yettɣimin deg uxxam tineggura-ya ala acetki ɣef leɣla i yernan. Les femmes au foyer d'aujourd'hui ne font rien d'autre que se plaindre des prix élevés. Ayɣer i iyi-d-tettakkeḍ afus n talalt? Pourquoi m'aidez-vous ? Kra kan mi d-yuɣal ɣer Fransa, igzem-itt ad yeǧǧ axeddim-is anda yella d amesdamsan akken ad d-yelhu d wayen iḥemmel kan s tidet, tira, deg Spaya. Il a décidé peu de temps après son retour en France d’abandonner sa carrière comme économiste pour se dédier à sa vraie passion, l’écriture, en Espagne. Yeshel ugar ad iḥami yiwen ɣef wiyaḍ wala ɣef yiman-is, win ur numin ad imuqel kan ibugaṭuyen. Il est plus difficile de se défendre soi-même que de défendre un autre. Que ceux qui en doutent regardent les avocats. "Ruḥeɣ ad k-d-aɣreɣ ""Tom""." J'étais sur le point d'appeler Tom. Nkemmel deg uskasi armi ineṣṣef yiḍ. Nous avons repris notre débat jusqu'à tard le soir. Tom axxam ur t-yesεi. Tom n'a pas de maison. Daɣen! Encore ? Tḥeqqeɣ belli Tom ur yessin ara ad iεumm. Je suis sûr que Tom ne sait pas nager. Ԑawneɣ-tt deg usired n yiqbac. Je l'ai aidée à faire la vaisselle. Tefles tkebbanit. La compagnie fit faillite. Newweḍ. Nous sommes arrivés. Newweḍ-d. Nous sommes arrivés. Ur εad d-wwiḍen. Ils ne sont pas encore arrivés. Mazal ur d-wwiḍen. Ils ne sont pas encore arrivés. Ad tεeddi. Ça va passer. Taflest d talkint ur nesεi anzaten. La foi est une certitude sans preuves. Qqaren-d mazal ur yezmir, segmi yuḍen hah kan. Ils ont dit qu'il était encore faible, suite à une maladie récente. Am ccrab-nni n lεali, akken irennu deg leεmer i yettqeεεid. Comme un bon vin, il s'améliore avec l'âge. Ruḥeɣ ẓriɣ-d akk timziknin n tẓuri tatrart i d-yellan deg Tokyo aseggas-a iεeddan. Je suis allé à toutes les expositions d'art moderne qui se sont tenues à Tokyo l'année dernière. Ur nesɛa ara idrimen. Nous n'avons pas d'argent. Yella kra usafag ara iruḥen tameddit-a? Y a-t-il un vol dans l'après-midi ? Ssṛaya-nni tezga-d ɣef yiri n yiwen ugelmim icebḥen. Le château se dresse au bord d'un joli lac. Taxxamt-nni-ines armi teṣṣeεṣeε deg-s tafat. Sa chambre était éclairée crûment. Ffeɣ seg uxxam-iw! Sortez de chez moi ! Tasɣunt-nni teεya maḍi. Ce magazine n'est pas du tout intéressant. Fiḥel tuget umeslay. Plus besoin de discuter davantage. Ffɣet seg uxxam-iw! Sortez de chez moi ! Ddayxa tɛawed i wudem-is. Ddaykha s’est refait le visage. Teffer ɣef medden ayen ara texdem. Elle ne révéla à personne ce qu’elle avait l'intention de faire. Ula d yemma-s ur as-tenni kra. Même à sa mère elle n’a rien dit. Dayen, tegzem-itt deg rray, anzaren-is ad ten-id-tseggem. Enfin, elle a pris de façon définitive la décision d’arranger son nez. Akeyyef ineqq cwiṭ cwiṭ. Fumer tue peu à peu. Yettkeyyif sin n yipukay n ddexxan yal ass. Il fume deux paquets de cigarettes par jour. Mi yexneq iman-is s umrar, yid-s yuwi lbaḍna-s. Quand il s’est pendu à l’aide d’une corde, il a emporté son secret avec lui. Aya yeqqim d lbaḍna gar nettat d xwalti-s. Ceci est resté un secret entre elle et ses tantes. Iqeffafen yuwin tislit ddayxa ggten. Les hommes d’escorte accompagnant la mariée Ddaykha étaient fort nombreux. Anelmad-a tikwal yettarra iman-is yuḍen. Cet élève fait parfois semblant d'être malade. Mi ara yelhu lḥal, Tom yettaǧǧa asfaylu-s yeldi. Lorsqu'il faisait beau, Tom laissait toujours sa fenêtre ouverte. Terriḍ-as i Jacques iwensen ussiden ines? Tu as rendu ses CD à Jacques ? Wid yettwaḥemmlen sɣur aṭas n medden ttmettaten s shala d ilmeẓyen. Ceux qui sont aimés par plusieurs meurent plus facilement jeunes. Efk-iyi-d tilelli neɣ enɣ-iyi. Donne-moi la liberté ou donne-moi la mort. Ur zmireɣ ara ad ttuɣ ass-nni. Je ne veux jamais oublier ce jour. Ur bɣiɣ la aksum la iselman. Je ne veux ni de la viande ni du poisson. Issuter-d cwiṭ n yidrimen. Il a demandé un peu d'argent. Tom yessuter Marie d acu i tebɣa. Tom demanda à Marie ce qu'elle voulait. Ur tettu ara ssaki-iyi-d azekka ssbeḥ. N'oubliez pas de me réveiller demain matin. Ibedd bururu ɣef ttejra-nni yezzegzun. Sur l'arbre vert il y a un hibou. Yella yettruḥ ɣer yiwet n tkadimit n tẓuriwin icebḥen akken ad iɣer taklut d tesreɣta. Il fréquenta une académie des beaux-arts afin d'étudier la peinture et la sculpture. Ad yemmet ɣef ukursi. Sa soif de pouvoir ne connaît pas de limite. Ufiɣ yiwet n targit iḍelli weḥd-s. J'ai fait un rêve étrange, la nuit dernière. Ma yeqḍa-d ḥedd neɣ yuɣ-d idlisen s ttawil n Internet i yeshel, acku d ayen ara ɣ-yeǧǧen ad d-naf ayen akk nuḥwaǧ yerna seg uxxam. Faire ses courses et acheter des livres sur Internet est pratique car cela permet de trouver tout ce dont on a besoin depuis chez soi. Sin-nni yimusnawen ijemlen llan ttnaɣen ɣef unamek n yiwet n tenfalit tatibitant ur nban akk d acu-tt. Les deux érudits bataillaient au sujet de la signification d'une obscure expression tibétaine. Lebni n leǧwameε yal ass, laẓ ad yeddari. Chaque jour des mosquées sont construites, pour que la faim s'y abrite. Iqubel aεdaw-is. Il a fait face à son ennemi. Awal uffir ilaq ad yili yewεer akken ad s-ifiq ḥedd, u ad yishil i umekti. Un bon mot de passe devrait être difficile à deviner mais facile à mémoriser. Ur tt-tewqiε ara deg iman-is amek i d-tettbin ɣer berra. Elle néglige son apparence. Atan tamcict-a temmut si laẓ. Cette pauvre chatte est presque morte de faim. Tamcict-a yenɣa-tt cceṛ. Cette pauvre chatte est presque morte de faim. Ԑelmeɣ kan ad yi-d-tḍelbeḍ aya. J'ai eu le sentiment que tu allais me le demander. Ԑelmeɣ kan ad yi-t-id-tessutreḍ. J'ai eu le sentiment que tu allais me le demander. Ur sεiɣ iwumi ara d-ǧǧeɣ idrimen-iw mara mmteɣ. Je n'ai personne à qui léguer mon argent. Ikad-d ceɣlen merra. Ils semblaient tous occupés. Tafsut tattawi-d ciṭṭ n leḥmu mi tεedda tegrest qessiḥen. Le printemps apporte un temps doux après l’hiver froid. Adfel yesmektay-iyi-d tamdint anda luleɣ. La neige me rappelle la ville où je suis né. Tom ha-t-an yetturar d mmi-s. Tom est en train de jouer avec son fils. Initen mgaraden deg tal tutlayt. Les couleurs sont différentes dans chaque langue. Llan kra n wawalen ttawin yid-sen idles. Il y a des mots qui sont des porteurs de culture. D kečč i t-id-yennan. Tu l'as dit toi-même. Ur ɣɣar ara kan s ulac! Ne sois pas si négatif ! Ilugan merra sεan tisuraf. Toutes les règles ont des exceptions. Yif-it ma ur truḥeḍ ara. Vous feriez mieux de ne pas y aller. Ur ttruḥ ara axir-ik. Vous feriez mieux de ne pas y aller. Kra ur s-yesmiḥ ad yeg akken. Il n'a aucun droit de faire ça. Tewwim-d ayen i wen-nniɣ? Avez-vous apporté ce que j'ai demandé ? Qrib sekṛeɣ s tfenda n tjeǧǧigin. Le parfum des fleurs m'enivrent quasiment. Tom ikad-d iɣaḍ-it lḥal acemma. Tom avait l'air un peu déçu. Kate tettεaraḍ ad telḥu ɣef tfednin. Kate essaye de marcher sur la pointe des pieds. Kate tettεaraḍ ad telḥu ɣef yixef iḍarren-is. Kate essaye de marcher sur la pointe des pieds. Icεel-itt-id yiṭij ɣer yiger-nni izzegzun s yirden. La chaleur du soleil tombe en plein sur le champ de blé vert. Acḥal yeswa lpuṣt-a? Combien coûte cette radio ? D acu k-yeǧǧan akk annect-a? Qu'est-ce qui vous a pris tant de temps ? Yecbeḥ. C'est beau. Tecbeḥ. C'est beau. Yebha. C'est beau. Tebha. C'est beau. Akken kan i d-ṭṭaxreɣ, tecεel tmes deffir-i. J'ai à peine quitté les lieux qu'un feu éclata derrière moi. Aṭas n medden i yebɣan ad εiwnen. De plus en plus de gens offrirent leur aide. Bɣiɣ ad εiceɣ yid-m. Je veux passer ma vie avec toi. Bɣiɣ ad εiceɣ yid-k. Je veux passer ma vie avec toi. Neǧǧa-yasen ala lxiḍ n rruḥ. Nous le laissâmes pour mort. Teqqar-d ur t-tessin maḍi, maca nekk ur tt-umineɣ ara. Elle prétend qu'elle ne sait rien de lui mais je ne la crois pas. Nesεa ẓẓher dayen kan. Nous avons été extrêmement chanceux. Acu n wugur i nesεa? Quel problème avons-nous ? Yesεa yiwet n tmuɣli d tameṭṭarfut deg ayen yerzan aselmed. Il a une opinion extrême pour ce qui concerne l'éducation. Tettseddiqeḍ? Fais-tu la charité ? D amgrad yellan yura s tefransist. L'article était écrit en français. D asurif kan mecṭuḥen ɣer umdan, maca d aneggiz ageεmir i talsa. C'est un petit pas pour l'homme, mais un bond de géant pour l'humanité. D aksum uyaziḍ. C'est de la viande de poulet. Ɣur-neɣ xemsa n wayyuren nekni deg-s i nxeddem, mačči tura ara terwim kullec! Nous y travaillons depuis cinq mois. Ne le foutez pas en l'air maintenant ! Ḥulfaɣ s yiman-iw am tzizwit ɣef tjeǧǧigt. Je me sens comme l'abeille sur la fleur. Yesεa tlatin n lmitrat deg teɣzi. Ça fait trente mètres de long. Weṣṣan ɣef uḥraz n twennaṭ. Ils insistèrent sur la protection de l'environnement. Tom yettidir u iqeddec di Lustṛali. Tom vit et travaille en Australie. Acḥal-aya tura segmi ruḥeɣ tikelt tamezwarut akked twacult-iw ɣer Disneyland. Ça fait si longtemps depuis la dernière fois que je suis allée à Disneyland avec ma famille. Acḥal-aya tura segmi ruḥeɣ tikelt tamezwarut d wayt uxxxam-nneɣ ɣer Disneyland. Ça fait si longtemps depuis la dernière fois que je suis allée à Disneyland avec ma famille. Aqjun-is yella ixeẓẓer ɣur-s yal ṣṣbeḥ mara itess lqahwa-ines. Son chien le regardait chaque matin tandis qu'il prenait son petit-déjeuner. Fehmeɣ ayen akken id yenna. J'ai compris ce qu'il disait. Ilaq ḥedd ara s-yessiwḍen lexbar-nni n diri i yemma-s. Quelqu'un doit annoncer les tristes nouvelles à sa mère. Tqadd-as lfista-nni? La veste lui va bien ? Iqadd-as ukebbiḍ-nni? La veste lui va bien ? Tom yella yeẓra ad d-yeḍru waya. Tom savait que ça arriverait. Ɣas in-as inalmaden akk umnen ayen iɣef yuzzel wawal. Presque tous les étudiants ont cru à la rumeur. Acimi ur yi-tḥemmleḍ ara? Pourquoi ne m'aimez-vous pas ? Ssken-d. Montre. Sken-d kan... Montre. Werri-d. Montre. Llan imeɣraden-iḍen bexlaf wa-nneɣ? Y a-t-il d'autres univers en dehors du nôtre ? Llan imeɣraden nniḍen ma teffɣeḍ seg wagi-nneɣ? Y a-t-il d'autres univers en dehors du nôtre ? Yezmer lḥal ad mmteɣ azekka. Je pourrais mourir demain. Ur t-tettaǧǧa ara ad yekcem. Elle ne voudrait pas le laisser entrer. Ma glallzeɣ, d acu i d-mazal ad yeḍru? Si je me vautre, quel est le pire qui puisse advenir ? Agdud yella yeεya deg tekriṭ. La violence dégoûtait le peuple. Ilaq ad neffer! Il nous faut nous cacher ! Ulac acu nekreh am tekriṭ. Nous avons la violence en horreur. Ilaq ad nethenni seg tekriṭ. Nous devons nous débarrasser de la violence. Tettwet deg uxxam. Elle a été victime de violence domestique. Nettuṛebba-d s tugniwin n tekriṭ. Nous sommes abreuvés d'images de violence. Nezmer ad nessekles izri d wamha. Nous pouvons enregistrer le passé et le présent. « Atan ad tessamseḍ iceṭṭiḍen-ik. » « Ṭixer kan, llan fuḥen yakan. » « Tu vas salir tes habits. » « Ne t'en fais pas. Ils n'étaient pas très propres à l'origine. » Ur ẓriɣ anwa abrid ara awiɣ. J'hésitais sur la route à prendre. Tullas yufayen acemma, ad mellḥent ugar lukan ad neqṣent ciṭuḥ. Les filles un peu trop grosses seraient plus charmantes si elles perdaient un peu de poids. Amegrad-a yesthazay s yimečč-imɣan. Cet article ridiculise les végétariens. Ur d-nniɣ ara d tamdakelt-ik i lliɣ. Je n'ai pas prétendu être ton amie. Ur d-nniɣ ara d tamdakelt-im i lliɣ. Je n'ai pas prétendu être ton amie. Tuɣal s imawlan-is. Elle retourna chez ses parents. Twella ɣer uxxam-nsen. Elle retourna chez ses parents. Mazal-k tbeddeḍ? Êtes-vous encore debout ? Ikad-iyi-d ad yelhu. Je pense que ce sera amusant. D akatulik i telliḍ? Es-tu catholique ? D takatulikt kemm? Es-tu catholique ? Tamdint tatunsit Sfax teţusemma ar Syphax (~250 - ~202 s.t.-S-Ɛ), agellid amaziɣ aMassaysyl aneggaru. La ville tunisienne Sfax, est nommée d'après Syphax (v. 250 – v. 202 av. J.-C.), dernier roi berbère Massaæsyle. Ttṛebbiɣ sin igerdan. J'ai deux enfants à élever. Tom iɣill d iṭij i idewweṛin ɣef Lqaεa. Tom croit que le Soleil tourne autour de la Terre. Rju ad t-aruɣ akken ur tettuɣ ara. Laisse-moi l'écrire afin que je ne l'oublie pas. Ihedder am akken s tidet yeɣra deg tmurt taberranit. Il parle comme s'il avait vraiment étudié à l'étranger. Anwa i d amasay n tnarait mara ulac amεellem? Qui est responsable du bureau pendant que le patron est absent ? Azekka ad iliɣ din. Je serai là-bas demain. Kra n tɣawsa yettidiren, εacent ta s ta. Toutes les choses vivantes sur terre dépendent les unes des autres. Ugadeɣ ahat xaṭi. J'ai bien peur que non. Uggaɣ xaṭi. J'ai bien peur que non. Iṛumiyen ttwaɣelben di Waterloo. Les Français furent vaincus à Waterloo. Ifransisen ttwarnan di Waterloo. Les Français furent vaincus à Waterloo. Tura akka drus i sεiɣ n yidrimen. Pour le moment, j'ai pas assez d'argent. Taswiεt-a ulac ɣur-i aṭas n yidrimen. Pour le moment, j'ai pas assez d'argent. Llant ḥmant mliḥ. Elles étaient fort excitées. Iḍelli ɣriɣ yiwet n teqsiṭ telha. J'ai lu hier une histoire fort intéressante. Tekki kan ɣef tqeffalt-nni. Il vous suffit d'appuyer sur le bouton. Tesεiḍ kra usugen d anakkaf. Vous avez une imagination fertile. A Rebbi d acu i y-iwwin ad kem-aɣeɣ! Pourquoi mon Dieu, me suis-je marié avec toi ? A Rebbi d acu i y-iwwin ad zewǧeɣ yid-k! Pourquoi mon Dieu, me suis-je marié avec toi ? Ɣas in-as ur ceffuɣ ara maḍi ɣef tirga-w. Je ne me souviens presque jamais de mes rêves. Kemm d tageldunt-iw. Tu es ma princesse. Ilaq ad tḥadrem iman-nwen. Il faut que vous soyez prudent. Tom yettu ssiwan-is deg lkar. Tom a laissé son parapluie dans le bus. Awadem agejdan ad yemmet ɣer tagara n wedlis. Le personnage principal meurt à la fin du livre. Yeεreḍ ayen akk yellan amek ara yerwel. Il chercha tous les moyens possibles pour s'échapper. Ilaq-ak ma drus azgen n ssaεa akken ad truḥeḍ ssya alamma d tamdint ɣef uḍar. Il vous faudra au moins une demi-heure pour aller d'ici à la ville à pied. Ulamek ara truḥ weltma s aɣerbaz, mazal-tt meẓẓiyet. Ma sœur est trop jeune pour aller à l'école. Ur sḥerḥiz ara taflukt! Ne fais pas balancer le bateau ! Ur ttmeyyil ara taflukt. Ne fais pas balancer le bateau ! Truḥ. Elle est partie. Tarbaεt taxṣimt tesseḥqer-aɣ. L'autre équipe nous prit à la légère. Tarbaεt nniḍen tesseḥqer-aɣ. L'autre équipe nous prit à la légère. Teɣriḍ aɣmis n wassa? As-tu lu le journal d'aujourd'hui ? Teɣriḍ ajernan n wassa? As-tu lu le journal d'aujourd'hui ? D acu yellan zzat-k? Qu'est-ce qu'il y a devant toi? Yebda-d si tqacuct. Il débuta au sommet. Ma tkemmel akka ilaq ad nbeddel ssaεa. À ce rythme, nous allons devoir changer l'horaire. Axxam-is ur s-yezmir, err-itt-id ihi i tmurt merra. Il n'arrive pas à entretenir sa propre famille, encore moins toute une nation ! Ur ttaẓ ara mliḥ ɣer uqjun-nni ammar ad k-yečč. Ne t'approche pas trop du chien de peur qu'il ne te morde. Ur ttqarrib ara mliḥ ɣer uqjun-nni atan ad k-yečč. Ne t'approche pas trop du chien de peur qu'il ne te morde. Qrib ad ilal ɣur-neɣ uṭufan. Nous attendons un bébé. Ad tili ɣur-neɣ zzyada. Nous attendons un bébé. Akken ttwaliɣ, d netta i iɣelḍen. À mon avis, c'était son erreur. Uriɣ nnig n wagim n tefyar. J’ai écrit plus de mille phrases. Yemmut unaẓur; ɣas ma yeǧǧa-aɣ, yeǧǧa-d lǧerrat ur ntekkes. Il est mort l’artiste ; même s’il nous a quitté, il a laissé des traces indélébiles. Yuli ɣef usayes, yebda yettakk-d asarag-ines. Une fois monté sur scène, il commença à donner sa conférence. Awal yuwi-t-id ɣef udlis yura. Ses propos tournaient autour du livre qu’il a écrit. Yeɣra-d kra n yiḍrisen yura i wid i d-yusan s axxam n yidles. Il a lu quelques textes qu’il a écrits à ceux qui sont venus à la maison de la culture. Yuɣal yefreḥ acku fehmen-t-id akken i iwata yimeshanayen. Il est reparti content car il a été bien compris par les spectateurs. D tikkelt tamezwrut i d-yusa ɣer Tazmalt. C’est la première fois qu’il est venu à Tazmalt. Bɣiɣ ad tedduḍ yid-i ɣer sinima. J'aimerais que tu viennes au cinéma avec moi. Yezmer lḥal yettu tansa-m. Il se peut qu'il ait oublié ton adresse. Ala netta i ssneɣ. C'est le seul que je connaisse. Yella wabɛaḍ ad iyi-iɛiwnen? Y a-t-il quelqu'un qui puisse m'aider ? Xedmem iluɣma simira ad d-yuɣal uselmad. Faites les exercices avant que le professeur ne revienne. Ur ḥsiɣ ara ad tzemreḍ ad d-txedmeḍ alaɣmu-a. Je ne pense pas que tu saches faire cet exercice. Teɛǧeb-iyi tririt-a. J'apprécie cette réponse. Aɣbel imi tebεed mliḥ. Le problème, c'est qu'elle est trop loin. Aman n lebḥer mellḥen. L'eau de mer est salée. Akken kan i yi-d-yeẓra uqjun-nni, yerwel. Le chien m'avait à peine vu qu'il s'est enfui. Kate teṭṭef tamlilt tasinant deg usaru-nni, dɣa yettusenqed wamek akken i turar. Quand Kate a joué un rôle secondaire dans le film, son jeu d'acteur a été critiqué. Dan yessker lgirra yerna irbeḥ-itt. Dan a mené une guerre et l'a gagné. Iruḥ deg umkan-iw. Il s'y est rendu à ma place. Yiwen ur yezmir ad d-yessefhem amek temmug tɣawsa-nni. Personne ne pouvait expliquer comment cette chose était faite. Ԑerḍeɣ yiwwas geɣ takrebbut tabudit maca ṭṭseɣ deg tlemmast. J'ai essayé une fois la méditation bouddhiste, mais je me suis endormi au milieu de la séance. Ad s-tiniḍ mara yeṭṭes kan i ur itett ara. On dirait que le seul moment où il n'est pas en train de manger, c'est quand il dort. Bɣiɣ ad rnuɣ s agraw n John. Je veux rejoindre le groupe de John. Iḥell-iyi ad qqimeɣ. Il me supplia de rester. Rray n jjuj ur t-yettruẓ yiwen. La décision du juge est sans appel. Yeggumma wul ad kem-iţţu. Mon cœur ne se résout pas à t'oublier. Mačči d yiwet tfirellest ara ad d-yawin tafsut. Une seule hirondelle ne fait pas le printemps. Tɣilleḍ dɣa ad yili wamek? Crois-tu que ce soit possible ? Tɣilleḍ dɣa ad yili wannect-a? Crois-tu que ce soit possible ? S tideţ, yeţεedday fell-aɣ uzaylal. Il est vrai que nous avons l'art de rater des occasions. Timezduɣin-a ur ţwazdeɣent ur ţwazdaɣent. Ces masures-là ne sont ni habitées ni habitables. Asenfaṛ Web-agi yella deg-s usegmek deg teqbaylit s temsirin d yiluɣma yerna s useɣti. Ce projet Web propose une introduction au kabyle avec des leçons et des exercices qui seront corrigés. Ad lemdeɣ taqbaylit s tɣuri d tira. J'apprends le kabyle par la lecture et l'écriture. Nekk d afellaḥ. Je suis un agriculteur. Ilaq ad nali deg isefkal. Nous devons prendre les escaliers. Ilaq ad nali deg tedrujin. Nous devons prendre les escaliers. Fukken-aɣ waman. Nous n'avons plus d'eau. Ifat lḥal tura. Maintenant c'est trop tard. Suref-iyi ɣef tkerkas-agi! Pardonnez-moi ce mensonge ! Tura kan i yebda. Il a à peine commencé. Tura kan i tebda. Elle a à peine commencé. Ad nedbu tura? Est-ce qu'on commence maintenant ? Ad nebdu tura? Commençons-nous maintenant ? Ad nebdu tuta? Commence-t-on maintenant ? D tazwara i yelhan! C'est un bon début ! Ameyyez qbel aneggez. Regarde avant de sauter. Mazal-d aṭas n medden i yettamnen s inesnasen deg Tuṛuft? Y a-t-il beaucoup de gens en Europe qui croient encore aux fantômes ? Anabaḍ yessuter seg iserdasen ad ceyyεen tuɣḍaṭ usellek ɣer Okinawa. Le gouvernement supplia les militaires de dépêcher une mission de secours à Okinawa. Acemma kan ata yewweḍ-d unebdu, dɣa tefsa txuxet-nni tamecṭuḥt. Soudain, l'été fut là et le petit pêcher fleurit. Ssya ɣer mara ifakk wayyur ad yili kfan-as yidrimen. Il aura dépensé tout son argent d'ici la fin du mois. Tafellaḥt tettawi aṭas n waman. L'agriculture consomme une grande quantité d'eau. Ɣas fiḥel kan, ur tesεiḍ swayes ara taɣeḍ axxam am winna. Arrête de te la raconter ! Tu n'aurais pas les moyens d'acheter une maison pareille. Balak kan ad afeɣ tukreḍ-t-id! Ne me dis pas que tu l'as volé ! Ԑelmeɣ ur tceffuḍ ara. Je ne m'attends pas à ce que tu t'en souviennes. Ad iyi-nɣen. Ils vont me tuer. Ur yi-ttarra d aqjun. Ne me traite pas comme un chien. Steqneε! Soyez satisfaite ! Ssekren yifellaḥen tagrawla, s tuzzar d tdebbuzin deg ifassen. La paysannerie se révolta, brandissant fourches et gourdins. Inaw-nni-ines ur nettfakka yesserhem-aɣ merra. Son discours interminable nous a tous ennuyés. Yegzem afus-is s lmus. Il s’est coupé la main avec un couteau. Yeffeɣ-d seg yixeddim-is, yeɛya atas. Il est sorti de son travail très fatigué. Yal ass yettnekkar zik ad iruḥ ad yexdem. Chaque jour il se lève tôt pour aller travailler. Tameddit mi ara d-yuɣal s axxam, ittsaɛaf-it-id dima umeddakel-is. Le soir quand il rentre à la maison, il se fait toujours accompagner par son ami. Ttnadiɣ acu n tefyirt ara aruɣ. Je cherche quelle phrase écrire. Kecmen yimariren s anrar, bdan tturaren. Les joueurs entrent dans le stade et commencent à jouer. Yezzi-d useggas, yufa-t-id lḥal d winna kan. Une année s’écoule et il n’a pas changé d’un iota. Win ibɣan ad yeddu amecwaṛ, ad iḥader agmar. Qui veut voyager loin, ménage sa monture. Win ibɣan ad yaweḍ agemmaḍ, agmar ad-t iɣaḍ. Qui veut voyager loin, ménage sa monture. Am arezg n win, am Ulysse, yewwet-as iminig annect! Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage ! Tagi d tizizwit. Ceci est une abeille. Tura aql-i ɣuṛ-i tikti-nniḍen. Maintenant je suis d'un autre avis. Cukeɣ Tom yewwet-it waḍu iḍelli imi yeţεumu. Je pense que Tom a attrapé un rhume hier en nageant. Ineggef bih-bih. Il s'essouffle rapidement. Acemma kan ad yengef. Il est rapidement à bout de souffle. Tura dɣa ifut lawan. Maintenant il est trop tard. Werǧin walaɣ, ar ass-a, argaz am neţţa. Je n'ai, jusqu'à présent, pas vu un homme comme lui. Yeggul, d acu armi ifut, dakken ur ţuɣalen ad t-kellxen! Il jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus! Akka i d-inna Zarathustra. Ainsi parlait Zarathoustra. Imdanen merra ttlalen-d d ilelliyen, εedlen deg yiseɣ d yizerfan. Tettunefk-asen teɣẓint d tefrit, yewwi-d fell-asen ad lḥun s tegmat deg way gar-asen. Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. Dima tgen d 25 n yirgazen deg yiwen n yiḍ, tuɣal tenɣa-ten. Dima a couché avec 25 hommes en une seule nuit et les a tués après. « Tissit-a baṭel? » « I tlawin kan. » « Les boissons sont-elles gratuites ? » « Seulement pour les filles. » Yensa deg ssilu. Il passa la nuit au cachot. D lεib fell-as i s-yennan akken i urgaz-nni yuḍnen. C'était sans cœur de sa part de dire une telle chose à cet homme malade. Fkan-as-d cciεa n wureɣ yiwet n tikelt. Il a été récompensé par une médaille d'or une fois. Atena tthuddun ssinima-nni taqdimt maḍi deg temdint. Le plus vieux cinéma de la ville est en train de se faire démolir en ce moment. Iǧihadiyen ssnen kan ad kksen iqerra i iɣerman neɣ ad nɣen igerdan u ad tεeddin ɣef lḥerma n tlawin ur nesεi imḥaddan ; ma mi d-yeḥḍer umennuɣ d lεesker, yiwen ur t-tettafeḍ, ttuɣlen-d merra ɣur-neɣ s ixxamen-nsen yeḥman, am yiḍan-nni yettewten. Les Jihadistes sont juste capables de décapiter des civils, d'assassiner des enfants et de violer des femmes sans défense, mais lorsqu'il s'agit de combattre des forces militaires, il n'y a plus personne et ils rentrent chez nous, dans leurs foyers confortables, la queue entre les jambes. Tilivizyu-nni yerreẓ. La télé est cassée. Terreẓ tiliẓri-nni. La télé est cassée. Ugadent-aɣ. Elles ont peur de nous. Ur xeddem ara ayen iɣef ara tendemmeḍ. Ne fais rien que tu regretterais après coup. Isalan i d-yuwḍen ussan-a ur ssefraḥen ara. Les nouvelles de ces derniers jours ne présagent rien de bon. Rewlen ɣef tmurt-nsen i ten-yeǧǧan i llaẓ. Ils ont fui leur pays qui ne leur a offert que la famine. Simɣer-it. Agrandis-le. Ilemẓiyen n tmurt n Leqbayen ɛebban-asen i yimariren n terbaɛt n Zzayer semmus ɣer yilem deg temlilit taneggarut i d-yeḍran deg tlemmast n Zzayer tamanaɣt. Les jeunes de la JSkabylie ont cartonné face aux joueurs du MCAlger par 5 à 0 lors de la dernière rencontre qui a eu lieu à Alger même. Sihrew-it. Élargissez-le. Addal yeṭṭfen adeg amezwaru deg umaḍal war anẓad n ucukku d ddabax n uḍar. Le sport qui occupe la première place dans le monde, c’est sans le moindre doute le football. Qqim d Tom. Reste avec Tom ! Qqim ar tama n Tom. Reste près de Tom ! Qqim akked Tom. Reste auprès de Tom ! Ddabax d addal n yigellil. Le football reste le sport du pauvre. Yeḥfa yimru n uldun deg tira. À force d’écrire le crayon s'est usé. Ttxil-k ma ur teqqimeḍ. S'il te plaît, reste ! Deg laɛnaya-m qqim. S'il te plaît, reste ! Ttxil-m qqim. S'il te plaît, reste ! Ur ttaẓ ara. Ne t'approche pas. Gma yezdeɣ ar tama n Vilnius. Mon frère habite près de Vilnius. Daya i d-yeqqimen seg tmurt. C'est tout ce qui reste du pays. Uggadeɣ ad yili d tikerkas kan. J'ai peur que ce ne soit que des mensonges. Ula d nekk ddiɣ-d yid-nsen. Même moi je suis venu avec eux. Ḥemmleɣ ayen akk icebḥen. J'aime tout ce qui est joli. Tettusefsex temlilit-nni. La rencontre fut annulée. D ayen i ɣ-yeswehmen, maca tuɣal-d ɣer leεqel-is. À notre surprise, elle reprit connaissance. Aw! ata yiwen ur yessuqul tifyar-iw! Hé, personne ne traduit mes phrases ! Werǧin i xemmemeɣ s tidet ɣef akka. Je n’ai jamais vraiment pris la peine d’y réfléchir. Ur heddrent ara maḍi. Elles ne parlent pas du tout. Tella teqqim ɣef ufutay bu-uglim n teɣsit, s kra n llebsa n daxel d tazeggaɣt, a teqqar s ṣṣut εlayen yiwen udlis qqaren-as « Tageldunt taberkant ». Assise dans son fauteuil en peau de panthère, la jeune femme en lingerie rouge lisait à haute voix un livre intitulé « La princesse noire ». Ttεedint tkeṛyas deg ṭṭuq. Les voitures traversent le tunnel. Tikeṛyas zeggrent i ṭṭuq-nni. Les voitures traversent le tunnel. Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ ẓẓawra? Pourrais-tu m'apporter une couverture ? Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ kra n tduli? Pourrais-tu m'apporter une couverture ? Ur ttḥamaleɣ ara leqbaḥa-s. Je ne peux supporter son effronterie. Aksum-a uḥelluf yettwaɣ acemma. Ce porc est un peu avarié. Dayen tefriḍ-tt? T'es-tu déjà décidé ? Teṭṭfeḍ yakan kra n rray? T'es-tu déjà décidé ? Kerheɣ ussan deg tekkat lehwa. Je déteste les jours pluvieux. Amdan ur d afaris n twennaṭ-is, d tawennaṭ i d afaris n wemdan. L'homme n'est pas le produit de son environnement ; l'environnement est le produit de l'homme. Sameḥ-iyi kan ma ijreḥ-ik wawal-iw. Je m'excuse si je t'ai blessé. Sameḥ-iyi kan ma ijreḥ-ikem wawal-iw. Je m'excuse si je t'ai blessé. Ilaq ad tettarraḍ dima idrimen ɣer ṭṭerf i tilla deg ara tekḥes. Tu devrais toujours économiser de l'argent en prévision de périodes de vaches maigres. Lliɣ ssunuɣeɣ. Je dessinais. Ur ɣ-ineffeε di kra. Ça ne nous sera d'aucun secours. Mačči d ayen ara ɣ-isellken. Ça ne nous sera d'aucun secours. Iwacu i yettarra akken Tom iman-is d agrud? Pourquoi Tom agit-il de façon si infantile ? Yella umsalay deg uzadaɣ-a? Est-ce qu'il y a un ascenseur dans cet immeuble ? Ilaq ad nesnam i imecṭaḥ ad beṭṭun gar-asen ayen sεan. On devrait apprendre aux enfants à partager. Tiskert teǧhed rriḥa-s. L'ail dégage une odeur forte. Ḥemmli-ţ kan si tura akken ad-s teţţalaseḍ tiṛeḍtal. Tu n'as qu'à l'aimer dès maintenant, pour que tu sois payé de retour. Tzemreḍ ad i yi-tefkeḍ talwit? Tom yuḍen. Pourrais-tu le laisser tranquille ? Tom est malade. Ay akken tecbeḥ Leïla ass-a! Leïla est terriblement belle aujourd'hui ! Tecbeḥ nezzeh Leïla ass-a! Leïla est terriblement belle aujourd'hui ! Rrnu qqim ciṭuḥ. Reste un petit peu. Rruḥet ad d-txedmem ečč-ulac. Allez faire du pop-corn. Rruḥ ad d-texxedmeḍ ečč-ulac. Allez faire du pop-corn. Uɣalet ar yexxamen-nwen a yirumyen! Romains, rentrez chez vous ! Taqsiṭ-is terra-yi armi d ussan-iw n zik. Son histoire me remît à l'esprit mes jours passés. Ulac awal ara tt-iṣebbren deg leḥzen meqqren i d-yeɣlin fell-as. Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin. Awal ur tt-ittṣebbir deg leḥzen ideg tella. Aucune parole ne peut soulager son profond chagrin. Tḥeyyreɣ mačči d kra ɣef tririt i iεeṭṭlen akk annect-a. Je suis extrêmement embarrassée que ça ait pris autant de temps pour répondre. Yella ḥedd da mi lliɣ ffɣeɣ? Est-ce qu'il y avait quelqu'un ici pendant que j'étais sorti ? Ur teqqim ara deg tama-s, maca yexser deg ukayad. Malgré tous ses efforts, il a échoué au test. Ma ur tetḥeqqeḍ ara deg unamek n wawal-nni, qelleb fell-as deg umawal. Si vous n'êtes pas sûr de la signification du mot, cherchez-le dans votre dictionnaire. Iεessasen ufan lmus n tmencart n wuzzal deg lǧib umeḥbus-nni. Les gardiens ont trouvé une lame de scie à métaux dans la poche du détenu. W'akka? C’est qui ? Menhu? C’est qui ? Anwa wa? C’est qui ? Ur yi-terza ara taluft-a. Je ne suis pas concerné par cette affaire. Mačči d ayen i y-icqan. Je ne suis pas concerné par cette affaire. Yenna-as : « Nekk ad zbuɣ ma d kečč ad taruḍ. » Il lui a dit : « Moi je dicte et toi tu écris. » Mačči d win iwumi ttɣiḍen idrimen. Il est généreux avec son argent. Ttarguɣ deg uzal. Je fais des rêves éveillés. Urgaɣ tirga yukin. Je fais des rêves éveillés. Ur nnumeɣ ara sbeyyineɣ-d iḥulfan-iw. Je n'ai pas l'habitude de montrer mes sentiments. Agḍiḍ daxel n tfergact am umdan daxel n usekraf. Un oiseau dans une cage c’est comme une personne dans une prison. Waqil qennεeɣ Tom ad d-iεawen s kra n yidrimen. Je crois que j'ai convaincu Tom de faire un don. Ɣef wučči i itezzi yizi. C’est autour de la nourriture que la mouche rôde. Tɣurr-ik yakan temdakelt-ik? As-tu déjà été trahi par une amie ? Ldim tiwwura n tfergacin, tilelli ad asen-d-tuɣal i yifrax. Ouvrez les portes des cages et les oiseaux retrouveront leur liberté. Texdeε-ik yakan kra n temdakelt? As-tu déjà été trahi par une amie ? Wissen amek ara yili uzekka? Personne ne sait de quoi sera fait demain. Yenna-yaɣ-d iεedda-d ɣef aṭas iεewwiqen. Il nous a dit qu'il avait traversé bien des difficultés. Ameεkuf-nni yella yettεic deg yiwet n tbaṛṛakt n wesɣar. L'ermite vivait dans une cabane en bois. Anelmad-a deg wakken d igellil ur yesɛi ara idrimen s wacu ara d-yaɣ idlisen-is. Cet étudiant est si pauvre qu'il n'a pas assez d'argent pour acheter ses livres. Mi tesla m yiɣiɣden izeggen yiḍ, truḥ imir-nni kan. Quand Cendrillon a entendu sonner minuit, elle est partie tout de suite. Ar imiren yella yeḥma lḥal mliḥ, ɣas akken iṭij tuɣ yuder. Il faisait encore très chaud bien que le soleil fût déjà bas. Wagi d yiwen n umedya n tsuqqilt-is. Ceci est un exemple de sa traduction. Ɣas ma tewwet lgerra iḍ-nni yezrin, gneɣ akken i ilaq. Malgré la pluie, j'ai bien dormi la nuit dernière. Tasɣimt-a terna akken i iwata ɣef uselkim. Cette chaise va bien pour l'ordinateur. Ḥemmleɣ isura n Marikan. J'adore les films étasuniens. Tameṭṭut tella tettεawad teqqar tabrat-nni n mmi-s tikwal. La mère relisait parfois la lettre de son fils. Kra tekka tmeddit ur d-yeldi imi-s. Il n'a pas ouvert la bouche de la soirée. Yiwen am netta ad s-yishil ad tt-yawi deg tefranin n tselwit. Pour quelqu'un comme lui, ça sera facile de gagner les élections présidentielles. Nesra kra n wumlan ɣef teɣremt. On a besoin de quelques renseignements sur la ville. tuwi-d ɣef uwanek ad yili d allal n uɣref. L'état devrait être l'instrument du peuple. Aseggas i d-iteddun ad nerzef ɣer Rome. Nous irons visiter Rome l'an prochain. Wid yemmuten ur d-ḥekkun tiqsiḍin. Les morts ne racontent pas d'histoires. Aql-aɣ d abrid s axxam-is. Ad tedduḍ yid-neɣ? Nous nous rendons à sa maison. Voulez-vous vous joindre ? Ur tselleḍ i lḥess deg texxamt-nni. Pas un bruit ne se fit entendre dans la pièce. Waqil d lawan ad rnuɣ ad d-zedmeɣ kra i tmes. Je pense qu'il est temps que je fende un peu plus de bois pour le feu. Cukkeɣ d lawan ad rnuɣ ad rẓeɣ kra ugeyyir i tmes. Je pense qu'il est temps que je fende un peu plus de bois pour le feu. Cukkeɣ d lawan ad rnuɣ ad d-gluɣ s kra nniḍen uqejmur i tmes. Je pense qu'il est temps que je fende un peu plus de bois pour le feu. Ur yi-neqq ara! Ne me tuez pas ! Deg ass n tmeɣra-s taṣebḥit, tislit tufa ziɣ ur s-tqadd ara taqendurt-nni-ines n teslatin. La future mariée réalisa, le matin de son mariage, que sa robe de mariée ne lui allait plus. Ttwaliɣ ayla-k, meεna anda-tent wayla-w? Je vois les tiennes, mais où sont les miennes ? Ttwaliɣ ayla-m, meεna anda-tent wayla-w? Je vois les tiennes, mais où sont les miennes ? Tom iεawed ccedd i tyersi. Tom a resserré le nœud. Iεawed Tom yekmes tawerrust-nni. Tom a resserré le nœud. Abusṭiw iferreɣ-d tabewwaṭ n tebratin. Le postier vida la boîte aux lettres. Ur iqṛis uyeddid, ur nnɣilen waman. Il ne s'est rien passé de grave. Acu yellan? Qu'y avait-il ? Acu yeḍran? Qu'y avait-il ? Fiḥel ad d-nini belli ɣur-s lḥeqq. Inutile de préciser qu'il a raison. Yedda lḥal, ur bɣiɣ ara ad uɣaleɣ weḥd-i s axxam. Il se fait tard. Je ne veux pas rentrer à la maison seul. Uletma d tamarayt deg yiwet n lbanka. Ma sœur est secrétaire dans une banque. Axxam-nneɣ deg-s sebεa texxamin s tzeqqa n wučči. Notre maison compte sept pièces, la salle à manger comprise. Ԑelmeɣ llan widak izemren ad t-walin. Je sais qu'il y a des gens qui peuvent le voir. Anda tettedduḍ? Où vous dirigez-vous ? Anta i d tanila-k? Où vous dirigez-vous ? Acḥal n tewwura yesεa uxxam-a? Combien de portes y a-t-il dans cette maison ? Atan sbiṭar. Voici l'hôpital. Yal wa d acu i iḥemmel. Chacun ses goûts. Yal wa d lebɣi-s. Chacun ses goûts. Yal wa d llhu-ines. Chacun ses goûts. Iẓdem-d fell-as uramul annect-ilat. Un énorme taureau fonça sur lui. D Tom ara ixellṣen. C'est Tom qui paie. Newwi-d tlata tsaεtin d askasi ɣef unsenfar-nni ajdid, dɣa nefra-tt belli d aɣawas n Andrew i ifazen. Nous avons débattu du nouveau projet pendant trois heures et avons conclu que le plan d'Andrew était le meilleur. Yella yeṭṭef-iyi tuḥsift. Il avait une rancune envers moi. Gar snat-nni n teqsiḍin, d tis snat-nni i ifazen. Des deux histoires, la seconde est la meilleure. Ur yestufa ara ṭṭbib tura. Le docteur n'est pas disponible maintenant. Aɣbel atan ugar deg akud wala deg idrimen. Ce n’est pas tant un problème d’argent qu’un problème de temps. Ugur n n lweqt akter n win yidrimen. Ce n’est pas tant un problème d’argent qu’un problème de temps. Mi lliɣ d amecṭuḥ maḍi, nella nezdeɣ deg yiwen n wexxam di Utsunomiya, i ibeεden s wazal n meyya ikilumitren ɣef Tokyo. Lorsque j'étais très petit, nous habitions dans une maison à Utsunomiya, à une centaine de kilomètres au nord de Tokyo. Tura εelmeɣ menhu. Je sais qui c'est, maintenant. Ẓriɣ anwa-t tura. Je sais qui c'est, maintenant. In-as ur d-ttaseɣ ara. Dis-lui que je n'y serai pas. In-as ur ttiliɣ ara din. Dis-lui que je n'y serai pas. Ma yella ayen i tettḥulfuḍ metwal tamdakelt-ik mačči d tayri, d acu-t ihi? Si les sentiments irrépressibles que tu éprouves pour ta petite amie ne sont pas de l'amour, alors de quoi s'agit-il ? D tidet yelha uɣerbaz-a-nwen i wen-d-iɣerrmen itikiyen n rrwaḥ d tuɣalin. Votre école est vraiment bien, elle vous rembourse vos billets aller-retour. Aṭas n yimsewlalen ur nessin ad εummen. De nombreux marins ne savent pas nager. Ḥekmen ɣef Tom belli d amednub i yella. Tom a été reconnu coupable. Taɣdemt teqqar-d d Tom i tt-ixedmen. Tom a été reconnu coupable. Ԑerḍen merra tagella-nni. Tout le monde goûta la nourriture. Ԑerḍen merra seg wučči. Tout le monde goûta la nourriture. Cedheɣ-k aṭas a Tom. Tu m'as tellement manqué, Tom. Ffɣet. Sortez. D acu, ur s-tεeǧǧeb ara i baba. Mais papa ne va pas l'aimer. Zemreɣ ad s-fkeɣ cclaḍa i uqjun-iw? Puis-je donner de la laitue à mon chien ? Ssekreɣ-kem-id? Vous ai-je réveillée ? Ssekreɣ-kem-id seg yiḍes? Vous ai-je réveillée ? Ssukiɣ-kem-id? Vous ai-je réveillée ? D ayen i d-yekkan seg yiwet n teqsiṭ yeḍran s tidet. C'est basé sur une histoire vraie. Tḥeqqeɣ belli aṭas n medden ara yilin d rray-ik. Je suis sure que beaucoup de gens seraient d'accord avec toi. Zemreɣ ad d-reḍleɣ deg wacu ad aruɣ? Puis-je emprunter sur quoi écrire ? Deg tallit-a-nneɣ, ulac win ara s-yinin ad εiceɣ war tilivizyu. De nos jours personne ne peut imaginer une vie sans télévision. Yekkat agiṭar alamma ineṣṣef yiḍ akken ad t-yelmed. Il s'entraîne à jouer de la guitare jusque tard dans la nuit. Ffɣet sya. Sortez d'ici. Mennaɣ ad tawḍeḍ ayen tessarameḍ. Que tous vos vœux se réalisent ! Iseyyaḍen qasen ilew-nni s tmekḥal-nsen. Les chasseurs ont visé l'éléphant avec leurs fusils. Ur k-ttεerriɣ ara. Je ne vous déshabille pas. Ur kem-ttεerriɣ ara. Je ne vous déshabille pas. Ur tettuɣ ara lxir-ik. Je suis reconnaissant pour tout ce que tu as fait. Bɣiɣ ad εelmeɣ anda llan. Je veux savoir où ils sont. Ḍsant i snat. Toutes deux se mirent à rire. Nettektil acḥal i yelqay wasif. Nous mesurons la profondeur de la rivière. Zznezla-nni tessegra-d ixessaren meqqren. Le séisme a provoqué des dommages étendus. Lliɣ zemreɣ ad k-d-iniɣ uqbel, d acu nniɣ-as ahat ur tfehhmeḍ ara. Je vous l'aurais dit avant, mais je ne pensais pas que vous comprendriez. Yessefk ad qimeɣ deg Lustṛali alarmi d sel-azekka. Je dois rester en Australie jusqu'à après demain. Ɣuṛ-i imdukkal llan ttidiren deg Lustṛali. J'ai des amis qui vivaient en Australie. Nekk i yesεan tiqendar akter n uletma. J'ai plus de robes que ma sœur. Ugareɣ uletma deg ayen sεiɣ d tiqnedyar. J'ai plus de robes que ma sœur. Ad nger tasɣart? On tire à pile ou face ? Ad nger taseqqart? On tire à pile ou face ? Taṣebḥit n wass, asigna yella inqeccaε, dɣa iban-aɣ-d udrar n Himalaya s kra yesεa d ccbaḥa yessehbalen. Au matin, les nuages s'étaient levés et toute la longueur de l'Himalaya s'étalait devant nous dans toute sa splendeur. Taṣebḥit n wass, asigna yella inqeccaε, dɣa iban-aɣ-d udrar n Himalaya ɣef teɣzi-s s wayen akk yekseb ccbaḥa yessehbalen. Au matin, les nuages s'étaient levés et toute la longueur de l'Himalaya s'étalait devant nous dans toute sa splendeur. Akken i d-ifukk seg iɣerbaz-nni. Il est frais émoulu de l'école. Aɣlan yella yuḥwaǧ ugar n wayen yellan d iselmaden yerna seg wid ifazen. La nation avait besoin de davantage d'enseignants et de meilleurs. Sserɣeɣ iman-iw. Je me suis brûlée. Ya ḍra d aɣlanen i d amecwar aneggaru i d-tewwi tamhezt n tmetti talsit? Les nations sont-elles le dernier stade de l'évolution de la société humaine ? Ala rrbeḥ i s-nettmenni deg tkebbanit-a ara yesbedd ɣer zzat. Nous lui souhaitons tout le succès dans sa future entreprise. Acḥal n temkerḍiyin i yella deg lḥuma-yi? Combien de bibliothèques y a-t-il dans ce quartier ? Acḥal n temkarḍiyin i yellan deg ugmam-a? Combien de bibliothèques y a-t-il dans ce quartier ? Efk-iyi-d kra umatar. Fournissez-moi un indice ! Fket-iyi-d kra umatar. Fournissez-moi un indice ! Ur ḥekkmen ara fell-i s waṭas. Je m'en tirerai avec une peine légère. Ad tt-sellkeɣ s kra n takma fessusen kan. Je m'en tirerai avec une peine légère. Ur k-ilaq ara ad testkelfeḍ wakka. Tu ne devras pas prendre cela en charge. Mačči d ayen akken i tenwiḍ i d-iḍerrun. Ce n’est pas ce que tu crois qui arrive. Ur d-qqar ara d lekdeb! Ne le nie pas ! Ur nekker ara! Ne le nie pas ! « Iiih ! ad t-ssḍelmen, » i s-yenna win nniḍen. « Ur ttagad wara ! » « Oh ! ils le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne craignez rien ! » « Iiih ! ad t-ssḍelmen, » i s-tenna tin nniḍen. « Ur ttagad wara ! » « Oh ! ils le trouveront coupable, » dit l'autre. « Ne craignez rien ! » Rebbi yuɣal ur yezmir ara meskin i yiman-is, cwi kan tura kkren-d wid i d-itekkin fell-as. Le bon Dieu ne peut plus se défendre le pauvre, heureusement qu’il y’a maintenant ceux qui viennent à son secours. Yiwet n tikkelt i tettɛedday ɣef wuccen. Le chacal ne se fait avoir qu’une seule fois. Tidet tettifrir-d am zzit ɣef waman. La vérité surnage sur l’eau comme une huile. Tidet am yiṭij, win i tt-iqerben aṭas ad ireɣ. La vérité est pareille au soleil, en s’approchant trop d’elle, on se brûle. Igenni skudmal yettibrik, cwiṭ akka ad d-ɣlin yibunda n lgerra. Le ciel devient de plus en plus sombre, dans si peu un orage éclatera. Iteddu iḍarren ḥafi ɣef yijdi n teftist. Il marche pieds nus sur le sable de la plage. Ur d-yesmuzgut ara, ixeddem ayen i as-d-yenna uqerruy-is. Il ne veut rien entendre, il ne fait qu’à sa tête. Ur yeẓri ara anda i iteddu acku ur yeẓri ara ansa i d-yekka. Il ne sait pas où il va parce qu’il ne sait pas d’où il vient. Win ur nessinen ara ansa i d-yekka ur yettissin ara anda i iteddu. Celui qui ne sait pas d’où il vient il ne saura pas où il va. Aɛeddi seg tillas ɣer tafat din din. Le passage de l'obscurité à la lumière est immédiat. Terra-ten tmara ad mmeslayen i Boule de Suif. Ils étaient obligés de parler à Boule de Suif. Tilelli ur tesliḥ; ḥaca ma tessxedmeḍ-tt. La liberté est inutile, sauf si vous l'utilisez. Ɣur-i yiwet n tmeddakelt yettidiren deg Kyito. J'ai une amie qui vit à Kyoto. Sɛiɣ yiwen n umeddakel yettidiren deg Kyoto. J'ai un ami qui vit à Kyoto. Nesmuzget i temsirt-is deg rradyu. Nous avons écouté sa leçon à la radio. Tessenked-iyi i uletma-s. Elle m'a présenté sa sœur. Ayeddid yettiqi s wayen yeččuṛ. Une outre ne déverse que ce qu'elle contient. S lkar i yettruḥ ɣer uɣerbaz? Se rend-il en bus à l'école ? Qqaren-d ata itezzi yiwen uvirus d amnufel. J'ai entendu dire qu'il y avait un étrange virus en circulation. La y-ittṣeddiε. Ça me rend nerveuse. Diri-t wayen akken xedmeɣ. Ce que j'ai fait était mal. D ayen n diri i xedmeɣ. Ce que j'ai fait était mal. Ifaq belli din i lliɣ. Il a remarqué que j'étais là. Mačči da i nemlal tikelt tamezwarut? N'est-ce pas là que nous nous sommes rencontrées la première fois ? Qrib ruḥeɣ deg-sent. J’ai failli tomber dans les pommes. Rrwaḍi n twaturt-nni llant ḍlan d aluḍ yekkawen. Les pneus de la voiture étaient couverts de boue séchée. Lliɣ qqareɣ adlis akken ttmerriḥeɣ. Je lisais un livre en me promenant. Ruḥeɣ d awiziw snat tmeddiyin. J'ai été bénévole pendant deux après-midis. Ma yella d tidet, ihi attan tif-iyi. Si c'est vrai, alors elle est meilleure que moi. Tuɣal-d s axxam akken iɣaḍ-itt lḥal. Elle est rentrée déçue à la maison. Fkiɣ-awen-d ayen i d-tessutrem. Je vous ai donné ce que vous avez demandé. Eǧǧ kan ad t-xellṣeɣ nekki. Laissez-moi le payer. Bedden-awen akken ilaq? Prennent-ils bien soin de vous ? Bedden-akent akken ilaq? Prennent-ils bien soin de vous ? Aksum ḥemmleɣ-t mara yeww mliḥ. J'aime ma viande bien cuite. Ad iεass imcac-nni mara iliɣ ffɣeɣ tamurt. Il s'occupera des chats pour moi quand je serai à l'étranger. Tesεiḍ yiwen i imeqqren acemma ɣef wa? En avez-vous un, un peu plus grand que ceux-ci ? Bɣant ad xedmeɣ ugar n wakka. Elles exigent que je travaille plus dur. Ẓriɣ d acu bɣant ad geɣ. Je sais ce qu'elles veulent que je fasse. Amdan yettlal-d war tuɣmas, war acebbub, war marur, dɣa akken i yettmettat daɣen, war acebbub, war tuɣmas, war marur. L'homme naît sans dents, sans cheveux et sans illusions, et il meurt de même, sans cheveux, sans dents et sans illusions. Cfiɣ am tura belli belli iḍeqqer snat n tḥerrasin ɣer wasif. Je me rappelle très nettement qu'il a jeté deux pistolets dans la rivière. Cfiɣ am tura belli iḍeqqer snat n tmeẓyanin ɣer wasif. Je me rappelle très nettement qu'il a jeté deux pistolets dans la rivière. Aurélie mačči yiwen n lεib kan i tesεa. D tafinyant yerna thedder bezzaf. Aurélie a plusieurs défauts. Elle est paresseuse et bavarde. Aurélie ɣur-s aṭas n leεyub. D tafinyant, d tabelhadart. Aurélie a plusieurs défauts. Elle est paresseuse et bavarde. Ufant-ikem-id? T'ont-elles repéré ? Nekni neṭṭef deg tid n zik. Nous sommes conservateurs. Mačči d amelsi am akken i wen-d-yettbin. Il n'est pas aussi innocent qu'il le paraît. Ikad-iyi-d sliɣ i taɣect n wergaz. Je pense avoir entendu la voix d'un homme. Mačči d lḥeqq fell-ak ad d-tiniḍ akka. Tu n'as pas le droit de dire ça. D lmuḥal! Impossible ! Ur ẓriɣ ara iwacu yiwen ur d-yettas tura ɣer da. Je ne comprends pas pourquoi personne ne vient plus ici. Ur ḥemmleɣ ara ad lseɣ isebbaḍen war iqaciren. Je n'aime pas porter des chaussures sans chaussettes. Imɣur tetεeqqleḍ ciṭuḥ. Il te faut grandir et mûrir un tantinet. Nesεa swayes ara nεic kan. Nous avons juste de quoi vivre. Belleε aqemmuc-ik neɣ ad teṭṭixreḍ ssya. Fermez-la. Sinon, vous serez virés. Tegzem-d tugna seg udlis-nni. Elle découpa une image du livre. Ḥesset-d akken ilaq txedmem kan ayen ara wen-d-iniɣ. Écoutez attentivement et faites exactement ce que je vous dis ! Walaɣ-k txeẓẓreḍ ɣur-s. Je vous ai vue la regarder. Walaɣ-k tettmuquleḍ-tt. Je vous ai vue la regarder. Tom yenna-yi-d d akken ur tesɛam ara akud. Tom m'a dit que vous n'aviez pas le temps. Tom yenna-yi-d d akken ur tesɛiḍ ara akud. Tom m'a dit que vous n'aviez pas le temps. Azekka ruḥet ar dina! Allez là-bas demain ! Azekka ruḥemt ar dina! Allez là-bas demain ! Azekka ruḥ ar dina! Va là-bas demain ! Ɣur-i, ulac amgired ma tella d tamerkantit neɣ ala. Pour moi ça ne fait aucune différence qu'elle soit riche ou pas. Ali ar iwessawen. Va en haut. Ali d asawen. Va en haut. Alit d asawen. Allez en haut. Alimt d asawen. Allez en haut. Nesra afus n tallelt. On a besoin d'aide. Tameṭṭut-iw werǧin tegza-t. Ma femme ne l'a jamais compris. Yessefk ad mmeslayeɣ yid-nwen kra. Je dois discuter un peu avec vous. Seg anda ara nebdu? Où est-ce qu'on commence ? Melmi ara tebdu? Quand va-t-elle démarrer ? Melmi ara yebdu? Quand va-t-il démarrer ? Ilaq ad iyi-d-tiniḍ tidet. Tu devrais me dire la vérité. Yessen ad iskerkes. Il sait mentir. Gziɣ ɣef acu i tellam tettmeslayem-d. J'ai compris de quoi vous parliez. Gziɣ acu i tellam teqqarem-d. J'ai compris ce que vous disiez. Gziɣ ɣef acu i yella yettmeslay-d. J'ai compris de quoi il parlait. Ur tessawḍeḍ ara ad t-id-tiniḍ. Tu n'arrives pas à le dire. Ur tezmireḍ ara ad t-id-tiniḍ. Tu ne peux pas le dire. D acu i d ugur-nneɣ? Quel est notre problème ? Acḥal n iḍefsiyen i nesɛa? Combien d'assiettes avons-nous ? Acḥal n tqeslin i nesɛa? Combien d'assiettes avons-nous ? Tesɛam-t? Vous l'avez ? Tesɛam-tt? Vous l'avez ? Nesɛa seg-s. Nous en avons. Amerrezg n imeɣrasen ur yeẓran ara kra. Heureux les martyrs qui n'ont rien vu. I wuddem n Ṛebbi! Pour l'amour de Dieu ! I wuddem n Yillu! Pour l'amour de Dieu ! Florence d tiɣremt i iccebḥen nezzeh. Florence est une belle ville. Ur nella ara akkya di Usetṛalya deg tallit-nni. Nous n'étions même pas en Australie, à l'époque. Amek temmug Usetṛalya? C'est comment, l'Australie ? Wa mačči d ugur-inek. Cela n'est pas votre problème. Wa mačči d ugur-inem. Cela n'est pas votre problème. Wa mačči d ugur-nwen. Cela n'est pas votre problème. Wa mačči d ugur-nkent. Cela n'est pas votre problème. Urɛad walaɣ argaz-a. Je n'ai pas encore vu cet homme. Tom yuɣal yettasem. Tom devient jaloux. Tom yuɣal d bu tismin. Tom devient jaloux. Anwa ara yessewwen? Qui va cuisiner ? Tom ad d-issew. Tom va cuisiner. Tom ad yennaɣ. Tom va se battre. Tom ad yennaɣ. Tom se battra. Tom ad yemmet seg laẓ. Tom va mourir de faim. Anwa ara yebdun? Qui va commencer ? Anwa ara yennaɣen? Qui va se battre ? Tom ad yaweḍ ar Boston azekka sbaḥ. Tom arrivera demain matin à Boston. Akken ẓriɣ, ilul di Ṭṭelyan. À ma connaissance, il est né en Italie. Ispanyulen ttmeslayen akken iwata Talmanit. Les Espagnols parlent très bien l'allemand. Tanemmirt ɣef isefkan-nwen. Merci pour vos dons. Tanemmirt ɣef isefkan-nkent. Merci pour vos dons. Anda i ilaq ad truḥeḍ? Où dois-tu aller ? Imeslay-ak-d Tom fell-i? Est-ce que Tom t'as parlé de moi ? Ur neẓri ara d acu i yebɣa Tom. Nous ne savons pas ce que veut Tom. Ur ẓriɣ ara melmi ara d-yaweḍ Tom. Je ne sais pas quand Tom arrive. Efk-iyi-d aɣrum ttxil-k. Donne-moi le pain, s'il te plaît. Efk-iyi-d aɣrum ttxil-m. Donne-moi le pain, s'il te plaît. Sɛeddi-iyi-d aɣrum ttxil-k. Passe-moi le pain, s'il te plaît. Sɛeddi-iyi-d aɣrum ttxil-m. Passe-moi le pain, s'il te plaît. D tamellalt n tyaziḍt. C'est un œuf de poule. Anda i nezmer ad nsiwel? Où pouvons-nous téléphoner ? Tom yuɣ tameṭṭut d tamerkantit. Tom a épousé une femme riche. Sarameɣ-ak amulli d ameggaz. Je te souhaite un bon anniversaire. Sarameɣ-am amulli d ameggaz. Je te souhaite un bon anniversaire. Fkiɣ-as amawal i uletma. J'ai donné un dictionnaire à ma sœur. Tettbin tili uεekkaz. L'ombre du bâton est visible. Ur cukkeɣ ara tfehmem ayen i yella yeqqar-it-id. Vous ne pouvez pas avoir compris ce qu'il disait. Akken kan iḥusss s uxxam-is yettnezlaz, yeṭṭef-itt d tazzla ɣer tebḥirt. Aussitôt qu'il sentit sa maison trembler, il se précipita dans le jardin. Sεeddan lweqt s lkarṭa. Ils passèrent le temps en jouant aux cartes. Anwa isersen ilugan-a? Qui a défini ces règles ? Ḥemmleɣ tuɣac tiɣerfanin. J'aime les chansons populaires. Yal ṣṣbeḥ tettεawan yemma-s ad d-tesseww lqahwa deg tkuzint. Chaque matin elle aide sa mère à préparer le petit déjeuner dans la cuisine. Slet-as mliḥ! Aqli bdiɣ lemmdeɣ seg assa amek ara wteɣ apyanu. Acuɣer? Acku bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d aselmad uẓawan! Tenez-vous bien ! À partir d'aujourd'hui, j'apprends à jouer du piano. Pourquoi ? Parce que je veux devenir un professeur de musique ! Llan wid yeţɣunzun iles n wezger imi deg uqemmuc n uɣersiw i d-yeffeɣ: ɣuṛ-sen tif-it tmellalt! Il y en a qui dédaignent la langue de bœuf car elle sort de la bouche d'un animal : ils préfèrent un œuf ! Abeṛṛiḍ n kuliṛa, ulac fell-as. Maca win uqemmuc ... Va pour la diarrhée du choléra, c'est pitoyable. Mais la diarrhée verbeuse ... Ur nezmir ad d-nini dayen, maca ikad-iyi-d qrib ad tefru. Ce n'est pas encore tout à fait ça mais je crois qu'on se rapproche de la solution. Ur yekkat ara udfel da s waṭas. Il ne neige pas souvent par ici. Iserreḥ i umrar. Il a lâché la corde. Anfem-iyi ad arguɣ. Laissez-moi rêver. Ad ak-tt-in-awiɣ azekka ma tebɣiḍ. Je te la ramènerai demain si tu veux. Ur asent-yefki ara ayen i as-d-ssutrent. Il ne leur a pas donné ce qu’elles lui ont demandé. Ahya Leqbayel ! Rezfem s ablug-a teɣrem taqbaylit. Ohé Kabyles ! Visitez ce blog et lisez du kabyle. Yiwet n tlemẓit tuker leḥwal n teslit, dɣa Rebbi yerra-t d timerqemt. Une jeune femme vola les produits de beauté d’une mariée et le bon Dieu la transforma en chardonneret. Menyif tameṭṭut iḥerzen wala tayuga ikerzen. Une femme qui économise est mieux qu'une paire de bœufs dressés aux labours. Yenna-asen akk ayen yettxemmim fell-asen. Il leur a tout dit de ce qu’il pense d’eux. Ayen tebɣum tinim-t-id, ma d nekk ṭṭfeɣ deg wawal i fkiɣ. Dites ce que vous vous voulez, mais moi je ne reviendrai pas sur la décision que j’ai prise. Nekk ur tt-ḥmmileɣ, nettat tettarra iman-is tḥemmel-iyi. Moi je ne l’aime pas, et elle, elle fait semblant de m’aimer. I umɣar i yennan i tmeṭṭut-is : « Xtir, ad temmteḍ neɣ ad ǧǧleɣ. » Et le vieux qui dit à sa femme : « Tu as deux choix, ou tu meurs ou alors je deviens veuf. » Lxir n uɣyul meqqer imi d netta i yebnan acḥal d taddart deg tmurt n Leqbayel. Il faut être reconnaissant envers l’âne qui a construit tant de villages kabyles. Ḍsant fell-as temdukal-is. Ses amis rirent d'elle. Ččet s leεqel-nwen. Prenez votre temps lorsque vous prenez vos repas. Ečč s leεqel-ik. Prenez votre temps lorsque vous prenez vos repas. Ečč s leεqel-im. Prenez votre temps lorsque vous prenez vos repas. Yenha-t ziɣ am win iheddren i uεeẓẓug. Ses conseils sont tombés dans l'oreille d'un sourd. Tayri d aṭṭan ur nesεi ddwa. Il n'y a aucun remède à la maladie de l'amour. Cfiɣ fell-asent. Je me souviens d'elles. D kečč iwumi d-tusa tikti-a n usikel. Ce voyage était votre idée. D kemm iwumi d-tusa tikti-a n usikel. Ce voyage était votre idée. D kunwi iwumi d-tusa tikti-a n usikel. Ce voyage était votre idée. Amcic yerɣan s waman yeḥman yettaggad aman isemmaden. Chat échaudé craint l’eau froide. Tɣaḍ-iyi teqbaylit meskint, imi seg zik tettwaḥqar. La langue kabyle fait pitié car depuis toujours elle est méprisée. Taqbaylit tettkel ɣef warraw-is yettxemmimen dima fell-as. La langue kabyle compte sur ses enfants qui se soucient toujours d’elle. Deg tmendawt n Zzayer, tamaziɣt ur tt-id-isaḥ ara wayen tuklal. Dans la constitution algérienne, tamazight n’a pas eu ce qu’elle mérite. Ulac d acu i yekreh Umaziɣ am tmuḥeqranit. Ce que l’Amazigh déteste le plus c’est bien le mépris. Tom yeskker times. Tom a provoqué l'incendie. Llan sin neɣ kraḍ n yimra ɣef tnarit. Il y a deux ou trois stylos sur le bureau. Yexdem s leɛtab akken ad iliwi tawacult-is. Il a travaillé dur afin d'entretenir sa famille. Iḍelli tameddit ur iyi-teɛǧib ara tuffɣa, ihi qqimeɣ deg uxxam walaɣ yiwen n usaru. Hier soir je n'avais pas envie de sortir et je suis resté à la maison à regarder un film. Dayen! Assez ! Anef. Laisse. Eǧǧ. Laisse. Ṛuḥ! Pars ! Ṭṭef-it! Prends-le ! Ddem-it! Prends-le ! D acu kan ttmenniɣ, ad εiceɣ deg tmurt i talwit. Mon rêve est de mener une vie tranquille à la campagne. Teεyiḍ neɣ ur teεyiḍ, ilaq ad t-txedmeḍ. Qu'importe que tu sois fatigué, tu dois le faire. Yella ixeddem ɣur yiwen wergaz d ameṛkanti. Il travaillait pour un homme riche. Acu n tutlayin heddren di Marikan? Quelles langues parle-t-on en Amérique ? S ucmummeḥ i ibeddu usmejger. Le sourire est le commencement de la grimace. Tesɛiḍ kra ara taruḍ? Avez-vous quelque chose à écrire ? Aw, rjut ay urbaε! Éh, les mecs, attendez-moi ! Iwacu yeεni tetteffrem akka? Pourquoi êtes-vous aussi secrets ? Ur ḥemmleɣ ara iqezzaben. J'aime pas les lèche-culs. Ur ḥemmleɣ ara iceyyaten. J'aime pas les lèche-culs. Mel-iyi-d ttxil-k ansi ara kkeɣ ɣer unafag. Veuillez m'indiquer comment me rendre à l'aéroport. Lukan mačči d kečč tili ɣerqeɣ. Si tu ne m'avais pas aidé, je me serais noyé. Teεǧeb-awen ttesḍila-ya-inu? Aimez-vous ma nouvelle coupe de cheveux ? Iεǧeb-awen useṭṭel i d-seṭṭleɣ? Aimez-vous ma nouvelle coupe de cheveux ? Yeɣra s wul-is. Il étudia avec application. Nekk ɣur-i ulac tifrat-iḍen. Je ne peux pas imaginer une autre solution. Nekka-d akk ddunit d aqelleb fell-as. Nous l'avons cherchée par monts et par vaux. D amɣar i lliɣ. Je suis vieux. Meqqreɣ. Je suis vieux. Tanemmirt ḥeqqa ɣef yiḍelli. Je vous remercie pour hier. Kullec ad yefru di lawan-is. Tout sera résolu en temps voulu. Tabyirt-a ur semmeḍ-t ara mliḥ. La bière n'est pas assez fraîche. Riɣ ad ffɣeɣ ad ččeɣ deg yiḍ-a. J'ai envie de sortir manger ce soir. Temlaleḍ-tid yakan, neɣ ala? Tu l'avais rencontré auparavant, n'est-ce pas? Ibritaniyen nnumen ad gen wa deffir wa. Les Britanniques sont habitués à faire la queue. Acemma kan ad tenceɛ ɣef uneɛneɛ. Elle est vite excitée par l'odeur. Lehduṛ-is zzan tasa-w. Ses paroles me chagrinent. Triḍ ad teẓṛeḍ wukud lliɣ? Veux-tu savoir avec qui j'étais ? Tebɣiḍ ad teẓṛeḍ wukud lliɣ? Veux-tu savoir avec qui j'étais ? Tebɣam ad teẓṛem wukud lliɣ? Voulez-vous savoir avec qui j'étais ? Tram ad teẓṛem wukud lliɣ? Voulez-vous savoir avec qui j'étais ? Ddem deg-s ayen ark i teḥwaǧeḍ. Prends-en autant qu'il t'en faut. Lehduṛ-is ssfeqɛen-iyi. Ses paroles me chagrinent. Ɣuṛ-k ha, mdel tawwurt s tsaruţ mara teffɣeḍ. Veille à fermer la porte à clé, en partant. Di Japan, ggtent teẓṛumas turmidin. Au Japon, il y a de nombreux volcans actifs. Di Japan, ggten ibuṛkanen urmiden. Au Japon, il y a de nombreux volcans actifs. Ma t-tedduḍ am uqeddac, ad-k ḥesben diɣ am uqeddac. Si tu agis comme un serviteur, tu seras aussi traité comme un serviteur. Argaz-nni amɣaṛ issekna azagur-is. Le vieil homme courba l'échine. Argaz-nni amɣaṛ issekna aɛrur-is. Le vieil homme courba l'échine. Ran ad gen tiɣawsiwin akken ilaq. Ils veulent bien faire les choses. Qewwdet ssyagi! Dégagez ! Anwa i yewwin Tom? Par qui Tom a-t-il été emmené ? Aha kan ma tzemreḍ ! Vas-y si tu es capable ! Tabrat i as-yuzen ɣezzifet. La lettre qu’il lui a envoyée est longue. Ččar ul-ik d tayri tebḍuḍ-tt ɣef medden. Remplis ton cœur d’amour que tu partageras avec les autres. Ffeɣ ɣer berra ad timɣureḍ. Nul n’est prophète chez lui. Ula d aferṭeṭṭu icebḥen, yella d tawekkiwt. Même le beau papillon était un ver. Werǧin Tom yebɣa ad yexdem aya. Tom n'a jamais voulu faire ça. Atan dilem. Il est vide. Nessewxer aneḍru. Nous décalâmes l'événement. Ur ḥzineɣ ara. Je ne suis pas triste. Dɣa yeẓẓeε-iten-id seg ufakan-nni, s tsita, s wulli, s yimdanen. Et il chassa du temple, vaches, moutons et gens. Anda i kem-teqqes tzizwit-nni ? Où l'abeille t'a-t-elle piquée ? Fket-d arabul-nni ttxil-wat qbel ad ifakk wayyur-a. Soumettez s'il vous plaît le rapport avant la fin du mois. Fket-d aneqqis-nni ttxil-wat qbel ad ifakk wayyur-a. Soumettez s'il vous plaît le rapport avant la fin du mois. Akka i d-yella kan iḥemmel aẓawan. Il a un penchant naturel pour la musique. Japun tettak-d afus meqqren i useḥbiber ɣef talwit deg umaḍal. Le Japon joue une place importante dans la promotion de la paix dans le monde. Ssulin-t d asarjan. Il a été promu au rang de sergent. Tdewwex-it yiwet n ddeqqa i yečča ɣer uqerru. Il fut étourdi par un coup sur la tête. Atan tetteddu ad tettwiɣ lḥala. Les choses sont sur le point de dégénérer. Winna d lweεd. Il s'agit d'une promesse. D lweεd. Il s'agit d'une promesse. Axxam-nneɣ iεawed akk lebni. Notre maison a été entièrement reconstruite. Nniɣ-ak-d ur d-ttas ara ɣer da. Je t'avais prévenu de ne pas venir ici. Acḥal n yismawen ur tessineḍ deg umuɣ-a? Combien de mots de cette liste ne connaissez-vous pas ? Ddren i sin. Les deux sont vivants. Diri win yettzuxxun. Il est laid de se vanter. Mačči kan teččureḍ. Tufayeḍ. Tu n'as pas de rondeurs. Tu es grosse. D tameṭṭut-iw i d aqerru deg uxxam. C'est ma femme, le patron à la maison. D tameṭṭut-iw i iḍebbiren deg uxxam. C'est ma femme, le patron à la maison. D tiqit n waman kan deg ugaraw. C'est une goutte d'eau dans l'océan. Tom ifeṭṭer s usandwič d t'teffaḥt. Le déjeuner de Tom comprend un sandwich et une pomme. Ur k-yuεir ara ad d-tafeḍ axxam-iw mi truḥeḍ? Ça n'a pas été trop compliqué de trouver ma maison? D acu ara txedmeḍ azekka? Qu'allez-vous faire demain? Yeɣra tacinwant di Pikin. Il a étudié le chinois à Pékin. Kerheɣ mara ur ẓerreɣ akka anda-tt tuccḍa deg leḥsab-iw. Ça m'énerve de ne pas trouver où est mon erreur de calcul. Dayen rekben merra imessukal? Les passagers sont-ils tous à bord ? Iqemmer iman-is akken ad tt-id-isellek. Il l'a sauvée au risque de sa propre vie. Aya ɣur-s aṭas n lmeεna ɣur-i. Ça veut dire beaucoup de choses pour moi. Amek ara tesweḍ ccrab ur nelhi netta tudert wezzilet. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin. D yiwen ubuhal kan. C'est une espèce de crétin. Nekni d iẓrilwen. Nous sommes réalistes. D iẓrilwen i nella. Nous sommes réalistes. Yettbin-aɣ-d ugelmim n Biwa seg anda kken nella. Nous pouvions voir le lac Biwa d'où nous étions. Tanemmirt i y-id-yessfehmen tura ayɣer i yi-ttwalin merra medden d ungif. Merci de m'avoir finalement expliqué pourquoi les gens me prennent pour un idiot. Ikad-d truḍ. On dirait que tu as pleuré. Tettbineḍ-d am win irun. On dirait que tu as pleuré. D acu diri deg ayen lsiɣ? Qu'est-ce qui ne va pas dans ma tenue ? Acu yuɣen llebsa-w? Qu'est-ce qui ne va pas dans ma tenue ? Yeswa lqahwa-is mi d-yekker seg yiḍes. Il a bu son café quand il s’est réveillé. Akka i d-nnan wid iɛeddan. C’est ainsi qu’ils ont dit ceux qui nous ont devancés. Tekki ɣef wassaɣ azegzaw akken ad tkecmeḍ s ablug-iw « aghucaf ». Cliquez sur le lien bleu pour aller visiter mon blog « aghucaf ». Yegzem yid-s akk assaɣen i t-yeqqnen ɣur-s. Il a coupé tous les liens qui le lient à elle. Yegguma ad d-yuɣal anda akken i yedder tudert n zzelṭ. Il ne veut plus revenir là où il a connu un dénuement total. Tafat iɣef yettnadi, urǧin i tt-yufi ar ass-a. La lumière qu’il a tant cherchée, il ne l’a jamais rencontrée jusqu’à présent. Tasenselkimt d yiwet n tussna yeggaren isurifen imeqqranen. L’informatique est une science qui avance à pas de géant. Ma yella kečč tugiḍ-iyi, amek i tebɣiḍ nekk ad k-qebleɣ. Si toi tu ne veux pas de moi, comment veux-tu que moi je t'accepte. Ma yella tugiḍ ad iyi-tqebleḍ akken lliɣ, ur ẓriɣ ara amek ara nidir akken. Si tu ne m’acceptes pas comme je suis, je ne sais pas comment allons-nous vivre ensemble. Ssber ɣur-s tilisa, ihi fhem iman-ik. La patience a des limites, alors sois compréhensif. D isurifen yettawin ɣer lexsara. Ce sont les étapes qui mènent droit à l'échec. Ur cukkeɣ ara tenna-d akka. Elle ne pourrait pas avoir dit ça. Nruḥ ad nmerreḥ ciṭuḥ deg teftist. Nous sommes allées faire une promenade sur la plage. Nruḥ nḥewwes ciṭuḥ ɣef yiri n lebḥer. Nous sommes allées faire une promenade sur la plage. Ɣelḍeɣ deg ssiwan dɣa wwiɣ-t-id yid-i. Je me suis trompé de parapluie et je suis rentré avec. Ur tḥemmleḍ ara tullas? N'aimez-vous pas les filles ? Ur k-εǧibent ara tullas? N'aimez-vous pas les filles ? Tom yebɣa ad beεεdeɣ fell-as. Tom veut que je reste éloigné de lui. Akka s udfel-a, ikad-d kullec ibeddel. Dans ce paysage de neige tout a l'air différent. Ciṭṭ-nni yidrimen i sεiɣ, ad k-ten-id-fkeɣ. Je vous donnerai le peu d'argent que j'ai. Ciṭṭ-nni yidrimen i sεiɣ, ad m-ten-id-fkeɣ. Je vous donnerai le peu d'argent que j'ai. Yiwen n latay, ay aqehwaǧi. Garçon, une tasse de thé. Mazal-ken teqqarem ɣef tantala n Okinawa? Est-ce que vous étudiez encore le dialecte d'Okinawa? Yenna-yas ad tḥess kan i ṭṭbib-is. Il lui a conseillé d'écouter son médecin. Tameddit yetnedday lḥal yerna yettemɣumbas. L'après-midi, le temps se fit humide et nébuleux. Tuder-d isem-iw deg udlis-is. Elle a cité mon nom dans son livre. Ahat d nutni. Ça doit être eux. Yewweḍ-asent-id usenduq n tektubin. Elles ont reçu une caisse de livres. Kra din yuɣal berrik. Tout est devenu noir. Yebrik kullec. Tout est devenu noir. Wissen iwacu ur d-yenna ara tidet. Je ne comprends pas pourquoi il n'a pas dit la vérité. D lεib fell-as ur nessin ula d kra. Il devrait avoir honte de son ignorance. Gma n tmara i iyi-ittun, yeswa-d seg waman n wanu n Zemzem. Mon obligé frère qui ne me reconnait plus, a bu l’eau du puits Zemzem. Amzun ttnadin ad neg asaḍuf-nni i d-yeqqaren: « Tiṭ s tiṭ, ugel s wugel ». On dirait qu’ils mous poussent à appliquer la fameuse loi qui dit: « Œil pour œil, dent pour dent ». Imi azekka-ayen yif ass-en, dɣa d win i d assirem. Quand le lendemain est meilleur que le jour même, n'est-ce pas cela l'espoir ? Ma azekka-ayen yif ass-en, mačči d win i d assirem? Si le lendemain est meilleur que le jour même, n'est-ce pas cela l'espoir ? Ur tettu ara amayu-inek. N'oublie pas ton maillot ! Ur tettu ara atriku-inek. N'oublie pas ton maillot ! Si Tegrawla-nni Tamgurant ɣer da, yennerna lɣaci deg umaḍal s tlata imuren. Depuis la Révolution Industrielle, la population mondiale a plus que triplé. Temεen dima yerna ɣer medden merra. Elle est toujours gentille à l'égard de tout le monde. Iwacu tettgallaḍ? Pourquoi jurez-vous ? Iwεer-asen lḥal. Elles ont eu du mal. Ma azekka-ayen yif ass-en, mačči d win i d assirem? L’espoir, n’est-ce pas lorsque demain est meilleur qu’aujourd’hui ? Ayeddid yeţqudduṛ s wayen yeččuṛ. Une outre ne goutte que son contenu. Lliɣ bɣiɣ ad d-yawi umeẓẓawan-nni kra n ssḍa yesseḥzanen s tjewwaqt Je voulais que le musicien joue un air triste à la flûte. Yekmez imellalen-is Il s'est gratté les testicules. D imelyan n medden deg umaḍal i yettferrijen akka tura Tabuqalt Umaḍal Il y a des millions de gens tout autour du monde qui regardent actuellement la Coupe du monde. D ayen ara k-yecqun? Es-tu intéressé ? Tcelεeḍ? Es-tu intéressé ? Ur d-stufiɣ ara i waya. Je n'ai pas de temps pour ça. Ttafeɣ iman-iw deg tegnatin iḥerṣen. Je me sens à l'aise dans les situations délicates. Sarameɣ ttxelliṣen-k akken ilaq. J'espère que vous êtes bien payé. Ḥwaǧeɣ astilu. J'ai besoin d'un stylo. Uḥwaǧeɣ imru. J'ai besoin d'un stylo. Inaw-nni-ines yefka-d tahregt iwarrac merra. Son discours a inspiré tous les garçons. Inaw-nni-ines d win i d-yewwin tiktiwin i warrac akk. Son discours a inspiré tous les garçons. Ugadent ad sent-id-isel ḥedd. Elles craignirent d'être écoutées. Argaz ur nettxemmim s yiman-is, ɣas ini ur yettxemmim ara yakk. Un homme qui ne pense pas par soi-même ne pense pas du tout. Suref-iyi kan, yettraju-yi ttiεad-iḍen. Je suis désolé, j'ai un autre rendez-vous. Suref-iyi kan, ɣur-i asiher nniḍen. Je suis désolé, j'ai un autre rendez-vous. Gerrzent mliḥ tjeǧǧigin-nni deg tebḥirt n Maria. Les fleurs dans le jardin de Maria sont magnifiques. Fkan-t deg-k laman. Elles t'ont fait confiance. Umnent-ik. Elles t'ont fait confiance. Sillet kan ɣef yiri n wakal. Naviguez le long de la côte. Sillet kan ɣef yiri n teftist. Naviguez le long de la côte. Ad tafem taḥanut-nni gar lbanka d uɣerbaz. Vous trouverez le magasin entre la banque et l'école. Tom yuzen-as asilfi i Marie. Tom a envoyé un selfie à Marie. D kečč i iḍebbren ɣef aya? Êtes-vous responsable de ceci ? D kečč i d amasay n waya? Êtes-vous responsable de ceci ? Ma tebɣiḍ ad tiliḍ d ilelli, erẓ tilivizyu-inek. Si tu veux être libre, détruis ta télévision. Ma tebɣiḍ ad tiliḍ d ilelli, erẓ tiliẓri-k Si tu veux être libre, détruis ta télévision. Ttruḥunt wallen-iw dima ɣer tugniwin uqbel ad ɣreɣ aḍris. J’ai tendance à regarder les images avant de lire le texte. Ad nεawed ad neεreḍ. Nous allons essayer à nouveau. Tewwiḍ-d kra n yidlisen? Avez-vous apporté des livres ? Ḥulfaɣ i iman-iw ttwaεezleɣ. Je me suis senti isolé. Ḥusseɣ uɣaleɣ di rrif. Je me suis senti isolé. Yiwen ur yessawaḍ ad yezger i ugaraw lukan tuɣ yezmer ḥedd ad yerwel si lbabur ma tekker tzawwa. Personne n'aurait jamais traversé l'océan s'il avait eu la possibilité de quitter le navire en cas de tempête. Benjamin yenɣa-d adebbiw s ubeckiḍ. Benjamin tua un ours avec un fusil. Akeddav! Menteur ! Sεiɣ aṭas n tlufa i ilaq ad fruɣ. J'ai un tas de problèmes à résoudre. Amḍiq-nni yettwassen s yimeẓra-s d yiɣersiwen yettilin deg-s. L'endroit est réputé pour ses paysages et sa faune. Tessawal-iyi-d ssya ɣer da. Elle m'appelle de temps en temps. Ass-nni mi newweḍ d lficṭa. Le jour où nous arrivâmes était férié. Tella tbedd am tɣanimt. Elle se tenait droit comme un i. Takriṭ d iɣil ur neǧhid. La violence est une force faible. Tacemmaεt-nni texsi weḥd-s. La bougie s'est éteinte d'elle-même. Attan baqi teffeɣ targit-nneɣ! Notre rêve s'est réalisé, enfin ! D acu zeεma mara k-d-teɣmez teqcict? Qu'est-ce que signifie le fait qu'une fille vous fasse un clin d'œil ? Acḥal yelha mi ara d-yuɣal yiwen akka. Ça fait du bien d'être à nouveau de retour. Rebbḥeɣ dima. Je gagne toujours. Yesteqsa-yi-d Tom ma ttnuddumeɣ. Tom m'a demandé si j'avais sommeil. Cukkeɣ mačči d ayen issefraḥen ɣer tagara. J'ai l'impression que ça va mal se terminer. Ikad-iyi-d ur tettfakka ara akken yelha. J'ai l'impression que ça va mal se terminer. Iqerreḥ-iyi uqerru-iw, am yiɣallen-iw dɣa, iḍarren-iw... di tilawt, tafekka-w merra akken ma tella. Ma tête souffre, tout comme mes bras, mes jambes...en fait, mon corps tout entier. Yemgarad aṭas. C'est très différent. Amek ihi? Quoi de beau ? Yella kra? Quoi de beau ? Agama yeččur d idrugen. La nature est pleine de mystères. D acu tettxemmimeḍ ad tgeḍ s yidrimen-nni? Qu'as-tu l'intention de faire avec l'argent ? Iwacu ur nettazzal ara merra-nteɣ? Pourquoi ne courons-nous pas toutes ? Ungal n Tom yettwasuqel ɣer tefransist. Le roman de Tom a été traduit en français. Tom yeggan ɣer lqaεa kan. Tom dort toujours par terre. D axxam-nni anda yezdeɣ. C'est la maison où il réside. Mačči d afara, d tuɣalin ɣer deffir. Ceci n'est pas un progrès mais une régression. D imir n usgunfu, inelmaden tturaren deg ubaraz n uɣerbaz-nsen. C’est le moment de la récréation, les élèves jouent dans la cour de leur école. Mi yendeh unayna, inelmaden ffɣen-d s abaraz ad ččen tanalt-nsen. Quand la cloche sonne, les élèves sortent dans la cour pour prendre leur goûter. Inelmaden lqbayliyen ttafen iman-nsen mi ara tili temsirt s tutlayt taqbaylit. Les élèves kabyles se sentent bien dans leur peau quand la leçon est donnée en langue kabyle. Almi d tura i bdan ttfaqen s tmagit-nsen. C’est seulement maintenant qu’ils se rendent compte de leur identité. Ala aɣyul i inekren lasel-is. Il n’y a que l’âne qui renie ses origines. Ur k-ttaǧǧaɣ ara ad txedmeḍ akken. Je ne peux pas vous permettre de faire cela. Nedṛen-t-id acḥal d tikelt. Il a eu plusieurs fois des avertissements. Aql-i ttxemmimeɣ d acu ara xedmeɣ. Je suis en train de réfléchir à ce que je vais faire. Aql-iken tettwaɛerḍem ɣer tmeɣra n tissulya n mmi amenzu. Je vous invite à assister à la fête de mariage de mon fils aîné. Ačewčew azewwaɣ yennejla. Le poussin rouge a fugué. Ur ilaq ara ad tεejleḍ deg usenqed n medden. Tu ne devrais pas juger les gens de manière hâtive. Ur εad ṣaddeɣ. Je n'ai pas encore démarré. Mazal ur qliεeɣ. Je n'ai pas encore démarré. Ačewčew azewwaɣ ur t-ḥmmilen ara wayetma-s. Le poussin rouge n’est pas aimé de ses frères. Tuɣ acḥal-aya ur cḍiḥeɣ. Ça faisait longtemps que je n'avais pas dansé. Waqil εelmen merra. Je pense que tout le monde est au courant. Ihi, aql-i wwḍeɣ-d. Oui, j'arrive immédiatement. Ih, ad n-awḍeɣ tura yakan. Oui, j'arrive immédiatement. Nutni akk d imellalen, ala netta i d azewwaɣ. Ils sont tous blancs, il est le seul à être rouge. Ttǧellibent tnelmadin s umrar deg ubaraz n uɣerbaz. Les élèves filles sautent à la corde dans la cour de l’école. Ɣef tfelwit tamellalt, yura uselmad ddeqs n tefyar. Sur le tableau blanc, le maître a écrit un bon nombre de phrases. Tal tuttra ɣur-s tiririt. Chaque question a une réponse. Yenna-as: « Uqbel ad d-teldiḍ imi-im i ẓriɣ d acu ara d-tiniḍ ». Il lui a dit : « Avant que tu n’ouvres la bouche je savais ce que tu allais dire. » Taqbaylit d tutlayt, d yiwen seg yifurkan n useklu amaziɣ. Le kabyle est une langue, c’est l’une des branches de l’arbre amazigh. Ad izmireɣ ad tt-fkeɣ ad tezweǧ. Je pourrai la marier. Ulamma tettbin-d tessexlaε ɣer berra, taɣect-is tella ḥlawet d tasusamt. Contrairement à son apparence effrayante, sa voix était douce et calme. Ul-iw yekkat s ddfeq. Mon cœur bat fort. Yedduqus wul-iw. Mon cœur bat fort. D wacu n wermud i d-tlehhuḍ s waṭas? À quelle activité t'adonnes-tu la plupart du temps ? Amarir n ddabax n uḍar yettcuddu isebbaḍen-is. Le joueur de foot lace ses chaussures. Fkem-iyi-d tasarut n uɣrem-a! Donnez-moi la clé de ce château ! Ttxil-wen, sɛeddim-iyi-d aɣrum. S'il vous plaît, passez-moi le pain. Ma ur telliḍ ara deg Facebook, amzun ulac-ik. Si vous n'êtes pas sur Facebook, vous n'existez pas ! Wissen ma tzemrem ad iyi-temlem abrid yettawin ɣer teɣsert? Est-ce que vous pourriez m'indiquer le chemin pour aller à la gare ? Timarikaniyin llant ur sεint ara zref i tefranin. Les femmes étasuniennes n'avaient pas le droit de vote. Ad d-awiɣ yid-i aεwin ssmana-ya. J'apporterai mon repas cette semaine. Ad tafeḍ ɣur-s ayen tebɣiḍ, ar lettkal ulac. Il est tout sauf un homme fiable. Mačči d win iɣef ara tettekleḍ akk. Il est tout sauf un homme fiable. Da i d-tella ass-nni tmeɣra-nni n ccna. C'est ici que s'est tenu le concert l'autre jour. Anda teṭṭseḍ iḍelli? Où avez-vous couché la nuit dernière ? Tella d tamdakelt-iw n tidet deg uɣerbaz alemmas. C'était ma meilleure amie au collège. Ad yi-d-tefkeḍ awal uffir n Wifi deg leεnaya-k? Pourriez-vous m’indiquer le mot de passe du wifi, je vous prie ? Yeεni ur meẓẓiyeḍ ara acemma i waya? N'êtes-vous pas un peu jeune pour faire ceci ? Tebɣiḍ ad d-aɣreɣ i uṭaksi? Voudriez-vous que j'appelle un taxi ? Sameḥ-iyi. Désolé. Suref-iyi. Désolé. Xemmem-as. Penses-y. Xemmem fell-as. Penses-y. Amek i tettiliḍ? Ça va ? Amek i tgiḍ? Ça va ? Ad ɛeṛḍeɣ. J'essaierai. Ansi i ten-id-tḍebbreḍ? Comment te les es-tu procurés ? Anda i ten-tufiḍ? Comment te les es-tu procurés ? Yettuḥasef ɣef lekdeb i yeskaddeb. Il a été puni pour avoir menti. Akken nrennu di temɣer i tneqqes tektawt-nneɣ. Plus nous vieillissons, plus notre mémoire s'affaiblit. Ur yesεa ara tiwezza ilaqen i uxeddim-a. Il ne dispose pas des compétences nécessaires à cette tâche. Cukkeɣ rennun-as aman i lbira deg ttberna-yi. Je les soupçonne de couper la bière avec de l'eau dans ce bistro. Ad s-yerḍel ayla-s. Il va lui prêter le sien. Ad s-iεir ayla-s. Il va lui prêter le sien. D luluf n medden i yemmuten s laẓ. Des milliers de personnes sont mortes de faim. Yenna-d ad d-yuɣal ɣer da azekka. Il a dit qu'il reviendrait ici demain. Tettḥezzibeḍ akken ilaq. Vous êtes très avisé. Kečč d win yettḥezziben mliḥ. Vous êtes très avisé. Aseqqamu adigan uɣerbaz ad yeεreḍ kan amek ara yegdel adlis-a. Le conseil d'école local ferait tout pour interdire ce livre. Yeqwa fell-i ccɣel taṣebḥit-a. J'ai eu une matinée chargée. Aha, ini-d! Allez, dis-moi ! Tettemεamal d cciṭan. Elle a fait un pacte avec le diable. Nettuḥettem ad nsellem deg uɣawas-nneɣ. Nous avons été contraints d'abandonner notre plan. Ruḥeɣ ad d-seyyḍeɣ lḥut seg asif iḍelli. Je suis allé pêcher dans la rivière hier. Ceεleɣ amutur. J'ai fait démarrer le moteur. Ur iban ara yiswi d acu-t. Le but n'est pas clair. Qqaren-d d aẓawali ur nesεi kra. On dit qu'il est très pauvre. Ur ttlaẓeɣ ara. Je n'aurai pas faim. Idlisen-a d iqdimen. Ces livres sont vieux. Acu n tessegnatin i k-wten? Quelle sorte d'injections vous ont-ils administrée ? Anta i d tamanaɣt n Finlanda? Quelle est la capitale de la Finlande ? Mazal yuεer lḥal mliḥ akken ad d-yaf yiwen axeddim. Yerna ɣas txeddmeḍ, rennun-d kan wuguren n wayen i ilaq ad txellṣeḍ, si lqeḍyan n tḥanut alamma d lgaz. C'est encore trop difficile de trouver un emploi. Et même quand on en a un, il y a des chances qu'on ait davantage de difficultés à payer le coût de tout, de l'épicerie au gaz. Yuεer-asen lḥal i wid meqqren deg leεmer akken ad gzun tatiknulujit tatrart Les personnes âgées ont des difficultés à comprendre la technologie moderne. Yufa-d iman-is anda ilaq, deg teswiεt-nni n lεali. Il se trouvait au bon endroit au bon moment. Stehzayen dima s medden. Ils se moquent toujours des autres. Acu nniḍen i lliɣ zemreɣ ad t-xedmeɣ deg tegnit am tin? Face à une telle situation, que pouvais-je faire d'autre? Ssusem, tessεerqeḍ-iyi-tent! Tais-toi, tu m'embrouilles ! Susem tettreyyiεeḍ-iyi-tt! Tais-toi, tu m'embrouilles ! "Yasuε mi d-yezzi iwala la t-id-ṭṭafaren, dɣa yenna-yasen : ""acu tebɣam?""" Alors Jésus se retourna et vit ceux qui le suivaient et leur dit : « Que cherchez-vous ? » Yettwanɣa s umrig yeḥfan. Il a été tué par une arme émoussée. Ugdent mliḥ. Elles ont très peur. Dima deg uxxam i tettiliḍ tameddit? Est-ce que tu es toujours à la maison le soir ? Smineg illel, maca qqim di lqaεa. Glorifie la mer mais reste sur terre. Tettbin-d akka d timsetḥit maca di tilawt d tin iεezmen s tidet. Elle semble timide mais elle a en vérité une forte volonté. Mačči d imeḥbas i nella. Nous ne sommes pas prisonniers. Tuεer-iyi tusnakt. Les mathématiques me sont difficiles. Mačči iɣersiwen merra d iweḥciyen. Tous les animaux ne sont pas sauvages. Nruḥ s axeddim mi d-yecreq yiṭij, nuɣal-d gar lmeɣreb d mi d-yeɣli yiḍ. Nous allâmes au travail au lever du soleil, et quittâmes le travail entre le coucher du soleil et la nuit. Efk-iyi dqiqa! Donne-moi une minute ! Ur ẓriɣ ara yakk anda lliɣ. Je n'ai aucune idée d'où je me trouve. Tebrez taxxamt-is qbel ad d-awḍen yinebgawen. Elle a mis de l'ordre dans sa chambre avant l'arrivée de ses invités. Dayen ad tεeddiḍ s usu? Tu es prêt à aller au lit ? Telha teḍsa i tezmert n umdan. Le rire est utile à la santé de l’homme. Mi ara wwen yigumma, ɣellin-d ɣef tmurt. Quand les fruits mûrissent, ils tombent par terre. Tezmer tkadimit ad tefru aṭas n temsal yeqqimen ɛelqent. L’académie peut apporter des solutions aux problèmes qui restent encore posés. Yebɣa uqcic ad yinig ɣer Kanada. Le garçon veut émigrer au Canada. Yenwa umeɣbun, medden akk am netta. Il a cru le pauvre, que tout le monde est comme lui. Yessen ad yenher azlalam seg temẓit. Il sait monter à vélo depuis son enfance. Ma aẓawan yedda d imeslayen n usefru, tizlit ad d-teffeɣ telha. Si la musique va avec les paroles du poème, la chanson ne sera que bonne. Ma yella nebɣa, nezmer. Si on veut, on peut. Tegzem tasa-w, iɣaḍ-iyi wul-iw imi tutlayt-nneɣ nṛuḥ ad-t-neţţu. Je suis meurtri: mon cœur est à plaindre d'avoir failli assister à la déperdition de notre culture. Ɣef leḥsab igenni, ad iqeεεed lḥal azekka. À en juger d'après le ciel, il fera beau demain. Sekṛeɣ ciṭuḥ. Je suis un peu ivre. Apulis yella deg tuzzya-s n yiḍ am tannumi. Le policier faisait sa ronde de nuit habituelle. Amsaltu yella deg tuzzya-s n yiḍ am tannumi. Le policier faisait sa ronde de nuit habituelle. Ur yelli iɣef ara neggami. Nous n'avons rien contre. Ur yelli iɣef ara nagi. Nous n'avons rien contre. Yezmer ad ɣ-iẓer? Peut-il nous voir ? Yezmer ad ɣ-d-iẓer? Peut-il nous voir ? "Wilan iqaciren-a? ""N uletma.""" « À qui sont ces chaussettes ? » « Elles sont à ma sœur. » Kkes anezgum teṭṭseḍ ciṭuḥ! Arrête de te faire du souci et dors un peu ! Berka-k aḥebber, ruḥ ad teṭṭseḍ ciṭuḥ! Arrête de te faire du souci et dors un peu ! Ameddiw-nni yella yerreẓ-as yiwen yifer. L'aigle avait une aile cassée. Tzemreḍ ad yi-tεawneḍ asmi ara reḥleɣ? Pourrez-vous m'aider quand je déménagerai ? Ur dmiɣ ara ad t-id-mlaleɣ. Je n'avais pas prévu de te le raconter. Ḥemmleɣ ibawen. J'aime les fèves. Acu tesfurrumeḍ akken? Que grignotez-vous ? Tferḥeḍ yess-i? Êtes-vous fière de moi ? Tzemreḍ ad tzuxxeḍ yess-i? Êtes-vous fière de moi ? Ttxil-k awi-yi alamma d ɣur-s. Je te prie de me conduire à lui. Teccef-iyi-d tidi deg udem-iw. La sueur commença à ruisseler le long de mon visage. Tura s wallalen atraren n usiweḍ, nezmer ad d-nezzi i ddunit di kra n wussan kan. Les transports modernes nous permettent de faire le tour du monde en quelques jours. Iban ad yexser kan. Il est probable qu'il échouera. D win izemren i isenfaren imeqqranen akken ten-yassali. Il a la capacité de mener à terme de grands projets. Ḥemmlen-t merra. Tout le monde l'aime. Ḥemmlen-tt merra. Tout le monde l'aime. Ḥemmlen-t akk. Tout le monde l'aime. Ḥemmlen-tt akk. Tout le monde l'aime. D ayen ara εerḍeɣ ad geɣ - amek kan ara qqareɣ tidet akken zemreɣ, s lekyasa zzat wayen i ɣ-yettrajun d axeddim, imi tḥeqqeɣ dayen kan belli ayen i ɣ-icerken d ṣṣalḥa nekni s yimdanen yeǧhed s waṭas ɣef ayen i ibeṭṭun gar-aneɣ. C'est ce que je j'essaierai de faire - de dire la vérité du mieux que je peux, avec humilité devant la tâche qui nous attend, et ferme dans ma conviction que les intérêts que nous partageons comme êtres humains sont bien plus puissants que les forces qui nous séparent. Yella kra nniḍen i tebɣiḍ ɣur-i? Y a-t-il quoi que ce soit d'autre que vous vouliez de moi ? Yal mi tessared iqbac ad terẓ taḍebsit. Elle casse une assiette chaque fois qu'elle fait la vaisselle. Yal mara tessared iqbac ad terẓ tamejlubt. Elle casse une assiette chaque fois qu'elle fait la vaisselle. D lmus n tkuzint. C'est un couteau de cuisine. Tabewwaṭ-a d tilemt. Ur yelli kra deg-s. Cette boîte est vide, il n'y a rien dedans. Ulac i isehlen am aya! Rien de plus facile que ça ! Mary tuɣ amenzu i d-yusan. Marie a épousé le premier venu. Takeṛṛust-iw tamezwarut tella d tazewwaɣt. Ma première voiture était rouge. Urar-a iɛedda fell-as wakud. Ce jeu est complètement obsolète. Aya yeswa ugar n ssuma i as-fkiɣ. Cela coûte beaucoup plus cher que je ne le pensais. Tigzirt-nni yezga iɣumm-itt ugris d udfel deg tegrest. L'île est couverte de glace et de neige durant l'hiver. Ur uṛǧiɣ ara agmuḍ-a! Je ne m’attendais pas à ce résultat. Irusiyen rebḥen, d aya i nuṛǧa ad yeḍṛu. Les russes ont gagné, comme on pouvait s'y attendre. Ssaɛa-k tteddu. Ta montre avance. Ssaɛa-m tteddu. Ta montre avance. Yewɛeṛ ad trebḥeḍ kuẓ n tikkal ttemseḍfaṛent. C'est dur de gagner successivement quatre parties. Yewɛeṛ ad trebḥeḍ kuẓ n tikkal ta deffir ta. C'est dur de gagner quatre fois de suite. Ur ttmeslayen ara taglizit deg uxxam. Ils ne parlent pas anglais à la maison. Nnan-iyi-d belli telliḍ tuḍneḍ. On m'a dit que tu as été malade. Ala, ur d-nettlal ara d imeslab, nettuɣal nesleb! Non, on ne naît pas fou, on le devient ! Ad tekkat lehwa amzun d ibeccan n tfunast, d tanfalit tafṛansist icemten nezzeh. « Il pleut comme vache qui pisse », est une expression française particulièrement laide. Cassie tḥemmel aṭas timucuha n tgeldunin. Cassie adore les histoires de princesses. Hélène d tahulandit, tettmeslay cwiṭ tafṛansist, u taglizit akken iwata. Hélène est néerlandaise, elle parle un peu français, et très bien anglais. Kkseɣ-d tijeǧǧigin ṣṣbeḥ-a seg tebḥirt-iw. J'ai cueilli des fleurs ce matin dans mon jardin. Tijeǧǧigin i d-kkseɣ ṣṣbeḥ-a seg tebḥirt-iw sellawit. Les fleurs que j'ai cueillies dans mon jardin ce matin sont fanées. Baba yessewway deg tkuzint. Papa cuisine dans la cuisine. Ur walaɣ ara d acu i tebɣiḍ ad tiniḍ. Je ne vois pas ce que tu veux dire. Cukkeɣ Tom seg tazwara. J'ai soupçonné Tom dès le début. Iɣlanẓriyen qqaren kan ad nemmet ɣef tmurt-nneɣ, werǧin nnan-d ad nenɣ fell-as. Les patriotes parlent toujours de mourir pour leur pays, jamais de tuer pour leur pays. Ssebba-nni i d-yefka yewεer ad tt-tfehmeḍ. La raison qu'il a donnée est difficile à comprendre. Ur ttelles ara sselεa deg leεnaya-k. Ne touche pas à la marchandise, je te prie. Terra-yaɣ tmara ad neskiddeb akken ad nemneε iman-nneɣ. Nous fûmes contraints de mentir pour nous protéger. Lukan ufiɣ ad tfakkeḍ kan dinna ad tεeddiḍ ad tebduḍ deg uheyyi n imensi. Aussitôt que tu as terminé cela, j'aimerais que tu commences à préparer le dîner. Ma d wihin ad s-tiniḍ yeqqen ufus-is lḥenni! Celui-là, alors, il a vraiment un poil dans la main ! Ad ṛǧuɣ dagi ḥala ma tuɣaleḍ-d. J'attendrai ici jusqu'à ce que tu reviennes. Mačči d tukerḍa i tt-id-tukreḍ! Vous ne l'avez pas volée ! Sekcem-iten-id tura akka! Faites-les entrer immédiatement ! D kečč i iɣelḍen. C'est de ta faute. Ṭṭef amrar-nni! Saisissez la corde ! Wa d amcic. Ceci est un chat. Acḥal i tettxelliṣeḍ ixeddamen id-teskecmeḍ? Combien payez-vous les ouvriers que vous avez embauchés? Yella wugur akked waya. Il y a un problème avec ça. Tzedɣeḍ di Sasayama? Habitez-vous à Sasayama ? Ḥemmleɣ amcic-ik. J'aime ton chat. Ḥemleɣ amcic-im. J'aime ton chat. Ad ken-siweleɣ ticki seg lbiru n lxedma-w. Je t'appellerai plus tard depuis le cabinet de travail. A taḥnint-iw, ad xedmeɣ akk ayen yellan deg-i iwakken ad tferḥeḍ. Mon amour, je ferais n'importe quoi pour te rendre heureuse. Surfet-iyi! Ur yella wacu deg sxesṛeɣ. Pardonnez-moi ! Je n'ai rien fait de mal. Warǧin i d-terriḍ zwaǧ deg wallaɣ-ik? N'as-tu jamais songé à te marier ? Ur seɛtab ara iman-ik aṭas! Ne va pas au-delà de tes forces! Ḥemmleɣ-k seg ul-iw. Je t’aime de tout mon cœur. Ḥemleɣ-kem seg ul-iw. Je t’aime de tout mon cœur. Ad d-galleɣ s merra lawliya ara akken i d-teḍra. Je jure par tous les saints que c’est ainsi que cela s’est passé. Gma yerẓa aselkim-iw amaynut. Mon frère a endommagé mon nouvel ordinateur. Kečč, ur tufiḍ d acu i ak-yettruḥun. Vous, rien ne vous échappe. Ḥemmlen warrac ad uraren tuqemca tuffra. Les enfants aiment jouer à cache-cache. Tzeggen tqerɛet d aman. La bouteille est à moitié pleine d’eau. Igzem-d afurek seg tzemmurt s tmenčart. Il a coupé une branche d’un olivier à l’aide d’une scie. Iqedder isɣaren i tegrest. Il a coupé du bois pour l’hiver. Ǧǧuǧǧgen yisekla deg tsemhuyt n tefsut. Durant la saison du printemps, les arbres fleurissent. Ufiɣ-t-id yettru am lgerra umeɣbun n Rebbi. Je l’ai trouvé en train de pleurer comme il pleut, le pauvre homme. Kra yekka wass netta d ixeddim. Il a travaillé durant toute la journée. Yemma teẓḍa-iyi sin n yibernyas. Ma mère m’a tissé deux burnous. Anwa ur d-nusi? Quel est celui qui n’est pas venu? Ayɣer i tettqudureḍ? Pourquoi boites-tu ? Melmi ara n-yaweḍ? Quand arrivera-t-il chez vous? Anda i yezdeɣ tura? Où habite-t-il maintenant? Wissen ma yesla-d i wayen i as-nniɣ? Je ne sais pas s’il a entendu ce que je lui avais dit. M'ara d-uɣaleɣ ɣer San Francisco tikelt nniḍen, bɣiɣ lukan deg usensu-a ara ttiliɣ. La prochaine fois que je visite San Francisco, je voudrais séjourner dans cet hôtel. Tesla-yas icennu. Elle l'entendit chanter. Dayen, ur nettɣima ara deg usensu-a. Nous ne resterons plus dans cet hôtel. Ini-yi-d kan ma mačči d ayen ara yi-d-yawin ccwal. Dis-moi juste que ça ne va pas m'attirer des ennuis. Nekkat ɣef tugdut. Nous défendons la démocratie. Melmi ara awḍent ɣer unafag? Quand arriveront-elles à l'aéroport ? Tettuḍ akebbuḍ-ik. Vous avez oublié votre manteau. S ucekkeṛ, mačči s tidet i d-rebbḥen medden imdukal. On gagne les amis non par des vérités mais par des flatteries. Ulac ɣur-i tamdakelt-iḍen ukud ara hedreɣ ɣef lumuṛ am wiyi. Je n'ai aucune autre amie avec qui parler de choses de ce genre. Ulac trisiti deg texxamt. Il n'y a pas d'électricité dans la chambre. Γas fiḥel! Pas question ! D ayen ur nettili! Pas question ! Sami yerza ṣṣbeḥ zik ɣer Layla. Sami a rendu visite à Layla tôt le matin. Assa tili ɣriɣ deg temkerḍit, maca ɣef tnac i d-kkreɣ. Aujourd'hui, j'étais censé étudier à la bibliothèque, mais je me suis réveillé vers midi. Leqran, ur nelli maḍi d ayen yuεren ad t-id-iḥaka ḥedd, d taṣekka taseklant kan ur nwenneε deg tɣara, acku ur d uman, ur yettwafham, ur yesεi kra n wazal deg unnar yerna mačči sɣur Rebbi i d-iruḥ. Le Coran, loin d'être inimitable, est une œuvre littéraire de qualité inférieure, car il n'est ni clair, ni compréhensible, ne possède aucune valeur pratique et n'est certainement pas un livre révélé. Leqran d adlis uɣris n yimselmen. Le Coran est le livre sacré des musulmans. Adal ur yerra ɣef uzeggaɣ. Le vert ne va pas avec le rouge. Tezweǧ meẓẓiyet. Elle s'est mariée jeune. Ur yi-ssaḍsay ara! Ne me faites pas rire ! Tom d aḥreḍman. Tom est un pleutre. Tom d aherbub. Tom est un pleutre. Nemsawa. Nous sommes à égalité. Γuṛwat ţxil-wen! Tura tiwwura ad medlent! Attention, s'il vous plaît ! Les portes vont se fermer ! D isin, yal wa d acu iwumi yeswakkeṛ, yiwen ur awen-izmir. A deux, chacun avec ses atouts, vous êtes imbattables. D isin, yal wa d acu iwumi yessen, yiwen ur awen-izmir. A deux, chacun avec ses atouts, vous êtes imbattables. D isin, yal wa d afus d-yuǧew , yiwen ur awen-izmir. A deux, chacun avec ses atouts, vous êtes imbattables. Ḥemmlen warrac ad uraren tuqemca tuffra. Les enfants adorent jouer à cache-cache. Ḥemleɣ-kem seg ul-iw. Je t'aime de tout mon cœur. Ur seɛtab ara iman-ik aṭas! Ne vous fatiguez pas trop! Atan meqqar yeṭṭes uṭufan-nni. Le bébé s'est enfin endormi. Ttwaferneɣ-d ad ttekkiɣ deg ahil-a. J'ai été sélectionné pour participer à ce programme. Ussan merra ɣer lmut i teddun : aneggaru seg-sen ad tt-yaweḍ. Tous les jours vont à la mort : le dernier y arrive. D aqeṣṣer kan. C'était seulement une blague. D timseḍsit kan. C'était seulement une blague. Tom iceffu daɣen mliḥ. Tom a également une bonne mémoire. Lliɣ ttrajuɣ melmi ara d-tiniḍ tḥemmleḍ-iyi. Je me demandais quand tu allais me dire que tu m'aimais. Ur nemxell ara. Nous ne sommes pas folles. Mačči d timeslab i nella. Nous ne sommes pas folles. Twejdem merra? Vous êtes tous prêts ? Tessujdem merra iman-nwen? Vous êtes tous prêts ? Tom yemmut send ad d-ilal mmi-s. Tom est mort avant que son fils naisse. Tessneḍ ad trekbeḍ ɣef uεudiw? Savez-vous monter à cheval ? Tzemreḍ ad taniḍ ayyis? Savez-vous monter à cheval ? Tanhilt ɣur-s afriwen maca ur tettferfir ara. L'autruche a des ailes mais ne peut pas voler. Akka i nfukk irmuden n wassa. Nous terminons ainsi les activités d'aujourd'hui. Ur ḥemmleɣ ara ad d-ssewweɣ kra m'ara yeḥmu lḥal deg berra. Je n'aime pas cuisiner quand il fait chaud dehors. Ur ḥkimeɣ ara acemma deg iman-iw. Suref-iyi mi kem-qellqeɣ. Je me suis un peu perdu. Désolé de t’avoir inquiétée. Yiwen ur aɣ-tt-yeẓra seg-sen. Ils n'eurent pas un seul mot de gratitude. Tqebleḍ tikti-s neɣ ala? Êtes-vous pour ou contre son idée ? Ur cukkeɣ ara ad tebɣu ad tehder yid-i. Je ne suis pas sûre qu'elle veuille s'entretenir avec moi. Xaṭi, deg leεnaya-k! S'il vous plaît, non ! Xaṭi, deg leεnaya-nwen! S'il vous plaît, non ! Xaṭi, deg leεnaya-m! S'il vous plaît, non ! Xaṭi, deg leεnaya-nkent! S'il vous plaît, non ! Ur sεiɣ ara ssnasel i tkeṛṛust dɣa qqimeɣ deg uxxam. Je n'avais pas de chaînes pour ma voiture, donc je suis resté chez moi. Serked iman-ik! Tiens-toi tranquille! Ur d-qqar yiwen n wawal. Ne dis pas un seul mot. Nadi kan, ad tuɣaleḍ ad t-tafeḍ. Cherche bien, tu le trouveras sûrement. Ussan i d-iteddun ad ruḥeɣ ɣer kanada. Prochainement je partirai au Canada. Yettuεer-ak lḥal ad tegneḍ? Souffres-tu d'insomnie ? Init-iyi-d d acu d ddwa n makay? Dites-moi comment vaincre l'insomnie. M'ara s-yuεer i yiwen ad yeṭṭes, qqaren-as makay. Les problèmes de sommeil sont appelés l'insomnie. Ilaq-ak ad tgeḍ ugar n waddal. Vous devez faire plus de sport. Teǧǧa-ten yemma-tsen. Ils ont été abandonnés par leur mère. Llamba-nni taqburt tefka-d tafat d taderɣalt. La vieille lampe donna une faible lumière. Telsa taqendurt d tadalt. Elle porte une robe verte. Aql-ik ha yid-i, ha mgal-iw. Soit tu es avec moi, soit tu es contre moi. Tom yemla i imawlalen acu yeḍran. Tom avait raconté aux matelots ce qui était arrivé. Tom yeḥka i ixeddamen n lebḥer acu yeḍran. Tom avait raconté aux matelots ce qui était arrivé. Tselkeḍ. Vous êtes tirés d'affaire. Tselkem. Vous êtes tirés d'affaire. Neqqim deg uxxam imi yettwaɣ lḥal. Nous sommes restés chez nous à cause du mauvais temps. Ur tettwalim ara akken iqwem. Vous ne voyez pas bien. Ur tsekdem ara akken iqwem. Vous ne voyez pas bien. Tikelt i d-iteddun ad d-aseɣ zik. La prochaine fois je viendrai plus tôt. Imɣan akken sran i waman i sran i tafat. La lumière n'est pas moins nécessaire aux plantes que l'eau. Taɣtest tegguma ad truḥ ad teccetki. La victime a refusé de porter plainte. Winna yettuḍelmen yugi ad yeccetki. La victime a refusé de porter plainte. Nga ayen iwumi nezmer akken ad t-nεiwen, maca ur ɣ-d-yenna ula tanemmirt. Nous fîmes de notre mieux pour l'aider, mais il ne dit même pas merci. Ur cukkeɣ yefreḥ ḥedd seg-neɣ s wayen i d-yeḍran. Je ne pense pas qu'aucun d'entre nous soit heureux de ce qui s'est passé. Deg lawan-a swaswa, aql-ik teqqareḍ u tessuquleḍ aya. À cet instant précis, tu es en train de lire et traduire ceci. Deg tejṛut-a s yiman-is alugen ilaq ad iεeddi akken yella. Dans ce cas particulier la règle s'applique dans toute sa rigueur. Abambu yekna seddaw udfel. Le bambou plie sous le poids de la neige. Teεceq-it. Elle est tombée amoureuse de lui. Ur xeddmeɣ ara ayen ideg yella uqemmer. Je ne veux pas faire quelque chose de risqué. Ur tt-ttqemmireɣ ara. Je ne veux pas faire quelque chose de risqué. Dderwec ciṭ, neɣ mulac ad tebbehviḍ! Sois fou, sinon tu vas devenir dingue! Yeffeɣ-d Tom seg ṭṭaq. Tom est sorti par la fenêtre. Ɣiwelemt, smechemt-as zzit i wemcic-a yeččan ḥellejɣaṛ! Faites boire, vite, de l'huile à ce chat qui a mangé du poison ! Ɣiwlet, smechet-as zzit i wemcic-a yeččan ḥellejɣaṛ! Faites boire, vite, de l'huile à ce chat qui a mangé du poison ! Ur zmireɣ ad k-id-ḍefreɣ. Je ne peux pas te suivre. Ters-d seg uεudiw-is. Elle est descendue de son cheval. Win yessikilen irennu deg leεqel. On devient plus sage si l'on voyage. Ur yi-ɛǧibent ara. Elles ne me plaisent pas. Akebbuḍ-nni bɣiɣ yella yeswa telt-meyya idularen. Le manteau que je voulais coûtait trois cents dollars. Asafag atan akken yeqleε. L'avion vient juste de décoller. Mačči akken i tenwiḍ i yella. Il n’est pas celui que tu crois. Ur tufiḍ d acu ara d-rnuɣ. Je n'ai rien à ajouter. Aṭas i ḥemmleɣ yemma. J’aime beaucoup maman. Wilan nnuba? À qui le tour ? Yiwen ur yufi iman-is. Personne ne se sent bien dans sa peau. Tella tecbeḥ di zzman-is. Elle était belle à son époque. Yeggra-iyi-d kan ad jebdeɣ iman-iw. Il ne me reste plus qu’à me retirer. Tura mi xemmemeɣ εawdeɣ, friɣ-tt ad qebleɣ ayen i d-qqaren. Après mûres réflexions, j'ai décidé d'accepter leur offre. Ur tufiḍ d acu ara k-d-tawi tazzla. Cela ne sert à rien de courir. Mačči akken i tenwiḍ i teddunt temsal. Ce n’est pas comme tu crois que cela marche. Ulayɣer. C'est inutile. Fiḥel. C'est inutile. Lfayda ur telli. C'est inutile. Ur tettarew ara tmeṭṭut-a, d tiɛiqert. Cette femme n’enfante pas, elle est stérile. A wi yufan ad yuɣal d afrux, ad yefferfer deg yigenwan. J’aimerais devenir un oiseau pour m’envoler dans les airs. Yufa-tent-id ssirident udmawen-nsent s ssabun. Il les a trouvées en train de se laver leurs figures avec du savon. Yeswa kan ddwawit-is, iɛedda yeṭṭes. Il a pris ses médicaments et s’est endormi. Yuḍen, tuɣ-it tawla. Il est malade, il a de la fièvre. Aṭas aya ur myeẓren ara. Cela fait longtemps qu’ils ne se sont pas vus. Yettkemmil. À suivre. Anwa deg-wen ara yeffɣen iḍ-a ? Qui parmi vous sortira cette nuit ? Ur yebɣi ara ad tt-iwali tettru. Il ne veut pas la voir pleurer. Ɣeṛ adlis-ik! Lis ton livre ! Yezmar ad yili belli bedreɣ-t-id. Il se peut que je l'aie mentionné. Ssneɣ ciṭṭ fell-as. J'en savais très peu sur elle. Anda tella Wagadugu ? Où se trouve Ouagadougou ? Ad afeɣ tifrat. Je trouverai une solution. Melmi id enniḍ i tikkelt taneggarut belli t ḥemmelḍ-iyi ? Quand m'as-tu dit pour la dernière fois que tu m'aimais ? Teḥliḍ. Tu es guéri. Bɣiɣ ad hedṛeɣ d Tom. Je veux parler à Tom. D igellil am Job. Il est pauvre comme Job. Ikkat ugeffur mebla aḥbes si ṣbeḥ. Il pleut sans cesse depuis ce matin. Tom yeswa qbel tabyirt. Tom a d'abord bu une bière. Acu i yeḥseb iman-is Tom? Pour qui Tom se prend-il ? Tesɛiḍ WhatsApp? As-tu WhatsApp ? Ččet! Mangez ! Ma yella ugur ur yesɛi ixf-s, ihi ur yelli wugur. Si un problème n'a pas de solution, c'est qu'il n'y a aucun problème. Ma yella wugur ur isɛi tabburt, ihi ur yellii wugur. Si un problème n'a pas de solution, c'est qu'il n'y a aucun problème. Ma taluft ur-s nufi ixf-is, ḥsu-k-id ulac taluft. Si un problème n'a pas de solution, c'est qu'il n'y a aucun problème. Ma yella aɣilif ur yesɛi ixf-s, ihi ur yelli uɣilif. Si un problème n'a pas de solution, c'est qu'il n'y a aucun problème. Ma yella aɣilif ur isɛi tabburt, ihi ur yelli uɣilif. Si un problème n'a pas de solution, c'est qu'il n'y a aucun problème. Tesɛiḍ WhatsApp? Est-ce que vous avez WhatsApp ? Tesɛiḍ WhatsApp? Avez-vous WhatsApp ? Tesɛiḍ WhatsApp? Est-ce que tu as WhatsApp ? Err ddhen-ik kan ɣer wayen txeddmeḍ. Tournez toute votre attention sur ce que vous êtes en train de faire. N wansi-k? Vous venez d'où ? N wansi-kem? Vous venez d'où ? N wansi-ken? Vous venez d'où ? Ansi d-truḥeḍ? Vous venez d'où ? Ansi d-truḥem? Vous venez d'où ? Tella tnarit deg yiwet n teɣmert deg texxamt. Il y a un bureau dans un coin de la pièce. Ad geɣ ayen akk iwumi zemreɣ deg usenfar-a. Je mets toutes mes forces dans ce projet. Yiwen ur t-ssineɣ seg tlata-nni n yirgazen. Je ne connais aucun des trois hommes. Uzzleɣ armi d taɣsert taṣebḥit-a. J'ai couru jusqu'à la gare, ce matin. Ma telliḍ seg wid iḥemmlen ad ssuqlen, ihi d Tatoeba i d amḍiq i k-ilaqen. Si vous êtes de ceux qui adorent traduire, vous êtes au bon endroit sur Tatoeba. Ur yecfa ula d acu yeḍran iḍelli deg yiḍ. Il ne se souvient même pas de ce qui est arrivé hier au soir. Ttelt deg tudert-nneɣ yettruḥ-aɣ d iḍes. Nous passons un tiers de nos vies à dormir. Anta-tt teqcict-ihin ibedden dihin? Qui est la fille debout là-bas ? Menhu n teqcict-nni ibedden dihin? Qui est la fille debout là-bas ? Qqim deg usu! Restez au lit ! Ḥekkuɣ-as tamεayt i yelli akken ad teṭṭes. Je raconte à ma fille une histoire pour l'endormir. D agerruj meqqren i talsa. C'est un trésor inestimable pour l'humanité. Ma ur s-teṭṭaxreḍ ara i leḥzen-nni s lεejlan, atan ad k-yesserẓeg akk tudert-ik. Si tu ne te débarrasses pas bientôt de cette tristesse, elle empoisonnera toute ta vie. Ttbineɣ-ak-d d tamelḥant? Me trouves-tu mignonne ? Mellḥeɣ ɣer ɣur-k? Me trouves-tu mignonne ? Ulac amek ara ten-id-tḥebseḍ? Ne peux-tu rien faire pour les arrêter ? 19 n sna di leεmer-iw. J'ai 19 ans. Sεiɣ 19 iseggasen. J'ai 19 ans. Ur ḥemmleɣ ara ṣṣenf-a n uẓawan. Je n'aime pas ce genre de musique. Ilaq-aɣ ad neǧǧ acemma di lḥeqq-nneɣ ma nebɣa ad nemtafaq. Nous devons céder dans une certaine mesure si nous voulons arriver à un accord. Zedɣeɣ yiwen wexxam d aqdim. J'habite dans une vieille maison. Mačči d kunwi ara yi-d-yinin anwa ara y-iεeǧben! Ne me dictez pas qui je dois apprécier ! Yeddufelt ufus-iw azelmaḍ. Ma main gauche est engourdie. Yeddubbez ufus-iw azelmaḍ. Ma main gauche est engourdie. Timseɛraq d addal n wallaɣ. Les devinettes sont un sport cérébral. Tanalt, nreffed-itt gar yimekli d yimensi. Le goûter se prend entre le déjeuner et le dîner. Imekli ntett-it mi ara izgen wass. Le déjeuner se prend au milieu de la journée. Imensi tetten-t seg mi ara yeɣli yiṭij. Le dîner se prend à partir du coucher du soleil. Tiremt n tnezzayt d lqahwa. Le repas du matin c’est le café. Ssuma n pitrul tettali trennu. Le prix du pétrole ne cesse d’augmenter. Tanezzayt ssalayen akenyal; tameddit ttsubbun-t-id. Le drapeau est levé le matin et baissé l’après midi. Asalay n tekbabt yettili-d s ccna n yimseɣret aɣelnaw. La levée du drapeau se fait avec le chant de l’hymne national. D ass-a i d ass n tlelli. C'est aujourd'hui le jour de la liberté. Werǧin ad neḥbes tikli. Jamais nous renonçons. Nessawaḍ di taggara. Nous triomphons toujours. Nekni d tafat i tmuɣli. Nous sommes une lumière pour la vue. Nekni d times d wuzal. Nous sommes de fer et de feu. Nekni d ayyur d tziri. Nous sommes astres et clarté. Ur t-ǧǧiɣ ara iman-is. Je ne l'ai pas laissé seul. Ur tt-ǧǧiɣ ara iman-is. Je ne l'ai pas laissée seule. Kkreɣ-d zik ass-a. Je m'étais levé tôt aujourd'hui. Zik i d-kkreɣ. Je m'étais levé tôt. Ttuɣ maḍi. J'ai complètement oublié. Ttuɣ akk. J'ai complètement oublié. Yuɣ axxam deg taɣremt. Il a acheté une maison en ville. Tuɣ axxam deg taɣremt. Elle a acheté une maison en ville. Uma d nekki ur cfiɣ ara. Moi aussi je ne me rappelle pas. Ula d nettat ur tecfa ara. Elle aussi elle ne se rappelle pas. Send iḍelli i d-yuɣal. Il est revenu avant-hier. Send iḍelli i d-yuɣal. Il est rentré avant-hier. Yuɣal-d send iḍelli si Fransa. Il est revenu de France avant-hier. Yuɣal-d send iḍelli si Fransa. Il est rentré de France avant-hier. Mmugreɣ-tent s tumert. Je les ai accueillies avec joie. Ula d nekki ḥemmleɣ-tt yerna aṭas! Moi aussi je l'aime et beaucoup! Fkiɣ-as igulaz i uqjun-iw ad ten-yečč. J'ai donné les restes à manger à mon chien. Fkiɣ-as tisigar i uqju-iw ad tent-yečč. J'ai donné les restes à manger à mon chien. Lemmer d nekk ur xeddmeɣ ara akken. Je n'aurais pas fait ça, si j'étais vous. Imeεcaq-nni myuran aṭas n tebratin. Les amants échangèrent de nombreuses lettres. Iriran-nni berrikit? Le vomi avait-il un aspect noir ? Tzemreḍ ad d-tafeḍ taɣara-iḍen yifen ta? Pouvez-vous songer à meilleure manière ? Anwa yekksen lxiḍ i tilivisyu-nni? Qui a débranché la télé ? Isem-is i ucaka-a? Quel est le nom de ce légume ? Tazwara ɣilleɣ d aqeṣṣer kan i yettqeṣṣir Tom, ziɣ s wul-is. Au début, je croyais que Tom plaisantait, mais il le pensait sérieusement. Yella wayen i d-tessen deg tneglizit. Elle a acquis des connaissances en anglais. Tanemmirt seg ul. Je te remercie du fond du cœur. Yebɣa ad d-yerbeḥ lweqt. Il gagne du temps. Ččar-d taqerεet-a n waman ttxil-k. Remplissez cette bouteille d'eau s'il vous plaît. Tfukk-aɣ lεula. Notre réserve de nourriture est épuisée. Ma tufiḍ argaz-nni, ttxil-k sseεlem-iyi-d din din. Au cas où tu trouves l'homme, tiens-moi-en, s'il te plait, immédiatement informé. Ur sεiɣ ara d-iniɣ ɣef wugur-a. Je n'ai rien à dire de relatif à ce problème. Ɣiwlet ttxil-wat, mačči da ara nseɣ! S'il vous plaît, dépêchez-vous ! Je n'ai pas toute la nuit ! Ur ttilin ara lkiran ay akka ur yefsi udfel. Les bus ne circuleront pas tant que la neige n'aura pas fondu. Bɣiɣ ad ẓreɣ anda ffren idrimen-nni. Je veux savoir où ils ont caché l'argent. Rebḥen deg temzizzelt n tsudan. Ils ont gagné le concours de baisers. Telliḍ txeẓẓreḍ, neɣ? Vous étiez en train de regarder, n'est-ce pas ? Telliḍ txeẓẓreḍ-d, neɣ? Vous étiez en train de regarder, n'est-ce pas ? Tellam txeẓẓrem, neɣ? Vous étiez en train de regarder, n'est-ce pas ? Tellamt txeẓẓremt, neɣ? Vous étiez en train de regarder, n'est-ce pas ? Tellamt txeẓẓremt-d, neɣ? Vous étiez en train de regarder, n'est-ce pas ? Tellam txeẓẓrem-d, neɣ? Vous étiez en train de regarder, n'est-ce pas ? Tesɛa snat n tiysetmatin. Elle a deux sœurs. Ur as-rennut wara i Tom! Yewwi amur-is. Ne donnez plus rien à Tom ! Il a eu sa part. Tigellelt tettaǧǧa medden tikwal xeddmen lmenker. La pauvreté conduit parfois les gens à commettre des crimes. Zemreɣ ad k-id-ssfehmeɣ maca mačči d nekk ara ifehmen deg umkan. Je peux te l'expliquer mais je ne peux pas le comprendre à ta place ! D igumma kan i itett. Il ne mange rien que des fruits. D lfakya kan i itett. Il ne mange rien que des fruits. Tgezmeḍ aseklu. Vous avez abattu un arbre. Tgezmem ṭejṛa. Vous avez abattu un arbre. Tgezmemt ṭejṛa. Vous avez abattu un arbre. Melmi ad fukkent cḍeḥ? Quand elles finiront de danser ? Sekcem isem n useqdac Entrez le nom d'utilisateur. Zzwaǧ yuɣal d ttjara, ccuruṭ ɛeddan tilas. Le mariage est devenu un commerce, les conditions ont dépassées les limites. Yettnadi kan leṣlaḥ-is. Il cherche ses intérêts. Mazal ur wwiḍeɣ ara ar wexxam. Je ne suis pas encore arrivé à la maison. Yettamen s wayen i d-ḥekkun medden. Il croit à ce que disent les gens. Iḥemmel ad isuden tamdakelt-is. Il aime embrasser sa copine. Amagrad n tesɣunt yefser-d akk ayen yexdem d ticciṭent. Cet article de magazine exposa en plein jour ses actes démoniaques. Asebdad-nni di Fransa i t-bnan. La statue fut construite en France. Teqqur tala. La source est tarie. Yeɣlet uydi. Le chien est enragé. Yeɣfel umdan. L’homme est distrait. Yeḥrec wuccen, d bu txidas. Le chacal est malin, ses méfaits sont nombreux. Yemger yiger n yirden deg ɣuct. Le champ de blé est fauché en août. Yettnadi ad d-yerr ttar. Il cherche à se venger. Yeqqim aṭas iwakken ad d-yerr ttar. Il a mis longtemps pour se venger. Ilindi i yekcem ɣer tiddukla-nni. Il a rejoint l'association l'année dernière. Yegull ad d-yerr ttar. Il a juré de se venger. Ur ttamneɣ ara timuεay n lekdeb. Je ne crois pas aux contes de fées. Tamsalt n tririt n ttar tecɣeb-it aṭas. La question de vengeance le préoccupe beaucoup. Yeqqel-iyi-d rruḥ mi sliɣ i waya. Je suis soulagé d'entendre cela. Ur d-yettuɣal alma yerra-d ttar Il ne reviendra qu’après s’être vengé. Yugar-iten s waṭas. Il les dépasse largement. Yegguma ad yesteɛref. Il ne veut rien reconnaitre. Yerra iman-is ur d-yesli ara akk. Il a fait semblant de n’avoir rien entendu. Yuweḍ ɣer lebɣi-s. Il est arrivé à ses fins. Tafellaḥt-is d tukarḍa. Voler est sa profession. Ini-iyi-d anwa i tettxalaḍeḍ, ad ak-d-iniɣ d acu-k. Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es. Yekkat wul-is. Son cœur bat. Yefka-d Rebbi afrux ad yafeg. Le bon Dieu a créé l’oiseau pour qu’il vole. Ulac win yellan d ilelli am ufrux. Il n’y a pas plus libre qu’un oiseau. Gren afrux daxel tfergact. Ils ont mis l’oiseau dans une cage. Yelha ufrux deg yigenni mačči daxel n tfergact. L’oiseau est beau dans le ciel, pas dans une cage. Yal ass sebɣareɣ amawal-iw. Chaque jour j’enrichis mon vocabulaire. Tirmit n ddunit ɣer yimɣaren meqqert. L’expérience de la vie chez les vieux est grande. Ilaq tal taɣawsa ad tili deg wadeg-ines. Il faut que chaque chose soit à sa place. Yeskaddeb-aɣ-d Tom. Tom nous a menti. Yeḥka-yi-d yiwet n teqsiṭ ur tettamneḍ maḍi. Il m'a raconté une histoire tout à fait incroyable. Tesɛa snat n teqcicin. Elle a deux filles. George ihedder bezzaf George est très bavard. Laẓ yekres iẓeṛman-is. La faim lui a noué les intestins. Laẓ yegzem ijeɣdan-is. La faim lui a noué les intestins. Laẓ yekres akerciw-is. La faim lui a noué l'estomac. Yesεwej-it laẓ. La faim l'a tenaillé. Yessenzef-it laẓ. La faim l'a tenaillé. Yessenzef-it laẓ. La faim lui a noué l'estomac. Yessenzef-it laẓ. La faim lui a noué les intestins. Iεkef-it laẓ. La faim l'a tenaillé. Iεkef-it laẓ. La faim lui a noué l'estomac. Iεkef-it laẓ. La faim lui a noué les intestins. Tuɣal d tazeggaɣt acku seg-wen. Elle rougit à cause de vous. Anwa i ifuden? Qui a soif ? Tom yesɛa axeddim. Tom a du boulot. Yelluẓ Tom? Tom a-t-il faim ? Yuggad Tom? Tom a-t-il peur ? Tom iẓul. Tom a prié. Tom tteqṛaḥent- tuɣmas-is. Tom a mal aux dents. Tom t tteqṛaḥ-it tayett-is. Tom a mal à l'épaule. Tesɛa dderya. Elle a des enfants. Tom ixdem. Tom travaille. Tesɛa ayefki. Elle a du lait. Fesreɣ takarḍa tarakalt ɣef tnarit. J'ai déplié la carte sur le bureau. Ur cukkeɣ ara tt-yawi. Il a peu de chances de gagner. Ur cukkeɣ ara ad yerbeḥ. Il a peu de chances de gagner. Azyam-nni akked win t-ittṛebbin llan ttemsifhamen xir n wakken nenwa. Le dauphin et le dresseur communiquaient bien mieux que nous ne l'espérions. Ẓerreɣ aṭas. Je vois beaucoup. Lukan yerna iḥuder ciṭuḥ kan nnig wakken, tili ur d-yeḍri ara usehwu-nni. S'il avait été un petit peu plus prudent, l'accident aurait été évité. Ur ttru ara ɣef uyefki ma yenɣel. Ne pleure pas pour du lait répandu. Ur ttru ara ɣef uyefki iwezzεen. Ne pleure pas pour du lait répandu. Aql-i ṣeḥḥaɣ dayen kan. Je suis en très bonne santé. Ur yelmid kra deg uɣerbaz. Il n'a rien appris à l'école. Yerɣa merra uxxam-nni s wayen akk yellan deg-s. La maison fut entièrement incendiée avec tout son contenu. Ssṛaya-ya tuɣal d axrib. Ce château est en ruine. Aɣrem-a yuɣal d ixerban. Ce château est en ruine. Yerreẓ iɣil n Tom. Le bras de Tom est cassé. Mačči d tagnit ara yezgel yiwen. C'est une occasion trop belle pour la manquer. Nettraǧu. Nous attendons. Yuεer-iyi ad qennεen medden s umihi yellan deg ukeyyef. J'ai eu du mal à la convaincre des dangers de la cigarette. Xir lemmer i yi-d-tenniḍ tidet. J'eusse aimé que vous m'ayez dit la vérité. Ufan lǧetta n Dan deg teẓgi akken yettwasensel. Le corps de Dan a été trouvé menotté dans les bois. Ḥess kan i wul-ik! Suis la voix de ton cœur ! Ur yettishil ara. Ça ne sera pas facile. Bedd ma ulac aɣilif! Reste debout, s'il te plaît ! Taẓuri imir tella tewweḍ lḥedd-is. L'art était alors à son sommet. Qqim ttxil-k. Reste, je t'en prie ! Yessefk ad nemεawan deg uxeddim. Il faut que tout le monde travaille de concert. Ilaq wa ad yettawes i wa deg uxeddim. Il faut que tout le monde travaille de concert. Ruḥet, ma ulac aɣilif! S'il vous plaît, partez ! Ruḥ, ttxil-k! S'il te plaît, va-t'en ! Bɣiɣ ad ruḥeɣ! Je veux y aller ! Tebda-d tallit d tamaynut s usnulfu n utranzisṭur. L'invention du transistor a introduit une nouvelle ère. Ilaq ad nbedd i yiman-nneɣ. Nous devons prendre soin de nous. Ittnecraḥ Tom. Tom est un blagueur. Ṭṭfen-t deg sbiṭar. Ils l'admirent à l'hôpital. Tettwaliḍ tiɣmi-s? D ayen i d-yeqqaren belli aql-ikem s tadist. Tu vois la couleur ? Ça veut dire que tu es enceinte ! Tusa-yas-d nnefḥa ad tecḍeḥ. Elle eut envie de danser. Gezmeɣ iman-iw s tmencart n wuzzal. Je me suis coupé avec une scie à métaux. Gezmeɣ afus-iw s tmencart n yemɣuzen. Je me suis coupé avec une scie à métaux. Ur ẓriɣ iwacu i yi-d-mazal rriɣ-t d anezgum. J'ignore pourquoi je m'en soucie même encore. Werǧin ẓriɣ ayen yecban aya. Jamais je n'ai vu quoi que ce soit de tel. Anwa-t ihi uqcic-nni amellḥan ukud i kem-ẓriɣ iḍelli? Qui était donc ce mignon garçon avec lequel je t'ai vue hier ? Amek tebɣiḍ ad temmteḍ? Comment aimerais-tu mourir ? Beddent akk yid-s temdukal-is deg usenfaṛ-is. Toutes ses amies ont appuyé son projet. Ur εad kfiɣ taɣuri uneqqis. Je n'ai pas fini de lire le rapport. Ur εad kfiɣ arabul s tɣuri. Je n'ai pas fini de lire le rapport. Ur itedder ara umdan ma ulac azwu. L'Homme ne pourrait vivre sans air. Yulyus Qayṣer, asaḍ-nni aṛumani, yettwanɣa s leɣḍer. Jules César, ce grand héros Romain, fut assassiné. Tettaɣeḍ sin imuren seg ayen i ttaɣeɣ nekk. Vos revenus sont deux fois plus élevés que les miens. Yerwel mi yi-d-yeẓra. Il s'est enfuit quand il m'a vu. Znuzun tiẓerbiyin tiqdimin. Ils vendent des tapis anciens. Ur d-faqeɣ ziɣ ahat amek yuεer ad yili ḥedd d tameṭṭut. Je n'ai jamais réalisé à quel point cela doit être difficile d'être une femme. Ẓriɣ d acu teswa tgellelt. Je sais ce que ça fait d'être pauvre. Ԑelmeɣ d acu d aẓawali. Je sais ce que ça fait d'être pauvre. Tuɣ nniɣ-as ur ttεawadeɣ ara ad k-ẓreɣ. Je craignais de ne jamais vous revoir. Yessaḍsay-aɣ s teqsiḍin-is. Il nous amuse avec ses drôles d'histoires. Nettawi-d yid-s lweqt s teqsiḍin-nni n lεali i ɣ-d-iḥekku. Il nous amuse avec ses drôles d'histoires. Ad qqimeɣ i laẓ wala ad akreɣ. Je préfère jeûner plutôt que voler. Amen neɣ qim. Croyez-le ou pas. Sarameɣ ad ḥeḍreɣ. J'espère y assister. Sarameɣ ad iliɣ din. J'espère y assister. Yewwi abrid igezmen. Il prit un raccourci. Tεeṭṭel tmacint ɣef ssebba n wedfel. Le train était en retard à cause de la neige. Ur nesεi ara takeṛṛust. Nous n'avons pas de voiture. Ayen tḥudreḍ drus ma tεeddaḍ ad tgezmeḍ abrid. On ne saurait être assez prudent en traversant une route. Tella tsettef akk lḥala yerna teǧǧuǧeg s yimɣan. La végétation était épaisse et luxuriante. Ttiɣ-d akk ddunit, ur ufiɣ tamtilt-is. J'ai cherché partout, je ne lui ai pas trouvé d'égal. Ur ceṭṭḥeɣ ara i nutni. Je ne danse pas pour eux. Xuṣṣen-iyi idrimen. Je n'ai pas assez d'argent. Tarifit d tutlayt tamaziɣt. Le rifain est une langue berbère. Lukan zeεma ad tesεuḍ εecra imelyan n iyanen, acu ara txedmeḍ yes-sen? Supposons que tu aies dix millions de yens, que ferais-tu ? Aman ttazzalen ddaw tqenṭert. L'eau s'écoule sous le pont. Xedmen ayen i ssnen. Ils ont fait ce qu'ils ont su. Ur ẓriɣ ara maca ad t-id-afeɣ. Je l'ignore mais je vais le découvrir. Yennum yeqqar aɣmis mara yili itett. Il a l'habitude de lire le journal lors du repas. Petra, tessneḍ uletma? Petra, est-ce que tu connais ma sœur ? Tεecqeḍ. Vous êtes amoureuse. Aql-ikem d tameεcuqt. Vous êtes amoureuse. Ayen akk yettnuzen d sselεa yella yefser ɣef ṭṭwabel. Toutes les marchandises en vente étaient étalées sur les tables. Nniɣ-as ahat yelha ma neddukel-d akken ad nmeslay ɣef aya. J'ai pensé que ça pourrait être une bonne idée pour nous de nous rassembler et d'en parler. Atent-a da. Elles sont ici. Ṭuqqten iḥerkiyen. Il y a beaucoup de traîtres. Tettarra-tt kan i ccbuḥ. Elle ne fait que se faire belle. Yettcali seg tmurt ɣer tayeḍ. Il erre d’un pays à un autre. Yettmenṭar. Il vagabonde. Iteddu ur iban sani. Il marche sans but. Yeqqim yettewhem. Il est resté pantois. Yedduqqes. Il a sursauté. Yerfed ifassen-is. Il a levé ses mains. Yeqmec allen-is. Il a fermé ses yeux. Iɛḍes-d. Il a éternué. Yegergeɛ-d. Il a éructé. Yeḍsa-d. Il a ri. Yettru. Il a pleuré. Yuzzel. Il a couru. Yuḍen. Il est tombé malade. Yewwet-it waḍu. Il est enrhumé. Yeṭṭef-d idrimen-is. Il a perçu son argent. Yeffeɣ-it leɛqel. Il n’a plus sa raison. Yettzeɛbiḍ wakud mebla ma nuki-as. Le temps passe si vite sans qu’on se rende compte. Aṭas i tecmet. Elle est trop laide. Ugiɣ ad amneɣ. Je refuse de croire. Kullec yesɛa tazwara d taggara. Tout a un début et une fin. Ini-d tura kečč ma yelha wakka. Dis-moi maintenant si c’est bon comme ça. Yelsa ssebbaḍ-is n waddal, iruḥ ad yurar ddabax. Il a mis ses chaussures de sport et parti jouer au ballon. Timetti tebra i wazalen-is. La société s’est écartée de ses valeurs. Timetti skudmal tettbeddil udem. La société change de plus en plus de visage. Yettbeccic-d idammen. Il pisse du sang. Yenneḥcam, yebra i wallen-is. Il a eu honte, il a baissé ses yeux. Allaɣ-is iluɣ. Son cerveau est pollué. Yettargu umedyaz, allen-is ldint. Le poète rêve les yeux grands ouverts. Yeččur umedyaz d iḥulfan. Le poète est plein de sentiments. Uriɣ ma d kra n tefyar. J’ai écrit pas mal de phrases. Tafyirt tbeddu s usekkil ameqqran, tettfakka s wagaz. La phrase commence par une majuscule et se termine par un point. Yefud yebɣa ad isew. Il a soif, il a envie de boire. Yeluẓ yebɣa ad yečč. Il a faim, il veut manger. Kečč ɣur-k lḥeqq, ma d nekk ḍelmeɣ. Toi, tu as raison et moi j’ai tort. Aql-i ad-n kecmeɣ ad sweɣ lqahwa. J'entre pour boire un café. Ad-n kecmeɣ ad sweɣ lqahwa. J'entre pour boire un café. Aqcic-nni d-yusan iḍelli d gma. Le garçon qui est venu hier est mon frère. Walaɣ taqcict-nni. J'ai vu la fille. Nekkni d agdud. Nous sommes le peuple. Ulac adrar i yeεlayen deg umaḍal annect n win n Everest. Aucune montagne au monde n'atteint la hauteur du Mont Everest. Agdud, d nekkni. Le peuple, c'est nous. Tifyirin tiwezlanin, ini-d zgant ifent tiɣezfanin. Les phrases courtes sont souvent meilleures que les longues. Seg anwa-t yini n wemcic-a? De quelle couleur est ce chat ? D acu-t yini n wemcic-a? De quelle couleur est ce chat ? Aṭas inelmaden i ilemmden taneglizit deg umaḍal. De nombreux étudiants dans le monde étudient l'anglais. Tekker-d deg yiwet n temdint tamecṭuḥt. Elle a grandi dans une petite ville. Ad tili tmacwart? Pourrais-je avoir un mouchoir ? Telliḍ teqqareḍ-d dima tebɣiḍ ad d-teffɣeḍ d tamassant. Ayen ur d-teffiɣeḍ ara akken? Tu as toujours dit que tu voulais devenir scientifique. Pourquoi ne l'es-tu pas devenue ? Yiwen ur yeεlim s kra da. Personne ici ne sait quoi que ce soit. Iqaciren-a ur ttiwsiεen ara ma raden. Ces chaussettes ne s'étendent pas quand on les lave. Yenna-yas Tom i Mary ad tbelleε aqemmuc-is. Tom a dit à Mary de se la fermer. Mi tfukk tmeɣra n ccna, lɣaci rran ɣer tewwurt-nni i d-iqerben. Après le concert la foule se dirigea vers la porte la plus proche. Ufiɣ ḥeqqa ayen i telliḍ tettnadiḍ. J'ai trouvé précisément ce que vous aviez cherché. Netta yella deg yixef n lehna, tezzer ɣer lqiεan n lmeḥna. Du pinacle du bonheur, elle a sombré dans les abysses de la misère. Waqil iḍac leεqel-iw. Je pense que je perds l'esprit. Amek i s-qqaren i wa? Comment nomme-t-on cela ? Icennayen sseqdacen imikruyen akken ad sseεlin deg taɣect-nsen. Les chanteurs utilisent des microphones pour amplifier leurs voix. Teḥma gar-asent mliḥ s wanuɣ. Elles eurent une chaude dispute. Ulac d acu ara ɣ-yenɣen. Nous ne pouvons pas être tuées. Nkenti ur nettwanɣay ara. Nous ne pouvons pas être tuées. Ur tecfiḍ ɣef acemma? Ne te souviens-tu pas de quoi que ce soit ? Stehzant s llebsa-w. Elles se sont moquées de mes vêtements. D tarewla kan i s-d-yeqqimen. Il n'avait pas d'autre moyen que de s'enfuir. Iḥreḍmanen ttmettaten aṭas iberdan uqbel ad mmten s tidet. Les lâches meurent bien des fois avant d'y passer. Iherbuben ttmettaten aṭas iberdan uqbel ad mmten s tidet. Les lâches meurent bien des fois avant d'y passer. In-asen ad tt-bellεen. Dis-leur qu'ils la ferment. In-asen ad bellεen aqemmuc-nsen. Dis-leur qu'ils la ferment. In-asen ad zemmen imawen-nsen. Dis-leur qu'ils la ferment. Tura ad t-qeεεdeɣ. Je vais le réparer maintenant. Ad afeɣ ɣur-k agaṛṛu? Tu n'aurais pas une cigarette ? Ur tseεεuḍ ara agiṛṛu? Tu n'aurais pas une cigarette ? D lekdeb-nni i s-d-yewwin ccwal akken mi yedla umεellem-is ɣef tidet. Le mensonge lui attira des ennuis quand son patron découvrit la vérité. Nniɣ-as attan tewweḍ-d. Je l'ai informé de son arrivée. Itess lqahwa akken d tamerẓagt. Il aime boire son café sans sucre. Nnan-d yettekka deg umennuɣ-nni. On dit qu'il a participé à la bataille. Terwiḍ-tt merra. Tu as tout fait foirer. Texriḍ-tt akk. Tu as tout fait foirer. Acimi i tesɛiḍ annect-agi akk n yiɣeblan? Pourquoi as-tu autant d'ennuis ? Isuḍaf-nni yuεer ad ten-yesnes yiwen. Les lois étaient très difficiles à appliquer. D amellil mgal tiwxam tibaktiryanin. C'est efficace contre des infections bactériennes. Yeṭṭef-iten ttakren tteffaḥ. Il les a pris en train de voler des pommes. Yeṭṭef-iten ttakren tideffuyin. Il les a pris en train de voler des pommes. Yella ur yezmir maḍi ad d-yerzu ɣur-neɣ. Il n'avait aucune possibilité de nous rendre visite. Win ur nessin kra n tutlayt tabeṛṛanit, ur yessin ayla-s. Quiconque ne connaît pas de langue étrangère ne connaît pas la sienne. Ssusmen merra mi d-yenṭeq Tom. Quand Tom a parlé, ils sont tous restés silencieux. Zurit yiḍudan-is. Il a de gros doigts. D imelyan n tikwal i fkiɣ tuttra-ya i iman-iw. Je me suis posé cette question un million de fois. Imeslab i yeggten ɣef iεeqliyen, dɣa ula ɣur uεeqli s yiman-is, d tisselbi i iɣelben leεqel. Il y a plus de fous que de sages, et dans le sage même, il y a plus de folie que de sagesse. Tennuɣ yid-s ɣef yidrimen. Elle se disputa avec lui sur une question d'argent. Iεeggalen uqussis merra llan ḥeḍren. Chaque membre du club était présent. Tudert teččur d idrugen. Il y a de nombreux mystères dans la vie. Γas fiḥel ad s-tiniḍ ad t-qennεeɣ. Il est inutile d'essayer de l'en convaincre. Ad k-d-awiɣ anasiw-iḍen. Je t'apporterai un nouveau clavier. Kulci yeḍra-d ɣef tikelt. Tout s'est passé d'un coup. Tettwaliḍ belli ilaq ad geɣ aya? Pensez-vous que je devrais faire ceci ? Illexs si lehwa armi d iɣes. Il était trempé jusqu'aux os à cause de la pluie. Bezzaf i yettṣerrif Tom. Tom dépense trop d'argent. Iqḍeε-aɣ ugeffur ad nmerreḥ. La pluie nous a empêchés d'aller nous promener. Ur aɣ-teǧǧa ara lehwa ad nḥewwes. La pluie nous a empêchés d'aller nous promener. Yuḍen, ilaq dɣa win ara t-idawin akken ttdawin imuḍan. Il est malade et il faut le traiter en tant que tel. Yiwen seg ufuren meqqren n lehna, d awzan n wayen i yettmenni yiwen, d uḥemmel n wayen i yekseb. L'un des plus grands secrets du bonheur est d'être mesuré dans ses souhaits et d'aimer ce dont on dispose. D tikeṛṛusin iselmaden-nneɣ. Ce sont les bagnoles de nos profs. Fransa tezga-d deg utaram n tuṛuft. La France est en Europe de l'Ouest. Fransa attan deg umalu n Tuṛuft. La France est en Europe de l'Ouest. Tleεεeb-itt kan teṭṭes, daymi ur tjexxer ara. Elle fait semblant de dormir, c'est pour ça qu'elle ne ronfle pas. Amaḍal-nneɣ simmal yettuɣal meẓẓi. Notre monde devient de plus en plus petit. Azekka ad d-ḍeqqreɣ tadellaεt seg yixef uzadaɣ n xemsa wannagen, akka kan, tenfeḥ-iyi-d. Demain je vais jeter un melon d'eau du toit d'un immeuble de cinq étages, juste pour le plaisir. Bɣiɣ ad stεemreɣ ddunit maca atan tekkat lehwa! Je voulais conquérir le monde, mais il pleut ! Da i d-kkreɣ. J'ai grandi ici. Aqli-k iman-ik. Tu es seul. Teɛyiḍ. Tu es fatiguée. Teffreḍ? Tu te caches ? Ala... kečč aql-ik am lexyal kan din. Non... tu n'es qu'une simple marionnette. Tebda tettbin tewser fell-as. Son âge commence à se faire sentir. Tura atan yettazzal. Maintenant, il court. Yettazzal tura. Maintenant, il court. Allen-is smektayent-iyi-d tid n wemcic. Ses yeux me font penser à ceux d'un chat. Cciεa n Tatoeba tuli yiwet n tallayt d tasuzmirt seg asmi t-id-sskecmen. La popularité de Tatoeba a connu une croissance exponentielle depuis le jour de son introduction. Ulac aseyyaḍ ma ulac tawaqqast. Le chasseur ne peut exister sans la proie. Medden merra d azwu i snuffusen. Tout le monde respire de l'air. Seg yimir, uɣalen beddlen leḥwal. Les choses ne furent jamais plus les mêmes, après ça. Werǧin teqqim teswiεt akken tella seg yimir. Les choses ne furent jamais plus les mêmes, après ça. Fell-am kan i ttxemmimeɣ. Tout ce à quoi je pense, c'est toi. Fell-ak kan i ttxemmimeɣ. Tout ce à quoi je pense, c'est toi. Yuḍen ssman-aya iεeddan. Il était malade la semaine dernière. Yemla-yi-d yiwen n wufur d amecṭuḥ ɣef yemma-s. Il m’a raconté un petit secret à propos de sa mère. Yemla-yi-d kra n sser akken d amecṭuḥ ɣef yemma-s. Il m’a raconté un petit secret à propos de sa mère. Ur yeḥḍir ara i temlilit. Il fut absent de la réunion. Yella kra i d-teqsed tefyirt-a s tidet? Iban, ulac! Cette phrase a-t-elle une intention sérieuse ? Bien sûr que non ! Atan yettmurud llufan-nni. Le bébé est en train de marcher à quatre pattes. Aṭufan-nni atan iḥebbu. Le bébé est en train de marcher à quatre pattes. Ad ɣreɣ axir. Je préfère lire. Tayaziḍt-nni tesεa tmenya icillawen. La poule a huit poussins. Tewwiḍ amur-ik. Tu as eu ta part. Tawennaḍt d asentel d-iḥellan amkan deg tikta timaynutin d titrarin. L'environnement est un thème qui occupe une place parmi les idées nouvelles et modernes. Ulamma d imegzi i yella, yettkukru dima ad d-yefk tamuɣli-s. Malgré son intelligence, il est toujours réticent à donner son point de vue. Lliɣ εyiɣ mliḥ, maca ɣas akken, ur ssawḍeɣ ara ad gneɣ. J'étais très fatigué, mais j'étais quand même incapable de dormir. Laẓ ur yessin ara isuḍaf. La faim ne connaît pas de lois. Mi rriɣ imgan merra deg leḥsab, gezmeɣ-tt ad s-anfeɣ i tikti-nni. En prenant tous les facteurs en considération, j'ai décidé d'abandonner cette idée. Nekk ttwaliɣ d ayen iweεren, tikti-a ur yi-teεǧib ara. Je trouve cela très dangereux et pense que c'est une mauvaise idée. Lbanka tḥerrez idrimen n medden. La banque garde l'argent pour les gens. Tenna-d ad tuɣal qbel lefjer. Elle a dit qu'elle devait être de retour avant l'aube. Acḥal-aya mi bɣiɣ ad k-d-fkeɣ yiwen usteqsi. Ça fait quelque temps que je veux vous poser une question. Tuɣ werǧin teṭṭif amiṭru. Elle n'avait jamais pris le métro. Amek ara nerju seg ḥedd nniḍen ad yeffer sser-nneɣ ma yella nekni s yiman-nneɣ ur nessaweḍ ara ad t-neffer? Comment pouvons nous attendre de quelqu'un d'autre de garder notre secret, si nous sommes incapables de nous garder nous-mêmes ? Aqjun-nneɣ iruḥ. Notre chien est parti. Kečč d afransis? Êtes-vous Français ? " Amek tettiliḍ? - "" Akken iwata. """ « Comment ça va ? » « Ça va bien. » "Acu ara tettesseḍ? - "" Ad tesseɣ tabyirt. """ « Que bois-tu ? » « Je prends une bière. » Akka kra n wakud ad ak-d-awin tasqamt. L'addition vous sera bientôt présentée. Xas akken texseṛ tegnawt, Tom iteẓẓu lekremb. Malgré le mauvais temps, Tom plante des choux. Uletma-s n Tom d tafremlit. La sœur de Tom est infirmière. Tullas ad tmesxirent yes-s. Les filles se moquaient de lui. Tzemreḍ ad truḥeḍ. Tu peux t'en aller. Atan di yir liḥala. Il est dans un sacré pétrin. Ɣlayet temɛict di Japan. Vivre au Japon est très onéreux. Nettat tekkat snitra, netta icennu. Elle jouait de la guitare et il chantait. Gar-aɣ d xemsa ddqayeq, Jean ad yili da. Jean sera là dans cinq minutes. Bɣiɣ ad zewǧeɣ yid-s, acu kan mazal ur tt-ffriɣ ara d rray-iw. Je veux la marier, mais je n'arrive pas à me décider. D Ifransisen, kenwi? Êtes-vous Français ? «Amek i telliḍ?» – «Labas.» « Comment ça va ? » « Ça va bien. » Amek iga yini n umcic-a? De quelle couleur est ce chat ? «Amek i tettiliḍ?» – «Labas.» « Comment ça va ? » « Ça va bien. » Amek yella yini n umcic-a? De quelle couleur est ce chat ? Isem-is yini n umcic-a? De quelle couleur est ce chat ? Yeldi adlis-is ad iɣer. Il a ouvert son livre pour lire. Anwa yini isεa umcic-a? De quelle couleur est ce chat ? Yeɣra aṭas n yidlisen ilindi. L’année passée, il a lu beaucoup de livres. Mazal lxir ɣer sdat. Il y aura encore de beaux jours devant nous. Yiwen n ugazu n tẓurin yezmer ad yewzen alma d sin ikiluten. Une grappe de raisin peut peser jusqu’à deux kilos. Rran-t d aɣerbal s rrsas. On l’a criblé de plusieurs balles. Mi d-yeffeɣ seg yixeddim, yečča tanalt-is n tmeddit. Quand il est sorti de son travail, il a pris son goûter de l’après midi. Lufan ad teẓreḍ acḥal i kemm-ḥemmleɣ! Si tu savais combien je t’aime! Lewɛud, d awal kan. Les promesses ne suffisent pas. Lufan ad teẓreḍ acḥal i ɛyiɣ! Si tu savais combien je suis fatigué! Lufan ad teẓreḍ acḥal i kem-kerheɣ! Si tu savais combien je te hais! Tugem-d aman seg wanu. Elle a puisé de l’eau du puits. Win ur d-nenṭiq yeqbel. Celui qui ne dit mot consent. Eǧǧ-it ad yidir akken yebɣa. Laisse-le mener sa vie à sa guise. Acimi akka i tzelgeḍ ? Pourquoi es-tu ainsi tordu? Ilaq ur texdimeḍ ara akken. Tu n'aurais pas dû faire ça. Iwet aqjun s uẓru. Il a jeté une pierre sur un chien. Lliɣ qqimeɣ udem ɣer wudem nekk d uselmad. J’étais assis face à face avec le professeur. Qqel ɣer uxxam. Retourne à la maison. Uɣal s axxam. Retourne à la maison. Ala lxiḍ i s-d-yeqqimen i tudert-is. Sa vie ne tient qu'à un fil. Ḥulfaɣ yella kra i y-issulin d asawen. Je me suis senti être soulevée. Yiwen ur yelli da. Il n'y a personne ici. Ḥedd ur yella da. Il n'y a personne ici. Nekk d amečč-imɣan. Je suis végétarien. Ur tettet ara iyuzaḍ yeksan deg berra. Elle ne mange que des poulets élevés en liberté. Tamacahut ur telli tajdiṭ ɣur-neɣ. Ce conte nous est familier. Nennum d tmacahut-a. Ce conte nous est familier. Assa i d ass amezwaru n wayen i ɣ-d-yeqqimen ad t-nedder. Aujourd'hui est le premier jour du restant de votre vie. Ur d-meyyzeɣ ara m-bruɣ ala ma tesεiḍ kra n ssebba yettεeddin. Je n'ai pas l'intention de divorcer d'avec toi à moins que tu ne me donnes une raison valable. Ur d-meyyzeɣ ara inebran yid-k ala ma tesεiḍ kra n ssebba ibanen. Je n'ai pas l'intention de divorcer d'avec toi à moins que tu ne me donnes une raison valable. Temlal d urgaz-nni i tella tettargu. Elle a rencontré l'homme de ses rêves. Kra din idel-it uɣebbar. C'était tout couvert de poussière. Iḍ-a banen-d yitran berrqen mliḥ deg igenni. Aujourd'hui dans le ciel nocturne, les étoiles semblent très brillantes. Llan ttqelliben merra aqcic-nni iruḥen. Ils cherchaient tous après l'enfant disparu. Llan ruḥen merra ad d-nadin aqcic-nni iruḥen. Ils cherchaient tous après l'enfant disparu. Fiḥel ma tḍlbeḍ ssmaḥ. Vous n'êtes pas forcés de présenter des excuses. Fiḥel ma tḍlbem ssmaḥ. Vous n'êtes pas forcés de présenter des excuses. Ur k-terra ara tmara ad tḍelbeḍ ssmaḥ. Vous n'êtes pas forcés de présenter des excuses. Ur ken-terra ara tmara ad tḍelbem ssmaḥ. Vous n'êtes pas forcés de présenter des excuses. Llan d imεellmen n tkebbaniyin. Ils étaient entrepreneurs. Llan d imεellmen. Ils étaient entrepreneurs. Tuɣ-iten d iṛemmasen. Ils étaient entrepreneurs. Terẓa lḥila-nni akken ad yi-tcewwel. Elle brisa le récipient pour m'embêter. Ayɣer a tettruḍ? Pourquoi pleures-tu ? Tessaram ar talwit. Elle aspire à la tranquillité. Win yeṭṭafaṛen sin yewtal af tikkel ur yeţaṭaf yiwen. Celui qui chasse deux lièvres à la fois n'en attrape aucun. Ulac amagad nnig watul. Il est aussi pleutre qu'un lièvre. Ulac amagad nnig ubekni. Il est aussi pleutre qu'un lièvre. Seg mi fecleɣ, dɣa aql-i rretemaɣ am uqeṛṛum ar wusu. Rompu de fatigue, je me suis écroulé comme une bûche sur mon lit. Seg facal, rretemaɣ am uqeṛṛum ar wusu. Rompu de fatigue, je me suis écroulé comme une bûche sur mon lit. Iceṭṭiḍen-is ur wulmen ara i wass semmḍen akken deg tegrest. Ces vêtements sont inadaptés à un jour d'hiver froid. Tom iqubel amihi s tebɣest. Tom affronta le danger avec courage. Tom ibedd s tebɣest deg udem umihi. Tom affronta le danger avec courage. Da i lliɣ si zik. J'ai toujours été là. Anda tlemdeḍ annect-a? Où as-tu appris ça ? D kečč winna, neɣ? C'était toi, n'est-ce pas ? D kemm tinna, neɣ? C'était toi, n'est-ce pas ? Dayen. Ça y est. Ttwaliɣ Marie tekkat apyanu. Je vois Marie jouer du piano. Ttmekti-d dima ayen i sεeddaɣ d lehna deg temẓi. Je me remémore souvent mes heureux souvenirs d'enfance. Adfel deg idurar, ssemm-is deg sswaḥel. S'il neige sur la montagne, il fait froid dans la vallée. Adfel yekkat deg udrar, maca asemmiḍ deg uẓaɣar. S'il neige sur la montagne, il fait froid dans la vallée. Nečča tiremt yelhan nerna neswa kra n ccrab. Nous avons mangé un bon repas et avons bu du vin. Sliɣ i ḥedd yettusu. Quelqu'un a toussé. Iwacu smaḍen akken yifassen-ik? Pourquoi tes mains sont-elles si froides ? Iwacu smaḍen akken yifassen-im? Pourquoi tes mains sont-elles si froides ? Ayɣer semmḍit akken yifassen-ik? Pourquoi tes mains sont-elles si froides ? Takebbanit teḥbes seg urmud imi aṭas iseggasen tura segmi neqqsen lerbaḥ-is. La société cessa son activité après plusieurs années de baisse de profits. Asif ɣas ma yeqqur, yettɣima-d dima yisem-is. La rivière peut être à sec, elle garde son nom. D yiwen seg irgazen-nni ur nettak azal s tidet i tlawin. Il est de ce genre d'hommes qui ne prennent pas très au sérieux les femmes. Anwa ṣṣenf n medden i itezzin deg umḍiq am win? Quel genre de personnes traîne dans un endroit pareil ? Zedɣen deg lemsaq-a kan. Ils résident dans le voisinage. Zedɣen di tnarga-ya. Ils résident dans le voisinage. Win iheddren ɣef yiman-is armi yebɣa kan yeskiddeb fell-aɣ. Quiconque parle de lui-même veut, en règle générale, nous tromper sur lui. Ur ssexlaḍ ara gar uvirus d tbaktirit. Ne confonds pas un virus avec une bactérie. Ur yeqdif ad d-yini ula d kra. Il n'osait pas dire quoi que ce soit. Wezzil acekkuḥ-is. Il a les cheveux courts. Wicqa ma ceεleɣ rradyu? Voyez-vous un inconvénient à ce que j'allume la radio ? Wicqa ma ceεleɣ lpusṭ? Voyez-vous un inconvénient à ce que j'allume la radio ? Aql-aɣ nfeṭṭer merra. Nous sommes tous en train de déjeuner. Ur ttḥamaleɣ ara ad yi-rren am teqcict tabestuḥt. Je ne supporte pas d'être traitée comme une enfant. Iwacu ur yi-d-tenniḍ ara akka uqbel? Pourquoi est-ce que tu ne m'as pas dit ça plus tôt ? Yiwen, sin, kraḍ, ruḥet! Un, deux, trois, partez ! Yiwen, sin, tlata, ruḥet! Un, deux, trois, partez ! D ajdid ɣer da kečči? Êtes-vous nouveau ici ? D ijdiden ɣer da? Êtes-vous nouveau ici ? D ajdid kečč? Êtes-vous nouveau ici ? Lxilaf ur yelli. Ça ne fait aucune différence. Kra ur yettbeddil. Ça ne fait aucune différence. Tettbin-d akka meẓẓiyet, maca deg tilawt tugar-ik deg leεmer. Elle a l'air jeune, mais en réalité elle est plus vieille que toi. D kečč i iɣelḍen C'était ta faute. D kemm i iɣelḍen C'était ta faute. Mi nella nettmeslay, yerra lwelha ɣer temẓi-s. Au cours de notre conversation, il fit référence à sa jeunesse. Werǧin yella-d umeslay-a. Cette conversation n'a jamais eu lieu. Llant deg aṭas yid-sent. Elles étaient trop nombreuses. Tuɣ ggtent. Elles étaient trop nombreuses. Ay At n tmurt, d nuba-nwen ad d-tawim awal ɣef tayri. Gens du pays, c’est votre tour De vous laisser parler d’amour. Llant caṭent. Elles étaient trop nombreuses. D iseggasen i lliɣ ɣɣareɣ ɣef Vinizwilla, ihi zemreɣ kan ad d-iniɣ belli uɣaleɣ ɛecqeɣ tamurt-agi. J'ai passé des années à lire sur le Venezuela, et tout ce que je peux dire c'est que je suis vraiment tombé amoureux de ce pays. Tusem. Elle était jalouse. Mary tusem. Marie était jalouse. Tudert i tlelli! Vive la liberté ! Tilelli i Iwiɣuren. Liberté pour les Ouïghours. Ttidiren di tlelli. Ils vivent en liberté. Bɣiɣ tilelli-w. Je veux ma liberté. Nesɛa tilelli. Nous avons la liberté. Agdud iḥemmel tilelli. Le peuple aime la liberté. Ttnaḍeḥen ɣef tlelli. Ils combattent pour la liberté. Ttnaɣen ɣef tlelli. Ils combattent pour la liberté. Tugdut tessebɣas tilelli. La démocratie encourage la liberté. Tilelli tesɛa suma-s. La liberté a un prix. Tilelli tesɛa azal. La liberté a un prix. Tebɣiḍ ad iyi-d-temmeslayeḍ ɣef tlelli? Tu voulais me parler de liberté ? Tilelli mačči baṭel. La liberté n'est pas gratuite. Uh, ay isem n tlelli aḥnin! Ô doux nom de la liberté ! Aqettal mazal-it d ilelli. Le meurtrier est toujours en liberté. Nerra-as tilelli-s i umeḥbus. On rendit sa liberté au prisonnier. Dan tḥemmel tilelli n umeslay. Dan aime la liberté d'expression. Tilelli ur tettnuz ara s udrim. La liberté ne s'achète pas. Ḥwaǧent tilelli-nsent. Elles ont besoin de leur liberté. Nuɣen ɣef tlelli. Ils se sont battus pour la liberté. Ssṛaya attan akkin i wasif. Le château se trouve de l'autre coté de la rivière. Ur d-meyyzeɣ ara yakk ad ṭṭixreɣ. Je n'ai aucunement l'intention de démissionner. Ma txedmeḍ-as kra n diri, ad k-nɣeɣ. Si tu lui fais du mal, je te tuerai. Tettriḥeḍ d iẓẓan. Tu sens la merde. Tefreḥ mliḥ s usefk-nni-inu. Elle a été très heureuse de mon cadeau. Tefreḥ mliḥ s terzeft-iw. Elle a été très heureuse de mon cadeau. Tessneḍ ḥedd iheddren xemsa tutlayin? Connais-tu une quelconque personne qui parle cinq langues? Ur tezmir ad ternu ad tezreb teflukt-a? Ce bateau ne peut-il aller plus vite ? Drus n yimdukal n tidet i tesεa. Elle a très peu d'amis proches. Amek gant wallen n tmeṭṭut-ik? De quelle couleur sont les yeux de votre femme ? Acu n tiɣmi sεant wallen n tmeṭṭut-ik? De quelle couleur sont les yeux de votre femme ? Ssneqden-t mi d-yefka yiwen n rray iɣef mxalafen. On l'a critiqué pour avoir exprimé une opinion tellement controversée. Tezzegzew akk tfekka-s. Elle avait des bleus sur tout le corps. D winna kan a Ɛacur! C'est toujours la même chose. Ulac win ur nettaggad Tout le monde éprouve de la peur. Amer am wayen yeshel. Si c'est comme ça, c'est facile. Tarewla tessemneɛ bab-is. Sauve qui peut. Ẓẓebra ẓẓayet, d uzzal. L'enclume est lourde, c'est du fer. Iṣerref akk ayen i s-yefka umdakel-is d idrimen. Il a dépensé tout l'argent que son ami lui avait prêté. Meqqer aεebbuḍ-is. Elle est avide. Anamek ur t-yesεi. Ça ne veut rien dire. Lmeεna ur telli deg aya. Ça ne veut rien dire. Nrennu-d tifyar d timaynutin i Tatoeba. Nous ajoutons de nouvelles phrases à Tatoeba. Nekk ɣur-i ad yernu ad yeḥmu lḥal axir. Je préfère un temps plus chaud. Pierre Amezzangu yettwassen daɣen d Pierre aḥeqqi. Pierre le Cruel est également connu comme Pierre le Justicier. Kerheɣ imdanen am wiyi. Je déteste les gens comme ça. Bu snat, yiwet texḍa-t. N'essayez pas deux choses à la fois. Ur tḍul ara tadfi. Le plaisir fut bref. Tεemmdeḍ ad tɣelṭeḍ, neɣ xaṭi? Tu as fait exprès cette erreur, n'est-ce pas ? Yiwen ur d-yeqqar ayen yelhan ɣef usertay-nni. Personne ne dit quoi que ce soit de bien à propos de ce politicien. Acḥal i txellṣeḍ bu trisiti-nni? Combien avez-vous payé l'électricien ? Nebɣa kan ad wen-d-nezzenz kra n sselεa. Nous voulons seulement vous vendre des marchandises. Tafunast tettarra deg liffeẓ. La vache rumine. Aɣyul isebber. L’âne est patient. Aydi yesseglaf ma yuggad. Si le chien a peur, il aboie. Ifker yettidir timiḍiwin. La tortue vit des siècles. Ad yili wenyil yemmuten, ideg neqqben leḍyur, ur ččin iɣersiwen armi ifukk, d aksum-a yettwaɣen iwumi qqaren lǧifa. Un cerf mort, becqueté par les vautours, n'est que partiellement dévoré par les autres animaux, c'est cette chair corrompue qu'on appelle une charogne. Deg taddart-a i yella uɣerbaz-nneɣ. Notre école est dans ce village. Mary tettarra ddhen-is ɣer tsertit. Mary s'intéresse à la politique. Taqendurt-nni-ines mm yijerriḍen terna-yas deg terqeq. Sa robe rayée accentue sa minceur. Idux deg tlemmast n yinaw-is. Il s'est évanoui au milieu de son discours. Susmet-aɣ kra deg tzeqqa! Silence dans la salle ! Nessutur tasusmi deg tzeqqa! Silence dans la salle ! Nekk ferḥeɣ mi tt-ẓriɣ. Moi j'étais heureuse de la voir. Yeččur ucekkuḥ-is. Elle a une chevelure abondante. Yella ur yeɛlim d acu i ilaq ad yexdem. Il ignorait ce qu'il devait faire. Ačewčew n wefrux-a tgerrez ssḍa-s mliḥ. Le chant de cet oiseau est très mélodieux. Err kan iman-ik deg umkan-is ad tfehmeḍ d acu yesɛedda. Essayez de vous mettre à sa place et comprenez ce qu'il a dû traverser ! Atan s uvilu. Il est à vélo. Wwḍent-d. Elles sont arrivées. Fkiɣ tameẓẓuɣt maca ur sliɣ i kra. Je tendis l’oreille, mais je n’entendis rien. Ur s-tenniḍ ara yeɛni belli ahat ceɣleɣ tameddit-a? Vous est-il jamais venu à l'esprit que je pourrais être occupée, cette après-midi ? Ass-a, rziɣ ɣer Wizgan. Aujourd'hui, je me suis rendu à Wizgan. Wali kan! Mačči d yemma-k? Regardez ! N'est-ce pas votre mère ? Wali kan! Mačči d yemma-m? Regardez ! N'est-ce pas votre mère ? Wali kan! Mačči d yemmat-wen? Regardez ! N'est-ce pas votre mère ? Wali kan! Mačči d yemmat-kent? Regardez ! N'est-ce pas votre mère ? Tom yerwel. Tom a pris la fuite. Terna ssuma. Le prix augmente. Tizermemmuyin ḥemmlent ad d-ṭṭfent iṭij ɣef yeblaḍen. Les lézards aiment prendre des bains de soleil sur les rochers. Acḥal i d-tewwiḍ deg ukayad? Quelle note avez-vous obtenue à l'examen ? Wten-t warrac s yiẓra. Des enfants lui jetèrent des pierres. Tin d tamsalt-iḍen. Ça, c'est une autre affaire. Acḥal yeqqim ur d-yusi? Pour combien de temps a-t-il été absent ? Ad d-sskecmeɣ iceṭṭiḍen qbel ad twet lehwa. Je rentrerai le linge avant qu'il ne pleuve. Dduḥ-nni d ajdid am uṭufan-nni yeṭṭsen deg-s. Le berceau est aussi neuf que le nouveau-né couché dedans. Yeshel am aman. Comme dans du beurre. I ma teḍra-d, d acu ara txedmeḍ? Si cela devait avoir lieu, que ferais-tu ? Ur zmireɣ ara ad ẓreɣ udem n Tom. Je n'ai pas pu voir le visage de Tom. Yela walbaɛḍ i wumi ur temliḍ ara? Existe-t-il quelqu'un à qui tu ne l'aies pas dit ? Taqcict-a ǧǧan-tt aṭas i yiṭij. Cette enfant a été laissée trop longtemps au soleil. Talma-nni tella tecbeḥ mliḥ maca teččur d tizit. La ferme était bien belle mais il y avait beaucoup trop de moustiques. Brizil tuɣ tella d tahrest tapurtugit.. Le Brésil a été colonie portugaise. Igerdan tturaren s tlibinin. Les enfants jouent aux billes. Nuyes melmi ara d-nuɣal s axxam. Nous sommes impatients d'être de retour à la maison. Yella yeεweq acemma. Il était un peu dans l'embarras. Ur bɣiɣ w'ara yi-d-yellsen. Je n'aime pas qu'on me touche. Ur ḥemmleɣ ara ad yi-d-yelles ḥedd. Je n'aime pas qu'on me touche. Ur ẓriɣ ad qqimeɣ neɣ ad rewleɣ. Je ne sais pas si je devrais rester ou fuir. Lliɣ ẓriɣ yella kan kra i d-ttheyyin d tuffra. Je savais que quelque chose se tramait. Yemma txeddem deg luzin dɣa tɛeyyu mara d-tuɣal s axxam. Ma mère travaille à l'usine et elle est fatiguée quand elle rentre à la maison. Yezmer ad yuɣal d aɣbel s tidet. Ceci pourrait devenir un problème sérieux. Xelεen merra. Tout le monde paniqua. Ṣber, ttxil-k, ilaq kra n lweqt. Sois patient s'il te plaît, ça prend du temps. Ur bɣiɣ ara ad d-yettas akken dima ɣer uxxam. Je n'aime pas qu'il vienne si souvent chez moi. Tella telsa yiwen ukebbuḍ azuran i usemmiḍ. Elle portait un épais manteau contre le froid. Ihi d wa i d Tatoeba. Donc c'est ça Tatoeba. Yella yiwen ugelmim icebḥen ddaw tewrirt-nni. Au pied de la colline il y a un beau lac. Ddunit-is merra netta yettbaddid ɣef iẓawaliyen. Il a consacré sa vie à aider les pauvres. Arraw-iw seɣrasen irkasen-nsen s tɣawla. Mes enfants usent rapidement leurs chaussures. Tettwaṭef mi tella tettaɛraḍ ad d-taker sdaq. Elle a été capturée alors qu'elle tentait de voler des bijoux. Ad ṭṭfeɣ deg wawal-iw iwakken ad yeddu yid-nneɣ. J'insiste pour qu'il vienne avec nous. Yezdeɣ rrif-nneɣ kan. Il habite juste à côté de chez nous. Latay-agi acki-tt akken tettṛaḥ. Ce thé sent bon. Latay-agi tettraḥ telha. Ce thé sent bon. Iḥus s kra id-yettalin ɣef uqejjiṛ-is. Il sentit quelque chose qui grimpait le long de sa jambe. Ur zmiren ad ɣ-mennεen alamma d wissen melmi. Ils ne peuvent pas nous protéger éternellement. D nekk kan ur nefhim acu yeḍran? Suis-je la seule qui n'aie pas compris ce qui était en train de se passer ? Tom yunef-as i tikti-nni. Tom abandonna cette idée. Marie, mm 25 iseggasen, d lal n lkuca. Marie, qui a 25 ans, est boulangère. Yeṣfa wul-is, mačči d win ara d-yeskadben. Il est trop honnête pour raconter des mensonges. Ansuf ɣer Utaram imweḥḥec. Bienvenue dans l'Ouest sauvage. Ur k-iteffeɣ ara leεqel. Gardez la tête froide. Yella wayen iṣeḥḥan deg-s.. Ça ce n'est pas entièrement faux. Yedda-d zzat-i. Il a marché devant moi. Yeɣli yiṭij deffir yigli dɣa yestulles-d lḥal. Le soleil plongea derrière l'horizon et il fit sombre. Isem-ayi ulac-it deg umuɣ. Ce mot ne figure pas dans la liste. Ulac ababat yecban baba di ddunit. Mon papa est le meilleur papa au monde. Ulac win yesεan baba-s am nekk deg umaḍal. Mon papa est le meilleur papa au monde. Ahat teţwajerḥeḍ? Vous êtes-vous blessée ? Ahat temmendfeḍ? Vous êtes-vous blessée ? D gma. C'est mon frère. Tom d imennecṛaḥ. Tom est drôle. Nwiɣ ad-s slen deg yiḍ-a. J'ai l'intention de l'écouter ce soir. Dderen tameddurt n tumert. Ils vécurent une vie heureuse. Ɣurek! Attention ! Yah! Vraiment ? Bedd! Debout ! Acki-t! Merveilleux ! Ḥess! Écoute ! Xaṭi! Non. Kcem! Entrez ! Adfet! Entrez ! Mmel-as amek ara ad yexdem. Montre-lui comment faire ! Lḥu! Dégage ! Lli. Ouvre. Ɣiwel. Vite. Rrẓet! Dégagez ! Hḍer! Parle ! Hedṛet! Parlez ! Lḥu! Va ! Tbeɛ! Poursuis ! Bdut! Commencez ! Ur nezmir ara ad nexdem ayen i ɣ-d-yessuter Tom. Nous ne pouvons pas faire ce que Tom nous a demandé. Bɣiɣ ad lemdeɣ tafransist aseggas i d-iteddun. J'aimerais étudier le français l'année prochaine. Di tilawt, yelha win yebdan tura yakan. En fait, ce serait une bonne idée de commencer tout de suite. Ssarden lbaṭaṭa. Ils lavèrent les pommes de terre. Ṣṣeḥ kan, ahat ma yebda ḥedd tura axir. En fait, ce serait une bonne idée de commencer tout de suite. Asirem ur yi-d-yegri di tmudri. J'ai abandonné tout espoir de survie. Ssneɣ-t akka s wudem, d acu, ur ssineɣ ara isem-is. Je le connais de vue, mais je ne connais pas son nom. Amek yeεni armi yeqqur wul-nwen akken? Comment pouvez-vous être si cruels ? Iḍan d tixeṭṭay i tetten, ala ma yewweḍ-iten ḥedd. Les chiens ne mordent que rarement, sauf s'ils sont attaqués. Lukan tuɣ εelmeɣ da i telliḍ, ur d-ttaseɣ ara. Si j'avais su que tu étais là, je ne serais pas venue. Bɣiɣ kra ara ɣreɣ mara iliɣ di tmacint. Je veux quelque chose à lire quand je prendrai le train. Tom yesεa tirmit ilaqen. Tom a l'expérience nécessaire. Yeffunzer-d. Il a saigné du nez. Yeṭall yeffes, yeṭall zelmeḍ, yuɣal izger abrid. Il a regardé à gauche puis à droite ensuite il a traversé la rue. "Melmi i yeqqar ? ""Yeqqar qbel imensi.""" « Quand étudie-t-il ? » « Il étudie avant le repas. » "Ayweq iqerra? ""Iqerra qbel imensi.""" « Quand étudie-t-il ? » « Il étudie avant le repas. » Ur zmireɣ ad ḍurreɣ yiwen. Je ne peux pas faire de mal à une mouche. Amek i tettiliḍ? Comment vas-tu ? Seg wasmi i d-kkreɣ akka. Je suis comme ça depuis toujours. Aki, ur ggan ara. Réveille-toi, ne t’endors pas. Anida i tettedduḍ akka? Où vas-tu comme ça ? Yudan kan uyaziḍ, kkreɣ-d. Je me suis réveillé au chant du coq. Tuɛer ddunit. La vie est dure. Wissen d acu i yebɣa ad d-yini ? Je ne sais pas ce qu’il allait dire. Yessuffeɣ rruḥ. Il a rendu l’âme. Tusamt-d ass n letnayen yerna tuɣalemt azekka-nni. Vous êtes venues le lundi et êtes reparties le jour suivant. Ddu ɣer sdat, ttu tuggadin! Vas de l’avant, oublie la peur ! Ḥesseɣ i kra isidiyen iḍelli deg yiḍ. J'ai écouté quelques CD la nuit dernière. Tqebleḍ asumer-a neɣ xaṭi? Êtes-vous pour ou contre cette proposition ? D ccaɣub ameqqran. C'est très embarrassant. Akken d aɣbel. C'est très embarrassant. Inaddalen yal ass nutni d aluɣmu meqqren, akken ad ilin deg addad ilaqen i wuraren ulampiyen unebdu. Les athlètes se sont entrainés dur, tous les jours, pour être au mieux de leur forme pour les Jeux Olympiques d'été. Yeǧǧa-yi. Il m'a plaquée. Ad yili d asugen kan i t-id-ssugneɣ. Je ne fais probablement que me l'imaginer. Nmettel-d kan s wawal. Ce n'était qu'une façon de parler. D asigna akka tura. C'est actuellement nuageux. Tudert wezzilet aṭas! La vie est trop courte. Urǧin yenɣa usgunfu yiwen. Le repos n’a jamais tué personne. Ansuf yis-wen! Soyez les bienvenus ! D tikelt tamezwarut i d-ḥakiɣ aselmad, dɣa sseḍseɣ-d merra inelmaden. J'imitai pour la première fois le professeur et fis rire tous les élèves. Aparagwayi-nni iger-d tlata n yiswiyen. Le Paraguayen a marqué trois buts. Asemt-d ɣer da akken ma tellamt. Venez ici, toutes tant que vous êtes ! Ijmeɛ-it-id s lemḥadra. Il l'a ramassé avec précaution. yewwet-it s ubeqqa. Il l’a giflé. Gma-s n Tom meqqer aṭas yerna d ufatan. Le frère de Tom est très grand et gros. Ass-a Marie teqqim deg wussu acku tuḍen. Marie reste au lit aujourd'hui, car elle est malade. Tameṭṭut-iw ɣur-s aṭas uxeddim Ma femme a trop de travail. Eǧǧ asafu ad d-ifu! Laisse le tison s'attiser ! Yuzzel armi d ixef isekfal. Il courut en haut de l'escalier. Ma ur tezmireḍ ad ten-ternuḍ, rnu ɣer ɣur-sen. Si tu ne peux pas les battre, allie-toi avec eux. Ma ur tezmireḍ ad ten-tɣelbeḍ, ddu yid-sen. Si tu ne peux pas les battre, allie-toi avec eux. Adalen aten-a mgal-nneɣ. Les verts sont contre tout. Ur ttruḥ ara ɣer din. Ne va pas là. Ɣellḍen medden merra tikwal. Tout le monde commet parfois une erreur. Tlata iseggasen i lḥiɣ d Mary. Je suis sorti avec Mary pendant trois ans. Ɣas in-as yexla umḍiq-nni. L'endroit est presque désert. Mačči kan yiwet n tɣawsa i bɣiɣ ad xedmeɣ. Il y a tant de choses que j'aimerais faire. Mačči kan d ayen i t-yecqan, yehbel ɣef aya. Il n'est pas seulement intéressé, il en est fou. Aserdas-nni yemmut deg umennuɣ. Le soldat a été tué au combat. Iru ɣef lehmum-is. Il a pleuré de ses malheurs. Tḥettem-it ad yečč sselq. Elle le força à manger des épinards. Tusa-d ad teg ccwal. Elle est venue pour causer des ennuis. Sarameɣ thennaḍ ula d kemm. J'espère que vous êtes également heureuse. D afermas i gan. Ce fut un massacre. D afermas. Ce fut un massacre. Aṭas i yumnen s waya. Beaucoup de gens croient ça. Aṭas n medden i iɣillen akka. Beaucoup de gens croient ça. Ɣellin iferrawen. Les feuilles tombent. Assa uriɣ tafyirt-iw tis εecr-alaf s tefransist. Aujourd'hui, j'ai rédigé ma dix-millième phrase en français. Nekk d aḍebbax yessnen. Je suis un bon cuisinier. Txaḍ-d taqendurt d tajdiṭ. Elle s'est fait faire une nouvelle robe. Fiḥel ad d-tiniḍ ur d-yuɣal ara maḍi. Inutile de dire qu'il n'est jamais revenu. Diri wi inekkren lεahed. Ce n'est pas bien de rompre une promesse. Nekk inem, kemm inu. Je suis tienne et tu es mienne. Jjmeɣ-t mliḥ. Il me manque fort. Yiwen ur yeẓri s tidet d acu yeḍran deg yiḍ-nni n tegrest. Personne ne sait vraiment ce qui s’est passé durant cette nuit hivernale. Snat-nni n tlawin llant myussanent. Les deux femmes se connaissent. Dayen, nečča imensi-nneɣ. Nous avons déjà fini notre dîner. Aql-i ttfaraṣeɣ lḥamu-ya. Je profite de ce temps chaud. Nfuk yakan imensi-nneɣ. Nous avons déjà fini notre dîner. Tom yuɣal yesseḍ. Tom devint très agressif. Tom yuɣal yekkat. Tom devint très agressif. Ma tgiḍ kra n tεuggent am tin, atan ad ḍsen fell-ak. Si tu fais quelque chose d'aussi stupide, on se moquera de toi. Ulac acu yesserhaben am zznezla. Rien n'est plus terrifiant qu'un séisme. D ccɣel i d-yeṭṭalaben aṭas n wakud. C'est une tâche qui demande beaucoup de temps. Rḍel-iyi-d astilu-nni deg leεnaya-k. Prête-moi ce stylo s'il te plait. Dayen tura! Il suffit ! Icaṭ! Il suffit ! Testeqsa-d ɣef yemma. Elle s'est enquise de ma mère. Ṭṭfent tanila-ihin. Elles se rendent dans cette direction. Acḥal ara k-d-εawdeɣ iberdan? Ur teẓriḍ ara acḥal d tikelt i εerḍeɣ ad k-id-ssakiɣ? Combien de fois vas-tu me le faire dire ? Sais-tu combien de fois j'ai essayé de te réveiller ? Ayen yettuzeglen, d ayen ur εad nemmug swaswa. Une chose ratée est une chose qui n'est pas encore réussie. Lḥenna n wemdan ur tt-yesεi. Il est dépourvu de sentiments humains. Fkan-iyi-d arraz i yiseɣ. On m'a décerné un prix honorifique. Aql-ikent tεedamt tilas. Vous êtes allées trop loin. Bezzaf truḥemt bεid. Vous êtes allées trop loin. Ur sεant ara lḥeqq dima. Elles n'ont pas toujours raison. Ikursiyen-nni n tkuzint ur ttembabbin ara wa ɣef wa. Les chaises de la cuisine ne sont pas empilables. Tom ad yurar ddabex ufus tameddit-a. Tom va jouer au handball cet après-midi. Tudert d abrid iḍulen mliḥ mliḥ. La vie est une route très, très longue. Bezzaf i tt-rriɣ zzhu. Je fais trop la fête. Tuḍen s ukansir n tebbuct. Elle est affectée d'un cancer du sein. Ur d-faqeɣ ara ma tellamt tukumit-d. Je n'ai pas pris conscience que vous étiez éveillées. Wehmeɣ amek armi ɣ-d-ḍelbent lexlaṣ. Je n'arrive pas à croire qu'elles nous aient fait payer. Yezger-d yiwen uεudiw axxam-iw. Un cheval traversa ma maison. Iεedda ugmer seg uxxam-iw. Un cheval traversa ma maison. Els lqecc-ik! Habillez-vous ! Elset lqecc-nwen! Habillez-vous ! Elsemt lqecc-nkent! Habillez-vous ! Els lqecc-im! Habillez-vous ! Itett am uɣzen. Il mange comme un ogre. D aɣiliw deg učči. Il mange comme un ogre. Ad truḥeḍ kečč s yiman-ik axir. Tu ferais mieux d'y aller en personne. Amek teffeɣ? Comment ça s'est fini ? Aṭas i ruɣ. J'ai beaucoup pleuré. Wwḍent-d tnebgawin-nneɣ. Nos invitées arrivent. Aql-i d ilelli tura. Je suis libre maintenant. Ur y-iṭṭif kra tura. Je suis libre maintenant. Qrib yedderɣel deg yiwet n tiṭ. Il s'en est fallu de peu qu'il perde un œil. Marie ur tessin la i txeyyaṭ la i uẓeṭṭa. Marie ne connaît rien ni à la couture, ni au tricot. Serseɣ idrimen assa di lbanka. J'ai effectué un dépôt à la banque, aujourd'hui. Ayhuh, εawdeɣ-as daɣen! Et zut, j'ai recommencé ! Yeḥaka-yi-d taqsiṭ n ddunit-is. Il me raconta l'histoire de sa vie. Xuyleɣ udem-is. J'ai entrevu son visage. Llant ugadent-iken. Elles avaient peur de vous. Llant ugdent-ikum. Elles avaient peur de vous. Waqil d tameṛkantit tmeṭṭut-a. Cette femme semble riche. Tameṭṭut-a tettbin tesεa. Cette femme semble riche. Xeẓẓer-d ɣur-i m'ara k-d-heddreɣ. Regarde-moi quand je te parle ! Xeẓẓer-d ɣur-i m'ara m-d-heddreɣ. Regarde-moi quand je te parle ! Kemmel-d i teqsiṭ-ik. Poursuis ton histoire. Meεna ziɣ i yuεer lḥal! Mais qu'est-ce que c'était difficile ! D ayla-w, d nekk i tt-yufan d tamezwarut! Je l'ai trouvé la première. C'est à moi ! Idlisen d taktawt n talsa di lkaɣeḍ. Les livres sont la mémoire sur papier de l'humanité. Baba yettsellik-itt mliḥ deg tneglizit. Mon père parle très bien anglais. Rju berra i uxxam, ttxil-k! Attends à l'extérieur de la maison, je te prie ! Ur ǧeεεleɣ ara ad d-yeḍru kra. Je ne suppose pas que quelque chose arrivera. Deg tiẓri, aqli la qqareɣ tusnakt. En théorie, je suis en train de faire des maths. Tella teslemlum. Une pluie légère tombait. Bezzaf fell-ak. C’est beaucoup trop pour toi. Acimi mačči akka ? Pourquoi ce n’est pas comme ça ? Ɣur-k nezzeh lḥeqq. Tu as complètement raison. Ulac am kečč. Il n’y a personne comme toi. Ulac am kečč. Tu es unique. Qelbeɣ ddunit akken ma tella, ur tufiḍ d acu i ufiɣ. J’ai remué ciel et terre et je n’ai rien trouvé. Yestufa, ad d-yecɣel kan yid-k. Il est libre, il ne s’occupera que de toi. Ass-a d ass n utqelleq. Aujourd'hui est une journée ennuyeuse. Zeɛfeɣ aṭas. Je suis très en colère. Yerwa rray-is. Il ne se plaindra qu’à lui-même. Mačči d nekk, d netta ! Ce n’est pas moi, c’est lui ! Yeččur wul-iw, yettenfal Mon cœur est plein, il déborde. D tidet, kemm d tahuskayt. Tu es vraiment belle. Tahuski-m d tilawt. Ta beauté est réelle. D ccbaḥa n wul i d sseḥḥ. C’est la beauté du cœur qui compte. Eǧǧ-iyi abrid ad ɛeddiɣ. Laisse-moi passer. Udem-is merra yuɣal d azewwaɣ mi yenneḥcam. Honteux, son visage est devenu tout rouge. Iḥemmel ad yečč seksu. Il aime manger du couscous. Seksu d tgella n Yimaziɣen. Le couscous est un plat amazigh. Sin deg waman. Une pierre, deux coups. Ḥulfaɣ i yiman-iw am waman deg waman. Je me sens comme un poisson dans l’eau. Iɛedda nnig-sen. Il est passé au dessus d’eux. Fukken yirgazen. Il n’y a plus d’hommes. Turew-d aṭufan iṣeḥḥa. Elle donna naissance à un bébé en bonne santé. D ccɣel-iw nekk C'est mon affaire à moi. D isehwa n tkeṛṛusin i d ssebba tagejdant n tmettant inubiyen deg Iwunak Idduklen n Marikan. Les accidents de voiture sont la cause principale de décès pour les adolescents aux États-Unis d'Amérique. Adilṭa n Misisipi tebeddel talɣa-s nezzeh ɣef teɣzi n umezruy-is. Le delta du Mississippi a changé de forme de manière drastique au long de son histoire. Ẓriɣ tesεiḍ ayen illan d axatar ugar iɣef ara txemmemeḍ. Je sais que tu as des choses plus importantes à penser. Mugreɣ-d kra n wuguren akken d temsulta acku bezzaf nehreɣ s tɣawla. J'ai eu des ennuis avec la police parce que je conduisais trop vite. « Ɣef akken ttwaliɣ, i yenna umecṭuḥ seg atmaten, aql-ik tɣelṭeḍ. » « À mon avis, dit le petit frère, tu as tort. » Anta-tt teqcict-ihin i k-d-ittcewwiṛen? Qui est cette fille qui te fait signe ? Lbaṭaṭa-nneɣ ččan-tt akk yilfan. Les sangliers ont dévoré toutes nos pommes de terre. Yezmer lḥal ad yili baba deg uxxam tura akka. Il se peut que mon père se trouve chez lui, à l'heure actuelle. Ur ttruḥeɣ ara ɣer teglisya. Je ne vais pas à l'église. Taqendurt-a tqadd-am am tmizant. Cette robe vous va comme un gant. Zemreɣ tura ad t-id-iniɣ, belli yella lweqt ideg i t-kerheɣ. Je peux maintenant le dire, il fut un temps, je te détestais. Llant ttbinent-d am akken ruḥent ad ttrunt. Elles semblaient être sur le point de pleurer. Ur xeddmet ara lḥess ay arrac. Les garçons, ne faites pas de bruit. Ad yi-teǧǧeḍ kra deg-s? M'accorderas-tu une remise ? Amek armi sen-txedmem akken? Comment avez-vous pu le leur faire ? Yetrraju-k yiwen yimal d axlaf. Un brillant avenir vous attend. Acu tebɣiḍ d tafeggunt? Quel genre de dessert veux-tu ? Amrar-a ur iṣeḥḥa ara mliḥ. Cette corde n'est pas assez solide. Yelha win yettarran idrimen ɣer ṭṭerf i wasmi ara tuεer teswiεt. Il est sage d'économiser de l'argent pour des jours difficiles. Yyaw a nget tasleḍt i ibeccan. Faisons une analyse d'urine. Dduzan aten-a deg lḥila-nni. Les outils se trouvent dans le récipient. Steqsit akken i wen-yehwa. Posez librement toutes les questions. Fket-d tuttriwin tebɣam. Posez librement toutes les questions. Yal mi k-d-yeɣli wakud, εreḍ ad tgeḍ deg-s ayen iṣelḥen. Essaie d'utiliser ton temps libre à bon escient. Nekk d Tom d lǧiran. Tom et moi sommes voisins. D inaragen nekk d Tom. Tom et moi sommes voisins. Cukkeɣ ula d Tom d ayen i isetḥussay. Je pense que Tom ressent la même chose. Cukkeɣ d ayen swayes ittḥulfu ula d Tom. Je pense que Tom ressent la même chose. Aɣret-d i bab n weqjun. Appelons le propriétaire du chien. Yella iεemmed ad yeɣleḍ. Son erreur était volontaire. D aqessis i telliḍ? Êtes-vous prêtre ? Imi ggten yismal web ɣef yal d asentel, tekkayeɣ dima ɣef tqeffalt uɣal ɣer deffir m'ara d-afeɣ iman-iw di kra n usebter yesεan adellel i d-iteffɣen. Ttruḥuɣ dɣa ɣer usebter nniḍen kan n zzat i d-yessumer Google wissen ad d-ɣliɣ i kra nniḍen ur nessefqaε akken. Puisqu'il y a de multiples sites web sur chaque sujet, je clique d'habitude sur le bouton retour arrière lorsque j'atterris sur n'importe quelle page qui contient des publicités surgissantes. Je me rends juste sur la prochaine page proposée par Google et espère tomber sur quelque chose de moins irritant. Akkin i tilist-a, yettugdel ad tgeḍ tiwlafin s uflac. Passé cette limite, il n'est pas permis de prendre des photos avec un flash. Yuɣal simmal la ihedder s tɣawla, seg akken yeḥma. Comme il s'excitait, il parlait de plus en plus vite. Tafellaḥt d armud axatar di Kalifurnia. L'agriculture est une activité importante en Californie. Lliɣ wehmeɣ amek i t-mazal akken ur yeṭṭis ara. Je trouvais étrange qu'il soit debout si tard. Iban belli tanezzut n rruẓ d aḥric yettuɣalen ɣer deffir. Il va de soi que le commerce du riz est un secteur en déclin. Awi-t neɣ eǧǧ-it. À prendre ou à laisser. Aqjun yesseglef yiwen ubeṛṛani. Le chien a aboyé après un étranger. Nruḥ deg-sent. Nous sommes perdus. Nḍaε. Nous sommes perdus. Yewriɣ acemma. Il est un peu pâle. Tarbaεt-a tesεa imyuraren n lεali. Cette équipe a de bons joueurs. D tameṛkantit maca d tameɣbunt. Elle est riche mais malheureuse. Ssεaya tesεa, d acu, tetmeḥḥen. Elle est riche mais malheureuse. Abẓiẓ yessemɣer aneggez-is. La sauterelle fit un grand bond. Abẓiẓ-nni ineggez mliḥ. La sauterelle fit un grand bond. Abeṛṛeεqu ineggez mliḥ. La sauterelle fit un grand bond. Ilindi i bdiɣ asilel. J'ai commencé à naviguer l'année dernière. S uselmed i d-teggar ameṣruf-is. Elle gagne sa vie en enseignant. Tom d timellalin n tmurt kan i d-yettaɣ. Tom n'achète que des œufs de poules élevées en plein air. Tkellxeḍ-iyi! Tu m'as eu ! Tzergeḍ-iyi-tt. Tu m'as eu ! Tom ur yeẓri acu ara yexdem s yidrimen-is, aṭas i yesεa. Tom ne sait pas comment dépenser son argent : il en a tant ! Ԑelmeɣ d acu yenna i yimdukal-is fell-i. Je sais ce qu'il a dit à ses amis à mon sujet. Tuɣ din i nella. Nous étions là. Din i nella Nous étions là. Irucc akal. Il arrosa le sol. Yessew akal. Il arrosa le sol. D kemm kan i ssneɣ d takanadit. Tu es la seule Canadienne que je connaisse. Ad tili texxamt i yiḍ-a? Avez-vous une chambre libre pour la nuit ? Mmuten akk deg umennuɣ. Ils sont tous morts au combat. Cebḥent teqcicin-nwen. Vos filles sont belles. Cebḥent yessi-k. Vos filles sont belles. Cebḥent yessi-m. Vos filles sont belles. Anda-tent tbalizin-nni? Où sont les valises ? Ur tuḥwaǧ ara ad teɣṣeb akken. Il n'était pas nécessaire qu'elle se presse. D Shakespeare i d amedyaz meqqren akk i d-tefka tmurt n Legliz. Shakespeare est le plus grand poète que l'Angleterre ait produit. Tjerḥem? Êtes-vous blessés ? Yeḍsa fell-aɣ imi ur nessin. Il se moqua de notre ignorance. Yeḍsa deg tɣendeft-nneɣ. Il se moqua de notre ignorance. Ur ttmeslayeɣ ara tarusit. Je ne parle pas russe. Ur tutlayeɣ ara tarusit. Je ne parle pas russe. Ur hedṛeɣ ara tarusit. Je ne parle pas russe. Yelha ma ntett icakan yal ass. Il est bon pour nous de manger des légumes tous les jours. Dayen ilhan ma ntett lxeḍra yal ass. Il est bon pour nous de manger des légumes tous les jours. Uɣal-d ticki. Reviens plus tard. Qqel-d umbeεd. Reviens plus tard. Iḥella-d arraz-nni s tuget uxeddim. Il a obtenu le prix à force de travail. Nettruḥ lwaḥi ɣer ssinima ssya ɣer da. Nous allons ensemble au cinéma de temps en temps. Nettruḥu akken ɣer ssinima ssya ɣer da. Nous allons ensemble au cinéma de temps en temps. Cuddet tiɣggaḍin-nwen. Attachez votre ceinture. Tom icudd taɣeggaṭ-nni-ines n tɣellist. Tom attacha sa ceinture de sécurité. D bu tɣeggaṭ-nni tamellalt i y-iεeǧben. J'aime celui avec une ceinture blanche. Yetterbaḥ cciṭan tikwal. Parfois le diable gagne. Sseqdaceɣ aselkim. J'utilise l'ordinateur. Sεan aselkim? Ont-ils un ordinateur ? Tesεiḍ aselkim? Possédez-vous un ordinateur ? Tesεam aselkim? Possédez-vous un ordinateur ? Tesεamt aselkim? Possédez-vous un ordinateur ? Tesεiḍ sin iselkimen? Avez-vous deux ordinateurs ? Tesεam sin iselkimen? Avez-vous deux ordinateurs ? Tesεamt sin iselkimen? Avez-vous deux ordinateurs ? Lliɣ ur εlimeɣ ma ssnen yiḍan ad εummen akken. Je ne savais pas que les chiens nageaient bien. Nezzuzur lmelḥ i tezdeg. Nous répandons du sel en signe de purification. Nezzuzur tisent i usizdeg. Nous répandons du sel en signe de purification. Ala win iheblen ara tt-ixedmen. Il faut être cinglé pour faire quelque chose comme ça. Tella tlemmed sslam unṣib ɣer lemri akken ad theyyi timlilit-is d tgellidt. Elle s'entraînait aux révérences dans le miroir en préparation de sa rencontre avec la reine. Ikad-d ulac win ur tt-nettalas i ḥedd di kra, maca drus i yessezwirayen leεqel mi d-teḥḍer. Chacun semble avoir un compte à régler avec quelqu'un, mais seulement quelques personnes peuvent le prendre avec philosophie. Ttmuquleɣ aɣmis n tmeddit mi ara tetteɣ imensi. Je regarde le journal du soir quand je dine. Af-d axeddim swayes ara tεeyyceḍ tameṭṭut-ik d warraw-ik! Trouvez un emploi, de façon à pouvoir subvenir aux besoins de votre femme et de vos enfants ! Werǧin i s-nniɣ ad bɣuɣ kra n wass ad d-aɣeɣ yiwen n iPad. Je n'avais jamais pensé que je voudrais faire l'acquisition d'un iPad. D acu tufiḍ? Qu'as-tu déniché ? Ɣef acu tessejbiḍ? Qu'as-tu déniché ? Ur tessin ad tenher tawaturt. Elle ne sait pas conduire une voiture. Ahat kifkif-iten deg leεmer. Ils sont à peu près du même âge. Simmal yestullus lḥal. Il fait de plus en plus noir. Ssken-iyi-d udem-im n tidet. Montre-moi ton vrai visage. Ičičiniyen bdan ttmilen ɣer tmunent. Les Tchétchènes ont des velléités d'indépendance. Tom iceṭṭeḥ d tlawin. Tom danse avec les dames. Yenna-yaɣ-d uselmad ilaq ad nelmed tinfaliyin-a merra awal s wawal. Le professeur a dit que nous devions apprendre toutes ces expressions par cœur. Nettḥemmil dima ayen ur nesεi ara. On aime toujours ce qu'on n'a pas. Ass-a, uran deg walug n tneɣrit. Aujourd’hui, ils ont écrit sur le cahier de classe. Mi negza tamsirt, nettɛedday ɣer yiluɣma. Quand on a compris la leçon, on passe aux exercices. Ad nɛeddi ɣer useɣti n yiluɣma. Nous allons passer à la correction des exercices. Uriɣ tafyirt ɣef tfelwit. J’ai écrit une phrase sur le tableau. Inelmaden ttarun ɣef tekfafin-nsen. Les élèves écrivent sur leurs ardoises. Ɣer taggara n temsirt nettaru alugen. À la fin de la leçon on note la règle. Win yettnadin ittaf. Celui qui cherche trouve. Bedden merra yinelmaden mi d-yekcem uselmad taneɣrit. Tous les élèves se sont mis debout quand le maître est entré en classe. Iḍ ameggaz. Bonne nuit. Yuzen yiwet n tebrat n tayri i tmeddakelt-is. Il a envoyé une lettre d’amour à son amie. Yefka-asent ayen i as-d-ssutrent. Il leur a donné ce qu’elles lui ont demandé. Yefka-asent kra n yiwellihen yelhan. Il leur a donné quelques bonnes recommandations. Aseggas ameggaz. Bonne année. Ar tufat. Au revoir. Ǧǧem-iyi iman-iw. Laissez-moi seul. Nɣiman mačči d ayen yelhan. Le suicide n’est pas bien. Ulac d acu yelhan am tudert. Il n’y a pas mieux que la vie. Tudert ur tessuruf ara. La vie ne pardonne pas. Lukan xersum yeḍleb ssmaḥ. Il pourrait au moins s'excuser. Yerra-yas-d yiṭij kra n rruḥ deg udem. Le soleil a redonné des couleurs à son visage. Selleɣ s imeẓẓuɣen-iw. J'entends avec mes oreilles. Lliɣ ttekleɣ ɣef leḥdaqa-s. Je comptais sur sa gentillesse. Amek armi t-rriɣ d anezgum? Pourquoi même est-ce que je m'en soucie ? Rret ddhen-nwen. Soyez attentifs. Ḥesset mliḥ. Soyez attentifs. Fiḥel ad truḥeḍ s wannuz, ur tettwassneḍ ara akk annect-en. Ne soyez pas si humbles, vous n'êtes pas si renommés. Aqli tetteɣ asandwič. Je suis en train de manger un sandwich. Sεiɣ aεudiw d amellal. J'ai un cheval blanc. Ɣur-i agmer d amellal. J'ai un cheval blanc. Ikcem-iyi ucampwan deg tiṭ dɣa tura iqerreḥ-iyi. J'ai reçu du shampoing dans les yeux et ça fait mal. Ɣer jeddi-s i d-yelmed aya Tom. Tom a appris à faire ça avec son grand-père. Yessaweḍ meqqar ad ifakk axeddim-nni. Au moins a-t-il pu finir ce travail. Efk-as afus-ik. Serrez-lui la main. Atent-a ksant tfunasin. Les vaches sont en train de manger de l'herbe. Atent-a ksant tsita. Les vaches sont en train de manger de l'herbe. Aṭas ilemẓiyen i yemmuten ɣef tugdut deg ṭṭraḍ-nni. Beaucoup de jeunes moururent pour la démocratie pendant cette guerre. Terra-yi tmara ad sweɣ ddwa. Je fus contraint de prendre des médicaments. Yiwen ur tewjid ɣur-s tifrat. Personne n'avait de solution toute prête. Ur d-lhin ara yid-s ṭṭebba. Il a été laissé pour compte par les médecins. Twalaḍ amek tḍerru m'ara nebɣu ad nenhu medden? Vois-tu ce qui arrive lorsqu'on donne des conseils aux gens ? Atan yisem-iw ɣef tewwurt. Mon nom est sur la porte. D argaz bu tuẓult. C'est un homme vertueux. Yiwen wergaz deg-s d amaẓul. C'est un homme vertueux. Drus tura iwumi yettiεǧab ṣṣenf-a n uẓawan. Ce genre de musique n'est pas du goût de tout le monde. Ur ḥemmleɣ ara timellalin. Je n'aime pas les œufs. Baba icab uqerru-s. Les cheveux de mon père blanchissent. Waqil d lawan ad s-d-aɣeɣ takeṛṛust i mmi. Je pense qu'il est temps pour moi d'acheter une voiture à mon fils. Leqjurat n tnarit-nni ferɣen merra. Tous les tiroirs du bureau étaient vides. D ilmawen akk leqjurat n tnarit-nni. Tous les tiroirs du bureau étaient vides. Tasmert ilili ur d-teččaray taccuyt. Une couronne de laurier ne remplit pas la marmite. Wissen kan m'ad yi-tsameḥ. Me pardonnera-t-elle jamais ? D amsifillet n lxir. Il est plutôt optimiste. Yesfillit ugar i lxir. Il est plutôt optimiste. Taselmadt-nneɣ terna tenna-d belli tameɣra-s n zzwaǧ ur tettili ara am tiyaḍ ; mi s-nenna iwacu, ur aɣ-d-terra ara. Notre prof rajouta que son mariage ne serait pas comme les autres, nous avons demandé en quoi il serait différent, elle ne répondit pas. Aten-a deg leḥzen ameqqran segmi yemmut yiwen n mmi-tsen i sεan. C'était une grande tragédie pour eux d'avoir perdu leur fils unique. Ur meqqreɣ annect-ik, iban. Je ne suis pas aussi vieille que toi, bien sûr. Ttwaliɣ ɣer uqedduḥ yiwet n tjeǧǧigt yuqan. Je vois une fleur rare dans le vase. Taqenduṛt-a meqqret aṭas fell-i. Cette robe est trop grande pour moi. Kerheɣ-ken yakk akken ma tellam. Je vous déteste tous comme vous êtes. Usiɣ-n ad ken-waliɣ. Je suis venu vous voir. Ad uḥwaǧeɣ ẓẓawra n taduṭ acku d asemmiḍ deg yiḍ. J'aurai besoin d'une couverture de laine parce qu'il fait froid la nuit. D abrid nniḍen. Voici une autre prévision. Meḥsub mačči d ayen ara qebleɣ. En quelque sorte, je ne peux juste pas accepter cela. Mačči kan tikelt i walaɣ belli tullas ur d-lehhunt ara d tṣekkiwin timaglayin, ɣas akken urant i ṣṣalḥa-nsent. D ayen i y-isswehmen, tidet kan, acku ulac ara sent-yelhun am tɣuri yettṛebbin. J’ai souvent remarqué que les jeunes filles ne savent pas s’intéresser aux œuvres sérieuses, écrites cependant pour leur bien. Cela me confond, je l’avoue, car rien ne peut leur faire plus de bien qu’une lecture instructive. Yebda yettnudum ur d-ifaq Il s'est mis à sommeiller sans s'en apercevoir. Acḥal i k-ilaqen? Il t'en faut combien ? Ur stehzay ara akken! Ne soyez pas si négligente ! Aqli-yi heddreɣ d yiwen wemdakel, ticki ad k-d-εawdeɣ. Je suis en train de parler avec un ami, je te contacte un peu plus tard. Ass-nni d iṭij, igerrez lḥal. C’était une belle journée ensoleillée. Tfukk tiɣin n wawal n warrac n tura. C’est la fin de l’obéissance des enfants de notre époque. Mi tfukkem iluɣma ad nɛeddi ɣer usteɣsi-nsen. Dés qu’on termine avec les exercices on passera à leur correction. Tasedda d tawtemt n yizem. La lionne est la femelle du lion. Tixsi d tawtemt n yikerri. La brebis est la femelle du bélier. Azger d awlay n tfunast. Le bœuf est le mâle de la vache. Amgerḍ n umdeɣ d aɣezzfan. Le cou de la girafe est long. Aɣersiw ɛlayen akk deg ddunit d amdeɣ. L’animal le plus haut du monde est la girafe. Aberhuc n tsedda qqaren-as aqlalas. Le petit de la lionne s’appelle lionceau. D izem i d agellid n teẓgi. Le lion est le roi de la forêt. Uccen d bu txidas. Le chacal est plein de malice. Aregnet yerza taserdunt. L’hybridation concerne la mule. Ɣellint-d tillas, imdanen keččmen s ixxamen-nsen. A la tombée de la nuit, les gens rentrent chez eux. Bururu d agḍiḍ n yiḍ. Le hibou est un animal nocturne. Bururu itett aksum. Le hibou mange de la viande. Bururu ittseyyid-d iɣerdayen. Le hibou chasse les rats. Igudar tetten imurḍusen. Les vautours mangent les charognes. Kra n umurḍus yellan, idellu fella-s yifis. Toute charogne qui traîne est visitée par l’hyène. Yufeg yitbir, deg tqejjirt-is qqnen-as yiwen n izen. . Le pigeon s’est envolé avec un message attaché à sa patte. Fetlent seksu n tmeɣra n tissulya n Maziɣ. Elles ont roulé le couscous de la fête de mariage de Mazigh. Taɣaḍt d tafunast n yigellil. La chèvre est la vache du pauvre. Deg tudert, ayen yelhan d wayen n diri zgan ttnaɣen. Dans la vie, le bien et le mal s’affrontent sans relâche. Itett tijɛal. Il est corrompu. Azalen, fessin am udfel deg yiṭij. Les valeurs fondent comme neige au soleil. Mazal-t meẓẓi i lxedma am ta. Il est encore trop jeune pour ce travail. Sarameɣ tεelmeḍ s kullec deg usentel-a. J'espère que vous n'ignorez rien à ce sujet. Nxeddem yiwen waddal. Nous pratiquons un sport. D aḥili i telliḍ. Vous êtes rusé. Yuzzel seg ayen i d-yewwi. Il courut aussi vite qu'il put. Tebɣiḍ ad tiliḍ d tamdakelt-iw? □ Ih. □ Ala. □ Ahat. Veux-tu être ma copine ? □ Oui. □ Non. □ Peut-être. Ur i-yeǧǧa ara uqjun-nni ad aẓeɣ s axxam-is. Le chien m'empêchait d'approcher sa maison. Meqqret fell-am tqendurt-nni. Cette robe est bien trop grande pour moi. Tettett aɣrum teqcict. La fille mange du pain. Ma yusa-d ɣer da ad t-qableɣ s εecra ifassen. S'il venait ici, je le recevrais les bras ouverts. Ma tsemmḥeḍ di tlelli akken ad trebḥeḍ laman, ɣer tagara ad k-ruḥen i sin. Lorsque tu abandonnes de la liberté pour gagner de la sécurité, à la fin, tu perds les deux. Qqarent-as d imelyan i sεiɣ. Elles pensent que je suis millionnaire. Ttxelliṣeɣ lekra n wexxam dima deg lweqt. Je paie toujours le loyer à temps. Aṭas n ufara i d-yettuḥellan segmi yebda lqern-a. Beaucoup de progrès a été fait depuis le début de ce siècle. Nessaram ur nettεeṭṭil ara ad d-neεreḍ Peter ɣer Japun. Nous espérons inviter Peter au Japon dans un futur proche. Iban mačči d win ixuṣṣen deg tebɣest. Il n'est certainement pas sans courage. Tislit n wenẓar deg-s sebεa teɣmiwin. L'arc-en-ciel a sept couleurs. Taɣeggaṭ n lǧenna tesεa sebεa teɣmiwin. L'arc-en-ciel a sept couleurs. Ur cukkeɣ tṣeḥḥa teqsiṭ-a, imi d ayen ur tettamneḍ. Cette histoire est trop incroyable pour être vraie. Llan din xemsin n medden deg lkar. Il y avait cinquante personnes dans le bus. Ccbaḥa n uẓawan ɣur-s assaɣ usrid ur nbeṭṭu akked ccbaḥa n tusnakt. La beauté musicale a un lien direct et inséparable avec la beauté mathématique. Ilaq ad s-naf abrid-iḍen. Nous devrons trouver une autre option. Ilaq ad s-nmeyyez akken nniḍen. Nous devrons trouver une autre option. Yekker-aɣ-d baṭel. Cela n'a rien coûté. Ur d-yestqam s kra. Cela n'a rien coûté. Ad tt-ixelleṣ. Il sera puni. Ad yettuḥasef. Il sera puni. Ṣṣbeḥ mačči lawan n tfejrit, d lawan-nni kan m'ara ad d-tekkreḍ. Le matin n'est pas à l'aube, mais à l'instant quand tu te lèves. Yeččur d ccekk. Il est très sceptique. Nesεa merra kra n wasaḍ. On a tous un héros. Lemmer ad teẓreḍ w'i d-mlaleɣ assa! Devine qui j’ai rencontré aujourd’hui ! Drus n medden i issawalen i uselway s yisem-is. Peu de gens nomment le président par son prénom. 150 iseggasen i kkant tlawin d wamek i d-ḥellant tilelli-nsent n wassa. Il prit aux femmes quelque 150 ans de lutte pour gagner la liberté qu'elles ont aujourd'hui. Yiwen ur yecliɛ deg wayen i tebɣiḍ ad d-tiniḍ. Personne ne se soucie de ce que vous voulez dire. Yettuṛebba-d di Marikan maca d tajapunit i d tutlayt-is tayemmat. Il a été élevé aux États-Unis mais le japonais est sa langue maternelle. Hedreɣ tasaεet yid-s. J'ai parlé avec elle une heure durant. Iban ur tezmireḍ ad teɣreḍ deg uxxam akken tettferrijeḍ tilivizyu. C'est évident que tu ne peux pas faire tes devoirs en regardant la télé. Lukan xir i kečč iwumi d-nniɣ d amezwar. J'aurais dû t'en parler en premier. Lukan xir i m-d-nniɣ i kemm d amezwart. J'aurais dû t'en parler en premier. Aql-aɣ nettnaɣ Nous sommes en train de nous battre. Tom yella yebɣa yiwet, maca ur yeẓri ara yakk anda ara tt-yaf. Tom en voulait une, mais il n'avait aucune idée d'où en trouver. Sarameɣ-ak ssmana yeččuren d ayen yelhan, ternuḍ ladɣa iṭij. Je te souhaite une semaine pleine de bonnes choses et surtout du soleil ! Marie tuɣ ur tebɣa ara ad εelmen yimawlan-is. Marie ne voulait pas que ses parents le sachent. Hedden iman-ik! Essayez de vous calmer ! Ahat yella yeṭṭes deg teswiεt-nni. Il se pourrait qu'il dormait à ce moment-là. Ablaḍ i t-yettruẓen ablaḍ. Combattre le mal par le mal. Argaz-nni-ines ajdid ziɣ d yir lεebd. Son nouveau mari s'est révélé être une mauvaise personne. Tullas meslayent ɣef lmuḍa. Les filles ont parlé de la mode. Ur zmireɣ ad ɣreɣ seg akken εyiɣ. Je ne peux pas étudier tant je suis fatigué. Ur yenfiε i kra. Ça n'est en rien utile. Tamnekda-nni i s-qqaren tekka telt-alaf iseggasen, ziɣ tnac kan i teṭṭef. Le soi-disant Empire de mille ans n'en dura que douze. Tom ɣur-s tlata n ssmanat segmi yebda taɣuri n udlis-nni yerna ur yeɣri deg-s ula d azgen. Tom a commencé à lire ce livre il y a trois semaines et il en a seulement lu moins de la moitié. Yeqḍa-d seg ssuq. Il a fait ses commissions au marché. Yeɛmer ssuq nezzeh. Le marché était plein à craquer. Itess aṭas. Il boit beaucoup. Ala taqerɛet i yessen. Il ne connait que la bouteille. S tezmert-ik. À ta santé. Itess akken ad yettu lehmum-is. Il boit pour oublier ses soucis. Menyif xir ma tessusmeḍ. Tu feras mieux de te taire. Anida i tetteddud akka? Où vas-tu comme ça? Ad ruḥeɣ anda ara iyi-yawin yiḍarren-iw. Je vais là où mes jambes me portent. Berka tikerkas! Cesse de mentir! Urǧin yenna-d tidet. Il n’a jamais dit la vérité. Tidet tettarra amdan yefreḥ neɣ yeqreḥ. La vérité rend l’individu heureux ou malheureux. D acu i tebɣiḍ ad teččeḍ? Qu’est-ce que tu veux manger ? Yeffer, yuggad ad t-id-walin. Il s’est caché, il a peur qu’on le voit. Yettdebbir iman-is. Il se débrouille tout seul. Yebda ixeddim d amecṭuḥ. Il a commencé à travailler très jeune. Maziɣ iruḥ ɣer Bgayet. Mazigh est parti à Bougie. Maziɣ, tura d argaz. Mazigh est un homme maintenant. Maziɣ ifukk-d tizrawin-is. Mazigh a terminé ses études. Maziɣ yebɣa ad inig ɣer kanada. Mazigh veut émigrer au Canada. Yugi ad yidir deg tmurt-is. Il ne veut pas vivre dans son pays. Iwet-iyi ubeḥri. J'ai attrapé un rhume. Tettuɣ dima ismawen n medden. J'oublie toujours les noms des gens. Yiwet n teqcict deg-m weḥd-s. T'es une drôle de fille. Ilaq-aɣ ad nxemmemet i wayen n diri maḍi i izemren a d-yeḍru. Réfléchissons au pire qui puisse arriver. Cfu fell-as! Souviens-t'en ! Ur k-yesmiḥ ara lqanun ad tnehreḍ avilu deg utruṭwar. On n'a pas le droit de rouler sur le trottoir en vélo. Ɣur-i tlata iseggasen segmi d-uɣeɣ ssiwan-a. J'ai acheté ce parapluie il y a trois ans. Tεerḍeḍ ayaziḍ-nni? As-tu goûté le poulet? Aqcic yeldi ṭṭaq-nni ɣas akken tugi-yas yemma-s. L'enfant ouvrit la fenêtre, bien que sa mère le lui eût défendu. Amakar yerwel s yidrimen-nni. Le voleur a fui avec l'argent. Sswis d tamurt n rrayat n tmacint. La Suisse est le pays des chemins de fer. Ur ẓriɣ ula ma tesεa amdakel. Je ne sais même pas si elle a un copain. Ad d-uɣaleɣ alamma d da ma tebɣiḍ. Si tu veux, je reviendrai ici. Taqemǧet-a tebɣa ad trid. Cette chemise a besoin d'être lavée. Ad ilint di laman yid-s. Elles seront en sécurité avec elle. D kečč swaswa i lliɣ bɣiɣ ad ẓreɣ. Tu es précisément l'homme que je veux voir. Teεreḍ ad t-tṣebber. Elle tenta de le consoler. Sarameɣ kan tesεiḍ kra n ttbut ara yesbedden ayen i d-teqqareḍ akka. J'espère que tu détiens des preuves pour appuyer tes dires. Ameyyez qbel aneggez. Il faut tourner sa langue sept fois avant de parler. Yella inehher 120 km/sε mi d-yeḍra usehwu-nni. Il conduisait à plus de 120 k/h lorsque l'accident survint. Tuɣ εeqleɣ-t yakan ɣer lebεid. Je l'avais déjà repéré de loin. Ssneɣ Analman-nni bu tamart taɣezfant. Je connais cet Allemand avec une longue barbe. Yella weḥd-s di tzeqqa. Il était seul dans la salle. Ur teffiɣem ara? N'êtes-vous pas sortis ? Iruḥ leqriḥ-nni. La douleur est partie. Ttaruɣ isefra. J'écris des poèmes. Yessen-as. Il s'y connaît. Tuɣḍaṭ tεedda akken ilaq. La mission s'est déroulée parfaitement. Tura mi d-faqeɣ, ziɣ ulac akk anda ara rewleɣ. Maintenant que je m'en rends compte, je n'ai nulle part où fuir. Yemlal-d tameṭṭut-is deg Internet. Il a rencontré sa femme sur Internet. Ur ilaq ad ara ad terreḍ i isteqsiyen-a. Tu ne dois pas répondre à ces questions. Wehmeɣ amek armi ur tewjideḍ ara ula akken ad tmuqleḍ kra n iẓubaẓ nniḍen. Je n'arrive pas à croire que vous ne soyez pas au moins disposé à envisager d'autres possibilités. Ur zmireɣ ad kemmleɣ akka. Je ne peux pas continuer ainsi. Rju ad k-d-iniɣ amek ttḥulfuɣ. Permets-moi de te dire comment je me sens. Rju ad k-d-iniɣ s wacu stḥussayeɣ. Permets-moi de te dire comment je me sens. Arrac-iw mɣuren merra. Mes garçons sont tous adultes. Tḥemmel ad truḥ ɣer teftist ssya ɣer da. Il aime aller à la plage de temps en temps. Akken ara tili! Ainsi soit-il ! Tili dɣa akken! Ainsi soit-il ! Yiwen ur yelli d ilelli s tidet, acku llan daɣen wid yeqqlen d aklan i tmunent-nsen. Personne n'est absolument libre, car il y a aussi les esclaves de leur indépendance. Werǧin ad k-samḥeɣ. Jamais je ne vous pardonnerai. Werǧin ad m-samḥeɣ. Jamais je ne vous pardonnerai. Werǧin ad wen-samḥeɣ. Jamais je ne vous pardonnerai. Werǧin ad kent-samḥeɣ. Jamais je ne vous pardonnerai. Ala nekk ur nhedder tafransist deg ugraw-a. Je suis le seul du groupe qui ne peut pas parler français. Tom werǧin i yettak kra i ḥedd. Tom ne donne jamais rien à personne. Tebɣiḍ taḍrist-nni taɣezfant neɣ tawezlant-nni? Veux-tu la version longue ou abrégée? D ayen kan i nuḥwaǧ? Est-ce là tout ce dont nous avons besoin ? Lmektub ixelleḍ lkarṭa nekni netturar. Le destin mêle les cartes et nous jouons. Usiɣ-d ad ẓreɣ asefrak. Je suis ici pour voir le gérant. Sew-as lkas-a n waman ad tafeḍ iman-ik. Un verre d'eau te fera du bien. Qrib ad nebdu axeddim. Nous commencerons bientôt le travail. Ahat temlal-it-id iḍelli. Elle pourrait l'avoir rencontré hier. Lliɣ sεiɣ kra iɣeblan uqbel. J'ai eu des ennuis auparavant. Ad d-nelhu yid-s. Nous nous occupons de lui. Ad s-nbedd. Nous nous occupons de lui. Zhiɣ aṭas tagara n ddurt iɛeddan. Je me suis beaucoup amusée, le week-end dernier. Ţţif asnunnet asqummet. Faire son possible vaut mieux que rien faire du tout. Ẓer kan! Atan din umcic deg tkuzint. Regarde ! Il y a un chat dans la cuisine. Jimmy yeṛwa aḥellel armi t-wwiɣ ɣer wurti n iɣersiwen. Jimmy a insisté pour que je l'emmène au zoo. D acu tḥesbeḍ iman-ik? Pour qui tu te prends ? D acu tḥesbeḍ iman-im? Pour qui tu te prends ? Ssneɣ ddeqs n medden ur ntett ara aksum. Je connais un certain nombre de personnes qui ne mangent pas de viande. Ayen tebɣuḍ tgeḍ-t, ɣur-k ad tazzleḍ! Quoi que tu fasses, ne cours pas ! Ur bɣiɣ ula d tilin ara tiliḍ din. Je ne veux même pas que vous y soyez. Ur bɣiɣ ula d tilin ara tilim din. Je ne veux même pas que vous y soyez. Ur bɣiɣ ula d tilin ara tilimt din. Je ne veux même pas que vous y soyez. Yekkat apyanu? Joue-t-il du piano ? Yextar-d awalen-is s lqis. Il a soigneusement choisi ses mots. Tagara n lḥal d yiwen i nella nekk yid-k. Akken i netmeḥḥen, akken i nella deg ddunit-a, yerna i lebda ara d-nettmesnulfu. Nous sommes un, après tout, toi et moi. Ensemble, nous souffrons, ensemble nous existons et toujours éternellement nous nous recréons l'un l'autre. Acu tenniḍ ma nelḥa ciṭuḥ deffir lefḍur? Que penses-tu de marcher après le déjeuner ? Ilaq-awen ad ternum ad tṣebrem. Il vous faut être plus patients. Tom waqil yebɣa ad iεeddi ɣer ubduz. Tom a l'air d'avoir besoin d'aller aux toilettes. Ur d-qqar ara akken ɣas s uqeṣṣer kan! Ne le dis pas même en guise de plaisanterie ! Aṭas i d-yemmeslay uselway deg tilivizyu. Le président a parlé longuement à la télévision. "Yenna-as wedɣaɣ i ukerra: ad fsiɣ. Yerra-as-d: ""i nek d acu ara ad iniɣ?""" Je vais fondre, dit la pierre à la motte. Celle-ci lui répondit : « Et moi, donc ! » Da i ixeddem baba. C'est là que travaille mon père. Ad as-fkeɣ uṭṭun-iw n tilifun. Je lui donne mon numéro de téléphone. Tamcict tamecṭuḥt teqqim ɣef tcekkart n turṣaḍ. La petite chatte est assise sur la poubelle. Anda-tt tsarut-ik? Où est ta clé ? Anda-tt tsarut-im? Où est ta clé ? Anda-ten ijeṛnanen? Où sont les journaux ? Anda llan ijeṛnanen? Où sont les journaux ? Tɣinin n tmudrut d ayen yessefraḥen u d ayen yessagaden daɣen. Acheter un appartement est à la fois excitant et effrayant. Inelmaden-nneɣ meṛṛa lemmden tafransist. Tous nos élèves étudient le français. Ur ttgalla ara! Ne jure pas ! Tom ur yezmir ara ad d-yessaki Mary. Tom n'a pas pu réveiller Mary. Tom, d acu txedmeḍ dagi? Tom, que fais-tu ici ? Tom yekkes xemsa ɣef yimi-s. Tom a rompu le silence. Tom yeṛẓa lqid n tsusmi. Tom a rompu le silence. Lmaḥel-agi yeznuz aksum akked iselman. Ce magasin vend de la viande et du poisson. Ulac aṭas n ttjur rrif n uxxam-iw. Il n'y a pas beaucoup d'arbres près de ma maison. Ɛawneɣ Tom. J'ai aidé Tom. Ayen icuɣben tuget n yemdanen, d abeḥri i ttnefisen, d tagulla i tetten akked waman i tessen - aman yesnernayen ifarisen n tgulla iten-yessidiren. Ce qui intéresse la plupart des gens, c'est l'air qu'ils respirent, les aliments qu'ils consomment et l'eau qu'ils boivent - l'eau qui aide à faire croître les produits alimentaires dont ils se nourrissent. Deg tallit-nni ur telli ara temguri am akken i tt-nessen tura. L'industrie telle que nous la connaissons aujourd'hui n'existait pas à cette époque. Yeffeɣ-it leɛqel, ur yeẓri d acu i ixeddem. Il a perdu la raison, il ne sait pas ce qu’il fait. Yefka-d yiwet n tuttra yettḥeyyiren. Il posa une question embarrassante. Yettnaɣ d yiman-is. Il lutte contre soi-même. Ẓẓebra n umzil ẓẓayet nezzeh. L’enclume du forgeron est très lourde. Ilaq-am ad trennuḍ ad tberruḍ i umzur-im. Yecbeḥ mliḥ akka. Tu devrais détacher tes cheveux plus souvent. Ils sont très bien ainsi. Yexla uxxam n xwali. La maison de mes oncles est décimée. Teḍliḍ d idammen deg ifassen-ik. Tu as du sang sur les mains. Tewwiḍ yakan timgreṭ. Tu as du sang sur les mains. Ffɣeɣ-d seg waman. Je suis sortie de l'eau. Yemma d tamurt, d tameslayt, d tameddit, d tamaziɣt… Ma mère c’est le pays, c’est la langue, c’est l’avenir, c’est tamazight… Deg umwan, legruri ggtent. En automne, les pluies sont abondantes. Asmi d-tewwet lgerra s waṭas, neflen-d yisaffen. Quand les pluies tombent en abondance, les rivières débordent. Deg umwan i kerzen Leqbayel tamurt-nsen. C’est en automne que les Kabyles labourent leurs terres. Ayen tebɣuḍ tiɣzifeḍ ay iḍ, d ulaqrar ad yali wass. Quelle que soit la longueur de la nuit, le jour finira toujours par se lever. Am win yettrebbin ibki, la taduṭ la ayefki. C’est comme celui qui élève une guenon qui ne lui donne ni du lait ni de la laine. Yuweḍ-iyi-d waluḍ almi d amgerḍ. Je suis dans la boue jusqu’au cou. Tewwet-d lgerra, yekkes uɣebbar. Il a plu et la poussière a disparu. Ur ḥmmileɣ ara asemmiḍ n tegrest. Je n’aime pas le froid de l’hiver. Amcic yerɣan s waman yeḥman, yettaggad aman isemmaḍen. Chat échaudé craint l’eau froide. Mi ččiɣ imensi, ffɣeɣ ɣer berra ad dduɣ cwiṭ. Quand j’ai pris mon dîner , je suis sorti marcher un peu. Yettkukru ad iǧelleb s aman. Il hésite à sauter dans l’eau. Yettsellik-itt deg tussniwin merra. Il est à l'aise dans toutes les sciences. Ad qqimeɣ ar tagara. Je resterai jusqu'à la fin. Acḥal i yelqay? De quelle profondeur est-ce ? Acḥal yuxej? De quelle profondeur est-ce ? Yuɣez aẓekka-s ufus-is. Il creusa lui-même sa tombe. Ziɣ d ayen yelhan mi ɣriɣ tacinwant asmi lliɣ deg uɣerbaz. C'était un avantage d'avoir appris le chinois quand j'étais à l'école. Asenfaṛ-a kra ur t-id-yewwi. Ce projet n'a mené à rien. Ur sseḥqar ḥedd, ma d timelsiwt kan ur yelsi akken yelha. Ne méprise personne, parce qu'il est seulement pauvrement vêtu. Aten-a bennun da ɣer yiri-nneɣ yiwen uzadaɣ ara ɣ-d-iḥeǧben tamuɣli. Ils construisent, à côté, un immeuble qui nous gâchera la vue. Tikwal qqareɣ-as wissen ma tili lliɣ xir n wakka neɣ xaṭi lemmer ur kem-id-mlaleɣ ara maḍi. Parfois, je me demande si je me porterais mieux ou pas si je ne t'avais jamais rencontrée. Ad qqimeɣ din azal n ssmana. Je vais rester là-bas pendant environ une semaine. 300 idularen i fkiɣ deg ugiṭar-a. J'ai payé 300 dollars pour cette guitare. Tom yenɣa-t uzenneqnaq. Tom souffre d'insomnie. Lliɣ sεiɣ 13 iseggasen asmi εecqeɣ taqcict tikelt tamezwarut. J'avais 13 ans quand je suis tombé amoureux d'une fille pour la première fois. Ur yi-ssagad ara, i isuɣ mi yella yettaẓ sdeffir. Ne me fais pas peur hurla-t-elle alors qu'il l'approchait par derrière. Rju nnuba-k. Attendez que ce soit votre tour. Rju nnuba-m. Attendez que ce soit votre tour. Rjut nnuba-nwen. Attendez que ce soit votre tour. Rjumt nnuba-nkent. Attendez que ce soit votre tour. Mačči d ayen ideg ara tessetḥiḍ maḍi. Tu ne dois en rien en avoir honte. Tban ɣef udem-is tugdi d uɣedlilef. Son visage marqua la peur et l'angoisse. Ɣef leḥsab n wayen i d-teqqareḍ, ad yili d amusnaw ijemlen. À en juger par ce que vous dites, il doit être un grand érudit. Ileεεeb-itt yesεa. Il fait croire qu'il est riche. Yettarra iman-is d ameṛkanti. Il fait croire qu'il est riche. Yya-w ad nḥebset anda kra iwakken ad neččet. Arrêtons-nous quelque part pour manger. Tussniwin Ugama i yuεren ɣef tussniwin tinmettiyin. Les sciences de la Nature sont plus difficiles que les sciences sociales. Issin iman-ik s yiman-ik. Connais-toi toi-même. Ma tessusmeḍ deg tneɣrit, d aqader i tqudreḍ nadam n wiyaḍ. Se taire en classe, c'est respecter le sommeil des autres. D yiwen weɣref iseyyaḍen n lḥut i yellan yeεmer tuɣ tigzirt-nni. Un peuple de pêcheurs habitait l'île. Yezmer lḥal ur ttεeṭṭileɣ ara ad sellmeɣ u ad sɛeddiɣ ciṭ n tnafa deg umkan n waya. Il se peut que j'abandonne bientôt et fasse une sieste à la place. Yuḍen deg teswiεt. Il est subitement tombé malade. Yeḥseb iman-is d ḥedd igelliden. Il agit comme s'il était un roi. Yerra iman-is d agellid. Il agit comme s'il était un roi. Tuɣeḍ-tt deg leεqel? Êtes-vous des malades mentaux ? Tuɣem-tt deg leεqel? Êtes-vous des malades mentaux ? Yuẓa lεesker s acengu. L'armée avança vers l'ennemi. Ruḥ, in-as! Vas-y, dis-lui ! Ussan-a bezzaf i itess John. Ces jours-ci John boit trop. Terza tgellidt s asalay. La reine a visité le musée. Segmi d-ddmeɣ adlis-nni-inek armi t-serseɣ ur d-ḥbiseɣ ur ḥbiseɣ si taḍsa. Aql-i ttxemmimeɣ ad t-ɣreɣ. À partir du moment où j'ai pris votre livre jusqu'au moment où je l'ai reposé, j'étais plié de rire. Un jour, j'ai l'intention de le lire. Ufiɣ-d axxam-is war aɣbel. J'ai trouvé sa maison sans aucun problème. Aṭas i yesεedda d lemḥan. Il a dû subir de nombreuses épreuves. Ilaq ad tetḥeqqeḍ qbel ma deg uxxam i yella uqbel ad terzuḍ fell-as. Vous devriez être sûre qu'il est chez lui avant de lui rendre visite. Ẓer qbel ma deg uxxam i yella uqbel ad truḥeḍ ɣur-s. Vous devriez être sûre qu'il est chez lui avant de lui rendre visite. Ad iliɣ d igellil wala d ameṛkanti. Je préfère être pauvre plutôt que riche. Xeddmeɣ d aɛessas n usalay Je travaille comme gardien de musée. Acḥal aya ur k-walaɣ. Cela fait longtemps que je ne t’ai pas vu. Ttkel kan ɣef yiman-ik. Ne compte que sur toi-même. Yettusu, iban yuḍen. Il tousse, ça se voit qu’il est malade. Yeɣza-as. C’est bien fait pour lui. Ikellex-it akken i ilaq. Il lui a joué un mauvais tour. Yundi-as, yeṭṭef-it-id. Il lui a tendu un piège et il l’a eu. Yewwḍ-d ɣef lxemsa ɣer teɣsert. Il arriva à la gare à cinq heures. Yessaggad uzekka. Les lendemains font peur. Yettru uqcic d amecṭuḥ, imeṭṭawen-is d tiregwa. L’enfant sanglote, ses larmes coulent à flots. Amedyaz, yettarra-tt kan i tirga. Le poète ne fait que rêver. Urgaɣ zegzaw yigenni, ussan amzun d tafsut. Je rêve d’un ciel bleu et d’un temps printanier. Tameslayt tettusnulfa-d akken ad tessiweḍ inumak. Ulac din ccekk belli d tin i d talɣa talsant i d tusridt akk. Le langage a été inventé pour véhiculer du sens. C'est sans doute la forme de communication humaine la plus directe. Urgaɣ yiwet n ddunit mebla leslaḥ. J’ai rêvé d’un monde sans armes. Urgaɣ yemmut llaẓ, igellil yečča almi yerwa. J’ai rêvé que la faim a succombé et le pauvre mange à satiété. Urgaɣ, targit-iw tetteddu ad teffeɣ. J’ai rêvé que mon rêve allait se réaliser. Ma ur tebɣiḍ ara ad qqimeɣ dayi, ad ruḥeɣ. Si tu ne veux pas que je reste ici, je partirai. Yeččur usefru-inu d asirem. Mon poème est plein d’espoir. Yefferfer usirem-iw, wissen anda yerra. Mon espoir s’est envolé, j’ignore où il se trouve. Ilaq ad nqeεεed afrigu-nni. Il faut que nous réparions le réfrigérateur. Imeggiyen n temsulta ttlusen isurad d izegzawen. Les agents de police portent des uniformes bleus. Yelli d taderɣalt. Ma fille est aveugle. Ṭṭil kan a Tom ! Mačči d aserdun-ik dihin ? Regarde Tom ! N'est-ce pas ton cheval là-bas ? Ad nemlil deg lqahwa ! Retrouvons-nous au café ! Gma-s d aγezzfan mliḥ. Son frère est très grand. Ad yuγal Tom γer Tmura yeddukklen n marikan deg sin iseggasen akka ar sdat. Tom retournera aux Etats-Unis dans deux ans. Ad ruḥeγ s tmesriffegt γef Pari seld azekka. J'irai en avion à Paris après-demain. Yebγa ad iruḥ γer lebḥer. Il veut aller à la mer. Ma nefka cwiṭ-a i nesεa akka, ur aɣ-d-yettɣimi kra. Si nous donnons le peu que nous avons, nous n'aurons plus rien. Sriγ abeddel. J'ai besoin d'un changement. Tesdermeḍ tawacult-iw. Tu as détruit ma famille. Ad nexdem ayen umi i nezmer iwakken ad nseggem anect-a. On va faire en sorte de bien goupiller tout ça. Nezmer ad neccetki ɣef yiwen deg teɣdemt acku yessexser targit-nneɣ imi i aɣ-d-yessuki ? Peut-on attaquer quelqu'un en justice parce qu'il a mis fin à notre rêve en nous réveillant ? Aniwa ara ifaqen ? Qui remarquerait ? Ad ccetkiγ. Je me plaindrais. Tom yella yettqeyyil. Tom faisait la sieste. Tella tettqeyyil. Elle faisait la sieste. Marie tella tettqeyyil. Marie faisait la sieste. Nella nettqeyyil. Nous faisions la sieste. Tellam tettqeyyilem. Vous faisiez la sieste. Tellamt tettqeyyilem. Vous faisiez la sieste. Llan ttqeyyilen. Ils faisaient la sieste. Llant ttqeyyilent. Elles faisaient la sieste. Ur lliɣ ara ttqeyyileɣ. Je ne faisais pas la sieste. Ur telliḍ ara tettqeyyileḍ. Tu ne faisais pas la sieste. Yal tasuta ad taf ara d-tessekfel si yal tidet n wayen iεeddan. Chaque génération aura à redécouvrir pour elle-même les vérités du passé. Tekkes-it-id seg aluḍ. Elle l'a extirpé de la boue. Acu k-yessḥznen? Pourquoi es-tu triste ? Nekk ḥemmleɣ ad urareɣ ddabax n uḍar, ma d netta d win n ufus. Moi j’aime jouer au football, par contre lui au handball. Nekkenti nxeddem, ma d nutenti ttɣimint. Nous, nous trimons, par conter elles, elles se reposent. D nutni i d-yuwḍen d imezwura, nekkni nerna-d deffir-sen. C’étaient eux qui sont arrivés les premiers, nous les avions suivis. Wissen ma tesla-iyi-d? Je ne sais pas si elle m’a entendu. Wissen ma teqbel? Je ne sais pas si elle a accepté. Wissen ma ad teddum yid-i? Je ne sais pas si vous allez venir avec moi. Wissen ma ad teqqim yid-neɣ? Je ne sais pas si elle va rester avec nous. Wissen ma ad yurar? Je ne sais pas s’il va jouer. Wissen ma ad d-yeffeɣ? Je ne sais pas s’il va sortir. Wissen ma ad tt-nwali? Je ne sais pas si nous la verrons. Wissen ma tufa-t? Je ne sais pas si elle l’a trouvé. Wissen ma yufa-tt? Je ne sais pas s’il l’a trouvée. Wissen ma ad issewweq? Je ne sais pas s’il ira au marché. Wissen ma ad tecfu fell-i? Je ne sais pas si elle se souviendra de moi. Anda i teqqareḍ? Où étudies-tu? Anida i tetteduḍ akka? Où vas-tu comme ça? Wissen anda i tzedɣeɣ? Je ne sais pas où tu habites. D waniwa i tennuɣeḍ? C’est contre qui tu t’es battu? Anida i tluleḍ? Où es-tu né? Anta i d tamurt-ik? Quel est ton pays? Acimi i tzeɛfeḍ? Pourquoi es-tu en colère? Ayɣer i tettaḍsaḍ? Pourquoi ris-tu ? Melmi ara d-teffɣeɣ? Quand sortiras-tu? Melmi ara d-tuɣaleḍ? Quand reviendras-tu? Ffeɣ ur k-ẓerreɣ ara! Sors que je ne te voies plus. Win ur neẓṛi ansi d-yekka werǧin ad yessirem ad iẓeṛ anda iteddu. Celui qui ne sait pas d'où il vient ne peut espérer savoir où il va. Ḥemmleɣ tutlayt takatalant. J'aime la langue catalane. Bɣiɣ ad lemdeɣ tabrutunt. Je veux apprendre le breton. Azekka ad jerrdeɣ ar temsirin n tkurdit. Demain je vais m'inscrire au cours du kurde. D acu i d amgerrad gar wa d wahi? Quelle est la différence entre ceci et cela ? D acu i d amgerrad gar ta d tahi? Quelle est la différence entre ceci et cela ? Ad nettwali tiyuẓaḍ-ik timelḥanin. Nous regarderons tes belles poules. Ad nettwali tiyuẓaḍ-im timelḥanin. Nous regarderons tes belles poules. Azekka ad d-nemlil d weɛdaw. Demain, nous rencontrons l'ennemi. Azekka ad nqabel acengu. Demain, nous rencontrons l'ennemi. Atan meqqar! À la bonne heure ! Acu n tiremt i teččiḍ? Quelle sorte de repas as-tu mangé ? Mačči d taεdawt-nwen. Je ne suis pas votre ennemie. Ur lliɣ d taεdawt-ik. Je ne suis pas votre ennemie. Efk-aɣ-d lexbar-ik. Donne de tes nouvelles ! D lwaǧeb fell-ak. C’est ton devoir. Nbeddu s wayen isehlen. On commence avec les choses faciles. Ad nebdu s wayen isehlen. On commence avec les choses faciles. Iban yella deg-s wugur. À l'évidence, il y a là un problème. Legrig d tamurt taqburt. La Grèce est un vieux pays. D tazzla ɣef yidrimen i d aẓar n cceṛ merra. L'amour de l'argent est la racine de tous les maux. Ata lmenkeṛ! Rejmen argaz-nni armi t-nɣan. Comme c'est terrible! Ils ont lapidé l'homme à mort. Tom-nni iban yeεya s tidet. Tom semblait vraiment fatigué. Qḍiɣ-d azal n tnac idularen. Je l'ai acheté pour une douzaine de dollars. Zemreɣ ad ṛuḥeɣ tura? Je peux partir, maintenant ? D asegzawal. C'est un dictionnaire. Ad yezgeṛ Tom asif. Tom va traverser la rivière. Tessneḍ Paris? Connaissez-vous Paris ? Tessnem Paris? Connaissez-vous Paris ? Amek armi d-yegra akken d aẓawali? Comment a-t-il fait pour vivre dans une telle pauvreté ? Ilemmed taɛrabt. Il apprend l'arabe. Fiḥel ad tessetḥiḍ. Asusru-k baqi yelha. Ne soyez pas intimidé. Votre prononciation est plus ou moins correcte. Ilaq ad nẓer amek ara nesdukkel iɣallen. Il faudrait voir à unir les efforts. Akken kan tzemm tnac iseggasen. Elle vient juste d'avoir douze ans. Iwacu ur d-tessawlem ara qbel ad d-tasem? Pourquoi n'avez-vous pas téléphoné avant de venir ? Iwacu ur d-tessawleḍ ara qbel ad d-taseḍ? Pourquoi n'avez-vous pas téléphoné avant de venir ? Aqli da akken ad ak-ɛiwneɣ. Je suis là pour t'aider. Heggit iman-nwen! Tenez-vous prête ! Ad ṛuḥeɣ. Je partirais. Asnulfu-ya ad k-yerr d ameṛkanti. Cette invention te rendra très riche. Asnulfu-ya ad kem-yerr d tameṛkantit. Cette invention te rendra très riche. Asnulfu-ya ad ken-yerr d imeṛkantiyen. Cette invention te rendra très riche. Asnulfu-ya ad kent-yerr d timeṛkantiyin. Cette invention te rendra très riche. Tom yura asefru ɣef baba-s. Tom écrit un poème pour son père. Tom iḥemmel aẓawan. Tom s'intéresse à la musique. Tom yebɣa ad yeqqim deg uxxam akken ad iwali tilivizyu. Tom veut rester à la maison pour regarder la télévision. Melmi ara nruḥ ɣer Fransa? Quand allons-nous en France? Amek armi yessen isem-is ubeṛṛani am win? Comment se faisait-il qu'un parfait étranger connaisse son nom ? Ḥnuccḍeɣ iḍelli di taddart. Hier, j'ai glissé au village. Ata yewweḍ lweqt ubeqqi n sslam. Voici venu le temps de nous dire adieu. D lawan ad wen-nessegri sslam. Voici venu le temps de nous dire adieu. Ur telḥa ara. Ça n'a pas fonctionné. Ur yelḥa ara. Ça n'a pas fonctionné. Ur tenǧiḥ ara. Ça n'a pas fonctionné. Taxxamt-is d tin kan n teqcict tamecṭuḥt. Sa chambre est une chambre de fillette. Yennum yid-s mliḥ. Il est très attaché à elle. Iwulef-itt. Il est très attaché à elle. Yeqqim la yeqqar, akked tmeṭṭut-is yellan tettnawal ɣer yiri n tmes. Il s'assit et lit, avec sa femme qui cuisinait près du feu. Aṭas n medden i iḥemmlen ad ssiklen. Beaucoup de gens aiment voyager. Mačči d rrbeḥ dima. On ne peut pas toujours gagner. Ziɣ yesεa lḥeqq baba-k. Ton père avait raison. Nezmer ad t-id-nini s ubrid-iḍen? Est-ce qu'on peut formuler ça d'une autre manière ? Amdan yezmer ad yeɣleḍ, tasuta daɣen, akken ma tella tezmer ad teɣleḍ. Un homme peut se tromper, toute une génération aussi. Heggit iman-nwen! Préparez-vous. Aqli da akken ad ak-ɛiwneɣ. Je suis là pour vous aider. Ttḥadar Tom. Prends soin de Tom. Mi d-yewweḍ lweqt-is, ad d-tettuseflali tmelsa-s. Son innocence sera prouvée en temps voulu. D ameggi n temsulta i telliḍ? Êtes-vous un agent de police ? Tawacult n Iɛemrucen, d yiwet n twacult iman-is. La famille Amrouche est une famille unique. Ɣezzifit yimuras n unebdu. Les vacances d’été sont longues. D yiwet n terbaɛt i icennun akken i iwata. Cest un groupe qui chante comme il faut. Tameddit igerrzen. Bon après-midi. Deg yiseggasen n 70, ggten yicennayen imḥaddiyen. Durant les années 70, les chanteurs engagés étaient fort nombreux. Wissen ma teɣriḍ tullisin-a? Je ne sais pas si tu as lu ces nouvelles? Ɣer-itent terreḍ-iyi-d s wawal fell-asent. Lis-les et fais-moi un compte rendu à leur sujet. Ḥemmlen warrac ad ssunɣen. Les enfants aiment dessiner. Tusa-iyi-d yiwet n tikti amacki-tt. Je viens d’avoir une idée formidable. Mačči yiwet n tikti i yellan deg uqerruy. Il n’y a pas qu'une seule idée dans la tête. Fkem-d tikti tamatut n uḍris teɣram. Donnez l’idée générale du texte que vous avez lu. Ɣur-i yiwet n tikti, wissen ma ad telhu. J’ai une idée, je ne sais pas si elle va plaire. Tikta deg uqerruy am uglaf. Dans la tête, les idées sont nombreuses. Zik imdanen zedɣen deg yifran. Autrefois les hommes habitaient dans des grottes. Deg yiwen n uqerruy, yiwet n tekti, deg sin n yiqerray snat n tekta, deg kraḍ n yiqerray, kraḍet n tekta… Dans une tête, il y’a une idée, dans deux têtes, il y’a deux idées, dans trois têtes, il y’a trois idées… Uwiɣ tasennart yid-i s asif ad d-gemreɣ iselman. Avec ma canne à pèche, je suis allé à la rivière pécher. Iselman ur d-sneqben ara. Les poisons n’ont pas mordu. Uɣaleɣ-d akken, yiwen n uslem ur t-id-ṭṭifeɣ. Je suis revenu bredouille, je n’ai pris aucun poisson. Ur yebɣi ara ad iy-t-id-yinni. Il n'a pas voulu me le dire. Ass-a qlilit wid ur nesεi ara aselkim. Aujourd'hui, rares ceux qui ne possèdent pas un ordinateur. Taqbaylit, d tutlayt mačči d tantala. Le kabyle est une langue et non un dialecte. Ur ḥemmleɣ ara aẓawan n raï. Je n'aime pas la musique raï. Asarag-agi yelha. Cette conférence est bonne. Tettkeyifeḍ? Tu fumes ? Tetesseḍ dduxan? Tu fumes ? Tettkeyif? Elle fume ? Amek id-neqqar « love » s tefransist? Comment dit-on « love » en français ? Amek id-teqqareḍ « love » s tefransist? Comment dis-tu « love » en français ? I Love You d azwel n wugar n tezlatin i yezmer walbeɛḍ ad yecnu deg meṛṛa tudert-is. I Love You est le titre de plus de chansons que quiconque pourrait chanter durant toute sa vie. Deg tallit-agi, yella kullec deg love hotels...karauki, uraren-vidyu, tividyutin akked imsismeḍ. De nos jours, il y a vraiment de tout dans les love hotels... karaoké, jeux-vidéos, vidéos et un réfrigérateur. Ungal-iw ara aruɣ akka ɣer zdat ad d-ḍrun ineḍruyen-is deg love hotel ɣef aya i bɣiɣ ad ẓreɣ amek yegga. Le prochain roman que j'écris se passe dans un love hotel c'est pour ça que je voulais savoir à quoi ça ressemblait. Arut, idles-nwen kan. Écrivez, uniquement votre culture. S tddukli, ad naweḍ ar tlelli. Avec l'union, on atteindra la liberté. Tom yuɣ yiwet n tmeṭṭut i t-yugaren. Tom s'est marié avec une femme plus âgée. Yella yebɣa ad yeqqel d ameṛkanti. Il voulait être riche. Ay aɛelluḍ. Espèce de balourd ! Tettmeslayeḍ tagrigit? Parlez-vous grec ? Aɣbel-a ur yesɛi ara ccan. Ce problème n'est pas important. Taluft-a ur yesɛi ara ccan. Ce problème n'est pas important. Yiwen ur d-yemmekta amulli-inu. Personne ne s’est rappelé de mon anniversaire. Ass-agi i sfugleɣ amulli-inu. C’est aujourd’hui que j’ai fêté mon anniversaire. Amulli ameggaz! Joyeux anniversaire! Ass n 20 yebrir 2018 ad yili d amulli wis 38 n tefsut n Yimaziɣen. La journée du 20 avril 2018 sera le trente-huitième anniversaire du printemps berbère. Berka leɛyaḍ ! Cesse de crier ! Ur εad yebrez taxxamt-is. Elle n'a pas encore nettoyé sa chambre. Thegga-d yiwen n seksu amacki-t. Elle a préparé un bon couscous. Aṭas iwumi ɣlin yexxamen-nsen deg zznezla-nni. Beaucoup perdirent leurs maisons après le tremblement de terre. Waqila d izamaren i nella. Je crois qu’on est des moutons. Qqaren-d yuḍen mliḥ. On dit qu'il serait gravement malade. Llan wid yesfugulen amulli-nsen yiwet n tikkelt deg ukkuẓ n yiseggasen. Il y’a ceux qui célèbrent leur anniversaire une fois tous les quatre ans. Uɣalem-d azekka. Revenez demain. Win iḥudren deg ayen itett, yezmer ad yemneε seg aṭṭanen n wul. Manger sainement peut aider à prévenir les maladies cardiaques. Azekka ulac amahil. Demain il n’y’aura pas de travail. Ur iyi-terri ara tmara ad iliɣ akken tebɣiḍ. Je ne suis pas obligé d’être comme tu le désires. Lliɣ akken lliɣ yerna yehwa-iyi. Je suis comme je suis et ça me plait. Azekka iɣeṭṭel-d lxuf, uggadeɣ ad nessesel am uzrem. Demain fait peur, je crains qu’on va muer comme le serpent. Swiɣ azal n lyitra n waman imi ffudeɣ. Comme j’avais soif, j’ai bu l’équivalent d’un litre d’eau. Ala idurar ur nettemlili ara. Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. Ḥebseɣ akeyyef n ddexxan. J’ai arrêté de fumer. Inelmaden ḥemmlen aṭas ad cnun deg tneɣrit. Les élèves adorent chanter en classe. Abranis ttarbaεt taqbaylit n rock. Abranis est un groupe kabyle de rock. Tebɣa Dihya tabyirt. Dihya veut une bière. Teskeṛ Fatima. Fatima est saoule. Andaz Uzzal tarbaεt taqbaylit n metal. Andaz Uzzal est un groupe kabyle de métal. Aɛli Ɛemran d acennay aqbayli n rock. Ali Amrane est un chanteur kabyle de rock. Aεmar Amarni d anaẓur aqbayli. Amar Amarni est un artiste kabyle. Anzar d agellid n ugeffur. Anzar est le seigneur de la pluie. Taɣiwant n At Dwala tuzga-d deg Tizi Uzzu. La commune d'Ath Douala est situé à Tizi Ouzou. Tezyen teslit n wenzar. La fiancée d'Anzar est belle. Tenna-d uhu. Elle a dit non. Tenna-d ala. Elle a dit non. Tenna-d xaṭi. Elle a dit non. Yenna-d Tom d akken yella yebɣa ad yeqqim i yiman-is, dɣa yuli ɣer texxamt-ines. Tom a dit qu'il voulait être seul, et il est monté dans sa chambre ensuite. Ilul Leonardo Fibonacci deg temdint n Pise. Leonardo Fibonacci est né dans la ville de Pise. Yemmut Kurt Cobain ass n 5 yeberir 1994 deg Seattle. Kurt Cobain est mort le 5 avril 1994 à Seattle. Mḥemmed Isyaxem d anaẓur aqbayli mucaεen. M'hamed Issiakhem est un célèbre artiste kabyle. Teẓṛiḍ ḍakken ḥemmleɣ-kem? Sais-tu que je t'aime ? Teẓṛiḍ ḍakken ḥemmleɣ-k? Sais-tu que je t'aime ? Teẓṛiḍ ḥemmleɣ-k? Sais-tu que je t'aime ? Teẓṛiḍ ḥemmleɣ-kem? Sais-tu que je t'aime ? Yenɣa Aksil Ɛuqba. Aksil a tué Oqba. Yezmer Chuck Norris ad yettekki ɣef F13. Chuck Norris peut appuyer sur F13. Ilul Yasuε deg 1940 uqbel Chuck Norris. Jésus est né en 1940 avant Chuck Norris. Taxxamt tella teḥma. La chambre était chaude. Bdut ihi. Commençons donc. Tif xir ad mteɣ! Plutôt crever ! Ḍfer-iyi-d. Suis-moi. Ssaki-iyi-d. Réveille-moi. Asiwel aneggaru! Dernier appel ! Ɣef acu? De quoi ? Ɣef i deg? De quoi ? Ṛez. Casse-toi. Ad as-nɛiwed tikelt-nniḍen. Refaisons-le. Aha ad as-nɛiwed. Refaisons-le. Ad as-nɛiwed tikelt-nniḍen. Refaisons-la. Ɣleq! Ta gueule ! Susem! Ta gueule ! Takaṛust-iw ur tesɛa ara lisuns. Ma voiture n'a plus d'essence. Ur umineɣ ara belli abrid ur aɣ-d-yessemlal ara aya iɛeddan. Je n'arrive pas à croire que nos chemins ne se soient pas croisés auparavant. Iberdan-nneɣ ttgelgilen d aman m'ara twet lehwa. Nos rues s'inondent quand il pleut. Yettbeddil zzman, nettbeddil yid-s. Les temps changent et nous changeons avec eux. D tiɣmi-k! C'est ta couleur ! Yella ɣas in-as yeskeṛ, d ayen ur neεǧib i upulis-nni. Il était plutôt ivre, ce qui fit mauvaise impression au policier. Tekkat d iḥemmalen. Il pleut comme vache qui pisse. Afaris-nni i d-sseknen deg udellel, ifukk-asen yakan neɣ mazal? Le produit affiché dans la publicité est-il déjà en rupture de stock? Ur d-teqqareḍ kra? Ne vas-tu pas dire quelque chose ? Tettaɣ ayen iss i tezmer ad tεic. Elle a un revenu confortable pour vivre. Llan ttrajun-ten yergazen-nni imsellḥen. Des hommes en armes les attendaient. Llan ttrajun-ten yergazen-nni i -iruḥen s yimrigen. Des hommes en armes les attendaient. D tikelt tis tlata i yettwaker mmi-s n Tom. Le fils de Tom s'est fait voler pour la troisième fois. D tikelt tis tlata i s-ukren kra i mmi-s n Tom. Le fils de Tom s'est fait voler pour la troisième fois. Nethenna deg-s. Bon débarras ! Ad ɣ-yefk lehna meqqar! Bon débarras ! Daymi bɣiɣ ad hedreɣ d Tom. C'est pourquoi je veux parler avec Tom. Zeεma ad εawdeɣ ad d-qqleɣ akken lliɣ? Vais-je être à nouveau normale ? Ad εawdeɣ ad d-uɣaleɣ d tamagnut? Vais-je être à nouveau normale ? Ttwaεerḍeɣ ad ruḥeɣ ɣer tmurt tabeṛṛanit maca ur bɣiɣ ara. J'ai été invité pour aller à l'étranger, mais je ne veux pas. Awi-d kan ad tidireḍ. La seule chose qui importe est que tu sois en vie. Awi-d win yeddren kan. La seule chose qui importe est que tu sois en vie. Kra ur yeshil akken i d-yettbin. Rien n'est aussi simple que ça en a l'air. Ḥulfaɣ briɣ i teεkemt tura mi d-nniɣ ayen tuɣ sεiɣ ad t-id-iniɣ. Je me suis sentie très soulagée après avoir dit tout ce que j'avais à dire. Mmi ur εad yewwiḍ i leqraya. Mon fils n’est pas encore en âge d’aller à l’école. Aṭas ara ibeddlen. De grands changements sont en route. Mačči d tazawwa n menwala. Ce n'était pas une tempête ordinaire. D acu tṣewwreḍ akken? De quoi avez-vous pris une photo ? Heggi iman-ik. Tiens-toi prête ! Heggi iman-im. Tiens-toi prête ! Heggit iman-nwen. Tiens-toi prête ! Heggimt iman-nkent. Tiens-toi prête ! Tessuter-as-d ad as-d-yefk cwiṭ n yedrimen. Elle lui demanda de lui donner de l'argent. Ass yezrin yif win i d-iteddun. La journée d’avant est meilleure que celle d’après. Iḍelli yif azekka. Hier est mieux que demain. Yettafeg wakud. Le temps passe vite. Wissen d acu i aɣ-d-yettheggi uzekka? Personne ne sait ce que nous réserve demain. Luleɣ deg tlemmast n ṭṭrad n tsellullit taɣelnawt n Zzayer Je suis né au milieu de la guerre de libération nationale de l’Algérie. Azemz n tlalit-iw yella-d deg tlemmast n ṭṭrad n tsellullit n tmurt. Ma date de naissance remonte au milieu de la guerre de libération du pays. Idir ass-a, ur k-tuqiɛ la deg yiḍelli la deg uzekka. Vis la journée sans te soucier ni d’hier ou ni de demain. Ar tikkelt-nniḍen. À une autre fois. D acu ara d-tinim deg tnemhalt tamaynut? Que pensez-vous de la nouvelle directrice? Mlem-iyi-d d acu i d-tesnulfam. Dites-moi ce que vous avez inventé. Tefkam aṭas n wazal i yiman-nwen. Vous vous êtes donnés trop d’importance. Tuklaleḍ nnig n waya. Tu mérites plus que ça. Ur ḥeqqer ara wiyiḍ. Ne méprise pas les autres. Ur ẓriɣ ara anta i d kemm. J’ignore qui vous êtes. Cfiɣ akken i ilaq fell-am. Je me rappelle très bien de toi. Ma tlemded tikkelt d werǧin ad tettuḍ. Une fois qu'on l'apprend, on ne l'oublie jamais. Ḥemmleɣ isura n teḍṣa ugar. Je préfère les films comiques. Smenyifeɣ isura n teḍṣa. Je préfère les films comiques. Werǧin ad iyi-d-tesleḍ. Tu ne m'écoutes jamais. Yessefk ad mmeslayeɣ s teglizit? Dois-je parler anglais ? Ssneɣ-t maca ttuɣ isem-is. Je le connais, cependant j'ignore son nom. Yessefk ad ḥebseɣ. Il faut que j'arrête. Richard Dawkins d arnaflas mucaεen. Richard Dawkins est un célèbre athéiste. Ifehhem s yiwet n tmuɣli. Il comprend d'un coup d’œil. Efk tiṭ-ik! Regarde bien ! Efk tiṭ-ik! Fais attention ! Ḥemmleɣ-t am mummu n tiṭ. Je l'aime comme la prunelle de mes yeux. James Allison akked Tasuku Honjo rebḥen arraz Nobel n tujjya. James Allison et Tasuku Honjo ont gagné le prix Nobel de médecine. Nekk, ḥemmleɣ tudert; tudert ur iyi-teḥmmil ara. Moi, j’aime la vie; la vie ne m’aime pas. Ǧeḥḥa d imegzi, ulac win ur ikellex ara. Djeha est intelligent, il a roulé tout le monde. Iḍelli, yeṭṭes zik. Hier, il s’est endormi tôt. Ineggez almi d ssqef. Il a sauté jusqu’au plafond. Wissen anda i teffrem? Je ne sais pas où vous vous êtes cachés. Tuḍen yemma, teṭṭef ussu. Ma mère est tombée malade, elle ne quitte pas son lit. Rezfeɣ s axxam n jeddi. Je suis allé rendre visite à mon grand père. Ass-agi qqimeɣ deg uxxam. Aujourd’hui je suis resté chez moi. Ass-a yekkat udfel. Aujourd’hui, il tombe de la neige. Ɣur-i ɛziz yisem-is. Pour moi son nom m’est très cher. Yeẓẓa ur yesɛi iẓuran. Il est planté sans racines. Iteddu, iḍarren ḥafi. Il marche, pieds nus. Yeffeɣ ad t-id-iwwet ubeḥri. Il est sorti prendre de l’air. Ur yebɣi ara ad yemmet. Il ne veut pas mourir. Aṭas i iḥemmel tudert. Il aime trop la vie. Ulac i iɣlayen am tudert. Il n’y a pas plus cher que la vie. Ddunit mecṭuḥet, tudert wezzilet. Le monde est petit, la vie est courte. Bɣiɣ ad idireɣ lqern. Je veux vivre un siècle. Yufa asebbaḍ i uḍar-is. Il a trouvé chaussure à son pied. Yekcem s axxam yaf-it igen. Il entre à la maison et le trouve endormi. Assa neɣ azekka, ad sen-d-brun i imerhan. Tôt ou tard les otages seront libérés. Imerhan ad sen-d-brun d assa neɣ d azekka. Tôt ou tard les otages seront libérés. Yesεa kan kra n lxeṭṭ ɣef akken ttwaliɣ. Il y a quelque chose en lui qui cloche selon moi. Lliɣ sεiɣ yiwen n mmi i yemmuten deg ṭṭraḍ-nni. J'avais un fils qui est mort à la guerre. Ma yella am akken neẓra kan, weḥdneɣ i nella deg umeɣrad nekni s yimdanen. Pour autant qu’on sache, nous les humains sommes seuls dans l’univers. Ur ttɣibeɣ ara. Je ne vais pas disparaître. Ur ttexfayeɣ ara. Je ne vais pas disparaître. Mlaleɣ-t mi lliɣ zedɣeɣ di Paris. Je l'ai rencontré tandis que je séjournais à Paris. Iqaciren ttfuḥen. Les chaussettes puent. Ttfuḥen iqaciren-nni. Les chaussettes puent. Uhu ! Non ! Timensiwin ! Bonsoir ! Uhu ! Non. Anef ! Abandonne ! Dagi? Là ? Tom yeqqur uqerru-is. Tom a la tête dure. Amaḍal yeččur d uguren ur nufi tifrat. Le monde est plein de problèmes non résolus. Urǧin Tom yexleɛ am akka deg tudert-is. Jamais dans sa vie Tom n'avait été aussi effrayé. Yeɣli Tom imi d agris. Tom est tombé à cause du verglas. Mer ad ak-xelṣeɣ s usmad, ad aɣeɣ axxam-agi s ssuma i d-tessutreḍ. Si tu me fais crédit, j'achèterai cette maison avec le prix que tu as demandé. Yuɛeṛ ad tamneḍ. C'est à peine croyable ! Tom yettmeslay akked yiwen umdan. Tom parle avec quelqu'un. Akka kra n yiseggasen ad nemmet meṛṛa. Dans quelques années, nous serons tous morts. Yenna-d Tom dakken Marie tṛuḥ send ad d-yaweḍ. Tom a dit que Mary était partie avant qu'il n'arrive. Marie attan s tadist. Marie attend un bébé. Mary tif Tom deg tira. Mary écrit mieux que Tom. Ad necṛeh nezzeh lemmer ad d-nesɛu agrud nniḍen. Nous serions très heureux si nous devions avoir un autre enfant. Ad ceṛheɣ nezzeh lemmer ad kem-waliɣ. Je serais très heureux de te voir. Mary tettak anzi ugar ɣer yemma-s. Mary ressemble plus à sa mère. Yesbedd Anton Szandor Lavey taglisya n cciṭan. Anton Szandor Lavey a fondé l'Église de Satan. Haten-an imukar yukren taxṛiṭ n temɣart-a. Voilà les voleurs qui ont volé le porte-monnaie de cette dame âgée. Aselkim-agi cukkeɣ ikcem-it uvirus. Je pense que cet ordinateur est infecté par un virus. Telliḍ yakan d aselmad? Avez-vous déjà été professeur ? Ass-a lḥiɣ 8 imaylen. Aujourd’hui j'ai marché pendant 8 miles. Marie tɛuẓẓeg seg umeẓẓuɣ azelmaḍ. Marie est sourde de l'oreille gauche. Yella win i ak-iḥetmen ad tgeḍ aya? Quelqu'un vous a-t-il obligé à faire cela ? Yekcem Tom ɣer teglisya n cciṭan. Tom est entré dans l'Église de Satan. Ulac iḍumman, ttxil-wat. Pas de détritus, s.v.p. Yekcem Tom ɣer teglisya n cciṭan. Tom a rejoint l'Église de Satan. Ttwaliɣ-t yettawi idlisen. Je le voyais transportant des livres. Yessekcem Tom Mary ɣer taglisya n cciṭan. Tom a fait entrer Mary dans l'Église de Satan. Tom akked Mary kecmen ɣer taglisya n cciṭan. Tom et Mary sont entrés dans l'Église de Satan. Lemer kan d ilemẓi i lliɣ. Si seulement j'étais plus jeune. Lemer kan d tilemẓit i lliɣ. Si seulement j'étais plus jeune. Lemer kan d ilemẓiyen i nella. Si seulement j'étais plus jeune. Lemer kan d tilemẓiyin i nella. Si seulement j'étais plus jeune. S wacu i zemreɣ ad xellṣeɣ? Quelles sont les options de paiement disponibles ? S wacu i nezem ad nxelleṣ? Quelles sont les options de paiement disponibles ? Aya yekka-d kan seg tugdi-ik. Ce n'est que le produit de vos peurs. Yir lexbar seεεun afriwen. Les mauvaises nouvelles ont des ailes. Yir lexber yettaweḍ s tɣawla. Les mauvaises nouvelles ont des ailes. D kemm i d tufrint. Vous êtes l'élue. Teεyiḍ seg uraju n nnuba? Es-tu fatiguée de faire la queue ? Teεyiḍ seg ucini? Es-tu fatiguée de faire la queue ? Ihi ad neqqim deg uxxam axir. Alors, il vaut mieux que nous restions à la maison. Yella w'ara yi-d-yefken lmus? Quelqu'un pourrait-il me passer un couteau ? Lukan wwiɣ yid-i tasarut, tili ur d-gerriɣ ara akka deffir tewwurt. Si j'avais pris la clef, je ne serais pas debout derrière la porte. Yiwen ur t-yumin. Personne ne la croyait. Ad d-aseɣ daɣen ɣer tmeɣra. Je viendrai aussi à la fête. Yettwaɣ-ak lxaṭer? Êtes-vous de mauvaise humeur ? Iwacu tqebleḍ ad tt-teεiwneḍ? Pourquoi as-tu accepté de l'aider ? Lexber-a yelha-yaɣ mliḥ. Cette information nous est très importante. D axatar ɣur-neɣ nezzeh yisalli-ya. Cette information nous est très importante. Iwacu tettkukruḍ akken? Pourquoi es-tu si réticent ? Win i s-yennan teshel teεfert, yeεfes-iţ mebla arkasen. Celui qui méprise les chardons n'a qu'à les fouler pieds nus. Aɣerbaz-nneɣ ata deg unẓul n temdint. Notre école se trouve dans le sud de la ville. Tumneḍ belli d itran i yesselḥawen ẓẓher-nneɣ? Croyez-vous que nos destinées soient régies par les étoiles ? Rnu-yi-d azuḥ n latay deg leεnaya-k. Pourrais-je avoir encore un peu de thé, s'il te plait ? Tisint kan, ttxil-k, qqim di tnelli. Une seconde s'il vous plait, restez en ligne. Ma qqimeɣ ass ur ssardeɣ acebbub-iw, yettuɣal yettmenṭaḍ yerna yettuɣal d usbiḍ. Si je ne me lave pas les cheveux pendant un jour, ils deviennent gras et plats. D ayen i d-yettilin m'ara nili neɣṣeb. Ce genre de choses peut arriver quand on est pressé. D tixeṭṭay kan i itett uqjun-nneɣ. Notre chien mord rarement. Ufan idrimen-nni ittwakren. L'argent volé a été trouvé. Tebbhedleḍ iman-ik. Vous vous êtes ridiculisé. Tebbhedleḍ iman-im. Vous vous êtes ridiculisé. D taneɣmast. Elle est journaliste. Deg leεnaya-k εuss aqcic-a atan ad yaẓ ɣer temda. S'il vous plaît veillez à ce que cet enfant n'aille pas trop près de la mare. Nruḥ ad d-nẓer lǧiran-nneɣ. Nous sommes allés voir nos voisins. Nekk mačči am wiyaḍ. D nekk i ifazen akk fell-asen yerna qqareɣ dima tidet. Je ne suis pas comme les autres. Je suis le meilleur et je dis toujours la vérité. Yettili wanda ur ilaq ad yini yiwen tidet. Il est parfois nécessaire de ne pas dire la vérité. Yeqbel, ɣas akken yeεdez acemma. Bien que réservé, il a donné son accord. Iwacu ur yi-d-fkin ara amkan-nni uxeddim? Pourquoi m'a-t-on refusé pour le poste ? Iwacu tesεibineḍ? Pourquoi boites-tu ? Ayɣer i tesεuḍureḍ? Pourquoi boites-tu ? Ziɣ s tidet teṭṭukkim. Vous êtes vraiment cinglés. Thomas d amazzag isaṭṭaḍen n yillel. Thomas est spécialiste des mammifères marins. Qenεeɣ s wannect ttaɣeɣ akka tura. Je suis satisfait de mon revenu actuel. Iru ɣef ẓẓher-is iεeksen. Il s'est lamenté de son destin difficile. Tḥemmel ad turar d yizimer-ayi. Elle aime jouer avec cet agneau. Ad wen-d-awiɣ fell-as ttbut. Je vous le prouverai. Myiḥmacen wa deg wa akken ara ḥmun. Ils se cramponnèrent l'un à l'autre pour conserver leur chaleur. Aqcic-a d afinyan. Ce garçon est fainéant. Yesdeḥwes, yufa-d tiririt iṣeḥḥan s usamma kan. En tâtonnant, il trouva par hasard la bonne réponse. Mačči d imsetḥi-nni Tom ara tt-ixedmen. Tom est trop timide pour faire cela. Tom yettsetḥi mliḥ, ur tt-ixeddem ara. Tom est trop timide pour faire cela. Ur ttεawadet ara ad s-tefkem kra i urgaz-nni. Ne donnez plus rien à cet homme ! Ad teqqim kan d aqeṣṣer. Que la plaisanterie n'aille pas trop loin. Ahat tebɣiḍ ciṭuḥ seg-s. Il se pourrait que vous veuillez une partie de ceci. Akken kan i d-yuɣ yiwet n tkeṛṛust yelḥan yakan. Il vient juste d'acheter une voiture d'occasion. Bennuɣ ixxamen n weblaḍ. Je construis des maisons de pierre. Axxam anda tḍebbir tmeṭṭut kra ur yeqwim deg-s. Si la femme commande, une maison ne connaît point d'ordre. Ussan-a iεeddan ḥebseɣ deg yiwet n tnedlist n tektubin teqdimin, dɣa ṣebḥeɣ-d deg yiwen udlis i lliɣ ttnadiɣ seg acḥal-aya. L'autre jour je me suis arrêté à une librairie d'occasion alors que je rentrais à la maison et il est arrivé que je suis tombé sur un livre que j'avais cherché pendant longtemps. Yekkes adfel ɣef ssqef-nni. Il dégagea la toiture de la neige. Mačči akken i bniɣ i teffeɣ. Ce n’est pas comme je m’attendais que ça s’est déroulé. Ɣezzif umecwar. Le trajet est long. Targit-w urǧin teffiɣ. Mon rêve ne s’est jamais exaucé. Tettarguḍ aṭas ay ameddakel. Tu rêves trop mon ami. Am win iɛuẓẓgen yuɣal isell. Comme celui qui n’entend pas et a retrouvé l’ouïe. Am uderɣal yuɣalen yettwali. Comme un aveugle qui a retrouvé la vue. Am ugugam yuɣalen ihedder Comme un muet qui a retrouvé la parole. Acḥal n yiseggasen i n-teqqimeḍ dihin? Pendant combien d’années tu es resté là bas? Igellilen ssexdamen arraw-nsen imecṭaḥ. Les pauvres font travailler leurs enfants. Mecṭuḥit, xeddmen am umeqqran. Ils sont petits, mais triment comme des grands. Ddunit yečča-tt lbaṭel. Le monde est trop injuste. Hraw ubrid-nni agejdan. Cette route principale est large. Tissit i swiɣ, ufiɣ-tt semmumet. La boisson que j’ai bue, je l’ai trouvée acide. Meqqer gar yimeqqranen. Il est grand parmi les grands. Allaɣ-is, ur as-sseččayen ara ssekker. Son cerveau n’est pas alimenté en sucre. Yenna-as yizem i teɣyult: « Efk-iyi-d ad ččeɣ aqerruy-im, ad m-fkeɣ lgelba n temẓin ». Le lion disait à l’ânesse: « Laisse-moi manger ta tête et je t’offrirai un décalitre d’orge ». Taɣyult i tt-iwellhen d uccen i as-yennan: « Ma yella yečča-am-yizem aqerruy-im, timẓin-nni ad tent-teččeḍ s ubeḥlus-im ». L’ânesse fut conseillée par le chacal qui lui a dit ceci: « Si jamais le lion te mange la tête, l’orge qu’il t’aurait offert, tu le mangera par ton derrière ». Ur yeţţak ara laẓ aɣṛum. La famine ne donne pas à manger. Ur yeţţak ara laẓ aɣṛum. La famine ne nourrit personne. Ahat yella wanda ɣelḍeɣ. J'ai dû me tromper quelque part. Ttnadiɣ ɣef kra n minijip tamellalt. Je cherche une minijupe blanche ! Tigrawliwin ur d-nettawi, ur ttεeṭṭilent ara ttwattuyent. Les révolutions qui échouent sont vite oubliées. Takriṭ tbeddu anda akken iḥebbes wawal. La violence commence où la parole s'arrête. Xaṭi, ttuɣ-t deg uxxam. Non, je l'ai oublié à la maison. Terra-tt ala imeṭṭawen deg teswiεt-nni. Elle n'a rien fait pendant tout ce temps si ce n'est pleurer. Ttferrijen-d deg imeẓri-nni icebḥen seg tewrirt anda i ten-tuɣ. Ils admiraient la belle vue depuis la colline. Ad truḥem ɣer din neɣ ala? Allez-vous vous y rendre ou pas ? Ad truḥeḍ neɣ ala? Allez-vous vous y rendre ou pas ? Ur ḥemmleɣ ara isura ur nessawal. Je déteste les films muets. Ur teẓriḍ ara acu n ssebba? Ne voyez-vous pas le motif ? Ur teεlimeḍ ara s tmentilt? Ne voyez-vous pas le motif ? Ur tettwaliḍ ara rrqem-nni? Ne voyez-vous pas le motif ? Neɣra belli Lqaεa tettezzi ɣef yiṭij. On a appris que la terre gravite autour du soleil. Ɣṣeb! Vite ! Ɣiwel! Vite ! Zreb! Vite ! Hala! Vite ! Ad geɣ ayen akk iwumi zemreɣ akken ara ilin warraw-ik deg leḥṣan. Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour faire en sorte que vos enfants soient en sécurité. Ad ruḥeɣ anda tebɣam. J'irai là où vous voulez que j'aille. Ilaq-iyi kter n wakka. Il m'en faut davantage. Ilaq-iyi ugar. Il m'en faut davantage. Iban cfiɣ fell-ak. Bien sûr que je me souviens de vous. Iban cfiɣ fell-am. Bien sûr que je me souviens de vous. Iban cfiɣ fell-awen. Bien sûr que je me souviens de vous. Iban cfiɣ fell-akent. Bien sûr que je me souviens de vous. Ur εlimeɣ ma zemreɣ-as. Je ne sais pas si je peux le faire. Ur ẓriɣ ma zemreɣ ad d-geɣ aya. Je ne sais pas si je peux le faire. Akebbuḍ-iw ɣur-s tmenya n leǧyub. Mon manteau a huit poches. Ay wezzilet tudert! Que la vie est courte ! Nella nettergigi merra deg usemmiḍ-nni igezzmen. Nous tremblions tous dans le froid vif. Nella nettaflaw s usemmiḍ. Nous tremblions tous dans le froid vif. Neẓra mi tɣab tiɣilt-nni ɣef allen. Nous vîmes la colline apparaître. Anda truḥeḍ ad k-id-ḍefreɣ. Où que tu ailles, je te suivrai. Anda truḥeḍ ad kem-id-ḍefreɣ. Où que tu ailles, je te suivrai. Aṭufan-nni annect n tpuppilt kan. Le bébé n'est pas plus grand que cette poupée. Yella iɣill d tamanegt i bɣan. Il pensait qu'ils désiraient la gloire. S ccerṭ-a kan ara neqbel. Nous n'accepterons qu'à cette condition. Ur nqebbel ala s tewtilt-a. Nous n'accepterons qu'à cette condition. Rju dayi alamma qqleɣ-d. Attendez ici jusqu'à ce que je revienne. Ḍleq iɣallen-ik. Étends tes bras. Ḍleq iɣallen-im. Étends tes bras. Ad t-laεiɣ deg tilifu. Je vais l'appeler au téléphone. Ad s-tilifuniɣ. Je vais l'appeler au téléphone. Ad ssiwleɣ. Je vais l'appeler au téléphone. Melmi ara d-teffeɣ tesɣunt-nni tajdiṭ? Quand le nouveau magazine paraîtra-t-il ? Tella tala deg tlemmast n temdint. Au centre de la cité, se trouve une fontaine. Ur ttaḍsa ara ma ɣelḍeɣ. Ne ris pas de mon erreur. Ur ttaḍsa ara seg tuccḍa-w. Ne ris pas de mon erreur. Anta tasemhuyt i tḥemmleḍ? Quelle saison préférez-vous ? Mi d-yuɣal ɣer leεqel-is, yufa-d iman-is yeẓẓel deg yiwen n ssilun amecṭuḥ ur nesεi ṭṭaq. Lorsqu'il revint à lui, il se trouva étendu dans une petite cellule dépourvue de fenêtre. Yerna waqil nniɣ-ak-d ad terreḍ tawwurt-nni. Je croyais t'avoir dit de garder la porte fermée. Yiwen ur s-εǧibent ṭṭubbat. Personne n'apprécie les rats. S wul-ik d ayen i tettxemmeḍ? Est-ce là sérieusement ce que vous pensez ? Ur yettili ara kra deg-s? Est-ce que ça ne serait pas là quelque chose ? Ur sewwqeɣ ara. Je ne me suis pas rendu au marché. Ur ruḥeɣ ara ɣer ssuq. Je ne me suis pas rendu au marché. Tom yebda yettqellib axeddim. Tom a commencé à chercher un travail. Anwa i d ayla-k seg idlisen-a? Quel livre est le vôtre ? Teqqummec zzat tewwurt n webrid. Elle s'accroupit près du portail. Tettḥadar mliḥ ɣef ṣṣeḥḥa n wergaz-is. Elle est très attentive quant à la santé de son mari. Tzemreḍ ad t-tgeḍ s zzerban? Peux-tu le faire plus rapidement ? Nezmer ad nesseqdec amsali? Sommes-nous autorisées à utiliser l’ascenseur ? Tuqeε-ik deg-s? N'en as-tu rien à faire ? Ata yella w'i d-iteddun. Belleε tabewwaṭ-nni teffreḍ-tt. Il y a quelqu'un qui arrive. Ferme la boîte et cache-la ! Amsuɣel simmal ilemmed kra d ajdid ɣef yiman-is. Le traducteur apprend constamment de nouvelles choses à propos de lui-même. Ur uḥwaǧeɣ ara akersi n yiɛibanen. Je n'ai pas besoin d'une chaise roulante. Ur ɣliḍen ara nutni. C'était correct de leur part. D ayen ilaqen i gan. C'était correct de leur part. Dayen, ur cfiɣ ara fell-as. Je ne me souviens plus de lui. Akal-a ikad-d yebzeg. Le sol a l'air mouillé. Waqil telxes lqaεa. Le sol a l'air mouillé. Ur nezmir ad neṭṭef kan deg ayen iεeddan. On ne peut pas s'accrocher au passé. Ur tessineḍ ula d isem-is, neɣ? Tu ne connais même pas son nom, n'est-ce pas ? Lmerruk d tamurt n lmeɣreb. Le Maroc est le pays du soleil couchant. Merruk d tamurt uɣelluy n yiṭij. Le Maroc est le pays du soleil couchant. Aṭufan-nni yettbaddid maca ur εad ileḥḥu. Le bébé peut se tenir debout mais il ne peut marcher. Nniɣ-as ad yeqqim u ad isew lkas n waman. Je lui dis de s'asseoir et de boire un verre d'eau. Nɛeṭṭel cwiṭ deg tawwaḍin. Nous sommes arrivées un peu en retard. Win yettṛebbin lmal itekkes-d udi seg uyefki n tfunasin-is. L'éleveur de bestiaux élabore du beurre avec le lait de ses vaches. Tebɣiḍ ad truheḍ ɣer ẓẓu neɣ ɣer sinima? Aimerais-tu mieux aller au zoo ou au cinéma ? Acu k-yessfeqεen akka iḍ-a? Pourquoi es-tu aussi nerveux ce soir? Iruḥ din din. Il est immédiatement parti. Kra ur t-yečča assa Tom. Tom n'a rien mangé aujourd'hui. Tesεiḍ kra n ttbut ɣef ayen iss i d-tberrḥeḍ? Pouvez-vous me montrer une preuve pour votre déclaration ? Tuli tεellamt. Le drapeau est hissé. Yuli usenǧaq. Le drapeau est hissé. Asmi lliɣ annect-ik, Plutun tuɣ mazal-it d amtiweg. Quand j’avais ton âge, Pluton était une planète. Imeṭṭarfuyen-nni ugin ad setgen. Les extrémistes refusèrent de négocier. Bɣiɣ ad ẓreɣ anwa i d-yusan. Je veux savoir qui est venu. Bɣiɣ ad εelmeɣ menhu d-iwsan. Je veux savoir qui est venu. Tettkid-d ur thenna ara. Elle semble ne pas être heureuse. Ur srusuy kra ɣef tdebdert. Ne posez aucun objet sur la console. Mačči felli yakk. Ça n'a rien à voir avec moi. Mačči d ayen i y-irzan akk. Ça n'a rien à voir avec moi. Mačči fell-i merra. Ça n'a rien à voir avec moi. Nekk xḍiɣ. Ça n'a rien à voir avec moi. Teffer deffir n waddag. Elle s'est cachée derrière l'arbre. Teffer deffir ttejra. Elle s'est cachée derrière l'arbre. Ad ten-nwun d ilfan. Ils vont les prendre pour des sangliers. Ǧeɛfer yeḥrec, ula d nekk ur xuṣṣeɣ ara. Djafar est malin, moi aussi. Tḥeqqeɣ belli mačči d ayen ara yilin d aḍulli. Je suis certain que ce ne sera pas nécessaire. Sin igerdan i yeqqimen ɣef yisefreg-nni. Deux enfants sont assis sur la clôture. Qqim dihin tesseḥmuḍ. Asseyez-vous là et réchauffez-vous. Tijeǧǧigin d tiferkakin yerna cebḥent armi ur nezmir ad nehder fell-asent war tamedyazt neɣ lemεun. Les fleurs sont si fragiles et si belles, qu'on ne peut pas en parler sans poésie ni métaphores. Ad k-εiwneɣ ɣer wudem n tdukli-nni-nneɣ taqdimt. Je vous aiderai au nom de notre vieille amitié. Nekk d tisist yelluẓen. Je suis une araignée qui a faim. Ԑelmeɣ d acu ara xedmeɣ. Je sais ce que je vais faire. Ur temmal lesrar-is. Elle garde des secrets. Yenser-as-d wawal-a. Ce mot lui a échappé. D awal-a i d-yeffɣen seg uqemmuc-is. Ce mot lui a échappé. Ur yeshil ara umtar. Ce n’est pas facile de mendier. Faqeɣ belli uḥwaǧeɣ tallalt. J'ai pris conscience que j'avais besoin d'aide. Faqeɣ belli uḥwaǧeɣ afus. J'ai pris conscience que j'avais besoin d'aide. Faqeɣ belli uḥwaǧeɣ lemɛawna. J'ai pris conscience que j'avais besoin d'aide. Yuḍen, uwin-t ɣer sbiṭer. Tombé malade, il fut évacué vers l’hôpital. Yesɛedda akayad, yuwi-t-id. Il a passé un examen et il l’a eu. Yeḍfer tizrawin-is deg tesdawit n Bgayet. Il a poursuivi ses études à l'université de Bgayet. Yettrejdil, iteddu s tɛewwzin. Il boite, il marche avec des béquilles. Mačči akken i ilaq ad txedmeḍ. Ce n’est pas comme ça qu’il fallait procéder. Ihi, ini-iyi-d amek ara xedmeɣ. Dans ce cas, comment dois-je faire? D sstut teqcict-a ! Quelle vilaine fille ! Amek tesseḍ teqcict-a ! Quelle vilaine fille ! Acḥal, netta yettnadi fell-as. Cela fait longtemps qu’il le recherche. Yesfeḍ imeṭṭawen-is, yeqqim. Il a essuyé ses larmes et s’est assis. Ggtent talɣiwin n usefru deg tmedyezt. Dans la poésie, les formes poétiques sont nombreuses. Urareɣ, xesreɣ. J’ai joué et j’ai perdu. Ṭṭawleɣ, xesreɣ. J’ai misé et j’ai perdu. Tamedyezt d iḥulfan n umdan. La poésie c’est les sentiments d’une personne. Ɣur-i asefru-nni akk yelhan d win akken mazal ur uriɣ. Pour moi, mon meilleur poème reste celui que je n’ai pas encore écrit. Wid i d-yeslan i usefru i d-ssawleɣ, tezɣeb akk tfekka-nsen. Ceux qui ont entendu le poème que j’ai déclamé ont eu tous la chair de poule. Yettebririḥ ugrud mi ttdawin iǧerḥ-is. L’enfant hurle de douleur qu’on on se met à soigner sa blessure. Tazeqqa n uraju teččur d imuḍan. La salle d’attente est pleine de patients. Inuda fell-as lqaɛa igenni, ur t-yufi. Il a remué ciel et terre sans le trouver. Yella yeqqar-as d awezɣi ad d-yeḍru uɣawas-nni. Il considérait le plan impossible. Yenna-yi-d gma-k truḥeḍ ɣer Paris. Ton frère m'a dit que tu étais allé à Paris. Iwacu teqqimem weḥd-wen? Pourquoi êtes-vous seuls ? Yella yezzuɣur di lhedra swaswa am at Texas. Il parlait avec une voix traînante typique du Texas. Ad yelhu, maca ur yenfiε i kra. C'est pas mal mais inutile. Nebda la ntezzer deg tfexsit. Nous commençons notre descente dans l'abîme. Kkant-d seg Tasya. Elles sont asiatiques. Anda iruḥ? Où est-il allé ? D iselmaden i yesselḥan tawayt-nni mgal aluɣu n twennaṭ. Les étudiants prirent les commandes de la campagne contre la pollution. Mazal llan imeḍqan ur tekcim tɣerma. Il y a encore des terres non civilisées. Tessens tafat akken ur tettḍeyyiε deg trisiti. Elle a éteint la lumière afin de ne pas gaspiller l'électricité. Icaṭ ay tettruḍ am teqcict! Arrêtez de pleurer comme une fille ! Yezmer lḥal, neɣ? C'est possible, n'est-ce pas ? Newwi-t ad yeffeɣ akken ad s-nekkes acemma ɣef lxaṭer. On a essayé de lui remonter le moral en l'emmenant faire une sortie. Yiwen ur d-ibeṭṭu iman-is ɣef sin. On ne peut pas être à deux endroits au même moment. Yezmer ahat tenneɛtab aṭas! Elle avait dû bien souffrir ! Werǧin i d-nniɣ akka. Je n'ai jamais dit ça ! Ffɣen-d medden seg ixxamen-nsen akken ad slen i uẓawan-is. Les gens sortirent de leurs maisons pour écouter sa musique. Ahat yella ttawil. Il doit y avoir un moyen. Ḥader, atta tfunast deg ubrid. Attention, il y a une vache sur la route ! Ur y-iɣaḍ ara lḥal. Je ne me sens pas offensé. Tameslayt talsant tezmer ad teg ayen ur nettfakka d tifyar. Le langage humain est capable de former un nombre infini de phrases. Ɣur-i tif xir iruka atraren. Je préfère l'ameublement moderne. D aεǧab kan ara yi-teεǧeb tebɣest-is. Je ne pouvais qu'admirer son courage. Mačči d isebbaḍen yelhan i ulbas n wedrar. Ces chaussures ne feront pas l'affaire pour l'escalade. Zzerriεa teḥwaǧ azwu d waman akken ad d-temɣi. Les graines ont besoin d'air et d'eau pour germer. Mi yemmut baba-s yewṛet ayen i d-yeǧǧa. À la mort de son père, il perçut son héritage. Bɣiɣ lukan ad ččeɣ. Je voudrais manger. Aɣbel ur yelli. Il n'y a aucun problème. Mačči d tameɣra tameqqrant ara xedmeɣ. Je ne veux pas d'un grand mariage. Ḥemmleɣ ad cnuɣ d win yekkaten agiṭar am kečč. Tu es le genre de guitariste avec qui j'aime chanter. Teǧǧiḍ-d lεar. Vous êtes une honte. Teǧǧam-d lεar. Vous êtes une honte. Teǧǧamt-d lεar. Vous êtes une honte. Ulac tiririt i isteqsiyen-ik. Il n'y a pas de réponses à tes questions. D ayen kan ara isellken ḥedd. C'est la seule manière de s'en sortir. Ad k-d-ɣlint waṭas n tegnatin akken ad tissineḍ tullas asmi ara teɣreḍ deg tesdawit. Tu auras plein d'occasions de rencontrer des filles lorsque tu iras à la fac. Ur umineɣ ayen iwumi sliɣ. Je n'en crois pas mes oreilles. Tura ttwaliɣ s nnwaḍer n tayri. Aujourd'hui, je vois avec les lunettes de l'amour. Ǧeɛfer iɣuc ayla-s. Djafar déteste les siens. Tettmeslayeḍ tafransist? Tu parles français ? Nniɣ-as i yemma ad yi-d-tessaki ɣef rrabεa J’ai demandé à ma mère de me réveiller à quatre heures. Yesdukkel snat tiktiwin deg yiwet. Il a relié deux idées en une. Ԑyiɣ seg usu i ṭṭfeɣ ɣef teɣzi n wass. J'en ai eu marre d'être au lit toute la journée. Mi ad sleɣ i uhulandi yettmeslay, ttɣileɣ am akken yehlek taɣect-is! Quand j’entends un Néerlandais parler, j'ai l'impression qu'il a mal à la gorge! Semmeḍ lḥal nezzeh iḍ-nni, armi ḥulfaɣ gguresleɣ mi d-uɣaleɣ. La nuit fut si glaciale que, lorsque je revins, je fus presque gelé. S tidet tettamneḍ leḥwayeǧ-nni? Crois-tu vraiment à ces trucs ? Ttεaraḍeɣ ad d-afeɣ kra n tiktiwin i umagrad-nni ttaruɣ. J'essaie de trouver des idées pour l'article que je suis en train d'écrire. Medden merra tecqa-ten tẓuri, ɣas yal wa amek. Tout le monde est plus ou moins intéressé par l'art. Taqsiṭ-a tṣeḥḥa. Cette histoire est vraie. Taqsiṭ-a teḍra s tidet. Cette histoire est vraie. Wwin-d askasi ɣef zzwaǧ i d-yettilin gar iluzufen. Ils ont eu un débat sur le mariage homosexuel. Yessuter seg-s ad d-yuɣal. Il l'a implorée de revenir. Bɣiɣ ad uɣalen d imdukal-ik. Je veux qu'ils soient vos amis. Ad d-griɣ weḥd-i deg ddunit-a. Seul dans ce monde je serai. Meɣres yettili gar furar d yibrir. Mars vient entre février et avril. Aten-a deg tnaremt n tussna. Ils sont dans le laboratoire de sciences. Nniɣ-as i umeggi n temsulta ad yi-d-imel abrid. Je demandai mon chemin à un agent de police. Tenker-iyi. Elle m'a ignorée. Ur d-tecliε deg-i. Elle m'a ignorée. Tizemmar n tmeṭṭut deg yiles-is. La force d'une femme est sa langue. Tudert-is akk d lmeḥna. Sa vie est pleine de douleur. Iwacu tesnuzgumeḍ ɣef ayen ur nestahel akk annect-a? Pourquoi vous faites-vous du souci à propos de quelque chose qui n'a pas tant d'importance ? Ḥudreɣ mliḥ amar ad ɣliɣ. J'ai fait bien attention de ne pas tomber. Armi tneggez si lferḥ. Elle sauta de joie. D nekk i k-d-yessawlen. C'est moi qui vous ai appelé. D nekk i wen-d-yessawlen. C'est moi qui vous ai appelé. Anda nteddu? Quelle est notre destination ? Ad zuxxeɣ yess-kent merra. Je suis fière de vous toutes. Acḥal teqqimeḍ akken tuḍneḍ? Combien de temps as-tu été malade ? Acḥal tekkiḍ tuḍneḍ? Combien de temps as-tu été malade ? Eǧǧ lekwaɣeḍ-ik deg lǧib n daxel. Gardez vos papiers dans votre poche intérieure. Ayɣer i tezzenzeḍ takeṛṛust-ik? Pourquoi as-tu vendu ta voiture ? Ayɣer i tezzenzeḍ takeṛṛust-im? Pourquoi as-tu vendu ta voiture ? Ayɣer i tezzenzem takeṛṛust-nwen? Pourquoi as-tu vendu ta voiture ? Ayɣer i tezzenzemt takeṛṛust-nkent? Pourquoi as-tu vendu ta voiture ? D lmuḥal ad yili yettu tttiεad-nni-nneɣ. C'est impossible qu'il ait oublié notre rendez-vous. Meẓẓi uxxam-nni maca ad aɣ-d-yekfu. La maison est petite, mais ça nous suffit. D abestuḥ uxxam-nni meεna icaṭ-aɣ. La maison est petite, mais ça nous suffit. Ur yufi ara yexdem din Tom. Tom ne peut rien y faire. Yuɣal-d akken si ssyaḍa. Il est rentré bredouille de la chasse. Ikad-iyi-d akka swaswa. Je crois que c'est exact. Ur ttagad ara ad tɣelṭeḍ mara theddreḍ taglizit. N'aie pas peur de faire des fautes lorsque tu parles anglais. Simmal nettimɣur, yettruḥ uqerruy-nneɣ. Plus on devient vieux, plus on devient distrait. Ssneɣ ugar ad nawleɣ wala ad urareɣ tinis. Je sais mieux cuisiner que jouer au tennis. Taddart-nni tezga-d weḥd-s kan. Le village est isolé du reste du monde. Tixsi yejjḍen tessedraε merra i tqeḍεit. Une brebis galeuse infecte tout le troupeau. Yya-w assa ad nebḍut lexlas. Partageons l'addition aujourd'hui. Llan yidlisen n tẓuri ɣef ṭṭabla. Sur la table, se trouvent des livres sur l'art. Ḥemmleɣ ad ssweɣ tibḥirt. J'aime arroser le jardin. Yiwen n ttay ttxil-k! Un thé s'il vous plaît ! Yiwen n ttay ttxil-m! Un thé s'il vous plaît ! Teṭṭfeḍ tabrat-iw? As-tu reçu ma lettre ? Tella tɣucc-it. Elle le haïssait. Ikad-aɣ-d s tuget uxeddim i yessaweḍ ɣer lebɣi-s. Nous pensons que c'est grâce à son travail acharné qu'il a réussi. Aṭas igerdan i yettmettaten s laẓ deg Tefriqt. Beaucoup d’enfants meurent de faim en Afrique. Cukkeɣ ilaq-ak ad teččeḍ kra n tvitaminin. Je pense que vous devriez prendre des vitamines. Neεlem merra d acu yeḍran da. Nous savons tous ce qui est arrivé ici. Awal am usekfel n weẓru, mi tekkseḍ yiwen, ad d-yeɣli wayeḍ. La parole est comme un agencement de pierres, dès que tu en enlèves une, l'autre suit. Ǧaɛfer ur yessin ara ad yaru akken iqwem. Djafar ne sait pas écrire correctement. Ǧaɛfer ur issin ara ad yaru akken iwata. Djafar ne sait pas écrire correctement. Tineggura-ya drus i yi-d-yettaru. Il m'écrit de moins en moins souvent ces jours-ci. Yenwa iman-is yuḍen. Il se croit malade. Ssired iḍarren-ik. Lave-toi les pieds. Ssired iḍarren-im. Lave-toi les pieds. Ma yelfa-d d lexdeε, ɣellet-it akken ilaq. S'il s'agit d'une trahison, tire-s-en le meilleur parti. Ur sruḥeɣ ara aṭas n lweqt. Je n'ai pas perdu beaucoup de temps. Yesbender s iḍuḍan-is ɣef ṭṭabla. Elle tambourina des doigts sur la table. Yettnadi ɣef iẓuren n tagut. Il cherche les racines du brouillard. Ilaq ad trekεeḍ zzat-i, ad yi-tessudneḍ afus-iw u ad teggalleḍ ar d lmelk i lliɣ. Tu dois t'agenouiller à mes pieds, me baiser la main et jurer que je suis un ange. Ur sεiɣ anda nniḍen ara rreɣ. Je n'avais nulle autre part où me rendre. Nlemmed i ddunit, mačči i uɣerbaz. Nous apprenons pour la vie et non pas pour l'école. Aseggas-a fsant zik t'teffaḥin-nni. Les pommiers ont fleuri tôt cette année. Xellseɣ-ken yakan. Je vous ai déjà payés. Yal snat tsinin, yettmettat ugrud si laẓ anda kra di ddunit di lawan ideg ttwaɣayent teɣbula n tgella yeqwan anda nniḍen. Toutes les deux secondes, quelque part sur Terre, un enfant meurt de faim pendant qu'autre part d'abondantes ressources alimentaires sont gâchées. Nniɣ-as ur tebɣiḍ ara ad tmeslayeḍ ɣef akka. Je pensais que tu ne voulais pas parler de ça. Yuwi tastaɣt-is. Il a pris sa retraite. Yexdem azal n nnig n 42 n yiseggasen. Il a travaillé un peu plus de 42 années. Ttekksent-d akermus. Elles récoltent des figues de barbarie. Ttnadiɣ kan ɣef yizerfan-iw. Je ne cherche que mes droits. Izerfan n umdan ttwarkaḍen yal ass deg tmurt-nneɣ. Dans notre pays, chaque jour les droits de l’homme sont piétinés. Ɣur-i aɣanen, ɣur-i diɣen izerfan. J’ai des devoirs mais aussi des droits. Yettseṭṭil iman-is acebbub-is. Il se coupe lui-même les cheveux. Anwa ara d-yedhun deg wayen i d-yeggran? Qui se chargera du reste ? Yeḍfer iwellihen n umeqqran. Il a suivi les recommandations des grands. Iḥemmel ad yečč iberčečča. Il aime manger des champignons. Llan kra n yiberčečča neqqen wid i ten-itetten. Il existe quelques champignons qui tuent ceux qui les consomment. Aya yezmer ad d-yeḍru i win yellan d ccaṭer. Cela peut arriver au plus malin. Aṭas n yiqerray imelsa i teɣḍel lfinga. La guillotine a décapité beaucoup de têtes innocentes. Aṭas n yidammen i yeddan. Le sang a beaucoup coulé. Gedha i Fahim yuwin arraz aseklan s tsekka-s yura s teqbaylit. Bravo à Fahim qui a eu un prix littéraire pour son œuvre écrite en kabyle. Anwa ara d-yasen iḍ-a? Qui viendra ce soir? Anwa ara yeṭṭfen adeg-is? Qui prendra sa place? Anwa ara t-ixedmen deg umkan-is? Qui le fera à sa place? Anwa ara iruḥen azekka? Qui partira demain? Yella kra n win i t-iwalan? Y’a-t-il quelqu’un qui l’a vu? Teṭṭef-it yiwet n nnazla tewεer. Il a contracté un terrible rhume. D kemm i d-ikecfen iman-im weḥd-m. Vous vous êtes trahie vous-même. Arrat-nni yers ɣef tnarit-iw. Le document est posé sur mon bureau. Idir, tlemdeḍ. Vis et apprends. Axxam-ihin bu ssqef azeggaɣ n Tom. Cette maison au toit rouge est celle de Tom. Suḍ ɣef tcemmaεin-nni merra n ugaṭṭu n tmeɣra ɣef yiwet n tikelt. Souffle toutes les chandelles du gâteau de fête en même temps. Ur fhimeɣ acu n umgirred yellan gar snat-nni. Je ne peux expliquer la différence entre ces deux-là. Ur bɣiɣ ara ad k-ssḥeṣleɣ. Je ne veux pas te mettre dans la merde. Ur bɣiɣ ara ad kem-ssḥeṣleɣ. Je ne veux pas te mettre dans la merde. Deg legliz, lficṭa n umahil tettili-d deg mayu. En Angleterre, la fête du travail est en mai. D lεali-t ɣer ɣur-neɣ. Il est très amical à notre égard. D lεali-t ɣer ɣur-nteɣ. Il est très amical à notre égard. Imdanen d iɣersiwen imnufal. Les humains sont d'étranges animaux. Kra ur yelli d tidet ala ayen ur d-neqqar ara. Rien n'est vrai que ce qu'on ne dit pas. Ruɣ daɣen. J'ai également pleuré. Ruɣ ula d nekk. J'ai également pleuré. Qqimeɣ kan din rniɣ ruɣ. Je me suis juste assis là et pleuré. Bɣiɣ lukan ad thedreḍ yid-sen. J'aimerais que tu leur parles. Ur yewwiḍ ara rebεin iseggasen. Il n'a pas tout à fait quarante ans. Tesɛiḍ tawla? Tu as de la fièvre ? Imawlan-iw qqaren idlisen d tesɣunin, maca qqareɣ ugar-nsen. Mes parents lisent des livres et des revues, mais je lis plus qu'eux. Ur t-nenwa ad ifakk axeddim-nni deg teswiεt wezzilen am tin. Nous ne nous attendions pas à ce qu'il vienne à bout du travail en si peu de temps. D lwhayem, meεna yexser. Bizarrement, il a échoué. Teẓriḍ mi d-yecreq yiṭij izgelli? D ayen icebḥen s tidet. As-tu vu le lever de soleil tout à l'heure ? C'était vraiment beau. Ata yella ḥedd da. Voici quelqu'un. Trisiti tessenqes si lfayda n tcemmaεin deg tudert-nneɣ. L'électricité a rendu les bougies peu utiles dans nos vies. Uɣalent tcemmaεin ur nfiεent ara mliḥ deg tudert-nneɣ ɣef lǧal n trisiti. L'électricité a rendu les bougies peu utiles dans nos vies. Ad d-serrḥen i imerhan-nni. Les otages seront libérés. Snuzgumeɣ ɣef ṣṣeḥḥa-s ixuṣṣen. Je me fais du souci au sujet de sa mauvaise santé. D aɣrab yesεan snat n lmitrat deg tuzert. Le mur est épais de deux mètres. Atta tewweḍ-ak-d tebrat. Voici une lettre pour toi. Atta tewweḍ-am-d tebrat. Voici une lettre pour toi. Amasay-nni sṭaxren-t. Le responsable a été viré. S yisem n tkebbanit, ad wen-d-iniɣ ansuf yes-swen. Au nom de la société, je vous souhaite la bienvenue. Wid ur neɣsib, leḥḥun ɣer tama tayeffust n yisefkal. Les gens qui ne sont pas pressés se mettent du côté droit de l'escalier. Ulac i yelhan am m'ara yessikel yiwen weḥd-s. Rien n'est plus plaisant que de voyager seul. Uletma tesεa sin warrac, ihi ɣur-i sin wayyawen. Ma sœur a deux fils, donc j'ai deux neveux. Atta tewweḍ-d nnuba-w. Mon tour vint enfin. Yestulles lḥal. C'est sombre. Temɣumbas-d. C'est sombre. Nsell i zzhir n tmacint deg yiḍ. On entend le bruit du train pendant la nuit. Bɣiɣ ad ẓreɣ iwacu ur d-tusiḍ ara ɣer temlilit. Je veux savoir pourquoi vous n'étiez pas à la réunion ce matin. Bɣiɣ ad ẓreɣ iwacu ur d-tusim ara ɣer temlilit. Je veux savoir pourquoi vous n'étiez pas à la réunion ce matin. Bɣiɣ ad ẓreɣ iwacu ur d-tusimt ara ɣer temlilit. Je veux savoir pourquoi vous n'étiez pas à la réunion ce matin. Anwa anagraw n tira yuεren akk deg umaḍal? Quel est le système d'écriture le plus difficile au monde ? Yetqelleq ad iruḥ ɣer din. Il est impatient de s'y rendre. Acu tesεiḍ d aɣbel ?, i testeqsa. Quel est ton problème ?, demanda-t-elle. Acḥal n lweqt i k-yeṭṭef usuqel n wedlis-a? De combien de temps as-tu eu besoin pour traduire ce livre ? Mazal-itt mecṭuḥet. Elle n'est qu'une enfant. Ufant tεessasin lmus n tmencart n wuzzal deg lǧib n tmeḥbust-nni. Les gardiennes trouvèrent une lame de scie à métaux dans la poche de la prisonnière. D kečč i yebɣan. C'est ton choix. Akka i textareḍ. C'est ton choix. D kemm i yebɣan. C'est ton choix. Kra n wass ad εelmen medden merra s lefḍiḥa-ya. Ce scandale sera connu de tous un jour. D tidet, aql-i da. Je confirme ma présence. Aql-i wekkdeɣ-d tilin-iw. Je confirme ma présence. Mačči d islem wa. Ceci n'est pas un poisson. Acḥal teswa tmellalt? Combien coûte un œuf ? Imi qqareɣ ilaq kan ad εawdeɣ ad tt-ẓreɣ. Je n'avais plus qu'une idée en tête : la revoir. Attan d lxemsa. Il est cinq heures. Drus n medden i iteddren tesεin sna. Peu de gens vivent jusqu'à nonante ans. Drus wi yettawḍen tesεin iseggasen. Peu de gens vivent jusqu'à nonante ans. Yya-w ad nmuqlet lumuṛ si tama nniḍen. Envisageons les choses sous un angle différent. Fkiɣ-as yiwen ubriki bu sin iḥajijen i d-uɣeɣ si Marikan. Je lui ai offert un briquet à double flamme que j'ai acheté aux États-Unis. Di rrayeε kan i d-yewwi adlis-nni. Il a eu le livre pour rien. Ggten ɣur-neɣ yemsaɣen armi ulac leḥsab-nsen. Nous avons plus de clients que nous ne pouvons en compter. Ssawḍeɣ qennεeɣ apulis akken ur ineqq ara ibki-nni. J'ai persuadé le policier de ne pas abattre le singe. Ḍaqeɣ! J'étouffe! Anwa aseggas ideg tlulemt? En quelle année êtes-vous nées ? Rwaḥ-d ɣur-i ma tesεiḍ lweqt. Viens me voir si tu as le temps. Yiwen imeẓri deg-s akken d axlaf. Le paysage est magnifique. Izeyyed-as acemma deg ayen i d-yenna. Ce qu'il a dit constituait une légère exagération. Ilaq ad tissin tmurt-nneɣ amek ara tεin amyizwer deg tdamsa tamaḍlant tamaynut. Notre pays a besoin d'apprendre à soutenir la concurrence dans la nouvelle économie mondiale. Aql-i yid-sent akka tura. Je suis actuellement avec elles. Ilaq ad nesserɣ iferrawen-a merra. Nous devons brûler toutes ces feuilles. Ilaq ad nesserɣ akk tiwerqatin-a. Nous devons brûler toutes ces feuilles. Suref-iyi kan, lliɣ ceɣleɣ. Désolé, j'étais occupé. Iεudiwen gganen s yibeddi. Les chevaux dorment debout. A tettraju tkeṛṛust ɣur tewwurt n berra. La voiture attend devant le portail. Ulamma yezdeɣ zzat uɣerbaz ur d-yettas ara di lweqt. Même s'il habite juste à côté de l'école, il est souvent en retard. Tewt-d mliḥ lehwa ɣur-neɣ iḍelli deg yiḍ. Nous avons eu de fortes pluies la nuit dernière. Tqerreḥ-iyi tayet-iw tayeffust. Mon épaule droite me fait mal. Dayen, ruḥen igerdan s aɣerbaz. Les enfants sont déjà partis pour l'école. Ad ččeɣ ccakula. Je mangerai du chocolat. Amek i k-truḥ? Comment l'as-tu perdue ? Ad d-yeddu deg-s wučči. La nourriture sera incluse. Takebbanit-a tṣenneε-d mitin n tkeṛyas i wass. Cette entreprise produit deux cents voitures par jour. Tikta twasenflayent s wawalen. Les pensées s'expriment par des mots. Yerra-yaɣ-d s tkeṛṛust. Il nous a raccompagnés en voiture. Tzemreḍ ad t-id-tazneḍ s yimayl? Pouvez-vous l'envoyer par courrier électronique ? Akken kan truḥ ad d-teffeɣ seg tḥanut, twala ɣer zzaj yiwet tqendurt icebḥen. Juste quand elle était prête à quitter le magasin, elle vit une jolie robe dans la vitrine. Ulac acu yelhan ad t-isew ḥedd deg unebdu-ya am tissit-a tamaynut itekksen fad. Cette nouvelle boisson désaltérante est vivement recommandée pour cet été. Asmi d-ffɣeɣ si lḥebs, lliɣ ur d-qsideɣ ara maḍi ad xedmeɣ kra nniḍen n diri. En sortant de prison, je n'avais aucune intention de commettre d'autres crimes. D ddeqqa-nni n tidet. C'est le coup de grâce. Walaɣ kra. Je vis quelque chose. Ur hedder ara yid-s m'ara inehher. Ne lui parlez pas pendant qu'il conduit. Ur teɛqileḍ ara Tom? Ne reconnaissez-vous pas Tom ? Tamazɣa tewwet seg umda n Siwa d Maseṛ ar tegzirin tikaniriyin di Spanya. Tamazgha s'étend de l'oasis de Siwa en Égypte jusqu'aux îles Canaries en Espagne. Tamazɣa zedɣen-tt imaziɣen. Tamazgha est peuplée de Berbères. Iqbayliyen d imaziɣen. Les Kabyles sont des Berbères. Iqbayliyen zedɣen izuɣar d yidurar. Les Kabyles habitent vallées et montagnes. Acuɣef ur tezmireḍ ara ad iyi-tɛawneḍ? Pourquoi ne peux-tu pas m'aider ? Acuɣer ur tezmireḍ ara ad iyi-tɛawneḍ? Pourquoi ne peux-tu pas m'aider ? Ayɣer ur tezmireḍ ara ad iyi-tɛawneḍ? Pourquoi ne peux-tu pas m'aider ? Ayen ur tezmireḍ ara ad iyi-tefkeḍ afus n tallelt? Pourquoi ne peux-tu pas m'aider ? Tom yeṭṭef amkan n Mary. Tom a pris la place de Mary. Tom yewwi amkan n Mary. Tom a pris la place de Mary. Tom yeṭṭef amḍiq n Mary. Tom a pris la place de Mary. Tom yewwi amḍiq n Mary. Tom a pris la place de Mary. Sutreɣ-as iwellihen. Je lui ai demandé des conseils. Usiɣ-d iman-i ar da. Je suis venu ici seul. Usiɣ-d ar da iman-i. Je suis venu ici seul. Tzemreḍ ad d-talseḍ asteqsi? Pourrais-tu répéter la question ? Tzemreḍ ad d-tɛawdeḍ asteqsi? Pourrais-tu répéter la question ? Tzemreḍ ad d-talseḍ asasten? Pourrais-tu répéter la question ? Efk-iyi-d afenǧal nniḍen n lqahwa. Donne-moi une autre tasse de café. Efk-iyi-d afenǧal n lqahwa nnayeḍ. Donne-moi une autre tasse de café. Sdukklen-d tarbaεt tamaynut ara itekkin deg temzizzelt n teflukin. Une nouvelle équipe fut formée afin de prendre part à la course de bateaux. Ԑasset iman-nwen, ata iteddu-d utsunami. Un tsunami approche, alors soyez sur vos gardes. D nekk i tt-yeẓran d tamenzut mi d-teldi allen. Lorsqu'elle ouvrit les yeux, je fus la première personne qu'elle vit. D nekk i tt-yeẓran d amenzu mi d-teldi allen. Lorsqu'elle ouvrit les yeux, je fus la première personne qu'elle vit. Giɣ isenfaren. J'ai fait des projets. Ur ssineɣ kra deg rrekba iεudiwen. Je ne connais rien à l'équitation. Iḥemmel mliḥ aεekki. Il apprécie beaucoup le sarcasme. Amek i yi-d-tufiḍ? Comment m'as-tu trouvée ? Ur tesfiḍ ara. Tu es déloyale. Tislit n unẓar tcebbeḥ igenni. L’arc-en-ciel embellit le ciel. Iles yettḥawal-itent, aqerruy yettaɣ-itent. La langue est provocatrice mais c’est la tête qui reçoit les coups des représailles. Anwa i irebḥen timlilit? Qui a gagné le match? Uraren almi i negfen. Ils ont joué jusqu’à épuisement. Rḍel-iyi-d adlis-a. Prête-moi ce livre. Asaru aneggaru i walaɣ iṭag. Le dernier film que j’ai vu est excellent. Mačči d amezruy-nneɣ i sselmaden deg uɣerbaz. Ce n’est pas notre histoire qu’on enseigne à l’école. Bɣiɣ ad ɣreɣ s tmeslayt-iw. Je veux étudier dans ma langue. Ulac d acu ur xdimen ara akken ad skuffren tutlayt-iw. On a tout fait pour étouffer ma langue. Ansa i d-tekkiḍ? D’où viens-tu? Anda i tettedduḍ? Où vas-tu? Qqim yid-i. Reste avec moi. Amḍan n tissulya skudmal yettuɣal ɣer deffir. Le nombre de mariages recule. I tura d acu i d tifrat? Et maintenant quelle est la solution? Ur tufiḍ d acu ara d-iniɣ. Je n’ai rien à dire. Awal-ik aneggaru? Quel est ton dernier mot? Fiḥel! Ce n’est pas la peine! Akken bɣuɣ xedmeɣ, mačči akken. J’ai beau essayé, ce n’est toujours pas comme ça. Tamacahut d yiwen n uḥric deg tsekla tamaziɣt. Le conte est une partie dans la littérature amazigh. Ur ttfakkiɣ ara adlis-a azuran s tɣuri deg ssmana kan. Je ne peux pas finir de lire ce livre épais en une semaine. Bezzaf ṭṭseɣ. J'ai trop dormi. Mi yessusem akken, fehmeɣ belli d tugin i yugi. J'ai interprété son silence comme un refus. Mi tessusem akken, fehmeɣ belli d tugin i tugi. J'ai interprété son silence comme un refus. Tamsulta tquṛen gar limaṛat iḍuḍan yellan ɣef umrig akked tid n tewwurt. La police compara les empreintes digitales sur l'arme avec celles sur la porte. Lliɣ εelmeɣ ad d-taseḍ. Je savais que tu viendrais. Cukkeɣ teεlem s tidet. Je pense qu'elle connaît la vérité. Ad t-heggiɣ. Je vais le préparer. Ad t-swejdeɣ. Je vais le préparer. Yessuter-d seg-i εemmi ad beddeɣ i tyuzaḍ-nni. Mon oncle m'a demandé de m'occuper des poules. Ilaq xersum ad tsutreḍ asuref. Tu devrais au moins demander pardon. Yella wefrux da. Il y a un oiseau ici. Nusa-d ad k-nemlil. Nous sommes venus pour te rencontrer. Nusa-d ad kem-nemlil. Nous sommes venus pour te rencontrer. Amasdag yessemwata axxam-nni ɣer wayen ttaḥwaǧen wid meqqren deg leεmer. L'architecte a adapté la maison aux besoins des personnes âgées. Iwacu ara yexdem ḥedd akka? Pourquoi quelqu'un ferait-il cela ? Lliɣ d nneyya. J'étais naïve. Baba iḥres-itt nezzeh. Mon père est très strict. Ur tettuɣ ara allen-nni-ines. Je ne peux pas oublier ses yeux. A-t-an deg ubrid ar uɣerbaz. Il est en chemin vers l'école. Ad tafeḍ ɣer ddwa-yi. Ce remède vous fera vous sentir mieux. D acu i sen-tenniḍ? Qu'est-ce que tu leur as dit ? D acu i sent-tenniḍ? Qu'est-ce que tu leur as dit ? Ur ilaq ad texdem aya Mary. Mary ne devrait pas faire ça. D acu ara txedmeḍ akken nniḍen? Qu'aurais-tu fait différemment ? D ciṭuḥ-nni iwumi tεelmeḍ kan iwumi εelmeɣ ula d nekk. J'en sais aussi peu que vous. Tebɣiḍ cwiṭ n lbira? Veux-tu un peu de bière ? D acu ara nečč i imekli? Qu'est-ce que l'on mange pour le déjeuner? Anwa i izedɣen da? Qui vit ici ? Anwa i yettidiren dayi? Qui vit ici ? Ẓriɣ aṭas n tɣawsiwin. J'ai vu beaucoup de choses. Lmeεna-s mačči zeεma ur ilaq ara ad tḥadreḍ. Ça ne signifie pas que tu ne devrais pas être prudent. Urɛad xedmeɣ ayen i ilaqen ad t-txedmeɣ. Je n'ai pas encore fait ce qu'il faut faire. Ur tuḍineḍ ara. Vous n'êtes pas malade. Ur tuḍinem ara. Vous n'êtes pas malade. Ur tehlikeḍ ara. Vous n'êtes pas malade. Iḍelli, ruḥeɣ ar Stockholm. Hier, je suis allé à Stockholm. Ccwi kan yiwen ur yejriḥ seg imessukal irekben. Heureusement, aucun des passagers n'a été blessé. Udi yettmagga s uyefki n tfunast. Le beurre est fait de lait de vache. Yedhem-d yiwen umakar ɣer uxxam akken ad yaker idrimen. Un voleur s'est introduit par effraction dans la maison pour voler de l'argent. Yella win yeẓran acu yeḍran? Y a-t-il quelqu'un qui sait ce qu'il s'est passé ? Werǧin sriɣ-as. Je n'en ai jamais eu besoin. Ur d-isel ara Tom. Tom n'écoute pas. Ur d-isemuzgut ara Tom. Tom n'écoute pas. Telliḍ tzeɛfeḍ s tidet? Étiez-vous vraiment en colère ? Tellam tzeɛfem s tidet? Étiez-vous vraiment en colère ? Tellamt tzeɛfemt s tidet? Étiez-vous vraiment en colère ? Bɣiɣ lukan ad beddleɣ taxxamt imwalan ɣer lebḥer, ma ulac aɣilif. Je voudrais changer pour une chambre avec vue sur la mer, s'il vous plaît. Ih, maca ur teḥwaǧeḍ ara ad teqqimeḍ alamma d tagara. Oui, mais tu n'as pas besoin de rester jusqu'au bout. Ataya lexrif. L'automne point. Yewweḍ-d umwan. L'automne point. Ikad-d ur hennan ara. Ils ne semblent pas heureux. Ur yi-gezzem ara lhedra. Ne m'interromps pas ! Ɣef acu n yixerrurra i d-tettmeslayeḍ? De quelles sottises parles-tu là ? Yezmer lḥal tili i nekk. Ça aurait pu être moi. Yezmer lḥal tili teḍra-yi i nekk. Ça aurait pu être moi. Ayen merra iɣef icar Tom yeḍra-d. Toutes les prédictions de Tom se sont réalisées. Ilaq ad d-ssuɣ. Il faut que je fasse mon lit. Ilaq ad seggmeɣ usi-nu. Il faut que je fasse mon lit. Medden deg umaḍal kkaten dima ɣef ugar n tlelli d temsawit. Les gens dans le monde se battent toujours pour plus de liberté et d'égalité. Aṭaksi ur d-yeḥbis. Aucun taxi ne s'arrêta. Tbaneḍ-d deg teswiεt n lεali. Vous êtes apparu au bon moment. Laqen-iyi idrimen. Il m'a fallu de l'argent. Xuṣṣeɣ deg yiḍes. J'ai besoin de sommeil. Yella wi y-ittrajun deg berra. Il y a quelqu'un qui m'attend dehors. Tura tlata wussan segmi iɣab Tom. Tom a disparu il y a trois jours. Iɛawen Tom yemma-s iḍelli? Tom a-t-il aidé sa mère hier ? Ɛni iɛawen Tom yemma-s iḍelli? Tom a-t-il aidé sa mère hier ? Ma tekker tmes, tekki ɣef tqeffalt. En cas d'incendie, appuyez sur le bouton. D luluf ibeṛṛaniyen i irezzun ɣer Japun yal aseggas. Des milliers d'étrangers visitent le Japon chaque année. Ur fhimeɣ ara maḍi amek yettxemmim. Je ne comprends absolument pas sa façon de penser. Ur fhimeɣ ara maḍi amek tettxemmim. Je ne comprends absolument pas sa façon de penser. Awadem-nni azelmaḍ yeswaɣ tiyent n tfelwit. Le personnage de gauche gâche l'unité du tableau. Ggall-iyi-d ur s-tenniḍ! Promets-moi que tu ne lui diras pas ! Axessar ur d-yeḍri. Il n'y a eu aucun dommage. D ayen ara y-iceɣɣben? Devrais-je être préoccupé ? Ilaq-iyi ad uɣaleɣ deg unezgum? Devrais-je être préoccupé ? Ẓer kan atta tikti! Quelle idée bizarre ! Tom yewwi-d tlatin n wussan di lḥebs. Tom a passé trente jours en prison. Iεreq-iyi akk ubrid. J'ai complètement perdu mon chemin. D Leqran i d tira tuɣrist n yimselmen. L'écriture sainte des Musulmans est le Coran. Imir tella tetturar d uletma-s. Elle jouait alors avec sa sœur. Ḥemmleɣ dima amek akken i d-tettecmumuḥeḍ ɣur-i. J'aime toujours la manière que tu as de me sourire. Ttbinen-d ttemcabin si kra n tamiwin. Ils ont l'air semblables par certains aspects. D tamdint yeččarayen d imerrayen deg unebdu. Durant l'été, la ville est pleine de touristes. Mliɣ-as lexber-nni n tidet. Je lui ai dit la grande nouvelle. Bɣiɣ lemmer ad iliɣ deg tmeɣra-nni. J'aimerais prendre part à la fête. Kra deg-sen nɣan iman-nsen. Certains parmi eux se sont suicidés. D akal n lejdud-iw i tεeffseḍ s yiḍarren-ik. C'est la terre de mes ancêtres que tu foules de tes pieds ! D akal n lejdud-iw i tεeffseḍ akken s yiḍarren-im. C'est la terre de mes ancêtres que tu foules de tes pieds ! Akken trennuḍ di tɣennant ara tettwaεezleḍ. Plus tu seras têtu, plus tu seras isolé. Mačči d yemma i yesseqdacen tabṛust-a n teɣmas. Ce n'est pas ma mère qui utilise cette brosse à dents. Nneqs ur t-nseεεu. Nous sommes dépourvues de préjugés. Ur d-ikeffu ara, d aya. C'est simplement insuffisant. Ɣer tagara yefhem belli yeɣleḍ. Il a enfin compris qu'il s'était trompé. Tawwurt tella tsekkeṛ-d sdaxel. La porte était fermée de l'intérieur. Nessaram ad d-nssader ssuma. Nous espérons baisser le tarif. Tameṭṭut-is teεya nezzeh mi tεuss igerdan. Sa femme est épuisée après avoir surveillé les enfants. Ad k-yuεer lḥal. Ça va être dur pour toi. Ad m-yuεer lḥal. Ça va être dur pour toi. Ulac iwenniten, isumren, neɣ kra n ccekwan? Des commentaires, des suggestions ou des réclamations ? Akken yebɣu yili lḥal, tili kra ur ibeddel. De toute façon, ça n'aurait rien changé. Ur cukkeɣ d tikti yelhan. Je ne suis pas sûr que ça soit une bonne idée. Sɛiɣ axeddim asmi lliɣ annect-ik. J'avais un boulot lorsque j'avais votre âge. Sɛiɣ axeddim asmi lliɣ annect-im. J'avais un boulot lorsque j'avais votre âge. Sɛiɣ axeddim asmi lliɣ leɛmeṛ-nwen. J'avais un boulot lorsque j'avais votre âge. Sɛiɣ axeddim asmi lliɣ leɛmeṛ-nkent. J'avais un boulot lorsque j'avais votre âge. Sɛiɣ axeddim asmi sɛiɣ leɛmeṛ-ik. J'avais un boulot lorsque j'avais votre âge. Sɛiɣ axeddim asmi sɛiɣ leɛmeṛ-im. J'avais un boulot lorsque j'avais votre âge. Bḍu lpizza-nni ɣef tlata imuren deg leεnaya-k. Merci de séparer la pizza en trois parts. Ilaq ad telḥuḍ s talwit gar medden. Tu devrais te comporter plus calmement. Ur iḥemmel ara Tom baba-s n Mary. Le père de Mary ne supporte pas Tom. Ur tezmireḍ ara ad iyi-tjemɛeḍ da. Vous ne pouvez pas me garder ici. Ur tezmirem ara ad iyi-tjemɛem da. Vous ne pouvez pas me garder ici. Ur tezmiremt ara ad iyi-tjemɛemt da. Vous ne pouvez pas me garder ici. Ẓẓay usenduq-a, ur s-zmireɣ. Cette caisse est trop lourde pour que je la porte. Berrḥent-d ɣef yiwen wexxam i bɣant ad zzenzent. Elles annoncèrent qu'elles avaient une maison à vendre. Yella yebɣa ad yeṭṭef tawlaft n tmeɣra n zzwaǧ-is zzat n lberǧ n Eiffel. Il voulait avoir une photo de mariage devant la tour Eiffel. Nessaweḍ nerra-tt-id ur ɣ-tfaq. On est parvenu à la récupérer sans qu'elle le sache. Tetḥeqqeḍ d tansa iṣeḥḥan? Vous êtes sûr d'avoir la bonne adresse ? Bɣiɣ ad tawḍeḍ kan ad yi-d-taruḍ. Je veux que vous m'écriviez aussitôt arrivée. Amek ara txedmeḍ lukan zeεma ad t-temlileḍ amdan i d-yusan seg umtiweg-iḍen? Qu'est-ce tu ferais si tu rencontrais un homme d'une autre planète ? Iger-d iman-is deg ayen lliɣ xeddmeɣ. Il s'est mêlé de ce que je faisais. Ulac-it sdaxel. Il n'est pas à l'intérieur. Kra ur zmireɣ ad k-t-id-fkeɣ. Je ne peux te donner quoi que ce soit. Asleɣmay n terbaεt-nni yeṭṭaxer deg teswiεt. L'entraîneur de l'équipe a soudainement démissionné. Aṭas aya ur k-neẓri. Cela fait longtemps qu’on ne t’a pas vu. Dayi ulac aman baṭel. Ici on ne peut pas avoir l'eau gratuitement. Yettak-iyi-d baba azal n εecra idularen i ssmana. Mon père m'alloue une somme de dix dollars par semaine. Wissen anda i terriḍ? Où es-tu parti? Yezmer ad yili uselkim d imegzi alamma yessaweḍ ad d-yeḥku kra n temseḍsit? Peut-il y avoir un ordinateur si intelligent qu'il puisse être capable de raconter une blague ? Medden akk ttrajun tuɣalin-inek. Tout le monde attend ton retour. Seg wasmi akken i truḥeḍ ur d-tuɣaleḍ. Depuis que tu es parti, tu n’es plus revenu. Uɣal-d nḥemmel-ik. Reviens, nous t’aimons. Yettɛedday wakud ur s-nettaki. Le temps passe sans qu’on se rende compte. Wissen amek gganen yiqettalen? Je ne sais pas comment les assassins arrivent-ils à trouver le sommeil. Win ineqqen arrac mačči d alsi. Celui qui tue des enfants n’est pas humain. Wwten s uldun afexsay akken ad nɣen. Ils ont tiré avec des balles explosives pour tuer. Sellem fell-asen akken ma llan. Salue-les tous. Amasay ameqqran d win yefkan asendeh ad nɣen. Le grand responsable est celui qui a donné l’ordre de tuer. Nɣan nnig n 100 n yilmeẓyen imelsa. Ils ont tué plus de 100 jeunes innocents. Yiwen ur yezmir ad asen-issuref. Personne ne peut leur pardonner. Anwa deg-wen i d-yecfan ɣef wayen i-d-yeḍran yid-neɣ deg 2001? Qui parmi vous se souvient de ce qui nous est arrivé en 2001. Xedmen deg-neɣ axessar. Ils nous ont massacrés. Ulac ixeddim ass-a. Il n'y a pas de travail aujourd’hui. Lliɣ ttemliliɣ-d imeddukal. Je rencontrais des amis. Tlaq-iyi temzelt? Ai-je besoin d'une opération ? "Acḥal tamrilt ? ""D tis mraw d uzgen .""" « Quelle heure est-il ? » « Il est dix heures trente. » Heddren merra qqaren ad truḥ ɣer Fransa ayyur-a i d-iteddun. On parle beaucoup du fait qu'elle va en France le mois prochain. D tazrawt tasenmettit yerzan aḍeqqer n tadist. C'est une étude sociologique sur l'avortement. Ili neɣ ur ttili, din i tella tuttra. Être ou ne pas être, telle est la question. Ur tban ssebba n tmes yekkren. La cause de l'incendie est inconnue. Teḍsa mi teẓra amḍelliw-is. Elle a ri à la vue de son chapeau. Nekk ur qbileɣ ara ṭṭraḍ. Je suis contre la guerre. Ilaq ad d-εawdeɣ i tkarḍa-nni-inu n tmagit. Je dois faire renouveler ma pièce d'identité. Yettefriwis yal mi yesla i kra n lḥess meqqren i d-yettasen deg teswiεt. Il tressaille chaque fois qu'il entend un bruit fort et soudain. Ur ḥemmleɣ ara timseḍsa n ddaw wammas maca iεǧeb-iyi lḥal m'ara tent-id-tḥekkum. Je n'aime pas les blagues salaces mais j'y prends plaisir lorsque vous les racontez. Ɣliɣ deg aman. Je suis tombé dans l'eau. Tettmettat deg lxelɛa. Elle crève de trouille. Ulac laman deg iberdan deg yiḍ. De nuit, les rues ne sont pas sûres. Nruḥ ɣer ssṛaya-nni nekk d uletma. Ma sœur et moi sommes allées au château. Ad telhuḍ mliḥ i waya. Tu serais parfaite pour ça. Xeddmeɣ deg lfirma. Je suis agriculteur. Nekk d akerraz. Je suis agriculteur. Taswiεt kan tebda tekkat lehwa. Soudainement il se mit à pleuvoir. Ṭṭfeɣ argaz-nni akken yettaker idrimen. J'ai pris l'homme en train de voler l'argent. Tettemcabi ɣer tlatinit, maca mačči d tin. Cela ressemble à du latin, mais n'en est pas. Ruḥ ad teccfeḍ deg leεnaya-k. Prends un bain s'il te plaît. Ruḥ ad teccfeḍ deg leεnaya-m. Prends un bain s'il te plaît. Mi ara ḥezneɣ, ssebɣasen-iyi-d yimdukal-iw. Quand je suis triste, mes amis m'encouragent. Ḥemmleɣ-k ugar n wakken i yi-tḥemmleḍ. Je t'aime davantage que tu ne m'aimes. Ḥemmleɣ-kem ugar n wakken i yi-tḥemmleḍ. Je t'aime davantage que tu ne m'aimes. Ad k-εasseɣ mmi-k m'ara truḥeḍ. Je surveillerai ton enfant pendant que tu es parti. Ad m-εasseɣ mmi-m m'ara truḥeḍ. Je surveillerai ton enfant pendant que tu es parti. Nutni i t-ixeddmen s tɣawla wala nekni. Ils le font plus rapidement que nous. Mačči alamma εelment. Il n'est pas nécessaire qu'elles sachent. Ur cliεeɣ la zzant la rɣant. Ça ne me fait ni chaud ni froid. Werǧin yessexḍaw ur s-yettaru tabrat i ssmana. Jamais il ne manque de lui écrire une lettre chaque semaine. Ticraḍ s idammen. Pas de délice sans supplice. Ur tufi ara iman-is deg tayri. Elle a été déçue par l'amour. Amek yeεni ara d-tiniḍ awal am wa? Comment oses-tu dire une chose pareille ? Yenεettab mliḥ deg uṛebbi n warraw-is. Il s'est donné beaucoup de mal pour éduquer ses enfants. Tuɣ d iḍ. C'était la nuit. Tikli d armud igerrzen nezzeh. Marcher est une excellente activité. Aya d amasḍan. C'est héroïque. Nniɣ-as am yeεǧeb lḥal. Je pensais que vous seriez satisfaite. Akken irennu umihi i tettzid tebɣes. Le courage augmente avec le danger. Ur kent-ssḥeqrent ara. Elles ne vous méprisent pas. Llan wid ur nettimɣur akk. Certaines personnes ne grandissent jamais. Ḥbes-it-id! Arrête-le ! Ḥbes! Arrête-le ! Ḥbes-it! Arrête-le ! Yerked lḥal mi tεedda tzawwa. Après la tempête, c'était calme. Ur k-d-ikad ara d ayen inuflen? Cela ne te vient-il pas à l'esprit que c'est bizarre ? D acu txedmeḍ dɣa? Que fis-tu alors ? Tuḥwaǧeḍ aɣrum d tmergazt d ufermaj? As-tu besoin de pain, de saucisse et de fromage ? Ula d ayla-k ur ixuṣṣ ara. Le vôtre n'est pas mal non plus. Ula d ayla-m ur ixuṣṣ ara. Le vôtre n'est pas mal non plus. Ad ṭṭseɣ ɣer lqaεa. Je dormirai par terre. Ur tezmirem ad ɣ-teǧǧem da. Vous ne pouvez nous laisser là. Atan ad k-fkeɣ avilu-ya d asefk i umulli-inek. Je te donnerai ce vélo comme cadeau d'anniversaire. Ur k-kriheɣ ara a Tom. Je ne te déteste pas, Tom. Attan txeẓẓer-ik-id. Elle est en train de vous regarder. Attan txeẓẓer-ikem-id. Elle est en train de vous regarder. Attan txeẓẓer-iken-id. Elle est en train de vous regarder. Attan txeẓẓer-ikent-id. Elle est en train de vous regarder. Yella wi ijerḥen nniḍen? Qui que ce soit d'autre a-t-il été blessé ? Yella ḥedd-iḍen ijerḥen? Qui que ce soit d'autre a-t-il été blessé ? Acimi ur tewjidem seg yiḍelli. Vous auriez dû y être prêts depuis hier. Lemmer xir i theyyam iman-nwen seg yiḍelli. Vous auriez dû y être prêts depuis hier. Acḥal ssaεa dinna? Quelle heure est-il, là-bas ? Ikeryan-a bɣan ad ceḥḥden. Ces crayons ont besoin d'être taillés. Ur thedder ara tajapunit deg uxxam. Elle ne parle pas japonais à la maison. D iεeẓriyen i sin. Tous les deux sont célibataires. Attan teṭṭes dayi ɣer tama-w. Elle est couchée ici près de moi. Anda iruḥ tetteddu yid-s tmeṭṭut-is. Sa femme va avec lui partout où il se rend. Leggaɣ dayen kan uglim-is. Sa peau est parfaitement lisse. Lwiɣ dayen kan uglim-is. Sa peau est parfaitement lisse. Yella yusem ɣef rrbeḥ-iw. Il était envieux de mon succès. Amek tesεeddaḍ lweqt i k-d-yeɣlin? Comment avez-vous passé votre temps libre ? Yettɣiḍ-iyi lḥal mi ara sleɣ i waya. Ça me rend triste d'entendre ça. Yiwen ur s-ireggel i lmut. Personne ne peut éviter la mort. Yal ta deg-sent fkan-as-d asefk. Chacune d'elles reçut un présent. Aten-a deg umihi. Ils sont en danger. D timugent kan i ttnadiɣ. J'aspire seulement à la normalité. Tom yekker-d si ṭṭabla, iεedda ɣer tkuzint. Tom s'est levé de la table et a marché vers la cuisine. Anwa yebɣan ad isew kra? Qui veut une boisson ? Tesεiḍ taqcict? As-tu une fille ? Tesεiḍ yelli-m? As-tu une fille ? Tesεiḍ yelli-k? As-tu une fille ? Wehmeɣ amek ur teεqileḍ gma-m s yiman-is. Je n'arrive pas à croire que vous n'ayez pas reconnu votre propre frère. Wehmeɣ amek ur teεqileḍ ula d gma-k. Je n'arrive pas à croire que vous n'ayez pas reconnu votre propre frère. Yya-w ɣer sbiṭar. Allons à l'hôpital. Yya-mt ɣer sbiṭar. Allons à l'hôpital. Anwa ara yemmten d amenzu? Qui sera le premier à mourir? Yuzzel deg ayen i d-ijebbed. Il courut à toute allure. Yuzzel s wayen i d-yewwi. Il courut à toute allure. Mali d yiwet si tmura tigellilin maḍi n Tefriqt tanẓunezruft. Le Mali est l'un des pays les plus pauvres de l'Afrique subsaharienne. Usiɣ-d ɣer da imi yi-d-nnan as-d. C'est parce qu'on m'a demandé de venir que je suis là. Kra n dqiqat ad d-uɣaleɣ. Je serai de retour dans quelques minutes. Ur tt-yefra ara d yiman-is ad yeqreṣ ɣef unyil-nni. Il ne put se résigner à tirer sur le cerf. Teččiḍ-d deg uxxam? As-tu mangé chez toi ? Imir ula d amatar n tefsut ur d-iban εad. Il n'y avait encore aucun signe visible du printemps. Yella s llebsa d tacibant d tekrabaṭ d tawraɣt. Son habit était gris et sa cravate jaune. D tamsalt n lmut d tudert. C'est une question de vie ou de mort. Sbeṛ kan a tamɣaṛt, ur ittɛeṭṭil ara ad d-yelḥeq Soyez patiente madame, il ne va pas tarder à arriver. Ssnen ad cnun? Savent-ils chanter? Ɛerḍeɣ-ten-id s axxam-iw. Je les ais invités chez moi. Ḥemmleɣ-kem s tidderɣelt. Je t'aime aveuglement. Ṛuḥeɣ ɣer tala ad agmeɣ, ufiɣtt teqquṛ. Je suis allé à la source pour puiser, je l'ais trouvé asséché. Aserdas yugi imenɣi! Le soldat refusa le combat. Ur ssineɣ ara ad aruɣ. Je ne sais pas écrire. Zik d tura mačči kif kif. Autrefois et maintenant c’est différent. Aɣerbaz-nneɣ yezleg. Notre école est tordue. Zik aɣerbaz-nneɣ yessuffuɣ-d imussnawen. Dans le temps notre école produisait des savants. Seg wasmi i t-ɛerben, aɣerbaz-nneɣ yuɣal ur yeswi. Depuis qu’on l’a arabisée, notre école n’a plus de valeur. Ahil aɣurbiz yečča-t usɣan. Le programme scolaire est sclérosé par la religion. Yenna-iyi-d ur yettɣimi ara yid-m. Il m’avait dit qu’il ne resterait pas avec toi. Anwa ara iyi-isaɛfen s axxam? Qui m’accompagnera à la maison? Tkellxeḍ-iyi! Tu m’as eu! Ibunda kkaten-d deg tsemhuyt n umwan. Les orages éclatent en automne. Ma yella zik tutlayt-nneɣ d awal kan, ass-a nettaru-tt. Si autrefois notre langue n’est qu’orale, aujourd’hui elle s’écrit. Ur tufiḍ d acu i d-uwint yid-sent. Elles n’ont rien ramené avec elles. Mi d-ffɣen seg uɣerbaz tameddit, inelmaden rran srid s ixxamen-nsen. En sortant de l’école l’après midi, les écoliers se sont rendus directement chez eux. Fiḥel ma tegulleḍ-d, nekk ur k-umineɣ ara. Ce n’est pas la peine de jurer, moi je ne te crois pas. Yugi ad yamen ayen walant wallen-is. Il refuse de croire ce que ses yeux ont vu. Yuzzel, yecceḍ, yeɣli, yekker… Il a couru, il a glissé, il est tombé, il s’est relevé… Nniɣ-as kkes aɣilif. Je lui ai dit que tu n’as pas à t'inquiéter. Muqel axxam-agi. Regarde cette maison. Tesɛiḍ tawlaft? As-tu une photo ? Ɣuṛ-k tawlaft? As-tu une photo ? Yenna-yi-d wergaz-iw d akken yeḥwaǧ-itt. Mon mari dit qu'il a besoin d'elle. Akken ad iḍurr yiwen kra n temsalt s ubrid n diri maḍi, ad iwet kan fell-as εinani s ifukal ur nṣeḥḥa. La manière la plus perfide de nuire à une cause consiste à la défendre délibérément avec de faux arguments. Err-it anda i t-tufiḍ. Remets-le où tu l'as trouvé. Izeyyeṛ agus acḥal d iseggasen akken ad yerr idrimen ar ṭṭerf. Il se serra la ceinture pendant de nombreuses années afin d'économiser de l'argent. Ma tkerrceḍ-iyi, ad k-kerrceɣ daɣen. Si tu me mords, je te mordrai en retour. Ma tkerrceḍ-iyi, ad kem-kerrceɣ daɣen. Si tu me mords, je te mordrai en retour. Terriḍ? Tu as vomi ? Yezmer ad yili diri-t akk annect-en? Cela peut-il être aussi mauvais ? S tidet bɣiɣ lemmer ad d-ḥewwseɣ ifri-ya sdaxel. J'aimerais vraiment explorer cette grotte. Lliɣ berruɣ i usirem. Je perdais espoir. Rdan-t di lbaṭel. Ils l'accusèrent injustement. Tzemreḍ ad ten-tesɛuḍ i sin. Tu peux avoir les deux. Tebɣiḍ ad twaliḍ tameṭṭut-ik i tikkelt taneggarut? Veux-tu voir ta femme une dernière fois ? Iqeεεed-iyi-d gma avilu-inu. J'ai fait réparer mon vélo par mon frère. Ur yettaf ara iman-is gar ibeṛṛaniyen. Il est mal à l'aise au milieu d'étrangers. Aṭas n leṣnaf n tjeǧǧigin i ifessun mi ineṣṣef yibrir. De nombreuses sortes de fleurs éclosent à la mi-avril. Azgen d nekni i d ssebba. Nous en sommes en partie responsables. Tezmer ad terreẓ tqerεet-nni. Il y a un danger que la bouteille se casse. Ur bɣiɣ ara maḍi ad εawdeɣ ad k-ẓreɣ. Je ne veux jamais vous revoir. Ur bɣiɣ ara maḍi ad εawdeɣ ad kem-ẓreɣ. Je ne veux jamais vous revoir. Yiwen ur k-ixeddeε da. Personne ici ne vous trahira. Yiwen ur kem-ixeddeε da. Personne ici ne vous trahira. Yiwen ur ken-ixeddeε da. Personne ici ne vous trahira. Yiwen ur kent-ixeddeε da. Personne ici ne vous trahira. Ur k-terri ara tmara ad tεekkiḍ akken. Tu n'es pas obligé d'être sarcastique. Lliɣ εelmeɣ qbel-ik. J'ai su avant toi. Lliɣ ẓriɣ uqbel-ik. J'ai su avant toi. Lliɣ ẓriɣ uqbel-im. J'ai su avant toi. Lliɣ εelmeɣ qbel-im. J'ai su avant toi. Tom yessegza-d ilugan i Mary. Tom a expliqué les règles à Mary. Xuyleɣ-t-id si lkar. Je l'ai aperçu du bus. Bɣiɣ lukan ad kkseɣ lfista-w. J'aimerais retirer ma veste. Ur seεεuɣ ara ccɣel azekka. Je ne serai pas occupée demain. Ur y-iteṭṭef ara ccɣel azekka. Je ne serai pas occupée demain. Nezmer ad nehder yid-k? Avons-nous le droit de vous parler ? Anda tettwahdar tutlayt-ik? Où votre langue est-elle parlée ? Tella tefqeε armi ur tezmir ad tmeslay. Elle était tellement énervée qu'elle n'arrivait pas à parler. Els ayen yeḥman. Portez des vêtements chauds. Lset ayen yeḥman. Portez des vêtements chauds. Lsemt ayen yeḥman. Portez des vêtements chauds. D bu tezrirt. Il est influent. Ahat ad εeṭṭleɣ kra n ddqayeq. Je serai peut-être quelques minutes en retard. Gma yesteḥres akken ad iruḥ ɣer din weḥd-s. Mon frère insista pour aller là-bas seul. Azrug yeččur d tikeṛṛusin. La rue est pleine de véhicules. Amek ara terreḍ i waya? Comment tu réponds à ça ? Idrimen ur ttegen tumert. L’argent ne fait pas le bonheur. D ayen yellan deg lǧib-ik i teswiḍ. Tu vaux ce que tu as dans la poche. D idrimen i d tamentilt n merra iɣeblan yellan deg umaḍal. L’argent est la cause de tous les problèmes dans le monde. Nreṭṭel idrimen i yimesbaɣuren kan. On ne prête de l’argent qu’aux riches. S yidrimen nezmer ad naɣ kra yellan. Avec de l’argent on peut tout acheter. Idrimen sseččayen tijɛal. L’argent corrompt. Idrimen umsixen uɣen-d akk ddunit. L’argent sale a envahi le monde. Kerheɣ idrimen. Je déteste l’argent. D asaḍuf n yidrimen i yesseddawen ddunit. C’est la loi de l’argent qui fait marcher le monde. Ulac idrimen deg leǧyub-iw iqersen. Il n’y a pas d’argent dans mes poches trouées. Ittaɣ aṭas n yidrimen. Il touche beaucoup d’argent. Ur ttmenṭaren ara yidrimen. L’argent ne court pas les rues. Irgazen ur bɣan ara ad ẓren lumuṛ akken llan maca akken i ten-bɣan ad ilin. Les hommes refusent de voir les choses comme elles sont mais comme ils aimeraient qu'elles soient. Idrimen sderwicen. L’argent rend fou. Sεiɣ sin yemdukal i yettilin deg Lalman. J'ai deux amis qui vivent en Allemagne. Yettserrif mebla cceḥḥa. Il dépense sans retenue. Ayen i d-nreṭṭel yugar ayen i nettaɣ. La somme d’argent qu’on emprunte est supérieure à celle qu’on touche. Tessuden yelli-s tamecṭuḥt deg unyir, tburek-itt, dɣa terna ciṭuḥ kan temmut. Elle embrassa sa petite fille sur le front, la bénit et décéda peu après. Tom yewhem deg iman-is. Tom est imbu de lui-même. Ad yili qerriḥ nezzeh. Cela a dû être extrêmement douloureux. Tamurt-a d tameṛkantit s teɣbula tigamanin. Ce pays est riche en matières premières. D acu nesεa da? Qu'avons-nous ici ? Heyyaɣ-ak-d kra iɣawasen. J'ai des projets pour toi. D tasɣunt-nni i k-d-nniɣ. C'est le magazine dont je vous ai parlé. Tiɣremt meqqert. La ville est grande. Akeččum baṭel i igerdan ur neqqar deg uɣerbaz. L'entrée est gratuite pour les enfants non scolarisés. D taneglizit n tmeslayt i y-icqan ugar. Je suis plus intéressé par l'anglais parlé. Mi tettuḍeqqer lbumba-nni, ḥulfaɣ i uxxam yenhezz ɣef llsas. Quand la bombe a été larguée, j'ai senti la maison vibrer dans tous les sens. Newweḍ d imezwura. Nous arrivâmes les premiers. Tateffaḥt-a d tasemmamt. Cette pomme a un goût aigre. Ilaq ad itekki kan ḥedd deg tefranin. Il faut bien voter aux élections. Tella tqenṭert nnig temda-nni. Il y a un pont au-dessus de l'étang. Bɣiɣ d nekk s yiman-iw ara ifakken axeddim. Je veux finir le travail moi-même. Deg ayen ara d-taweḍ, ad yili dayen yeɣli-d yiḍ. Le temps qu'elle arrive, il fera presque nuit. Yettneggiz uqjun. Le chien saute. Yenna-yi-d Tom zemreɣ ad nseɣ ɣur-s. Tom a dit que je pourrais passer la nuit chez lui. D aẓawan i d kullec. La musique est tout. Bɣiɣ ad geɣ aya ssya d asawen. Je veux faire ça plus tard. Yufeg yitbir-nni. Le pigeon s'est envolé. Alugen-a ur yerza ara inelmaden useggas amezwaru. Ce règlement ne s'applique pas aux élèves de première année. Tutlayt-a yiwen ur tt-ihedder tura. Plus personne ne parle cette langue. Amek ara xellseɣ tura ṭṭlaba-w? Comment payerai-je désormais mes dettes ? Ur tezmireḍ ad telseḍ wa. Vous ne pouvez pas porter ça. Amek armi d-tessegriḍ s wayen igerrzen akk annect-a? Comment êtes-vous parvenue à une conclusion si intéressante ? Ur bɣiɣ ara ad s-tent-ssεerqeɣ. Je ne voulais pas l'embrouiller. Anda-t ugiṭar-iw? Où est ma guitare ? Rruẓ yerna s tlata ɣef meyya di ssuma. Le riz a augmenté de trois pour cent. Stenyi da, ttxil-m. Veuillez signer ici. Tura i ḥwaǧeɣ timεiwna. C'est maintenant que j'ai besoin d'aide. Cukkeɣ tlaq-aɣ tsetratijit tajdiṭ. Je pense que nous avons besoin d'une nouvelle stratégie. Diri-kem. Tu es vilaine. Tanemmirt ay aεziz. Merci, chéri. Nniɣ-as ad teqqimeḍ deg uxxam. J'ai pensé que vous alliez rester chez vous. Yettxayal am uwtul n lexla. Il est craintif comme un lièvre. Yexdem akken i s-nnan. Il fit comme on lui dit. Ԑreḍ ad terreḍ i wayen akk iwumi tzemreḍ d tuttriwin. Essaie de répondre au plus grand nombre de questions possible ! Bɣiɣ kan ad tεelmeḍ s waya. Je voulais juste que tu saches ça. Ḍsiɣ armi y-iqerreḥ uεebbuḍ-iw. J'ai tellement ri que mon estomac me fait mal. Ḥettmen agdal n tuffɣa deg temdint. Un couvre-feu a été imposé dans la ville. Shakespeare yella yettmettil ddunit ɣer kra n usayes. Shakespeare comparait le monde à une scène. Yenna-yi-d kullec. Il m'a tout dit. Txebber-aɣ-d rradyu s yiwet n zznezla i d-iteddun dɣa nebda njemmeε lqecc-nneɣ. La radio nous a averti de la survenue d'un tremblement de terre et nous avons commencé à rassembler nos affaires. Tetteffɣeḍ d ḥedd? Sors-tu avec quelqu'un ? Tleḥḥuḍ d ḥedd? Sors-tu avec quelqu'un ? Ad ḥeḍreɣ. J'y assisterai. D aferkak mliḥ umrar-nni. La corde est très fragile. Ur iṣeḥḥa ara yakk umrar-nni. La corde est très fragile. D tawacult tigellilt nezzeh, ulamek ara terr ṭṭlaba-s. La famille est trop pauvre pour rembourser les dettes. Amek yettili uqjun-nni? Comment va le chien ? Melmi d-tella tukerḍa? Quand le vol est-il survenu ? Bɣiɣ ad ččeɣ kra. Je veux manger un truc. Ad k-ifiq ḥedd. Quelqu'un va te remarquer. Ad m-ifiq ḥedd. Quelqu'un va te remarquer. Ad d-yerr ḥedd ddhen ɣur-k. Quelqu'un va te remarquer. Ad d-yerr ḥedd ddhen ɣur-m. Quelqu'un va te remarquer. Agama werǧin iεeffes isuḍaf-is. La nature n'enfreint jamais ses propres lois. Ur ssawḍeɣ ara ad d-ssfehmeɣ tikti-w. Je ne pouvais pas me faire comprendre. Telliḍ tceɣleḍ. Tu étais occupé. Mmuteɣ si laẓ. Je crève de faim. Yella wayen iss ara izuxx s mmi-s. Il a toutes les raisons d'être fier de son fils. Ttεaraḍeɣ ad d-qqneɣ lexyuḍ d uletma-s. J'essaie de rentrer en contact avec sa sœur. Tessuter deg-s ad s-t-id-iɣer acku tuɣ ruḥent-as nnwaḍer-is. Elle le pria de le lui lire car elle avait perdu ses lunettes. Ismuxell-iyi. Il me rend fou. Yessehbal-iyi. Il me rend fou. Iwacu ara ccetkiɣ fella-k? Pourquoi voudrais-je te poursuivre en justice ? Iwacu ara ccetkiɣ fella-m? Pourquoi voudrais-je te poursuivre en justice ? Tenniḍ-d tebɣiḍ ugar n tmasiyin. Tu as dit que tu voulais plus de responsabilités. Lliɣ selleɣ i kullec. J'arrivais à tout entendre. Ad k-d-ḥeṛṛeɣ ayen tebɣiḍ. Je t'obtiendrai tout ce que tu veux. Ad m-d-awiɣ ayen tebɣiḍ. Je t'obtiendrai tout ce que tu veux. Taxxamt-a diri-tt i nadam. Cette pièce ne convient pas pour y dormir. Ur telha ara texxamt-a i nadam. Cette pièce ne convient pas pour y dormir. Llan yigḍaḍ i yettεeddin arured n yimesli. Certains oiseaux peuvent dépasser la vitesse du son. Yuεer ad nwali iman-nneɣ akken i ɣ-ttwalin wiyaḍ. Il est très difficile de se voir soi-même tel que les autres nous voient. D εeyyu i εeyyuɣ acemma. Je me sens plutôt fatigué. Ur tedduɣ ara d Tom. Je ne pars pas avec Tom. Ldiɣ asenduq-nni. Ziɣ d ilem. J'ai ouvert la caisse. Elle était vide. Ahat tunfeḍ acemma i nnican, baqi tqerbeḍ ɣur-s. Ta position est peut-être un peu à coté de la cible, mais tout de même proche. Sin inelmaden ur d-nusi assa. Deux élèves sont absents aujourd'hui. Ad awen-d-mleɣ tamacahut. Je vais vous raconter une histoire. Tamacahut tettrebbi imdanen. Le conte éduque les personnes. Ilaq ad nemsefham. Il faut qu’on se comprenne. Ar tura ur ččiɣ tamsalt. Jusqu'à présent je n’ai rien compris. Acku imdukal-is merra llan d iẓawaliyen daɣen. Parce que tous ses amis étaient pauvres également. D lweqt imensi. C'est l'heure de dîner. S tinin i yeshel wala s uxdam. C’est plus facile à dire qu’à faire. Ilemẓi yefka i yiman-is times, tewwa akk tfekka-ines. Le jeune s’est immolé par le feu, tout son corps brûla. Tuɣ nniɣ-as meqqreḍ fell-i. Je pensais que vous étiez plus âgé que moi. Ikad-iyi-d ḥawleɣ-as cwiṭ assa deg učči. Je pense avoir mangé un petit peu trop, aujourd'hui. Yefka iman-is i waman, taggara ččan-t yiselman. Il s’est offert à la mer, il finit dans la gueule des poissons. Ur ssineɣ ad skaddbeɣ. Je ne suis pas une bonne menteuse. Imal idel-it uɣilif, igli yergel ɣef wallen. Le futur est voilé par les soucis, l’horizon invisible aux yeux. Yura umezruy s yidammen, n tarwa ɛzizen, akken lbaṭel ad yeɣli. L’histoire est écrite en lettres de sang, de nos meilleurs fils, pour mettre fin à l’injustice. Lemmer i sen-d-yettɣimi ugar n lweqt i inelmaden n tura deg tesdawit, ahat ad rnun ad rren lwelha i tsertit. Si les étudiants avaient plus de temps libre de nos jours, ils se montreraient peut-être plus intéressés par la politique. Nerfed rray d amehbul, nuɣal d lḥerraga. Nous avons pris une folle décision, des harragas nous sommes devenus. Deggret-t ɣer tesga n umezruy, dinna kan i d amkan-is. Jetez-le au fond de l’histoire, c’est là qu’est sa place. Aman igelmimen d isaffen ɣas in-as dima d wid ur nmelleḥ. L'eau des lacs et des rivières est le plus souvent douce. Agelmim yella yettarra-d ticci n tziri. Le clair de lune se reflétait sur le lac. Iserdasen llan εussen tiqenṭert. Les soldats gardaient le pont. Iwacu i sen-tettenεirem anuɣ? Pourquoi leur cherchez-vous des noises ? Tiεeqqayin-nni n ččina llant rkant sdaxel. Les oranges étaient pourries à l'intérieur. Yella umdun n waman deg tebḥirt-nneɣ. Il y a un petit étang dans notre jardin. Linclon yella mgal tissumga. Lincoln était opposé à l'esclavage. Amεellem-iw d amasmag n tidet. Mon patron est un vrai esclavagiste. Aqcic-nni zzenzen-t d ismeg. Le garçon fut vendu en esclavage. Marikan tessefsex tissumga deg useggas n 1863. L'Amérique abolit l'esclavage en 1863. Aqcic-nni yenza d akli. Le garçon fut vendu en esclavage. Tlul deg tsuta-nni i d-iḍefren tissumga s cwiṭ kan, deg yiwet n tallit anda ur llint tkeṛyas d iberdan neɣ isafagen deg igenni ; tallit-nni ideg ur tezmir ad tvuṭi yiwet am netta ɣef lǧal n snat ssebbat — tamezwarut imi d tameṭṭut, tin ɣer-s d ayen yerzan tiɣmi n teglimt-is. Elle est née dans une génération juste après l'esclavage ; à une époque où il n'y avait ni voitures sur la routes ni avions dans le ciel ; à une époque où quelqu'un comme elle ne pouvait pas voter pour deux raisons — parce qu'elle était une femme et à cause de la couleur de sa peau. Yexdem Sami akk ayen yezmer. Sami a fait tout ce qu'il a pu. D acu d lmeεna-s? Qu'est-ce que ça représente ? D acu i d azal-is? Qu'est-ce que ça représente ? D menhu telliḍ theddreḍ? Avec qui parlais-tu ? D wanwa telliḍ theddreḍ? Avec qui parlais-tu ? Da i yezdeɣ? Est-ce qu'il vit ici ? Ur ṭṭifeɣ ara iman-iw si taḍsa mi walaɣ annect-en. Je n'ai pu m'empêcher de rire en voyant cela. Yeεlem. Il est au courant. Yeẓra yakan. Il est au courant. D amdakel n lεali, d acu, d afinyan acemma. C'est un très bon ami, mais il est un peu paresseux. Iεǧeb-ak usaru-nni tferrjeḍ iḍelli deg yiḍ? As-tu apprécié le film que tu as vu hier soir ? Ini-d anda tufiḍ aya. Dis-moi où tu as trouvé ça. Aqcic-nni ibedden ɣer tama-ihin d mmi. Le garçon debout de ce côté est mon fils. Yettu ur yečči imensi seg akken yella yerfa nezzeh. Il était si furieux qu'il en oublia de dîner. Yiwen ur yeεlim s ssebba. Personne n'en connaît la cause. Ẓriɣ drus segmi tewwiḍ tastaɣt. Je sais que vous êtes partie en retraite il y a peu. Ad nečč lmakla n weqjun xir n tiremt am ta. Nous ferions tout aussi bien de manger de la nourriture pour chien qu'un tel plat. Kemmel i uxeddim-ik. Continue à travailler ! Kemmel i uxeddim-im. Continue à travailler ! Xaṭi! Non ! Tafejrit n wass i yekfa uẓdam-nni n weεdaw. L'attaque de l'ennemi prit fin à l'aube. Tamanegt i Wekranya! Gloire à l'Ukraine ! Txuṣṣ maḍi deg Tussna. C'est en Sciences qu'elle est la plus faible. Ttmenniɣ ayen ara k-d-iniɣ akka tura ad yeqqim gar-aneɣ kan. Je préférerais que ce que je suis sur le point de vous dire reste entre nous. Rniɣ cwiṭ di lmizan aseggas-a iεeddan. J'ai pris un peu de poids l'année dernière. Ur ttaǧǧa ara ayen yellan deg tkasrunt-nni ad yufwaṛ. Ne laisse pas le contenu de la casserole s'évaporer. S wacu i d-tettewteḍ? Par quoi avez-vous été frappé ? Iquǧǧ-iyi-d s leεqel. Il me poussa avec douceur. Idegger-iyi-d s ttawil. Il me poussa avec douceur. Tlaq-as tebɣest i Tom. Il va falloir du courage à Tom. Yettban-d d awezɣi, maca d tidet. Cela paraît impossible, mais c'est vrai. Aql-i ttwaṭṭfeɣ,ilaq ad ruḥeɣ. Je suis occupé. Je dois partir. Marie tella tṣebber i kullec ur d-tettcetki. Marie acceptait tout sans se plaindre. Atan giɣ-ak amenḍar ɣer uzekka. Je vous laisse jusqu'à demain comme délai. Ur yi-εǧiben ara lehdur-a. Ces propos me déplaisent. Am akka nettwali, yal ssmana tettali ssuma. Comme on peut le constater, les prix augmentent chaque semaine. Err-d i usteqsi. Répondez à la question. Kkreɣ-d ttergigiɣ, teccef-iyi-d tidi d tasemmaḍt. Je me suis réveillé, frissonnant et baigné d’une sueur froide. Yeɣra deg usriffeg n yegḍaḍ. Il étudia le vol des oiseaux. Ad nessefrek aya. Nous gérerons ceci. Ad d-nelhu d wakka. Nous gérerons ceci. Ẓẓayet tnarit-a, mačči d ayen ara d-nerfed. Ce bureau est trop lourd pour que l’on puisse le soulever. Lerwaḥ-nneɣ aten-a gar ifassen-nwen. Nos vies reposent entre vos mains. Tuget n medden zedɣen deg temdinin. La plupart des gens vivent en zones urbaines. "Ɣas εeyyeḍ ""Ԑaw! Ԑaw!"" akken tzemreḍ, ur tettuɣaleḍ ara d uccen." "Aussi fort que tu cries ""Ouh ! Ouh !"", tu ne te transformeras cependant pas en loup." Nefjeε mi nesla s lmut-is. Nous fûmes choquées à la nouvelle de sa mort. Ur bɣiɣ ara kan ad kem-ẓreɣ tjerḥeḍ, d aya. Je ne veux tout simplement pas te voir être blessée. Nella nebzeg. Nous étions mouillées. Mačči d aḥeqqi i telliḍ. Tu es partial. Tmaleḍ. Tu es partial. Cukkeɣ zemrent ad ffɣent tirga-k. Je pense que vos rêves sont réalisables. Cukkeɣ zemrent ad ffɣent tirga-nwen. Je pense que vos rêves sont réalisables. Atta da tserfiṭ i tzemreḍ ad teddmeḍ. Voici une serviette que vous pouvez utiliser. Yella wugur ur twalaḍ. Il y a un problème que tu ne vois pas. Lfayda ur telli ma tleεbeḍ-tt tuḍneḍ. Il n'y a aucun intérêt à feindre la maladie. Efk-iyi lweqt ad xemmemeɣ Donne-moi le temps d'y penser. Neεreḍ ad s-nessefhem belli mačči d nekni i d ssebba n tuccḍa-s ; maca yugi ad ɣ-d-iḥess. J'ai essayé de lui expliquer que nous n'étions pas responsables de son erreur ; cependant, il a refusé d'écouter. Sεeddaɣ amur-iw. J'ai eu ma dose. Yusa-d jeddi ad yečč imensi ɣur-neɣ iḍelli tameddit, dɣa iεǧeb-aɣ lḥal nezzeh mi nεawed nwala-t. Grand-père nous a rejoints pour le dîner hier soir et c'était merveilleux de le voir à nouveau. Teǧǧiḍ ṭṭaq-nni yeldi? Avez-vous laissé la fenêtre ouverte? D acu ilaq ad geɣ tura mi ttwaskelseɣ? Que dois-je faire, maintenant que je suis enregistré ? Ttwaliɣ yiwen usafag iεedda sennig uxxam-nneɣ. Je vois un avion voler au-dessus de notre maison. Ayla-w mazal-it ɣur-i. J'ai toujours le mien. Yefka-aɣ-d Rebbi iles akken ad t-nessexdem. Le bon Dieu nous a dotés d’une langue pour l’utiliser. Tutlayt-iw, ɣur-i tif akk tutlayin n ddunit. Ma langue, pour moi, est la meilleure au monde. Tiqreɛtin tilmawin yettwadeggren akka d wakka cemtent agama. Les bouteilles vides jetées par ici et par là, enlaidissent la nature. Yekker-d ad iɛiwed alqam, i useklu awessur yeɣlin. Il s’est mis à refaire la greffe, du vieil arbre déraciné. Ddunit, seg zik tessaram, ad tt-id-mmagrent treḍbanin. Depuis la nuit des temps, le monde souhaite la rencontre du bien être. Ur tufiḍ anda ara nerr, teḍyeq ddunit. On n’a pas où aller, notre monde devient exigu. Neẓẓṭel ussan d wuḍan, acḥal nsegerger n teqreɛtin. Drogués jour et nuit, combien de bouteilles avons-nous vidées. Icucef iman-is s tumast, irfed-d taxellalt n ẓẓalamiṭ, yefka i yiman-is times. Il s’est aspergé d’essence, il a pris une allumette, il s’est donné le feu. Win i iyi-iẓẓan, iɣellet yal aseggas. Celui qui me plante, m’exploite chaque an. Agummu-w aẓidan, ḥemmlent-t ad t-ɣeẓẓent tuɣmas. Mon fruit très doux, se mord à belles dents. Asɣar-inu yeqwan d aquran, deg tegrest ssaɣayen yis-s timas. Mon bois robuste et sec, alimente les feux d’hiver. S yiferrawen-iw yeẓdan, tettddarim i tili-w yal ass. Avec mon feuillage dense, on s’abrite sous mon ombre. Akal ṭṭfeɣ-t s yiẓuran. La terre, je la retiens avec mes racines. Anwa i d nekk? Nekk d aseklu. Qui suis-je donc? Je suis l’arbre. Teẓra-t uletma s tiṭ-is. Ma sœur l'a vu de ses propres yeux. Sebḍeɣ amtun akken ad d-geɣ kra n lgaṭu yeqquren. J'étendis la pâte pour faire quelques gâteaux secs. Ma yella akken, tesεiḍ lḥeqq. Dans ce cas, tu as raison. Ur y-iεeǧǧeb ara lḥal ad zedɣeɣ din. Je n'aimerais pas vivre là-bas. Senndeɣ asellum ɣer lḥiḍ. J’ai appuyé l’échelle contre le mur. Iḥettem-itt lḥal ad d-yeddukel merra umaḍal ɣef temsalt inezwi yenbeddalen. Il est impératif que le monde entier s'unisse pour traiter la question du changement climatique. Ilaq ad nwalef. On va devoir s'y habituer. Ilaq ad yeṭṭes zik. Il va falloir se coucher de bonne heure. Yessefk yal taɣawsa ad tili deg umḍiq-is. Il faut que chaque chose soit à sa place. Ɣur-i timceṭ n wesɣar. J'ai un peigne en bois. Ruḥeɣ s zzerban ɣer wanda yella. Je me rendis avec hâte où il se trouvait. D lwelha nettarra s waṭas ɣer umihi i ɣ-yettaǧǧan meḥsub ad d-nemlil yid-s. Le trop d'attention qu'on a pour le danger fait le plus souvent qu'on y tombe. Attan deg ugnir n lmut. Elle est dans le couloir de la mort. Qqaren iɣmisen d yidlisen. Ils lisent journaux et livres. Ufayeɣ. Je suis gros. Zureɣ. Je suis gros. Tell ssṛaya i d-yettbinen sufella-nni deg tiɣilt. Un château se dresse un peu plus haut sur la colline. Yessefk ur ttεeṭṭilent ara ad bdunt lemcawrat. Les pourparlers devraient bientôt commencer. D wa i d imal? Est-ce que c'est ça le futur ? "Iwacu tettseqsiḍ? - ""Acku bɣiɣ ad εelmeɣ.""" « Pourquoi posez-vous la question ? » - « Parce que je veux savoir. » Ayen txedmeḍ ad t-tafeḍ. Tu récolteras ce que tu sèmes. Ḥfeḍ asefru-nni awal s wawal i ssmana i d-iteddu. Apprends le poème par cœur pour la semaine prochaine. Yunef-as ad iɛeddi. Il l’a laissé passer. Yunef-iyi ad ɛeddiɣ. Il m’a laissé passer. Seg ass-en ur tuɣal ad tt-twali. Elle ne l'a jamais revue. Yunef-ak ad tɛeddiḍ. Il t’a laissé passer. Yunef-as ad tɛeddi. Il l’a laissée passer. Igen uqjun ɣef ukanapi. Le chien dort sur le canapé. Tom yezdeɣ deg Pari aṭas aya. Tom habite à Paris depuis des années. Yunef-aɣ ad nɛeddi. Il nous a laissés passer. Tesεiḍ gma-k? As-tu un frère ? Yunef-awen ad tɛeddim. Il vous a laissés passer. Tom ifud. Tom est assoiffé. Yunef-akent ad tɛeddimt. Il vous a laissées passer. Yunef-asen ad ɛeddin. Il les a laissés passer. Google d amsedday n unadi igerrzen. Google est un excellent moteur de recherche. Yunef-asent ad ɛeddint. Il les a laissées passer. Ttsetḥiɣ. Je suis timide. Yuɣ-iyi-t-id. Il me l’a acheté. Yuɣ-ak-t-id. Il te l’a acheté. Anef-iyi ad εerḍeɣ. Laissez-moi essayer. Anfet-iyi ad εerḍeɣ. Laissez-moi essayer. Yuɣ-am-t-id. Il te l’a acheté. Yuɣ-as-t-id. Il le lui a acheté. Acḥal deg leɛmer-is? Quel âge a-t-il ? Tom ad iṛuḥ seg Boston azekka. Tom quittera Boston demain. Yuɣ-aɣ-t-id. Il nous l’a acheté. Yuɣ-awen-t-id. Il vous l’a acheté. Yuɣ-asen-t-id. Il le leur a acheté. Ur yeṭallay ara akk ɣer wayen yettserrif. Il ne fait pas attention à ce qu’il dépense. Aṭas n lweqt i d-wwiɣ deg ikazinuyen. J'ai passé beaucoup de temps dans des casinos. Tom ulac-it deg uxxam-is seg tubeṛ. Tom n'a pas été chez lui depuis octobre. Tefka-as Dihyia ṭriḥa i Ɛuqba. Dihyia a donné une correction à Oqba. Tefka-as Dihyia ṭriḥa i Ɛuqba. Dihyia a mis une raclée à Oqba. Tbeyyen-d tabɣest-is zzat umihi. Elle montra son courage face au danger. Tfehmeḍ-as? La comprenez-vous ? Mačči d ayen yettaṭṭafen akk lweqt. Ça ne prend guère de temps. Yenna-yas ṭṭbib i Tom ilaq-as ad yenqes di lmizan. Le docteur a dit à Tom qu'il avait besoin de perdre du poids. Abrid ur yelli i trewla. Il n'y a pas moyen de s'échapper. Ulac tarewla. Il n'y a pas moyen de s'échapper. Fehmeɣ lɣiḍ-ik. Je comprends ta frustration. Amek llan lumuṛ deg uɣerbaz? Comment vont les choses, à l'école ? Ad k-fkeɣ tagnit. Je te donne une occasion. Iwacu i d-mazal Tom da? Pourquoi Tom est-il toujours ici ? Yiwen wexxam akken d axlaf. C'est une superbe maison. Tlaq-iyi tfakturt. Je demande la facture. Aṭas i d-lemdeɣ sɣur imeskaren atraren. J'ai appris beaucoup des auteurs modernes. Aṭas i lemdeɣ ɣef yimeskaren atraren. J'ai appris beaucoup des auteurs modernes. Tella tebɣa ad d-tefḍeḥ sser-nni s tidet. Elle voulait vraiment dévoiler le secret. Hedden kan iman-ik tgeḍ ayen tzemreḍ. Restez calme et faites de votre mieux. Heddnet kan iman-nwen tgem ayen iwumi tzemrem. Restez calme et faites de votre mieux. Tuɣ ɣilleɣ tḥebseḍ tissit. Je pensais que tu avais arrêté de boire. Nnumeɣ d wannect-a. Je suis habitué à ce genre de choses. D timdukal n ṣṣeḥ. Ce sont des amies très proches. Wwin-t s ddreε. Ils l'ont pris de force. Wwin-t s yiɣil. Ils l'ont pris de force. Tessexlaḍ dima gar sskeṛ d lemleḥ. Elle confond toujours le sel et le sucre. Tessexlaḍ dima gar sskeṛ d tisent. Elle confond toujours le sel et le sucre. Tebɣiḍ ad testeεfuḍ? Veux-tu te reposer ? Triḍ ad tesgunfuḍ? Veux-tu te reposer ? Ad neg tameɣra ass n ssebt tameddit. Nous allons faire une fête samedi soir. Ad xedmeɣ ayen iwumi zemreɣ akken ur tettnehzameḍ ara seg-i. Je ferai de mon mieux pour ne pas te décevoir. Sliɣ s yiwet n tmeṭṭut i iwten argaz-is s lmus acku yefḍer. J'ai entendu qu'une femme a poignardé un homme parce qu'il avait mangé son déjeuner. Ṛebban-t-id s ineḥwan armi ur yezmir ad yexdem kra s yiman-is. Il est tellement choyé qu'il n'arrive pas à faire quoi que ce soit par ses propres moyens. Sfeḥtellin-t armi ur yessawaḍ ad yeg kra s ufus-is. Il est tellement choyé qu'il n'arrive pas à faire quoi que ce soit par ses propres moyens. Tura tudert teshel maḍi ɣef zik-nni. De nos jours, la vie est bien plus facile que par le passé. Tedliḍ ɣef kra n wuguren yellan? Êtes-vous au fait de problèmes quelconques ? Werǧin i yi-d-yeεǧib wakka. Je n'ai jamais aimé ça. Werǧin i ḥemmleɣ aya. Je n'ai jamais aimé ça. Ur fhimeɣ ara tineqqiḍin tigejdanin deg yinaw-is. Je n'ai pas compris les points essentiels de son discours. Taqcict-nni tella tella tesnixfit deg yiwet n teɣmert n tneɣrit. La fille sanglotait au coin de la salle de classe. Ruḥ di laman. Que la paix soit avec toi ! Tewwiḍ-tt-id di tlemmast n nnican. Tu as touché au centre de la cible. Leḥqen taneggart-nni. Ils ont obtenu la poignée du bâton. Tfehmeḍ tira? T'as compris, désormais ? Dayen tegziḍ? T'as compris, désormais ? Ur yi-d-teεqileḍ ara? Tu ne me reconnais pas ? Ax ceyyeε tabrat-a deg leεnaya-k m'ara d-tekkeḍ ɣur lbusṭa. Veuillez poster cette lettre lors de votre prochain passage au bureau de poste. Ixẓer-iyi-d am win yeccukten kra. Il me regarda d'un air suspicieux. Amihi yesgugum. Le danger rend muet. Igerdan merra gnen qbel ad d-yeɣli yiḍ. Tous les enfants étaient couchés avant qu'il fasse nuit. Ɣas in-as umneɣ-k. Je vous crois presque. Tettbineḍ-d tḥeṛceḍ mliḥ. Vous avez l'air d'une personne très intelligente. Mačči d adrim i d kullec, maca ma ur t-tesεiḍ adrim, ur txeddmeḍ kra. L'argent n'est pas tout, mais si t'as pas d'argent, tu ne peux rien faire. Inehharen n lkiran sundden assa. Aujourd'hui les chauffeurs de bus sont en grève. Inehharen n lkiran gan asunded assa. Aujourd'hui les chauffeurs de bus sont en grève. Yell-i tḥemmel ad tečč igumma unebdu, am ureḍlim, ddellaε neɣ lxux. Ma fille aime les fruits d'été comme les cerises, la pastèque et les pêches. Urgaɣ targit telha iḍelli. J'ai fait un joli rêve la nuit dernière. Lemmer ad nili deg ayyur, am annect ara ɣ-d-tbin Lqaεa? Si nous vivions sur la lune, de quelle taille nous semblerait la Terre? Ḥulfaɣ am akken idewwir uqerruy-iw yerna mεukkreɣ. J'ai comme la tête qui tourne et j'ai la nausée. Medden ttamnen belli sebεa d amḍan amerbuḥ. Les gens croient que sept est un nombre porte-bonheur. Amek armi rjiɣ ad d-yeḍru wannect-a. Comment ai-je laissé ça survenir ? Nnumeɣ d usemmiḍ-a. Je suis habitué à ce temps froid. Ad iyi-yanef ad ɛeddiɣ. Il me laissera passer. Ad ak-yanef ad tɛeddiḍ. Il te laissera passer. Ad am-yanef ad tɛeddiḍ. Il te laissera passer. Ad as-yanef ad iɛeddi. Il le laissera passer. Ad as-yanef ad tɛeddi. Il la laissera passer. Ad aɣ-yanef ad nɛeddi. Il nous laissera passer. Ad awen-yanef ad tɛeddim. Il vous laissera passer. Ad awent-yanef ad tɛeddimt. Il vous laissera passer. Ad asen-yanef ad ɛeddin. Il les laissera passer. Ad asent-yanef ad ɛeddint. Il les laissera passer. Ad iyi-t-id-ifek. Il me le donnera. Ad ak-t-id-ifek. Il te le donnera. Ad am-t-id-ifek. Il te le donnera. Ad as-t-id-ifek. Il le lui donnera. Ad as-t-id-tfek. Elle le lui donnera. Ad aɣ-t-id-ifek. Il nous le donnera. Ad awen-t-id-ifek. Il vous le donnera. Ad awent-t-id-ifek. Il vous le donnera. Ad asen-t-id-ifek. Il le leur donnera. Ad asent-t-id-ifek. Il le leur donnera. Nwiɣ-k d gma-k. Je vous ai pris pour votre frère. Mmi-s n εemmi yella ixelleε ula m'ara iẓer ṭṭbib d timeẓriwt kan. La simple vue du docteur effrayait mon cousin. Amek ilaq ad nesεeddi adellel deg Internet? Comment devrait-on faire de la publicité sur Internet ? Iḍ-ayi ilaq ad nseɣ deg kra usensu iqerben anafag. Je dois passer la nuit dans un hôtel à proximité de l'aéroport, aujourd'hui. Yerza sendiḍelli tirza tunṣibt ɣer uselway afransis. Avant-hier, il a rendu une visite officielle au président français. Ur yi-tugareḍ ara deg leḥram. Je ne suis pas moins un pécheur que toi. Ikad-d tetqellqeḍ. Tu sembles inquiète. Tettbineḍ-d tḥareḍ. Tu sembles inquiète. Tom d aɣezfan. Tom est un homme grand. Ṭṭef-it-id. Attrape-le. Ԑasset iman-nwen deg iberdan! Faites attention sur la route ! Ssardeɣ ifassen-iw s waman d ṣṣabun. Je me suis lavé les mains avec de l'eau et du savon. Ttumellkeɣ s tɣuri. Je suis passionnée de lecture. Ḥemmleɣ taɣuri nezzeh. Je suis passionnée de lecture. Yella d win yezwaren i lweqt-is. Il était en avance sur son temps. Ɣiwlet ay arrac ma ulac ad ken-yeǧǧ lkar uɣerbaz. Allons-y les enfants ou vous allez manquer le car scolaire. Ili-kem d tin ara ẓreɣ! Soyez vue par moi ! Tceɣɣeb-itt tufayt. Elle se fait du souci pour son poids. Lliɣ din uqbel. J'y ai été auparavant. Kerheɣ tisisin-a i y-issexlaεen m'ara iliɣ qeddceɣ deg uxxam. Je déteste ces araignées, elles sont toujours là pour me ficher la trouille quand j'fais le ménage. Tissulya, d tadukli i d-yettilin gar urgaz d tmeṭṭut. Le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. Zzwaǧ, d argaz d tmeṭṭut m'ara ddaklen.. Le mariage est l'union d'un homme et d'une femme. Yessefsex uselway tissumga. Le président a aboli l'esclavage. Twufqeḍ? Tu es d'accord ? Akka ihi? Tu es d'accord ? Lemmer i xedmeɣ zik s waṭas, tili rebḥeɣ tura. Si j'avais travaillé dur dans ma jeunesse, j'aurais du succès maintenant. Zegrent tilisa n tmurt. Elles traversèrent la frontière. Ad iliɣ xir n wakka s wacḥal lemmer llint tullas icebḥen. Ce serait beaucoup mieux s'il y avait des jolies filles. Cukkeɣ d kra yuεren i yečča Tom. Je pense qu'il se pourrait que Tom se soit empoisonné. Cukkeɣ Tom yečča kra ara t-yenɣen. Je pense qu'il se pourrait que Tom se soit empoisonné. Ukren-iyi takamira-w deg tmacint. On m'a volé mon appareil photo dans le train. Yettmeslay tarusit akken ilaq. Il parle russe admirablement. Bezzaf meqqer nnwaḍer-a n yiṭij. Ces lunettes de soleil sont trop grandes. Llebsa-s tella temmug s uceṭṭiḍ rxisen maḍi. Ses vêtements étaient faits de tissu très bon marché. Mi tt-qeyynen s utiliskop, ufan ziɣ d tasafut. En l'observant au télescope, on comprit qu'il s'agissait d'une torche. Tabaṭrit n tilfiu-inu tferreɣ s tɣawla. La batterie de mon téléphone se décharge rapidement. Tageldunt tefka i umeεcuq-is yiwen usekkin yessan d uṛeɣ. La princesse donna, à son amant, un sabre couvert d'or. Ata ɣur-i! Je l'ai ! Sεiɣ-t! Je l'ai ! Ṭṭfeɣ-t-id! Je l'ai ! Tmuqel-iyi-d allen deg allen. Elle m'a regardé dans les yeux. Tom yezmer tili yenna-yi-d tidet. Tom aurait pu me dire la vérité. Tetḥeqqeḍ ur tebɣiḍ ara ad tt-teǧǧeḍ ɣur-k? Es-tu sûre de ne pas vouloir la garder ? S tidet ur tebɣiḍ ara ad tt-teǧǧeḍ i kečč? Es-tu sûre de ne pas vouloir la garder ? Teḍra-d deg useggas n 2013. C'est arrivé en 2013. Mary ur tesεi ukud ara tehder, maca ur tḥuss ara iman-is d tawḥidt. Mary n'a personne à qui parler, mais elle ne se sent pas seule. Rɣiɣ ɣef Paris ad tt-id-ẓreɣ. Je meurs d'envie de voir Paris. Meḥsub teqqareḍ-d dayen ur tebɣiḍ ara ad tiliḍ d aselmad? Es-tu en train de dire que tu ne veux plus être enseignant ? D Budabest i d tamanaɣt n Hungri. La capitale de la Hongrie est Budapest. Ɣas in-as imdukal n Tom merra mucaεit. Presque tous les amis de Tom sont célèbres. Ɣas in-as imdukal akk n Tom seg wid yettwassnen. Presque tous les amis de Tom sont célèbres. Tzemreḍ ad tεummeḍ ddaw waman? Peux-tu nager sous l'eau ? Dima la d-ttcetkin. Ils se plaignent toujours. Lukan tuɣ tesεiḍ takeṛṛust, ad truḥeḍ ad tuɣaleḍ melmi tebɣiḍ. Si tu avais une voiture, tu pourrais aller et venir quand tu veux. Yeεya si tɣuri. Il en a assez de lire. D aqlab umizzwer ameẓẓul n lumuṛ. C'est renverser l'ordre logique des choses. Imcac am tullas. Mi k-d-mmeslayent, yelha, d acu ma tεerḍeḍ ad tmeslayeḍ yid-sent, ur yeshil ara. Les chats sont comme les filles. S'ils vous parlent, c'est super, mais si vous essayez de leur parler, ça ne se passe pas si bien. Ahat stahleɣ. Peut-être est-ce que je le mérite. Tzemreḍ ad tferẓerḍ gar uligaṭur d uɣucaf? Peux-tu distinguer un alligator d'un crocodile ? Tedda-d yid-s yemma-s. Elle était accompagnée de sa mère. Temla-yaɣ-d timentilin-is. Elle nous a expliqué ses raisons. Tessefhem-aɣ-d acu n ssebba. Elle nous a expliqué ses raisons. Aneqqis n tegnawt yenna-d ad yili ugeffur tameddit-a, maca ur cukkeɣ ara ad twet. Le bulletin météo a annoncé qu'il pleuvrait cette après-midi, mais je ne le pense pas. Aql-i mmektiɣ-d. Je viens de m'en souvenir. Yella wedlis igerrzen i teɣriḍ tineggura-ya? Est-ce que vous avez lu, ces derniers temps, un livre intéressant ? Teɣriḍ kra n wedlis yelhan tagara-yi? Est-ce que vous avez lu, ces derniers temps, un livre intéressant ? Acu n isurifen i ilaq ad neḍfer? Quelles démarches devrions-nous entreprendre ? Mazal ur nuyis ara. Nous ne sommes pas encore désespérés. Ur εad nuyis. Nous ne sommes pas encore désespérés. Ɣur-i ẓẓher i kem-yesεan d tamdakelt. Je suis chanceux de t'avoir comme amie. Rju dayi, ur ttruḥ sani. Attends-moi ici et ne va nulle part. Tenniḍ-d kra? As-tu dit quelque chose ? Teṭṭef-it ad yexdem d atrejman. Elle l'a engagé en tant qu'interprète. Ad yi-d-tṣewwreḍ, deg leεnaya-k? Voudrais-tu me prendre en photo, s'il te plait ? Nefren-it i tselwit. Nous l'élûmes à la présidence. Ur yeḥbis ara udfel. La neige ne cessa pas de tomber. Luqbent s tiḥerḍemt. Il a été accusé de lâcheté. Nnan fell-as d aherbub. Il a été accusé de lâcheté. Yeskerkur umcic. Le chat ronronne. Yemlal-iyi-id deg ubrid, yedda yid-i. Il m’a rencontré en route, il m’a accompagné. Yemlal-ik-id deg ubrid, yedda yid-k. Il t’a rencontré en route, il t’a accompagné. Yemlal-ikem-id deg ubrid, yedda yid-m. Il t’a rencontrée en route, il t’a accompagnée. Yemlal-it-id deg ubrid, yedda yid-s. Il l’a rencontré en route, il l’a accompagné. Yemlal-itt-id deg ubrid, yedda yid-s. Il l’a rencontrée en route, il l’a accompagnée. Yemlal-aɣ-d deg ubrid, yedda yid-neɣ. Il nous a rencontrés en route, il nous a accompagnés. Yemlal-iken-id deg ubrid, yedda yid-wen. Il vous a rencontrés en route, il vous a accompagnés. Yemlal-ikent-id deg ubrid, yedda yid-kent. Il vous a rencontrées en route, il vous a accompagnées. Yemlal-iten-id deg ubrid, yedda yid-sen. Il les a rencontrés en route, il les a accompagnés. Yemlal-itent-id deg ubrid, yedda yid-sent Il les a rencontrées en route, il les a accompagnées. Ad iyi-t-id-yawi azekka. Il me le rapportera demain. Ad ak-t-id-yawi azekka. Il te le rapportera demain. Ad am-t-id-yawi azekka. Il te le rapportera demain. Beεεed ɣef yiṭaksiyen ur nesεi lekwaɣeḍ. Éloigne-toi des taxis non accrédités. Ad as-t-id-yawi azekka. Il le lui rapportera demain. Ad aɣ-t-id-yawi azekka. Il nous le rapportera demain. Ad awen-t-id-yawi azekka. Il vous le rapportera demain. Ad asen-t-id-yawi azekka. Il le leur rapportera demain. Ad asent-t-id-yawi azekka. Il le leur rapportera demain. Ur iyi-t-id-yuwi ara. Il ne me l’a pas rapporté. Ur ak-t-id-yuwi ara. Il ne te l’a pas rapporté. Sameḥ-iyi kan imi ldiɣ tabrat-nni-inek s lɣilaḍ. Pardonnez-moi pour avoir ouvert votre lettre par erreur. D abeḥri kan. C'est juste un rhume. Ur yewεir ara ad k-yeεǧeb uẓawan yelhan. Ce n'est pas si difficile d'apprécier la bonne musique. Ur tt-mazal ara meẓẓiyet, ahat ma drus tlatin iseggasen i fell-as. Elle n'est plus une jeunesse, elle a au moins trente ans. Yettɣima dima s idis-iw akken ad iḥess i uẓawan. Il prend souvent place à mon côté pour écouter de la musique. Tafekka-w merra tqerreḥ-iyi. Tout mon corps est endolori. Ttuqerḥeɣ deg lebden-iw merra. Tout mon corps est endolori. Ilaq-yi ad d-iniɣ ugar n wakka? Ai-je besoin d’en dire plus ? Amek armi ur yi-d-tehdireḍ ara ɣef akka? Comment avez-vous pu ne pas m'en parler ? Ur aɣ-teṭṭfen ara. Ils ne vont pas nous attraper. Iwacu ttarrant ifeẓ tfunasin? Pourquoi les vaches ruminent-elles ? Ayɣer i ttarrant ifeẓ tsita? Pourquoi les vaches ruminent-elles ? Tebɣiḍ lkas-iḍen n ccrab? Désirez-vous un autre verre de vin ? D argaz iteṭṭfen deg awal, ulac din ccekk belli ad k-d-yerr ayen i s-treḍleḍ. C'est un homme qui sait tenir sa promesse, il te rendra sans aucun doute ce que tu lui as prêté. La tettwali tayaẓiḍt-iw tucbiḥt. Elle regarde ma belle poule. Aqjun d aɣersiw imekdi. Le chien est un animal fidèle. Iwacu ur tettetteḍ ara icakan? Pourquoi ne mangez-vous pas de légumes ? Iwacu ur tettetteḍ ara lxeḍra? Pourquoi ne mangez-vous pas de légumes ? A mmi, tussna temmug s tuccḍiwin, maca s tuccḍiwin-nni ideg ilaq ad yeɣli ḥedd, acku d widak i yettawin ɣer tidet. La science, mon garçon, est faite d’erreurs, mais d’erreurs qu’il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité. Tazawwa-nni tesseɣli yiwet n ttejra. La tempête a abattu un arbre. Tazawwa-nni tesseɣli yiwen n waddag. La tempête a abattu un arbre. Asmi lliɣ annect-ik, nettali alma d tiɣilt akken ad nruḥ s aɣerbaz, ssya neɣ ssyin. Lorsque j'avais ton âge, nous devions grimper la colline pour aller à l'école, dans les deux sens. Yenna-yi-d umejjay ad qqimeɣ ssmana deg usu. Le guérisseur m'a ordonné de garder le lit pendant une semaine. Ḥbes takeṛṛust! Arrêtez la voiture ! Ḥbes tawaturt-nni! Arrêtez la voiture ! Ḥbes-d ṭṭumubil! Arrêtez la voiture ! Tettbinem-d tgerrzem akk. Vous avez tous l'air en forme. Waqil tṣeḥḥam merra. Vous avez tous l'air en forme. Medden llan zeddɣen deg tudrin. Les gens vivaient dans des villages. Teǧǧa-t akken ad teddu d wayeḍ meẓẓiyen. Elle le laissa tomber pour un homme plus jeune. Ttakeɣ-ak-d ayen akk i d-yi-d-teṭṭalabeḍ maca ikad-d leqniεa ur tt-tesεiḍ. Je te donne tout ce que tu demandes mais tu ne sembles jamais satisfait. Ttakeɣ-am-d kra n wayen i yi-d-tessutreḍ maca waqil werǧin tqenεeḍ. Je te donne tout ce que tu demandes mais tu ne sembles jamais satisfait. Ad d-εeddiɣ ɣur-k azekka? Je peux passer chez toi demain ? Ad d-aseɣ ɣur-m azekka? Je peux passer chez toi demain ? Snuzgumeɣ. Je me fais du souci. A la ttḥebbireɣ. Je me fais du souci. Weǧin i k-zzmeɣ. Je ne t'ai jamais blâmé. Muḥal zzmeɣ-kem. Je ne t'ai jamais blâmé. Sseddaɣ-d tlata ifuyla. Je joins trois fichiers. Ili-k d uḥdiq gar wid i k-d-yezzin. Sois gentil avec ton entourage. Ilaq-ak ad truḥeḍ ad teẓreḍ s wallen-ik. Tu devrais aller voir par toi-même. Tḥemmleḍ imidawen-ik? Aimes-tu tes collègues ? Tḥemmleḍ wid ukud txeddmeḍ? Aimes-tu tes collègues ? Tḥemmleḍ wid ukud teqqareḍ? Aimes-tu tes collègues ? Tuɣ ɣilleɣ Tom d ṭṭbib. Je pensais que Tom était médecin. Cukkeɣ ur tebɣiḍ ara ad nehreɣ s tidet. J'ai le sentiment que vous ne voulez pas vraiment que je conduise. Qqim ad tenseḍ. J'aimerais que tu puisses rester pour la nuit. D axebbic kan, tesliḍ? C'est juste une égratignure, d'accord ? D abrid. C'est un chemin. D abrid. Je m'en vais. Yeshel ad tissineḍ abrid di Nagoya. Muqel kan ipanuyen. Trouver son chemin dans Nagoya est très facile. Tu n'as qu'à regarder les panneaux. Iεawen-iyi ad xelfeɣ. Il m'a aidé à me changer. Iεawen-iyi ad beddleɣ llebsa. Il m'a aidé à me changer. Yeεreḍ ad yaẓ ɣur-s s kra n ttawil yellan. Il tenta de s'approcher d'elle en utilisant tous les moyens possibles. Dayen, ḥesseɣ-ak-d. J'en ai fini de vous écouter. Yella wasaḍ yeffren deg-k. Un héros sommeille en toi. Tura akka ikad-d kra ur t-id-iḥebbes, maca asteqsi i d-yegran : wissen acḥal ara yeṭṭef di tmezziraz i d-yewwi. Rien ne semble l'arrêter à présent, mais on peut se demander combien de temps saura-t-il maintenir son élan. Ur ḥemmleɣ ara iselman yesεan aṭas isennanen. Je n'aime pas les poissons qui ont trop d'arêtes. "Mačči d atmaten yeεni i nella ? ""S wawal kan.""" « Mais ne sommes-nous pas frère et sœurs ? » « De nom seulement. » Teẓriḍ anwa i t-tuɣ zik? Sais-tu qui il fut ? D tiẓri nniḍen i d-tessumreḍ? Suggérez-vous une autre théorie ? Amek ara neqseɣ deg lmizan war ma ḍurreɣ iman-iw? Comment puis-je perdre du poids en toute sécurité ? Err ddhen-ik ɣer ttfaṣil. Concentre-toi sur les détails. Acu izemren ad yeḍru, d amkan-is ara teǧǧ. La possibilité est qu'elle quitte son poste. Ur ẓriɣ ma d tayri. J'ignore si c'est de l'amour. Txedmeḍ-tt akken ttwalin medden. Tu l'as fait au vu et au su du personnel. Yal mi εerḍeɣ ur ssawaḍeɣ ara. À chaque fois que j'essaie, j'échoue. Yal mi εerḍeɣ ad xesreɣ. À chaque fois que j'essaie, j'échoue. Ur tettεeṭṭil ara ad twet lehwa, ẓer kan tagut-ihin taberkant. Il va bientôt pleuvoir, regarde ces nuages noirs. Ẓer ma tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ ugar imedyaten ɣef aya, ma ulac aɣilif. Peux-tu me donner plus d'exemples de ça s'il te plaît. Ur ttluseɣ ara akalsun. Je ne porte pas de caleçon. Iban, ma tensiḍ ɣur-neɣ ara k-d-tekker rxis. Ça te coûterait bien sûr moins cher si tu dormais chez nous. Ttmenniɣ ad lemmεeɣ kra n useddag deg leqrib-a, akken ara d-afeɣ abrid. J'espère apercevoir un point de repère, près d'ici, afin d'y trouver mon chemin. Axxam-nni anda zedɣeɣ, n yimawlan-iw. La maison dans laquelle j'habite appartient à mes parents. M'ara ulac-iyi i tt-tettsellikeḍ xir. Tu t'en sors mieux sans moi. Yebḍa idlisen-is ɣef tlata n leṣnaf. Il divisa ses livres en cinq groupes. D lferja n lεali. C'est un bon spectacle. Win ifukken yezmer ad yeffeɣ. Celui qui a terminé peut sortir. Ur nteffeɣ ala win ifukken. Ne peut sortir que celui qui a terminé. Fakk, tefɣeḍ. Termine et sors. Mazal ur fukkeɣ ara, ihi ad kemmleɣ. Je n’ai pas encore terminé, donc je continue. Ticki ara fakkeɣ, ad ffɣeɣ. Dès que je termine, je sors. Fukkeɣ, ihi tura ad ffɣeɣ. J’ai terminé, donc maintenant je sors. Fukken akk, dɣa ffɣen. Ils ont tous terminé et ils sont sortis. Ur yeffiɣ, ur yekcim. Il n’est ni sorti, ni entré. Ur yemmut, ur yeddir. Il n’est ni mort, ni vivant. Ur ibedd, ur yeqqim. Il n’est ni debout, ni assis. Ur yuli, ur issubb. Il n’est ni monté, ni descendu. Ur yeɣli ur yekkir. Il n’est ni tombé, ni s’est levé. Tisekla n tumert ttidirent deg idgan isemmaḍen. Les sapins vivent dans les zones froides. Sexdameɣ aselkim. J'utilise l'ordinateur. Sɛiɣ aselkim. J'ai un ordinateur. Ɣur-i aselkim. Je possède un ordinateur. Llan aselkim ? Ont-ils un ordinateur ? Ur ḥwaǧen ara yigerdan ad ẓren ayen akk yerzan ameṣruf n wexxam. Les enfants n'ont pas besoin de tout savoir du budget familial. Ruḥeɣ-d d agensas n tnezzut sɣur tkebbanit-nneɣ. Je suis représentant de commerce pour notre société. Ɣur-k ad tgeḍ kra, akken yebɣu yili, ma iwakken kan ad d-tbeyyneḍ belli tzemreḍ. Ne faites jamais quoi que ce soit pour simplement prouver que vous en êtes capables. Llan idebbiwen deg leǧwayeh-a? Y a-t-il des ours autour d'ici ? Dayen, ur ẓriɣ ma yella ḥedd ara y-iεawnen. Je ne sais plus vers qui me tourner pour avoir de l'aide. Yekkes uεettub d ameqqran. Ce fut un énorme soulagement. D agehguh n tidet. C'est un véritable colosse. Rju ad k-d-ssekneɣ anda ara t-tserseḍ. Laisse-moi te montrer où mettre ça. Inzaḍ d iruraden deg uḥerrek-nsen. Les écureuils ont des mouvements rapides. Kerheɣ tinutam. Je déteste les surprises. Ɣas ldi-d allen-ik. Ẓriɣ tleεεbeḍ-tt kan tegneḍ. Tu peux ouvrir les yeux. Je sais que tu fais semblant de dormir. Ɣas ldi-d allen-im. Ẓriɣ tleεεbeḍ-tt kan tegneḍ. Tu peux ouvrir les yeux. Je sais que tu fais semblant de dormir. Zzenzeɣ-tt, rriɣ areṭṭal. Je l'ai vendue et payé ma dette. Cukkeɣ nemlal yakan. Je pense qu'on s'est déjà rencontrés. Ikad-iyi-d nemlaqa ya. Je pense qu'on s'est déjà rencontrés. Amaleh ur t-sεiɣ. Je suis dépourvu d'ambition. Ur lliɣ d win yettmalahen. Je suis dépourvu d'ambition. Azzel mliḥ neɣ ad k-yeǧǧ lkar. Cours vite, ou tu vas rater ton bus. Acḥal yeswa utiki n lkar? Combien coûte un ticket de bus ? Ayɣer d iẓawaliyen i nella? Pourquoi sommes-nous pauvres ? Ad ruḥeɣ ad tt-id-xeḍbeɣ. Je vais la demander en mariage. Nteffer ṣṣeḥ-nni yakk seg tidmiwin-nneɣ nrennu aḥric-nni n ṣṣeḥ seg iman-nneɣ. Nous gardons secrètes nos pensées les plus intéressantes et la part la plus intéressante de nous-mêmes. Nrennu di lǧehd. Nous redoublons nos efforts. Nessimɣur ussisen-nneɣ. Nous redoublons nos efforts. Am ṭṭubbat kan m'ara rewlent seg uɣerrabu iteddun ad yeɣreq. Juste comme des rats quittant un navire en perdition. Telha tɣimit ɣef ukursi-ya. Il est inconfortable d'être assis sur cette chaise. Lgaṭu ifazen akk seg ayen ččiɣ, d win i tella txeddem-it-id yemma. Les meilleurs gâteaux que je n'ai jamais mangés sont ceux que faisait ma mère. Assa ilaq ad imduddeṛ ḥedd deg uxxam kan. Il serait préférable de traîner à la maison aujourd'hui. Anda-ten tlata nniḍen? Où sont les trois autres ? Jeddi yella d aserdas deg ṭṭraḍ-nni. Mon grand-père était soldat pendant la guerre. Izzenz-aɣ. Il nous a vendus. Iseɣ ur yelli ɣur imakaren. Il n'y a pas d'honneur parmi les voleurs. D ayen i y-iεeǧben ad t-xedmeɣ. C'est ce que j'aime faire. D aya i ḥemmleɣ ad xedmeɣ. C'est ce que j'aime faire. Qqaren-d tagarfa tettidir aṭas. On dit que le corbeau vit longtemps. Atan ad izad lǧerḥ-ik ma ur truḥeḍ ara ɣer ṭṭbib. Ta blessure va empirer si tu ne vas pas voir un docteur. Ssali-d umuɣ. Fais une liste. Eg-d kra n wumuɣ. Fais une liste. Awi kra i ticki. Prends-en pour plus tard. Ur yezmir ad iɣeṛ. Il ne sait pas lire. Iḍ-nni daɣen ulac aḍu. Cette nuit était aussi une nuit sans vent. Swaswa! Tout juste ! Ɣef lqis! Tout juste ! Ččiɣ yiwet lpunya deg iberḍiyen, dɣa qerriḥ ddeq-is. Je me suis pris un coup de poing dans les côtes et ça a fait assez mal. Igerrez ukayad-nni-inek? Ça a été, ton examen ? Txedmeḍ kra deg ukayad? Ça a été, ton examen ? Ur tellim gar wid ideg yella ccekk. Vous ne comptez pas au nombre des suspects. Mačči d tarennawt ikemlen. Ce n'était pas une victoire complète. Ur yelli d rrbeḥ ikemlen. Ce n'était pas une victoire complète. Ad azzleɣ. Je vais courir. Aql-iyi ad azzleɣ. Je vais courir. Ad ruḥeɣ ad azzleɣ. Je vais courir. Tefser iceṭṭiḍen ɣef yileẓwi. Elle a pendu le linge au fil. Tefser iceṭṭiḍen ɣef ccriṭ. Elle a pendu le linge au fil. Aqiḍun bu lqaε, yettsekkiṛen ssnesla, ur t-id-keččmen ara yibεac. Une tente dotée d'un sol et d'une fermeture-éclair est imperméable aux insectes. Azwu n Tokyo i yelluɣen ɣef win n New York. La pollution de l'air est pire à Tokyo qu'à New York. Tettuḍ kullec yakan? Avez-vous déjà tout oublié ? Ṭṭfeɣ-d aṭaksi si teɣsert ɣer usensu. J'ai pris un taxi pour aller de la gare à l'hôtel. Anda yeqqel akk uɣrum-nni? Où est passé tout le pain ? Fiḥel ad truḍ, yiwen ur m-d-isell. Ça ne sert à rien de pleurer. Personne ne t'entendra. Fiḥel ad truḍ, yiwen ur k-d-isell. Ça ne sert à rien de pleurer. Personne ne t'entendra. Yessebɣes-iyi baba ad lemdeɣ apyanu. Mon père m'encourageait à apprendre le piano. D mmi-s n Paris. C'est un Parisien. Win d Aparizyan. C'est un Parisien. Tudert! Hourra ! Aḥḥu! Hourra ! Ur s-ttak ara i ugrud-nni ayen akk i d-yeḍleb. Ma ulac ad d-ilehhu ala d yiman-is. Vous ne devriez pas faire à cet enfant ses quatre volontés. Ça va le rendre très égoïste. Werǧin i d-yekker Tom ad iεawen Marie deg leqdic n wexxam. Tom ne lève presque jamais un doigt pour aider Marie avec les tâches ménagères. Nesεa aṭas n wayen illan d axater ad t-nexdem. Nous avons beaucoup de choses importantes à faire. Yettraju-yaɣ waṭas n ccɣel ur nettaǧǧa. Nous avons beaucoup de choses importantes à faire. Axxam-is yezga-d ɣer yiri n wasif. Sa maison est au bord de la rivière. Tura mi tewwḍeḍ leεmer, tesεiḍ azref ad tvuṭiḍ. Maintenant que tu as atteint ta majorité, tu as le droit de vote. Anda-t uɣrum-nni? Où est le pain ? Ԑecqen deg yiwet n teqcict. Ils sont tombés amoureux de la même fille. Llan yidlisen si yal ṣṣenf deg tkanna-ya, ttrajun kan w'ara ten-yeɣren. Dans ce grenier, il y a toutes sortes de livres qui attendent d'être lus. Ur ẓriɣ ayen i yi-d-ssutrent aya. Je ne sais pas vraiment pourquoi elles m'ont demandé ça. Afrigu yella d ilem. Le frigo était vide. Ala wid ur nxeddem i ittemdasaṛen ussan n larebεa. Seuls les chômeurs se fréquentent les mercredis. Tsellek-aɣ-d merra. Elle nous a tous sauvés. Tsellek-aɣ merra. Elle nous a tous sauvés. Tella ẓẓawra? Puis-je avoir une couverture ? Tella tduli? Puis-je avoir une couverture ? Deg tazwara, ilaq-aɣ ad nerr ddhen ɣer wayen ntett d wayen ntess. En premier lieu, nous devons faire attention à ce que nous mangeons et buvons. Tumelt tagejdant uḥebbes : d tukksa n tlelli. L'aspect fondamental de l'emprisonnement est la perte de liberté. Ih, cfiɣ. Oh, oui, je m'en souviens. Ixẓer-itt seg uqerru ɣer iḍarren. Il la regarda de la tête aux pieds. D win yettmalahen aṭas. Il est plein d'ambition. Tebɣiḍ ad tceyyεeḍ kra n yizen? Voulez-vous envoyer un message ? Ur lliɣ d win yesεan. Je ne suis pas riche. Mačči d ameṛkanti i lliɣ. Je ne suis pas riche. Nembaddal uṭṭunen-nneɣ n tilifun. Nous avons échangé nos numéros de téléphone. Nniɣ-ak-d akka? Vous ai-je déjà dit ceci ? Hedreɣ-ak-d yakan ɣef aya? Vous ai-je déjà dit ceci ? Tom yerra-d tawwurt n tkuzint. Tom ferma la porte de la cuisine. Lliɣ ceɣleɣ mliḥ ssmana-ya. J'ai été très occupé cette semaine. Ur tezmireḍ ad d-tiniḍ kra alamma tεelmeḍ s tegnatin uneḍru. Tu ne peux rien dire jusqu'à ce que tu connaisses les circonstances. Ulac llum ɣef umeslub. Un fou n'est pas redevable de ses actions. Ḥulfaɣ ttwaregmeɣ mi yessusem akken. Je me suis senti insulté qu'il ait gardé le silence. D aneḍru s wazal-is. C'est un évènement important. D tadyant meqqren. C'est un évènement important. Yella yuɣ tannumi yeqqar deg yiḍ. Il avait l'habitude de lire la nuit. Tettwagzem tuqqna-w ɣer Internet. Ma connexion Internet a été coupée. Tegliḍ-d s lexbar yelhan? As-tu des bonnes nouvelles ? Ad tesεeddiḍ taswiεt tewεer. Tu auras un moment difficile. Winna yeṭṭfen awal yesguma ad yessiweḍ ṣṣut-is. L'orateur ne pouvait se faire entendre. Amennay yella yuεer-as ad yessiweḍ awal-is. L'orateur ne pouvait se faire entendre. Aql-aɣ deg yiwet n tḥeṣṣilt. Je suis dans la même galère. Argaz-is d aḍebbax ifazen. Son mari est un cuisinier excellent. Kcem ɣer texxamt. Entrez dans la pièce. Ur nebɣi ḥedd ad ɣ-d-yaf. Nous ne voulions pas que quiconque nous trouve. Tuɣ ur nebɣi ara ad ɣ-yaf ḥedd. Nous ne voulions pas que quiconque nous trouve. Ur ssawaḍeɣ ara ad ṭṭseɣ. Je ne pourrai pas dormir. Ruḥ kan, ur ttagad ara. Oh, allez, ne sois pas effrayé. Ttmagareɣ-d medden si yal ṣṣenf deg uxeddim-iw. Dans mon travail, j'ai affaire à toutes sortes de gens. Azref-nni tebɣiḍ ad tesεeddiḍ yenɣa-t umagrad wis sebεa n tmendawt. Le droit que vous tentez d'établir est exclu par l'article sept de la constitution. Taxxamt-nni tella tettriḥ am akken d ḥedd i ikeyyfen din. La pièce sentait comme si quelqu'un avait fumé. Lliɣ ggareɣ iman-iw deg wayen ur iyi-yanin. Je me mêlais de ce qui ne me regardait pas. Arniɣ-as sskeṛ i teɣlust-iw. J'ajoutais du sucre à mon café. Melmi ara tt-id-sutreḍ? Quand allez-vous lui demander ? Melmi ara t-id-sutrem? Quand allez-vous lui demander ? Melmi ara tt-id-sutrem? Quand allez-vous lui demander ? Ayɣer ur tettqeṣṣiremt ara yid-s? Pourquoi ne discutez-vous pas avec lui ? Ayɣer ur tettqeṣṣirem ara yid-s? Pourquoi ne discutez-vous pas avec lui ? Ayɣer ur s-theddrem ara? Pourquoi ne lui parlez-vous pas ? Ayɣer ur s-thedremt ara? Pourquoi ne lui parlez-vous pas ? Ayɣer ur s-theddrem ara? Pourquoi ne pas lui parler ? Ayɣer ur s-thedremt ara? Pourquoi ne pas lui parler ? Ayɣer ur s-theddreḍ ara? Pourquoi ne pas lui parler ? D timaynutin i tellamt dagi neɣ ala? Vous êtes nouvelles ici, n'est-ce pas ? D tamaynutt i telliḍ dagi neɣ ala? Vous êtes nouvelle ici, n'est-ce pas ? D imaynuten i tellam dagi neɣ ala? Vous êtes nouveaux ici, n'est-ce pas ? D amaynut i telliḍ dagi neɣ ala? Tu es nouveau ici, n'est-ce pas ? Amek zemreɣ ad ẓreɣ aqcic ma iḥemmel-iyi. Comment puis-je savoir si un garçon m'aime ? Tom yewweḍit-id yimayl sɣur Mary. Tom a reçu un émail de Mary. Ḥulfaɣ akka. Je me sentais comme ça. Taɣellust thegga. Le café est prêt. Ad yeqbel tom. Tom acceptera. Tom ad yeqbel. Tom acceptera. Yeṭṭes uydi-nni. Le chien dort. Takeṛṛust am tin ad tili ɣlayet ugar s wissen acḥal deg Japun. Une telle voiture coûterait beaucoup plus cher au Japon. Mačči d agatu-inu. Ce n'est pas dans mon contrat. Bɣiɣ ad dduɣ d terbaεt-nwen. Je veux me joindre à ton équipe. Bɣiɣ ad kkiɣ deg terbaεt-nwen. Je veux me joindre à ton équipe. Xtir azemz. Choisis une date ! Nniɣ-asen xeddmeɣ. J'ai prétendu que je travaillais. Rriɣ iman-iw xeddmeɣ. J'ai prétendu que je travaillais. Ur qebbleɣ ara ad mmagen yifrax deg isekni. Je refuse de mettre les oiseaux en cage. Ur qebbleɣ ara ad mmagen yifrax deg tfergact. Je refuse de mettre les oiseaux en cage. Timlilit-nni n wurar ad temmag, ɣas ma tekkat lehwa. Le match de foot sera disputé, même s'il doit pleuvoir. Yettawi idlisen-is ddaw ṭṭabeq-is. Il porte ses livres sous son bras. Ur yi-d-steqsayet ara ɣef yinaw-nni. Ne me questionnez pas au sujet du discours ! Ḥfant rrwaḍi-inek. Tes pneus sont usés. Ḥfant rrwaḍi-inem. Tes pneus sont usés. Qabel ad ruḥeɣ ɣer Marikan. Je vais aller en Amérique l'année prochaine. Ur ṭṭafar ara lmuḍa. Ne suis pas la mode. Ssken-d anda i k-iqerreḥ. Montre-moi où tu as mal. Ssken-d anda i kem-iqerreḥ. Montre-moi où tu as mal. Reḍleɣ-ten-id si temkerḍit n tɣiwant. Je les ai empruntés à la bibliothèque municipale. « Tzewreḍ deg ugiṭar ! » « Awufan ! » « Vous êtes une bonne guitariste ! » « J'aimerais le penser ! » Ur itettu ara ad iɣer iɣmisen yal ass. Il ne manque jamais de lire son journal quotidien. Tegzem acekkuḥ-is acku tḥemmel-it d awezlan, mačči d argaz-is itt-yeǧǧan. Elle s'est fait couper les cheveux parce qu'elle aimait les cheveux plus courts, non parce qu'elle a perdu son amour. Tegzem acekkuḥ-is axaṭer tḥemmel acekkuḥ awezlan, mačči d tayri-s itt-yeǧǧan. Elle s'est fait couper les cheveux parce qu'elle aimait les cheveux plus courts, non parce qu'elle a perdu son amour. Baba mazal yuḍen, yeṭṭef usu. Mon père est toujours malade, il est dans son lit. Newjed i rrwaḥ. Nous sommes prêts à partir. Leqwaεi n wexxam-is merra mmugent s usɣar. Tous les sols de sa maison sont en bois. D awalen-nni n tazwara i ttuɣaleɣ dima ttnadiɣ-ten deg umawal. Je finis toujours par rechercher les mêmes mots dans le dictionnaire. D tarmit i ɣ-d-yeldin allen. Ce fut une expérience qui nous ouvrit les yeux. Teẓriḍ-iyi ɣelḍeɣ yakan? M'as-tu déjà vu me tromper ? Yella wass ideg i yi-teẓriḍ ɣelṭeɣ? M'as-tu déjà vu me tromper ? Nezmer tili nerbeḥ-d aṭas n yidrimen. Nous aurions pu faire fortune. Nezmer tili nuɣal d imeṛkantiyen. Nous aurions pu faire fortune. Asarag-a d axatar nezzeh. Ɣur-wat ad wen-iruḥ. Cette conférence est très importante. Ne la manquez pas. Uraren yess-k akken ilaq. Vous vous êtes bien fait mener en bateau. Ur ttḍurrut ara mmi! Ne faites pas de mal à mon fils ! Wissen ma d tayri? Est-ce de l'amour ? D tayri? Est-ce de l'amour ? Ur tettwaεerḍeḍ ara. Tu n'es pas invité. Mačči ala kečč i yesεan aɣbel-a. Tu n'es pas le seul avec ce problème. Mačči ala kemm i yesεan aɣbel-a. Tu n'es pas le seul avec ce problème. Iḍelli ur neqqim ara deg uxxam. Nous ne sommes pas restés à la maison hier. Tom tuɣ yebɣa ad yessikel. Tom voulait voyager. Baba inehher yiwet n tkeṛṛust d taqdimt mliḥ. Mon père conduit une très vieille voiture. Yettsellik-itt mliḥ deg tsekla tanglizit. Il est calé en littérature anglaise. Medden qqaren-d mazal-it yedder. Les gens disent qu'il est encore en vie. Ur d-nniɣ ara temxellemt. Je n'ai pas dit que vous étiez folles. Ur d-nniɣ ara d timeslab i tellamt. Je n'ai pas dit que vous étiez folles. Yecbeḥ ucmumeḥ n Susie. Susie a un beau sourire. Ur t-ḥwaǧeɣ ara. Je ne le veux pas ! Ur t-bɣiɣ ara. Je ne le veux pas ! Tettqeṣṣireḍ? Est-ce que tu blagues ? D aqeṣṣer i tettqeṣṣireḍ? Est-ce que tu blagues ? Tom d aεeẓẓug. Tom est sourd. Yeεẓeg Tom. Tom est sourd. Yeεεuẓẓeg Tom. Tom est sourd. Sɣureɣ aqerru-iw nedreɣ-tt. Je courus le risque de l'avertir. Sɣureɣ aqerru-iw nedreɣ-t. Je courus le risque de l'avertir. Axeddim-a yekker-aɣ-d s 100 idularen. Ce travail a coûté 100 dollars. Ad ḍelbeɣ deg-wen leεnaya. Je voudrais vous demander une faveur. Qqaren-d belli tasebdart-a temmug s wuṛeɣ sari. On dit que cette petite statue est en or pur. Teṭṭef-iyi tazɣelt yiwet n tefremlit. Une infirmière prit ma température. Tesfeḍ imeṭṭawen-is. Elle essuya ses larmes. Ahat ur yettuɣal ara maḍi d win mucaεen. Il ne sera peut-être jamais célèbre. Tameṭṭut-nni tella teṭṭef agrud gar iɣallen-is. La jeune femme portait un enfant dans les bras. Ur yettɣima ara ugar n rebεa n wussan. Il ne restera pas plus de quatre jours. Nekni seg yiwet n tesdawit. Nous sommes dans la même université. Beddel lqecc! Change-toi ! Ur walaɣ yiwen. Je n'ai vu personne. Ad as-tiniḍ yella win i as-idεan. On le dirait maudit. Iṭṭaxxer i ccemma, yuɣal ɣer ddexxan. Il arrête la chique pour se mettre au tabac. Iḥemmel kan tiqeṛɛunin d wučči ẓiden Il n'aime que les boissons et les sucreries. Tajeṛṛumt n tmaziɣt s wayes nteddu ass-a, d netta i d aẓaṛ-is. C'est lui l'initiateur de la grammaire berbère dont nous nous servons aujourd'hui. Anwa-t baba-k? Qui est ton père ? Nudaɣ fell-asen anda ara ten-afeɣ. J'ai cherché où les trouver. Rewlen seg ifassen n tmettant. Ils ont survécu. Suɣ ugar. Crie plus fort ! Gguman akk ad susmen. Ils refusent tous de se taire. Uwiɣ afenǧal n lqahwa s imi-w, jeɣmeɣ tiqqit n lqahwa. J'ai porté la tasse de café à ma bouche et en ai pris une gorgée. Kecmen-d ɣer tqaɛett ad ceḍḥen. Ils rejoignent les danseurs. Ur ttuɣaleɣ ara ɣer uɣerbaz. Je n'irai plus à l'école. Wissen ma ad-tuɣal? Reviendra-t-elle ? Igenni yella yeččur d itran. Le ciel était rempli d'étoiles. Qrib nemmut din. On a failli y passer. Ur telli ara din mi s-ssawleɣ. Elle était absente quand je l'ai appelée. Ur tt-tuɣ ara din mi s-ssawleɣ. Elle était absente quand je l'ai appelée. Mačči d ṣṣfa n wul i d-yettawin dima. L'honnêteté n'est pas toujours la meilleure politique. Aẓar n weɣbel atan deg teywelt ixuṣṣen gar imeẓla. La source du problème réside dans le manque de communication entre les services. Ad qqimeɣ deg uxxam xir ma ffɣeɣ deg ass semmḍen akken. Je préfèrerais rester à la maison plutôt que de sortir par un jour si froid. Melmi ara d-yaweḍ lbabuṛ-nni? Quand le navire est-il attendu ? Melmi ara d-yaweḍ uɣerrabu? Quand le navire est-il attendu ? Rnu rju ciṭuḥ. Attends encore un peu ! Nwiɣ ad rnun ad ṭṭfen yisebbaḍen-nni. Je pensais que cette paire de chaussures durerait plus longtemps. Telliḍ ur teεlimeḍ s kra, yak? Tu ne savais vraiment pas, n'est-ce pas ? Amek temyussanem ? Comment avez-vous fait sa connaissance ? Lliɣ ṭṭafareɣ-t-id s upyanu. Je l'accompagnais au piano. Lliɣ kkateɣ-as-d apyanu. Je l'accompagnais au piano. Gma i tḥemmel yemma wala nekk. Ma mère aime davantage mon frère que moi. Mazal tecfiḍ amek i d-ttawin taɣect-nni? Peux-tu encore te rappeler comment on joue cette chanson ? Mazal tecfiḍ amek tettwatay tezlit-nni? Peux-tu encore te rappeler comment on joue cette chanson ? Aten-a yid-neɣ. Ils sont de notre côté. Abrid nniḍen ur t-sεiɣ akken ad k-d-mleɣ yess, daymi d-usiɣ ɣer da s uḍar-iw. Je ne disposais pas d'autre moyen de vous contacter alors je suis venue ici en personne. Bɣiɣ kan ad εicen merra medden. Je veux simplement que tout le monde vive. Tuɣ sεiɣ yiwet, tettwaker-iyi. J'en avais une, mais elle a été volée. Tadukli yelhan, yebnan ɣef tidet, ur ilaq ad yili deg-s ula d kra n ccekk. La bonne et vraie amitié ne doit être soupçonneuse en rien. Yeεεuẓẓeg ad s-tiniḍ d ablaḍ. Il est resté muet comme une carpe. Yeqqim yeggugem kan. Il est resté muet comme une carpe. Xeddmeɣ afuting yal ṣṣbeḥ qbel ad ččeɣ. Je fais un jogging tous les matins, avant mon petit déjeuner. Yal m'ara s-ssawleɣ ttafeɣ ulac-it din. À chaque fois que j'appelle, il est absent. Yezmer ad izuxx s baba-s. Il peut être fier de son père. Ala, Meqqran ur yelli d amaxuf. Non, Mokran n’est pas un peureux. Yella ḥedd i yerzan fell-as iḍelli. Quelqu'un lui a rendu visite hier. Lxuf iɛennu-d Meqqran s ussu. C’est au lit que la peur rend visite à Mokran. Mačči d taḥeqqit ddunit. La vie est tellement injuste. Acimi i yettaggad targit? Pourquoi a-t-il peur des rêves ? Aεdaw simmal irennu di tzemmar. L'ennemi devient de plus en plus puissant. Amɣar-nni iceryulen i iḥemmel ɣef tkeṛyas. Le vieil homme préfère les calèches aux voitures. D acu ara y-iruḥen? Qu'ai-je à perdre ? Kullec yebna ɣef ddin. Tout est bâti sur la religion. Ur zmireɣ ad xemmemeɣ ula ɣef kra. Je ne parviens à penser à rien. Ɣur-i nnig walef iḍebsiyen. Je n'ai pas moins d'un millier de disques. Seṭṭleɣ-d. Je me suis fait couper les cheveux. Walaɣ assa yiwen n yitri. J'ai vu une étoile aujourd'hui. Ad ak-d-ssawleɣ send ad n-aseɣ. Je t'appellerai avant de venir. Iqbayliyen ḥemmlen Che Guevara. Les Kabyles adorent Che Guevara. Karl Marx yusa-d ar tmurt n yiqbayliyen. Karl Marx est venu en Kabylie. Jiniral de Gaulle yerza ɣer taddart Tizi Hibel. Le Général de Gaulle avait visité le village de Tizi Hibel. Isɣanen kkan-d seg Ṛebbi neɣ d asnulfu n umdan? Les religions sont-elles divines ou une création humaine? Isɣanen igenwanen d asxurreḍ ameqqran i talsa. Les religions monothéistes sont un grand mensonge pour l'humanité. Rɣiɣ deg uḍaḍ. Je me suis brûlé le doigt. Tfeṛḥeḍ dindin. T'étais vite content. Ad ken-rǧuɣ. Je vais vous attendre. Ad kun-rjuɣ. Je vais vous attendre. Yiwwas ad tεelmeḍ s tidet. Tu connaîtras la vérité un jour. Ɣur-k ad tamneḍ argaz iwumi tessineḍ izri. Ne fais jamais confiance à un homme dont tu ignores tout du passé. Ɣur-m ad tamneḍ argaz ma ur teεlimeḍ wara fell-as si zik Ne fais jamais confiance à un homme dont tu ignores tout du passé. Aseggas-a i iεeddan nelbes tadrart n Fuji. L'année dernière nous avons escaladé le mont Fuji. Iruḥ deg-sent. Il débloque complètement. Učči-ya yettriḥ deg-s rekku. Cette nourriture a une odeur de pourri. Abrid-nni yettawin ɣer taddart yettwaɣ maḍi. La route vers le village est en très mauvais état. Bɣiɣ lemmer ad izmireɣ ad k-amneɣ. J'aimerais pouvoir te croire. Bɣiɣ lemmer ad izmireɣ ad kem-amneɣ. J'aimerais pouvoir te croire. Ur bɣiɣ igerdan, ur bɣiɣ ad zewǧeɣ. Je ne veux pas avoir d'enfants ni me marier. « Anef dihin. » « Anda ? » « Tourne là. » « Où ? » Aya xedmeɣ-t ur bɣiɣ. J'ai fait cela contre ma volonté. Aṭas i d-wten yimaεtaqen deg imsemmeskal. Les réformateurs ont fait l'objet de toutes les attaques des conservateurs. Ɣlin imaεtaqen ɣef yimsemmesksal ur sen-ǧǧin kra. Les réformateurs ont fait l'objet de toutes les attaques des conservateurs. Ččiɣ-tent deg uɣemmur. Je me suis fait mal au coude. Teεreḍ yakan kra yellan d tarrayt akken ad tenqes di lmizan. Elle a déjà essayé toutes les méthodes pour perdre du poids. Ur keččmet ara ɣer din. Ne rentre pas là-dedans. Ur keččmemt ara ɣer din. Ne rentre pas là-dedans. Aselmad-nneɣ yezdeɣ deg yixef n wezrug. Notre professeur vit tout au bout de la rue. Yal mi d-tḍumm taxxamt-nni ad terẓ kra. Elle casse quelque chose chaque fois qu'elle nettoie la pièce. Tettruẓ kra yal mi d-tfeṛṛeḥ taxxamt. Elle casse quelque chose chaque fois qu'elle nettoie la pièce. Ur d-yeqqim kra ma nezzuzer lekdeb am wa. C'est vraiment le comble de propager un tel mensonge. Rwaḥ ɣer da a tabestuḥt, qim! Viens ici, petite fille, assieds-toi ! Deyyiq tamuɣli-s. Son point de vue est étroit. Yefra-tt ur yettruḥ ara. Il décida de ne pas y aller. Yefra-tt ur yettruḥ ara ɣer din. Il décida de ne pas y aller. Mačči d taqeddact-ik i lliɣ. Je ne suis pas ta servante. Seg unebdu-nni iεeddan ur εummeɣ. Je n'ai pas nagé depuis l'été dernier. Tεerḍeḍ yakan ad tḥesbeḍ itran? Avez-vous déjà essayé de compter les étoiles ? Ilaq ad truḥeḍ ssya. Il faut que tu t'en ailles. Ilaq ad truḥeḍ. Il faut que tu t'en ailles. Ass-nni n tefranin tella tekkat lehwa yerna d asemmiḍ. Le jour de l'élection fut froid et pluvieux. Azref yedda d bu yiɣil, dɣa d isuḍaf-nneɣ i igan tilas i tzemmar-nneɣ. Le droit est du côté du plus fort et les limites de notre force sont nos lois. Akken i t-id-tbeyyen yiwet n tezrawt tasdawant hah kan, alemmud n tesprirantit yessishil win tutlayin tibeṛṛaniyin. Comme l'a montré une étude universitaire récente, apprendre l'espéranto facilite et accélère l'apprentissage des langues étrangères. Acḥal-aya mi k-semḥeɣ. Je t'ai pardonné il y a longtemps. Aṭas-aya mi m-sumḥeɣ. Je t'ai pardonné il y a longtemps. Nedreɣ-t. Je l'ai prévenu. Ḥbes tura yakan. Arrête tout de suite. Ḥbes tura hah. Arrête tout de suite. Tzemreḍ ad tawiḍ wa i kečč ma tebɣiḍ. Je peux porter ça pour toi si tu veux. Sarameɣ d ayen iwumi nezmer ad nanef. J'espère que nous pouvons éviter cela. Sarameɣ d ayen nezmer ad nessinef. J'espère que nous pouvons éviter cela. Tikli i d-yewwi d tin yuklalen acekkeṛ. Sa conduite est digne d'éloges. Iwacu tettedduḍ d win iḥemmlen ala iman-is? Pourquoi es-tu avec un égoïste ? Ayɣer tettedduḍ d ubunekkiw. Pourquoi es-tu avec un égoïste ? Tεedda deg tsaεet i kkiɣ ttnadiɣ fell-asent. Je les ai cherchées pendant plus d'une heure. Ilaq ad ssirdeɣ iceṭṭiḍen-nni skud yella yiṭij. Je dois laver les vêtements tant qu'il y a du soleil. Ur yuwiḍ ara useggas segmi d-tedda d tislit, turew-d akniwen. Cela ne fait pas encore une année qu'elle s'est mariée, elle a mis au monde des jumeaux. Nettat tessenhaz aqerruy yeffes zelmeḍ. Elle fait vaciller sa tête de gauche de droite à gauche. Ad as-tiniḍ d nettat kan i d-yeddan d tislit ilindi. On dirait qu'elle était la seule à être mariée l'année passée. Awal ur t-id-terni, teffeɣ s zɛaf. Elle n’a ajouté aucun mot, elle sortit en colère. Ixammen n Taddart n Tewrirt bnan akk s wakal d uẓru. Toutes les maisons du village Tawrirt sont bâties à l’aide de pierres et de terre. Yerna sser i teqbaylit, ittcebbiḥ-itt s usefru. Il ajoute du charme à la langue kabyle en l’embellissant de poésie. Ay akal n lejdud-iw, win i d-ifkan irgazen. Ô terre de nos ancêtres qui a enfanté tant d'hommes. Yettban yezɛef ass-a. Il est d'humeur colérique, aujourd'hui. D acu i la tettṛaǧum sɣur Marie? Qu'est-ce que vous attendez de Marie ? D acu i la tettṛaǧumt sɣur Marie? Qu'est-ce que vous attendez de Marie ? Atan udlis-ik. Voici ton livre. Atan udlis-im. Voici ton livre. Ttuɣ aɣmis deg tkeṛṛust. J'ai oublié le journal dans la voiture. Balak ɣelḍeɣ. J'ai peut-être tort. Balak ccḍeɣ. J'ai peut-être tort. Ahat ɣelḍeɣ. J'ai peut-être tort. Ahat ccḍeɣ. J'ai peut-être tort. Tom yuɣal d amejjay. Tom est devenu médecin. Tom yuɣal d ṭbib. Tom est devenu médecin. Tesɛam sebɛa n warrac. Vous avez sept enfants. Iṭij werriɣ. Le soleil est jaune. Tafukt d tawraɣt. Le soleil est jaune. Ur cukkeɣ ara ak-ɛiwneɣ aṭas. Je ne pense pas pouvoir beaucoup vous aider. Ur ḥsiɣ ara zemreɣ ak-ɛiwneɣ mliḥ. Je ne pense pas pouvoir beaucoup vous aider. Tettmeslayeḍ talmant? Ala. « Parlez-vous allemand ? » « Non. » Ndemmeɣ imi ur ɣriɣ ara i ukayad. Je regrette de ne pas avoir beaucoup étudié pour le test. ilindi anelmad yemyussan d tmeṭṭut-a? L'année passée l’élève fit connaissance de cette femme. Ay meqqer uxxam-ik ! Quelle grande maison vous avez ! Yella yettuneḥsab d asaḍ. Il était considéré comme un héros. Sḥassfeɣ aṭas, maca ur zmireɣ ara. Je regrette beaucoup, mais je ne peux pas. Tewwḍeḍ iswiyen-ik? As-tu accompli tes objectifs ? Tugar-ik s sin iseggasen. Elle est deux ans plus vieille que vous. Acu n weɣbel i yellan yid-sent? Qu'est-ce qui ne va pas avec elles ? Yella wanda teεkes da ! Quelque chose cloche, ici ! Mazal, ur leddi ara tabewwaṭ-nni! N'ouvre pas encore la boîte ! Ur leddi ara tabewwaṭ-nni tura! N'ouvre pas encore la boîte ! Ur leddi tawwurt i ḥedd! N'ouvrez la porte à personne ! Amaḍal amguran yennum yesseqdac aman akken yufa kan. Le monde industrialisé a l'habitude d'utiliser l'eau à tort et à travers. Deg leεnaya-k ur s-qqar ara i tmeṭṭut-iw. Je vous prie de ne pas le dire à mon épouse. Ccwami n wul-is, yecna-tent. Il a chanté les cicatrices de son Cœur. Aqjun-nni-ines ur isell ara mliḥ Son chien est dur d'oreille. Iεǧeb-anteɣ lḥal merra imi nhenna akken deg-s ur nenεettab. Nous étions toutes ravies d'être débarrassées de lui à si bon compte. Taxxamt-nni meẓẓiyet nezzeh. La chambre est trop petite. Taxxamt-nni d tabestuḥt maḍi. La chambre est trop petite. Ahat d tin i d ssebba. Peut-être en est-ce la raison. Balak d ta i tamentilt. Peut-être en est-ce la raison. Addagen-nni mmugen d adarru. Les arbres se tenaient sur une ligne. Ttjur mrussant d ṣṣeff. Les arbres se tenaient sur une ligne. Ad qqimeɣ dayi alamma d seldazekka. Je vais séjourner ici jusqu’à après-demain. « Armi d acḥal ssaεa i tεawzeḍ iḍelli ? » « Lewhi n ssaεtin d uzgen.» « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. » Ur ttḥewwis ara ad tεelmeḍ iwacu. Vous ne devez pas savoir pourquoi. Ur tuḥwaǧeḍ ara ad teẓreḍ acuɣer. Vous ne devez pas savoir pourquoi. Tella tugad ad t-tejreḥ. Elle craignait de le blesser. Ɣur-i tamsirt. Aten-a dɣa inelmaden-iw la yi-ttrajun. J'ai un cours. Mes élèves m'attendent déjà. Cfiɣ ɣef umḍiq-a. Je me rappelle cet endroit. Cfiɣ ɣef umkan-nni. Je me rappelle cet endroit. Mi iɣab umcic zrargen iɣerdayen. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Yezzuzun-iyi ṣṣut n yibẓaz yettṣeffiren d win yimqerqar n waman yesqerquren. Le son des criquets qui chantent ou des grenouilles qui coassent me berce. Tterk i yellan teǧhed ɣef Legrig. La Turquie était plus forte que la Grèce. Tenna-yi-d. Elle m'en parla. Tehder-iyi-d ɣef aya. Elle m'en parla. Ma ur tezmireḍ ara ad d-taseḍ, ceyyeε-d ḥedd deg umkan-ik. Si tu ne peux pas venir, envoie quelqu'un à ta place. Baqi ffɣeɣ-d syin. J'ai dû en sortir. Ufiɣ ilaq ad d-ffɣeɣ. J'ai dû en sortir. Melmi kan i nmeslay ɣef uɣbel-a. Nous avons discuté de ce problème dernièrement. Ur ẓriɣ ara yakk ɣef acu i d-theddreḍ. Je n'ai aucune idée de ce dont tu parles. Aεewwam-nni yella yeskeṛ dɣa yeɣreq. Le nageur était ivre et s'est noyé. D acu d-yewwin aɣerbaz ɣer waya? Qu'est-ce que ceci a à voir avec l'école ? Ayen akk txeddmeḍ, d tarewla i tebɣiḍ ad trewleḍ ɣef tilawt. Tout ce que tu fais c'est d'essayer d'échapper à la réalité. Testulles texxamt, armi d-nufa tawwurt s usteftef. La pièce était si sombre que nous dûmes chercher la porte à tâtons. Newweḍ ɣer iswiyen-nneɣ. Nous atteignions nos objectifs. Tettutlayeḍ tanglizit akken iwata. Tu parles bien anglais. Ur sεiɣ ara atiki. Je n'ai pas de ticket. Ur yella ara d ayen yessedhuyen. Ça n'a pas été très amusant. D nutni i yebɣan ad ruḥen ɣer din. Ce sont ceux qui veulent s'y rendre. Lliɣ ttwaḥemmleɣ. J'ai été aimée. Tuɣ yella wi i y-ittḥibbin. J'ai été aimée. Yella kra i d-rbḥeɣ? Ai-je remporté quelque chose ? Tikelt-nni taneggarut mi ruḥeɣ ɣer teftist, rɣiɣ yir triɣi s yiṭij. La dernière fois que je suis allée à la plage, j'ai été gravement brûlée par le soleil. Waqil mačči d lkar-nni ilaqen i d-ṭṭfeɣ. Je pense que je suis dans le mauvais bus. Asinen-nni iɣef qqaren d imeywer, netta ɣur-s ur yenfiε ara. Il considère l'éducation soi-disant obligatoire comme inutile. Armi yedda yiḍ nekk d tameslayt yid-s. J'ai discuté avec lui jusque tard dans la nuit. D taxxamt anda yenɣa umeskar-nni iman-is. C'est la chambre dans laquelle l'auteur s'est suicidée. Yeḍra-d yid-s usehwu n tnehrawt. Il a eu un accident de la circulation. Yexdem laksida deg ubrid. Il a eu un accident de la circulation. Ԑerḍeɣ amek ur ttfayiɣ. J'ai évité de bailler. Teswa tissit mm teprutinin. Elle but une boisson protéinée. I tudert ɣezzifen, ihennan. Pour une vie longue et heureuse ! Bɣiɣ ad k-ẓreɣ deg lbiru-inu. Je veux te voir dans mon bureau. Bɣiɣ ad kem-ẓreɣ deg lbiru-inu. Je veux te voir dans mon bureau. Bɣiɣ ad εiceɣ akken lliɣ zik. Je veux retrouver ma vie d'avant. Yeznuzay iruka. Il fait le commerce de meubles. Tagi d win akken yiwen ur d-yettmeslay fell-as deg taddart. Celle-là, c'est celle d'un type dont personne ne parle au village. Iɣaḍ-it lḥal nezzeh. Cela ne lui a vraiment pas plu. D acu i d-yufa akka? Qu’a-t-il trouvé comme ça? Sgunfu deg telwit. Repose en paix. Ccan-is d win meqqren. Son prestige n’est que grand. Iḥemmel Faḍma am leɛmer-is. Il aime Fatma comme sa vie. Ḥemmlen-t akk medden. Il est aimé de tout le monde. Wi ak-yennan yemmut? Qui t'a dit qu'il est mort? Yal nnehta d asefru. Chaque soupir est un poème. D acu ara tiniḍ ihi? Que diras-tu donc? Efk-iyi-d ameqyas m'ara tt-tefruḍ ad yi-taɣeḍ. Donne-moi un anneau quand tu auras décidé de m'épouser. Ur ilaq ara ad nbezzer ɣef yisalli-ya taswiεt-a. Nous devrions garder cette information sous le coude pour l'instant. Ur bɣiɣ ara ad yi-d-teẓreḍ d taεeryant. Je ne veux pas que tu me voies nue. Truḥ-iyi tcencult. J'ai perdu une boucle d'oreille. Truḥ-iyi tamenguct. J'ai perdu une boucle d'oreille. D ayen i xemmemeɣ tazwara. C'est ce que j'ai pensé tout d'abord. Aql-aɣ tura deg sin kan. On est enfin rien que nous deux. Aql-aɣ tura di snat kan. On est enfin rien que nous deux. Tameddit-nni yerra-tt i tɣuri n yiwet n tektabt. Il a passé la soirée à lire un bouquin. Ur yi-ǧǧan ara ad εummeɣ deg asif. Il ne voulait pas m'autoriser à nager dans la rivière. Iwet armi dayen kan. Il s'est battu jusqu'à la fin. Yennuɣ armi d tagara. Il s'est battu jusqu'à la fin. Terra-d temsulta idrimen-nni yettwakren. La police a récupéré l'argent volé. Ẓriɣ teṭṭfeḍ bugaṭu. Je sais que tu as pris un avocat. Ur d-ttaseɣ ara assa. Je ne vais pas venir aujourd'hui. Amdakel-iw yezdeɣ deg tlemmast n yiwen lqifar. Mon ami vit au milieu de nulle part. Ttuɣ iman-iw. Je me suis oublié. Tḥemmel-it s tuffra. Elle l'aime en secret. Amek i d-teḍra laksida-nni? Comment l'accident de la circulation s'est-il produit ? Amek i d-yeḍra usehwu-nni? Comment l'accident de la circulation s'est-il produit ? Ur neεlim deg acu bɣant ad t-ssqedcent. Nous ignorons à quoi elles veulent l'employer. Tom yessker-d arrac yenna-yasen ad ssuddsen i uɣerbaz. Tom a réveillé les enfants et leur a dit de se préparer pour l'école. Lawan-a, yettismiḍ lḥal da. Ici, le temps se refroidit à cette époque de l'année. Aweṭṭuf yettidir deg yiwet n tmetti yeddsen akken ilaq. Les fourmis vivent au sein d'une société bien organisée. Nezmer ad nemsefham yid-s. On peut bien s'entendre avec lui. Ԑawen-iyi ad ken-εawneɣ. Aide-moi et je vous aiderai. Acḥal ara yeqqim da? Combien de temps va-t-il rester ici ? Ffrent ayen yellan gar-asent. Elles ont gardé leur relation secrète. Akken ad qqimeɣ ukiɣ, ahat ilaq-yi ad rnuɣ ad sweɣ cwiṭ n lqahwa. Pour rester éveillé je devrais peut-être boire un peu plus de café. Ahat ilaq-iyi ad rnuɣ ad sweɣ ciṭuḥ n lqahwa akken ur y-ittawi yiḍes. Pour rester éveillé je devrais peut-être boire un peu plus de café. Ur ihedder ara tutlayt-nneɣ. Il ne parle pas notre langue. Ttakent-aɣ-d akeffi tfunasin. Les vaches nous alimentent en lait. D tisita i ɣ-d-yettaken ayefki. Les vaches nous alimentent en lait. Ssebɣasen-aɣ amek ara nesseqdac asugen-nneɣ. On nous encourage à utiliser notre imagination. Drus i d-iwten d ageffur ɣur-neɣ aseggas-a. Nous avons eu peu de pluie cet été. Tewwi-t-id ɣur-neɣ akken ad iẓer imawlan-iw. Elle l'emmena chez nous pour rencontrer mes parents. Abrid-nni yettwaɣ maḍi. La route se trouve dans un état déplorable. Ur tufiḍ acu n waddad ideg i d-yegra ubrid-nni. La route se trouve dans un état déplorable. Ilaq wwiɣ-d akebbuḍ. J’aurais dû prendre un manteau. Ɣelḍeɣ ur d-nelsi akebbuḍ. J’aurais dû prendre un manteau. Ԑemmren akamyun-nni. Ils ont chargé le camion. Ur εlimeɣ ziɣ ula d iṭufanen seεεun timuɣliwin tisertanin. Je ne savais pas que les bébés pouvaient avoir des opinions politiques. Ttidirerɣ di Boston seg 1995. Je vis à Boston depuis 1995. Ur tettqenniε ara tmentilt i d-tefka ɣef uεeṭṭel i tεeṭṭel. Elle donna une explication peu convaincante de son retard. Ma ur yeqbil amkan-nni uxeddem, ad yili wayeḍ ara t-iqeblen. S'il n'accepte pas le poste, quelqu'un d'autre le fera. Acḥal n tmellalin i d-tjemεeḍ iḍelli? Combien d’œufs as-tu pu récolter hier ? Yella ugelmim ɣer tama usammar n taddart. Il y a un lac à l'est du village. Tzemrem ad t-teǧǧem ad yeffeɣ? Pourriez-vous le laisser sortir ? Ayen akk i yella yeqqar-t-id iṣeḥḥa. Tout ce qu'il disait était juste. Ula d Tom yeskaddeb. Même Tom a menti. Tqellqeɣ melmi ara bduɣ. Je suis impatient de commencer. Amek i ten-tesεiḍ? Comment les avez-vous eues ? Amek i tent-id-tewwiḍ? Comment les avez-vous eues ? Tuget Imarikaniyen d iminigen i ten-id-yeǧǧan. La plupart des Américains sont des descendants d'immigrants. Ssewjaden iman-nsen i usikel. Ils se préparent pour leur voyage. Tetteɣ dim deg berra. Je mange toujours à l'extérieur. Deg berra kan i tetteɣ. Je mange toujours à l'extérieur. Nessaram meṛṛa ayen yelhan. Nous aspirons tous au bonheur. Mi d-yekcem ccrab, teffɣen-d kra n lumuṛ weḥd-sen. Quand entre le vin, sortent d'étranges choses. Cukkeɣ ad nudmeɣ ciṭuḥ. Je pense que je vais somnoler un moment. Anda lliɣ? Où étais-je ? Anda tuɣ lliɣ? Où étais-je ? Tzemreḍ. Vous êtes puissante. D tanezmart i telliḍ. Vous êtes puissante. Ruḥeɣ ɣer umḍiq-nni iɣef i d-tehder mi nmeslay akken. J'ai été à l'endroit dont elle a parlé dans sa discussion. Iεewwel ad d-yettmekti amulli n yal yiwen deg-neɣ. Il insiste pour se souvenir de chacun de nos anniversaires. Iεewwel ad d-yemmekti amulli n yal yiwen deg-neɣ. Il insiste pour se souvenir de chacun de nos anniversaires. Ur ttruḥ ara axir-ik. Mieux vaut ne pas y aller. Ttxemmimeɣ fell-ak. Je pense à toi. Ttxemmimeɣ fell-am Je pense à toi. Azwu i la nesnuffus yemmug s uksijin d wazuṭ. L'air que nous respirons est constitué d'oxygène et d'azote. Kkes rreḥma seg ul-ik! Sois impitoyable ! Nfu tamella seg ul-ik! Sois impitoyable ! Ili-k d aqesḥan! Sois impitoyable ! Ma ur teččiḍ kra neɣ ma tẓummeḍ, hatta lɣelṭa-k tameqqrant. Ne manger rien ou jeûner, voilà bien votre grande bêtise. Ur teẓriḍ acḥal yuεer ad truḥeḍ ad tεummeḍ weḥd-k? Ne sais-tu pas combien il est dangereux d'aller nager seul ? Bɣiɣ ad issineɣ ad cnuɣ am kečč. Je veux apprendre à chanter comme toi. Bɣiɣ ad ssneɣ ad ɣenniɣ am kemm. Je veux apprendre à chanter comme toi. D ayen ur tmenna uletma ad t-texdem deg ddunit-is. C'est quelque chose que ma sœur n'a jamais eu envie de faire. Ah! Ttwanɣeɣ! Ah! je suis assassiné! Ssisen-iyi-tt-id ttxil-k. Présente-la-moi s'il te plaît. Semlil-iyi yid-s deg leεnaya-k. Présente-la-moi s'il te plaît. Mazal ddren yimawlan-ik? Tes parents sont-ils encore en vie ? Ad ruḥeɣ ad ṭṭseɣ. Je vais aller rejoindre les bras de Morphée. Tedduɣ ad gneɣ. Je vais aller rejoindre les bras de Morphée. Bḍiɣ d umdakel-nni-inu ukud ddiɣ tlata iseggasen. Je me suis séparée l’autre jour de mon copain avec qui je suis restée pendant trois ans. Amek armi nneqmasen akk annect-nni merra-nsen? Pourquoi tous étaient-ils tellement surpris ? Acḥal txellṣeḍ taqendurt-nni? Combien as-tu payé pour la robe ? Ur tufi temsulta later-iḍen iḍuḍan ɣef ufus n tewwurt ala win n Tom. Les seules traces de doigt que la police a trouvées sur la poignée de porte étaient de Tom. Acu k-yuɣen? Atan tura ɣur-k ddeqs ur d-tehdireḍ yid-i. Que t'arrive-t-il ? Tu ne m'as pas parlé depuis un moment déjà. Bɣiɣ lukan qqimeɣ ugar d baba qbel ad yemmet. J'aurais aimé pouvoir passer davantage de temps avec mon père avant qu'il ne meure. Ad yaweḍ useggas tura segmi t-ssneɣ. Ça va faire un an que je le connais. D wid yebɣan ad ruḥen. Ce sont ceux qui veulent y aller. Lbusṭa attan ɣer tama tayeffust. Le bureau de poste est à droite. Iwacu tenɣiḍ azrem-nni? Pourquoi as-tu tué le serpent ? Ur cukkeɣ ara akka kan i d-tusa. Je ne pense pas que cela soit une coïncidence. Ur cukkeɣ ara akka kan i d-teḍra. Je ne pense pas que cela soit une coïncidence. Win yellan d uccen ad yečč gar wuccanen. On doit hurler avec les loups. Yettu ur yi-d-yerra amawal-iw. Il a oublié de rendre mon dictionnaire. Ineɣmasen ur ttkukrun ara gren iman-is deg lbaḍna n medden. Les journalistes n'hésitent pas à s'immiscer dans l'intimité des gens. Ifukk asefru-s, yules-as taɣuri, yufa-t akken i t-yebɣa. Il a terminé son poème, il l’a relu, il l’a trouvé comme il l’a désiré. Tessken-as anda ara isers tabalizt-nni. Elle lui indiqua où poser la valise. Kaden-d merra mmuten si εeyyu. Tout le monde a l'air épuisé. Atta-ya tkeṛṛust, atan lkar. Ceci est une voiture et cela est un bus. D acu kan, d ayla-w. C'est néanmoins le mien. Ula d nekk ur fhimeɣ ara amek i d-teḍra. Je ne comprends pas moi-même comment c'est arrivé. Xdem am uletma-m. Suivez l'exemple de votre sœur. Xdem am uletma-k. Suivez l'exemple de votre sœur. Acḥal yeswa ukanapi-ya? Combien coûte ce canapé ? Ddu ɣer zzat! Ad k-id-afeɣ swadda-nni. Pars devant ! Je te rejoindrai en bas. Mačči d aqeṣṣer i lliɣ ttqeṣṣireɣ. Je n'étais pas en train de plaisanter. Ad d-qqleɣ ɣef ssetta. Je reviens à six heures. Ur nefka ara azal i ssuma-s. Nous n'avons pas pris le prix en considération. D kečč i d mmi-s n cciṭan aḥeqqani. Tu es un vrai fils du diable. D ajapuni i telliḍ? Es-tu japonais ? D tajapunit kemm? Es-tu japonais ? D ajapuni kečč? Es-tu japonais ? Yelmeẓ kullec. Il a tout avalé. Yessebleε kra din. Il a tout avalé. Yumen kullec. Il a tout avalé. Rriɣ ayen deg leḥsab ayen i yella yeqqar-it-id. J'ai tenu compte de ce qu'il disait. Sliɣ belli mmi-k yettekka deg umussu-nni n yinelmaden. J'entends que votre fils a pris part au mouvement étudiant. Ma cfiɣ akken ilaq, d ibelεemmiyen i llan. Si je me rappelle bien, ils sont cousins. Ilaq ad nxebber tamsulta. Nous devrions avertir la police. Yewwi-d ad naɣer i ipulisen. Nous devrions avertir la police. Tettesseḍ latay azegza? Bois-tu du thé vert ? Temxell si leḥzen. Le chagrin la rendit folle. Azekka ad uɣaleɣ s axxam. Je vais rentrer chez moi demain. Tom teεreq-as yerna yexleε. Tom est confus et effrayé. Lemmεeɣ udem n Tom. J'aperçus le visage de Tom. Xaqeɣ mliḥ ɣef yimawlan-iw. Mes parents me manquent vraiment beaucoup. Zik yella uxxam n temsulta i d-qublen taɣsert n lkiran. Autrefois il y avait un poste de police en face de l'arrêt de bus. Anwa adrar i yeεlayen akk deg umaḍal? Quelle est la montagne la plus haute au monde ? Atan neẓra-yawen-tt imi testreḥbem yess-neɣ. Nous sommes très reconnaissants pour votre hospitalité. Twalam yeεni ilaq-aɣ ad neffeɣ si lbabur-a? Pensez-vous que nous dussions abandonner le navire ? Awi-t takeṛṛust-iw melmi k-yehwa. Prends ma voiture quand tu veux. Mačči n tidet. C'est pas du vrai. Ur d win n ṣṣeḥ. C'est pas du vrai. Nnefsusiɣ. Je suis détendue. Sellmen. Ils abandonnèrent. Tom d yir asleɣmay. Tom est un mauvais entraîneur. Neɣra ɣef tsertit tadamsant unabaḍ. Nous avons étudié la politique économique du gouvernement. Nga tazrawt i tsertit tadamsant unabaḍ. Nous avons étudié la politique économique du gouvernement. Qqareɣ wissen ma tesεiḍ n kra n termitin ara tebɣuḍ ad tebḍuḍ yid-neɣ. Je me demandais si tu as de quelconques expériences dont tu aimerais nous faire part. Attan din kan sdeffirk. Elle est juste derrière vous. Attan din kan sdeffir-wen. Elle est juste derrière vous. Attan din kan sdeffir-m. Elle est juste derrière vous. Attan din kan sdeffir-kent. Elle est juste derrière vous. Yettidir ɣer ṭṭerf n tmetti kan. Il vit en marge de la société. Yunez-d ɣer tama-w. Il se pencha dans ma direction. Yunez-d ɣur-i. Il se pencha dans ma direction. Imal-d ɣur-i. Il se pencha dans ma direction. Ikad-iyi-d kullec ileḥḥu. Je pense que tout est fonctionnel. Waqil kullec ileḥḥu. Je pense que tout est fonctionnel. D amulli-inek assa? Est-ce votre anniversaire aujourd'hui ? D amulli-inem assa? Est-ce votre anniversaire aujourd'hui ? Iwacu ara tḍelbeḍ ssmaḥ ɣef ayen ur texdimeḍ maḍi? Pourquoi t'excuser pour quelque chose que tu n'as même pas fait ? Ur telli ara tseffeḍ anzaren-is. Elle ne se mouchait pas ! Tamdint-nneɣ simmal a tettimɣur. Notre ville devient de plus en plus grande. Ṭṭef imi-k, neɣ ad temmteḍ. Retiens ta langue, ou tu seras tué. Ad tuḥwaǧeḍ ad tseqsiḍ ḥedd nniḍen. Il te faudra demander à quelqu'un d'autre. Ṣenεeɣ-d tapupilt i Ann. J'ai fabriqué une poupée pour Ann. D tameṭṭut-iw i yettṣerrifen deg uxxam-nneɣ. C'est ma femme qui tient les cordons de la bourse dans notre famille. Nella nettεeyyiḍ s wayen i d-newwi. Nous criions de toutes nos forces. Tettwaliḍ-iyi-d? Me voyez-vous ? Tettwalim-iyi-d? Me voyez-vous ? Tettwalimt-iyi-d? Me voyez-vous ? Ssya d asawen ad tettugdel tissit deg umkan uxeddim. Il sera désormais interdit de consommer de l'alcool sur les lieux de travail. Bɣiɣ ad yi-tεiwneḍ deg leqraya n wexxam. Je voudrais que tu m'aides à faire mes devoirs. Ur xeddem ara ssinima i medden. Ne fais pas de scène en public. Ur ɣ-ttawi ara d tacerrarutt. Ne fais pas de scène en public. Lliɣ ṭṭseɣ lawan n tzawwa-nni. Je dormais pendant la tempête. Ur tḥeqqeɣ ara meyya ɣef meyya. Je ne suis pas sûr à cent pour cents. Ur tḥeqqeɣ ara maḍi maḍi. Je ne suis pas sûr à cent pour cents. Wissen ma ṭṭfeɣ-k-id deg yir taswiεt? Est-ce que je te surprends au mauvais moment ? I yuɣen irgazen ur ttrun. On ne pleure pas quand on est un homme. Argaz ur yettru ara. On ne pleure pas quand on est un homme. Ḥemmleɣ yelli-k. J'aime votre fille. Ḥemmleɣ yelli-twen. J'aime votre fille. Wissen yeεni ma tessneḍ-iyi? Me connais-tu le moins du monde ? Anef ad d-uɣaleɣ ɣur-k. Laisse-moi revenir vers toi ! Merrḥen. Ils firent une promenade. Ruḥen ad ḥewwsen. Ils firent une promenade. Ur d-rennu awal! Pas un mot ! Ṭṭef imi-k! Pas un mot ! Amek isem-ik deg Skype? Quelle est ton adresse Skype ? Ad ssneqsen deg umeṣruf-nsen. Ils réduiront leurs dépenses. Yenna-yak-d kra ɣef aya? Vous-a-t-il dit quelque chose à propos de ça ? Iwacu temmugeḍ am yemma? Pourquoi tu te comportes comme ma mère ? Tidet kan, yemεen aṭas i y-iεerḍen ɣer tmeɣra umulli-s. Il a vraiment été gentil de m'inviter à la fête de son anniversaire. Ur tḥeqqeɣ ara meyya ɣef meyya. Je ne suis pas sûre à cent pour cent. Ilaq teẓriḍ-tt-id! Vous auriez dû la voir ! Lukan xir i tt-id-teẓriḍ ! Vous auriez dû la voir ! Baqi ɣur-s aɣbel d ameqqran. Elle a néanmoins un gros problème. Ssneɣ imdanen-a. Je connais ces personnes. Nniɣ-ak-d yakan ulac-it da. Je vous ai déjà dit qu'il n'est pas ici. Mazal yesεa ccek. Il a encore des doutes. Mazal-t icukk. Il a encore des doutes. Yal ass tettbeddil lḥala umuḍin-nni. L'état du patient évolue de jour en jour. Yelleɣ iḍudan-is. Il s'est léché les doigts. Yiwet kan i sεiɣ taswiεt-a. Je n'en ai qu'une, jusqu'à présent. Ar tura, ɣur-i yiwet kan. Je n'en ai qu'une, jusqu'à présent. Neggez. Sautez. Neggzet. Sautez. Nerḥel-d ɣer uxxam-a ayyur-a iεeddan, maca ur εad nreṣṣa deg-s. Nous avons emménagé dans cette maison le mois dernier, mais nous ne sommes pas encore installés. Amek armi zegzaw yigenni ? Comment se fait-il que le ciel soit bleu ? D ass amerbuḥ. C'est ton jour de chance. Ameskar-a aṭalyan ur yettwassen ara mliḥ deg Japun. Cet auteur italien est peu connu au Japon. Aṭas n yidrimen i yettak deg idlisen. Elle dépense beaucoup d'argent en livres. Umsen yiceṭṭiḍen n Susan. Les vêtements de Susan sont sales. Teẓriḍ mi teksef iḍelli? As-tu vu l'éclipse, hier ? Ɣur-neɣ akk ttfaṣil. Nous avons tous les détails. Atent-a tebratin-ik. Voici tes lettres. Atent-a tebratin-im. Voici tes lettres. Ferrɣet-d igraben-nwen. Videz vos sacs. Uyseɣ melmi ara k-ẓreɣ tceṭṭḥeḍ. J'ai hâte de vous voir danser. Uyseɣ melmi ara kem-ẓreɣ tceṭṭḥeḍ. J'ai hâte de vous voir danser. Aset-d azekka ṣṣbeḥ. Venez demain matin. Asemt-d azekka ṣṣbeḥ. Venez demain matin. As-d azekka ṣṣbeḥ. Venez demain matin. Inaẓuren imeqqranen tamurt ur tt-sεin. Les grands artistes n'ont pas de patrie. Yiwen ur ixeddem am kečč da. Tu travailles plus dur que quiconque ici. Fiḥel ma yemεen yiwen d lεibad am widak. Il n'est pas nécessaire d'être poli avec ce genre de personne. Ɣas akken d asemmiḍ, ur yecεil ara times. Bien qu'il fît froid, il n'alluma pas le feu. S wacu ara yi-tneṣḥeḍ nniḍen? Que conseillez-vous d'autre ? Idlisen mmugen i wid yettmennin ad ilin anda nniḍen. Les livres sont pour ceux qui aimeraient être ailleurs. Ufiɣ-d abrid yugaren wa. J'ai trouvé une meilleure façon. Ziɣ bbehbaɣ... Ttεaraḍeɣ ad k-d-ssfehmeɣ ayen ur fhimeɣ nekk s yiman-iw. Je suis trop bête... J'essaie de t'expliquer des choses que je ne comprends pas moi-même. Itett-iyi umkan-nni i d-yezgan swaswa deg tlemmast n weεrur-iw dɣa ur zmireɣ ad t-awḍeɣ. Arrgghh ! Ça me gratte juste au milieu du dos et je ne peux pas l'atteindre. Arrgghh ! S wacu i d-tettewteḍ? Avec quoi as-tu été frappée ? Cfiɣ mudeɣ-as tasarutt Je me souviens de lui avoir donné la clé. Yessefk fell-i abeddel n iɣuwas. J'ai dû changer mes plans. Tirgin zeggaɣit di tmes. Les charbons rougeoyaient dans le feu. Iban yenneɣna wudem-is. Une ombre de tristesse passa sur son visage. Yella ttkal di Luna. Luna est une personne fiable. Iɣmisen ur d-ssulin ara isali-yagi. Les journaux n'ont pas rapporté cette information. Ad xedmeɣ i yi-d yenna Tom. Je ferai ce que dit Tom. Deg yinaw-ines yesdewel ɣef tazmert n tkebbanit. Dans son discours il se refera à la force de l'entreprise. Tban taɣẓint. La raison en est claire. Ssuɣel-t asumer-agi. Traduisez cette proposition. Yelsa Tom taserwalt tabavarwazt. Tom porte une culotte bavaroise. Tabewwaṭ-a ad telhu i kra. Cette boîte servira à quelque chose. Ur ssenqad ara deg-s gar medden. Ne le critique pas en public. Ur ẓriɣ ara ma yerra-d tawwurt s tsarut. Je ne sais pas s'il a fermé la porte à clé. Imir lliɣ qqareɣ yiwen wungal. Je lisais alors un roman. Twitter mačči d amdakel n tidet. Twitter n'est pas un vrai ami. Tom yetbeε kan akken yeshel lḥal. Tom choisit la solution de facilité. Deggret-t ɣer tesga n umezruy, dinna kan i d amkan-is. Jetez-le au fond de l'histoire, c'est là qu'est sa place. Tzemrem ad yi-d-tesfehmem acu d lmeεna n uḥasef am wa? Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette peine ? D axxam ameqqran akk deg tnarga-nni. C'est la plus grande maison du voisinage. Ur tṣeḥḥa ara tansa n tebrat-a. L'adresse de cette lettre n'est pas correcte. Urgaɣ tekker-d tlelli, i yuḍnen acḥal aya. Dans mon rêve: la liberté, s'est remise sur pied. Urgaɣ yekkes lbaṭel, yeffeɣ tuffɣa n yiberriq. Dans mon rêve, l’injustice, fut à jamais bannie. Tom d abugaṭu n temḥaddit ifazen, dɣa ssuturen-t-id si yal amkan. Tom est un excellent avocat de la défense et ses services sont très demandés. Imdanen, ad ten-rreɣ d atmaten-iw, ass-nni akken ara kkawen yimeṭṭawen-iw. Je donnerai la fraternité aux hommes quand je sécherai mes larmes. Ahat ur iṣeḥḥa maḍi usegzi-nni-inu. D acu, ɣur-i d win kan d lmeεqul. Il se peut que mon explication soit absolument erronée. Je pense cependant qu'elle est la plus plausible. Akken axir? Est-ce mieux ? Akka axir? Est-ce mieux ? Yettaṭṭaf aṭas n lweqt. Ça prend bien trop longtemps. Bɣiɣ kan ad ceḍḥeɣ. Je veux juste danser. D ccḍeḥ kan i bɣiɣ ad ceḍḥeɣ. Je veux juste danser. D ayen yettḍulen nezzeh Ça prend bien trop longtemps. Iṭalay mačči d kra. Ça prend bien trop longtemps. Ur bɣiɣ ara ad rɣen yirden u ad ixaṣṣ uɣrum. Je ne veux pas que se brûle le blé et que manque le pain. Ur bɣiɣ ara ad skerfen deg yimawen tikerkas. Je ne veux pas que dans les lèvres soient enfermés des mensonges. Ur bɣiɣ ara ad skerfen imelyaren deg yisendyaq. Je ne veux pas que dans les coffres soient enfermés des millions. Ur bɣiɣ ara ad skerfen izeddganen deg yiskerfen. Je ne veux pas que dans la prison soient enfermés les purs. Ur bɣiɣ ara ad ikes umeksa war tajewwaqt. Je ne veux pas que le berger fait paître ses bêtes sans flûte. Newweḍ ɣer yimi n lmut. Nous nous trouvâmes face à la mort. Zemreɣ ad k-d-fkeɣ yiwet n tuttra i k-yerzan keččini? Est-ce que je peux te poser une question personnelle ? Aqcic-a ur iban ara lxuf fell-as maḍi. Ce garçon n'a témoigné d'aucune peur. Yettasem cweyya. Il est un peu jaloux. Ur teḥwaǧeḍ ara ad tεelmeḍ. Tu n'as pas besoin de le savoir. Nekk mgal tafgurt n lmut. Je suis contre la peine de mort. Gezmeɣ amrar-nni. J'ai coupé la corde. Kem d tamεellemt-iw. Tu es ma patronne. D adlis-a. C'est ce livre. Ṭṭef amḍiq. Prenez place. Ḥemmleɣ-t dɣa ɣef yir ṭṭbayeε-is. Je l'aime d'autant mieux pour ses défauts. Ḥemmleɣ-tt dɣa ɣef yir ṭṭbayeε-is. Je l'aime d'autant mieux pour ses défauts. Ur sεiɣ yir ameyyiz ɣef yixeddamen ibeṛṛaniyen. Je n'ai pas de préjugé contre les travailleurs étrangers. Tessufuɣeḍ-iyi i leεqel-iw ! Vous me faites perdre mon sang-froid ! Lεibad n lεali ttilin anda teqqleḍ. Les bonnes gens se trouvent partout. Imdanen yelhan llan di yal amkan. Les bonnes gens se trouvent partout. Kra inelmaden usan-d deg lkar, ma d kra nniḍen usan-d ɣef uḍar. Certains des étudiants sont venus en bus, et d'autres à pied. D tajeǧǧigt icebḥen. C'est une belle fleur. Yettwaɣ? Est-ce endommagé ? Yexser? Est-ce endommagé ? Sarameɣ kan ɣur-k tadeɣduɣt iss ara teẓreḍ amgirred yellan. J'espère que vous avez assez de cervelle pour voir la différence. Acufaj-nni ur ileḥḥu ara. Le chauffage ne fonctionne pas. Inemhalen-nni imuta iheddren s imelyan tuɣ ttarran-ten d isaṭṭen deg tɣamsa, maca tura dayen. Les directeurs généraux millionnaires étaient traités en héros par la presse, mais plus maintenant. Ur yi-ttaǧǧa ara ɣer deffir. Ne me laisse pas à la traîne ! Sḥassfeɣ, meεna ur zmireɣ ad ken-ǧǧeɣ ad teqqimem da. Désolé, je ne peux pas vous laisser rester ici. Iɣmisen ssawaḍen ineqqisen n tegnawt. Les journaux font circuler les bulletins météo. Tzemreḍ tili thennaḍ. Vous auriez pu être heureuse. Tzemreḍ dili tethenniḍ. Vous auriez pu être heureuse. Kra tekka tagara n ddurt nekk lliɣ ttrajiɣ yiwen akken usiwel d axatar. J'ai, pendant toute la fin de semaine, attendu un coup de fil important. D ayen yettwafhamen akken ilaq. C'est parfaitement compréhensible. Tettunefk-ak dayen kan. Vous êtes incroyablement talentueuse. D yiwet seg ayla-nsen. Il s'agit de l'une des leurs. D yiwet si tid-nsen. Il s'agit de l'une des leurs. Teεya cweyya tmeɣra-yi, neɣ xaṭi? Cette fête est un peu ennuyeuse, ne pensez-vous pas ? Ԑreḍ wa. Goûtez ceci. Arem-it. Goûtez ceci. D ayen ur nella yetturaju. C'était inattendu. Iḥemmel ad yazzel. Il aime courir. S ukeryun i yura, tzemreḍ ihi ad t-tsefḍeḍ ma tebɣiḍ. C'est au crayon, donc tu peux le gommer si besoin. Nessen amek ara s-nelḥu. Nous savons nous y prendre. Iεewwel-d ad yessekru lmelk-is i tkebbanit-nni. Il a décidé de louer sa propriété à cette compagnie. Ur zmireɣ i wannect-nni n lḥess deg ubrid. Je ne supporte pas tout ce bruit dans la rue. Ur heddreɣ ara taεrabt. Je ne parle pas l'arabe. «Tanemmirt a Mike, d acu, ur ḥemmleɣ ara ayaziḍ.» «Merci, Mike, mais je n'aime pas le poulet.». S lferḥ ameqqran ara k-d-ssuqleɣ taqsiṭ-a u ad k-tt-id-ɣreɣ. Ce me sera un grand plaisir de traduire cette histoire et de vous la lire. D iseggasen segmi xeddmen lεada-yi. Ils pratiquent cette coutume depuis des années. Lliɣ sεiɣ ciṭuḥ n tawla, dɣa qqimeɣ deg usu. Comme j'avais un peu de fièvre, je restai au lit. Atta tezmilt. Voici la note. Ata leḥsab. Voici la note. Refdeɣ-d iman-iw deg tasmuḍi-nni n tṣebḥit, nekk la ttεaraḍeɣ ad d-mmektiɣ d acu i y-issawḍen ɣer din. Je me redressai dans la fraîcheur du matin, essayant de me rappeler comment j'étais parvenu là. D tiliẓri i yesruḥun tadukli n at wat uxxam. La télé ruine la vie de famille. La yi-tettnadi temsulta. La police me court après. Ttrabaεen-iyi-d ipulisen. La police me court après. Rkant tεeqqayin-a n ččina. Ces oranges sont pourries. Ɣas in-as yal ass yeṣfa yigenni. Le ciel est dégagé quasiment tous les jours. Teṣfa qrib yal ass. Le ciel est dégagé quasiment tous les jours. Aql-aɣ nettεaraḍ ad nmeslay tameslayt iṣeḥḥan da. Nous essayons d'avoir une conversation sérieuse, là. Ahat d amahil n unadi tga tmarayt-iw. Il s'agit peut-être de travail de recherche qu'a conduit ma secrétaire. Newweḍ ɣer din qbel-nsent. Nous sommes arrivés là-bas avant elles. Tagella ur tt-sεiɣ. Je ne dispose d'aucune nourriture. Ad ruḥeɣ ad d-aɣeɣ taɣeggaṭ n tserki. Je vais acheter une ceinture en cuir. D kra n tɣawsa tamaẓlayt i tettnadiḍ? Recherchez-vous quelque chose de particulier ? Yella kra ibanen i tettqellibeḍ? Recherchez-vous quelque chose de particulier ? Aqrab-a ufus d ayla-w. Ce sac à main est à moi. Tagrabt ufus inu. Ce sac à main est à moi. Rran deg leḥsab kra n wayen izemren ad yili. Ils ont pris chaque possibilité en considération. Argaz-nni yella yessetḥa i d-ilulen d aẓawali. L'homme avait honte d'être né pauvre. Teẓriḍ iwacu ur tezmir ara ad d-tas ? Sais-tu pourquoi elle ne pouvait pas venir ? Ixeddem dima akken yebɣa. Il agit toujours à sa guise. Asafag-nni i d-neṭṭef yella iεedda-d nnig ugaraw Amalway. Notre avion était en train de voler au-dessus de l'océan Pacifique. Yerna m'ara ad d-theddreḍ yid-i, kkes amḍelliw-ik. Et lorsque vous m'adressez la parole, ôtez votre chapeau. Ur bɣiɣ ara kan ad k-ttwaliɣ tennehzameḍ. Je ne veux tout simplement pas vous voir être déçu. Ur bɣiɣ ara kan ad ẓreɣ iɣaḍ-ikem lḥal. Je ne veux tout simplement pas vous voir être déçu. Tayri d tumast tayakucant deg tigawt-is. L'amour, c'est la nature divine en action. Ala ibeṛṛaniyen i yellan din d imsefliden. L'assistance n'était composée que d'étrangers. Yekkat amek ara yili yal wa di rraḥa-s. Il met tout le monde à l'aise. Llan wid yerran ṣṣfa-s di ccekk. Quelques personnes mettent en doute son honnêteté. D acu telliḍ tettarguḍ mi k-d-ssekreɣ akken? De quoi rêvais-tu lorsque je t'ai réveillé ? D acu telliḍ tettarguḍ mi kem-d-ssukiɣ akken? De quoi rêvais-tu lorsque je t'ai réveillé ? Aten-a yidlisen-nni i d-tessutreḍ. Voici les livres que vous avez demandés. Tuttra-nni tban-iyi-d teshel maḍi. J'ai trouvé la question très facile. Yeḥma lḥal ddeqs-is assa. Il fait suffisamment chaud aujourd'hui. Cfiɣ mliḥ ɣef asmi d-tluleḍ. Je me rappelle très bien le jour de ta naissance. Nniɣ-awen-d akk ayen iwumi cfiɣ. Je vous ai dit tout ce dont je me souviens. Nekk d win yettqadaren. Je suis respectueux. Yeɣli dɣa yerreẓ deg iɣil mi yella itecceg deg uski. Il est tombé au ski et s'est fracturé le bras. D acu itekksen leqriḥ? Qu'est-ce qui soulage la douleur ? D acu yessenqasen teqreḥ? Qu'est-ce qui soulage la douleur ? Amawal-a εziz ɣur-neɣ. Ce dictionnaire nous est précieux. Nesεa taɣennant. Nous sommes têtus. Yeqqur uqerruy-nneɣ. Nous sommes têtus. Ata deg terbaεt. Il fait partie de l'équipe. Tebɣiḍ lkas ? Atan din yiwen ɣef ṭṭabla. Veux-tu un verre ? Il y en a un sur la table. Tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ ad twaliḍ asaru tameddit-a? Voudrais-tu aller voir un film, ce soir ? Ɣur-neɣ tlata wayyuren kan segmi nteffeɣ akken. Nous ne sommes ensemble que depuis trois mois. Ad sɛuẓẓgeɣ. Je ferai la sourde oreille. Ur bɣiɣ ara ad qqiment tyemmatin war taẓult d ugusim. Je ne veux pas que les mères n’aient pas de parfums. Ur bɣiɣ ara ad qqiment teqcicin war tayri. Je ne veux pas que les filles n’aient pas d’amours. Ur bɣiɣ ara ad qqimen yibabaten war ddexxan d ccemma. Je ne veux pas que les pères n’aient pas de tabac. Ur bɣiɣ ara arrac igellilen ad qqimen war iselsa d yizmamen. Je ne veux pas que des enfants pauvres manquent de vêtements et de cahiers. Ur bɣiɣ ara s yisem n ddin ad d-ikkat ugeffur n yimeṭṭi. Je ne veux pas qu’au nom d’une religion coulent des torrents de larmes. Ur bɣiɣ ara ad gujlen warrac, ad ǧǧlent telmeẓyin. Je ne veux pas que des enfants deviennent orphelins et des jeunes filles veuves. Ur bɣiɣ ara ad d-ttencaden tebrek n ṭṭlam ur nettḥezzib. Je ne veux pas et qu’on invite le noir de la nuit qui ne pardonne pas. Ur bɣiɣ ara mmi-s n tmeṭṭut ad yemmet deg ṭṭrad ur d-isasi. Je ne veux pas que le fils d’une mère meure, dans une guerre qu’il n’a pas cherchée. Ur bɣiɣ ara timgeḥyal mi ara seglafent. Je ne veux pas que des armes aboient. Ur bɣiɣ ara wa neɣ wihin ad d-yerr fell-i tili. Je ne veux pas Que celui-ci ou l’autre me fasse de l’ombre. Ur bɣiɣ ara ad iyi-ttseddiɛ unarag sdat tewwurt. Je ne veux pas, que le voisin d’en face me casse les pieds. Ur as-t-ttakk ara. Ne le lui donne pas. Ur ak-t-ttakkeɣ ara. Je ne te le donne pas. Ggulleɣ ur xdimeɣ aya di ddunit-iw. Je jure que je ne ferai jamais une telle chose. Ur am-t-ttakkeɣ ara. Je ne te le donne pas. Ɣur-s 10 n ddqayeq kan segmi iruḥ. Il est parti il y a 10 minutes. Ur awen-t-ttakkeɣ ara. Je ne vous le donne pas. Ur akent-t-ttakkeɣ ara. Je ne vous le donne pas. Ur asen-t-ttakkeɣ ara. Je ne le leur donne pas. Ur asent-t-ttakkeɣ ara. Je ne le leur donne pas. Ur yeẓri unabaḍ n Japun ansi ara s-yekk i uɣbel-nni. Le gouvernement japonais ne sait pas gérer le problème. Ur aɣ-t-ttakk ara. Ne nous le donne pas. Ali ɣer lkar. Monte dans le bus ! Ini-d, amek tleddiḍ ayennat-a ? Dis, comment parviens-tu à ouvrir ce truc ? Nniɣ-as yakan i Tom yezmer ad yeddem tawaturt-iw. J'ai déjà dit à Tom qu'il pouvait emprunter ma voiture. D Tom kan i ilaqen i uxeddim-a. Tom est le meilleur homme pour ce travail. Nekk ɣur-i bezzaf tleqqem lqahwa-yi. Ce café est trop fort pour moi. D tawacult-ik? Est-ce ta famille ? D ddexla-k ta? Est-ce ta famille ? Teεreḍ ad tqenneε baba-s. Elle a essayé de convaincre son père. Anda ara nkemmel syin? Où allons-nous à partir de là ? Tom yebda yeccukut belli yella kan kra ur neqwim. Tom a commencé à soupçonner que quelque chose n'était pas normal. Werǧin ẓriɣ afakan meqqren am win. C'est le plus grand temple que j'aie jamais vu. Yella iεumm deg tunẓart-is. Il était plongé dans son énigme. Ad d-naf kan abrid amek ara nili lwaḥi. On va trouver un moyen d'être ensemble. Taqcict-a ad s-tiniḍ d aqcic. Cette fille a l'air d'un garçon. Taqcict-a tettemcabi ɣer uqcic. Cette fille a l'air d'un garçon. Aql-i εewwleɣ ad nseɣ di kra usensu bu xemsa yitran. Je prévois de séjourner dans un hôtel cinq étoiles. Adrim d aɣbel ameqqran, ur nezmir ad nεic yess la ma yella la ma ulac-it. L'argent est un grand problème, on ne peut vivre avec ni sans. D ayen i ugdeɣ. J’en ai bien peur. Ɣur-k ad teccgeḍ. Faites attention de ne pas glisser ! Balak ad teccḍeḍ! Faites attention de ne pas glisser ! Ilaq ur stehzaɣ deg-s annect-en J'aurais dû prendre ça plus au sérieux. Usmeɣ deg-k mliḥ Je vous envie beaucoup. Yella yettkeyyif asigaṛ deffir lefḍur. Il fumait un cigare après le déjeuner. Irgazen merra εedlen zzat usaḍuf - neɣ m'ara walin kra n tmeṭṭut icebḥen. Tous les hommes sont égaux devant la loi - et à la vue d'une belle femme. Itri-ihin amecṭuḥ i iberrqen akk ugar. Cette petite étoile est la plus lumineuse. Sarameɣ mazal nezmer ad nili d imdukal. J'espère que nous pouvons encore être amis. Mačči akka i s-sliɣ. Ce n'est pas ainsi que je l'ai entendu. Ur ttqelliq ara iman-ik tura ɣef annect-a. Ne t’inquiète pas à propos de ça maintenant. Ur ttawin ara Tom ɣer lḥebs. Tom n'ira pas en prison. Kulci d adrim. Tout repose sur l'argent. Yeɣli-d gma seg ttejra dɣa yerreẓ deg uḍar. Mon frère tomba de l'arbre et se cassa une jambe. Ddexxan yella la yettεelli deg igenni. La fumée s'élevait dans les airs. Ur nniɣ kra ɣef taluft-nni. Je n'ai rien dit à propos de l'affaire. Ur d-nniɣ kra ɣef taluft-nni. Je n'ai rien dit à propos de l'affaire. Aɣbel tura tura anwa ara s-yinin. La question est de savoir qui va l'informer. Azzel awi-d aɣrum sɣur bu lkuca. Cours et rapporte du pain de la boulangerie ! D acu tettrajuḍ ad truḥeḍ ad thedreḍ yid-s ? Qu'est ce que tu attends pour aller lui parler ? Berka i d-tḥekkreḍ akken deg-i. Arrête de me dévisager comme cela. Ur yi-d-xeẓẓer ara akken. Arrête de me dévisager comme cela. Tqelbeḍ atriku-nni-inek. Tu portes ton pull à l'envers. Ih, ayɣer ala? Bien sûr, pourquoi pas ? Ma d ayen i y-irzan nekk, ur sεiɣ ara ad d-iniɣ taswiεt-a. En ce qui me concerne, je n’ai pour le moment rien à dire. D ddwa yettwaḥukkun deg umkan. Le médicament doit être appliqué localement. Asafar-a ilaq ad t-tḥukkeḍ deg umkan. Le médicament doit être appliqué localement. D ayen bdiɣ εeyyuɣ seg anuɣ-a yakk. Toutes ces disputes commencent à me fatiguer. Eǧǧ-iyi-t-id. Laisse-moi ça. Eǧǧ-iyi-d wa. Laisse-moi ça. Aṭas isaffen i yellan deg tegzirt-a. Il y a de nombreuses rivières, sur cette île. Ur teffir ara belli tebɣa ad tɣer deg tesdawit. Elle a fait clairement comprendre qu'elle voulait aller à la fac. Ɣas akken anelmad iban-d yettḥessis i temsirt, di tilawt yella ineṭṭeḥ allen-is deg ssqef. Bien que l'élève ait semblé concentré, il regardait en fait distraitement le plafond. Argaz-nni bu ucamar d Tom. Le gars avec une barbe est Tom. Ilemẓi-nni yellan s tamart d Tom. Le gars avec une barbe est Tom. Iṭrutwaren llan bezgen mi twet lehwa. Les trottoirs étaient mouillés après la pluie. Tenna-yas d berru i tessutur. Elle lui a dit qu'elle demandait le divorce. Tesliḍ-as yakan tettɣenni deg usayes? L'avez-vous jamais entendue chanter sur scène ? Tessexlaε-it. Elle lui fait horreur. Iɣucc ad tt-iẓer. Elle lui fait horreur. Bɣiɣ kan ad ẓreɣ amek iga lḥal. Je voulais simplement voir comment c'était. Imir teṭṭef-aɣ rrehba. Nous étions terrifiés. Teẓriḍ belli lxetyar ur t-sεiɣ, neɣ xaṭi? Tu sais que je n'ai pas le choix, n'est-ce pas ? Ikad-d yeεni d imegzi weqjun-a ? Penses-tu que ce chien est intelligent ? Iḥemmel ad tt-yelεeb d afesyan n temsulta. Il aime se déguiser en officier de police. Werǧin ad teffɣeḍ seg timdint-a! Vous ne partirez jamais de cette ville ! Ulac kra n wengal n llebsa. Il n'y a pas de code vestimentaire. Lqanun ur yelli ɣef llebsa. Il n'y a pas de code vestimentaire. Lexṣaṣ yesεa deg tɣuri la yettεeṭṭil afara-ines aɣurbiz. Sa mauvaise capacité de lecture entrave ses progrès scolaires. Uyseɣ ad dduɣ yid-k s urti n iɣersiwen. J'ai hâte d'aller au zoo avec toi. Acu tenniḍ ma nruḥ iḍ-a nečča-d deg berra, akken ad nbeddel kan ? Que dis-tu d'aller dîner dehors, ce soir, pour changer ? Nesla i usekkeṛ n tewwurt. Nous avons entendu la fermeture de la porte. Nesla i tewwurt i d-yeqqlen. Nous avons entendu la fermeture de la porte. Taqcict-a d timsetḥit n tidet. Cette fille est vraiment timide. Taqcict-a d tidet tettneḥcam. Cette fille est vraiment timide. Mazal ssarameɣ ad s-teffeɣ lxelεa-nni n lexsara i yexser. J'ai l'espoir qu'il se remettra du choc de son échec. Ɣas m'ara d-yali yiṭij seg umalu, ur ttruẓeɣ lweεd-iw. Même si le soleil venait à se lever à l'ouest, je ne romprais pas ma promesse. Ur tessineḍ talmanit, neɣ? Tu ne connais pas l'allemand, n'est-ce pas ? Talwit mačči m'ara tɣab tekriṭ, d taɣdemt m'ara tili. La paix n'est pas l'absence de violence mais la présence de justice. Yerra-d s lefqeε. Il a réagi furieusement. Imuṭuyen rexsen mliḥ. Les motos sont très bon marché. Rruẓ zerrεen-t deg aṭas imeḍqan deg umaḍal. Le riz est cultivé en plusieurs endroits du monde. Argaz-is ata ikeṛṛeb. Son mari est sur son lit de mort. Efk-yi-d deg leεnaya-k tansa timseddit. Veuillez me donner l'adresse exacte. Ur telliḍ d aḥeqqi. Tu n'es pas juste. Mačči d taḥeqqit i telliḍ. Tu n'es pas juste. Ur iy-icqa ara rray-ik. Je ne suis pas intéressé par ton opinion. Truḥ-as ssaεa-nni i d-yuɣ iḍelli. Il a perdu la montre qu'il a achetée hier. Yesruḥ tamrilt-nni i d-yuɣ iḍelli. Il a perdu la montre qu'il a achetée hier. Bɣiɣ ad k-ḍelbeɣ yiwet n lemzeyya. Je voudrais vous demander un service. Akken ttxemmimeɣ i ur fehhmeɣ. Plus je réfléchis, moins je comprends. Akken kan tebda thedder. Elle sait à peine parler. Ɣas in-as ur tessin ad tehder. Elle sait à peine parler. Leḥmala i kem-ḥemmleɣ tettagi-yi ad m-d-iniɣ kullec. Llant leḥwayeǧ win ur tent-id-nenna axir. Mon amour pour vous me garde de tout vous dire. Il est préférable que certaines choses restent non dites. Lliɣ xelεeɣ, nniɣ-as ḥedd ur yi-d-iɣɣar ad ceḍḥeɣ. J'étais tellement effrayée que personne ne voulut m'inviter à danser. Awufan akka i yeshel. Si seulement c'était aussi simple. Zwiɣeɣ. J'ai rougi. Qrib ttuɣ ur s-nniɣ i Tom ɣef ssehra-nni. J'ai failli oublier de parler de la soirée à Tom. Ur lhin ara lumuṛ. Les choses ne vont pas bien. Anebbaḍ yegzem taceṭṭiṭ, yeldi tiqenṭert tajdiṭ i uεeddi n ikeṛyas. Le gouverneur coupa le ruban et ouvrit le nouveau pont à la circulation. Yella wayen nniḍen ara k-d-ḍebbreɣ? Puis-je vous procurer quoi que ce soit d'autre ? Iruḥ ssbaɣ-nni. La peinture est partie. Neṭṭef-ikent. Nous vous avons attrapées. Neṭṭef-ikent-id. Nous vous avons attrapées. Ad awiɣ wa. Je vais prendre celui-ci. Tɛuẓẓeg tafat ur d-tesli, nessawel-as ur d-terri awal. Malgré nos appels, la lumière reste sourde. Ad ak-tt-in-awiɣ azekka. Je te la rapporterai demain. Ad am-tt-in-awiɣ azekka. Je te la rapporterai demain. Ad as-tt-in-awiɣ azekka. Je la lui rapporterai demain. Ad awen-tt-in-awiɣ azekka. Je vous la rapporterai demain. Ad akent-tt-in-awiɣ azekka. Je vous la rapporterai demain. Ad asen-tt-in-awiɣ azekka. Je la leur rapporterai demain. Ad ak-ten-in-awiɣ azekka. Je te les rapporterai demain. Ad ak-tent-in-awiɣ azekka. Je te les rapporterai demain. Ad am-tent-in-awiɣ azekka. Je te les rapporterai demain. Ad as-tent-in-awiɣ azekka. Je les lui rapporterai demain. Ad awen-tent-in-awiɣ azekka. Je vous les rapporterai demain. Ad awent-tent-in-awiɣ azekka. Je vous les rapporterai demain. Ad asen-tent-in-awiɣ azekka. Je les leur rapporterai demain. Ad asent-tent-in-awiɣ azekka. Je les leur rapporterai demain. Ad aɣ-tt-id-yawi azekka. Il nous la rapportera demain. Ad aɣ-ten-id-yawi azekka. Il nous les rapportera demain. Ad aɣ-tent-id-yawi azekka. Il nous les rapportera demain. Anef-as i tadimt ad tɣumm. Laisse tomber. Ḥebseɣ dexxan. J'ai arrêté le tabac. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ deg umkan-is. Je n'aimerais pas être à sa place. Di kra yakk yellan, tezwar tɣellist. En toutes choses, la sécurité passe avant. Yettwasuker deg idrimen. Il fut accusé de vol d'argent. Rniɣ s snat n lkilwat deg unebdu-ya. J'ai grossi de deux kilos cet été. Terẓiḍ ṭṭabla-nni iɣef telliḍ teqqimeḍ. Tu as cassé la table sur laquelle tu étais assis. Xaṭi, ttrajuɣ tameṭṭut-iw. Non, j'attends ma femme. Acu kan fell-ak kečči, ilaq ad temlileḍ dinna. Tout ce que tu as à faire est de la rencontrer là-bas. Amek i k-qqaren ? Comment vous nomme-t-on ? Ad tefk tamuɣli. Elle va jeter un coup d'œil. Werǧin ad texdem akken yelli. Ma fille ne ferait jamais ça. Tebɣiḍ meḥsub ad d-tiniḍ ur tecrikeḍ ara deg taluft ? Êtes-vous en train de me dire que vous n'êtes pas impliqués ? D ayen ur nlaq akk. C'est tellement inapproprié. Deg leεnaya-k suref-iyi ɣef yir asusru. Je te prie d'excuser ma mauvaise prononciation ! Sameḥ-iyi ttxil-k ɣef yir anṭaq-a-inu. Je te prie d'excuser ma mauvaise prononciation ! Ruḥeɣ ɣer temkarḍit. Je suis allé à la bibliothèque. Ad k-d-ssekneɣ lemsaq n wemkan-a m'ara d-neqqel. Je vous montrerai les alentours au retour. Teεyiḍ? Êtes-vous fatigué ? Atta tmeṭṭut-nni iwumi ttwakrent tkeṛṛusin. Voici la femme dont on a volé les voitures. Ẓer agḍiḍ-ihin yettferfiren. Regarde cet oiseau qui vole. Muqel s afrux-ihin yufgen. Regarde cet oiseau qui vole. Efk-iyi-d kan ciṭuḥ. Donnez-m'en juste un peu. Awi-d kan azuḥ. Donnez-m'en juste un peu. Assaɣ yebnan ɣef ṣṣfa amagdez, ur yettdum ara. Une relation basée sur l'honnêteté absolue est vouée à l'échec. Ur εlimeɣ d rray n lεali neɣ xaṭi. Je ne sais pas si c'est sage ou non. Ilaq ad tt-nefru assa amek ara nexdem. Nous devons décider aujourd'hui. Tesnim i warraw-is ad gganen zik. Elle a accoutumé ses enfants à se coucher tôt. D yir asaru. C'était un film mauvais. Tǧehdeḍ fell-i s sin imuren. Vous êtes deux fois plus forts que moi. Lliɣ ẓriɣ belli yella kra i nettu. Je savais que nous oubliions quelque chose. Nekk i yezwaren fell-ak. J'ai la priorité sur toi. Tura teqqel ɣer tama-k kan. Maintenant ça dépend de toi. Ɛettben yiwen umeḥbus. Ils ont torturé un prisonnier. Jerrmen deg yiwen umeḥbus. Ils ont torturé un prisonnier. Aṭas i neḍsa. Nous avons beaucoup ri. Ttarran-tt dima i wanuɣ. Ils sont toujours en train de se bagarrer. Segmi ara d-kkren nutni d amkeččew. Ils sont toujours en train de se bagarrer. Akken axir ! Tant mieux ! Ma teṣha, ad ffɣeɣ ɣer berra. J'irai peut-être dehors si la pluie s'arrête. Ad ffɣeɣ ma yeḥbes ugeffur. J'irai peut-être dehors si la pluie s'arrête. Ur k-id-ḥebbseɣ ara. Je ne t'arrêterai pas. Ur yi-d-tenfiḥ ara ad k-ẓreɣ assa. Je n'ai pas envie de te voir aujourd'hui. Asigna berriken d ageffur i d-yettawi. Des nuages sombres sont les signes annonciateurs de la pluie. Mulud At Mɛemmeṛ yeldi-d abrid i tutlayt tayemat tamaziɣt seg i d-nenǧeṛ targa n teqbaylit. Mouloud Mammeri a ouvert la voie à la langue mère Tamazight dans laquelle nous avons tracé le sillon de la langue Kabyle. Di Ankara i d-xedmeɣ lεesker. J'ai fait mon service militaire à Ankara. Afara d awal icebḥen. I t-yesseddawen d abeddel, ma d abeddel ɣur-s icenga. Le progrès est un joli mot. Son moteur en est le changement. Et le changement a ses ennemis. Amek i ilaq ad nexdem? Comment faut-il faire? Amek akka ara d-naf tifrat? Comment faut-il trouver la solution? Anda i tezmer ad tili? Où peut-elle se trouver? Amek i nezmer ad naweḍ ɣur-s? Comment peut-on arriver à elle? Amek ara s-nini ayen i d-yeḍran? Comment lui dire ce qui est arrivé? Acimi ur d-yusi ara? Pourquoi n’est-il pas venu ? Tuɣal ṣṣeḥḥa-s tettwenniε kra kra segmi nruḥ ad neqqim deg tmurt. Sa santé s'est améliorée progressivement après que nous soyons partis vivre à la campagne. Acimi ur yeqqim ara din? Pourquoi n’est-il pas resté là-bas? Ar azekka. À demain. Acimi tεeṭṭel ? Pourquoi est-elle en retard ? Melmi ara d-yas? Quand viendra-t-il? D acu nella nhedder? De quoi parlions-nous ? Ɣef acu nella nettmeslay akken? De quoi parlions-nous ? D acu i t-in-yeṭṭfen din? Qu’est-ce qui le retient là-bas ? Acḥal ilaqen n medden akken ad uraren rugby ? Combien de personnes faut-il pour jouer au rugby ? I wumi yefka awal? À qui a-t-il donné sa parole ? Nnumeɣ ssewwayeɣ-d ayen ara ččeɣ. J'ai l'habitude de me faire à manger. Iga-d yiwen uneqqis s ttfaṣil ɣef usehwu-nni. Il a fait un rapport détaillé sur l'accident. Ifeṣṣel-d arabul ɣef laksida-nni. Il a fait un rapport détaillé sur l'accident. Susan ur tettsemmiḥ ara deg yemma-s. Susan tient beaucoup de sa mère. Inimt-iyi-id, anda i tzemremt ad t-tafemt? Dites-moi, où pourriez-vous le trouver? Ahat ǧǧiɣ-t ɣef ṭṭabla. Peut-être l'ai-je laissé sur la table. D acu d taɣwalt ɣer ɣur-k ? Que signifie pour vous la communication ? Ur k-d-ikad ara belli ixuṣṣ acemma deg telqey? Ne penses-tu pas que ça manque d'un peu de profondeur ? Qrib ad fakkent tsaεtin n tirza. Les heures de visite sont presque terminées. Ur ttkeyyif ara da. Ne fume pas ici. Ur gezzem ara abrid. Ne traverse pas la rue. Ur ssalay ara taɣect-ik. N’élève pas ta voix. Ttḥadar ɣef yiman-ik. Fais attention à toi. Yerzef ɣer yimawlan-is. Il rendu visite à ses parents. Yella win ara d-yerren ɣef usteqsi? Y a-t-il quelqu'un pour répondre à la question? Ur teẓriḍ belli ɣur-s sin iseggasen segmi yemmut ? Ne saviez-vous pas qu'il est mort il y a deux ans ? Sḥassfeɣ, d acu ur sεeddayeɣ ara wid ur ssineɣ. Je suis désolé, je n'admets pas les gens que je ne connais pas. Sḥassfeɣ, d acu ur qebbleɣ ara da wid ur ssineɣ. Je suis désolé, je n'admets pas les gens que je ne connais pas. Yekkat-iyi dima ubeḥri deg tegrest. Je contracte souvent des rhumes en hiver. Tuget n medden i yettxemmimen akka. La plupart des gens pensent ça. Ur tteqqal ara d nneyya! Ne sois pas naïf ! Tegliḍ-d s kra n weεwin? Avez-vous emporté le moindre casse-croûte ? Tom iteddu ɣer tesnawit. Tom va au lycée. Tom iruḥ ɣer llisi. Tom va au lycée. Addag-nni yella drus i s-yeqqimen ad yeɣli. L'arbre était prêt à tomber à tout moment. Berrqen yitran deg igenni. Les étoiles brillent dans le ciel. Ggumiɣ ɣef lǧal n wayen i y-irzan kan nekk. J'ai refusé pour des raisons personnelles. Yerra-yaɣ di ddiq. C'est gênant. Tom teṣfa nneyya-s. Tom a de bonnes intentions. Werǧin ccigeɣ ɣef yiqcer n lbanan. Je n'ai jamais glissé sur une peau de banane. Werǧin i ccḍeɣ ɣef yiqcer n tbanant. Je n'ai jamais glissé sur une peau de banane. Llan wid imenεen? Y avait-il des survivants ? Gran-d wid ur nemmut? Y avait-il des survivants ? Kkreɣ-d zik am tannumi. Je me suis levé tôt, comme d'habitude. Atan yefqeɛ Tom fell-i tura. Tom est maintenant très en colère contre moi. Ilaq-iyi yeεni ad aɣeɣ amawal-a imi yerxes kan ? Dois-je acheter ce dictionnaire juste parce qu'il est bon marché ? Tḥulfa i wayen ḥulfaɣ nekk. Elle ressentait la même chose que moi. Ur ttεawad ara yakk ad tellseḍ taqerεet-a ! Ne touche plus jamais à cette bouteille ! Nesεa merra lesrar. Nous avons tous des secrets. Ɣur-neɣ akk ufuren. Nous avons tous des secrets. Nesεa-t. Nous l'avons. Ur hedder ara akken d uletma. Ne parle pas à ma sœur comme ça. Yerra lewjab i imawlan-is. Il répondit à ses parents. D acu k-yessugden? Pourquoi avez-vous peur ? Acimi tugadeḍ? Pourquoi avez-vous peur ? Iwacu tugdem? Pourquoi avez-vous peur ? D lekdeb! Pas vrai ! D tikerkas! Pas vrai ! N Tom ? C’est à Tom ? Nekk nniɣ-ak-d, ma d tura xdem akken i k-yehwa. Je t’ai prévenu, maintenant agis à ta tête. Nekk nniɣ-am-d, ma d kemm xdem akken i m-yeεǧeb. Je t’ai prévenu, maintenant agis à ta tête. Ttxemmimeɣ ad ruḥeɣ, ɣas tekkat lehwa. J'ai l'intention d'y aller, même s'il pleut. Pierre ijerra lkarṭa. Pierre distribua les cartes à tous les joueurs. Tɣelṭeḍ leɣlaḍ d ameqqran. Tu commets une grosse erreur. Yenǧer ubrid. La voie est libre. Uḥwaǧeɣ ad tilim deg uxxam ɣef ttnac n yiḍ. Je veux que vous soyez à la maison pour minuit. Tom yeqqar yezmer ad yexdem ayen ur xdimen wiyaḍ. Tom pense qu'il peut réussir là où d'autres ont échoué. Tayri d ddexxan d tusut, weεren ad ten-teffreḍ. L'amour, la fumée et la toux sont difficiles à cacher. Tzemreḍ deg leεnaya-k ad tferseḍ kra ua d tessweḍ tijeǧǧigin-nni ? Peux-tu, s'il te plait, arracher les mauvaises herbes et arroser les fleurs ? Yella yettruḥ seg yixef ɣer wayeḍ. Il tombait d'un extrême à l'autre. Nferrej-d timlilit-nni akken neṭṭef aεebbuḍ-nneɣ. Nous regardâmes le match en retenant notre souffle. Ɣer tagara yekkes leqriḥ-nni. La douleur finit par s'estomper. Nruḥ lwaḥi ɣer teftist. Nous allâmes ensemble à la plage. Qqazeɣ lbir. Je creuse un puits. Aql-i ttaɣzeɣ yiwen wanu.. Je creuse un puits. Ttsellim ɣef baba-k. Salue ton père de ma part. Siweḍ sslam-iw i baba-k. Salue ton père de ma part. Ur tbɣiḍ ara ad yi-tt-tesferɣeḍ, neɣ ? Vous ne voulez pas faire mon malheur, n'est-ce pas ? Mačči d lhemm i yi-tettnadiḍ, yak ? Vous ne voulez pas faire mon malheur, n'est-ce pas ? Yuẓa-d ɣer Dan yiwen umidaw i s-yennan belli tella truḥ-d ɣur-s Linda akken ad t-tẓer. Dan a été approché par un collègue qui lui a dit que Linda était venu le voir. Itezzu-d lqahwa n lḥebb. Il torréfie des fèves de café. Xedεen-aɣ. Elles nous ont trahis. Ɣurren-aɣ. Elles nous ont trahis. Yal mi d-tewweḍ tefsut, kerrzen zerrεen. À l'arrivée du printemps, ils labourent les champs et les sèment. Mi lliɣ d abestuḥ, d iserwula kan i ttluseɣ. Quand j'étais petit, je ne portais que des pantalons. Wiyaḍ merra rjan. Tous les autres attendirent. Ẓriɣ d acu yeḍran. Je sais ce qui s'est passé. Ad s-tiniḍ d tafunast. Cela ressemble à une vache. Tεeṭṭleḍ iḍelli. Vous étiez en retard hier. Tom assa yeṭṭes armi d azal. Tom a fait la grasse matinée aujourd'hui. Immeslay-d ɣef talwit. Il parla de paix. Txeẓẓer-ik-id kan. Ur tfaqeḍ ara ? Elle te regardait sans cesse. N'as-tu pas remarqué ? Neṭṭaxer si Tefriqt i lebda. Nous sommes partis d'Afrique pour toujours. Igerdan yerḥa-ten ucali. Les enfants sont passionnés d'aventure. Teǧǧa-yi tmacint. J'ai manqué mon train. Din i telliḍ ass kamel? As-tu été là toute la journée ? Din i k-tuɣ ɣef teɣzi n wass? As-tu été là toute la journée ? Ttumellkeɣ s ulemmud n tεebrit. Je suis obsédé par l'apprentissage de l'hébreu. Amek teddun lmuṛ? Comment avance la situation? Ur d-neqqar ara d lekdeb. On ne peut pas dire le contraire. Mačči d ayen ara yenker yiwen. On ne peut pas dire le contraire. Bɣiɣ ad snetmeɣ Tom. Je voulais surprendre Tom. Lliɣ bɣiɣ ad sswehmeɣ Tom. Je voulais surprendre Tom. Bɣiɣ ad s-geɣ kra n tnatamt i Tom. Je voulais surprendre Tom. Teksa-yi acekkuḥ-iw. Elle m'a tressé les cheveux. D aɣrum i yeǧǧan timettiyin talsanin timezwura ad d-mmagent. Le pain a permis la formation des premières sociétés humaines. Ččina i yeḥlawen ɣef lqareṣ. Les oranges sont plus sucrées que les citrons. Iwacu yečča Adem agummu yettugedlen ? Pourquoi Adam a-t-il mangé le fruit défendu ? Acu yeǧǧan Adem ad yečč agummu-nni iḥermen ? Pourquoi Adam a-t-il mangé le fruit défendu ? Asarag-nni iεedda akken i t-bɣan. La conférence se déroula comme prévu. Ԑewwleɣ-d ad geɣ tawessant aseggas-a. J'ai décidé de tenir un journal personnel cette année. Tebɣiḍ ad irid? Voudrais-tu qu'il soit lavé ? Ṭṭes ciṭuḥ ɣef ukanapi-nni. Fais un roupillon sur le canapé ! Ayɣer ur yi-d-tcennuḍ ara kra? Pourquoi ne chantez-vous pas quelque chose pour moi ? Fiḥel. C'est pas la peine. Ulayɣer. C'est pas la peine. Mačči d lbiru-inek. Ce n'est pas votre bureau. Ur d tanarit-ik. Ce n'est pas votre bureau. Ur k-d-ikad ara belli isertayen-nneɣ akk d imɣaren ? Avez-vous l'impression que tous nos politiciens sont trop vieux ? Aṭas n tnelmadin i yuɣen adlis-nni. Beaucoup d'étudiantes ont acheté le livre. Ahat yenna-d akka. Il a peut-être dit ça. Ilaq ad teṭṭfeḍ kra n rray, yerna tura yakan. Il faut que tu prennes une décision, et ce immédiatement. Am win irennun lebḥer i waman. C'est comme apporter de l'eau à la mer. Teǧǧiḍ tamart? Te laisses-tu pousser la barbe ? Aṭas i k-rjiɣ. Cela fait longtemps que j'attends. Ixuṣṣ deg idrimen. Elle n'a pas beaucoup d'argent. Ad tili tefreɣ tbaṭrit. Je suppose que la batterie est vide. Taluft-a ur yi-terza ara. Cette affaire ne me concerne pas. Yemma tefhem ddunit. Maman comprend bien la vie. Ur bɣiɣ ara ad d-laleɣ. Je ne veux pas naître. Amek ara yili uzekka? Comment demain sera-t-il fait? Tuɛer ddunit. La vie est pénible. Amarezg n yimeẓẓyanen ur nfaq s kra. Heureux les enfants qui ne se doutent de rien. Ffudeɣ, bɣiɣ ad sweɣ aman. J’ai soif, j’ai envie de boire de l’eau. Yebda-d usemmiḍ. Il commence à faire froid. Amwan d tasemhuyt n legruri. L'automne est la saison des pluies. Yewwet udfel deg tqacuct n udrar. Il a neigé au sommet de la montagne. Ɣur-neɣ tikwal kan i d-yekkat udfel. Chez nous, il neige de temps en temps. Aṭas aya ur d-yewwit udfel. Cela fait longtemps qu'il n'a pas neigé. Temlel n udfel tesdderɣil. La blancheur de la neige aveugle. Ma ur d-iwwit ara udfel, tekkat-d lgerra. S'il neige pas, il pleut. Yugi ad d-yas. Il ne veut pas venir. Yufa-tt tettraju-t. Il l'a trouvée en train de l'attendre. Tiktiwin zeddint neɣ ferqent medden. Les opinions unissent ou divisent les gens. Ẓriɣ ur telliḍ ara bxiṛ. Je sais que tu te sens mal. Ẓriɣ ur tgerrzeḍ ara. Je sais que tu te sens mal. Ẓriɣ tettḥulfuḍ iman-ik deg yir taswiεt. Je sais que tu te sens mal. Teεreḍ ad s-teg lebɣi, ur tessaweḍ. Elle a essayé en vain de lui faire plaisir. Aqjun ineggez nnig ukersi. Le chien a sauté par-dessus une chaise. Lukan ur d aman, tudert ur tettili di Lqaεa. Si ce n'est grâce à l'eau, il n'y aurait pas de vie sur Terre. Tom d netta i iteẓẓun icakan i itett. Tom produit lui-même les légumes qu'il consomme. Tom seg tebḥirt-is i d-itekkes lxeḍra. Tom produit lui-même les légumes qu'il consomme. Uysen ad feḍren. Ils attendent impatiemment le déjeuner. Tqellqen melmi ara ččen lefṭur. Ils attendent impatiemment le déjeuner. Nekk d apulis. Je suis un policier. D amsaltu i lliɣ. Je suis un policier. Nettnejmaε dayi abrid deg ssmana. Nous nous réunissons ici une fois par semaine. Sruḥeɣ nnwaḍer-iw, yerna uḥwaǧeɣ-tent akken ad tent-afeɣ. J'ai égaré mes lunettes, mais j'en ai besoin pour les trouver. Ur teḥwaǧeḍ ara ad teffrefreḍ akken ad d-teṭṭfeḍ agḍiḍ. Point n'est besoin de savoir voler pour capturer un oiseau. Aɣerbaz deg tiɣilt-nni i yella. L'école est sur la colline. Izlan iɣerfanen n Skandinavya ttemcabin ɣer wid n tmurt n yiqbayliyen. Les chants populaires de la Scandinavie ressemblent à ceux de la Kabylie. Ihi, ad k-ǧǧeɣ deg umḍiq-ik amecṭuḥ… Walaɣ d akken tgerrzeḍ, i d-tenna masa Schérer mi akken i tεedda. « Bon, je vous laisse dans votre petit coin… Je vois que vous y êtes très bien », dit Mlle Schérer en passant. Akken tuɣ tmes ad texsi. Un feu trop violent ne dure pas. Acuɣer imdanen ttḍurrun wiyaḍ beεmada? Pourquoi les gens font-ils du mal aux autres volontairement ? Ijapuniyen ḥedqen nezzeh. Les Japonais sont d'une politesse extrême. Ad sεeddiɣ imuṛas-iw deg Japun. Je passe mes vacances au Japon. Deg unebdu, yelzem ad isew ḥedd aṭas n waman m'ara t-tencel tidi. En été, il est essentiel de boire beaucoup d'eau lorsque l'on transpire. Ikmes-as asebbaḍ-is i mmi-s s snat n twerrusin, yenna : «Hatah, ad yelhu kan akka .» Il laça la chaussure de son fils en faisant un double nœud et il dit : «Voilà, ça devrait aller comme ça.» Meyyez i twacult-ik ! Pensez à votre famille ! Ur lluẓeɣ ara mliḥ. Je n'ai pas tellement faim. Taglisya-nni zzat n wacu i d-nεedda, terna xemsa n ddqayeq kan terregreg ɣef lǧal n yiwet n zznezla meqqren, dɣa nnig n meyya n imeẓẓulla i imeḍlen akken ddren. L'église devant laquelle nous étions passés s'est écroulée cinq minutes plus tard, à cause d'un immense tremblement de terre et plus d'une centaine de fidèles furent enterrés vivants. Ssiεzizen tarwa-nsen. Ils chérissent leurs enfants. Tuɣ nniɣ-as ad ɣreɣ kra deg uxxam, maca yewwi-yi nadam. J'avais prévu de faire mes devoirs, mais je me suis endormi. D nekk i iḍelmen. C’est moi qui ai tort. Ur nwiɣ ara akka ara teḍru. Je ne m’attendais pas à ce que cela se passe ainsi. Ssiɣ times. Allume un feu. Tuɣ tmes. Le feu est allumé. Ur skiddibeɣ ara akk. Je ne mens jamais. Ala tidet i d-qqareɣ. Je ne dis que la vérité. Tella kan yiwet n tidet. Il n’y a qu’une seule vérité. Yura asefru. Il a écrit un poème. Asefru yura ɣezzif. Le poème qu’il a écrit est long. Mačči yiwen n usefru i yura. Ce n’est pas un seul poème qu’il a écrit. Yeffer deffir n tzemmurt. Il s’est caché derrière un olivier. Inuda fell-as, yufa-t. Il l’a cherché et il l’a trouvé. Inuda fell-asent, yufa-tent. Il les a cherchées et il les a trouvées. Tnuda fell-asen, tufa-ten. Elle les a cherchés et elle les a trouvés. Inuda akken i ilaq, maca kra ur t-yufi. Il a eu beau chercher, il n'a rien trouvé. Nudant fell-asent, ur tent-ufint ara. Elles les ont cherchées mais elles ne les ont pas trouvées. Iwala d acu ara yexdem. Il sait ce qu'il fera. Karl Marx, d afelsaf yerna d amesdames Almani, yenna-d: Tasredt d aεefyun n uɣref. Karl Marx, un philosophe et économiste Allemand, disait: La religion est l'opium du peuple. Yefsa lwerḍ deg tebḥirt-nneɣ. Les roses sont en fleurs dans notre jardin. Dayen, ur tettεawad ara ad tebɣu ad tezdeɣ din. Jamais plus elle ne voudrait y vivre. Tella tebɣa ad tebru. Elle voulait divorcer. Ur kkat deg wid yemmuten. Ne dis pas de mal de ceux qui sont morts ! Cukkeɣ d ayen iwejden si tura. Je pense que c'est désormais au point. Bɣiɣ ad nernu ad nmeslay. J'aimerais te parler de nouveau. Mi wwḍeɣ ɣer Sswis, dehceɣ si sswami n dinna. À mon arrivée en Suisse, j'ai été stupéfait par les prix. Skud tegreḍ di ccɣel, sseww-yi-d meqqar ciṭṭ n lqahwa deg leεnaya-k. Pendant que vous y êtes, faites un peu de café pour moi, s'il vous plait. Nwiɣ s tidet nufa-d anda ara neffer, maca ufan-aɣ-d ipulisen. Je pensais que nous avions trouvé la cachette parfaite mais la police nous a trouvés. Tewwiḍ-d ayen i k-nniɣ ? As-tu apporté ce que j'ai requis ? Neǧǧεen anelmad-nni ajdid. Ils ont taquiné le nouvel étudiant. Amek semman i uṭufan-nni-nsen? Comment ont-il appelé leur bébé ? Tettxemmimeḍ yeεni s tidet ad d-taɣeḍ aqerbub-nni n tkeṛṛust ? Penses-tu sérieusement à acheter cette vieille guimbarde ? Tella meḥsub d timsetḥit, maca segmi tεedda ɣer tesdawit tuɣal teǧǧuǧeg. Elle était plutôt timide mais depuis qu'elle est allée en Fac elle s'est vraiment épanouie. Faqeɣ-d s wayen iḍerrun. J'ai pris conscience de ce qui se passait. Lemmer ad d-yeḍru wannect-en, ad cerrgeɣ akk ayen uriɣ u ad t-sserɣeɣ. Si cela se produit, je déchirerai et brûlerai tout ce que j'ai écrit. Nnsen. C'est le leur. D win-nsent. C'est le leur. D ayla-nsen. C'est le leur. Bɣiɣ lukan εelmeɣ amek ittmagga. J'aurais voulu savoir comment le faire. Bɣiɣ lukan ssneɣ amek i t-xeddmen. J'aurais voulu savoir comment le faire. Yettru weɣlan ɣef lmut ugellid-is. La nation pleura la mort du roi. Ferḥeɣ imi d ayen i m-d-yewwin lehna. Je suis content que ça te rende heureuse. Tidet ara d-yini yiwen s nneyya ur neṣfi, tɣelleb akk tikerkas i nezmer ad d-nesnulfu. Une vérité, contée avec une mauvaise intention, bat tous les mensonges que l'on peut inventer. Ur telles ara idlisen-iw ma umsen ifassen-ik. Ne touchez pas mes livres avec des mains sales. Ur yesεa ara lḥeqq ad iger iman-is di tlufa n wexxam-nneɣ. Il n'a pas le droit d'interférer dans nos affaires de famille. Tzemreḍ ad truḥeḍ ɣer din s teflukt. Tu peux y aller en bateau. Ansuf yes-sen merra. Tous sont bienvenus. Yiwen ur yumin ayen i d-tenniḍ. Personne ne croyait ce que tu disais. Ur qqimen d igerdan, ur wwiḍen d iterrasen. Ce ne sont plus des enfants, mais pas encore des adultes. Yettwačča ? Ça se mange ? D ayen ittwaččan ? Ça se mange ? Ad tt-nefru ɣef tikelt anwa ifazen. On saura une fois pour toute qui est le meilleur. I imeqqranen kan. Réservé aux adultes. Yewεer ad d-yekker yiwen ma semmeḍ ṣṣbeḥ. Il est difficile de se réveiller les matins froids. Ad k-iqidd ukebbuḍ-a. Ce manteau est à ta taille. Yezga-yak-d ukebbuḍ-nni. Ce manteau est à ta taille. "Dayen ur zmireɣ i wakka ! ""Susem tura. Melmi zemreɣ ad d-aseɣ.""" "Je peux plus le supporter ! ""Calme-toi. Je viens dès que je le peux""." Akken i d-yeffeɣ seg uxxam. Il vient de partir de chez lui. Aqjun-a amellal yufayen, ixeẓẓer ɣer umcic-ihin. Le gros chien blanc suit ce chat du regard. Maria Callas tella d taɣennayt mucaεen deg ccna n opiṛa. Maria Callas était une célèbre chanteuse d'opéra. Texdem-itt am akken ur teεlim s kra. Elle a fait comme si elle ne savait rien. Ur ttwaliɣ ara mliḥ. Je ne vois pas très bien. D tayri kan i ijerrḥen ul. Il n'y a que l'amour pour briser le cœur. Ẓẓayit igerrumen-a. Ces bûches sont lourdes. Ur aɣ-ssexlaḍ ara lumuṛ! Ne nous embrouille pas ! Ur ɣ-tt-ttreyyiε ara. Ne nous embrouille pas ! Ḥemmlen iḍes. Ils aiment dormir. Ur tuɣal ara ad t-id-tebder. Elle ne l'a plus jamais mentionné. Yerna taɣennayt-nni ur tenkir ara laṣel-is. Pourtant, la chanteuse ne renie pas ses origines. Ur telles ara leḥcic. Ne touchez pas l'herbe. Mačči akken i k-nniɣ? Ne te l'avais-je pas dit ? Ur cukkeɣ ara thedder taεebrit. Je ne crois pas qu'elle parle hébreu. Ur bɣiɣ ara k-yeḍru kra maḍi. Je ne veux pas que quoi que ce soit t'arrive. Ẓriɣ ur tehbileḍ ara ad tamneḍ annect-a. Je sais que vous n'êtes pas stupides au point de croire cela. Acḥal ara yi-d-yekker? Combien ça va me coûter ? Ddabex-a n uḍar yemmug s tserki iṣeḥḥan. Ce ballon de football est en cuir véritable. Ad d-yekker ma drus xemsa idularen. Cela coûtera au moins cinq dollars. D wa i d axeddim ! Et voilà le travail ! Ad tqedfeḍ ad yi-d-tefkeḍ tuttra-iḍen? Oserez-vous me poser une autre question ? Lfayda ur telli deg tuffɣa n leεqel. S'affoler ne sert à rien. Tugi ad yi-d-tmuqel ula d amuqel. Elle refuse de même me regarder. Ur tebɣa ad d-texẓer ula d axẓar ɣur-i. Elle refuse de même me regarder. Tom yeεya seg uraju dɣa iruḥ. Tom en a eu marre d'attendre et il est parti. Ma izad fell-ak lḥal, ɣas ruḥ ad teẓreḍ ṭṭbib. Si les symptômes empirent, il vaut mieux consulter un médecin. Ur sliɣ ara mi d-tkecmemt. Je ne vous ai pas entendues entrer. Tufiḍ-iyi anda akken ur inuda yiwen. Tu m'as trouvée où personne ne cherchait. Igerdan llan kkaten tarfa. Les enfants jouent de la harpe. Cukkeɣ ilaq-ak teqqareḍ ugar deg uxxam. Je pense que vous avez besoin de passer un peu plus de temps à vos devoirs. Akken ad tt-id-nebdu, rju qbel ad d-iniɣ kra deg ayen i y-irzan. Pour commencer, laissez-moi dire quelque chose à mon sujet. Yebɣa kan ad iqeṣṣer. Il veut juste s'amuser. D aqeṣṣer kan i yettqeṣṣir. Il veut juste s'amuser. Tilifuniɣ. J'ai téléphoné. Ssawleɣ deg tilifun. J'ai téléphoné. Llan tezzin ijudar ɣef lǧetta-nni. Au-dessus du cadavre tournaient des vautours. Nnig lǧifa-nni llan ddawaren yisɣan. Au-dessus du cadavre tournaient des vautours. Yella ujdid. Quelque chose de nouveau ? Muqel kan amek xeddmeɣ. Tu n'as qu'à regarder ce que je fais. Ԑeǧben-aɣ mliḥ wid ixeddmen deg tneččit-a. Le personnel de ce restaurant nous a fait une très bonne impression. Ԑeǧben-aɣ ixeddamen n rrisṭura-yi. Le personnel de ce restaurant nous a fait une très bonne impression. Cukkeɣ xedmeɣ ayen ilaqen. Je crois que j'ai fait ce qu'il fallait faire. Ilaq ad ruḥeɣ alamma d taḥanut akken ad d-aɣeɣ ccampwan d ṣṣabun n tuɣmas. Je dois aller au magasin acheter du shampooing et du dentifrice. Mary ur tettḥessis ara i nnhawi n yimdukal-is. Mary n'écoute pas les conseils de ses amis. Iwacu ur d-tbedduḍ ara si tazwara? Pourquoi ne commences-tu pas par le commencement ? Wah ma tebdiḍ-d ɣef lqaε? Pourquoi ne commences-tu pas par le commencement ? Ur tennumeḍ ara teqqareḍ-d akka. Ce n'est pas ce que tu avais l'habitude de dire. Ddren waddagen. Les arbres sont vivants. Ttjur-nni ur qqurent ara. Les arbres sont vivants. Ur tesεiḍ ara ciṭṭ n lkaɣeḍ ideg ara ketbeɣ? As-tu un morceau de papier sur lequel je puisse écrire ? Neεreq maḍi. Nous sommes complètement égarés. Dayen, nraε. Nous sommes complètement égarés. Walant-aɣ-d iḍelli. Elles nous ont vues hier. Ẓrant-aɣ iḍelli. Elles nous ont vues hier. Tamusni aεdaw ur t-tesεi, ala ɣur wid ur neɣri ara. Le savoir n'a pas d’ennemi, sauf auprès d'une personne sans éducation. Yeččur d iẓẓan. Il ne raconte que des conneries. Yeṭṭef tamacint iruḥ. Il a pris le train et il est parti. Yekker-d zik akken ad yeṭṭef tamacint. Il s’est levé tôt pour prendre le train. Tamacint tettɛedday-d ɣef tis sḍis n tnezzayt. Le train passe à six heures du matin. Teǧǧa-t tmacint. Il a raté le train. Yeḥmmel ad yerkeb deg tmacint. Il aime voyager en train. Tidet kan, ur ḥemmleɣ ara Tom. Pour te dire la vérité, je n'aime pas Tom. Tadxent-nni tebɣa ad tsew. La pelouse a besoin d'être arrosée. Ẓer amek ttazzalen ! Voyez comme ils courent ! Teǧǧa-ten tmacint. Ils ont raté le train. Teǧǧa-tent tmacint. Elles ont raté le train. Dayen, ur ttagadeɣ ara tisisin. Je n'ai plus peur des araignées. Ad ken-teǧǧ tmacint. Vous allez rater le train. Ad ten-teǧǧ tmacint. Ils vont rater le train. Ad tent-teǧǧ tmacint. Elles vont rater le train. Iqḍeε-as ad yexdem axeddim-is. Il l'empêche de faire son travail. Yegguma ad tt-yeǧǧ ad texdem ccɣel-is. Il l'empêche de faire son travail. Agama yettwet si yal tama. La nature est attaquée sur tous les fronts. Werǧin ad d-tegriḍ weḥd-k. Vous ne serez jamais seul. Werǧin ad tiliḍ weḥd-k. Vous ne serez jamais seul. D tamdakelt-is. Elle est son amie. Tameṭṭut-iw d tanemhalt n lεali. Ma femme est bonne directrice. Ad kem-teǧǧ tmacint. Tu vas rater ton train. Ur tessaweḍ ara ad tehder yid-s. Elle était incapable de lui parler. Ur tessaweḍ ara ad tt-tlaεi. Elle était incapable de lui parler. Ad t-teǧǧ tmacint. Il va rater son train. Ad tt-teǧǧ tmacint. Elle va rater son train. Ad kent-teǧǧ tmacint. Vous allez rater votre train. Rseɣ-d si tmacint. Je suis descendu du train. Uṭreɣ-d seg tmacint. Je suis descendu du train. D asekyed yellan yewεer nezzeh armi ur nufi lweqt ad t-nfakk. C'était un contrôle si difficile que nous n'avons pas eu le temps de finir. Mazal ɣur-k tagnit-iḍen, ɣas ad txesreḍ abrid-a. Vous avez une autre chance, même si vous échouez cette fois-ci. Acemma ur t-neẓri ala tagut. Nous ne vîmes rien d'autre que du brouillard. Ad nerreẓ wala ad neknu. Il vaut mieux mourir sur pieds que de vivre à genoux. Tif xir ad temmteḍ tbeddeḍ wala ma teddreḍ s wannuz. Il vaut mieux mourir sur pieds que de vivre à genoux. Tura i d-yusa. Il vient d'arriver. Amzur-nni-ines awraɣ, ɣezzifen, la yetturar yess waḍu. Ses longs cheveux blonds volaient au vent. Ur ten-tuɣ ara din. Ils n'y étaient pas. Ur d-usin ara. Ils n'y étaient pas. Amḍan iεeggalen ad yali s tɣawla. Le nombre des adhérents va croître rapidement. Tom d Marie ccfen deg aman-nni semmḍen akken nezzeh, deg ugelmim. Tom et Marie se baignèrent dans l'eau très froide du lac. Sarameɣ teṭṭseḍ akken ilaq. J'espère que tu as bien dormi. Amek ara t-id-nemneε ? Comment pouvons-nous le sauver ? Sarameɣ yelha ddeqs-is. J'espère que c'est assez bien. Iheddeṛ kan ɣef wesmel n Tatoeba. Il ne parle que du site de Tatoeba. Ass-a ad yecbeḥ lḥal. Il va faire beau. Teḥreṣ-it-id ad yeg ccɣel-nni. Elle le pressa de faire le travail. Yegzem-d afarku si ttejra. Il coupa une branche d'arbre. Yegzem-d iciṭ seg addag. Il coupa une branche d'arbre. Aḥerrek ulac! Que personne ne bouge. Tesεiḍ tikent? As-tu une sœur jumelle ? D acu ara nečč? Que mangerons-nous ? Acu yeḍran deg teftist? Que s'est-il passé à la plage ? Ilaq ur yeǧǧa ara Tom Mary ad tenher. Tom n'aurait pas dû laisser Mary conduire. Werǧin nenna-d d Ikanidiyen i nella. Nous n'avons jamais dit que nous étions canadiens. Unfeɣ-as segmi y-izzem baba tuzzma tameqqrant. Je l'ai abandonné après que mon père m'avait donné une bonne réprimande. Nṣerref aṭas n yidrimen ɣef wamek nenwa tazwara. Nous avons dépensé davantage d'argent que prévu. Sliɣ i ḥedd yekkat-d deg tewwurt. J'ai entendu quelqu'un frapper. Nnwaṛ-nni n tteffaḥ yenɣa-t ugris. La floraison des pommiers a été affectée par le gel. Ddkir ijebbed-d uzzal. Les aimants attirent le fer. Iserreḥ i leqraya-nni-ines. Il néglige ses études. Tebda tcennu. Elle commença à chanter. Tebda tettɣenni. Elle commença à chanter. Ur s-yeεǧib ara i yemma ad ruḥeɣ ɣer Usammar Alemmas. Ma mère s'est opposée au fait que j'aille au Moyen-Orient. Idlisen-nni fkiɣ-ten i unelmad-a. J'ai donné les livres à cet étudiant. Tettkid tesεa. Elle semble riche. Waqil d tameṛkantit. Elle semble riche. Ur fhimeɣ ara ayɣer i d-yusa. Je n'arrive pas à comprendre pourquoi il est venu. Ur gziɣ ara ayɣer i d-yusa. Je n'arrive pas à comprendre pourquoi il est venu. D tukyist. Elle est gentille. Yiwen ur yeεlim s wakka. Personne n'est au fait. Ḥedd ur yeẓri. Personne n'est au fait. Yeḍleq-d iɣil-is akken ad d-isellem fell-aɣ. Il étendit son bras pour nous saluer. Yerfed-d afus-is s sslam. Il étendit son bras pour nous saluer. Ulayɣer ma truḍ am ugrud. Il n'y a pas de raison de pleurer comme un enfant. Fiḥel ma iru yiwen am ugrud. Il n'y a pas de raison de pleurer comme un enfant. Ul-iw yedduqus. Mon cœur bat la chamade. Gar tlata-nni igerdan, d netta i imeẓẓiyen akk, i d-ijebbden lwelha. Des trois enfants, c'est le plus jeune le plus attirant. D aqcic n lεali i telliḍ. Vous êtes un mec bien. Nettewt-d ! Nous sommes attaqués ! Ẓedmen-d fell-aɣ ! Nous sommes attaqués ! Ur ttbaddid ara akken d asebdar. Ini-d kra ! Ne restez pas planté là. Dites quelque chose ! Yella wi y-ittrajun? Quiconque m'entend-il ? Yessen amek ara iṭawel. Il sait comment parier. Yessen ad iqemmer. Il sait comment parier. Tesseḍs-aɣ teqsiṭ-nni-ines armi ur yezmir yiwen ad d-yeḥbes seg taḍsa. Son histoire était si drôle que personne ne pouvait s'empêcher de rire. Ur k-d-teqqar ala ayen tenwa iεǧeb-ak ad s-tesleḍ. Elle ne te dira que ce qu'elle pense que tu veux entendre. Iferrawen yeddem-ten waḍu. Les feuilles s'envolèrent au vent. Ad tqazem kra n wuguren uεren. Elle va affronter des problèmes difficiles. D lweqt! Il est temps ! D lawan! Il est temps ! Ẓriɣ ad yili kan tebɣiḍ ad teqqimeḍ weḥd-m, aql-i dɣa ruḥeɣ. Je sais que tu veux probablement te retrouver seule alors je vais partir. Mazal nezmer ad nerbeḥ nnuba-yi. Nous pouvons encore gagner la partie. Iεǧeb-asen ccrab? Est-ce qu'ils aiment le vin ? Afellaḥ am nekk ad yeεreq kan deg temdint meqqren akk annect-a. Un paysan tel que moi se perdrait sûrement dans une si grande ville. Tettmalahem. Vous êtes ambitieux. Cukkeɣ ad tt-nsellek. Je pense que nous pouvons gérer. Ԑreḍ amek ur tettaḍsaḍ. Essaie de ne pas rire. Tom ikad-d yerked. Tom a l'air calme. Tom yettbin-d d asusam. Tom a l'air calme. Sliɣ di Boston i yezdeɣ Tom. J'ai entendu dire que Thomas habitait Boston. Ulac ɣer w'ara εenniɣ. Je n'ai personne vers qui me tourner. Amek ara tesselḥuḍ akk anect-a? Comment vas-tu gérer ça ? Ur tesεiḍ ara tagdeḍ. Vous n'avez rien à craindre. Ayen immugen, yemmug. Ce qui est fait ne peut être défait. Tella teṭṭef ssiwan deg ufus-is. Elle tenait une ombrelle dans la main. Sgumiɣ ad t-ssɣelḍeɣ. Je n'arrive pas à le prendre en défaut. Yexser daɣen ? A-t-il à nouveau échoué ? Xdem akken tebɣiḍ. Tu peux agir de la manière qui te chante. Tquǧǧ-it-id deg tewwurt. Elle le poussa par la porte. D anemhal meẓẓiyen iwumi tettunefk mliḥ. C'est un jeune directeur plein de talent. Nniɣ-as telliḍ txeddmeḍ. J'ai pensé que tu travaillais. Aql-i d amɣar yakan. Je suis déjà vieux. Ɣliɣ yakan. Je suis déjà vieux. Mačči ɣef ayen i heddren. Ils ne parlent pas de ça. Ur cukkeɣ ara iḍfer-iyi-d ḥedd. Je ne pense pas avoir été suivi. Ur cukkeɣ ttwaḍefreɣ-d. Je ne pense pas avoir été suivi. Ad nili din merra-nteɣ. Nous serons toutes là. Tettzuxxu s mmi-s. Elle est fière de son fils. Wten ɣef tmurt-nsen. Ils ont combattu pour leur mère patrie. Fdan-d tamurt-nsen tayemmat. Ils ont combattu pour leur mère patrie. Wehmeɣ ma yella ad tqebleḍ annect-en. Je n'arrive pas à croire que vous permettiez cela. D ḥedd i igezmen amrar-nni. Quelqu'un a coupé la corde. Suref-iyi ma ssxelεeɣ-kem. Je suis désolé si je t'ai effrayée. Bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d ajenyur. Je veux devenir ingénieur. Ur y-iεǧib ara wayen i d-yenna. Je n'ai pas aimé ce qu'il a dit. Yekreh Udayen. Il est contre les Juifs. Yeffeɣ-d deffir Wudayen. Il est contre les Juifs. Ur sεiɣ ara uletma ddaw-i. Je n'ai pas de petite sœur. D bab n tsekla. C'est un homme de lettres. Ruḥen wussan-iw di rrayeε. Mes jours s'en sont allés errant. Nniɣ-as ahat teṛwiḍ mi teččiḍ aftat am win. Je pensais que vous seriez rassasiées après avoir mangé ce gros steak. Qadret wid meqqren fell-awen. Respectez vos aînées. Yeqqim-as-d kan ad yexẓer. Il ne put que regarder. Ur tezmireḍ ara i tidet. Tu n'arrives pas à faire face à la vérité. Beṛka i tserseḍ iɣemran-ik ɣef ṭṭabla. Arrête de mettre tes coudes sur la table. Tecεel-d tafat. La lumière s'est allumée. Iwet-it m'akken yella deg lqaεa. Il l'a frappé tandis qu'il était à terre. Mi t-iwet tuɣ-t di lqaεa. Il l'a frappé tandis qu'il était à terre. Wehmeɣ amek ara yebɣu ḥedd ad iger afus-is ɣer waya. Je n'arrive pas à imaginer pourquoi quiconque voudrait dérober quelque chose comme ça. Wehmeɣ ayɣer ara yaker yiwen taɣawsa am tin. Je n'arrive pas à imaginer pourquoi quiconque voudrait dérober quelque chose comme ça. Tamdakelt ur tt-sεiɣ. Je n'ai pas d'amie. Awi-d tisura. Donne-moi les clés. Awi-d tisura-nni. Donne-moi les clés. Yuɣal Tom d ameslub. Tom est devenu dingue. Yuɣal Tom d amehbul. Tom est devenu dingue. Yuɣal Tom d amexlul. Tom est devenu dingue. Tettwaliḍ awalen i d-serseɣ deg ugdil, maca ur teẓriḍ ara imeṭṭawen-nni ssneɣleɣ ɣef unasiw. Tu vois les mots que j'ai tapés sur l'écran, mais tu ne vois pas les larmes que j'ai fait tomber sur le clavier. Teεreḍ-it-id ad isew lqahwa. Elle l'a invité à entrer prendre une tasse de café. Akken ttεeddin wussan i iḥemmu lḥal. Il fait plus chaud de jour en jour. Asif-a yettfakka deg yillel, ɣer tama n wenẓul. Ce fleuve se jette dans la mer vers le sud. Akken sεiɣ ugar n tɣawsiwin i ilaq ad ssiszdgeɣ. Plus j'ai de choses, plus il me faudra nettoyer. Yenqes wermud n tnezzut tabeṛṛanit. L'activité du commerce extérieur a diminué récemment. Lemmer kan i sεiɣ tiririt iḍelli. Si seulement j'avais su la bonne réponse hier ! Akken mi εerḍeɣ azeṭṭa-nni-inu ajdid, ssiɣ-d usu-inu rniɣ qeεεdeɣ tissirt n lqahwa. Après avoir essayé mon nouveau métier à tisser, j'ai fait mon lit et réparé le moulin à café. Tella yeεni teqcict ara t-iḥemmlen ? Est-ce qu'il existe une fille qui peut l'aimer ? Lemmer ad s-d-teḥḍer i yiṭij ad yexsi, imudar akk ad mmten. Si le soleil devait s'éteindre, tous les êtres vivants mourraient. Ttuɣ ur ssexsiɣ lgaz. J'ai oublié de couper le gaz ! Tellam tettrejdilem. Vous boitiez. Tellam tettrejdilemt. Vous boitiez. Ntess kullec. Nous buvons de tout. Yettuεer-iyi ad nnameɣ d tegnatin tijdidin. Je suis lent à m'adapter à un nouvel environnement. Mačči d ayen isehlen akken ad tḍummeḍ agaraj. Nettoyer le garage n'était pas une partie de plaisir. Yella ur yeshil ara ad tefeṛṛḥeḍ agaraj. Nettoyer le garage n'était pas une partie de plaisir. Ttfuḥen-d dima iceṭṭiḍen-is. Ses vêtements puent toujours. Rju ad d-qqleɣ. Attendez jusqu'à ce que je revienne. Rju alamma uɣaleɣ-d. Attendez jusqu'à ce que je revienne. Tella teẓẓel ɣef udem deg umeṭreḥ. Elle était étendue à plat ventre sur le lit. Ur tessaweḍ ara s-tessenṭeḍ tajeεεalt-nni. Elle ne put le convaincre d'accepter le pot-de-vin. Yufa-d ugur iɣef ur yedmi. Il a rencontré un obstacle inattendu. D ayen tella txeddem yemma. C'est quelque chose que ma mère faisait. Tcebḥeḍ s uberkan. Vous êtes jolies en noir. Awit-t yid-wen. Emmenez-le avec vous. Tcebḥemt s uberkan. Vous êtes jolies en noir. Yerra fell-kent uberkan. Vous êtes jolies en noir. Awit-aɣ yid-wen. Emmenez-nous avec vous. Anda-tt tlemmast umeɣrad? Où est le centre de l'univers ? Asugen i d axatar ɣef tmusni. L'imagination est plus importante que la connaissance. Selqeḍ agḍiḍ-nni. Nourrissez l'oiseau. Awit-ten yid-wen. Emmenez-les avec vous. Awit-tent yid-wen. Emmenez-les avec vous. Ur tewhimeḍ ara mi yi-teẓriḍ? N'êtes-vous pas surprise de me voir ? Awit-iyi yid-wen. Emmenez-moi avec vous. Ad ten-awiɣ yid-i. Je les emmènerai avec moi. Ad k-awiɣ yid-i. Je t'emmènerai avec moi. Ad kem-awiɣ yid-i. Je t’emmènerai avec moi. Ad ken-awiɣ yid-i. Je vous emmènerai avec moi. Ad kent-awiɣ yid-i. Je vous emmènerai avec moi. Ad tent-awiɣ yid-i. Je les emmènerai avec moi. Ur k-yettawi ara yid-s. Il ne t’emmènera pas avec lui. Ur kem-yettawi ara yid-s Il ne t’emmènera pas avec lui. Ur t-yettawi ara yid-s. Il ne l’emmènera pas avec lui. Ur tt-yettawi ara yid-s. Il ne l’emmènera pas avec lui. Ur ken-yettawi ara yid-s. Il ne vous emmènera pas avec lui. Ur kent-yettawi ara yid-s. Il ne vous emmènera pas avec lui. Ur ten-yettawi ara yid-s. Il ne les emmènera pas avec lui. Ur tent-yettawi ara yid-s. Il ne les emmènera pas avec lui. Aserdun s zzux yenna : « Yemma d tagmart » Yettu baba-s d aɣyul. Le mulet dit fièrement : « Ma mère c’est la jument » Il oublie que son père c’est l’âne. Faḍma n Sumer d tagrawliwt. Fatma N'Soumer était une révolutionnaire. Yetturar ddabex. Il joue au ballon. Ak-yishil u seqdec-is. Il vous serait facile de l'utiliser. Ulac ɣur-i tifrat. Je n'ai pas de solution. Nella nettqeṣṣiṛ. Nous nous amusions. Nekk d tamarut. Je suis écrivaine. Acḥal d aseggas i nesɛedda akken, akken i kem-ufiɣ deg tegnatin n lferḥ, ufiɣ-kem ula deg tegnatin n ddiq. Nous sommes ensemble depuis des années. Tu as toujours été là pour moi dans le bonheur comme dans le malheur. Akken kan i ddukulent. Elles sont toujours ensemble. Nnan-d Masensen yella ɣezzif ucekkuḥ-is. On dit que Massinissa avait les cheveux longs. Ayen-nniḍen, yal wa d ṛṛay-is. Pour le reste, chacun son avis. Tezga ṣṣifa-m gar wallen-iw. Tes traits hantent ma mémoire. Rzan ar tferkiwin-nsen ad ten-neqcen Ils se sont rendus dans leurs champs pour labourer. Annaɣ ad d-tcehhed tsumta, seg imeṭṭi mazal tekkiw ! L'oreiller m'est témoin, il est encore humide de mes larmes. Iseṭṭel ula d cclaɣem-is. Il s'est rasé même la moustache. Tikkwal tneqq tbuzeggaɣt. Parfois la rougeole tue. Yuɣal-d yeččur wul-is. Il en est revenu le cœur gros. Nezmer akk ad naweḍ ar wayen nebɣa. Nous pouvons tous atteindre nos objectifs. D acu i as-d-tessukksem i tidet? Que reprochez-vous à la vérité ? Uǧǧweɣ-d i wudem taḍsa, ɣilleɣ deg-s ddwa ḥellu. J'ai essayé de sourire, croyant que c'était là le remède. yeddem ayen yezmer, yeǧǧa ayen i d-yeggran Il en prit ce qu'il put et laissa le reste. Ẓẓay fell-awen wawal? La parole vous est-elle dure ? Akken armi wwḍen s asif, tiqenṭert akken ad tt-zegren. Ainsi jusqu'à ce qu'ils atteignirent la vallée, et le pont à traverser. Ur ḥawleɣ ara učči. Je n'ai pas trop mangé. Qwan-d fell-am yinexḍaben. Tu as tant de prétendants. D awal kan. Ce n'est qu'un mot. Yella itett imensi mi as-sawleɣ. Il était en train de dîner quand je l'ai appelé. Acimi i yettuẓum? Pourquoi jeûne-t-il ? Awi-d afus ad am-d-qqneɣ kra n lḥenni Tends ta main pour que je la badigeonne de henné. Aṭarus yesseḍ. Le chien est enragé. D ayen i yi-d-yewwin aṭas n lehna. Ça m'a rendue très heureuse. Iḥekker deg-s. Il la fixa du regard. Ugadeɣ ad wriccxeɣ. Je crains de blémir. Mačči d azrem, d taqriṭ n temrart kan. Ce n'est pas un serpent mais un bout de corde. Tazeqqa-yi tettawi 5 000 n medden. Cette salle peut contenir 5.000 personnes. Ureɣ ur d-yettaɣ ara kullec. L'or n'achète pas tout. Mačči d ayen iwumi ara ḥesseɣ. Je n'ai pas à écouter ça. Ur ḥwaǧeɣ ara ad ḥesseɣ i waya. Je n'ai pas à écouter ça. Yekkes-as iceṭṭiḍen-is i Tom. Il a déshabillé Tom. Abrid kan i d-yusa. Il n'est venu qu'une fois. Nettnadi tansa n tesdawit. Nous cherchons l'adresse de l'université. Yeggul ur yeḥnit. Il a juré et ne s'est jamais dédit. Ansa i trewlem? Qu'avez-vous fui ? Anda yella uɣerbaz-nwen? Où se trouve votre école ? Ad d-tuɣalemt azekka? Vous reviendrez demain ? Ayen ara truḥeḍ? Pourquoi y allez-vous ? Ur ẓriɣ ara acimi tezgamt tesfuǧǧuɣemt? Je ne sais pourquoi vous êtes toujours en train de déblatérer. Melmi ara awen-t-id-yefk? Quand est-ce qu'il vous le donnera ? Ma tebɣa ad tezweǧ, tezweǧ. Si elle veut se marier, qu'elle le fasse. D taṭbibt i tella? Est-elle médecin ? Lliɣ sεiɣ kra n ccekk, maca segmi nmeslay akken, dayen. J'avais des doutes mais cette dernière conversation les a tous dissipés. Imarikaniyen ttḥemmilen ad hedren s lxir ɣef tarwa-nsen anda sellen medden. Les parents américains ont tendance à parler en bien de leurs enfants en public. Ur yi-d-yeqqim ara lweqt akken ad xedmeɣ ayen akk ilaqen ad yemmag. Je n'ai pas eu le temps de faire tout ce qui devait être fait. Aqli lemmdeɣ dima. Je continue d'apprendre. S wul-iw i xeddmeɣ axeddim-a. Je mets mes tripes dans ce boulot. Amɣar-nni ǧǧan-t armi yemmut si laẓ. Le vieil homme fut affamé jusqu'à la mort. Ssneɣ taǧalt n Tom. Je connais la veuve de Tom. Ssneɣ tadyalt n Tom. Je connais la veuve de Tom. Teṭṭxeṭxem merra. Vous êtes tous cinglés. Tebɣiḍ ad thedreḍ d unemhal? Voudriez-vous vous entretenir avec le directeur ? Takeṛṛust-a meqqret ma tihin. Cette voiture est aussi grande que cette voiture. Nezmer ad nettkel ɣef Tom ad ɣ-iεawen? Peut-on compter sur l'aide de Tom ? Dayen, ur yi-tesriḍ ara. Vous n'avez plus besoin de moi. Dayen, ur yi-teḥwaǧem ara. Vous n'avez plus besoin de moi. Nekk ẓewreɣ deg tusnakt. Je suis bon en math. "Imseɣret n Skutlanda qqaren-as : ""Tajeǧǧigt n Skutlanda""." "L'hymne de l’Écosse est appelé ""La fleur de l'Écosse""." Taqcict-nni mm ucekkuḥ aɣezfan d Judy. La fille aux cheveux longs est Judy. Yiwen ur k-id-yenna acḥal ssaεa. On ne te demande pas l'heure qu'il est. Ur nezmir ad nerwel. Nous ne pouvons nous échapper. Ma tεerqeḍ deg ubrid, steqsi apulis. Si tu te perds dans une rue, demande à un policier. Ddren deg lehna. Ils vécurent une vie heureuse. Ur ẓriɣ d acu tesliḍ fell-i. J'ignore ce que vous avez entendu à mon propos. Yella yezha dima. Il était tellement plein de joie. D acu yellan d tafeggunt ? Quel est le dessert ? Trennuḍ kra n tfeggunt ? Vous prenez un dessert ? Fkan-as-d arraz amezwaru deg temzizzelt n tjeǧǧigin. Ils lui remirent le premier prix au concours floral. Fiḥel ad tesḥissfeḍ. Ne sois pas désolée ! Fiḥel ad truḥ ɣer din nettat s yiman-is. Il n'est pas nécessaire qu'elle s'y rende en personne. D acu yeḥwaǧ ugar, d axeddim yelhan. Ce dont il a le plus besoin est un bon travail. D tidmi i d-yettarran rruḥ. C'est une pensée réconfortante. Ḥbes-iyi-d ma tzemreḍ. Arrête-moi si tu le peux ! Anda qqlent akk temdukal-iw ? Où sont toutes mes amies ? Meslayeɣ d Tom ɣef ayen yeḍran. J'ai parlé à Tom de ce qu'il s'est passé. Tella teskeṛ dɣa tettu ur terra tawwurt deffir-s. Il était ivre et il a oublié de verrouiller la porte de derrière. Ayɣer i t-tḥemmleḍ? Pourquoi l'aimes-tu ? Ad t-ǧǧeɣ i leḥmu. Je le garderai au chaud. Ɣas akken ur neǧǧi kra deg uxeddim, ur d-newwi ara igmaḍ igerrzen. Malgré le fait que nous ayons travaillé dur, nous n'avons pas obtenu de bons résultats. Yuɣal simmal a tɣelli tsertit deg ul-is. Il devint de plus en plus désabusé vis-à-vis de la politique. Kullec yefra. C'est tout réglé. Yessefk ad yesεu yiwen aram n lεali akken ad iɣer taẓuri. Il faut avoir bon goût pour étudier l'art. Ilaq ad t-yeḥreṣ uselmad-is. Son professeur devrait être strict avec lui. Ddu d lmuja ! Surfez sur la vague ! Yejreḥ wul-iw. Mon cœur saigne. Mazal-ik din ? Tu es toujours là ? Mazal-ikem din ? Tu es toujours là ? Zedɣen da yakan? Ont-ils habité ici ? Surfet-iyi, kecmeɣ-d acku ɣilleɣ d tilemt i tella tzeqqa-yi. Pardon, je suis entré parce que je pensais que la salle était libre. Ɣas in-as ur ṭṭiseɣ ara iḍelli deg yiḍ. J'ai à peine dormi, la nuit dernière. Faqeɣ-ak. Je vois dans ton jeu. Tessugdem-ten. Vous leur avez fait peur. Tessugdem-tent. Vous leur avez fait peur. Ur yeshil ara maḍi ad yefhem ḥedd asentel usarag-nni-ines. Il n'a pas été facile du tout de comprendre le thème de sa conférence. Ula d tiɣendeft d ayen yettunefkayen deg tumast. La bêtise est aussi un don naturel. Tugadeḍ ahat sεiɣ lḥeqq, yak? Tu as peur que j'aie raison, n'est-ce pas ? Cqarrweɣ-k m'ad yi-tesɣelḍeḍ. Je te défie de me donner tort. D nekk i d Yasuε-nni iwumi d-tergiḍ deffir-s. Je suis Jésus que tu persécutes. Deg ayen yerzan lehyuf, drus n lxilaf i yellan gar tissit-nsen d uketter deg-sen. En matière de drogues, la frontière est mince entre l'usage et l'abus. Yeqqar-d iεǧeb-as lḥal mliḥ. Il dit que ça lui a beaucoup plu. Ilaq ad s-tefkeḍ tamsirt. Tu dois lui donner une leçon ! Teṭṭef tarzeft-is. Elle accepta son cadeau. Teqbel ad teṭṭef asefk-is. Elle accepta son cadeau. Atan tegguma ad twenneε lḥala, ilaq-iyi kan ad ẓreɣ acu ara xedmeɣ. Si la situation ne s'améliore pas, je vais devoir prendre des mesures. Nettemlil yid-sen tikwal. Nous les rencontrons de temps en temps. Nettlaqa-ten tiswiεin. Nous les rencontrons de temps en temps. Tewt tterka deg temdint-nni. Une épidémie s'abattit sur la ville. D tutlayt i d azamul n tilin n kra n waɣlan. La langue est le symbole de l'existence d'une nation. Tireḍlam tetteɣ-tent deg ttejra. Les cerises, je les mange à l'arbre. Lukan d uletma-m i uɣeɣ deg umkan-im axir-iw. Je souhaiterais m'être marié à ta sœur au lieu de toi. Taserfiṭ-nni tekkaw. La serviette est sèche. Tekkaw tserfiṭ-nni. La serviette est sèche. Uzzleɣ ad mmagreɣ yemma. Je me suis précipitée vers ma mère. Ad s-tkellex daɣen am aṭas nniḍen. Comme tant d'autres, elle va le berner. Ziɣen atta nneyya deg-i! Ce que j'étais naïve ! Teṭṭfeḍ-d amkan? Avez-vous réservé ? Ad twaliḍ belli kra din yuɣal yecbeḥ yerna ad tizmireḍ tbeddeḍ ɣer yinebgawen s wayen yesεan azal d ṣṣeḥ. Tu verras que tout est devenu très beau et tu pourras présenter quelque chose de vraiment impressionnant aux invités. S yiɣil i d-rran ɣef tuttriwin-iw. Ils ont répondu à mes questions avec difficulté. D taɣdemt i d iswi n yisuḍaf. Le but des lois est la justice. Duṛu ur tt-sεiɣ. Je suis sans argent. Sellkeɣ-tt. Je m'en suis sorti. Yessken-d umzenzu amek tleḥḥu tnaεurt-nni. Le vendeur a fait la démonstration de l'utilisation de la machine. Yelbes isefreg. Il a escaladé la clôture. Ur yemmut ara deg lehna. Il n'est pas mort heureux. Udad ɣur-s acciwen d imeqqranen. Le mouflon possède de longues cornes. Ayen i tḥeqreḍ yezmer ad k-isemneɛ ma d ayen iwimi tefkiḍ azal yezmer ad yeglu yis-k. La chose que tu méprises peut te sauver la vie, par contre celle à qui tu donnes de l’importance peut te nuire à mort. D umlan yelhan i as-fkiɣ. Ce sont de bons renseignements que je lui ai donnés. Fkiɣ-ak umlan yelhan. Je t’ai donné de bons renseignements. Lebḥer yella ires am zzit La mer était aussi lisse que le verre. Tumneḍ ayen i d-yenna? Crois-tu à ce qu'il a dit ? Fkiɣ-asen umlan yelhan. Je leur ai donné de bons renseignements. Tejjiḍ s tɣawla. Tu t'es remis bien rapidement. Fkiɣ-asent umlan yelhan. Je leur ai donné de bons renseignements. Ssqedcen tuskant akken ad d-ḥesben amek i d-yemmug umeɣrad deg teswiεt-nni kan send d seld Big Bang. On a utilisé les mathématiques pour calculer comment avait été formé l'univers immédiatement avant et après le Big Bang. Atan meqqar tikelt-a yella win iwumi yeεǧeb wayen xeddmeɣ. Pour une fois dans ma vie, quelqu'un apprécie finalement ce que je fais. Fkiɣ-awen umlan yelhan. Je vous ai donné de bons renseignements. Fkiɣ-awent umlan yelhan. Je vous ai donné de bons renseignements. Yessufeɣ-d taqsiṭ ɣef uqjun-nni. Il inventa une histoire au sujet du chien. Ur tessin ad teskiddeb. Elle ment mal. Izreg-iyi-tt. Il m'a flouée. Yefles. Il est ruiné. Dayen, ɣas ur ttkellix ara i iman-ik. Ne te nourris plus d'illusions ! Ad bduɣ axeddim ass n amenzu deg yulyu. Je commence de travailler le premier juillet. Fkiɣ-as umlan yelhan. Je lui ai donné de bons renseignements. Usan-d weεren aṭas lumuṛ tineggura-ya. Les choses ont été assez difficiles, ces derniers temps. Ttwanecdeɣ ɣer tfaska n udlis. Je suis invité au festival du livre. Ur iqebbel ara baba annect-en. Mon père ne permettra pas cela. Ur k-terra ara tmara ad teskiddbeḍ. Vous n'êtes pas forcée de mentir. Init-aɣ-d acu yeḍran d Tom. Dites-nous ce qui est arrivé à Tom. Amek ihi ! Ben voyons ! Yiwen ur iyi-iɛmid ad geɣ kra neɣ kra. Je ne suis pas autorisé à faire quoi que ce soit. Swet. Buvez. Ilaq ad d-sdukkleɣ tiktiwin-iw uqbel ad d-ddmeɣ astilu. Je dois rassembler mes idées avant de prendre le stylo. Bḍan lemlak s lḥeq gar wid iweṛten. Les biens ont été partagés équitablement entre les héritiers. D acu tettetteḍ deg tannumi s lmut s tfurciṭ ? Quels sont les aliments que vous mangez habituellement avec un couteau et une fourchette ? Ttḥadar d acu xeddmen wid i k-d-yezzin. Fais attention à ce que font les autres autour de toi ! Nemyussan? Est-ce qu'on se connaît ? Temyussanem? Vous connaissez-vous ? Yeffeɣ-ik dayen ubeḥri-nni? Vous êtes-vous déjà remise de votre rhume ? Sḥeqrent-ik. Elles te méprisent. Sḥeqrent-kem. Elles te méprisent. Texẓer-it yir axeẓẓur. Elle lui fit un regard méchant. Ur nebɣa ara ad ɣ-truḥeḍ. Nous ne voulons pas vous perdre. Ur ẓriɣ ɣef acu. Je ne sais pas de quoi il s'agit. Cukkeɣ tesliḍ acu yeḍran ṣṣbeḥ-a. Je suppose que tu as ouï dire ce qui s'est passé ce matin. Ṭṭfeɣ-d kan ciṭuḥ n lxiḍ mi swiɣ. Je me suis un petit peu laissé griser. M'ara heddreɣ, susmet kan tḥessem ! Quand je parle, on se tait et on m'écoute ! Tekfa tayri. L'amour est fini. Ceyyεen-iyi-d ad k-nɣeɣ. Ils m'ont envoyé pour te tuer. Ur bɣiɣ ara ad ṭṭfeɣ taxxamt usensu d win ur ssineɣ. Je ne veux pas partager la chambre d'hôtel avec un inconnu. Ad d-iniɣ d tismin i tusmeḍ. Je dirais que tu es jalouse. Yebna axxam. Il a construit une maison. Zzna yettuḥeṛṛem deg aṭas n ddyanat. Dans beaucoup de religions, l'adultère est un péché. Ur d-qqar ara ayen tufiḍ ! Ne dis pas n'importe quoi ! Aqjun yeshewhiw Le chien aboie. Dan yeεreḍ ad iḍegger iman-is ɣer lebḥer. Dan a tenté de se noyer. Tettrajum ḥedd ara d-yasen ? Attendez-vous des visiteurs ? Tesεiḍ inerza ? Attendez-vous des visiteurs ? Igerrez. Tanemmirt. Parfait. Je vous remercie. Lḥuman ur nlaq, diri-t i telwayt n tteffaḥ. Le temps anormalement chaud engendre des problèmes pour la récolte de pommes. Yettara igellifeẓ. Il rumine. Sers adlis-nni deg leqjer-nni amedda. Posez le livre sur l'étagère inférieure. Melmi tedliḍ ɣef tidet? Quand as-tu découvert la vérité? Nεumm deg lebḥer. Nous avons nagé dans la mer. Ay akal n tlelli, ay akal n yimal, la ttsellimeɣ fell-ak ! Terre de liberté, terre de l'avenir, je te salue ! Akken mi nelḥa ciṭuḥ, newweḍ ɣer ugelmim. Après avoir marché un moment, nous sommes parvenus au lac. Yuɣez amdun deg tebḥirt. Il a creusé un trou dans le jardin. Bɣiɣ lukan ad n-rzuɣ fell-awen. Je voudrais vous rendre visite. Yella wayen i ilaq ad εelmeɣ. Il y a quelque chose que je dois savoir. Lliɣ dima ttneḥsabeɣ d amdakel n tidet. Je t'ai toujours considéré comme un ami intime. D annect-nni ara d-yeḍrun. C'est ce qui surviendra. D ayen ara d-yeḍrun. C'est ce qui surviendra. Imawlan n wakal ttawin-d aman ugeffur, jemmεen-ten akken ad ten-swen. Les indigènes récupèrent et emmagasinent l'eau de pluie pour boire. Mazal xeddmeɣ deg-s. J'y travaille encore. Tedduɣ ɣer uxxam. Je rentre à la maison. Nekk d aɣalli. Je suis un espion. Ḥemmleɣ ugar isura n taḍsa. Je préfère les films comiques. Bɣiɣ azuḥ n waman. Je voudrais un peu d'eau. Nerra-tt ala i tmeslayt deg uqiṭun-nni. Nous avons parlé très longuement dans la tente. Teggulleḍ ur tεawdeḍ ad teskiddbeḍ ? Promettez-vous de ne plus jamais mentir ? Tesεiḍ ccrab n Fransa ? As-tu du vin français ? Rnu sew ugar n waman. Bois davantage d'eau ! Serseɣ-tt deg texxamt-im. Je l'ai mise dans votre chambre. Serseɣ-tt deg texxamt-ik. Je l'ai mise dans votre chambre. Serseɣ-tt deg texxamt-nwen. Je l'ai mise dans votre chambre. Serseɣ-tt deg texxamt-nkent. Je l'ai mise dans votre chambre. Ur tettu ara ad tvuṭiḍ! N'oublie pas de voter ! Ufiɣ-d tunẓart-nni. J'ai résolu l'énigme. Faqeɣ i timseεreqt-nni. J'ai résolu l'énigme. Yettfa s lḥess. Il bâilla bruyamment. Ur ttbeddil ara rray melmi tufiḍ. Ne change pas d'avis si souvent. Lukan ad nexdem akken, ad nettuḥasef. Si nous faisions une chose pareille, nous serions punis. Teẓriḍ kra n ugnenna yakan? As-tu déjà vu un quai ? Txuṣṣemt deg ẓẓher? Êtes-vous malchanceuses ? Argaz mačči dima akken i d-yettbin kan i yella. Un homme n'est pas toujours ce qu'il semble être. Nniɣ-as tfehmeḍ. J'ai pensé que tu comprenais. D wanwa tebɣiḍ ad txedmeḍ akken? Avec qui voulais-tu faire ça ? D menhu tebɣiḍ ad tgeḍ aya? Avec qui voulais-tu faire ça ? Yenbeḍ ugellid ɣef tmurt-nni. Le roi gouvernait le pays. Rdan-t di lbaṭel. Il fut accusé à tort. Taglimt-is mellulet am udfel. Sa peau est blanche comme neige. Lliɣ εelmeɣ ad nerbeḥ. Je savais que nous l'emporterions. Xdmeɣ mliḥ i d-yewwin yid-i ilemḍaḍen. J’ai bien fait de prendre des gants. Xedmeɣ mliḥ i d-yewwin lligat. J’ai bien fait de prendre des gants. Ur tettu ara taqerεet-nni-inek n waman. N'oubliez pas votre bouteille d'eau. Ǧǧant-iyi ad ruḥeɣ. Elles m'ont laissée m'en aller. Ma teččiḍ s ttawil ara tḥusseḍ belli teṛwiḍ. Manger plus lentement t'aidera à te sentir plus rassasié. Asaḍuf-a ad ɣ-yekkes izerfan-nneɣ igejdanen. Cette loi nous privera de nos droits fondamentaux. Anta taɣect i k-iεeǧben i ccḍeḥ ? Quelle est votre chanson préférée pour danser ? Anta taɣect i m-iεeǧben i ccḍeḥ ? Quelle est votre chanson préférée pour danser ? Ur tettuɣ allen-nni-ines. Je ne peux oublier ses yeux. Bezzaf meẓẓiyeɣ acemma. Je suis un peu trop jeune. D axxam-iw tura. C'est maintenant ma maison. Yiwen ur k-id-yergim. Personne ne t'insulte. Ḥedd ur kem-yergim. Personne ne t'insulte. Yiwen ur k-iεuyer. Personne ne t'insulte. Acḥal txellseḍ taqendurt-nni ? Combien avez-vous payé pour la robe ? Atta lmeḥna deg uqcic-a ! Quelle plaie, ce gosse ! Ijapuniyen ttkukrun ad hedren ɣef tarwa-nsen. Les parents japonais sont réticents à parler de leurs enfants. Tom yebda la yettḥulfu s εeyyu. Tom commença à se sentir fatigué. Iṭawel tudert-is akken ad d-isellek aqjun-nni. Il a sauvé le chien au péril de sa vie. Aṭas n tektabin i d-fkan i temkerḍit. Ils fournirent à la bibliothèque de nombreux bouquins. Nemlal uqbel. Nous nous sommes rencontrées plus tôt. Yella yeqqar-d ur yennum ara ihedder anda llan lɣaci. Il disait qu'il n'avait pas l'habitude de parler en public. Ssneɣ awalen yellan akk deg usebter-a. Je connais tous les mots sur cette page. Ur nezmir ad nemḥu ayen iεeddan. On ne peut effacer le passé. Yeɣra deg umezruy aserdasi Il étudia l'histoire militaire. Yella usirem Il y a de l'espoir. Ur tt-id-temlaleḍ ara dinna? Tu ne l'a pas rencontrée là-bas? Lukan ur d aẓawan, ddunit ad tili d amḍiq kan yennuɣnan. Si ce n'était pour la musique, le monde serait un endroit morne. Yeẓra kan taqcict-nni, iεceq-itt. Il a eu le coup de foudre pour la fille. Ḥemmleɣ mliḥ ad waliɣ isura i y-ittarran ttxemmimeɣ. J'adore regarder des films qui me font réfléchir. Ilemẓiyen n tmurt-nneɣ ur ten-tecqa ara tsertit. Les jeunes de notre pays ne s'intéressent pas à la politique. Yettqejquj yakan uεebbuḍ-iw. Mon estomac gargouille déjà. Kra ur t-ẓriɣ. Je n'ai rien vu. Meqqer cweyya? C'est assez grand ? Meqqer ddeqs-is ? C'est assez grand ? Yenwa maḍi skiddibeɣ. Il pensait même que je mentais. Necreḍ ad d-teɣrem lexsara-nni. Nous exigeâmes qu'elle compense la perte. Ḥemmleɣ tafat n tcemmaεt. J'aime bien la lumière des bougies. Iwet-d di tsertit unabaḍ deg yinaw-is. Dans son discours, il a attaqué la politique du gouvernement. Deg tdiwennit-a, Antonio yettmeslay-d ɣef mmi-s yemmuten kra iseggasen-aya. Dans cette interview, Antonio parle de son fils qui est mort il y a de ça quelques années. Tusa-d d tanatamt meqqren, neɣ xaṭi? C'était une grande surprise, n'est-ce pas ? Bɣiɣ ad ssirdeɣ qbel iqbac. Je veux d'abord laver la vaisselle. Nniɣ-as i Tom ur tett ara qimṛun. J'ai conseillé à Tom de ne pas manger de crevettes. Iteddu ihedder. Il marche en parlant. Ɣucceɣ ad ḥeddedeɣ. Je déteste repasser. Yal iḍ tella tsell i lewjuh i iteffɣen. Elle entendit des détonations toutes les nuits. Iteddu yettseffir. Il marche en sifflant. Yeḥma lḥal deg texxamt-ayi. Il fait chaud dans cette chambre. Iteddu yettemderkal. Il marche en titubant. Isureg ɣer tama tayeffust. Il y a un passage secret à gauche. Yella ubrid isurgen ɣer yeffus. Il y a un passage secret à gauche. Yezmer ad iḥess i sebεa n medden ɣef tikelt. Il peut écouter sept personnes en même temps. Iteddu yettwehhi. Il marche en gesticulant. Iteddu yettaḍsa. Il marche en riant. Ur k-d-ikad ara yeεni ahat ɣlay acemma fell-aɣ ma nuɣ-it-id ? Ne pensez-vous pas que ça pourrait être un peu trop cher pour que nous l'achetions ? Iwala-tt kan, yebra i wallen-is. Dés qu’il l’a vue, il a baissé les yeux. Aεudiw-nni yeṭṭef aqlaqal. Le cheval est en train de galoper. Anda-t ufriḍ usebbaḍ-ik ? Où est ton autre chaussure ? Twala-t kan, tebra i wallen-is. Dés qu’elle l’a vu, elle a baissé les yeux. Ad yehbel m'ara yeεlem teskaddeb. Il sera furieux d'apprendre qu'elle a dit un mensonge. Acḥal d abrid i tt-yurga. Combien de fois, il a rêvé d’elle. Tzad ssaεa-nni. La montre avance. Tugna-ines, ur yezmir ad tt-yettu. Il ne peut oublier son image. Tugna-ines tedwi-t. Son image le tourmente. Yendem mi i tt-yeǧǧa. Il regrette de l’avoir quittée. Yettgalla ala s yis-s. Il ne jure que par elle. Yessen ad iɣer. Il sait lire. Icedha ad tt-iwali. Il a envie de la revoir. Lqahwa-ya semmḍet. Ce café est froid. Tesmaḍ lqahwa-yi. Ce café est froid. Ittlejlij ala s yisem-is. En divaguant il ne prononce que son nom. Ur ẓriɣ yemmut neɣ yedder. Je ne sais pas s'il est mort ou vivant. Yura-as yiwen n usefru n tayri. Il lui a écrit un poème d’amour. Yeḥsa tḥemmel-it. Il sait qu’elle l’aime. Fiḥel ad d-tseṭṭleḍ ssmana-yi. Tu n'as pas besoin d'une coupe de cheveux cette semaine. Tebɣiḍ ad s-iniɣ i Tom d acu ara yeḍrun? Voulez-vous que je parle à Tom de ce qu'il va se passer ? Tzellez s waṭas ɣur-neɣ deg Japun. Nous avons beaucoup de séismes au Japon. Ur tteččeḥ ara ! Ne sois pas déçue ! Ur ttnehzam ara akken ! Ne sois pas déçue ! Fiḥel ad kem-iɣiḍ lḥal. Ne sois pas déçue ! Bɣiɣ lukan ad ḥeḍreɣ i usarag-a. J'aimerais assister à cette conférence. Teggez-it. Elle le menaça. "Ciṭuḥ kan qbel ad tebdu tmeɣra, ata baba-s n teslit i yellan yeskeṛ, iεeyyeḍ ɣef yisli, yenna-yas : ""Ur ttakeɣ ara yelli i ubeṛṛani !""" "Juste avant le mariage le père qui était saoul avait crié au fiancé: ""Je ne laisserai pas ma fille dans les mains d'un étranger!""." Ur ttaǧǧat ara amɣuz akken i wezwu ma ulac ad iseddeḍ. Ne laissez pas le métal exposé au contact de l'air ou sinon il s'oxydera. Tom d Mary ur ččin ara imensi-nni aqerḥan i d-yesseww John. Tom et Mary n'ont pas pu manger le plat épicé que John avait fait pour le dîner. Bezzaf meqqret fell-i. Elle est trop vieille pour moi. Ԑyiɣ d leεǧeb. Je suis terriblement fatiguée. Ur yi-tettunefk ara. Je suis dépourvu de talent. Ini-d kan tidet. Ur feqqεeɣ ara. Dites-moi la vérité. Je ne me mettrai pas en colère. D awxam i d-teṭṭfeḍ. Tu as été infectée. Yeεreḍ ad tt-iṣebber. Il tenta de la réconforter. Ad txedmem swaswa akken i d-nniɣ. Vous ferez exactement comme je dis. Bɣiɣ ad stḥerseɣ ɣef tneqqiṭ-a. Je veux insister sur ce point en particulier. D acu n ṣṣenf n yisallen i nettaf deg Internet ? Quel type d'information trouve-t-on sur Internet ? Tekki ɣef tqeffalt-nni tazeggaɣt ma teḍra-d kra n tnufelt. Appuie sur le bouton rouge si quelque chose d'étrange arrive. Tekki ɣef tqeffalt-nni tazeggaɣt ma yeḍra-d kra ur tedmiḍ. Appuie sur le bouton rouge si quelque chose d'étrange arrive. Teεreḍ tajɣimt seg ayen i tettess. Elle a pris une gorgée de sa boisson. Tom yezha dima. Tom est toujours joyeux. Yelli iwet-itt ubeḥri. Ma fille a pris froid. Mazal theddreḍ d yiman-ik? Converses-tu encore avec toi-même ? Mazal theddreḍ d yiman-im? Converses-tu encore avec toi-même ? Mačči d sser. Ce n'est pas un secret. Mačči d kra n wufur. Ce n'est pas un secret. Ɣas awi adlis-nni. Tu peux prendre le livre. Ԑelmeɣ anda ara ilint tameddit-a. Je sais où elles seront cet après-midi. Lehna n tidet tettas-d rxiset ; ma ɣlayet, ihi mačči d tin yelhan. Le vrai bonheur coûte peu; s'il est cher, il n'est pas d'une bonne espèce. D icriken i nella. Nous sommes partenaires. Ṭṭfen-iyi imawlan-iw ttkeyyifeɣ. Mes parents m'ont attrapée en train de fumer. Tella temmut si εeyyu. Elle était morte de fatigue. Zeεma d timseḍsit kan. C'était censé être une blague. Wwiɣ-tt-id d timseḍsit. C'était censé être une blague. Ur cukkeɣ ara yeεlem ḥedd seg-sen. Je ne pense pas qu'aucun d'entre eux ne le sache. Ḥusseɣ iman-iw d awḥid deg temdint-a. Je me sens seul dans cette ville. Ḥbes ! Atan tessruḍ-t ! Arrête ! Tu le fais pleurer ! Mačči weḥd-k i d-tusiḍ ɣer da, neɣ? Tu n'es pas venu ici seul, si ? Mačči weḥd-m i d-tusiḍ ɣer da, neɣ? Tu n'es pas venu ici seul, si ? Ur bɣiɣ ara ad hedreɣ ɣef annect-a taswiεt-a. Je ne veux pas en parler pour le moment. Ur bɣiɣ ula ad ẓreɣ anwa-k. Je ne veux même pas savoir qui tu es. Ur bɣiɣ ula ad εelmeɣ menhu-k. Je ne veux même pas savoir qui tu es. Melmi ara iban udrug-a d acu-t ? Quand ce mystère sera-t-il éclairci ? Fkiɣ-as idrimen-nni. Je lui ai donné l'argent. Tasint kan. Rju ad fakkeɣ. Juste une seconde. Laissez-moi finir. Nnwaḍer-nni-inek, n twalit ? Tes lunettes sont-elles des lunettes de vue ? Ur d-kaden ara iεǧeb-asen lḥal mi yi-ẓran. Ils n'ont pas l'air heureux de me voir. Igerdan mellken-ten icaliyen. Les enfants sont passionnés d'aventure. Aqjun-iw iḥemmel ad iɣeẓẓ iɣsan. Mon chien aime ronger des os. Aql-i di laman. Je suis en sécurité. Ḥerrek iman-ik ! Bouge-toi le cul ! Ḥerrek iman-im ! Bouge-toi le cul ! Leḥya ur telli ma yesteεref yiwen anda yeḍlem. Il n'y a pas de honte à reconnaître ses torts. Dayen, ur ttεawadeɣ ara ad keyyfeɣ. Désormais je ne fumerai plus. Si tura ad ḥebseɣ ddexxan. Désormais je ne fumerai plus. Ma d ayen yerzan tamεict-iw deg Japun, ur tesεiḍ i y-ixuṣṣen. Quant à ma vie au Japon, je n'ai pas de raisons de m'en plaindre. Werǧin ifat lḥal win yebɣan ad yini ala. Il n'est jamais trop tard pour dire non. Ur ifat ara lḥal ma tebɣiḍ ad tiniḍ ala. Il n'est jamais trop tard pour dire non. Llan waman yeḥman? Y a-t-il de l'eau chaude ? Argaz-nni tuɣ ikeṛṛeb. L'homme était à l'agonie. Azgaz yella yessalqaf. L'homme était à l'agonie. Argaz-nni yestuṭeε. L'homme était à l'agonie. Ma tḍeqqreḍ idrimen-ik neɣ tesruḥeḍ-ten deg uqemmer, kifkif. Vous feriez tout aussi bien de jeter votre argent par les fenêtres que de le dépenser au jeu. Nwiɣ-k d amdakel n Tom. Je pensais que tu étais l'ami de Tom. Tceɣleḍ deg teswiεt-a? Tu es occupé en ce moment ? Nniɣ-as i Tom εyiɣ. J'ai dit à Tom que j'étais fatiguée. Meyyez s tifrirt. Pense positivement. Tura mi teṣḥa, nezmer ad nuɣal s axxam. Maintenant qu'il ne pleut plus, on peut rentrer à la maison. Tura mi teḥbes lehwa, nezmer ad nwelli. Maintenant qu'il ne pleut plus, on peut rentrer à la maison. Ssmesxirent yes-k. Elles se moquent de vous. Ssmesxirent yes-m. Elles se moquent de vous. Ssmesxirent yes-wen. Elles se moquent de vous. Ssmesxirent yes-kent. Elles se moquent de vous. Zemreɣ ad t-εerḍeɣ? Est-ce que je peux l'essayer ? Yeṭṭaxer uneɣlaf amezwaru d yimidawen-is. Le premier ministre et ses collègues ont démissionné. Werǧin i d-yeḍra waya uqbel. Ce n'est jamais arrivé auparavant. Tuɣ ɣilleɣ yewεer udlis-nni i tɣuri. Je pensais que ce livre était difficile à lire. Ixennaben rewlen mi slan i uynana n temsulta. Les bandits s'enfuirent au son de la sirène. Tceṭṭeḥ segmi tesεa tmenya iseggasen. Elle danse depuis l'âge de huit ans. D acu d ddḥis-ayi? C'est quoi tout ce raffut ? Aṭas n tqenṭyar i yellan deg temdint-a. Il y a de nombreux ponts dans cette ville. Yelha ma tgiḍ kra i lfayda n talsa. Tu devrais œuvrer dans l'intérêt de l'humanité. Neḥwaǧ aẓawan. Nous avons besoin de musique. Tlaq-aɣ lmusiqa. Nous avons besoin de musique. Tlata n medden kan i ijerḥen. Seulement trois personnes ont été blessées. Tger-d nnehta yemma-s mi yekkes uεettub. Sa mère a soupiré de soulagement. Yessen ad yehder tafransist, yerna ula d taneglizit. Il sait parler français et encore mieux parler anglais. Tisgilin n tilivizyu sεant yir tazrirt ɣef igerdan. Les émissions télévisuelles ont une mauvaise influence sur les enfants. Tifirellest d taruradt mliḥ deg uferfer. Une hirondelle vole très vite. Mazal d lxemsa n ṣṣbeḥ, maca attan teḍher tafat. Il n'est que cinq heures du matin, mais le jour est déjà levé. D lxemsa n ṣṣbeḥ kan yerna atan yuli wass. Il n'est que cinq heures du matin, mais le jour est déjà levé. Tetteffaɣem lwaḥi ? Sortez-vous ensemble ? Tleḥḥum akken ? Sortez-vous ensemble ? Ečč acḥal tebɣiḍ. Mange autant que tu veux. Ečč akken tebɣiḍ. Mange autant que tu veux. Sgumiɣ ad s-d-afeɣ tiririt i usteqsi-ya. Je ne parviens pas à trouver la réponse à cette question. Yuɣal-d sser ɣer idurar n Leqbayel. Les montagnes kabyles ont repris leur charme. Deg yiwet n teswiεt akken, llan ttnaɣen, ma deg teswiεt-nni ɣer-s, llan ttemsudunen. À un moment, ils étaient en train de se disputer, et au moment suivant, ils étaient en train de s'embrasser. Ar tura, ur d-ssusfen ara waman lǧetta-nni. Jusqu'à présent, le corps n'a pas refait surface. Ulac deg ssuq-ik ziɣ! Finalement, tu n'as rien dans la caboche ! Yelha w'isεeddan lweqt deg teftist akked yemdukal. C'est amusant de passer du temps sur la plage avec des copains. Werǧin i k-ẓriɣ. Je ne vous ai jamais vu. Ssmana s wamek i d-nufa anda ffren. Il nous a fallu une semaine pour localiser leur planque. Yeffeɣ-d urseḍ deg lǧerḥ-nni. Du pus s'est formé dans la plaie. Fkiɣ deg-kent afus. Je vous ai laissées tomber. Sellmeɣ deg-kumt. Je vous ai laissées tomber. Unfeɣ-akent. Je vous ai laissées tomber. Dayen, xtareɣ. J'ai fait mon choix. Sεan lḥeqq i sin. Ils ont tous les deux raison. Zemren am nekni. Ils sont aussi forts que nous. Annect nezmer i zemren. Ils sont aussi forts que nous. Yiwen ur ten-id-yettru ma yenhedd uzadaɣ-ayi aqbur. Personne ne va verser de larmes si ce vieux bâtiment est détruit. Lliɣ zhiɣ yid-k. J'étais heureuse avec toi. Ur t-tqenneε ara s-d-yaru taɣect. Elle n'a pas réussi à le convaincre d'écrire une chanson pour elle. Ikad-d ur teεlim s wanuɣ yellan gar-i d baba. Il n'a pas l'air d'être au courant du conflit entre mon père et moi. Yella laman deg imdukal-ik ? Est-ce que tes amis sont fiables ? Ur twalem ara i ccɣel-nni. Elle ne convient pas à la tâche. Yeffeɣ-d si tmacint. Il est sorti du train. Lukan εelmeɣ, ad k-d-iniɣ. Si je le savais, je te le dirais. Bezzaf deyyiq ubrid-a ɣef ikumyan. Cette route est trop étroite pour le passage des camions. Sewjed iman-im. Tenez-vous prête ! Heyyi iman-im. Tenez-vous prête ! Uzzal yettwatay ɣef leḥmu. Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. Teẓriḍ yakan tisist akken tzeṭṭ azeṭṭa-s? As-tu déjà vu une araignée tisser sa toile ? Tewxem lḥala sdaxel. C'est renfermé, là-dedans. Yiwen ur yeẓri kra. Personne n'a rien vu. Ḥedd ur iwala kra. Personne n'a rien vu. Txeddem akken tebɣa. Elle fait ce qu'elle veut. Iḥemmel aṭas tutlayt-is. Il aime beaucoup sa langue. Cedhaɣ ad ẓṛeɣ imawlan-iw. Mes parents me manquent. Tura ur uɣaleɣ ad amneɣ yiwen! Je ne croirai plus personne ! Ahat yusa-d. Il est peut-être venu. Yekker umulab i tlafsa! C'est le monde à l'envers ! Yes-s kan ara naẓ ɣer sdat. Ce n'est qu'avec ça que nous avancerons. Yeɣli-d deg yigenni, iṣbeḥ-d di lqaεa. Il est tombé du ciel et s'est retrouvé par terre. Ɣurwat tiɣimit yid-sen ma ulac terwi fell-awen. Ne les fréquentez pas, sinon gare à vous ! Melmi kan i t-id-mlalen. Ils viennent juste de le croiser. Berka asmuhbel fell-aɣ! Arrête tes conneries ! Yebɣa ad yekkes lxiq, ad iẓer medden. Il voulait se défouler et voir du monde. Ḍelmen imi ur frinen ara ad uraren d imezwura. Ils ont eu tort de ne pas avoir choisi de jouer en premier. Sliɣ-as mi s-yenna ugiɣ-kem. Je l'ai entendu lui dire qu'il ne voulait pas d'elle. Aḥṛiq i d-yeǧǧa baba yuɣal d tiẓgi. Le champs légué par mon père s'est maintenant transformé en forêt. Ur nefrin ara ad neknu i lbaṭel. Nous n'avons pas choisi de nous plier à l'injustice. Bɣan i meṛṛa ad weṛten ayen ur nelli d-ayla nsen. Ils voulaient tous hériter de ce qui ne leur appartenait pas. Ajeḥniḍ umenferriw annect-ilat. La queue du pinson est assez longue. Ad tt-id-teẓẓgem ur turiw. Vous allez la traire alors qu'elle n'a pas encore mis bas. Ɛeddi kečči hḍeṛ-as tura. À toi de lui dire, maintenant. Iḥemmel ad isew zzit uzemmur uqbel ad igen. Il aime boire de l'huile d'olive avant d'aller se coucher. Yella yesmikriḍ. Il était en train de tricher. Yella yettaker taxlalt. Il était en train de tricher. Yella yettaker deg urar. Il était en train de tricher. Asenfaṛ ur t-sεiɣ. Je n'ai pas le moindre projet. Ɣer tagara teḍher-aɣ-d tidet. La vérité nous fut finalement révélée. Ur teqbileḍ ara asumer-iw ? N'acceptes-tu pas ma proposition ? Sεiɣ kra ara beddleɣ i ḥedd. J'ai quelque chose à échanger. Ad d-qqleɣ tura ɣer ṣṣeḥ. Je reviens à l'essentiel. Ihedder taglizit s yiwet n tnaɣa d tarusit. Il parle anglais avec un accent russe. Aḥerrek ulac. Pas un geste. Teεqel-it d netta i d aqettal-nni. Elle l'a identifié comme étant l'assassin. Walaɣ yella kra ibeddlen. J'ai remarqué un changement. Drus n lweqt i nesεa ad t-nesruḥ. Nous avons peu de temps à perdre. Yeɣra akken ad d-yeffeɣ d ṭṭbib. Il étudia afin de devenir médecin. Anwa-t umasiw-nni ukud yettmeslay ? Qui est le monsieur avec lequel il s'entretient ? Menhu wergaz-nni d wacu ihedder ? Qui est le monsieur avec lequel il s'entretient ? Terra-tt-id ɣef ẓẓher-is mi texser. Elle a mis son échec sur le compte de la malchance. D ameqqran deg urbaε-nsen. C'est un chef de file de sa communauté. Iziḍ neɣ rẓag ? Est-ce doux ou amer ? D imiziḍ neɣ d amerẓag ? Est-ce doux ou amer ? Teεreḍ temsulta ad tefru gar snat-nni n trefkin tixiṣimin. La police essaya de séparer les deux bandes rivales. Yeɣṛa taglizit iḍelli? A-t-il étudié l'anglais hier ? Gant-t s lecraha. Elles l'ont fait volontiers. Bɣiɣ ad meslayeɣ d umεellem. J'aimerais parler au patron. Ԑecra imeḥbas i irewlen si lḥebs. Dix prisonniers se sont évadés de prison. Hdan-as taqebbiṭ n tjeǧǧigin i tsegbart mi d-tekfa asayes-is. On offrit à l'actrice un bouquet de fleurs après la représentation. Bɣiɣ ad ɣreɣ deg umezruy. Je veux étudier l'Histoire. Inzaḍ a jemmεen kan tibendaq i ccetwa. Les écureuils accumulent les noisettes en prévision de l'hiver. Inzaḍ ttεeṛṛimen ibendeq i tegrest. Les écureuils accumulent les noisettes en prévision de l'hiver. Aten-a ! Et les voilà ! Dɣa aten-aya ! Et les voilà ! Atent-aya ! Et les voilà ! Ssulint tarbaεt n tεewwamin. Elles ont formé une équipe de nageuses. Ttxil-k serkem-d timellalin-nni ciṭuḥ kan akken ur yettɣar mliḥ ula d amellal-nni sdaxel. Veuillez faire bouillir juste un peu les œufs, de manière à ce que même les blancs ne soient pas tout à fait durs. Idmaren-iw uɣalen hezlen am igumma n wegrur ma d ul-iw d aferkak am iferrawen-is. Ma poitrine était devenue plus vulnérable que le fruit du figuier et mon cœur plus fragile que ses feuilles. Ata yiwen wergaz ɣef tewwurt. Il y a un homme à la porte. Rnu tibṣelt. Ajoute l'oignon. Rnu aẓalim. Ajoute l'oignon. S tidet sεeddaɣ lewqat yelhan deg uxxam-nwen. J'ai vraiment passé du bon temps avec ta famille. S tidet sεeddaɣ lewqat yelhan d twacult-nwen. J'ai vraiment passé du bon temps avec ta famille. Xdem-iyi lemzeyya. Fais-moi une faveur. Tom yestenya deg arrat-nni. Tom a signé le document. Tom yuker akk idrimen n Mary. Tom a volé tout l'argent de Marie. Tettwaliḍ kra n teflukt ɣer yigli ? Voyez-vous un bateau à l'horizon ? Ikad-d yella yuḍen uqjun-a. Le chien a l'air d'avoir été malade. Uzneɣ-ak-in tabrat. Je t’ai envoyé une lettre. Uzneɣ-am-in tabrat. Je t’ai envoyé une lettre. D gma-nni amecṭuḥ ur sεiɣ deg ddunit-iw. Il est le petit frère que je n'ai jamais eu. D acu ttrajun akken? Que sont-ils en train d'attendre ? Uzneɣ-as tabrat. Je lui ai envoyé une lettre. Ma tebɣiḍ ad d-taseḍ, yya. Si tu veux venir, tu peux. Ma tebɣiḍ ad d-taseḍ, rwaḥ. Si tu veux venir, tu peux. Uzneɣ-awen-in tabrat. Je vous ai envoyé une lettre. Jjiɣ. Je me suis remis. Kkreɣ-d seg aṭṭan. Je me suis remis. Uzneɣ-akent-in tabrat. Je vous ai envoyé une lettre. D idrimen imeqqranen i yettuṣerrfen ɣef tqenṭert-a. De grosses sommes d'argent ont été dépensées pour le pont. Zik-nni, cfiɣ akken ilaq, tudert-iw tella am yimensi-nni εzizen anda akken ldin akk wulawen, anda yettwezziε kra yellan d ccrab. Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les cœurs, où tous les vins coulaient. Yemma ur tezmir ad tɣer war nnwaḍer. Ma mère ne peut pas lire sans ses lunettes. Uzneɣ-asen tabrat. Je leur ai envoyé une lettre. Heddreɣ ciṭuḥ tasluvinit. Je parle un petit peu slovène. Uzneɣ-asent tabrat. Je leur ai envoyé une lettre. Yuzen-iyi-d tabrat. Il m’a envoyé une lettre. Yuzen-aɣ-d tabrat. Il nous a envoyé une lettre. Ur asen-yuzin ara tabrat. Il ne leur a pas envoyé de lettre. Azen-asen tabrat. Envoie-leur une lettre. Ur aɣ-d-uznen ara tibratin. Ils ne nous ont pas envoyé de lettres. Tameẓla tuntit mačči d tameẓẓult dima. La logique féminine n'est pas toujours logique. Tameẓla n tlawin ur d tameẓẓult dima. La logique féminine n'est pas toujours logique. Wissen ma tezmer ad iyi-d-tefhem? Je ne sais pas si elle peut me comprendre? Ɣas in-as ur nettemlaεa ara. On ne s'adresse quasiment plus la parole. Ɣas in-as tura yiwen ur ihedder d wayeḍ. On ne s'adresse quasiment plus la parole. Yessaram ad yidir akken yebɣa. Il espère vivre comme il le désire. Timseḍsa i d-ttawin ɣef tḍeggalt sseḍsayent acku ṣeḥḥant. Les blagues sur les belles-mères sont amusantes, parce qu'elles sont vraies. Yiwen ur yettxemmim ɣef lmut. Personne ne pense à la mort. D tasusmi-s dɣa i y-iqellqen maḍi. J'étais d'autant plus inquiet de son silence. D awezɣi ad yeffeɣ ḥedd tura. C'est impossible de sortir maintenant. Bdan yimassanen ttafen-d tiririt i tuttriwin-a. Les savants commencèrent à trouver les réponses à ces questions. Yewεer akken ad d-tesbaneḍ rebεa tsektiwin C'est difficile de visualiser quatre dimensions. Izyamen d tɣaɣiwin mačči d iselman. Les dauphins et les baleines ne sont pas des poissons. Nekk d anelmad kan meskin, ur zmireɣ ad k-xellṣeɣ. Je suis un pauvre étudiant et je ne peux pas vous payer. Ibedd ɣer tama n tikti-nni iheddren ɣef unabaḍ amaḍlan. Il a encouragé l'idée d'un gouvernement mondial. Yessebɣes tikti unabaḍ amaḍlan. Il a encouragé l'idée d'un gouvernement mondial. Tcuf telteṭ-iw. Mon petit doigt est enflé. Tewf telteṭ-iw. Mon petit doigt est enflé. Tikwal ulac amrig yugaren ṣṣber. Parfois la patience est la plus puissante des armes. Lliɣ werǧin fhimeɣ iwumi yella weɣlul. Ziɣ iwakken ad izmiren kra deg-neɣ ad lemden talmant. Je n'avais jusqu'alors jamais compris pourquoi l'éternité avait été faite. C'est pour laisser à certains d'entre nous une chance d'apprendre l'allemand. Imir nniɣ-as dayen tfukk ddunit-iw. J'ai eu l'impression que ma vie était terminée. Anda yella ubduz iqerben ɣer da? Où sont les toilettes les plus proches ? Ẓriɣ d rray n lεali ara teṭṭfeḍ. Je sais que tu prendras la bonne décision. Ḥellant-d tlawin azref-nsent i tefranin. Les femmes obtinrent le droit de vote. Anwa ini i yesɛa wedfel? De quelle couleur est la neige ? Llan mmuten yagi. Ils sont déjà morts. Awi amdakel-ik yakk yid-k. Amène ton amie. Isekla n yigumma sran aṭas n tallunt akken ad gmun. Les arbres fruitiers exigent beaucoup d'espace pour se développer. Ur cukkeɣ ara tesεiḍ lxetyar. Je ne pense pas que vous ayez le choix. Ttusuɣ. Je tousse. Nebɣa ad tt-tawiḍ. Nous voulons que vous la preniez. Els apijama-inek tεeddiḍ ɣer wusu. Mets-toi en pyjama et va au lit. Ur d-ikad ara yečča-k unezgum. Vous ne semblez pas trop soucieux. Ur d-tettbineḍ ara d tin yetḥeyyren. Vous ne semblez pas trop soucieux. Lḥal yestulles, ihi ẓret anda teggarem iḍarren-nwen. C'est sombre, alors regardez où vous mettez les pieds. Lḥal d ṭṭlam, ihi muqel anda tettedduḍ. C'est sombre, alors regardez où vous mettez les pieds. Ilaq ad nesseqdec atiliscop-a s leḥder. Il faut utiliser ce télescope avec attention. Ilemẓiyen iεǧeb-asen ad ḍerrfen akka d wakka. Les jeunes gens ont tendance à aller aux extrêmes. Tennuɣ yid-s ɣef yidrimen. Elle se disputa avec lui au sujet de l'argent. Tedmiḍ ɣef akka? L'as-tu prévu ? Tḥebbreḍ-as ? L'as-tu prévu ? Ifurkan uṣefṣaf ur ttruẓen ara s udfel. Les branches de saule ne cassent pas sous le poids de la neige. "Ur ẓriɣ ara ma ""iḥemmel-""ikem, am akken teqqaremt kunemti s tullas; maca εelmeɣ belli ad d-yuɣal." J’ignore si, pour employer votre expression de jeune fille, il vous aime ; mais je sais qu’il reviendra. Yesεa tamcict d tamellalt. Il a une chatte blanche. Ur tebɣiḍ ara ad tt-teǧǧeḍ tettraju! Tu ne veux pas la faire attendre ! Ur nettak ara laman deg isertayen. On ne peut faire confiance aux politiciens. Yeqqim kan akken yerfa ɣef laksida-nni, ulamma ur teǧǧi kra tmeṭṭut-is yettḥellilen deg-s. Il était encore furieux à propos de l'accident malgré les mots conciliants de sa femme. Aṭas iwennaten i yettwalin Obama d imlemmes. De nombreux commentateurs considèrent Obama comme modéré. Sekṛeɣ armi yi-d-ttbinen sin inasiwen. Je suis tellement soûl maintenant que je vois deux claviers. Iεǧeb-iyi uẓawan n country. J'aime la musique country. Nniɣ-ak-d ur tečča ara. Je t'ai dit que ça n'a pas fonctionné. Nniɣ-am-d ur tenǧiḥ ara. Je t'ai dit que ça n'a pas fonctionné. Tura kan i ifessu ureḍlim s tidet. C'est la meilleure période pour voir les cerisiers en fleurs. Iwacu ur testeqsayeḍ ara mass White ? Pourquoi ne pas demander à M. White ? Teqqim-d ccama n lǧerḥ-nni deg ufus-iw. La blessure a laissé une cicatrice sur ma main. Lǧerḥ-nni yeǧǧa-yi-d ccihma deg ufus-iw. La blessure a laissé une cicatrice sur ma main. Ffeɣ si tkuzint-iw! Sors de ma cuisine ! Yiwen ur t-ifehhem. Personne ne le comprend. Ur teεlimeḍ wilan takeṛṛust-a? Savez-vous à qui est cette voiture ? Akken nettimɣur i ɣ-tetteffeɣ nneyya. Plus on devient vieux, moins on devient innocent. Bɣiɣ ad ten-ḥamiɣ. Je veux les défendre. Bɣiɣ ad ḥaddeɣ fell-asent. Je veux les défendre. Ad kem-ẓreɣ deg tirga-w. Je te verrai dans mes rêves. Ad k-ẓreɣ deg tirga-w. Je te verrai dans mes rêves. Ɣucceɣ amḍiq-a si zik. J'ai toujours détesté cet endroit. Tom yeεẓeg am ublaḍ. Tom est sourd comme un pot. Ad ččen tiyi. Ils mangeront celles-là. Ad ččen tidak. Ils mangeront celles-là. Ad ruḥeɣ ad ssutreɣ lviza ass-a. Je vais faire une demande de visa aujourd'hui. Ahat d ṣṣeḥ. Ça doit être vrai. Balak d tidet. Ça doit être vrai. A yiwen umagad ! Froussard ! Yella ḥedd i d-yennan kra, maca ur fhimeɣ ara. Quelqu'un a dit quelque chose, mais que je n'ai pas compris. Lehna ur tettnuz ara s yidrimen. L'argent ne peut pas acheter le bonheur. Ur yi-d-ttḥettimet ara leryuy-nwen. Ne m'imposez pas vos opinions. Lliɣ ttuɣ belli telliḍ tettuḍ. J'avais oublié que tu avais oublié. Yeẓra timerẓuga d tziḍanin di ddunit. Il a goûté à l'amertume ainsi qu'à la douceur de la vie. Ur lliɣ ara bɣiɣ ad rebḥeɣ s tidet. Je ne voulais pas vraiment gagner. Yesεa akamyun d ameqqran. Il a un grand camion. Tella tebɣa idrimen-nni s leǧhed. Elle avait cruellement besoin de cet argent. Tewwi-d kra n tsumtiwin akken ad tsenned aqerruy-is. Il a pris quelques coussins pour soutenir sa tête. Sgunfu deg talwit a baba εzizen! Repose en paix, mon cher père ! Ur bɣiɣ ad εawdeɣ ad amneɣ yiwen. Je ne veux plus croire personne. Ffunzreɣ assa. Aujourd'hui j'ai saigné du nez. Iḍ ameggaz a tamdakelt. Bonne nuit, chère amie ! Teẓrid-t uqbel? L'avez-vous vu auparavant ? Yella ḥlaw. C'était sucré. Yella isukṛi. C'était sucré. Nekk ɣur-i ulac am ccetwa. L’hiver est ma saison préférée. D tagrest i y-iεeǧben akk ugar deg tsemhay. L’hiver est ma saison préférée. Adlis-a iḥekku-d taqsiṭ n yiwen ugellid iwumi truḥ tesmert-is. Ce livre raconte l'histoire d'un roi qui perd sa couronne. Kra gar inehharen-nni llan ttaḍsan ttεeyyiḍen. Certains des conducteurs riaient et criaient. Tebɣiḍ ad ttekkiḍ deg tfaska? Voudriez-vous participer au festival ? Armi qqimeɣ deg usu kra yekka wass. J'ai dû rester au lit toute la journée. Nemsebḍa. Nous nous sommes séparées. Nemsefraq. Nous nous sommes séparées. Ur tezmiremt ad ɣ-teǧǧemt da. Vous ne pouvez nous laisser là. Medden merra beɣɣun ad sen-tt-ẓren wiyaḍ. Tout le monde veut de la reconnaissance. D aflis meqqren akk i ẓriɣ segmi deg ddunit-iw. C'est le plus gros livre que j'ai jamais vu. Ur zmireɣ ad nnameɣ d tudert-a yeεyan. Je ne peux me résoudre à cette vie ennuyeuse. Gma i tḥemmleḍ xir-iw? Aimes-tu mon frère plus que moi ? Akken kan tuli, teqleε tmacint-nni seg teɣsert. À peine était-elle montée dedans que le train quitta la gare. Yuεer-iyi ad t-amneɣ. Ça m'est difficile de le croire. Ur d-tekkes ara allen-ik si Tom. Ne quitte pas Tom des yeux. Ɣur-k ad tɣefleḍ ɣef Tom. Ne quitte pas Tom des yeux. "Win ""iceɣlen mliḥ"" mačči zeεma m'ara yettazzal akka d wakka u ad yerr iman-is am akken ur yesεi lweqt i ḥedd neɣ i kra." "Être ""très occupé"" ça ne veut pas dire courir dans tous les sens et faire comme si on avait le temps pour rien ni personne." Rreẓẓat-nni ttijjiqent maḍi. Wissen ma tzemreḍ ad tent-tdehneḍ? Les gonds grincent vraiment. Peux-tu les huiler, s'il te plait ? Atta texxamt-nni! Voici ma chambre ! "Tṣeḥḥa ssaεa-inek? ""Xaṭi, tettzid s 10 ddqayeq i wass""." "Votre montre donne-t-elle l'heure exacte ? ""Non, elle avance de 10 minutes par jour""." D ayen i y-iǧǧan ur d-cliεeɣ ara maḍi deg tẓuri. C'est justement la raison pour laquelle je n'ai aucun intérêt pour l'art. Ɣas in-as ur yuɣal ad yermeg. Il ne rugit presque plus. Anwa yeffren tilimlin-iw? Qui a caché mes bretelles ? Cukkeɣ yecrek deg lefḍiḥa-nni. Je crois qu'il est impliqué dans ce scandale. Bɣant ad teṭṭixreḍ. Elles veulent que tu démissionnes. Axxam-a yebna s lebrik. Cette maison est faite de briques. Ifutayen merra ttwaṭṭfen. Tous les fauteuils sont occupés. Ttwaṭṭfen merra wattagen-nni. Tous les fauteuils sont occupés. Assa i tgerrez ɣef yiḍelli s wacḥal. Aujourd'hui, elle va beaucoup mieux qu'hier. Acḥal-aya ur ččiɣ asekkum. Je n'ai pas mangé d'asperges depuis longtemps. Ruḥeɣ ɣer texxamt-iw ttruɣ dinna. Je suis allé dans ma chambre et j'ai pleuré. Aya yezmer ad yesεu inelkam ur ibeqqu ḥedd. Ça pourrait avoir des conséquences involontaires. Tḥeqq qbel ma iṣeḥḥa yisalli-ya. Assure-toi d'abord de l'authenticité de cette information. Yemmut umcic n Tom. Le chat de Tom est mort. Yessakel ɣef teɣzi n εecra n wussan deg Tuṛuft netta d umdakel-is. Elle a fait un voyage de dix jours en Europe avec son ami. Iwacu telsiḍ akken? Pourquoi êtes-vous habillés comme cela ? Iwacu telsim akken? Pourquoi êtes-vous habillés comme cela ? Iwacu telsamt akken? Pourquoi êtes-vous habillés comme cela ? Tlata iberdan tura i yi-d-testeqsiḍ ɣef aya. Vous m'avez déjà demandé cela trois fois. Ḍeqqer-iten deg ṭṭaq ukeṛṛus. Jette-les par-dessus bord. Ih, zemreɣ. Oui, je le peux. Ur tebɣiḍ ara ad truḥeḍ ɣer lḥebs, yak? Tu ne veux pas aller en prison, si ? Tessneḍ nneqma-s? Connais-tu son nom de famille ? Teffeɣ-it tebɣes. Il se découragea. Yuyes. Il se découragea. Argaz-nni ɣef lbenk yella iban akka yemmut. L'homme sur le banc était manifestement mort. Nessaweḍ ad d-nessenser iman-nneɣ syin. Nous avons réussi à nous extirper de là. Acemma kan ad t-tafeḍ yemmal-d ayen i t-iceɣɣben. Il est prompt à exprimer ses inquiétudes. Ukreɣ-d adlis-a seg temkerḍit. J'ai volé ce livre à la bibliothèque. D aya kan i y-iceɣɣben. C'est tout ce dont je me soucie. Ayla-w axir n wayla-k. Le mien est meilleur que le tien. Mačči d ayen ilezmen akk. Rien de cela n'est nécessaire. Addag ur yettagi tili-s i ḥedd, ula i uzeddam. L'arbre ne retire pas son ombre, même au bûcheron. Lliɣ ur εlimeɣ ma rhif wul-is. Je ne savais pas qu'il avait le cœur fragile. D ccekk-nneɣ i d aεdaw-nneɣ, mara ɣ-yesruḥu lxir-nni i nezmer ad d-nerbeḥ, seg akken nettagad dima ad nger ɣur-s asurif. Nos doutes sont des traîtres, qui nous font perdre le bien que nous pourrions souvent gagner, parce que nous craignons de le tenter. Ur zmireɣ ad smuhriɣ am uzger. D tagmert i lliɣ. Je ne peux pas meugler comme un bœuf. Je suis une jument ! Deg tudert, ur yelli wayen ara yaged yiwen, kra din yemmug ad t-negzu. Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. Yiwen ur t-tewqiε amek i d-tettbineḍ mara tceṭṭḥeḍ. Personne ne se soucie de l'air que vous avez lorsque vous dansez. Neqbel ad d-taseḍ ad teččeḍ imensi ɣur-neɣ. Nous sommes d'accord pour que tu viennes dîner à la maison. Sḥassfeɣ imi ur d-tusi ara ɣer usarag. Je suis désolé qu'elle soit absente de la conférence. Mi d-wwḍen ipulisen, imakaren tuɣ rewlen. Quand la police arriva, les voleurs s'étaient déjà enfuis. Mi d-tewweḍ temsulta, imakaren tuɣ rewlen. Quand la police arriva, les voleurs s'étaient déjà enfuis. Ḥwaǧeɣ ssellum-nni. J'ai besoin de l'échelle. Llan zwiɣen leḥnak-is ɣef lǧal n leḥmu-nni n tmes. Ses joues étaient teintées de rouge par la chaleur du feu. Daymi rfiɣ fell-as. C'est pourquoi je suis en colère contre lui. Init-iyi-d d acu tufam. Faites-moi savoir ce que vous découvrirez. Itikiyen akk nzan. Tous les billets sont vendus. Linclon yerra sslam i uxṣim-is asertay n zik. Lincoln salua son ancien opposant politique. Yerna tanemmirt si tura. En vous remerciant d'avance. Ssufɣen-k-id seg uxeddim-nni-inek aneggaru? T'es-tu fait licencier de ton dernier emploi ? Tessehbel-it ssinima. C'est un mordu de cinéma. D afinyan. Kra ur t-ixeddem ; yessen kan ad yessendeh. C'est un feignant. Il ne fait rien ; il ne sait que donner des ordres. Iban ɣef wudem-is yugad. Cela se voit sur son visage qu’il a peur. Iban ɣef wudem-is yefreḥ. Cela se voit sur son visage qu’il est joyeux. Iban ɣef wudem-is yeḥzen. Cela se voit sur son visage qu’il est triste. Iban ɣef wudem-is yezɛef. Cela se voit sur son visage qu’il est en colère. Iban ɣef wudem-is yeskiddib. Cela se voit sur son visage qu’il ment. Iban ɣef wudem-is yuḍen. Cela se voit sur son visage qu’il est malade. Iban ɣef wudem-is yeɛya. Cela se voit sur son visage qu’il est fatigué. Iban ɣef wudem-is yexleɛ. Cela se voit sur son visage qu’il est effarouché. Iban ɣef wudem-is yettxemmim. Cela se voit sur son visage qu’il réfléchit. Iban ɣef wudem-is yetewhem. Cela se voit sur son visage qu’il est étonné. Iban ɣef wudem-is yesmesxir. Cela se voit sur son visage qu’il plaisante. Yuli wass, lgerra teḥbes ur tekkat ara. Il a fait jour et la pluie a cessé de tomber. Lgerra terra abrid itecceḍ. La pluie a rendu la chaussée glissante. D aluḍ anda i terriḍ. Il y’a de la boue un peu partout. Ufiɣ-t yetturar ddabex. Je l’ai trouvé en train de jouer au ballon. Ufiɣ-tt tetturar ddabax. Je l’ai trouvée en train de jouer au ballon. Ufiɣ-ten tturaren ddabax. Je les ai trouvés en train de jouer au ballon. Ufiɣ-tent tturarent ddabax. Je les ai trouvées en train de jouer au ballon. Ufiɣ-ken-in tetturarem ddabax. Je vous ai trouvés en train de jouer au ballon. Ufiɣ-kent-in tetturaremt ddabax. Je vous ai trouvées en train de jouer au ballon. Ufan-aɣ-d netturar ddabex. Ils nous ont trouvés en train de jouer au ballon. Ufant-aɣ-d netturar dddabax. Elles nous ont trouvés en train de jouer au ballon. Ur d-tessawel, ur as-ssawleɣ. Elle n'appelle pas, moi non plus. Tzemreḍ ad teččeḍ tura neɣ ala? Peux-tu manger maintenant ou pas ? D acu i d-trebḥem? Qu'avez-vous gagné ? Ahat akken i d lmektub. Peut-être était-ce le destin. Ahat akken i yura. Peut-être était-ce le destin. Azrug-a yerked deg yiḍ. La nuit, cette rue est très tranquille. Atan tameɣra ad d-tili lḥedd-a i d-iteddun, ma igerrez lḥal. La fête aura lieu dimanche prochain si le temps la permet. Tesseḍlem-it temsulta. La police le mit en cause. Tusa-yi-d teshel maḍi tuttra-nni. J'ai trouvé la question très facile. Akka ad mmteɣ deg lehna. Je peux désormais mourir heureux. Yezmer ad k-t-id-yexdem ḥedd nniḍen. Tu peux le faire faire par quelqu'un d'autre. Yerra-tt ala i tɣuri ɣef tsekla. Il s'adonna entièrement à l'étude de la littérature. Ur ttɣiben ara yizan anda tella tament. Là où est le miel, les mouches ne manquent pas. Ayla-w temgarad maḍi. La mienne est totalement différente. Tin-iw temxalaf deg kullec. La mienne est totalement différente. Swiɣ ayefki-inu merra. J'ai bu tout mon lait. Argaz aεeqli ur d-yeqqar ara akka. Un homme sage ne dirait pas une telle chose. Tesfilliteḍ i lxir? Es-tu optimiste ? D imsfillet n lxir i telliḍ? Es-tu optimiste ? Acḥal n yimcac yellan deg uxxam-a? Combien de chats y a-t-il dans cette maison ? Deg ugnir n lmut, aṭas imeḥbas i d-yeqqaren belli ur bɣan ara ad mmtent. De nombreux prisonniers, dans le couloir de la mort, disent qu'ils ne veulent pas mourir. Yiwen seg imyurar-nni yekkes taqemǧet-is. L'un des joueurs a retiré sa chemise. Tella tettmuqul deg iferrawen yeqquren i la iɣellin. Elle regardait les feuilles mortes tomber. Ilaq ad tbeddeḍ i uqjun-ik s yiman-ik. Vous devez vous occuper de votre chien vous-même. Tonny yessen amek ara d-yeṭṭef lwelha n yimsefliden. Tonny sait retenir l'attention des auditeurs. Senned ssellum-nni ɣer lḥiḍ. Posez l'échelle contre le mur. Nniɣ-asen ad ssalin tabalizt-nni-inu ɣer texxamt-iw. J'ai fait monter ma valise dans ma chambre. Tom ur d-yelsi ara akustim. Tom n'a pas porté de costume. Tella tesεa yiwet n taɣect mm uzehmur ur nelhi ara. Elle avait une voix rauque désagréable. Ur ttafeɣ ara iman-iw mara yili din. Je me sens gêné en sa présence. Ma ur txellṣeḍ ara ɣef kra, ihi mačči d amsaɣ i telliḍ ; d i kečč i d afaris yenzan. Si vous ne payez pas pour quelque chose, vous n'êtes pas le client ; vous êtes le produit vendu. D win dɣa i d amawal-nni lliɣ ttqellibeɣ. C'est précisément le dictionnaire que je cherchais. Yiwet n tikelt kan ara t-id-iniɣ, ihi ḥesset-d axir-nwen. Je ne vais le dire qu'une seule fois, alors vous feriez mieux d'écouter. D argaz yellan d aɣezfan, d amurqiq. C'était un homme grand et mince. Ffreɣ ddaw umeṭreḥ. Je me suis caché sous le lit. Tikelt tamezwarut ad tili baṭel. La première fois est gratuite. Kifkif i sen-tedduɣ i medden merra. Je traite tout le monde de la même manière. Acḥal isensuyen i k-d-ikad llan deg Boston? Combien d'hôtels penses-tu qu'il y a à Boston ? Mačči win yekkren ad yili d amedyaz. Tout le monde ne peut pas être poète. Mačči medden akk d imedyazen. Tout le monde ne peut pas être poète. D acu n leεǧeb yellan deg-s? Qu'y a-t-il de si extraordinaire ? Iruḥ ad tt-id-iẓer ass-nni. Il est allé la voir l'autre jour. Ciṭṭ n weksum kan i tettett, ayen yebɣu yili-t. Elle ne mange que peu de viande de quelque sorte que ce soit. Takriṭ ɣef win tebɣu tili, d ayen ur nettwaqbal. La violence envers qui que ce soit est inacceptable. Yegguni-k umihi d ameqqran. Vous êtes en grand danger. Yewεer-ak lḥal mliḥ. Vous êtes en grand danger. Amek i s-yewweḍ lexber? Comment en a-t-elle eu vent ? Ilaq iḍ-ayi ara nruḥ. Nous devons partir cette nuit. Yessefk ad nruḥ iḍ-a. Nous devons partir cette nuit. Teǧǧa argaz-is. Elle a quitté son époux. Iḍher-d wayyur. La lune a fait son apparition. Yeffeɣ-d wayyur. La lune a fait son apparition. Nniɣ-as ad tqebleḍ. Je pensais que vous seriez d'accord. Nwiɣ ad tqeblem. Je pensais que vous seriez d'accord. Menwala tezmer ad s-teḍru. Ça pourrait arriver à n'importe qui. D ayen izemren ad yeḍru d yal yiwen. Ça pourrait arriver à n'importe qui. Wwiɣ-tt-id s ibeddi kra nekka nteddu, seg akken ulac amkan ur nettwaṭṭef deg lkaṛ. Comme il n'y avait pas de place libre dans le bus, je suis restée debout tout le trajet. Yeggez-iyi-d, maca ur ugadeɣ ara. Il me menaça, mais je n'eus pas peur. Lḥut d yiwen weɣbalu axatar deg tgella n wemdan. Le poisson est une source de nourriture importante pour les hommes. Iselman d aɣbalu axatar i wučči n yemdanen. Le poisson est une source de nourriture importante pour les hommes. Ar tufat, a ddunit tamezzangut! Au revoir, monde cruel ! Ur ttwaliɣ ara alamma d din. Je ne peux pas voir si loin. Anta tiṭ i k-iqerḥen? Quel œil te fait mal ? Leεεbeɣ dima akken llan ilugan. Je joue toujours selon les règles. Ṭṭafareɣ dima ilugan deg urar. Je joue toujours selon les règles. Ayen akk i sεiɣ deg tbalizt-a i yella. Tous ce que je possède est dans cette valise. Lqebṭan yessefqad i uɣerrabu s lekmal-is. Le capitaine contrôle tout le navire. Aɣerrabu merra ddaw n leεnaya n lqebṭan i yella. Le capitaine contrôle tout le navire. Qrib qerseɣ fell-ak. Je vous ai presque tiré dessus. Ahda qerseɣ fell-awen. Je vous ai presque tiré dessus. Tadamsa tcudd acuddu meqqren ɣer tsertit. L'économie est profondément reliée à la politique. Tettalaseḍ-iyi lefḍur. Je te dois un déjeuner. Ad tedduḍ yid-i ɣer din neɣ ala? Allez-vous y aller avec moi ou non ? Ṭṭef deg lweεd-ik. Remplis ta promesse. Ṭṭef deg awal-ik. Remplis ta promesse. D ass n tlata deg tuber. Nous sommes le trois octobre. Yiwen n teqcict deg-s aken d taxlaft! C'est une fille si adorable ! Acki-tt teqcict-nni! C'est une fille si adorable ! Ikad-d ad d-yawi arraz amezwaru. On dirait qu'il va gagner le premier prix. Iwqasen akken stḥussun s ṣṣut i stḥussun s trisiti. Les requins sont autant sensibles aux impulsions électriques qu'au son. Yiwen ur ilaq ad yewhem. Personne ne devrait être surpris. Ad d-sekkṛeɣ tawwurt s tsarut. Je vais verrouiller la porte. Yessawel-d i yemma-s seg unafag Il a appelé sa mère depuis l'aéroport. Yeǧǧa-yas-d kullec deg lewṣaya-s taneggarut. Il lui a tout laissé dans son testament. Yettqerriḥ mara tetteffẓeḍ? Cela fait-il mal lorsque vous mâchez ? D taruradt tkeṛṛust-ik? Ta voiture est-elle rapide ? Ttuɣ ur d-sɣiɣ lgaṭu n umulli. J'ai oublié d'acheter un gâteau d'anniversaire. Amek tettili yemma-k? Comment va ta mère ? Amek tettili yemma-m? Comment va ta mère ? Mačči akka i yella lḥal si zik. Il n'en fut pas toujours ainsi. Selleɣ-ak-d akken ilaq. Je t'entends parfaitement bien. Selleɣ-am-d akken ilaq. Je t'entends parfaitement bien. Selleɣ-ak-in akken ilaq. Je t'entends parfaitement bien. Argaz-a ireṭṭel-d idrimen ɣer waṭas n medden. Cet homme emprunte de l'argent à beaucoup de prêteurs. Aduktur yessikil deg akud akked wallun. Le Docteur voyage à travers le temps et l'espace. Tuget n yisura n Holywood ttfakkan akken yelha. La plupart des films hollywoodiens ont une fin heureuse. Ṣubben-d ɣer uzrug akken la cennun yiwet n tezlit. Elles ont descendu la rue en chantant une chanson. Marie tella ur d-tfaq ara s ccbaḥa tecbeḥ. Marie ne s’était pas rendu compte de sa propre beauté. Ad ḍelbeɣ ssmaḥ seg-wen merra. Je vous présente mes excuses à tous. Yeḍεef armi yuɣal ad s-tiniḍ taɣessa kan. Il est tellement maigre qu'il ressemble à un squelette. Yuɣal d iɣsan si ṭṭiεfan. Il est tellement maigre qu'il ressemble à un squelette. Get taqisust temyuṭṭafem afus deg ufus. Faites un cercle et tenez-vous la main. D ayen i y-irḥan. C'est quelque chose qui me tient très à cœur. Teccetka ɣer umεellem ɣef umeẓlu ur nelhi. Elle s'est plainte au gérant que le service était mauvais. Yella uyefki deg ufrigu? A-t-on du lait dans le frigo ? Taselmadt tessemsawa gar inelmaden merra. L'enseignant traita équitablement tous les étudiants. Mačči d ayen i k-yerzan akk. Cette affaire ne te concerne aucunement. Ur kem-terzi ara taluft maḍi. Cette affaire ne te concerne aucunement. Ur tettu ara ad s-terreḍ tamber i tebrat-nni. N'oublie pas de mettre un timbre à ta lettre. D lawan ad d-taweḍ tmacint. Le train est sur le point d'arriver. Ttqellibeɣ iblaḍen uselḥu. Je cherche des piles. D yiwen umasdag mucaεen i yebnan axxam-a. Un architecte connu a construit cette maison. D tikelt tamenzut i irkeb aεudiw uqcic-nni. Le garçon est monté à cheval pour la première fois. D tameɣra igerrzen. Ce fut une belle fête. Ur nwiɣ ara ad yili wannect-a n lɣaci da. Je ne m'attendais pas à ce qu'il y ait tant de monde ici. Iger-d iman-is deg umeslay yiwen ilemẓi. Un jeune homme s'est mêlé à l'improviste à la conversation. Acu n lεib yellan deg-s? Qu'y a-t-il de mal à cela ? Bdan-d askasi ɣef uɣbel-nni. Ils ont commencé un débat concernant le problème. Qqaren-d belli abrid yelhan akk i win yebɣan ad yenqes di lmizan : d aḥbas n wayen isukṛin ur itett ara. On dit souvent que la meilleure façon de perdre du poids est de cesser de manger des sucreries. Atan d ayla-k uqjun-a. Le chien est à toi. Aqjun-nni inek. Le chien est à toi. Aqjun-nni d ayla-m. Le chien est à toi. Lukan d nekk ur s-qqareɣ kra i Thomas. À ta place, je ne dirais rien à Thomas. Yiwwas, lliɣ leεεbeɣ d umcic-iw, armi kan kerrceɣ-as ameẓẓuɣ-is. Un jour, alors que je jouais avec mon chat, j'ai finalement mordu son oreille. Ԑelmeɣ anda llan. Je sais où ils sont. Ẓriɣ anda-ten. Je sais où ils sont. Ifukk uyefki. Il n'y a plus de lait. Tura ur nettuɣal ara ɣer deffir. Nous n'allons pas faire demi-tour. Ur yi-d-teḥka ara kullec. Elle ne me conta pas tout. Ulamma qwant nnqadat, ur tettbeddil ara tkala n ubuddu. En dépit des critiques, la procédure d'attribution ne sera pas modifiée. Cukkeɣ d ṣṣeḥ. Je pense que oui. Ih, ad yili. Je pense que oui. Akken i yi-d-ikad. Je pense que oui. Yergel ubduz-nni. Les toilettes sont bouchées. Ulac deg-s ma tḥezneḍ ɣef lexbar i d-yewwḍen. Il est normal que vous vous sentiez triste à cause des nouvelles. Deg Berlin i llan ugar imezdaɣ wala deg Paris. Il y a plus d'habitants à Berlin qu'à Paris. Iwacu tḥulfaḍ s wakken? Pourquoi te sens-tu ainsi ? Werǧin ad yeεlem Tom d kečč i yi-d-yennan. Tom ne saura jamais que c'est toi qui me l'as dit. Werǧin ad yeεlem Tom d kemm i yi-d-yennan. Tom ne saura jamais que c'est toi qui me l'as dit. Nebɣa ad nruḥ. Nous voulons partir. Yezwar timri sdat wulli. Il a anticipé. Yessawel-as, winna yerra iman-is ur yesli. Il l’a appelé, l’autre a fait semblant de n’avoir pas entendu. Yeǧǧa-tt teqqim iman-is. Il l’a laissée toute seule. Yufa ssebbaḍ i as-d-yezgan. Il a trouvé chaussure à son pied. Qqim deg umkan-ik. Reste à ta place. Ur ttḥerrik ara. Ne bouge pas. Rḍel-iyi-d adlis-ik ad t-ɣreɣ. Prête-moi ton livre pour le lire. Ur ssawḍen ad msefhamen ula ɣef kra. Ils furent incapables de se mettre d'accord sur quoi que ce soit. Lluẓeɣ, bɣiɣ ad ččeɣ kra. J’ai faim, j’ai envie de manger quelque chose. Ruḥ ad d-teqḍuḍ. Vas faire tes commissions. Yumeṛ-iyi-d ad beddeɣ. Il m'ordonna de me lever. Uɣeɣ-d tayuga n ssebbaḍ. J’ai acheté une paire de chaussures. Ttqeεεideɣ lpust-nni ufiɣ mi tedduɣ ɣer uxxam. Je répare la radio que j'ai trouvée en allant à la maison. Issebbaḍen i d-uɣeɣ iḍelli, ur iyi-d-zgin ara. Les chaussures que j’ai achetées hier, ne me vont pas. Yessen-asen mliḥ i iferṭeṭṭa. Il s'y connait beaucoup sur les papillons. Ttqacer i lsiɣ n leqṭen. Les chaussettes que je porte sont en coton. Aṭas i yessen ɣef yiferṭeṭṭa. Il s'y connait beaucoup sur les papillons. Isegzawalen s umata d idlisen izuranen. Les dictionnaires sont en général des livres épais. Wilan aεwin-a? De qui est-ce la gamelle ? Wilan tagamilt-a? De qui est-ce la gamelle ? D tawwurt-nni n zzat. C'est la porte de devant. Ma ur tessineḍ ara anamek n wawal, nadi fell-as deg usegzawal. Si tu ne connais pas le sens d’un mot, cherche-le dans un dictionnaire. Aɣref-a ur iḥemmel ara igḍaḍ. Ce peuple n'aime pas les oiseaux. Yeswa afenǧal n uyefki. Il a bu une tasse de lait. Teẓwer deg trakalt. Elle s'y connaît en géographie. Ur sriɣ ara i idrimen-ik. Je n'ai pas besoin de ton argent. Teswa afenǧal n lqahwa. Elle a bu une tasse de café. Ur sriɣ ara i idrimen-im. Je n'ai pas besoin de ton argent. Yeswa tabyirt mi yefud. Ayant soif il a bu une bière. Ahat yella kan amek ara yezger ḥedd asif-nni. Il doit y avoir un moyen de traverser la rivière. Ahat yella kan amek ara yezger ḥedd asif-a. Il doit y avoir un moyen de traverser la rivière. Ma tettnuddumeḍ, ini-yi-d. Dis-le-moi si tu as sommeil. Ini-yi-d ma tennudmeḍ. Dis-le-moi si tu as sommeil. Ili-k d akrim teεfuḍ. Essaie d'être généreux et pardonne. Simɣur ul-ik tsemmḥeḍ. Essaie d'être généreux et pardonne. D taqerεet n jjaj. La bouteille est en verre. Tom yefqeε ɣef yisnawiyen. Tom s'est fâché contre les lycéens. Irgazen bennun-d leḥyuḍ, tilawin xeddment ixxamen. Les hommes font les maisons, les femmes fondent les foyers. Ur t-texdim ara s lebɣi-s. Elle a fait cela contre sa volonté. Acḥal yelha mara tselleḍ i ḥedd yellan d amadlas. Quel plaisir que d'entendre parler une personne cultivée. Iṭij atan deg igenni. Le Soleil est dans le ciel. Ula d ibkan ɣellin-d si ttjur. Même les singes tombent des arbres. Mmet! Crève ! Rḥu! Crève ! Kkes acappun-ik mara tkecmeḍ ɣer kra n texxamt. Ôte ton chapeau quand tu entres dans une pièce. Ur zmireɣ ad beddleɣ ayen yeḍran iḍelli. Je ne peux pas changer ce qui s'est passé hier. Amek i d-tkecmeḍ ɣer texxamt-nneɣ? Comment êtes-vous entrés dans notre chambre ? Aql-iyi armi d da. J'en ai ras le bol. Ih, nezmer. Oui, nous le pouvons. Ẓẓleɣ ɣef umeṭreḥ-iw. Je me suis allongé sur mon lit. Ma ur texdimeḍ ara akken axir. Ce serait mieux si vous ne faisiez pas cela. Duṛu ur s-tt-id-wwint tektiwin-is. Ses idées ne lui ont jamais valu un sou. Werǧin i s-d-wwin tikta-s ula d asurḍi. Ses idées ne lui ont jamais valu un sou. Ssiwan-nni aberkan n Tom. Le parapluie noir est à Tom. Argaz-nni yecmummeḥ akken ilaq, dɣa yekker. Ixelleṣ tissit yerna yejɣer tabyirt-is ɣef tikelt. L'homme fit un large sourire et se leva. Il paya alors l'addition et vida sa bière d'une seule gorgée. Awi-d lkilu umeεṭic, deg leεnaya-k. Donnez-moi un kilo de tomates, s'il vous plaît. Efk-iyi-d lkilu n ṭṭumaṭic deg leεnaya-k. Donnez-moi un kilo de tomates, s'il vous plaît. Awi-d lkilu umeεṭic deg leεnaya-k. Donnez-moi un kilo de tomates, s'il vous plaît. Eǧǧ-iyi ad arguɣ. Laisse-moi rêver. Acu-t yiswi-nsen? Quel était leur but ? D acu llan sεan d iswi? Quel était leur but ? Diego yusa-d si Kulumbya. D Akulumbi. Diego vient de Colombie. Il est Colombien. Tettamneḍ s inesnasen? Est-ce que vous croyez aux fantômes ? Mačči d ayen isehlen akken ad teṭṭfeḍ rray am win. Prendre une telle décision n'est pas chose facile. Nniɣ-as xaṭi. J'ai répondu non. Tudert mebla asirem teḥbes. Vivre sans espoir, c'est cesser de vivre. Llan lejruḥ ur nḥellu, akken ibɣu yezri wakud. Il y a certaines plaies que le temps ne referme jamais. Dayen, fukken itikiyen. Il ne reste plus de billets. Deg tallit-nni ulac rradyu. À cette époque, il n'y avait pas de postes de radio. Ssfeqdeɣ deg berra. J'ai vérifié à l'extérieur. Wihin akkin d umliḥ s tidet. Celui-là, là-bas, est vraiment mignon. Wihin saɣel imelleḥ dayen kan. Celui-là, là-bas, est vraiment mignon. Teṭṭfeḍ kra n tnila? Te diriges-tu quelque part ? Tettedduḍ s anda kra? Te diriges-tu quelque part ? Aṭas n yimsaɣen i yesεa yakan bugaṭu-nni ilemẓi. Le jeune avocat a déjà une clientèle nombreuse. Ḥeḍrent akk. Toutes sont présentes. Atent-a da merra. Toutes sont présentes. Tura heddren taglizit deg umaḍal merra. On parle anglais partout dans le monde maintenant. D adebbiw? Est-ce que c'est un ours ? D adebbiw winna? Est-ce que c'est un ours ? Yebda wagu ittenqeccaε leǧwayeh n lεacra. Le brouillard commença à se dissiper vers 10 heures. Yewwi-d arraz amezwaru. Il a obtenu le premier prix. Ur yi-d-yenna ara kullec. Il ne me dit pas tout. Tḍehher-d tidet. Le vérité émerge. Assa ɣur-i nekk yeččur d tinutam ɣef teɣzi-s. Ma journée entière a été riche en surprises. Yusa-d Tom ad tt-iẓer. Tom est venu pour la voir. Ger aḍaḍ-ik deg tmiǧa-k. Enfonce ton doigt dans ta gorge ! Ger aḍaḍ-ik deg ugerjum-ik. Enfonce ton doigt dans ta gorge ! Tom yuli ɣef ukursi akken ad yeqreb leqjer-nni εlayen maḍi. Tom grimpa sur une chaise pour atteindre la plus haute étagère. Mačči d nutenti. Il ne s'agit pas d'elles. Mačči fell-asent. Il ne s'agit pas d'elles. D aqṣayri i telliḍ. Tu as un grand sens de l'humour. Iεumm armi ur yezmir dayen ad iεumm. Il nagea jusqu'à ce qu'il ne puisse plus nager. Igezzem usemmiḍ da sdaxel. Ça caille, là-dedans ! Neẓra-tt. Nous l'avons vue. Nwala-tt. Nous l'avons vue. Mazal tusmeḍ? Êtes-vous encore jalouse ? Yeffeɣ si texxamt ur yi-d-yessegra ula d sslam. Il quitta la pièce sans même me dire au revoir. Aṭas n medden i iɣaḍ lḥal. De nombreuses personnes sont fâchées. Aṭas n medden i yerfan. De nombreuses personnes sont fâchées. Amek isem-is i urgaz-im? Comment s'appelle ton mari ? Yessefk ad tettḥadareḍ mara theddreḍ d ḥedd n Tuṛuft. Tu dois faire attention lorsque tu parles à un Européen. Teẓra yiwen ubeččim i d-yekkaten ɣef ugelmim. Elle vit une neige fine tomber sur la surface du lac. Twala yiwen wedfel rqiqen i d-yekkaten ɣef ugelmim. Elle vit une neige fine tomber sur la surface du lac. Tom ɣur-s tawlaft n yiwen wenziḍ deg lḥiḍ n texxamt-is. Tom a une photographie d'un écureuil sur le mur de sa chambre. Suref-iyi kan, ur k-id-εqileɣ ara. Je suis désolé, je ne vous ai pas reconnu. Yezzi-yas-d lebḥer i Japun. Le Japon est entouré par la mer. Ẓriɣ Tom iḍelli yerna yettbin-d yeḥzen. J'ai vu Tom hier et il semblait triste. Wissen ma ad yeqwu udfel aseggas-a ɣef yilindi. Je me demande s'il y aura davantage de neige cette année que l'année dernière. Deg tagara n wember, tettɣerrib zik. A la fin du mois de novembre, la nuit tombe plus tôt. D aneḍru i d-yettilin d tixeṭṭay kan. C'était un évènement qui n'arrivait que très rarement. Tella d tadyant ur d-nḍerru s waṭas. C'était un évènement qui n'arrivait que très rarement. Bezzaf teččur tkurmut. La maison d'arrêt est surpeuplée. D asayes yettḥazen. C'est une scène touchante. Akebbuḍ-a mačči d ayla-w. Ce manteau n'est pas le mien. Akebbuḍ-a mačči inu. Ce manteau n'est pas le mien. Tezhiḍ akken ilaq iḍelli? T'es-tu bien amusée, hier ? Tεerḍeḍ yakan ur tettxemmimeḍ ula ɣef kra? As-tu jamais essayé de ne penser à rien ? Bɣiɣ kan ad ḍelbeɣ ssmaḥ ɣef wamek akken i d-mmeslayeɣ yid-k mi nemlal tikelt-nni taneggarut. Je veux présenter mes excuses pour la manière dont je vous ai parlé la dernière fois que nous nous sommes rencontrés. Ur sεiɣ ara lweqt ad nnaɣeɣ yid-k. Je n'ai pas le temps de me disputer avec vous. Ur sεiɣ ara lweqt ad nnaɣeɣ yid-m. Je n'ai pas le temps de me disputer avec vous. Ur sεiɣ ara lweqt ad nnaɣeɣ yid-wen. Je n'ai pas le temps de me disputer avec vous. Ur sεiɣ ara lweqt ad nnaɣeɣ yid-kent. Je n'ai pas le temps de me disputer avec vous. Anta tarbaεt i tḥemmleḍ? Quelle est ton équipe préférée ? Yerreẓ uvilu-inu. Mon vélo est brisé. Gan taḍeyyaft i uneɣlaf n lumuṛ n berra n tmurt n Japun. Une réception a été donnée pour le ministre japonais des affaires étrangères. Xdem-as yiwet n twala i uneɣlaf n lumuṛ n berra n tmurt n Japun. Une réception a été donnée pour le ministre japonais des affaires étrangères. S yimeṛkantiyen s yigellilen, ttagaden lmut. Les riches et les pauvres ont peur de la mort. Kemmlent tessent. Elles ont continué à boire. Kemmlent i tissit. Elles ont continué à boire. Tesεiḍ ṣṣerf n xemsin? As-tu la monnaie de cinquante ? Mačči d amkan-ik. Ce n'est pas ton monde. Nniɣ-as tfeqεeḍ fell-i. Je pensais que tu étais en colère après moi. Atan tebda. Ça commence. Yebda. Ça commence. D tazwara. Ça commence. Yeccef. Il a pris un bain. Yewwi-yi-d kra icakan. Il m'a obtenu quelques légumes. Yewwi-yi-d kra n lxeḍra. Il m'a obtenu quelques légumes. Yewwi-yi nadam mi ttḥessiseɣ i lmusiqa. Je me suis endormie en écoutant de la musique. Yewwi-yi yiḍes akken smuzguteɣ i uẓawan. Je me suis endormie en écoutant de la musique. Amrig n tmeṭṭut d iles-is. L’arme de la femme est sa langue. Sslaḥ n tmeṭṭut d iles-is. L’arme de la femme est sa langue. Tella tqenṭert yettawin ɣer tegzirt-nni. Un pont donne accès à l'île. Xemmemeɣ mliḥ ɣef yimal-iw. J'ai bien réfléchi à mon avenir. Iwacu tella tettaḍsa akken? Pourquoi était-elle en train de rire ? Σebban i ukamyun. Elles ont chargé le camion. Ittunamiyen ferḍen akk igran n rruẓ rnan ssɣerqen timdinin. Les tsunamis ont balayé les rizières et submergé les villes. Temgarad ɣef tiyaḍ imi nettat tesεa iswi. Elle se distingue des autres par le fait qu'elle poursuit un but. Temgarad ɣef wiyaḍ seg akken nettat tesεa iswi. Elle se distingue des autres par le fait qu'elle poursuit un but. Tamasayt-nni sṭaxren-tt. La responsable a été renvoyée. Sew kra deg leεnaya-k! Je t'en prie, prends une boisson ! Sgumiɣ ad amneɣ belli s tidet da i nettεic. Je n'arrive pas à croire que nous vivions vraiment ici. Gzem lkaɣeḍ-nni ɣef uzgen. Coupe le papier en deux moitiés. Tesεa kra n leεyub, maca nekk ḥemmleɣ-tt. Elle a des défauts, mais je l'aime bien. Ur ufayeɣ ara. Wwiɣ-d kan iman-iw acemma. Je ne suis pas gros. J'ai juste un peu d'embonpoint. Mačči d azuran i lliɣ. Wwiɣ-d kan iman-iw cweyya. Je ne suis pas gros. J'ai juste un peu d'embonpoint. Yiwet n tkeddabt deg-m! Tu es une de ces menteuses ! Deg yiḍ cebḥen medden merra. La nuit, tout le monde est beau. Di Bangladic i telliḍ? Est-ce que tu es au Bangladesh ? Ur yessaweḍ ara Tom ad d-yini s wawal ayen yettḥulfu. Tom ne parvenait pas à mettre des mots sur ce qu'il ressentait. Awi Lwiza yid-k. Emmène Luisa avec toi. Awi Lwiza yid-m. Emmène Luisa avec toi. Eǧǧ-it weḥd-s. Laissez-le seul. Ǧǧet-it weḥd-s. Laissez-le seul. Ǧǧemt-t weḥd-s. Laissez-le seul. Ḥareɣ ad k-mlileɣ. J'ai hâte de te rencontrer. Ḥareɣ ad kem-mlileɣ. J'ai hâte de te rencontrer. Teḍfer-it s axxam akken ad d-taf anda yezdeɣ. Elle l'a suivi chez lui pour déterminer où il vivait. Imdukal n tidet d wid yettnadin fell-as, mačči d wid yettzuxxun belli ufan-tt-id. Les amis de la vérité sont ceux qui la cherchent et non ceux qui se vantent de l'avoir trouvée. Sgumiɣ ad ṭṭseɣ. J'ai du mal à dormir. Lǧenna d ǧahennama deg ulawen n medden kan i llan. Le Paradis et l’Enfer n’existent que dans le cœur des gens. Acḥal ara rnuɣ ad qqimeɣ deg sbiṛar? Combien de temps encore devrai-je rester à l'hôpital ? Takrabaṭ-a terra mliḥ ɣef ukustim-nni, am akken i yi-d-iban. Cette cravate va bien avec le costume, je trouve. Tesεedda taswiεt yelhan akken thedder yid-s ɣef usikel-is. Elle passa un agréable moment à discuter avec lui à propos de son voyage. Nelluẓ. Nous avons faim. D rrbeḥ ameqqran. Ça a été un immense succès. Ɣas xḍut i uklaksun deg yiḍ. Deg yiḍ, ssqedcet xir infensa. L'usage du klaxon est à éviter de nuit. De nuit, préférez les appels de phares. Terwel ɣef uxeẓẓur-is. Il a évité son regard. Aṭas i nmeslay seddaw uqiḍun. Nous avons parlé très longuement dans la tente. Yuɣal d ansay i d-yettuɣalen yal aseggas. C'est devenu une tradition annuelle. D argaz yettaṭṭafen deg awal. C'est un homme de parole. Tasint ad iliɣ din. J'y serai dans une seconde. Ad tt-tsellkeḍ? Peux-tu t'en sortir ? Sebεed ayennat-nni fell-i. Tiens cette chose loin de moi ! D ccɣel i t-yewwin. Il a voyagé pour affaires. Yečča imekli-is. Il a pris son déjeuner. Yečča imensi-is. Il a pris son dîner. Yečča tanalt-is. Il a pris son goûter. Yeffeɣ s tuffra. Il est sorti en cachette. Yettu akk ayen i as-xedmen. Il a oublié tout ce qu’on lui a fait. Yettnadi dima ad yefhem. Il cherche toujours à comprendre. Tikti-k tgerrez. Ton idée est magnifique. Ɣur-s yiwen n udem n uneglus. Elle a un visage d’ange. Takuski n wul tif tin n wudem. La beauté du cœur dépace celle du visage. Ala aya kan i d-ssutreɣ. Je n’ai demandé que ça. Ziɣen akka i telliḍ. Donc c’est comme ça que tu es. Ilaq i as-txemmemeḍ uqbel ad d-teḍru. Il fallait y penser avant que cela n’arrive. Inced-d aṭas seg yimeddukal-is. Il a invité beaucoup de ses amis. Iga tameɣra i umulli-ines. Il a fêté son anniversaire. Yufa-as amahil. Il lui a trouvé un travail. Tidet kan, εyan yinawen-is. Honnêtement, ses discours sont toujours ennuyeux. Ansi d-tuɣ idlisen? Où a-t-elle acheté des livres ? Acu d tiremt n wassa? Quel est le plat du jour ? Aṭas aya ur yexdim. Cela fait un bon moment qu’il n’a pas travaillé. Tazawwa-nni tefka axessar meqqren deg nneεma. La tempête occasionna de lourds dommages aux récoltes. Yufa-ak amahil. Il t’a trouvé un travail. Yufa-am amahil. Il t’a trouvé un travail. Yufa-awen amahil. Il vous a trouvé un travail. Tibewwaḍin-a d tiferkakin. Ces boîtes sont fragiles. Ur ṣeḥḥant ara tebewwaḍin-a. Ces boîtes sont fragiles. Yufa-awent amahil. Il vous a trouvé un travail. Nxuṣṣ deg idrimen. Nous sommes à court d'argent. Yufa-aɣ-d amahil. Il nous a trouvé un travail. Tom iruḥ ɣer leεsker. Tom a rejoint l'armée. Ini-d kan ih neɣ ala. Dis juste oui ou non ! D asḥissef imi msebran. C'est dommage qu'ils divorcent. Deg ssaεa-nni i ileddi uxxam umezgun deg tannumi. Le théâtre s'ouvrait habituellement à cette heure-là. Yufa-asen-d amahil. Il leur a trouvé un travail. Yewεer akken ad tekkseḍ yir ṭṭbiεa. Il est très difficile de se débarrasser des mauvaises habitudes. Yufa-asent-d amahil. Il leur a trouvé un travail. Yufa-d i yiman-is amahil. Il s’est trouvé un travail. D kečč kan i izemren ad ɣ-iεawen. Tu es le seul à pouvoir nous aider. Waqil yuɣal Tatoeba ileḥḥu akken iwata. Il semble que Tatoeba fonctionne de nouveau correctement. D abaṛeɣ. C'est un renard. D ikεeb. C'est un renard. Kra ur t-yexdim unabaḍ akken ad d-yaf tifrat i uɣbel n tzedduɣt. Le gouvernement n'a rien fait pour résoudre le problème de logement. Tenna-yas ur t-tḥemmel ara. Elle lui a annoncé qu'elle ne l'aimait pas. Yeǧǧa at uxxam-is, iruḥ ad iεic deg Tahiti. Il a abandonné sa famille et il est parti vivre à Tahiti. Yeǧǧa tawacult-is, iruḥ ad iεic deg Tahiti. Il a abandonné sa famille et il est parti vivre à Tahiti. Twulem ad yili deg uxxam assa. Il est censé être chez lui aujourd'hui. Teḥma. Elle est chaude. Tceɣlemt mliḥ. Vous êtes très occupées. Yusa-yi-d yelha nadam deg usu-nni. J'ai trouvé le lit très confortable. Ḥemmleɣ Inurvijyen, acku mmugen am nekk, d imdukal ugama n tidet. J'aime les norvégiens, parce qu'ils sont comme moi des grands amis de la nature. Taneglizit d tutlayt tagraɣlant. L'anglais est une langue internationale. Twejdeḍ ad tesleḍ i yir lexber? Es-tu prêt à entendre la mauvaise nouvelle ? Medden akk ḥemmlen idrimen. Tout le monde aime l'argent. Tεawed tekker lgirra ɣef lqaε gar Fransa d Legliz. La France et l'Angleterre furent à nouveau en guerre. Mazal ur d-yusi ara. Iban d lkar i t-yeǧǧan. Il n'est pas encore venu. Il a certainement manqué le bus. Atan deg lḥebs. Il est en prison. Sliɣ yezzenz axxam-is. J'ai entendu qu'il avait vendu sa maison. Qqimen-ak-d itikiyen? Il vous reste des tickets ? Mazal ɣur-k itikiyen? Il vous reste des tickets ? Ur d-usiɣ ara ad nnaɣeɣ. Je ne suis pas là pour me battre. Mačči d anuɣ i ttqellibeɣ. Je ne suis pas là pour me battre. Kfan ɣur-i lehdur. Je n'ai pas de mots. Nruḥ ɣer Ruma, anda neqqim ssmana. Nous nous rendîmes à Rome où nous séjournâmes une semaine. Sin imukan i yellan d ilmawen. Deux sièges étaient libres. Tuker-iyi lqecc-iw ! Elle m'a volé mes vêtements ! Tuker-iyi iceṭṭiḍen-iw ! Elle m'a volé mes vêtements ! Rju ad neslet! Écoutons ! Ikad-ak-d yeεni sellen iselman? Penses-tu que les poissons puissent entendre ? Aṭas n medden i yeṭṭsen deg texxamt-ihin ɣer tama-nneɣ. Plusieurs personnes dorment dans la pièce d'à côté. Aṭas n medden i yegganen deg texxamt-a i ɣ-d-isuman. Plusieurs personnes dorment dans la pièce d'à côté. Tuḥwaǧ-it tmurt-a. Ce pays a besoin de lui. Lmal d leḥcic i itett. Le bétail se nourrit d'herbe. D tuga i iεellef lmal. Le bétail se nourrit d'herbe. Imi wa d uggil n wa, yal amuken amaḍlan ara yebɣun ad yessiεli kra n weɣlan neɣ n wegraw n medden ɣef wayeḍ, ur yessawaḍ ara. Ihi ayen nebɣu nmeyyez-it ɣef yizri, ur ilaq ad nili d imeḥbas-is. Étant donné notre inter-dépendance, tout ordre mondial qui élève une nation ou groupe de personnes au-dessus d'un autre échouera inévitablement. Alors quoi que nous pensions du passé, nous ne devons pas en être prisonniers. Yiwen ur yelli deg taddart. Il n'y avait personne au village. Tom yečča tiyata qessiḥen deg uqerru. Tom a reçu un coup violent à la tête. Muqel ɣer snat tamiwin upanu. Regarde des deux côtés du panneau. Anwa yettamnen s Rebbi? Qui croit en Dieu ? At teqbilin tijermaniyin n zik llan tteqqnen tiḥcicin akken ad dawin aṭṭanen-nsen. Les anciennes tribus germaniques appliquaient des herbes pour soigner les maladies. Mxelleɣ s tidet. Je suis complètement fou. Dayen, hebleɣ. Je suis complètement fou. Inker-iyi. Il m'ignora. D aksum i itett ugrud-nni. L'enfant mange de la viande. Akken i d-tenniḍ, tarusit tewεer mliḥ. Comme tu le dis, le russe est très difficile. Ur ttagad ara ad tɣelṭeḍ mara theddreḍ taneglizit. Ne craignez pas de faire des fautes en parlant anglais. Aql-aɣ nettmettat merra. Nous sommes tous en train de mourir. Ur εad nnumeɣ d usemmiḍ-a. Je ne me suis pas encore habituée à ce froid. Sarameɣ ad εawdeɣ ad k-ẓreɣ. J'espère te revoir. Sarameɣ ad εawdeɣ ad kem-ẓreɣ. J'espère te revoir. Ur yi-d-tewqiε ara anda ara nečč imensi. Atan rray d ayla-k. Où nous dînons m'est indifférent. Je m'en remets complètement à toi. Ad k-yerju lewhi n ssaεtin. Il vous attendra vers les deux heures. Ad ken-yerju lewhi n ssaεtin. Il vous attendra vers les deux heures. Ur tt-tewqiε ara ma tessared iqbac. Ça lui était égal de faire la vaisselle. Yeqqen unyir-is. Elle était de mauvaise humeur. Ur cfiɣ ara yakk fell-ak. Je ne me rappelle pas du tout de vous. Ur cfiɣ ara yakk fell-am. Je ne me rappelle pas du tout de vous. Ur cfiɣ ara yakk fell-wen. Je ne me rappelle pas du tout de vous. Ur cfiɣ ara yakk fell-kumt. Je ne me rappelle pas du tout de vous. Yya-w ssya. Allons par ce chemin. Yya-w d ubrid-a. Allons par ce chemin. Ur fhimeɣ ara idles-nni-nsen. Je ne comprends pas leur culture. Ur fhimeɣ ara idles-nsen. Je ne comprends pas leur culture. Tuget ipanuyen-nni uran s tneglizit. La plupart des panneaux sont écrits en anglais. Yestewtew akken ad s-yini kra. Il lui chuchota quelque chose. Tessagadeḍ-iyi. Tu me fais peur. Arraw-is xeddmen akken bɣan. Ses fils font ce qu'ils veulent. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ s anafag ad mmagreɣ ayt uxxam-iw. Je dois aller à l'aéroport pour rencontrer ma famille. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ɣer unafag akken ad mmagreɣ tawacult-iw. Je dois aller à l'aéroport pour rencontrer ma famille. Imakaren-nni ffren deg teẓgi. Les voleurs se sont cachés dans la forêt. Anda-tt leɣḍa n tqaṣrunt-a? Où se trouve le couvercle de la poêle ? Ccukten imsulta belli yella kra icudden gar tkeṛṛust i yeǧǧa ḥedd din d lǧetta-nni i d-ibanen tlata ikilumitren akkin. Les policiers soupçonnaient qu'il existait un lien entre la voiture abandonnée et le cadavre trouvé trois kilomètres plus loin. Ffeɣ-d si ddaw ṭṭabla! Sors de dessous la table ! Ffeɣ-d seddaw ṭṭabla-nni! Sors de dessous la table ! Imuras εyan maḍi. Yyaw meqqar ad nuɣalet. Ces vacances ne sont pas très excitantes. Nous ferions mieux de rentrer. Mačči d ayen ttḥussuɣ. Ce n'est pas ce que je ressens. Ur d ayen swayes ttḥulfuɣ. Ce n'est pas ce que je ressens. Mačči s wakken i ḥulfaɣ. Ce n'est pas ce que je ressens. Ad wen-d-iḍebber akk ayen iwumi tesrim. Il vous procurera tout ce dont vous avez besoin. Ad k-d-iḍebber akk ayen teḥwaǧeḍ. Il vous procurera tout ce dont vous avez besoin. D asayes yesserhaben. C'était une scène horrible. Ger timellalin-nni deg ufrigu. Mets les œufs dans le réfrigérateur. Ttawiɣ dima snat n tserfiḍin n lεum deg twaturt-iw. J'ai toujours une paire de serviettes de plage dans ma voiture. Wehmen. Ils sont étonnés. Lukan ad d-yekcem umakar ɣer texxamt-iw, ad t-wteɣ s kra. Si un cambrioleur entrait dans ma chambre, je lui jetterais quelque chose. Aql-ik d aεeẓri. Vous êtes célibataire. S uqeru-ik i telliḍ. Vous êtes célibataire. Kemm d taεeẓrit. Vous êtes célibataire. Am akken tzemreḍ ad truḥeḍ tura yakan. Vous pouvez aussi bien partir sur-le-champ. Akken ttimɣuren waddagen i tekksen tafat i leḥcic. À mesure que les arbres grandissent, ils privent l'herbe de lumière. Yella yisem-ik deg umuɣ? Ton nom figure-t-il sur la liste ? Ur ggar ara iḍuḍan-ik deg anzaren-ik! Ne mets pas les doigts dans ton nez ! Ur ferren ara anzaren-ik! Ne mets pas les doigts dans ton nez ! Ur yessin ad yecnu. Il ne sait pas chanter. Bɣiɣ ad d-telhuḍ d waya. Je veux que tu t'en charges. Fukkeɣ d tamenzut. J'ai terminé première. Tḥemmleḍ aẓawan? Aimez-vous la musique ? Yewwi-yi nadam ur d-faqeɣ. Je suis tombé de sommeil avant de m'en rendre compte. Ur zmireɣ ad sweɣ lqahwa. Je ne peux pas boire de café. Ttmuquleɣ yiwet n tugna icebḥen. Je regarde une belle image. Ddiɣ d ilugan. J'ai respecté les règles. Ḍefreɣ ilugan. J'ai respecté les règles. Ur teεlimeḍ acu yeswa wannect-a ɣer ɣur-neɣ. Vous ignorez ce que ceci signifie pour nous. I dima yerna i lebda! i d-yerra uwtul-nni amecṭuḥ mellulen. Pour toujours et à tout jamais ! répondit le petit lapin blanc. Tom yenna-d ur yettvuṭi ara. Tom dit qu'il ne votera pas. Yerfed allen-is s igenni. Il se tourna vers les cieux. D tikti n win ur nelli deg taɣult. C'est une idée de profane. D timegzit yerna tessefraw-d awal s sshala. Elle est intelligente et a une grande facilité d'élocution. Uyseɣ ad d-yaweḍ uzekka. Je suis impatient d'être à demain. Ruḥen d tisɣa n ṭṭraḍ, ma nenna-tt-id akka. Ils furent pour ainsi dire victimes de la guerre. Ruḥen d tiɣtas umgaru, ma nezmer ad d-nini akka. Ils furent pour ainsi dire victimes de la guerre. Ssired udem-ik d ifassen-ik. Lave-toi le visage et les mains. Ssired udem-im d ifassen-im. Lave-toi le visage et les mains. Yeεreḍ ad d-iban d win yetheddnen maca kecfen-t-id ifassen-is yettergigin. Il essaya de paraître calme mais ses mains tremblantes le trahirent. Ԑeǧben-as icakan, tugart akerrembiṭ. Il apprécie les légumes, tout particulièrement le chou. D ṭṭbib i s-t-id-yefkan. Le médecin le lui donna. Ur t-id-jemmεet ara. Ne le ramassez pas. Argaz-nni d tmeṭṭut-is uzzlen ɣer berra. L'homme et sa femme se précipitèrent dehors. Yiwen n lkas kan i swiɣ. Je n'ai pris qu'un verre. Ɣriɣ amagrad-nni i d-yeffɣen fell-ak iḍelli deg uɣmis. J'ai lu l'article sur toi dans le journal d'hier. Tom akken i d-ilul d aderɣal. Tom est aveugle depuis sa naissance. Tanarit-iw temmug s usɣar. Mon bureau est fait de bois. Ad kemmleɣ ad keyyfeɣ ayen tebɣuḍ tiniḍ-t-id. Je continuerai de fumer quoi que vous disiez. Ḍeqqren-t-id seg terbaεt. Il a été exclu de l'équipe. Tḥeqqeɣ belli ur yi-ttaǧǧan ara yimawlan-iw ad ruḥeɣ weḥd-i. Je suis certain que mes parents ne me laisseront pas aller seul. D argam winna? Était-ce là une insulte ? S tifawt, mačči akken i yella lḥal. Clairement, ce n'était pas le cas. Yella yerfed ifassen-is. Il avait les mains en l'air. Sskelseɣ-kem akken tettɣenniḍ. Je t'ai enregistrée en train de chanter. Sskelseɣ-kem tcennuḍ. Je t'ai enregistrée en train de chanter. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ɣer din, maca ur ttruḥeɣ ara. Je dois y aller, mais je ne le ferai pas. Acḥal yeεni ara yeswu? Ça coûte à peu près combien ? Timsirin n tesleṭ beddunt s tikta tidusal n tmeẓla tusnakt, n t'tiknikin tixutar useflali akked lebni n yimḍanen ilawen d yimḍanen isemlalen. Le cours d’analyse commence avec les notions fondamentales de la logique mathématique, des techniques de démonstration importantes et la construction des nombres réels et complexes. Yeqqur uqerru-ik. Tu es entêté. Tesεiḍ taɣennant. Tu es entêté. Ɣezzif aqerdun-is. Elle a de longues nattes. Tesεa tisekraf ɣezzifen. Elle a de longues nattes. Ad temmag tmeɣra meqqren i usfugel n lferḥ-a i d-yellan. Il sera donné une grande fête pour célébrer l'heureux événement. Aseɣli n tadist yettugdel deg aṭas n tmura. L'avortement est interdit dans de nombreux pays. Ԑreḍ deg leεna-yak ad d-tiniḍ ayen akka d-tenniḍ s wawalen iḥerfiyen kan akken ara izmiren imidawen-nneɣ ibeṛṛaniyen ad fehmen ugar. Essaie, s'il te plait, d'exprimer la même chose en mots plus simples de manière à ce que nos collègues étrangers puissent mieux la comprendre. Ṣber-asen kan. Sois patient avec eux. Rḍel-iyi-d ayen swayes ara gezmeɣ wa. Prête-moi quelque chose pour couper cela. Rḍel-iyi-d s wacu ara gezmeɣ wa. Prête-moi quelque chose pour couper cela. Abrid yegres ɣer zzat. La route est gelée devant. Ad twejdem kan ad nebdu. Nous commencerons dès que tu es prêt. Sarameɣ tufam kullec. J'espère que vous avez tout trouvé. Purtugal d tamurt n yinig. Le Portugal est un pays d'émigration. D acu k-yewwin annect-nni n lweqt? Qu'est-ce qui vous prend autant de temps ? Nettarra ayefki d afermaj d wudi. Nous transformons le lait en fromage et en beurre. Nettarra ayefki d aguglu d wudi. Nous transformons le lait en fromage et en beurre. Yeqḍeɛ lmus-a mliḥ. Le couteau est très tranchant. Aman d tudert. L’eau c’est la vie. Ulac tudert mebla aman. Il n’y a pas de vie sans eau. Aman n yilel merriɣit. L’eau de mer est salée. Aman n udfel zeddigit. L’eau de neige est pure. Aman beddun rekkmen ma tazɣelt-nsen tuweḍ ɣer 100°c. Quand la température de l’eau atteint les 100°c, elle commence à bouillir. Aman irekmen ttuɣalen d leffar. L’eau bouillante devient de la vapeur. Aman n wasif luɣen. L’eau de la rivière est boueuse. Sin yiḥricen ɣef kraḍ n tfekka talsit d aman. Le corps humain comporte deux tiers d’eau. Aman d laman. L’eau c’est la sécurité. Itess ulɣem alma d tamiḍi n lyitrat n waman. Le chameau peut boire jusqu’à cent litres d’eau. Deg waman i d-tebda tudert. C’est dans l’eau que la vie a commencé. Infel-d wasif. La rivière est en crue. Deg unebdu isaffen ttɣaren. En été les rivières sont à sec. Ata yerna-d lekdeb-iḍen akken ad iɣumm yess imezwura-nni. Il raconte un nouveau mensonge pour couvrir les précédents. Wid izedɣen deg ixxamen n jjaj ur sen-ilaq ara ad kkaten s iblaḍen. Ceux qui vivent dans des maisons de verre ne devraient pas lancer de pierres. Tura aql-i d axeddam. Maintenant je suis en service. Rniɣ s lkilu d telt-meyya n yigrammen. J'ai pris un kilo trois cents grammes. Aql-aɣ deg tebḥirt. Nous sommes dans le jardin. Zemrent tili nɣant-ik. Elles auraient pu vous tuer. Azekka ad taweḍ ssmana segmi tekkat lehwa. Demain cela fera une semaine qu'il pleut. Ur nteffeɣ ara seg tegzirt-a d imuddiren. Nous ne sortirons pas vivants de cette île. Ur yi-ttaǧǧa ara ad rreɣ tazrirt fell-ak. Ne me laissez pas vous influencer ! Yella yesmuzgut i uẓawan s wallen-is qemcent. Il écoutait la musique en fermant les yeux. Ikulumbiyen d taspenyult i heddren. Les colombiens parlent espagnol. D win kan i d abrid nufa swayes ara nemneε iman-nneɣ seg lewjuh-nni irehbaniyen. C'était la seule façon dont nous pouvions nous défendre contre tous ces tirs terribles. Nneqmasen seg ayen i walan. Ils furent surpris par ce qu'ils virent. Yessewhem-iten wayen ẓran. Ils furent surpris par ce qu'ils virent. Tecmummeḥ. Elle a souri. Tecmummeḥ-d. Elle a souri. Tezmummeg. Elle a souri. Yewwi-d ad yefhem yiwen belli yal tamurt tesεa idles-is i iman-is. Il est important de comprendre que chaque pays a sa propre culture. D nnuba n Mary ad tessired iqbac. C'est le tour de Mary de faire la vaisselle. Tesliḍ s kra ɣef tuddsa-nni? As-tu entendu quoi que ce soit à propos de l'organisation ? Aman i yeẓẓayen ɣef zzit. L'eau est plus lourde que l'huile. Qqimen akk ɣef imṭerḥen iḥewwcen la ttweḥḥiden / deg lewhi, tamuɣli-nni iberrqen d tifras n Askanyus n lekdeb, / ternuḍ taɣect-is ḥlawen yeččuren d sser. Tous sur des lits brodés, admirent tour à tour / l'air, le regard brillant, les traits du faux Ascagne, / sa douce voix, ses dons que la grâce accompagne. Ad k-tt-ireyyeε i leqraya-inek. Cela te dérangera dans tes études. Mara d-taweḍ, ad nečč. Quand elle arrivera, on mangera. Hatan umedyaz-nni i d-mlaleɣ di Paris. Voici le poète que j'ai rencontré à Paris. Ur ttferfirent ara tenhilin. Les autruches ne peuvent pas voler. Argaz-nni iḍeqqer tajewwaqt-is ɣer ugelmim. L'homme jeta sa flûte dans le lac. Aya mačči d ayen ara aɣeɣ. Je ne peux pas me permettre d'acheter ça. Ileɣman ɣur-sen tlata icefriwen. Les chameaux ont trois paupières. D yiwet n telmest iɣersiwen yettidiren deg yillel. C'est une espèce d'animal qui vit dans la mer. Nniɣ-as ad sweɣ kra n lbira yid-k. Je voulais prendre une bière avec toi. Llant llambat ɣef teɣzi n wasif n Seine. Tout le long de la Seine il y a des lampes. Deg anwa ayyur i telliḍ? À combien de mois en êtes-vous de votre grossesse ? Ur yeṣfa ara yakk. Il n'est pas honnête du tout. Acḥal εerḍeɣ, ur cfiɣ ara amek yettmagga. J'ai beau essayer, je n'arrive pas à me rappeler comment le faire. Acḥal εerḍeɣ, ur cfiɣ ara amek i t-xeddmen. J'ai beau essayer, je n'arrive pas à me rappeler comment le faire. Tessehbaleḍ. Vous êtes fascinante. Ma nerja axir-nneɣ. Nous ferions mieux d'attendre. Ad nerju axir. Nous ferions mieux d'attendre. Rfiɣ ɣef medden merra. Je suis en colère contre tout le monde. Nekk ssutureɣ ad yettwaḥasef. Je demande qu'il soit puni. Anabaḍ n Ccinwa yettεassa Internet akken ur iẓerr ara uɣref d acu yeḍran s tidet deg tmesbaniyin-nni n wegni n Tian'anmen. Le gouvernement chinois contrôle l'Internet afin d'éviter que le peuple n'apprenne la vérité sur les manifestations de la place Tian'anmen. Ɣlint-ak-d waṭas n tegnatin. Vous avez disposé de plein d'occasions. Seqcemεent teqcicin-nni. Les filles ricanèrent. Nezgel akk nnican. Nous avons tous raté la cible. Tessen timsaɣin merra s yismawen-nsent. Elle connaît toutes les clientes par leur prénom. Lmut-ik ad tili d amedya. Votre mort servira d'exemple. Tom yeṭṭef aṭaksi ɣer sbiṭar. Tom a pris un taxi pour aller à l'hôpital. Ḥemmleɣ rriḥa i d-iteffɣen seg isebtar n wedlis aqdim mara t-teldiḍ. J'aime l'odeur que les pages d'un vieux livre libèrent lorsqu'on l'ouvre. Mazal iɣaḍ-ikem lḥal ɣef ayen yeḍran? Êtes-vous encore contrariée à propos de ce qui s'est passé ? Ad d-ttwaεerḍen yimawlan ɣer tmeɣra uɣerbaz. Les parents seront invités à la fête scolaire. D yiwen umsebrid i d-isellken Tom. Tom a été sauvé par un passant. Ḥfan yisebbaḍen-nni. Les chaussures sont usées. Ma εeṭṭleɣ ɣef kra n ssebba, ɣas ur yi-ttrajut ara ttxil-wat. Si pour une raison quelconque je suis en retard, ne m'attendez pas s'il vous plait. Acḥal yellan n tmellalin deg tkuzint? Combien y a-t-il d'œufs dans la cuisine ? D lekdeb akk! Pas du tout ! D ayen ur nettili! Pas du tout ! Bdiɣ ttnameɣ d tnaεurt-a. Je m'habitue à cette nouvelle machine. Aql-i kkateɣ ad nnameɣ d tnaεurt-a. Je m'habitue à cette nouvelle machine. Ilaq ad nnameɣ yid-s qbel. Il me faut d'abord m'y accoutumer. Leqriḥ-nni mačči d ayen ara iqabel yiwen. La douleur était insoutenable. Atan iseɣ-a i yi-d-tbuddeḍ yugar ayen stahleɣ. L'honneur que vous me faites dépasse ce que je mérite. Yewweḍ iswi-s ɣer tagara. Il atteignit enfin son but. Ttxil-wat ur ḍeqqiret ara iḍumman deg teẓgi. Nous vous demandons de ne pas jeter vos ordures dans les bois. Ad nessuter deg-wen ur teḍeqqirem ara leknis deg leɣwabi. Nous vous demandons de ne pas jeter vos ordures dans les bois. Ad qqimeɣ wala ad ruḥeɣ. Je préfère rester que partir. Ssufɣet-d tikarniyin-nwen! Sortez vos calepins ! Ẓriɣ da i tellam ay iḥreḍmanen! Je sais que vous êtes ici, bande de lâches ! Ԑelmeɣ da i tellam ay iherbab! Je sais que vous êtes ici, bande de lâches ! Ur sεiɣ ara zzalamiḍ acku ur ttkeyyifeɣ ara. Je n'ai pas d’allumettes parce que je ne fume pas. Ruḥen-iyi-d imeṭṭawen mi sliɣ s lexbar-nni. J'avais envie de pleurer à ces nouvelles. Yella yettbin-iyi-d d ajenniw deg tkimit. Je trouvais qu'il était un génie en chimie. Izrugen llan ttuzeyynen s tεellamin. Les rues étaient ornées de drapeaux. Ilaq ad iruḥ yiwen deg-neɣ. L'un de nous devra y aller. Kkiɣ-d amaḍal merra s usikel. J'ai voyagé dans le monde entier. Ur d-yewwi ara ad arunt annect-en. Elles n'auraient pas dû écrire cela. Lǧiran akk wehmen deg lexber-nni. Tout le voisinage fut surpris par cette nouvelle. Tanarga merra tewhem deg isalli-nni. Tout le voisinage fut surpris par cette nouvelle. Mačči d aɣbel-ik tura. Ce n'est plus votre problème. Ad s-tiniḍ tedduɣ ad mmteɣ. C'était comme si j'allais mourir. D tafransist kan i heddreɣ deg uxxam d yimawlan-iw. Je parle seulement français à la maison avec mes parents. D zzin i d iɣil tessexdam tmeṭṭut akken ad d-tesseɣli ameɛcuq-is neɣ ad tessexleε argaz-is. La beauté est le pouvoir dont une femme se sert pour charmer un amoureux et pour terrifier un mari. D gma ameqqran. C'est mon frère aîné. Fran-tt belli d anemhal ara yettruḥun deg tuɣdaṭ abrid i ssmana ɣer tmura n berra, s yisem-is d agensas n tkebbanit. Il a été décidé que le directeur, en tant que représentant de l'entreprise, effectuerait une mission à l'étranger une fois par semaine. Wehmeɣ amek ara iwet yiwen ɣef yiwet n tdiktaturit tamezzangut i yeǧǧa zzman am tin n Lukashenko, i inudan amek ara iwet u ad iḥebbes kra win i d-ibedden mgal-is. D ayen ur iqebbel leεqel! Je me demande comment quelqu'un peut encore défendre une dictature aussi arriérée et cruelle que celle de Lukashenko, qui s'est débrouillé pour faire tabasser et emprisonner chacun de ses opposants. Ça me dépasse ! Ur ttess ara deg lkas-iw. Ne buvez pas à mon verre ! Snat n sswayeε kečč txeddmeḍ. Tu travailles depuis deux heures. Ikad-d tmaleḍ acemma ɣer Tom. Tu sembles avoir un faible pour Tom. D tisaxiyin i tellamt. Vous êtes fort généreuses. Mačči n dayi nekni. Nous ne sommes pas du coin. Lemmer ulac asaran ur tettishil tudert. Kifkif lemmer ulac tayri. Sans humour, la vie serait insupportable. Sans amour également. Mačči d akenfiẓ i lliɣ. Je ne suis pas une mioche. Adlifus-a yeǧǧa-t lweqt. Ce manuel est obsolète. A d-aseɣ ahat deg snat ssmanat. Je viendrai dans environ deux semaines. Tettarra lwelha mliḥ ɣer uẓawan. Elle s'intéresse beaucoup à la musique. Si dqiqa ɣer tayeḍ ad d-yili da Tom. Tom sera ici d'une minute à l'autre. Ruḥet ad d-tagmem. Allez chercher de l'eau ! Tilifuni! Téléphone ! Siwel! Téléphone ! Ur ssineɣ isem-is. J'ignore son nom. Qqarent tullas adlis-nsent. Les filles lisent leur livre. Tiqcicin-nni qqarent adlis-nsent. Les filles lisent leur livre. Iwacu stewtiwen akken merra? Pourquoi tout le monde chuchote-t-il ? Ur y-icqa ara mliḥ umezruy. J'ai peu d'intérêt pour l'Histoire. Yyaw! On y va ! Bezzaf wezzil. C'est trop court. Bezzaf gezzil. C'est trop court. Ḥellu-nni i yeḥla d takunt, mačči d ayen nniḍen. Son rétablissement n'était ni plus ni moins qu'un miracle. Aṭas n medden i yellan ḥesben-t daɣen d amexlul. De nombreuses personnes le considéraient aussi comme un fou. Ur tḥeqqeɣ ara. Je n'en suis pas certaine. D imakaren akk. Ce sont tous des voleurs. Nekk s yiman-iw d ajdid ɣer da. Moi-même, je suis nouveau dans le coin. "Amek ttheǧǧin ""pretty""?" Comment épelle-t-on « pretty » ? Tettkel ɣef zzin-is. Elle croit en sa beauté. Ad jerrment deg Tom. Elles vont torturer Tom. Ur tett ara am yilef. Ne mange pas comme un cochon ! Am assa ad k-teṭṭef temsulta. La police t'aura un jour ou l'autre. "Ata wayen tura Mary deg usebter-nni aneggaru :""Lbabur a iɣerreq""." Sur la dernière page, Marie écrivit : « Le bateau sombre. » Yensa deg usensu. Il a passé la nuit à l’hôtel. Imensi-is yečča-t deg usečču n usensu. Il a pris son dîner au restaurant de l’hotel. Asensu yelhan d win yebnan ɣef yiri n yilel. Le meilleur hôtel est celui qui est construit au bord de la mer. Deg tmurt n tmerrit ggten deg-s yisensa. Dans un pays touristique, les hôtels sont nombreux. Arrac n tura, ḥemmlen ad uraren ddabax n uḍar. Les enfants d'aujourd’hui aiment jouer au football. Ssarameɣ i kra yellan d amuḍin tujjya iɛejlen. Je souhaite à tout malade un prompt rétablissement. Yikal uyefki. Le lait a tourné. Ameddakel n umdan yifen akk imeddukal d aydi. Le meilleur ami de l’homme reste le chien. Aydi aṭarus ittsaɛaf aseyyad ɣer ssyada. Le chien de chasse accompagne le chasseur à la chasse. Ifukk-d tizrawin-is ilindi. Il a terminé ses études l’année passée. Tura ad yebdu ixeddim. Maintenant il commencera à travailler. Iwacu d-tuɣeḍ yiwet n tbanant kan? Pourquoi n'as-tu acheté qu'une banane ? Ttmenniɣ ad iqeεεed lḥal azekka. J'espère que le temps sera bon demain. Tamacint-a tetteddu ɣer Boston. Ce train est à destination de Boston. Deg tkuzint, tzemreḍ ugar ad tgezmeḍ afus-ik s lmus yeḥfan wala s win iqeṭṭεen. À la cuisine, vous êtes davantage susceptible de vous couper avec un couteau émoussé qu'avec un couteau aiguisé. Ur ilaq ara ad teččeḍ imillusen ur newwa. Tu ne devrais pas manger des escargots crus. Ur ilaq ara ad teččeḍ iεṛas ur newwa. Tu ne devrais pas manger des escargots crus. Nezzi-d i umaḍal aseggas-a iεeddan. Nous avons fait un tour du monde l'an dernier. D ayen sruḥen i d-nerbeḥ. Leur perte est notre gain. Ama tebɣiḍ neɣ tugiḍ, nekni ad nezzenz takeṛṛust-nni. Que ça vous plaise ou non, nous vendons la voiture. Ur y-iεǧib ara waram-ik deg ayen yerzan tiɣmiwin. Je n'aime pas vos goûts en matière de couleurs. Mačči baṭel i yemmut. Il n'est pas mort en vain. Alɣem yezmer ad iεeṛṛem lqidar ameqqran n tassemt deg tεekkurt-nni-ines. Le chameau peut emmagasiner une grande quantité de graisse dans ses bosses dorsales. Ur ttruḥeɣ ara axir. Je préfère ne pas partir. Yessedhaw iman-is. Il s'amuse. Nniɣ-ak sṭebteb-d deg tewwurt! Je t'ai dit de frapper à la porte ! Amur ameqqran seg tcehrit-is tettṣerrif-it deg učči. Elle dépense la majeure partie de son salaire en nourriture. Ilwen tessen aman. Les éléphants boivent de l'eau. Iserdasen nnumen d umihi. Les soldats sont habitués au danger. Mara t-txeẓreḍ deg-s ad s-tiniḍ d taqcict. En le regardant vous pourriez penser que c'était une fille. Yal wa yewwi-d arraz si tlata-nni n warrac. Chacun des trois garçons a eu un prix. Awal ur yi-d-yerri yess. Il ne m'a pas répondu un seul mot. S tidet ɣelḍeɣ deg leḥsab-ik. Je vous ai vraiment mal jugée. Cukkeɣ tessneḍ akk medden dayi. Je pense que tu connais tout le monde, ici. Ad d-yernu ɣer uqisus-nneɣ. Il va se joindre à notre club. Kerheɣ ad t-ẓreɣ! Je désespère de le voir ! S tidet ẓriɣ yiwen unesnas. J'ai vraiment vu un fantôme. D tiwsi i d azal nettxelliṣ ɣef tmetti yeddan d tɣerma. Les impôts sont le prix que nous payons pour une société civilisée. Nesbedd aqiṭun-nneɣ i tili n yiwen waddag meqqren. Nous plantâmes notre tente à l'ombre d'un grand arbre. Iceɣɣeb-iyi uṭufan-nni. Je suis inquiet pour le bébé. In-as ad iεeyyeḍ mliḥ. Atan yiwen ur s-ifehhem. Demande-lui de parler plus fort. Il est incompréhensible. Ma izad umdan neɣ yenqes, lxilaf ur yelli. Une personne de plus ou de moins ne fait pas beaucoup de différence. Mačči d ayen yessefraḥen. Ce n'est pas un bon signe. D lawan n yiḍes. C'est l'heure d'aller au lit. Ur bɣiɣ ara ad tḥussemt weḥd-kunt i tellamt. Je ne voulais pas que vous vous sentiez seules. Iwacu ur t-id-tenniḍ ara akka? Pourquoi ne l'avez-vous pas dit ainsi ? Tzemreḍ ad tzegreḍ asif-a s lεum? Pouvez-vous traverser la rivière à la nage ? Ul ur t-sεiɣ akken ad εerḍeɣ. Je n'ai aucune envie d'essayer. Ur bɣiɣ ara yakk ad εerḍeɣ. Je n'ai aucune envie d'essayer. Anda yella? Où est-ce que ça se trouve ? Anda ara t-naf? Où est-ce que ça se trouve ? Tuɣ yefcel mi s-saqen idammen. La perte de sang l'avait affaibli. Deg yiwen wexxam i nezdeɣ nekk d Marie. Marie habite dans la même maison que moi. Nesguma ad d-neṭṭef anamek n wawal-nni. Nous ne réussissons pas à saisir le sens du mot. Teskaddeb, nekk ur ḥemmleɣ ara ikeddaben. Elle a menti et je n'aime pas les menteuses. Ad d-qqimeɣ almendad. Je resterai à proximité. Tom d ameṛkanti maca ur ihenna ara. Tom est riche, mais n'est pas tellement heureux. Yiwwas ad tfehmeḍ. Un jour tu comprendras. Ad d-aseɣ. Je viens. Aql-i usiɣ-d. Je viens. Tuḍneḍ yakan kra n waṭṭan yuεren? As-tu jamais eu une maladie sérieuse ? Dduklen-d fell-as. Ils se sont ligués contre lui. Mačči d azmul-iw. Ce n'est pas ma signature. Mačči d nekk i yestenyan. Ce n'est pas ma signature. Ur ṭṭifen ara tikti-nni-nneɣ. Ils ont rejeté notre idée. Ur qbilen ara tikti-nneɣ. Ils ont rejeté notre idée. Yettili-d lxilaf. Les malentendus, ça arrive. Ur ggar iman-ik deg ayen i k-yexḍan! Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas ! Tella ur tebɣa ara ad yesbeḥlil igerdan. Elle ne voulait pas qu'il dorlote les enfants. Ma ur d-yenni ḥedd kra, ihi kra din yeqwem. Si personne ne dit rien ça signifie que tout va bien. Nekk ad m-iniɣ tsellkeḍ-tt akken ilaq. Je dirais que tu t'en es bien sortie. Ceɣɣben-tt ikayaden-is. Elle s'inquiète pour ses examens. Yuki-d seg targit-is. Il s'est réveillé de son rêve. Mazal teḥwaǧeḍ areṭṭal? As-tu encore besoin d'un prêt ? Ԑelmeɣ tettxemmimeḍ fell-i. Je sais que vous pensez à moi. Ur t-tettawiḍ ara yid-k s aẓekka. Tu ne l'emporteras pas au paradis. Tom ur yennum ara ixeddem deg yiḍ. Tom n'est pas habitué à travailler la nuit. Yiwet ur teblil deg-nteɣ. Aucune d'entre nous n'est parfaite. Ẓriɣ iwacu txedmeḍ akken. Je sais pourquoi tu l'as fait. Teεǧeb-iyi teɣmi n tqemǧet-ik. J'aime la couleur de ta chemise. Teεǧeb-iyi teɣmi n tqemǧet-im. J'aime la couleur de ta chemise. Ssufɣen-iyi i leεqel-iw. Ils m'ont mis hors de moi. Yella kra n umḍiq iɣer teɣiḍ ad truḥeḍ? Y a-t-il un endroit quelconque où tu veuilles te rendre ? Tikwal εeyyuɣ deg tikli. Parfois je me sens fatiguée de marcher. Aql-aɣ s tidet neskeṛ. Nous sommes vraiment saouls. D Hilisa i yebnan Qerṭaj. Carthage a été bâtie par Didon. A haha! Wissen ma tebɣam ad tenɣem akk izan? Ha ha ha ! Vous voulez tuer toutes les mouches ? Ta d lbusṭa, tihin d lbanka. Ceci est une poste et cela est une banque. Kečč d anaẓur iwumi tettunefk s tidet. Vous êtes une artiste très doué. Ahat telluẓeḍ. Tu dois avoir faim. Anda teqqleḍ iḍelli? Où t'es-tu rendu hier ? Acḥal terjiḍ? Combien de temps avez-vous attendu ? Acḥal terjam? Combien de temps avez-vous attendu ? Yella mazal-it da mi d-tewwḍeḍ? Était-il encore ici quand tu es arrivée ? D ayen i y-issḥeznen. Ça me rendit très triste. Nekk mačči d afrux i ttarran deg tfergact ; d argaz ilelli, s tmunent-iw. Je ne suis pas un oiseau que l'on met en cage ; je suis un homme libre, avec son indépendance. Nettruẓ aqerruy-nneɣ akken ad d-naf tifrat i uɣbel-a. On se creuse les méninges pour résoudre ce problème. Ilul-d d igellil, maca yemmut d bu imelyan. Il naquit pauvre, mais mourut millionnaire. Tessewway-d ayaziḍ akken i y-iεǧeb. Elle cuisine le poulet comme je l'aime. Ad k-yelhu ma teččiḍ tasa? Manger du foie est-il bon pour toi ? Wwin-t ɣer temsulta. Ils l'ont livré à la police. Fket-aɣ ciṭuḥ n lweqt. Donnez-nous un moment. Yebɣa ad rident teqmejtin-a. Il veut que ces chemises soient lavées. Ttqadaren-t mliḥ yinelmaden-is. Il est hautement respecté par ses étudiants. Ugur mačči d nekk. Le problème, ce n'est pas moi. Yenna-d Mass White belli ɣef lǧal n letfaq-nni, ur ttilint ara tzeqwa ur nettwaṭṭef. Monsieur White a dit qu'à cause de la convention, il n'y avait pas de salles libres. Ahat ad y-iliq ad kemmleɣ tikli. Il se peut qu'il faille que je me remette en route. D tinaεurin timellalin i yeṭṭfen amkan uxeddim ufus. Des machines efficaces ont remplacé le travail manuel. Teqqur mi twala tisisist-nni tameqqrant. Elle s'est figée en voyant la grosse araignée. Tom yensa deg tbaṛṛakt-nni ɣer yiri ugelmim. Tom a passé la nuit dans la petite cabane près du lac. Ẓriɣ telliḍ telliḍ tḥesbeḍ-iyi d tamdakelt n ṣṣeḥ. Je sais que tu me tenais pour une amie proche. Wissen ma imcac i ifehhmen wala iḍan? Est-ce que les chats sont plus intelligents que les chiens ? Ur rbiḥeɣ ara am zik. Je ne suis pas aussi riche qu'avant. Ur sεiɣ ara am zik. Je ne suis pas aussi riche qu'avant. Iwacu ara naḥwaǧ ad nexdem akken? Pourquoi aurions-nous besoin de faire cela ? Tḥeqqeɣ deg-s. Je m'en suis assuré. Kker tessisneḍ-d iman-ik, ma ulac aɣilif. Levez-vous et présentez-vous, s'il vous plaît. Tom iṣukk-it userdun. Tom a été frappé par un mulet. D ta i d ssebba i ɣ-d-yewwin ɣer da. C'est la raison pour laquelle nous sommes ici. Bɣiɣ ad isel Tom i teqsiṭ-ik. Je veux que Tom entende votre histoire. Aṭas iɣerfan yemgaraden i yellan deg Tuṛuft. Il y a beaucoup de peuples différents en Europe. Teffer udem-nni-ines ucmit. Elle a caché son visage laid. Ad k-id-nessufeɣ d axeddam n lebḥer. Nous finirons par faire de toi un matelot. Alamma d anda twejdeḍ ad truḥeḍ? Jusqu'où êtes-vous prêts à aller ? Alamma d anda tzemreḍ ad truḥeḍ? Jusqu'où êtes-vous prêts à aller ? Aṭufan-nni ad yernu kra n wussan ad iteddu. Le bébé saura marcher dans quelques jours. Baba i izemren ɣef baba-k. Mon père est plus fort que le tien. Iselkimen d tinaεurin tisemlalin. Les ordinateurs sont des machines complexes. Ilaq-as i uselway ad yeḥfeḍ inaw-nni awal s wawal. Le président doit apprendre le discours par cœur. D acu ẓẓayen ugar? Lkilu n yijdi neɣ tin n lkaɣeḍ? Qu'est-ce qui est le plus lourd ? Un kilo de sable ou un kilo de papier ? Ruḥ steqsi win tebɣiḍ! Demandez à n'importe qui ! Seqsi win i k-yehwan! Demandez à n'importe qui ! Suref-iyi! Ur rriɣ ara tamawt. Excusez-moi ! Je n'ai pas fait attention. Lliɣ xeddmeɣ akken, ma d tura dayen. Je le faisais mais je ne le fais plus. Rjut ad neẓret anda-t wugur. Essayons de savoir quel est le problème. D adfel. C'est un temps de neige. Qessiḥ yiles-is. Il a la langue acérée. Akka ara t-nxedmet. Faisons-le de cette manière. Ṭixer ad t-nxedmet akka. Faisons-le de cette manière. S temɣer i yemmut Tom. Tom mourut de vieillesse. Iqemmer, yexser. Il a parié et il a perdu. Iqemmer yerbeḥ. Il a parié et il a gagné. Ttǧellibent teqcicin s umrar. Les filles sautent à la corde. Tturarent teqcicin s tpupilt. Les filles jouent à la poupée. Azlalam n Maziɣ d amaynut. Le vélo de Mazigh est neuf. Yeḥmmel Maziɣ ad yenher azlalam. Maziǧh aime monter à vélo. Ḥemmlen warrac ad uraren. Les enfants aiment jouer. Ddabax n uḍar yuɣ-d amaḍal d tirni. Le football s’est répandu partout dans le monde. Ḥemmlen warrac ad slen i tmucuha. Les enfants aiment écouter les contes. Telha tmacahut ma tettfakka s lferḥ. Un conte est bon quand il a une fin heureuse. Tigemmi tamaziɣt de tamesbaɣurt. Le patrimoine amazigh est riche. Yettargu yuwi-t wasif i d-iḥemlen. Il a rêvé qu'il fut emporté par les eaux de la rivière en crue. Ur nḥemmel lǧiran-nneɣ, ur ɣ-ḥemmlen ula d nutni. Nous n'aimons pas nos voisins et ils ne nous aiment pas non plus. Nekni s weɣref n Yiwunak-Yedduklen, akken ad teblel ugar tdukli-nneɣ, ad nesbedd taɣdemt, ad nreṣṣit talwit tagensut, ad nessiǧhed tamḥaddit tucrikt d liser amatu, u ad neḍmen lfayda i ɣ-d-tewwi tlelli i nekni d wid ara d-iḍefren deffir-neɣ, atan ad d-nesyi Tamendawt-a i Iwunak n Marikan Yedduklen. Nous, le Peuple des États-Unis, en vue de former une Union plus parfaite, d'établir la justice, de faire régner la paix intérieure, de pourvoir à la défense commune, de développer le bien-être général et d'assurer les bienfaits de la liberté à nous-mêmes et à notre postérité, nous décrétons et établissons cette Constitution pour les États-Unis d'Amérique. Amek ara s-yelḥu yiwen s wul-is i ddunit ma ddunit s yiman-is teqqers yakan! Comment un homme peut traiter le monde sérieusement, quand le monde lui-même est si ridicule? Yennejla tlata iberdan seg uxxam qbel ad yaweḍ εecra iseggasen. Il a fugué de la maison trois fois avant ses dix ans. Iṭij ɣef medden merra. Le soleil se lève pour tous. Iḥerrek ẓẓher-is. La chance lui a souri. Umneɣ-kem. Je vous ai crue. Nekk umneɣ-kem. Je vous ai crue. Nekk akken i tt-yefra ugraw aql-i din. Quoi que le groupe approuve me va bien. Ur s-tewwiḍ ara trisiti i taddart-nni. Le village est dépourvu d'électricité. Tiɣnawin tidusal ur tekksent ara. Les instincts de base ne disparaissent pas. Mi wwḍeɣ tuɣ tameɣra tneṣṣef. Quand je suis arrivé, la fête était déjà bien avancée. Ur ẓriɣ d acu ara xedmeɣ yess. J'ignore quoi en faire. Aql-iyi sufella. Je suis au-dessus. Icaṭ-as i wassa, εyiɣ. C'en est assez pour aujourd'hui, je suis fatigué. Nniɣ-as i Tom ad icudd acapun. J'ai dit à Tom de porter un chapeau. Nniɣ-as i Tom ad icudd amḍelliw. J'ai dit à Tom de porter un chapeau. Ur ggaret ara iṭufanen deg ucekkaṛ! Ne pas mettre de bébé dans un sac ! Meqqreḍ tura, ilaq-ak ad d-tḥelliḍ aɣrum-ik. À ton âge, tu devrais subvenir à tes besoins. Lliɣ ssfehmeɣ-ak-d annect-a merra. Je t'ai expliqué tout ceci auparavant. Ur sεant ara. Elles n'en ont pas. Ur sεant ara yiwen akken. Elles n'en ont pas. Ẓriɣ εeǧbent-ak tnutam. Je sais que tu aimes les surprises. Ẓriɣ εeǧbent-am tnutam. Je sais que tu aimes les surprises. Bezzaf d tabestuḥt tsedrit-a, ulamek ara tt-lseɣ. Cette chemise est trop petite pour que je la porte. Ikcem-iyi ublaḍ deg usebbaḍ-iw. Il y a un caillou dans ma chaussure. Amek teffeɣ? Quel a été le résultat ? Ttεawazeɣ ɣef teɣzi n yiḍ. Je veille souvent toute la nuit. Ttεeẓẓireɣ iḍ kamel. Je veille souvent toute la nuit. Amek tanarga n da? Terked? Yella lḥess deg yiḍ? Comment est le voisinage ? Calme ? Bruyant la nuit ? Truḥ-iyi tsarut n tewwurt, ur zmireɣ dɣa ad kecmeɣ s axxam. J'ai perdu la clé de la porte, alors je ne peux pas entrer dans la maison. Ssneɣ isem-ik. Je sais quel est votre nom. Ԑelmeɣ amek isem-im. Je sais quel est votre nom. Tura kan i d-ssiɣ liḍrat deg umeṭreḥ-iw. Je viens de mettre de nouveaux draps sur mon lit. Aql-iyi akken rriɣ timelḥaf deg usu-inu. Je viens de mettre de nouveaux draps sur mon lit. Sliɣ-am-d akken ilaq? Vous ai-je bien entendue ? Nekk daɣen bɣiɣ ad ɣreɣ aseggas deg tmurt tabeṛṛanit. Moi aussi, je voudrais étudier un an à l'étranger. Ur zmireɣ ad wen-t-id-ssekneɣ. Je ne peux pas vous le montrer. Ur zmireɣ ad k-t-id-ssekneɣ. Je ne peux pas vous le montrer. Ur zmireɣ ad m-t-id-ssekneɣ. Je ne peux pas vous le montrer. Ur zmireɣ ad kent-t-id-ssekneɣ. Je ne peux pas vous le montrer. Deg Ccinwa ugafa, tajeǧǧigt ur tfessu deg berra seg akken semmeḍ lḥal dinna. Comme il fait froid en Chine du Nord, au printemps, aucune fleur ne s'épanouit dehors. Tifirellas d ifrax yettinigen. Les hirondelles sont des oiseaux migrateurs. Aprufisur Yukawa yurar tamlilt tameqqrant deg inadiyen ussnanen. Le professeur Yukawa a joué un rôle majeur dans la recherche scientifique. Aṭas i d-yefka uprifisur Yukawa deg usiggel ussnan. Le professeur Yukawa a joué un rôle majeur dans la recherche scientifique. Ufiɣ-t yeẓẓel ɣef umeṭreḥ. Je l'ai trouvé allongé sur le lit. Ajeḥmum-nni yufa yiwen ukeččaw azeggaɣ mecṭuḥen deg tedxent-nni tadalt. Le merle a trouvé un petit ver rouge dans la pelouse verte. Ẓriɣ-k-id teqqimeḍ da weḥd-k, dɣa nniɣ-as ahat tebɣiḍ ad tmeslayeḍ d ḥedd. Je t'ai vu seul ici et j'ai pensé que tu aimerais peut-être quelqu'un à qui parler. Dayen, εyiɣ si zzux-ik. J'en ai assez que tu frimes. Dayen, εyiɣ si zzux-im. J'en ai assez que tu frimes. Akken tettetteḍ ugar ccakula, ara tettuɣaleḍ d awfayan. Plus vous mangez de chocolat, plus gros vous devenez. Ulamek ara tessuqleḍ ayen ur tefhimeḍ. Ce qu'on n'a pas compris, on ne peut le traduire. Tella din ṭṭabla. Il s'y trouve une table. Ma tmuqleḍ axxam-nneɣ, ayla-nwen ɣas ini d ssṛaya. Comparée à notre maison, la vôtre est un palais. Tetten azgen seg irden umaḍal. Ils mangent la moitié du blé mondial. Mačči d tikti-s. Ce n'était pas son idée. Ata ɣef lbal-iw. J'en suis conscient. Ur ɣfileɣ ara fell-as. J'en suis conscient. Tom yenna-d ur yessin ad iεumm mliḥ. Tom a dit qu'il ne savait pas très bien nager. Werǧin yessefsex kra n usiher uqbel. Il n'avait jamais annulé un rendez-vous avant. Tuɣ werǧin yessefsex kra n ttiεad. Il n'avait jamais annulé un rendez-vous avant. Aṭas n lhemm i ɣ-d-yettawi, maca ḥemmleɣ-t ɣas akken. Il nous donne beaucoup de mal, mais je l'aime quand même. Teǧǧa allen-is qqnent. Elle a gardé les yeux fermés. Teqqim akken qemcent wallen-is. Elle a gardé les yeux fermés. Ur zmireɣ ad d-ssugneɣ ass ara iεeddin ur telliḍ. Je ne peux pas imaginer une journée sans vous. Ur zmireɣ ad d-ssugneɣ kra n wass war yess-m. Je ne peux pas imaginer une journée sans vous. D netta i ẓriɣ iḍelli. C'est lui que j'ai vu hier. Ssu-d, deg leεnaya-k. Faites le lit, je vous prie ! Kra ur t-nexdim diri-t. D tasudent kan. Nous n'avons rien fait de mal. Ce n'était qu'un baiser. Tesliḍ-as seg imi ɣer wayeḍ kan, yak? Tu le rapportes par ouï-dire, n'est-ce pas ? Bezzaf teqqareḍ. Vous lisez trop. Yeǧǧa adlis-nni ɣef tnarit. Il a laissé le livre sur le bureau. Ur tt-id-uɣeɣ ara ɣlayet tqendurt-a. J'ai eu cette robe à bon prix. Ad terzu kan ɣer Legliz deg unebdu-ya. Elle visitera sans aucun doute l'Angleterre cet été. Yakan xaqeɣ fell-am. Tu me manques déjà. Yakan xaqeɣ fell-ak. Tu me manques déjà. Qwan izerman deg teẓgi-ya. Il y a beaucoup de serpents dans cette forêt. Yella uẓar yeẓẓan deg akal yerna ur t-ẓerren ara imsebriden. Une racine est plantée au sol et le passant ne la voit pas. Tettkel ɣef lǧehd-is kan. Elle dut compter sur sa propre force. Yettwaɣ lḥal ussan-a. Le temps est mauvais ces derniers temps. Yeẓra-k-id ḥedd mi d-tkecmeḍ ɣer da? Quiconque vous a-t-il vu entrer ici ? Yeẓra-kem-id ḥedd mi d-tkecmeḍ ɣer da? Quiconque vous a-t-il vu entrer ici ? Yezmer ad d-yeqqim Tom ɣer tama-w ma yebɣa. Tom peut s'asseoir à côté de moi s'il veut. Ur yi-d-hedder ara fell-as. Ne me parle pas d'elle. D ayen yelhan i ṣṣeḥḥa win yelḥan kra ɣef uḍar yal taṣebḥit. C'est bon pour votre santé de faire une balade à pied tous les matins. Bɣiɣ aqjun d ajdid. Je veux un nouveau chien. Ilaq-iyi aqjun-iḍen. Je veux un nouveau chien. Telliḍ tettruḥeḍ-d yal anebdu ɣer Bergerac ! Vous veniez tous les étés à Bergerac ! Tom isekkeṛ-d ɣef yiman-is deg texxamt-is. Tom s'est barricadé dans sa chambre. Tlaq-iyi dqiqa kan. Il ne me faut qu'une minute. Ttruḥeɣ ma drus abrid i ssmana ɣer temkerḍit. Je vais à la bibliothèque au moins une fois par semaine. Yettalas-iyi 1000 idulaṛen. J'ai une dette de 1000 dollars envers lui. Ittsayal-iyi 1000 idularen. J'ai une dette de 1000 dollars envers lui. Yefreɣ ugrab-iw. Mon sac est vide. Aqrab-iw d ilem. Mon sac est vide. Akka i d nettat, d aya i yellan. Elle est comme ça, un point c'est tout. Akken twehmeḍ i wehmeɣ. J'ai été aussi surpris que toi. Am kečč i nneqmaseɣ. J'ai été aussi surpris que toi. Tḥeqqeɣ dayen kan. J'en suis absolument sûr. Wiyi d imuras s ddemma i wid iḥemmlen tiqsiḍin timsultanin. Ce sont des vacances spéciales pour les gens qui aiment les histoires policières. Tudert tbeddu makken ara neεlem swaswa menhu-yaɣ. La vie commence quand on se rend compte qui on est réellement. Lliɣ bɣiɣ ad sen-rreɣ tajmilt. Je voulais leur rendre hommage. Iban d netta i yuran ddeqs si tmezgunin-nni-ines. Il a sûrement écrit beaucoup de ses pièces de théâtre. Iwacu tifyar akk yellan da ɣef Tom d Mary i heddrent? Pourquoi toutes les phrases ici sont sur Tom et Mary? Yunag ɣer Fransa. Il a émigré en France. Zik netttnig ɣer Fransa, ma d ass-a ɣer Kanada. Autrefois on émigre en France, aujourd’hui au Canada. Kanada d tamurt tameqqrant. Le Canada est un grand pays. Tamurt meqqert, imezdaɣ drus. Un grand pays et peu d’habitants. Kanada d tamurt n usemmiḍ. Le Canada est un pays de froid. Efk-as ad isew aman, yefud. Donne-lui à boire de l’eau, il a soif. Efk-as ad yečč, yeluẓ. Donne-lui à manger, il a faim. Ḥemmlen yigerdan imsexsayen n tmes. Les enfants aiment les pompiers. Yeswa almi yesker. Il a bu jusqu’à devenir ivre. Yella ḥedd i d-ibedden ɣef tewwurt. Ruḥ ẓer anwa-t ! Quelqu'un se tient à la porte. Va voir qui c'est ! Sɣur umdakel-iw i d-reḍleɣ amawal-nni. J'ai emprunté le dictionnaire à mon ami. Tetten tteffaḥ. Ils mangent des pommes. Aten-a tetten tideffuyin. Ils mangent des pommes. Itess ccrab akken itess aman. Il boit du vin comme il boit de l’eau. Usiɣ-d ad t-nɣeɣ. Je suis venu pour le tuer. Ayen akken yeswa n ccrab, yerra-t-id. Il a vomi tout ce qu’il a bu en vin. Ssawalen-as asekran. On l'appelle ivrogne. Nekk ɣur-i Inagan n Yehwa i d-yettasen kkaten-d ɣef tewwurt-iw ur mgaraden mliḥ ɣef imeṭṭurfa-nni imasɣanen i yettεaraḍen ad iyi-rren ɣer ddin-nsen. Je considère que les Témoins de Jéhovah qui viennent constamment frapper à ma porte ne sont pas différents des fanatiques religieux qui essayent de me convertir. Isaffen n ccrab teddun deg lǧennet. Des rivières de vin coulent au paradis. Weḥd-i i lliɣ da? Est-ce que je suis seul ici ? Mxellen. Ils sont devenus fous. Heblen. Ils sont devenus fous. Selben. Ils sont devenus fous. Tuɣ εyiɣ mliḥ, ulamek ara qqqimeɣ akken beddeɣ. J'étais trop fatigué pour rester debout. Tɣelṭeḍ ur s-nḥess. Tu as eu tort de ne pas l'écouter. Llan sguman ad d-ṭṭfen amnekni. Ils ne parvenaient pas à garder leur équilibre. Uɣal-d s axxam. Rentre à la maison. Qqel-d ɣer uxxam. Rentre à la maison. Ԑawed ini-yi-d acḥal tesεiḍ n yidrimen. Dis-moi encore de combien d'argent tu disposes. Yeqqur usɣar. Le bois est dur. Yeqqur usɣar-nni. Le bois est dur. Ad ruḥeɣ seld-azekka. Je pars après-demain. Teḍleb-as idrimen akken ad d-taɣ taqendurt tajdidt. Elle lui a demandé de l'argent pour acheter une nouvelle robe. Ma rẓag imeṭṭi yesriddimen, ihi win ur nesriddim i yerẓagen ugar. Les larmes qui coulent sont amères mais plus amères encore sont celles qui ne coulent pas. Iruḥ ur telli ssebba. Il partit sans aucune raison. Iruḥ war tamentilt. Il partit sans aucune raison. Ferqeɣ yid-s. Je rompis avec elle. Nemsebḍa nekk yid-s. Je rompis avec elle. Lmut-iw d izerman. J'ai horreur des serpents. Lukan bɣiɣ ad k-ssxelεeɣ, ad k-d-ḥkuɣ kan acu ẓriɣ deg targit kra n ssmanat-aya iεeddan. Si j'avais voulu t'effrayer, je t'aurais dit ce dont j'ai rêvé il y a quelques semaines. Ur teǧǧi kra deg leqraya. Elle est à fond dans ses études. Aqcic-a yeḥṛec mliḥ. Ce garçon est très ingénieux. Yekfa wawal. On a clos la discussion. Dayen, ifukk umeslay. On a clos la discussion. Ugin-as imawlan-iw i uletma ad taɣ abeṛṛani. Mes parents s'opposent à ce que ma sœur épouse un étranger. D lawan ad nruḥ. Il est temps pour nous d'y aller. Ḥemmleɣ-tt am uletma. Je l'aime comme une sœur. Nutni menεen, ma d azadaɣ-nni yenhedd. Ils ont survécu, même si l'immeuble a été détruit. Ili-ken d imesnulfuyen! Soyez créatifs ! Ɣran deg uɣerbaz n warrac. Ils ont fréquenté une école pour garçons. Ttuɣ merra annect-nni. J'ai complètement oublié ça. Nniɣ-ak d aqeṣṣer kan. Je vous ai dit que ce n'était qu'une blague. D ayen yessewhamen, amek ulac ula d yiwen deg ubrid lawan am wa. Je trouve étrange qu'il n'y ait personne dans la rue à cette heure-ci. Mazal d nekk i d amεellem da. C'est encore moi le patron, ici. Ad ḍefrent Tom. Elles suivront Tom. Ad tebεent Tom. Elles suivront Tom. Kečč d mmi-s umeɣrad, am ttjur neɣ am yitran ; d lḥeqq-ik ad tiliḍ da. Vous êtes un enfant de l'univers, tout autant que les arbres et les étoiles ; vous avez le droit de vous trouver ici. Afakan-a ur ssineɣ isem-is. J'ignore le nom de ce temple. Eǧǧ-iyi ad awiɣ wa. Laisse-moi prendre ça. Eǧǧ-iyi ad ddmeɣ wa. Laisse-moi prendre ça. Iwacu ur tesεiḍ ara tamdakelt? Pourquoi n'avez-vous pas de petite amie ? Ad k-sslemdeɣ ayen ilaq ad tessneḍ. Je vous apprendrai ce qu'il vous faut connaître. Ad m-sslemdeɣ ayen ilaq ad tessneḍ. Je vous apprendrai ce qu'il vous faut connaître. Ad wen-sslemdeɣ ayen ilaq ad tessnem. Je vous apprendrai ce qu'il vous faut connaître. Ad kent-sslemdeɣ ayen ilaq ad tessnemt. Je vous apprendrai ce qu'il vous faut connaître. Adabu amagdez yeswaɣay kan bab-is. Le pouvoir absolu corrompt absolument. Isenned ɣer lḥiḍ. Il se tenait le dos au mur. Sarameɣ ad ssekneɣ aya i tarwa n tarwa-w kra n wass. Je souhaite partager ceci avec mes petits-enfants un jour. Sarameɣ ad bḍuɣ aya d tarwa n tarwa-w kra n wass. Je souhaite partager ceci avec mes petits-enfants un jour. Ur ttbessilet ara mara ulac-iyi da. Tenez-vous bien pendant mon absence. Ur d-yeqqim ara nesruḥ. Nous n'avons plus rien à perdre. Dayen, ur nesεi ara ɣ-iruḥen. Nous n'avons plus rien à perdre. Tettḥadar, daymi ur tɣelleḍ ara aṭas. Comme elle est prudente, elle fait peu de fautes. Yusa-d yeblel. Il a été parfait. Yella d aneblal. Il a été parfait. D tafransist i d tutlayt-iw tayemmat. Ma langue maternelle est le français. Ad k-fkeɣ εecrin iseggasen. Je dirais que tu as vingt ans. Cukkeɣ nessen ilugan merra-nteɣ. Je pense que nous connaissons toutes les règles. Cukkeɣ nessen merra ilugan. Je pense que nous connaissons toutes les règles. Tella kra n tesmilt? Il y a une commission ? Yella ḥedd i iḥussen yuḍen? Quiconque se sent-il malade ? Yeṭṭes din din. Il s'endormit aussitôt. Efk-as adlis-a i Tom. Donne ce livre à Tom. Di tilawt d tugin i yugi s tririt-nni. Sa réponse était en effet un refus. Di tilawt d agami i tegguma s tririt-nni-ines. Sa réponse était en effet un refus. Ɣur-k ad s-tiniḍ ur cfiɣ ara ɣef lxir-ik! Ne pensez pas que je ne sois pas reconnaissante de ce que vous avez fait ! Rziɣ fell-as kra n tikwal mi lliɣ akken deg Paris. Je lui ai rendu visite de temps à autre durant mon séjour à Paris. Ɣef akken leḥsab n tesɣunt-a, atan tasegbart-nni i ḥemmleɣ ad tezweǧ d yiwen umeẓẓawan n jazz deg tefsut i d-iteddun. Selon ce magazine, mon actrice favorite épousera un musicien de jazz au printemps prochain. Efk-iyi-d tawriqt, ttxil-k. Donne-moi une feuille, s'il te plaît. D tixeṭṭay i ttruḥeɣ ɣer temkerḍiyin. Je me rends rarement dans des bibliothèques. Amek tqedfeḍ ad testehziḍ yess-i? Comment oses-tu te moquer de moi ? Agrud-nni yekcem-d s tazzla ɣer texxamt. L'enfant entra dans la pièce en courant. Agrud yekcem s tazzla ɣer texxamt. L'enfant entra dans la pièce en courant. Ur yi-xtarent ara nekk. Elles ne m'ont pas choisie. Mačči d nekk i fernent. Elles ne m'ont pas choisie. Amek tezmer ad tenfeε tlatinit deg tudert n wemdan? En quoi le latin est-il important dans la vie d'une personne ? D εemmi i yi-d-yessawḍen ɣer wamek akka lliɣ tura. Mon oncle a fait de moi ce que je suis aujourd'hui. D xali i yi-d-yessawḍen ɣer wamek akka lliɣ tura. Mon oncle a fait de moi ce que je suis aujourd'hui. Yid-i i d-theddreḍ? C'est à moi que vous parlez ? Yal wa yessen asaḍuf. Chacun connaît la loi. Ikad-iyi lmeεna ur tt-yesεi uxeddim-iw. Je pense que mon emploi est dénué de sens. Lliɣ ur rriɣ tamawt. Je n'y prêtais pas attention. Lliɣ ur rriɣ ara ddhen-iw. Je n'y prêtais pas attention. Tudert tbeddu mara neḥṣu s wayen i nettraju deg-s. La vie commence quand on décide ce qu’on attend d’elle. Akken kan ccfeɣ. Je viens de me doucher. Ilaq-iyi ḥedd ukud ara hedreɣ. Il me faut quelqu'un à qui je puisse parler. Fehmeɣ tafyirt, maca ur ssawaḍeɣ ara ad tt-ssuqleɣ. Je comprends la phrase mais je ne suis pas en mesure de la traduire. Kra din d amagnu. Tout est normal. Ffudeɣ. Efk-iyi-id ad sweɣ ayen semmḍen, deg leεnaya-k. J’ai soif. Merci de bien vouloir me donner une boisson fraîche. Fakk lkas-nni-inek, tura! Finis ton verre, maintenant ! Sew-it tura! Finis ton verre, maintenant ! Ma ffɣeɣ ilaq kan ad d-aɣeɣ kra. Je ne sors jamais sans acheter quelque chose. Teggareḍ-iyi-d dima ccekka. Tu m'intimides toujours. Werǧin i s-sliɣ yeskaddeb. Je ne l'ai jamais entendu mentir. Werǧin sliɣ-as yeskerkes. Je ne l'ai jamais entendu mentir. Ttbeddilen aɣerbub-nsen yifkar? Les tortues changent-elles de carapace ? Deg isaggassen-a i d-iteddun, taεrict-nni ad d-tefk aṭas n tẓurin. Dans les années à venir, la vigne donnera beaucoup de raisin. Deg iseggasen i d-iteddun, taferrant-nni ad d-tefk aṭas n waḍil. Dans les années à venir, la vigne donnera beaucoup de raisin. Ssneɣ lḥuma-yi. Je connais ce quartier. Melmi ara d-taseḍ s axxam? Quand viens-tu à la maison ? Nella neεya seg usikel-nni yekkan xemsa tsaεtin. Nous étions très fatiguées par le voyage de cinq heures. D yiwet si temdukal-iw. C'est l'une de mes amies. Aṭas iruka i yellan deg texxamt-a. Il y a beaucoup de meubles dans cette pièce. Tceɣɣeb-iten talwit. Ils s'inquiètent pour la paix. Amen neɣ qim. Peu m'importe que vous me croyez ou non. Amnet neɣ qimet. Peu m'importe que vous me croyez ou non. Amnemt neɣ qimemt. Peu m'importe que vous me croyez ou non. Fiḥel ad iɣer yiwen ɣer zzat. Ça ne vaut pas le coup de lire plus loin. Tasestant atta tetteddu. L'enquête suit son cours. Tettkemmil tsestant. L'enquête suit son cours. Yekker-d deg yiwet n temdint tamecṭuḥt. Il a grandi dans une petite ville. D amdan yeṣfan mliḥ, nezmer ihi ad nefk deg-s laman. Il est très honnête, donc nous pouvons nous y fier. Ԑemmdeɣ kulci ɣef lǧal-im. Je suis prêt à tout pour toi. Wid ifehmen ṛuḥen gran-d iqezlalluḥen. Ceux qui ont compris sont déjà partis, il ne reste plus que les imbéciles. Ԑemmdeɣ kulci ɣef lǧal-ik. Je suis prêt à tout pour toi. Cukkeɣ qqaren-as merra hebleɣ. Je suppose que tout le monde pense que je suis fou. Ahat qqaren-as akk mxelleɣ. Je suppose que tout le monde pense que je suis fou. Tura εeqleɣ-k-id. Maintenant je vous reconnais ! Tura εeqleɣ-kem-id. Maintenant je vous reconnais ! Tura εeqleɣ-ken-id. Maintenant je vous reconnais ! Tura εeqleɣ-kent-id. Maintenant je vous reconnais ! Mačči d ayen ara amneɣ. Tameẓla-k teqqers, amedya-k lmeεna ur tt-yesεi. Je ne marche pas. Ta logique est foireuse et ton exemple n'a aucun sens. Ayen i wumi semman tutlayt tamaziɣt yiwen ur yufi iman-is deg-s. Ce que l'on nomme langue berbère est une fiction, car aucun berbère ne s'y retrouve. Tutlayt tamaziɣt d asnulfu ur nufi ixef-is. La langue berbère est une impasse. Yesmull-itt wungal-nni. Elle s'est ennuyée avec ce roman. Teεya deg ungal-nni. Elle s'est ennuyée avec ce roman. Ur tuɣal ad d-taki seg yiḍes. Elle ne s'est jamais réveillée. Seg imir ur d-tuki. Elle ne s'est jamais réveillée. Iḍes axir n ddwa. Le sommeil est meilleur que les médicaments. Am akken i d-nniɣ, ulac aɣilif. Comme je disais, pas de problème. Llan waṭṭanen ssebba-nsen d kra n ujin yettwaɣen. Certaines maladies sont causées par un gène défectueux. Lliɣ smeḥsiseɣ i teɣri n yifrax n lexla deg teẓgi-nni. J'écoutais l'appel des oiseaux sauvages, dans cette forêt. Rekkmen deg-s idammen-iw! Ça me fait bouillir ! Ur ttilint ara diri-tent merra. Elles ne peuvent pas toutes être mauvaises. Di tmura yecban Nurvij d Finland, yettili waṭas n wedfel deg tegrest. Dans des pays comme la Norvège et la Finlande, il y a beaucoup de neige en hiver. Neɣṣeb kan ɣer unafag, uma yeǧǧa-yaɣ usafag. Nous nous précipitâmes à l'aéroport pour finalement manquer l'avion. D Tom i d aεdaw ameqqran n yiman-is. Tom est son propre pire ennemi. Ilaq ad nruḥ. Il nous faut nous en aller. D netta i ittεeyyicen at uxxam. C'est lui qui amène le pain à la maison. Deg tuget n tmura, ur ttwaxlaṣen ara mliḥ iselmaden. Dans la plupart des pays, les enseignants ne perçoivent pas de salaires élevés. Sers afus-ik ɣef tayet-iw. Place ta main sur mon épaule ! Sers afus-im ɣef tayet-iw. Place ta main sur mon épaule ! Ungal-nni-ines amaynu yuklal ad t-iɣer yiwen. Son nouveau roman vaut le coup de le lire. Iruḥ ad yexdem ɣas akken yeεya. Il est allé travailler malgré sa fatigue. Ahat ilaq-iyi ad ruḥeɣ. Peut-être devrais-je y aller. Ur εeṭṭleɣ ara briɣ merra i usirem. J'avais vite abandonné tout espoir. Ttu taneglizit. Oublie l'anglais. Ur εlimeɣ s kra ɣef uɣawas-nsen. Je ne sais rien de leur plan. Ur ẓriɣ ɣef acu. J'ignore de quoi il s'agit. Aɣerbaz-a ad s-tiniḍ d lḥebs. Cette école ressemble à une prison. Yesfeḍ tidi deg udem-is. Il essuya la sueur de son visage. Anda i d-yezga uɣerbaz-ik? Où se trouve ton école ? Ur ilaq ara ad y-iẓer ḥedd yid-k. Je ne peux être vue avec vous. Ur ilaq ara ad y-iẓer ḥedd yid-m. Je ne peux être vue avec vous. Efk-as aman i Tom. Donne de l'eau à Tom. Tili yella wamek ara yedhu ḥedd yess. Cela aurait été divertissant. D lekdeb ma ur tugadeḍ ara! Ne me dites pas que vous n'avez pas peur ! D menhu tfeḍreḍ? Avec qui avez-vous déjeuné ? D wanwa tfeḍreḍ? Avec qui avez-vous déjeuné ? Acemma kan ad t-yerr d adrar. Il fait des montagnes de tout. Telsa-d kullec d amellal i tmeɣra n zzwaǧ. Elle était vêtue tout de blanc pour la noce. Yiwen ur d-ibedd ɣer tama-w. Personne ne m'a soutenu. Ttusuɣ yerna sεiɣ ciṭuḥ n tawla. J'ai de la toux et un petit peu de fièvre. Yella wi ɣ-yesseččen. Quelqu'un nous a empoisonnés. Sseḥmut qbel lfur alamma d 130 n tfesniwin. Préchauffer le four à 130 degrés. Ttuɣ-tt. Je l'ai oubliée. D acu d Tatoeba? Qu'est-ce que Tatoeba ? Rret ddhen-nwen! Gardez l'œil à l'affût ! Tura attan d tanelmadt deg uɣiwen. Elle est maintenant étudiante en faculté. Tura attan d tanelmadt deg tesdawit. Elle est maintenant étudiante en faculté. Yettwali s wul-is mačči s wallen-is. Il voit avec son cœur pas avec ses yeux. Yettidir deg yiwet n ddunit d taberkant. Il vit dans un monde tout noir. Ad yili Rebbi d yiderɣalen. Que Dieu soit avec les non voyants. Yettuɣaḍ umeɛdur meskin. Le pauvre handicapé fait pitié. Yebɣa ad yefru yid-s, tugi. Il a voulu se réconcilier avec elle, elle a refusé. Ur telhi, ur tecmit. Elle n’est ni belle ni laide. Cwiṭ n sser tesɛa-t. Du charme, elle en a un peu. Wissen anda akken i tezdɣeḍ? J’ignore où elle habite. Kra i nudaɣ ɣef tifrat ur tt-ufiɣ. J’ai eu beau chercher la solution, je ne l’ai pas trouvée. Efk-iyi cwiṭ n talwit. Donne-moi un peu de tranquillité. Ttxemmimeɣ d acu akka ara aruɣ. Je suis en train de réfléchir sur quoi écrire. Ur tedduɣ ara yid-k. Je ne marcherai pas avec toi. Sɛiɣ yiwen n wawal. Je n’ai qu’une parole. Ur zmireɣ ad xedɛeɣ ameddakel. Je ne peux trahir un ami. Tilelli i ilaq ad yesɛu umdan d tamezwarut d tin n umussu n tfekka. La liberté que doit avoir un individu en premier lieu c’est celle du mouvement du corps. Tḥemmleḍ tiɣmi-ya? Aimes-tu cette couleur ? Tom ibeddel tiɣmi. Tom a changé de couleur. Akka lliɣ tura, ur zmireɣ ad k-xellṣeɣ. Dans l'état actuel des choses, je ne peux pas vous payer. Axxam-a d ayla-w. Cette maison est la mienne. Ḥemmleɣ iferṭeṭṭa. J'aime les papillons. Ur k-ẓriɣ ula d tikelt ilindi. Je ne vous ai pas même vu une fois l'année passée. Ilindi yiwet n tikelt mačči ẓriɣ-k. Je ne vous ai pas même vu une fois l'année passée. Suref-iyi kan, yella kra n usensu deg lemsaq-a? Excusez-moi, y a-t-il un hôtel dans les parages ? Ttḥewwiseɣ lfista ara y-iqadden. Je recherche une veste à ma taille. Qessiḥet ɣer ɣur-i. Elle est sans cœur avec moi. Amzenzu-nni n lxeḍra d lεali-t ɣer yimsaɣen-is. Le marchand de légumes est très amical avec ses clients. Ad yi-tεawnem ttxil-wat? Ata iruḥ-iyi warrat d axatar. Pourriez-vous m'aider, s'il vous plait ? J'ai perdu un document important. Baba yesεa taɣennant, dɣa ma yeṭṭef deg kra n tikti, dayen : kra ur nezmir ad t-nexdem. Mon père est entêté, et lorsqu'il a adopté une idée tout est dit: il n'y a plus rien à faire. D awezɣi. Impossible ! Swaswa. Exactement ! Iḍ ameggaz a massa. Bonne soirée, Madame. Ẓriɣ anda tetteffreḍ amrig-ik. Je sais où tu gardes ton arme. Ԑelmeɣ anda tetteffreḍ sslaḥ-im. Je sais où tu gardes ton arme. A Rebbi teεfuḍ-iyi ddnubat-iw. Dieu, pardonne-moi mes pêchés. D lawan ad nesɣiwes. Il est temps de planifier. Yečča-yi uqjun-a deg uḍar. J'ai été mordu à la jambe par ce chien. Nesεa xemsa-urebεin deg-sen. Nous en avons quarante-cinq. Nesεa deg-sen kuẓ-temrawin d semmus. Nous en avons quarante-cinq. Lukan kan ssneɣ ad ɣreɣ tafransist. Si seulement je pouvais parler français. Qqel ɣer wusu! Retournez au lit ! Uɣal s usu! Retournez au lit ! Ma ur tessweḍ ara imɣan, ad sliwen. Si tu n'arroses pas les plantes, elles vont se flétrir. Ur k-ttsamaḥeɣ ara, ayen bɣuɣ ddreɣ-t. Je ne te pardonnerai jamais, aussi longtemps que je vivrai. Kunwi, a wid iwumi uran isuḍaf-iḍen di twenza,/ ay arraw-iw, sellmet ɣef tsigar-ihin n lhemm./ S ufus-iw ara gezmeɣ ussan-a iberkanen ;/ neɣ ahat d aεdaw s yiman-is, mi d-yefsi ciṭuḥ wul-is,/ ara d-iḥinen deg-i ad y-ikkes lmektub-iw./ Acu y-icqan, dɣa ma mmuteɣ, deg anda ara ḍeqqren iɣed-iw? Vous, à qui votre sort impose d'autres lois, / mes enfants, saluez ces misérables restes. / Je saurai, de ma main, trancher ces jours funestes ; / ou l'ennemi lui-même, une fois plus humain, / daignera par pitié terminer mon destin. / Qu'importe, après ma mort, où l'on jette ma cendre ? Qqaren d nekni s igelliden i d tugna n Rebbi di Lqaεa. Muqleɣ dɣa udem-iw deg lemri. Ufiɣ mačči d ayen iss ara izuxx Baba Rebbi. On dit que nous autres monarques sur Terre sommes les images de Dieu. Je me suis donc regardé dans un miroir. Ce n'est pas très flatteur pour le Bon Dieu. Iḥnin-d fell-i ciṭuḥ! Aie de la compassion à mon égard ! Ad as-theḍṛeḍ? Vas-tu lui parler ? D tixeṭṭay i tteffɣen warra-iw ɣer berra. Mes enfants vont rarement à l'extérieur. Ԑawdet-as! Faites-le de nouveau ! Asekkin n tidet ala s tmes i t-yekkat uḥeddad. Ce n'est que par le feu que l'on forge une épée bien trempée. Kkiɣ deg rreḥba n udlis i d-yellan deg Cmini. J’ai participé au salon du livre qui a eu lieu à Chemini. Ddeqs n yimeddukal i d-mlaleɣ din. J’ai rencontré beaucoup d’amis là-bas. Nettnejmaε-d ɣer da abrid deg ssmana. Nous nous rassemblons ici une fois par semaine. Ttuɣ, ur ak-tt-in-fkiɣ ara. J’ai oublié, je ne te l’ai pas donnée. Ttuɣ, ur am-tt-in-fkiɣ ara J’ai oublié, je ne te l’ai pas donnée. S warrac s teqcicin laqent-asen temsirin n tkuzint deg uɣerbaz. Garçons et filles devraient suivre des cours de cuisine à l'école. Ur tebɣiḍ ara ad d-taseḍ ɣer daxel? Ne voulez-vous pas venir à l'intérieur ? Tettemsefham mliḥ yid-s. Elle s'entend bien avec lui. Ttuɣ ur as-tt-in-fkiɣ ara. J’ai oublié, je ne la lui ai pas donnée. Ttuɣ, ur awen-tt-in-fkiɣ ara. J’ai oublié, je ne vous l’ai pas donnée. Kra yekka yiḍ kemm tettruḍ? Atan cuffent wallen-im. Tu as pleuré toute la nuit ? Tes yeux sont gonflés. Kra yekka yiḍ kečč tettruḍ? Atan cuffent wallen-ik. Tu as pleuré toute la nuit ? Tes yeux sont gonflés. Ttuɣ, ur awent-tt-in-fkiɣ ara. J’ai oublié, je ne vous l’ai pas donnée. Ciṭṭ-nni n lweqt i k-d-yegran, ilaq ad t-tsεeddiḍ d yimdukal-ik . Tu devrais passer les moindres moments qu'il te reste avec tes amis. Tlata-nni n yixfawen imezwura kan i qqareɣ. Je ne lis que les trois premiers chapitres. Isura n lxelεa ssagaden igerdan. Les films d'horreur font peur aux enfants. Ttuɣ, ur asen-tt-in-fkiɣ ara. J’ai oublié, je ne la leur ai pas donnée. Ttuɣ, ur asent-tt-in-fkiɣ ara. J’ai oublié, je ne la leur ai pas donnée. Urǧin walaɣ yiwen umagad am kečč. Je n'ai jamais vu un poltron comme toi. Iḍelli nezger tilisa n tmurt. Nous avons, hier, traversé la frontière. D Almaniyen i irebḥen daɣen. Les Allemands ont encore gagné. Tenna-d iqerreḥ-itt uqerru-s. Elle s'est plainte d'un mal de tête. Ad d-taseḍ neɣ ala? Viens-tu ou non ? Yettagad tillas. Il a peur du noir. Rriɣ qbala ɣer wusu. Je suis allée directement au lit. Mačči d ayen iss ara izuxx yiwen. Il n'y a pas de quoi être fier. Ur yelli swayes ara izuxx ḥedd. Il n'y a pas de quoi être fier. Ur tufiḍ d acu i yugad. Il n'a peur de rien. Yeffeɣ-d yiwen umagrad ɣef uɣerbaz-nneɣ deg uɣmis. Un article concernant notre école a été publié dans le journal. Acḥal nudaɣ, ur t-ufiɣ ara. J'ai eu beau chercher, je ne l'ai pas trouvé. Tettagad tissist. Elle a peur de l'araignée. Eǧǧ amek ur nudaɣ, ur t-ufiɣ ara. J'ai eu beau chercher, je ne l'ai pas trouvé. Tasarut-a mačči ɣur-k i ilaq ad tili. Tu n'es pas censé avoir cette clé. Tamsirt tebda deg lweqt-is. Le cours commença à l'heure. Ur teεriḍeḍ ula d aεraḍ. Vous n'avez même pas essayé. Ahat d nekk ara k-imeḍlen. Il se peut que je t'enterre. Rriɣ iman-iw ur tt-ssineɣ. Je me suis comportée comme si je ne la connaissais pas. D ayen yerzan tifyar, mačči awalen. Il s'agit de phrases. Non de mots. D ayen ibanen. Cela coule de source. Yeɣra tabrat-nni akken ttazzalen imeṭṭawen ɣef leḥnak-is. Il lut la lettre, les larmes lui coulant le long des joues. Ad tt-neḥbes kan da? Pouvons-nous juste en rester là ? Ckeṛ Rebbi. Remercie Dieu. Tayri ur tesɛi tamurt tulmist, maca timura n ddunit akka ines. L’amour n’a pas de pays spécifique, mais tous les pays lui appartiennent. D lεib fell-ak ad tɣedreḍ imidawen-ik deg uxeddim. Il est peu louable de ta part de tromper tes collègues de travail. Anda llant teqcicin nniḍen? Où sont les autres filles ? Anda-tent tullas nniḍen? Où sont les autres filles ? Nmuqel s igenni, maca ur nessaweḍ ara ad nẓer itran. Nous avons regardé le ciel, mais n'avons pas pu voir d'étoiles. Ahat iraε-as ubrid. Il a peut-être perdu son chemin. Ad yili iεreq-as ubrid. Il a peut-être perdu son chemin. Awi-yi-d ajernan n wassa, ttxil-k. Apporte-moi, je te prie, le journal du jour. Assa d lǧemεa. Aujourd'hui, nous sommes vendredi. Akken kan i d-tewweḍ tebrat-nni yeṭṭef abrid ɣer New York. Il est allé à New York aussitôt qu'il a eu la lettre. Tantala d talɣa tamaẓlayt n kra n tutlayt yettwahdaren di kra n tmennaṭ. Un dialecte est une forme de langue particulière, parlée dans une certaine région. Wissen ma tḍeɛfeḍ cwiṭ? Avez-vous un peu maigri? Ur ẓriɣ iwacu i y-ittwaɣ lxaṭer ṣṣbeḥ-ayi. Je ne vois pas pourquoi je suis de mauvaise humeur ce matin. Yemmut uḥric deg-i asmi temmuteḍ, maca ad tidireḍ deg-i i lebda. Une partie de moi est morte avec toi, mais tu vis en moi pour toujours. Mazal nelluẓ. Nous avons toujours faim. Mačči d tamdakelt-ik tinna? N'était-elle pas votre copine ? Ttεaraḍeɣ dima ad dduɣ s ilugan. J'essaie toujours de respecter les règles. Mazal ḥwaǧeɣ tiɣawsiwin-a ad tent-ssqedceɣ, ttxil-k ihi ur tent-ttawi ara. J'ai encore besoin d'utiliser ces choses, alors s'il te plait ne les emmène pas. Lweqt yettazzal, yesselḥaw rruḍa n ddunit am aman iberrnen tin tessirt. Le temps passe et il fait tourner la roue de la vie comme l'eau celle des moulins. Anamek ur t-yesεi. Ça veut rien dire ! Lmeεna ur tt-yesεi. Ça veut rien dire ! Nniɣ-t-id s uqeṣṣer. Je l'ai dit en manière de plaisanterie. Joan melliḥ am uletma-s. Joan est aussi charmant que sa sœur. Babaɣayu-nni yerwel-d seg tfergact-is. Le perroquet s'est échappé de la cage. Teččur texxamt-nni d ddexxan. La pièce s'emplit de fumée. Teččur texxamt d abbu. La pièce s'emplit de fumée. Ilaq ad d-neǧǧ idles-nneɣ i tsuta i d-iteddun. Nous devons transmettre notre culture à la prochaine génération. Ikad-iyi-d ilaq ad tmeyyzeḍ i wayen i d-iteddun. Je pense que tu devrais penser à l'avenir. Cukkeɣ ilaq ad tḥebbreḍ ɣef yimal. Je pense que tu devrais penser à l'avenir. Am win yellan deg tḥanut n leḥlawat. C'est comme être dans un magasin de bonbons. Ur yi-teεǧib ara tikli-nni i d-tewwiḍ. Ton comportement me déplaît. Tarbaεt-nni teqqers maḍi deg urar, dɣa tfukk kan temlilit ɣlin fell-asen yimferrǧen-nsen s leεyaḍ d tuzzma. L'équipe à tellement mal joué qu'elle s'est fait huer par ses fans, après la partie. Ussan n ssmana d letnayen, ttlata, larebεa, lexmis, lǧemεa, ssebt, d lḥedd. Les jours de la semaine sont le lundi, le mardi, le mercredi, le jeudi, le vendredi, le samedi et le dimanche. Nnezlazeɣ. J'ai été remuée. D taqsiṭ yessedhawen mliḥ. C'est une histoire très divertissante. Yeǧǧa-tt akken weḥd-s. Il l'a laissée toute seule. Bɣiɣ lemmer ad εiceɣ di kra n temdint tameqqrant. J'aimerais vivre dans une métropole. Tella tceɣɣeb-itt dima ṣṣeḥḥa-w. Elle se souciait toujours de ma santé. Ṭṭfen-iyi imi t-εawneɣ deg trewla i yerwel. J'ai été arrêté pour l'avoir aidé dans sa fuite. Nexser. Nous avons perdu. Acḥal yekka s wamek i d-yextar acapun. Il lui a fallu beaucoup de temps pour choisir un chapeau. Di Ankara, nniɣ-tt-id s tumant, belli Marikan ur tesskir - ur tesskaray ssya d afella - ṭṭraḍ mgal tineslemt. D acu, nekni ad nqazem imeṭṭurfa-nni at tekriṭ, ur nḥebbes, imi widak la d-teggzen tɣellist-nneɣ. À Ankara, j'ai dit clairement que l'Amérique n'est pas - et ne sera jamais - en guerre avec l'Islam. Nous affronterons, cependant, sans cesse les extrémistes violents qui posent une grave menace à notre sécurité. Tuwi-d fell-i ad aruɣ s teqbaylit. Je suis tenu d’écrire en kabyle. Ulac d acu yifen tutlayt n tyemmat. Il n’y a pas meilleure que la langue maternelle. Qeflen merra tiwwura. Ils ont fermé toutes les portes. Seṭbeṭbeɣ ɣer merra tiwwura, yiwen ur iyi-d-yeldi. J’ai tapé à toutes les portes, personne ne m’a répondu. Tenwiḍ ur faqeɣ ara? Tu crois que je ne me suis pas rendu compte? Ddiɣ ḥafi ɣef ddjaj. J’ai marché pieds nus sur des tessons de verres. Ddiɣ ḥafi ɣef usennan. J’ai marché pieds nus sur des épines. Ddiɣ ḥafi ɣef tergin yerɣan. J'ai marché pieds nus sur des braises brûlantes. Wissen d acu i aɣ-ḥesben? Pour qui nous prennent-ils? Nnmara tezdeɣ deg-i. La forte tête est mon lot. Cqerwaɣ-k. Je te défie. Neḥreṣ-itt. Nous sommes stricts. D anzaren-is i d tifrest-is ifazen. Son nez est son meilleur trait. Qeccen-t mi iεeṭṭel ur d-yuɣal deg yiḍ. Il a été dévalisé en rentrant tard le soir. Yenna-yi-d yiwen ur isell ara uqcic-a. Quelqu'un m'a dit que ce garçon ne peut pas entendre. Tuddi deg-s tcerket. C'est piégé. Mdin-as. C'est piégé. Uddin-as. C'est piégé. Tban-d tidet. La vérité éclate au grand jour. Ur nesεa ara annect-nni deg Tuṛuft. Nous n'avons pas cela en Europe. Ur zmireɣ ad azzleɣ akken am netta. Je ne peux pas courir aussi vite que lui. Ad yili lkas uyefki? Pourrais-je avoir un verre de lait ? D aɣerbaz. C'est une école. D lakul. C'est une école. D lkulij. C'est une école. Ur ttamen ara ayen i d-teqqar. Ne crois pas à ce qu'elle dit. Ferḥeɣ s lferḥ-ik. Je me réjouis de votre joie. Imdanen seg Tefriqt i d-uɣen aẓar. Les êtres humains prennent leur origine en Afrique. S wacu i yi-rdan? De quoi suis-je accusé ? Aseɣlen n teɣbula tigamanin, d yiwen usenfaṛ axatar deg ahil unabaḍ ajdid. La nationalisation des ressources naturelles est un projet important dans le programme du nouveau gouvernement. Yemma tecɣel deg tkuzint. Ma mère est occupée à la cuisine. Tiwwura n wexxam akk llant sekkṛent. Toutes les portes de la maison étaient fermées. Tikti ur tt-sεiɣ ɣef ayen i y-ittrajun. Je n'ai aucune idée de ce qui m'attend. Mačči d aqeṣṣer, yezmer ad yelḥu. Sans blague, cela pourrait fonctionner. Tiqendar n Manuela qeffṭent mliḥ. Les robes de Manuela sont très élégantes. Jeddi ur isell ara mliḥ segmi meqqer deg leεmer. Mon grand-père n'entend pas bien à cause de son âge. Iruḥ ad yeqqim akken ad iɣer yiwen wungal. Il alla s'asseoir pour lire un roman. Tazeqqa n ssinima teččur armi teqqenṭes. Le cinéma est plein à craquer. Iruḥ ɣer Tefriqt akken ad d-iẓer iɣersiwen iweḥciyen. Il alla en Afrique pour voir des animaux sauvages. Tenwa-yi d gma. Elle me prit pour mon frère. Ad yi-tenɣ yemma-m. Ta mère va me tuer. Ad yi-tenɣ yemma-k. Ta mère va me tuer. Tuɣ cennuɣ yal ass mi lliɣ d agrud. Je chantais tous les jours quand j'étais enfant. Ikad-d yewwi-t yiḍes. Il semble être endormi. Lemmer ad teɣliḍ seg tqenṭert-ihin, d awezɣi ad k-id-yemneε ḥedd. Si vous veniez à tomber de ce pont, il serait impossible de vous sauver. Mi s-d-zzin igerdan, yebda-d tamacahut. Entouré d'enfants, il commença son histoire. Waqil deg yiwen n lbabur i nella. Il semble que nous soyons dans le même bateau. Ḥelleleɣ-t wissen ad yeḥbes tissit n lehyuf. Je l’ai supplié d’arrêter de se droguer. Aɣet awal-iw! Exécutez mes ordres ! D tidet serrḥeɣ-as cweyya. J'admets être négligent. Ur tetteffɣeḍ ara ad teččeḍ imensi yid-neɣ? Ne sortiras-tu pas dîner avec nous ? Ad yili d avirus kan. C'est probablement un virus. Maca ata leɣben di tlemmast n ssṛaya!/ Ala lxelεa d unazeε :/ tilawin yettcerrigen azwu s isuɣan, / la ttmenḍarent s layas deg uxxam ageldan;/ ta ɣef yifadden tessudun leεrsat-is tuɣrisin, /ta tessenṭed deg-s imi-s, ifassen-is d wallen-is, / dɣa s luluf n tsudan la sen-ttbeqqint kan sslam. Mais au fond du palais quel tableau lamentable ! / Partout l'effroi, le trouble et les gémissements : / les femmes, perçant l'air d'horribles hurlements, / dans l'enceinte royale errent désespérées ; / l'une embrasse à genoux ses colonnes sacrées, / l'autre y colle sa bouche, et ses mains, et ses yeux, / et par mille baisers leur fait de longs adieux. Ur yuɣal ad iẓer uletma-s. Il ne revit jamais sa sœur. Yusa-d ṣṣbeḥ zik, am akken i s-nnan. Il est venu de bonne heure, comme on le lui avait demandé. Yella yeqqim d tmeṭṭut-is ɣer lkanun, netta yeqqar, nettat tzeṭṭ. Il était assis avec sa femme près du feu, lui lisant, elle cousant. Yewwet-ikem wugur, kem yeţţeḥnunnuḍen ar wemḥeẓleḍ am wa, a taqcict! Tu es folle de te frotter à un clochard pareil, jeune fille ! Tedderweceḍ, kem yeţţeḥnunnuḍen ar wemḥeẓleḍ am wa, a taεelǧeţ! Tu es folle de te coltiner un va-nu-pieds pareil, ma puce ! Iqqeṛs-am lxid, kem ara yeţţeḥnunnuḍen ar wemḥeẓleḍ am wa, a taqcict! Tu es folle de te frotter à un clochard pareil, jeune fille ! Ula d netta ɣur-s yiwen. Il en a également un. Ula d netta yesɛa yiwen. Il en a également un. D anemgal i yexdem. Il fit le contraire. Yexdem mxalfa. Il fit le contraire. D nnuba-w. C'est mon tour. Sεaddaɣ yiwen wass yesserhab. J'ai eu une journée épouvantable. Giɣ kra inadiyen. J'ai effectué des recherches. Bezzaf meqqreḍ fell-i. Tu es trop vieux pour moi. Telha tutlayt tapulunit. La langue polonaise est intéressante. Yella wi tenɣiḍ? As-tu tué qui que ce soit ? Usmeɣ ciṭuḥ. Je suis un tantinet jalouse. Ttergigiɣ si tugdi mara d-mmektiɣ tiyita n tessegnit. Je tremble de peur à l'idée d'une injection. Iluɣma ssiǧhiden tafekka. L'exercice renforce ton corps. Ma tuḥwaǧeḍ kra nniḍen, ini-yi-d kan. Si tu as besoin de quoi que ce soit d'autre, tu n'as qu'à me le faire savoir. Ur tettsetḥiḍ ara i d-yennan akken. C'est très impoli de ta part de dire un truc pareil. Tessusem deg teswiεt. Elle se tut soudain. Ma tεreḍeḍ-t-id, ad d-yas kan. Si tu l'invites, il viendra probablement. Ḥemmleɣ tiɣmi tarẓazt. J'aime la couleur orange. Ḥemmleɣ ačini. J'aime la couleur orange. Tom iga-d umuɣ n tɣawsiwin i yebɣa ad yexdem qbel ad yemmet. Tom a fait une liste de choses qu'il voulait faire avant de mourir. Nessaram d ayen ara ikemmlen. Espérons que cela puisse continuer. Tella tettasem mara ihedder d tayeḍ. Elle était jalouse quand il parlait avec une autre fille. Ur ttsellim ara kullec deg tlemmast n webrid! N'abandonne pas à la moitié du chemin ! Kulci tettili ssebba-s. Il y a une raison à tout. "Tiririt tella s ""ih""." La réponse était oui. Amek armi? Comment cela est-il possible ? Giɣ kan ayen lliɣ nwiɣ ad tebɣuḍ ad t-geɣ. Je n'ai fait que ce que je pensais que tu voudrais que je fisse. Ilaq ad nxebber aselway. Il nous faut en informer le président. Ur sεiɣ ara agiṭar. Je n'ai pas de guitare. Agiṭar ur t-sεiɣ. Je n'ai pas de guitare. Ccukteɣ-tt belli tewεer. J'ai suspecté qu'elle était dangereuse. Tḥayant-d tjeǧǧigin mi iwet ugeffur. Les fleurs se ravivèrent après la pluie. Ismal web aten-a jemmεen-d fell-ak isallen. Les sites web rassemblent de l'information sur toi. Ssawlen-as-d i Tom seg sbiṭar. Tom a reçu un appel depuis l’hôpital. Iglem-d tarmit-is netta. Il a décrit sa propre expérience. Err iman-ik deg umkan-iw. Mettez-vous dans ma peau. Inaw-nni-ines yeǧǧa-d limara lqayen deg tedmi n wid iḥeḍren. Son discours a laissé une marque profonde dans la pensée des gens présents. Iwacu nxeddem akka? Pourquoi faisons-nous tout ceci ? Iwacu nxeddem aya? Pourquoi faisons-nous tout ceci ? Iεreq-as ubrid ɣer taddart-nni. Il se perdit sur le chemin du village. Iraε-as ubrid ɣer taddart. Il se perdit sur le chemin du village. Yettaru s tuget timucuha d tullisin. Il écrit principalement des contes et des nouvelles. Werǧin ẓriɣ afrigu d azeggaɣ. Je n'ai jamais vu de réfrigérateur rouge. D acu yellan deg tqerεet-nni? Qu'y a-t-il dans cette bouteille? S yiwen webrid? De la même manière ? Yella ikad-d teddun ad muqlen deg anuɣ-nni, mi d-yerna Marc zzit i tmes s tuttra i d-yesmekta ɣef umednub anwa yezmer ad yili. Il semblait que la querelle serait examinée à fond, lorsque Marc a jeté de l'huile sur le feu, en soulevant la question de l'identité du coupable. Eǧǧ tawwurt-nni teldi. Laisse la porte ouverte. Ḥemmleɣ ad mbaddaleɣ yid-k tikta. J'aime échanger avec toi. Takunin qqaren-asent takunin acku werǧin i d-ḍerrunt. Les miracles s'appellent des miracles parce qu'ils ne se produisent jamais ! Tcebḥeḍ dayen kan! Tu es si beau ! Zzuzret talwit di ddunit! Répandez la paix sur la Terre ! Terkeε ɣer yir-is. Elle s'agenouilla près de lui. Teɣli ɣef yifadden zzat-s. Elle s'agenouilla près de lui. Yekkat aẓawan. Il joue de la musique. Yekkat lmusiqa. Il joue de la musique. Ttwaliɣ yiwet n tgellidt. Je vois une reine. Teɣli-yas-d tegnit i Kate ad turar tamlilt meqqren deg yiwen usaru. Kate a eu l'occasion de jouer un rôle important dans un film. Mačči d taderkunt fessusen i ssutureɣ, d tuyat hrawen. Je ne demande pas un fardeau moins lourd, mais des épaules plus larges. Tεelmeḍ acḥal i yi-d-tekker tkeṛṛust-a? Sais-tu combien cette voiture m'a coûté ? Nekk ɣur-i tanarit-a bezzaf tuder acemma. Ce bureau est quelque peu trop bas pour moi. Eǧǧ-iyi ad tt-ẓreɣ. Laisse-moi la voir. Ssya ɣer εecrin iseggasen, Iwunak-Yedduklen dayen ur ttizmiren ad ilin d imestal umaḍal. D’ici vingt ans, les États-Unis ne pourront plus être les gendarmes du monde. Aql-i deg leḥṣan, ayen yebɣun yeḍru. Je suis paré, quoi qu'il arrive. Nekk ur ssirideɣ ara. Je ne me lave pas. D kra yellan d ajdid. C'est quelque chose de nouveau. Eǧǧ-it i tesmeḍ. Conservez-le au frais. D kra n taɣawsa tamynut. C'est quelque chose de nouveau. Ur yi-tewqiε ara ma greɣ-d idrimen deg deg ayen ara xedmeɣ neɣ xaṭi. Ça m'est égal si je gagne de l'argent à faire cela ou pas. Muqel deg lemri. Regarde dans le miroir. Atan umcic deg tkuzint. Il y a un chat dans la cuisine. Tlata iseggasen segmi nxeddem akka. Nous faisons ça depuis trois ans. Yemmeslay-d i uɣlan deg tilivizyu. Il s'adressa à la nation sur la télévision. Ur yessefk ara ad yefk ḥedd i igerdan ugar n wayen ḥwaǧen d idrimen. On ne devrait pas donner aux enfants plus d'argent qu'ils en ont besoin. Ur yi-teǧǧiḍ ara ad d-fakkeɣ. Vous ne m'avez pas laissée terminer. Yessewhem-iten wayen ẓran. Ils ont été surpris par ce qu'ils ont vu. Acuɣer ur tessawḍeḍ ara ad d-taseḍ d ssebt? Pourquoi ne pouvais-tu pas venir samedi ? Waqil yella d ameṛkanti. Il semble qu'il ait été riche. Nniɣ-ak-d acḥal d tikelt, ur xeddem ara akken. Je t'ai demandé à plusieurs reprises de ne pas faire ça. Ǧǧet-aɣ tura. Maintenant laissez-nous. Fiḥel ma nennuɣ ɣef taluft-a n wulac. Ce n’est pas la peine de nous quereller pour si peu de chose. Ur d-ikeffu ara lweεd weḥd-s. Une promesse ne suffit pas. Deg anwa asensu ara tittiliḍ? Dans quel hotel séjournerez-vous ? Anwa nnutil ideg ara tettiliḍ? Dans quel hotel séjournerez-vous ? Ad afeɣ ɣur-k tasumta-iḍen? Peux-tu me donner un autre oreiller ? Ispenyulen d lεibad n lεali. Les Espagnols sont des gens sympathiques. Rrẓen merra ifenǧalen-a. Ces tasses sont toutes cassées. Tajeǧǧigt-a tettak-d rriḥa ḥlawen. Cette fleur-ci exhale un doux parfum. Ԑawed ḥku-yi-d taqsiṭ-nni, ttxil-k. Raconte-moi l'histoire encore une fois, s'il te plaît. Ttemsefhamen deg sin yid-sen almi kan dayen. Ils se comprennent tous les deux, comme il faut. Ifeddix n umdan d akud i t-sseḥlawen. Les blessures d'une personne guérissent avec le temps. Tameṭṭut-is tamezwarut tessen-it seg tqacuct n uqerruy-is ɣer temceḍt n yiḍarren-is. Sa première femme le connaissait par cœur. Nettkel ɣef Rebbi. Nous nous fions à Dieu. Aṭas iseggasen i iεeddan. De nombreuses années se sont écoulées. Yiwen deg-sen ur iwala udem n wagi yukren. Personne n'a vu le visage de celui qui vient de voler. D ilaw wannect-a merra? Tout ceci est-il réel ? Aya merra d ilaw? Tout ceci est-il réel ? Tikkelt-nni d tayaẓiḍt i d-yuker. L'autre fois,c'était une poule qu'il a volée. Yiwen ur yesεa azref ad k-d-yini amek ara tṛebbiḍ mmi-k. Personne n'a le droit de vous dire comment éduquer votre enfant. Mi yettxemmim akken, tɛedda-d seg uqerruy-is tmeṭṭut-nni ines tamezwarut. En pensant, l'image de sa première femme lui traversa l'esprit. Yugad mačči d kra. Il a très peur. Yenwa ass-a i d aneggaru-ines. Il a cru que c'est son dernier jour. Ur yettqerriḥ ara. Cela ne va pas faire mal. Tuɣ nniɣ-as truḥeḍ-iyi. Je pensais que je vous avais perdu. Ur d-meyyzeɣ ara. Je n'y avais pas songé. Ur xemmemeɣ ara ɣer wakken. Je n'y avais pas songé. Lukan lliɣ d ayen lliɣ mi nwiɣ lliɣ d ayen lliɣ tura. Si seulement j'avais été ce que j'étais quand je pensais que j'étais ce que je suis. Yesεa kra n lmeεna ɣer ɣur-k? Cela a-t-il du sens pour toi ? Yeṭṭef-it-id upulis-nni deg iɣil. Le policier l'a saisi par le bras. Taqsiṭ-nni useyyaḍ n lḥut deg-s ccekk. L'histoire du pêcheur est louche. Acḥal nqelleb, ur nufi kra. Nous avons beau eu chercher, nous n'avons rien trouvé. Telliḍ ur tebɣiḍ ara ad mmteɣ si laẓ, yak? Vous ne vouliez pas que je meure de faim, si ? Yella kra i k-xedmeɣ yakan? Que t'ai-je jamais fait ? Ansi k-d-tekka ccama-nni? Où t'es-tu fait cette cicatrice ? Mačči d ayen i d-yenna. Ça n'est pas ce qu'il a dit. Acu yuɣen akk imdanen-a? Qu'est-il arrivé à tous ces gens ? Acu yeḍran d medden din? Qu'est-il arrivé à tous ces gens ? Aksum i y-iεeǧben ɣef lḥut. Je préfère la viande au poisson. S lǧib-is kan i iruḥ. Il s'y rendit par ses propres moyens. Anwa yekkaten akken avyulu? Qui est cet homme qui joue du violon ? Yella udlis n ccḍeḥ ɣef tnarit. Il y a un livre sur la danse sur le bureau. Acḥal i d-mazal n medden d da? Combien de personnes sont-elles encore ici ? Waqil yenwa-yi d uletma. Il semble qu'il m'ait confondu avec ma sœur. Wissen ma d acekkeṛ? Est-ce un compliment ? Dayen, aṭas i ṣebreɣ. J'en ai assez supporté. D mm tirga. Elle est rêveuse. Tinna d mm tirga. Elle est rêveuse. D win kan i d amdakel-iw n tidet. Il est mon seul véritable ami. Yeḍleb ssmaḥ ɣef yir tikli i d-yewwi. Il s'est excusé du mauvais comportement qu'il a eu. Tuṛuft d amenẓaw. L'Europe est un continent. D ayen dɣa i yellan ilaq-ak. C'est précisément ce qu'il te fallait. Ilaq-iyi kra n ddwa n leqriḥ. J'ai besoin d'un antalgique. Ɣas in-as tura ur yesεi ara akk idrimen, maca yeddebbir aqerru-s. Il n'a presque pas d'argent mais il se débrouille. Mary terra atriku-ines ɣer tama, tuɣal tbedd. Mary a mis son tricot de côté et s'est levée. Ur zmiren ad bdun ma ulac-iyi. Ils ne peuvent démarrer sans moi. Ur teẓriḍ ara acḥal lqay ugelmim-a. Je ne connais pas la profondeur de ce lac. Ilaq ad s-rnun idammen i Tom. Tom a besoin d'une transfusion sanguine. Tḥemmel igerdan. Elle adore les enfants. Teεǧeb-iyi tezlit-a ; igerrez ucala-s yerna telha i ccḍeḥ. J'aime bien cette chanson; elle a un bon rythme et on peut danser dessus. Teẓriḍ belli yettruḥ-aɣ uglim yal ass? Savais-tu qu'on perdait de la peau chaque jour ? Idlisen-a i isehlen ɣef widak-ihin. Ces livres sont plus simples que ceux-là. Amek armi tmeyyzeḍ akken? Qu'est-ce qui vous fait penser ainsi ? Ččan isandwičen ɣur lefḍur. Ils ont mangé des sandwiches pour midi. Aql-i tedduɣ ad d-ẓreɣ yiwen wemdakel i yellan deg sbiṭar. Je suis en route pour rendre visite à un ami qui est à l'hôpital. Acḥal teɣriḍ d idlisen? Combien de livres avez-vous lus ? Ad t-ldiɣ. Je l'ouvrirai. Ad tt-ldiɣ. Je l'ouvrirai. Iceɣɣeb-iyi yimal. Je suis inquiet pour l'avenir. Tceɣɣbeɣ ɣef ayen i d-iteddun. Je suis inquiet pour l'avenir. Ulac sin wawalen i yesεan yiwen unamek. Il n'existe pas deux mots qui signifient la même chose. Tsemmeṛ-it s zzin-is. Il a été sidéré par sa beauté. Ur bɣiɣ ara kan ad s-qqaren medden ur zmireɣ. Je ne veux tout simplement pas que les gens pensent que je suis faible. Twehhmen mi slan yeṭṭaxer. Ils furent frappés de surprise en apprenant sa démission. Taẓallit d yiwen n ttawil swayes ttlaεin Rebbi. La prière est une façon de s'adresser à une divinité. Ad nerr iman-nneɣ d ininjaten. On ferait comme si on était des ninjas. Tiruredt iss i ntettu, mačči d ayen ur nettwaman. La vitesse à laquelle on oublie est tout simplement incroyable. Ad ṣebreɣ i kullec ala i ɣewwu. Je peux résister à tout, sauf à la tentation. Ssmana-ya iεeddan nexdem iḍ d wass. La semaine dernière nous avons travaillé jour et nuit. Kecmeɣ deg texxamt, rriɣ-d tawwurt. Je me suis enfermé dans ma chambre. Aman d ixutar. L'eau est importante. Tḥemmleḍ učči n Indunisyen? Aimez-vous la cuisine indonésienne ? Betty tenɣa yemma-s. Betty a tué sa mère. D leεceq-nni n tmuɣli tamezwarut. Ça a été un coup de foudre. Ma teswiḍ ddwa-yi, ad tḥusseḍ iman-ik xir s wacḥal. Si vous prenez ce remède, vous vous sentirez beaucoup mieux. Drus. Ce n'était pas assez. Ur d-yekfi ara. Ce n'était pas assez. Mačči d yir aterras. Ce n'est pas un mauvais bougre. Iḍelli d rruẓ ay ččiɣ. Hier j'ai mangé du riz. Tres tqerɛet n waman ɣef tgida. Une bouteille d’eau est posée sur la table. Deg tzeqqa n uraju, ttrajuɣ nnuba-w. Dans la salle d’attente j’attends mon tour. Rziɣ ɣer umejjay n wuglan. Je suis allé chez le dentiste. Teṭṭal-d s usfaylu, twala-iyi-d. Elle a regardé par la fenêtre et elle m’a vu. Iḥar. Il est pressé. Ur iḥar ara. Il n’est pas pressé. Icennu ɣef tmurt-is. Il chante son pays. Yeǧǧa tamurt-is. Il a quitté son pays. Wissen ma ad d-yuɣal kra n yiwen n wass? Reviendra-t-il un jour? Yesnuzu iselman deg ubrid. Il vend du poisson dans la rue. Ssken-iyi-tt-id. Montrez-la-moi. Ur qqareɣ ara ayen n diri ɣef yigerdan-nsen. Je ne dis pas des choses méchantes au sujet de leurs enfants. Win yellan d amaẓul ur yeskiddib, ur yesmikriḍ, ur yettaker. Une personne vertueuse ne ment, ne triche et ne vole pas. Yella yennum yettekkar-d zik. Il avait l'habitude de se lever tôt. Ma tebɣiḍ ayen yelhan, ilaq ad t-txellṣeḍ. Si tu veux de la qualité, payes-en le prix ! Ulac xir n wakken. Il n'y a rien de mieux que cela. Di tilawt, ilindi i nezweǧ nekk yid-s. À vrai dire, nous nous sommes mariés l'année dernière. Win yeɣran adlis am win, ad t-yaf syin d asawen deg tudert. Lire un tel livre sera utile plus tard dans la vie. Mačči d ayla-w tkeṛṛust-a. Cette voiture ne m'appartient pas. Ṭumubil-a mačči inu. Cette voiture ne m'appartient pas. Kcem-d seg tedrujin. Entre par l'escalier ! Kcem-d seg isefkal. Entre par l'escalier ! Amek qedfent ɣer waya? Comment osent-elles ? Amek ur tettḥussuḍ s kra? Comment pouvez-vous être aussi insensible ? Amek arami yeqqel wul-ik akken qbala? Comment pouvez-vous être aussi insensible ? Nekk mačči am tidak. Je ne suis pas ce genre de fille. Ur mmugeɣ ara am tullas-nni. Je ne suis pas ce genre de fille. Mi n-yusa ɣur-wen, d acu i awen-yenna? Que vous-a-t-il dit quand il est venu chez vous? Mi n-tusa ɣur-wen, d acu i awen-tenna? Que vous a-t-elle dit quand elle est venue chez vous ? Zwaren neɣ gran, tuget n medden yettaf-iten-id kan lḥal zewǧen. La majorité des gens se marient tôt ou tard. Mi n-usan ɣur-wen, d acu i awen-nnan? Que vous ont-ils dit quand ils sont venus chez vous ? Tom yella yettwarda deg tmenɣiwt. Tom était accusé de meurtre. Ssewhamen-iyi ibeṛṛaniyen. Les étrangers m'intriguent. Mi n-usant ɣur-wen, d acu i awen-nnant? Que vous-ont-elle dit quand elles sont venues chez vous? D isalli s wazal-is. C'est une information intéressante. D lexber s wazal-is. C'est une information intéressante. Mi d-yusa ɣur-neɣ d acu i aɣ-d-yenna? Que nous a-t-il dit quand il est venu chez nous ? Yegguma ad y-ikkes uḥulfu ttḥulfuɣ belli yella ḥedd nniḍen yid-neɣ da deg uxxam. Je ne peux m'enlever l'impression qu'il y a quelqu'un d'autre dans cette maison avec nous. Yuɣ-as-d baba-s aserwal. Son père lui a acheté un pantalon. Yuɣ-ak-d baba-k aserwal. Ton père t’a acheté un pantalon. Yuɣ-am-d baba-m aserwal. Ton père t’a acheté un pantalon. Yuɣ-iyi-d baba aserwal. Mon père m’a acheté un pantalon. Yuɣ-asen-d baba-tsen iserwula. Leur père leur a acheté des pantalons. Yuɣ-asent-d baba-tsent iserwula. Leur père leur a acheté des pantalons. Ur iyi-d-yuɣ ara baba aserwal. Mon père ne m’a pas acheté de pantalon. Ur awen-d-yuɣ ara baba-twen iserwula. Votre père ne vous a pas acheté de pantalons. Ur awent-d-yuɣ ara baba-tkent iserwula. Votre père ne vous a pas acheté de pantalons. Wilan nnuba? À qui le tour ? Ur yettruḥ ara bεid s nneqs-nni ifehhem. Il n'ira jamais nulle part avec ses a priori. Tettεeyyiḍ dima mara t-tlaεi, acku txuṣṣ di tmesliwt. Elle s'adresse toujours à lui d'une voix forte parce qu'il est dur d'oreille. Yeṭṭef-d acemma deg inaẓuren. Il a quelque chose d'un artiste. Yesεa rriḥa ufennan. Il a quelque chose d'un artiste. Lliɣ ttferrijeɣ tilivizyu nekk ɣas in-as ṭṭseɣ. Je regardais la télévision à moitié endormi. Yesεa tamellalt dɣa ata itett-itt. Il a un œuf et il le mange. Temxelleḍ i s-igan laman. C'est stupide de ta part de leur faire confiance. Nesεedda tallit yelhan. Nous avons passé du bon temps. Nesεedda kra n teswiεin n lεali. Nous avons passé du bon temps. Tegneḍ d tmeṭṭut-nni? As-tu couché avec cette femme ? Tegneḍ d tmeṭṭut-ihin? As-tu couché avec cette femme ? Ur ten-ṭṭifen ara merra deg ukayad. Tout le monde n'est pas reçu. Ur ten-ǧǧan ara ad kecmen merra. Tout le monde n'est pas reçu. Yufeg lweqt. Le temps s'envola. Times, times! Au feu ! Lukan d tutlayt taḥerfit i tella tespirantit, tili ur ttaḥwaǧeɣ ara imseɣti. Si l’espéranto était une langue simple, je n'aurais pas besoin de correcteur. Ungal-ayi axir n win ɣriɣ ssmana-nni iεeddan. Ce roman est plus intéressant que celui que j'ai lu la semaine dernière. Akken kan yeldi tawwurt, yesraḥ kra yettruɣen. Au moment où il ouvrait la porte, il sentit quelque chose brûler. Akken kan yeldi tawwurt, yesraḥ kra ireqqen. Au moment où il ouvrait la porte, il sentit quelque chose brûler. John yella yettḥekkir deg tugna-nni. John fixait l'image. Imazzalen a ttejṭiṭiḥen deg umkan. Les coureurs sautillent sur place. Ṭṭfeɣ usu. Je suis alitée. Ad aɣeɣ lkaɣeḍ n tebrat, twamber, d tmacwarin n lkaɣeḍ. J'achète du papier à lettres, des timbres-poste et des mouchoirs en papier. Kkawen ifadden-iw. Mes jambes sont faibles. Ḍsan ɣef tikti-w. Ils ont ri de mon idée. Ḍsan deg tikti-w. Ils ont ri de mon idée. Yerna telliḍ tɛelmeḍ, a yiwen uḥili! Et tu le savais, gros malin ? Aqjun yesriḥay mliḥ. Un chien a un flair très développé. Ad wen-d-ḥesseɣ merra, wa deffir wa. Je vous écouterai tous, les uns après les autres. Yya ad nebḍu idirimen-a nekk yid-k. Divisons cet argent entre toi et moi. Ur berru ara i usirem. Ne perds pas espoir. Yal mara terr ḥedd imeεcuqen ɣef tewwurt, tessufuɣ ddemmaṛ d ddɣel i tt-yeččan, deg terbibt-is i tekkat. Chaque fois qu'elle laissait un soupirant à la porte, elle calmait sa colère et sa haine en frappant sa belle-fille. Lliɣ qqimeɣ deffir Tom. J'étais assis derrière Tom. Mary mazal-itt tecbeḥ am asmi tella d tanubit. Mary est toujours aussi belle que quand elle était adolescente. Da swaswa i d-teḍra. C'est exactement là que cela s'est produit. Maca sɣur umennay aεeqli ma tban-d lhiba / i wallen-nsen deg leḥrara uhetwir, / susumen medden, la smeḥsisen, dɣa inawen-is irennawen /ḥekkmen deg leεqul, ttseḥḥiren ulawen. Mais d'un sage orateur si la vue imposante / dans l'ardeur du tumulte à leurs yeux se présente, / on se tait, on écoute, et ses discours vainqueurs / gouvernent les esprits et subjuguent les cœurs. Ula d imal zik i yelha ɣef tura. Le futur aussi était mieux avant. Yezmer ad yili d tidet i d-teqqar. Ce qu'elle dit pourrait être vrai. Abrid yettεeddin ɣef teẓgi yella yessa merra d adfel. Le chemin à travers la forêt était complètement recouvert de neige. Adlis ɣur-s isebtar. Un livre a des pages. Bnin seksu-inek. Il est délicieux ton couscous. Bnin seksu-inem. Il est délicieux ton couscous. Bnin seksu-ya-inem. Il est délicieux ton couscous. Ad twehmeḍ amek i tettemcabi ɣer Ingrid Bergman, yiwet si tuzyinin mucaεen n ssinima. Elle ressemble de façon frappante à Ingrid Bergman, l'une des grandes beautés du cinéma. Ur bɣiɣ ara ad yejreḥ ḥedd, d aya i yellan. Je ne veux pas que quiconque soit blessé, un point c'est tout. Yuẓẓaf yiwen wergaz wissen acu yenna, la yettcewwiṛ s ufus-is. Un homme cria quelque chose en faisant signe de la main. Lhan waddalen i usiǧhed n tdukli Les sports sont efficaces pour cultiver l'amitié. Ur nelsi ara. Nous ne sommes pas habillés. Baqi ɣer tagara wwiɣ-d akayad-nni. Finalement j'ai réussi l'examen. Aql-i εewwleɣ-d ad dduɣ d wuktuyen-iw ɣef teɣzi n leεmer. Je suis déterminé à passer toute ma vie à poursuivre mes idéaux. Neẓra-kent. Nous vous avons vues. Neẓra-kent-id. Nous vous avons vues. Assa i iqeεεed lḥal ɣef yiḍelli. Par rapport à hier, le temps est plus beau aujourd'hui. Kra yellan d amdan yesεa azref deg tudert, deg tlelli, d tɣellist i terwiḥt-is. Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. Yettruẓ-iyi aqerru Tom mara ihedder. La façon de parler de Tom me tape sur les nerfs. Ilaq uḥader mara yettaru yiwen tiririt deg kra n ukayad. Il faut faire attention lorsque l'on écrit les réponses lors d'un test. Tameɣra-nni n ccna ur tgerrez ara mliḥ. Le concert n'était pas très bien. D acu ara txedmeḍ mara timɣureḍ? Que ferez-vous lorsque vous deviendrez grands ? Aql-aɣ nlemmed kan. Nous ne faisons que nous exercer. Nesluɣmuy kan iman-nneɣ. Nous ne faisons que nous exercer. Iṭij i meqqer s wazal umelyun imuren ɣef Lqaεa. Le Soleil est environ un million de fois plus grand que la Terre. Nwerreq-iten. On a douillé. Ata-ya usefk i umulli-inek. Voici un présent pour ton anniversaire. Ata-ya usefk i umulli-inem. Voici un présent pour ton anniversaire. Ad tili kan tεac ussan ifazen. Elle aura sans doute vécu de meilleurs jours. Tom yella kra ur s-d-yeqqim si εeyyu. Tom était complètement épuisé. Tcennu tlemẓit. La jeune fille chante. Taqcict-nni atta tcennu. La jeune fille chante. Nniɣ-as ur d-ttuɣal ara. Je lui ai dit de ne pas revenir. Lliɣ sεiɣ inaw iwejden. J'avais un discours de prêt. Ur bɣiɣ ara ad ddreɣ. Je ne veux pas vivre. Ur bɣiɣ ara ad εiceɣ. Je ne veux pas vivre. Aɣbel ur t-sεiɣ maḍi. Je n'ai pas de problèmes du tout. Da i yella Tom, neɣ xaṭi? Tom est là, pas vrai ? Ur tettεeṭṭileḍ ara ad tennameḍ d wučči n Japun. Tu t'habitueras bientôt à manger japonais. D anelmad kečč? Es-tu étudiant ? Amek tzemreḍ ad tferẓeḍ gar Uneglizi d Umarikani? Comment pouvez-vous distinguer un Anglais d'un Américain ? Yella meẓẓi maca iqewwa. Il était petit mais fort. Yemla sser-is i imdukal-is. Il a raconté son secret à ses amis. Ur ttagadeɣ ala wid yeddren! Je ne redoute que les vivants ! Acu n ugummu tebɣiḍ d tafeggunt? Quel fruit voudrais-tu comme dessert ? Ssired iceṭṭiden ass-a ma d ayen niḍen ar azekka. Lavez les vêtements aujourd'hui et laissez d'autres choses à demain. Aman n lbir axir n wid n tala. L’eau de puits est meilleure que l’eau de source. Ad ṛuḥeɣ ɣer unafag ass-a. Aujourd’hui, je vais aller à l’aéroport. Amek i s-qqaren i wagi s teqbaylit? Comment ça s’appelle en kabyle ? Iwani teteddut? Où vas-tu ? Yiwen ger ungalen i yura Mulud At Mɛemmer s Tefṛansist, isem-is tawrirt yettwattun. L’un des livres, qui a été écrit par Mouloud Mammeri en français, s’appelle « La colline oubliée ». Iqqen aɣyul ɣer ttejra. Il a attaché son âne autour d'un tronc d’arbre. Mi tεedda ssaεa, terna tzad tawla-s. Une heure plus tard, sa fièvre était encore plus grande. Ur yehbil ara. Il n'est pas fou. Ur imxell ara. Il n'est pas fou. Tenniḍ-t-id yakan kečč s yiman-ik acḥal d abrid. Vous l'avez souvent dit vous-même. Ẓriɣ tcedhaḍ-ten. Je sais qu'ils vous manquent. Ԑelmeɣ txaqeḍ fell-asen. Je sais qu'ils vous manquent. Ur ttaǧǧa ara ṭṭaq yeldi mi teffɣeḍ seg texxamt-nni. Ne sors pas de la pièce en laissant la fenêtre ouverte. Iwacu ur d-teqqim tiqit n ccrab deg tqerεet-nni? D kunwi i t-yeswan ay arrac? Pourquoi ne reste-t-il plus de vin dans la bouteille ? L'avez-vous bu, les enfants ? Ass-a d ass ameqran. Aujourd'hui est un grand jour. A wi ijebbden amrar ixef-is atan ɣur-i À celui qui tire la corde, je tiens son extrémité. Ass-a d ass-nwen. Aujourd'hui est votre jour. Aɣerbaz-nneɣ yuḍen. Notre école est malade. D yiwen n uqcic yettaɣen awal. C’est un enfant obéissant. Ur yettaweḍ ara. Il ne cherche pas querelle. Ur iteffeɣ ara deg yiḍ. Il ne sort pas la nuit. D lεib fell-as i yukren tamɣart. C'est infâme de sa part, d'escroquer une vieille dame. Wissen ma s tidet d agacur. Je me demande si c'était vraiment un hasard. Wissen ma s tidet d asamma. Je me demande si c'était vraiment un hasard. Ur yettɣullu yiwen. Il ne refuse rien à personne. Ɣur-k astilu azeggaɣ? As-tu un stylo rouge ? Ɣur-m astilu azeggaɣ? As-tu un stylo rouge ? Tesεiḍ imru azeggaɣ? As-tu un stylo rouge ? Ur iḥeqqer yiwen. Il ne méprise personne. Sliɣ-as yeffeɣ. Je l'ai entendu sortir. Yufa-tt tettheggi iman-is ad truḥ s amahil. Il l’a trouvée en train de se préparer à aller au travail. Yufa-iyi-d ttheggiɣ iman-iw ad ruḥeɣ s amahil. Il m’a trouvé en train de me préparer à aller au travail. Yufa-t yettheggi iman-is ad iruḥ s amahil. Il l’a trouvé en train de se préparer à aller au travail. Yufa-k tettheggiḍ iman-ik ad truḥeḍ s amahil. Il t’a trouvé en train de te préparer à aller au travail. Yufa-kem tettheggiḍ iman-im ad truḥ s amahil. Il t’a trouvée en train de te préparer à aller au travail. Yufa-aɣ-d nettheggi iman-nneɣ ad nruḥ s amahil. Il nous a trouvés en train de nous préparer à aller au travail. Walaɣ yella ḥedd i d-iteddun metwal-iw. J’ai vu qu’une personne se dirigeait vers moi. Ur teεriḍeḍ ara ad d-tawiḍ ssḍa-ya s ugiṭar? Avez-vous essayé de jouer ce morceau sur votre guitare ? Yufa-ken tettheggim iman-nwen ad truḥem s amahil. Il vous a trouvés en train de vous préparer à aller au travail. Yufa-kent tettheggimt iman-nkent ad truḥemt s amahil. Il vous a trouvées en train de vous préparer à aller au travail. Yufa-ten ttheggin iman-nsen ad ruḥen s amahil. Il les a trouvés en train de se préparer à aller au travail. Yufa-tent ttheggint iman-nsent ad ruḥent s amahil. Il les a trouvées en train de se préparer à aller au travail. Yiwen n lemri yif akk amazrar n ttṣawer n lejdud. Un miroir est mieux que toute une série de portraits d'ancêtres. Qqim dagi! Reste ici! Ur ttruḥu ara. Ne t'en va pas. Lekdeb yettawi-d wayeḍ. Le mensonge entraîne le mensonge. S wacu i k-d-wtent? Avec quoi t'ont-elles frappé ? Ur as-smuzgut ara. Ne l’écoute pas. Anef-as ad yehder. Laisse-le parler. Acu-tt tuzegt-ik? Quelle est votre spécialité ? Cfu fell-as. Souviens-toi de lui. Snemmer-it. Remercie-le. Yefka afus deg-s. Il l’a trahi. Yettarra-tt kan i lekdubad. Il ne fait que mentir. Bezzaf d tamadwant tiẓri ɣer ɣur-i. La théorie est trop abstraite pour moi. Leɛmer i d-yenna tidet. Il n'a jamais dit la vérité. Fiḥel ad d-teccetkiḍ. D kečč i yebɣan. Ne t'en plains pas. C'est toi qui l'as voulu. Fiḥel ad d-teccetkiḍ. D kemm i yebɣan. Ne t'en plains pas. C'est toi qui l'as voulu. Tumneḍ tura? Me crois-tu, maintenant ? Tumneḍ-iyi tura? Me crois-tu, maintenant ? Neḥseb-it d netta i d amyurar ifazen akk deg terbaεt. Nous le considérons comme le meilleur joueur de l'équipe. Ɣef leḥsab imassanen, aselisi n tegnawt irennu iḥemmu yal aseggas. Selon les scientifiques, l'atmosphère se réchauffe d'année en année. Ur llint d aggaz. Elles ne constituent pas une menace. Mazal ur lluẓeɣ ara. Je n'ai pas encore faim. Tura akka ṭṭsent merra. En ce moment, elles dorment toutes. Ur ttsetḥi ara s wayen i telliḍ. N'ayez pas honte de ce que vous êtes. Ur ttsetḥi ara s yiman-ik d acu-k. N'ayez pas honte de ce que vous êtes. Lliɣ tikti ur tt-sεiɣ ɣef annect-en. Je n'en avais aucune idée. Yella later n yidammen deg tkeṛṛust n Dan. Il y avait des traces de sang à l'intérieur de la voiture de Dan. Yerra iman-is am akken yeεlem s kullec. Il se comporte comme s'il savait tout. Nekkat ɣef talwit. Nous travaillons pour la paix. Texdem-it i lfayda n lεamma. Elle le fit pour le bien de la communauté. Kra ur k-yettarra lwayeḍ, am yiwet n nnuba n lεali n yoga. Une bonne séance de yoga peut t'assouplir comme rien d'autre. Acḥal tesεeddaḍ n lweqt deg inadiyen uqbel ad tebduḍ tira? Combien de temps avez-vous consacré à effectuer des recherches avant de commencer à écrire ? S usḥissef ara nagi asumer-ik. Nous avons le regret de décliner votre proposition. Qqen amrar-nni ɣer ttejra. Attache la corde à l'arbre. Qqen amrar-nni ɣer waddag. Attache la corde à l'arbre. D acu tmeyyzeḍ asmi yi-temlaleḍ tikelt tamezwarut? Qu'as-tu pensé, quand tu m'as rencontré pour la première fois ? Ilaq-ak ad ternuḍ inadiyen. Tu as besoin de faire plus de recherches. Azekka i d tuɣalin ɣer leqraya! Atan d ayen webrid-a i tqellqeɣ melmi ara uɣaleɣ s aɣerbaz. Demain c'est la rentrée ! Pour une fois, je suis pressé de retourner à l'école. Amek i d-yekcem uqjun-ik ɣer da? Comment ton chien a-t-il pénétré ici ? Tmuqel-iyi-d temɣart-nni yir tamuɣli, am tin i yi-yeccukten deg kra. La vieille m'a regardée méchamment et avec suspicion. Ur sεiɣ ara din kra n tebrat? Y a-t-il une lettre pour moi ? Beεεed ɣef yelli! Tenez-vous à l'écart de ma fille ! Beεεed-as i yelli! Tenez-vous à l'écart de ma fille ! Ẓriɣ-k yid-s. Je t'ai vu avec lui. D abrid ad trebḥem? Est-ce que vous êtes en train de gagner ? D kunwi ara irebḥen? Est-ce que vous êtes en train de gagner ? Giɣ-as tazrawt talqayant. Je l'ai étudié à fond. Teččiḍ yakan? As-tu déjà mangé ? D rray-is kan iwumi lliɣ ttεawadeɣ-d. Je ne faisais que répéter son opinion. Dayen, ur bɣiɣ ad meyyzeɣ ula ɣef kra. Je ne veux plus penser à quoi que ce soit. Ẓriɣ yakan asaru-nni, acḥal-aya tura. J'ai vu ce film il y a longtemps. Dayen, ur uɣaleɣ ad k-agdeɣ. Je ne te crains plus. Weεrit iwqasen? Les requins sont-ils tous dangereux ? Ayen swayes i d-yelha s waṭas, d laṣel umeɣrad akked temhezt. Il était principalement intéressé par l'origine de l'univers et par l'évolution. I netta i neǧǧa rray aneggaru. Nous lui avons laissé la décision finale. Kkreɣ-d ɣer yiri ugaraw. J'ai grandi près de l'océan. Iwacu ur aɣ-d-nnan ara tidet? Pourquoi ne nous a-t-on pas dit la vérité ? Acu n tutlayt heddren deg Maṣer? Quelle langue parle-t-on en Égypte ? Yesseḥzen-itt lexber-nni d-yewwḍen. La nouvelle l'a rendue très triste. Yesseḥzen-itt yisalli-nni. La nouvelle l'a rendue très triste. Taɣriḍ amagrad-nni? As-tu lu l'article ? Kra yekka wass netta iteddu kan. Il a continué à marcher toute la journée. Ttεeyyiḍen iṭufanen mara llaẓen. Les bébés crient quand ils ont faim. Sarameɣ ad nexdem ayen yuklalen ad yemmag. J'espère que nous allons faire quelque chose qui en vaut la peine. Kra din yeḍra-d s truredt n tafat. Tout s'est passé à la vitesse de la lumière. Ur sεiɣ ara xedmeɣ assa. Je n'ai rien à faire aujourd'hui. Wwet deg uḍar-ik! Prenez vos jambes à votre cou ! Wtet deg iḍarren-nwen! Prenez vos jambes à votre cou ! Ayen yeḍran, yeḍra. Ulac tuɣalin ɣer deffir. Ce qui a eu lieu, a eu lieu. On ne peut pas faire marche arrière. Nella necɣel mliḥ ssmana-nni iεeddan. La semaine passée nous étions très occupés. Win iwumi tettunefk deg uẓawan ɣef in-as yettbin dima ɣef temẓi. Le talent musical s'épanouit généralement à un âge précoce. Kra ur t-yettwali diri-t deg-s. Il n'y voit rien de mal. Yiwen ur yeḥkim fell-ak. Personne ne te juge. Tsubasa d yiwet n tmacint taruradt nezzeh. Le Tsubasa est un train très rapide. Yelsa lqecc-is, yeffeɣ. Il s'habilla et sortit. Anwa i d aqehwi deg-sen? Lequel est marron ? S anda bɣunt ssawḍent wallen, d ijdi kan i d-yettbinen. Il n'y avait rien d'autre que du sable, aussi loin que l'œil pouvait voir. Tom yečča tigaṭiwin. Tom a mangé tous les biscuits. Qqim din! Restes-y ! Ԑyiɣ seg ccḍeḥ. Je suis fatigué de danser. Ikad-d yella wayen i d-yeḍran. Il semble que quelque chose se soit produit. Ileddi dima ṭṭaq mara iεeddi ad igen. Il ouvre toujours la fenêtre quand il va dormir. D aṭas i yeḍleb yiwen? Est-ce trop demander ? D axatar usatal. Le contexte est important. Asatal d axatar. Le contexte est important. Ilaq-yi ad k-id-henniɣ. Je devrais te féliciter. Ilaq-yi ad kem-id-henniɣ. Je devrais te féliciter. Tom ur yessin ad yecnu. Tom chante faux. Amdakel ur lliɣ sεiɣ-t ala Tom. Je n'avais aucun ami excepté Tom. Aql-aɣ nferren gar tikta-nni. Nous choisissons parmi ces idées. Ad nextir gar tikta-ya. Nous choisissons parmi ces idées. D ayen, ur s-mazal ad d-yas imi yella wayen i t-yeṭṭfen. Il ne sera plus en mesure de venir en raison de ses obligations. Ԑreḍ amek ur tesruḥayeḍ annect-nni n lweqt deg ucetki ɣef ayen ur tezmireḍ ad tbeddleḍ. Essaye de ne pas passer tant de temps à te plaindre de choses que tu ne peux pas changer. Iwacu ur tettkileḍ ara akken ɣef yiman-ik? Pourquoi vous sentez-vous si peu sûres de vous ? Ur tettḥerqis ara. Elle ne se maquille pas. Ur tettcebbiḥ ara iman-is. Elle ne se maquille pas. Nexdem akk ayen ideg ara nessetḥi. Nous avons tous fait des choses dont nous avons honte. Yella kra i ilaq ad k-d-iniɣ. Il y a quelque chose que je dois te dire. D ayen illan d axatar? C'est quelque chose d'important ? Tugdi n lmut i d tamezzangut ɣef mara yemmet yiwen. Il est plus cruel de craindre la mort que de mourir. Seg ilindi nekk ttruḥeɣ yal ssebt ɣer temsirin n lebni n yiqbac. Depuis l'an dernier, je vais tous les samedis à un cours de poterie. Yura-asen tabrat. Il leur a écrit une lettre. Yura-asent tabrat. Il leur a écrit une lettre. Yura-awen tabrat. Il vous a écrit une lettre. Yura-awent tabrat. Il vous a écrit une lettre. Yura-iyi-d tabrat. Il m’a écrit une lettre. Yura-aɣ-d tabrat. Il nous a écrit une lettre. Tura-as tabrat. Elle lui a écrit une lettre. Tura-asen tabrat. Elle leur a écrit une lettre. Uriɣ-as tabrat. Je lui ai écrit une lettre. Uriɣ-asen tabrat. Je leur ai écrit une lettre. Uriɣ-asent tabrat. Je leur ai écrit une lettre. Uriɣ-awen tabrat. Je vous ai écrit une lettre. Uriɣ-awent tabrat. Je vous ai écrit une lettre. Uriɣ-ak-n tabrat. Je t’ai écrit une lettre. Uriɣ-am-n tabrat. Je t’ai écrit une lettre. Yettwali s wul-is mačči s wallen-is. Il voit avec son cœur non avec ses yeux. Yeḥmmel aṭas tilelli. Il aime trop la liberté. Amer ittaf ala talwit ara yilin deg ddunit. Il souhaite que la paix règne dans le monde. Ulac i yifen talwit. Il n'y a pas meilleur que la paix. Anida akka i tetteddu talsa-agi.? Où va-t-elle cette humanité? D ayen tella txeddem yemma. C'est quelque chose que ma mère a fait. Yettekka deg uskasi. Il a participé aux débats. Ahat azal n telt-alaf n tmezgidat i yellan di Istanbul. Il y a environ trois mille mosquées à Istanbul. Ahat azal n telt-alaf n leǧwameε i yellan di Istanbul. Il y a environ trois mille mosquées à Istanbul. Yal ta si xemsa-nni n tegzirin tigejdanin tedda-d deg usikel-a uḥewwes. Cette excursion inclut chacune des cinq îles principales. D timṭiwla n terwiḥt. C'est suicidaire. Urar n baseball d addal, albas idurar daɣen. Le baseball est un sport, et l'escalade en montagne en est un aussi. Teɛreḍ ad teffer imeṭṭawen-is. Elle a essayé de dissimuler ses larmes. Ad yi-tεawen ad d-xtireɣ takeṛṛust. Elle va m'aider à choisir une nouvelle voiture. Ad neqbel tiwtilin-nwen. Nous accepterons vos conditions. Mačči d aya swaswa i d-greɣ deg lbal-iw. Ce n'est pas exactement ce que j'avais à l'esprit. Ata ddaw ukursi. Il est sous la chaise. Acḥal ɣur-k n yisetma-k? Combien as-tu de sœurs ? Acḥal ɣur-m n yisetma-m? Combien as-tu de sœurs ? Tḥeqqeɣ deg izerfan-iw. Je suis certain de mes droits. Ihedder s lxir ɣef mmi-s. Il dit du bien de son fils. Ma tebɣiḍ ad tezzenzeḍ akanapi-nni-inek aqdim, acuɣer ur teggareḍ ara tulɣa deg uɣmis adigan? Si vous voulez vendre votre vieux canapé, pourquoi ne pas mettre une annonce dans le journal local ? Aksum ubeqri leqqaq mliḥ. D afsay i ifessi deg imi. Cette viande de bœuf est super tendre. Elle fond littéralement dans la bouche. Nuɣ axxam. Nous avons acheté une maison. Nesɣa axxam. Nous avons acheté une maison. Ddwa n lεali rẓaget. Un bon médicament est amer. Rẓag asafar yelhan. Un bon médicament est amer. Aṭas n twuɣa i iεeddan fell-aɣ tineggura-ya. Nous avons récemment connu plusieurs désastres. Unzeɣ s ḍḍrafa. Je m'inclinai poliment. Ikkat wedfel d ilmesyar! Il neige à gogo ! Yessaɣ-iţ wedfel! Il neige à flocons ! Yessaɣ-iţ wedfel! Il neige à gogo ! D wa i d asefk icebḥen akk i d-ṭṭfeɣ deg dduni-iw. C'est le plus beau cadeau que j'ai jamais eu. Kkreɣ-d zik akken ad leḥqeɣ tamacint tamezwarut. Je me suis levé tôt de façon à pouvoir attraper le premier train. Teṭṭef-aɣ tzawwa. Nous étions pris dans une tempête. Ad yeqbel ad yemmet wala ad yexdem ɣur urgaz-nni. Il préférerait mourir que de travailler pour cet homme. Ansi d-kkan lejdud-ik? D'où viennent vos ancêtres ? Ansi d-kkan lejdud-nwen? D'où viennent vos ancêtres ? Rẓet jjaj-nni ma yeεǧel lḥal. Brisez la vitre en cas d'urgence. Nella tecεel deg-neɣ armi ur nezmir ad neqqim nerked. Nous étions si excités que nous ne pouvions rester assis tranquillement. Yebεed ɣef temdint wanda akken yezdeɣ. L'endroit où il vit est éloigné de la ville. Ayyur tura i iεeddan. C'était il y a un mois. Seg ayyur-aya. C'était il y a un mois. Lbabur-nni yella ɣer tmella n lemwaji kan. Le bateau était à la merci des vagues. Lbabur-nni yella ɣer rreḥma n lemwaji. Le bateau était à la merci des vagues. Telḥeq-aɣ-d tkeṛṛust-is. Sa voiture nous rattrape. Bɣiɣ ad ẓreɣ ansi d-kkant tebdar-a. Je dois savoir d'où viennent ces citations. Ɣliɣ mi lliɣ ttazzaleɣ. Je suis tombé en courant. Yella sbiṭar deg leǧwayeh-a? Il y a un hôpital aux alentours ? D acu-t umenni-k? Quel est votre souhait ? Acu tettmenniḍ? Quel est votre souhait ? Amek armi yeqqur wul-ik akken? Comment pouvez-vous être si cruelle ? Amek armi yeqqur wul-im akken? Comment pouvez-vous être si cruelle ? Amek armi qquren akken wulawen-nwen? Comment pouvez-vous être si cruelle ? Ssken-iyi-d abrid, deg leεnaya-k. Veuillez me montrer le chemin, je vous prie. Iqerreḥ-iyi yiɣil-iw seg tayet ɣer uɣemmur. Mon bras me fait mal de l'épaule jusqu'au coude. Ur bɣiɣ ara ad k-qqleɣ d aεdaw. Je ne veux pas être ton ennemi. Ur bɣiɣ ara ad m-qqleɣ d aεdaw. Je ne veux pas être ton ennemi. Ur bɣiɣ ara ad k-iliɣ dacengu. Je ne veux pas être ton ennemi. Yeshel maḍi. C'est si facile. Ur ḥebbseɣ ara seg taḍsa mara t-ttwaliɣ iceṭṭeḥ. Je ne peux pas m'empêcher de rire à le voir danser. S yimeẓẓuɣen i isell yiwen. On entend par les oreilles. Llan ttεeyyiḍen marra, ula d Tom. Tout le monde criait, même Tom. Tettettem rruẓ deg tmurt-nwen? Mangez-vous du riz dans votre pays ? Deg leǧwayeh-a i tzedɣeḍ? T’habites dans le coin ? Deg lemsaq-a i tzedɣeḍ? T’habites dans le coin ? Iwacu ur zmireɣ ad ḥerrkeɣ? Pourquoi ne puis-je pas bouger ? Tzemreḍ ad tebduḍ assa? Peux-tu commencer aujourd'hui ? Gar-aneɣ kan, tella tuḍen. Entre nous, elle était malade. Susem! Mačči zzat-s! Tais-toi ! Pas devant elle ! D iṭij i d itri iqerben akk ɣer Lqaεa. Le soleil est l'étoile la plus proche de la terre. Ineggez nnig uxenduq-nni ur nelli ara lqay mliḥ. Il sauta par-dessus le fossé peu profond. Ineggez nnig lfusi-nni ur nuxij. Il sauta par-dessus le fossé peu profond. Ur nezmir ad neffer taluft i lebda. Nous ne pouvons le garder secret pour toujours. Mačči d ufur ara neǧǧ dima. Nous ne pouvons le garder secret pour toujours. Bɣan merra ad ruḥeɣ, ma d nekk ur y-iεǧib ara lḥal. Tout le monde veut que j'y aille, mais je n'en ai pas le goût. Yezger tiẓgi ɣef uḍar. Il traversa la forêt en marchant. Amger swayes nmegger, yettirriq. La faux avec laquelle on fauche, brille. Ur xeddmet ara lḥess. Aql-i qqareɣ. Ne faites pas de bruit. J'étudie. Ur xeddmet ara lḥess. Aql-i qerraɣ. Ne faites pas de bruit. J'étudie. Ur ḥekku i ḥedd! Ne le conte à personne ! Ur ḥekku ula i yiwen! Ne le conte à personne ! Ad tesweḍ kra sɣur-i? Puis-je t'offrir un verre ? Seg lḥedd-nni iεeddan ur t-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vu depuis dimanche dernier. Ur teεlimeḍ anda ara iḥerrek ẓẓher-ik. Vous ne savez jamais où vous aurez de la chance. Ḥader anda i d-ɣellin yiẓra. Attention aux chutes de pierres. Yenna-yas umeggi i uderɣal-nni m'ad t-iεawen ad yezger abrid. L'agent a proposé à l'aveugle de l'aider à traverser. Yella ikcem-aɣ ccekk. Nous étions sceptiques. Ur d-yedda ara yid-neɣ acku yella yuḍen. Il n'a pas pu se joindre à nous parce qu'il était malade. Ayen ideg i d-nezwar, d ipandayen i nruḥ ad d-nẓer. La première chose que nous avons faite a été de voir les pandas. Ulac kra n wexxam ilemẓiyen deg leqrib-a? Est-ce qu'il y a une auberge de jeunesse près d'ici ? Llant d tiserdasin. Elles étaient soldats. Tuɣ-itent d tiεsekriyin. Elles étaient soldats. Fhem ayen i k-qqareɣ, ur k-nettεeyyin kra. Comprends-moi bien, nous ne te promettons rien. Syin allen n tpupilt-nni bdan berrqent am zlulɣayat, dɣa taswiεt tuɣal d tamuddirt. Puis les yeux de la poupée se mirent à briller tels des lucioles, et soudain, elle vint à la vie. Tezdi-yaɣ akk tdukli. Nous sommes tous unis par l'amitié. Ur cukkeɣ ara d tikti yelhan. Ce n'est probablement pas une bonne idée. Bɣiɣ ad rnuɣ ad sleɣ. Je veux en entendre davantage. Marie acemma kan ad teqeε. Marie se fâche aisément. D aḥric kan seg uɣbel. Ce n'est qu'une partie du problème. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad yi-teǧǧeḍ. Je ne voulais pas que tu me quittes. Yetturar dihin metwal-nneɣ. Il joue là en face. Yunez i tgellidt. Il s'est incliné devant la reine. Kra ur i-yuɣ. Je suis normal. Ur cfiɣ ara anda tzedɣeḍ. Je ne me rappelle pas où tu habites. Mačči d nekk. Ce n'était pas moi. Mačči d nekk winna. Ce n'était pas moi. Mačči d nekk abrid-nni. Ce n'était pas moi. Asmi yeqqim akken deg Japun, yella yettruḥ si temdint ɣer tayeḍ. Durant son séjour au Japon il alla de ville en ville. Ayen yebɣun yeḍru, tibratin ad awḍent imawlan-nsent. Quoi qu'il arrive, le courrier sera distribué. D nekk i yesselḥan tuɣḍaṭ-nni. J'ai conduit cette mission. Rdan-iyi deg tmenɣiwt. Je fus accusé de meurtre. Tenna-d ur tt-yuɣ wara. Nettat di tilawt tella tejreḥ mliḥ. Elle a dit qu'elle n'avait pas de blessures. En fait, elle était terriblement blessée. Lmut yiwet, ma d ssebbat aṭas. Une seule mort, mais plusieurs causes. Anda i teddiḍ ad dduɣ. Là où tu vas, je viens. Ur yewjid ara. Il n'est pas prêt. Leǧyub-nsen ttaččaren-ten, s tidi n wid i ttɣullun. Ils remplissent leurs poches du travail des humbles gens. Taḍsa ḍsan-tt, s yimeṭṭi n widak yettrun. Des rires fusant dans le ciel, des pleurs des pauvres gens. Tessḥeqreḍ Tom. Tu as sous-estimé Tom. Llant dehhunt. Elles étaient en train de s'amuser. Ad s-t-ǧǧeɣ. Je le lui garderai. Ad s-t-rreɣ ɣer ṭṭerf. Je le lui garderai. Ad s-t-εasseɣ. Je le lui garderai. Snat tmellalin kan i d-jemεeɣ. Je n'ai ramassé que deux œufs. Tamezduɣt mi ara tt-zedɣen, deg yixxamen n wid i neffun,ulac lbaṭel am wa. Des belles maisons qu’on habite aux dépens des humbles gens est une injustice monstre. Taqsiṭ-is yesǧḥed-itt yiwen uneɣmas i d-yufan ziɣen apulis-nni yeskaddeb. Son histoire a été confortée par un journaliste, qui découvrit que le policier avait menti. Ddem kra n lgaṭu deg leεnaya-k. Prends du gâteau s'il te plaît. Ad d-ssewweɣ lqahwa. Je vais préparer du café. Nnumeɣ ḥedd ur y-iḥemmel. Je suis habitué à ce que personne ne m'aime. Amek ara nessiweḍ ɣer wakken? Comment allons-nous y parvenir ? Yessken-aɣ-d kra n tewlafin. Il nous montra quelques photos. Yessken-aɣ-d kra n ttṣawer. Il nous montra quelques photos. Marie tella telha-d daɣen d iɣersiwen. Marie se préoccupait aussi des animaux. Ur ttuqadreɣ ara. J'ai été offensée. Netta yebɣa, nettat xaṭi. Il veut, elle pas. Trekbeḍ yakan ɣef tserdunt? Êtes-vous jamais monté à dos de mule ? Ḥemmleɣ tiqcicin. J'aime les filles. Ḥemmleɣ tullas. J'aime les filles. Kra n teflukin atent-a deg ugelmim. Quelques bateaux sont sur le lac. Yuzen-iyi-d atiligram iεeǧlen. Elle m'a envoyé un télégramme urgent. Ur tgerrez ara tira-s. Il a une mauvaise écriture. Ur lliɣ ara wejdeɣ i wayen ara d-yeḍrun. Je n'étais pas prêt pour ce qui allait arriver. Usiɣ-d ad ḍelbeɣ lemεawna-k. Je suis ici pour requérir ton aide. Usiɣ-d ad ḍelbeɣ tallelt-im. Je suis ici pour requérir ton aide. Usiɣ-d ad ḍelbeɣ tiwizi-k. Je suis ici pour requérir ton aide. Ԑeǧben-iyi mliḥ isura-nni i d-sεeddan deg tfaska n Cannes. J'aime beaucoup les films qui sont présentés au festival de Cannes. Ɣas akken s tefransist i hedreɣ, ur yi-d-fhimen ara. Bien que j'aie parlé en français, ils ne me comprirent pas. Tom ur yeεlim ara anda ilul. Tom ne sait pas où il est né. Ɣas in-as ttεummuɣ yal ass. Je nage presque tous les jours. Ttwasṭaxreɣ-d seg uxeddim. J'ai été licencié. Ttwasṭaxreɣ-d. J'ai été licencié. Ssufɣen-iyi-d seg uxeddim. J'ai été licencié. Nruḥ ad nḥewwes. Nous sommes allés nous promener. Nruḥ ad nmerreḥ. Nous sommes allés nous promener. Yettarra tilimlin. Il porte des bretelles. Dayen, beddeɣ i kullec. Je me suis déjà occupé de tout. Setkelfeɣ yakan s kullec. Je me suis déjà occupé de tout. Ur uɣaleɣ ara ad εawdeɣ ad t-ẓreɣ. Je ne l'ai plus jamais revu. Seg imir ur t-ẓriɣ. Je ne l'ai plus jamais revu. Mačči d imdukal-iw. Ce ne sont pas mes amis. Mačči kifkif win iεacen deg temdint neɣ deg tmurt. Vivre en ville est assez différent de vivre à la campagne. Turḥ-d tzawwa qessiḥen deg lebḥer. Il y avait une tempête violente sur la mer. Tom yenɣa Mary acku yufa-d ziɣ d nettat i d ssebba n tmes-nni yenɣan tawacult-is. Tom a tué Mary parce qu'il a découvert qu'elle était à l'origine de l'incendie qui a tué sa famille. Ur zmireɣ ad tt-rreɣ kan i useyyeḍ n lḥut, imi ilaq-iyi daɣen ad d-awiɣ lεula ɣer uxxam. Je ne peux pas aller pêcher tout le temps, il faut que je fasse bouillir la marmite. Tuddar-nni merra llant cebḥent. Tous les villages étaient beaux. Swiɣ ddwawi-nni. J'ai pris les médicaments. Ččiɣ isufar-nni. J'ai pris les médicaments. Llant kra n tnedlisin zzat tesdawit. Il y a devant la faculté quelques librairies. Yal mi ɣriɣ adlis-a, ad d-afeɣ kra d ajdid. Chaque fois que je lis ce livre, je trouve quelque chose de nouveau. Werǧin i d-yuɣal Tom. Tom ne revint jamais. Kkateɣ cweyya agiṭar. Je joue un peu de guitare. Lekra-nneɣ yerna s xemsa imuren ɣef akken yella seg εecra iseggasen-aya. Notre loyer est quatre fois plus élevé qu'il y a dix ans. Tom yella yeṭṭef yiwet n ttberna ɣer tama n Boston kra n lweqt akken. Tom a géré un petit bar près de Boston pendant un certain temps. Ula d tazawwa-nni ad tεeddi. Cette tempête-là aussi passera. Imeɣri yerran ddhen-is ad ifiq i tuccḍa-nni. Un lecteur attentif aurait noté l'erreur. Ssya ɣer ssmana, ad iliɣ deg Legliz. Dans une semaine, je serai en Angleterre. S yiɣil kan i ttawiɣ i tikli-nni i d-yewwi. Je peux à peine tolérer sa conduite. Tom mazal-it deg uɣerbaz. Tom est encore à l'école. D ayen i yi-d-yettaken lǧehd akken ad aẓeɣ ɣer zzat. Cela me donne de la force pour aller de l'avant. Ini-d d acu tettwaliḍ. Dites-moi ce que vous voyez ! Init-d d acu tettwalim. Dites-moi ce que vous voyez ! Inimt-d d acu tettwalimt. Dites-moi ce que vous voyez ! Ččant-t tullas s wallen. Les filles le dévorent des yeux. Tekkateḍ apyanu? Sais-tu jouer du piano ? Ad k-kkseɣ aεettub. Je vais mettre fin à votre supplice. Ad wen-kkseɣ aεettub. Je vais mettre fin à votre supplice. Suref-iyi kan, ur d-qsideɣ ara k-gezmeɣ awal. Désolé, je n'avais pas l'intention de t'interrompre. Suref-iyi kan, ur d-qsideɣ ara m-gezmeɣ awal. Désolé, je n'avais pas l'intention de t'interrompre. Teẓriḍ d acu qqaren. Tu sais ce qu'on dit. Ur zmireɣ ad t-zzmeɣ. Je ne peux pas lui faire de reproche. Yelli-k tettess lehyuf. Votre fille consomme de la drogue. Rniɣ ciṭuḥ deg lmizan ilindi. J'ai pris un peu de poids l'année passée. Amek armi? Comment est-ce possible ? Ur t-xeẓẓer ara! Ne le regarde pas ! Ur ttmuqul ara ɣur-s! Ne le regarde pas ! Drus inelmaden i ifehhmen talatinit. Il y a peu d’étudiants qui comprennent le latin. Amek iga lḥal mara d-yuɣal yiwen s axxam? Qu'est-ce que ça fait d'être de retour chez soi ? Ur sskan wiyaḍ s uḍaḍ. Ne pointe pas les autres. Yekkes acapun-is, yekcem ɣer texxamt. En enlevant son chapeau, il est entré dans la pièce. Yettkid-d yuεer-asen i imdanen akken ad ǧǧen leεwayed-nsen tiqdimin. Les êtres humains semblent avoir du mal à abandonner leurs vieilles habitudes. Bezzaf swiɣ iḍelli deg yiḍ. J'ai trop bu, hier soir. Bezzaf swiɣ iḍ-a iεeddan. J'ai trop bu, hier soir. Yura yiwen wedlis, maca ur igerrez ara mliḥ. Il a écrit un livre, mais qui n'était pas très bon. Anwa yeẓran ma yettmuqul-d ḥedd. On ne sait jamais qui regarde. Ilaq-iyi ad ɣreɣ i ukayad uzekka. Je devrais être en train d'étudier pour l'examen de demain. Ttbinen-d ceɣlen assa. Ils semblent occupés aujourd'hui. Tesεiḍ inerza. Tu as des visiteurs. Nnan ur ṭṭifeɣ ara deg awal-iw. Ils m'accusèrent de ne pas avoir tenu ma promesse. Nnan-iyi-d ur teṭṭifeḍ ara deg awal-ik. Ils m'accusèrent de ne pas avoir tenu ma promesse. Yettraju ad truḥ tmacint. Il attend que le train parte. Ur ilaq ara ad nettaǧǧa isugnen-nneɣ deg usehtref! Ne laissons pas nos imaginations délirer ! Ur ilaq ara nettaǧǧa isugnen-nneɣ ad shutturen! Ne laissons pas nos imaginations délirer ! Yeḥma lḥal dinna? Est-ce qu'il fait chaud là-bas ? Anda tebɣiḍ ad teṭṭseḍ iḍ-a? Où voulez-vous dormir cette nuit ? Anda tebɣam ad teṭṭsem iḍ-a? Où voulez-vous dormir cette nuit ? Neǧǧa tagnit ad ɣ-truḥ. On a laissé passer l'occasion. Sin wayyuren i iεeddan segmi d-wwḍeɣ ɣer Tokyo. Deux mois se sont écoulés depuis mon arrivée à Tokyo. Walaɣ-tt teṭṭes mi ldiɣ tawwurt. En ouvrant la porte, je l'ai vue qui dormait. Kkreɣ-d deg twacult d tigellilt. J'ai grandi dans une famille pauvre. Yella ḥedd sdaxel wexxam. Quelqu'un se trouve à l'intérieur de la maison. Yella ḥedd sdaxel wexxam-nni. Quelqu'un se trouve à l'intérieur de la maison. Mačči d ayen ara yelhun. Ça ne serait pas une bonne chose. Yiwwas ad d-yecreq yiṭij fell-aɣ daɣen. Pour nous aussi le soleil brillera un jour. D acu d ssebba n waya? Qu'est-ce qui cause ça ? Steqsi-tt d acu i d-tuɣ. Demande-lui ce qu'elle a acheté. Ur iferreẓ ara gar lxir d cceṛ. Il ne sait pas distinguer le bien du mal. Tom yefka ibarraren deg ugiṭar-a. Tom a payé cette guitare une fortune. Ur s-zmireɣ deg lḥuman am wa. Je ne peux pas le faire par cette chaleur. Sarameɣ ad yekkiw lḥal. J'espère que le temps va être sec. Melmi i d-teṭṭfeḍ asefk-nni? Anda? Quand et où as-tu reçu le cadeau ? Yekkes isebbaḍen-is ɣef ddeqqa, war ma yefsi lexyuḍ-nsen. Il se débarrassa de ses chaussures d'un coup de pied sans préalablement les délacer. Ur y-iεedda ara Tom deg tzemmar. Tom n'est pas plus fort que moi. Ad tt-neǧεel atan ad t-teqqel. Amek ara s-tiniḍ? Supposez qu'elle revienne. Que lui diriez-vous ? Tella tebɣa ad tessired iceṭṭiḍen-nni yumsen. Elle voulait laver les vêtements sales. Tella tebɣa ad tessired iceṭṭiḍen-nni ifuḥen. Elle voulait laver les vêtements sales. Niɣ nekk ur tteffreɣ ara, d aya. Je suis simplement franche. Ur lliɣ d tin iteffren, d aya kan. Je suis simplement franche. Bɣiɣ ad rzuɣ ɣer Cuba qbel ad yemmet Castro. Je veux visiter Cuba avant que Castro ne meure. Efk-as tapupilt! Donnez-lui une poupée ! Ma tɣilleḍ deg uɣerbaz, anda ara teqqimeḍ kan ɣef ukersi tesmeḥsiseḍ i uselmad, ara tlemdeḍ kra n tutlayt, ihi atan tɣelṭeḍ. Si vous pensez que c'est à l'école, assis sur une chaise, à écouter un prof, qu'on apprend une langue, alors vous vous fourrez le doigt dans l'œil. Ẓer s wallen-ik. Voyez par vous-même. Ẓer s wallen-im. Voyez par vous-même. Ẓret s wallen-nwen. Voyez par vous-même. Ẓremt s wallen-nkent. Voyez par vous-même. Ur εad i d-newwiḍ ɣer wakken. Nous n'en sommes pas encore là. Acu d tazermemmuyt-a? Quel est ce lézard ? Mazal xeddmen. Ils travaillent encore. Diri-yi. Je suis un être mauvais. D yir lεebd i lliɣ. Je suis un être mauvais. Tečča-ten dima ṭṭlaba. Ils sont toujours endettés. Ur cfiɣ-ara ma yettunefk-iyi kra n lxetyar. Je ne me rappelle pas qu'on m'ait donné le choix. Ḥulfaɣ wwiɣ ddnub d ameqqran. Je me sens très coupable. Hih, atan iruḥ lḥal. Yya-w ad nruḥet tura. Bon, il commence à se faire tard. Allons-y maintenant. Ilaq ad yeqqim ḥedd ɣer igerdan-nni. Quelqu'un doit être présent pour les enfants. Akken ad ceyyεen win ara yenɣen medden ɣur tlisa n tmurt, llan yidrimen ; ma iwakken ad ten-id-isellek yiwen, ulac. On trouve toujours de l'argent quand il s’agit d’aller faire tuer des hommes sur la frontière ; il n’y en a plus quand il faut les sauver. Gma-s n yiwen, am tayet-is. Un frère, c'est comme une épaule. Wwiɣ-ak-d kra n tɣawsiwin deg tbalizt-iw. J'ai quelques trucs pour vous dans ma valise. Tili acḥal-aya mi yi-d-tenniḍ. Tu aurais dû me le dire depuis longtemps. S umata, qessiḥ inezwi n tmurt-nni. Dans son ensemble, le pays a un climat sévère. Waqil d lawan ad d-iniɣ ayen ttxemmimeɣ s tidet. Je pense qu'il est temps que je dise ce que je pense vraiment. Takeshi yerfed afus-is akken ad d-yefk asteqsi. Takeshi a levé la main pour poser une question. Ur ttili ara d yir aqcic. Ne sois pas un mauvais garçon. Yella ikukra ad d-yekcef ayen yebɣa ad d-yini s tidet. Il était hésitant à révéler ce qu'il voulait vraiment dire. Abrid yergel s ikeṛyas. La rue est encombrée par la circulation. Ur t-id-wwiɣ ara. Je ne l'ai pas obtenu. Ur t-id-ḥeṛṛeɣ ara. Je ne l'ai pas obtenu. Ad tili temmut. Elle doit être morte. Rufqeɣ-t deg usikel. Je l'ai accompagné en voyage. Saεfeɣ-t deg usikel. Je l'ai accompagné en voyage. Ddiɣ yid-s deg usikel. Je l'ai accompagné en voyage. Ur xdimeɣ ara ula d akken. Je n'ai pas fait ça non plus. Ur giɣ ara daɣen akken. Je n'ai pas fait ça non plus. Kerheɣ lǧar-iw. Je déteste mon voisin. Aql-iyi ddreɣ, s ṣṣeḥḥa-w. Je suis en vie et en bonne santé. Ruḥ ad teṭṭseḍ! Va dormir ! Ruḥ ad teṭṭseḍ, ruḥ! Va dormir ! Yiwet ur tebɣi ṭṭraḍ. Aucune ne veut la guerre. Ayefki axuxi, ayefki axuxi! Du lait rose, du lait rose ! Mazal ur temmuteḍ. Vous n'êtes pas encore mort. Aql-iken merra mgal-iw. Vous êtes tous contre moi. Teffɣem-d akk deffir-i. Vous êtes tous contre moi. Ssneɣ yiwen uqessis. Je connais un prêtre. Atta rrehba! Quelle terreur ! Atta lxelεa! Quelle terreur ! Din i ilul Tom. Tom est né là-bas. Yemma-s n Tom d takatulikt timdeyyent. La mère de Tom est une catholique dévote. Ur cukkeɣ ara ad ḥeḍreɣ i tmeɣra-k. Je ne pense pas que je puisse assister à votre fête. Yuklal yeεni Tom ad ittuḥasef? Tom mérite-t-il vraiment d'être puni ? Ad ten-εawneɣ kan, ma zemreɣ. Je les aiderai volontiers, si je peux. Ur tzuxxu ara akken. Ne sois pas si vantard. Taxxamt tella teqqenṭes s ineɣmasen yettrajun ad yebdu usarag n tɣamsa. La pièce était bondée de journalistes attendant que la conférence de presse commence. "Yella kra udlis ɣef ukursi-nni? ""Ih, yella yiwen""." « Y a-t-il un livre sur la chaise ? » « Oui, il y en a un. » "Yella udlis ɣef ukursi-nni? ""Ih, yella""." « Y a-t-il un livre sur la chaise ? » « Oui, il y en a un. » Yella kra i ɣ-icerken. Nous avons quelque chose en commun. Anda tettfakka tnelli-ya? Où est la fin de cette ligne ? Mačči d Lεahed Aqbur i iḥekmen deg umaḍal. Le monde n'est pas gouverné par l'Ancien Testament. Fiḥel. Ça n'en vaut pas la peine. Ulayɣer. Ça n'en vaut pas la peine. Ur nqebbel ara tuccḍiwin-iḍen. Nous ne pouvons nous permettre d'autres erreurs. Ur nqebbel ara agulen nniḍen. Nous ne pouvons nous permettre d'autres erreurs. Iḍelli εawneɣ baba. Hier j'ai aidé mon père. Fkiɣ-as tansa-w. Je lui donnai mon adresse. Ad nẓer. On verra. Ad nezmer ad nwali taglisya dihin. Nous pouvons voir une église là-bas. Tzemreḍ ad truḥeḍ ɣer din. Vous avez la permission d'y aller. Tenna-yas m'ad yelḥu yid-s. Elle lui demanda de sortir avec elle. Tenna-yas m'ad yeffeɣ yid-s. Elle lui demanda de sortir avec elle. Ɣriɣ i tɣellist. J'ai appelé la sécurité. Ssawleɣ i tɣellist. J'ai appelé la sécurité. Eǧǧ-iyi ad kecmeɣ. Sεiɣ yid-k awal. Laisse-moi entrer. Je dois te parler. Eǧǧ-iyi ad kecmeɣ. Sεiɣ ara m-d-iniɣ. Laisse-moi entrer. Je dois te parler. Yegguma Tom ad yessusem. Tom refusa de se calmer. Yegguma Tom ad yethedden. Tom refusa de se calmer. Yezmer ad yeqqim da yiwen yiḍ, d aya kan. Il peut rester ici pour une nuit, pas plus. Aṭas uxeddim i yellan. Il y a trop de choses à faire ! Ur telles kra, alamma tenniḍ-d! Ne touchez pas à quoi que ce soit sans demander ! Thebleḍ! Muqel d acu txedmeḍ! Tu es fou ! Regarde ce que tu as fait ! Tom a ileḥḥu ɣef uεebbuḍ. Tom rampe. Aqli-k deg umuɣ. Tu te trouves sur la liste. Aqli-kem deg umuɣ. Tu te trouves sur la liste. Tuḍneḍ yiwen waṭṭan n wul. Vous avez une maladie du cœur. Tesεiḍ lehlak n wul. Vous avez une maladie du cœur. Ur tt-tettsellikeḍ yid-i akka kan tikelt nniḍen. Tu ne t'en sortiras pas si facilement avec moi la prochaine fois. D arrac yessagren tazmert, tuwi-d fell-asen ad tt-id-ssuffɣen akken ad afen iman-nsen u ad ilin deg lehna. Ce sont des enfants qui débordent d'énergie qu'ils doivent dépenser afin de se sentir mieux. Kra n ugummu n tsemhuyt ad dlun fell-as, maca ur ilaq ara ad ttwiṭṭfen. Quel que soit le fruit de la saison, ils se l’approprient mais sans se faire prendre. Deg wakken ɣezzif yerna rqiqet tfekka-s ssawalen-as “Acacfal”. "Il est tellement haut et mince de corps qu'on l'appelle ""Bâton de gaule""." Ifassen-is imeqqranen ḥercawit seg tuṭṭfa yezgan n terggaɣin n wallalen n unqac. Ses grandes mains sont devenues rugueuses à force de manier à longueur de journée des manches des outils de pioches. Awal ɣur-s drus, akud-is yečča-as-t akk umahil n tfellaḥt. Il parle peu, tout son temps est pris par son travail de cultivateur. Tajnant d aseklu i d-imeqqin anda yella uzɣal. La vigne est une plante qui pousse là où il fait chaud. Iferrawen n tejnant d ihrawanen, ɣellin-as deg umwan. Les feuilles de la vigne sont larges, elles tombent au automne. Seg yifurkan-is irqaqanen ttaglen-d yiguza n tẓurin. De ses minces branches pendent des grappes de raisin. Agummu-a ntett-it akka mi yewwa, ɣer taggara n unebdu mi ara yekkaw yettuɣal d zbib. Ce fruit est ainsi consommé quand il devient mûr, vers la fin de l'été il devient du raisin sec. Tanqelt d aseklu i d-imeqqin anda yella uzɣal. Le figuier est arbre qui pousse dans des pays chauds. D acu xeddmen da? Qu'est-ce qu'ils font ici ? Kcem. Ur tsekkeṛ ara tewwurt. Entrez. La porte n'est pas fermée. Kecmet. Ur tsekkeṛ ara tewwurt. Entrez. La porte n'est pas fermée. Kecmemt. Ur tsekkeṛ ara tewwurt. Entrez. La porte n'est pas fermée. Acu tenna deg-s tmeṭṭut-ik? Qu'est-ce qu'en pense votre femme ? Iqerreḥ-iyi uqerru-iw d wallen-iw seg imeṭṭawen. J'ai mal aux yeux et à la tête à force de pleurer. Tafga-ines d tamellalt, mačči d tazurant am tin n tzemmurt, d tareqqaqt. Son tronc est de couleur blanche, Il est mince, il n'est pas aussi épais que celui de l'olivier. D gma, mačči d baba. C'est mon frère, pas mon père. Bɣiɣ ad rnuɣ ad ssisemḍeɣ ccrab-yi ciṭuḥ. Je veux refroidir le vin un peu plus. Agummu-ines aẓidan, qqaren-as tabexsist ma yella yewwa kan ma ɣer taggara yekkaw yettuɣal d iniɣem. Son fruit doux s'appelle figue quand il est juste mûr, mais vers la fin il devient une figue sèche. Amcic d aɣersiw amsuṭṭaḍ, yettidir d umdan. Le chat est un mammifère, il vit avec l'homme. Mi kkren ad t-uraren ad bḍun iman-nsen ɣef snat n trebbaɛ. Quand ils vont jouer, ils se départagent en deux groupes. Yal aɛeggal n taggayt ad ibeddel isem-is. Chaque élément d'un groupe doit changer de nom. Ttwaḥasfent ɣef ayen xedment. Elles ont été punies pour leurs crimes. Nnan-d acu yeḍran? Ont-ils dit ce qui s'est produit ? Neḥsa d akken Tom yettwaxneq. Nous savons que Tom a été étranglé. Werǧin ffɣeɣ ɣer tmura n berra. Je n'ai jamais été à l'étranger. Tusa-d ɣer da d taɣallit fell-aɣ. Elle est ici pour nous espionner. Tom d nekk, nettmeslay i sin tafransist. Tom et moi parlons tous deux français. Tom ixeddem ayen yebɣa. Tom fait ce qu'il veut. Tusa-d ɣer da ad tesɣalli fell-aɣ. Elle est ici pour nous espionner. Yuɣ-d Tom takarust i Mary. Tom acheta une nouvelle voiture à Mary. Ur tceɣɣbeɣ ara maḍi. Je ne suis absolument pas inquiet. Ur y-iceɣɣeb ara lḥal akk. Je ne suis absolument pas inquiet. Nnan-iyi-d yemmut Tom. Ils m'ont dit que Tom était mort. Tuɣ ɣilleɣ tehnnaḍ. Je pensais que tu étais heureuse. D ayen i tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ? C'est tout ce que tu peux me donner ? D ayen i thewwneḍ? C'est tout ce que tu peux me donner ? D ta i takrabaṭ i iḥemmel akk baba. Celle-ci était la cravate préférée de mon père. Tlatin-sna kan i yesεa Tom. Tom a seulement trente ans. Tom tlatin iseggasen kan i fell-as. Tom a seulement trente ans. Tom iḥedder dima. Tom est toujours présent. Ma tenwiḍ ur yesεa ara lḥeqq atan tɣelṭeḍ. Tu te trompes si tu penses qu'il a tort. Mačči s usɣar i yella yemmug. Ce n'était pas fait de bois. Mačči s usɣar i tettwaxdem. Ce n'était pas fait de bois. Ṭṭfen ṭṭbib-nni. Le médecin a été arrêté. Ṭṭbib-nni yettwaṭṭef. Le médecin a été arrêté. Mazal. Pas encore. Ur εad. Pas encore. Iwacu tsebɣem lbanka-nni s uzeggaɣ? Pourquoi avez-vous peint la banque en rouge ? Tecfiḍ ɣef tmenɣiwt-nni timedregt? Te rappelles-tu de ce meurtre mystérieux ? Ṭṭef mliḥ tiḥidert-nni. Tiens fermement la raquette. Terẓiḍ ṭṭabla-nni iɣef teqqimeḍ. Vous avez cassés la table sur laquelle vous étiez assis. Ur ẓriɣ ara ayɣer i d-qqaren merra belli Ṭṭraḍ Uɣris yeḍra-d ɣef ayen yelhan. Je ne peux comprendre que tout le monde dise de la Guerre Sainte qu'elle a eu lieu pour une bonne cause. D axeddim yuεren, ur zeddigen ara. C'est un travail difficile et sale. Amedyaz d win i ɣ-d-yessawaḍen tutlayt-nni tasusamt ugama. Un poète traduit au monde la langue silencieuse de la nature. Yegra-yaɣ-d kan ad nruḥ. Nous n'avons le choix que de partir. Wehment. Elles sont étonnées. Ur meqqin ara yimɣan deg akal-a. Les plantes ne poussent pas dans ce sol. Ur ttemɣayen ara yimɣan deg akal-a. Les plantes ne poussent pas dans ce sol. Anta-tt tmeṭṭut-nni yelsan axuxi? Qui est la femme habillée de rose ? D tidak kan i tesεiḍ? Sont-ce là les seules que vous ayez ? Baba yeǧǧa ddexxan ɣef ssebba n teṣḥiḥt-is. Père a abandonné la cigarette par considération pour sa santé. Ibuksuren ttaznen dima iman-nsen uqbel ad nnaɣen. Les boxeurs doivent se peser avant un combat. Yella d aqcic iqewwan, yeččuren d tudert, qbel ad teglu yess tterka. C'était un garçon robuste et plein de vie avant que la peste ne le terrasse. Lethu kan d ccɣel-ik, deg leεnaya-k. Occupe-toi juste de tes affaires, je te prie. Lhu-d kan d ccɣel-im, deg leεnaya-m. Occupe-toi juste de tes affaires, je te prie. Ur yessaweḍ ɣer kra s uεraḍ i yeεreḍ. Sa tentative se solda par un échec. Tom yexxdem ayen iwumi yezmer, maca ur yessaweḍ ara. Tom a fait de son mieux, mais il a échoué. Ccɣel-nsen d amager inebgawen. Ils remplissent l'ordre d'accueillir les invités. Tzemreḍ ad tessugneḍ amek ara yili lqern wis 21? Peux-tu imaginer ce à quoi le 21e siècle aura l'air ? Ad yili d kra n unbeddal ummid deg unezwi i d-yeglan s wengar idinusuren. Un changement climatique global pourrait avoir été responsable de l'extinction des dinosaures. Nekk d lεebd n lεali. Je suis quelqu'un de bien. Lemdeɣ-d sɣur wid ifazen. J'ai appris par les meilleurs. D aḍar-is i telliḍ txeẓẓreḍ? Regardiez-vous ses jambes ? Amzenzu-nni n lehyuf iɣef ḥekmen s lmut, yella yebɣa ad yemmireg d inesduba akken ad tenqes tefgurt-is ɣer lḥebs n ṭul-leεmer kan. Le vendeur de drogue condamné à mort était disposé à coopérer avec les autorités pour voir sa sentence réduite à la peine à perpétuité. Qqimen ɣef yiwen n lbenk deg urti, bdan ttmeslayen. Ils s'assirent sur un banc du parc et commencèrent à parler. Ahat azal n 50% si tkebbaniyin n Japun i iwalan belli ilaq ad ssɣezfen imuras i inemris-nsen, yerna qqaren belli ixaddamen ḥwaǧen imuras unebdu akken ad sgunfun ama deg tfekka neɣ deg allaɣ. Environ 50% des entreprises japonaises ont admis la nécessité de donner de plus longues vacances à leurs employés et pensent que les travailleurs ont besoin des vacances d'été pour un repos à la fois physique et mental. Acrik-iw deg tzedduɣt ur s-ttɣiḍen ara yakk idrimen ma i ssinima i ten-iṣerref : yettaɣ-d isura ussan-nni kan deg i d-teffɣen, ayen bɣun swun-t. Mon colocataire ne regarde pas à la dépense quand il s'agit de cinéma : il achète les films le jour de leur sortie, quel que soit le prix. Yuɣ lḥal nella deg Hokkaido taswiεt-nni. Il se trouvait qu'on était à Hokkaido à ce moment-là. Tom d Marie llan xeddmen deg lmina ucerbun asmi ten-tuɣ d igerdan. Tom et Marie travaillaient dans une mine de charbon lorsqu'ils étaient enfants. Ur cukkeɣ ara jexxreɣ. Je ne pense pas ronfler. Betty ḥekmen yakan fell-as ɣef tukerḍa. Betty a déjà été condamnée pour vol. Aẓ-d. Approche. Qerreb-d. Approche. Tɣarreb-d. Approche. Ẓriɣ tuɣ yella ḥedd din. Je sais que quelqu'un était là. Imawlan-is ttruḥen yal lḥedd ad ẓẓallen deg teglisya. Ses parents vont prier à l'église tous les dimanches. Mlaleɣ-ten-id deffir uxeddim. Je les ai rencontrés après le travail. Anda teqqel akk ttnafxa-nni-inek? Qu'est-il advenu de ta fierté ? Iswi-w wwḍeɣ-t, wwḍeɣ-t, akken yebɣu lḥal yili. J'atteindrai mon but à tout prix. D amkan-nni amezwaru ur ntettu, ideg nemlal tikelt tamezwarut. C'est le lieu inoubliable où nous nous sommes rencontrés pour la première fois. D asaru iεefnen. C'est un film dégueulasse. Tom yettwaṭṭef m'akken yella d yesɣallay ɣef unabaḍ akanadi deg Ustralya. Tom se fit capturer alors qu'il espionnait le gouvernement canadien en Australie. llaq ad ruḥeɣ ad d-jebdeɣ idrimen. Je dois aller retirer de l'argent. D ayen ara d-yeglun s iɣeblan. Ça va causer des problèmes. Agudrun-a yerḍeb s lḥuman. Le goudron a ramolli par la chaleur. S lebɣi-k i d-tusiḍ ɣer da? Êtes-vous ici de votre plein gré ? Ur t-ttarra d ccɣel ; d aqrur kan ačeqlal yebɣan ad d-yesbeyyen iman-is. Ignore-le ; c'est juste un gosse embêtant qui veut attirer l'attention. Ur bɣiɣ ad sleɣ i teẓra-inek. Je ne veux pas entendre vos théories. Akken mi tebrez dayen texxamt, tεedda teffeɣ. Après que la pièce fût rangée, elle sortit. Nwiɣ d sbiṭar. Je pensais que c'était un hôpital. Yenna-yas ad d-tessefhem deg acu tṣerref idrimen-nni. Il lui a demandé d'expliquer comment elle avait dépensé l'argent. Ur ufiɣ ara ddeqs n wecqirrew deg umahil-a. Je n'ai pas assez de défi dans ce travail. Fkan-aɣ-d isurad. Nous fûmes équipés d'uniformes. Attan tekra ɣur εemti. Elle habite en location chez ma tante. Attan tekra ɣur xalti. Elle habite en location chez ma tante. Ẓer ma tzeyyet akken ilaq. Assurez-vous qu'elle est bien lubrifiée. Usiɣ-d ɣer dayi ad xedmeɣ d Tom. Je suis venu ici pour travailler avec Tom. Ɣriɣ yakan deg uɣerbaz akatulik. J'ai fréquenté une école catholique. Ur yi-tewqiε ara ma tusa-d ɣer da neɣ ala. Ça m'est indifférent qu'elle vienne ici ou pas. Dɣa yal wa yezmer ad yettekki. Et chacun a la possibilité de contribuer. Tom assa armi d-idemmer avilu-ines, acku texsi-yas rruḍa. Tom a dû pousser sa bicyclette aujourd'hui car il avait un pneu dégonflé. Deg tagara kullec ittgerriz. Ma ulac, mačči d tagara! À la fin, tout va bien. Sinon, ce n'est pas la fin ! Kerhen-iyi merra deg uɣerbaz. Tout le monde me déteste, à l'école. Tesεiḍ kra usenfaṛ ssya ɣer zzat? Avez-vous le moindre projet pour plus tard ? Kkreɣ-d deg tlemmast n yiḍ. Je me suis réveillé à minuit. Ddem ayen tuḥwaǧeḍ. Sers-t'en tant que tu en as besoin. Iḍelli kkreɣ-d zik. Hier je me suis levé tôt. Ad yili yuker-it deg teswiεt n lɣeflan. Il peut l'avoir volé dans un moment d'égarement. Aql-i sḥassfeɣ, maca dayen sεiɣ tamdakelt. Je suis désolé, mais j'ai déjà une petite amie. Drus inerza i nseεεu da. Ici, nous avons peu de visiteurs. Ur gganeɣ alma izeggen yiḍ. Je ne m’endors qu’après minuit. Yal iḍ ttarguɣ. Je fais des rêves chaque nuit. Ur ceffuɣ ara i tirga-w. Je ne me souviens pas de mes rêves. Uḍan ɣezzifit, ussan wezzilit deg tegrest. En hiver, les nuits sont longues et les jours courts. Akka i d netta, yettargu allen-is ldint. Il est comme ça, il rêve les yeux ouverts. Iḥemmel ad yargu. Il aime faire des rêves. Targit-is teffeɣ. Son rêve est devenu réalité. Aql-iyi akken wwḍeɣ ɣer ur anafag. Je viens d'arriver à l'aéroport. Ttagadeɣ ad nɣeɣ iɣersiwen. J'ai peur de tuer les animaux. Ttarguɣ-kem yal iḍ. Je rêve de toi chaque nuit. Yya-d ɣer ddaw ssiwan-iw. Ma ulac ad tbezgeḍ. Viens sous mon parapluie. Sinon, tu seras trempé. Ur berru ara! Ṭṭef mliḥ! Ne lâchez pas ! Tenez bon ! Ur berrut ara! Ṭṭfet mliḥ! Ne lâchez pas ! Tenez bon ! Urgaɣ targit-iw tetteddu ad teffeɣ. J'ai rêvé que mon rêve allait se réaliser. Ԑawed-as yiwen webrid! Faites-le encore une fois ! Ttarguɣ, ihi lliɣ. Je rêve, donc je suis. Ddeqs-aya ur k-neẓri. Ça fait un bout de temps qu'on ne t'a vu. Menyif targit yelhan wala yir targit. Je préfère les beaux rêves aux cauchemars. Urgaɣ ttafgeɣ deg yigenni. Je rêvais que je volais dans le ciel. Lqaεa, Meɣres d Yebter d imtiwag. La Terre, Mars et Jupiter sont des planètes. I tura, d acu tenniḍ? Maintenant, qu'est-ce tu en penses ? Times-nni tenfufed s tɣawla maḍi. L'incendie c'est propagé très vite. Bɣiɣ ad ẓreɣ amεellem-ik. Je veux voir votre patron. Yewεer ad tessuqleḍ asefru ɣer kra n tutlayt tabeṛṛanit. Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère. Ur cukkeɣ ara d ayen ara ilezmen. Je ne pense pas qu'il le faudra. Teskaddeb ɣef ssekṛa i tt-ineṭḍen. Elle a nié être alcoolique. Mačči d win swaswa i d aɣawas-iw. Ce n'était pas exactement mon plan. Tom yettarra dima nnwaḍer n yiṭij, ɣas mačči deg berra. Tom porte toujours des lunettes de soleil, même à l'intérieur. Nuli merra deg tkeṛṛust. Nous sommes tous montés dans la voiture. Lliɣ greɣ-d di lbal ad ssiwleɣ maca εawdeɣ beddleɣ rray, dɣa ǧǧiɣ-t. J'avais prévu de l'appeler mais j'ai changé d'avis et je ne l'ai pas fait. Asuget uxeddim werǧin i yenɣa yiwen. Maca iwacu ara tt-iqemmer ḥedd? Travailler dur n'a encore jamais tué personne. Mais pourquoi prendre le risque ? Yebɣa ad iεawed ad ɣ-iẓer. Il veut nous revoir. Yiwen ur yessaweḍ ad d-yaf ifri-nni. Personne ne put trouver la caverne. Ḥedd ur d-yufi tiɣerrit-nni. Personne ne put trouver la caverne. Yiwen ur d-yegri din ala nekk. Il n'y avait plus personne sauf moi. Tikelt-a ur zmireɣ ad k-id-sellkeɣ. Je ne peux te sauver, cette fois. Ur zmireɣ ad kem-id-sellkeɣ abrid-a. Je ne peux te sauver, cette fois. Si zik d iwudam imdergen i ḥemmleɣ ugar. J’ai toujours préféré les personnages mystérieux. Dɣa nḥemmel tifyar. Maca nnig wakken, neḥemmel ula d tutlayin. Et donc nous aimons les phrases. Et même plus, nous aimons les langues. Yerwel ɣef tmuɣli-s. Il évita son regard. Tom yella ur d-yecliε ara deg iḥulfan n wiyaḍ. Dan se moquait des sentiments des autres. Kra ur t-ssineɣ maḍi deg tneglizit. Je suis complètement nul en anglais. Qqerseɣ maḍi deg tneglizit. Je suis complètement nul en anglais. Ihendusen d Yimslemen d atmaten akk. Les Hindous et les Musulmans sont tous frères. Ad iεeṭṭel kan, ccekk ur yelli. Sans aucun doute, il sera en retard. Ḥelleleɣ-t ad yerju da. Je le priai d'attendre ici. Ur truḥeḍ ara bεid. Tu n'es pas allé très loin. Iruḥ-iyi ustilu-nni i y-iεeǧben akk. J'ai perdu mon stylo préféré. Bezzaf meqqreḍ fell-i. Vous êtes trop vieux pour moi. Aql-ik ad tkecmeḍ tlatin. Vous entrez dans la trentaine. Ih, ma baṭel. Si c'est gratuit, alors oui. Tenniḍ-d mačči d ayen ara d-yeḍrun. Tu as dit que ça n'allait pas arriver. In-as kan tidet. Dites-lui simplement la vérité. Snat-a n tmura ur sεint ara assaɣen idiplumasiyen yelhan. Les deux pays n'ont pas de bonnes relations diplomatiques. Ur ttuqennεeɣ ara mliḥ. Je n'en suis pas si convaincu. Mary teqqar-d ur tettmettat ara. Mary dit qu'elle ne mourra pas. D argaz yeṣfan, yerna akken ara yeqqim dima. C'est un honnête homme et le restera toujours. Yettkal dima ɣef wiyaḍ. Il compte toujours sur d'autres personnes. Ulac aɣilif ma uɣaleɣ-d zik ɣer uxxam? Verrais-tu un inconvénient à ce que je rentre tôt à la maison ? Ma tenniḍ ad lemdeɣ taspenyult xir ma lemdeɣ taspirantit, am win i s-yennan ad azzleɣ deg umaraṭun xir ma ffɣeɣ ad merrḥeɣ ass n lḥedd ; di tilawt, iban, ur txeddmeḍ la ta, la tihin. Dire que vous préféreriez apprendre l'espagnol plutôt que l'espéranto équivaut à dire que vous préféreriez courir un marathon plutôt qu'aller faire une promenade du dimanche ; bien sûr, vous finirez par ne faire ni l'un ni l'autre. Nettusemma nessen ilugan. Nous sommes supposés connaître les règles. Wehmeɣ amek armi k-d-ssekneɣ annect-nni. Je n'arrive pas à croire que je vous aie montré ça. Bɣiɣ aseqqi. Je veux de la soupe. Lliɣ bɣiɣ ad sεuɣ timdukal d tijdidin. Je voulais me faire de nouvelles amies. Imawlan ilaq-asen waṭas n ṣṣber. Il faut beaucoup de patience aux parents. Tḥeqqeɣ belli kra din ad d-yas igerrez. Je suis sûr que tout se passera bien. Tḥeqqeɣ belli ad tεeddi akken ilaq. Je suis sûr que tout se passera bien. Rɣant. Elles ont brûlé. Ulac tawerḍet ur nesεi isennanen. Il n'y a pas de roses sans épines. Ulac ticraḍ mebla idammen. Il n'y a pas de roses sans épines. Yusa-d ad iẓer axxam-a wissen ad t-yaɣ. Il est venu visiter cette maison dans le but de l'acheter. Ttafeɣ-d kan tisebbiwin. Je ne fais que trouver des excuses. Iwacu ara teskiddeb? Pourquoi mentirait-elle ? Wi izemren ad d-yini anwa ifazen? Qui dira lequel est le meilleur ? Ur y-ilaq ara ad rreɣ ayen i d-yeqqar Tom d ccɣel. Tu ne devrais pas prendre ce que Tom dit au sérieux. Ur y-ilaq ara ad geɣ ccan i wayen i d-yeqqar Tom. Tu ne devrais pas prendre ce que Tom dit au sérieux. Tcuf-d imuyag-is. Elle a gonflé les joues. Tessewf leḥnak-is. Elle a gonflé les joues. Ɣiwel! Fais vite. Mačči akken. Ce n’est pas comme ça. D tidet. C’est vrai. Yif-it ma qqimeɣ. Il vaut mieux que je reste. Yif-it ma ruḥeɣ. Il vaut mieux que je parte. Yif-it win yessusmen. Il vaut mieux se taire. Turew-d tayaziḍt snat n tmellalin. La poule a pondu deux œufs. Tayaziḍt ur tettafeg ara. La poule ne vole pas. Mel-iyi abrid. Montre-moi le chemin. Nnan-iyi-d d kečč i iɣelṭen. Ils m'ont dit que c'était ta faute. Nnan-iyi-d d kemm i iɣelṭen. Ils m'ont dit que c'était ta faute. Ssiɣzef asurif, ad tawḍeḍ zik. Allonge le pas et tu arriveras tôt. Amek theddreḍ d tlawin? Comment parles-tu aux femmes ? Fiḥel ma tusiḍ-d. Ce n’est pas la peine que tu viennes. Mi bḍan idrimen gar-asen, ssawḍen ad d-aɣen aselkim d ajdid i lbiru-nni. En cumulant leur argent, ils furent en mesure de payer un nouvel ordinateur pour le bureau. Ttxemmim fell-asen. Pense à eux. Tuɣ yenna-yi-d Tom belli ad iqewwu lḥess da. Tom m'avait prévenu que ce serait bruyant ici. Yella d aceǧεi. Il était brave. Mmekti-d amek i telliḍ zik. Rappelle-toi comment tu étais avant. Yella d afeḥli. Il était brave. Yella d lǧid. Il était brave. Dhu d yiman-ik. Occupe-toi de ta personne. Iḥulfa yella i kra i t-id-irefden. Il se sentit être soulevé. Meqqer mliḥ azadaɣ-a. Cet édifice est très grand. Yenbeddal fell-am lḥal? Vous sentez-vous indisposée ? Ur tufiḍ d acu i iyi-ixussen. Je ne manque de rien. Ayɣer i tεawneḍ Tom ad yerwel? Pourquoi as-tu aidé Tom à s'échapper ? Tenniḍ-d yakan belli mačči d nekk i tt-ixedmen. Je t'ai déjà dit que ce n'était pas moi qui l'avais fait. D ayen ibanen am yiṭij. C'est clair comme l'eau de roche. Anda-t ujernan-nneɣ? Où est notre journal ? Sliɣ ur tettetteḍ ara aksum. J'ai entendu dire que tu ne mangeais pas de viande. Kerheɣ tidiwenniyin. Je déteste les entretiens. Ula d nekk walaɣ d acu i k-iceɣben. Moi aussi je sais ce qui te préoccupe. Tufeg-d yiwet n tzizwit si ṭṭaq. Une abeille vola par la fenêtre. Aqcic-nni yella yettqellib ɣef tsarut i s-iruḥen. Le garçon cherchait la clé qu'il avait perdue. Kullec a-t-an deg ufus n Rebbi. Tout est entre les mains de Dieu. Qrib azgen n tsaɛet nekk ttrajuɣ. J'attends depuis presque une demie heure. Yelha ccrab. Le vin est bon. Sliɣ s wakka. Ttexfan yimawlan-ik, ǧǧan ṭṭlaba-nsen, yak? J'en ai entendu parler. Tes parents ont disparu en laissant tomber leur dette, c'est ça ? D acu akka i kem-yuɣen a Cabḥa? Qu'est ce que tu as comme ça Chabha? Tajerrumt d ayen ikersen nezzeh. La grammaire est quelque chose de très compliqué. Tehder-d yid-i yiwet seg-sent. Une d'elles m'a parlé. Yettili dima amek ara tessegziḍ kra. Il y a toujours une explication. Ayen iɛeddan iɛedda, xemmem ɣef uzekka. Ce qui est passé est passé, pense à l'avenir. D ṣṣeḥ? Est-ce vrai ? D tidet? Est-ce vrai ? Ar tura ugur ur d-yelli. Il n'y a pas eu de problème jusqu'à maintenant. Ur ttruẓu ara aqerruy-ik. Ne te casse pas la tête. Nḥuder mliḥ iman-nteɣ. Nous avons été très prudentes. Nruḥ s leḥder. Nous avons été très prudentes. Ԑawdeɣ ɣriɣ tabrat-nni acḥal d tikelt. J'ai relu la lettre encore et encore. Iban ur yettuɣal ara d win mucaεen. Il ne deviendra probablement jamais célèbre. D ayen dɣa i d-qqareɣ. C'est précisément ce que je dis. Ayen i d-iger wass, yečča-t yiḍ. Ce qui vient de la flûte, s'en retourne au tambour. Ur ttaǧǧa ara lecɣal d izegnaten. Ne laissez pas les choses à moitié terminées. Neggzeɣ-d seg usu. Je bondis hors du lit. Zgiɣ ttεawadeɣ-as-d. Je n'ai pas arrêté de le répéter. Yewεer ad yerr ḥedd s tidet aman d asawen. Il est difficile de vraiment se tenir à contre-courant. Aṭas imuḍan i yettruḥen ɣer duktur Smith. Le docteur Smith a beaucoup de patients. Ulac akk w'ara s-ibedden i umuḍin-a. Il n'y a personne pour s'occuper de ce patient. Ulac afara war taywelt. Il ne peut pas y avoir de progrès sans communication. Anemhal uɣerbaz-nneɣ ur yesɣar ara. Le directeur de notre école ne donne pas de cours. Acḥal n rrisṭurat seg i d-nečča, maca tfaz akk tgella-nwen. Nous avons mangé à de nombreux bons restaurants, mais votre nourriture a été la meilleure de toutes ! Acḥal n tneččiyin seg i d-nečča, maca tfaz akk tgella-nwen. Nous avons mangé à de nombreux bons restaurants, mais votre nourriture a été la meilleure de toutes ! Tom yella yebɣa ad dduɣ yid-s s axxam ɣef uḍar. Tom voulait que je l'accompagne chez lui à pied. Ur y-iεǧib ara wayen i s-txedmeḍ i Tom. Je n'aime pas ce que tu as fait à Tom. D nutenti i d ssebba n laksida-nni. Elles furent responsables de l'accident. D nutenti i d ssebba n usehwu-nni. Elles furent responsables de l'accident. Yenna-yaɣ-d ad nessusem. Il a demandé que nous soyons silencieux. Tugadeḍ-t? Tu en as peur ? Tugadeḍ-tt? Tu en as peur ? Yiwen ur yeεlim iwacu. Personne ne sait pourquoi. Ḥedd ur yeẓri acuɣer. Personne ne sait pourquoi. Ihih! Wissen acḥal-aya. Bah ! Ça fait un bail. Tettunefk-am mliḥ. Tu es fort talentueuse. Ilaq ad nruḥ ad nekcem imtiwag-iḍen. Nous devons coloniser d'autres planètes. Iqerreḥ-iyi mliḥ uqerruy-iw. Ma tête me fait vraiment mal. Ilaq ad nwet ɣef tmurt-nneɣ akken yebɣu yewεer lḥal. Nous devons défendre notre pays à n'importe quel prix. Aql-aɣ nεeṭṭel ɣef ssebba-k. Nous sommes en retard à cause de vous. Ad tafeḍ tabrat-nni ddaw lekwaɣeḍ-a. Tu trouveras la lettre sous ces papiers. Allen-im yettirriqen cubant ɣer yiṭij. Vos yeux brillants sont comme le soleil. Allen-ik yettirriqen cubant ɣer yiṭij. Vos yeux brillants sont comme le soleil. Winna d bu tlawin. C'est un coureur de jupon. Ilaq ad tessneḍ ad tessewweḍ. Tu devras apprendre à cuisiner. Ilaq ad tissineḍ ad tessewweḍ. Tu devras apprendre à cuisiner. Yeshel ugar ad tṣerrfeḍ aṭas wala ad terreḍ kra ɣer ṭṭerf. Il est plus facile de beaucoup dépenser que d'épargner un peu. Bɣiɣ ad d-rreɣ idrimen-iw. Je veux récupérer mon argent. Lehbala tameqqrant mara iεac yiwen d igellil u ad yemmet d ameṛkanti. La plus grande folie est de vivre pauvre pour mourir riche. D tixeṭṭay i tettferrij tilivizyu. Il regarde très rarement la télé. Asertay-a iban ur yeṣfi ara. Ce politicien n'est certainement pas honnête. Ad teḥḍer yiwet seg-nteɣ timlilit-nni. L'une d'entre nous assistera à la réunion. Waqil tfeqεeḍ. Vous avez l'air en colère. Waqil tfeqεem. Vous avez l'air en colère. Waqil tfeqεemt. Vous avez l'air en colère. Ečč kra ma iεǧeb-ak. Si ça te plait, manges-en. Ečč kra ma iεǧeb-am. Si ça te plait, manges-en. Ur ttḍeyyiε ara lweqt deg ayen ur nemεin. Ne perds pas de temps sur des trivialités. Tamezgunt-nni ur tt-id-uraren ara akken ilaq. La pièce n'était pas bien jouée. Ur y-ittiεǧib ara iliɣ deg umkan-ik. Je détesterais être à ta place. Ttxilwat, ɣret-d agemmay buneqlubi. S'il vous plaît, récitez l'alphabet à l'envers. Nekk ur ttwaliɣ ara timsal am wiyaḍ ; acḥal-aya dɣa segmi yi-ttlummun ɣef akka. Je ne vois point comme les autres hommes ; il y a longtemps qu'on me l'a reproché. Yessefk d nekk ara yawin tarrazt. La récompense devrait m'en revenir ! Tacaqurt d taxatart mliḥ deg idles amarikani. La hache est très importante dans la culture américaine. Tnuda ɣef arraw-is maca ur ten-tufi ula anda kra. Elle chercha ses enfants mais ne put les trouver nulle part. Ilaq-iyi ad ssneqseɣ ameṣruf deg ayyur-a. Je dois réduire mes dépenses ce mois-ci. Ur ndimeɣ ara maḍi ɣef ayen xedmeɣ. Je n'ai aucun regret de ce que j'ai fait. Yufa-d baba-s yeẓẓel deg tkuzint. Il a trouvé son père étendu dans la cuisine. Ad sen-iniɣ i wiyaḍ d acu i ilaq ad nexdem. Je vais dire aux autres ce que nous devons faire. Ur k-d-ikad ara nuklal timqidra n Tom? Ne crois-tu pas que nous méritons le respect de Tom ? Ur tt-id-ttarra ara fell-i. Ne t'en prends pas à moi. Qqim-as-d i uqjun-nni ɣef lebεid. Reste éloigné du chien. Tom yettarra-yi ttḥussuɣ s laman. Tom me fait sentir en sécurité. Newwi-d yir tarmit syin. Nous y connûmes une expérience désagréable. Nesεedda din yir taswiεt. Nous y connûmes une expérience désagréable. Tin d tikti-s nettat. C'était son idée à elle. Ma telliḍ tfeqεeḍ, ḥseb alamma d εecra qbel ad tmeslayeḍ. Quand tu es en colère, compte jusqu'à dix avant de parler. Lliɣ weḥd-i deg tneɣrit. J’étais seul dans la salle de cours. Aql-i ssetḥaɣ seg ayen i sεiɣ ad m-t-id-iniɣ a masa, maca nekka yellan anifi, d lwaǧeb fell-i ad d-mmeslayeɣ. Je suis honteux de ce que j'ai à dire, madame, reprit Leuwen, mais enfin mon devoir d'homme d'honneur veut que je parle. Mačči d ayen iṣeḥḥan swaswa. Ahat maḍi d lekdeb merra deg acḥal n tegnatin. Ce n'est pas tout à fait exact. C'est même complètement faux dans de nombreux cas. Rwaḥ-d ad thedreḍ yid-i. Venez me parler. Teddun ḥafi. Ils marchent pieds nus. Aṭas i sliɣ n lumuṛ ɣef aya. J'ai entendu beaucoup de choses à ce sujet. Isayyeḍen ṭṭfen-d aɣersiw-nni aweḥci s yiwen ucebbak iṣeḥḥan yemmugen s umrar. Les chasseurs capturèrent l'animal sauvage avec un solide filet de corde. Icennu akken i ilaq. Il chante bien. Icennu tizlit tamḥaddit. Il chante la chanson engagée. Bɣiɣ ad cnuɣ. J’ai envie de chanter. Ḥemmleɣ ad cnuɣ. J’aime chanter. D acennay ameqqran. C’est un grand chanteur. Ittas-d deg unebdu. Il a l’habitude de venir durant l’été. Akeyyef diri-t. Fumer est mauvais. Tura kan i iɛedda. Il vient juste de passer. Bdiɣ tira n yiwen ungal amaynut. Je viens de commencer l'écriture d'un nouveau roman. Wissen kan melmi ara t-fakkeɣ ? J'ignore quand je le terminerai. Ttafeɣ iman-iw mi ttaruɣ. Je me sens bien quand j'écris. Tira d assesfer. L’écriture est une thérapie. Asefru issejjay. La poésie soulage. Annect-nni tesεiḍ-t d idrimen, ad twulem tzemreḍ ad tgeḍ ahat ayen akk i k-iεeǧben. Avec tout ton argent, tu devrais pouvoir te payer à peu près tout ce que tu veux. Win ur t-id-nenna axir. Il aurait mieux valu ne pas le dire. Ččiɣ ahat azgen deg-s, ǧǧiɣ ayen i d-yegran deg tqessult-iw. J'en ai mangé environ la moitié et laissé le reste dans mon assiette. Yekkat agiṭar deg yiwet n terbaεt icennun tuɣac n zik. Je joue de la guitare dans un groupe qui chante des vieux tubes. Ulayɣer ma tezzmeḍ iman-ik ɣef annect-en. Il ne faut pas vous en vouloir pour cela. Ahat lqern ur nemmẓir! Ça fait un bail qu'on ne s'est pas vu ! Ur k-tewqiε ara deg ayen ttxemmimen wiyaḍ. Ne t'en fais pas de ce que les autres pensent. Aha-w ad d-nawit fell-as awal. Parlons-en. Yiwen n ṣṣenf deg-s weḥd-s. C'est un drôle de personnage. Imuras yelhan! Bonnes vacances ! Nenεetbar deg unuɣen n weqcic-nni amek gerrzen akk annect-en. Nous étions stupéfiés de l'excellence des dessins du garçon. Ilaq ad t-afeɣ. Je dois le trouver. Ilaq ad t-id-afeɣ. Je dois le trouver. Da i zedɣeɣ. C'est là que je vis. Ur ssineɣ ad nehreɣ. J'ignore comment conduire. Nettat tcennu, netta yekkat agiṭar, ma d nekni nceṭṭeḥ. Elle chante, il joue de la guitare et nous dansons. D ayen ara yelhun kan. Ça ne peut pas faire de mal. D lmuḥal! Pour rien au monde ! Nekk d mm tefrit. Je suis consciencieuse. Tom icemmeṛ ɣef yiɣallen-is. Tom retroussa ses manches. Tikelt tamenzut i ṭṭfeɣ afus n temdakelt-iw, nella deg uxxam-nni ittwazedɣen. La première fois que j'ai pris la main de ma copine c'était dans la maison hantée. Tekkes sser deg llebsa armi tebbehdel-akk iman-is. Elle s'habille si outrageusement ; ça a l'air complètement ridicule ! Taqcict tessirid iqbac. La fille fait la vaisselle. Yiwwas yeffeɣ ad d-yezzi i temdint s umerreḥ. Un jour, il entreprit une longue promenade autour de la ville. Nesla i isuɣan ɣer berra. Nous avons entendu des cris dehors. Ԑyan iɣallen-iw. J'ai les bras fatigués. Yella kra deg leǧyub-ik, neɣ xaṭi? Vous avez quelque chose dans les poches, non? Ɣas akken ameɣrad mazal-it meẓẓi, baqi ismeẓrayen ceɣlen-d deg unadi ɣef amek ara yili deg tagara-s maḍi. Bien que l'univers soit encore jeune, les théoriciens sont occupés à explorer son destin ultime. Ad d-uɣalen iḍa? Est-ce qu'ils rentrent ce soir ? Acu-t wuṭṭun n lkar-nni yettawin ɣer Waikiki? Quel numéro de bus dois-je prendre pour aller à Waikiki ? Wilan adlis-a n tjerrumt? À qui est ce livre de grammaire ? Nxeddem akken i sin. Nous faisons tous les deux cela. D iswi-w. C'est mon but. D win i d iswi-w. C'est mon but. Yegguma ad tt-yeqbel belli yuɣal d amɣar. Il se refuse à accepter son vieillissement. Yegguma ad tt-yeqbel belli meqqer tura. Il se refuse à accepter son vieillissement. Tuɣ tella tbewwaṭ d tabestuḥt sdaxel n tmeqqrant-nni. Une petite boîte se trouvait à l'intérieur de la grande. D afinyan i telliḍ neɣ d aya kan i tessneḍ? Es-tu fainéant ou simplement incompétent ? Ṭixer ssya, ur yi-ssefqaε ara deg leεnaya-k. Casse-toi et arrête de m'énerver, je te prie. Taswiεt kan, iḥbes-d yiwen wergaz zzat-sen. Tout à coup, un homme s'arrêta devant eux. Tagara n lḥal, yewwi-d akayad-nni. Après tout, il a réussi l'examen. Zeddig ṭṭabla-yi. Cette table est propre. Tura aten-a qqaren-d d astehzi-s i d ssebba n laksida-nni. Ils sont maintenant d'avis que l'accident est survenu en raison de sa négligence. Ԑreḍ amek ur tettkeyyifeḍ ara. Évitez de trop fumer. Wid akk yellan deg tkeṛṛust nnan-d bɣan ad ffɣen ad ḍelqen acemma iḍarren-nsen. Tout le monde dans la voiture déclara qu'il voulait sortir et étirer ses jambes. Ur ẓriɣ anta i d-yusan deg-kunt d tamenzut. Je ne sais laquelle de vous deux est venue en premier. Lliɣ ẓẓleɣ d tinnegnit. J'étais allongée sur le dos. Ula i d-xedmen yidrimen. L'argent n'y fera rien. Teqqers-as tqendurt-is ɣer yiwen ufarku. Elle a déchiré sa robe à une branche. Teqqers-as tqendurt ɣer yiwen yiciḍ. Elle a déchiré sa robe à une branche. Ḥlawet taɣect-is ɣer umeẓẓuɣ. Sa voix est douce à l'oreille. Ur ssuqul ara tafyirt-nni awal s wawal. Il ne faut pas traduire la phrase mot à mot. Aql-i ttekleɣ fell-ak ad d-tiniḍ inaw-nni uledduy. Je compte sur vous pour prononcer le discours d'ouverture. Yečča Tom? Tom a-t-il mangé ? Yiwen ur ifaq belli ulac-itt. Personne ne remarqua son absence. Lliɣ aken tedduɣ ad ruḥeɣ. J'étais juste sur le point de partir. Lḥaṣun, nekk sarameɣ ad tizmireḍ ad d-taseḍ. Quoi qu'il en soit, j'espère que tu pourras venir. Ilaq-ak ad tessmwatiḍ iɣawasen-ik d wayla-w. Vous devez coordonner vos plans avec les miens. Ruḥen zik. Ils sont partis tôt. Ur εad i s-nniɣ i Tom. Je n'en ai pas encore parlé à Tom. Ṣṣbeḥ-a merra d tibratin lliɣ ttaruɣ. J'ai passé la matinée à écrire des lettres. D tiziri iḍ-a iεeddan. La lune était claire la nuit dernière. Ur yeẓwir ara deg tutlayin. Les langues ne sont pas son fort. Ur teẓwir ara deg tutlayin. Les langues ne sont pas son fort. Tesεa kra n wenzaḍ n sser. Elle a un charme subtil. Ɣur-s yiwen n sser d areggal. Elle a un charme subtil. S tewnef kan i d-steqsaɣ. Je demande juste par curiosité. Tigawin am tiyi ur ddint ara d wayen iss i nettamen. De telles actions sont contraires à nos convictions. D askiddeb i tella tiskiddib. Elle était en train de mentir. Ayɣer i tsellmeḍ? Pourquoi as-tu renoncé ? Iwacu teṭṭaxreḍ? Pourquoi as-tu renoncé ? Tettunefk-as deg tira. Il a du talent pour écrire. Ɣef akka i tebɣiḍ ad yi-tḍurreḍ? Est-ce pour cela que tu veux me faire du mal ? Terɣa fell-ak. Elle en pince pour toi. Yedhem-d iḍelli yiwen umakar ɣer uxxam. Hier, un voleur a visité la maison. A tamcumt n teqcict, a Mary, anda i kem-tuɣ ? Acu kem-yuɣen? Mary, malheureuse enfant, où avez-vous été ? Que vous est-il arrivé ? Tella lxedma deg leǧwayeh-a. Ce n'est pas le travail qui manque, dans les alentours. Iqbel-it useqqamu. Le conseil y a donné son accord. Mačči yid-k i d-heddreɣ a Tom. Ce n'est pas à vous que je parle, Tom. Bezzaf meẓẓiyeḍ. Vous êtes trop jeune. Meẓẓiyeḍ mliḥ. Vous êtes trop jeune. Bɣiɣ tin irexsen maḍi. Je voudrais la moins chère. Dan daɣen jerrmen deg-s. Dan a également été torturé. Ur ttekkiɣ di kra uqusis. Je n'appartiens à aucun cercle. Nesεa ayen ara ɣ-d-yekfun d lweqt. Nous avons assez de temps. Iwacu mellul udfel? Pourquoi la neige est-elle blanche ? Tuɣwas s lxelεa. Elle poussa un cri de terreur. Akka i t-id-ufiɣ. C'est ainsi que je l'ai découvert. Aneggaru-nni iwumi mliɣ tikti-w, iɣill-iyi mxelleɣ. La dernière personne à qui j'ai raconté mon idée a pensé que j'étais cinglé. Tenniḍ-iyi-d ay ibki, neɣ? Est-ce que tu viens de me traiter de singe? Waqil yelha. Iwacu ur nεerreḍ ara? Ça a l'air marrant. Pourquoi n'essayons-nous pas ? Myeḥmalen nezzeh. Ils s'aiment profondément l'un l'autre. Ssewweɣ-am-tt-id. Je l'ai cuite pour toi. Ssewweɣ-ak-tt-id. Je l'ai cuite pour toi. Ḥesben-aɣ am ayt uxxam. Ils nous ont traités comme de la famille. Ḥesben-aɣ am at wexxam. Ils nous ont traités comme de la famille. Ulac win yellan d ilelli am ufrux. Il n’y a rien de plus libre qu’un oiseau. Timura n ddunit akk n ufrux. Tous les pays du monde appartiennent à l’oiseau. Yettruḥu ufrux anda yebɣa. L’oiseau va là où il veut aller. Ini-d ih! Dis oui ! Uɣal-d! Reviens! Rebbi ad ak-t-id-yerr. Dieu te le rendra. Xussen-iyi mraw d tẓa (19) akken ad sɛuɣ snat tmerwin (20). Il me manque dix-neuf (19) pour faire vingt (20). Ulac am zzit n uzemmur. Il n’y a pas meilleure que l’huile d’olive. Tizemmrin ttidirent aṭas. Les oliviers vivent longtemps. Yeɛya, yesgunfa. Fatigué, il se reposa. Ruḥ s leɛqel! Vas-y doucement. Tuɣ-it tawla. Il est fiévreux. Bururu d agḍiḍ n yiḍ. Le hibou est un oiseau nocturne. Ifis d aɣersiw i itetten imurḍusen. L’hyène est un charognard. Isem-is yuɣ-d akk ddunit. Son nom est célébré de par le monde. Fiḥel ma teggulleḍ-d. Ce n’est pas la peine de jurer. Ireggem-as lǧennet. Il lui a promis le paradis. Tella ɣur-s aṭas n tissas. Il a beaucoup d'audace. Yal taɣawsa ɣur-s taggara. Chaque chose a une fin. Attan s tadist. Elle est tombée enceinte. Kra ur d-yettas s wulac. Rien ne produit rien. Iwacu ur nhedder ara ɣef ayen nniḍen? Pourquoi ne parlons-nous pas d'autre chose ? Tetten ccakula. Ils mangent du chocolat. Aɣbel-nni yettexfa akka kan. Le problème a disparu comme par magie. Aql-i ttaɣeɣ-d aqziḥ. Je suis en train d'acheter un chiot. Tεerḍeḍ yiwen seg wiyi? As-tu essayé un de ceux-ci ? Tgiḍ deg-i lemzeyya. Je te dois une faveur. Sεiɣ ugur d win ukud zedɣeɣ. Itett-iyi akk učči-inu. J'ai un problème avec mon colocataire. Il mange toute ma nourriture. D anabaḍ kan ara yawin tifranin-a i d-iteddun. Le gouvernement va probablement gagner les prochaines élections. Ur yi-d-tenfiḥ ara s tidet ad ffɣeɣ iḍelli. Je n'avais pas vraiment envie de sortir. D lehna i s-nebɣa merra i Tom. Nous voulons tous que Tom soit heureux. Ad d-iniɣ lliɣ ceɣleɣ mliḥ. Je suppose que j'ai été trop occupée. Ur cukkeɣ ara d ayen ilaqen. Je ne pense pas que cela soit approprié. Cukkeɣ ur y-ittiεǧib ara ad xedmeɣ akken d Tom. Je n'aimerais pas faire ça avec Tom, je crois. Tufa-d iman-is d tawḥidt s tidet. Elle s'est retrouvée bien seule. Akken ad d-tefsiḍ abulun, dewwer-it ɣer zelmeḍ. Pour desserrer une vis, tourne-la vers la gauche. Ẓriɣ amek ara fruɣ aɣbel-nni maca nnan-iyi-d ur s-qqar ara. Je sais comment résoudre le problème mais on m'a demandé de ne pas vous le dire. Yekmez aqerru-s. Il s'est gratté la tête. Llan imassanen i d-yeqqaren belli ssya ɣer lqern ad fakkent lmentat timaḍlanin n pitrul. Certains scientifiques prévoient que les réserves mondiales de pétroles seront épuisées d'ici un siècle. Llan ttarran merra nnwaḍer deg twacult-nni, dɣa Dan ur ixulef ara. Tout le monde dans la famille portait des lunettes et Dan ne faisait pas exception. Aql-i rrẓeɣ deg uberḍi. Je viens de me fêler une côte. Nesfugul Tanabata deg yulyu. Nous célébrons Tanabata en juillet. As-d ɣer texxamt-iw gar ttalta d rrabεa. Viens dans ma chambre entre trois et quatre heures. Yezdeɣ deg umalu n temdint. Il vit à l'ouest de la ville. Yella iɣumm-it udfel armi d afud. Il était dans la neige jusqu'aux genoux. Ur ẓriɣ d acu iṣeḥḥan. J'ignore ce qui est véridique. Tebɣiḍ ad temmeslayeḍ ɣef tedyant-a? Tu veux parler de cet événement ? Yuɣ-iyi-d baba yiwet n ssaεa ur yi-neεǧib mliḥ. Mon père m'a acheté une montre qui ne me plaît pas beaucoup. Yesɣa-yi-d baba yiwet n temrilt ur yi-teεǧib ara mliḥ. Mon père m'a acheté une montre qui ne me plaît pas beaucoup. Anef i lemwaji ad εeddint, err iman-ik ur teẓriḍ. Laisse passer les vagues, et fais comme si tu ne le savais pas. Yella win ara yeldin tawwurt? Quelqu'un pourrait-il ouvrir la porte, s'il vous plait ? Tadiwennit-nni tettwagzem kra n teswiεt. L'entretien fut brièvement interrompu. Sarameɣ mačči d tuccḍa. J'espère qu'il ne s'agit pas d'une erreur. Ruḥeɣ ẓriɣ-d aṭas n tḥuna mi lliɣ ttqellibeɣ adlis-nni. À la recherche du livre, je me suis rendue dans de nombreuses boutiques. Yeḍmen-d uḥewwat-nni ɣef ansi d-kkan d melmi d-ffɣen ifuras-is. Le poissonnier garantit l'origine et la fraîcheur de ses produits. Tura attan tessusem ; teḥbes seg imeṭṭawen. Elle est calme maintenant ; elle s'est arrêtée de pleurer. Ur telli tayri. L'amour n'existe pas. Tayri mačči d ayen yellan. L'amour n'existe pas. Yugad jeddi-s. Il a peur de son grand-père. D irgazen-a i d iεeqliyen akk deg teqbilt. Ces hommes sont les gens les plus sages de la tribu. Lakyasa-s tuklal lemqadra. Sa modestie est respectable. Iεǧeb-iyi ad yeḥmu lḥal mliḥ. J'aime qu'il fasse très chaud. D acu d tayri? Qu'est-ce que l'amour ? Ulac akk amek ara tεelmeḍ d acu tzemreḍ ad targuḍ iḍ-a. Il n'y a aucun moyen de prévoir ce que vous rêverez cette nuit. Ma tusa-d, ad ruḥeɣ ula d nekk. Si elle vient, j'irai moi aussi. Yemmeɣ-d fell-aɣ uglaf n tzizwa. Nous étions attaqués par un essaim d'abeilles. Tettemcabiḍ mliḥ ɣer ḥedd akken i ssneɣ. Tu ressembles beaucoup à quelqu'un que je connaissais. Tenmmirt ɣef temεiwna-k. Merci pour ton aide. Tanemmirt ɣef tallelt. Merci pour ton aide. Tanemmirt ɣef twissi-k. Merci pour ton aide. Ikad-iyi-d tεedda i rebεin. Je pense qu'elle a plus de quarante ans. Tzemreḍ ad ɣ-d-tiniḍ d acu telsiḍ akken? Peux-tu nous dire ce que tu portes ? Neǧǧa-yak-d amkan. Nous vous avons gardé une place. Neǧǧa-yam-d amkan. Nous vous avons gardé une place. Aru kra. Écris quelque chose. Ur tettarriḍ arra sskeṛ? Pas de sucre, pour toi ? Nella nesmeḥsis i uẓawan aklasiki. Nous étions en train d'écouter de la musique classique. Yesmektay-iyi-d baba-s mara ihedder. Il me rappelle son père quand il parle. Ur bɣiɣ ara ad wen-d-rnuɣ ddiq. Je ne veux pas être un poids pour vous. Sin-a n yimgan mgaraden wa ɣef wa. Ces deux facteurs sont indépendants l'un de l'autre. Imensi-nni bnin mliḥ. Le dîner fut tellement délicieux. Mi tεedda tadfi d leqriḥ i d-yettasen. Après le plaisir vient la douleur. Ad qqimeɣ sin wuḍan. Je resterai deux nuits. Aql-i qqareɣ tabaṣkit. Je suis en train d'étudier le basque. Atta ɣer yiri-nsen. Elle se trouve à leur côté. Cfiɣ mliḥ ɣef lxir-nni. J'en étais très reconnaissant. Ad ten-neǧǧ ad εerḍen. Nous allons les laisser essayer. Nella ur nezmir ad neddu d tmeẓla-s. Nous ne pouvions pas suivre sa logique. Yusa-yi-d yeshel mliḥ useḍru n uɣawas-nni. Il me fut très aisé d'exécuter le plan. Sneṭqet aεbar mi d-yuẓa ucengu. Faites jouer du canon à l'approche de l'ennemi. Yeǧǧa-iyi-d tisura. Il m'a laissé les clés. Yeqbel ad yexdem akk ayen tebɣa. Elle obtint qu'il fasse tout ce qu'elle voulait. Ur εqileɣ ara tasedrit-a. W'i tt-ilan? Je ne reconnais pas cette chemise. À qui appartient-elle ? Liṣans irennu kan deg ssuma. L'essence ne fait qu'augmenter. Yiwet n tmettant, d tatrajidit, ma d amelyun seg-sent d addadan kan. Une unique mort est une tragédie, un million de morts est une statistique. Aha-w ad nḍeqqer ayen akk yellan da. Jetons tout ça. Ad nḍeqqer kra din. Jetons tout ça. Ur ixeddem ara aṭas lawan-a. Il ne travaille pas beaucoup en ce moment. Ulac akk acu ara yesdukklen snat-a n tmura. Il n'y a pas de chance d'union entre ces deux pays. Xemsin n twaculin i izedɣen deg taddart-a mecṭuḥen. Cinquante familles vivent dans ce petit village. Teqfel imeẓẓuɣen-is s leεzem. Elle s'est résolument bouché les oreilles avec les mains. Bɣiɣ kan ad d-greɣ idrimen iss ara εeyyceɣ ayt uxxam. Je veux seulement faire assez d'argent pour nourrir ma famille. Teznuzuḍ llebsa tunṣibt? Vendez-vous des vêtements officiels ? Ɣef lǧal n wedfel i d-iwten s waṭas, atan ur ttruḥent ara tmacinin. En raison de fortes chutes de neige, le trafic ferroviaire est interrompu. Yesɣa-yaɣ baba axxam-a mi nezweǧ akken. Mon père nous a acheté cette maison quand nous nous sommes mariés. Tettagadeḍ tillas? As-tu peur des ténèbres ? Xedmen axeddim yelha. Ils firent du bon boulot. Tḍurr-it tuɣmest-is, yeqleɛ-as-tt-id umejjay n wuglan. Sa dent lui faisait mal, elle a été extraite par le dentiste. Qerḥent-iyi tuɣmas-iw. J’ai mal aux dents. Ttcitiɣ uglan-iw kraḍet n tikal deg wass. Je brosse mes dents trois fois par jour. Yal aseggas, yesfugul amulli-ines. Chaque année, il célèbre son anniversaire. Amulli-inu iɣelli-d deg tefsut. Mon anniversaire tombe au printemps. Imulliyen zerrin, ccib irennu-d. Les anniversaires passent et les cheveux blanchissent de plus en plus. Yemmut ass n umulli-ines. Il meurt le jour de son anniversaire. Yezgel lɣerḍ. Il a loupé la cible. Ideɛɛu yal ass. Il prie chaque jour. Yufa d waniwa ara yehder. Il a trouvé avec qui parler. Ihedder kan cwiṭ. Il parle si peu. Takuski-ines iman-is. Sa beauté est unique. Meqqrit wallen-is am tid n tfunast. Ses yeux sont aussi grands que ceux d’une vache. D tahuskay s tidet. Elle est vraiment belle. Yemla-as abrid yelhan. Il lui a indiqué le bon chemin. Yugi ad yettu ayen yesɛedda. Il refuse d’oublier ce qu’il a enduré. Yiwen ur t-yettamen. Personne ne le croit. Aṭas n yicernanen i ixedem. Il a commis trop de bêtises. Ayen yexdem deg wayen n diri, yiwen wass kan ad d-yuɣal fell-as. Ce qu’il a fait de mauvais, un jour ou l’autre se retournera contre lui. Ur yenwi ara ad tqelleb tegnit. Il ne s’attendait pas au retournement de la situation. Yemla-aɣ-d abrid yelhan. Il nous a indiqué le bon chemin. Yemla-awen-d abrid yelhan. Il vous a indiqué le bon chemin. Yemla-awent-d abrid yelhan. Il vous a indiqué le bon chemin. Yemla-asen-d abrid yelhan. Il leur a indiqué le bon chemin. Yemla-asent-d abrid yelhan. Il leur a indiqué le bon chemin. Yemla-iyi-d abrid yelhan. Il m’a indiqué le bon chemin. Yemla-ak-d abrid yelhan. Il t’a indiqué le bon chemin. Yemla-am-d abrid yelhan. Il t’a indiqué le bon chemin. Nemla-awen-d abrid yelhan. Nous vous avons indiqué le bon chemin. Nemla-awent-d abrid yelhan. Nous vous avons indiqué le bon chemin. Nemla-asen-d abrid yelhan. Nous leur avons indiqué le bon chemin. Nemla-asent-d abrid yelhan. Nous leur avons indiqué le bon chemin. Nemla-as-d abrid yelhan. Nous lui avons indiqué le bon chemin. Reḍleɣ-as adlis ad t-iɣer. Je lui ai prêté un livre pour qui’il le lise. Reḍleɣ-ak adlis ad t-teɣreḍ. Je t’ai prêté un livre pour que tu le lises. Reḍleɣ-am adlis ad t-teɣreḍ. Je t’ai prêté un livre pour que tu le lises. Reḍleɣ-awen adlis ad t-teɣrem. Je vous ai prêté un livre pour que vous le lisiez. Reḍleɣ-awent adlis ad t-teɣremt. Je vous ai prêté un livre pour que vous le lisiez. Reḍleɣ-asen adlis ad t-ɣren. Je leur ai prêté un livre pour qu’ils le lisent. Reḍleɣ-asent adlis ad t-ɣrent. Je leur ai prêté un livre pour qu’elles le lisent. Irḍel-iyi-d adlis ad t-ɣreɣ. Il m’a prêté un livre pour que je le lise. Irḍel-ak-d adlis ad t-teɣreḍ. Il t’a prêté un livre pour que tu le lises. Irḍel-am-d adlis ad t-teɣreḍ. Il t’a prêté un livre pour que tu le lises. S lgaz i tessewwayeḍ neɣ s trisiti? Cuisines-tu au gaz ou à l'électricité ? Yusa-d ad y-yawi. Il est venu pour me prendre. Iwacu i s-tḥesseḍ? Pourquoi l'avez-vous écouté ? Ad ɣ-d-tecnuḍ tizlit s tefransist? Tu nous chanterais une chanson en français? Teẓriḍ acḥal yellan? Sais-tu combien il y en a ? Tegzem-as as awal mi yella yettmeslay. Elle l'interrompit tandis qu'il parlait. Ad d-yas ḥedd nniḍen ma nekkes imdukal-ik? Quiconque vient-il en dehors de vos amis ? Ad d-ggalleɣ ar tceɣleḍ. Je parie que vous êtes occupée. Refdet afus-nwen mara d-aɣreɣ ɣef yisem-nwen. Levez votre main lorsque j'appelle votre nom. Yezmer ad k-iqerreḥ acemma. Il se peut que ça fasse un peu mal. Tekkat daɣen. Il pleut à nouveau. Yuɣal-d ugeffur. Il pleut à nouveau. Aql-i ssumreɣ-d ad nessenqes akken nezmer deg tissit iwakken ad nemεen cweyya. Je suggère que nous buvions aussi peu que possible pour être polis. Xedmeɣ ayen i d-tenniḍ. J'ai fait ce que vous avez demandé. Tom yenna-tt-id tban. Tom a été très clair. Anwa ara yelsen wa? Qui porterait ça ? Ur ṭṭiseɣ ara s tidet, nnudmeɣ kan. Je ne dors pas vraiment, je sommeille. Ur ṭṭiseɣ ara s tidet, ttnuddumeɣ kan. Je ne dors pas vraiment, je sommeille. Taddist-nni d ayen ur nettwaman. L'intrigue était incroyable. Taqsiṭ-a mucaεet mliḥ, ulac win ur tt-nessin. Cette histoire est très célèbre, chacun la connait. Ilaq ad nefren tirect d ukerfa. Il faut débarrasser le grain de l'ivraie. Yessefk ad nekkes akurfa seg yirden. Il faut débarrasser le grain de l'ivraie. Ilaq wefran n tirect d ukerfa. On doit débarrasser le bon grain de l'ivraie. Ilaq ad nefren irden d ukerfa. On doit débarrasser le bon grain de l'ivraie. Iwet-it mliḥ ubeḥri. Tesnuzgum dɣa ɣef ṣṣeḥḥa-s. Il est salement enrhumé. Elle se fait beaucoup de soucis quant à sa santé. Ddexxan ad k-iḍurr akter ma infeε-ik. Fumer te fait davantage de mal que de bien. D azniq imeεcaq. C'est la ruelle des amoureux. Bɣiɣ ad hedreɣ tura. Je veux maintenant parler. Muqel deg usinaryu-ya. Considère le scénario suivant. Ur tezmireḍ ad tt-tetebεeḍ akka a Tom. Tu ne peux pas continuer comme ça, Tom. Yezmer ad d-yas. Il peut venir. Ԑelmeɣ kan ur tebɣiḍ ara ad txedmeḍ akken. Je suis certaine que tu ne veux pas faire ça. Tom yerra iman-is yecɣel. Tom fit semblant d'être occupé. Rẓan lexḍubya-nsen. Ils ont rompu leurs fiançailles. Ur tuklal ara yiwen am kečč. Tu es trop bon pour elle. Teεǧeb-as daɣen ccakula. Elle aime aussi le chocolat. Argaz-nni ata yettaɣ-d kra n twreḍtin icebḥen i tmeṭṭut-is. L'homme est en train d'acheter de belles roses pour son épouse. Inbeddalen n twennaṭ t gellun-d s telmas tijdidin i d-yettnulfun. Les changements environnementaux donnent naissance à de nouvelles espèces. Ur k-umineɣ ara, ha-t-aya. Je ne vous crois tout simplement pas. Ilaq ad nefren tikwal irden d ukerfa. Il faut quelque fois séparer le bon grain de l'ivraie. Ala s tmusni i nezmer ad nefren akerfa seg yirden; ala s wannuz i nezmer ad nessali tameddurt igerrzen. Il n'y a qu'en ayant le savoir que l'on peut trier le bon grain de l'ivraie ; il n'y a qu'en ayant la modestie que l'on peut bâtir une vie heureuse. D acu ara tgeḍ ass-a? Que vas-tu faire aujourd'hui ? D acu i d iswi-inek n tideţ? Quel est ton véritable but ? Ur bɣiɣ ara ad d-jemεeɣ iẓẓan n yiḍan. Je ne veux pas ramasser de la merde de chien. Ilaq-iyi ad tt-fruɣ amek ara xedmeɣ. Il faut que je décide quoi faire. Ilaq-iyi ad tt-fruɣ acu ara xedmeɣ. Il faut que je décide quoi faire. D lǧiran. Ils sont voisins. D inaragen. Ils sont voisins. Nnan-d amek? Ils ont dit comment ? Ifassen-is d iẓelmaḍen. Il est maladroit de ses mains. Lliɣ ɣur uḥeffaf. J'ai été chez le coiffeur. Uḥwaǧeɣ dduzan. J'ai besoin d'outils. D acu tennumeḍ txeddmeḍ ass n letnayen? Que faites-vous habituellement le lundi ? Steqsaɣ-t ma iḥemmel učči n Ccinwa. Je lui ai demandé s'il aimait la cuisine chinoise. Iḍelli εemti tuɣal-itt-id twalit. Hier, ma tante a retrouvé la vue. Iḍelli xalti tuɣal-itt-id twalit. Hier, ma tante a retrouvé la vue. Anwa iḥettmen fell-ak ad txedmeḍ akken? Qui t'a forcé à faire ça ? Wi k-iweṣren ad tgeḍ akken. Qui t'a forcé à faire ça ? Tecεel tmes deg uxxam n Tom. La maison de Tom est en feu. Waqil azekka ara d-yas. Je crois qu'il vient demain. Cukkeɣ ad d-yas azekka. Je crois qu'il vient demain. Ttagadeɣ tigḍaḍ n yiḍ. J'ai peur des chauves-souris. Tekker tmes. Le feu a pris. Asɣar ireqq. Le bois brûle. Timura merra s tamayin-nsent. Tous les pays ont leurs légendes. Nettemsawal yal ass deg tilifu. Nous communiquons quotidiennement par téléphone. Afaylu MP3 d afaylu ameslaw. Un fichier MP3 est un fichier audio. Ah, d asḥissef. Oh, c'est dommage. Ur ilaq ara ad tettafseḍ akken deg učči. Tu devrais éviter de te gaver. Ur qqar ara lehdur am widak! Ne dis pas de telles choses ! Terra iman-is ur tt-tewqiε ara. Elle a pris un air indifférent. Anda-tent tiyaḍ? Où les autres sont-elles ? Times tettett ur trewwu. Le feu brûle tout sur son passage. Yeɛfes tirgin. Il a marché sur des braises. Kullec yuɣal d iɣed. Tout est devenu cendre. Axxam akk yerɣa. Toute la maison a brûlé. Ireqq cwiṭ cwiṭ. Il brûle à petit feu. Iman-is ur iteffeɣ, alamma tensa kan tmes iman-is. Il ne rendra l’âme, qu’à l’extinction du feu. Amcic yerɣan s waman yerɣan, yettagad aman isemmaḍen. Chat échaudé, craint l'eau froide. D acu teččiḍ daɣen? Qu'avez-vous mangé d'autre? D acu teččam daɣen? Qu'avez-vous mangé d'autre? D acu teččamt daɣen? Qu'avez-vous mangé d'autre? Ssya ɣer tagara n ssmana, ad t-fakkeɣ. D'ici la fin de la semaine, je vais terminer ça. D at talwit. Ce sont des personnes pacifiques. Imdanen-a d at talwit. Ce sont des personnes pacifiques. Kra ur ileḥḥu. Rien ne marche. Tuɣ yettruḥ dima ad d-iseyyeḍ lḥut deg asif mi yella meẓẓi. Il allait toujours pêcher à la rivière lorsqu'il était jeune. Tom mačči am kečč. Tom n'est pas comme toi. Tom mačči am kemm. Tom n'est pas comme toi. Ur mmuten ara. Ils ne sont pas morts. Yessens times-nni s uḍar-is. Il a étouffé le feu du pied. Attan d ttmenya. Il est huit heures. D ttmenya. Il est huit heures. Tesεiḍ ablug? Avez-vous un blog ? Yiwen ur d-yekkat ɣef tewwurt-iw. Personne ne frappe à ma porte. Imdanen-a d imreḥbaniyen. Ce sont des personnes pacifiques. Ɣuṛwat! Ad medlent tebbura! Attention ! Les portes vont se fermer ! Ɣuṛwat! Ad medlent tewwura! Attention ! Les portes vont se fermer ! Ɣuṛwat! Ad medlent teggura! Attention ! Les portes vont se fermer ! Mačči d taṣebḥit igerrzen? N'est-ce pas un matin délicieux ? Ulac laman deg umḍiq-a. Cet endroit n'est pas sûr. Sgumiɣ ad ṭṭseɣ deg yiḍ. J'ai des difficultés à dormir la nuit. Tasumta-nni ur zeddiget ara. L'oreiller n'est pas propre. Yezdeɣ d yemma-s. Il vit avec sa mère. Tom yesguma ad d-yerr. Tom ne parvient pas à répondre. Tom ur yessaweḍ ara d-yerr. Tom ne parvient pas à répondre. Iwacu teṭṭseḍ akken? Pourquoi es-tu en train de dormir ? Kra yekka yiḍ nutenti qqiment yid-i deg texxamt. Elles restèrent dans la pièce avec moi toute la nuit durant. Baba atan yettseṭṭil tamart deg uxxam n waman. Mon père est en train de se raser dans la salle de bains. A winna! Hé, vous ! Am win kan yerran tirga-s d tilawt. Ce n'est rien d'autre que prendre ses désirs pour des réalités. Ur ẓriɣ amek ara t-id-iniɣ akken nniḍen. Je ne sais comment le dire autrement. Atan meqqar tikelt-a teččiḍ akken ilaq. Pour une fois, tu manges bien. Telliḍ tεelmeḍ belli zewǧeɣ. Tu savais que j'étais marié. Acu kan i fell-ak, ad teqqimeḍ dihin u ad terreḍ i isteqsiyen n ṭṭbib. Tout ce que tu as à faire c'est t'asseoir là et répondre aux questions du médecin. Ur εad i d-yeqqil ɣer leεqel-is. Il n'a pas encore repris conscience. Ur εad i s-d-tuɣal tefrit. Il n'a pas encore repris conscience. Xeddmeɣ weḥd-i. Je travaille seule. Yexdem si ṣṣbeḥ ar tameddit. Il travailla du matin au soir. Tusa-t-id tikti tgerrez. Une bonne idée lui vint à l'esprit. Ad t-nɣeɣ ɣef akka! Je vais la tuer pour ça ! Ttrajuɣ ad truḥeḍ. J'attends que tu t'en ailles. Yiwen ur iεellem. Personne ne saura. Ԑǧben-iyi isura werstern. J'aime les westerns. Tameddit akk nettat tessewway. Elle passa toute l'après-midi à cuisiner. Tom ẓriɣ ad yili d aḥeqqi. Je sais que Tom sera équitable. D tadaktilugraft. Elle est dactylo. Tura ad d-εawdeɣ s tewzel i wayen akk i d-nniɣ. Je vais maintenant résumer tout ce que j'ai dit. Tom yella iɣill tsekṛeḍ. Tom pensait que vous étiez ivre. Ṣṣfa tettawi-d ɣer tagara. L'honnêteté paye à la longue. Ur sent-yeεǧib ara lḥal. Elles ne furent pas contentes. Yella ḥedd i d-yeɣɣaren ɣef yisem-iw. Quelqu'un crie mon nom. Wwḍen-d merra, ala John. Ils sont tous arrivés, sauf John. Ur tettu ara ad t-id-tawiḍ! N'oublie pas de l'apporter ! Ur reffed ara ayen ur tettayaleḍ. Ne prends pas ce qui ne t’appartient pas. Yerfed ayen ur yettayal. Il a pris ce qui ne lui appartient pas. Tukert-it lqawɛa. Il est de petite taille. Lxedma-s d tukarḍa. Voler est sa profession. Yuker-as tudert-is. Il lui a volé sa vie. Tukarḍa d ayen ur nelhi. Voler est un vilain défaut. Ttakreɣ ad idireɣ. Je vole pour vivre. Ukreɣ i warraw-iw. J’ai volé pour mes petits. Leɛmer i ukreɣ. Je n’ai jamais volé. Yella kra n tikkelt i tukreḍ? As-tu déjà volé une fois? Tikwal ttakreɣ. Je vole de temps en temps. Yettaker i yimeɣban. Il vole pour les pauvres. Mačči win iɛeddan kan ad yaker. Ce n’est pas n’importe qui, qui vole. Ukreɣ-ak cwiṭ deg wakud-ik. J’ai volé un peu de ton temps. Ttakren agdud. Ils volent le peuple. Ukreɣ amakur. J'ai volé un voleur. "Walaɣ asaru-nni ""Tawrirt yettwattun""." "J'ai vu le film ""La colline oubliée""." Heggi-iyi-d imensi. Prépare-moi le dîner. Ur ɣetteb ara. Ne vas pas vite. Ddu kan s leɛqel. Vas-y doucement. Tzemreḍ ad iyi-tkelḥeḍ tikkelt mačči sin n yiberdan. Tu peux m'avoir une fois mais pas deux. Win i y-iḥemmlen, iḥemmel daɣen aqjun-iw. Qui m'aime, aime aussi mon chien. D Tom s tidet? Est-ce que c'est vraiment à Tom ? D izemren ad yawi aqerru-k. Ça peut te coûter la tête. Sεiɣ swaswa ayen i k-ilaqen. J'ai précisément ce qu'il vous faut. Ur ttarra ireqqasen n ssaεa ɣer deffir. Ne tourne pas en arrière les aiguilles d'une montre. Kra ur t-uriɣ maḍi. Je n'ai pas écrit quoi que ce soit. Yella yewweḍ ɣer yimi n lmut. Il était aux portes de la mort. Teεǧeb-ak ccakula tamellalt? Tu aimes ça, le chocolat blanc? Ṭṭef afus-iw. Saisissez-moi la main ! Adebbiw wezzil ujeḥniḍ-is. L'ours a une courte queue. Ur bɣiɣ ara ad k-cewwleɣ. Je ne veux pas te causer d'ennuis. Ikad-d tuyseḍ acemma. Vous semblez un peu désespérée. Yiwen ur d-yeḍlib. Personne n'a demandé. Serreḥ-as! Relâche-le ! Ahat telluẓeḍ mliḥ tura. Vous devez avoir très faim maintenant. Ahat telluẓem mliḥ tura. Vous devez avoir très faim maintenant. Ahat telluẓemt mliḥ tura. Vous devez avoir très faim maintenant. Kellxeɣ-am. Je t'ai eue. Kellḥeɣ-am. Je t'ai eue. Ur ttuhumeɣ ara ma ixdem akken Tom. Je ne suis pas surprise que Tom ait fait ça. Ilaq-am ad ternuḍ ad tṣebreḍ. Il faut que vous soyez davantage patiente. Teffeɣ ad d-tnadi aṭaksi. Elle est sortie pour chercher un taxi. Ur tseḥḥa ara tansa n tebrat-nni. La lettre était mal adressée. Ruḥ tbeε abrid-a. Allez en suivant ce chemin. Yufa yiwen ukursi aqdim yerrẓen, dɣa yeqqim ɣer upyanu. Il trouva une vieille chaise cassée, et s'assit devant le piano. Kečč selmed, nukni ad k-nsel. Tu enseignes, nous écoutons. Mi wwḍeɣ s axxam-is, tuɣ wwin-t yakan. Quand je suis arrivé chez lui, on l'avait déjà emmené. Mačči d ayen ara k-ffreɣ. Je ne peux te cacher ceci. Mačči d ayen ara ffreɣ fell-am. Je ne peux te cacher ceci. Si zik ḥemmleɣ-kem. Je t'ai toujours aimée. Awi-d kan w'ara yeččen. Il y a plein à manger. Temmezg-d yid-s. Elle est en bons termes avec lui. Ur tettεeṭṭil ara ad teḍru twaɣit-iḍen. On est à deux doigts d'une nouvelle catastrophe. Ur sseḥqar tizemmar-iw. Ne sous-estimez pas ma force. Iceɣɣeb-aɣ yimal-ik. Nous nous inquiétons de votre avenir. Yeḥma unebdu useggas-a. Nous avons connu un été très chaud cette année. Ur yesεi iɣef ara yeccetki. Il n'a aucune raison de se plaindre. Amakar-nni iḥebbes agrud-nni deg texzant. Le voleur enferma l'enfant dans l'armoire. Ur teεyiḍ ara deg annect-nni? N'êtes-vous pas ennuyée par cela ? Dayen, εyiɣ seg lekdub-nwen. J'ai assez soupé de vos mensonges. Iwacu ur d-tettaɣem ara kan yiwen d ajdid, dayen ? Pourquoi n'en achetez-vous pas simplement un nouveau ? Werǧin i teεciq. Elle n'est jamais tombée amoureuse. Ur tettḥussuḍ ara yakk. Tu es très insensible. Ad tɣuleḍ ɣer lbiru? Est-ce que tu retournes au bureau ? Aṭas n lmujrimat i yemmugen deg ṭṭraḍ-nni. De nombreuses atrocités ont été commises pendant la guerre. Banen-d yisallen. Les informations ont filtré. Ur tezmireḍ ad teṭṭixreḍ tura. Tu ne peux pas démissionner maintenant. Yettεic deg teteffaḥt. Il vit dans une pomme. Ur tettagad kra. Elle ne craint rien. Ur bɣiɣ ad sleɣ i tsebbiwin-ik. Je ne veux pas entendre tes excuses. Tfukk kan temlilit, tuɣal srid ɣer lbiru-ines. Elle est retournée directement à son bureau à la fin de la réunion. Tikwal anelmad-a ileεεeb-itt yuḍen. Cet étudiant fait parfois semblant d'être malade. Ilaq-iyi atrejman. J'ai besoin d'un interprète. Yella yufay armi yezmir ad iεeddi deg lɣar-nni. Il était si gros qu'il ne pouvait passer par le trou. Nesεa ugur d amecṭuḥ. Nous avons un petit problème. Ur ruḥeɣ ara ɣer temḍelt. Je ne suis pas allée à l'enterrement. Mary s waman n teεwint kan i tessirid ifassen-is. Marie ne se lave qu'à l'eau de source. S ccuq i nettraju ad d-taweḍ temdakelt-nneɣ taεzizt. Nous attendons avec impatience l'arrivée de notre chère amie. "Maca, i kunwi, wissen m'ad ẓreɣ / ansi-ten idammen-nwen, acu n amḍiq ideg tlulem, neɣ anda ileḥḥu uḍar-nwen?i tenna. Asaḍ, akken la d-yettru seg ul imeṭṭi-nni qerriḥen : / ""A tillut, i s-yenna, lemmer d lmektub-a i y-icewwlen / iɣef ara εerḍeɣ ad d-awiɣ yir taqsiṭ, / atan kra ara yekk wass n ala d-ḥekkuɣ.""" " Mais, vous, puis-je connaître / de quel sang vous sortez, quels lieux vous ont vu naître, / où s'adressent vos pas ? Elle dit. Le héros, / poussant du fond du cœur de douloureux sanglots : / "" O déesse ! dit-il, si du sort qui m'accable / j'essayais de conter l'histoire lamentable, / dans ce triste récit j'épuiserais le jour. """ Yeskerfej tawriqt n lkaɣeḍ, yerra-tt am takurt. Il chiffonna la feuille de papier en une boule. Temmut terbaεt n medden deg uṭerḍeq-nni. Un groupe de personnes sont mortes dans l'explosion. Ad k-d-zneɣ imayl mi s-ssfeqqdeɣ ayen ilaq. Je t'enverrai un courriel après que je l'ai minutieusement vérifié. Meyyzeɣ dɣa friɣ-tt ur ttruḥeɣ ara. J'y ai réfléchi et ai décidé de ne pas m'y rendre. Ldi awemmus-nni. Ouvrez le paquet. Ldi apaki-nni. Ouvrez le paquet. Cebḥent tlawin. Les femmes sont belles. Yettriḥ-d bnin. Ça sent délicieusement bon. Ad yili thebleḍ kan. Tu dois être folle. Ilaq ad εelmeɣ tura. Je dois savoir maintenant. Tessunuɣ-d yiwen usuneɣ. Elle dessine un dessin. Ilaq ad neṭṭef deg irumsa-nneɣ. Nous devons maîtriser nos passions. D aẓawan i d aramsu-s. La musique est sa passion. Ɣriɣ taqsiṭ d taramsayt. Je lus une histoire passionnante. D taɣuri i d aramsu-inu. La lecture est ma passion. D tameṭṭut yettumelken. C'est une femme passionnée. D tin yezdeɣ uramsu. C'est une femme passionnée. Anwi irumsa ur d-yessakay uẓawan neɣ ur ten-yesnus? Quelles passions la musique ne saurait-elle susciter ou étouffer ? Gelmen-t-id d win ur nesεi maḍi ula d aramsu. On le décrivait comme quelqu'un de curieusement dénué de passions. Yessenfali-d umedyaz aramsu-nni ireqqen ɣef tin i iḥemmel. Le poète exprima sa passion brûlante pour la femme qu'il aimait. Yuba d anelmad amaynut n uɣerbaz-nneɣ. Youba est le nouvel élève de notre école. Yuba ɣur-s mraw n yiseggasen deg tudert-is. Youba est âgé de dix ans. Ilul ass n mraw d sin yennayer. Il est né le douze janvier. Ilul Yuba deg uqbu. Youba est né à Akbou. Azemz n tlalit n Yuba d 1 yennayer 2959. La date de naissance de Youba est le 12 janvier 2009. Adeg n tlalit n Yuba d Aqbu. Le lieu de naissance de Youba est Akbou. Tansa n Yuba d Tazmalt n ugafa. L’adresse de Youba est Tazmalt nord. Melmi i tluleḍ? Quand est-ce que tu es né ? Mel-iyi-d anida i tluleḍ. Dis-moi où es-tu né? D acu i txeddmeḍ deg ddunit-k? Qu’est ce que tu fais dans ta vie? Tizmilin n Yuba gerrzent. Les notes de Youba sont bonnes. Yettaweḍ Yuba zik s aɣerbaz. Youba arrive tôt à l’école. Yesɛa Yuba aṭas n yimeddukal. Youba a beaucoup d’amis. Ttawin-d Yuba d amedya deg uɣerbaz-is. Youba est cité comme exemple dans son école. Yettseḥi cwiṭ Yuba. Youba est un peu timide. Ttzuxxun yimawlan n Yuba s mmi-tsen. Les parents de Youba sont fiers de leur enfant. Yuba iḥemmel ad yurar. Youba aime jouer. Yuba yeẓwwer deg tusnak. Youba est fort en maths. Yeɛdel Yuba d merra inelmaden. Youba s’entend avec tous les élèves. Yeḥmmel Yuba ad d-imel timseḍsa. Youba aime raconter des blagues. Yuba, ḥemmlen-t akk yiselmaden-is Youba est aimé de tous ses enseignants. Yettaru Yuba akken i ilaq. Youba écrit correctement. Yuwi yuba acḥal d arraz. Youba a eu plusieurs prix. Yuba yettutlay akken i iwata taqbaylit. Youba s'exprime comme il se doit en kabyle. Yettmeslay diɣen Yuba taɛrabt. Youba parle aussi arabe. Yessen Yuba ad yemmeslay s tefransist. Youba sait parler en français. Taggara n useggas aɣurbiz, Yuba ɣur-s akayad ad t-isɛeddi. Youba a un examen à passer à la fin de l'année scolaire. Igmaḍ n umahil aɣurbiz n Yuba gerrzen. Les résultats du travail scolaire de Youba sont bons. Yettɛiwin Yuba imeddukal-is n usmil. Youba aide ses camarades de classe. Tella tettsetḥi yess yemma-s. Sa mère avait honte de lui. Ata yettwaɣ lḥal. Le temps devient désagréable. Adlis-a umezruy yemmug i isnawiyen. Ce livre d'histoire est conçu pour les lycéens. Ad yelhu ma meslayeɣ ɣef akka deg uxxam? Est-ce que ça irait si j'en discutais avec ma famille ? Tudert war adlis, d ayen ud d-neswasugun. La vie sans livre est inimaginable. Kkes iɣemran-ik seg ṭṭabla. Retire tes coudes de la table ! Nniɣ-as i Tom ayen iss i εelmeɣ. J'ai dit à Tom ce que je savais. Ikad-ak-d yeεni icuba ɣer baba-s? Crois-tu qu'il ressemble à son père ? Aṭas n medden i k-yefkan azal. Ihi ur ten-snedmay ara. Beaucoup de gens te vénèrent. Ne les déçois pas. Kkreɣ-d, ssardeɣ, ccfeɣ, seṭṭleɣ tamart rniɣ lsiɣ. Je me lève, me lave, me douche, me rase et m'habille. Tɣill tessen iman-is. Elle pense se connaître. Asinatur yugi kra n isutren i s-d-yettuɣalen ɣer tdiwennit. Le sénateur rejeta des demandes répétées pour un entretien. Ur ttceɣɣib iman-ik ɣef ayen xedmeɣ. Ne te fais pas de souci à propos de ce que j'ai fait ! Ad s-meyyzeɣ. J'y songerai. Myerjamen. Ils se sont jetés des pierres. Myerjament. Elles se sont jetées des pierres. Myelḥaqen. Ils se sont heurtés. Myelḥaqent. Elles se sont heurtées. Myencaden. Ils se sont invités. Msawalen. Ils se sont appelés. Mcawaren. Ils se sont concertés. Msudanen. Ils se sont embrassés. Msefhamen. Ils se sont donnés le mot. Myeḥmmalen. Ils se sont aimés. Myezɛafen. Ils se sont fâchés. Myencadent. Elles se sont invitées. Msawalent. Elles se sont appelées. Mcawarent. Elles se sont concertées. Msudanent. Elles se sont embrassées. Msefhament. Elles se sont données le mot. Myeḥmmalent. Elles se sont aimées. Myezɛafent. Elles se sont fâchées. Myejraḥen. Ils se sont blessés. Myejraḥent. Elles se sont blessées. Myeǧǧen. Ils se sont quittés. Myeǧǧent. Elles se sont quittées. Myenɣen. Ils se sont entre-tués. Myenɣent. Elles se sont entre-tuées. S kra wanda yebɣa urgaz ad yezzenz iman-is, yettaf imsaɣen. Partout où l'homme veut se vendre, il trouve des acheteurs. Sarameɣ ad sεuɣ axxam d ayla-w kra n wass. J'espère posséder un jour ma propre maison. D aɣbel inmetti. C'est un problème de société. Ur nezmir ad neḥkem ɣef medden s wamek i d-ttbinen kan. On ne peut juger les gens sur leurs apparences. Lliɣ fecleɣ mliḥ, ulamek ara xedmeɣ. J'étais trop faible pour travailler. Ur muqleɣ ara ɣer Tom. Je n'ai pas regardé Tom. Ur xẓireɣ ara Tom. Je n'ai pas regardé Tom. Mačči tikelt i iruḥ Tom ɣer wurti. Bill va souvent dans le parc. Wwin-t ɣer sbiṭar akken ur d-yeqqil ɣer leεqel-is. Il fut emmené inconscient à l'hôpital. Ur d ayen ara m-iεeǧben. Tu ne seras pas intéressée. Yella ḥedd i yukren llebsa-nneɣ. Quelqu'un a volé nos vêtements. Ur tettu ara ad yi-d-taɣreḍ azekka. N'oubliez pas de m'appeler demain. Ur tettu ara ad yi-d-tessawleḍ azekka. N'oubliez pas de m'appeler demain. Tesεiḍ-t meqqer ɣef wa? En avez-vous un exemplaire plus grand ? D lekdeb ziɣ mi yi-d-tenniḍ akken ḥemmleɣ-k? Était-ce un mensonge lorsque tu as dit que tu m'aimais ? D lekdeb ziɣ mi yi-d-tenniḍ akken ḥemmleɣ-kem? Était-ce un mensonge lorsque tu as dit que tu m'aimais ? Yebder-d yiwen udlis iwumi ur cfiɣ ɣef uzwel-is. Il mentionna un livre dont je ne peux me souvenir du titre. Yebder-d adlis, ur cfiɣ ara ɣef uzwel-is. Il mentionna un livre dont je ne peux me souvenir du titre. Ikukra mi iruḥ ad d-yefk tiririt. Il a hésité avant de répondre. Ikukra mi d-yerra s lejwab. Il a hésité avant de répondre. Llant tlawin iḥekkun akk iɣeblan-nsent i iḥeffafen-nsent. Certaines femmes racontent tous leurs problèmes à leurs coiffeurs. Aṭas n medden i yettrajun deg berra. Il y a beaucoup de gens qui attendent dehors. Ur yi-d-yeqqim ara lweqt ad ččeɣ. Je n’ai pas eu le temps de manger. Ufiɣ ɣas ad bɣuɣ ad ččeɣ, ur yi-d-ikeffu ara lweqt. Je réalisai que même si je voulais manger, je n'en avais pas le temps. A Rebbi tcafεeḍ! Bonté divine ! Ur lliɣ d abhim. Je ne suis pas abruti. Mačči d abhim i lliɣ. Je ne suis pas abruti. Kemmel weḥd-m. Continue toute seule. Sgumiɣ ad t-rreɣ. Je ne parviens pas à le remettre. Ur ssawḍeɣ ara ad t-rreɣ. Je ne parviens pas à le remettre. Yessefk ad d-nini belli drus maḍi isura i yemmugen din. Il faut dire qu'il y a très peu de films qui sont tournés là-bas. Waqil ad naweḍ deg lweqt. Il semble que nous y parviendrons à temps. Cukkeɣ yelha win tt-iqemmren. Je pense que ça vaut le risque. Anabaḍ-a ur yeṣfi ara. Ce gouvernement est corrompu. D tarmit ur nettwaman. Ce fut une expérience assez incroyable. Tessneḍ ḥedd iẓewren deg tsegda? Tu connais quelqu'un qui s'y connaît en architecture ? Ur zmireɣ i leqriḥ-a. Je ne peux pas supporter cette douleur. Fiḥel ad tɣeṣbeḍ akken. Il n'est pas nécessaire que vous soyez si pressée. Tesbeɣ aqerru-s s uwraɣ. Elle teint ses cheveux en blond. Ur bɣiɣ ara ad ffɣeɣ ɣer berra. Je ne veux pas aller dehors. Učči-nni ẓẓayen yesneqlaε-d ul umuḍin. La nourriture trop lourde dégoûtait le malade. Llan ttemsefham mliḥ, ma d tura d anuɣ kan. Avant, ils s'entendaient bien mais maintenant, ils se disputent sans cesse. Smesxiren yess-k. Ils se moquent de toi. Yewwi-yi nadam, bdiɣ jexxreɣ. Je me suis endormi et j'ai commencé à ronfler. Tajeǧǧigt-a tesεa rriḥa d taxlaft. Cette fleur exhale un merveilleux parfum. Ur εlimeɣ anda txeddmeḍ. Je ne sais pas où tu travailles. Ur ttruḥeɣ ara ɣer lxedma s lqecc am wa. Je ne peux pas aller au travail dans ces vêtements. S leεtab kan ara d-yawi yiwen kra. Le succès dépend principalement de l'effort. Ur ẓriɣ melmi zemreɣ ad rewleɣ. Je ne sais pas quand je peux m'échapper. Amcic bu lligat aɣerda ur t-id-iteṭṭef. Un chat avec des gants n'attrape pas de souris. Amcic yelsan yerran ilemḍaḍen ur d-iteṭṭef iɣerdayen. Un chat avec des gants n'attrape pas de souris. Lqaεa d yiwen seg imtiwag. La Terre est une des planètes. Yettwaɣ-as ssqef. Son toit a été endommagé. Ad geɣ ayen illan akken ad s-εeǧbeɣ. Je ferai n'importe quoi pour lui plaire. Lukan d nekk ad aɣeɣ wa. Si j'étais toi, j'achèterais celui-ci. Lukan d nekk ad d-sɣeɣ wa. Si j'étais toi, j'achèterais celui-ci. Yella yettirriq-d yiwen kan uzenzar n tafat seg uceqqiq n ṭṭaq iwumi qqlent ddeffat. Un unique rayon de lumière brillait à travers une fissure de la fenêtre aux volets fermés. Ur ṭṭiseɣ ara akken ilaq tineggura-ya. Je n'ai pas bien dormi récemment. Melmi nufa, ilaq kan deffir ssetta. N'importe quand, pourvu que ce soit après six heures. Akken i ḥusseɣ ula d nekk. J'ai le même sentiment. Akken i yi-d-ikad daɣen. J'ai le même sentiment. Ayen nessen ɣef tdawsa, d ayen i d-newwi seg tezrawt n waṭṭanen. Ce que nous savons de la santé, nous l'avons appris de l'étude des maladies. Kra ur ɣ-icewwel. Nous n'eûmes pas de souci. Akken ɣezzifet tefyirt, i tezmer ad tili ur tcuba ara ɣer tiyaḍ. Plus une phrase est longue, plus elle a de chances d'être unique. Tella tḥekku-yi-d jidda kra n tmucuha d taxlafin. Ma grand-mère me racontait des contes captivants. Ad yi-tεawneḍ ad ssirdeɣ iqeslan-a? Tu peux m'aider à laver ces plats ? Nwiɣ ulac timdukal am nkenti. Je pensais que nous étions les meilleures amies. Yezmer lḥal ur yi-tzerreḍ ara alamma d wissen melmi. Il va sans doute falloir beaucoup de temps avant que vous me revoyiez. Tiliẓri-w ahat 14 iseggasen i fell-as, maca mazal tgerrez deg tugna. Mon poste de télévision a presque 15 ans, mais l'image est encore bonne. Beyynet tiwtilin-nwen, i yeḍleb bab imuhal deg tesmilt iguta. « Précisez vos conditions » demanda l'homme d'affaires lors de la commission des contrats. Yettaru idlisen. Il écrit des livres. Ur ẓriɣ ma wejdeɣ i wakken. Je ne sais pas si j'y suis prête. Mačči tikelt i xellṣen iselmaden dduzan uɣerbaz seg lǧib-nsen. Les enseignants paient souvent des fournitures scolaires de leurs propres deniers. Ur bɣiɣ ara ad zzenzeɣ nnif-iw s yidrimen. Je ne veux pas vendre mon âme pour de l'argent. Ahil ibeddu ɣef ttesεa. Le programme commence à neuf heures. Iwacu yid-i kan i d-tḍerru? Pourquoi est-ce que ça arrive toujours à moi ? Iwacu d nekk kan iwumi tḍerru? Pourquoi est-ce que ça arrive toujours à moi ? Sliɣ i uqjun yesseglaf deg teẓgi. J'entends un chien aboyer dans les bois. Aselway Jefferson yegdel tanezzut akked Tuṛuft. Le Président Jefferson a interdit de faire du commerce avec l'Europe. Mačči kan yelli, ula d wid yeqqaren yid-s nnan-d ẓran amenɣay-nni. Non seulement ma fille mais certains de ses camarades de classe disent qu'ils virent le criminel. Yettεeyyic tameṭṭut d sin n igerdan. Il a une femme et deux enfants à nourrir. Amek tettiliḍ tagara-yi? Comment vas-tu dernièrement ? Amek tettiliḍ tineggura-ya? Comment vas-tu dernièrement ? Wid yellan akk deg texxamt-nni llan myussanen. Tous les gens dans la pièce se connaissent. Bɣiɣ kan ad ssfeqdeɣ i yiwet n tɣawsa. Je veux tout simplement vérifier quelque chose. Yerna yeεreḍ Umaray Amatu ad yesteg kra n waɣan n talwit gar snat tamiwin n ṭṭraḍ. Le Secrétaire Général fait une tentative désespérée pour négocier un traité de paix entre les deux factions en guerre. Teεreḍ-it akked temdakelt-is. Elle l'a essayé avec une amie. Ad nεawed ad nemẓer. On se reverra ! Iεreḍ-iyi s axxam. Il m'a invitée chez lui. Yella ḥedd sdaxel? Qui que ce soit se trouve-t-il là-dedans ? Luzin-nni akimyan tewweḍ-it-id kan tmes yeṭṭerḍeq. L'usine chimique a explosé dès que le feu l'a atteinte. Agelmim-nni yella yezzi-yas-d isefreg, ɣef lǧal n tɣellist, iban. Le lac était ceint d'une clôture, de toute évidence pour des raisons de sécurité. D acu tuɣ yellan deg teɣlaft-nni? Qu'est-ce qu'il y avait dans l'enveloppe ? Ad nečč qbel ad nruḥ. Mangeons avant de partir. Mazal-iten d igerdan. Ils sont encore des enfants. Azekka d ass nniḍen. Demain est un autre jour. D tixeṭṭay i tettɣenni, maca cukkeɣ ad tɣenni iḍ-a. Elle chante rarement, mais je crois qu'elle va le faire ce soir. Ixser-iyi umuṭu d ubrid. Ma moto est tombée en panne sur le chemin. Yenna-t-id kan, yendem. À peine l'eut-il dit qu'il le regretta. Tuɣ nwiɣ yecbeḥ Tom. Auparavant, je croyais que Tom était beau. Anelmad-nni yenɣ xemsa seg imidawen-is, syin yenɣa iman-is. L'étudiant abattit cinq de ses camarades de classe et puis retourna l'arme contre lui. Dayen, ur bɣiɣ ad εiceɣ yid-wen. Je ne veux plus vivre avec vous. Ini-d kan tidet, atan ggulleɣ ur fqiεeɣ. Dis-moi juste la vérité. Je promets de ne pas me mettre en colère. Yesseqdec isalli-ya akken ilaq. Il a fait bon usage de cette information. Yezmer ad twet azekka. Il pourrait pleuvoir demain. Temεen, tessken-iyi-d abrid. Elle m'a amicalement montré le chemin. Cukkeɣ nεeṭṭel maḍi seg tura. Je pense que nous sommes déjà trop en retard. Ssfeqεeɣ-k. Je vous ai contrarié. Aṭas n yidrimen i d-teǧǧa i mmi-s. Elle a laissé beaucoup d'argent à son fils. Ad qqimeɣ kan deg usentel. Je m'en tiens au sujet. Tuɣḍaṭ-a d timṭiwla tameqqrant. Cette mission comporte de grands risques. Waqil ufiɣ-d tiririt. Je crois avoir trouvé la réponse. New-York d isalayen-is i d tamanegt-is. Les musées de New-York en sont sa gloire. Ala netta i imenεen deg tmes-nni yekkren. Il fut le seul qui survécut à l'incendie. Ccarweɣ mi d-mmektiɣ. D'y penser j'en frissonne. Timellalin-nni-inu ur bɣiɣ ara ad wwent mliḥ mliḥ. Je voudrais mes œufs très très peu cuits. Ssya ɣer sin iseggasen ad d-yeffeɣ d ṭṭbib. Elle deviendra médecin dans deux ans. Alq-ikent tura tḥemmlemt iberkanen s tidet. Vous êtes désormais vraiment devenues amateurs de Noirs. Yesεa kra n tamawt i d-iḍeqqir deg yal tagnit. Il a une remarque lapidaire pour chaque circonstance. Takebbanit tebɣa ad tessexdem εecrin n medden. La société veut embaucher vingt personnes. D acu d-nnan? Qu'est-ce qu'ils t'ont dit ? Ahat yella wayen iṣeḥḥan deg-s. Il y a peut-être là quelque vérité. Qqim deg usu! Reste alitée ! Ad truḥeḍ ad tegneḍ? Est-ce que tu vas te coucher ? Yella yezmer i yal d ugur. Il pouvait surmonter toutes les difficultés. Xaṭi, ur ttsetḥi ara! Allez, ne soyez pas timide ! Yiwen ur yugi tikti-s. Aucun de nous n'est contre son idée. Ssewweɣ-d imensi i yiḍ-a. J'ai préparé le repas pour ce soir. Aɣret-d i Tom. D yiwen seg imdukal-iw yelhan. Demandez Tom. C'est un de mes bons amis. Ad k-id-afeɣ deg berra. Je te rejoindrai dehors. Ad kem-id-afeɣ deg berra. Je te rejoindrai dehors. Yečča-tent deg uqerru. Il a été blessé à la tête. Yejreḥ deg uqerru. Il a été blessé à la tête. D ayen ur nettili d lḥeqq. Ça serait injuste. Tuɣal tira ufus d taẓuri yettruḥen kra kra deg tallit-a tumḍint. À l'ère numérique, l'écriture manuelle est lentement en train de devenir un art disparu. Allen umidaw-nni-inu aderɣal ɣumment s nnwaḍer d tiberkanin. Des lunettes noires recouvrent les yeux de mon collègue aveugle. Aṭṭan-a ad yeḥlu s isufar. Un traitement permettra de guérir la maladie. Iwet-itt karruf. Elle fut paralysée. Tekref. Elle fut paralysée. Neẓra kullec. Nous avons tout vu. Ffeɣ ssya! Sors de là ! Yegzem-d yiwet n tullɣa seg uɣmis. Il a découpé une annonce dans le journal. Asefru-ya yella yura s tefransist deg tazwara. Ce poème fut initialement écrit en français. Ẓriɣ d netta i tt-ixedmen. Je sais que c'est lui qui l'a fait. Leḥmu yettarra agris d aman. La chaleur transforme la glace en eau. Ufiɣ lfayda meqqren deg udlis-a. J'ai tiré un gros profit de ce livre. Ur y-iεǧib ara am akken mara beddeɣ i igerdan. Ça ne me plaît pas autant que de m'occuper des enfants. D Paris i d tamanaɣt n Fransa. La capitale de la France est Paris. D Lpari i d tamanaɣt n Fransa. La capitale de la France est Paris. D tifinyent i d lεib-iw. La paresse est mon point faible. Mazal ṭṭseɣ. Je suis encore endormi. D acu ara ččeɣ? Qu'est-ce que je mange ? D acu tetteɣ? Qu'est-ce que je mange ? Llan iɣersiwen itetten tarwa-nsen. Quelques animaux mangent leurs petits. D lεib annect-a yakk? Est-ce si mal ? Iwacu theddnen akka merra? Pourquoi tout le monde est-il si tranquille ? Tsemmeṛ akken deg umkan am tin yeẓran anesnas. Elle est restée figée comme si elle avait vu un fantôme. Tsemmeṛ akken deg umkan, ad s-tiniḍ d kra i s-d-yekkren. Elle est restée figée comme si elle avait vu un fantôme. Maca ur yi-tt-id-rrin yigenwan ; / dɣa ur d-faqeɣ s lexsara taẓegzagt / armi wwḍeɣ ɣer leryuf yexlan, / ddaw tarut taqburt anda serseɣ baba. / Ttnadiɣ tameṭṭut-iw, d mmi, d yemma :/ weḥd-s kan i tɣab. Mais le ciel ne me l'a point rendue ; / et je ne m'aperçus de ce fatal revers / que lorsque, parvenu sur ces coteaux déserts, / sous l'antique cyprès j'eus déposé mon père. / Je cherche mon épouse, et mon fils une mère : / seule elle était absente. D win i kent-yewwin ɣer din i d Tom? Tom est-il celui qui vous y a amenées ? Tisisin ttrajunt ad ḥeṣlen yibεac deg izeḍwan-nsent. Akka i ttafent ayen ara ččent. Les araignées attendent que les insectes se prennent dans leurs toiles. C'est leur façon d'obtenir leur nourriture. Ṭṭef amkan-a. Prenez place ! Qqim! Prenez place ! Eǧǧ-itt ad truḥ! Laisse-la s'en aller ! Anef-as ad truḥ! Laisse-la s'en aller ! Wid ara d-teǧǧeḍ ad ṭṭfen tiwwura icenga, dɣa iɣlanen akk n ddunit ad ttubarken s tzerriεt-ik, acku tuɣeḍ awal-iw. Ta postérité possédera la porte de ses ennemis, et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix. Anwa yuran Linǧil? Qui a écrit la Bible ? Bdu leḥsab. Commence par compter. Ur cbiḥeɣ ara. Je ne suis pas beau. Els akebbuḍ-ik. D asemmiḍ deg berra. Mets ton manteau. Il fait froid dehors. Els akebbuḍ-im. D asemmiḍ deg berra. Mets ton manteau. Il fait froid dehors. Ad k-yenseḥ akken ilaq deg ayen yerzan taluft-a. Il te donnera un bon conseil en ce qui concerne cette affaire. Anwa yeddan d twizi? Qui a fait du bénévolat ? Yya-w meqqar! D ayen ara ɣ-d-yeǧǧen aktay. Allons-y ! Cela nous fera un souvenir. Yeẓra-yi-d kan, yettexfa. Il s'est éclipsé dès qu'il m'a vu. Tiktiwin tijdidin ur ttiεǧabent wid meqqren deg leεmer ; acku ḥemmlen ad amnen belli ddunit d asruḥ kan i tersruḥ, deg ayen ara d-tawi kra, segmi ten-tuɣ nutni meẓẓiyit. Les idées nouvelles déplaisent aux personnes âgées ; elles aiment à se persuader que le monde n’a fait que perdre, au lieu d’acquérir, depuis qu’elles ont cessé d’être jeunes. Ur iteṭṭef ara iman-is. Il ne pourrait pas s'en empêcher. Akka kan, dayen. C'est simplement comme ça. Mi d-kkreɣ ufiɣ yiwen n wegḍiḍ deg texxamt. Je me suis réveillé et ai trouvé un oiseau dans ma chambre. Ziɣ tesεiḍ lḥeqq a Tom. Eh bien, Tom, tu avais raison. Akursi ur yelli deg texxamt-a. Il n'y a aucune chaise dans cette pièce. Sameḥ-iyi, maca neɣseb ula d nekni. Excusez-moi, mais nous aussi nous sommes pressés. Cfu ɣef ilugan-a. Garde ces règles en tête. Ilaq-aɣ kan ad neffeɣ ssya. Il nous suffit de sortir d'ici. Yiwen ugrud kan i imellḥen di ddunit, dɣa yal tayemmat tesεa-t. Il n'y a qu'un seul bel enfant au monde et chaque mère l'a. Rran-tt ɣer ṭṭerf. Elle s'est fait écarter. Ur tettu ara ad tessufɣeḍ iḍumman! N'oublie pas de sortir les ordures ! Ur tettu ara ad tessufɣeḍ leknis! N'oublie pas de sortir les ordures ! Ad nruḥ, ma tebɣam. Si vous le voulez, nous irons. Iɣucc timeɣriwin. Il déteste les fêtes. Ssneɣ-tt segmi meẓẓiyeɣ. Je la connais depuis mon enfance. Tettafeḍ-tent-id. Tu es très astucieux. Yezmer ad yeffer iḥulfan-is ma yerra lḥal. Il peut dissimuler ses sentiments si les circonstances le demandent. Yebɣa idrimen-nni. Il veut l'argent. Werǧin rriɣ lumuṛ am wi d ccɣel. Je ne me suis jamais soucié de telles choses. Waqil atan tura i yeεya ẓẓher-nneɣ. Je pense que notre chance vient de s'épuiser. Ilindi lliɣ ttaɣeɣ azal n xemsa imelyan d iyinen. L'an dernier, mes revenus étaient d'environ cinq millions de yens. Ad iliɣ dima yid-wen. Je serai toujours parmi vous. Gar-awen ara ttiliɣ dima. Je serai toujours parmi vous. Ur bɣiɣ ara ad ruɣ zzat-s. Je ne voulais pas pleurer devant elle. Iḍelli deg yiḍ, nuli ɣef ssqef, nmuqel deg itra. La nuit dernière, nous avons observé les étoiles depuis le toit. Tufa-yi-d amkan n lεali. Elle m'a trouvé une bonne place. Sɣiɣ-d atiki n tuɣalin. J'ai acheté un billet de retour. D taxxamt tis 839. C'est la chambre 839. Ur txeddem ara ccɣel am win. Elle n'a pas pu faire une chose pareille. D afellaḥ seg wasmi i d-yekker. Il est paysan depuis toujours. Yettidir s wakal-is. Il vit de sa terre. Ɣur-s tayuga n yizgaren. Il possède une paire de bœufs. Tikwal ikess ulli d wakraren-is. Des fois il garde ses moutons et ses brebis. Ur d-ittaɣ ara ayefki. Il n’achète pas de lait. Ur d-ittaɣ ara aksum. Il n’achète pas de viande. Itett ayen i d-isass. Il mange ce qu’il produit. Deg umwan, ikerrez tamurt-is. En automne, il laboure ses terres. Deg tegrest, ileqqeḍ azemmur. En hiver il récolte les olives. Deg unebdu, idehhu-d d tẓurin akked tbexsisin. En été, il s’occupe du raisin et des figues. Yettidir d twacult-is tameqqrant. Il vit avec sa grande famille. Win izedɣen adrar ur yettagad ara azaɣar. Celui qui habite la montagne n’a pas peur de la plaine. Idurar cebḥen s yideflawen. Les montagnes sont belles par leurs neiges. Yal tagrest yekkat-d udfel. Il neige chaque hiver. Ideflawen fessin deg tefsut. Les neiges fondent au pritemps. Yettaru isefra. Il écrit des poèmes. Isefra-s kkan-d seg wul-is. Ses poèmes émanent de son cœur. Yessawal-d isefra-s deg tfaskiwin n tmedyezt. Il déclame ses poèmes aux festivals de poésie. Asefru d yiwen n uḍris aseklan. Un poème est un texte littéraire. Tira n usefru d asenfali n yiḥulfan. L'écriture d'un poème est l'expression des sentiments. Feṛṛeḥ taxxamt-nni. Nettoie la pièce. Ḍumm-d taxxamt. Nettoie la pièce. Deg Ṭṭelyan, lawan unebdu, ur d-tɣelli tallast alamma d ttesεa. En Italie, durant l'été, il ne fait pas nuit avant vingt-et-une heure. Ixeddamen a smermugen ɣef tegnatin ideg xeddmen. Les ouvriers murmurent contre leurs conditions de travail. Sεiɣ ayen yesεa d idlisen. J'ai autant de livres que lui. Acḥal ara yeqqim akka iqeεεed lḥal? Combien de temps va durer ce beau temps ? Acḥal ara teqqim akka tgerrez tegnawt? Combien de temps va durer ce beau temps ? Bekkṛeɣ akken ad yi-d-isiḥ umkan n lεali. J'étais là plus tôt pour obtenir une bonne place. Tikti ur tt-sεiɣ ɣef ssebba d acu-tt. Je n'ai aucune idée de ce qu'en est la raison. Ad tḥebseḍ neɣ xaṭi? Voulez-vous vous arrêter ? Nwiɣ tebɣam ad terjum. Je pensais que vous vouliez attendre. Teɣriḍ kra n yidlisen igerrzen tineggura-ya? Avez-vous lu de bons livres récemment ? Cukkeɣ ad dduɣ d tikli axir. Je pense que je préférerais marcher. Ur ttraju tasint. N'attendez pas une seconde de plus. Ԑeṭṭlen deg usikel ɣef lǧal n tmacint. Leur voyage a été retardé à cause du train. Zgiɣ qqareɣ d amelsi i lliɣ, yiwen ur yi-d-iḥess. Je continue à clamer mon innocence mais personne n'écoute. Ur nezmir ad neǧǧ iyennaten-a merra, neɣ? Nous ne pouvons pas vraiment garder tous ces trucs, si ? S ustehzi i ihedder dima ɣef unabaḍ. Il parle toujours du gouvernement avec mépris. D ayen i tella dɣa teḥwaǧ-it. C'est précisément ce dont elle avait besoin. Werǧin ɣilleɣ d ayen yesseḥmawen akk annect-a. Je n'ai jamais pensé que ça serait aussi excitant. Medden akk bɣan ad ruḥen ɣer tmura n berra. Tout le monde veut partir à l'étranger. Yella wacu ruḥeɣ ad d-awiɣ seg texxamt-iw. J'ai dû aller chercher quelque chose dans ma chambre. Ad yi-txedεeḍ. Tu me trahiras. Ad yi-tɣurreḍ. Tu me trahiras. Seɣtit ma ɣelḍeɣ. Corrigez-moi si je me trompe. Aṭas n lferḥ i ɣ-d-yettawi uẓawan. La musique nous apporte beaucoup de joie. Ikad-d d ayen ukud nennum. Ça a l'air familier. Tefka-yas-t. Elle le lui donna. Ur yewwiḍ ara uzgen n webrid i d-mazal ad naweḍ ɣer tqacuct. S tidet teεyiḍ yakan? Nous sommes à moins de la moitié du chemin du sommet. Es-tu vraiment déjà fatiguée ? Yiwen ur k-iḥettem ad txedmeḍ aya. Personne ne vous force à faire ceci. Lqay asif deg umkan-a. La rivière est profonde à cet endroit. Yettili wanda iǧuz ad yerẓ yiwen lεahed neɣ ad yeskiddeb. Il est des cas où il est légitime de rompre une promesse ou de mentir. Taflest ad d-terfed idurar. La foi peut soulever des montagnes. Imuhal n lebni teddun ad fakken. Les travaux de construction touchent à leur fin. Yettwassen d acennay n rock. Il est connu en tant que chanteur de rock. Tessneḍ ḥedd n Boston? Connais-tu quelqu'un de Boston ? Adlis-nni d bu teɣmiwin. Le livre est multicolore. Ur cukkeɣ ara mulleɣ. Je ne crois pas que je m'ennuierai. Ad d-yas tameddit-a. Il viendra cet après-midi. Argaz-nni i d-iluεan tasaεet-aya d Frank. L'homme qui a appelé il y a une heure était Frank. Mačči d akman mliḥ usegzi-k. Ton explication n'est pas très concrète. Iqas agḍiḍ-nni. Il visa l'oiseau. Ilaq ad d-naf ayen swayes ara nergel lɣar-a. Nous devons trouver quelque chose pour boucher ce trou. Ilaq ad d-naf ayen s wacu ara neqfel ameqqur-a. Nous devons trouver quelque chose pour boucher ce trou. Iwacu ur tent-ttḥemmileɣ ara i snat? Pourquoi ne puis-je pas les aimer toutes les deux ? Yestulles yiḍ. La nuit est sombre. D tugdi n kra iduba inelluten meqqren nezzeh i yettaǧǧan imdanen deg ṭṭaεa. La crainte de quelques pouvoirs suprêmes et divins conservent les hommes dans l'obéissance. Yelluẓ urgaz. L'homme a faim. Ahat mačči d ayen akk icudden s aɣbel-nneɣ. Peut-être que cela n'a rien à voir avec notre problème. Tameṭṭut-iw tella temxell. Ma femme était folle. Llan kra n warrac ur nhedder tafransist deg terbaεt-nneɣ. Nous avons quelques gars dans notre équipe qui ne peuvent pas parler français. Fsi-d ttxil-k tafyirt-a ɣef teḍrist-is deg tneglizit. Veuillez délier cette phrase de sa version anglaise. Kra yekka yiḍ nettat tettru. Elle pleura toute la nuit. Sεeddaɣ taswiεt d taxlaft. J'ai passé un moment merveilleux. Ur y-ifka ara wul-iw ad k-t-id-iniɣ. Je n'eus pas le cœur de te le dire. Ẓẓal s wul-ik. Prie de tout ton cœur. Sεu nneyya meqqren deg tẓallit. Prie de tout ton cœur. D tikti timegzit. C'est une idée intelligente. Tura ilaq ad tkemmleḍ i ubrid weḥd-k. Tu va devoir faire le reste du chemin sans moi. Dayen, ur ttkemmileɣ ara yid-k tikli. Tu va devoir faire le reste du chemin sans moi. Acḥal n yidlisen i k-d-ikad teɣriḍ-ten yakan? Combien de livres as-tu déjà lu selon ton estimation ? Yelha dima lxaṭer-is. Elle est toujours de bonne humeur. Yella kra i nettu. Nous avons oublié quelque chose. Tebɣiḍ ad qeεεdeɣ lpala-nni-inek yerrẓen, neɣ xaṭi? Veux-tu que je répare ta pelle qui est cassée, oui ou non ? Awal n lεali baṭel. Un mot gentil n'a jamais écorché la langue. Ur ttqelliq ara yakk iman-ik. Ne vous faites aucun souci. Ur snuzgum ara maḍi. Ne vous faites aucun souci. Ma tebɣiḍ ad tizmireḍ i tudert, ḥebber-as kan i lmut. Si tu veux pouvoir supporter la vie, sois prêt à accepter la mort. Ilaq kan ad telseḍ iceṭṭiḍen unebdu. Tu devrais juste porter des vêtements d'été. Tanemmirt ɣef učči-nni. Merci pour la nourriture. Yettqezzib amεellem-is. Il lèche le cul de son patron. Yekkat tabṛust i umεellem-is. Il lèche le cul de son patron. Yebεed lḥal? C’est loin ? D tazwara yelhan, neɣ acu tenniḍ? C'est un bon départ, ne penses-tu pas ? Yenfeε ugeffur-nni. La pluie a été bénéfique. Snat-a n tmennaḍin mgaradent deg usɣan d yidles. Les deux régions se distinguent par la religion et la culture. Snat-nni n tmennaḍin mgaradent deg ddin d yidles. Les deux régions se distinguent par la religion et la culture. Mačči d ikerri, d taɣaṭ! Ceci n'est pas un bélier, c'est une chèvre ! Yidir akked Newwara myeḥmalen si zik. Idir et Nouara s'aiment depuis toujours. Ḥuzan-iyi mliḥ yisallen-nni qerriḥen. J'ai été très touché par les tristes nouvelles. Fiḥel ad tqellqem. Yeẓra d acu ixeddem. Ne vous en faites pas. Il sait ce qu'il fait. Babaɣayuwat ttḥakin-d awal n wemdan. Les perroquets imitent la parole humaine. Ḥulfaɣ kkawen ifadden-iw. J'ai senti une faiblesse dans les genoux. Nesεedda kra deg usaru-nni. Nous avons accéléré le film. D netta kan i izemren ad yeldi asenduq-a. Il est la seule personne qui peut ouvrir ce coffre. Acu akka yellan, a taεzizt? Que se passe-t-il, ma chérie ? Ḥedd ur yeεlim s lesrar-ik. Nul ne connaît tes secrets. D ilmeẓyen i llan, anef-asen ad farṣen tudert. Ils sont jeunes, laisse-les profiter de la vie ! Marie ur tcukk ara belli Thomas d argaz izewǧen. Marie ne se doutait pas que Thomas était un homme marié. Ayɣer i tṣebreḍ i wakka? Pourquoi résistes-tu ? Ayɣer tettqazameḍ? Pourquoi résistes-tu ? Takeṛṛust-nni yettwakren ufan-tt deg uparking. Le véhicule volé a été trouvé sur un parking. Dayen, ur bɣiɣ ara ad leεbeɣ. Je ne veux plus jouer. Dayen, ur bɣiɣ ara ad urareɣ. Je ne veux plus jouer. Yettuneḥsab d yiwen seg imassanen meqqren akk deg umaḍal. Il compte parmi les plus grands scientifiques mondiaux. Ilew-a ḥemmlen-t igerdan. Cet éléphant est aimé des jeunes enfants. Lliɣ ttamneɣ kan. J'étais crédule. Lliɣ d nneyya. J'étais crédule. Tlaq-ak tesmert tajdidt. Il vous faut une nouvelle couronne. Tlaq-am tesmert d tajdidt. Il vous faut une nouvelle couronne. Yezmer lḥal mliḥ ad terbeḥ terbaεt-nneɣ deg temlilit. Il est probable que notre équipe va gagner le match. Iεǧeb-as umerreḥ. Il aime effectuer des promenades. Ur yi-d-ttarra ara akken asirem. N'éveille donc pas ainsi mes espoirs. Truḥ-iyi lbenna n tudert. J'ai perdu l'envie de vivre. Werǧin walaɣ annect-a n ttjur deg tudert-iw. Je n'ai jamais vu autant d'arbres de ma vie ! Werǧin walaɣ annect-a n waddagen deg tudert-iw. Je n'ai jamais vu autant d'arbres de ma vie ! Tezdeɣ deg lqern n ddunit. Elle habite au bout du monde. Tayri-s tezger-d igarawen. Son amour a traversé des océans. Tettraju-t ad d-yuɣal. Elle attend son retour. Yečča-yi-d wul-iw! Je suis indignée ! Amek ara d-tessumreḍ ad yemmag? Comment proposez-vous de le faire ? Ur teḅɣi ara mi i iruḥ. Elle ne voulait pas qu’il parte. Ffṛefṛen inelmaden. Les élèves pouffèrent. Inelmaden ṭṭreḍqen d taḍsa. Les élèves pouffèrent. Mi yuweḍ ɣer lɣerba, yettxemmim kan fell-as. Arrivé à l’étranger, il ne pense qu’à elle. Ṣṣbeḥ-a i d-wwḍeɣ ɣer teɣsert. Je suis arrivé à la gare ce matin. Terra-t tmara ad yinig. Il était obligé d'émigrer. Igzem-it yiwen n leqriḥ deg uεebbuḍ. Une douleur aiguë transperça son estomac. Yiwen ur ɣ-d-isseεlem uqbel. Personne ne nous a prévenues. D iseggasen-aya ur iwit Tom agiṭar. Tom n'a plus joué de guitare depuis des années. Llant kra n tuccḍiwin. Des erreurs ont été commises. Mmugent kra n lɣelṭat. Des erreurs ont été commises. Ḍran-d wagulen. Des erreurs ont été commises. Ur yezmir ara ad yeqqim deg tmurt-is. Il ne pouvait pas rester dans son pays. Yettargu tamurt-is yal iḍ. Il rêve de son pays chaque nuit. Nwiɣ theddreḍ tafransist. Je pensais que tu étais capable de parler français. Icedha aṭas arraw-is. Ses enfants lui manquent beaucoup. Yettwali tawacult-is yiwen n wayyur deg useggas. Il ne revoit sa famille qu’un mois sur douze. Ttuɣaḍen msakit yiɣriben. Les pauvres émigrés font pitié. Xersum ad tesεuḍ kra ara teḥkuḍ deg uxxam. Au moins aurez-vous quelque chose à raconter aux vôtres. Semman-as ɣef jidda-s. Elle a été prénommée en hommage à sa grand-mère. Ahat ilaq-aɣ ad nehder qbel ɣef aya. Peut-être devrions-nous parler de ceci au préalable. Arrac tturaren deffir uxxam. Les enfants jouent derrière la maison. Aten-a warrac leεεben deffir uxxam. Les enfants jouent derrière la maison. Mi yella ikeṛṛeb, yenna-yi-d ad kemmleɣ ad k-d-ttaruɣ. Sur son lit de mort, il m'a demandé de continuer à t'écrire. Yenna-yi-d mi yella ikeṛṛeb ad kemmleɣ ad m-d-ttaruɣ. Sur son lit de mort, il m'a demandé de continuer à t'écrire. Xeddmen, ttaznen-d idrimen ɣer tmurt. Ils travaillent et envoient de l’argent au pays. Yettarra-tt kan i tɣuri n yidlisen. Il ne fait que lire des livres. Ur yettḍurru yiwen. Il ne fait de mal à personne. Ttasen-d akk ɣur-s ad t-ciwren. Ils viennent tous le consulter. Ala lxir i ixeddem. Il ne fait que le bien. Ttamnen-t akk medden. Tout le monde lui fait confiance. Ur yettɣullu yiwen. Il rend service à tout le monde. Kkaten akk ad d-cbun deg-s. Ils font tout pour lui ressembler. Mara iliɣ ḥezneɣ, tebdaden-d yimdakul-iw ɣer tama-w. Quand je suis triste, mes amis me soutiennent. Ur tteffeɣ ara war ssiwan. Ne sors pas sans parapluie. Yessken-as ticraḍ-is. Il lui a montré son tatouage. Ilaq ad tettḥadaremt ugar, ssya d asawen. Vous devez être plus prudentes, désormais. Mazal testeqsayeḍ iman-ik ɣef lmeεna n tudert d acu-tt? Te demandes-tu encore quel est le sens de la vie ? Ur ttruẓ ara aqerru-k ɣef akka! Ne te laisse pas tracasser par ça ! Ur ttruẓ ara aqerru-m ɣef aya! Ne te laisse pas tracasser par ça ! Tom yeẓra dayen ur t-tḥemmel ara Marie. Tom sait que Marie ne l'aime plus. Kečč d amdakel-iw. Tu es mon ami. D amdakel-iw i telliḍ. Tu es mon ami. Tugiḍ ad tamneḍ s wayen yeḍran yid-k. Tu refuses de croire ce qui t’arrive. Ugiɣ ad amneɣ s wayen yeḍran yid-i. Je refuse de croire ce qui m’arrive. Tugiḍ ad tamneḍ s wayen yeḍran yid-m. Tu refuses de croire ce qui t’arrive. Tugi ad tamen s wayen yeḍran yid-s. Elle refuse de croire ce qui lui arrive. Yugi ad yamen s wayen yeḍran yid-s. Il refuse de croire ce qui lui arrive. Nugi ad namen s wayen yeḍran yid-neɣ. Nous refusons de croire ce qui nous arrive. Tugim ad tamnem s wayen yeḍran yid-wen. Vous refusez de croire ce qui vous arrive. Tugimt ad tamnemt s wayen yeḍran yid-kent. Vous refusez de croire ce qui vous arrive. Ugin ad amnen s wayen yeḍran yid-sen. Ils refusent de croire ce qui leur arrive. Ugint ad amnent s wayen yeḍran yid-sent. Elles refusent de croire ce qui leur arrive. Anta lficṭa i k-iεeǧben? Quel est votre jour de fête préféré ? Ur yuɣal ad iẓer gma-s. Il ne revit jamais son frère. Ilaq ad tmeεnemt d yimawlan-nkent. Soyez polies avec vos parents. Qqareɣ s waṭas. Je lis souvent. Yiwen ur d-yeddi d rray-iw. Personne n'a été d'accord avec moi. Yiwen ur y-iwefeq. Personne n'a été d'accord avec moi. Ẓriɣ-kem-id. Je vous ai vue. Walaɣ-kem. Je vous ai vue. Serrḥeɣ-as s taḍsa armi qrib texneq-iyi teḥlawant J'ai ri tellement fort que j'ai failli m'étrangler avec mon bonbon. Tazwara nniɣ ad ssusmeɣ kan u ad s-ḥesseɣ. Au début, j'ai préféré l'écouter en silence. Yelha lukan ad nεawed ad nemẓer. Ce serait bien si on pouvait se revoir. Tedduɣ ɣer lḥebs. Je vais en prison. Anda i t-tufam? Où l'avez-vous trouvé ? Ad y-awin ɣer lḥebs. Je vais en prison. Ur εerreḍ ara ad s-tzeyydeḍ! N'essayez pas de trop en faire ! Teccetka-d yiwet si tǧiratin-nwen. Une de vos voisines s'est plainte. Teccetka yiwet seg tǧiratin-ik. Une de vos voisines s'est plainte. Ečč! Mange ! Yessenser-d asekkin-is am lberq. Il dégaina son épée en un éclair. Ma ur d-yusi ara, ur nettruḥ ara. S'il ne vient pas, nous ne partirons pas. Mačči d aqeṣṣer i ttqeṣṣireɣ mara m-d-iniɣ ur kem-ttaɣeɣ alamma tessneḍ ad tniwleḍ. Je parle vraiment sérieusement quand je dis que je t'épouserai lorsque tu apprendras à cuisiner. Aqcic-nni yella yeččur uεebbuḍ-is. Le garçon avait le ventre plein. Aqcic yella yeṛwa. Le garçon avait le ventre plein. Lliɣ deg usikel ɣer Lhend. Je faisais un voyage en Inde. Yella umgirred gar wamek ttxemmimen irgazen neɣ tilawin? Y a-t-il des différences entre la manière de penser des hommes et des femmes ? D tanamit n tudert ur aɣ-nessishil lmut. La longue habitude de vivre nous indispose pour mourir. Tesliḍ yakan i lhedra am ta? As-tu jamais entendu chose semblable ? Tesliḍ yakan i wakka? As-tu jamais entendu chose semblable ? Ulac i yeεzizen ɣur-neɣ am ṣṣeḥḥa. La santé est le bien le plus précieux que nous ayons. Ulac i yeɣlayen ɣur-neɣ am tdawsa. La santé est le bien le plus précieux que nous ayons. Times-nni yekkren si ssmana-ya deg Kalifurnya mazal tettenfufud. L'incendie, qui sévit depuis plus d'une semaine dans l'est de la Californie, continue de s'étendre. Ur d-faqeɣ ara yakk ma din i telliḍ. Je n'ai même pas remarqué que tu étais là. Nekni daɣen din i nella. Nous aussi nous y étions. Nella din ula d nekni. Nous aussi nous y étions. S tigawt i tettusenfali tikti. Une idée est exprimée en action. Nuɣal d taḍsa i medden deg taddart. Nous sommes devenus la risée de tout le village. Iɣmisen akk wwin-d ɣef teqsiṭ-nni. L'histoire était dans tous les journaux. Nezmer ad nruḥ ad nmeslay anda kra? Pourrions-nous aller quelque part et discuter ? Bɣiɣ kan ad d-iniɣ belli sḥassfeɣ. Je voulais simplement dire que je suis désolé. Iqadd-iyi mliḥ ukebbuḍ-a. Ce manteau me va très bien. Akebbuḍ-a yezga-yi-d akken ilaq. Ce manteau me va très bien. Yella ileḥḥu s zzerban. Il marchait à un rythme rapide. Yella iteddu s zzerban. Il marchait à un rythme rapide. Anwa iɣef txaqeḍ daɣen? Qui d'autre te manque ? Acḥal tura segmi d-teffɣeḍ seg lḥebs? Depuis combien de temps êtes-vous sortis de prison ? D netta i d abeṛṛani ɣef twacult. Il est l'intrus de la famille. Thuddeḍ-t. Tu l'as détruit. Teswaɣeḍ-t akk. Tu l'as détruit. Isem-is i ugḍiḍ-a? Comment se nomme cet oiseau ? Nnan-iyi-d ad k-d-fkeɣ aya. On m'a demandé de vous donner ceci. Tzemreḍ ad tenseḍ dayi iḍ-a, maca azekka ṣṣbeḥ ilaq ad truḥeḍ. Vous pouvez rester ici pour la nuit, mais vous devrez vous en aller au matin. Iɣaḍ-itt lḥal maḍi fell-i. Elle a été affreusement déçue par moi. Isebbel kulci fell-ak. Il vous a tout sacrifié. Isebbel fell-am kullec. Il vous a tout sacrifié. Waqil ɣur-neɣ timsiεfa. Il semble que nous ayons de la compagnie. Ass kamel ur d-ffiɣeɣ. Je suis resté cloîtré toute la journée. Ilaq-iyi ugar n tafat. Il me faut davantage de lumière. Maca ur d-yekkir ara ɣlay? Mais, ce n'était pas cher ? Yerra iman-is ur yessin kra. Il prétendit être ignorant. Tga-t yemma deg umkan-iw. Ma mère l'a fait pour moi. Ur whimeɣ ara mliḥ. Je ne suis pas vraiment si surpris. Tayri n tidet werǧin tettiqdim. L'amour véritable ne vieillit jamais. Ikad-d ur tetḥeqqeḍ ara mliḥ. Vous n'avez pas l'air trop certain. D timtilt deg ṣṣfa n ṣṣfa n wul. C'est un modèle d'honnêteté. Ur ɣlayet ara tgella. Notre nourriture ne coûte pas cher. Ur ɣlay ara učči. Notre nourriture ne coûte pas cher. Ur yexdim ara Tom ayen iɣef ittuḥasef. Tom n'a pas fait ce pourquoi il est puni. Yeḥḍer i tmenɣiwt. Il a été témoin du meurtre. D aselway n tɣiwant i yefkan arrazen-nni s yiman-is. Le maire a attribué les prix en personne. Aql-ik deg tḥeṣṣilt n tidet, neɣ? Tu es vraiment dans le pétrin, n'est-ce pas ? Tesεa tmeṭṭut-ik apaspuṛ? Est-ce que ta femme a un passeport ? Kra ur s-ittruḥ. Il ne rate rien. Ԑeṭṭleɣ acemma mi d-wwḍeɣ. Je suis arrivé un peu en retard. Wwḍeɣ-d εeṭṭleɣ acemma. Je suis arrivé un peu en retard. Zik, zik maḍi, tella teqcict tamecṭuḥt icebḥen. Il y a très, très longtemps vivait une belle petite fille. Anwa ara textir? Lequel choisira-t-elle ? Ugadeɣ ilaq d kečč ara iruḥen s yiman-ik. J'ai peur que vous ne deviez y aller en personne. Yeẓẓa lbaṭaṭa deg tebḥirt-is. Il a planté des pommes de terre dans son jardin. Tilawin-nni d xwalti. Les femmes sont mes tantes. Tilawin-nni d εmumti. Les femmes sont mes tantes. Lmeεna ur tt-yesεi ɣer ɣur-i. Ça ne signifie rien pour moi. Tussna n tidet d tiɣendeft iεelmen s yiman-is. La vraie science est une ignorance qui se sait. Yelha win d-ittmektayen imdukal-is. Il est important de se rappeler de ses amis. Ur ẓriɣ ma hennaɣ neɣ tmeḥḥneɣ. Je ne peux pas décider si je suis heureux ou triste. Anda tzedɣeḍ deg Tterk? Où habitez-vous en Turquie ? Ɣas in-as ur ttextireɣ ara mliḥ deg učči. Je ne suis pas spécialement difficile lorsqu’il s’agit de nourriture. Ur εad nessaweḍ. Nous n'avons pas encore réussi. Ḥwaǧeɣ lkaɣeḍ d ustilu. J'ai besoin d'un papier et d'un stylo. Tettneḥcam ad tehder d ubeṛṛani. Elle a honte de parler à un étranger. Ur telliḍ d tuɣrist. Tu n'es pas une sainte. Mačči d taxewnit i telliḍ. Tu n'es pas une sainte. Ur tεellmeḍ ara axir. C'est mieux que tu ne saches pas. Ur s-ttarra ara ddhen. Ne faites pas attention à lui. D argaz i d-yebnan iman-is s yiman-is. C'est un homme qui s'est fait lui-même. Ahat ma ruḥeɣ kan ssya axir. C'est probablement mieux que je m'en aille. Uɣalen-d s anda akken bɣan ad ilin. Ils sont de retour là où ils veulent être. Teɛreḍ ad teffer imeṭṭawen-is. Elle a essayé de cacher ses larmes. Ẓriɣ yejreḥ wul-ik. Je sais que tes sentiments sont blessés. Ԑelmeɣ iɣaḍ-ikem lḥal. Je sais que tes sentiments sont blessés. Rniɣ-as kra. J'exagère. Hedren yid-neɣ. Ils nous donnèrent leur parole. Fkan-aɣ-d awal-nsen. Ils nous donnèrent leur parole. Tanemmirt imi d-tḥebseḍ. Merci de t'être arrêté sur ton chemin. Ṣṣeḥḥa i yezwaren ɣef ssεaya. La santé prime sur la richesse. Tif tdawsa tabaɣurt. La santé prime sur la richesse. Yeɣli-d uqcic-nni seg umeṭreḥ. Le garçon tomba du lit. Yecbeḥ dayen kan yigenni deg yiḍ. Le ciel nocturne est tellement beau. Anda terriḍ idlisen-nni? Qu'as-tu fait des livres ? Amek i sen-txedmeḍ i yidlisen-nni? Qu'as-tu fait des livres ? Lemdeɣ amek ara ẓẓgeɣ tafunast. J'ai appris à traire une vache. Teǧǧa-t tmacint s dqiqa. Il rata son train d'une minute. Tiɣenǧawin n wesɣar rekkunt ma yeǧǧa-tent ḥedd aṭas deg umkan usired. Les cuillères en bois commencent à moisir si elles sont laissées dans l'évier trop longtemps. Ttagadeɣ nezzeh ad yi-ssḥeqren widen ḥemmleɣ i ur bɣiɣ ad ǧǧeɣ. J'ai une grande peur d'être méprisé par ceux que j'aime et à qui je tiens. Ma teččiḍ annect-en, ad tufayeḍ. Si tu manges autant, tu vas devenir gros. Ma teččiḍ annect-en, ad tuzureḍ. Si tu manges autant, tu vas devenir gros. Tzawwa tella tekkat-d tekkat ddeffat. La tempête claquait sur les volets. Yessewxer rrwaḥ-is ɣer Hokkaido alamma d ayyur i d-iteddun. Il a repoussé son départ pour Hokkaido au mois prochain. Tfehmeḍ amek? T'as saisi le truc ? Ccgeɣ dɣa ɣliɣ deg utruṭwar igersen. J'ai glissé et suis tombé sur le trottoir verglacé. Deg leεnaya-k, ur d-ssufuɣ ara iɣes deg tasa akka kan. Je te prie de ne pas chercher des poux juste pour le plaisir. Tleḥḥum afus deg ufus? Marchez-vous main dans la main ? Atta teḍher tafat. Qrib d ṣṣbeḥ. Ça s'éclaircit. Le matin arrive. Ad ḥadreɣ. Je serais prudent. Ula d wid yemmuten ddren ttuɣalen kan s aẓekka-nsen. Même les morts-vivants retournent un jour dans leur tombe. Teǧhed taɣect-ik. Ta voix porte bien. Teǧhed taɣect-im. Ta voix porte bien. Aselmad yeǧǧa arrac-nni ad uɣalen s axxam. L'instituteur laissa les garçons rentrer chez eux. Yuzen-am-n tabrat. Il t’a envoyé une lettre. Yuzen-as-n tabrat. Il lui a envoyé une lettre. Yuzen-aɣ-n tabrat. Il nous a envoyé une lettre. Yuzen-awen-in tabrat. Il vous a envoyé une lettre. Yuzen-awent-in tabrat. Il vous a envoyé une lettre. Yuzen-asen-in tabrat. Il leur a envoyé une lettre. Yuzen-asent-in tabrat. Il leur a envoyé une lettre. Tuzen-iyi-d tabrat. Elle m’a envoyé une lettre. Tuzen-am-d tabrat. Elle t’a envoyé une lettre. Tuzen-as-d tabrat. Elle lui a envoyé une lettre. Tuzen-aɣ-d tabrat. Elle nous a envoyé une lettre. Tuzen-awen-d tabrat. Elle vous a envoyé une lettre. Tuzen-asen-id tabrat. Elle leur a envoyé une lettre. Tuzen-asent-id tabrat. Elle leur a envoyé une lettre. Tabrat i iyi-d-tuzen ṭṭfeɣ-tt. J’ai reçu la lettre qu’elle m’a envoyée. Tabrat i ak-d-tuzen teṭṭfeḍ-tt. Tu as reçu la lettre qu’elle t’a envoyée. Tabrat i am-d-tuzen teṭṭfeḍ-tt. Tu as reçu la lettre qu’elle t’a envoyée. Tabrat i as-d-tuzen yeṭṭef-tt. Il a reçu la lettre qu’elle lui a envoyée. Tabrat i aɣ-d-tuzen neṭṭef-tt. Nous avons reçu la lettre qu’elle nous a envoyée. Tabrat i awen-d-tuzen teṭṭfem-tt. Vous avez reçu la lettre qu’elle vous a envoyée. Tabrat i awent-d-tuzen teṭṭfemt-tt. Vous reçu la lettre qu’elle vous a envoyée. Tabrat i asen-d-tuzen ṭṭfen-tt. Ils ont reçu la lettre qu’elle leur a envoyée. Tabrat i asent-d-tuzen ṭṭfent-tt. Elles ont reçu la lettre qu’elle leur a envoyée. Bɣiɣ ad d-sɣeɣ azgen n tgaṭiwt. Je voudrais acheter une moitié de gâteau. Acu-tt twaturt-nni i llant nehhrent? Quel genre de voiture conduisaient-elles ? Iεeyyeḍ-d fell-i uselmad. Le prof m’a grondée. Acḥal i tewwiḍ? Combien en as-tu eues ? Acḥal i k-d-isuḥen? Combien en as-tu eues ? Tettbin-d tecbeḥ s tidet. Elle a l'air vraiment jolie. Ur tettu ara ad d-taseḍ ɣer da ɣef ssaεa deg acu nehder. N'oubliez pas de venir ici à l'heure convenue. Yella ḥedd yuhmen? Quiconque est-il surpris ? Yenneqmas ḥedd? Quiconque est-il surpris ? Ajeḥniḍ n tfunast d aɣezfan. La vache a une queue longue. Aql-i deg uxxam, la ttrajuɣ. Je suis dans la maison, à attendre. Banent-d thennant mliḥ. Elles ont eu l'air très heureuses. Yewwi aqjun-is ɣer uɣerbaz. Il a emmené son chien à l'école. D ixerrazen i iteddun ḥafi. Les cordonniers sont les plus mal chaussés. D ayen kan i yellan? Est-ce tout ce qu'il y a ? Dqiqa kan ad t-id-naf. Nous allons le découvrir dans une minute. Ur sseqdacet ara aṭas n waman. N'utilisez pas trop d'eau. Ad yili d bu imelyan. Il doit être millionnaire. Iεawed-d akken sellen medden i wayen lliɣ nniɣ-t-id. Il a répété en public ce que j'avais dit. Iwacu lluẓeɣ? Pourquoi ai-je faim ? Kerheɣ taḍeggalt-iw. Je déteste ma belle-mère. Ssneɣ udem-ik. Je connais ton visage. Ssneɣ udem-im. Je connais ton visage. Amek iga umtiweg-nwen? Comment est votre planète? Llan wid yettwalin tutlayt d yiwet si talɣiwin n tmusni. Certains considèrent la langue comme une forme de savoir. Kifkif, am mmi-s am baba-s. Tel père, tel fils. D ddiq dayi fell-aɣ. Cet espace est trop réduit pour nous. Tom yeẓra d acu yebɣa. Tom sait ce qu'il veut. Ԑeddi kan ɣer ṣṣeḥḥ-nni a Tom! D acu tebɣiḍ? Teḥwaǧeḍ idrimen? Viens-en au fait, Tom ! Que veux-tu ? As-tu besoin d'argent ? Aql-aɣ nettferfir nnig usigna. Nous volons au-dessus des nuages. Nεedda-d nnig usigna. Nous volons au-dessus des nuages. Akken kfan wawalen-a, ṭṭaxreɣ-d, la tezziɣ s wallen / ɣer iɣerban n tegmat, akal-nni aεziz, / tedduɣ a ṭṭafareɣ tamurt. / Atent-a dɣa tqucac yeḥḥecrurfen / i teεya twet ṣṣiεqa ; / syin, ɣer Ṭṭelyan yewwi-aɣ ubrid wezzilen. / Yekfa wass ; yers-d yiḍ aberkan, / la yeddal idurar d isaffen s ucḍaḍ-is yestullsen. À ces mots je m'éloigne, en retournant les yeux / vers ces murs fraternels, cette terre chérie, / et vais sur l'onde encor poursuivre une patrie. / Nous côtoyons d'abord ces sommets escarpés / que les traits de la foudre ont si souvent frappés ; / de là, vers l'Italie un court trajet nous mène. / Le jour tombe ; et la nuit, de son trône d'ébène, / jette son crêpe obscur sur les monts, sur les flots. Ad tiliḍ teṭṭseḍ mara d-yaweḍ baba-k s axxam. Tu seras endormi au moment où ton père arrivera à la maison. Ad tiliḍ teṭṭseḍ mara d-yaweḍ baba-m s axxam. Tu seras endormi au moment où ton père arrivera à la maison. Ur lliɣ d amẓiw. Je ne suis pas un monstre ! Ṭumaṭic d tagella i ɣ-d-yettaken tavitamint C s waṭas. La tomate est un aliment qui nous fournit une bonne quantité de vitamine C. Amεṭic d tagella i ɣ-d-yettaken tavitamint C s waṭas. La tomate est un aliment qui nous fournit une bonne quantité de vitamine C. Ɣaḍent-aɣ. Nous compatissons avec elles. Rnu cmummeḥ ugar. Il faut sourire plus. Rnu zmummeg. Il faut sourire plus. Tom werǧin i yessuden Mary. Tom n'a jamais embrassé Mary. Tom werǧin i iḥac Mary. Tom n'a jamais embrassé Mary. Tura mi tfukkeḍ axeddim-ik tzemreḍ ad tuɣaleḍ s axxam. Maintenant que vous avez fini votre travail, vous êtes libre de repartir chez vous. Tura mi tfukkeḍ ccɣel-im tzemreḍ ad twelliḍ. Maintenant que vous avez fini votre travail, vous êtes libre de repartir chez vous. Tekkat kan lehwa. Il n'arrête pas de pleuvoir. Yugi ad yeḥbes ugeffur-a. Il n'arrête pas de pleuvoir. Sers kullec ɣef ṭṭabla! Posez tout sur la table ! Ini-yi-t-id εinani. Dites-le-moi franchement. Sers-d kullec ɣef ṭṭabla! Posez tout sur la table ! Tebda la tettru, dɣa giɣ akken ula d nekk. Elle s'est mise à pleurer et j'en ai fait autant. Teṭṭerḍeq d imeṭṭawen, dɣa ruɣ ula d nekk. Elle s'est mise à pleurer et j'en ai fait autant. D isebbaḍen-iw i telsiḍ. Vous portez mes souliers. Ɣef acḥal i d-tekkreḍ assa? À quelle heure tu t'es levée aujourd'hui ? Ad d-iniɣ d aɣlaḍ i ɣelḍeɣ. Je suppose que je me suis trompée. "Akken la yettḥekkir s leḥzen deg tɣawsiwin-nni merra εzizen, /"" Ay amdakel! anwa amḍiq ur neččur d lexsarat-nneɣ?""/ i d-yenna." "L'œil tristement fixé sur ces objets si chers, / "" O mon ami ! quel lieu n'est plein de nos revers ? "" / dit-il." Si lferḥ akked leḥya, tuɣal zeggaɣet am tfelfelt. Avec la joie et la honte, elle rougit jusqu'aux oreilles. Tom yella yebɣa ad yili d aneggaru. Tom voulait être le dernier. Tom yella yebɣa ad yili d aneggar. Tom voulait être le dernier. Ԑerḍeɣ ad geɣ akken yiwet n tikelt. J'ai essayé de faire ça une fois. Temxalaf maḍi ɣef uletma-s. Elle est complètement différente de sa sœur. Mačči am uletma-s akk. Elle est complètement différente de sa sœur. Ulamek ara d-trefdeḍ apyanu weḥd-k. Tu ne peux pas soulever le piano tout seul. Tom d amyaru yettwassnen deg umaḍal akk. Tom est un écrivain mondialement connu. Sin-nni n yizergan d imsudaɣ. Les deux rues sont parallèles. Asafag ur yeqliε ara ɣef lǧal n tzawwa. Pour cause de tempête, l'avion n'a pas pu décoller. Ɣezzif ccmini-ya. Cette cheminée est très grande. Meqqer ccmini-ya. Cette cheminée est très grande. Talsa attan teswaɣay tawennaṭ n Lqaεa s tɣawla. L'humanité est en train de rapidement détruire l'environnement de la Terre. D ayen i ilaq ad qableɣ weḥd-i. C'est quelque chose auquel je dois faire face seule. Ay ul, qbel neɣ qabel! Ô cœur, accepte ou affronte ! Tesεa ẓẓher kan mi d-yewweḍ urgaz-is imir-en. Ce fut une chance pour elle que son mari arrive à ce moment-là. Ifassen n tmeṭṭut-iw i imecṭuḥen acemma ɣef wid n temɛawent-nni n tḥanut. Les mains de ma femme sont légèrement plus petites que celles de l'assistant du magasin. Ahat lukan xir mačči d Tom. Cela vaudrait mieux que ce ne soit pas Tom. Tom d aqcic-nni ɣer yeffus. Tom est le garçon sur la droite. Yexdem ayen i iweεεed. Il a fait ce qu'il a promis. Yexdem ayen i d-iweεεed. Il a fait ce qu'il a promis. Aḥemmel n tugdut d aḥemmel n temsawit. L'amour de la démocratie est celui de l'égalité. Muqel axxam-nni bu ssqef azeggaɣ. Regardez la maison au toit rouge. Muqel axxam-ihin bu ssqef azeggaɣ. Regardez la maison au toit rouge. Siweḍ taluft-a ɣer imsulta. Mets cette affaire entre les mains de la police. Iruḥ lḥal, tura akka tili aql-iyi gneɣ. Il est très tard, donc je devrais déjà être couché. "Tatoeba anamek-is ""d amedya"" s tjapunit." "Tatoeba veut dire ""par exemple"" en japonais." Ur lliɣ d iriẓri. Je ne suis pas raciste. Aṭas n medden i yemmuten deg yillel. Beaucoup d'hommes sont morts en mer. Aṭas n medden i yemmuten deg lebḥer. Beaucoup d'hommes sont morts en mer. Kra ur yettbeddil amaḍal-iw. Rien ne changera mon monde. Ur yettaẓ ara ɣer zzat. Il ne va pas progresser. Tameṭṭut-nni iheddren d uqcic-ihin d taselmadt-is. La femme qui parle avec ce garçon est son institutrice. Melmi ara tεeddi tura tzawwa-yi? Quand cette tempête va-t-elle jamais se terminer ? D tixutert win yessnen tilas-is s yiman-is. C'est important de connaître ses propres limites. Tuget inaddalen n yiɣil ttawḍen lḥedd-nsen mi llan meẓẓiyit. La plupart des athlètes sont à leur sommet lorsqu'ils sont jeunes. Ilaq ad teggamiḍ ad tesweḍ ddwa-yi. Tu dois refuser de boire ce médicament. Anezgum mačči tikelt i yefka tili meqqren i wayen meẓẓiyen. Le souci donne souvent une grande ombre à une petite chose. Argaz-nni i tedduɣ ad mlileɣ ur yezmir ara ad d-yas. L'homme que je devais rencontrer ne peut pas venir. Kra deg-sen jerḥen. Certains d'entre eux ont été blessés. Lemmer yufi tili iruḥ iḍelli ɣer umezgun. Il aurait souhaité aller au théâtre hier soir. Ccrab amellal i y-iεeǧben ɣef uzeggaɣ. Je préfère le vin blanc au vin rouge. Yessefk ad qebleɣ kan aneεruḍ-is. Je ne peux qu'accepter son invitation. Sskelseɣ timlilit n rugby deg tesfift uvidyu. J'ai enregistré un match de rugby sur une cassette vidéo. Yeḥseb iman-is d kra, netta d ulac. Il croit qu'il est quelqu'un, mais en vérité il n'est personne. Ur tettḥamal ara imcac. Elle est allergique aux chats. Yella kra i d-yeḍran d amnufel? S'est-il passé quoi que ce soit d'étrange ? Yenna-d ur yessin argaz-nni, netta d lekdeb. Il a dit qu'il ne connaissait pas cet homme, ce qui était un mensonge. Ilaq ad yili d ujjuṛ s teblel. Ça doit être parfaitement symétrique. Ur tesεi iɣef ara d-tεeyyeḍ fell-ak. Elle n'a pas de raison de te gronder. Ur tesεi iɣef ara d-tεeyyeḍ fell-am. Elle n'a pas de raison de te gronder. Ttuḥasfeɣ. Je suis punie. Xellṣeɣ. Je suis punie. Ur s-qqar ara di illiɣ. Ne lui dis pas que je suis là. Ur ssinen isem-iw. Ils ne savent pas mon nom. Deg umkan akk i d-yezzin, d tasusmi i d-yeɣlin. Tout autour, c'était silencieux. Ma deg lemsaq-nni, teɣli-d tsusmi. Tout autour, c'était silencieux. Ur t-ttaǧǧat i tezɣelt iεeddan i xemsin tfesniwin sanitgrad. Ne pas exposer à une température supérieure à cinquante degrés centigrades. Nella deg xemsa yid-neɣ deg uxxam. Nous sommes cinq dans la famille. Taddart-nni anda ilul tebεed ssya. Le village dans lequel il est né est loin d'ici. Ayen-d-tenniḍ yelha. Tout ce que tu dis est bon. Aṭas i d-nenna. On a beaucoup dit. Am win i iheddren i uɛeẓẓug. C’est comme celui qui parle à un sourd. Nenna-tent-id akk. On a tout dit. Nniɣ-d ayen i bɣiɣ ad d-iniɣ. J’ai dit ce que j’avais à dire. Yenna-iyi-d : « Ur qqar i yiwen ». Il m’a dit « Il ne faut rien dire à personne ». Ur tufiḍ d acu i yebɣa ad d-yini. Il ne veut rien dire. Aṭas i d-yenna. Il a beaucoup dit. Wissen d acu i d-yenna? Qu’est ce qu’il a dit? Ini-d, yelha; xdem, yif-it. Dire, c’est bien; agir, c’est mieux. Yeqqar-as: « Ḥemmleɣ-kem ». Il lui disait: « Je t’aime ». D acu i as-yenna? Qu’est ce qu’il lui a dit? Wwten-t almi i d-yenna. Ils l’ont tabassé jusqu’à ce qu’il dise. Ur sliɣ ara d acu i d-yenna. Je n’ai pas entendu ce qu’il a dit. Ur sliɣ ara d acu i d-tenniḍ. Je n’ai pas entendu ce que tu as dit. Ur sliɣ ara d acu i d-tenna. Je n’ai pas entendu ce qu’elle a dit. Ur sliɣ ara d acu i d-tennam. Je n’ai pas entendu ce que vous avez dit. Ur sliɣ ara d acu i d-tennamt. Je n’ai pas entendu ce que vous avez dit. Ur sliɣ ara d acu i d-nnan. Je n’ai pas entendu ce qu’ils ont dit. Ur sliɣ ara d acu i d-nnant Je n’ai pas entendu ce qu’elles ont dit. Ur tesliḍ ara d acu i ak-d-nniɣ. Tu n'as pas entendu ce que je t'avais dit. Ad yekkes? Ça doit partir ? Aksum-nni merra yettwaɣ. Toute la viande était avariée. Tettruḍ? Pleures-tu ? Bɣiɣ ad iliɣ weḥd-i, ma ulac aɣilif. J'aimerais être seule, si vous n'y voyez pas d'inconvénient. Ḥusseɣ iman-iw d tamednubt. Je me suis sentie coupable. Yebɣa ad yeffeɣ yid-s. Il a envie de sortir avec elle. Yebɣa ad yelḥu yid-s. Il a envie de sortir avec elle. Itecceg lḥal. Le sol est très glissant. Hedden iman-ik lawan n tiremt. Tiens-toi tranquille pendant le repas. Hedden iman-im mara tetten medden. Tiens-toi tranquille pendant le repas. Kkiɣ-d akk taḥanut, ur ufiɣ ayen i d-greɣ di lbal. J'ai parcouru le magasin sans pouvoir trouver ce que j'avais en tête. D amdakel-iw iwumi qqaren Jack. C'est mon ami qui s'appelle Jack. D amdakel-iw i d Jack. C'est mon ami qui s'appelle Jack. Ilaq-iyi ad awiɣ tteffaḥ-a merra, war ma hedreɣ ɣef ucekkaṛ-a n lbaṭaṭa. J'ai toutes ces pommes à porter, sans compter ce sac de pommes de terre. Nwiɣ truḥeḍ. Je pensais que vous étiez parti. Waqil tḥemmel-iyi, amek ara xedmeɣ tura? Je pense qu'elle est amoureuse de moi. Que devrais-je faire ? Thenna iman-is seg ufur-nni meqqren. Elle se déchargea de son terrible secret. Ad ṭṭseɣ da. Je dormirai ici. Ṭṭfeɣ lmus deg ufus-iw azelmaḍ. J'ai tenu le couteau dans ma main gauche. Yerra tiktiwin-iw d ayla-s. Il a fait passer mes idées pour les siennes. Ɣef leḥsab n wamek llan ttmeslayen gar-asen, faqeɣ kan belli ad ilin zewǧen. À la façon qu'ils avaient de se parler, j'en ai déduit qu'ils devaient être mariés. Iɣurr-ik. Il t'a trahi. Ixdeε-ik. Il t'a trahi. D tafyirt isehlen. C'est une phrase facile. D atmaten. Ils sont frères. Netta axir-iw. Il est meilleur que moi. Kessent wulli deg usuki. Les moutons broutent au pré. Ṭwint wulli deg usuki. Les moutons broutent au pré. Yiwen seg iwudam n wungal-nni yessugen-d kra uɣawas yeqqersen i tukerḍa n yiwet n lbanka. L'un des personnages du roman imagine un plan foireux pour cambrioler une banque. Bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d amassan ameqqran. Je veux devenir un grand scientifique. "D acu d-txeẓẓreḍ? ""Ulac.""" « Qu'est-ce que tu regardes ? » «Rien. » "D acu txeẓẓreḍ? ""Ulac.""" « Qu'est-ce que tu regardes ? » «Rien. » Yessexsi times. Il éteignit le feu. Tikwal aseɣti i iweεren ɣef tira. Parfois, corriger est plus difficile qu'écrire. Mačči d ayen i lliɣ xeddmeɣ. Ce n'est pas ce que j'étais en train de faire. D ayen i y-isserhaben. C'est ce qui me terrifie. Yuɣal d axabit. Il devint un traître. Yeqqel d axeddaε. Il devint un traître. Qerriḥ? Est-ce que ça a fait mal ? Ssebba ur tt-yesεi iɣef ara iruḥ ɣer din. Il n'avait aucune raison particulière d'y aller. Bezzaf ɣezzif iserwula-inek - ad ten-tεeffseḍ mara tleḥḥuḍ. Tes pantalons sont trop longs - tu vas marcher dessus. Teqqareḍ-d tuɣ ur tefhimeḍ ara. Tu dis que tu n'avais pas compris. Deg lweqt swaswa! Pile à l'heure ! Lefqeε-nni-inek yettwfham mliḥ. Votre colère est complètement justifiée. Acḥal i y-iεǧeb lḥal! Comme je suis content ! Ḥekmen fell-as s lḥebs. Il a été condamné à la prison. Tabanant-a d tawraɣt. Cette banane est jaune. Sḥassfeɣ ɣef ayen akka selleɣ. Ça me fait de la peine d'entendre ça. Ur fhimeɣ ara d acu tebɣiḍ ad tawḍeḍ s wakka. Je ne comprends pas ce à quoi tu veux parvenir ainsi. Ur ttaǧǧat ara aεdaw ad d-yaẓ. Ne laissez pas l'ennemi s'approcher. Ur ttaǧǧat acengu ad iqerreb. Ne laissez pas l'ennemi s'approcher. Leḥqeɣ-t-id akken. Je suis tombé dessus. Ufiɣ-t akka kan. Je suis tombé dessus. D yemma-k i k-id-yessufɣen akka. Ta mère a fait de toi ce que tu es. D yemma-m i k-id-yerran akka. Ta mère a fait de toi ce que tu es. Ilaq ad ternuḍ ad tessuddseḍ iman-ik. Il te faut être davantage organisé. D tid yebɣan ad ruḥent. Ce sont celles qui veulent partir. D tidak yebɣan ad ruḥent. Ce sont celles qui veulent partir. Awi ayla-w. Prends les miennes. Ddem tidak-iw. Prends les miennes. Ur sen-ttakeɣ ara ayen ara ččen. Je ne leur donnerai pas de quoi manger. Ur sent-ttakeɣ ara ayen ara ččent. Je ne leur donnerai pas de quoi manger. Mačči d ayla-w umawal-a. Ce dictionnaire n'est pas à moi. Amawal-a mačči inu. Ce dictionnaire n'est pas à moi. Timliliyin akk i d-iteddun ad ilint deg texxamt-a. Toutes les futures réunions seront tenues dans cette pièce. Nniɣ-as d acu ara yexdem. Je lui ai dit quoi faire. Nniɣ-as d acu ara texdem. Je lui ai dit quoi faire. Ata umennay i yeẓwer! Quel brillant orateur ! Lemmεen yiwet n ssṛaya ɣer lebεid. On a aperçu un château au loin. Yiwen ur yezmir ad yerẓ tadukli n tidet. Personne ne peut rompre une véritable amitié. Mačči d ayen akk iseg ara yeḥlu. Il n'y a aucune chance qu'il se remette. Asirem ur yelli deg ḥellu-s. Il n'y a aucune chance qu'il se remette. Ihi ineggura ad ilin d imezwura, imezwura ad ilin d ineggura ; acku aṭas iwumi ara d-aɣren, drus ara yettufernen. Ainsi, les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. Yusa-d seg unẓul. Il est venu du sud. Abidun-nni yella tiqit n waman ur d-tegri deg-s. Le bidon ne contenait plus une goutte d'eau. Mara ulac imdanen deg lemsaq-nni, iḍ yettuɣal d uḥzin acemma. Lorsqu'il n'y a pas d'hommes aux alentours, la nuit est quelque peu sinistre. Da i εaceɣ. J'ai vécu ici. Zedɣeɣ da yakan. J'ai vécu ici. Aya d ttbut ɣef tmelsa-s. Ce fait prouve son innocence. Aya d ayen i d-isbeyyinen belli d amelsi i yella. Ce fait prouve son innocence. Yekker-d Thomas, iwazzeḍ yerna yettfa. Thomas se réveille, s'étire et bâille. Tella treεεeḍ. Le tonnerre grondait. Yella ur iban ara, ma ssawḍen xedmen akken neɣ ala. Ce n'était pas clair, s'ils l'avaient accompli ou pas. Fkan-aɣ-d idlisen n tneɣrit deg uɣerbaz. L'école nous a fourni des livres de classes. Tettsellikeḍ-tt s wayen i k-d-ttaken d lexlaṣ? Peux-tu t'en sortir avec ta rémunération ? Init-d anda yezdeɣ swaswa. Dites-moi exactement où il habite. Qbel ciṭuḥ, iḍ-a, yewweḍ-iyi-d usiwel d imreyyes maḍi sɣur usinatur McCain. Asinatur McCain aṭas i iwet, i yesεedda deg tawayt-a n tefranin. Iwet ugar yerna yesεedda daɣen aṭas ɣef tmurt i iḥemmel. Yeqbel ad isebbel ɣef Marikan ayen ur d-tessugun tuget deg-neɣ. S wayen i d-yefka umqeddem-a abɣas ur yezdiɣ ṭṭmeε, i nuɣal ngerrez. Un peu plus tôt ce soir, j'ai reçu un appel extraordinairement élégant du Sénateur McCain. Le Sénateur McCain a combattu longuement et durement dans cette campagne. Et il a combattu plus longtemps et durement encore pour le pays qu'il aime. Il a enduré des sacrifices pour l'Amérique que la plupart d'entre nous ne peuvent commencer à imaginer. Nous nous portons mieux grâce au service rendu par ce leader, brave et désintéressé. Ma nekkes annect-a, yella iṣeḥḥa. À part cela, il était en bonne santé. Aql-i akken ččiɣ isuciyen rniɣ swiɣ tabyirt. Je viens de manger des sushis et de boire une bière. D iseggasen nekk qqareɣ tafransist. J'ai étudié le français pendant des années. Zlan taɣaṭ-nni d asfel i yilluten. Ils ont tué la chèvre pour la sacrifier aux dieux. Nedmeɣ imi ur ṣfiɣ yid-k. Je regrette de ne pas avoir été honnête avec vous. Nedmeɣ imi ur ṣfiɣ yid-wen. Je regrette de ne pas avoir été honnête avec vous. Nedmeɣ imi ur ṣfiɣ yid-m. Je regrette de ne pas avoir été honnête avec vous. Nedmeɣ imi ur ṣfiɣ yid-kent. Je regrette de ne pas avoir été honnête avec vous. I nekk i d-uɣeɣ adlis-a, mačči i tmeṭṭut-iw. J'ai acheté ce livre pour moi, pas pour ma femme. Yemɣumbas yigenni. Le ciel s'assombrit. Waqil yella kra i yebɣa Tom. Je pense qu'il y a quelque chose que Tom veut. Nekk ɣur-i mačči d aɣbel ma tezdeɣ deg temdint neɣ deg tmurt. Qu'elle vive en ville ou à la campagne n'est pas important pour moi. Meqqer asugen-is. Elle a une imagination débordante. Azal n εecrin ɣef mya si tgella tawlalt tamaḍlant i d-yettwakkasen berra i usaḍuf. Jusqu'à vingt pour cent de la nourriture marine mondiale est prise illégalement. Ur k-terra ara tmara ad s-tzeyydeḍ. Il n'est pas nécessaire d'exagérer. Werǧin i d-greɣ di lbal belli ahat d ameḥbus i d-irewlen. Il ne m'est jamais venu à l'esprit qu'il pourrait être un prisonnier évadé. Xaqeɣ mliḥ ɣef yemma. Ma mère me manque beaucoup. Jjmeɣ yemma s waṭas. Ma mère me manque beaucoup. Tikwal ur yesεi lmeεna wayen i d-iḍerrun. Parfois, les choses qui arrivent n'ont pas de sens. Tadukli, ay imdukal! Soyons unis, les amis ! Aqjun-a yettaɣ mliḥ awal. Ce chien obéit bien. Aqjun-a ifehhem mliḥ. Ce chien obéit bien. Ashetref n yiwen wemdan qqaren-as tisselbi. Ashetref n luluf n medden qqaren-as asɣan. Le délire d'un homme est appelé une insanité. Le délire de milliers d'hommes est appelé une religion. Ǧǧet-iyi ad s-xemmemeɣ. Laissez-moi y réfléchir ! Tallit-nneɣ d tallit n tnaεurin. Notre époque est l'époque des machines. Ma yesseglaf uydi, yugad. Si le chien aboie, c’est qu’il a peur. Deg temẓi-w ksiɣ ulli d wakraren Dans ma jeunesse j’ai gardé des brebis et des moutons. Ttaruɣ yiwen n udlis. J’écris un livre. Ur walaɣ ara melmi ara t-fakkeɣ. J’ignore quand je vais le terminer. Yal ass ttafeɣ-d tikta timaynutin. Chaque jour, je trouve de nouvelles idées. Tira n udlis mačči d tamsalt isehlen. Écrire un livre n’est pas une mince affaire. Ulac aṭas n yimeɣriyen yeqqaren taqbaylit. Il n’y a pas beaucoup de lecteurs qui lisent le kabyle. Tasekla taqbaylit akken kan i tebda. La littérature kabyle vient juste de commencer. Akka tura, aṭas n yimyura i d-yekkren. Actuellement, beaucoup d’écrivains ont vu le jour. Tira tessejjay. L’écriture soulage. Tira tettɣimi-d. L'écriture reste. Ayen i d-iɛeddan deg uqerruy-iw ad t-aruɣ. Tout ce qui me passe par la tête, je l'écris. Tira tezga d aramsu. L'écriture reste toujours une passion. Ad d-rnuɣ yiwet n tefyirt-nniḍen. J'ajouterai une autre phrase. Akka tura, aṭas n tefyar i uriɣ. Actuellement, j'ai écrit beaucoup de phrases. Yettxemmim akken ad yaru. Il réfléchit pour écrire. Ɣer tagara yiwen ur yebriz ṭṭabla-nni seg iqbac. La table a fini par ne jamais être débarrassée. Telmed tamlilt-is s tɣawla. Elle a très rapidement appris son rôle. Lliɣ ur ččiɣ ara rruẓ. Je n'avais pas mangé de riz. Belleε-itt tḥesseḍ-d ɣer da ay aqrur. Ferme-la et écoute, gamin. Ur tessineḍ ara amek? Ne sais-tu pas comment ? Ur teẓriḍ ara amek? Ne sais-tu pas comment ? Amek tesnem akk tiɣawsiwin-a? Comment savez-vous toutes ces choses ? Qqim anida telliḍ! Reste où tu es ! Tom yerna-d tifyar. Tom ajoutait des phrases. Ay tecbeḥ uletma-k! Que votre sœur est jolie ! Ay tecbeḥ uletma-m! Que votre sœur est jolie ! Ur d tameṛkantit, ur mucaεet. Elle n'est ni riche, ni connue. D ajeɣlal. C'est une coquille. D aberǧeɣlal. C'est une coquille. Ger asurif ɣer zzat. Fais un pas en avant. Ger lqedma ɣer zzat. Fais un pas en avant. Ilaq-iyi ad aruɣ tabrat. Tesεiḍ lkaɣeḍ? Je dois écrire une lettre. Est-ce que tu as du papier ? Yesεa tlata n yisetma-s sennig-s. Il a trois sœurs plus âgées. Tusa-d. Elle est venue. Abrid yegres, ihi ɣas ḥader.. La route est verglacée, alors fais attention. Testeqsaḍ-tent ma bɣant yiwet? Avez-vous demandé si elles en voulaient une ? Tabewwaṭ-nni ɣas in-as d tilemt. La boîte est presque vide. Bezzaf i d-yefka Tom d tuttriwin. Tom a posé trop de questions. Ttεicen deg yiwen uwanek. Ils vivent dans le même état. Ilindi. C'était l'an dernier. Ilindi i d-teḍra. C'était l'an dernier. Ixuṣṣ lemleḥ. Pas assez de sel. Txuṣṣ tisent. Pas assez de sel. Anwa iwumi d-tṣaḥ temlilt tagejdant? Qui a le rôle principal ? D aqcic neɣ d taqcict? Est-ce un garçon ou une fille ? Annect n baba deg leεmer. Il est aussi âgé que mon père. Amussu-nni la d-yettaɣ annar s tɣawla. Le mouvement gagne rapidement du terrain. Tom ur yelli ara d imsetḥi maḍi. Tom n'était pas du tout timide. D kečč i y-isseɣren. C'est vous qui m'avez formée. D kunwi i y-isseɣren. C'est vous qui m'avez formée. Rjut ad ɣ-d-ffɣen yigmaḍ ukayad, ttxil-wat. Attendez jusqu'à ce que nous ayons les résultats de l'examen, s'il vous plaît. S wayen akk yellan. Par tous les moyens. S wayen akk yellan d ttawil.. Par tous les moyens. Ur iyi-yuɣ ara, tanemmirt. Je vais bien, merci. Ttḥewwiseɣ axeddim. Je cherche un emploi. Urar d nned-ik. Joue avec ceux de ton âge. Akud yettɛedday ur yettraju. Le temps passe, il n’attend pas. Yessusem. Il s’est tu. Bedd! Debout ! Zzi-d udem-ik! Regarde-moi. Iger yemger. Le champ est fauché. Aɣeggad izerreb. Le champ est clôturé. Ulac fell-as. De rien. Ulac aɣilif. De rien. Iwacu i d-yeḍra waya? Pourquoi est-ce arrivé ? Azekka, ad yili ifut dayen. Demain, il sera trop tard. D asayes yettḥazen ddeqs-is. La scène était assez touchante. Sarameɣ leεtab-a-inek d ayen ara d-yawin kra. J'espère que vos efforts porteront fruit. Ticki, ad yili yemmut. Tout à l'heure, il sera mort. Yewεer akken ad s-tishil tudert i yiwen. Il est difficile de vivre facilement. Ad yili yečča lekwaɣeḍ-is sya ar ticki. Il aura passé l'arme à gauche d'ici tout à l'heure. Lliɣ ẓriɣ d timdukal-im. Je savais qu'elles étaient de tes amies. D tungift i telliḍ? Êtes-vous idiote ? Ixeddem ayen akk iwumi yezmer akken ad yeddu ɣef taluft-nni. Il met toute sa capacité au service de l'affaire. D acu d-yenna tikelt taneggarut? Quelles furent ses dernières paroles ? D acu-ten wawalen-is ineggura? Quelles furent ses dernières paroles ? A xeddmeɣ s wul. Je suis appliqué. Yessefk ad neεreḍ ad d-neglu s talwit. Nous devrions tenter la conquête de la paix. Yezmer ad d-yeɣli kra fell-akent, ḥadremt ihi. Quelque chose pourrait vous tomber dessus, alors soyez prudentes. Teɣleq-d fell-akent. Vous êtes cernées. "Iwennaten gelmen-d ṣṣut-nni ujewwaq n vuvuzella d akken ""yesseεyaw"" yerna ""d imciṭen"", qurnen-t dɣa ɣer ""tqeḍεit n yilwen yeṭṭef yisiḍ"", ɣer ""terẓaẓayt n yibẓaẓ"", ""taɣaṭ iteddun ɣer tzelli"", ""taɣrast tageεmirt yeččuren d tizizwa yessḍen"" neɣ ""abṛik yeččan lehyuf""." Les commentateurs ont décrit le son des vuvuzelas comme « épuisant » et « satanique » et l'ont comparé avec « un troupeau d'éléphants en furie », « un amas assourdissant de sauterelles », « une chèvre allant à l'abattoir », « une gigantesque ruche remplie d'abeilles en furie », et à un « canard drogué aux amphétamines ». Agdud iḥemmel tilelli. Le peuple adore la liberté. Yettbin am akken d win ijemlen deg tmusni. Il a quelque chose d'un érudit. Iwacu ur d-tusiḍ ara ɣer uɣerbaz? Pourquoi n'étais-tu pas à l'école ? D Fransa i yewwin tabuqalt n ddunit. La France a gagné la Coupe du Monde. Acḥal ara yi-tefkeḍ deg leεmer? Quel âge me donnez-vous ? Efk-iyi-t-id deg leεnaya-k. Je vous prie de me le donner. Yenna-yaɣ-d Tom ad k-id-naf da. Tom a dit que nous te trouverions ici. Ul-is yella yekkat s leεqel. Son cœur battait lentement. Ssawḍeɣ fehmeɣ tifyar-nni timezwura n yinaw-is, ma d ayen i d-yegran ɣas in-as d taciwant ɣer ɣur-i. Je pus comprendre les premières phrases de son discours, mais le reste n'était que du chinois. Ur kent-terri ara tmara ad teqqimemt deg sbiṭar. Vous n'êtes pas obligées de rester à l'hôpital. Ini kan i medden ayen beɣɣun ad slen, ad xedmen ayen tebɣiḍ. Si tu dis aux gens ce qu'ils veulent entendre, ils feront ce que tu veux. Acki-t umcic-a. Le chat est adorable. D axlaf umcic-a. Le chat est adorable. Kra yellan d tafat tella tecεel. Toutes les lumières étaient allumées. Tom yeddem-d adlis seg leqjer. Tom a pris un livre sur l'étagère. Lukan d nekk ad iliɣ beddleɣ rrwaḍi yakan. À ta place, je changerais déjà les pneus. Meqqer anzaren-ik. Tu as un gros nez. Meqqer anzaren-im. Tu as un gros nez. Ur tteṭṭfet ara imeḥbas! Ne faites pas de prisonniers ! Mary twet aḍar-is s teldunt. Mary s'est tirée une balle dans le pied. A la yettru kan. Il ne fait que pleurer. Yerra ala i imeṭṭawen. Il ne fait que pleurer. Ssardeɣ-d agnes. J'ai lavé par terre. Tfukkeḍ tura adlis-nni s tɣuri? As-tu fini de lire ce livre maintenant ? Tzemreḍ ad tt-tεawadeḍ qbel a tt-ṭṭfent? Peux-tu l'aider avant qu'elles ne l'attrapent ? Ur teεlimeḍ ara maḍi anwa i tt-ixedmen? Avez-vous la moindre idée de qui l'a fait ? Bɣiɣ kra n tfeggunt deg leεnaya-k. Je voudrais un dessert s'il vous plaît. Tessneḍ sin-ihin? Connais-tu ces deux-là ? Sin-nni tessneḍ-ten? Connais-tu ces deux-là ? Drus inelmaden i yessnen ad ɣren s tlatinit. Peu d'étudiants savent lire le latin. Tessneḍ snat-nni? Connais-tu ces deux-là ? Sel d acu i d-qqareɣ. Écoute ce que je dis. Tom atan akken i s-yenna i tmeṭṭut-is belli yeǧǧa-tt. Tom vient de dire à sa femme qu'il la quittait. Irgazen ilaq ad beεεden ɣef tkuzint. Les hommes doivent se tenir loin de la cuisine. Ur nezmir ad tt-negzem di rray gar yiḍ akked wass. Nous n'allons pas prendre une décision du jour au lendemain. Yeḥma gar-asen umeslay. Ils eurent une chaude discussion. Ḥemmleɣ-k seg ass amezwaru. Je t'ai aimé dès le premier jour. Ḥemmleɣ-kem seg ass amezwaru. Je t'ai aimé dès le premier jour. Yesteqsa yiwen ubnabak taqcict-nni ɣef baba-s ma deg uxxam i yella neɣ di lbiru. Un inconnu a demandé à la fille si son père était à la maison ou au bureau. Yesteqsa yiwen ubeṛṛani taqcict-nni ɣef baba-s ma deg uxxam i yella neɣ di lbiru. Un inconnu a demandé à la fille si son père était à la maison ou au bureau. Yessiẓreg sin n wungalen s tfinlandit. Il a publié deux romans en finnois. Sefsi kan takacit-nni deg aman tesweḍ-tt. Faites juste dissoudre le comprimé dans de l'eau et buvez. Ḥemmleɣ ad xedmeɣ yid-k. J'apprécie de travailler avec toi. Kra seg ayen akka ara d-iḍefren, yebna ɣer yiwet n teqsiṭ yeḍran s tidet. Ce qui suit fut partiellement inspiré d'une histoire vraie. Ɣas ur ṭṭalab ssmaḥ. Tura ayen yeḍran yeḍra. Ne me demandez pas de pardon. Ce qui a été fait a été fait. Yesguma ad s-yaf tifrat. Il n'arrive pas à trouver de solution. Amek tga teɣmi n tqendurt-im? De quelle couleur est ta robe ? D win d win kan. Il est pareil à lui-même. Sameḥ-iyi ɣef yiḍelli. Je m'excuse pour hier. Samḥet-iyi ɣef yiḍelli. Je m'excuse pour hier. Samḥemt-iyi ɣef yiḍelli. Je m'excuse pour hier. Adlis-ayi ad yemmag deg leqjer-nni anǧi. Ce livre va sur l'étagère supérieure. Adlis-ayi ad yemmag deg leqjer-nni n ufella. Ce livre va sur l'étagère supérieure. Bdiɣ ttɣenniɣ mi lliɣ d abestuḥ. J'ai commencé à chanter quand j'étais enfant. Bdiɣ ttɣenniɣ mi lliɣ d agrud. J'ai commencé à chanter quand j'étais enfant. Acimi ur tceṭṭḥeḍ ara? Pourquoi ne danses-tu pas ? Ur zmireɣ ad kemmleɣ tikli. Je ne peux pas marcher plus loin. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad dduɣ. Je ne peux pas marcher plus loin. Ad neffeɣ ssya axir! Nous ferions mieux de sortir d'ici ! Sεiɣ ẓẓher mliḥ. J'ai bien de la chance. D yiwen seg inelmaden n baba. C'est un des élèves de mon père. Ruḥ kan ur smeεḍil. Veuillez partir sans délai. Yebda yekkat wul-iw mi d-teqreb nnuba-w. Mon cœur battait plus fort à l'approche de mon tour. D lwaǧeb ad yerr yiwen taɣeggaṭ n tɣellist. Il est obligatoire de mettre sa ceinture de sécurité. Aql-i sḥassfeɣ nezzeh ma ɣelḍeɣ deg leḥsab-im. Je suis profondément désolée si je vous ai méjugée. Iger taṣennart-is deg ugelmim. Il a lancé sa ligne dans le lac. Yiwen ur d-yehdir yid-i. Personne n'a parlé avec moi. A nnger n wergaz-nni. Gare à cet homme-là. Lhu-d d ccɣel n wergaz-nni. Gare à cet homme-là. Agrud yettru deg ayen ara yeḍs. L'enfant pleure au lieu de rire. Ttbineɣ-ak-d d apulis? Ai-je l'air d'un policier, selon vous ? Yessuter ad t-ǧǧen d lḥi. Il supplia qu'on épargne sa vie. Yeḍleb ad t-ǧǧen ur t-neqqen ara. Il supplia qu'on épargne sa vie. Yessuter ad t-ǧǧen yedder. Il supplia qu'on épargne sa vie. Yelles aman s uḍar-is. Il toucha l'eau du pied. Yeṭṭef-itt s tazzla deg tedxent. Elle se précipita à travers la pelouse. Ad yili d lεali-t ɣer tmeṭṭut-is. Il deviendra un bon mari. Yeggar-d aɣrum-is s ijernanen i yettferriq. Il gagne sa vie en distribuant des journaux. Heddnet iman-nwen, akken ma tellam! Restez tranquilles, tous autant que vous êtes ! Xedmeɣ kan ayen i yi-d-tenniḍ. J'ai simplement fait ce que vous m'avez demandé de faire. Xedmeɣ kan ayen i yi-d-tennam. J'ai simplement fait ce que vous m'avez demandé de faire. Uɣeɣ-d akebbuḍ-a s rrixsan. J'ai acheté ce manteau à bas prix. Ԑelmen yess-neɣ? Ont-ils connaissance de notre existence ? Akebbuḍ-a uɣeɣ-t-id rxis. J'ai acheté ce manteau à bas prix. Ixuṣṣ maḍi deg amek igezzu tameẓla. Sa compréhension de la logique est très mauvaise. Timerri d taxatart i tdamsa n tmurt-iw. Le tourisme est important pour l'économie de mon pays. Ata uyefki-k. Voici ton lait. Ḥemmleɣ isebbaḍen ifsasen. J'aime les chaussures légères. Ḥemmleɣ isebbaḍen xfifen. J'aime les chaussures légères. Ṣebḥeɣ-d deg yemma-k deg temkerḍit. J'ai vu ta mère par hasard à la bibliothèque. Aεidiw-is ineggez nnig isefreg. Son cheval sauta par-dessus la clôture. Tussna war tafrit d tawaɣit kan i tnefsit. Science sans conscience n'est que ruine de l'âme. Yefka adlis i gma-s. Il a remis un livre à son frère. Yefka-as-t. Il le lui a remis. Yefka idlisen i watmaten-is. Il a remis des livres à ses frères. Yefka-asen-ten. Il les leur a remis. D acu i am-in-yefka? Qu’est ce qu’il t’a donné? Ur iyi-trujaḍ ara. Tu ne m’as pas attendu. Ur tufiḍ d acu i iyi-d-yefka. Il ne m'a rien donné. Sawalen-iyi-d imawlan-iw yal ass. Mes parents me téléphonent quotidiennement. Yella kra i am-d-yefka? Il t'a donné quelque chose? Anwa tenwiḍ yeεni ad yexdem annect-en? Qui, pensez-vous, ferait une telle chose ? Acimi ur iyi-trujaḍ ara? Pourquoi tu ne m’as pas attendu? Ur fhimeɣ ara tamuɣli-ya-inek. Je ne comprends pas ton point de vue. Ur gziɣ ara tamuɣli-ya-inem. Je ne comprends pas ton point de vue. Taqcict tella thedder d ttjur. La fille parlait aux arbres. Taqcict-nni tettmeslay d waddagen. La fille parlait aux arbres. Tzemreḍ ad trajuḍ. Tu peux attendre. Rujaɣ aṭas. J’ai trop attendu. Tili xtareɣ isem useqdac wezzilen ugar. J'aurais dû choisir un nom d'utilisateur plus court. Yiwen ur d-yeckiṛ tamurt-iw. Personne n'a fait l'éloge de mon pays. Ayɣer ad nraju? Pourquoi attendre ? Iwacu tettumellkeḍ akka s tkeṛyas? Pourquoi es-tu autant obsédé par les voitures? Ur iyi-terri ara tmara ad rajuɣ. Je ne suis pas obligé d’attendre. Smuqulen. Ils regardent. Xeẓẓren. Ils regardent. Nettraju ussan yelhan. Nous attendons des jours cléments. Sgunfaɣ ssmana. Je me suis reposé pendant une semaine. Wwiɣ ssmana usteεfu. Je me suis reposé pendant une semaine. La d-qqaren tezweǧ. Le bruit court qu'elle s'est mariée. Yuzzel wawal belli tezweǧ. Le bruit court qu'elle s'est mariée. Llan qerrḥen-iyi ifessugen-iw imi urareɣ aṭas tinis. J'avais mal aux muscles à force de trop jouer au tennis. Yeqqers-iyi uksum segmi kettreɣ urar n tinis. J'avais mal aux muscles à force de trop jouer au tennis. Wissen d acu i yettraju? Qu'attend-t-il? Sεiɣ sin yiḍan, tlata n yimcac d setta tyuzaḍ. J'ai deux chiens, trois chats et six poules. Ma ur tesmeḥsiseḍ ara i rradyu-nni, ɣas ssens-itt. Si tu n'écoutes pas la radio, éteins-la. Tesεiḍ ẓẓher i yufan axeddim. Tu es chanceux d'avoir un travail. Yettraju zzher-is. Il attend sa chance. Ur ifukk ara sskeṛ? Y a-t-il encore du sucre ? Kra yekka yiḍ d nekk ttrajuɣ-kem. Je t’ai attendu toute la nuit. Ṭṭef-iyi-d amkan, akka? Garde-moi une place, d'accord ? Tatmatin-nni d tiwraɣin i snat. Les deux sœurs sont des blondes. Snat-nni n tatmatin d ticebḥanin. Les deux sœurs sont des blondes. Yal iḍ yella icennu-yaɣ-d yiwen n waqqur. Chaque soir un rossignol chantait pour nous. Tugi-t. Elle l'a rejeté. Tessusef-it-id. Elle l'a rejeté. Wteɣ argaz-nni ɣer uεebbuḍ. J'ai frappé l'homme au ventre. D takuct. C'est une teigne. D ččaqlala. C'est une teigne. Ad s-tiniḍ, neɣ? Tu lui demanderas, n'est-ce pas ? Ԑewwleɣ-d ad εawdeɣ ad εerḍeɣ. J'ai décidé d'essayer encore. Melmi ara nečč imensi a yemma? Quand dînons-nous, Maman ? Melmi ara netεecci a yemma? Quand dînons-nous, Maman ? I yewεer lḥal! Comme c'est difficile ! Mačči ayen akk yettfuḥen d takimit. Tout ce qui pue n'est pas de la chimie. Tom qrib yeɣreq. Tom s'est presque noyé. Anda ara tiliḍ azekka lweqt-a? Où seras-tu demain à cette heure ? Yeqqar-iyi-d kan wul-iw yella wayen deg acu i s-lliɣ d ssebba. Je ne peux m'empêcher de me sentir en partie responsable. Ma ur tesεiḍ ara d-tiniḍ, ur d-qqar kra. Si tu n'as rien à dire, ne dis rien. Yeqqar deg ul-is yewwi-d akayad-nni. Il se dit qu'il a réussi l'examen. Tura i teshel tudert da ɣef zik. La vie ici est bien plus facile aujourd'hui qu'auparavant. Ma ulac askasi tettili talwit, maca ulac afara. L'absence de débats apporte la paix, mais pas le progrès. Ǧǧiɣ-ak-d tazmilt. Je te laissai une note. Ǧǧiɣ-am-d tazmilt. Je te laissai une note. Ahat ad yi-tɣelbeḍ. Peut-être que tu peux me battre. Akken i k-nesnamer drus ɣef ayen akka txedmeḍ. Nous ne pouvons pas assez te remercier pour tout ce que tu as fait. D taxxamt wessiεen ideg teḍher tafat. La chambre est vaste et claire. Tecḍeḥ yid-s. Elle a dansé avec lui. Teldi isekni, teǧǧa afrux-nni ad yafeg. Elle ouvrit la cage et laissa l'oiseau s'envoler. Teldi tafergact, teǧǧa agḍiḍ ad yafeg. Elle ouvrit la cage et laissa l'oiseau s'envoler. Ṭṭraḍ d ayen izemren ad d-yili. La possibilité d'une guerre existe. Ttwaṭṭfent i tlata. Les trois ont été arrêtées. Kenwi yakan mazal ad tlemmdem. Vous avez vous-même beaucoup à apprendre. Aql-i rfiɣ. Je suis de mauvaise humeur. Aql-i rfiɣ. Je suis hors de moi. Segmi i d-tusiḍ. Après que tu es venu. Tuɣ ufiɣ-d taxṛiṭ-iw. J'avais trouvé mon portefeuille. Blulḥen ifassen-nwen seg idammen. Vous avez du sang sur les mains. Blulḥen ifassen-nwen seg idammen. Vos mains sont tachées de sang. D zzheṛ kan armi ay d-ufiɣ adlis-a. C'est par hasard que j'ai trouvé ce livre. Lliɣ din s ugacur. J'étais là par hasard. Ad t-ǧǧeɣ i yiman-is. Je vais le laisser tomber. Ad taεqel argaz-is. Elle trouvera son homme. Nnwaḍer-ik ɣlint ɣer lqaεa. Tes lunettes sont tombées par terre. Nnwaḍer-im ɣlint ɣer lqaεa. Tes lunettes sont tombées par terre. Agrud ur tt-ixeddem ara di zzman-a ideg nella. Un enfant ne ferait pas cela de nos jours. Nesseḥbibir ɣef umtiweg-nneɣ. Nous nous soucions de notre planète. D inagan akk i nella. Nous sommes tous témoins. Ad d-ncehhed merra. Nous sommes tous témoins. Argaz ur nesεi uktuyen, d ilem. Un homme sans idéaux est vide. Tidet kan, d yelli-s n εemmi. Pour dire la vérité, elle est ma cousine. Tidet kan, d yelli-s n xali. Pour dire la vérité, elle est ma cousine. D ayen, ɣas ttkel fell-i. C'est bon, tu peux me faire confiance. Amek ara εelmeɣ ma ɣelḍeɣ? Comment savoir si je me trompe ? Qqaren-as tenɣiḍ Tom terniḍ tewwiḍ idrimen-is. Ils pensent que vous avez tué Tom et pris son argent. Ssisen-iyi ɣer tin ara tzewǧeḍ! Présente-moi à ta future épouse ! Yenna zeεma yerra adlis-nni ɣer temkerḍit. Il prétendit qu'il avait rendu le livre à la bibliothèque. Tom yezgel imensi, yenna ulamek ara yečč seg akken yeεya nezzeh. Tom sauta le dîner en disant qu'il était trop fatigué pour manger. D yir kečč i telliḍ. T'es un pauvre type. Aql-i kemmseɣ lexyuḍ usebbaḍ-iw. Rju-yi! Je suis en train de faire mes lacets. Attends-moi ! Tom yenna-d ala. Tom a dit non. Aql-ikem tεewwleḍ. Tu es résolue. Yal aterras d amaḍal. Chaque personne est un monde. Ad k-beddeɣ. Je prendrai soin de toi. Ad m-beddeɣ. Je prendrai soin de toi. Ccampwan d ṣṣabun n tuɣmas kifkif ssuma-nsen. Le shampooing et le dentifrice sont au même prix. Tesεiḍ kra n taɣect weḥd-s. D acu k-yuɣen? T’as une voix bizarre. Qu’est-ce que t’as ? Bninet lqahwa-ya. Ce café a un bon goût. Tiwwura n wexxam akk sekkṛent. Toutes les portes de la maison sont fermées. Tiwwura n wexxam akk qqlent-d. Toutes les portes de la maison sont fermées. Iwacu tettruḍ a taεzizt? Pourquoi pleures-tu, chérie? Ma tewweḍ-d lǧemεa, d lawan akken ad d-bruɣ i ucekkuḥ-iw u ad farṣeɣ tagara n ssmana. Lorsque vient le vendredi, il est temps pour moi de libérer mes cheveux et de profiter du week-end. Ma tewweḍ-d lǧemεa, d lawan akken ad d-bruɣ i umzur-iw u ad farṣeɣ tagara n ddurt. Lorsque vient le vendredi, il est temps pour moi de libérer mes cheveux et de profiter du week-end. Lehna d tajeǧǧigt ur ilaq ad d-yekkes yiwen. Le bonheur est une fleur qu'il ne faut pas cueillir. Atan ifeṭṭer akka tura. Il est en train de déjeuner à l'heure actuelle. Amexluq-ihin d axennab. Ce type est un bandit. Ur lluẓeɣ ara taswiεt-a. Je n'ai pas faim pour l'instant. Tuɣ din snat tgaṭiwin. Il y avait deux gâteaux. Tuɣ llant snat n tgaṭiwin. Il y avait deux gâteaux. Ugiɣ ad amneɣ belli dayen ur ttuɣaleɣ ad tt-ẓreɣ. L'idée de ne plus la voir m'est insupportable. Lemmer i k-ssneɣ mliḥ, tili ahat ad k-ǧǧeɣ ad tkecmeḍ. Si je vous connaissais mieux, peut-être vous aurais-je laissé entrer. Lukan ssneɣ-kem mliḥ, tili ahat ad k-ǧǧeɣ ad tkecmeḍ. Si je vous connaissais mieux, peut-être vous aurais-je laissé entrer. Lemmer i ken-ssneɣ mliḥ, tili ahat ad ken-ǧǧeɣ ad tkecmem. Si je vous connaissais mieux, peut-être vous aurais-je laissé entrer. Lemmer i kent-ssneɣ mliḥ, tili ahat ad kent-ǧǧeɣ ad tkecmemt. Si je vous connaissais mieux, peut-être vous aurais-je laissé entrer. Qellben-d lbabur-nni s tardast maca ur d-banen kra n lehyuf. Le navire fut soigneusement fouillé mais aucune drogue ne fut trouvée. Ḍleb-as kan timεiwna. Il te suffit de demander son aide. Ttwaliɣ idrimen, maca ur ttwaliɣ uṛeɣ. Je vois de l’argent, mais je ne vois pas d’or. Ttwaliɣ idrimen, maca ur ttwaliɣ ara ddheb. Je vois de l’argent, mais je ne vois pas d’or. Ma d nekk, qenεeɣ. En ce qui me concerne, je suis satisfait. Ma d ayen i y-irzan, dayen ttuqennεeɣ. En ce qui me concerne, je suis satisfait. Temmut deg talwit iḍelli deg yiḍ. Elle est morte paisiblement la nuit dernière. D tin ara ixedmen axxam-is. Elle fera une bonne épouse. Ad tili d lεali-tt ɣer urgaz-is. Elle fera une bonne épouse. Iḥbes-d lkar ad yawi imessukal. Le car s'arrêta pour prendre des passagers. Teffeɣ Jane ad d-teqḍu. Jane est sortie faire du shopping. Truḥ Jane ad tsewweq. Jane est sortie faire du shopping. Zemren waman ad d-ččen timdinin, ɣef lǧal inezwi i la iḥemmun. À cause du réchauffement climatique, les villes pourraient être complétement submergées. Yessehbal s zzin-is. Il est très séduisant. Ẓriɣ amek i k-d-yettbin lḥal. Je sais comment cela te semble. Teẓriḍ d acu i d-tenna? Sais-tu ce qu'elle a dit ? Tεelmeḍ amek i d-tenna? Sais-tu ce qu'elle a dit ? Iwacu ara nehder ula d lhedra fell-as? Pourquoi même en parlons-nous ? Ad t-kkseɣ deg leḥsab. Je n'y compterais pas. Sraḥeɣ lgaz. Je sens le gaz. Ssya ɣer da, nettruḥ lwaḥi ad d-nseyyeḍ lḥut. Nous allons pêcher ensemble de temps à autre. Nuɣ-itt d yir tannumi. Nous avons malheureusement pris cette habitude. Tom yezger talast n tmurt berra i usaḍuf. Tom a traversé la frontière illégalement. Tom yezger tilist n tmurt berra i usaḍuf. Tom a traversé la frontière illégalement. Dayen tura, yeḥla uḍeggal-is. Son gendre est complètement rétabli. Dayen tura, yejji uḍeggal-is. Son gendre est complètement rétabli. D tutlayt-ik i d ddin-ik. Votre langue est votre religion. Nekk ɣur-i mačči d lḥeqq. Je trouve que c'était injuste. Ayen akken teẓriḍ merra d ahelwes kan. Tout ce que tu as vu n'était qu'une hallucination. D Tom i yeẓẓan tijeǧǧigin-a. C'est Tom qui a planté ces fleurs. Ur rrin ara ddhen. Ils n'ont pas fait attention. Tebɣiḍ ad truḥeḍ anda kra? Tu veux aller quelque part ? D ayen iεeǧlen? Est-ce une urgence ? Err aɣenbur-ik. Mets ton masque. Err aɣenbur-im. Mets ton masque. Yerfa kan mi tt-nerra akken i uqeṣṣer. Il est juste en colère que nous nous amusions autant. Ulac am waddal. Il n’y a pas meilleur que le sport. Anaddal yelhan d win ur nettkeyyif ara. Un bon sportif est celui qui ne fume pas. Anaddal yetturebba. Le sportif est éduqué. Yettzuxxu s titar, ajenwi ulac. Il prétend avoir un sabre, alors qu'il n'a même pas de couteau. Anaddal yettliwi tafekka-s. Le sportif soigne son corps. Inaddalen, tettiɣzif tudert-nsen. Les sportifs vivent longtemps. Illuɣẓam uḍaṛ-is. Il s'est foulé le pied. Kecmen yinaddalen s anrar ad uraren. Les joueurs pénètrent sur le terrain pour jouer. Ffeɣ sya! Sors d'ici! Aman yeswa d isemmaḍen. L’eau qu’il a bue est fraîche. Tamkerḍit Uwanek n Lalman d yiwet si temkerḍiyin meqqren akk deg Tuṛuft. La Bibliothèque d'État Allemande est l'une des plus grandes bibliothèques d'Europe. Yeffeɣ s tuffra iḍelli. Il est sorti en cachette hier. Yiwen ur t-iwala. Personne ne l’a vu. Tselleḍ-aɣ-d? Parviens-tu à nous entendre ? Amer ittaf yiwen ur t-id-yettwali Il souhaite devenir invisible. Yettarra iman-is yiwen ur t-yif. Il se prend pour le meilleur. Amek armi ur kent-ẓriɣ ara da maḍi uqbel? Comment se fait-il que je ne vous ai jamais vus ici auparavant ? Amek armi ur ken-ẓriɣ ara da maḍi uqbel? Comment se fait-il que je ne vous ai jamais vus ici auparavant ? Tenxeṛwaɛ tweṭzit-is. Il s'est foulé la cheville. Yiwet n tmettant maca aṭas n ssebbat. Une seule mort mais plusieurs causes. Akli yuɣ Cabḥa. Akli a épousé Chabha. Tenxeṛwaɛ-as tweṭzit-is. Il s'est foulé la cheville. Telleɣẓam-as tweṭzit-is. Il s'est foulé la cheville. Ur d-urwen ara. Ils n’ont pas enfanté. Cabḥa teḥmmel nezzeh Akli. Cabḥa aime tellemnt Akli. Takuski n Cabḥa terna. La beauté de Cabha est splendide. Tessuli Cabḥa ɣer Tewrirt. Chabha s’est mariée a Tawrirt. Yennuɣ yid-s. Il s'est fâché avec lui. Yugi ad yemlil yid-s. Il refuse de le rencontrer. Yewɛaṛ wuzzu n tayri. Le chagrin d'amour ronge. Yessen-it akken i ilaq. Il le connait très bien. Yebda yettissin-it. Il commence à le connaitre. Lbaḍna-s teffer. Son secret est caché. Monique yenɣa-ţ wuzzu n tayri. Monique a un chagrin d'amour. Tom yeţɛaṛaḍ ad yeţţu uzzu n tayri-s s urar n piano. Tom essayait d'oublier son chagrin d'amour en jouant du piano. Isem-is ssnen-t akk deg temdint-nneɣ. Son nom est connu de tous dans notre ville. Tufiḍ kra n wecrik syin ɣer da? Avez-vous trouvé un associé entre-temps ? Werǧin ẓriɣ ḥedd am nettat. Je n'ai jamais vu quelqu'un comme elle. Wilan aselkim-a ufus? À qui est cet ordinateur portatif ? Nekk mačči d uktuẓri. Ur ẓriɣ sani tedduɣ maca aql-iyi deg ubrid. Je suis un idéaliste. J'ignore où je vais mais je suis en route. Ur ihedder ara ula d taneglizit. Il ne parle pas non plus l'anglais. Ad tesεuḍ lweqt azekka? Es-tu libre demain ? Wezzil ajeḥniḍ n yilew. L'éléphant a une petite queue. Ḥusseɣ i uxxam yembawel. J'ai senti la maison bouger. Am akken tḍerru d tuget ilemẓiyen, ur d-ilehhu ara mliḥ d ṣṣeḥḥa-s. Comme c'est souvent le cas pour les jeunes gens, il ne fait pas beaucoup attention à sa santé. Cerreg kan ayen iwumi tzemreḍ ad t-txiḍeḍ. Ne déchire que ce que tu peux raccommoder. Adɣaɣ ɣef wedɣaɣ, ad yali wexxam. Petit à petit, l'oiseau fait son nid. Ma tečča, tečča; neɣ d nnecṛaḥa. Si ça marche, tant mieux ; sinon, on aura essayé. Ẓer amek yezreb deg tazzla! Regarde comme il court vite ! Ur yi-d-temla ara sser-is. Elle ne m'a pas révélé son secret. Sseqdec-iten anda k-yehwa. Utilisez-les où vous voulez. Mennaɣ lukan nezmer ad nemlil deg tegnatin yugaren ti. J'aimerais que nous ayons pu nous rencontrer sous de meilleurs auspices. Ayen akka i d-teqqareḍ merra εelmeɣ yess. Vous ne me dites rien que j'ignore. Sεiɣ taɣwect ack-iţ. J'ai une voix mélodieuse. Akken bɣun sεan medden cci, beɣɣun dima ad d-rnun. Qu'importe leur richesse, les gens veulent toujours plus. Ma xḍiɣ nekk, yiwen ur t-ssineɣ iḥemmel ad ixdem akka siwa kečč. Vous êtes la seule personne que je connaisse à part moi qui aime faire ça. Imal n talsa mazal ur iban, acku icudd ɣer ɣur-s. L'avenir de l'humanité reste indéterminé, parce qu'il dépend d'elle. Dayi aten-a llan kra n εecra n warrac. Ici il y a quelque dix garçons. Ṣubbet-d syin! Descendez de là ! Ṣubb-d syin! Descendez de là ! Aṭer-d syin! Descendez de là ! Aṭret-d syin! Descendez de là ! Aṭremt-d syin! Descendez de là ! Yeḍra-d wayen iɣef i d-caren. La prophétie s'est avérée. Akken kan tfukk leqraya, ihi tarmit ur tt-tesεi. Elle vient de sortir de l'école, donc elle n'a pas d'expérience. Cummeɣ-ţ akka ar ad teffeɣ. Je m'y attendais un peu. Ttwaliɣ lbabuṛ d amecṭuḥ. Je vois un petit navire. Taswiεt-a aɣbel ur yelli. Pour le moment, c'est sans problème. Ulac tutlayt-iw deg umuɣ-nni! Ma langue ne se trouve pas dans la liste ! Bḍiɣ idrimen-nni d umdakel-iw. J’ai partagé l’argent avec mon pote. Ilaq-awen ad twejdem i kullec. Il vous faut être prêt à tout. Ilaq-ak ad twejdeḍ i kullec. Il vous faut être prêt à tout. Bɣant kan ad k-issinent. Elles veulent simplement faire ta connaissance. Tzemreḍ ad tferzeḍ gar Jane d tikent-is? Pouvez-vous différencier Jane de sa sœur jumelle ? Anda-tt tkarnit-nni? Où est le livret ? Ameslay i d-wwin wat taddart ɣef twennaṭ yusa-d yeḥma ddeqs-is. La discussion qu'ont eu les villageois au sujet de l'environnement a été assez animée. Mazal ur sεiɣ ayen ilaqen d idrimen i usikel-nni. Je n'ai pas encore l'argent suffisant pour le voyage. Yal awal yesεa lmeεna-s. Chaque mot est significatif. Tzemreḍ ad yi-d-tḥukkeḍ tuyat-iw? Peux-tu me frotter les épaules ? Cukkeɣ mačči d arrat-nni ilaqen i yi-d-tceyyεeḍ. Je pense que tu m'as envoyé le mauvais document. Ur bɣiɣ ara kan ad dduɣ yid-k, d aya. Je ne veux simplement pas aller avec toi. Ur bɣiɣ ara kan ad dduɣ yid-m, d aya. Je ne veux simplement pas aller avec toi. Lliɣ bɣiɣ ad s-iniɣ i Tom iwacu. Je voulais demander à Tom pourquoi. D amedyaz n tidet. C'est un poète digne de ce nom. Ɣef akken ẓriɣ, takatidralt-a tebna deg Tallit-Tanammat. Pour autant que je sache, la cathédrale date du Moyen-Âge. D acu yellan? i d-testewtew yiwet n taɣect seg ixef n texxamt. «Que se passe-t-il ?», murmura une voix depuis l'autre bout de la pièce. S lehna d lxir! Mes meilleurs vœux ! Ansuf ɣer yiḍ ɣezzifen n ccrab d ufermaj. Bienvenue à la longue nuit du vin et du fromage. Yettεawaz s uselkim-nni-ines ufus. Il passe ses soirées face à son ordinateur portable. Nekk d aselmad kan mecṭuḥen. Je suis juste un simple instituteur. Ma telliḍ s idis-iw, ur sriɣ i kra nniḍen. Si tu es à mes côtés, je n'ai besoin de rien d'autre. Ukren-iyi avilu-inu iḍelli. On m'a volé mon vélo hier. Tineggura-ya twenneε tuẓewrin-is deg uniwel. Elle a amélioré son habileté à cuisiner, récemment. Terna teẓwer deg usewwi tineggura-a. Elle a amélioré son habileté à cuisiner, récemment. Tullas ceṭṭḥent s tefses am iferṭeṭṭa. Les filles dansent légèrement comme un ballet de papillons. Ad nεeddi ad nečč tura. Nous allons manger maintenant. Xḍu-k seg aya. Reste en dehors de ça. Beεεed ɣef annect-en. Reste en dehors de ça. Xḍu-kem seg aya. Reste en dehors de ça. Amkan ur t-yeǧǧi udebbiw-nni s unadi mi yella yettqellib ibεac yejjin. L'ours n'omit de chercher dans aucun endroit alors qu'il cherchait des insectes juteux. D ayen i bɣiɣ ad geɣ. C'est ce que je veux faire. Aql-aɣ nleεεeb lkarṭa. Nous sommes en train de jouer aux cartes. Ur ẓriɣ d acu tettnadim. Je ne sais pas ce que vous cherchez. Amdakel n tidet am ufrux-nni yuqan. Le véritable ami est un oiseau rare. Nella nemmug wa i wa. Nous étions faits l'un pour l'autre. Tom yemmeɣ ɣef učči. Tom se jeta sur la nourriture. Tom yemmeɣ ɣef učči-nni. Tom se jeta sur la nourriture. Tecfiḍ akka ɣef kra deg tallit-nni? Vous rappelez-vous quoi que ce soit de cette époque ? Yella wayen i k-d-tesmektay tallit-nni? Vous rappelez-vous quoi que ce soit de cette époque ? Aṭas idlisen i yettwakren. De nombreux livres furent volés. Tayri d tin iǧehden, maca adrim i iǧehden fell-as. L'amour est fort, mais l'argent est plus fort. Ttmenniɣ ur ttεeṭṭileɣ ara ad ssneɣ ugar n kra-nni kan n tefyar deg thulandit. J'espère que bientôt je connaîtrai beaucoup plus que quelques phrases en néerlandais. Aṭas i d-mazal ad yemmag! Il y a encore tant à faire ! Zemreɣ ad d-afeɣ amek ara nekcem. Je peux nous faire rentrer. D ussan nettat tekkat. Il a plu pendant des jours. D ussan ur yeḥbis ugeffur. Il a plu pendant des jours. Tameṭṭut-is d tafransist. Sa femme est française. Tameṭṭut-is d taṛumit. Sa femme est française. Ad mmteɣ wala ad sellmeɣ. Je préfèrerais mourir, plutôt que d'abandonner. Ad ruḥeɣ anda i yi-d-nnan ruḥ. Je vais là où on me dit d'aller. Iwelleh-d ɣer lemḥadra. Il conseilla la prudence. Ṭṭbib yeεreḍ kra yellan d ttawil akken ad d-yemneε amuḍin yettdawi. Le médecin essaya tous les moyens possibles pour sauver son patient. Iɣeẓẓa-t deg ufus. Il l’a mordu à la main. Yemceḥ aɣebbar. Il a mordu la poussière. Ulac am ayen ara txedmeḍ s ufus-ik. On n'est jamais mieux servi que par soi-même. Ifermacen ur zmiren ara ad ɣeẓẓen. Les édentés ne peuvent pas mordre. Ifermec akk. Il a perdu toutes ses dents. Kksen-as-d tuɣmest. On lui a arraché une molaire. Tban teḍsa tawraɣt. Le rire jaune est remarquable. Almi d taggara i ifaq yettwakellex. Il ne s’est rendu compte qu’on l’a eu qu’à la fin. Mazal-iyi d nneyya. Je suis encore naïf. Iteddu s leɛqel. Il marche doucement. Ttun-iyi akk. Ils m’ont tous oublié. Nekk, ur ten-ttuɣ ara. Moi, je ne les ai pas oubliés. Aseggas aya ur tt-walaɣ. Cela fait une année que je ne l'ai pas vue. Wissen ma tbeddel? Peut être qu'elle n'a pas changé? Ssneɣ-tt seg wasmi i tella meẓẓiyet. Je l'ai connue quand elle était toute petite. Waqil yeḥzen imi ur yesεi ula d amdakel. Je pense qu'il est triste de n'avoir aucun ami. Ass-a, tuɣal d tameṭṭut. Aujourd'hui, elle est devenue femme. Ur ẓriɣ ansi d-yusa. J'ignore d'où il est venu. Teččur d leɛqel. Elle est pleine de sagesse. Wissen acimi ur d-tusi ara? Je ne sais pas pourquoi elle n'est pas venue. Wissen ma tuḍen? Serait-elle souffrante? Akka i d-nnan. C'est ainsi qu'ils ont dit. La d-qqaren ur tettεeṭṭil ara ad tezweǧ. Ils disent qu'elle se mariera bientôt. Ur gziɣ tigert. Je n'ai rien compris. Mazal ur yeɣli ara yiṭij. Le soleil n'est pas encore couché. Tiziri, tuɣ-d akk tamurt. Le clair de lune s'est répandu partout. Yenna-d ur yeǧǧa ara tawwurt teldi. Il a nié avoir laissé la porte ouverte. Tella tetḥeqq belli Pierre tuɣ yeεlem s wayen nniḍen ur yebɣa ad d-yini. Elle était convaincue que Pierre en savait plus qu'il ne voulait l'avouer. Mi akken ara tfiqeḍ belli dayen ruḥeɣ, ad iliɣ beεdeɣ s ikilumitren. Ɣas ur ttεaraḍ ad yi-d-tafeḍ! Au moment où vous prendrez conscience que je suis parti, je serai à des kilomètres. N'essayez pas de me trouver ! Mi akken ara tfiqem belli dayen ruḥeɣ, ad iliɣ beεdeɣ s ikilumitren. Ɣas ur ttεaraḍet ad yi-d-tafem! Au moment où vous prendrez conscience que je suis parti, je serai à des kilomètres. N'essayez pas de me trouver ! Mi akken ara tfiqemt belli dayen ruḥeɣ, ad iliɣ beεdeɣ s ikilumitren. Ɣas ur ttεaraḍemt ad yi-d-tafemt! Au moment où vous prendrez conscience que je suis parti, je serai à des kilomètres. N'essayez pas de me trouver ! Ifrax ttafgen s wafriwen-nsen. Les oiseaux volent au moyen de leurs ailes. Igḍaḍ ttferfiren s yicuḍaḍ-nsen. Les oiseaux volent au moyen de leurs ailes. Akken yekcem ɣer uxxam-nni, yerra tamawt ɣer snat tɣawsiwin. Comme il pénétrait dans la maison, deux choses attirèrent son attention. Ɣef acu tebɣiḍ ad yi-d-temmeslayeḍ? De quoi veux-tu me parler ? Taẓuri tḍul, tudert wezzilet. L'art est long, la vie est courte. Acu i k-iεeǧben, tteffaḥ neɣ lbanan? Qu'est-ce-que tu préfères, les pommes ou les bananes ? "Teḥwaǧeḍ-aɣ di kra? ""Xaṭi, xeẓẓreɣ kan.""" « Puis-je vous aider ? » « Non, merci. Je ne fais que regarder. » Qrib tewweḍ-d deg lweqt. Tu as failli arriver à temps. Tḥemmel addal? Est-ce qu'elle aime le sport ? Tufiḍ-d abrid-nniḍen? Avez-vous trouvé un autre chemin ? Acḥal yeswa userwal-ik? Combien coûte ton pantalon ? Tṛuḥ ad tḥewwes iḍelli. Elle est allée se promener hier. Yessemyif iḍes af tmurt. Il préfère dormir par terre. Ih, d leεǧeb, d ayen ur tettamneḍ! Oui, c'était énorme. Incroyable ! Yessefqeε-aɣ wayen i d-yenna. Ce qu'il dit nous mit en colère. Anda ufan lǧetta-nni? Où le corps a-t-il été trouvé ? Aqcic ihedder d jeddi-s. Le garçon parle à son grand-père. Ur ssineɣ ad tt-leεbeɣ. Je ne suis pas bon dans la simulation. Ur ẓwireɣ ara deg umettel. Je ne suis pas bon dans la simulation. Awi abrid igezmen! Prenez un raccourci ! Werǧin ad ǧǧeɣ aya ad d-yeḍru. Je ne laisserais jamais cela arriver. Ṭṭraḍ yettḥaz-aɣ merra. La guerre nous affecte tous. Berka! Atan tessruḍ-tt! Arrêtez ! Vous la faites pleurer ! Bɣiɣ kan ad nernu aya ɣer wayen iεeddan. Je veux simplement mettre tout ça derrière nous. Bezzaf n rriḥa i d-terra Marie. Marie a mis trop de parfum. Bezzaf n tfenda i d-terra Marie. Marie a mis trop de parfum. Ulamma setta n wayyuren i iεeddan tura ɣef laksida-nni, mazal yettqerriḥ-iyi umgerḍ-iw. Bien que l'accident date déjà d'il y a six mois, mon cou me fait encore mal. Ikad-d yessen akk izri-s. Il semble tout savoir de son passé. Ur k-ɣucceɣ ara. Je ne te hais pas. Ur kem-ɣucceɣ ara. Je ne te hais pas. D nekni i yettaken tuttriwin yal ass i tselmadt. C'est nous qui posons, chaque jour, des questions à l'institutrice. S tidet tenwiḍ ad k-ssudneɣ? Penses-tu vraiment que je vais t'embrasser ? S tidet tenwiḍ ad kem-ssudneɣ? Penses-tu vraiment que je vais t'embrasser ? Efk-iyi-d nnwaḍer-iw, ttxil-k, akken ad k-id-waliɣ akken ilaq. Donne-moi mes lunettes, s'il te plaît, pour que je te voie mieux. Ulac d acu i y-isserhajen am mi ara ttwaliɣ aɣersiw yekkat-it ḥedd. Peu de choses me mettent autant en rage que la vue d'un animal en train d'être battu. Bɣiɣ ad k-d-iniɣ sin wawalen. J'aimerais avoir deux mots avec vous. Sεiɣ sin wawalen ad m-ten-id-iniɣ. J'aimerais avoir deux mots avec vous. D ayen i yi-d-yewwin assa ɣer da. C'est pourquoi je suis ici aujourd'hui. D nnuba n ḥedd nniḍen. C'est le tour de quelqu'un d'autre. Terẓiḍ-iyi anzaren-iw. Tu m'as pété le nez. Deg tegrest, tekkat lgerra aṭas yal ass. En hiver, il pleut beaucoup chaque jour. D acu bɣiɣ kan, ad medleɣ allen-iw u ad ṭṭseɣ ciṭuḥ. Tout ce que je veux faire, c'est fermer les yeux et prendre du sommeil. Deg unebdu d azɣal ɣur-neɣ. En été, c’est la canicule chez nous. Dayen, ur temẓim ara am zik. Vous n'êtes plus aussi jeunes qu'autrefois. Deg tegrest d asemmiḍ deg tmurt n Leqbayel. Il fait froid en hiver en Kabylie. Ur ken-mazal ara d imecṭaḥ am zik. Vous n'êtes plus aussi jeunes qu'autrefois. Ur ḥemmleɣ ara ad y-isteqsi ḥedd. Je n'apprécie pas d'être interrogé. Ttwakerrceɣ. Je me suis fait mordre. Deg tefsut zegzaw yigenni. Le ciel est bleu au printemps. Yella kra i yi-d-ikerrcen. Je me suis fait mordre. Deg umwan, ɣellin yiferrawen n yisekla. En automne, tombent les feuilles des arbres. Tagrest d unebdu i yettaṭṭafen aṭas. L’hiver et l’été durent plus longtemps. Illuten am widak werǧin i d-llin. De tels dieux n'ont jamais existé. Iṣeffer Tom. Tom siffla. Deg lweqt-nneɣ, ur ɣ-yettuεer ara ad nettu lfayda yellan deg ugama. De nos jours, nous sommes aptes à oublier les bénéfices de la nature. Ẓriɣ gma-k-nni ameqqran ussan-a iεeddan. J'ai vu ton grand frère l'autre jour. Ẓriɣ dadda-k ussan-a iεeddan. J'ai vu ton grand frère l'autre jour. Dan yeḍleb ssmaḥ seg yelli-s Linda imi ur tt-yeǧǧi ara ad truḥ ɣer tmeɣra. Dan s'est excusé auprès de sa fille, Linda, pour ne pas l'avoir laisser partir à la fête. Axerfi d aciṛṛaw, rnu-as nnaqus. Va rajouter, toi, une clochette à un mouton craintif. Ahat tlata iseggasen ur t-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vu depuis environ trois ans. Ahat telt-snin sur t-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vu depuis environ trois ans. Akka i lemdeɣ taneglizit. C'est comme ça que j'ai appris l'anglais. Ilaq ad s-nehdu tijeǧǧigin. Nous devrions lui offrir des fleurs. Senteḍ tugna-ya deg lḥiḍ. Accroche cette image au mur. Itett uqjun-ik? Est-ce que votre chien mord ? Itett uqjun-nwen? Est-ce que votre chien mord ? Itett uqjun-im? Est-ce que votre chien mord ? Akka i d-yebda wassaɣ-nneɣ. C'est ainsi que notre relation a commencé. Akka i d-nezdi. C'est ainsi que notre relation a commencé. Si zik ḥemmleɣ iwudam imdergen. J’ai toujours préféré les personnages mystérieux. Anda tettiliḍ? Où séjournes-tu ? Amek i teẓriḍ acḥal zur? Comment sais-tu de quelle épaisseur c'est ? Aẓawan aklasiki yezzuzun-iyi. La musique classique m'apaise. Tettsetḥi nezzeh, dɣa ur tettaf ara iman-is deg tmeɣriwin. Elle est très timide et se sent mal à l'aise dans les fêtes. Cnu-d kra n tezlit yid-i. Chantez une chanson avec moi. Senndeɣ ɣer lḥiḍ. Je me suis appuyé contre le mur. Tarbaεt n basket-ball deg-s xemsa imyuraren. Une équipe de basket-ball comprend cinq joueurs. Tewwiḍ-tt s axxam-is ? L'as-tu amenée chez elle ? Dayen, ur tettεawadeḍ ad teẓreḍ Tom. Tu ne peux plus voir Tom. Ur y-ilaq ara ad ḥesseɣ i waya. Je ne dois pas écouter ça. Nnan-d tettusṭaxreḍ. Ils ont dit que vous étiez virée. Nnan-d sṭaxren-kem. Ils ont dit que vous étiez virée. Xdem ayen twalaḍ yelha. Faites ce qui vous paraît juste. Yessens tafat, iεedda ad igen. Il a éteint la lumière et s'est couché. Amek, awal ur t-sεiɣ deg aya? N'ai-je pas mon mot à dire là-dedans ? Ṣṣeḥḥa-s tettwenniε kra kra. Sa santé s'améliore petit à petit. Teẓriḍ anwa adlis yettnuzen mliḥ ussan-a? Savez-vous quel livre se vend bien en ce moment ? Ahat nezmer ad neffeɣ lwaḥi. Nous pourrions sortir ensemble. Ur tḥeqqeɣ deg ayen yerzan Haway, anda llan daɣen Ijapuniyen, maca ɣer ɣur-i ma llan ulamma kra Ijapuniyen ssya ɣer da, ahat d ayen ideg yella laman. Akka i ḥulfaɣ. Je ne suis pas sûr à propos d'Hawaï, où il y a aussi beaucoup de Japonais, mais je pense vraiment qu'avoir au moins quelques Japonais par-ci par-là peut être rassurant. C'est comme cela que je le ressens. Xeddmeɣ ɣur-sen. Je travaille pour eux. Sεiɣ yiwet. J'en ai une. Ɣur-i yiwet akken. J'en ai une. Ur tezmireḍ ad tεiceḍ akka. Vous ne pouvez pas vivre comme ceci. Yedderɣel deg laksida-nni. Il perdit la vue dans cet accident. Yedderɣel deg usehwu-nni. Il perdit la vue dans cet accident. Ur d-tban ara. Elle ne s'est pas montrée. Ur d-tbeyyen ara iman-is. Elle ne s'est pas montrée. Bɣiɣ lemmer yella deg terbaεt-nneɣ. J'aimerais qu'il soit dans notre équipe. D acu ara yaru tura? Que va-t-il écrire maintenant ? Ad yaru tafyirt. Il écrira une phrase. Tamdakelt-is tebɣa ad tmerreḥ sbeḥ-a. Sa copine veut aller se balader ce matin. D acu i ţ-yuɣen? Qu'a-t-elle ? D acu i ţ-yuɣen? Qu'est-ce qui la prend ? Ur nesεi ara adlis. Nous n'avons pas de livre. Wi t-ilan waya? À qui est-ce ? Ma triḍ ad tɣiwleḍ, lḥu weḥd-h; ma triḍ ad tbeɛdeḍ, ddu-d yid-i. Si tu veux aller vite, marche seul ; mais si tu veux aller loin, marchons ensemble. Ma tebɣiḍ ad tɣiwleḍ, lḥu iman-ik; ma tebɣiḍ ad tbeɛdeḍ, ddu-d yid-i. Si tu veux aller vite, marche seul ; mais si tu veux aller loin, marchons ensemble. Ma ur tessineḍ ara aṭas n tmeslayin, xas susem! Si tu n’es pas polyglotte, tais-toi ! Mlaleɣ-t deg yennayer. Je le rencontrai en janvier. Lexsara-yi tekka-d si lɣelṭa-k. Cet échec s'est produit par ta faute. D kemm i d ssebba n lexsara-ya. Cet échec s'est produit par ta faute. Xir ma ur s-tenniḍ ula d kra ɣef temdakelt-ik. Tu ferais mieux de ne pas lui parler de ta copine. Ferḥeɣ mi tt-ẓriɣ. J'étais heureuse de la voir. Ur tettu ara ad yi-d-tessakiḍ azekka ssbeḥ. N'oubliez pas de me réveiller demain matin. Mlaleɣ-d imawlan-ik iḍelli. Hier, j'ai rencontré tes parents. Iḍelli mlaqaɣ d yimawlan-im. Hier, j'ai rencontré tes parents. Mačči d ayen swayes ara zuxxeɣ. Je n'en suis pas fière. Yesεedda-yas ṭṭbib i uṭufan-nni. Le médecin a examiné le bébé. Mačči kan tecbeḥ, d lεali-tt daɣen ɣer medden merra. Non seulement elle est jolie, mais elle est aussi aimable avec tout le monde. S leḥder i ḥerrzeɣ idlisen iqdimen. Je garde les livres anciens avec soin. Ur iḥemmel ara zzruḍya, daymi ur tt-yečči ara. Il n'aime pas les carottes, alors il ne les a pas mangées. Lukan ad yi-teẓreḍ amek akka qqleɣ tura, εelmeɣ ur yi-tεeqqleḍ ula d aεqal. Si tu me voyais avec l'air que j'ai en ce moment, je suis certaine que tu ne me reconnaîtrais même pas. Nebɣa ad nelmed kra n tuɣac s tsepenyult. Nous voulons apprendre des chansons en espagnol. Yebεed ɣef uxxam-is. Il est loin de chez lui. Aɣlanen Yedduklen ttεaraḍen amek ara ḥerzen talwit deg umaḍal. Les Nations Unies s'efforcent de maintenir la paix dans le monde. Di kra n wayyuren-a i d-iteddun, ad nẓer acu ara yeḍrun. Au cours des prochains mois, on verra ce qui va se passer. Wwḍent-d tebratin. Le courrier est arrivé. D amdakel n temẓi. C'est un ami d'enfance. Tesεiḍ kra n wuguren akked usaḍuf? Connais-tu des difficultés avec la loi ? D acu tenwiḍ ad xedment? Que pensez vous qu'elles feront ? Ini-d d acu yellan deg ufus-ik. Dites-moi ce que vous avez dans la main. Ini-d d acu yellan deg ufus-im. Dites-moi ce que vous avez dans la main. Yettili wanda ur ineffeε ulugen. Il y a des cas où la règle ne s'applique pas dans toute sa rigueur. Lḥut yettwačča s ccrab amellal. Le poisson s'accompagne habituellement de vin blanc. Sεiɣ agiṭar iliktrikan. J'ai une guitare électrique. Sεiɣ agiṭar n trisiti. J'ai une guitare électrique. Lliɣ kukraɣ mliḥ. J'étais très réticente. Yeḥma useqqi. La soupe est chaude. Theddnent. Elles se sont calmées. Rekdent. Elles se sont calmées. Mačči d amdakel-ik n tidet i lliɣ. Rriɣ kan iman-iw akken. Je ne suis pas vraiment votre ami. Je faisais juste semblant. Ur lliɣ s tidet d amdakel-im. D alεab kan i tt-leεbeɣ. Je ne suis pas vraiment votre ami. Je faisais juste semblant. Mačči d ayen i tebɣiḍ si zik? N'est-ce pas ce que vous avez toujours voulu ? Ugadeɣ ad akreɣ. J'ai peur de voler. Ugadeɣ ad afgeɣ. J'ai peur de voler. Ad yeqqim deg ulawen-nneɣ i lebda. Il demeurera à jamais dans nos cœurs. Ur tezmireḍ ad tamneḍ awal seg ayen i d-yeqqar. Tu ne peux croire aucun mot de ce qu'il dit. Ger-as aqejmur-iḍen i tmes-nni. Mettez une autre bûche sur le feu. Rnu ageyyir ɣer lkanun. Mettez une autre bûche sur le feu. Yezmer ad ixelleṣ alamma d εecrin idularen kan. Il peut tout au plus payer vingt dollars. Yelha, ad xedmeɣ ayen iwumi zemreɣ. Bien, je ferai de mon mieux. Kkes afus-ik ɣef yelli! Ne touchez pas à ma fille ! Txuṣṣ tafat dayi i tɣuri. Ici il n'y a pas suffisamment de lumière pour lire. Txuṣṣ tafat da i leqraya. Ici il n'y a pas suffisamment de lumière pour lire. Telliḍ d lεali-k mliḥ ɣer ɣur-i. Tu as été très bon avec moi. AKken ad tfehmeḍ annect-en, ɣer kan adlis-a. Pour le comprendre, il vous suffit de lire cet ouvrage. Rju ad nẓer acu i ɣ-d-yeǧǧa Tom. Voyons ce que Tom nous a laissé. Ahat tceɣleḍ mliḥ ussan-a. Vous devez être très occupée ces jours-ci. Kra nniḍen ur zmiren ad t-xedmen. Ils ne peuvent rien faire d'autre. Ur zmiren ad xedmen ula d kra nniḍen. Ils ne peuvent rien faire d'autre. Uḥwaǧeɣ kra n tɣawsa n yimecṭaḥ. J'ai besoin de quelque chose pour enfant. Akka i k-yura. C'est ton sort. D tewnef kan i y-iǧǧan uɣeɣ-d iḍrisen-a n tmeddurin. C'est uniquement par curiosité que j'ai acheté ces biographies. Atan ad t-terẓeḍ ma ur tḥudreḍ ara. Vous allez le briser si vous ne faites pas attention. Ad t-terẓem ma ur tḥudrem ara. Vous allez le briser si vous ne faites pas attention. Lukan d nekk ur xeddmeɣ ara akken. À ta place, je ne le ferais pas. Ur yi-ttaǧǧa ara ad mmteɣ da. Ne me laisse pas mourir ici. Aεebbuḍ-is d uẓer yessan d lyaqut. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs. Tanemmirt ɣef leεtab-ik. Merci pour ta peine. Yiwen ur yeẓri melmi ara ɣ-tɣurr. On ne peut pas savoir quand elle nous trahira. D ayen kan i tella tessaram. C'était tout ce qu'elle espérait. Ɣur-s tamusni meqqren deg teẓri n uẓawan. Il possède une très grande connaissance en matière de théorie musicale. Llan wid yegganen deg ass, xeddmen deg iḍ. Il y a des gens qui dorment le jour et travaillent la nuit. D ccɣel yettawin aṭas lweqt. C'est une tâche très consommatrice de temps. Tettwaker-as tkeṛṛust deg tlemmast uzal. Sa voiture a été dérobée en plein jour. D talsa i iḍeyyεen amdan. Yerna ungif-a yezmer tili d netta i ihennan akk gar iɣersiwen, lemmer i ihedden iman-is. Maca xaṭi... yesnulfa-d taɣerma. C'est l'humanité qui a perdu l'homme. Dire que cet idiot-là aurait pu être le plus heureux des animaux, s'il avait su se tenir tranquille. Mais non... il a inventé la civilisation. Ilaq ad tṣebreḍ i leqriḥ. Vous devez supporter la douleur. Tettekkes-d lxeḍra-s seg tebḥirt-is. Elle fait pousser ses propres légumes. Tetteẓẓu ayen tettett d icakan. Elle fait pousser ses propres légumes. Ԑerḍen ad rewlen. Ils tentèrent de s'enfuir. Ɣur-neɣ εecra n yixfawen ubeqri. Nous avons dix bovins. Ɣur-neɣ εecra n yizgaren. Nous avons dix bovins. Ɣur-neɣ εecra tsita. Nous avons dix bovins. Nfureṣ kra yellan d taswiεt deg tmeɣra-nni. Nous avons joui de chaque minute de la fête. Mi ara imɣureɣ, ad d-ffɣeɣ am kečč swaswa. Quand je serai grand, je veux être exactement comme toi. Mi ara mɣareɣ, ad d-ffɣeɣ am kemm swaswa. Quand je serai grand, je veux être exactement comme toi. Iḍelli tlata isura igerrzen i d-iεeddan deg tilivizyu. Yerna yiwen ur t-ẓriɣ seg-sen. Hier, il y avait trois bons films en même temps à la télévision. Et je n'en ai vu aucun. D iεeggalen uqisus kan i izemren ad ssqedcen taxxamt-a. Seuls les membres du club sont autorisés à utiliser cette pièce. Amek tettili tmeṭṭut-ik? Comment ta femme se porte-t-elle ? Ulamek ara hedreɣ seg akken lliɣ bateɣ. J'étais trop abasourdi pour parler. Ulamek ara hedreɣ seg akken lliɣ sebεeɣ. J'étais trop abasourdi pour parler. Aselway Barack icekkeṛ-d Pulunya am akken d amedya i yal tugdut igemmun, ama deg Usammar-Alammas neɣ anda nniḍen. Le Président Barack Obama a loué la Pologne comme exemple pour les démocraties en devenir au Moyen-Orient et ailleurs. Atan dima ɣer tama-w. Il est toujours de mon côté. Ad tt-huddeɣ. Je la détruirai. Ad d-iniɣ yelha ma turiḍ-as kra n tebrat usnamer. Je suggère que tu lui écrives une lettre de remerciement. Ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭfeɣ iman-iw. Je ne pouvais m'en empêcher. Tebɣiḍ ad nembaddal imukan? Voudrais-tu échanger ton siège avec quelqu'un ? Tameslayt tezmer ad tesεu tazrirt ɣef wamek nettxemmim. Le langage a le pouvoir d'influencer la manière dont nous pensons. Ruḥ deg talwit. Allez en paix. Ruḥet deg talwit. Allez en paix. Ruḥemt deg talwit. Allez en paix. Amek yettεeddi wass-ik? Comment se déroule ta journée ? Yiwen ur ak-d-isell. Personne ne parvient à vous entendre. Yiwen ur am-d-isell. Personne ne parvient à vous entendre. Anwa i t-id-yessunɣen? Qui l'a dessiné ? Ur d-ttawi ara lhemm i iman-ik. Te mets pas dans la merde. Ur d-ttawi ara lhemm i iman-im. Te mets pas dans la merde. Ilaq-ak kan ad ten-id-tjemεeḍ. Tu as seulement besoin de les rassembler. Ilaq-ak kan ad ten-id-tessgerweḍ. Tu as seulement besoin de les rassembler. Anda telliḍ mi tekker akken tmes? Où vous trouviez-vous lorsque le feu s'est déclanché ? Teffeɣ s uqjun-is. Elle est sortie avec son chien. Ur y-icqa ara mliḥ umezruy. Je porte peu d'intérêt à l'Histoire. Nemsefham? Nous sommes-nous comprises ? Yella usɣawsa iεeǧlen deg ayen irzan tidarraqin. Il y a un besoin urgent d'abris. Neḥwaǧ tiseddaryin s lεeǧlan. Il y a un besoin urgent d'abris. Tqeyyen deg-s, dɣa d ayen i t-yessfeqεen. Elle le fixa et cela le rendit très nerveux. Tḥekker deg-s, dɣa d ayen i t-yessfeqεen. Elle le fixa et cela le rendit très nerveux. Ahat teskiddibeḍ. Peut-être es-tu en train de mentir. Ahat teskerkiseḍ. Peut-être es-tu en train de mentir. Mazal ur sεiɣ tansa, ad zedɣeɣ acemma ɣur umdakel-iw. Je ne connais pas encore mon adresse, je vais habiter un temps chez mon ami. Werǧin gganeɣ ugar n snat n sswayeε. Je ne dors jamais plus de six heures. Tcukkem yeεni deg-i? Mettez-vous en doute ma loyauté ? Meẓẓi maca yesεa tarmit. Il est jeune mais a de l'expérience. Ǧǧiɣ amawal-is deg wadda. J'ai laissé mon dictionnaire en bas. Muqel ɣur-s txedmeḍ am netta. Regarde-le et fais comme lui. Yenna-yas Dan i Linda ad tekkes akk iceṭṭiḍen-is. Dan demanda à Linda d'enlever tous ses vêtements. Ulac fell-as, zemreɣ ad t-xedmeɣ weḥd-i. Cela ne fait rien, je peux le faire moi-même. Assaɣen-a ɣlayit mliḥ. Ces liens coûtent très cher. D tayri-k kan ara tt-id-isellken tura. La seule chose qui puisse maintenant la sauver, c'est ton amour. D ayen i ilaq ad qableɣ weḥd-i kan. Il s'agit de quelque chose auquel je dois faire face seul. Imawlan n teqcict qeblen-as ayen teḍleb. Les parents de la fille accédèrent à sa demande. Yugad ad s-ikelleḥ ḥedd. Il a peur de se faire tromper. Yugad ad t-kellxen. Il a peur de se faire tromper. Rjut ad nẓer amek ara tili lḥala. Attendons de voir comment les choses tournent. Rjut ad nẓer amek ara tbeddel teswiεt. Attendons de voir comment les choses tournent. Ṣṣber d tuẓult. La patience est une vertu. Yenna-d ur d-ikeččem ara, maca yuɣal ikcem-d. Il a dit qu'il n'entrerait pas, mais il est finalement entré. Tewt-d lehwa xemsa n wussan d tirni. Il a plu cinq jours d'affilée. Amek i d-tqesdeḍ ad yi-tεawneḍ? Comment prévoyez-vous de m'aider ? Nehder nerna nehder armi yuli wass. Nous avons parlé et parlé jusqu'au petit matin. Dqiqa kan! Aqli-yin! Rien qu'une minute ! J'arrive ! Tettwaliḍ adlis-iw? Vois-tu mon livre ? Ay imdukal, ay irfiqen-iw deg yir tiswiεin, wid yesεeddan yid- kra qessiḥen d lmeḥna, ad teẓrem belli ad d-neεṛen igenwan ula ɣef tiyi ad tent-kfun. « Mes amis, compagnons de route de vieilles mésaventures, vous qui avez subi les épreuves les plus sévères, vous verrez que le ciel mettra fin aussi à celles-ci. » Ur teεyiḍ ara seg učči dayi? N'en as-tu pas assez de manger ici ? A yir ẓẓher-iw! Quelle poisse j'ai ! Efk axxam-nni i yelli. Donne la maison à ma fille. Qqel ɣef yifadden! Mets-toi à genoux ! Tutlayt-nni tafransist yelhan, dayen truḥ. La belle langue française est perdue. Ur yi-ssawaḍ ara alamma xedmeɣ-tt. Ne m'oblige pas à le faire. Kullec ɣlay da. Tout coûte cher ici. Acu i y-isswehmen maḍi, ziɣ ur tḥemmel ara ayen isukṛin. Ce qui m'a le plus surpris, c'était qu'elle n'aimait pas les sucreries. Ad k-d-awiɣ ayen ara teččeḍ. Je t'apporterai quelque chose à manger. Ad m-d-awiɣ kra ad t-teččeḍ. Je t'apporterai quelque chose à manger. Kra ur t-sεiɣ d ajdid. Je n'ai rien de neuf. Mazal ur fhimeɣ ayen i d-teqqareḍ. Je ne parviens pas toujours à comprendre ce que tu dis. Mačči d tineɣrit. Ce n'est pas une salle de classe. Lxiḍ-nni n webrid la yettneεwaj daxel n teẓgi. Le chemin serpente à travers la forêt. Yerna yerẓa Tom kra nniḍen ? Tom a encore cassé quelque chose ? D amdakel aqdim kan i d lemri n tidet. Le meilleur miroir, c'est un vieil ami. Hder akken tebɣiḍ. Vous pouvez parler tant que vous voulez. Hdret akken tebɣam. Vous pouvez parler tant que vous voulez. Hdremt akken tebɣamt. Vous pouvez parler tant que vous voulez. Yufeg ufrux. L'oiseau s'est envolé. Yettwaṭṭef ufrux deg texfet. L'oiseau est pris au piège. Yebna ugḍiḍ lɛecc-is ɣef ufurek n yiwen n useklu. L'oiseau a bâti son nid sur une branche d'un arbre. Aseggas-a, ulac aṭas n umergu. Cette année, il n'y a pas beaucoup de grives. Timerqemt teččur d initen. Le chardonneret est plein de couleurs. Ahat d tamɣart i lliɣ, maca ur mxelleɣ ara. Je suis peut-être vieille, mais pas folle. Ẓriɣ d ayen ẓẓayen fell-ak. Je sais que c'est dur pour toi. Tadawsa i d taxatart ɣef ayen nniḍen akk. La santé est plus importante que tout le reste. Ṣṣeḥḥa i d taxatart ɣef ayen nniḍen akk. La santé est plus importante que tout le reste. Yeǧǧa tissit. Il a cessé de boire. Yeḥbes seg tissit. Il a cessé de boire. Ur yi-tuɣ ara d tayemmat yelhan. Je n'étais pas une bonne mère. Lliɣ ur εlimeɣ s uɣawas-is. Je ne connaissais pas son plan. Ḥwaǧeɣ acrik. J'ai besoin d'un partenaire. Sin yehdumen wer ţarran iẓil. Deux méfaits ne sauraient être un bienfait. Sin yehdumen wer ţarran iẓil. Deux torts ne sauraient être un bien. Amagrad-a yewwi-d ɣef ufara n unadi mgal kunsir. Cet article traite des progrès de la recherche contre le cancer. Tiqcicin i iggten ɣef arrac deg uɣerbaz-a. Il y a plus de filles que de garçons dans cette école. Nekk d tallit n tura ur ɛdileɣ ara. Je ne suis pas d'accord avec notre époque. Qader iman-ik ad ak-qadren medden. Respecte-toi, tout le monde te respectera. Ṭṭef-d ixef n wemrar-a. Attrape le bout de cette corde ! Ad d-ggalleɣ ar aql-ik teqqareḍ-as wissen amek ileḥḥu. Je parie que vous vous demandez comment ça fonctionne. Amek i d-rrant? Ont-elles répondu ? D amdan lɛali. C'est brave type. Uwḍen-d yimuras n tegrest. Les vacances d'hiver sont arrivées. Deg yimuras n tegrest i nleqqeḍ azemmur. C'est durant les vacances d'hiver qu'on récolte les olives. Imuras n unebdu nesɛedday-iten ɣef yiri n yilel. Les vacances d'été, nous les passons au bord de la mer. Ticcuṭna tugar tuccḍa, ladɣa ma tezga. L'erreur est humaine, y persister est diabolique. Asugen-iw yefcel. Mon imagination est en panne. Asekkak tikwal yugar ddwa-s. Le remède est parfois pire que le mal. Xuṣṣeɣ maḍi deg ismawen, maca werǧin ad ttuɣ udem n ḥedd. Je suis vraiment nul avec les noms, mais je n'oublie jamais un visage. Tili rniɣ-as ugar n lemleḥ. J'aurai dû ajouter plus de sel. Dduklen-d fell-as. Ils se liguèrent contre lui. Xas tixeṛ i ddwa yugaren dda. Le remède est parfois pire que le mal. Ulac win ur-n tecceḍ, maca tuccḍa yezgan tugar ticcuṭna. L'erreur est humaine, y persister est diabolique. Mačči d asaḍ. Ce n'est pas un héros. Akken ad tḥemmleḍ talsa, ilaq ad tt-id-twaliḍ seg lebεid. Pour aimer l’humanité, il faut la voir de loin. Amek ttwanɣan? Comment ont-ils été tués ? Izeggen yiḍ, d lawan n yiḍes. Il est minuit, il est temps de dormir. Ur tefṛiz ara tewlaft. L'image n'est pas nette. Bɣiɣ lukan ad yili deg terbaεt-nneɣ. J'aimerais qu'il fasse partie de notre équipe. Axxam-is yettbin-d meẓẓi zzat n wayla-w. Sa maison paraît petite à côté de la mienne. Wissen ma tzemreḍ ad tessusmeḍ? Pourrais-tu être silencieux ? Cerken-ten idammen. Ils sont liés par les liens du sang. Ɣas ḥader. Lmus-nni iqeṭṭeε mliḥ. Sois prudent. Ce couteau est aiguisé. Tura telha-d d tinis. Elle s'intéresse maintenant au tennis. Amek tessneḍ isem-is? D'où sais-tu son nom ? Nettεic s rruẓ. Nous vivons du riz. Glu-d s kra i tɣuri. Apporte quelque chose à lire ! Yenna-d m'ad tgeḍ deg-i lemzeyya. Il me demanda si je pouvais lui faire une faveur. Yeqbel asumer-iw. Il a accédé à ma proposition. Tom yejreḥ deg ufud-is azelmaḍ mi yella deg uluɣmu, dɣa d Jean i yuraren deg umkan-is. Tom s'est blessé au genou gauche à l'entraînement, alors Jean a dû jouer à sa place. Ini-yi-d d acu ara xedmeɣ. Dites-moi ce que j'ai à faire. Tom iga aya sennig wul-is. Tom a fait cela contre sa volonté. Yella lkar yal xmesṭac n ddqayq. Il y a un bus toutes les quinze minutes. Iruḥ ɣer tama nniḍen. Il se rendit de l'autre côté. D lxir kan i neqsed. Nous n'avions pas de mauvaise intention. Axxam-nneɣ yebna deg useggas n 2013. Notre maison a été construite en 2013. Werǧin imuqel ɣer igellil s useḥqer. Il n'a jamais regardé les pauvres avec dédain. Fessus nadam-iw. J'ai le sommeil léger. "Iwacu tettesseḍ ddwa-nni? - ""Akken ad ṭṭseɣ.""" « Pourquoi prends-tu ce médicament ? » « Pour dormir. » Uhuh! Uma d tidet? Oh ! Est-ce vrai ? Uhuh! D tidet? Oh ! Est-ce vrai ? Ẓer d acu ɣ-yeḍran. Regardez ce qui nous est arrivé. Muqel acu amek i ɣ-teḍra. Regardez ce qui nous est arrivé. Ẓer d acu ɣ-yeḍran yid-neɣ. Regardez ce qui nous est arrivé. Adfel, lḥu-as; lehwa, ddari-as! Marche quand il neige ; abrite-toi quand il pleut ! Fiḥel ad nennaɣ! Ne nous battons pas ! S tutlayt-iw kan i ssneɣ ad ţruɣ, i s-inna Jean Amrouche. Ce n'est que dans ma langue que je sais pleurer, a dit Jean Amrouche. Yuzen-as takarḍa n userbeḥ n useggas amaynut. Il lui a envoyé une carte pour lui souhaiter une bonne année. Yuzen-as tabrat n tayri. Il lui a envoyé une lettre d’amour. Yettraju tiririt-is. Il attend sa réponse. Err-iyi-d s wawal. Réponds-moi. Ulac-iyi da. Je ne suis pas là. Yugi ad as-yerr awal. Il refuse de lui répondre. Mačči d tugin i yugi ad as-yerrawal. Ce n'est pas qu'il ne veut pas lui répondre. Učči-ya yeεfen. Cette nourriture est infecte. Yal ass yettaru-as yiwet n tebrat. Chaque jouir il lui écrit une lettre. Yebɛed anda yezdeɣ. Il habite loin. Ittas-d tikkelt deg useggas. Il revient une fois dans l’année. Ur yeẓri ara d acu i yettraju. Il ignore ce qu’il attend. Taɣult-iw tagejdant deg tesdawit tella tezzi ɣef tsekla n Marikan. Mon principal domaine à l'université était la littérature étasunienne. Ur tufiḍ i yettraju n wayen yelhan Il n’attend rien de bon. Tirmit-is meqqert. Son expérience est grande. Tawnafit-is ad t-tessegrireb. Sa curiosité le perdra. Isnubget-d imeddukal-is ɣer usfugel n umulli-ines. Lors de la célébration de son anniversaire il a invité ses amis. Bɣiɣ ad dduɣ yid-k. Je veux venir avec toi. Ur tebɣiḍ ara ad tedduḍ yid-i. Tu ne veux pas venir avec moi. Aɣbel imi ur yesεi ara idrimen. Le problème est qu'il n'a pas d'argent. Win isebṛen leεmeṛ yendim. Tout vient à point à qui sait attendre. Swingimeɣ akken-nniḍen. Je pense autrement. Iḥbes ugeffur. La pluie s'est arrêtée. Iḥbes ugeffur. Il a arrêté de pleuvoir. Gan-t akk weḥd-sen. Ils l'ont fait tout seuls. Yal yiwen i yiman-is. Chacun pour soi. Twalaḍ iman-ik deg lemri. Tu te vois dans le miroir. Twalam iman-nwen deg lemri. Vous vous êtes vus dans le miroir. Kra n yimaεḍaṛen ur zmiren ara ad ččen i yiman-nsen. Certains handicapés ne peuvent pas manger seuls. Ur neεya ara merra am kečč. Nous ne sommes pas tous aussi fatigués que toi. Ttxil-k bedd-as akken ilaq i umcic-nni. Veuillez bien traiter le chat. Asaru-ya yelha wi t-yeẓran aṭas n tikwal. Ce film vaut le coup d'être vu plus souvent. Ur neεya ara merra am kemm. Nous ne sommes pas tous aussi fatigués que toi. Ur y-iεǧib ara usaru-nni J'ai détesté ce film. Ad tt-sselḥuɣ deg teswiεt. Je vais la mettre en route en un clin d'œil. Tessneḍ meqqar ad tεummeḍ? Sais-tu au moins nager ? Yettili dima kra ur nleḥḥu deg tnaεurt-nni. Il y a toujours quelque chose qui ne tourne pas rond dans la machine. Aḥric aneggaru deg tuffɣa-nni yella-d d tikli deg tneẓruft. La dernière partie de l'excursion fut un parcours à travers le désert. D idlisen iwumi ilaq ad ddun d tussna, mačči d tussna ara yeddun d yidlisen. Les livres doivent se conformer à la science et non la science aux livres. Tilawin i iɣellin d timɣarin ɣef yirgazen. Les femmes vieillissent plus vite que les hommes. Teẓriḍ sεiɣ lḥeqq. Vous savez que j'ai raison. Atent-a wwḍent-d. Elles sont en train d'arriver. La d-ttawḍent. Elles sont en train d'arriver. Tayi tewjed i tukksa. Celle-ci est prête pour la suppression. Zemreɣ i iman-iw. Je peux me gérer seul. Selleɣ-as. Je l'entends. Ilaq-iyi ad k-agadeɣ? Suis-je censé avoir peur de vous ? Ilaq-iyi ad kem-agadeɣ? Suis-je censé avoir peur de vous ? Ilaq-iyi ad ken-agadeɣ? Suis-je censé avoir peur de vous ? Ilaq-iyi ad kent-agadeɣ? Suis-je censé avoir peur de vous ? Tuẓa ɣer ɣur-s s ucmumeḥ deg imi. Elle s'approcha de lui, un sourire aux lèvres. Llan tḥeyyren mmliḥ. Ils étaient très perplexes. Yemmut deg usu. Il trépassa dans son lit. Xedmeɣ kra ur neqwim? Ai-je fait quelque chose de travers ? Ur ilaq ara ad teṭṭseḍ. Vous ne devriez pas dormir. Temxelleḍ? As-tu perdu l'esprit ? Yeffeɣ-ik leεqel? As-tu perdu l'esprit ? Ẓriɣ amek tceɣleḍ. Je sais combien vous êtes occupée. Yezmer ad yili d ayen tebɣiḍ. Ça pourrait être n'importe quoi. Sḥassfeɣ ɣef tririt-iw iεeṭṭlen. Désolé de ma réponse tardive. Texleḍ iseččan deg tgaṭiwt-nni. Elle mélangea du poison au gâteau. Texleḍ abeεduj deg tgaṭiwt-nni. Elle mélangea du poison au gâteau. Telliḍ tettmettateḍ maca imneε-ik-id ṭṭbib. Tu étais en train de mourir mais le médecin t'a sauvé la vie. Ur yerwi ara wallaɣ-im? Êtes-vous mentalement dérangée ? Tesεiḍ kra n lxeṭṭ? Êtes-vous mentalement dérangée ? Mεen acemma, ttxil. Soyez poli s'il vous plaît. Ur teẓriḍ ara maḍi anwa yuran adlis-a? As-tu la moindre idée de qui a écrit ce livre ? Texdem ɣur yiwen umeṛkanti. Elle a travaillé pour un homme riche. Deg tudert, yella ukessar d usawen. Dans la vie, on a des hauts et des bas… Anida? Où ? Anda telliḍ? Où es-tu ? Sani i teţţedduḍ? Où vas-tu ? Sani ar ad tṛuḥeḍ? Où vas-tu ? Anda-ţ Paris? Où est Paris ? Anda tzedɣem? Où habitez-vous ? Anda tzedɣeḍ? Où habitez-vous ? Anda teţţidirem? Où habitez-vous ? Anda teţţidiṛeḍ? Où habitez-vous ? Yella ḥedd ad y-iεawen? Y a-t-il quelqu'un pour m'aider ? Ikad-iyi-d tamsalt ɣur-k kan. Je suppose que ça dépendra de vous. Ass kamel nutenti ssexdament deg-neɣ. Elles nous ont fait travailler toute la journée. Ass kamel nutenti ssexdament deg-nteɣ. Elles nous ont fait travailler toute la journée. Twejdeḍ i tmukrist i d-iteddun? Êtes-vous prête pour le problème suivant ? Tella tettεawan baba-s deg tebḥirt. Elle aidait son père aux travaux du jardin. Ur texdimeḍ kra n diri. Tu n'as rien fait de mal. Ad k-rreɣ tettzuxxuḍ yess-i. Je te rendrai fière de moi. Ad kem-rreɣ tettzuxxuḍ yess-i. Je te rendrai fière de moi. Azekka-nni nekker-d neddebdeb akk. Le jour suivant, nous avons tous eu de terribles gueules de bois. Ur teẓrimt ara amek tuɣalemt? Ne voyez-vous pas ce que vous êtes devenues ? Ala yiwet n tidet i yellan. Il n’y a qu’une seule vérité. Yeqres deg lektubat. Il ment comme il respire. Ur d-yenni ula d yiwet n tikkelt tidet. Il n’a jamais dit la moindre vérité. Ɣur-s tikerkas d turart. Mentir est un jeu pour lui. Ur tufiḍ anda yettawi yikiddib. Le mensonge ne mène nulle part. Menyif tidet isseqraḥen wala lekteb issefraḥen. Je préfère la vérité qui blesse que le mensonge qui rend heureux. Ɣef wudem-is iban yeskiddib. Cela se voit sur son visage qu’il ment. Ur yessin ara ad yeskiddeb. Il ne sait pas mentir. Lekteb imzenneq, tacemuxt terreẓ, zzit iɛelleq. Mensonge absurde, la cruche est cassée mais l’huile reste suspendue. Yeskiddib irennu. Il n’arrête pas de mentir. Pinukyu mi ara yeskiddib, yettimɣur yinrez-is. Pinocchio, quand il se met à mentir son nez grandit. Iteddu useggas ad ifakk. L’année tire vers sa fin. I iɛeddan d 365 n wussan. 365 jours sont passés. D yiwen n useggas i d-yeǧǧan ccwami. C'est une année qui a laissé des stigmates. Nassaram aseggas i d-iteddun ad yili yif win yezrin. Nous souhaitons que l'année prochaine sera meilleure que qui va finir. Nessaram d yiwen n useggas ara d-yeglun s wayen nebɣa. Nous souhaitons que c'est une années qui nous rapportera tout ce dont nos avons besoin. Yemmut useggas,ilul-d useggas. Une année meurt, une année naît. Ur nettaki ara i wakud yettɛeddayen. On ne se rend pas compte du temps qui passe. Iɛedda useggas, yuwi yid-s acḥal d tarwiḥt. L'année est passée en prenant avec elle beaucoup d'âmes. Ad mteɣ i llaẓ wala ad qedceɣ ddaw laɛnaya-s. Je préfère mourir de faim que de travailler sous son autorité. Wwiɣ-d ayen tebɣiḍ. J'ai obtenu ce que tu voulais. Iruḥ deg umkan n baba-s. Il y alla à la place de son père. Ilaq ad yehder yid-s ḥedd u ad s-yini ayen illan. Quelqu'un devrait lui parler et lui dire ce qu'il en est. Ur tessufuɣeḍ tirga-k s tidet ala ma tukiḍ-d seg iḍes. La meilleure façon de réaliser ses rêves est de se réveiller. Ur ndimeɣ ɣef kra. Je ne regrette rien. Ur tecbiḥ ara am yemma-s. Elle est moins belle que sa mère. Tettunefk-as deg lεum. Elle est douée en natation. Nuged merra. Nous avons tous peur. Nugad akk. Nous avons tous peur. Taqcict-nni ẓriɣ-tt yakan. J'ai vu cette fille auparavant. Taqcict-a ẓriɣ-tt yakan. J'ai vu cette fille auparavant. Nruḥ deg usikel iḍulen. Nous avons fait un long voyage. D acu i y-ixuṣṣen? Qu’est-ce qui ne va pas chez moi ? D kemm i d tameqqrant. C'est toi l'aînée. Ini-d kan ih! Dis juste oui ! Deg leεnaya-k εreḍ amek ur iteffeɣ uqjun-nni ɣer berra. Je vous prie de faire en sorte que le chien n'aille pas dehors. Deg leεnaya-m εreḍ amek ur iteffeɣ uqjun-nni ɣer berra. Je vous prie de faire en sorte que le chien n'aille pas dehors. Werǧin i k-id-mlaleɣ akka udem ɣer wudem. Je ne t'ai jamais rencontrée en personne. Werǧin i kem-id-mlaleɣ akka udem ɣer wudem. Je ne t'ai jamais rencontrée en personne. Nesqerdec kra ɣef ugur-nni. Nous avons débattu sur le problème. Neskasi ɣef uɣbel-nni. Nous avons débattu sur le problème. Iwacu ur yi-tettaǧǧaḍ ara ad k-d-iniɣ d acu yeḍran? Pourquoi ne me laissez-vous pas vous dire ce qui s'est passé ? Iwacu ur yi-tettaǧǧaḍ ara ad m-d-iniɣ d acu yeḍran? Pourquoi ne me laissez-vous pas vous dire ce qui s'est passé ? Yezzenz amgud yuɣ aḥriq. Il a lâché la proie pour l'ombre. Ur ţ-ţmerriget ara! N'en faites pas trop ! Ur ţḥawalet ara ṛṛay! N'en faites pas trop ! Ah ya mer sεiɣ ugar iṣuṛdiyen! Si seulement j'avais plus d'argent ! Lqay lǧerḥ. La blessure est profonde. Lqayet tfidi. La blessure est profonde. Bniɣ ad d-aɣeɣ takeṛṛust-nni tajenjaṛit. J'ai décidé d'acheter la voiture bleue. Zwiɣen leḥnak-is. Ses joues rougirent. Ha ur bɣant ara, ha ur zmirent. Soit elles ne le veulent pas, soit elles ne le peuvent pas. S tmeṭṭut-nni-ines tuzyint i yettzuxxu Sa belle femme est sa fierté. Zemreɣ ad t-llseɣ? Puis-je y toucher ? Zemreɣ ad t-nnaleɣ? Puis-je y toucher ? Lukan xir i rniɣ ṣebreɣ ciṭuḥ. J'aurais dû être un peu plus patiente. Tusa-d ad yi-tawi. Elle est venue pour me prendre. Ur y-iεǧib ara wamek akken i tuɣaleḍ. Je n'aime pas la personne que vous êtes devenue. Ma sussmeɣ axir. Je préfère me taire. Alaḥal ad ifakk useggas. L’année va bientôt prendre fin. Nessaram aseggas ara d-ikecmen ad aɣ-yelhu. Nous espérons que l’année qui arrive nous rapportera que du bien. D aseggas ara aɣ-d-yawin ala ayen nebɣa. Une année qui nous ramènera que ce dont on a envie. D aseggas n tumert. Une année de bonheur. Ssarameɣ i medden d tirni, aseggas-a amaynut ad asen-d-yawi ala tumert. J'espère que cette nouvelle année rapportera que du bonheur pour tout le monde. Ttruḥu kan s leɛqel. Vas-y doucement. Ur ttxemmim ara akk. Ne pense à rien. Ur ttazzal ara. Ne cours pas. Uɣal-d ɣer leɛqel-ik. Reviens à toi. Ur xeddem ala lxir. Ne fais que du bien. Tfukkeḍ s udlis-nni? As-tu fini avec le livre ? Bedd ɣef yiman-ik, ur ggan ara. Mets-toi debout, ne t'endors pas. Ɛeddan acḥal d ussan. Des jours et des jours passèrent. D ayen iqerben ɣer deffir ugar n wamek tenwiḍ. C'est plus récent que tu ne le penses. Tom yella yemxell s tidet. Tom était vraiment fou. Kecment akk. Elles sont toutes entrées. Yella wi d-yessefran adrug-nni? Quelqu'un a-t-il résolu le mystère ? Llan rennun-d kan medden ssumuren-d timεiwna. De plus en plus de gens proposèrent leur aide. Ԑreḍ kan ayen nniḍen axir-ik. Vous feriez mieux d'essayer quelque chose d'autre. Ԑreḍ kan ayen nniḍen axir-im. Vous feriez mieux d'essayer quelque chose d'autre. Lliɣ ur nwiɣ ara ad yesεu kra n txutert Je ne pensais pas que ça aurait de l'importance. Init-asen anwi d nekni. Dites-leur qui nous sommes. In-asen menhu-yaɣ. Dites-leur qui nous sommes. Ɣer tagara newwi-ken sanda nebɣa nekni. Nous vous avons finalement menés là où nous vous voulons. Iwacu tebɣiḍ ad temmteḍ? Pourquoi souhaites-tu mourir ? Ad tkecmem neɣ xaṭi? Entrez-vous ou pas ? Ttqellibeɣ kra n weqrab i tmeṭṭut-iw. Je cherche un sac pour ma femme. Kečč d aεdaw-iw. Vous êtes mon ennemi. D aεdaw-iw i telliḍ. Vous êtes mon ennemi. Ma d ayen kan i tebɣiḍ... Si ça peut te faire plaisir... Beεεed ɣef tmes-nni. Tenez-vous à distance du feu. Tazwara teεreq-iyi. Au départ je me suis sentie embarrassée. Ḥulfaɣ sεiɣ kra n udabu. Je me sens investi de pouvoir. Ḥulfaɣ ɣur-i kra n tzemmar. Je me sens investi de pouvoir. D ta i d leɣna tḥemmleḍ? Est-ce ta chanson préférée ? Aṭas i ibeddlen seg iseggasen-nni n sebεin ɣer da, ulamma acekkuḥ ɣezzifen mačči d ayen yeqqim maḍi. Beaucoup a changé depuis les années septante, bien que les cheveux longs ne soient toujours pas vraiment encore passés de mode. Ttbineɣ-ak-d d tin ihennan? Ai-je l'air heureuse, selon vous ? D tinefcect kan. Ce n'était qu'une lubie. Deg acu temxalaf tmuɣli-k ɣef ayla-s? En quoi ton opinion diffère-t-elle de la sienne ? Ur telliḍ din ula d tilin. Vous n'étiez même pas là. Lukan meqqar din i telliḍ. Vous n'étiez même pas là. D ayen ur nettneḥsab. Ça ne compte pas. Ur yettneḥsab ara. Ça ne compte pas. Ur teddi ara d imenzayen-iw. Ça va à l'encontre de mes principes. Iḍrisen-a uran s tεebrit, mačči s taṛamit. Ces textes ont été écrits en hébreu, pas en araméen. Newweḍ-d s εeyyu d laẓ. Nous arrivâmes fatigués et affamés. Testehza s ḥebb-cbab-inu. Elle se moqua de mon acné. Tḥemmel mliḥ ad tmuqel deg igḍaḍ. Elle aime bien observer les oiseaux. Cfiɣ ẓriɣ-kent ilindi. Je me rappelle vous avoir vues l'année passée. Yewweḍ qbel n win i d-yewwḍen qbel uneggaru. Il fut l'avant-avant-dernier à arriver. Banent-d merra iεǧeb-asent lḥal. Elles avaient l'air toutes satisfaites. Ahat tceɣleḍ mliḥ ussan-a. Tu dois être très occupé ces jours-ci. Assa d lḥedd. Aujourd'hui c'est dimanche. Yya-w ad nerret kra ilugan deg llsas. Établissons quelques règles de base. Attan tettru. Elle est en train de pleurer. Inna-d Tom dakken ur yelli ara weḥd-s. Tom a dit qu'il n'était pas seul. Mačči azekka i d tameɣṛa. La fête n'est pas pour demain. Marie tečča aqeṛṛuy-is. Marie travaille dur. Marie tekka-ţ di ccedda. Marie travaille dur. Inna-d Tom mačči weḥd-s i yella. Tom a dit qu'il n'était pas seul. Ur yelli ara Tom yesɛa iṣuṛdiyen. Tom n'avait pas d'argent. Cfu-t af acu i d-inna! Gardez en mémoire ce qu’il a dit ! Cfu af acu i d-inna! Garde en mémoire ce qu’il a dit ! D acu tesxuẓẓuḍeḍ? Qu’est-ce que tu baragouines ? Ur ẓriɣ ara acḥal n yemdanen i la ilemmden esperanto. J’ignore combien de gens sont en train d’apprendre l’espéranto. Anda yella lmus-iw ufus? Où est mon couteau de poche ? Tenna-d Marie dakken ur-d tesɛi ara akud. Marie a dit qu'elle n'avait pas le temps. La yeqqaṛ Tom dakken ha-t-an di Paris. Tom dit qu'il est à Paris. Aql-i di Berlin. Je suis à Berlin. Tom isɛa nnecṛaḥa. Tom a de l'humour. Tom d imnecṛaḥ. Tom a de l'humour. Tameɣṛa ur-d i uzekka. La fête n'est pas pour demain. Annuz yeţţawid ccan. La modestie est une vertu. Tafrut i igezzmen acnaf tuɣal fell-i d aṭaɣan. Le couteau des basses besognes s'est mû en yatagan. Ur nezwiǧ ara. Nous ne sommes pas mariés. Ur tḥemmleḍ ara idrugen? N'adorez-vous pas les mystères ? Nella nettraju-k. On vous attendait. Nella nettraju-kem. On vous attendait. Atan deg tḥeṣṣilt. Il est dans le pétrin. Tebɣiḍ ad neskasi fell-as? Veux-tu en débattre ? Werǧin ad ttwassneɣ akken. Je ne serai jamais aussi connu. Ur d-yusi, ur d-iceyyeɛ. Il n'est ni venu, ni envoyé de lettre. Ur yuli ur issubb. Il n'est ni monté ni descendu. Ur yeffiɣ, ur yekcim meskin. Li n'est ni sorti ni entré le pauvre. Ur yečči, ur yeswi deg wayen akk i d-yuɣ. Il n'a ni mangé ni bu de tout ce qu'il a acheté. Ur yesli, ur yeẓri deg wayen akk iḍerrun. Il n'a ni entendu ni vu de tout ce qui se passe. Ur yeqqim, ur ibedd. Il n'est ni assis ni debout. Ur yemmut ur yeddir. Il n'est mort ni vivant. Ur yuki ur igen. Il n'est ni endormi ni éveillé. Ur yecbiḥ ur yecmit. Il n'est ni beau ni laid. Mazal ur yeεlim s kra. Il n'en sait encore rien. Yella yeqqur am ublaḍ. C'était dur comme de la pierre. Tella teqqur am ublaḍ. C'était dur comme de la pierre. S tidet d taqcict yessehbalen. Elle est vraiment une fille ravissante. Ur tezmireḍ i tidet. Vous n'arrivez pas à faire face à la vérité. Cmummḥen merra deg tewlaft-nni. Tous sourient sur la photo. Tessen-as i kullec deg uniwel. Elle sait tout sur ​​la cuisine. Tewwi-d yiwen n yinaw. Il prononça un discours. D taɣallit kemm, neɣ? Vous n'êtes pas une espionne, si ? Mačči d taɣallit i telliḍ? Vous n'êtes pas une espionne, si ? Tura akka aql-i deg uxeddim. Je suis en service maintenant. Tebɣiḍ ad ǧǧeɣ tafat tecεel? Voulez-vous que je laisse la lumière ? Inelmaden gan tamesbanit mgal anabaḍ. Les étudiants manifestèrent contre le nouveau gouvernement. D awal i d-yeffɣen seg imi-s. Ce mot lui est sorti de la bouche. Qqaren-d yettwazdeɣ uxxam-nni. On dit la maison hantée. Ur tettamneḍ ara ayen ara ẓrent wallen-ik. Tu n'en croiras pas tes yeux. Ur tettamneḍ ara ayen ara ẓrent wallen-im. Tu n'en croiras pas tes yeux. Ԑyiɣ maḍi. Je suis tellement las ! Ilaq ad nernu ad nelḥu seṭṭac ikilumitren uqbel ad tɣerreb. Nous devons encore marcher seize kilomètres avant le coucher du soleil. Tabugaṭut-iw attan tetteddu-d. Mon avocate est en route. Nezmer ad nessikel deg akud. Yerna d ayen nxeddem s tɣawla meqqren seg tsint ɣer tayeḍ. Nous pouvons voyager à travers le temps. Et nous le faisons à une vitesse remarquable d'une seconde par seconde. Ddmeɣ-d tlata n yidlisen. J'ai pris trois livres. Ilaq-iyi ad tt-gezmeɣ deg rray. Il me faut prendre une décision. Ahat alef n medden i yellan din. Il y avait environ un millier de personnes. Ad teqqimeḍ ɣer imensi? Restez-vous pour dîner ? Ad k-nernu imensi? Restez-vous pour dîner ? Ad m-nernu imensi? Restez-vous pour dîner ? Ad wen-nernu imensi? Restez-vous pour dîner ? Ad kunt-nernu imensi? Restez-vous pour dîner ? Tecreḍ ad tẓer amasay. Elle a exigé de voir le responsable. Xdem ayen akk tzemreḍ akken ad s-tanfeḍ. Évitez-le à tout prix. Ɣas beεεed-as kan. Évitez-le à tout prix. Acu bɣiɣ kan sɣur-k, ad thedreḍ yid-neɣ. Tout ce que je veux que tu fasses est de nous parler. Acu bɣiɣ kan sɣur-m, ad thedreḍ yid-neɣ. Tout ce que je veux que tu fasses est de nous parler. D acu yeḍran akka? Atan aman kkan-d axxam merra. Qu'est-ce qu'il s'est passé ? Il y a de l'eau partout dans l'appartement. Nebda alqaḍ n uzemmur. Nous avons entamé la récolte des olives. Ulac am zzit n uzemmur. Il n'y a pas meilleure que l'huile d'olive. Tettili tzemmurt deg tmura izeɣlen. L'olivier se trouve dans des pays chauds. Deg tmurt n Leqbayel, isekla i yellan s waṭas d tizemmrin, tijunan akked tneqlin. Dans le pays kabyle, les arbres les plus abondants sont l'olivier, la vigne et le figuier. D tizemmrin i yellan s waṭas deg tmurt n Leqbayel. L'arbre le plus abondant en Kabylie est l'olivier. D awezɣi ad tt-ibeddel ḥedd tura. Il est impossible de la changer maintenant. Tuker-iyi ul-iw Émilie. Émilie a volé mon cœur. D ayen teḥliḍ maḍi? Êtes-vous complètement remise ? Lukan εelmeɣ ad k-d-iniɣ. Si je l'avais su, je te l'aurais dit. Lukan εelmeɣ ad m-d-iniɣ. Si je l'avais su, je te l'aurais dit. Yiwet n lexsara tgezzem. C'est un échec cuisant. D lexsara qerriḥen. C'est un échec cuisant. Imir lliɣ d anelmad. J'étais alors étudiant. Nniɣ-as dayen ad hebleɣ. Je pensais devenir fou. Acḥal txedmeḍ ɣur Tom? Combien de temps as-tu travaillé pour Tom ? Yella kra ibeddlen? Est-ce que quelque chose a changé ? Tinna yesganayen iḍes ameɣnaṭi tqenneε Tom belli d anziḍ i yella. L'hypnotiseuse a convaincu Tom qu'il était un écureuil. Ur ttaker, ur skiddib, ur ttili d afinyan. Ne volez pas, ne mentez pas, ne soyez pas paresseux. Amek iεedda umulli-k? Comment s'est passé votre anniversaire ? Amek iεedda umulli-m? Comment s'est passé votre anniversaire ? Yeṭṭes Il dort. Imdukal-is llan ttrajun-tt ɣef tewwurt. Ses amis l'attendaient à la porte. Imdukal-is llan ttrajun-t ɣef tewwurt. Ses amis l'attendaient à la porte. Amen s tussna! Crois à la science ! Werǧin yenna-t i ḥedd. Il ne l'a jamais dit à quiconque. Qessiḥeḍ. Vous êtes dure. Ur tufiḍ d acu yeţdumun. Rien n'est éternel. Ala ayen i d-yerra tilist i d ayla-k. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. S anda i ten-walaɣ. Ils me sont familiers. Yecba-d ar bab-as. Il tient de son père. Wali amek. Penses-y. Wali amek. Pensez-y. Ssemceḥ-as zzit. Fais-lui boire de l'huile. Ssemceḥ-as zzit. Faites-lui boire de l'huile. Ayen iḍurren taɣrast, iḍurr ula d tizizwa. Tout ce qui nuit à la ruche nuit aux abeilles. Aẓemẓum ar uẓemẓum afrux ad yessali lɛec-is. Petit à petit, l'oiseau fait son nid. Ass kamel d asnuffeẓ. Il n'arrête pas de manger. Ass kamel d asnuffeẓ. Il n'arrête pas de s'empiffrer. Yenɣa-t yiẓmi. Il est angoissé. Am nnger am twaɣit, am unessig am tiqit. Pour un pauvre, tous les périls se valent. Am nnger am twaɣit, am unessig am tiqit. Pour les pauvres, tous les périls sont catastrophiques. D amyaru, d amedyaz. Il est écrivain et poète. Tceɣɣeb-iyi taluft-is. Je me fais du souci à son sujet. Tessekneḍ-t i imawlan-ik? As-tu montré cela à tes parents ? Ilaq-iyi kan ad fakkeɣ aya. Il me faut vraiment finir ça. Ssnen-aɣ. Ils nous connaissent. Amek armi tceɣleḍ akka assa? Pourquoi êtes-vous si occupé aujourd'hui ? Dinna kan sennig-k. C'est juste au-dessus de vous. Dinna kan sennig-m. C'est juste au-dessus de vous. Tettenfufud tmes. Le feu s'étend. Ur nεawed ara yakk ad d-nebder annect-en. Nous n'en avons jamais reparlé. Arut taqbaylit a Leqbayel. Ô Kabyles, écrivez le kabyle. D tabuhalt acemma. Elle est un peu niaise. Ur teεlim ɣef acu i ilaq ad tehder yid-s. Elle ne sait pas de quoi elle doit parler avec lui. Aṭas aya segmi ttaruɣ taqbaylit. Cela fait un bon moment que j'écris en kabyle. Ur iεeṭṭel ara yeεya deg akken. Il se lassa rapidement. Ur beɣɣuɣ ara yakk ad hedreɣ ɣef annect-en. Je ne veux jamais en parler. Snuffes, a ddin n Qessam! Respire, nom de Dieu ! Aten-a deg ukilwan-nni n waman yeḥman. Ils sont dans le baquet d'eau chaude. Neḥbes ur nuksan. Nous avons dû nous arrêter. Yewεer ad tt-teẓreḍ. Elle est difficile à voir. Tutlayt taqbaylit tger isurifen imeqqranen. La langue kabyle a réalisé des pas de géant. D ayen iṣeḥḥan swaswa. C'est tout à fait juste. Ur ḥulfaɣ ara s leḥzen. Je ne me sens pas triste. Tutlayt-inu d taqbaylit. Le kabyle est ma langue. Yekkaw uglim-iw. J'ai la peau sèche. Tutlayt-iw, nettaru-tt s yisekkilen ilaṭniyen. Ma langue s'écrit en caractères latins. Ulac am uxxam-ik. Il n'y a nulle part comme chez soi. Ilaq-iyi ad stεerfeɣ belli d tawnaft lliɣ. Je dois admettre que je suis curieuse. Ilaq-iyi ad stεerfeɣ belli nekk d tafḍulit. Je dois admettre que je suis curieuse. Taqbaylit skudmal ɣer sdat. Le Kabyle toujours en avant. Taqbaylit i tt-irefden d arraw-is. Le kabyle est pris en charge par ses enfants. lni-d! Dis ! D acu tella txeddem din? Que faisait-elle là ? Aṭas aya tura i nesɣaray taqbaylit. Cela fait un bon moment que le kabyle est enseigné. Yezzenz-iyi deg lqaε n wasif. Il me vendit en aval de la rivière. Ttqadareɣ-k s kečč s tmuɣliwin-ik. Je vous respecte, ainsi que vos opinions. Qudreɣ-kem rniɣ leryuy-im. Je vous respecte, ainsi que vos opinions. Tebɣam ad teqqlem d imdukal? Voulez-vous devenir amis ? Ɣur-i tif akk tutlayin. Pour moi c'est la meilleure de toutes les langues. Lemdeɣ iman-iw tira n teqbaylit. J'ai appris tout seul à écrire le kabyle. Taqbaylit d tutlayt n tyemmat-nneɣ. Le kabyle est notre langue maternelle. Yezmer d tamaziɣt i d tutlayt taqdimt akk deg ddunit. Il se peut que la langue amazigh soit la plus ancienne dans le monde. Tutlayin tiqdimin am tmazight neqḍent. Les langues aussi anciennes que tamazight ont disparu. Da i tzedɣeḍ? Résides-tu ici ? Syin akkin, yuɣal s axxam. Après cela, il alla chez lui. Yennefsusi wul-iw tura mi d-nniɣ ayen sεiɣ ad t-id-iniɣ. Je me suis senti très soulagé après avoir dit tout ce que j'avais à dire. Mazal kra ur t-teččiḍ, neɣ? Vous n'avez encore rien mangé, n'est-ce pas ? Teṭṭfeḍ-d tabrat sɣur-s? As-tu reçu une lettre de lui ? Ur t-id-jemmeε ara. Ne le ramassez pas. Tzemreḍ ad teqqimeḍ da yid-i. Vous pouvez rester ici avec moi. Tzemrem ad teqqimem da yid-i. Vous pouvez rester ici avec moi. Tzemremt ad teqqimemt da yid-i. Vous pouvez rester ici avec moi. Ad imɣurent. Elles grandiront. Ad mɣarent. Elles grandiront. Ur nettḥamal ara ageffur. Nous ne goûtons pas la pluie. Iwacu ur tetteṭṭfeḍ ara tizmilin? Pourquoi n'es-tu pas en train de prendre des notes ? Atan akken ṭṭfeɣ imayl-ik. Je viens de recevoir votre courriel. Atan akken ṭṭfeɣ imayl-im. Je viens de recevoir votre courriel. Buddeɣ ajɛuḍ, ikcef-iyi. J'ai gâté un malingre, il m'a dénoncé. Ɣur-k ad tebruḍ i usirem! Ne perds jamais espoir ! Ɣur-m ad tebruḍ i usirem! Ne perds jamais espoir ! Ur netḥeqq ara s tidet. Nous ne sommes pas vraiment sûres. Assa ur semmeḍ ara lḥal am yiḍelli. Il ne fait pas aussi froid aujourd'hui qu'hier. Tessen ad tεumm. Elle nage bien. Werǧin xemmemeɣ akka ɣef annect-en. Je n'y ai jamais songé de cette manière. Ẓriɣ mačči d ayen i tettmenniḍ. Je sais que ce n'est pas ce que vous souhaitez. Ikad-d d ayen ur nemεin. Ça a l'air grotesque. Yegguni-k umihi a Tom. Tu es en danger, Tom. Bɣant amkan ɣer yiri n ṭṭaq. Elles préfèrent une place côté fenêtre. Acḥal tura segmi telliḍ da? Depuis combien de temps es-tu ici ? Yenta-yi usennan deg uḍad. Une épine m’est rentrée dans le doigt. Yedda-yi usennan deg uḍad. Une épine m’est rentrée dans le doigt. Ččet teswem. Mangez et buvez. Ččemt teswemt. Mangez et buvez. Ečč tesweḍ. Mangez et buvez. Yella kra i tettnadiḍ? Cherches-tu quelque chose ? Tettqellibeḍ kra? Cherches-tu quelque chose ? D timdinin yellan ɣef rrif n lebḥer ara ixellṣen tazawwa. Les villes côtières feront les frais de la tempête. Tessardeḍ iceṭṭiḍen? Est-ce que tu as fait la lessive ? D acu ur tesεiḍ? Que n'as-tu pas ? D lεebd ameksul. C'est un type paresseux. D acu-t? Qu'est ce c'est ? Iman-is deg telwit. Paix à son âme. Tumert d teɣzi n tudert. Longue vie et bonheur. I ak-ssarameɣ d ayen tebɣiḍ. Je te souhaite ce dont tu as envie. Tudert yefka-aɣ-tt-id, tamettant nettraju-tt. Il nous a donné la vie, nous attendons la mort. Cwi kan tella lmut. Heureusement qu’il y’a la mort. Lmut ur tferren ara, amecṭuḥ, ameqqran yedda. La mort ne choisit pas, tout le monde y passe, grands et petits. Ur ḥmmileɣ ara lmut. Je n’aime pas la mort. Yiwen ur yeḥmmil lmut. Personne n’aime la mort. Ulac win ara d-yeqqimen. Personne ne survivra. Bɣiɣ ad idireɣ. Je veux vivre. Ilul-d, yedder, yemmut. Il a vu le jour, il a vécu et il est mort. Nebɣa ad yiɣzif leɛmer-nneɣ. On aimerait que notre vie soit longue. Wezzilet tudert. La vie est courte. Yir tudert, tif-itt lmut. On préfère la mort que la mal vie. Tudert, bɣan-tt akk medden. Tout le monde veut vivre. Tudert am ta, fkiɣ-tt i win i tt-yebɣan. Une vie comme celle qu'on vit, je l'offre à qui la désire. Lliɣ ula d nekk εuddeɣ am kečč. J'avais supposé la même chose. Yeţneẓma i tmeddurt-is. Il n'a pas confiance en l'avenir. Yeţneẓma i tmeddurt-is. Son avenir l'angoisse. Fek-aɣ-d meqqaṛ udem. Respecte-nous, au moins. Adder-d aqjun, rfed aεekkaz. Parle du chien et voilà sa queue. Adder-d aqjun, rfed aεekkaz. Parle du chien et prépare un bâton. Ur cukkeɣ ara d tidet. Je ne suis pas sûr que ça soit le cas. Iwacu ur d-tettbaddideḍ ara deg useqqamu n yinelmaden? Pourquoi ne vous portez-vous pas candidate au conseil des élèves ? Yuɣ-iyi-d baba avilu. Mon père m'acheta une bicyclette. Kerheɣ mara d-yeḍru. Je déteste lorsque ça survient. Ur d-yegri ara k-d-yessukkes yiwen. Tu as été lavé de tout soupçon. Wehmeɣ mliḥ i k-yeẓran da. Je suis très surpris de te voir ici. Di tilawt, bɣiɣ ad k-d-ssutreɣ kra n tɣawsa. En réalité, je voulais vous demander quelque chose. Aṭas n medden i yettrajun yakan. Plusieurs personnes sont déjà en train d'attendre. Bɣiɣ lukan ad d-ḥelliɣ ayen ara ččeɣ akka zedɣeɣ ɣur-wen. Je voudrais gagner ma nourriture pendant que je séjourne chez vous. D kečč merra i d ssebba. Tout est de votre propre faute. D kunwi merra i d ssebba. Tout est de votre propre faute. Tella din yiwet n teqcict yettrun. Il y avait une fille qui pleurait. Awi-d taserfiṭ. Donne-moi une serviette. Ur ttamen aman yeṭṭsen. Il faut se méfier de l'eau qui dort. Ur ttamen times ddaw n walim. Il faut se méfier de l'eau qui dort. Armi s-d-teǧǧa lxiḍ n rruḥ s tiyita. Elle l'a battu à mort. Tuḍen yemma, dɣa beddeɣ-as. Ma mère étant malade, je me suis occupé d'elle. Amkan-ik ata ɣer tama-w Votre place est à mes côtés. Amkan-im atan s idisan-iw. Votre place est à mes côtés. Ferḥeɣ mi ẓriɣ imdukal-iw n zik. J'étais content de voir mes vieux amis. Nemgal ɣef ayen ttɣillin waṭas n medden, deg Tallit Tanammast, tuget n medden llan ttamnen belli Lqaεa d timdewweṛt, mačči d tusbiṭ. Contrairement à ce que pensent de nombreuses personnes, au Moyen-Âge, la plupart des gens croyaient que la terre était sphérique et non plate. Aql-aɣ akken merra. Nous sommes tous dans la même situation. Ԑelmeɣ kan ad d-tuɣaleḍ, yeqreb neɣ iḍul. Je savais que tu reviendrais, tôt ou tard. Ur tettwaliḍ ara belli ceɣleɣ? Ne pouvez-vous voir que je suis occupé ? Iwacu ur nettruḥ ara lwaḥi? Pourquoi n'y allons-nous pas ensemble ? Tebɣiḍ ad teɣreḍ tasɣunt-a? Voulez-vous lire ce magazine ? Turga iman-is d tageldunt. Elle rêva qu'elle était princesse. Tanemmirt ɣef uεaruḍ-nni. Merci pour votre invitation. Yeqqur uqerruy-iw. Je suis obstinée. Qrib teɣreq. Il s'en fallut de peu qu'elle se noie. Lliɣ tedduɣ ad d-ẓreɣ yiwet n temdakelt. J'allais voir une amie. Sameḥ-iyi kan, tzemreḍ ad d-tεawdeḍ? Excusez-moi, pouvez-vous répéter cela ? Yeffeɣ-d seg wissen ansi. Il est sorti de nulle part. Ceɣleɣ-d d wakka. Je suis intéressée. Yecqa-yi-d. Je suis intéressée. Tḥeqqeɣ belli ad frunt temsal. Je suis sûre que les choses vont se résoudre. Ad nili din merra ɣer tama-k. Nous serons tous là pour vous. Ad nili din merra ɣer tama-m. Nous serons tous là pour vous. Ad nili din merra s idis-nwen. Nous serons tous là pour vous. Ad nili din merra s idis-nkent. Nous serons tous là pour vous. Teffeɣ-d d tidet. Cela se révéla vrai. Ur nesεi ara ẓẓher. Nous n'avons pas eu de chance. Ur d-tecliε ara deg ayen tettlus. Elle se fiche de comment elle s'habille. Ur tt-tewqiε ara deg ayen tettlus. Elle se fiche de comment elle s'habille. Ur nelli ara weḥd-nteɣ. Nous étions entourées. Sskeṛ diri-t i tuɣmas. Le sucre est mauvais pour vos dents. Ur ḥemmleɣ ara ad iliɣ weḥd-i. Je n'apprécie pas de me trouver seule. D nekk i d-teskaneḍ? Est-ce moi que tu désignes ? D nekk i d-teskunayeḍ? Est-ce moi que tu désignes ? Inuda fell-i, yufa-iyi. Il a cherché après moi et il m’a trouvé. Inuda fell-k, yufa-k. Il a cherché après toi et il t’a trouvé. Inuda fell-am, yufa-kem. Il a cherché après toi et il t’a trouvée. Inuda fell-as, yufa-t. Il a cherché après lui et il m’a trouvé. Inuda fell-as, yufa-tt. Il a cherché après elle et il l’a trouvée. Inuda fell-aneɣ, yufa-aɣ. Il a cherché après nous et il nous a trouvés. Inuda fell-awen, yufa-ken. Il a cherché après vous et il vous a trouvés. Inuda fell-awent, yufa-kent Il a cherché après vous et il vous a trouvées. Inuda fell-asen, yufa-ten. Il a cherché après eux et il les a trouvés. Inuda fell-asent, yufa-tent. Il a cherché après elles et il les a trouvées. Yessawel-as, tugi ad as-d-terr awal. Il l’a appelée, elle ne voulait pas lui répondre. Yessawel-iyi-d, ugiɣ ad as-rreɣ awal. Il m’a appelée, je ne voulais pas lui répondre. Yerfed imru, yura asefru. Il a pris un stylo et a écrit un poème. Aql-i sḥassfeɣ, ma baba atan deg berra. Je suis désolée, mon père est dehors. Ԑeǧben-ak yilwen. Tu aimes les éléphants. Ssemẓi-t. Rendez-le plus petit. Sbesteḥ-it. Rendez-le plus petit. Theyyaḍ kullec i uzekka? As-tu tout préparé pour demain ? Ṣerrfeɣ ayen akk sεiɣ d idrimen, ɣef ssebba-k. Grâce à toi, j'ai dépensé tout mon argent. Ṣerrfeɣ ayen akk sεiɣ d idrimen, ɣef ssebba-m. Grâce à toi, j'ai dépensé tout mon argent. Tessawḍeḍ ad teqqimeḍ? Avez-vous pu vous asseoir ? Tessawḍem ad teqqimem? Avez-vous pu vous asseoir ? Tessawḍemt ad teqqimemt? Avez-vous pu vous asseoir ? Sew-it! Bois-le ! Acḥal ara tekkeḍ tfeṭṭreḍ? Pendant combien de temps devez-vous déjeuner ? Acḥal ara tekkem tfeṭṭrem? Pendant combien de temps devez-vous déjeuner ? Acḥal ara tekkemt tfeṭṭremt? Pendant combien de temps devez-vous déjeuner ? Sekkeṛ ṭṭwiqan. Ferme les fenêtres. Kullec igerrez deg uxxam. Tout va bien à la maison. Tom yesεa gma-s d amasdag. Tom a un frère qui est architecte. Ilaq-iyi ucqirrew yugaren wa. Il me faut un défi plus élevé. Ɣliɣ Je suis tombée. Iwacu ara d-yini xaṭi? Pourquoi est-ce qu'il dirait non ? Ad ferḥen mliḥ. Ils seront très heureux. Asekṛan-nni yenna-d kra n wawalen ur nlaq ɣef tlawin uqisus. L'ivrogne fit des remarques désobligeantes à l'égard des femmes du cercle. Ad ruḥeɣ ad d-awiɣ tiferkiyin ilaqen. J'irai chercher les formulaires appropriés. Ur zmireɣ ad uɣaleɣ ma ur teddiḍ. Je ne peux pas y retourner sans toi. Amek tεelmeḍ din i nella? Comment savais-tu que nous étions là ? Ilaq ad truḥeḍ tura. Tu devrais partir, maintenant. Ɣelṭeɣ? Est-ce que je me trompe ? "Zemreɣ ad t-aruɣ deg Tatoeba n teqbaylit? ""D awal n tzemmurt, mačči d awal-iw!""" « Puis-je l'écrire sur Tatoeba en kabyle ? » « Ce que je dis appartient à l'olivier, ce ne sont plus mes mots ! » D awal n tzemmurt, mačči d awal-iw! Mes mots ne m'appartiennent plus, puisque je les ai dits à l'olivier ! Ṭṭef deg yiẓuran, tedduḍ ɣer zdat. Accroche-toi aux racines et avance. Wissen acimi akka. Je m'interroge. Ur s-nniɣ ara ad d-taseḍ. Je ne lui ai pas dit que vous veniez. Segzi-d ayen akka ara d-iniɣ. Expliquez la chose suivante. Mazal ɣur-k i yella ssiwan n Tom? As-tu encore le parapluie de Tom ? D acu tettnadiḍ swaswa? Que cherches-tu exactement ? Sarameɣ tlemmdem. J'espère que vous apprenez. Sarameɣ tlemmdemt. J'espère que vous apprenez. Yeshel ad teẓreḍ iwacu. C'est facile de voir pourquoi. Tesselqaf am umejruḥ. Elle agonise tel un blessé. Amecwar mazal ɣezzif. Le trajet est encore long. Yettnadi ɣef ubeddel. Il cherche un changement. Ibeddel merra almi yuɣal yecmet. Il a tellement changé qu’il est devenu laid. Mi ara yili yid-s, akud ur as-yettaki. Quand il est avec elle il ne se rend pas compte du temps. Iban kanakka iḥemmel-itt. Cela se voit clairement qu’il l’aime. Ula d nettat, tḥemmel-it. Elle aussi, elle l’aime. Yettxemmim kan fell-as. Il ne pense qu’à elle. Yedderwec fell-as. Il est fou d’elle. Iga-as amkan deg wul-is. Il lui a réservée une place dans son cœur. Amer ittaf ad yidir yid-s. Il aimerait vivre avec elle. Ad tt-iwali kan, ad yekkat wul-is. Dès qu'il la voit, son cœur commence à battre. Yettraju ad as-d-terr awal. Il attend sa réponse. Yal ass,tayri-s tettimɣur. Chaque jour son amour grandit. Iḥemmel-itt s tuffra n yimawlan-is. Il l'aime sans que ses parents le sachent. Ḥemmleɣ amek akken tettedduḍ. J'adore ta manière de marcher. Sskreɣ-t-id. Je l'ai démarré. Bdiɣ-as. Je l'ai démarré. Suref-iyi kan, ur d-qsideɣ ara ad k-kerrceɣ. Désolée, je ne voulais pas te mordre. Suref-iyi kan, ur d-qsideɣ ara ad kem-kerrceɣ. Désolée, je ne voulais pas te mordre. Ԑreḍ amek ur tɣelliḍ deg ul-iw. Essaie de ne pas me décevoir ! Ḥebset aṣewwer! Arrêtez de prendre des photos ! Ad ruḥeɣ ad t-id-awiɣ. Je vais aller le chercher. Truḥ ɣer Ṭṭelyan. Elle est partie pour l'Italie. Ur εad tt-friɣ akk. Je n'ai encore rien décidé. Mazal ur ddimeɣ ula d rray. Je n'ai encore rien décidé. Akken i steqsaɣ daɣen iman-iw. Je me suis posé la même question. Ur ẓriɣ ma d ṭṭbib i yella. Je ne sais pas s'il est médecin. Yella kra n wayen i tebɣiḍ ad d-ternuḍ ɣef ayen i d-nniɣ? Y a-t-il quoi que ce soit que vous vouliez ajouter à ce que je viens de dire ? Usiɣ-d d yimdukal-iw. Je suis venue avec mes amis. Iwacu teqqimeḍ din? Pourquoi êtes-vous assis là ? D acu tettagadeḍ maḍi? Quelle est votre plus grande crainte ? Tom ur yessaweḍ ara ad ifakk imensi-s. Tom ne put finir son dîner. Rjiɣ ad d-yaweḍ lkar. J'ai attendu l'arrivée du bus. Akken kan i t-nufa. Nous venons de le trouver. Ẓer deg leǧyub-ik! Vérifiez vos poches ! Ẓer deg leǧyub-im! Vérifiez vos poches ! Ma teεyiḍ, sgunfu! Si tu es fatiguée, repose-toi ! Ma teεyiḍ, steεfu! Si tu es fatiguée, repose-toi ! Qqimeɣ ɣur Tom deg Boston. Je suis resté chez Tom à Boston. Axxam-a inu. Cette maison est la mienne. Yemmut iḍelli. Il est décédé hier. Nniɣ-ak-d mačči d ayen ara yelḥun. Je t'ai dit que ça ne fonctionnerait pas. Tzemreḍ ad tesriḥeḍ agaraw ssya. Tu peux sentir l'océan d'ici. Teɣli-d swaswa. Cela tombe bien. Ẓriɣ teṭṭfeḍ abugaṭu. Je sais que vous avez pris un avocat. Tesεiḍ ɣur-k idrimen? Avez-vous de l'argent sur vous ? Tewwiḍ-d yid-m idrimen? Avez-vous de l'argent sur vous ? Anwa ara iruḥen? Qui ira ? Ԑerḍen-tent ɣer imensi. Ils les ont invitées à dîner. Iḥemmel ddabex uḍar. Il aime le foot. Nteddu merra ɣer uxxam. Nous allons toutes à la maison. Ԑelmeɣ ad tiliḍ kan tettxemmimeḍ. Je sais ce que tu es probablement en train de penser. Ulac i iẓiḍen am ayen ittuḥeṛṛmen. Le fruit défendu est le fruit le plus doux. Yiwen ur d-yerri ɣef usteqsi-w. Personne n'a répondu à ma question. Kra ur t-id-nniɣ. Je n'ai rien dit. Ur ttεeṭṭileɣ ara ad d-qqleɣ. Je reviendrai bientôt. Yenna-yas Tom i Mary ilaq ad iruḥ zik. Tom dit à Mary qu'il devait partir tôt. Ccfeɣ kan. J'ai simplement pris une douche. Tom yeqqim ɣef ukanapi. Tom s'est assis sur le canapé. Tebɣa ad taweḍ ar yiswi-s. Elle veut réussir. Win iteddun ɣef tidet, yessawaḍ. Celui qui prône la vérité aboutit. D times seddaw walim. Teţenfufud,  trennu. C'est comme le feu qui couve. Il n'arrête pas de s'attiser. Anda i d-zedmeɣ i d-tesquccḍem. C'est là où j'ai débardé que vous avez ramené des brindilles. Iẓmi n tfunast, mar ad tarew inisi; ur tezmir ad t-temceḥ, ur tezmir ad t-tɣunzu. Tel est le dilemme pour une vache qui vient d'engendrer un hérisson : elle ne peut ni le lécher ni le renier. Tleεεeb-itt teṭṭes. Elle a feint d'être endormie. Waqil ilaq-iyi ad gneɣ ciṭuḥ. Je pense que j'ai besoin de dormir un peu. D tmakkatet n wevyulu yettwassnen ddeq-is. Elle est une violoniste d'un certain renom. Amek txedmeḍ? Comment avez-vous fait ? Amek tgiḍ? Comment avez-vous fait ? Atta twaɣit! Quel désastre ! D nekk kan i sεan yimawlan-iw d taqcict. Je suis fille unique. Ur ttwaεerḍeɣ ara ɣer tmeɣriwin. Je ne suis pas invitée à des fêtes. Ma ṭṭfent-aɣ, nemmut nemmut. Si elles nous trouvent, nous sommes morts. Ur yi-ttrajut ara ɣer imensi. Ne m'attendez pas pour dîner ! Atent-a snat n ssmanat i iεeddan, ur kem-ẓriɣ. Déjà deux semaines sont passées et je ne t'ai pas vue. Ssired s waman yemmuzeɣlen. Rince avec de l'eau tiède. Teqqim d taεeẓrit kra tedder. Elle est restée célibataire toute sa vie. S wacu i k-id-wtent? Avec quoi vous ont-elles frappées ? S wacu i ken-id-wtent? Avec quoi vous ont-elles frappées ? S wacu i kem-id-wtent? Avec quoi vous ont-elles frappées ? S wacu i kent-id-wtent? Avec quoi vous ont-elles frappées ? Ɣas in-as tekfa nnuba. La partie est presque terminée. Tom iseṭṭel icelɣumen-is. Tom s'est rasé la moustache. Yefka isem n lekdeb, d tansa ur nṣeḥḥa i temsulta. Il a donné un faux nom et une fausse adresse à la police. Ɣas εreḍ-d win tebɣiḍ. Vous pouvez inviter qui vous voulez. Ur yi-d-hedder ara ɣef uxeddim. Ne me parle pas du travail ! Tura akka attan deg sbiṭar. Elle se trouve actuellement à l'hôpital. Ad xellṣeɣ. Je paie. Ma truḥeḍ ɣer temkerḍit tameddit-a, ad yi-terreḍ deg leεnaya-k sin yidlisen imi k-yewwi ubrid? Si tu vas à la bibliothèque cette après-midi, voudrais-tu alors, s'il te plait, ramener deux livres pour moi, tant que tu y es ? Ters tzizwit ɣef tjeǧǧigt. L'abeille se posa sur une fleur. D tijdidin? Sont-elles nouvelles ? D timaynutin? Sont-elles nouvelles ? Xdem akken xeddmen irgazen. Comporte-toi comme un homme. Aql-aɣ deg sin yid-neɣ. Nous sommes deux. Ilaq d nekk i tcawṛeḍ d amezwar. Tu aurais dû me consulter en premier. Aql-aɣ deg sin yid-neɣ. Nous voilà à deux. Ur bɣiɣ ara ad mlileɣ imawlan-ik. Je ne veux pas rencontrer tes parents. Ur bɣiɣ ara ad mlileɣ imawlan-im. Je ne veux pas rencontrer tes parents. Yella iḥemmel-it s tuffra. Il a été secrètement amoureux d'elle. Ur zmireɣ ad kkseɣ ilmemḍaḍen-iw. Je ne peux pas enlever mes gants. Ur zmireɣ ad kkseɣ lligat-iw. Je ne peux pas enlever mes gants. Tḥeqqeɣ belli Tom d Mary d imednab i llan. Je suis convaincu que Tom et Mary sont coupables. Mačči ala kečč i ijerḥen. Vous n'êtes pas le seul à avoir été blessé. Waqil aselkim-iw ur yeqqin ara ɣer temsiggezt. Mon ordinateur ne semble pas se connecter à l'imprimante. D wa i d lmektub-iw. C'est mon destin. Ad tiliḍ teffudeḍ kan. Tu as probablement soif. Yesmesxir kan yess-k. Il se moque seulement de toi. Yesmesxir kan yess-m. Il se moque seulement de toi. Ttuɣ ur s-ssawḍeɣ izen. J'ai oublié de lui transmettre le message. Ttuɣ ur s-nniɣ. J'ai oublié de lui transmettre le message. Zemreɣ ad k-awiɣ ɣer unafag iḍ-a. Je peux te déposer à l'aéroport ce soir. Zemreɣ ad kem-awiɣ ɣer unafag iḍ-a. Je peux te déposer à l'aéroport ce soir. Ah, winna! Ma yenna-yak sired, xas ames! Ah, lui ! S'il te dit d'aller te laver, mieux vaut te barbouiller ! Ur yebɣa ara ad yezzenz adlis-nni Il ne voulut pas vendre le livre. Berka i yi-tukreḍ tifyar-iw! Arrêtez de me piquer mes phrases ! Ur tettuḍ kra? Tu n'oublies pas quelque chose ? Ulac d acu tettuḍ? Tu n'oublies pas quelque chose ? Akken yebɣu yewεer usleɣmu-nni, werǧin i tru Quelle que fût la difficulté de l'entraînement, elle n'a jamais pleuré. Tom ikad-d yetceɣɣeb. Tom paraît tourmenté. Qqim ad tesweḍ yid-i tafenǧalt n lqahwa. Restez prendre une tasse de café avec moi. Terwiḍ-iyi akk ddunit-iw. Vous avez ruiné ma vie. Twufeq-it deg amek ilaq ad s-xedmen i tkeṛṛust-nni taqdimt. Elle a été d'accord avec lui sur ce qu'il convenait de faire avec la vieille voiture. Ulac win i d-iqeḍεen tamusni. Nul n'a la science infuse. Yiwen ur yekki nnig n tmusni. Nul n'a la science infuse. Ulac win yekkan nnig tamusni. Nul n'a la science infuse. Yessefk ad as-xemmemeɣ. Il faut que j'y réfléchisse. Ilaq ad as-swingmeɣ. Il faut que j'y réfléchisse. Acu i twalaḍ deg Tom? Que pensez-vous de Tom? Acu i twalam deg Tom? Que pensez-vous de Tom? Acu i twalaḍ deg Tom? Que penses-tu de Tom? Ur tufiḍ d acu ara zzenzent. Elles ne vendront rien. Ur tufiḍ d acu ara zzenzen. Ils ne vendront rien. Wissen anda llan iqaciṛen-iw. J’ignore où sont mes chaussettes. Iṛuḥ ad yekfu waggur. Le mois prend fin. Tom yeţfuḥu. Tom sent mauvais. Nudaɣ-d taqcict am kem. J’ai recherché une fille telle que toi. Ur ssineɣ ula d yiwen deg-wen. Je ne connais aucun de vous. Tom yuggad ad d-yini tideţ. Tom a peur de dire la vérité. Telha tebyirt-a. Cette bière est bonne. Ḥemmleɣ tawacult-ik. J'aime ta famille. Kullec d aheggi. Tout est dans la préparation. Tazmert yelhan, talwit n dima, tayri ur nettfakka, teɣzi n tudert, tumert yezgan i ssarameɣ i kečč d twacult-ik d wid akk tḥemmleḍ. Une bonne santé, une paix durable, un amour éternel, une longue vie, un bonheur permanent, à toi et ta famille et tous ceux que tu aimes, je te souhaite tout cela. Ḥsiɣ lufan teɣriḍ asefru akken ma yella, ad tbeddleḍ rray. Je suis sur que si vous avez lu le poème en entier vous aurez un autre avis. Imi ur t-teɣriḍ ara, ini-d ayen tebɣiḍ. Comme vous ne l'avez pas lu, dites ce que vous voulez. Ma triḍ ad tessiwḍeḍ, ssers abeckiḍ ɣef tuyat. Si tu veux réussir, épaule ton fusil. Ḥsiɣ d akken ayen iɛeddan ur d-yettuɣal. Je sais que ce qui passe, ne revient jamais. Ad yemmet yiwen, ad d-ilal wayeḍ. L’un meurt, l’autre naît. Bdan Yimaziɣen ḥessben ussan seg 950 send talalit n Mass Ɛisa. Les Amazigh ont commencé à compter les jours à partir de 950 avant la naissance du christ. Aql-i-in ad n-aseɣ. J’arriverai bientôt. Aṭas aya segmi i iruḥ. Cela fait longtemps qu’il est parti. Seg wasmi i iruḥ ur d-yuɣal. Depuis qu’ilest parti, il n’est jamais revenu. Azekka ad ruḥeɣ. Anwa ara yeddun yid-i? Demain je pars. Qui viendra avec moi ? Anida akka akk i iriḥen? Où sont-ils tous donc partis? Tikli ɣef uḍar, ur tufiḍ anda ara t-tawi. Il n'ira nulle part s'il marche à pied. Tenwiḍ yeεni cerkeɣ deg aya? Penses-tu vraiment que j'avais quelque chose à voir avec ça ? Aseggas-a d wur neḍṛi. Cette année est formidable. Ǧǧet azmummeg ɣef yimawen-nwen. Restez souriants. Acu tenniḍ deg usenfaṛ-a? Que penses-tu de ce projet ? Meḥsub ilaq ad teqqimeḍ? Cela signifie-t-il que vous devrez rester ? Meḥsub ilaq ad teqqimem? Cela signifie-t-il que vous devrez rester ? Sarameɣ teεǧeb-ak lferja. J'espère que tu as pris plaisir au spectacle. D tewnef kan i y-iwwin. J'étais juste curieuse. Kra yekka wass nekk d lqeḍyan. J'ai fait des courses toute la journée. Xaṭi, mačči d nekk, d kečč! Non, ce n'est pas moi, c'est toi ! Xaṭi, mačči d nekk, d kemm! Non, ce n'est pas moi, c'est toi ! Azzel! Prenez vos jambes à vos cous ! Ad t-teččeḍ da neɣ ad t-tawiḍ? Pour consommer sur place ou à emporter ? Acu-tt tansa-k? Quelle est votre adresse personnelle ? Acu-tt tansa-m? Quelle est votre adresse personnelle ? Iḍ kamel ur ṭṭiseɣ ɣef lǧal n lḥess-nni. Le bruit m'a gardé éveillé toute la nuit. Tefka-yas kra n tuttriwin, maca yegguma ad d-yerr. Elle lui posa quelques questions, mais il refusa de répondre. Ur ttarra ara iman-ik tessneḍ-iyi. Ne faites pas comme si vous me connaissiez ! Ur ttarra ara iman-im tessneḍ-iyi. Ne faites pas comme si vous me connaissiez ! Yenna-yas ad d-tessefhem deg acu tṣerref idrimen. Il la pria d'expliquer ses dépenses. Yenna-yas ad d-tessefhem amek tṣerref idrimen-nni. Il la pria d'expliquer ses dépenses. Tuẓa-d ɣur-i, sdeffir, war ma tga kra n lḥess. Elle s'approcha de moi, par derrière, sans faire de bruit. Isaṭṭen n tidet d nekni! Les vrais héros, c'est nous ! Yella yettbin-iyi-d lḥal am akken ttwaḥemmleɣ. J'avais tendance à me croire aimé. Armi ur ufiɣ ara d-iniɣ. Je ne trouve pas les mots. Bɣiɣ kan ad k-t-id-rreɣ. Je veux juste vous le rendre. Bɣiɣ kan ad m-t-id-rreɣ. Je veux juste vous le rendre. Aql-i εewwleɣ ad d-aɣeɣ takeṛṛust akken kan ara sεuɣ ttawil. Je prévois d'acquérir une nouvelle voiture dès que mes moyens me le permettent. Ur yi-d-tselleḍ ara ttcetkiɣ-d, yak? Tu ne m'entends pas me plaindre, n'est-ce pas ? Kerhen-k merra. Tout le monde te déteste. Kerhen-kem merra. Tout le monde te déteste. Tettizwiɣeḍ? Rougissez-vous ? Tzemreḍ ad tefruḍ tunẓart-nni? Peux-tu résoudre l’énigme ? Ahat ur seεεuɣ ara lweqt. Il se peut que je n'aie pas le temps. D tabɣast mliḥ i telliḍ. Vous êtes très courageuse. Iruḥ ɣer din? Est-il allé là-bas ? In-as ad yi-d-yessawel. Demande-lui de m'appeler ! Ad t-huddeɣ. Je le détruirai. Ilaq ad d-tjemεeḍ urbaε-ik uqbel ad ternuḍ ad tkemmleḍ ɣer zzat. Tu dois d'abord rassembler ton groupe avant de t'aventurer plus avant. Tessa-yi-d tqeddact. La bonne a fait mon lit. Ad nili din. Nous y serons. Nesḥassef. Nous sommes désolés. Lliɣ tedduɣ-d ad k-ẓreɣ. J'étais en route pour te voir. Lliɣ tedduɣ-d ad kem-ẓreɣ. J'étais en route pour te voir. Tessneḍ-t netta s yiman-is? Le connais-tu en personne ? D acu k-id-yewwin ɣur-i? Qu'est-ce qui t'a mené à moi ? Yeffeɣ-d seg wasif. Il sortit de la rivière. Acu akka tebɣid? Que veux-tu donc ? Rju ad k-d-smektiɣ. Permettez-moi de vous rappeler ! Rju ad m-d-smektiɣ. Permettez-moi de vous rappeler ! Ur yi-d-ḥekku ara ayen s wacu εelmeɣ yakan. Ne me raconte pas ce que je sais déjà ! Ur yelli ideg ara tessetḥiḍ. Il n'y a pas lieu d'en avoir honte. Yessewhem-iyi wayen i d-yenna. Ses mots m'ont surpris. Ulac i diri am timuɣbent. Il n’y a pas pire que la pauvreté. Ilaq ad nekkes timuɣbent deg ddunit. Il faut qu’on mette fin à la pauvreté. Llan yimdanen ur ntett ara ad rwun. Il existe des personnes qui ne mangent pas à leur faim. Mačči d bururu i lliɣ. Je ne suis pas un hibou ! Igellil d amdan yettḥulfun diɣen. Le pauvre est aussi une personne dotée de sentiments. Deg tmurt tamesbaɣurt, ur ilaq ara ad ilin yimattaren. Dans un pays riche, il ne doit pas y avoir de mendiants. Fuṛar deg-s 28 n wussan kan. Février n'a que 28 jours. Ur lliɣ bururu. Je ne suis pas un hibou ! Tuget n yimerkantiyen d imakuren. La plupart des riches sont des voleurs. Ddu! Marche ! Ini-d! Dis! Ǧelleb! Saute! Ruḥ! Va ! Ffeɣ! Sors ! Cwi kan ur k-yuɣ wara. Heureusement, tu vas bien. Llan kra n yinzaḍ ḥeṛcen mliḥ. Certains écureuils sont très futés. Tom yeqqim ɣef wadur n ṭṭaq. Tom s'assit sur le rebord de la fenêtre. Ssenseɣ llamba, ruḥeɣ ad ṭṭseɣ. J'éteignis la lampe et allai dormir. Mazal-iyi d tanubit. Je ne suis qu'une adolescente. Tεelmeḍ anta tizlit i bɣiɣ ad d-cnuɣ. Vous savez quelle chanson je veux chanter. Iwacu ur aɣ-d-tenniḍ ziɣ yella yinigi? Pourquoi ne nous as-tu pas dit qu'il y avait un témoin ? Tetḥeqqeḍ belli teẓriḍ ḥedd ɣef tqenṭert? Es-tu sûr d'avoir vu quelqu'un sur le pont ? Tetḥeqqeḍ belli yella win i teẓriḍ ɣef tqenṭert? Es-tu sûr d'avoir vu quelqu'un sur le pont ? Lemmεeɣ-t taswiεt gar lɣaci. Je le vis brièvement dans la foule. Nettamen ayen nẓerr. On croit ce que l'on voit. Win ur nekkat ula ɣef yiwet n temsalt, yezmer ad yemmet ɣef ayen yufa. Un homme qui ne défend aucune cause tombera au nom de n'importe quoi. Tettagad deg yiḍ. Elle a peur de la nuit. Iwacu i d-teqqareḍ d amyag? Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un verbe ? Ččureɣ d tiktiwin. J'ai tellement d'idées ! Ansuf s useggas amaynut. Bienvenu au nouvel an. Ad yawi yid-neɣ asurif. Il va nous accompagner. Yenɣa gma-s. Il a tué son frère. Ur ikukra ara ad ineɣ gma-s. Il n’a pas hésité à tuer son frère. Tismin neqqent. La jalousie tue. Ittasem mebla lebɣi-s. Il est jaloux sans le vouloir. Ulac win ur nettasem. Il n’y en a pas un seul qui ne soit pas jaloux. Aweḍ-d! Arrive ! Fren! Choisis ! Awi-d! Donne! Nadi ! Cherche ! Ffer! Cache-toi ! Mmekti-d! Souviens-toi! Xemmem! Réfléchis! Heggimt iman-nkent. Préparez-vous. Ahat heggant iman-nsent. Il est possible qu'elles se sont préparées. Nniɣ-as ad iheggi iman-is. Je lui ai dit de se préparer. Heggan akk iman-nsen. Ils se sont tous préparés. D acu tesεiḍ nniḍen? Qu'avez-vous d'autre ? Acḥal teḥwǧem n tfurciṭin? De combien de fourchettes avez-vous besoin ? Ur teṭṭifeḍ ara deg awal. Tu n'as pas tenu ta promesse. Yya-w ad nxedmet ayen nniḍen tameddit-a! Faisons quelque chose de différent, cet après-midi ! Iwacu yeqqur akken uqerruy-ik? Pourquoi êtes-vous si entêté ? Ma twalaḍ Tom, ttxil-k, hder-as deg umkan-iw. Si tu vois Tom, s'il te plaît parle lui pour moi. Lliɣ deg idurar. Je me trouvais dans les montagnes. Iwacu tweεreḍ akken ɣer yiman-ik? Pourquoi es-tu si dur avec toi-même ? Iwacu tweεreḍ akken ɣer yiman-im? Pourquoi es-tu si dur avec toi-même ? Amenzu n yennayer d ixef n useggas ɣer Yimaziɣen. Le premier yennayer est le le premier jour de l’an amazigh. Yettas-d deg wass wis mraw d sin n wayyur n janvier. Il coïncide avec la journée du douze janvier. Seg yimir-nni i bdan Yimaziɣen ḥessben ussan. Depuis cette date, les Amazigh ont commencé à compter les jours. Asfugel n yixef n useggas yeggra-d ar tura. La célébration du premier jour de l’an se fait jusqu’à présent. Ma d irgazen tturaren ddabax n uḍar neɣ ɣeṭṭlen leɣruḍ s tyitiwin n lbarud s temgeḥyal. Quant aux hommes ils jouent au ballon ou tirent sur des cibles à l'aide de leurs fusils. Deg tmurt n Leqbayel, tilawin ttheggint-d imensi n yennayer s seksu d uksum n uyaziḍ. En Kabylie, les femmes préparent le dîner de yennayer avec du couscous et du poulet. Mi ara d-tessers twacult učči, tetten deg yiwen n uḍebsi. Une fois le manger est servi, ils mangent dans le même plat. Temlal-d tasa d wi ay turew akken ad mmagren aseggas amaynut ɣef tikkelt. Tous les membres de la famille se réunissent pour rencontrer le nouvel an tous ensemble. Arrac imeẓẓyanen, ttseṭṭilen-asen i tikkelt tamezwarut. On fait la première coupe de cheveux aux petits enfants. Deg tama n umalu n tmurt am temdint n wihran, ass-nni tetten ala tiẓidanin. A l'ouest du pays comme la ville d'Oran, ce jour là on consomme des sucreries. Ufiɣ yiwen n tamber yuqan deg tḥanut-a. J'ai trouvé un timbre rare dans ce magasin. Deg Tlemsan tettili-d yiwet n tfaska iwimi semman: « Ayrad ». "A Tlemcen a lieu un festival nommé ""Ayrad"" (Lion)." Txellṣeḍ ḥedd i k-d-yuran aya? Avez-vous payé quelqu'un pour écrire ceci pour vous ? Tzemreḍ ad yi-tεwawneḍ ciṭuḥ? Pourriez-vous m'aider un peu ? D yiwet n tceqquft n umezgun i d-tturaren yimezdaɣ n taddart. C'est une pièce de théâtre que les habitants du village jouent. Ttɣummun-d udmawen-nsen s yisɣumen (masques) yecban iqudam n yizem. Ils se cachent le visage à l'aide de masques qui ressemblent à des gueules de lion. Yiwen yizem d awessur ad yemmet (aseggas yezrin) ad yeǧǧ amkan i yiwen yizem d amecṭuḥ ara d-ilalen imiren (aseggas amaynut). L'un des lions est vieux, il mourra (l'an qui passe), il laissera sa place à un petit lion qui naîtra en ce moment là ( le nouvel an). Tameddit, tilawin ttnawalent-d yis-sen imensi i yesddukulen akk at taddart. Le soir, les femmes avec ces aliments préparent le dîner qui réunira l'ensemble des villageois. Deg tmurt n Lmaruk, qqaren-as i umenzu n yennayer: « Tamɣart ». "Au Maroc, on appelle le premier jour de l'an: ""Tamghart"" (La vieille)." Iṛumiyen ḥemmlen ad stehzin s Ibiljikiyen. Les Français aiment se moquer des Belges. Anda-t umidag azeggaɣ? La Croix Rouge, où est-elle ? Akken tḥudreḍ, drus. On ne saurait être trop prudent. Ali ! Monte ! Drus maḍi n usirem i yellan. Il y a peu d'espoir. Ɛeṛdeɣ akk ayen zemreɣ. J'ai tout essayé. Ayen iweεṛen iεedda yakan. Le pire est déjà passé. Baba-s werǧin yeffiɣ ar tmura-nniḍen. Son père n'a jamais été à l'étranger. Yezgel tiremt-is. Il a raté son repas. Yezgel tiremt-is. Il a loupé son repas. Ṛwiɣ. Je suis rassasié. Ṛwiɣ. Je suis repu. Lluẓeɣ J'ai faim. Ffudeɣ. J'ai soif. Ḥmiɣ. J'ai chaud. Ffɣeɣ. Je suis sorti. Seg ass-a. Depuis aujourd'hui. Seg yiḍelli i lliɣ da. C'était depuis hier. Akka i tella seg ilindi. Ça dure depuis l'année dernière. Seg ass-nni, ur gganeɣ ara akk. Depuis ce jour-là, je ne dors plus. Zerrin wussan d wayyuren, Leqbayel msakit ttnaɣen d lehmum n ddunit. Les jours et les mois passent, les pauvres Kabyles luttent contre les problèmes de la vie. Anebdu d win iɛeddan. L’été prend fin. Legruri n lexrif bdant-d. Les pluies d’automne commencent à tomber. Ifellaḥen ttheggin iman-nsen ad kerzen tamurt-nsen am yal aseggas. Les paysans se préparent à labourer leurs terres comme chaque année. Alqaḍ n uzemmur d aɣbel n twacult merra. La récolte des olives est une affaire de toute la famille. D tallit yebḍan ɣef sin yiḥricen. C’était une époque qui comprenait deux parties. Ur tettɣimi ara aṭas deg yiwen n umkan. Elle ne reste pas longtemps dans un même lieu. Leqbayel neɣ Imaziɣen s umata, ulac d acu ara sen-slemdeɣ ɣef tnemla. Les Kabyles ou les Amazigh en géneral, je n’ai rien à leur apprendre sur le socialisme. Ma tkecmeḍ ɣer daxel-is ilaq-ak ad tekkseḍ isebbaḍen-ik ma ɣur-k zher telsiḍ-ten-id. Si tu rentres à l’intérieur, tu dois ôter tes chaussures si tu as la chance d'en posséder une paire. Inelmaden ttalsen-d deffir-s i wayen i d-yeqqar. Derrière lui, les élèves répètent ce qu'il dit. Neqqar leqran deg lǧamaɛ mebla ma nefhem-it. On étudiait le coran sans le comprendre. Ɣef acḥal ara truḥeḍ ssya? À quelle heure pars-tu d'ici ? Imir-nni neččur d nneyya. En ces temps-là, nous étions trop naïfs. Yenna-d ur yi-d-yuri ara. Il nia m'avoir écrit. Ur ssawḍeɣ ara ad agiɣ. Je ne pouvais refuser. Lliɣ ur zmireɣ ad ggamiɣ. Je ne pouvais refuser. Zemreɣ ad awiɣ yiwen seg-sen i wazal n snat n ssmanat? Puis-je en emprunter un pour deux semaines environ ? Medden llan ttwasṭaxren ɣef lǧal n waman i d-ifaḍen. Les gens furent évacués en raison de la crue. Kra nniḍen ur yelli. Il n'y a rien d'autre. Tebda tcennu. Elle se mit à chanter. Bɣiɣ lukan ad k-d-cnuɣ yiwet n tezlit akken kan i tt-uriɣ. J'aimerais te chanter une chanson que je viens d'écrire. Bɣiɣ lukan ad m-d-cnuɣ yiwet n tezlit akken kan i tt-uriɣ. J'aimerais te chanter une chanson que je viens d'écrire. Tebɣiḍ kra isehlen ugar? Voudrais-tu quelque chose de plus facile ? Aẓawan d tutlayt icerken talsa. La musique est une langue commune pour l'humanité. Seqdec akud-ik akken ilaq. Utilise bien ton temps. Truḥ s aɣerbaz. Elle va à l'école. Tetteddu ɣer uɣerbaz. Elle va à l'école. Ur xeddmeɣ ara ussan n letnayen. Je ne travaille pas les lundis. Ur xeddmeɣ ara d letnayen. Je ne travaille pas les lundis. Aki! Réveille-toi! D yiwen n uqcic yettsetḥin. C'est un garçon timide. Yeffud ubεuc. L'insecte a soif. Ffeɣ-d seg tneɣrit. Sortez de la classe. Amek tebɣiḍ timellalin-nni-inek? Comment veux-tu tes œufs ? Amek tebɣiḍ timellalin-nni-inem? Comment veux-tu tes œufs ? Ur ẓriɣ ara d acu tesliḍ fell-i. J'ignore ce que tu as entendu à mon propos. Yeḥka-yi-d taqsiṭ n tudert-is. Il me raconta l'histoire de sa vie. Sgumiɣ ad amneɣ belli yessuden-ikem. Je ne parviens pas à croire qu'il t'ait embrassé. Ḥemmleɣ ad xedmeɣ da. J'aime travailler ici. Ssens tafat! Éteignez la lumière ! Sexsi tafat-nni! Éteignez la lumière ! Teẓriḍ yakan awqas iεeddan i tlata n lmitrat? As-tu jamais vu un requin de plus de trois mètres de long ? Ur telhi ara tudert? Elle est pas belle, la vie ? Ahat tesliḍ kan yes-neɣ. Vous avez probablement entendu parler de nous. Ad tiliḍ tesliḍ kan yes-sneɣ. Vous avez probablement entendu parler de nous. Ansuf yis-k a yennayer. Sois le bienvenu Yennayer. A-t-an tfukk fell-ak tuffra. Finie pour toi, la clandestinité. Ttarran-iman-nsen d wiyiḍ mačči akken i d-tuwi ad ilin. Ils se prennent pour d’autres mais pas pour ce qu’ils devraient être. Terra-ten tmara ad k-id-sbegnen. Ils sont obligés de te faire sortir de l’anonymat. Ansuf yis-k tikkelt-nniḍen ɣer tmurt-ik tamaziɣt a Yennayer. Pour la deuxième fois, sois le bienvenu dans ton pays amazigh Yennayer. Terra-ten tmara ad k-rren d unsib deg tmurt-ik. Ils étaient obligés de te rendre officiel dans ton pays. Akal-nneɣ mačči d aɛrab akken i t-uran deg tmendawt. Notre terre n’est pas arabe comme on l’a écrit dans la constitution. Neɛya deg lekdubat. Il y’en a marre des mensonges. Yennayer agellid n wayyuren. Yennayer le roi des mois. Ur d-ttbinet ara tfejεem. N'ayez pas l'air si choqués ! Ur yeffud ara. Il n'a pas soif. Tumneḍ s tzemmar n tayri ? Crois-tu au pouvoir de l'amour ? Ihi ma neqqim deg uxxam axir. Alors, il vaudrait mieux que nous restions à la maison. Telliḍ d tamdakelt-iw. Vous fûtes mon amie. Tekkes fell-as sser. Elle l'a humilié. Aṭas n tsiway i yefka ɣer usalay. Il donna d'innombrables pièces au musée. Serkem-d aman-nni. Faites bouillir l'eau. Serkem-d aman. Faites bouillir l'eau. Aṭas i neddukel akken. Nous avons été longtemps amis. Dɣa lliɣ akken tedduɣ ad k-d-ssawleɣ. J'étais justement sur le point de t'appeler. Dɣa lliɣ akken tedduɣ ad m-d-ssawleɣ. J'étais justement sur le point de t'appeler. Nniɣ-as ahat akken i yella lḥal. Je me suis imaginé que ça pouvait être le cas. Ur lliɣ d bu tekriṭ. Je ne suis pas quelqu'un de violent. Ur yi-tettalaseḍ acemma. Je ne te dois rien. Ur yi-tettalseḍ kra. Je ne te dois rien. D iṭij i yessemgarden kullec. Le soleil fait tout la différence. Llant yid-i deg texxamt-a, kra yekka yiḍ. Elles étaient dans cette pièce, avec moi, toute la nuit. Llant yid-i deg texxamt-nni, kra yekka yiḍ. Elles étaient dans cette pièce, avec moi, toute la nuit. Bɣiɣ ad k-id-sleɣ tettsuɣuḍ. Je veux vous entendre hurler. Bɣiɣ ad m-d-sleɣ tettsuɣuḍ. Je veux vous entendre hurler. Neḥbes ciṭuḥ deg Atina mi nessakel ɣer Paris. Nous avons fait étape à Athènes lors de notre voyage pour Paris. Neḥbes ciṭuḥ deg Atina mi d-nessakel ɣer Paris. Nous avons fait étape à Athènes lors de notre voyage pour Paris. Igelfan-nni n leεeskeṛ glan-d s waṭas n yimrigen. Les troupes avaient plein d'armes. Ԑreḍ ccrab-a, teẓreḍ ma iεǧeb-ak. Essaie ce vin, voir si tu l'aimes. Ԑreḍ ccrab-a, teẓreḍ ma iεǧeb-am. Essaie ce vin, voir si tu l'aimes. Melmi ara d-rreɣ takeṛṛust-nni? Quand devrais-je rendre la voiture ? Xedmeɣ amek ur d-ttaǧǧiɣ ula d lateṛ. Je pris soin de ne laisser aucune trace. Int-as ad yerju Faites-le attendre ! Yesla i uqjun yesseglaf. Il entendit le chien aboyer. Ḥerrek ssbaɣ-nni s uεekkaz! Remuez la peinture avec un bâton ! Tmeyyzeḍ i tikci-nneɣ? Avez-vous réfléchi à notre offre ? Tettbineḍ-d txemmemeḍ i wayen nniḍen. Vous semblez avoir songé à quelque chose d'autre. Ur yeshil ara ad tεiceḍ yid-sen. Vivre avec eux n'est pas facile. Yewwi-k nadam yakan deg kra n temlilit? Vous êtes-vous déjà endormi lors d'une réunion ? Yewwi-kem yakan yiḍes di kra n temlilit? Vous êtes-vous déjà endormi lors d'une réunion ? Iwacu teqqimeḍ weḥd-m? Pourquoi êtes-vous seule ? Ayɣer i telliḍ weḥd-m? Pourquoi êtes-vous seule ? Ur ḥezzen ara. Ne sois pas triste. Rju a d-yuɣal baba-k s axxam. Attends que ton père rentre à la maison. Rju ad d-iwelli baba-m. Attends que ton père rentre à la maison. Senned asellum-nni ɣer lḥiḍ. Posez l'échelle contre le mur. Ur yezmir ad t-iɣer. Il ne peut le lire. D agrud kan. Il n'est qu'un enfant. Dayen, εyiɣ i sliɣ i llwam-is. J'en ai ras le bol d'écouter ses récriminations. Yiwen ur d-imeyyez annect-nni. Personne ne s'attendait à ça. Textareḍ-d yiwen yelha. Tu en as choisi un bon. Tella tḥemmel-iyi ḥemmleɣ-tt. Elle m'aimait et je l'aimais. Lliɣ ugadeɣ i yugaren annect-en Je craignis le pire. Lliɣ ugdeɣ εṭen. Je craignis le pire. Ansi d-tqeεεdeḍ takamira-inek? Où as-tu fait réparer ta caméra ? Ṣber! Soyez patiente ! Ad yettwiɣ lḥal maḍi tameddit-a. Cette après-midi, le temps va empirer. Ur iberru ara i ṭṭbel deg waman. Il ne le laissera pas tomber. Tettwaliḍ isura akked tmeṭṭut-ik? Regardes-tu des films avec ta femme ? Ɛuddeɣ-d kan. Je ne fais que passer. Ata umnafeq! Quelle hypocrite ! Ulac ula d aṭaksi, dɣa wteɣ-tt ɣef uḍar armi d axxam. Il n'y avait pas de taxis, alors j'ai dû marcher jusqu'à chez moi. Sarameɣ thennam i sin. J'espère que vous êtes heureux tous les deux. Sarameɣ thennam deg sin. J'espère que vous êtes heureux tous les deux. Fehmeɣ ayen i d-teqqareḍ, maca ur tḥeqqeɣ ara amek ara ad t-id-ssuqleɣ. Je comprends ce que tu veux dire, mais je ne suis pas sûr de la manière de le traduire. Tom yemla i temsulta ayen akk s wayes i yeεlem. Tom dit tout ce qu'il savait à la police. Akken lliɣ ttmerriḥeɣ deg teftist ṣṣbeḥ-a, ufiɣ taqerεet-a. Alors que je me promenais sur la plage ce matin, j'ai trouvé cette bouteille. Ufiɣ taqerεet-a mi lliɣ ttmerriḥeɣ deg teftist taṣebḥit-a. Alors que je me promenais sur la plage ce matin, j'ai trouvé cette bouteille. Melmi i d-ifukk ccɣel-is, ad d-yuɣal. Dès qu'il aura terminé son travail, il reviendra. Melmi i d-ifukk ccɣel-is, ad d-yuɣal. Dès qu'il aura fini son travail, il reviendra. Melmi i d-tfukkeḍ ccɣel-ik, ad d-tuɣaleḍ. Dès que vous aurez fini votre travail, vous reviendrez. Melmi i d-tfukkeḍ ccɣel-ik, ad d-tuɣaleḍ. Dès que tu auras fini ton travail, tu reviendras. Melmi i d-fukkeɣ ccɣel-iw, ad d-uɣaleɣ. Dès que j'aurai fini mon travail, je reviendrai. Melmi ara yi-tḥesbeḍ d ameddakel-ik? Quand allez-vous me considérer comme votre ami ? Du laqṛaṛ, yiwen wass ad tuɣaleḍ ad iyi-tḥesbeḍ d ameddakel-ik. Un jour ou l'autre, vous allez me considérer comme votre ami. Awal am teṛṣaṣt: mi yeffeɣ ur d-iţuɣal. La parole est comme une balle de fusil : partie, elle ne reviendra plus. Ulanda ara nerr, ma ɣlint-d tillas. Nous n'aurons pas où aller, si la nuit tombait. Win ukud tekfa tdukli, werǧin yelli d ameddakel-ik. Celui qui n'est plus ton ami, ne l'a jamais été. Aṭas n medden i yettḥulfun am kečč. Beaucoup de gens ressentent la même chose que vous. Aṭas n medden i yestḥussayen am kemm. Beaucoup de gens ressentent la même chose que vous. Tineɣrit tella teččur d inelmaden. La salle de classe était pleine d'étudiants. Assa d letnayen. Aujourd'hui, on est lundi. D tikti n ḥedd nniḍen? Était-ce là l'idée de quelqu'un d'autre ? Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ amedya? Pourrais-tu donner un exemple ? Tiɣwist n wevyulu tecbeḥ mliḥ. La sonorité du violon est très belle. Ayen yebɣu yenna-t-id, ur t-ttamen ara. Quoi qu'il dise, ne le crois pas. Ma teffɣeḍ akken ur telsiḍ ara mliḥ, ad k-iwet ubeḥri. Si tu sors habillé aussi légèrement, tu vas attraper froid. Ma teffɣeḍ akken ur telsiḍ ara mliḥ, ad kem-iwet ubeḥri. Si tu sors habillé aussi légèrement, tu vas attraper froid. Wehmeɣ melmi ara yebdu usaru-nni. Je me demande quand le film va commencer. Isem-iw Ḥmed. Mon nom est Ahmad. Qqaren-iyi Ḥmed. Mon nom est Ahmad. Yettasem d leεǧeb. Il est jaloux comme un dingue. Xellṣeɣ-as kra n lkisan. Je lui payai quelques verres. Cfu mliḥ ɣef awalen-a. Imprime ces mots dans ta mémoire ! Ilaq ad nesxen wawalen-a deg tektawt-ik. Imprime ces mots dans ta mémoire ! D acu tenniḍ deg tikti-w? Que penses-tu de mon idée ? Acu tenniḍ deg tikti-nni-inu? Que penses-tu de mon idée ? Imdanen d yiɣersiwen ttidiren akken ddaw n yiwen n ssqef. Les hommes et les animaux vivent sous le même toit. Mi ifukk awal d yemma-s, yekcem srid ɣer texxam-is i d-yezgan ddaw n uxxam n lwacul. Quand il finit de parler avec sa mère, il rentre directement dans la chambre qui se trouve au dessous du salon. Kkes aɣilif a yemma, iɣemmi-inem yettlen deg lkaɣeḍ, ha-t-an deg uḍellaɛ. Ne t’inquiète pas maman, tes colorants enroulés dans du papier sont dans le couffin. Cabḥa d yiwet n tlemẓit yettḥulfun aṭas. Cabha est une fille qui est très sensible. Warɛad teqfil snat n tmerwin n yiseggasen deg tudert-is. Elle n'a pas encore atteint ses vingt ans. Imezdaɣ n taddart n Tewrirt am yimezdaɣ n tudrin merra n tmurt n Leqbayel. Les habitants du village Taourirt sont pareils à ceux des autres villages de Kabylie. Akli yeṭṭef azrib alemmas yettarran metwal tajmaɛt. Akli a pris le chemin qui mène vers rajmaât. Dderya Iqersen d urar ay tturaren warrac d teqcicin. Dderya iqersen est un jeu que pratiquent les garçons et les filles. Tal yiwet deg-s sin neɣ ugar n yimuraren. Chacune d'elles compte deux et plus de joueurs. Yal aɛeggal n taggayt ad ibeddel isem-is Chaque membre du groupe doit se donner un surnom. Ismawen-a imaynuten ur ten-tettissin ara taggayt niḍen. Ces surnoms nouveaux ne doivent pas être connus par l'autre groupe. Uraren deg tmurt n leqbayel ggten. Les jeux en Kabylie sont nombreux. - Ar timlilit-nniḍen a Caɛban. Au revoir Chaban. Maɛna yiwen ur yeẓri d acu i aɣ-d-ittheggi uzekka. Mais personne ne sait ce que nous réserve demain. Akli ameqqran d Dda Ɛacur d itirayuren deg yiserdasen n Fransa. Le grand Akli et Achour étaient des tirailleurs parmi les soldats français. D acu i uran fell-asen deg tɣamsa? Qu'est ce qu'on a écrit à leur sujet dans la presse? Tekkat apyanu? Joue-t-elle du piano ? Yettismiḍ lḥal da lawan-a. Ici, le temps se refroidit à cette période de l'année. Ad sseɣtiɣ tuccḍa-ya. Je corrigerai cette erreur. Baba ihedder tafransist, ma d yemma xaṭi. Mon père sait parler français, mais ma mère, non. Uzzleɣ ɣer berra. J'ai couru à l'extérieur. Teṭṭef-it-id deg ufus, tejbed-it ɣer teflukt. Elle le saisit par la main et le tira sur le bateau. Ma terniḍ asurif, ad teɣliḍ deg tfexsit. Encore un pas, et tu tomberas dans l'abîme. Lukan ur y-iεawen ara gma tili ɣerqeɣ deg aman. Si mon frère ne m'avait pas aidée, je me serais noyée. Ur zmireɣ ad wen-d-iniɣ acḥal d tikelt i d-usiɣ ɣer da. Je ne peux pas vous dire combien de fois je suis venu ici. Tkellex-iyi. Elle m'a flouée. Ad k-awin yiḍarren-ik ɣer wanda yella wul-ik. Vos pieds vous conduiront là où votre cœur se trouve. Kra deg-sent jerḥent. Certaines d'entre elles ont été blessées. Tettusuḍ? Avez-vous de la toux ? Yiwen ur yi-yumin. Personne ne m'a crue. Deg lemsaq-a i tzedɣeḍ? Est-ce que tu vis dans ce voisinage ? Deg tnarga-ya i tzedɣeḍ? Est-ce que tu vis dans ce voisinage ? Tamacint tεeṭṭel assa s 10 n ddqayeq. Le train a 10 minutes de retard aujourd'hui. Ruḥ nadi-tt-id! Va la chercher ! Ferḥeɣ mi telliḍ da. Je me réjouis que vous soyez ici. Teɣriḍ ayen i d-uriɣ? Avez-vous lu ce que j'ai écrit ? Ur d-tbeddeḍ ara akken ilaq ɣer tama-w. Tu ne me soutiens pas beaucoup. Ur ttru ara. Ne pleure pas. Ur ẓriɣ ma ilaq ad k-t-id-iniɣ. J'ignore si je devrais te le dire. Ffeɣ ssya! Sors d'ici ! Tmenεeḍ ur k-ikerrec ara. T'as eu de la chance parce qu'il ne t'a pas mordu. Tmenεeḍ ur k-yečči ara. T'as eu de la chance parce qu'il ne t'a pas mordu. Terra-tt tmara ad testqerr. Elle fut contrainte d'avouer. Ruḥ s urti. Va au parc. Yezmummeg, iεedda iruḥ. Il sourit et partit. Yecmumeḥ, iruḥ. Il sourit et partit. Yiwen ur yebɣi ṭṭraḍ. Aucun ne veut la guerre. Uletma tennum tettarra ijerriḍen ddaw wawalen ur tessin mara teqqar. Ma sœur a l'habitude, en lisant, de souligner les mots qu'elle ignore. Tom yekkes-iyi awalen-nni seg imi-w. Tu m'as ôté les mots de la bouche. Teɣriḍ isteqsiyen i d-yettuɣalen s waṭas. Avez-vous lu les questions fréquemment posées ? Ulac-iten deg temdint. Elles ne sont pas en ville. Atan yessirid takeṛṛust. Il est en train de nettoyer la voiture. Yekreh zzruḍya. Il déteste les carottes. Acu n ugummu tebɣiḍ d tafeggunt? Quel fruit voudriez-vous comme dessert ? Neεya kan. Nous sommes juste fatigués. Tessen aman yilwen. Des éléphants boivent de l'eau. Nniɣ-as yella kra i ẓriɣ. Je pensais avoir vu quelque chose. Ula d nekk. Moi aussi. Ssufeɣ-itt ssya! Sors-la d'ici ! Yenna-d Tom telluẓem. Tom a dit que vous aviez faim. D kemm i d taselmadt n mmi. Vous êtes l'institutrice de mon enfant. D kemm i d taselmadt n yelli.. Vous êtes l'institutrice de mon enfant. Acu n tsuqilt ara tefkeḍ i tefyirt-a? Comment traduiriez-vous cette phrase ? Ur d-reggem ara tigzi-w. N'insulte pas mon intelligence. Llan xeddmen lwaǧeb-nsen. Ils accomplissaient leur devoir. Ur zmireɣ ad k-zzmeɣ. Je ne peux pas te blâmer. Ur zmireɣ ad kem-zzmeɣ. Je ne peux pas te blâmer. Ur teẓriḍ ara wilan takeṛṛust-ihin? Savez-vous à qui appartient cette voiture ? Tella tettergigi am yifer. Elle tremblait comme une feuille. Ameɛdur ameɣbun yettaṭṭaf imi-s, kullec yettarra-t ɣer daxel. Le pauvre handicapé ne dit mot, il ne laisse rien entendre. Ass n ssuq d ass n temlilit d tukksa n lxiq. Le jour du marché est une journée de rencontre et de divertissement. Wid ur nettkeyyif ara, ass-nni keyyfen mebla cceḥḥa. Ceux qui ne fument pas, ce jour-là ont fumé sans modération. Aṭas n temsal i d-iḍerrun deg ssuq. Beaucoup de choses surviennent au marché. Ayen akk yerzan tudert n tmetti, ad t-tafeḍ deg wass n ssuq. Tout ce dont a besoin la société, on le trouve au marché. Cfiɣ ẓriɣ-k ilindi. Je me rappelle t'avoir vue l'année passée. Cfiɣ ẓriɣ-kem ilindi. Je me rappelle t'avoir vue l'année passée. Japun tesεa assaɣen idiplumasiyen akked Ccinwa. Le Japon entretient des relations diplomatiques avec la Chine. Lliɣ ttkeyyifeɣ s waṭas, ma d tura ḥebseɣ. Je fumais beaucoup, mais maintenant j'ai arrêté. Rnant xesrent. Elles ont perdu à nouveau. Xesrent daɣen. Elles ont perdu à nouveau. Tḍeεfeḍ acemma, neɣ? Vous avez un peu maigri, n'est-ce pas ? Yettfuḥ uslem-a. Ce poisson pue. Yettfuḥ lḥut-a. Ce poisson pue. Atta tεedda-d tkeṛṛust. Voici une voiture qui arrive. Ur yi-d-teɣli ara yakk tegnit ad t-ssqedceɣ. Je n'ai jamais eu l'occasion de l'utiliser. Ur yi-d-teɣli ara yakk tegnit ad tt-ssqedceɣ. Je n'ai jamais eu l'occasion de l'utiliser. Ur yi-sεeddan ara. J'ai été disqualifiée. D kečč i ihuzzen aninay? Est-ce vous qui avez sonné la cloche ? Adlis-a yettεawan mliḥ. Ce livre est d'un grand secours. Ur ssineɣ ad ssqedceɣ amanyiṭuskup. Je ne sais pas comment faire usage d'un magnétoscope. Ad teṭṭfeḍ amkan-nni uxeddim? Vas-tu prendre le poste ? Ad s-yini ḥedd ur tebɣiḍ ara ad tiliḍ da. On dirait que tu n'as pas envie de te trouver là. Ilaq ad yi-teslemdeḍ ayen tessneḍ. Il faut que tu m'enseignes ce que tu sais. Ččar ilmawen-nni. Remplissez les espaces libres. Anda tufiḍ aya? Où as-tu trouvé ceci ? Yekker, iruḥ deg tlemmast umeslay. Il s'est levé et est parti au milieu de la discussion. Lliɣ ɣilleɣ sεiɣ ayen ara y-ikfun d idrimen. Je me suis imaginé que j'avais suffisamment d'argent. Qqel-d ɣer da! Reviens ici ! Ad k-εawneɣ deffir uxeddim ma ur εyiɣ ara mliḥ. Je vous aiderai après le travail si je ne suis pas trop las. Ṭṭef-d timekḥelt-iw! Attrapez ma carabine ! Tom ur d-iban ara yenneqmas akk. Tom ne semblait pas surpris le moins du monde. Tom ur d-iban ara yewhem akk. Tom ne semblait pas surpris le moins du monde. Din i telliḍ? T’es là ? Yeṭṭef-iyi-d seg iɣil. Il saisit mon bras. Linda tsers tilifun, tebda la tettru. Linda raccrocha et se mit à pleurer. Imsewlalwen-nni yečča-ten lebḥer. Les marins ont péri en mer. Imsewlalwen yečča-ten lebḥer. Les marins ont péri en mer. Aɣerbaz-a yebna deg useggas n 1650. Cette école fut fondée en 1650. Bɣiɣ kan ad yi-d-tiniḍ iwacu teskaddbeḍ. Je veux juste que vous me disiez pourquoi vous avez menti. Tom yerra metwal tidrujin. Tom se dirigea vers les escaliers. Tom yerra metwal isefkal. Tom se dirigea vers les escaliers. Iwacu tεeṭṭleḍ ur d-tuɣaleḍ ara ɣer uxxam? Pourquoi êtes-vous rentré à la maison aussi tard ? Uɣeɣ-d tayuga isebbaḍen. J'ai acheté une paire de chaussures. D iẓẓan. C'est de la merde. Tesεiḍ avyulu? As-tu un violon ? Nniɣ-as ahat d ayen yessehbalen. J'ai pensé que c'était hilarant. Ih, ɣef akken εelmeɣ. Oui, autant que je sache. Usiɣ-d ad ssirdeɣ ifassen-iw. Je suis venu me laver les mains. Ad nemlil dinna. Rendez-vous là-bas. Ad nemlil din. Rendez-vous là-bas. Win izerrεen aḍu di tferka-s, yemger aɣebbaṛ s allen. Qui sème le vent récolte la tempête. Ilaq-iyi ad d-reḍleɣ idrimen. Je dois emprunter de l'argent. Mačči d yelli-s n temdint kemm, neɣ? Vous n'êtes pas citadine, si ? Neḥfeḍ akk isefra-nni awal s wawal. On a tous appris la poésie par cœur. Wissen ma yezmer ad tt-yawi deg tefranin? A-t-il une chance de remporter l'élection ? Atan deg umkan-iw. Il est allé à ma place. D nekk ara yessekren ameslay-nni merra. C'est moi qui animerai toute la conversation. Ur d adrim, ur d axeddim, ur d imdukal. S tidet yella ur s-d-yegri kra. Pas d'argent, pas de travail, pas d'amis. Il était vraiment au bout du rouleau. Tettruḥ dima ɣer ṭṭbib n teɣmas, daymi d tixeṭṭay kan i tt-ttqerriḥent tuɣmas-is. Comme elle se rend chez le dentiste régulièrement, elle a rarement mal aux dents. Testeqsa-yi-d ma ssneɣ ad ɣreɣ u ad aruɣ. Elle me demanda si je savais lire et écrire. Ikad-d ur yeɣti ara. Ça ne semble pas correct. Tseḥḥer-iyi seg tmuɣli tamezwarut. Elle m'a séduit dès le premier regard. Tawlaft ur yi-teεǧib seg-sent. Je n'aime aucune des photos. Din i tella? Elle est là ? Kemm d mm tirga. Vous êtes une rêveuse. Ṭṭef taxxamt. Prends une chambre ! D timkerrert n tidet ! C'est une vraie sorcière ! Ur ẓriɣ ara ma cfiɣ ɣef yisem-ik. Je ne crois pas avoir retenu votre nom. Ur ẓriɣ ara ma cfiɣ ɣef yisem-im. Je ne crois pas avoir retenu votre nom. Ur tεeṭṭleḍ ara. Tu n'es pas en retard. Iban mačči d ayen i kem-yecqan. Il est clair que vous n'êtes pas intéressée. Iban ur d-tecliεeḍ. Il est clair que vous n'êtes pas intéressée. Llant tgaṭiwin deg lfur. Il y a des biscuits au four. Ad k-tt-id ǧǧeɣ. Je vous la laisse. Iεgeb-iyi uqjun-ik. J'aime votre chien. Nezmer ad nehder ɣef ayen yeḍran ass-nni? Pouvons-nous parler de ce qu'il s'est passé ce jour-là ? Werǧin i thennaḍ deg tudert-im. Vous n'avez jamais été heureux. Werǧin i thennaḍ deg tudert-ik. Vous n'avez jamais été heureux. Zeyyed-as. Augmentez-le. Fkiɣ-ak-t-id? Te l'ai-je donné ? Fkiɣ-am-t-id? Te l'ai-je donné ? Tom d aselmad n ccḍeḥ. Tom est professeur de danse. Tenna-yas belli yemmut baba-s. Elle lui a dit que son père était décédé. Kkes iqaciren-ik, ttxil-k. Veuillez enlever vos chaussettes. Lhan yigmaḍ-ik deg tusnakt. Vos résultats en maths sont bons. Amek armi tessawḍeḍ txedmeḍ-asen akken? Comment as-tu pu le leur faire ? D acu txeddmeḍ ass n lḥedd? Que fais-tu le dimanche ? Mazal ur tfukkeḍ učči? N'avez-vous pas encore fini votre repas ? Iwacu d-teqqareḍ akka? Pourquoi vous dites cela ? Yesseḥqer-ikem. Il t'a sous-estimée. Kullec igerrez. Tout se passe très bien. Texla-yi. Elle m'a dépouillé. Ur tesεa ara aṭas n yimdukal. Elle n'a pas beaucoup d'amis. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad xedmeɣ akken tazwara. Je ne voulais pas faire ceci au départ. Aql-i leεεbeɣ d temcict-iw. Je suis en train de jouer avec ma chatte. Akken tebɣiḍ. Comme vous voudrez. Akken tebɣam kan. Comme vous voudrez. Mačči d aqeddac-ik i lliɣ. Je ne suis pas ton serviteur. Ur lliɣ d aqeddac-ik. Je ne suis pas ton serviteur. Tebɣiḍ ad k-t-id-sseḥmuɣ? Veux-tu que je réchauffe cela ? Tebɣiḍ ad m-d-sseḥmuɣ winna? Veux-tu que je réchauffe cela ? Ger-it kra n tsinin deg umikru-und. Fourrez-le trente secondes au micro-ondes. Amek zemreɣ ad d-ssadreɣ tawlaft deg usmel-ik? Comment puis-je télécharger une photo sur ton site web ? Ur tuminem ara Tom, yak? Vous ne croyez pas Tom, n'est-ce pas ? Yell kra i rebḥeɣ? Ai-je gagné quelque chose ? Rebḥeɣ-d kra? Ai-je gagné quelque chose ? Ay tesεiḍ ẓẓher! Comme vous avez de la chance ! Ur ttḍeqqir kra ɣer lqaεa. Ne jetez rien par terre. Sarameɣ ad iqeεεed lḥal. J'espère que le temps sera bon. Mačči d ayen inefεen akk. C'est totalement inutile. Ur yenfiε ara maḍi. C'est totalement inutile. Lliɣ bɣiɣ ad ẓreɣ acu ara d-yeḍrun. Je voulais savoir ce qui surviendrait. Bezzaf tettkukruḍ. Tu es fort craintif. Yella ilaq ad yemmag. Il fallait le faire. Ẓer tugna-nni deg yixef usebter. Regarde l'image en haut de la page. Atta takunt! Quel miracle ! Yeḍra-d leεǧeb! Quel miracle ! Rnu weεεed-iyi-d kra nniḍen. Promettez-moi une chose de plus. Ԑerḍeɣ ad aruɣ s ufus azelmaḍ. Je tentai d'écrire de la main gauche. Ikad-d medden akk bɣan yiwen seg-sen. Il semble que tout le monde en voulait un. D tuccḍa-nni iwumi tettεawadeḍ dima. Tu continues à faire la même erreur à chaque fois. Melmi tzewǧeḍ? Quand vous êtes-vous mariée ? Ad cfuɣ ɣef lxir. Je serais reconnaissante. Zemreɣ ad ḍelbeɣ deg-k lemzeyya? Puis-je vous demander une faveur ? Zemreɣ ad ḍelbeɣ deg-m lemzeyya? Puis-je vous demander une faveur ? Zemreɣ ad ḍelbeɣ deg-wen lemzeyya? Puis-je vous demander une faveur ? Zemreɣ ad ḍelbeɣ deg-kunt lemzeyya? Puis-je vous demander une faveur ? Ad yi-d-tgem ciṭṭ n wemkan? Pourriez-vous me faire de la place ? S tidet ur tebɣiḍ ara lqahwa? Êtes-vous sûr de ne pas vouloir de café ? Yeffeɣ-iten akk leεqel. Tout le monde s'est affolé. Tesεeddaḍ anebdu yelhan? As-tu passé un bon été ? Sellkent-tt akken ilaq. Elles s'en sont bien débrouillées. Ahat nezmer ad k-nεawen. Peut-être pouvons-nous vous aider. Ahat nezmer ad kem-nεawen. Peut-être pouvons-nous vous aider. Yyaw ad nwalit acu yeḍran. Voyons ce qu'il advient. Dɣa tura, ha-t-an ţaggadeɣ ad afgeɣ. Désormais, il advient que j'ai peur de voler. Ikad-ak-d yeεni iεemmed mi iga tuccḍa-ya? Penses-tu qu'il a commis cette erreur intentionnellement ? Lukan εelmeɣ da i telliḍ, ur d-ttaseɣ ara. Si j'avais su que tu étais là, je ne serais pas venu. Ur neεriq ara. Nous ne sommes pas perdus. Yeḥbes ddexxan. Il a arrêté de fumer. Bɣiɣ ad kunt-snamreɣ merra i d-yusan iḍ-a. J'aimerais toutes vous remercier d'être venues ce soir. Win ur nxeddem ur itett ata! Celui qui ne travaille pas, ne mange pas ! Nekk d anelmad. Je suis étudiant. D anelmad i lliɣ. Je suis étudiant. Aql-aɣ lwaḥi merra, tura akka. Nous sommes tous ensemble, à l'instant. Ur tezmireḍ ad tḥeḍreḍ? Ayɣer ala? Tu ne peux pas y assister ? Pourquoi pas ? Ssexdem-itent akk! Utilise-les toutes ! Sseqdec-itent merra! Utilise-les toutes ! Ur ttelles ara adlis-nni. Ne touche pas à ce livre. Umneɣ awal-ik. Je vous crois sur parole. Fkiɣ-awen-d ayen tebɣam. Je vous ai donné ce que vous vouliez. Ttnadin-t. Ils le recherchent. Ttqelliben fell-as. Ils le recherchent. Ttḥufun-t. Ils le recherchent. Nnaɣ am urgaz. Bats-toi comme un homme. Bezzaf i tger n sskeṛ deg lqahwa-nni. Elle a mis beaucoup de sucre dans le café. Bezzaf i s-terra n sskeṛ i lqahwa-nni. Elle a mis beaucoup de sucre dans le café. Yella ilaq-iyi ad geɣ kra. Il me fallait faire quelque chose. Tebder-ik-id s lxir. Elle m'a dit de bonnes choses à ton sujet. D ayen yelhan i yi-d-tenna fell-am. Elle m'a dit de bonnes choses à ton sujet. Akken kan i t-ẓriɣ tura. Je viens de le voir à l'instant. Akken i t-id-ẓriɣ tura. Je viens de le voir à l'instant. Tzemreḍ ad ternuḍ tifyar ɣas ma ur tessineḍ ad tent-tessuqleḍ. Ahat ad yili ḥedd nniḍen ara yissinen! Tu peux ajouter des phrases que tu ne sais pas traduire. Peut-être quelqu'un d'autre le saura ! Aten-a din kan deffir-k. Ils sont juste derrière vous. Aten-a din kan deffir-m. Ils sont juste derrière vous. Aten-a din kan deffir-wen. Ils sont juste derrière vous. Aten-a din kan deffir-kunt. Ils sont juste derrière vous. Ur kem-terra ara tmara ad tiniḍ ih. Tu n'étais pas obligée de dire oui. Acuɣer ur yi-d-tessawleḍ ara iḍelli deg yiḍ? Pourquoi ne m'avez-vous pas appelée la nuit dernière ? Nɣiɣ yiwen n yillu. J'ai tué un dieu. Ishel-asen i medden ad ferẓen gar-asen. Les gens peuvent facilement faire la différence entre eux. Amek yettwaseqdac ujeɣlal ugusim ahendi? De quelle manière réutiliser la coque de la noix de coco ? D acu n taluft i kunt-id-yewwin ɣer da? Pour quelle affaire êtes-vous venues ici ? Ur nhenna ara. Nous ne sommes pas heureux. Simmal a tḥerreṣ gar Marikan d Rrus. Les tensions entre les États-Unis et la Russie croissent. Bɣiɣ idammen-ik. Je veux ton sang. Bɣiɣ idammen-im. Je veux ton sang. Tḥeqqeɣ belli ur k-ttagin ara. Je suis convaincu qu'on ne vous refusera pas. Tḥeqqeɣ belli ur -k-id-ttarran ara. Je suis convaincu qu'on ne vous refusera pas. Iwacu ur d-teqqareḍ ara deg tazwara anwa yeddan yid-k? Pourquoi ne commencez-vous pas par nous dire qui y est allé avec vous ? Mačči nneɣ kečč. Tu n'es pas des nôtres. Mačči nneɣ kemm. Tu n'es pas des nôtres. Ur telliḍ seg-neɣ. Tu n'es pas des nôtres. Xlan-iyi. Ils m'ont dépouillé. Ruḥ qbala. Allez tout droit ! Ruḥet qbala. Allez tout droit ! Ruḥ kan ɣer zzat. Allez tout droit ! Anda telliḍ mi truḥ tmeṭṭut-ik a Tom? Où étiez-vous quand votre femme a disparu, Tom ? Anda telliḍ mi tettexfa tmeṭṭut-ik a Tom? Où étiez-vous quand votre femme a disparu, Tom ? Ili-ken d wid ẓriɣ! Soyez vus par moi ! Ili-ken d wid ttwaliɣ! Soyez vus par moi ! Iwacu ur tettaḍsamt ara merra? Pourquoi ne riez-vous pas toutes ? Hattan, tayi d tikti. Voilà, ça, c'est une idée. Ur bɣiɣ ara ad εiceɣ s ilugan-ik Je ne veux pas vivre selon tes règles. Ur bɣiɣ ara ad εiceɣ s ilugan-im Je ne veux pas vivre selon tes règles. D ccrab-iw. C'est mon vin. Amek, tettwaliḍ ḥedd? Alors, voyez-vous quelqu'un ? Ur zmirent ad k-ssufɣent. Elles ne peuvent te virer. Ur zmirent ad kem-ssufɣent. Elles ne peuvent te virer. Ahat teǧǧa-t tmacint. Il se peut qu'il ait raté le train. Lbaraka deg win ur nettraju kra, acku muḥal ad t-iɣiḍ lḥal. Béni soit l'homme qui ne s'attend à rien, car il ne sera jamais déçu. Henni iman-ik seg-sent! Débarrassez-vous d'elles ! Henni iman-im seg-sent! Débarrassez-vous d'elles ! Ur twulem ara ad tiliḍ din sdaxel. Tu n'es pas censée être là-dedans. Nezmer ad nehder deg berra. Nous pouvons parler dehors. D anehhar n lεali C'est un bon conducteur. Deg tlemmast n yal ugur, tettili kra n tegnit yelhan. Au milieu de chaque difficulté se cache une opportunité. Ahat d mmi-s n mmi i d amdan amenzu ara iεefsen akal n Meɣres. Peut-être mon petit-fils sera-t-il le premier homme à fouler le sol de Mars. Atan rray d rray-ik. Je vous en laisse la décision. Muqleɣ akka d wakka, wissen ahat ad ẓreɣ ḥedd i ssneɣ. J'ai regardé alentour, espérant repérer un visage amical. Nezmer ahat ad nemlil deg ulmus n temdint, teffeɣ fell-ak? Nous pourrions nous rencontrer au centre-ville. Cela te conviendrait-il ? Mačči akka. Ce n'est pas ainsi. Mačči akken. Ce n'est pas ainsi. Truḥeḍ ɣer temzikent-nni n tẓuri? T'es-tu rendue à l'exposition d'art ? Ur cfiɣ ara yakk. Je ne m'en souviens plus. Teṭṭef aṭaksi ɣer usalay. Elle prit le taxi pour le musée. D timdukal-im merra? Sont-elles toutes tes amies ? D timdukal-ik merra-nsent? Sont-elles toutes tes amies ? D acu yellan deg ukaram-nni? Qu'y a-t-il dans le dossier ? Yebda yekkat lǧuq. L'orchestre commença à jouer. Teẓriḍ yakan akuwala? Avez-vous déjà vu un koala ? Ur ssineɣ akk tafransist. J'ignore tout du français. Tzemreḍ ad tfehmeḍ anamek n tefyirt-a? Peux-tu comprendre la signification de cette phrase ? Linda teεǧeb-as ccakula. Linda aime le chocolat. Teεǧeb-as ccikula i Linda. Linda aime le chocolat. Aberkan-nni inu. Le noir est à moi. Aberkan-nni d ayla-w. Le noir est à moi. Ur t-id-yettaɣ ara baba-k. Ton père ne l'achètera pas. Ur t-id-yettaɣ ara baba-m. Ton père ne l'achètera pas. Nnan-d d acu yeḍran? Ont-ils dit ce qui s'est produit ? Yerbeḥ deg aṭas n temzizlin. Il a gagné beaucoup de compétitions. Awi-d abeckiḍ-nni! Passe-moi le fusil ! Ssufɣet-it ssya! Faites-le sortir d'ici ! Ur ṭṭiseɣ ara akken ilaq. Je ne dormis pas bien. Tesmesxireḍ fell-i. Tu te fous de moi. Ttrajun-kun. Ils vous attendent. Ar melmi zzwaǧ-nni? À quand le mariage ? Nemsudan. Nous nous sommes embrassées. Ttbut ur t-sεiɣ. Je n'en ai aucune preuve. Ur sεiɣ ula d anza. Je n'en ai aucune preuve. Aql-iyi! Je viens ! Ad d-aseɣ! Je viens ! Stqerreɣ-d s lfalṭa-w. J'ai confessé ma faute. Qqel ɣer wusu! Retourne au lit ! Amek akka i d-ittili wurar-a? Comment se joue-t-il ce jeu? Yettel iman-is deg ubernus amellal, yeqqim ɣef uɛdil urqim, Yettraju i yiwen n yinebgi ad as-d-yečcar tawwurt. Il s’est enroulé dans son burnous blanc, Il s’est assis sur un tapis multicolore, il attendait un visiteur qui le surprendra. Ad d-gren tasɣart anwa ara yebdun. Ils tireront à la courte paille pour savoir qui devrait commencer. Awi-d ad waliɣ. Fais voir. Uɣal ansa i d-tekkiḍ. Retourne d’où tu viens. Cemmer lekmam-ik. Retrousse tes manches. Yezmer lḥal akken. Il se pourrait que ce soit comme ça. Ilaq ad tɛejleḍ. Il faut que tu fasses vite. Yefren ayen yebɣa. Il a choisi ce qu’il désire. Iteffer udem-is. Il se cache le visage. S wul-is i yettwali. C’est avec son cœur qu’il voit. S usuneɣ i yesεedday lweqt. Son passe-temps, c’est le dessin. Iger-itt Tom deg tbewwaṭ. Tom l'a mise dans la boîte. Yessared ifassen-is s waman. Il a lavé ses mains avec de l’eau. D ayen zemreɣ ad geɣ ma tefkam-iyi tagnit. Je peux le faire si vous m'en laissez l'occasion. Tmeεneḍ mačči d kra. Vous êtes trop polie. Ata wungif deg-k! Quel imbécile vous êtes ! Ur yi-ssagad ara akken! Ne me fais pas peur comme ça ! D acu tebɣiḍ ad xedmeɣ s wa? Qu'aimerais-tu que je fasse avec ceci ? Ijbed iman-is. Il s’est retiré. D tixeṭṭay i tettɣima deg uxxam ass n lḥedd Elle reste rarement chez elle le dimanche. Ur itekki ara deg terbaɛt. Il ne fait pas partie de l’équipe. Iteffer ifassen-is. Il se cache les mains. Yeffer anda ur t-ttafen ara akk. Il se cache là où l'on ne peut le trouver. Yeɣli-d yiḍ. Il fait nuit. Yuli wass. Il fait jour. Iteffer allen-is. Il se cache les yeux. Isteqsay aṭas. Il pose trop de questions. Yiwen ur t-yessin. Personne ne le connait. Wissen ansa i d-yusa. Nul ne sait d'où il vient. Acḥal teqqimeḍ din? Combien de temps y as-tu séjourné ? Ur yi-tewqiε ara deg ayen qqaren medden. Je ne me soucie pas de ce que les gens disent. Yedla ɣef wufur-nni. Il a découvert le secret. Yufa-d sser-nni d acu-t. Il a découvert le secret. D kečč i yi-d-yennan belli werǧin ad rebḥeɣ? C'est toi qui as dit que je ne gagnerais jamais ? D kemm i yi-d-yennan belli werǧin ad rebḥeɣ? C'est toi qui as dit que je ne gagnerais jamais ? Ur teḥwaǧeḍ ara ad tmeslayeḍ. Vous n'avez pas besoin de parler. Nella d imdukal. Nous avons été amis. Tuɣ-aneɣ d imdukal. Nous avons été amis. Fehhmeɣ i tutlayt-ik. Je comprends votre langue. Surfet-iyi kan, neɣ atan akken i yi-ɣlint teqwijin-iw. Excusez-moi, en fait je viens de faire tomber mes baguettes. Ahat d kra n yir targit kan. Peut-être était-ce juste un cauchemar. Ad d-mmektin. Ça leur reviendra. Ad εawden ad d-mmektin. Ça leur reviendra. Ad d-mmektint. Ça leur reviendra. Amzun tawacult ur tt-tesεiḍ, dɣa theddreḍ ɣef ayla-w nekk. C'est comme si vous n'aviez pas de famille, alors vous parlez de la mienne. Anda yella umiṭru iqerben maḍi ɣer da? Où est le métro le plus proche ? Ahat ur d-yewwi ara fell-i ad xedmeɣ akken. Peut-être que je n'aurais pas dû faire ça. Muqleɣ s itran ; imeẓri-nsen la yettseḥḥir, ccbaḥa-nsen ulac i tt-yecban. Je regardai les étoiles; leur spectacle fascine et leur beauté est incomparable. Aseggas igerrzen. Bonne année. Ad s-tiniḍ d tamellalt. Ça ressemble à un œuf. Ttxil-k, ur zerreb ara deg tmeslayt. S'il te plaît, parle moins vite. Ur ḥemmu ara akken. Ne soyez pas si excité. S wul-ik tebɣiḍ ad tezzenzeḍ aya deg Internet? Pensez-vous sérieusement à vendre cela sur Internet ? Iwacu ur tettruḥeḍ ara? Pourquoi ne partez-vous pas ? Anda-t umεiwen n Tom? Où se trouve l'adjoint de Tom ? D asikel iεeddan akken ilaq. Ça a été un super voyage. Ad k-sslemdeɣ urar n ṭṭrenǧ. Je vais t'apprendre le jeu d'échecs. Ur zmireɣ ad s-ṣebreɣ ugar n wakka. Je ne peux le supporter plus longtemps. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad s-ṣebreɣ. Je ne peux le supporter plus longtemps. Baba ɣur-s mliḥ tazrirt deg tɣiwant. Mon père a beaucoup d'influence à la mairie. Tettedṛagiḍ-t? Es-tu en train de le draguer ? Yiwen ur ihedder. Personne ne parlera. Teǧǧiḍ-iyi. Vous m'avez abandonnée. Tsellmeḍ deg-i. Vous m'avez abandonnée. Beddel-it. Remplacez-le. Beddlet-t. Remplacez-le. Beddlemt-t. Remplacez-le. Icennu dima mara iteccef. Il chante toujours sous la douche. Anda-t umcic? Où se trouve le chat ? Anda-t umcic-nni? Où se trouve le chat ? Tḥettem fell-i ad d-iniɣ inaw-nni. Il m'a obligé à faire ce discours. Atan yeẓẓel ɣef ukanapi. Il est allongé sur le canapé. Afellaḥ ɣas in-as rwin-as yičeεčaε iger-nni-ines n wekbal. Les corneilles ont presque détruit le champ de maïs du fermier. Afellaḥ ɣas in-as rwin-as yičeεčaε iger-nni-ines n weblul. Les corneilles ont presque détruit le champ de maïs du fermier. Maca amek ara tt-tefruḍ d acu yellan d axatar, d acu mačči? Mais comment vas-tu décider ce qui est important et ce qui ne l'est pas ? Teẓẓiḍ taxsayt aseggas-a? Cette année, as-tu planté des citrouilles ? Ad εeddiɣ qbel-ik. Je passe avant vous. Zwareɣ-k. Je passe avant vous. Ini-d d acu k-yeǧǧan ur d-tusiḍ ara ɣer uɣerbaz iḍelli. Dites-moi la raison pour laquelle vous étiez absent de l'école hier. Tleεεbem-tt. Vous êtes arrogants. Ur tezmireḍ ad thenniḍ iman-ik seg-s. Tu ne peux pas t'en débarrasser. D acu yuran ɣef ublaḍ-nni? Qu'y a-t-il d'écrit sur la pierre ? Tura atent-a ttnawalent. Elles cuisinent maintenant. Atent-a ssewwayent tura. Elles cuisinent maintenant. Tuɣ-d aliluc i mmi-s. Elle a acheté un jouet pour son fils. Ẓer deg umawal awalen ur tessineḍ. Cherche dans le dictionnaire les mots que tu ne connais pas. Dayen, εyiɣ i skaddbeɣ. J'en ai vraiment marre de mentir. Ldiɣ yiwet n tiṭ. J'ai ouvert un œil. D acu tebɣiḍ ad tgeḍ tameddit? Qu'est-ce que vous voulez faire l'après-midi ? D acu tebɣiḍ ad txedmeḍ tameddit? Qu'est-ce que vous voulez faire l'après-midi ? Ur ak-d-qqareɣ ara isem-iw. Je ne vais pas te dire mon nom. Ur am-d-qqareɣ ara isem-iw. Je ne vais pas te dire mon nom. Tamεellemt-iw teḥreṣ-itt mliḥ. Ma patronne est très stricte. Neḥṣel gar ikeṛyas yeggten. Nous avons été coincés dans la circulation. Weḥd-i i zedɣeɣ deg uxxam-a. J'habite, seule, cette maison. Ma ur tebɣiḍ ara ad truḥeḍ, ur kem-terri ara tmara. Si vous ne voulez pas y aller, vous n'y êtes pas obligée. Ma ur tebɣiḍ ara ad truḥeḍ, yiwen ur kem-iḥettem. Si vous ne voulez pas y aller, vous n'y êtes pas obligée. Yefka-yi-d ayen yesεa d idrimen. Il me donna l'argent qu'il avait. Yefka-yi-d idrimen-nni yellan ɣur-s. Il me donna l'argent qu'il avait. Ẓriɣ ur teskaddbeḍ ara. Je sais que vous ne mentez pas. D aɣbel-ik, mačči d ayla-w. C'est votre problème, pas le mien. Tom yeldi adlis-nni, imuqel kra n yisebtar. Tom a ouvert le livre et l'a feuilleté. Txedmeḍ amur-ik. Vous avez fait votre part. Tzemreḍ ad truḥeḍ ad tεummeḍ akken d taεeryant? Irais-tu jamais nager nue ? Kcem. Ur tsekkeṛ ara tewwurt. Entre. La porte n'est pas fermée. Bdan. Ils ont commencé. Werǧin walaɣ taɣaɣa meqqren akk annect-a. Je n'ai jamais vu de baleine aussi grande. Kkes iqcer-nni. Retirez l'écorce. D argaz asusam. C'est un homme taciturne. D win ur nhedder aṭas. C'est un homme taciturne. Ɣliɣ deg isefkal. Je suis tombé dans les escaliers. Ɣliɣ deg tedrujin. Je suis tombé dans les escaliers. Mazal yedder yislem-a? Ce poisson est-il encore vivant ? Mazal yedder uḥitaw-a? Ce poisson est-il encore vivant ? Ur ssetteteɣ ara am kemm. Je ne suis pas aussi maligne que vous. Ur xxubteɣ ara am kečč. Je ne suis pas aussi maligne que vous. Tsers yemma yiwen uqedduḥ ameqqran ɣef tdekkant. Ma mère a posé un grand vase sur l'étagère. D ta i d tudert. C'est comme ça la vie. Akka i d ddunit. C'est comme ça la vie. Uɣalen serrḥen-iyi-d. Je fus finalement relâché. Ɣer tagara serrḥen-iyi-d. Je fus finalement relâché. Akka i tmellḥeḍ s wacḥal ɣef amek i kem-id-ttmektiɣ. Vous êtes bien plus jolie que dans mon souvenir. Tzemreḍ ad yi-d-tessufɣeḍ ssya? Peux-tu me sortir de là ? Ur ttiqsiḥ ara akken fell-as. D lxir kan i tenwa. Ne sois pas aussi dur avec elle. Elle voulait bien faire. Yergel ubrid. La route est barrée. S tidet txedmeḍ-tt? L'avez-vous vraiment fait ? Nekk d tamadlast. Je suis cultivée. Yesmaḍ lḥal din, ula deg unebdu. Il fait froid là-bas, même l'été. Acu n tbadut ara tefkeḍ i tmugent? Comment définissez-vous la normalité ? Ur d-nniɣ ara akken. J’ai pas dit ça. Yezri wakud. Le temps est écoulé. Iεedda lweqt. Le temps est écoulé. D acu txedmeḍ ihi? Qu'as-tu fait, alors ? Ilaq ad tedduḍ yid-i. Il faut que tu viennes avec moi. Ur txessreḍ ara tikelt-a. Vous ne pouvez pas échouer cette fois-ci. Anda-t uɣmis-iw? Où est mon journal ? Anda-t ujernan-iw? Où est mon journal ? Snuffes kan mliḥ ɣer daxel. Prenez juste une profonde inspiration. Ibeddel adrum, s weɣrum. Il a changé de clan, pour une bouchée de pain. Cukkeɣ ahat teẓriḍ d acu yeḍran ṣṣbeḥ-a. Je suppose que vous avez ouï dire ce qui s'est produit ce matin. Ayen yellan di teccuyt, ad t-id-yessali uɣenǧa. Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter. Tif leɣna, lehna. Mieux que la richesse, la paix. Aql-i yid-k. Je prends parti pour vous. Aql-i ɣer tama-m. Je prends parti pour vous. Wissen ma εecqeɣ? Suis-je amoureuse ? Waqil ad iwet udfel. Il va peut-être se mettre à neiger. Bateɣ. J'ai été abasourdi. Nεetbareɣ. J'ai été abasourdi. Atmaten Grimm ḥawcen-d timucuha deg tmurt n Lalman akken tella. Les frères Grimm collectionnèrent des contes de fées dans toute l'Allemagne. Amek armi d-tettbin teḥzen akken? Comment se fait-il qu'elle ait l'air si triste ? Ayen yebɣun yeḍru, ur ttbeddileɣ ara rray. Advienne que pourra, je ne changerai pas d'avis. Ula d ayla-k ur txuṣṣ ara. La vôtre n'est pas mal non plus. Ula d tin-ik ur txuṣṣ ara. La vôtre n'est pas mal non plus. Ula d ayla-nwen ur txuṣṣ ara. La vôtre n'est pas mal non plus. Ula d ayla-nkumt ur txuṣṣ ara. La vôtre n'est pas mal non plus. Betty teẓẓel ɣef umeṭreḥ. Betty s'est étendue sur le lit. Aql-aɣ ad nerhen axxam-nni akken ad nizmir ad d-nerḍel kra n yidrimen. Nous allons gager la maison de manière à pouvoir emprunter quelque argent. S lferḥ ara m-d-cnuɣ. Je serais heureux de chanter pour toi. S lferḥ ara k-d-ɣenniɣ. Je serais heureux de chanter pour toi. Iwjed yimensi a Taro. Taro, le dîner est prêt. A Taro, imensi iheyya. Taro, le dîner est prêt. Ur ẓriɣ ad ruḥeɣ neɣ ad qqimeɣ. Je ne sais pas si je dois partir ou rester. Tanemmirt a taεzizt. Merci, chérie. Tecbeḥ tfekka-s. Il a un beau corps. Yesεa tafekka icebḥen. Il a un beau corps. Ur tettεeṭṭileḍ ara tekkreḍ. Vous serez bientôt sur pieds. Ur bɣan ara tidet. Ils ne veulent pas la vérité. Ttwaṭṭfeɣ d tamerhunt. Je suis retenue en otage. Zzi-d xemsa iberdan i wurti. Fais cinq tours autour du parc. D ayen ur nxeddem. Nous manquerons de faire ceci. Ɣur-sen εecra iseggasen nutni da izedɣen. Ils vivent ici depuis dix ans. Ɣur-sen εecr-snin da i ttεicen.. Ils vivent ici depuis dix ans. Sameḥ-iyi, meεna tzemreḍ ad teldiḍ ṭṭaq-nni, deg leεnaya-k? Je te prie de m'excuser, mais voudrais-tu ouvrir la fenêtre, je te prie ? Ini-d anta ara xtireɣ. Dis-moi laquelle choisir. D tibḥirt kan tamecṭuḥt i sεiɣ. J'ai seulement un petit jardin. Iεeggalen n teqbilt-nni reṣṣan ɣef rrif n wasif. Les membres de cette tribu se sont installés le long de la rivière. Bɣiɣ ad tgeḍ tasleṭ i waya. Je veux que vous analysiez ceci. Ṭṭef-it s sin ifassen. Tiens-le à deux mains. Tura yiwen ur yettak deg-s laman. Personne ne lui fait plus confiance. S lferḥ ara k-nεiwen. C'est avec plaisir qu'on t'aide. Aql-aɣ nεeṭṭel acemma. Nous sommes un tantinet en retard. D acu tenniḍ deg isebbaḍen-a? Que penses-tu de ces chaussures ? D nettat i d tamεellemt. La gérante, c'est elle. Tamdakelt-iw attan tettru. Ma copine est en train de pleurer. Iweεεed-as ad tt-yaɣ. Il promit de se marier avec elle. Anta tebɣiḍ seg tbewwaḍin-a? Laquelle de ces boîtes voulez-vous ? Yella iqerreḥ-iyi uqerruy-iw, dɣa ur d-lhiɣ ara d wakken. J'avais mal à la tête donc je n'ai pas pu faire ça. Yerra taluft-nni d taxatart. Il attache de l'importance à l'affaire. Yefka-yas azal i taluft-nni. Il attache de l'importance à l'affaire. Tebɣiḍ ad tmerrḥeḍ azuḥ? Aimeriez-vous faire une promenade ? Ur sεiɣ ul ara yeččen. Je n'ai pas le cœur à manger. Ur d-yeftiḥ ara wul-iw i wučči. Je n'ai pas le cœur à manger. Tebdiḍ tεeyyuḍ? Commencez-vous à être fatigué ? Acḥal n tikwal i wass i s-tettakeḍ i uqjun-ik ad yečč? Combien de fois par jour nourrissez-vous votre chien ? Ḥedd ur k-yettalas. Vous ne devez rien à personne. Yiwen ur m-yettsayal kra. Vous ne devez rien à personne. Ḥemmleɣ ifekran. J'aime les tortues. Ԑeǧben-iyi ifekran. J'aime les tortues. Ԑeǧben-iyi ibukefranen. J'aime les tortues. Ur tseεεuḍ ara yakk lweqt i tɣawsiwin tixutar. Tu n'as jamais le temps pour les choses importantes ! Ur tseεεuḍ ara yakk lweqt i wayen yellan d axatar. Tu n'as jamais le temps pour les choses importantes ! Acḥal tesεiḍ n warraw-ik? Combien d'enfants avez-vous ? Acḥal tesεiḍ n warraw-im? Combien d'enfants avez-vous ? Ur tesεiḍ i k-iruḥen. Vous ne ratez pas grand-chose. Aṭas iselman i yemmuten. De nombreux poissons sont morts. Aṭas n lḥut i yemmuten. De nombreux poissons sont morts. Iḍelli kan i εelmeɣ s wayen yeḍran. Ce n'est que depuis hier que je suis au courant de l'événement. Anta-tt teqcict-nni deg tkeṛṛust-ik? Qui est la fille dans ta voiture ? Menhu n teqcict-nni deg ṭumubil-ik? Qui est la fille dans ta voiture ? D timasiḥiyin. Elles sont chrétiennes. Zemreɣ ad ttuḥasfeɣ ma xedmeɣ akken. Je pourrais être puni si je faisais ça. Amek tenwiḍ ad txedmeḍ aya? Comment prévoyez-vous de faire cela ? Ḥemmleɣ-ten akk. Je les aime tous. Ḥemmleɣ-ten merra. Je les aime tous. Ssired ifassen-ik s ṣṣabun. Lave-toi les mains au savon. Ulac deg-k. Vous n'avez pas les tripes. Ziɣ ulac deg-k. Vous n'avez pas les tripes. Wid ur nebɣi ad ruḥen, ur tent-terri ara tmara. Les gens qui ne veulent pas y aller n'ont pas besoin de le faire. Waqil d tikti yelhan. Ça semble être une bonne idée. Tettruḥ abrid deg ssmana ɣer ssinima. Une fois par semaine, elle va au cinéma. Tella rruḍa usellek deg tkeṛṛust-ik? Ta voiture dispose-t-elle d'une roue de secours ? Teḍsa fell-i. Elle rit de moi. Tettaḍsa seg-i. Elle rit de moi. Bezzaf telluɣ tewlaft-a. Sgumiɣ ad d-εeqleɣ udem-ik. Cette photo est trop floue. Je n'arrive pas à distinguer ton visage. Bɣiɣ ad ẓreɣ anwa i kem-id-iceyyεen. Je veux savoir qui t'a envoyée. Ad bduɣ? Est-ce que je commence ? Wid yesɛan tikta, ulac ɣur-sen adrim; wid yesɛan adrim, ulac ɣur-sen tikta. Ceux qui ont des idées, n’ont pas d’argent ; ceux qui ont de l’argent, n’ont pas d’idées. Tisemmirin d nutni i tent-id-ixeddmen deg tḥuna-nsen. Ce sont eux qui fabriquent dans leur forge les fers à cheval. Deg ssuq i d-ttemlilin kra n yimdanen i d-yefka Rebbi. C’est au marché que se rencontrent toutes sortes de gens. Wigi ttuɣaḍen msakit. Ces derniers font pitié. Ɣulamllah d terbaɛt-is, kkin seg widak yesseglafen mi ara tettaffeg teɣlamt srid ɣer wanda i bɣan ad tt-aznen yimawlan-is n dima. Gholamallah et compagnie, ils font partie de ceux qui aboient quand la caravane vole tout droit vers la destination voulue et choisie par ses maîtres de toujours. Tifinaɣ, ttzuxxun yis-s Yimaziɣen, maca azekka ara yeǧǧuǧǧgen n tmaziɣt d tira talaṭinit. Le tininaɣ est une fierté des Amazigh, mais l'avenir radieux d tamazight n'est autre que la transcription latine. Tirmit ifeclen n yimarukiyen tesselmed-aɣ akken ur nxeddem ara yiwet n tuccḍa ma yella nebɣa ad neddu ɣer sdat. L’expérience ratée des marocains nous enseigne à ne pas faire la même erreur si nous voulons aller de l'avant. Ad yerwu rray-is. Tant pis pour lui. D netta i yebɣan akka. C’est lui qui a voulu ainsi. Ad yuɣal ad d-yemmekti. Tôt ou tard il se rappellera. Ilaq ad d-yezg d yiman-is. Il faut qu’il soit d’accord avec lui-même. Yugi ad yeɛfu. Il ne veut pas pardonner. Ad qqimeɣ dayi alamma d seld-azekka. Je vais rester ici jusqu'à après-demain. Tefreḥ mliḥ s usefk-iw. Elle fut très heureuse de mon cadeau. Ur ilaq ara tneggzeḍ ɣer tsegray. Vous ne devez pas sauter aux conclusions. Rju-yaɣ! Attendez-nous ! Rjumt-aɣ! Attendez-nous ! Rjut-aɣ! Attendez-nous ! Ḥemmleɣ ad qqimeɣ deg teftist. J'adore être assis sur la plage. Yebda yettkid-iyi-d belli s tidet tεewwlemt-d. Je commence à penser que vous êtes sérieuses. Lliɣ ssεelmeɣ-k-id uqbel. Je t'ai prévenu auparavant. Ilaq ad s-tbeddeḍ i uqjun-nni. Tu dois t'occuper du chien. Ilaq ad d-telhuḍ d uqjun-nni. Tu dois t'occuper du chien. Ẓẓayeḍ fell-i εecra iberdan. Tu es dix fois plus lourd que moi. Ad ruḥeɣ ad gneɣ. Je vais me coucher ! Tidet kan, ur εlimeɣ. Je ne sais pas trop. Iruḥ akken yettban-d yeḥzen. Il s'en alla l'air triste. Teṭṭef tawerḍet deg ufus-is. Elle tient une rose dans la main. Sruḥeɣ ssaεa-nni. J’ai égaré la montre. Truḥ-iyi temrint-nni. J’ai égaré la montre. Ur ten-tecqi ara yakk taluft. Ils ne sont pas du tout intéressés. Ur d-cliεen ara maḍi. Ils ne sont pas du tout intéressés. Steqneε! Soyez satisfait ! Anda ruḥeɣ, ad εerqeɣ. Où que j'aille, je m'égare. Anda ruḥeɣ, ad riεeɣ. Où que j'aille, je m'égare. D aqṣayri i telliḍ. Tu es doté d'humour. Awi-yi-t-id. Amenez-le-moi. Izuxx yess. Il s'en vanta. Izuxx s wakken. Il s'en vanta. Ma tekker tmes, ffɣet d umḍiq-a ttxil-wat.. En cas d'incendie, veuillez utiliser cette sortie. Xesren deg umennuɣ. Ils ont perdu la bataille. Ttwarnan deg umennuɣ. Ils ont perdu la bataille. Fukkeɣ. J'ai terminé. Inehher mmi-k? Et est-ce que ton fils conduit ? Melmi terziḍ s imdukal-ik? Quand avez-vous rendu visite à vos amis ? Ur zmireɣ ad k-d-iniɣ ayɣer. Je ne pourrais vous dire pourquoi. Ur zmireɣ ad m-d-iniɣ ayɣer. Je ne pourrais vous dire pourquoi. Tebɣiḍ ad yemmag s tɣawla neɣ ad yemmag akken ilaq? Veux-tu que ce soit fait rapidement ou correctement ? Tihin akkin temleḥ s tidet. Celle-là, là-bas, est vraiment mignonne. D asaḍ. C'est un héros. Winna d asaḍ. C'est un héros. Amtiweg n Meɣres sin n wayyuren i yesεa. Mars est dotée de deux lunes. Meɣres ɣur-s sin n wayyuren. Mars est dotée de deux lunes. Ur bɣiɣ ara ad kun-ẓreɣ deg tmeɣra-w. Je ne vous veux pas à ma fête. Ur k-bɣiɣ ara ɣer tmeɣra-w. Je ne vous veux pas à ma fête. Ur kem-bɣiɣ ara ɣer tmeɣra-w. Je ne vous veux pas à ma fête. Teggareḍ-tt deg tsertit? Es-tu impliqué dans la politique ? Sseqdacen adlis-a deg tneɣrit n tsepenyult. Ils utilisent ce livre dans la classe d'espagnol. Suneɣ-d tawinest. Trace un cercle. Ma tebɣiḍ ad trebḥeḍ deg tudert-ik, ur ḥebbes ara seg uxeddim! Si tu veux réussir dans la vie, travaille dur ! Ur zmireɣ ad azzleɣ akken am kečč. Je ne peux pas courir aussi vite que toi. Ẓer-iyi-d abugaṭu-iḍen. Dégotez-moi un autre avocat ! Ẓer-iyi-d kra n ubugaṭu nniḍen. Dégotez-moi un autre avocat ! Ur εad d-usint. Elles ne sont pas encore là. Taswiεt-a ulac-itent da. Elles ne sont pas encore là. Waqil selleɣ-asen. Je pense que je les entends. Fell-ak i ttaḍsan. C'est de toi qu'on se moque. Iquǧǧ amcic-nni ɣer tpisint. Il poussa le chat dans la piscine. Icaṭ-as i wassa. C'est tout pour aujourd'hui ! Ḥusseɣ kan duxeɣ acemma. D aya. Je me suis juste senti un peu étourdi. C'est tout. Anda-t umur-iw ? Où est ma part ? Ulac aman. Il n’y pas d’eau. D Tom i d-yewwḍen d amenzu. Tom fut le premier à arriver. Ur ilaq ara sen-tefkeḍ i igerdan-ik ayen akk i d-ḍelben. Vous ne devriez pas donner à vos enfants tout ce qu'ils veulent. Kkreɣ-d zik akken ara dduɣ deg tmacint tamenzut. Je me suis levé tôt pour prendre le premier train. Kra n teswiεt ad k-id-leḥqeɣ. Je vous rejoindrai dans un moment. Iserreḥ i uqjun-nni deg tebḥirt. Il laissa le chien en liberté dans le jardin. Rseɣ-d seg uṭaksi. Je suis descendu du taxi. Uṭreɣ-d seg uṭaksi. Je suis descendu du taxi. Bɣiɣ ad sleɣ anwa irebḥen. Je veux entendre qui a gagné. Yiwen ur yeẓri. Personne ne le sait. Ḥedd ur yeεlim yess. Personne ne le sait. Yeqqim ɣer yiri n terga. Il s'assit au bord du ruisseau. Tuɣaleḍ-d qbala ɣer uxxam iḍelli mi d-teffɣeḍ seg uɣerbaz? Êtes-vous directement rentré chez vous hier, après l'école ? Aha, ur ttuɣal ara d ungif. Allons, ne sois pas bête. Aha, ur ttuɣal ara d tungift. Allons, ne sois pas bête. Mxellent akk. Elles sont toutes devenues folles. Heblent akken ma llant. Elles sont toutes devenues folles. Selbent akk. Elles sont toutes devenues folles. Teḍfer-it-d s upyanu. Elle l'accompagna au piano. Ɣur-k ccrab. Tu as du vin. Ssrunt-iyi tewlafin-nni. Les photos me firent pleurer. Dayen, εyiɣ seg sbiṭarat. J'en ai assez des hôpitaux. Zeddigeɣ. Je suis propre. Nekk d azedgan. Je suis propre. Nekk d tazedgant. Je suis propre. Ad yi-d-tawiḍ tabyirt-iḍen? Pourrais-tu m'amener une autre bière ? Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ tabyirt-iḍen? Pourrais-tu m'amener une autre bière ? Ur d-tettbinem ara tḥeṛcem akken. Vous ne semblez pas si malins. Tom yettnuddum mliḥ. Tom tombe de sommeil. Yella ɣur-s sebε-snin deg Nagano mi tlul uletma-s. Il vivait à Nagano depuis sept ans lorsque sa sœur est née. Rnu efk-iyi dqiqa! Accorde-moi encore une minute ! Seqcer tateffaḥt-nni. Épluche la pomme. Tesserhabeḍ. Tu es terrifiant. D tafransist? C'est du français ? Deg tazwara, Rebbi ixleq-d igenwan d lqaεa. Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Ṭṭraḍ ur tt-id-iferru anwa yesεan lḥeqq — maca anwa ara yeddren kan. La guerre ne détermine pas qui a raison — seulement qui reste en vie. Ur wjideɣ ara i wakken. Je ne suis pas prêt pour ça. Ur ttkal ara bezzaf ɣef wiyaḍ. Ne dépendez pas trop des autres. Ur tteqqen ara iman-ik s waṭas ɣer wiyaḍ. Ne dépendez pas trop des autres. S tidet iεǧeb-ak ad teddreḍ deg umihi. Tu aimes vraiment vivre dangereusement. Snat n ssmanat ad iliɣ uɣaleɣ-d. Je serai revenue dans deux semaines. Ǧǧiɣ-tent ad ruḥent. Je les ai laissées partir. Tεecqeḍ yakan? As-tu jamais été amoureuse ? Nniɣ-as ahat truḥem teǧǧam-iyi. Je pensais que vous seriez parti et m'auriez quitté. Ǧǧet-t ad iruḥ. Laissez-le partir ! Serrḥet-as. Laissez-le partir ! Tenxuxel-ak. Tu es confus. Anda tufiḍ taɣawsa-yi tamnufelt? Où avez-vous trouvé cette chose étrange ? Ttu yakk ma nniɣ-d kra. Oublie que j'ai dit la moindre chose. Err am akken kra ur t-id-nniɣ. Oublie que j'ai dit la moindre chose. Yerna waqil nniɣ-ak-d seṭṭel acekkuḥ-ik. Je pensais vous avoir dit de vous couper les cheveux. Ɣef lqis kan. C'est juste la taille qui convient. Tusa-d ɣef lqis. C'est juste la taille qui convient. Iεǧeb-iyi lḥal tura mi iεedda kullec. Je suis contente que tout ceci soit fini. D lwaǧeb fell-aɣ ad nqader asaḍuf. Obéir à la loi est notre devoir. D lwaǧeb fell-aɣ ad neddu d lqanun. Obéir à la loi est notre devoir. Tekfa tdiwennit-nneɣ. Notre entretien est terminé. Tessudef-d adlis-nni seg London. Elle a commandé le livre de Londres. Ufgen lekwaɣeḍ-nni ɣer lehwa. Les papiers s'envolèrent. Ǧǧet-iyi ad d-ssisneɣ Mass Kato. Permettez-moi de vous présenter Monsieur Kato. Aṭas n tmellalin i yellan deg tbewwaṭ-nni. Il y a beaucoup d’œufs dans la boîte. Ɣeẓẓan-t-id yifassen-is, yebɣa ad yaru. Ses mains le démangent, il veut écrire. Ini-as ma ur yuḍin ara. Dis-lui s'il n'est pas malade. Ssiwel-as, testeqsiḍ fell-as. Appelle-le, et demande-lui ses nouvelles. Deg yennayer yekkat udfel. Il neige en janvier. Ad ddmeɣ anebdu wala tagrest. Je préfère l'été à l'hiver. Qessiḥet tegrest n useggas-a. L'hiver de cette année est rude. Yuɣ-iyi-d tamrilt. Il m'a acheté une montre. Lliɣ d wakken kan i d-ceɣleɣ. C'était tout ce à quoi je m'intéressais. D ayen kan i yellan yecqa-yi. C'était tout ce à quoi je m'intéressais. Nella wa yehbel ɣef wa. Nous étions fous l'un de l'autre. Tenna-yas ad yessenqes ddexxan. Elle lui conseilla de diminuer le tabac. Mačči d ayen ara tqableḍ. Ḍsant fell-i. C'était horriblement gênant. Elles rirent de moi. Telliḍ yakan s tadist? Avez-vous jamais été enceinte ? Iwacu i yi-d-testeqsaḍ ɣef akka? Pourquoi me demandes-tu cela ? Iwacu tettseqsiḍ? Pourquoi me demandes-tu cela ? Ur as-neεǧib ara. Il ne nous apprécie pas. Ttwajeyylent. Elles ont été renvoyées. Ẓẓεen-tent. Elles ont été renvoyées. D netta i ikemmlen i lecɣal n baba-s. Il a pris la suite des affaires de son père. Iεǧeb-iyi lḥal. Je suis content. Yella ḥedd i yi-d-tesmektayeḍ. Tu me rappelles quelqu'un. Nettektil acḥal lqay wasif. Nous prenons la mesure de la profondeur de la rivière. Idlisen mmugen i wid yettmennin ad ilin anda nniḍen. Les livres sont destinés aux gens qui voudraient être ailleurs. Taɣuri tesεa ilugan. La lecture a ses règles. Taɣuri s ilugan-is. La lecture a ses règles. Llan εelmen merra. Ils savaient tous. Taqcict-a ur tesεi ara yemma-s. Cette fille n'a pas de mère. Yeṭṭef tarewla yiwen umehbul ineqq. Il y a un fou meurtrier en cavale ! Tcureε-it. Elle le poursuivit en justice. Tesbedd-it ɣer teɣdemt. Elle le poursuivit en justice. Tikwal ttxuṣṣun-iyi idrimen. Parfois, je manque d'argent. Cqerrweɣ-k! Je te défie! Cabḥa ur tettthenna ara, teḥqer iman-is. Cabha n'est pas tranquille, elle se méprise. « Ttwaliɣ», i s-yenna uderɣal mi d-yejmeε afḍis-is d tmencart-is. « Je vois », dit l'aveugle, tandis qu'il ramassait son marteau et sa scie. Ad wen-d-yerḍel Tom idrimen ma tennam-as. Tom vous prêterait de l'argent si vous le lui demandiez. Argaz-nni yekcem ɣer texxamt i d-iḍefren. L'homme entra dans la pièce suivante. Ad yili Rebbi d mmi-s ara yebḍun tudert-is d yiwet am tihin. Que Dieu soit avec son fils qui aura à partager sa vie avec une fille pareille. Qqaren-d belli aṭas-aya segmi ttεicent tɣaɣiwin deg lqaεa. On dit que les baleines vivaient sur la terre il y a longtemps. Trebḥeḍ-d ul-iw. Tu as gagné mon cœur. S tlawin s teqcicin qeblent ad zegrent abrid wala ma mlalent-t-id. Femmes et filles traverseraient la rue plutôt que de le rencontrer. Meɣres d ayyur n tefsut diɣen d win n tmedyezt. Mars est un mois de printemps mais aussi un mois de poésie. Yefka-yi-d ccɣel-iḍen. Il m'affecta à une autre tâche. Ihi mi ara d-nebder awal-agi n tmedyezt amedyaz amezwaru i d-irezzun s aqerruy d si Muḥend u Mḥend. Chaque fois qu'on prononce le mot poésie, le premier poète qui nous vient à l'esprit c'est Si Mohand u Mhand. Dayen, tewwiḍ-iyi. Je suis épris de toi. Hebleɣ fell-am. Je suis épris de toi. Heǧǧaɣ-d awal-nni meqlubi. J'ai épelé le mot de travers. Lliɣ ttqellibeɣ-tt. J'étais en train de la chercher. Lliɣ ttnadiɣ fell-as. J'étais en train de la chercher. Werǧin i yi-d-tenniḍ tesεiḍ gma-k. Tu ne m'as jamais dit que tu avais un frère. Werǧin i yi-d-tenniḍ tesεiḍ gma-m. Tu ne m'as jamais dit que tu avais un frère. Ɣur-k ad k-teǧǧ tebɣest. Ne perds pas courage. Yumes lḥemmam-a. La baignoire est sale. Tebɣa ad t-tẓer tikelt nniḍen. Elle veut le revoir. Tebɣa ad tεawed ad t-tẓer. Elle veut le revoir. Ttxil-k, af-iyi-d kra n teqcict imellḥen. S'il te plait, trouve-moi une jolie fille. Ttxil-m, af-iyi-d kra n teqcict imellḥen. S'il te plait, trouve-moi une jolie fille. Ikad-ak-d yeεni d tikti yelhan ma tettakeḍ i uqjun-ik igulaz ad ten-yečč? Penses-tu que ce soit une bonne idée de nourrir ton chien avec les déchets de repas ? Twalaḍ yeεni yelha ma tettakeḍ-as i uqjun-ik ad yečč tisigar? Penses-tu que ce soit une bonne idée de nourrir ton chien avec les déchets de repas ? D aceqquf n tgaṭiwt. C'est un morceau de gâteau. Waqila ilaq-aɣ ad nmeslay. Je pense qu'il nous faut parler. Lliɣ ur ẓriɣ ara ma tukimt-d. J'ignorais que vous étiez éveillées. Yiwen ur yessin xir-ik annect-a. Personne ne connaît ça mieux que toi. Kkreɣ-d deg tlemmast n yiḍ. Je me suis réveillé au milieu de la nuit. Ad teqqimeḍ da. Tu resteras ici. D akarni-w bu tezmilin. C'est mon carnet de notes. Ad tiliḍ teffudeḍ kan. Vous avez probablement soif. Ɣliɣ-d seg ttejra. Je suis tombée d'un arbre. Ɣliɣ-d seg addag. Je suis tombée d'un arbre. Aṭas i d-yewten n lehwa deg unebdu-ya. Nous avons eu beaucoup de pluie cet été. Yemmut qbel ad awḍeɣ. Il est mort avant mon arrivée. Yella wanda temεukkreḍ deg tmacint? As-tu jamais eu mal au cœur en train ? Temεukkreḍ yakan deg tmacint? As-tu jamais eu mal au cœur en train ? Ur teḥfiḍem ara tamsirt-nwen? N'avez-vous pas appris votre leçon ? Ur teḥfiḍeḍ ara tamsirt-ik? N'avez-vous pas appris votre leçon ? Werǧin fkiɣ laman deg ibeṛṛaniyen. Je n'ai jamais fait confiance à des étrangers. Yenna-d ass n lǧemεa ad d-yini kan acu n rray i yeṭṭef, Il a dit qu'il nous ferait connaître sa décision vendredi sans faute. Ɣer wakken i teqqen tudert-ik. Ta vie en dépend. Bedden-d kra n yisertayen ɣer tama-s. Il a l'appui d'un certain politicien. Imensi unṣib yella-d deg Uxxam Amellal. Le dîner officiel a eu lieu à la Maison Blanche. Kečč d tizzya n mmi. Vous avez le même âge que mon fils. Kemm d tizzya n mmi. Vous avez le même âge que mon fils. Aya imi ur tebɣam ara tilim weḥd-wen. C'est parce que vous ne voulez pas être seuls. Aṭas-aya segmi yeǧǧa leqraya. Ça fait longtemps qu'il a quitté l'école. Ssken-d acu teffreḍ akken deffir uɛrur-im! Montre-moi ce que tu as caché derrière ton dos ! Ad bduɣ s ta. Je vais commencer avec celle-ci. Yella iteddu s leεqel deg uzrug. Il marchait lentement dans la rue. Tizlit-a d Tom i tt-yuran. Cette chanson fut écrite par Tom. Mazal-ik deg uxeddim? Es-tu encore en poste ? Mazal-ikem deg uxeddim? Es-tu encore en poste ? Tesεedda tudert-is deg unadi ɣef tidet. Elle passa sa vie à rechercher la vérité. D acu d-teqqareḍ? Comment dites-vous ? Amek i d-tenniḍ? Comment dites-vous ? Tzemreḍ tura ad tessudneḍ tislit. Tu peux embrasser la mariée. Yewεer ad tlemdeḍ tagrigit? Apprendre le grec est-il difficile ? Amek i d-tewwḍem ɣer da s tɣawla am ta? Comment êtes-vous arrivé ici si rapidement ? Asmi meẓẓi, iḥemmel ad yeg tinbulin. Gamin, il adorait faire des bulles. Mmuteɣ si teḍṣa. Mort de rire. Aql-ak terkiḍ di Mosku. Tu moisis à Moscou. Ur teεciqeḍ deg yiwen. Vous n'êtes amoureux de per sonne. Azgen deg yergazen isertiyen ur swin tibselt. Wiyiḍ begsen i kullec. La moitié des hommes politiques sont des bons à rien. Les autres sont prêts à tout. Ha-t-an kan wakal ad yaεaṛ! Ça doit être bien dur la terre ! D tanecnact-agi kan i as-ssneɣ, i yemma, u dɣa testeqneε d-yessis ad tedhu deg ass n lḥed. C’est la seule curiosité que je lui aie jamais connue, à ma mère, et ça lui suffisait comme distraction pour un dimanche. S-yes i tkeččem ar temdint. Elle rentrait avec ça en ville. D tamsalt kan n wakud d unaṛju. Question de temps et d’attente seulement. Tuɣ kullec yefra. Les jeux étaient faits. Ula d nekk d abujad. Moi aussi je suis un débutant. Iḍfer-iyi-d uqjun-nni armi d axxam. Le chien m'a suivi jusqu'à chez moi. Itbeε-iyi-d uqjun-nni armi d axxam. Le chien m'a suivi jusqu'à chez moi. Aql-aɣ akken i d-nekkes ad nečč. Nous sommes sur le point de nous mettre à table pour souper. Ad tidir temcict-ik. Votre chatte survivra. Ad tidir temcict-im. Votre chatte survivra. Yelli iwet-itt ubeḥri. Ma fille a attrapé un rhume. Yeεreḍ ur tt-ixeẓẓer ara. Il a essayé de ne pas la regarder. Lukan deg lavyu-nni i d-ruḥeɣ, tili aql-i mmuteɣ akka tura. Si j'avais pris cet avion, je serais mort à l'heure qu'il est. Lemmer i d-ruḥeɣ deg usafag-nni, tili ahat mmuteɣ akka tura. Si j'avais pris cet avion, je serais mort à l'heure qu'il est. Tewwiḍ yid-k ssiwan? Avez-vous pris un parapluie avec vous ? Tewwiḍ yid-m ssiwan? Avez-vous pris un parapluie avec vous ? Ar tura ur εciqeɣ ara yakk. Jamais encore je n'ai été amoureuse. Yettmettat umdan? Est-ce que l'homme est mortel? Amdan d win yettmettaten? Est-ce que l'homme est mortel? Wilan nnuba? À qui est-ce le tour ? Tehbel fell-as. Elle est follement éprise de lui. D ayen i yi-d-yewwin ɣer da. C'est la raison pour laquelle je suis là. Ttasmeɣ acemma. Je suis un tantinet jaloux. Ur ilaq ara ad teɣreḍ i tafat yeddreɣlen am ta. Vous ne devriez pas lire avec un éclairage aussi faible. Wwiɣ-ak-d aman. Je t'ai apporté de l'eau. Wwiɣ-am-d aman. Je t'ai apporté de l'eau. Ԑeddant snat n ssmanat ur kunt-ẓriɣ. Deux semaines sont passées et je ne vous ai pas vues. Ԑeddant snat n ssmanat ur kent-ẓriɣ. Deux semaines sont passées et je ne vous ai pas vues. Tekkes-as yiwet n tseqfelt i ukebbuḍ-iw Un des boutons de mon manteau est arraché. Taddart-nni anda zedɣeɣ mecṭuḥet maḍi. Le village dans lequel je vis est très petit. Ur lliɣ seg uqisus-a. Je n'appartiens pas à ce cercle. Anda telliḍ a ddin n Rebbi? Iwacu ur yi-d-tessawleḍ ara? Où étiez-vous, Bon Dieu ? Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé ? Awal d awal-ik. Tu as raison. Awal d awal-ik. Vous avez raison. Squccemeɣ-d kra n tgeṭṭumin n weslen. J'ai coupé quelques ramilles de frêne. Squccemeɣ-d kra n tgeṭṭumin n weslen. J'ai récolté quelques brindilles de frêne. Yeɣli-d fell-i udabder iwumi ur zmireɣ. Un gros pépin m'est tombé dessus. Atmaten d atmaten, aεbbuḍ yebḍa-ten. C'est la cupidité qui sépare les frères. Atmaten d atmaten, aεbbuḍ yebḍa-ten. C'est la cupidité qui divise les frères. Ayen yellan deg ul-ik, ikad-d ɣef udem-ik. Ce que tu as dans le cœur déteint sur ton visage. Yeţţarra-ţ kan i icalan. Il ne fait qu'aller et venir. Ur yeţbeddil mejjir aẓaṛ. Qui n'est pas de bonne race ne peut le devenir. La yeţburruf zdat-neɣ. Il est en train de se vanter devant nous. Sbedd lqedd-ik! Tiens-toi droit ! Di tegrest, els ibidi. En hiver, habille-toi chaudement. Yeɣli-d igenni fell-aɣ. Le ciel nous est tombé sur la tête. Awtul-a yeččuṛ yimi-s d abiba. Ce lapin a le museau plein de boutons. Ibubb ini azeggaɣ. Il s'est mis une affaire sur le dos. Win iɣef tewwa timmist-iw, yesderɣel-iyi tiṭ-iw. Celui pour qui je me suis donné tant de mal, voilà qu'il veut m'éborgner. Leḥram am yejdi n wasif, ger ifassen i d-yeɣli. Bien mal acquis ne profite jamais. Acḥal yeswa waya? Combien cela vaut-il ? Yesεa azal-is. Cela en vaut la peine. Iεǧeb-iyi ad kfuɣ ayen bdiɣ. J'aime finir ce que je commence. Tmenεeḍ ssufɣeɣ-k-id syin. T'as de la chance que je t'aie sorti de là ! Tumneḍ neɣ ur tumineḍ, ma d nekk umneɣ. Que vous y croyiez ou non, j'y crois. Tikwal win yessusmen axir. Parfois, il est préférable de garder le silence. Tikwal ad yessusem ḥedd axir. Parfois, il est préférable de garder le silence. Anwa ara yeddun daɣen yid-neɣ? Qui vient encore avec nous ? Tuget imsefliden llan d inelmaden. L'auditoire se composait essentiellement d'étudiants. Ɣas in-as ur d-ffiɣent ara yakk ɣer berra segmi d-ilul uṭufan-nni. Elles ont à peine mis le nez dehors depuis que le bébé est né. Nemlal ass-nni n lḥedd. Nous nous sommes rencontrés dimanche. Ur bɣiɣ ara ad k-ǧǧeɣ. Je ne veux pas vous quitter. Ur bɣiɣ ara ad kem-ǧǧeɣ. Je ne veux pas vous quitter. Ḥader irrij ad d-yenteg seg lkanun! Attention aux braises qui sautent du foyer ! Ḥader ad d-yenteg mirruj seg lkanun! Attention aux braises qui sautent du foyer ! Anwa asaru tferrjeḍ? Quel film avez-vous vu ? Ԑecra, εecrin, tlatin, rebεin, xemsin, settin, sebεin, tmanyin, tesεin, mya. Dix, vingt, trente, quarante, cinquante, soixante, septante, quatre-vingts, nonante, cent. Tella d tameṭṭut yettmalahen mliḥ. C'était une femme très ambitieuse. Tneqseḍ deg lmizan? Perds-tu du poids ? Ḥemmleɣ ad lemdeɣ. J'aime apprendre. D avilu-inek wihin? Est-ce là votre vélo ? D avilu-inem wihin? Est-ce là votre vélo ? Cukkeɣ iεǧeb-iyi ad ččeɣ rruẓ amellal wala rruẓ ukmil. Je pense que je préfère manger du riz blanc à du riz complet. Tuɣaleḍ am temɣart-nni yettawin lehdur. Quelle commère tu fais. D kečč i ixedmen akk annect-a? Est-ce vous qui avez fait tout ça ? D kemm i ixedmen akk annect-a? Est-ce vous qui avez fait tout ça ? Tesεiḍ tasaurt d zzyada? Disposez-vous d'une clé supplémentaire ? Tzemreḍ ad terjuḍ ar azekka ṣṣbeḥ? Tu peux attendre jusqu’à demain matin ? Tedduɣ ad azzleɣ. A d tedduḍ? Je vais courir. Tu veux venir ? Ggumiɣ. Je refuse. Mara ad t-teẓreḍ ad s-tiniḍ d taqcict. En le regardant vous pourriez le prendre pour une fille. Werǧin yeḥbis seg tira. Il n'arrêta jamais d'écrire. Werǧin yeḥbis tira. Il n'arrêta jamais d'écrire. Terwel ɣef tuttriwin-iw. Elle a évité de répondre à mes questions. Tewwi-d A. Elle a obtenu un A. Sebεa n wussan i yellan deg ssmana. Une semaine a sept jours. Ur yi-tewqiε deg ayen txeddmeḍ. Ce que tu fais m'est indifférent. Ur cliεeɣ ara deg ayen txeddmeḍ. Ce que tu fais m'est indifférent. Tuɣeḍ-d tijeǧǧigin? As-tu acheté des fleurs ? Ẓret amek yettazzal! Regardez comme il court vite ! Awi-d ayen akk tesεiḍ d idrimen Amenez tout votre argent ! Awi-d akk idrimen-ik! Amenez tout votre argent ! Awi-d akk idrimen-im! Amenez tout votre argent ! Ur tettuqennεeḍ ara? N'es-tu pas convaincu? D tilifun i k-d-yessekren? Le téléphone t'a-t-il réveillé ? D tilifun i k-d-yessukin? Le téléphone t'a-t-il réveillé ? Walaɣ tadrart-nni. Je vis le monticule. Yiwet n tikelt kan i ruḥeɣ ɣer daxel. Je ne suis allé qu'une seule fois à l'intérieur. Ur ẓriɣ amek ara k-snamreɣ. Je ne sais comment te remercier. Ur ẓriɣ amek ara kem-snamreɣ. Je ne sais comment te remercier. Iga-d usalay yiwet n tefsert n yemrigen iqburen. Le musée propose une exposition d'armes anciennes. Ssken-d apaspuṛ-ik deg leεnaya-k. Merci de me montrer votre passeport. Ur tebɣiḍ ara kan ad temmeslayeḍ ɣef annenct-en, yak? En vérité, vous ne voulez pas en parler, n'est-ce pas ? Mačči d yiwen wugur i d-yebder. Il n'a pas cité qu'un seul problème. Lsiɣ abernus-iw, ffɣeɣ. J'ai mis mon burnous et je suis sorti. Berra, tekkat lgerra. Dehors, il pleut. Ad qwun waman deg unebdu. Il y'aura beaucoup d'eau en été. Ass-a d amulli n uɣewwaɣ. Aujourd'hui c'est l'anniversaire du rebelle. Fiḥel ma nenna-d. Il y a lieu de ne rien dire. D nekk ara am-d-yinin anta, tura kan. C'est moi qui te dirai, là tout de suite, de qui il s'agit. Menwala yezmer ad yettekki. N'importe qui peut participer. Balak ad tεawdeḍ ad yi-d-tiniḍ εawen-iyi. Ne me demande plus jamais de vous aider. Ur sεiɣ ara ul ara iruḥen ɣer din. Je n'avais pas le cœur à m'y rendre. Ur εeffes ara ilugan. N'enfreins pas les règles. Mačči d taluft n yidrimen. Il ne s'agit pas d'argent. Mačči ɣef yidrimen. Il ne s'agit pas d'argent. Fket-asen tisura. Donnez-leur les clés. D taspenyult i d tutlayt-is tayemmat. L'espagnol est sa langue maternelle. Ẓer tugna-nni deg yixef usebter. Regardez l'image en haut de la page. Ulac tayemmat ur nḥemmel arraw-is. Il n'y a pas de mère qui n'aime ses fils. Kerrzeɣ akal. Je laboure le sol. Yeεreḍ ad d-yawi lehna i tmeṭṭut-is, maca ur yessaweḍ ara. Il essaya de rendre sa femme heureuse, mais il n'y parvint pas. Anwa amtiweg i iqerben akk ɣer yiṭij? Quelle est la planète la plus proche du Soleil ? D yelli. C'est ma fille. D illi. C'est ma fille. Melmi yesεedday ṭṭbib? Quand le médecin tient-il sa consultation ? Xeddmeɣ rrijim. Je fais la diète. Ur cfiɣ ara mliḥ anda serseɣ tisura-nni-inu. Je ne me rappelle pas exactement où j'ai mis les clés. Ur cfiɣ ara mliḥ anda rriɣ lemfutaḥ-iw. Je ne me rappelle pas exactement où j'ai mis les clés. Tella yiwet n tbaṛṛakt ddaw tqenṭert. Il y a sous le pont une cabane. Aql-ik tettarguḍ. Tu rêves. Aql-ikem tettarguḍ. Tu rêves. Tettarguḍ. Tu rêves. D aɣbel ameqqran maḍi. C'est un très sérieux problème. Eǧǧ-iyi ad d-ssisneɣ iman-iw. Permets-moi de me présenter. Tessansen-iyi-d uletma-s. Elle m'a présenté sa sœur. Tessemlal-iyi d uletma-s. Elle m'a présenté sa sœur. Yella iḥemmel-itt s tuffra. Il l'a aimé secrètement. Tin ur nezwij ad tezwej. Celle qui n'est pas mariée, sera mariée. Tin ur d-nuriw ad d-terbu. Celle qui n'a pas enfanté, enfantera. Tin yuḍnen ad tejji. Celle qui est malade, sera guérie.. Tin ur nesɛi zzher ad tuɣal ad tesɛu. Celle qui n'a pas de chance deviendra chanceuse. Uletma testehzay dima yessi. Ma sœur se fout toujours de ma gueule. Ɣelḍeɣ i iεerḍen ad xedmeɣ annect-nni weḥd-i. Je n'aurais pas dû essayer de faire ça tout seul. Bɣiɣ ad truḥeḍ ɣer lbusṭa. Je veux que tu ailles au bureau de poste. Ẓriɣ izi ɣer ssqef Je vis une mouche au plafond. Ẓriɣ izi ɣer uplafu. Je vis une mouche au plafond. Ferḥeɣ imi yessaweḍ Tom yeẓra-k mi telliḍ deg Boston. Je suis content que Tom ait pu te voir pendant que tu étais à Boston. Ur ttεawad ara ad d-tezziḍ ɣer da! Ne remets plus jamais les pieds ici! D ayen yeffɣen i umeslay. C'est hors de propos. Yeffeɣ i umeslay. C'est hors de propos. Ɣas in-as dayen yekfa wass. La journée est presque finie. Ur teεqileḍ ara wihin? Ne reconnais-tu pas ce type ? Daymi qqaren taglizit. C'est pourquoi ils étudient l'anglais. Ɣef akken i qqaren taglizit. C'est pourquoi ils étudient l'anglais. Xdem axeddim-ik! Fais ton propre travail ! Xdem axeddim-im! Fais ton propre travail ! Sḥassfeɣ, meεna ur zmireɣ ad qqimeɣ aṭas. Je m'excuse, je ne peux pas rester longtemps. Nekk d amekdi ɣer tmeṭṭut-iw. Je suis fidèle à ma femme. Acḥal n lweqt ara yekk? Combien de temps cela durera-t-il ? Ay ilef afuḥan! Espèce de sale porc ! Ugiɣ ad ttuɣ asaru-nni yeqqersen. Je n'arrive pas à oublier ce film stupide. Ad s-tiniḍ ḥedd ur yelli deg uxxam. On dirait que personne ne se trouve à la maison. Tettusefsex temsirt-iw. Mon cours fut annulé. Ɣas efk kullec i Tom ma tebɣiḍ. Tu peux en donner la totalité à Tom, si tu veux. Ɣas efk-it akk i Tom ma tebɣiḍ. Tu peux en donner la totalité à Tom, si tu veux. Ttun ur sekkṛen tawwurt s tsarut. Ils oublièrent de fermer la porte à clé. Tesliḍ yakan i teqsiṭ am ta? As-tu déjà entendu pareille histoire ? Ur teεlimeḍ ula s uzgen deg-s. Tu n'en sais pas même la moitié ! Iwacu ur tcennuḍ ara? Pourquoi ne chantes-tu pas ? Cukkeɣ nezmer ad nemεawan. Je pense que nous pourrions mutuellement nous aider. Mačči d nekk i d ssebba. Je ne suis pas responsable. Ur lliɣ d amasay. Je ne suis pas responsable. Acu d win? Qu'est cela ? Tikelt-nni iεeddan mi nečča lwaḥi imensi, telliḍ ur tebɣiḍ ad teddmeḍ ala lxeḍra. La dernière fois que nous avons dîné ensemble, vous ne vouliez manger que des légumes. Iban, truḥemt d tiwaziwin. À l'évidence, vous vous êtes portées volontaires. Kečč mačči n da, neɣ? Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ? Kemm mačči n da, neɣ? Vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ? Mačči ala nekk i yebɣan ad iruḥ. Je ne suis pas la seule qui veut y aller. Ẓriɣ din uletma. J'y ai vu ma sœur. D aswisri. Il est Suisse. Yegguma Tom ad yehder. Tom refusa de parler. Yugi Tom ad yehder. Tom refusa de parler. Tella treggel fell-as armi yuɣal d amerkanti. Elle l'a ignoré jusqu'à ce qu'il devienne riche. Jean yesselḥaw akken ilaq takebbanit-nni n twacult-nsen. Jean gère très efficacement l'entreprise familiale. Nettkellix i iman-nneɣ. Nous nous leurrons. D nekk i ilaqen ad k-yesnamer. C'est à moi de te remercier. Tzemreḍ ad tessuqleḍ aya ɣer tefransist? Pouvez-vous traduire cela en français ? Mi yemmed d ilemẓi, yunag ɣer Fransa, d netta i yettɛeyyicen tawacult-is. Devenu jeune homme il émigre en France travailler pour subvenir aux besoins de sa famille. Yella seg yimezwura i yeffɣen s adrar d teẓgi. Il était l’un des premiers à prendre le maquis. Yemmut deg wayyur n yebrir 1966 deg sbiṭar n uqbu. Il est décédé le mois d’avril 1966 à l’hôpital d’Akbou. Cukkeɣ lemmεen-k-id. Je pense qu'ils t'ont aperçu. Ruḥeɣ ɣef ssaεa kan. Je ne suis parti qu'une heure. D ayla-w wiyi? Ceux-ci sont-ils pour moi ? Ur hedder ara akken tettetteḍ. Ne parlez pas la bouche pleine. Uɣaleɣ-d seg uɣerbaz. Je suis rentrée de l'école. Aɣ taḍrist ikemlen. Acheter la version complète. Ikad-ak-d yeεni lewjeh-nni d lɣilaṭ kan? Pensez-vous que le tir fut accidentel ? Tetturar yid-sen apukir. Elle joue au poker avec eux. Iwacu txelεeḍ akken? D asaru kan. Pourquoi es-tu si effrayé ? Ce n'est qu'un film. Iwacu txelεeḍ akken? D lfilm kan. Pourquoi es-tu si effrayé ? Ce n'est qu'un film. Tuɣeḍ-tent s tidet. Vous êtes bien atteint. Ur s-ttaɣ ara awal. Ne lui obéis pas. Ɣas xdem akken tebɣiḍ. Vous pouvez agir comme il vous plait. Ɣas xedmet akken tebɣam. Vous pouvez agir comme il vous plait. Ɣas xedmemt akken tebɣamt. Vous pouvez agir comme il vous plait. Ɣas ur t-sseḥqar ara. Tu ferais mieux de ne pas le prendre à la légère. Meḥsub tuɣeḍ-tt-id? Cela signifie-t-il que tu l'as achetée ? Assa i t-id-tuɣeḍ neɣ iḍelli? L'as-tu acheté aujourd'hui ou hier ? Nniɣ-as ad k-yeεǧeb. Je pensais que tu l'apprécierais. Nniɣ-as ad m-yeεǧeb. Je pensais que tu l'apprécierais. Ur ssawḍeɣ ara ad rreɣ lefqeε ɣer daxel. Je ne suis pas parvenue à contenir ma colère. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu ttqabaleɣ. Je veux voir à quoi je me confronte. Aql-iyi akken meslayeɣ d uselmad-ik. Je viens d'avoir une conversation avec ton professeur. Tura kan i meslayeɣ d uselmad-im. Je viens d'avoir une conversation avec ton professeur. Tessneḍ lqanun. Tu connais la loi. Tessneḍ asaḍuf. Tu connais la loi. S tidet tessewhameḍ. Tu es vraiment incroyable. Jerḥeɣ-k? Vous ai-je blessé ? Jerḥeɣ-kem? Vous ai-je blessé ? Kra n wayen ur ɣ-nneq, irennu-yaɣ di lǧehd. Tout ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts. Akka. C'est ainsi. Akka i yella lḥal. C'est ainsi. Tom iglem-d aɣbel-nni s ttfaṣil. Tom a décrit le problème en détail. Mačči d ayen ara iḍulen. Cela ne prendra pas longtemps. Tḍelmem medden. Vous avez fait du tort aux gens. Ayɣer i yi-tunfeḍ deg ubrid? Pourquoi m'as-tu évitée ? Ur seεεu ara tikti ur nṣeḥḥa. Ne te fais pas une idée erronée. Tenɣiḍ-t. Tu l'as tué. Ḥermen-t seg izerfan-is iɣermanen. Il a été privé de ses droits civils. Mačči d ayen i ɣ-yerzan. Ça ne nous concerne pas. Ur stehzay ara s medden. Ne te moque pas des autres. Hatan, d ayen i tebɣiḍ, neɣ ala? Eh bien, c'est ce que tu veux, non ? Uɣal s axeddim. Retourne au travail. Ur yi-d-tettbin ara tecmet tmeṭṭut-is. Sa femme ne me semble pas laide. Assa yerxes lḥut. Le poisson est bon marché, aujourd'hui. Rexsen iselman assa. Le poisson est bon marché, aujourd'hui. Sers-it dihin, mačči da! Mettez-le là et non ici ! Lliɣ bɣiɣ ayen ara ččeɣ. Je voulais quelque chose à manger. Azekka ma yebɣa Rebbi, ad nili d yimawlan-ik. Demain, si Dieu veut, nous serons avec tes parents. Azekka ma yebɣa Rebbi, ad nili d yimawlan-im. Demain, si Dieu veut, nous serons avec tes parents. Ɣur-i taḥawact n tɣenǧawin timecṭaḥ yemmugen s lfeṭṭa, i d-iruḥen seg umaḍal akk. J'ai une collection de petites cuillères en argent du monde entier. Ɣur-i taḥawact n tɣenǧawin timecṭaḥ yemmugen s uẓref, i d-iruḥen seg umaḍal akk. J'ai une collection de petites cuillères en argent du monde entier. Tenna-yas ur itett ara gar tiram. Elle lui conseilla de ne pas manger entre les repas. Ini-d d acu nxeddem da! Dis-moi ce que nous faisons ici ! Kra ur t-ttrajuɣ sɣur-k. Je n'attends rien de ta part. Kra ur t-ttrajuɣ sɣur-m. Je n'attends rien de ta part. Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ iwacu? Ne veux-tu pas savoir pourquoi ? Aṭas aya segmi yuli wass. Cela fait longtemps que le jour s’est levé. Deg tegrest ttiɣzifen wuḍan, ttiwzilen wussan. En hiver les nuits s’étirent et les jours raccourcissent. Ruḥ srid. Vas directement. Tezdeg gan-tt yizeddganen. La propreté est l'œuvre des gens propres. Ur qqaremt i yiwen! Ne dites à personne! Cukkeɣ tuklaleḍ ugar n wannect-a. Je pense que tu mérites davantage que ça. Lliɣ xuṣṣeɣ maḍi deg teglizit. J'étais nulle en anglais. Lliɣ qqerseɣ deg teglizit. J'étais nulle en anglais. Yenna-yas Tom i Mary ur ilaq ad tamen ayen akk teqqar deg web. Tom a conseillé à Mary de ne pas croire tout ce qu'elle lit sur le web. « Terɣiḍ ɣef uqcic-ihin! » « Xaṭi, d lekdeb! » « Tu en pinces pour ce garçon ! » « Non, ce n'est pas vrai ! » Mačči d ayen ara k-d-iṣiḥen akk. Vous n'aurez aucune chance. Beddlent ilugan. Elles ont changé les règles. Tom tlaq-as llebsa tajdidt. Tom a besoin de nouveaux vêtements. D awezɣi ad t-trebḥeḍ. Il est impossible de le battre. D awezɣi ad t-tewteḍ. Il est impossible de le battre. Fkiɣ laman deg uselmad-iw. J'ai fait confiance à mon maître. Ur ẓriɣ wara. Je ne vis rien. Kra ur t-ẓriɣ. Je ne vis rien. Ufan-t d amednub. Elles l'ont jugé coupable. Akken kan kecmeɣ ɣer texxamt-nni, yeffeɣ. Il a quitté la pièce aussitôt que j'y ai pénétré. I uɣrum? — Et le pain ? Ɣas anef-as kan! D ayen yuεren. Laissez tomber ! C'est trop risqué. D leryuy i ilaq ad ṭṭfeɣ weḥd-i kan. Ce sont des décisions que je désire prendre seul. Ceɣleɣ. Je suis occupée. Beεεed ɣef uqjun-nni. Restez éloigné du chien. Ulamek ara tesfexsem timlilit. Vous ne pouvez pas annuler la réunion. Tiqenṭert-a temmug s ublaḍ. Ce pont est de pierre. "Ttxil sεeddi-iyi-d lmelḥ. "" Ax.""" « Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. » "Efk-iyi-d lmelḥ, ma wicqa. ""Ax.""" « Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. » "Ttxilek efk-iyi-d lemleḥ. ""Ha-t-an ɣur-k.""" « Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. » Uɣeɣ tannumi ttekkreɣ-d ɣef ssetta n tsebḥit. Je me réveille habituellement à six heures. Nnumeɣ ttekkreɣ-d ɣef ssetta n ssbeḥ. Je me réveille habituellement à six heures. Nnumeɣ ttekkreɣ-d ɣef ssetta n tnezzayt. Je me réveille habituellement à six heures. Dayen ur tezmir ara ad tesber i timussa-s. Elle ne pouvait plus supporter sa grossièreté. Acḥal i ak-ilaqen ad ternuḍ i 17 iwakken ad awḍen 60? Combien dois-tu ajouter à dix-sept pour obtenir soixante ? Xḍiɣ ula d nekk. Pas même moi ! Acḥal i am-ilaqen ad ternuḍ i 17 iwakken ad awḍen 60? Combien dois-tu ajouter à dix-sept pour obtenir soixante ? Acḥal i ilaqen ad as-ternuḍ i 17 akken ad awḍen 60. Combien dois-tu ajouter à dix-sept pour obtenir soixante ? Nuɣal-d ɣer llekka qbel ad d-yeɣli yiḍ. Nous sommes revenues au camp avant la nuit. Tanemmirt i d-yessegzan s ufeṣṣel. Merci pour ton explication détaillée. Ad teččeḍ cakula-inek. Tu mangeras ton chocolat. Melslay-aɣ-d ɣef twacult-ik! Parle-nous de ta famille ! Melslay-aɣ-d ɣef twacult-im! Parle-nous de ta famille ! Nella da uqbel. Nous avons été ici auparavant. Ẓẓay ublaḍ-nni. La pierre est lourde. Txeddem i imeẓla uffiren n Fransa. Elle travaille pour les services secrets français. Bdiɣ ttfadeɣ. Je me suis mise à avoir soif. Muḥal! Jamais ! D awezɣi! Jamais ! Ur gezzem ara lxiḍ-a. Ne coupez pas ce fil. Ur gezzmet ara lxiḍ-a. Ne coupez pas ce fil. Ilaq ad d-ssewweɣ lxeḍra-nni. Je dois préparer les légumes. Ilaq ad d-ssewweɣ icakan-nni. Je dois préparer les légumes. Ahat ur tezmireḍ ad thedreḍ d Tom. Tu pourrais peut-être parler à Tom. Sεu kra n lḥenna! Faites preuve de compassion ! Tḥerreḍ-d amḍiq. Tu as réservé une place. Teṭṭfeḍ-d amkan. Tu as réservé une place. Iḥerr-d amḍiq. Il a réservé une place. Yeṭṭef-d amkan. Il a réservé une place. Tom yeṭṭef-d amḍiq. Tom a réservé une place. Yeṭṭef-d Tom amkan. Tom a réservé une place. Iṭṭef-d Tom amkan. Tom a réservé une place. Tḥerr-d amḍiq. Elle a réservé une place. Teṭṭef-d amkan. Elle a réservé une place. Mary tḥerr-d amḍiq. Marie a réservé une place. Tḥerr-d Mary amḍiq. Marie a réservé une place. Teṭṭef-d Mary amkan. Marie a réservé une place. S umata, d irgazen i d imeqqranen ɣef tlawin. En général, les hommes sont plus grands que les femmes. S umata, irgazen meqqrit ɣef tlawin. En général, les hommes sont plus grands que les femmes. S umata, irgazen meqqrit ɣef lxalat. En général, les hommes sont plus grands que les femmes. Yeɣli-d kra ɣef ssqef, maca ur zmireɣ ara ad waliɣ d acu. Quelque chose est tombé sur la terrasse, mais je ne pouvais pas voir de quoi il s'agissait. Yella wayen i d-yeɣlin ɣef ssqef, meεna ur zmireɣ ara ad ẓreɣ d acu-t. Quelque chose est tombé sur la terrasse, mais je ne pouvais pas voir de quoi il s'agissait. Ur smesxir ara ɣef usentel-a. Ne plaisante pas sur ce sujet. Ur ttqessir ara ɣef usentel-a. Ne plaisante pas sur ce sujet. Ssuturen, s umata, seg waklan ad cennuɣ mi ara xeddmen. On demande généralement aux esclaves de chanter tout en travaillant. Tutlayt d allal i ssexdamen medden iwakken ad msawaḍen gar-asen d wiyaḍ. Le langage est le moyen par lequel les gens communiquent avec les autres. Tameslayt d ttawil swayes ttemsawaḍen medden gar-asen. Le langage est le moyen par lequel les gens communiquent avec les autres. Iwacu tetqllqeḍ? Pourquoi êtes-vous inquiets ? Bezzaf iḍul. C'est trop long. Bezzaf ɣezzif. C'est trop long. Ur bɣiɣ ara kan ad hedreɣ yid-k. Je ne veux simplement pas vous parler. Tasusmi! Silence ! Ad nebdu! Commençons ! Ur bɣiɣ ara kan ad hedreɣ yid-m. Je ne veux simplement pas vous parler. Ḍset! Souriez ! Axxam-nni ugelmim d ayla-w. La maison du lac m'appartient. Ḍsem! Souriez ! Ḍsemt! Souriez ! Ad nuɣalet! Retournons ! Ad neqqlet! Retournons ! Ad nuɣal! Retournons ! Ad neqqel! Retournons ! Amcic! Chat ! Ddu ɣer sdat! Avance ! M. Jones yettuneḥsab d amussnaw ameqqran. M. Jones a été considéré comme un grand savant. Ahat mazal yeṭṭes. Il dort probablement encore. Ad tafeḍ mazal-it yeṭṭes. Il dort probablement encore. Ahat mazal-it igen. Il dort probablement encore. Tom yettmeslay aṭas ɣef waya. Tom parle beaucoup de cela. Tom ihedder xilla ɣef wanect-a. Tom parle beaucoup de cela. Nefka-d awal-nneɣ. Nous donnâmes notre parole. Nefka-d awal-nteɣ. Nous donnâmes notre parole. Tilisa n tutlayt-iw d tilisa n umaḍal-iw. Les limites de ma langue sont les limites de mon monde. Yusa-d seg Tturk iwakken ad yexdem tannant. Il est venu en Turquie pour faire un stage. Yusa-d seg Tturk akken ad yeg annan. Il est venu en Turquie pour faire un stage. Ur yuεir ara akken i tɣileḍ. Ce n'est pas aussi difficile que tu le penses. Tzemreḍ ad tesεuḍ taflest deg-s, tetteṭṭef dima deg wawal-is. Tu peux avoir confiance en elle, elle maintient toujours ses promesses. Tzemreḍ ad tt-tamneḍ, tetteṭṭef dima deg wawal-is. Tu peux avoir confiance en elle, elle maintient toujours ses promesses. Tzemreḍ ad tt-tamneḍ, tetteṭṭef yal ass deg wawal-is. Tu peux avoir confiance en elle, elle maintient toujours ses promesses. Bɣiɣ ad uɣaleɣ am zik. Je veux revenir à ce que c'était avant. Bɣiɣ ad qqleɣ am zik. Je veux revenir à ce que c'était avant. Yuwi-d igmaḍ igerrzen. Il a obtenu de très bons résultats. Sin-nni n warrac llan ttεeyyiḍen. Les deux garçons criaient. Sin-nni n warrac llan ttsuɣun. Les deux garçons criaient. Ad awen-slemdeɣ ayen tuḥwaǧem ad tissinem. Je vous enseignerai ce que vous avez besoin de savoir. Ad awent-slemdeɣ ayen tuḥwaǧemt ad tissinemt. Je vous enseignerai ce que vous avez besoin de savoir. I wacu iwumi telhimt? À quoi êtes-vous bonnes ? Ɣileɣ teẓrim d acu ilaqen ad txedmem. Je pense que vous savez ce que vous devriez faire. Ɣileɣ teẓrimt ayen ilaqen ad txedmemt. Je pense que vous savez ce que vous devriez faire. Ɣileɣ teẓriḍ d acu ara txedmeḍ. Je pense que vous savez ce que vous devriez faire. Ɣileɣ teẓriḍ ayen ilaqen ad txedmeḍ. Je pense que tu sais ce que tu devrais faire. Nufa belli iεreq-aɣ ubrid. Nous avons constaté que nous nous étions égarés. Dqiqa ad d-uɣaleɣ. Je serai de retour en un tournemain. Uɣeɣ-d ddeqs n yidlisen. J'ai acheté quantité de livres. Uɣeɣ-d acḥal n yidlisen. J'ai acheté quantité de livres. Xdem akken i kan i k-nniɣ! Fais juste comme je dis ! Bezzaf ttxemmimeɣ tikwal. Je réfléchis parfois trop. D nekk s yiman-iw ara s-ibedden. Je vais moi-même m'occuper d'elle. Acḥal tenɣiḍ seg-sen? Combien en avez-vous tués ? Ur ttaǧǧa ara ayen ara d-yekken gar-ak akked rrbeḥ. Ne laisse rien s'interposer entre toi et le succès. Argaz ur iṣebber i lkid n tlawin. Aucun homme ne peut résister à la tentation des femmes. Wicqa ma usiɣ-d ad k-ẓreɣ azekka? Ça vous dérange si je viens vous voir demain ? Wicqa ma usiɣ-d ad kem-ẓreɣ azekka? Ça vous dérange si je viens vous voir demain ? Sεiɣ asumer. J'ai une proposition. Yella wayen ara d-ssumreɣ. J'ai une proposition. Eǧǧ-iyi ad mmteɣ. Laisse-moi mourir. Yeddem-d tismuqalin ad iṭill mebɛid. Il a pris les jumelles pour regarder au loin. Ɣellin msakit am yizan, d aḥuccu i ten-yettḥuccu rrsas. Fauchés par des balles, les pauvres tombent comme des mouches. Win yemmuten yemmut ma d wayeḍ yejreḥ. Ceux qui ne sont pas morts sont blessés. Nnuɣen mgal Inaẓiyen n Alman. Ils ont combattu les nazis allemands. Nekk d asariẓri. Je suis un puriste. Fiḥel ad tqebḥeḍ akken. Vous n'êtes pas obligé d'être si grossier. Aṭas n yimnaɣen izzayriyen i yeɣlin deg wakal n Taruft. Beaucoup de combattants algériens sont tombés sur le sol européen. Nnan-as ad nernu Inaẓiyen, ad d-teɣli telwit deg ddunit akken ma tella. Ils se sont dit une fois que les nazis sont vaincus, la paix régnera sur tout le monde.. Tebɣiḍ ad k-d-iniɣ iwacu? Voulez-vous que je vous dise pourquoi ? Ay d lεali-ten iqzaḥ-a! Quels adorables chiots ! Kemmlet weḥd-wen. Continuez tous seuls. Kemmlet i iman-nwen. Continuez tous seuls. Tala n tlawin, tajmaɛt d ssuq n yirgazen. La fontaine appartient aux femmes, la Djemaa et le marché aux hommes. Deg ssuq i ttemlilin yimeddukal ur nemẓer ara aṭas aya. C'est au marché que les amis se revoient après une longue séparation. Seg zik deg tudert n tmetti taqbaylit, tala tezga d adeg n tlawin. Depuis toujours, dans la vie de la société kabyle, la fontaine reste un espace pour femmes. Lukan mačči d asebɣes i yi-tesbeɣsem, tili sellmeɣ asenfaṛ-a. Sans vos encouragements, j'aurais laissé tomber ce projet. Ad k-d-iniɣ. Je te dirai. Ad m-d-iniɣ. Je te dirai. Ur ẓriɣ iwacu ur d-tenniḍ ara tidet. J'ignore pourquoi vous n'avez pas dit la vérité. Rriɣ deg umuɣ ayen i ilaq ad xedmeɣ. Je dressai une liste des choses qu'il me fallait faire. « Teεyiḍ? » — « Ɣas in-as xaṭi! » « Es-tu fatigué ? » « Pas vraiment ! » Tennum tettεawaz ɣef teɣzi n yiḍ. Elle est accoutumée à veiller toute la nuit. Tennum tettεeẓẓir iḍ kamel. Elle est accoutumée à veiller toute la nuit. Tennum tsehheṛ kra itekk yiḍ. Elle est accoutumée à veiller toute la nuit. Llan yilluten. Des dieux existent. Illuten d ayen yellan. Des dieux existent. Aṭas inebgawen i yellan deg tzeqqa-nni. Il y avait, dans la salle, de nombreux invités. Aṭas imeεraḍen i yellan deg tzeqqa-nni. Il y avait, dans la salle, de nombreux invités. Bɣiɣ kan ad k-εawneɣ. Je veux seulement vous aider. Acu d taburqiεt-nni? Qu'est-ce que c'est que cette tache ? Ur mellul ur berrik wudem-is, d aras. Son visage n'est ni blanc ni noir, il est brun. Allen-is tiwiɣanin d timecṭuḥin, ḥercent am tid n uzrem yeffuden. Ses petits yeux marron sont aussi vifs que ceux d'un serpent assoiffé. Agman n tfekka-s i yessexdam ugar n wiyiḍ d iẓri-s. Les organes de son corps qu'il utilise le plus sont ses yeux. Kra n yiɣersiwen tteddun deg yiḍ. Certains animaux vivent la nuit. Deg tegrest, igenni d aberkan s usigna, adfel ad idel tamurt amzun d abernus. En hiver, les nuages noircissent le ciel, la neige couvrira le pays de son burnous blanc. Tuget n yisekla ttɣimin d iɛeryanen acku iferrawen-nsen yettawi-ten waḍu. La plupart des arbres perdent leurs feuilles à cause du vent. Ɛaq, D acu d wa? Beurk, c'est quoi ça ? Rajut da! Attendez ici ! Rajumt da! Attendez ici ! Rajum da! Attendez ici ! Rjum da! Attendez ici ! Rǧum da! Ad d-ssiwleɣ i uṭaksi. Attendez ici ! J'appelle un taxi. Rǧum da! Attendez ici ! Rǧumt da! Attendez ici ! Rjut da! Attendez ici ! Nettḥar ɣer yizenẓaren imezwura n yiṭij. Nous attendons avec impatience les premiers rayons de soleil. Rjumt da! Attendez ici ! Rǧut da! Attendez ici ! Rǧumt da! ad d-ssiwleɣ i uṭaksi. Attendez ici ! J'appelle un taxi. A arrac, iwacu i teqqimem iman-nwen da, anda-tt yemma-twen? Les enfants, pourquoi êtes-vous seuls, où est maman ? Ttḥeqqeɣ dakken ur tegziḍ acemma. Je suis certain que tu n'as rien compris. Ttḥeqqeɣ belli ur tefhimeḍ acemma. Je suis certain que tu n'as rien compris. Tzemrem ad tetteklem fell-as, ur ken-yettaǧǧa ara. Vous pouvez compter sur lui. Il ne vous laisse jamais tomber. Tzemremt ad tetteklemt fell-as, ur akent-yettaǧǧa ara. Vous pouvez compter sur lui. Il ne vous laisse jamais tomber. Tom yeḥzen. Tom se sent triste. Yeḥzen Tom. Tom se sent triste. Ad as-iniɣ mi ara d-yas ɣer da. Je le lui dirai quand il viendra ici. Sami d baba-s n sin n warrac imecṭaḥ. Sami est père de deux jeunes enfants. Sami d baba-s n sin n yigerdan. Sami est père de deux jeunes enfants. Sami d ababat n sin n yigerdan. Sami est père de deux jeunes enfants. Uɣen tiqcicin i ten-yugaren deg leεmer. Ils ont épousé des filles plus âgées qu'eux. Zemreɣ ad t-xedmeɣ? Pourrais-je le faire ? Argaz-is d Amarikani. Son mari est Américain. Tewwḍeḍ ayen tettmenniḍ? Ton désir s'est-il réalisé ? Taḥjurt n sskeṛ, deg leεnaya-k. Un petit morceau de sucre, je vous prie. Taḥjurt n sskeṛ, deg leεnaya-m. Un petit morceau de sucre, je vous prie. Lḥu akken iwata! Sois sérieux ! Lliɣ gerrzeɣ dayen kan ṣṣbeḥ-a, armi d-faqeɣ s wayen i yi-xedment. Iɣaḍ-iyi lḥal mliḥ. J'étais très bien ce matin jusqu'à ce que je remarque ce qu'elles m'avaient fait. Je me sens tellement chagriné. Ur nniɣ i ḥedd melmi ara d-awḍeɣ. Je n'ai dit à personne à quelle heure j'arriverais. Awi-d kan ur d-tḍerru ara! Pourvu que ça n'arrive pas ! Diri-yas akken. C'était méchant de sa part. Iḥemmel tiqulhatin. Il adore les potins. Iḥemmel ad yettawi lexbur. Il adore les potins. Tom tecεel deg-s. Tom est très excité. Iwacu ara yebɣu ḥedd ad yezdeɣ din? Pourquoi quelqu'un voudrait-il vivre là ? Tom werǧin isellem. Tom n'a jamais renoncé. Nnan-ak-d iwacu ur k-neṭṭif ara ɣer uxeddim? Vous a-t-on dit pourquoi nous ne vous avons pas embauchées ? Akken ḥemmleɣ iqjan i ḥemmleɣ imcac. J'aime autant les chats que les chiens. Tusa-yi-d tikti. J'eus une idée. Tḥemmel ad d-teqḍu. Elle adore faire des emplettes. Nnan-ak-d melmi ilaq ad d-taseḍ ɣer da? Vous a-t-on dit quand vous êtes attendus ici ? Acḥal n sswayeε ara yekk usikel? Combien d'heures durera le voyage? Ur ẓriɣ ara yakk acu ara d-iniɣ. Je ne sais pas vraiment quoi dire. Almend n yal taseqqart, ulac tutlayt ur d-nerḍil maḍi si tiyaḍ. Selon toute probabilité, aucune langue n'est tout à fait exempte de mots d'emprunt. Yya-w ad nekket ssya. Prenons par là. Nettemlil-iten ssya ɣer da. Nous les rencontrons de temps à autre. Nettemlil-itent ssya ɣer da. Nous les rencontrons de temps à autre. Mačči d win yeṣfan akk. Il est loin d'être honnête. Tessneḍ ḥedd i yellan deg uɣerrabu-nni yečča lebḥer? Connaissez-vous qui que ce soit qui se trouvait sur ce navire qui a coulé ? Ur fqiεeɣ ara fell-ak, d acu, iɣaḍ-iyi lḥal mliḥ. Je ne suis pas en colère après toi, seulement très déçue. Lliɣ bɣiɣ ad meslayeɣ yid-k ɣef akka iḍelli, maca tbaneḍ-d ur testufaḍ ara. Je voulais en discuter avec vous, hier, mais vous ne sembliez pas disposé à écouter. Tesεiḍ kullec. Vous avez tout. Ɣur-k kullec. Vous avez tout. Ɣur-m kullec. Vous avez tout. Ur bɣiɣ ara yakk ad εawdeɣ ad k-ẓreɣ. Je ne veux plus jamais te revoir. Ur bɣiɣ ara yakk ad εawdeɣ ad kem-ẓreɣ. Je ne veux plus jamais te revoir. Mačči d win i tent-yesdukklen akk, maca ḥemmleɣ-t ɣas akken. Il n'était pas parfait, mais je l'aimais malgré tout. Mačči d win ur nxuṣṣ di kra, maca ḥemmleɣ-t ɣas akken. Il n'était pas parfait, mais je l'aimais malgré tout. Ih, ih, tesεiḍ lḥeqq. Ouais, tu as raison. Tura ad am-in-azneɣ yiwet n tesɣunt n yiḍrisen. Maintenant je vais t'envoyer une revue de textes. Tagi i d tirmit-iw tamezwarut. Celle-ci est ma première expérience. Truḥ yid-s ɣer wurti n yiɣersiwen. Elle s'est rendue au zoo avec lui. Tesεa-d akniwen. Elle eut des jumeaux. Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ amaḍal? Ne voulez-vous pas voir le monde ? Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ ddunit? Ne voulez-vous pas voir le monde ? Twejdeḍ i rrwaḥ? Êtes-vous prêts à partir ? D ayen ḥeqqa i k-ilaqen. C'est précisément ce qu'il vous fallait. Ad tt-ǧǧeɣ ɣur-i taswiεt-a. Je vais la conserver pour l'instant. D ayla-k. C'est pour vous. D ayla-m. C'est pour vous. Yal tuccḍa terna-yi-d deg lǧehd. Chaque erreur m'a fortifiée. Ḥerrek aseqqi-nni! Touillez la soupe ! Ḍlan leḥbak-ik. Ton col est taché. Ԑawed ini-d anda tzedɣeḍ. Dites-moi encore une fois où vous vivez. Yella yemmug s ufus. C'était confectionné à la main. Yella yettmagga s ufus. C'était confectionné à la main. Tella tettmagga s ufus. C'était confectionné à la main. Bḍiɣ tateffaḥt-nni. J'ai tranché la pomme. Ɣas in-as newjed. Nous sommes presque prêts. Acḥal ara teqqimeḍ deg Boston? Combien de temps vas-tu rester à Boston ? Ur ẓriɣ amek gant annect-en. J'ignore comment elles l'ont fait. Ur cukkeɣ zemreɣ ad εaceɣ war yess-k. Je ne pense pas que je pourrais vivre sans vous. Ur cukkeɣ zemreɣ ad εaceɣ war yess-m. Je ne pense pas que je pourrais vivre sans vous. Cmumḥeɣ-as dɣa tecmumeḥ-d ula d nettat. Je lui ai souri et elle m'a retourné mon sourire. Ruḥeɣ s zzerban maḍi. Je me suis vraiment dépêché. Yessewham ugama. La nature est effarante. Efk-d tansa-k idumen deg leεnaya-k. Donne-moi ton adresse permanente, s'il te plaît. Yella zik yiwen wergaz d igellil d yiwen n tmeṭṭut d tameṛkantit. Il était une fois un pauvre homme et une femme riche. Yella wayen illan armi yella urgaz d igellil d tmeṭṭut d tameṛkantit. Il était une fois un pauvre homme et une femme riche. Zeyyed-as. Augmente-le. Aṭas n tewsatin n tayri i yellan. Il y'a plusieurs sortes d'amours. Mi temmed d tilemẓit, tuɣal tetɛeqqel. Elle est sage quand elle devient jeune fille. Ul-is irennu deg tyita. Son cœur bat encore plus fort. Awal gar-asen ur d-yettili. Ils ne se parleraient pas. Dayen ur ḥwaǧeɣ timεiwna-k. Je n'ai plus besoin de votre aide. Ԑreḍ amek ara tanfeḍ i yir učči. Essayez d'éviter la malbouffe. Yerra-tt kan i yimeṭṭi. Il ne fait que pleurer. Imawlan-iw d iqbayliyen. Mes parents sont des kabyles. Ḥebsemt da. Arrêtez-vous là. Cukkeɣ tesɛamt ccɣel. Je pense que vous êtes occupé. Iɛǧeb-ikent? Ça vous plaît ? D arraw-nwen wigi? Ce sont vos enfants ? Ifukk wawal. La parole est fini. Tennam-d tidet. Vous avez dit la vérité. Netta mačči d aqcic. Lui ce n'est plus un enfant. Tewweḍ-d tefsut, kkren ijeǧǧigen. Le printemps est arrivé, les fleurs sont là. Yekkes-am-t. Il te l'a enlevé. Tugarem-iyi deg leɛmeṛ. Vous m'avez dépassé dans l'âge. Aṛǧu-t. Attendez ! Twezneḍ iman-ik? Tu t'es pesé ? Asteqsi d wa: Ad d-yas neɣ ur d-ittas. La question est s'il vient ou non. Ur yemεin ara ɣer ɣur-s. Il n'est pas gentil à son égard. Tewweḍ-d tefsut. Le printemps arriva. Taqerεet-nni tebḍa d iceqfan. La bouteille se brisa en mille morceaux. D tamacahut n lmeεna. Il s'agit d'un conte moral. Ur ttruḥeɣ ara. Je n'irai pas. Yenna-yasen-tt akk i medden. Il l'a dit à tout le monde. D amesfizik. Il est physicien. Theddreḍ d imcac-ik? Parles-tu à tes chats ? Theddreḍ d imcac-im? Parles-tu à tes chats ? Yuɣal mačči d ayen inefεen. C'est devenu inutile. Tewwi-t tewnef. Il s'est laissé aller à la curiosité. D tawnafit i t-yewwin. Il s'est laissé aller à la curiosité. Ssura-m temlek-iyi. Ta beauté me hante. Ur zmireɣ ad kem-ǧǧeɣ weḥd-m. Je ne peux te laisser toute seule. Ttarguɣ-kem tiṭ-iw teldi. Je rêve de toi les yeux ouverts. Allaɣ yettnadi, ussan sɛeddaɣ yid-m. L'esprit est à la recherche des jours qu'on a passés ensemble. Iḍes yugi-iyi. Le sommeil n'en veut plus de moi. Idim deg yiẓuran irekkem. Dans les veines, le sang bouille. Ssarameɣ iḍ ad yeɣli, d wass ad d-yali. Je souhaite que la nuit prenne fin et que le jour se lève. Ad ifakk fell-i yir axemmem. Les mauvaises pensées prendront fin. Arrac, tturaren ur ɛeyyun. Les enfants jouent sans la moindre fatigue. Imeksawen nehren lmal-nsen s adrar anda ara ikes. Les bergers guident leurs animaux vers la montagne où ils iront paître. Yal tanezzayt, ifellaḥen ttruḥun ɣer yiɣewdan-nsen. Chaque matin, les paysans se rendent à leurs champs. Caɛban iḥemmel Lwiza am tmemmuct n tiṭ-is. Chaban aime Luiza comme la prunelle de ses yeux. Marur yella yeblel. L'illusion était parfaite. Ur t-ẓrint ara. Elles ne l'ont pas vu. Ur t-ẓrint. Elles ne l'ont pas vu. Tettεeyyiḍ mliḥ mara thedder. Elle parle trop fort. Tecniḍ? As-tu chanté ? Melmi d-icerreq yiṭij? À quelle heure le soleil se lève-t-il ? Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ amek? Peux-tu me dire comment ? Lḥeqq ur t-tesεiḍ ad txedmeḍ akken. Tu n'as aucun droit de faire ça. Azref ur t-tesεiḍ ad txedmeḍ akken. Tu n'as aucun droit de faire ça. Ԑuhdeɣ iman-iw ur εawdeɣ ad xedmeɣ akken. Je me promis que je ne le ferais plus. D ayen txellṣeḍ kan ara tawiḍ. Tu n'obtiens que ce pour quoi tu paies. Tecfiḍ teẓriḍ-iyi uqbel? Te rappelles-tu m'avoir vu auparavant ? Bɣiɣ ad tawiḍ aya yid-k. Je veux que vous preniez ceci avec vous. Lliɣ εelmeɣ ad kem-yeffeɣ leεqel. Je savais que tu serais furieuse. Deg anwa aɣerbaz i teɣriḍ? Quelle école as-tu fréquentée ? Akken kan i t-mennaɣ. C'est tel que je l'espérais. Ԑyiɣ seg tudert-a ur nettbeddil. Je suis fatiguée de cette vie monotone. Nzan akk itikiyen. Tous les tickets sont vendus. Atan ifessi ugris-nni. La glace est en train de fondre. Ur ttsetḥi ara. D ayen iḍerrun d medden akk. Ne vous sentez pas gêné. Ces choses arrivent. Ur t-gzimeɣ ara. Je ne l'ai pas rompu. Ur t-qriḍeɣ ara. Je ne l'ai pas rompu. Ur ttḥar ara, ur ttayes ara acku ala yid-m i bɣiɣ ad idireɣ, ur zmireɣ d tayeḍ a Lwiza-w. Sois patiente, ne désespère pas parce que je ne veux vivre qu'avec toi et non avec une autre, Luiza. Uzneɣ-ak-in awal. Je t’ai envoyé un mot. Uzneɣ-am-in awal. Je t’ai envoyé un mot. Uzneɣ-as awal. Je lui ai envoyé un mot. Uzneɣ-awen-in awal. Je vous ai envoyé un mot. Uzneɣ-akent-in awal. Je vous ai envoyé un mot. Uzneɣ-asen awal. Je leur ai envoyé un mot. Uzneɣ-asent awal. Je leur ai envoyé un mot. Yuzen-iyi-id awal. Il m’a envoyé un mot. Yuzen-ak-d awal. Il t’a envoyé un mot. Yuzen-am-d awal. Il t’a envoyé un mot. Yuzen-as-d awal. Il lui a envoyé un mot. Yuzen-aɣ-d awal. Il nous a envoyé un mot. Yuzen-awen-d awal. Il vous a envoyé un mot. Yuzen-awent-d awal. Il vous a envoyé un mot. Yuzen-asen-d awal. Il leur a envoyé un mot. Yuzen-asent-d awal. Il leur a envoyé un mot. Yekcem s axxam yaf-it igen. Il entra à la maison, il le trouva endormi. Yekcem s axxam yaf-itt tgen. Il entra à la maison, il la trouva endormie. Yekcem s axxam yaf-ikem tegneḍ. Il entra à la maison, il te trouva endormie. Yekcem s axxam yaf-iten gnen. Il entra à la maison, il les trouva endormis. Yekcem s axxam yaf-itent gnent. Il entra à la maison, il les trouva endormies. Yekcem s axxam yaf-ik tegneḍ. Il entra à la maison, il te trouva endormi. Yekcem s axxam yaf-iken tegnem. Il entra à la maison, il vous trouva endormis. Yekcem s axxam yaf-ikent tegnemt. Il entra à la maison, il vous trouva endormies. Teffɣeḍ i ubrid. Tu t'es écartée du chemin. Acḥal n wawalen ispenyulen i d-tlemdeḍ iḍelli? Combien de mots espagnols avez-vous appris hier ? Acḥal n wawalen n Tespenyulit i d-tḥefḍeḍ iḍelli? Combien de mots espagnols avez-vous appris hier ? Yettsuḍ waḍu. Le vent souffle. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-t igen. J’entrai à la maison, je le trouvai endormi. Beddel lqecc! Change de vêtements ! Beddel iselsa! Change de vêtements ! Beddel iceṭṭiḍen! Change de vêtements ! Tom ilaq ad yawi igerdan ɣer uɣerbaz. Tom doit emmener les enfants à l'école. Aql-i ttmeslayeɣ d weltma. Je suis en train de parler à ma sœur. D acu i xeddmen din? Qu'est-ce qu'ils y font ? Ɣur-i imelyaren n yidularen. J'ai des milliards de dollars. Sεiɣ imelyaren n yidularen. J'ai des milliards de dollars. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-tt tgen. J’entrai à la maison, je la trouvai endormie.. Ur yeẓri ara Tom melmi i d-tusa Mary ɣer Boston. Tom ne savait pas quand Mary était venue à Boston. Ur iεlim ara Tom melmi i d-tusa Mary ɣer Boston. Tom ne savait pas quand Mary était venue à Boston. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-k tegneḍ. J’entrai à la maison, je te trouvai endormi. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-kem tegneḍ. J’entrai à la maison, je te trouvai endormie.. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-ken tegnem. J’entrai à la maison, je vous trouvai endormis. Ur nezmir ara ad d-nernu ussan i tudert-nneɣ, maca nezmer ad d-nernu tudert i wussan-nneɣ. Nous ne pouvons ajouter de jours à nos vies, mais nous pouvons ajouter de la vie à nos jours. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-kent tegnemt. J’entrai à la maison, je vous trouvai endormies. Ur nezmir ara ad d-nernu ussan i tudert-nteɣ, meεna nezmer ad d-nernu tudert i wussan-nteɣ. Nous ne pouvons ajouter de jours à nos vies, mais nous pouvons ajouter de la vie à nos jours. Yeffer udem-is ucmit. Il a caché son visage laid. Iɣumm udem-is i icemten Il a caché son visage laid. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-ten gnen. J’entrai à la maison, je les trouvai endormis. Yerna tebdiḍ. Tout avait pourtant bien commencé. Kecmeɣ s axxam, afeɣ-tent gnent. J’entrai dans la maison, je les trouvai endormies. Cfiɣ dakken tettwaceyyeε tebrat. Je me rappelle qu'une lettre a été envoyée. Amek i ak-yefka wul-ik ad tcukkeḍ deg-i! Comment oses-tu douter de moi ! Amek i am-yefka wul-im ad tcukkeḍ deg-i! Comment oses-tu douter de moi ! Mazal-iyi axeddim ad t-kemmleɣ. J'ai encore du travail à accomplir. Tettbaneḍ-d teεyiḍ. Vous paraissez fatiguées. D tabrat i la tettaruḍ? Est-ce que tu es en train d'écrire une lettre maintenant ? D tabrat i tettaruḍ tura? Est-ce que tu es en train d'écrire une lettre maintenant ? D tamdakkelt-iw. C'est une amie à moi. Rziɣ iḍelli ɣer din. Je suis allé là hier. Nekcem s axxam, naf-iten gnen. Nous entrâmes à la maison, nous les trouvâmes endormis. Nekcem s axxam, naf-itent gnent. Nous entrâmes à la maison, nous les trouvâmes endormies. Nekcem s axxam, naf-ik tegneḍ. Nous entrâmes à la maison, nous te trouvâmes endormi. Nekcem s axxam, naf-ikem tegneḍ. Nous entrâmes à la maison, nous te trouvâmes endormie. Nekcem s axxam, naf-it igen. Nous entrâmes à la maison, nous le trouvâmes endormi. Nekcem s axxam, naf-itt tgen. Nous entrâmes à la maison, nous la trouvâmes endormie. Tarbaɛt, tekkin deg-s mraw d yiwen n yimwuraren. Une équipe est composée de onze joueurs. Ɣret tasekla taqbaylit a Leqbayel. Kabyles! Lisez votre littérature. Ma yella ur teqqarem ara tasekla-nwen, mlet-iyi anwa ara tt-yeɣren. Si vous ne lisez pas votre littérature, dites-moi qui la lira? Taɣuri-nwen n yidlisen-a i d-itteffɣen tura s waṭas, trennu asebɣes i wid i ten-yettarun. La lecture de ces livres édités en grand nombre, encourage ceux qui les écrivent. Yemla-ak d acu ara txedmeḍ. Il t’a dit ce que tu ferais. Yemla-am d acu ara txedmeḍ. Il t’a dit ce que tu ferais. Yemla-as d acu ara yexdem. Il lui a dit ce qu’il ferait. Yemla-awen d acu ara txedmem Il vous a dit ce que vous feriez. Yemla-akent d acu ara txedmemt. Il vous a dit ce que vous feriez. Yemla-asen d acu ara xedmen. Il leur a dit ce qu’ils feraient. Yemla-asent d acu ara xedment. Il leur a dit ce qu’elles feraient. Yemla-iyi-d d acu ara xedmeɣ. Il m’a dit ce que je ferais. Mliɣ-as d acu ara yexdem. Je lui ai dit ce qu’il ferait. Mliɣ-as d acu ara texdem. Je lui ai dit ce qu’elle ferait. Mliɣ-ak d acu ara txedmeḍ. Je t'ai dit ce que tu ferais. Mliɣ-am d acu ara txedmeḍ. Je t'ai dit ce que tu ferais. Mliɣ-awen d acu ara txedmem. Je vous ai dit ce que vous feriez. Mliɣ-awent d acu ara txedmemt. Je vous ai dit ce que vous feriez. Mliɣ-asen d acu ara xedmen. Je leur ai dit ce qu’ils feraient. Mliɣ-asent d acu ara xedment. Je leur ai dit ce qu’elles feraient. Temliḍ-iyi-d d acu ara xedmeɣ. Tu m’as dit ce que je ferais. Temliḍ-aɣ-d d acu ara nexdem. Tu nous as dit ce que nous ferions. Ur asen-temliḍ ara d acu ara xedmen. Tu ne leur as pas dit ce qu’ils feraient. Ur asent-temliḍ ara d acu ara xedment. Tu ne leur as pas dit ce qu’elles feraient. Ur iyi-d-temliḍ ara d acu ara xedmeɣ. Tu ne m’as pas dit ce que je ferais. Ur whimeɣ ara akken maḍi maḍi. Je ne suis pas vraiment si surprise. Yewɛer ad tecfuḍ ɣef yisem-is. Son nom est très difficile à se rappeler. Ḥseb alamma d tlatin. Compte jusque trente. Ur tezmireḍ ad d-tessugneḍ amek tuɣal tudert-iw segmi truḥeḍ. Vous ne pouvez pas imaginer ce que ma vie a été depuis que vous êtes partis. Yeǧǧa amkan-is i yiwet n temɣart. Il laissa une place à une dame âgée. Yeǧǧa-yas amkan i yiwet n temɣart. Il laissa une place à une dame âgée. cwiya n tsusmi, ma ulac aɣilif. Un peu de calme, s'il vous plait. Cwiṭ n tsusmi, ma ulac aɣilif. Un peu de calme, s'il vous plait. Tettḥeqqeḍ? En êtes-vous tout à fait certaine ? Ɣef wacḥal ara d-taweḍ ɣer unafag n Narita? À quelle heure arrivera-t-elle à l'aéroport de Narita ? Mačči d taluft meẓẓiyen. Ce n'est pas une mince affaire. Tetteddu ɣer settin n yiseggasen. Elle approche des soixante ans. Aqerruy n umdan deg-s 23 n yiɣsan. Le crâne humain se compose de vingt-trois os. Tferḥem deg uxxam-nwen? Êtes-vous heureux dans votre maison ? Tferḥemt deg uxxam-nwent? Êtes-vous heureux dans votre maison ? Ur xeddmeɣ ara aɣanen-nwen. Je ne fais pas vos devoirs. Ur d-xeddmeɣ ara aɣanen-nwen. Je ne fais pas vos devoirs. Tzemreḍ ad ten-id-tawiḍ? Peux-tu les obtenir ? Tzemreḍ ad tent-id-tawiḍ? Peux-tu les obtenir ? Ilaq ad asen-nefk kra. Nous devons leur donner quelque chose. Ilaq ad asent-nefk kra n tɣawsa. Nous devons leur donner quelque chose. Tettettem rruẓ deg tmurt-ik? Mange-t-on du riz dans ton pays ? Ttetten rruẓ deg tmurt-im? Mange-t-on du riz dans ton pays ? Lliɣ lluẓeɣ. J'avais faim. D acu i d imekli? Qu'y a-t-il pour déjeuner ? D acu i yellan i yimekli? Qu'y a-t-il pour déjeuner ? Izwar ttɛam taẓallit. La nourriture passe avant la prière. A win ixelqen leṛwaḥ, sseɛdel ledwaḥ. O toi qui a créé les êtres, égalise les berceaux. Ala ayen ara nečč i nwala, ayen a ɣ-yeččen ur t-nwala. Nous voyons seulement ce que nous devons manger, nous ne voyons pas ce qui doit nous manger. Sebbeb, Ṛebbi ad ikemmel. Pose la cause, Dieu achèvera. Ɣer kul taɣaṭ, mmi-s d zerzer. Pour chaque chèvre, son fils est un cerf. Amcic itbeɛ tuggict, macci d tamɣart i gḥemmel. Le chat cherche le pot à lait ; ce n'est pas la vieille qu'il aime. Amulab ikker i llafɛa. Le lézard s'élève contre la vipère. Bururu iruḥ, iṣegged. Le hibou est allé chasser. Lmersa uyaẓiḍ yiwet. Le coq occupe toujours la même place. Sin yiḍan rnan uccen. Deux chiens sont plus forts que le chacal. Ili-k d aɣilas, ur yeggan ara ḥaca ma ičča imensi. Sois courageux comme une panthère : Elle ne se couche pas avant d'avoir gagné son souper. Ṭṭmeɛ izzazzal aɣyul. La convoitise fait courir l'âne. Ma iffeɣ fuṛaṛ, d aɣuṛaṛ : heggi tiɣra. Lorsque Février vient avec la sécheresse : Prépare les paniers. Ibɣa ad iɣumm tafukt s uɣerbal. Il veut cacher la lumière du soleil au moyen d'un tamis. Win ittɣizin tasraft i gma-s, itteḥsal d amezwaru. Qui creuse une fosse à son frère, il y tombera le premier. Mi tɛedda lɛid, taɣeḍ ufrik. Dès que la fête est passée, achète un mouton. Win ur nuniz ur ikeččem. Qui ne se baisse pas ne peut entrer par une porte basse. Mačči d aqedder i iweɛren, d amenṭas mi ara yeḥsel. Il n'est pas difficile de couper du bois mais c'est quand la hache sera coincée. Azger amellal, qqaren-as d tassemt akk. Un bœuf blanc, on dit qu'il est tout en graisse. Ur ttamen ṣṣaba ar tterwet. Ne crois pas à une bonne récolte jusqu'à ce que tu l'aies abattue. Zreɛ ayen tzemred ad tmegred. Sème ce que tu pourras moissonner. A win iṭṭfen di snat, xas bru i yiwet. O toi qui tiens deux choses, laisses-en au moins une. D idammen-ik i d lhemm-ik. C'est de ton sang que vient ton malheur. Ǧǧant-asen-ten-id? Y allons-nous bientôt ? Ttrad yuɣ-d akk tamurt. La guerre s'étend sur tout le pays. D acu i awen-xedmen? Qu'est-ce qu'ils vous ont fait ? Amek i aken-ǧǧan tuɣalem-d s axxam? Comment vous ont-ils laissé repartir à la maison? Tεeddaḍ-d yakan deg tilivizyu? Es-tu jamais passé à la télévision ? Wissen ma yewjed imensi. Je me demande si le dîner est prêt. Tewweḍ ɣer din uqbel-ik. Elle est arrivée là-bas avant vous. Tzemreḍ ad truḥeḍ ma tebɣiḍ, rray ɣur-k. Tu peux y aller si tu le souhaites, cela dépend de toi. Dayen εyiɣ seg temsirin-nwen. J'ai eu assez de vos leçons. Timawin-nni-inu mačči fell-ak. Mes remarques ne vous étaient pas destinées. Dewwer ɣer yeffus dihin. Tournez-là à droite. Tuklaleḍ arraz. Vous méritez un prix. Tedduɣ ad ffɣeɣ. Je vais sortir. Txuṣṣ-ik termit. Vous n'avez pas suffisamment d'expérience. Ad nẓer agmuḍ. On verra le résultat. Ad nwali acu ara d-yeffɣen. On verra le résultat. Tettrajuḍ tura akka? Pourquoi êtes-vous en train d'attendre ? Tettrajuḍ? Pourquoi êtes-vous en train d'attendre ? Ur feqqeε ara, weεεed-d! Ne vous mettez pas en colère, promettez ! Yessirid iqbac. Il fait la vaisselle. Nniɣ-as i tselmadt-iw d acu i ilaq ad xedmeɣ syin d asawen. J'ai demandé à ma maîtresse ce que je devais faire ensuite. Taqendurt-a tqadd-am dayen kan! Cette robe vous va à la perfection ! Taqendurt-a tezga-yam-d dayen kan! Cette robe vous va à la perfection ! Ittas-d ɣer da snat n tikal deg yimalas. Il vient ici deux fois par semaine. Yenṭeq yennayer ɣer Fuṛar,ina-as εemmi Fuṛar, smill-itt neɣ ad tt-smilleɣ. Janvier interpelle Février, et lui dit : ami Février, fais-la pencher ou c'est moi qui la ferai pencher. Akken i s-yenna wuccen, a wi yufan lexrif xerfayen, tafsut εamayen, tagrist d unebdu yumayen. Comme disait le chacal: ah, si l'automne pouvait durer deux saisons, le printemps deux ans, l'hiver et l'été deux jours seulement. Aεebbuḍ ṛɣib. win i t-itebεen ur iseεεu ara aḥbib. Le ventre est un vorace, qui l'écoute restera sans amis. Axxam ur nesεi tamɣart, am urti ur nesεi tadekkart. Une maison sans belle-mère, c'est comme un champ de figuiers sans arbre mâle. Ciṭ i tarwiḥt ciṭ i telwiḥt. Profitons un peu de la vie et préparons un peux pour l'au-delà. lmut fell-aɣ tettgani, tarewla ulac sani. La mort nous guette tous, nulle part où s'enfuir. Ddunit am uxxam bu snat tewwura, ekk s-ya teffeɣḍ s-yin. Le monde est comme une maison à deux portes, tu rentres par ici et tu sors par là. Yenna-y-as waɣyul, eğğ-i-y-i kan ad serseɣ icenfiren-iw ɣef temzin. Ainsi disait l'âne: laisse-moi seulement poser mes lèvres sur l'orge. Mer lliɣ d-win yessnen, yettak-d ugudu lexrif? Ah! si j'avais été plus intelligent! un dépotoir donne-t-il des figues fraîches? Lfahem ad ifhem,aɣyul ad iwhem. Celui qui est intelligent a compris, l'âne reste ébahi. Yusa-d ubesli, ad yessufeɣ aneṣli. Le teigneux est venu s'installer, faisant du natif un exilé. Ala aɣyul i yenekṛen laṣel-is. Seul un âne renie ses origines. Nnan-as i userdun: « Anwa i d baba-k? » Yenna-y-asen: « Jeddi d aεudiw. » On a demandé au mulet: « Qui est ton père? » Il a répondu: « Mon grand-père est un cheval. » Tena-y-as tejṛa i tgelzimt: « tenɣiḍ-iyi. » Terra-y-as: «afus-iw seg-m i d yekka.» L'arbre dit à la hache : « Tu me tues. » Celle-ci lui répondit : « Mon manche vient de toi. » Ticṛaḍ s idammen. Les tatouages se font en saignant. Afus ur tezmireḍ ad t-tɣeẓzeḍ, suden-it. La main que tu ne peux mordre, embrasse-la. Bu yiles, medden ak in-s. La langue aimable, le monde est à elle. Din i yella wugur. C'est là que le problème réside. Yettwali-iyi-d s yir tiṭ. Il me voit d’un mauvais œil. Yettwali-k-id s yir tiṭ. Il te voit d’un mauvais œil. D win i d aɣbel. C'est là que le problème réside. Yettwali-kem-id s yir tiṭ. Il te voit d’un mauvais œil. Tura-yi-d SMS. Elle m'a écrit un SMS. Tebɣiḍ kra sɣur-i, yak? Vous voulez quelque chose de moi, n'est-ce pas ? Yettwali-tt-id s yir tiṭ. Il la voit d’un mauvais œil. Sellkeɣ-tt akken ilaq. Je m'en suis tiré à bon compte. Yettwali-t-id s yir tiṭ. Il le voit d’un mauvais œil. Ur bɣiɣ ara ad mgaradeɣ. Je ne veux pas être différent. Ur bɣiɣ ad mxalafeɣ ɣef wiyaḍ. Je ne veux pas être différent. Ulac fell-as ma εyiɣ, ilaq ad xedmeɣ. Peu importe que je sois fatigué, il faut que je travaille. Yettwali-aɣ-d s yir tiṭ. Il nous voit d’un mauvais œil. Yettwali-ken-id s yir tiṭ. Il vous voit d’un mauvais œil. Yettwali-kent-id s yir tiṭ. Il vousvoit d’un mauvais œil. Yettwali-ten-id s yir tiṭ. Il les voit d’un mauvais œil. Yettwali-tent-id s yir tiṭ. Il les voit d’un mauvais œil. Ttwalin-iyi-d s yir tiṭ. Ils me voient d’un mauvais œil. Ttwalin-k-id s yir tiṭ. Ils te voient d’un mauvais œil. Ttwalin-it-id s yir tiṭ. Ils le voient d’un mauvais œil. Ttwalin-itt-id s yir tiṭ. Ils la voient d’un mauvais œil. Ttwalin-ken-id s yir tiṭ. Ils vous voient d’un mauvais œil. Ttwalin-aɣ-d s yir tiṭ. Ils nous voient d’un mauvais œil. Ttwalin-kent-id s yir tiṭ. Ils vous voient d’un mauvais œil. Ttwalin-ten-id s yir tiṭ. Ils les voient d’un mauvais œil. Ttwalin-tent-id s yir tiṭ. Ils les voient d’un mauvais œil. Tzemrem ad d-tawim lefḍur-nwen ɣer uɣerbaz. Vous pouvez apporter votre propre déjeuner à l'école. Bɣiɣ ad tgeḍ kra imahilen unadi. Je veux que tu effectues quelques travaux de recherche. Zik, dagi i yezdeɣ. Il habitait ici autrefois. Kker ! Lève-toi ! Ur t-nufi ara! Pas trouvé! D imekdiyen i tellam. Vous êtes fidèles. Tesεiḍ ugur deg tkeṛṛust-ik? Y a-t-il quelque chose qui ne va pas avec votre voiture ? Ur teqbil ara asumer-iw. Elle rejeta ma proposition. Cfiɣ. Je me souviens de cela. Cfiɣ ɣef aya. Je me souviens de cela. Mačči deg laman i telliḍ din. Tu n'y es pas en sécurité. Ruḥen deg yiwen umeslay d aḥmayan. Ils sont entrés dans une discussion animée. Ur ẓriɣ ansi ara bduɣ. J'ignore par où commencer. Ur ẓriɣ ansi ara s-bduɣ. J'ignore par où commencer. Ur ẓriɣ ansi ara d-bduɣ. J'ignore par où commencer. Yiwen kan i yi-d-yegran. Je n'en ai qu'un de reste. Yiwen kan i yi-d-yeqqimen. Je n'en ai qu'un de reste. Tekkes nnwaḍer-is n yiṭij. Elle a ôté ses lunettes de soleil. Tella tleḥḥu. Elle fonctionnait. Qebleɣ tiwtilin-nwen. J'accepte vos conditions. Qebleɣ lecruṭ-ik. J'accepte vos conditions. D taneɣmast. C'est un journaliste. Ur yezmir akk yiwen ad iẓer anda iruḥ. Il n'y a aucun moyen de savoir où il est parti. Yebna-as axxam. Il lui a construit une maison. Yebna-ak axxam. Il t’a construit une maison. Yebna-am axxam. Il t’a construit une maison. Yebna-aɣ axxam. Il nous a construit une maison. Yebna-awen axxam. Il vous a construit une maison. Yebna-awent axxam. Il vous a construit une maison.. Yebna-asen axxam. Il leur a construit une maison. Yebna-asent axxam. Il leur a construit une maison. Yebna-iyi axxam. Il m’a construit une maison. Bniɣ-as axxam. Je lui ai construit une maison. Ur cɣileɣ ara ula d nekk. Je ne suis pas occupé non plus. Bniɣ-ak axxam. Je t’ai construit une maison. Bniɣ-am axxam. Je t’ai construit une maison. Bniɣ-awen axxam. Je vous ai construit une maison. Bniɣ-awent axxam. Je vous ai construit une maison. Bniɣ-asen axxam. Je leur ai construit une maison. Bniɣ-asent axxam. Je leur ai construit une maison. Ur as-yebni ara axxam. Il ne lui a pas construit de maison. Ur ak-yebni ara axxam. Il ne t’a pas construit de maison. Ur am-yebni ara axxam. Il ne t’a pas construit de maison. Ur awen-yebni ara axxam. Il ne vous a pas construit de maison. Ur awent-yebni ara axxam. Il ne vous a pas construit de maison. Ur asen-yebni ara axxam. Il ne leur a pas construit de maison. Ur assent-yebni ara axxam. Il ne leur a pas construit de maison. Yuker-as tikti-s. Il lui a volé son idée. Yuker-iyi tikti-w. Il m’a volé mon idée. Yuker-ak tikti-k. Il t’a volé ton idée. Yuker-aɣ tikti-nneɣ. Il nous a volé notre idée. Uiker-aɣ tikti-nteɣ. Il nous a volé notre idée. Yuker-awen tikti-nwen. Il vous a volé votre idée. Yuker-awent tikti-nkent. Il vous a volé votre idée. Yuker-asen tikti-nsen. Il leur a volé leur idée. Yuker-asent tikti-nsent. Il leur a volé leur idée. Nuker-as tikti-s. Nous lui avons volé son idée. Nuker-ak tikti-k. Nous t‘avons volé ton idée. Nuker-am tikti-k. Nous t‘avons volé ton idée. Nuker-awen tikti-nwen. Nous vous avons volé votre idée. Nuker-akent tikti-nkent. Nous vous avons volé votre idée. Nuker-asen tikti-nsen. Nous leur avons volé leur idée. Nuker-asent tikti-nsent. Nous leur avons volé leur idée. Nniɣ-as ma yella wayen ideg laqeɣ, s lferḥ ara d-εawneɣ. Je lui ai dit que, si je pouvais être d'une quelconque utilité, je serais ravi d'aider. Yya-w ad neqqimet ɣef leḥcic. Allons nous asseoir sur l'herbe. Ad d-lhuɣ d waya tameddit-a. Je vais m'en occuper cet après-midi. Teεlem tmeṭṭut-ik? Votre femme le sait-elle ? D lawan ad kkreɣ ad d-heggiɣ imekli. Il est temps que j'aille préparer le déjeuner. Nqesser yerna qrib ad nfakk taduṭ-nni s uqerdec. Nous avons bien rigolé et nous avons presque terminé le cardage de la laine. Taqcict-agi tuɣal d acu-tt a Cabḥa? La fille s'est transformée en quoi Cabha ? Ulac, nudaɣ ur ufiɣ kra. Il n'y a rien, j'ai cherché, je n'ai rien trouvé. Zik-nni yella yiwen n urgaz d amakur. Autrefois il y'avait un homme qui volait.. Tfaqeḍ i tagara n teqsiṭ-nni? As-tu deviné la fin de l'histoire ? Mačči d ayen yellan d axatar akka tura. Ce n'est pas vraiment important à l'heure qu'il est. Tom yettnuddum. Tom sommeille. Amek tebɣiḍ ad xellṣeɣ aya? Comment veux-tu que je paie ça ? Nniɣ-as ad tiliḍ da lawan n lefḍur. Je m'attendais à ce que vous soyez ici pour le déjeuner. Ḥemmlent aya. Elles adorent ça. D ayen ḥemmlent. Elles adorent ça. Teɣriḍ yakan ajernan n wassa? As-tu déjà lu le journal d'aujourd'hui ? Ur teccukuteḍ ara yakk, yak? Tu n'es jamais sujet au doute, n'est-ce pas ? Mačči kan yiwen weɣmis i d-yessufɣen taqsiṭ-a. Différents journaux ont publié cette histoire. Aṭas n yiɣmisen i d-yuran ɣef teqsiṭ-a. Différents journaux ont publié cette histoire. Ḥettmen fell-i ad ruḥeɣ. Ils m'ont forcé à y aller. Ḥettmen fell-i ad ruḥeɣ ɣer din. Ils m'ont forcé à y aller. Ṭṭfen-iyi din din. J'ai été arrêté sur-le-champ. Tebɣiḍ umuɣ? Tu veux une liste ? Ad ṭṭseɣ alamma d ttmenya d uzgen n tmeddit. Je dormirai jusqu'à 20h30. Tikelt kan i yezmer yiwen ad t-yesseqdec. On ne peut l'utiliser qu'une fois. Ur xeddmeɣ ara. Je n'ai pas de travail. Ad bduɣ seg tmezwarut. Je commence par la première. Tettqerdic netta-t tḥekku-d Elle cardait tout en racontant. Tezzin-d i lkanun ttqessiren. Assis autour du feu, ils discutaient. Ad am-tt-id-mleɣ akken ad tt-temleḍ i warraw-im ula d kemm. Je te la raconterai pour que toi aussi tu la racontes à tes enfants. Yeɣra-tt seg tazwara-s almi d taggara-s. Il l'a lue du début jusqu'à la fin. Bɣiɣ kan ad snamreɣ Tom ɣef ayen yexdem. J'aimerais simplement remercier Tom pour son œuvre. Bɣiɣ kan ad snamreɣ Tom ɣef umahil-is. J'aimerais simplement remercier Tom pour son œuvre. Tura xeddmeɣ anda nniḍen. J'ai désormais un autre boulot. S tidet εeǧbent-iyi tfelwa-k. J'apprécie vraiment tes tableaux. Ilindi nella nεedda ɣer uzeggaɣ . Nous étions dans le rouge l'année dernière. Ilaq-iyi ad ccetkiɣ ɣef akka. Il me faut soulever une protestation. Ddellaε yeččur d aman. La pastèque contient beaucoup d'eau. Ddellaε deg-s aṭas n waman. La pastèque contient beaucoup d'eau. D ayen i yi-d-yesferḥen mliḥ. Ça m'a rendu très heureux. Ẓriɣ d ayen ara yeqbel Tom. Je sais que Tom sera favorable. Yettbin-d meqqer ugar ɣef ayen yesεa d leεmer. Il fait vieux pour son âge. Iga amek ara yerwel seg ṭṭaq. Il s'est arrangé pour s'échapper par la fenêtre. Ad d-asent nettat d uletma-s ad rzunt fell-asen azekka. Elle et sa sœur vont venir leur rendre visite demain. Ad d-asent nettat d uletma-s ad rzunt fell-asent azekka. Elle et sa sœur vont venir leur rendre visite demain. Anta tanila i teṭṭfeḍ? Quelle direction prenez-vous ? Anta tanila ara teṭṭfeḍ? Quelle direction prenez-vous ? Ur ẓriɣ d acu d anamek n wakken. Je ne sais pas ce que cela signifiait. Amek gganen medden deg usafag? Comment les gens arrivent-ils à dormir en avion ? Amek gganen medden deg lavyu? Comment les gens arrivent-ils à dormir en avion ? Ur tesεi ara yemma-s teqcict-nni. La fille n'a pas de mère. Ad yedderɣel yiwen xir ma yeẓra annect-en. Mieux vaut être aveugle que de voir cela. Ur ẓriɣ anda llant tsura-w. J'ignore où sont mes clés. Lukan d nekk i d kečč, ur xeddmeɣ ara akken. Si j'étais à votre place, je ne ferais pas ainsi. Yerna ayɣer ala? Et pourquoi pas ? S tidet tebɣiḍ ad tεiceḍ tudert am ta? Veux-tu vraiment vivre ce genre de vie ? Tom yuɣ-d tiḥidert tamaynut n tinis. Tom a acheté une nouvelle raquette de tennis. Cabḥa tɛedda ad tniwel ma d tamɣart-is tettkemmil aqerdec n tadṭ-is. Cabha est allée cuisiner, quant à sa belle mère elle continue à carder sa laine. Ur ẓriɣ acu ara d-iniɣ, dɣa ssusmeɣ kan. Ne sachant pas quoi dire, je suis resté silencieux. Brizil zik d tahrest n Purtugal. Le Brésil fut une colonie portugaise. Brizil tella d tahrest n Purtugal. Le Brésil fut une colonie portugaise. Brizil tuɣ-itt d tahrest n Purtugal. Le Brésil fut une colonie portugaise. Amek txedmeḍ armi trewleḍ? Comment as-tu réussi à t'échapper ? Tewwiḍ-d aman. Tu as apporté de l’eau. Tom ahat yenɣa-t zzux. Tom doit être fier comme un coq. Amek tεelmeḍ d acu lliɣ sεiɣ? Comment sais-tu ce que j'avais ? Ɣas in-as iqenneε-iyi. Il m'a presque convaincue. Ur bɣiɣ ara ad nehreɣ. Je ne veux pas conduire. Yefka-d tlata tririyin ur nṣeḥḥa. Il donna trois réponses fausses. Imukan-nni yelhan akk ttwaṭṭfen yakan. Toutes les bonnes places sont déjà prises. D amdakel i teḥwaǧeḍ. Ce dont vous avez besoin, c'est d'un ami. D amdakel i k-ilaqen. Ce dont vous avez besoin, c'est d'un ami. D wanwa tebɣiḍ ad thdreḍ? Avec qui voulez-vous vous entretenir ? D menhu tebɣiḍ ad thdreḍ? Avec qui voulez-vous vous entretenir ? Azul ay awtul-iw! Bonjour mon lapin ! Melmi tuɣaleḍ d aselmad? Quand êtes-vous devenu instituteur ? Ur εlimeɣ acḥal ssaεa. Je ne sais pas l'heure qu'il est. Ur tesεiḍ ara ẓẓher assa. Aujourd'hui n'est pas ton jour de chance. Bɣiɣ kan ad hedreɣ yid-k taswiεt. Je veux juste te parler un petit moment. Bɣiɣ kan ad hedreɣ yid-m taswiεt. Je veux juste te parler un petit moment. Ilaq ad t-tgeḍ tura yakan. Tu devrais le faire sur-le-champ. D adlis i d-yewwin ɣef yitran. C'est un livre qui traite des étoiles. Ma ur telḥi ara, εerḍet ayen nniḍen. Si ça ne marche pas, essayez autre chose. Sgumiɣ ad d-sleɣ. Je n'arrive pas à l'entendre. Ur ssawḍeɣ ara ad s-sleɣ. Je n'arrive pas à l'entendre. Ahat d ungif i lliɣ, maca ur ḥebbseɣ ara seg lxedma. Je suis peut-être idiot, mais je travaille dur. Rnu-d ɣer ɣur-neɣ! Viens te joindre à nous ! Ur d-stufaɣ ara i zzhu. Je n'ai pas eu le cœur à faire la fête. Ulamek ara yi-teǧǧeḍ ttrajuɣ. Tu ne peux pas me faire faire le pied de grue. Yettwaεreḍ. Il a été invité. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ aḥerrif n weɣrum? Peux-tu me donner une tranche de pain ? Ččar-d abidun n waman. Remplis le seau d'eau ! Waqil ufan uṛeɣ deg asif-nni. Il paraît qu'ils ont trouvé de l'or dans cette vallée. Waqil ufan ddheb deg asif-nni. Il paraît qu'ils ont trouvé de l'or dans cette vallée. Tekbel tamacwart-is akken ilaq. Elle a soigneusement plié son mouchoir. Ma ur tefkim ara deg-sen laman, ur t-ttaken ara deg-wen. Si vous ne vous fiez pas à eux, ils ne se fieront pas à vous. Ur ttraju ara ad k-iεawen ḥedd. Ne t'attends pas à ce que quiconque t'aide ! Nekk d tin itessen lqahwa s waṭas. Je suis une grosse buveuse de café. Tura d lawan ad nezhu. Il est maintenant temps de se réjouir. Anwa laẓ telluẓeḍ? À quel point tu as faim ? Yal iḍ nekk ttarguɣ-kem. Chaque nuit je rêve de toi. D kemm i d tamemmuct n tiṭ-iw. Tu es la prunelle de mes yeux. Ur ẓriɣ amek i iεawed yeḍra-d waya. J'ignore comment c'est à nouveau arrivé. Tettaǧǧa dima taxxamt-is d tazeddgant. Elle garde toujours sa chambre propre. Acḥal meqqer! Comme il est grand ! Ur ttamen ara ayen akk iwumi tselleḍ. Ne crois pas à tout ce que tu entends. S tidet ikad-ak-d Tom axir-iw? Penses-tu réellement que Tom est meilleur que moi ? S tidet ikad-am-d Tom axir-iw? Penses-tu réellement que Tom est meilleur que moi ? Tom ṭṭfen-t yeznuzu lehyuf i igerdan. Tom s'est fait chopper en train de vendre de la drogue à des gamins. Tom ṭṭfen-t yeznuzay lehyuf i igerdan. Tom s'est fait chopper en train de vendre de la drogue à des gamins. D ayen i yi-d-tenniḍ. C'est ce que vous m'avez dit. Ẓriɣ d ayen ur nettεawad ad d-yeḍru. Je sais que cela ne se reproduira pas. Ilaq ad t-tεerḍeḍ. Vous devriez l'essayer ! Atan llant yakan ɣef ṭṭabla tḍebsiyin, lemwas, tifurciṭin, tiɣenǧawin d lemleḥ ; awit-d taṛbut-nni n useqqi. Sur la table il y a déjà les assiettes, les couteaux, les fourchettes, les cuillères et la salière; apportez la soupière avec la soupe. Yuɣ tasegbart. Il s'est marié avec une actrice. Yezweǧ d yiwet n tsegbart. Il s'est marié avec une actrice. D acu ara d-tiniḍ deg wa? Que diriez-vous de celui-ci ? Werǧin ufiɣ iman-iw d yimawlan-ik. Je ne me suis jamais sentie à l'aise avec tes parents. Ad nεawed ad nemmẓer tameddit-a. Je vous reverrai cet après-midi. Amek armi tessneḍ akka taglizit? Comment se fait-il que vous connaissiez si bien l'anglais ? Sεiɣ taxxamt weḥd-i. Je dispose de ma propre chambre. Ɣur-i taxxamt i iman-iw. Je dispose de ma propre chambre. Ur iḥebbes ara seg leqraya. Il étudie dur. Mazal yettaru-yi-d Tom ssya ɣer da. Tom m'écrit encore parfois. Ulac win ur nettmettat. Tout le monde doit mourir un jour. Qqim! Reste ! Ur yeẓri Tom anda tebɣa Marie ad tesεeddi imuras-is deg unebdu-ya. Tom ne sait pas où Marie a envie de passer ses vacances, cet été. Ur ttεawadeɣ ara yakk i wayen i yi-d-teqqareḍ. Je ne répéterai rien de ce que vous me dites. Iwacu ur tezmireḍ ad t-tgeḍ? Pourquoi ne peux-tu pas le faire ? Mary tuɣal mačči d tin segmi tt-teǧǧiḍ. Mary n'est pas la même depuis que vous l'avez quittée. Aql-iyi deg tneɣrit. Je suis en salle de classe. Ad wen-yaɣ awal Tom. Tom vous obéira. Awi-iyi-d acapun-iw. Apporte-moi mon chapeau. Awi-iyi-d amḍelliw-iw. Apporte-moi mon chapeau. Tom i meqqer ɣef baba-k. Tom est plus vieux que ton père. Tom i meqqer ɣef baba-k deg leεmer. Tom est plus vieux que ton père. Sgumiɣ ad ẓreɣ ayen i yi-d-teqqareḍ. Je n'arrive pas à voir ce que vous voulez dire. Ur ttwaliɣ ara ayen i yi-d-teqqareḍ. Je n'arrive pas à voir ce que vous voulez dire. Ur ttsetḥi ara. Ne sois pas timide. Ur ttneḥcam ara. Ne sois pas timide. D aya i kem-yesserfan? Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ? Ɣef akken i terfiḍ? Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ? D tiqcicin i terza temsalt n zzwaj. Ce sont les filles qui sont concernées par le mariage. Tal yiwet tessaram ɣur-s i d-usant. Chacune d'elles souhaite que c'est pour elle qu'elles sont venues. Textareḍ-d kra n wedlis yelhan i mmi-k? Avez-vous choisi un livre intéressant pour votre fils ? Textareḍ-d kra n wedlis yelhan i mmi-m? Avez-vous choisi un livre intéressant pour votre fils ? Werǧin ad ttuɣ Tom. Je ne pourrai jamais oublier Tom. Ad turar ddabex uḍar azekka. Demain, elle jouera au football. Laqen dayen kan wa i wa. Ils conviennent parfaitement l'un à l'autre. Luleɣ-d akken ad k-id-awiɣ lehna. J'ai été mise au monde pour faire ton bonheur. Luleɣ-d akken ad m-id-awiɣ lehna. J'ai été mise au monde pour faire ton bonheur. Xir ad yili yiwen d igellil iṣeḥḥan wala d ameṛkanti yuḍnen. Mieux vaut être pauvre et en bonne santé que riche et malade. D acu i d-theyyaḍ i tagara n ssmana-ya? Quels sont tes plans pour le week-end ? Llan ur bɣan ara ad sruḥen aṭas n lweqt deg umeslay ɣef akken. Ils ne voulaient pas passer beaucoup de temps à en discuter. Acu n ṣṣenf n wučči i tennumeḍ tessewwayeḍ? Quel genre de nourriture cuisines-tu d'ordinaire ? Tgezmeḍ-iyi ul-iw. Tu me fends le cœur. Dayen εyiɣ. J'en ai eu assez. Ilaq-ak ad truḥeḍ tura? Devez-vous y aller maintenant ? Kra ur ak-t-sseɣren deg Havard? Ne t'ont-ils rien appris à Harvard ? Kra ur am-t-sseɣren deg Havard? Ne t'ont-ils rien appris à Harvard ? Neqbel. Nous y consentons. Ur k-nebɣi ara cceṛ. Nous ne vous voulons pas de mal. Wa d aqjun. Ceci est un chien. Ur ttarra ara iman-im tessneḍ kullec! N'agissez pas en Madame Je-sais-tout ! D kečč i yebɣan akken. C'était ton choix. D ayen i textareḍ. C'était ton choix. Tzemreḍ ad textireḍ yiwen seg-sen. Vous pouvez choisir l'un d'entre eux. Ԑeǧben i iman-nsen. Ils s'admiraient eux-mêmes. Wehmen deg iman-nsen. Ils s'admiraient eux-mêmes. Si zik mi bɣiɣ ad t-εerḍeɣ. J'ai toujours voulu l'essayer. Err kan iman-ik ur t-tessineḍ! Vous n'avez qu'à l'ignorer ! Mačči d ayen yuεren. Ce n'est pas dur. Cfiɣ yella wanda i tt-ẓriɣ. Je me souviens l'avoir vue quelque part. D gma-s n Tom kečč? Es-tu le frère de Tom ? Ur xeddmeɣ ara. Je suis sans travail. Ccwi kan Tom ibeddel tura. Heureusement, Tom est une autre personne maintenant. Ad d-fkeɣ idlisen-iw iqdimen. Je donne mes vieux livres. Ad fkeɣ idlisen-iw iqdimen. Je donne mes vieux livres. Mačči akka kan i d-teḍra. Il ne s'agissait pas d'une coïncidence. Bɣiɣ ad rnuɣ ad k-d-fkeɣ kra n yisteqsiyen-iḍen. Je veux te poser quelques questions de plus. Yenniḍ-as i yemma-s? L'avez-vous dit à sa mère ? Neεya armi dayen ur nezmir ad nɣer. Nous sommes si fatiguées que nous ne pouvons pas étudier. Bɣiɣ ad d-rnuɣ tutlayt d tamaynut ɣer Tatoeba, d acu i ilaq ad geɣ? J'aimerais ajouter une nouvelle langue dans Tatoeba, que faut-il que je fasse ? Ineggez-d yislem seg aman. Un poisson bondit hors de l'eau. Ijelleb-d uḥitaw seg waman. Un poisson bondit hors de l'eau. D tikti yelhan usnulfu-ya n Tatoeba. C'était une bonne idée de créer Tatoeba. D d tibettit i nerra d ṭṭabla. Nous utilisâmes un tonneau en guise de table de fortune. Lliɣ tesseɣ akeffi. Je buvais du lait. Lliɣ tesseɣ ayefki. Je buvais du lait. Ur sseεyaw ara iman-ik maḍi. Ne t'épuise pas. Ur sseεyaw ara iman-im maḍi. Ne t'épuise pas. Ttfaraṣent tudert zeddigen deg tmurt. Elles jouissent d'une vie saine à la campagne. Ttfaraṣent tudert zeddigen deg udrar. Elles jouissent d'une vie saine à la campagne. D acu tennumeḍ tettesseḍ? D ccrab neɣ d lbira? Que buvez-vous d'habitude ? Vin ou bière ? Ur t-ttarra ara d ccɣel ; d aqrur kan ačeqlal yebɣan ad d-ibeyyen iman-is. Ignorez-le ; c'est juste un gosse embêtant qui veut attirer l'attention. Sudnent-tt i snat yid-sent. Elles l'ont embrassé toutes les deux. Srebḥent-as ula d nutenti tinexḍubegga-s. Elles aussi, elles l'ont félicité pour sa demande en mariage. Zwina d Dehbiya rnant-d ula d nutenti ɣer tejmaɛt n lxir d tegmat. Zouina et Dahbia, elles aussi, ont rejoint la réunion de bien et de fraternité. Dɣa neffeɣ-d d tirni. Donc nous sommes tous sortis. D acu i asen-tennamt kunemti? Et vous, qu'est ce que vous leur avez dit ? Ulin akk yimessukal? Les passagers sont-ils tous à bord ? Anwa amkan i teṭṭfeḍ deg uxeddim? Quel poste occupes-tu ? D afenṭazi. Il est un gentleman. Bdan ttnaɣen merra. Tout le monde a commencé à se disputer. Yeskaddeb yiwen seg-wen. L'un de vous ment. Anef ad ḍebbreɣ aqerru-iw. Laisse-moi m'en débrouiller ! Ad ruḥeɣ ad gneɣ tura. Je vais me coucher maintenant. Kullec igerrez. Tout va bien. Yufa-d itri d ajdid. Il a découvert une nouvelle étoile. Yeεreḍ ad yenɣ iman-is. Il a tenté de se suicider. Tessneḍ ad d-tessuqled seg teglizit ɣer tjapunit? Savez-vous traduire depuis l'anglais en japonais ? Yella wamek i s-tettili. Elle lui est vaguement apparentée. Nezdeɣ zzat n teɣsert. Nous vivons près de la gare. Kkes-iyi taɣawsa-ya! Retirez-moi cette chose ! Ur ttqelliq ara! D ayen isehlen. Ne vous en faites pas ! C'est facile. Mmeẓreɣ. J'ai été vu. Deg teɣremt-a tasdawant i tzedɣeḍ? Vis-tu dans cette cité universitaire ? Ad d-ggalleɣ ar tceɣlemt. Je parie que vous êtes occupées. Aṭas n twamber i d-iḥawec. Il a collecté de nombreux timbres. Aṭas i iɣillen mxelleɣ. Beaucoup de monde pense que je suis folle. Tuklaleḍ ad k-rnun deg lexlaṣ. Vous méritez une augmentation. Tuklaleḍ ad m-rnun deg lexlaṣ. Vous méritez une augmentation. Tuklalem ad wen-rnun deg lexlaṣ. Vous méritez une augmentation. Tuklalemt ad kunt-rnun deg lexlaṣ. Vous méritez une augmentation. Yettwanas-iyi yal ass. Il me tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-ik yal ass. Il te tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-ikem yal ass. Il te tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-it yal ass. Il lui tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-itt yal ass. Il lui tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-aɣ yal ass. Il nous tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-iken yal ass. Il vous tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-ikent yal ass. Il vous tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-iten yal ass. Il leur tenait compagnie chaque jour. Yettwanas-itent yal ass. Il leur tenait compagnie chaque jour. Ttwanasen-iyi yal ass. Ils me tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-k yal ass. Ils te tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-kem yal ass. Ils te tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-t yal ass. Ils lui tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-tt yal ass. Ils lui tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-ken yal ass. Ils vous tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-aɣ yal ass. Ils nous tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-kent yal ass. Ils vous tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-ten yal ass. Ils leur tenaient compagnie chaque jour. Ttwanasen-tent yal ass. Ils leur tenaient compagnie chaque jour. Tettwanaseḍ-iyi yal ass. Tu me tenais compagnie chaque jour. Zemreɣ ad ssqedceɣ akeryun-ik? Puis-je utiliser votre crayon ? Zemreɣ ad ssqedceɣ akeryun-im? Puis-je utiliser votre crayon ? "Melmi ara d-tuɣaleḍ? ""Ɣef leḥsab n lḥala n tegnawt kan !""" « Quand reviendras-tu ? » « Ça dépend complètement du temps ! » Teɣli-yak tmacwart. Vous avez fait tomber votre mouchoir. Teɣli-yam tmacwart. Vous avez fait tomber votre mouchoir. Tenna-yas yelha ma yeṭṭef abugaṭu, dɣa d ayen i yexdem. Elle lui conseilla de voir un avocat, aussi le fit-il. Tenna-yas yelha ma yeṭṭef abugaṭu, daymi yexdem akken. Elle lui conseilla de voir un avocat, aussi le fit-il. Nwiɣ tefkiḍ-iyi kra n wazal. Je pensais que tu m'appréciais. Tettwaεrḍem akk. Vous êtes tous invités. Aql-iken tettwaεreḍem merra. Vous êtes tous invités. Kra ur yeεǧil. Il n'y a pas d'urgence. Akken tebɣuḍ tεerḍeḍ, ur tezmireḍ ad tfakkeḍ annect-en deg yiwen wass. Tu auras beau essayer, tu ne seras pas capable de finir cela en un jour. Ur ẓriɣ d acu tesliḍ fell-asen. J'ignore ce que vous avez entendu à leur propos. Tceɣleḍ d lǧemεa deg yiḍ? Êtes-vous occupé vendredi soir ? Ssken-aɣ-d taxxamt. Montre-nous la chambre. Ssken-aɣ-d taxxamt-nni. Montre-nous la chambre. Sεan-d aṭas igerdan. Ils eurent beaucoup d'enfants. Ur yessin ad yenher takeṛṛust. Il ignore comment on conduit une voiture. Qqaren ijernanen d idlisen. Ils lisent des journaux et des livres. Qerran ijernanen d idlisen. Ils lisent des journaux et des livres. Qqaren iɣmisen d idlisen. Ils lisent des journaux et des livres. Ifut-iten lḥal. C'est trop tard pour eux. Dayen, ifat-iten lḥal. C'est trop tard pour eux. Yeṭṭef rray n diri. Il a pris une mauvaise décision. Bezzaf tettferrij tilivizyu. Elle passe trop de temps devant la télévision. Nniɣ-as ahat tuɣalemt s axxam. Je pensais que vous seriez rentrées chez vous. Nwiɣ ahat twellamt. Je pensais que vous seriez rentrées chez vous. Amek teẓriḍ belli d tidet? Comment savez-vous que c'est vrai ? Amek tεelmeḍ d ṣṣeḥ? Comment savez-vous que c'est vrai ? Hata wamek i ilaq ad yili. C'est ainsi que ce doit être. Hata wamek i ilaq ad tili. C'est ainsi que ce doit être. D acu i s-tenniḍ swaswa i Tom? Qu'avez-vous dit précisément à Tom ? Ur telhimt ara mliḥ. Vous n'êtes pas très bonnes. Ur teẓwiremt ara akken ilaq. Vous n'êtes pas très bonnes. Ḥebseɣ ɣur uxxam-is. Je me suis arrêtée chez elle. Ḥemmleɣ ad ččeɣ ddellaε. J'adore manger des pastèques. Imarikaniyen-a d imdukal-nneɣ. Ces Ricains sont nos amis. Yemma-k-nni izad fell-as lḥal mliḥ. Ta mère se trouve dans un état critique. Yemma-k izad fell-as lḥal mliḥ. Ta mère se trouve dans un état critique. Truḥ d taneggart. Elle a été la dernière à partir. Truḥ d taneggarut. Elle a été la dernière à partir. Ur zmireɣ ad waliɣ asaru-nni. Je ne peux pas voir le film. Ur zmireɣ ad ferrjeɣ asaru-nni. Je ne peux pas voir le film. Amek i tt-tettsellikeḍ? Comment t'en sors-tu ? Cukkeɣ ad gneɣ zik iḍ-a. Je pense que je vais me coucher de bonne heure, ce soir. Ur iyi-yettwanas ara yal iḍ. Il ne me tenait pas compagnie chaque nuit. D ayen igerrzen s tidet. C'est vraiment super. Ur k-yettwanas ara yal iḍ. Il ne te tenait pas compagnie chaque nuit. Ur kem-yettwanas ara yal iḍ. Il ne te tenait pas compagnie chaque nuit. Ur t-yettwanas ara yal iḍ. Il ne lui tenait pas compagnie chaque nuit. Ur tt-yettwanas ara yal iḍ. Il ne lui tenait pas compagnie chaque nuit. Ur aɣ-yettwanas ara yal iḍ. Il ne nous tenait pas compagnie chaque nuit. Ur ken-yettwanas ara yal iḍ. Il ne vous tenait pas compagnie chaque nuit. Ur kent-yettwanas ara yal iḍ. Il ne vous tenait pas compagnie chaque nuit. Ur ten-yettwanas ara yal iḍ. Il ne leur tenait pas compagnie chaque nuit. Ur tent-yettwanas ara yal iḍ. Il ne leur tenait pas compagnie chaque nuit. Ruḥ tura yakan, ma ulac ad tεeṭṭleḍ. Allez-y immédiatement, autrement vous serez en retard. Waqil iεac yakan deg Spenyul. Il semble qu'il ait vécu en Espagne. Ẓriɣ belli ixdem-itt. Je sais qu'il l'a fait. Tessukiḍ-iyi-d. Tu m'as réveillée. Tessekreḍ-iyi-d seg iḍes. Tu m'as réveillée. Tettalaseḍ-iyi imensi. Je te dois un dîner. Tettsayaleḍ-iyi imensi. Je te dois un dîner. Tjerrdeḍ? Êtes-vous inscrit ? Ansi tεeddaḍ ad k-id-ẓren. Tu ne passes pas inaperçu ! Ẓer ta. Vérifiez celle-là ! Yella wanda i d-teḍra. Il est arrivé que cela se produise. Tom yufa takaskiṭ-is. Tom a retrouvé ta casquette. Tmeyyzeḍ i wayen i k-nniɣ? As-tu repensé à ce que je t'ai dit ? D win i d aɣbel. Là est le problème. Yella wayen ur yi-neεǧib deg-s. Il a quelque chose en lui qui ne me plait pas. Amek asusru n yisem-ik? Comment prononce-t-on ton prénom ? Amek yettwanṭaq yisem-im? Comment prononce-t-on ton prénom ? Iεǧeb-iyi upiknik. J'apprécie les pique-niques. Ixelleṣ-iyi tissit. Il m'a payé des verres. Ixelleṣ-iyi kra n lkisan. Il m'a payé des verres. Ilaq-aɣ ad nečč afermaj amellal. Il nous faut manger du fromage blanc. Ɣas fareṣ. Essayez d'en profiter. Ԑreḍ amek ara tfarseḍ. Essayez d'en profiter. Lehna mačči kan mara tesεuḍ s waṭas. Le bonheur ne consiste pas seulement à avoir de nombreux biens. Ẓriɣ-k tessewwayeḍ. Je t'ai vue cuisiner. Ẓriɣ-kem tettnawaleḍ. Je t'ai vue cuisiner. Xdem kan ayen ilaq ad txedmeḍ. Fais juste ce que tu dois faire. As yi-tgeḍ akken ula d nekk. Vous feriez la même chose pour moi. Tom yella iḥemmel Marie, nettat ur t-tḥemmel ara maḍi. Tom aimait Marie, qui ne l'aimait pas du tout. Tom yella iḥemmel Marie ur t-nḥemmel ara yakk. Tom aimait Marie, qui ne l'aimait pas du tout. Ulac acu yettruẓen aqerru am terbaεt n teqcicin yettεaraḍen ad hedrent merra ɣef tikelt. Il n'y a rien de plus embêtant qu'un groupe de jeunes filles qui essayent toutes de parler en même temps. D timṛict i rehnen fell-as. Ils ont parié la ferme, là-dessus. D lfirma i rehnen fell-as. Ils ont parié la ferme, là-dessus. Ad d-aseɣ azekka ɣer uxxam-ik. Je vais aller chez toi demain. Ur txuṣṣeḍ ara. Tu n'es pas mal. Twalaḍ Tom tineggura-ya? Avez-vous vu Tom dernièrement ? Teẓriḍ Tom tagara-yi? Avez-vous vu Tom dernièrement ? Sers abali-nni deg texzant. Mettez le balai dans le placard. Bɣan ad d-εawnen. Ils veulent aider. Tfukkeḍ axeddim-ik? Avez-vous fini votre travail ? Tfukkeḍ ccɣel-im? Avez-vous fini votre travail ? Tizlit-a isem-is « Only You ». Le nom de cette chanson est « Only You ». Sefhem-d awal-ik. Parlez clairement. Amek i d-terra ɣef usumer-ik? Qu'a-t-elle répondu à ta proposition ? Amek i d-terra ɣef usumer-im? Qu'a-t-elle répondu à ta proposition ? Yiwen ur t-ẓriɣ am kečč. Je n'ai jamais vu quelqu'un comme toi. Werǧin i ẓriɣ ḥedd am kemm. Je n'ai jamais vu quelqu'un comme toi. Yella ḥedd-iḍen deg lemsaq-nni? Y avait-il qui que ce soit d'autre dans les environs ? Yiwen ur d-yecliε deg-i. Personne ne se préoccupe de moi. Ḥedd ur t-tewqiε deg-i. Personne ne se préoccupe de moi. Ɣelḍen akk. Tous partagent la faute. Cerken merra deg lfalṭa. Tous partagent la faute. Anwa ahil amgal-virus i tessemraseḍ? Quel programme anti-virus employez-vous ? Ur yettwaṭṭef ara lfaks-ik. Votre fax n'a pas été reçu. D acu yeḍan d yelli-m? Qu'est-ce qui est arrivé à ta fille ? Acu i s-yeḍran i yelli-m? Qu'est-ce qui est arrivé à ta fille ? Yejreḥ iman-is mi yeɣli. Il se blessa lorsqu'il tomba. Ma yella win i d-yusan, ini-as yeffeɣ. Si quelqu'un vient, dis-lui que je suis sorti. Terriḍ iman-ik tɛuẓẓgeḍ. Vous avez fait la sourde oreille. Assa i d asigna ɣef yiḍelli. Aujourd'hui, il y a davantage de nuages qu'hier. Assa i tella tagut ɣef yiḍelli. Aujourd'hui, il y a davantage de nuages qu'hier. Ahat yella wacu teẓriḍ ɣef tebratin n wassa. Il se pourrait que tu aies quelques chose au courrier d'aujourd'hui. Nesseww-itt-id lwaḥi. Nous la cuisîmes ensemble. Akken i tt-id-nesseww. Nous la cuisîmes ensemble. Ur ssiεlay ara ssut-ik! N'élevez pas la voix ! Ur ssiεlay ara ssut-im! N'élevez pas la voix ! D ccaɣub ameqqran. C'est une grande inquiétude. D anezgum meqqren. C'est une grande inquiétude. Truḥ teqcict s aɣerbaz ɣas akken tuḍen. La fille est allée à l'école malgré sa maladie. D acu i d-tesɣiḍ? Qu'as-tu acheté ? Acu i d-tuɣeḍ? Qu'as-tu acheté ? Qqaren-d d win yesεan mliḥ. On le dit très riche. Nnan-d d ameṛkanti ameqqran. On le dit très riche. Iwacu tettaḍsaḍ? Pourquoi ris-tu ? Ur ǧhiden ara wid yeddan yid-neɣ. Nos alliés sont faibles. Yettraju-k deg uxxam. Il t'attend chez lui. Telsa. Elle s'habilla. Bɣiɣ ad k-xellṣeɣ tissit. Je veux vous offrir un verre. Bɣiɣ ad m-xellṣeɣ tissit. Je veux vous offrir un verre. Kkreɣ-d, ssardeɣ, swiɣ lqahwa, syin ffɣeɣ. Je me suis levé, je me suis lavé, j'ai bu un café et je suis parti. Temlaleḍ-d ḥedd-iḍen? Avez-vous rencontré quelqu'un d'autre ? Ḍefreɣ-k-id. Je t'ai suivi. Ḍefreɣ-kem-id. Je t'ai suivi. Tewεer tefransist? Est-ce que c'est difficile, le français ? Agraw-nneɣ tuɣ llan deg-s xemsa n medden. Notre groupe était composé de cinq personnes. Tarbaεt-nneɣ llan deg-s xemsa n medden. Notre groupe était composé de cinq personnes. Rju ciṭuḥ! Attendez un peu ! Rjut cweyya! Attendez un peu ! Rjumt cweyya! Attendez un peu ! Amek i d-tkecmeḍ ɣer texxamt-nneɣ? Comment êtes-vous entré dans notre chambre ? Atan tmenεeḍ ur temmuteḍ ara. Tu as de la chance de ne pas être mort. Tesεiḍ ẓẓher ur nemmut. Tu as de la chance de ne pas être mort. Ur ẓriɣ d acu i yi-tettalaseḍ. Je ne sais pas ce que je te dois. Ur ẓriɣ d acu i yi-tettsayaleḍ. Je ne sais pas ce que je te dois. Ur ẓriɣ d acu yeḍran. Je ne sais pas ce qui est arrivé. Leḥḥuɣ-ak s ṣṣfa. Je suis honnête avec vous. Nekk d win yeṣfan ɣur-m. Je suis honnête avec vous. Ṣfiɣ ɣer ɣur-m. Je suis honnête avec vous. Yeḍɛef Tom aṭas. Tom a beaucoup maigri. Ur iyi-teɛǧibeḍ ara akk. Tu ne me plais pas du tout. Bezzaf i mecṭuḥet. Elle était trop petite. Nesla i tewwurt tuɣal. Nous avons entendu la porte se fermer. Ayɣer i tettazzaleḍ? Pourquoi cours-tu ? Tugi. Elle l'a refusé. Yebda Tom yettheyyi imensi. Tom a commencé à préparer le dîner. Ur ttɛeṭṭileɣ ara ad ruḥeɣ. Je vais bientôt être parti. Ɣef wacḥal n wuḍan? Pour combien de nuits ? Yusa-d yečča imensi yid-neɣ. Il vint souper avec nous. Iεǧeb-iyi mliḥ wučči n Fransa. J'aime beaucoup la nourriture française. Anda tesliḍ i waya? Où as-tu entendu ça ? Aman uɣalen d agris. L'eau s'est muée en glace. In-as i Tom ayen i k-d-tenna Mary. Dites à Tom ce que Mary vous a dit. Yezmer ad d-yas melmi i yufa. Il peut venir n'importe quand. Kra ur t-ufin. Ils n'ont rien trouvé. Ssetḥaɣ deg ayen ixeddem mmi. J'ai honte de la conduite de mon fils. Mačči i wid yettesmumin. Ce n'est pas pour les âmes sensibles. Mačči i wid ur nettḥamal. Ce n'est pas pour les âmes sensibles. Lliɣ sεiɣ tamdakelt. J'avais une petite copine. Mazal ur εlimeɣ acu i ilaq ad nexdem. Je ne sais pas encore ce que nous sommes supposés faire. Sefhem-iyi-t-id. Expliquez-moi cela. Segzu-yi-d aya. Expliquez-moi cela. D yir ddunit. C'est un bien triste monde. Tebɣiḍ ad irid? Voudriez-vous qu'il soit lavé ? Tenna-yas ad yessenqes deg ddexxan maca netta yufa ur yezmir. Elle lui recommanda de réduire sa consommation de tabac mais il pensa qu'il ne pouvait pas. Ilaq ad tḥadremt ugar tikelt-iḍen. Vous devriez être plus prudentes, la prochaine fois. Seqsi win tebɣiḍ. Demandez à n'importe qui. Ḍleb-as i menwala. Demandez à n'importe qui. Nweεεed-awen. Nous avons promis. Nweεεed-akumt. Nous avons promis. Ad k-d-tefk temkerḍit takarḍa n yimeɣri. La bibliothèque vous fournira une carte de lecteur. Nniɣ-as xaṭi. Je répondis non. Rriɣ-as, nniɣ-as ala. Je répondis non. Yesbeɣ tawwurt-nni s uzegza. Il peignit la porte en bleu. Suref-iyi, tzemreḍ ad s-d-tεawdeḍ? Excuse-moi, tu peux répéter ça ? Telliḍ tettwaεerḍeḍ? Étiez-vous invitée ? Tuɣ εerḍen-kem? Étiez-vous invitée ? Ilaq ad tiliḍ d lεali-k ɣer lǧiran-ik. Tu dois être amical avec tes voisins. Ilaq ad tiliḍ d lεali-kem ɣer lǧiran-im. Tu dois être amical avec tes voisins. Dr Smith aṭas imuḍan i yettdawi. Le Dr Smith a beaucoup de patients. Iεenna-d deg-neɣ ad t-nεawen. Il implora notre aide. Bɣiɣ ad bduɣ. J'aimerais commencer. Mara d-taseḍ tikelt nniḍen, awi-d gma-k. Lorsque tu viens la prochaine fois, emmène ton frère ! Ur d-ttawi ara timseḍsa-nni ur nemεin. Ne fais pas de plaisanteries stupides ! Kra ur t-xeddmeɣ din. Je ne vais rien y faire. Ulac deg-s ma εawneɣ-k deg ubraz mi tεedda tmeɣra. Ça ne me dérange pas de vous aider à nettoyer après la fête. Ulac deg-s ma εawneɣ-ken deg ubraz mi tεedda tmeɣra. Ça ne me dérange pas de vous aider à nettoyer après la fête. D acu tenwiḍ ihi ad yeḍru? Que penses-tu qu'il se produise alors ? D acu tenwiḍ ad yeḍru imir? Que penses-tu qu'il se produise alors ? Llan waman? Pourrais-je avoir de l'eau ? Ulac ciṭuḥ n waman? Pourrais-je avoir de l'eau ? Ufiɣ kra i bɣiɣ ad k-d-ssekneɣ. J'ai trouvé quelque chose que j'aimerais vous montrer. Trebḥem kullec. Vous avez tout gagné. Ḥku-d! Raconte ! Sɛiɣ amrig. Je dispose d'une arme. Ɣur-i sslaḥ. Je dispose d'une arme. Ad d-yas ad iyi-iwali azekka temeddit. Il viendra me voir demain après-midi. Ihi mi ken-id-yefka Rebbi, ad wwteɣ azrem s aqerruy, fiḥel ttuzzya d tunḍa. Comme vous êtes là, je vais droit au but sans tourner autour du pot. Ur ɣliḍen ara. Ils ne se sont pas trompés. Ḥader aḥaki. Attention aux imitations. Werǧin i t-ẓriɣ s lǧin. Je ne l'ai jamais vu en jeans. Tijeǧǧigin-nni fkant-d tafat deg texxamt. Les fleurs ont éclairci la chambre. Tijeǧǧigin-nni newwṛent-d texxamt. Les fleurs ont éclairci la chambre. Lukan tḥesseḍ-iyi, ur d-iḍerru ara yakk wannect-a. Si vous m'aviez écouté, rien de cela ne serait arrivé. Ur ttarra ara iman-ik ur teεlimeḍ d acu diri. Ne fais pas comme si tu ne savais pas ce qui est mal ! Lliɣ sekṛeɣ. J'étais ivre. Ur tewjidem ara i wakka. Vous n'êtes pas prêt pour ceci. Ur yewεir ara fell-ak lḥal. Tu n'es pas en danger. Amihi ur k-yegguni. Tu n'es pas en danger. Tεawen-it ad yeg takrabaṭ-is acku ur yessin ara. Elle l'aida à nouer sa cravate car il ignorait comment faire. Ata-ya lberr! Terre en vue ! Baba yettraju. Père attend. Tudneḍ mliḥ. Vous êtes très malade. Thelkeḍ nezzeh. Vous êtes très malade. Ulac temɣer i win yebɣan ad yelmed tafransist. Nul n'est trop vieux pour apprendre le français. Anwa i d aqjun-ik? Lequel est votre chien ? Ur tt-tebɣi ara. Il ne la veut pas. Lukan d nekk ad aɣeɣ wa. Si j'étais vous, j'achèterais celui-ci. Ur d-tban ara. Elle n'a pas fait son apparition. Ur d-tebeyyen ara iman-is. Elle n'a pas fait son apparition. Netta i meẓẓi fell-i. Il est plus jeune que moi. Ẓriɣ mačči s wul-im. Je sais que tu n'es pas sérieuse. Wissen ma ad bɣunt ad ddunt yid-neɣ. Seraient-elles intéressées de venir avec nous ? Tajmilt ad tt-rreɣ i yemma i iyi-d-yemlan akk ayen ssneɣ. Je rends hommage à ma mère qui m'a appris tout ce que je sais. Ayen ur am-tesselmed ara yemma-m d nekk ara m-t-yemlen. Ce que ta mère ne t'a pas appris, je te l'apprendrai moi-même. Akka, aheyyi n uẓeṭṭa yuweḍ ɣer taggara-s. Ainsi, la préparation du métier à tisser est arrivée à sa fin. Yella iban belli skiddiben. Il était évident qu'ils mentaient. Teggez tmehla ixaddamen, tenna ad ten-tessufeɣ ma ur qbilen ara ibeddilen i d-yettwasumren. La direction a menacé de mettre la main-d'œuvre à la porte si celle-ci refusait les changements proposés. Muqel-iyi-d allen ɣer wallen, tiniḍ-iyi-d belli ur tt-texdimeḍ ara. Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous ne l'avez pas faite. Tawlaft-a tettarra-yi ɣer wussan-nni mi lliɣ d agrud. Cette photo me ramène à mon enfance. Tawlaft-a tesmektay-iyi-d temẓi. Cette photo me ramène à mon enfance. Teḥliḍ yakan seg ubeḥri-nni? T'es-tu déjà remis de ton rhume ? Qerriḥ? Est-ce que ça fait mal ? Yettqerriḥ? Est-ce que ça fait mal ? Ur umineɣ d ayen yeḍran s tidet. Je doute que ce soit là ce qui a effectivement eu lieu. Ur umineɣ ma s tidet akka i teḍra. Je doute que ce soit là ce qui a effectivement eu lieu. Tom yergem Mary. Tom a insulté Mary. Tom iεuyer Mary. Tom a insulté Mary. Ur d-yenni ara akka Tom. Tom n'a pas dit ça. Baba-s ibudd tudert-is i tussna. Son père a dévoué sa vie à la science. Ccbaḥa am tin tuklal nnig waya. Une telle beauté mérite plus que ça. Ččan yinebgawen s tawant. Les invités ont mangé à leur faim. Ɣur-i 4 iseggasen segmi bdiɣ axeddim-a. Ça fait 4 ans que j'ai commencé de faire ce travail. Teṭṭef tijeǧǧigin deg ufus. Elle a des fleurs à la main. Teṭṭef tijeǧǧigin deg ufus-is. Elle a des fleurs à la main. Yenna-yi-d teskiddibeḍ. Il m'a accusé d'être un menteur. Yiwet ur yi-teεǧib seg tugniwin-a. Je n'aime aucune de ces images. Myeḥmacent ta ɣer ta akken ad ṭṭfen lḥuman. Elles se cramponnèrent les unes les autres pour conserver leur chaleur. Cukkeɣ testahleḍ aya. Je pense que vous méritez ça. Ikad-yi-d d ayen tuklaleḍ. Je pense que vous méritez ça. Thennaɣ dayen kan. Je suis tellement heureuse. Ṭixer seg texxamt-nni. Quitte la chambre. Ffeɣ seg texxamt. Quitte la chambre. Nehder fell-as iḍelli. Nous en avons parlé hier. Ur nettwaεreḍ ara ɣer tfugla n uledduy. Nous ne fûmes pas invités à la cérémonie d'ouverture. Twala-t kra yekka yettnaɣ seg ayen i d-yewwi d tizemmar. Elle le regarda continuer à se battre aussi fort qu'il pouvait. Twala-t kra yekka yettnaɣ akken yezmer. Elle le regarda continuer à se battre aussi fort qu'il pouvait. Gan-d tarbaεt meqqren. Ils forment une grande équipe. Ulac fell-as. Ça ne compte pas. Ur fehhmen ara yakk taglizit. Ils ne comprennent pas du tout l'anglais. Telliḍ tesmeḥsiseḍ i rradyu iḍelli? Écoutais-tu la radio, hier ? Tom ur ilaq ara d aselmad. Tom n’a pas l’étoffe d’un professeur. Tom ur yemmug ara i uselmed. Tom n’a pas l’étoffe d’un professeur. In-as i Tom ayen i k-d-tenna Mary. Dis à Tom ce que Mary t'a dit. Tudert-iw tbeddel ddeqs-is. Ma vie a pas mal changé. Tewwi-d ɣef Tom ad yexdem akken? Est-ce que Tom est censé faire ça ? Yeqreb ɣer da? C'est près d'ici ? Nekk ulac kra n ccɣel ɣur-i, ad d-dhuɣ kan yid-k. Je n'ai pas d'autres choses à faire, je ne m'occuperai que de toi. Din din yerra-as-d s wawal. Il lui répond tout de go. Tom yebɣa ad d-yeffeɣ d adiplumaṭ. Tom veut être diplomate. Ur yi-ttaǧǧan ara ad geɣ iɣef ttuxellṣeɣ. Ils ne m'autoriseront pas à faire ce pour quoi je suis payée. Yiwen ur yettak laman deg wayeḍ. Ils ne se fient pas l'un à l'autre. Cukkeɣ ẓran-aɣ-d. Je pense qu'ils nous ont vus. Ikad-iyi-d ẓran-aɣ. Je pense qu'ils nous ont vus. Cukkeɣ walan-aɣ-d. Je pense qu'ils nous ont vus. Ffɣen igerdan ad leεben deg berra. Les enfants allèrent jouer à l'extérieur. Ruḥen warrac ad uraren deg berra. Les enfants allèrent jouer à l'extérieur. D kečč iwumi fkiɣ axxam-nni. C'est à toi que j'ai donné la maison. I kemm i fkiɣ axxam-nni. C'est à toi que j'ai donné la maison. Ma txedmeḍ akken, ad k-sṭixreɣ. Vous faites ça et je vous vire. Mačči d amrig. Ce n'est pas une arme. Mačči d sslaḥ. Ce n'est pas une arme. Tzemreḍ ad yi-d-tesmektiḍ akka ciṭuḥ ɣer zzat? Pourriez-vous me rappeler un peu plus tard ? An neččet u ad nruḥet. Mangeons puis partons. Ur nεellem ara yakk. On ne le saura jamais. Werǧin ad nẓer d acu. On ne le saura jamais. La d-ssuquleɣ. Je traduis. Yettbeddil dima awalen-is uffiren. Il change souvent ses mots de passe. Ilaq-iyi ad ẓreɣ anda telliḍ. J'ai besoin de savoir où vous êtes. Ḥemmleɣ urar-a. J'adore ce jeu. Ad d-tessukkeḍ arraten-a? Ferez-vous circuler ces documents? Lliɣ tedduɣ ad ffɣeɣ mi d-yusa ad iyi-iẓer. J'allais sortir quand il vint me voir. Ur tt-leεεeb ara ur tefhimeḍ ara. Arrêtez de faire semblant de ne pas comprendre. Zzit d waman ur xellḍen ara. L'huile et l'eau ne sont pas miscibles. Daymi lliɣ da. C'est pour ça que je suis là. D ayen i yi-d-yewwin ɣer da. C'est pour ça que je suis là. Yessuged-itent uqjun-nni ameqqran. Elles avaient peur du gros chien. Llant ugadent aydi-nni amufay. Elles avaient peur du gros chien. Mačči d urar. Ce n'est pas un jeu. Wa mačči d llεeb. Ce n'est pas un jeu. Yal yiwen d acu i d-yuwi yid-s. Chacun a ramené quelque chose avec lui. Wa d izegza, wayeḍ d igumma, lqahwa d ssekker… Celui-ci des légumes, l'autre des fruits, du café et du sucre. Ur tettafeḍ ara ad textireḍ amkan n diri ɣef wa. Vous n'auriez pas pu choisir pire endroit. Cukkeɣ bezzaf tuḍneḍ, ulamek ara truḥeḍ s aɣerbaz. Je pense que vous êtes trop malade pour aller à l'école. Ur yi-d-qqar ara acu ara xedmeɣ! Ne me dis pas quoi faire ! Mačči d kečč ara yi-d-yinin d acu ara xedmeɣ! Ne me dis pas quoi faire ! Kemmel i tira. Continuez d'écrire. Ssewweɣ-d imensi. J'ai cuit le souper. Teskaddbeḍ-aɣ-d, yak? Tu nous as menti, n'est-ce pas ? Lliɣ ur zmireɣ ad ṣebreɣ. Je ne pouvais résister. Ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭfeɣ iman-iw. Je ne pouvais résister. Attan deg ubrid. Elle est en chemin. Attan tetteddu-d. Elle est en chemin. D tin i d timlilit-nneɣ tamenzut. Ce fut notre rencontre initiale. Lliɣ d tajdidt. J'étais nouvelle. Lliɣ d tamaynut. J'étais nouvelle. Acḥal neḍsa! Qu'est-ce qu'on s'est marrés ! Wehmeɣ amek armi kunt-ǧǧan yimawlan-nkunt tusamt-d ɣer da weḥd-kent. Je n'arrive pas à croire que vos parents vous laissent venir ici toutes seules. Akka ihi, ilaq ad ruḥeɣ. Bien, je dois partir. Tuklaleḍ ugar n wakken. Tu mérites davantage que ça. D aya iwmi mmugen yimdukal. Voilà à quoi servent les amis. I wakka i lhan yemdukal. Voilà à quoi servent les amis. Bɣiɣ ad m-εeǧbeɣ. Je veux te plaire. Bɣiɣ ad k-εeǧbeɣ. Je veux te plaire. Tettnuddumeḍ, ilaq-ak ad teṭṭseḍ ciṭuḥ. Si tu as sommeil, tu devrais faire une sieste. Nezmer ur nettεeṭṭil ara ad k-nceyyeε ɣer lḥebs. Nous pourrons bientôt t'envoyer en prison. Yiwriɣ s lxuf. Il devint blême de peur. Yewraccex si tugdi. Il devint blême de peur. Ur cukkeɣ ara tesεiḍ lextyar. Je ne pense pas que tu aies le choix. Yella iεeṭṭel, am tannumi. Il était en retard, comme à l'habitude. Tebɣiḍ ad tedduḍ yid-s ɣer Boston? Tom veut que tu ailles à Boston avec lui. Tules-as i tigawt-a kraḍet n tikal. Elle a refait cette action trois fois. Akal, ttwalin-t Yimaziɣen am tmeṭṭut. Les Amazigh considèrent la terre comme une femme. Tella-d temhelt meqqren deg uswir εlayen n unabaḍ i usettu n taluft-nni. Une opération de grande envergure a été orchestrée dans les plus hautes sphères du gouvernement pour étouffer l'affaire. Nettmeẓra tikelt i wayyur. On se voit une fois par mois. Tettbineḍ-d meẓẓiyeḍ acemma, ulamek ara tiliḍ d aselmad. Tu as l'air un peu jeune pour être enseignant. Ur kem-ẓriɣ ara mi d-tkecmeḍ. Je ne t'ai pas vue entrer. D ẓẓher i sεan. Ils eurent de la chance. Sεan ẓẓher. Ils eurent de la chance. Ula d nekk d awnaf am kečč. Je suis aussi curieux que vous. Ula d nekk d awnaf am kemm. Je suis aussi curieux que vous. Ur zmireɣ ad ḥerrkeɣ iḍarren-iw. Je ne peux pas bouger les jambes. Melmi trad tkeṛṛust-a? Quand cette voiture a-t-elle été lavée ? Ma ɣelḍeɣ, seɣtit-iyi. Corrigez-moi si je me trompe. Ali-d. Ad k-awiɣ anda kra. Monte, je te conduirai quelque part. Ali-d. Ad kem-awiɣ anda kra. Monte, je te conduirai quelque part. Ali. Ad k-awiɣ anda kra. Monte, je te conduirai quelque part. D tiqcicin i irebḥen. Les filles l'emportèrent. Rebḥent teqcicin-nni. Les filles l'emportèrent. Zemreɣ ad tt-afeɣ? Serai-je en mesure de la trouver ? Telliḍ tkeyyfeḍ, yak? Tu avais fumé, n'est-ce pas ? Bɣiɣ ad ẓreɣ anwa i kem-id-iceyyεen. Je veux savoir qui vous a envoyée. Tella tallit anda ttɣillin belli ddunit-a d tusbiḍt. Il fut un temps où l'on crut que le monde était plat. D acu ara ternuḍ nnig wakka? Que demander de plus ? D acu ara nernu nnig wakka? Que demander de plus ? Theddreḍ talatinit? Parlez-vous latin ? A wer ssinent ad gent ski! Comme elles skient mal ! Yella wanda sliɣ i tezlit-a. Cette chanson me dit quelque chose. D ibeṛṛaniyen. Ce sont des étrangers. Ԑyiɣ i uḍneɣ. Je suis fatigué d'être malade. Ad d-yuɣal qbel lxemsa. Il sera revenu avant 5 heures. S nnuba i d-ttnekkarent ɣer tqaɛet ad ceḍḥent. C'est à tour de rôle qu'elles se lèvent pour danser sur la piste de danse. D uletma-s tameqqrant i as-yettaṭṭafen afus mi tettruḥu seg tmeɣra ɣer tayeḍ. C'est sa grande sœur qui lui prend la main quand elle se rend d'une fête à une autre. Tameɣra tettekk sin n wussan. La fête dure deux jours. Deg tlemmast n ufrag i d-yettili wurar n lxalat. C'est au milieu de la cour que les femmes chantent et dansent. Ad zzint d tawinest ɣef tqaɛet, adeg n ccḍeḥ. Elles forment un cercle autour de la piste de danse. Ass-nni n tissulya, wissen d acu akken i yettaɣen islan. Le jour du mariage, on ne sait pas au juste ce qui arrive aux mariés. D ameddakel-is neɣ gma-s Akli i tt-ittsaɛafen anda yebɣu yerr. C'est son ami ou mieux son frère Akli qui l'accompagne là où il va. D nutenti i as-d-iqedcen. Ce sont elles qui la servent. Ma d isli Caɛban, ula d netta icebbeḥ-d i yiman-is. Quand au mari, lui aussi, il s'est bien habillé. Taddart akken ma tella tettwaɛreḍ ad tečč imensi, seksu s uksum. Tout le village fut invité au dîner, couscous et viande au menu. Akli yezla sin n wakraren imeqqranen i d-irebba Caɛban i tmeɣra-s. Akli a égorgé deux grands béliers que Chaban a élevés. Walant s wallen-nsent, ur tufiḍ d acu ara d-inint ala aslilew ma slalwent. Elles ont vu de leurs propres yeux, elles n'avaient rien à dire que de pousser des youyous. Ɣef uceṭṭiḍ-nni amellal ttbanent-d tseqqiɛin n yidammen izewwaɣen. Sur ce tissu blanc, on peut voir des tâches de sang rouges. Ayen i ilaqen ad t-yexdem iḍ-nni ixdem-it s lebɣi-nsen i sin. Ce qu'il devrait faire cette nuit il l'a fait avec l'accord des deux parties. Ili-k tura d argaz a Caɛban! Sois un homme Chaban ! Caɛban s ucmumeḥ kan i as-d-yerra. Chaban lui a répondu seulement par un sourire. Bɣiɣ ad rzuɣ ɣer Boston. Je veux aller à Boston. Tessneḍ gma-s? Connaissez-vous son frère ? Yella yettuɛewweq. Il était embarrassé. Yenna-d Tom deg Boston i telliḍ. Tom a dit que vous étiez à Boston. Yenna-d Tom deg Boston i tellam. Tom a dit que vous étiez à Boston. Yenna-d Tom deg Boston i tellamt. Tom a dit que vous étiez à Boston. Bɣiɣ ad d-beddeɣ ɣer tefranin n tselwit. Je veux être candidat à la présidence. Nezmer ad nemmeslay? Pouvons-nous parler ? Ur d-yenni awal. Il n'a pas dit un mot. Isufar n udawi ur ilaq ara ad asen-wɛun warrac ibesṭaḥ. Les médicaments doivent être hors de la portée des enfants. Ṛwu zzhu deg Boston. Amuse-toi bien à Boston. Ur ẓriɣ ara d acu i t-yeǧǧan ulac-it ass-a. Je ne sais pas la raison pour laquelle il est absent aujourd'hui. Tɛedda tbuciḍant. Le typhon est parti. Cukkteɣ tuḍen. Je crois qu'elle est malade. Ur ilaq ara ad tkeyyfeḍ deg texxamt-a. Il ne faut pas fumer dans cette pièce. Ad ssiwleɣ. J'appellerai. Asmi i tella deg tesdawit, Yuriko terra-tt i yirumsa n tuzuft. Quand elle était à l'Université, Yuriko s'abandonna à des passions sexuelles. Tella d acu-as-tt. Elle lui est apparentée. Eǧǧ tawwurt teldi. Garde la porte ouverte. Ssewjed iman-im! Soyez prête ! Sekkeṛ aman-nni! Ferme l'eau ! Belleε i waman-nni! Ferme l'eau ! Tom ur iḥemmel ara timdukal-iw. Tom n'aime pas mes amies. Ad yi-d-teɣli kan tegnit, ad εawneɣ yemma-k ad tesbeɣ isefreg-nni. Dès que je peux en avoir l'occasion, j'aiderai ta mère à peindre la clôture. Ad ččeɣ kra ma yella. Je mangerais bien quelque chose. Anwa i d ssebba n laksida-nni? Qui causa l'accident ? Ur bɣiɣ ara d-beyyneɣ anwa nekk. J'aimerais rester anonyme. Ad yili ur tecfiḍ ara fell-i. Tu ne te souviens probablement pas de moi. Mačči annect-en i tella meqqret. Elle n'était pas si grande. Wwḍeɣ-d uqbel wiyaḍ. J'arrivai avant les autres. Wwḍeɣ uqbel wiyaḍ. J'arrivai avant les autres. Serreḥ i umrig-ik! Laisse tomber ton arme ! Bru i sslaḥ-ik! Laisse tomber ton arme ! Iwacu i k-ttagaden medden? Pourquoi les gens ont-ils peur de vous ? Err-it-id m'ara tfakkeḍ. Rapporte-le quand tu as fini. Ata-ya Tom. Voici Tom. Atan akken kan i k-d-uzneɣ imayl. Je viens de vous envoyer un courriel. Ssbezgeɣ iman-iw. Je me suis trempée. Cukkeɣ tusam-d ɣer twizi. Je pense que vous êtes ici pour du volontariat. Ur yi-tewqiε ara anda tettetteḍ imensi. Je me fiche de savoir où tu dînes. Deg anwa annag i tzedɣeḍ? À quel étage demeurez-vous ? Iεǧeb-iyi wamek i tṣebreḍ akken. Je te suis reconnaissante pour ta patience. D iɣezfanen? Sont-ils grands ? D ikemlanen? Sont-ils grands ? Tenna-d ad truḥ ɣer Paris deg ɣucṭ. Elle a dit qu'elle irait à Paris en août. Kra ur ten-yuɣ. Ils sont intacts. Teqqleḍ d aqcic. Tu agis comme une enfant. Tettarraḍ iman-ik d agrud. Tu agis comme une enfant. Lukan εelmeɣ da i telliḍ, ur d-ttaseɣ ara. Si j'avais su que vous étiez là, je ne serais pas venue. Waqil ur yessin ara yakk d acu d aqeṣṣer. Il parait être dépourvu de tout sens de l'humour. S tidet yeḥma lḥal dinna. Il fait vraiment chaud, là-bas. Awah, ur zmireɣ ad amneɣ ayen i d-teqqareḍ. Non, je ne peux pas croire ce que tu dis. Nesεa ayen ilaqen d lweqt. Nous avons le temps qu'il faut. Nesεa ayen ilaqen d akud. Nous avons le temps qu'il faut. Aki-d d yiman-ik! Reprends tes esprits ! Aki-d d yiman-im! Reprends tes esprits ! Zemreɣ ad εelmeɣ acḥal deg leεmer-ik? Puis-je vous demander votre âge? Zemreɣ ad εelmeɣ acḥal deg leεmer-im? Puis-je vous demander votre âge? Ad ilint kerhent-iyi s tidet. Elles doivent vraiment me détester. Acu d win? Qu'est-ce là ? Ma d tura ahat tebɣiḍ ad tissineḍ ugar ɣef txeftin ur ncaε? Et maintenant vous désirez peut-être en apprendre plus sur des pièges moins courants ? Tettedduḍ ad tuɣaleḍ s axxam? Es-tu en route pour chez toi ? Ad tiliḍ tmeyyzeḍ kan i kra. Vous devez avoir réfléchi à quelque chose. Aql-i εewwleɣ-d ad d-ffɣeɣ d amassan. Je suis déterminé à devenir un scientifique. Qqim ɣer ṭṭabla. Prends place à table. Ass n lḥedd ttsekkiṛent tḥuna. Le dimanche, les magasins sont fermés. Iwacu tlemmdeḍ taglizit? Dans quel but apprends-tu l'anglais ? Ḥess-d ɣer da, ur bɣiɣ ara ad sruḥeɣ axeddim-iw. Écoute, je ne veux pas perdre mon travail. Tqerreḥ-iyi tayet-iw tayeffust. J’ai mal à l’épaule droite. Ur cukkeɣ ad yili yuḍen. Il ne se peut pas qu'il soit malade. Tom ɣas ini ur yettili ara yakk deg uxxam. Tom n'est presque jamais à la maison. Usiɣ-d ad εawdeɣ ad hedreɣ yid-k. Je suis venu pour reparler avec vous. Amek teddreḍ s lḥuman am wa? Comment survis-tu avec cette chaleur ? Xemsa ɣer tlata ttaken-d tmenya. Cinq et trois donnent huit. Ayɣer ɛni a Yemma Mennun ? Pourquoi donc maman Mennoun? Ma d nekk asteqsi ur t-sεiɣ. En ce qui me concerne, je n'ai pas de question. Ur tεeṭṭleḍ ara? N'es-tu pas en retard ? Yella wayen i k-icewwlen, neɣ? Quelque chose te tracasse, n'est-ce pas ? Tenwiḍ yeεni yelha ma telsiḍ asured-ik assa? Pensez-vous qu'il soit avisé de porter votre uniforme aujourd'hui ? Usmeɣ. Je suis jalouse. Lset ipijamayen-nwen tkecmem deg usu. Enfilez vos pyjamas et mettez-vous au lit. D nekk i d-tqesdeḍ? Vous faites allusion à moi ? Sɛiɣ anza. J'ai une preuve. Ɣur-i ttbut. J'ai une preuve. Yesteqsa-d Tom ma yella wi yessnen tafransist seg-neɣ. Tom demanda si quelqu'un parmi nous était capable de parler le français. Win yewwin yid-s llamba ubeεṛur ad tt-yaf kan. Disposer d'une petite lampe de poche peut être utile. Iwacu xeddmeɣ akka? Pourquoi fais-je cela ? D tameqqrant i telliḍ, tεelmeḍ ur d-yewwi ara ad tgeḍ akken. Tu es assez âgée pour savoir qu'il ne faut pas agir ainsi. Ur tessaweḍ ara ad tehder yid-s. Elle fut incapable de lui parler. Ur telli ara din ayyur-a iεeddan. Elle n'y était pas le mois dernier. Ad xedmeɣ. Je travaillerai. D acu i d-tettmeεεineḍ? Tu insinues quoi ? Xedmeɣ kra ur nlaq? Ai-je fait quelque chose d'incorrect ? Kra ur yi-t-rnan d tissit. Ils ne m'ont rien offert à boire. Mačči d ayen ara k-iεawnen. Cela ne va pas t'aider. Cfiɣ fell-ak. Je me souviens de toi. Cfiɣ fell-am. Je me souviens de toi. D taɣuri yuεren. C'est d'une lecture difficile. Ur t-wwiɣ ara. Tzemreḍ ad tqellbeḍ deg leǧyub-iw. Je ne l'ai pas pris. Vous pouvez vérifier mes poches. Stenyi deg tenlli-ya. Signez sur cette ligne. Ẓriɣ anwa i k-d-yefkan annect-en. Je sais qui t'a donné ça. Tenniḍ-as i yemma-s? L'as-tu dit à sa mère ? Ur ttqelliq ara iman-ik. Kullec ad iseggem. Ne te fais pas de souci ! Tout ira bien. Hata wayen i y-issehbalen. C'est ce qui me rend fou. Twufqeḍ ayen akka txeddem? Approuvez-vous ce qu'elle fait ? Ǧǧet-iyi ad kecmeɣ. Laissez-moi rentrer. Eǧǧ-iyi ad kecmeɣ. Laissez-moi rentrer. Ǧǧemt-iyi ad kecmeɣ. Laissez-moi rentrer. Wicqa? Me permettez-vous ? Ma iεedda kullec akken ilaq, ad d-uɣaleɣ azekka deg yiḍ ɣer uxxam. Si tout se passe comme prévu, je devrais être de retour à la maison demain soir. Ur telliḍ ara yakk timsekkeṛt. Tu es très ouverte. Ur d-tettbineḍ teεyiḍ akk. Tu ne sembles pas fatigué du tout. Tekmec tqemǧet-ik. Votre chemise est froissée. Tezriḍ lxilaf? Connaissez-vous la différence ? Teẓriḍ amgirred yellan? Connaissez-vous la différence ? Awi kullec. Prends tout ! Ddem kullec. Prends tout ! Sgellin i fehmeɣ cwiṭ wala tura. Tout à l'heure j'ai un peu compris mais plus maintenant. Melmi ara yi-d-yuɣal wannect-nni? Quand cela me sera-t-il restitué ? Ẓriɣ anda tzedɣeḍ. Je sais où vous habitez. Iwacu tettagadeḍ Derek? Pourquoi as-tu peur de Derek ? Ur i-yeεǧib ara ucmumeḥ-ik. Je n'apprécie pas ton sourire. Ur i-yeεǧib ara ucmumeḥ-im. Je n'apprécie pas ton sourire. D kečč i yeǧǧan tawwurt teldi iḍelli deg iḍ? Était-ce vous qui avez laissé la porte ouverte la nuit dernière ? Yemma txeddem-d lgaṭu. Ma mère fait des gâteaux. Cukkeɣ iban acu ara yextir yiwen. Je pense que le choix est clair. Kkseɣ awennit-iw. J'ai effacé mon commentaire. D tayri-nni n tidet. C'est l'amour, le vrai. Ahat ilaq ad truḥeḍ kan a Tom. Vous devriez probablement y aller, Tom. Ur ttarra ara yakk ayen i d-yeqqar di lbal. Ne tenez aucun compte de ce qu'il dit. Aqcic-a ur tban ara yakk fell-as tugdi. Ce garçon ne montra aucune peur. Ẓriɣ belli Tom iruḥ deg-sent. Je sais que Tom a la tête dans le cirage. Ilaq ad teɣreḍ adlis-nni aṭas n tikwal. Vous deviez lire le livre de nombreuses fois. Tettuḍ-iyi ya? M'avez-vous déjà oublié ? Tettuḍ-iyi yakan? M'avez-vous déjà oublié ? Seg tura ad tebduḍ aḥader n yiman-im. Dès maintenant tu fais attention à toi. Ulac ccekk aql-i s tadist. Il n'y a aucun doute, je suis enceinte. Atta tmeṭṭut i tecbeḥ! Quelle jolie femme ! Atta tuzyint deg tmeṭṭut! Quelle jolie femme ! Tenna-yi-d yemma ɣeṛ. Ma mère m'a dit d'étudier. Tenna-yi-d yemma ilaq ad teɣreḍ. Ma mère m'a dit d'étudier. Ur d-qqareɣ ara isem-is. Je ne dirai pas son nom. Deg temdint anda yella yiwen kan uḥeffaf, anwa i s-yettseṭṭilen i uḥeffaf-nni? Dans une ville avec un seul coiffeur pour hommes, qui rase le coiffeur ? Abrid-a yettawi ɣer wurti. Cette route conduit au parc. Bdan merra la ttemqellaεen. Tout le monde s'est mis à se disputer. Ɣliɣ deg lqaε isefkal dɣa ččiɣ-tent deg uqerru. Je suis tombé en bas des escaliers et me suis cogné la tête. Ɣliɣ deg lqaε n tedrujin dɣa ččiɣ-tent deg uqerru. Je suis tombé en bas des escaliers et me suis cogné la tête. Ad k-d-fkeɣ ayen tebɣiḍ. Je te donne ce que tu veux. Xemmem ttxil-k ɣef usteqsi-nni. Veuillez réfléchir à la question. Ur ruḥeɣ ara. Je n'y suis pas allée. Ur yessaweḍ ara ad d-yerr ɣef usteqsi-ya. Il n'a pas pu répondre à cette question. Teṭṭfeḍ tabrat-nni? As-tu reçu la lettre ? D amakar i telliḍ. Tu es un voleur. Ur k-d-qqaren ara tidet. Ils ne te diront pas la vérité. D acu tenniḍ deg umdakel-nni-inek angay? Que penses-tu de ton ami gay ? Yeshel usikel deg zzman-a. Voyager est aisé, de nos jours. Atan ɣef ukanapi. C'est sur le canapé. Attan ɣef ukanapi. C'est sur le canapé. Lliɣ tesseɣ ccrab. Je buvais le vin. D nekk i meqqer akk. Je suis le plus vieux. Xtareɣ-k. Je t'ai choisi ! Xtareɣ-kem. Je t'ai choisi ! D kečč i xtareɣ. Je t'ai choisi ! D kemm i xtareɣ. Je t'ai choisi ! Ur ḥusseɣ ara εyiɣ akk. Je ne me sens pas du tout fatigué. Ad nedɛu kan ad naf kra n wurgalen. On va prier pour qu'on trouve des figues prémices. Yerda-yi ɣef akken. Il m'en a accusé. Yettriḥ bnin! D acu tessewwayeḍ akka? Ça sent bon ! Que cuisines-tu ? Acḥal tura segmi tlemmdeḍ tafransist? Depuis combien de temps apprenez-vous le français ? Mazal-ik tuḍneḍ? Êtes-vous toujours malade ? Mazal-ikem tuḍneḍ? Êtes-vous toujours malade ? Mazal tuḍneḍ? Êtes-vous toujours malade ? D acu teččiḍ assa ɣer lfeḍur? Qu’as-tu mangé à déjeuner aujourd'hui ? Bɣiɣ ad tḥebseḍ aya tura yakan. Je veux que vous arrêtiez ceci immédiatement. Ihedder snat n tutlayin nnig n teglizit Il parle deux langues en plus de l'anglais. Tettxemmimeḍ ad teqqimeḍ aṭas? Comptes-tu rester longtemps ? Ur d-stufiɣ ara i zzhu. Je ne suis pas d'humeur à faire la fête. Ulac ul ara yezhun. Je ne suis pas d'humeur à faire la fête. D afelleq maḍi. C'est complètement super. D taneggarut dima deg uɣerbaz. Elle est toujours en queue de classe. Aql-i ttaruɣ tabrat. Je suis en train d'écrire une lettre. Aql-i kettbeɣ tabrat. Je suis en train d'écrire une lettre. Ur d-tecɣileḍ ara acemma d wakken? Cela ne vous intéresse-t-il pas un peu ? Ur d-tecɣileḍ ara acemma d waya? Cela ne vous intéresse-t-il pas un peu ? Lliɣ ur ẓriɣ ula ma tesεiḍ yiwet akken. Je ne savais même pas que vous en aviez une. Lliɣ ur ẓriɣ ula ma tesεiḍ yiwet. Je ne savais même pas que vous en aviez une. Ilaq ad yi-teslemdeḍ ayen tessneḍ. Il faut que vous m'enseigniez ce que vous savez. Awi wiyaḍ, ttxil-k. Emmène les autres, je te prie. Gma amecṭuḥ atan yettferrij tilivizyu. Mon jeune frère regarde la télévision. Berrqen yetran deg igenni. Les étoiles brillent au firmament. Ur d-meyyzeɣ ara yakk ad ruḥeɣ i iman-iw ɣer din. Je n'avais aucune intention de m'y rendre par mes propres moyens. Rẓiɣ-tt? L'ai-je brisée ? Yezdeɣ deg lemsaq-nni kan. Il vit dans le voisinage. Yezdeɣ deg tnarga-ya. Il vit dans le voisinage. Temxellem i sin? Êtes-vous tous deux fous ? Theblem deg sin? Êtes-vous tous deux fous ? Ad k-tt-id-reḍleɣ. Je vous la prêterai. Acḥal n tikwal i tessakleḍ ɣer tmura n berra? Combien de fois as-tu voyagé à l'étranger ? Bdu tura. Commencez maintenant. Bdut tura. Commencez maintenant. Bdumt tura. Commencez maintenant. Cukkeɣ twejdeḍ. Je pense que tu es prêt. Ikad-iyi-d twejdeḍ. Je pense que tu es prêt. Teldi-d tawwurt. Elle ouvre la porte. Awal-nni yuzzlen ziɣ d lekdeb. La rumeur se révéla fausse. D nekk i d amaẓuz. Je suis le plus jeune enfant. Ur tettḥessiseḍ ara i wayen i d-qqareɣ. Tu n'écoutes pas ce que je dis. Ulac aɣilif. Il n'y a pas de mal. Atent-a da merra. Elles sont toutes ici. Yeqqel-d ɣer leεqel-is yerna inṭeq-d. Il reprit conscience et put parler. Efk-iyi kan kra n ddqayeq ad d-lseɣ lqecc-iw. Donnez-moi quelques minutes pour m'habiller ! Tḥusseḍ s yiman-im d tawḥidt? Vous sentez-vous seule ? D inelmaden-iw. Ce sont mes élèves. Yeṭṭef-itt d tazzla. Il s'est mis à courir. Yebda la yettazzal. Il s'est mis à courir. Tom yella ur yebɣa ara ad yeg yir ccɣel-nni-nsen. Tom ne voulait pas faire leur sale besogne. Yella d yiwen meqqren. C'en était un gros. Terra-t ɣer ṭṭerf akken ad t-tesseqdec syin d asawen. Elle le mit de côté pour pouvoir l'utiliser plus tard. Wa d ayla-w, wihin d ayla-k. Ceci est à moi et cela est à vous. Uɣeɣ-d tamacint n txeyyaḍt d tajdidt. J'ai acheté une nouvelle machine à coudre. Amek ara tt-yaf yiwen? Comment est-ce qu'on la trouve ? Siwel-iyi-d mi thedreḍ d Tom. Appelle-moi après avoir parlé à Tom. Ur ẓriɣ ara d acu-t, maca d ayen meqqren nezzeh. Je ne sais pas ce que c'est, mais c'est quelque chose de très grand. Ad nruḥ ad d-neqḍu. Nous allons faire des courses. Teẓriḍ yakan asaru igerrzen am wa? Avez-vous déjà vu un aussi joli film ? Ur zmireɣ ad d-fakkeɣ aceqquf-a n upazel. Je ne peux pas finir ce morceau du puzzle. Steqsiɣ-t ma yeḥwaǧ ssaεa. Je lui ai demandé s'il voulait une montre. Steqsiɣ-t ma yebɣa tamrilt. Je lui ai demandé s'il voulait une montre. Ma tebɣiḍ ad d-wteɣ apyanu, ad d-wteɣ. Si tu veux que je joue du piano, je jouerai du piano. Diri aseqqi imellḥen mliḥ. La soupe trop salée est mauvaise. Tom ɣur-s tlata n ssmanat segmi yella deg sbiṭar. Tom est à l'hôpital depuis trois semaines. Nwant nruḥ. Elles croient que nous sommes parties. D acu xedmeɣ yeεni armi uklaleɣ annect-a? Qu'ai-je donc fait pour mériter ça ? D asugen kan i tessuguneḍ. C'est seulement ton imagination. Txeddmeḍ d letnayen? Est-ce que tu travailles le lundi ? D wanwa ddan? Pour qui sont-ils ? Sεu kra n tmella! Sois clément ! Ẓriɣ ur yeshil ara uxeddim-ik. Je sais que ton travail n'est pas facile. Ẓriɣ ur yeshil ara uxeddim-im. Je sais que ton travail n'est pas facile. D acu tettwaliḍ ad t-xedmen? Que penses-tu qu'ils feront ? Llant kkatent amek ara sellkent iman-nsent. Elles galéraient pour s'en sortir. Ikad-d ur tetḥeqqeḍ ara mliḥ. Tu n'as pas l'air trop sûre. Ur seqdacet ara isem-is n tidet. N'utilisez pas son vrai nom. Azeggaɣ axir. Rouge, c'est mieux. Yif uzeggaɣ. Rouge, c'est mieux. Kra ur sen-d-yeqqim. Il ne leur reste plus rien. Ur zmireɣ ad k-lummeɣ. Je ne peux pas vous faire de reproche. Ur zmireɣ ad kem-lummeɣ. Je ne peux pas vous faire de reproche. Ur zmireɣ ad k-zzmeɣ. Je ne peux pas vous faire de reproche. Yella wayen nniḍen deg lbal-iw. J'ai quelque chose d'autre à l'esprit. Amcic-iw yeḥṣel deg yixef n ttejra. Mon chat est resté coincé au sommet d'un arbre. Amcic-iw yeḥṣel deg yixef n waddag. Mon chat est resté coincé au sommet d'un arbre. Tuker-iyi amdakel-iw! Elle m'a piqué mon petit copain ! Ur d-ttaẓ ara. Ne t'approche pas. Ur ttqerrib ara. Ne t'approche pas. Ur rriɣ ara ddhen. Je n'ai pas prêté attention. Ur fkiɣ ara tamawt. Je n'ai pas prêté attention. Werǧin i yi-d-tusi tikti-ya. Cette idée ne m'est jamais venue. Ḥwaǧent imseftiyen. Elles ont besoin d'investisseurs. Llant deg talwit. Elles étaient paisibles. Tom-nni iruḥ deg-sent. Tom a perdu les pédales. D acu i k-yeǧǧan ur tgineḍ ara ar tura? Qu'est-ce qui te retient éveillé si tard ? D acu i kem-yeǧǧan ur tgineḍ ara ar tura? Qu'est-ce qui te retient éveillé si tard ? Txeddem d tafremlit deg yiwen n sbiṭar adigan. Elle travaille en qualité d'infirmière à l'hôpital local. Tessefhem-it acuɣer ur tezmir ad terzu ɣur-s. Elle lui a expliqué pourquoi elle ne pouvait lui rendre visite. D tikelt tamenzut di ddunit-iw i d-ufiɣ iman-iw weḥd-i deg temdint ur ssineɣ. Pour la première fois de ma vie, je me suis trouvé tout seul dans une ville inconnue. Sani ttwaceyyεen? Où furent-ils envoyés ? Iluεa-yi-d yiwen ubeṛṛani deg lkaṛ Un étranger m'a parlé dans le bus. Anda tlemdeḍ annect-a? Où avez-vous appris ça ? Anda akka tlemedeḍ aya? Où avez-vous appris ça ? Uzun-t d amuddir. Il a été écorché vif. Yessuter-d idrimen. Il demanda l'argent. Yessuter idrimen. Il demanda l'argent. Tettmenniḍ-d ad d-teẓreḍ Axxam-Amellal kra n wass? Aimerais-tu visiter la Maison-Blanche un jour ? Tenwiḍ mxelleɣ? Pensez-vous que je sois fou ? Tettmenniḍ-d ad d-terzuḍ s Axxam-Amellal kra n wass? Aimerais-tu visiter la Maison-Blanche un jour ? Ur ttelles ara ttxil. Veuillez ne pas toucher. Maca mačči d win i d aɣbel. Mais ce n'est pas la question. Tesεiḍ gma-m a Ana? Ana, as-tu un frère ? D wanwa ara d-tedduḍ? Avec qui viendrez-vous ? D menhu ara d-tedduḍ? Avec qui viendrez-vous ? Ḥemmleɣ-kem ugar-is nettat. Je t'aime plus qu'elle. Kemm i ḥemmleɣ fell-as. Je t'aime plus qu'elle. S tidet tebɣiḍ ad tebruḍ? Pensez-vous sérieusement à divorcer ? Ur ufiɣ ara iman-iw ayakka ur k-xellṣeɣ. Je me sens mal de ne pas vous avoir encore payé. Ur hennaɣ ara skud ur k-xellṣeɣ. Je me sens mal de ne pas vous avoir encore payé. Deg lawan-nni, tuɣ iviluyen akken kan beddun ttciεen, dɣa anda teqqleḍ ad tafeḍ aṭas n wid ilemmden la ddemmiren deg medden, ttεeddin ɣef isefrag. En ce temps-là, les bicyclettes commençaient juste à devenir populaires, et çà et là, il y avait de nombreux débutants qui bousculaient les gens et passaient à travers leurs haies. S ufus i t-txaḍeḍ? Tu l'as cousu à la main ? S kra n wayen ara d-tiniḍ yezmer ad yettwaḥseb mgal-ik. Tout ce que vous dites peut être retenu contre toi. Atan wamek ara ɛeqlen medden belli kenwi d inelmaden-iw: ma temyeḥmalem gar-awen. Voici comment les gens sauront que vous êtes mes disciples: si vous vous aimez entre vous. Cukkeɣ yella wi yi-d-iḍefren. Je pense que quelqu'un m'a suivi. Cukkeɣ ẓran-kem. Je pense qu'ils t'ont vue. Cukkeɣ ẓran-kem-d. Je pense qu'ils t'ont vue. Ur k-t-terri ara tmara ad teqqimeḍ deg sbiṭar. Vous n'êtes pas obligés de rester à l'hôpital. Akken ttxemmimeɣ fell-as i ur t-fehhmeɣ. Plus j'y pense, moins je le comprends. Aql-i bedduɣ fehhmeɣ-t. Je commence à le comprendre. Bedduɣ gezzuɣ-t. Je commence à le comprendre. Armi ḥuddeɣ iman-iw. J'ai dû me défendre. Temɣer ur tessewway ara, ala ma telliḍ d afermaj. L'âge ne conduit pas à la maturité, à moins que vous ne soyez un fromage. Bezzaf ikeččem-ik ccekk. Tu es fort sceptique. Wissen ma fehmeɣ-k? Je t'ai bien compris ? Wissen ma fehmeɣ-kem? Je t'ai bien compris ? Yettnawal daɣen? Il cuisine aussi ? Yessewway daɣen? Il cuisine aussi ? Ḥemmleɣ tisfifin n wunuɣen. J'adore la bande dessinée. Tudert-iw tella trab akk. Ma vie était un champ de ruines. Tamella ur tt-tesεi deg ul. Elle est inaccessible à la pitié. Ulac rreḥma deg ul-is. Elle est inaccessible à la pitié. Ldiɣ-d leqjer. J'ai ouvert le tiroir. Tom yuɣ-d tlata tyugiwin isebbaḍen. Tom a acheté trois paires de chaussures. Ruḥ war leεḍil, ttxil. Pars sans délai, je te prie. Ur sεiɣ ara. Je n'en ai pas. Ulac ɣur-i. Je n'en ai pas. Atan yettru umdakel-iw. Mon copain est en train de pleurer. S lferḥ ara xedmeɣ yid-k. Je serai heureuse de travailler avec toi. Kellxeɣ-ken. Je vous ai eus. Kellḥeɣ-awen. Je vous ai eus. Ddunit tecba s adlis, dɣa wid ur nessikil yiwen usebter kan i qqaren . Le monde est comme un livre, et ceux qui ne voyagent pas n'en lisent qu'une seule page. Ma nmuqel tiqsiḍin, yiwen ur yettili d nnbi ama deg uxxam-is neɣ deg tmurt-is. Si l'on en croit les histoires, nul n'est prophète ni en sa maison, ni en son pays. Surfet-iyi i iεeṭṭlen annect-a. Désolé de venir si tard. Lliɣ fkiɣ laman. J'étais confiante. Ayen akka i d-teqqareḍ belli ur tezmireḍ ad tgeḍ axeddim-nni seg akken tceɣleḍ mliḥ, d tasebbiwt ur nettεeddi. Dire que vous ne pouvez pas faire le travail parce que vous êtes trop occupés est une excuse bidon. Amek armi mehzen yibkan ugar n yiɣersiwen nniḍen? Pourquoi les singes ont-ils évolué plus que les autres animaux ? Amdan-nni terza taluft, tura akka atan yettili deg Marikan. La personne en question séjourne en Amérique à l'heure actuelle. Yerra fell-as mliḥ umzur aɣezfan. Les cheveux courts lui vont vraiment bien. « Axir ma ur telsiḍ taqendurt-nni tazeggaɣt. » « Ayen akka? » « Tu ferais mieux de ne pas mettre cette robe rouge. » « Pourquoi cela ? » Tigellelt tella anda teqqleḍ. La pauvreté règne partout. Sarameɣ ad d-yini Tom ala. J'espère que Tom dira non. D asḥissef imir ur seεεuɣ ara lweqt assa. Malheureusement, je ne dispose pas du temps aujourd'hui. Yelha ma yeɣra yiwen s waṭas skud mazal-it meẓẓi. On devrait beaucoup lire tandis qu'on est jeune. D acu i txeddmeḍ dagi? Que fais-tu là ? Neεya nessusum imi ɣallen neggugem! Ils nous ont tellement plombés, croyant que nous sommes aphones. Anwa asaru yesseḥzanen akk i teẓriḍ deg ddunit-ik? Quel est le film le plus triste que vous ayez jamais vu ? Yelfa-d yewεer yugar ɣef wamek i t-nenwa tazwara. Ce fut beaucoup plus difficile que nous ne l'avions initialement pensé. Qrib ad tiliḍ da? Êtes-vous bientôt là ? Aya d ayen ur fehhmeɣ. Ça, c'est quelque chose que je ne comprends pas. Aya d ayen ur gezzuɣ. Ça, c'est quelque chose que je ne comprends pas. Iḍ-a s tidet bɣiɣ ad ččeɣ kra n wučči n Ccinwa. Je veux vraiment manger chinois ce soir. Kerheɣ lecɣal n tedbelt. Je déteste les tâches administratives. Drus n medden i ifehmen awennit-is. Peu de gens comprirent son commentaire. Win yennan akka, atan yeskaddeb. Qui affirme ça est un menteur. Ur bɣiɣ ara ad tilim theddrem fell-i deg sin. Je ne veux pas que vous soyez en train de parler de moi tous les deux. Lliɣ bɣiɣ ad ruḥeɣ, maca ttuɣ. J'ai voulu y aller mais j'ai oublié. Werǧin i t-nniɣ i ḥedd. Je ne l'ai jamais dit à personne. Dayen teεyiḍ? En avez-vous assez ? Dayen teεyiḍ deg akken? En avez-vous assez ? Ḥulfaɣ s tugdi. Je me suis sentis apeuré. Tikwal tirga ttuɣalent d tilawt. Quelquefois, les rêves deviennent réalité. Ur testeεrif ara ma teḍlem. Elle n'admet pas qu'elle a tort. Sbeṛ a laẓ ar taεacuṛt, ad teččeḍ sin imensawen. Patience : fais taire ta faim jusqu'aux jours fastes où tu mangeras deux repas au lieu d'un. Sbeṛ a laẓ ar taεacuṛt, ad teččeḍ sin imensawen. N'y compte surtout pas ! Sbeṛ a laẓ ar taεacuṛt, ad teččeḍ sin imensawen. Tu te mets le doigt dans l'œil ! Ad teččeḍ ma yugar-d! Tu auras à manger, s'il en reste! Ad teččeḍ ma yugar-d! Tu peux toujours attendre ! Sbeṛ a laẓ ar taεacuṛt, ad teččeḍ sin imensawen. Tu peux toujours attendre ! Yiwen ur yebɣi lgirra. Personne ne veut la guerre. Yiwen ur yebɣi ṭṭraḍ. Personne ne veut la guerre. Lluẓeɣ. Je suis affamée. Iḍelli ṭṭṣeɣ ass kamel imi d lḥedd. J'ai dormi toute la journée hier, parce que c'était dimanche. Mazal ur temmuteḍ. Tu n'es pas encore morte. Ur εad temmuteḍ. Tu n'es pas encore morte. Nniɣ-as ad neffeɣ ad nečč imensi. Je pensais que nous sortions dîner. Ḥemmleɣ ad d-awiɣ Chopin. J'adore jouer du Chopin. D Tom iwumi d-ɣriɣ, mačči d kečč. Ce n'est pas toi que j'ai appelé, mais Tom. Mačči i kečč i d-ssawleɣ, i Tom. Ce n'est pas toi que j'ai appelé, mais Tom. Tom yemmug am nekk swaswa. Tom est exactement comme moi. Iwacu ur yi-d-teqqareḍ kra n tɣawsa ur ssineɣ? Pourquoi ne me dites-vous pas quelque chose que j'ignore ? Rnu muqel. Regarde encore. Meḥsub teqqareḍ-d dayen ur tebɣiḍ ara tiliḍ d taselmadt? Es-tu en train de dire que tu ne veux plus être enseignante ? Sseɣren-t deg tefransist rnan fkan-as-d amawal. On lui a donné des cours de français et un dictionnaire. Tewwi-d ayen tebɣa. Elle obtint ce qu'elle voulait. Tewweḍ ayen tebɣa. Elle obtint ce qu'elle voulait. Telliḍ weḥd-m deg teswiεt-nni, neɣ? Tu étais seule, à ce moment-là, n'est-ce pas ? Ttruḥeɣ ad d-qḍuɣ yal taṣebḥit. Tous les matins je vais faire des courses. Ɣur-k ad tmeslayeḍ d usekṛan. Ne discute jamais avec un ivrogne. Ur ilaq ara yakk ad thedreḍ d win isekṛen. Ne discute jamais avec un ivrogne. Ur y-iεǧib ara ad iliɣ sdaxel. Je n'aime pas être à l'intérieur. Yettεic s tira-s. Il vit de son écriture. Ilaq ad ixelleṣ ḥedd ayen immesɣen. Il faut que quelqu'un paie la note. Teẓriḍ belli Tom teεǧeb-as lbira. Vous savez que Tom aime la bière. Teẓram belli Tom teεǧeb-as lbira. Vous savez que Tom aime la bière. Ilaq ad ruḥeɣ ad d-qḍuɣ. Je dois aller faire des achats. Kkes avilu-inek ssya, ttxil-k. Bougez votre vélo de là, s'il vous plaît ! Sṭixer avilu-inek ssya, deg leεnaya-k. Bougez votre vélo de là, s'il vous plaît ! Tessneḍ ad tewteḍ kra n wallal? Savez-vous jouer d'un instrument ? Ur cukkeɣ d angay i yella. Yezweǧ yerna yesεa tlata igerdan. Je ne pense pas qu'il soit gay. Il est marié et a trois enfants. D kečč i y-issulɣen. Tu es celui qui m'a formé. D kečč i y-isseknen. Tu es celui qui m'a formé. Yeḥbes tissit n larkul. Il a cessé de boire de l'alcool. Akken i y-iεǧeb wurar n volley i y-iεǧeb win n basket. J'aime le volley autant que le basket. Acḥal swant tɣawsiwin am tidak? Combien coûtent ces choses-là ? Wi k-d-yennan akka? De qui tiens-tu cela ? Iwacu ur tegganeḍ ara ciṭuḥ? Pourquoi n'essayez-vous pas de dormir un peu ? Neẓra-t merra. Nous l'avons tous vu. Ur yi-d-tehdireḍ ara yakk ɣef akka uqbel. Vous ne m'en avez jamais parlé auparavant. Iεǧeb-as ad tissin tiktiwin tijdidin. Elle est intéressée à apprendre de nouvelles idées. D layas-nni ur ttayseɣ ara maḍi i d ssebba n rrbeḥ-iw. Ne jamais être découragée est le secret de mon succès. Wissen ma yella ciṭṭ n ṭṭmeε ad nettwaqbel? Y a-t-il la moindre chance que nous soyons approuvées ? Aql-aɣ da weḥd-neɣ. Nous sommes ici seuls. Iruḥ netta s yiman-is. Il s'y rendit en personne. Iruḥ ɣer din s uḍar-is. Il s'y rendit en personne. Nezzi-d i temda-nni s tikli. Nous avons marché autour de l'étang. Ur umineɣ ayen ẓerreɣ. J'en crois pas mes yeux. Ttaḍsan-t deg leɣyab-is. Elles rient dans son dos. Ttaḍsant s tuffra fell-as. Elles rient dans son dos. Ma yella-d wayen iεeǧlen, siwel i temsulta. En cas d'urgence, appelle la police. D acu ara tgeḍ d amenzu? Quelle est la première chose que vous allez faire ? Tekfa tudert-iw! Ma vie est finie ! Tebɣiḍ ad teɣreḍ tasɣunt-a? Veux-tu lire ce magazine ? Yeqqim ɣer tama-s. Il s'assit près d'elle. Nella neqqar belli d ayen ur nettwaqbal ad tettwaḥsfeḍ. Nous pensions qu'il était absurde que vous soyez punie. Rnant sskeṛ i lqahwa-nsent. Elles ont ajouté du sucre à leur café. Mazal ur telsiḍ? N'êtes-vous pas encore habillée ? Iεǧeb-iyi uɣanib-ik. J'aime ton style. Amek tvuṭiḍ deg taluft-a? Comment avez-vous voté en cette affaire ? Dima ttfadeɣ. J'ai toujours soif. Mazal ffudeɣ. J'ai toujours soif. Wwḍeɣ-d iḍ-nni mi iruḥ. Je suis arrivé la nuit où il est parti. Atent-a akken kan ruḥent. Elles viennent de partir. Akken kan ruḥent. Elles viennent de partir. Nekk i iqeffṭen fell-am. Je suis plus élégante que vous. Nekk i d timreyyest fell-am. Je suis plus élégante que vous. Xaqeɣ maḍi kan fell-am. Tu me manques vraiment. Xaqeɣ fell-ak s tidet. Tu me manques vraiment. Yerra-d, yenna ur yeεlim. Il a répondu qu'il ne savait pas. Mi d-yerra yenna-d ur yeẓri ara. Il a répondu qu'il ne savait pas. Yerrwaṭṭef Jim mi yella yettaker deg ukayad. Jim a été attrapé alors qu'il trichait à l'examen. Ɛerden-d lǧiran d wid i ten-iqerben. Ils ont invité les voisins et ceux qui leur sont proches. Ansuf yis-sent ɣur-neɣ ihi. Donc, qu'elles soient les bienvenues chez nous. Heyyaɣ-ak-d tanatamt. Je t'ai préparé une surprise. Anwa yelhan akk gar imdukal-ik? Quel est celui de tes amis le plus intéressant ? Ur ndimeɣ ara. Je n'ai pas de regrets. Ɣur-i amcic. J'ai un chat. Sɛiɣ amcic. J'ai un chat. Neḍsa merra-nteɣ. Nous avons toutes ri. Hedreɣ yakan d unelmad-nni. J'ai déjà parlé à cet étudiant. Hedreɣ yakan d unelmad-a. J'ai déjà parlé à cet étudiant. Ur lliɣ ara heddreɣ... Je ne parlais pas... Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu i y-iruḥen. J'ai besoin de savoir ce que j'ai raté. Yella wayen i ilaq ad s-iniɣ. Je dois lui dire quelque chose. Ilaq ad s-iniɣ kra. Je dois lui dire quelque chose. Yemmuzzeg deg lumuṛ n berra. Il est spécialiste des affaires étrangères. Telha ciṭuḥ n lḥenna. Un peu de compassion serait la bienvenue. Efk-as ayen yebɣa. Donne-lui ce qu’il veut. Efk-as ayen tebɣa. Donne-lui ce qu’elle veut. Efk-iyi ayen bɣiɣ. Donne-moi ce que je veux. Efk-aɣ ayen nebɣa. Donne-nous ce que nous voulons. Efk-asen ayen bɣan. Donne-leur ce qu’ils veulent. Taneqqiṭ-a d taxatart mliḥ. C'est un point extrèmement important. Efk-asent ayen bɣant. Donne-leur ce qu’elles veulent. Ɣas ini ur sεint ara xedment. Elles n'en ont pas grand-chose à faire. Nḥulfa s wexxam yengugi. Nous avons senti la maison trembler. Yefka-as-d ayen yebɣa. Il lui a donné ce qu’il veut. Bɣiɣ ad truḥeḍ ɣer ṭṭbib. Je veux que tu ailles chez le médecin. Tfehmeḍ adlis-a? Comprenez-vous ce livre ? Yefka-as-d ayen tebɣa. Il lui a donné ce qu’elle veut. Temyiḥmalem mliḥ? Vous aimez-vous beaucoup l'un l'autre ? Yefka-awen-d ayen tebɣam. Il vous a donné ce que vous voulez. Kra yellan d awal yuzzel fell-as. Il y avait toutes sortes de rumeurs à son sujet. Yefka-ak-d ayen tebɣiḍ. Il t’a donné ce que tu veux. Akka i tebda. C'est ainsi que ça commença. Akka i d-tebda. C'est ainsi que ça commença. Yefka-aɣ-d ayen nebɣa. Il nous a donné ce que nous voulons. Hatan udlis-nni tettqellibeḍ. Le voici, le livre que vous cherchez. Yella wayen i tesliḍ ɣef ayen i d-yegran seg terbaεt? As-tu entendu des nouvelles du reste de l'équipe ? Yefka-iyi-d ayen bɣiɣ. Il m’a donné ce que je veux. Yesseqdec amawal. Il a utilisé le dictionnaire. Imuqel deg umawal. Il a utilisé le dictionnaire. Ilaq ad teṭṭfeḍ deg leḥsab lexṣas i yesεa deg termit. Tu dois prendre son manque d'expérience en considération. Nebɣa kan ad k-nεawen. Nous essayons seulement de te venir en aide. Nebɣa kan ad kem-nεawen. Nous essayons seulement de te venir en aide. Yefka-awent-d ayen tebɣamt. Il vous a donné ce que vous voulez. Yefka-am-d ayen tebɣiḍ. Il t’a donné ce que tu veux. Lhiɣ-d d wakken ɣef lǧal-ik. Je m'en suis occupé pour toi. Lhiɣ-d d wakken ɣef lǧal-im. Je m'en suis occupé pour toi. Xir-awen ma ur tεeṭṭlem ara tbeddem-as. Vous feriez mieux d'en prendre soin bientôt. Tesεamt ẓẓher i ixeddmen. Vous êtes chanceuses d'avoir un boulot. Yella lḥemmam deg texxamt-nni? La chambre est-elle dotée d'une baignoire ? D acu k-yeṭṭfen? Qu'est-ce qui t'a retenu ? Iwacu i y-ilaq ad ruḥeɣ s aɣerbaz? Pourquoi me faut-il aller à l'école ? Ur zmireɣ ad t-id-iniɣ. Je ne peux pas le dire. S tidet sεeddaɣ taswiεt n lεali. J'ai vraiment passé un bon moment. Teεǧeb-ak tiɣmi-ya? Est-ce que cette couleur vous plaît ? Teεǧeb-am tiɣmi-ya? Est-ce que cette couleur vous plaît ? Yella wi yi-d-yennan belli ur ilaq ara ad fkeɣ deg-k laman. Quelqu'un m'a dit que je ne devrais pas me fier à vous. Ddu d Tom. Va avec Tom. Ur teẓwireḍ ara deg-s. Vous n'y êtes pas bon. Tettrajuḍ Tom? Attends-tu Tom ? D Tom i tettrajuḍ? Attends-tu Tom ? Anwa yellan da yid-k? Qui est ici avec toi ? Anwa yellan da yid-m? Qui est ici avec toi ? Tebɣiḍ neɣ ur tebɣiḍ. Que tu l'aimes ou pas. Ama tḥemmleḍ-t neɣ ala. Que tu l'aimes ou pas. D ayen i ttεaraḍeɣ ad k-d-iniɣ. C'est ce que j'essaye de vous dire. D aya i kkateɣ ad k-d-iniɣ. C'est ce que j'essaye de vous dire. Bɣiɣ ad meslayeɣ d yimḍebber-ik. Je veux parler à votre supérieur. Iwacu ur tewwiḍ ara kan idrimen-nni? Pourquoi n'avez-vous pas juste pris l'argent ? Iεǧeb-iyi wamek i tgiḍ akken i ucekkuḥ-ik. J'aime ce que vous avez fait de vos cheveux. Tanemmirt, dayen ččiɣ. Merci, j'ai suffisamment mangé. Iεǧeb-iyi wamek i tgiḍ akken i ucekkuḥ-im. J'aime ce que vous avez fait de vos cheveux. Lliɣ thenniɣ dayen kan. J'étais tellement heureux. Meqqreḍ yakan. Tu es déjà grand. Teɣli-d tsusmi deg lemsaq-nni. Les environs étaient très calmes. Yessaweḍ iqenneε yell-i belli taqsiṭ-is d ayen izemren ad yili Il a réussi à faire croire à ma fille que son histoire était plausible. Berka-yaɣ seg anuɣ-a. Finissons-en avec cette dispute. Berka-yaɣ seg umqelleε. Finissons-en avec cette dispute. Ma yenna-ak ssired, xas ames. S'il te dit de te laver, va plutôt te salir. Ma yenna-ak ssired, xas ames. S'il te conseille de te laver, va plutôt te barbouiller. Ma yenna-ak ssired, xas ames. S'il vous dit de vous laver, vous devriez plutôt vous salir. Ẓriɣ belli ur ixeddem ara Tom. Je sais que Tom est au chômage. Dayen, ur zmireɣ ad rjuɣ ugar n wakka. Je ne peux plus attendre davantage. Ttḥadar d acu tettetteḍ. Sois prudent quant à ce que tu manges. Yella wayen tebɣiḍ ad yi-d-tiniḍ? Y a-t-il quelque chose que tu veuilles me dire ? Lliɣ annect-nwen. J'avais le même âge que vous. Lliɣ annect-ik. J'avais le même âge que vous. Lliɣ annect-im. J'avais le même âge que vous. Ur tesεiḍ ara txedmeḍ? N'as-tu pas de travail à faire ? Ccɣel ur t-tesεiḍ? N'as-tu pas de travail à faire ? Ma yella wayen illan yeḍra-d wakken, amek ara tgeḍ? Si, pour une raison quelconque, cela devait avoir lieu, que ferais-tu ? Amek tettwaliḍ axeddim-ik? Que pensez-vous de votre travail ? Ilaq ad tessutreḍ urag. Tu dois demander la permission. Telha taɣect-is. Il a une belle voix. Yesεa tiɣect n lεali. Il a une belle voix. Anwa ara ibedden i uqjun-ik? Qui s'occupera de votre chien ? Aqjun yesseglaf akk ibeṛṛaniyen. Le chien aboie après tous les étrangers. Aqjun-nni yesseglaf akk ibeṛṛaniyen. Le chien aboie après tous les étrangers. Teffɣeḍ ur ddiɣ. Tu es sorti sans moi. D imdukal? Sont-ils amis ? D asuɣu aneggaru. C'est le dernier cri. Nehhreɣ anda qqleɣ. Je conduis partout. Yeswa lbira. Il but de la bière. D lbira i yeswa. Il but de la bière. Yewwi-k nadam? Vous êtes endormi. Yewwi-kem nuddam? Vous êtes endormi. Inelmaden akk ḥeḍren. Tous les étudiants sont présents. D acu ur tesɛiḍ? Que n'as-tu pas ? Ur faqeɣ ara mi yeffeɣ. Je n'ai pas remarqué qu'il était sorti. Ur d-faqeɣ ara mi yeffeɣ. Je n'ai pas remarqué qu'il était sorti. Ur rriɣ ara ddhen mi yeffeɣ. Je n'ai pas remarqué qu'il était sorti. Cukkeɣ d ta i d ssebba iɣef ur wen-εǧibeɣ ara. Je suppose que c'est là la raison pour laquelle vous ne m'appréciez pas tant que ça. D acu tebɣiḍ ad teẓreḍ? Que voulez-vous savoir ? Aɣerrabu-ya iḥebbes deg Hong Kong. Ce navire fait escale à Hong Kong. Iban sani leḥḥuɣ. Je sais exactement où je vais. Ilaq ad terseḍ da. Vous devez descendre ici. Tlata tlawin kan i d-yeqqimen ddrent. Il n'y eut que trois survivantes. Tlata deg-sent kan i yeddren. Il n'y eut que trois survivantes. Ḥwaǧeɣ ad yi-d-terreḍ s leǧwab ssya ɣer wass n lǧemεa. J'ai besoin de connaître ta réponse pour vendredi. Ur ilaq ara ad kunt-iɣiḍ akken lḥal! Ne soyez pas si indignées ! Ur zmireɣ ad d-gelmeɣ ayen iss i ḥulfaɣ imir. Je ne parviens pas à décrire ce que je ressentais. Ur zmireɣ ad d-gelmeɣ ayen swayes lliɣ ttḥussuɣ. Je ne parviens pas à décrire ce que je ressentais. Amek iga ucekkuḥ-is? De quelle couleur sont ses cheveux ? Amek iga ucebbub-is? De quelle couleur sont ses cheveux ? Awi ayen ara teččeḍ. Prenez quelque chose à manger. Awi kra ad t-teččeḍ. Prenez quelque chose à manger. Acḥal ara tiliḍ tessneḍ n wawalen s teglizit? Environ combien de mots anglais connais-tu ? Ahat acḥal akka n wawalen i tessneḍ s teglizit? Environ combien de mots anglais connais-tu ? Iban ad yettwiṭṭef. Pas étonnant qu'il ait été arrêté. Yiwen ur yettuhum ma ṭṭfen-t. Pas étonnant qu'il ait été arrêté. D acu i s-txedmeḍ i Tom-nni meskin? Qu'as-tu fait à ce pauvre Tom ? Ilaq ad tiliḍ d abɣas! Tu dois être hardi ! Heddreɣ tahungrit. Je parle hongrois. D tuzyint n tidet C'est une vraie beauté. D zzin n tidet. C'est une vraie beauté. D acu bɣant ad neg? Que veulent-elles que nous fassions ? D acu bɣant ad nexdem? Que veulent-elles que nous fassions ? Tbedd i yemma-s yuḍnen. Elle s'occupa de sa mère malade. Txedmeḍ ugar-iw. Tu as travaillé davantage que moi. Sḥassfeɣ maḍi kan. Je suis terriblement désolé. D avilu-inu. C'est mon vélo. Tesεiḍ kra n wergaz? Y a-t-il un mec dans ta vie ? Armi t-id-ssekreɣ seg usu. C'est moi qui ai dû le tirer du lit. Ar d-imɣi wejgu deg umagraman! Quand la poule aura des dents ! Ur ttqelliq ara iman-ik fell-i. Ne t'inquiète pas pour moi. D acu tettafeḍ deg-s. Qu'est-ce que vous y trouvez ? D acu i k-iεeǧben deg-s. Qu'est-ce que vous y trouvez ? Ur tewjideḍ ara i wakka. Vous n'êtes pas prêts pour ceci. S wahil i nesεa timsirin, tzemrem ad tlemdem ad tlemdem akken i wen-iffeɣ lḥal. Avec notre programme de leçons, tu peux apprendre à ton propre rythme. Iḍelli deg iḍ ufiɣ yiwet n targit akken weḥd-s. J'ai fait un rêve étrange la nuit dernière. Ad k-d-yekker ɣlay mliḥ. Ça va te coûter beaucoup d'argent. Beddlen aceṛbun s upitrul. Ils ont substitué du pétrole au charbon. Ur ttarra ara ssuma deg unezgum! Ne vous souciez pas du coût ! Ur k-tewqiε ara acḥal yeswa! Ne vous souciez pas du coût ! Uzun-t d amuddir. On l'a écorché vif. Uzun-t akken yedder. On l'a écorché vif. Kkreɣ-d zik mliḥ. Je me suis levée trop tôt. Yuyes ad yeddu yid-m. Il a hâte d'aller avec toi. Yetqelleq ad yeddu yid-k. Il a hâte d'aller avec toi. Nufa-d tuccḍa d taxatart deg unagraw-nni. Nous avons trouvé une grave erreur dans le système. Yezger i wasif. Il a traversé la rivière. Yella kra i iṭṭreḍqen. Il y avait une explosion. Yal wa yuklal tagnit-iḍen. Tout le monde a le droit à une deuxième chance. Tzemreḍ ad tsusruḍ awalen-a? Savez-vous prononcer ces mots ? Cukkeɣ yella ḥedd deg texxamt-ihin ɣer tama-nneɣ. Je pense qu'il y a quelqu'un dans la chambre d'à côté. Yella baba yeqqar-iyi-d iḍrisen lawan-nni mara gneɣ. Mon père me faisait la lecture au moment du coucher. Ɣef akken i d-teqqar Tuddsa Tagraɣlant n Tezmert, ahat azal n 1,25 imelyan i yettmettaten i useggas deg laksidat iberdan. D'après l'Organisation Mondiale de la Santé, environ 1,25 million de personnes meurent chaque année d'accident de la circulation. Ur zmireɣ ad d-mmektiɣ isem-is taswiεt-a. Je ne peux me rappeler son nom pour l'instant. Iwacu ur tettaḍsim ara merra? Pourquoi ne riez-vous pas tous ? Ɣilleɣ tfehmeḍ. Je pensais que vous compreniez cela. Ulac i yeεzien am tdukli. Rien n'est aussi précieux que l'amitié. Ur ẓriɣ anda tezdeɣ. Je ne sais pas où elle demeure. Rriɣ iman-iw d ungif. J'ai fait l'idiot. Leεbeɣ-tt d amehbul. J'ai fait l'idiot. D acu yella yettxemmim Tom? À quoi pensait Tom ? D ṭṭbib baba-s? Son père est-il médecin ? D lehyuf i teččiḍ? Êtes-vous drogués ? D lawan ad iruḥ yiwen ɣer uɣerbaz. Il est temps d'aller à l'école. S tidet tettxemmimeḍ ad tebruḍ? Penses-tu sérieusement à divorcer ? D argaz-nni i d-temlaleḍ ass-nni. C'est l'homme que vous avez rencontré l'autre jour. D argaz-nni ukud temlaleḍ ass-nni. C'est l'homme que vous avez rencontré l'autre jour. D argaz-nni temlaleḍ ass-nni. C'est l'homme que vous avez rencontré l'autre jour. Ɣur-k da sebεa idularen, ma ulac aɣilif. Cela fera sept dollars, s'il vous plaît. Swant snat teqreεtin n ccrab. Elles ont bu deux bouteilles de vin. Tebɣa ad temlil yid-k maḍi kan. Elle est très désireuse de vous rencontrer. Yya-d εawen-iyi. Allez, aide-moi. Tettkeyyifeḍ? Est-ce que vous fumez ? D akeyyaf i telliḍ? Est-ce que vous fumez ? D takeyyaft i telliḍ? Est-ce que vous fumez ? Akken tenɣiḍ ara temmteḍ! Qui sème le vent récolte la tempête ! Ur tiṭ-is ara ad d-yas. Il n'a pas l'intention de venir. Ur tiṭ-is ara ad d-yas. Je ne le vois pas venir. D acu i k-yuɣen akka a mmi? Que t'arrive-t-il, mon enfant ? Aqcic, awal ur t-id-yuli. L'enfant ne dit mot. A-t-a ikcem-d wayeḍ. Et voilà qu'un autre entra. D acu-t tura wagi ? C'est quoi ça? Ad itturebba, ur iteffeɣ ara i ubrid. Il sera éduqué et prendra le droit chemin. Tom iṣubb uṭansyu-ines. Tom a de l'hypotension. Qrib d tafsut. Le printemps est bientôt là. Nexser. On a perdu. Wwiɣ-ak-d lexber yessefraḥen. Il y a une bonne nouvelle pour vous. Wwiɣ-am-d isalli yelhan. Il y a une bonne nouvelle pour vous. Lliɣ εyiɣ mliḥ, ulamek ara xemmemeɣ ɣef yexḍan nadam. J'étais trop fatiguée pour penser à autre chose qu'à dormir. Lliɣ εyiɣ mliḥ, anezgum nniḍen ur t-sεiɣ ala iḍes. J'étais trop fatiguée pour penser à autre chose qu'à dormir. Aya d ayen ur qebbleɣ ad yili! Ça, je ne vais plus le tolérer ! S lebɣi-w i tt-giɣ. Je l'ai fait volontairement. S lebɣi-w i xedmeɣ akken. Je l'ai fait volontairement. Tesruḥayeḍ-aɣ lweqt deg sin. Tu gaspilles notre temps à tous les deux. Qqimeɣ ɣer yiri-s. Je me suis assise à côté d'elle. Deg-k kan i ttakeɣ laman. Vous êtes la seule personne en qui j'ai confiance. Deg-m kan i ttakeɣ laman. Vous êtes la seule personne en qui j'ai confiance. Iceffu mliḥ. Il a une bonne mémoire. Tgerrez tektawt-is. Il a une bonne mémoire. Bɣiɣ ad teqqimeḍ anda telliḍ. Je veux que vous restiez où vous êtes. Tenna-yi-d yemma ɣeṛ. Ma mère m'a dit : « Étudie. » Tom imuqel ɣer daxel ufrigu. Tom regarda dans le réfrigérateur. Amek teẓriḍ anta d ayla-k? Comment savez-vous laquelle est la vôtre ? Aman kan, ma ulac aɣilif. Juste de l'eau, s'il vous plaît. Yesεa takeṛṛust i d-iruḥen seg tmura n berra. Il possède une voiture étrangère. Sɣarayeɣ tafransist. J'enseigne la langue française. Ad d-ggalleɣ ar ɣef Tom i theddrem. Je parie que vous êtes en train de parler de Tom. Akka i s-iεǧeb. C'est comme ça qu'elle l'aime. Ata din zzat wallen-ik kan. C'est juste devant tes yeux. Ẓer d acu ufiɣ deg teẓgi. Regarde ce que j'ai trouvé dans les bois. Aṭas iberčečča i d-imeqqin deg teẓgi ma iwet ugeffur. Après la pluie, de nombreux champignons poussent dans les bois. Tkemmel kan tgezzem-iyi awal. Elle continuait à m'interrompre. Qader tid meqqren fell-am. Respecte tes aînées. Qader tid meqqren fell-ak. Respecte tes aînées. Ur t-xuyleɣ ara. Je ne le perçois pas. Yenna-aɣ-d ujenyur amek ara nessemres tamacint. L'ingénieur nous a dit comment utiliser la machine. D acu d aɣbel-ik ihi? Donc quel est ton problème ? D wa i d izen aneggaru i ttxemmimeɣ ad k-d-ceyyεeɣ. C'est le dernier message que j'envisage jamais de vous envoyer. Iwacu ur txeddmeḍ ara tameɣra? Pourquoi n'organises-tu pas une fête ? Tom yella yeqqim weḥd-s deg lbiru-ines. Tom était assis seul dans son bureau. Aqjun-nni yella yesguma ad yesseglef. Le chien n'arrivait pas à aboyer. Ur kun-ssehbalent ara? Ne vous rendent-elles pas folles ? I tiwin? À emporter ? Ahat lemmer ur kem-ssudneɣ axir. Je n'aurais peut-être pas dû t'embrasser. Sεan lḥeqq yimawlan-ik. Vos parents avaient raison. Imawlan-ik llan sεan lḥeqq. Vos parents avaient raison. Tεeṭṭleḍ s snat n ddqayeq. Tu as dix minutes de retard. Thennaḍ deg uxxam-im? Es-tu heureuse dans ta maison ? Dɣa, awid ukan: tasekkurt timellalin! Eh ben, tant mieux! Ce sera d'une pierre deux coups! Dinna iyid-tufiḍ bateɣ. C'est bien pourquoi tu m'en diras tant. Dinna iyid-tufiḍ bateɣ. C'est bien pourquoi je n'en reviens pas. Dinna iyid-tufiḍ bateɣ. C'est bien pour ça que je n'en reviens pas. Dinna iyid-tufiḍ bateɣ. C'est bien là que je n'en reviens pas. Ahat ilaq ad neεreḍ aya. Nous devrions essayer cela. Teqqareḍ tmellḥeḍ Elle dit que tu es mignon. Teqqar-d d umliḥ i telliḍ. Elle dit que tu es mignon. Ḥusseɣ kan duxeɣ acemma. D aya kan. Je me suis juste un peu sentie prise de vertiges. C'est tout. Luleɣ deg Ccinwa. Je suis née en Chine. Azrug-nni yezga-d ɣef yiri n wasif. La rue court au long du fleuve. Ilaq ad textireḍ ddunit-ik. Il vous faut choisir votre propre destinée. Ḥulfaɣ ḍaεeɣ. Je me sens perdu. Ḥusseɣ εerqeɣ. Je me sens perdu. Xtir win i k-iεeǧben. Choisis celui qui te plait. Tettedduḍ mliḥ d tmeẓla. Tu es quelqu'un de très logique. Tesliḍ-as daɣen? L'avez-vous également entendu ? Ԑeyyen awalen ur tefhimeḍ. Marque les mots que tu n'arrives pas à comprendre. Iεǧeb-wen waddal? Vous aimez le sport ? Iεǧeb-ak waddal? Vous aimez le sport ? Aksum-a uyaziḍ. Cette viande est du poulet. D aksum uyaziḍ. Cette viande est du poulet. Ur awen-d-nniɣ ara ddut-d yid-neɣ. Je ne vous ai pas demandé de venir avec nous. Igulazen teddun d tirkaf. Les loups se déplacent en bandes. Ur tsekkeṛ-ara ssnesla userwal-ik. La fermeture Éclair de votre pantalon est baissée. Lliɣ ẓriɣ yella wayen ur nleḥḥu akken ilaq. Je savais que quelque chose n'allait pas. Ma teεyiḍ, steεfu! Si tu es fatigué, repose-toi ! Ma teεyiḍ, sgunfu! Si tu es fatigué, repose-toi ! Iεǧeb-iyi uẓawan n rock. J'aime la musique rock. Iwacu i t-id-tuɣem? Pourquoi en avez-vous fait l'acquisition ? Ur tt-leεεeb ara fell-i! Ne me faites pas marcher ! S tidet tettwaliḍ d ayen iwumi tzemremḍ? Penses-tu vraiment pouvoir faire ça ? Lliɣ εelmeɣ d imdukal-ik. Je savais qu'ils étaient de tes amis. Iɣumm aqerru-s s yifassen-is. Il se couvrit la tête de ses mains. Takeṛṛust-a inu. Cette voiture m'appartient. Takeṛṛust-a d ayla-w. Cette voiture m'appartient. Ikad-d d taqsiṭ iṣeḥḥan. L'histoire semble vraie. Taqsiṭ-nni tettbin-d tṣeḥḥa. L'histoire semble vraie. Ԑawen-iyi-d ad d-ssaṭreɣ wa. Aidez-moi à descendre ceci. Ԑerḍeɣ ad k-iliɣ d amdakel. J'ai essayé d'être ton ami. Ԑerḍeɣ ad iliɣ d amdakel-im. J'ai essayé d'être ton ami. Mačči d ayen ur d-nḍerru maḍi. Cela n'est pas tellement inhabituel. Uletma ad truḥ qabel ɣer Tokyo. Ma sœur ira à Tokyo l'année prochaine. Ur εlimeɣ mliḥ d acu ur nṣub ɣur-s. Je ne suis pas sûre de ce qui déconne chez elle. Ad ǧǧeɣ kan aya da. Je laisserai simplement ceci ici. Mačči kan i zzux. Ce n'est pas que pour parader. Mmuteɣ s laẓ. Je crève de faim. D učči yelhan. La nourriture était correcte. Učči yella yelha. La nourriture était correcte. Tuɣaleḍ εeǧbent-ak tberkanin s tidet. Vous êtes désormais vraiment devenu amateur de Noires. Tzemreḍ ad tenseḍ da. Tu peux passer la nuit ici. Mačči d taqemǧet-a i d-telsiḍ iḍelli? Ne portais-tu pas la même chemise, hier ? Telliḍ tettkeyyifeḍ isigaṛen. Tu fumais des cigares. Yelha ṣṣut. Le son est beau. Tzemreḍ ad yi-d-temmeslayeḍ cweyya ɣef yiman-ik. Peux-tu me parler un peu de toi ? Ur k-ttṭuruqen ara. Tu ne seras pas fusillé. Nella neɣleḍ. Nous nous trompions. D tigzirt ur yezmir ad yaweḍ yiwen ala s teflukt. Il n'y a aucun moyen d'atteindre l'île autre que le bateau. Ulac abrid ɣer tegzirt-nni ala s teflukt. Il n'y a aucun moyen d'atteindre l'île autre que le bateau. Tusa-d sɣur Rebbi. Ce fut une intervention divine. Tusa-d sɣur kra n yillu. Ce fut une intervention divine. Kečč d asaḍ-iw. Vous êtes mon héros. D kečč i d asaḍ-iw. Vous êtes mon héros. Tidet kan, mačči seg yiwet n tama kan i yi-tessewhem. Elle m'a vraiment surprise à bien des égards. Anda, melmi temyussanem? Où et quand avez-vous fait sa connaissance ? Uliɣ deg tmacint-nni iteddun ɣer London. Je suis entré dans le train en partance pour Londres. Ulac ayen ayen yugaren aya? Tu peux trouver une meilleure idée ? Amek i k-d-iban yinezwi-nni n Japun? Comment trouves-tu le climat du Japon ? Sew drus, teṭṭseḍ aṭas. Bois moins et dors davantage. Yeddem-it Tom. Tom l'a pris. Yewwi-t Tom. Tom l'a pris. D Tom i t-yewwin. Tom l'a pris. Iḍ-a ad ǧǧeɣ Boston. Je quitterai Boston ce soir. Tom yebɣa ad d-iεawen, maca bezzaf yecɣel. Tom veut aider, mais il est trop occupé. I sin ttbinen-d xedmen-tt. Ils semblent tous deux suspects. Ɣer tagara nufa-d amek ara nemsefham. Enfin, nous avons trouvé un compromis. Mačči d kečč i iḍebbiren da. Ce n'est pas toi qui commandes, ici ! Mačči d kemm i iḍebbiren da. Ce n'est pas toi qui commandes, ici ! Ɣef leḥsab ujernan, ad tewt lehwa azekka. D'après le journal, il pleuvra aujourd'hui. Ali ɣer tkeṛṛust tsekkreḍ-d tiwwura. Monte dans la voiture et verrouille les portes. Ad nqeṣṣer meqqar. Nous allons nous amuser. Ad ternuḍ lkas n ccrab? Aimeriez-vous un autre verre de vin ? Waqil s tidet ad teṣfu. On dirait bien qu'il y a du soleil. Zedɣeɣ yakan ɣur εemmi. J'ai habité chez mon oncle. Zedɣeɣ yakan ɣur xali. J'ai habité chez mon oncle. Ilaq ad t-geɣ nekk s yiman-iw. Je dois le faire moi-même. Ur yi-d-reggem ara gar medden. Ne m'insulte pas en public. Cukkeɣ d abrid yelhan. Je pense que ceci est une bonne option. Anda tufiḍ taqendurt-nni? Où as-tu trouvé cette robe ? Yyaw ad neẓret amek i yuɣal. Voyons ce qu'il advient. Rju, mazal ur tt-friɣ d yiman-iw. Un instant, je ne me suis pas décidé. Tekki snat tikwal ɣef teykunt-nni. Double-cliquez sur l'icône. Dayen ur yi-tḥemmleḍ ara? Tu ne m’aimes plus ? Melmi k-d-nniɣ akka? Quand vous ai-je dit cela ? Melmi m-d-nniɣ akka? Quand vous ai-je dit cela ? Cukkeɣ d axatar ukalas-a. Je pense que cet enregistrement est important. Tettceyyiε iznan SMS i umdakel-is. Elle envoie des textos à son jules. Ẓriɣ swaswa anda bɣiɣ ad ruḥeɣ. Je sais exactement où je veux me rendre. Ssneɣ ad ssewweɣ akken ilaq. Je sais bien cuisiner. Bɣiɣ ad meslayeɣ kra yid-k m'ara tesεuḍ kra n lweqt. J'aimerais m'entretenir avec vous, lorsque vous aurez du temps disponible. Ssneɣ amkan yelhan i imensi. Je connais un bon endroit pour dîner. Susmet merra, ttxil-wat. Soyez tous calmes, s'il vous plait. Ilaq ad nettqadar dima asaḍuf. On devrait toujours se soumettre à la loi. Akken i yella lḥal? Est-ce le cas ? D annect-en? Est-ce le cas ? Ur sεiɣ ara ul i wurar daɣen. Je ne suis pas d'humeur à jouer non plus. Netta axir-nneɣ merra. Il est le meilleur de nous tous. Netta i ifazen akk deg-neɣ. Il est le meilleur de nous tous. Asefrak n tbanka yella yettkukru yiwen seg wid yettilin ɣer tsenduqt. Le gérant de la banque se méfiait de l'un des caissiers. Sliɣ i yiwet n teqcict teɣɣar i leεnaya. J'ai entendu une jeune fille appeler à l'aide. Ur yezmir ḥedd ad yefk deg-s laman seg akken yezga yeskiddib. Comme il ment souvent on ne peut pas lui faire confiance. Eǧǧ-iyi ad εawdeɣ ad εerḍeɣ ttxil. S'il te plaît, laisse-moi réessayer. Ttuɣ ur k-id-steqsaɣ ara isem-ik. J'ai oublié de te demander ton nom. Ttuɣ ur kem-id-steqsaɣ ara isem-im. J'ai oublié de te demander ton nom. Rju cweyya! Attends un peu ! Nemneε merra-nteɣ. Nous en sommes tous sortis indemnes. Tettbineḍ-iyi-d ad d-teffɣeḍ d abugaṭu n lεali. J'ai le sentiment que vous ferez un très bon avocat. Ḍurren-k? T'ont-ils fait du mal ? Ḍurren-kem? T'ont-ils fait du mal ? Ur tezmireḍ ad t-tessakreḍ ala ma tesεiḍ kra n ttbut. À moins que vous n'ayez des preuves, vous ne pouvez pas l'accuser de vol. Tom yuzen-as i Mary takarḍa n umulli. Tom envoya à Mary une carte d'anniversaire. Eǧǧ-iyi ad ruḥeɣ ad d-awiɣ uletma-k seg teɣsert. Veuillez me laisser aller prendre votre sœur à la gare. Nella akken kan nebɣa ad wen-d-nessiwel. Nous étions sur le point de vous appeler. Ḥwaǧeɣ-t assa. J'en ai besoin aujourd'hui. Assa i t-ḥwaǧeɣ. J'en ai besoin aujourd'hui. Deg acu tebɣiḍ ad temmuzgeḍ deg tesdawit? Dans quoi as-tu l'intention de te spécialiser à l'université ? Ilaq ad teǧǧeḍ yir skra tesεiḍ d yir tannumi. Tu dois te débarrasser de tes mauvaises habitudes. Tufa tezmer ad tettkel fell-as. Elle a trouvé qu'elle peut compter sur elle. Yecqa-yaɣ akk umezruy, mara tmuqleḍ, d imezrayen akk i nella. Nous avons tous de l'intérêt pour l'Histoire. En quelque sorte, nous sommes tous historiens. Tom d Mary ruḥen ɣer yiwen uqussis agmaẓri. Tom et Marie sont allés à un club naturiste. Kra ur wen-t-sslemden deg Havard? Ne vous ont-ils rien appris à Harvard ? Lxetyar-iḍen ur t-tesεiḍ. Tu ne disposes pas d'alternative. Awal ur ilaq. Il n'est besoin d'aucun mot. D tamacint usired yettεemmiren sufella. C'est une machine à laver à chargement par le haut. Ilindi. C'était l'année dernière. Ilindi i d-teḍra. C'était l'année dernière. N yilindi. C'était l'année dernière. Fiḥel ad teskiddbeḍ. Vous n'avez pas besoin de mentir. Ur teḥwaǧeḍ ara ad teskiddbeḍ. Vous n'avez pas besoin de mentir. Werǧin i d-mlaleɣ Tom armi d ṣṣbeḥ-a. Je n'avais jamais rencontré Tom jusqu'à ce matin. Lliɣ bɣiɣ win n lεali yakk. Je voulais le meilleur. Qqimeɣ d εemmi. Je suis restée avec mon oncle. Qqimeɣ d xali. Je suis restée avec mon oncle. Ur ilaq ara ad nεeṭṭel. Nous ne devons pas être en retard. Ma tḥesseḍ-aɣ, ɣas as-d zik iḍ-a. Nous te conseillons de venir tôt, ce soir. Axxam-a d ayla-s. Cette maison est à lui. D ayla-s uxxam-a. Cette maison est à lui. Tugar-ik s sin iseggasen. Elle est plus vieille que vous de deux ans. Tugar-iken s sin iseggasen. Elle est plus vieille que vous de deux ans. Ini-yi-d anda tuɣ telliḍ. Dis-moi où tu as été. Ulac ticṛaḍ mebla idammen. On ne peut guère faire d'omelette sans casser des œufs. Aṭas n yimeɣriyen i d-yettaṭṭafen tisɣunin-a. Beaucoup de lecteurs reçoivent ces revues. Yettili-d s tuzna n kra n tesɣunin. Il se fait par l'envoi de revues. Tamedyazt ihi d ddwa. La poésie est donc une thérapie. Amek i tettwaliḍ amedyaz ? Comment vois-tu un poète ? Ur cukkeɣ ad d-yerr werjuj tamemt yuker i tzizwa. Je ne crois pas que le frelon restitue le miel volé aux abeilles. Ɣef lǧal-is i giɣ akken. Je l'ai fait pour lui. Ɣef lǧal-is i xedmeɣ akken. Je l'ai fait pour lui. Ad iliɣ ɣer tama-k, ayen yebɣun yili. Quoi qu'il arrive, je te soutiendrai. Zzi-d tlata iberdan i wurti. Fais cinq fois le tour du parc. Sin isebtar i ixuṣṣen deg udlis-a. Il manque deux pages dans ce livre. Deg yerzan aẓawan aklasiki, anwa ameẓẓawan i tḥemmleḍ akk ugar? À propos de musique classique, quel est ton compositeur préféré ? Tzemreḍ ad tedduḍ? Tu peux marcher ? Tzemreḍ ad telḥuḍ? Tu peux marcher ? Cukkeɣ ilaq ad neqqimet afus deg ufus. Je pense que nous devrions rester solidaires. Ixdem Tom leqdic ifazen aṭas. Tom a fait un assez bon boulot. Win yeččan tixsi, meqqaṛ ad d-yerr taduḍt. Que celui qui a mangé la brebis rende au moins sa toison. Zemreɣ ad ɛawdeɣ ad tt-sselḥuɣ? Puis-je la mettre à nouveau en marche ? Ur d-qqar ara awal am wa deg leɣyab-is. Ne dites pas une telle chose en son absence. Zgiɣ ttmektayeɣ-d amkan-nni anda i kem-mlaleɣ. Je pense souvent au lieu où je t'ai rencontré. Ԑelmeɣ ɣef wacu tebɣiḍ ad thedreḍ. Je sais ce dont tu veux parler. Heblen merra? Sont-ils tous dingues ? Ad tili dima deg ul-iw. Elle sera toujours dans mon cœur. Ad teqqim dima deg ul-iw. Elle sera toujours dans mon cœur. Bɣiɣ lemmer ad d-segziɣ kullec, maca ikad-iyi-d ur ɣ-d-ikeffu ara lweqt. J'aimerais tout expliquer mais je ne pense pas que nous ayons suffisamment de temps. Ddem yiwet kan. N'en prenez qu'une. Awi yiwet kan. N'en prenez qu'une. Yella yuεer-as lḥal ad tεumm. Elle avait du mal à nager. Aceṭṭiḍ-a yettnejbad mliḥ. Ce tissu s'étire facilement. "D acu d anamek n ""get"" deg tefyirt-a?" Que signifie le mot « get » dans cette phrase ? Tegneḍ yid-s? T'as couché avec elle ? Amdakel-is d Aṭerki. Son petit ami est turc. Ur ilaq ara ad tenɣeḍ. Tu ne dois pas tuer ! Ẓriɣ… Ẓriɣ… Je sais...Je sais... Amek i as-qqaren ? Comment l'appelle-t-on? Yexdem akken yezmer. Il a fait du mieux qu'il pouvait. D ayen kan i d-tettawiḍ. C'est tout ce que vous obtenez. Zznezreɣ deg iberdan akken ad sεeddiɣ lweqt. J'ai flâné dans les rues pour passer le temps. Asteqsi-k ur yeddi ara d usentel. Ta question n'a pas de rapport avec le sujet. Ur teddi ara tuttra(-k d usentel. Ta question n'a pas de rapport avec le sujet. Ttamnent-tt. Elles la croient. D acu i d tamusni? C'est quoi le savoir ? Xir lemmer i d-tsekkreḍ akk tiwwura-nni, neɣ lukan xersum i tent-id-tmedleḍ. Tu aurais dû verrouiller toutes les portes, ou à tout le moins les fermer. Ttxiqeɣ fell-wen ma ulac-ikum da. Vous me manquez lorsque vous n'êtes pas là. Ttxiqeɣ fell-wen ma ulac-iken da. Vous me manquez lorsque vous n'êtes pas là. Ttxiqeɣ fell-kent ma ulac-ikent da. Vous me manquez lorsque vous n'êtes pas là. Mass Naoko yezdeɣ deg uxxam-ihin amellal. Monsieur Naoko habite dans cette maison blanche. Yessuter seg umdakel-is ad t-iεiwen. Il se tourna vers son ami pour qu'il l'aide. D aya swaswa i lliɣ ttrajuɣ seg-k. C'est exactement ce que j'attendais de toi. D ayen i lliɣ ttrajuɣ seg-k swaswa. C'est exactement ce que j'attendais de toi. Nxeddem ɣef teɣzi n wass, nesteεfaw deg iḍ. Nous travaillons tout le jour et nous nous reposons la nuit. Yugad ad yemmet. Il a peur de mourir. Yuged ad yemmet. Il a peur de mourir. D adlis-nni dɣa i bɣiɣ ad ɣreɣ. C'est justement le livre que je veux lire. Yeẓra d acu yebɣa. Il sait ce qu’il veut. Ɣaben. Ils ont disparu. Ttexfan. Ils ont disparu. Kra ur sεiɣ ad t-id-iniɣ ɣef aya. Je n'ai rien à dire à ce propos. Swan merra. Ils ont tous bu. Taḥanut-a teznuzay idlisen iqburen. Cette échoppe vend de vieux livres. Tura ad nẓer s wacu temmugeḍ. On va voir de quoi tu es fait. D acu telliḍ tettnadiḍ? Qui cherchiez-vous ? Ferḥeɣ imi k-ẓriɣ, maca ur tesεiḍ ara txedmeḍ da. Je suis contente de vous voir, mais il n'y a rien que vous puissiez faire ici. Tezga taḍsa ɣef udem-is. Elle affiche toujours un sourire joyeux. Lukan tuɣ sεiɣ ugar n yedrimen, tili sɣiɣ-d astilu-nni. Si j'avais eu plus d'argent, j'aurais acheté le stylo. Tedda lqahwa n ṣṣbeḥ deg ssuma? Le petit-déjeuner est-il inclus dans le prix ? D ayen iɣef ttekleɣ. Je compte dessus. Aṭas n ccɣel i sεiɣ ad t-xedmeɣ assa. J'ai beaucoup de travail à faire, aujourd'hui. Tanemmirt s tussda! Merci beaucoup ! Wicqa ma txellṣeḍ tikelt-a? Cela te dérangerait-il de payer cette fois ? Yettraju-k ɣur-i. Il vous attend chez moi. Yettraju-k deg uxxam-iw. Il vous attend chez moi. Isem-is i yemma-k? Quel est le nom de ta maman ? Wilan mmi-s, kečč? Tu es le fils de qui ? Kečč d mmi-s n menhu? Tu es le fils de qui ? Atent-a ɣer tama-nneɣ. Elles sont de notre côté. D ssiwan-ik? Est-ce ton parapluie ? D ssiwan-im? Est-ce ton parapluie ? Nesḥassef maḍi imi ur nezmir ad kun-nεawen. Nous regrettons vraiment de ne pas pouvoir vous aider. Teɣriḍ adlis-nni i k-d-fkiɣ? Tu as lu le livre que je t'ai donné ? Teɣriḍ adlis-nni i m-d-fkiɣ? Tu as lu le livre que je t'ai donné ? Tom tessuden-it Marie. Tom fut embrassé par Marie. Ԑeyyḍen merra. Tout le monde a crié. Suɣen-d akk. Tout le monde a crié. Wwiɣ-d tazmilt n diri. Je me suis tapé une mauvaise note. Ilaq-iyi ad asmeɣ? Devrais-je être jaloux ? Uḥwaǧeɣ kra n tallelt deg tkuzint. Je veux bien un peu d'aide à la cuisine. Ur yi-ṭṭifen ara ɣer uxeddim. On ne m'a pas recruté. Init-asen iwacu. Dites-leur pourquoi. Siwel-iyi-d tameddit-a a Bill. Bill, appelle-moi ce soir. "Yenna-as yiwen ubuhal i uqfiz-nni yebɣan ad as-d-izzenz yir aɣeṛsiw: ""Xas ur fhimeɣ ara kullec, ala bu-qamum-nni ur ţawiɣ ara!""" "Un paysan naïf dit à un marchand véreux qui voulait lui vendre une bête difforme : ""Même si je n'ai pas tout compris, je te connais pour refiler de la camelote ; donc il n'est pas question que je prenne celui qui a la gueule tordue !""" Tafya n waḍu tebɣa ad k-taker tuɣmas. La fée des dents veut te voler les dents. Tattamneḍ s tafeywin? Croyez-vous aux fées ? Ugadeɣ ad triεeḍ. Je crains que tu t'égares. Ugadeɣ amar ad tεerqeḍ. Je crains que tu t'égares. Ceɣleɣ mliḥ assa. Je suis très occupée aujourd'hui. Tjerḥeḍ-as ul-is. Vous lui avez brisé le cœur. Yezmer ad d-ibin lḥal yessewham. Cela peut sembler bizarre. Anda-t baba-k tura? Où est ton père maintenant ? Anda-t baba-m tura? Où est ton père maintenant ? Ahat akka i teḍra. Ça a dû avoir lieu ainsi. Ad yili akken i teḍra. Ça a dû avoir lieu ainsi. Nwiɣ ɣelḍent. Je pensais qu'elles avaient tort. Tuɣ ɣilleɣ ɣelḍent. Je pensais qu'elles avaient tort. Yettbin-ak-d uqjun-iw d amufay? Est-ce que mon chien te paraît gros ? Ansi i d-tuɣeḍ areḍlim-a? Où avez-vous acheté ces cerises ? Terra-yi tmara ad skiddbeɣ. J'ai été contraint de mentir. Neεreḍ-itent akk. Nous les avons toutes essayées. Neεreḍ-itent merra-nsent. Nous les avons toutes essayées. Truḥ ɣer teɣsert akken ad s-tessegri sslam. Elle s'est rendue à la gare pour lui faire ses adieux. Truḥ ɣer teɣsert ad s-tbeqqi sslam. Elle s'est rendue à la gare pour lui faire ses adieux. Tom yella d ameḥbus ttawin d tamtilt. Tom fut un détenu exemplaire. Ad k-d-ssekneɣ tamdint. Je te montrerai la ville. Ad dduɣ yid-k ad teẓreḍ tamdint. Je te montrerai la ville. Ayen ur tessineḍ yezmer ad k-iḍurr. Ce que tu ignores peut te faire du mal. Ԑerḍeɣ ad qennεeɣ yiwen n wemdakel akken ur izewweǧ ara. J'ai essayé de convaincre un ami de ne pas se marier. D ayen ur nemεin. C'est ridicule. Akken d taḍsa. C'est ridicule. Lliɣ wejdeɣ assa. J'étais prêt aujourd'hui. Yesseεya-yi yinaw-nni-ines. Son discours m'a ennuyé. Armi mulleɣ seg inaw-is. Son discours m'a ennuyé. Yella mačči d ayen ara ǧǧeɣ ad yeḍru, d aya kan. Je ne pouvais simplement pas laisser ça arriver. Ur ttemsefhament ara. Elles ne s'entendent pas. Yella ilaq-iyi ad xedmeɣ tagara n ssmana-nni iεeddan. J'ai dû travailler le week-end dernier. Tatoeba : acku ur tettmagareḍ ara aṭas n Yiṛumiyen. Tatoeba : parce que tu ne rencontres pas assez de Français. Tatoeba : acku ur d-tettmagareḍ ara aṭas n Yifransisen. Tatoeba : parce que tu ne rencontres pas assez de Français. Wa i icebḥen ugar. Celui-ci est plus joli. Wa i icebḥen. Celui-ci est plus joli. Ḥusseɣ s leḥzen. Je me suis senti triste. Tamurt-inu tezga deg ul-iw. Mon pays demeure dans mon cœur. Isem-is di nnekwa? C'est quoi son nom de famille ? Isem n taddart-iw d amaziɣ. Le nom de mon village est Amazigh. D iṭij i d-yettaken tafat. C'est le soleil qui donne de la lumière. Deg uzɣal tettili tiɣli di Tizi. En été, on peut parfois avoir un temps couvert à Tizi. Yeslexs-iyi ugeffur. La pluie m'a mouillé. Adfel d amellal. La neige est blanche. Ad zegreɣ lebḥer yibbas. Un jour je traverserai la mer. Yeswa lqahwa-ines ṣṣbeḥ weḥd-s. Il a pris son petit-déjeuner seul. Tebɣiḍ ad teldiḍ taneččit d ayla-k? Voulez-vous ouvrir votre propre restaurant ? Nuɣal d timdukal n lεali. Nous sommes devenues bonnes amies. Ur ẓriɣ ara yakk anta-tt. Je n'ai aucune idée de qui elle est. Tikti ur tt-sεiɣ fell-as menhu-tt. Je n'ai aucune idée de qui elle est. Tesεiḍ iɣeblan. Tu as des problèmes. Yezweǧ d yiwet n dinna kan. Il a épousé une fille du coin. Yuɣ yiwet n teqcict din kan. Il a épousé une fille du coin. Luleɣ ass n 10 deg tuber 1972. Je suis né le 10 octobre 1972. Mazal ttḥulfuɣ s εeyyu. Je me sens toujours fatiguée. Yettaɣ-ak-d Tom dima ayen icebḥen? Est-ce que Tom t'achète toujours de belles choses ? Yettaɣ-am-d Tom dima ayen icebḥen? Est-ce que Tom t'achète toujours de belles choses ? Gma-k yefqeε mliḥ. Votre frère est très en colère. Gma-m yefqeε mliḥ. Votre frère est très en colère. Yejreḥ udergis n tuɣmas-iw. Mes gencives saignent. Bɣiɣ ad yi-terjuḍ. Je veux que vous m'attendiez. Bɣiɣ ad yi-terjum. Je veux que vous m'attendiez. Bɣiɣ ad yi-terjumt. Je veux que vous m'attendiez. Teεreḍ-it ɣer tmeɣra-s. Elle l'invita à sa fête. Teṭṭseḍ? Avez-vous dormi ? Deg acḥal yid-sen i llan din? Combien d'entre eux y sont-ils ? Acḥal ara tesεuḍ inebgawen? Combien d'invités attendez-vous ? Yesseḍs igerdan. Il fit rire les enfants. Xaṭi, εyiɣ. Non, je suis fatigué. Zemrent ad ɣ-ẓrent? Sont-elles en mesure de nous voir ? Stenyi wa. Signe ça. Ad nmel tikti-nneɣ i lkumiti. Nous présenterons notre idée au comité. Yenqeccaε usigna. Le ciel se dégage. Times-nni tebda-d seg texxamt n Tom. L'incendie a débuté dans la chambre de Tom. Tettseḥḥireḍ aṭas. Tu es fort attirante. Truḥ kan ad d-teqḍu. Elle va juste faire des courses. Tger tasarut-nni deg teqrabt-is. Elle a mis la clé dans son sac. Tegra tasarut-nni deg teqrabt-is. Elle a mis la clé dans son sac. Tuɣeḍ-d atiki n tuɣalin? As-tu acheté un billet de retour ? Tenna-yas ad t-teḍfer anda yebɣu iruḥ. Elle a déclaré qu'elle le suivrait où qu'il aille. Winna iεǧeb-as yiman-is! Il est gonflé, celui-là ! Ḥwaǧeɣ ad ẓreɣ amεellem-ik. J'ai besoin de rencontrer ton patron. Ḥwaǧeɣ ad mlileɣ d umεellem-ik. J'ai besoin de rencontrer ton patron. Yesεa tlata n yessi-s ; yiwet tezweǧ tiyaḍ xaṭi. Il a trois filles ; une est mariée, mais pas les autres. Lukan tesssusmeḍ axir-ik. Tu ferais mieux de la fermer. Iruḥ-iyi wuṭṭun-ik n tilufu J'ai perdu votre numéro de téléphone. Llan ur sεin la icumar, la acekkuḥ, la timmiwin. Ils n'étaient dotés ni de barbes, ni de cheveux, ni de sourcils. Llan ur sεin la icumar, la acekkuḥ, la tibliwin. Ils n'étaient dotés ni de barbes, ni de cheveux, ni de sourcils. Waqil fehmeɣ. Je pense que je comprends. Ikad-iyi-d fehmeɣ. Je pense que je comprends. D aya i d-qqaraɣ seg tazwara. C'est ce que je dis depuis le début. Mačči tasekkurt timellalin. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. Bu snat, yiwet texḍa-t. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. Tesεiḍ lweqt tura? As-tu du temps, maintenant ? Ikad-iyi-d ur tebɣiḍ ara ad ruḥeɣ s tidet. J'ai le sentiment que vous ne voulez pas vraiment que je parte. Tzemreḍ ad yi-d-tgeḍ kra n tewlafin i temdint-nwen? Peux-tu faire quelques photographies de ta ville pour moi ? D acu ur ak-neεǧib? Que n'aimes-tu pas ? D acu ur am-neεǧib? Que n'aimes-tu pas ? Mazal teqqim-aɣ-d lbira? Est-ce qu'il nous reste de la bière ? Lliɣ ur d-qsideɣ ara ad ssruɣ Tom. Faire pleurer Tom n'était pas dans mon intention. Imezdaɣ inaṣliyen n Temrikt s tganziwin d tneccabin i nnuɣen. Les Amérindiens ont combattu avec des arcs et des flèches. Yella Ṛebbi. Dieu existe. Efk-as adlis-a i Ramu. Donnez ce livre à Ramu. Rebεa n wussan i yekka udfel. La neige a duré quatre jours. Truḥ-iyi tsarut. Je perdis la clef. Ur zmireɣ ad k-ḥettmeɣ ad txedmeḍ kra. Je ne peux pas vous forcer à faire quoi que ce soit. Ttilin s umata deg Sswis, deg Fransa neɣ ula deg Biljik. Ils sont généralement situés en Suisse, en France et aussi en Belgique. Ma teččiḍ tlata tiram i wass, ad tesεu tfekka-k afud i teḥwaǧ. Si vous mangez trois repas complets par jour, votre corps aura l'énergie dont il a besoin. D uletma-k ta? Est-ce là ta sœur ? D uletma-m ta? Est-ce là ta sœur ? Kra ur s-yettruḥ. Il ne loupe rien. Ur s-yettruḥ kra. Il ne loupe rien. Tɛerḍeḍ. Tu as essayé. Ɣer ɣur-i d Lusṭrali i d tamurt icebḥen akk. Pour moi, l'Australie est l'un des meilleurs pays au monde. Ԑelmeɣ d lḥeqq-ik. Je sais que vous avez raison. Ẓriɣ tesεiḍ lḥeqq. Je sais que vous avez raison. Yal tuccḍa terna tesseǧhed-iyi. Chaque erreur m'a renforcé. Ad nruḥ ad nεawed ad d-nẓer Tom. On va revoir Tom. Ad d-nẓer Tom tikelt-iḍen. On va revoir Tom. Azal n rebεin inelmaden i yellan deg tneɣrit-is. Il y a environ quarante étudiants dans sa classe. Seg tura, d tafransist kan ara nhedder. À partir de maintenant, on ne parle plus que français. Ur tettiliḍ ara yakk weḥd-k. Tu ne seras jamais seul. Werǧin ad tiliḍ weḥd-k. Tu ne seras jamais seul. Mi newweḍ tuɣ bellεent akk tḥuna. Lorsque nous sommes arrivées, tous les magasins étaient fermés. Mi newweḍ tuɣ sekkṛent akk tḥuna. Lorsque nous sommes arrivées, tous les magasins étaient fermés. Amek ara texdem ? Comment fera-t-elle ? Tewḥel. Elle est coincée. Ur teɣri la tafransist la taɛrabt. Elle n'a étudié ni le français ni l'arabe. Iḍelli lliɣ uɣaleɣ-d seg uxeddim mi d-mlaleɣ tamdakelt-iw n zik udem ɣer wudem. Hier, je rentrais du travail quand je suis tombé nez à nez avec mon ancienne petite amie. Uyseɣ ad k-ẓreɣ tceṭṭḥeḍ. J'ai hâte de te voir danser. Uyseɣ ad kem-ẓreɣ tceṭṭḥeḍ. J'ai hâte de te voir danser. Ssnen-iyi. Ils me connaissent. Ilaq ad teǧǧeḍ kullec. Vous devez tout laisser. Teṭṭsemt. Vous êtes endormies. D targit kan. Ça n'a été qu'un rêve. Ziɣ d targit kan. Ça n'a été qu'un rêve. D acu i k-yexdem? Que vous a-t-il fait ? D acu i m-yexdem? Que vous a-t-il fait ? Deg anwa annag i tzedɣeḍ? À quel étage habitez-vous ? Werǧin sliɣ i wakka. Jamais je n'ai entendu une telle chose. Werǧin sliɣ i taluft am ta. Jamais je n'ai entendu une telle chose. Teddiprimiḍ, neɣ? Tu es déprimée, n'est-ce pas ? Nekk mačči d tamdakelt-ik. Je ne suis pas ton amie. Nekk mačči d tamdakelt-im. Je ne suis pas ton amie. Ur lliɣ d tamdakelt-ik. Je ne suis pas ton amie. D ayen ara yekksen? Ça doit partir ? Bɣiɣ ad kun-snamreɣ merra imi d-tusam. J'aimerais tous vous remercier d'être venus. Tom yella yesguma ad yeṭṭef deg urrif. Tom ne pouvait contenir sa colère. Ur yessaweḍ Tom ad yerr deg urrif-is. Tom ne pouvait contenir sa colère. Yettfeǧǧij wayyur. La lune brille. Ur ẓriɣ ara iwacu ttruẓeɣ aqerru-w fell-ak. Je ne sais pas pourquoi je me tracasse pour toi. Ur ẓriɣ ara iwacu ttruẓeɣ aqerru-w fell-am. Je ne sais pas pourquoi je me tracasse pour toi. Ur qbileɣ ara asumer-nni. J'ai rejeté la proposition. Tessaweḍ tewwi-d idrimen sɣur-s ɣas akken tuɣ yenna ur s-yettak ara. Elle a réussi à avoir l'argent par lui alors qu'il avait dit qu'il ne lui donnerait pas. Ttwassneɣ. Je suis connue. Nekk d tin yettwassnen. Je suis connue. Mazal ur tefri anwa ara iruḥen ɣer din. Il n'a pas encore été décidé qui ira là-bas. Ur lεibeɣ ara tinis iḍelli. Je n'ai pas joué au tennis hier. D tamurt neɣ d tamdint? Est-ce un pays ou bien une ville ? Nessetrisi i snat-nteɣ. Nous sommes toutes deux tendues. Ur gezzem ara. Ne quittez pas. Refdent tiεellamin akken ad s-inint ansuf i tgeldunt. Elles agitèrent des drapeaux pour souhaiter la bienvenue à la princesse. Bɣiɣ kan ad m-d-iniɣ ḥemmleɣ-kem. Je veux simplement dire que je vous aime. D acu tebɣiḍ ad teččeḍ? Que veux-tu manger ? Yella ḥedd i bɣiɣ ad temlileḍ. Il y a quelqu'un que je veux que tu rencontres. Yella win bɣiɣ ad t-temlileḍ. Il y a quelqu'un que je veux que tu rencontres. S tidet tebɣiḍ ad teẓreḍ anda nruḥ? Tu veux vraiment savoir où nous sommes allés ? Ceɣleɣ s tfenǧalt-nni. Je suis en train d'utiliser cette tasse. Tuɣ qqareɣ ur ttεawadeɣ ara yakk ad k-ẓreɣ. Je n'ai jamais pensé que je te verrais à nouveau un jour. Wwiɣ-ak-d kra n yisefken. J'ai des cadeaux pour toi. Tzemreḍ ad teẓreḍ belli amasdag yerra ddhen-is mliḥ ɣer ttfaṣil. Tu peux te rendre compte que l'architecte a porté une attention scrupuleuse aux détails. Ttwaεerḍeɣ? Suis-je invité ? In-aɣ-d anda-t Tom. Dis-nous où est Tom. Seɣti tafyirt-nni ma ulac aɣilif. Corrigez la phrase, s'il vous plait. Anwa tettwaliḍ ad d-yas d amenzu? Qui, penses-tu, viendra le premier ? D nekk ara yilin d abugaṭu-inek. Je vais être votre avocat. D nekk ara yilin d abugaṭu-inem. Je vais être votre avocat. S Kanada s Miksik zgant-d ɣef tlisa n Marikan. Le Canada et le Mexique sont situés le long des frontières américaines. Kanada d Miksik zgant-d ɣef tlisa n Marikan. Le Canada et le Mexique sont situés le long des frontières américaines. Ilaq ad ččent sin imuren. Elles doivent en manger le double. Ad kecment ɣer lǧuq uɣerbaz. Ils vont rejoindre l'orchestre de l'école. Ur y-iεǧib ara uxxam-nni anda yezdeɣ. Je n'aime pas la maison où il demeure. Ẓriɣ d tikelt tamenzut i k-teḍra. Je sais que c'est la première fois que ça vous est arrivé. Tufa-d amaḍal amaynu bu teɣmiwin. Elle découvrit un nouveau monde chamarré. Tufa-d amaḍal amaynu yebbreqcen.. Elle découvrit un nouveau monde chamarré. Ttsusum m'ara ntett. Tais-toi pendant que nous mangeons. Susem alamma nečča. Tais-toi pendant que nous mangeons. Da i tlulemt? Êtes-vous nées ici ? Teεǧeb-iyi teɣmi n tkeṛṛust-ik. J'aime la couleur de ta voiture. Teεǧeb-iyi teɣmi n tkeṛṛust-im. J'aime la couleur de ta voiture. Tettwaliḍ tibḥirt-nni? Est-ce que tu vois le jardin? Tettwaliḍ tibḥirt? Est-ce que tu vois le jardin? Apazel-a deg-s xems-mya n tsiway. Ce puzzle comporte cinq-cents pièces. Acuɣer tetteffreḍ akken? Pourquoi es-tu aussi secret ? Ɣas ruḥ! Vas-y déjà ! Ɣas bdu! Vas-y déjà ! Yekna ubambu-nni maca ur yerriẓ ara. Le bambou se courba mais il ne rompit pas. Abambu-nni yekna maca ur yerriẓ ara. Le bambou se courba mais il ne rompit pas. Ur aɣ-terri ara tmara ad nruḥ. Nous ne sommes pas obligés de partir. Yelsa am tmeṭṭut. Il s'est déguisé en femme. Yerra iman-is d tameṭṭut. Il s'est déguisé en femme. Ilεeb-itt d tameṭṭut. Il s'est déguisé en femme. Yeεreḍ ad yenɣ iman-is. Il a fait une tentative de suicide. Yemma tuɣ-itt tawla. Maman est fiévreuse. Menhu tettamneḍ? Qui croyez-vous ? Deg anwa tettakeḍ laman? Qui croyez-vous ? Ẓriɣ-t yettazzal. Je l'ai vu en train de courir. Gma-s ur t-tesεi. Elle n'a aucun frère. Amek armi i d-tceɣlemt d tẓuri? Comment vous êtes-vous intéressées à l'art ? Ẓriɣ belli Tom tekfa fell-as. Je sais que c'en est fini pour Tom. Tzerrbeḍ acemma mara theddreḍ. Vous avez tendance à parler trop rapidement. Amek ara yeddu yiwen s wul-is d ddunit-a yesseḍsayen nettat s yiman-is! Comment peut-on être sérieux avec le monde quand le monde lui-même est si ridicule ! Bɣiɣ ad d-iniɣ kra n wawalen. Je voudrais dire quelques mots. Lgaṭu-ya tlaq-as lfarina, sskeṛ, d tmellalin akken ad yemmag. Ce gâteau a besoin de farine, de sucre et d'œufs pour nous le réaliser. D tiwḥidin. Elles sont seules. Atent-a weḥd-sent. Elles sont seules. Ad iqeεεed lḥal azekka? Le temps sera-t-il beau demain ? Yemma truḥ ad d-teqḍu. Ma mère est partie faire des courses. Mazal ur fukkeɣ yid-k ameslay. Je n'ai pas encore fini de te parler. Mazal ur fukkeɣ yid-m ameslay. Je n'ai pas encore fini de te parler. Ɣas ini ur t-umineɣ ara. J'arrive à peine à le croire. Ḥesbeɣ armi d tlata dɣa neggzeɣ ɣer waman. Je comptai jusqu'à trois et puis plongeai dans l'eau. Tettuḍ tazelɣa deg tefyirt-a. Tu as oublié la préposition dans cette phrase. Ruḥ, deg leεnaya-k. Pars, je te prie. Ruḥ, deg leεnaya-m. Pars, je te prie. Amek ara buddeɣ tudert-iw i kra ma ur umineɣ yess? Comment puis-je me sacrifier pour quelque-chose en lequel je ne crois pas ? Nekk d imeslem. Je suis Musulman. Ɣas ini wejdeɣ. Je suis presque prêt. Tenna-yas ur yeggar ara aṭas n lemleḥ. Elle lui a conseillé de ne pas utiliser trop de sel. Acimi ur d-teɣriḍ ad k-iεiwen ḥedd? Pourquoi n'avez-vous pas appelé à l'aide ? Wah ma teɣriḍ-d ad k-iεawen ḥedd? Pourquoi n'avez-vous pas appelé à l'aide ? Tamacahut d aḍris yettrebbin. Le conte est un texte qui éduque. Tuweḍ-d ass-a ɣur-neɣ. Elle est parvenue jusqu'à nous. D nnuba-k. C'est à ton tour. D nnuba-m. C'est à ton tour. Yezweǧ yid-s. Il l'a épousée. Yuɣ-itt. Il l'a épousée. Tom i d-yecnan axir n Mary. Tom chanta mieux que Mary. Melmi ara d-yeffeɣ wedlis-ik? Quand ton livre sera-t-il publié ? Werǧin uɣalen ɣer tmurt-nsent. Jamais elles ne retournèrent dans leur pays. Ur uɣalent ara yakk ɣer tmurt-nsent. Jamais elles ne retournèrent dans leur pays. Iban iḥemmel-ikem nezzeh.. À l'évidence, il vous adore. Ԑreḍ ad teṭṭseḍ. Essayez de dormir. Mazal-it da? Est-il encore ici ? Tessefhem-it iwacu ur s-εǧiben ara yimawlan-is. Elle lui expliqua pourquoi elle n'aimait pas ses parents. Iraε gar lɣaci. Il a disparu dans la foule. Yella yettbin-d yeẓra d acu ixeddem. Il avait l'air de savoir ce qu'il était en train de faire. Yessewhem-itent wayen ẓrant. Elles ont été surprises de ce qu'elles ont vu. Nwiɣ ahat temmuteḍ akka tura. Je pensais que vous seriez mort, à l'heure qu'il est. D acu tebɣiḍ ad d-iniɣ ihi? Alors, que veux-tu que je dise ? Bateɣ maḍi kan. J'ai été absolument stupéfaite. Ur yelli ideg ara tessetḥiḍ. Il n'y a pas de quoi en avoir honte. Qqim, yella umkan. Assieds-toi, la place est libre. Yemgarad lḥal tikelt-a? Cette fois est-elle différente ? Cukkeɣ d lawan ad nruḥ. J'imagine que c'est le moment d'y aller. Gar wid yettferrijen, llan inelmaden, iselmaden, ixeddamen, atg. Parmi le public, se trouvaient des étudiants, des professeurs, des employés, etc. Tenniḍ-d d tidet i tebɣiḍ. Tu as dit que tu voulais la vérité. Ttkel! Soyez confiant ! D wid yebɣan ad ruḥen. Ce sont ceux qui veulent partir. A tamagadt! Peureuse ! A yiwet n tmagadt! Peureuse ! Ur ẓriɣ ara iwacu tceεεel akken deg-s. Je ne sais pas pourquoi il est tellement irritable. Ttḥadar iman-im, ttxil-m! S'il te plaît, sois prudente ! Deg leεnaya-m ttḥadar iman-im! S'il te plaît, sois prudente ! Kemm d tayemmat n lεali. Vous êtes une bonne mère. D tayemmat n lεali i telliḍ. Vous êtes une bonne mère. Iban tɣelṭeḍ. Il est évident que vous avez tort. Anta i d taqehwit? Laquelle est marron ? Teslam s lexber? Avez-vous entendu les nouvelles ? Teslam s yisallen? Avez-vous entendu les nouvelles ? Ad tili tewhem mi tesla i isallen. Il se peut qu'elle ait été surprise en entendant les nouvelles. Ad tili tenεaǧab mi tesla s lexber. Il se peut qu'elle ait été surprise en entendant les nouvelles. Aɣbel ur yelli. Qu'à cela ne tienne ! Ulac fell-as. Qu'à cela ne tienne ! Ma tenwiḍ dayen ttuɣ-kem, ḥṣu ur yi-tefhimeḍ ara. Si tu crois que je t'ai oubliée, sache que tu ne m'as pas compris. Lḥaǧ musa, musa lḥaǧ. C'est blanc bonnet et bonnet blanc. Iwacu i sent-tḥesseḍ? Pourquoi les avez-vous écoutées ? Iwacu tfeqeεeḍ akken? Pourquoi êtes-vous si en colère ? Bɣiɣ ad ruḥeɣ tura ɣer uxxam. Je voudrais aller à la maison maintenant. Ẓriɣ-ken-id tettfeṛfirem. Je vous ai vus pouffer. Yufa-d amek ara yeldi tabewwaṭ-nni. Il a compris la manière d'ouvrir la boîte. Lliɣ d nekk kan i yettezwiren. J'étais toujours le plus rapide. Lliɣ d nekk i d arurad ugar akk. J'étais toujours le plus rapide. Ԑelmeɣ anda telliḍ iḍelli tameddit. Je sais où tu étais hier soir. Ṭixer ssya! Disparais ! Beεεed ɣef allen-iw! Disparais ! Ur tettamneḍ ara anwa i d-yeqqimen ɣer tama-w. Tu ne vas pas croire qui s'est assis à côté de moi ! Tebda tekkat lehwa. La pluie commença à tomber. Ulac maḍi ṭṭmeε ad ilin ddren. Il y a peu d'espoirs qu'ils soient vivants. Isderɣel-it rrbeḥ. Le succès lui monta à la tête. Ḥemmleɣ-k am mmi. Je t'aime comme un fils. Seqsi-t fell-as. Demandez-le-lui. Ḍleb-as-t. Demandez-le-lui. Lliɣ xelεeɣ maḍi. J'étais totalement choquée. Tewt-iyi lxelεa. J'étais totalement choquée. S talmanit kan i d-yemmeslay. Il n'a parlé qu'en allemand. D ayen i telliḍ tettrajuḍ. C'est ce que tu attendais. Tεelmeḍ menhu-tent? Savez-vous qui elles sont ? Teẓriḍ anti-tent? Savez-vous qui elles sont ? Yesseglef uqjun. Un chien a aboyé. Melmi i d-yeqqel baba-k ɣer uxxam? Quand ton père est-il rentré à la maison ? Melmi i d-yuɣal baba-k s axxam? Quand ton père est-il rentré à la maison ? Melmi i d-yuɣal baba-m s axxam? Quand ton père est-il rentré à la maison ? Yella wi tettrajuḍ? Attends-tu qui que ce soit ? Ẓriɣ tuɣ tella da teglisya d tameqqrant. Je sais qu'il y avait une grande église ici. Tanemmirt i d-yesfehmen. Merci pour ton explication. Tanemmirt imi d-tessegziḍ. Merci pour ton explication. Ma ur tettuqennεem ara, ɣas anfet-as! Si vous n'êtes pas satisfaits, laissez tomber ! Ma ur awen-yeεǧib ara lḥal, ɣas anfet-as! Si vous n'êtes pas satisfaits, laissez tomber ! Tesmar-iyi-d afenǧal n latay. Elle versa pour moi une tasse de thé. Lhiɣ-d d jeddi. Je m'occupe de mon grand-père. Beddeɣ-as i jeddi. Je m'occupe de mon grand-père. Wehmeɣ amek i d-mazal Tom d aεeẓri. Je n'arrive pas à croire que Tom est encore célibataire. Aqjun-a d ayla-k. Ce chien est le tien. Aqjun-a inek. Ce chien est le tien. Aqjun-a inem. Ce chien est le tien. Qqleɣ-d. Je suis revenu. Uɣaleɣ-d. Je suis revenu. Amek temyussanem? Comment avez-vous fait connaissance ? Snat n ssmanat ad d-uɣaleɣ. Je reviendrai dans deux semaines. D kečč i d aselmad. Tu es le professeur. D kečč i d aselmad-nni. Tu es le professeur. Akken kan ifukk Tom asired n tḍebsiyin. Tom vient de finir de laver les assiettes. Akka kan. C'est juste ainsi. Ur uyiseɣ ara. Je ne suis pas désespéré. Tanemmirt i igan ayen ilaqen. Merci à toi d'avoir fait ce qu'il fallait. Mačči d ayen ixesren. Ça en vaut la peine. Thelkeḍ-iyi. Vous me rendez malade. Xẓer-d ɣer da. Regarde ici. Tasemhuyt n tefsut tetteddu ad teffeɣ. La saison du printemps tire vers sa fin. Yefka-as Rebbi yiwet n tkatut iman-is. Le bon Dieu l'a dotée d'une mémoire unique. Anda ara terreḍ ihi aseggas i d-iteddun ? Où iras-tu donc l'année prochaine ? Win i d-yennan tidet, ad yeqqen aɣyul. Celui qui dira la vérité devra aller attacher l'âne. Win i d-yennan tidet, ad yeqqen aɣyul. Celui qui dira la vérité devra être puni. Teḥreṣ gar snat terbuyaε i d-yemqabalen. Les deux équipes s'affrontèrent âprement. Weḥd-k i telliḍ da? Es-tu seul ici ? Weḥd-m i telliḍ da? Es-tu seul ici ? I iman-im i telliḍ da? Es-tu seul ici ? Ssken-iyi-d! Fais-moi voir ! Aya merra atan ɣef lbal-iw. Je suis conscient de tout cela. Imdanen akk sεan allaɣen. Tous les êtres humains sont pourvus de cerveaux. Ur k-mazal ara meẓẓiyeḍ mi tettkeyyifeḍ akken? N'es-tu pas trop jeune pour fumer ? Tidet kan, ur cukkeɣ ara temmugeḍ i uselmed. Honnêtement, je ne pense pas que vous ayez l’étoffe pour devenir enseignant. Tidet kan, ur cukkeɣ ara tlaqeḍ ad d-teffɣeḍ d aselmad. Honnêtement, je ne pense pas que vous ayez l’étoffe pour devenir enseignant. Teqqar-d d tamelsit i tella. Elle dit qu'elle est innocente. Ur tt-tufiḍ ara deg leεqel? Êtes-vous une malade mentale ? Sεiɣ tifakturin ara xellṣeɣ. J'ai des factures à payer. Iḍelli i yemmut. C'est hier qu'il est mort. Yewεer ad thedreḍ taglizit akken ilaq. Il est difficile de bien parler l'anglais. Acḥal ṭṭseɣ? Combien de temps ai-je dormi ? Wid ur nebɣi ara ad ruḥen, ɣas fiḥel. Les gens qui ne veulent pas partir n'ont pas besoin de le faire. Akken nella ntett, nmeslay ɣef ayen nexdem ass-nni. En mangeant notre repas, nous avons parlé de ce que nous avions fait ce jour-là. Zreb, awi-yi-d ayen ara sweɣ! Dépêchez-vous de m'amener quelque chose à boire ! Ɛawed ɣeṛ-it-id. Lis-le encore une fois. Heddnemt akk iman-nkent! Restez toutes tranquilles ! "Deg umawal am wa ilaq ad ilint ma drus snat n tefyar s wawal ""afrigu""." Dans un dictionnaire comme celui-ci il devrait y avoir au moins deux phrases avec « réfrigérateur ». Ziɣ d tidet. Il se trouva que c'était vrai. Anda tella temkerḍit? Où se trouve la bibliothèque ? Wejdeɣ ad ṭṭixreɣ seg umkan-a. Je suis prête à quitter cet endroit. Wejdeɣ ad ṭṭixreɣ ssya. Je suis prête à quitter cet endroit. Ur ttruḥ ara war ma tessegriḍ-d sslam. Ne pars pas sans dire au revoir. Ttuqennεeɣ dayen kan. J'en suis complètement convaincue. Nečča igumma d ijdiden deffir lefḍur. Nous avons mangé des fruits frais après le déjeuner. Da i tetteɣ dima. Je mange ici tout le temps. Yella yeqqar-d d aẓawali i yella. Il disait qu'il était pauvre. Acḥal n sswayeε tettɣima deg tkuzint i wass? Combien d'heures passe-t-elle par jour dans la cuisine ? Yiwen ur s-yessawel i Tom. Personne n'a appelé Tom. Ilugan ɣef medden merra. Les règles sont valables pour tout le monde. Acḥal lekra i wayyur? Combien coûte le loyer par mois ? Kkes takaskiṭ-ik. Ôtez votre casquette. Kkes taberriḍt-ik. Ôtez votre casquette. Ulamek ara ternuḍ annect-nni i iman-ik. Vous ne pouvez pas continuer à vous infliger ça. Kra ur t-id-yenni Tom assa. Tom n'a rien dit de la journée. Tom assa yessusem kan. Tom n'a rien dit de la journée. Nru i sin. Nous avons pleuré tous les deux. Nru i snat-nteɣ. Nous avons pleuré tous les deux. Ttwaṭṭfeɣ. On m'a attrapé. Ṭṭfen-iyi. On m'a attrapé. Amek yettwaheǧǧay yisem n nnekwa-? Comment épelle-t-on votre nom de famille ? Ur ttkerriceɣ ara. Je ne mords pas. D adlis-nni tettqellibeḍ. C'est le livre que tu cherches. D adlis-nni iɣef tettnadiḍ. C'est le livre que tu cherches. Werǧin i k-ẓriɣ akka. Je ne vous ai jamais vu ainsi. Werǧin i kem-ẓriɣ akka. Je ne vous ai jamais vu ainsi. Ur nettεeṭṭil ara ad nruḥ? On part bientôt ? Yedda useqqi d cclaḍa deg ssuma? Le prix comprend-il la soupe et la salade ? Ayen yebɣun yeḍru-d, bɣiɣ ad tεelmeḍ belli ḥemmleɣ-kem. Quoi qu'il arrive, je veux que tu saches que je t'aime. Nteddu metwal asammar. Nous nous dirigeons à l'est. Yettlus dima tiqmejtin tizegzawin. Il porte toujours des chemises bleues. Mačči d ayen ara neffer. On ne peut le garder secret. Ffeẓ iles-ik! Mordez-vous la langue ! Nniɣ-as tuɣ nečča ayen akk yellan deg uxxam, maca ufiɣ tabewwaṭ-iḍen n lgaṭu. J'ai pensé que nous avions tout mangé dans la maison mais j'ai trouvé une autre boîte de biscuits. D acu n ujdid din ɣur-wen? Quoi de neuf de votre côté ? Tom atan yeṭṭes am uṭufan. Tom est en train de dormir comme un bébé. Tesεiḍ aεeqqa n zzalamiṭ? Avez-vous une allumette ? Zerbet ay urbaε! Dépêchez-vous, les mecs ! Anwa i t-yerẓan? Qui l'a cassé ? Tom d Mary kifkif-iten deg lqedd. Tom et Marie font la même taille. Mi wwḍeɣ ɣer teɣsert, tuɣ tamacint truḥ yakan. Quand je suis arrivé à la gare, le train était déjà parti. Awi-d kan ad tefru akken ilaq. Tout est bien qui finit bien. Tura aql-ik d argaz. Vous êtes désormais un homme. Lukan xir truḥeḍ ɣer ṭṭbib n teɣmas ad d-tekkseḍ tiɣmest-nni. Tu aurais dû aller chez le dentiste te faire extraire cette dent. D ayla-k. C'est le vôtre. D ayla-m. C'est le vôtre. D ayla-nwen. C'est le vôtre. D ayla-nkent. C'est le vôtre. Inek. C'est le vôtre. Inem. C'est le vôtre. Nnwen. C'est le vôtre. Nnkent. C'est le vôtre. Sεan akk tissit. Ils ont tous des boissons. Tesεiḍ ccrab? As-tu du vin ? Zemreɣ ad kecmeɣ? Puis-je entrer ? Ad teqqim gar-aneɣ kan? Ceci peut-il juste rester entre nous ? Ɣur-neɣ ssmana nekni nettraju lewjab-ik. Nous attendons votre réponse depuis déjà plus d'une semaine. Ɣur-neɣ ssmana nekni nettraju tiririt-ik. Nous attendons votre réponse depuis déjà plus d'une semaine. Ziɣ tenfeε tejwejt-nni. Cette pince s'avéra utile. Takeṛṛust-iw ǧǧiɣ-tt kan ad tt-qeεεden. Ma voiture est juste à l'atelier. Bɣan ad xedmen kra akken ilaq. Ils veulent bien faire les choses. Lukan mačči d nekk, ur trebbḥeḍ ara. Tu n'aurais pas gagné sans moi. Tzemreḍ tili tenniḍ-iyi-d. Vous auriez pu me le dire. Nebɣa-t i snat-nteɣ. Nous le voulons toutes les deux. Efk-iyi-d tawriqt. Donnez-moi une feuille de papier. Yewṛet yiwen usenduq n wesɣar d aqdim. Il hérita d'un vieux coffre de bois. Ǧǧan-as-d yiwen usenduq n wesɣar d aqdim. Il hérita d'un vieux coffre de bois. Yella ikad-d d ayen iwulmen. Ça semblait approprié. Mačči ma tuɣeḍ-d kan tilivizyu d tajdidt ad thenniḍ. Acheter une nouvelle télé ne te rendra pas heureuse. S tidet d aman kan i tebɣiḍ? Êtes-vous sûre de ne vouloir que de l'eau ? Teεǧeb-ak teskert? Aimes-tu l'ail ? D ayen ur neddi d yimenzayen-iw. C'est contraire à mes principes. S tidet tebɣiḍ ad trebḥeḍ? Veux-tu vraiment gagner ? Cukkeɣ tteṛbeyya ilaq ad tili d talakt, ur tettaɣ ara aẓar deg usɣan. Je crois que l'éducation devrait être laïque et non enracinée dans la religion. Ur iεeṭṭel ara yeffeɣ wawal. La rumeur se répandit rapidement. Ur iεeṭṭel ara yekker lexber. La rumeur se répandit rapidement. Ԑawed ḍleb-iyi-d aya deg tuber. Redemande-moi ça en octobre. Ur yi-tettunefk ara. Je n'ai pas de talent. Stehzan yess yemdukal-is. Elle fut moquée par ses amis. Yiwwass ad yi-tettuḍ. Tu m'oublieras un jour. Kra n wass ad yi-tettuḍ. Tu m'oublieras un jour. Ɣas fiḥel ad yi-d-tessekreḍ azekka ɣef rrabεa n ṣṣbeḥ. Ur d-meyyzeɣ ara ad ruḥeɣ ad seyyḍeɣ lḥut azekka. Ne prends pas la peine de me réveiller à quatre heures du matin. Je ne prévois pas d'aller pêcher demain. Yiwen ur k-d-yessawel seg-neɣ. Aucun de nous ne t'a appelé. Ur ugadeɣ ara ad mmteɣ. Je ne crains pas de mourir. Kriɣ taxxamt deg Paris ɣef ayyur. J'ai loué une chambre pour un mois à Paris. Melmi i xedmeɣ zeεma akken? Quand suis-je supposé faire cela ? Ԑerḍeɣ ad rewleɣ. J’ai tenté de m’enfuir. Ḥwaǧeɣ sskeṛ. Tesεiḍ kra? J'ai besoin de sucre. En avez-vous un peu ? Ttuɣ ma d ssebt assa. J’ai oublié que c’était samedi, aujourd’hui. Yezmer lḥal ad εeṭṭleɣ azekka ur d-ttuɣaleɣ ara ɣer uxxam. Ma yella akken, ad d-ssiwleɣ. Il se pourrait que je rentre tard à la maison. Dans ce cas, je te téléphonerai. N tidet? Est-ce véritable ? D win n ṣṣeḥ? Est-ce véritable ? D tamdakelt-ik Brigitte? Brigitte est-elle votre amie ? Tebɣiḍ ad tedduḍ yid-i alamma d taɣsert? Voulez-vous venir, avec moi, jusqu'à la gare ? Ԑeǧben-iyi yeqjan. J'aime les chiens. Ḥemmleɣ iqjan. J'aime les chiens. Ḥemmleɣ iḍan. J'aime les chiens. Ussan-nni lliɣ ttruḥeɣ ɣer uɣerbaz ɣef uḍar. J'allais à pied à l'école à cette époque. Yeεceq deg-s. Il est tombé amoureux d'elle. Iεceq-itt. Il est tombé amoureux d'elle. Ur swiɣay ara iman-im. Ne soyez pas dégoûtante. Yeɛwweq d acu ara as-d-yini. Il ne savait pas quoi dire. Imeggi-nni d Aqbayli. L'agent était Kabyle. Anta i d Dihya ? Qui était Dihya ? D Ɛacur i d-yeɣran tabrat. C'était Achour qui a lu la lettre. Amek akka ? Ur fhimeɣ ara. Comment ça ? Je n'ai pas compris. Din i tuḍen icc-is. C'est là que ça ne va pas. Ur εlimeɣ. Je ne le sais pas. Ur ẓriɣ ara. Je ne le sais pas. Amek i nezmer ad nexdem aya? Comment pourrions-nous faire ça ? Iwacu yella da uselkim-a? Pourquoi cet ordinateur est-il ici ? Acu i d-yewwin aselkim-a ɣer da? Pourquoi cet ordinateur est-il ici ? Ḍefrent-iken-id ɣer din. Elles vous y ont suivi. Ad nexdem lwaḥi. Nous travaillerons ensemble. Tesεiḍ lḥeqq deg uzgen. Vous avez à moitié raison. Tḥeqqeɣ belli ad k-d-afeɣ ayen ara txedmeḍ. Je suis certain de pouvoir vous trouver quelque chose à faire. Ur bɣiɣ ara ad tjerḥeḍ, d aya kan. Je ne veux pas que tu sois blessée, un point c'est tout. Ugareɣ-t s tlata iseggasen. Je suis de trois ans son cadet. Tessneḍ-t, yak? Tu le reconnais, n'est-ce pas ? Llant ur sεint ara ayen ara ččent. Elles n'avaient pas de nourriture. Lliɣ nnefsusiɣ. J'étais détendue. Sεiɣ tayuga isebbaḍen ixuxiyen. J'ai une paire de chaussures roses. D ayen ibanen. C'est certain. Iban. C'est certain. Ur s-yeεǧib ara ufermaj i Tom. Tom n’aime pas le fromage. I wugar isallen, ẓer asebter 16. Pour plus d'information reportez-vous en page 16. Tom yeɛreḍ ad yenɣ iman-is. Tom a essayé de se suicider. Cukkeɣ d tikti igerrzen nezzeh. Je pense que c'est une excellente idée. D aya kan i tebɣiḍ ad tεelmeḍ? Est-ce tout ce que vous souhaitez savoir ? Anti tisgilin i tḥemmleḍ ad twaliḍ? Quel genre d'émissions aimes-tu regarder ? Ayaziḍ-nni n dayi? Le poulet est-il du coin ? D imdukal-ik merra lɣaci-ya? Tous ces gens sont-ils tes amis ? Tanemmirt i yi-yernan deg Facebook. Merci de m'avoir ajoutée sur Facebook. Ḥku-yi-d ɣef tsudent-ik tamezwarut. Racontez-moi votre premier baiser. Tettu yemma ur s-terni lemleḥ i cclaḍa-nni. Ma mère a oublié de saler la salade. I nekk i d-yeɣli ufus n diri deg ujerri. C'est à moi qu'on a distribué une mauvaise main. Atan d tarbaεt-nneɣ ara irebḥen. Notre équipe est en train de l'emporter. Yekka ssaεa netta ihedder. Il a parlé une heure durant. Ur ilaq ara ad s-d-tbedreḍ awal-a i nettat. Tu ne devrais pas employer ce mot avec elle. Yesεa mmi-is iwmi qqaren John. Il a un fils qui se nomme John. Ad d-ɣreɣ i uṭaksi ara k-yawin. Je t'appellerai un taxi. Yella kra n wugur? Quelque chose ne va pas ? Tettedduḍ ad d-tṣubbeḍ? Descends-tu ? Ala wid ur nxeddem kra i ur nɣelleḍ. Il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne font pas d'erreurs. Werǧin i t-teẓra. Elle ne l'a jamais vu. Ur t-tawala ara yakk. Elle ne l'a jamais vu. Sskeṛ ifessi deg aman. Le sucre se dissout dans l'eau. Ufiɣ ilaq ad ṭṭixreɣ ssya. J'ai dû me tailler d'ici. Armi ṭṭaxreɣ ssya. J'ai dû me tailler d'ici. Bnin rruẓ-nni. Le riz est délicieux. Ur ggar timellalin-ik akk deg yiwen uḍellaε. Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier. Tessneḍ kra n usensu rxisen deg lemsaq-a? Connais-tu un hôtel bon marché dans le coin ? Teltef-as aεrur-is. Elle lui a massé le dos. Tettwaliḍ yella kra n usirem? Pensez-vous qu'il y ait un espoir ? Yenna-d umsuɣel tili tewjed tsuqilt ssya ɣer letnayen. Le traducteur a dit que la traduction serait prête d'ici à lundi. Ilaq ad εawdeɣ ad k-ẓreɣ. Je devais vous revoir. Ilaq ad εawdeɣ ad kem-ẓreɣ. Je devais vous revoir. Ad k-sslemdeɣ kra n karati. Je vais t'enseigner des rudiments de karaté. Yetḥeqq belli ḥedd ur yezmir ad t-id-iẓer. Il s'assura que personne ne pouvait le voir. Bdan merra la ttruḥen. Tout le monde a commencé à s'en aller. Nekk daɣen! Moi aussi ! Tessneḍ anagraw amitri? Connaissez-vous le système métrique ? Giɣ amek ur d-ttaǧǧiɣ ula d lateṛ. J'ai pris soin de ne laisser aucune preuve. Melmi ara nruḥ? Quand est-ce qu'on part ? Tmeεneḍ mliḥ. Tu es très gentille. Lliɣ bɣiɣ ad meslayeɣ yid-k ɣef ayen i d-yeḍran. Je voulais parler avec toi sur ce qui est arrivé. Nekk d ameẓẓawan seg Monaco. Je suis un musicien monégasque. Meqqret texxamt-ik. Ta chambre est grande. Anda truḥemt deg lgunji n tefsut? Où vous êtes-vous rendues pour les congés de printemps ? Tesεiḍ lweqt azekka tameddit? Disposez-vous de temps demain après-midi ? Tom yewwi-t nadam mi yella inehher, dɣa iga laksida. Tom s'est endormi en conduisant et a causé un accident. Tom yewwi-t nadam mi yella inehher, dɣa yella-d d ssebba n yiwen usehwu. Tom s'est endormi en conduisant et a causé un accident. Nezmer ad naru akka? Peut-on écrire comme cela ? Ur tebɣi ara ad tεelmeḍ. Elle ne veut pas que tu saches. Sεiɣ yid-k awal. Je veux avoir un mot avec vous. Win ur nxeddem, ur yesɛi ar azref ad yečč. Celui qui ne travaille pas n'a pas le droit de manger. Tzewǧem yakan? Êtes-vous déjà mariés ? Nella neqqerṣ seg εeyyu, dɣa nuɣal ɣef ttesεa n yiḍ. On était tellement crevés qu'on est parti vers 9 h 00 hier soir. Ur s-berruɣ alamma ufiɣ-d wi i tt-ixedmen. Je ferai tout mon possible pour découvrir qui a fait ça. Wa i iweεren ugar s ciṭuḥ. Celui-ci est un peu plus difficile. Lukan xir i rniɣ ddiɣ-as acemma s wul-iw. J'aurais dû prendre cela plus au sérieux. D wanwa ihedder? Avec qui parle-t-il ? D menhu yettmeslay? Avec qui parle-t-il ? Allen-ik jebbdent am ddkir. Tes yeux ont un certain magnétisme. Allen-im jebbdent am ddkir. Tes yeux ont un certain magnétisme. Yemma tella tettru kan. Ma mère ne faisait que pleurer. Yemma terra-tt ala i imeṭṭawen. Ma mère ne faisait que pleurer. D ssiwan-a s yiman-is i ufiɣ deg lkaṛ. C'est le même parapluie que j'ai trouvé dans le bus. D asif wihin? Est-ce là une rivière ? D lwaǧeb fell-ak ad tekfuḍ axeddim-a. Il est de votre devoir de terminer ce travail. Yexdem ayen i s-nnan. Il a fait ce qu'on lui a dit. Aceṭṭiḍ-nni yella yettcerrig ma yettwajbed. Lorsqu'elle était étirée, l'étoffe se déchirait. Ilaq-iyi waṭas n lweqt. Il me faut beaucoup de temps. Ilaq-iyi waṭas n wakud. Il me faut beaucoup de temps. Yenna-yas ma d nettat i d Jane. Il lui demanda si elle était Jane. Yella win yeǧǧan aman ttazzalen. Quelqu'un a laissé l'eau couler. Ẓriɣ-kem din. Je vous y ai vue. Lmut tamagnut, tagamant, n win igan kullec i iman-is, iεacen akken ilaq, ur tessagad ara yakk. Une mort normale, naturelle, la mort d'un homme qui s'est accompli et a vécu pleinement sa vie n'a rien d'effrayant. Ttwaliɣ adlis. Je vois un livre. Ur yi-d-qqar ara ma ur tebeɣiḍ ara. Ne me le dites pas si vous ne voulez pas. Ɣas ini kifkif rray-nneɣ. Nous sommes presque du même avis. Iban ferḥeɣ imi ur tejriḥeḍ ara. Je me réjouis certainement que tu n'aies pas été blessé. Ilaq ad neffeɣ lwaḥi kra n wass. Nous devrions sortir ensemble, un de ces quatre. Ṭṭuq-nni ajdid ad yili gar Fransa d Legliz. Le nouveau tunnel reliera la France et l'Angleterre. Ad yi-d-temleḍ sser-nni? Me confierez-vous le secret ? Tom iseggem iman-is s yiman-is. Tom s’est corrigé lui-même. Ur zmireɣ ad iliɣ d ayen ur lliɣ. Je ne peux pas être quelque chose que je ne suis pas. Ur k-ḥemmleɣ ara annect-en. Je ne t'aime pas tant que ça. Ayɣer i k-ttamneɣ? Pourquoi est-ce que je vous crois ? Ayɣer i kem-ttamneɣ? Pourquoi est-ce que je vous crois ? Anelmad-a tlata n tikwal ta ɣef ta ur iruḥ s aɣerbaz. Cet élève a séché le cours trois fois d'affilée. Yiwen ur yecbiḥ seg-sen. Aucun des deux n'est beau. Bɣiɣ kan ad ẓreɣ iwacu i yi-d-tewwiḍ ɣer da. Je veux juste savoir pourquoi vous m'avez amené ici. D acu d lmeεna-s zeεma? Qu'est-ce que c'est supposé vouloir dire ? Yettunefk-iyi-d d asefk mi zewǧeɣ, maca ur t-ssqedceɣ ara yakk. Je l'ai reçu en cadeau de mariage mais ne l'ai jamais utilisé. Lliɣ bɣiɣ ad k-ẓreɣ daɣen. Je voulais vous voir aussi. Lliɣ bɣiɣ ad kem-ẓreɣ daɣen. Je voulais vous voir aussi. Tebɣiḍ ad yi-tenɣeḍ? Essayez-vous de me tuer ? Iṛuḥ Muḥ ad d-yawi Muḥ, yuɣal ula d neţţa iṛuḥ. Paul est allé chercher Paul, et voilà que lui aussi ne revient pas. Tettεaraḍeḍ ad yi-tenɣeḍ? Essayez-vous de me tuer ? Iṛuḥ Muḥ ad d-yawi Muḥ, yuɣal ula d neţţa iṛuḥ. Paul est allé chercher Paul, et voilà que lui non plus ne revient pas. Melliḥ. C'est mignon. Aɣyul mi yenti yiger, dɣa kullass ad yesniger. Dès que le blé mûrit, l’âne chaque jour va le brouter. D netta i iruḥen d aneggar. Il a été le dernier à partir. Ass-nni d yir ass. Ce fut un jour terrible. Ur tḥusseḍ ara iman-ik d amednub? Ne vous sentez-vous pas coupable ? Yerra fell-ak wadal. Le vert te va bien. Yerra fell-am wadal. Le vert te va bien. Ɣas kkes aɣbel! Idrimen ad ten-id-nawi. Ne t'en fais pas ! Nous obtiendrons l'argent. Ɣas kkes aɣbel! Ma d idrimen ad ilin. Ne t'en fais pas ! Nous obtiendrons l'argent. D afakul yelhan. C'est un argument intéressant. Lliɣ feqεeɣ armi sgumiɣ ad ṭṭseɣ. J'étais énervé si bien que je ne pouvais m'endormir. D ssbagiti. C'est des spaghettis. D tamasit-ik ad tgeḍ aya. C'est votre responsabilité de faire cela. D ayen yellan fell-ak ad t-txedmeḍ. C'est votre responsabilité de faire cela. Tzemreḍ ad d-tiniḍ ayen tebɣiḍ. Vous pouvez dire tout ce que vous voulez. Ɣas ini-d ayen i k-yehwan. Vous pouvez dire tout ce que vous voulez. Ur teẓẓareḍ ara isura iqdimen? Ne regardez-vous pas de vieux films ? Tnehhuḍ win yeccurfen. Tu prêches un convaincu. Ulac tiḥuna zzat wanda zedɣeɣ. Il n'y a pas de magasins près de chez moi. Cukkeɣ tekreh-iyi. Je pense qu'elle me hait. D wanwa tefḍreḍ? Avec qui as-tu déjeuné ? Teẓriḍ amek heddren. Tu sais ce qu'ils disent. Teẓriḍ d acu i d-qqaren.. Tu sais ce qu'ils disent. Mazal ur yebdi usaru-nni. Le film n'est pas encore démarré. Tlata tsinin i yekka umennuɣ. Le combat a duré trois secondes. Ssneɣ yiwen iheddren mliḥ tarusit. Je connais quelqu'un qui parle bien le russe. Lliɣ ḥemmleɣ-k. Je t'aimais. Lliɣ ḥemmleɣ-kem. Je t'aimais. Lliɣ ttḥibbiɣ-k. Je t'aimais. Lliɣ ttḥibbiɣ-kem. Je t'aimais. Ɣliɣ. Je suis tombé. Uzzleɣ d akessar. Je me suis précipité en bas. Yal wa deg-neɣ ilaq ad yettḥadar mara inehher. Chacun d'entre nous doit être prudent lors qu'il conduit. Necɣel mliḥ taswiεt-a. Nous sommes trop occupés, à l'heure actuelle. Ntess latay s sskeṛ. Nous buvons notre thé avec du sucre. Aṭas n tmenɣiwin i d-yellan ilindi. Il y a eu de nombreux meurtres, l'année passée. Tεerḍeḍ-t? L'avez-vous essayé ? Turmeḍ-t? L'avez-vous essayé ? Iwacu xeddmen akken? Pourquoi font-ils cela ? Mennaɣ ad uɣaleɣ d ameṛkanti Je souhaite être riche. Mačči aṭas ijernanen i yeqqar. Il ne lit pas beaucoup de journaux. Ur yeqqar ara aṭas n yeɣmisen. Il ne lit pas beaucoup de journaux. Ur tess ara bezzaf, tesliḍ? Ne buvez pas trop, d'accord ? Tettent ccakula. Elles mangent du chocolat. Sḥassfeɣ i d-ilulen ɣer ddunit. Je suis désolé d’être venue au monde. D awezɣi ad yeg ḥedd aya. C'est impossible de faire ça. D lmuḥal ad yexdem yiwen akken. C'est impossible de faire ça. Txedεeḍ-aɣ. Tu nous as trahis. Tɣeḍreḍ-aɣ. Tu nous as trahis. Ur ẓriɣ ara acu d lmeεna n uzamul-a. J'ignore ce que ce symbole représente. Err ddhen-ik! Fais attention ! Ḥader! Fais attention ! Yiwwas ad tεelmeḍ s tidet. Tu sauras la vérité un jour. Ikad-iyi-d ad tiliḍ tesεiḍ kan lḥeqq. Je pense que vous avez probablement raison. Wissen ma sliɣ-am-d akken ilaq? T'ai-je bien entendue ? Sliɣ-am-d akken ilaq? T'ai-je bien entendue ? Ur ṣebbreɣ ara mliḥ. Je ne suis pas très patiente. Dayen, ur sεiɣ ara y-iruḥen. Je n'ai plus rien à perdre. D acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ meḥsub? Que voulez-vous vraiment me dire ? Nekk teεǧeb-iyi tafat n tcemmaεt. Moi, j'aime bien la lumière des bougies. Iɣaḍ-ikum lḥal, yak? Vous êtes déçus, n'est-ce pas ? Attan tεuss-iken-id CIA. La CIA vous surveille. CIA la ken-tettεassa. La CIA vous surveille. Ur t-εerrḍen ara yakk ɣer tmeɣriwin. Il ne se fait jamais inviter à des fêtes. D agulez? Est-ce un loup ? Amek yeεni ara ggamiɣ? Comment pourrais-je refuser ? Xdem aya merra deg leεnaya-k. Merci de faire tout ça. Zewǧeɣ, sεiɣ sin warraw-iw. Je suis marié et j'ai deux fils. Zewǧeɣ, sεiɣ sin n warrac. Je suis marié et j'ai deux fils. Efk-iyi-d afenǧal n lqahwa. Donne-moi une tasse de café. Awi-d afenǧal n lqahwa Donne-moi une tasse de café. Mačči d ayen isehlen. Ce n'est pas facile. D acu yeḍran? Iwacu tettruḍ? Que s'est-il passé ? Pourquoi pleurez-vous ? Yesruɣay latay-a. Le thé est brûlant. Amek tettḥussuḍ taṣebḥit-a? Comment vous sentez-vous, ce matin ? Ilaq ad yeqqim ḥedd ɣer igerdan-nni. Quelqu'un doit être là pour les enfants. Kra yekka yiḍ nekni nbedd. Nous sommes restés debout toute la nuit. Iḍ kamel nekni d ibeddi. Nous sommes restés debout toute la nuit. Ilaq ad beddleɣ lqecc-iw. Je dois changer de vêtements. Ihi ur ttkukru ara. Alors n'hésite pas. Ad nili dinna. Nous serons là. Tesruḥayeḍ tuget deg lweqt-ik deg uxemmem ɣef ayen ur nesεi azal s tidet? Passez-vous la plupart de votre temps à vous soucier de choses qui n'ont pas tant d'importance ? Tinna wessiε lxaṭer-is. Elle est ouverte d'esprit. Ur nezmir ad neḍmen aya. Nous ne pouvons pas garantir cela. Yewwa uftat-nni. Le bifteck est à point. Tḍelmeḍ. Tu es injuste. Mačči d lḥeqq fell-ak. Tu es injuste. Ssneɣ kra n wawalen n tefransist, ayen kan iss ara yi-fehmen medden. Je connais quelques mots de français, juste de quoi me faire comprendre. Mel-aɣ-d abrid n ṣṣwab. Conduis-nous sur le droit chemin. Ur iqeffeḍ ara am gma-s-nni ameqqran. Il n'est pas aussi élégant que son frère ainé. Usiɣ-d ɣef ssebba-k. Je suis venu pour toi. Usiɣ-d ɣef ssebba-m. Je suis venu pour toi. Usiɣ-d ɣur-k. Je suis venu pour toi. Usiɣ-d ɣur-m. Je suis venu pour toi. Ur tlaqeḍ ara. Tu ne conviens pas. Timdukal-is llant ttrajunt-tt ɣef tewwurt. Ses copines l'attendaient à la porte. Ṭixret-asen i yeqjan-nni yeṭṭsen. Il faut laisser les chiens qui dorment tranquilles. Ma yella akken, d afelleq. Ce serait génial. Tesliḍ i waya? Avez-vous entendu ça ? Tesliḍ s wakka? Avez-vous entendu ça ? Ssardeɣ tawaturt i baba. Mon père m'a fait laver la voiture. Teẓra anda nezdeɣ. Elle sait où nous habitons. Yella kra n diri i la iḍerrun. Quelque chose de suspect est en train de se passer. Kkes iqaciren-ik, deg leεnaya-k. Retirez vos chaussettes, je vous prie. D tidet i d-teqqareḍ? Dites-vous vrai ? Truḥeḍ yakan ɣer Tefriqt? Avez-vous jamais été en Afrique ? Dhu yess. Amuse-toi bien avec ! Fkiɣ awal-iw. J’ai donné ma parole. Fkiɣ lhedra. J’ai donné ma parole. Ur ttbessil ara! Ne soyez pas impoli ! Ur ssebsal ara iman-ik! Ne soyez pas impoli ! Tεelmeḍ, fiḥel ma nniɣ-ak-d. Ça, tu le sais mieux que moi. Nniɣ-asen kullec. Je leur ai tout dit. Ad y-iliq ad ten-εawneɣ. Il me faudra les aider. Nemlal-d akka kan deg teɣsert. Nous nous rencontrâmes par hasard à la gare. 1980 d aseggas ideg luleɣ. 1980 est l'année où je suis né. Bɣiɣ ad εawdeɣ ad ruḥeɣ ɣer din. Je veux m'y rendre une fois encore. Ass n 18 deg mayyu, yettwaṭṭef yiwen n wergaz ajapuni d tmeṭṭut-is, mi d-iban uṭufan-nsen yekbel deg yiwen ucekkaṛ n plastik yerna yettwaḍeqqer ɣer terga. Le 18 mai, un jeune couple japonais a été arrêté après que leur bébé âgé d'un an a été retrouvé enveloppé dans un sac plastique et abandonné dans un caniveau. Medden reffun mliḥ ma ikad-asen-d yestehzay ḥedd yes-sen. Daymi wid itteklen ɣef yiman-nsen d tixeṭṭay kan i feqqεen. Les gens sont vraiment furieux quand ils ont l'impression qu'on se moque d'eux. C'est pourquoi ceux qui ont confiance en eux-même se mettent rarement en colère. Muqel ɣer deffir-k! Regarde derrière toi ! Muqel ɣer deffir-m! Regarde derrière toi ! Tɣilleḍ-iyi d ahuẓẓi? Tu me prends pour un imbécile ? Tettruḥ ɣer ssinima tikelt i ssmana.. Une fois par semaine, elle se rend au cinéma. Armi ur ufiɣ amek ara k-snamreɣ. Je ne pourrais jamais assez vous remercier. Ur tezmireḍ ad teffɣeḍ. Tu ne peux pas sortir. Melmi tewwḍeḍ ɣer Boston? Quand êtes-vous arrivées à Boston ? Ԑlay acemma ṣṣut n rradyu-nni. Le son de la radio est un peu fort. Bɣiɣ ad t-bḍuɣ yid-k. Je veux le partager avec vous. Ilaq ad d-kkreɣ zik mliḥ azekka. Je dois, demain, me lever de très bonne heure. Nwiɣ theddreḍ tafransist. Je pensais que vous saviez parler français. Ḥusseɣ mlelliɣ. J'ai la tête qui me tourne. Ẓriɣ d wukud telliḍ. Je sais avec qui tu étais. Mačči akka? N'en est-il pas ainsi ? Akka neɣ mačči? N'en est-il pas ainsi ? Sεiɣ ayen s wacu ara t-sɣeɣ. J'ai assez d'argent pour acheter ceci. Sεiɣ azal swayes ara t-aɣeɣ. J'ai assez d'argent pour acheter ceci. Tom ur yessin ad d-yeẓẓeg tafunast. Tom ne sait pas comment traire une vache. D tiram n pizza i iwulmen i tudert n tura. Une pizza c'est le type de nourriture adapté au mode de vie contemporain. Nnant-iyi-t-id. Elles me l'ont dit. Nnant-iyi-id. Elles me l'ont dit. Tanemmirt s tussda. Merci vraiment. Diri-yak uraren uvidyu. Les jeux-vidéos sont mauvais pour vous. Ssukren-t deg uvilu. Ils l'accusèrent d'avoir volé le vélo. Telliḍ d ḥedd? Étais-tu avec quiconque ? Ad d-iniɣ ur ṭṭifeɣ ara deg iman-iw. Je suppose que je me suis laissé emporter. Ḍsant kra n teqcicin. Certaines des filles ont ri. Ḍsant kra seg teḥdayin-nni. Certaines des filles ont ri. Tameɣra iɣer i yi-εerḍen ad ruḥeɣ. Je me rends à n'importe quelle fête où je suis invitée. Ttruḥeɣ anda tella tmeɣra ma ttwaεerḍeɣ. Je me rends à n'importe quelle fête où je suis invitée. Tid akk i d-yewwin igerdasen ttwaεerḍent. Toues les lauréates sont invitées. Amek iderreε waṭṭan-ayi? Comment la maladie se propage-t-elle ? Ur lliɣ d win n zik. Je ne suis pas la personne que j'étais. Ur lliɣ d tin n zik. Je ne suis pas la personne que j'étais. Ur cukkeɣ tesεiḍ tiskizufrinit. Je ne pense pas que tu sois schizophrène. Tquǧǧ-it-id seg ṭṭaq. Elle l'a poussé par la fenêtre. Iwacu tewεer akka tefransist? Pourquoi le français est-il si difficile ? Ur lliɣ ara deg uxxam iḍelli deg iḍ. Je n'étais pas à la maison hier soir. Ur ilaq ara ad testehzim fell-asen. Vous ne devriez pas vous moquer d'eux. Zemreɣ ad ṭṭfeɣ asilfi yid-k? Puis-je prendre un selfie avec vous ? Afermaj ur yeshil ara i uεebbuḍ ad t-yezḍ. Le fromage ne se digère pas facilement. Yella da ḥedd i iheddren tajapunit? Quelqu'un ici parle-t-il le japonais ? Tuɣ lliɣ ttwaḥemmleɣ. J'avais été aimée. Ẓeyyer tuɣmas-ik. Serre les dents. Ahat ur k-id-yefhim ara mliḥ. Il t'a peut-être mal compris. Ahat ur kem-id-yefhim ara mliḥ. Il t'a peut-être mal compris. Xeddmeɣ afooting. Je fais du jogging. Teεmer mliḥ temdint anda tzedɣeḍ? La ville où vous résidez est-elle très peuplée ? Aql-iyi qqareɣ s tfarsit. Je suis en train de lire du persan. Nettεaraḍ merra ad nerbeḥ. Nous tentons tous de gagner. Zik Lalman tedda d Ṭṭelyan. L'Allemagne fut autrefois l'alliée de l'Italie. Ur nelli d tid ineqqen. Nous ne sommes pas des tueuses. Mačči d timenɣayin i nella. Nous ne sommes pas des tueuses. Ata yir ccɣel! Quelle maladresse ! Aql-aɣ nettεaraḍ ad nsekkeṛ tabewwaṭ-nni. Nous essayons de fermer la boîte. In-as i Tom ilaq ad d-yas s tekrabaṭ azekka. Dites à Tom qu'il lui faut porter une cravate demain. Igulzen ur nnumen ara ttemmɣen ɣef yemdanen. Normalement, les loups n'attaquent pas les gens. Akken i ten-nessen, igulzen ur tetten ara imdanen. Normalement, les loups n'attaquent pas les gens. Yehbel fell-am. Il est fou de toi. Bɣiɣ ad wen-d-iniɣ tanemmirt. Je voulais vous remercier. Teẓriḍ anda yezdeɣ? Sais-tu où il vit ? Err-d amkan-iw! Libère mon siège ! Ala, ur d-ttarriɣ ara. Je me refuse à répondre. Nnant-d zeεma yettwakkes yisem-iw s lɣilaḍ deg tezmamt-nni n wid yettvuṭin. Elles ont prétendu que mon nom avait été éliminé du registre des votants par inadvertance. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad d-bineɣ ssalayeɣ deg iman-iw. Je n'ai pas voulu être présomptueux. Ԑahed-iyi ar t-tgeḍ. Promets-moi de le faire. Tom atan weḥd-s deg uxxam. Tom est seul chez lui. Tesεa azal ɣur-i temεiwna yakk i d-tessumreḍ. J'apprécie toute l'assistance que vous pouvez me proposer. Yella yeqleb iqaciren-is. Il portait ses chaussettes à l'envers. Yella yelsa iqaciren-is meqlubi. Il portait ses chaussettes à l'envers. Acemma ur yeεwiǧ ɣur-s. Il n'y a rien qui cloche avec lui. Ẓriɣ ur tugadeḍ ara. Je sais que vous n'avez pas peur. Sarameɣ xaṭi. Je n'espère pas. D ayen ur ttmenniɣ. Je n'espère pas. Ad xedmeɣ i iman-iw. Je vais travailler seul. Ad xedmeɣ weḥd-i. Je vais travailler seul. Ur tt-id-ttarra ara fell-i. Ne vous en prenez pas à moi. Teldi tebragiṭ userwal-ik. Votre braguette est ouverte ! Ur yelli ara d gma-k. Il n'était pas votre frère. Ziɣ mačči d gma-k. Il n'était pas votre frère. Yeṭṭef taqeddact. Il emploie une servante. Suref-iyi ma sneqmaseɣ-k. Désolé de t'avoir surpris ! Suref-iyi ma ssxelεeɣ-k. Désolé de t'avoir surpris ! Waqil testehzayeḍ fell-i. Vous devez me faire marcher. Ruḥeɣ ɣer ssinima, maca ur yi-yeεǧib ara mliḥ usaru-nni. Je suis allé au cinéma mais le film ne m'a pas beaucoup plu. Ḍsan merra seg temseḍsa-s. Ils ont tous ri de ses blagues. Siwel-iyi-id ɣer lbiru. Appelle-moi au bureau. Gant-as tikci i Tom. Elles ont fait une offre à Tom. Tallast txaḍ s lxiḍ deg berra. Il fait noir comme du jais, dehors. Ad twet lehwa. Il va pleuvoir. Amek ara d-teṭṭfem Tom? Comment allez-vous arrêter Tom ? Rju ad k-d-ḥkuɣ taqsiṭ. Laissez-moi vous raconter une histoire. Rju ad wen-d-ḥkuɣ taqsiṭ. Laissez-moi vous raconter une histoire. Suref-iyi kan, ansi d abrid ɣer taddart iqerben maḍi ɣer da? Excusez-moi, pouvez-vous me montrer le chemin jusqu'au village  le plus proche ? Fransa tezga-d deg Tuṛuft Umalu. La France est située en Europe Occidentale. Terra-yi deg tegnit iḥerṣen. Elle me place dans une situation délicate. Ur ttεaraḍ ara ad yi-tt-tzergeḍ! N'essayez pas de m'arnaquer ! Ur ttεaraḍ ara ad yi-tkellxeḍ! N'essayez pas de m'arnaquer ! Mmi-s n lǧar-iw yestehza assa s yelli deg uɣerbaz. Le fils de mon voisin s'est moqué de ma fille aujourd'hui à l'école. Ilaq ad ldiɣ taḥanut-iw. Il faut que j'ouvre ma boutique. Nekra lkaṛ. Nous affrétâmes un car. D ayen ara yefhem Tom. Tom comprendrait. Cukkeɣ ad yefhem Tom. Tom comprendrait. Ansi i d-tewwiḍ isalli-ya? Où avez-vous obtenu cette information ? Anda tesliḍ i lexber-ayi? Où avez-vous obtenu cette information ? Tom yella yettḥeddid iserwula-is. Tom repassait ses pantalons. Yella yegguma ad yesteεref. Il ne voulait pas le reconnaître. Tom yerɣa mliḥ deg uḍar-is. La jambe de Tom a été gravement brûlée. Sefsi tamtunt-nni deg 15 ml n waman. Faire dissoudre la poudre à lever dans 15 ml d'eau. Ur cukkeɣ d ayen i zemreɣ ad ččeɣ. Je ne pense pas arriver à manger ça. D acu txeddmeḍ deg uxxam-iw? Pourquoi êtes-vous dans ma maison ? Tidet kan, ẓriɣ-t yakan usaru-ya. Pour être honnête, j'ai déjà vu ce film. Wa mazal-t yedder. Celui-ci est toujours vivant. Sliɣ belli afaris-a yella icaε ddeqs-is ɣur wid yessnen acu d lqahwa. J'ai ouï dire que ce produit avait toute une réputation auprès des connaisseurs de café. D nekk ara tt-yerren d ccɣel. Je vais me charger d'elle en personne. Neqreb mliḥ. Nous sommes très proches. Timlilit i d-yettilin yal ayyur gar wid akk ixeddmen din, werǧin tettmagga d letnayen. La réunion mensuelle du personnel ne se tient jamais le lundi. Ilaq ad yi-d-tiniḍ. Vous devez me le dire. Yexser deg ukyad ukeččum. Il a raté l'examen d'entrée. Leqriḥ-nni tesεedda mi jerrmen deg-s d ayen ur d-tessuguneḍ. La douleur qu'elle endura en étant torturée fut inimaginable. Mazal ur ttwaxelṣeɣ. Je n'ai pas encore été payé. Tesliḍ i mmi yekkat avyulu? Avez-vous entendu mon fils jouer du violon ? Yuker-iyi ayen akk sεiɣ d idrimen. Il m'a volé chaque centime que j'avais. Wwḍen-d ɣef uḍar n udrar. Ils sont arrivés au pied de la montagne. Ur yi-d-tesliḍ ara? Ne m'as-tu pas entendu ? Acḥal d tikelt i yi-d-teskaddbeḍ? Combien de fois m'as-tu menti ? Acḥal n tikwal i yi-d-teskaddbeḍ? Combien de fois m'as-tu menti ? Ttwajerḥeɣ s lmus. Je fus blessé par un couteau. Qrib. C'est proche. Ad tɣibeḍ tlata n wussan. Vous serez absent trois jours. Tom yessen aṭas n medden. Tom connaît beaucoup de gens. Ɣur-k ttiεad? Tu as rendez-vous ? Ɣur-m ttiεad? Tu as rendez-vous ? D asiher i tesεiḍ? Tu as rendez-vous ? Ikad-d teεreq-as. Il avait l'air dérouté. Kra ur t-nelsi. Nous ne sommes pas habillées. Ur nelsi ara lqecc-nteɣ. Nous ne sommes pas habillées. Anda ara teṭṭseḍ iḍ-a? Où dors-tu ce soir ? Zgiɣ heddreɣ yid-s deg lkaṛ. Je lui parle souvent dans le bus. Yiwen ur yeẓri anda nella. Personne ne sait où nous sommes. Amek tqedfeḍ ɣer wakken? Comment osez-vous ? Teǧǧa arraw-is. Elle a abandonné ses enfants. Tsellem deg tarwa-s. Elle a abandonné ses enfants. Tettmeyyizeḍ ad tesɣeḍ tawaturt-nni? Prévois-tu d'acquérir cette voiture ? Ɣriɣ-d i ṭṭbib. Je fis venir un médecin. Yid-s kan ssneɣ lferḥ. Elle fut ma seule joie. Ttemsefhament mliḥ d lǧiran-nsent. Elles s'entendent bien avec leurs voisins. Tazwara lliɣ ssetḥaɣ acemma. Au début je me sentais gêné. D timecṭaḥ. Elles sont enfants. D tiqcicin timecṭaḥ. Elles sont enfants. D tibestuḥin. Elles sont enfants. Ukiɣ-d. Je me suis éveillé. Ndekwaleɣ-d. Je me suis éveillé. Yella yefqeε ɣef yelli-s. Il était en colère contre sa fille. Tettzuxxu dima, tettarra iman-is d tagellidt. Elle prend toujours des airs, agissant en reine. Err-itt tura ɣef tegnawt! Rendez-en la météo responsable ! D adfel-nni n yilindi. C'est de la neige de l'année dernière. D adfel n yilindi. C'est de la neige de l'année dernière. Ahat ur d-tettas ara. Peut-être ne vient-elle pas. Ur cliεeɣ iwumi ara t-nefk. Je me fiche de savoir à qui nous le donnons. Ur ttḥewwiseɣ ara ad εelmeɣ i wanwa ara t-nefk. Je me fiche de savoir à qui nous le donnons. Ilaq ad tṣebreḍ. Il vous faut être plus patiente. Cukkeɣ ad ɣ-iliq kan ad nizmir ad nemsifham ugar nekk yid-k. Je pense que vous et moi devrions probablement être capables de nous entendre mieux. D Dan kan i izemren ad ɣ-d-yini amek temmut Linda. Seul Dan peut nous dire comment Linda est morte. Ur tesεimt ara mliḥ isallen. Vous n'êtes pas très bien informées. Tura sεiɣ kra n yedrimen. J'ai désormais un peu d'argent. Nniɣ-ak-d amelyun n tikwal ur s-ttzeyyid ara. Je t'ai dit un million de fois de ne pas exagérer. Ɣef wanwa terziḍ iḍelli tameddit? À qui avez-vous rendu visite hier après-midi ? Ma ur truḥeḍ ara, ur ttruḥeɣ ara ula d nekk. Si vous n'y allez pas, moi non plus. Akken mi tella weḥd-s, teldi tabrat-nni. Au moment où elle était seule, elle ouvrit la lettre. Wehmeɣ wi d-yesnulfan aya. Je me demande qui a inventé cela. Nruḥ lwaḥi ɣer teftist. Nous sommes allées ensemble à la plage. Ԑuhdeɣ-k ur k-ǧǧiɣ. Je vous promets de ne jamais vous quitter. Ԑuhdeɣ-kem ur kem-ǧǧiɣ. Je vous promets de ne jamais vous quitter. Ṭṭfeɣ tabrat-is iḍelli. Hier j'ai reçu sa lettre. Lliɣ ur sεiɣ ara lweqt maḍi. Je n'avais vraiment pas le temps. D timɣarin. Elles sont vieilles. Aεeqqa n lemleḥ i meqqer fell-as. C'est plus petit qu'un grain de sel. Ur yewwiḍ annect uεeqqa n tisent. C'est plus petit qu'un grain de sel. Yella ilaq-iyi ad fakkeɣ ayen lliɣ bdiɣ-t. Il m'a fallu terminer ce que j'avais commencé. Tuɣal-iyi d ǧahennama. Elle me fit l'enfer. Yegguma Tom ad yečč. Tom a refusé de manger. Yugi Tom ad yečč. Tom a refusé de manger. Nbeddel merra-nteɣ. Nous avons toutes changé. Tebɣiḍ ad tεerḍeḍ? Est-ce que tu veux essayer ? Theddreḍ taswaḥilit? Parlez-vous swahili ? D acu ara d-tiniḍ deg usatal-a? Que dirais-tu, dans ce contexte ? D tewnef kan, maca d acu tettrajuḍ ad yeḍru? Juste par curiosité, qu'attends-tu qu'il se passe ? Ad d-yas wass ad tendemmeḍ. Arrivera un jour où tu le regretteras. Ad k-εawneɣ akken zemreɣ. Je t'aiderai autant que possible. Ad kem-εawneɣ akken zemreɣ. Je t'aiderai autant que possible. Zemreɣ ad k-d-iniɣ kra deg ayen yerzan tilawin? Puis-je vous dire quelque chose, à propos des femmes ? Zemreɣ ad m-d-iniɣ kra deg ayen yerzan tilawin? Puis-je vous dire quelque chose, à propos des femmes ? Lferja-yi mačči d ayen ara ttuɣ. Je n'oublierai jamais ce spectacle. Werǧin ad ttuɣ ahanay-nni. Je n'oublierai jamais ce spectacle. Ad ferḥeɣ nnig lferḥ ma εawneɣ-d. Je serai plus qu'heureux d'aider. Ma teεyam, ɣas εeddit s usu. Si vous êtes fatigués, allez au lit. Ma teεyam, kecmet ɣer wusu. Si vous êtes fatigués, allez au lit. Ur ttru ara ! Dayen. Ne pleure pas ! Ça va. Ntett amek ara nedder. Nous mangeons de manière à pouvoir vivre. Xḍu-k seg aya. Tiens-toi en dehors de ça ! Beεεed i wannect-en. Tiens-toi en dehors de ça ! Bɣiɣ ad d-kecmeɣ ɣer terbaεt-nwen. Je veux me joindre à votre équipe. D ayen i k-iwulmen? C'est à votre convenance ? Ur k-wufqeɣ ara yakk. Je ne suis pas du tout d'accord avec vous. Suter kan. Il te faut juste le demander. Suter-d kan. Il te faut juste le demander. D sser ara yeqqimen kan deg twacult. C'est un secret de famille. Acu iɣer i k-iwelleh Tom? Quel conseil Tom vous a-t-il prodigué ? Amek armi i k-d-ikad belli mačči d tidet? Qu'est-ce qui vous fait penser que ce n'est pas vrai ? Mačči d ayen lliɣ bɣiɣ akk. Je ne voulais rien de tout ça. Tebɣiḍ ad d-εawdeɣ ɣef lqaε? Est-ce que tu veux que je recommence ? Ur cukkeɣ ara ma yella win yerran tamawt i wayen nga. Je ne pense pas que quiconque ait remarqué ce que nous fîmes. Ur tezmireḍ ad tesεuḍ sin-nni n yedlisen. Tu ne peux pas avoir ces deux livres. Ur tezmireḍ ad tawiḍ idlisen-a i sin. Tu ne peux pas avoir ces deux livres. Ur tezmireḍ ad tesεuḍ sin-nni n yedlisen. Dans quel but épargnez-vous ? Ur tezmireḍ ad tawiḍ idlisen-a i sin. Dans quel but épargnez-vous ? Acu i k-yettaǧǧan tettεawazeḍ deg iḍ? Qu'est-ce qui vous tient éveillé la nuit ? Sekṛeɣ. Je suis ivre. Aql-i sekṛeɣ. Je suis ivre. Ldi akuli-nni, ttxil. Ouvre le colis, je te prie. Ur zmireɣ ad ruḥeɣ. Je ne peux pas partir. Teεǧeb-ak wayla-w? Aimez-vous la mienne ? Yesεa yiwet n tfelwit n Picasso. Il détient un Picasso. D acu tettagadeḍ maḍi? Quelle est ta plus grande crainte ? Tudert n Mozart tusa-d wezzilet mliḥ. La vie de Mozart fut très courte. Anda ufan lǧetta-nni? Où a-t-on trouvé le corps ? D ayen nesεi lmeεna yakk. Ceci n'a aucun sens. Aya lmeεna ur tt-yesεi. Ceci n'a aucun sens. D ayen ur nesεi yakk anamek. Ceci n'a aucun sens. Ldi imi-k! Ouvre la bouche ! Ldi imi-m! Ouvre la bouche ! Yessedhaw yerna d ihellek ara. C'est amusant et c'est sain. Ur teḍlimeḍ ara. T'as pas tort. Mačči d ayen yuεren. Ce n'est pas difficile. Tewwiḍ imuras? Es-tu en vacances ? Ad ruḥeɣ ad d-sɣeɣ itiki, εass-iyi ihi icekkaṛen-a, deg leεnaya-k. Je vais aller acheter un ticket, alors merci de surveiller mes sacs une minute. Ih, d ayen i d-qqareɣ. Mais c'est ce que je dis. D tawenza-w. C'est mon destin. Ur ttsellimeɣ ara akka kan. Je n'abandonne pas si facilement. Italo Calvino ilul deg useggas 1923 deg tegzirt n Kuba. Italo Calvino est né en 1923 sur l'île de Cuba. Bɣiɣ ad d-teqqleḍ. Je veux que tu sois revenu. Armi qqleɣ ɣer uxxam. Il m'a fallu retourner chez moi. Ufiɣ ilaq ad uɣaleɣ s axxam. Il m'a fallu retourner chez moi. Ur qqareɣ ula i yiwen anwa-k s tidet. Je ne dirai jamais à personne qui tu es vraiment. Ma tgiḍ akken, ad tendemmeḍ ayen akk ara ternuḍ ad teddreḍ. Si tu fais ça, tu le regretteras pour le restant de tes jours. Ufiɣ ilaq ad tt-gezmeɣ deg rray. J'ai dû prendre une décision. Azekka ahat ad iqeεεed lḥal. Demain il fera peut-être beau. Nniɣ-as i yiwen upulis ad yi-d-yesken abrid. J'ai demandé mon chemin à un policier. D ayen i d-greɣ deg lbal. Je l'ai envisagé. Meyyzeɣ-as. Je l'ai envisagé. Ifuḥ userwal-ik. Ton pantalon est sale. Yumes userwal-ik. Ton pantalon est sale. D acu tenniḍ a Mary? Acku d tilemẓit ireẓnen i telliḍ, ẓriɣ, yerna teqqareḍ idlisen imeqqranen seg i d-tetteddmeḍ tukkisin. Qu’en dis-tu, Mary ? Car tu es une jeune personne fort réfléchie, je le sais, et tu lis de gros livres, dont tu fais des extraits. Ɣas ini d awezɣi. C'est pratiquement impossible. Ad d-aɣeɣ aqezwaḥ. J'achète un chiot. Tom yettbin-d ur yufi ara iman-is acemma. Tom semble un peu mal à l'aise. Assa i d asigna ɣef yiḍelli. C'est plus nuageux aujourd'hui qu'hier. Lliɣ εelmeɣ d lekdeb. Je savais qu'il s'agissait d'un mensonge. Tender tmes deg tlemmast n temdint. Un feu se déclara au cœur de la ville. Tessawleḍ-as yakan? L'avez-vous déjà appelé ? Anda-t ṭṭbib-nni? Où est le médecin ? Aql-i tedduɣ ad sekṛeɣ. Je suis en train de perdre. Yekkes nnwaḍer-nni-ines n yiṭij. Il ôta ses lunettes de soleil. Aql-i ttluseɣ. Je m'habille. Mazal-itt tedder. Elle est encore en vie. Ɣeṛ weḥd-k deg uxxam. Effectue tes devoirs par toi-même. Eg iluɣma-k weḥd-k. Effectue tes devoirs par toi-même. D acu i wen-xedmen? Qu'est-ce qu'ils vous ont fait ? Ur leddi tawwurt-a ula i yiwen. N'ouvrez cette porte à personne ! Ur ttekkes ara afaylu-ya. Ne supprimez pas ce fichier. Ur ṭṭifen ara deg awal. Ils n'ont pas tenu leur promesse. Ma txedmeḍ tameddut-a axir. Ce serait mieux que vous travailliez cet après-midi. Xdem tameddit-a axir-ik. Ce serait mieux que vous travailliez cet après-midi. Yuɣal-d seg Ccinwa. Il est revenu de Chine. Deg acu ixeddem urgaz-a? Quelle profession exerce ce monsieur ? Acu d asadur n wergaz-a? Quelle profession exerce ce monsieur ? D kemm i d yemma-s? Es-tu leur mère ? D kemm i d yemma-tsen? Es-tu leur mère ? D kemm i d yemma-tsent? Es-tu leur mère ? Yiwen ur t-tuɣ deg tebḥirt. Il n'y avait personne dans le jardin. Yiwen ur yelli deg tebḥirt. Il n'y avait personne dans le jardin. Tesmaktayeḍ-iyi-d yemma-k. Vous me rappelez votre mère. Tesmaktayeḍ-iyi-d yemma-m. Vous me rappelez votre mère. Tom mačči d ungif. Tom n'est pas débile. Tom yerra tamawt ɣer tuccḍa n Mary. Tom remarqua l'erreur de Mary. Aṭas i ɣabeɣ. J'ai été absent longtemps. Acḥal-aya mi ɣabeɣ. J'ai été absent longtemps. Rju ad k-d-mleɣ taqsiṭ amek i tt-ssneɣ nekk. Laisse-moi t'exposer ma version de l'histoire. Rju ad m-d-mleɣ taqsiṭ amek i tt-issneɣ. Laisse-moi t'exposer ma version de l'histoire. Gma i tḥemmleḍ axir-iw? Aimes-tu mon frère davantage que moi ? Gma i tettḥibbiḍ axir-iw? Aimes-tu mon frère davantage que moi ? Armi uzzleɣ akken ad leḥqeɣ lkaṛ. J'ai dû courir pour attraper le bus. Ar taswiεt! À tout à l'heure ! Ar ticki! À tout à l'heure ! Tanemmirt i ɣ-d-iεerḍen ɣer imensi. Merci de nous avoir invités à dîner. Yettili-yak-d ḥedd deg Lalman? Avez-vous de la famille en Allemagne ? Ur d-meyyzeɣ ara agiɣ tiẓri-k. Je n'ai pas l'intention de contester votre théorie. Ur d-meyyzeɣ ara ad d-ffɣeɣ mgal tiẓri-k. Je n'ai pas l'intention de contester votre théorie. Tom yettaru s uzelmaḍ. Tom écrit de la main gauche. Tom yettaru s ufus azelmaḍ. Tom écrit de la main gauche. Mayyu yettas-d deffir yebrir. Mai se trouve après avril. Teẓriḍ d lekdeb. Tu sais que c'est un mensonge. Tεelmeḍ d tikerkas. Tu sais que c'est un mensonge. Ur ssineɣ ara yakk tafransist. Je ne connais pas du tout le français. Ur iεeyyeḍ ara Tom. Tom ne cria pas. Ikad-d icɣel-d Tom. Tom semble intéressé. Acu n lfayda yellan deg umeslay? Quelle est l'utilité d'une discussion ? Iεǧeb-iyi lemri-k. J'aime ton miroir. Melmi teẓriḍ amcic-nni tikelt taneggarut? Quand avez-vous vu le chat pour la dernière fois ? Sεiɣ ẓẓher i k-yesεan d amdakel. Je suis chanceux de vous avoir comme ami. D ẓẓher-iw mi k-sεiɣ d amdakel. Je suis chanceux de vous avoir comme ami. Tom yessasen Marie i twacult-is. Tom présenta Marie à sa famille. Tom yessasen Marie i imawlan-is. Tom présenta Marie à sa famille. Ur iteddu ara tilifu-ya. Ce téléphone ne marche pas. Ur tteqqen ara allen-ik. Ne fermez pas les yeux. Ur tteqqen ara allen-im. Ne fermez pas les yeux. Ṣṣbeḥ-ayi i t-id-ssewweɣ. Je l'ai cuit ce matin. Dayen. Suref-iyi. D'accord. Pardon. Teẓriḍ akk isura-ya? Avez-vous vu tous ces films ? Igerrez ṣṣut. Le son est très beau. D kečč i ttnadiɣ. Je vous cherche. D kemm i ttnadiɣ. Je vous cherche. Tḥulfaḍ s yiman-ik d awḥid? Te sens-tu seul ? Taxxamt-nni tella tettriḥ d ddexxan. La pièce sentait le tabac. Tella tettmuqul yiwet n tjeǧǧigt icebḥen. Elle regardait une belle fleur. Tɣelḍeḍ i yugin timεiwa-s. Tu as commis une faute en déclinant son aide. Taqsiṭ-a ur tettfakka ara akken yelha. Cette histoire se termine mal. Ilaq-iyi kan ad d-geɣ inaw? Suis-je obligé de faire un discours ? Amen-iyi ar akka i teḍra. Crois-moi - C'est ainsi que ça s'est passé. Yusa-d ad yečč yid-neɣ imensi. Il vint dîner avec nous. Din i tluleḍ? Es-tu né là-bas ? Ula d nekk xelεeɣ am kečč. Je suis aussi choqué que toi. Akken txelεeḍ i xelεeɣ. Je suis aussi choqué que toi. Ma tessawel-d tmeṭṭut-iw, int-as aql-i deg yiwet n temlilit meqqren, fiḥel ad yi-tt-treyyeε. Si ma femme appelle, dites-lui que je suis en pleine réunion importante et qu'il ne faut pas me déranger. Wi yessudfen aya? Qui a commandé ça ? Itett s waṭas yerna d afinyan. Il est gourmand et fainéant. D ayen ur tleḥḥqeḍ akk. Tu n'as aucune chance. Refdeɣ afus-iw akken ad d-fkeɣ asteqsi. J'ai levé la main pour poser une question. Ay zhiɣ assa! Que je suis heureuse aujourd'hui ! Ay ferḥeɣ assa! Que je suis heureuse aujourd'hui ! Attan d ssaεtin ɣir rrbeε n tmeddit. Il est treize heures quarante-cinq. Anda-t userwal-iw? Où se trouve mon pantalon ? Lukan ufiɣ ur ttruḥeɣ ara ɣer temlilit-nni tameddit-a. J'aimerais vraiment ne pas avoir à me rendre à cette réunion cette après-midi. Nekk d aqcic, isem-iw Chucky. Je suis un garçon, je m'appelle Chucky. Nekk d aqcic, qqaren-iyi Chucky. Je suis un garçon, je m'appelle Chucky. Anwa yekkaten akka agiṭar? Qui joue de la guitare ? Anwa yessnen ad iwet agiṭar? Qui joue de la guitare ? Ur stehzay ara s medden. Ne vous moquez pas des autres. Ṣṣabun-nni, deg leεnaya-k. Le savon, je te prie. Aṭas n tsaεtin i wass i tettɣimi teqqen. Elle est en ligne plusieurs heures quotidiennement. D acu i s-tenniḍ i Paola? Qu'est-ce que tu as dit à Paola ? D ayen yessefqεen Tom nezzeh. Cela a mis Tom très en colère. Tcebḥeḍ s ukimunu. Tu es beau en kimono. Ur ḥwaǧeɣ ara ad hedreɣ yid-k. Je n'ai pas besoin de te parler. Ssya ɣer xemsa izergan i d axxam-iw. Ma maison est à cinq rues. Kullec igerrez deg uxxam? Tout va bien à la maison ? Mačči d tasebbiwt. Ce n'est pas une excuse. Mačči d nekk i ilaqen ad truḥ. Je ne suis pas celle qui devrait y aller. Theddreḍ daɣen tafransist? Parlez-vous aussi français ? Ad t-sεuɣ kan, ad k-t-id-sεeddiɣ. Dès que j'en dispose, je vous le transmets. Iεǧeb-asent uẓawan n jazz. Elles aiment le jazz. Ɣer tagara yesteqerr-d Tom. Tom a finalement avoué. Kifkif. Idem. Nnan-d tsellkeḍ-tt akken ilaq. J'ai entendu dire que tu t'en étais bien tiré. Anda-tt lbanka? Où est la banque ? Anda-tt tbanka? Où est la banque ? Ɣas ad truḍ, yiwen ur k-d-isell. Même si tu pleures ça ne sert à rien. Personne ne t'entends. Aṭas i nmeslay ɣef taluft-nni. Nous avons amplement discuté du sujet. Nekk d aceṭṭaḥ. Je suis danseur. D aceṭṭaḥ i lliɣ. Je suis danseur. Anda-tt twacult-ik a Tom? Où est votre famille, Tom ? Anda-ten wat uxxam-ik a Tom? Où est votre famille, Tom ? Anda-ten imawlan-ik a Tom? Où est votre famille, Tom ? Akken kan tebda. Elle est débutante. D tabujadt. Elle est débutante. Sliɣ yemmut. J'ai entendu qu'il était décédé. D tidet bɣiɣ ad tt-issineɣ. Il est vrai que je veux la connaître. Ad nruḥ tura. On s'en va maintenant. Ddexxan diri-t i tezmert. Fumer est dangereux pour la santé. Ur zmireɣ ad k-d-ḥkuɣ d acu nexdem iḍelli deg iḍ. Je ne peux pas te raconter ce que nous avons fait hier au soir. Heddreɣ-ak-d s yisem-iw d amdakel-ik. Je te parle en tant qu'ami. D amdakel-ik i d-iheddren yid-k. Je te parle en tant qu'ami. D ayen ur yi-neεǧib. Je n'aime pas cela. Ur yi-yeεǧib ara waya. Je n'aime pas cela. Azgen seg inelmaden i ur d-nusi. La moitié des étudiants n'est pas présente. Ur k-fehhmeɣ ara kan tikwal. Je n'arrive simplement pas à vous comprendre, parfois. Wicqa ma neqqim? Voyez-vous un inconvénient à ce que nous nous asseyions ? Ttwaṛebbaɣ akken ilaq. J'ai été bien éduquée. Ԑreḍ amek ur tettarraḍ. Essaie de ne pas vomir. Ɣelḍeɣ i iruḥen ɣer din. Je n'aurais pas dû aller là-bas. Ilaq ur ruḥeɣ ara ɣer din. Je n'aurais pas dû aller là-bas. Ur yeggan ara Tom. Tom ne dort pas. Iquǧǧ-iyi Tom ɣer daxel n tpisint, dɣa ffɣeɣ-d qquǧǧeɣ-t ɣer daxel. Tom m'a poussée dans la piscine, alors j'en suis sortie et je l'y ai poussé. Amek tettiliḍ? Ddeqs-aya ur k-ẓriɣ! Comment vas-tu ? Ça fait une éternité que je ne t'ai pas vu ! Yettu ur s-yefki i uqjun-nni ad yečč. Il a oublié de nourrir le chien. Tura akka attan tewweḍ -10°. En ce moment, il fait -10°. Nettwahuzz. Nous sommes remués. Ulac ticraḍ mebla idammen. On ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs. Baba atan yettaf iman-is kra kra. Mon père s'améliore progressivement. Acu tenniḍ? Qu'en penses-tu ? Amek twalaḍ? Qu'en penses-tu ? Ur ttεawad ara ad tgeḍ akken ma ulac aɣilif. Veuillez ne plus faire cela. Amek tṣebbreḍ? Comment résistez-vous ? Ḥbes aṣewwer! Arrête de prendre des photos ! Iεǧeb-am gma? T'es-tu entichée de mon frère ? Amek gan lemsaq-nni? Tella kra n talwit? Ulac lḥess deg iḍ? Comment sont les environs ? Sont-ils calmes ? Y a-t-il du bruit la nuit ? Ur teẓriḍ ula d acu-ten. Tu ne sais même pas qui ils sont. Ur d-yusi ara maḍi. Il n'est jamais venu. Werǧin i d-yusi. Il n'est jamais venu. Tebɣiḍ ad tmeslayeḍ ɣef uneḍru-nni? Vous voulez parler de cet événement ? Telliḍ tettiwriɣeḍ. Tu pâlissais. Telliḍ tettewriccixeḍ. Tu pâlissais. Tidet kan, d acu tenniḍ? Que penses-tu vraiment ? Tom atan yettaru deg uṭablu. Tom est en train d'écrire sur le tableau. D ayen yelhan i tezmert win yeǧǧan tissit aseggas. Abandonner la boisson durant un an est sain. Nekk d win iwumi yeεǧeb mliḥ yidles n Marikan. Je suis un grand admirateur de la culture américaine. Yefka-yi-d tatteffaḥt. Il me donna une pomme. Yiwen weqcic yezzenz tafunast deg ssuq n Hereford, dɣa yezwar-as-d yiwen uqeṭṭaε, i iḥeṛṛmen deg-s deg umkan i yextar ad s-d-yefk idrimen-nni ; aqcic-nni yeṭṭef-itt ihi d tazzla akken ad yerwel, maca akken yettwaṭṭef, yers-d seg uεidiw, yekkes-d idrimen seg lǧib, yezzuzer-iten akka d wakka, dɣa akken yella umakar ijemmeε-iten-id, netta yuli ɣef uεidiw, yeṭṭef-itt s uqlaqal armi d axxam. Un garçon qui avait vendu une vache à la foire de Hereford, fut pris en embuscade par un voleur de grand chemin, qui, à un endroit approprié, exigea l'argent ; sur ce, le garçon prit ses jambes à son cou et s'enfuit mais, étant rattrapé par le voleur, qui descendit de cheval, il sortit l'argent de sa poche et l'éparpilla autour, et tandis que le voleur le ramassait, le garçon sauta sur le cheval et galopa jusqu'à chez lui. Yuli-d ihi ṣṣut n lbuq. Akken kan i s-yesla wegdud, isuɣ asuɣu annect-ilat, dɣa u ad yedrem ugadir ɣef tikelt. Din din, mmɣen wat Israyil ɣef temdint, yal wa ɣer zzat, armi tt-ṭṭfen. Imir, akken ad ten-aznen s Ameɣlal, ssnegren argaz tameṭṭut, imecṭaḥ imɣaren, izgaren, akraren d yeɣyal : meḥsub ayen akk tuɣ yettidiren deg temdint. On sonna donc du cor. Dès que le peuple l'entendit, il poussa un formidable cri, et le rempart s'écroula sur place. Aussitôt, les Israélites s'élancèrent à l'assaut de la ville, chacun droit devant soi, et ils s'en emparèrent. Ils exterminèrent par l'épée pour les vouer à l'Éternel hommes et femmes, enfants et vieillards, taureaux, moutons et ânes: tout ce qui vivait dans la ville. Dɣa iḍ-ayi aql-i mmektaɣ-d ayen akk teẓra ɣef teɣzi n lqern-is deg Marikan. Leqriḥ d usirem, amennuɣ d ufara. Tikwal-nni mi llan qqaren-aɣ-d ur nezmir, d wid akk i ikemmlen quzmen s tenfilt-nni tamarikanit : ih, nezmer. Et ce soir, je pense à tout ce qu'elle a vu tout au long de son siècle aux États-Unis d'Amérique. La douleur et l'espoir, la lutte et le progrès. Les fois où l'on nous a dit que nous ne pouvions pas, et les gens qui ont persisté avec ce crédo étasunien : Oui, nous pouvons. Ɛeddant ukkuẓet tmerwin deg lɛamur-nsent ar tura ur zwijent. Elles ont dépassé la quarantaine, jusqu'à présent elles ne sont pas mariées. Yewεer mliḥ ad temsefhameḍ yid-s. C'est très difficile de s'entendre avec lui. Cukkeɣ zemreɣ ad geɣ xir. Je pense que je peux faire mieux. Tameṭṭut-nni attan teqqar. La femme est en train de lire. D kečč kan i y-ifehmen. Vous êtes le seul à me comprendre. D kemm kan i y-ifehmen. Vous êtes le seul à me comprendre. Ad d-ibedd deg tefranin-a i d-iteddun. Il présentera sa candidature aux prochaines élections. Wexxer cweyya. Reculez un peu. Qqel acemma ɣer deffir. Reculez un peu. Ad tt-nɣeɣ. Je vais la tuer. Tessasen-iyi i uletma-s. Elle m'a présenté à sa sœur. Tesseken-iyi-d uletma-s. Elle m'a présenté à sa sœur. Sewwet-iyi-d. Cuisinez pour moi. Acu n umgirred yellan ma xeẓẓren-aɣ-d medden? Quelle différence cela fait-il si des gens nous regardent ? Tesεiḍ ayetma-k d yisetma-k? As-tu des frères et sœurs ? Tesεiḍ ayetma-m d yisetma-m? As-tu des frères et sœurs ? S tidet tebɣiḍ ad teččeḍ aya? Voulez-vous vraiment manger cela ? S lemεun i theddreḍ? Parlez-vous métaphoriquement ? Uzzleɣ am lberq. J'ai couru à la vitesse de l'éclair. Acḥal ikuntiyen i yellan deg Florida? Combien la Floride compte-t-elle de comtés ? Yettmenni ad yuɣal d aselmad. Il aspire à devenir professeur. Tiyi d nnwaḍer s wacu qqareɣ. Celles-ci sont mes lunettes de lecture. Yečča-k yakan uqjun-ik? Votre chien vous a-t-il jamais mordus ? Ad d-ternuḍ lhemm i iman-ik. Vous allez vous mettre dans les ennuis. Ur yi-d-xeddem ara akken! Aqeṣṣer ur yelli deg-s! Ne me faites pas ça ! Ce n'est pas marrant ! Anwa i k-ibedden? Qui a pris soin de vous ? D acu i tḥemmleḍ ad teɣreḍ? Qu'apprécies-tu de lire ? Nella nessirid i uqjun-nni. Nous lavions le chien. Ini-yi-d kan d acu tebɣiḍ. Dis-moi simplement ce que tu veux. Ԑreḍ amek ur tettεeṭṭileḍ ara daɣen azekka. Essaie de ne pas être en retard à nouveau demain. Yewεer ad textireḍ. C'est difficile de choisir. Tikti ur tt-tesεiḍ maḍi, neɣ? T'as vraiment pas l'ombre d'une idée, si ? In-as i Tom anda yella. Demande à Tom où il est. Akanadi ur yejriḥ. Aucun Canadien n'a été blessé. Berka asɣalli deg-neɣ. Arrêtez de nous espionner. Akken i d-yenṭeq Tom, ssusment merra. Quand Tom parla, elles restèrent toutes silencieuses. Melmi teṭṭseḍ ugar n εecra sswayeε ɣef tikelt? Quand avez-vous dormi plus de dix heures pour la dernière fois ? D nekk i iḍebbiren da. C'est moi le patron, ici. D nekk i d amεellem da. C'est moi le patron, ici. Tkemmel i uxeddim-is. Elle poursuivit le travail. Yettkukru mliḥ. Il est peu sûr de lui. Ԑreḍ-iyi-d adlis-nni-inek ttxil-k. Prête-moi ton livre s'il te plaît. N wanta tamurt kečč? De quel pays tu viens ? Ḥedd ur yelli da. Il n'y a personne ici. Deg usuday qqaren tiẓri, ma deg lluzinat lemden tasemrest. A l'institut ils apprennent la théorie, à l'usine la pratique. Acimi i yettagad targit? Pourquoi a-t-il peur des rêves ? Ur yeẓri d acu-t? Il ne sait pas ce que c'est. Ur yeẓri amek-it ? Il ignore comment il est. Tessefcaleḍ deg Tom. Tu intimides Tom. As-d ɣer uxxam ɣef ttmenya. Viens chez moi à huit heures. As-d ɣur-i ɣef ttmenya. Viens chez moi à huit heures. Ilaq ad nernu ad nawi ccrab. Nous devrions prendre davantage de vin. Cukkeɣ ilaq ad tneqseḍ deg lmizan. Je pense que tu devrais perdre du poids. Tɣelli-d tallast deg berra. Ça s'assombrit dehors. Bɣiɣ ad d-bineɣ am nettat. Je veux avoir le même air qu'elle. Ur nezmir ad nefrez gar sin-a n wakniwen. Nous ne pouvons distinguer ces deux jumeaux. Ur tezmireḍ ad yi-tɣelbeḍ. Vous ne pouvez me vaincre. Tɣilleḍ ur yi-tewqiε ara? Penses-tu que je m'en fiche ? Tenwiḍ ur d-cliεeɣ ara? Penses-tu que je m'en fiche ? Mreḥba i d-yuɣalen. Armi nxaq fell-ak! Bienvenue de retour. Tu nous as manqué ! Mreḥba i d-yuɣalen. Ncedha-kem! Bienvenue de retour. Tu nous as manqué ! Ahat d ayen i kunt-yecqan. Il se pourrait que vous soyez intéressées par ceci. Yella d awtul ačeqlal. C’était un méchant lapin. Ma lḥal ad tegrest, yessefk ad iḥader yiwen m'ara inehher. Par temps hivernal, il est recommandé d'être très prudent pour conduire. Anwa yugaden imeceṛṛi-nni ugulez ameqqran? Qui a peur du grand méchant loup ? Tessneḍ ḥedd i yellan deg lbabuṛ-nni iɣerqen? Connais-tu qui que ce soit qui se trouvait sur ce navire qui a coulé ? Tenɣiḍ-iyi s lxelɛa! Vous m'avez fait une peur bleue ! Armi qqureɣ seg tugdi! Vous m'avez fait une peur bleue ! Ẓer atta tyuga! Quelle paire ils font ! Rwaḥ, qqim da ɣer tama-w. Viens et assieds-toi à mon côté. Iwacu tbennuḍ lḥiḍ dayi? Pourquoi construisez-vous un mur ici ? Acuɣer i tbennuḍ aɣrab da? Pourquoi construisez-vous un mur ici ? Ur yi-ttaǧǧa ara akken i yi-teǧǧi-ḍ ass-en. Ne me laisse pas tomber comme tu l'as fait l'autre jour. Ur qqar ula i yiwen d acu nxeddem. Ne dis à personne ce que nous faisons. Ԑerḍeɣ ad sbeddeɣ iminig d ajdid. J'ai tenté d'installer un nouveau navigateur. Ad kun-εawneɣ deg unadi ɣef Tom. Je vous aiderai à chercher Tom. D acu txeddmeḍ da deg teswiεt am ta? Que fais-tu ici à une telle heure ? Azwu ɣer yemdanen am aman ɣer iselman. L'air est aux hommes ce que l'eau est aux poissons. Tezgiḍ tettneqqideḍ deg-! Vous me critiquez sans cesse ! Tezgam tessenqadem deg-i! Vous me critiquez sans cesse ! Alma d anda ara tawḍeḍ? Quelle est votre destination finale ? Iḍfer-iyi-d yiwen weqjun armi d axxam. Un chien m'a suivi jusqu'à chez moi. Mačči d ayla-w tisura-yi. Ces clés ne sont pas à moi. D ayen icebḥen mliḥ. C'est tellement beau ! Yecbeḥ dayen kan. C'est tellement beau ! Ɣzan aẓekka. Ils ont creusé une tombe. Uɣzen aẓekka. Ils ont creusé une tombe. Ɣzen leqber. Ils ont creusé une tombe. Ɣelṭeɣ. Je me suis trompé ! Ur ẓriɣ d acu i yi-tettalaseḍ. J'ignore ce que je te dois. Ur ẓriɣ d acu i yi-tettsayaleḍ. J'ignore ce que je te dois. Yella yettedṛagi-kem-id εinani deg lbaṛ-nni. Il vous draguait carrément, au bar. Yeccetka fell-as. Il porta plainte contre elle. Yeṭṭef-d yiwen n weblaɣ d ameqqran. Il attrapa une grosse truite. Ur cfiɣ ara ma giɣ aya. Je ne me souviens pas l'avoir fait. D kečč i d anemhal n lbanka? Êtes-vous le directeur de la banque ? Sarameɣ ad d-qqleɣ letnayen i d-iteddun. J'espère être de retour lundi prochain. Tura ad s-nessefqed. Nous allons le vérifier. Tezmreḍ ad yi-d-tiniḍ acu yeḍran syin d asawen? Pourrais-tu nous dire ce qu'est arrivé après ? Yehlek wul-is. Il a le cœur malade. Iwacu ur txeẓẓreḍ ara seg lqerb? Pourquoi n'y regardes-tu pas de plus près ? Iwacu ur tettqerribeḍ ara ad teẓreḍ mliḥ? Pourquoi n'y regardes-tu pas de plus près ? Tekcem deg twaturt, truḥ. Elle s'introduisit dans la voiture et partit. Ma ḥesbeɣ akken ilaq, aql-ik teččiḍ tlata isandwičen ujambu. Si j'ai bien compté tu as mangé trois sandwiches au jambon. Bɣiɣ lbabuṛ ara yi-yesbeεden ssya. Je veux un bateau qui m'emmènera très loin d'ici. Yettraju-k deg uxxam. Il t'attend à la maison. Ttxil-k heyyi iman-ik i usikel. Prépare-toi pour le voyage, je te prie. Ttxil-m heyyi iman-im i usikel. Prépare-toi pour le voyage, je te prie. Uɣaleɣ ufiɣ axeddim. J'ai finalement trouvé un emploi. Uɣaleɣ ufiɣ lxedma. J'ai finalement trouvé un emploi. D Ijapuniyen? Sont-ils japonais ? « Suref-iyi ma fkiɣ-d asteqsi ur nlaq. » « Xaṭi, mačči d annect-nni yakk. » « Iwacu ihi teggumaḍ ad d-terreḍ ? » « Désolée, je t’ai posé une question déplacée ? » « Non, pas du tout. » « Alors pourquoi tu réponds pas ? » Ɣef akken iban ɣef wudem-is, yettkid-d yerbeḥ. À en juger par sa mine, il semble qu'il ait réussi. Ad tqedfeḍ neɣ xaṭi? Oses-tu ou pas ? Aram ur t-tesεiḍ. Tu n'as aucun goût. Ansi i d-iruḥ wa? D'où venait celui-ci ? Acḥal deg-neɣ i yellan tuɣ din? Combien d'entre-nous étaient-ils là ? Mi d-kkreɣ taṣebḥit-a, stḥusseɣ uḍneɣ. Lorsque je me suis réveillée ce matin, je me suis sentie malade. Nzant akk tesɣunin-nni. Les magazines ont tous été vendus. Kečč i meẓẓi fell-i. Vous êtes plus jeune que moi. Kadeɣ-d akken. Vous ai-je donné cette impression ? Wissen ma neḥwaǧ kra n tutlayt tanmeɣradt? A-t-on besoin d'une langue universelle ? Akken kan ččiɣ, ur lluẓeɣ ara. Je viens de manger, donc je n'ai pas faim. Tom yewwi Mary ɣer sbiṭar. Tom emmena Mary à l'hôpital. S tidet tettamneḍ s yinesnasen? Crois-tu vraiment aux fantômes ? Meqqer maḍi kan. C'est tellement grand ! Mačči d tikti n diri. L'idée n'est pas mauvaise. Beṛka i tbeddleḍ asentel! Arrête de changer de sujet ! Tella temɣi-d yiwet n treḍlimt deg tebḥirt-nni. Un cerisier poussait dans le jardin. Tumneḍ-t yeεni? Arrivez-vous à le croire ? Tumneḍ? Arrivez-vous à le croire ? Ilaq ad d-lhuɣ d temsalt-a. Je vais devoir prendre cette question en considération. Ilaq ad rreɣ tamsalt-a deg leḥsab. Je vais devoir prendre cette question en considération. Aṭas n tikwal i d-tessawel deg Skype seg akken tella deg tmurt n berra. Comme elle était à l'étranger, elle téléphona fréquemment par Skype. Qqel ɣer ṭṭerf deg leεnaya-k. Mets-toi de côté, je te prie. Anda zemren ad ilin? Où pourraient-ils se trouver ? Ԑeyyeḍ seg ayen i d-tewwiḍ. Criez aussi fort que possible. Tella teεǧeb-ak ccakula. Vous aimiez bien le chocolat. D tidet kan i d-qqareɣ. Je dis seulement la vérité. Yefra uguren-nni merra. Il a résolu tous les problèmes. D taqcict n lεali i telliḍ. T'es une bonne fille. Ur ẓriɣ d acu tettnadiḍ. J'ignore ce que vous cherchez. Tugdeḍ, neɣ xaṭi? Tu as peur, pas vrai ? Tamkerḍit uɣerbaz-nneɣ deg-s aṭas n yedlisen. La bibliothèque de notre école possède de nombreux livres. D acu i d-tessewwayeḍ? Qu’est ce que tu prépares à manger ? Ɣas ini teccfeɣ yal ass. Je prends une douche quasiment chaque jour. Ẓriɣ akken ara d-tiniḍ. Je pensais bien que tu dirais ça. Mlaleɣ-d yiwen n wemdakel-iw n zik akka kan. J'ai rencontré par hasard un vieil ami. Tameṭṭut-is d tamdakelt-iw. Sa femme est une amie à moi. Tecfiḍ amek nemyussan? Te rappelles-tu comment nous avons fait connaissance ? Mi d-yeqqel ɣer leεqel-is, yella yettwakref ɣer ukursi deg lberka-nni. Lorsqu'il a repris ses esprits, il était ligoté à une chaise dans la cave. Tura ad k-d-ḥkuɣ taqsiṭ n ddunit-iw. Je vais te raconter l'histoire de ma vie. Tura ad m-d-ḥkuɣ taqsiṭ n ddunit-iw. Je vais te raconter l'histoire de ma vie. Ur tesεiḍ ara d-tiniḍ, yak? Vous n'avez pas grand-chose à dire, non ? Ikukra acemma. Il hésita un moment. Tafyirt-a deg-s xemsa n wawalen. Cette phrase a cinq mots. D tixeṭṭay i ifeqqeε. Il est rare qu'il se mette en colère. Ur bɣiɣ ara ad kerseɣ, bɣiɣ ad nnefsusiɣ. Je ne veux pas être tendu, je veux être détendu !! Ur ttaken ara laman deg-s lǧiran-is. Ses voisins s'en méfient. Acḥal telliḍ tesεiḍ deg leεmer-ik mi tessneḍ ad taruḍ isem-ik? Quel âge aviez-vous lorsque vous avez appris à écrire votre nom ? Ad k-ččeɣ ay amecṭuḥ. Je vais te manger, petit. Tezmer ad k-tẓer tselmadt. L'institutrice peut te voir. Ur yebɣi ara ad yezzenz adlis-nni. Il ne voulut pas vendre l'ouvrage. Kkes isem-is seg umuɣ imazwaren. Enlève son nom de la liste des candidats. Ma ur tetḥeqqeḍ ara deg unamek n wawal-nni, nadi-t-id deg umawal. Si vous n'êtes pas sûrs de la signification du mot, cherchez-le dans votre dictionnaire. Ggumaɣ ad xellṣeɣ. J'ai refusé de payer. Ur aɣ-tewqiε ara deg yiẓẓan-a. On en a rien à foutre de cette merde. Txedmeḍ mliḥ a Tom. Tu as bien fait, Tom. Tuɣ mazal d tallast mi d-kkreɣ. Je me suis levé quand il faisait encore noir. Kkreɣ-d ur εad yeṣbiḥ. Je me suis levé quand il faisait encore noir. Rzu-d ɣur-neɣ azekka. Rends-nous visite demain ! D imensi i tettetteḍ akka tura? Êtes-vous en train de dîner ? Waqil aql-aɣ da merra. On dirait que nous sommes tous là. Tebɣiḍ ad yi-tenɣeḍ. Vous voulez me tuer. Aṭas n waṭṭanen i iteṭṭfen ameεṭic. La tomate est sujette à nombre de maladies. Tuɣ ur s-nniɣ ara yakk ad d-aɣeɣ iPad. Je n'avais jamais pensé que je voudrais acheter un iPad. Tisetmatin ttemyekrahent. Les sœurs se détestent mutuellement. Ur ttagit ula d kra izemren ad yili. Ne rejetez aucune possibilité ! Yiwen ur yella yessen tiririt seg-neɣ. Aucun d'entre nous ne connaissait la réponse. Taswiεt kan, ṭṭfent-iyi temlellay. J'ai soudain été prise de vertiges. Mecḍeɣ acekkuḥ-iw. Je me suis brossé les cheveux. Mecḍeɣ acebbub-iw. Je me suis brossé les cheveux. Aṭas n ccɣel i tesεa. Elle a beaucoup de travail à faire. Teεǧeb-iyi lbenna n ddellaε. Le goût de la pastèque me plaît. Aql-i εusseɣ-k-id. Je te surveille. Aql-i εusseɣ-kem-id. Je te surveille. D yiwen seg-sen. C'est l'un d'eux. Yeṭṭef usu. Il reste alité. Ur ttuɣaleɣ ara ɣer deffir. Je ne reculerai pas. Mazal ur tt-neẓri. Nous ne l'avons pas encore vue. Ṭṭfeɣ-d kra seg ayen theddrem. J'ai surpris votre conversation. Lliɣ selleɣ i lḥess n kra n yigerdan i yetturaren ɣer yiri n ṭṭaq-iw. J'entendais le bruit d'enfants jouant devant ma fenêtre. D acu i d-tuɣeḍ i temdakelt-ik almend n lficṭa n Tlalit? Qu'as-tu acheté à ta copine, pour Noël ? Taqcict-a tamecṭuḥt temmug am baba-s. Cette petite fille a le même caractère que son père. S tidet aql-ik deg yir ḥala. Vous êtes vraiment en mauvais état. Ruḥeɣ iḍelli ɣer din. Je m'y suis rendu hier. Azekka d lḥedd. Demain, c'est dimanche. Thenna-iyi-d mi rebḥeɣ. Elle m'a félicité pour mon succès. Mazal akken i ttxemmimeɣ. Je le pense encore. Tom yeṭṭef Mary s tiyita. Tom a roué Mary de coups. Tom ihettek Mary. Tom a roué Mary de coups. Tesεiḍ kra n lbira fessusen? Avez-vous quelque bière légère ? Anda ara teṭṭseḍ iḍ-a? Où dormez-vous ce soir ? Tetḥeqqeḍ belli d ayen ideg ulac ccekk? Êtes-vous sûre que cette chose est sûre ? Tom yeεfes ilugan dɣa ssufɣen-t seg terbaεt. Tom a enfreint les règles et a été exclu de l'équipe. Winna tatut d ayla-s. Il est doué pour oublier. Ulac wi itettun am netta. Il est doué pour oublier. Qqaren-d belli argaz-nni iteddu ad yuɣal s axxam. On dit que l'homme va chez lui. Yeddiprimi. Il est dépressif. Nekk d win yettnehlaken. Je suis un homme qui est tout le temps malade. Tikti n Rebbi i d-qqaren yella, ad tesεu lmeεna ugar lukan deg ayen ara d-yexleq imdanen, yufa-ten d tifin. L'idée de Dieu serait plus intéressante si au lieu d'avoir créé les humains, il les avait trouvés. Netta i ɣezzif ɣef baba-s. Il est plus grand que son père. Tesεiḍ kra n wurnan n wučči? Avez-vous une quelconque allergie alimentaire ? Taɣdemt ad texdem ccɣel-is. La justice suivra son cours. Ttwasrewlen medden mi d-ifaḍ wasif. Les gens furent évacués en raison de la crue. Tom yella d anehhar ukamyun qbel ad yili d win n tkeṛyas n temzizlin. Tom était un chauffeur de camion avant de devenir un pilote de voiture de course. Menwala ad yelhu. N'importe lequel est acceptable. S wurrif i ihuzz tawwurt-nni yellan tsekkeṛ s tsarut. En colère, il secoua bruyamment la porte fermée à clef. Yerbeḥ, rju ad t-nẓer. Eh bien, jetons un œil. Yak meqqar ur teswiḍ ara seg aman-a? Vous n'avez pas bu cette eau, n'est-ce pas ? D adlis-iw, mačči d ayla-k. C'est mon livre, pas le tien. Taxxamt-ayi i lekra. Cette chambre est à louer. Anwa i d-yecqan deg-i? Qui fait attention à moi ? Ɣas ini d awezɣi ad ifakk yiwen arabul-nni ɣer uzekka. Finir le rapport pour demain est à peu près impossible. Wissen ma yeεlam Dan d acu ixeddem? Dan est-il conscient de ce qu'il a fait? Amek armi tettwassen? Pour quelle raison est-ce célèbre ? Ḥemmleɣ tawlaft-a. J'adore cette photo. Yesɣa-d taqendurt i yelli-s. Il a acheté une robe à sa fille. Atan tesεiḍ ẓẓher ssufɣeɣ-kem-id syin! T'as de la chance que je t'aie sortie de là ! Deg tuber i sfugulen Halloween. On célèbre Halloween en octobre. Akken i s-tesruḥ acala yiwet n tqeffaεt i winna iteddun ɣef lxiḍ, yeɣli-d dɣa yemmut din. Une rafale de vent soudaine lui faisant perdre l'équilibre, le funambule fit une chute mortelle. Ttwakellxeɣ. On m'a trompé. Zergen-iyi-tt. On m'a trompé. Amek ttilin wayt uxxam? Comment va la famille ? Amek llan wat uxxam? Comment va la famille ? Lliɣ ceɣleɣ deg usewwi. J'étais occupé à cuisiner. Tettnaɣeḍ am teqcict. Tu frappes comme une fillette ! Ini-d anda-t! Dis-moi où il se trouve ! Sarameɣ mačči d ayen iɣef ara nedmeɣ. J'espère ne pas regretter ça. A wer tili kan d tinedmit. J'espère ne pas regretter ça. Aseggas iggerzen ! Bonne année ! Iḍ igerrzen ! Bonne nuit ! Iḍ igerrzen. Bonne nuit. Timensiwin ! Bonne nuit ! Timensiwin. Bonne nuit. Iḍ igerrzen a Timmy. Bonne nuit, Timmy. Iḍ igerrzen a yemma ! Bonne nuit, Mère ! Iḍ igerrzen a tameddakelt ! Bonne nuit, chère amie ! Timensiwin, tirga igerrzen! Bonne nuit, fais de beaux rêves ! Nniɣ-as iḍ igerrzen. Je lui disais bonne nuit. Sarmeɣ-as iḍ igerrzen. Je lui disais bonne nuit. Mennaɣ-as iḍ igerrzen. Je lui disais bonne nuit. Ssarmeɣ-as iḍ igerrzen. Je lui dis bonne nuit. Nniɣ-as iḍ igerrzen. Je lui dis bonne nuit. Amulli igerrzen a Muirel ! Bon anniversaire, Muiriel  ! Ass n tlalit igerrzen a Muirel ! Bon anniversaire, Muiriel  ! Aseggas ameggaz, yennayer amerbuḥ. Bonne année, joyeux Yennayer. Yennayer igerrzen i kunwi d twaculin-nwen d wid akk tram. Joyeux Yennayer à vous, vos familles et tous ceux que vous aimez. Ma tebɣiḍ ad tremseḍ yid-i, laεi-d s tilifun. Si tu veux me contacter, fais le par téléphone. Ǧǧiɣ amkan-iw i temɣart-nni. J'ai laissé ma place à la vieille dame. Ur ttelles ara taqaṣrunt-nni! Ne touche pas à la casserole ! Iger akeryun deffir umeẓẓuɣ-is. Il a placé son crayon derrière l'oreille. Sḥassfen mi ruḥeɣ zik. Le fait que je parte tôt les désola. Yesteεref belli d tidet. Il admit que c'était vrai. D nutni i d ssebba n laksida-nni. Elles ont été responsables de l'accident. Tettban-ak-d tewεer lxedma-nni? Trouvez-vous le travail trop dur ? Iwacu ur tewwiḍ ara yid-k ssiwan? Pourquoi t’as pas pris de parapluie ? Yefqeε mi s-nniɣ akka. Lorsque je le lui dis, il se fâcha. Ishel-ak ad d-tafeḍ lbanka-nni. Tu peux facilement trouver la banque. Tom yettak deg-k laman. Tom te fait confiance. Siwel-iyi-d qbel ad truḥeḍ. Appelle-moi avec de partir. Ad k-ǧǧeɣ ad tεerḍeḍ tikelt-iḍen. Je vais te donner une chance additionnelle. Tikwal yelha win ur nettruẓ aqerru-s. C'est bien parfois de ne pas se prendre la tête. Yekcem-d seg ṭṭaq. Il entra par la fenêtre. Tazwara maḍi, ilaq ad d-iniɣ aya. Tout d'abord, je dois dire ceci. Iḍ-a nesεa inebgawen. Nous avons des invités, ce soir. Yiwen ur yessin ad yecnu am nettat deg tneɣrit. Elle sait chanter mieux que n'importe qui dans sa classe. Ẓriɣ yiwen weqcic yezger-d abrid. Je vis un garçon traverser la rue. Ẓriɣ yiwen weqcic yezger abrid. Je vis un garçon traverser la rue. Teskiddibeḍ. Menteuse. Kemm d takeddabt. Menteuse. A yiwet n tkeddabt. Menteuse. A mm tkerkas. Menteuse. "Iwacu ur tettruḥeḍ ara ? ""Ur bɣiɣ ara.""" « Pourquoi tu n'y vas pas ? » « Parce que je ne veux pas. » Ssukren-tt. Elle est coupable de vol. Tettwasuker. Elle est coupable de vol. Imneε-iyi deg ayen yuεren. Il m'a sauvé du danger. Isellek-iyi-d seg umihi-nni. Il m'a sauvé du danger. Lliɣ ur εlimeɣ ma din i yella. J'ignorais qu'il s'y trouvait. Yerra fell-i? Cela me va-t-il ? Terra fell-i? Cela me va-t-il ? Ẓer tagut-ihin ; ad s-tiniḍ d adinusur. Regarde ce nuage ; il a la forme d'un dinosaure. Melmi i k-giɣ kra n diri? Quand vous ai-je jamais fait du mal ? Melmi i k-xedmeɣ kra? Quand vous ai-je jamais fait du mal ? Ayweq i k-xedmeɣ kra? Quand vous ai-je jamais fait du mal ? Mačči assa ara teṭṭfeḍ rray. Ne prenez pas cette décision aujourd'hui. Tegrurzeḍ. Tu t'es arrondie. Yella win yeḍsan. Quelqu'un a rigolé. Ur d-cfiɣ ara yakk ɣef baba. Je ne connus jamais mon père. Ddiprimiɣ. J'ai fait une dépression. D taspenyult i nhedder deg uxxam. À la maison, nous ne parlons qu'espagnol. Rriɣ-d iḍ-a iεeddan. La nuit dernière, j'ai vomi. Rriɣ iḍelli deg iḍ. La nuit dernière, j'ai vomi. Ma ur yerriẓ ara, fiḥel ad t-tseggmeḍ. Lorsque ce n'est pas cassé, il ne faut pas le réparer ! Ma ur yettwaɣ ara, fiḥel ad t-tqeεεdeḍ. Lorsque ce n'est pas cassé, il ne faut pas le réparer ! Err ɣer yeffus, deg leεnaya-k. Tournez à droite s'il vous plait. Tga-yas izen. Elle lui fit un massage. Yeswa. Il a bu. Tom yerra-d ṭṭaq. Tom a fermé la fenêtre. Ur tessineḍ kra. Vous êtes complètement ignorante. Kra ur t-tessineḍ maḍi. Vous êtes complètement ignorante. Ma ttuɣ, smektiyi-d. Si je devais l'oublier, veuillez me le rappeler. Ulac wi yeswan ɣur-i am kečč. Vous êtes la personne la plus importante dans ma vie. D kemm i yeεzizen akk deg ddunit-iw. Vous êtes la personne la plus importante dans ma vie. Yenna-yi-d ṭṭbib ilaq-iyi ad neqseɣ deg lmizan. Mon docteur m'a dit que j'avais besoin de perdre du poids. Bɣiɣ ad meslayeɣ yid-wen ɣef ayen yeḍran iḍelli deg uɣerbaz. J'aimerais discuter avec vous de ce qui s'est passé à l'école, hier. Semmum lqareṣ. Le citron est acide. Ur ẓriɣ ara amek ur teεlimeḍ s waya. Je ne vois pas comment vous pouvez ignorer ça. Yuḍen Alzheimer. Il a Alzheimer. Xtir awal uffir yelhan! Choisis un bon mot de passe ! Bɣiɣ ad d-aseɣ ad kun-ẓreɣ. Je voudrais venir vous voir. Mazal-iken meẓẓiyit. Vous êtes encore jeunes. Mazal-ikent meẓẓiyit. Vous êtes encore jeunes. Ẓewreɣ deg leɣna. Je suis bon en chant. Tom ihedder tarumancit. Tom parle le romanche. Ur d-yecbi ara deg-k Tom. Tom ne te ressemble pas. Ur k-yettcabah ara Tom. Tom ne te ressemble pas. Yessefk ad tḥemmleḍ lǧar-ik d tukkist seg Linǧil. Tu aimeras ton prochain est une citation de la Bible. D acu tenniḍ deg uzekka? Demain, qu'en dis-tu ? Azekka, d acu tenniḍ? Demain, qu'en dis-tu ? Tḥettem-it ad yeqqim. Elle le força à s'asseoir. Ruḥ ṭṭerf ṭṭerf n wezrug-ayi. Allez tout le long de cette rue. Waqil ur k-id-yefhim ara Tom. Je pense que Tom ne t'a pas compris. Ssebba ur telli akken ad k-d-skiddbeɣ. Je n'ai pas de raison de te mentir. Ur telli ssebba iɣef ara m-d-skiddbeɣ. Je n'ai pas de raison de te mentir. Semmeḍit yifassen-iw. J'ai les mains froides. Ifassen-iw d isemmaḍen. J'ai les mains froides. Wehmeɣ amek ur yi-d-teεqileḍ. Je n'arrive pas à croire que vous ne m'ayez pas reconnue. Wehmeɣ amek ur yi-d-teεqilem. Je n'arrive pas à croire que vous ne m'ayez pas reconnue. Wehmeɣ amek ur yi-d-teεqilemt. Je n'arrive pas à croire que vous ne m'ayez pas reconnue. Ttwaṭṭfeɣ tameddit-a. Je ne suis pas libre de mes mouvements cet après-midi. Sεiɣ isallen. J'ai des informations. Ad tesweḍ kra? As-tu envie d'un verre ? D amdakel kan. C'est juste un ami. Gran-ten ɣer lḥebs. Ils furent mis en prison. Nwiɣ tenniḍ-d ur tettetteḍ ara lḥut ur newwa. Je pensais que tu avais dit que tu ne pouvais pas manger de poisson cru. Sellkent-aɣ-d. Elles nous ont sauvés. Yiwen ur k-d-yenni efk-d rray-ik. Personne ne t'a demandé ton avis. Tencel-itent-id tidi. Elles ont transpiré. Teccef-itent-id tidi. Elles ont transpiré. Melmi ara tzewǧeḍ? Quand te marieras-tu ? Ur nesseklas ara icetkiyen. Nous n'enregistrons pas de plaintes. Yettwaεreḍ Yasuε d yerfiqen-is ɣer tmeɣra-nni n zzwaǧ. Jésus et ses disciples ont été conviés à ces noces. Temmut s ddiqan. Elle est morte asphyxiée. Cfiɣ xedmeɣ akken yid-k yiwet n tikelt. Je me rappelle avoir fait ça avec toi une fois. Nniɣ-as ahat teḥwaǧem idrimen. J'ai pensé que vous aviez besoin d'argent. Wejdeɣ i uzekka. Je suis prête pour demain. Acku heddreɣ tacinwant. Parce que je parle chinois. Grent-tt-id deffir-k. Ils sont à tes trousses. Anta i d tafyirt-ik tamenyift? Quelle est ta phrase favorite ? Ur d-cliεent ara yakk. Elles ne sont pas du tout intéressées. Ur d-cqint ara maḍi. Elles ne sont pas du tout intéressées. Ḥadret aqjun! Attention, chien mordant ! Suḍ ɣef tcemmaεin-nni merra n lgaṭu n umulli ɣef tikelt. Souffle toutes les bougies du gâteau d'anniversaire d'un coup. Ahat qerriḥ maḍi maḍi. Ça a dû être extrêmement douloureux. Yuḍen gma-k. Ton frère est malade. Yuḍen gma-m. Ton frère est malade. Teḍsa fell-i. Elle a ri de moi. Ilindi aṭas i d-iwten n wedfel L'année dernière, la neige est tombée fréquemment. Lliɣ sεiɣ ayen ara xedmeɣ. J'ai eu des choses à faire. Texser-iyi tkeṛṛust d ubrid. Ma voiture est tombée en panne en chemin. Ԑass ameḥbus-nni. Surveille le prisonnier. Ḥulfaɣ kerfeɣ acemma. Je me sentis un peu raide. Ur yi-tewqiε ara, skud thennaḍ. Je m'en fous, du moment que tu es heureux. Cukkeɣ ur d-yettuɣal ara maḍi. Je pense qu'il ne reviendra plus jamais. Ikad-iyi-d ur yettεawad ara d-yuɣal. Je pense qu'il ne reviendra plus jamais. Ur dmiɣ ara a d-yeḍru wannect-en. Je ne m'attendais pas à ce qui allait arriver. Tẓewreḍ mliḥ deg ddabex uḍar. Vous êtes un très bon footballeur. Idrimen-is akk deg llebsa i tent-tettṣerrif. Elle dépense tout son argent en vêtements. Rran ɣer tama-ihin. Ils se rendent dans cette direction. Mačči d aqrur i lliɣ. Je ne suis pas un gamin. Rewlen rebεa seg tlata-uεecrin-nni yettwaṭṭfen. Des vingt-trois qui ont été arrêtés, quatre se sont échappés. Anwa i t-yebnan? Qui l'a bâti ? Ayɣer ur yi-d-teqqareḍ ara ayen iɣef tecfiḍ? Pourquoi ne me dites-vous pas ce dont vous vous souvenez ? Ad d-taseḍ ɣer tmeɣra-w? Viens-tu à ma fête ? Igenni simmal a yettibrik. Le ciel s'est assombri de plus en plus. Iεreq-as ubrid mi d-yusa ɣer da. Il s'est égaré en venant ici. Meslayent ɣef yidles. Elles ont parlé de culture. Hedret yid-sen. Parlez avec eux. Hder yid-sen. Parlez avec eux. Hedremt yid-sen. Parlez avec eux. Iwacu ur tuzzilem ara? Pourquoi n'avez-vous pas couru ? Yella yettwahudd. Cela était détruit. Tlaq-iyi kan kra n temεiwna. Il me faut juste un peu d'aide. Ad k-iruḥ kullec. Vous perdrez tout. Ckuneṭḍeɣ deg ufus-is. Je me suis agrippé à sa main. Celtuṭṭfeɣ ɣer ufus-is. Je me suis agrippé à sa main. Iḍ-ayi ara bduɣ. Je commencerai ce soir. Temmut gar iɣallen-is. Elle est morte dans ses bras. Yuɣ-iyi usemmiḍ. J'ai froid. Ḥulfeɣ i usemmiḍ. J'ai froid. Ḥusseɣ i usemmiḍ. J'ai froid. Theggaḍ iman-im ad teffɣeḍ? Es-tu prête à sortir ? Ma iwakken ad iwet agiṭar, dinna yesεa lweqt. Par contre, quand il s'agit de jouer de la guitare, là, il a le temps. Cfiɣ mliḥ asmi tluleḍ. Je me souviens fort bien du jour de ta naissance. Ilaq ad teffɣeḍ ad tqeṣṣreḍ. Vous devriez sortir et vous amuser. Teεlem tεelmeḍ. Elle sait que tu sais. Teẓra belli teẓriḍ. Elle sait que tu sais. Kkrent ruḥen ta deffir ta. L'une après l'autre, elles se levèrent et s'en allèrent. Teččur texxamt-nni d ddexxan. La fumée envahit la pièce. Asif n Seine yettεeddi ɣef Paris. La Seine coule à travers Paris. Yella yusa-d seg tmurt-iḍen. Il venait d'un autre pays. Usan-d merra anagar kečč. Tout le monde est venu sauf toi. Bɣiɣ ad teẓẓleḍ u ad tesnefsusiḍ ɣef yiman-ik. Je veux que tu t'allonges et que tu te détendes. Ɣas awi ayla-w. Tu peux prendre le mien. Tebɣiḍ ad tesfesxeḍ timlilit-nni? Veux-tu annuler la réunion ? Kkes-d ifassen-ik seg leǧyub! Sortez les mains de vos poches ! Kkset ifassen-nwen seg leǧyub! Sortez les mains de vos poches ! Yessken-iyi-d album-is. Il m'a montré son album. Yenna-d iḥemmel-iyi. Il m'a dit qu'il m'aimait. Qennεeɣ-t belli yeɣleḍ. Je le persuadai qu'il avait tort. Ulac win ur nɣelleḍ. Tout le monde commet des erreurs. Ɣellḍen akk medden. Tout le monde commet des erreurs. Efk idlisen-a i win i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les veut. Deg Spenyul, leǧwahi n ssaεtin i tetten imensi. En Espagne, on sert le dîner vers deux heures. Ṭṭef-it-id. Attrapez-le. Ṭṭfet-it-id. Attrapez-le. Yiwen ur yessin deg-sen tafransist. Aucun d'entre eux ne connaît le français. Bdan tteffɣen-d seg-i idammen. J'ai commencé à saigner. Aṭas n yedlisen i yellan deg temkerḍit. Il y a beaucoup de livres dans la bibliothèque. "Yenna-d : ""Bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d amassan.""" Il a dit : « Je veux devenir scientifique. » Werǧin ad yi-tsameḥ. Jamais elle ne me pardonnera. Akuṣmus d ayen ur nesεi tilas? Le cosmos est-il infini ? Ala wid teṭṭef tpaṛanuya i imennεen seg lmut. Seuls les paranoïaques survivent. Tusiḍ-d ad ɣ-tεiwneḍ? Es-tu ici pour nous aider ? Ahat tenwiḍ annect-a merra d aqeṣṣer? Vous pensez que tout ça est une sorte de blague ? Beṛka i d-teccetkaḍ ɣef tegnawt amek tella! Arrêtez de vous plaindre du temps ! Ad k-d-ffɣen rxisit ma tessudfeḍ-ten-id ṭnac ṭnac. C'est moins cher si vous les commandez par douze. Bɣant ugar. Elles en veulent davantage. Bɣant kter n wannect-a. Elles en veulent davantage. Akken i d-teqqareḍ. Comme vous dites. Taneggart-nni axir. La dernière est la meilleure. Yettriḥ bnin mliḥ. Cela sent délicieusement bon. Ruḥeɣ daɣen ɣer din. J'y suis également allé. Tewjed ad truḥ. Elle est prête à partir. Selleɣ-ak-d mliḥ. Je t'entends très bien. Ad truḥeḍ iḍ-a ɣer umezgun? Vas-tu au théâtre ce soir ? Ur d-tenniḍ ara yakk iwacu. Tu n'as jamais demandé pourquoi. Am nekk am kemm ilaq-anteɣ ad nenqes azuḥ deg lmizan. Toi et moi devrions toutes les deux perdre un peu de poids. Sliɣ i yiwet n taɣect ur εqileɣ. J'ai entendu une voix que je n'ai pas reconnue. Aqjun yesseglafen ur yewεir. Ne crains pas les chiens qui aboient. Beṛka i tzuxxeḍ. Arrête de te vanter. Icaḍ-ak zzux. Arrête de te vanter. Atan akken kan ifukk adlis-nni s tɣuri. Il vient de finir de lire le livre. Iwacu ara xedmeɣ akken? Pourquoi dois-je faire cela ? Nekk d Tom mačči d Ikanidiyen. Tom et moi, on n'est pas canadiens. Tzemreḍ tili tenniḍ-iyi-d tidet. Tu aurais pu me dire la vérité. Tilawin-nni cmumḥent ta ɣer ta. Les deux femmes se sourirent. Ur d-tenniḍ kra. Tu n'as rien dit. Nekk d amsuɣel. Je suis un traducteur. Bdiɣ heddreɣ. Je me suis mis à parler. Nekk d Akanadi. Je suis canadien. Ur lliɣ d amagad. Je ne suis pas froussard. Ur ilaq ara ad ternuḍ deg lmizan. Tu ne dois pas prendre de poids. Tom yeggan yal iḍ deg yiwen n lweqt. Tom se couche à la même heure tous les soirs. Yesεa aqjun d setta n yemcac. Il a un chien et six chats. Aceṭṭiḍ-a ad s-tiniḍ d qaṭifa mi t-tellseḍ. Cette étoffe fait, au toucher, l'effet du velours. Wehmeɣ iwacu ur tteqqalent ara tlawin d tiferḍasin. Je me demande pourquoi les femmes ne deviennent pas chauves. Xeddmeɣ akken mi lliɣ d abestuḥ. Enfant, je le faisais. Yella d amyurar n rugby. Il était joueur de rugby. Tenniḍ-asen merra anda ara tili temlilit-nni? Avez-vous annoncé à tout le monde où la réunion se tiendra ? Ur t-εawnen ara yakk. Ils lui refusèrent toute aide. Lliɣ ttɣenniɣ. J'étais en train de chanter. Lliɣ cennuɣ. J'étais en train de chanter. Ahat ilaq-ak ad d-taɣeḍ kra n wemrig. Peut-être devriez-vous acheter une arme. Yettasem acemma. Il est quelque peu jaloux. Yusem ciṭuḥ. Il est quelque peu jaloux. Iεedda umesmaṛ-nni deg lḥiḍ. Le clou traversa le mur. Nexdem akken. On a fait ça. Akken i nga. On a fait ça. Ttwakellxen. Ils se sont fait rouler. Acḥal tura segmi d-tusiḍ ɣer Japun? Cela fait combien de temps que vous êtes arrivé au Japon ? Bɣiɣ ad yi-tḥemmleḍ akken lliɣ. Je veux que vous m'aimiez pour ce que je suis. Kra ur t-yexdim segmi d-yewwi agerdas seg uɣerbaz-nni. Il n'a rien foutu depuis qu'il est diplômé de l'école. Asaru-ya ur ilaq ara i wid ur newwiḍ tleṭṭac iseggasen. Ce film est déconseillé aux moins de treize ans. Ur tessaweḍ ara teṭṭes seg akken tella tettxemmim fell-as. Elle ne put s'endormir car elle pensait à lui. Aql-aɣ yid-wen ayen yebɣun yili. Vous avez notre soutien inconditionnel. Ur d-cfiɣ ara yakk ɣef baba. Je n'ai jamais connu mon père. Tisist-nni tezḍa azeṭṭa-ines rqiqen deg tebḥirt. L'araignée a tissé sa toile délicate dans le jardin. Bab yennum yettferrij tiliẓri deffir imensi. Mon père regarde habituellement la télévision après souper. Sers abeckiḍ-nni. Pose le fusil. Anwa ara tt-isebren ? Qui la consolera ? Eg-it tura. Faites-le maintenant. Wwiɣ-ak-d tarzeft i umulli-k. Voici un cadeau pour ton anniversaire. Wufqeɣ-k deg tneqqiṭ-a. Je suis d'accord avec toi sur ce point. D acu ara tebɣuḍ nniḍen? Que pourrais-tu vouloir de plus ? Tom s tefransist i yehder d ṭṭebba-nni. Tom parla aux médecins en français. Nekk d Afinlandi Je suis Finlandais. Adlis-nni-inu ahat anda kra kan deg texxamt. Mon livre doit se trouver quelque part dans la chambre. Aselmad-iw n tefransist annect-iw deg leεmer. Mon prof de français a le même âge que moi. Ahat ur d-tettas ara. Peut-être ne viendra-t-elle pas. Iεǧeb-as? Elle a aimé ? Iεǧeb-itt lḥal? Elle a aimé ? Iruḥ ɣer London tazwara n yulyu. Il est parti à Londres début juillet. Yal akrar yeswa snat n wulli. Chaque bélier vaut deux brebis. Acu i k-yesḥeznen akka assa? Pourquoi es-tu si triste aujourd'hui ? Iwacu tḥezneḍ akka assa? Pourquoi es-tu si triste aujourd'hui ? Waqil ur ḥekkmen ara ɣef Tom. Je crois que Tom sera acquitté. Ur ihenna ara yakk. Il est loin d'être heureux. Mačči akka i d-tenniḍ. Ce n'est pas ce que tu as dit. Tura i d-mmektiɣ. Je me le rappelle, maintenant. Ruḥeɣ armi d amkan-nni anda teḍra. Je me rendis sur le lieu des faits. Robert werǧin iεeṭṭel ɣer kra n temlilit. Robert n'a jamais été en retard à une réunion. D acu zemreɣ ad k-d-rreɣ deg umkan-is? Qu'est-ce que je peux te donner en retour ? Nekk Tom ḥesbeɣ-t d ungif. Je considère Tom comme un idiot. Tom ɣer ɣur-i d ungif. Je considère Tom comme un idiot. Ur tessudneḍ ara yakan taqcict? N'avez-vous jamais embrassé une fille ? Ur tḥaceḍ ara taqcict deg ddunit-ik? N'avez-vous jamais embrassé une fille ? Tsellek-iyi mliḥ. Elle fût d'un grand secours pour moi. Ikad-iyi-d d ayen yellan d ameẓẓul. Cela me paraît logique. Ɣeṛ! Lis ! Qra! Lis ! D zzella, a winnat! Elle est canon, mec ! Lemmer tufi ad tesεu ugar n lweqt. Elle aurait aimé disposer de plus de temps. Lukan tufa ad tesεu ugar n wakud. Elle aurait aimé disposer de plus de temps. Ɣas ini dayen yekfa wass. La journée est presque écoulée. Qrib ifukk wass. La journée est presque écoulée. Taqcict-a truḥ-d seg Japun. Cette fille vient du Japon. Ffeɣ si ddunit-iw! Disparais de ma vie ! Ur ttili-k ara d nniya a Tom. Ne sois pas si bête, Tom. Rwaḥ ɣer dayi a Tom! Tom, viens ici ! Tebɣiḍ ad neεreḍ ad nhudd tawwurt-a? Voulez-vous que nous essayions de forcer cette porte ? Cukkeɣ neḥwaǧ-itent tidak. Je pense que nous avons besoin de celles-là. Tom iεǧeb-as ad yurar tinis, ma d nekk xaṭi. Tom aime jouer au tennis, mais pas moi. Usiɣ-d yakan ɣer da. Je suis déjà venu ici. D amcic? Est-ce un chat ? D amcic wa? Est-ce un chat ? Ur ḥemmleɣ ara aya. Je n'aime pas cela. Tessneḍ ṣṣenf idammen n baba-s n mmi-m? Connaissez-vous le groupe sanguin du père de votre enfant ? Siwel-d i labilans ttxil-k. Appelez une ambulance s'il vous plait. D kunemti kan i izemren ad t-tgemt, maca ur s-tezmiremt weḥd-kumt. Vous seules pouvez le faire, mais vous ne pouvez le faire seules. Ulac fell-as. Ça ne fait rien. Aɣbel ur yelli. Ça ne fait rien. Ulac aɣilif. Ça ne fait rien. Ulac i yeεzizen am tdukli. Rien n'est aussi important que l'amitié. Ilaq ad tenseḍ. Vous devrez rester la nuit. Ur tettidireḍ ara ma ulac aman. Sans eau tu ne pourrais pas vivre. Tettwet yiwet n teqcict deg umiṭru. Une jeune fille s'est fait agressée dans le métro. Tbedreḍ-d adlis-iw? Avez-vous cité mon ouvrage ? Yella iqeεεed lḥal dayen kan. Le temps n'aurait pu être meilleur. Yeǧǧa-t uselmad ad yuɣal s axxam. L'instituteur le laissa rentrer chez lui. Yeǧǧa-t uselmad ad iwelli. L'instituteur le laissa rentrer chez lui. Walaɣ yiwen uεidiw yettazzal-d metwal-iw. Je vis un cheval galoper dans ma direction. Ṭṭfen-iyi mi ɣeṣbeɣ deg tnehrawt. Je me suis fait arrêter pour excès de vitesse. Ur tt-ttaǧǧa ara ad tenher takeṛṛust-ik. Ne la laisse pas conduire ta voiture! Ur tt-ttaǧǧa ara ad tenher tawaturt-ik. Ne la laisse pas conduire ta voiture! Ur d-yuɣal ara seg udrar. Il n'est pas revenu de la montagne. Tesεa kra n yemdukal. Elle a quelques amis. Bɣiɣ lukan ad d-zziɣ i umaḍal s usikel. J'aimerais pouvoir voyager à travers le monde. Leqriḥ-nni ɣas ini d ayen iwumi ur tṣebbreḍ. La douleur était quasiment insupportable. Tom yeskaddeb-d ɣef waṭas n tlufa. Tom a menti à propos de beaucoup de choses. D alɣem n Tom. C'est le chameau de Tom. Suref-iyi ɣef tfinyent-a. Pardonne ma paresse. Sḥassfeɣ imi d-εeyyḍeɣ fell-ak. Je suis désolé de vous avoir crié dessus. Ur leddit ara ṭṭaq. N'ouvrez pas la fenêtre. Ur leddi ara ṭṭaq-nni. N'ouvrez pas la fenêtre. Ur xeddem ara annect-nni n lḥess! Ne fais donc pas un tel vacarme ! Deg Japun d rruẓ i sen-izaden, ma deg Tuṛuft d ccrab. Au Japon, il y a un excédent de riz, en Europe, de vin. Iban, lliɣ tḥeyyreɣ. Je me suis fait du souci, bien sûr. Bɣiɣ lukan ad bduɣ zik. J'aimerais démarrer tôt. Nekk d argaz. Je suis un homme. D argaz i lliɣ. Je suis un homme. Keyyfeɣ yiwen. J'en ai fumé un. D Tom i d ccaf-iw. Tom est mon chef. Seṭṭleɣ acekkuḥ-iw qbel ad ssikleɣ. Je me suis coupé les cheveux avant de partir en voyage. Bɣiɣ ad εelmeɣ anwi d imdukal-ik. Je veux savoir qui sont vos amis. Azwu yella yeččur d tafenda n tjeǧǧigin-nni n tefsut. Le parfum des fleurs printanières flottait dans l'air. Tella tettriḥ ddunit d tafenda n tjeǧǧigin-nni n tefsut. Le parfum des fleurs printanières flottait dans l'air. Yeɣleḍ imi ur yerri ddhen-is, am akken tḍerru dima yid-s. Il a fait une erreur d'inattention ce qui est souvent le cas avec lui. Ggulleɣ ur d-xẓireɣ. Je promets que je ne vais pas regarder. Skiddibent merra. Elles mentent toutes. Skiddibent merra-nsent. Elles mentent toutes. Skaddbent merra. Elles mentent toutes. Ẓriɣ mačči d ungif i telliḍ. Je sais que vous n'êtes pas stupide. Ur zmireɣ ad fakkeɣ ccɣel-nni d ciṭuḥ-nni kan n lweqt. Je ne peux pas terminer le travail en aussi peu de temps. Yeccetka-d ɣef lḥess yellan. Il s'est plaint du bruit. Tasestant tegzem-itt dakken ameggi-nni n temsulta kra ur t-yexdim d ayen ur nlaq. L'enquête a conclu que l'agent de police n'avait rien fait de répréhensible. Deg lexrif, iferrawen ttbeddilen tiɣmi rennun ɣellin. À l'automne, les feuilles changent de couleur et choient. Japun aṭas i d-tettaǧǧew d lpitrul. Le Japon importe une grande quantité de pétrole. Aman-nni uɣalen d agris. L'eau se mua en glace. Layla tekkes lḥiǧab-is. Layla retira son hijab. Iwehha-yi-d s uqerruy-is mi d-iεedda. Il me fit signe de la tête en passant. Yejmel dayen kan deg tmusni. Il est on ne peut plus érudit. Dayen, ur bɣiɣ ara yakk ad hedreɣ ɣef aya. Je ne veux plus en parler. Ԑerḍeɣ amek ara t-qennεeɣ, maca deg rrayeε kan. J'ai vainement essayé de le convaincre. Awal ur t-fhimeɣ seg ayen i d-yeqqar. Je ne comprends pas un mot de ce qu'il dit. Awal ur t-gziɣ seg ayen i d-yeqqar. Je ne comprends pas un mot de ce qu'il dit. Ad k-d-wteɣ yiwet n tsunaṭ. Je vais jouer une sonate pour toi. Qrib tekfa tbaṭrit. La batterie est à plat. Kra ur t-ttwaliɣ ssya. Je n'arrive à rien voir d'ici. Kra ur t-id-ttwaliɣ ssya. Je n'arrive à rien voir d'ici. Nniɣ-as ahat ur d-tettaseḍ ara. Je me suis figurée que tu ne venais pas. Kra ur t-ččiɣ seg ṣṣbeḥ-nni. Je n'ai rien mangé depuis le matin. Ad yi-tsamḥeḍ yeεni? Me pardonnerez-vous jamais ? "Yella yeqqar-d ""azul""." Il disait « bonjour ». "Yenna-d ""azul""." Il disait « bonjour ». Ur leddit ara alamma teḥbes tmacint. Ne pas ouvrir avant l'arrêt du train. D aya kan? C'est tout ? Iruḥ ɣer Fransa. Il est allé en France. Wilan takeṛṛust-a? C'est la voiture de qui ? Yella yugad ad t-id-taf lficṭa n Tlalit deg sbiṭar. Il craignait de devoir passer la Noël à l'hôpital. Yeqqim-aɣ-d kan ad nwexxer rrwaḥ-nneɣ. Il ne nous reste qu'à remettre notre départ. Nekk mazal ur tt-friɣ yid-k. Moi je n'en ai pas encore fini avec toi. Nekk mazal ur tt-friɣ yid-m. Moi je n'en ai pas encore fini avec toi. Kker. Levez-vous. Kkret. Levez-vous. Kkremt. Levez-vous. Ruḥ awi-t-id! Allez le chercher ! Ruḥ nadi-t-id! Allez le chercher ! Ilaq-iyi kan ad ssiwleɣ. Il faut juste que je passe un appel. Ceyyεen-iyi yimawlan-iw ɣer llekka imufayen asmi sεiɣ tleṭṭac iseggasen. Mes parents m'ont envoyé en camp pour gros quand j'avais treize ans. Ur ṭṭawaleɣ ara yakk. Je ne parie jamais. Werǧin ṭṭawaleɣ ɣef kra. Je ne parie jamais. Txuṣṣ tɣenǧawt. Il manque une cuillère. Amen s tussna! Crois en la science ! Tesseww-iyi-d imensi. Elle m'a préparé à dîner. Tlul-d s tɣenǧawt n lfeṭṭa deg imi-s. Elle est née avec une cuillère en argent dans la bouche. Tlul-d s tɣenǧawt n weẓref deg imi-s. Elle est née avec une cuillère en argent dans la bouche. D acu xedmeɣ yeεni akken ad uklaleɣ annect-a? Qu'ai-je donc fait pour mériter cela ? Tom yexẓer ɣer wiyaḍ. Tom lança un regard aux autres. Ur nqebbel ara tikli am tinna. Nous ne pouvons accepter ce genre de comportement. Ad tecnuḍ yid-neɣ? Allez-vous chanter avec nous ? Azekka ad lḥuɣ deg Tizi Wezzu s wanay Amaziɣ. Demain je marcherai à Tizi Ouzou avec le drapeau Amazigh. Isefk ad tlemdeḍ ugar. Tu dois apprendre davantage. Zemreɣ ad ḥerzeɣ tabaḍnit. Je sais garder un secret. Ad waliɣ ass-a asaru. Je regarderai aujourd'hui un film. Yiwen ur yecliε acḥal ara d-yekker yimensi-nni. Personne ne s'inquiète de combien va coûter le dîner. Yettru. Il pleure. Nnumeɣ xeddmeɣ ɣef teɣzi n yiḍ. J'ai l'habitude de travailler toute la nuit. Fkiɣ lweεd. J'ai fait une promesse. Tafsut atta zzat-neɣ, lexrif deffir-neɣ. Le printemps est devant nous, l'automne derrière. Teččiḍ yeεni kra i k-yerran tetthelwiseḍ? As-tu jamais mangé quoi que ce soit qui t'ait fait halluciner ? Tom atan icennu. Tom est en train de chanter. Ulac aman deg wanu. Il n'y a pas d'eau dans le puits. Ulac aman deg lbir-nni. Il n'y a pas d'eau dans le puits. Iwacu ur yeggan ara Tom? Pourquoi est-ce que Tom ne dort pas ? Seld mi yemmut, ttwafesrent tfelwa-s deg usalay. Après sa mort, ses peintures ont été exposées au musée. Yewwi-yaɣ nadam i sin. Nous nous endormîmes toutes deux. Yal ass tella trennu deg zzin. Elle devint, chaque jour, de plus en plus belle. Ass deffir wayeḍ nettat tettizyin. Elle devint, chaque jour, de plus en plus belle. Tabeqqalt-a ur teznuzuy ara tagella n bio. Cette épicerie ne vend que des aliments bio. Iwacu ad d-tiniḍ kra, syin ad truḥeḍ u ad tgeḍ nniḍen? Pourquoi dis-tu une chose et ensuite tu y vas et tu fais autre chose ? Ma nezreb iman-nneɣ axir-aɣ. Nous ferions mieux de nous grouiller. Ur yenfiε win yeccetkan. Il est inutile de se plaindre. Xaqeɣ ad ffɣeɣ yid-s u ad nečč deg tneččit i ɣ-iεeǧben. Sortir avec elle et manger à notre restaurant préféré me manquait. Nekk dayen sεeddaɣ tazerzayt. Je suis immunisé contre la variole. Iwacu tqebleḍ tuɣdaṭ-nni? Pourquoi as-tu accepté cette mission ? Wwin-tt-id deg umkan wis 13. Ils ont fini 13e. Ur ẓriɣ acu ara xedmeɣ tura. Je ne sais pas quoi faire maintenant. Ttqelliben fell-ak. Ils te cherchent. Ttnadin-k. Ils te cherchent. Ttḥufun-k. Ils te cherchent. Taḥcict n marixwana udawi iqbel-itt usaḍuf Uwanek-nni. La marijuana thérapeutique est légale dans cet État. Ur k-d-qqarent ara tidet. Elles ne vous diront pas la vérité. Yelha win i d-yettenkaren ṣṣbeḥ zik. C'est bon de se lever tôt le matin. Iruḥ-as daɣen ssiwan-is. Il a encore perdu son parapluie. Ad d-iniɣ d tismin i tusmeḍ. Je dirais que vous êtes jaloux. Ad d-iniɣ d tismin i tusmem. Je dirais que vous êtes jaloux. Ad d-iniɣ d tismin i tusmemt. Je dirais que vous êtes jaloux. Aql-i qqimeɣ weḥd-i deg uxxam. Je suis assise seule chez moi. Wedɛen Yidir, ixelles, yeṭṭef-asen-d tinfulin. Ils ont chargé Idir de prendre les billets. Rnan cwiṭ, a-tt-aya temzuɣert tkeččem-d taɣsert. Ils ont attendu un moment et le train entra en gare. Asmi lliɣ meẓẓi, nella nettizmir ad nεumm deg asif. Quand j'étais jeune, nous pouvions nager dans la rivière. S wul-nteɣ s tidet. Nous sommes très sérieuses. Aεdaw ur t-sεiɣ. Je n'ai pas un seul ennemi. Aru dayi azemz n tlalit-ik. Écris ta date de naissance ici. D iseggasen nettat din i tezdeɣ. Elle y a habité des années durant. Ur ilaq ara ad tzegleḍ aya. Tu ne dois pas manquer ça. Yettekka ɣer yiwen akken usertay. Il jouit de l'appui d'un certain politicien. Yella yiwen wemkan i bɣiɣ ad k-ssekneɣ. Il y a un endroit que j'aimerais vous montrer. Takrabaṭ-iw ur teddi ara d ukustim-iw. La cravate n'est pas assortie à mon costume. Nekk d axeddam inmetti. Je suis un travailleur social. Xdem kan am nekk. Suivez simplement mon exemple. Aɣrum yettmagga s yirden. Le pain est produit à partir de blé. Tenna-d ur t-temlal ara. Elle a nié l'avoir rencontré. Xtir idlisen s ttawil. Choisissez des livres avec soin. Bɣiɣ ad aliɣ ɣer yixef n lberǧ n Eiffel. Je veux aller en haut de la Tour Eiffel. Tefka-yi-d afus-is. Elle m'a serré la main. Tesεiḍ kra n termit tamsadurt? As-tu une expérience professionnelle ? Nekk labas, i kemm? Moi ça va, et toi ? Nekk gerrzeɣ, i kečč? Moi ça va, et toi ? Tekkat-d d iceṛcuren. Il pleut en abondance. Tekkat mliḥ. Il pleut en abondance. Bɣiɣ tabyirt-iḍen. J'ai envie d'une autre bière. Ur teddisem ara iman-nwen akken ilaq, yak? Vous n'êtes pas très organisés, n'est-ce pas ? Dayen, tura kullec ifukk. Nezmer ad nesgunfu. C'est enfin complètement terminé. On peut se détendre, maintenant. Mya n tikwal i k-d-nniɣ akka. Je vous ai déjà dit cela cent fois. Yella iteẓẓu ttjur. Il plantait des arbres. Gezmen-tt melmi d wanda ara gen tameɣra n zzwaǧ-nsen. Elles ont décidé de la date et du lieu de leur mariage. Kkes ifassen-ik seg leǧyub. Sors les mains de tes poches ! Kkes ifassen-im seg leǧyub. Sors les mains de tes poches ! D kečč kan i y-iteddun s kra n temqidra. Vous êtes la seule personne à me témoigner un quelconque respect. D kemm kan i y-iteddun s kra n temqidra. Vous êtes la seule personne à me témoigner un quelconque respect. Ur iru ara mi temmut. Il n'a pas pleuré à ses funérailles. Ur iru ara deg lmut-is. Il n'a pas pleuré à ses funérailles. Waqil skaddben-ak-d. Je pense qu'on t'a menti. Cukkeɣ skaddben-am-d. Je pense qu'on t'a menti. Iεemmed ad d-yeskiddeb. Il a menti délibérément. Yessiɣi ticemmaɛin deg texxamt-is. Il allume des bougies dans sa chambre. Iceεεel ticemmaɛin deg texxamt-is. Il allume des bougies dans sa chambre. Bɣiɣ ad d-ttuɣermeɣ. Je veux un remboursement. Deg tutlayt-iw, tinuṭin uẓawan d do, ré, mi, fa, sol, la d si. Dans ma langue, les notes de musique sont do, ré, mi, fa, sol, la et si. Iεebbeḍ tamdakelt-is. Il a engrossé sa copine. Iga-yas aεebbuḍ i temdakelt-is. Il a engrossé sa copine. Teffeɣ-d d taṭbibt n lmal. Elle devint vétérinaire. Ad k-d-iniɣ m'ara nili din. Je vous le dirai lorsque nous y serons. Yessken-ak-d tawlaft-nni? Vous a-t-il montré la photographie ? Mennaɣ lemmer ur lliɣ d Akanadi. Je souhaiterais ne pas être Canadien. Sliɣ-ak-d tettṣeffireḍ. Waqil tezhiḍ. Je vous ai entendu siffler. Vous devez être heureux. Ur ttiqbiḥ ara, tesliḍ ! Écoute ! Ne sois pas si effronté ! Berzeɣ ṭṭabla. J'ai débarrassé la table. Qqim anda telliḍ. Restez où vous êtes. Ur tessawaḍeḍ ara ad t-id-tiniḍ. Vous ne seriez pas en mesure de le dire. Usant-d ssmana-nni iεeddan. Elles sont venues la semaine passée. Ussan-a ad unageɣ ɣer Bgayet. Ces jours-ci, je me rendrai à Bejaia. Ur tettu ara d takka i telliḍ. Souviens-toi que tu es poussière. Aɣbel imi attan qrib truḥ-as taɣect. Le problème est qu'elle a pratiquement perdu sa voix. Akken ad d-heyyint tiram, u ad hemzent times, / xemsin n tlawin i iεawzen ɣer yiri n lkanun yewwɣen ; / mya nniḍen d yiwen n ccɣel i ttgent, / d mya yergazen iεedlen deg temẓi d zzin, / la srusun tiram, ccrab d lkisan ɣef ṭṭabla. À préparer les mets, à réveiller les flammes, / près des foyers ardents veillent cinquante femmes ; / cent autres, déployant la même activité, / et cent hommes, pareils en jeunesse, en beauté, / placent les mets, les vins, les coupes sur la table. D imalas wis sin n wayyur n cṭember i d anekcum anmetti. La rentrée sociale se fera la deuxième semaine du mois de septembre. Rran-asen s ih. Ils leur ont répondu par oui. Akken i d-teḍra. Cela s'est passé ainsi. Nufa ilaq ad nanef i uɣawas-nneɣ. Il nous fallut abandonner notre plan. Tzemreḍ ad yi-t-id-tessunɣeḍ deg lkaɣeḍ ma ulac aɣilif? Peux-tu me le dessiner sur un morceau de papier, s'il te plait ? Ad yili yeɣleḍ deg tmacint. Il a dû prendre le mauvais train. Tikelt-a tεeddaḍ tilas. Vous êtes allés trop loin, cette fois. Int-asen d acu txeddmem da. Dites-leur ce que vous êtes en train de faire ici ! Ur nezmir ad nili deg sin yid-neɣ kan i nettu ur nxelleṣ tifakturin-nneɣ deg lweqt. Nous ne pouvons être les deux seules personnes à avoir oublié de payer leurs factures à temps. Tom ad yili yemxell kan! Tom doit être devenu fou ! Ur d-wwiɣ ara agerdas. Je ne fus pas diplômée. Tetḥeqqeḍ belli ur tesqedceḍ ara kra n umsuɣel awurman? Es-tu sûre de ne pas utiliser de traducteur automatique ? Sarameɣ ad d-ffɣeɣ d acennay. J'espère devenir chanteur. Iban tettu yakk lweεd i d-tefka. Elle a certainement complètement oublié sa promesse. Yella win yeffren deffir usettuf la ɣ-d-yettṣewwir. Quelqu'un se tient derrière les buissons et prend des photos de nous. Ur teεlimeḍ s tidet. Vous ne connaissez pas la vérité. Anwa ahil n tiliẓri i k-iεeǧben akk ugar? Quel programme de télévision appréciez-vous le plus ? Zemreɣ ad hedreɣ yid-k tasint? Est-ce que je pourrais te parler une seconde ? Zemreɣ ad hedreɣ yid-m tasint? Est-ce que je pourrais te parler une seconde ? Llan din tlata n medden i y-izwaren deg uraju. Il y avait trois personnes qui attendaient avant moi. Attan d rrabεa d uzgen n tmeddit. Il est 16 h 30. D kemm kan i iḍebbiren deg imeslayen-im, maca ma tenniḍ-ten-id, d nutni ara iḥekmen deg-m. Tu es la maîtresse de tes mots mais, une fois énoncés, ils te gouvernent. Bezzaf i d-tceɣlemt d tlufa n medden. Vous êtes trop curieuses des affaires des autres. Ur steεrif s kra! Ne reconnais rien ! Amnet-iyi ma nniɣ-awen mačči d ayen akk i ilaq ad terrem d anezgum. Croyez-moi lorsque je dis que c'est la dernière chose dont vous devriez vous soucier. Bɣiɣ kan ad iliɣ d taneblalt. Je veux simplement être parfaite. Lliɣ ɛeṭṭseɣ. J’éternuais. Mačči tikelt i k-ufiɣ deg targit. Je rêve de vous assez souvent. D ayen i ɣ-yerḥan akk. Ça nous affecte tous. Bninit waman-nni. L'eau a bon goût. Tella tqewwa tagut. Il y avait un épais brouillard. Tom ur yebɣi ara yakk ad tebḍuḍ isalli-ya ula d ḥedd nniḍen. Tom ne veut pas que tu partages cette information avec qui que ce soit. Acu-t wassa? Quel jour sommes-nous ? Yiwen ur yessaweḍ ad d-yaf tunẓart-nni. Personne ne pouvait résoudre l'énigme. Yiwen ur yessaweḍ ad d-yaf timseεreqt-nni. Personne ne pouvait résoudre l'énigme. D abujad. C'est un bizuth. D leblu. C'est un bizuth. Ḥess i wul-ik, acku werǧin yeskiddib. Suis ton cœur, car il ne ment jamais. Ad teqqimem da. Vous restez ici. Ad d-grin deg nndama. Ils vont s'en mordre les doigts. Omegle d asmel web igerrzen nezzeh deg i wid yebɣan ad qeṣṣren d ibeṛṛaniyen. Omegle est un excellent site internet pour les gens qui aiment clavarder avec des étrangers. Tom atan yettraju yakan. Tom est déjà en train d'attendre. Akka kan, ḥusseɣ i leqriḥ deg uceṭṭub-iw. J'ai ressenti une douleur soudaine au côté. Acḥal ara iruḥen deg-kunt? Combien d'entre-vous partent-elles ? Jemεeɣ merra iceṭṭiḍen-is n wasmi yella d aṭufan. Tuḥwaǧeḍ-ten? J'ai gardé tous les vêtements de l'époque où il était bébé. Les voulez-vous ? Awi-t-id ɣer da. Apportez-le ici. Ur yi-treggleḍ ara. Tu ne m'échapperas pas. Ṭṭfeɣ-k, ṭṭfeɣ-k. Tu ne m'échapperas pas. Weḥd-neɣ i nella? Sommes-nous seuls ? Ḍfer ilugan uɣerbaz, deg leεnaya-k. Je te prie de te conformer aux règles de l'école. Tom yecceg armi qrib yeɣli. Tom a glissé et est presque tombé. Aql-i selleɣ-ak-d. J'arrive à t'entendre. D tewnef i yi-yewwin. J'étais curieuse. Ur yettεaraḍ ara yakk ad yeḍleb ssmaḥ. Il n'a fait aucun effort pour présenter ses excuses. Ad nruḥ ɣer tmeɣra-iḍen deffir tayi. Nous nous rendons à une autre fête après celle-ci. Anta tanila yeṭṭef? Dans quelle direction se dirigeait-il ? Ɣer wanta tama i yerra? Dans quelle direction se dirigeait-il ? Nedmeɣ mi d-nniɣ akken. Je regrette avoir dit ça. Nedmeɣ i d-yennan akken. Je regrette avoir dit ça. Ur qebbleɣ ara ad truḥeḍ weḥd-k ɣer Tuṛuft. Je m'oppose à ce que vous alliez seul en Europe. Ur qebbleɣ ara ad truḥeḍ weḥd-m ɣer Tuṛuft. Je m'oppose à ce que vous alliez seul en Europe. Mlaleɣ din yiwet n temdakelt. J'ai rencontré une amie là-bas. Ur bɣiɣ ara ad sleɣ i teẓra-k. Je ne veux pas entendre tes théories. Ɣef acḥal tegneḍ iḍelli? À quelle heure t'es-tu couché hier ? Tenniḍ-d tesεiḍ tiẓri. Tu as dit que tu avais une théorie. Kečč mačči d baba. Tu n'es pas mon père ! D aman ur nettwasaw! Eau non potable ! D iri-ten i tissit! Eau non potable ! D ixeṛṛurra! Billevesées ! S wanta tutlayt i llan heddren? Quelle langue parlaient-ils ? Qerrḥent-iyi tuɣmas-iw. J'ai mal aux dents. Tugadeḍ-iyi, yak? Vous avez peur de moi, n'est-ce pas ? Aql-iyi ttcaraεeɣ. Je suis en train d'engager des poursuites. Anda-t uxxam-ik? Où se trouve ta maison ? Teεεuẓgeḍ neɣ d acu? T'es sourd ou quoi ? Tεeẓgeḍ neɣ acu? T'es sourd ou quoi ? Iεreq-iyi ubrid. Je me suis perdu en route. Yelha lemmer ad tzewǧeḍ. Ça serait chouette de te marier. Tbedreḍ-d adlis-iw? As-tu mentionné mon livre ? Ur cukkeɣ d awal ara tafeḍ deg umawal. Il est improbable que vous trouviez ce mot dans un dictionnaire aussi petit. Ahat d tikelt taneggart ara nemẓer. Cela pourrait être la dernière fois que l'on se voit. Yezmer ad yili d tikelt taneggarut ara nemẓer. Cela pourrait être la dernière fois que l'on se voit. Tom atan iḥellu s tɣawla. Tom se rétablit rapidement. Ǧǧet Tom ad yettaṭṭaf rray. Laissez Tom prendre les décisions. Akka kan i truḥeḍ ɣer tmurt n berra neɣ iwakken ad txedmeḍ? Êtes-vous partis à l'étranger pour le plaisir ou pour le travail ? Yeffeɣ-it leεqel. Il s'est déchaîné. Tom yezger taxxamt imawlan-is ɣef tfednin. Tom traversa la chambre de ses parents sur la pointe des pieds. Tom iheyya-d asandwič. Tom prépara un sandwich. Ṭṭfeɣ-t ula d nekk. Je l'ai également reçu. Anida-ten? Où sont-ils ? Tessneḍ ad teskiddbeḍ. Vous êtes bon menteur. Twejdeḍ akken ad t-tegreḍ? Es-tu prêt à l'insérer ? D ayen ibanen, ɣef akken ttwaliɣ, belli Imarikaniyen, s yisem-nsen d Imarikaniyen, d aɣref i yesεan akk ugar tafrit ɣef yiman-is, yetteḥwiǧen ad yini belli iɣlanen nniḍen ffɣen-d deffir-sen akken ad ten-ssrexsen. C'est, je crois, un fait indéniable que les Américains sont, en tant qu'Américains, le peuple le plus conscient d'eux-mêmes et celui ayant le plus besoin de croire que les autres nations forment un complot visant à les déprécier. Ɣriɣ akk ungalen-is. J'ai lu tous ses romans. Rekbeɣ. Je suis montée à bord. Uliɣ. Je suis montée à bord. Iwacu ur tettɣimiḍ ara da? Pourquoi ne t'assieds-tu pas ici ? Wah ma teqqimeḍ dayi? Pourquoi ne t'assieds-tu pas ici ? Bdiɣ ttimɣureɣ. Je me fais vieux. Ɣliɣ d amɣar. Je me fais vieux. Tzemreḍ yeεni ad telḥuḍ d yiwen ur nessin ad iɣenni? Sortirais-tu jamais avec un gars qui ne saurait pas chanter ? Tzemreḍ yeεni ad teffɣeḍ d yiwen ur nessin ad yecnu? Sortirais-tu jamais avec un gars qui ne saurait pas chanter ? Tella tifrat-iḍen. Il y a une autre solution. Aha, belleε-itt! Oh, la ferme ! Aha, ṭṭef imi-k! Oh, la ferme ! Aha, ṭṭef aqemmuc-im! Oh, la ferme ! Ad ternuḍ kra n lattay? Voudrais-tu encore un peu de thé ? Amcic yettεaraḍ ad yali ɣer ttejra. Le chat essaie de monter à l'arbre. Ur zmireɣ ad s-ṣebreɣ. Je ne peux pas le supporter. Ur zmireɣ ara ad s-awiɣ. Je ne peux pas le supporter. Amḍiq-nni zzin-as-d akk imurar. Il y a des cordes tout autour de l'endroit. Mazal ḥemmleɣ-kem. Je vous aime toujours. Mazal ḥemmleɣ-k. Je vous aime toujours. Mazal ḥemmleɣ-kum. Je vous aime toujours. Mazal ḥemmleɣ-kumt. Je vous aime toujours. Ma yehwa-yak. Si ça te chante. Ma yehwa-yam. Si ça te chante. Amcic-nni yesεa εecrin iseggasen. Le chat a vingt ans. Mel-as anwa yeddebbiren! Montre-lui qui est le chef ! Yetlafa-d urgaz-nni. L'homme surgit. Ata iban-d wergaz-nni. L'homme surgit. Tikwal qqareɣ-as wissen ma d rray n lεali i ṭṭfeɣ neɣ xaṭi. Parfois, je me demande si j'ai pris la bonne décision ou non. Anda telliḍ? T'es où ? Anda-k? T'es où ? Anda-kem? T'es où ? Tebɣiḍ ad d-taseḍ ad teččeḍ deg uxxam-nneɣ? Est-ce que tu veux venir manger chez nous ? Ur iḥess ara i nnhawi n baba-s. Il a ignoré les conseils de son père. Ḥesset-d akken ilaq, tgem swaswa ayen ara wen-d-iniɣ. Écoutez attentivement et faites exactement ce que je vous dis de faire ! Aql-aɣ tura weḥd-nteɣ. Nous sommes enfin seules. Tura attan deg sbiṭar. Elle est maintenant à l'hôpital. Mačči d tidet i yi-d-teqqareḍ. Tu ne me dis pas la vérité. Sarameɣ tesεiḍ lḥeqq. J'espère que tu as raison. Ilaq ad tettaǧǧaḍ dima ifassen-ik zeddigit. Tu dois toujours garder les mains propres. Aten-a ttmeslayen ɣef ayen teddun ad d-cnun. Ils parlent de ce qu'ils vont chanter. Aql-aɣ deg lexsara. Nous perdons. Ma kfant dayen twaqqasin, ad kfun ula d iseyyaḍen. Que les proies viennent à disparaître, les chasseurs disparaîtront aussi. Tfehmeḍ kra deg-s? En as-tu compris quoi que ce soit ? Yenqer uqacir-ik. Il y a un trou dans ta chaussette. Inqer uqacir-im. Il y a un trou dans ta chaussette. Ad tḥusseḍ i iman-ik xir ma ifat teccfeḍ. Tu te sentiras mieux après un bain. D aεraḍ i tettεaraḍeḍ ad thenniḍ iman-ik seg-i? Es-tu en train d'essayer de te débarrasser de moi ? La ken-ttnadin. Ils vous cherchent. Ttqelliben fell-awen. Ils vous cherchent. Tcemtemt. Vous êtes hideuses. Teqqrefεemt. Vous êtes hideuses. Ur k-wufqeɣ ara deg ayen yerzan aɣawas-nni ajdid. En ce qui concerne le nouveau plan, je ne suis pas d'accord avec toi. Tbedd-asen i warraw-iw. Elle prend soin de mes enfants. Aya merra d ayen ur nṣeḥḥa. Tout ceci est faux. D lekdeb akk. Tout ceci est faux. Ur lliɣ ara da ssmana-nni iεeddan. Je n'étais pas ici la semaine dernière. Ur ggar ara iman-im deg lecɣal-is ma tebɣiḍ ad kem-iḥemmel. Ne vous mêlez pas de ses affaires si vous voulez qu'il vous aime. D lawan ad s-tiniḍ tidet. Il est temps que tu lui dises la vérité. Timeḥbas-a serrḥen-asent-id iḍelli. Ces prisonnières ont été libérées hier. Atent-a xeẓẓrent-aɣ-t merra-nsent. Elles sont toutes en train de nous regarder. Sṭṭbeb ttxil qbel ad tkecmeḍ. Veuillez frapper avant d'entrer. Tegrem uccen gar wulli. Vous avez introduit le loup dans la bergerie. Tzemreḍ ad tgeḍ ayen i k-yehwan. Vous pouvez faire ce qui vous chante. Tzemreḍ ad tgeḍ ayen i m-yehwan. Vous pouvez faire ce qui vous chante. Yiwet n twacult d taxlaft! Quelle famille sympathique ! Ẓriɣ mačči d ayen i k-id-yewwin ɣer da. Je sais que c'est pas pour ça que tu es ici. D tewnef kan i yi-yewwin. J'étais juste curieux. Amek iga lḥal ihi wi yellan d ababat? Alors, ça fait quoi d'être père ? Ԑecrin idularen i yekksen seg lexlaṣ-ik. C'est vingt dollars en moins sur ta paie. Tecbeḥ twerḍet-a. Cette rose est belle. Ass-agi i d ass-is. Aujourd'hui c'est son jour. Times mačči iman-is i tekker. Le feu n'a pas pris tout seul. Nɣan-ten, ayɣer ? Ils les ont tués. Xdem ayen i d-yeqqar! Fais ce qu'il dit ! Abambu-nni yekna maca ur yerriẓ ara. Le bambou plia mais ne rompit pas. Tessefhem-it amek ara d-yaf tunẓart-nni. Elle lui expliqua comment résoudre l'énigme. Ad tiliḍ d tin iεelmen. Tu serais celle qui est au courant. Taddart akken ma tella terra-tt tmes d iɣuɣad. Le feu a réduit le village en cendres dans son intégralité. D amenɣay i telliḍ? Êtes-vous un criminel ? Bɣiɣ lukan ad tt-temlileḍ. J'aimerais que tu la rencontres. Ur k-ilaq ad tettḥireḍ akken. Tu dois être moins impatient. Bɣiɣ ad t-tesferkeḍ. Je veux que vous le traitiez. Bɣiɣ ad t-tessifreḍ. Je veux que vous le traitiez. Ceɣleɣ mliḥ, ɣas ur ttkalay ara fell-i. Je suis très occupée, alors ne comptez pas sur moi. Aṭas n medden ara k-d-yinin ilaq ur tgiḍ ara akken. Beaucoup de gens vont vous dire que vous n'auriez pas dû faire ça. Ufiɣ-d iman-iw ttwaṭṭfeɣ deg tqisust d tilemt. Je me suis retrouvée piégée dans un cercle vicieux. Ad tesεuḍ lweqt azekka tameddit? Seras-tu libre demain soir ? Yella kra nniḍen i tebɣiḍ sɣur-i? Y a-t-il quoi que ce soit d'autre que tu veuilles de moi ? Tom yenna-d yella yebɣa ad yehder. Tom dit qu'il voulait parler. Baba-s n Tom d aselmad n lεum. Le père de Tom est un instructeur de natation. Wicqa ma teddiḍ yid-i? Cela vous ennuierait-il de venir avec moi ? Ur tezmireḍ ad tkeyyfeḍ da. Tu ne peux pas fumer ici. Yesseḥla-tt ṭṭbib seg aṭṭan-nni-ines. Le médecin la guérit de sa maladie. Yessuji-tt-tt ṭṭbib seg aṭṭan-is. Le médecin la guérit de sa maladie. Ur ttaḍsa ara fell-as ma yeɣleḍ. Ne vous moquez pas de lui car il a fait une erreur. Iεǧeb-iyi ad nehreɣ u ad wteɣ agiṭar. J’aime conduire et jouer de la guitare. Melmi tebdiḍ tettaruḍ tizlatin? Quand vous êtes-vous mis à écrire des chansons ? Nekk ad xedmeɣ weḥd-i axir-iw. Je préfère travailler seule. Sḥassfeɣ, maca d ta i tidet. Je suis désolé, mais c'est la vérité. Itri ur yelli yettbin-d deg igenni. Aucune étoile ne pouvait être vue dans le ciel. Ayen akk yeεteb ur d-s-d-yewwi kra. Ses efforts acharnés se soldèrent par un échec. Ɣas fiḥel! D ayen yuεren. Oubliez ! C'est trop risqué. Tɣilleḍ yecqa-yi wamek i yi-tettwaliḍ? Croyez-vous que je me soucie de ce que vous pensez de moi ? Llan kra ur t-sεin nniḍen. Ils n'avaient rien d'autre. Tom atan yettraju deg unafag. Tom attend à l'aéroport. Bɣiɣ ad k-d-iniɣ kra n wawalen ɣef ayen i d-yellan. Je voulais vous toucher un mot de ce qui a eu lieu. Ur d-irebbeḥ kra win yeqqimen dayi. Il n'y a aucun avantage à rester ici. Ẓriɣ belli Tom d axeddam n lmina. Je sais que Tom est mineur de fond. Ruḥ ad tεawneḍ gma-k. Allez aider votre frère ! Ruḥ ad tεawneḍ gma-m. Allez aider votre frère ! Ruḥet ad tεawnem gma-twen. Allez aider votre frère ! Ruḥemt ad tεawnemt gma-tkumt. Allez aider votre frère ! Ad k-d-ssekneɣ ansi tteffɣen. Je vais te montrer la sortie. Melmi i d-tenniḍ akka? Quand as-tu dit cela ? Ad yenǧu Rebbi tagellidt. Que Dieu sauve la reine. Ad yeḥrez Rebbi tagellidt. Que Dieu sauve la reine. Ur yuki ara akk s leɛra n tfekka-s. Il ne s'est pas rendu compte de la nudité de son corps. Tarewla tessemnaɛ baba-is. Sauve qui peut. Yengef almi kan dayen. Il est complètement épuisé. Isenned ɣef tefga n useklu-nni. Il s'est adossé au tronc de cet arbre. Meẓẓyan d yiwen n unelmad n tesnawit. Mezyane était lycéen. Ɣur-s mraw d ṭam n yiseggasen deg tudert-is. Il est âgé de dix-huit ans. Ur nεawed ara yakk ad nehder ɣef annect-en. On n'a jamais reparlé de ça. Ruḥeɣ ɣer din s lkaṛ d tmacint. Je m'y suis rendu en bus et en train. Acḥal tεecqeḍ n tikwal deg tudert-ik? Combien de fois as-tu été amoureuse dans ta vie ? Acḥal tεecqeḍ n tikwal deg tudert-im? Combien de fois as-tu été amoureuse dans ta vie ? Tennum tettεic weḥd-s. Elle a l'habitude de vivre seule. Tzemreḍ ad teṭṭseḍ ɣef ukanapi. Tu peux dormir sur le canapé. Ttmektiɣ-k-id yess. Ça me fait penser à toi. Setta n medden kan i yellan deg temlilit-nni. Il n'y avait que six personnes à la réunion. Ur truḥeḍ ara mliḥ ɣer lebεid. Vous n'êtes pas allée très loin. Ur tessbeεdeḍ ara nezzeh. Vous n'êtes pas allée très loin. Taqcict-nni mm ucekkuḥ aɣezfan, d Judy. La fille aux cheveux longs, c'est Judy. Taqcict-nni mm wemzur ɣezzifen, d Judy. La fille aux cheveux longs, c'est Judy. Bedd ɣer lḥiḍ! Mets-toi contre le mur ! Yella laman deg umḍiq-a? Est-ce que cet endroit est sûr ? Ma tekkreḍ-d zik axir-ik. Tu ferais mieux de te lever tôt. Yelha-d ala d unadi. Il s'est consacré à la recherche. Tenεettab. Elle souffre. Tsufri. Elle souffre. S leεqel kan, kulci s nnuba-s. Pas si vite, une chose après l'autre. Ur t-ɣriɣ ara merra. Je ne l'ai pas lu entièrement. Akken yura tabrat, iceyyeε-itt. La lettre écrite, il l'expédia. Ur kkat ara amcic-nni! Arrête de frapper le chat ! Aql-aɣ ntett tteffaḥ. Nous sommes en train de manger des pommes. Iteṭṭef amiṭru s waṭas. Il emprunte souvent le métro. Ur tettuɣ ula yiwet seg-kumt. Je n'oublierai aucune d'entre vous. Yiwet deg-kumt ur tt-tettuɣ. Je n'oublierai aucune d'entre vous. Yella yefqeε ɣef yiman-is. Il était en colère contre lui-même. Ɣef wanwi iɣerbazen i tebḍa tedmi n tabudit? Entre quelles écoles la pensée bouddhique est-elle divisée ? Twalaḍ isaṭṭen-nni n yisura n tigawt, ad s-tiniḍ ur sen-yettxuṣṣu ara yakk ukartuc. Tu as remarqué que les héros de films d'action semblent n'être jamais à court de munitions ? Amek ara yili lḥal azekka? Comment sera le temps demain ? Tom d Marie nnan-d i sin ala s uqerruy-nsen. Tom et Marie firent tous deux non de la tête. Acu yeḍran, deg tilawt? Que s'est-il passé, en réalité ? Ma tenniḍ akken εad drus. L'expression est faible. Waqil ur yi-tḥemmel ara Marie. Il semblerait que Marie ne m'aime pas. Ɣṛet qbel ad tferrjem tiliviziyu. Faites vos devoirs avant de regarder la télévision. Ur d-ṭṭalab ara ssmaḥ. Tura ayen yemmugen yemmug. Ne me demande pas de pardon. Ce qui a été fait a été fait. Teḍliḍ ketchup deg imi-k. Tu as du ketchup autour de la bouche. Lxir ibeddu-d seg uxxam. La charité commence par sa propre maison. D acu ara ak-iniɣ ? Que veux-tu que je te dise ? Cukkeɣ teẓriḍ d ayen ur nemεin. Je pense que vous savez que c'est malvenu. Am usennan yeddan deg tmiǧa-k. Comme une épine plantée dans votre gorge. Am usennan i k-yeddan deg taɣect. Comme une épine plantée dans votre gorge. Teẓriḍ d awezɣi. Vous savez que c'est impossible. Telsa atriku-ines. Elle mit son pull-over. Ur ttfakka ara merra aman-nni yeḥman. N'utilise pas toute l'eau chaude. Ttbineɣ-d ufayeɣ yess? Ceci me fait-il paraître gros ? Nnan-d deg rradyu d adfel azekka. D'après la radio, il va neiger demain. Ufiɣ-d yakan win ara ixedmen ccɣel-nni. J'ai déjà trouvé quelqu'un pour accomplir ce boulot. Aṭas i ɣ-tesseɣreḍ. Vous nous avez beaucoup enseigné. Ad siwleɣ i kra n medden. Je passerai quelques appels. Ad d-yawi uletma-s ɣer tmeɣra. Il va amener sa sœur à la fête. Taglisya attan din kan deffir ubrid. L'église se trouve juste de l'autre côté de la route. Yecmet. C'est laid. D ayen icemten. C'est laid. Aṭas n medden i y-ijerḥen. J'ai été blessée par de nombreuses personnes. Tessneḍ baba-s? Connaissez-vous son père ? Ɣur-k astilu neɣ akeryun? As-tu un stylo ou un crayon ? Ɣur-m astilu neɣ akeryun? As-tu un stylo ou un crayon ? Tɣucc ad iggug fell-as. Elle déteste qu'il s'éloigne d'elle. Tanezzayt ilaq ad d-yekker zik. Le matin on doit se lever tôt. Ur cfiɣ ara ma yeḍra-d kra Je ne me rappelle pas que quoi que ce fut se produisit. Tenwiḍ ttuɣ annect-en? Pensais-tu que j'avais oublié ça ? Yemmut qbel ad telḥeq lambilans. Il mourut avant que l'ambulance n'arrive. D kečč merra i d ssebba C'est entièrement de votre faute. Annect llan yemdanen i yellan d leryuy. Il y a autant de gens que d'opinions. Atan yexser maḍi usikel-nni-nneɣ ɣer Tefriqt. Notre voyage jusqu'à l'Afrique tourne à la catastrophe. Nnant-iyi-d qqim deg twaturt. Elles m'ont dit de rester dans la voiture. Yesεa tamusni meqqren deg ayen yerzan amaḍal. Il a une très grande connaissance du monde. D win yessnen mliḥ amaḍal. Il a une très grande connaissance du monde. Yella yeṣfa yigenni mi d-ffɣeɣ seg uxxam. Le ciel était clair lorsque je quittai mon domicile. Yettwaxtar-d s tefranin. Il a été choisi par élection. Tenna-yak-d Mary belli nettat d tameṭṭut n Tom. Est-ce que Mary t'a dit qu'elle était la femme de Tom ? Teẓriḍ anda iruḥ? Savez-vous où il est allé ? Iruḥ ɣer temkerḍit. Il alla à la bibliothèque. Ur εad newwiḍ ɣer din. Nous n'y sommes pas encore. Mazal ur d-newwiḍ ara ɣer din. Nous n'y sommes pas encore. Taswiɛt-a seqdec kan win-iw. Utilisez simplement le mien, pour le moment ! Taswiɛt-a sseqdec kan ayla-w. Utilisez simplement le mien, pour le moment ! Tzemreḍ ad teqqimeḍ dayi alamma yeḥbes udfel. Tu peux rester ici jusqu'à ce que la neige s'arrête. Yeččur lkaṛ. Ilaq ad terjuḍ win ara d-yasen. L'autobus est plein. Il faut que vous attendiez le prochain. Yiwen ur ken-itettu. Vous êtes inoubliables. Yiwen ur kent-itettu. Vous êtes inoubliables. Ur tleḥḥqem ara tamacint. Vous ne pourrez pas attraper le train. Tecbeḥ tira-s. Elle est dotée d'une belle écriture. Zwiɣen yiferrawen n ttjur. Sur les arbres, les feuilles sont devenues rouges. Iwacu i yi-tunfeḍ deg ubrid? Pourquoi m'as-tu évité ? Yeqqar yezmer ad d-yefk ttbut. Il pense pouvoir le prouver. Newwi yid-neɣ takarḍa ara neḥwiǧ ma neεreq. Nous avons emporté une carte pour le cas où nous nous perdrions. Yewwi-yi yiḍes seg akken yesmulluy yinaw-nni. C'était un discours si ennuyeux que je me suis endormie. Tikarḍiwin n Userbeḥ useggas d tid i ɣ-yettaken tagnit ad nẓer amek ttilin yemdukal d yeqriben. Les cartes de Bonne Année nous donnent l'occasion d'avoir des nouvelles des amis et de la famille. Qqim deg usu! Restez alité ! Qqim deg usi! Restez alité ! Ɣriɣ adlis-ik. Igerrez nezzeh. J'ai lu ton livre. Il était très intéressant. Ur d-tettas ara, ɣef akken i d-tenna. Selon elle, il ne viendra pas. Ur bɣiɣ ara kan ad yi-tfehmeḍ s lεuj. Je ne veux tout simplement pas que tu me comprennes de travers. Ur bɣiɣ ara kan ad yi-tfehmeḍ akken nniḍen Je ne veux tout simplement pas que tu me comprennes de travers. Ur nezmir ad nḥadd fell-awen. Nous ne pouvons pas vous protéger. D tidet, tilawin assa i sεant ugar izerfan, maca uqbel llan sεant ugar udabu. Les femmes ont certes aujourd'hui davantage de droits. Mais elles avaient auparavant davantage de pouvoir. Yezdeɣ deg annag-nni sennig-i. Il habite l'étage au-dessus de chez moi. Ur tettneḥcam ara am zik. Elle n'est pas aussi timide qu'elle l'était auparavant. Yella ḥella-d aṭas n yedrimen deg New York, dɣa yuɣal-ɣer taddart anda ilul. Il avait gagné beaucoup d'argent à New-York et retourna dans sa bourgade natale. Anti tikerkas i d tidet? Quels mensonges sont la vérité ? Qqaren-as Afulkay. On l'appelle Afulkay. Ilaq ad d-terreḍ i usteqsi. Tu dois répondre à la question. Sεiɣ taxxamt i iman-iw. J'ai ma propre chambre. Ilaq ad neḥbes. Nous devons nous arrêter. Marie allen-is d tizegzawin. Marie a les yeux bleus. Amek armi nger iman-nneɣ deg annect-nni iɣeblan? Comment nous sommes-nous fourrées dans tant de problèmes ? D ayen i tella teqqar-d yemma. C'est ce que ma maman disait. Ẓer axxam-ihin bu ssqef azeggaɣ. Regarde la maison avec le toit rouge. Ḍeqqer amrig-nni ! Débarrasse-toi de l'arme ! Yesεa lḥeqq deg annect-a. Il a raison là-dessus. Ilaq ad tedduḍ s kra n leqder i inebgawen-ik. Tu dois montrer du respect à tes invités. Ilaq ad tedduḍ s kra n leqder i inebgawen-im. Tu dois montrer du respect à tes invités. Tanemmirt i y-ikerrcen ! i s-nniɣ i umcic-iw. « Merci de m'avoir mordue ! », dis-je à mon chat. Testehzayemt! Vous n'êtes pas sérieuses ! Ur d-tmeyyzeḍ ara d-terreḍ ṭṭiqan? N'est-il pas venu à ton esprit de fermer les fenêtres ? Qqareɣ tabrat. Je lis une lettre. Qerraɣ tabrat. Je lis une lettre. Aql-i qqareɣ tabrat. Je lis une lettre. Yella deg-s ddeqs. Il y en avait assez. Tigawt i yeswan ɣef wawal. Beṛka acetki, tgeḍ-tt. Les actes sont plus éloquents que les paroles. Arrête de te plaindre et fais-la. Tesεiḍ ẓẓher ssbeεdeɣ-k-id syin. Tu as de la chance que je t'ai éloigné de là. Ma ɣur-k amek? Comment cela se passe-t-il pour toi ? Tom ixeddem afooting yal ṣṣbeḥ deg urti. Tom va faire du jogging dans le parc tous les matins. Int-as ad y-ihenni. Dites-lui de me laisser tranquille. In-as ad iyi-yefk lehna. Dites-lui de me laisser tranquille. Yidir-nneɣ yessen ad yextir. Notre Idir sait choisir. Ur tt-ssineɣ ara. Je ne la connais pas. Ur tt-tessineḍ ara. Tu ne la connais pas. Ur tt-yessin ara. Il ne la connait pas. Ur tt-tessin ara. Elle ne la connait pas. Ur tt-nessin ara. Nous ne la connaissons pas. Ur tt-tessinem ara. Vous ne la connaissez pas. Ur tt-tessinemt ara. Vous ne la connaissez pas. Ur tt-ssinen ara. Ils ne la connaissent pas. Ur tt-ssinent ara. Elles ne la connaissent pas. Tuzzleḍ. Tu as couru. Tuzzel. Elle a couru. Nuzzel. Nous avons couru. Tuzzlem. Vous avez couru. Tuzzlemt. Vous avez couru. Uzzlent Elles ont couru. Bɣiɣ ad am-greɣ iɣallen. J'ai envie de te serrer dans mes bras. Dacu ara txedmeḍ mara tkecmeḍ? Qu'est-ce que tu vas faire en rentrant ? Wamma sεiɣ afus yelhan dacu kan ur sεiɣ ara zzheṛ di tesɣaṛt. J'avais une bonne main de départ mais je n'ai pas eu de chance au tirage. Mennaɣ tiɣimit d warraw-iw aṭas amer ufiɣ. J'aimerais pouvoir passer plus de temps avec mes enfants. Nečča imensi aqeṛṛuy ar tqeṛṛuyt. Nous avons dîné en tête-à-tête. Ssken-iyi-d kullec. Montre-moi tout. Xesreɣ deg leqmar. J'ai perdu le pari. Faqen-as. Ils l'ont démasqué. Tecbeḥ tqendurt-im. Tu as une jolie robe. Ur sεiɣ ara nnig n xemsemyat yan. Je n'ai pas plus de cinq cents yens. "Yenna-d: ""Takeṛṛust-iw tezga tugi ad tedddu.""" Il a dit : « Ma voiture n’arrête pas de tomber en panne. » Uzzleɣ. J'ai couru. Ur tt-yessin ara Il ne la connait pas. Ur tt-tessineḍ ara Tu ne la connais pas. Yidir-nneɣ issen ad ifren. Notre Idir sait choisir. Jemεen lmakla d iceṭṭiḍen. Ils ramassent de la nourriture et des vêtements. Ur ilaq ara wučči ama dayen kan. On ne devrait pas manger plus que de raison. Tamussni-ayi izmer ad tt-sekren ama deg wayen yelhan neɣ deg wayen n diri. Ce savoir peut servir au bien comme au mal. Manon tenna-iyi-d ur tessin yiwen seg yimezdaɣ i yezgan deg webrid n Park. Manon m'a dit qu'elle ne connaissait personne habitant dans la rue du Parc. Ur bɣiɣ ara ad d-greɣ taseṭṭa-w di lecɣal-ik. Je ne veux pas fourrer mon nez dans tes affaires. Tom yeẓra dacu texdem Meryem tlata wussan aya. Tom sait ce que Manon a fait il y a trois jours. Ur yelli wamek nniḍen. N'y a-t-il pas une autre méthode ? Teεyiḍ taṣebḥit a, ur teṭṭiseḍ ara aṭas iḍ ayi iεeddan. Tu es fatiguée, ce matin. Tu n'as pas suffisamment dormi la nuit dernière ? Ttaḍṣaɣ mebla lmeεna. Je ris pour rien. Bɣiɣ ad d-fkeɣ sin isteqsiyen. J'aimerais poser deux questions. Nekk mačči d mmi-k. Je ne suis pas votre fils. Nekk mačči d mmi-m. Je ne suis pas votre fils. Nekk mačči d mmi-twen. Je ne suis pas votre fils. Yessummel-aɣ. Il nous a dénoncés. Ur k-walaɣ ara acḥal iseggasen aya. Je ne t'ai pas vu depuis des années. Acḥal iseggasen aya ma walaɣ-k. Je ne t'ai pas vu depuis des années. Tugart, ur tettu ara ad yi-d-taruḍ. Surtout, n'oublie pas de m'écrire. Ur teswi kra tudert-iw ma ur telliḍ. Sans toi, ma vie n'aurait aucun sens. Nniɣ-as asefk-nni ad yili sɣur-k kan i d-yusa. J'ai pensé que ce cadeau pouvait être de toi. Nniɣ-as asefk-nni ad yili sɣur-m kan i d-yusa. J'ai pensé que ce cadeau pouvait être de toi. Cfiɣ ɣef ussan-nni. Je me souviens de ce temps-là. Wehmeɣ ma s tidet weḥleɣ yid-k da deg texxamt-ayi. Je n'arrive pas à croire que je sois coincée ici, dans cette pièce, avec vous. Ad yerreẓ. Il va casser. Ffeɣ seg ubrid-iw! Sortez de mon chemin ! Anda i tettedduḍ akka ? Où vas-tu ainsi ? Anda i tettedduḍ akka ? Où vas-tu comme ça ? Ssneɣ-d baba-k iḍelli. J'ai fait hier la connaissance de ton père. D acu i s-d-tessukseḍ i Tom? Qu'est-ce que tu as contre Tom ? Seg anta tamurt i d-tusiḍ? De quel pays viens-tu ? Ayen tebɣuḍ tgeḍ-t, ur ttecmumuḥ ara! Quoi que tu fasses, ne souris pas ! S yisem-is d taqcict, Elisa tella tḥemmel ad turar d tin yessuṭuḍen tipupilin-is. En tant que fille, Elisa adorait jouer à la nourrice avec ses poupées. S yisem-is d taqcict, Elisa tella tḥemmel ad turar d tin yettṛebbin tipupilin-is. En tant que fille, Elisa adorait jouer à la nourrice avec ses poupées. Ldi-d tasekkaṛt n tewwurt! Déverrouille la porte ! Tom yessefsex tuṭṭfa n texxamt-is deg usensu. Tom a annulé sa réservation d'hôtel. Mεukkren. Ils avaient la nausée. Ḥulfaɣ sεiɣ ẓẓher imi ttwaxtareɣ. Je me sens chanceuse d'avoir été choisie. Ur tuklaleḍ ara ad teddreḍ. Tu ne mérites pas de vivre. Ur testahleḍ ara ad tεiceḍ. Tu ne mérites pas de vivre. Ur tesraḥeḍ ara kra yettruɣen deg tkuzint? Ne sens-tu pas quelque chose qui brûle dans la cuisine ? Tewwi-d A. Elle a eu un A. Rḍel-iyi-d ayen tzemreḍ d idrimen. Prête-moi autant d'argent que tu peux. Amek armi teddreɣleḍ akken? Comment pouvez-vous être à ce point aveugle ? Yiwen ur t-yebɣi. Personne ne le veut. Yeṭṭef-d asafag seg Tokyo akken ad iruḥ ɣer Osaka. Il a pris un avion à Tokyo pour aller à Osaka. Yeṭṭef-d lavyu seg Tokyo akken ad iruḥ ɣer Osaka. Il a pris un avion à Tokyo pour aller à Osaka. Refdet ifassen-nwen qbel ad d-terrem. Levez la main avant de répondre. Yeṣneε-d tikulisin d yirudiyen i umezgun. Pour le théâtre, il fabriqua des coulisses et des rideaux. Lmut d ayen yezgan itekkes-aɣ lebɣi deg umeslay neɣ ula deg uxemmem, maca tura faqeɣ belli win yeswejden iman-is i lmut d kra seg ayen i yezmer ad yeg ara s-yefken ugar akk n tmasit. Ma nmeyyez-as i lmut, ad ɣ-d-tbin ugar tudert-nneɣ. La mort est une chose qu'on nous décourage souvent de discuter ou même de penser mais j'ai pris conscience que se préparer à la mort est l'une des choses que nous puissions faire qui nous investit le plus de responsabilité. Réfléchir à la mort clarifie notre vie. Yexser deg ukayad ukeččum. Il rata l'examen d'entrée. "D acu d anamek n ""USB""?" Que signifie « USB » ? "D acu zeεma ""USB""?" Que signifie « USB » ? Meqqer fell-ak umḍelliw-nni. Ce chapeau est trop grand pour vous. Yeḍleb tabyirt. Il demanda une bière. Anti tutlayin i tessneḍ? Quelles langues connais-tu ? Tzemreḍ ad tgeḍ ayen akk i k-yehwan, akken kan i k-d-tenfeḥ. Vous pouvez faire tout ce que vous voulez, selon ce qui vous chante. Kra yekka yiḍ nutenti d ccḍeḥ. Elles dansèrent toute la nuit. Yexdem akken i s-nnan. Il a fait comme on lui a dit. Sεiɣ yiwen ula d nekk. Moi aussi j'en ai un. Nekk daɣen sεiɣ yiwen akken. Moi aussi j'en ai un. Waqil iεǧeb-am gma? As-tu le béguin pour mon frère ? Jeyylen-iyi-d imawlan-iw ɣer berra. Mes parents m'ont fichu dehors. D imawlan-iw i y-issufɣen seg uxxam. Mes parents m'ont fichu dehors. Ẓẓεen-iyi-d imawlan-iw seg uxxam. Mes parents m'ont fichu dehors. Ilaq ad teqqimeḍ dayi alamma d lxemsa. Tu dois être ici jusqu'à cinq heures. Wezzil ddeqs-is daɣen. C'est aussi assez court. D acu ara am-iniɣ ? Que veux-tu que je te dise ? Ugadeɣ ur ttfakkaɣ ara deg lweqt. J'ai peur de ne pas le finir à temps. Mačči d ayen ara ḥwaǧeɣ. Je n'aurai pas besoin de ça. Acu-t usenfaṛ-nneɣ? Quel est notre projet ? D acu ara as-iniɣ ? Que veux-tu que je lui dise ? D acu i d asenfaṛ-nneɣ? Quel est notre projet ? Yess-k kan ara kemmlen lumuṛ ad lḥun s sshala. Il ne tient qu'à vous que les choses continuent à se dérouler en douceur. D acu ara wen-iniɣ ? Que voulez-vous que je vous dise ? Attan teṭṭes. Elle est en train de dormir. D acu ara kent-iniɣ ? Que voulez-vous que je vous dise ? Ufiɣ uman-iw mliḥ yid-k. Je me sens très à l'aise avec toi. Tcebḥem i sin. Vous êtes tous les deux jolis. Nniɣ-ak-d kerheɣ taqemǧet-nni. Je t'ai dit que je déteste cette chemise. Melmi d-yeqqel? Quand est-il revenu ? Melmi d-yuɣal? Quand est-il revenu ? Kullec yesεa ddwa-s ara lmut. Il y a un remède à tout, excepté la mort. D acu ara asen-iniɣ ? Que veux-tu que je leur dise ? D acu ara asent-iniɣ ? Que veux-tu que je leur dise ? Ur tufiḍ d acu i d-nniɣ. Je n'ai rien dit. Ur tufiḍ d acu i d-tenniḍ. Tu n'as rien dit. Ur tufiḍ d acu i d-tenna. Elle n'a rien dit. Ur tufiḍ d acu i d-tennam. Vous n'avez rien dit. Ur tufiḍ d acu i d-nnan. Ils n'ont rien dit. Ur tufiḍ d acu i d-nnant. Elles n'ont rien dit. D acu i tebɣiḍ ad d-tiniḍ ? Que veux-tu dire ? D acu i yebɣa ad d-yini ? Que veut-il dire ? Nniɣ-d. J'ai dit. Tenniḍ-d. Tu as dit. Yenna-d. Il a dit. Tenna-d. Elle a dit. Nenna-d. Nous avons dit. Tennam-d. Vous avez dit. Tennamt-d. Vous avez dit. Nnan-d. Ils ont dit. Nnant-d. Elles ont dit. Anziḍ-a yesεa urnan ɣer yibendeq. Cet écureuil est allergique aux noisettes. Ad agaden. Ils vont avoir peur. Anda i t-tufiḍ, deg uɣerbaz neɣ deg uxxam? Où l'as-tu trouvée ? À l'école ou à la maison ? Yefka-yi-t-id. Il me le donna. Kemm d agaluz n lmut. Vous êtes une survivante. Maca ur sεiɣ ara idrimen. Mais je n’ai pas d’argent. Ur yettidir ara aṭas. Il ne vivra pas longtemps. D acu teččiḍ? Qu'est-ce que tu as mangé ? Bɣiɣ lukan ad ruḥeɣ, maca ur sεiɣ ara takeṛṛust. J'aimerais y aller mais je n'ai pas de voiture. Ur t-ttafent ara. Elles ne le trouveront pas. Ur t-id-ttafent ara. Elles ne le trouveront pas. Efk-iyi-d taεeqqayt n ččina. Donne-moi une orange. Yezdeɣ deg yiwet n taddart mecṭuḥen i d-yezgan deg idurar n Alp. Il vit dans un petit village alpin en Autriche. Wehmeɣ acḥal n medden i yeẓran Tom mi yexdem akken. Je me demande combien de personnes ont vu Tom faire cela. Ad qqimeɣ deg uxxam wala ma ruḥeɣ weḥd-i. Je resterais chez moi plutôt que d'y aller seul. Tessaweḍ armi tuɣal ur d-tettmeyyiz ara yakk ad tebɣu ad tezdeɣ deg lḥuma-nni. Elle en vint à ne plus penser vouloir jamais habiter ce quartier. Ur skddibeɣ ara belli lliɣ serrḥeɣ-as. J'admets avoir été négligent. Terẓiḍ ṭṭaq. Vous avez cassé la fenêtre. Tcennu? Est-ce qu'elle chante ? Tettɣenni? Est-ce qu'elle chante ? Yella usemmiḍ, dɣa nessaɣ times. Il faisait froid, aussi nous allumâmes un feu. D asmmiḍ, dɣa necεel times. Il faisait froid, aussi nous allumâmes un feu. Ilaq-asen ad ɣren. Il leur faut étudier. D ayen yettmaggan? Est-ce que cela est faisable ? Ḥemmleɣ tiram n Leqbayel. J'aime les plats de la Kabylie. D acu tenniḍ deg ufenǧal n lqahwa yeḥman? Que dites-vous d'une tasse de café bien chaud ? Win yeddren, ad iẓer. Qui vivra, verra ! Annect-en i lliɣ d tafrawant? Suis-je aussi transparente ? Hedden iman-ik, tḥesseḍ-iyi-d a mmi! Calme-toi et écoute-moi, mon garçon ! Sired ifassen-ik qbel ad teččeḍ. Lave-toi les mains avant de manger. Sired ifassen-im qbel ad teččeḍ. Lave-toi les mains avant de manger. Taxxamt-a d tilemt. Cette pièce est vide. Ahat ur s-truḥeḍ ara akken ilaq. Peut-être que vous vous y êtes mal pris. Ur terzi ɣer ḥedd. Elle ne rendit visite à personne. Yiwen ur terzi fell-as. Elle ne rendit visite à personne. Ur wufqeɣ ara. Je suis contre. Aql-iyi mgal. Je suis contre. Ẓẓel iɣallen-ik. Tendez vos bras. Ẓẓel iɣallen-im. Tendez vos bras. Ẓẓlet iɣallen-nwen. Tendez vos bras. Ẓẓlemt iɣallen-nkumt. Tendez vos bras. Mmektaɣ-d yemma, i yemmuten akka kan. Je pensai à ma mère, qui était morte d'un coup. Werǧin ruḥeɣ ɣer Tuṛuft. Je ne suis jamais allé en Europe. Ur ruḥeɣ ara maḍi ɣer Tuṛuft. Je ne suis jamais allé en Europe. Ur tleḥḥu ara yiwet seg llambat-a. Tettwaliḍ belli tzemreḍ ad d-taseḍ ad teẓreḍ? Une des lampes ne marche pas. Penses-tu pouvoir venir regarder ? Ɣlayet ṭṭabla-yi. Cette table coûte cher. Ɣef acḥal ssaεa i d-ttaken imensi? À quelle heure le dîner est-il servi ? D taɣuri yuεren. C'est une lecture difficile. Tifelseft mačči d ayen tzemreḍ ad tlemdeḍ deg setta n wayyuren. La philosophie n'est pas une chose qu'on puisse apprendre en six mois. D acu i k-d-tenna? Que vous a-t-elle dit ? Ur teẓriḍ ara anwa yeswan lqahwa-w? Sais-tu qui a bu mon café ? Ԑeṭṭlent, am yal tikelt. Elles sont en retard, comme d'habitude. Ur ḥebbes ara seg tallayt. Ne vous arrêtez pas de grimper. Ur ḥebbes ara seg ulbas. Ne vous arrêtez pas de grimper. Ur yelli iɣef ara yeqqim yiwen dayi. Il n'y a aucun intérêt à rester ici. Tufiḍ-d kra n wecrik akka tura? Avez-vous trouvé un partenaire jusqu'à présent ? Tettru temdakelt-iw. Ma petite amie pleure. D tikelt-iw tamezwarut, yerna tqellqeɣ acemma. C'est ma première fois alors je suis un peu nerveuse. Yerwel uqjun-iw. Mon chien s'est sauvé. Attan d lweḥda d uzgen n tmeddit. Il est 13 h 30. Yiwen ur yettenεettab. Personne ne souffrira. Cukkeɣ tesεam lḥeqq i sin. Je pense que vous avez tous les deux raison. D win merra i d aɣbel. C'est tout le problème. Tessexlaɛeḍ-iyi. Vous me faites peur. Ččiɣ imensi d yiwet n temdakelt iḍelli. J'ai dîné avec une amie hier soir. Tutlayin ttbeddilent ɣef leḥsab n tilla. Les langues changent selon les époques. Akken yettbeddil zzman i ttbeddilent tutlayin. Les langues changent selon les époques. Ur d-tecqi ara yakk deg timsirin-is n teglizit. Elle n'est pas intéressée par ses cours d'anglais. Mary tenqes-d s rebεin ireḍlen segmi teḍfer rrijim n Paleo. Mary a perdu quarante livres grâce au régime de Paleo. Baqi yewεer. C'était cependant difficile. D acu kan, yewεer. C'était cependant difficile. Baqi d ayen yuεren. C'était cependant difficile. Mi tender tmes-nni tuɣ ixeddamen uɣalen s ixxamen-nsen. L'incendie se déclara après que les employés fussent rentrés chez eux. Seg zik qqareɣ-d ala. J'ai toujours dit non. Si zik mi d-nniɣ ala. J'ai toujours dit non. Ur wwant ara mliḥ teteffaḥin-nni. Les pommes ne sont pas tout à fait mûres. Aṭas i d-nufa n wamek ara tt-nessewhem deg umulli-s. Nous avons trouvé des manières intéressantes de la surprendre à son anniversaire. Yella ur yesεi ara ugar n 10 0000 iyinen. Il n'avait pas plus de 10 000 yens. Tom yessexreb-iyi tudert-iw. Tom a fichu ma vie en l'air. Yerwi-yi akk ddunit-iw Tom. Tom a fichu ma vie en l'air. Isuɛef-iyi s axxam. Il m’a accompagné à la maison. Tsuɛfeḍ-iyi s axxam. Tu m’as accompagné à la maison. Tsuɛfem-iyi s axxam. Vous m’avez accompagné à la maison. Tsuɛfemt-iyi s axxam. Vous m’avez accompagné à la maison. Suɛfen-iyi s axxam. Ils m’ont accompagné à la maison. Suɛfent-iyi s axxam. Elles m’ont accompagné à la maison. Tsuɛef-iyi s axxam. Elle m’a accompagné à la maison. Ur t-suɛfeɣ ara s axxam. Je ne l’ai pas accompagné à la maison. Ur k-suɛfeɣ ara s axxam. Je ne t’ai pas accompagné à la maison. Sliɣ-ak. Je t’ai entendu. Sliɣ-am. Je t’ai entendu. Sliɣ-as. Je l’ai entendu. Sliɣ-awen. Je vous ai entendus. Sliɣ-akent. Je vous ai entendues. Sliɣ-asen. Je les ai entendus. Sliɣ-asent. Je les ai entendues. Tettess taqerɛet uyefki yal taṣebḥit. Elle boit une bouteille de lait tous les matins. Akken kan i ten-ẓriɣ εeqleɣ-ten. Je les ai reconnus au premier coup d'œil. Ԑeqleɣ-ten ḥaca i ten-ẓriɣ. Je les ai reconnus au premier coup d'œil. Ay imsaḍ! Enfoirés ! A kra n imedεas! Enfoirés ! Fkiɣ-awen ayen ilaqen d lweqt? Vous ai-je laissée assez de temps ? Yezdeɣ deg lqifar. Il habite au diable. Nekkni d Imaziɣen mačči d Aɛraben ! Nous sommes des Amazighs non des Arabes. Nniɣ-as dayen ad nemmet. Je pensais que nous allions mourir. Melmi ara d-yeffeɣ udlis-ik? Quand votre livre sera-t-il publié ? Teḍra-yi-d taluft d tamehbult. Un truc dingue vient de m'arriver. Ur ssenqadet deg-s alamma tεerḍem-t qbel. Ne le critiquez pas à moins de l'avoir d'abord essayé ! Tudert-iw attan gar ifassen-nwen. Ma vie repose entre vos mains. D wayi kan ay sεiɣ. C'est le seul que j'ai. D win kan i sεiɣ. C'est le seul que j'ai. Iqjan yesseglafen, d tixeṭṭay i tetten. Les chiens qui aboient mordent rarement. Mačči d igmaḍ ineggura, maca tḥeqqeɣ belli DNA-nni yemtawa.. Les résultats n'étaient pas définitifs mais je suis sûre que l'ADN correspond. Ulac ula d yiwen. Il n'y avait personne. Tuɣ ulac ula d yiwen. Il n'y avait personne. Ahat xaṭi. Peut-être que non. Akken tebɣiḍ kan a taεzizt. Tout ce que vous voulez, ma chère. Lliɣ εelmeɣ ad k-id-afeɣ dayi. Je savais que je te trouverais ici. Ur yewεir ara ad d-tufrareḍ ma d ungifen i k-d-yezzin. Il n'est guère difficile de briller quand on est entouré d'idiots. Yeqleb iqaciren-is. Il a mis ses chaussettes à l'envers. Yelsa iqaciren-is meqlubi. Il a mis ses chaussettes à l'envers. Teḍfer-iyi-d s upyanu. Elle m'a accompagné au piano. Iruḥ ɣer Ṭṭelyan uqbel. Auparavant, il visita l'Italie. Ilaq ad yi-d-tiniḍ tidet akken tella. Il faut que tu me dises la vérité sans fard. Amek tεelmeḍ s wannect-a merra? Comment savez-vous toutes ces choses ? Bɣiɣ ad tḥeqqeɣ ma s tidet d kečč i d win i d-teqqareḍ. Je veux être certaine que vous êtes celui que vous déclarez être. Tanemmirt s tussda! — Ulac fell-as. Merci beaucoup! — Je vous en prie. Sawleɣ-as ad s-iniɣ belli tettu tilifu-ines ɣur-i deg uxxam, maca ur d-terri ara. Je l'ai appelée pour lui dire qu'elle avait oublié son téléphone chez moi mais elle n'a pas répondu. Ur ẓriɣ ma sεiɣ urag ad geɣ akken. J'ignore si je suis autorisée à faire cela. Ɣilleɣ deg Jaûn kan i ttekksen medden isebbaḍen-nsen deg uxxam. Je croyais qu’il n’y avait qu’au Japon qu’on retirait ses chaussures dans les maisons. D awal-iw uffir kan i beddleɣ. Je n'ai fait que changer mon mot de passe. Mazal-ik meẓẓiyeḍ. Vous êtes encore jeune. Mazal-ikem meẓẓiyeḍ. Vous êtes encore jeune. Yefka-yi-d Tom idrimen. Tom m'a donné de l'argent. Yella kra i d-iḍerrun? Quoi que ce soit est-il en train de se produire ? Ad nessired iqbac. Nous ferons la vaisselle. Ur teččur ara tmacint-nni akken tuɣ nwiɣ. Le train n'était pas aussi bondé que je le pensais. Tom yeḥbes deg lεeǧlan ɣer ṭṭerf n webrid. Tom s'est arrêté en urgence sur le côté de la route. Yebda Tom yettεeyyiḍ. Tom commença à crier. Acu yelhan daɣen ugar, ma yesɛa uxxam kra n tebḥirt n lεali. Ce qui est encore mieux est que la maison comporte un magnifique jardin. Dayi i d-tella temlilit-nni. La réunion se tenait ici. Ur smeqmiq ara! Ne bégayez pas ! Amek tettwaliḍ isurad uɣerbaz? Quelle est votre opinion concernant les uniformes scolaires ? Tom ilaq-as udawi. Tom a besoin d'être soigné. Imsefliden akk iḥuza-ten yinaw-is. Toute l'assistance était émue par son discours. Ԑerḍen kra n ttawil yellan. Tous les moyens possibles ont été tentés. Neεreḍ kra n ttawil yellan. Tous les moyens possibles ont été tentés. Ilaq ad t-geɣ tura tura? Dois-je le faire séance tenante ? Necrek akk deg ayen yeḍran. Nous en sommes tous responsables. Werǧin ẓriɣ annect-a n yegḍaḍ ɣef tikelt. Je n'avais encore jamais vu autant d'oiseaux en même temps auparavant. Werǧin ẓriɣ annect-nni n yefrax ɣef tikelt. Je n'avais encore jamais vu autant d'oiseaux en même temps auparavant. Aṭas imeskaren atraren i ɣriɣ. J'ai lu beaucoup d'auteurs modernes. Aten-a leεεben kra igerdan deg urti. Quelques enfants sont en train de jouer dans le parc. Yenna-d Tom dayen ur yezmir ad d-yemmekti uṭṭun n tilifu-ines. Tom a dit qu'il ne pouvait plus se rappeler son propre numéro de téléphone. Aten-a la tturaren kra igerdan deg urti. Quelques enfants sont en train de jouer dans le parc. Reṭṭleɣ idrimen. Je prête de l'argent. Ad d-reḍleɣ idrimen. Je prête de l'argent. Aṭas n lewεud i yettunefken. Nombreuses furent les promesses qui furent faites. Aṭas n lewεud i d-yettunefken. Nombreuses furent les promesses qui furent faites. Ilaq ad nmuqel tura deg taluft-nni. Nous devons voir cette affaire maintenant. Takeṛṛust-nni tekcem deg ttejra. La voiture a roulé contre un arbre. Ma tebɣiḍ ad d-teffɣeḍ d win ɣezzifen iqewwan, ilaq ad teččeḍ aṭas n sselq d wudi n lkawkaw s uɣrum. Si tu veux plus tard devenir grand et fort, il faut que tu manges beaucoup d'épinards et des tranches de pain avec du beurre d'arachide. Argaz-a d tmeṭṭut-is ɣas ini sekṛen yal iḍ. Ce couple est éméché quasiment tous les soirs. Dayen, icaḍ-iyi. Je n'en veux pas plus. Sew kra yid-i. Prenez un verre avec moi. Fehmeɣ tafyirt, maca mačči d ayen zemreɣ ad d-suqleɣ. Je comprends la phrase mais me trouve dans l'incapacité de la traduire. Ur yesruḥ ara lweqt. Il ne perdit pas de temps. Ad ccetkiɣ. Je me plaindrais. Cukkeɣ belli Tom dayen yettuḥasef akken yuklal. Je pense que Tom a été suffisamment puni. Ḥwaǧeɣ tansa n Tom. Il me faut l'adresse de Tom. Amek yemmug Tom? Il ressemble à quoi, Tom ? Amek iga akka Tom? Il ressemble à quoi, Tom ? Yella yettḥulfu dayen ihenna mi ifat yesεedda leḥzen d wurfan, acku d ayen ara t-yeǧǧen ad yezhu s tadfi d lehna i s-d-yezzin. Il se sentait désormais heureux d'avoir souffert de chagrin et d'ennuis parce que cela lui permettait de bien mieux jouir de tout le plaisir et le bonheur autour de lui. Agdud d n Sswid simmal a ifetti. La population de Suède est en augmentation. Yumes lkas-a? Ce verre est-il sale ? Teɣriḍ akk isefra-s? As-tu lu tous ses poèmes ? Ur ttmeslayen ara ɣef akka. Ils n'en parlent pas. Telliḍ tqeṭṭuḍ-d. Tu faisais les courses. Tceɣɣben merra. Tout le monde est inquiet. Ur yi-tettu ara m'ara tceyyεeḍ iεaruḍen. Ne m'oublie pas quand tu enverras les invitations ! D anehhar yettḥadaren mliḥ. C'est un conducteur très prudent. Nnuɣen yizmawen-nni ɣef wučči. Les lions se sont battus entre eux pour obtenir de la nourriture. Ur neεlim s kra. On ne sait rien. Idebbiwen teεǧeb-asen tament. Les ours aiment le miel. Tecfiḍ fell-aɣ? Te souviens-tu de nous ? "Uran din : ""isekkeṛ d letnayen""." "L'écriteau dit, ""Fermé le lundi""." Ur ttarra ara ɣer din, d abrid ur nessufuɣ. N'allez pas là-dedans, c'est une impasse. D tidet, akka i ttxemmimeɣ. C'est vrai, c'est ainsi que je pense. Gedha a Ṭawes ! Bravo Taoues ! Berka, ur smesxir ara fell-i. Assez, cesse de plaisanter. D tazmert-nsent ara tent-yaɣen. C'est leur santé qui en pâtira. Yya a Tom. Ad nuɣal s axxam. Allez, Tom. Rentrons. Tazwara ɣilleɣ d gma-k. Initialement, je pensais qu'il était ton frère. Iwacu i d-teqqareḍ d amyag? Pourquoi dis-tu que c'est un verbe ? Axeddim am wa yeslaẓay-iyi. Ce genre de travail m'ouvre l'appétit. Tessneḍ tiririt? Connaissez-vous la réponse ? Yiwen ur yi-d-yeḍfir. Personne ne me suivit. Yekkes-d tamacwart-is. Il a sorti son mouchoir. Tenna-yas tettamen s uneǧǧem. Elle lui a dit qu'elle croyait en l'astrologie. Yella yugad ad yesteεref belli ur yeεlim ara. Il avait peur d'admettre qu'il ne le savait pas. Tura ad t-nfakk. Nous allons finir ceci. Qqimeɣ deg uxxam ur ruḥeɣ s aɣerbaz, seg akken tella yemma tuḍen. Comme ma mère était malade, je suis restée à la maison plutôt que d'aller à l'école. Zemren yinelmaden ibeṛṛaniyen ad d-kecmen ɣer uqisus-a? Les étudiants étrangers peuvent-ils rejoindre ce cercle ? Ssneɣ d acu d tin yettilin weḥd-s. Je sais ce qu'est être seule. Fehmeɣ tin yellan d tawḥidt. Je sais ce qu'est être seule. Tebɣiḍ ad tawiḍ lgunji? Voudriez-vous prendre un congé ? Ur t-id-ttaɣ ara deg leεnaya-k. Ne l'achetez pas, je vous prie ! Ur tezmireḍ ad teččeḍ dayi. Tu ne peux pas manger ici. Usiɣ-d ad ḍelbeɣ ssmaḥ. Je suis ici pour présenter mes excuses. Aql-aɣ ntekkes lqecc-nneɣ. Nous sommes en train de nous déshabiller. Aql-aɣ ntekkes lqecc-nteɣ. Nous sommes en train de nous déshabiller. Yiwen ur yi-d-yetbiε. Personne ne me suivit. Tdehhu. Elle s'amuse. Tettqeṣṣir. Elle s'amuse. Tefka-yas ameṣṣik tmeṭṭut-nni i urgaz i tt-yeskuṭṭfen deg tmeccacin. La jeune femme colla une baffe à l'homme qui lui avait pincé les fesses. Igerdan nniḍen merra xeddmen akken. Tous les autres enfants le font. DGNS anamek-is d Tadukli n Tegdudiwin Tinemlayin Tisuvyitiyin. URSS signifie Union des Républiques Socialistes Soviétiques. La nettnadi s leǧhed ɣef ttbut n tilin-nneɣ. Nous recherchons éperdument des preuves de notre propre existence. Iteddu ɣer uɣerbaz. Il va à l'école. Iruḥ s aɣerbaz. Il va à l'école. Ur giɣ ara aṭas n tewlafin. Je n'ai pas pris beaucoup de photos. Cukkeɣ Tom d Marie sεan lḥeqq. Je pense que Tom et Marie ont raison. Tetḥeqqeḍ? Es-tu sûre ? Aql-i qqareɣ yiwen n wedlis yerzan amezruy n Temrikt. Je suis en train de lire un ouvrage sur l'histoire de l'Amérique. Iḥulfa Thomas i tilifu-ines yettelwiwiḍ deg lǧib n daxel ukebbuḍ-is. Thomas sentit son téléphone vibrer dans la poche intérieure de son blouson. Iḍher-d wayyur deffir usigna. La lune émergea de derrière les nuages. Deg Kanada ttmeslayen s tefransist d teglizit. Ils parlent français et anglais au Canada. Zemreɣ ad ttekleɣ fell-ak? Puis-je compter sur toi ? Seg imir, nuɣal d imdukal. Nous sommes amis depuis ce moment-là. Mačči d azeggaɣ i d tiɣmi-k. Le rouge n'est pas votre couleur. Azeggaɣ mačči d tiɣmi-k. Le rouge n'est pas votre couleur. Anda ara tfeḍreḍ assa? Où déjeunez-vous aujourd'hui ? Lliɣ meẓẓiyeɣ imir. J'étais plus jeune, à l'époque. "Anwa wa? ""D nekk.""" « Qui est-ce ? » « C'est moi. » "Menhu? ""D nekk.""" « Qui est-ce ? » « C'est moi. » Ur rebbḥeɣ ara maḍi. Je ne gagne jamais. Ur rebbḥeɣ ara yakk. Je ne gagne jamais. Tura fiḥel ad tesnuzegmeḍ fell-as. Vous n'avez plus besoin de vous faire du souci pour elle. Tura fiḥel ad tt-terreḍ d anezgum. Vous n'avez plus besoin de vous faire du souci pour elle. Ad laqeɣ i kra? Puis-je être utile ? Yella wayen ara d-geɣ? Puis-je être utile ? Ɣef acḥal ssaεa i laq ad k-id-εnuɣ? À quelle heure dois-je venir vous chercher ? Ɣef acḥal ssaεa i laq ad kem-id-εnuɣ? À quelle heure dois-je venir vous chercher ? Iwacu i ɣ-tugiḍ ad nruḥ? Pourquoi ne nous laisses-tu pas partir ? Wah ma teǧǧiḍ-aneɣ ad nruḥ? Pourquoi ne nous laisses-tu pas partir ? Acimi ur ɣ-teǧǧiḍ ara nruḥ? Pourquoi ne nous laisses-tu pas partir ? D gma amecṭuḥ. Il est mon frère cadet. D gma-nni ddaw-aw. Il est mon frère cadet. D ass wis sin n tmeɣra. C'est le deuxième jour de fête. Din dɣa i teqqim Lwiza. C'est là exactement que Luiza est assise. Caɛban s ucmumeḥ kan i as-d-yerra. Chaban lui répondit par un sourire. Yak mačči kan d targit i ttarguɣ. J'espère que je ne suis pas en train de rêver. Lliɣ ur εlimeɣ ma tesεiḍ amcic. Je ne savais pas que tu avais un chat. Cfiɣ bedreɣ-t-id tikelt neɣ snat. Je me rappelle l'avoir mentionné à une ou deux reprises. Sukren-t deg idrimen. Il a été accusé d'avoir volé de l'argent. Arrac-is xeddmen akken i sen-yehwa. Ses fils font ce qui leur chante. Amek i tt-tefriḍ? Quelle est ta décision ? Amek i tt-tgezmeḍ deg rray? Quelle est ta décision ? Tezmer ad t-tini akken i s-yehwa. Elle peut dire ce qui lui chante. Sin wussan ur ṭṭiseɣ. Je ne dormis pas de deux jours. Umayen ur ṭṭiseɣ. Je ne dormis pas de deux jours. Tom yefsi tiseqfal n lfista-s. Tom a déboutonné sa veste. Tom yefsi tiseqfal n tkebbuḍt-is. Tom a déboutonné sa veste. Tzeṭṭ atriku n taduṭ. Elle tricote un pull de laine. Ur ẓriɣ ula iwacu nteddu ɣer din. J'ignore même pourquoi nous y allons. Llant bezgent. Elles étaient mouillées. D tidet yeεceq deg-s. Il est vrai qu'il est amoureux d'elle. D yiwen seg-neɣ? Est-ce là l'un d'entre nous ? D ayen tenna i texdem. C'est ce qu'elle a dit qu'elles ont fait. Tewwi-d fell-i ad issineɣ tiririt. Je suis censée connaître la réponse. Ad nini tesεiḍ lḥeqq. Disons que tu as raison. Iɣab yiṭij deffir usigna. Le soleil disparut derrière les nuages. Miksik d awanek n Temrikt Ugafa. Le Mexique est un état d'Amérique du Nord. Ḥwaǧeɣ ad d-afeɣ lkaɣeḍ-ik ɣef tnarit-iw ssya ɣer ttlata. Je veux votre papier sur mon bureau d'ici mardi. Ur yi-d-nnin ara akka. Ça, ils ne me l'ont pas dit. Sεu kra n tmella! Soyez clémente ! Iḥnin-d! Soyez clémente ! Teqqim tefṛeḥ nezzeh. Elle était tellement contente. Ɛni tuḍneḍ ? Serais-tu malade ? Yiwen ur t-rrin. Personne n'a été renvoyé. Ur telluẓeḍ ara? Tu n'as pas faim ? I lbiε? C'est à vendre ? I uzenzi? C'est à vendre ? Iqucc-iyi maḍi. Il m'a complètement dépouillée. Anda teddun akka merra? Où est-ce que tout le monde se rend ? Aṭas n yegḍaḍ i ẓriɣ iḍelli ṣṣbeḥ. J'ai vu de nombreux oiseaux hier matin. Tmeyyzeḍ-d ad taɣeḍ takeṛṛust-a? Prévoyez-vous d'acheter cette voiture ? Llant d tineblalin. Elles étaient parfaites. Dayen, ur k-ttaǧǧaɣ ara yakk weḥd-k. Je ne te laisserai plus jamais seul. Ulac ccekk, aql-i s tadist. Il n'y a pas de doute, je suis enceinte. Seg tura ad tebduḍ aḥader n yiman-im. Dès maintenant tu dois faire attention à toi. Akli ikemmel abrid-is. Akli a continué son chemin. Gar tesmedna d tisselbi, d asurif kan i yellan. Entre le génie et la folie, il n'y a qu'un pas. Taqsiṭ-nni tkeffu akken yelha? L'histoire a-t-elle une fin heureuse ? Yessukkay. Il y a une fuite. Teɣra deg yiwen uɣerbaz n teqcicin. Elle a fréquenté une école de filles. Giɣ ayen akk iwumi zemreɣ akken ad tt-menεeɣ seg-k. J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir pour la protéger de toi. Tuli ɣef ulɣem. Elle est montée sur un chameau. Tom yella ur yeεlim ula ma da i lliɣ. Tom ne savait même pas que j'étais ici. Ur ẓriɣ amek i k-yeqreḥ wawal-iw. J'ignore comment je t'ai offensé. Ḥemmleɣ-k seg ul. Je t'aime du fond de mon cœur. Ḥemmleɣ-kem seg ul. Je t'aime du fond de mon cœur. Ẓriɣ-t d aεeryan. Je l'ai vu nu. Seεεuɣ urnan. Je suis sujet à des allergies. Acu i tt-yuɣen? Iwacu txeddem akken? Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? Pourquoi fait-elle cela ? Yeḥka-d Tom yiwet n temseḍsit, maca yiwen ur yeḍsi. Tom a raconté une blague, mais personne n'a ri. Iwacu i s-teskaddbeḍ? Pourquoi lui avez-vous menti ? Ili-ken d iḥeqqiyen ! Soyez équitable ! Nekk d tacennayt tamarikanit. Je suis une chanteuse américaine. Ur ttagad ara imal! N'aie pas peur de l'avenir ! Ur d-wwiɣ ara akken ilaq deg ukayad, dɣa zzmen-iyi imawlan-iw. Je n'ai pas bien réussi mon examen, alors mes parents m'ont grondé. Anda tettedduḍ? Où vas-tu ? Ulac kra nniḍen i y-ilaq ad d-aɣeɣ. Il n'y a rien d'autre que je doive acheter. Iwacu ur tekkateḍ ara maḍi abanǧu? Pourquoi ne jouez-vous plus de banjo ? Textareḍ asentel? As-tu choisi un sujet ? Zedmeɣ-d. J’ai ramassé du bois. Izdem-d. Il a ramassé du bois. Tezdmeḍ-d. Tu as ramassé du bois. Tezdem-d. Elle a ramassé du bois. Nezdem-d. Nous avons ramassé du bois. Tezdmem-d. Vous avez ramassé du bois. Tezdmemt-d. Vous avez ramassé du bois. Zedmen-d. Ils ont ramassé du bois. Zedment-d. Elles ont ramassé du bois. Ugmeɣ-d. J’ai puisé de l’eau. Tugmeḍ-d. Tu as puisé de l’eau. Yugem-d. Il a puisé de l’eau. Tugem-d. Elle a puisé de l’eau. Nugem-d. Nous avons puisé de l’eau. Tugmem-d. Vous avez puisé de l’eau. Tugmemt-d. Vous avez puisé de l’eau. Ugmen-d. Ils ont puisé de l’eau. Ugment-d. Elles ont puisé de l’eau. Swiɣ afenǧal-iw n lqahwa. J’ai bu ma tasse de café. Teswiḍ afenǧal-ik n lqahwa. Tu as bu ta tasse de café. Teswiḍ afenǧal-im n lqahwa. Tu as bu ta tasse de café. Yeswa afenǧal-is n lqahwa. Il a bu sa tasse de café. Teswa afenǧal-is n lqahwa. Elle a bu sa tasse de café. Neswa afenǧal-nteɣ n lqahwa. Nous avons bu notre tasse de café. Teswam afenǧal-nwen n lqahwa. Vous avez bu votre tasse de café. Teswamt afenǧal-nkent n lqahwa. Vous avez bu votre tasse de café. Swan afenǧal-nsen n lqahwa. Ils ont bu leur tasse de café. Swant afenǧal-nsent n lqahwa. Elles ont bu leur tasse de café. Tesreyyiεeḍ-tt. Tu es embarrassant ! Sskeṛ, d aẓaza? Le sucre est-il un poison ? Sskeṛ, d ssem? Le sucre est-il un poison ? Anda truḥeḍ deg lgunji n tefsut? Où vous êtes-vous rendu pour les congés de printemps ? Tom yella yugad mliḥ. Tom avait très peur. Tewwiḍ-d asicwaṛ? As-tu emmené un sèche-cheveux ? Ԑerḍeɣ ad tt-id-sellkeɣ. J'ai essayé de la sauver. Ur bɣiɣ ara ad rnuɣ ad k-meḥḥneɣ. Je ne veux pas vous tourmenter davantage. Iwacu tqebleḍ ad tesεeddiḍ iḍ d Tom? Pourquoi as-tu accepté de passer la soirée avec Tom ? Mmuteɣ s εeyyu. Je suis exténué. Ečč. Mangez ! Ččet. Mangez ! Ččemt. Mangez ! D nekk i d asaḍuf. Je suis la loi ! Tettafeḍ yir tirga? Fais-tu des cauchemars ? Yiwen ur t-nɣiɣ. Je n'ai descendu personne. Ttqeṣṣireɣ kan. Je rigole ! Ad k-ilaq ad tedduḍ yid-neɣ. Tu vas devoir venir avec nous. Sekkṛeɣ tawwurt-nni n zzat. J'ai verrouillé la porte de devant. Sekkṛeɣ-d tawwurt-nni n zzat. J'ai verrouillé la porte de devant. Ur yi-d-tenniḍ ara iḍelli belli dayen tferqeḍ d umdakel-im? Ne m'as-tu pas dit hier que toi et ton petit ami aviez rompu ? Teɣli-d swaswa kan. Ça tombe à pic. Teddunt ɣer lgirra. Elles vont à la guerre. Teddunt ɣer ṭṭraḍ. Elles vont à la guerre. As-d deg lweqt. Soyez à l'heure. Aset-d deg lweqt. Soyez à l'heure. Asemt-d deg lweqt. Soyez à l'heure. Llaẓ yewɛer. La famine ne pardonne pas. D tikti yelhan. Akken ara xedmeɣ. C'est une bonne idée. Je vais faire ça. Werǧin tεumm tmurt-ayi akka deg lerbaḥ. Ce pays n'a jamais été aussi prospère. I ma ɣelḍen? Et s'ils ont tort ? I ma ur sεin ara lḥeqq? Et s'ils ont tort ? Ur uɣaleɣ ad smuhebleɣ. J'en ai fini de faire l'andouille. Mačči tikelt i nefḍer akken. Nous déjeunons souvent ensemble. Ur nezmir ad nexdem ma ulac trisiti. Nous ne pouvons pas travailler sans électricité. Yezmer tili temmuteḍ. Vous auriez pu mourir. Akken i d-yeqqar wanzi, akud yeswa idrimen. Comme dit le proverbe, le temps, c'est de l'argent. Akken i d-yeqqar wanzi, lweqt yeswa idrimen. Comme dit le proverbe, le temps, c'est de l'argent. Nniɣ-ak-d ur ttḥerrik ara. Je t'ai dit de ne pas bouger. Iceyyeε-ikent-id? Vous a-t-il envoyées ? Qqaren-d medden yexser akk idrimen-is. Les gens disent qu'il a perdu tout son argent. Qqaren-d medden yesruḥ akk idrimen-is. Les gens disent qu'il a perdu tout son argent. Aḥric wis sin deg tudert n wemdan yemmug ala s wayen i d-yeṭṭef deg uḥric-nni amezwaru. La seconde moitié de la vie d'un homme n'est composée de rien sauf des habitudes qu'il a acquises pendant la première moitié. Acu tenniḍ deg tmeɣra-nni n ccna i tga Linda? Comment as-tu trouvé le concert de Linda ? Ddabex uḍar n Marikan yemmug i timinin. Ma d tidet d argaz i telliḍ, urar rugby. Le football américain, c'est pour les tapettes. Si t'es vraiment un homme, tu fais du rugby. Bdan ttaḍsan merra ɣef tikelt. Ils se mirent à rire tous ensemble. Uṭṭun n texxamt-iw d 5. Mon numéro de chambre est le 5. Taywelt tettili-d s waṭas n wudmawen. La communication prend de nombreuses formes. Ad yili iruḥ ɣer din. Il a dû y aller. Ahat ɣer din i iruḥ. Il a dû y aller. Yezmer ad isew yiwen larkul deg urti-ya? Est-il admis de boire de l'alcool dans ce parc ? Yerra iman-is yeṭṭes. Il a feint d'être endormi. Yezzi-d i ddunit s usikel deg tmanyin n wussan yerna seg lǧib-is kan. Il a voyagé autour du monde en quatre-vingts jours par ses propres moyens. Nella deg tessirt, zzat yiger-nni n tifest. On était au moulin, près de la canebière. Ceɣleɣ-d d wayen yellan d amiṭafizik. Je suis intéressée par les choses métaphysiques. D nekk i yuḍnen. C'est moi qui suis malade. D nekk i d amuḍin-nni. C'est moi qui suis malade. Yesεa ẓẓher Tom i yufan tisura-s. Tom a eu de la chance de trouver ses clés. Iwacu iwumi yemmug? À quoi sert-il ? Iwumi-t? À quoi sert-il ? Atan tebdiḍ tessagadeḍ-iyi. Tu commences à me faire peur. Iwacu ara s-iniɣ i ḥedd? Pourquoi le dirais-je à qui que ce soit ? Yelha-d ala d yiman-is. Il ne pense qu’à lui. Ɣef yiman-is kan i yettxemmim. Il ne pense qu’à lui. Ttwaḥuzaɣ nezzeh mi sliɣ s tmettant-nni. J'ai été profondément affecté lorsque j'ai appris son décès. Mazal ur ṭṭifen winna yenɣan. Le meurtrier court toujours. Heddreɣ-d ɣef umdakel-iw. Je parle de mon ami. Ad ruḥeɣ ɣer tzeqqa n waddal. Je pars à la salle de sport. Teqqareḍ neɣ txeddmeḍ? Tu es étudiant ou tu travailles? Tqerraḍ neɣ txeddmeḍ? Tu es étudiant ou tu travailles? Yella yessufuɣ-d iles-is. Il tirait la langue. Yella yessufuɣ-d alḥaḥ-is. Il tirait la langue. Amulli ameggaz ay aḥbib. Bon anniversaire, cher ami ! Iqeεεed. Il s'est amélioré. Aṭufan-a yufay yerna iṣeḥḥa. Ce bébé est dodu et en bonne santé. Amek armi tceɣleḍ akken? Pourquoi es-tu si occupée ? Tom ur s-teεǧib la lbira la ccrab. Tom n'aime ni la bière ni le vin. Lliɣ bɣiɣ ad tzuxxem yess-i. Je voulais que vous soyez fiers de moi. Ttrad yuɣ-d akk tamurt. La guerre s'est propagée partout. Kul ḥedd ad yamen annect-a ar nekk. Je suis le dernier à croire une telle chose. Nniɣ-as tura d lawan ad d-nemlil merra-nneɣ. J'ai pensé qu'il était temps que nous nous rencontrions tous. Argaz-a yesxertim kan s tcinwant. Cet homme ne fait que baragouiner le chinois. Mazal tfeqεeḍ? T’es toujours fâché ? Mazal-ik terfiḍ? T’es toujours fâché ? Ur hedder ara akken d uletma. Ne parlez pas à ma sœur comme cela. Isem-is i urgaz-im? Quel est le nom de ton mari ? Amek isem-is i urgaz-im? Quel est le nom de ton mari ? Aṭas n medden i nettraju ad ilin deg temilit-a. Nous nous attendons à ce que beaucoup de monde participe à la réunion. Anta ara xtirent? Laquelle choisiront-elles ? Bɣiɣ ad yi-d-terreḍ ayen i yi-tewwiḍ. Je veux que tu me rendes ce que tu m'as pris. Iwacu tkecmeḍ ɣer lḥebs? Pourquoi étiez-vous en prison ? Tura akka atan deg uxeddim, maca ad d-yuɣal ɣef ssebεa. Actuellement, il est au travail, mais il reviendra à sept heures. Ad yili umazrar ajdid ara d-yeffɣen deg teẓrigt n wayyur i d-iteddun. Une nouvelle série sera publiée dans l'édition du mois prochain. A Rebbi tiḥnineḍ-d fell-i. Dieu, aie pitié de moi. Bɣiɣ lukan ad yi-tεawneḍ ad sbeddeɣ aseɣẓan-a. J'aimerais que vous m'aidiez à installer ce logiciel. Ur nelli ara ula deg Boston lawan-nni. On n'était même pas à Boston à ce moment-là. Ur ssekcafeɣ ara maḍi. Je serai très discret. Tom yella yugad. Tom avait peur. Ur ǧǧiɣ ara tawwurt teldi. Je n'ai pas laissé la porte ouverte. Yeɣra arraten imazrayen akken ad d-yaf tunẓart-a d acu-tt. Il a étudié des documents historiques pour résoudre cette énigme. Tixzanin llant qqneṭsent s igerwaz yettembibbin din d iseggasen. Les placards débordaient de bazar accumulé sur plusieurs années. Temεen, tewwi-yi ɣer sbiṭar. Elle a eu la gentillesse de m'emmener à l'hôpital. Yessikil akken ad d-yemlil d imessukal-iḍen. Il voyage dans le but de rencontrer d'autres voyageurs. Teɣli-d swaswa. Ça tombe bien. Kerheɣ ad ssikleɣ. Je déteste voyager. Yiwen ur d-yeckiṛ tamurt-iw. Personne ne fait l'éloge de mon pays. Yiwen ur d-yettcekkiṛ tamurt-iw. Personne ne fait l'éloge de mon pays. Yenna-yaɣ-d Tom qqimet. Tom nous demanda de nous asseoir. Ad teqqim din iman-is. Elle reste là toute seule. D aya kan i teẓriḍ? Est-ce tout ce que vous avez vu ? Waqil neɣleḍ deg ubrid. Je pense que nous nous sommes trompées de chemin. Ur ttekkiɣ ara deg uqisus-ayi. Je n'appartiens pas à ce club. Eǧǧ-itt ad tehder! Laisse-la parler ! Eǧǧ-itt ad tmeslay! Laisse-la parler ! I kečč? Et vous ? I kemm? Et vous ? Ldi imi-k, ttxil-k! Ouvrez la bouche, je vous prie ! Ldi imi-m, ttxil-m! Ouvrez la bouche, je vous prie ! Acḥal tebɣiḍ n teteffaḥin? Combien de pommes veux-tu ? Ttḥadar m'ara teqqareḍ idlisen ɣef tezmert. Tzemreḍ ad temmteḍ s kra n lɣilaḍ deg ukidi. Soyez prudente en lisant des ouvrages sur la santé. Vous pourriez mourir d'une erreur d'impression. Ad xaqen fell-ak yemdukal-ik. Vous allez manquer à vos amis. Ad xaqen fell-am yemdukal-im. Vous allez manquer à vos amis. Amezruy yekres ugar ɣef wamek i t-tenwiḍ. L'Histoire est plus compliquée que vous ne pensez. D awezɣi ad s-yizmir. Il n'y arrivera jamais. Lhu-d d ṣṣeḥḥa-k. Prends soin de ta santé. Lhu-d d tezmert-im. Prends soin de ta santé. Iban. C'est sûr. Marie i icebḥen deg-sent. Marie est la plus jolie des deux. Marie i icebḥen deg snat-nni. Marie est la plus jolie des deux. Ad truḥeḍ anda kra deg unebdu-ya? Allez-vous quelque part cet été ? Ad truḥem anda kra deg unebdu-ya? Allez-vous quelque part cet été ? Ad truḥemt anda kra deg unebdu-ya? Allez-vous quelque part cet été ? Sḥassfeɣ i k-imeḥḥnen akk annect-en. Je suis désolée de t'avoir rendu si malheureux. Tettṣerrif akk idrimen-is deg iceṭṭiḍen. Elle dépense tout son argent dans les fringues. Amek nnekwa-k? Votre nom de famille, c'est quoi ? Iban d ayen izemren ad yili. C'est sûrement possible. Ur ttayes ara. Ne désespère pas. Ur zmireɣ ara ad k-d-iniɣ swaswa acḥal ara yekk. Je ne peux pas te dire exactement combien de temps ça prendra. Ur zmireɣ ad k-d-iniɣ swaswa acḥal ara yeṭṭef d lweqt. Je ne peux pas te dire exactement combien de temps ça prendra. Vito d amakar iviluyen. Vito est un voleur de bicyclettes. Bdiɣ teṭṭfeɣ deg iman-iw. Je commençai à perdre mon sang froid. Ur yettεeddi ara upyanu-nni deg tewwurt. Le piano ne passe pas dans la porte. Assa ara yezweǧ Ken. C'est aujourd'hui que Ken se marie. Mmi-s n εemmi yettas-d uqbel aneggaru deg uẓar-a. Mon cousin est l'avant-dernier de la lignée. Baṭel tissit? Est-ce que les boissons sont gratuites ? Tzemreḍ ad tedduḍ d ussan deg lexla war ma teẓriḍ ḥedd? Pouvez-vous marcher durant des jours dans la nature sans voir personne ? Amek armi i d-tenniḍ akka? Comment peux-tu dire ça ? Ad tenneḍ tiɣreɣrin, addaynin d ufrag. Elle aura à balayer le parterre, l'étable et la cours. Tezzin-d i lkanun ttqessiren. Ils bavardent autour de l'âtre. Limer mačči d tawacult-iw, aql-i ǧǧiɣ axeddim-a S'il n'y avait pas ma famille, je balancerais ce travail. D tikci? C'est gratuit ? D tikci. C'est cadeau. D lbaḍna. C'est secret. D abaḍniw. C'est secret. d ayen ur yesεi lmeεna. C'est absurde. D asxuṛṛeḍ. C'est absurde. D asxeṛweq. C'est absurde. D asxeṛweḍ. C'est absurde. D asterter. C'est absurde. Ttif xir akka . C'est mieux. D ayen ilaqen. C'est nécessaire. D timuhbelt. C'est stupide ! Ih, dayen! C'est entendu ! Teččur. C'est complet. D ayen isewhamen. C'est incroyable. D abninan. C’est délicieux. D timuhbelt. C'est dingue. D asehlan. C'est facile. Ishel. C'est facile. D ushil. C'est facile. D acu-t? C'est quoi ? Aya mačči d lḥeqq. C'est injuste. D ṣṣeḥ. C'est vrai ! Iṣeḥḥa. C'est juste ! Akka ih. C'est juste ! Asaru-ya n yigerdan. Ce film est pour enfants. Yuɣal mucaε deg umaḍal akk ɣef lǧal n wayen i d-yufa. Il devint célèbre dans le monde entier, pour sa découverte. Tessefla timiṭ-is. Elle se fit percer le nombril. D yiwen n wemɣar awezlan, bu nnwaḍer tizuranin. C'était un petit homme âgé avec d'épais verres de lunettes. Tom deg lḥebs i yemlal John. Tom a rencontré John en prison. D akayad. C'était un examen. D yiwen ukayad. C'était un examen. D acu tebɣiḍ ad teččeḍ? Qu'est-ce que tu veux manger ? Inaw-nni-ines ur yeddi ara d wayen yettraju ukabar. Son discours ne reflétait pas les volontés du parti. Ttrajun-aɣ. Ils nous attendaient. Aten-a ttrajun-aɣ. Ils nous attendaient. Isem-iw Tom. Je m'appelle Tom. Xuṣṣeɣ deg tlatinit. Je ne suis pas bon en latin. Aten-a wwḍen-d! Les voilà qui arrivent ! Aten-aya! Les voilà qui arrivent ! Tom ad yili yettwanɣa mi yella yeṭṭes. Tom aurait été assassiné alors qu'il dormait. Tom ad yili yettwanɣa akken yeṭṭes. Tom aurait été assassiné alors qu'il dormait. Tesεa yiwet n tfekka d taneblalt. Elle a un corps parfait. Tanemmirt s tussda ɣef uwennit-nni yerzan amagrad-iw. Merci beaucoup pour le commentaire sur mon article ! Tom mačči d win iɣef ara tettekleḍ. Tom est quelqu'un sur qui on ne peut pas compter. Werǧin tessawḍeḍ ad tḥerzeḍ kra n lbaḍna. Tu n'as jamais pu garder un secret. Ameskar n tezlit-nni curεen-t ɣef akken yuker-itt-id. L'auteur de la chanson fut poursuivi pour cause de plagiat. Yefka-yi-d Tom tateffaḥt-a. Tom m'a donné cette pomme. Nxelleṣ-itt ɣlayet. On a payé cher. Qqareɣ-d ḥbes. Je dis d'arrêter. Ur sεiɣ ara ayen ara yi-d-yekfun d idrimen i usikel. Je n'ai pas assez d'argent pour mon voyage. Ur yesnuffus ara! Il ne respire pas ! Ulac idrimen i yettwakren. Aucun argent n'a été volé. Win i t-yebɣan, yezmer ad t-yesεu. Celui qui le veut peut l'avoir. Wehmeɣ isem-is. Je me demande quel est son nom. Wehmeɣ amek isem-is. Je me demande quel est son nom. Nεetbareɣ mi ẓriɣ belli simmal a neqqsen yilemẓyen yessnen ad arun s yisekkilen icudden. J'étais stupéfait d'apprendre que de moins en moins de jeunes gens peuvent écrire en écriture cursive. Ur sεiɣ ara lweqt i wakken. Je n'ai pas le temps pour ça. Ur d-yecliε ara deg iḥulfan n medden. Il ne fait pas attention aux sentiments des autres. Acḥal teqqimeḍ deg tmeɣra-nni? Combien de temps as-tu été à la fête ? Nwiɣ fkiɣ-ak-d iḍelli tasarut. Je pensais t'avoir donné la clé hier. Tettruḥu, tettuɣal. Elle va et vient. Ur yethenna ara. Il n'est pas paisible. Yeggar aẓeṭṭa. Il fait la navette. Ilaq ur truḥeḍ ara ad terzuḍ ɣef Tom weḥd-k. Vous n'auriez pas dû rendre visite à Tom seul. Ilaq ur truḥeḍ ara ad terzuḍ ɣef Tom weḥd-m. Vous n'auriez pas dû rendre visite à Tom seul. Yessuli amḍelliw-is. Il a levé son chapeau. Yerfed acapun-is. Il a levé son chapeau. Aql-iyi d awaziw. Je suis volontaire. Aql-iyi d tawaziwt. Je suis volontaire. Xeddmeɣ deg sbiṭar. Je travaille dans un hôpital. Tgerrzeḍ? Tu es en forme ? Tufiḍ iman-ik? Tu es en forme ? Cfiɣ mi telliḍ d aqcic kan amecṭuḥ. Je me rappelle quand tu n'étais qu'un petit garçon. Ḥader ad tettuḍ ur tessexsayeḍ ara times. N'oublie jamais d'éteindre le feu. Ad d-asent daɣen ɣer tmeɣra. Elles viendront aussi à la fête. Efk-iyi kan kra n lweqt. Tḥeqqeɣ belli ad d-afeɣ amek ara d-fruɣ aɣbel-nni. Donnez-moi juste du temps. Je suis sûre que je peux comprendre comment résoudre le problème. "Taswiεt kan, tεeyyeḍ teqcict-nni tameqqrant tenna : ""Bɣiɣ tiḥlawanin.""" Soudainement, la fille aînée s'exclama : « Je veux des bonbons. » Bɣiɣ ad s-ǧǧeɣ axeddim-a yuεren. Je veux lui laisser ce travail difficile. Suden-iyi tikelt, snat n tikwal, tlata a taεzizt. Donne-moi un baiser, deux baisers, trois baisers, chérie. Uznen-as isalli-nni s tiligraf. On lui a envoyé la nouvelle par télégraphe. Nuzen-as isalli-nni s tiligraf. On lui a envoyé la nouvelle par télégraphe. Anta i d tabalizt-ik? Laquelle est ta valise ? Iwacu ur tegganeḍ ara cwiṭ deg uzal? Pourquoi ne fais-tu pas une sieste ? Ur tettu ara belli ad temmteḍ. Souviens-toi que tu dois mourir. Cfu belli lmut ad temmteḍ. Souviens-toi que tu dois mourir. Tigawin i yesεan lmeεna ɣef wawalen. Les actes en disent plus long que les mots. Cfu. Souvenez-vous-en. Cfu fell-as. Souvenez-vous-en. Yella d nneyya. Il était naïf. D acu i s-iεeǧben i baba-s? Qu'est-ce que son père aime ? D ungal meqqren akk i ɣriɣ deg ddunit-iw. C'est le plus grand roman que j'ai jamais lu. Tettakeḍ deg-i laman? Te fies-tu à moi ? Ala leεtab. Tous leurs efforts étaient vains. Ussisen-nni yakk ruḥen deg rrayeε. Tous leurs efforts étaient vains. Ɣef acḥal ssaεa i ilaq ad iliɣ din? À quelle heure dois-je être là ? Iselmaden-nni-nneɣ merra llan meẓẓiyit yerna ḥemmlen ad sseɣren. Tous nos professeurs étaient jeunes et adoraient enseigner. Lliɣ ttawiɣ-d aman. J’apportais de l’eau. Ur s-d-tewwiḍ ara sɣur-s tririt. Elle ne reçut pas de réponse de sa part. Acu i k-yesxelεen? Qu'est-ce qui vous a effrayés ? Ad k-d-siwleɣ azekka ṣṣbeḥ. Je t'appellerai demain matin. Uqbel ass-nni, lliɣ werǧin i ččiɣ aksum n weqjun Jusqu'à ce jour-là, je n'avais jamais mangé de viande de chien. Tetteddu yid-s tmeṭṭut-is anda iruḥ. Sa femme se rend avec lui où qu'il aille. Anda iruḥ ad teddu yid-s tmeṭṭut-is. Sa femme se rend avec lui où qu'il aille. Ixuṣṣ uqerru n usebdad-nni. Il manque la tête de la statue. Argaz d aseyyaḍ, tameṭṭut d tawaqqast-is. L'homme est le chasseur, la femme son gibier. D lefḍiḥa taɣelnawt i d-yellan. Ce fut un scandale national. Ttbineɣ-d εyiɣ? Ai-je l'air fatigué ? Acu i k-d-yewwin akka zik ɣer da? Pourquoi es-tu ici si tôt ? Yesseεyaw-iyi. Ça me fatigue. Iḥemmel allen tizegzawin d tlawin isekṛen. Il aime les yeux bleus et les femmes ivres. Tazawwa-yi ur tewεir ara. Ɣas ur ttqelliq ara iman-ik. Cette tempête n'est pas dangereuse. Il ne faut pas vous faire de souci. Mačči d tazawwa yuεren. Ɣas ur ttagad. Cette tempête n'est pas dangereuse. Il ne faut pas vous faire de souci. Argaz d aseyyaḍ, tameṭṭut d ayen i d-yettseyyiḍ.. L'homme est le chasseur, la femme son gibier. Ur Fhimeɣ ara d acu akka i iyi-yuɣen. Je ne comprends pas ce qui m'arrive. Cabḥa ur tefhim tigert. Chabha n'a rien compris. Yella yeṭṭes mi tetteddu temsirt. Il était endormi pendant le cours. Bɣiɣ lukan ad ččeɣ imensi dinna. J'aimerais dîner là. Lliɣ ur εlimeɣ ma ikreh-iyi Tom. Je ne savais pas que Tom me détestait. Tiεeqqayin-a n tteffaḥ meqqerit mliḥ. Ces pommes-là sont très grosses. Gan tuɣdaṭ-nsen. Ils accomplirent leur mission. Tefkiḍ-d yir amedya. Vous avez montré le mauvais exemple. Ur ssineɣ ara mliḥ imedyazen n Fransa. Je connais mal les poètes français. Ur ssineɣ ara mliḥ imedyazen iṛumiyen. Je connais mal les poètes français. Tettetteḍ am win ur nečči maḍi seg ṣṣbeḥ. Tu manges comme si tu n'avais rien mangé de la journée. Aṭas i iεac Tom deg Boston. Tom a vécu à Boston pendant longtemps. Ur ɣlay ara, yak? Ce n'est pas cher, pas vrai ? D astehzi-s i d ssebba n yiwet n laksida. Sa négligence a conduit à un accident. Tom ileεεeb-itt. Tom est arrogant. Bɣan kan ad k-issinen. Ils veulent simplement faire ta connaissance. Bɣan kan ad kem-issinen. Ils veulent simplement faire ta connaissance. Hraw ammas-is. Elle a des hanches larges. Tameṭṭut ur nuɣal tettlummu-k ɣef kra, dayen, d tin ur k-nḥemmel. Une femme qui ne vous fait plus de reproches est une femme qui ne vous aime plus. Tameṭṭut ur nuɣal tettlummu-k ɣef kra, d d tameṭṭut ur nuɣal tḥemmel-ik. Une femme qui ne vous fait plus de reproches est une femme qui ne vous aime plus. Ur yeẓri Tom m'ad teddu yid-s Mary azekka neɣ xaṭi. Tom ne sait pas si Mary ira avec lui ou non demain. Teḍleq tgerfa afriwen-is. Le corbeau a ouvert ses ailes. Teldi tgarfa icuḍaḍ-is. Le corbeau a ouvert ses ailes. Timlilit-nni i uzekka. La réunion est demain. Ccah-ak! C'est bien fait pour ta gueule ! Ccah deg-k. C'est bien fait pour ta gueule ! Ccah deg-m! C'est bien fait pour ta gueule ! Ccah-am! C'est bien fait pour ta gueule ! Yiwen ur yeṭṭif imeṭṭawen-is Personne n'a retenu ses larmes. Tugniwin ggtent. Les images sont fort nombreuses. Ttemḍafarent ta deffir tayeḍ. Elles passent l'une derrière l'autre. Yettnekkar tal tanezzayt zik. Chaque matin, il se lève tôt. Yettaf-it-id uyaziḍ yettadanen, yuki. Il se leva avant le chant du coq. Wis kraḍ i d-yettnekkaren d Akli. Le troisième à se réveiller c'est Akli. Amaray iger tabrat-nni deg teɣlaft. Le secrétaire inséra la lettre dans une enveloppe. Tetteɣ aṭas n zzruḍya. Je mange plein de carottes. Anwa yettɣimi ɣef ukursi n lεar? Qui est assis habituellement sur ​​le banc d'infamie ? Nezmer ad nzuxx s yifakanen-nneɣ iqburen. Nous pouvons être fiers de nos temples antiques. Acḥal ara teqqimeḍ akka tessusmeḍ ɣef taluft-iw. Durant combien de temps vas-tu garder le silence à mon égard ? Yal ass sswayeɣ tijeǧǧigin-nni deg tebḥirt. J'arrose les fleurs du jardin tous les jours. Bɣiɣ kan ad k-snamreɣ imi tessuqleḍ tifyar-iw. J'aimerais simplement te remercier de traduire mes phrases. Tzemreḍ ad teffɣeḍ tura seg texxamt. Tu peux quitter la pièce, maintenant. Tzemreḍ ad d-teffɣeḍ tura seg texxamt. Tu peux quitter la pièce, maintenant. Mlaleɣ d umdakel-iw mi lliɣ tedduɣ ɣer temkerḍit. En chemin vers la bibliothèque j'ai rencontré mon ami. Ulac lettkal fell-as. On ne peut pas compter sur lui. Si zik bɣiɣ ad mlileɣ d gma-k-nni amecṭuḥ. J'ai toujours voulu rencontrer votre jeune frère. Ifassen-iw mecṭuḥit. J'ai de petites mains. Sεiɣ ifassen d ibestuḥen. J'ai de petites mains. Sufeɣ afrasen. Sors les détritus. Sufeɣ leknis. Sors les détritus. Winna yewwi ayen yelhan akk i netta. Ce type a pris le meilleur pour lui-même. D tagara. C'est la fin. D ta i d tagara. C'est la fin. Ixeddem d aselmad, maca deg tilawt-is d aɣalli. Il travaille comme enseignant, mais en fait c'est un espion. Nteddu s anda ur yessufuɣ ubrid. Nous nous dirigeons vers une impasse. Yella wayen yelhan deg temẓi. La jeunesse a ses avantages. Ḥadret ! Tebzeg lqaεa. Attention ! Le sol est humide. Gma-s i iṣebbren fell-as. Son frère est plus patient qu'il ne l'est. Deg Fransa, anda akken i d-ilul, Tatoeba yuɣal d tarat tadelsant tanmettit. En France, son berceau, Tatoeba devint un phénomène culturel et social. Ih, a mass, i s-yenna Tony. Oui, monsieur, dit Tony. Yella ur εad yettzinzir. Il ne flânait pas encore. Tom yessen-d Marie ilindi deg Tatoeba, dɣa tura aten-a zedɣen lwaḥi. Tom a rencontré Marie sur Tatoeba l'année dernière et maintenant, ils habitent ensemble. Ttewteɣ-d s rrkel ɣer uεrur. J'ai reçu un coup de pied dans le dos. Deg unebdu-nni iεeddan, teɣli-yi-d tegnit rziɣ ɣer London. L'été dernier, j'ai eu l'opportunité de visiter Londres. D ayen yetturajun. On doit s'y attendre. Iṣebbaḍen-iw bɣan ad d-mmagen. Mes chaussures ont besoin d'être réparées. Kra ur yewεir ɣer Rebbi. À Dieu, rien n'est impossible. Kra ur yelli d awezɣi ɣur Rebbi. À Dieu, rien n'est impossible. Tikwal ɣas ma tgiḍ ayen akk yellan fell-ak, d ayen ur d-nkeffu. Parfois, faire de son mieux ne suffit tout simplement pas. Mary aṭas i tt-yeffɣen d idammen, dɣa attan tefcel. Mary a perdu beaucoup de sang et est faible. Cfu ɣef ilugan-ayi. Souviens-toi de ces règles. Ẓriɣ-tt kan, εelmeɣ tetceɣɣeb. J'ai vu en un coup d'œil qu'elle avait des ennuis. Ad d-awiɣ asiher i yelli. Je prends un rendez-vous pour ma fille. Rju alamma d ssetta. Attendez jusqu'à six heures. Rjut alamma d ssetta. Attendez jusqu'à six heures. Rjumt alamma d ssetta. Attendez jusqu'à six heures. Nniɣ-as ma zemreɣ ad ɣreɣ adlis-is. Je lui demandai si je pouvais lire son livre. Aṭas imferrjen i d-yusan ɣur-neɣ. Nous avions un large public. Tuɣal-d mi εeddant εecra n ddqayeq ɣef uṭerḍeq-nni. Elle est revenue dix minutes après l'explosion. Terbeḥ deg aṭas n temzizlin. Elle a gagné beaucoup de compétitions. Meẓẓi nezzeh. Netta i meẓẓi s waṭas ɣef Tom. Il est très jeune. Il est beaucoup plus jeune que Tom. Isers adlis-nni ɣef ṭṭabla. J'ai mis le livre sur la table. Bu umḍiq wis sin, d amenzu-nni kan gar wid ixesren. Le deuxième n'est que le premier des perdants. Ufiɣ-d yiwet n tḥilet telha. J'ai trouvé un truc super sympa ! Llant mxalafent maḍi ta ɣef ta : yiwet d tin yeṣfan ideg yella laman, ma d tayeḍ yal tikelt amek yerna ur tettḥezzib. Elles étaient aux antipodes l'une de l'autre : l'une était honnête et fiable tandis que l'autre était imprévisible et irresponsable. Llan ttwalin-tt d yir tikti. Certaines personnes pensent que c'est une mauvaise idée. Ur yebɣi ara ad izdeɣ deg temdint. Il ne veut pas vivre en ville. Ṭṭebba n tuɣmas seqdacen izenzaren X akken ad k-sεeddin i tuɣmas. Les dentistes utilisent les rayons X pour examiner vos dents. Deg ayen ara yesgunfu, yerna yexdem ugar ɣef akken yennum. Au lieu de se reposer, il travailla plus dur que d'habitude. Qqen allen-ik. Ferme tes yeux. Qqen allen-im. Ferme tes yeux. Bɣan ad temmtem. Ils vous veulent morts. Afermas i fkan deg imeḥbas-nni d tiweḥcit. Le massacre des prisonniers était un acte barbare. Ɣef acu i tebɣiḍ ad necfu fell-ak? Vous voulez que l'on se souvienne de vous pour quoi ? Atta tungift! Quelle connasse ! Amek armi tt-tegreḍ deg usenfaṛ-a? Comment vous êtes-vous impliqué dans ce projet ? Teɣli-yak tseqfelt. L'un de vos boutons est tombé. Tugi ad yi-tḥess yelli. Ma fille refuse de m'écouter. Steqsaɣ anelmad-nni amek yettwali Iberkanen. J'ai demandé à l'étudiant quelle image il avait des Noirs. Iruḥ-iyi ucapun-iw. J'ai perdu mon chapeau. Nwiɣ truḥeḍ-iyi. Je pensais t'avoir perdu. Yerra-tt ala i imeṭṭawen. Il ne fait rien, sauf pleurer. Kemmlet anadi! Continue à chercher. Yuɣal-d uqcic aneεmar ɣer uxxam. Le fils prodigue est rentré à la maison. Rxis maḍi kan. C'est scandaleusement bon marché. Lliɣ bɣiɣ ad kruɣ lkaṛ. Je voulais louer un car. Yenna-d lehdur sexlaεen. Il dit des choses épouvantables. I ma nemyura s yimayl? Et si nous correspondions par mail ? Yeǧǧa Jean ad d-yekcem iḍelli. Hier il a autorisé l'entrée de Jean. Adlis-ayi aqdim yeswa xemsin alef iyinen. Ce vieux livre vaut cinquante mille yens. Tamuɣli-w tella tella temxalaf ɣef ayla-s ɣef ayen ilaqen ad yemmag. Mon point de vue était différent du sien concernant ce qui devait être fait. Ad nini d nekk i iɣelḍen. Je suppose que c'est ma faute. Anwa i k-d-ikad textar-it? Lequel penses-tu qu'elle a choisi ? D Bern i d tamanaɣt n Sswis. Berne est la capitale de la Suisse. Lliɣ sεiɣ 13 iseggasen mi εecqeɣ deg teqcict tikelt tamezwarut. J'avais 13 ans quand je suis tombé amoureux d'une fille pour la première fois. Anda yella uxxam n temsulta? Où le poste de police se trouve-t-il ? Berka imeṭṭawen. Ṭṭef iman-ik. Assez de larmes. Ressaisis-toi. Berka imeṭṭawen. Ṭṭef iman-im. Assez de larmes. Ressaisis-toi. Deg tilawt, ula d nekk bɣiɣ ad ruḥeɣ. En fait, moi aussi je veux y aller. Eǧǧ-iyi ad k-ṣewwreɣ. Laisse-moi te photographier. Eǧǧ-iyi ad kem-ṣewwreɣ. Laisse-moi te photographier. Tafekka-w akk tettuqreḥ, aqerru-iw iṣeddeε-iyi, mačči deg yiwet n tama kan i tent-uɣeɣ. Mon corps est douloureux, ma tête me fait mal, j'ai été éprouvé de diverses manières. Tetḥeqqemt ur tebɣimt ara ad terjumt ar azekka? Êtes-vous sûres de ne pas vouloir attendre jusqu'à demain ? Teǧǧa-yaɣ tmacint. Nous avons loupé le coche. Nḍeyyeε tagnit. Nous avons loupé le coche. D asurif amenzu i d ṣṣeḥ akk. C'est le premier pas qui compte. Marie twazzeḍ am umcic. Marie s'étira comme un chat. Nekk mačči d win i d-yettenkaren zik. Je ne suis pas matinal. Ahat yemmut. Il est peut-être mort. Ad yili d lmut i yemmut. Il est peut-être mort. Tella-d kra n lefḍiḥa? Y avait-il un scandale ? Eǧǧ-iyi-d izen ma ulac aɣilif. Veuillez me laisser un message. Ẓriɣ tettwaliḍ-tt, maca wissen ma tettmuquleḍ-tt s tidet? Je sais que vous la voyez, mais la regardez-vous vraiment ? Iḍ-nni llan εyan mliḥ, lluẓen yerna ffuden. Ils étaient très fatigués, affamés et assoiffés cette nuit-là. Bɣiɣ ad thuddeḍ aya merra. Je veux que vous détruisiez tout ceci. Deg tmurt-a, wa yesɣallay ɣef wa. Dans ce pays, tout le monde espionne tout le monde. Aḍu yezzuzer iferrawen. Le vent a éparpillé les feuilles. Llan Walmanen ixeddmen ala s yiwen wuṛu i ssaεa. Certains Allemands travaillent pour seulement un euro de l'heure. Tegganeḍ yeεni? Vous arrive-t-il de dormir ? Wissen ma yettas-ak-d yiḍes? Vous arrive-t-il de dormir ? Ad kemmleɣ i wayen lliɣ xeddmeɣ qbel ad yi-tḥebseḍ deg tlemmast. Je veux me remettre à faire ce que je faisais avant que vous m'interrompiez. Tenna-d d tamdakelt-iw i tella. Elle a prétendu être mon amie. Gma yuḍen seg iḍelli. Mon frère est malade depuis hier. Bab n wexxam ibeddel tisekkaṛin. Le propriétaire a changé les serrures. Yella i wassa i ilaq ad t-xedmeɣ. Je devais le faire aujourd'hui. Aṭufan-iw ur εad yettmeslay ; yettεeyyiḍ kan. Mon bébé ne peut pas encore parler; il ne fait que crier. Yesbedd-it-id uɣref d agellid. Il a été proclamé roi par le peuple. Ilaq ayen swayes ara aruɣ. J'ai besoin d'un truc pour écrire. Ilaq-iyi kra ad ketbeɣ yess. J'ai besoin d'un truc pour écrire. Bɣiɣ ad rreɣ. J'ai envie de rendre. Ma tezga tudert-iw tettezzi kan deg idles akuri, ihi xuṣṣeɣ deg termit. Si ma vie se cantonne uniquement à la culture coréenne, je suis pauvre d’expériences. Tom ur yettaǧǧa ara arraw-is ad uraren d Mary. Thomas interdit à ses enfants de jouer avec Marie. Ur zmireɣ ad snuffseɣ. Je n'arrive pas à respirer. Sgumiɣ ad snuffseɣ. Je n'arrive pas à respirer. Ad yili yuεer-as ad d-tezḍ atriku-ya. Il lui a sûrement été difficile de tricoter ce pull-over. Ad yili yuεer-as ad d-yezḍ atriku-ya. Il lui a sûrement été difficile de tricoter ce pull-over. Tlata idularen kan i sεiɣ ɣur-i. Je n'ai que trois dollars sur moi. Yiwen ur yeẓri acu yeḍran. Personne ne sait ce qui est arrivé. Ḥemmleɣ aẓawan, ladɣa rock. J’aime la musique, surtout le rock. Ḥemmleɣ aẓawan, tugart rock. J’aime la musique, surtout le rock. Anwa amtiweg i iqerben akk ɣer yiṭij? Quelle est la planète la plus proche du soleil ? D amassan ameqqran. C'est un grand scientifique. Sliɣ belli ula d inehharen iṭaksiyen iεerreq-asen ubrid deg Tokyo. J'ai entendu dire que même les chauffeurs de taxi se perdent souvent dans Tokyo. Rran akk ddhen ɣer tqendurt-is deg tmeɣra. Sa robe attira l'attention de tous à la fête. S ccuq i d-lhiɣ d yid-k! Je suis tellement enthousiasmé pour toi ! S ccuq i d-lhiɣ d yid-m! Je suis tellement enthousiasmé pour toi ! Ɣer ɣur-i nekk, Twitter d aḍeyyeε n lweqt kan. Selon moi, Twitter est une perte de temps. Xali Tom d gma-s n yemma. Oncle Tom est le frère de ma mère. Llan wid yettnaɣen ula ɣef kra n ssebba. Certaines personnes se disputent sans aucune raison. D tidet, yella d aselmad yelhan mliḥ. Vrai, c'était un très bon professeur. D amdakel kan. Ce n'est qu'un ami. Ur nezmir ad neqbel ad ɣ-zlun am ulli. Nous ne pouvons pas nous laisser abattre comme des moutons. Llan wid yettnaɣen ur telli ssebba maḍi. Certaines personnes se disputent sans aucune raison. Ur bɣiɣ ara ad tt-leεbeɣ d jjuj. Je n'aimerais pas faire juge. Ungal-a d win i s-yernan deg cciεa. Ce roman améliora encore sa renommée. Ungal-a yerna-yas deg cciεa. Ce roman améliora encore sa renommée. Tanga-ya ur tettnejbad ara ddeqs-is. Cette matière n'est pas assez élastique. Twefeq tikti-w. Elle était d'accord avec mon idée. Tella twufeq tikti-w. Elle était d'accord avec mon idée. D ccrab n lεali. C'est du bon vin. Tafriqt d dduḥ n talsa. L'Afrique est le berceau de l'humanité. Yella yezdeɣ din weḥd-s. Il vivait là seul. Tadamsa n tegzirt-ayi tebna ɣef ssyaḍa iselman. L'économie de cette île dépend de la pêche. Tura kan i uḍneɣ. Ce n'est que maintenant que je suis malade. Gzem lbaṭaṭa-nni. Coupe les patates. Yenna-as weqjun i yiɣes i as-icetkan ayɣeṛ ur yeεyi ara seg uɣẓaẓ deg-s: amek ihi, kečč teqquṛeḍ, nekk stufaɣ. A un os qui se plaignait à un chien qui n'arrêtait pas de le ronger, ce dernier répondit: Eh ben, toi tu es tellement dur et moi, je n'ai rien d'autre à faire. Igerri-d iman-is netta d tefrit-is. Il reste seul avec sa conscience. Yenna-as weqjun i yiɣes: ɣuṛ-k maεna, nekk quṛeɣ. Yerra-as weqjun: ma d nekk, stufaɣ. Un os dit à un chien: fais gaffe, je suis dur. Le chien lui répond: ça ne fait rien car moi, je n'ai rien d'autre à faire. Myeḥmmalen s tuffra. Ils s'aiment secrètement. Nṭew si tẓebbujt ɣer tulmuţ. Sauter du coq à l'âne. Nṭew si tẓebbujt ɣer tulmuţ. Passer du coq à l'âne. Imensi atan yewjed, melmi ara d-tawḍeḍ ɣer uxxam? Le dîner est déjà prêt, tu arrives quand à la maison  ? Ffɣeɣ ad lḥuɣ ciṭuḥ ṣṣbeḥ zik. Je suis allé marcher tôt le matin. Wehment merra mi yi-ẓrant din. Elles étaient toutes surprises de me voir là. Lemmer kan zemreɣ... Si seulement je pouvais... A lukan zemreɣ... Si seulement je pouvais... Sefsi takacit deg lkas n waman. Dissoudre le comprimé dans un verre d'eau. Llant da waṭas n tjeǧǧigin n lexla. Ici, il y a beaucoup de fleurs sauvages. Ayen tgiḍ akken, mačči d ayen akk ara yesmeḥ yiwen. Ce que tu as fait est absolument inexcusable. Ayen akka txedmeḍ, d ayen ur k-yettsamaḥ ḥedd maḍi. Ce que tu as fait est absolument inexcusable. Ruḥ tura ɣer wexxam. Va chez nous, maintenant. Tesruɣu texxamt-nni. La pièce est brûlante. Tesruɣay texxamt-nni. La pièce est brûlante. Ugadeɣ ahat d tidet. Je crains que oui. Ugadeɣ d tidet. Je crains que oui. Llan iselman yekkan d uzraref n waman, llan wiyaḍ teddun mgal. Gar-asen d maylellif. Certains poissons suivent le cours de l'eau ; d'autres vont à contre-courant. Entre les deux, il y a un gouffre. Ulac meɛdur deg usfitreḥ. Il n'y a aucune excuse au dénigrement. Ulac meɛdur deg usfitreḥ. Le dénigrement est impardonnable. Ulac meɛdur deg usfitreḥ. Le dénigrement est inexcusable. Simmal seεεuɣ laman deg tsuta i d-iteddun. Ma confiance dans la prochaine génération croit. Ur tent-nwit ara. Nous ne les avons pas frappés. Tikta-s ur teddunt ara d wayla-w. Ses idées rentrent en conflit avec les miennes. Atan iferres tadxent. Il est en train de tondre sa pelouse. Mi ḥebsent anda kra i wugar n tnac n sswayeε, tuget n tkebbaniyin isufag ttakent-d lbunn i wučči d lenbat. Lors d'une escale de plus de douze heures, la plupart des compagnies aériennes fournissent des bons pour la nourriture et le logement. D tabrat i yettaru Jimmy. Est-ce que Jimmy écrit une lettre ? Yettaru Jimmy tabrat? Est-ce que Jimmy écrit une lettre ? Ilaq ad εerḍeɣ taqendurt-ayi. Je dois essayer cette robe. Ad rreɣ ddhen-iw ɣer ccɣel. Je vais mettre du cœur à l'ouvrage. Drus kan i tettett. Elle ne mange que peu. Yella yugad ad t-tenɣeḍ. Il avait peur que vous le descendiez. Yella yugad ad t-tenɣem. Il avait peur que vous le descendiez. Yella yugad ad t-tenɣemt. Il avait peur que vous le descendiez. D asemmiḍ s tidet ass-nni n ttlata. Il faisait vraiment froid mardi. Ur ssawḍeɣ ara ad d-afeɣ n wansi-tt tnaɣa n tmeslayt-is. Je n'arrive pas à localiser son accent. Sgumiɣ ad d-afeɣ n wansi-tt akken tmeslayt-is. Je n'arrive pas à localiser son accent. D imqerreb uselway. Il est proche du président. Yal ass trennu tettwaɣay tegnit. La situation s'aggrave chaque jour. Ur s-txeṭṭu ara lbira ɣas ɣef yiwen wass. Il ne peut se passer de bière ne serait-ce qu'une journée. Ur ẓriɣ ara melmi tezmer ad d-tas. Je ne sais pas quand elle peut venir. Awi-d afus-ik. Donne-moi la main. Awi-d afus-im. Donne-moi la main. Meţyif abrid wezzilen ur nessawaḍ wala ajeṛwiḍ ɣezzifen ar aɣ-yawin s weqlaqal. Mieux vaut un chemin sans issue dont le trajet est généralement court, plutôt qu'un long parcours sinueux qui s'avérera être un calvaire. D lweqt n rrwaḥ? Est-ce l'heure de partir ? Yewweḍ-d rrwaḥ? Est-ce l'heure de partir ? Ilaq-ak amikru n lεali, acku nettak azal mliḥ i tɣara n ṣṣut. Vous avez besoin d'un bon micro, car nous attachons de l'importance à la qualité du son. Tom yeǧǧa aqjun-is ad yazzel akken yebɣa. Tom autorisa son chien à courir librement. Mačči ass kamel ara qqimeɣ. Je n'ai pas toute la journée. Ԑaceɣ d aẓawali. J'ai vécu dans la pauvreté. Ԑaceɣ deg lexṣas. J'ai vécu dans la pauvreté. Attan d rray-ik. Je te laisse la décision. Rebbi yella, maca yettu awal uffir. Dieu existe mais il a oublié le mot de passe. Err ɣer yeffus. Tourne vers la droite. Err ɣer tama tayeffust. Tourne vers la droite. Lmut-nni-ines i d-iɣeṣben, akken d lmerta. Son soudain décès fut une tragédie. D imuras i d-tewwiḍ ɣer da? Vous êtes en vacances ici ? Ddeqs i ssneɣ deg tkimit. J'ai assez de connaissance en chimie. Tebda tettlal-d tayri gar sin-nni. L'amour commença à se faire jour entre les deux. Acḥal wessiε! Comme c'est spacieux! Nettaǧǧew-d lqahwa seg Brizil. Nous importons du café du Brésil. Tom ssenslen-t. Tom est menotté. Ikemmel yelḥa ciṭuḥ. Il a continué de marcher pendant un moment. Tebda tettlal-d tayri gar-asen. L'amour commença à se faire jour entre les deux. Err-iyi-d ayen i ak-n-fkiɣ. Rends-moi ce que je t’ai donné. Err-iyi-d ayen i am-n-fkiɣ. Rends-moi ce que je t’ai donné. Rrem-iyi-d ayen i awen-n-fkiɣ. Rendez-moi ce que je vous ai donné. Rremt-iyi-d ayen i awent-n-fkiɣ. Rendez-moi ce que je vous ai donné. Yerra-iyi-d ayen i as-fkiɣ. Il m’a rendu ce que je lui ai donné. Yerra-aɣ-d ayen i as-nefka. Il nous a rendu ce que nous lui avons donné. Yerra-awen-d ayen i as-tefkam. Il vous a rendu ce que vous lui avez donné. Yerra-awent-d ayen i as-tefkamt. Il vous a rendu ce que vous lui avez donné. Yerra-asen-d ayen i as-fkan. Il leur a rendu ce qu’ils lui ont donné. Yerra-asent-d ayen i as-fkant. Il leur a rendu ce qu’ils lui ont donné. Rran-iyi-d ayen i asen-fkiɣ. Ils m’ont rendu ce que je leur ai donné. Rran-aɣ-d ayen i asen-nefka. Ils nous ont rendu ce que nous leur avons donné. Rran-awen-d ayen i asen-tefkam. Ils vous ont rendu ce que vous leur avez donné. Rran-awent-d ayen i asen-tefkamt. Ils vous ont rendu ce que vous leur avez donné. Rran-ak-d ayen i asen-tefkiḍ. Ils t’ont rendu ce que tu leur as donné. Rran-am-d ayen i asen-tefkiḍ. Ils t’ont rendu ce que tu leur as donné. Iwala-t i tikkelt taneggarut. Il l’a vu pour la dernière fois. Efk-iyi lehna. Laisse-moi tranquille. Ḍleb kan, ad k-d-fken. Demandez et vous recevrez. Suter, ad tawiḍ. Demandez et vous recevrez. D lḥut i tetten ass n lǧemεa. Ils mangent du poisson les vendredis. Ttetten iselman ass n lǧemεa. Ils mangent du poisson les vendredis. Ruḥ ɣer lbanka ma ulac aɣilif. Veuillez vous rendre à la banque. Zemren yinelmaden ad sqedcen iselkimen-a. Les élèves ont accès à ces ordinateurs. Efk-iyi-d kan ayen bɣiɣ. Donnez-moi juste ce que je veux. Ur ken-ttqezzibeɣ ara. Je ne vous lèche pas les bottes. Ur cukkeɣ ara ad t-tfehmeḍ. Je ne m'attends pas à ce que vous le compreniez. Ur εummen ara seg akken yella usemmiḍ. Ils n'ont pas nagé en raison du froid. Ur εummen ara acku d asemmiḍ. Ils n'ont pas nagé en raison du froid. Baba tεedda seg xmesṭac iseggasen segmi yezdeɣ deg Nagoya. Mon père vit à Nagoya depuis plus de quinze ans. Tzemreḍ ad tebduḍ azekka? Pouvez-vous commencer demain ? Ur ttaǧǧat ara afaris-ayi akimyan srid i tafat n yiṭij. Ne soumettez pas ce produit chimique à la lumière directe du soleil. Ur d-ttbinen ara diri-ten akk annect-en. Ils n'ont pas l'air si mauvais. Ur d-ttbinen ara diri-ten. Ils n'ont pas l'air si mauvais. Ulac dayi tafremlit. L'infirmière n'est pas là. Ulac tafremlit-nni da. L'infirmière n'est pas là. D acu yellan deg ufaylu-nni? Qu'y a-t-il dans le fichier ? D tayri-m kan ay bɣiɣ. Je ne veux que votre amour. D tayri-k kan ay bɣiɣ. Je ne veux que votre amour. Tameṭṭut-iw tesεa-d aṭufan ssman-nni iεeddan. Ma femme a eu un bébé la semaine dernière. Ferrjeɣ tiliẓri ṣṣbeḥ-ayi. J'ai regardé la télé ce matin. Yerra-tt ala i tɣuri n tesfifin n wunuɣen. Il ne fait que lire des bandes dessinées. Kkret acemma! Faites quelque chose ! Meqqerit yiḍarren-is. Il a de grands pieds. Tidmiwin ttekkent-d amaḍal deg teswiɛt. Les pensées se diffusent par le monde en un clin d’œil. Akken tesla i lexber, tger-d nnehta s usḥissef. Comme elle entendait la nouvelle, elle soupira, déçue. Acu n ṣṣenf n tikli i tettwaliḍ s umata am akken d tikli n yergazen? Quelle sorte de comportement considéreriez-vous en général comme typiquement masculin ? D nekk kan i ur nfehhem tafransist dayi? Suis-je le seul ici à ne pas comprendre le français ? D asefru igerrzen a Yidir. C'est un beau poème Idir. Bɣiɣ ad sweɣ aman. Je veux boire de l'eau. Bɣiɣ ad dduɣ. Je veux marcher. Bɣiɣ ad ččeɣ imekli. Je veux manger mon déjeuner. Bɣiɣ ad ffɣeɣ. Je veux sortir. Bɣiɣ ad ṭṭseɣ tura. Je veux dormir maintenant. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-m. Je veux parler avec toi. Bɣiɣ ad urareɣ yid-m. Je veux jouer avec toi. Melmi ara d-taseḍ ? Quand viendras-tu ? Melmi ara d-taseḍ ɣer Zzayer ? Quand viendras-tu en Algérie ? Bɣiɣ ad ruḥeɣ. J'ai envie de partir. Yebɣa ad iruḥ tura. Il a envie de partir maintenant. Tebɣa ad truḥ tura. Elle a envie de partir maintenant. Tura i d-uɣaleɣ seg uɣerbaz. C'est maintenant que je reviens de l'école. Wagi d mmi. Celui-ci c'est mon fils. Tagi d yelli. Celle-ci c'est ma fille. D adlis-nni dɣa i lliɣ bɣiɣ ad ɣreɣ seg acḥal-aya. C'est précisément le livre que j'ai voulu lire depuis longtemps. Aneḥbus n wul yezga yettas-d am lberq deg igenni yeṣfan. Une crise cardiaque survient souvent comme un éclair dans un ciel bleu. Ur qqareɣ ara maḍi i ḥedd anwa-k. Je ne dirai jamais à personne qui vous êtes vraiment. Tewwi-iyi-d afenǧal n latay. Elle m'apporta une tasse de thé. Tlata seg tid irekben i ṭṭfen deg sbiṭar. Treize passagères furent hospitalisées. Ilaq ad d-aɣeɣ lεula. Il faut que j'achète des provisions. Isebbaḍen-is d iqehwiyen. Ses chaussures sont marron. D asawen kan i yella ubrid. Le seul chemin est vers le haut. Yexser deg ikayaden imi ur yeɣri ara akken ilaq. Il échoua à ses examens car il n'avait pas assez étudié. Qqim anda telliḍ. Reste où tu es. Qqim din. Reste où tu es. Tif xir ad temmteḍ tbeddeḍ wala ad tidireḍ ɣef yifadden. Mieux vaut mourir debout que vivre à genoux. Wid ukud xeddmeɣ akk, meεnen mliḥ. Les gens avec lesquels je travaille sont tous très gentils. Mačči d tikelt i yekker uḥajij ameqqran s yifeṭṭiwej amecṭuḥ. Une petite étincelle allume souvent une grande flamme. Acḥal d ifeṭṭiwej mecṭuḥen i yessaɣen aḥajiḥ meqqren. Une petite étincelle allume souvent une grande flamme. Nnan-as ahat ur s-yeεǧib ara usefk-nni. Ils ont pensé que le cadeau ne lui a pas plu. Asired n yeqbac mačči d ayen i y-iεeǧben ad t-geɣ. La vaisselle est une chose que je n'apprécie pas vraiment de faire. Yella yestulles lḥal, dɣa ur yessaweḍ ara Tom ad yefreẓ tifras n wemdan-nni. Il faisait déjà sombre et Tom ne pouvait distinguer les traits de la personne. Mtafaqen ad t-fernen d aselway. Ils se sont mis d'accord pour l'élire en tant que président. Tella tettarra nnwaḍer. Elle portait des lunettes. Tella s nnwaḍer. Elle portait des lunettes. Mačči d tidet, yerna tεelmeḍ. Ce n'est pas vrai et vous le savez. Wid izemren, xeddmen ayen zemren ad t-xedmen ; wid ur nezmir ttawin i wayen iwumi ilaq ad awin. Le fort fait ce qu'il peut faire, et le faible subit ce qu'il doit subir. Tettruḥeḍ s waṭas ɣer teglisya? L'église, vous y allez souvent ? Akken yekcem deg ugnir-nni ameqqran, aten-a uẓan-d ɣur-s sin yergazen. Alors qu'il pénétrait dans le hall, deux hommes s'approchèrent de lui. Ur k-ilaq ara ad truḥeḍ s axxam? Ne devrais-tu pas te rendre chez toi ? Ur m-ilaq ara ad truḥeḍ s axxam? Ne devrais-tu pas te rendre chez toi ? Iḥemmel ad yesεeddi lweqt s wuraren uvidyu deg uselkim. Son passe-temps favori est de jouer à des jeux vidéos sur PC. Da i tella uletma-k? Ta sœur est-elle là ? Werǧin i tecḍiḥ yid-s. Elle n'a jamais dansé avec lui. Tesεa lḥeqq yemma-k. Ta mère a raison. Tesεa lḥeqq yemma-m. Ta mère a raison. Bɣiɣ ad kem-aɣeɣ. Je veux t'épouser. Bɣiɣ ad zewǧeɣ yid-k. Je veux t'épouser. Bɣiɣ ad zewǧeɣ yid-m. Je veux t'épouser. Bɣiɣ ad k-aɣeɣ. Je veux t'épouser. Ilaq ad d-iniɣ belli iɣaḍ-iyi lḥal acemma. Je dois dire que je suis un peu déçu. Akken tebɣuḍ tεerḍeḍ, ur tettizmireḍ ara ad tfakkeḍ aya deg yiwen wass. Vous aurez beau essayer, vous ne serez pas capable de finir cela en un jour. Uzneɣ-as atiligram hennaɣ-t ɣef ugerdas i d-yewwi. Je lui ai envoyé un télégramme de félicitations pour l'obtention de son diplôme. Uzneɣ-as atiligram hennaɣ-tt ɣef ugerdas i d-tewwi. Je lui ai envoyé un télégramme de félicitations pour l'obtention de son diplôme. Ḥemmleɣ tikli. J'aime la marche. Ḥemmleɣ ad urareɣ. J'aime jouer. Ḥemmleɣ ad qessreɣ. J'aime plaisanter. Ḥemmleɣ ad ɣreɣ. J'aime lire. Ḥemmleɣ ad ɣreɣ idlisen. J'aime lire des livres. Ḥemmleɣ ad urareɣ ddabax n uḍar. J'aime jouer au football. Ččiɣ imensi-w. J'ai mangé mon dîner. Ula d nekk ur t-ḥemmleɣ ara. Je ne l'aime pas non plus. Ula d nekk ur tt-ḥemmleɣ ara. Je ne l'aime pas non plus. Ifrax sεan afriwen. Les oiseaux ont des ailes. Igḍad sεan icuḍad. Les oiseaux ont des ailes. Yesteεref belli d tidet. Il a admis que c'était vrai. Aya nefhem-it. Nous comprenons cela. Negza-t wannect-a. Nous comprenons cela. Aql-i uḍneɣ. Je suis malade. Anta i d taneggart? Qui est la dernière ? Anta i d taneggarut? Qui est la dernière ? Ur iyi-yuɣ ara. Je vais bien. Menhu d taneggart? Qui est la dernière ? Yella ḥedd i yenɣan aqjun n lǧar-nneɣ. Quelqu'un a tué le chien du voisin. Uḍneɣ ass-agi. Je suis malade aujourd'hui. Yečča-yi deg ufus-iw uqjun-nni i ḥemmleɣ akk annect-en. Je me suis fait mordre la main par le chien que j'aime tant. Ad ruḥeɣ azekka. Je partirai demain. Ma iεeṭṭel ur d-yewwiḍ ara, tzemreḍ ad tedduḍ asarag ɣas ma ulac-it. S'il devait arriver tard, vous pouvez commencer la conférence sans lui. Ma iεeṭṭel ur d-yewwiḍ ara, tzemrem ad tebdum asarag ɣas ma ulac-it. S'il devait arriver tard, vous pouvez commencer la conférence sans lui. Yiwen ur yewhim. Personne ne fut surpris. Yiwen ur yenneqmas. Personne ne fut surpris. Aseggas i iεeddan segmi d-yusa ɣer da. Une année est passée depuis qu'il est venu ici. Deg useggas 1497, Jean Cabot inuda-d Kanada. En 1497, Jean Cabot explora le Canada. Ttarguɣ tafsut yal ass. Je rêve du printemps chaque jour. Mary teddeεdeε-d ɣer tkuzint. Mary fit irruption dans la cuisine. D aselkim n Tom. C'est l'ordinateur de Tom. Tettwaliḍ-ten d wid yuεren? Les considères-tu dangereux ? Iḥuza-yi s tidet wamek akken i yekkat Tom asaksufun. Je suis vraiment impressionnée par la façon dont Tom joue du saxophone. Ma tella kan kra n yir rriḥa, ihi d ayen i d-yeqqaren belli učči-nni ilaq ad yettwaḍeyyer. Des odeurs nauséabondes sont de clairs indicateurs que la nourriture devrait être jetée. Iḥess i uẓawan, yekkes ɣef ul-is. Il s'est délassé en écoutant de la musique. Ulint deg lbabuṛ. Elles ont embarqué sur le bateau. « Anda-t tilifu-inu ? » - « Atan ɣef tnarit-iw. » « Où est mon téléphone ? » - « Il est sur mon bureau. » Bɣiɣ ad xedmeɣ akken deg uxxam. Je veux faire ça à la maison. Ur teḥwaǧeḍ ara ad teɣreḍ. Vous n'avez pas besoin d'étudier. D ayen i d-yewwin yeεni ma nessewseε tamusni n wemdan s unadi deg allun? Est-il nécessaire d'élargir la connaissance de l'Homme à travers l'exploration de l'espace ? Cebḥen yiferṭeṭṭa. Les papillons sont beaux. Bdiɣ lemmdeɣ tacinwant ssmana-nni iεeddan. J'ai commencé à apprendre le chinois la semaine dernière. Iruḥ azekka-nni. Il est parti le lendemain. Iruḥ azekkuya. Il est parti le lendemain. Tiqenṭert-nni ur teṭṭif ara seg akken yeǧhed wengi, dɣa teɣli. Le pont ne put résister à la force du puissant courant et s'effondra. D tikci-w taneggarut. C'est ma dernière offre. Igerdan-nni aten-a bennun lebruj s yijdi deg teftist. Les enfants construisent des châteaux de sable à la plage. Tismin d tiεdawin n tdukli. La jalousie est ennemie de l'amitié. Yeḍsa. Il a ri. Lliɣ ur sεiɣ anda ara ruḥeɣ. Je n'avais pas d'endroit où aller. Eg ayen tettwaliḍ yelha. Faites ce que vous croyez juste. Xdem ayen tettwaliḍ d lḥeqq. Faites ce que vous croyez juste. Ɣur-i aseggas kan segmi zewǧeɣ. Cela fait juste un an que je suis marié. Anta-tt tinna ukud telliḍ tettmeslayeḍ? Qui est la gonzesse à laquelle tu étais en train de parler ? Menhu n tinna d wacu telliḍ theddreḍ? Qui est la gonzesse à laquelle tu étais en train de parler ? Ur tufiḍ d acu i sɛiɣ. Je n'ai rien. Ur swiɣ ara aman. Je n'ai pas bu de l'eau. Ddiɣ deg ubrid. J'ai marché sur le chemin. Lliɣ ttazzaleɣ. J'étais en train de courir. Amek i ttilin ? Comment vont-ils ? Nadi-d fell-i. Cherche après moi. Ini-as ḥemmleɣ-k. Dis-lui que je t'aime. Ini-asen ḥemmleɣ-tt. Dis-leur que je l'aime. Tzemreḍ ad teǧǧeḍ imawlan-ik? Peux-tu rompre avec tes parents ? Tzemreḍ ad teǧǧeḍ imawlan-im? Peux-tu rompre avec tes parents ? Yuɣal-d Tom seg tkuzint s snat n tfenǧalin n lqahwa, yeqqim ɣer yiri n Marie. Tom revint de la cuisine avec deux tasses de café et s'assit à côté de Marie. Ur εǧiben ara yeqjan i medden merra. Tous les gens n'apprécient pas les chiens. Mačči medden akk ḥemmlen iqjan. Tous les gens n'apprécient pas les chiens. Tom itess ccrab azeggaɣ. Tom boit du vin rouge. Ttxil-k ini-d anwa ara awiɣ. S'il vous plaît, dites-moi lequel prendre. Ttxil-k ini-d anwa ara ddmeɣ. S'il vous plaît, dites-moi lequel prendre. Ur zmireɣ ad d-susruɣ isem n teqcict-a! Je ne peux pas prononcer le nom de cette fille! Ur zmireɣ ad d-sefruɣ isem n teqcict-nni! Je ne peux pas prononcer le nom de cette fille! Ufiɣ-kem-id. Je vous ai trouvée. Yufa-d amdakel d imekdi. Il trouva un ami fidèle. Azekka-nni lawan imensi, sassnen-iyi i urgaz-is. Le jour suivant, à l'heure du souper, je fus présenté à son époux. Iwacu ttaḍsan yemdanen? Wa d aɣbel ameqqran. Pourquoi les êtres humains rient-ils ? C'est un problème très difficile. Nnumeɣ. Je suis habitué. Uɣeɣ tannumi. Je suis habitué. Ttxil-k aru dayi isem-ik, tansa-k, d wuṭṭun-ik n tilifu. Veuillez inscrire ici vos nom, adresse, et numéro de téléphone. Aslem berra i waman. Un poisson hors de l'eau. Ad kem-rajuɣ berra. Je vais t'attendre dehors. Rujaɣ-kem, ur d-tusiḍ ara. Je t'ai attendue et tu n'es pas venue. Awi-t-id yid-k. Ramène-le avec toi. Ufiɣ-t iḍelli. Je l'ai trouvé hier. Tura i yeffeɣ. Il vient de sortir. Amek i ten-walan? Comment les ont-ils vus ? Ur d-yerri ara Tom. Tom n'a pas répondu. Amgal-virus-iw yeǧǧa avirus ikcem-iyi-d. Mon anti-virus a laissé passer un virus. Tuttra-yi tuεer-iyi mliḥ. Cette question est trop difficile pour moi. Nella nbedd ɣef tewwurt, nettraju. Nous nous tenions devant la porte et attendions. Ula d aṭaksi ur d-yeḥbis. Pas même un seul taxi ne s'est arrêté. Aṭaksi mačči iḥbes-d. Pas même un seul taxi ne s'est arrêté. Iɣab deg teswiεt. Il disparut en un instant. Yettexfa deg teswiεt. Il disparut en un instant. Tizizwa ttafgent seg tjeǧǧigt ɣer tjeǧǧigt. Les abeilles volent de fleur en fleur. Heddreɣ kan! Je ne fais que parler ! Nniɣ-d kan akken! Je ne fais que parler ! Lliɣ ur d-meyyzeɣ ara ad qqimeɣ. Je n'avais pas prévu de rester. Bɣiɣ ameṭreḥ ɣer ṭṭaq. Je veux un lit près de la fenêtre. Bɣiɣ ameṭreḥ ɣer yiri n ṭṭaq. Je veux un lit près de la fenêtre. Qqim fell-ak ! Assieds-toi ! Ixdem-d tlata iseggasen d lḥebs. Il a passé trois ans en prison. Iḍelli deg qqimeɣ deg uxxam, i kečč? Je suis resté à la maison hier soir, et toi ? Theddreḍ daɣen tafransist? Parles-tu aussi français ? Xaqeɣ ɣef temdukal-iw. Mes amies me manquent. Dayen, ɣas fiḥel ad yi-tḥesbeḍ d baba-k. Ne me considère plus comme ton père. Dayen, ur lliɣ d baba-k. Ne me considère plus comme ton père. Aqjun-nni yeswa aman, iruḥ. Le chien a bu de l'eau et est parti. Assa d lexmis. Aujourd'hui, on est jeudi. Ur yestufa ara Tom taswiεt-a. Tom n'est pas disponible pour le moment. Anda ẓriɣ a qessam? Comment diable le saurais-je ? Neẓra ibeddilen lqayen seg imir. Nous avons vu des changements radicaux depuis. Mi yekcem, yufa-t igen. Quand il entra, il le trouva endormi. Ur yekcim, ur yeffiɣ. Il n'est ni entré ni sorti. Asnagar n zznezlat yessagad tineggura-ya. La fréquence des séismes ces derniers temps est inquiétante. Ur iqqim, ur iruḥ. Il n'est ni resté, ni parti. Ur tezmireḍ ad yi-tεawneḍ s kra? Ne pouvez-vous pas faire quelque chose pour m'aider ? Ur d-yuri, ur d-iceyyeɛ kra neɣ kra. Il n'a ni écrit ni envoyé quoi que ce soit. Ma ifat tebdiḍ i kra, ur ttsellim ara. Une fois que vous avez commencé quelque chose, n'abandonnez pas. Ma ifat tebdiḍ i kra, ur t-ttaǧǧa ara d azgen. Une fois que vous avez commencé quelque chose, n'abandonnez pas. Ad henniɣ Tom. Je laisserai Tom tranquille. Ad ǧǧeɣ Tom ṭrankil. Je laisserai Tom tranquille. Ur d-yuɣ, ur yessniz. Il n'a ni acheté, ni vendu. Yeqqim tlata n ssmanat deg New York. Il est resté à New York trois semaines. Ur d-ttmekkin ara amrig-ik ɣer ɣur-i. Ne pointe pas ton arme dans ma direction. Ur yugi, ur yebɣi. Il n'a ni refusé, ni accepté. Tamsulta la tettnadi ssebba n laksida-nni. La police recherche la cause de l'accident. Awi yid-k kra n weεwin. Prends un en-cas ! Werǧin ttwaṛebban yikunduṛen deg urti n yiɣersiwen. Les condors n'ont jamais été élevés au zoo. Tebda tettεeyyiḍ ɣer yigenni. Elle se mit à crier vers le ciel. Kra ur yesεi lmeεna deg ayen i d-yeqqar. Rien de ce qu'il dit n'est digne d'attention. Yensa deg usensu iḍelli. Hier, il a passé la nuit dans un hôtel. Ḥemmlen-iyi merra deg uxxam. Je suis aimé de toute ma famille. Nekk d arumansi. Je suis une personne romantique. Nekk d tarumansit. Je suis une personne romantique. Ur d-tkeffu ara taɣect. Nebɣa ad nẓer daɣen tinfaliyin n wudem-ik d wamek tettmeslay tfekka-k. La voix ne suffit pas. Nous voulons également voir les expressions de votre visage et votre langage corporel. Ewt aninay. Sonne la cloche. Ɣas akken d tamufayt, tella tessen ad tecḍeḥ. Bien qu'elle fût une grosse femme, elle dansait très bien. Ad t-ẓreɣ azekka, ma tebɣiḍ ad s-siwḍeɣ kra n yizen. Comme je le vois demain, je peux lui transmettre un message, si vous voulez. Tazwara Mag tella txaq ɣef tmurt-is. Au début, Mag avait le mal du pays. Iqeṣṣer yid-s. Il s'est amusé avec elle. Izerreb ugar, εlay ugar, yeǧhed ugar. Plus vite, plus haut, plus fort. Taεellamt n Marikan temmug s uzeggaɣ, d umellal, d uzegza. Les couleurs du drapeau américain sont rouge, blanc et bleu. Tiɣmiwin n wanay n Marikan, d azeggaɣ, d umellal, d uzegza. Les couleurs du drapeau américain sont rouge, blanc et bleu. Deg Internet, s tɣawla i nettaf ayen nettaḥwaǧ d isallen. Sur Internet, on obtient un accès rapide à l'information désirée. Ahipi-nni amɣar ur yeḥwaǧ ara lehyuf, imi yella yeskeṛ ɣef teɣzi n leεmer. Le vieux hippie n'avait pas besoin de drogue, il était ivre à vie. Aɣref-nneɣ yeffud timunent. Notre peuple a soif d'indépendance. Tella tcaε d tin yettarun ungalen imsultanen. Elle était devenue célèbre comme auteure de romans policiers. Acḥal teḥwaǧeḍ? Tu as besoin de combien ? Ḥwaǧeɣ-t i usekyed n tadist. J'ai besoin de ça pour un test de grossesse. Ur neḥkim deg kra. Nous ne contrôlons rien. Nezmer ad nurar s tutlayt. Nous pouvons jouer avec la langue. Tesmejger mi teẓra aqjun-nni. Elle fit une grimace quand elle vit le chien. Ad iwet udfel? Va-t-il neiger ? Guggin-d qeccuc meccuc: usan-d yakk, s s weqcic s wemcic. Ils sont venus en si grand nombre: tous, grands et petits. Ur ḥsiɣ ara ad aɣ-tt-id-ifek. Je ne pense pas qu'il nous l’accorde. Yefka-as Rebbi yiwet n ssifa iman-is. Le bon Dieu l'a dotée d'une beauté unique. Ferḥeɣ nezzeh imi i ken-id-ufiɣ ur ken-yuɣ wara. Je suis très content de vous trouver tous en bonne santé. Yuki-d mi d-yuli wass. Il s'est réveillé quand il a fait jour. Yuɣ-d izimer. Il a acheté un mouton. Yettu iman-is. Il s'est oublié. Yettwet s ugeṭṭum n wuzzal deg temlilit-nni n ddabex uḍar ideg tekker. Il a été battu avec une barre métallique lors d'un match de football violent. Kkes akebbuḍ-ik tferrɣeḍ-d leǧyub-ik! Ôtez votre manteau et videz vos poches ! Iwacu ur tt-tbeṭṭuḍ ara yid-i. Pourquoi ne la partagez-vous pas avec moi ? Dayen, berka. Bien, en voilà assez. Yesεa ttawil ma tella zznezla. Il est paré à un tremblement de terre. Tufiḍ-d kra n tifrat yelhan? Est-ce que tu as trouvé une quelconque bonne solution ? Ur ččin, ur swin, iḍelli. Ils n'ont ni mangé, ni bu, hier. Tteccfeɣ tikelt i wass. Je prends un bain une fois par jour. Yugad. Il a peur. Acḥal n leṣnaf i tetteẓẓuḍ d lxeḍra deg tebhirt-ik? Combien de sortes de légumes faites-vous pousser dans votre jardin ? Acḥal n leṣnaf i tetteẓẓuḍ d icakan deg tebhirt-ik? Combien de sortes de légumes faites-vous pousser dans votre jardin ? Imawlan n Tom sεan xemsa n warraw-nsen : tlata n warrac d snat n teqcicin. Les parents de Tom ont cinq enfants : trois fils et deux filles. Ẓriɣ-tt amelyun n tikwal. Je l'ai vue un million de fois. Ẓriɣ-tt amelyun iberdan. Je l'ai vue un million de fois. Wa d ayla-k merra. Celui-ci est entièrement à vous. Ttwagedlen yemrigen dayi. Le port d'une arme est interdit ici. Ma iεǧeb-ak, ɣas awi-t! Si tu l'aimes, tu peux le garder ! Ma iεǧeb-ak, ɣas eǧǧ-it ɣur-k! Si tu l'aimes, tu peux le garder ! Tikwal selleɣ-as i baba yettɣenni deg tneccuft. Quelquefois j'entends mon père chanter dans la salle de bain. Ur ẓriɣ ara anda luleɣ. Je ne sais pas où je suis né. Acḥal iqeblen deg-wen? Combien d'entre vous sont d'accord ? Tom yal ass yeqqar ajernan. Tom lit le journal chaque jour. Iεreq-iyi ubrid deg Boston. Je me suis perdu dans Boston. Raεeɣ deg Boston. Je me suis perdu dans Boston. Weḥd-m i d-tgiḍ tapupilt-a? T'es-tu fait cette poupée toi-même ? Ziɣ d isallen n lekdeb. C'étaient de fausses informations. Diri win itetten s waṭas. Il n'est pas bon de manger en excès. Tessuder aqerru-s ɣef yedmaren-is. Elle posa sa tête sur sa poitrine. Usiɣ-d ɣer da iḍelli. Je suis venu ici hier. Bill d ahuẓẓi n tidet. Bill est un vrai imbécile. Ur ḥekkem ara fell-i s leqseḥ. Ne me juge pas trop sévèrement ! Ur tettet ara ma ulac-iyi. Ne mangez pas sans moi ! Ur tettet ara alamma usiɣ-d. Ne mangez pas sans moi ! D tirmit i yi-d-yeldin allen. Ça a été une expérience qui m'a ouvert les yeux. S wakken i d-ldint wallen-iw. Ça a été une expérience qui m'a ouvert les yeux. Yesɣaray deg yiwen uɣerbaz alemmas n teqcicin. Il enseigne dans un collège de filles. Avilu-nni, inu. Le vélo est à moi. Avilu-nni d ayla-w. Le vélo est à moi. Ahat seg tukksa n sslaḥ ara d-tekk talwit. Du désarmement s'ensuivra certainement la paix. Tom yella yeqqar adlis akken yesmeḥsis i uẓawan. Tom lisait un livre tout en écoutant de la musique. Ama i rrbeḥ neɣ i lexsara, ilaq ad yeg ayen yellan fell-as. Qu'il réussisse ou qu'il échoue, il doit faire de son mieux. Ma ur teččiḍ ara, ad temmteḍ. Si tu ne manges pas, tu mourras. Yuɣal-d udfel. Il neige à nouveau. Atan yekkat daɣen udfel. Il neige à nouveau. Waqil d lawan ad s-anfeɣ i wassaɣ-a. Je pense qu'il est temps que je laisse tomber cette relation. D tameḥṛuct teqcict-nni. C'est une jeune fille assez maligne. D taqcict tuḥṛict. C'est une jeune fille assez maligne. Ur ntettu ara amek i tmeεneḍ yid-neɣ. Nous n'oublierons pas ta gentillesse. Mazal ibedd lqanun-a? Cette loi est-elle toujours en vigueur ? Mazal iteddu usaḍuf-ayi? Cette loi est-elle toujours en vigueur ? Ufiɣ ziɣ yesεa azmam aɣedmam. J'ai découvert qu'il avait un casier judiciaire. Tisnin timɣuzanin i nezmer ad naf deg udrar-ayi llant seg yal ṣṣenf. Les sels et les minéraux qu'on peut trouver dans cette montagne sont très divers. Aṭas n leṣnaf n tesnin timɣuzanin i nezmer ad naf deg udrar-a. Les sels et les minéraux qu'on peut trouver dans cette montagne sont très divers. Ur ɣriɣ ara. Je suis analphabète. Nekk d win ur neɣri. Je suis analphabète. Nekk d tin ur neɣri. Je suis analphabète. D netta i ɣer ṭṭaq. C'est lui, à la fenêtre. Ufiɣ isekni-nni d ilem. J'ai trouvé la cage vide. Ufiɣ tafergact-nni d tilemt. J'ai trouvé la cage vide. Irupyanen werǧin i hersen tamurt n Ityupya, maca mačči d aεraḍ i ur εriḍen. Les Européens n'ont jamais colonisé l'Éthiopie, mais ce n'est pas faute d'essayer. Drus n yemdukal i yesεa uqcic-a. Cet enfant a peu d'amis. Ur ḥwaǧeɣ ara ad yi-d-tcekṛem. Je n'ai pas besoin de vos éloges. Llan ttinẓin kra n yimuḍan ɣef yileɣman. Des malades gémissaient sur des dromadaires. Ixxamen-nni merra s tbeḥyar. Toutes les maisons avaient un jardin. Aqjun-a s yiwet n tiṭ kan i yettwali. Ce chien ne voit que d'un œil. Ggulleɣ ar d amelsi i lliɣ. Je suis innocent, je le jure. Melmi ara ruḥen ɣer taddart? Quand est-ce qu'elles iront au village ? Yefka-yam-t. Il te l'a donné. Yefka-yam-t. Il te l'a cédé. Walant-ten neɣ ala? Les ont-elles vus ou pas ? Yeggumma ad iyi-d-yas naddam. Je n'arrive pas à dormir. Tom yegguma ad d-yemmekti ayen yesseḍsayen deg temεayt i yebɣa ad d-yini. Tom n'arrivait pas à se rappeler ce qui était drôle dans l'histoire qu'il voulait raconter. Acḥal i tleḥqeḍ? Où en es-tu ? Tiḥuna xlant. Les boutiques sont vides. Tiḥuna xlant. Les boutiques étaient désertées. Teswam-ten? Les avez-vous bus ? Nekk d Tanina si Bgayet, i kečč? Moi c'est Tanina de Bougie, et toi ? Tidet, tennamt-tt-id. Vous avez dit vrai. Tkellxem-asent. Vous les avez trompées. Tennuɣeḍ yid-sent? T'es-tu querellé avec elles ? Ur tent-tettagadeḍ ara. Tu n'as pas peur d'elles. Ur tent-tettagadeḍ ara. Elles ne te font pas peur. Igerdan xeẓẓren ɣer yimeqqranen. Les enfants observent les adultes. Tetten s lmus d tfurciṭ. Ils mangent avec des couteaux et des fourchettes. Deg imuras-nni unebdu, aṭas i d-ssneɣ gar wat taddart. Durant les vacances d'été, j'ai sympathisé avec de nombreux villageois. Yeεreḍ ad yezger i wasif s lεum, ur yessaweḍ ara. Il a échoué dans sa tentative de traverser la rivière à la nage. Amdan yesluɣuy qbel, syin yettxelliṣ. L'homme pollue d'abord et paie plus tard. Nnan-d merra belli ḍelmeɣ. Tout le monde a dit que j'avais tort. Nnan-d merra d nekk i iḍelmen. Tout le monde a dit que j'avais tort. Ur zmireɣ ad t-kkseɣ seg lbal-iw. Je ne peux pas l'enlever de mon esprit. Ur zmireɣ ad tt-kkseɣ seg lbal-iw. Je ne peux pas l'enlever de mon esprit. Simmal yettismiḍ lḥal. Il fait de plus en plus froid. Ini-d ayen tettxemmimeḍ. Dis ce que tu penses. Ini-d d acu tettxemmimeḍ. Dis ce que tu penses. Nuɣal d imdukal deg tmeɣra-nni uɣerbaz. Nous sommes devenus amis à la fête de l'école. Amdan d aɣanim yettxemmimen. L'être humain est un roseau pensant. Ilaq ad iεawen yiwen imdukal-is. Il faut aider ses amis. Yuker-iyi Mark Zuckerberg tikti-w! Mark Zuckerberg m'a volé mon idée ! Mark Zuckerberg yuker-iyi takti-w! Mark Zuckerberg m'a volé mon idée ! Sarameɣ-awen merra iḍ ameggaz d tirga yeččuren d tiɣmiwin. Je vous souhaite à tous une bonne soirée et plus tard des rêves colorés. Ɣliɣ d tamendeffirt. Je suis tombé en arrière. Atan yettmerriḥ deg berra. Il est dehors en train de se promener. Atan deg berra i yettmerriḥ. Il est dehors en train de se promener. Atan deg berra i yettḥewwis. Il est dehors en train de se promener. Terwel temcict-nni. La chatte s'est sauvée. D ayen i d-iceεlen deg-i tewnef. Ça éveille ma curiosité. Ur sεiɣ anda ara ṭṭseɣ iḍ-a. Je n'ai nulle part où dormir cette nuit. Ulac maḍi anda ara ṭṭseɣ iḍ-ayi. Je n'ai nulle part où dormir cette nuit. Ur ttεawadeɣ ara yakk ad d-kecmeɣ axxam-a. Je ne remettrai jamais les pieds dans cette maison. Yenna-yi-d Tom ɣef tmes-nni. Tom m'a parlé du feu. Amcic-nni atan igen i yiṭij. Le chat est couché au soleil. Amcic-nni atan yeẓẓel i yiṭij. Le chat est couché au soleil. Iẓuṛan-ik deg-sen aman. Tes veines contiennent de l'eau. Ansuf ɣer tmurt-nneɣ? Bienvenue dans notre pays ! D wid yugin astag i d iεdawen n talwit. Les opposants aux négociations sont les ennemis de la paix. Tella akken kan tetteddu ad truḥ. Elle était sur le point de partir. D ayla-k merra. C'est tout à vous. Assa yid-k ara ččeɣ imensi. Aujourd'hui, je dînerai avec vous. Assa ad ččeɣ imensi yid-wen. Aujourd'hui, je dînerai avec vous. Dayen tura, fiḥel ad ruḥeɣ ɣer ṭṭbib. Ḥusseɣ iman-iw xir s waṭas. Il ne me faut plus aller chez le médecin. Je me sens beaucoup mieux. Lekra n wexxam ur t-sεiɣ ad t-xellṣeɣ. Je n'ai pas de loyer à payer. Aqjun-a yettazzal mliḥ. Ce chien court très vite. Kra ur t-ssineɣ deg marketing. J'ignore tout du marketing. Akken i d-tlul d taderɣalt. Elle est aveugle de naissance. Tlul-d d taderɣalt. Elle est aveugle de naissance. Ileεεeb-itt kan. Il simule. Suref-iyi. Zemreɣ ad εeddiɣ ssya? Veuillez m'excuser. Puis-je passer par ici ? Yella akken i d-yewweḍ. Il venait d'arriver. Ur ḥesseɣ ara. Je n'ai pas écouté. Ur tḥesseɣ ara. Je n'ai pas écouté. Swiɣ ccrab. J'ai bu du vin. Leǧruḥ-nni n Tom ur ttwaḥesben ara d ayen ara yeggzen tudert-is. Les blessures de Tom ne sont pas considérées comme une menace pour sa vie. Diri-kem. T'es vilaine. Ḥbes din! Arrêtez immédiatement ! Ḥebset din! Arrêtez immédiatement ! Ẓriɣ tqewwam, maca lḥerṣ n tsertit ara iqewwun ugar. Je sais que vous êtes forts, mais la pression politique le sera plus encore. Ma tεerḍeḍ ad tafeḍ lehna, d lhemm kan ara d-ternuḍ. Essayer de trouver le bonheur ne fait que vous rendre malheureux. Ttsellim ɣef baba-k, deg leεnaya-k. Veuillez présenter mes amitiés à votre père. Ttsal ɣef baba-k, deg leεnaya-k. Veuillez présenter mes amitiés à votre père. D acu teffreḍ akken? Qu'es-tu en train de cacher ? D acu tetteffreḍ akken? Qu'es-tu en train de cacher ? Kerheɣ ad rreɣ iman-iw ceɣleɣ-d d kra. Je déteste faire semblant d'être intéressé. Mselxir a yaya ! Mselxir a baba ! Bonsoir grand mère ! Bonsoir père ! Uɣeɣ-d taqerɛet n waman. J'ai acheté une bouteille d'eau. Yuɣ-d taqerɛet n waman. Il a acheté une bouteille d'eau. Tuɣ-d taqerɛet n waman. Elle a acheté une bouteille d'eau. Nuɣ-d taqerɛet n waman. Nous avons acheté une bouteille d'eau. Uɣen-d taqerɛet n waman. Ils ont acheté une bouteille d'eau. Llan wid yettwalin belli bezzaf ibugaṭuyen i yellan deg tmurt-a. Certaines personnes pensent qu'il y a bien trop d'avocats dans ce pays. Win i d-yesteqsan, in-as ulac-it deg uxxam. Quiconque se présente, dis que je ne suis pas à la maison. Ad t-rjuɣ dayi ad d-yeqqel. Je vais attendre ici qu'il revienne. Ad twehmeḍ i yeǧhed Tom. Tom est étonnamment fort. Efk-iyi-d yiwen n yixef. Donne-m'en une extrémité. Tebɣiḍ ad tesleḍ i teqsiṭ-iw neɣ xaṭi? Veux-tu écouter mon histoire ou non ? Ad nerju ciṭuḥ! Attendons un moment ! Rjut azuḥ! Attendons un moment ! Sεiɣ urnan ɣer tɣebbart. Je suis allergique à la poussière. Sεiɣ urnan ɣer takka. Je suis allergique à la poussière. Tom yezger-d i tgida. Gilles traversa les dunes. Ẓriɣ-t s wallen-iw. Je l'ai vu de mes propres yeux. Ur yi-ssagad ara akken! Tesliḍ? Ne me faites pas peur comme ça ! D'accord ? Nekk mazal ur tt-friɣ yid-k. Moi je n'en ai pas fini avec vous. Nekk mazal ur tt-friɣ yid-wen. Moi je n'en ai pas fini avec vous. Bḍu-t ɣef tlata-nni. Divise-le entre les trois. Yella wuksijin deg tqerεet-a. Il y a de l'oxygène dans cette bouteille. I lxir i sfilliteɣ. Je suis un optimiste. Ur k-ḥemmleɣ ara ula d nekk. Je ne vous aime pas non plus. Ur kem-ḥemmleɣ ara ula d nekk. Je ne vous aime pas non plus. Yura tabrat i tin i iḥemmel. Il a écrit une lettre à celle qu'il aime. Tzemreḍ ad truḍ tura. Dayen. Vous pouvez pleurer, maintenant. Ça va. Ayɣer i yi-teǧǧiḍ? Pourquoi m'as-tu largué ? Aten-a tteccfen. Ils sont sous la douche. Uletma-nni tameqqrant d taninǧat. Ma grande sœur est une ninja. Yya-w ad nceḍḥet ɣef teɣzi n yiḍ! Dansons toute la nuit ! Acekkuḥ n tmecṭuḥt-a d azegzaw. Les cheveux de cette jeune sont bleus. Asentel-a d aṭabu. Ce sujet est tabou. Ineḍruyen i d-iteddun aten-a sbeyyinen-d tili-nsen. Les événements à venir projettent leur ombre. Skud llan waɣlanen anayanen yesεan adabu meqqren, ṭṭraḍ ad d-yili kan. Tant qu'il y a des nations souveraines détentrices d'un grand pouvoir, la guerre est inévitable. Ssuẓin icekkaṛen-nni n yijdi. Ils ont alourdi les sacs de sable. Ssuẓin icekkaṛen-nni n rrmel. Ils ont alourdi les sacs de sable. Ssebba i ɣ-yeǧǧan nga asunded-a, d takebbanit ur aɣ-nerni deg lexlaṣ. La raison pour laquelle nous sommes en grève est que l'entreprise n'a pas augmenté nos salaires. Ilaq ad nxemmem ɣef ayen ara yeḍrun ma ur nexdim ara akken. Nous devons réfléchir à ce qu'il se passera si nous ne le faisons pas. Da i zedɣeɣ segmi lliɣ d abestuḥ. J'habite ici depuis mon enfance. Ɣef ssebεa i ntett imensi. Nous dînons à sept heures. Ulac akk amek ara teṭṭfeḍ deg uẓru-nni, la s yifassen, la s yiḍarren. Il n'y avait, sur le rocher, prise ni pour les mains ni pour les pieds. Ruḥ in-asen ar tufat qbel ad ruḥen. Va leur dire au revoir avant qu'ils partent. Simmal a gezzmen-tt medden ad ḥebsen učči n weksum. De plus en plus de gens décident de cesser de consommer de la viande. Tom yessebεed akken yezmer deg tikli. Tom a marché aussi loin qu'il pouvait. Tselleḍ-iyi-d? Vous me recevez ? Ur tebɣi ad tḥess ula i wawal ma nniɣ-as-t. Elle refuse d'écouter un mot de ce que je dis. Iεawed iban-d mi tεedda ssaεa. Il émergea une heure plus tard. Ulac agerruj ɣlayen am ugrud. Il n'y a aucun trésor plus précieux qu'un enfant. Nesseḥbibir ɣef tɣellist-nsen. Nous sommes soucieux de leur sécurité. Yella kra deg allen n Sami, i yi-d-yeqqaren belli aṭas i yetmeḥḥen. Il y a quelque chose dans les yeux de Sami qui me fait croire qu'il a beaucoup souffert. Deg rradyu i yesla s lexber. Il a entendu la nouvelle à la radio. Ԑelmeɣ ad tgeḍ ayen ilaqen ad yemmag. Je sais que vous ferez ce qui doit être fait. Ẓriɣ ad tgeḍ ayen ilaqen ad yemmag. Je sais que vous ferez ce qui doit être fait. Aru tafyirt ɣef tfelwit. Écris une phrase sur le tableau. Iwacu rezzun wannect-nni n medden ɣer Kyoto? Pourquoi est-ce que tant de personnes visitent Kyoto ? Ur nwant ara ad ggamiɣ. Elles ne s'attendaient pas à ce que je refuse. Llant ur nwant ara ad agiɣ. Elles ne s'attendaient pas à ce que je refuse. Yeqqar-d werǧin i yeskaddeb, netta d wa i d lekdeb s yiman-is. Il dit qu'il n'a jamais raconté de mensonge, ce qui est un mensonge. Aru isem-ik ɣef usebter amezaru n walug-ik. Écris ton nom sur la première page de ton cahier. Acku kečč d argaz. C'est parce que t'es un mec. Tabewwaṭ-a temmug s lkaɣeḍ. Cette boîte est faite de papier. Anda yella lbiru umager d usteqsi ɣef tmerrit? Où se trouve le bureau d'accueil et d'information touristique ? D lbaṭel! C'est une injustice ! Tom ad ɣ-iεawen ma yezmer. Tom nous aiderait s'il le pouvait. Ad lḥuɣ deg tmes ɣef lǧal-is, s lqecc-iw n daxel akken yebzeg d liṣans. Pour elle, je marcherais au travers du feu en sous-vêtements trempés d'essence. Mel-iyi-d melmi i tluleḍ. Dis-moi quand est-ce que tu es né. Tom yeslal imi-s. Tom s'est rincé la bouche. Bɣiɣ ad ffɣeɣ seg leqraya. Je veux quitter l'école. Bɣiɣ ad ṭṭixreɣ seg uɣerbaz. Je veux quitter l'école. Ini-iyi-d anda i tluleḍ ? Dis-moi où es-tu né ? Ad iruḥ ad yeẓẓel acemma. Il va aller s'allonger un peu. Anda i tzedɣeḍ akka ? Où habites-tu comme ça ? Waqil d argaz iɣef nezmer ad nettkel. Je crois que c'est un homme sur lequel on peut compter. D win i d aɣbel. C'est là que réside le problème. Aṭas i d-yusan ɣer usarag-is. Le public était nombreux pour sa conférence. Yal mi d-yuli ɣer Tokyo, ɣur-neɣ i yettnus. À chaque fois qu'il monte à Tokyo, il passe la nuit chez nous. Zedɣeɣ deg temdint. J'habite en ville. Yal mi d-yuli ɣer Tokyo, yettnus ɣur-neɣ. À chaque fois qu'il monte à Tokyo, il passe la nuit chez nous. Deg yiwet n tallit akken, Nijirya tella d tahrest tabriṭanit. À une certaine époque, le Nigeria était une colonie britannique. Tom ur s-yenni ara i Marie tidet akken tella. Tom n'a pas dit toute la vérité à Marie. Yefka-yaɣ-d Rebbi lǧehd iss ara nḥemmel. Dieu nous a donné le pouvoir d'aimer. Yal imalas rezzuɣ ɣer ssuq. Chaque semaine j'allais au marché. Tamusni yelhan. Enchanté. Akursi-nni mačči ɣer yiri n ṭṭaq i yella. La chaise n'est pas près de la fenêtre. Yiwen ur s-yufi tifrat. Personne n'a de solution. Aṭas n wuguren i d-mmugreɣ assa. Aujourd'hui j'ai eu beaucoup de problèmes. Akal-nni yella ur yekriz ara maḍi. La terre n'avait jamais été labourée. Fernen-tt d taselwayt. Ils l'élurent Présidente. Anwa ur neḥmmil ara ad yurar ddabax n uḍar ? Qui n'aime pas jouer au football ? Nesɛedda imuras-nneɣ la nettissin tamεict n wedrar deg Fransa. Nous avons passé nos vacances à découvrir la campagne française. Aṭas-aya mi lemdeɣ annect-nni. J'ai appris cela il y a longtemps. Aṭas-aya mi εelmeɣ s wakken. J'ai appris cela il y a longtemps. Ssneɣ anda i tzedɣeḍ. Je sais où tu habites. Ula d timezduɣin-nsen mqarabent. Même leurs habitations sont proches l'une de l'autre. Mmi yessen ad yeḥseb tura alamma d 100. Mon fils peut compter jusqu'à 100 maintenant. Aw, tzemreḍ ad tεeddiḍ ɣer ṣṣeḥ? Ur sεiɣ ara aṭas n lweqt. Hé, tu peux en venir au fait ? Je n'ai pas beaucoup de temps devant moi. Ur d-yuɣal armi dayen ifat lḥal. Il n'est revenu que quand il était déjà trop tard. Ad nǧeεlet belli leḥcic ad yessuji tafunast, dɣa ad d-teggar 16 n llitrat uyefki i wass. Imaginons que l'herbe fasse grossir la vache et qu'elle produise 16 litres de lait par jour. Yerwel s yedrimen-nni. Il s'est tiré avec l'argent. Tettεettibeḍ kan iman-ik, imi llsas ur t-yesεi ccekwan-ik. Vous vous efforcez en vain : votre plainte n'a aucun fondement. Tettwaseqdac tisent i usefsi n wedfel. On emploie du sel pour faire fondre la neige. Lemleḥ sefsayen yess adfel. On emploie du sel pour faire fondre la neige. Kra ur t-iẓerr yiwen s tagut-nni yeqwan. À cause de l'épais brouillard, on n'y voyait rien. Tom drus maḍi i yesεedday n lweqt d twacult-is. Tom passe très peu de temps avec sa famille. Ma ur tehdireḍ ara s tefransist, ur k-id-fehhment ara. Si tu ne parles pas français, elles ne te comprendront pas. Ma ur tehdireḍ ara s tefransist, ur kem-id-fehhment ara. Si tu ne parles pas français, elles ne te comprendront pas. Tameṭṭut n Tom temmut ssmana-nni iεeddan. La femme de Tom est morte la semaine dernière. Yettkid-iyi-d am akken zgiɣ ɣeṣbeɣ. J'ai l'impression d'être tout le temps pressé. Rju uletma-k. Attendez votre sœur. Rju uletma-m. Attendez votre sœur. Yemmug-d deg Kazaxstan. C'est fait au Kazakhstan. Ma yessawel-d in-as ad t-ẓreɣ ticki. S'il appelle dis-lui que je le recontacterai plus tard. Ma yessawel-d in-as ad t-ẓreɣ mbeεd. S'il appelle dis-lui que je le recontacterai plus tard. Taswiεt kan, ibeddel asentel. Soudain, il changea de sujet. D ayen qerriḥen mliḥ ɣerv Marikan akken s-mmten yilemẓiyen d tlemẓiyin-nneɣ. Il est très douloureux pour l'Amérique de perdre nos jeunes hommes et femmes. Ttwaεerḍeɣ iḍ-a ɣer tmeɣra n Tom. Je suis invitée à la fête de Tom ce soir. Yewwi-d tlata iseggasen deg lḥebs. Il a passé trois ans en prison. Bezzaf i ntett d ayen n diri, drus i ntett d ayen n lεali. Nous mangeons trop de mauvaise et pas assez de bonne nourriture. Agelmim-a d yiwen seg wid lqayen akk ugar deg tmurt. Ce lac est l'un des plus profonds du pays. Sgumaɣ ad afeɣ nnwaḍer-iw. Ahat ǧǧiɣ-tent deg tmacint. Je n'arrive pas à trouver mes lunettes. Peut-être que je les ai laissées dans le train. D tabyirt i ḥwaǧeɣ. Ce dont j'ai besoin, c'est d'une bière. Yiwet n tikelt i t-ẓriɣ. Je ne l'ai vu qu'une fois. Tikelt kan i t-ẓriɣ. Je ne l'ai vu qu'une fois. Nwiɣ dayen txellṣeḍ tafakturt-nni. Je croyais que tu avais payé la facture. Din i tlulemt? Êtes-vous nées là-bas ? Ɣas lukan sεiɣ azal-is, ur d-ttaɣeɣ ara Ferrari. Même si j’avais assez d’argent, je n’achèterais pas une Ferrari. Ɣas lad sεuɣ azal-is, ur d-ttaɣeɣ ara Ferrari. Même si j’avais assez d’argent, je n’achèterais pas une Ferrari. Yeswa lqahwa-s n tnezzayt. Il a bu son café du matin. Yuki-d zik uqcic. Le garçon s'est réveillé tôt. Ad d-yaweḍ iḍ-a. Il arrive ce soir. Ԑelmeɣ ad tilimt kan tebɣamt ad teqqimemt weḥd-kent, ihi aql-i ruḥeɣ. Je sais que vous voulez probablement vous retrouver seules alors je vais partir. Acḥal ẓẓayeḍ! Comme vous êtes lent ! Mary attan s tadist. Mary est enceinte. Kkes-d, teččeḍ ayen tebɣiḍ. Sers-toi, mange ce que tu veux. Armi neggzeɣ s lferḥ mi sliɣ s lexber. J'ai sauté de joie lorsque j'ai entendu les nouvelles. Iwtal kkan-d eg yiwet n twacult akked ikasṭuren d yinzaḍ. Les lapins sont de la même famille que les castors et les écureuils. Tesεa aqcic d snat n teqcicin. Elle a un fils et deux filles. Usiɣ-d ad k-menεeɣ seg tuccḍa meqqren akk deg tudert-ik. Je suis là pour t'empêcher de faire la plus grosse erreur de ta vie. Ad s-yaweḍ lexber n lmut-is i twacult-is. Sa famille apprendra sa mort. Ttbut ur t-sεiɣ. Je n'ai pas de preuve. Ur zmireɣ ara ad k-tt-id-fkeɣ. Je ne peux pas te la donner. Ur zmireɣ ad k-tt-fkeɣ. Je ne peux pas te la donner. Tom d imsetḥi. Tom est timide. S tidet ur teεlimeḍ? Ne le savez-vous vraiment pas ? S tidet ur teẓriḍ ara? Ne le savez-vous vraiment pas ? Axxam-iw yezga-d deg tama ugafa n temdint. Ma maison est dans la partie nord de la ville. Aql-iyi deg lbanka. Je suis à la banque. Nettḥessis. Nous écoutons. Nesmuzgut. Nous écoutons. Ad vuṭin assa yiεeggalen usandika akken ad ṭṭfen rray ɣef kra n tigawt. Les membres du syndicat voteront aujourd'hui pour décider d'une action. Tin iwmi ttaruɣ akka d yemma. La personne à qui j'écris est ma mère. Akka neɣ mačči akka? N'est-ce pas ainsi ? Mačči akka? N'est-ce pas ainsi ? Akka neɣ mačči? N'est-ce pas ainsi ? Ayen i d-yettwahedren akk, yesseḥzan. Tout ce qui était dit était triste. Yella kra iɣef tecfiḍ? Te souviens-tu de quoi que ce soit ? Tecfiḍ-d ɣef kra? Te souviens-tu de quoi que ce soit ? Tecfiḍ ɣef kra? Te souviens-tu de quoi que ce soit ? Joseph atan deg tebḥirt. Joseph est dans le jardin. Yusef atan deg tebḥirt. Joseph est dans le jardin. Ttarguɣ yal iḍ. Je rêve chaque nuit. Yeffer deffir tewwurt. Il s'est caché derrière la porte. Bu uvilu-nni yuli deg tewrirt. Le cycliste monta la colline. D acu ara txedmeḍ azekka? Que vas-tu faire demain ? D tazwara n tefsut. Nous sommes au début du printemps. Attan akken tekcem tefsut. Nous sommes au début du printemps. Llan wid ur neεlim s wakka. Certains hommes ne savent pas ça. Yesken-aɣ-d uselmad amek ara nesseqdec aselkim. La professeur nous a montré comment utiliser un ordinateur. Ɣer ɣur-i nekk, yeḍlem. Selon moi, il se goure. Qqim deg ǧahennama. Reste en enfer. Yečča unziḍ deg ufus-is. L'écureuil lui a mangé dans la main. D acu txeddmem merra dayi? Qu'êtes-vous tous en train de faire ici ? Tiyita tamenzut, d azgen seg umennuɣ. La première frappe, c'est la moitié de la bataille. Yessuter-d ugar n yedrimen. Il demanda plus d'argent. Yeḍleb-d ugar n yedrimen. Il demanda plus d'argent. Ur d-tettbineḍ ara d apulis. Vous n'avez pas l'air d'être un flic. Bɣiɣ ad yi-d-terreḍ idrimen-iw tura. Je veux que vous me rendiez mon argent maintenant. Atan yiwen uruporter itteg tadiwennit akked d Dr Patterson ɣef ayen yerzan Koko, yiwen uguril yettmeslayen. Un reporter est en train d'interviewer Docteur Patterson à propos de Koko, un gorille parlant. Kra n ddqayeq kan segmi d-kkreɣ. Je me suis réveillé il y a seulement quelques minutes. D tin n diri. C'est la mauvaise. D fuṛar i d ayyur wis sin deg useggas. Février est le deuxième mois de l'année. D fuṛar i d cheṛ wis sin deg useggas. Février est le deuxième mois de l'année. Ur berru ara i yiɣed ugaṛṛu ɣef uṭapi. Ne fais pas de cendres de cigarette sur le tapis. Bezzaf lsiɣ. Je suis trop habillé. Tom yenna-yi-d yettḥulfu d awḥid i yella. Tom m'a dit qu'il se sentait seul. Ɣas ini xaṭi. Ɣur-i yif uḥewwes deg lexla d ssyaḍa n lḥut. Pas vraiment. Je préfère les randonnées à la pêche. Tzemreḍ ad iyi-ternuḍ? Pourriez-vous m'ajouter ? Tom yebɣa ad yessenqes akken yezmer deg uxelleṣ n tebzert. Tom veut payer le moins d'impôts possible. Cukkeɣ Tom ad yagi kan ad k-iwafeq. Je pense que Tom ne serait probablement pas d'accord avec vous. Ad k-d-beyyneɣ belli sεiɣ lḥeqq. Je vous montrerai que j'ai raison. D tira n tukerḍa. C'est du plagiat. Truḥ-iyi ssaεa. J'ai perdu ma montre. Didier yella ur yesεi ara lweqt ad yurar luṭu, dɣa yejmeε meqqar idrimen-nni. Didier n'avait pas eu le temps de jouer au loto, il a donc économisé de l'argent. Bɣant ad ẓrent acu d aɣawas-ik. Elles veulent savoir quel est ton plan. Ad t-nɣeɣ. Je le tuerai. Ahat ilaq-iyi ubugaṭu. Peut-être ai-je besoin d'un avocat. Tebɣiḍ ad k-d-nessawel? Veux-tu que nous t'appelions ? Nekk yid-s d Ibriziliyen. Elle et moi sommes brésiliens. Yeffeɣ-d seg tmesgida. Il est sorti de la mosquée. Zik i d-yekcem s axxam. Il est rentré tôt à la maison. Aseyyaḍ n lḥut yessalay-d acebbak-is. Le pêcheur remonte ses filets. Wessiε lxaṭer-is. Elle a l'esprit ouvert. Tafriqt n Wneẓul tebεed. L'Afrique du Sud est loin. Yettbin-iyi-d yemluffeq akk ufakul-a-inek, ur tezmireḍ ara ad tεerḍeḍ amek ara tessisehleḍ u ad teswezleḍ? Je trouve ton argument vraiment tarabiscoté, tu ne peux pas essayer de faire plus simple, plus concis ? Yezmer Tom tili iga xir n wakka s waṭas. Tom aurait pu faire beaucoup mieux. Neḥmmel ad necnu. Nous aimons chanter. Yiwen ur t-yettaǧǧa Tom ad t-yelles. Tom ne laissera personne y toucher. Yiwen ur t-yettaǧǧa Tom ad tt-yelles. Tom ne laissera personne y toucher. Yuɣal ur icennu ara akk. Il ne chante plus. Ffreɣ tizmilin-iw deg leqjer amer ad tent-taf yemma. J'ai caché mes notes dans le tiroir de peur que Maman ne les trouve. Ffreɣ tizmilin-iw deg leqjer sɣa ad tent-taf yemma. J'ai caché mes notes dans le tiroir de peur que Maman ne les trouve. Tecna ɣef tmurt-is. Elle a chanté son pays. Yessen ad yecnu akken i ilaq. Il sait bien chanter. Imcac zemren ad alin ɣer ttjur, ma d iqjan xaṭi. Les chats peuvent monter aux arbres, mais pas les chiens. Xaṭi, d ayen ur nettili. Ttarguɣ kan. Non, ce n'est pas possible. Je rêve. D nekk kan i ifehhmen i Tom. Je suis la seule qui comprend Tom. D nekk kan i ifehhmen Tom. Je suis la seule qui comprend Tom. D tewnef-is i t-yeǧǧan yefka-d isteqsiyen. Sa curiosité la poussa à poser des questions. Ttrajuɣ tiririt-is. J'attends sa réponse. Twejdeḍ ad tebduḍ? Es-tu prête à t'y mettre ? Anda tettwahdar tutlayt-ik? Où ta langue est-elle parlée ? Nekk fkiɣ-as lḥeqq. Je suis d’accord avec lui. Wufqeɣ-t. Je suis d’accord avec lui. Ɣur-k ad textireḍ kra n webrid imi kan d win icaεen neɣ yettbin-d yelha. Ne choisissez jamais une vocation simplement parce qu'elle est populaire ou semble intéressante. Inelmaden merra kkren-d mgal ṭṭraḍ. Tous les étudiants protestèrent contre la guerre. Tikwal ad tafeḍ dayen ifat lḥal akken ad tḍelbeḍ ssmaḥ. Il est parfois trop tard pour présenter ses excuses. D axxam ideg luleɣ. C'est ma maison natale. Zzi-yas i wugur-ayi, ad tafeḍ abrid-ik. En contournant cet obstacle, vous retrouverez votre chemin. D tifaccit i d taεdawt taqdimt n yal tidmi akken tebɣu tili. Le fascisme est l'ennemi héréditaire de toute pensée, quelle qu'elle soit. Ula d Tom teεǧeb-as tikti-nni. Tom aime l'idée, aussi. Yessawel Tom i umeẓlu n yemsaɣen. Tom appela le service client. Ur tufiḍ d acu i d-uwiɣ yid-i. Je n'ai rien rapporté avec moi. As-d ɣur-i. Viens chez moi. Akken nlemmed, i ntettu. Plus nous apprenons, plus nous oublions. Simmal nlemmed, simmal ntettu. Plus nous apprenons, plus nous oublions. Teεya! C'est pas drôle ! Yella ixeẓẓer-iyi-d kan. Il n'arrêtait pas de me regarder. Yezga yettmuqul-d ɣur-i. Il n'arrêtait pas de me regarder. Ad teffɣeḍ d ḥedd? Sortez-vous avec quelqu'un ? Tleḥḥuḍ d ḥedd? Sortez-vous avec quelqu'un ? Cukkeɣ ilaq-ak ad teṭṭseḍ. Je pense que tu as besoin de sommeil. Waqil txuṣṣeḍ deg iḍes. Je pense que tu as besoin de sommeil. Yehbel i ixedmen ccɣel am win. C'était stupide de sa part de faire une chose pareille. Alluy ɣer tqacuct n Mont Blanc, s wawal kan i yeshel. Grimper au sommet du mont Blanc est plus facile à dire qu'à faire. Yečča-yi merra lbedn-iw. Ça me gratte de partout. Amek?! Ur teɣriḍ deg uxxam ɣef lǧal n temlilit n ddabex uḍar? Fiḥel ad d-tafeḍ ssebba. Quoi ?! Tu n'as pas fait tes devoirs à cause d'un match de football ? Ce n'est pas une excuse. Nesterḥib s yal d awennit. Tous les commentaires sont bienvenus. Ansuf s yiwenniten akk. Tous les commentaires sont bienvenus. Qqaren-d d taḍebbaxt yelhan. Il se dit que c'est une bonne cuisinière. Tom deg izri kan i yettεic. Tom est enfermé dans le passé. Ur smesxir ara fell-i, deg leεnaya-k. Ne te moque pas de moi, je te prie. Telliḍ s ucmar abrid-nni iεeddan mi k-ẓriɣ. Vous portiez une barbe la dernière fois que je vous ai vu. Dan d amsestan amsadur bu uswir εlayen mliḥ. Dan est un enquêteur professionnel hautement qualifié. Acu tenniḍ lukan ad yi-d-tessewweḍ afenǧal n latay? Et si vous me faisiez une tasse de thé ? Baqi kra ur t-id-yekfi. Il ne vous aura rien donné. Ur tteffɣeɣ ara d teqcicin. Je ne sors pas avec des filles. Tom yeẓra kan tissegnit-nni, idux. Tom s'est évanoui dès qu'il a vu l'aiguille. Tḥesbeḍ-iyi-d d tungift? Tu me prends pour une idiote ?! Ur nettidir ara i tmedhiwt-nni ur nemεin. Nous ne vivons pas pour la distraction futile. Mačči ɣef tmedhiwt-nni ur nemεin i nedder. Nous ne vivons pas pour la distraction futile. Ur sεiɣ ara ẓẓher iḍelli. Je n'ai pas eu de chance hier. Tafeywin ceḍḥent i tziri. Les fées dansèrent au clair de lune. Ur necfi ara yakk anda nerra tasarut-nni-nneɣ. Nous ne nous souvenons plus où nous avons mis notre clé. Tezmer ad tecnu. Elle peut chanter. Tezmer ad tɣenni. Elle peut chanter. Drus uyefki i yellan deg lkas-nni. Il y a peu de lait dans le verre. Beṛka i txemmemeḍ ɣef Freud. Cesse de penser à Freud. Assa d asemmiḍ s tidet. Il fait vraiment froid aujourd'hui. Akken tebɣu tili ssebba, ur zwiǧen ara. Quelle qu'en soit la raison, ils ne se sont pas mariés. Ass-agi d azɣal. Aujourd'hui il fait chaud. Tewwet lgerra idelli. Il a plu hier. Yelha lxaṭer-is assa. Il est de bonne humeur aujourd'hui. Ula d kečč mačči d lmelk. Vous n'êtes pas un ange non plus. Afrag-iw yettawi ugar n εecra n medden. Ma cour peut accueillir plus de dix personnes. Llan wid ur yi-nḥemmel. Il y a des personnes qui ne m'aiment pas. Yedduqes wul-iw mi yi-d-tenna tmeṭṭut-iw attan s tadist. Mon cœur a sursauté lorsque ma femme m'a dit qu'elle était enceinte. Yezga yettnadi ɣef rrbeḥ d ssεaya. Il est toujours à la recherche du succès et de la richesse. Yettnadi dima ɣef rrbeḥ d tbaɣurt. Il est toujours à la recherche du succès et de la richesse. Ixuṣṣ deg idrimen. Il manque d'argent. Ikad-iyi-d ahat tesεiḍ lḥeqq. Je pense que tu as peut-être raison. Ibriṭaniyen leεεben-tt yerna ẓẓayit. Les Britanniques sont arrogants et grossiers. Win yessexlaḍen gar lxir d cceṛ, d aεdaw n lxir. Celui qui confond le bien et le mal est un ennemi du bien. Igerdan nniḍen deg uɣerbaz llan ttaḍsan fell-as ɣef lǧal n tnaɣa-s tamnufelt deg tmeslayt. Les autres enfants à l'école se moquaient de lui à cause de son étrange accent. Yewεer ad tqennεeḍ Jack. Jack est difficile à convaincre. Ula d win iḥercen maḍi, iɣelleḍ tikwal. L'homme le plus intelligent fait parfois des erreurs. Qrib yeɣreq. Il a failli se noyer. Akken kran ara d-kkreɣ, ad d-sewweɣ lqahwa. Dès que je me lève, je prépare le café. Ad d-kkreɣ kan ad d-sewweɣ lqahwa. Dès que je me lève, je prépare le café. D tameṭṭut-is i as-d-yeldin. C'était sa femme qui lui a ouvert la porte. Cukkeɣ yecrek deg-s KGB. Je pense que le KGB a été impliqué. Yella yeskeṛ yerna yefqeε. Il était en état d'ébriété et en colère. Bɣiɣ tayri-m. Je veux ton amour. Bɣiɣ tayri-k. Je veux ton amour. Tezga tettkeyyif. Elle est toujours en train de fumer. Terra-tt ala i ukeyyef. Elle est toujours en train de fumer. Ttqadaren-t. Ils le respectent. Yenna-d ur yessin ara argaz-nni. Il a nié qu'il connaissait cet homme. Yenna ur yessin ara argaz-nni. Il a nié qu'il connaissait cet homme. "Tanemmirt i y-iεawnen. ""Ulac aɣilif.""" « Merci de m'aider. » « Il n'y a pas de quoi. » Dayen, tqeεεed tkeṛṛust-a. L'entretien de cette voiture est terminé. Ruḥ ad teẓreḍ ma deg uxxam i yella mass Wilson. Allez voir si M. Wilson est chez lui ! Ruḥ ẓer ma deg uxxam i yella mass Wilson. Allez voir si M. Wilson est chez lui ! Ḥadret aqjun! Chien méchant ! Tebda tεeǧǧeb-as tikti. L'idée commença à lui plaire. Ihlek-it ddexxan. Le tabac a affecté sa santé. Yella wi d-yekkaten deg tewwurt? Quelqu'un est-il en train de frapper à la porte ? D aya kan i yeḍran. C'est tout ce qui s'est produit. S leɛqel, ma ulac aɣilif. Doucement, s'il te plaît. Azul ay igenni zegzawen! Bonjour Ô toi le ciel bleu ! Yewεer ad tlemdeḍ tagrigit? Est-ce compliqué d'apprendre le grec ? Yesfayed seg lmeεna i yemεen. Elle a tiré parti de sa gentillesse. Serreḥ i umrar! Lâchez la corde ! Bru i umrar-nni! Lâchez la corde ! Brut-d i umrar-nni! Lâchez la corde ! Ulac akk tiqenṭert ara iεeddin seg Ccinwa ɣer Japun. La construction d'un tunnel entre le Japon et la Chine est hors de question. Tura mačči d ayen yeffɣen i tannumi ma tessakel tmeṭṭut weḥd-s. Aujourd'hui il n'est pas inhabituel pour une femme de voyager seule. Ad aruɣ tabrat azekka. J'écrirai une lettre demain. Axxam-iw deg-s snat n texxamin n nuddam. Ma maison a deux chambres à coucher. Axxam-iw deg-s snat n texxamin n yiḍes. Ma maison a deux chambres à coucher. Minijip teqqim tura. Les minijupes sont passées de mode. Dayen, qqiment tura tqendyar n minijip. Les minijupes sont passées de mode. Tifinyent d tannumi-nni kan yettnam yiwen ad yesteεfu qbel ad iḥuss s εeyyu. La paresse n'est rien de plus que l'habitude de se reposer avant que de se sentir fatigué. Awal ur ɣ-t-id-yenni. Il ne nous a pas dit un mot. Qehrent-iyi tuɣmas-iw. J'ai un mal de dents atroce. "Akken i d-inna Thomas Jefferson: ""Ma tessunefeḍ cwiṭ n talwit af umud n tlelli, yiwet deg-sent ur ţ-tuklaleḍ.""" Thomas Jefferson a dit : « Si tu es prêt à sacrifier un peu de liberté pour te sentir en sécurité, tu ne mérites ni l'une ni l'autre. » Ta d taluft-iḍen. C'est une autre affaire. Teqqim ɣef lbenk la tcennu yiwen n ssḍa aqdim s ṣṣut yudren. Elle s'assit sur un banc en fredonnant d'une voix basse une vieille mélodie. Yeqqar-d ur t-iwit ara yakk ubeḥri deg iseggasen-a ineggura. Il dit qu'il n'a jamais attrapé froid au cours de ces dernières années. Ayen i d-yegran deg ass kemmleɣ-as s nadam. Je dormis le reste de la journée. Llan cekkṛen-t merra. Tout le monde chantait ses louanges. Llan cekkṛen-tt merra. Tout le monde chantait ses louanges. Zik zik, lliɣ sεiɣ amcic isem-is Tango. Il y a très longtemps, j'avais un chat nommé Tango. Tasya i meqqer s waṭas ɣef Lusṭrali. L'Asie est beaucoup plus grande que l'Australie. Ilaq ad iruḥ ɣer din yiwen seg-wen, kečč neɣ nettat. L'un de vous deux, elle ou toi, doit aller là-bas. Ilaq ad truḥ ɣer din yiwet seg-went, kemm neɣ nettat. L'un de vous deux, elle ou toi, doit aller là-bas. Yesεa ugar n wayen i izmer ad iɣer d idlisen. Il a plus de livres qu'il ne peut jamais en lire. Ṣewwbemt iman-nkent! Tenez-vous droites ! Ǧeεleɣ ad d-taseḍ. Je supposais que tu viendrais. Ad d-trebḥeḍ lweqt ma tḍefreḍ takala-ya tajdidt. Vous gagnerez du temps si vous adoptez cette nouvelle procédure. « Dima yerna i lebda ? », i yesteqsa uwtul-nni aberkan mecṭuḥen. « Pour toujours et à jamais ? », demanda le petit lapin noir. D leεǧeb amek i yi-tekkes ddwa-nni leqriḥ deg teswiεt. C'est merveilleux à quelle vitesse le médicament a soulagé ma douleur. D tasarut n tbewwaṭ-nni. C'est la clé pour la boîte. Ṣṣbeḥ-a kkreɣ-d kan daɣen, sliɣ i ṣṣut igerdan yettrun. Ce matin, je me suis réveillé une fois de plus au son des enfants en pleurs. Ikad-iyi-d nemxell merra acemma. Je pense que nous sommes tous un peu fous. Ur yi-yeǧǧi ara baba ad kesbeɣ aqjun. Mon père ne m'a pas autorisé à avoir un chien. Yeggul deg-i ad eɣzeɣ tasraft i baba, u yerna yuker-iyi agelzim. Il m'a contraint à creuser la tombe de mon père et, en plus, il m'a volé le pic. Yeggul deg-i ad eɣzeɣ tasraft i baba, u yerna yuker-iyi agelzim. Il m'a contraint à creuser la tombe de mon père et, en plus, il m'a volé la pioche. Ur as-zmireɣ ara. Je ne le peux pas. Yeǧǧa tameṭṭut-is. Il a quitté son épouse. Tom d ilef! Tom est un porc ! Iḍ ameggaz. Tirga yelhan. Bonne nuit. Fais de beaux rêves. D asemmiḍ ass-a. Il fait froid aujourd'hui. Nemsebra. Nous sommes séparées. Marie ur tessin ara ad turar tennis. Marie ne sait pas jouer au tennis. Tom yemmeslay kan yid-i. Tom a parlé juste avec moi. Bɣiɣ timellalin. Je veux des œufs. Anwa ayyur i tlulem? Quel mois êtes-vous nées ? Isaylalen d igdaḍ? Les chauve-souris sont-elles des oiseaux ? Iɣucc anabaḍ. Il déteste le gouvernement. Netta yebɣan tizemni, ilaq-as qbel kra n ṣṣber. Lui qui veut la sagesse devrait d'abord avoir de la patience. Llant tlawin ur nettseṭṭil iḍarren-nsent. Certaines femmes ne se rasent pas les jambes. Iger asurif ɣer zdat. Il fit un pas en avant. Ikerri ur t-nesεi. Nous n'avons aucun mouton. Ur nesεi ula d ikerri. Nous n'avons aucun mouton. Tidet kan, amek i bbuqlen yemdanen! Sérieusement, les gens sont tellement abrutis ! Nniɣ-as i Tom ad iruḥ ɣer supermarché u ad d-yaɣ kra n weɣrum. J'ai demandé à Tom d'aller au supermarché et d'acheter du pain. Baba ad yeffeɣ lantrit deg settin iseggasen. Mon père sera à la retraite à soixante ans. Tura islem ur yettidir deg asif-ayi. Il n'y a plus de poisson vivant dans cette rivière. Aṭas i iga i uɣref-is, maca yezmer tili iga ugar s waṭas. Il a fait beaucoup pour son peuple, mais il aurait pu faire encore beaucoup plus. Iεǧeb-as lḥal imi d anaẓur i yella. Il est fier d'être un artiste. Yallas rennuɣ tesseɣ lqahwa. Chaque jour, je bois davantage de café. Yallas tesseɣ lqahwa s tirni. Chaque jour, je bois davantage de café. Nniɣ-ak eǧǧ-itt deg tkeṛṛust. Je t'ai dit de la laisser dans la voiture. Ma nḥess ayen i d-teqqar, d amednub i yella. À en juger par ce qu'elle dit, il est coupable. Tel Aviv d almus n tdiplumasit d tdamsa d tedrimt n Israyil. Tel Aviv est le centre diplomatique, économique et financier d'Israël. Ԑemti-nni Mary tamɣart attan tekkat deg yiwen upyanu d ajdid. Ma vieille tante Mary joue sur un piano neuf. Ur lemmdeɣ ara taspirantit akken kan ad heddreɣ fell-as. Je n'apprends pas l'espéranto pour ne faire qu'en parler. Akken kan fukkeɣ asired n tḍebsiyin-nni merra. Je viens de finir de laver toutes les assiettes. "Amɣaṛ iceṛhen neɣ iqeṛs-as yinziz, mara yeqqaṛ ""cteddu-yi"" i umeẓyan neɣ tameẓyant, anamek-is ""err-iyid d amejṭuḥ, slef-iyi, iḥnin-d ɣuṛ-i, ssedhu-yi, sduqqes-iyi, atg.""" "Quand un vieux monsieur perd les pédales et qu'il demande aux jeunes de le ""faire sauter sur leurs genoux"", c'est qu'il est en demande d'affection et fait voeu de retour à l'enfance." Ur twufeq ara. Elle n'a pas été d'accord. Ur teqbil ara. Elle n'a pas été d'accord. Tom iṣubb-d deg isefkal. Tom a descendu les escaliers. Tom yuṭer-d deg tedrujin. Tom a descendu les escaliers. Trennu kan tusut-iw. Ma toux empire. Nuḍen nekk d Marie iḍelli, neṭṭef usu. Marie et moi étions hier alités, malades. Tella tettweḥḥid zdat yiwen umandala mi tekcem ɣer lḥemmam n sauna. Il était en train de méditer devant un mandala quand elle entra dans le sauna. Ṭṭfen-t-id idammen igeldanen. Il est de sang royal. Kemm d taxlaft. Tu es merveilleuse. D taxlaft kemm. Tu es merveilleuse. Ḍebber aqerru-k! Démerde-toi ! Ḍebber aqerru-m! Démerde-toi ! Drus n yemsaɣen i yellan assa. Aujourd'hui il y a peu de clients. Yeffeɣ uɣerrabu seg usagen, dɣa seg ass-en ur iεawed yiwen ad t-iẓer. Le navire quitta le port et on ne le revit jamais. Yeffeɣ uɣerrabu seg usagen, dɣa seg ass-en ur d-iban. Le navire quitta le port et on ne le revit jamais. D taqcict n tirga-w. C'est la fille de mes rêves. Asmi yi-tuɣ deg uɣerbaz, lliɣ ttmenniɣ ad d-ffɣeɣ d apiluṭ. Quand j'étais à l'école, je rêvais de devenir pilote. Yebna akken ilaq. Il est bien bâti. Iṣeḥḥa. Il est bien bâti. Ilaq ad d-naki. Nous devons nous réveiller. Atan aṭas n medden i yettrajun Tom. De nombreuses personnes sont en train d'attendre Tom. Aṭas n medden i yettrajun Tom. De nombreuses personnes sont en train d'attendre Tom. Tekmel tudert-iw. Ma vie est complète. Ur ttettu ara ad tessexsiḍ times-nni. N'oubliez pas d'éteindre le feu. D ass ideg lliɣ ur sεiɣ ara meḥsub ayen ara d-iniɣ. C'était un jour où je n'avais pas grand-chose à dire. Ur nḥemmel ḥedd, ur ɣ-iḥemmel ḥedd. Nous n'aimons personne et personne ne nous aime. Icaṭ ay tettruḍ am teqcict! Cessez de pleurer comme une fille ! Beṛka i truḍ am teqcict! Cessez de pleurer comme une fille ! Telεeb-itt ur teεlim s kra. Elle a fait comme si elle ne savait rien. Ted i llant sawalent-as temdukal-is. Il était appelé Ted par ses amies. Asensu-nni armi ulac ara d-tgelmeḍ deg-s d tirfeht. L'hôtel était indescriptiblement luxueux. D win i d iswi. C'était le but. Afinyan yezga yestehzay deg ayen ilaq ad t-yexdem. L'homme paresseux néglige fréquemment ses devoirs. Ad ternu ad tali ssuma. Les prix vont encore monter. Weḥd-s i yella din. Il était seul là-bas. Yella weḥd-s din. Il était seul là-bas. "Azekka-nni ṣṣbeḥ tenna-yi-d ɣer umeẓẓuɣ : ""Ad nuɣal iḍ-a ɣer Paris. Yeqqar-d ulamek ara yi-yeǧǧ weḥd-i deg umḍiq iḥeznen am wa. Akka i yella lḥal.""" Le lendemain matin elle me dit dans l'oreille : « Nous retournons à Paris ce soir. Il dit qu'il n'est pas question qu'il me laisse seule dans un endroit aussi triste. C'est ainsi. » Tura i d-yewweḍ ṣṣeḥ-nni. C'est maintenant que ça devient intéressant. Tom iεawen Marie ad tqeεεed ṭṭabla-nni yerrẓen. Tom a aidé Marie à réparer la table cassée. Yeẓra-tt kan, yezwiɣ. À sa vue, il devint rouge. Mi tt-yeẓra, yuɣal d azeggaɣ. À sa vue, il devint rouge. Acu tenniḍ deg kra n tfeggunt? Que dites-vous d'un dessert ? Yettwaɣ lebḥer. La mer est agitée. Yenhewwal yillel. La mer est agitée. Tbeε-iyi-d. Suis-moi. Yewεer nezzeh. C'était vraiment dur. Yusa-d d ayen yuεren mliḥ. C'était vraiment dur. Ahat yekker-ak-d s uderdir. Ça a dû te coûter une fortune. Ad twehmeḍ amek i d-yella waya. On se demande comment c'est possible. Yezmer ad izuxx yess-m Tom. Tom doit être fier de toi. Yezmer ad izuxx yess-k Tom. Tom doit être fier de toi. Qerṣen yiserdasen. Les soldats ouvrèrent le feu. Aqader usaḍuf d lwaǧeb ɣef yal yiwen. Obéir à la loi est le devoir de chacun. Yufa iman-is. Il se sent bien. Ur yufi ara iman-is. Il ne se sent pas bien. Urǧin yufi iman-i. Il ne s'est jamais senti bien. "Yenna-d waqil wemyaru aqbayli mucaεen Mulud Ferεun, iɣeḍren yemcumen n OAS di 1962: ""Alamma nuɣal d wayeḍ i nẓeṛ dacu-aɣ.""" Le célèbre écrivain kabyle Mouloud Feraoun, lâchement assassiné par l'OAS en 1962, aurait dit : « C'est seulement lorsqu'on est un autre que l'on peut savoir qui l'on est. » Zemreɣ ad zuxxeɣ s wayen xeddmeɣ. Je suis fier de ce que je fais. Ur ttamen, ur ttagad, ur ssutur! Ne fais pas confiance, n'aie pas peur, ne demande pas ! Ur nqebbel ara takriṭ. Nous rejetons la violence. Asmi ara d-yemɣi leḥcic deg lkanun! Quand les poules auront des dents ! Mačči s wawal kan ara yi-tamneḍ. Ne me croyez pas juste sur parole. Nekk d asemtar usefrek. Je suis conseiller en gestion. Tessen-iten am waman. Elle les a appris par cœur. Tessneḍ amek i tga yemma. Tu sais comment est ma mère. Win yeţţargun ayen ur d-nban, deg ikufan ad yaf iɣsan. Qui ne fait que rêver des figues risque de ne trouver que des pépins dans son garde-manger. Win yeţţargun ayen ur d-nban, deg ikufan ad yaf iɣsan. Qui se contente d'attendre risque de mourir de faim. Win yeţţargun ayen ur d-nban, deg ikufan ad yaf iɣsan. Qui ne fait que bayer aux corneilles risque de crever de faim. Ur lliɣ d tameṭṭut. Je ne suis pas une femme. Nekk d aqcic. Je suis un garçon. Nekk mačči d taqcict. Je ne suis pas une fille. Tturaren warrac d teqcicun akken. Les garçons et les filles jouent ensemble. Ur bɣiɣ ara ad yekcem Tom ɣer lḥebs. Je ne veux pas que Tom aille en prison. Bɣiɣ kra n waman. Je veux un peu d'eau. D axlafen yexxamen-a! Mais quelles splendides maisons ! Waqil yesεa sin warraw-is. Il a deux fils, je crois. Qebleɣ ad aruɣ tabrat-nni. J'ai consenti à écrire cette lettre. Qqaren-d abaṛeɣ i iḥercen ɣef iɣersiwen nniḍen. On dit que le renard est plus rusé que les autres animaux. Kker-d seg usu! Sors du lit ! Wehmeɣ amek tewwiḍ arraz-nni. Je suis surpris que tu aies gagné ce prix. Imi iqeεεed lḥal, ad ruḥeɣ ad d-ṭṭfeɣ abeḥri. Comme il fait beau, j’irai prendre l’air. Kra ur t-tečči ɣer lefḍur-nni. Elle n'a rien mangé au repas de midi. Yella ḥedd i d-yennan kra? Quiconque a-t-il dit quoi que ce soit ? Waqil ttun-iyi. Je suppose qu'on m'a oublié. Amedyaz-nni yeεreḍ ad yenɣ iman-is deg temkerḍit-nsen. Ce poète tenta de se suicider dans leur bibliothèque. Lukan ad teẓreḍ d acu ččiɣ iḍelli ɣer imensi! Devine ce que j'ai mangé à souper hier soir ! Amagrad-nni-inek yeččur maḍi d tuccḍiwin. Ton article comporte beaucoup trop d'erreurs. Ma nmuqel ayen akk turiḍ d idlisen, yuεer-ak yeεni ad d-taruḍ amagrad amecṭuḥ? Considérant tous les livres que tu as écrit, serait-ce vraiment si dur d'écrire un petit article ? Tom yenɣa ṭṭubba-nni s uɛekkaz. Tom a tué le rat avec un bâton. Menwala yezmer ad iẓer belli yehbel fell-as. Tout le monde peut voir qu'il est fou d'elle. Lliɣ usmeɣ deg-k. J'étais jalouse de vous. Lliɣ usmeɣ deg-m. J'étais jalouse de vous. Lliɣ usmeɣ deg-wen. J'étais jalouse de vous. Lliɣ usmeɣ deg-kunt. J'étais jalouse de vous. "Yenna-as winna: ""Anda-t wudem-iw a lemri?""; yerra-yas-d wayeḍ: ""ɣuṛ-k, ahat deffir-s!""" « Où est mon visage, ô miroir ? », dit l'un; « Va donc regarder : peut-être est-il derrière ! », lui répondit l'autre. Timlilit deg ugadez. Rendez-vous au marché. Tura i d-ffɣeɣ seg uɣerbaz. Je viens de sortir de l'école. Azekka, ad t-waliɣ. Demain, je le verrai. Iḍelli i t-walaɣ. Je l'ai vu hier. Nwala asaru-nni akken. C'est ensemble qu'on a vu ce film. Yiwen ur yeẓri amek ttḥulfun wid i d-ilulen imir-nni kan. Personne ne sait ce que ressentent ceux qui viennent de naître. Tella tezdeɣ ɣer yiri-s. Elle habitait près de lui. Acḥal yesεa jeddi-k deg leɛmer-is ? Quel âge a ton grand-père ? Ɣas ut tess ara axir-ak annect-nni n lqahwa deg iḍ maḍi. Ce serait mieux si tu ne buvais pas autant de café tard dans la nuit. Ur t-yettwafaq ara. Il ne l'approuverait pas. Ur yettwafaq ara. Il ne l'approuverait pas. Snat n twaculin i izedɣen deg yiwen wexxam. Deux familles vivent dans la même maison. D amdakel-iw ifazen akk, acku nemmezg-d akken ilaq yerna zemreɣ ad s-mleɣ ayen ur mmaleɣ i ḥedd-iḍen. Il est mon meilleur ami, car nous avons de bons rapports et je peux lui confier des choses que je ne dirais à personne d'autre. Neṭṭes. Nous nous sommes endormies. Yewwi-yanteɣ nadam. Nous nous sommes endormies. Aserwal awezzlan neqqaṛ-as aqeṛmaḍ. Uqmiẓ, diɣen ticki d ayen izeyyṛen, mačči kan d awezzlan. Yella diɣen uḥmiẓ, aquḍiḍ, uqmiḍ, aqissuḥ. Un pantalon serré se dit aussi cintré. Collant s'il est étroit, moulé, pas seulement court. On dit aussi effilé, tiré, ajusté. Uriɣ aṭas n tefyar. J'ai écrit beaucoup de phrases. Ferḥeɣ-as. J'ai été heureux pour elle. Tella tettban-d teḥma. Elle avait l'air excitée. Teẓẓel Mary iqejjaren-is. Marie étendit ses jambes. Yeskaddeb ur ikukra. Il mentit, sans hésiter. Iεedda tilas. C'était excessif. Ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ ad ččeɣ assa. Je ne veux pas aller manger aujourd'hui. Istagen aten-a deg tsurift iḥerṣen. Les négociations en sont à une étape très délicate. Tisisin yezzan, d tiremt seg tiram timenḍanin n Kumbuǧ. Les araignées frites sont une spécialité régionale au Cambodge. Ur nseεεu ara lweqt ad nexdem annect-nni. Nous n'aurons pas le temps de faire ça. Ur nseεεu ara lweqt i wakken. Nous n'aurons pas le temps de faire ça. Yiwen ur yessaweḍ ad d-yaf ifri-nni. Personne n'a pu trouver la grotte. Yettbin-d d anaddal, maca d amyaru. Il a l'air d'un sportif, mais c'est un écrivain. D Tom i d amerkanti maḍi deg umeɣrad. Tom est l'homme le plus riche de l'univers. Armi d imir i faqeɣ s tidet. Je ne l'ai réalisé qu'alors. Amek ara d-nɣer awal-nni aneggar deg tnelli tis tlata? Comment se lit le dernier mot de la troisième ligne ? Ɣas ini ur d-yeldi ara wul-iw ɣer wučči. Je n'ai pratiquement pas d'appétit. Nerja-t m'ad d-ibin. Nous attendîmes qu'il fît son apparition. Nfureṣ talwit ɣef teɣzi n wugar n rebεin iseggasen. Nous avons profité de la paix depuis plus de quarante ans. Ur t-ẓriɣ ara syin d asawen. Je ne l'ai pas revu après cela. Yif-it ma yeḥma, la d-qaṛen akka. Wissen imir ma d ayefki, neɣ d inisi. Wamma ziɣ, dacu-t? Certains l'aiment chaud, qu'ils disent. Peut-être parlent-ils du lait, ou alors du hérisson. Que croyez-vous que ce soit ? Seg ssmana-yi i d-iteddun d asawen, d Jeanne ara yesseɣren inelmaden-nneɣ. À partir de la semaine prochaine, Jeanne se chargera d'enseigner à nos élèves. Yettwabder-d. C'était mentionné. Waqil mazal teskeṛ Marie. Il semble que Marie soit encore ivre. Ur ihedder ara aṭas. Il est taciturne. Tefsi tekrabaṭ-ik. Ta cravate est défaite. Tefsi tekrabaṭ-im. Ta cravate est défaite. Ur ttaǧǧa ara ccɣel-ik d azgen. Ne laisse pas ton travail à moitié fait. Ur εlimeɣ ara s wakka. Je ne savais pas ce truc. Ma ssbeɣsen yimferrjen tarbaεt nniḍen, dayen ad feclen. Si les spectateurs se moquaient de l'autre équipe, cela affaiblirait leur moral. D aɛdil ara tẓeḍ. C'est une couverture qu'elle tissera. Awid kan ur ţilint ara rregmat ger watmaten. Wamma wiyiḍ, yeţban anwa-ten mara kid-laεjen. Pourvu que l'esprit fraternel l'emporte sur les querelles. Sinon, les vilains sont reconnaissables à leurs propos insultants. Awid kan tagmaţ ad tugar asluǧǧeḍ. Pourvu que la fraternité l'emporte sur la discorde. "Kra iḍeṛṛun akka tura, ad ggalleɣ ur ḥniteɣ yuder-itid Muḥend-u-Yahya deg ""Tixurdas n Saεid Weḥsen"". Ma mačči ugar." Tout ce qui est en train de se passer a été prédit par Muḥend-u-Yahya dans « Tixurdas n Saεid Weḥsen », si ce n'est plus. J'en mets ma main sur le feu. "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid ur neẓri anda tedda taluft!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid yesteqnaεen s wulac!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid yeţţellin kan iqemmac-nsen!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid yesseblaεen izan!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid ur neẓri anda i tent-uɣen!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid ur neẓri anwa i tent-iɣezzlen!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » "Qaṛen s tefransist akked tlaṭinit: ""Ammarezg n wid ur neẓri anda i ṭeṛḍiqent!""." On dit, en français et en latin : « Bienheureux les pauvres en esprit ! - Beati pauperes spiritu ! » Yeɣra-d unelmad aḍris. L'élève a lu un texte. Tura-iyi-d tabrat ilindi. Elle m'a écrit une lettre l'année passée. Tuḍen meskint. La pauvre, elle est tombée malade. Tettban, tefreḥ mi t-twala. Elle paraissait plutôt contente de le voir. Yerḍel-iyi-d sin yidlisen, ur ɣriɣ ula d yiwen deg-sen. Il m'a prêté deux livres, je n'en ai lu aucun. Yella wi iberzen taxxamt-iw mi yi-tuɣ ffɣeɣ. Quelqu'un a nettoyé ma chambre tandis que j'étais partie. D ilemẓi amunan s lekmal. C'est un jeune homme complètement indépendant. Neẓra-ten ruḥen. Nous les avons vus partir. Neẓra-ten mi ruḥen. Nous les avons vus partir. Ahat ilaq ad ruḥeɣ ad hedreɣ yid-sen. Peut-être devrais-je aller leur parler. Nteddu anda kra? Allons-nous quelque part ? Ad nruḥ anda kra? Allons-nous quelque part ? Tikelt kan i tent-mlaleɣ. Je ne les ai rencontrées qu'une seule fois. Ur gziɣ tren. Je n'ai strictement rien compris. Ur gziɣ tren. Je n'ai strictement rien pigé. Ur gziɣ tren. Je n'ai absolument rien compris. Ur gziɣ tren. Je n'ai absolument rien vu. Imcac tteṭṭfen-d iɣerdayen. Les chats peuvent attraper les souris. Tafyirt-a tettbin-d d tin ara d-yini ḥedd deg tutlayt tayemmat? Cette phrase a-t-elle l'air de quelque chose qu'un locuteur natif dirait ? Anḥerḥez n ssuma yegla-d s tezɣent deg tedrimt. La fluctuation des prix a causé une crise financière. Yella win yebɣan ad yali? Quelqu'un veut-il monter? Yella win yebɣan ad d-yali? Quelqu'un veut-il monter? Yezga yettili wagu taṣebḥit. Il y a souvent du brouillard le matin. Ad k-rreɣ ssya ma tkemmleḍ akka ur d-tettaseḍ ara deg lweqt. Je devrai vous renvoyer si vous arrivez si souvent en retard. Qelleb-iten merra. Vérifie tout le monde. Ad ilint tebratin ara aruɣ. J'aurai des lettres à écrire. D asemmiḍ dayi. Il fait froid ici. Ccwi kan ibeddilen usuddes ur d-glin ula s usṭixer n ḥedd. Heureusement, les changements organisationnels n'ont entraîné aucun licenciement. Ttejra-nni armi tekna s yigumma. L'arbre regorge de fruits. Cabḥa ur teṭṭif ara imeṭṭawen-is. Chabha n'a pas retenu ses larmes. Ad kkseɣ acapun-iw. J'ôte mon chapeau. Fransa tella tesεa aṭas n tehras deg Tefriqt. La France avait de nombreuses colonies en Afrique. Tɣelṭeḍ deg leḥsab. Vos calculs sont faux. Yexser leḥsab-ik. Vos calculs sont faux. Tṣerrfeḍ yakan idrimen-nni i k-d-yefka Tom? Avez-vous déjà dépensé l'argent que Tom vous avait donné ? Azul a Caɛban ! Salut Chaban ! Bɣiɣ ad ẓṛeɣ abugaṭu. Je voudrais parler à un avocat. Yid-sen nefra ssuq. On a plus rien à voir avec eux. Mazal lḥal. Deg leεnaya-k, rnu qqim kra. Il n'est pas tard. Je vous en prie, restez donc encore un peu. Zemreɣ ad d-ẓreɣ tagalrit n tẓuri? Puis-je visiter une galerie d'art ? Ttqeṣṣireɣ. Je plaisante. Ttqeṣṣireɣ kan. Je plaisante. Yeččur-d lkas-nni d ccrab. Il a rempli la coupe de vin. Tjexxer tmeṭṭut-iw, amek ara xedmeɣ? Ma femme ronfle, que dois-je faire ? Ur bɣan ara ad d-yuɣal Tom. Ils ne veulent pas que Tom revienne. Tazɣent n tedrimt tabriṭanit tuɣal d tazɣent tasertant ɣef lǧal unabaḍ ur nessaweḍ ad yeḥbes aɣelluy izerben n lkaɣeḍ asterlini. La crise monétaire britannique s'est transformée en crise politique avec l'échec du gouvernement d'arrêter la chute libre de la livre sterling. Yella wayen k-d-wwiɣ deg tbalizt-iw. J'ai quelque chose pour toi dans ma valise. Yella wayen m-d-wwiɣ deg tbalizt-iw. J'ai quelque chose pour toi dans ma valise. Nniɣ-as ur ttεawadeɣ ara yakk ad ẓreɣ udem-ik. Je n'ai jamais pensé que je reverrais votre visage. Nniɣ-as ur ttεawadeɣ ara yakk ad ẓreɣ udem-im. Je n'ai jamais pensé que je reverrais votre visage. Ur s-nniɣ ara yakk ad εawdeɣ ad ẓreɣ udem-ik. Je n'ai jamais pensé que je reverrais votre visage. Tigliswin ttwaεellment s umidag deg tkarḍa-nni. Les églises sont marquées par une croix sur la carte. Mazal ur ufiɣ Tom. Je n'ai pas encore trouvé Tom. Kra ur t-nesεi ad t-nečč. On n'a rien à manger. Meslayent-d s tewzel. Elles ont brièvement parlé. Lkaṛ yeččur dima. Le bus est toujours bondé. Kkret ay arrac! Debout les enfants ! Iwumi dɣa ačelleq n tɣawsiwin n wiyiḍ? Tinna d takkerḍa. Alamma d acelqef kan ma ḍeggṛen-ak-d tamellalt di tmeɣṛa! À quoi bon chaparder ce qui revient aux autres ? C'est du vol. À moins de rattraper au vol un œuf dur comme ceux lancés dans une fête! Taqsiṭ n Dan d ayen ur iqebbel leεqel. L'histoire de Dan défie l'entendement. Qerbeɣ ɣer wanda tedduɣ. Je me rapproche de ma destination. Ad idirent i lebda. Elles vivront éternellement. Tura akka aql-i teccfeɣ. Je suis actuellement en train de prendre un bain. Amsaltu yesseɣli amakar ɣer lqaεa, yessensel-it. Le policier mit le voleur à terre et lui passa les menottes. Kra ur yelli deg tbalizt-nni ala iceṭṭiḍen yumsen. La valise ne contenait rien d'autre que des vêtements sales. Xuṣṣeɣ deg usugen. Je suis dénuée d'imagination. Nella necɣel merra armi d ulamek imiren. Nous étions tous alors tellement occupés. Akka i tesfilliteḍ dima i cceṛ? Tu es toujours aussi pessimiste ? Tsuɣ teqcict-nni seg tugdi, dɣa nḥuss-as ula d nekni. La jeune fille cria d'effroi et nous le ressentîmes aussi. Gma-s yerna kan cweyya, yusa-d. Son frère est venu à la maison peu de temps après. Tixxamin usensu-ya i zeddigit ara ɣef tid n wihin. Les chambres de cet hôtel ne sont pas aussi propres que les chambres de celui-là. Tjerḥeḍ? As-tu été blessé ? Ԑeddi-d, ma deg lḥuma-yi i telliḍ! Passez, si vous êtes dans le quartier ! Mačči zeεma ur tecbiḥemt ara. Je ne dis pas que vous n'êtes pas belles. D lweḥc i telliḍ ! Ur teɣliḍeḍ ula deg yiwet n tuttra! Tu es une bête ! Tu ne t'es pas trompé sur la moindre question ! Cukkeɣ ttεemmident. Je pense qu'elles le font exprès. Swiɣ akk aman n tqerɛet. J'ai bu toute l'eau de la bouteille. Yura asefru n tayri. Il a écrit un poème d'amour. Tabrat yura ɣezzifet. La lettre qu'il a écrit est longue. Tom yečča-t uqjun mi yella d abestuḥ. Tom a été attaqué par un chien quand il était enfant. Melmi tebna teglisya-ya? De quand date cette église ? Qerriḥ. C'est douloureux. Taǧǧalt-nni tella telsa aberkan. La veuve était vêtue de noir. Tadyalt-nni tella telsa aberkan. La veuve était vêtue de noir. Ar imir, nella nerbeḥ akken ilaq. Jusque là, nous étions tout à fait couronnés de succès. Deg teswiεt kan ttwaɣen lumuṛ. Les choses ont pris soudain une mauvaise tournure. Ilaq ad teẓreḍ aya a Tom. Tom, vous devriez voir ceci. Ihi akka ! C'est donc ça ! Ziɣen akka ! C'est donc ça ! Akka ziɣ ! C'est donc ça ! Awi yiwet kan. Prends-en seulement une. Ddem yiwet kan. Prends-en seulement une. Kemmlen ttazzalen. Ils ont continué à courir. Tom yebɣa ṭezzina n tmellalin. Tom veut une douzaine d'œufs. Lemmer yella kra i ttbeddilent tefranin, tili ttwagedlent. Si voter changeait quelque chose, on l'aurait interdit. Tusa-t-id tikti d taxlaft. Une idée brillante lui vint à l'esprit. Aql-aɣ deg laman tura. Nous sommes désormais en sécurité. D Ken. Iḥemmel mliḥ aqjun-is. C'est Ken. Il aime beaucoup son chien. M'ara yeffeɣ umsaɣ aneggaru, nettsekkiṛ tawwurt. Lorsque le dernier client s'en va, nous fermons les portes. Yeldi yakan? Est-ce déjà ouvert ? Ldin ya? Est-ce déjà ouvert ? Segmi sbeddeɣ igulas n yiṭij deg uxxam, tenqes-d tfakturt-iw s uzgen. Depuis que j'ai installé des panneaux solaires sur ma maison, ma facture d'énergie a été coupée en deux. D aya i d ssebba n wugur-nneɣ. C'est ce qui a causé notre problème. D aya i ɣ-d-yewwin ugur. C'est ce qui a causé notre problème. Kra ur t-ɣriɣ akk. Je n'ai absolument rien étudié. Zik i yettruḥu s aɣerbaz. Il part tôt à l'école. Win ur nerri aḍaṛ mara yecceḍ, ha-t-an yecceḍ ugar. Qui ne se repent pas d'une faute en commet une autre. Win ur nerri aḍaṛ mara yecceḍ, ha-t-an yecceḍ ugar. Ne pas se repentir d'une faute en est une autre. Mačči n da nettat. Tlul deg tmurt-iḍen. Elle n'est pas d'ici. Elle est née dans un autre pays. Rɣiɣ fell-as. J'ai très envie d'elle. Nwiɣ d tamagnut temdakelt-iw, ziɣ d taciṭant. Je pensais que ma copine était normale, mais il s'avère qu'elle était un succube ! Tecfiḍ? T'en souviens-tu? Tecfiḍ fell-as? T'en souviens-tu? Ur teẓriḍ ara belli d ayen iwmi ur nezmir i snat yid-nteɣ? Ne te rends-tu pas compte que ça nous dépasse, toutes les deux ? Ttxiqeɣ dima ɣef tmurt. J'ai souvent le mal du pays. Ttcedhiɣ-d dima tamurt. J'ai souvent le mal du pays. Ruḥ ad twεaneḍ deg usired iḍebsiyen. Va aider à laver les plats. Wten-k? Vous a-t-on battu ? Tettewteḍ? Vous a-t-on battu ? Tettwateḍ? Vous a-t-on battu ? Beṛka i tkellxeḍ i iman-ik! Arrêtez de vous mentir à vous-mêmes ! Beṛka i tkellxeḍ i iman-im! Arrêtez de vous mentir à vous-mêmes ! Anda-tt lpizza-inu? Où est ma pizza ? Aksum-nni yewwa akken ilaq. La viande est bien cuite. Deg tazwara, tella tigawt. Au commencement était l'action. Tom ɣas ini yettlus dima ayen iwellsen. Tom porte presque toujours des vêtements sombres. Tom atan deg teɣsert umiṭru n Westminster. Tom se tient sur le quai de la station de métro de Westminster. Yenna-d sin neɣ tlata n wawalen, iruḥ. Il dit deux ou trois mots et partit. Mačči d kečč i iɣelḍen. Ce n'était pas ta faute. Mačči d kemm i iɣelḍen. Ce n'était pas ta faute. Twalaḍ kra ideg yella ccek? Avez-vous remarqué quoi que ce soit de suspect ? Cukkeɣ d ayen yuklalen. Je pense que le jeu en vaut la chandelle. Taqerεet n rosé ttxil-k. Une bouteille de rosé, s'il vous plait. Werɛad ur d-yeţţaweḍ nnger., i d-inna Titus Livus. « La fin du monde n'est pas près d'arriver », a dit Tite-Live. Malhet ay arrac. Soyez ambitieux, les enfants. Ur tezmireḍ ad tmeḍleḍ tidet. Tu ne peux pas enterrer la vérité. Ur tmeṭṭleḍ ara tidet. Tu ne peux pas enterrer la vérité. Iwacu ur iyi-d-tenniḍ deg New York i telliḍ? Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu étais à New-York? Ma ikemmel iteggez-ik-id, ɣas ccetki. S'il continue à vous menacer, portez plainte. Ma ikemmel iteggez-ikem-id, ɣas ccetki. S'il continue à vous menacer, portez plainte. Llan ttwanasen-k yal ass. Ils te tenaient compagnie chaque jour. Yeṛwa lemṛaṛ. Il a beaucoup souffert. Yeṛwa lemṛaṛ. Il souffre beaucoup. Amagday, tagara n lḥal, d win yettwalin yezmer ad yesεu lḥeqq uxṣim-is, i t-yettaǧǧan dɣa ad d-yemmeslay irennu iqebbel ad ixemmem ɣef ifukal-is. M'ara ilin yikabaren neɣ irgazen i d-igerrin ttuqenεen s tmentilin-nsen armi qebblen ad qeḍεen awal deg imi n wid i ten-ixulfen, s tekriṭ, ihi dayen ur d-tegri tugdut. Le démocrate, après tout, est celui qui admet qu'un adversaire peut avoir raison, qui le laisse donc s'exprimer et qui accepte de réfléchir à ses arguments. Quand des partis ou des hommes se trouvent assez persuadés de leurs raisons pour accepter de fermer la bouche de leurs contradicteurs par la violence, alors la démocratie n'est plus. Walaɣ s agemmaḍ nnig wiyid, segmi ckellεeɣ ɣef tuyat n yijeḍεunen., i d-inna Issac Newton. « J'ai vu plus loin que les autres parce que je me suis juché sur les épaules de géants. », a dit Isaac Newton. Walaɣ s agemmaḍ nnig wiyid, segmi ckellεeɣ ɣef tuyat n yijeḍεunen., i d-inna Issac Newton. « J'ai vu plus loin que les autres parce que je me suis perché sur les épaules de géants. », a dit Isaac Newton. Mara yenxeṛwaε wakal, yezmer ak-yennser userwal. Quand le sol cède, il peut arriver qu'on perde son froc. D azɣal ass-agi. Aujourd'hui il fait chaud. Yidir yeẓẓwer deg tutlayt tafransist. Idir est fort en français. Aḥric ameqqran n yidlisen-a d ungalen. La grande partie de ces livres sont des romans. Nṛebba yiwen n ugujil. Nous avons adopté un orphelin. Mi ifukk taɣuri n uḍris-is, yeṭṭafar-it-id uskasi gar-asen. Quand il finit de lire son texte, on enchaîne avec un débat entre élèves. Tuttriwin ad d-ɣlint ɣef yimeɣri n tegnit, tuwi-d fell-as tiririt fell-asent. Des questions pleuvront sur le lecteur occasionnel. Il est tenu de répondre à chacune d'elles. Aselmad, d afransis, ur d-iggar yiwen n wawal alma d taggara. L'enseignant, un Français, ne dira mot qu'à la fin. Din ad d-yefk rray-is ama ɣef ugzul n ungal ama ɣef uskasi i d-yernan deffir. Là il donnera son avis et sur le résumé du roman et sur le débat qui s'en suit. Izen yebɣa ad issiweḍ yidir d akken ula d taqbaylit ɣur-s tasekla. Le message qu'Idir veut passer est le kabyle a sa littérature. Mačči tikkelt i as-teḍra akka. Ce n'est pas la seule fois que ça lui arrive ainsi. D aya kan i yezmer ad t-yexdem. C'est tout ce qu'il peut faire. Tamedyezt ihi d ddwa. La poésie est une thérapie. Yewweḍ d amenzu, dɣa iṣah-as-d umkan yelhan. Étant arrivé le premier, il a obtenu un bon siège. Kra ur t-id-ssufɣen yeɣmisen. Les journaux n'ont rien publié. Yewjed Tom i wakka? Tom est-il prêt pour ça ? Ur ḥwaǧeɣ ad k-d-iniɣ ula d kra. Je n'ai pas besoin de vous dire quoi que ce soit. Yekkes-as-d ṭṭbib tiɣmest-nni yerkan. Le dentiste a retiré sa dent cariée. Nfelleq yiwen weẓru meqqren s ddinamit. Nous avons fait exploser un énorme rocher à la dynamite. Ur yeẓri yiwen ad ttwaffren igerrujen-nni. On ne sait pas où sont cachés les trésors. Lliɣ ugadeɣ ad d-iniɣ kra. J'avais peur de dire quoi que ce soit. Kra ur yettbeddil ssya ɣer mya iseggasen. Tout sera pareil d'ici cent ans. Tom d ameksa. Tom est berger. Ilaq ad tcerḍeḍ ɣef waṭṭan n yeqjan. Vous devez être vaccinés contre la rage. Agḍiḍ yella yettferfir εlay deg igenni. L'oiseau volait haut dans le ciel. D iɣewwaṛen. Ce sont tes options. Tin ḥemmleɣ tuzen-iyi-d tabrat. Celle que j'aime m'a envoyé une lettre. Ur iyi-d-tuzin ara tabrat. Elle ne m'a pas écrit de lettre. Iεǧeb-asen ad ḍsen i yisetma-k d wayetma-k? Est-ce que tes frères et sœurs aiment rire ? Mazal ɣur-s kra n yedrimen, d acu mačči aṭas. Elle a encore un peu d'argent, mais pas beaucoup. Dayen, ur ttawiɣ ara yidi idrimen n ṣṣerf. Je ne transporte plus d'argent liquide. Eǧǧ-it akken isekkeṛ. Laisse-le fermé. Aha m'ad d-tafeḍ anda i yi-tuɣ. Devine où j'ai été. Terja terja, maca ur d-yuɣal ara yakk. Elle a attendu, attendu, mais il n'est jamais revenu. Aten-a ttnuzen tura yifuras unebdu. Les produits d'été sont maintenant en vente. Tuɣeḍ-d yakan itikiyen i umezgun? Avez-vous déjà acheté les billets pour le théâtre ? Ad yili ur yeshil ara akk annect-en. Il se pourrait que cela ne soit pas si facile. Yeǧǧa twwurt-teldi. Il a laissé la porte ouverte. Ddeqs n wuraren i nurara deg tmeɣra. On a joué à de nombreux jeux à la fête. Rju ad neqqim kra dayi u ad nessemḥes. Asseyons-nous ici un moment et écoutons. Txuṣṣ nnḍeṛ. Elle manque de sens commun. D acu yettraǧu seg Mary? Qu'est-ce qu'il attend de Marie ? D anwa i d apapas i d-iteddun? Qui sera le prochain pape ? Sew tiqqit seg wa! Prends une gorgée de ceci ! Ur s-nniɣ ara kullec. Je ne lui ai pas tout dit. Tiɣri n wul ur tqebbel ara tasusmi. La voix du cœur n'accepte pas de se taire. Teɛreḍ-iyi-d s axxam-is. Elle m'a conviée chez elle. Tiqenṭert akken kan tettheggi ad teɣli. Le pont est sur le point de s'écrouler. Tom yesnulfa-d takebbanit-is. Tom a créé sa propre entreprise. Ɣer ɣur-s i d-isenned uxxam. C'est elle le soutien de famille. Ɣur-s nettat i d-isenned uxxam. C'est elle le soutien de famille. Tebɣiḍ ad dduɣ yid-k s axxam-ik? Voudriez-vous que je vous raccompagne chez vous ? Ihi, d acu twalaḍ deg-i? Eh bien, que penses-tu de moi ? Ihi, d acu tettxemmimeḍ fell-i? Eh bien, que penses-tu de moi ? Anelmad-nni tlata tikwal ta ɣef ta ur iruḥ ɣer temsirt. L'étudiant a manqué le cours trois fois d'affilée. Ɣur-s idmaren meqqren. Elle a une poitrine généreuse. Tesɛa idmaren meqqren. Elle a une poitrine généreuse. Ad teččeḍ tifirest-ik. Vous mangerez votre pêche. Wiɣer tettemcabi rriḥa-s? À quoi ressemble son odeur ? Tettwaliḍ aεudiw d aberkan? Est-ce que tu vois un cheval noir ? Ma tnehreḍ deg iḍ, ttḥader inehharen isekṛen. Si tu conduis de nuit, fais attention aux conducteurs ivres. Mazal-ik din? Y es-tu encore ? Mazal din i telliḍ? Y es-tu encore ? Mazal-ikem din? Y es-tu encore ? Dayen, yeḥbes aselmed. C'est fini, il a arrêté d'enseigner. Tettwaliḍ belli iɣersiwen sεan rruḥ? Pensez-vous que les animaux ont une âme ? Tom d Marie llan ttmeslayen s tefransist. Ihi ur ẓriɣ ara yakk ɣef acu llan heddren. Tom et Marie parlaient en français. Je n'avais donc aucune idée de ce dont ils discutaient. Yesselmed nnig n ukkuẓet tmerwin n yiseggasen. Il a enseigné durant plus de quarante ans. Yuwi tastaɣt-is ilindi. Il a pris sa retraite l'année passée. Ur yeẓri tura d acu ara yexdem. Il ne sait plus quoi faire maintenant. Ad tt-yerr kan i tira. Il ne fera qu'écrire. D tamara ad d-yali wass. Qu'on le veuille ou non, il fera jour. Mačči deg ufus-nneɣ i tella. Elle n'est pas de notre ressort. Mazal tumneḍ d nekk i yenɣan gma-k? Crois-tu toujours que j'aie tué mon frère ? Zedɣeɣ deg ugafa n uwanek. Je réside au nord de l'état. Marie tqeṭṭu-d abrid deg ssmana. Marie fait ses courses une fois par semaine. Illa waya! Exactement ! Sellmen. Ils ont abandonné. Yella ilaq-as i Tom ad iẓer aya. Tom aurait dû voir ça. Taglisya-nni taqburt i d-yezgan deg tewrirt, tebna deg lqern wiss ṭnac. La vieille église sur la colline date du douzième siècle. Tuki-d tefrit-is deg teswiεt. Sa conscience s'est soudainement réveillée en lui. Acḥal yeggan udebbiw? Combien de temps un ours dort-il ? Lliɣ sεiɣ kra n tawla, dɣa qqimeɣ deg usu. Comme j'avais un peu de fièvre, je suis resté au lit. Tella tuɣ-iyi kra n tawla, dɣa qqimeɣ deg usu. Comme j'avais un peu de fièvre, je suis resté au lit. Dayen ur sεiɣ ara s wacu ara d-aɣeɣ adlis n 40 idularen ! Je n'ai pas les moyens d'acheter un seul livre pour 40 dollars ! Yesɛa sin n yiḍan. Il a deux chiens. Yesɛa sin n yeqjan. Il a deux chiens. Deg temdint-nneɣ, ulac aɣerbaz ideg ara teɣreḍ taspirantit. Dans ma ville, il n'y a pas d'école pour apprendre l'espéranto. Ma d kunwi ay irgazen, ddut-d yi-i, ttxilw-wat. Et vous, messieurs, suivez-moi, s'il vous plaît. Ssneɣ-as i ufermaj. Je m'y connais en fromage. D mass Smith i d-yesnulfan aɣerbaz-a rebεin iseggasen-aya tura. M. Smith a fondé cette école il y a quarante ans. Lliɣ teεreq-iyi anwa abrid ara aɣeɣ. J'hésitais sur la route à prendre. Ur fhimeɣ acu i di-yuɣen. Je ne comprends pas ce qu'il m'arrive. Iqjan-ayi ur wεiren ara am akken i d-ttbinen. Ces chiens ne sont pas aussi féroces qu'ils en ont l'air. Mačči d aselkim-iw. Ce n'est pas mon ordinateur. Marie tettemcabi ɣer yemma-s, maca tesεa tiwudemt-iḍen. Marie ressemble à sa mère mais elle a une personnalité différente. Tawacult Van Horn tella telḥeq iman-is. La famille Van Horn était prospère. Ad k-slemdeɣ ayen teḥwaǧeḍ ad tessneḍ. Je t'enseignerai ce que tu as besoin de savoir. Ad k-slemdeɣ ayen teḥwaǧeḍ ad t-tissineḍ. Je t'enseignerai ce que tu as besoin de savoir. Tom yessenqes i ucufaj. Tom baissa le chauffage. D Tom i ilaqen i uxeddim-ayi. Tom est l'homme qu'il faut pour ce travail. Acu bɣiɣ kan, d lḥeqq-iw. Tout ce que je veux est ce qui me revient de droit. Yiwwas, iɣab uqcic-nni ur d-yeǧǧi lateṛ. Un jour, le garçon a disparu sans laisser de trace. Aṭas n teqcicin i yellan deg tmeɣra-nni. Il y avait beaucoup de filles à la fête. Aṭas n teqcicin i d-yusan ɣer tmeɣra-nni. Il y avait beaucoup de filles à la fête. D aǧεal kan. C'est juste une supposition. Tom yenna-d zeεma ur yeẓri ara acu ara yexdem. Tom a prétendu ne pas savoir quoi faire. Ur ttagad, awal mačči ad d-yeffeɣ imi-w. Ne t'en fais pas, je suis muet comme une tombe. Akken i d-tennam: d asfeεfeε! C'est comme vous disiez : c'est sensationnel ! Akken i d-tennam: d asfeεfeε! C'est comme vous disiez : c'est formidable ! Akken i d-tennam: d asfeεfeε! C'est comme vous disiez : c'est génial ! Akken i d-tennam: d asfeεfeε! C'est comme vous disiez : c'est grandiose ! Akken i d-tennam: d asfeεfeε! C'est comme vous disiez : c'est impeccable ! Yerna, ula d anemgal iṣeḥḥa dima. Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai. Ur d-tettbinemt ara tettuqennεemt mliḥ. Vous ne semblez pas très satisfaites. D win yettawin i yesɣanen n wiyaḍ. Il est tolérant vis-à-vis de la religion d'autrui. Rniɣ-tt ɣer taggayt n waktayen. Je l'ai rangée dans la catégorie des souvenirs. Tefkiḍ-iyi-t-id. Tu me l’as donné. Marie s lebɣi-s i d-tettenkar zik. Marie se lève tôt de son plein gré. Yeccetka-d yiwen seg lǧiran-ik. Un de tes voisins s'est plaint. Yeccetka-d yiwen seg lǧiran-im. Un de tes voisins s'est plaint. Inebgawen aten-a tessen ccampan. Les invités boivent du champagne. Kkreɣ zik ass-a. Je me suis levé tôt aujourd'hui. Iḍelli ddeqs i qqiɣ. J'ai beaucoup baisé hier. Yezga yettili lɣilaḍ deg isefka. Les données sont souvent erronées. S wacu i t-teldiḍ? Avec quoi l'as-tu ouvert ? S wacu i t-id-teldiḍ? Avec quoi l'as-tu ouvert ? Mačči s uzmummeg i d-yekcem Tom ɣer texxamt Tom ne souriait pas quand il est entré dans la pièce. Yettnuz ufaris-a. Ce produit est en vente. Ilaq s ujemmal ara nessifer uguren-a. Nous devons traiter ces problèmes dans leur ensemble. Tban εeǧben-tt yigmaḍ-is. Elle était manifestement contente des résultats. Yeccuket maḍi deg urgaz-nni belli d netta i d amednub ameqqran. Il soupçonnait même que l'homme était le principal coupable. Acḥal ara teqqimeḍ din? Tu pars pour combien de temps ? Tom ihedder d tmeṭṭut-nni. Tom parle avec la femme. Dayen ur bɣiɣ ara ad skiddbeɣ. Je ne veux plus mentir. Ulac akeyyef deg uzadaɣ-a. Ne fumez pas dans ce bâtiment. Ur ttkeyyifet ara deg uzadaɣ-ayi. Ne fumez pas dans ce bâtiment. Fejεen merra. Tout le monde fut choqué. Adabu aḥeyyaf azzayri yenɣa ugar n 128 n yilmeẓyen yiqbayliyen i yessuturen ad ɣren tutlayt-nsen deg 2001. Le pouvoir raciste algérien a assassiné 128 jeunes kabyles qui revendiquaient l'enseignement de leur langue en 2001. Ttrun irgazen daɣen. Les hommes aussi, pleurent. Ɣer ɣur-i d tiyita meqqren. C'est pour moi un énorme choc. Ur d-rwileɣ ara seg uxxam. Je ne me suis pas enfui de chez moi. Ur rwileɣ ara seg uxxam. Je ne me suis pas enfui de chez moi. Teḥrec yerna tettmalah. Elle est intelligente et ambitieuse. Ur t-isuεed ara wamek akken yeḥkem ccreε. Le jugement lui était défavorable. Acḥal i urḍel? Combien pour une livre ? Ur yettkeyyif, ur itess. Il ne fume pas et ne boit pas non plus. Yiwen ur yejriḥ. Personne n'est blessé. Dayen ur bɣiɣ ara ad d-rnuɣ leεtab i imawlan-iw. Je ne veux plus être aucune charge pour mes parents. Ẓẓareɣ tikwal deg tilivizyu. Je l'ai parfois vu à la télé. Ẓerreɣ-t tikwal deg tilivizyu. Je l'ai parfois vu à la télé. D asxertem. C'est du charabia. D asaḍ-iw. C'est mon héros. Tewweḍ ṭṭlaba-s armi d mya idularen. Sa dette se montait à cent dollars. Tafgurt n tmettant iss ḥekmen ɣef Dan rran-as-tt d lḥebs ɣef teɣzi n leεmer war tilelli tawtilant. La condamnation à mort de Dan a été commuée en prison à vie sans liberté conditionnelle. Zemreɣ ad kkseɣ taqemǧet-iw ? Yeḥma lḥal maḍi da sdaxel. Puis-je retirer ma chemise ? Il fait si chaud là-dedans. Drus n medden i iεelmen s wakka deg ulawen-nsen. Il y a peu d'hommes qui sachent cela en leurs cœurs. Cukkeɣ d awezɣi. Je crois que c'est impossible. Ilaq-iyi ad d-afeɣ s wacu ara ldiɣ taqerεet-ayi. Il me faut trouver quelque chose pour ouvrir cette bouteille. Ur tettu ara ad tawiḍ yid-k ssiwan. N'oublie pas de prendre un parapluie avec toi. Ur tettu ara ad tawiḍ yid-m ssiwan. N'oublie pas de prendre un parapluie avec toi. Ur lliɣ seg wid iwmi εeǧben. Je ne fais pas partie de leurs admirateurs. Nniɣ ulac deg-s ma rniɣ rjiɣ kra n ddqayeq-iḍen. Je me suis dit que ça ne ferait pas de mal d'attendre quelques minutes de plus. Ulac rriḥa i ḥemmleɣ am tin n twerḍet. Il n'y a rien que j'aime plus que la senteur d'une rose. Tanemmirt-is. Merci à lui. Bɣiɣ ugar isallen. Je veux davantage d'information. Yiwet n tmeṭṭut deg-m d taxlaft. Vous êtes une femme formidable ! Yidir d anelmad imegzi. Idir est un élève intelligent. Lemmer d nekk i d aneɣlaf amezwaru, ad nhuɣ Clinton. Si j'étais premier ministre, je sermonnerais Clinton. Lemmer lliɣ d aneɣlaf amezwaru, ad nhuɣ Clinton. Si j'étais premier ministre, je sermonnerais Clinton. Mliɣ-ak-d tamacahut Je t'ai raconté une histoire. Mliɣ-as-d tamacahut. Je lui ai raconté une histoire. Mliɣ-awen-d tamacahut. Je vous ai raconté une histoire. Temliḍ-asen-d tamacahut. Tu leur as raconté une histoire. Temliḍ-as-d tamacahut. Tu lui as raconté une histoire. Temliḍ-iyi-d tamacahut. Tu m'as raconté une histoire. Ad iyi-d-temleḍ tamacahut. Tu me raconteras une histoire. Ad ak-d-mleɣ tamacahut. Je te raconterai une histoire. Uk! Yečča-yi wul-iw ɣef laṣel-iw yeţefruriyen. Zut ! J'ai mal au cœur de voir mon identité s'effriter. Uk! Yečča-yi wul-iw ɣef laṣel-iw yeţefruriyen. Mince ! J'ai mal au cœur de voir mon identité s'effriter. Uk! Yečča-yi wul-iw ɣef laṣel-iw yeţefruriyen. Mince ! J'ai mal au cœur de voir mon identité s'étioler. Uk! Yečča-yi wul-iw ɣef laṣel-iw yeţefruriyen. Mince ! J'ai mal au cœur de voir mon identité s'émietter. Yezmer ad d-yas yewεer acemma. Cela pourrait être un peu difficile. Akken i d-yekcem ugellid, bdan-tt-id s ccna n ccikṛan. Lorsque le roi entra, les chœurs entonnèrent des louanges. Lmut tban, ma d ass-is xaṭi. La mort est certaine mais l'heure ne l'est pas. Ur sεiɣ ara aqjun. Je n'ai pas de chien. D ilem. C'est vide. D tilemt. C'est vide. Yefreɣ. C'est vide. Tefreɣ. C'est vide. Iεǧeb-ak udfel, yak? Tu aimes la neige, pas vrai ? Iεǧeb-am udfel, yak? Tu aimes la neige, pas vrai ? Ttεaraḍeɣ ad d-afeɣ anwa yellan d ssebba n laksida-nni. Je tente de déterminer qui a été responsable de l'accident. Llant tesɣunin n teglizit deg temkerḍit-a? Y a-t-il de quelconques magazines en langue anglaise dans cette bibliothèque ? Ufur n tnetlit n Hegel, ibedd deg tagara-s anagar ɣef aya, meḥsub tettagi tasnesɣant s tfelseft akken ad tεeddi ad tagi tifelseft s tsenesɣant. Le secret de la dialectique d'Hegel repose ultimement uniquement dans ceci, qu'elle nie la théologie par la philosophie pour ensuite nier la philosophie par la théologie. I yir ẓẓher! Malheureusement ! D aya kan i yellan. C'est tout ce qu'il y a. Tεefseḍ ilugan. Vous avez enfreint les règles. Tεefsem ilugan. Vous avez enfreint les règles. Tεefsemt ilugan. Vous avez enfreint les règles. Ayaziḍ la ikerreḍ deg lqaεa akken ad d-yaf ikeččawen. Le poulet gratte le sol à la recherche de vers. Sεiɣ amuḍin. Ar ticki. J'ai un patient. À plus tard. Luɣen yibeccan-iw. Mon urine est trouble. Lluɣen ibeccicen-iw. Mon urine est trouble. Ayen i yi-d-yenna tuɣ ubugaṭu, iban-d ziɣ d lekdeb syin ɣer da. Ce que l'avocat m'avait dit fut, par la suite, démenti. Nnan-iyi-d d apragmati i lliɣ, yerna d tidet. On m'a dit que je suis pragmatique, et je le suis. Kanada teččur d tiẓegwa. Le Canada est riche en forêts. Ad s-tiniḍ tekker tmes deg igenni akken ma yella. C'est comme si le ciel tout entier était en feu. Tom ur yennum ara temεict n tmedint. Tom n'est pas habitué à la vie en ville. Acḥal deg lqedd-is? Quelle taille fait-il ? Ur cukkeɣ ara ma sεiɣ yiwen. Je ne pense pas en avoir un. Kemm d yelli. Vous êtes ma fille. D yelli i telliḍ. Vous êtes ma fille. Ḥemmleɣ-k ugar n wamek i zemreɣ ad t-id-iniɣ. Je vous aime plus que je ne peux dire. Ḥemmleɣ-kem ugar n wamek i zemreɣ ad t-id-iniɣ. Je vous aime plus que je ne peux dire. Teẓriḍ d acu tezmer ad d-teg tnaεurt-a. Vous avez vu ce que cette machine pouvait faire. Irumaniyen llan heddren talatinit. Les Romains parlaient latin. Aql-iyi akken i d-uɣaleɣ syin. Je viens d'en arriver. Anda tebɣiḍ ad serseɣ tabalizt-ik? Où voulez-vous que je mette votre valise ? Tom iwet-d avyulu. Tom a joué du violon. Yuli wemḍan inelmaden iteffɣen ɣer tmura n berra tineggura-ya. Le nombre d'étudiants qui vont à l'étranger a augmenté ces derniers temps. Asefru-ya yesdukkel tasrit d yefyar. Ce poème mélange prose et vers. Iwacu ara yeskiddeb Tom ɣef taluft am ta? Pourquoi Tom devrait-il mentir sur une telle chose ? Teεǧeb-iyi tmeḥremt-ayi. J'adore cette écharpe. Tqeffḍeḍ mliḥ. Tu es très élégante. Aql-ikem treyyseḍ nezzeh. Tu es très élégante. Llan ɣur-sen ugar n rebεin iseggasen ur nnuɣen. Ils n'avaient pas combattu pendant plus de quarante ans. Err-iyi amur-iw n lgaṭu ɣer ṭṭerf, acku ilaq ad ruḥeɣ. Vous me mettrez une part de gâteau de côté, car je dois partir. Ttwaliɣ aεudiw-nni aberkan. Je vois le cheval noir. Tɣab ur tewwi yid-s lekwaɣeḍ-is. Elle disparut sans pièce d'identité. Acu i k-iεeǧben axir : tteffaḥ, ččina, neɣ tiẓurin? Lequel tu préfères : pomme, orange ou raisin ? Atan akken kan i yi-d-tban takunt sɣur Rebbi. Je viens de voir un miracle de Dieu. Yufa-t-id lḥal deg tmacint-nni s yiman-is. Le hasard a voulu qu'il soit dans le même train. Helen ur tettett ara akken ilaq, dɣa teḍεef. Hélène ne mange pas assez et elle maigrit. Merra merra, aql-aɣ deg xmesṭac. Au complet, nous sommes quinze personnes. Bɣiɣ tidet tamagdezt. Je veux la vérité absolue. Yuzen-iyi-d yiwen n wawal. Il m'a envoyé un mot. Tuzen-iyi-d yiwen n wawal. Elle m'a envoyé un mot. Uznen-iyi-d yiwen n wawal. Ils m'ont envoyé un mot. Uznent-iyi-d yiwen n wawal. Elles m'ont envoyé un mot. Tuznem-iyi-d yiwen n wawal. Vous m'avez envoyé un mot. Ur iyi-d-yuzin ara yiwen n wawal. Il ne m'a pas envoyé mot. Ur iyi-d-tuzineḍ ara yiwen n wawal. Tu ne m'a pas envoyé un mot. Ur iyi-d-tuzin ara yiwen n wawal. Elle ne m'a pas envoyé un mot. Tom ur yettwaṛebba ara. Tom est mal élevé. Ur ẓriɣ ara iwacu tfeqεemt akk annect-a merra. J'ignore pourquoi vous êtes toutes tellement en colère. Ayen i ɣ-yerzan deg uskasi-ya d tamudri n umtiweg-nneɣ. Ce qui est en question dans ce débat est la survie de notre planète. Deg wussan usteεfu, ttruḥeɣ ẓerreɣ-d isura, ttzinzireɣ deg leqhawi, neɣ ssewwayeɣ... Pendant mes jours de repos, je vais voir des films, je flemmarde dans des cafés, je cuisine… Teẓriḍ amek xedmeɣ? Avez-vous vu ce que j'ai fait ? Timacinin leḥḥunt s lewqat. Les trains fonctionnent selon l'horaire. Ur nnumeɣ ara tneccel-iyi-d akka tidi. D'habitude, je ne transpire pas comme ça. Ur nnumeɣ ara tetteccef-iyi-d akka tidi. D'habitude, je ne transpire pas comme ça. Din kan i zedɣeɣ. J'habite tout près. Dayi kan i zedɣeɣ. J'habite tout près. Ur ttḥibbiɣ ara ad xelḍeɣ gar uxeddim d tadfi. Je n'aime pas mélanger le travail avec le plaisir. Tazwara lliɣ ur t-ḥemmleɣ ara. Au début, je ne l'aimais pas. Ayen ur εad nelli, mazal yezmer ad yili. Ce qui n'est pas encore peut encore être. D idlisen i yeṭṭfen aḥric meqqren akk deg texxamt-is. Les livres occupent la plus grande partie de sa chambre. Ur telluẓeḍ ara? N'avez-vous pas faim ? Ɣur-neɣ i d-usant. Elles viennent nous chercher. D nekni i ttnadint. Elles viennent nous chercher. Imdukal yellan deg tudert-nneɣ n tidet sdigutayen-aɣ tikwal, ma d wid i nettaf deg idlisen, d awezɣi. Nos amis de la vie réelle peuvent parfois nous ennuyer, mais les amis que nous trouvons dans les livres ne feraient jamais ça. Ddu-d ɣer tama-w. Marche côte à côte avec moi. Ddu-d s idis-w. Marche côte à côte avec moi. Ma ur d-tgiḍ ara tura, ad d-tegriḍ deg nndama alamma temmuteḍ. Si tu ne le fais pas maintenant, tu le regretteras toute ta vie. Ayen akken i s-tenniḍ, mačči d ayen ara tefhem. Elle ne peut pas avoir compris ce que tu as dit. Ah, ini-iyi-d ma mazal tettṛefrif tekbabt-nni mm yetran deg akal n tlelli, tamurt n yergazen at tissas? Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore sur la terre de la liberté et la patrie des braves ? Tiniri n Ṣṣeḥra ɣas ini meqqret annect n Tuṛuft. Le Sahara est presque aussi grand que l'Europe. Ur t-ttaǧǧa ara ad yeɣli! Ne le laisse pas tomber ! Tom ur yesεi ara jjijmat ɣer teɣdemt. Tom n'a pas d'antécédents judiciaires. Ad tili tebyirt? Puis-je avoir une bière ? Anda-tt tidet? Où trouver la vérité ? Ibedd deg usayes. Il se tient sur la scène. Ceyyεeɣ-tt-id iḍelli ; ahat azekka ad tt-teṭṭfeḍ. Je l'ai envoyée hier ; tu devrais la recevoir demain. Susem. Aql-i yid-k. Calme-toi un peu. Je suis avec toi. Susem. Aql-i yid-m. Calme-toi un peu. Je suis avec toi. Ur ẓriɣ ara yakk d acu-t. Je n'ai aucune idée de ce que c'est. Tikti ur tt-sεiɣ fell-as d acu-t. Je n'ai aucune idée de ce que c'est. Nniɣ-d ayen sεiɣ ad t-id-iniɣ. J'ai dit ce que j'avais à dire. Tettett leḥcic tfunast. La vache mange l'herbe. Ԑyiɣ deg uferrej n nnuba-yi ur nemεin. Je me suis lassé de regarder cette partie inintéressante. Atan iger-d deg ungal d ajdid. Il travaille sur un nouveau roman. Neεlem s waṭas. Nous en savons beaucoup. Tennamt-iyi-d teεyamt. Vous m'avez dit que vous étiez fatiguées. Neḥwaǧ timεiwna. On a besoin d'aide. Ilaq-iyi kan ad ruḥeɣ. Je dois vraiment y aller. Kra ur t-tessineḍ maḍi. Tu es complètement ignorante. Tadyant-a tekker-iyid tixsi d warraw-is. Cette histoire m'a coûté un bras. Tadyant-a tekker-iyid tixsi d warraw-is. Cette histoire m'a coûté les yeux de la tête. Fukkeɣ kullec ala asebter-nni aneggar. J'ai tout fini excepté la dernière page. Dayen, εyan medden seg tekriṭ. Les gens en ont eu marre de la violence. Axxam-nni yebna-t i netta. Il a bâti la maison pour lui-même. 500 ixeddamen i tessexdam tkebbanit-nni. La société emploie 500 ouvriers. Suref-iyi, ur k-d-sliɣ ara. Je suis désolé, je ne t'ai pas entendu. Suref-iyi, ur m-d-sliɣ ara. Je suis désolé, je ne t'ai pas entendu. Akud wezzil, ilaq ad neg kra TURA. Le temps est court, nous devons agir MAINTENANT. Ad d-yas neɣ ad yi-d-yessawel. Soit il viendra, soit il m'appellera. Ceɣleɣ, ihi ur zmireɣ ara ad ruḥeɣ. Je suis occupé, par conséquent je ne peux pas m'y rendre. Ḥemmleɣ ad urareɣ di tebḥirt. J'aime jouer dans le jardin. Ilaq-aɣ lkaɣeḍ. Il nous faut du papier. Yiwen ur t-ssineɣ deg-sen. Je ne connais aucun des deux. Yiwen ur t-ssineɣ deg sin-nni. Je ne connais aucun des deux. Jjaj-nni yerẓa-t ubruri. La grêle a fendu la vitre. Jjaj-nni yerẓa-t ubraray. La grêle a fendu la vitre. Nniɣ-d sḥassfeɣ. J'ai dit que j'étais désolée. Amaleh ur t-yesεi deg tsertit. Il est dépourvu d'ambition politique. Ad t-rjuɣ ssaεa. Je l'attendrai pendant une heure. Tiktiwin ur tent-yeksib ula d ḥedd, teddunt kan deg lehwa. Les idées n'appartiennent à personne, elles flottent dans l'air. Armi xedmeɣ. J'ai dû travailler. Yemmend-iyi-d ad xedmeɣ. J'ai dû travailler. Ufiɣ ilaq ad xedmeɣ. J'ai dû travailler. Lfayda ur tt-id-tewwiḍ. Vous avez été inutile. Ur d-tewwiḍ ara lfayda. Vous avez été inutile. Yezga yestehzay deg uxeddim-is. Il néglige souvent son travail. Ԑerḍeɣ-t yakan. J'ai déjà essayé ça. Igmaḍ i d-iteffɣen, cudden ɣer wazalen n yiɣewwaren i yettuεeyynen. Les résultats qu'on obtient dépendent des valeurs des paramètres que l'on fixe. Nniɣ-d yakan ad t-xedmeɣ. J'ai déjà dit que je le ferais. Ttjur n lluz atent-a newwṛent. Les amandiers sont en fleurs. Mi s-meyyzeɣ akken ilaq, aql-i gezmeɣ-tt ur qebbleɣ ara asumer-is. Après mûre réflexion, j'ai décidé de ne pas accepter cette proposition. Rwint-iyi ddunt-iw. Elles ont ruiné ma vie. Ulac lehna deg idrimen. L'argent ne fait pas le bonheur. D tixeṭṭay i yettruḥ ɣer teglisya. Il va rarement à l'église. D lεali ccrab-nni? Le vin est-il bon ? Ḍsan-d merra seg tuccḍa-nsen. Ils ont ri de leur erreur. Ishel-iyi ad d-llseɣ tifedinin-iw. Je peux facilement toucher mes orteils. Ur cukkeɣ ara ad temmteḍ assa. Je ne pense pas que vous allez mourir aujourd'hui. Tettxiḍ taqendurt. Elle coud une robe. Attan tettxiḍ taqendurt. Elle coud une robe. Ur teḥwaǧeḍ ara ttesriḥ-iw. Tu n'as pas besoin de mon approbation. Ḥettment-aɣ tegnatin ad nessefsex asiher-nneɣ. Les circonstances nous forcèrent à annuler notre rendez-vous. D tignatin i ɣ-iḥettmen ad nessefsex ttiεad-nneɣ. Les circonstances nous forcèrent à annuler notre rendez-vous. Armi yekfa ccwal i sṭreḍqen tiqenṭert-nni. Le pont a été bombardé seulement à la fin du conflit. Efk-iyi-d imiɣed ttxil-k. Donne-moi un cendrier, s'il te plaît. D nekk ara ixellṣen. C'est moi qui paie. Waqil tebɣiḍ daɣen ad t-taɣeḍ i Thérèse. On dirait que vous voulez aussi l'acheter pour Thérèse. Yella d aεeggal deg ukabar agdudan. Il fut membre du parti républicain. Armi yeɣli uxxam-nni s udfel. La maison s'est écroulée sous le poids de la neige. Armi ssnesreɣ iman-iw ssya. J'ai dû m'extirper d'ici. Ad t-id-ẓreɣ azekka. Je vais le voir demain. Ur d ifer ayeffus, ur d azelmaḍ. Nekk, d agḍiḍ ayen. Je ne suis ni l'aile droite ni l'aile  gauche. Je suis l'oiseau. Tigawin yessefk ad sεunt inelkamen. Les actions devraient avoir des conséquences. Tuzzma am waḍu; ma twalaḍ-t, ad s-tḥulfuḍ. Le reproche est comme le vent ; si on le voit, on le sent. Tuzzma am waḍu; ma twalaḍ-t, ad s-tḥulfuḍ. Le blâme ressemble au vent ; si on le voit, on le sent. Akka ihi, kra n wass ad s-nqeṣṣer ; ma d tura ilaq-iyi ad xedmeɣ s tidet. Alors, on pourrait se parler un de ces jours; mais là il faut que je me mette sérieusement au travail. Tom yusa-d ɣer da acku yebɣa ad yehder d Mary. Tom est ici car il veut parler à Mary. Ɣef leḥsab n termit-iw, ilaq aseggas akken ad tissineḍ swaswa tajerrumt n tefransist. Selon mon expérience, il faut un an pour maîtriser la grammaire française. Tmeyyez-d ad d-teffeɣ d tasegbart. Elle a eu l'intention de devenir actrice. Werǧin i s-nniɣ ula d tikelt belli ad izmireɣ ad mlileɣ annect-nni n yikakkayen. Je n'ai jamais imaginé un seul instant que je serais en mesure de rencontrer tant de personnalités. Tom yuɣal-d yeskeṛ seg yiwet n tmeɣra. Tom est revenu saoul d'une fête. Tuzzma am waḍu; ma twalaḍ-t, ad s-tḥulfuḍ. Le reproche ressemble au vent ; si on le voit, on le sent. Eǧǧ-it i kečč, ma ulac aɣilif. Veuillez le garder pour vous. A nnaɣ a mass, acḥal tesεa azal tasuft ɣer umedyaz! Ah ! monsieur, combien la solitude a d’attraits pour le poète ! Balakut aqjun! Attention, chien méchant ! Ḥadret aqun! Attention, chien méchant ! D luluf n medden i iruḥen ɣer teftist ad d-ẓren azyim-nni. Des milliers de personnes sont allés à la plage pour voir le dauphin. Tuget igerdan ttsetḥin zzat wid ur ssinen. La plupart des enfants sont honteux devant les personnes qu'ils ne connaissent pas. D amḍiq yelhan ad yeẓẓu ḥedd deg-s aqiḍun. C'est un bon endroit pour planter une tente. Ur ttamen ara ccbaḥa-nni-ines n berra. Ne te laisse pas avoir par sa belle apparence. Ijdi yekkawen, yettawi aman. Le sable sec conserve l'eau. Rrmel yekkawen, yettawi aman. Le sable sec conserve l'eau. Aɣbel n tebdar deg Internet, imi yewεer ad teẓreḍ ma s tidet ṣeḥḥant neɣ xaṭi. Le problème avec les citations sur Internet, c'est qu'il est difficile de savoir si elles sont authentiques ou non. D taḥanut-nni anda lliɣ xeddmeɣ. C'est la boutique où je travaillais. Ur nezmir ad nqeṛṛeε aqjun ad yesseglef, wamma dɣa akerkas ad yeskerkes. On ne peut empêcher le chien d'aboyer, encore moins le menteur de mentir. Simmal yeţkad-d dakken ur nezdi ara yiwet n umaḍal. Il apparaît de plus en plus que nous ne partageons pas la même planète. Bɣiɣ ad k-d-fkeɣ kra n yedrimen iss ara k-εiwneɣ ad tesεeddiḍ taswiεt-a yuεren. Je veux vous donner de l'argent pour vous aider à traverser ces temps difficiles. Tameṭṭut-is temmut deg nnfas. Sa femme est morte en couches. Tessardeḍ yakan takeṛṛust-ik? Avez-vous déjà lavé votre voiture ? Win yebɣun yas-d, ur leddi ara tawwurt. Peu importe qui vient, n'ouvre pas la porte. Ma ččiɣ aṭas n ccakula, ad yi-d-yeffeɣ lḥebb. Si je mange trop de chocolat, j'ai une éruption de boutons. Newweḍ ɣer yiwen n wemkan anda ttnebḍin iberdan. Nous arrivâmes en un lieu où la route bifurquait. Qqaren-as merra d nekk i yukren idrimen-nni? Tout le monde pense-t-il que je suis celui qui a volé l'argent ? Amehbul-a yezmer i kullec! Ce fou est capable de tout ! Cukkeɣ d lawan ad kecmeɣ deg umennuɣ. Je pense qu'il est temps pour moi de me joindre à la lutte. Rriɣ ddhen mliḥ i uɣbel-a. J'ai prêté grande attention à ce problème. Awi idrimen ahat ad ten-teḥwiǧeḍ. Prends de l'argent au cas où. Aṭas Imarikaniyen i yellan sεan idrimen i rran ɣer ṭṭerf deg ṭṭraḍ-nni. De nombreux Étatsuniens disposaient toujours d'argent qu'ils avaient épargné durant la guerre. Assa kra ur iεedda akken ilaq. Rien, aujourd'hui, ne s'est bien passé. Mačči d amellal uεudiw-a. Ce cheval n'est pas blanc. Aεudiw-a mačči d amellal. Ce cheval n'est pas blanc. Texreb akk tegnit. La situation est devenue chaotique. Nella nemtafaq ad neεreḍ. Nous avions convenu d'essayer. Acimi i truḥeḍ ? Pourquoi es-tu parti ? Acimi i d-tuɣaleḍ ? Pourquoi es-tu revenu ? Anida i themleḍ akka ? Où vagabondes-tu comme ça ? Yella kra i teffreḍ fell-i? Y a-t-il quelque chose que tu m'aies tu ? Yezmer ad yili deg-s ugusim. Peut contenir des noix. Ur ẓriɣ ara anda i tedduɣ. Je ne sais pas où je vais. Iwacu annect-a n yesteqsiyen? Pourquoi tant de questions ? Ur yi-znuzay ara. Ne me dénoncez pas. Ur teẓriḍ ara anda i tettedduḍ. Tu ne sais pas où tu vas. Ẓriɣ tceɣleḍ daɣen. Je sais que vous êtes également occupé. Ẓriɣ tceɣleḍ ula d kečč. Je sais que vous êtes également occupé. Afrux-a ur yezmir ad yafeg. Rrẓen wafriwen-is. Cet oiseau ne peut pas voler. Ses ailes sont brisées. Yergem-d tarbaεt-nneɣ. Il a insulté notre équipe. Tom ttafeɣ-t dima ɣer tama-w. Tom a toujours été là pour moi. Tiqermudin-nni i d-yeɣlin seg ssqef, bḍant qqlent d iceqfan ibestuḥen maḍi. Les tuiles qui sont tombées du toit se sont brisées en menus morceaux. D acu yellan deg wadda? Qu'est-ce qui passe en bas? D acu yellan da sadda? Qu'est-ce qui passe en bas? Ad ruḥeɣ ɣef uḍar. Je vais à pied. Ur d-tewwi ara fell-i maḍi ad kem-ǧǧeɣ ad tuɣaleḍ akken weḥd-m s axxam iḍelli deg iḍ. Je n'aurais jamais dû vous laisser rentrer chez vous seule, la nuit dernière. Ɣelḍeɣ maḍi i kem-yeǧǧan tuɣaleḍ weḥd-m s axxam iḍ-a iεeddan. Je n'aurais jamais dû vous laisser rentrer chez vous seule, la nuit dernière. Tamguri n tkeṛyas d yiwet seg tid yellan d tigejdanin deg Japun. L'industrie automobile est l'une des principales du Japon. Ḥebseɣ tissit n lqahwa. J'ai arrêté de boire du café. Qqaren-d yal ass yettwasadar Firefox ugar n 8 imelyan n tikwal. Ils disent que chaque jour, Firefox est téléchargé plus de 8 millions de fois. Anda-tt yemma-k ay aqcic? Où est ta maman, mon garçon ? Ur ẓriɣ ara yakk d acu akka xeddmeɣ. Je n'ai aucune idée de ce que je suis en train de faire. Wezzil ussan deg tegrest. En hiver les jours sont plus courts. Deg ccetwa, wezzilit wussan. En hiver les jours sont plus courts. Yeswa akken deg tqerεet. Il a bu directement à la bouteille. Bɣiɣ ad aɣeɣ Martina. Je veux me marier avec Martina. Bɣiɣ ad zewǧeɣ d Martina. Je veux me marier avec Martina. Amek, weḥd-k i telliḍ? Nekk ɣilleɣ ad tedduḍ d Tom. Tiens, t’es tout seul ? Je croyais que tu venais avec Tom, moi. Akken i d-nniɣ : lliɣ ceɣleɣ. Comme je l'ai dit : j'étais occupée. Tanemmirt i d-yesrekmen aman-nni! Merci d'avoir fait bouillir l'eau ! D annect-nni i ur tefhimeḍ. C'est ce que tu ne comprends pas. Ad geɣ ayen akk iwumi zemreɣ akken ad d-rreɣ ttaṛ. Je ferai tout ce que je peux pour obtenir vengeance. Acḥal teqqimemt? Combien de temps êtes-vous restées ? Tom iruḥ ad d-iseyyeḍ iselman. Tom est parti pêcher. Tom iruḥ ad d-iseyyeḍ lḥut. Tom est parti pêcher. Ulamma ulac-itt, mazal ḥemmleɣ-tt ugar n wayen akk nniḍen. Même si elle n'est plus, je l'aime encore plus que tout. Ɣas dayen ur telli, mazal ḥemmleɣ-tt ugar n wayen akk nniḍen. Même si elle n'est plus, je l'aime encore plus que tout. Taqcict-nni tettazzal am lberq. La fille était rapide comme l'éclair. Ulac fell-as. Cela ne fait rien. Wicqa. Cela ne fait rien. Ufiɣ-t yuki. Je l'ai trouvé réveillé. Ufiɣ-tt tuki. Je l'ai trouvée réveillé. Ufiɣ-ten ukin. Je les ai trouvés réveillés. Ufiɣ-tent ukint. Je les ai trouvées réveillées. Yufa-iyi-d ukiɣ. Il m'a trouvé réveillé. Yufa-k-id tukiḍ. Il t'a trouvé réveillé. Yufa-kem-id tukiḍ. Il t'a trouvée réveillée. Yufa-aɣ-d nuki. Il nous a trouvés réveillés. Yufa-ken-id tukim. Il vous a trouvés réveillés. Yufa-kent-id tukimt. Il vous a trouvées réveillées. Yufa-ten-id ukin. Il les a trouvés réveillés. Yufa-tent-id ukint. Il les a trouvées réveillées. Tufiḍ-iyi-d ukiɣ. Tu m'as trouvé réveillé. Tufiḍ-t yuki Tu l'as trouvé réveillé. Tufiḍ-tt tuki. Tu l'as trouvée réveillée. Tufiḍ-aɣ-d nuki. Tu nous as trouvés réveillés. Tufiḍ-ten ukin. Tu les as trouvés réveillés. Tufiḍ-tent ukint. Tu les as trouvées réveillées. Yella kra i tura teqcict-nni deg usebter n udlis-nni. La fille a écrit quelque chose sur la page du livre. Ur iẓerr ara tawacult-is seg akken yezga yecɣel. Ayant une vie occupée, il ne voit pas sa famille. Yella kra n diri i sen-yeḍran. Quelque chose de mal leur est arrivé. D acu txeddmeḍ deg umkan semmḍen am win? Que faites-vous dans un endroit si froid ? Ur rennu ara tikeṛmusin i tibexsisin, meqqaṛ! Mulac, d axeṣṣaṛ! Ne rajoute surtout pas des figues de Barbarie aux figues fraîches ! Sinon, tu t'en repentiras ! Ur rennu ara tikeṛmusin i tibexsisin, meqqaṛ! Mulac, d axeṣṣaṛ! Ne mange surtout pas de figues de Barbarie en plus des figues fraîches ! Sinon, tu t'en repentiras ! Assa icreq-d yiṭij. Aujourd'hui, le soleil brille. D acu tella txeddem yemma-k mi tuɣaleḍ s axxam? Que faisait ta mère lorsque tu es retourné à la maison ? D acu tella txeddem yemma-k mi teqqleḍ ɣer uxxam? Que faisait ta mère lorsque tu es retourné à la maison ? Usmeɣ mi trebḥeḍ. J'envie ton succès. Usmeɣ deg-k i irebḥen. J'envie ton succès. Gret tamawt s tɣawla kan belli izwilen-a llan ttwakksen seg tsestant. Notons au passage que ces chiffres-là étaient exclus de l’enquête. D Tom i yewwin arraz amezwaru, neɣ xaṭi? Tom a remporté le premier prix, n'est-ce pas ? Win yeqqaren s wul-is, ad yerbeḥ kan. Quiconque étudie avec application ne peut que réussir. Tiqcicin-nni gant-d tismar s tjeǧǧigin. Les jeunes filles confectionnèrent des couronnes de fleurs. Ffṛefrent teqcicin. Les filles ont pouffé. « Ad tedduḍ yid-i ɣer teglisya a Daudi ? » « Xaṭi a baba. Mačči assa. Ad ruḥeɣ weḥd-i azekka. » « Tu m'accompagnes à l'église, Daudi ? » « Non, père. Pas aujourd'hui. J'irai seul demain. » Telliḍ tessneḍ-tt mliḥ? L'avez-vous bien connue ? S tidet ad teččeḍ wa? Pourrais-tu vraiment manger ça ? Ur yelli ara d-geɣ ma bɣant ad flurtint yid-i teqcicin. Je ne peux rien y faire si les filles veulent flirter avec moi. Tageldunt-nni tella terẓen yerna yettwaɣ-as lxaṭer armi ur yessawaḍ yiwen ad tt-id-yesseḍs ; dɣa yenna-yasen akk ugellid belli win yessawḍen ad tt-id-yesseḍs, d netta ara tt-yaɣen. La princesse était d'une tournure d'esprit tellement réfléchie et morose que personne ne pouvait la faire rire ; et le roi avait fait savoir à tout le monde que quiconque parvenait à la faire rire devrait l'avoir pour épouse. Tayaziḍt telqeḍ irden. La poule a picoré du blé. Mgaraden yemdanen ɣef yiɣersiwen seg akken ttxemmimen yerna ttmeslayen. Les hommes diffèrent des autres animaux en cela qu'ils peuvent penser et parler. Akka. C'est comme ça. Akka i yella lḥal. C'est comme ça. Yeffeɣ lexber n lmut-is. L'information selon laquelle il était décédé se diffusa. Ad nennaɣ. Nous combattrons. Win yessnen s tidet ad yurar lpukir, yettfiq m'ara yettheffif yiwen. Un bon joueur de poker peut deviner quand quelqu'un bluffe. Berrik taglimt-is. Elle a la peau noire. Tesεa aglim d aberkan. Elle a la peau noire. D ayen i d-iḍerrun d medden akk, yeqreb neɣ iḍul. Tôt ou tard, ça arrive à tout le monde. Uzzleɣ ɣer yemma. Je me précipitai vers ma mère. Ur lliɣ d amsadur. Je ne suis pas un professionnel. Ɣur-sen idles-nsen weḥd-sen. Ils ont leur culture. Neẓra tuḍneḍ. Nous savons que tu es malade. Neεlem thelkeḍ. Nous savons que tu es malade. Tettwaɣ tnaεurt-a. Cette machine est endommagée. Ad teqqimeḍ kra dayi? Resteras-tu ici pendant un certain temps ? Ur neẓri anda i nteddu. On ne sait pas où on va. Iεǧeb-iyi wazal tettak i lḥeṭṭa. Llebsa-s d uzriri-s dima melliḥit. J'aime son sens du style. Ses vêtements et son maquillage sont toujours jolis. Mačči d ayen ara tettuḍ. Ce n'est pas quelque chose qu'on oublie. Amek i s-qqaren i win yettεassan ulli deg isukiyen? Comment on appelle quelqu'un qui garde les moutons dans les prés? Tifrat nniḍen ur telli. Il n'y a pas d'autre solution. Agrud-a yettlus tikiluḍin wezzilen. Cet enfant porte des culottes courtes. Aṭas i yettwagezren seg-sent. Nombre furent massacrés. Bɣiɣ lemmer ad d-iniɣ ih, maca... J'aimerais dire oui, mais... Ole Einar Bjørndalen yewwi 13 n cciεat tulampiyin. Ole Einar Bjørndalen a gagné 13 médailles olympiques. D kemm i yi-d-isellken? Êtes-vous celle qui m'a sauvé ? Wilan agiṭar-a? À qui est cette guitare ? Lmeεna-s, tebɣa ad tagi asumer-nni. En d'autres mots, elle souhaite refuser la proposition. Ur whimeɣ ara yakk. Je n'étais pas du tout surprise. Ur cukkeɣ ara uklaleɣ aḥasef swayes ttuḥasfeɣ. Je ne pense pas que je méritais la punition qui m'a été infligée. D asḥissef imi yeǧǧa Tom amcic-nni yeffeɣ-d seg ucekkaṛ. Malheureusement, Tom a laissé le chat sortir du sac. Tḥulfaḍ i lqaεa tenhezz iḍelli? As-tu senti la terre trembler la nuit dernière ? Tḥulfaḍ-as tezlez iḍelli? As-tu senti la terre trembler la nuit dernière ? Bɣiɣ ad qqimeɣ u ad muqleɣ. Je veux rester et regarder. Ttmeyyizeɣ ad qqimeɣ dayi alamma fukken idrimen-iw. J'ai l'intention de rester ici jusqu'à ce que mon argent s'épuise. Ula d amεellem-iw ur yi-d-ihenna ara. Même mon patron ne m'a pas félicité. Nekk mačči n da. Je ne suis pas du coin. Ruḥeɣ ɣer uxxam-is, maca ulac-itt din. Je suis allé à sa maison, mais elle n'était pas là. Ilaq-ayi ad uɣaleɣ ɣer Boston ɣef lǧal n yiwet n temḍelt. Je dois retourner à Boston pour un enterrement. Ansuf melmi tebɣiḍ. Tu seras toujours bienvenue. Mreḥba melmi tebɣiḍ. Tu seras toujours bienvenue. Ahat sin iseggasen-aya segmi tetteffeɣ yid-s. Elle sort avec lui depuis environ deux ans. Ahat sin iseggasen-aya segmi tleḥḥu yid-s. Elle sort avec lui depuis environ deux ans. Nnan-d akk xaṭi. Tout le monde a dit non. Nnan-d akk ala. Tout le monde a dit non. Nnan-d akk uhu. Tout le monde a dit non. Iḍ-a ara testbenneḍ iḍes ! Tu dormiras mieux cette nuit ! Ad tt-neǧεel belli tesεiḍ lḥeqq. Supposons que vous ayez raison. Ad tt-neǧεel d tidet i d-tenniḍ. Supposons que vous ayez raison. Yeqqim lḥal akken yettwaɣ. Le temps est demeuré mauvais. Yiwen ur yeṭṭawal. Personne ne parie. Tafriqt tessaǧǧaw aksum ubeqri ɣer Tuṛuft. L'Afrique exporte du bœuf en Europe. Tafriqt tessaǧǧaw aksum n wezger ɣer Tuṛuft. L'Afrique exporte du bœuf en Europe. Amcic yeḍfer aɣerda. Le chat a poursuivi la souris. Amcic-nni yeḍfer aɣerda. Le chat a poursuivi la souris. Dan yufa tagra n wemdan akkin i kra n lmitrat ɣef ubrid. Dan a trouvé un crâne humain à quelques mètres de la route. D argaz yecban cciṭan deg tḥila. C’est un homme rusé comme le diable ! Tura ulac la Rebbi la Buda. Il n'est désormais ni Dieu ni Bouddha. Ẓriɣ zemreɣ ad ttekleɣ ɣef yal yiwen deg-wen. Je sais que je peux compter sur chacun de vous. Yella deg umuɣ. C'était sur la liste. Ur y-isuεed ara ugmuḍ-ayi. Le résultat ne me convient pas. Mačči d agmuḍ i y-ilaqen. Le résultat ne me convient pas. Timacinin Iṣerbiyen ẓẓayit maḍi maḍi deg tikli. Les trains serbes sont terriblement lents. Ad t-εerḍeɣ. Je l'essayerai. Bɣiɣ ad εelmeɣ anwa i ten-yenɣan. Je veux savoir qui les a tués. Ih, tanemmirt. Tineggura-ya qessiḥet fell-i tudert, dɣa seg acḥal-aya armi d tura i ssawḍeɣ ad gneɣ i tikelt tamenzut. Oui, merci. Dernièrement, j'ai eu la vie dure aussi, j'ai pu vraiment dormir pour la première fois depuis longtemps. Tḥeqqeɣ belli ur d-yettili ara ṭṭraḍ amaḍlan. Je suis convaincu qu'il n'y aura pas de guerre mondiale. Wwiɣ-d yiwen ! J'en ai obtenu un ! Tella tweεεed ad t-temlil iḍelli deg iḍ, maca ur d-tban ara yakk. Elle avait promis de le rencontrer la nuit dernière, mais elle ne s'est jamais pointée. Qqareɣ yiwen wedlis yerzan tutlayin. Je lis un livre au sujet des langues. Ur tettεeṭṭil ara ad tejmeε iqbac-ayi. Elle rangera bientôt cette vaisselle. Lukan d nekk ad gezmeɣ ttjur-ayi. J'abattrais ces arbres si j'étais vous. Yettmalah ad d-yeffeɣ d abugaṭu. Son ambition est de devenir avocat. Nezmer ad nmeslay s tefransist? Pouvons-nous parler français ? Teεyiḍ. Tu es fatigué. Yya-w ad neqqimet deg leεḍil. Entretemps, asseyons-nous. Ad neqqimet ɣer mara. Entretemps, asseyons-nous. D tikelt tamenzut i yella kra n wufur gar-aneɣ. C'était la première fois qu'il y avait un secret entre nous. D tikelt tamenzut i tella kra n sserreyya gar-aneɣ. C'était la première fois qu'il y avait un secret entre nous. Taddart-iw deg-s sin n yelzuzen imeqqranen. Mon village a deux supermarchés. Yiwen ur tt-id-yeεriḍ. Personne ne l'a invitée. Yiwen ur tt-yeεriḍ. Personne ne l'a invitée. Acḥal n tgalaksiyin i yellan deg umeɣrad? Combien y a-t-il de galaxies dans l'univers ? Kulci yerna deg ssuma. Le prix de tout augmenta. Kullec terna ssuma-s. Le prix de tout augmenta. Tefka tipupilin-is merra. Elle donna toutes ses poupées. Aṭas n yir leḥcic i d-imeqqin gar tjeǧǧigin. Entre les fleurs poussaient beaucoup de mauvaises herbes. Yessefreḥ-iyi-d yizen-ik. Votre message m'a fait plaisir. Dayen, beṛka tura! Bien, en voilà assez ! Ḍsan yinelmaden nniḍen. Les autres étudiants ont ri. Ttuɣ ur d-uɣiɣ kra n usefk. J'ai oublié d'acheter un cadeau. Ma tewt-d lehwa azekka, ad neqqim deg uxxam. Si demain il pleut on reste à la maison. Nettak merra laman deg tyemmat. On est toujours sûr de la mère. Ur yettneḥsab ara wayen i d-yenna. Ce qu'il a dit ne compte pas. Twalaḍ, deg ddunit-ayi i yellan ixaddaεen deg yemnafqen. Vous voyez, dans ce monde il n'y a que des traîtres et des hypocrites. Brizil deg-s setta-uεecrin iwunak. Le Brésil comprend vingt-six états. Ur tettεeddi ara i tlatin deg leεmer. Elle ne peut avoir plus de trente ans. Tom yuɣal d aneɣlaf. Tom est devenu ministre. Twekked-d tɣamsa awal-nni yuzzlen. La presse a confirmé les rumeurs. Tisetmatin ttemyikrahent. Les sœurs se détestent les unes les autres. Tisetmatin ttemyasament. Les sœurs se détestent les unes les autres. Ass n lḥedd ur ttruḥeɣ anda kra. Dimanche je n'irai nulle part. Bɣiɣ kan ad k-tt-rreɣ. Je veux juste te rendre la pareille. Bɣiɣ kan ad m-tt-rreɣ. Je veux juste te rendre la pareille. Belleε-itt kan, tḥesseḍ! Fermez-la juste et écoutez ! Ṭṭef kan imi-m tesmeḥseḍ! Fermez-la juste et écoutez ! Yelha mliḥ wudi s uɣrum. Du beurre sur du pain c'est très bon. Ẓerreɣ-t ssya ɣer da deg temkerḍit. Je le vois de temps en temps à la bibliothèque. Amek ara ččeɣ wa? Comment je mange ça ? Deg tilawt, mačči d netta i d anemhal. En réalité, il n'est pas le directeur. Yefka-yas azal meqqren i uneḍru-ya. Il accorda une grande importance à cet événement. Yeǧǧa-yi baba ad ruḥeɣ ɣer tmeɣra-nni n ccna. Mon père m'a autorisé à aller au concert. Yelha ccrab d lbira. Le vin et la bière sont bons. Yettwanɣa. Il a été tué. "Anda-tent nnwaḍer-iw? ""Anda akken i tent-teǧǧiḍ.""" « Où se trouvent mes lunettes ? » « Là où tu les as laissées. » Mačči d tikti yelhan. C'était une mauvaise idée. Nekwni ur nessin ara tagi, ay ameddakwel. Ţxil-k m'ur iyid-sfeṛẓeḍ! Nous, on ne connaît pas celle-là, mon ami. Prière de nous l'expliquer ! S yiɣil i d-sellkeɣ iman-iw seg lbabuṛ-nni iɣerqen. Je me suis échappé à grand-peine du bateau qui sombrait. Ţxil-k m'ur tṛuḥeḍ ad teɣreḍ acu i d yeqqaṛ umexluq-agi! Va donc lire, s'il te plaît, ce que m'écrit cet énergumène ! Lliɣ deg yir ḥala. J'étais dans un assez sale état. Sεeddaɣ lḥedd-nni iεeddan deg tɣuri n yiwen n wungal. J'ai passé dimanche dernier à lire un roman. Bedden akk. Tout le monde est debout. Aten-a bedden merra. Tout le monde est debout. I uεeddi seg tefyirt ɣer tayeḍ, Tom yella yeẓẓel iɣil-is. Mary tettaṭṭaf-it akken ilaq, tettneggiz nnig tneqqiṭ akken ur tɣelli deg tallunt. Pour passer d'une phrase à l'autre, Tom tendait son bras. Mary le saisissait fermement et sautait par-dessus le point en évitant de tomber dans l'espace. Icaḍ-ak kra n tiremt fessusen i lefḍur? Pouvez-vous vous contenter d'un repas léger pour le déjeuner ? Mačči d ayla n kra n weɣref neɣ kra n tmurt i iman-is, dɣa tleḥḥu am akken d tutlayt tarawsant. Il n’appartient à aucun peuple ni pays particulier et, de ce fait, fonctionne comme une langue neutre. Ad rreɣ ddhen i Tom. Je vais garder un œil sur Tom. Tezmer ad k-tɛawen. Elle peut vous donner un coup de main. Yebda ikeččem-iyi-d lxuf. Je commence à avoir peur. Tebda-yi-d tugdi. Je commence à avoir peur. D acu txeddmem da merra? Pourquoi êtes-vous tous là ? Kullec yettwaker. Tout a été volé. Kemmel i wuɣiz. Continuez à creuser. Rnu ɣez. Continuez à creuser. D win i d ṣṣeḥ merra deg ungal-is. C'est de loin la chose la plus intéressante de son roman. Ilaq ad tɣer mliḥ ma tebɣa ad telḥeq wiyaḍ deg tneɣrit. Elle doit travailler fort pour rattraper les autres dans sa classe. U ma yella εeṭṭleɣ, fiḥel ad yi-terjum. Au cas où je serais en retard, vous n'avez pas besoin de m'attendre. Akka i tḍerru deg 99% n tikwal. C'est ce qui arrive 99% du temps. Yezger asif. Il traversa le fleuve. Yezger i wasif. Il traversa le fleuve. Nwiɣ d ayen yettugedlen. Je croyais que c'était interdit. Lukan xir ḥesseɣ i wayen i d-tenna yemma. J'aurais dû écouter ce que ma mère avait dit. Ɣelḍeɣ ur nḥess i wayen i d-tenna yemma. J'aurais dû écouter ce que ma mère avait dit. Llan ur sεin ayen ara ččen. Ils n'avaient pas de nourriture. Tezzenzeḍ-tt yakan? L'as-tu déjà vendue ? Tezzenzeḍ-tt ya? L'as-tu déjà vendue ? Axxam-nni sɣiɣ yebεed ddeqs-is ɣef ulmus n temdint. La maison que j'ai achetée est assez loin du centre-ville. Akka kan i d-yeffeɣ. Ça vient de paraître. Akka kan i d-teffeɣ. Ça vient de paraître. Ihi, p ad yili iṣeḥḥa ma, u ma yella kan iṣeḥḥa q. Donc, p est vrai si et seulement si q est vrai. Ad nili deg sbiṭar. Nous serons à l'hôpital. Mmi-s ugellid yezga yettseyyiḍ deg lexla. Le fils du roi chasse toujours dans les bois. Aṭas n tikwal i d-ɣlint lbumbat ɣef London. Londres fut bombardé plusieurs fois. Tom meḍlen-t akken yedder. Tom a été enterré vivant. Tom meḍlen-t yedder. Tom a été enterré vivant. Fkiɣ-as ayen sεiɣ d idlisen. Je lui ai donné les livres que j'avais. Ur yeẓri ḥedd amcic-nneɣ? Qui a vu notre chat ? Ad nẓer acu ara yeḍrun. On verra ce qui se passe. Ur d-ikeffu ara umaḍal. Le monde ne suffit pas. Yeεya. Il est fatigué. Tesεiḍ inebgi. Vous avez un invité. Tesεam inebgi. Vous avez un invité. "Asteqsi meqqren iɣef ur d-yerri maḍi yiwen, iɣef ur ssawḍeɣ ad d-rreɣ ulamma wwiɣ-d tlatin iseggasen d anadi deg yiman unti, d wa : ""Acu tebɣa tmeṭṭut?""" La grande question à laquelle on n'a jamais répondu, et à laquelle je n'ai pas réussi à répondre malgré trente années de recherches sur l'âme féminine, est : « Que désire une femme ? » Ad nbedd. Nous nous tiendrons debout. Ad nebded. Nous nous tiendrons debout. Aseggas d uzgen tura i iεeddan, qrib mmuteɣ. Il y a un an et demi, j'ai failli mourir. Tegganeḍ yid-s? Est-ce que tu couches avec elle ? Wezzil mliḥ. C'est très court. Ilaq ad tazzleḍ akken ad tleḥqeḍ tamacint. Il faudra courir pour attraper le train. Yettmettat ɣef tmanegt. Il est avide de gloire. Tbeddel asentel. Elle a changé de sujet. Rripitiɣ. J'ai répété. Ur kent-ẓriɣ ara. Je ne vous ai pas vues. Ur kunt-ẓriɣ ara. Je ne vous ai pas vues. Iban ur d-yettaweḍ ara yiḍ, ad twet lehwa. Il va certainement pleuvoir avant ce soir. Iban ad twet qbel ad d-yeɣli yiḍ. Il va certainement pleuvoir avant ce soir. Ur t-ttwaliɣ ara d aɣbel. Je ne vois pas cela comme un problème. Nekk ɣur-i mačči d ugur. Je ne vois pas cela comme un problème. Ur reggel ara i usteqsi. Arrêtez d'éviter la question. Beṛka i trewleḍ i usteqsi. Arrêtez d'éviter la question. Tamusni tettas-d seg Ayyur. Le savoir vient de la Lune. Ḥemmleɣ Tom yerna kerheɣ-t ɣef tikelt. J'aime Tom et en même temps je le hais. Ttmuquleɣ igḍaḍ n lexla. Je regarde les oiseaux sauvages. Terreẓ tfuset-nni n tewwurt. La poignée de porte est cassée. Cfiɣ fell-ak. Tlata iseggasen-aya mi nemlal. Je me souviens de vous. Nous nous sommes rencontrés il y a trois ans. Cfiɣ fell-am. Tlata iseggasen-aya mi nemlal. Je me souviens de vous. Nous nous sommes rencontrés il y a trois ans. Nuǧǧew-d aksum seg Arjantin. Nous avons importé de la viande d'Argentine. Yekkes udfel-nni deg teswiεt. La neige a disparu en un rien de temps. Cukkeɣ bezzaf meqqer. Je crois que c'est trop gros. Ad afeɣ imdukal anda qqleɣ. Je trouverai des amis où que je me rende. Ad afeɣ imdukal anda ddiɣ. Je trouverai des amis où que je me rende. Ur nettnaɣ ara. Nous ne nous battons pas. Win mlaleɣ, kifkif. Peu importe qui je rencontre. Ur cliεeɣ ara anwa ara d-mlileɣ. Peu importe qui je rencontre. Amcic yella yeṭṭes ɣef ṭṭabla. Le chat dormait sur la table. Win ilulen deg Fransa, d Afransis. Celui qui naît en France est français. Ayen yeḍran, aql-i wejdeɣ. Quoi qu'il arrive je suis prêt. Wejdeɣ i wayen yebɣun yeḍru. Quoi qu'il arrive je suis prêt. Armi k-beddeɣ. J'ai dû m'occuper de vous. Ufiɣ ilaq ad k-beddeɣ. J'ai dû m'occuper de vous. Bezzaf ẓẓay ɣur-k usuqel n tefyar yiwet s yiwet ? D ccan-ik i tebɣiḍ ad tessaliḍ deg Tatoeba s truredt n tafat neɣ win n tutlayt-ik ? Attan ɣur-k ihi ! Traduire des phrases une par une est trop lent pour vous ? Vous voulez élever votre rang sur Tatoeba, ou le rang de votre langue, à la vitesse de la lumière ? Eh bien, c'est pour vous ! Iεǧeb-ak wunuɣ-a? Est-ce que tu aimes ce dessin ? Iεǧeb-am wunuɣ-a? Est-ce que tu aimes ce dessin ? Akken i yi-teḍra ayyur-ayi iεeddan. Il m'est arrivée la même chose, le mois dernier. S tidet d aman kan i tebɣiḍ? Es-tu sûre de ne vouloir que de l'eau ? Ufiɣ-tt-id weḥd-i. Je l'ai résolu toute seule. Cukkeɣ ilaq ad nmuqel deg-s. Je pense que nous devrions y regarder. Cukkeɣ ilaq ad nmuqel ɣer din. Je pense que nous devrions y regarder. Mliɣ ddnub-iw. J'ai confessé mon péché. D amesfizik. C'est un physicien. Tesserẓeg-as tirmit tamuɣli ɣer tudert. L'expérience a aigri son attitude face à la vie. Ssya ɣer umyal. C'est à un mile d'ici. D ayen kan i ilaq ad yeg ḥedd. C'est la chose logique à faire. Tamsaxt d tiyita ara yečč wemdan, werǧin ad ţ-iţţu. La raclée est une correction que subit quelqu'un et qu'il n'oubliera jamais. Tamsaxt d tiyita ara yečč wemdan, werǧin ad ţ-iţţu. La raclée est une branlée que subit quelqu'un et qu'il n'oubliera jamais. Tamsaxt d tiyita ara yečč wemdan, werǧin ad ţ-iţţu. La raclée est une déculottée que subit quelqu'un et qu'il n'oubliera jamais. Tamsaxt d tiyita ara yečč wemdan, werǧin ad ţ-iţţu. Le passage à tabac est une branlée que quelqu'un subit et n'oubliera jamais. Tamsaxt d tiyita ara yečč wemdan, werǧin ad ţ-iţţu. La raclée est un passage à tabac que subit quelqu'un et qu'il n'oubliera jamais. Aṭas i d-yewten n lehwa aseggas-a. Il a plu abondamment cette année. Ungal-a deg-s tlata n yeḥricen. Ce roman se compose de trois parties. Ẓer anda tettedduḍ. Regardez où vous allez ! Waqil aqjun-a yebɣa ad yečč kra. Il semble que le chien veuille manger quelque chose. Waqil aqjun-nni yebɣa ad yečč kra. Il semble que le chien veuille manger quelque chose. Rray aneggaru ata ɣer uselway. La décision finale appartient au président. Tom yetturar tinis d Mary ma drus tikelt i ssmana. Tom joue au tennis avec Mary au moins une fois par semaine. Kra ur yelli deg texxamt-nni ala yiwen ufutay d aqdim. Il n'y avait rien d'autre qu'un vieux fauteuil dans la pièce. Aṭas i d-yefka i usnerni n tdamsa. Il a beaucoup contribué au développement de l'économie. D tidet i k-d-qqareɣ. Je te dis la vérité. Ma ur ten-tenɣiḍ, ad k-nɣen. Si vous ne les tuez pas, ils vous tueront. Yiwen ur t-tettqenniεeḍ s wawalen am wiyi. Tu ne convaincras personne avec ces mots. Lqay mliḥ wasif-a. Cette rivière est très profonde. D taṭerkit i d tutlayt-iw tyemmat. Ma langue maternelle est le turc. Xedment akken i ilaq. Elles ont fait ce qu'il fallait. Xedment ayen ilaqen. Elles ont fait ce qu'il fallait. D awezɣi i yi-d-tessutureḍ. Tu me demandes de faire l'impossible. Teṭṭalabeḍ deg-i lmuḥal. Tu me demandes de faire l'impossible. D tabujadt. Elle est novice. Ilaq-aneɣ ad nebbuḥru. Nous avons besoin d'air frais. Ur zmireɣ ad sneḥenḥeɣ am uεudiw : d aɣyul i lliɣ! Je ne puis hennir comme un cheval : je suis un âne ! La kra, la kra nniḍen. Ni une chose ni l'autre. Ur d kra, ur d kra nniḍen. Ni une chose ni l'autre. Aẓekka n lxir d ankaṛ inekkeṛ umdan. Le bien a pour tombeau l'ingratitude humaine. D ixerrura! Baratin ! D asqecmeε! Baratin ! Ur ilaq ara ad tesweḍ ɣef lefraɣ. Tu ne devrais pas boire avec l'estomac vide. Ur ilaq ara ad tesweḍ akken ɣef lefraɣ. Tu ne devrais pas boire avec l'estomac vide. Ẓriɣ-tt tettmettat. Je l'ai regardée mourir. Lliɣ ttwaliɣ deg-s mi tettmettat. Je l'ai regardée mourir. Ur ssineɣ ara yakk tameṭṭut-a. Je connais pas du tout cette femme. Nwiɣ temmuteḍ yakan. Je pensais que tu étais déjà mort. Tom yezga yeqqar deg usu. Tom lit souvent au lit. Biljik ur meqqret ara am Fransa. La Belgique n'est pas aussi grande que la France. Taqcict-nni tamecṭuḥt ǧǧan-tt kan weḥd-s, tebda tettru. Laissée seule, la petite fille se mit à pleurer. Jerred kan tura, aseggas akk kra t-tettxelliṣeḍ. Inscris-toi maintenant et tu n'as rien à payer pour toute l'année. Adlis n Tom yettwasuqel ɣer tefransist. Le livre de Tom a été traduit en français. Tameṭṭut d lmeḥna n wergaz. Une femme, c'est la misère d'un homme. Ur ufiɣ ara aṭaksi iḍ-a iεeddan. Je n'ai pas pu trouver de taxi la nuit dernière. Manon mačči am teqcicin nniḍen. Manon n'est pas comme les autres filles. Nettat i d tamerkantit, mačči netta. Elle est riche, mais pas lui. Nettat d tamerkantit, ma d netta xaṭi. Elle est riche, mais pas lui. Aql-i meggreɣ irden. Je suis en train de récolter du blé. Amen-iyi, i d-yenna. « Crois-moi » dit-il. Ur zmireɣ ad geɣ kra s ufus azelmaḍ ɣef lǧal n lǧebs-ayi. Je ne peux pas utiliser ma main gauche à cause de mon plâtre. Tom iṣebber Marie. Tom consola Marie. Waqil yewweḍ lebɣi-s. Il semble que ses souhaits aient été exaucés. D tunẓart? S'agit-il d'une énigme ? D timseεreqt? S'agit-il d'une énigme ? Ayen akken i d-tenniḍ ad yelhu daɣen da. Ce que tu as dit s'applique également dans ce cas. Mazal-ikem d nneyya. Tu es si naïve. D nniya i telliḍ. Tu es si naïve. Ur ttagadeɣ ara izerman. Je ne crains pas les serpents. Ɣelḍeɣ seg tazwara. J'ai eu tort depuis le début. D anelmad kečč? T'es étudiant ? D lḥeqq-iw kan i ṭṭalabeɣ. Je ne veux que ce qui m'appartient de droit. Ismawen n yilmaden ixesren deg ukayad llan uran deg ugalis inuzal. Le nom des étudiants qui avaient échoué à l'examen était affiché sur le panneau d'affichage. Ur yeṭṭis ara akken ilaq iḍelli. Il n'a pas bien dormi hier. Aṭas isebtar i yellan deg udlis-nni. Le livre comptait de nombreuses pages. I yir ẓẓher, amedyaz-a yemmut d ilemẓi. Malheureusement, le poète est mort jeune. Ur ttiliɣ ara alamma d ass n lḥedd. Je serai absent jusqu'à dimanche. In-as kan i Tom ad yi-yeǧǧ weḥd-i. Dis juste à Tom de me laisser seule. Yebda Lincoln asefsex n tissumga deg Iwunak-Yedduklen. Lincoln entreprit l'abolition de l'esclavage aux États-Unis. Din yella yettεic Tom. Tom vivait là-bas. Din i yella yezdeɣ Tom. Tom vivait là-bas. Rriɣ. J'ai rendu. Ur nessaweḍ ara ad negzu tameẓla-s. Nous ne pûmes comprendre sa logique. Ur ssayas ara Tom! Ne découragez pas Tom ! Ur ssayaset ara Tom! Ne découragez pas Tom ! Ur ssayasemt ara Tom! Ne découragez pas Tom ! Ččiɣ-tent deg uqerru armi ẓriɣ lebruq ttεeddin. Je me suis cogné la tête et j'ai vu trente-six chandelles. D mmi-s n gma-s i yewwin akk idrimen-is. Tout son argent est allé à son neveu. D mmi-s n uletma-s i yewwin akk idrimen-is. Tout son argent est allé à son neveu. Wwiɣ-d tifirest-nni baṭṭel. J'ai eu les poires gratis. Yesseqfel Tom akebbuḍ-is. Tom boutonna son manteau. Dayen teḥlamt? Êtes-vous complètement remises ? Itran war leḥsab a berrqen deg igenni deg iḍ. Une infinité d'étoiles scintillaient dans le ciel nocturne. Tamacint ara iruḥen ɣer unafag, ad teqleε seg ugnenna wis sin. Le prochain train pour l'aéroport part du quai numéro deux. Ulac am tebyirt semmḍen ass n wezɣal ameqqran. Il n'y a rien de tel qu'une bière fraîche un jour de canicule ! Taswiεt kan, ata yebrik-d yigenni. Tout à coup, le ciel devint obscur. Ur bɣiɣ ara ad ɣ-d-iẓer ḥedd. Je ne voudrais pas que quiconque nous voie. Mačči ayen akk iberrqen d uṛeɣ. Tout ce qui brille n'est pas or. Acḥal n warrac i yellan deg texxamt-nni? Combien de garçons y a-t-il dans la pièce ? Yenna-yi-d uselmad Hitler yenɣa iman-is. Le professeur m'a dit que Hitler s'était suicidé. Yewwa tteffaḥ. Les pommes sont mûres. Wwant tdeffuyin. Les pommes sont mûres. Yella yebɣa ad yissin daɣen ugar ɣef waddagen. Il voulait aussi en savoir davantage sur les arbres. Yella yebɣa ad yissin daɣen ugar ɣef ttjur. Il voulait aussi en savoir davantage sur les arbres. Ur ssawḍeɣ ara ad k-d-skaddbeɣ. Je ne pouvais pas vous mentir. Ikad-iyi-d tɣelḍeḍ telsiḍ acapun-iw. Il m'apparait que vous avez, par erreur, mis mon chapeau. Zeggin-d ttjur igumma. Ils épandent les arbres fruitiers. Tṣebber-itt yemma-s. Sa mère la consola. Tekref-it. Elle le ligota. Ahat anda kra kan da. Il doit être quelque part, ici. Akka i tkeffu tmanegt umaḍal. Ainsi passe la gloire du monde. Akka i tettεeddi tmanegt n ddunit. Ainsi passe la gloire du monde. Yeswa afenǧal n lqahwa. Il a bu une tasse de café. Swiɣ afenǧal n lqahwa. J'ai bu une tasse de café. Teswiḍ afenǧal n lqahwa. Tu as bu une tasse de café. Neswa afenǧal n lqahwa. Nous avons bu une tasse de café. Teswam afenǧal n lqahwa. Vous avez bu une tasse de café. Teswamt afenǧal n lqahwa. Vous avez bu une tasse de café. Swan afenǧal n lqahwa. Ils ont bu une tasse de café. Swant afenǧal n lqahwa. Elles ont bu une tasse de café. Deyyiq mliḥ uzrug-a. La rue est très étroite. Deyyiq mliḥ uzrug-nni. La rue est très étroite. Ur d-tturuẓ ara ifurkan! Ne casse pas les branches ! Ur tturuẓ ara iciḍwan! Ne casse pas les branches ! Ur rtaḥeɣ ara ɣer wannect-en ad t-geɣ. Je ne suis pas à l'aise de faire ça. Ad ternuḍ kra n weɣrum? Prendriez-vous encore un peu de pain ? Ad ternum kra n weɣrum? Prendriez-vous encore un peu de pain ? Ad ternumt kra n weɣrum? Prendriez-vous encore un peu de pain ? Err ddhen-ik ɣer yifassen n medden i d-tettmagareḍ, ad twehmeḍ amek mgaraden neɣ amek neɣ amek ara-k-cqun. Remarquez les mains des gens que vous rencontrez et vous serez surpris de constater combien elles diffèrent et comme elles sont intéressantes. Ur tfukk ara lgirra. La guerre n'est pas terminée. Ur yekfi ara ṭṭraḍ. La guerre n'est pas terminée. Ad sεuɣ lweqt tameddit-ayi. Je serai libre cet après-midi. Teεreḍ Mary ad tṣebber Tom. Marie tenta de consoler Tom. Mačči d ayen yessewhamen. Ce n'est pas étonnant. Ur ttḥerrik ara ala ma nniɣ-ak-d! Ne bouge pas à moins que je ne te le dise ! A tamsiwt, ad ilint texxamin i yiḍ-a? Mademoiselle, y a-t-il des chambres disponibles pour ce soir ? D netta i fkan d asfel. C'est lui le bouc émissaire. Ԑefseɣ aḍad-iw mi lliɣ leεεbeɣ volley-ball. Je me suis foulé le doigt en jouant au volley-ball. Ad k-d-reḍleɣ ayen ara taḥwaǧeḍ d dduzan i ccɣel-nni. Je vous prêterai les outils dont vous avez besoin pour faire cela. Yebda yettruḥ-as ucekkuḥ. Il commence à perdre ses cheveux. Ahat yebεed ma drus s telt-mya n yemyalen. C'est au moins à trois-cents miles d'ici. Nlemmed taεrabt. On apprend l'arabe. Mazal yeḥma rruẓ-nni. Le riz est encore chaud. Ttilint teswiεin anda d tawerḍet i iseεεun azal ɣef uḥerrif n weɣrum. Il y a des moments où une rose est plus importante qu'un morceau de pain. Yal aseggas, rezzun wayt uxxam-nneɣ ɣer Ṭṭelyan. Tous les ans, ma famille visite l'Italie. Twehha-yi-d ad ssusmeɣ. Elle me fit signe de me taire. Ad s-tiniḍ medden akk d imarikaniyen. Il semble que tout le monde soit américain. « Tmeyyzeḍ-d yakan ad tenɣeḍ iman-ik ? » - « Awah, ur lliɣ d win ara yekksen tudert i iman-is. » « Avez-vous déjà pensé à vous suicider ? » - « Non, je ne suis pas une personne qui mettrait fin à sa propre vie. » Segmi d-cfiɣ ur k-sliɣ tudreḍ-t ḥedd s cceṛ. Je ne vous ai de ma vie entendu dire du mal de qui que ce fût. Mlaleɣ-t-id yiwwas taṣebḥit deg tegrest. Je l'ai rencontré par un matin d'hiver. Inelmaden-nneɣ akk qqaren tafransist. Tous nos élèves étudient le français. Kra din yesεa tagara-s. Tout a une fin. Kullec yesεa iswi. Tout a une fin. Kulci yettfakka. Tout a une fin. Ad yi-d-tiniḍ tidet, yak? Vous me diriez la vérité, n'est-ce pas ? D ta kan i tesεiḍ d takartuct. C'est ton seul tir. Ar tura, nekk ttwaliɣ Internet mačči d amḍiq ilaqen i igerdan. Même maintenant, je pense qu'internet n'est pas un endroit fait pour les enfants. Imsulta n temdint n New York ttlusen asured azegzaw ur nelli d aceεlal. Les policiers de la ville de New York portent un uniforme bleu sombre. Yiwen ur yi-d-yenni belli yella yexser. Personne ne m'a dit qu'il avait échoué. Aseggas deffir wayeḍ, ur yeǧǧi kra s lxedma. Il travailla dur, année après année. Aẓ-d. Approchez-vous. Qerreb-d. Approchez-vous. Aẓ-d ɣer da. Approchez-vous. Yegres akk ugelmim-nni. Le lac est complètement gelé. Yejmed akk ugelmim-nni s wegris. Le lac est complètement gelé. D acu d tutlayt ? D tantala yesεan lεesker d temsilelt. Qu'est-ce qu'une langue ? C'est un dialecte avec une armée et une marine. Llan yimerna deg teglizit i ileḥḥun am yerbiben. Certains adverbes anglais fonctionnent comme des adjectifs. Urti-nni ɣas ini d ilem. Le parc était presque vide. Yuɣal-d mi εeddan sin n wussan. Il est revenu deux jours plus tard. Yerra ameẓẓuɣ-is ɣef tewwurt, yesmeḥsis. Il écouta l'oreille collée à la porte. Ur yif ara yakk kra n usertay. Il n'est pas vraiment mieux qu'un homme politique. Ad yili anamek-is d ṭṭraḍ. Cela pourrait peut-être signifier la guerre. Aṭas n yemdukal i sεiɣ gar-asen. Je suis ami avec beaucoup d'entre eux. Amihi yella ɣef umnaṛ. Le danger était imminent. Cukkeɣ fkiɣ-ak-d yakan ayen ilaqen d idrimen. Je pense que je t'ai déjà donné suffisamment d'argent. Ur tettu ara ad tεawdeḍ i upaspuṛ-ik. Pensez à renouveler votre passeport. Iwet armi d tagara. Il se battit jusqu'au bout. Iwet armi dayen kan. Il se battit jusqu'au bout. Imfelsef d argaz i izemren ad yefru akk iɣeblan, anagar ayla-s. Un philosophe est un homme capable de résoudre tous les problèmes, sauf les siens. Seg melmi ? De quand ça date ? Siwḍet taluft-a ɣer temsult-a. Mettez cette affaire entre les mains de la police. Tesɛiḍ kra n yedrimen? Avez-vous un peu d'argent ? Zznezla-nni thudd kullec. Le tremblement de terre a tout détruit. Wayi imeyyzen i uɣawas yeqqerṣen am wa ilaq-as ad t-sṭixren. Quiconque a pensé ce plan stupide devrait être viré. Amek ihi, ilaq ad sen-iniɣ. Bien entendu, je dois leur dire. Ulamek ara k-zzmeɣ, d nekk i iɣelḍen. Je ne peux pas t'accabler. Ça a été ma faute. Ur zmireɣ ad k-zzmeɣ, d nekk i iɣelḍen. Je ne peux pas t'accabler. Ça a été ma faute. Tanemmirt, tagara n lḥal. Merci, en tout cas. Lḥaṣun, tanemmirt. Merci, en tout cas. Ilaq-iyi rrwaḍi tijdidin. Il me faut des pneus neufs. Acu n umgirred yellan gar imikṛuben d tbaktiriyin? Quelle est la différence entre les microbes et les bactéries ? Iwacu i s-tḥesseḍ? Pourquoi l'avez-vous écoutée ? Bɣiɣ lemmer ad t-waliɣ azekka. J'aimerais le voir demain après-midi. Yendem fell-as syin ɣer da. Il l'a regretté après coup. Ilaq ad teknum i iɣawasen-iw. Il faut que vous vous pliiez à mes plans. Ṭṭsen sin-nni n yeqjan. Les deux chiens sont endormis. Yeṭṭes Tom akken ilaq? Tom a-t-il bien dormi ? Teznuzu tijeǧǧigin. Elle vend des fleurs. Teznuzay tijeǧǧigin. Elle vend des fleurs. Ikukra qbel ad d-yerr s lewjab. Il hésita avant de répondre. Yesmeεḍel qbel ad d-yerr s lewjab. Il hésita avant de répondre. Nniɣ-ak siwel-iyi-d. Je vous ai dit de m'appeler. Dbeṛ-it ɣef walim, ad yeţţu timẓin. Prive-le de paille, il oubliera l'avoine. Ad teṭṭes yid-s. Elle dort avec lui. Ad d-tekker yid-s. Elle se réveille en même temps que lui. Ad teqdec yid-s. Elle fait le ménage avec lui. Ad teqqim yid-s. Elle s'assied avec lui. Urfan ssensayen akk iɣbula yesɛa iziɣeṛ, akken ad kad tafat deffir tillas. La colère vide l'âme de toutes ses ressources, de sorte qu'au fond paraît la lumière. Urrif isekkef taneffut alamma issufeɣ-d tafat deg-s. La colère vide l'âme de toutes ses ressources, de sorte qu'au fond paraît la lumière. Akal-a d ayla-w. Je suis le propriétaire de ce terrain. Tom akken kan ifukk asired n yeqbac. Tom vient de finir de laver la vaisselle. Ẓriɣ. Je le sais. Ԑelmeɣ. Je le sais. Zger i uzrug! Traverse la rue ! Zger abrid! Traverse la rue ! Simmal tettwaɣay. C'est de pire en pire. Iberdan la ttirriqen s yiṭij n tefsut. Les rues resplendissent sous le soleil du printemps. Tebɣiḍ ad truḥeḍ ɣer texxamt-ik u ad d-tsekkṛeḍ tawwirt s tsarut. Je veux que tu ailles dans ta chambre et que tu verrouilles la porte. Tebɣiḍ ad truḥeḍ ɣer texxamt-im u ad d-tsekkṛeḍ tawwirt s tsarut. Je veux que tu ailles dans ta chambre et que tu verrouilles la porte. Aten-a wwḍen-d imsulta. Yya-w ad neffɣet ssya. Voilà les policiers qui arrivent. Sortons d'ici. Ad yili Rebbi yid-neɣ. Que Dieu soit avec nous. A Rebbi ili-k yid-neɣ. Que Dieu soit avec nous. Ḥedd nniḍen ur t-ssineɣ dayi. Je ne connais personne d'autre, ici. Gerrzeɣ ula d nekk. Je vais bien aussi. Yella yeḥma lḥal maḍi, armi ṭṭseɣ s ṭṭaq akken yeldi. Il faisait si chaud que j'ai dormi avec la fenêtre ouverte. D laẓ i yenɣan lmal-nni. Le bétail est mort de faim. Lmal-nni yemmut s laẓ. Le bétail est mort de faim. Yuli uṭansyu-inu. J'ai de l'hypertension. Yugar amattar deg leḥzen, win akken itetten weḥd-s gar medden. Plus triste que le mendiant est l'homme qui mange seul en public. Ufiɣ ziɣ ur wjideɣ ara. Je pris conscience que je n'étais pas prête. Imdanen d at sin iḍarren. Les humains sont bipèdes. Mačči d ifellaḥen. Ils ne sont pas paysans. D tagulezt? Est-ce une louve ? Ad d-yaweḍ ɣer uxxam-ik leǧwahi n lweḥda. Il devrait arriver chez toi dans une heure. Ḥbes! Attan tessetḥa ɣef ssebba-k! Arrête ! Tu la mets mal à l'aise ! Ffrent i tili. Elles se sont cachées dans l'ombre. Lexrif d tasemhuyt ugeffur. L'automne est la saison des pluies. Tzemreḍ ad d-treḍleḍ tanɣelt sɣur tamkerḍit tazayezt i tebɣiḍ. Il vous est possible d'obtenir en prêt une copie, de n'importe quelle bibliothèque publique. Ur ttqelliq ara. Ur ttruḥeɣ ula d anda kra. Ne vous faites pas de souci. Je ne vais nulle part. Isuḍ deg iḍudan-is akken ad ten-yesseḥmu. Il souffla sur ses doigts pour les réchauffer. Qerrḥen-iyi imeẓẓuɣen-iw. J'ai mal aux oreilles. Yakan ayen yexdem syin ɣer da d i yi-yeswehmen. Ce qu'il fit ensuite fut déjà une surprise pour moi. Rriɣ ɣer yeffus. Je pris à droite. Walaɣ la ɣ-d-ixeẓẓer yiwen uɣersiw aciban mecṭuḥen. J'ai remarqué qu'un petit animal gris nous regardait. D acu d tafyirt ? Qu'est une phrase ? Tebɣiḍ ad d-tkecmeḍ? Voulez-vous entrer ? Yeldi ssuq iselman? Le marché aux poissons est-il ouvert ? Yeldi ssuq n lḥut? Le marché aux poissons est-il ouvert ? Mačči fell-ak i nella nhedder. On ne parlait pas de toi. Mačči fell-am i nella nhedder. On ne parlait pas de toi. Tlata n yergazen i irewlen iḍelli seg lḥebs. Trois hommes se sont évadés de prison hier. Ruḥeɣ yakan ɣer din, zemreɣ ihi ad k-sskneɣ abrid. J'ai déjà été là-bas, donc je peux te montrer le chemin. Terra srid ɣer umeṭreḥ. Elle est allée directement au lit. Terra srid ɣer wusu. Elle est allée directement au lit. Yenna-yak-d yakan Tom acu s-igezmen aḍar-is? Tom t'a-t-il déjà dit comment il avait perdu sa jambe ? Kra ur t-gezzuɣ deg tusnak. Je ne comprends rien aux maths. Tikli-nni i d-tewwiḍ ur teddi ara d yimanzayen-ik. Votre comportement contredit vos principes. D yelli-s n Tom kemm, yak? Tu es la fille de Tom, n'est-ce pas ? Nehhreɣ amuṭu. Je conduis une moto. Ur ttiliɣ ara deg temdint. Je ne serai pas en ville. Iwacu i d-ntebbheḍ akken i llebsa? Pourquoi es-tu tout endimanché ? Ḥekmen fell-i. J'ai été condamné. Bɣiɣ awaziw ad y-iεawen. Je veux un volontaire pour m'aider. Ur kem-yuklal ara urgaz-a. Cet homme est indigne de vous. Mačči d lemtel-im urgaz-a. Cet homme est indigne de vous. Amek zemreɣ ad ttekkiɣ deg usenfaṛ-a? Comment puis-je contribuer à ce projet ? Nruḥ ɣef uḍar. Nous sommes allées à pied. Ṭṭfeɣ-d i wassa. J'ai une réservation pour aujourd'hui. Ṭṭfeɣ-t-id i wassa. J'ai une réservation pour aujourd'hui. Dayen tura, teswiḍ ayefki n mamma-s. Susem, xuxxuc. Tu as déjà bu le lait de maman. Ne pleure pas et fais dodo. Ḥemmlent akken tlawin. Les femmes adorent ça. Iεǧeb-asent akken i lxalat. Les femmes adorent ça. Tebɣa ad tεic deg temdint. Elle veut vivre en ville. Taneccabt ad d-teskan abrid ɣer Tokyo. La flèche indique le chemin vers Tokyo. Bɣiɣ ad tedduḍ yid-neɣ iḍ-a. Je veux que tu viennes avec nous ce soir. Err iḥulfan-is deg leḥsab. Prenez en compte ses sentiments. Ulamma llan wuguren deg tutlayt, ur neεeṭṭel ara nuɣal d imdukal. Malgré les problèmes de langues, nous sommes tous vite devenus amis. Acḥal deg leεmer n mmi-k-nni ameqqran? Quel âge a votre fils aîné ? Ad dduɣ axir. Je préférerais marcher. Iban truḥeḍ d tawaziwt. À l'évidence, vous vous êtes portée volontaire. Iban tusiḍ-d d tawaziwt. À l'évidence, vous vous êtes portée volontaire. Amek leḥḥunt tɣawsiwin-a? Comment ces choses fonctionnent-elles ? Ur yelhi ara maḍi udlis-a. Ce livre n'est pas du tout intéressant. Tetḥeqqemt tezmremt ad tesferkemt aya? Êtes-vous sûres de pouvoir gérer ceci ? Nwiɣ ala nekk. Je pensais être seul. Ɣilleɣ d nekki kan. Je pensais être seul. Tzegreḍ i tnelli. Vous avez franchi la ligne. Tεeddaḍ tilist. Vous avez franchi la ligne. Ilaq ad t-nerju. Nous devons l'attendre. Ilaq ad tt-nerju. Nous devons l'attendre. Yeɣli d amɣar. Il se fait vieux. Tettbin fell-as temɣer. Il se fait vieux. Yettimɣur. Il se fait vieux. Aman n wasif-a diri-ten i tissit. On ne peut pas boire l'eau de cette rivière. Ur nezmir ad nsew seg aman n wasif-a. On ne peut pas boire l'eau de cette rivière. Yiwen n wegraw ilemẓiyen aten-a la tturaren ddabex ufus deg annar. Un groupe de jeunes hommes jouent au handball sur le terrain de jeu. Iwet mgal tamḥeqranit tiriẓrit. Il a lutté contre la discrimination raciale. Cukkeɣ mačči tura ara yečč Tom. Je pense que Tom mangera plus tard. Aɣawas-as kra ur s-yettruḥ. Ce plan n'a pas de faille. Kullec atan deg texxamt. Tout est dans la pièce. Ur teεlimeḍ s kra. Vous n'en savez rien. Tom yella yuɣ-d yiwet. Tom s'en était acheté une. Ssardeɣ i uqjun-nni. J'ai lavé le chien. Ccfeɣ i uqjun-nni. J'ai lavé le chien. Ur t-yecqi ara maḍi wayen iḍerrun deg umaḍal. Il ne s'intéresse pas du tout à ce qui se passe dans le monde. Ur d-iceɣɣel ara yakk d wayen iḍerrun deg umaḍal. Il ne s'intéresse pas du tout à ce qui se passe dans le monde. Ur ttamneɣ ara s uneǧǧem, maca mačči zeεma ur qqareɣ ara timeṣray i y-yerzan. Je ne crois pas en l'astrologie mais ça ne veut pas dire que je ne lis pas mon horoscope. Zedɣen deg uxxam-ihin gar ttjur. Ils vivent dans cette maison au milieu des arbres. Iεreḍ-iten-id lqebṭan ad swen lqahwa. Le capitaine les a invités pour le petit déjeuner. Iεreḍ-iten lqebṭan ad swen lqahwa. Le capitaine les a invités pour le petit déjeuner. Ẓriɣ anda i tetteffreḍ tawussant-ik. Je sais où tu caches ton journal. Tumeṛ-it ad yexdem akken. Elle lui a ordonné de le faire. Tettban-d tewriɣ am akken tuḍen. Elle a l'air pâle, comme si elle était malade. Tettban-d werriɣet, am tin yuḍnen. Elle a l'air pâle, comme si elle était malade. Bɣiɣ kra semmḍen ara sweɣ akka tura. Je veux quelque chose de frais à boire maintenant. Yerna amek ! Et comment ! Ussan-a Tom yerra-tt ala i leqraya. De nos jours, Tom ne fait plus qu'étudier. Ixuṣṣ ubolun. Il manque une vis. Ẓriɣ d acu i ilaq ad nexdem. Je sais ce que nous devrions faire. Ur tettneḥsab ara tikti-s. Son idée compte pour rien. Yers-d si lkaṛ. Il est descendu du bus. Yuṭer-d seg lkaṛ. Il est descendu du bus. Alan d amedyaz. Alan est poète. Islem-ayi ur yettwačča ara. Ce poisson n'est pas mangeable. Ah, daymi ihi ! Ah, c'est pour ça ! Ẓriɣ amek. J'imagine. Yella yettwassen s yinawen-is meqqren deg uparerlman. Il était célèbre pour ses discours fleuves au Parlement. Ibeddel tansa. Il a changé d'adresse. Ukren-iyi aqrab-iw ufus d utiki-inu mi lliɣ ṭṭseɣ deg tmacint. On m'a dérobé mon sac à main et mon billet tandis que je dormais dans le train. Nesεa inebgawen. Nous avons de la visite. Nesεa inerza. Nous avons de la visite. Tettwaliḍ tabḥirt-nni? Vous voyez le jardin ? Dqiqa ad d-qqleɣ. Je serai de retour dans une minute. I kečč a Tom. C'est pour toi, Tom. Wa d ayla-k a Tom. C'est pour toi, Tom. Acḥal d ayla-k deg wiyi? Combien de ceux-ci sont-ils les vôtres ? Wwḍen εecra igerdan i tesεa. Elle a pas moins de dix enfants. Iger asurif ɣer zzat. Il a fait un pas en avant. Agnès d tasnarkalt. Agnès est géographe. Deg lḥuma-yi i yezdeɣ. Il habite dans ce quartier. Ma ur skaddeɣ, ikad-iyi-d neɣleḍ deg ubrid mi d-nekka dihin. Si je ne m'abuse, je pense que nous avons pris une mauvaise route là-bas. Win i d-yusan, mreḥba. Quiconque vient est le bienvenu. Win i d-yusan, ansuf yess. Quiconque vient est le bienvenu. Menhu d lal n tewlaft-nni ɣef tnarit-ik? Qui est la femme dont la photo se trouve sur ton bureau ? Win ara wen-yeslen, ad s-yini ur tettuqennεem ara swaswa. À vous entendre, vous n'êtes pas complètement convaincus. Ceyyεet-d ikuliyen-nni war ma terjam. Faites venir les colis sans plus attendre ! Tom ad yeqqim din annect iwumi yezmer. Tom restera là aussi longtemps que possible. Ur s-t-ttak. Efk-iyi-t-id i nekk. Ne le lui donne pas. Donne-le-moi. Medden ḥemmlen tilelli. Les gens aiment la liberté. Ur bɣiɣ ara ad k-iliɣ d taεdawt. Je ne veux pas être ton ennemie. Ur bɣiɣ ara ad m-iliɣ d taεdawt. Je ne veux pas être ton ennemie. Teggan s snat n tsumtiwin. Elle dort avec deux oreillers. Avilu-ya d ayla-w. Ayla-k atan dihin. Ce vélo est à moi. Le tien est là-bas. Avilu-ya d ayla-w. Win-ik atan dihin. Ce vélo est à moi. Le tien est là-bas. Aɣbel imi nxuṣṣ deg idrimen. Le problème est que nous sommes à court d'argent. Teẓriḍ amek i k-d-ixeẓẓer Tom? Avez-vous vu la façon dont Tom vous regardait ? Teẓriḍ amek i kem-d-ixeẓẓer Tom? Avez-vous vu la façon dont Tom vous regardait ? Aw, ata iruḥ lḥal ay urbaε. Eh, les mecs, il se fait tard. Teḥma tbaṭaṭiwt-nni, armi yi-tesserɣ deg imi. La patate était tellement chaude que ça m'a brûlé la bouche. Imeεkaf la ttweḥḥiden. Les moines méditent. Ih, zewǧeɣ. Oui, je suis mariée. Eǧǧ taxxamt-nni akken tella. Quitte la pièce dans l'état où elle se trouve. Tom yufa tacbelbelt yemmuten deg teftist. Tom a trouvé une méduse morte sur la plage. Jaques yerra-tt ala i nadam. Tout ce que Jacques fait, c'est de dormir. Ur diri-t ara am akken i d-yettbin. Ce n'est pas aussi mauvais qu'il y paraît. Yemma yezga yettqerriḥ-itt uqerru-s. Ma mère souffre souvent de maux de tête. Ma yessawel-d Jason, in-as ulac-it da. Si Jason m'appelle, dis lui que je ne suis pas là. Ur beddlen ara yiḥulfan-iw ɣer ɣur-k. Mes sentiments pour vous n'ont pas changé. Ur beddlen ara yiḥulfan-iw ɣer ɣur-m. Mes sentiments pour vous n'ont pas changé. Ẓẓayit tesredyan-nneɣ. Nos mules sont lentes. Ẓẓayit tserdunin-nneɣ. Nos mules sont lentes. Iwacu ara nɣeɣ aqjun-ik? Pourquoi est-ce que je tuerais votre chien ? D acu ara yi-yawin ad nɣeɣ aqjun-ik? Pourquoi est-ce que je tuerais votre chien ? Merkur d azal n ttelt seg Lqaεa. Netta i imeẓẓiyen akk ɣef yimtiwag nniḍen. Mercure fait environ un tiers de la Terre. Elle est plus petite que toutes les autres planètes. D axatar daɣen. Ceci aussi est important. Ula d wa d axatar. Ceci aussi est important. Cukkeɣ telliḍ d yir aqcic. Je pense que tu as été un mauvais garçon. Melmi terriḍ tamawt ɣer wakken? Quand avez-vous remarqué cela ? Ukren-iyi avilu-inu iḍelli mi lliɣ qeṭṭuɣ-d. Hier, on m'a volé mon vélo pendant que je faisais du shopping. Yya! Hder-d yid-i a Trang. Allez ! Parle-moi Trang. Ur yettriḥ ara am lexliε n yilef yezzan? Est-ce que ça ne sent pas comme du lard grillé ? Da yiwen ur itett aksum. Ici, personne ne mange de viande. "Ldi tawwurt deg leεnaya-k ""Dqiqa kan.""" « S'il vous plaît, ouvrez la porte. » « Juste une minute. » "Ldi tawwurt deg leεnaya-m ""Dqiqa kan.""" « S'il vous plaît, ouvrez la porte. » « Juste une minute. » Xtir yiwen seg wiyi. Choisissez-en un parmi ceux-ci. Xtir yiwen seg wigi. Choisissez-en un parmi ceux-ci. Xtir yiwen seg wi. Choisissez-en un parmi ceux-ci. D awezɣi ad teẓreḍ acu ara yeḍrun deg yimal. Il est impossible de savoir ce qui se passera dans le futur. Ata waḍu ! Quel vent ! Ur nεeṭṭel ara newweḍ-d ɣer da, yak? Nous sommes arrivés ici rapidement, n'est-ce pas ? Werǧin i s-nniɣ ula d tikelt ad rnuɣ ad d-griɣ xeddmeɣ ccɣel am wa ɣer lecyub-iw Je n'ai jamais imaginé un seul instant que je serais encore en train de faire ce genre de chose à mon âge. Nekk d bu trisiti. Je suis un électricien. D ayen kan i tesεiḍ? C'est tout ce que tu as ? Eǧǧ-iyi ad εawdeɣ ad k-d-siwleɣ! Permettez-moi de vous rappeler ! Eǧǧ-iyi ad εawdeɣ ad m-d-siwleɣ! Permettez-moi de vous rappeler ! Attan akken truḥ tmacint. Le train vient de quitter. Akken kan teqleε tmacint. Le train vient de quitter. Texla-t. Elle l'a dépouillé. Duṛu ur s-tt-teǧǧi. Elle l'a dépouillé. Mačči ala kemm i ijerḥen. Tu n'es pas la seule à avoir été blessée. Sεiɣ kra n yedlisen n teglizit. J'ai quelques livres en anglais. Imqerqar n waman tetten ibεac. Les grenouilles mangent les insectes. Tuget n wid yemmuten s ddexxan ur llin ara d wid yettkeyyifen s waṭas. La plupart des gens qui sont morts du tabac n'étaient pas de gros fumeurs. Nezmer ad t-id-nini daɣen akka. On peut aussi le dire ainsi. Xedmeɣ akken assa i tikelt tamezwarut. Je l'ai fait aujourd'hui pour la première fois. Ɣas ruḥ ffer anda kra axir-ik. Tu ferais mieux de te cacher quelque part. Ččiɣ imensi yelhan ɣer lǧib-is. J'ai eu un bon dîner à ses frais. Ifer ur d-yegri deg ttejra-yi. Il ne reste plus de feuilles sur cet arbre. Ifer ur d-yegri deg addag-a. Il ne reste plus de feuilles sur cet arbre. Tenwa iman-is d almus umeɣrad. Elle se croit le centre de l'univers. Tɣill d nettat i d almus umeɣrad. Elle se croit le centre de l'univers. Xdem lxir, ad k-yeqqel d ixmir. Fais du bien à un vilain, il te chie dans la main. Taɣaɣa tettwassen d akken d aɣersiw meqqren akk gar isaṭṭaḍen. La baleine est réputée être le plus grand mammifère. D asḥissef imi d tidet. Malheureusement, c'est vrai. Azgen n ssaεa nekk ttrajuɣ lkaṛ. J'attends le bus depuis une demi-heure. Yiwwas iεawen yiwen akken n yifker ihezlen. Un jour, il a aidé une tortue affaiblie. Uɣal-d ɣer da! Revenez ici ! Uɣalet-d ɣer da! Revenez ici ! Uɣalemt-d ɣer da! Revenez ici ! Qqel-d ɣer da! Revenez ici ! Ulac astehzi deg lexsara i yexser deg ukayad-is. Son échec à son test n'est pas un sujet de plaisanterie. Lukan d nekk ad bduɣ tura yakan. Si j'étais toi, je commencerais immédiatement. Aṭas aya ur k-neẓri. Nous ne t'avons pas vu depuis longtemps. Aṭas aya ur kem-neẓri. Nous ne t'avons pas vu depuis longtemps. D ẓẓher i nesεa. Nous avons eu de la chance. Mazal sεiɣ lekwaɣeḍ ad ten-id-xedmeɣ. Il me reste encore de la paperasse à faire. Ur ẓriɣ swaswa iwacu neɣ amek i d-yeḍra waya. J'ignore exactement comment et pourquoi cela s'est produit. Ay ẓẓayeḍ! Que tu es lourde ! Acḥal ẓẓayeḍ! Que tu es lourde ! Teɣriḍ taḍrist-nni ur nettwasεedda? Avez-vous vu la version non approuvée ? Ԑelmeɣ tili d acu txedmeḍ. Je sais ce que vous auriez pu faire. Ẓriɣ tili amek ara tgeḍ. Je sais ce que vous auriez pu faire. Tleḥḥu ssaεa-inek? Ta montre fonctionne-t-elle ? D tawriqt n mya idularen. C'est un billet de cent dollars. Ma ikemmel akka iteggez-ik-id, ilaq ad truḥeḍ ɣer temsulta. S'il continue à vous menacer, vous devriez aller à la police. Ma ikemmel akka iteggez-ikem-id, ilaq ad truḥeḍ ɣer temsulta. S'il continue à vous menacer, vous devriez aller à la police. Ugin ad t-εawnen akk. Ils lui refusèrent toute aide. Aselmad-nneɣ d ungif n tidet. Notre professeur est un parfait idiot. Cukkeɣ yella kra i teffreḍ fell-i. Je pense que vous me cachez quelque chose. Ruḥ ad tekseḍ tiziţ! Va voir ailleurs, si j'y suis ! Ruḥ ad tekseḍ tiziţ! Va te faire voir ailleurs ! Ruḥ ad tekseḍ tiziţ! Va te faire voir ! Ruḥ ad tekseḍ tiziţ! Va jouer au bilboquet ! Giɣ deg-s lemzeyya. Je lui ai rendu service. Xedmeɣ-as lemzeyya. Je lui ai rendu service. Fell-ak i snuzgumeɣ wala ɣef yimal n Japun. Je m'inquiète plus de toi que de l'avenir du Japon. Fell-am i snuzgumeɣ wala ɣef yimal n Japun. Je m'inquiète plus de toi que de l'avenir du Japon. Tazeqqa-ya tettawi alfin n medden. Cette salle peut contenir deux mille personnes. Tazeqqa-ya tettawi sin igiman n medden. Cette salle peut contenir deux mille personnes. Axxam-nneɣ ata ɣef rrif n webrid. Notre maison est sur le bord de la route. Tesεiḍ ayen iss ara d-taɣeḍ yiwen? Avez-vous assez d'argent pour en acheter un ? Akka i yufay Tom seg zik? Tom a-t-il toujours été gras ? Si zik mi zur Tom? Tom a-t-il toujours été gras ? Yesεa tirmit meqqren. Il a beaucoup d'expérience. Fell-ak i lliɣ ttmeslayeɣ. Je parlais de vous. Lliɣ heddreɣ fell-ak. Je parlais de vous. Lliɣ heddreɣ fell-am. Je parlais de vous. Lliɣ heddreɣ fell-awen. Je parlais de vous. Lliɣ heddreɣ fell-akent. Je parlais de vous. "Yettwanṭaq ""t"" deg awal-a?" Est-ce que le « t » se prononce dans ce mot ? Mačči ɣef yedrimen akk. Ça n'a rien à faire avec l'argent. Wwḍen ɣer Osaka tazwara n mayyu. Ils sont arrivés à Osaka début mai. D timuhbelt. C'est la folie. Ma d ssεaya sεiɣ si zik. Riche, je le suis déjà. Tbeddel tikli n Tom. Le comportement de Tom a changé. Nesεa tlata n ttjur deg tebḥirt-nneɣ. Nous avons trois arbres dans notre jardin. Nesεa tlata n ccejrat deg tebḥirt-nneɣ. Nous avons trois arbres dans notre jardin. Ad yi-txedεeḍ. Vous me trahirez. Wezzilet mliḥ tudert. La vie est fort courte. Iḍ-ayi ulac itran. Il n'y a pas d'étoiles ce soir. Ulac itran iḍ-a. Il n'y a pas d'étoiles ce soir. Acḥal d tikelt i s-nniɣ wissen amek iga m'ara yili ḥedd d amerkanti. Je me suis déjà souvent demandé quel effet ça peut donc faire d'être riche. Teεyiḍ seg akken ur txeddmeḍ kra. Tu es fatigué de ne rien faire. Tom yuɣ axxam n setta texxamin. Tom a acheté une maison qui a six pièces. Tom yesɣa axxam n setta texxamin. Tom a acheté une maison qui a six pièces. Yerreẓ-iyi yiccer. Je me suis cassé un ongle. Yerra-d lwelha uselmad ɣer tuccḍiwin n tjerrumt i gan yinelmaden. L'enseignant fit remarquer les fautes grammaticales commises par les étudiants. Eǧǧ-iyi-t-id. Laissez-moi ça. Eǧǧ-iyi-d wa. Laissez-moi ça. Tom yella yettbin-d yetḥeyyer. Tom avait l'air embarrassé. Tom yella iban-d yetḥeyyer. Tom avait l'air embarrassé. Ggten yimerrayen i irezzun ɣer Kyoto deg tefsut. Une grande quantité de touristes visitent Kyoto au printemps. M'ara tεawdeḍ i wusu-nni, ur tettu ara ad tεawdeḍ ad tsuḍeḍ tisumtiwin. Lorsque vous faites le lit, n'oubliez pas de regonfler les oreillers. Tetteɣ igumma acku lluẓeɣ. Je mange des fruits parce que j'ai faim. Iwacu ur d-tusiḍ ara daɣen? Pour quelle raison êtes-vous de nouveau absent ? Ḥemmleɣ aṭas ad inigeɣ. J'aime beaucoup voyager. Ḥemmleɣ aṭas Fernando Pessoa. J'aime beaucoup Fernando Pessoa. Tesɛiḍ lḥeqq, d lawan iwulmen. Tu as raison, c'est le bon moment. Imdel-as aqamum-is. Il lui a fermé le bec. Ur tettut ara ad tmedlem tawwurt! N'oubliez pas de fermer la porte ! Tameṭṭut-a d taɛezrit. Cette femme est célibataire. D ayen i d-qqaren. C'est ce qui se dit. Acu ara tiniḍ ma nedda ɣer ssinima? Ça te dirait d'aller au cinéma ? Snulfa-d Tamaziɣt, tutlayt ur nelli. Ils ont inventé le berbère, une langue inexistante. Waqil yeḥbes ugeffur. Apparemment, la pluie a cessé. Adlis-a d azeggaɣ. Ce livre est rouge. Ageffur yettkemmil ad d-iɣelli d iceṛcuṛen. La pluie continue de tomber à seaux. Akken swaswa a taεzizt. Exactement, ma chère. Iḍra-aɣ waya daɣen. Cela nous est arrivé aussi. Nesεedda aya daɣen. Cela nous est arrivé aussi. Telluẓeḍ ? As-tu faim ? Telluẓem ? Avez-vous faim ? D tablaṭ yezwaren i llsas. Elle est la première pierre de fondation. Ḍfer lǧerra. Suis la trace. Ḍfer abrid-ik. Suis ton chemin. Nadi fell-as. Cherche-le. Suden-itt. Embrasse-la. Tekki ɣef kra n tqeffilt! Appuie sur un bouton! Efk-d rray-ik. Donne ton avis. Ur d-ttakk ara rray-ik. Ne donne pas ton avis. Rray-ik, iɛǧeb-iyi. Ton avis, me plait. Ma di TferKa ugafa, Imaziɣen, win yebɣan yeɣli-d fell-asen, wwḍen armi sadren, s tmeslayt d tɣerma-nsen, s wansayen-nsen, d lqanunat-nsen. Quant à l'Afrique du nord, les Amazighs, sont une cible facile, quiconque leur tombe dessus, ils en sont arrivés au point de sous-estimer leur langue leur civilisation, leur traditions et leur lois. Tagi tawinest inu tisnat di Tatoeba. C'est ma deuxième phrase sur Tatoeba. Yerna unefray lweqt i temlilit axaṭer yejreḥ yiwen n umyurar. L'arbitre a rajouté du temps additionnel car un joueur s'est blessé. "Tḥemmleḍ ddabex n uḍar?, "" Xaṭi, ur t-ḥemmleɣ ara.""" « Aimes-tu le football ? » « Non, je déteste. » Amek i d-kecmeḍ ɣer da? Comment avez-vous pénétré ici ? Aya-agi d aselyan. C'est plutôt unique. Bɣiɣ kan ad awen-nefkkeɣ afus n tallelt. Je veux juste vous aider. Bɣiɣ kan ad akent-nefkkeɣ afus n tallelt. Je veux juste vous aider. Bɣiɣ kan ad ak-nefkkeɣ afus n tallelt. Je veux juste vous aider. Bɣiɣ kan ad am-nefkkeɣ afus n tallelt. Je veux juste vous aider. D nekkni ara yarun amezruy-nneɣ. C'est à nous d'écrire notre histoire. Nwiɣ yečča tamsalt. J'ai cru qu'il avait compris le problème. Yuzzel wawal. La parole s'est répandue. Ur yumin ara ayen i walant wallen-is. Il n'a pas cru ses yeux. Ɣur-s yiwen n wawal. Il n'a qu'une seule parole. Tiferɣi n nnǧem tewɛer, win ur tt-njeṛṛeb, xinnektir. Le cerveau vide est douloureux. Qui ne l’a pas éprouvé est chanceux ! Di taddukli i tella tazmert. L'union fait la force. Yemma taɛzizt-iw, a yemma, a helkeɣ lehlak d uffir. Ô mère ! mère bien-aimée, je souffre d’un mal dissimulé. Aṭan n medden akk yeḥla, ma d win-iw yettzad ɣur-s lewɛir. L’affection chez les autres a fini par guérir, alors que la mienne empire. Ad ak-yettṛuḥu uqeṛṛu. Vous perdez la tête. Ad ak-yettṛuḥu leɛqel. Vous perdez la tête. Ttfuḥunt. Elles puent. Ttfuḥun. Ils puent. Ttraḥent. Elles puent. Ttraḥen. Ils puent. Tella akken tetteddu ad s-tessiwel mi d-yekka deg tewwurt. Elle était sur le point de l'appeler lorsqu'il entra par la porte. Acekkuḥ n weqcic-a d aberkan. Les cheveux de ce garçon sont noirs. Acebbub n weqcic-a d aberkan. Les cheveux de ce garçon sont noirs. Neẓra d acu tettnadiḍ. Nous savons ce que tu cherches. Zemren ad rjun. Ils peuvent attendre. Xtir yiwen. Choisis-en un. Yewɛer ad tfehmeḍ ungal-a. Il est difficile de comprendre ce roman. Tamdint-a meqqer amezruy-is. Cette ville a une histoire riche. Ur yi-tessagadeḍ ara. Vous ne me faites pas peur. Ur k-ugadeɣ ara. Vous ne me faites pas peur. Yella ilaq-iyi ad geɣ akken. Il m'a fallu le faire. Muqel kan ayen iɣer ssawḍen yemdanen yeεyan, yuysen, i tt-igezmen ad rnun ad εerḍen tikelt taneggarut. Regarde les succès qu'ont eu des gens fatigués et découragés qui ont pris la décision d'essayer une dernière fois. Ur s-tenniḍ kra? Tu ne lui as rien dit ? Ttfuḥeɣ-d? Est-ce que je pue ? Wissen ma ttfuḥeɣ? Est-ce que je pue ? Ur ttxemmim ara. N'y pense pas. Ẓer amek ara yi-d-tafeḍ kra n teqcict tamelḥant. Veuillez me trouver une jolie fille. Afet-iyi-d ḥedd n tmelḥanin. Veuillez me trouver une jolie fille. Ur zmireɣ ad ffɣeɣ seg uxxam ula yiwet n teswiεt. Je ne peux quitter la maison, même pour un moment. Ur ttergigi ara am tyaziḍt. Ne fais pas ta poule mouillée. Ur ttelles ara lǧerḥ-nni. Ne touchez pas la blessure. Ad d-aseɣ deg umiṭru. Je viendrai en métro. Seg ṣṣbeḥ, ur d-iɛedda Ken ssya. Ken n'est pas passé ici depuis ce matin. D Rebbi tt-id-yefkan. Dieu l'a créée. Ixleq-itt-id Rebbi. Dieu l'a créée. Ini-d kan ih neɣ ala. Dites juste oui ou non ! Urgaɣ yiwet n targit weḥd-s iḍelli. J'ai fait un rêve bizarre, la nuit dernière. Yeεreḍ ad d-yeɣrem lweqt i s-iruḥen. Il essaya de rattraper le temps perdu. Ur t-ttaɣ ara! Ne l'achetez pas ! Ur t-id-ttaɣ ara! Ne l'achetez pas ! Aεessas ur yelli. Il n'y a aucun garde. Ulac am uxxam n yiwen. Rien ne vaut son chez-soi. Ulac am uxxam-ik. Rien ne vaut son chez-soi. Qqiment deg Ruma armi cṭember. Elles sont restées à Rome jusqu'en septembre. Ttwaliɣ izem. Je vois un lion. Hder d ubugaṭu-inu. Parle à mon avocat. Txerfeḍ. Vous êtes dément. Seg zik deg Fransa i ixeddem. Il travaille en France depuis toujours. Sεiɣ aṭas n yemdukal iheddren tafransist. J'ai beaucoup d'amis francophones. Laqen iluɣma. Nous avons besoin d'exercice. Ilaq ad nettḥerrik cwiṭ. Nous avons besoin d'exercice. D aya kan i llan bɣan. C'est tout ce qu'ils voulaient. D aya kan i bɣan. C'est tout ce qu'ils voulaient. Yya-w ad nmerrḥet! Promenons-nous ! Yya-w ad nḥewwset! Promenons-nous ! D tinelmadin kan. Ce ne sont que des étudiantes. D wanwa tebɣiḍ ad tmeslayeḍ? À qui voulez-vous parler ? D menhu tebɣiḍ ad tmeslayeḍ? À qui voulez-vous parler ? Ur t-ttxeyyib ara. Ne le déçois pas. Yella wanda i tt-ẓriɣ deg lkaṛ. Il m'est arrivé de la voir dans le bus. Ilaq-as i Jane ad teṭṭef iman-is ɣef ccakula. Jane doit arrêter de céder à son désir de chocolat. Yettnuz uksum deg tḥanut-ayi. On vend de la viande dans ce magasin. Ur yettεeṭṭil ara umdan ad yizmir ad yali ɣer wayyur. Bientôt, l'homme pourra aller sur la lune. Bezzaf i d-wwḍent zik. Elles arrivèrent trop tôt. Tettamneḍ ayen akk i k-d-yeqqar Tom? Tu crois tout ce que Tom te dit ? Heyyaɣ-ak-d tanatamt. J'ai une surprise pour vous. Yenna-yi-d d aḥreḍman i telliḍ. Il m'a même traité de lâche. Yerra-yi d aḥreḍman. Il m'a même traité de lâche. Aksum azeggaɣ d tagella ideg llant tepruṭinin. La viande rouge est un aliment protéiné. D taxlafin. Elles sont géniales. Teɛǧeb-iyi tebḥirt-ik. J'aime votre jardin. Tom d Mary d islan ijdiden. Tom et Mary sont jeunes mariés. Tom d Mary akken kan zewǧen. Tom et Mary sont jeunes mariés. Iwacu ur tḥemmleḍ ara ad thedreḍ ɣef tsertit? Pourquoi n'aimes-tu pas parler de politique ? Suref-iyi, meεna waqil d amkan-iw. Excusez-moi, mais je pense que c'est ma place. Ur k-yeεǧib ara lḥal, yak? Tu n'es pas content, si ? Ur m-yeεǧib ara lḥal, yak? Tu n'es pas content, si ? Aya n gma. Cela appartient à mon frère. D ayla n gma. Cela appartient à mon frère. Ad d-aseɣ ad k-id-awiɣ. J'irai te prendre. Ad d-aseɣ ad kem-id-awiɣ. J'irai te prendre. Ad d-aseɣ ad k-awiɣ. J'irai te prendre. Ad d-aseɣ ad kem-awiɣ. J'irai te prendre. Tudert d asefk. Qbel-it. La vie est un cadeau. Acceptez-le. D acekkuḥ-nni-ines icaben i tt-yerran akken tamɣart ur tewwiḍ. Ses cheveux gris la rendent plus vieille qu'elle ne l'est vraiment. Ur yi-d-tettbin ara tecmet tmeṭṭut-is. Sa femme ne me parait pas laide. Yyaw ad neqqimet dayi alamma yejba yiṭij. Asseyons-nous ici jusqu'à ce que le soleil se couche. D takeṛṛust i tebɣiḍ? Veux-tu une voiture ? D tawaturt i tebɣiḍ? Veux-tu une voiture ? D ṭṭumubil i tebɣiḍ? Veux-tu une voiture ? Tecfiḍ amek nemlal? Te rappelles-tu comment nous nous sommes rencontrés ? Ikukra ad yettekki deg temlilt-nni. Il hésita à prendre part à la réunion. A yiwen n wefεiṛ ! Espèce de petit avorton ! Teḍsa fell-ak? A-t-elle ri de vous ? Teḍsa fell-am? A-t-elle ri de vous ? Teḍsa deg-k? A-t-elle ri de vous ? Teḍsa deg-m? A-t-elle ri de vous ? Ɣas kullec ad igerrez, ur nezmir ad nfakk qbel ssebt. Même si tout va bien, nous ne pouvons finir avant samedi. Ɣas kullec ad igerrez, ur nettfakka ara qbel ssebt. Même si tout va bien, nous ne pouvons finir avant samedi. Sew snat n tkaciyin aspirin. Prends deux cachets d'aspirine. Ɣur-i qrib 5 iseggasen segmi ttiliɣ deg Kanada. Ça fait presque 5 ans que je vis au Canada. Ma teεyamt, steεfumt. Si vous êtes fatiguées, reposez-vous ! Ma teεyamt, sgunfumt. Si vous êtes fatiguées, reposez-vous ! Nemneε. Nous sommes sauvés. Aql-ik d tsertit-a neɣ mgal-is? Êtes-vous pour ou contre cette politique ? Iεǧeb-ak uxxam-nni-inek ajdid? Êtes-vous satisfait de votre nouvelle maison ? Yeqqar-d mačči d netta i yerẓan ṭṭaq. Il nie avoir cassé la fenêtre. D ḥedd i txellṣeḍ ad k-d-yaru aya? Avez-vous payé quelqu'un pour vous écrire ça ? Tebɣiḍ ad tḥebseḍ? Voulez-vous vous arrêter ? Ur tefhimeḍ ara acu yellan, neɣ? Tu ne comprends pas ce qui se passe, non? D tikanadiyin? Sont-elles canadiennes ? Ata ɣef yixef n yiles-iw, maca ɣas ini ur ẓriɣ ara amek ara t-id-iniɣ. J'ai les mots sur le bout de la langue, mais je ne sais pas vraiment comment le formuler. Tsekkreḍ tawwurt? As-tu fermé la porte ? D awezɣi ad yenker yiwen tammunt. Il est impossible de nier l'évidence. D awezɣi ad tnekreḍ tammunt. Il est impossible de nier l'évidence. Cukkeɣ ad d-tas. Je crois qu'elle va venir. Waqil ad d-tas. Je crois qu'elle va venir. Attan ɣef tizi n lmut. Elle est à l'article de la mort. Ɣas ma tfehmeḍ-tt, d tiẓri yuεren i usegzi. Même une fois comprise, c'est une théorie difficile à expliquer. Ɣas ad tfehmeḍ, d tiẓri yuεren i usegzi. Même une fois comprise, c'est une théorie difficile à expliquer. Telliḍ teẓriḍ d ayen n diri. Tu savais que c'était mal. Melmi tewweḍ leεmer yelli-m? Quand est-ce que ta fille a atteint sa majorité ? Melmi tewweḍ leεmer yelli-k? Quand est-ce que ta fille a atteint sa majorité ? Ur s-qqar i tala ur tesseɣ ara aman-im. Ne crache pas dans un puits, car tu as besoin de boire. Ur d-tewwi kra tsestant. L'enquête n'a pas abouti. Ad yili ad tt-rdun ɣef tmenɣiwt. Elle devrait être inculpée pour meurtre. Ad tesεu azal n εecrin iseggasen deg leεmer. Elle a aux alentours de vingt ans. Ɣas eǧǧ-it ṭrankil axir-ik. Tu ferais mieux de le laisser tranquille. Ɣas eǧǧ-it ṭrankil axir-im. Tu ferais mieux de le laisser tranquille. Ɣas henni-t kan. Tu ferais mieux de le laisser tranquille. Yiwen ur yeǧǧi kra s uxeddim. Tout le monde a travaillé très dur. Uletma tezga teqqar tisfifin n wunuɣen. Ma sœur passe son temps à lire des bandes dessinées. Yesteqsa-yi-d uselmad ma lliɣ wejdeɣ, yerna yenna-yi-d aten-a ttrajun-iyi merra ɣer uwwur uɣerbaz. Le professeur me demanda si j'étais prêt et ajouta que tous m'attendaient au portail de l'école. Ldi aqrab-ik ttxil akken ad ẓreɣ d acu yellan sdaxel. Ouvre ton sac s'il te plait, que je puisse voir ce qu'il y a dedans. Ldi aqrab-im ttxil akken ad ẓreɣ d acu yellan sdaxel. Ouvre ton sac s'il te plait, que je puisse voir ce qu'il y a dedans. D tayri-m kan i bɣiɣ. Je ne veux que ton amour. Err-itt-id! Rendez-la ! Ḥusseɣ kan yella kra n lεali ara d-yeḍrun. Je pressentis que quelque chose d'agréable allait se produire. Ẓriɣ Tom yekkat Mary. J'ai vu Tom frapper Mary. Ẓriɣ Tom a yekkat Mary. J'ai vu Tom frapper Mary. Tella-d kra n lefḍiḥa? Y a-t-il eu un scandale ? Isebbaḍen ttɣaren m'ara ilin d ijdiden. Les chaussures sont raides quand elles sont neuves. Tom ur k-ilumm ɣef kra. Tom ne te reproche rien. Tom ur kem-ilumm ɣef kra. Tom ne te reproche rien. Ma ur yejriḥ ḥedd neɣ ur yemmut, d lawan kan ur d-newwiḍ. Que quelqu'un soit blessé ou mort est juste une question de temps. Tidet kan, ur t-ḥemmleɣ ara. Pour dire vrai, je ne l'aime pas. Tidet kan, ur tt-ḥemmleɣ ara. Pour dire vrai, je ne l'aime pas. Ssṛaya-nni tella tettwaεuss mliḥ. Le palais était fortement gardé. D alugen. C'est une règle. Wa d alugen. C'est une règle. Texreb-iyi akk. Je suis complètement embrouillée. Yettamen kan ; ayen i s-tenniḍ yedda. Il est vraiment crédule; il prend tout ce qu'on lui dit pour argent comptant. Lemmer tayerza s wallen, win yeddan ad yesserwet. Si on pouvait labourer rien que du regard, n'importe qui s'y mettrait. Lemmer tayerza s wallen, win yeddan ad yesserwet. Si le labour pouvait se faire rien que du regard, n'importe qui s'y mettrait. Ur sliɣ ara s waya. Je n'en ai pas entendu parler. Ur sliɣ ara i wakka. Je n'en ai pas entendu parler. Nnan i ugrud-nni ad yeḍleb ssmaḥ imi yebsel zzat inebgawen. L'enfant fut prié de présenter ses excuses pour avoir été grossier envers les invités. Ruḥeɣ ɣer temdint akken ad d-nadiɣ kra n tneččit yelhan. Je suis allé en ville pour y chercher un bon restaurant. Mary tḍeqqer tabaṭaṭiwt seg ṭṭaq. Mary lança une pomme de terre par la fenêtre. Ẓriɣ ahat tεummeḍ deg tebratin, maca nniɣ-as wissen m'ad yi-d-tiniḍ kra ɣef ayen i k-d-uzneɣ ssmana-nni iεeddan. Je sais que vous devez être enseveli sous une montagne de courrier, mais je me demandais si je pouvais connaître votre avis sur le courrier que je vous ai envoyé la semaine dernière ? Amek armi tqedfeḍ ad tiniḍ akken ? Comment oses-tu ainsi parler ? Yiwen imeẓri d awraɣ, d wissen acḥal ijeǧǧigen ucaruq n yiṭij inewwṛen. Un paysage jaune, une multitude luxuriante de tournesols en fleur. Siweḍ sslam-iw i urgaz-im. Transmettez mes amitiés à votre mari. Iṭij i meqqer s waṭas ɣef Yebter. Le soleil est beaucoup plus grand que Jupiter. D nekk i yezzaḍen lqahwa-inu yal ṣṣbeḥ. Je mouds mes propres graines de café tous les matins. Ldiɣ tawwurt s leεqel. J'ai ouvert la porte lentement. Melmi yebda Tom ixeddem da? Quand Tom a-t-il commencé à travailler ici ? Ad qqimeɣ. Je reste. Aṭas i teččam. Vous avez trop mangé. Muḥal ad iqbel Tom ad t-ixdem. Tom n'acceptera jamais de le faire. Ulac akk ayen i yifen idrimen. Rien ne vaut l'argent. Ad dduɣ d temdukal-iw azekka. Demain, j'irai avec mes amies. D acu ara d-inin ɣef ccɣel-agi-nsen? Que diront-ils à propos de leur affaire ? Afus yugi tiyita. Ma main refuse de frapper. Mary akked Tom bɣan ad d-aɣen axxam. Marie et Tom veulent acheter une maison. Ad yeddu yid-nteɣ? Ira-t-il avec nous ? Mlaleɣ-ţ-id kan yiwen webrid. Je ne l'ai croisée qu'une fois. Ur d-cliɛeɣ ara deg ayen i txeddmemt. Je m'en fous de ce que vous faites. Ad tt-neḥbes. Nous l'arrêterons. Azul meṛṛa fell-awen. Bonjour à tous. D tazzla i d-uzzlent. Elles sont venues en courant. Kečč teɛǧbeḍ-iyi a Yidir, ur telliḍ ara am tizzya-k yettxemmimen kan amek ara cebbḥen i yiman-nsen. Toi, Idir, tu me plais, car tu n'es pas comme les autres qui ne pensent qu'à se faire beaux. Acimi zgant cennfent? Pourquoi font-elles la tête tout le temps ? Anwa ara yuraren? Qui jouera ? Anwa ara yuraren? Qui veut jouer ? Anida ara neddu tura? Où allons-nous maintenant ? Tzemreḍ ad yi-d-tmeslayeḍ acemma ɣef yiman-ik? Pouvez-vous me parler un peu de vous ? Xedmen akken kra n tikwal. Ils l'ont fait quelques fois. Ad ruḥeɣ ihi ad urareɣ sudoku, ur k-ttcewwileɣ ara. Je vais donc jouer au Sudoku au lieu de continuer de te déranger. Imcac ttqejlilliεen i yiṭij. Les chats se prélassent au soleil. Imcac-nni fesren iman-nsen i yiṭij. Les chats se prélassent au soleil. Weεreɣ. Je suis difficile. Ur ttmeḥḥin ara iman-ik ! Kullec ad iseggm. Arrête de broyer du noir ! Ça va s'arranger. Sḥassfeɣ dayen kan, d nekk i iɣelḍen. Ur k-id-ẓriɣ ara. Je suis vraiment désolé, tout est de ma faute. Je ne vous avais pas vu. Sḥassfeɣ dayen kan, d nekk i iɣelḍen. Ur k-id-walaɣ ara. Je suis vraiment désolé, tout est de ma faute. Je ne vous avais pas vu. Ur ttruḥ ara mliḥ ɣer lebεid deg teẓgi. N'allez pas trop loin dans les bois. Mazal ur ldint tlisa gar snat-nni n tmura. La frontière entre les deux pays voisins reste fermée. Tasnareft n Kurya Ugafa tbedd ɣef lεesker. La dictature nord-coréenne repose sur l'armée. Sebεed tisist-a fell-i. Éloigne cette araignée de moi. Deg ayen newweḍ, tuɣ dayen ifut lḥal. Le temps que nous y parvenions, c'était déjà trop tard. Icab uqerru-s. Il a la chevelure grisonnante. Icab ucekkuḥ-is. Il a la chevelure grisonnante. Akud-a d ccix meqqren, a tawaɣit, iteţ deg inelmad-ines. Le temps est un grand maître ; le malheur, c'est qu'il tue ses élèves. Allah a Ṛebbi ay urfan! Ɣef medden akk Ḥlan. Nekk, yal ass deg iɣilifen. Ô mon Dieu! irritations ! Alors que guérissent tous les gens, moi, chaque jour, je subis des tourments. Axxam-iw ɣef lkifan,nnig iceṛfan, s ufus-iw, heggaɣ lekfen. Ma maison est dans un abîme,au-dessus des cimes, J’ai fabriqué un linceul de ma main. Ur ttruḥ ara akken s uqerruy-ik. N'y va pas tête nue. Ur ttruḥ ara akken s uqerruy-im. N'y va pas tête nue. Werǧin mennaɣ-d ad k-aɣeɣ. Jamais je n'ai rêvé de vous épouser. Werǧin mennaɣ-d ad kem-aɣeɣ. Jamais je n'ai rêvé de vous épouser. Yenna-d akka Tom? Tom a dit cela ? Tɣill d ṭṭbib i lliɣ. Elle pensa que j'étais médecin. Tenwa-yi d ṭṭbib. Elle pensa que j'étais médecin. Ur ssineɣ ad d-heǧǧiɣ awal-ayi. Je ne sais pas comment épeler ce mot. Tewt-iyi tderrit ɣer ublaḍ. J'ai trébuché sur une pierre. Tewt-iyi tderrit. J'ai trébuché sur une pierre. Isebbaḍen-is d iqehwiyen. Il a des chaussures marron. Yesεa isebbaḍen d iqehwiyen. Il a des chaussures marron. Awalen-ik ziḍen d wid i yi-d-yettaken lǧehd deg teswiεt-a yuεren. Vos paroles aimables sont une source de force pour moi en ce moment difficile. Ssardeɣ ṭṭiqan. J'ai lavé les fenêtres. Ssardeɣ ṭṭwiqan. J'ai lavé les fenêtres. Ttmileɣ ugar ɣer wayen rẓagen. J'ai un penchant pour les choses amères. Tom atan yettmettat. Thomas est mourant. Ad yessired iḍebsiyen. Il va laver les plats. Ḥwaǧeɣ ugar isallen ɣef taluft-a. J'ai besoin de davantage d'information quant à cette affaire. Yella icɣel-d d yedrugen Usammar. Il était intéressé par les mystères de l'Orient. D acu ara yeḍrun ma ttekkaɣ ɣef tqeffalt-a? Que se passerait-il, si j'appuyais sur ce bouton ? Amek ? Iεǧeb-ak ? Alors ? Ça te plaît ? Amek ? Iεǧeb-am ? Alors ? Ça te plaît ? Amek ? Iεǧeb-ak lḥal ? Alors ? Ça te plaît ? Ddiɣ-am di nneqma. Je t'ai contrariée. Ԑundeɣ-kem. Je t'ai contrariée. Tom yezwiɣ wudem-is. Le visage de Tom est rouge. Yezwiɣ wudem n Tom. Le visage de Tom est rouge. Yettkemmil umennuɣ ! La bataille se poursuit ! Ala tidet i ijerrḥen. Il n'y a que la vérité qui blesse. Tebɣiḍ kra ad t-teɣreḍ? Veux-tu quelque chose à lire ? Taḍrist i d-yewwi Dan ɣef teqsiṭ-nni ur teddi ara d iferdisen n ttbut. La version de Dan de l'histoire ne correspondait pas aux éléments de preuve. Ahat ttuɣ. Je dois avoir oublié. D ḥedd i tettnadiḍ? Vous cherchez quelqu'un ? Tettqellibeḍ ɣef ḥedd? Vous cherchez quelqu'un ? Yella wi tettḥufuḍ? Vous cherchez quelqu'un ? Imdanen seεεun irumsa n ddunit i ten-yettawin ɣer imaruren d lmeḥna. Les hommes ont des passions terrestres qui les mènent aux illusions et à la souffrance. Yiwen ur y-iferreq fell-ak. Rien ne m'enlèvera à toi. Yiwen ur y-iferreq fell-am. Rien ne m'enlèvera à toi. Tidersiwin titnanin a ttnaɣent mgal yir tamuɣli, tigellelt, d temḥeqranit. Les minorités ethniques luttent contre les préjugés, la pauvreté et l'oppression. Mačči diri ma tenniḍ-d ayen tettxemmimeḍ. Dire ce que tu penses franchement n'est pas une mauvaise chose. Ur sεiɣ ara d-iniɣ ɣef aya. Je n'ai rien à dire à ce sujet. Nezmer ad nruḥ ɣer din war ma nenna-yasen. Nous pouvons nous y rendre sans avoir à les informer. Teεyiḍ, yak? Ilaq ur tettεeṭṭileḍ ara ad truḥeḍ ad teṭṭseḍ. T’es fatiguée, hein ? Tu devrais aller te coucher sans tarder. Ayen yebɣu yurar-it, irebbeḥ dima. Qu'importe le jeu auquel il joue, il gagne toujours. Ur cukkeɣ ara d tidet. Je ne crois pas que ça soit la vérité. Abrid yella yeččur d aluḍ, yerna acu i d-yernan, tebda tekkat lehwa. La route était assez boueuse et, ce qui est pire, il commença à pleuvoir. Iswi ameqqran n tudert, d tigawt, mačči d tamusni. Le grand dessein de la vie n'est pas la connaissance mais l'action. Ssemyezwer awalen, tsuffɣeḍ-d tifyar. Mettez le mots dans l'ordre, puis construisez des phrases. Ssemyezwer tifyar akken ad d-tsuffɣeḍ aḍris . Mettez les phrases dans l'ordre pour construire un texte. Tom yeεreḍ ad yexẓer seg umeqqur n tsekkaṛt, maca kra ur yessaweḍ ad t-iẓer. Tom essaya de regarder par le trou de la serrure, mais ne put rien voir. Ayen yeḍran, yeḍra. Ce qui est fait, est fait. Ayen immugen, yemmug. Ce qui est fait, est fait. Ayen iεeddan, iεedda. Ce qui est fait, est fait. Ɣas efk-as-t merra i Tom ma tebɣiḍ. Vous pouvez en donner la totalité à Tom, si vous voulez. Yiwen ur ɣ-d-yettaf maḍi da. Jamais quiconque ne nous trouvera ici. Werǧin ad ɣ-d-yaf ḥedd dayi. Jamais quiconque ne nous trouvera ici. Ifakturen ferrnen tibratin yal ṣṣbeḥ. Les facteurs trient le courrier chaque matin. Tettarra-yas sslam yal ṣṣbeḥ m'ara yekcem s azadaɣ uɣerbaz. Elle le salue tous les matins lorsqu'il pénètre dans le bâtiment de l'école. Mazal ur tt-friɣ m'ad ruḥeɣ ɣer tesdawit neɣ ad ṭṭfeɣ kra uxeddim. Je n'ai pas encore décidé si j'irai à l'université ou si je prendrai un emploi. Teḥbes-d yiwet n tkeṛṛust zzat uxxam-iw. Une voiture s'arrêta devant ma maison. Asebdad-nni ulac aqerru-s. La statue est sans tête. Iεawed ixdem-itt. Il a recommencé. Mačči deg ssεaya kan i tettili lehna. Le bonheur ne vient pas que de la richesse. Ur yettwassen ara laṣel n wawal-a. L'origine de ce mot est inconnue. Rḍel-iyi-d lmus-ik, ttxil-k. Prête-moi ton couteau, s'il te plait. Qrib ur ṭṭifeɣ ara iman-iw tili wteɣ-t. J'ai failli ne pas pouvoir me retenir de le frapper. Yezmer lḥal mačči d ayen ara d-yekfun. Ça pourrait ne pas être suffisant. Ahat ur d-ikeffu ara. Ça pourrait ne pas être suffisant. Iqeddacen-is, kerhen-t. Ses propres serviteurs le détestaient. Llan kerhen-t ula d iqeddacen-is. Ses propres serviteurs le détestaient. Nennum nettlus isebbaḍen. Nous nous sommes habitués à porter des chaussures. Tifyar n Hemingway llant xuṣṣent deg uɣanib. Les phrases d'Hemingway étaient d'un mauvais style. Wehmeɣ iwacu yiwen ur d-yeqqar tidet. Je me demande pourquoi personne ne dit la vérité. Yesla i lḥess. Il entendit un bruit. Llan feqεen maḍi. Ils étaient terriblement en colère. D wa i nextar. Nous avons choisi celui-ci. Aru isem-ik ikemlen. Écrivez votre nom complet ! Yiwen ur k-yexdim ccreε. Personne ne vous juge. Apyanu-ya ur yemtawa ara. Ce piano est faux. Teẓriḍ belli yella iteddu ad d-yeɣli fell-ak? Saviez-vous que ça allait vous tomber dessus ? Nessawal-asen: ismawen n timmarewt. Nous les appelons: noms de parenté. Teẓriḍ belli yella iteddu ad d-yeɣli fell-am? Saviez-vous que ça allait vous tomber dessus ? "Tfukkeḍ ? ""Nemgal, mazal ur bdiɣ ula d abdaw.""" « As-tu fini ? » « Au contraire, je n’ai pas encore commencé. » Ur ttekkes ara lqecc-ik. Ne te déshabille pas. Ur ttekkes ara lqecc-im. Ne te déshabille pas. Ԑuẓẓgeɣ. Je suis sourd. Ԑeẓgeɣ. Je suis sourd. D aεeẓẓug i lliɣ. Je suis sourd. Acḥal n medden i yellan deg Tuṛuft? Combien de personnes y a-t-il en Europe ? Yeskeṛ acemma. Il est un peu ivre. Kkseɣ isebbaḍen-iw, serseɣ-ten ddaw umeṭreḥ. J'ai retiré mes souliers et les ai mis sous le lit. D ayen i y-ilaqen swaswa. Cela me convient bien. Ilaq ad terjuḍ nnuba-k akken ad d-taɣeḍ atiki. Tu dois faire la queue pour acheter un ticket. Igliziyen d tixeṭṭay i ttmeslayen d ibeṛṛaniyen deg tmacint. Les Anglais parlent rarement aux étrangers dans le train. Kra ur iḍerru iḍ-ayi. Il ne va rien se passer ce soir. D lewhayem. Zemreɣ tili ggulleɣ-d ar sekkṛeɣ tawwurt s tsarut. C'est étrange. J'aurais pu jurer que j'avais verrouillé cette porte. Err-d s teglizit. Répondez en anglais. Mmi-s n yemma d gma. Le fils de ma mère est mon frère. Aya merra yerza-yaɣ. Tout cela nous concerne. Yess-k i d-wwḍeɣ akka lliɣ tura. Je te suis redevable de ce que je suis maintenant. Yess-m i d-wwḍeɣ akka lliɣ tura. Je te suis redevable de ce que je suis maintenant. Zemreɣ ad d-aseɣ azekka ɣer lbiru-inek? Puis-je venir à ton bureau demain ? Si zik tessexlaε-iyi tmuɣli-nni tilemt n wallen n tpupilin. Le regard vide des yeux de poupées m'a toujours effrayé. Yemma terǧef s wurrif. Ma mère était furieuse. D asemmiḍ da deg berra. Il fait froid, ici dehors. Wid ur d-newwiḍ deg lweqt ur ten-ǧǧin ara ad kecmen ɣer lferja. Les retardataires n'ont pas été admis au spectacle. Aṭas n medden i yerzan ɣer lemqam anda yemḍel ugerram-nni. Plusieurs personnes visitèrent le sanctuaire où le saint était enterré. Ɣas ini ur nesεi ara lweqt. Nous n'avons vraiment pas le temps. Tazwara ur m-teεǧib ara tikti, ma d tura tettbineḍ-d iεǧeb-am lḥal. Au début, tu n'appréciais pas l'idée, mais il semble qu'à présent, tu sois contente. Iwacu ur d-tettaseḍ ara ad s-neqqim ɣer lqahwa? Pourquoi ne viendrais-tu pas en parler autour d'une tasse de café ? Ur tufayeḍ ara. Teččureḍ kan. Vous n'êtes pas grosse. Vous avez des rondeurs. Mačči d tazurant. Teččureḍ kan. Vous n'êtes pas grosse. Vous avez des rondeurs. Ԑerḍeɣ-d Jane ɣer yimensi. J'ai invité Jane à dîner. Yal wa amek! À chacun son truc ! Tefra-tt ad d-teffeɣ d tapiluṭ. Il s'est décidé à être pilote. Bɣiɣ ad urareɣ ṭṭrenǧ akked Tom. J'ai envie de jouer aux échecs avec Tom. Tqebleḍ neɣ xaṭi, nekk ur ttbeddileɣ ara rray-iw. Que tu sois d'accord ou non, je ne peux pas changer d'avis. Tettiliḍ da s waṭas? Êtes-vous souvent ici ? Tezgiḍ tettiliḍ s waṭas? Êtes-vous souvent ici ? Tafat i izerrben ɣef ṣṣut. La lumière se déplace plus vite que le son. Ruḥeɣ ad d-ẓreɣ imawlan-iw. Je suis allé voir mes parents. Nuɣ-as-d yiwen n ssiwan ɣlay i Mary. Nous avons acheté à Mary un parapluie cher. Tom iεeṭṭel ɣef yimensi. Tom était en retard pour le dîner. Efk-iyi-d am win ula d nekk, ma ulac aɣilif. Donnez-moi la même chose, s'il vous plaît. Melmi d-tusiḍ? Quand es-tu venu ? Ẓriɣ izen-nni. J'ai vu le message. Tamennaṭ-a lawan-nni tella d tiẓgi tameqqrant yemseččen. Cette région était, en ce temps-là, une grande et épaisse forêt. Terriḍ-as yakan sslam i Pfirsichbäumchen s talmanit? Avez-vous salué Pfirsichbäumchen en allemand ? Aṭas-aya ur tt-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vue depuis longtemps. D yiwen wergaz amerxawi i yellan yettidir ala i wučči d tissit d wurar n lkarṭa. C’était un homme indolent, qui ne vivait que pour manger, boire et jouer aux cartes. Iteddu akken ilaq uselkim-nni-inek ajdid? Ton nouvel ordinateur marche bien ? Ur igi ara tiwlafin deg tfaska-nni. Il n'a pas pris de photos du festival. Ur t-nwiɣ ara d ugur. Je ne pensais pas que c'était un problème. Ur t-nwiɣ ara d aɣbel. Je ne pensais pas que c'était un problème. Nwiɣ d kemm i d tamasayt. Je pensais que vous étiez la responsable. Ur s-ttzeyyid ara tura. N'exagère pas, à présent. Ilemẓi-ya d azegzaw ucekkuḥ-is. Ce jeune a les cheveux bleus. D ayen i d-yefkan laman nezzeh. Ce fut très rassurant. Ddem-d abali tεawneḍ-aɣ deg ubraz! Saisis un balai et aide-nous à nettoyer ! Aqjun-nni yečča aslem-nni, s yisennan-is, s ujeḥniḍ d kullec. Le chien a mangé le poisson, les arêtes, la queue et tout. Amek armi yesεa ẓẓher akk annect-en? Comment se fait-il qu'il ait eu tant de chance ? Assa ad nruḥ ad necḍeḥ. Aujourd'hui, nous allons danser. Yezmer ahat fiḥel ad nsekkeṛ luzin. Il y a une possibilité que nous n'ayons pas à fermer l'usine. Nniɣ-as wissen m'ad yi-d-treḍleḍ aɣmis-ik. Je me demandais si je pourrais emprunter votre journal. Nneḥḥas yessawaḍ mliḥ trisiti. Le cuivre conduit bien l'électricité. Aɣir yesεedday trisiti akken ilaq. Le cuivre conduit bien l'électricité. Tanemmirt seg ul. Je vous remercie du fond du cœur. Ur cukkeɣ ara ad d-iwet udfel. Je doute qu'il neigera. Yella d aserdas abɣas. C'était un brave soldat. Ɣas akken yuḍen, iruḥ s aɣerbaz. Bien que malade, il alla à l'école. Ugur yellan d waṭas iselmaden n tutlayin, d alhuy ur d-lhin ara d tetiknulujiyin timaynutin deg tarrayin uselmed-nsen. Le problème de beaucoup de professeurs de langue est qu'ils négligent les nouvelles technologies dans leurs méthodes d'enseignement. Mazal ulac-iten deg uxxam. Ils ne sont pas encore chez eux. Anda-ten imawlan-ik? Où sont vos parents ? Aṭas i yettmettilen tudert ɣer usikel. On compare souvent la vie à un voyage. Win yezwaren i d amedda ɣef win d-iḍefren ma nmuqel kra n tamiwin. Le précédent est inférieur au suivant par certains aspects. Ur tebɣiḍ ara ad yili kullec d aneblal? Ne voulez-vous pas que tout soit parfait ? Takebbanit-nneɣ amezruy-is meqqer. Notre entreprise a une très longue histoire. Itbir d unhil d ifrax i sin ; maca yiwen yettferfir, wayeḍ xaṭi. Le pigeon et l'autruche sont tous les deux des oiseaux ; l'un d'entre eux peut voler, mais non l'autre. Lkumiti-nneɣ deg-s sin iεeggalen. Notre comité se compose de dix membres. Ma nenna-d d ajenniw i yella, mačči d lekdeb. Il n'est pas excessif de dire que c'est un génie. Acḥal yeswa wayi? Combien coûte ceci ? Ad tili tuḍen. Elle doit être malade. Ad tili tehlek. Elle doit être malade. Akken ccḍeɣ deg utruṭwar-nni ibezgen, iḥuza-yi-d wadur utruṭwar deg uqerru. Alors que je glissais sur le trottoir mouillé, ma tête heurta le bord du trottoir. Ur ttuhumeɣ ara ma tεelmeḍ. Le fait que tu sois au courant ne me surprend pas. D win izemren i ccɣel-a. Il est à la hauteur de la tâche. D ayen ur neddi d tmendawt? Est-ce inconstitutionnel ? Qqimemt akken teẓẓlemt, ur ttḥerrikemt. Restez allongées, immobiles ! Ur truḥemt ara mebεid mliḥ. Vous n'êtes pas allées très loin. Yiwen ur ila taḥerzeţ ara d-yemlen taggara n tmacahuţ. Personne n'a de boule de cristal qui montre la fin de l'histoire. Lliɣ nnumeɣ d leḥmu. J'étais habitué à la chaleur. Lliɣ nnumeɣ d uzɣal. J'étais habitué à la chaleur. Nesla i yiwen n ṣṣut amnufel i d-iruḥen sdeffir tewwurt. On a entendu un bruit étrange qui venait de derrière la porte. Yeffeɣ seg texxamt-nni s tsusmi. Il quitta la pièce en silence. Yeffeɣ-d seg texxamt-nni s tsusmi. Il quitta la pièce en silence. Bezzaf ččiɣ ṣṣbeḥ-a. J'ai beaucoup mangé ce matin. I lemmer ad yenɣ ḥedd Tom? D acu ara tgeḍ? Et si quelqu'un tuait Tom ? Que ferais-tu ? Ur zmireɣ ad lḥuɣ imi rrẓeɣ deg uḍar. Je ne peux pas marcher à cause d'une fracture à la jambe. Ssenseɣ-t. Je l'ai éteint. Xersum ata yella waya. C'est toujours ça de gagné. Yamada-san yekkat agiṭar akken ilaq, yerna ula deg ccna ur ixuṣṣ ara. Yamada-san joue bien de la guitare, et chante tout aussi bien. Ttemlelliɣ. J'ai la tête qui tourne. Win inekṛen aya, atan yeskaddeb. Nier cela serait mentir. Yella kra i d-inuda i tallast. Il a cherché quelque chose dans le noir. Kečč i meqqer. C'est toi le plus vieux. Kečč i meqqer akk. C'est toi le plus vieux. Lliɣ ttettuɣ uṭṭun-inu n tilifu. J’oubliais mon numéro de téléphone. Bdan tteffɣen-iyi-d idammen. Je commençai à saigner. D win yeṣfan, d axeddam n wexxam-is, ma d gma-s d ayen nniḍen akk. Il est honnête et travailleur, mais son frère est tout le contraire. Lleɣ neɣ qim, ad k-sleɣlɣen alamma yelleɣṭuṭi wallaɣ-ik, ma ur yelleɣẓam ara wemgṛeḍ-ik. Tu as beau leur faire de la lèche, ils vont te ramollir en te ratatinant le cerveau, voire te briser le cou. Lleɣ neɣ qim, ad k-sleɣlɣen alamma yelleɣṭuṭi wallaɣ-ik, ma ur yelleɣẓam ara wemgṛeḍ-ik. Que tu les lèches ou non, ils vont te ramollir en te ratatinant le cerveau, sinon te briser le cou. Tikwal ur yelhi ara usuqel awal s wawal. Parfois, ce n'est pas bien de traduire littéralement. Imasiḥiyen ttawalin d akken amdan yedneb seg tazwara. Les chrétiens considèrent la nature humaine comme intrinsèquement coupable. Ur t-ḥwaǧeɣ ara. Je n'ai pas besoin de lui. Ur s-sriɣ ara. Je n'ai pas besoin de lui. Ḥemmleɣ ad εerḍeɣ ayen yellan d ajdid, dɣa ttaɣeɣ-d ifuras akken kan ara d-ffɣen. Iban, azgen deg-s ɣer tagara qqareɣ lemmer ur t-id-uɣeɣ axir. J'adore essayer de nouvelles choses, alors j'achète toujours des produits dès qu'ils sont en rayons. Bien sûr, la moitié du temps, je finis par souhaiter ne pas l'avoir fait. Yella ccekk belli d taɣallit. On la suspecte d'être une espionne. Yella ccekk d taɣallit i tella. On la suspecte d'être une espionne. Ur yecrik ara maḍi deg txazabit-nni, mačči d netta, d gma-s i d-yeffɣen deffir unabaḍ. Il n'avait absolument rien à voir avec le complot, ce n'est pas lui mais son frère qui avait une dent contre le gouvernement. Ini as tura i yizem ifuḥ yimi-k! Va dire au lion que ta bouche pue! D acu tettwaliḍ ad d-yeḍru imir? Que penses-tu qu'il arrive alors ? D Tokyo. C'est Tokyo. Amek zemreɣ ad k-d-beyyneɣ tayri-w? Comment puis-je te montrer mon amour ? Amek zemreɣ ad m-d-beyyneɣ tayri-w? Comment puis-je te montrer mon amour ? Ddin yezmer ad isenquqel talwit n umaḍal. La religion peut déstabiliser la paix mondiale. Tom yeẓra skaddbeɣ-as. Tom sait que je lui ai menti. Tom yeẓra belli skaddbeɣ-as. Tom sait que je lui ai menti. Tella teεǧeb-aɣ tebɣest-is. Nous l'admirons pour son courage. Tom ad s-tiniḍ d abeṛṛani. Tom ressemble à un étranger. Tom yecba abeṛṛani. Tom ressemble à un étranger. Bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d aneɣmas. Je veux être journaliste. Ur bɣiɣ ara imi wen-cewwleɣ tameɣra. Je me sens mal d'avoir gâché votre fête. Llan sebεa imenẓawen deg Lqaεa. Il y a sept continents sur Terre. Ma tḥesseḍ-iyi, ɣas ffeɣ ɣer tmura n berra skud meẓẓiyeḍ. Je vous conseille d'aller à l'étranger tant que vous êtes jeune. Tilelli d ayen yettaǧǧan yiwen ad yeg ayen ur nettḍurru wiyaḍ. La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui. Tufiḍ-t yakan? Vous l'avez déjà trouvé ? Ԑelmeɣ mačči akken i temmugeḍ. Je sais que vous n'êtes pas comme ça. Tefka-yas kra ad t-isew. Elle lui a donné quelque chose à boire. Tefka-yas ayen ara isew. Elle lui a donné quelque chose à boire. Takebbanit attan tettbeddil. La société est en train de changer. Yiwen n yilew yerfan, yeqleε tiseɣlit n lḥuc-is, iḍeqqer-d aεessas. Un éléphant en colère pousse la barrière de son enclos et éjecte le gardien. Tzemreḍ ad tettuḍ tutlayt-ik tayemmat? Peux-tu oublier ta langue natale ? Melmi truḥeḍ ad teṭṭseḍ? Quand êtes-vous allés vous coucher ? Ur yelli imir ara d-yeg yiwen ala ma yerja ar azekka-nni ṣṣbeḥ. Il n'y avait rien d'autre à faire que d'attendre le lendemain matin. Tom messus aqeṣṣer-is. Tom a un sens de l'humour tordu. Ma tmuqleḍ seg lebεid, tuget n tɣawsiwin ad d-binent cebḥent. Quand on regarde de loin, la plupart des choses paraissent jolies. Yella win i d-teṭṭef temsulta. La police a arrêté quelqu'un. Ur kun-terri ara tmara ad teswiɣem iman-nwen. Vous n'êtes pas obligés d'être si grossiers. Aru-iyi-tid di tefyirt. Écris-le-moi dans une phrase. Lḥiɣ i ḥafi deg ugris. J'ai marché pieds nus sur le gel. Ma yesteḥreṣ, ad yerbeḥ. S'il insistait, il réussirait. D ayen ur nettili d tidet. Cela ne peut être vrai. Tom ur itezzi ara deg awal. Tom ne mâche pas ses mots. Tameṭṭut-iw tezga tessawal-iyi-d m'ara tessikel ɣer tmurt tabeṛṛanit. Ma femme m'appelle souvent pendant qu'elle voyage à l'étranger. Mačči d win yesɣaren kan deg uɣerbaz, yella yettaru daɣen ungalen. Il ne faisait pas qu'enseigner à l'école, Il écrivait aussi des romans. Yesmermeg-d kra n wawalen s ṣṣut xfifen. Il marmonna quelque chose à mi-voix. Ma d nekk ur ttakeɣ ara yakk deg-s laman. En ce qui me concerne, je ne lui fais pas du tout confiance. Ḍebbreɣ aqerru-iw weḥd-i. Je me suis débrouillé seul. Xemmem uqbel ad tmeslayeḍ. Réfléchis avant de parler. Meyyez uqbel ad d-tneṭqeḍ. Réfléchis avant de parler. Yemma teskerya ɣer temsirin usuneɣ. Ma mère s'est inscrite au cours de dessin. Yemma tjerred ɣer temsirin usuneɣ. Ma mère s'est inscrite au cours de dessin. Ad iliɣ deffir-k kan. Je serai juste derrière toi. Ad iliɣ deffir-m kan. Je serai juste derrière toi. "Ma mačči ugar, kra iḍeṛṛun akka tura, ad ggalleɣ ur ḥniteɣ yuder-it-id Muḥend-u-Yahya deg ""Tixurdas n Saεid Weḥsen""." "Si ce n'est plus, tout ce qui est en train de se passer a été prédit par Muḥend-u-Yahya dans ""Tixurdas n Saεid Weḥsen"". J'en mets ma main sur le feu." Nnant-d ih. Elles ont dit que c'était d'accord. D acu i telliḍ tugadeḍ? De quoi aviez-vous peur ? Ur d-yettas ara assa. Il ne viendra pas aujourd'hui. Tasarut-a ur tkeččem ara deg tsekkaṛt. Cette clef ne rentre pas dans la serrure. Baba itettu kullec. Mon père oublie tout. Kra ur yessewham deg-s. Il n'y a rien de surprenant à cela. Tajmilt i MoḥYa, muɣef ad neţţu, tuɣ neţţa isell-aɣ-d ahat, imi yedder s wawal-is ar tura, i waqu yuqan. Rendons hommage à MoḥYa, afin de ne pas oublier, lui qui nous écoute peut-être, puisqu'il vit jusqu'à présent à travers ses paroles, pour l'éternité. Ih. Wehmeɣ mliḥ deg isallen-nni. Oui. Je fus très étonné de ces nouvelles. "Tettwaliḍ yeεni ad d-yas? ""Sarameɣ xaṭi.""" « Est-ce que tu penses qu'il viendra ? » « J'espère que non. » Ah! Amek yerked ufakan-a! Ah ! Comme ce temple est serein ! Am lmal, am imawlan. Tel père, tel fils. Yemla-yas sser-is. Il lui a révélé son secret. Atiki ur ilaq. Aucun ticket n'est nécessaire. Am lmal, am imawlan. Tel maître, tel valet. Ečč, muɣef ad tellaẓeḍ! Mange, sinon tu vas avoir faim ! D acu yella ixeddem deg texxamt-is? Que faisait-il dans sa chambre ? Dayen, teṭṭef-iyi texfet! Je suis fait comme un rat ! Ad bduɣ azekka. Je commence demain. Ccakula d taziḍant deg imi. Le chocolat a un goût sucré. "Qqaren-d belli d ""Hamlet"" i tamezgunt i ifazen akk deg ayen yuran." "On dit que ""Hamlet"" est la pièce la plus intéressante qui ait jamais été écrite." Azul ay amdakel aqdim ! Salut, vieil ami ! Suref-iyi, i yenna uqcic-nni s nnehta. Je suis désolé, soupira le garçon. Ur ttḥessis ara i wayen i d-yeqqar baba-k. Ne t'occupe pas de ce que te dit ton père. Ur ttḥessis ara i wayen i d-yeqqar baba-m. Ne t'occupe pas de ce que te dit ton père. Yya-w ad s-nserrḥet. Lâchons-nous. Ur ttafeɣ ara iman-iw ma skaddbeɣ-as. Ça me met mal à l'aise de lui mentir. Cukkeɣ ad tt-yawi Obama. Yerna ad s-yishil ad tt-yawi. Je pense qu'Obama gagnera. Ce sera une victoire facile ! Yeǧεel ayen i s-d-yenna d acekkeṛ. Il prit ses mots pour un compliment. Yeǧεel ayen i s-d-tenna d acekkeṛ. Il prit ses mots pour un compliment. Dan yettmeslay s tmussa maḍi maḍi. Dan parle d'une manière extrêmement agressive. D tamdint yestexlan. C'est une ville fantôme. Ziɣ kečč! Zik i tuḍen icc-is! Tu peux me croire ! Ça ne tourne pas rond depuis longtemps ! Ziɣ kečč! Zik i tuḍen icc-is! Tu parles ! Ça fait longtemps que rien ne va ! Yesεa azal n xemsin n wugalen yuran s teglizit. Il possède quelque cinquante romans écrits en anglais. Tom yessen ad d-iḥaka imqerqar n waman akken ilaq. Tom arrive à bien imiter le coassement des grenouilles. Tiwwura llant qqlent. Les portes étaient fermées. Tiwwura llant sekkṛent. Les portes étaient fermées. Tetteẓẓu aṭas n leṣnaf n tjeǧǧigin. Elle cultive de nombreuses sortes de fleurs. Uɣalen-d udem ɣer wudem, dɣa msudanen deg imi. Ils se tournèrent pour se faire face et s'embrassèrent sur les lèvres. Ḥwaǧeɣ amsuɣel. J'ai besoin d'un traducteur. Ԑecra n medden i yemmuten, gar-asen yiwet n tmeṭṭut. Dix personnes sont mortes, dont une femme. Diri win yeskanen medden s uḍad. C'est pas poli de montrer les autres du doigt. Sɛeddi ddabex s lemɣawla i umdan-nni deffir-ik. Passe la balle rapidement à la personne derrière toi. Tom d Mary myussanen mliḥ. Tom et Mary se connaissent bien. Tom ad yili deg yiḍ-a. Tom sera présent ce soir. Werǧin d-nniɣ dakken mačči d tikti yelhan. Je n'ai jamais dit que ce n'était pas une bonne idée. Ttemyifeɣ ad qqimeɣ deg uxxam wala ma ffɣeɣ. Je préférerais rester à la maison que de sortir. Iceyyeε-d tabrat ɣer uxxam-nneɣ. Il a envoyé une lettre chez nous. Akken mi yemmut baba-s, John yuɣal yesεedday lweqt-is deg ttbernat. Après la mort de son père, John s'est mis à passer son temps dans les bars. Yexser imi t-xuṣṣen yedrimen. Il a échoué à cause d'un manque d'argent. Deg tḥanut-a, neznuzu tijeǧǧigin n Jamayik. Dans la boutique, on vend des fleurs de la Jamaïque. Ẓriɣ-t din. Je l'y ai vu. Ẓriɣ-t dinna. Je l'y ai vu. Mačči d aqjun. Ce n'est pas un chien. Ur tḥeqqeɣ ara. Je n'en suis pas certain. D acu d lwaǧeb umazray? Quel est le devoir de l'historien ? Yella kra i nesεa. Nous avons quelque chose. Yella wacu nesεa. Nous avons quelque chose. Ur εad ččiɣ. Je n'ai pas encore mangé. Mazal ur ččiɣ. Je n'ai pas encore mangé. Avilu n Maziɣ d ajdid. Le vélo de Mazigh est neuf. Ili-k twejdeḍ! Soyez préparé ! Awtul a itett zzruḍya. Le lapin mange la carotte. Acḥal ineqqen iman-nsen i useggas deg Japun ɣef akken tettwaliḍ? Combien de suicides penses-tu qu'il y ait chaque année au Japon ? Awal-a yesεa sin inumak. Ce mot a un double sens. Ulac tazzla dayi. On ne court pas ici. Kkes ifassen-ik! Enlevez vos pattes de moi ! Menεeɣ-k-id seg lmut. Je vous ai sauvé la vie. Imi d-nuder tutlayin, wissen ma theddreḍ tafransist? À propos de langues étrangères, parles-tu français ? "Nniɣ-d ur ttruɣ ara! ""Yerbeḥ, ur ttqelliq ara iman-ik.""" « J'ai dit que je ne pleurerais pas ! » « Entendu, ne vous en faites pas. » "Nniɣ-d ur ttruɣ ara! ""Yerbeḥ, ur ttqelliq ara iman-im.""" « J'ai dit que je ne pleurerais pas ! » « Entendu, ne vous en faites pas. » Eg am umdan. Agis comme un humain. Ddu tikli n wemdan. Agis comme un humain. Tagrurt la d-tteg igumma-s imezwura, ma d tiẓurin ssufuɣent-d tafenda-nsent. Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Ur yettmagga ara ccrab ajdid deg teqreεtin tiqdimin. On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles bouteilles. Kemmel ɣer zzat. Continue en avant. Iwala, yerwi-d umeṛḥul-iw. Il a vu que j'étais hors de moi. Iwala, yerwi-d umeṛḥul-iw. Il vit que j'étais vraiment furieux. Ḥemmleɣ ad iliɣ weḥd-i. J'apprécie d'être seule. Laban tnuda-d akk aqiḍun, ur tufi wara. Tenna-yas i baba-s : Awer yerfu Mass-iw, ma ur zmireɣ ad d-kkreɣ ɣer ɣur-k, d ayen seεεunt tlawin i sεiɣ. Inuda, ur yufi itirafimen. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien. Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j’ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim. Err kan iman-ik am akken kra ur d-yeḍri. Comporte-toi simplement comme si rien ne s'était produit. Err kan iman-im am akken kra ur d-yeḍri. Comporte-toi simplement comme si rien ne s'était produit. Nniɣ-ak-d yakan uqbel belli yi-d-yehwi ara ad ffɣeɣ yid-k. Je t'ai dit auparavant que je ne suis pas intéressée par sortir avec toi. Nniɣ-am-d yakan uqbel belli yi-d-yehwi ara ad ffɣeɣ yid-m. Je t'ai dit auparavant que je ne suis pas intéressée par sortir avec toi. Aferṭeṭṭu d awal icebḥen nezzeh. Papillon est un très joli mot. Ur ṭṭifeɣ ara idrimen-iw. Je n'en ai pas eu pour mon argent. Ilaq ad yettuḥasef ma yella kra i yexdem. Il devrait être puni s'il a commis un crime. Ur k-d-ḥkiɣ ara kullec. Je ne vous ai pas tout conté. Ur wen-d-ḥkiɣ ara kullec. Je ne vous ai pas tout conté. Ur kent-id-ḥkiɣ ara kullec. Je ne vous ai pas tout conté. Ur m-d-ḥkiɣ ara kullec. Je ne vous ai pas tout conté. D ageldun Charles i d agellid abriṭani i d-iteddun. Le prince Charles sera le prochain roi britannique. D acu yellan ma yeεreḍ yiwen? Quel mal y a-t-il à essayer ? Ruḥen iḍelli s lkaṛ ɣer wurti n yiɣersiwen. Hier ils sont allés au zoo en bus. Teḍlem. Elle a eu tort. Teɣli-d tsusmi deg tiẓgi-nni. Le silence régnait dans la forêt. Ceɣleɣ deg usmel-iw web. Je travaille sur mon site web. Bɣiɣ yiwen n babaɣayu. Je veux un perroquet. Akebbuḍ-a ɣlay mliḥ, maca yeswa-ten. Ce manteau coûte une fortune, mais il vaut son prix. Sser n tesrit yelhan yettili deg ucala n tutlayt. Le secret d'une bonne prose réside dans le rythme de la langue. Ur ẓriɣ ma mazal-tt din i tezdeɣ. J'ignore si elle y vit encore. La sɣallayen fell-aɣ. On nous espionne. Teččur-iyi tiṭ. Elle m'a tapé dans l'œil. Drus axir n wulac maḍi. Il vaut mieux un peu que rien du tout. D iḍes i d amakar meqqren akk. Yettaker-aɣ azgen seg tudert-nneɣ. Le sommeil est le plus grand des voleurs. Il nous vole la moitié de notre vie. Agrud-nni ata ɣer tama tazelmaḍt i uxxam. L'enfant est à gauche de la maison. Ur yettaǧǧa kra ad iεeddi! Il ne laisse rien passer ! Mačči ɣef ulac i mmuten. Ils ne sont pas morts en vain. Ur mmuten ara deg rrayeε. Ils ne sont pas morts en vain. Ruḥeɣ ɣer lbusṭa. Je suis allé à la poste. Yezlez mmi-s seg tuyat. Il a secoué son fils par les épaules. Xaṭi, qqim ! Non, assieds-toi ! Sεiɣ kra imenzayen. J'ai certains principes. Ur thedder ara yakk ɣef akken. Elle n'en parlera jamais. Acu tenniḍ deg tekrabaṭ-a? Que penses-tu de cette cravate ? Aṭas iɣerruba n ṭṭraḍ Imarikaniyen i yettwaceyyεen ɣer Panama. Nombre de navires de guerre étasuniens furent envoyés à Panama. Ṭṭmeε ur yelli deg lḥala n Tom. La situation de Tom est désespérée. Lliɣ rfiɣ: ssafageɣ tixellal! J'étais en colère : je pétais les plombs ! Win iteddun mendeffir iɣelli. Celui qui marche à reculons s'effondre. Bɣiɣ ad ẓreɣ amek i nezmer ad neg axir n wakka. J'aimerais bien voir comment c'est possible de faire mieux. Ilaq ad izdigent tuɣmas-ik. Tu dois garder tes dents propres. Lliɣ tetteɣ ṛṛuẓ. Je mangeai du riz. Acimi ur tḥemmleḍ ara ad temmeslayeḍ ɣef tsertit ? Pourquoi n'aimes-tu pas parler de politique ? Tom yeεreḍ ad as-yini i Mary acu i yessefk ad texdem. Tom a essayé de dire à Mary ce qu'elle avait besoin de faire. Ilaq ad iliɣ di Boston tasebḥit. Je dois être à Boston dans la matinée. Suter-iyi-t-id azekka ! Demande-le moi demain ! Nessawel-awen-d. Nous vous avons appelé. Bdant taḍsa i snat. Toutes les deux se mirent à rire. Aseggas-aya segmi ḥebseɣ akeyyef. J'ai arrêté de fumer depuis un an. Wezzilit tudert n yiferṭeṭṭa. Les papillons ont la vie courte. Sutreɣ deg-s ad yeldi tawwurt. Je lui ai demandé d'ouvrir la porte. Ttnadint fell-as. Elles la cherchent. Tezga tettnezzih tiliẓri. Elle regarde tout le temps la télévision. Ad k-εiwneɣ ad d-nnadi ɣef Tom. Je t'aiderai à chercher Tom. Uɣeɣ-d takeṛṛust-a. J'ai acheté cette voiture. Yeεǧeb-iyi-d wayen i d-turiḍ. J'apprécie ce que vous avez écrit. Cellel s waman yeḥman. Rincer avec de l'eau chaude. Sired s waman yeḥman. Rincer avec de l'eau chaude. Nwala-t. Nous l'avons vu. Neẓra-t. Nous l'avons vu. Ssneɣ axxam anida i ilul. Je connais la maison où il est né. Tettmeslayeḍ akken iwata tafṛansist ? Parles-tu couramment le français ? Tettmeslayeḍ akken ilaq tafṛansist ? Parles-tu couramment le français ? Ur ttrajuɣ ara. Je n'attends pas. Tezga treggem-it. Elle l'insulte souvent. Ur qqaṛeɣ ara tafṛansist. Je n'étudie pas le français. Ass-a, ur ttruḥuɣ ara ɣer lakul. Je ne vais pas aller à l'école aujourd'hui. Surfet-iyi, ur sεiɣ ara idrimen. Je suis désolé, je n'ai pas d'argent. Mɣuren, uɣalen d imdukkal. Ils ont grandi et sont redevenus amis. Nekk d Aqbayli. Je suis Kabyle. Ad neɛreḍ! Essayons ! Ssenqed! Vérifiez ! Ssneqdet! Vérifiez ! Ssneqdemt! Vérifiez ! Ax. Tiens. Tfehmeḍ? Compris ? Ittwafhem? Compris ? Tfehmem? Compris ? Tfehmemt? Compris ? Jeanne, ad tečč taqarest-ik. Jeanne mangera votre citron. Tefka-d idrimen. Elle a donné de l'argent. Imuqel-iyi-d seg uqerruy ɣer yiḍarren. Il m'a regardé de la tête aux pieds. Teẓriḍ ḥemmleɣ-k ! Vous savez que je vous aime ! Teẓram ḥemmleɣ-ken ! Vous savez que je vous aime ! Tekkant ɣef lḥiḍ. Elles s'appuyaient contre le mur. Tebɣiḍ ad tzewǧeḍ akked Marie. Tu veux te marier avec Marie. Isebbaḍen tbeddilen tudert. Steqsit Mm Yiɣiɣdan. Les chaussures, ça vous change la vie. Demandez à Cendrillon. Bɣiɣ ad ẓreɣ tidet. J'aimerais connaître la vérité. Tom, mazal-it di lakul ? Tom est-il encore à l'école ? Ikersiyen ttwaxedmen s lluḥ. Les chaises sont faites de bois. Acḥal yecbeḥ ! Comme c'est beau ! I dacu i nezmer ad nexdem ? Et que devrions-nous faire ? Bellεet taggusin-nwen ! Bouclez vos ceintures ! Bellεet tibaggusin-nwen ! Bouclez vos ceintures ! Ur tt-ttarrat ara kan i yimeṭṭi, xedmet kra ! Ne vous contentez pas de pleurer, faites quelque chose ! Xeddmeɣ aṭas n tuccḍiwin. Je fais trop d'erreurs. Rǧut, ur ttruḥet ara. Attendez, ne partez pas. Acu i txeddmeḍ dagi? Qu'est-ce que tu fais ici ? Ad d-yekcem ɣef lεacra n yiḍ. Il rentre à dix heures du soir. Yettwaqbel di tesdawit. Il a été admis à l'université. Yenna-d dakken yeqqim di Californie εecra n yiseggasen. Il a dit qu'il était resté en Californie pendant dix ans. Suref-iyi, ur zmireɣ ara ad xedmeɣ aya. Je ne peux pas faire ça, désolé. Ḥemmleɣ R&B. J'aime le R&B. Teččiḍ imekli ? As-tu déjeuné ? Ur sεiɣ ara idrimen i ilaqen. Je n'ai pas l'argent. Ur qqar i ḥedd, di leεnaya-k ! N'en dis rien à personne, s'il te plaît ! Ur nteddu ara d warrac ɣer lakul. Nous n'accompagnons pas les enfants à l'école. Tettmeslayeḍ tatturkmanit ? Peux-tu parler turkmène ? Teqqim deg uxxam. Elle restait à la maison. Suden Sami. Embrasse Sami. Imcac walan iyḍaḍ. Les chats ont vu les oiseaux. Imcac walan ifrax. Les chats ont vu les oiseaux. Tom iεawed zzwaǧ. Tom s'est remarié. Ɣur-k ad k-yewt ubeḥri. Fais attention de ne pas attraper froid. Aql-i tetteɣ tatteffaḥt. Je suis en train de manger une pomme. Bɣiɣ ad yi-d-teḥkuḍ kullec. Je veux que tu me racontes tout. Ad ilin waṭas n yesteqsiyen. Il va y avoir beaucoup de questions. Yusa-d d aseggas uɣurar, dɣa aṭas iɣersiwen i yenɣa laẓ. C'était une année de sécheresse et de nombreux animaux furent affamés. D wa i tettnadiḍ swaswa. Il est précisément celui que tu cherches. Am nettat am tmakart. Elle ne vaut pas mieux qu'une voleuse. Ur temgarad ara ɣef tmakart. Elle ne vaut pas mieux qu'une voleuse. Ur bɣiɣ ara ad teffɣeḍ weḥd-m. Je n’aime pas que tu sortes seule. Bɣan ad ruḥen. Ils veulent partir. Ur zmireɣ ad d-ldiɣ tabalizt-a. Je ne peux pas ouvrir cette valise. Akken yeẓra ixerban, yemmekta-d anamek n ṭṭraḍ. La vue des ruines lui rappela le sens de la guerre. Tom ur yebεid ara ɣer deffir. Tom n'est pas loin derrière. D Brizil i tamurt tameqqrant tis xemsa deg umaḍal. Le Brésil est le cinquième plus grand pays du monde. Suref-iyi, maca ur sɛiɣ ara ṣṣerf. Excusez-moi, mais je n'ai pas la monnaie. Tebɣiḍ ad n-tedduḍ yid-i? Aimeriez-vous y aller avec moi ? Ayɣer ur iyi-d-tettakeḍ ara ayen i bɣiɣ ad sɛuɣ? Pourquoi ne me donnes-tu pas ce que je veux avoir ? Ahat ad yili Tom yewwi-d tasarut. Tom devait avoir eu une clé. Immeslay fell-as tameddit akk. Il en a parlé toute la soirée. Ur sɛiɣ d acu ara d-iniɣ ɣef usentel-a. Je n'ai rien à dire à ce sujet. Yettbeccic deg usu. Il fait pipi au lit. Yessebzag usu-ines. Il fait pipi au lit. D tiɛuggent! C'est idiot ! Ur ceṭṭḥeɣ ara. Je ne danse pas. Ur uḍinent ara. Elles ne sont pas malades. Tanemmirt ɣef lemɛawna-nwen. Avec mes remerciements pour votre aide. Ur teqqar ara am uletma-s. Elle n'étudie pas autant que sa sœur. Ur heddreɣ la tafransist, la talmanit. Je ne sais parler ni français ni allemand. Inzaḍ d wid ilebbsen mliḥ. Les écureuils sont de très bons grimpeurs. Ɣas akken tella tecɣel mliḥ, tusa-d ad yi-tbeqqi sslam. Bien que très occupée elle vint me faire ses adieux. Tlaq-ak kra n tissit. Tu as besoin d'une boisson. Tlaq-am kra n tissit. Tu as besoin d'une boisson. Teεǧeb-iyi rriḥa n weɣrum yeḥman. J'aime l'odeur du pain chaud. D imdukal-iw. Ce sont mes amis. Mekteɣ-d udmawen-agi. Je me rappelle ces visages. Ur d-yenni kra. Il ne dit rien. Iteddu almend ucala n ṭṭbel-iḍen. Il marche au rythme d'un autre tambour. Awi-d aman deg ubidun. Apporte de l'eau avec le seau. Ԑellqen-t ɣef lǧal n tmenɣiwt yenɣa. Il a été pendu pour meurtre. Ԑerrḍeɣ lemleḥ. Je goûte du sel. Ԑerrḍeɣ tisent. Je goûte du sel. Rruẓ zerrεen-t deg tmennaḍin ideg yettili ugeffur. Le riz est cultivé dans les régions pluvieuses. Mazal iɣaḍ-ik lḥal ɣef ayen yeḍran? Êtes-vous encore contrarié à propos de ce qui a eu lieu ? Terfa mliḥ fell-i. Elle est très en colère après moi. Tikti ur tt-sεiɣ ɣef ayen i d-tewwi ad t-neg. Je n'ai aucune idée de ce que nous sommes supposés faire. Nnumeɣ xeddmeɣ ɣef teɣzi n yiḍ. Je suis habitué à travailler toute la nuit. Iwacu i d-tusiḍ zik? Pourquoi es-tu venu tôt ? Mazal-iten meẓẓiyit. Ils sont encore jeunes. Teǧǧa-t tmacint-nni taneggarut. Il a raté le dernier train. Nettmelliḥ. Nous assaisonnons avec du sel. D aya kan i zemreɣ ad k-d-iniɣ akka tura. C'est tout ce que je peux te dire pour l'instant. Ǧǧiɣ axxam mi lliɣ meẓẓiyeɣ. J'ai quitté la maison quand j'étais jeune. D yir amdan. C'est un type méchant. Akka i tt-id-ssneɣ. C'est comme ça que je l'ai connue. Serseɣ afus-iw ɣef tayet-is. Je pose la main sur son épaule. Nnuɣen ɣef tlelli. Ils se sont battus pour la liberté. Tedda-d tfakturt d upaki-nni. Une facture accompagnait le paquet. Tom yesmar-d ayefki ɣer lkas, syin yefka-t i Mary. Tom versa du lait dans le verre et ensuite le donna à Mary. Asmi tella Marie d taqcict, imawlan-is llan d igellilen maḍi. Quand Marie était une enfant, sa famille était très pauvre. Yenna-d yesεa ttiεad, maca deg tilawt, d tasebbiwt kan akken ad yeǧǧ imeεcaq-nni weḥd-sen. Il a dit qu'il avait un rendez-vous, mais en fait ce n'était qu'un prétexte pour laisser les amoureux seuls. D ayen yuεren ma ffɣen igerdan weḥd-sen deg iḍ. Il est dangereux pour les enfants de sortir seuls la nuit. Ur tecbiḥ ara am yemma-s. Elle n'est pas aussi belle que sa mère. Ayen yebɣu yini-t-id. Peu m'importe ce qu'il dit. Adabu n tidet deg Lezzayer atan gar ifassen n temsulta tasertant. Le vrai pouvoir en Algérie est entre les mains de la police politique. Qrib ad yali wass. Bientôt le jour va se lever. Ur yettεeṭṭil ara ad yali wass. Bientôt le jour va se lever. Tzemreḍ ad tessudneḍ tislit. Vous pouvez embrasser la mariée. Tom yeṭṭef-as tawwurt akken teldi i Marie. Tom a tenu la porte de la voiture ouverte pour Marie. Waqil winna yettwanɣan yeεreḍ ad d-yaru isem n umenɣay s yidammen-is. Il semble que la victime a tenté d'écrire le nom de l'assassin de son propre sang. Ɣas ini kifkif-aɣ deg leεmer. Nous sommes à peu près du même âge. Lliɣ heddreɣ aṭas. J'étais bavard. Lliɣ d abelheddar. J'étais bavard. Ad yi-d-txeẓreḍ tura udem ɣer wudem u ad yi-d-tiniḍ tidet. Tu vas me regarder dans les yeux et me dire la vérité. Ɣlay uksum. La viande est chère. Kerheɣ imsulta am netta. Je déteste les policiers comme lui. Iḍelli i d-yella usarag. La conférence s'est tenue hier. Ttemyehdun isefken. Ils se font des cadeaux l’un l’autre. Win iddan yesqazzeb i lfil, yeɛfes taweṭṭuft. Les gens flattent l'éléphant et piétinent la fourmi. Nnefs-is ittfuḥu d ccrab. Son haleine pue l'alcool. Zemreɣ ad ak-refdeɣ aya ma yehwa-ak. Je peux porter cela pour vous si vous voulez. Zemreɣ ad am-refdeɣ aya ma yehwa-am. Je peux porter cela pour vous si vous voulez. Zemreɣ ad aken-refdeɣ aya ma yehwa-awen. Je peux porter cela pour vous si vous voulez. Zemreɣ ad akent-refdeɣ aya ma yehwa-akent. Je peux porter cela pour vous si vous voulez. Tcebḥeḍ nezzeh! Tu es très belle ! Ɣilleɣ ad iyi-terǧuḍ. Je pensais que tu allais m'attendre. Ad ččeɣ tifiras. Je mangerai des poires. Iɛreq-as ubrid deg udfel. Il a perdu son chemin dans la neige. Ittḥewwis. Il fait une promenade. Ttalaseɣ-ak tudert-iw. Je te dois la vie. Ttalaseɣ-am tudert-iw. Je te dois la vie. Ldi adlis ad teldi terwiḥt-ik. Ouvre un livre et ton âme s'ouvrira. Ldi adlis ad teldi terwiḥt-im. Ouvre un livre et ton âme s'ouvrira. Ur ssawḍeɣ ara ad fehmeɣ anamek n wawal-a. Je n'arrive pas à comprendre la signification de ce mot. Ur ssawḍeɣ ara ad gzuɣ anamek n wawal-a. Je n'arrive pas à comprendre la signification de ce mot. Ur d-tettmektayeḍ acemma? Tu ne te rappelles rien ? Fessus ad tɛerqeḍ. Il est facile de se perdre. Yeshel ad tɛerqeḍ. Il est facile de se perdre. Sin-a n warrac, tuget ttnaɣen. Ces deux garçons se battent souvent. Tuget, iḥebbes dagi. Il s'arrête souvent ici. Mmi-tneɣ yelmed xemsa n tutlayin. Nesɛa azref ad nzux yes-s, ur timnem ara? Notre fils a appris cinq langues. On a le droit d'en être fier, vous ne croyez pas ? D acu teswa tudert? Que vaut la vie ? Tameddit i d-yewweḍ umessikel ɣer New York. Le voyageur arriva à New York dans la soirée. Efk-as ihi, ttxil, tazmilt-a. D ayen iεeǧlen. Alors, veuillez lui remettre cette note. C'est urgent. Ssker-iyi-d azekka ṣṣbeḥ zik. Réveille-moi tôt demain matin. Ur lliɣ d amassan. Je ne suis pas scientifique. Fiḥel ad d-tafeḍ ssebba ma ur tebɣiḍ ara ad tedduḍ yid-neɣ. Tu ne dois pas trouver d'excuse si tu ne veux pas venir avec nous. Ur sεiɣ ara asekkin. Je n'ai pas d'épée. Tεelmeḍ amek εelmen? Sais-tu comment ils ont su ? Teẓriḍ amek ẓran? Sais-tu comment ils ont su ? Uɣzen-d amdun deg ugris, dɣa εummen deg aman ijemden. Ils découpèrent un trou dans la glace et nagèrent dans l'eau gelée. D acu d dderz-a? Quel est ce tumulte ? Akken i ttwaliɣ daɣen. Je le pense aussi. Lemmer kan ur yelli ara wannect-en n kulistirul deg tmellalin, tili ad tent-tetteɣ dima ! Si seulement les œufs avaient une teneur en cholestérol moins élevée, j'en mangerais tous les jours ! Cfiɣ ɣef aṭas n lumuṛ. Je me rappelle beaucoup de choses. Ayɣer i d-tuɣeḍ ijeǧǧigen? Pourquoi as-tu acheté des fleurs ? Yuɣal d acennay ittwasnen. Il est devenu un chanteur célèbre. Tesεiḍ amiḍan Facebook? As-tu un compte Facebook ? Ṭraḍ ur yilhi ara. La guerre n'est pas belle. Akken mi dewwreɣ abulun-nni, ṭerrcen-d waman. Lorsque j'ai tourné la vis, l'eau a giclé. Ur teqqareḍ ara assa? N'as-tu pas cours, aujourd'hui ? Ad ruḥeɣ ad s-ḍelbeɣ yiwen n uṭugraf, tesεiḍ iss ara yaru ḥedd? Je vais lui demander un autographe. As-tu sur toi quelque chose pour écrire ? Zwir allaɣ-ik. Devance ton cerveau. D tawaɣit tawenḍant. C'est un désastre écologique. Nwiɣ-kem d argaz. Je pensais que tu étais un homme. Amɣar-nni yezger abrid s leḥder. Le vieil homme traversa la route prudemment. Nḥulfa i lqaεa ma tettnezlaz. Nous sentions comme la terre tremblait. Dagi, muqel. Ici, regarde. Dagi, wali. Ici, regarde. Yerbeḥ! Il a gagné ! Terbeḥ ! Elle a gagné ! Rebḥen ! Ils ont gagné ! Deg anwa annag i tzedɣeḍ? À quel étage habitez-vous ? Yiwen ur d-yettaf ifri-nni. Personne ne put trouver la grotte. Ur xeddem ara yakk kra yesseεyawen iḍ-a! Ne fais, ce soir, rien qui soit éprouvant ! Tagut-ihin temmug am yislem. Ce nuage a une forme de poisson. Tenna-yas ma iruḥ axir. Elle lui conseilla d'y aller. Ad k-iliq ad truḥeḍ kan a Tom. Tu devrais probablement y aller, Tom. Winna d lekdeb ur nettuɣal ad namen akk. C'est un mensonge auquel nous ne croyons plus. Maca ttbinen-d d adalen, neɣ xaṭi? Mais ils ont l'air très vert, non ? Ilaq-aɣ ad d-nawi ayen nezmer d isallen. Nous devons obtenir autant d'informations que possible. Ffeɣ-d seg ukamyun ! Sortez du camion ! D acu i k-iεeǧben deg-s? Qu'est-ce que tu lui trouvais ? Luleɣ deg Ṭṭraḍ asemmaḍ. Je suis né au cours de la Guerre Froide. Iḍ-a bɣiɣ ad ččeɣ yiwet n tpizza. Ce soir, j'aimerais manger une pizza. Ẓriɣ-kem yid-s. Je t'ai vue avec elle. Yesriḥay aseqqi. Il hume la soupe. Ur cfiɣ ara mliḥ, maca ikad-iyi-d ass n lǧemεa-nni iεeddan. Je ne me souviens pas exactement mais je suppose que c'était vendredi dernier. Win yellan mara tarew taɣaḍt-is, teţţarew-d sin; win ur nelli, ad d-tesεu yiwen ur yeţţidir. Quand quelqu'un est présent quand sa chèvre met bas, il en naît deux ; s'il est absent, elle n'en aura qu'un seul, mort-né. Mačči d taggagt, maca d tanaddalt. Elle n'est pas intellectuelle, mais elle est sportive. "Asmi yestenya aɣan n Ṭrables deg useggas n 1796, aselway-nneɣ wis sin Jhon Adams yura : "" Iwunak Yedduklen ur sεin nutni s yiman-nsen ula d tiεdawit ɣer isuḍaf, asɣan neɣ talwit ɣur Yemslmen""." "En signant le traité de Tripoli en 1796, notre second Président John Adams écrivit : ""Les États-Unis n'ont en eux-mêmes aucun caractère d'inimitié à l'encontre des lois, de la religion ou de la tranquillité des Musulmans." Tamarayt-nni ziɣ d taɣallit. Cette secrétaire s'est révélée être une espionne. Anda-tt lqahwa-nni? Où est le café ? La tesseḍ aṭas. Vous buvez trop. Muqel ɣer lemri ! Regarde dans le miroir ! Tḥeqqeɣ belli d amelsi i yella. Je suis convaincu qu'il est innocent. Wissen m'ad twet lehwa azekka. Je me demande s'il pleuvra demain. D kečč i d amsadur. C'est vous le professionnel. Ad yili d lwizz n tidet kan. C'est probablement un diamant authentique. Amḍan n teɣtas ar assa ur iban ara. Le nombre de victimes est toujours inconnu. Ttuɣ ur d-sɣiɣ timellalin. J'ai oublié d'acheter les œufs. Ur xeddem ara lḥess m'ara yili yeṭṭes baba-k. Ne fais pas de bruit pendant que ton père dort. Yella iεeṭṭel acemma. Il était un peu en retard. Tafenda n lwerḍ tella teččur-d taxxamt. Le parfum des roses remplissait la chambre. Llan da yedlisen. Il y a ici des livres. D anelmad n lεali i telliḍ, maca aṭas i k-d-mazal ad t-tlemdeḍ. Vous êtes un bon élève, mais vous avez encore beaucoup à apprendre. Reglen iberdan seg akken yettwaɣ lḥal. Les routes sont bloquées en raison du mauvais temps. Tizmilin-ines yeεyan maḍi, ad tili ssebba-nsent d leqraya i ur yeqqar ara. Ses notes lamentables pourraient être dues à un manque de travail. D ameẓẓawan yelhan mliḥ. C'est un très bon musicien. Yewεer ad tent-id-tafeḍ. Elles sont dures à trouver. Ur yilli ara d amaṛkanti. Il n'est pas très riche. Ad traǧun lkaṛ. Ils attendaient le bus. Ad isgunfu kra n wussan. Il va se reposer pour quelques jours. Immut uselway aqdim n Franṣa Jaques Chirac, fell-as talwit. L'ancien président français Jacques Chirac est mort, paix à son âme. Inisi, d aɣersiw. L'hérisson est un animal. Tura, ad twaliḍ amek tettbeddil talɣa-s almend n twuri ines di tefyirt. Maintenant, vous verrez comment sa forme change selon sa fonction dans une phrase. Ad yuɣal amzun d takurt. Il devient comme une boule. Aqcic-nni yella yeqqar-d zeεma yessen ad iɣer, maca iteṭṭef adlis-is meqlubi. Le garçon prétendait savoir lire, mais il tenait son livre à l'envers. Nekk yid-s d atmaten. Elle et moi, nous sommes frère et sœur. Eǧǧ izen ! Laisse un message ! Eǧǧ-d izen ! Laisse un message ! Terra-t tmara ad iεawen imakaren-nni. Il fut contraint d'aider les voleurs. Cukkeɣ ad tt-isellek Tom. Je pense que Tom va s'en sortir. Ta d tazwara kan. Ce n'est que le commencement. Wa d beddu-ines kan. Ce n'est que le commencement. D tudert i d taselmadt ifazen akk, maca tettas-d dima ɣlayet. La vie est le meilleur professeur, mais habituellement trop cher. Lliɣ qqareɣ adlis akken tedduɣ. Je lisais un livre tout en marchant. Melleḥ, terreḍ-as ifelfel, tεerḍeḍ. Salez et poivrez pour goûter. Yelleɣ-tt uqziḥ-nni deg lḥenk. Le chiot la lécha à la joue. Ilteḥ-itt uqezwaḥ deg umayeg. Le chiot la lécha à la joue. Ili-k d argaz. Conduisez-vous comme un homme. Ddu akken ddan yergazen. Conduisez-vous comme un homme. Llant tlata n tɣawsiwin ur nettwaffar s ṭṭul : iṭij, ayyur, d tidet. Trois choses ne peuvent pas être cachées bien longtemps: le soleil, la lune et la vérité. Ur tt-tettsellikeḍ ara yakk yid-s. Vous n'avez, contre elle, aucune chance. Nniɣ-as ad teḥbes, baqi texdem-itt. Je lui ai dit d'arrêter mais elle l'a quand même fait. Tettban-d lqima n tafat, mi ara k-yewwet wugur n ṭṭlam. On ne connaît la valeur de la lumière que lorsqu'on est dans le noir. Ur sεiɣ ara lweqt i uḥewwes. Je n'ai pas le temps pour une promenade. Giɣ akken acku akken i gan merra. J'ai fait ça parce que tout le monde l'a fait. Ahat ad ibeddel rray ssya d asawen. Il changera peut-être d'avis plus tard. Bninet rriḥa n lefḍur-ayi. Le déjeuner a une odeur délicieuse. Ilaq ad ten-ẓreɣ s lεeǧlan. Il est urgent que je les vois. Cukkeɣ mačči d tikti yelhan win yeǧǧan igerdan ad swen ccrab. Je pense que ce n'est pas une bonne idée de laisser des enfants boire du vin. Ԑawed qqen allen-ik. Fermez les yeux à nouveau. Ad ilal ɣur-sen uṭufan. Ils vont avoir un enfant. Telliḍ deg uṭaksi-nni, yak? Vous étiez dans le taxi, n'est-ce pas ? Ad nseɣ ɣur temdakelt-iw. Je passe la nuit chez mon amie. Tura, ad twaliḍ aferdis-nniḍen. Maintenant, vous verrez un autre élément. Yenna-tt-id s uqeṣṣer. Il a dit ça sur le ton de la plaisanterie. Ur ttεaraḍ ara ad tt-id-tḥakiḍ. N'essaie pas de l'imiter. Ur ttεaraḍ ara ad tgeḍ am netta. N'essaie pas de l'imiter. Ur ttεaraḍ ara ad tgeḍ am nettat. N'essaie pas de l'imiter. Ur ttεaraḍ ara ad t-id-tḥakiḍ. N'essaie pas de l'imiter. Tzemreḍ ad tcerrgeḍ tabewwaṭ-nni akken ad tt-id-teldiḍ. Tu peux ouvrir la boîte en la déchirant. Cukkeɣ ẓid. Je pense que c'est délicieux. Aselkim-ayi i izerrben ɣef uqdim-nni-inu. Cet ordinateur est beaucoup plus rapide que mon ancien. Taneqqiṭ tagejdant yerzan aɣbel n meḥyaf, attan deg ubeyyen inagrawen n wazalen n yegrawen yemgaraden. Le point principal concernant le problème de ségrégation est de clarifier les systèmes de valeurs des différents groupes. Neẓra-t merra yakan. Nous l'avons tous déjà vu. Tura fiḥel ad d-taseḍ ɣur-i ɣef akka. Tili tenniḍ-d imir kan mi d-teḍra. Ne viens pas me voir maintenant pour ça. Tu aurais dû en parler dès que c'est arrivé. Acimi i d-tekkreḍ zik ? Pourquoi t'es-tu levé aussi tôt ? Acimi i d-tukiḍ zik ? Pourquoi t'es-tu levé aussi tôt ? Matt ad iḥader Dan. Matt va protéger Dan. Tzemreḍ ad aɣ-d-tiniḍ ugar ? Peux-tu nous en dire plus ? Inek ? Est-ce le vôtre ? Nnwen ? Est-ce le vôtre ? Tella tejreḥ. Elle était blessée. Cukkeɣ ad ak-d-yeεǧeb. Je crois qu'il te plairait. Cukkeɣ ad ak-d-yehwu. Je crois qu'il te plairait. Cukkeɣ zewǧen semmus n yiseggasen-aya. Je crois qu'ils sont mariés depuis cinq ans. Tom akked Mary kecmen ar ligliz lwaḥid. Tom et Mary entrèrent dans l'église ensemble. Kečč d idammen-iw, d aksum-iw. Tu es le sang de mon sang, la chair de ma chair. Ɣlin, rẓen deg yiqejjiren. Ils sont tombés et ils se sont cassé les jambes. Ẓmint-d ččina. Elles ont pressé des oranges. Tom ur yessin ara Marie. Tom ne connaît pas Marie. Ẓriɣ ula d kunwi tceɣlem. Je sais que vous êtes également occupés. D tussna i d sseḥ deg tudert-a. La connaissance est tout dans cette vie. Yella igezzem aɣrum. Il coupait du pain. Melmi ara ifak ṭrad ? Quand la guerre sera-t-elle terminée ? Bɣiɣ ad mlileɣ Kumiko. Je veux rencontrer Kumiko. Kuniko tettili-yas i Mass Nagai. Kuniko est parente avec monsieur Nagai. Laqen-iyi idrimen. Il me faut de l'argent. Ilaq ad nqabel tidet ! Faisons face à la réalité ! Werǧin lemdeɣ ad nehreɣ. Je n'ai jamais appris à conduire. Acḥal n tcekkarin i yellan ɣur-k ? Combien de sacs avais-tu ? Tom yekcem ar tkuzint. Tom est entré dans la cuisine. Ɛiwnet Tom ! Aidez Tom ! Yeṭṭef-d iɣil-iw. Il a saisi mon bras. Tom ur ifehhem kra. Tom ne comprend rien. D tidet d asemmiḍ. C'est vrai qu'il fait froid. Tom yeẓra tidet. Tom connaît la vérité. Tenna-yas dakken tella tefreḥ. Elle lui dit qu'elle était heureuse. Neɣleb krad n trebbuyaε. Nous avons battu trois équipes. Ansa i d-kkiɣ ? D'où je viens ? Ansa i d-usiɣ ? D'où je viens ? Win ur neεtib di llyali ur iggar adɣen s annar Celui qui ne peine pas pendant l'hiver n'aura rien à mettre dans son aire de battage. D aqbur. C'est vieux. Werǧin ad nessusem. Nous ne nous tairons jamais. Ur nessusum ara. Nous ne nous tairons jamais. Tom ur yufi ara isebbaḍen-is. Tom n'a pas pu trouver ses chaussures. Ur tettwalim ala ayen n dir di yal taluft. Vous ne voyez dans chaque affaire que le côté négatif. Tom ur d yuki ara. Tom ne s'est pas réveillé. Ires yizi ɣef tteffaḥt. La mouche est posée sur la pomme. LLan kra gar-asen, d imdukkal-iw. Parmi eux certains sont mes amis. Acu ? D tidet ? Quoi ? Vraiment ? Iḍes am uεeṭṭaṛ. Efk-as tanafa, ad iṛuḥ. Le sommeil est tel un mendiant : accorde-lui une tranche de temps et il s'en va ! Acu nebɣa ? Que voulons-nous? Tessirideḍ iceṭṭiḍen. Tu laves le linge. Tḥemmleḍ addal ? Aimes-tu le sport ? Zemreɣ ad sεuɣ yiwen ? Puis-je en avoir un ? Ad ldin ɣef ttesεa tiḥuna n temdint. Les boutiques du centre-ville ouvrent à neuf heures. Tesɣarayeḍ amezruy. Tu enseignais l’histoire. Ur cukkeɣ ara, maca yezmer ad d-yas. Je n'en suis pas certain, mais il se pourrait qu'il vienne. Tzemrem ad yid-tinim melmi ara truḥ tmacint ar Lpari ? Pouvez-vous me dire quand part le train pour Paris ? Thomas yella yezdeɣ deg yiwet n taddart n yiseyyaḍen n yiselman. Thomas vivait dans un petit village de pêcheurs. Sya d-asawen,ur tezziɣ ara ad qedceɣ deg ass n sebt. Dorénavant, je ne travaillerai plus le samedi. Thomas yekra-d takeṛṛust. Thomas a loué une voiture. Anda-ten lqecc-iw ? Où sont mes affaires ? Anda-ten leḥwayeǧ-iw ? Où sont mes affaires ? Anda-ten dduzan-iw ? Où sont mes affaires ? Yekreh tissisin. Il déteste les araignées. Sya d-asawen, ɛreḍ ad tawḍeḍ deg wakud. Dorénavant, efforcez-vous d’arriver à l’heure. Tεeyyḍeḍ. Tu as crié. Ferḥeɣ aṭas i mi tellam da ! Je suis si heureux que vous soyez là! Tom meẓẓiyit. Tom est jeune. Sexdameɣ aselkim d amaynut. J'emploie un nouvel ordinateur. Lḥamu unezwi yebda yekkan. Le réchauffement climatique est d'ores et déjà en cours. Bɣiɣ ad d-aseɣ ad idireɣ da. Je veux venir vivre ici. D tamdakkelt-ik ? Est-ce ta copine ? Ẓriɣ ad aḍneɣ. Je sais que je vais être malade. Tenna-yi-d dakken telliḍ tuḍneḍ. Elle m'a dit que tu étais malade. Cukkeɣ da ara qqimeɣ. Je crois que je vais rester ici. Kečč akked Tom, d tayuga n lεali. Toi et Thomas, vous faites une très bonne paire. Tiḥuna yakk bellεent. Tous les magasins sont fermés. Ad as-tiniḍ d idammen. On dirait du sang. Teslam yakan s umdan-a ? Avez-vous déjà entendu parler de cette personne ? Ad nexdem ayen akk i nezmer. On va faire tout ce qu'on peut. Semmeḍ lḥal mliḥ ass-a, neɣ ala ? Il fait très froid aujourd'hui n'est-ce pas ? Tama tugem tayeḍ, akken nnan imezwura. Un clou en chasse un autre, comme disent les anciens. Tama tugem tayeḍ, akken nnan imezwura. Un clou chasse l'autre, comme disent les vieux. Iḍ d asemmaḍ. La nuit est froide. Ԑecrin n medden kan i d-yegran deg taddart-nni. Il ne restait que vingt personnes au village. Wi yennan akka ssetḥaɣ? Qui a dit que j'avais honte ? Gezmet ! Coupez ! Ziɣ kunwi! Wannag tɣiddem ad ssersen tagelzimt! Ur walaɣ! Quelle blague! Croyez-vous qu'ils vont déposer les armes? N'y pensez pas! Ziɣ kunwi! Wannag tɣiddem ad ssersen tagelzimt! Ur walaɣ! Ça alors ! Vous croyez comme ça qu'ils vont déposer les armes? Tu parles ! Ziɣ kunwi! Wannag tɣiddem ad ssersen tagelzimt! Ur walaɣ! Dites donc ! Vous croyez comme ça qu'ils vont déposer les armes? Penses-tu ! Qqaṛen imezwura-nneɣ: awal ma wezzil, yefra; ma ɣezzif ad yarew kra. Nos anciens ont dit: Si une discussion est brève, elle est profitable ; si elle perdure, elle est dommageable. Qqaṛen imezwura-nneɣ: awal ma wezzil, yefra; ma ɣezzif ad yarew kra. Nos anciens ont dit: Si une discussion est brève, elle sert; si elle dure, elle dégénère. D tutlayt talemmast. C'est une langue centrale. Tayri am tubbit n naddam. L'amour est une brève épilepsie. Tayri am win ara yenɣen iman-is. L’amour est un genre de suicide. Ḥaca tayri i yifen ayefki. Seul l’amour remplace le lait. Tayri terna-ten u adrim yesseqdac-iten. Amour vainc tout et argent fait tout. Ul mebla tayri am usuter n lekra. Cœur sans amour toujours loyer demande. Ul yenneɣnan rnu-yas tumert. Un amour malheureux est encore un bonheur. Iḍes am tayri yennejlan. Le sommeil est un amour perdu. Ulac i neqqen am tayri yettwaxedɛen ! Rien ne tue comme un amour trahi ! Mebla tayri, ddunit temmut. Sans amour, le monde serait inanimé. Meqqer. C'est grand. Yella win i yi-d-yesmektay. Elle me rappelle quelqu'un. Berru n tayri s ṛẓen. L’amour se divorce à l’amiable. Di tayri, awalen yelhan iwumi-ten. En amour, les arguments raisonnables sont inutiles. Tayri tezmer ugar, adrim yezmer akk. Amour peut moult, argent peut tout. Tayri tezmer ad temmet s leɣder. L'amour meurt d'indigestion. Tayri, am zzit. L'amour, une question de lubrifiants. Tayri yemmuten ur d ttuɣal. On ne ressuscite pas un amour moribond. Ad ɣṛeɣ ayen yellan. Je lirai n'importe quoi. Ulac dacu ur wallaɣ. J'en ai trop vu. Aṭas i wallaɣ. J'ai trop vu. Tom yella yettaḍsa. Tom était tout sourire. Ihuh, wagi, jmaɛliman ! Ah, celui-là, je te jure ! Ihuh, wagi, ad ak-d-galleɣ ! Ah, celui-là, j'te jure ! Tabburt yerran s asalun tettwakkes.tegra-d tubbit n wesɣar akked rreẓẓa. La feuille de porte en direction du séjour a été enlevée. Il subsiste un chambranle avec les paumelles. Tasekla teqbaylit yuran tlul-d seg wulac. Tettimɣur, treffed iman-is, tettdadac, tettnadi abrid-is. La littérature kabyle est née de rien. Elle avance, elle se développe d'elle même, elle progresse doucement, elle cherche son chemin. Ur yelli ara d-ssukseɣ. Je n'ai rien à objecter. Armi iεedda kra n lweqt s wamek nnumeɣ d lḥess-nni. M'habituer au bruit me prit beaucoup de temps. Tura mi qqleɣ d aselmad, ttxemmimeɣ akken nniḍen. Maintenant que je suis enseignant, je pense autrement. Ḥader irrij ad d-ineggez seg lkanun ! Attention aux braises qui s'échappent de l'âtre ! Ḥader mirruj ad d-ineggez seg lkanun ! Attention aux braises qui s'échappent de l'âtre ! D ṣṣut-nni iwumi ara tselleḍ m'ara yili kra din yessusem. C'est le son que vous entendez quand tout est silencieux. Ayen imi ur teffreɣ ara kan. Je suis simplement franc. Acḥal tesεedday n sswayeε i wass deg tkuzint? Combien d'heures passe-t-elle par jour à la cuisine ? Tom yeεreḍ ad iqenneε Mary ad teddu yid-s ɣer teglisya. Tom a tenté de persuader Mary d'aller à l'église avec lui. Ilaq kra n lweqt akken ad yennam yiwen yettlus tafrukt. Ça prendra un peu de temps pour s'habituer à porter une perruque. Ur umineɣ ara ayen ẓrant wallen-iw. Je ne pouvais pas en croire mes yeux. Lliɣ nnumeɣ ttmerriḥeɣ yal teṣebḥit. J’avais l’habitude de faire une balade tous les matins. Ilul deg Atina, deg useggas 1956. Il est né à Athènes en 1956. Dayen, ur d-ttarraɣ ara i isteqsiyen. Je ne répondrai plus aux questions. Deg useggas kan, yerna yeǧhed mmi. En seulement un an, mon fils a gagné en force. Iεǧeb-iyi lḥal imi qeṣṣreɣ yid-k, acḥal-aya ur nemlal. Ar tikelt nniḍen. Je suis content d’avoir pu discuter avec toi, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt. Iεǧeb-iyi lḥal imi qeṣṣreɣ yid-m, acḥal-aya ur nemlal. Ar tikelt nniḍen. Je suis content d’avoir pu discuter avec toi, ça faisait longtemps. On se reparle bientôt. Lkas-iḍen n lbira, ttxil-k. Un autre verre de bière, je vous prie. Acḥal melliḥ! Comme c'est charmant ! Ur tḥebbreḍ ara maḍi i ixedmen akken. Qu'est ce que c'était inconsidéré de ta part de faire ça. Ttekki ɣef tqeffalt-nni tadalt. Ma tgiḍ akken ad tecεel tafat. Appuie sur le bouton vert. Si tu le fais, la lumière s'allumera. Ulac aqjun meqqren am wa. Il n'y a pas de chien plus gros que celui-ci. Ԑreḍ ad tlemdeḍ ciṭuḥ taglizit. Essayez d'apprendre un peu d'anglais. Ԑreḍ ad tlemdeḍ azuḥ taglizit. Essayez d'apprendre un peu d'anglais. Yedda-d rreεḍ deg lehwa-nni yeqwan. La forte pluie était accompagnée de tonnerre. Fiḥel ad tεelmeḍ s wakka kečči. Ce n'est pas important pour toi de le savoir. Fiḥel ad tεelmeḍ s wakka kemmi. Ce n'est pas important pour toi de le savoir. Teddem ssiwan-iw ur yi-tcaweṛ ula d aciweṛ. Elle prit mon parapluie sans même me le demander. Iḍelli teɣli yiwet n tkeṛṛust ɣer yiɣẓer. Hier, une voiture est tombée en bas du ravin. Amdan ur nḥemmel yiwen i d uḥzin ugar s waṭas ɣer win ur iḥemmel yiwen. Une personne qui n'aime personne est beaucoup plus triste qu'une personne que personne n'aime. Mačči d ayen yuklalen ula ad t-id-imeyyez yiwen. Ça ne vaut même pas la peine d'y penser. Aya ulac deg-s ccekk. Cela est hors de doute. Tom tuɣ-it tistirit. Tom est hystérique. Yiwen ur yeεlim s yimal. Nul ne connaît l'avenir. Ddant. Elles ont marché. Lḥant. Elles ont marché. Tzeɣɣbeɣ seg-s. Il me fout la chair de poule. Qrib ad d-teffeɣ seg sbiṭar. Elle va bientôt sortir de l'hôpital. Ruḥeɣ ɣer temlilit. Je me suis présenté à la réunion. Sassneɣ-d iman-iw deg temlilit-nni. Je me suis présenté à la réunion. Ad tεeṭṭleḍ, ala ma tebdiḍ tura. À moins de commencer maintenant, vous serez en retard. Ugadeɣ d tagamit. J'ai peur que ce soit un refus. Ugadeɣ d tigin i ugin. J'ai peur que ce soit un refus. Tom ur izad ara deg lmizan. Tom n'est pas en surpoids. Ur sεiɣ ara isetma. Je n'ai pas de sœurs. Ḥwaǧeɣ kan kra isallen. J'ai seulement besoin de quelques informations. Lliɣ ur nwiɣ ara ad trebḥem deg temzizzelt. Je ne pensais pas que vous gagneriez la course. Atan yettraju uṭaksi deg berra. Le taxi attend dehors. Ttwaliɣ taqcict. Je vois une fille. Ttwaliɣ yiwet n teqcict. Je vois une fille. Timeddukal-iw sawalent-iyi Ken. Mes amies m'appellent Ken. Imeddukal-iw sawalen-iyi Ken. Mes amis m'appellent Ken. Sεiɣ aqjun yecbeḥ. J'ai un beau chien. Sεiɣ aqjun icebḥen. J'ai un beau chien. Tebɣiḍ ad truḥeḍ daɣen alamma d lefnaṛ? Veux-tu encore aller jusqu'au phare ? Teṭṭef-d temsulta wid akk yettekkan deg temzizzelt-nni n wezrug yeffɣen i usaḍuf. La police arrêta tous ceux qui avaient pris part à la course de rue illégale. Teqqes-iyi tizitt deg iɣil-iw merra. J'ai été piqué par les moustiques sur tout le bras. Mazal dayi i yella? Est-il encore ici ? Mazal-t da? Est-il encore ici ? Sɣamen-as-d i ugellid ad t-nɣen. Ils complotent pour assassiner le roi. Ɣef akken i d-yettban akka, ad yili d win tt-ittselliken mliḥ. À première vue, il semble être quelqu'un de très compétent. Tettwamḍel akken tedder. Elle fut enterrée vivante. Meḍlen-tt d tamuddirt. Elle fut enterrée vivante. Mmuten mi ttaɛraḍen ad d-sellken wiyaḍ. Elles sont mortes en essayant de sauver les autres. Ad s-tiniḍ d kra n uvirus i igan akka. Cela ressemble à l'effet d'un virus. D tamuḍεift i telliḍ. Vous êtes maigrichonne. Kker seg usu-inu ! Dégagez de mon lit ! Ttwaldin yiberdan d ijdiden wa deffir wa. De nouvelles routes furent construites l'une après l'autre. Yugad ad yecḍeḥ. Il a peur de danser. Ur tteεdazeɣ ara i lexlaṣ. Je vous payerais volontiers. Lukan tufa ad tẓer anwa i d-iceyyεen tijeǧǧigin-nni. Elle aimerait savoir qui a envoyé les fleurs. Nettekka deg umeslay. Nous avons participé à la discussion. Rwaḥ ad tjeεlulqeḍ yid-i. Viens te balancer avec moi. D awal ijerrḥen. C'est offensant. Ur leddi ara imi-k! N'ouvre pas la bouche ! Ur leddi ara imi-m! N'ouvre pas la bouche ! Tzemreḍ ad truḥeḍ ma d ayen i tebɣiḍ. Tu peux y aller si c'est ce que tu souhaites. Ur ɣriɣ ara idlisen-a merra. Je n'ai pas lu tous ces livres. Eǧǧ-itt ad d-tfak tafyirt-is. Laisse-la terminer sa phrase. Acḥal n medden i yellan tuɣ din? Combien de gens y étaient ? Rriɣ-d i usteqsi-k? Ai-je répondu à votre question ? D acu yettwaččan s useqqi n soja? Quels sont les aliments qu'on mange habituellement avec de la sauce de soja ? Yella ur iḥuss ara s umihi. Il n'était pas conscient du danger. Taɣaɣa mačči d islem, d asaṭṭaḍ. La baleine n'est pas un poisson mais un mammifère. Anda-ten dduzan-ik? Où sont tes affaires ? Anda-ten dduzan-im? Où sont tes affaires ? D lawan kan ad tzewǧeḍ. Il était temps que tu te maries. Axir lemmer tebdiḍ ɣas ulac-iyi. Tu aurais dû commencer sans moi. Ur ḥemmleɣ ara ! Je ne suis pas amoureuse ! Ur ḥemmleɣ ara ! Je ne suis pas amoureux ! Ur teɣliḍeḍ ara deg aya. Tu ne t'es pas trompé sur ce point. Ackikem . Tu es ravissante. D umatu tuɣal tazeggaɣt teqcict-nni. La jeune femme se mit instantanément à rougir. Meẓiyit, ǧǧiten ad idiren. Ils sont jeunes, laisse-les vivre ! Meẓiyit, ǧǧiten ad faṛsen tudert ! Ils sont jeunes, laisse-les profiter de la vie ! Ifṛax nni ttmezṛan s tufra tameddit. Les deux tourtereaux se voyaient tous les soirs en cachette. Yessefk ad beddleɣ leḥwayej-iw. Je dois refaire ma garde-robe. Yessefk ad beddleɣ leḥwayej-iw. Je dois renouveler ma garde-robe. Tḥemmleḍ i yi ? Tu me kiffes ? Amzun-i kem di tqendurt-agi. Tu es sublime dans cette robe. Wallaɣ yiwet iḍli. J'en ai vu une hier. Ilaq ad ẓreɣ acuɣer. Je dois savoir pourquoi. Ad iniɣ d isebbaḍen n Tom. Je pense que ce sont les chaussures de Tom. Baba ilemmed tasenselkimt. Mon père étudie l'informatique. Ɣur-neɣ, ur nxeddem ara aya. Chez nous, on ne fait pas ça. Nefṛeḥ imi tellam seg imsaɣen-nneɣ. Nous serons ravis de vous compter au nombre de nos clients. Ad nefṛeḥ ma yella nesɛakun seg inebgawen-nneɣ. Nous serons ravis de vous compter au nombre de nos invités. Ad nefṛeḥ ma yella tellam seg inebgawen-nneɣ. Nous serons ravis de vous compter au nombre de nos invités. Uɣaleɣ d argaz amagnu. Je suis redevenu un homme normal. Ad nezzi ? Allons-nous faire un tour ? Ad nmerreḥ? Allons-nous faire un tour ? Ur tezmirem ad teqqimem din. Vous ne pouvez pas vous asseoir là. Ur tezmiremt ad teqqimemt din. Vous ne pouvez pas vous asseoir là. Ur tezmireḍ ad teqqimeḍ din. Vous ne pouvez pas vous asseoir là. Yiwen ur y-id-yettḥessis. Personne ne m'écouterait. Theddreḍ tabulgarit? Parles-tu bulgare ? Zgiɣ ttidireɣ deg tmurt n tirga. Je vis en permanence dans le monde des rêves. Tom meẓẓi mliḥ. Tom est très jeune. Tibḥirt-nneɣ tella teččur d yir leḥcic. Notre jardin était plein de mauvaises herbes. Nnan-d d bu imelyaṛen. On dit qu'il est milliardaire. Tettmeslayeḍ talatinit? Est-ce que tu parles latin ? Tettmeslayeḍ talatinit? Parles-tu latin ? Ur telliḍ ara d bab n ifecka n wehraz-agi. Ur tezmireḍ ara ad tḥerzeḍ asfari.arazen ad ttwaksen. Vous n'êtes pas le propriétaire de ces données de sauvegarde. Vous ne pourrez pas sauvegarder votre progression. Les trophées vont être désactivés. Tzemreḍ ad tseggmeḍ asawen ukersi s useqdec n ufus n usemsawi. Tu peux ajuster la hauteur du siège en utilisant le levier de réglage. Tutlayt d asɣar yelhan. La langue est un bon bâton. Yerfed aḍellaɛ, yerra srid ɣer ssuq. Il a pris un couffin et s'est rendu directement au marché. Terfed aḍellaɛ, terra srid ɣer ssuq. Elle a pris un couffin et s'est rendue directement au marché. Nerfed iḍellaɛen, nerra srid ɣer ssuq. Nous avons pris des couffins et nous nous sommes rendus directement au marché. Refden iḍellaɛen, rran srid ɣer ssuq. Ils ont pris des couffins et se sont rendus directement au marché. Baba d lḥedd i ixeddem deg tebḥirt. Mon père jardine le dimanche. Yesteqsa-yi-d anda ara iruḥ. Il me demanda où aller. Sεeddaɣ-d ass yewεer. J'ai eu une journée difficile. Aṣeggad yessefk ad yefren, ad issired u ad yefru iselman send ad ten-yečč. Le pêcheur doit trier, laver et vider les poissons avant de les manger. Aṣeggad yessefk ad yefren, ad issired u ad yefru iselman uqbel ad ten-yečč. Le pêcheur doit trier, laver et vider les poissons avant de les manger. Ur teɣriḍ ara amezruy deg ɣerbaz? Tu n'as pas étudié l'histoire à l'école ? Iεeṭṭel ur yekcim unebdu n useggas-a. L'été tarde à venir cette année. Tterk i yellan teǧhed ɣef Legrig. La Turquie a été plus forte que la Grèce. Ula d nekk aṭas tikkal i ččiɣ taḥrirt n uẓegḍuf, ur diri-tt ara, ma tettwahegi akken ilha. Moi aussi j'ai mangé de la soupe d'orties, plusieurs fois. Ce n'est pas mauvais, quand c'est bien préparé. Ur d-yettas ara baba-s, yecɣel mliḥ. Son père ne viendra pas, il est très occupé. Ur d-ṭṭifeɣ ara adlis id ssutreɣ. Je n'ai pas reçu le livre que j'avais demandé. Anwa i d-tesnubgaḍ s imensi? Qui as-tu invité à dîner ? Anwa akka id snubgeḍ s imensi? Qui avez-vous invité à dîner ? Tiẓgi yella idel-itt udfel, ma d timeddiyin zgant regdent akken ttεeddin iɣersiwen yettnudumen la zeggren uḍan semmḍen n tegrest. La forêt était couverte par la neige et les soirées étaient calmes pendant que les animaux traversaient endormis les froides nuits de l'hiver. Ddaktilu-ya ur ileḥḥu ara Cette machine à écrire ne fonctionne pas. Mazal lḥal maḍi. Il est très tôt. Aseklu, akken yebɣu yili, i teddu d ufellaḥ di teɣzi n tudert-is. Un arbre, quel qu'il soit, accompagne le jardinier tout au long de sa vie. Ǧǧet-tt ad teṭṭes. Laissez-la dormir. Anfet-as ad teṭṭes. Laissez-la dormir. Ad yili umkan deg tkeṛṛust-ik? Y a-t-il de la place pour moi dans ta voiture ? Wehmeɣ iwacu yeqbeḥ akken. Je me demande pourquoi il a été si grossier. Mačči dayen i sehlen alluy ar tecwawt. Ce n'est pas toujours facile de grimper en haut d'un arbre. Tabagiṭ d tagella yezgan deg tiram n Fransa. La baguette est un aliment courant dans la cuisine française. Tom yenna-d ur yebɣi ad yečč ula d kra. Tom a dit qu'il ne voulait rien manger. Aql-i tturareɣ d yelli. Je suis en train de jouer avec ma fille. Aql-i leεεbeɣ d yelli. Je suis en train de jouer avec ma fille. Ad iniɣ, yebḍa-yi ul ɣef sin. Je crois, qu'il m'a brisé le cœur en deux. Aṭaṣ n lweqt i sεiɣ i zzhu. J'ai beaucoup de temps pour m'amuser. Rfiɣ acku ur yelli ara dagi. Je suis énervé parce qu'il n'est pas là. Gzem-itt. Coupe-la. Aṭas n yimɣan kkawen si lqella n waman. De nombreuses plantes sont flétries par manque d'eau. Tom wisen ma ɣers aṭas n imdukkal? Tom a-t-il beaucoup d'amis ? Nnan-d belli ad ṛuḥen. Ils ont dit qu'ils partaient. Nnant-d belli ad ṛuḥent. Elles ont dit qu'elles partaient. Ɣileɣ d amdakkel-ik ifazen i lliɣ. Je pensais être ton meilleur ami. Ɣileɣ d tamdakkelt-ik ifazen i lliɣ. Je pensais que j'étais ta meilleure amie. Gnen warrac? Les enfants dorment-ils ? Yessefk ad uɣaleɣ ar sbiṭar. Il faut que je retourne à l'hôpital. Ur ẓriɣ ara belli tewwiḍ-d imalas n umaris aggur yezrin. Je ne savais pas que tu avais eu une semaine de congé le mois dernier. Ur ẓriɣ ara belli tewwiḍ-d imalas n umaris aggur yezrin. J'ignorais que vous aviez eu une semaine de congé le mois dernier. Turgaḍ-iyi? Avez-vous déjà rêvé de moi ? Ayen bɣiɣ, d hamburger. Ce que je veux, c'est un hamburger. Lliɣ di texxamt. J'étais dans la pièce. Twejdem ad truḥem deg sin? Êtes-vous tous deux prêts à partir ? Gneɣ di tmacint. Je me suis endormie dans le train. Gneɣ di tmacint. Je me suis endormi dans le train. Ad d-iniɣ tettzuxxuḍ s mmi-k. Tu dois être très fier de ton fils. Ad d-iniɣ tettzuxxuḍ s mmi-k. Tu dois être très fière de ton fils. Ad iniɣ tettzuxxuḍ aṭas s mmi-k. Vous devez être très fier de votre fils. Ad iniɣ tettzuxxuḍ aṭas s mmi-k. Vous devez être très fière de votre fils. Zemreɣ ad ččeɣ tačinatt-agi? Puis-je manger cette orange ? Zemreɣ ad ččeɣ tačinatt-agi? Est-ce que je peux manger cette orange ? Turareḍ agmer yelhan? As-tu joué le bon cheval ? Turareḍ aɛidiw yelhan? As-tu joué le bon cheval ? Ayhuh ! Oh, la vache ! Bɣiɣ tayaziḍt. Je voudrais un poulet. Neckula adrar. Nous avons escaladé la montagne. Newwi-tt-id s wulac. Nous l'avons eu pour une bouchée de pain. Tameṭṭut-agi taɛezrit . Cette femme est célibataire. Fernando Pessoa d amedyaz ameqqran n tutlayt tapurtugit. Fernando Pessoa est le plus grand poète de langue portugaise. Tamurt-iw, d tutlayt tapurtugit. Ma patrie, c'est la langue portugaise. «Tamurt-iw, d tutlayt tapurtugit » ad yiwet seg tifyar i cebḥen n Fernando Pessoa. « Ma patrie, c'est la langue portugaise » est l'une des plus belles phrases de Fernando Pessoa. Ad ffɣeɣ ad i yiwwet ubeḥri. Je vais prendre l'air. Yemma tessen ad tɣeṛ di telwa. Ma mère sait lire dans le marc de café. Ssneɣ aḍṛis n tezlit-agi. Je connais le texte de cette chanson. Sugen-d am akken tesεiḍ tanaεurt iss ara telḥuḍ deg akud. Imagine que tu aies une machine à remonter le temps. Tteccfeɣ yal ṣṣbeḥ. Je prends une douche tous les matins. Imeẓla n tbanka deg tnelli gezzmen ccɣel akken ilaq. Les services bancaires en ligne sont très pratiques. In-as tidet i Tom. Dis la vérité à Tom. Tetteṭṭef dima deg lweεd-is. Elle tient toujours ses promesses. I usenfaṛ-nni-inu ussnan. C'est pour mon projet scientifique. Ruḥ qbala d uzrug-a. Allez tout droit le long de cette rue. Tella teḥma tmeɣra mi d-iruḥ syin. La fête battait son plein lorsqu'il la quitta. Amattar yella yesčernin kra n tepyasin-nni n lhemm deg uqebraj-is. Le mendiant faisait s'entrechoquer quelques maigres pièces dans sa boîte de conserve. Ddabex uḍar d addal n terbuyaε. Le football est un sport d'équipe. D tiɣendeft-nni talqayant i d-yettawin tanaɣa tadugmaṭit. C'est la profonde ignorance qui inspire le ton dogmatique. Ruḥeɣ. Je suis allé. Mačči d azmumeg i nettezmummug. Nous ne sommes pas en train de sourire. Taxxamt-ayi ur temmug ara ad tawi alamma d xemsin n medden. Cette pièce est conçue pour un peu moins de cinquante personnes. D acu txeddmeḍ s wannect-a n tɣeṭṭen? Que faites-vous avec toutes ces chèvres ? Amyurar n ddabex uḍar amayan, Diego Maradona, d mmi-s n Arjantin. Le footballeur légendaire Diego Armando Maradona vient d'Argentine. Tom la yettqazam kra n ucqirrew. Tom fait face à un défi. Ur gezzuɣ ara taẓuri. Je ne comprends pas l'art. Ur fehhmeɣ ara lfenn. Je ne comprends pas l'art. Xḍu-k seg aya. Restez en dehors de ça ! Tirusiyin heblent ɣef Islandiyen. Les filles russes adorent les Islandais. Yenna-as yizem: hatan diɣ ɛeqlen-aɣ yizan nuḍen! Le lion a dit: voilà que les mouches savent que je suis mal en point ! Ma yegra-yi-d wakud, ad tgeɣ. Si j'ai le temps, je le ferai. Yuẓa mliḥ summer-inek. Elle a bien évalué votre proposition. Tom yella yettṛuḥu yal ass ar Marya akken ad yečč imekli. Tom allait chez Maria tous les jours pour déjeuner. Anta i tiɣimi-inek n yoga i tḥemmleḍ? Quelle est votre posture de yoga préférée ? Mara turareḍ caṭrenj, ɣuṛ-k ad ak-tṛuḥ tgellidt. Quand vous jouez aux échecs, faites très attention à ne pas perdre la reine. Werɛad ara sruḥeɣ sin igemren di ceṭrenj. J'ai déjà perdu les deux chevaux aux échecs. Werɛad ara sruḥeɣ sin aɛidiw di ceṭrenj. J'ai déjà perdu les deux chevaux aux échecs. Anda i zemreɣ ad sembiwleɣ taḥjuṛt-agi? Où puis-je déplacer cette pièce ? Tella yiwet n tɣawsa kan i yessemgarden akniwen ad ini n iceṭṭiḍen. La seule chose qui différenciait les jumeaux était la couleur des vêtements. "Di ceṭrenj, igmer yettembiwil am isumal n usekkil ""L""." "Aux échecs, le cheval se déplace en forme de ""L""." "Di ceṭrenj, aɛidiw yettembiwil am isumal n usekkil ""L""." "Aux échecs, le cheval se déplace en forme de ""L""." Ayen i t-id-nniḍ s talmanit? Pourquoi le dis-tu en allemand ? Ad xedmeɣ kullec. Je vais tout faire. Kečč d inebgi-nneɣ. Tu es notre invitée pour la semaine. Kečč d inebgi-nneɣ n umalas. Tu es notre invité pour la semaine. S yisem n tneslemt i nɣan aṭas wala ddiyanat nniḍen. On a davantage tué au nom de l'Islam que de toute autre religion. Tesɛiḍ ḥmimuc di tuɣmas-im. Tu as du rouge-à-lèvres sur les dents. Tesɛiḍ ḥmimuc deg tuɣmas-im. Tu as du rouge-à-lèvres sur les dents. Tesɛiḍ ḥmimuc ɣef tuɣmas-im. Tu as du rouge-à-lèvres sur les dents. Err-it-id ɣer ṭṭabla ! Remets ça sur la table ! Err-it-id ɣef ṭṭabla ! Remets ça sur la table ! Err-it-id ar ṭṭabla ! Remets ça sur la table ! Err-it-id ɣer ṭṭabla ! Remettez ça sur la table ! Aha, ur tseḍḥi ara ! Allez, ne sois pas timide ! Suneɣ-d iman-ik. Dessinez-vous. Kra ur t-neẓri. Nous n'avons rien vu. Tudert anamek ur t-tesεi ala deg tmasit. La vie n'a de sens qu'en termes de responsabilité. Tewwiḍ-d taṣebḥit akk d axemmem ɣef uɣbel-nni, ruḥ sgunfu tura tfeḍreḍ. Tu as réfléchi au problème toute la matinée, prends une pause et va déjeuner ! Ruḥ awi-yi-d ayefki. Va me chercher un verre de lait. Kkes-aɣ akin acentuf-ik, a winnat: ṛuḥ ad tmecḍeḍ! Fiche-nous donc la paix avec ta tignass : va te coiffer ! D ussis n wegraw. C'était un effort de groupe. Tom ur itett ala ayen i d-tessewway yemma-s. Tom ne mange rien d'autre que les plats de sa mère. D anaẓur aɣerfan. C'est un artiste populaire. Tesεiḍ urnan ɣer ddwawi? Êtes-vous allergique aux médicaments ? Tesεiḍ urnan ɣer isufar? Êtes-vous allergique aux médicaments ? Bɣiɣ lukan da i yella ad ɣ-iεawen. J'aimerais qu'il soit là pour nous aider. Yella kra i yettfuḥen. Quelque chose pue. Tettwakellex yelli. Ma fille a été dupée. Zergen-as-tt i yelli. Ma fille a été dupée. Assa ad teẓreḍ axxam-nni. Tu verras la maison aujourd'hui. Iεǧeb-ak uzemmur, yak? Vous aimez les olives, pas vrai ? Yiwen n weqrur deg-k weḥd-s. T'es un gamin bizarre. Tessken-ak-d tawlaft-nni? T'a-t-elle montré la photo ? Ilaq ad neskasi ɣef ubrid iwulmen maḍi iss ara naweḍ iswiyen-a, maca ur nezmir ad tt-nesεedday deg ayen yerzan iswiyen-a s yiman-nsen. Nous pouvons débattre de la meilleure manière d'atteindre ces objectifs, mais nous ne pouvons pas être complaisants au sujet des objectifs même. D acu kan, ad d-ssutreɣ deg-k ur tettεawadeḍ ara i tuccḍiwin-nni giɣ nekk. Cependant, je vous demande de ne pas commettre les mêmes erreurs que moi. Ur ken-nwala ara. Nous ne vous avons pas vu. Yif-it limer i t-giɣ nekk s timmad-iw. J'aurais dû le faire moi-même. Zewǧeɣ yakan, i d-terra Marie. Je suis déjà mariée, répliqua Marie. Werǧin ad neεlem s tidet deg ayen yerzan lmut-is. Nous ne saurons jamais la vérité quant à sa mort. Tεecqeḍ-tt akken kan i tt-teẓriḍ? Es-tu tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ? Yessaweḍ ad yerwel. Il a réussi à s'évader. Yettbin-d yettseḥḥir. Cela a l'air fascinant. Aṭas n yergazen i iruḥen ɣer Umalu, la ttnadin uṛeɣ. Beaucoup d'hommes partirent vers l'Ouest en quête d'or. D asaxi ɣer yeεdawen-is. Il est généreux envers ses ennemis. Amek iga ukidi-k amenzu fell-i? Quelle a été ta première impression sur moi ? Ilaq ad d-naf anda ara neffer. Il nous faut trouver une cachette. Tanezzut iṣaben d tamsalt n leḥder deg usefrek n tedrimt. Un commerce prospère est affaire de prudence dans la gestion financière. Melmi ara tuɣaleḍ s axxam-ik? Quand reviens-tu chez toi ? Melmi ara tuɣaleḍ s axxam-im? Quand reviens-tu chez toi ? Ur nettṛuḥu ara s aɣerbaz. Nous n'irons pas à l'école. Cukkeɣ tebɣa ad tṛuḥ ɣer umezgun. Je crois qu'elle veut aller au théâtre. Waqil tebɣa ad tṛuḥ ɣer umezgun. Je crois qu'elle veut aller au théâtre. Feṛḥeɣ imi k-walaɣ tikkelt-nniḍen. Je suis très content de te revoir. Feṛḥeɣ imi kem-walaɣ tikkelt-nniḍen. Je suis très content de te revoir. Dagi. C’est ici. D amẓawan yettwassnen nezzeh. C’est un musicien très connu. Ad ken-nerǧu zdat n sinima. Nous vous attendons devant le cinéma. Ad kent-nerǧu zdat n sinima. Nous vous attendons devant le cinéma. Ad k-nerǧu zdat n sinima. Nous vous attendons devant le cinéma. Ad kem-nerǧu zdat n sinima. Nous vous attendons devant le cinéma. Ttxil-wat, akken yebɣu yili, ur ttkeyyift ara. S'il vous plaît, quoi qu'il arrive, ne fumez pas. Anda yella usamer ? Où est l'est ? Tameṭṭut-iw tebɣa ad tgen. Ma femme essaie de dormir. Jedi yedder armi 89 iseggasen. Mon grand-père a vécu jusqu'à 89 ans. Ɣiwel,ma ulac ad aɣ-teǧǧ tmacint. Dépêche-toi, ou on va rater le train. Yessefk ad tawiḍ ass-ik. Tu devrais prendre ta journée. Yessefk ad tawiḍ ass n usgunfu. Tu devrais prendre un jour de repos. Wexxer, ay ameggur ! Dégage, imbécile ! Zemreɣ ad meslayeɣ ḥaca fell-i. Je ne peux parler que pour moi. Aqcic yettaru adlis. Le garçon écrit un livre. Tony yella ar tebburt. Tony était à la porte. Tusad ad iyi-tẓer. Elle est venue me voir. Tom iccetka ɣer Mary ɣef tuččit. Tom s'est plaint à Mary de la nourriture. Irbeḥ-itent akk. Il a tout gagné. Tessawel i yinelmaden di tzeqqa. Elle a appelé les élèves dans la salle. Ssawḍeɣ ad ṭṭfeɣ tamacint taneggarut acku zerbeɣ di tikli. J'ai pu prendre le dernier train parce que j'ai marché si vite. Ulac akk deg-s ccek. Sans l'ombre d'un doute. Yessefk fell-i ad azzleɣ? Dois-je courir si vite ? Dagi iberdan xlan si tẓa n tmeddit. Ici, les rues sont désertes à partir de sept heures. Stenyeɣ agatu n ṭṭmana. J'ai signé un contrat d'assurance. Szemleɣ agatu n ṭṭmana. J'ai signé un contrat d'assurance. Tirkabin-agi ḥerṣent mliḥ! Comme ces escaliers sont étroits ! Ur k-ssineɣ. Je ne te connais pas. Ur k-ssineɣ ara. Je ne te connais pas. Mačči d win kan i d ugur. Ce n'est pas l'unique problème. Akken d anezgum! C'est bien embêtant ! Anwa ara yettun ungal-nni seg wid i t-yeɣran? Qui, parmi ceux qui ont lu le roman, peut l'oublier ? Sarameɣ ad iyi-d alseḍ assiwel. J'espère que vous rappellerez. D amejjay. C'est un médecin. Yal ssuma s lḥeqq-is. Chaque prix a sa raison d'être. Aḍu yewwi-yi timḍeliwt-inu. Le vent a pris mon chapeau. Zik d Kyoto i d tamanaɣt n Japun. Kyoto était l'ancienne capitale du Japon. Ungal-agi mačči d Mass Robinson i tyuran. Ce roman n'a pas été écrit par M. Robinson. Ababat iwɛer-as ad yeḥbes tissit. C'est dur pour mon père d'arrêter de boire. Nebɣa ad neεlem iwacu ur d-tusiḍ ara iḍelli. Nous voulons savoir pourquoi vous n'étiez pas ici hier. Teqqar-d ur texdim kra n diri. Elle dit qu'elle n'a rien fait de mal. Ur iεeṭṭel ara yennum d wayen i s-d-yezzin. Il s'habitua rapidement à son nouvel environnement. Ḥadret, ur xellεet ara ! Kra n ddqayeq kan ad d-tuɣal trisiti. Attention, pas de panique ! Le courant sera rétabli dans quelques minutes. Nerja ad iεawed ad d-ibin. Nous attendîmes qu'il fît son apparition. Nerja-t ad iεawed ad d-ibin. Nous attendîmes qu'il fît son apparition. Yella yegget lɣaci si yal tama n wezrug. Il y avait beaucoup de monde des deux côtés de la rue. Amek tɣilleḍ ihi lemdeɣ taglizit? Comment croyez-vous que j'ai appris à parler anglais ? Baba Agama d asaxi. Mère Nature est généreuse. Aṭas n twaculin i itetten imensi akken ttferrijent tilivizyu. Beaucoup de familles mangent le soir en regardant la télévision. Iwɛer-as i ubabat ad yeḥbes tissit. C'est dur pour mon père d'arrêter de boire. Acḥal ssaεa din ɣur-k? Quelle heure est-il sur ta montre ? Ad nerfed s ucmumeḥ. Relevons-le avec un grand sourire. Ilaq ad yečč yiwen akken ad yidir. Il faut manger pour vivre. Ilaq ad teččeḍ akken ad teddreḍ. Il faut manger pour vivre. D yiwet n tmufayt. C'en est une grosse. Yessefk ad beddleɣ tibernint n uḥbas. Je dois remplacer le robinet d'arrêt. Tella tiqqit deg texxamt n tarda. Il y a une fuite dans la salle de bain. Ɣuri daɣen aṭas n tɣawsiwin ara d-aɣeɣ tameddit-agi. J'ai encore beaucoup de choses à acheter cet après-midi. Ad ak-d ṛeḍleɣ kra n wallalen. Je te prêterai quelques outils. Teḥwaǧeḍ ssellum. Tu as besoin d'une échelle. Tagi d tasellumt tamecṭuḥt u tin rxisen i ufiɣ. Ceci est l'escabeau le plus petit et le moins cher que j'ai trouvé. Gmas yella yesmuqul-d seg ṭarya. Son frère regardait depuis le balcon. Yessers tiliɣri-ines d ukantu-ines n igerrwen ɣef uneccaf. Il a posé son téléphone et son paquet de cigarettes sur le lavabo. Yezdeɣ di laɛli wis kṛad. Il habite au troisième étage. Ifassen-iw umsen yessefk ad ten-sirdeɣ. Mes mains sont sales et je dois absolument me les laver. Mačči s ifassen-agi yumsen ara d nnawleḍ učči. Tu ne vas tout de même pas préparer de la nourriture avec ces mains sales. Yesxuncuṛ, u ak-d-innawel ad teččeḍ. Il se tripote le nez, puis il te sert à manger. Ur zmireɣ ara ad ḥemẓeɣ afus-ik acku tesxuncreḍ. Je ne peux pas te serrez la main car tu viens juste de te tripoter le nez. Ur tezmireḍ ara ad tawiḍ iman-ik tablaḍt-agi n tmicca. Tu ne pourras pas porter cette plaque de marbre tout seul. Ur ṭṭeggiṛ ara akud, ali-d. Ne perds pas de temps et monte. Tzemreḍ ad tesgunfuḍ ma yella teɛyiḍ. Tu peux te reposer si tu es fatigué. Ssulin taxzant din din. Ils ont monté l'armoire en un clin d'œil. Tisisin, tiɣurdemiwin, d isellufen, d yiwet n twacult n yisisen. Les araignées, les scorpions et les tiques sont des arachnides. Ttkel fell-i nekki kan! Fiez-vous juste à moi ! D nekk kan ara tamneḍ! Fiez-vous juste à moi ! Ayen akka i xedmen irusiyen? ur yelhi ara i tmuɣli. Stalin, yuɣal-d! Ce que sont en train de faire les Russes ? C'est pas beau à voir. Staline, le retour ! Ad txesṛeḍ. Tu vas perdre. Ad txesṛem. Vous allez perdre. Tura ad k-d-iniɣ ɣas ruḥ kan. Je vais te demander de partir maintenant. Fiḥel ad t-iεetteb yiwen, ur d-yesteqerray ara. Cela ne sert à rien de le torturer, il ne va pas avouer. Ulayɣer ma iεetteb-it yiwen, ur d-yesteqerray ara. Cela ne sert à rien de le torturer, il ne va pas avouer. Fiḥel ad seṭṭleɣ acekkuḥ-iw. Je n'ai pas besoin de me faire couper les cheveux. D urar kan. Ce n'est rien qu'un jeu. Ẓriɣ asaru-nni deg uvidyu. J'ai vu le film en vidéo. S leεqel-ik kan. Veuillez prendre votre temps. S ttawil kan, ma ulac aɣilif. Veuillez prendre votre temps. Tom yettas-d ɣer dayi azal n tlata tikwal i useggas. Tom vient ici environ trois fois par an. Tom ad yekres atawerrust. Tom resserra le nœud. Yir akud, ulac ccekk degs, nwala ugar n waya. C'est du mauvais temps, ça ne fait pas de doute, mais nous avons vu pire. Werǧin i k-ẓriɣ tettaḍsaḍ. Je ne vous ai jamais vu rire. Ad tazneḍ tabṛat. Tu envoies une lettre. Bruno yesmenyif ddabex. Bruno préfère le football. Tefka-yas ama d idrimen neɣ d učči. Elle lui donna de l'argent aussi bien que de la nourriture. Anebdu aqeddic. Nous commençons le travail. A d-ttaɣen aɣrum. Ils achètent une baguette. Attan di ssuq. Elle est au marché. Akka kan i tezmer ad tili. C'est l'unique possibilité. Akken kan i tezmer ad tili. C'est l'unique possibilité. Ssulin-t ɣer usellun ujiniral. Il avait été promu au rang de général. Yiwen ur yi-yeεǧib seg iḍebsiyen-a. Je n'aime aucun de ces disques. Yerbeḥ, waqil dayen fehmeɣ. D'accord, je pense que j'ai pigé. Mazal ttamnen s wakka ɣur-sen. Cette superstition persiste encore chez eux. D acu ara yeḍrun? Que va-t-il arriver ? Tettriḥeḍ wissen amek akken. Tu sens drôle. D aḥeddad n wawal. Il est plein d'éloquence. Ad k-semḥeɣ, ma ur tεawdeḍ ara txedmeḍ akken. Je te pardonne, à condition que tu ne fasses plus rien de tel. Werɛad i tettembiwil. Elle ne bouge pas encore. Nemxell merra-nteɣ. Nous sommes toutes folles. Ur teẓẓil ara. Elle ne s'allonge jamais. Ur tetteckunṭuḍ ara. Elle ne s'accrochera pas. Ur tejunjeṛ ara... Elle ne moisissait pas. Ur tettɛummu ara... Elle ne se baigne plus. Ur teṭṭeliq ara... Elle ne délibérera pas. Yefka-d afakul yeddan d ṭṭraḍ. Il présenta un argument en faveur de la guerre. Ur treggem ara... Elle ne vociférait pas. Ur tesmaṛmuc maḍi. Elle ne clignotait guère. Ur t-ttegg tameɣṛa. Elle ne festoyait jamais. laɛmeṛ tgi tameɣṛa. Elle ne festoyait jamais. Werɛad i tettneqniq. Elle ne peste pas encore. Tegguma ad ticbiḥ maḍi. Elle ne resplendit guère. Dayen ur teggar ara azeṭṭa. Elle ne tricotera jamais. Iban kan mačči tikti yelhan. Certainement ce n' est pas une bonne idée. Iban kan ayagi mačči tikti yelhan. Certainement cela n' est pas une bonne idée. Ur nuggad ara! Nous n'avons pas peur ! Ciṭuḥ i nlemmed di rrbeḥ, maca aṭas s ɣelluy. On apprend peu par la victoire, mais beaucoup par la défaite. D ul mačči d tafekka id yettaran tadukli ur tettbeddil ara. C'est le cœur et non le corps qui rend l'union inaltérable. Sya ɣer da, zemrent ad ffɣent tkunin. De temps à autre, des miracles peuvent encore se produire. Tom ur yeẓri ara anda yedda. Tom ne savait plus où il était. D awezɣi ad yili leɣlaḍ. Aucune confusion n'était possible. Ḥemmlen wayetma-k d yisetma-k ad ḍsen? Est-ce que vos frères et sœurs aiment rire ? Ufiɣ d akken Tatoeba, nekni s widen iḥemmlen tutlayin, amḍiq-a yuɣal yelha u ackkit, ladɣa s nekni i zemren ad gzun u ad lemden tutlayin d umatu u s shala. Je trouve que Tatoeba, pour nous amoureux des langues, est devenu un lieu chaleureux et agréable, en particulier pour tous ceux d'entre nous qui peuvent comprendre et apprendre des langues relativement rapidement et facilement. Ha tent-ih mraw n tiytiwin i kečč, a yir asekkak, imi tḍeṛgeḍ deg tebḥirt-inu n ijeǧǧigen! Voici encore dix coups pour toi, maudit salopard, pour avoir chié sur mon parterre de fleurs ! Yal agerram ɣers izri u yal aḥṛaymi ɣers imal. Tout saint a un passé et tout pécheur a un avenir. Tella tennum tettẓalla qbel ad truḥ ad teṭṭes. Elle avait l'habitude de prier avant d'aller se coucher. Yakk widen ur nezmir ara ad lemden uɣalen sɣaṛayen. Tous ceux qui sont incapables d'apprendre se sont mis à enseigner. Tanaṭ d udem ucmit ur nelhi ara yessefken fellaɣ abeddel-ines yal sḍis wagguren. La mode est une forme de laideur si intolérable que nous devons la changer tous les six mois. Innas ad id-azen adlis yelhan seg tamkarḍit-ines. Dis-lui qu'elle m'envoie un livre intéressant de sa bibliothèque. Ma yella kra yewεer, ihi ilaq d tin i d ssebba iɣef ara t-tgeḍ. Que quelque chose soit difficile doit être une raison pour le faire. Ad teffɣeḍ? Est-ce que tu sors ? Dayen, yya-w. C'est bon, allons-y. Ur ẓriɣ ara, tesεa yiwet n tnaɣa yesseḥqaren s tidet akken ara thedder, yak? D ayen i y-issefqaεen nekk. Je ne sais pas, elle a un ton vraiment condescendant quand elle parle, tu ne trouves pas ? Parfois, ça m'agace. Acnaf i tugi tfunast, fkiɣ-t i wezger yečča-t. La roquette dont ne voulait pas la vache, le bœuf s'en est délecté. Tɣileḍ laɛmeṛ ɛriḍeɣ ad ttuɣ Marika? Tu penses que je n'ai jamais essayé d'oublier Marika ? Ur k-d yettawi acemma uxemmem ɣef Marika. Continuer à penser à Marika ne t'avancera à rien. Sɛeddi-iyi-d taɣawsa akken ad gezmeɣ ayagi. Passez-moi quelque chose pour couper ça. ur xeddem ara nnmara i wid i k-yugaren. Ne te mesure pas à ceux qui te dépassent. "Tettaruḍ-d s ""j""?" Vous l'écrivez avec un « j » ? D axeddim iwumi mmugeɣ. C'est le genre de travail pour lequel je suis fait. Ḥulfaɣ nnerfadeɣ. Je me suis senti soulevé. Ḥulfaɣ ttwarefdeɣ-d. Je me suis senti soulevé. Ad tqebleḍ tiwtilin-a? Accepteriez-vous ces conditions ? Xleḍ ttxil-k lkarṭa s ttawil. Veuillez mélanger les cartes avec soin. Seg uyefki i d-nessufuɣ udi. À partir du lait, nous faisons du beurre. Tzemreḍ tura ad d-tezziḍ. Vous pouvez vous retourner maintenant. Yya-w ! D abrid ɣer uxxam ! En route ! Allons à la maison ! Meqqerit nezzeh. Ils sont très gros. Dayen, ur meẓẓiyeɣ ara am zik. Je ne suis plus aussi jeune qu'auparavant. Ur zmireɣ ad muqleɣ deg tewlaft-a war ma mmektiɣ-d ussan-nni mi ttruḥeɣ s aɣerbaz. Je ne peux pas regarder cette photo sans que cela me rappelle l'époque où j'allais à l'école. Ur sεiɣ ara ula maḍi ɣer leqraya. Je n'ai aucune envie d'étudier. Akken kan yekcem deg usu, yeṭṭes. Aussitôt qu'il alla au lit, il s'endormit. Akken kan yekcem deg usu, yewwi-t nadam. Aussitôt qu'il alla au lit, il s'endormit. Txedmeḍ mliḥ i d-yewwin yid-k ssiwan. C'était judicieux de ta part de prendre un parapluie avec toi. Irebbeε-itt-id deg iɣallen-is. Il l'enveloppa de ses bras. Tečča-yas akk idrimen-is taluft-nni tamaynut. La nouvelle affaire dévorait sa fortune. Lukan ur yettuḥettem uɣerbaz, ur ttuɣaleɣ ara ad ruḥeɣ ɣer din. Si l'école n'était pas obligatoire, je cesserais d'y aller. Iεǧeb-as ad yexdem deg tebḥirt. Il aime travailler au jardin. Ḥemmleɣ tameṭṭut n wayeḍ s tuffra. Je suis secrètement amoureux de la femme de quelqu'un d'autre. Ugar n ttelt imezdaɣ deg umaḍal i yettidiren ɣef yiri n yillel. Plus du tiers de la population mondiale vit à proximité d'une côte. Ɣas beεεed fell-i, acku iwet-iyi mliḥ ubeḥri. Garde tes distances parce que j'ai un mauvais rhume. Acḥal n yimkuẓen i tzemreḍ ad twaliḍ? Combien de carrés peux-tu voir ? Amkuẓ ɣur-s kuẓ n yidisan yegdan. Un carré a quatre côtés égaux. Amkuẓ ɣur-s rebɛa n yidisan yegdan. Un carré a quatre côtés égaux. Amkuẓ yesɛa kuẓ n yidisan yegdan. Un carré a quatre côtés égaux. Amkuẓ yesɛa rebɛa n yidisan yegdan. Un carré a quatre côtés égaux. Yuḍen akken, yerna iruḥ ɣer uɣerbaz. Malade comme il était, il est allé à l'école. Fket-iyi-d kuẓ-mraw n iɛruḍen ad awen-d-geɣ yiwet n tkadimit tafṛansist. Donnez-moi quarante trous du cul et je vous fais une Académie française. Ur ttaggad-t ara ad tesɛum icenga; ma ur tesɛim ara, ihi ur texdimem kra. Ne craignez jamais de vous faire des ennemis ; si vous n'en avez pas, c'est que vous n'avez rien fait. Giɣ-d aṭas n imdukkal imaynuten. Je me suis fait beaucoup de nouveaux amis. Yessefk ad alseɣ. Je dois recommencer. Asif-nni i d-ifaḍen yeggelgel deg igran i s-d-yezzin. La rivière a débordé et inondé les champs qui l'entouraient. Yeεreḍ ad iẓeyyer tazanga seg ayen i d-yewwi u ad iwet taneccabt ɣer lebεid. Il a essayé de bander l'arc de toutes ses forces et tirer une flèche au loin. Rewleɣ d-sawen maḍi. Je fuis tout là-haut. Tedham-d ar Nancy. Elle déferle à Nancy. Ad tidireḍ di Gruland. Tu vivras au Groland. Ad d-ffɣeɣ seg anda bɣiɣ. Je surgis où tu veux. Ad tzedɣeḍ di Lɛiraq. Tu résideras en Irak. Aqli ɣef tmurt. Je demeure par terre. Ad d-rewleɣ ar Piru... Je fuirai au Pérou... Zedɣeɣ uksar ihin! Je loge tout là-bas ! Ahat ur t-twufqeḍ ara, maca atan xersum yekkat ɣef ayen iss yumen. Peut-être n'êtes-vous pas d'accord avec lui mais, au moins, il défend ce à quoi il croit. Taḥanut-nni tella teččur d ilemẓiyen. Le magasin était plein de jeunes gens. Kra din yettexfa. Tout avait disparu. Ssewweɣ-t-id i kunwi. Je l'ai cuit pour vous. Ilaq ad txedmeḍ s wul. Tu dois travailler avec application. Ssinima d yiwen gar tlata n tmeslayin tinmeɣradin, sin nniḍen d tusnak d uẓawan. Le cinéma est l'un des trois langages universels, les deux autres sont les mathématiques et la musique. Kullec ad iseggem. Tout va aller pour le mieux. Yelha win yellan deg uxxam-is. C'est bon d'être chez soi. Ttḥewwiseɣ yid-s. Je me promène avec elle. Lliɣ akken kan tedduɣ acemma lawan-nni. Je pouvais à peine marcher à ce moment-là. Ad rjuɣ alamma d 2:30. Je vais attendre jusqu'à 14 h 30. Nufa lǧerrat n wemdan deg ijdi. Nous avons trouvé des traces de pas dans le sable. Tawaɣit-a timedregt thewwel akk taddart. Cette catastrophe mystérieuse consterna tout le village. Sarameɣ testeεfam ddeqs-nwen. J'espère que vous vous êtes suffisamment reposé. Iḍelli i yerẓa Jack ṭṭaq-ayi. C'est hier que Jack a cassé cette fenêtre. Axeddim-a ur iteṭṭef ara ugar n snat n sswayeε. Ce boulot ne devrait pas prendre plus de deux heures. Ceɣlen-d akk d wakka. Ça intéresse tout le monde. D acu i d-yekkan gar-aɣ d uneḍru-ya? Qu'est-ce qui s'interpose entre nous et cet événement ? Mazal ur zmireɣ ad ɣreɣ. Je ne peux pas encore lire. Nemlal deg yiwet tmeɣra. Nous nous sommes rencontrés à une fête. Nemyussan deg yiwet n tmeɣra. Nous nous sommes rencontrés à une fête. Yettugdel uεummu. Baignade interdite. Zedɣeɣ ɣer tama-s, maca d tixeṭṭay i tt-ẓerreɣ. Je vis près de chez elle, mais je la vois rarement. Tettuḍ-iyi yakan? Est-ce que tu m'as déjà oubliée ? Yeṭṭef taεessast. Il fait le guet. Ala wid yettxaṭaren ad ruḥen maḍi ɣer lebεid, ara yeẓren armi d anda yezmer ad yaweḍ yiwen. Seuls ceux qui se risqueront à aller trop loin sauront jusqu'où on peut aller. Ttuɣ tansa-k. J'ai oublié votre adresse. Ttuɣ tansa-m. J'ai oublié votre adresse. Waqil tεedda akken ilaq termit-nni. L'expérience a semblé bien se dérouler. Tarbaεt-nneɣ texser akk timliliyin. Notre équipe a perdu tous ses matchs. Aṭas-aya ur nruḥ ɣer Boston. Nous ne sommes pas allés à Boston depuis longtemps. Amazwar iḍeqqer-d tiririt iṣeḥḥan akken kan mi iteddu ad yekfu wakud. Le candidat lâcha la bonne réponse juste avant que le temps ne soit écoulé. Tella tessen anubi-nni. Elle connaissait l'adolescent. Ssusmeɣ kan la s-smeḥsiseɣ, akken bateɣ seg telqey useḥqer-ines. Je l'ai écoutée en silence, abasourdie par la profondeur de son mépris. Tom yesεa urnan ɣer takka. Tom est allergique à la poussière. Tom yesεa urnan ɣer tɣebbart. Tom est allergique à la poussière. Tajeǧǧigt-a d tawraɣt, tiyaḍ d tizegzawin. Cette fleur et jaune et les autres sont bleues. Amek tuget seg irgazen zemren ad ilin tḥeqqen s uzxuxm-nsen yellan d ayla nsen, imi nutni stimmad-nsen sugen aṭas n tɣawsiwin timecṭaḥ maḍi i deg ula d tamudemt-nsen yellan mebla ccekk d tin n leḥdaqa ad uḥettac, mačči d win n tamḥeqranit. Comment les hommes, la plupart, peuvent-ils à ce point être certains de leur supériorité intrinsèque sur d'autres hommes, alors qu'eux-mêmes appréhendent un nombre de choses si limité que leur paradigme devrait incontestablement être celui de l'humilité et de la curiosité, et non celui du mépris. Ad nwekkel Ṛebbi i umcum, ad t-inhu, neɣ ad t-yeɛdu. Nous confions le méchant à Dieu, afin qu’Il le dirige ou le châtie. Aɛebbuḍ d arɣib. Win ur t-neɣlib, ur isɛi aḥbib. Le ventre est cupide. Qui ne le maîtrise pas n’aura pas d’amis. Aɛebbuḍ d ilemẓi, uglan d imɣaren. Le ventre est jeune, les dents sont vieilles. Aɛebbuḍ yugar aɛrur, leǧwareḥ akk xeddmen fell-as. Le ventre dépasse le dos, tous les organes besognent pour lui. Bɣiɣ lemmer ad meslayeɣ yid-s udem ɣer wudem. J'aimerais lui parler face à face. Nekk yid-s d iselmaden. Lui et moi sommes professeurs. D asḥissef imi ilaq-iyi ad ruḥeɣ. Je dois malheureusement y aller. Mmi-s uselway ur yeɣri ara yerna werǧin yexdim. Le fils du président n'a pas d'éducation et n'a jamais travaillé. Axir lemmer ur gineɣ yid-s. Je n'aurais pas dû dormir avec elle. Werǧin i kunt-ẓriɣ akka. Je ne vous ai jamais vues ainsi. Werǧin i kent-ẓriɣ akka. Je ne vous ai jamais vues ainsi. Tura yella kra n ugrurez deg temsal tigraɣlanin. Aujourd'hui, il y a une certaine harmonie dans les affaires internationales. Drus n wakud i yesɛa Tom i tɣuṛi. Tom a rarement du temps pour lire. Tella akken tebɣa ad tenɣ iman-is. Elle était sur le point de se tuer. Drus n wakud i tesɛa i tɣuṛi Elle a rarement du temps pour lire. Amek abeḥri-nni i k-yeṭṭfen? Comment va ton rhume ? Ahat teǧǧa-t tmacint. Il a peut-être manqué son train. Weḥd-s i yezdeɣ dayi. Il vit ici tout seul. Drus anda i tesɛa Marya akud i tɣuṛi. Marie a rarement du temps pour lire. Tḥemmleḍ isura n lxelεa? Aimez-vous les films d'horreur ? Drus anda i nesɛa akud i tɣuṛi. Nous avons rarement du temps pour lire. Igerdan-nni llan ṭṭsen mi sen-yeɣra jeddi-tsen d jida-tsen. Les enfants dormaient quand leurs grands-parents les ont appelés. Ilaq ad d-tas ɣer da. Elle doit venir ici. Baba ixeddem di luzin. Mon père travaille à l'usine. Ur k-d-qqareɣ amek i ilaq ad tgeḍ. Je ne te dirai pas quoi faire. Sḥassfeɣ. J'en suis désolé. D timcerwelt yerna d tangaẓrit. Elle est superficielle et matérialiste. I iPhones ɣeṛ-sen igdilen imucciḍen uzmiren. Les iPhones ont des écrans tactiles capacitifs. Yennejmaε-d lɣaci ɣef umejruḥ-nni, maca ǧǧan-as abrid i ṭṭbib mi d-yewweḍ ɣer wanda teḍra laksida. Les gens s'attroupèrent autour du blessé, mais firent place au médecin quand il atteignit le lieu de l'accident. D acu ara d-yeg yiwen? Qu'y a-t-il à faire ? Amek ara yexdem ḥedd? Qu'y a-t-il à faire ? Ẓriɣ acu d ddwa n wayen akka i k-yuɣen. Je connais le remède à ce qui te fait souffrir. Ziɣ d akeddab kan. Il s'avéra n'être autre qu'un menteur. Tom yeɣli ɣef uεebbuḍ ɣer lqaεa. Tom est tombé à plat sur le sol. Irgazen akk iεǧeb-asen ad uraren baseball. Tous les hommes aiment jouer au baseball. Ilemẓi-nni yezdeɣ deg yiwen n wexxam d aqdim. Le jeune homme vit dans une vieille maison. Aql-iyi deg lḥerṣ. Je suis dans la gêne. Ad irḥem Ṛebbi taɛebbuḍ yittarwen. Que Dieu bénisse le ventre qui donne naissances. Ssnent-tt. Elles la connaissent. Yettḥasaf yiwen ɣef tuget n tuẓulin-is. On est puni pour la plupart de ses vertus. Afud mekruf, iẓri mekfuf, aɛebbuḍ isḥedluluf. La jambe est paralysée, la vue est éteinte et l’estomac s’accroche. S kra n ukukru, terra-d tawwurt n wexxam s ttawil kan d usayes. Avec un peu d'hésitation, elle ferma lentement et en douceur la porte de la maison. Wehmeɣ amek ur teεlimeḍ s wakka. Je suis surpris que tu ignorais cela. Ssebba ur telli akken ad ruḥeɣ ɣer din. Il n'y a pas de raison pour que j'aille là-bas. Ddeqs ilogoten i yellan cebbḥen-d amkan ansi ttεeddin ɣer temlilit-nni n ddabex uḍar. Un tas de logos d'entreprise ornaient l'entrée menant au match de football. Taɣenǧawt-ayi i latay. Cette cuillère est pour le thé. Ur sεiɣ ara lḥeqq ad d-iniɣ kra ɣef akka? N'y ai-je pas mon mot à dire ? Ur yelli ass i deg ur yeqqar ara aɣmis. Il n'y a pas de jour où il ne lise pas les journaux. Fiḥel ad yi-tesnamreḍ. Aql-i dayi almendad-ik. Il ne vous est point nécessaire de me remercier. Je suis ici pour vous servir. Fiḥel ad yi-tesnamreḍ. Aql-i dayi almendad-im. Il ne vous est point nécessaire de me remercier. Je suis ici pour vous servir. Ad eǧǧeḍ ccicma sdeffir-k tumes, tebɣiḍ ad inniḍ i wiyaḍ belli tifeḍ-ten u lulen-d i tarda n yiẓan-nwen. Laisser les chiottes dégueulasses derrière soi, c'est dire aux autres qu'on leur est supérieur et qu'ils sont nés pour nettoyer votre merde. Wwiɣ-am-d kra n tɣawsiwin deg tbalizt-iw. J'ai quelques trucs pour vous dans ma valise. Tatoeba tlaqeḍ maca ur tettḥasab ara. Tatoeba collecte mais ne juge pas. Mazal ur tessardeḍ ara iqbac? Tu n'as pas encore fait la vaisselle ? D ccmata ameqqran. C'est un grand lâche. Anda truḥem? Où êtes-vous allés ? Nebɣa kan ad nili lwaḥi. Nous voulons juste être ensemble. Waqil atan dihin yiwen n wergaz. Je pense qu'il y a un homme là-bas. Ɣas ruḥ sεeddi-d ɣef allen-ik axir-ik. Tu ferais mieux de faire examiner tes yeux. Ɣas ruḥ sεeddi-d ɣef allen-im axir-im. Tu ferais mieux de faire examiner tes yeux. Neznuzu di leswaq ifuras id yekkan si tfellaḥt n temnaḍin. On vend sur les marchés des produits alimentaires issus de l'agriculture régionale. D adrar n Everset i yeεlayen akk deg umaḍal. Le Mont Everest est le plus haut du monde. Ugar n kṛad igimen n medden i ḥedṛen di tmeɣṛa. Plus de trois mille personnes assistèrent au concert. Ad d-ggalleɣ ar tufiḍ iman-ik akka tura, deg teswiεt-a. Je parie que tu te sens vraiment bien, à l'instant. Ugar n kṛad igimen n medden i ḥedṛen di tmeɣṛa. Plus de trois mille personnes ont assisté au concert. Ɣas ini yessedhaw. C'était presque amusant. Ԑahed-iyi ur s-tenniḍ! Promettez-moi de ne pas lui dire ! Seg yal amḍiq n ddunit lɣaci uggaden ɣef talwit. Des gens du monde entier craignent pour la paix. Yeččuṛ yiɣef-iw. J'ai la tête pleine. Ur lliɣ d anelmad. Je ne suis pas un élève. Aṭas aya ur zhiɣ ara am akka. Ça faisait un petit moment que je ne m'étais pas autant diverti. Aṭas aya ur necraḥeɣ ara am akka. Ça faisait un petit moment que je ne m'étais pas autant amusé. Acu usaru i twalaḍ iḍeli? Quel film avez-vous vu hier ? Tṭawleḍ ɣef uεudiw-nni n diri. Tom a misé sur le mauvais cheval. Ɣuri snat n tubbiyin n tgaṭutin. anta i tebɣiḍ? J'ai deux morceaux de gâteau. Lequel veux-tu ? Ur wallaɣ ara d nekk i yeccḍen. Je ne vois pas en quoi c'est de ma faute. Llan lsan iyemsiren. Ils étaient vêtus de peaux de bêtes. Mmi-s n εemmi iruḥ-as ukarnaval n lǧemεa-nni iεeddan. Mon cousin a raté le carnaval du vendredi dernier. Ur nxemmem ara ɣer wakken. Nous n'y avons pas songé. Uqbel Internet, imdukal d imeεcaq llan d tibratin i ttemyarun. Avant l'Internet, les amis et les amoureux devaient correspondre. Imir-nni mi d-tewwḍeḍ yella yejba yiṭij. Au moment où vous y êtes arrivé, le soleil s'était couché. Ur xeddem ara yakk ayen iɣef ara tendemmeḍ. Ne faites rien que vous regretterez. Udem uligarci n Commonwealth aglizi atrar, ur yebni ara am waṭas n tuligarciyin nniḍen ɣef leqseḥ imerkantiyen metwal igellilen. Ur yebni ula ɣef ssxa imerkantiyen metwal igellilen. Yebna ɣef ssxa-nni ameɣlal ur nettxuṣṣu n yigellilen ɣer imerkantiyen. Le caractère oligarchique du Commonwealth anglais moderne ne repose pas, comme pour plusieurs oligarchies, sur la cruauté des riches envers les pauvres. Il ne repose pas même sur la générosité des riches envers les pauvres. Il repose sur l'éternelle et indéfectible générosité des pauvres envers les riches. Ferḥeɣ s tegnit-a i yi-d-yeɣlin ad hedreɣ yid-k. Je suis heureux d'avoir cette occasion de parler avec vous. Yeskeṛ, daymi iteddu yettleɣwi. Il est ivre, c'est pour ça qu'il marche en titubant. Ikad-iyi-d sliɣ i taɣect n tmeṭṭut. Je pense que j'ai entendu une voix de femme. Anabaḍ-iw d win ara d-yafen tisuraf iwulmen, yeddan d usaḍuf d tsertit, akken ur yettεeṭṭil ara d-yefk isallen s talɣiwin iss ara yishil i medden ad ten-afen u ad ten-sqedcen. Mon gouvernement prendra les mesures appropriées, en accord avec la loi et la politique, pour dévoiler rapidement l'information sous des formes que le public peut aisément trouver et employer. D acu tebɣiḍ zeεma ad d-tiniḍ? Que voulez-vous dire par là ? Ẓriɣ Tom d win iḥemmlen imcac. Je sais que Tom est un amoureux des chats. Iwumi tenniḍ akka tura? À qui en avez-vous parlé jusqu'à maintenant ? Tibeddi n tɣuri n yigi n werdaw, ad s-tefka assa i win yettwardan tagnit d tamezwarut akken ad d-imel tajṭut-is netta s yiman-is. L'audience de lecture de l'acte d'accusation d'aujourd'hui offre au prévenu sa première occasion d'exposer son cas en personne. Ur zmireɣ ad dewwreɣ amgerḍ-iw acku yettqerriḥ-iyi nezzeh. Je ne peux pas tourner le cou parce que c'est très douloureux. Yella wi yeǧǧan aman ttazzalen. Quelqu'un a laissé l'eau s'écouler. Takka tella tennejmaε ɣef tnarit. La poussière s'était accumulée sur le bureau. Tanarit-nni tella temrussa fell-as tɣebbart. La poussière s'était accumulée sur le bureau. D acu bɣiɣ kan, d tayri-k. Tout ce que je veux, c'est ton amour. D acu bɣiɣ kan, d tayri-m. Tout ce que je veux, c'est ton amour. Yesseḍra aɣawas-nni. Il exécuta le plan. Yemmut, yeǧǧa-yas-d lḥaṣṣa i mmi-s. Il mourut et légua une fortune à son fils. Ur s-turi ara imi ur tessin tansa-s. Comme elle ne connaissait pas son adresse, elle ne lui écrivit pas. Ǧǧet-iyi ad tt-waliɣ. Laissez-moi la voir. Ǧǧet-iyi ad tt-ẓreɣ. Laissez-moi la voir. Nezmer ad t-nexdem xir ass n letnayen? Pouvons-nous plutôt le faire lundi ? Ḥedd ur t-ssineɣ yettcabi ɣer weglam-a. Je ne connais personne qui corresponde à cette description. Ur ilaq ara ad txeddmeḍ d lḥedd. Tu ne dois pas travailler les dimanches. Imdukal-iw akk zewǧen. Tous mes amis sont mariés. Bab n tnedlist yeqqar aṭas n yedlisen. Le libraire lit beaucoup de livres. Yella kra i yettagin ad bduɣ axeddim. Pour une raison ou une autre je n'arrive pas à me mettre au travail. Ay d-treḍleḍ astilu? Ayla-w atan kra ur s-d-yegri. Puis-je emprunter un stylo ? Le mien est au bout du rouleau. D abannag deg teksiwt-agi. Elle est canon dans cet ensemble. D allal n taywalt arurad ad umellil. C'est un moyen de communication rapide et efficace. Yennum iqeddec akked tarbaɛt. Il a l'habitude de travailler en équipe. Ifukk-d tuɣḍaṭ-is. Il a accompli sa mission. D DJ mucaɛen. Leqdic n yiḍ d tjara-s. C'est un DJ de renom. Le milieu de la nuit, c'est son business. Tettak-d udem yelhan. Elle véhicule une image positive. "La Palice yenna-d: ""Kra n ddqayeq send a yemmet, tuɣ-it yedder.""" La Palice a dit : « Quelques minutes avant sa mort, il était encore vivant. » Wali ayagi akked tasikritirt. Voyez ça avec ma secrétaire. "Wissen ihi, ayɣeṛ yeqqaṛ wanzi: ""ayaziḍ abeṛṛani, neqqben-t medden d tirni.""?" Pourquoi donc un proverbe dit-il : « Un coq étranger se fait becquer par tout le monde. » ? Isers imru-s, yettekka ɣef ukursi ɣer deffir. Il reposa son stylo et se laissa aller contre le dossier de sa chaise. Meslayen-d akk warrac, yal wa s nnuba-s. Tous les garçons ont parlé, chacun à leur tour. Tom yuɣal d ababat. Tom est devenu père. Beṛka i tzekkreḍ gma-k! Arrête de tourmenter ton frère ! Georgina tkerrec icenfiren-is armi d-jerḥen. Georgina se mordit les lèvres jusqu'au sang. Lεeqleyya n temdint-a akken d ixxan. La mentalité de cette ville est pourrie. Tlaq-aɣ tsertit tamaynut s lεeǧlan. On a un besoin urgent d'une nouvelle politique. Ugar n telt-alaf n medden i iruḥen ɣer tmeɣra-nni n ccna. Plus de trois mille personnes sont allées à ce concert. Imi s-d-teɣli yiwet n taluft iεeǧlen, yella ur yeqqim ara akken ad iruḥ ɣer tmeɣra-nni n ccna. Parce qu'une affaire urgente s'est présentée, il n'a pas été en mesure de se rendre au concert. Ur yestufa ara ad iruḥ ɣer tmeɣra-nni n ccna acku teɣli-yas-d taluft teεǧel. Parce qu'une affaire urgente s'est présentée, il n'a pas été en mesure de se rendre au concert. Ger tijewjin deg tbewwaṭ n dduzan. Mets les pinces dans la boîte à outils. Yeṭṭef abrid ɣer ssuq. Il a pris le chemin du marché. Yenna-as uqcic: Yerbeḥ a baba! L'enfant a dit: Oui papa! Ur yi-d-yenni ara Tom iwacu. Tom ne m'a pas dit pourquoi. Briɣ i umrar. Je lâchai la corde. D imdanen yettwassnen mliḥ. Ce sont des gens très célèbres. Aten-a yilugan. Voici les règles. Tessuter lviza. Elle a effectué une demande de visa. Tayri d tusut, mačči d ayen ara teffreḍ. L'amour et la toux ne peuvent pas être cachés. Tayri d tusut ur ttwaffaren ara. L'amour et la toux ne peuvent pas être cachés. Aselmad yella yerra-tt am yiwet seg tnelmadin-is. Le professeur la considérait comme une de ses élèves. Izeḍwan inmettiyen d wid yettaǧǧan medden ad uɣalen ɣer teɣnawt-nsen n lewḥuc yettseyyiḍen d tirekfin, am yifisen. Les réseaux sociaux permettent aux hommes de retrouver leur instinct de prédation en meute, à l'instar des hyènes. Iqbel-it umidaw d anelmad. Le collège l'accepta comme étudiant. Teglem-d asayes s ttfaṣil. Elle décrivit la scène en détail. Yeqqim la yessutur kan ssmaḥ. Il s'est confondu en excuses. D timdukal-im i nella. Nous sommes tes amies. Ur ssineɣ ara isem n uɣersiw-agi. Je ne connais pas le nom de cet animal. Tacelfuḍt-nni teṭṭerḍeq deg lehwa. La bulle a éclaté dans l'air. Ur ɣfileɣ ara ɣef wayen yellan. Je suis conscient des faits. Ur t-tettamneḍ ara. Tu ne le croiras pas. Tjerḥeḍ anda kra? Êtes-vous blessé où que ce soit ? Yal taluft s lweqt-is. Chaque chose en son temps. Kulci s lweqt-is. Chaque chose en son temps. Daya id-yefka uɣeṛbaz uzlig! C'est tout ce qu'a donné l'école sinistrée ! Tzemreḍ ad ɣ-d-tessiwleḍ melmi tebɣiḍ. Vous pouvez nous appeler à tout moment. Miela tebda tettru mi d-wwḍen iselmaden-is. Miela se mit à pleurer à l'arrivée de ses professeurs. D aberkan uεudiw-nni? Le cheval est-il noir ? Tissirt, ma atent-taɣ di rryac, dacu ara as-d-gen iɣuṛaf? Quand les engrenages d'un moulin sont fichus, à quoi lui serviraient ses roues? Ilaq ad s-taɣreḍ kan i Tom. Vous allez devoir appeler Tom. Ad xellseɣ s sin imuren. Je paierai deux fois le prix. Sers-it ɣef yisem-iw. Mettez-le sur mon compte ! Ssebba tagejdant n weɣbel-a tekka-d seg akken ihuẓẓiyen tteklen aṭas ɣef yiman-nsen deg zzman-a-nneɣ atrar, deg lawan anda imegziyen yezga izdeɣ-iten ccekk. La cause fondamentale du problème est que dans le monde moderne, les imbéciles sont plein d'assurance, alors que les gens intelligents sont pleins de doute. Sεiɣ ciṭṭ n tawla. J'ai un petit peu de fièvre. Tissirt, ma atent-taɣ di rryac, dacu ara as-d-gen iɣuṛaf? Quand un moulin est grippé, à quoi lui serviraient ses roues? Amek i nezmer ad d-nesbadut tutlayt? Comment pourrions nous définir une langue? Yebda uṭufan-iw yettεeyyiḍ, yella yebɣa ad yeṭṭeḍ. Mon bébé s'est mis à pleurer, il voulait téter. D tixeṭṭay maḍi i d-iḍerru wakken. Il est très rare qu'une telle chose arrive. Rḍel-iyi-d amawal-ik, ttxil-k. Prête-moi, s'il te plaît, ton dictionnaire ! Mačči d amdan-nni ilaqen i d-tufiḍ. Tu as la mauvaise personne. Ifurkan-nni knan-d maca ur d-rriẓen ara. Les branches fléchirent mais ne rompirent pas. Knan-d yiciḍwan maca ur rriẓen ara. Les branches fléchirent mais ne rompirent pas. Tanemmirt i d-yessawlen. Merci d'avoir appelé. Sɛan lḥeqq wid i as-i qqaṛen, teţţak teɛwint i tala. Les gens ont raison de dire qu'on ne prête qu'aux riches ! D acu i ɣ-d-yewwin ɣer da? Pour quel motif sommes-nous ici ? Sεiɣ-as dima amkan i tfeggunt. J'ai toujours la place pour le dessert. Aɣersiw-a d imṛebbi. Cet animal est amical. S Tom s Mary d ikanadiyen. Tom et Mary sont tous les deux canadiens. Tom d Mary d Ikanadiyen i sin. Tom et Mary sont tous les deux canadiens. Xeddmeɣ addal ɣef lǧal n tezmert. Je fais du sport pour la santé. Atan ɣas ad ttuzewwleɣ ma ǧǧiɣ annect-a ad yi-d-yeḥbes! Que je sois damné si je laisse ça m'arrêter ! Ilaq ad iliɣ ad iliɣ deg unezgum? Devrais-je être préoccupée ? Yiwen ur yi-d-yeḍfir. Personne ne m'a suivi. Yiwen ur yi-d-yetbiε. Personne ne m'a suivi. Llan sebbɣen aɣrab n tjebbant. Ils peignent le mur du cimetière. Llan sebbɣen lḥiḍ n tmeqbert. Ils peignent le mur du cimetière. Yeqbel ad isuɣ. Il accepte de crier. Ttarguɣ ad cnuɣ! Je rêve de chanter ! Ad ḥebseɣ tikli. J'arrête de marcher. Ad ḥebseɣ asenḍudeɛ-inu. J'arrête de dépérir. Tettargu aɣelluy. Elle rêve d'échouer. Ttarguɣ ad rseɣ ɣef waggur. J'envisage d'alunir. Yettargu ad yiwzzil. Il rêve de rétrécir. Ad ḥebseɣ tiwsiwin. Je cesse de tricher. Taɛraḍeɣ ad beddleɣ. J'essaie de changer. Yettaɛraḍ ad yuzur. Il tente de grossir. Tuɣ ur d-ziɣ Je feins de tourner. Tettarguḍ aǧuǧeg. Tu rêves de fleurir. Tuɣ acali. Je feins d'osciller. Ugiɣ ad fsiɣ. Je refuse de fondre. Ḥbes axeddim. Tu cesses de bosser. Targit d tudert tis snat. Le rêve est une seconde vie. Mmugreɣ-d yiwen. J'ai rencontré quelqu'un. Ur d yennelqam ara seg tuccḍa-ni. Il ne s'est pas remis de cet échec. Akken kan yebda tikli, aṭas i tt-yeddan fell-as. À peine il commença à marcher, les gens s'acharnaient sur lui. Maca di lexla kan ticki ulac win ara yi-d-iwalin, neɣ ma ulac terwi fell-i. Mais uniquement dans le champs quand personne ne me voit, sinon ce sera une catastrophe. Akken i nkes meṛṛa lwaḥid. Nous gardons tous ensemble les bêtes. Imawlan ur slin ara s teqsiḍt yeḍran. Mes parents n'ont pas pris connaissance de l'histoire qui s'est passé. Nekk ḥebseɣ ma d nettat tkemmel meskint tuccḍa d akesser armi tuwqeɛ di txeṛxeṛt. Mi je me suis arrêté mais la pauvre a continué à glisser en bas jusqu'à ce qu'elle se coince dans la boue. Ibeddel tafunast-is s sin iεudiwen. Il a échangé sa vache contre deux chevaux. Sami yella iɣill fell-as i ihedder ccix n lǧameε. Sami pensait que l'imam parlait de lui. Nekk ɣur-i d medden kan i iheddren. Je le tiens pour une rumeur. Tugi tmeṭṭut-is ad tt-iqerreb, la teqqar yuɣal-itt-id leqriḥ uqerruḥ. Sa femme le repoussa, prétextant que ses migraines l’avaient reprise. Yiwen ur d-yebdid ɣer tama n tmurt-iw. Personne n'a soutenu mon pays. Ttmenniɣ ad d-ffɣeɣ d taselmadt. Je rêve de devenir enseignante. Yya-w ad nesdukklet iɣallen-nneɣ akken ad tili teɣdemt. Unissons nos forces pour qu'il y ait justice. Yerna n wansi-k kečč? D'ailleurs, d'où êtes-vous ? Yerna n wansi-ken kunwi? D'ailleurs, d'où êtes-vous ? Yuɣ lḥal Icinwaten iεǧeb-asen ad ṭṭsen deg uzal. D'ailleurs, les Chinois aiment faire la sieste. Yezdeɣ anda nniḍen, yerna ur bɣiɣ ara t-ẓreɣ. Il habite ailleurs, et d'ailleurs je n'ai pas envie de le voir. Iḥeqqa, melmi tewwḍeḍ s axxam iḍelli deg iḍ? Tiens, d'ailleurs, à quelle heure tu es arrivé chez toi, la nuit dernière? Neẓra swaswa anda zemren ad ɣ-ssiwḍen yisenfaliyen-nneɣ. Yerna yal wa ixeddem akken i s-yehwa deg terbaεt-a-nneɣ. Nous savons parfaitement où nos développements vont nous mener. D'ailleurs, dans l'équipe, chacun fait ce qui lui plaît. Yerna tella temseḍsit ɣef tewlafin n tmagit : win yettemcabin s tidet ɣer tewlaft yellan deg upaspuṛ-is, ihi ilaq-as kan ad yawi kra imuras ! D'ailleurs il y a une blague sur les photos d'identité : si on ressemble vraiment à la photo sur son passeport, c'est qu'on a sérieusement besoin de vacances ! "Yerna, i steqsaɣ iman-iw akken zziɣ s tmuɣli ɣer Stamford, amek yeεlem seg Afɣanistan i d-ruḥeɣ? Arfiq-iw yella yettezmumug azmumeg-nni bu tunẓirin. D ta i tiẓli-s, i d-yenna"". Aṭas n medden i yebɣan yakan ad ẓren amek i d-yettaf lumuṛ." « D'ailleurs, me demandai-je soudain, en m'arrêtant et en tournant sur Stamford, comment a-t-il su que je venais d'Afghanistan ? » Mon compagnon souriait d'un sourire énigmatique. « C'est sa petite particularité, dit-il. Beaucoup de gens ont voulu savoir comment il découvre les choses. » Tanemmirt, ɣas akken. Merci quand même. Baqi annect-a mačči d ayen ara tamneḍ. Vous ne pouvez pas croire cela, quand même. D ungif, maca ḥemmleɣ-t ɣas akken. Il est bête, mais je l'aime quand même. Yelha neɣ xaṭi, yya-w ad kan ad nget akken. Peu importe si c'est bon, faisons le quand même. Azadaɣ-nni ẓriɣ, meqqer mliḥ. Le bâtiment que je vis était très grand. Lhend tekkes-d timunent-is i Tgelda Yedduklen deg 1947. L'Inde a obtenu l'indépendance vis-à-vis du Royaume-Uni en 1947. Yiwen ur t-ttwaliɣ iceṭṭeḥ. Je ne vois personne danser. Ruḥ, zhu ɣef yiman-ik. Vas-y, amuse-toi. Acu yezmer kan ad yexdem yiwen, ad t-yerju. La seule chose à faire est de l'attendre. Ḥemmleɣ-k akken telliḍ. Je t'aime pour ce que tu es. Ḥemmleɣ-kem akken telliḍ. Je t'aime pour ce que tu es. Beddleɣ rray. Ad nruḥ ad d-nečč imensi deg berra. J'ai changé d'avis. On va dîner dehors. Aten-a ttmettaten. Ils sont en train de mourir. Kyoto tseεεu d luluf inerza i d-yettasen yal aseggas seg umaḍal akk. Kyoto reçoit des milliers de visiteurs provenant du monde entier chaque année. Ur ssawḍeɣ ara yakk ad ṭṭseɣ iḍelli-nni, dɣa zgiɣ ttnudumeɣ s kra tekka temlilit. Je n'avais pas pu dormir la nuit précédente, et je somnolai durant toute la réunion. Ass-nni yakan tuɣ dayi i tellam, neɣ xaṭi? Vous étiez ici pas plus tard que l'autre jour, pas vrai ? Mačči d ayen i k-yerzan. Ceci ne vous concerne pas. Mačči d ayen i kem-yerzan. Ceci ne vous concerne pas. Anda ara ken-awin? Où vous emmènent-ils ? Anda teddun ad ken-awin? Où vous emmènent-ils ? Teswa ddeqs. Elle a pas mal bu. Ur kem-terri ara tmara ad truḥeḍ. Tu n'es pas forcée de t'en aller. D tarrayt n tidet i win yebɣan ad yenqes deg lmizan. C'est une méthode éprouvée et véritable pour la perte de poids. Acḥal n medden i tenɣiḍ? Combien de personnes as-tu tuées ? Ur tt-leεεbet ara d isaṭṭen ! Ne jouez pas les héros ! Teqbel tejmaεt asumer-nni. Le comité a accepté la proposition. Daymi yemmut Tom. C'est pourquoi Tom est mort. Tameṭṭut-nni i iɣill d εemti-s, d yiwet n tbeṛṛanit. La femme qu'il prenait pour sa tante, était une étrangère. Tameṭṭut-nni i iɣill d xalti-s, d yiwet n tbeṛṛanit. La femme qu'il prenait pour sa tante, était une étrangère. Yal mi terẓiḍ lεahed, trennuḍ tesqarribeḍ uktu-nneɣ ɣer uxessar. Avec chaque serment rompu, tu rapproches un peu plus notre idéal de la destruction. Lalman tesɛa snat n tmanaɣin. L'Allemagne a deux capitales. Tabrat-nni tella tura s ufus. La lettre était écrite à la main. Werǧin i d-ḥellaɣ aṭas n yedrimen. Je n'ai jamais fait beaucoup d'argent. Aẓet-d ay isaṭṭen ilemẓiyen! Approchez-vous, jeunes héros ! Ur tettaṭṭafeḍ ara iman-ik. Tu ne peux pas t'en empêcher. Llant tjeǧǧigin acki-itent sya ɣer da di tebḥirt-nni. Il y a de superbes fleurs de-ci de-là dans le jardin. Zik, ferrun timsal s wallen; tura s tqubac, ulac tifrat; neɣ ad yili akken. Autrefois, on arrangeait les choses d'un simple regard ; maintenant, on n'y arrive pas même en guerroyant; ou c'est tout comme. Ttarguɣ-tt yal iḍ. Je rêve d'elle chaque nuit. Tzemrem ad yi-d-tessegzim amek akken i teḍṛa? Pouvez-vous m'expliquer exactement comment cela s'est passé? Di tudert ur yettdum kra. Dans la vie rien n'est pour toujours. Asirem-iw d akken ad aɣ-teẓrem dagi. Je souhaite que vous puissiez nous voir ici. Ulamma, nniɣ-d kan akka: seg zik ḍeṛṛunt txeṣṣaṛin. Toutefois, je ne faisais que supputer : de grandes tragédies ont lieu depuis toujours. Ad yeǧǧ isem-is, ad yeqqim, i lebda. Il va laisser son nom, il restera à jamais, pour l'éternité. Uɣeɣ-d tafelwit tamaynut. J'ai acheté un nouveau tableau. Cfiɣ i wass deg i kem-id-mlaleɣ. Je me souviens du jour où je t'ai rencontré. Ur zmireɣ ara ad gganiɣ lebda. Je ne peux pas attendre éternellement. Ur zmireɣ ara ad rǧuɣ lebda. Je ne peux pas attendre éternellement. Ad iniɣ tiɣeṛsi. Je suppose que c'est un peu bête. Waqil azekka ad teɣreḍ ass kamel. Je suppose que tu vas étudier toute la journée de demain. Ad izmireɣ ad rebḥeɣ deg ukayad-nni. Je serai capable de réussir le test. "Yekker umulab i tlafsa. icuba ""Yekker i teslent s wemger."", la d-yeqqaṛ yiwen umeddakel." "Le lézard ose affronter l'hydre. c'est comme ""Quelqu'un s'attaque à un frêne avec une faucille."", nous dit un de nos amis." Imarikaniyen qesden-d ad rren idlisen d yisura am akken d tiɣawsiwin kan n tnezzut. Acku nutni gzan belli ɣer tama n lεesker, d tdiplumasit akked tnezzut, yella daɣen ṭṭraḍ adelsan. D amennuɣ i ttwalin ad t-rebḥen ama s tin n tfenṭazit - Iwunak Yedduklen si zik mi ǧeεlen azalen-nsen d inmeɣraden - ama s wayen ixuṣṣen tafenṭazit : d amsal n wallaɣen i d ttawil ifazen akk i uzenzi n yifuras n Marikan. Walit kan ssinima i yuɣalen d aḥric usiǧǧew-nsen meqqren akk, yezwaren maḍi win n yemrigen, isufag neɣ tasenselkimt ! Daymi bɣan ad d-ḥettmen taglizit d tutlayt tamaḍlant. Ulamma tban-aɣ-d tezrirt-nsen tuɣal acemma ɣer deffir deg snat-a n teεcertin tineggura. Les Américains ont voulu imposer l'idée selon laquelle un livre ou un film devaient être considérés comme n'importe quel objet commercial. Car eux ont compris qu'à côté de l'armée, de la diplomatie et du commerce il existe aussi une guerre culturelle. Un combat qu'ils entendent gagner à la fois pour des raisons nobles - les Etats-Unis ont toujours estimé que leurs valeurs sont universelles - et moins nobles : le formatage des esprits est le meilleur moyen d'écouler les produits américains. Songez que le cinéma représente leur poste d'exportation le plus important, bien avant les armes, l'aéronautique ou l'informatique ! D'où leur volonté d'imposer l'anglais comme langue mondiale. Même si l'on note depuis deux décennies un certain recul de leur influence. "Yekker umulab i tlafsa icuba ""Yekker i wedrar s uqabac"", la d-yeqqaṛ umeddakel-nniḍen." « “Le lézard ose affronter l'hydre” c'est comme “Quelqu'un s'attaque à une montagne avec une houe” », nous dit un autre de nos amis. Ili-k teṣfiḍ. Sois sincère. Ili-kem teṣfiḍ. Sois sincère. Heddreɣ xemsa tutlayin. Je parle cinq langues. D ameqqran neɣ d amecṭuḥ? Grand ou petit ? Ldi tawwurt ! Ouvre la porte ! Err tawwurt ! Ferme la porte ! Ldim tawwurt ! Ouvrez la porte. Rrem tawwurt ! Fermez la porte ! Ur d-ldi ara tawwurt. N'ouvrez pas la porte. Kerheɣ ad meslayeɣ ɣef tsertit. Je déteste parler de politique. Tasertit d tudert. La politique c'est la vie. Terrẓeḍ yakan? Vous êtes-vous déjà cassé un os ? Terrẓeḍ yakan deg iɣes? Vous êtes-vous déjà cassé un os ? Ṭṭraḍ n 1812 yella yebda. La guerre de 1812 avait commencé. Tzemreḍ ad d-temmektiḍ melmi teččiḍ tikelt tamenzut deg tneččit-a? Arrivez-vous à vous rappeler la première fois que vous avez mangé dans ce restaurant ? Itbar d igḍaḍ yettruẓen mliḥ aqerru deg temdinin. Les pigeons sont des oiseaux très pénibles dans les villes. Itbiren d igḍaḍ yettruẓen mliḥ aqerru deg temdinin. Les pigeons sont des oiseaux très pénibles dans les villes. Teεreḍ ad teṭṭes akken ɣer lqaεa. Elle essaya de dormir à même le sol. "Anne tger-d iman-is deg umeslay : ""Surfet-iyi""." "Anne s'immisça dans la conversation : ""Excusez-moi""." Els aserwal-ik. Enfilez votre pantalon. D tikelt tamenzut ara tessikleḍ ɣer tmurt n berra? Est-ce votre premier voyage à l'étranger? D asikel-ik amezwaru ɣer tmurt n berra? Est-ce votre premier voyage à l'étranger? Tamsalt n wassa d aεiwed n wefran useqqamu inelmaden. Ma yella win yebɣan ad d-ibedd amazwar, ad yerfed afus-is ttxil. L'ordre du jour concerne la ré-élection du conseil étudiant. Si quelqu'un souhaite se porter candidat, veuillez lever la main. Ilaq ad s-tḥesseḍ, awalen-is sεan lmeεna, ladɣa imi ɣef ṣṣalḥa-k. Tu dois l'écouter, ses paroles sont sensées, d'autant plus que c'est pour ton bien. Ilaq ad s-tḥesseḍ, awalen-is sεan lmeεna, ladɣa imi ɣef ṣṣalḥa-m. Tu dois l'écouter, ses paroles sont sensées, d'autant plus que c'est pour ton bien. Ad d-iniɣ telluẓeḍ. Je présume que vous avez faim. Ttaḍsan. Ils rient. La ttaḍsan. Ils rient. Ẓẓayet ṭṭabla-ya. Cette table est lourde. Mi yekfa yiwen usarag, yerra i yiwet n tdiwennit akked kra inelmaden. Après avoir donné une conférence, il a eu une interview avec quelques étudiants. Sεan imerhan. Ils ont des otages. Tom yegzem aḍad-is. Tom s'est coupé le doigt. S wakka i sεeddayeɣ lweqt. C'est mon passe-temps. Urgaɣ iḍelli yiwet n targit weḥd-s. J'ai eu un rêve étrange la nuit dernière. Tlata n sswayeε segmi iceyyeε Tom imaylen-a. Tom a envoyé ces mails il y a trois heures. Yeɣli Tom. Tom fit une mauvaise chute. Ggzen-d yixeddamen ad gen asunded. Les employés menaçaient de faire la grève. Atan da umdakel-iw. Mon ami est ici. Amdakel-iw dayi i yella. Mon ami est ici. Ur ɣ-cqint ara tseqqarin n lexsara, imi ulac-itent. Nous ne sommes pas intéressés par les chances d'une défaite ; elles n'existent pas. Sin n ttlut seg akud, aql-i deg lemsaq-a kan a ssuquleɣ tifyar neɣ rennuɣ-d kra n tmaynutin. Les deux tiers du temps, je suis dans le coin à traduire des phrases ou à en ajouter de nouvelles. Ih a Tom, ad tiliḍ tesɛiḍ kan lḥeqq. Oui, Tom, tu as probablement raison. Iεǧeb-iyi ad qqimeɣ ɣer zzat deg lkaṛ. J'aime m'asseoir à l'avant du bus. Tudert d amazrar n lxetyarat. La vie est une suite de choix. Ḥudden-as-d tilas i teḥbubt-nni. L'épidémie a été contenue. Ttεeddi-d ɣur-i ssya ɣer da, ttxil-k. S'il vous plaît venez me voir de temps en temps. Ttas-d ad yi-teẓreḍ ssya ɣer da ma ulac aɣilif. S'il vous plaît venez me voir de temps en temps. Tella testulles-d ddeqs-is mi wwḍeɣ ɣer uxxam. Il faisait assez sombre lorsque j'ai atteint mon domicile. Tḥeqqeɣ belli ẓriɣ-t. Je suis certain, je l'ai vu. Aṭas aṭas i iεac Tom deg Boston. Tom a vécu à Boston pendant très longtemps. Tefka deg-wen laman. Elle a eu confiance en vous. Ԑerḍeɣ ad s-fkeɣ kra n temseεreqt. J'ai essayé de lui poser une devinette. Ṭṭfeɣ-d iḍrisen-ik. J'ai reçu tes textes. Ṭṭfeɣ-d iḍrisen-im. J'ai reçu tes textes. Ṭṭfeɣ iḍrisen-nni-inek. J'ai reçu tes textes. Ur ẓriɣ amek ara d-neṭqeɣ isem-is. Je ne sais pas comme prononcer son nom. Tεelmeḍ s tmentilt yeǧǧan igenni yettbin-d d azegza? Connais-tu la raison pour laquelle le ciel paraît bleu ? Teẓriḍ iwacu i d-yettbin yigenni d azegza? Connais-tu la raison pour laquelle le ciel paraît bleu ? Anta-tt teqcict-nni? Qui était cette fille ? Menhu n teqcict-nni? Qui était cette fille ? Imdanen ilaq ha ad sen-tesqizzbeḍ neɣ ad ten-tekkseḍ seg ubrid, acku ttarran ttaṛ deg lumuṛ imecṭaḥ ur t-ttarran deg ayen meqqren. Meḥsub ma tewwḍeḍ yiwen, ilaq akken ur yettnadi ad d-yerr ttaṛ. Il faut amadouer les hommes ou s'en défaire, parce qu'ils se vengent des offenses légères et qu'ils ne sauraient se venger des grandes. De sorte que l'offense qui se fait à l'homme lui doit être faite d'une manière qu'il n'en puisse tirer vengeance. Ttḥadar tidmiwin-ik, acku ad uɣalent d imeslayen-ik. Ttḥadar imeslayen-ik, acku ad d-ffɣen d tigawin-ik. Ttḥadar tigawin-ik acku ad k-uɣalen d tanamit. Ttaḥadar ayen i tettnameḍ, acku syin ara d-tekk ṭṭbiεa-k. Ttḥadar ṭṭbiεa-k, acku d tin i d tawenza-k. Prends garde à tes pensées, car elles se changeront en paroles. Prends garde à tes paroles, car elles deviendront tes actes. Prends garde à tes actes, car ils deviendront tes habitudes. Prends garde à tes habitudes, car elles forment ton caractère. Prends garde à ton caractère, car il est ton destin. John yekcem-d s tazzla ɣer texxamt. John est entré en courant dans la chambre. Atent-a uɣalent s anda bɣant ad ilint. Elles sont de retour là où elles veulent être. Atent-a uɣalent-d s anda bɣant ad ilint. Elles sont de retour là où elles veulent être. Ur d-yenni ara Tom yesεa kra ara s-yini i Mary? Tom n'a-t-il pas dit qu'il avait quelque chose à dire à Mary ? Isḥaq yella iteffeɣ d yiwet n teqcict d taεrabt i yezweǧ syin d asawen. Yitzhak sortait avec une fille arabe qu'il a plus tard épousée. Awi-yaɣ ɣer din a Tom. Conduis-nous là-bas, Tom. Azrug yella yexla. La rue était déserte. Qqimet da. Asseyez-vous ici. Purtugal tezga-d ɣer tama umalu n Spenyul. Le Portugal se situe à l'ouest de l'Espagne. Tameṭṭut-is turew-d ibki. Sa femme vient de cracher le singe. Fiḥel ad tuɣaleḍ tura. Maintenant il ne sert à rien de se repentir. Fiḥel tugdi. Il ne sert à rien d'avoir peur. Fiḥel ameslay akked Tom. Il ne sert à rien de parler avec Tom. Fiḥel ameslay yid-s. Il ne sert à rien de discuter avec elle. Nettmeslay akken ad nesselɣu. Nous parlons pour communiquer. Fiḥel ameslay ɣef usentel-agi. Discuter de ce sujet ne sert à rien. Ulac asif ɣezzifen deg umaḍal ugar win n Nnil. Aucun fleuve dans le monde n'est plus long que le Nil. D ifinyanen i tellam neɣ ur teqfizem ara kan? Êtes-vous fainéants ou simplement incompétents ? Ur ttεawadeɣ ad εerḍeɣ ad iliɣ d lεali-yi ɣer ɣur-k. Je vais arrêter d'essayer d'être amical avec toi. Ur ttεawadeɣ ad εerḍeɣ ad iliɣ d lεali-yi ɣer ɣur-m Je vais arrêter d'essayer d'être amical avec toi. D nekk i yemlalen Masako dayi iḍelli. C'était moi qui ai rencontré Masako ici même hier. Ur yessin d acu d tigellelt. Il ne sait pas ce que c'est d'être pauvre. Cukkeɣ d lawan n wučči. Je pense qu'il est l'heure de manger. Yezmer lḥal ur d-ttuɣaleɣ ara zik s axxam. Ma yella akken, ad d-ssiwleɣ. Il se pourrait que je rentre tard chez moi. Dans ce cas, je te téléphonerai. Tom yella yewjed ad yeffeɣ mi d-tesṭebṭeb Mary deg tewwurt. Tom était prêt à partir quand Marie frappa à la porte. Teččiḍ yakan aksum n tɣaɣa? Avez-vous jamais mangé de la viande de baleine ? D kečč i yuran wa? Avez-vous écrit cela ? Turiḍ aya? Avez-vous écrit cela ? Win qsen warẓaẓen, yerra urfan af yebẓiẓen. Qui est piqué par les guêpes se venge sur les sauterelles. Tneqqeḍ-iyi kra kra. Tu me tues à petit feu. Tom ad s-tiniḍ mačči d argaz. On dirait que Tom n'est pas un homme. Ikad-iyi-d sliɣ yakan i tezlit-a. J'ai déjà, je crois, entendu cette chanson. Da i tellam i sin iḍelli? Est-ce que vous étiez tous les deux ici hier ? Lewεara ɣer yigerdan ur teddi ara d usaḍuf. La maltraitance des enfants est contraire à la loi. D nnan-ak qqaren-ak kan. Ce ne sont que des on-dits. D tiqulhatin kan. Ce ne sont que des on-dits. Terfed afus-is akken ad d-yeḥbes lkaṛ. Elle leva la main pour que le bus s'arrête. Ur yeẓri anda i ilaq ad yili. Il ne sait pas où il devrait être. Ur d-faqeɣ ara. Je ne me suis pas rendu compte. Yuḍen ugellid. Le roi est malade. Iruḥ-asen uqjun-nsen. Ils ont perdu leur chien. Tedduɣ ad d-megreɣ timẓin, ufiɣ d lḥemmeẓ i d-yemmɣin. Je devais moissonner de l'avoine mais j'ai trouvé les pois chiches en pleine forme. Ur wwiḍeɣ ara deg leεmer. Je ne suis pas majeur. Ilaq ad tamneḍ s yiman-ik. Tu dois croire en toi. Ilaq ad tamneḍ s yiman-im. Tu dois croire en toi. Lbabuṛ- nni yella yewḥel deg ugris. Le bateau était bloqué dans la glace. Agrud ad t-id-yeg. Même un enfant peut le faire. Ur ssardeɣ acekkuḥ-iw. Je n'ai pas lavé mes cheveux. Ur tḥemmel ara ad teǧǧ akken kra ur ifukk ara. Elle n'aime pas laisser quoi que ce soit inachevé. Werǧin i walaɣ tislit n wenẓar. Je n'ai jamais vu d'arc-en-ciel. Ur ẓriɣ ara yakk taɣeggaḍt n lǧenna. Je n'ai jamais vu d'arc-en-ciel. D iḥeqqiyen i tellam. Vous êtes justes. Kunemti d tiḥeqqiyin. Vous êtes justes. Nemsefham ɣef yiwet n ssuma. Nous nous sommes accordés sur un prix. Kečč i iǧehden fell-i s sin imuren. Vous êtes deux fois plus fort que moi. Akken kan bdan ttnamen d tudert deg tudert tabeṛṛanit. Ils se sont adaptés sans peine à la vie à l'étranger. Tom yessenser-d taḥerrast-is. Tom dégaina son pistolet. Tom yessenser-d tameẓyant-is. Tom dégaina son pistolet. Nruḥ ɣer yiwet n tpizzirya taṭelyanit. Nous allâmes dans une pizzeria italienne. Ẓer ddexxan-ihin. Ad yili deg tekker tmes deg lbaṭima-ya. Regarde cette fumée. Ce bâtiment doit être en feu. Ẓer ddexxan-ihin. Ad yili deg tekker tmes deg uzadaɣ-a. Regarde cette fumée. Ce bâtiment doit être en feu. Baba atan yessway tijeǧǧigin. Père arrose les fleurs. Yusa-d yiwen ugeldun ɣef uεudiw d amellal. Un prince vint sur un cheval blanc. Yuli deg tmacint. Il sauta dans le train. Jmaɛliman ar kksed acu ur ɛṛiḍeɣ. Ula d nekk ţadiɣ zik, maca werǧin i d-ṭṭfeɣ ula d izinzer, ama s tmandariţ ama s tbexsist. Moi aussi, je posais autrefois des pièges, mais je n'ai jamais pu attraper, ne serait-ce qu'un hanneton, ni avec une mandarine ni avec une figue. Tifyar-agi-nneɣ ur-d inzan. D taṭawaǧit i nsell zik ar yemɣaṛen! Ces phrases-ci ne sont pas des proverbes. Ce sont des figures de style entendues chez nos Anciens. Kkreɣ ad imɣuṛeɣ, yezwar-iyi mmi-s n mmi. J'allais me faire plus grand quand j'ai été devancé par mon petit-fils. Kkreɣ ad imɣuṛeɣ, yezwar-iyi mmi-s n mmi. J'allais devenir plus grand quand mon petit-fils m'a doublé. Yella wi yukren avilu-inu. Quelqu'un a dérobé mon vélo. Yettemsefham d ixeddamen-is. Il s'entend bien avec ses employés. Anda ara nḍeqqer iḍumman? Où devons-nous nous débarrasser des déchets ? Anda ara nṭeyyer leknis? Où devons-nous nous débarrasser des déchets ? Dɣa, ffɣent tirga mxalfa. Voilà que les rêves devinrent des cauchemars. Deg teqnuẓt: taddart n idehmuzen, wa af udem wa tinnegnit; d iqeṛmuden. Dans une devinette: le village de prostrés, qui à plat-ventre, qui sur le dos; ce sont les tuiles kabyles. Tettwaliḍ belli tzemreḍ ad tiliḍ d apulis? Penses-tu que tu pourrais être flic ? Mačči d ayla-s. Ce n'est pas la sienne. Tili ur ilaq ara yakk ad ǧǧeɣ Mary. Jamais je n’aurais dû rompre avec Mary. Ɣelḍeɣ maḍi i iferqen d Mary. Jamais je n’aurais dû rompre avec Mary. Ur tezmireḍ ad tidireḍ ma ulac uksijin. On ne peut vivre sans oxygène. Ih, yura-t yakan. Oui, il l'a déjà écrit. Ihedder akken ilaq. Il parle bien. Yessen ad yemmeslay. Il parle bien. Qrib ad d-yaweḍ lweqt ad nruḥ. Ce sera bientôt le moment de partir. Ur yettεeṭṭil ara ad d-yeḥḍer lawan n rrwaḥ. Ce sera bientôt le moment de partir. Ԑecrin iseggasen i teqdec ɣef twacult. Elle a servi la famille pendant vingt ans. Akken i d-meyyzeɣ. C'est ce que j'ai pensé. Akka i xemmemeɣ. C'est ce que j'ai pensé. Lukan d nekk ur xeddmeɣ ara akken. À votre place, je ne l'aurais pas fait. Lukan mačči d netta i y-iεawnen, ur rebbḥeɣ ara. Sans son aide, je n'aurais pas réussi. Lukan mačči d netta i y-iεawnen, ur tt-ttsellikeɣ ara. Sans son aide, je n'aurais pas réussi. Iban ur tḥemmel argaz-is. Il est évident qu'elle n'aime pas son mari. D acu i ilaq ad lseɣ? Que devrais-je porter ? Waqil tεeddaḍ ad d-ternuḍ tasuqilt i tefyirt-a, maca d awennit i d-terniḍ ; akken ad tessuqleḍ tafyirt, ttekki kan ɣef tqeffalt-a. Je pense que vous vouliez ajouter une traduction à cette phrase, au lieu de cela vous venez d'ajouter un commentaire ; pour traduire une phrase il vous suffit de cliquer sur ce bouton. Yiwen ur yessaweḍ ad d-yemmekti amek mseḍfaren ineḍruyen. Personne ne pouvait se rappeler de la succession des évènements. Yiwen ur yessaweḍ ad d-yemmekti amek mseḍfarent tedyanin. Personne ne pouvait se rappeler de la succession des évènements. Werǧin i yi-d-tusa tikti-ya. Cette idée ne m'est jamais passée par la tête. Yewweḍ-d ɣef lεacra u sebεa n ddqayeq. Il arriva à dix heures et sept minutes. Yessetḥa mi yexser. Il a honte de son échec. Yessetḥa s lexsara-s. Il a honte de son échec. D nekk i d ccaf-nwen. Je suis votre chef. D nekk i d ccaf-ik. Je suis votre chef. D nekk i d aqerru fell-awen. Je suis votre chef. Ṭṭef iman-ik! Maîtrise-toi ! Ifukk-asen sskeṛ tura. Ils sont à court de sucre maintenant. Imellek-it leḥkem i yebɣa ad yeḥkem deg umaḍal. Il est possédé par désir de régner sur le monde. Asmi ara tili kan tmurt ideg yezmer umattar ameɣbun ad yuɣal d aqerru n Uwanek, ara nizmir ad nini tella tugdut. Seulement lorsqu'il existera un pays où un pauvre mendiant peut devenir chef de l'État, pourrons-nous dire qu'il existe une vraie démocratie. D asandwič-iw. C'est mon sandwich. Seεyant iman-nsent. Elle se sont fatiguées. Yal amyurar yexdem ayen iwumi yezmer. Chaque joueur a fait de son mieux. Iɣiɣden-is deg talwit! Paix à ses cendres ! Iɣed-is deg talwit! Paix à ses cendres ! Tzedɣeḍ di temdint! Tu habites en ville ! Ttɛummuɣ di Aquitaine. Je nage en Aquitaine. Ad d-teɣliḍ di Legrig. Tu tomberas en Grèce. Sqerqreɣ ɣeṛ-wen. Je patauge chez vous. Ad uɣaleḍ ɣer Tarrawt. Tu reviens en Europe. I jeffel anda nniḍen... Il galope ailleurs. Ad uɣaleɣ ɣeṛ-sen! Je reviens chez eux ! Ad tinigeḍ ɣer Iran. Tu émigreras en Iran. Ad tidireḍ ɣer setti. Tu vivras chez Mamie. Ad ṛuḥeɣ ar Lalman. Je pars en Allemagne. Zedɣeɣ di Ccinwa! Je demeure en Chine ! Nuɣal-d si Ṛuma. Nous revenons à Rome. Mazal-ik tettimɣureḍ. Tu es encore en train de grandir. Mazal-kem tettimɣureḍ. Tu es encore en train de grandir. Tasaεet kan, qqel-d ! Revenez dans une heure ! Teεǧeb-iyi mliḥ teqsiṭ-ik. J'ai bien aimé ton histoire. D netta i iteṭṭfen tuget, neɣ ahat akk leryuy ixataren yerzan takebbanit-is. Il prend la plupart des décisions importantes, sinon toutes, pour son entreprise. Teẓriḍ ḥedd nniḍen deg urti iḍ-nni? Avez-vous vu quelqu'un d'autre dans le parc cette nuit-là ? Ulac win ur nettwaɣlab. Personne n'est imbattable. Beṛka i yi-tesruḥeḍ deg lweqt. Arrêtez de me faire perdre mon temps. Tafya terra-d ageldun-nni d amcic. La fée a changé le prince en chat. Isurifen-is fessusit am wid n tafya. Ses pas étaient aussi légers qu'une fée. Tafeywin ur llint ala deg tmucuha. Les fées n'existent que dans les contes de fée. Tasimuta n Tom d taxuxit, tṣewwer deg-s tafya. L'oreiller de Tom est rose, avec une image de fée. Ilaq ad nḥader ur nettaẓ ara maḍi-maḍi ɣer ssṛaya n tafya. Nous devons faire attention à ne pas nous approcher trop près du château de la fée. Yettu amulli n tmeṭṭut-is. Il a oublié l'anniversaire de sa femme. Anda i d-zedmeɣ nekk i d-tesquccḍeḍ kečč. C'est là où j'ai fait plein de fagots que tu n'as ramassé que des brindilles. Anda i d-zedmeɣ nekk i d-tesquccḍeḍ kečč. Là où j'ai pris des fagots, tu n'as pu prendre que des brindilles. Dacu n temẓin i awen-iḥeḍmen? Pourquoi vous en mêlez-vous ? D aqjun-nsen? C'est leur chien ? Fkiɣ-ak-d adlis. Je t'ai donné un livre. Llan sekṛen i sin. Ils étaient saouls tous les deux. Iḥulfa s leqriḥ deg uεrur-is. Il sentit une douleur dans son dos. Ilemẓiyen ilaq ad lemden sɣur imɣaren. Les jeunes doivent apprendre des personnes âgées. Tesεiḍ iɣmisen n Japun. As-tu des journaux japonais ? Mačči weḥd-nteɣ i nella. Nous ne sommes pas seules. Ad d-neqqel ɣer temsalt-nneɣ. Revenons à nos moutons ! S tidet yusa-d ɣlay mliḥ mliḥ. C'était vraiment trop cher. Sɛiɣ amdakel i y-iḥemmlen. J'ai un copain qui m'aime. D ayen i d-yesbeyyinen amek ttmalahen imḍebbren idiganen ad s-d-rren aswir-is ifazen i tmennaṭ. Cela révèle l'ambition des dirigeants locaux de redonner à la région son niveau d'excellence. Dacu n temẓin i awen-iḥeḍmen? Pourquoi ne pas vous occuper de vos oignons ? "Inna-d yiwen: ""Mlaleɣ-d snat n tballagin sbecbucent. Ur gziɣ acemma.""" Quelqu'un disait: « J'ai croisé deux bombes plantureuses qui chuchotaient. Je n'ai rien pipé. » "Inna-d yiwen: ""Mlaleɣ-d snat n tballagin sbecbucent. Ur gziɣ acemma.""" Quelqu'un a dit: « J'ai rencontré deux très belles femmes en train de chuchoter. Je n'ai pipé mot. » "Inna-d yiwen: ""Mlaleɣ-d snat n tballagin sbecbucent. Ur gziɣ acemma.""" Quelqu'un disait: « J'ai croisé deux bombinettes lippues qui chuchotaient. Je n'ai rien capté. » Iwacu yeεweǧ akken ccɣel-ik? Pourquoi êtes-vous si maladroit ? Tom d aɣennay mucaεen. Tom est un chanteur célèbre. Tom d acennay mucaεen. Tom est un chanteur célèbre. Bɣiɣ ad beddleɣ tudert. Je veux changer de vie. Yella kra i k-yeɣlin. Vous avez laissé tomber quelque chose. Yella kra i m-yeɣlin. Vous avez laissé tomber quelque chose. Ayla-k i diri maḍi. La tienne est pire. Tom iban d abhim. Tom est clairement un abruti. Aḥraz amagdez n tudert tabaḍnit deg Facebook d marur kan, ulac-it deg tilawt. La protection absolue de la vie privée sur Facebook est une illusion, elle n'existe pas en réalité. Ihi, yeţţijjiq wammas-ik, ay ameɣbun! Alors, tu as le dos cassé, mon pauvre ! Aḍ nerwel aṛ Iṛan. Nous fuirons en Iran. Google ad yeɣli di Dubay. Google tombe à Dubai. Nettidir ɣersen. Nous vivons chez eux. Ad tedumɣeḍ di Alaska. Tu plonges en Alaska. Garcimore iṛuḥ ar Dubay. Garcimore va à Dubai. Ad teqimeḍ di tkarust. Tu restes en voiture. D azamul n tlelli. C'est un symbole de liberté. Smecḥemt-as zzit i umcic-nni yeččan ḥellejɣaṛ, a tiḥdayin; ɣiwlemt! Faites boire de l'huile au chat qui a pris du poison, les filles; vite ! Ihi, iḥun Rebbi timellalin-nni tizegzawin swayes i t-tṛejmem ur zeggaɣit ara! Tili ad iɣidd d ifeddix! « Eh bien, Dieu merci, les œufs frais avec lesquels vous l'avez bombardé ne sont pas rouges ! Autrement, il aurait cru que vous l'aviez blessé ! » Werǧin yedda deg kra n ṭṭmeε. Il n'a jamais cédé à la tentation. Tura qqaren-as Plata. Maintenant on l'appelle Plata. Tesnamer-it ɣef temεiwna-s. Elle le remercia pour son assistance. Yella kra i t-icudden ɣer urmud-a? A-t-il un rapport quelconque avec cette activité ? Amek ara msefhamen sin, ma yeɛwej wis tlata? Comment deux personnes pourraient s'entendre, quand la troisième est tordue ? Sin ma myuzzamen, fran! Une fois que deux protagonistes se sont expliqués, ils s'arrangent ! Sεiɣ lḥeqq ad iliɣ deg lehna. J'ai le droit d'être heureuse. Roger Vercel, s yisem-is aḥeqqani Roger Crétin, d amyaru afransis. Roger Vercel, de son vrai nom Roger Crétin, est un écrivain français. Kra yekka yiḍ nekk d ibeddi. Je suis resté debout toute la nuit. Kra yekka yiḍ nekk beddeɣ. Je suis resté debout toute la nuit. "Ma tufiḍ tidak i as-yeqqaṛen ""Smecḥemt-as zzit i umcic"", ini-asent ad ak-ḍlunt azal n sebɛa n tɣenǧawin i wammas-ik, akken ad tekkreḍ s ifadden-ik ar uxeddim." "Si tu croises celles qui disent ""Donnez à boire de l'huile au chat"", dis-leur de t'en enduire le bassin avec environ sept cuillerées, afin que tu puisses te lever pour aller travailler." Lmed tacinwat, mačči i wakken ad d-tbineḍ zdat umεellem-ik, maca iwakken ad tfehmeḍ acu i d-yeqqar. Apprenez le mandarin, non pour impressionner votre futur employeur, mais pour comprendre ce qu'il dit. Yekcem uxennab s axxam-is. Un cambrioleur s’est introduit dans sa maison. Aselkim-iw tikwal yettnus akka kan weḥd-s. Mon ordinateur s'éteint parfois soudainement. D akniwen. Ils sont jumeaux. Ur k-wufqeɣ ara deg taluft-ayi. Je ne suis pas d'accord avec vous en cette affaire. Ilindi uɣaleɣ ɣer uxxam, dɣa wehmeɣ mi ufiɣ s taddart s yimezdaɣ-is beddlen akk. L'an dernier je suis retourné à la maison, et j'ai été surpris de voir que le village et les habitants avaient complètement changés. Sani yerra? Dans quelle direction est-il allé ? Anta tama iɣer iruḥ? Dans quelle direction est-il allé ? Tesεiḍ isteqsiyen ɣef ayen ilaqen ad yemmag? Avez-vous de quelconques questions à propos de ce qu'il faut faire ? Ur tesεi ara idmaren. Elle n'a pas de poitrine. Atan umcic ɣef ṭṭabla. Il y a un chat sur la table. Ԑyiɣ seg-k. Je suis dégoûté de toi. Ԑyiɣ seg-m. Je suis dégoûté de toi. Ddigutiɣ seg-k. Je suis dégoûté de toi. Ass-a, d anagraw n tira s tlatinit i yewwin amur ameqqran deg tira n tutlayin timaziɣin gar-asent taqbaylit di Zzayer, tarifit di Meṛṛuk akked tutlayin-nniḍen timaziɣin di tmura-nniḍen. De nos jours, le système de transcription en latin a pris la grande part dans la notation des langues berbères entre autre le Kabyle en Algérie, le Rifain au Maroc et d'autres langues berbères dans d'autres pays. Yesεa lḥenna meqqren ɣer mmi-s. Il a une profonde affection pour son fils. "Walaɣ tisist d tameqqrant deg tmazirt. ""Ah ah? Tili tessiwled-iyi-d akken ad tt-waliɣ.""" « J'ai vu une énorme araignée dans le jardin. » « Ah oui ? Tu aurais dû m'appeler pour que je la voie. » Qabel ad ffɣeɣ ɣer tmurt n berra. J'irai à l'étranger l'année prochaine. D tixeṭṭay i tturḥeɣ ɣer ssinima. Je vais rarement au cinéma. Ding la yetturar deg uselkim. Ding joue sur ordinateur. Lliɣ sεiɣ ayen ara sseɣtiɣ. J'avais quelques trucs à corriger. Tessuter-as idrimen akken ad d-tseɣ taqendurt tajdidt. Elle lui demanda de l'argent pour acheter une nouvelle robe. Mike ur yessin ad yurar baseball akken ilaq. Mike ne sait pas bien jouer au base-ball. Ɣiwel ccef. Prends vite un bain. Lliɣ sεiɣ acemma lweqt, dɣa ruḥeɣ zziɣ-d i temdint. J'avais un peu de temps de libre, alors j'ai flâné autour de la ville. Ilaq-iyi ad d-aɣeɣ aṭapi d ajdid i texxamt-a. Je dois acheter un nouveau tapis pour cette pièce. Lǧerrat-nni kemmlent armi d asif. Les traces de pas continuaient jusqu'à la rivière. Xebbren yakan tamsulta? En ont-ils déjà informé la police ? Acu tettetteḍ ṣṣbeḥ ɣer lqahwa? Que mangez-vous au petit-déjeuner ? Tom yečča ciṭṭ-nni n wučči i s-d-yegran. Tom a mangé le peu de nourriture qu'il lui restait. Ad d-ggalleɣ ar d aselmad ifazen i telliḍ. Je parie que vous êtes un excellent professeur. Yeqreb neɣ iḍul, imerhan ad sen-d-serrḥen. Tôt ou tard, les otages seront libérés. S leεqel-ik kan, ma ulac tzemreḍ ad tɣelḍeḍ. Prends ton temps, ou tu risques de faire des erreurs. Kerheɣ lǧiran-iw. Je déteste mes voisins. Nettwaεreḍ ɣer tmeɣra n uledduy. Nous sommes invités à la cérémonie d'ouverture. Mitin idularen i xellṣeɣ d leɣrama. J'ai payé deux cents dollars de taxes. Yelli-s n εemmi ur telli d tin ara xalfen lweεd-is. Ma cousine n'est pas le genre de personne qui romprait jamais une promesse. Tajmaεt d agraw n medden ur nezmir ad gen kra yal wa weḥd-s, maca s yisem-nsen d agraw, zemren ad d-heyyin timliliyin u ad tt-gezmen belli d awezɣi ad yemmag kra. Un comité est un groupe de personnes qui ne peuvent rien faire individuellement mais qui, en tant que groupe, peuvent tenir des réunions et décider qu'il est impossible de faire quelque chose. Ẓriɣ iɣaḍ-ik lḥal. Je sais que vous êtes déçu. Ẓriɣ iɣaḍ-ikem lḥal. Je sais que vous êtes déçu. Aqjun-is i meqqer fell-i deg leεmer. Son chien est plus âgé que moi. Mačči d rrehba? N'est-ce pas horrible ? Ur yelli ara d-ssukseɣ. Je n'ai pas d'objection. Yezmer tili d wissen anwa deg-neɣ. Cela aurait pu être n'importe lequel d'entre nous. Yelha wi yerzan ɣer usalay-a. Ça vaut le coup de visiter ce musée. Sεiɣ urnan ɣer yiḍan. Je suis allergique aux chiens. Nebɣa ad nvuṭi. Nous voulons voter. Igrigiyen llan nnumen deεεun ɣer waṭas n yilluten. Les Grecs avaient l'habitude de prier plusieurs dieux. Atent-a la ken-ttnadint. Elles sont en train de vous chercher. Atent-a ttqellibent fell-awen. Elles sont en train de vous chercher. Aql-i yid-k deg wawal. Je suis avec toi, pour appuyer tes dires. Truḥ ad d-tẓer ssṛaya n Foix deg ugezdu n Ariège. Elle est allée visiter le château de Foix dans le département de l'Ariège. Wi yekksen afaylu-nni? Qui a supprimé le fichier ? Mačči ala kemm i d takanadit dayi. Vous n'êtes pas la seule canadienne ici. Tiẓra, d tamettant n tẓuri. Les théories, c'est la mort de l'art. Werǧin ẓriɣ amcic-iw iga akken. Je n'ai jamais vu mon chat agir de cette façon. Ur ẓriɣ ara amek wiyaḍ, ma d nekk aql-i d wakken. Je ne sais pas pour les autres, mais quant à moi, je suis pour. Tura wiyaḍ ur ẓriɣ ara, ma d nekk qebleɣ. Je ne sais pas pour les autres, mais quant à moi, je suis pour. Qbel ad ruḥeɣ ɣer Miksik, ɣriɣ taspenyult. Avant d'aller au Mexique, j'ai étudié l'espagnol. Akken ad ruḥeɣ ɣer Miksik, ɣriɣ qbel taspenyult. Avant d'aller au Mexique, j'ai étudié l'espagnol. Usmeɣ azuḥ. Je suis un peu jaloux. Usmeɣ ciṭuḥ. Je suis un peu jaloux. Ḥulfaɣ kan duxeɣ acemma. Je me sens juste un peu étourdie. Mazal yiwen ur tt-yegzim deg rray. Personne n'a encore pris de décision. Maca d acu-yi? D taɣawsa yettxemmimen. D acu d taɣawsa yettxemmimen? Mais qu'est-ce donc que je suis ? Une chose qui pense. Qu'est-ce qu'une chose qui pense ? Nella nebɣa ad d-neffeɣ syin. Nous voulions sortir de là. Reffu ur yelli ɣef wayen i d-tenniḍ. Je n'éprouve aucune colère après ce que tu as dit. Reffu ur yelli ɣef wayen i d-tenniḍ. Je ne ressens aucune colère après ce que vous avez dit. Reffu ur yelli ɣef wayen i d-tenniḍ. Tes propos ne m'ont pas du tout contrarié. A sseεd n win yessaklen asikel yelhan am Yulis. Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage. Wa d axxam, wihin d lǧameε. Ceci est une maison et cela est une mosquée. Winna ibedden akken dihin d baba. La personne se tenant debout là-bas est mon père. Aɣerbaz d taqejjimt. L'école est une blague. Ttwaḥerrken akk yeblaḍen-nni. Toutes les pierres ont été bougées. Ɣer tagara leḥqeɣ timdukal-iw. Je rattrapai finalement mes amies. Ɣer tagara leḥqeɣ-d timdukal-iw. Je rattrapai finalement mes amies. D ihwah win yennan akka. Ça porte malheur de dire ça. D ihwah win yeqqaren akka. Ça porte malheur de dire ça. D tagnit ideg ulac asirem. La situation est désespérée. Ileεεeb-itt kra ur t-yessin, dɣa d ayen i yernan yesserfa-yi. Il a feint l'ignorance, ce qui m'a mise encore plus en colère. Sseḍseɣ Tom. J'ai fait rire Tom. Sseḍseɣ-d Tom. J'ai fait rire Tom. Reffu ɣef wid i d-tudreḍ, xeddmen i xwal-nsen. J'étais énervé par ceux dont tu parles et qui travaillent pour leurs sires. Reffu ɣef wid i d-tudreḍ, xeddmen i xwal-nsen. J'étais en rogne contre ceux que tu as cités et qui s'esquintent pour leurs seigneurs. Win ixedmen kra ad t-yuɣal, i d-nnan. Qui sème le vent récolte la tempête, dit-on. Assa xuṣṣeɣ deg tehregt. Aujourd'hui je manque d'inspiration. Ur ttnadi ara ad teqqleḍ d asaḍ! Ne cherche pas à devenir un héros ! Kra ur s-sliɣ. Je n’ai rien entendu. Nekk ad d-teqqim ɣer tama-w axir. Je préfèrerais qu'elle soit assise près de moi. Ad teččeḍ tabanant? Est-ce que tu voudrais une banane ? Ur d-stufiɣ ara. Je ne suis pas disponible. Ur d-stafeɣ ara. Je ne suis pas disponible. Tḍefreḍ yakan awtul-nni amellal armi d lɣar-is? As-tu jamais suivi le lapin blanc jusqu'à son terrier ? Tenniḍ ad tgeḍ kra yellan ɣef lǧal-iw. Tu as dit que tu ferais n'importe quoi pour moi. Mačči i kečč i xedmeɣ akken. Je ne l'ai pas fait pour toi. Mačči i kemm i xedmeɣ akken. Je ne l'ai pas fait pour toi. Mačči ɣef lǧal-ik i xedmeɣ akken. Je ne l'ai pas fait pour toi. Tura ad k-d-iniɣ amek ara tiniḍ. Je vais vous dire quoi dire. Kkes aɣbel. Aucun souci. Ih, d ayen i d-iḍerrun ssya ɣer da. Oui, ça se produit de temps à autre. Ur k-ttaǧǧaɣ ara ad t-thuddeḍ. Je ne vous laisserai pas détruire ça. D ayen yessefcalen! Voilà qui n'est pas encourageant ! Iḍul akken ad d-yeḥku ḥedd taqsiṭ s lekmal-is. Cela prendrait beaucoup de temps de raconter toute l'histoire. In-asen i lɣaci-nni ad wexxren akken ad d-ters tmesriffegt. Dites à ces gens de reculer, afin que l'hélicoptère puisse se poser. Tom akken kan isers aqerru-s ɣef tsumta, yewwi-t yiḍes. Tom s'est endormi aussitôt sa tête posée sur l'oreiller. Ur t-yenni i yiwen. Il l'a gardé secret. Yeǧǧa-t d sser. Il l'a gardé secret. Yekka-d Sibirya mi d-yusa ɣer London. Il vint à Londres par la Sibérie. Yal wa deg-neɣ d amasay ɣef wamek tga tikli-s. Chacun de nous est responsable de sa propre conduite. Iεǧeb-iyi mliḥ walbum-ayi. J'aime beaucoup cet album. D acu tenwiḍ txeddmeḍ ihi? Que croyez-vous donc être en train de faire ? Rju ad k-d-ssewweɣ afenǧal n lqahwa yeḥman. Laisse-moi te faire une tasse de café chaud. Rju ad m-d-ssewweɣ afenǧal n lqahwa yeḥman. Laisse-moi te faire une tasse de café chaud. Kečč ad d-iniɣ, tebɣiḍ kan ad iyi-d-teččaṛeḍ tagaẓuẓt! Toi, tu veux juste me les gonfler ! Yal wa deg-neɣ ilaq ad yettḥadar m'ara inehher. Chacun d'entre nous doit être prudent quand il conduit. Tewt-it mliḥ. Elle l'a battu à plates coutures. Tugar-it deg kullec. Elle l'a battu à plates coutures. Anwa seg-wen ara yeddun yid-i? Lequel d'entre vous viendra avec moi ? Tilawin acemma kan ad tent-yessru kra. Les femmes sont facilement émues jusqu'aux larmes. Iserwula-yi mmugen s uceṭṭiḍ iteṭṭfen aṭas. Ces pantalons sont fabriqués en tissu durable. Nekk d Aṭerki. Je suis Turc. Qrib ssneɣleɣ lqahwa ɣef unasiw-iw. J'ai presque renversé du café sur mon clavier. Qrib wezzεeɣ lqahwa ɣef unasiw-iw. J'ai presque renversé du café sur mon clavier. Tif ad tiliḍ d ṭṭneh wala asfuǧǧeɣ n wawal ara yekksen ccekk ɣef waya. Il vaut mieux se taire et passer pour un con plutôt que de parler et de ne laisser aucun doute à ce sujet. Lemmer anabaḍ ad yennulfu tabzert ɣef tqulhatin, d umatu ad yewwet adrim. Si le gouvernement créait un impôt sur la connerie, il serait tout de suite autosuffisant. Ulac axeddim. J'ai pas de taf. ad txeddmeḍ akka? s tidett? Vous feriez cela ? Vraiment ? Ttxil-k, ur ṭṭeyiḥ ara. Je vous en prie, ne soyez pas vulgaire. Ur bɣiɣ ara ad ffɣeɣ yid-k. Je ne veux pas sortir avec toi. Ḥemmleɣ yiwen nniḍen. J'aime quelqu'un d'autre. ad neddu ar sinima? On va au ciné ? Ɣileɣ tessneḍ-t. Je pensais que tu la connaissais. Yettwassen s ɣuṛ srabes n yimsulta. Il est connu des services de police. Ɛeǧbeɣ-k? Je te plais ? Tḥemmleḍ-iyi? Je te plais ? Suref-iyi. mačči steɛmel i txeddmeɣ. Excuse-moi. Je n'ai pas fait exprès. Myusanen seg temẓi. Ils se connaissaient depuis leur plus tendre enfance. Tuklaleḍ ugar n wannect-a maḍi. Tu mérites tellement plus que ceci. Tayi i yuεren acemma. Celle-ci est un peu plus difficile. Tom tessuden-it Mary. Tom a été embrassé par Mary. Ԑerḍeɣ ad t-neḍreɣ fell-as, maca yugi ad yi-d-iḥesses. J'ai tenté de l'avertir à son sujet mais il refuse de m'écouter. Iεewwel-d ad d-yaf anwa yenɣan yelli-s. Il est résolu à découvrir qui a tué sa fille. Ur yi-yeεǧib ara wamek i d-ttbaneɣ. Je ne suis pas satisfait de l'air que j'ai. Seqsit kra n umazzag. Demandez à un spécialiste. Attan da tmeṭṭut-ik. Ta femme est ici. Tameṭṭut-ik dayi i tella. Ta femme est ici. Teǧǧa-yi imi kan drus i ttaɣeɣ. Elle m'a laissé tomber simplement parce que j'avais un petit revenu. Tom yewwi ssmana d lgunji. Tom a pris une semaine de congé. Tḥuza-yi lmeεna i tmeεneḍ. J'ai été touché par votre gentillesse. Nekk d tabanant. Je suis une banane. Ulac sskeṛ. Il n'y a pas de sucre. Yettneggiz uεudiw. Le cheval saute. D aɣbel anmetti? Est-ce un problème social ? D kra n uɣbel n tmetti? Est-ce un problème social ? Inelmaden llan ttemyewwaten s lkaɣeḍ. Les élèves se jetaient du papier. Susanne temmuzzeg deg umezruy n Marikan. Susanne est spécialisée dans l'histoire de l'Amérique. Ansi keččmen ɣer usalay? Où est l'entrée du musée ? Ur d-cliεeɣ ara deg Falesṭin. Je me fous de la Palestine. Ɣas ini kullec iwenneε. Presque tout a été amélioré. Tcerreg tduli n wedlis-a. La couverture de ce livre est déchirée. Tagara n wayyur-ayi ara ifakk ugatu-nni. Leur contrat prend fin à la fin de ce mois. Mazal ur s-rriɣ i gma εecra-nni n yidularen i yi-d-yerḍel ssmana-nni iεeddan. Je dois toujours à mon frère les dix dollars qu'il m'a prêtés la semaine dernière. Ur ggar ara iman-im deg lecɣal-is ma tebɣiḍ ad kem-iḥemmel. Ne te mêle pas de ses affaires si tu veux qu'il t'aime. Ur ggar ara iman-ik deg lecɣal-is ma tebɣiḍ ad k-iḥemmel. Ne te mêle pas de ses affaires si tu veux qu'il t'aime. Ata ugiṭar-iw. Voici ma guitare. Nsuddes-d ass-a asarag deg uxxam n yizerfan n umdan deg Tizi Wezzu. Nous avons organisé aujourd'hui une conférence à la maison des droits de l'homme de Tizi Ouzou. Ččiɣ-t acku lliɣ lluẓeɣ. Je l'ai mangé parce que j'avais faim. Bɣiɣ isebbaḍen iqehwiyen, mačči iberkanen. Je veux des chaussures marron, pas des noires. Iwacu tfeqεem akk annect-en ay urbaε? Pourquoi êtes-vous si en colère, les mecs ? Lliɣ εyiɣ maḍi kan armi d-cɣileɣ d kra nniḍen ala usu-inu. J'étais trop fatiguée pour me soucier d'autre chose que de mon lit. D nekk i d-yeɣran tabrat-ik i wat uxxam-nneɣ. C'est moi qui ai lu ta lettre à voix haute à ma famille. D nekk i d-yeɣran tabrat-im i wat uxxam-nneɣ. C'est moi qui ai lu ta lettre à voix haute à ma famille. Tagnit-a tgezzem ulawen. Cette situation fend le cœur. Yebbelkeḍ, yeffeṛkakeḍ; m'ur t-tessineḍ, ur t-tɛeqqleḍ. Il est gras et boursouflé ; qui ne le connaît ne peut le reconnaître. Isaflawen difrax id-iţţasen deg iweǧǧiben, di ḥertadem. Inna-tid wemdakel. U yerna-d: aṭas i yellan deg-sen. Les fauvettes sont des oiseaux qui arrivent en automne, aux labours. Notre ami l'a dit. Et il a ajouté: il y en a de toutes sortes. Asaflaw d afrux id-iţţasen deg iweǧǧiben, di ḥertadem. Inna-tid wemdakel. U yerna-d: aṭas i yellan deg-sen. La fauvette est un oiseau qui arrive en automne, aux labours. Notre ami l'a dit. Et il a jouté: il y en a de toutes sortes. Ula d netta yella tuɣ d agrud. Lui aussi avait été enfant. Ur t-yif ara gma-s deg tegzi. Il n'est pas moins intelligent que son frère. Ma tzemreḍ ad t-tmenniḍ, tzemreḍ daɣen ad t-tgeḍ. Si vous pouvez le rêver, vous pouvez le réaliser aussi. Imkerrer yesεa tageṭṭumt n ssḥur. Le sorcier a une baguette magique. Iwacu ur yettraju ara yiwen ara ar azekka? Pourquoi ne pas attendre jusqu'à demain ? Iwacu ur tettrajuḍ ara ar azekka? Pourquoi ne pas attendre jusqu'à demain ? Ad barken deg-k dima yilluten d tillutin. Que les dieux et les déesses vous bénissent toujours. Yettruḥ fell-i nadam. J'ai du mal à dormir. Tabanant d ayen bninen. Une banane, c'est délicieux. Baqi win d ayla-w. C'est néanmoins le mien. Yella d yir ameẓẓawan. C'était un mauvais musicien. Iwacu i d-teqqareḍ ar timlilit? Pourquoi dis-tu au revoir ? Yya-w ɣer temdint! Allons en ville ! Tasertit d taẓuri yettarran ayen ilezmen yezmer ad yili. La politique est l'art de rendre possible ce qui est nécessaire. Ibeddel i tmekḥelt tayet. Il a changé son fusil d'épaule. Tom yemεen dima ɣer ɣur-i. Tom est toujours gentil avec moi. Ur yekkis ara Ṛebbi lḥif. Ur d-yusi ara akk akken ad yemmeslay, maca yusa-d ad yessers iman-is. Dieu n'est pas venu supprimer la souffrance. Il n'est même pas venu l'expliquer, mais il est venu la remplir de sa présence. Mačči d akud ig xuṣen, ad nekni i tyectaqen. Ce n'est point le temps qui manque, c'est nous qui lui manquons. Amdan s timmad-is ur yeǧhid ara, d amdan ig ɣellin, u yeḥwaǧ amḍiq yelhan akken ad yesnefli tazmert-is. Maca timeti tella kan i umdan u mačči d amitti. L'individu à lui seul est un être pauvre, un être facilement vaincu, et il a besoin d'un milieu favorable pour développer ses possibilités. Mais la société n'existe que pour l'individu et non pas l'inverse. Divan ameqqran mačči yiwen n wergaz i ti-d yesnnulfan, yekka-d seg taggara n timezgit d leɛwayed isireqqen. Ugar n agim iseggasen n umezruy deg nṭeḍ aqbuṛ. Un grand vin n'est pas l'ouvrage d'un seul homme, il est le résultat d'une constante et raffinée tradition. Il y a plus de mille années d'histoire dans un vieux flacon. Marikan n Ugafa... D luḍa, d luḍa am teḥbult n lberquq i ɣef yerkeḍ yilu. L'Amérique du Nord... Plat, plat comme une tarte aux prunes sur qui un éléphant a mis le pied. Tamettant d abrid n diri, maca akk imsutar keččmen. La mort est une formalité désagréable, mais tous les candidats sont reçus. Ṛebbi yesnnulfa-d amdan u leḥṛam yesxṣeṛ-it. Dieu a fait l'homme et le péché l'a contrefait. Ula acu yellan deg igenni u ɣef tmurt anda tayri ur tezmir ad tefk. Il n'y a rien au ciel et sur la terre que l'amour ne soit capable de donner. Akken ad yili wawal yelha cfu belli ur d lediḍ imi ḥaca ma ulac ayen ara d inniḍ. Pour avoir une conversation distinguée se rappeler de n’ouvrir la bouche que quand on n’a rien à dire. Ur yurar ara akken yelha Tom, maca acu kan yerbeḥ. Tom n'a pas très bien joué, mais il a néanmoins gagné. Assirem yelhan n tanufli. Meilleurs vœux de bonheur. Ccfawat d usirem ḥninen. Souvenirs et vœux affectueux. Ur d-ikad ara yeεlem s wanuɣ yellan gar-i d baba. Il n'a pas l'air d'être au courant du conflit entre mon père et moi. Werǧin ad d-teḍru. Ça n'arrivera jamais. Tennebra-d. Elle divorça de son mari. Tebra d urgaz-is. Elle divorça de son mari. Tiẓri-ya deg-s tlata n yeḥricen. Cette théorie se compose de trois parties. Ulli ttakent-aɣ-d taduṭ. Les moutons nous fournissent la laine. D arrac. Ce sont des garçons. Tifelseft-ik n tudert temxalaf ɣef tin-iw. Ta philosophie de la vie diffère de la mienne. Kkes-as tassemt i uksum-nni. Dégraisse la viande. Aten-a sṭaxren-iyi-d, maca imi rriɣ kra n yedrimen ɣer ṭṭerf, ur nḥafeɣ ara taswiεt-a. Je me suis fait renvoyer, mais étant donné que j'ai un peu d'argent de côté, je ne suis pas en difficulté pour le moment. D lawan kan tura ad tseṭṭleḍ acekkuḥ-ik. Il est grand temps que tu te fasses couper les cheveux. Lliɣ ur εlimeɣ ula ma tesεiḍ yiwen akken. Je ne savais même pas que tu en avais un. Lliɣ ur εlimeɣ ula ma tesεiḍ yiwen. Je ne savais même pas que tu en avais un. Dayen yeffeɣ-ik leεqel? Avez-vous perdu la tête ? Yya-w ay urbaε! Dayen ur d-yegri uqeṣṣer. Allez, les mecs ! Ce n'est plus marrant. Ɣer ɣur-i tiɣmi taceεlalt axir. Je préfère une couleur plus claire. Sew kra n aspirin. Prends de l'aspirine. Yiwen weqcic deg-s d ddheb. C'est un gars en or. Ugdeɣ acemma. J'ai un peu peur. Ugadeɣ ciṭuḥ. J'ai un peu peur. Ugdeɣ azuḥ. J'ai un peu peur. Ṭṭbib-nni i ipirin Tom d win yesεan tirmit aṭas yerna mucaε mliḥ. Le chirurgien qui a opéré Tom est très expérimenté et hautement réputé. Ԑerḍeɣ amek ur tt-xeẓẓreɣ ara allen deg allen. J'ai essayé de ne pas la regarder dans les yeux. D ayen kan ideg i nezmer ad netḥeqq. C'est la seule chose dont nous puissions être certains ! Ečč mliḥ! Mangez beaucoup ! Ečč s waṭas! Mangez beaucoup ! D yir tikti ula d tin. C'est aussi une mauvaise idée. Ixxamen-a kifkif-iten akk. Ces maisons sont toutes pareilles. Ur s-ilaq ara i uselmad ad yeḍs ɣef unelmad ma iga kra n tuccḍa. Un enseignant ne devrait jamais se moquer d'un élève qui fait une faute. Assa i yella usigna ɣef yiḍelli. Il y a aujourd'hui quelques nuages de plus qu'hier. Aten-a akken kan i d-wwḍen. Ils viennent juste d'arriver. Akken kan i d-wwḍen. Ils viennent juste d'arriver. Melmi teẓẓiḍ ttjur-ayi? Quand as-tu planté ces arbres ? Melmi i teẓẓiḍ addagen-a? Quand as-tu planté ces arbres ? Tom yenna-d ur yendim ara ɣef rray i yeṭṭef. Tom a dit qu'il ne regrettait pas sa décision. Rriɣ-tt-id fell-as deg laksida-nni. Je lui ai mis l'accident sur le dos. Tzemreḍ ad ɣ-d-tiniḍ acu yeḍran deg uɣerbaz letnayen-nni iεeddan? Peux-tu nous dire ce qu'il s'est passé à l'école lundi dernier ? Rriḥa n lwerḍ teččur-d akk taxxamt. L'odeur des roses emplit complètement la chambre. Tullas ifazen deg ccbaḥa, d tid n Litwanya. Les filles les plus belles viennent de Lituanie. Sliɣ-as tcennu deg texxamt-is. Je l'ai entendue chanter dans sa chambre. Sliɣ-as a tcennu deg texxamt-is. Je l'ai entendue chanter dans sa chambre. Tekker tmes iḍelli deg iḍ, dɣa ur ssawḍeɣ ara ad gneɣ. La nuit dernière, il y a eu un incendie et je n'ai pas pu dormir. Mazal-ikem tzeεfeḍ ɣef wanuɣ-nni n yiḍelli? Ziɣ ula d kemm d nniya. Es-tu toujours fâchée pour la dispute d'hier ? Tu es tellement naïve. Tettwaheyya-d yiwet n tmeɣra n umager ilmend n mass Jones. Une fête de bienvenue a été organisée en l'honneur de monsieur Jones. Tettekkiḍ deg umeslay-nni n yiḍelli? Avez-vous pris part à la discussion, hier ? Yiwen ur tt-yumin. Personne ne la crut. Ilaq-iyi bugaṭu iheddren tafransist. Il me faut un avocat sachant parler français. Ur ttekkar ara. Ne te lève pas. Ur ttenkar ara. Ne te lève pas. Ur d-ttenkar ara. Ne te lève pas. Tom werǧin yesteqniε, yezga yettreddid kan ɣas nexdem ayen iwumi nezmer. Tom n'est jamais content, il râle toujours à propos de tout, même lorsqu'on a fait de notre mieux. Rwiɣ-tt daɣen? Ai-je encore foutu le bordel ? Iruḥ s uvilu. Il y est allé en vélo. S uvilu i iruḥ ɣer din. Il y est allé en vélo. Iwacu ttmettatent tzizwa mi ifat qqsent ḥedd? Pourquoi les abeilles meurent-elles après avoir piqué ? Tefka-yi-d tapupilt d tazinant. Elle me donna une jolie poupée. Kkreɣ-d zik azekka-nni ṣṣbeḥ akken ad leḥqeɣ tamacint tamenzut. Je me levai tôt, le matin suivant, afin d'attraper le premier train. Ɣer tagara maḍi tusa-yas-d tikti tgerrez. Au dernier moment, une bonne idée apparut dans son esprit. Acḥal i texxamt? Combien coûte une chambre ? Acḥal teswa texxamt? Combien coûte une chambre ? Tagnit-nni tella twerrek s luluf n lɣaci. La place grouillait de milliers de personnes. Ttaḥwaǧeɣ dima zzawṛa d zzyada deg ccetwa. J'ai toujours besoin d'une couverture supplémentaire en hiver. Temmeɣ-d tusna n warzuzen ɣef yigerdan-nni. Un essaim de frelons attaqua les enfants. Amek ara nefk i imdanen akk ad ččen ma zgan rennun imezdaɣ deg umaḍal? Comment nourrirons-nous tout le monde si la population mondiale continue à augmenter ? Werǧin i ẓriɣ Tom yeskeṛ. Je n'ai jamais vu Tom ivre. Acu-t wugur? i yesteqsa uwtul-nni amellal mecṭuḥen. Qu'est-ce qui ne va pas ? demanda le petit lapin blanc. "D acu yella daxel n yifri-nni ? Bɣiɣ lukan ad waliɣ. ""Ur ẓriɣ ara yakk.""" « Qu'est-ce qu'il se passe dans la grotte ? Je suis curieux. » « Je n'en ai aucune idée. » Ilaq-aɣ ad nissin ad nεic lwaḥi am atmaten, ma ulac ad nemmet akken lwaḥi am wungifen. Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères, ou nous périrons ensemble comme des idiots. "Tidet kan, ur ttḥamaleɣ ara leεli. ""Ay amagad!""" « Pour être franc, j'ai le vertige. » « Tu es un trouillard ! » Efk deg-i laman, i d-yenna. « Fais-moi confiance », dit-il. D ayen i lliɣ ttnadiɣ-t, i yestewem. « C'est ce que j'étais en train de chercher », s'exclama-t-il. Ԑass argaz-ihin. Guette cet homme-là. D acu zemren ad xedmen? Qu'est-ce qu'ils peuvent faire ? Ɣas ma mgaradent tutlayin-nsen d leεwayed-nsen, zemren akk medden ad uɣalen d imdukal. Même si leurs langues et leurs coutumes sont différentes, tous les gens peuvent devenir amis. Cukkeɣ d ayen i yebɣa Tom. Je pense que c'est ce que Tom veut. Mi yeḥbes seg tazzla, yella d ayen yettuqenneε. Lorsqu'il s'est arrêté de courir, il était satisfait. Teǧǧa-t ad iruḥ. Elle l'a laissé partir. Anwa-t urgaz-nni ukud yettmeslay? Qui est ce monsieur avec lequel il s'entretient ? Tom yeɣli deg tedrujin, yečča-tent deg uqerru. Tom est tombé en bas des escaliers et s'est cogné la tête. Tebeddleḍ segmi k-ẓriɣ ilindi. Vous avez changé depuis que je vous ai vu l'an passé. Cukkeɣ tefkiḍ-as aṭas azal i wayen yellan gar Jean d Jeanne. Je pense que tu attaches trop d'importance à la relation de Jean avec Jeanne. Ur nezmir ad nesseεweǧ taqbaylit d tcawit akken ad d-gent tamaziɣt. On ne peut pas déformer les deux langues kabyle et chaouie pour qu'elles forment une seule langue berbère. Tusa-d d takunt n tidet. C'était vraiment un miracle. Ahat nezmer ad neqqim lwaḥi. Peut-être pouvons-nous nous asseoir ensemble. Ččureɣ d ccɣel tagara n ssmana-yi. J'ai un programme chargé ce week-end. Ixleq-d Rebbi igenni d lqaεa. Dieu créa le ciel et la terre. D asḥissef imi ur yessin akk d acu d aqeṣṣer. Il est dommage qu'il n'ait aucun sens de l'humour. Mačči d amɣar. Il n'est pas vieux. Mačči d aqdim. Il n'est pas vieux. Tamukrist-a tewεer-asen mliḥ i igerdan uɣerbaz amezwaru akken ad tt-id-afen. Ce problème est trop difficile pour être résolu par des enfants de l'école primaire. Tanemmirt a mass. Merci, Monsieur. Yessefk ad tettḥadareḍ ugar. Vous devez faire plus attention. Ur ttkukru ara ad d-temlileḍ wid ur tessineḍ. Ne crains pas de rencontrer des gens nouveaux ! Bɣiɣ ad k-dduɣ deg lebɣi. Je veux te faire plaisir. Bɣiɣ ad m-dduɣ deg lebɣi. Je veux te faire plaisir. Asiweḍ yella yettwaḍmen mgal akk imihiyen. Le transport était assuré contre tous les risques. D ayen yuεren ad turareḍ ɣer yiri n tmes. C'est dangereux de jouer autour du feu. Teẓwer mliḥ deg usnulfu n teqsiḍin yelhan. Elle est forte pour inventer des histoires intéressantes. Ur ṭewwilen ara lwaḥi. Ils ne resteront pas longtemps ensemble. Mmi zik i d-yecɣel d tsertit. Mon fils s'est intéressé tôt à la politique. Tewwḍeḍ deg leεmer akken ad tnehreḍ? Es-tu assez âgé pour conduire ? Ayefki yesseǧhad-aɣ. Le lait nous rend fort. Tamezgunt-a tḍerru deg Fransa Cette pièce se déroule en France. Seg isura-nni i d-kriɣ akk, ala win i yuklalen ad iẓer yiwen. De tous les films que j'ai loués, c'est le seul qui vaille la peine d'être visualisé. Aten-a yegḍad. Voilà des oiseaux. Aten-a yefrax. Voilà des oiseaux. Deg acu lliɣ ttmulluɣ maḍi, d aselmad akken ara yessugut deg awal. Les choses qui m'ennuient à mourir sont surtout les tirades du professeur. Nemmeslay taswiεt. Nous avons parlé un moment. Ttufwaṛen waman. L'eau s'évapore. D ayen izemren ad k-tent-yesseεreq tazwara. Ça peut être déroutant, au premier abord. D idlisen-a i d imdukal-iw ifazen. Ces livres sont mes meilleurs amis. Ntett timellalin. Nous mangeons des œufs. Ad nemslay ɣer yimensi. On parlera au dîner. Bɣiɣ ad d-serseɣ iman-iw. Je veux me calmer. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ad d-ẓẓgeɣ tifunasin. Il me faut aller traire les vaches. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ad d-ẓẓgeɣ tisita. Il me faut aller traire les vaches. Ɣas ma yella deg urfan, Mac yesfillit dima i lxir. Même lorsqu'il a des ennuis, Mac est toujours optimiste. Ala ma yeḍra-d leεǧeb, ur nessawaḍ ara t-nexdem deg lweqt. À moins d'un miracle, nous ne serons pas en mesure de le faire à temps. D iεewwamen ifazen i iɣerrqen s waṭas. Le plus souvent, ce sont les meilleurs nageurs qui se noient. D iεewwamen ifazen i itetten waman s waṭas Le plus souvent, ce sont les meilleurs nageurs qui se noient. Ulamma nεettabent, ur ssawḍent ara. En dépit de leur efforts, elles n'y sont pas parvenues. D nekk s yiman-iw i yeẓẓan zzruḍya-yi. J'ai moi-même fait pousser ces carottes. Ssuma tettili almend n lqedd. Le prix dépend de la taille. Bɣiɣ ad theddneɣ. Je veux me calmer. Ur εlimeɣ ziɣ tesεiḍ azrem. J'ignorais que vous possédiez un serpent. Ahat uyeṭṭef usu. Il est peut-être alité. Ԑeǧben-ak Wasyawiyen? Les Asiatiques vous plaisent-ils ? Ԑeǧben-am Wasyawiyen? Les Asiatiques vous plaisent-ils ? Tsuɣ mi tebreq. Elle hurla au passage de l'éclair. Tsuɣ mi d-iruḥ lberq. Elle hurla au passage de l'éclair. D awezɣi ad d-meyyzeɣ ad bnuɣ axxam deg umkan-a. Jamais je n'envisagerais de construire une maison dans ce coin. Yeεceq deg tjaret-is dɣa yebɣa ad tt-yaɣ. Il est amoureux de sa voisine et désire l'épouser. Ad ɣ-d-afen. Ils nous trouveront. Isem-iw Tom. Mon nom est Tom. Yesεedda akayad-nni, yewwi-t-id. Il passa l'examen avec succès. Aql-i tedduɣ ɣer texxamt-iw. Je vais aller dans ma chambre. Nekk ɣer ɣur-i mačči d aɣbel. Personnellement, je ne pense pas que cela soit un problème. Nekk s yiman-iw, ur t-ttwaliɣ ara d ugur. Personnellement, je ne pense pas que cela soit un problème. Yeḍsa-tt-id seg lqaε n wul-is. Il a ri de tout son cœur. Ih, fehmeɣ. Tanemmirt. Oui, je comprend. Merci. Ticki yezwar ugenduz, imir ma neẓẓeg-d ciṭuḥ kan n wedɣes, dayen. Amdan iteţţu iman-is: aḥlil! Si on a laissé la priorité au veau et qu'on prélève très peu de colostrum, ça passe. L'homme s'oublie, hélas ! Yefka-yi urag ad ten-sṭixreɣ. Il m'a autorisé à les virer. Tufiḍ ayen akk i tebɣiḍ ? As-tu trouvé tout ce que tu voulais ? Lweqt yettdawi yakk leǧruḥ. Le temps soulage toutes les plaies. Kemmel axeddim! Poursuis le travail ! Lḥebs d aɣerbaz n lejrimat. La prison, c'est l'école du crime. Ikad-iyi-d amḍan n tissulyiwin tiɣarimin a la yettali. Je pense que le nombre de mariages civils est en augmentation. Amcic-nni-ines awessar mazal-t yedder. Son vieux chat est encore en vie. Imdanen akk n Lqaεa d atmaten. Toutes les personnes de la Terre sont des frères. Iskutlandiyen qqaren-d ala i beṭṭu n Temnekda Tabriṭanit. D agmuḍ i d-tefka tsemḥeṣt n leryuy yemmugen ass-nni n tefranin. « Les Écossais disent non à la séparation de l'Empire Britannique ». C'est le résultat d'un sondage d'opinion effectué le jour du vote. Ayen yelhan seg daxel, akken d-nnan. Le meilleur est à l'intérieur, dit-on. "Tḥemmleḍ izerman? ""D ayen ibanen, ala.""" « Aimes-tu les serpents ? » « Bien sûr que non. » Inaw-is yesgugem-iyi, qrib d-ttruɣ. Son discours m'a ému jusqu'aux larmes. Aha, kker. Allez, lève-toi. Aya, kker. Allez, lève-toi. Ad awḍen ɛecṛa n yiseggasen seg wasmi zedɣeɣ dagi aggur i d-iteddun. Cela fera dix ans que j'habite ici le mois prochain. "Bɣiɣ ad mmeslayeɣ d mass Smith. ""D netta s timmad-is.""" « J'aimerais parler à monsieur Smith. » « C'est lui-même à l'appareil. » "Bɣiɣ ad hedreɣ akked mass Smith. ""D netta s timmad-is.""" « J'aimerais parler à monsieur Smith. » « C'est lui-même à l'appareil. » Yessexlaɛ iɣimi-ines ar ṭṭabla. Il se comporte horriblement à table. Yessefqeɛ wamek i ttɣimin ar ṭṭabla. Il se comporte horriblement à table. Tzemrem ad txedmem ayagi. Vous pouvez faire ceci. Tom yessared tatteffaḥt uqbel ad tt-yečč. Tom a lavé la pomme avant de la manger. Smuzguteɣ kan, awal ur iyi-d-yuli. J'écoutai simplement, sans rien dire. Smuzguteɣ kan, awal ulac. J'écoutai simplement, sans rien dire. Smuzguteɣ kan, lmenṭaq ulac. J'écoutai simplement, sans rien dire. Semḥaseɣ kan, awal ulac. J'écoutai simplement, sans rien dire. Semḥaseɣ kan, awal ur iyi-d-yuli. J'écoutai simplement, sans rien dire. Smeḥsiseɣ kan, lmenṭaq ulac. J'écoutai simplement, sans rien dire. Lukan ad iyi-d-tsamiḍ tikkelt tayeḍ, ad ak-nɣeɣ. Si jamais tu me touches encore, je te tuerai. Lukan ad iyi-d-tenaleḍ tikkelt tayeḍ, ad ak-nɣeɣ. Si jamais tu me touches encore, je te tuerai. Anida i d-yuzga ubduz? Où se trouvent les toilettes ? Ur ɛyiɣ ara. Je ne suis pas fatigué. Astehzi-inek ur iyi-yeɛǧib ara. Ta négligence ne me plaît pas. Astehzi-inem ur iyi-d-yeɛǧib ara. Ta négligence ne me plaît pas. Sawleɣ-as yakan. Je l'ai déjà appelé. Eǧǧ-iyi ad tt-muqleɣ. Laisse-moi la regarder ! D tameεdazt. C'est une flemmarde. Ǧεel-itt atan tesεiḍ tameṭṭut. Supposez que vous ayez une femme. Teddem-d astilu, tura tansa. Elle prit le stylo et écrivit l'adresse. I d-yeṭṭafaren lḥedd, d letnayen. Ce qui suit le dimanche, c'est le lundi. Twehmeḍ deg iman-ik. Tu es imbu de ta personne. Twehmeḍ deg iman-im. Tu es imbu de ta personne. D aεekki, yak? Ironique, n'est-ce pas ? D iselman i itett s waṭas ɣer yimensi. Il mange souvent du poisson pour souper. Deg Lezzayer, ttẓallan yineɣlafen akken ad d-twet lehwa deg uɣurar, maca sεan akk asehrijen deg ixxamen-nsen. En Algérie les ministres font une prière télévisée pour qu'il pleuve en période de sécheresse, mais ils ont tous des citernes chez eux. Aṭas i d-iḍerrun deg useggas. Beaucoup peut arriver en une année. Terriḍ-d. Tu as vomi. Aẓekkun d ayen tetten iεudiwen d yiserdan seg zik. L'avoine est depuis longtemps une nourriture pour les chevaux et les mules. Ilaq ad iliɣ deg uxxam ɣef ssebεa n tmeddit. Je dois être rentré chez moi pour dix-neuf heures. Ɣer tagara ufan belli yeskaddeb. Ils arrivèrent à la conclusion qu'il avait menti. Fkiɣ-asen kra n waman i iqjan-nni. J'ai donné un peu d'eau aux chiens. Amek i d-ssewwayen aseqqi-ya ? Comment prépare-t-on cette soupe ? Sken-iyi-d wiyaḍ seg-sen. Montre-m'en d'autres. Sken-iyi-d wiyaḍ. Montre-m'en d'autres. Iwacu ur ssineɣ ad cnuɣ am nutni? Pourquoi est-ce que je ne peux pas chanter comme eux? A-t-a Ṛabaḥ yuɣal-d. Voilà Rabah, il est de retour. Wissen ma sɛiɣ ttesriḥ ? Ai-je la permission ? Nella neḥma mi nettferrij timlilit. Nous étions excités en regardant le match. Imeẓri n yillel yella yessehbal. La vue sur la mer était paradisiaque. Kra seg inelmaden-is llan steεrifen yess, kra nniḍen sseḥqaren-t. Certains de ses étudiants l'admiraient, et d'autres le méprisaient. D ẓẓher kan i tesεiḍ mi teddreḍ. C'est un miracle que tu aies survécu. Ilaq ad neḥbes annect-a tura. Nous devons mettre un terme à ceci maintenant. Tella temmug am teqrurt kan. Tebɣa ad tettili dima yid-i. Elle était exactement comme une enfant. Elle voulait toujours être avec moi. Teẓẓulleḍ. Tu as prié. Tedɛiḍ. Tu as prié. Ad yeddu. Il marchera. Ad yelḥu. Il marchera. Seg igenni i d-teɣliḍ ihi? Donc vous êtes tombé du ciel ? Awah. Sḥassfeɣ maca ilaq ad uɣaleɣ zik axxam. Non. Je suis désolé, mais je dois rentrer tôt. Kniɣ leqqḍeɣ-d kra n yiḥbuben. Je me suis penché j'ai glané quelques figues sèches. Nek! Moi ! Anda i tzedɣeḍ tura? Où vis-tu désormais ? Teṭṭef-iyi kan lxelεa. J'ai simplement paniqué. Sens tafat-nni deg leεnaya-k akken ad ṭṭseɣ. Éteins la lumière que je puisse dormir, s'il te plait. Sens tafat-nni deg leεnaya-m akken ad ṭṭseɣ. Éteins la lumière que je puisse dormir, s'il te plait. Cukkeɣ d ayen i yi-yeǧǧan ḥemmleɣ-kem. J'imagine que c'est pour ça que je t'aime. Cukkeɣ d ayen i yi-yeǧǧan ḥemmleɣ-k. J'imagine que c'est pour ça que je t'aime. Agelmim-a ad s-tiniḍ d illel. Ce lac ressemble à une mer. Agelmim-a yettcabi ɣer lebḥer. Ce lac ressemble à une mer. Baba iruḥ ɣer Ccinwa. Ulac-it da taswiεt-a. Mon père est parti pour la Chine. Il n'est pas là pour l'instant. D tuccḍa-nni s yiman-is i giɣ acḥal n tikwal. J'ai fait cette même erreur plusieurs fois. Ahat ilaq-aɣ ad neεreḍ ad nbeddel asaḍuf-a. Peut-être devrions-nous essayer de changer cette loi. Qqaren-d tfukk lgerra. On dit que la guerre est finie. Qqaren-d yekfa ṭṭraḍ. On dit que la guerre est finie. Ttḥadar, ttxil-m. Sois prudente, je te prie. Yettwasellek-d yiwen seg ixeddamen n daxel seg iceqfan usafag usiweḍ. Un membre du personnel de bord a été secouru des débris de l'avion de ligne. Ad εerḍeɣ ad t-id-iniɣ s tefransist. J'essayerai de le dire en français. Telliḍ tεelmḍ zewǧeɣ. Vous saviez que j'étais mariée. Igellilen simmal a rennun di tgellelt. Les pauvres s'appauvrissent davantage. Nekk ttwaliɣ ad neffeɣ ssya axir. Je pense que nous ferions mieux de sortir d'ici. Ur giɣ ara aṭas. Je n'ai pas fait grand-chose. Ugin Yimarikaniyen asumer-nni. Les Américains ont refusé la proposition. Rju ciṭuḥ. Ur εad i tt-friɣ d yiman-iw. Juste un instant. Je ne me suis pas encore décidé. Ṣṣenf-ayi n yemcac ur seεεun ara ijeḥnaḍ. Cette sorte de chat ne possède pas de queue. D tidet, εeṭṭlent yakan snat n tikwal. C'est vrai, elles ont été en retard deux fois déjà. Lliɣ ẓriɣ belli d plastik maca yettak lewhi ɣer lbenna n wesɣar. Je savais que c'était du plastique mais ça avait le goût du bois. D idrimen-ik? Est-ce ton argent ? Lemmer ufiɣ ad yekfu kullec. J'aimerais que ce soit complètement terminé. D Lalman i d tamurt-is. Sa patrie est l'Allemagne. Ilaq ad beεεden yigerdan ɣef temda. Les enfants devraient être tenus éloignés de la mare. Yezmer Sami ad d-yeddu yid-neɣ ɣer lbiru n ubugaṭu. Sami peut venir avec nous au bureau de l'avocat. Atan deg lkuma ! Il est dans le coma ! Tella tezga tessawal-iyi-d. Elle me téléphonait tout le temps. Mazal ur yuri tabrat-nni. Il n'a pas encore écrit la lettre. Zemreɣ ad ṭṭfeɣ amḍiq-is. Je peux le remplacer. Tega deg-i laman. Elle m'a fait confiance. Akken i newweḍ ɣer din nekk akked rebɛa-nniḍen n yimeddukal-iw, dɣa ineggez-d am ubẓiẓ seg uzrug yettawin ɣer tzeqqa n jeddi-s. Quand nous arrivâmes là-bas, moi et mes quatre autres amis, il sauta alors telle une sauterelle de la ruelle qui mène vers la demeure de son grand père. Ad aɣ-isemmeḥ kan. Qu'il nous pardonne seulement. Yella kra i tebɣiḍ ad d-ternuḍ ɣer wayen i akka i d-nniɣ? Y a-t-il quoi que ce soit que vous veuillez ajouter à ce que je viens de dire ? Akken ad trebḥeḍ deg tudert, laqen-ak sin n lumuṛ : tiɣendeft d lettkal ɣef yiman. Pour réussir dans la vie, on a besoin de deux choses: l'ignorance et la confiance en soi. Ssmana-yi i d-iteddun ad awḍeɣ tlatin iseggasen. J'aurai trente ans la semaine prochaine. Ma yusa-d mgal-iw, Tom d amyurar iḥemmun mliḥ deg urar n ṭṭrenǧ. Contre moi, Tom est un joueur d'échecs extrêmement enthousiaste. Assa d ass n tefyar. Aujourd'hui, c'est la journée de la phrase. Seg melmi tettemsawalem s yismawen-nwen? Depuis quand vous appelez-vous tous deux par vos prénoms ? Assa ad d-ruḥen seg Lqahira ɣer Tel-Aviv. Ils quittent le Caire aujourd'hui pour Tel Aviv. Ur ẓriɣ ara ɣef acu i tettmeslayeḍ! Je ne sais pas de quoi tu parles ! Ur tett axir-ik qbel ad truḥeḍ ad tegneḍ. Ça serait mieux si vous ne mangiez pas avant d'aller au lit. Serrḥeɣ i lbumba nnig Musku. J'ai lâché une bombe sur Moscou. Waqil ilaq-iyi ad d-heyyiɣ kra n tmeɣra tamecṭuḥt. Je crois que je devrais organiser une petite fête. Axxam-nneɣ amezwaru yella deg Sswid. Notre précédente maison était en Suède. Teffɣeḍ. Tu es sortie. Ssetḥaɣ ad d-fkeɣ asteqsi yeqqersen am wa. J'ai honte de poser une question si stupide. Acḥal ara d-tawiḍ? Combien obtiendrez-vous ? Ur ilaq ara ad teskiddibeɣ ɣef medden akka kan deg lehwa. Tu ne devrais pas raconter des mensonges sur les gens à la cantonade. I kerrec Thomas icenfiren-is akken ur i taḍsa ara. Thomas se mordit les lèvres pour ne pas rire. Selmadeɣ-asen tafṛansist. Je leur enseigne le français. Selmadeɣ-awen taspenyulit. Je vous enseigne l'espagnol. Takanadit Eugénie Bouchard tekkes Talmanit Angélique Kerber, tis 2 deg umaḍal. La Canadienne Eugénie Bouchard a éliminé l'Allemande Angélique Kerber, 2e mondiale. Nek ɣuṛ-i yeḥṛec acku ilemmed Talmanit. Je trouve qu'il est intelligent parce qu'il apprend l'allemand. Di tidet, ur ḥemmleɣ ara tasuqqilt. À vrai dire, je n'aime pas la traduction. Ad iniɣ tidet, ur ḥemmleɣ ara tasuqqilt. Pour dire la vérité, je n'aime pas la traduction. Yenna-yas Tom i Mary belli tazurant i tella. Tom a dit à Mary qu'elle était grosse. Yesselmad-iyi Tom taglizit. Tom m'apprend l'anglais. Yesselmad-iyi Tom ad urareɣ ssnitra. Tom m'apprend à jouer de la guitare. D argaz bu tlawin. C'est un homme à femmes. Teḍṛef icebbuben-is s ifassen-is. Elle écarta ses cheveux avec ses mains. Yiwen wass. Un jour. Yiwen ass. Un jour. Yiwet n tikkelt. Un jour. Deg anwa aɣmis i txeddmeḍ? Vous travaillez pour quel journal ? Yiwen wass. Une fois. Aṭas. Trop. Timucuha! Fariboles ! Cciṭan! Diable ! Tudert! Vivat ! I tudert! À la vie ! Mačči d kečč ara yi-d-yemlen axeddim-iw ! Ne me dites pas quel est mon boulot ! Nnan-as-d ilaq-as ad yeḍfer rrijim akken ilaq. On lui conseille de s'en tenir à un régime strict. Ur nezmir ara ad nseqqef axxam s yiwen n uqermud. On ne peut recouvrir une maison avec une seule tuile. Yecmet ad t-twaliḍ akk, ad t-tessleḍ akk, ad t-tiniḍ akk. Il n'est pas bon de tout voir, de tout entendre, de tout dire. D ayen ifazen i nessaram, maca ur ntekkes ara diri maḍi deg leḥsab. Espérons le meilleur mais attendons-nous au pire ! Sin idurar d luḍa, kkan gar-aneɣ a xuya, i s-teqqaṛ Crifa. Deux montagnes et une longue plaine nous séparent, mon ami, chante Cherifa. Ayen nniḍen akk, ulayɣeṛ. Rien d'autre n'importe. Nnan at zik: inebgi n yiwen was fessus; win n yumayen messus; win n nnig wannect-a, ddu-ţ fell-as. Les anciens disent : l'invité d'un jour est le bienvenu ; celui de deux jours pèse ; celui qui s'insinue plus que cela, fais-le-lui comprendre. "D taεrabt ta? ""Xaṭi, d tawigurit, yiwet n tutlayt i ttmeslayen deg deg Ugafa-Umalu n Ccinwa." « C'est de l'arabe, ça ? » « Non, c'est de l'ouïghour, une langue qui se parle au Nord-Ouest de la Chine. » Seg 2:30 nekk ttrajuɣ-k Je vous attends depuis 14 h 30. Ttḥussuɣ am akken yella wanda i tt-mlaleɣ yakan. J'ai le sentiment de l'avoir déjà rencontrée quelque part. Dayen, ur ken-neḥwaǧ ara dayi. Vous n'êtes plus les bienvenus ici. Nniɣ-as kan ahat ur tbeqquḍ ara truḥeḍ ɣer din. J'ai simplement pensé que vous ne voudriez pas vous y rendre. Lliɣ s tidet bɣiɣ ad εelmeɣ. J'étais vraiment curieux. Tewwi-yi tewnef n tidet. J'étais vraiment curieux. Tlata n wussan i yekka ccwal. Les troubles ont perduré pendant trois jours. Tom yella yezga yesmesxir s uselmad. Tom se moquait souvent du professeur. Iḍelli iwet mliḥ udfel. Il a beaucoup neigé hier. Beddleɣ iyinen-iw d idularen. J'ai changé mes yens en dollars. Tikwal asqerbeb i s-qqaren s useḥqer i kra n uẓawan ur nemεin, ur nmelleḥ. On donne quelquefois par mépris le nom de bruit à la musique insignifiante et dépourvue de charme. Tamettant qerriḥen n tgeldunt Diana tḥuza akk medden. La mort tragique de la princesse Diana a choqué le monde. D ayen isehlen. C'est facile ! Yeshel lḥal. C'est facile ! Yeshel. C'est facile ! Ad εerḍeɣ ad geɣ akken xersum yiwet n tikelt. Je dois essayer de faire ça au moins une fois. Lliɣ bɣiɣ ad d-εawneɣ, maca ur ufiɣ ara yakk ayen zemreɣ ad t-geɣ. Je voulais aider, mais il n'y avait rien que je pouvais faire. Drus i d-wwiɣ yid-i n yedrimen. J'ai peu d'argent sur moi. Drus i d-wwiɣ yid-i d idrimen. J'ai peu d'argent sur moi. D ayen i yi-yesḥeznen aṭas. Ça m'a rendu très triste. Anda tsers tuɣ adlis-nni-inu? Où avait-elle mis mon livre? Ẓẓay maḍi kan. C'est bien trop lourd. Ur yi-d-teswejdeḍ ara i wakka. Vous ne m'avez pas préparée à ceci. Mlaleɣ-d yiwen wemɣar i d-yennan werǧin yečča deg tneččit segmi d-yella ɣer ddunit. J'ai rencontré un vieil homme qui dit qu'il n'a jamais mangé dans un restaurant de toute sa vie. Yenna-d ad yi-d-yessawel maca ur εad yessawel-d. Il a dit qu'il m'appellerait mais il ne l'a pas encore fait. Dayen tura, ifat lḥal. C'est trop tard maintenant. Ifut lḥal tura. C'est trop tard maintenant. Tom tura fiḥel ma yusa-d ɣer da. Tom n'a plus à venir ici. Tom yebda yettεeyyiḍ yettsuɣu. Tom se mit à crier et à hurler. Ifurkan n ttejra-nni tameqqrant kkan-d nnig temda. Les ramures du grand arbre surplombaient l'étang. Reagan yuɣal d aselway Iwunak Yedduklen deg 1981. Reagan est devenu président des États-Unis en 1981. D win yumnen mliḥ s Rebbi. Sa foi en Dieu est forte. Armi nsekkeṛ ṭṭaq ɣef ssebba n tizit. Nous avons dû fermer la fenêtre à cause des moustiques. Tura atan d anelmad deg uɣiwen. Il est maintenant étudiant en faculté. Ttafeɣ iman-iw mliḥ deg useyyeḍ n lḥut. Je trouve beaucoup de plaisir à pêcher. Yiwen ur s-nniɣ akk belli baba atan deg lḥebs. Je n'ai jamais dit à quiconque que mon père est en prison. Yewweḍ-d lexrif. L'automne est là. Isthell-d lexrif. L'automne est là. Yewweḍ-d umwan. L'automne est là. Tessaweḍ ad t-uɣal ɣer deffir deg lxiḍ-nni n webrid deyyiqen. Elle a réussi à faire marche arrière dans l'allée étroite. Ɣer tagara serrḥen-iyi-d. J'ai finalement été relâchée. Ad ččeɣ tabanant d tafeggunt. Comme dessert, je prends une banane. Mazal ulac tafeggunt. Il manque encore le dessert. D acu ara teččeḍ d tafeggunt? Que voudrais-tu pour dessert ? Ma temmuteḍ, mmuten akk medden. Lorsqu'on meurt, tout le monde meurt. Yerra-yaɣ-d lferḥ yillu-ya, yennerna lǧehd-nneɣ ; /deg temdint-is tamanazt aten-a ldin-aɣ-d yisugan ; / deg lqaε yillel yenta yiciddi ; / dɣa atta tenneḥbas tikli n yiɣerruba-nneɣ. Ce dieu nous rend la joie, et nos forces renaissent ; / de son humble cité les ports nous sont ouverts ; / l'ancre se précipite et plonge au fond des mers ; / de nos vaisseaux oisifs la course est suspendue. Tom ur iḥemmel ad yettεawad i wayen i d-yenna. Tom n'aime pas se répéter. Yeshel ad teǧǧeḍ ddexxan. D imyaten iberdan i t-ǧǧiɣ. Il est facile de s'arrêter de fumer. Je l'ai fait des centaines de fois. Ad teɣreḍ adlis-a n usewwi? Liras-tu ce livre de cuisine ? Tura anda nniḍen i zedɣeɣ. Je vis ailleurs maintenant. Ah, OK! Ah, OK! Ah, yerbeḥ! Ah, OK! Ur lliɣ d win yennumen ihedder. Ayen imi sεiɣ kan aṭas ad k-t-id-iniɣ. Je ne suis pas vraiment une personne loquace. C'est juste que j'ai beaucoup de choses à te dire. Ur ttiliɣ ara dayi azekka. Je ne serai pas là demain. Ayaziḍ-a n dayi? Le poulet provient-il du coin ? D netta i yi-d-yerran akka. Il a fait de moi ce que je suis. Ur yeshil ara ad yefhem yiwen iwacu tebɣiḍ ad truḥeḍ. Il n'est pas facile de comprendre pourquoi tu veux t'en aller. Ttnaɣen yal mi d-mlalen. Ils se disputent chaque fois qu'ils se rencontrent. Cukkeɣ d ḥedd i d-yukren tiɣawsiwin-nni yakk, dɣa isers-itent din akken ad yi-tent-yesbibb. Je pense que quelqu'un a volé toutes ces choses et les a placées là pour me faire accuser. Kksen anagraw-nni aqdim seg ubrid Ils se débarrassèrent de l'ancien système. Hennan iman-nsen seg unagraw aqdim. Ils se débarrassèrent de l'ancien système. Adlis-nni deg-s aṭas isebtar. Le livre avait beaucoup de pages. Yewweḍ ṣṣber-iw ɣer lḥedd-is. Ma patience a atteint ses limites. Ayɣer d nekk? Pourquoi moi ? Yella yessikil deg izri. Il pouvait voyager dans le passé. Tlata n wussan ur d-teqqil ɣer leεqel-is. Elle fut inconsciente durant trois jours. Akken nwala ayen iḍerrun dinna, negzem-itt ad nruḥ syin. Comme nous vîmes ce qui se passait là, nous décidâmes de nous en aller. Ttxil-k bɣiɣ yiwen n waɣṛum ad snat n tbagiḍin. Je voudrais un pain et deux baguettes, s'il vous plaît. Ameɣbun mačči d win yesɛan ciṭuḥ, maca d win yebɣan yal ass ugar. Le pauvre n'est pas celui qui a peu, mais celui qui en veut toujours plus. D lexṣaṛa tameqqrant. C'est une grosse perte. Usu yella yeqquṛ mliḥ. Le lit était trop dur. Ur bɣiɣ ara ad idireɣ tirmit am tagi. Je ne veux pas revivre une expérience comme celle-là. Ur d-cligeɣ deg idrimen. Je me fiche de l'argent. Ur d-cligeɣ ara deg idrimen. Je me fiche de l'argent. Ur bɣiɣ ara ad tt-ṭawleɣ. Je ne peux pas prendre le risque. Tafṛansist-inu txuṣ ciṭuḥ. Mon français est un peu rouillé. Ur ttwehi ara ar medden. Ne pointe pas les autres. Ad nemyefkk tallalt. On s'entraide. Ur gziɣ iqqiḥ deg wayen id nnan. Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'ils disaient. Ţekkseɣ isellufen i waydi, isseglef-d fell-i. J'enlevais ses puces au chien quand il aboya après moi. Ur gziɣ iqqiḥ deg wayen id nnant. Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'elles disaient. Am tmurt, am imawlan. Tel pays, tel peuple. Am tmurt, am imawlan. Chaque pays est à l'image de ses habitants. Anza, d isuɣan i ysellen i win akken yeţnazaɛen deg iḍ, deg ixxamen anda mmezlen neɣ ţwanɣan yemdanen s leɣdeṛ. Anza, ce sont les gémissements que certains entendent la nuit, dans des maisons où des personnes auraient été égorgées ou auraient subi une mort violente. Nelmed tafṛansist. Nous avons appris le français. Nelmed tafṛansist. Nous avons étudié le français. Lmedwed iččur d asaɣur. L'auge est pleine de foin. Tom yettɛummu s uɣiwel ameqran. Tom nage très rapidement. Tom yettɛummu s tɣawla meqren. Tom nage très rapidement. Tom yettɛummu s zerb ameqran. Tom nage très rapidement. Ula d tiddukkla n yibabaten n warrac i yellan tesseḥbibir fell-aɣ, tura ulac-itt. Même l'association des parents d’élèves qui luttait pour nous, maintenant elle n'est plus. Amek i tebɣiḍ ad ilin igemmaḍ igerrzen ma yella ulac win i aɣ-yessebɣasen ? Comment voulez-vous avoir de bons résultats en l'absence de personnes pour nous encourager? Acu ara txedmeḍ? Que ferais-tu ? Igzem bab n uxxam adandu-nni i yinebgawen. L'hôte découpa la dinde pour les invités. Tuɣeḍ-d timellalin? Tu as acheté des œufs ? Yečča-yi-d s tmuɣli. Il m'a déshabillé du regard. Ad tafeḍ kra n yiwet. Tu en trouveras une. Yeggan ɣef udekkan. Il dort sur le banc. Sami ur yessin ad yehder s tnaɣa tamaṣrit. Sami ne sait pas faire l'accent égyptien. Yella ixeddem lwaǧeb-is. Il accomplissait son devoir. Aɣrum atan ɣef ṭṭabla. Le pain est sur la table. Acḥal teqqimeḍ deg temdint-nni? Combien de temps es-tu resté dans cette ville ? Ɛeṭṭleɣ ɣer ttiɛad. J'étais en retard pour le rendez-vous. Ɛeṭṭleɣ ɣef usiher. J'étais en retard pour le rendez-vous. Ur ttelles ara taqeffalt-a! Ne touchez pas à ce bouton ! Anwa i k-d-yefkan isallen-a? Qui vous a donné ces informations ? Yuɣ-d takeṛṛust d tajdidt. Il a acheté une voiture neuve. Yesɣa-d takeṛṛust d tamaynut. Il a acheté une voiture neuve. Lliɣ bɣiɣ ad ẓreɣ rray-ik. Je voulais votre opinion. Ur tefhimeḍ ara d acu yellan. Tu ne comprends pas ce qui a lieu. Ɣas anef-as. Mačči d ayen yuklalen. Laisse tomber. Ça n'en vaut pas la peine. Ur ẓriɣ ara d acu i yi-yessugden akk annect-nni. Je ne sais pas ce qui me faisait si peur. Ma telliḍ teɛyiḍ, ulac am yiwet n tuccfa n lɛali. Quand tu es fatigué, il n'y a rien de tel qu'un bon bain. Nniɣ-as ma ad ak-d-reḍleɣ idrimen. Je lui ai offert de lui prêter de l'argent. Inelmaden yettas-asen-d dima yewɛer akken ad fehmen kra n usarag s tutlayt tabeṛṛanit. Les étudiants trouvent souvent très difficile de comprendre une conférence en langue étrangère. Ffreɣ adlis-nni ddaw uṭapi. J'ai caché le livre sous le tapis. Banen-d akk baten. Tout le monde eut l'air perplexe. Dayen yeḥkem deg-k larkul. L'alcool a pris le contrôle de votre existence. Dayen yeḥkem deg-k yiɣisem. L'alcool a pris le contrôle de votre existence. Cukkeɣ d lawan ad aɣeɣ axxam. Je pense qu'il est temps pour moi d'acquérir une maison. Ffeɣ! Ur leɛɛeb ara dayi! Sors ! Ne joue pas ici ! Fru-d aɣbel-nni. Résolvez le problème. Ferḥeɣ imi d ayen i m-d-yewwin lehna. Je suis contente que ça vous rende heureux. Tella s tadist yakan. Elle était déjà enceinte. D tikwal, tikelt akken, tikelt xaṭi. Ça dépend, des fois oui, des fois non. Iɣeblan-ik cuban ɣer wayla-w. Vos problèmes sont similaires aux miens. Iɣeblan-im cuban ɣer wayla-w. Vos problèmes sont similaires aux miens. Iɛawen-iyi deg usizdeg n rrwina-nni. Il m'a aidé à nettoyer le bordel. D leɛǧeb! Thedder yemma-k setta tutlayin? C'est dément ! Ta mère parle six langues ? Nezga ntezzi akken. Nous traînons tout le temps ensemble. Nezga ntezzi lwaḥi. Nous traînons tout le temps ensemble. Tella tserfiṭ n wudem kan. Il n'y a qu'une serviette de toilette. Tamrikt d amenẓaw n yinig. L'Amérique est un continent d'immigration. Ilaq ad t-tgeḍ, tebɣiḍ neɣ ur tebɣiḍ. Tu dois le faire, que tu aimes ça ou pas. Kra ur t-fhimeɣ seg usissen-nni d-tessasneḍ. Je n'ai rien compris à ta présentation. Tettkeyyifeḍ asigar? Fumez-vous le cigare ? Ddari. Abrite-toi. Ddurreq. Abrite-toi. Yiwen ur ɣ-d-yettaf da. Personne ne nous trouvera jamais ici. Atan tukiḍ-d zik assa. Yella kra k-id-yettrajun? Mais tu es matinal aujourd'hui. As-tu quelque chose de prévu ? Atan tukiḍ-d zik assa. Yella kra kem-id-yettrajun? Mais tu es matinal aujourd'hui. As-tu quelque chose de prévu ? Ma icukk yiwen deg iman-is, d win i d azmul amenzu n tigzi. Douter de soi est le premier signe d'intelligence. Zeggreɣ i tqenṭert-a yal ṣṣbeḥ deg ubrid-iw ɣer uɣerbaz. Je traverse ce pont tous les matins en allant à l'école. Ur t-ttaǧǧa ara ad itezzi d warrac am widak. Ne le laisse pas traîner avec cette sorte de garçons ! Cfiɣ kan i wass aneggaru. Je ne me rappelle que du dernier jour. Ddmeɣ-t-id, rriɣ-t-id ɣef uzagur-iw, sakin ddiɣ ttraǧuɣ lkaṛ ad yid-yawi ɣer Tizi Wezzu. Je l'ai pris, posé sur mon dos, puis je suis allé attendre le bus qui m’amènera à Tizi Ouzou. D igellil maca deg lehna i yella. Il est pauvre mais pourtant heureux. Ɛawed xdem akken! Fais-le à nouveau ! Ur d-yusi ara kullec diri-t akk annect-en. Tout n'était pas si mauvais. Mačči d ccɣel-is. Ça n'est pas son affaire. Tebɣiḍ ad tceḍḥeḍ yid-i? Voudrais-tu danser avec moi ? Izmer ad nečč tatteffeḥt s yiclem. On peut manger la pomme avec la peau. Tom yekreh addal. Tom déteste le sport. Ad d-iwet udfel azekka. Il est prévu qu'il neige, demain. Mačči d ayen n diri maḍi-maḍi. Ce n'est pas entièrement mauvais. Tessehbaleḍ. Tu es fascinant. Urǧin yemmut umedyaz. Le poète ne meurt jamais. Yura asefru d aɣezzfan. Il a écrit un long poème. Dan yuɣal yeznuzay lehyuf. Dan est devenu un trafiquant de drogue. Amedyaz d anafray ameqqran. Le poète est un grand sentimental. Tetterzaf-d tehregt s amedyaz deg yiḍ. La nuit, l'inspiration rend visite au poète. Asentel n tayri yezga deg yiḍrisen n umedyaz. Le thème amour est permanent dans les textes du poète. Yessedhaw usuqel. Traduire, c'est amusant. Timẓin i yekrez uzger, i tent-iɛelfen d aɣyul. Les récoltes d'orge issues des champ labourés par le bœuf, sont mangées par l’âne. Teswiḍ aman isemmaḍen. Tu as bu de l'eau froide. Ilaq yiwen seg-nneɣ ad iruḥ. L'un de nous deux devra partir. Tebɣiḍ ad tṭawleḍ? Tu veux parier? Dayen, ur nxeddem ara ɣur Tom. Nous ne travaillons plus pour Tom. Nwiɣ ur nettili ara deg laman dayi. Je pensais que nous serions en sécurité ici. Ilaq-ak ad tiliḍ d amyaru. Vous devriez être écrivain. Bdant la ceṭṭḥent. Elles commencèrent à danser. Ur yi-d-tenniḍ ara iwacu tebɣiḍ ad d-aseɣ ɣer da. Tu ne m'as pas dit pourquoi tu voulais que je vienne ici. Lwaḥi i nezdeɣ. Nous vivons ensemble. Ifassen iceɣlen, d ifassen ihennan. Les mains occupées sont des mains heureuses. Tom yebɣa dderya, meɛna Mary tugi. Tom veut des enfants, mais Mary non. Ur as-ɛǧibeɣ ara. Il ne lui plaisait pas. Ur as-hwiɣ ara. Il ne lui plaisait pas. Ur nenwi ara ad neḥbes. Nous ne comptons pas abandonner. Ur nenwi ara ad neǧǧ kullec. Nous ne comptons pas abandonner. Ur nenwi ara ad nebru i kullec. Nous ne comptons pas abandonner. Ur nberru ara i ṭṭbel deg waman. Nous ne comptons pas abandonner. Yella-d ula d yiwen n unejmuɛ zdat n tenmehla-agi i d-yezgan deg tlemmast n temdint n Tizi Uzzu. Il y a eu aussi un rassemblement devant cette direction sise au centre de la ville de Tizi Ouzou. Yewwi-yi baba ar ssinima iḍelli tameddit. Mon père m'a emmené au cinéma hier soir. Tezlez iḍelli. Il y a eu un tremblement de terre hier. Ccek ur t-sεiɣ. Je n'ai là-dessus aucun doute. S umata, ur tetteɣ ara ṣṣbeḥ acku ɣer ɣur-i ad rnuɣ ad ṭṭseɣ akken zemreɣ axir. En général, je ne prends pas de petit déjeuner parce que je préfère dormir aussi longtemps que possible. Ur umineɣ ara ad txedmeḍ akken. Je n'arrive pas à croire que vous feriez ça. Ad mmteɣ axir ma ǧǧiɣ deg lḥeqq-iw. Je préfèrerais plutôt mourir que céder. D acu ara txedmeḍ d amenzu? Quelle est la première chose que tu vas faire ? Medden akk s leεyub-nsen Tout le monde a des défauts. Iserreḥ deg tcinwat. Il parle couramment le chinois. Mennaɣ lukan tuɣ sεiɣ ugar n lweqt akken ad hedreɣ yid-s. J'aurais aimé avoir plus de temps pour parler avec elle. Gren-d tiɣri ad ḥebsen amennuɣ. Elles appelèrent à mettre fin au combat. Akken kan i d-yenna umennay akka, ṭṭreḍqen wid iḥeḍren d taḍsa. À peine l'orateur avait-il dit cela, que l'assistance éclata de rire. Mazal tḥemmel-it. Elle l'aime encore. Yettaru i imawlan-is tikelt i wayyur. Il écrit à ses parents une fois par mois. D ayen i d-iḍerrun tura akka s tidet? Est-ce vraiment en train d'avoir lieu ? Melmi d-tluleḍ? Quand êtes-vous née ? Tiririt i usteqsi-k : xaṭi. La réponse à ta question est non. Tiririt i usteqsi-k : ala. La réponse à ta question est non. Sεiɣ rebεa n yisetma d yiwen n gma. J'ai quatre sœurs et un frère. Bɣiɣ lemmer ad ruḥeɣ ɣer Tuṭrict ad ɣreɣ aẓawan. Je voudrais aller en Autriche faire des études musicales. Ayɣer ur d-tebrizeḍ ara taxxamt-ik? Pourquoi n'as-tu pas nettoyé ta chambre ? Mačči akka i d-tenniḍ uqbel. Ce n'est pas ce que tu as dit avant. Tessneḍ ad tqeεεdeḍ iselkimen. Tu sais comment réparer les ordinateurs. Leεqel d aliluc n tfekka kan. L'esprit n'est rien d'autre qu'un jouet du corps. Tella telsa kullec. Elle était entièrement habillée. Ad k-awiɣ ɣer din s tkeṛṛust. Je t'y emmènerai en voiture. Ad kem-awiɣ ɣer din s tkeṛṛust. Je t'y emmènerai en voiture. Ad tidir tutlayt tafarsit! Longue vie au persan ! Aṭas i ibeddun, maca drus i yettfakkan. Nombreux sont ceux qui commencent mais peu finissent. Abrid-ayi ameqqran nrebbeḥ-d yess aṭas n lweqt. Cette autoroute nous fait gagner beaucoup de temps. Zemreɣ ad k-anfeɣ i ubrid-ik. Je peux rester hors de ton chemin. Ur cukkeɣ ara zewǧen. Je ne pense pas qu'ils soient mariés. Nezmer ad nuɣal d tuɣalin kan s axxam? Pouvons-nous juste rentrer à la maison ? Tuɣaleḍ-d? Vous êtes revenu ? Ma d nekk ad qqimeɣ axir deg uxxam ad ɣreɣ kra n wungal. Pour ma part, je préfère rester chez moi lire un roman. Sin-nni n yimuṭaren llan llan lsan ikaṣkiwen. Les deux motards portaient des casques. Ssnent ad cnunt. Elles savent chanter. Tuɣ-as-d taqemǧet ad tt-yels ɣer tmeɣra. Elle lui acheta une chemise à porter à la fête. Ur tesεiḍ ara urag ad d-tawiḍ iḍan ɣer daxel uzadaɣ-a. Vous n'êtes pas autorisé à amener des chiens dans ce bâtiment. Idurar-nneɣ ur εlayit ara akk annect-nni. Ayla-nwen i meqqer s wacḥal. Nos montagnes ne sont pas vraiment si hautes. Les vôtres le sont bien davantage. D Japun i yeṭṭfen taqacuct deg temguri tamaḍlant n tetiknulujiyin εlayen. Le Japon est en tête de l'industrie mondiale des hautes technologies. Tesseglef. Elle a aboyé. Lliɣ ẓriɣ ad d-tiniḍ akka. Je savais que vous diriez cela. Lliɣ ẓriɣ ad d-tinim akka. Je savais que vous diriez cela. Lliɣ ẓriɣ ad d-tinimt akka. Je savais que vous diriez cela. Ur iban ara anwa ass ideg ara d-yaweḍ ɣer da. La date de son arrivée ici n'est pas claire. D tisaεtin nekk dinna. J'y étais pendant des heures. Tettenxetlaf mliḥ. Elle est fort imprévisible. Mlaleɣ-d mmi-k iḍelli, isellem-d fell-i s lmeεna. J'ai rencontré ton fils hier et il m'a poliment salué. Mlaleɣ-d mmi-m iḍelli, isellem-d fell-i s lmeεna. J'ai rencontré ton fils hier et il m'a poliment salué. Ferḥeɣ imi tessawḍeḍ ad d-taseḍ. Je suis content que tu aies pu venir. D acu i yeḥseb iman-is Tom? Pour qui Tom se prend-il ? Kerheɣ imqerqar usuki. Je déteste les crapauds. Tetteccef-as i uṭufan-nni. Elle baigne le bébé. Mara nebɣu, kul ass nettafed tifrat. Quand on veut, on trouve toujours une solution. Ssarameɣ ur d-uriɣ ara timmuṛṣaḍ. J'espère que je n'ai pas écrit de bêtises. Ɣur Ray Bradbury, « Jules Verne d azamul umezruy n talsa meṛṛa». Pour Ray Bradbury, « Jules Verne symbolise l'histoire entière de l'humanité ». Tuzzya ɣef ddunit di 80 wussan, d yiwen seg ungalen ucali yettwaɣren s tuget di ddunit. Le tour du monde en 80 jours, est l'un des romans d'aventure les plus dans lus dans le monde. Ad tili lḥaǧa ṛxiset, ţḍeṛṛifen fell-as medden; mi yuẓiɣ ɣeṛ-s ay ɣlayet, ur ẓriɣ ayen!; ay d-yenna ur d-Yenni Lwennas Maɛṭub, ad yesgunfu di talwit! « Alors qu'une chose ne vaut rien et que tous la fuient; il suffit que je m'en approche pour qu'elle devienne plus chère, je ne sais pourquoi! »; a dit Lounès Matoub, que n'a-t-il pas dit, qu'il repose en paix ! Aferṭeṭṭu ur yettuɣal ara d izem. Le papillon ne peut se transformer en lion. Tom yessen isem-is i uqjun n Mary. Tom connaît le nom du chien de Marie. Tesεiḍ kra ad t-id-tiniḍ? As-tu quelque chose à dire ? Tesεiḍ ayen ara d-tiniḍ? As-tu quelque chose à dire ? Ur εad tewwiḍeḍ d anubi. Tu n'es pas encore adolescent. Muqel! Iserwula-inu ur umisen ara am ayla-k. Regarde ! mes pantalons ne sont pas aussi sales que les tiens. Nniɣ-as ad d-yas. Je lui ai dit de venir. Tom ur yesεi ara avilu, maca nekk sεiɣ yiwen. Tom n'a pas de vélo, mais j'en ai un. Tom ulac ɣur-s avilu, ma d nekk ɣur-i yiwen. Tom n'a pas de vélo, mais j'en ai un. Yefka-d idammen akken ad d-isellek gma-s. Il donna son sang pour sauver son frère. Win ara k-yeslen, ad s-yini ur tettkileḍ ara mliḥ. À vous entendre, vous n'avez pas l'air très confiants. Ur ttḥamaleɣ ara ad ḥesseɣ i uẓawan yeqwan. Je ne supporte pas d'écouter de la musique forte. Ur d-qsideɣ ara ad jerḥeɣ Tom s wawal. Ce n'était pas mon intention d'offenser Tom. Ufiɣ-t bnin ccrab-nni. Je trouvais ce vin bon. Ilaq ad kemmleɣ. Je dois continuer. Truḥ ɣer Legliz yiwet n tikelt. Elle a une fois été en Angleterre. Ḥwaǧeɣ lmus. Je veux un couteau. Kra ur t-nessin ɣef wamek yettidir ugḍid-a. Nous ne savons rien de la vie de cet oiseau. Uɣeɣ-t-id s yidrimen-iw i d-ḥellaɣ s tidi. Je l'ai acquis avec mon argent durement gagné. Dan yenɣa-t yiwen ubnabak. Dan a été tué par un inconnu. Dan yenɣa-t yiwen ur nettwassen. Dan a été tué par un inconnu. Ur tẓerr ara ma ur terri ara nnwaḍer. Elle ne peut pas voir sans lunettes. D nettat i d tamaẓuzt seg tlata-inu n yigerdan. Elle est la plus jeune de mes trois enfants. D afinyan. Il est paresseux. Susem a taqeddact n ǧahennama! Tais-toi, servante de l’enfer ! Ad ffɣeɣ ad d-aɣeɣ aɣmis. Je sors acheter le journal. Ad ffɣeɣ ad d-aɣeɣ ajernan. Je sors acheter le journal. Iṭij meqqer. Le soleil est grand. Nniɣ-ak beεεed fell-i. Je vous ai dit de vous tenir à l'écart de ma personne. Mačči akken medden merra. Ce n'est pas l'affaire de tout le monde. Ufiɣ isebbaḍen-iw. J'ai trouvé mes chaussures. Mucaεet ɣer teqcicin nniḍen. Elle est populaire auprès des autres filles. Qqim dayi, tsekkreḍ-d tiwwura s tsarut. Reste ici et garde les portes verrouillées. Ɣelḍeɣ ur nexdim akken asmi yi-d-teɣli tegnit. J'aurais dû le faire quand j'en avais l'occasion. Yettbin-d merra. C'est complètement visible. Ceεleɣ llamba. J'ai allumé la lampe. Mazal-tt tetturar s tpupiyin. Elle joue encore à la poupée. Tikti-ya mačči d tin n diri. Cette idée n'est pas mauvaise. Tikti-ya ur diri-tt ara. Cette idée n'est pas mauvaise. Tesεeddam akk akayad. Vous avez tous passé le test. Tom ur yebɣi ad isew acemma. Tom ne veut rien à boire. Uletma-k tettbin-d d tahaggart am akken d tageldunt. Votre sœur a l'air aussi noble que si elle était une princesse. Japun d yiwen seg iɣallen idamsanen meqqren deg umaḍal. Le Japon est une des premières puissances économiques mondiales. Cukkeɣ ẓrant-aɣ-d. Je pense qu'elles nous ont vus. Cukkeɣ walant-aɣ-d. Je pense qu'elles nous ont vus. Waqil ẓrant-aɣ-d. Je pense qu'elles nous ont vus. Tebɣiḍ ad tekkseḍ fad? Voudrais-tu te rafraîchir ? Ilaq-iyi ad d-kkreɣ zik azekka. Je dois me lever tôt demain matin. Nella ur nesεi ara tadrimt i wakken. Nous n'avions pas d'argent pour cela. Yessegza-yaɣ-d uselmad anamek usefru-nni. Le professeur nous a expliqué la signification du poème. Yella d agellid yelhan. Il fut un bon roi. Nnmarat-nneɣ ad tuččit n leqdic n yiman-nneɣ. Nos contradictions font la substance de notre activité d'esprit. Mačči d timdukal i nella? Ne sommes-nous pas amies ? Ur ẓriɣ ara d acu i tebɣiḍ ad t-inniḍ, amek ad ẓreɣ ayen i nsel? Je ne vois pas ce que tu veux dire, comment voir ce que l'on entend? Yesteqsa-d ɣef yemma. Il a pris des nouvelles de ma mère. Thebleḍ neɣ d acu? Es-tu fou ou quoi ? Ad k-ẓreɣ ayyur i d-iteddun. Je te verrai le mois prochain. Kra ur t-id-lmideɣ ɣer tselmadt-nni. Je n'ai rien appris de l'institutrice. Kra ur t-lmideɣ ɣur tcixet-nni. Je n'ai rien appris de l'institutrice. Annect-nni i d-yewten d adfel da ɣur-wen? Est-ce que vous aviez autant de neige ici ? Nekk d Jane nessen ad nwet apyanu akken ilaq. Jane et moi jouons bien du piano. Tom ur yebɣi ara ad temleḍ isalli-ya ula i yiwen. Tom ne veut pas que vous partagiez cette information avec qui que ce soit. Fiḥel ad d-taseḍ azekka. Tu n'as pas besoin de venir demain. Ur ẓriɣ ara acu yellan deg-sen. J'ignore ce qu'ils contiennent. Ԑawneɣ baba ad yessew tijeǧǧigin. J'ai aidé mon père à arroser les fleurs. Ad tiniḍ u ad tgeḍ ayen gan nnan rnan nnan-t imawlan-ik, ɣas ma teggulleḍ ur t-tgiḍ. Tu diras et feras des choses que tes parents disaient et faisaient, même si tu avais juré de ne jamais le faire. Ttmuquleɣ amek ara wwḍeɣ zik. Je prévois d'être en avance. Sarameɣ la tlemmdeḍ. J'espère que tu apprends. Sami yekcem s axxam-is. Sami rentra chez lui. Ad tefreḍ fell-i tura? Tu me fais des cachotteries maintenant ? Nebɣa ad nsew divan. On veut boire du vin. Yeǧǧa-yi-d awal. Il m'a laissé un mot. Ɛerḍen ad d-afen taqcict-nni. Ils ont essayé de trouver la fille. Tzemreḍ ad d-temmeslayeḍ taspiranṭut? Pouvez-vous parler espéranto ? Rẓagit tlimtin. Les citrons sont amers. Uliɣ adrar n Fuji. J'ai escaladé le Mont Fuji. Tella teččeḥ ciṭuḥ Yumiko. Yumiko s'était un peu fâchée. Ma tzemreḍ ad teɣṛeḍ tafyirt-agi, ihi tessneḍ ad teɣṛeḍ. Si vous pouvez lire cette phrase, vous savez lire. Anwa nniḍen yesseqdacen Tatoeba di lbiru-inek? Qui d'autre utilise Tatoeba dans votre bureau ? A tamedyazt, ḥwaǧeɣ-kem am uzwu-nni i ttcummuɣ. As-d ɣer tudert-inu, ur iyi-ttaǧǧa ara lebda! Poésie, j'ai besoin de toi comme l'air que je respire. Viens dans ma vie et ne me quitte jamais ! Llan aṭas n medden yelhan di ddunit. Il y a beaucoup de gens intéressants dans le monde. Yufa-d yiwet n tkamirat teṛṛeẓ. Il a trouvé une caméra cassée. Teɣṛa di Marikan. Elle a fait ses études aux États-Unis. Anwa-t uqcic-nni umliḥ ukud i k-walaɣ iḍelli? C'était qui le mec mignon avec qui je t'ai vu hier ? Amek i tḥemmleḍ tacrift, s skweṛ neɣ mebla skweṛ? Comment aimez-vous le café, avec ou sans sucre ? Amek i tḥemmleḍ lqahwa, s skweṛ neɣ mebla skweṛ? Comment aimez-vous le café, avec ou sans sucre ? Gma ameqqran yettidir deg yiwet n temdint tamecṭuḥt. Mon frère aîné vit dans une petite ville. Mačči di leɛwayed-is yessudun deg asihar amezwaru. Ce n'est pas dans mes principes d'embrasser au premier rendez-vous. Mačči deg walugen-inu ad suduneɣ deg asihar amezwaru. Ce n'est pas dans mes règles d'embrasser au premier rendez-vous. Yessefk akud i yiwen akken ad yemmeslay akken ilha tutlayt tajentaḍt. Il faut du temps pour bien parler une langue étrangère. Tom yeḥwaǧ kan tlatin idulaṛen. Tom avait seulement besoin de trente dollars. Ur d iyi-d teǧǧiḍ kra. Tu ne m'as rien laissé. Tom yezmer ad d-yuɣal azekka. Tom pourrait revenir demain. Tiremt d tasemmaḍt. Le repas est froid. Tettmeslayeḍ tajapunit? Parlez-vous japonais ? Ayɣer i yi-d-yefka asteqsi-agi? Pourquoi il me pose cette question ? Ttalaseɣ-as i ddunit, ihi ṛuḥ ad trenkkeḍ! Le monde m'est redevable, alors va te faire foutre ! Lliɣ ḥemmleɣ ad ɣreɣ mi yi-tuɣ d amecṭuḥ J'adorais lire quand j'étais petit. Tom d Mary nsan lwaḥi deg usensu Tom et Mary passèrent la nuit ensemble à l'hôtel. Ad iniɣ talmanit-inu, d iẓẓan. Je pense que mon allemand, c'est de la merde. Tekkrem-d? Êtes-vous levés ? Tili ur txellṣem ara. Vous n'auriez pas dû régler la note. Yiwet n leqwwada n unaɣuṛ. Il fait putain de chaud. Werǧin i sεiɣ aɣbel-a uqbel. Je n'ai jamais eu ce problème auparavant. Ɣas ini kra ur t-fhimeɣ seg ayen i llan heddren. Je n'ai pas compris grand-chose de ce dont ils parlaient. Yewwi aqjun-is ad imerreḥ deg urti. Il promena son chien dans le parc. Nebɣa ad neg xir n wakka. Nous voulons faire mieux. Rju-yi. Tura ad d-qqleɣ. Attendez-moi. Je vais revenir. Ur teḥwaǧǧeḍ ara ad-taseḍ zik. Tu n'avais pas besoin de venir si tôt. Rju-yi. Aql-i ad d-uɣaleɣ. Attendez-moi. Je vais revenir. D aksum n wezger neɣ n yilef? Est-ce du bœuf ou du porc ? Yeqreb? Est-ce proche ? D nekk i k-yeǧǧan ad yi-d-teṭṭfeḍ. Je vous ai laissé m'attraper. Lukan kan meqqar d iceṭṭiḍen unebdu i telsa. Si seulement elle portait des vêtements d'été. Lemmer kan i telsi llebsa unebdu. Si seulement elle portait des vêtements d'été. Tom yella ɣur-s aseggas ur yeẓri Mary. Tom n'avait pas vu Marie depuis un moment. Ur nnumeɣ ara ttesseɣ aman n tala. Je ne suis pas habitué à boire de l'eau du robinet. Ur nnumeɣ ara ttesseɣ aman n ṛṛubini. Je ne suis pas habitué à boire de l'eau du robinet. Yerra-d Tom. Tom a répondu. Tom ur d win yejguglen deg leεwayed. Tom n'est pas conservateur. Akken ara terreḍ ɣer zelmeḍ, ad twaliḍ azadaɣ d amellal. Lorsque vous tournerez à gauche, vous verrez un bâtiment blanc. Ur nxeddem ara azekka. Nous ne travaillerons pas demain. Sskuč-ayi ur ineṭṭeḍ ara. Ce ruban adhésif n'adhère pas. Llan kra n lecɣal axiṛ ur ten-txeddmeḍ ara si lqeɛ. Il y a des choses qu'il vaut mieux ne pas accomplir à la lettre. Tura εelmeɣ ayen i k-d-nniɣ ur iṣeḥḥa ara. Je sais maintenant que ce que je vous ai dit était incorrect. Mačči inek. Ce n'est pas à toi. Mačči inem. Ce n'est pas à toi. Mačči d ayla-k. Ce n'est pas à toi. Mačči d ayla-m. Ce n'est pas à toi. Ad k-d-fkeɣ isallen akk ilaqen. Je te donnerai toutes les informations nécessaires. Tom aṭas iɣeblan i yi-d-yewwi. Tom m'a causé beaucoup d'ennuis. Meḥsub tuɣeḍ-t-id? Cela veut-il dire que tu l'as acheté ? Nuccag. Nous glissions. Ma ur ixeddem ara akken ilaq, ad t-nesṭixer. S'il ne travaille pas dur, on le virera. Uzzleɣ ɣer zdat akken ad xebbreɣ akk medden. Je courus devant pour avertir tout le monde. Mary tefra-tt di ṛṛay, ur tettuɣal ara ad t-twali. Mary décida de ne plus jamais le revoir. Neḥnucceḍ. Nous glissions. Tom yesεa ticraḍ deg iɣil-is azelmaḍ. Tom a un tatouage sur son bras gauche. D axlaf ccεer n wemcic-a. La fourrure de ce chat est magnifique. Ur yeffiɣ sani usenfaṛ-nni-nneɣ. Notre projet n'a pas abouti. Nefreḥ mliḥ s yiman-nneɣ. Nous sommes très fiers de nous. Ssukren-t deg tedrimt i yesserwel. Il fut accusé d'évasion fiscale. Aṭas i yettwahedren yakan ɣef wamek yewεer usuqel n yisefra. Beaucoup a déjà été dit sur la difficulté de traduire de la poésie. Aseqqamu aɣerfan n Tizi Uzzu yessuter akemmel n yisenfaren yettwaḥebsen. L'assemblée populaire de Tizi ouzou a demandé la poursuite des projets arrêtés. Yetturaju seg yal yiwen ad d-yerr takrabaṭ ɣer tmeɣra n yiḍ-a. Tout le monde est censé porter une cravate à cette soirée. Neḥwaǧ aṭas n waman. On a besoin de beaucoup d'eau. Yiwen ur d-yettmeslay deg umkan-ik. Personne ne parlera à ta place. Tkellex-iyi. Elle m'a eu. Ɣas ad t-tessirdeḍ, ur tlexxi ara teɣmi-nni. Même si tu le laves, la couleur ne déteindra pas. Ur wjideɣ ara i wakken deg uqerruy-iw. Je ne suis pas mentalement préparée à ça. Tzemreḍ ad ɣ-tεiwneḍ s kra n ubrid? Peux-tu aider d'une manière ou d'une autre ? Texdem akken tezmer akken ad t-tεiwen. Elle fit de son mieux pour le sauver. Gma-nni abestuḥ iqerra deg uɣerbaz amezwaru. Mon petit frère va dans une école primaire. Inelmaden akk aten-a da. Tous les élèves sont présents. Yekker-d deg taddart d tamecṭuḥt. Il a grandi dans un petit village. Nettidir deg umenẓaw n Lqaεa. Nous vivons sur la planète Terre. Nettidir deg umenẓaw n Wakal. Nous vivons sur la planète Terre. Imir-nni i ddmen yilemẓiyen lǧifa n wuccen, wwin-tt ɣer wadeg yexlan, meḍlen-tt deg teɣder n wakal. En ce moment là, des jeunes ont pris le corps du renard, l'ont déposé dans un endroit isolé, puis l'ont enterré sous terre. Mary tegzem-itt di ṛṛay, ur tettuɣal ara ad t-tẓer. Mary décida de ne plus jamais le revoir. Arraw-inu lulen-d di Boston. Mes enfants sont nés à Boston. Ɣeṛ tabzimt akken iwata. Lis attentivement l'étiquette. Yeḥma wakud ussan agi ineggura. Il a fait chaud ces derniers jours. Llan sḍis iselman di tbewwaḍt. Il y a six poissons dans la boîte. Tom yesmuzget akken iwata. Tom a écouté soigneusement. Aql-aɣ di sin nedderwec. Nous sommes tous deux fous. Aql-aɣ di snat nedderwec. Nous sommes toutes deux folles. Tazwara ad siwel-aɣ. Je vais d’abord faire l’appel. D izen aqbur. C'est un très vieil adage. D awal aqbur. C'est un très vieux dicton. Nettsellik-itt. Nous nous en sortons pas mal. Aql-aɣ n teddu ar berru. Nous sommes en train de divorcer. Ur neffiɣ s anda nekra. Nous n'aboutissons nulle part. Ad nesseḥmay. Nous nous réchauffons. A nettuɣal ɣer deffir. Nous retournons en arrière. Ad neffeɣ. Nous sortons. Aql-aɣ da zik. Nous sommes là tôt. Aql-aɣ-in, akka tura. Nous y sommes, actuellement. Neshetrif kan. Nous nous faisons des idées. Baba ad d-iεeddi iḍ-a deg tilivizyu. Mon père apparaîtra à la TV ce soir. Ad nekni i seddayen. C'est nous qui dirigeons. Aql-aɣ di tesdawit. Nous sommes à la fac. Nekkuffer. Nous souffrons. Aql-aɣ di temdint. Nous sommes en ville. Ur tesseɣ ara ccrab. Je ne bois pas de vin. Nekni d igerdan kan i nella. Nous ne sommes que des enfants. Nekni nerfa kan. Nous sommes simplement nerveux. Nerfa kan. Nous sommes simplement nerveux. Ikad-iyi-d ixuṣṣ lemleḥ deg useqqi-ya. Je pense que la soupe manque un peu de sel. Nekkenti nerfa kan. Nous sommes simplement nerveuses. Nuggad kan. Nous avons juste peur. Tesḥeqreḍ-iyi, yak? Vous me méprisez, n'est-ce pas ? Xmesṭac n ddqayeq kan yeεya. Il s'est lassé après quinze minutes. Tarbaɛt n iɛeddamen, mačči n iserdasen. C’est une troupe de bandits, ce n’est pas une armée. Mṛemcet-d tiṭawin-ines d imeṭṭawen. Ses yeux s’humectèrent de larmes. Yekcem di ttexmem,ad iniɣ yettu d acu id yenna. Plongé dans ses réflexions, il semblait avoir oublié ce qu’il venait de dire. Tezzi-d ar ɣuṛ-i. Elle s'est tournée vers moi. Kecmen deg qiḍun. Ils entrèrent dans la tente. Ad d-afeɣ abrid iyi iman-iw. Je trouverai mon chemin tout seul. Ad d-afeɣ abrid weḥdi. Je trouverai mon chemin tout seul. Tegzem-itt ur tettxelliṣ ara leɣrama-nni. Elle a décidé de ne pas payer l'amende. Tuli ssuma n liṣans. Le prix de l'essence augmente. D acu ara d-tiniḍ lukan d kečč i yellan deg tegnit-a. Que dirais-tu si tu étais dans cette situation ? Deg yiwet n tiɣilt, ar zdat, tettban-d taddart n Schöngraben. Sur une colline, juste en face, se dessinait à l’horizon le village de Schöngraben. Wi d-yennan akka? D lekdeb merra! Qui a dit ça ? C'est complètement faux ! Tom yemmeslay-d ɣef baba-s bu tekriṭ. Dan parla de son père violent. Ḥader! Fais gaffe ! Ccah deg-neɣ ! C'est bien fait pour nous. Ṭṭef-d tisektiwin n texxamt-nni. Prends les dimensions de la pièce. Kker. Ifat lḥal maḍi. Lève-toi. Il est vraiment tard. Ibeyyen-d yiwen usekyed lqayen belli terreẓ tagra s yiwet n tiyita tukriḍt. Un examen plus poussé montre que le crâne a été défoncé par un coup violent. Ugaden ad ilin weḥd-sen. Ils ont peur d'être seuls. Iḍelli nruḥ ɣer yiwet n tmeɣra uẓawan. Deg uḥric amezwaru uraren-d kra yesseḥzanen akken - qrib ṭṭseɣ ; ma d aḥric wis sin yusa-d yezha ugar acemma. Hier nous sommes allé à un concert de musique classique. Pendant la première partie, ils ont joué quelque chose de triste - je me suis presque endormi ; la deuxième partie était un peu plus joyeux. Tselleḍ i leṣwat. Tu entends des choses. Tom yejreḥ afus-is mi yella igezzem zzruḍya. Tom s'est accidentellement ouvert la main en coupant des carottes. Nekk aql-i d usenfaṛ-a n usaḍuf. Je suis pour ce projet de loi. Iẓiwcen ččewčiwen. Les moineaux pépient. Tibisbisin ččewčiwent. Les moineaux pépient. Ufiɣ-as-d axeddim. Je lui ai trouvé un travail. Anwa ara yeddun yid-i? Qui vient avec moi ? Yennayer d aggur n yillu Janus, illu bu sin wudmawen, agellid n izergan akk d-twwura. Janvier est le mois du dieu Janus, dieu au double visage, des passages et des portes. Kul ma tcerg trakna, aḍaṛ ugujil yeɣleḍ. Chaque fois que la tapis se déchire, c'est le pied de l'orphelin qu'on accuse. Smenyafeɣ ad rjuɣ berra. J’aimerais mieux attendre dehors. Zemreɣ ad waliɣ ? Est-ce que je peux voir ? Tzemreḍ ad iyi-d-tesfehmeḍ ayɣer ur tt-tḥemmleḍ ara? Peux-tu m'expliquer pourquoi tu ne l'aimes pas ? Tumneḍ ad txedmeḍ ayagi? Êtes-vous sûr de pouvoir faire ça ? Awal-a daɣen yekka-d seg tefransist. Ce mot aussi est d'origine française. D ssmanat nekni yiwet n tɣawsa kan i ntett! Dayen, εyiɣ! Ça fait des semaines que nous mangeons la même chose ! J'en ai marre ! Usan-d ad ɣ-εawnen. On nous vient en aide. Ula d nekk ur zwiǧeɣ ara. Je ne suis pas marié non plus. Awal ɣur-k! À toi de parler ! D kemm ara ihedren! À toi de parler ! Awal ɣur-m! À toi de parler ! Teẓriḍ anda. Vous savez où. Tom d amesnallun. Tom est un spationaute. Ah! i ilemẓiyen! Ah ! ces jeunes ! Iḍelli yewwi-yas waḍu amḍelliw-is. Hier son chapeau a été emporté par le vent. Iḍelli yewwi-yas waḍu acapun-is. Hier son chapeau a été emporté par le vent. Armi iεedda kra n lweqt s wamek nnumen deg way-gar-asen. Cela leur a pris un moment avant de s'habituer les uns aux autres. Deg tilawt ur yerri ara tamawt ɣer umgirred yellan. Le fait est qu'il n'avait pas remarqué la différence. Ilaq ad tmenεeḍ allen-ik seg tafat tusridt n yiṭij. Tu devrais te protéger les yeux de la lumière directe du soleil. Yelha imi yiwen ur yerri tamawt i tuccḍa-nni. C'est intéressant que personne n'a remarqué l'erreur. Tetḥeqqeḍ belli kra ur t-texdimeḍ? Êtes-vous certains de n'avoir rien fait ? Tesεa amdakel ukud i tetteffeɣ segmi tella deg tesnawit, maca ikad-as-d yeqqur acemma wassaɣ-nsen, dɣa ur s-yeεǧib ara lḥal. Elle a un copain avec qui elle sort depuis le lycée, mais elle a le sentiment que leur relation stagne, alors elle est mécontente. Xtaren-t d lqebṭan. Il a été choisi pour capitaine. Ur cfiɣ ara ma yeḍra-d kra. Je ne me rappelle pas que quoi que ce soit fut arrivé. Ma tenwiḍ ad k-id-yesserbeḥ leqmar d wurur, ihi aql-ik tɣelḍeḍ a Tom. Si tu penses que les paris et le jeu vont te rendre riche, Tom, alors tu as tort. Axxam-iw atan deg tmurt. Ma maison est à la campagne. Deg iḍ i yelha ad tamneḍ s tafat. C'est la nuit qu'il est beau de croire à la lumière. Yerna yeǧhed s wacḥal seg asmi yettruḥ ɣer tzeqqa n waddal. Il s'est pas mal renforcé depuis qu'il va à la gym. Ɣas ttkel fell-i ma nniɣ-ak d win yeṣfan, acku ssneɣ-t mliḥ. Je réponds de son honnêteté car je le connais très bien. Ini-iyi-d anwa tebɣiḍ. Dis-moi lequel tu veux. Argaz awḥid d awḥid acku yettagad wiyaḍ. L'homme seul est seul, parce qu'il craint les autres. Yyaw ad nnehret alamma d lebḥer. Conduisons jusqu'à la mer. D awezɣi ad yidir yiwen ma ulac aman. Il est impossible de vivre sans eau. Ẓriɣ-t. Je l'ai vu. Zgiɣ lluẓeɣ. J’ai toujours faim. Dima lluẓeɣ. J’ai toujours faim. Tettruḥeḍ mliḥ srid. Vous êtes très directe. Tom iεedda ɣer tigawt. Tom agit. Fkiɣ-ak tagnit maca ur tt-tfurṣeḍ ara. Je vous ai donné une chance mais vous ne l'avez pas saisie. Imdukal-nwen akk εeǧben-asen wuraren uvidyu. Tous mes amis aiment les jeux vidéo. Deg anwa agezdu txeddmeḍ? Pour quel département travailles-tu ? Tenqes tezmert ayyuren-a ineggura. Sa santé a décliné dans les derniers mois. D argaz iteṭṭfen deg awal, ihi ma yenna-yak-d ad k-εawneɣ, ad k-iεawen. C'est un homme de parole, donc s'il a dit qu'il aiderait, il le fera. Mmeslayeɣ nekk s yiman-iw d wid yellan deg ufella, qbel maḍi ad xedmeɣ maḍi deg tkebbanit-a. J'ai, personnellement, avant d'être employé par cette société, parlé sans détour à la hiérarchie. Iḍul ubrid. Le chemin est long. Ahat εyan yiselmaden deg useɣti n tuccḍiwin n inelmaden-nsen i d-yettuɣalen d tidak, d tidak kan. Les professeurs doivent être fatigués de rectifier encore et encore les mêmes erreurs dans les copies de leurs élèves. Irezzu-d ɣur-i tikwal. Il vient parfois me rendre visite. Ssɣerqen εecra iɣerruba n yeεdawen. Ils coulèrent dix navires ennemis. Ssɣerqen εecra ssfinat n yeεdawen. Ils coulèrent dix navires ennemis. Tanga-w tagejdant d amezruy. Ma matière principale est l'histoire. Imessukal-nni nsan deg yiwen usensu ɣef yiri n yilel. Les voyageurs séjournèrent dans un hôtel au bord de la mer. D tteṛbeyya i d tasarut n rrbeḥ. L'éducation est la clé du succès. Ad nili da ɣef teɣzi n tmeddit. Nous allons être ici toute l'après-midi. Ad nili dayi tameddit akk. Nous allons être ici toute l'après-midi. Mεawanent akk teqcicin. Toutes les filles s'entraidèrent. Mεawanent akk teqcicin-nni. Toutes les filles s'entraidèrent. Lqut d wayen-nniḍen i teḥwaǧeḍ, d nekni ara ak-t-id-yettawin. Quant à la nourriture et d'autres besoins, c'est à nous de te les fournir. Yeɣli-d ṭṭlam, ccix yekcem ɣer texxam-is. La nuit tomba, l'imam entra dans sa chambre. Sumreɣ-ak-d ad yi-d-tiniḍ tidet. Je te suggère de me dire la vérité. Tilelli azal ur t-tseεεu ma llan medden akk d ilelliyen. La liberté n'est rien quand tout le monde est libre. Ur ḥkimen ara fell-as. Il fut acquitté. Ur cfiɣ ara d acu yella imir. Je ne me rappelle pas de quoi il retournait. Segziɣ-as-t. Je le lui ai expliqué. Yekreh tisisin. Il déteste les araignées. Testeqsa-t ma deg lehna i yella. Elle lui demanda s'il était heureux. Ccekk ur yelli. D bab n ṭṭraḍ i yella. Aucun doute. C'est un va-t-en guerre. Ulac din ccekk. D akeεrar. Aucun doute. C'est un va-t-en guerre. Yyaw ɣer tebḥirt. Allons dans le jardin. Ixaq mliḥ ɣef twacult-is. Sa famille lui manque beaucoup. Txaq mliḥ ɣef twacult-is. Sa famille lui manque beaucoup. D ayen meqqren. C'est énorme. D lebḥer. C'est énorme. Ur d-yettas ara maḍi Tom. Tom ne vient pas du tout. Tom ur yetteẓẓel maḍi... Tom ne s'allonge point. Tger-d tyaziḍt tamellalt deg texzant-iw. Une poule a pondu un œuf dans mon armoire. Turew-d tyaziḍt tamellalt deg texzant-iw. Une poule a pondu un œuf dans mon armoire. Ur d yewwiḍ ara daɣen. Il n'arrivera pas encore. Ur yettsuḍu ara daɣen. Il ne souffle pas encore. Ur yessqewqiw ara. Il ne bégaie pas du tout. Ur yuɣal ara ar deffir. Il ne recule pas du tout. Ur yettneqniq ara dayen. Il n'empeste plus jamais. Ur d yessewway ara. Il ne cuisine pas encore. Send ad d-temmeslayeḍ, yessefk ad nɣeṛ ɣef udem-ik dacu ara ad d-tiniḍ. Avant que tu ne parles, on doit pouvoir lire sur ton visage ce que tu vas dire. Uqbel ad d-temmeslayeḍ, yessefk ad nɣeṛ ɣef udem-ik dacu ara ad d-tiniḍ. Avant que tu ne parles, on doit pouvoir lire sur ton visage ce que tu vas dire. Uḍneɣ mliḥ. Je suis très malade. Ffɣeɣ-d -d seg uxeddim s axxam. Je rentre du travail à la maison. Ur tzehhu ara akk... Elle ne festoie jamais. Tilemẓit-nni tella telsa akken yelha. La jeune fille était vêtue avec beaucoup de soin. Ul amecṭuḥ n wureɣ yella iɛelleq ɣef tamgerṭ-is. Un petit cœur en or était suspendu à son cou. Hudden-t. Ils l'ont détruit. Amek tεelmem d acu iwumi sliɣ? Comment savez-vous ce que j'ai entendu ? Ma ur tuẓiḍ, ad tuɣaleḍ ɣer deffir. Ne pas avancer, c'est reculer. Ttxil-k efk-iyi-d lkas uyefki. Donne-moi un verre de lait, s'il te plaît ! Ttxil-m efk-iyi-d lkas uyefki. Donne-moi un verre de lait, s'il te plaît ! Amer temɣer tezmer, amer temẓi tessen. Si vieillesse pouvait, si jeunesse savait. Yufa uzduz afus-is. Ceux qui se rassemblent se ressemblent. Qmec ṭeṭṭu, ldi qemu ! Ferme les yeux, ouvre la bouche. Masi-t, ddem-it. Tu le touches, tu le prends. Tesεa kra iruka iqdimen cebḥen. Elle a quelques beaux meubles anciens. Yexdem xemsa n tsaεtin d tirni. Il a travaillé pendant cinq heures d'affilée. Nadi ad tafeḍ. Cherche tu trouves. Fiḥel ma nniɣ-d kra. Ce n'est pas la peine de dire quelque chose. Ccekk ur yelli. Aucun doute. Tifeḍ-iyi. Tu es mieux que moi. Mazal-ik tuḍneḍ. Ilaq ad teqqimeḍ deg usu. Tu es encore malade. Tu devrais rester au lit. Mazal-ikem tuḍneḍ. Ilaq ad teqqimeḍ deg usu. Tu es encore malade. Tu devrais rester au lit. Yenna-yaɣ-d theddnet. Il nous pria de rester tranquille. Ur iyi-tewqiɛ ara. Cela m'est égal. Anef-as kan. Laisse-le. Aweḍ ɣur-s. Rejoins-le. Xdem am netta. Fais comme lui. Fakk zik. Termine vite. Ruḥ s leɛqel. Vas-y doucement. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad amneɣ nekk s yiman-iw. Je ne voulais pas y croire moi-même. Bɣiɣ ad zedɣeɣ deg ssṛaya. Je veux habiter dans un château. Iwacu ara ur s-teqqareḍ ara kan i Tom, dayen? Pourquoi ne pas en parler tout bonnement avec Tom ? Aṭas n wid yeḥwaǧen ddwawi-ya, ur ufin swayes ara tent-id-aɣen. Beaucoup de gens qui ont besoin de ces médicaments ne peuvent pas se les payer. Aṭas n wid yeḥwaǧen isufar-a, ur sεin ara swayes ara ten-id-aɣen. Beaucoup de gens qui ont besoin de ces médicaments ne peuvent pas se les payer. Ur d-tenniḍ ara akka. Tu n'as pas dit ça. Ayen yakk yellan deg ufus-iw xedmeɣ-t. J'ai fait tout ce qui était en mon pouvoir. Kkes aɣbel ! Sois sans crainte ! Ur ttagad ! Sois sans crainte ! Yerreẓ uɣesmar-is. Sa mâchoire est brisée. Mačči d Rebbi i telliḍ. Vous n'êtes pas Dieu. Yenna-yas Dan i Linda nekk yid-m dayen. Dan a dit à Linda que leur relation était finie. Ɣef akken ẓriɣ, d lεebd n lεali. Pour autant que je sache, il est aimable. Yesṭebṭeb deg tewwurt-nni isekkṛen. Il a frappé à la porte fermée. D aḥric-ayi i d atiknikan akk deg umerṣun-a n upyanu. Aṭas i kkiɣ s wamek i t-lemdeɣ. Ce passage est le plus technique de ce morceau de piano. J'ai mis beaucoup de temps avant de savoir le jouer. Kra ur yi-t-id-yenni Tom ɣef akka. Tom ne m'en avait dit mot. Ad yi-teslemdeḍ ccḍeḥ? Pourrais-tu m'apprendre à danser ? Ad qqimeɣ d Tom alamma tuɣaleḍ-d. Je resterai avec Tom jusqu'à votre retour. Ad qqimeɣ d Tom alamma tuɣalem-d. Je resterai avec Tom jusqu'à votre retour. Ad qqimeɣ d Tom alamma tuɣalemt-d. Je resterai avec Tom jusqu'à votre retour. Tusa-d ad yi-twanes alamma ḥliɣ dayen. Elle est là pour me tenir compagnie pendant que je suis en convalescence. Mi yi-d-tenna attan s tadist, qrib yeḥbes wul-iw. Lorsqu'elle m'a dit qu'elle était enceinte, j'ai failli faire une crise cardiaque. S tidet d aya i yečča. C'est vraiment ce qu'il a mangé. Rju ciṭuḥ alamma wejdeɣ. Attends un peu jusqu'à ce que je sois prête. Ttrajun-iyi inelmaden-iw. Mes élèves m'attendent. Bezzaf i d-teṭṭef n wemkan tnarit-a. Ce bureau prend trop de place. D ayla-k merra yedrimen-a? Tout cet argent est-il à vous ? Ul ur t-tesεiḍ maḍi? N'avez-vous aucune volonté ? Yelli tebɣa amcic abestuḥ. Ma fille veut un petit chat. Tunez. Elle se pencha. Ma tebɣiḍ ad d-taseḍ, tzemreḍ. Si vous voulez venir, vous pouvez. Ma tebɣam ad d-tasem, tzemrem. Si vous voulez venir, vous pouvez. Ma tebɣamt ad d-tasemt, tzemremt. Si vous voulez venir, vous pouvez. Ur tt-tuɣ ara d tamdakelt-ik? N'était-elle pas ta copine ? Mačči d tamdakelt-ik i tella. N'était-elle pas ta copine ? Ur tettεeṭṭil ara ad tekcem tefsut. Le printemps est pour bientôt. Qrib ad testhell tefsut. Le printemps est pour bientôt. Xuṣṣen deg tedrimt. Ils manquent de fonds. D kra n ugelmim i tt-yeččan. Elle se noya dans quelque lac. Ur d-yuɣal ara umdakel-ik Tom. Ton ami Tom n'est pas revenu. Mya iseggasen i yekka ṭṭraḍ gar Fransa d Legliz. La guerre entre la France et l'Angleterre a duré cent ans. Ur ssawḍeɣ ara ad wen-d-skaddbeɣ. Je ne pouvais pas vous mentir. Ur ssawḍeɣ ara ad kent-id-skaddbeɣ. Je ne pouvais pas vous mentir. Ilaq ad teɣreḍ s wul-ik. Il faut que tu mettes du cœur à tes études. Ilaq ad d-aruɣ asenqed n yiwen n wedlis. Je dois écrire la critique d'un livre. Tom yeffer ddaw ṭṭabla. Tom est caché sous la table. Tom atan yeffer ddaw ṭṭabla. Tom est caché sous la table. Medden llan feqεen deg ugafa merra. Les gens à travers tout le nord étaient en colère. Deg yulyu i nesfugul Tanabata. Nous célébrons le Tanabata en juillet. Ur nezmir ad nexdem kullec. Nous ne pouvons pas tout faire. Iεǧeb-iyi ad meyyzeɣ akken. J'aime le penser. Yella yesmuqul ɣur-s. Il était en train de la regarder. Yella ixeẓẓer deg-s. Il était en train de la regarder. Zznezla-nni tessengugi ixxamen. Le tremblement de terre a secoué les maisons. Usiɣ-d ɣer da ad sεeddiɣ yid-k kra n lweqt. Je suis venu jusqu'ici pour passer un peu de temps avec toi. Usiɣ-d ɣer da ad sεeddiɣ yid-m kra n lweqt. Je suis venu jusqu'ici pour passer un peu de temps avec toi. Iwacu tebɣiḍ ad tebḍuḍ isalli am wa d wid ur tessineḍ akken ilaq? Pourquoi voudrais-tu partager ce type d'information avec des gens que tu connais à peine ? Ɣef acu tekkateḍ? Pourquoi te bats-tu ? Tlata n wussan ur teḥbis lehwa. Il a plu continuellement pendant trois jours. Yenna-d Tom tẓewrem deg urar n ṭṭrenǧ. Tom a dit que vous étiez bons aux échecs. Fehmeɣ akka acemma. Je comprends à peu près. Tella tneččit deg usensu-nni? Y a-t-il un restaurant dans l'hôtel ? Ur meqqer ara Tom acemma fell-am? Tom n'est-il pas un peu vieux pour toi ? Ur meqqer ara Tom acemma fell-ak? Tom n'est-il pas un peu vieux pour toi ? Ur cfiɣ ara ɣef tikelt taneggart ideg walaɣ acmumeḥ-is. Je ne me rappelle pas la dernière fois que j'ai vu son sourire. Ukrent-iyi. Elles m'ont enlevée. Lewǧab ɣur-i. J'en réponds. Sseḥqaren-tt. Elles la méprisent. Yyaw ad d-neččet s tɣawla deg lqahwa-nni tamecṭuḥt ɣer yiri n wurti. Prenons un déjeuner rapide au petit café près du parc ! Nadi-t ḥedd deg tnelli akken ad tmeslayeḍ yid-s. Recherchez quelqu'un en ligne pour discuter avec vous. Ur nessaweḍ ara ad neṭṭes i talwit. Nous n'avons pas pu dormir tranquillement. Anda tennumeḍ tfeṭṭreḍ? Où est-ce que tu déjeunes, d’habitude ? Iwacu ur d-theddreḍ ara yid-i tura? Pourquoi ne me parles-tu pas, maintenant ? Tzemreḍ ad tfehmeḍ, d ameqqran i telliḍ. Tu es assez grand pour comprendre. Iruḥ-iyi upaspuṛ-iw! J'ai perdu mon passeport ! Sliɣ ur tettetteḍ ara aksum. J'ai entendu dire que vous ne mangiez pas de viande. Amek yettwanṭaq yisem-ik? Comment prononces-tu ton prénom ? Amek yettwanṭaq yisem-im? Comment prononces-tu ton prénom ? Aṭas n yitran ay yettfeǧǧijen deg igenni. Beaucoup d'étoiles brillent dans le ciel. D ayen i lliɣ ttεaraḍeɣ ad t-geɣ. C'est ce que j'étais en train d'essayer de faire. Ferrḥeɣ akken ara yefhem yiwen. Je me réjouis que quelqu'un comprenne. Beṛka i d-txeẓreḍ deg-i! Arrêtez de me dévisager ! Ad k-twulem ad tgeḍ xir n wakka. Il va vous falloir faire mieux que ça. Tettwali-t d aḍeyyeε n lweqt. Elle pense que c'est une perte de temps. Ddeqs n medden i yi-d-innan ur tett ara din. Un tas de gens m'ont dit de ne pas manger là. D ajernan n wassa? Est-ce que c'est le journal d'aujourd'hui ? Tom yebɣa ad d-iεawed ɣef lqaε. Tom veut recommencer à zéro. Yiwen ur k-yessexdam. Personne ne va vous engager. Sɛiɣ idrimen. Je dispose d'argent. Lincoln yella d Agdudan. Lincoln était Républicain. Yeṭṭef tarewla, iwakken ur yettwaṭṭaf ara. Il prit la fuite, pour ne pas être pris. Leḥqeɣ ɣef tmacint deg lweqt kan. J'étais tout juste à l'heure pour le dernier train. Mačči d lumuṛ i yettcewwilen imdanen, d tamuɣli i seεεun fell-asen. Ce qui trouble les hommes, ce ne sont pas les choses, ce sont les opinions qu'ils en ont. Nekk ttwaliɣ imdukal d ayen yesεan azal. Je pense que les amis sont importants. D menwala kan i telliḍ. Tu es quelqu'un de banal. Lḥess-a yettruẓ aqerru. Ce bruit est agaçant. Yufeg-iyi uqeṛmud. Je suis hors de moi ! Acḥal d abrid-aya i d-yewwi tafat s wudem! Il a montré sa grandeur tellement de fois ! Amdan d aɣerṣiw aserti yettmeslayen. L'homme est animal politique doué de langage. Rziɣ-d ɣur ddunit agi ass n 20 di ɣuct 1926. Je suis venu au monde le 20 août 1926. Nniɣ-d ala : ala. « Non », ça veut dire « non ». Iḍan-nni yakk llan ddren. Tous les chiens étaient en vie. Iqjan-nni llan ddren akk. Tous les chiens étaient en vie. Aman i yeẓẓayen s waṭas ɣef uṛeɣ. L'or est beaucoup plus lourd que l'eau. Yerna yerbeḥ Tom? Tom a encore gagné ? Ur ṭṭawaleɣ ara akken iman-iw. Je ne voudrais pas prendre ce risque. Tili ur d-teɣṣibeḍ ara axir, atan bezzaf i d-tewwḍeḍ zik. Vous n'auriez pas dû vous presser ; vous êtes arrivés trop tôt. Zik yella usalay deg lemsaq-a. Autrefois, il y avait un musée dans le voisinage. Zik yella usalay di tnarga-nni. Autrefois, il y avait un musée dans le voisinage. Iεǧeb-ak wamek i d-tettbineḍ? Aimes-tu ton apparence ? Iεǧeb-am wamek i d-tettbineḍ? Aimes-tu ton apparence ? Acuɣer i yebɣa Tom aεudiw? Pourquoi Tom veut-il un cheval ? Ili-k teṣfiḍ d yiman-ik. Sois honnête avec toi-même. Ili-kem teṣfiḍ d yiman-im. Sois honnête avec toi-même. Ur yi-ttḥettim ara ad uɣaleɣ ɣer din. Ne m'oblige pas à y retourner. Tebɣiḍ ad teččeḍ kra? Avez-vous envie de manger quelque chose ? Acḥal n yemyuraren i yellan? Combien de joueurs y a-t-il ? Ɣas ini lxetyar u t-yesεi. Il avait peu de choix. Yella ḥedd yid-k? Y a-t-il quelqu'un avec vous ? Twalaḍ asaru-ya? Avez-vous regardé ce film ? D ssmanat nekni nettani deg imɣi-nni Nous avons observé cette plante de près pendant quelques semaines. Yettwaɣ maḍi lḥal assa. Il fait un temps horrible aujourd'hui. Yenɣa-yi usemmiḍ. J'ai froid. Twelleh-it ad yemmeslay ɣef tudert-is deg Iwunak Yedduklen. Elle lui conseilla de parler de sa vie aux États-Unis d'Amérique. Ttu-tt. Oubliez-la. Wwiɣ yid-i ssiwan ahat ad twet lehwa. J'ai emporté mon parapluie en cas de pluie. Yettεic alahuf kan. Il mène une vie d'insouciance. Anezgum ur t-yesεi deg tudert. Il mène une vie d'insouciance. Tom yeggan deg tmacint. Tom dort dans le train. Ayɣer ur tettɣimiḍ ara da cwiṭ? Pourquoi ne vous asseyez-vous pas ici, un moment ? Ma ur txellṣeḍ lekra akkin wass n 5 deg ayyur, ad k-rnun leɣrama n lεeḍlan. Si tu payes ton loyer après le 5, une pénalité de retard sera ajoutée. Yettcetki-d dima ɣef wučči. Il se plaint toujours de la nourriture. Yezmer tili ttwanɣiɣ. J'aurais pu être tué. Yezmer tili yenɣa-yi ḥedd. J'aurais pu être tué. Ɣer ɛemti i d-weṛteɣ idrimen-a. J'ai hérité cet argent de ma tante. Ɣer xalti i d-weṛteɣ idrimen-a. J'ai hérité cet argent de ma tante. D εemti i yi-d-yeǧǧan idrimen-a. J'ai hérité cet argent de ma tante. Ur yi-d-tusi ara deg lbal. Cela ne m'est pas venu à l'esprit. Nekk ttwaliɣ tɣelḍeḍ. À mon avis, tu te trompes. Ta tlaq-as tissit. Ça mérite un verre. Akken i as-d-yules wemdakel nniḍen, asuqel mačči d tuṭṭfa n wemkan n tutlayt s tiyaḍ. D arfad ara ţ-yerfed ar unnar agraɣlan n tmusni ad as-yernu ccan, ad taweḍ ad ternu. Awi yufan ad neldi allen-nneɣ: yella umgared aqeṛḍal gar tutlayt yeţwasuqlen akked uzuzer agujil i ynekṛen tutlayt, xas fell-as i d-yewwi. Comme l'a répété un autre de nos amis, la traduction n'a pas pour objet de remplacer une langue par d'autres. Elle va, au contraire, l'aider à s'insérer dans le domaine scientifique pour la valoriser, encore et encore. Nous devrions ouvrir les yeux: il y a une différence énorme entre une langue traduite, susceptible d'être adoptée et une langue orpheline dont une simple diffusion la briderait, même si ce n'était pas en première intention. Tom yella deg yir ass. Tom passait une mauvaise journée. Zemreɣ ad ẓreɣ belli tugadeḍ. Je peux voir que tu as peur. Ur leddi tawwurt ula i yiwen. N'ouvre la porte à personne. Ur leddi i yiwen. N'ouvre la porte à personne. D asḥissef imi d takemmict-a kan medden i d-yettaken idrimen ad εawnen wid yelluẓen. Il est triste que si peu de gens donnent de l'argent pour aider les affamés. Rriɣ-tt ula d nekk i imeṭṭi. Je me mis, moi aussi, à pleurer. Ilaq ad neǧǧ aɣerrabu. Il nous faut abandonner le navire. Tzemreḍ ad tettekkiḍ deg Tatoeba ma teddigutiḍ. Tu peux contribuer à Tatoeba, si tu t'ennuies. Tom igaṛi takeṛṛust. Tom a garé la voiture. Zemreɣ ad gaṛiɣ dayi? Puis-je garer ma voiture ici ? Ilaq ad gaṛiɣ da. Je dois garer ma voiture ici. D iseggasen netta deg ssuq i yettili yal ttlata ɣer ṭṭerḥa iselman. Depuis des années, il se trouve chaque mardi au marché à son étal de poisson. Ilaq ad terreḍ temẓi-s deg leḥsab. Il vous faut prendre en compte sa jeunesse. Axxam-is atan anda kra kran deg leǧwayeh-a. Sa maison est quelque part par là. Tella dɣa tgezzem afeqqus. Elle était justement en train de couper des concombres. Tella dɣa tgezzem axeyyar. Elle était justement en train de couper des concombres. Isebbaḍen-ik ur rrin ara ɣef llebsa-yi. Tes chaussures ne vont pas avec ce vêtement. Isebbaḍen-im ur rrin ara ɣef llebsa-yi. Tes chaussures ne vont pas avec ce vêtement. Amsaltu yeṭṭef-d argaz-nni seg iɣil. Le policier saisit l'homme par le bras. Maca bezzaf meqqer fell-as aqedduḥ-nni. Mais le pot est trop grand pour lui. Lliɣ ukiɣ mliḥ armi ur ssawḍeɣ ad ṭṭseɣ. J'étais tellement éveillée que je n'ai pas pu m'endormir. D leḥcic aḥeccad i igemmun. Mauvaise herbe croît toujours. Tom yesteḥreṣ. Tom a insisté. Rrayat-nni n tmacint tijdidin ur εad fukkent. Le nouveau chemin de fer n'est pas encore terminé. Ɣer lebεid, aẓru-nni icuba s udem n wemdan. Vu de loin, le rocher ressemblait à un visage humain. Yesteqsa-yi-d Tom ma ad iliɣ deg uxxam tameddit-a. Tom m'a demandé si je serais à la maison ce soir. Anwa ara yilin deg umkan-ik? Qui te remplace ? Ṭṭraḍ mačči d tacalit.Ṭṭraḍ d aṭṭan. Am ttifis. La guerre n'est pas une aventure. La guerre est une maladie. Comme le typhus. Ifukk tabyirt-is, yessuter tayeḍ. Il vida sa bière et en commanda encore une autre. Iεǧeb-iyi uqjun-a. J'aime ce chien. Tteεdazeɣ ad εawneɣ Tom. Je suis réticente à aider Tom. Iban yebɣa ad iruḥ. Il est clair qu'il veut y aller. Melmi d-teḍra laksida-yi? Quand cet accident a-t-il eu lieu ? Aru isem-ik deg usebter amezwaru n ukarni-inek. Écris ton nom sur la première page de ton cahier. Ulac akk anda nniḍen ara tgaṛiḍ. On ne peut sinon se garer nulle part. Nekk d tameṭṭut. Je suis une femme. D asteqsi igerrzen. C'est vraiment une question intéressante. Teẓriḍ lmus-nni? Avez-vous vu le couteau ? Ur teẓriḍ ara lmus-nni? Avez-vous vu le couteau ? Ad ruḥeɣ ad t-nɣeɣ. Je vais l'abattre. Ferḥeɣ s rray i teddmeḍ. Je suis très heureuse de ta décision. Mazal tzemreḍ ad tkemmleḍ i tirga-k. Il est encore temps de poursuivre vos rêves. Tafekka-s d tin iǧehden. Son corps est doté de force. Bɣiɣ ad ilin medden akk deg lehna. Je veux que tout le monde soit heureux. Lukan ur sεiɣ tikta yessḍen am ti, tili ur ttiliɣ ara tura da. Si je n’avais point ces folles idées, je ne serais pas ici. Ur εad i yi-yeffiɣ ubeḥri-nni. Je ne me suis pas encore débarrassée de mon mauvais rhume. Atan ɣef tizi n lmut. Il est sur le point de mourir. Tedda-yi tessegnit deg udebbu. Je me suis piqué l'aiguille dans le pouce. Tom ad iruḥ ɣer tmeɣra n umulli n Mary azekka, yak? Tom va à l'anniversaire de Mary demain, n'est-ce-pas ? Taḍsa d iṭij itekksen tagrest deg udem n wemdan. Le rire, c'est le soleil, il chasse l'hiver du visage humain. Yessken-as Tom imurar i Mary. Tom a montré les cordes à Mary. Thennan wid ur nessin. Bienheureux les ignares. D azɣal a taḥennuṭ ! C'est chaud boulette ! Tettales-as ahdum n yidrimen. Elle lui doit une grosse somme d'argent. Yenna-d Tom belli akken tellam di kṛad d atmaten-is. Tom dit que tous les trois vous êtes ses frères. Ẓrant tawaɣit i deg llan-t. Elles savaient en quels périls elles se trouveraient. Ẓran tawaɣit i deg llan-t. Ils savaient en quels périls elles se trouveraient. Ẓrant tawaɣit i deg llan. Elles savaient en quels périls ils se trouveraient. Ẓrant tawaɣit i deg llan-t. Elles savaient en quels périls elles se trouvaient. Suɣen-d abbuh. Ils crièrent à l'aide. Iḍ ameggaz! d lawan ad kecmen-t s usu tullas. Bonne nuit ! Il est temps pour les petites filles de se rendre au lit. Ur yessin ara amek ara s yelḥu. Il ne sait pas très bien comment s'y prendre. Thomas werɛad yessin amek ara s yelḥu. Thomas ne sait pas encore très bien comment s'y prendre. Werɛad ssineɣ amek ara s lḥuɣ. Je ne sais pas encore comment je vais m'y prendre. Thomas yekcem deg yiwen uxerquq. Thomas s'est fourré dans un sacré merdier. Ters-d ṭṭabla. La table est mise. Ad gneɣ ciṭuḥ. Je vais faire un petit somme. Tecniḍ? Avez-vous chanté ? Bezzaf rhif. Il est trop sensible. D acu-yi? D acu-yi d akken ɣileɣ leqdic iwatan d win yellan d ayla-w? D acu-yi d akken ɣileɣ ini n weglim-iw ad winna i yelhan? D acu-yi d akken ɣileɣ amḍiq n tlalit yelhan d win i deg id luleɣ? D acu-yi d akken ɣileɣ afeskil iwatan d win inu? D acu-yi d akken ɣileɣ ddin yessefken d win i seqdaceɣ? D acu-yi? D acu-k? kečč d abelkim n ijdi deg tnezruft. Qui suis-je ? Qui suis-je pour penser que la seule façon de faire les choses est ma façon de faire ? Qui suis-je pour penser que la seule couleur de peau convenable est celle que j'ai ? Qui suis-je pour penser que le seul bon endroit pour être né est celui où je suis né ? Qui suis-je pour penser que le seul accent correct est celui avec lequel je parle ? Qui suis-je pour penser que la seule religion valable est celle que je pratique ? Qui suis-je ? Qui es-tu ? Tu n'es qu'un atome de sable dans le désert. Cukkeɣ mačči yakk d tagnit i izemren ad tεawed ad tili. Je pense qu'il est improbable qu'une telle situation se reproduise jamais. Kra tekka tṣebḥit kečč d axemmem ɣef wugur-nni. Sgunfu kra tura , truḥeḍ ad tfeḍreḍ. Tu as réfléchi sur ce problème toute la matinée. Prends une pause, va déjeuner. Nwiɣ sliɣ-ak-d. Je pensais que je t'avais entendu. Ilaq-aɣ ad nedmes. Il faut que nous économisions. Ilaq-aɣ ad nerr kra ɣer ṭṭerf. Il faut que nous économisions. Assa bɣiɣ ad ččeɣ ayen fessusen. Aujourd'hui je veux manger quelque chose de léger. Kkret a arrac! Les enfants, réveillez-vous ! Aql-aɣ nerzef-d ɣur-k. Nous viendrons te rendre une petite visite. Aql-aɣ nerzef-d ɣur-m. Nous viendrons te rendre une petite visite. Nusa-d ad k-nẓer. Nous viendrons te rendre une petite visite. Atan ɣef tnarit akka tura. Il est maintenant sur le bateau. Ur iḥemmel ara imcac. Il n'aime pas les chats. Imdanen d ungifen. Les hommes sont des idiots. Irgazen d ungifen. Les hommes sont des idiots. Sguman ad tt-id-ḥebsen. Ils ne parviennent pas à la stopper. Ur ssawḍen ara ad tt-id-ḥebsen. Ils ne parviennent pas à la stopper. Tettu ziɣ tuɣ-as-d asefk. Elle a oublié qu'elle lui avait acheté un cadeau. Ur telliḍ d tamedakkelt-nneɣ. Tu n'es pas notre amie. Tettbaneḍ teǧahḍeḍ. Tu as l'air fort. Sarameɣ-ak ad tawḍeḍ lebɣ-inek. Je te souhaite ce dont tu as envie. Sarameɣ-am ad tawḍeḍ lebɣi-inem. Je te souhaite ce dont tu as envie. Zemreɣ ad k-t-id-xedmeɣ. Je pourrais le faire pour vous. Inelmaden nnebḍan ɣef tlata n yegrawen. Les étudiants se divisèrent en trois groupes. D tamsalt yerzan bab-is kan. C'est une affaire personnelle. Lliɣ leḥḥuɣ rrif n wasif, dɣa ccgeɣ, ɣliɣ ɣer waman. J'allais le long de la rivière, j'ai glissé et je suis tombé à l'eau. Yella ḥedd i yebɣan tabyirt? Quiconque veut-il une bière ? Ass-nni d iṭij. Ce fut une journée ensoleillée. Di ddiq i d-yettban werfiq. C'est dans le malheur que l'on reconnaît ses amis. Thomas yesguma ad yesseddu takeṛṛust-is. Thomas ne parvient pas à faire démarrer sa voiture. Kečč d amedyaz n tideţ! Tu es un vrai poète ! Nnger-ik! Au diable ! Ay ack-itt! Qu'elle est belle ! Lgaz-agi yesɛa abbu. Ce gaz donne de la fumée. Ur ḥemmleɣ ara abbu n ddexxan. Je n'aime pas la fumée du tabac. Yemlal wabbu-nneɣ. Nous sommes voisins. Yemlal wabbu-nneɣ. Nos fumées se rencontrent. Ur meqqret ara. Elle n'est pas grande. Mačči d tameqqrant. Elle n'est pas grande. Asugen ur t-sεint. Elles sont dépourvues d'imagination. Ssken-iyi-d ssaεa-inek. Montre-moi ta montre. Ssken-iyi-d ssaεa-inem. Montre-moi ta montre. Tom yenna-d yebɣa ad yemmeslay. Tom a dit qu'il voulait parler. Yenna-d Tom yebɣa ad yemmeslay. Tom a dit qu'il voulait parler. Tḥeṛcem. Vous êtes malins. Yal ṣṣbeḥ tettenkar-d zik, acku ilaq ad d-tniwel. Tous les matins, elle se lève tôt parce qu'elle doit cuisiner. Yal ṣṣbeḥ tettenkar-d zik, acku ilaq ad d-tesseww učči. Tous les matins, elle se lève tôt parce qu'elle doit cuisiner. Ur bɣiɣ ara ad d-ṣebḥeɣ deg-s. Je ne voudrais pas le croiser. Ur bɣiɣ ara ad tt-id-mlileɣ deg ubrid. Je ne voudrais pas le croiser. Yessegza-d s teɣzi. Il l'expliqua longuement. Yekka acḥal, yessefham-d. Il l'expliqua longuement. Ԑawneɣ-k asmi telliḍ teḥwaǧeḍ timεiwna. Je t'ai aidé quand tu avais besoin d'aide. Ẓer wiyi. Regarde ceux-ci ! Ẓer wigi. Regarde ceux-ci ! Ẓer wiya. Regarde ceux-ci ! Tella tnedlist deg umḍiq-nni. Il y avait une librairie au coin. Sin iseggasen kan i deg leεmer-is, maca tessen ad teḥseb alamma d mya. Elle a deux ans seulement, mais elle sait déjà compter jusqu'à cent. Ḥess-iyi-d a Tom! Écoute-moi, Tom ! Yettwaṭṭef Tom di tceṛket yunda s ufus-is. Tom s'est trouvé pris dans un piège qu'il s'était lui-même tendu. Yennul Sami tiɣawsiwin-inu. Sami touchait mes affaires. Yessefk-aɣ wasaḍ. Il nous faut un héros. Terra-aɣ tmara ad nuɣal s axxam i ugeffur. Nous avons dû rentrer sous la pluie. Terra-aɣ tmara ad nuɣal s axxam i lehwa. Nous avons dû rentrer sous la pluie. Kečč d yir acennay. Vous êtes un affreux chanteur. Kem ad yir tacennayt. Vous êtes une chanteuse épouvantable. Ayen i tebɣiḍ ad qimeɣ? Pourquoi voudrais-tu que je reste ? Ayen i tebɣiḍ ad qimeɣ? Pourquoi voudriez-vous que je reste ? Ur sawḍeɣ ara ad aɣeɣ takaṛust. Je ne peux pas me permettre d'acheter une voiture. Yeww uqbel ad beddleɣ ṛṛay. Allons-y avant que je change d'avis. U-lḥal ccḍeɣ am akka. J'ai déjà fait cette erreur. Lliɣ d anelmad n Mass.Jackson. J'étais l'étudiant de M. Jackson. Lliɣ d tanelmadt n Mass.Jackson. J'étais l'étudiante de M. Jackson. Ad sizedgeɣ. Je nettoierai. Yelha udlis-agi. Ce livre est très bon. Ḥemmleɣ-kem s nnig n tayri. Je t'aime au delà de l'amour. Skud d argaz izewǧen, ilaq-as ad ixemm ɣer zdat. Étant un homme marié, il doit penser à l'avenir. Ilaq ur yettεeṭṭil ara maḍi ad yebdu. Il doit s'y mettre dans les plus brefs délais. Tom yebda yettεic weḥd-s segmi yesεa seṭṭac iseggasen. Tom a commencé à vivre seul à l'âge de seize ans. D acu txedmeḍ s ustilu-inu? Qu'est-ce que tu as fait avec mon stylo ? D Rebbi kan i yeẓran d acu yella yettxemmim. Dieu seul sait à quoi il pensait. Yeẓwer deg ski, yeqqim-aɣ-d kan ad nweḥḥed. Nous ne pouvons que nous émerveiller de son habileté au ski. Setḥi ciṭuḥ. Vous devriez avoir honte ! Yak ur teεyiḍ ara meqqar? Es-tu sûr de ne pas être fatigué ? Ɣef lḥal-ik i xedmeɣ akken. C'est pour toi que je l'ai fait. Ɣef lḥal-im i xedmeɣ akken. C'est pour toi que je l'ai fait. Tetturar s umrar. Elle saute à la corde. Tettneggiz ɣef umrar. Elle saute à la corde. Yettugdel ukeyyef deg tkeṛṛust ideg yella ugrud ur newwiḍ 16 isaggasen. Il est interdit de fumer dans une voiture avec un enfant de moins de 16 ans. Tom yettekka deg umaraṭun n Boston. Tom participa au marathon de Boston. Rnu-d asurif, temmuteḍ. Un pas de plus et tu es un homme mort. Nḥemmel ad nebḍu isefka-nneɣ. Nous aimons partager nos données. Lεesker n Japun yella yeǧhed mliḥ. L'armée japonaise était très puissante. Ad d-nini d lεali-k. Vous êtes plutôt bon. Ḥemmleɣ-tt ɣas akken. Je l'aime malgré tout. Aman d iman. L'eau c'est la vie. Ur qqimeɣ deg Japun ala kra n wayyuren ideg qubleɣ acḥal d aεewwiq wa deffir wa. Je suis resté au Japon seulement quelques mois, pendant lesquels j'ai fait face à de nombreuses difficultés les unes après les autres. Tilelli mačči d ttawil yettawin ɣer yiswi asertan εlayen akk. D nettat s yiman-is i d iswi asertan εlayen maḍi. La liberté n'est pas un moyen pour une fin politique plus haute. Elle est en elle-même la fin politique la plus haute. Ur ẓriɣ d acu ara aruɣ taṣebḥit-a, maca ɣas akka ad aruɣ yiwet n tefyirt. Je ne sais pas quoi écrire ce matin, mais je rédige tout de même une phrase. Ur yezmir ara Nassim ad iqenneɛ baba-s akken ad t-yeǧǧ ad iṛuḥ ɣer Panama. Nassim n'arrive pas a convaincre son père de le laisser partir au Panama. Ɣer tagara, tessaweḍ. Finalement, elle y est parvenue. D netta kan ay d ameddakel-iw n tidet. Il est mon seul véritable ami. Tabanant tazegzawt ur εad tewwi akken ad tettwičč. Une banane verte n'est pas assez mûre pour être mangée. Tabanant tazegzawt ur εad tewwi akken ad tt-yečč yiwen. Une banane verte n'est pas assez mûre pour être mangée. Ilaq-as yeεni ad yeɣseb akken deg tazzla? A-t-il besoin de courir si vite ? Ara tura tzemreḍ ad teǧǧeḍ axeddim-nni. Tu peux toujours quitter le boulot. Amdan yettaǧan asirem ad t-yenhar, ḥala netta d timuɣbent ara yinig. L'homme qui se laisse conduire par l'espérance, voyagera indéniablement avec la pauvreté. Tigullelt akk tameqrant yellan, d-tin ur nezmir ad teǧǧ tiɣawsiwin ur neswi. La plus grande pauvreté de l’existence, est celle qui ne se peut passer des choses superflues. Tanemmirt. Merci. Tanemmirt! Merci ! Tenniḍ-t-id yakan. Tu l'as déjà dit. Attan tettraju-k deg uxxam. Elle t'attend chez elle. Attan tettraju-kem deg uxxam. Elle t'attend chez elle. Lliɣ ur εlimeɣ amek. Je ne savais pas comment. Tesεa mliḥ nneqs ɣef teklewt tamadwant. Elle a de forts préjugés envers la peinture abstraite. Ad tafem tiririyin ɣer tagara n temsirt-a. Vous trouverez les réponses à la fin de cette leçon. Nella nsell i igulzen sqiwwiεen deg lebεid. Nous pouvions entendre des loups hurler au loin. Iwacu i s-tḥesseḍ? Pourquoi l'as-tu écoutée ? Zureɣ? Suis-je grosse ? Bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d asegbar. Je veux devenir acteur. Qeεεed iman-ik! Redresse-toi ! Qeεεed iman-im! Redresse-toi ! Akebbuḍ-nni lǧib ur t-yesεi. Le manteau n'a aucune poche. Yemmuger-d baba aṭas n wuguren mi d-yesseww imensi i inebgawen. Père a rencontré de nombreux problèmes en préparant le dîner pour les invités. Cukkeɣ ilaq-iyi ad ruḥeɣ. Je pense que je devrais m'en aller. Asaḍuf d tsertit, d snat n tɣawsiwin yemgaraden. La loi et la politique sont deux choses différentes. Cfiɣ ɣef ayen akk i d-teqqareḍ. Je me rappelle tout ce que vous me dites. Tessewhem-aɣ tikli-nni i d-yewwi. Nous fûmes surprises par son comportement. Cfiɣ ɣef tikelt tamezwarut. Je me souviens de la première fois. Werǧin i t-fhimeɣ. Je ne l'ai jamais compris. Mačči d nekk i d aɣbel. Ce n'est pas moi le problème. Ur d-ssakay ara akken deg-i asirem. N'éveillez donc pas ainsi mes espoirs. Ur d-ssakay ara akken asirem-iw. N'éveillez donc pas ainsi mes espoirs. Amek armi tqedfeḍ! Comment osez-vous ! Ur t-twalaḍ ara. Vous ne l'avez pas vu. Ur t-teẓriḍ ara. Vous ne l'avez pas vu. Iruḥ-d seg Legliz. Il vient d'Angleterre. Ttergigiɣ s lxuf. Je tremble de peur. La ttergigiɣ si tugdi. Je tremble de peur. Tamdint-nni yezzi-yas-d lḥiḍ. La ville est entourée d'un mur. Tamdint-nni yezzi-yas-d yiwen n weɣrab. La ville est entourée d'un mur. Yella iqerreḥ-iyi uqerruy-iw, dɣa ur ssawḍeɣ ara ad t-geɣ. J'avais mal à la tête donc je n'ai pas pu le faire. Ma qeblen-iyi deg tesdawit, cukkeɣ ad jerrdeɣ deg tdamsa. S'ils m'acceptent à l'université, je crois que je vais m'inscrire en économie. Efk laman deg iman-ik. Fais-toi confiance. Amen s yiman-im. Fais-toi confiance. Drus i k-ttxelliṣen. Ils vous paient insuffisamment. Drus i kem-ttxelliṣen. Ils vous paient insuffisamment. Ɣas ur ssugut fell-as awal! N'en dis pas trop ! "Yiwen ulugen i d-lemdeɣ seg termit-iw : ""yal wa d yiman-is""." L'expérience m'a appris que la seule règle dans la vie est « chacun pour soi ». Ruḥeɣ iḍelli ɣer din. J'y suis allé hier. Ahat yella wamek ara ad t-tgeḍ akken yeshel ugar. Il doit y avoir une façon plus simple de faire ça. Anelmad-nni iheddren akken d John, n Kanada. L'étudiant qui parle à John vient du Canada. D netta i d amεellem. C'est lui le patron. Sεelmet-iyi-d d acu tebɣam ad txedmem. Faites-moi savoir ce que vous voulez faire. Sεelmemt-iyi-d d acu tebɣamt ad txedmemt. Faites-moi savoir ce que vous voulez faire. Sεelmet-iyi-d d acu tebɣiḍ ad txedmeḍ. Faites-moi savoir ce que vous voulez faire. Xedmeɣ ayen ttwaliɣ ilaq. J'ai fait ce qui me semblait être juste. Ulac tafekka. Pas de corps. Tafriqt n ugafa zedɣen-tt yimdanen d agimen n yiseggasen aya, ihi asteqsi mačči melmi i tettwazdeɣ, maca anwa i tt-izedɣen? L’Afrique du Nord est peuplée depuis plusieurs millénaires, et la question qui se pose n’est pas de savoir quand elle a été peuplée, mais par qui ? Ad ternu ad telhu teglizit-is lwaḥi d lweqt. Son anglais va s'améliorer au fil du temps. D tin kan i d tidet. C'est très vrai. Sliɣ yefka-yak-d Tom avyulu n jeddi-s. J'ai entendu dire que Tom t'a donné le violon de son grand-père. Amek nwant ad nidir? Comment comptent-elles que nous survivions ? Atta ssuma n twadda d wuɣal ɣer yal tama. Les tarifs aller-retour pour chaque destination sont les suivants. Sεiɣ takeṛṛust n Japun. J'ai une voiture japonaise. Yeqqers akk lqecc-is. Ses vêtements sont troués. Qqersen yiceṭṭiḍen-is. Ses vêtements sont troués. Lliɣ ttnuddumeɣ armi ur ssawḍeɣ ad ldiɣ allen-iw. J'avais tellement envie de dormir que je pouvais à peine garder mes yeux ouverts. Yeɣli-d fell-i yiḍes armi tteqqnent wallen-iw weḥd-sent. J'avais tellement envie de dormir que je pouvais à peine garder mes yeux ouverts. Swiɣ azgen n tqerεunt n ccrab mi lliɣ ttrajuɣ-k. J'ai déjà bu une demi-bouteille de vin en vous attendant. Azekka ad awḍeɣ deg lweqt. Demain j'arriverai à l'heure. Tettunefk-ak deg uẓawan. Tu as un talent musical. Tettunefk-am deg uẓawan. Tu as un talent musical. Mennaɣ lemmer i d-tusi iḍelli deg iḍ. J'aurais aimé qu'elle vienne la nuit dernière. Iεǧeb-iyi lḥal mliḥ s wakka. Je suis très fier de ça. Tom yella iḥemmel tarwa-s. Tom aimait ses enfants. Tom ur yeɣri ara yakk deg uɣerbaz. Tom n'est jamais allé à l'école. D tidet rẓagen. C'est la triste vérité. Truḥ-d yiwet n rriḥa teṭṭeεṭiε seg tissit-nni. Une odeur écœurante émana de la liqueur. Ad ḥulfuɣ griɣ-d d awḥid lemmer ad tɣibeḍ. Je me sentirais très seul si tu venais à disparaître. Ad ḥulfuɣ griɣ-d d tawḥidt lemmer ad tɣibeḍ. Je me sentirais très seul si tu venais à disparaître. Ur ttεaraḍ ad s-tzeyydeḍ maḍi. N'essaye pas de trop en faire ! D acu yellan deg tqerεet-nni? Qu'y a-t'il dans la bouteille ? Tḥemmleḍ tinutam? Aimes-tu les surprises ? Tamurt teḥzen akk mi yemmut. À sa mort, tout le pays fut en deuil. Ur d-tettbin ara d tin i d-yelhan mliḥ d uxeddim-is. Elle ne démontre pas d'enthousiasme dans son travail. Mačči yiwet n tugdi i d-yettlalen seg εeyyu meqqren d tasuft. De nombreuses craintes naissent de l'épuisement et de la solitude. Nwiɣ ad yi-yeshel ad d-awiɣ akayad-nni. Je pensais réussir facilement ce test. Tom yegzem ufus-is deg ṭṭraḍ. Tom a perdu un bras à la guerre. Deg ukarnaval n Viniz medden ttarran dima iɣenbar. Pendant le carnaval de Venise, les gens portent toujours un masque. Ttxil-k efk-iyi-d aman. S'il te plaît, donne-moi de l'eau. Ini-as aql-i nnedhaɣ d yiwen n umuḍin. Dis-lui que je suis en train de m'occuper d'un patient. Ur nezmir ara ad nettkel ɣef wawal-is. On ne peut pas se fier à sa parole. Wehmeɣ, ziɣ tetten aksum akken d azegza. À ma surprise, ils mangeaient la viande crue. Tom yezga yettɛawad-yi-d i yiwen usteqsi. Tom me pose sans arrêt la même question. Tebɣiḍ ad d-taseḍ iḍ-a? Veux-tu venir ce soir ? Atan din yiwen ufakan d aqbur mliḥ deg temdint. Il y a un très vieux temple dans la ville. Yella yiwen ufakan d aqbur mliḥ deg temdint-nni. Il y a un très vieux temple dans la ville. Ur telli d tasertit-nneɣ. Ce n'est pas notre politique. Mačči akka i d tasertit-nneɣ. Ce n'est pas notre politique. Tom yella yeẓra belli diri win ixeddmen ayen i yella ixeddem-it. Tom savait que c'était mal de faire ce qu'il était en train de faire. Nniɣ-d ur cfiɣ ara. J'ai dit que je ne m'en souvenais pas. Teẓriḍ belli llan yifkar itetten aksum? Saviez-vous qu'il existe des tortues carnivores ? Ccɣel-a yewwi-yi ugar n lweqt ɣef akken nwiɣ uqbel. Cette tâche me prit plus de temps que je n'avais prévu. Lliɣ ttimɣureɣ. Je grandissais. Yella wawal ɣef Tom belli d tagant i yella. Il y a une rumeur selon laquelle Tom est homosexuel. Tom yella ɣas ini ur yezmir ad yeddu. Tom pouvait à peine marcher. Tom ɣas ini ur yessaweḍ ara ad yelḥu. Tom pouvait à peine marcher. Werǧin mennaɣ-d ad yeḍru waya. Je n'ai jamais voulu que tout ça arrive. Ur bɣiɣ ara yakk ad teḍru akka. Je n'ai jamais voulu que tout ça arrive. Tzemreḍ ad tgeḍ akken? Pouvez-vous faire cela ? Ur nnumeɣ ara tedduɣ aṭas. Je ne suis pas habitué à marcher sur de longues distances. Iwacu yeqqur akken uqerruy-ik? Pourquoi es-tu si têtu? Iwacu yeqqur akken uqerruy-im? Pourquoi es-tu si têtu? D acu d taɣennant-nni tesεiḍ? Pourquoi es-tu si têtu? Mačči d ccɣel-ik wayen yella deg tbewwaṭ. Ce qu'il y a dans la boite ne te regarde pas. I ma ur sen-εǧibeɣ ara? Et s'ils ne m'apprécient pas ? Taqcict-nni terfed-d asenduq-nni ẓẓayen s yiwen ufus. La fille leva la lourde caisse d'une seule main. D nekk i d asleɣmay. Je suis l'entraîneur. Tom yekkat daɣen abanǧu. Tom joue aussi du banjo. Ad yi-tεawneḍ ad ẓẓuɣ ukbisen-ayi? Peux-tu m'aider à planter cet arbuste? Ẓriɣ Marya i icebḥen fell-i. Je sais que María est plus belle que moi. Tlata tsutwin ẓerrent lumuṛ s tlata tmuɣliwin. Trois générations voient les choses de trois façons. Ilaq-iyi kra n ubeddel. Il me faut un changement. D kečč i d Tom, yak? Tu es Tom, n'est-ce pas ? Ad ṛuḥeɣ ad d-heggiɣ imensi. Je vais préparer le dîner. Umneɣ s tmettant imi llan yiɣsan. Je crois à la mort à cause des os. Umneɣ s tmettant ɣef yidra n yiɣsan. Je crois à la mort à cause des os. Tifawt ṛuḥeɣ s annar. Je suis allé au parc ce matin. Wallaɣ-ten akken zgelli. Je les ai vus ensemble tout à l'heure. Tifawt ṛuḥeɣ s annar. Je suis allée au parc ce matin. Yessefk ad teččeḍ kra. Tu devrais manger quelque chose. Lliɣ rfiɣ ciṭuḥ. J'étais un peu tendu. Yal ass Thomas itegg yiwen n usrag n jimnastik. Thomas fait une heure de gymnastique tous les jours. Anabaḍ azzayri yettḥezziz i Rrus. Le gouvernement algérien courtise la Russie. Yal ass Thomas itegg yiwet tsaɛet n jimnastik. Thomas fait une heure de gymnastique tous les jours. Lemmer meqqar ceyyɛen aqezzab-nniḍen. Si seulement ils ont envoyé un autre courtisan. Yuɣal-d uqewqaw-nni si Rrus neɣ mazal? La bégayeur envoyé en Russie est-il de retour ou pas encore ? Yetturar Thomas kṛad n tikkal tinnis deg yimalas. Thomas joue au tennis trois fois par semaine. D amsaltu i telliḍ? Vous êtes de la police ? Yesɛa kan yiwen n uwellaq. Il ne possède qu'une seule testicule. Ma teswiḍ, ahat yezmer wergaz-im ad kem-yerr s axxam. Si vous avez bu, peut-être que votre époux peut vous reconduire chez vous. Ur ssineɣ abrid alamma d axxam-ik. Je ne connais pas le chemin jusqu'à ta maison. Sḥassfeɣ i ken-yegren deg annect-a. Je suis désolée de vous avoir entraînés là-dedans. Sεiɣ aṭas n wuguren. J'ai beaucoup de problèmes. Aṭas i sεiɣ n yiɣeblan. J'ai beaucoup de problèmes. Ur zmireɣ ad k-id-muqleɣ war mmektaɣ-d Ken. Je ne peux pas te regarder sans penser à Ken. Ur zmireɣ ad kem-id-muqleɣ war mmektaɣ-d Ken. Je ne peux pas te regarder sans penser à Ken. Aqjun-nni imuqel ɣer bab-is s uɣedlilef. Le chien regarda son maître avec anxiété. Yettak-d yiṭij tafat ɣer texxamt-nni. La lumière du soleil illumine la pièce. Teẓriḍ yakan awqas? Est-ce que tu as déjà vu un requin ? Teẓriḍ yakan kra n uwqas? Est-ce que tu as déjà vu un requin ? Azwu yemmug deg tuget-is s unitrujin d uksijin. L'air est composé principalement d'azote et d'oxygène. Qelleb-it-id ihi! Cherche le donc ! Baqi d tafyirt igerrzen. Il n'empêche que c'est une bonne phrase. D tameṭṭut-is i ɣ-yesɣaren deg tṭelyanit. Sa femme est notre professeur d’italien. Ur d-faqeɣ ara yakk yess-m. Je ne t'ai même pas remarquée. Ur d-rriɣ ula d tamawt ɣur-m. Je ne t'ai même pas remarquée. D ul i yettaken kra. Ifassen ttferriqen kan. C'est le cœur qui donne. Les mains ne font que distribuer. Werǧin ad xedmeɣ akken. Je ne ferais jamais ça. Mačči d ayen ara xedmeɣ akk. Je ne ferais jamais ça. Ahat mačči d ayen iwumi ssneɣ, maca ẓriɣ belli Tom ur yeẓri ara d acu i d-yeqqar. Je ne m'y connais peut-être pas beaucoup, mais je sais que Tom ne sait pas de quoi il parle. Ula d ayyur yella yusem deg zzin-is. Même la lune était jalouse de sa beauté. Ad sweɣ lqahwa axir. J'aimerais mieux avoir un café. Nɣan akk iman-nsen. Ils se sont tous tués. Ḥemmleɣ ageffur d udfel. J'aime la pluie et la neige. Ḥemmleɣ lehwa d udfel. J'aime la pluie et la neige. D acu i kem-yuɣen a Jeanne? Ur d-tettbineḍ ara tufiḍ iman-im. Que se passe-t-il Jeanne ? Tu ne sembles pas aller bien. Yettban-d yuḍen. Il semble être malade. D tadukli i yesseǧhaden. L'union fait la force. Aql-ik tfeqεeḍ mliḥ. Tu es fort en colère. Zemren ad xedmen akken. Ils peuvent le faire. Tεemmed mi terẓa jjaj-nni n ṭṭaq. Elle a fait exprès de casser la vitre. La d-tselleḍ? Entends-tu ? Tesliḍ? Entends-tu ? Tselleḍ-d? Entends-tu ? Ad d-εeddint ɣur-k. Elles vont passer chez toi. Yella deffir-i kan. Il était juste derrière moi. Iwacu teldi tewwurt? Pourquoi la porte est-elle ouverte ? Ur tezmireḍ ad tεandeḍ Tom. Vous ne pouvez pas rivaliser avec Tom. Kifkif-iten akk. Ils sont tous les mêmes. Kifkif-nsen merra. Ils sont tous les mêmes. Ikad-d yella unamek yeffren deg imeslayen-is. Il semble y avoir un sens caché dans ses mots. D iṛumiyen. Ils sont français. D ifransisen. Ils sont français. N Fransa. Ils sont français. Amek armi d-wwḍeɣ ɣer da? Comment suis-je parvenue ici ? Ilaq ad tqennεeḍ Tom ad d-yesteqerr. Tu dois convaincre Tom d'avouer. Icerreg-as lfista-s umesmaṛ-nni. Le clou déchira sa veste. Lemdeɣ agiṭar asmi sεiɣ εecra iseggasen. J'ai appris à jouer de la guitare à dix ans. Ur ẓriɣ ara iwacu yerfa yakk annect-nni. J'ignore pourquoi il est tant en colère. Mazal tḥar-iyi. Je suis encore indécis. Mazal tt-gzimeɣ di rray. Je suis encore indécis. D Tom i d lqebṭan n terbaεt-a n baseball. Tom est le capitaine de cette équipe de baseball. Ur whimeɣ ara maḍi. Je n'ai pas du tout été surpris. Teɛǧeb-iyi tugna-ya. J'aime cette image. Nexleε merra seg isallen-nni. Nous avons tous été choqués par les nouvelles. Ad k-εawneɣ deffir uxeddim ma ur εyiɣ ara mliḥ. Je t'aiderai après le travail si je ne suis pas trop fatigué. Ssya ɣer wazal n 8 ikilumitren. C'est à environ 8 kilomètres. Ur seqdacet ara merra aman-nni yeḥman. N'utilisez pas toute l'eau chaude. Ur ttfakka ara aman-nni yeḥman. N'utilisez pas toute l'eau chaude. Tezga teskiddib-ak-d. Elle te ment tout le temps. Ugiɣ ad xellṣeɣ. Je me refusai à payer. Deg usired n yeqbac i xeddmeɣ. Mon métier est de faire la vaisselle. Imawlan-iw i sin ɣran deg tesdawit. Mes deux parents sont allés à l'université. Yella yewwi-d akuli ddaw iɣil-is. Il avait un colis sous le bras. Iruḥ-d s ukuli ddaw yiɣil-is. Il avait un colis sous le bras. Ttusemmaɣ d win ara k-iεawnen. Je suis supposé être celui qui t'aide. D acu teẓriḍ deg urti? Qui as-tu vu au parc ? Tom yugi ad yesteεref belli yugad. Tom ne voulait pas admettre qu'il avait peur. Ad yelhu i kra. Il est bon à quelque chose. Yella wučči ɣef ṭṭabla. Il y a de la nourriture sur la table. Ur nnuɣeɣ d ḥedd. Je ne me suis pas disputée. D netta i ur bɣiɣ ara yakk ad ẓreɣ akka tura. Il est la dernière personne que je veux voir maintenant. Argaz-nni d tmeṭṭut-is rran-d takimit d tussna tatrart. Le couple a transformé la chimie en une science moderne. Yewweḍ-aɣ-d yizen-ik. On a eu ton message. Yewweḍ-aɣ-d yizen-im. On a eu ton message. Kra seg inelmaden sεeddan akayad, ma d wiyaḍ xaṭi. Certains élèves ont passé l'examen, mais pas les autres. Ilaq ad neddez uzzal skud mazal-it yeḥma. Il faut battre le fer tant qu'il est encore chaud. Amek armi gganen medden deg usafag? Comment les gens peuvent-ils dormir dans l'avion ? Amek ssawaḍen medden ad ṭṭsen deg usafag? Comment les gens peuvent-ils dormir dans l'avion ? Tella tettbin-d d tin i d tifrat ifazen. Cela semblait être la meilleure solution. Lliɣ ttbeddileɣ iceṭṭiḍen-iw. Je me changeais. Lliɣ ttbeddileɣ lqecc-iw. Je me changeais. Efk-iyi lqahwa ileqqmen ula d nekk! Donnez-moi aussi du café fort ! Teffɣeɣ ad ḥewwseɣ yal ass, ala ma tekkat lehwa. Je sors faire une promenade tous les jours, sauf quand il pleut. Ḍfer-iyi-d, ad k-d-ssekneɣ abrid. Suis-moi et je te montrerai le chemin. Ḍfer-iyi-d, ad m-d-ssekneɣ abrid. Suis-moi et je te montrerai le chemin. Ad k-d-serseɣ aḍebsi? Puis-je vous mettre un couvert ? Sliɣ i imawlan-iw la stewtiwen iḍelli deg iḍ. J'ai entendu mes parents chuchoter la nuit dernière. Kra ur yeɣṣib. Melmi tzemreḍ kan, ttxil-k. Rien ne presse. Quand vous pourrez, s'il vous plaît. Ԑreḍ lgaṭu-ya. Essaye ce gâteau. Ileḥḥu akken iwata. Ça fonctionne bien. Marie akked Tom teddun ɣer tesnawit. Marie et Tom vont au lycée. Bɣiɣ ad ẓreɣ ma yesεa wayeḍ. Je me demande s'il en a un autre. D ayen i bɣiɣ ad d-iniɣ. C'est ce que je voulais dire. D ayen i riɣ ad d-iniɣ. C'est ce que je voulais dire. Tom itess ayefki. Tom boit du lait. Bellεeɣ ɣef yiman-iw deg texxamt-iw. Je me suis enfermée dans ma chambre. Ttqadareɣ Mass Brown. Je respecte Monsieur Brown. Anef-iyi ad xellseɣ lqahwa-inek. Laisse-moi payer ton café ! Tura, ẓriɣ kullec. À présent, je sais tout. D tabɣest i ixuṣṣen argaz-a. Ce qui manque à cet homme, c'est du courage. Ḥemmleɣ aselmad-nneɣ amaynut n tefransist. J'aime notre nouveau professeur de français. Nebɣa ad nruḥ ar teftist. Nous désirons aller à la plage. Gzem-it ɣef sin. Coupe-le en deux. Ur ḥemmleɣ ara anasiw-a. Je n'aime pas ce clavier. Tesεiḍ zzher. Tu es chanceux. Tom d amdakkel-nwen. Tom est votre ami. Teffud Emily. Emily a soif. Ini-t i medden akk. Dis-le à tout le monde. Ẓriɣ dakken teẓra. Je sais qu'elle sait. Tom iεawen imeɣban. Tom a aidé les pauvres. Ur ken-xennqeɣ ara. Je ne vous étrangle pas. Zik, tecbeḥ temdint-a. Autrefois, cette ville était belle. Melmi ara tekfuḍ axeddim-ik ? Quand auras-tu terminé ton travail ? Usiɣ-d, walaɣ, ɣelbeɣ. Je suis venue, j'ai vu, j'ai vaincu. Nɣil dakken Tom yella yeṭṭes. Nous pensions que Tom dormait. Ad tɣeẓẓ iḍudan-is. Elle va s'en mordre les doigts. Ad ddunt yid-neɣ. Elles vont vous accompagner. Mačči d ayen i d-uriɣ. Ce n'est pas ce que j'ai écrit. D imru i yi-iεerqen iḍelli. C'est le stylo que j'ai perdu hier. Bɣiɣ ad ẓreɣ anida tellam. J'aimerais savoir où vous êtes. Tom yuɣ-d yiwet i netta. Tom en a acheté une pour lui. Init-t-id s telmanit. Dites-le en allemand. Muqel taqcict-a ! Regarde cette fille ! Imcac tetten aɣrum. Les chats mangent du pain. Ḥbes, ur yi-d-skiddib ara ! Arrête de me mentir ! Ansa i d-yuɣ isebbaḍen-is ? Où a-t-il acheté ces chaussures ? Tifyar ttwarnant. Les phrases ont été rajoutées. Ur ssuddseɣ ara iman-iw mliḥ. Je ne suis pas très organisée. Cukkeɣ ad tt-tsellek deg taluft-nni-ines. Je pense qu'elle réussira dans son affaire. Ad yili d amelsi. Il doit être innocent. Deg iḍ maḍi i ruḥen ad gnen. Ils allèrent se coucher très tard. Mačči d win n tidet. C'est un faux. Teččiḍ aɣrum-nni merra? Est-ce que tu as mangé tout le pain ? Xedmeɣ-tt ur bɣiɣ. Je l'ai fait en dépit de ma volonté. Jebdeɣ iman-iw ɣef temdukal-iw. Je me suis éloignée de mes amies. Anwa ṣṣenf n tlawin i yi-tenwiḍ? Quelle sorte de femme pensez-vous que je sois ? Yelha umḍiq-a i lεum. Ce lieu est pratique pour se baigner. Yelha umḍiq-a i twaccfa. Ce lieu est pratique pour se baigner. Tetteccef. Elle se douche. Yetter idrimen. Il a quémandé de l'argent. Ɣur-k ad tgeḍ kra iwakken kan ad d-tbeyyneḍ belli tzemreḍ-as. Ne fais jamais quoi que ce soit pour simplement prouver que tu le peux. Ad yesεu rebεin iseggasen. Il doit avoir environ 40 ans. Sarameɣ tɣelḍeḍ. Espérons que tu te trompes. Nekk ur d-qqareɣ kra ma tebɣiḍ ad tedduḍ yid-s. Je ne m'opposerais pas si tu voulais aller avec elle. Ahda yettwadhem. Il manqua de justesse de se faire renverser. Qrib dehmen-t. Il manqua de justesse de se faire renverser. Ur d-yusi ara d aɣbel. Ce ne fut pas un souci. Aqjun-nni yeẓra-yi-d kan, yerwel. Le chien m'avait à peine vu qu'il s'est enfui. Azekka ad d-awḍeɣ deg lweqt. Demain j'arriverai à l'heure. Annect-a yakk tura d ayen iεeddan. Tout cela appartient désormais au passé. Siwlet i lmir. Appelez la maire. Aɣret-d i uselway n tɣiwant. Appelez la maire. Nenwa-k teṭṭseḍ. Nous avons pensé que vous dormiez. Nɣill telliḍ teṭṭseḍ. Nous avons pensé que vous dormiez. Amek ara εelment d acu ara xedment? Comment sauraient-elles quoi faire ? Thedder d yiman-is. Elle se parle à elle toute seule. Tettmeslay weḥd-s. Elle se parle à elle toute seule. Strasbourg d amkan iseg yezmer yiwen daɣen ad iḥewwes akkin i wasif n Rhin anda akken llant ssṛayat deg tlemmast n yeεricen n tẓurin d tudrin ineṭḍen s adrar, gar igelmimen d tẓegwa d waṭas n wayen nniḍen i d-ijebbden. Strasbourg est aussi un point de départ rêvé pour des excursions outre-Rhin : châteaux nichés au cœur de vignobles, villages accrochés à la montagne, entre lacs et forêts et de nombreuses autres attractions. Nennum nemmezg-d nekk yid-s. Elle et moi nous entendons d'ordinaire. Ad d-lhuɣ d wayen i d-yegran. Je me chargerai du reste. Ar k-yeεreq wawal. C'est à y perdre son latin. Ad k-yeεreq deg-s wawal. C'est à y perdre son latin. Yiwen ur yebɣi ad d-yeddu d awaziw. Personne n'a voulu se porter volontaire. Yiwen ur yebɣi ad yeddu d awaziw. Personne n'a voulu se porter volontaire. Iεǧeb-iyi wamek akken i yettxemmim. J'aime la manière avec laquelle il pense. Win yeswan, ad isew. Celui qui boit boira. Lbenna n tidet i tesεa tudert, ur tt-nettaf ara deg tɣawsiwin timeqqranin, maca deg tmecṭaḥ-nni. Le vrai goût de la vie, on ne le trouve pas dans les grandes choses, mais dans les petites. Iḥbes-d lkaṛ ad yawi imessukal. Le bus s'arrêta pour prendre des passagers. Ur ttqerribet ara ɣer uqjun-nni. Restez éloignés du chien. Teεreḍ ad tesεu ayen akk i tebɣa. Elle a essayé d'avoir tout ce qu'elle voulait. La icennu uwaqur. Le rossignol chante. Icennu am uwaqur. Elle chante comme un rossignol. Uriɣ ddeqs n tefyar. J’ai écrit pas mal de phrases. Nekk d taṭelyanit. Je suis italienne. Ur tettqeggil ara. Elle ne fait pas la sieste. Tom ibeddel lxaṭer-is. L'humeur de Tom a changé. Ur sεiɣ kra nniḍen ara k-d-fkeɣ. Je n'ai rien d'autre que je puisse vous donner. Ur sεiɣ kra nniḍen ara m-d-fkeɣ. Je n'ai rien d'autre que je puisse vous donner. Ur sεiɣ kra nniḍen ara wen-d-fkeɣ. Je n'ai rien d'autre que je puisse vous donner. Ččiɣ lekwaɣeḍ-iw! Je suis fou ! Argaz-nni mlaleɣ iḍelli, d mass Hill. L'homme que j'ai rencontré hier était Monsieur Hill. Frédéric Chopin yura taṣekka-s tamezwarut mi yesεa 7 iseggasen. Frédéric Chopin a écrit sa première œuvre à 7 ans. Ffɣen lujuh ubeckiḍ. Des coups de feu ont été tirés. La d-ttalin waman. L'eau monte. Ṭṭfeɣ tarewla. J’ai pris mes jambes à mon coup. Ur fhimeɣ ara acu i la iḍerrun akka. Je ne comprends ce qui est en train de se passer. Ur tessaweḍ ara ad teṣber. Elle n'a pas pu résister. Ur tessaweḍ ara ad teṭṭef iman-is. Elle n'a pas pu résister. Sin iseggasen i yeqqim deg Japun. Il est resté au Japon pendant deux ans. Ur ttɣimi ara din kan deg yiwen n wemkan! Ne restez pas plantée là ! Usiɣ-d ad k-nedṛeɣ ɣef annect-nni ur t-txeddmeḍ ara. Je suis venu vous avertir de ne pas faire ça. Heyyaɣ-as-d tuɣdaṭ i Tom. J'ai une mission pour Tom. Tenqes ṣṣeḥḥa-s. Sa santé s'est affaiblie. Truḥ-as tezmert. Sa santé s'est affaiblie. Ur s-qqar ula yiwen, tesliḍ? Ne le dites simplement à personne, d'accord ? Iwacu tsebɣeḍ lḥiḍ-nni s uberkan? Pourquoi as-tu peint le mur en noir ? Ad k-d-terḍel adlis. Elle te prêtera un livre. D adlis-nni d awraɣ. Le livre est jaune. Amek armi tḥeṛceḍ akken deg teglizit? Comment ça se fait que tu sois aussi bon en anglais ? Bɣiɣ ma yella rray-iḍen. J'aimerais une autre opinion. Yelha useqqi-ya. Cette soupe est bonne. Ssneɣ ameskar-nni. Je connais l'auteur. D ayen i nebɣa swaswa. C'est exactement ce qu'on veut. Yella wi d-ibedden ɣef tewwurt. Quelqu'un est à la porte. Ur uɣaleɣ ttarraɣ ara ddhen i wid i tt-ileεεben, ingaẓriyen ur netteεǧab. J'ai arrêté de prêter attention aux gens arrogants, matérialistes et déplaisants. Ttqellibeɣ asefk i tmeṭṭut-iw. Je cherche un cadeau à l'intention de mon épouse. Yefqeε ad s-tiniḍ d aqjun yessḍen. Il est aussi en colère qu'un chien enragé. Am assa ad εelmen akk medden. Tout le monde le saura tôt ou tard. Ula d wa yelha am wihin. Celui-ci est aussi bien que celui-là. Tom yebɣa ad yaɣ axxam deg Boston. Tom veut acheter une maison à Boston. Nwiɣ zemreɣ ad ttekleɣ fell-ak. Je me suis imaginée que je pourrais compter sur vous. Ԑass wid yeggaren ɣer lǧib. Soyez attentif aux voleurs à la tire. Ttεassa imakaren n leǧyub. Soyez attentif aux voleurs à la tire. Ԑelleq akebbuḍ-ik ɣer useεlaq. Suspends ton manteau au crochet. Wehmeɣ iwacu ttnuddumeɣ akka. Je me demande pourquoi j'ai tant sommeil. Ɣer ɣur-i kifkif-nsent akk. Pour moi, elles se ressemblent toutes. Nekk ɣur-i ttemcabint merra. Pour moi, elles se ressemblent toutes. Tella ur teεciq ara maḍi uqbel. Elle n'a jamais été amoureuse auparavant. Ẓriɣ acḥal d taɣawsa ur tettamnem kunwi ay imdanen. J'ai vu tant de choses que vous, humains, ne pourriez pas croire. Aru tansa-k dayi. Inscris ici ton adresse. Aru tansa-m dayi. Inscris ici ton adresse. Ɣur-i εecra iseggasen ur d-usiɣ ɣer taddart-a. Cela fait 10 ans que je n'étais pas venu dans ce village. Waqil Tom ur iḥebbes ara seg učči. Il semble que Tom mange en permanence. Drus kan i teqqim deg tmennaṭ-a. Elle ne resta dans cette région que pour peu de temps. Drus kan i teqqim deg tmennaṭ-nni. Elle ne resta dans cette région que pour peu de temps. Martha teẓwer mliḥ deg upyanu. Martha est une excellente pianiste. Tuget Izzayriyen ttuɣalen d iweḥciyen anda ma unagen. La majorité des algériens se comportent comme des barbares là où ils imigrent. Adlis-a yura s yiwet n teglizit teshel armi ula d ibujaden zemren ad s-fehmen. Ce livre est écrit dans un anglais si facile, que même les débutants peuvent le comprendre. Ttxil-m, err-d fell-i taduli. Yenɣa-i ussemiḍ. Couvre-moi, s'il te plaît. Je meurs de froid. Tamɣart-nni tella tesεedday yal taεeqquct seg tesbiḥt-is s ṭṭaεa meqqren. La vieille femme égrenait chaque perle de son chapelet avec une profonde dévotion. Yiwen ur d-yenni kra. Personne ne dit rien. Tezmer ad ɣ-tẓer? Est-elle en mesure de nous voir ? Tezmer ad ɣ-d-twali. Est-elle en mesure de nous voir ? Win yebɣan lehna n yiwen n wass, ad yeskeṛ. Win yebɣan lehna n wayyur, ad yenɣ ilef. Win yebɣan lehna useggas, ad yezweǧ. Win yebɣan lehna n tudert-is akk, ad iḥemmel asadur deg ixeddem. Celui qui veut être heureux pour un jour doit se soûler. Celui qui veut être heureux pour un mois doit tuer un cochon. Celui qui veut être heureux pour un an doit se marier. Celui qui veut être heureux pour une vie doit aimer sa profession. D asḥissef imi atan imi ad yeṭṭaxer uselmad seg uɣerbaz-nneɣ. C'est dommage que le professeur quitte notre école. Yiwen ur itedder. Personne n'en sortira vivant. Yiwen ur imenneε si lmut. Personne n'en sortira vivant. Ɣlay ugiṭar-nni armi ur zmireɣ ad t-id-aɣeɣ. La guitare est si chère que je ne peux pas me la payer. Aql-i wejdeɣ ad εerḍeɣ ayen akk i tettetteḍ. Je suis prêt à essayer de manger tout ce que tu manges. Wicqa ma keyyfeɣ? Cela vous dérange, si je fume? Amɣar yeqqim ɣef lbenk s wallen-is akken qqnent. Le vieil homme était assis sur un banc, les yeux fermés. Japun telḥeq-d Marikan deg taɣult-a. Le Japon a rattrapé les États-Unis dans ce domaine. Lliɣ ttazzaleɣ. Je courais. D acu telliḍ txeddmeḍ? Que faisais-tu ? Ur nesεi ara lweqt ad k-nεawen assa. On n'a pas le temps de t'aider aujourd'hui. D agummu. Il s'agit d'un fruit. D lfakya. Il s'agit d'un fruit. Neggzeɣ ɣer waman, amzun d lejdab. Je sautai dans l'eau, comme en transe. Tom yuɣ-as-d tawerḍet i Mary. Tom a acheté une rose pour Marie. Ad yismiḍ yimensi-nni. Le souper va refroidir. Eǧǧ Tom ad yeṭṭef rray. Laisse Tom prendre les décisions. Ilaq ad tḥesseḍ i ṭṭbib d acu i k-d-yenna. Tu devrais suivre le conseil du médecin. Aqcic-nni afuḥan iban-d ziɣ d ageldun. Le garçon pouilleux se révéla être un prince déguisé. Ḥwaǧeɣ timεiwna i usuqel n warrat-ayi ɣer tefransist. J'ai besoin d'aide pour traduire ce document en français. Ad nruḥ ad nexdem apiknik ma iqeεεed lḥal. Nous irons pique-niquer à condition qu'il fasse beau. Waqil ad sɣeɣ yiwen seg wiyi. Je pense que je vais acheter un de ceux-là. Ini-d tidet! Dis la vérité ! Yeḥma lḥal ddeqs-is assa. Il fait assez chaud, aujourd'hui. Teččur tqerεet-nni. La bouteille est pleine. Melmi i d-tuɣaleḍ seg London? Quand êtes-vous rentré de Londres ? Tom yefka-d udem n lεali. Tom a fait bonne impression. Mennaɣ-awen ṣṣber! Mes condoléances ! Ṣṣber! Mes condoléances ! Yettεeyyic rebεa igerdan. Il a quatre enfants à nourrir. Assa ur ufiɣ ara iman-iw, ad qqimeɣ deg uxxam axir-iw. Je ne me sens pas bien aujourd'hui et je préfère rester à la maison. Iεǧeb-ak uẓawan-a? Aimes-tu cette musique ? Ufiɣ iman-iw mliḥ. Je suis en assez bonne forme. Ceɣleɣ akken yecɣel Tom. Je suis aussi occupé que Tom. Isem-is Mei. Attan tessewway deg tkuzint. Elle s'appelle Mei. Elle est en train de cuisiner dans la cuisine. D ayen i yettxemmim Tom. C'est ce que pense Tom. Akka i yettwali Tom. C'est ce que pense Tom. Sarameɣ ur ṣeḥḥan ara yisefka-ya. J'espère que ces données sont fausses. Ḥess i ugeffur. Écoute la pluie. Ad nebdu ɣef ssaεtin, ma teḥbes lehwa ssya ɣer din. Nous commencerons à quatorze heures, si il a cessé de pleuvoir d'ici là. Ur ttarra ara iman-ik twehmeḍ. Ne fais pas comme si tu étais surpris. Tom ɣur-s dqiqa kan mi yella dayi. Tom était ici il y une minute. Tuzzma deg-k i tlaq deg aya. C'est toi qui es à blâmer pour ça. Tuzzma deg-m i tlaq deg aya. C'est toi qui es à blâmer pour ça. D ayen kan i yesεa d ccɣel. C'est tout ce qu'il a à faire. D ayen kan i yesεa ad t-yexdem. C'est tout ce qu'il a à faire. Ma tqurneḍ-t ɣer win n Marikan, zzwaǧ deg Japun d tixeṭṭay i yettfakka s inebran. Comparé à ceux d'Amérique, les mariages japonais finissent rarement en divorce. Sεant targit. Elles ont un rêve. Ɣur-sen sin iseggasen mi zewǧen. Ils se sont mariés il y a deux ans. Anwi leṣnaf n lyawert i k-iεeǧben? Quel genre de yaourts préfères-tu ? Negzem-itt ad tt-nqemmer deg-s. Nous avons décidé de prendre ce risque. Tzemreḍ ad d-taseḍ ɣer uxxam. Tu peux venir à la maison. "Ulac aɣilif ma keyyfeɣ? ""Xaṭi, ɣas keyyef.""" « Cela vous dérange-t-il que je fume ? » « Pas du tout. Allez-y. » Ɣas fiḥel ad yi-d-teggzeḍ, kra ur t-id-qqareɣ. Pas la peine de me menacer, je ne dirai rien. Acḥal deg-wen i izedɣen dinna? Combien d'entre-vous y vivent-ils ? Bɣiɣ ad tili tudert akken tella uqbel. Je veux que la vie soit comme elle était, auparavant. Nniɣ-ak-d eǧǧ-it deg tkeṛṛust. Je vous ai dit de le laisser dans la voiture. Nniɣ-am eǧǧ-it deg tkeṛṛust. Je vous ai dit de le laisser dans la voiture. Ayen akk i tewtem yuɣal d ulac. Vos efforts se réduisirent à rien. Dɣa nhudd deg yiwet n teswiεt ayen i ɣ-yeṭṭfen iseggasen d lebni. Et nous démolîmes en un instant ce qui nous avait pris des années à construire. Ur tettuɣ ara lmeεna tmeεneḍ alamma mmuteɣ. Tant que je vivrai je n'oublierai jamais ta gentillesse. Testeqsaḍ wiyaḍ? Est-ce que tu as demandé aux autres ? Tom d imɣendef kan, kra ur t-ifehhem maḍi. Tom est un ignorant, il ne comprend strictement rien. Imawlan-iw ur ccukten ula deg kra. Mes parents ne se sont doutés de rien. Win iḥemmlen, yettak-d ayen akk yellan deg-s. Aimer, c'est se donner corps et âme. Buddeɣ-awen lehna d rrbeḥ deg sin yid-wen. Je vous souhaite à tous les deux bonheur et prospérité. Ih, isem-iw Karen Smith. Oui, mon nom est Karen Smith. Tessufuɣ-iyi i leεqel-iw. Elle me fait perdre la tête. Ɛreḍ tawwurt-iḍen. Essayez une autre porte ! Ɣer tagara tezweǧ yid-s. Elle a fini par se marier avec lui. D taluft yuεren nezzeh. C'est une affaire extrêmement grave. Anda i teddu umdan? S anda i s-d-yessawel wul-is. Où va l'homme ? Où son cœur l'appelle. Timuɣliwin-nsen sεant azal mliḥ ɣer ɣur-i. Leurs avis comptent beaucoup pour moi. Leryuy-nsen sεan azal mliḥ ɣer ɣur-i. Leurs avis comptent beaucoup pour moi. Ferḥeɣ yes-swen ay urbaε. Je suis fier de vous, les gars. Ɣelḍeɣ maḍi i yeǧǧan Tom yečča annect-nni n teḥlawanin. Jamais je n’aurais dû laisser Tom manger autant de bonbons. Tesmektayeḍ-iyi-d yelli. Vous me rappelez ma fille. Atan yeẓẓel ɣef ukanapi. Il est étendu sur le canapé. Ur yettzuxxu ara yakk s weẓwar i yeẓwer. Il ne se vante jamais de son habileté. Mačči d tidet wayen i tesliḍ fell-i. Ce que vous avez entendu à mon propos n'est pas vrai. Hedden iman-ik deg leεnaya-k. S'il te plaît, tiens-toi tranquille. Qqim ṭrankil, ttxil-k. S'il te plaît, tiens-toi tranquille. Thedder aṭas. Elle est bavarde. Mi guǧǧen ɣer temdint, ufan yeshel ad yesεu yiwen imdukal. Lorsqu'ils ont déménagé en ville, ils ont trouvé que se faire des amis était facile. Ttmenniɣ ad teqqimeḍ. Je souhaite que tu restes. Ilaq ad tḥedded tqemǧet-nni. La chemise doit être repassée. Ɣer ɣur-i tcebḥeḍ. Tu es belle à mes yeux. Yelha? C'est bon ? Dayen? C'est bon ? D aɣawas. C'est un plan. Tzemreḍ ad truḥeḍ ad yi-d-teqḍuḍ? Pouvez-vous me faire les courses ? Lliɣ bɣiɣ ad nnaɣeɣ. Je voulais me battre. Ilaq ad iḥess Tom i wayen i s-nniɣ. Tom doit suivre mon conseil. D asḥissef imi ur tettwafham ara yakk tefyirt-a. Malheureusement cette phrase est complètement incompréhensible. Ur sseεyaw ara mliḥ iman-ik. Économise tes forces. "D amelḥan uqziḥ-ayi. Maca iwacu isem-is Panda? ""Acku udem-is yettemcabi ɣer upanda.""" « Ce chiot est trop mignon. Mais pourquoi s'appelle-t-il Panda ? » « C'est parce que son visage ressemble à un panda. » Tesmektayeḍ-iyi-d yiwen weqcic i lliɣ ssneɣ. Tu me rappelles un garçon que je connaissais. Ur t-nniɣ ara yakk i ḥedd nniḍen uqbel, yemma mačči nniɣ-as. Je n'ai jamais dit cela à personne auparavant, pas même à ma mère. Ur t-nniɣ ara yakk i ḥedd nniḍen uqbel, ula i yemma. Je n'ai jamais dit cela à personne auparavant, pas même à ma mère. Mi d-mlaleɣ aselmad-iw n zik, yesteqsa-yi-d amek ttilin yimawlan-iw. Quand j'ai rencontré mon ancien professeur, il m'a demandé comment allaient mes parents. Nxaq fell-awen ula d nekni. Vous nous manquez aussi. Llan xeẓẓren medden. Les gens regardaient. Llan xeẓẓren-d medden. Les gens regardaient. Seg melmi i tettidireḍ deg tegzirt-a? Depuis combien de temps vis-tu sur cette île ? Ad tenneqmas. Elle va tomber des nues. Werǧin iεedda fell-i ddel am win segmi d-lliɣ. Je n'ai jamais été aussi humiliée de ma vie. Tiqcicin-nni llant qqiment tayet ɣer tayet. Les filles étaient assises côte à côte. Isellek-d yiwen n weqcic si tɣerriqt. Il a sauvé un garçon de la noyade. Naoki yella d aẓawali, yettidir deg yiwet n tbaṛṛakt. Naoki était pauvre et vivait dans une cabane. Ahipi-nni amɣar ur yeḥwaǧ ara lehyuf ; d tudert i yellan teddewwiḥ-it. Le vieux hippie n'avait pas besoin de drogues ; la vie le faisait planer. S tidet εyiɣ deg tudert. Je suis vraiment fatigué de vivre. D acu i ken-yuɣen akka ? Qu'est ce qui vous arrive ? Amdan yesnulfuy-d kullec, anagar taẓuri-nni i d-yettawin lehna. L'Homme peut tout inventer, excepté l'art d'être heureux. Zik mačči akka i yella lḥal. Autrefois, les choses étaient différentes. Zik mgaraden lumuṛ. Autrefois, les choses étaient différentes. Ǧǧiɣ-t s tlata iseggasen. Il est trois ans plus jeune que moi. Ḍebbrent iqerra-nsent. Elles se sont débrouillées. Ԑerḍeɣ, ur ssawḍeɣ ara. J'ai essayé et échoué. Tesseḥqar-it imi kan d aẓawali. Elle ne le méprise que parce qu'il est pauvre. Nekk ttqadareɣ mass Brown. J’ai du respect pour monsieur Brown. Ur bɣiɣ ara ad hedreɣ ɣef akken yid-k. Je ne souhaite pas en parler avec vous. Ur bɣiɣ ara ad hedreɣ ɣef akken yid-m. Je ne souhaite pas en parler avec vous. Kullec iheyya? Tout est-il prêt ? Sefsi tamtunt-nni deg tɣenǧawt n waman. Faites dissoudre la poudre à lever dans une cuillerée à soupe d'eau. Lqaɛa tettezzi i tazayt-is. La terre tourne sur son axe. Teɣli dɣa terreẓ seg uqejjiṛ-is. Elle est tombée et elle s'est cassé la jambe. Ass-agi ferneɣ. Aujourd'hui j'ai voté. Amcic-nni yuzzel ɣer yixef n ttejra. Le chat courut au haut de l'arbre. Amcic-nni yuzzel ɣer yixef n waddag. Le chat courut au haut de l'arbre. Arǧu cwiṭ ! ur gezzem ara ! Un moment ! Ne raccrochez pas ! Deg 1978 i yecna Wat Mengellat deg tzeqqa n Olympia i tikelt tamezwarut. C'est en 1978 qu'Aït Menguellet se produisit dans l'Olympia pour la première fois. Di taggara yewweḍ-d unebdu. L'été est finalement arrivé. Agellid d tgellidt llan ur rrin ara tismar-nsen. Le roi et la reine ne portaient pas de couronne. Ur sεin kra. Ils n'ont rien. Tettunefk-as deg uẓawan. Il a un don pour la musique. Ahat yessen taqṣiṭ-agi. Peut-être connaît-il cette histoire. Ahat yessen amezruy-agi. Peut-être connaît-il cette histoire. Ruḥ tura, ur ttεawad ara yakk ad d-tuɣaleḍ. Pars maintenant et ne reviens jamais. Ssken-iyi-d ayen yellan deg ufus-ik azelmaḍ! Montre-moi ce que tu as dans la main gauche! Waqil ur tefhimeḍ ara asteqsi. Je crois que tu n'as pas compris la question. Beggen-iyi-d ayen yellan deg ufus-ik azelmaḍ! Montre-moi ce que tu as dans la main gauche! Ttwaliɣ tagellidt. Je vois la reine. Zzken-iyi-d ayen yellan deg ufus-ik azelmaḍ! Montre-moi ce que tu as dans la main gauche! Werri-iyi-d ayen yellan deg ufus-ik azelmaḍ! Montre-moi ce que tu as dans la main gauche! Azekka ad iwet udfel. Il neigera demain. Wissen ma gganen yiselman? Les poissons dorment-ils ? Gganen yiselman? Les poissons dorment-ils ? Iruḥ ɣer tmeɣra iḍelli. Il s'est rendu à la fête hier. Zemreɣ ad t-id-wekkdeɣ. Je suis en mesure de le confirmer. Aɣlaɣlu ibedd ɣef yiḍarren-is. La grue se tenait sur une patte. Err-iyi-d adlis-nni! Rendez-moi ce livre ! Cukkeɣ yenna-d Tom dakken isem-is Jackson. Je pense que Tom a dit que son nom est Jackson. Ur umineɣ ad iyi-d-tiniḍ aya. Je ne pensais pas que vous me le diriez. Tewwiḍ-d kra n yiwen? Emmenez-vous qui que ce soit ? Tewwiḍ-d abɛeḍ? Emmenez-vous qui que ce soit ? Ttxil-k, bɣiɣ ad ẓreɣ taxatemt-nni. J'aimerais voir cette bague, je te prie. Yeccetkay yal ass. Elles se plaignent toujours. Timesbaniyin n wass-nni n letnayen εeddant ladɣa deg talwit. Les manifestations de lundi étaient surtout pacifiques. Akka i s-ruḥen merra yidrimen-nni. Il a ainsi perdu tout l'argent. Dɣa yesruḥ akk idrimen-nni. Il a ainsi perdu tout l'argent. Zhiɣ s tidet iḍelli deg yiḍ. Je me suis vraiment bien amusée, hier au soir. Ur tett ara kan lḥut, ečč daɣen aksum. Ne mange pas seulement du poisson mais aussi de la viande. Mačči d iselman kan ara tettetteḍ, ečč daɣen aksum. Ne mange pas seulement du poisson mais aussi de la viande. Yella merra waya, d acu d awezɣi ad yemmag. Tout ça est bien beau, mais c'est impossible. Tura yiwen ur yezdiɣ deg uzadaɣ-nni. Personne ne vit plus dans cet immeuble. Tura yiwen ur yezdiɣ deg lbaṭima-nni. Personne ne vit plus dans cet immeuble. Akken kan i ffɣeɣ seg uxxam, tebda tekkat lehwa. Dès que j'ai quitté la maison, il a commencé à pleuvoir. D tidet, lemmer yiwet n tantala kan i yellan deg tespenyult ara sen-yishil i inelmaden, maca mačči akken akk i yella lḥal. Il est vrai qu'il serait plus facile pour les étudiants s'il n'y avait qu'un dialecte de l'espagnol, mais c'est très loin d'être le cas. Azekka i d ass aneggaru deg uɣerbaz! Demain est la dernière journée d'école ! Iwacu i ilaq ad txedmeḍ akken? Pourquoi dois-tu le faire ? Bɣiɣ ad ruḥeɣ ɣer temdint. Je veux aller en ville. Da i tezdeɣ teqcict-nni k-d-nniɣ. La fille dont je t'ai parlé habite ici. Tura, ḥess-iyi-d akken ilaq! Maintenant, écoutez-moi bien ! Ur tebɣam ara ad tḥessem i teḍrist-iw? Ne voulez-vous pas écouter ma version ? Aqezzeb-nni ur k-yessawaḍ sani. Cette sorte de flatterie ne te mènera nulle part. D nekni ara iruḥen. C'est nous qui irons. Ma ur yebɣi ara ad iruḥ ɣer din, fiḥel ad t-iḥettem ḥedd. S'il ne veut vraiment pas y aller, il ne devrait pas y être obligé. Tom irbeḥ-d alef idularen ayyur-nni iεeddan. Tom a gagné trente mille dollars le mois dernier. Ur tesεi ara aṭas n yemdukal deg Kyoto. Elle n'a pas beaucoup d'amis à Kyoto. Mačči d kemm kan i d tameṭṭut dayi. Vous n'êtes pas la seule femme ici. Tḥezneḍ? Es-tu triste ? Deg Legliz, deg Tallit Talemmast, llant d timdinin akken kemlent i yetturaren ddabex ussan n lficṭat, tikwal ttawḍen alamma d xems-mya imuraren ɣef tikelt. En Angleterre au Moyen-Âge, des villes entières jouaient au football lors de certains jours fériés, parfois avec jusqu'à cinq cents joueurs en même temps. George Bush yella yenwa ad s-yishil ad d-yerbeḥ ulawen d wallaɣen n Yiεiraqiyen. George Bush pensait qu'il serait assez facile de gagner les cœurs et les esprits des Iraqiens. Ulamek akk ara iẓer yiwen anda iruḥ. Il n'y a aucun moyen de savoir où il est allé. "Tṣeḥḥa teqsiṭ-nni-ines? "" Ur cukkeɣ""." « Son histoire est-elle vraie ? » « J'ai bien peur que non. » "Tṣeḥḥa teqsiṭ-nni-ines? "" Ugadeɣ ur tṣeḥḥa ara""." « Son histoire est-elle vraie ? » « J'ai bien peur que non. » Deg akken i yella ciṭṭ n wemgirred. Cela fait une petite différence. D tasopranut mucaεen. C'est une soprano renommée. Anwa i yettεassan iεessasen? Qui surveille les surveillants ? Ur cfiɣ ara ɣef wacu n temsalt. Je ne me rappelle pas de quoi il était question. Tettwaliḍ belli mazal yebɣa ad yi-yaɣ? Penses-tu qu'il veuille toujours m'épouser ? Igerdan zgan ttεaraḍen ad d-ḥakin wid meqqren fell-asen. Les enfants essayent souvent d'imiter leurs aînés. Adlis-a yuklal ad s-tefkeḍ lweqt akken ad t-teɣreḍ. Ce livre mérite que tu consacres du temps à le lire. S tewtilin. Il y a des conditions. Llant tewtilin. Il y a des conditions. Qqaren werǧin iḥellu yiwen seg tayri-s tamezwarut. On dit qu'on ne se remet jamais de son premier amour. Nniɣ-as ad tt-yaru. Je la lui ai fait écrire. Ur yessefk ara i Tom ad yargu tudert-is, yessefk ad yidir targit-is. Tom ne doit pas rêver sa vie, il doit vivre son rêve. Tettwaliḍ mmi? Tu vois mon fils ? Tẓerreḍ mmi? Tu vois mon fils ? Yezmer Tom i yal taɣawsa ma yella yekker-as seg ul. Tom peut accomplir n’importe quoi s'il y met du cœur. Ur yi-xtaren ara. Ils ne m'ont pas choisi. Tgezzu. Elle comprend. Tfehhem. Elle comprend. Igezzu. Il comprend. Amdan yettidir ɣef yizri-ines, yettcetki ɣef wass-a, yettergigi ɣef uzekka-s. L'homme passe sa vie à raisonner sur le passé, à se plaindre du présent, à trembler pour l'avenir. Tessalay tɣara tanefrut d-asawen u tekka-d nnig izerfan. La morale élève un tribunal plus haut et plus redoutable que celui des lois. Tezzint tektiwin i ddunit : teddunt seg tutlayt ɣer tayeḍ, si timiḍi ɣer tayeḍ, seg yefyar ɣer tesrit. Les idées font le tour du monde : elles roulent de langue en langue, de siècles en siècles, de vers en prose. Ɣas ečč amur-iw n lgaṭu ma tebɣiḍ. Prends ma part de gâteau si tu veux. Win akken yebɣan tayri yettnadi ḥaca tajeǧǧigt, am uferṭeṭṭu. Celui qui pour aimer ne cherche qu'une rose, n'est sûrement qu'un papillon. Arured yelha, amulleḍ yecbeḥ. La rapidité est sublime, et la lenteur majestueuse. Izerfan d ayla issenden ɣef tezmert. Ma teɣli tezmert, izerfan ad ɣlin ula d nutni. Les droits sont des propriétés appuyées sur la puissance. Si la puissance tombe, les droits tombent aussi. Awreɣ d agellid igelliden. L'or est le souverain des souverains. Amcic ur aɣ-yesslufuy ara, yesslufuy iman-is ɣer-neɣ. Le chat ne nous caresse pas, il se caresse à nous. Awi-d udem-im! Amène ton minois ! Awi-d udem-ik! Amène ton minois ! Sɣim timeccacin-ik dagi! Ramène tes fesses par ici ! Sɣim timeccacin-im dagi! Ramène tes fesses par ici ! Akka id bu-lehmum! Quel emmerdeur, celui-là ! Ẓẓher d aḥric seg tudert. La chance fait partie de la vie. Aql-i weḥd-i tura akka. Je suis seul actuellement. Qqel ɣer ṭṭerf, deg leεnaya-k! Mets-toi de côté, je te prie ! Qqel ɣer ṭṭerf, deg leεnaya-m! Mets-toi de côté, je te prie ! Acu n ugmuḍ i tettrajuḍ? Quels résultats attends-tu ? Yuεer ad teččeḍ imillusen-a! C'est difficile de manger ces escargots ! Yuεer ad teččeḍ iεrusen-a! C'est difficile de manger ces escargots ! Japun d Kurya n Wenẓul d timura i d-yemrasamen. Le Japon et la Corée du Sud sont des pays limitrophes. Teεǧeb-ak lbira? Aimez-vous la bière ? Usant-d ar dagi ta deffir ta. Elles sont venues ici l'une après l'autre. Ilaq-awen ad iyi-d-inim tidett. Il vous faut me dire la vérité. Ungifen tthuzzun tuyat ma d uḥdiqen ttawin ddel. Les crétins roulent des mécaniques alors que les sages endossent l’humiliation. Mmli-iyi-d ma d-kem aya ? Dis-moi si c'est toi que je vois là ? Yezleg yakk ! Il est complètement tordu ! Tom yebɣa ad iẓer ugar aya ɣef yizri n Marie. Tom veut en savoir davantage sur le passé de Marie. Ad d-yas wass ad k-rreɣ lxiṛ-ik. Je te revaudrai ça un jour. Anebdu iɛedda s tɣawla. L'été est vite passé. Ilaq ad k-d-mmeslayeɣ ɣef ayagi. Je dois te parler de ceci. Tom yebɣa ad dduɣ yid-s. Tom veut que j'aille avec lui. Yettswasumer-iyi-d usteqsi. Une question m'a été soumise. Llan ssnen-t akk deg taddart. Au village, tout le monde le connaissait. Ansi i zemreɣ ad d-sɣeɣ yiwen? Où puis-je en acheter un ? Imɣaren uklalen leqder. Les personnes âgées méritent du respect. Ur qebbleɣ ara ad ldiɣ tawwurt. Je refuse d'ouvrir la porte. Amek armi ggumiɣ? Comment ai-je pu refuser ? Amek armi ugiɣ? Comment ai-je pu refuser ? Tettmenni lemmer ad truḥ ɣer Sswis. Son rêve est d'aller en Suisse. Ssuma-s tekkat ɣer deffir tmeẓẓuɣt. Ça coûte les yeux de la tête. Sutren-d seg-i ad ṭṭixreɣ seg tkebbanit. On m'a prié de quitter l'entreprise. Ad k-fkeɣ tagnit taneggarut. Je vous offre une dernière chance. Wi k-d-yennan ad yi-d-tawiḍ ɣer dayi? Qui t'a dit de m'emmener ici ? Wi m-d-yennan ad yi-d-tawiḍ ɣer da? Qui t'a dit de m'emmener ici ? Mazal ur ɣriɣ asebter aneggaru n wungal-nni. Je n'ai pas encore lu la dernière page de ce roman. Tamacint teqleε uqbel ad awḍeɣ ɣer teɣsert. Le train est parti avant que j'arrive à la gare. Ulamek akk ara d-teldi tewwurt-a. Cette porte ne peut s'ouvrir d'aucune façon. Yelsa iqaciren d usebbaḍ. Il porte des chaussettes et des chaussures. Seg igenni i d-teɣliḍ ihi? Tu es donc tombée du ciel ? Yeẓra tafat ɣer lebεid. Il a vu une lumière au loin. Urgaɣ targit tessexlaε iḍelli. J'ai fait un rêve terrible la nuit dernière. Tettzeyyideḍ-as deg usedmer. Tu réagis de manière excessive. Ur iban ara melmi i d-yusa ɣer London. On ne sait pas quand il est venu à Londres. Aneḍru-ya mazal-t d ajdid deg tektawt-nneɣ. Cet événement est encore frais dans notre mémoire. Anda-tt teqlaṭ-nni? Où est la laisse ? Rriɣ lwelha ɣer yimeslayen-is. Je me suis concentré sur ses paroles. Yyaw ad nebdut tamsirt n wassa s udlis-nneɣ ara neldit deg usebter wis 156, i d-yenna uselmad. Commençons la leçon d'aujourd'hui en ouvrant le livre à la page 156, dit le professeur. Ur ttεeṭṭil ara yakk, ṣubb-d. Descendez dès que possible. Ur ttεeṭṭil ara yakk, ers-d. Descendez dès que possible. Ur ttεeṭṭil ara yakk, aṭer-d. Descendez dès que possible. Tom d win yettuqadren deg temɣiwent n yiweẓla acku d aḥeqqi yerna yeṣfa ɣer wiyaḍ. Tom est respecté dans la communauté des affaires parce qu'il est toujours juste et honnête dans ses rapports avec les autres. Ikreh-ik Yasuε. Jésus te déteste. Layla tekkes lḥiǧab-is. Layla a retiré son hijab. Ay ẓẓayeḍ! Que vous êtes lourde ! Ẓriɣ yeskaddeb-iyi-d Tom. Je savais que Tom me mentait. D acu yeḍran deg ass-nni ur itettu yiwen? Que se passa-t-il en ce jour mémorable ? D acedduq n weɣrum kan i ččiɣ. Je n'ai mangé qu'un morceau de pain. D aḥerrif n weɣrum kan i ččiɣ. Je n'ai mangé qu'un morceau de pain. Ass-nni lliɣ ur xeddmeɣ ara. Je ne travaillais pas ce jour-là. Yiwwas taṣebḥit, temlal-it deg ubrid ur tedmi. Un matin, elle le rencontra de manière inopinée, dans la rue. Tezgel nnican tneccabt. La flèche a manqué sa cible. Kkes avilu-inek ssya, deg leεnaya-k! Bouge ton vélo de là, s'il te plaît ! D ayen yelhan mliḥ win yeqqaren idlisen. Lire des livres est fort intéressant. Lemmer ufiɣ ad iliɣ d amerkanti am netta. J'aimerais être aussi riche que lui. Yettraju-k deg uxxam. Il vous attend chez lui. Ma ttwasqedcen s tigzi, idrimen zemren i waṭas. Utilisé intelligemment, l'argent peut faire beaucoup. Ruḥet ad tleεbem deg berra, mačči d tilivizyu ara tferrjem. Jouez dehors au lieu de regarder la télévision. Imuqel akka d wakka, maca kra ur yeẓri yiwen. Il regarda autour de lui, mais ne put voir personne. Tom yenna-d yebɣa ad yeṭṭes ciṭuḥ. Tom a dit qu'il avait besoin de dormir un peu. Tanemmirt, fehmeɣ kullec. Merci, j'ai tout compris. Ilaq ad sfesxeɣ tuɣdaṭ-nni sεiɣ deg Los Angeles. Je devrais annuler ma mission à Los Angeles. Suref-iyi, maca ur k-d-selleɣ ara akken ilaq. Je suis désolé, mais je ne peux pas bien vous entendre. Suref-iyi kan ma ssxelεeɣ-kem. Je suis désolée si je vous ai effrayée. Yuɣal-d mi εeddan sin n wussan. Il revint deux jours plus tard. Aql-aɣ nenεetbar. Nous sommes stupéfaits. Ma teddiḍ d tmacint-a, ad tzerbeḍ s sin imuren. Avec ce train, tu iras deux fois plus vite. Ur εlimeɣ ula menhu-t. Je ne sais même pas qui c'est. Tetteɣ aṭas igumma. Je mange beaucoup de fruits. Cfiɣ amzun d iḍelli. Je m’en souviens comme si c’était hier. D acu i k-yuɣen deg iɣil-ik? Qu'est-il arrivé à ton bras? D acu i kem-yuɣen deg iɣil-im? Qu'est-il arrivé à ton bras? Mmuten meẓẓiyit. Ils sont morts jeunes. Mmuten d imecṭaḥ. Ils sont morts jeunes. Ur s-tezmireḍ weḥd-k. Vous ne pouvez pas le gérer seul. Ur s-tezmireḍ weḥd-m. Vous ne pouvez pas le gérer seul. Ur tezmireḍ ad t-tesferkeḍ weḥd-k. Vous ne pouvez pas le gérer seul. D lawan kan ad tεeddiḍ ad tegneḍ. Il est grand temps que tu ailles au lit. Ulac akk ukud ara urareɣ. Je n'ai personne avec qui jouer. Ulac d menhu ara leεbeɣ. Je n'ai personne avec qui jouer. Sεiɣ uguren ad ten-fruɣ. J'ai des problèmes à résoudre. Yettεeddi-d tura akka deg TF1. Ça passe maintenant sur TF1. Mačči d ayen akk i d-meyyzeɣ. Je n'en avais pas la moindre intention. Yeckunṭeḍ deg uxxeddim-is. Il s'accrocha à son travail. Ur tesεiḍ ara win mecṭuḥen acemma? En avez-vous un qui soit un peu plus petit ? Ur fhimeɣ ara tuttra-nni. Je n'ai pas compris la question. Ɣer tagara ur t-id-tuɣ ara Jeanne. Finalement Jeanne n'a pas acheté ça. Ur cukkeɣ ara ad d-yas Bob deg lweqt. Je doute que Bob vienne à l'heure. Neggez! Saute ! Tabewwaṭ-nni deg-s 20 n tiynin. La boîte contient 20 unités. Axxam mačči d azadaɣ kan. Une maison est plus qu'un simple bâtiment. D tamdint tamazrayt. C’est une ville historique. Tugi tikci-w. Elle refusa mon offre. D acu-ten yilugan n wegraw-a? Quelles sont les règles de ce groupe? Deg Boston i telliḍ? Êtes-vous à Boston ? Deg Boston i tellam? Êtes-vous à Boston ? Deg Boston i tellamt? Êtes-vous à Boston ? Acḥal n yemcac i yellan deg tebḥirt? Combien y a-t-il de chats dans le jardin ? Zemreɣ ad ṣewwreɣ da? Ai-je le droit de prendre des photos, ici ? S lferḥ ara xedmeɣ akken. Je le ferai avec plaisir. Tiẓurin-a lebbsent ɣer ttjur. Cette vigne grimpe autour des arbres. Mxellent teḥdayin. Les filles sont folles. Selbent teḥdayin. Les filles sont folles. Heblent teḥdayin. Les filles sont folles. Mxellent tullas. Les filles sont folles. Heblent tullas. Les filles sont folles. Selbent tullas. Les filles sont folles. Yerra iman-is d aεeẓẓug. Il prétend être sourd. Ileεεeb-itt d aεeẓẓug. Il prétend être sourd. Ur messel ara taḍebsit-nni. Tu ne dois pas formater cette disquette. Tikelt-a tεeddaḍ tilas. Vous êtes allée trop loin, cette fois. Tender tmes deg uzebriz anda i ten-tuɣ. Un feu a démarré à l'auberge où ils étaient. Tetteɣ nekk d gma. Je mange avec mon frangin. Yiwwas tewweḍ-as-d tabrat d tudrigt i s-d-yeqqaren belli Odette tella teffeɣ d kra mačči kra n yergazen d tlawin, yerna tettruḥ ɣer yexxamen uεeddi. Un jour il reçut une lettre anonyme, qui lui disait qu'Odette avait été la maîtresse d'innombrables hommes, de femmes, et qu'elle fréquentait les maisons de passe. Ad ruḥeɣ ayyur i d-iteddun. J'irai le mois prochain. Marie tella tettmerriḥ. Marie se promenait. D leεǧeb, ur cfiɣ ara ɣef akka. C'est marrant, je ne me souviens pas de cela. Isebbaḍen ttnuzen d tiyugiwin. Les chaussures se vendent par paires. Waqil d kečč. Je pense que c'est toi. Waqil d kemm. Je pense que c'est toi. Nekk i meqqer akk dayi. Je suis le plus vieux ici. Awi-yi-d ttilifun-nni a Tom. Apporte-moi le téléphone, Tom. Ur gziɣ tren. Je n'y comprends que dalle ! Teggareḍ-tt deg tsertit? Êtes-vous impliqué dans la politique ? Acḥal n tutlayin yellan deg umaḍal? Combien de langues y a-t-il dans le monde ? Nteddu merra ɣer uxxam. Nous allons tous à la maison. Tafyirt-a n tura ur tṣeḥḥa ara. La présente phrase est fausse. Tcebḥeḍ dayen kan s tqendurt-nni! Tu es tellement belle dans cette robe ! Anwa ur nessin aɣbel-a?! Qui est-ce qui ne connaît pas ce problème ? ! Anwa ur nesεi aɣbel-a?! Qui est-ce qui ne connaît pas ce problème ? ! Ass n lentayen kan. C'est seulement le lundi. Ur yesεuẓẓeg ara. Il n'a pas fait la sourde oreille. D Kiev i d tamanaɣt n Ukranya. La capitale de l'Ukraine est Kiev. Ur smuhbul ara. Ne sois pas déraisonnable. D aɣbel ameqqran. C'est un problème très grave. Rriḥa tella teṭṭeεṭiε. L'odeur était repoussante. Yal mi εeddaɣ ad d-hedreɣ ɣef akken, ad ibeddel awal. Chaque fois que je tente d'en parler, il change de sujet. Yal mi εeddaɣ ad d-hedreɣ ɣef akken, ad ibeddel asentel. Chaque fois que je tente d'en parler, il change de sujet. Ur teẓri ara yakk ɣef wacu lliɣ ttmeslayeɣ. Elle ignorait totalement de quoi j'étais en train de parler. Iεǧeb-iyi mliḥ ukamyun-ik. J'aime bien ton camion. Iεǧeb-iyi mliḥ ukamyun-im. J'aime bien ton camion. Ddiɣ-awen deg nneqma. Je vous ai contrariés. Ԑundeɣ-ken. Je vous ai contrariés. Ur sεiɣ ara yakk ul i taḍsa. Je n'ai guère le cœur à rire. Ur sεiɣ ara yakk ul ara yeḍsen. Je n'ai guère le cœur à rire. Aɣerrabu-nni ad d-yekk d Yokohoma. Le navire fera escale à Yokohama. Ad nemlil tameddit-a! Ar ticki! On se voit ce soir ! À tout à l'heure ! Wehmeɣ amek ara d-tessedmer. Je me demande comment elle va réagir. Wehmeɣ acu n wudem ara d-tefk. Je me demande comment elle va réagir. Wissen amek i tt-iwala Tom. Je me demande ce que Tom en a pensé. Wissen amek ixemmem Tom. Je me demande ce que Tom en a pensé. Tura teqqim tarrayt am tin. Une telle méthode est surannée. Ur ttmeslay ara axir. Il vaut mieux ne pas parler. Axir win ur nenṭiq. Il vaut mieux ne pas parler. Ur yeṣfi ara lebḥer. La mer n'est pas claire. Llan ttekksen ijdi seg iḍarren-nsen. Ils enlevaient le sable de leurs pieds. Llan ttekksen rrmel seg iḍarren-nsen. Ils enlevaient le sable de leurs pieds. Qqel ɣef yifadden! Mettez-vous à genoux ! Iruḥ-as kra n wayen yesεa. Il perdit tout ce qu'il possédait. Yettẓalla aṭas n tikwal i wass. Il prie plusieurs fois par jour. Yexdem armi yedda yiḍ. Il a travaillé jusque tard dans la nuit. D tagnit yelhan akken ad nemyussan. C'est une bonne occasion pour apprendre à nous connaître. Ma d tura ay argaz n lεali, neggez seg ṭṭaq! Maintenant, mon cher monsieur, sautez par la fenêtre ! Tecfiḍ d acu txedmeḍ ass-nni n lǧemεa? Vous souvenez-vous de ce que vous avez fait vendredi dernier ? Aql-aɣ newjed ula i wayen n diri maḍi. Nous sommes préparés au pire. Acḥal i yi-tettalaseḍ? -Rebεa uṛu, ma ulac aɣilif. -Combien je te dois ? -Quatre euros, s'il te plait. Acḥal i yi-tettsayaleḍ? -Rebεa uṛu, ma ulac aɣilif. -Combien je te dois ? -Quatre euros, s'il te plait. Ԑeddi-d ɣur-i ma tesεiḍ lweqt. Viens me voir si tu as le temps. Aɣbel-ik icuba win inu. Ton problème est semblable au mien. Ttaruɣ tamedyazt di lweqt-inu ilelli. J'écris de la poésie pendant mon temps libre. Ma yella teɛyiḍ, ilaq ad tedduḍ ad tegneḍ. Si tu es fatigué, tu dois aller dormir. Anda yella lebɣi, yella webrid. Là où il y a une volonté, il y a un chemin. Muqel s iṭij iɣellin. Regarde le soleil couchant. Ssiked s iṭij iɣellin. Regarde le soleil couchant. Wali s iṭij iɣellin. Regarde le soleil couchant. Yekkes amiḍan-ines WhatsApp. Il a supprimé son compte WhatsApp. Tedrem taggazt, ass-agi, ulac maḍi s wacu ara ad d-aɣeɣ tigzirt deg tmurt n grik s baṭṭel. La bourse s'est effondrée, aujourd'hui, même plus de quoi me payer une île grecque au rabais. Ayen yettwagen, ur yettwakkes. Ce qui est fait, on ne peut plus le défaire. Ayen yettwaxedmen, ur nezmir ad tnekkes. Ce qui est fait, on ne peut plus le défaire. Weɛren wakuden. Les temps sont durs. Weɛren wussan. Les temps sont durs. Seg yidis nniḍen, ma yella taggazt ur tedrem ara u uɣeɣ-d tigzirt di tmurt n grik, dacu ara xedmeɣ degs? D'un autre côté, si la bourse ne s'effondrait pas et que je pouvais me payer une île grecque, qu'est-ce que j'y foutrais ? Wissen ma ɣuṛ-sen Internet deg leqwada-agi inek n tegzirt n grik? Ont-ils au moins Internet sur ta putain d'île grecque ? Sliɣ s yiwet n tegzirt n tmurt n grik, isem-is Lesbos, ad d-iniɣ telha, sya ar din ad nẓer dacu ara nexdem. J'ai entendu parler d'une île grecque, Lesbos, qui m'avait l'air fort sympathique, après de là à savoir ce qu'on y fait... D iwehmen, yessucuf ula deg wass usemmiḍ. Étonnamment, il nage même les jours où il fait froid. Taggazt, am tegzirt n tmurt n grik : ma teṭṭerḍeq tazṛumest ur d-yegri kra! La bourse, c'est comme les îles grecques : un volcan qui pète et t'as plus rien ! Lemmer ad tebḍuḍ Igriken ɣef umḍan n tigzirin-nsen, acḥal ad d-isaḥen, i yal tigzirt? Si tu divises le nombre de Grecs par leur nombre d'îles, ça fait combien, par île ? Iffan n Marie anectilaten. Marie a des seins énormes. Tibbac n Marie anectilatent. Marie a des seins énormes. Kerheɣ amdan-agi. Je hais ce type. Yeẓẓel Thomas deg usu. Thomas est étendu sur le canapé. Yeččuṛ d idrimen. Il est pété de thunes. D ahdum n lɣaci i yellan. Il y a un monde fou. Thomas d abuddist. Thomas est bouddhiste. Qeṛseɣ. Je suis nulle. S yiwellihen-is i rriɣ aṭas n yedrimen ɣer ṭṭerf. Grâce à ses conseils, j'ai économisé beaucoup d'argent. Tḥeqqeɣ belli ad afen lehna lwaḥi. Je suis sûr qu'ils seront très heureux ensemble. Imi yi-d-tenniḍ kan i ḥebseɣ. Je n'ai arrêté que parce que vous me l'avez demandé. Sandra tuɣal d tameṭṭut icebḥen. Sandra est devenue une jolie femme. D tamasiwt Green i ɣ-yesɣaren aẓawan. Mademoiselle Green nous enseigne la musique. Henni-yaɣ! Fiche-nous la paix ! Efk-aɣ lehna! Fiche-nous la paix ! Idellel i uxxam-nni-ines ara yezzenz. Il fit de la publicité pour sa maison en vente. Atan awer sent-εawdeɣ ma ur tt-yewwi ara umazwar-iw deg tefranin. Je veux bien être pendu si mon candidat ne remporte pas l'élection. Ttwaliɣ Ɛli. Je vois Ali. Tenna-yas Mary i Tom ad yeddu yid-s ɣer ccna n Opera. Marie demanda à Tom d'aller à l'opéra avec elle. Ilaq ad teɣreḍ mliḥ ma tebɣiḍ ad d-tawiḍ akayad-nni. Il va falloir bosser dur si tu veux passer l'examen. Tilawin iwumi lhan wulawen-nsent cebḥent, maca mačči tulawin akk icebḥen sεant ul. Les femmes au bon cœur sont belles, mais les belles femmes n'ont pas toutes un cœur. Ccwi kan, afus yessen imi! Wamma terwi! Heureusement que la main connaît la bouche ! Autrement, c'est fichu ! Ԑyiɣ seg lexsara. Perdre me fatigue. Wezzil ubrid neɣ ɣezzif? La route est-elle courte ou longue ? Ad tafeḍ taneččit-nni ɣer yeffus. Vous trouverez le restaurant sur la droite. Anda telliḍ iḍ-nni n 20 deg tuber? Où étiez-vous dans la nuit du 20 octobre ? Ahat d tirga i urgaɣ. J'ai dû rêver. Ur yehli ara iɣimi deg ikursiyen-a. Ces chaises ne sont pas confortables. Ikursiyen-a diri-ten i yiɣimi. Ces chaises ne sont pas confortables. Tudert-iw tella deg umihi. Ma vie était en danger. Yella ukamyun i ireglen tiqenṭert. Un camion bloquait le pont. Nekni d arraw-is. Nous sommes ses enfants. D tarwa-s i nella. Nous sommes ses enfants. Lemmer kan i ɣriɣ akken ilaq mi lliɣ meẓẓiyeɣ. Si seulement j'avais étudié plus dur quand j'étais jeune. Yyaw ad nruḥet deg tsudent, ɣer umaḍal ur nettwassen. Partons, dans un baiser, pour un monde inconnu. Ur εlimeɣ kan amek ara t-geɣ. J'ignore simplement comment le faire. Nettruḥ yal ass ɣer uɣerbaz, anagar ass n lḥedd. Nous allons à l'école tous les jours, sauf le dimanche. Yettbin-d yeεya tameddit-a. Ce soir il a l'air fatigué. Tifin n tifrat ileḥḥun tusa-d d akala n termit. Trouver une solution qui fonctionnait fut un processus expérimental. Izzayriyen kkaten wid ur nettuẓam ara maca kra ur t-xeddmen mgal wid yettakren tamurt s lekmal-is. Les algériens tabassent ceux qui ne font pas le ramadan mais ne font rien contre ceux qui volent tout un pays. Wicqa ma qqimeɣ dayi? Vois-tu un inconvénient à ce que je reste ici ? Yettamen-iyi dima. Il me croit tout le temps. Kra n wayen ara yessifsen taɛkemt, ad yelḥu. Tout ce qui peut alléger un fardeau est une bonne chose. Nwiɣ-t yeḥṛec ugar n wamek yeṣfa. Je pensais qu'il était plus rusé qu'honnête. Teṛmec. Elle cligna des yeux. Yeṭṭaxer. Il démissionna. Ḥesbent d tadukli i bɣiɣ s lmeεna-nni meεneɣ. Elles prirent ma politesse pour de l'amitié. Tatoeba yennulfa-d i tmerniwt d uḥawec n yimedyaten n tefyar. Tatoeba a été créé dans le but d'ajouter et de collecter des exemples de phrases. Assa lliɣ εyiɣ mliḥ. J'étais très fatigué aujourd'hui. D ayen kan i yi-d-yegran. C'est tout ce qui me reste. Kksen-ak ayen akk i k-d-sbabben. Toutes les charges contre toi ont été retirées. Tḥeqqeɣ belli ad rebḥent. Je suis sûre qu'elles vont gagner. Bɣiɣ ad d-taseḍ ɣer da. Je veux que tu viennes ici. Yeldi Tom tawwurt i umcic ad d-yekcem. Tom ouvrit la porte pour laisser entrer le chat. Ẓriɣ swaswa d acu i y-ilaqen ad t-xedmeɣ. Je sais exactement ce que je devrais faire. Teṭṭes. Elle dort. Attan teṭṭes. Elle dort. Tuget n laksidat ḍerrunt-d anda yezdeɣ yiwen. La plupart des accidents ont lieu près de chez soi. Ur εad sεiɣ agatu. Je n'ai pas encore de contrat. Ur nwiɣ ara ad k-ẓreɣ akka zik. Je ne m'attendais pas à vous voir si tôt. Tessawḍeḍ-iyi s tɣawla neɣ s ttawil, awi-d kan ad tnehreḍ s laḥder. Que tu conduises vite ou lentement, conduis prudemment. Temlaleḍ-d Marie dagi iḍeli. Tu as rencontré Marie ici hier. Maria tsuɣ. Maria hurla. Seg zik nek dreɣ akk d imawlan-iw. J'ai toujours vécu avec mes parents. Ini-iyi-d anta i d tiririt iṣeḥḥan. Dis-moi la bonne réponse. Ɣur-wen meqqar tikti ɣef ayen d-teqqaṛem ? Avez-vous la moindre idée de ce que vous dites ? Ɣur-k meqqar tikti ɣef ayen d-teqqaṛeḍ ? Avez-vous la moindre idée de ce que vous dites ? Leqraya n idlisen ad k-terr d uḥṛic ugar. Lire des livres vous rendra plus intelligent. Leqraya n idlisen ad k-terr d amegzu ugar. Lire des livres vous rendra plus intelligent. D aleggaɣ deg umussu. C'est doux au toucher. D aleggaɣ di tnalit. C'est doux au toucher. Yessi-s ruḥent ɣur Tokyo. Ses filles sont parties à Tokyo. Bill yura tabrat. Bill a écrit la lettre. "Ԑni ad mmteɣ? ""Xaṭi, ad tṛuḥeḍ ad tegneḍ.""" « Vais-je mourir ? » « Non, tu vas dormir. » Tetteg ayen umi tezmer. Elle fait de son mieux. Aniwa twalaḍ iḍelli deg tmeɣra? Qui as-tu vu hier à la fête? Imkeyyfen d tarbat n wungifen. Les fumeurs sont une bande d'idiots. Nella d iɛessasen n uɣzu azal n 10 iseggasen. Nous fûmes gardiennes de prison pendant dix ans. Tḥemmel yell-i turart s tɛelǧetin. Ma fille aime jouer avec des poupées. Yeɣli-d ɣef uqerruy. Il est tombé la tête la première. Ass-a ay t-id-tuɣeḍ neɣ iḍelli? L'avez-vous acheté aujourd'hui ou hier ? D idurar n Pirini i iferqen gar Fransa d Spenyul. La France est séparée de l'Espagne par les Pyrénées. Wayi i nekni. Celui-ci est pour nous. Dayen, ur bɣiɣ ara ad zedɣeɣ da. Je ne veux plus habiter ici. Nesεa iḍ-a kra n yinebgawen. Nous avons, ce soir, quelques invités. Ur d-yusi ara ɣer temlilit. Il a été absent de la réunion. Ur ttili ara dima ɣer tama-s. Ne sois pas toujours de son côté. In-as aql-iyi ttaruɣ tabrat. Dis-lui que je suis en train d'écrire une lettre. Yella yuḍen ladɣa deg tnefsit. Sa maladie était surtout psychologique. Ur ssineɣ ad ceḍḥeɣ ula d asurif n salsa. Je ne sais pas danser un pas de salsa. Ul-is yella yekkat s ddfeq. Son cœur battait à toute vitesse. Tadamsa tamaḍlant attan deg umihi. L'économie mondiale est en danger. Tleεbeḍ-iyi-tt! Tu m'as eu ! Tewwiḍ-iyi-d! Tu m'as eu ! Tzergeḍ-iyi-tt! Tu m'as eu ! Ugdeɣ mačči anda ilaq i terseḍ. Je crains que vous ne soyez descendu au mauvais endroit. Ugdeɣ mačči anda ilaq i tuṭreḍ. Je crains que vous ne soyez descendu au mauvais endroit. Tom akken i d-ilul tettunefk-as. Tom a un talent inné. Bɣiɣ ad k-ẓreɣ kečč d amenzu. Je veux vous voir en premier. Bɣiɣ ad kem-ẓreɣ kemm d tamenzut. Je veux vous voir en premier. Asenfaṛ-a asaḍuf iεedda ɣer uṣina. Ce projet de loi a été soumis à l'approbation du Sénat. Wwḍeɣ-d ɣer da s kra n ddqayeq uqbel-ik. Je suis arrivée ici quelques minutes avant toi. Wwḍeɣ-d ɣer da s kra n ddqayeq uqbel-im. Je suis arrivée ici quelques minutes avant toi. Annaɣ a Ṛebbi, ḥdaqqreɣ, aql-i nnecraweɣ. Ô mon dieu, je souffre et je suis mal en point. Ha-t tfaturt-inek tamezwarut. Voici votre première facture. Ad ttan tfaturt-ik tamezwarut. Voici votre première facture. Err-d arrumen i k-d nefka d ummid, akked tɣawsiwin-is. Renvoyez les matériels mis à votre disposition complets, avec leurs accessoires. D asḥissef, maca ilaq ad ggamiɣ. Je dois malheureusement refuser. Ur tettεeṭṭileḍ ara ad tgerrzeḍ. Tu iras mieux bientôt. Swiɣ. J'ai bu. Cfu ɣef yilugan-a. Rappelle-toi ces règles. Tigawt-nsen tebna ɣef yisalli-nni. Ils ont agi sur la base de l'information. Yella win iεelmen da i telliḍ? Quiconque sait-il que tu es là ? Yella win yeẓran ma da i telliḍ? Quiconque sait-il que tu es là ? Tuẓa-d d tuffra sdeffir-i. Elle s'approcha furtivement de moi, par derrière. Llan ziɣ widen yemmuten s imuddiren! Ce qu'il y en a des morts chez les vivants! Ṛuḥeɣ qqimeɣ anda akken teqqimeḍ tanezzayt-agi u sliɣ i wayen akken txemmemeḍ. Je suis allé m'asseoir où tu t'es assise ce matin et j'ai entendu ce que tu avais pensé. Llan yexxamen i deg tizlatin ḥemmlent ad kecment. Il y a des maisons où les chansons aiment entrer. Llan yexxamen i deg tizlatin ḥemmlent ad ilint. Il y a des maisons où les chansons aiment entrer. Aferṭeṭṭu: d axemmem yettafgen. Un papillon: une pensée qui vole. Yella wusu ar taggara n webrid, ur ggan ara. Il y a un lit au bout de la route, reste réveillée. Mi yekfa webrid a k-yettgani wusu, ur ggan ara. Il y a un lit au bout de la route, reste réveillée. Iḍ kamel, tafat tecceɛceɛ ar waggur. Ahat yuḍen. Toute la nuit, la lumière est restée allumée chez la lune. Elle est peut-être malade. Dacu i yenna ḥertadem i yisekla? - ḍeggret igerdasen-nwen. Que dit l'automne aux arbres? - Jetez vos diplômes. Chopin yella d ameẓẓawan apuluni. Chopin était un musicien polonais. Ur ssineɣ acemma di tudert-is. Je ne connais rien de sa vie privée. Marie tḥemmel yiwen umaṭlu. Marie aime un matelot. Anta taddart i seg id tussiḍ? De quel village viens-tu ? Ẓriɣ. Je suis au courant. Tnefḥiyi-d ad ffɣeɣ ass-agi. J'ai envie de sortir aujourd'hui. Marie tḥemmel yiwen umsilel. Marie aime un marin. Hatan d acu i itett Sami ɣer yimensi. Voici ce que mange Sami au cours du dîner. Ur d-qqareɣ kra. Je ne dirai rien. Ur heddreɣ ara. Je ne dirai rien. Llant sekṛent i snat. Elles étaient saoules toutes les deux. Tusa-d ɣer zzat-i. Elle est venue près de moi. Tqebleḍ asumer-nneɣ? Acceptez-vous notre proposition ? Ur d-tusi ara d tirmit yelhan. Ce n'était pas une bonne expérience. Mačči d tirmit n lεali. Ce n'était pas une bonne expérience. Fket-iyi-d afud! Encouragez-moi ! Sbeɣset-iyi-d! Encouragez-moi ! Kečč d ijdi-w. Nekk d tayuggt-ik. Tidi d ilel-nneɣ. Tu es mon sable. Je suis ta vague. La sueur est notre mer. Ur hedder ara akken, deg leεnaya-k. Arrêtez de parler comme cela, s'il vous plaît. Ad xemmemeɣ i kra. Je réfléchirai à quelque chose. Ukiɣ-d, ufiɣ agḍid deg texxamt-iw. Je me réveillai et trouvai un oiseau dans ma chambre. Tefka-yi yemma RM100 akken ad d-qḍuɣ. Ma mère m'a donné RM100 pour faire les courses. Tudert d amennuɣ n yal ass. La vie est un défi à relever. Win iḥeṛcen mebla ul i wumi-t. Avoir du génie sans avoir du cœur est un non-sens. Tabṛat id ṭṭfeɣ ass-agi s ɣuṛ baba. La lettre que j'ai reçue aujourd'hui est de mon père. Ur txuṣṣeḍ ara. Vous n'êtes pas mal. Ur yelsi ara akebbuḍ. Il ne portait pas de manteau. Ad tt-neǧǧ kan da! Restons-en là ! Ufiɣ iman-iw mliḥ yid-m. Je me sens très à l'aise avec toi. Ur wezzileḍ ara am nekk. Tu n'es pas aussi petite que moi. Tazmert i yesεan azal ɣef ssεaya. La santé est plus importante que la richesse. Tazmert i d taxatart ɣef tbaɣurt. La santé est plus importante que la richesse. Qqimeɣ gar-asen. Je me suis assis au milieu d'eux. Teẓriḍ yakan kra n lmelk? Avez-vous jamais vu un ange ? Teẓriḍ yakan aneglus. Avez-vous jamais vu un ange ? Ur lhint ara tikta-k. Vos idées ne sont pas bonnes. Yal wa yeṭṭef-d ayen ara s-yekfun d učči d llebsa. Chacun a reçu une quantité suffisante de nourriture et de vêtements. Ẓer kan atta tegnit! Quelle drôle de situation! Yezmer yiwen ad d-yaɣ atiki sdaxel n tmacint? Peut-on acheter un billet à bord du train ? Tettagad imcac. Elle a peur des chats. Anwa yellan inehher? Qui était au volant? Tuɣ nniɣ-as ur ttkeyyif ara. Je lui avais conseillé de ne pas fumer. Taẓrigt tamezwarut εecra iseggasen-aya mi d-teffeɣ. La première édition fut publiée il y a dix ans. Yella ḥedd nniḍen i yebɣan ad yečč? Y a-t-il quelqu'un d'autre qui souhaiterait manger ? Tuɣ werǧin i d-ḍerrun lumuṛ am wiyi da. Ce genre de chose ne se passait jamais ici d'habitude. Avilu-ines yemgarad ɣef wa. Son vélo est différent de celui-ci. Ԑeddaɣ-d kan ad d-iniɣ azul. Je passais juste dire bonjour. Mazal ur d-mlaleɣ ula d ḥedd iwumi ur teεǧib ccakula. Je n'ai encore jamais rencontré quelqu'un qui n'aime pas le chocolat. Yemma theyya-d ṭṭabla. Maman a mis la table. Tlata n wayyur ɣer deffir, lliɣ awal ur t-ssineɣ s tefransist. Il y a trois mois, je ne savais même pas dire un mot de français. Tura gerrzen lecɣal. Les affaires sont très bonnes maintenant. Lhan mliḥ iweẓla tura. Les affaires sont très bonnes maintenant. D taglizit kan i heddreɣ. Je ne peux parler qu'anglais. Tura ur ttagadeɣ ara tisisin. Je n'ai plus peur des araignées. Yeffeɣ-iyi leεqel? Ai-je perdu l'esprit ? Mačči d uletma-k tinna. Elle n'était pas ta sœur. Mačči d uletma-m tinna. Elle n'était pas ta sœur. Ɣillent yeṭṭes Tom. Elles pensaient que Tom dormait. D adruy kan. C'est un détail. Temmuteḍ? Es-tu mort ? Yesɣar tiẓuriwin d isudar deg uɣerbaz. Il enseigne les arts et les métiers à l'école. Ur yessaweḍ ara d-yeffeɣ deg tefranin am akken nella tettraju. Il n'a pas réussi à se faire élire, contrairement à notre attente. Ukren-iyi avilu-inu. On m'a volé mon vélo. Yezzenz axxam-is s 50 000 idullaren. Il a vendu la maison pour 50 000 dollars. Tayri tugar tagmat. L'amour est plus fort que l'amitié. Tesṭṭuqet Marie awal fell-ak. Marie n'a pas arrêté de parler de vous. Zeddig Tom. Tom est propre. Aha thedden a Tom! Allez, calme-toi, Tom ! Aql-i ṛuḥeɣ! Bon je file ! Sefhem-as a Tom! Tom, vous lui expliquerez ! Ad kem ḥemmleɣ i lebda. Je t’aimerai toujours. Ad k-ḥemmleɣ i lebda. Je t’aimerai toujours. D awezɣi tudert mebla abeḥri. Il est impossible de vivre sans air. Yečča d wuccen, yeţru d umeksa. Il rapine avec le chacal et pleure avec le berger. Ur nezmir ara ad d-nidir mebla abeḥri. On ne peut pas vivre sans air. "Ɣef acḥal usrag ara tṛuḥ tmacint-inek? "" di kṛad tisdatin, ɣef mraw sḍis asragen, abrid wis mraw sin.""" « À quelle heure part ton train ? » « Dans trois minutes, à seize heures dix-huit, voie douze. » Ttxil-wat. Alit-d, tamacint ad tṛuḥ! Le train part. Montez, s'il vous plaît ! Tura ad ak-in-azneɣ yiwet n tesɣunt n yiḍrisen. Maintenant je vais t'envoyer une revue de textes. Yeɛreḍ ad d-yerbeḥ leḥnana-s. Il tenta de gagner son affection. Yya, ɣiwel ṣubb-d! Viens, descends vite ! Ayhuh! ɛyiɣ! Oh là là ! Que je suis fatigué ! Tom yeggan mraw n asragen yal iḍ u yettkemmil-as di lbiru. Tom dort dix heures par nuit et au bureau, il continue à dormir. Yeggan Tom di tmacint. Tom dort dans le train. Tom yeggan deg usafag. Tom dort dans l'avion. Ffɣen-d wuguren, ɛeṭṭlen u fran. Des complications sont apparues, elles ont persévéré et elles ont été surmontées. Tennecraḥeḍ akken yelha, neɣ uhu? Tu t'es bien amusé, non ? Acmumeḥ n Marie ackkit. Marie a un beau sourire. Iɛebbel-as Tom. Tom s'est certainement déjà décidé. Argaz ihin yessucufen deg wasif d amdakkel-iw. L'homme qui nage dans la rivière est mon ami. Ur bɣiɣ ara ad ččeɣ imensi. Je ne veux pas dîner. Zgiɣ ttarguɣ s tefransist. Je rêve souvent en français. Ԑeddant s zzerban, ur d-muqlent ula d amuqel. Elles passèrent en se hâtant, sans un regard. Awi-yi-d akursi. Apporte-moi une chaise. Eǧǧ-iyi ad k-nhuɣ. Laisse-moi te donner un conseil. Ilaq ad aliɣ. Je dois monter. Ilaq-iyi ad aliɣ. Je dois monter. Qwan iselman deg asif-a. Il y a plein de poissons dans cette rivière. Thewwel-iyi. Elle m'a tourmenté. Aql-ik d amɣar. Tu es vieux. D amɣar i telliḍ. Tu es vieux. Tom yekreh ccna n opera. Tom déteste l'opéra. Irzef-d ɣur-i iḍelli. Elle m'a rendu visite hier. Yusa-d ɣur-i iḍelli. Elle m'a rendu visite hier. Eḥḥ!! Teqqes-iyi tzizwit!! Aïe !! J'ai été piqué par une abeille !! Ilaq kan ad terreḍ mliḥ ddhen-ik. Vous devez seulement vous concentrer. Qqel-d azekka. Reviens demain. Uɣal-d azekka. Reviens demain. Tettbineḍ-d d amestul. Tu as l'air d'un policier. Tewt-it s lemqes. Elle l'a attaqué avec une paire de ciseaux. Ssmana ur t-id-nemlal. On ne l'a pas rencontré de toute la semaine. Iḥenc-iyi mliḥ. Il m'a serrée très fort contre lui. Ttcuḥḥuɣ. Je fais attention à ne pas trop dépenser. Ixeddem aṭas u yettaɣ mliḥ. Ils travaillent beaucoup et gagnent bien leur vie. Mraw iseggasen aya nek qedceɣ di tkebanit-agi. Ça fait dix ans que je travaille dans la même boîte. Di Fṛansa i yezdeɣ Thomas, maca ixeddem deg Beljik. Thomas habite en France, mais travaille en Belgique. Ḥebbeṛ i tastaɣt-ik. Tu devrais penser à ta retraite. Uggadeɣ ɣef yimal. Je m’inquiète pour l'avenir. Ur yettcuḥḥu ara Thomas. Thomas n’est pas très économe. Ur ttwaliɣ ara teliẓri. Je ne regarde pas la télé. Ɣuṛ-i internet deg tilifun-inu. J'ai Internet sur mon téléphone. Ulac win yesɛan tilifun n wexxam tura. Plus personne n'a de téléphone fixe de nos jours. Meẓiyeɣ, ad faṛseɣ tagnitt. Je suis jeune, j’en profite. Bɣiɣ wa d wa. Je veux ceci et ceci. Tufiḍ-tt-id! Bien deviné ! Tatoeba : Ad yettru Gma Ameqqran lemmer ad iẓer asmel-nneɣ. Tatoeba : Grand Frère pleurerait s'il voyait jamais notre site. Amek ara txeddmeḍ? Comment allez-vous vous y prendre ? Amek ara tgeḍ? Comment allez-vous vous y prendre ? Anwa ifernen ad yili d ṭṭamen. Qui ont-ils choisi de prendre comme porte-parole ? Teqqar-d ur tetteffeɣ d ḥedd akka tura, maca ur tt-umineɣ ara. Elle dit qu'elle ne sort avec personne à l'heure actuelle, mais je ne la crois pas. Ahat-tt teεya mi telḥa annect-nni. Elle doit être fatiguée après une marche aussi longue. Uqbel beddu, bɣiɣ kan ad k-d-iniɣ kra n wawalen ɣef tixutert uxeddim-a. Avant de commencer, j'aimerais juste dire quelques mots sur l'importance de ce travail. Ahat ur k-wufqeɣ ara deg ayen i d-teqqareḍ, maca smeḥsiseɣ-ak-d. Je peux être en désaccord avec vos propos, mais je vous écoute. Ur sεiɣ ara lweqt i usired iceṭṭiḍen. Je n'ai pas le temps de faire la lessive. Steqsi-t isem-is. Demande-lui quel est son nom. Steqsi-tt isem-is. Demande-lui quel est son nom. Ccgeɣ ɣef uḥeddur n wegris. J'ai glissé sur une plaque de glace. Tefka-yas ciṭuḥ n lkaɣeḍ. Elle lui donna un morceau de papier. Ad ruḥeɣ ad gneɣ zik axir-iw. Je ferais mieux d'aller tôt au lit. Dan yewwi Linda ad tẓer ssṛaya-s. Dan a fait visiter son château à Linda. Ur itett ara. Il ne mange pas. Ad namen s wayen nẓerr neɣ ad nẓer ayen swayes numen? Croire ce que l’on voit, ou voir ce que l’on croit ? Yettwezziε idrimen d awezzeε. Il fait couler l'argent à flots. Mačči inu widak. Ce ne sont pas les miens. Iɣleb-iyi Ken deg ṭṭrenǧ. Ken m'a battu aux échecs. Tom yella yettasem. Tom était jaloux. Gma yella yebɣa ad yekcem ɣer lεesker, maca ur t-ṭṭifen ara ɣef lǧal n yiwen n waṭṭan n wul i yesεa. Mon frère voulait rejoindre l'armée, mais il fut jugé inapte au service à cause d'une affection cardiaque. Yesεa tlata n yisetma-s : yiwet d tafremlit, snat nniḍen d tiselmadin. Elle a trois sœurs : une est infirmière et les autres sont enseignantes. Ɣef ttnac ad yili yexdem yakan xemsa n sswayeε. À midi, il aura travaillé cinq heures déjà. Ilaq ad nissin ad nefren tirect d ukerfa. Nous devons apprendre à séparer le bon grain de l'ivraie. Lliɣ tceɣɣbeɣ. J'étais préoccupé. Yella uqjun deg texxamt-a. Il y a un chien dans cette chambre. Nekk yid-s d imdukal segmi nella d imecṭaḥ. Lui et moi avons été bons amis depuis que nous étions enfants. Ben yelmed amek ara yecεel times war zzalamiḍ. Ben a appris à faire du feu sans allumettes. Ben yelmed amek ara yessiɣ times war zzalamiḍ. Ben a appris à faire du feu sans allumettes. Mačči d taglizit i ihedder, ula d tafransist. Il parle non seulement l'anglais mais aussi le français. Akken tebɣuḍ teεyuḍ, ilaq assa ad tfakkeḍ axeddim-ayi. Quelle que soit ta fatigue, il faut que tu finisses ce travail aujourd'hui. Ur nnumeɣ ara gganeɣ deg uqiḍun. Je n'ai pas l’habitude de dormir dans une tente. Ẓriɣ anta i k-iεeǧben ugar gar snat-ihin n teqcicin. Je sais laquelle de ces deux filles te plaît le plus. Ẓriɣ anta i k-iεeǧben ugar gar snat-nni n teqcicin. Je sais laquelle de ces deux filles te plaît le plus. Guy yusa-d seg Florida armi d da. Guy est venu depuis la Floride jusqu'ici. Sin idularen kan i nesεa. Nous n'avons que deux dollars. Wissen ma d avirus? Ça pourrait être un virus ? Tettaɣ-it mliḥ tawla seg uvirus-nni. Le virus le rend très fiévreux. Tasarut-iw USB deg-s avirus. Ma clé USB contient un virus. Avirus-nni yenɣa aṭas n yilwen deg Tefriqt. Le virus a décimé beaucoup d'éléphants en Afrique. Aṭas n yilwen i yenɣa uvirus-nni deg Tefriqt. Le virus a décimé beaucoup d'éléphants en Afrique. Ur yettwassen ara ujinum uvirus-a. Le génome de ce virus n'est pas connu. Ivirusen mecṭuḥit aṭas ɣef tbaktiriyin. Les virus sont beaucoup plus petits que les bactéries. Ayen yecɣel, yettheyyi iman-is i ukayad. Il est occupé à se préparer pour l'examen. Acapun-a inek. Ce chapeau est à vous. Ameḍelliw-a d ayla-k. Ce chapeau est à vous. Ameḍelliw-a d ayla-m. Ce chapeau est à vous. Rennun-d wid yettnaɣen mgal asluɣu n twennaṭ. Il y a toujours plus de gens qui luttent contre la pollution de l'environnement. Tmelleḥ amelleḥ yeffren. Elle possède un charme subtil. Anda zemreɣ ad afeɣ igumma d yicakan? Où puis-je trouver des fruits et légumes ? Anda zemreɣ ad afeɣ lfakya d lxeḍra? Où puis-je trouver des fruits et légumes ? Lliɣ εyiɣ, maca ur ssawḍeɣ ara ṭṭseɣ. J'étais fatiguée, mais je ne pouvais pas dormir. Ṭṭseɣ yakan ssmana-ya. J'ai déjà dormi cette semaine. Lkaṛ-a ur iḥebbes ara dayi. Ce bus ne s'arrête pas ici. Yekkes udfel tura seg uzrug. La rue est maintenant dégagée de la neige. Imir d lweqt n lefḍur. C'était l'heure du déjeuner. Tuɣ d lawan n lefḍur. C'était l'heure du déjeuner. Ur ssawḍeɣ ara ad waliɣ udem n Tom. Je ne pouvais pas voir le visage de Tom. Ur ssawḍeɣ ara ad waliɣ udem n Tom. Je n'ai pas pu voir le visage de Tom. Sarameɣ ad tt-tefruḍ s tɣawla. J'espère que vous pourrez résoudre rapidement la situation. Deg tilawt ur neḥḍir ara i laksida-nni. Le fait est que nous n'avons pas été témoins de cet accident. Yekkes tadimt i tqerεet. Il débouchonna la bouteille. Ur yeshetrif ara maḍi. Il ne délire pas du tout. Werɛad yebdi acetki. Il ne chipote pas encore. Leɛmer yuggad. Il ne se dégonfle jamais. Ur yesxeṛxuṛ ara. Il ne ronfle pas du tout. Ur yettneqniq ara. Il n'empeste pas du tout. Ass-agi dɣa, tuqqna d aqlalqal! La connexion est misérable, aujourd'hui ! Ur tt-yettsellik ara. Il ne se débrouille plus. Ilaq-iyi ad qqimeɣ d ugraw. Il me faut rester avec le groupe. Ur ilaq ara ad yegzem yiwen awal i win iheddren. On n'interrompt pas les autres lorsqu'ils parlent. Deg yulyu i d amulli-w. Mon anniversaire est en juillet. Kulci ɣef ddhen-ik. Vous êtes très observateur. Inek ikeččmen timkeččmin! Tura hah, ad iyid-inin: ečč kan aɣrum, tessusmeḍ. Maca, ur-d aɣrum, wagi! D iseɣ, daya. Et moi qui me mêle de tout ! Ils vont tout de suite me dire: mange ton casse-croûte et tais-toi. Mais, il n'est nulle question de pain, ici ! Juste, de gloire. Ayen is-yehwan yugem-it-id n waman si tala, di tagara ḥala taruẓi i yerǧan acmux. Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse. Yiwen ur yelli d nbi di tmurt-ines. Nul n’est prophète en son pays. Ugar ad rnun ɣur ṛaḥba-nneɣ imeslab, ugar ad nerwu taḍṣa. Plus on est de fous, plus on rit. Yiwen ur yelli d nbi di tmurt-is Nul n’est prophète en son pays. Ur nezmir ara ad nili deg furnu yakk di tsirt deg yiwen yimir. On ne peut pas être au four et au moulin. Ma ulac imerga, ad nečč ijeḥmam. Faute de grives, on mange des merles. Ad zrin waman daw tqinṭiar. Il passera de l’eau sous les ponts. Ad zrin waman daw izzagaren. Il passera de l’eau sous les ponts. Ad lḥun waman daw izzagaren. Il passera de l’eau sous les ponts. Ad ɛeddin waman daw izzagaren. Il passera de l’eau sous les ponts. Ttif ad tessutreḍ di Ṛebbi wala deg ṣṣelaḥ-is. Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints. Ttif ad tessutreḍ deg Ugennaw wala deg ṣṣelaḥ-is. Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints. Iqjan ur d-ttarwen ara imcac. Les chiens ne font pas des chats. Ilaq ad nefru aɛeqqa yelhan seg ukerfa. Il faut séparer le bon grain de l’ivraie. Mačči yakk ayen yettezrurugen d ureɣ. Tout ce qui brille n’est pas or. Mačči yakk ayen yettfeǧǧiǧen d ureɣ. Tout ce qui brille n’est pas or. Nadi ɣef tessegnit deg ugemmuc usaɣur. Chercher une aiguille dans une meule de foin. Nadi ɣef tsegnit deg waggay usaɣur. Chercher une aiguille dans une meule de foin. Dinna i tjedder tbarda. C’est là que le bât blesse. Deg iqejḍuren iqburen i nessebbay iskafen iẓidanen. C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes. Af tarkast i wḍar. Trouver chaussure à son pied. Win ara izerɛen aḍu ad yemger tabuciḍant. Qui sème le vent récolte la tempête. Yiwet n tfilellest ur ttegg ara tafsut. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Win yebɣan ad yesseɣzef tikli ad isayes agmer-ines. Qui veut aller loin ménage sa monture. Ɣur-ek ad yaweḍ wass i deg ad as-tniḍ : « A tala ur tesseɣ ara aman-im ». Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ». Iberdan merra ttawin ar Ruma. Tous les chemins mènent à Rome. S « ma-yella » ula d Paris nezmer ad tt-nger di tqerɛunt. Avec des « si » on mettrait Paris en bouteille. S « ma-yella » ula d Paris nezmer ad tt-nessekcem di tqerɛunt. Avec des « si » on mettrait Paris en bouteille. Di tmurt n iderɣalen, d iziwalen i d igelliden. Au pays des aveugles, les borgnes sont rois. Akken ad tesεuḍ mya iseggasen, bdu-tt-id si temẓi. Pour devenir centenaire, il faut commencer jeune. Yemmut yifker-nni. La tortue est morte. Ṭṭef ageṭṭum-nni amar i d-yettili kra. Tenez la barre au cas où. Ma yella ur twit ara lehwa. Au cas où il ne pleut pas. Ma yella ur twit ara. Au cas où il ne pleut pas. Yebɣa ad iɣer aẓawan d ccḍeḥ. Il veut étudier la musique et la danse. Aseggas ur nettmeẓra. Une année passera avant que nous nous revoyions. Hattan twerḍet d tawraɣt. Voici une rose jaune. Ulac. Il n'y a rien. Kra ur yelli. Il n'y a rien. Mačči s useεweǧ n teqbaylit ara d-tlal tmaziɣt. Ce n'est pas en déformant la langue kabyle qu'on créera du berbère. Yella unesnas i imellken Tuṛuft : d win n tezdukla. Un fantôme hante l'Europe: le fantôme du communisme. Iṛuḥ ad yerwel, ɛeṛqen-as isebbaḍen-is! Il allait s'enfuir mais il avait paumé ses chaussures ! Iṛuḥ ad yerwel, ɛeṛqen-as isebbaḍen-is! Il allait s'enfuir mais il avait oublié ses chaussures ! Ad rnun ad εerḍen. Ils essayeront à nouveau. Yettbin-d d asumer yelhan ddeqs-is. Ça a l'air d'être une assez bonne proposition. Werǧin d-yemmeslay fell-as Tom. Tom n'en a jamais parlé. Ad nemẓer deg uxxam n ccreɛ. On se verra au tribunal. Aɛdaw n uɛdaw-iw d ameddakel-iw. L'ennemi de mon ennemi est mon ami. Ttetteɣ akked yimeddukal-iw Je mange avec mes amis. Kečč d ameddakel n Thomas, neɣ ala? Tu es un ami de Thomas, non ? Amaru-a d arusi. Cet écrivain est russe. S wacu ara truḥeḍ? S tkeṛṛust? Comment y allez-vous ? En voiture ? Inelmaden akk n tneɣrit ẓran acu yellan. Tous les élèves dans la classe connaissent les faits. Mačči d ayen yuεren akk. Il n'y a rien de grave. Ẓriɣ amek d tin yettilin weḥd-s. Je sais ce que c'est d'être seule. Ur d-ttεeyyiḍ ara fell-i. Ne me crie pas dessus. Yewwi-d tizmilin n lεali deg tusnak. Il a eu des bonnes notes en mathématiques. Drus n medden i yesteεrifen s tuccḍiwin-nsen. Peu de gens admettent leurs erreurs. Amihi yettarra amdan d ungif. Le danger rend con. Meqqer yerna yecmet. Il est vieux et laid. Akken kan i d-wwḍeɣ. Je viens juste d'arriver. Tura kan i d-wwḍeɣ. Je viens juste d'arriver. Ula d kečč ur tessawaḍeḍ ara d-tefkeḍ tiririt! Même toi, tu ne pourrais pas répondre ! Ula d kečč ur tessawaḍeḍ ara d-terreḍ! Même toi, tu ne pourrais pas répondre ! D ayen i yi-d-yenna umεellem kan i xedmeɣ. J'ai simplement fait ce que le patron m'a demandé de faire. Imnadiyen qqaren-d yeshel ugar ad tneqseḍ deg lmizan ma tettetteḍ tlata tiram ikemlen i wass. Les chercheurs disent qu'il est plus facile de perdre du poids si vous mangez trois repas complets par jour. Melmi zemreɣ ara k-ẓreɣ tikelt nniḍen? Quand puis-je te voir la prochaine fois ? Melmi zemreɣ ara kem-ẓreɣ tikelt nniḍen? Quand puis-je te voir la prochaine fois ? Mačči d lebɣi i ɣ-yettaǧǧan ad neg kra, d asugen. Ce n'est pas la volonté qui nous fait agir, mais l'imagination. "Nniɣ-d ""εeddi""." Je dis « passe ». Amihi ur d-yettas ara seg ayen ur nessin, yettas-d seg ayen i nɣill iṣeḥḥa netta ur iṣeḥḥa ara. Le danger ne provient pas de ce que nous ignorons, mais de ce que nous tenons pour vrai et qui pourtant ne l’est pas. Ameskar-a d win yessenqaden imidyaten imensayen. Cet auteur est critique des média traditionnels. Ilaq ad nili d imellilen ugar n wakka. Nous devons être un peu plus efficace. Tbeddel iɣawasen-is. Elle a modifié ses plans. Tageldunt tessuter leεfu seg umenkad. La princesse implora le pardon de l'empereur. Acḥal-aya ur k-ẓriɣ a Bill. Je ne t'ai pas vu depuis longtemps, Bill. Aḥezzeb yerna leqḍeɛ. En matière de comportement, la retenue tranche mieux que le fil de l'épée. Aḥezzeb yerna leqḍeɛ. La retenue est mieux que le tranchant de l'épée. Aḥezzeb yerna leqḍeɛ. La retenue tranche mieux que l'épée. Yessefk fell-aɣ, ayen nessen akked wayen i d-nemger, ad ţid-neǧǧ i yineggura. Nous avons pour devoir de laisser à la postérité ce que nous savons et ce que nous aurons récolté. Ma tebɣiḍ. Si tu veux. Ticki i k-iɣunza yiwen, ur t-ţqelliq ara. Quand quelqu'un t'ignore, ne le dérange pas. Ticki i k-iɣunza yiwen, ur t-ţqelliq ara. Quand quelqu'un t'ignore, ne l'ennuie pas. Suref-iyi, amɛellem-iw yeṭṭes akka tura. Uɣal-d azekka ma ulac uɣilif. Désolé, mon patron est en train de dormir. Revenez demain, je vous prie. Ticki i k-iɣunza yiwen, ur t-ţqelliq ara. Quand quelqu'un t'ignore, oublie-le. Amek tettidireḍ s waya ? Comment vis-tu avec ça ? Teẓriḍ? Ismawen-agi i d-fkiɣ d wid n tferkiwin yellan deg taddart n yIsariǧen. Tu sais ? Les toponymes que je viens de donner sont ceux de lieux-dits du village Djemaa-Saharidj. Iwacu ur s-teqqil ara tekmamt i uqjun-ik? Pourquoi votre chien ne porte-t-il pas de muselière ? Iwacu ur s-teqqil ara tekmamt i uqjun-nwen? Pourquoi votre chien ne porte-t-il pas de muselière ? Ufiɣ-t mi lliɣ berrzeɣ. Je l'ai trouvé en nettoyant. Thewwleḍ akk lḥuma. Tu déranges tout le quartier. Tom werǧin itettu isem n yiwen neɣ udem-is. Tom n'oublie jamais un nom ni un visage. Aql-ik deg tḥeṣṣilt. Vous êtes dans la merde. Ur kem-ẓriɣ ara tkecmeḍ-d. Je ne vous ai pas vue entrer. Ur kem-ẓriɣ ara mi d-tkecmeḍ. Je ne vous ai pas vue entrer. Yefhem belli yeɣleḍ. Il a compris qu'il avait tort. D snat n tɣawsiwin yemgaraden maḍi. Ce sont deux choses absolument différentes. D sin n lumuṛ yemgaraden maḍi. Ce sont deux choses absolument différentes. Sεelmet wid i d-yusan d ijdiden s yilugan uqisus. Informez les nouveaux venus des règles du cercle. Ur ttafeɣ ara iman-iw mi yeḥḍer baba. Je me sens mal à l'aise en présence de mon père. Sers-iyi zdat n lbaṭima-ihin, ttxil-k. Laissez-moi devant ce bâtiment, s'il vous plaît. Sers-iyi zdat uzadaɣ-ihin, ttxil-k. Laissez-moi devant ce bâtiment, s'il vous plaît. Tilawin-nni yerfan ffɣent seg unafag. Les femmes en colère sont parties de l’aéroport. Tilemẓit-ihin d tafremlit. Cette jeune personne est infirmière. D tikti n yiwen ubyuti. C'est l'idée d'un béotien. Amek? Lhant tsuqilin-a ? Tidet kan: uriɣ-tt s tṛumit, imir rriɣ-tt-id ar teqbaylit, d wakken i tt-ssuqleɣ ar tneglizit. Alors ? Ces traductions sont-elles correctes ? À dire vrai, je les ai d'abord écrites en français, ensuite traduites en kabyle et c'est après que j'ai fait la traduction en anglais. Ad yi-d-tessekneḍ album-nni-inek n tewlafin? Vous me montrerez votre album photo ? Mennaɣ ad ẓreɣ anda telliḍ. J'aimerais savoir où tu es. Aql-aɣ deg annag ilaqen. Nous sommes au bon étage. Atan akken iteddu ad iruḥ. Il est sur le point d'y aller. Iteddu ad iruḥ. Il est sur le point d'y aller. Yeḍra leεǧeb! Ata ileḥḥu wassaɣ-nni! Miracle ! Le lien fonctionne ! D tidet yella wayen n diri deg tiliẓri. C'est vrai que la télévision a quelques inconvénients. Ur εlimeɣ iwacu i yi-yekreh Tom akk annect-en. Je ne sais pas pourquoi Tom me déteste autant. Tesseḥqareḍ tixutert-ik. Tu sous-estimes ton importance. Tesseḥqareḍ tixutert-im. Tu sous-estimes ton importance. Ur cukkeɣ ara d ayen yellan d axatar. Je ne crois pas que ce soit important. Wwin-iyi ɣer umkan-iw. On me conduisit à mon siège. Wwin-iyi anda ara qqimeɣ. On me conduisit à mon siège. Aramen-iw mgaraden ɣef ayla-k. Mes goûts sont très différents des tiens. Teṭṭfeḍ izen-iw? As-tu reçu mon message ? Ur sawalet ara cciṭan, acku yezmer ad d-iban. N'appelez pas le diable, parce qu'il peut apparaître. Ɣelḍeɣ leɣlaḍ d ameqqran. J'ai commis une grosse erreur. Tugiḍ aya? Refuses-tu cela ? Nettsellik-itt akken ilaq. Nous nous en sortons très bien. Akken i d-yessa yiwen ad yeṭṭes. Comme on fait son lit, on se couche. Qerrḥeɣ-k? Est-ce que je vous fais mal ? Qerrḥeɣ-kem? Est-ce que je vous fais mal ? Tessneḍ isem n wergaz-ayi? Connais-tu le nom de cet homme ? Tḥeqqeɣ d ayen ara ken-iqennεen. Je suis sûr que vous serez satisfaits. Rwaḥ ɣer da ay aɣyul! Viens ici, espèce d'âne ! Ɣas ini ttuɣ. J'ai presque oublié. Qrib ttuɣ. J'ai presque oublié. Ḥemmleɣ-k am mmi. Je vous aime comme un fils. Ḥemmleɣ-k am akken d mmi. Je vous aime comme un fils. Ur teẓriḍ ara belli zzit itekk-d nnig waman? Ne saviez-vous pas que l'huile flotte sur l'eau ? Mačči d nekk i iwten Tom. Ce n'est pas moi qui ai frappé Tom. Tom yeqqar-d ur d-yeqsid ara ad tt-yenɣ. Tom dit qu'il n'avait pas l'intention de la tuer. Nniɣ-d yezmer ad iruḥ. J'ai dit qu'il pouvait y aller. Aten-a yizenzaren imezwura n yiṭij cerrgen-d tagut i d-yedlen, dɣa banen-d leḍruf n yiwet n tegzirt n weẓru. Les premiers rayons du soleil déchirèrent le voile nuageux et les contours d'une île rocheuse apparurent. Llant ceεεlent merra wallen-nsen. Tous leurs yeux brillaient. At laxart ur d ttdeggiren ara timedlin n izekwan-nsen. Les morts ne soulèvent pas les dalles de leurs caveaux. Win ara yakren tamellalt, ad yaker azger. Qui vole un œuf, vole un bœuf. D tirgwa timecṭuḥin i iteggen issafen imeqranen. C'est les petits ruisseaux qui font les grandes rivières. Rome ur tettwabna ara deg yiwen wass. Rome ne s’est pas faite en un jour. Ulac aɛeẓẓug am win ur nebɣi ara ad isel. Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. Ttaṛ d aḍebsi yettwaččan d assemaḍ. La vengeance est un plat qui se mange froid. Ticki iɣab wemcic, iɣerdayen cceṭḥen. Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. Ulac abbu bla times. Il n'y a pas de fumée sans feu. Yuɣal d amerkanti s yiɣil-is. Il est devenu riche par un dur labeur. Tom iweṣṣa Mary ad testeɛfu. Tom conseilla à Mary de prendre du repos. Ass-a aqlaɣ d aram 2 di tuber. Aujourd'hui nous sommes mardi 2 octobre. Ass-a aqlaɣ d ttlata 2 di tuber. Aujourd'hui nous sommes mardi 2 octobre. Ur hedder ara yid-s akka ! wagi d amedakkel-iw. Ne lui parlez pas ainsi ! C'est mon ami. Bɣiɣ ad ẓreɣ amek i teẓram aya. Je veux savoir comment vous savez cela. Tom ur yebɣa ara ad ken-iẓer. Tom ne veut pas vous voir. Ad as-nini dakken tsawleḍ-as-d. Nous lui dirons que tu as appelé. Awi aɛudiw-iw. Prend mon cheval. Tom ur d-yusi ara assa ɣer uɣerbaz acku ilaq-as ad iruḥ ɣer yiwet n temḍelt. Tom n'est pas venu à l'école aujourd'hui parce qu'il devait aller à un enterrement. D akursi yelhan akk i tɣimit deg uxxam-nneɣ. C'est la chaise la plus confortable de notre maison. Ɣas ini ḥesseɣ-as akk i walbum-nni. J'ai presque fini d'écouter l'album. Ssneɣ yiwen uselmad n teglizit i d-yusan seg Kanada. Je connais un professeur d'anglais qui vient du Canada. Deg teswiεt-nni kan mi s-ssawlen. Juste au moment où on l'appelle. Am akken tzemreḍ ad tsellmeḍ. Tu peux tout aussi bien abandonner. Mazal-iyi ḥemmleɣ-kem. Je t'aime encore. Deg Ccinwa i d-yebdeε lkaɣeḍ. Le papier fut inventé en Chine. Ɣer tagara zegreɣ i wasif. J'ai finalement traversé la rivière. Icaṭ akka taswiεt-a. Cela fera l'affaire pour le moment. Zemreɣ tili εawneɣ-ken. J'aurais pu vous aider. Ur bɣiɣ ara yakk ad zewǧeɣ. Jamais je ne veux me marier. Aɛudiw d aɣersiw. Un cheval, c'est un animal. Ad nesbeɣ lḥiḍ-nni. Nous allons peindre le mur. D amennay yelhan. C'est un bon orateur. Sεiɣ ttiεad d yiwet iḍ-a. J'ai un rendez-vous galant ce soir. D aya kan ara tafeḍ ɣur-i. C'est tout ce que j'ai pour vous. D aya kan i k-d-wwiɣ. C'est tout ce que j'ai pour vous. Ẓewren yimcac ugar n wayen nɣil. Les chats sont plus malins qu'on ne pense. D akud ad nebdu tikli. Ayya! Kker! Il est l'heure de démarrer. Allez ! Lève-toi ! Ilaq ad teddu tura. Elle doit y aller immédiatement. Tetebteḍ iman-ik dakken tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ tura? Êtes-vous sûres de vouloir partir maintenant ? Tselbeḍ. Tu es cinglé ? Ur ẓrin acu zeglen. Ils ne savent pas ce qu'ils ratent. I ma ifaq Tom s wakka? Et si Tom le découvre ? Kra yekka yiḍ ur ṭṭiseɣ s lḥess-nni. Le bruit me garda éveillée toute la nuit. Iεǧeb-iyi lḥal imi yi-tεerḍeḍ ɣer tmeɣra. Je suis content que vous m'ayez invité à la fête. Tεelmeḍ anda telliḍ a Tom? Tu sais où tu es, Tom ? Iwacu ur yi-d-tehdireḍ ara ɣef akka? Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé ? Ɣas ini d lawan ideg nella neggan. Il est à peu près l'heure que nous nous couchions. Ɣas ini yal amerray yettawi-d yid-s takamira. Presque chaque touriste apporte avec lui un appareil photo. Mačči ɣef uḍar i truḥ ɣer tzeqqa n waddal. Elle ne se rendit pas à pied à la gym. Anda yekka usenfaṛ-nni-inek? Comment se présente ton projet ? Tom ihedder dima ɣef yidrimen. Tom parle toujours d'argent. Cukkeɣ fell-as netta. Je pense qu'il s'agissait de lui. Cukkeɣ d netta. Je pense qu'il s'agissait de lui. Sarameɣ kan ur ifat ara lḥal mliḥ. J'espère juste que ce n'est pas trop tard. Seg zik ḥemmleɣ isem-ayi. J'ai toujours aimé ce nom. Tenna-d ur tetteffeɣ ara weḥd-s. Elle a promis de ne pas sortir seule. Tweεεed-d ur tetteffeɣ ara weḥd-s. Elle a promis de ne pas sortir seule. "Azwel-is unṣib d ""anemhal amatu n Tengit n Twennaṭ""." Son titre officiel est directeur général de l'Agence pour l'environnement. Taqcict-a tecbeḥ mliḥ. Cette fille est très jolie. Xtir kra n temsalt seg ayen iḍerrun. Choisis un problème d'actualité. Wid yettṛebbin tarwa-nsen akken ilaq i yuklalen ugar acekkeṛ wala wid i ten-id-iseεεun ; acku ineggura-ya ttaken-asen kan tudert, ma d wiyaḍ mmalen-asen taẓuri n tmudri yelhan. Ceux qui éduquent convenablement les enfants méritent davantage de louanges que ceux qui les font ; car ces derniers leur ont seulement donné la vie, alors que les autres leur ont donné l'art de bien vivre. Rju ar azekka. Attends jusqu'à demain. Rǧu alamma d azekka. Attends jusqu'à demain. Iban teskaddbeḍ. C'est évident que tu as menti. Ad d-tawiḍ lada i iman-ik. Tu vas te faire mal. Ad d-tawiḍ lada i iman-im. Tu vas te faire mal. Ad izmireɣ ad lḥuɣ. Je pourrais marcher. Akken newweḍ ɣer Berlin ara naweḍ ɣer New York. Comme nous avons atteint Berlin, nous allons atteindre New York. Ahat ilaq-aɣ ad nemdi kra n texfet. Nous devrions monter un piège. Tella taluft i y-iceɣɣben. Il y a une chose qui me tracasse. Tom yeffeɣ-d d ajenyur. Tom est devenu ingénieur. Tzemrem ad tesqedcem Tatoeba akken ad teskeydem iman-nwen. Vous pouvez utiliser Tatoeba afin de vous tester. Xedment merra akken. Elles le firent toutes. Akken i gant akk. Elles le firent toutes. Kunwi d akniwen? Êtes-vous jumeaux ? Ur ţaggad ara ad tiliḍ d iman-ik. N'ayez pas peur d'être vous-même. Ur ţaggad ara ad tiliḍ d iman-ik. N'aie pas peur d'être toi-même. Ass-a nessuddes asileɣ akked tiddukla Zarfa n Yicawiyen deg Kibek. Aujourd'hui nous avons organisé une formation avec l'association Zarfa des Chawis de Québec. Ur ţaǧǧa yiwen ad kid-ilaεej. Ne te laisse pas provoquer. Lḥu ar zdat. Va de l’avant. Yella wasmi iyi-tḥemmleḍ? M'as-tu jamais aimé ? Yella wasmi iyi-tḥemmleḍ? M'as-tu aimé un jour ? Ur ţaɣeɣ ara aṭas. Je ne gagne pas beaucoup. Azul fell-awen! Bonjour à tous ! Bɣiɣ lukan ad ẓreɣ d taḥawact-nni-inek n ttwamber. J’aimerais voir votre collection de timbres. Mačči ssya i keččmen. Ce n'est pas l'entrée. Uɣeɣ-d anagraw mgal-tukerḍa i uvilu-inu. J'ai acheté un système antivol pour ma bicyclette. Nekk mgal wid inehhren tikeṛyas timeqqranin. Je suis opposé aux gens qui circulent dans de grosses voitures. Tesεa udem imdewwer yessehbalen. Elle a un ravissant visage rond. Ttemcabin mliḥ ɣer ɣur-i. Ils me ressemblent beaucoup. Yella wi k-d-yettilin deg Lalman? As-tu de la parenté en Allemagne ? Ur fhimeɣ ara tamseḍsit-a. Je n'ai pas compris la blague. Tamurt tessewhem, meqqret u anectilatt. Le pays est unique, grandiose et gigantesque ! Tanemmirt ɣef usuddes n umerṛeḥ-agi s tidet ackkit. Merci d'avoir organisé ce voyage vraiment merveilleux. Dacu ara d-ssumreḍ? Que proposes-tu ? Yessefk ad temmteḍ. Tu dois mourir. Taremt n tira ad tili ɣef ṭam asragen u imawi ɣef mraw asragen. L'épreuve écrite aura lieu à huit heures et l'oral à dix heures. Tecbeḥ tira-s u teshel i tɣuṛi. Elle écrit magnifiquement et lisiblement. Meqqret tmurt-agi. Ce pays est très grand. Ula-umi-tt takriṭ. La violence est inutile. Snag u susem! Soyez sage et taisez-vous ! Thedden u susem! Soyez sage et taisez-vous ! Bezzaf wezzilet tvidyut-agi. Cette vidéo est trop courte. Ɣezzif-t mliḥ tvidyutt-agi. Cette vidéo est trop longue. Nezfen iserdasen. Les soldats sont épuisés. Lluẓen iserdasen. Les soldats sont affamés. Amennuɣ iban yexṣer. La bataille semblait perdue. Trebḥeḍ amennuɣ. Tu as gagné la bataille. Tesseɣliḍ acraḍ n usebter-ik. Tu as fait tomber ton marque-page. Tudert n tbeḍnit n iseqdacen-nneɣ tezwar. La vie privée de nos utilisateurs est primordiale. Isefka-inek ad qqimen d ibeḍniyen. Tes données resteront confidentielles. A d-tettaẓ tnifift s iɣesdisen-nneɣ. Une tornade approche de nos côtes. Ɣuṛ-k agris ma yella tnehreḍ. Fais attention au verglas si tu conduis. Tafrara qerrḥ usemmiḍ. Le vent est très frais à l'aube. Ḥbes suɣat s imeẓẓuɣen-iw! Arrête de crier dans mes oreilles ! Tazmamt-inek teldi? Ton cahier est-il ouvert ? Taqecwalt n tursaḍ ad tilemt. La poubelle est vide. Taqecwalt n tursaḍ teččuṛ. La poubelle est pleine. Ur nessaweḍ ara ad neḍfer tameẓla-s. Nous étions incapables de suivre sa logique. Amɣar-a zdat-neɣ tnin-utesεin iseggasen deg leεmer-is. Le vieux devant nous a quatre-vingt-douze ans. Deg tmeslayt, d tizemmar-nni nseεεu kan akken ad nmeslay u ad negzu i d-nweṛṛet s webrid ajini ; ma d tutlayt (neɣ tutlayin), mačči s tjinitit i ɣ-t(ent)-id-ttaǧǧan, s yidles. Dans le cas du langage, nous héritons pourtant seulement de la capacité de parler et de comprendre par voie génétique ; la langue (ou les langues) particulière(s) que nous parlons, ne nous est (sont) pas transmise(s) par la génétique, mais par la culture. Bɣiɣ ad k-d-mmeslayeɣ ɣef yiḍelli deg iḍ. Je veux te parler de la nuit dernière. Eǧǧ-iyi ad d-fakkeɣ. Laisse-moi finir. Eǧǧ-iyi ad fakkeɣ. Laisse-moi finir. Ad d-ggalleɣ ar tessneḍ tafransist. Je parie que tu connais le français. Yella ḥedd deffir-i. Il y a quelqu'un derrière moi. Yeqqim deg sbiṭar. Il est resté à l'hôtel. Iwacu i yi-d-tessukiḍ akken ad yi-d-tiniḍ ayen ixutren akk annect-a? Tura akka ur ssawaḍeɣ ara ad d-lhuɣ d uxeddim-iw. Pourquoi m'as-tu réveillée pour me dire quelque chose d'aussi important ? Maintenant, je ne vais jamais pouvoir me concentrer sur mon travail ! Ur yenfiε ma teccetkiḍ. Ça ne sert à rien de se plaindre. Acetki ur d-yettawi kra. Ça ne sert à rien de se plaindre. D ayen izemren ad d-yeḍru. Cela peut arriver. Sɣareɣ taglizit. Je l'enseigne l'anglais. Seqrayeɣ taglizit. Je l'enseigne l'anglais. Zzwaǧ-nsen atan deg ccekk ameqqran. Ils ont peu de chances de se marier. Atan yettaɣ-d ameḍelliw d aqdim. Il achète un vieux chapeau. Ad yaɣ acapun aqdim. Il achète un vieux chapeau. Ciṭ akka, icebbeh-iyi wis w iyi-d yeṭṭafaṛen, am akken teddun di lǧerra-w. Tout à coup, il me sembla que j’étais suivi, qu’on marchait sur mes talons. Ma yella tettedduḍ ad yi-tenɣeḍ, bɣiɣ ad εelmeɣ iwacu. Si tu es sur le point de me tuer, je veux savoir pourquoi. Rziɣ ar tiɣilt n Saint-Michel ur tessineɣ-ara. J’ai visité le mont Saint-Michel que je ne connaissais pas. Guffeɣ-d iwehmen n usuɣu. Je poussai un cri d’étonnement. Zdat-i akalil anectilat ur nettfakka. Une baie démesurée s’étendait devant moi, à perte de vue. Di tlemmast n ukalil-agi awṛaɣ, ddaw igeni am wureɣ d wazal, yuli-d yiḍ seg yiɣef n tiɣilt yessewhamen, di tlemmast n yijdi. Au milieu de cette immense baie jaune, sous un ciel d’or et de clarté, s’élevait sombre et pointu un mont étrange, au milieu des sables. Lemmer ddunit tettwazdeɣ s wiyiḍ mačči d nekni kan, amek ur ten ssin ara seg zik: amek ur tent walem ara, kenwi? amek ur ten walaɣ ara, nek? S’il existait sur la terre d’autres êtres que nous, comment ne les connaîtrions-nous point depuis longtemps : comment ne les auriez-vous pas vus, vous ? comment ne les aurais-je pas vus, moi ? Rwin-aɣ wigi yeţţarun ayen d-inna uqeṛṛuy-nsen. Il y en a marre de ceux qui écrivent ce qui leur passe par la tête. Rwin-aɣ wigi yeţţarun ayen d-inna uqeṛṛuy-nsen. C'en est assez de ceux qui écrivent ce qui leur passe par la tête. Iḍ-agi, ḥulfaɣ yekna-d yiwen fell-i, u imi-s ɣef yimi-w, ittess tudert-iw seg icenfiren-iw. Cette nuit, j’ai senti quelqu’un accroupi sur moi, et qui, sa bouche sur la mienne, buvait ma vie entre mes lèvres. Ahat mxeleɣ? Ai-je perdu la raison ? Ayen yeḍṛan, ayen iwalaɣ iḍ yezrin d ayen yessewhamen, mara d mektiɣ ɛerqent-iyi! Ce qui s’est passé, ce que j’ai vu la nuit dernière est tellement étrange, que ma tête s’égare quand j’y songe ! "Ziɣ ixf-nneɣ d-aleɣcan u yeshetrif, u ɛerqent-as bihfih, mara ɣ-id yewwet wugur d amecṭuḥ! i wakken ad ifakk wawal s waya: "" Ur gziɣ ara acku tamentilt teffeɣ afus-iw"", immir immir nessugun yir idrigen d tazmert n wayen yefren." Comme notre tête est faible et s’effare, et s’égare vite, dès qu’un petit fait incompréhensible nous frappe ! Au lieu de conclure par ces simples mots : « Je ne comprends pas parce que la cause m’échappe », nous imaginons aussitôt des mystères effrayants et des puissances surnaturelles. Ur ttazzal ara s tɣawla. Ne cours pas si vite. Aggur yettfeǧǧij s ccbaḥa d tameqqrant. La lune brille très joliment. Ulac ɣur-i tazmert iwakken ad kfuɣ leqdic-agi iman-iw. Je n'ai pas la force de finir ce travail tout seul. Ur zmireɣ ara ad kfuɣ leqdic-agi iman-iw. Je n'ai pas la force de finir ce travail tout seul. Llit cwiṭ tabburt ! Ouvrez un peu la porte ! Yella yusem. Il était jaloux. Deg acu ixeddem baba-k? Ton père travaille en tant que quoi ? Deg acu ixeddem baba-m? Ton père travaille en tant que quoi ? Serwes tasuqilt-nni ɣer teḍrist tanaṣlit. Comparez la traduction à l'original. Lliɣ uyseɣ melmi ara mlileɣ yid-k. J'avais hâte de vous rencontrer. Lliɣ uyseɣ melmi ara mlileɣ yid-m. J'avais hâte de vous rencontrer. Ur ţ-issin ara baba. Mon père ne la connaissait pas. Lukan nesεa ugar n yedrimen tili nexdem akken. Si nous avions plus d'argent, nous le ferions. Ulamma semmeḍ uskaf, ameεna ẓid. Bien que la soupe soit froide, elle est bonne. Ulac win yemmuten! Il n'y a pas mort d'homme ! Argaz-agi d imhenni. C'est un homme paisible. Ma txelseḍ, ad sweɣ. Si tu payes, je bois. Ad ččeɣ, ɣas ur lluẓaɣ ara. Je mange, bien que je n'aie pas faim. Tebɣiḍ ad telhuḍ ciṭuḥ yid-i? Veux-tu faire un bout de chemin avec moi ? Ttxil-k tzemreḍ ad iyi temmleḍ abrid? Pourriez-vous me montrer le chemin s'il vous plaît ? Yelha kan ad iɛass tistan. Il n'était bon qu'à garder les vaches. D aleggaɣ uksum-agi. Cette viande est très tendre. Atan deg imsismeḍ uksum. La viande est dans le réfrigérateur. Ttemsefhamen am akniwen. Ils s'entendent comme cul et chemise. Anwa i d-isuɣen? Qui a crié ? "Anda ara yilliɣ ? "" Ar s azelmaḍ, zdat-i.""" « Où dois-je me mettre ? » « À droite, à côté de moi. » "Anda-tt tkaṛust-ik? ""Sdat ugaṛaj.""" « Où est ta voiture ? » « Devant le garage. » Yesseɛya-t umerreḥ. Le voyage l'a énormément fatigué. Yebbuṣa s tmettant. Il a été condamné à mort. Ḥekmen fell-as s lmut. Il a été condamné à mort. Tawaɣit-a yemmut yiwen degs. Cet accident a fait un mort. Teṭṭef-it tugdi. Il a eu une trouille bleue. Ur zmireɣ ara ad illiɣ di yal imeḍqan. Je ne peux pas être partout à la fois. Tebɣiḍ ad tiliḍ seg tarbaɛt-nneɣ? Veux-tu être membre de notre club ? Ur yessefk ara ad t-id-teɣreḍ ma ur k-yeɛǧib ara. Tu ne dois pas le lire si tu n'es pas intéressé. Ur yessefk ara ad t-id ɣreḍ ma ur kem-yeɛǧib ara. Tu ne dois pas le lire si tu n'es pas intéressée. Atan ger wallen n yimsulta. Il est dans le collimateur de la police. Tadyant n twaɣit. C'est un événement catastrophique. Lɣaci feṛḥen. La foule est en liesse. Lɣaci feqɛen. La foule se mit à paniquer. Msefhammet. Mettez-vous d'accord. Ma-d kečč, tḍelmeḍ. Quant à vous, vous avez tort. Ur zmireɣ ara ad saliɣ aruku-agi. Je n'arrive pas à assembler ce meuble. Yyaw ad nelqeḍ-t kra n tbaṭaṭatin. Allons glaner quelques pommes de terre. Ttikli. C'est pour bientôt. Tuggad yemma ad samseɣ iman-iw. Ma mère avait peur que je me salisse. Yuɣal yewɛer. Il devint très dangereux. Yella yettuɣal yewɛer. Il devenait très dangereux. Aselway n tura yewwi adabu s dreɛ. Le président actuel a pris le pouvoir en faisant un coup d'état. Tekfiḍ taɣuṛi n wedlis-ik? As-tu fini de lire ton livre ? Yyaw s amezgun. Allons au théâtre. Yyaw ad nezhu. Allons faire la fête. Ad d-taseḍ azekka? Tu viens demain ? Atan amek ig slek. Et c'est comme ça qu'il a échappé au danger. Ɛeṭṭlent tmacinin. Les trains sont en retard. Tɛeṭṭel tmacint-iw. Mon train est en retard. Tɛeṭṭel tmacint-inu. Mon train est en retard. Ad tukerḍa s leḥmmeq. Il s'agit d'un vol à l'arraché. Ɣef leḥsab ijernanen, ad d-iwet udfel azekka. Selon les journaux, il neigera demain. Ɣur-wat tiɣawsiwin-nwen deg umitṛu. Faites attention à vos affaires dans le métro. Snat n tmura-agi ttwabḍant s 500 ikilumitren n tilas. Les deux pays sont séparés par une frontière de 500 kilomètres. Iqerḥ-iyi uqeṛṛu-iw. J'ai de violentes migraines. Tettɛawen baba-s deg tebḥirt. Elle assistait son père dans le jardin. Ḥemmleɣ ḥeffef-inek amaynut. J'adore ta nouvelle coupe de cheveux. Terẓiḍ daɣen tismaqalin-inek. Tu as encore cassé tes lunettes ! Ur tettu ara ad telseḍ taqelmunt-inek. N'oublie pas de mettre ton bonnet. Amek i twalaḍ tamdint-agi? Comment trouvez-vous cette ville ? Yesεa sin n yimcac. Il a deux chats. Ɣur-s sin n yimcac. Il a deux chats. Dacu i tenniḍ di temdint-agi? Que pensez-vous de cette ville ? Tfehhmeḍ ayen i d-qqareɣ ? Comprends-tu ce que je dis ? Yeɣḍer. Il a coulé. Yezder. Il a coulé. Yensa usawaḍ-inek. Ton micro est éteint. Skker asawaḍ-inek! Allume ton micro ! Tqebbeḍ iman-is. Elle essayait de retenir ses larmes. Skker asawaḍ-inek! Allumez votre micro ! Tcedhaḍ tamurt ? Tu as le mal du pays ? Txaqeḍ ɣef tmurt ? Tu as le mal du pays ? Fukkeɣ kullec. J'ai tout fini. Kfiɣ kullec. J'ai tout fini. Medden akk ḥemmlen-ten. Tout le monde les aime bien. Werεad walaɣ asuru-ya. Je n'ai pas encore vu ce film. Di leεnaya-k, err-d s tcinwat neɣ s tegnizit. S'il vous plaît, répondez en chinois ou en anglais. Akka i yuɣ tannumi ihedder. C'est sa façon habituelle de parler. Azayaḍ yessedrem iɣesdis n usamer n tmurt. La tempête a ravagé la côte est du pays. Nella nettidir rrif yilel. Nous vivions près de la mer. Iṭij d itri. Le soleil est une étoile. Tafukt d itri. Le soleil est une étoile. Yessefk ad tekksem isebbaḍen-nwen uqbel ad tkecmem. Vous devez enlever vos chaussures avant d'entrer. Ɛerḍet ad testeεfum. Essayez de vous reposer. Ɛerḍet ad tesgunfum. Essayez de vous reposer. Mazal yettwaseqdec umɣiz. La mine est toujours exploitée. Ur tesεiḍ acu i d-yenna d amaynut. Il n'a rien dit de nouveau. Imɣiz n wureɣ dayen d ilem. La mine d'or est désormais vide. Iswi-ines dakken ad yuɣal d aselmad. Son but est de devenir enseignant. Ikfa wureɣ deg imɣiz. La mine d'or est désormais vide. Tebɣiḍ ad tebduḍ? Veux-tu commencer ? Telḥa di teẓgi. Elle a marché dans les bois. Tebɣiḍ ad tzewreḍ? Veux-tu passer en premier ? Tebɣiḍ ad tzewreḍ? Veux-tu passer en première ? Xemmet i tarwa-nwen! Pensez à vos enfants ! Xemmet i dderya-nwen! Pensez à vos enfants ! Mačči d baba. Ce n'est pas mon père. Xemmet i warraw-nwen! Pensez à vos enfants ! Melmi ara d-tuɣalem ? Quand serez-vous de retour ? Tudert ters ɣef leqder. La vie repose sur le respect. Ad d-aseɣ, ma telha tegnawt. Je viendrai, à condition que le temps soit beau. Teẓram acu i d tayri ? Savez-vous ce qu'est l'amour ? Ad tazwarayt ɣef yeffus. C'est une priorité à droite. Ad tazwarayt ɣef zelmeḍ. C'est une priorité à gauche. Nnumeɣ d usemmiḍ. Je suis habitué au froid. Leqder atan deg ul n tudert. Le respect est au cœur de la vie. Ttarraɣ-d. Je vomis. Ssneɣ medden. Je connais des gens. Leqder d llsas n tudert. Le respect est au cœur de la vie. Ad yi-d-treḍleḍ avilu-inek ? Me prêteras-tu ton vélo ? Tom akked Marie msudanen deg ddruj. Tom et Marie s'embrassèrent dans l'escalier. Bill ihedder cituḥ tajappunit. Bill parle un peu japonais. Lkaṣk-inek atan mezlagu. Ton casque est à l'envers. Kemmel taɣuri. Continue à lire. Leqder d llsas n tudert. Le respect est la base de la vie. Ur ẓriɣ ara ! Je ne sais pas ! Ur εlimeɣ ara ! Je ne sais pas ! Dacu ara nečč tameddit-agi? Que mange-t-on ce soir ? Tedduɣ ad t-awiɣ ɣer uɣerbaz. J'allai le prendre à l'école. Ur tettet ara s iḍudan-nwen! Ne mangez pas avec vos doigts ! D lawan ad ruḥeɣ. Il est temps que je parte. Axxam-iw d ayla-k. Ma maison est la tienne. Axxam-iw d axxam-ik. Ma maison est la tienne. Aql-i la heddreɣ. Je suis en train de parler. Aql-i la ttmeslayeɣ. Je suis en train de parler. Send ad yebdu usaru, ad ṛuḥeɣ ar ccicma. Avant que le film commence, je vais aux toilettes. BBC d amaṭṭaf-inu asmenyaf. La BBC est mon canal favori. Avilu-inu d azeggaɣ. Mon vélo est rouge. Ḥemmleɣ ad caliɣ deg ugama. J'aime me balader dans la nature. Tettṣegideḍ? Chassez-vous ? Yeṛẓa tuɣmest-is. Il s'est cassé une dent. Ur tccenu ara akken ilha. Elle chante mal. Ur ḥemmleɣ ara acennay-agi. Je n'aime pas ce chanteur. Ḥemmleɣ acennay-agi. J'apprécie ce chanteur. Ur ḥemmleɣ ara aẓawan-agi. Je n'aime pas cette musique. Ḥemmleɣ aẓawan-agi. J'aime cette musique. Ur ḥemmleɣ ara ccna-agi. Je n'aime pas ce chant. Ccna-agi ackkit. Ce chant est magnifique. Bezzaf ɣezzif usaru-agi. Ce film est trop long. Ur ttaggad-t ara! Ne soyez pas effrayés ! Yesserwat kan di tenhert. Il conduit n'importe comment. Aḍṛis s tespirantit yettwaru s timsislit s ugemmay n 28 isekkilen. Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres. Seg tussna tlul-d tazmert n yiman: tamussni d tuẓult, d aɣbalu n iḥulfan yelhan. De la science naît la santé de l'âme : la sagesse et la vertu, source de sentiments voluptueux. Anda-t lemqes-nni? Où sont les ciseaux ? Mačči inu uxxam-ayi. Cette maison n'est pas mienne. Axxam-a mačči d ayla-w. Cette maison n'est pas mienne. Lebɣi ireggel simmal nettnadi fell-as. Le plaisir fuit à proportion qu'on le cherche. Ilaq-ak takarḍa tameɣnaṭit akken ad teldiḍ tawwurt. Il te faut une carte magnétique pour ouvrir la porte. Eǧǧ acu ur yexdim akken ad s-yeεǧeb lḥal i tmeṭṭut-is. Il s'est coupé en quatre pour faire plaisir à sa femme. Ɣuṛ-k aṭas n tissas. Vous avez beaucoup de courage. Lemmer ad takreḍ tifyar-iw, ad akreɣ tigad-ik. Si tu plagies mes phrases, je plagierai les tiennes. Rnu tisuqqilin yelhan, dacu i tebɣiḍ. T'as qu'à ajouter de meilleures traductions, que veux-tu. Aql-aɣ da iwakken ad ken-neḥrez. Nous sommes là pour vous protéger. Avilu-inu d azeggaɣ. Ma bicyclette est rouge. Ɣerqeɣ deg ṭlaba. Je croule sous les dettes. Uqbel ad yebdu usaru, ad ruḥeɣ ɣer lkabina. Avant que le film commence, je vais aux toilettes. Ḥemmleɣ ad ḥewseɣ deg ugama. J'aime me balader dans la nature. Tettṣeyyidem? Chassez-vous ? Tettṣeyyideḍ ? Chasses-tu ? Ur yessin ad yecnu. Elle chante mal. Ur tessin ad tecnu. Elle chante mal. Ur ḥemmleɣ ara leɣna-agi. Je n'aime pas ce chant. Telha leɣna-agi. Ce chant est magnifique. Asaru-agi ɣezzif. Ce film est trop long. Aqrab-ik ẓẓay aṭas. Ton sac à dos est très lourd. Ur teggariḍ ara akken ilaq. Tu es mal garé. Ur ttagad ara! Ne soyez pas effrayés ! Ur ttagadt ara! Ne soyez pas effrayés ! Aḍris n tespirantit yettwaru s tfunitikt s tallelt n ugemmay yesɛan 28 isekkilen. Un texte en espéranto s'écrit phonétiquement à l'aide d'un alphabet de 28 lettres. Suref-iyi. Cukkeɣ yella-d wugur. Ur kmandiɣ ara pizza. Je suis désolé. Il doit y avoir une erreur. Je n'ai pas commandé de pizza. Xas akken taḥrirt d tasemmaḍt, ẓid-t. Bien que la soupe soit froide, elle est bonne. Sɛiɣ atay akked lqahwa. J'ai du thé ainsi que du café. Ansayen n temdint-agi sewhamen. Les traditions de cette ville sont étranges. Llan aṭas n medden deg tḥuna ɣer tagara n ddurt. Il y a du monde dans les magasins en fin de semaine. Iberdan ččuren. Les rues sont bondées. Tetteɣ afermaj, xas akken ur t-ḥemmleɣ ara. Je mange du fromage, bien que je ne l'aime pas. Aman n wasif d isemmaḍen. L'eau du fleuve est froide. M ara ad tawḍeḍ, ɛeggen-iyi-d. Dès votre arrivée, faites-le-moi savoir. Aman n wasif umsen. L'eau du fleuve est sale. M ara ad tawḍeḍ, ini-iyi-d. Dès votre arrivée, faites-le-moi savoir. Itess lqahwa, itess atay. Elle boit du café ainsi que du thé. Takeṛṛust-agi tugi ad telḥu. Cette voiture n'avance pas. Tekeṛṛust-agi tettazal mliḥ. Cette voiture roule très vite. Taftilt d tazeggaɣt, ilaq ad tḥebseḍ. Le feu est rouge, tu dois t'arrêter. Aman n wassif d issemaḍen. L'eau du fleuve est froide. Taftilt d tazegzawt, ilaq ad telḥuḍ. Le feu est vert, tu dois avancer. Aman n wassif mesxen. L'eau du fleuve est sale. Aman n wassif ur zeddigit ara. L'eau du fleuve est sale. Uɣent teftilin. Les lampadaires sont allumés. D lbaḍna ger-aneɣ. C'est un secret entre nous. Mike d aɛewwam ifazen. Mike est très bon nageur. La tettruḍ? Vous pleurez ? Ur ḍeggiṛ ara iblaḍen ɣer wasif. Ne jette pas de rochers dans la rivière. Mas anemhal la yettaru tabrat. Monsieur le directeur rédige une lettre. Suden, ternuḍ. S uḥawac. Embrassez à bouche que veux-tu. Suden, ternuḍ. Embrassez à bouche que veux-tu. Suden, ternuḍ. Embrassez jusqu'à plus soif. Suden, ternuḍ. Embrassez à gogo. Suden, ternuḍ. Embrassez qui vous voulez. Suden, ternuḍ. Embrassez à la volée. Iɣewwaɣen swaɣen rrayat n tmacint. Les rebelles sabotèrent la voie de chemin de fer. Bnan axxam s wesɣar. Ils ont construit une maison en bois. Tuɣalin-iw ɣer Tefriqt n Wenẓul sukint-d deg-i kra n waktayen rẓagen. Mon retour en Afrique du Sud a fait remonter à la surface des souvenirs pénibles. Awal ur t-fhimeɣ seg ayen i d-yenna tuɣ John. Je n'avais pas compris un mot de ce que John venait de dire. Teqqar-d ilaq-ak ad tεawdeḍ kullec ɣef lqaε. Elle dit que j'ai besoin d'un nouveau départ. Ayɣer i tsekkeṛ texxamt-a s tsarut? Pourquoi cette pièce est-elle fermée à clef ? Marie d tayoginit. Marie est une yogini. Ur semmeḍ aṭas ur yeḥmi aṭas. Il ne fait ni trop froid, ni trop chaud. Brezil tečča tiyita qriḥen. Le Brésil a essuyé une cuisante défaite. Gzu tura. Allez comprendre. Ssiwzel tifyar-inek! ur gziɣ ara. Abrège tes phrases ! Je n'ai pas compris. Plastik ur yeshil ad yerreẓ. Le plastique ne casse pas facilement. Akeyyef yessiwzil di tudert. Fumer abrège votre vie. Suden, ternuḍ. Embrassez qui vous voulez ! Thomas d bu-tullas. Thomas est un coureur de filles. Thomas d bu-tullas. Thomas est un coureur de jupons. Marie d yelli-s n temdint. Marie est une midinette. Thomas yella d imnecṛeḥ. Thomas était plutôt guilleret. Teẓriḍ ayen i telliḍ dagi? Vous savez pourquoi vous êtes ici ? Ur d qqareɣ acemma ma ulac abugaṭu-inu dagi. Je ne dirai rien sans la présence de mon avocat. Thomas yeddekwel-d. Thomas se réveilla en sursaut. Atan deg igin Thomas. Thomas est dans le coma. Mačči d ayen ara ɣ-iεawnen s tidet, yak? Cela ne nous aide pas vraiment, n'est-ce pas ? Mačči d ayen yesεan anamek? Cela n'a-t-il pas de sens ? Yessefk ad d-ṭṭfeɣ asiwel-agi. Je dois prendre cet appel. Seg imiren i teεkes. Depuis lors, le mauvais sort s'acharne. Iṛuḥ uqeṛṛu n Thomas. Thomas avait la tête ailleurs. Nniɣ-ak t-id acḥal n tikkal. Je te l'ai répété cent fois. Nniɣ-ak t-id acḥal n tikkal. bddeh. Je te l'ai répété cent fois. C'est hors de question. Ur ẓriɣ ara belli mazal tḥemmleḍ-t. Je ne savais pas que tu étais encore amoureuse de lui. I teddu-yas di nneqma. Il se mit à la taquiner. Yemceččaw Thomas. Thomas s'est battu. Thomas yezdeɣ tazniqt yelhan di Paris. Thomas habite un quartier chic de Paris. Thomas yezdeɣ azniq anesbaɣuṛ. Thomas habite un quartier huppé. Ɣuṛ-k inzan? Tu as des preuves ? Ttameɣṛa-inek. Ça va être ta fête. Tcennuḍ di talilt? Chantez-vous dans la chorale? Yecna Tom di talilt n tmezgida. Tom a chanté dans la chorale de l'église. Werǧin zuxxeɣ akka s Tom. Je n'ai jamais été aussi fier de Tom. Cukkeɣ sɛiɣ tiririt. Je pense que j'ai la réponse. Tzemreḍ ad iyi tzenzeḍ? Peux-tu me le vendre ? Qeḍyan yesseɛyay. C'est fatigant de faire des courses. Ulac i ifettin ɣef sin ma tebḍiḍ-t ala lehna. Le bonheur est la seule chose qui redouble lorsqu'on la partage. Yyaw ad nmerreḥ-t! Faisons une promenade ! Ttxil-wat, awit-d aṭaksi. Faites venir un taxi, s'il vous plaît. Baba yesseqdac lweqt-is akken ilaq. Mon père fait bon usage de son temps. Bɣiɣ tabewwaṭ ideg ara jemεeɣ ililucen-ayi. Je veux une boîte où je puisse ranger ces jouets. Meṛṛa ɣuṛ-neɣ ayen ilhan ad wayen n diri. On a tous nos qualités et nos défauts. Taxxamt-nni tella terwi yakk. La pièce était sens dessus dessous. Ad teččem aqeṛṛuy-nwen s uqemmuc-nwen! Vous boufferez votre tête avec votre (propre) bouche ! Ruḥeɣ ɣer Boston, ɣef Tom. J'ai été à Boston pour Tom. Amek tella tmeṭṭu-ik? Comment va ta femme ? Hah! deg tama-yi kan i kerrceɣ, ad k-d-fkeɣ tama-ihin. Mais, tiens ! je n’ai mordu que de ce côté-ci, je vais te donner celui-là. Zemreɣ ad awiɣ wa deg usafag? Est-ce que je peux emporter ça dans l'avion ? Zemreɣ ad awiɣ wa deg lavyu? Est-ce que je peux emporter ça dans l'avion ? Ẓriɣ amek ara xedmeɣ. Je sais ce que je ferais. Ur beddun ara timlilit ma ulac-aɣ. Ils ne commenceront pas la réunion sans nous. Acḥal i wen-d-yesqam wučči yal aggur? Combien vous coûte la nourriture chaque mois ? Mazal ur εlimeɣ s kra. Je ne sais encore rien. Ihedder am akken yeεlem s sser-nni. Il parle comme s'il connaissait ce secret. Yebɣa ad yekkes kra n waktayen n diri. Il souhaite effacer de mauvais souvenirs. Ulac win yellan seg twacult n Tom di tmeɣṛa. Personne de la famille de Tom n'était présent au mariage. Mass Grimm d aselmad umezruy. Monsieur Grimm est professeur d'histoire. Waqil ttkideɣ-d ufayeɣ deg lǧin-ayi. Je pense avoir l'air gros, dans ce jean. Ula d nekk, kerheɣ-tt. Moi aussi, je la déteste. Waqil ttbineɣ-d azuran deg lǧin-a. Je pense avoir l'air gros, dans ce jean. Din din teffɣ seg taxxamt. Mary quitta la pièce soudainement. Bɣiɣ lukan telliḍ yid-i akka tura. J'aimerais que tu sois là avec moi en ce moment. Lemmer ẓriɣ, tili nniɣ-wen-t-id. Je vous l'aurais dit, si je l'avais su. Tzemreḍ ad tesneɣseḍ ssuma seg tfaturt-ik id iteddun. Tu peux en défalquer le montant de ta prochaine facture. Yettwanɣa Tom seg tarbaɛt iɛeddamen-ines . Tom a été tué par les membres de sa propre bande. Nennum nettlus isebbaḍen. On a l'habitude de porter des chaussures. Tessemɣi-d deg-i aɣbel. Elle m'a causé bien du chagrin. Yessuter-d adrim. Il demanda de l'argent. Timirqiqt. Elle a la taille fine. Teḥdeq. Elle a l'esprit vif. Mačči d lbiru-inem. Ce n'est pas votre bureau. Ur d tanarit-im. Ce n'est pas votre bureau. Ur ḥemmleɣ ara amek i iga. Je n'aime pas son genre. Seg turda-yagi, ad ṭixxreɣ. Dans cette hypothèse, je démissionnerai. Uṛ fhimeɣ ara dacu i yessewhamen. Je ne comprends vraiment pas ce qui est si drôle. Ɛreḍ ad t-tzemḍeḍ anect umi tzemreḍ! Essaie de le tenir serré de toutes tes forces ! Yeshel usselmed n igerdan wala win n imengaḍen. Il est plus facile d'enseigner aux enfants qu'aux adultes. Iḍan tixeṭṭay ittkerricen, ḥaca ma yella ttwwawḍen. Les chiens ne mordent que rarement, sauf s'ils sont attaqués. Ad tṛuḥeḍ ar tizgelt n ugafa. Tu pars au pôle Nord. Tbanneḍ-d di Ccili. Tu apparais au Chili. Ad t-inig-ḍ aṛ umalu. Tu émigres à l'ouest. Teqqim-ḍ di Sudan. Tu restais au Soudan. Yunag ar Lirland. Il émigre en Irlande. Baneɣ-d deg umalu. J'apparais à l'ouest. Ad t-illiḍ deg uɣṛab. Tu seras dans le mur. Rekkuɣ di Kebek. Je croupis au Québec. Ttidireɣ deffir-k. Je vis derrière vous. Ad tṛuḥeḍ ar Qaṭeṛ. Tu déboules au Qatar. Tettidir di beṛṛa. Elle vit dans la rue. Tzedɣeḍ di Meksiku. Tu squattes à Mexico. Iban-d Lio di Kyoto. Lio resurgit à Kyoto. Ad teqqimeḍ di Japun... Tu restes au Japon. Ad rewleɣ ar Japun. Je m'enfuis au Japon. Tdehmmeḍ ar Iṛan. Tu déferlais en Iran. Ddumɣeɣ di Dubay. Je plongeais à Dubai. Ad tuɣal ar Kinya. Elle repart au Kenya. Tedduɣ ddaw wakal. Je dérive sous terre. Takafyin d yiwen seg lehyuf yettaṭṭafen. La caféine est une drogue addictive. In-asen yella wi ten-id-yessutren dayi. Dis-leur que quelqu'un les demande ici. Kkes winna! Retire ça ! Texneq-as s yiḍarren-is. Elle l'a étranglé avec ses jambes. Bɣan akk ad εassen fell-ak. Tout le monde veut vous protéger. Bɣan akk ad εassen fell-am. Tout le monde veut vous protéger. Bɣan akk ad εassen fell-awen. Tout le monde veut vous protéger. Bɣan akk ad εassen fell-akunt. Tout le monde veut vous protéger. Yuli ɣer ring. Il monte sur le ring. Tcaliɣ deg Lirland. Je dérive en Irlande. Iwacu ur teqqareḍ ara kan i imawlan-ik kan ad k-d-fken idrimen, dayen? Pourquoi ne demandes-tu pas simplement de l'argent à tes parents ? Yeffer di Ccinwa. Il se terre en Chine. Iwacu ur teqqareḍ ara kan i imawlan-im kan ad m-d-fken idrimen, dayen? Pourquoi ne demandes-tu pas simplement de l'argent à tes parents ? Tiririyin inefεen d tid kan i d-yettaken isteqsiyen d imaynuten. Les seules réponses utiles sont celles qui posent de nouvelles questions. S yimeẓẓuɣen i nesmeḥsis. On écoute avec les oreilles. Ad dehmmeɣ s aɣṛab. Je fonce dans le mur. S yimeẓẓuɣen i yesmuzgut yiwen. On écoute avec les oreilles. Ad d-nettnnadi di beṛṛa. Nous fouinons dehors. Taεrabt d tutlayt taxatart nezzeh. L'arabe est une langue très importante. Beddel taɣlaft n tsumta-nni. Change la taie d'oreiller. Dayen, ur yezmir ad k-iḍurr Thomas. Thomas ne peut plus te nuire. Atan yettṣuni umsaki. Le réveil sonne. Atan yettṣuni rravay. Le réveil sonne. Llan yimɣan i yettḥaz usemmiḍ s tɣawla. Certaines plantes sont rapidement affectées par le froid. Tom d abɣas. Tom est courageux. Iεǧeb-iyi utriku-ya. J'aime ce chandail. Fessus-iken mliḥ. Vous êtes très vifs. Sarameɣ yezha Tom. J'espère que Tom s'amuse. Ɣer ɣur-i nekk acḥal aya maḍi mi lliɣ da. À mon avis, cela fait trop longtemps que je suis là. Sutren seg-s ad d-ibedd deg tejmaεt. On lui a demandé de siéger au comité. Ad tkecmeḍ ɣer Kalkuṭṭa. Tu entres à Calcutta. Ur ttεeṭṭil ara taseḍ-d! Venez bientôt ! Rwaḥ-d, ur ttεeṭṭil ara. Venez bientôt ! Yeffeɣ-d deg Kinya. Je resurgis au Kenya. D ijdiden? Sont-ils nouveaux ? D ijdiden? Sont-ils neufs ? Ad teqqimeḍ di Musku... Tu restes à Moscou. D imaynuten? Sont-ils nouveaux ? D imaynuten? Sont-ils neufs ? Subbeɣ-d di Lundun. J'atterris à Londres. Ad kecmeɣ s anafag. J'entre dans l'aéroport. Ayen i tlemdeḍ Tapulunit? Pourquoi apprends-tu le polonais ? Ɣur-i yiwen umdakkel d apuluni. J'ai un ami polonais. Aṭas n tɣawsiwin i tesɛiḍ ad tent tgeḍ! Tu as tellement de choses à faire ! Tikwal yessefk ad nesɛu akud i yiman-nneɣ. Il faut parfois avoir du temps pour soi. Lbiru n isallen atan dagi. Le bureau d'informations est juste ici. Mara ɛyuɣ ur tteffeɣ ara tifyar yelhan s shala. Je ne trouve pas facilement des phrases intéressantes quand je suis fatigué. Lemmdeɣ tarakalt d trusit. J'étudie la géographie et le russe. Nezmer ad naru akk tifyar yellan? Peut-on écrire toutes les phrases possibles ? Taḥanutt teqṛeb syagi. Le magasin est près d'ici. Anta tafyirt ɣezzifen? Qu'elle est la phrase la plus longue ? Anta tafyirt wezzilen? Qu'elle est la phrase la plus courte ? Acḥal n wawalen di tefyirt-agi? Combien de mots dans cette phrase ? Bɣiɣ ad uɣaleɣ d abiḍaṛ. Je voudrais devenir vétérinaire. Ssneɣ ad ssiḍen-aɣ armi d mraw. Je sais compter jusqu'à dix. Ssneɣ ad ssiḍen-aɣ armi d mraw. Je sais compter jusqu'à vingt. Ssneɣ ad ssiḍen-aɣ armi d kṛadet. Je sais compter jusqu'à trente. Ssneɣ ad ssiḍen-aɣ armi d kuẓ mraw. Je sais compter jusqu'à quarante. Ssneɣ ad ssiḍen-aɣ armi d semmuset timrewin. Je sais compter jusqu'à cinquante. Ssneɣ ad ssiḍen-aɣ armi d ṣat temriwin. Je sais compter jusqu'à soixante. Iban, ɛyiɣ ciṭuḥ tameddit-agi. Visiblement, je suis un peu fatigué ce soir. Amek yella gma ameqqran? Comment va mon grand frère ? Efk-iyi-d Lkaṣk. Donne-moi le casque. Yessefk ad s nheggi i tegrest imi mazal lhan wussan; ad nfaṛes tagnitt akken ad nmerreḥ. On doit préparer l’hiver mais comme il y a encore de belles journées ; nous en profiterons pour faire de belles promenades. Ṭifawin! Tamsulṭa! zemreɣ ad waliɣ lekwaɣeḍ-ik? Bonjour ! Police ! Pourrais-je voir vos papiers ? Tom yeckunṭeḍ am tselluft ɣef wiyiḍ, id iḥellen idrimen-nsen s leɛtab. Tom est un parasite vivant aux dépens des autres, qui gagnent de l'argent durement. Yekkat ugeffur s uzayaḍ. Il pleut fortement. Yekkat ugeffur s uzayaḍ. Il pleut dru. Yekkat ugeffur s waṭas. Il pleut beaucoup. Iḍli nella d laṛebɛa. Hier nous étions mercredi. Iḍli nella d tlata. Hier nous étions mardi. Azekka ad nili d lexmis. Demain nous serons jeudi. Azekka ad nili d letnayen. Demain nous serons lundi. Azekka d tlata. Demain nous serons mardi. Ur gziɣ ara tisuqqilin-agi. Je ne comprends pas ces traductions. Ass-agi, ttwaliɣ s tismaqalin n tayri. Aujourd'hui, je vois avec les lunettes de l'amour. "Aṭas n medden, ur zmiren ara ad bedren ""th"" s teglizit." Pour beaucoup de gens, le « th » en anglais est imprononçable. Icifaḍ ha-ten s ddaw n wusu. Les chaussons sont en dessous du lit. Ma ur telli teẓgi, ma zemren, ifṛax d imsuṭṭaḍ imecṭaḥ yessefk fell-asen ad afen axxam amaynut. Quand la forêt n'est plus, s'ils le peuvent, les oiseaux et les petits mammifères doivent trouver une nouvelle maison. Yebɣa ad as yini yiwet n tɣawsa, maca ur yeẓri ara dacu-t. Il voulait lui dire quelque chose, mais il ne savait pas quoi. Tura ḥess akken ilaq acu ara d-iniɣ. Maintenant, écoutez bien ce que je vais vous dire. Tura ḥesset akken ilaq acu ara d-iniɣ. Maintenant, écoutez bien ce que je vais vous dire. Tura ḥessemt akken ilaq acu ara d-iniɣ. Maintenant, écoutez bien ce que je vais vous dire. Ddeqs-aya ur d-yessufeɣ kra deg usmel-is web. Ça fait un moment qu'il n'a pas publié quoi que ce soit sur son site web. Ad iliɣ deg texxamt-iw. Je serai dans ma chambre. Yella yettqellib kra i tallast. Il cherchait quelque chose dans le noir. Yettwet dɣa yendewwax. Il a été assommé et a perdu connaissance. Iwacu yemεen akk annect-en ɣer ɣur-i. Pourquoi est-il si gentil avec moi ? Yeḥder izan. Il chassa les mouches. Yeẓẓeε izan. Il chassa les mouches. Ɣur-i d ayen yesεan azal. Pour moi, c'est important. Deg tilawt, yella iḥemmel-itt ula d netta. En fait, lui aussi l'aimait. Ilaq ad ɣiwleɣ. Je dois me hâter. Ilaq-iyi zerbeɣ iman-iw. Je dois me hâter. Lḥumat akk n Lezzayer umsent ala tid ideg zedɣen ijiniralen. Tous les quartiers algériens sont sales hormis ceux où vivent les généraux. Imakaren quccen lbanka-nni. Les voleurs ont dévalisé la banque. Ttḥadar acu i d-teqqareḍ! Fais gaffe à ce que tu dis ! Tuget n warrac iεǧeb-asen wurar n baseball. La plupart des garçons aiment le baseball. Yeddem Tom yiwen seg isandwičen-nni. Tom a pris un des sandwichs. Ulac-it da. Il n'est pas ici. Mačči dayi i yella. Il n'est pas ici. Mačči d nekk i t-yuran. Je n'en suis pas l'auteur. Tom ur d-yettas ara, Mary kifkif. Tom ne viendra pas et Mary non plus. Tom ur d-yettas ara, Mary daɣen. Tom ne viendra pas et Mary non plus. Qabel! Endure ! Awi-yas! Endure ! Qazem! Endure ! Tecfiḍ fell-i? Tu te rappelles de moi ? Tezhamt. Vous vous êtes amusées. D tidet d ccɣel ur d-nettawi, maca ilaq kan ad d-yelhu yiwen yid-s. Il est vrai que c'est une tâche ingrate, mais quelqu'un doit s'en occuper. Yella yeskeṛ armi d ulamek. Il était complètement ivre. Deg tmurt n Rrus tasuvyitit, d rradyu i yesmeḥsisen i umseflid. En Russie soviétique, la radio écoute l'auditeur ! Ahat tesεiḍ lḥeqq. Peut-être as-tu raison. Ahat d lḥeqq-ik. Peut-être as-tu raison. Ahat d lḥeqq-im. Peut-être as-tu raison. Imi k-ssneɣ, ilaq ad dmuɣ i kullec. Te connaissant, je m'attends à tout. Iεǧeb-iyi lḥal mliḥ mi mlaleɣ aṭas n yecriken n tkebbanit-ik. C'était un grand plaisir pour moi de rencontrer beaucoup d'associés de votre société. Iruḥ deg tɣuri n yiwen n wungal amsultan. Il est absorbé dans la lecture d'un roman policier. Tzemreḍ ad terreḍ ddhen taswiεt i tbalizt-iw? Pourriez-vous garder l'œil sur ma valise un moment ? Amɣar-nni yeḍsa-tt-id s leḥzen. Le vieillard se mit à rire tristement. Tom armi yerja acḥal deg tzeqqa n uraju. Tom a dû attendre longtemps dans la salle d'attente. Tḥemmlem anebdu ? Aimez-vous l'été ? Tḥemmleḍ anebdu ? Aimez-vous l'été ? Limmer kan zemreɣ. Si seulement je pouvais. Ssers-it suffel n ṭṭabla. Posez-le sur la table. Sserset-tt suffel n ṭṭabla. Posez-le sur la table. Ssersemt-ett suffel n ṭṭabla. Posez-le sur la table. Ḍegger ɣef yiman-ik tiktiwin-agi n tmina. Débarrasse-toi de ce genre d'idées naïves. Yura-t di zzmam-ines. Il le nota dans son carnet. Ilaq ad tgeḍ aya. Tu devrais faire ça. Ilaq ad tgeḍ akka. Tu devrais faire ça. Fkiɣ awal-iw. J'ai promis. Tom ɣezzif s waṭas fell-ak. Tom est beaucoup plus grand que toi. Tom yugar-ik s waṭas di teɣzi. Tom est beaucoup plus grand que toi. Limer zemreɣ ad ḥebseɣ dduxan. J'aimerais pouvoir arrêter de fumer. Ur ḥemmleɣ ara mliḥ afermaj. Je n'aime pas beaucoup le fromage. Truḥeḍ ɣer Boston? As-tu été à Boston ? Ḥwaǧeɣ-k. J'ai besoin de toi. Ḥwaǧeɣ-kem. J'ai besoin de toi. Zeddig? Est-ce propre ? Ǧǧet-iyi ad εerḍeɣ kra. Permettez-moi d'essayer quelque chose. Nemsefham ad nebdu azekka-nni zik. Nous nous mîmes d'accord pour commencer tôt le lendemain. Tεerreq-iyi d yismawen. J'ai du mal avec les noms. Attan tuḍen mliḥ. Elle est tombée gravement malade. Yeṭṭef-itt waṭṭan yuεren. Elle est tombée gravement malade. Yesḥassef Tom. Tom est désolé. Acu d ssebba n waya? Quelles en sont les causes ? D acu d timentilin-is? Quelles en sont les causes ? Seɣlin-d fell-i ddel. On m'a humilié. Ur ttnaɣet ara. Ne vous battez pas. Yerbeḥ, d acu, ad nečč qbel. D'accord, mais dînons d'abord. Yuɣ-it Tom? Tom l'a-t-il acheté ? Yuɣ-it-id Tom? Tom l'a-t-il acheté ? Acḥal yettaṭṭaf n lweqt? Combien de temps ça prend ? Ur lliɣ ara din deg teswiεt-nni. Je n'y étais pas à ce moment-là. Tom yenna ur s-tettiεǧab ara tmeɣra-s i Marie, dɣa ur tt-id-yeεriḍ ara. Tom pensait que Marie n'apprécierait pas sa fête, donc il ne l'invita pas. Ur d-ttcetkin ara yakk inaragen-ik? Tes voisins ne se plaignent-ils jamais ? D ayen i yi-d-yewwin ɣer da. C'est la raison pour laquelle je suis venu ici. Anda-t uqjun-nni? Où est le chien ? Ur berrik ara? N'est-ce pas noir ? Mačči d aberkan? N'est-ce pas noir ? Ulac leḥsab n yitran yellan deg igenni. Il y a une myriade d'étoiles dans l'univers. Acuɣer tɛawnem Tom ad yerwel? Pourquoi avez-vous aidé Tom à s'échapper ? Adrar yettcabi ɣer udrar n Fuji seg lebεid. Vue de loin, cette montagne ressemble au Mont Fuji. Ahat d kemm kan i izemren ad texdem akken. Il se peut que tu sois la seule pouvant faire ça. D uletma-s n Tom. Elle est la sœur de Tom. Sleɣmu tafekka-k skud mazal-ik meẓẓiyeḍ. Entraîne ton corps tant que tu es jeune. Neεlem s ddeqs. Nous en savons assez. Ur zmireɣ ad dduɣ yid-k. Je ne peux pas y aller avec toi. Ur zmireɣ ad dduɣ yid-m. Je ne peux pas y aller avec toi. Iwacu i d-tettkidem dima tebɣam ad temceqlalem? Pourquoi semblez-vous toujours vouloir vous disputer ? Ad temmteḍ. Vous serez tuée ! Ad tettwanɣeḍ. Vous serez tuée ! Idles am kanfitur, akken yesεa yiwen drus i tt-yettreqqiε. La culture c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale. Yemmug? Est-ce fait ? Tḥeqqeɣ belli adlis-a d win ara k-inefεen mliḥ. Je suis sûr que ce livre sera d'une grande utilité pour toi. Tḥeqqeɣ belli adlis-a d win ara kem-inefεen mliḥ. Je suis sûr que ce livre sera d'une grande utilité pour toi. Lliɣ bɣiɣ ad d-aseɣ. Je voulais venir. Ẓewreɣ deg ski. Je suis bon en ski. Qqareɣ amezruy n Japun. J'étudie l'histoire japonaise. Teččiḍ asandwič-iw. Tu as mangé mon sandwich. Selmed-iyi tafransist, ttxil. Apprenez-moi le français, s'il vous plaît. Ay amsebrid, inna-sen di Sparte dagi aql-aɣ nemmut akken ad nqader isuḍaf-is. Passant, va dire à Sparte qu’ici nous sommes morts pour obéir à ses lois. Yiwen uḥric uẓawan iwulem aṭas deg uẓawan aklasiki. Une partition musicale est très utile en musique classique. Iṛuḥ mliḥ lḥal, lemmer d lebɣi gneɣ. Il est très tard, donc je devrais déjà être couchée. Dacu yellan n diri ad yili yiwen ḥenturi deg wexxam-is? Qu'y a-t-il de mal à être nu chez soi ? Ẓriɣ mazal tḥemmleḍ-iyi. Je sais que tu m'aimes encore. Atan deg yiwen usmil yid-i. Il est dans la même classe que moi. Nezmer ad nemyagar imalas i d-iteddun, ma tebɣiḍ. Nous pouvons nous rencontrer la semaine prochaine, si vous voulez. Nezmer ad nemlil imalas id iteddun, ma tebɣiḍ. Nous pouvons nous rencontrer la semaine prochaine, si vous voulez. Nezmer ad nemlil imalas id iteddun, ma tebɣiḍ Nous pouvons nous rencontrer la semaine prochaine, si tu veux. Adṛu aẓaruran yettwaktil s amper. Le courant électrique se mesure en ampères. Iḥemmel ad yurar tikaṛḍiwin. Il aime jouer aux cartes. Afɣanistan attan di traḍ. L'Afghanistan est en guerre. Ttmeslayen takatalant di Andurra. On parle le catalan en Andorre. Yeččuṛ uɛebbuḍ-iw. J'ai l'estomac plein. Ɣuṛ-s snat n yissetma-s. Zedɣent di snat di Kyoto. Il a deux sœurs. Elles habitent toutes deux à Kyoto. Ahat aṭas ay swiɣ. J'ai peut-être trop bu. Allus d llsas n walmud. Répétition est mère d'apprentissage. Akken kan iyi-d iwala, yuzzel-d ar ɣuṛ-i. Dès qu'il me vit, il courut à ma rencontre. Tebɣiḍ ad tmerzeḍ? Tu veux te battre ? Ur bɣiɣ ara ad ttuɣ. Je ne veux pas oublier. Tebɣiḍ ad tennaɣeḍ? Tu veux te battre ? Tella tettru iḍelli deg iḍ. Elle pleurait hier soir. Tesεiḍ lweqt ad d-taseḍ azekka? Avez-vous du temps pour venir demain ? Nepikniki akken. Nous sommes allés ensemble en pique-nique. Nṛuḥ akken ar piknik. Nous sommes allées ensemble en pique-nique. Ilaq ad nqader imawlan-nneɣ. Nous devrions respecter nos parents. Nepikniki akken. Nous pique-niquâmes ensemble. Nepikniki akken. Nous avons pique-niqué ensemble. Ur temxell ara ad s-teḥku taqsiṭ am tin. Elle n'était pas bête au point de lui raconter une telle histoire. Rnu ɛreḍ! Essaie encore ! Lemmer neẓri dacu i nella nxeddem tili mačči d tazrewt,ih? Si nous savions ce que nous faisions ce ne serait pas de l'étude, si ? Mi ččiɣ imensi, ssardeɣ iḍebsiyen. Après avoir dîné, j'ai lavé les plats. Yuli ɣer texxamt-is. Il monta dans sa chambre. Tedderdeb ɣer texxamt-is. Elle grimpa dans sa chambre. Ečč aɣrum. Mangez du pain. Ečč tagella. Mangez du pain. Anda telliḍ? Où êtes-vous ? Anda tella? Où est-elle ? Dacu tebɣiḍ? Qu'est-ce que vous voulez ? Ma ur d-usin ara, ur nettṛuḥu ara. S'ils ne viennent pas, nous ne partirons pas. Dacu tebɣa? Que veut-elle ? Tignatin tidawsanin deg llekkat n yizrazaɣen llant ssefjaεent. Les conditions sanitaires dans les camps de réfugiés étaient terribles. Tamacint i d-iteddun ur tettili ara teččur am ta. Le prochain train sera moins plein que celui-ci. Tom, ha-t-a deg uxxam. Tom est à la maison. Ḥbes anda akken telliḍ. Arrêtez-vous où vous êtes. Iɛǧeb-iyi aṭas wayen txedmem. J'apprécie ce que vous avez fait. Tmecčaweḍ akked Ken? T'es-tu battu avec Ken ? Ur ttkal ara fell-i. Ne compte pas sur moi. Ḥbes anda akken i ak-yuɣ lḥal. Arrêtez-vous où vous êtes. Ur yelhi ara. Ce n'est pas bon. Urǧin d-nniɣ, ur ferrḥeɣ ara. Je n'ai jamais dit que je ne serais pas heureux. Tella tetteffaḥt ɣef ṭṭabla. Il y a une pomme sur la table. Ur zmireɣ ara ad rebḥeɣ. Je ne puis gagner. Ttḥulfuɣ ddeqs-iw akka tura. Je me sens mieux aujourd'hui. Acḥal di leɛmeṛ n ultma-twen tamecṭuḥt? Quel âge a votre petite sœur ? Acḥal di leɛmeṛ n ultma-tkent tamecṭuḥt? Quel âge a votre petite sœur ? Alice yeṭṭef-itt ubeḥri si lḥedd-nni iɛeddan. Alice est enrhumée depuis dimanche dernier. Xtiṛ azemz! Choisissez une date ! Fren azemz! Choisissez une date ! Seggmeɣ-t. Je l'ai réparé. Seggmeɣ-tt. Je l'ai réparé. Acu d lǧerḥ! Quelle plaie. Acu n lǧerḥ. Quelle plaie. Ɣriɣ tafṛansist. J'ai étudié le français. Tzemreḍ ad d-temmeslayeḍ s teglizit? Peux-tu t'exprimer en anglais ? Ad txedmeḍ ass n letnayen? Travaillez-vous lundi ? Tafṛansist ur tewɛiṛ ara. Le français n'est pas difficile. Sɛiɣ 24 n yiseggasen di leɛmeṛ-iw. J'ai 24 ans. Sɛiɣ 24 n yiseggasen di tudert-iw. J'ai 24 ans. Sɛiɣ 24 n ssna. J'ai 24 ans. Tom yelluẓ. Tom est affamé. Tom isekkeṛ. Tom est saoul. Ad iliɣ d bugaṭu-inek. Je vais être ton avocat. Ur cɣileɣ ara assa. Je ne suis pas occupé aujourd'hui. Tekkes-d tijeǧǧigin. Elle a cueilli des fleurs. Bɣiɣ ad ččeɣ kra. Je voudrais manger quelque chose. Tom-nni yeqfel maḍi. Tom est extrêmement borné. Tom yeqfel armi d ulamek. Tom est extrêmement borné. Tesɛiḍ tawla. Tu as de la fièvre. Nesru-t-id. Nous l'avons fait pleurer. Zemreɣ ad n-aseɣ. Je peux venir. Zemreɣ ad d-aseɣ. Je peux venir. Aql-i qqareɣ tajeṛṛumt n tefṛansist. Je suis en train d'étudier la grammaire française. Yekcem-d yiwen n wergaz d amnufel ɣer tferka-w. Un homme étrange a illégalement pénétré sur ma propriété. Ssneɣ tulawin-inna. Je connais ces femmes. Aṭas n wawalen i d-tewwi teglizit si tefṛansist. L'anglais a adopté de nombreux mots venant du français. Ixuṣ yiẓri-s. Il a une mauvaise vue. Ur yettwali ara akken ilha. Il a une mauvaise vue. Ad ssirdent iqbac. Elles vont laver les plats. Tamawt-nni-ines ur d-tusi ara yakk deg umkan-is. Sa remarque était vraiment hors de propos. Anwa yeẓran? Qui était au courant ? D wukud i tettetteḍ? Avec qui vous mangez ? D menhu tettetteḍ? Avec qui vous mangez ? Kerhen-aɣ. Ils nous détestent. Ɣuccen-aɣ. Ils nous détestent. S tidet tebɣiḍ ad yuɣal yisalli-ya d azayez? Veux-tu réellement que cette information soit rendue publique ? Ad neqqim ɣur εemmi-tneɣ. Nous restons chez notre oncle. Ad neqqim ɣur xali-tneɣ. Nous restons chez notre oncle. Ilaq ad yexdem akken. Il était obligé d'agir de la sorte. Urǧin yesɛi imuṛas. Il n'a jamais eu de vacances. Tom yeqqim ɣef ukanapi la yeqqar tasɣunt. Tom lit un magazine, assis sur le canapé. Rziɣ ɣur-s akken ad t-nhuɣ ciṭuḥ. Je lui rendis visite en vue de lui donner un petit conseil. Rziɣ ɣur-s akken ad tt-nhuɣ ciṭiḥ. Je lui rendis visite en vue de lui donner un petit conseil. Yella yebzeg armi yettiqi. Il était trempé des pieds à la tête. Amek armi uɣalen d imerkantiyen? Comment sont-ils devenus si riches ? Theddreḍ s leεqel maḍi armi ur ssawḍeɣ ad d-sleɣ acu i d-teqqareḍ. Tu parles tellement doucement que je n'arrive pas très bien à entendre ce que tu dis. Tewwiḍ-t? L'as-tu emporté ? Ur ttiliɣ ara deg uxxam lḥedd-ayi i d-iteddun. Je ne serai pas chez moi dimanche prochain. Yeqqar deg tesnawit. Il est lycéen. Aṭas n lexṣas i sεiɣ deg tusnak. J'ai beaucoup de lacunes en mathématiques. Ԑass-iyi amkan-iw, ttxil-k. Gardez ma place, s'il vous plaît. Ttḥulfuɣ ddreɣ. Je me sens vivant. Anabaḍ n tmurt-a yeεfes agdud-is. Le gouvernement de ce pays oppresse son peuple. Mačči d ayyur i d-ḍelbeɣ. Je ne demande pas la lune. Ur yettezi ara ad yesbebec. Il ne papote plus jamais. Mazal ur yekkir ara. Il ne se lève pas encore. Ur yeṭṭixxir ara akk. Il ne démissionne jamais. Mazal ur yesfuǧǧuɣ. Il ne bavarde pas encore. Yetmenyek yisneɣ akken yelha Thomas. Thomas s'est bien foutu de notre gueule. Txeddem di lkuca Marie. Marie travaille à la boulangerie. Tom isεa amdakel yettidiren di Boston. Tom a un ami qui vit à Boston. Ad tabecbuct. C'est une bagatelle. Ula d nekk ur ḥmileɣ ara aya. Moi non plus, je n'aime pas ça. Yessuden-itt Thomas seg tekrumt. Thomas posa un baiser sur sa nuque. Yesxunceṛ Thomas. Thomas s'est gratté le nez. I tura, dacu ara nexdem? Et maintenant, on fait quoi ? Ad truḥeḍ ad tḥeḍreḍ i unejmuɛ? Vas-tu assister à la réunion ? Amek ihi, i tura, dacu ara nexdem? Bon, et maintenant, on fait quoi ? Tḥemmleḍ ccrab n Fransa? Aimes-tu le vin français ? Iṛuḥ Thomas ur d yenni ar tufat. Thomas est parti sans me dire au revoir. Ur tezmirem ara ad tegzum. Vous ne pouvez pas comprendre. Ur tezmirem ara ad tfehmem. Vous ne pouvez pas comprendre. Bɣiɣ-ten. Je les veux. Bɣiɣ-tent. Je les veux. Kfan-as iḥemmuten i Thomas. Thomas n'a pas une thune. Yessefk ad ilin sin i leḥmmala. Il faut être deux pour s'aimer. Ibda anadi ɣef uxeddim. Il commença à chercher un travail. Ibda yettnadi axeddim. Il commença à chercher un travail. Tom iɛerḍ-d Marie d weltmas. Tom invite Marie et sa sœur. Mlaleɣ-t-id iḍelli. Je l'ai rencontré hier. Mlaleɣ-tt-id iḍelli. Je l'ai rencontré hier. Ur d ttawit acemma! ma ulac d lexṣaṛa. N'apportez plus rien ! Ce sera trop. Mlaleɣ-t iḍelli. Je l'ai rencontré hier. Mlaleɣ-tt iḍelli. Je l'ai rencontré hier. Anwa aṛa ḍ ɛerḍeḍ? Qui invitez-vous ? Sawleɣ-as di tilifun. Je lui ai téléphoné. Sawleɣ-as s tilifun. Je lui ai téléphoné. Anwa i t-ibnan? Qui l'a construit ? D tom. C'est Tom. Ilaq ad nqader ilugan. On doit respecter les règles. Ilaq-aɣ ad nqader ilugan. On doit respecter les règles. Akk iqemqumen n temdint llan dagi. Tout le gratin de la ville était là. Ad beddleɣ. Je changerai. Nehder-asen iḍelli. Nous leur avons parlé hier. Nehder-asent iḍelli. Nous leur avons parlé hier. Isem-is tkebanit agi u ɣer txeddmeḍ? Quel est le nom de l'entreprise pour laquelle tu travailles ? Isem-is tkebanit agi u ɣer txeddmeḍ? Comment s'appelle l'entreprise pour laquelle vous travaillez ? Ad nεumm. Nous nagerons. D aɣawas yelhan. C'est un très bon plan. Iruḥ-d ad iyi-iẓer. Il est venu pour me voir. Iruḥ-d ad iyi-iwali. Il est venu pour me voir. Tesneɣna-yi ciṭuḥ. Ça m'a rendu un peu triste. Nekk d anehhaṛ n ukamyu. Je suis un chauffeur de camion. Ayefki d tissit n yal ass. Le lait est une boisson courante. Tella ttamecṭuḥt aṭas. Elle était trop petite. Llan mgarden. Ils étaient différents. Llant mgardent. Elles étaient différentes. Anda-ten warrac? Où sont les enfants ? Anida-ten warrac? Où sont les enfants ? Nekni d inelmaden. Nous sommes étudiants. Anda-t udlis-iw? Où se trouve mon livre ? Anda yella udlis-iw? Où se trouve mon livre ? Tameddit agi s Lwiski, u azekka, ḍemneɣ-k aqeṛṛu ad icuff. Du whisky ce soir, et demain, c'est mal de crâne assuré. D acu i txedmem deg unebdu-a? Qu'avez-vous fait cet été ? D acu i txedmeḍ anebdu-a? Qu'avez-vous fait cet été ? U ma sriɣ i ṛṛay-ik. Je ne veux pas de tes conseils. Yal ass ḍṛunt-d di ddunit. Ça arrive tous les jours, partout dans le monde. Ttuɣ imru-inu. J'ai oublié mon stylo. Ttubarkeɣ. Je suis béni. Kesbeɣ iḥeṛqan. Je possède des terres agricoles. Tettmeslayem akk tafransist? Est-ce que vous parlez tous français ? Theddrem akk tafransist? Est-ce que vous parlez tous français ? Ur asen-fkiɣ acemma. Je ne leur ai rien donné. Ur asent-fkiɣ acemma. Je ne leur ai rien donné. Dagi i yezdeɣ? Est-ce qu'il habite ici ? Ḥemmleɣ ayefki. J'aime le lait. PostgreSQL d taffa n isefka n wassaɣen mucaɛen. PostgreSQL est une base de données rélationnelle populaire. Iɣli ɣer deffir. Il tomba en arrière. D lawan ad truḥeḍ ad tegneḍ. Sens rradyu. Il est l'heure que tu ailles te coucher. Coupe la radio. Tessneḍ ad tesseḥluḍ timerɣiwt fsusen? Savez-vous comment soigner les brûlure au premier degré? Ur ssineɣ yiwen di Boston. Je ne connais personne à Boston. Ur ssineɣ ula d yiwen di Boston. Je ne connais personne à Boston. Eg-it tura. Ur ttraju ara azekka. Faites-le aujourd'hui. N'attendez pas demain. Nekk d bab imuhal yettuqadren. Je suis un homme d'affaires respectable. Nniɣ-as d ẓẓher kan. J'ai pensé que c'était un coup de chance. Tom yeṭṭef Mary deg iɣallen-is, yessuden-itt. Tom prit Marie dans ses bras et l'embrassa. Iwacu ulac učči deg ufrigu-inu? Pourquoi il n'y a pas de nourriture dans mon frigo ? Truḥ-aɣ trisiti ɣef lǧal n tzawwa. Nous avons été privés d’électricité à cause de la tempête. D lexṣas n yedrimen d aẓar n wayen n leḥram akk ixeddem yiwen. Le manque d'argent est la racine de tous les péchés. Xedmeɣ-as tafuset d tajdidt i tewwurt-nni. J'ai mis une nouvelle poignée sur la porte. Iḍ-ayi ad nruḥ ɣer teglisya. Ce soir nous allons à l'église. Ur yettmeslay ara Tom tafṛansist. Tom ne parle pas français. Ayɣer tettlusuḍ yal ass tacacit-a? Pourquoi portez-vous toujours ce chapeau ? Zemreɣ ad ɛerḍeɣ. Je pourrais essayer. Yella Ken deg uxxam iḍelli? Ken était-il à la maison hier ? Nekk d ucmit. Je suis laid. Ur reffu ara. Ne te fâche pas. Tḥemmleḍ adrar? Aimez-vous la montagne ? Baba yeffeɣ, maca yemma attan deg uxxam. Père est sorti, mais Mère est à la maison. Urǧin ssutreɣ-t. Je ne l'ai jamais demandé. Urǧin steqseɣ fell-as. Je ne l'ai jamais demandé. Urǧin steqseɣ fell-as. Je ne l'ai jamais requis. Anda truḥem? Où vous êtes-vous rendus ? Ttuɣ tansa-m. J'ai oublié ton adresse. Yella win yeǧǧan tawwurt teldi. Quelqu'un a dû laisser la porte ouverte. Sserɣeɣ-tt. Je l'ai brûlée. Ḥemmleɣ asemmiḍ. J'aime le froid. Anda i d-ttwaṭṭfent tewlafin-a? Où ces photos ont-elles été prises ? D acu i txedmeḍ mbeεd? Qu'est ce que tu as fait ensuite ? Isεa adlis. Il a un livre. Ad nerǧu. Nous attendrons. Ur friḥeɣ ara. Je ne suis pas content. Ur iyi-yeεǧib ara lḥal. Je ne suis pas content. Ittwabder-d yisem-ik. Ton nom a été mentionné. Ittwabder-d yisem-im. Ton nom a été mentionné. Saki-d Tom! Réveille Tom ! Telliḍ tceɣleḍ, yak? Tu étais très occupé, n'est-ce pas ? Telliḍ tceɣled aṭas, neɣ ala? Tu étais très occupé, n'est-ce pas ? Terreẓ tkerrust. La voiture est cassée. D lawan ad nruḥ. Il est temps de s'en aller. Tuɣ-d ayaziḍ. Elle a acheté un poulet. Xedmeɣ-t. Je l'ai fait. Xedmeɣ-tt. Je l'ai fait. Zemreɣ ad ak-sleɣ. Je peux t'entendre. Nekfa. Nous avons terminé. Nfukk. Nous avons terminé. Nessuli. Nous avons terminé. Ǧehdeɣ. Je suis fort. Ur tezmireḍ ad tɣelḍeḍ yiwen n leɣlaḍ snat n tikwal, acku tikelt tis snat dayen ur d-yegri d leɣlaḍ, d lxetyar i textareḍ! Tu ne peux pas faire la même erreur deux fois, car la deuxième fois, ce n'est plus une erreur, c'est un choix ! Ad ẓreɣ amek ara d-yas ḥedd ad k-d-yawi. Je m'arrangerai pour que quelqu'un vienne te chercher chez toi. Ad ẓreɣ amek ara d-yas ḥedd ad kem-d-yawi. Je m'arrangerai pour que quelqu'un vienne te chercher chez toi. Waqil εerqeɣ. Il semble que je sois perdu. Sens-it! Éteins-le ! Sexsi-t! Éteins-le ! D tarwa n leεmum nekk yid-s. Lui et moi, nous sommes cousins. D lficṭa n Tlalit. C'est Noël. Yeǧhed usekkad-iw. J'ai une bonne vue. Sεiɣ asekkud. J'ai une bonne vue. S yisem-is d Aglizi, yelha-d mliḥ d yemgarraden i yellan gar tmeslayt n Legliz d tin n Marikan. En tant qu'Anglais, il est particulièrement sensible aux différences entre les usages anglais et étasunien. D lwaǧeb fell-aɣ. C'est notre devoir. Ur cennu ara. Ne chante pas. Acḥal i swant tbaṭaṭatin-a? Combien coûtent ces pommes de terre ? Lliɣ di tmeɣra. J'étais à la fête. Swiɣ afenǧal n lqahwa iwakken ad qqimeɣ ukiɣ. J'ai bu une tasse de café pour me garder éveillé. Tuggadeḍ-iyi, neɣ ala? Tu as peur de moi, n'est-ce pas ? Tuggadeḍ seg-i, neɣ ala? Tu as peur de moi, n'est-ce pas ? Sεiɣ sin n watmaten. J'ai deux frères. Ur as-ttserriḥ ara i weqjun. Ne lâche pas le chien. Ur as-d-ttserriḥ ara i weqjun. Ne lâche pas le chien. Ur as-d-berru ara i weqjun. Ne lâche pas le chien. Mazal-it da? Est-il encore là? Ilaq ad lemdeɣ tafransist. Je dois apprendre le français. Tom ibɣa ad issuter kra i Mary. Tom veut demander quelque chose à Marie. Deg wexxam i tellid akka? Nous avons facilement deviné le mot de passe. Nufa-d s sshala awal n uεeddi. Nous avons facilement deviné le mot de passe. Deg wexxam i tellid akka? Tu es chez toi ? Deg wexxam i telliḍ? Tu es chez toi ? Deg wexxam-ik i telliḍ? Tu es chez toi ? Acimi ur tessexdameḍ ara tafḍist. Pourquoi est-ce que vous n'utilisez pas un marteau ? Ilaq ad nečč. Nous devons manger. Ilaq-aɣ ad nečč. Nous devons manger. Neṭṭef-ikem-id. Nous vous avons attrapé. Neṭṭef-iken-id. Nous vous avons attrapé. Ur tezmireḍ ara ad truḥeḍ. Vous ne pouvez pas partir. Ur tezmirem ara ad truḥem. Vous ne pouvez pas partir. Ur tezmiremt ara ad truḥemt. Vous ne pouvez pas partir. Ḥemmleɣ ad xedmeɣ yid-k. J'aime travailler avec toi. Ḥemmleɣ ad xedmeɣ yid-m. J'aime travailler avec toi. Mazal-ik terfiḍ fell-i? Êtes-vous encore en colère après moi ? Mazal-ikem terfiḍ fell-i? Êtes-vous encore en colère après moi ? Mazal-iken terfam fell-i? Êtes-vous encore en colère après moi ? I ma tenna-d ala? Et si elle dit non ? I lemmer ad d-tini ala? Et si elle dit non ? Acimi i d-truḥemt zik? Pourquoi êtes-vous venues tôt ? Acimi i d-tusamt zik? Pourquoi êtes-vous venues tôt ? Amek i t-nettaru? Comment l'écrit-on ? Mazal-it deg wusu. Il est encore au lit. Yuɣ-d tayuga n tarkasin. Il a acheté une paire de chaussures. Anda yella baba-k. Où se trouve ton père ? Swiɣ lkas n uyefki ṣṣbeḥ-a. J'ai bu un verre de lait ce matin. Hennit iman-nwen. Tranquillisez-vous. Henni iman-ik. Tranquillisez-vous. Kker! Lève-toi ! Ad tedduḍ yid-i? Tu m'accompagnes ? Ad iyi-trafqeḍ? Tu m'accompagnes ? Sefhem-iyi-t-id. Explique-le-moi. Ad tnedmeḍ. Tu regretteras. Giɣ-d ṛṛuz. J'ai fait du riz. D ṛṛuz i d-giɣ. J'ai fait du riz. Neḥwaǧ-ik. Nous avons besoin de vous. Neḥwaǧ-ikem. Nous avons besoin de vous. Neḥwaǧ-iken. Nous avons besoin de vous. Neḥwaǧ-ikent. Nous avons besoin de vous. Tom iḍlem. Tom a tort. Tzemreḍ ad teqqimeḍ. Tu peux t'asseoir. Yid-i i teqqar deg uɣerbaz. Elle est ma camarade de classe. Yid-i i tqerra deg uɣerbaz. Elle est ma camarade de classe. Tmenεeḍ. Tu es sauf. Cukkeɣ lemmεen-k-id. Je pense qu'ils vous ont aperçu. Ttruḥeɣ yal aseggas. J'y vais tous les ans. Llan ceɣlen. Ils étaient occupés. Ur s-nniɣ kra i Tom. Je n'ai rien dit à Tom. Yella yesbeḍ. Il était plat. Ḥwaǧeɣ akeryun, zemreɣ ad sqedceɣ yiwen seg ayla-k? J'ai besoin d'un crayon, puis-je utiliser un des tiens ? Ḥwaǧeɣ akeryun, zemreɣ ad sqedceɣ yiwen seg ayla-m? J'ai besoin d'un crayon, puis-je utiliser un des tiens ? A sseεd n wergaz yuɣen tameṭṭut yelhan. Heureux l'homme qui trouve une bonne épouse. Duṛu ur tt-sεiɣ. Je n'ai pas une thune. Kečč d yiwen seg-sen. Tu es l'un. D akeccar ɣas ewt-it ɣer uɣemmur. Il est avare à tondre un œuf. Kra ur t-zmireɣ ad t-xedmeɣ nniḍen. Je ne peux rien faire de plus. Anda kan i tt-rriɣ dagi. Je l'ai mise quelque part ici. Ur as-lɣiɣ acemma seg waya. Je n'ai rien promis de tel. Tbedd mgal aṭas inaddalen n yiɣil ifazen. Elle s'est mesurée à de nombreux excellents athlètes. Aqjun-nni yella yettmettat. Le chien était en train de mourir. Amek ilaq ad nexdem, ma yella akken i yella lḥal? Qu'est-ce qu'on devrait faire, si c'est le cas ? Ur sεiɣ ara d-ssukseɣ i waya. Je n'ai aucune objection à cela. Tom yeṭṭef amakar yettaker deg uxxam-is. Tom surprit un voleur dans sa maison. Ǧǧiɣ ayen yufraren i taggara. J'ai gardé le meilleur pour la fin. D aya kan. Et puis c'est tout. Bɣiɣ ad tmeslayeḍ akken ara tewteḍ fell-i. Je veux que tu parles en ma faveur. D iḍ ɣezzifen i ɣ-yettrajun. Une longue nuit nous attend. Ssṛet iman-nwen. Soyez discrets. Ger-itt deg uqerru-ik. Garde ça en tête. Ur ttḥerrik ara neɣ ad qerṣeɣ. Ne bouge pas ou je tire. Jane tella akken tetteddu ad teffeɣ seg uxxam. Jane était sur le point de quitter la maison. Ma nenna-tt-id akken nniḍen, d afinyan. En d'autres termes, c'est un feignant. Ḥulfaɣ s leḥzen. J'ai ressenti de la tristesse. Tom yettwali Mary d tamelsit. Tom croit que Marie est innocente. Rwiɣ-tt. J'ai mis la pagaille. Waqil yessen-aɣ. Je pense qu'ils nous connaissent. D Loiseau d-iɛezlen iman-is d amezwaru seg terbaɛt-nni. Loiseau est le premier à se détacher du groupe. Ahat ilaq ad truḥeḍ ar Boston. Peut-être devriez-vous aller à Boston. Yebɛed syagi? C'est loin d'ici ? Tom yenna-as i Mary belli yekfa axeddim ussan iɛeddan. Tom a dit à Marie qu'il avait terminé le travail quelques jours avant. La lemmdeɣ ula d tafṛansist. J'apprends aussi le français. Lemmdeɣ ula d tafṛansist. J'apprends aussi le français. Nekk mačči d menwala. Je ne suis pas un héros. Tettaseḍ-d yal ass ar da? Tu viens souvent ici ? Tuɣeḍ tannumi tettaseḍ-d ar da? Tu viens souvent ici ? Tezgiḍ tettaseḍ-d ar da? Tu viens souvent ici ? Helkeɣ abeḥri. Je suis enrhumé. Uḍneɣ abeḥri. Je suis enrhumé. Yewwet-iyi ubeḥri. Je suis enrhumé. Yeṭṭef-iyi ubeḥri. Je suis enrhumé. Ugiɣ ayen-nni. J'y suis opposé. Ayen akk xedmeɣ yewwi-t waḍu. J'ai tout foutu en l'air. Ḍeggreɣ akk ayen xedmeɣ. J'ai tout foutu en l'air. Yewweḍ-d mi yendeh unayna. Il est arrivé après que la cloche a sonné. Neṭleɣ-tt. Je l'ai enterrée. Tajerrumt d ayen yuεren mliḥ. La grammaire est une chose très difficile. Asaru-ya yerra-tt mucaεet mliḥ. Ce film l'a rendue très populaire. Tom d amunan mliḥ. Tom est très indépendant. Tura ur εlimeɣ amek ara xedmeɣ. J'ignore maintenant quoi faire. Ur ẓriɣ acu ara geɣ tura. J'ignore maintenant quoi faire. Ɣas ini ulac aman deg tqerεet-ayi. Il n'y a presque pas d'eau dans cette bouteille. Ur aɣ-yuɣ wara. Nous sommes normaux. D imugna i nella. Nous sommes normaux. Yella yettidir akken i as-yehwa. Il vivait comme il le voulait. Akka a mmi, ayen-nniḍen d ayen yuran. C'est comme ça mon fils, tout le reste repose sur le destin. Tesserɣ iɣsan-is, yerna mačči akken i iweṣṣa. Elle l'a incinéré, contrairement à ses dernières volontés. Yesfeḍ axlul s lkemm-is. Il essuya la morve sur sa manche. Yesfeḍ aqilul s lkemm-is. Il essuya la morve sur sa manche. Yesfeḍ axenziz s lkemm-is. Il essuya la morve sur sa manche. Ilaq ad terjum. Il vous faut attendre. Ad awiɣ tihin. Je vais prendre celle-là. Zemreɣ ad bduɣ? Puis-je commencer ? Tselbeḍ! Tu es fou ! Trebḥeḍ! Vous avez gagné ! Trebḥem! Vous avez gagné ! D acu yellan daxel? Qu'y a-t-il à l'intérieur ? Ur ttmettat ara! Ne meurs pas ! D ccɣel-iw. Ça me regarde. Ikcem zik usu. Il se mit au lit tôt. Ikcem zik s usu. Il se mit au lit tôt. Mlaleɣ-d taqcict-a uqbel. J'ai rencontré cette fille auparavant. Issen ad iεumm. Il sait nager. Yedderɣel. Il est devenu aveugle. Yuɣal d aderɣal. Il est devenu aveugle. Teqqes-iyi tzizwit. J'ai été piqué par une abeille. Ur ẓriɣ ara d acu-t. Je ne sais pas ce que c'est. Nufa-t. Nous l'avons trouvé. Tessneḍ ad thedreḍ taglizit? Savez-vous parler anglais ? Tessneḍ ad temmeslayeḍ taglizit? Savez-vous parler anglais ? Ittban-d ifreḥ. Il semble être heureux. Ittban-d icreh. Il semble être heureux. Ḥemmleɣ Mary. J'aime Mary. Ihedder taglizit? Parle-t-il anglais ? Ittmeslay taglizit? Parle-t-il anglais ? Ikkes wagu. Le brouillard s'est levé. Nekni d iḥbiben iqdimen. Nous sommes de vieux amis. Xdem-it ihi! Fais-le donc ! D acu i txeddmeḍ di Boston? Que fais-tu à Boston ? D weltma. C'est ma sœur. Ad as-fkeɣ imru. Je lui donnerai un stylo. D lmux. C'est un génie. Nefles. On est fauchés. Ad aɣeɣ awal. J'obéirai. Zemreɣ ad εiwneɣ Tom. Je peux aider Tom. Anwa i ak-islemden tafransist? Qui vous a enseigné le français ? Anwa i am-islemden tafransist? Qui vous a enseigné le français ? Anwa i awen-islemden tafransist? Qui vous a enseigné le français ? Anwa i awent-islemden tafransist? Qui vous a enseigné le français ? Nettkel fell-ak. Nous comptons sur vous. Nettkel fell-am. Nous comptons sur vous. Nettkel fell-awen. Nous comptons sur vous. Nettkel fell-awent. Nous comptons sur vous. Sεiɣ snat n tullas. J'ai deux filles. Sεiɣ snat n yessi. J'ai deux filles. Ad nenheṛ. Nous conduirons. Lluẓeɣ mliḥ. J'ai très faim. Ur tḥulfaḍ ara i uxxam yengugi? Tu ne sens pas la maison trembler ? Ttuɣ tansa-s. J'ai oublié son adresse. Ur neẓri ara. Nous ne savons pas. Ur neεlim ara. Nous ne savons pas. Atan baba deg uxxam. Papa est à la maison. Nekk d aqerru n terbaεt-a. Je suis le chef de cette équipe. Tettnekkareḍ-d ɣef setta? Tu te lèves à six heures ? Tuḍneḍ! Tu es malade ! Thelkeḍ! Tu es malade ! Bezzaf i ttesseḍ lqahwa. Tu bois trop de café. Rriɣ-as adlis-is. Je lui ai rendu son livre. Tikelt-nni iεeddan ẓriɣ asaru yelha. La dernière fois, j'ai vu un très bon film. Cbu-d deg-s. Prends exemple sur lui. Xdem am netta. Prends exemple sur lui. Neḥwaǧ-ik. On a besoin de toi. Neḥwaǧ-ikem. On a besoin de toi. Ur d-tettbineḍ ara d win yetḥeqqen s waṭas. Vous n'avez pas l'air trop certains. Tura ur k-ttagadeɣ ara. Je n'ai plus peur de vous. Yella yessalhat. Il était essoufflé. Ḥulfaɣ s tidi tettazzal deg unyir-iw. J'ai senti la sueur goutter sur mon front. Timseɛreqt, taqnuẓt: Gezzneɣ igerzan-iw, ḥuzaɣ anzaren-iw. D acu-t, dacu-t? (ḍiṛu d, d uṛiḍ). Devinette, énigme: J'ai visé mes talons et j'ai touché mon nez. Qu'est-ce ? alors donc ? (tep, pet). Semmḥeɣ ired i tewtult, rniɣ ula d alim-is. Je cède volontiers le grain à la hase et je renonce même à la paille. Ad iyi-teǧǧem ad asreɣ, neɣ ad d-iniɣ tazemmurt! Vous allez me laisser tranquille, ou je vais dire une énormité ! Teldi-d allen-is. Elle ouvrit les yeux. Ur yewεir ara win iteggzen s waṭas. Il n'est pas dangereux, celui qui menace beaucoup ! Ccrab yettmagga s tẓurin. Le vin est fait à partir du raisin. Lhant? Étaient-elles bonnes ? Usant-d lhant? Étaient-elles bonnes ? Yesεa agbur yelhan mliḥ. Il a un très bon contenu. Ur tejjiḍ ara acemma? T'as pas un peu grossi ? Ur tuzureḍ ara acemma? T'as pas un peu grossi ? Cebḥent Tusṭraliyin. Les Australiennes sont très belles. Teẓriḍ yakan alogo-ya? Tu as déjà vu ce logo ? D nnuba-w? C'est à moi ? Tesɛiḍ aman. Vous disposez d'eau. Acḥal ad yi-id-tesqam. Combien ça va me coûter ? Ad yaɣ awal Tom. Tom obéira. Izger i wassif s tuccfa. Il traversa la rivière à la nage. Ԑyiɣ seg aṭṭan. Je suis fatigué d'être malade. Ɣilleɣ weḥd-i i lliɣ. Je pensais être seul. Tom ad yeqqim ssmana deg Boston. Tom sera à Boston pendant une semaine. Ur t-id-εriḍeɣ ara ɣer tmeɣra. Dɣa nedmeɣ ɣef akken. Je ne l'ai pas invité à la fête. Je me sens coupable de ça. Lliɣ εyiɣ mliḥ. J'étais très fatigué. Budd-iyi ẓẓher amerbuḥ! Souhaitez-moi chance ! Yya-w ad neččet tura. Mmuteɣ s laẓ. Mangeons maintenant. Je meurs de faim. Iserdasen-is llan ttagaden-t yerna ttqadaren-t. Ses soldats le craignaient et le respectaient. Deg tilawt ugadeɣ acemma. En fait, j'ai un peu peur. Mačči d ayen ara yishilen akken. Ça n'est peut-être pas aussi aisé. Kkiɣ-d yal amkan. Je suis allé partout. Anta i d-yellan d tamenzut, tayaziḍt neɣ tamellalt? Qui de la poule ou de l'œuf est arrivé en premier ? Rriḥa n tidet ur telli deg imeslayen-is. Il n'y a pas une once de vérité dans ses paroles. Iḥemmel-it nnig n llazem. Il l'aime plus que tout. Ula d Sliman iḥemmel baba-s. Sliman aime aussi son papa. Nekni axir-nsen. Nous sommes meilleurs qu'eux. Yettaɣ-as awal. Il lui obéit. D aqcic yettɣimin ɣer yiman-is. C'est un enfant qui ne dérange personne. Acu yeḍran dagi? Qu'est-ce qu'il s'est passé ici ? Acu yeḍran dagi? Que s'est-il passé ici ? D aqcic yeṭṭafaren iwellihen n yimawlan-is d yiselmaden-is. C'est un enfant qui suit les conseils de ses parents et de ses enseignants. Kenwi d iɛeggunen. Vous êtes des idiots. Ɣef leḥsab-im, yezmer ad iyi-d-iẓer ḥedd? Penses-tu que quiconque puisse me voir ? Iεawed ixdem-itt. Il l'a fait à nouveau. Ur yeǧǧi kra si lxedma. Il a travaillé très dur. Anwa i izerrben ugar, aɣerrabu neɣ tamacint? Qui va le plus vite, un navire ou un train ? Ad lḥuɣ. Je marcherai. Ad dduɣ. Je marcherai. Yeεreḍ mačči kan yiwet n tarrayt akken ad yenqes seg lmizan. Elle a essayé diverses méthodes pour maigrir. Yeεreḍ aṭas n tarrayin akken ad yiḍεif. Elle a essayé diverses méthodes pour maigrir. Selleɣ-ak-d. Je t'entends. Selleɣ-am-d. Je t'entends. Akken tzerεeḍ ara tmegreḍ. Comme tu auras semé tu moissonneras. D ayen tzerεeḍ ara tmegreḍ. Comme tu auras semé tu moissonneras. Ɣur-k akeryun? As-tu un crayon ? Ɣur-m akeryun? As-tu un crayon ? Tanemmirt-nkent merra. Merci à vous toutes. "Iṛuḥ yiwen ar uxxam n temdakelt-is; mi d-yuɣal, ibubb-d taqcict-nni. Yemma-s tecmumeḥ, tenna-yas: ""Amek ɛni, dayen d tiddin?"" Yerra-yas: ""A yyi, akken kan ččiɣ abeɣriṛ-nni, nniɣ-d ih!"" ""Tiɣratin, ihi... Ad yefṛeḥ baba-k, meqqaṛ!"" Ihi!" Un jeune homme alla chez les parents de sa copine. À son retour, il ramena la fille. Sa mère, souriante, lui dit : « C'est pour bientôt, alors, les noces? » « Maman, dès que j'ai goûté la galette au miel, j'ai dit oui! ». « Réjouissons-nous, alors... », dit la mère. « C'est ton père qui va être content, oh que oui ! » Aql-aɣ labas. Nous allons bien. Tzemreḍ ad truḥeḍ. Tu peux partir. Ur ssineɣ ad sewweɣ ula d tamellalt. Je ne sais même pas cuisiner une omelette. Anda i teẓriḍ Nancy? Où as-tu vu Nancy ? Ur cennut ara. Ne chantez pas. Ur cennumt ara. Ne chantez pas. Sew tabyirt! Prends une bière ! Ad iruḥ Tom ɣer Boston? Est-ce que Tom va à Boston ? Uɣeɣ-d adlis. J'ai acheté un livre. Uɣeɣ-d yiwen n udlis. J'ai acheté un livre. Ad waliɣ ma yella da. Je vais voir s'il est là. Ad waliɣ ma dagi i yella. Je vais voir s'il est là. Ad ruḥeɣ ad waliɣ ma yella da. Je vais voir s'il est là. Ad ruḥeɣ ad waliɣ ma dagi i yella. Je vais voir s'il est là. Anwa i ak-d-isawlen? Qui t'a appelé ? Anwa i am-d-isawlen? Qui t'a appelé ? Tecɣel aṭas. Elle est très occupée. Tecɣel mliḥ. Elle est très occupée. Ilaq ad kecmeɣ s axxam. Je dois rentrer chez moi. Ḥwaǧeɣ-k tura. J'ai besoin de toi maintenant. Ḥwaǧeɣ-kem tura. J'ai besoin de toi maintenant. Diri-ten. Ils sont mauvais. Ur lhin ara. Ils sont mauvais. Kerheɣ lḥut. Je déteste le poisson. Tzemreḍ ad teṭṭfeḍ lbaḍna? Peux-tu garder un secret ? Tettbaneḍ teεyiḍ. Tu sembles fatigué. Tettbaneḍ-d teεyiḍ. Tu sembles fatigué. D tanelmadt di tesdawit. Elle est étudiante à la fac. Tugi ad teldi tewwurt-a. Cette porte ne veut pas s'ouvrir. Teggumma ad teldi tewwurt-a. Cette porte ne veut pas s'ouvrir. Tqebḥemt. Vous êtes grossières. Uriɣ tabrat. J'ai écrit une lettre. Truḥeḍ yakan ɣer Hawaï ? Es-tu déjà allé à Hawaï ? Yella wasmi i truḥeḍ ɣer Hawaï ? Es-tu déjà allé à Hawaï ? Aql-i di London. Je suis à Londres. Anda-t uqjun-ik? Où est ton chien ? Anda-t uqjun-im? Où est ton chien ? Isem-is? Comment s'appelle-t-il ? Ur nelli ara d imerkantiyen. Nous ne sommes pas riches. Nekni mačči d imerkantiyen. Nous ne sommes pas riches. Ur neɣni ara. Nous ne sommes pas riches. Tebɣiḍ-t? Le veux-tu ? Ruḥ sya. Va-t'en d'ici. Iqqim ɣer xalti-s. Il est resté chez sa tante. Iqqim ɣer εemmti-s. Il est resté chez sa tante. Ẓriɣ belli tḥemmleḍ-iyi. Je sais que tu m'aimes. Ẓriɣ tḥemmleḍ-iyi. Je sais que tu m'aimes. Ḥṣiɣ belli tḥemmleḍ-iyi. Je sais que tu m'aimes. Ḥṣiɣ tḥemmleḍ-iyi. Je sais que tu m'aimes. Ini-t-id s tefransist. Dis-le en français. Ssneɣ tansa-s. Je connais son adresse. Ruḥ-d melmi i ak-ihwa. Viens quand tu veux. As-d melmi i tebɣiḍ. Viens quand tu veux. Ruḥ-d melmi i tebɣiḍ. Viens quand tu veux. As-d melmi i ak-ihwa. Viens quand tu veux. Nezmer ad nerbeḥ. Nous pouvons gagner. Iwǧed. C'est prêt. Iwjed. C'est prêt. Xeddmeɣ deg unafag. Je travaille à l'aéroport. Ad qqimeɣ tama n tewwurt. Je resterai près de la porte. Aql-i deg ubrid. Je suis en chemin. Rwint-iyi ddunit-iw. Elles ont ruiné ma vie. Ur nfiεent ara. Ils sont inutiles. Ur nfiεen ara. Ils sont inutiles. Ur sutur ara! Ne demande pas ! Ad ččeɣ imensi deffir uxeddim. Je dîne après le travail. Tesεiḍ imru? As-tu un stylo ? Tesεa Marie sser. Marie est charmante. Marie d tamesrart. Marie est charmante. Ur d-ttaɣ ara wagi. N'achète pas ça. Ur ttaɣ ara wagi. N'achète pas ça. Zemreɣ ad ččeɣ wagi? Puis-je manger ceci ? Tzemreḍ ad t-twaliḍ? Peux-tu le voir ? Tzemreḍ ad t-teẓreḍ? Peux-tu le voir ? Kerheɣ iḍan. Je déteste les chiens. Kerheɣ iqjan. Je déteste les chiens. Yuḍen mliḥ. Il est très malade. Ihlek mliḥ. Il est très malade. Ad necḍeḥ. Nous danserons. Zewǧeɣ. Je suis marié. Lemdeɣ tafransist di Paris. J'ai appris le français à Paris. Ḥefḍeɣ tafransist di Paris. J'ai appris le français à Paris. Nemyussan? On se connait ? Nezmer ad nruḥ? Pouvons-nous partir ? Ssneɣ ad ceḍḥeɣ. Je sais danser. Ittban werraɣ. Il a l'air pâle. Ur bɣiɣ ara ad dduɣ yid-k. Je ne veux pas aller avec toi. Ur bɣiɣ ara ad dduɣ yid-m. Je ne veux pas aller avec toi. Tqebḥeḍ. Tu es grossière. Taqsiṭ-a d tazulalt. Cette histoire est absurde. Nniɣ deg ul-iw ad yili ur tbeqquḍ ara maḍi ad tεawdeḍ ad yi-teẓreḍ. J'ai imaginé que vous ne voudriez probablement jamais plus me revoir. "Tafunast teqqar ""mmuy"", ayaziḍ yeqqar ""quququq"", ilef yeqqar ""qxx, qxx"", abṛik yeqqar ""qwaq, qwaq"", ma d amcic yeqqar ""mεiw""." "La vache fait ""meuh"", le coq fait ""cocorico"", le cochon fait ""groin, groin"", le canard fait ""coin, coin"" et le chat fait ""miaou""." Adɣaɣ afelsafi ad yili d win i d-yessufuɣen uṛeɣ seg kra yellan d amɣuz. La pierre philosophale aurait le pouvoir de transformer n'importe quel métal en or. Qqimet d imnermisen. Restez en contact. Ma d tidet, akken axir. Si oui, tant mieux. Ur ttwehhi ara s umrig-ik ɣer ḥedd! Ne pointe pas ton arme en direction de qui que ce soit ! Hder kečč d amenzu, syin ad d-hedreɣ nekk. Tu parles en premier; je parlerai ensuite. Tεreqeḍ? Êtes-vous perdue ? Traεeḍ? Êtes-vous perdue ? Iεreq-am ubrid? Êtes-vous perdue ? D awal-ik aneggaru ? Est-ce que c'est ton dernier mot ? Anyir-is yumes s tbuxxin. Son front est sali par la suie. Tawenza-ines teččur d timulin. Son front est plein de suie. Amakraḍ yerwel s tmuẓit n tmeṭṭut. Le voleur s'est enfui avec la sacoche de la femme. Amakraḍ yerwel s tṣakuct n tmeṭṭut. Le voleur s'est enfui avec la sacoche de la femme. Ala taqcict-agi i tesɛiḍ? Est-elle ta fille unique ? Bɣan ad d-uɣalen. Ils veulent revenir. Ur tettargu ara. Elle ne fait pas de cauchemars. Mi ara yimɣureɣ, bɣiɣ ad d-ffɣeɣ swaswa am kečč. Quand je serai grande, je veux être exactement comme vous. Twala-t deg unafag. Elle l'a vu à l'aéroport. Twala-tt deg unafag. Elle l'a vu à l'aéroport. Acu txedmeḍ deg unebdu-agi? Qu'as-tu donc fait cet été ? Taneglizit tamarikanit tekka-d tura nnig tneglizit n Legniz, acku ţekkint akk tutlayin deg-s u rnant-as ccan. L'anglais américain a maintenant devancé l'anglais car l'américain a été enrichi par les apports des locuteurs d'autres langues, qui ont rehaussé sa valeur. Ad ffɣeɣ ɣer beṛṛa. Je déferlerai dehors. Teqqimeḍ-as i tili. Tu sombres à l'ombre. Tsucufeḍ di Kebek... Tu nages au Québec. Tegganeḍ di Disneyland. Tu dors à Disneyland. Di Disneyland i tegganeḍ. Tu dors à Disneyland. Ad teqqim di Nancy. Elle restera à Nancy. Ad tṣubbeḍ ɣer-sen. Tu descends chez eux. Ad terwel ar Kalkuta. Elle file à Calcutta. Ad serseɣ iman-iw deg Legrik. Je me place en Grèce. Ad d-uɣalem ar Kyoto. Vous revenez à Kyoto. Tezdeɣ di Kinya. Elle habite au Kenya. Ffreɣ di Burniyu. Je me cache à Bornéo. Ad tṛuḥeḍ ar teftist. Tu pars sur la plage. Tettidirem di Fṛansa. Vous vivez en France. Tagi ɣer beṛṛa. Celle-là va dehors. Ad gganiɣ di beṛṛa! Je me plante dehors ! Tegnem di Nancy. Vous dormiez à Nancy. Aql-i deg Palistin. Je fuis en Palestine. Tettuḍ ur tsafreḍ ara. Tu omets de siffler. Yettgani ad yeknu. Il attend de ramper. Tteɛraḍeɣ ad ɛeddiɣ! Je tente de passer ! Tesneɛmaleḍ temmuteḍ! Tu feins de mourir ! Yettgalla ad d-yexṣer. Il jurait d'échouer. Yeggull ad d-iɣawel. Il jure d'accélérer. Ttaɛraḍeɣ ad sneɣseɣ. Je tente d'éternuer. Uggadeɣ ad rewleɣ. Je redoute de filer. Ceṛḍeɣ ad xemmeɣ! J'exige de cogiter ! Ad ḥebsseɣ tuccḍa. J'arrête de glisser. Ameslay d asemsawi n ddunit. Le langage est une mise en ordre du monde. Ayen ur tettetteḍ ara igumma? Pourquoi ne manges-tu pas de fruits ? Ur tetteɣ ara igumma. Je ne mange pas de fruits. Uhu tanemmirt! Ur tetteɣ ara igumma. Non merci ! Je ne mange pas de fruits. Ur zmireɣ ara ad ččeɣ afuṛmaj. Je ne peux pas manger de fromage. Tebɣiḍ afuṛmaj? Veux-tu du fromage ? Anda i terram tiqraɛtin? Où avez-vous mis les bouteilles ? Ass-agi igenni d azegzaw. Aujourd'hui le ciel est bleu azur. Ur tetteɣ ara tteffaḥ. Il ne mange pas de pommes. Ur ttuɣaleɣ ara ad ččeɣ tiṛeḍlimin. Je ne vais plus manger de cerises. Anwa i yerẓan afenǧal-nni? Qui a cassé la tasse ? Llebsa-nni yelsa teqqim tura. Ses vêtements sont passés de mode. Waqil asirem ur d-yegri. La situation semble désespérée. D bu tlawin. C'est un tombeur de femmes. Tullas akk ɣer yiḍaṛṛen-is. Il a toutes les filles à ses pieds. Yeḥma. C'est un chaud lapin. D bu tlawin. C'est un tombeur de dames. Ur yettili ara weḥdes aṭas. Il n'est jamais seul très longtemps. Yella dacu ara txedmeḍ azekka tameddit? Tu fais quelque chose demain soir? Tella telsa yiwen Ukimunu. Elle était vêtue d'un kimono. Sarameɣ ur k-id sakiɣ ara. J'espère que je ne te réveille pas. Tom yelsa iceṭṭiḍen-is. Tom s'habilla. Ur sseɛyay ara iman-ik. Vous fatiguez pas. Ulac-it di lbiru. Il n'est pas au bureau. Ur tegziḍ tigert, a Massa! Vous n’y comprenez rien, Madame! Ur tefhimeḍ acemma, a Massa! Vous n’y comprenez rien, Madame! Win ur nkerrez ur nesserwet, ayen yufa yečča-t, xas d aɛkkaz gar tuyat. Celui qui ne laboure ni ne moissonne mange ce qu'il trouve, et prend même un coup de bâton entre les côtes. Ur fhimen ur qimen, ulawen seddden d iqdimen. Nul ne peut dire s'ils comprennent ou pas; leurs cœurs sont irrémédiablement durs. Semmḥeɣ iger i tewtult! Je cède mon champ de blé à la hase. Ula mi yelsa nnwaḍer, ur iwala ara akken ilha. Même avec ses lunettes, il n'a pas bien vu. Ɣas akken s nnwaḍer, ur iwala ara akken ilha. Même avec ses lunettes, il n'a pas bien vu. Ɣas akken s nnwaḍer, mačči iwala akken ilha. Même avec ses lunettes, il n'a pas bien vu. Ur aɣ-yeɛni ara. Ne nous regarde pas. Tettmeslayeḍ tafṛansist, neɣ? Vous parlez le français, n'est-ce pas ? Tettmeslayeḍ tafṛansist, ineɣ? Vous parlez le français, n'est-ce pas ? Xdem-d umuɣ! Fais une liste ! Tzemreḍ ad as-d-tɛiwdeḍ? Peux-tu répéter ça ? Acḥal n yiseggasen ɣef tiliẓri-agi? Combien d'années a cette télé ? Ssaɛa-inek ɣef lbiru. Ta montre est sur le bureau. Nettkel fell-ak. Nous comptons sur toi. Nettkel fell-am. Nous comptons sur toi. Tzedɣeḍ yakan di Boston? Avez-vous déjà habité à Boston ? Yella wasmi tzedɣeḍ di Boston? Avez-vous déjà habité à Boston ? Mary d tameṭṭut n Tom. Marie est la femme de Tom. Tettbaneḍ-iyi-d tusmeḍ. Je pense que vous êtes jaloux. Tḥemmleḍ tteffaḥ? Aimes-tu les pommes ? Urǧin i d-usiɣ ar dagi. Je suis jamais venu ici auparavant. Ur teḍlim ara. Elle n'a pas tort. Mačči ma yella adlis ur yeɛǧib ara i yimeɣriyen dɣa ixuṣṣ. Ce n'est pas parce qu'un livre n'intéresse pas les lecteurs que la faute se situe forcément dans le livre. D igellil asmi yella d ilemẓi. Il était horriblement pauvre quand il était jeune. Lɛeslama ɣer Boston. Bienvenue à Boston. Iqreḥ-it uqerru-s. Il avait mal à la tête. Teɛǧeb-ak Boston? Avez-vous apprécié Boston ? Teɛǧeb-am Boston? Avez-vous apprécié Boston ? Teɛǧeb-awen Boston? Avez-vous apprécié Boston ? Teɛǧeb-akent Boston? Avez-vous apprécié Boston ? Yella d amdakel-iw. C'était mon ami. Qqaren ad tili tuḍen teṭṭef usu. On dit qu'elle serait alitée. Tɣleḍeḍ. Tu as fait une erreur. Tikli-nni-ines ur d tin ilaqen i tlemẓit. Son comportement n'est pas normal pour une jeune fille. Dayen ur tetturar ara. Elle ne joue plus jamais. Ur tuẓi ara. Elle ne progressait plus. Leɛmeṛ tɣelleḍ. Elle ne se trompe jamais. Dayen ur d ttaki ara. Elle ne se réveille plus. Leɛmeṛ tennuddem. Elle ne somnolait jamais. Ur tneqq ara iman-is. Elle ne se suicidera pas. Ur tmecceḍ ara akk. Elle ne se coiffait plus. Dayen ur tettuɣal ara ad teffer. Elle ne se cachera point. Werɛad txeddem. Elle ne bosse pas encore. Dayen ur tettkeyyif ara. Elle ne fume plus jamais. Ur tettnemḍaṛ ara. Elle ne bourlinguait pas. Dayen ur tesmermuɣ ara... Elle ne maugréait plus. Dayen ur tuggad ara. Elle ne se dégonfle plus. Ur tesseglaf ara maḍi. Elle n'aboie pas du tout. Ur neskerkis ara ɣef yiman-neɣ: lemmer bɣin s tidett ad yefru wugur-agi, tili aṭas aya segmi yefra. On va pas se mentir : si quelqu'un voulait vraiment résoudre ce problème, ce serait fait depuis longtemps. Yessefk kan useqdec n umawal n yiwet n tutlayt. Il faut utiliser seulement le dictionnaire unilingue. Ur yelli dacu ara fkeɣ. Je n'ai rien à donner. Ad iniɣ, ad ɛeṭṭlen. À mon avis, ils arriveront en retard. Iḥqa, dacu i tḍebreḍ ? À ce propos, qu'avez-vous décidé ? Anwa umi teqqareḍ! À qui le dites vous ! I wumi? À quoi bon ? Ḥbes sinima-inek! Arrête ton cinéma ! Ḥbes atihi-inek! Arrête ton cinéma ! Deg wannect-agi, smenyafeɣ lqem amezwaru. À tout prendre, je préfère la première version. Nefka-yas-d aqeddic. On lui a assigné une tâche. Teɣriḍ akken yelha imi tessneḍ aṭas ɣef isefra n tgelda n Tang. Tu es un vrai lettré de tout savoir sur les poèmes de la dynastie Tang. Ur yessefk ara ad inniḍ tidett, maca yessefk ad inniḍ tidett kan. Il ne faut pas dire toute la vérité, mais il ne faut dire que la vérité. Inni-d tikwal tidett, akken mara teskerkseḍ ak amnen. Dis quelquefois la vérité, afin qu'on te croie quand tu mentiras. Amdan d aɣersiw ig zemren ad ixemmem, tikwal, ar tmettant. L'homme est un animal qui a la faculté de penser, quelquefois, à la mort. Tameṭṭut iḥeṛcen yessefk ad ɣ-tanef deg tirga-nneɣ. Une femme intelligente doit nous laisser nos rêves. Amek i tessawḍeḍ tseṭṭleḍ i ukerčeču-agi? Comment veux-tu arriver à coiffer une telle tignasse ? Yuli tifesna n tneɣlafin. Il a grimpé les échelons des ministères. Tenha-t ɣef idlisen ara iɣeṛ. Elle le conseilla sur les livres à lire. Tenha-t ɣef idlisen ara iɣeṛ. Elle l'a conseillé sur les livres à lire. Tenha-t ad iṛuḥ ɣer sbiṭar. Elle lui conseilla de se rendre à l'hôpital. Tenha-t ad iṛuḥ ɣer sbiṭar. Elle lui a conseillé de se rendre à l'hôpital. Tezga tettmeslay-d fell-as ayen yelhan. Elle dit toujours des choses sympa à son sujet. Tezga tettmeslay-d fell-as ayen yelhan. Elle dit toujours des choses agréables à son sujet. Teccetka ɣer-s ɣef zzhir. Elle se plaignit à lui à propos du bruit. Teccetka ɣer-s ɣef zzhir. Elle s'est plainte à lui à propos du bruit. Selkeɣ-k-id. Je t'ai sauvé. Ssukkseɣ-k-id. Je t'ai sauvé. Smenεeɣ-k-id. Je t'ai sauvé. Nadi-t! Cherche-le ! Nadi fell-as! Cherche-le ! Nadi-t-id! Cherche-le ! Igen ass kamel. Il a dormi toute la journée. Iṭṭeṣ ass kamel. Il a dormi toute la journée. Kenwi d imerkantiyen. Vous êtes riche. Kečč d amerkanti. Vous êtes riche. Xdem-it maca tura! Fais-le mais maintenant ! Aql-iken di laman. Vous êtes en sécurité. Aql-ik di laman. Vous êtes en sécurité. Ssneɣ cwiṭ n tefransist. Je connais un peu de français. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ tura. Je dois partir maintenant. Ilaq ad ruḥeɣ tura. Je dois partir maintenant. Yessefk ad ruḥeɣ tura. Je dois partir maintenant. Ssneɣ aqcic-a. Je connais ce garçon. Ḥemmleɣ ad ččeɣ titteffaḥin. J'aime manger des pommes. Cwi, ur immut ara. Heureusement, il n'est pas mort. Iwjed yimekli? Est-ce que le déjeuner est prêt ? Ur bɣiɣ ara ad uɣaleɣ ɣer Boston. Je ne veux pas retourner à Boston. Ad t-xedmeɣ. Je le ferai. Zemreɣ ad keyyfeɣ da? Puis-je fumer ici ? Iruḥ. Il est parti. Felseɣ. Je suis ruiné. Ayyur yemmug s ufermaj. La lune est faite de fromage. D acu ara txedmeḍ ma trebḥeḍ luṭu? Que feriez-vous si vous gagniez au loto ? D acu ara txedmeḍ lukan ad trebḥeḍ luṭu? Que feriez-vous si vous gagniez au loto ? Ur ken-ttlumuɣ ara. Je ne vous blâme pas. Nufa aqrab-nni yettwakren deg usettuf-ayi. Nous avons trouvé le sac volé dans ce buisson. Tefkiḍ-as i weqjun ad yečč? As-tu nourri le chien ? D Mary i yuran tabrat-a? Cette lettre a-t-elle été écrite par Mary ? Nekk d amarikani. Je suis américain. Hemmleɣ aṭas aẓawan. J'aime beaucoup la musique. Nekk d ṭṭbib. Je suis médecin. Nekk d amejjay. Je suis médecin. Ad εerḍeɣ. Je vais essayer. Lliɣ ceɣleɣ iḍelli. J'étais occupé hier. Ceɣleɣ iḍelli. J'étais occupé hier. Ruḥ s usu! Va au lit ! Ruḥ s ameṭreḥ! Va au lit ! Snefsusi ɣef yiman-ik. Détends-toi. Ur theddreḍ ara tafransist? Tu ne parles pas français ? Ur tettmeslayeḍ ara tafransist? Tu ne parles pas français ? Tḥemmlem imcac? Aimez-vous les chats ? Tḥemmlemt imcac? Aimez-vous les chats ? Sliɣ aṭas n wuguren i sεan d leṭwuq deg Ziland-Tamaynut. J'ai entendu dire qu'ils ont beaucoup de problèmes avec les tunnels en Nouvelle-Zélande. Tḥemmleḍ imcac? Aimez-vous les chats ? Ur ttarra tarikt i uεudiw ur nlaq. Ne mets pas la selle sur le mauvais cheval. Ad k-nεiwen. Nous t'aiderons. Ad kem-nεiwen. Nous t'aiderons. Ɣriɣ iḍelli deg yiḍ. J'ai étudié hier soir. S anda i truḥeḍ iḍelli? Tu es allé où, hier ? Tessned tizlit-a? Tu connais cette chanson ? Tesεiḍ atmaten? Avez-vous des frères ? Iṭufanen ttimɣuren deg tlemmast n waman imenyuṭien, deg isiruyen. Les bébés grandissent au milieu du liquide amniotique, dans l'utérus. Tom d Mary ur bɣin ara ad hedren i John. Tom et Marie ne veulent pas parler à John. Tessneḍ ad tḥesbeḍ s tefransist? Sais-tu compter en français ? Akken kan ččiɣ ccakula-nni i yi-d-tefkiḍ. Je viens de manger le chocolat que tu m'as donné. Bezzaf meẓẓiyeḍ i wakka. Tu es bien trop jeune pour faire ceci. Mazal ur tent-xellṣeɣ. Je ne les ai pas encore payées. Angil deg tmurt n yiderɣalen d agellid. Au pays des aveugles, les borgnes sont rois. Umneɣ s rrbeḥ-nsen. Je suis sûr qu'ils vont gagner. Tesɛam asteqsi? Avez-vous une question ? Nerbeḥ? Avons-nous gagné ? Tesɛamt asteqsi? Avez-vous une question ? Aql-aɣ akka tura ɣef wugur-nni i nettmeslay. On est en train de parler du problème en ce moment. Aql-aɣ akka tura ɣef wugur-nni i nheddaṛ. On est en train de parler du problème en ce moment. Iḍelli, i d-wwḍeɣ ar Boston. Je suis arrivé à Boston hier. Yesɛa lḥeqq? A-t-il raison ? Heggaɣ-d latay. J'ai préparé du thé. Xedmeɣ-d latay. J'ai préparé du thé. Urǧin nṛuḥ ar Boston. Nous n'avons jamais été à Boston. Yezga yettaḍsa. Il est toujours en train de rire. Ili-k di lweqt. Sois à l'heure. Awi-yi-d ajewwaq. Apporte-moi la flûte. Tbeddleḍ aṭas almi ur ak-d-ɛqileɣ ara. Tu as tellement changé que j'ai du mal à te reconnaître. Tbeddleḍ aṭas almi ur akem-d-ɛqileɣ ara. Tu as tellement changé que j'ai du mal à te reconnaître. Seg wakken tbeddleḍ, ur ak-id-ɛqileɣ ara. Tu as tellement changé que j'ai du mal à te reconnaître. Ur ttagad. Ne t'en fais pas. Seg wakken tbeddleḍ, ur akem-id-ɛqileɣ ara. Tu as tellement changé que j'ai du mal à te reconnaître. Sɛiɣ sin n yidlisen. J'ai deux livres. D tawacult-iw. C'est ma famille. Iḍelli, Tom yurar tinis akked Mary. Hier, Tom a joué au tennis avec Marie. D wagi i d axxam ideg luleɣ. Ceci est la maison où je suis né. Baba ad iṛuḥ ar yinig dduṛt i d-iteddun. Mon père va partir à l'étranger la semaine prochaine. Tensa ṛṛadyu. La radio est éteinte. D axeddim-iw. C'est mon métier. Sɛiɣ dadda di Boston. J'ai un oncle qui vit à Boston. Zemreɣ ad qqimeɣ da? Puis-je m'asseoir ici ? Kerheɣ lgolf. Je déteste le golf. Win i yebɣan talwit ad iheggi i ṭṭrad. Qui veut la paix prépare la guerre. Tḥareḍ? Tu es pressé ? Uklalen-t. Ils le méritent. D lwajeb-iw ara xeddmeɣ. Je fais mon devoir. Tom yuɣ-itent di leɛqel-is. Tom est malade mental. Bɣiɣ ad ruḥeɣ ar Boston akked Tom. Je veux aller à Boston avec Tom. Zemreɣ ad ruḥeɣ? Puis-je y aller ? Ttaqraḥent-iyi wallen-iw. J'ai mal aux yeux. Ufiɣ-t. Je l'ai trouvé. Ufiɣ-tt. Je l'ai trouvé. D yir taswiεt. C'est une mauvaise heure. D yir taswiεt. C'est un mauvais moment. Ufiɣ yiwet n tɣawsa i yessefken ad tt-teɣṛeḍ. J'ai trouvé quelque chose que vous devriez lire. Acḥal ibɣiɣ ad yidir Tom. J'aimerais que Tom soit encore en vie. Ah, Acḥal ibɣiɣ ad illiɣ d ameqqran am isekla, immiren ad ḍelqeɣ ifurkawen-iw ar yal idisan u taɛeṣṣabt-iw ad tban seg yal amḍiq. Oh, comme j'aimerais être aussi grand que les autres arbres, alors j'étendrais mes branches dans toutes les directions et ma couronne aurait des vues sur le monde entier. Ciṭ akka, bdan ttsuɣun, sin seg-sen bedden u qrib i myewwaten. Soudain, ils se sont mis à crier, deux d'entre eux se sont levés et ont failli se frapper. Sami yesdul Layla zdat akk medden. Sami a humilié Layla devant tout le monde. Ulac maḍi imcac. Il n'y avait pas de chats. Ur llin ara imcac. Il n'y avait pas de chat. Imsuɣlen n Lalman i yettεeṭṭilen dima, ur εad ssuqlen tafyirt-a, dɣa Tom d Mary llan tceɣɣben ma yella ilaq-asen ad εeddin s tsuqilt-iḍen akken ad awḍen tafyirt n tlojbanit. Les traducteurs allemands, toujours en retard, n'avaient pas encore traduit cette phrase et Tom et Mary s'inquiétaient de savoir s'ils devraient passer par une autre traduction pour atteindre la phrase en lojban. Tebɣiḍ ad tgeḍ tura? Tu veux le faire maintenant ? S ya ar da medden gezmen-iyi awal acku hedṛeɣ s ttawil. Les gens ont tendance à m'interrompre parce que je parle trop lentement. Ur yettkil ara deg amek yessen tafransist, ɣas akken d tutlayt-is tayemmat, armi yal mi iεedda ad yaru awennit yuεren acemma, yettaru-t s teglizit. Il se sent si peu sûr de son français, en dépit de son affirmation d'être natif francophone, que dès qu'il doit écrire un commentaire un peu compliqué, il le fait en anglais. Llant aṭas n tutlayin timegayin di ddunit u tutlayt tabaskit seg-sent. Il y a beaucoup de langues ergatives dans le monde et le basque en fait partie. Tuklaleḍ ad tissineḍ tidett. Tu mérites de connaître la vérité. Tuɣeḍ-d atikki-inek? Vous avez acheté votre billet ? Ttxil-k, tzemreḍ ad d-awiḍ tafaturt, Aql-aɣ nḥar. Pouvez-vous apporter l'addition, s'il vous plaît ? Nous sommes pressés. Sarameɣ ad tesɛeddim tagnitt yelhan di Bṛizil ! J'espère que vous passerez un bon moment au Brésil ! Tamettant ur txetti ara, ur tettbeddil ara; tkennu ara, ur tleqqem ara ; ur tberru ara, ur d-ttaẓ ara. La mort n'éteint pas, ne transforme pas ; elle n'annihile pas, ne renouvelle pas ; elle ne divorce pas, ne s'approche pas. D ayen yessewhamen. C'est profondément troublant. Igufran n tefsut gellun-d s ijeǧǧigen deg nebdu. Les pluies printanières apportent des fleurs d'été. Llant tsigar deg ussismiḍ. Il y a des restes dans le frigo. Tecbeḥ aṭas. Elle est incroyablement belle. Ugin. Ils n'en veulent pas. Ur yezmir ara. Il n'arrive pas vraiment. Ur tezmirem ara ad teččem dagi. Vous ne pouvez pas manger ici. Ur tezmireḍ ara ad teččeḍ dagi. Vous ne pouvez pas manger ici. Sεiɣ imru. J’ai un stylo. Anda i tesεeddaḍ imuras-ik? Où as-tu passé tes vacances ? Anda i tesεeddaḍ imuras-im? Où as-tu passé tes vacances ? Ur ttaggad. N'aie pas peur. Anda-tt twacult-is? Où est sa famille ? Anda i tebɣiḍ ad teččeḍ? Où veux-tu manger ? Ttxil-k, ldi tawwurt. Veuillez ouvrir la porte. Ttxil-m, ldi tawwurt. Veuillez ouvrir la porte. Ttxil-wat, ldi tawwurt. Veuillez ouvrir la porte. Sellkeɣ-tent-id. Je vous ai sauvées. Ssukkseɣ-tent-id. Je vous ai sauvées. Smenεeɣ-tent-id. Je vous ai sauvées. Ur nesεi ara lweqt. Nous n'avons pas le temps. Ur nesεi ara akud. Nous n'avons pas le temps. Melmi i tzewǧeḍ? Quand t'es-tu marié ? Setḥaɣ s yiman-iw. J'ai honte de moi-même. Ṭebbget! Taillez-vous ! D acu n yini i tḥemmlem? Quelle couleur aimez-vous ? D acu n yini i tḥemmleḍ? Quelle couleur aimez-vous ? Yettasem aṭas Tom. Tom est très jaloux. Marie daɣen tettasem aṭas. Marie est aussi très jalouse. Taggara n ddurt-a, ma yella wamek. Ce weekend, si possible. I kenwi, iɣiɣden n Troie ! i kenwi, ijujaḥ n twaɣit ! / nek yellan deg Ilion tečča tmes id yegran ! / Atan ihi dagi qazmeɣ tṛad, / ttwaselk-aɣ seg tmettant mebla lebɣi-w; / u ma yella zehṛ-iw iḥureb fell-i, / ihi uklaleɣ ad mmteɣ. O vous, cendres de Troie ! et vous, flammes funestes ! / qui de mon Ilion dévorâtes les restes ! / Je vous atteste ici qu'affrontant les combats, / malgré moi le destin me sauva du trépas ; / et, si le sort cruel n'eût conservé ma vie, / que j'avais mérité qu'elle me fût ravie. Yiwen ur ittwajreḥ. Personne n'a été blessé. Ula d yiwen ur ittwajreḥ. Personne n'a été blessé. Xedmeɣ di Boston tlata n yiseggasen. J'ai travaillé à Boston pendant trois ans. Akken ad temmeslayeḍ tarusit, tazwara lmed taglizit ; ad k-d iban d akken snat-agi n tutlayin ulac dacu i tent yesdukklen. Pour parler le russe, apprenez d'abord l'anglais ; ça vous permettra de vous rendre compte que ces deux langues n'ont absolument aucun rapport entre elles. Mara nali tirkabin, ɛeggu i tt-as-d ar taggara wala ar tazwara. En montant un escalier, on est toujours plus fatigué à la fin qu'au début. Ḥeṣleɣ di Boston. Je suis coincé à Boston. Aql-i ḥeṣleɣ di Boston. Je suis coincé à Boston. Atnan di tneɣrit. Ils sont en classe. Tafrara i lliɣ teffɣeɣ seg tzedduɣt-inu u ttuɣaleɣ-d tameddit. Je sortais le matin de ma demeure et je n’y rentrais que le soir. Tafrara i teffɣeɣ seg tnezduɣt-inu u ttuɣaleɣ-d tameddit. Je sortais le matin de ma demeure et je n’y rentrais que le soir. Ttidireɣ di Boston. Je vis à Boston. Tessen-ik? Te connaît-elle ? Mačči kan tecbeḥ Mary, teḥṛec daɣen. Mary n'est pas seulement belle, elle est aussi intelligente. Tessen-ikem? Te connaît-elle ? Nwala-ken. Nous vous avons vu. Amek i tḥulfaḍ i yiman-ik tameddit-a? Comment vous sentez-vous ce soir ? Amek i tḥusseḍ i yiman-ik tameddit-a? Comment vous sentez-vous ce soir ? Amek i tettḥulfuḍ i yiman-ik tameddit-a? Comment vous sentez-vous ce soir ? Acḥal yeswa kilu n ananas? Combien coûte un kilo d'ananas ? Amek i tettḥussuḍ i yiman-ik tameddit-a? Comment vous sentez-vous ce soir ? Amek i tḥulfam i yiman-nwen tameddit-a? Comment vous sentez-vous ce soir ? Amek i tettḥulfum i yiman-nwen tameddit-a? Comment vous sentez-vous ce soir ? Acḥal i kilu n ananas? À combien est le kilo d'ananas ? Acḥal i kilu n tkila? À combien est le kilo de framboises ? Anta-tt tmeṭṭut-a? Qui est cette femme ? Anta-tt tmeṭṭut-ihin? Qui est cette femme ? Dacu i k-yesnneɣnan akka? Qu'est-ce qui t'afflige ainsi ? Zedɣeɣ di Boston. J'habite à Boston. Ayen iɛeddan ur d-yettuɣal ara. Ce qui est passé ne revient pas. Ad d-iruḥ Tom. Tom viendra. Ad d-yas Tom. Tom viendra. Aɛecciw yettwag s izquren. La cabane était faite de rondins. Tuɣal d tacennayt. Elle est devenue chanteuse. Yiwen uɣerda yezger-d abrid. Un rat a traversé le chemin. Ur yi-ttraǧut ara. Ne m'attendez pas. Yiwen uɣerda yezger-d abrid. Un rat a traversé la route. Tzemreḍ ad twaliḍ, tura. Tu peux regarder, maintenant. Tzemreḍ ad tmuqleḍ, tura. Tu peux regarder, maintenant. Ur ttruḥu ara! Ne pars pas ! Rebḥeɣ. J'ai gagné. Acimi i tεeṭṭleḍ? Pourquoi es-tu en retard ? Zemreɣ ad lḥuɣ. Je peux marcher. Xeṭṭan-iyi. On m'a mis une amende. Ttuxeṭṭaɣ. On m'a mis une amende. Lemdeɣ tafransist deg uɣerbaz. J'ai appris le français à l'école. Ḥefḍeɣ tafransist deg uɣerbaz. J'ai appris le français à l'école. Acḥal i tesεiḍ n dderya? Combien avez-vous d'enfants ? Ur bɣiɣ ara ad urareɣ. Je ne veux pas jouer. Yettwaṭṭef. Il se fit prendre. Tzemreḍ ad tettekleḍ. Tu peux compter dessus. Yal lḥedd ttruḥen ɣer teglisya. Ils vont à l'église tous les dimanches. Teqqes-iyi akk tizit deg iɣil-iw. J'ai des piqûres de moustiques partout sur le bras. Rju ciṭuḥ! Attends un peu ! Ur irewwu ara tamuɣli deg-s. Il ne se lasse pas de le regarder. Tgerrez. Elle est super. Anay amaziɣ ɣuṛ-s taglawt tamezwarut, sufella, ini-yis d azerwal, am yilel n wagrakal, tama-s d azegzaw, am ugama n Tmazɣa, ternuḍ-as seddaw-as d awṛaɣ, am akal n tnezruft. Sufella-nsen yerna usekkil azamul Aza (yaz) ⵥ n tifinaɣ, tira tamzikit n Yimaziɣen, d azeggaɣ am idammen n tudert, imi s yini azeggaɣ i teţwaru tilelli. Le drapeau berbère a une bande supérieure de couleur bleue comme la mer Méditerranée, puis une bande verte comme les plaines de Tamazgha, enfin une bande jaune représentant le désert. Sur ces bandes est apposée la lettre Aza (yaz) ⵥ, symbolisant le tifinagh, écriture ancienne des Imazighen, de couleur rouge, comme le sang et la liberté. Drus inelmaden i yessnen ad ɣren talatinit. Peu d'étudiants arrivent à lire le latin. Yenna-d d arusi i yella. Il a dit qu'il était russe. Mi d-yeḍra wakken, lliɣ ur d-wwiɣ idrimen yid-i . Lorsque cela est arrivé, je n'avais pas d'argent sur moi. Qqaren d amdan i iɣellḍen. On dit que l'erreur est humaine. Ur aɣ-ten-id-tettakemt ara? Vous ne nous les donnez pas? Teǧǧa-yawen-t-id? Vous l'a t'elle laissé? Kfant-asen. Ils n'en ont plus. Ččuṛen iḍarren-is d isennanen n ukeṛmus. Ses pieds sont pleins d'épines de figues de barbarie. Anda i tt-tufamt? Où l'avez-vous trouvée? Acḥal n tikwal i yi-d-teskaddbeḍ? Combien de fois m'avez-vous menti ? Waqil fehmeɣ. Je pense comprendre. Tom yettidir deg talwit. Tom mène une vie paisible. Yendem ur neɣri ugar n wakken deg uɣerbaz. Il regrette de ne pas avoir travaillé plus dur à l'école. Yal wa yezmer ad d-yawi inaw dayi ass n lḥedd. N'importe qui peut faire un discours ici le dimanche. Nnḍen-awen-tt. Ils vous l'ont mise autour. D acu d ayennat-ihin azggaɣ? Qu'est-ce que c'est que ce truc rouge ? Ẓriɣ amek i kem-iceɣɣeb Tom. Je sais combien tu t'es inquiété pour Tom. D tarwusi yessexlaεen. C'est une possibilité effrayante. Tazwara ur tt-tẓeyyer ara yid-s. La première fois, elle ne fut pas bien ferme avec lui. Temεen dima ɣer medden akk. Elle agit toujours poliment envers tout le monde. Nesɛa anasiw amaziɣ deg ttilifuyat-nneɣ. Nous avons le clavier berbère sur nos téléphones. D aṭrul n tidet, ur s-ttarra ara. C'est un gros troll, ne lui réponds pas. Ur zmireɣ ad d-ssegziɣ amgirred yellan gar- sin-nni. Je ne peux expliquer la différence entre les deux. Ur zmireɣ ad d-ssegziɣ amgirred yellan gar- sin-nni. Je ne peux expliquer la différence entre ces deux-là. Amawal-a yura s teglizit. Ce dictionnaire est écrit en anglais. Ur t-ssardeɣ. Je ne l'ai pas lavé. Tettazzaleḍ yal ass? Courez-vous tous les jours ? Ẓriɣ d acu i teẓriḍ. Je sais ce que tu sais. Ẓriɣ ayen i teẓriḍ. Je sais ce que tu sais. Sεeddi-yi-t-id. Passe-le-moi. Tekkat lehwa. Il pleut. Tmenεeḍ. Vous êtes sauf. Iḥma lḥal da. Il fait chaud ici. Amahil agejdan n tengit udellel, d asugen n wamek ara terr kra n lebɣi d asɣawsa. Le travail fondamental d'une agence de publicité est d'imaginer comment transformer un désir en besoin. Dagi i tzedɣeḍ? Vous habitez ici ? Wehmeɣ mi rdan apsikulug-nni mucaεen dakken deg tukerḍa n wemdan. À ma surprise, ce psychologue réputé a été accusé d'enlèvement. Ԑyiɣ si tiliẓri. Je suis fatigué de regarder la télé. Ԑyiɣ deg unezzeh n tiliẓri. Je suis fatigué de regarder la télé. Amahil agejdan n tengit udellel, d asugen n wamek ara terr ayen yebɣa yiwen d ayen yeḥwaǧ. Le travail fondamental d'une agence de publicité est d'imaginer comment transformer un désir en besoin. Ẓriɣ belli tluleḍ-d di Boston. Je sais que tu es né à Boston. Ẓriɣ belli di Boston i tluleḍ. Je sais que tu es né à Boston. Itett aṭas. Il mange beaucoup. Ttwassneɣ. Je suis connu. Acḥal n warrac i yellan di tneɣrit-ik? Combien y a-t-il de garçons dans votre classe ? Acḥal n warrac i yellan di tneɣrit-im? Combien y a-t-il de garçons dans votre classe ? Acḥal n warrac i yellan di tneɣrit-nwen? Combien y a-t-il de garçons dans votre classe ? Ulac-itt da. Elle n'est pas ici. Ur telli ara da. Elle n'est pas ici. Amdan-nni i d-yefkan idrimen-a ur yebɣi ara ad d-iberreḥ s yisem-is. La personne qui a fait don de cet argent souhaite rester anonyme. Nniɣ-as ahat ad yelhu ma necna-d kra n tezlatin lwaḥi. J'ai pensé qu'il serait amusant de chanter ensemble quelques chansons. Nniɣ-as xir ma ur imeḥḥen ara iman-is ɣef yizri-s. Je lui ai conseillé de ne pas broyer du noir sur son passé. Nniɣ-as xir ma ur imeḥḥen ara iman-is ɣef ayen iεeddan. Je lui ai conseillé de ne pas broyer du noir sur son passé. Ulac aqjun yugaren wa. Il n'y a pas de chien plus grand que celui-ci. Ulac aqjun meqqren ɣef wa. Il n'y a pas de chien plus grand que celui-ci. Yeswa umcic ayefki-s. Le chat a bu son lait. Seqsi deg tgariṭ-ihin. Demandez à la guérite là-bas. Yenna-d akken i taḍsa kan. Il a simplement dit ça pour rire. Turamt adlis? Avez-vous écrit un livre ? Ma txedmeḍ-as kra n diri, ad k-gezmeɣ imellalen-ik. Si tu lui fais du mal, je te couperai les couilles. Yessefhem-d Tom d acu i t-id-yewwin ɣer din. Tom a expliqué pourquoi il était là. Aql-aɣ da merra. Nous sommes tous là. Aql-aɣ da merra. Nous sommes tous ici. Yewwi Tom tlata-nni n yigerdan n Mary ad ten-iṛebbi. Tom a adopté les trois enfants de Marie. Dleɣ zzijan-a amar ad rrẓen. J'ai enveloppé ces verres de sorte qu'ils ne se cassent pas. Mitin idularen d aṭas n yedrimen ɣer ɣur-i. Deux cent dollars, c'est beaucoup d'argent pour moi. D yir medden i yeṭṭfen taqayemt n weɣlan-a. Des mauvaises personnes sont aux commandes de la nation. Ur yi-yeεǧib ara wamek akken yettaḍsa. Je n'aime pas sa manière de rire. Ur yi-yeεǧib ara wamek akken tettaḍsa. Je n'aime pas sa manière de rire. Kerhen-aɣ warraw-nneɣ. Nos enfants nous détestent. Nḥemmel Tom. Nous aimons Tom. Baba yeḥbes yakan akeyyef akked tissit. Mon père a déjà arrêté de fumer et de boire. D axeṣṣaṛ. C'est terrible. Yesɛa aṭas n yedlisen n umezruy. Il a beaucoup de livres d'Histoire. Ttrebbiɣ aqjun. J'élève un chien. Anwa yerẓan akersi? Qui a cassé la chaise ? Tom akked Mary ttmeslayen s teglizit. Tom et Marie se parlent en anglais. "Ipulisen qqaren-asen "" Ḥebset""." "Les policiers leur dirent ""Stop""." D acu tzemreḍ ad t-txedmeḍ limmer tesɛiḍ amelyun n dollars? Que ferais-tu, si tu avais un million de dollars ? Ayen iyi-mazal ddreɣ? Pourquoi suis-je toujours en vie ? Tom ad yili di Boston qabel. Tom sera à Boston l'année prochaine. Nniɣ-as ad tessired iqbac. Je lui ai fait laver la vaisselle. Yuεer-iyi ad xellṣeɣ lekra n wexxam. J'ai du mal à payer mon loyer. Ur ssawaḍen ara ad t-id-inin. Ils ne seront pas en mesure de le dire. Tzerrbeḍ deg umeslay armi ur fhimeɣ awal seg ayen i d-teqqareḍ. Tu parles tellement vite que je ne comprends pas un mot de ce que tu dis. Azal ur t-yesεi wannect-en tura. Ça n'a plus d'importance. Yella wi yeẓran amek tekker tmes-nni? Quelqu'un sait-il comment le feu s'est déclenché ? Yella wi yeẓran amek tender tmes-nni? Quelqu'un sait-il comment le feu s'est déclenché ? Waqil dayen ɛyan seg tudert n wid izewǧen. Il semble qu'ils en aient assez de la vie d'époux. Ṭṭfeɣ deg awal. J'ai tenu parole. Ad k-εawneɣ akken kan ara fakkeɣ wa. Je t'aiderai dès que j'ai fini ça. Yettraju-k yimal igerrzen. Un brillant avenir t'attend. Yettraju-kem yimal igerrzen. Un brillant avenir t'attend. Xedmeɣ akken i uqeṣṣer kan. Je l'ai fait pour blaguer. Zemreɣ ad azzleɣ yid-k? Je peux courir avec toi ? Zemreɣ ad azzleɣ yid-m? Je peux courir avec toi ? Kerheɣ ayefki. Je déteste le lait. Ffɣeɣ zik seg uxxam iwakken ad ṭṭfeɣ amkan yelhan. Je partis tôt de chez moi afin d'avoir une bonne place. Amek zemreɣ ad εasseɣ ɣef yiman-iw? Comment puis-je me protéger ? Mi tebda tekkat lehwa, lliɣ akken i d-ffɣeɣ seg uxxam? Alors qu’il commençait à pleuvoir, je venais de quitter la maison. Bezzaf yeḥma useqqi-nni. La soupe est trop chaude. Qqel-d ayweq tebɣiḍ. Revenez quand vous voulez. Uɣal-d melmi i k-yehwa. Revenez quand vous voulez. Ilaq ad truḥeḍ. Tu dois partir. Tella tqerεet deg ufrigu. Il y a une bouteille dans le réfrigérateur. Ilaq-ak ad truḥeḍ. Tu dois partir. Ilaq-am ad truḥeḍ. Tu dois partir. Allen-ik llant ččurent d leḥzen. Tes yeux étaient pleins de tristesse. Allen-im llant ččurent d leḥzen. Tes yeux étaient pleins de tristesse. Tsebbɣeḍ acebbub-ik? Te teins-tu les cheveux ? Tsebbɣeḍ acebbub-im? Te teins-tu les cheveux ? Uzzleɣ s axxam. J'ai couru à la maison. Teffeɣ targit-iw. Mon rêve s'est réalisé. Isselmad taglizit. Il enseigne l'anglais. Isɣaray taglizit. Il enseigne l'anglais. Ad testufuḍ, azekka? Tu es libre, demain ? D acu i tebɣiḍ ad t-teččeḍ? Que voulez-vous manger ? D acu i tebɣam ad t-teččem? Que voulez-vous manger ? Tceɣleḍ ass-a? Es-tu occupé aujourd'hui ? Tḥemmleḍ aẓawan? Vous aimez la musique ? Tḥemmlem aẓawan? Vous aimez la musique ? Tḥemmlemt aẓawan? Vous aimez la musique ? Terreẓ ssaεa-w. Ma montre est cassée. Tzemreḍ ad truḥeḍ. Vous pouvez partir. Tzemrem ad truḥem. Vous pouvez partir. Tzemremt ad truḥemt. Vous pouvez partir. D acu ara txedmeḍ ass n lḥedd? Vous faites quoi, dimanche? D acu ara txedmem ass n lḥedd? Vous faites quoi, dimanche? D acu ara txedmemt ass n lḥedd? Vous faites quoi, dimanche? Ruḥet ad telḥum! Allez marcher ! Ad ak-t-fkeɣ. Je vous le donnerai. Ad awen-t-fkeɣ. Je vous le donnerai. Anwa i tessneḍ di Boston? Qui connaissez-vous à Boston ? Tom d axlaf. Tom est spécial. D axlaf Tom. Tom est spécial. Xedmeɣ ccɣel-iw. J'ai fait mon travail. Anda-tt? Où est-elle ? Anda i tella? Où est-elle ? Ilaq ad nruḥ s aɣerbaz. Nous devons aller à l'école. Nesεa merra lesrar-nteɣ. Nous avons toutes nos secrets. Yiwen ur yi-yettamen. Personne ne me croit. Yeṭṭes akken ilaq iḍ-a. Il a bien dormi cette nuit. Iban-d ziɣ d tidet. Ça se révéla vrai. Ur yi-wulmen ara wussan n letnayen. Les lundis ne me conviennent pas. Tzemreḍ ad ɣ-tεiwneḍ? Peux-tu nous aider ? Yeddem Tom yiwen seg isandwičen-nni. Tom prit un des sandwiches. S anda i truḥem lḥedd iεeddan? Où êtes-vous allé dimanche dernier ? Ẓriɣ akaram-nni. J'ai vu le dossier. S anda i truḥeḍ lḥedd iεeddan? Où êtes-vous allé dimanche dernier ? Taftist-a d lǧennet i wid yettsurfin. Cette plage est un paradis pour les surfeurs. Baba ixeddem dagi. Mon père travaille ici. D ddheb yeṣfan? Est-ce de l'or pur ? D acu i txedmem iḍelli? Qu'avez-vous fait hier ? D acu i txedmemt iḍelli? Qu'avez-vous fait hier ? D acu i txedmeḍ iḍelli? Qu'avez-vous fait hier ? Ur iyi-yeεǧib ara. Je n'ai pas aimé. Bezzaf i ččiɣ. J'ai trop mangé. Ḥawleɣ učči. J'ai trop mangé. Ččurent-d wallen-is d imeṭṭawen. Ses yeux se remplirent de larmes. Tom iruḥ anda kra. Tom est parti quelque part. Ḥebsen taḍsa. Ils arrêtèrent de rire. Ḥebsent taḍsa. Ils arrêtèrent de rire. Tadamsa d tin yesbeεden gar sin igemmaḍen ugaraw Anaṭlas, i d-yenna La Stampa s ugezzul ɣef inelkamen n yimeslayen ineggura n Barack Obama, ideg ara nefhem belli ma xuṣṣen yiglan n gemmu deg Marikan, ssebba-s d yir asefrek n tezɣent yerzan tamennaṭ n wuṛu. “L’économie éloigne les deux rives de l’Atlantique”, La Stampa résume ainsi les conséquences des récentes déclarations de Barack Obama, selon lesquelles les maigres perspectives de croissance des États-Unis sont dues à la mauvaise gestion de la crise de la zone euro. Cukkeɣ d ayen ur d-nkeffu. Je pense que ce n'est pas assez. Waqil drus. Je pense que ce n'est pas assez. Ddeqs-is. Pas mal. Ur d-qqareɣ akka. Je ne dirai pas ça. Ur qqareɣ akka. Je ne dirai pas ça. Tesliḍ kra fell-as tineggura-ya? Avez-vous eu de ses nouvelles récemment ? Yeggan deg wass, ixeddem deg yiḍ. Il dort le jour et travaille la nuit. Ḥemmleɣ isefra imecṭaḥ. J'aime les petits poèmes. Ḥemmleɣ isefra imecṭuḥen. J'aime les petits poèmes. Ḥemmleɣ isefra iwezzlanen. J'aime les petits poèmes. D asigna, ass-a. C'est nuageux aujourd'hui. Ilaq-iyi ad qqimeɣ da. Il me faut rester ici. Aṭram-a yettawi gar almus n temdint d teɣsert. Ce tramway relie le centre-ville à la gare. Tom yuɣal mucaε gar tnubiyin mi yebda yakan yettεeddi-d tiliẓri. Tom devint populaire auprès des adolescentes dès qu'il fit ses débuts à l'écran. Drus i yettaṭṭaf unebdu. L'été ne dure pas très longtemps. Acḥal ilaq ad s-fkeɣ i umattar-a? Combien devrais-je donner à ce mendiant? Acḥal ilaq ad s-fkeɣ i umeḍlab-ayi? Combien devrais-je donner à ce mendiant? Cεel-it, ttxil-k. Allume-le, s'il te plait. Yebεed ssya? Est-ce loin d'ici ? Cεel-it, ttxil-m. Allume-le, s'il te plait. Ssiɣ-it, ttxil-k. Allume-le, s'il te plait. Ssiɣ-it, ttxil-m. Allume-le, s'il te plait. Azekka ara ruḥeɣ ɣer Boston. Je partirai demain pour Boston. Azekka ad ruḥeɣ ɣer Boston. Je partirai demain pour Boston. Ad ruḥeɣ azekka ɣer Boston. Je partirai demain pour Boston. Ulac amihi. Il n'y a pas de danger. Tom yella yuɣal yakan s axxam. Tom avait déjà rejoint son domicile. Yessekcem Tom awal uffir. Tom entra le mot de passe. Ur ttarraɣ ara sskeṛ di lqahwa-inu. Je ne mets pas de sucre dans mon café. Ur ttarraɣ ara sskeṛ i lqahwa-inu. Je ne mets pas de sucre dans mon café. Truḥeḍ yakan ɣer Paris? Êtes-vous déjà allé à Paris ? Amek tettmeyyizeḍ ad t-txedmeḍ? Comment avez-vous l'intention de le faire ? Yella wass ideg truḥeḍ ɣer Paris? Êtes-vous déjà allé à Paris ? Yella wasmi i truḥeḍ ɣer Paris? Êtes-vous déjà allé à Paris ? Tluɣ tewlaft-nni. La photo est floue. Tzemreḍ ad tεeqleḍ ṣṣut n warrac s sshala. Tu peux identifier la voix des enfants sans le moindre problème. Tzemreḍ ad tεeqleḍ taɣect n warrac s sshala. Tu peux identifier la voix des enfants sans le moindre problème. Kifkif aswir n waman deg sin-a n lkisan. Le niveau de l'eau dans ces verres est le même. Tamacint-a ad truḥ ɣer Boston. Le train est à destination de Londres. Uriɣ-t. Je l'ai écrit. D nekk i t-yuran. Je l'ai écrit. Iεǧeb-iyi uɣanib-is : d tačeqlalt yerna teẓra d acu tebɣa. J'aime son style : elle est agressive et sait ce qu'elle veut. Anta-tt teqcict-agi? Qui est cette fille  ? Anta-tt teqcict-ihin? Qui est cette fille  ? Ur stehzay ara di ccɣel-ik. Ne néglige pas ton travail. Ur ttferriṭ ara di ccɣel-ik. Ne néglige pas ton travail. Tufiḍ axeddim? As-tu trouvé du travail ? Tamurt merra teḥzen mi tesla s ugellid-is yemmut. La nation entière fut attristée d'apprendre que son roi était mort. Tamurt merra teḥzen mi tesla belli yemmut ugellid-is. La nation entière fut attristée d'apprendre que son roi était mort. Tamurt merra teḥzen mi tesla yemmut ugellid-is. La nation entière fut attristée d'apprendre que son roi était mort. Ṭṭfeɣ-tt-id. Je l'ai attrapée. Kerheɣ takrura. Je déteste la chimie. Anwa-t urgaz-agi? Qui est cet homme ? Anwa-t urgaz-ihin? Qui est cet homme ? S anda i tebɣiḍ ad truḥeḍ? Où voulez-vous aller ? S anda i tebɣam ad truḥem? Où voulez-vous aller ? Ur lliɣ ara d aselmad. Je ne suis pas un enseignant. Nekk mačči d aselmad. Je ne suis pas un enseignant. Sarameɣ sɣur-wen tiririt ara iwalmen. J'espère une réponse favorable de votre part. Ur ttnal ara wagi. Ne touche pas à ça. Ur ttnal ara tagi. Ne touche pas à ça. Xḍu-k i terbaεt-ihin. Tu dois te tenir à l'écart de cette bande. Ilaq ad texḍuḍ i terbaεt-ihin. Tu dois te tenir à l'écart de cette bande. Ilaq ad tbeεdeḍ i terbaεt-ihin. Tu dois te tenir à l'écart de cette bande. D lawan n yimensi. C'est l'heure du dîner. D acu ara txedmeḍ azekka? Que vas-tu faire demain ? Ur cmumuḥ ara. Ne souriez pas. Ur zmumug ara. Ne souriez pas. Sεeddaɣ imuras-iw di Boston. J'ai passé mes vacances à Boston. Iwεer ad k-fehmeɣ. C'est difficile de vous comprendre. Iwεer ad kem-fehmeɣ. C'est difficile de vous comprendre. Iwεer ad ken-fehmeɣ. C'est difficile de vous comprendre. Iwεer ad kent-fehmeɣ. C'est difficile de vous comprendre. Sɛiɣ lḥeqq. J'ai raison. Ur dess ara. Ne ris pas. Ur ttaḍṣa ara. Ne ris pas. Ad nemmet akk yiwen n wass. Tout le monde meurt un jour. Ad tafeḍ axeddim. Tu trouveras du travail. Aman n lbir-agi lhan i tissit. L'eau de ce puits est potable. Swaswa. C'est exact. Tḥareḍ? Êtes-vous pressés ? Tḥarem? Êtes-vous pressés ? Ḥbes akeyyef ma tebɣiḍ ad yiɣzif leεmer-ik. Arrête de fumer si tu veux vivre longtemps. Ad nehreɣ. Je conduirai. D nekk ara inehren. Je conduirai. Zemreɣ ad ak-hedreɣ? Est-ce que je peux te parler ? Zemreɣ ad am-hedreɣ? Est-ce que je peux te parler ? Ur aɣ-iḥmil ara. Il ne nous aime pas. Ur aɣ-iḥemmel ara. Il ne nous aime pas. Ɛass iman-ik. Restez sur vos gardes. Ɛass iman-im. Restez sur vos gardes. Ԑasset iman-nwen. Restez sur vos gardes. Dagi i yella Tom? Est-ce que Tom est ici ? Yella Tom dagi? Est-ce que Tom est ici ? Ɣiwel neɣ ma ulac ad k-teǧǧ tmacint. Dépêche-toi ou tu vas rater ton train. Anda-tt yemma-k? Où est ta mère ? Anda-tt yemma-m? Où est ta mère ? Ad iyi-txedmeḍ lemzeyya? Me ferez-vous une faveur ? Medden akk ḥemmlen tamurt-nsen. Tout le monde aime son pays. Kerheɣ iqjan. Je hais les chiens. Kerheɣ iḍan. Je hais les chiens. Zemreɣ ad ččeɣ tatteffaḥt-agi? Je peux manger cette pomme ? Maεlic ad ččeɣ tatteffaḥt-a? Je peux manger cette pomme ? Ur ttelles ara, yeḥma ! Ne touchez pas c'est chaud ! Ḥeqqa, anda i tzedɣeḍ? Au fait, où habitez-vous ? Ḥeqqa, anda i tzedɣem? Au fait, où habitez-vous ? Werǧin yufa iman-is akka. Il ne s'est jamais mieux porté. Ad uɣaleɣ ɣer Boston. Je retournerai à Boston. Melanie tettess akeffi. Mélanie boit du lait. Melanie tettess ayefki. Mélanie boit du lait. Ihi, anwa i tt-yewwin deg tefranin-nni n Ṭṭelyan? Donc, qui a gagné les élections italiennes ? Ihi, anwa irebḥen tifranin-nni n Ṭṭelyan? Donc, qui a gagné les élections italiennes ? Tayri d taderɣalt, ma d tismin zemrent ad ẓrent ula d ayen ur nelli. L'amour est aveugle, mais la jalousie arrive à voir jusqu'aux choses inexistantes. Kkes akursi-nni. Atan yeṭṭef-d abrid. Éloigne la chaise. Elle se trouve dans le passage. Iffud mliḥ tamussni. Il a une grande soif de connaissances. Fkiɣ-ak-d ḥaca yiwet n tmuɣli yelhan n umezruy. Je ne t'ai donné qu'une version édulcorée de l'histoire. Ufan-d iman-nsen ttuḍeggɛen din din. Ils se sont retrouvés très vite livrés à eux-mêmes. Akka tura, ɣerneɣ zheṛ. En ce moment, nous avons le vent en poupe. Taqcict-agi d abannag! Cette fille est une vraie bombe ! Ur tettuɣ ara axxam aqdim. Je n'oublie pas l'ancienne maison. Ad ṛuḥen s amezgun? Est-ce qu'ils vont au théâtre ? Baba d gma ameqqran xedmen di luzin-agi. Mon père et mon grand frère travaillent dans cette usine. Yessefk ad t-nejṛed ikeryunen-inek. Il faut tailler tes crayons. Yessefk ad t-nejṛem ikeryunen-nwen. Il faut tailler vos crayons. Ass-agi kan id kecmeɣ ɣer uzeṭṭa n Tatoeba. C'est seulement aujourd'hui que j'ai fait mon entrée dans le réseau Tatoeba. D keč id uksin n tmettant n wegrud. Tu es responsable de la mort de l'enfant. D keč id ssebba n tmettant n wegrud. Tu es responsable de la mort de l'enfant. Ɣuṛ-i taflest degs. J'ai confiance en elle. Ɣuṛ-i ttkal degs. J'ai confiance en elle. Tom yeḥwaǧ ad yemmeslay i Mary. Tom a besoin de parler à Mary. D netta id aqcic meqqren. Il est le plus grand garçon. Ad teṭṭṣeḍ di texxamt n yimdukkal. Tu dormiras dans la chambre d'amis. Mačči weḥdes i tella. Elle n'est plus seule. Amulli-inu yella-d imalas yezrin. Mon anniversaire était la semaine dernière. Tom ur ɣers imdukkal akked ay urar. Tom n'avait pas d'amis avec lesquels jouer. Tom ur yesɛi ara imdukkal akked ay urar. Tom n'avait pas d'amis avec lesquels jouer. Tom yessru Mary. Tom a fait pleurer Mary. Tenɣa iman-is iḍeli. Elle s'est suicidée hier. Acḥal n usuyen yellan deg wexxam? Combien de lits y a-t-il dans la maison ? Ass kamel yettnadi deg amcic-ines iɛerqen. Il a recherché son chat perdu toute la journée. Hiṛuyin d anehyuf. L'héroïne est une drogue. Kukayin d anehyuf. La cocaïne est une drogue. Aken snemmreɣ imi-d rrem i teɣri-inu. Je vous remercie sincèrement d'avoir répondu à mon appel. Ahat yessefk-iyi ciṭuḥ n wakud akken ad nnumeɣ. Il me faudra sûrement un peu de temps pour m'y habituer. Ihuh anda akka tettidireḍ? Non mais tu vis sur quelle planète ? Ur zmireɣ ara ad t-id-awiɣ ar lbiru-inek, acku ɣers annefray n takka. Je ne peux pas l'amener dans ton bureau, parce qu'il est allergique à la poussière. Aṭaṣ n medden ttḥulfun iman-nsen ttwazzernen mara sen mmeslay s teglizit. De plus en plus de gens se sentent agressés quand on leur parle en anglais. Didier d Ariane meqqrit tura. Didier et Ariane sont maintenant âgés. Didier d Ariane wessrit tura. Didier et Ariane sont maintenant âgés. Yella ur yestufa ara Didier ad yurar luṭu, ihi dɣa yessiger tadrimt-is. Didier n'avait pas eu le temps de jouer au loto, il a donc économisé de l'argent. Mara d mektiɣ Fernande, ulac dacu ittḥulfuɣ. Quand je pense à Fernande, cela ne me fait aucun effet. Didier yerna-yas lkina. Didier double la mise. D awezɣi ad teqqimeḍ dagi, d asemmiḍ mliḥ. Impossible de rester ici, il fait trop froid. Mara yili waydi dagi, imcac ur tennḍen ara, mačči am tmacahutt nni imumaden. Quand le chien est là , les chats ne dansent pas, cela change de l'histoire avec les souris. Didier ur yessin Samy wala Layla, maca yufa d akken sṭṭuqten tiɣimit-nsen ar tefyar n Tatoeba. Didier ne connait ni Samy ni Layla, mais il trouve qu'ils sont trop présents dans les phrases de Tatoeba. Ur ttbeddileɣ ara azemz n ṛwaḥ ar lantrit, maca akken ad tṛuḥeḍ, ur tesɛuḍ isig-inek ḥaca ar 63 iseggasen, i wacu i tettcetkayeḍ? Je ne changerai pas la date de départ en retraite, mais pour partir, vous n'aurez votre taux plein qu'à 63 ans, de quoi vous plaigniez-vous? Bɣiɣ ad illiɣ d lmir n Baṛcaluna, ɣas akken yessefk fell-i ad ǧǧeɣ Fṛansa. Je veux être le maire de Barcelone, même si je dois quitter la France. "Yiwen waglizi yenna-yi-d belli awal ""sword"", agestur, s teglizit yettwanṭeq mebla w, maca leɛmer iyi slemden iselmaden n teglizit ayagi." Un anglais m'a dit que le mot « sword », épée, en anglais se prononçait sans le w, mais jamais aucun professeur d'anglais ne me l'a appris. Ur nettbeddil ara tarbaɛt ig rebḥen, maca asleɣmay nezmer ad tenbeddel. On ne change pas une équipe qui gagne, mais on peut changer l’entraîneur de cette dernière. Marie ɣeṛ-s amcic, acu kan tebɣa aqjun. Marie a un chat mais elle veut un chien. Ifeddex iman-is Tom deg uqejjir. Tom s'est blessé à la jambe. Feddxeɣ iman-iw. Je me suis blessé. Feddxeɣ iman-inu. Je me suis blessé. Ad k-d-iniɣ tidett kan ay aḥbib, ur d cligeɣ ara akk! Honnêtement, mon cher, je m'en fous complètement ! Ad nṛuḥ ar Pikin d Čangay. Nous allons aller à Pékin et Shanghai. Ur ttuɣal akk ad yid temmeslayeḍ! Ne me parle plus jamais ! Bɣiɣ kan ad sɛuɣ yiwen umi ara mmeslayeɣ. Je veux seulement avoir quelqu'un à qui parler. Sew latay-inek, a Tom. Bois ton thé, Tom. Tetḥeqqeḍ,a Tom? Es-tu sûr, Tom ? Tessuden Mary argaz-is si demmuẓ. Mary embrassa son mari sur la joue. Tessuden Mary argaz-is si lḥenk. Mary embrassa son mari sur la joue. Ah! tayri tayri tayri ! mara k-teṭṭef ɣas rwel. Ah ! l'amour l'amour l'amour ! Quand ça vous prend, faudrait partir en courant. Tayri... Bɣantt merra, txuṣ akk medden. tayri... medden hedṛen akk fell-as, tzedɣ-aɣ tayri. L'amour... Tout l'monde en veut, tout l'monde en manque. L'amour... Tout l'monde en parle, l'amour nous hante. Ddunit tlul-d seg tayri, tettwarfed s tayri, tetteddu ar tayri u tkeččem ar tayri. Le monde est né de l'amour, il est soutenu par l'amour, il va vers l'amour et il entre dans l'amour. Tayri ur tbeddu ur tkeffu am akken nɣil. Tayri d amennuɣ, tayri d traḍ, tayri tesnernay. L’amour ne commence ni ne finit comme nous le croyons. L’amour est une bataille, l’amour est une guerre, l’amour grandit. Anwa yellan mebla tayti? Mais qui sans amour Existe ? Taẓuri d tameskant n tayri. L’art est une manifestation d’amour. Aɣiḍi yenfa tayri. La pitié exclut l'amour. Aḥeraz: d taɣawsa n tayri yefren. Préservatif : accessoire de l'amour masqué. Tamella d tayri n baṭṭel. La bonté est un amour gratuit. Tayri d asgunfu meqqren. L'amour est un repos laborieux. Tayri d azal n urazuɣ. L'amour est une valeur refuge. Tayri, tugar tamssulta. L’amour, ça bat la police. Di tayri tiṭawin d tiwehhayin-nneɣ. En amour les yeux sont notre guide. Tayri? d aseffi n unafray d taɣarant! L'amour ? Suppuration sentimentale et physique ! Yugar-iyi Tom s tlata n yiseggasen. Tom a trois ans de plus que moi. Nekk d afransis. Je suis français. Sel n beṭṭu n Tmezgida d Uɣlan, di Fṛansa, di 1905, tamezdayt n timrabḍin tiṛumyin jebdent iman-nsent seg Luksemburg. Après la séparation de l'Église et de l'État, en France, en 1905, la communauté des religieuses se retire au Luxembourg. Teḥwaǧem-t? Avez-vous besoin de lui ? Teḥwaǧeḍ-t? Avez-vous besoin de lui ? Ulac leqraya di ɣuct. Il n'y a pas cours en août. Yettzuxxu s umuṭu-ines yettwareqɛen. Il est très fier de sa moto trafiquée. Anda i txeddmeḍ? Où travailles-tu ? Ula d nek greɣ tamawt. Je l'ai également remarqué. Ur ččiɣ ara. Je n'ai pas mangé. Ur ttɛawaz ara. Ne veille pas. Teẓram acimi? Savez-vous pourquoi ? Teẓriḍ acimi? Savez-vous pourquoi ? Ur ttɛawazet ara. Ne veillez pas. Sεiɣ takerrust. J'ai une voiture. Ur d ttezzi ara. Ne te retourne pas. Bɣiɣ ad zhuɣ. Je veux m'amuser. Ur d-ttezzit ara. Ne vous retournez pas. Tqebḥem. Vous êtes grossiers. Yeεreḍ ad ikker. Il a essayé de se lever. Yeεreḍ ad d-ikker. Il a essayé de se lever. Ṣeggmeɣ-tt. Je l'ai réparée. Tamesgida yuɣal-d sser-is amezwaru, ɣef akken d nnan, yesewhem imiran itt-yebnan. La chapelle a retrouvé sa splendeur originelle qui avait, semble-t-il, beaucoup frappé les contemporains de sa construction. Ur ttruḥu ara! Ne partez pas ! Ur ttruḥut ara! Ne partez pas ! Ur ttruḥumt ara! Ne partez pas ! Ur iyi-ttaǧǧat ara. Ne me quittez pas. Nekk d aḥedri. Je suis prudent. Ttḥezzibeɣ. Je suis prudent. Ur iyi-ttaǧǧa ara. Ne me quitte pas. Ur ttanef ara. N'abandonne pas. Tura kan i t-ẓriɣ. Je viens juste de le voir. Tezzenzeḍ tteffaḥ deg ssuq. Tu as vendu des pommes au marché. Ur tt-anfet ara. N'abandonnez pas. Ur berru ara. Ne laisse pas tomber. Ur berrut ara. Ne laissez pas tomber. Tettwabna tmesgida di 1888 ɣef uɣawas n yiwen umasgad mucaɛen. La chapelle a été construite en 1888 sur les plans d'un architecte de renom. D lebni icebḥen n waɣan aṛumani. C'est une élégante construction de style roman. Umsent rwaḍi n utraktur. Les roues du tracteur sont sales. Rwaḍi n utraktur annect-ilatent! Les roues du tracteur sont énormes ! Iteẓẓu ijeǧǧigen. Il plante des fleurs. Iteẓẓu lekremb. Il plante des choux. Iteẓẓu igumma. Il plante des fruits. Ur cɣilent ara. Elles ne sont pas occupées. Kkseɣ-t seg ubrid. Je m'en suis débarrassé. Iteẓẓu izegza. Il plante des légumes. Hennaɣ iman-iw seg-s. Je m'en suis débarrassé. Izerreɛ tamusayt. Il sème de la pelouse. Ssbeṛ yetihi s wakud. La patience se moque du temps. Heddreɣ daɣen tafransist. Je parle aussi français. Atan weεεed-aɣ-ak. Je vous le promets. Gggulleɣ-ak. Je vous le promets. Ttεaraḍeɣ ad d-afeɣ bugaṭu ara d-yelhun d temsalt-iw. J'essaye de trouver un avocat pour s'occuper de mon affaire. Ixelleṣ fell-as Tom. Tom a payé pour cela. Yella akken kan i teddu ad d-yefḍeḥ sser-nni mi t-id-teḥbes Marthe s yiwet n tmuɣli qessiḥen. Il était sur le point de révéler le secret lorsqu'un regard sévère de Marthe le fit se taire. Ixeddem deg temguri n tkeṛyas. Il travaille dans l'industrie automobile. D amdakel-iw ajdid. C'est mon nouvel ami. Hebleɣ neɣ d acu! J'hallucine ! Bedd i tfekka-k ttxil-k. S'il te plaît, prends soin de ton corps. Bedd i tfekka-k ttxil-m. S'il te plaît, prends soin de ton corps. Cukkeɣ ad s-nizmir. Je suppose que nous pourrions. Ikad-iyi-d ad s-nezmer. Je suppose que nous pourrions. Acḥal tenɣiḍ seg-sent? Combien en avez-vous tuées ? A taɛzizt-iw a ḥebbu, ay agerruj n tudert d lferḥ! Deg wawalen-a, lalla-s tekker ad tdeqqeṛ tabṛatt ar tmes; maca deg iɣef-is tewwet-d zedwa i deg yal tameṭṭut yelhan tezmer ad tefhem akken iqwem, anda akken ad tban taggara n wergaz ur nessin. O cher ange d'amour, trésor de vie et de bonheur! À ces mots, la marquise allait jeter la lettre au feu; mais il lui passa par la tête une fantaisie que toute femme vertueuse comprendra merveilleusement, et qui était de voir comment un homme qui débutait ainsi pouvait finir. Ḥwaǧeɣ kan kra iwellihen. J'ai juste besoin de quelques conseils. Kra ur s-d-sliɣ seg ayen i d-tenniḍ. Je n'ai rien pu entendre de ce que vous avez dit. Acḥal ssaεa tura? Il est quelle heure, là ? Ur s-qqar kra i tmeṭṭut-iw. Ne dites rien à ma femme ! Dacu tebɣiḍ ad tinniḍ? Tu veux dire quoi ? Di talmatt-agi ijeǧǧigen llan meqqrit u cebḥen ugar n wanda nniḍen. Dans cette prairie les fleurs étaient plus grandes et plus belles que partout ailleurs. Baba-s n Tom yemmut d-umatu u yuɣal Tom deg wemḍiq-is. Le père de Tom mourut soudainement et Tom devint son successeur. Neqṛes! gran-aɣ-d ḥaca sin wussan n imuras. C'est trop bête ! Il ne nous reste que deux jours de vacances. Seg wass mi yettmerriḥ s uvilu yal ass, Tom yeḍɛef aṭas. Depuis qu'il se promène tous les jours en vélo, Tom a beaucoup maigri. Tom yettnadi lemri-ines amecṭuḥ. Tom cherche son petit miroir. Marie ad tettban tefṛeḥ aṭas s uxeddim-ines amaynut. Marie semble être très contente de son nouveau poste. Tom iḥemmel ssnitra-ines. Tom aime sa guitare. Tom iccenu akk tizlatin u Marie tḥemmel tizlatin-ines. Tom chante toutes les chansons et Marie aime ses chansons. Di Lalman, Tiẓgi-Taberkant, agelmim n Kunstans, Munik, idurar n Alp, tallat n Danub... merra ssefken ad ttwaẓren. En Allemagne, la Forêt-Noire, le lac de Constance, Munich, les Alpes, la vallée du Danube... tout mérite d'être vu. Ur d-iyi-yessin ara? Ne me connaît-il pas ? Qqel ansa i d-tusiḍ. Retourne d'où tu viens. Ur mxelleɣ ara ad s-reḍleɣ idrimen. Je ne suis pas assez bête pour lui prêter de l'argent. Teffeɣ-ak-d tiqest. T'es hostile. Mačči akka axir? N'est-ce pas mieux ? Kra ur t-ibeddel. Ça n'a rien changé. Kra ur ibeddel yess. Ça n'a rien changé. Tatoeba : anda akken ḥman yiskasiyen ugar n sin yewtal yettarwen deg uqacir ! Tatoeba : là où les débats sont plus chauds que deux lapins en train de faire des bébés dans une chaussette ! Tirmit n talsa di tsuqqilt, deg ugur-ines, deg isderdufen-ines, d tabaɣuṛt ur nettwabeddel ara. iberdan seg taywent n unellay ar wayeḍ, imeriḥen n ulmad id yekkan seg-s, amgired i nettnadi ur ssefken ara ad ttwaksen. ma ulac aɣ tessenɣes di talsa. L’expérience humaine de la traduction, de sa difficulté, de ses tâtonnements, constitue une richesse irremplaçable. Les passages d’un univers mental à un autre, les voyages instructifs qui en découlent, les écarts qu’on y explore ne doivent pas être annulés. On y perdrait en humanité. Marie d Tom ussan-d ɣuṛ-neɣ iḍeli tameddit. Marie et Tom sont venus nous rendre visite hier soir. Marie d Tom rzan-d ɣuṛ-neɣ iḍeli tameddit. Marie et Tom sont venus nous rendre visite hier soir. Tuɣal d Yemma Tiriza seld iseggasen ɣer da, mi d-tesbedd At Tuɣdaṭ n Lxir. Elle devint Mère Thérésa des années après, quand elle a fondé les Missionnaires de la Charité. Dayi ara teqqimeḍ. C'est là que tu t'assieds. Da i d amkan-ik. C'est là que tu t'assieds. Iḍli tameddit Tom ur yebɣi ara ad yezhu. Tom n'avait pas envie de faire la fête hier soir. Tom ddu ar da-din. Tom va là-bas. Deg tuddar timecṭaḥ am tidak, yeshel ad tuɣaleḍ ttawin-k medden d awal. Dans ce genre de petits villages, tu deviens facilement victime des commérages des voisins. Tom ṛuḥ ɣer dihin. Tom va là-bas. Tom yezdeɣ da-din. Tom habite là-bas. Tom yezdeɣ dihin. Tom habite là-bas. Yettwaru deg weɣmis. C'est écrit dans le journal. Anda tella lbusṭa? Où se trouve la poste ? Anda-tt lbusṭa? Où se trouve la poste ? Ttnaɣen warrac ɣef cikula. Les enfants se disputent le chocolat. D aǧǧal yesεan tlata n yigerdan iwumi s-ilaq ad ibedd. C'est un veuf avec trois jeunes enfants dont il doit s'occuper. D adyal yesεan tlata n yigerdan iwumi s-ilaq ad ibedd. C'est un veuf avec trois jeunes enfants dont il doit s'occuper. Irewwi leɣbar s tazzert. Il remuait le fumier avec une fourche. Iregwwi leɣbar s tazzert. Il remuait le fumier avec une fourche. Lemzeyya ur telli deg temɣer. Il n'y a pas de mérite à vieillir. Lemzeyya ur telli win yeɣlin d amɣar. Il n'y a pas de mérite à vieillir. Ad d-nadiɣ fell-ak. Je viendrai te chercher. Ad d-nadiɣ fell-am. Je viendrai te chercher. Ad d-aseɣ ad k-awiɣ. Je viendrai te chercher. Iceɛceɛ-d wudem-is d tecmumeḥ mi wala Thomas. Sa figure s'éclaira d'un sourire à la vue de Thomas. Yesεa taqeddact. Il a une servante. Denissow, teɣli-d tmes seg usebsi-ines, i ḍeggṛ-itt mliḥ ɣer waguns, dɣa tebḍa di ceqfan. Denissow, laissant tomber le feu de sa pipe, la jeta avec violence sur le plancher, où elle se brisa en mille morceaux. Lukan ur d-tluleḍ ara axir. J'aimerais que vous ne soyez jamais née. Xersum lemmer di llant tlawin, uɣal-d, maca ulac dacu ara nexdem, ḥaca tissit! Si au moins il y avait des femmes, passe encore, mais il n’y a rien à faire, excepté boire ! D igmer yelhan. C'est un bon cheval. Kecmen ar waddaynin. Ils entrèrent dans l’écurie. Kecmen s addaynin. Ils entrèrent dans l’écurie. Twalaḍ, ay amdakkel, ur nettidir ara, neggan ma ulac tayri deg ul. Vois-tu, mon ami, on ne vit pas, on dort quand on n’a pas un amour dans le cœur. Tagellidt teɛzel iman-is deg ixxamen-is. La reine s'est retirée dans ses appartements. Agellid yeɛzel iman-is deg ixxamen-is. Le roi s'est retiré dans ses appartements. Twalaḍ, ay amdakkel, ur nettidir ara, neggan ma ulac tayri deg ul. Nekni d tarwa n takka, maca, mara nḥemmel, nettuɣal d Yakuc, nettuɣal d-amsari am tikkelt-nni tamezwarut n tlalit! Vois-tu, mon ami, on ne vit pas, on dort quand on n’a pas un amour dans le cœur. Nous sommes les enfants de la poussière, mais, lorsqu’on aime, on devient Dieu, on devient pur comme au premier jour de la création ! Zemreɣ ad ḍseɣ di yal akud! Je peux rire à n'importe quel moment. Nlemmed taglizit deg uɣerbaz. Nous apprenons l'anglais à l'école. Ḥaca nekk kan i fehhmen Tom. Je suis le seul qui comprend Tom. Ulac asigna u yella ubeḥri. d ass igerrzen i wesgunfu di lexla. Le ciel est dégagé et le vent est rafraîchissant. C'est un jour parfait pour passer du temps en plein air. Ur teẓriḍ ara belli Tom ɣuṛ-s aṭas n yimcac? Tu ne savais pas que Tom avait beaucoup de chats ? Tella tudert deg unamḍal? Y a-t-il de la vie dans le cosmos ? Albert Einstein yewwi arraz n Nobel deg 1921. Albert Einstein a gagné le prix Nobel en 1921. Anabaḍ n tmurt-agi yerked tura. Le gouvernement de ce pays est maintenant stable. Isafen d igulmimen luɣen aṭas ula d iselman ur zmiren ad idiren deg-sen. Les fleuves et les lacs sont tellement pollués que les poissons ne peuvent plus vivre. Lemmer ad tkemmel akka, merra isekla ad mmten sya ar 20 iseggasen id iteddun. Si ça continue comme ça, tous les arbres mourront dans les vingt prochaines années. Ur tt-mmeslayeɣ ara i yemgguren, ma ulac ad lemmden. Je ne parle pas aux cons, ça les instruit. Yezga d ttnuḥet i tt-yettawin. imi ṭṭuqten! Ce sont toujours les cons qui l'emportent. Question de surnombre ! Ur k-d-nesli ara mi d-tkecmeḍ. Nous ne t'avons pas entendu entrer. Anwa i d bab n wexxam-a? Qui est propriétaire de cette maison ? Tella thedder s taɣect ḥlawen. Elle parlait d'une voix douce. Ttalaseɣ-ak tabyirt. Tu me dois une bière. Ilaq ad ruḥeɣ. Je dois m'en aller. Yeffeɣ yakan. Il est déjà sorti. Ixḍeb-itt. Ils sont fiancés. Xeḍben. Ils sont fiancés. Ɣlin-d iferrawen n tasaft. Les feuilles du chêne sont tombées. Iṛuḥ-iyi yimru-inu. J'ai perdu mon stylo. Yella wayen i ilaq ad awen-d-iniɣ. Je devrais vous dire quelque chose. Yella wayen i ilaq ad akent-d-iniɣ. Je devrais vous dire quelque chose. Tḥemmleḍ ssardin? Vous aimez le poisson? Ilaq ad ruḥeɣ. Il faut que j'y aille. Ẓran akk belli tezmer ad d-temmeslay akken ilaq s teglizit. Tout le monde savait qu'elle pouvait parler très bien anglais. Ahaw kan ad nemmeslay tafṛansist. Parlons en français. Acḥal i tettrusuḍ? Quelle pointure faites-vous ? Ḥemmleɣ-k. Je t'ai aimé. Ḥemmleɣ-kem. Je t'ai aimé. Ẓriɣ ilaq ad tuɣaleḍ ar Boston. Je sais que vous devez retourner à Boston. Iwtal sɛan imeẓẓaɣ d iɣezzfanen. Les lapins ont de grandes oreilles. Iwtal ɣur-sen imeẓẓaɣ d iɣezzfanen. Les lapins ont de grandes oreilles. Teqqar taglizit. Elle étudie l'anglais. Bɣiɣ ad trebḥeḍ. Je voulais que tu gagnes. Ur twalam ara ad tt-ixeddem s ttɛemda? Pensez-vous qu'il a fait cette erreur exprès ? Ur twalam ara iɛemmed ɣef lɣelḍa-ines? Pensez-vous qu'il a fait cette erreur exprès ? Ḥbes asfuǧǧeɣ! Arrête de radoter ! Ḥemmleɣ ayagi. J'aime ça. Yeshel. C'était facile. Tom igerrez. Tom va bien. Urar akked-i. Joue avec moi. Sliɣ akk i wayen i d-tenniḍ. J'ai entendu tout ce que tu as dit. Ḥemmleɣ aya. J'aime ça. Ḥemmleɣ annect-a. J'aime ça. Ayɣer tebɣiḍ ad truḥeḍ ar Boston? Pourquoi veux-tu aller à Boston ? Abareɣ atan itett tayaziḍt. Le renard est en train de manger une poule. Aql-i ttxelliseɣ. Je suis en train de payer. Yessefk ad tedduḍ yid-i. Il faut que tu viennes avec moi. Ur ḥemmleɣ ara aksum. Je n'aime pas la viande. Ur ḥemmleɣ ara latay, d lqehwa i tesseɣ di ṣṣbaḥ. Je n'aime pas le thé, donc je bois généralement du café au petit-déjeuner. Lemmer ad tzegleḍ aseggas-agi, ahat tzemreḍ ad t-id-tawiḍ s walḥaq. Si tu rates ton année, tu pourras peut-être l'avoir au rattrapage. Yeṭṭes llufan. L’enfant dort. Ur zwiǧeɣ ara. Je suis célibataire. "Amek ara d-tiniḍ ""tanemmirt"" s tjapunit?" Comment dit-on « merci » en japonais ? Bɣiɣ ad ččeɣ ayen ẓiden. Je veux manger un truc bon. Sarameɣ ad d-ffɣeɣ d ṭṭbib n tuɣmas. J'espère que je deviendrai dentiste. Sarameɣ ad d-ffɣeɣ d amsujji n tuɣmas. J'espère que je deviendrai dentiste. Eg-d amḍiq, uɣeɣ-d aruku amaynut! Fais de la place, j'ai acheté un nouveau meuble ! Tafrara ṛuḥeɣ ad geɣ yiwet n ṛadyu n tuɣmas, rǧiɣ 1 wesrag deg texxamt n uggani! Je suis allé faire une radio des dents ce matin, j'ai attendu 1 heure dans la salle d'attente ! Regglen wanzaren-iw, d lmeḥna. J'ai le nez bouché, c'est très agaçant. Lemmer d-iyi-twalaḍ iḍeli, fkiɣ-as zdiḥ! Si seulement tu m'avais vu hier, j'étais à fond ! Lemmer di ẓriɣ ur d ttaseɣ ara. Si j'avais su je ne serais pas venu. Zemreɣ ad ruḥeɣ ad ṭṣeɣ? Est-ce que je peux aller au lit ? Zemreɣ ad ruḥeɣ ad gneɣ? Est-ce que je peux aller au lit ? Issen-aɣ mliḥ. Il nous connaît très bien. Tfehhmeḍ tafransist? Comprends-tu le français ? Anda i txeddmem? Où travaillez-vous ? Anda i txeddmeḍ? Où travaillez-vous ? Yeẓẓel deg wusu. Il s'est allongé sur le lit. Aql-i deg wusu. Je suis au lit. D lawan? Est-il l'heure ? Semmeḍ lḥal mliḥ tameddit-a. Il fait très froid ce soir. Izmer lḥal ad iwwet ugeffur tameddit-a. Il se peut qu'il pleuve ce soir. Izmer lḥal ad d-iwwet ugeffur tameddit-a. Il se peut qu'il pleuve ce soir. Sekneɣ-as taxxamt-iw. Je lui ai montré ma chambre. Ɣliɣ-d ɣef yiwet n tezlitt i yuriɣ xersum mraw sin iseggasen aya. Je suis retombé sur une chanson que j'avais écrite il y a au moins douze ans. "Ur tezmireḍ ara ad d-tiniḍ ""Ala.""" Tu ne peux pas dire « Non ». Trebḥeḍ! Tu as gagné ! Wwteɣ Tom. J'ai frappé Tom. D acu i turiḍ? Qu'as-tu écrit ? Ur ɣ-d-ttmuqulet ara. Ne nous regardez pas. Zemreɣ ad rǧuɣ. Je peux attendre. Ur sεiɣ ara takerrust. Je n'ai pas de voiture. Tḥemmlem ad tecnum? Vous aimez chanter ? Tḥemmlemt ad tecnumt? Vous aimez chanter ? Tḥemmleḍ ad tecnuḍ? Vous aimez chanter ? Taredsa tewwi tamdint u tesers di yal tiɣemmaṛ iserdasen. L'armée s'est emparée de la ville et a posté des militaires à chaque coin de rue. Tamuɣli n tugniwin tukriḍin tezmer ad tḥaz aḥulfu n warrac imeẓyanen. La vue d'images violentes peut heurter la sensibilité des plus jeunes. Ur nezmir ad nṛuḥ. Nous ne pouvons y aller. D acu n ṣenf n tecraḍ i tebɣam? Quel genre de tatouages voulez-vous ? Acuɣeṛ iten-teḥwaǧeḍ? Pourquoi avez-vous besoin d'eux ? Anda teddiḍ ad dduɣ. Je te suivrai partout où tu iras. Wwiɣ-d A di tefṛansist. J’ai eu un A en français. Ulac d acu sɛiɣ d assaɣ akked temggarḍt-agi. Je n'ai rien à voir avec ce crime. Tagara n dduṛt yelhan. Bon week-end. Ad d-galleɣ ar tessneḍ aya. Je parie que tu sais ceci. Zemreɣ ad k-mmeslayeɣ? Est-ce que je peux te parler ? Tzemreḍ ad iyi-tɛiwneḍ ad suqqleɣ tifyar-a ɣer tcinwat? Peux-tu m'aider à traduire ces phrases en chinois ? Ha-tt-an d 8 sɛ 30. Il est 8 h 30. Eǧǧ-t Tom ad iṛayi. Laissez Tom décider. Anwa ixedmen aya? Qui a fait ça ? D tagwella. C'est de la nourriture. Newjed? Sommes-nous prêts ? Tom iḥemmel aselmed n tefṛansist. Tom a adoré enseigner le français. Anda teddrem? Où avez-vous vécu ? Tṛeggem ad t-taɣ. Elle promit de l'épouser. Yesɛa anzar d aɣezfan. Il a un long nez. Ad agwiɣ. Je refuserai. Ad ṛuḥeɣ. Je partirai. Igwerdan tturaren di park yal ass. Les enfants jouent dans le parc tous les jours. Ssired d akli, qqim d akli. Un esclave reste un esclave. Temmut di liser deg usus. Elle est morte paisiblement dans son sommeil. Ur lliɣ ara da. Je n'étais pas là. Warǧin xedmeɣ aya uqbel. Je n'ai jamais fait cela auparavant. Weltma tennum teṭhellay d llufan. Ma sœur s'occupe souvent du bébé. Tḥedqeḍ. Tu es gentil. Thelkeḍ! Vous êtes malade ! Lluẓeɣ. J'ai la fringale. Tuɣaleḍ d awṛaɣ. Tu as l'air très pâle. Tḥemmleḍ Boston? Aimes-tu Boston ? La d-qqaṛen ur d-yettuɣal ara maḍi. Ils disent qu'il ne reviendra plus. Mačči ɣer wakka i d-usiɣ. Ce n'est pas pour ça que je suis là. Mačči d aya i yi-d-yewwin. Ce n'est pas pour ça que je suis là. Anwa ur nemmut? Qui a survécu ? Anwa i d-yeqqimen yedder? Qui a survécu ? Tzemreḍ ad tceḍḥeḍ din alamma d ineṣṣef yiḍ. On peut y danser jusqu'à minuit. D asḥissef, maca tesεa lḥeqq n Nancy. Malheureusement, Nancy avait raison. Anda i s-tekka i usenfaṛ-nni-inek? Comment progresse ton projet ? Anta isehlen ugar i ulmad, d tapulunit neɣ tačikit? Qu'est-ce qui est le plus facile à apprendre, le polonais ou le tchèque ? Drus maḍi i ttlusen. Ils portent très peu de vêtements. Drus maḍi i ttlusen d iceṭṭiḍen. Ils portent très peu de vêtements. Amcic-ayi d aqehwi. Ce chat est marron. Ad k-d-fkeɣ kra i leqriḥ-nni. Je vais vous donner quelque chose pour la douleur. Bɣiɣ ad t-id-tafeḍ. Je veux que vous le découvriez. Iban ad yeffeɣ leεtab-ik ɣer tafat. Tes efforts porteront très certainement leurs fruits. Mara ten waliɣ ttidiren, steqsayeɣ deg iman-iw. Quand je les regarde vivre, je me pose des questions. Ḥbes yir asteqsi ur nemɛin ara! Arrête de te poser des questions inutiles ! Ad tḥarbeḍ fell-i, yak? Tu me protègeras, hein ? Amaḍal ɣers semmus n igarawen. Le monde a cinq océans. D taččinatt. C'est une orange. Ssewwayen tura. Ils cuisinent maintenant. Ssebwayen tura. Ils cuisinent maintenant. Ssewwayent akka tura. Elles cuisinent maintenant. Nella netceɣɣeb. Nous étions préoccupées. Adlis-inu atan dagi. Mon livre est ici. Adlis-inu ur yelli ara dagi. Mon livre n'est pas là. Adlis-inu ulac-it dagi. Mon livre n'est pas là. Aselmad-nneɣ amaynut atan dagi. Notre nouveau professeur est là. Aydi yesseglaf ɣef akk ibeṛṛaniyen. Le chien aboie après tous les étrangers. Yekcem-d yiwen n wergaz, yeqqim ɣef uṭaburi ɣer tama-s. Un homme entra et s'assit sur un tabouret à côté d'elle. Lliɣ heyyaɣ-ak-d lefḍur. J'avais à déjeuner pour toi. Lliɣ heyyaɣ-am-d lefḍur. J'avais à déjeuner pour toi. Aydi yesseglaf ɣef medden ur issin. Le chien aboie contre toutes les personnes étrangères. Tettazzal yal ass? Court-elle quotidiennement ? Igrigiyen daɣen zgan tetten iselman. Les grecs mangent souvent du poisson aussi. I uzenzi? Sont-ils à vendre ? Imeḥḥen-ik waya? Cela vous tracasse-t-il ? Ttxil-k seqdec timaṭṭafin akken ad teddmeḍ aɣrum. Tanemmirt. Prière d'utiliser les pinces pour prendre le pain. Merci. Yiwen yinaw i yeqqar. Il tient toujours le même discours. Ayen i tbeqquḍ ad tḥetceḍ? Pourquoi as-tu eu besoin d'aller fouiner ? Ttikli ad yuɣal wassaɣ yettwassen di tmurt merra. Le rapport est bientôt devenu notoire dans tout le pays. Ɣers sin igerdan, aqcic d teqcict. Il a deux enfants, à savoir un fils et une fille. Acmux yebḍa d iceqfan. Le vase était brisé en morceaux. Af-d san? Ttwaqebleɣ ɣer tesdawit! Devine quoi ? J'ai été accepté à l'université ! Atan dacu i d-yenna. Ce qu'il a dit se résume à ceci. Lunis d yiwen uqcic n mraw n yiseggasen deg tudert-is Lounis est un enfant âgé de dix ans. Yusa-d ɣur-i s lmus deg ufus-is. Il est venu vers moi avec un couteau en main. Turart tezga kra itekk wass. Le jeu est quasi permanent durant toute la journée. Yusa-d ɣur-i s lmus. Il est venu vers moi avec un couteau en main. Kan akka tella-d tallit n tekriṭ gar imellalen d iberkanen. Il y eut subitement une période de violence terrible et de haine entre les blancs et les noirs. Ddunit n warrac iman-is. Le monde des enfants est unique. Ayen i d-yessuter yawi-t. Il Obtient tout ce qu'il demande. Ansuf yess-k ɣer ǧahennama a Mεemmer! Bienvenue en enfer, Mouammar ! Ur yi-ṭṭifen ara ɣer uxeddim. On ne m'a pas recrutée. "Ԑerḍeɣ ad d-ssuqleɣ tafyirt ""amcic yeqqar mεiw"" ɣer xemsa tutlayin, maca tasuqilt ur tṣeḥḥa seg-sent." "J'ai essayé de traduire la phrase « Le chat fait ""miaou"" » en cinq langues, mais aucune des traductions ne fut correcte." Yessukser acemma ubrid. La route descend doucement. Seg akken yeεya, yella yeqqim ɣef ukanapi s wallen-is qemcent. Comme il était fatigué, il était assis les yeux fermés dans le canapé. D taεeggalt deg uqisus n basket. Elle est membre du club de basket. Tameɣra n zzwaǧ ad temmag akken tebɣu tili tegnawt. La cérémonie de mariage se tiendra quel que soit le temps. Ma iqeεεed lḥal, ad ruḥeɣ. Si la météo est bonne, j'irais. Tikelt i d-iteddun ad ruḥeɣ ɣef uḍar neɣ s uvilu. J'irai à pied ou en vélo, la prochaine fois. Tura ur tetteɣ ara rruẓ. Je ne mange plus de riz. Dayen, ur tetteɣ ara rruẓ. Je ne mange plus de riz. Tura ssebba ur tt-tesεiḍ. Vous n'avez plus d'excuses. Tura ssebba ur tt-tesεamt. Vous n'avez plus d'excuses. Tuget n yilmeẓyen-is ttinigen ɣer tmura n utaram, ladɣa ɣer Fransa. La majorité de la jeunesse algérienne émigre vers les pays du nord, surtout vers la France. Ddunit n warrac yiwen-it. Le monde des enfants est unique. S teɣzi n wass nekk dagi. Je passe la majeure partie de la journée ici. Ttakkent cikula i dderya-nsent. Elles donnent du chocolat à leurs enfants. Imdanen iṛebbaniyen d arrac n tafat u d arrac n wass. Ur nelli ara seg wat yiḍ wala seg wat laxert. Les gens de Dieu sont des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. Ad ntett cclaḍa. Nous mangeons une salade. Taččinat-agi semmumet. Cette orange est acide. Tissit-agi semmḍet. Cette boisson est froide. Yettheggi tuččit. Il prépare le déjeuner. Yezga yeţţijjiq am tebburt yuli ṣṣdid. Il grince tout le temps comme une porte rouillée. Mi newweḍ, yella iruḥ lɣaci-nni. Lorsque nous arrivâmes, la foule s'était dissipée. Nekk ḥemmelɣ idles d tuylat taqbaylit. Moi j'aime la culture et la langue kabyle. Yerra umillus timejjatin-is ɣer daxel. L'escargot rentra ses antennes. Yerra uεruṣ timejjatin-is ɣer daxel. L'escargot rentra ses antennes. Amek i d-yerra ɣef usumer-ik? Quelle fut sa réponse à ta proposition ? Amek i d-yerra ɣef usumer-nni-inek? Quelle fut sa réponse à ta proposition ? Amek i d-yerra ɣef usumer-im? Quelle fut sa réponse à ta proposition ? Ur tettεeṭṭileḍ ara ad tennameḍ. Tu t'y habitueras vite. Tikeṛyas n Lalman seg tid ifazen. Les voitures allemandes sont parmi les meilleures. Ilaq ad xedmeɣ akk ayen yellan fell-i. Je dois faire de mon mieux. Nekkni neḥṛec. Nous sommes intelligents. Nekkni neẓwar. Nous sommes intelligents. D tidet? Est-ce sûr ? D ṣṣaḥ? Est-ce sûr ? Ad cucfeɣ. Je prends une douche. Meqqreḍ. Vous êtes vieille. Wessreḍ. Vous êtes vieille. Mačči weḥd-i i lliɣ. Je ne suis pas seul. Ilaq ad tḥebsem annect-a. Vous devriez arrêter ça. Ilaq ad tḥebsemt annect-a. Vous devriez arrêter ça. Ttaseɣ-d yal ass, ala deg wass n ssebt d wass n lḥedd. Je viens tous les jours sauf le samedi et le dimanche. Ddem tabewwaḍt. Prends la boîte. Awi tabewwaḍt. Prends la boîte. Ttaruɣ tabrat. J'écris une lettre. Ad suɣeɣ. Je crierai. Ad ɛeyyḍeɣ. Je crierai. Ur drewceɣ ara. Je ne suis pas fou. Ur bbehbeɣ ara. Je ne suis pas fou. Ur slibeɣ ara. Je ne suis pas fou. Zemreɣ ad sexsiɣ tiliẓri? Puis-je éteindre la télé ? Ur ttḥerriket ara! Ne bougez pas ! Ur ttḥerrikemt ara! Ne bougez pas ! Ur ttembiwilet ara! Ne bougez pas ! Ur ttembiwilemt ara! Ne bougez pas ! D ayen i tezgiḍ tessarameḍ-t. C'est ce que tu as toujours voulu. Zemreɣ ad ruḥeɣ? Puis-je partir ? Eǧǧ aqjun di beṛṛa. Laisse le chien dehors. Tameddakkelt-iw si Boston. Ma petite amie vient de Boston. Ferḥeɣ yis-k. Je suis fier de toi. Ferḥeɣ yis-m. Je suis fier de toi. Tzemrem ad as-temmeslayem. Vous pouvez lui parler. Tzemremt ad as-temmeslayemt. Vous pouvez lui parler. D lawan ad nṛuḥ tura. Nous devons y aller maintenant. Neqqar aẓawan. Nous étudions la musique. D anwa i d Tom? C’est qui, Tom ? Ḥseb seg yiwen alamma d ɛecṛa. Compte de un à dix. Lḥu sdat-i. Marche devant moi. D anwa-nniḍen i yellan da? Qui d'autre est ici ? Suref-iyi di leɛnaya-k. Pardonne-moi s'il te plaît. Suref-iyi di leɛnaya-m. Pardonne-moi s'il te plaît. Menwala yezmer ad yuɣal xir. N'importe qui sera mieux que personne. Ini-yi-d anwi ussan ideg tzemreḍ ad d-taseḍ. Faites-moi savoir les jours pendant lesquels vous pourrez venir. Aql-aɣ neḥzen. Nous sommes tristes. Aṭas i mmeslayeɣ yid-s. J'ai eu une longue conversation avec elle. Ad ččeɣ. Je mangerai. John iwet-it mliḥ ubeḥri ssmana-nni iεeddan. John avait une mauvaise grippe la semaine dernière. Ur εeffes ara ilugan. Ne contreviens pas aux règles. Tεelmeḍ iwacu iwexxer rrwaḥ-is? Sais-tu pourquoi il a retardé son départ ? D nettat. C'est elle. D akersi-inu. C'est ma chaise. Tom yebɣa ad iwali Mary tefreḥ. Tom voulait voir Marie heureuse. Nella deg Osaka ɛecṛa n yiseggasen uqbel ad d-nas ar Tokyo. Nous avons vécu à Osaka pendant dix ans avant de venir à Tokyo. Ad sirdeɣ iḍebsiyen. Je vais laver les plats. Kemm d ccef-inu. Vous êtes ma patronne. D lekdeb. C'est faux. Acu n ṣṣenf n yisura i tebɣiḍ ad twaliḍ? Quel genre de film voulez-vous regarder ? D kemm i d timḍebbert fell-i. Vous êtes ma patronne. Dagi i tettidireḍ? Tu vis ici ? D ayla-k? Est-ce le tien ? Lemmdeɣ tafṛansist deg uɣerbaz. J'apprends le français à l'école. Ur tezmireḍ ara ad d-tiniḍ ala. Tu ne peux pas dire non. Anta i inu? Laquelle est la mienne ? Anida-tt texxamt? Où est ta chambre ? Sɛiɣ weltma-nniḍen. J'ai une autre sœur. Anida i d-tḥefḍeḍ aya? Où avez-vous appris cela ? Anida i d-tlemdeḍ aya? Où avez-vous appris cela ? Anda tṛuḥeḍ, ma ur tesɛiḍ ara leḥṛaṛa ur trebḥeḍ ara. Où que vous alliez, vous ne réussirez pas sans persévérance. Tegneḍ ciṭuḥ? Tu as dormi un peu ? Thomas d Marie msudanen. Thomas et Marie se sont fait la bise. Nem suden. Nous nous sommes faits la bise. Msudanen. Ils se sont fait la bise. Tessawḍeḍ ad tegneḍ? Tu as pu dormir ? Msudanent. Elles se sont fait la bise. Nezga ur ngezu ara timella. Nous avons souvent tendance à mal comprendre telle ou telle situation. Ur kent tecqi ara. Ne fais pas attention à elle. Serɣeɣ lkaɣeḍ-nni. J'ai brulé le papier. Nesɛa ddeqs n waman. Nous avons assez d'eau. Iɛummaɣ acu nesɛa n waman. Nous avons assez d'eau. Bɣiɣ aman. Je veux de l'eau. Lliɣ ttwaɣeɣ. J'ai été blessé. Ldit adlis ɣef usebter tesɛa. Ouvrez le livre à la page neuf. Ldimt adlis ɣef usebter tesɛa. Ouvrez le livre à la page neuf. Ccekk ur yelli belli d amelsi i yella. Il n'y a aucun doute qu'il est innocent. Uk! D lawan kan! Ouf ! Il était grand temps ! Tom iserreḥ-as i ufus n Mary. Tom lâcha la main de Marie. Ccedda tetbeε-itt talwit. Le malheur extrême précède des joies meilleures. Ṛwiɣ. Je suis remué. Yewweḍ-d Tom? Est-ce que Tom est arrivé ? Ini-iyi-d acu ara meyyzeɣ! Dis-moi que penser ! Taswiεt kan, sliɣ i dderz deg ubrid, dɣa ruḥeɣ ad ẓreɣ acu yellan. Tout à coup, j'entendis un tumulte dans l'allée et j'allai voir ce qui se passait. Adlis-ayi ad t-ǧǧeɣ i nekk. Je vais garder ce livre pour moi-même. Yessehbel-iyi uẓawan-nni. Je fus fasciné par cette musique. Iwacu ur xeddmeɣ ara akken? Pourquoi ne devrais-je pas le faire ? Ad ak-d-ɛiwdeɣ asiwel ticki. Je te rappellerai plus tard. Ḥbes anda akken i telliḍ. Arrête-toi où tu es. Ad ak-d-fkeɣ adlis. Je te donnerai un livre. Nesεa rruẓ? Avons-nous du riz ? Yeskeṛ mliḥ, ulamek ara yenher weḥd-s alamma d axxam. Il est trop saoul pour conduire jusque chez lui. Ur nleddi ara alamma d lεacra. Nous n'ouvrons pas avant 10 heures. D yiwen n werzuz ageεmir i yenɣan Tom. C'est un énorme frelon qui a tué Tom. Tidett, ur theddeṛ ara aṭas, maca ur d qqar ara tifetwa. Elle ne parle pas beaucoup, il est vrai, mais elle ne dit jamais de sottises. Ḥekmen fell-as s tefgurt n uxeddim i lfayda tamatut. Il a été condamné à une peine de travail d'intérêt général. Init-iyi-d, di leɛnaya-nwen. Dites-moi, s'il vous plaît. Inimt-iyi-d, di leɛnaya-nkent. Dites-moi, s'il vous plaît. Dayi ad taweḍ ssebεa kan xellun iberdan. Ici, à partir de sept heures, les rues sont désertes. Walaɣ tafat ɣer yixef n ṭṭuq. J'ai vu une lumière au bout du tunnel. Tutlayt n tdukli tebna ɣef yinumak, mačči ɣef wawalen. La langue de l'amitié n'est pas faite de mots mais de significations. Kifkif-nsen akk? Sont-ils tous identiques ? Kerheɣ axeddim. Je déteste le travail. Init-iyi-d anwa i tebɣam. Dites-moi lequel vous voulez. Tesɛa udem d imdewweṛ. Elle a un visage rond. Ɣur-s udem d imdewweṛ. Elle a un visage rond. Qqim da. Tu restes ici. Argaz i d-yeqqimen tama-inu, yemmeslay-d yid-i. L'homme assis à côté de moi me parla. Argaz i d-yeqqimen tama-inu, ihdeṛ-iyi-d. L'homme assis à côté de moi me parla. Ur ẓriɣ ara d acu i d anamek n waya. Je ne savais pas ce que ça voulait dire. Ur ẓriɣ ara d acu i yebɣa ad d-yini waya. Je ne savais pas ce que ça voulait dire. Senqes-as i ṛṛadyu. Baisse la radio. Mazal ttraǧuɣ. J'attends encore. Di leɛnaya-k, ttḥadar iman-ik. S'il te plaît, prends bien soin de toi. Di leɛnaya-m, ttḥader iman-im. S'il te plaît, prends bien soin de toi. Acḥal di leɛmeṛ n gma-k amecṭuḥ? Quel âge a votre petit frère ? Wejdeɣ! Je suis prêt ! Ur tettaǧǧat ara yeldi. Ne le laissez pas ouvert. D aselmad n teglizit. Il est prof d'anglais. D ta i d tiririt. C'est la réponse. Ad d-ruḥeɣ si Boston tameddit-a. Je partirai de Boston ce soir. Tom yenna-d yebɣa ad d-iḥewweṣ Boston. Tom a dit qu'il aimerait visiter Boston. D aselmad n teglizit. C'est un professeur d'anglais. Smenyafeɣ ad aruɣ s tefṛansist. Je préfère écrire en français. Kullec iheyya. Tout est prêt. Ḥemmleɣ ad ɛummeɣ. J'adorais nager. Nezmer ad nxelleṣ. Nous pouvons payer. Ur setḥaɣ ara. Je ne suis pas timide. Ur zmireɣ ad t-id-iniɣ. Je ne puis le dire. Bɣiɣ ad lemdeɣ tafṛansist. Je veux apprendre le français. Yewwi-d fell-aɣ ad neɛreḍ. Il nous faut essayer. Ilaq-aɣ ad neɛreḍ. Il nous faut essayer. Lmut am yiḍes. La mort ressemble au sommeil. Lmut d weltma-s n tguni. La mort ressemble au sommeil. Steɛfu cwiṭ, neɣ? Repose-toi un peu, d'accord ? Steɛfu cwiṭ, akka? Repose-toi un peu, d'accord ? Mačči imi yelha dɣa yettaɛqel. Ce n'est pas parce qu'il est bon qu'il est forcément sage. Mačči imi yelha dɣa rẓin. Ce n'est pas parce qu'il est bon qu'il est forcément sage. D axeddim-iw ad ak-qennɛeɣ. C'est mon travail de vous convaincre. Ayɣer i txedmeḍ ayagi? Pourquoi as-tu fait cela ? Iselmed-iyi amek ara d-sneṭqeɣ awal-agi. Il m'a appris comment épeler ce mot. Aqcic yenkeṛ yuker avilu. Le garçon nia avoir volé le vélo. Anwa i ak-iseɣren tafṛansist? Qui t'a enseigné le français ? Kerheɣ ad wwḍeɣ mbeɛd lawan. Je déteste être en retard. Kerheɣ ma yili ur ttawḍeɣ ara zik. Je déteste être en retard. Tom yegguǧ ar Boston. Tom a déménagé à Boston. Anda ara nemlil? Où nous rencontrerons-nous ? Tuɣalem-d. Vous êtes de retour. Tuɣalemt-d. Vous êtes de retour. Mayuko tella weḥd-s deg texxamt. Mayuko était seule dans la pièce. Widak d ayla-w. Ce sont les siens. Rekben akk! Tout le monde à bord! Tkerheḍ-iyi? Tu me détestes ? Teẓram acu lmeɛna-s ad temmteḍ si laẓ? Savez-vous ce que c'est d'être réellement affamé ? Txeddem timsirin n lepyanu yiwet tikkelt di dduṛt. Elle prend des leçons de piano une fois par semaine. Ur ẓriɣ ara. Je sais ça. Ur ḥsiɣ ara. Je sais ça. Zriɣ belli Tom iṛuḥ ar Boston. Je sais que Tom est allé à Boston. Ḥsiɣ belli Tom iṛuh ar Boston. Je sais que Tom est allé à Boston. D aḍebsi-inu. C'est mon CD. Ur ttɛeṭṭileɣ ara ad d-uɣaleɣ. Je serai vite de retour. Ulac nnig n sin yidlisen ɣef lbiru. Il n'y avait pas plus de deux livres sur le bureau. Tzemreḍ ad teqqimeḍ? Pouvez-vous rester ? Terra-d nnehta annect-ila-tt. Elle prit une profonde respiration. D acu yellan? Qu'est-ce que c'était ? Ttruḥuɣ-d kan deg wass n ttlata d wass n lexmis. Je viens seulement le mardi et le jeudi. Ur tḥiqeɣ ara zemreɣ ad t-xedmeɣ. Je n'étais pas sûr de pouvoir le faire. Ttḥulfuɣ i taẓayt n yiseggasen. Je sens le poids des ans. Ad nexdem. Nous travaillerons. Deg uxxam ara tiliḍ tameddit-agi? Resteras-tu à la maison ce soir ? Twejdem akk? Êtes-vous tous prêts ? Tzemrem ad tesxedmem takeṛṛust-iw. Vous pouvez utiliser ma voiture. Tzemremt ad tesxedmemt takeṛṛust-iw. Vous pouvez utiliser ma voiture. Ḥdeq ma ulac uɣilif. Sois poli s'il te plaît. Ili-k d uḥdiq di leɛnaya-k. Sois poli s'il te plaît. Ili-kem d tuḥdiqt di leɛnaya-m. Sois poli s'il te plaît. Nwen? Est-ce à vous ? Nkent? Est-ce à vous ? Ayen akk i ilaqen ad t-terreḍ s aqerru-k d lweqt. La première chose que tu dois prendre en considération est le temps. Ayen akk i ilaqen ad t-terreḍ s aqerru-m d lweqt. La première chose que tu dois prendre en considération est le temps. Ayen akk i ilaq ad tɛasseḍ fell-as d lweqt. La première chose que tu dois prendre en considération est le temps. Ad netixeṛ akk. Nous démissionnons tous. Sliɣ i lḥess. J'ai entendu un bruit. Ad nelḥu. Nous marcherons. Gerrzeɣ. Je me porte bien. Yesɛa ẓẓher. Il a eu de la chance. Argaz-inna i ak-id-yettmuqulen, tessneḍ-t? Cet homme qui te regarde là, tu le connais ? Ttemɛawanen akken ad d-teffeɣ tfaska n uɣerbaz tgerrez. Ils s'entraidèrent pour faire du festival de l'école un succès. Rriɣ akk ddehn-iw ar temsirt. Je me concentrais sur le cours. Acḥal n sswayeɛ i wwteɣ ad d-mmektiɣ anda serseɣ tisura d lmuḥal, yeffeɣ akk aqerru-w. J'ai essayé pendant des heures de me rappeler où j'avais mis mes clefs, mais cela m'a complètement échappé. Nekk d yiwen seg-wen. Je suis l'un de vous. Beɛɛed seg ubrid-iw. Écarte-toi de mon chemin. Wexxeṛ seg ubrid-iw. Écarte-toi de mon chemin. Tixeṛ akin seg ubrid-iw. Écarte-toi de mon chemin. Ur ak-n-ttmeslayeɣ ara, Tom. Je ne te parle pas, Tom. Ur ak-in-heddreɣ ara a Tom. Je ne te parle pas, Tom. Ass-agi tetɛeqleḍ? Tu t'es bien tenu aujourd'hui ? D ifenyanen. Vous êtes paresseux. Tamecwaṛt tewwḍeḍ-d. Tu es arrivé vite. Acu n waddal i tḥemmlem? Quels sports aimez-vous ? Ḥefḍeɣ cwiṭ n tefṛansist. J'ai appris un peu de français. Lemdeɣ cwiṭ n tefṛansist. J'ai appris un peu de français. Selkeɣ-k-id. Je vous ai sauvé. Ɣef wayen i aɣ-d-tenniḍ, ilaq ad nɛiwed amek ara nexdem. À la lumière de ce que tu nous as dit, je pense que nous devrions revoir notre plan. Tettru mi akken i teqqar tabrat-nni. Elle pleura en lisant la lettre. Weltma meẓẓiyet fell-i. Ma sœur est plus petite que toi. Ur zmireɣ ad t-id-iniɣ. Je ne peux le dire. Ttettem ṛṛuz yal ass? Mangez-vous du riz tous les jours ? Tenemmirt ɣef tiremt. Merci pour le repas. Tjerrdem iman-nwen? Êtes-vous inscrite ? Tjerrdemt iman-nkent? Êtes-vous inscrite ? Tḥemmel Tom. Elles adorent Tom. Dagi ara yetturar. C'est ici qu'il joue. Nesɛa snat tullas. Nous avons deux filles. Ulamek nṛuḥ. Nous ne pouvons pas partir. Ur tesεi ara aεdawen. Elle n'a pas d'ennemis. Tgerrzeḍ-tt-id assa. Tu as été génial aujourd'hui. Werǧin ad neεlem anwa-t. On ne saura jamais qui il est. Tettruḥeḍ ɣer teglisya? Fréquentez-vous l'église ? Yeḥzen armi qrib yemxell. Il était si triste qu'il en est presque devenu fou. Ssya i iεedda Tom. Tom est allé de ce côté. Ickeṛ-ik-id mliḥ. Il a été dithyrambique à ton sujet. Tessneḍ tamanaɣt n Biljik? Connaissez-vous la capitale de la Belgique ? Tjerḥeḍ? As-tu été blessée ? Tjerḥeḍ? Avez-vous été blessé ? Tjerḥeḍ? Avez-vous été blessée ? D acu d lbaṭima-ihin i ɣ-d-iqublen? Quel est ce gros bâtiment en face de nous ? D acu d azadaɣ-ihin i ɣ-d-iqublen? Quel est ce gros bâtiment en face de nous ? Assa ẓriɣ ajeḥniḍ n tɣaɣa. J'ai vu la queue d'une baleine, aujourd'hui. Ali ɣer lbabuṛ! Grimpez dans le bateau ! "Tettmettateḍ ɣef uqcic-ihin! ""Xaṭi, d lekdeb!""" « Vous en pincez pour ce garçon ! » « Non, ce n'est pas vrai ! » Selleɣ i waman ttazzalen. J'entends l'eau couler. Ahat ilaq ad ṭṭixreɣ kan d aṭixer. Peut-être que je devrais simplement démissionner. Ur ttkerric ara accaren-ik. Ne ronge pas tes ongles. Ur ttkerric ara accaren-im. Ne ronge pas tes ongles. Tom yella yeffer deg udrar. Tom se cachait dans les montagnes. Qebleɣ! Je suis partant ! Iwacu d azegzaw yigenni? Pourquoi le ciel est bleu ? Ɛass-itt. Gardez l'œil sur elle ! Kečč d agaluz n lmut. Tu es un survivant. Sεiɣ ttiεad. J'ai un rendez-vous. Sεiɣ asiher. J'ai un rendez-vous. Yelha ad yečč yiwen. Il est bon de manger. Asteqsi d wa. La question la voici. Ad s-tiniḍ d abεuc. Il a l'air d'un insecte. Tura akka aql-aɣ nekkat ad d-nerr ameẓlu n tannumi akken ur nettεeṭṭil. Nous nous efforçons actuellement de rétablir le service normal aussi rapidement que possible. Kra ur yelli din ad s-tiniḍ ad t-xedmeɣ. Il n'y avait rien que vous eussiez pu faire. Am nekk am umattar. Je ne vaux pas mieux qu'un mendiant. Ur ttilin ara yiɣersiwen ma ulac azwu d waman. Les animaux ne peuvent exister sans air et sans eau. Sami ixelleṣ imensi-s. Sami a payé son dîner. Xḍu-kem i yir awal, a Marie. Ne sois pas si mordante, Marie. Jean d Jeanne sikkiden tistan. Jean et Jeanne regardent des vaches. Ur whem ara, a lalla. Ne sois pas si surprise, ma jolie. Jean d Jeanne sikkiden tistan-inek. Jean et Jeanne regardent tes vaches. Jean d Jeanne sikkiden tistan-nwen. Jean et Jeanne regardent vos vaches. Ur ḥareɣ ur ɛeṭṭleɣ. Je ne suis ni pressé ni en retard. Tessefk-ak tsarut. Il vous faut une clé. Lliɣ sarmeɣ ad tinniḍ aya. J'espérais que tu dirais ça. Tom d ajimnast. Tom est gymnaste. Ur cukkeɣ ara ad yili gma azekka. Je ne pense pas que mon frère sera présent demain. Necɣel aṭas! On est tellement occupés ! Ur cukkeɣ ara ad yili dagi gma azekka. Je ne crois pas que mon frère sera présent demain. Amek iga uselmad-agi amaynut? Comment est le nouveau professeur ? I wacu-t? C'est pour quoi faire ? Aydi-inu yennuɣna. Mon chien est triste. Llan teddun ad tt-nɣen. Ils allaient la tuer. Lemmer lliɣ εelmeɣ d acu tettedduḍ ad txedmeḍ, tili εerḍeɣ ad k-id-ḥebseɣ. Si j'avais su ce que tu allais faire, j'aurais essayé de te stopper. Wara yeqqimen? Qui reste ? Yeẓra Tom amεellem-is aqdim deg yiwen usarag. Tom a vu son ancien employeur lors d'une conférence. Llant fukkent tesɣunin-nni. Les magazines étaient épuisés. Ur yuli, ur iṣubb. Il n’est ni monté, ni descendu. Ihi nenneɣna akk. Nous sommes donc tous tristes. Anda llant, ɣef leḥsab-im? Où sont-elles, à ton avis ? Anda llant, ɣef leḥsab-ik? Où sont-elles, à ton avis ? D acu ara k-iruḥen? Qu'as-tu à perdre ? D acu ara m-iruḥen? Qu'as-tu à perdre ? D acu txesreḍ? Qu'as-tu à perdre ? Ur t-ḥebbes ara. Ne l'arrête pas. Ur tt-ḥebbes ara. Ne l'arrête pas. D aẓidan. C’est très bon. Ɣef wayen wallaɣ ur d-yusi ara. Il semble qu'il ne soit pas venu. Waqil d lawan ad guǧǧeɣ ɣer ṭṭerf n temdint. Je pense qu'il est temps que je déménage en banlieue. Tom yesɛa axxam di Boston. Tom a une maison à Boston. Yerwel-d seg lḥebs tlatin iseggasen-aya, dɣa seg imir netta d amerwul. Il s'est échappé de prison il y a trente ans et a toujours été en cavale depuis. Qimat, di leɛnaya-nwen. Asseyez-vous, s'il vous plaît. Tom d win yesmullun. Tom est ennuyeux. Anwa i zemren ad yini belli yusa-d? Qui peut affirmer qu'il soit venu? Qimamt, di leɛnaya-nkent. Asseyez-vous, s'il vous plaît. Tom yesdigutay. Tom est ennuyeux. Yiwen ur nezmir ad nefk deg-s laman. On ne peut se fier à personne. Acḥal tenwiḍ ad teqqimeḍ deg tmurt-agi? Combien de temps comptes-tu rester dans ce pays ? Yiwen ur tettakeḍ deg-s laman. On ne peut se fier à personne. Tessnem isem n twacult-is? Connaissez-vous son nom de famille ? Tessnemt isem n twacult-is? Connaissez-vous son nom de famille ? Dayen ibanen ur yeẓri ara amek yemmut lǧar-is Pierre. Il est évident que Pierre ne sait pas pourquoi son voisin est décédé. Bɣiɣ adlis-agi. Je veux ce livre. Sεiɣ taḥawact n tɣenǧawin n latay yemmugen s lfeṭṭa, seg yal tama n umaḍal. J'ai une collection de cuillères à thé en argent du monde entier. D tameddakkelt-ik tamaynut? Est-ce ta nouvelle petite amie ? Sεiɣ taḥawact n tɣenǧawin n latay yemmugen s uẓref, seg yal tama n umaḍal. J'ai une collection de cuillères à thé en argent du monde entier. Yusa-d ar Boston. Il est venu de Boston. Tḥemmleḍ taglizit? Aimez-vous l'anglais ? Yelsa lligat. Il porte des gants. Yettlus lligat. Il porte des gants. Yelsa ilemḍaden. Il porte des gants. Ur sεiɣ ara aṭas uxeddim, maca d ayen ara d-yekfun akken ad yi-yeǧǧ deg lbiru ssmana-yi. Je n'ai pas beaucoup de travail, mais c'est assez pour me garder au bureau cette semaine. Kullec ad bɣuɣ ad t-ɣreɣ ar tusnak. Les maths sont bien la dernière chose que je voudrais étudier. Segmi lliɣ d agrud nekk ttarguɣ. J'en rêve depuis que je suis enfant. Tjerḥeḍ-iyi ul-iw, i tenna Mary. « Tu m'as fendu le cœur », dit Marie. Wwiɣ-am-d lwerḍ azggaɣ. Je t'ai amené des roses rouges. Wwiɣ-ak-d lwerḍ azggaɣ. Je t'ai amené des roses rouges. Yebɣa ad tili d tanatamt. Il voulut que ce fut une surprise. Tebɣiḍ ad truḥeḍ ɣer umezgun? Avez-vous envie d'aller au théâtre? Ad idirent. Elles survivront. Ur ttmettatent ara. Elles survivront. Yella yemɣi-d leḥrir n yigran yecbeḥ, ɣef ṭṭerf n webrid. De jolis coquelicots poussaient sur le bord de la route. Ur yeǧǧi kra si lxedma. Il a travaillé dur. Aṭas i yexdem. Il a travaillé dur. Tura kan i yi-tceyyeε SMS. Elle vient de m'envoyer un texto. Ṛebbi n yinselmen ifehhem kan taɛrabt; maca yiwen izmer ad iẓall i yiṛebbiten-nniḍen s tutlayt i ak-yehwan. Le Dieu des musulmans ne comprend que l'arabe; mais on peut prier les autres dieux dans n'importe quelle langue. Sufɣet-tt ssya! Sortez-la d'ici ! Sufɣet-itt ssya! Sortez-la d'ici ! Deg lkaṛ, ttɣimiɣ dima ɣer zdat. Dans un bus, je m'assoie toujours devant. Attan d ssaεtin n tmeddit. Il est deux heures de l'après-midi. Deg Kulumbia, d leεwayed tikatulikin i iɣelben. En Colombie, les coutumes catholiques l'emportent. Iban-d ɣer tagara. Il apparut enfin. D amzenzu mucaεen. C'est un célèbre commerçant. Armi d anda i ilaq ad nruḥ? À quelle distance devons-nous nous rendre ? Tella tuḍen s wul-is. Elle avait le cœur malade. Tella tuḍen ul-is. Elle avait le cœur malade. Truḥ-as ssaεa i d-yuɣ iḍelli-nni. Il a perdu la montre qu'il avait achetée la veille. Wukud llan? Avec qui sont-ils? Cukkeɣ ad naf Tom. Je pense que nous trouverons Tom. Ulac i yeɣlayen am lweqt. Rien n'est plus coûteux que le temps. Ulac i yeɣlayen am wakud. Rien n'est plus coûteux que le temps. Xellṣeɣ-t s 5 idularen. Je lui ai payé 5 dollars. D tuccḍa ur nemεin. C'était une erreur stupide. Bɣiɣ akken ara zemreɣ kan ad sεuɣ tanɣelt seg arrat-a. J'aimerais disposer d'une copie de ce document, dès que possible. D tanɣelt. C'est une copie. Tneqqel-d tifyar. Elle copie des phrases. Mačči d kečč i Tom Jackson? Es-tu Tom Jackson par hasard ? Ilaq ad tmeεnemt ugar ɣer gma-tkent! Soyez plus gentilles avec votre frère ! Ili-kent tmeεnemt ugar ɣer gma-tkent! Soyez plus gentilles avec votre frère ! Tenna-yi-d yemma fres tadxent-nni. Ma mère m'a dit de tondre la pelouse. Yekreh izerman. Il déteste les serpents. Teḥwaǧ-iyi terbaεt. L'équipe a besoin de moi. Attan tgemmu tdamsa n tmurt-ayi. L'économie de ce pays est en croissance. Attan tgemmu tdamsa n tmurt-nni. L'économie de ce pays est en croissance. Sfaydeɣ mliḥ seg udlis-nni. Ce livre m'a beaucoup bénéficié. Ur tessedhaweḍ ara. Vous n'êtes plus amusante. Ur telliḍ d tin yessedhawen. Vous n'êtes plus amusante. Acḥal n yifran i yellan deg tmennaṭ-a? Combien de grottes y a-t-il dans cette région ? Acḥal n tɣerriyin i yellan deg tmennaṭ-a? Combien de grottes y a-t-il dans cette région ? Ur ẓriɣ amek xedmeɣ akken. Je ne sais pas comment je l'ai fait. Marie tella teskeṛ mliḥ. Marie était bourrée. D lexrif tura. C'est l'automne, maintenant. D amwan tura. C'est l'automne, maintenant. Eǧǧ-iyi ad sgunfuɣ ciṭṭ ma ulac aɣilif. S’il vous plaît, laissez-moi un peu me reposer. Eǧǧ-iyi ad steεfuɣ ciṭṭ ma ulac aɣilif. S’il vous plaît, laissez-moi un peu me reposer. Ǧǧet-iyi ad sgunfuɣ ciṭṭ ma ulac aɣilif. S’il vous plaît, laissez-moi un peu me reposer. Ǧǧemt-iyi ad sgunfuɣ ciṭṭ ma ulac aɣilif. S’il vous plaît, laissez-moi un peu me reposer. Ilaq-iyi ad d-awiɣ inaw? Devrai-je faire un discours ? Atan yeǧǧuǧeg lwerḍ. Les roses sont en pleine floraison. Xebber-d ma tebɣiḍ ad terseḍ. Signalez votre intention de descendre. Taflest deg Yillu mačči d tukksa n leqdeṛ i umdan? N'est ce pas que croire en Dieu est un manque de respect pour l'homme? Win ideɣren, yexdeɛ tamurt-is. Celui qui a voté a trahi son pays. Ma d lgirra i tebɣiḍ, ad tt-tafeḍ. Si tu veux la guerre, tu vas l'avoir. Tin ideɣren, texdeɛ tamurt-is. Celle qui a voté a trahi son pays. Tzemreḍ ad truḥeḍ anda tebɣiḍ. Tu peux aller partout. Isertayen ilaq ad ṭṭfen deg lewεud-nsen. Les politiciens devraient tenir leurs promesses. Ur ssineɣ medden merra. Je ne connais pas tout le monde. Yya-w ad neffɣet ssya. Sortons d'ici. Sḥassfeɣ, maca ur ttamneɣ ara annect-a. Je suis désolée, je ne gobe pas ça. A sseεd n win iqenεen. Heureux l'homme satisfait. Ayen yebɣu yini-t yiwen. Peu m'importe ce que quiconque dit. Anwa iheblen ad yexdem akken? Qui serait assez stupide pour faire ça ? Akka i tella teqqar yemma. C'est ce que ma maman disait. Ur zmireɣ ad k-d-iniɣ anwi-yaɣ. Je ne peux pas te dire qui nous sommes. Ur zmireɣ ad m-d-iniɣ anwi-yaɣ. Je ne peux pas te dire qui nous sommes. Ur zmireɣ ad k-d-iniɣ menhu-yaɣ. Je ne peux pas te dire qui nous sommes. Ur tettissineḍ amcic akken ilaq alamma tεefseḍ ɣef ujeḥniḍ-is. On ne connait bien le chat que lorsqu'on lui marche sur la queue. Acḥal n warrac i yellan di tneɣrit? Combien y a-t-il de garçons dans la classe ? Ini-t-id s teglizit. Dis-le en anglais. Ssneɣ ad cnuɣ. Je sais chanter. Ilaq ad d-terreḍ i yisteqsiyen-a. Tu dois répondre à ces questions. Ilaq ad d-terreḍ i tuttriwin-a. Tu dois répondre à ces questions. Tuɣal teglizit d tutlayt tagraɣlant. L'anglais est devenu une langue internationale. Lemmer ad mmteɣ, anwa ara d-ilhin d warraw-iw? Si je venais à mourir, qui s'occuperait de mes enfants ? Tmenεeḍ. Vous êtes sauve. Kcem-d, ttxil-k. Entrez, s'il vous plaît. Kcem-d, ttxil-m. Entrez, s'il vous plaît. Kecmet-d, ttxil-wat. Entrez, s'il vous plaît. Teεǧeb-iyi tkerrust-ik. J'aime votre voiture. Teεǧeb-iyi tkerrust-im. J'aime votre voiture. Anwa ara yi-d-iεawnen? Qui m'aide ? Yeffeɣ baba. Mon père est sorti. Ad ṭṭfeɣ deg wawal-iw. Je tiendrai ma promesse. Ilaq ad iyi-tεiwneḍ. Tu dois m'aider. Ad iyi-tessuffɣeḍ? Vous me mettez à la porte ? Ad iyi-testixxreḍ? Vous me mettez à la porte ? Ur ttru ara! Ne pleure pas ! Ad d-isiwel Tom. Tom appellera. Ixeddem Tom? Est-ce que Tom travaille ? Ḥwaǧeɣ-ten. J'ai besoin d'eux. Isem-iw Pierre. Je m'appelle Pierre. Mel-iyi-d amek ara xedmeɣ. Montre-moi comment faire. Sken-iyi-d amek ara xedmeɣ. Montre-moi comment faire. Ḥwaǧeɣ-k tura. J'ai besoin de vous maintenant. Ḥwaǧeɣ-kem tura. J'ai besoin de vous maintenant. Ḥwaǧeɣ-ken tura. J'ai besoin de vous maintenant. Anef-aɣ ad nruḥ! Laisse-nous sortir ! Eǧǧ-aɣ ad nruḥ! Laisse-nous sortir ! Zemreɣ ad ken-εiwneɣ. Je peux vous aider. Zemreɣ ad kent-εiwneɣ. Je peux vous aider. Zemreɣ ad k-εiwneɣ. Je peux vous aider. Zemreɣ ad kem-εiwneɣ. Je peux vous aider. Urǧaɣ tlata n tsaεtin. J'ai attendu trois heures. Rǧiɣ tlata n tsaεtin. J'ai attendu trois heures. Teṭṭerḍeq d imeṭṭawaen. Elle a éclaté en sanglots. Aql-i ḥeṣleɣ da. Je suis coincé ici. Ḥeṣleɣ da. Je suis coincé ici. Anda-t wudi? Où est le beurre ? Teẓram acimi? Est-ce que vous savez pourquoi ? Teẓramt acimi? Est-ce que vous savez pourquoi ? Teẓriḍ acimi? Est-ce que vous savez pourquoi ? Atan amek i xedmeɣ. Voilà comment j'ai fait. Taḍsa tneqq. Le rire peut tuer. Taḍsa tezmer ad tenɣ yiwen. Le rire peut tuer. Wayi i d ameqqran. Celui-ci est plus gros. Ur sεiɣ ara lweqt. Je n’ai pas le temps. Ur ẓriɣ ara acu ara k-d-iniɣ nniḍen. Je ne sais pas quoi vous dire d'autre. Ur ttuɣ ara. Je n'ai pas oublié. Telluẓeḍ tura? As-tu faim maintenant ? Tḥemmleḍ lḥut? Aimes-tu le poisson ? Setḥaɣ. J'ai honte. Seḍḥaɣ. J'ai honte. Ḥemmleɣ ad hedreɣ tafransist. J’aime parler en français. Yetturar ddabex n uḍar. Il joue au football. Anta tarbaεt ara irebḥen? Quelle équipe va gagner ? Ukren-iyi aqrab-iw. On m'a volé mon sac. Ḥemmleɣ rruẓ. J'aime le riz. Steqsaɣ-t d acu iteddu ad yexdem. J'ai demandé ce qu'il allait faire. Seqsiɣ-t d acu iteddu ad yexdem. J'ai demandé ce qu'il allait faire. Lmed. Apprends. Seqcer tateffaḥt-nni. Épluchez la pomme. Seqcer tateffaḥt. Épluchez la pomme. Mačči d tikelt tamenzut i d-yeḍra waya. Ce n'est pas la première fois que ça se produit. Mačči d tikelt tamenzut i d-yeḍra waya. Ce n'est pas la première fois que ça arrive. Nniɣ-ak-d yakan ur ttkeyyif ara deg texxamt-ik. Je t'ai déjà dit de ne pas fumer dans ta chambre. Nniɣ-am-d yakan ur ttkeyyif ara deg texxamt-im. Je t'ai déjà dit de ne pas fumer dans ta chambre. Asif-nni i yettεeddin ɣef Paris, d asif n Seine. Le fleuve qui traverse Paris s'appelle la Seine. Netta i d aɣezfan ɣef warrac nniḍen. Il est plus grand que les autres garçons. Ɣef 7 : 00 n tmeddit i yekfa wahil. Le programme s'est achevé à 19 h. Tettwanedreḍ. Tu as été prévenue. D tasudut yemmugen i imehbal at lejrimat. C'est une institution pour les fous criminels. Ɣran taglizit iḍelli. Hier, ils ont étudié l'anglais. Baba yella yennum yessikil. Mon père avait l'habitude de voyager. Deg Fransa i t-ssneɣ. Je l'ai connu en France. Mačči d ayen ara yexdem netta. Il ne peut pas avoir fait une telle chose. Ur ixeddem ara taluft am ta. Il ne peut pas avoir fait une telle chose. Ur ttili ara d win yettḥakin. Ne sois pas un imitateur. Ad yaweḍ ɣer din leǧwayeh n lxemsa. Il arrivera là-bas à 5 heures environ. Aḍ yaweḍ ɣer din tizi n lxemsa. Il arrivera là-bas à 5 heures environ. Ruḥ ad t-id-tawiḍ! Va le chercher ! Ruḥ awi-t-id! Va le chercher ! Anwa i yi-d-iwalan? Qui m'a vu ? Acimi ur d-tkeččmeḍ ara? Pourquoi n'entres-tu pas ? Melmi i tlul? Quand est-elle née ? Melmi i d-tlul? Quand est-elle née ? Ẓriɣ anda-tt. Je sais où elle est. Ẓriɣ anda i tella. Je sais où elle est. Ssardeɣ-tt. Je l'ai lavée. Ur zmireɣ ara ad k-εiwneɣ tura. Je ne peux pas vous aider maintenant. Ur zmireɣ ara ad kem-εiwneɣ tura. Je ne peux pas vous aider maintenant. Ur zmireɣ ara ad ken-εiwneɣ tura. Je ne peux pas vous aider maintenant. Tḥemmleḍ tasekla tafransist? Aimez-vous la littérature française ? Tḥemmlem tasekla tafransist? Aimez-vous la littérature française ? Tḥemmlemt tasekla tafransist? Aimez-vous la littérature française ? Tzemreḍ ad tettekleḍ fell-as. Tu peux compter sur lui. Ur kfiɣ ara imekli-w. Je n'ai pas fini mon déjeuner. Anda-t uqjun-ik? Où est votre chien ? Tom d Mary msebḍan. Tom et Marie ont rompu. Ad ruḥeɣ ad ṭṭṣeɣ. Je vais dormir. Ad ruḥeɣ ad gneɣ. Je vais dormir. Anef-as! Laisse-le ! Eǧǧ-it! Laisse-le ! Sers-it! Pose-le ! Ad rǧuɣ. J'attendrai. Tom yelli ara yetceɣɣeb ɣef tezmilin-is. Tom n'était pas inquiet au sujet de ses notes. Tom ur t-ceɣɣbent ara tezmilin-is. Tom n'était pas inquiet au sujet de ses notes. Skud teɣli-yaɣ-d tegnit, ad nget meqqar lxir. Tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien. Arminya tekcem ɣer Tuddsa Tamaḍlant n Tnezzut deg 2003. L’Arménie a rejoint l’Organisation mondiale du commerce en 2003. Yella dacu ad terreḍ. Il y a de quoi gerber. Ur yessefk ara ad tzegreḍ mara tili tafat tazeggaɣt. Il ne faut pas traverser quand le feu est rouge. Yiwen ur s-ḥḍireɣ seg isaragen-is. Je n'ai été présent à aucune de ses conférences. Ur nettḥamal ara takriṭ. Nous éprouvons une aversion pour la violence. Nwiɣ teṭṭsem. Je pensais que vous étiez endormis. Yettaεer-iyi ad lemdeɣ tutlayin. J'ai du mal à apprendre les langues. Lḥemdulleh! Dieu merci ! Tanemmirt i Yillu! Dieu merci ! Cekṛeɣ Rebbi! Dieu merci ! Tanemmirt ɣef usterḥeb-nwen. Merci pour votre hospitalité. Mačči inu. Ce n'est pas à moi. Mačči d ayla-w. Ce n'est pas à moi. Ccah. Bien fait pour toi. Ccah-ak. Bien fait pour toi. Ccah-am. Bien fait pour toi. Ccah deg-k. Bien fait pour toi. Ccah deg-m. Bien fait pour toi. S wacu ara k-beddleɣ? Qu'est-ce que tu me donneras en échange ? S wacu ara m-beddleɣ? Qu'est-ce que tu me donneras en échange ? Walaɣ tettεeyyiḍ fell-as yemma-s. J'ai vu sa mère le gronder. Ur ẓeɛḍ ara, zemren ad ɣ-d-slen! Ne parle pas si fort, on peut nous entendre ! Amek teẓriḍ aya? Nek ur s sliɣ ara. D'où savez-vous cela ? Je n'ai rien entendu. Sawleɣ-as. Je l’ai déjà appelé. Ḥezneɣ imi ur zmireɣ ara ad lemdeɣ meṛṛa tutlayin n umaḍal. Je suis triste de ne pouvoir apprendre toutes les langues du monde. Agama ixleq-d tutlayin ur yezmir umdan ad tent-yelmed meṛṛa. La nature a créé des langues qu'aucun humain ne peut les apprendre toutes à la fois. Tuggdi ur tezmir ad tili war asirem, akken daɣen asirem ur yettili war tuggdi. La peur ne peut exister sans l'espoir, ni l'espoir sans la peur. Ur bɣiɣ ara ad tɛelmem. Je ne voulais pas que vous sachiez. Ur bɣiɣ ara ad tɛelmemt. Je ne voulais pas que vous sachiez. Yella win i izemren ad yenger takeṛṛust? Y a-t-il quelqu'un qui puisse conduire la voiture ? D tidet i yesɛan azal ugar n ccbaḥa. La vérité est plus importante que la beauté. I menhu i tessawalemt tura? Qui appelez-vous maintenant ? I menhu i tessawalem tura? Qui appelez-vous maintenant ? Ɣer taggara, iruḥ ɣer Marikan. Finalement, il est parti en Amérique. Tom yebɣa maca Mary ur tebɣi ara. Tom voudrait bien, mais Marie ne veut pas. Mary tuḍen nezzeh, uggadeɣ ad temmet. Marie est très malade et j'ai peur qu'elle ne meure. Mary tehlek mliḥ, uggadeɣ ar temmet. Marie est très malade et j'ai peur qu'elle ne meure. Yerreẓ deg yiɣil-is aẓelmaḍ. Il se cassa le bras gauche. Tegguma ad teldi tewwurt-a. Cette porte ne voulait pas s'ouvrir. Tawwurt-a tugi ad teldi. Cette porte ne voulait pas s'ouvrir. Zedɣeɣ deg Boston. J'habite Boston. Amek i teẓriḍ ttnadint fell-aneɣ? Comment sais-tu qu'elles nous recherchent ? Amek i tɛelmeḍ belli ttnadint fell-aneɣ? Comment sais-tu qu'elles nous recherchent ? Amek i tɛelmeḍ ttnadint fell-aneɣ? Comment sais-tu qu'elles nous recherchent ? Mačči d tawacult-iw. Ce n'est pas ma famille. Thomas d aɛezri. Thomas est célibataire. Ur smesxir ara fell-i. Ne vous moquez pas de moi. Ẓriɣ amcic yettazzal deffir uqjun. J'ai vu un chat courir après le chien. Walaɣ amcic yettazzal deffir uqjun. J'ai vu un chat courir après le chien. Tamdakkelt-iw a-tt-a da. Mon amie est ici. Da i tella temdakkelt-iw. Mon amie est ici. Tettargum ad targum. Vous rêvez de rêver. Tettargumt ar targumt. Vous rêvez de rêver. Ishel-asen ad ttwassnen deg umaḍal. Ce fut facile pour eux d'être célèbres partout dans le monde. Ur qqar ara aɣmis-iw! Ne lis pas mon journal ! Ur qerra ara aɣmis-iw! Ne lis pas mon journal ! D tidet d ameẓẓyan, maca yeḥrec. C'est vrai qu'il est jeune, mais il est intelligent. Ur ten-ttaǧǧat ara iman-nsen. Ne les laissez pas seuls. D tidet deg ubrid iṣuben. C'est effectivement en bonne voie. Ur ten-ttaǧǧamt ara iman-nsen. Ne les laissez pas seuls. Ẓriɣ ad tesεeddiḍ lewqat yelhan. Je savais que tu passerais du bon temps. Ur ttaggadet ara ad tesseqsim. N'ayez pas peur de poser des questions. Ur ttaggademt ara ad tesseqsimt. N'ayez pas peur de poser des questions. Adlis a-t-a da. Le livre est ici. Ɣas uɣal ɣer uxxam axir-ik. Tu ferais mieux de rentrer chez toi. Ɣas uɣal ɣer uxxam axir-im. Tu ferais mieux de rentrer chez toi. Ur tebɣiḍ ara ad truḥeḍ ɣer din? Ne veux-tu pas y aller ? Ɣas qqel ɣer uxxam axir. Tu ferais mieux de rentrer chez toi. Isem-is i baba-k? Comment s'appelle ton père ? Isem-is i baba-m? Comment s'appelle ton père ? Tettagadeḍ i tallast? Avez-vous peur du noir ? Tettagadeḍ ṭṭlam? Avez-vous peur du noir ? Amek isem-is i baba-k? Comment s'appelle ton père ? Tettagadem i tallast? Avez-vous peur du noir ? Tettagademt i tallast? Avez-vous peur du noir ? Bill yella yeqqar ilaq kan ad s-taɣ awal. Bill était intraitable sur le fait qu'elle devrait lui obéir. Ad truḥeḍ ad t-id-tawiḍ. Tu vas aller le chercher. Xdem-it ad teẓreḍ! Fais-le et tu verras ! Tom yeffer maca ẓriɣ-t. Tom se cache, mais je le vois. Yuɣal-d Tom. Tom est revenu. Yeqqel-d Tom. Tom est revenu. Ur yebɣi ara Tom ad yečč imekli yid-i ass-a. Tom ne veut pas déjeuner avec moi aujourd'hui. D acu i d-tufiḍ? Qu'as-tu découvert ? Tzemreḍ ad d-teldiḍ allen-ik tura. Tu peux ouvrir les yeux, maintenant. Tzemreḍ ad teldiḍ allen-ik tura. Tu peux ouvrir les yeux, maintenant. Tzemreḍ ad teldiḍ allen-im tura. Tu peux ouvrir les yeux, maintenant. Ddem kra seg lgaṭu-nni. Prenez une part de gâteau. Ulac kra n tuttra tungift, d ungifen kan i yellan. Il n'y a aucune question idiote, il n'y a que des idiots. Yiwet n tmeṭṭut deg-m d taxlaft. Vous êtes une femme admirable. Nesεa leǧruḥ. Nous avons des blessures. Truḥ ɣer din ad tεumm. Elle s'y rendit pour nager. Iḥemmel-ik. Il t'aime. Iḥemmel-ikem. Il t'aime. Yettḥibbi-k. Il t'aime. D tuccḍiwin ur yettsamaḥ yiwen. Ce sont des erreurs inexcusables. Ur yessefk ad nettu idlisen-nneɣ deg uɣerbaz. Nous ne devons pas oublier nos livres à l'école. Ur ugadeɣ ara. Ça ne me fait pas peur. Ur yi-yessuged ara. Ça ne me fait pas peur. Assa tekkat lehwa. Il pleut aujourd'hui. Tenxuxel-as akk i Tom. Tom est complètement déconcerté. Ddigutiɣ maḍi. Je m'ennuie tellement. Mulleɣ dayen kan. Je m'ennuie tellement. Yiwen ur yeεlim s wakken am nekk. Je le sais mieux que quiconque. Yegguma ad ɣ-yamen. Il a refusé de nous croire. Yugi ad ɣ-yamen. Il a refusé de nous croire. Tewwi-t ɣer ugelmim. Elle l'a emmené au lac. Ma nniɣ-ak awal, d awal. Je vous donne ma parole d'honneur. Cukkeɣ d aya i ilaq ad yexdem yiwen. Je pense que c'est la bonne chose à faire. Ferrɣeɣ-d takeṛṛust-nni. J'ai déchargé la voiture. Werǧin i tesεiḍ tamdakelt, yak? Tu n'as jamais eu de copine, n'est-ce pas ? Ad ɣ-fehment. Elles nous comprendront. Ad aɣ-gzunt. Elles nous comprendront. Werǧin ḥeḍreɣ i jjiḥ am wa deg tudert-iw. Je n'ai jamais assisté de toute ma vie à pareille débauche. Werǧin ḥeḍreɣ i jjiḥ am win deg tudert-iw. Je n'ai jamais assisté de toute ma vie à pareille débauche. Yemgarad ɣef wamek i t-nwiɣ. C'est différent de ce à quoi je m'attendais. Lliɣ sliɣ tbeddleḍ. J'avais entendu dire que vous aviez changé. Nessen iɣeblan-nneɣ. Nous connaissons nos problèmes. Nessen uguren-nneɣ. Nous connaissons nos problèmes. Tzemreḍ ad d-teǧǧeḍ acemma deg ssuma? Pourriez-vous baisser un peu le prix? Ur ttḥamaleɣ ara t-ttwaliɣ yenṭerr akken. Je ne supporte pas qu'il souffre tant. Ur ttḥamaleɣ ara t-ttwaliɣ yettwajab akk annect-en. Je ne supporte pas qu'il souffre tant. Yexdem akken yelha. Il fit du bon boulot. Iqeεεed-as lxedma. Il fit du bon boulot. Mačči zeεma qqareɣ-as yezmer ad yi-yeɣḍer George. Loin de moi l'idée que George pourrait me tromper. Ur yettawi ara wul-iw ma t-ttwaliɣ yettsufri akk akken. Je ne supporte pas qu'il souffre tant. Ur sebbreɣ ara ma t-ttwaliɣ yettsufri akk annect-nni. Je ne supporte pas qu'il souffre tant. Rwaḥ! Viens ! As-d! Viens ! Ur xeddem ara akken! Ne faites pas ça ! Yemεen ɣer ɣur-i. Il est gentil avec moi. D lεali-t ɣer ɣur-i. Il est gentil avec moi. Iεǧeb-iyi lḥal mliḥ ad iliɣ yid-m. C'est un grand plaisir d’être avec toi. Iεǧeb-iyi lḥal mliḥ ad iliɣ yid-k. C'est un grand plaisir d’être avec toi. Ifrax llan cennun deg igenni. Les oiseaux chantaient dans le ciel. Ur yeshil ara akk annect-en ad yi-yenɣ ḥedd. On ne me tue pas si facilement. Aseqdec n tmes yezmer ad yettwaḥseb d ayen meqqren akk i d-yesnulfa umdan. L'utilisation du feu peut être considérée comme la plus grande invention de l'homme. Telliḍ tzemreḍ ad tḥesbeḍ alamma d εecra mi tesεiḍ sin iseggasen. Vous pouviez compter jusqu'à dix lorsque vous aviez deux ans. Am yal ass, tessken-aɣ-d Keiko acmumeḥ yecbeḥ. Comme toujours, Keiko nous a montré un beau sourire. Teεreḍ ad terr ur tεeṭṭes ara deg tmeɣra-nni n ccna, maca ur tessaweḍ ara ad teṭṭef. Elle essaya d'étouffer un éternuement pendant le concert mais elle ne put le retenir. Azekka ad yers ɣef ayyur. Demain, il atterrira sur la Lune. Tmuqel-iyi-d akken la ttazzalen imeṭṭawen ɣef leḥnak-is. Elle me regarda avec des larmes coulant de ses joues. Anda tufiḍ tawlaft-is? Où as-tu trouvé sa photo ? Anda tufiḍ tteṣwira-s? Où as-tu trouvé sa photo ? D awezɣi ad t-sferkeɣ. Il m'est impossible de le gérer. D awezɣi ad t-sselḥuɣ. Il m'est impossible de le gérer. Infeq-d Yidir. Idir a acheté de la viande. Waqil εelmeɣ d acu d anamek-is. Je pense savoir ce que ceci signifie. Ini-d kan ala! Dis simplement non ! Waqil yettu ur yessufeɣ iḍumman. On dirait qu'il a oublié de sortir la poubelle. Waqil yettu ur yessufeɣ leknis. On dirait qu'il a oublié de sortir la poubelle. Tzemreḍ ad iyi-teslemdeḍ tafransist? Peux-tu m'enseigner le français ? Ɣef wacḥal ssaεa i d-tettnekkareḍ? À quelle heure te lèves-tu ? Yewǧed yimekli? Le déjeuner est-il prêt ? Yewwa yimekli? Le déjeuner est-il prêt ? Ɣef acḥal tennumeḍ tettenkareḍ-d? À quelle heure te lèves-tu d'habitude ? Zemreɣ ad t-xedmeɣ. Je peux le faire. D tikti yelhan. C'est une bonne idée. Tumneḍ s Rebbi? Crois-tu en Dieu ? Tumneḍ s Yillu? Crois-tu en Dieu ? Tettamneḍ s Rebbi? Crois-tu en Dieu ? Tettamneḍ s Yillu? Crois-tu en Dieu ? Ssneɣ baba-k. Je connais ton père. Ssneɣ baba-m. Je connais ton père. Baba yecɣel. Mon père est occupé. Yecɣel baba. Mon père est occupé. Ad rǧuɣ da alamma yuɣal-d. J'attendrai ici jusqu'à ce qu'il revienne. Ḥemmleɣ ssinima amarikani. J'aime le cinéma étasunien. Atentan tsura-k. Voici vos clés. Atentan tsura-m. Voici vos clés. Mlaleɣ-tent-id. Je les ai rencontrés. Mlaleɣ-tent. Je les ai rencontrés. Meqqer? Est-il grand ? Ɣezzif? Est-il grand ? Ssneɣ ad εummeɣ. Je sais nager. Tqebḥeḍ. Vous êtes grossière. Tqebḥemt. Vous êtes grossière. Rǧu-yaɣ! Attends-nous ! Nekk d anaẓur. Je suis un artiste. Sliɣ i wayen akk i d-tennam. J'ai entendu tout ce que vous avez dit. Sliɣ i wayen akk i d-tenniḍ. J'ai entendu tout ce que vous avez dit. Jjmeɣ leḥbab-iw. Mes amis me manquent. Cedhaɣ leḥbab-iw. Mes amis me manquent. Jjmeɣ imdukal-iw. Mes amis me manquent. Cedhaɣ imdukal-iw. Mes amis me manquent. Tessneḍ ad tnehreḍ? Savez-vous conduire ? Ssardeɣ-t. Je l'ai lavé. Lliɣ di berra ass kamel. J'étais dehors toute la journée. Icɣel? Est-il occupé ? Wwiɣ-t-id. Je l'ai ramené. Fkiɣ-as kra n yidlisen. Je lui ai donné quelques livres. Sekcem-it-id. Faites-le entrer. Ttxil-k, selmed-iyi tafransist. Apprends-moi le français, s'il te plaît. Ttxil-m, selmed-iyi tafransist. Apprends-moi le français, s'il te plaît. Ttxil-k, seḥfeḍ-iyi tafransist. Apprends-moi le français, s'il te plaît. Ttxil-m, seḥfeḍ-iyi tafransist. Apprends-moi le français, s'il te plaît. Truḥ-iyi tsarut. J'ai perdu la clé. Selkeɣ-kem-id. Je t'ai sauvée. Smenεeɣ-kem-id. Je t'ai sauvée. Anda-t Tom? Où est Tom ? Anida-t Tom? Où est Tom ? Anda yella Tom? Où est Tom ? Anida yella Tom Où est Tom ? Teččiḍ iles-ik? T'as perdu ta langue ? Teččiḍ iles-im? T'as perdu ta langue ? Ẓriɣ d acu ara xedmeɣ. Je sais quoi faire. Tesεiḍ imru? Avez-vous un stylo ? Nniɣ-d ala. J'ai dit non. Zemreɣ ad k-εiwneɣ. Je peux t'aider. Zemreɣ ad kem-εiwneɣ. Je peux t'aider. Lliɣ uḍneɣ. J'ai été malade. Lliɣ helkeɣ. J'ai été malade. Txuṣṣeḍ-aɣ. Tu nous manques. Ula d kečč d amednub am netta. Vous êtes aussi coupable que lui. Akken yeḍlem i tḍelmeḍ. Vous êtes aussi coupable que lui. Ad tili tettu lewεd i tefka. Elle a dû oublier sa promesse. Imir lliɣ ttferrijeɣ tilivizyu. À ce moment, je regardais la télé. D Afilipini kečč? Es-tu Philippin ? Ruɣ ɣef tayet-is. J'ai pleuré sur son épaule. Yeqqim yessusem kan azal n wayen i yi-d-ibanen d tasaεet. Il resta silencieux pendant ce qui me sembla une heure. Rnu lmed. Continue d'apprendre. Tom yezmer ad d-iqeεεed kra yellan. Tom peut réparer n'importe quoi. Seg imir ur εawdeɣ sliɣ kra fell-as. Je n'ai jamais plus entendu parler d'elle. Leḥyuḍ llan zewwqen s yiɣenbar n Tefriqt. Les murs étaient décorés avec des masques africains. Ssken abrid. Montre le chemin. Mel abrid. Montre le chemin. D acu tenwiḍ xedmeɣ? Que penses-tu que j'aie fait ? D acu tenwiḍ giɣ? Que penses-tu que j'aie fait ? Ayɣer i ten-nettεawan? Pourquoi les aide-t-on ? Rsen ɣef yillel. Ils ont amerri. D win yettwassnen ddeqs-is. C'est un type assez connu. Yesεa ẓẓher yufa-d axeddim. Il a eu la chance de trouver un travail. Txuṣṣem acemma deg tteḍbir, yak? Vous n'êtes pas très organisés, hein ? Anda telliḍ tameddit-nni yakk? Où avez-vous été toute l'après-midi ? Anda i k-tuɣ kra tekka tmeddit? Où avez-vous été toute l'après-midi ? Nezmer ad neckeḍ aya? Pouvons-nous accélérer ceci ? Yyaw ad nḥesset kra i uẓawan n jazz. Écoutons un peu de jazz. D tidet ur tebɣiḍ ara ad terjuḍ ar azekka? Êtes-vous sûrs de ne pas vouloir attendre jusqu'à demain ? Tɣelḍeḍ i s-yennan awal am win. Vous n'auriez pas dû lui dire une telle chose. Iwacu i sent-tḥesseḍ? Pourquoi les as-tu écoutées ? Ameẓẓawan-nni akken mucaε deg Japun i mucaε deg tmura n Berra. Le musicien est aussi célèbre à l'étranger qu'au Japon. Tenwiḍ-iyi d akanadi? Pensais-tu que j'étais Canadien ? Ẓriɣ-kem txeẓẓreḍ-tt. Je t'ai vue la regarder. Aseqqi-nni yettriḥ d tiskert. La soupe a le goût de l'ail. Kerheɣ timeɣriwin. Je déteste les fêtes. Ugadeɣ ad ruḥeɣ weḥd-i. J'ai peur d'aller seul. Tuget n yerfiqen-iw deg usikel llan d lεibad n lεali. La plupart de mes compagnons de voyage étaient sympathiques. D aswiɣ kan i irennu yeswiɣay-it. Ça ne fait que l'empirer. Iwacu i d-tusamt assa ɣer da? Pourquoi êtes-vous venues ici aujourd'hui ? Yedder rebεa-utmanyin iseggasen. Il a vécu jusqu'à quatre-vingts ans. Ad sεuɣ lweqt tameddit-a. Je serai libre ce soir. Iḍ-ayi ad stifeɣ. Je serai libre ce soir. Tom iguǧǧ ɣer Lalman. Tom a déménagé en Allemagne. Tom yerḥel ɣer Lalman. Tom a déménagé en Allemagne. Isem-iw Henri. Je m'appelle Henri. Neṭleɣ-t. Je l'ai enterré. Neṭleɣ-tt. Je l'ai enterré. Meḍleɣ-t. Je l'ai enterré. Meḍleɣ-tt. Je l'ai enterré. Tom yella iḥemmel ad yurar ṭṭrenǧ. Tom aimait jouer aux échecs. Sḥassfen mi ruḥeɣ akken s zzerb. Mon départ précoce les désola. Lliɣ ẓriɣ anda-t wugur. Je savais quel était le problème. Akken bɣuɣ ɣeṣbeɣ, rennun-d kan lecɣal dɣa ur ssawḍeɣ ara ṭṭfeɣ. J'ai beau me presser, différentes tâches s'entassent et je n'arrive pas à suivre. Tesεiḍ gma-k a Pedro? Pedro, as-tu un frère ? David Beckham d aglizi. David Beckham est anglais. Walaɣ lbabuṛ ɣer dihin i tqenṭert. Je vis un bateau en amont du pont. Llan tceɣɣben akk. Tout le monde était inquiet. D ayen i d-irennun tiɣmi i yinaw-is. Ceci ajoute de la couleur à son discours. Mecṭuḥit yiḍarren-is. Elle a de petits pieds. "Amek qqaren ""hello"" s tefransist?" Comment dit-on « hello » en français ? Iḍarren-is d ibestuḥen. Elle a de petits pieds. Yemmut mi tεedda ssmana. Il est mort une semaine plus tard. Nella nhedder kan ɣef ayen nufa. Nous nous entretenions de tout et de rien. Anda-t sbiṭar? Où est l'hôpital ? Anida i d-izga sbiṭar? Où est l'hôpital ? Ḥemmleɣ lbirra. J'aime la bière. Ur ttamen ara ayen i d-iqqar! Ne vous fiez pas à ce qu'il dit ! Ur ttamnet ara ayen i d-iqqar! Ne vous fiez pas à ce qu'il dit ! Ur zmireɣ ara ad ččeɣ. Je ne peux pas manger. Heddreɣ tafransist akked teglizit. Je parle français et anglais. Ttmeslayeɣ tafransist akked teglizit. Je parle français et anglais. Ur bɣiɣ ara ad lseɣ tafrukt. Je n'ai pas envie de porter une perruque. Ẓran yakan. Ils savent déjà. Ԑelmen yakan. Ils savent déjà. Anda-ten merra? Où est tout le monde ? Tacernuṭ-a teffer deg tḥebbuyt n lǧuz ahendi. Cette pieuvre s'est cachée dans une noix de coco. Tacernuṭ deg illel i tella. La pieuvre est dans la mer. Tacernuṭ-nni tuɣal ɣer lebḥer ur tettwačč. Cette pieuvre est retournée à la mer sans avoir été mangée. D ayen ur nettili! Cela ne peut être ! Kemmlet alamma nniɣ-awen-d ḥebset, ma ulac aɣilf. Continuez jusqu'à ce que je vous dise d'arrêter, s'il vous plaît. D acu i d-yettheyyi akka? Qu'est-ce qu'il est en train de mijoter ? Tella lεada ttemyehdun ajeǧǧig n bumellal ass umenzu deg mayyu. C'est une vieille coutume d'offrir du muguet en cadeau le premier mai. Nniɣ-as kan dakken qellqeɣ-k. Je pensais juste que tu t'ennuyais. Ḥemmleɣ idrimen. J’aime l’argent. Ḥemmleɣ iṣuṛdiyen. J’aime l’argent. D acu ur neẓri, anda ur nelḥa! Que n'a-t-on pas vu, où n'a-t-on pas été ? Sliɣ tesɣiḍ-d lbabuṛ. J'ai entendu que tu avais acheté un bateau. Ẓriɣ tebɣiḍ ad teqqleḍ d amerkanti. Je sais que vous voulez être riche. Tessawel-d uletma-k. Votre sœur a appelé. Tessawel-d uletma-m. Votre sœur a appelé. Ǧǧet-iyi ad tekkiɣ ɣef tqeffalt. Laissez-moi appuyer sur le bouton. Eǧǧ-iyi ad tekkiɣ ɣef tqeffalt-nni. Laissez-moi appuyer sur le bouton. Yessuter ad s-rnun deg lexlaṣ. Il a demandé une augmentation. Tom d argaz bu 33 iseggasen. Tom est un homme de 33 ans. Yusa-d ɣer da ad yessker ccwal. Il est ici pour fomenter des troubles. Xaṭi! Ur s-εǧiben ara waman! Non ! Il n'aime pas l'eau ! Ɣer menhu i d-tlemdeḍ annect-a? De qui as-tu appris cela ? Mačči ur yezmir, bezzaf kan d ameεdaz. Non pas qu'il ne le pourrait pas, mais c'est un homme trop paresseux. Mačči d tizemmar ur yezmir, bezzaf kan d ameεdaz. Non pas qu'il ne le pourrait pas, mais c'est un homme trop paresseux. D tipiliuṭin. Elles sont pilotes. Ԑelmeɣ ad s-izmireɣ. Je sais que je pourrai le faire. Ḍelben-d deg-i ad qeεεdeɣ avilu-nni. On m'a demandé de réparer le vélo. Ad iliɣ d aselmad-ik. Je serai ton maître. Ad iliɣ d aselmad-im. Je serai ton maître. Tom yella yebɣa ad yesεeddi ugar n lweqt d twacult-is. Tom voulait passer plus de temps avec sa famille. Igerdan-nneɣ bɣan s leǧhed ad sεun iviluyen am wid n lǧiran-nsen imecṭaḥ. Nos enfants souhaitent à tout prix avoir des vélos comme ceux de leurs petits voisins. Nekk ur tesseɣ ara aman. Ur yeεlim ḥedd ahat beccen-ten yikeεben. Je ne bois pas d'eau. On ne sait jamais, si des renards ont pissé dedans... Nekk ur tesseɣ ara aman. Ur yeεlim ḥedd ahat beccen-ten yibuṛaɣ. Je ne bois pas d'eau. On ne sait jamais, si des renards ont pissé dedans... Waqil d kemm i tt-yerẓan. Je pense que vous êtes celle qui l'a cassée. Yenza lqecc-nneɣ. Les carottes sont cuites. Ur ɣriɣ adlis-nni, ur bɣiɣ ad t-ɣreɣ. Je n'ai pas lu le livre, et ne veux pas le faire non plus. D acu nebɣa kan, ad neqqim u ad nesteεfu. Tout ce que nous voulons, c'est nous asseoir et nous reposer. Tesganay igerdan. Elle couche les enfants. Ur sɛiɣ ara gma. Je n'ai pas de frère. Qmec allen-ik, teldiḍ imi-k. Ferme les yeux, ouvre la bouche. Tella tubba-d aṭufan. Elle portait un bébé sur son dos. Tella tbubb-d llufan. Elle portait un bébé sur son dos. Yettmedlulug ucekkuḥ-iw. Mes cheveux sont gras. Atan fkiɣ-ak akk idlisen-a. Je te donne tous ces livres. Lliɣ εerqeɣ. J'étais perdue. Tegzem-itt ad teg aɣmis abaḍni. Elle décida de tenir un journal intime. At tmurt ttwassnen ccukuten deg ibeṛṛaniyen. Les gens de la campagne sont traditionnellement soupçonneux envers les étrangers. Wa d asɣar n Brizil. Yiwen seg wid ifazen akk deg umaḍal. C'est du bois brésilien. L'un des meilleurs au monde. D nekk i yebnan wa. Je suis celle qui a construit ceci. Ssutureɣ seg imassanen n tmurt-nneɣ, wid i ɣ-d-yewwin imrigen ibelkamen, ad rren tura ayen i sen-yettunefken d tussna i lmendad n temsalt n talsa d talwit deg umaḍal : meḥsub ad ɣ-fken ttawil iss ara nerr imrigen-a ibelkamen d iruzmiren ur sen-d-yegri wazal. Je demande aux scientifiques de notre pays, ceux qui nous ont donné les armes nucléaires, de désormais mettre leurs grands talents au service de la cause de l'humanité et de la paix mondiale : de nous donner les moyens de rendre ces armes nucléaires impuissantes et obsolètes. Ulac ccekk belli d taglizit i d tutlayt isehlen akk yerna d ttawil n teywelt tagraɣlant amellil ugar deg yiwen n lawan. La langue anglaise est indubitablement la plus facile et en même temps le moyen de communication internationale le plus efficace. Stḥerṣen fell-as ad iruḥ. Ils insistent pour qu'il aille. Bɣiɣ cwiṭ n lgaṭu. Je voudrais un peu de gâteau. D ayen iɣef i d-ttmeslayeɣ. C'est de cela que je parle. Ɣef akken i d-heddreɣ. C'est de cela que je parle. Cfu fell-as! Souviens-t'en ! Mmekti-d! Souviens-t'en ! Cfu! Souviens-t'en ! Tettettuḍ aṭas. Tu es oublieuse. Kemm d tameshawit. Tu es oublieuse. Bezzaf i d-tusiḍ zik. Tu es venue trop tôt. D tamsihelt i tella? Est-elle programmeuse ? Wwḍen telt-mya idularen i yečča uxeddim-a. Pas moins de trois cents dollars furent nécessaires pour ce travail. Acḥal n tikwal i wass i ilaq ad s-ttakeɣ i uqjun-iw ad yečč? Combien de fois par jour devrais-je nourrir mon chien ? Yella yeɣli-d yiḍ. Le jour tombait. Tella tetteddu ad tɣerreb. Le jour tombait. Tettriḥ tirɣi. Ça sent le brûlé. Tettriḥ tmes. Ça sent le brûlé. Ad yili yuεer-as lḥal mliḥ i Tom. Pour Tom, ça a dû être très difficile. Ma yella unelmad yelmed yakan agemmay n tespirantit, ugur ur t-iseεεu i tira neɣ i ususru. Si l'étudiant a déjà appris l'alphabet espéranto, il n'aura aucun problème pour l'écriture et la prononciation. Ilaq ad tḥesseḍ i yemma-k. Tu devrais écouter ta mère. Ilaq ad tḥesseḍ i yemma-m. Tu devrais écouter ta mère. Baba-k d ajapuni. Ton père est japonais. Baba-m d ajapuni. Ton père est japonais. Awanek n Rio iberreḥ-d s leflas-is. L'état de Rio de Janeiro s'est déclaré en faillite. Ur bɣiɣ ara ad tt-ẓreɣ d taεeryant. Je ne veux pas la voir nue. Illel ɣer yiselman am yigenni ɣer yegḍad. La mer est aux poissons ce que le ciel est aux oiseaux. Iwacu ur d-trezzuḍ ara ɣur-neɣ? Pourquoi ne venez-vous pas nous voir ? Ṭṭseɣ snat n tsaεtin deg usafag. J'ai dormi deux heures dans l'avion. Ṭṭseɣ snat n sswayeε deg lavyu. J'ai dormi deux heures dans l'avion. Ur yi-d-tewqiɛ ara. Je m'en fous. Tettili dima tikelt-iḍen. Il y a toujours une prochaine fois. Iwacu teqqimeḍ weḥd-m. Pourquoi es-tu seule ? D uḍan nekk ttarguɣ afermaj - win yezzan deg tuget. Pendant plusieurs longues nuits, j'ai rêvé de fromage - grillé pour la plupart. Tom yuklal ayen akk i yewwi. Tom a mérité tout ce qu'il a eu. Yexdem akken yezmer. Il a fait de son mieux. Ur ḥemmleɣ ara tizlit-a. Je n'apprécie pas cette chanson. Yesteqsa-tt, tenna-yas ih. Il lui a demandé et elle a dit oui. Issin ad tedduḍ qbel ad tazzleḍ. Apprends à marcher avant de courir. Nezmer ad neṭṭef ṭṭabla ɣer teɣmert? Pourrions-nous avoir une table dans le coin ? Nniɣ-ak s wul-iw. Écoute, je suis sérieux. Tḥeqqeɣ belli ad d-yas. Je suis sûre qu'il viendra. N melmi tabrat-a? De quand est cette lettre ? Mazal tekkat. Il continue à pleuvoir. Mazal tekkat lehwa. Il continue à pleuvoir. Ttrajun-aɣ-d wuguren. On a des ennuis à l'horizon. Adlis-ayi axir n wihin. Ce livre est meilleur que celui-ci. Yewwi-d akayad-nni. Il a réussi l'examen. Ad k-xaṭreɣ ma terjiḍ akk annect-a. Je parie que tu n'as pas vu ça venir. Waqil deg yiwen n lbabuṛ i nella. Il semble que nous soyons sur le même bateau. Yekcem-d akken ttirriqent wallen-is. Il entra, les yeux brillants. Nesεa ẓẓher nwala-t yeffeɣ-d seg tḥanut. Par chance, on l'a vu en train de sortir du magasin. Wicqa ma teddiḍ yid-i? Cela te dérangerait-il de venir avec moi ? Wicqa ma teddiḍ-d yid-i? Cela te dérangerait-il de venir avec moi ? Iburek-iyi ukehhan. Le curé m'a donné sa bénédiction. Wwiɣ-d lbaṛaka sɣur uqessis. Le curé m'a donné sa bénédiction. Muqel kan! Jette un œil ! Ẓer kan! Jette un œil ! Ԑelmen dayi i nella. Ils savent que nous sommes ici. Yessaweḍ ad yerwel seg ṭṭaq. Il se débrouilla pour s'échapper par la fenêtre. Ijapuniyen ḥemmlen asikel. Les Japonais aiment les voyages. Ijapuniyen ḥemmlen ad ssiklen. Les Japonais aiment les voyages. Yeḥma aṭas. C'est trop chaud. Yerɣa. C'est trop chaud. Aql-i cellḥeɣ aḍad-iw. Je viens de me couper le doigt. D ajdid. C'est neuf. Ḥemmleɣ-t aṭas. Je l'aime bien. Ḥemmleɣ-tt aṭas. Je l'aime bien. Timlilit n ddabex n uḍar ur d-telli ara seg ugeffur. Le match fut annulé à cause de la pluie. Waleɣ-kent-id. Je vous ai vues. Urɛad ẓriɣ. Je ne sais pas encore. Yella yeɛya imir-nni. Il était fatigué à ce moment-là. Yella yeɛya di lweqt-nni. Il était fatigué à ce moment-là. Mačči akk d winna n zik. Il n'est plus ce qu'il était avant. Bɣiɣ ad ilin warraw-iw di laman. Je veux garder mes enfants en sécurité. Acu tenwiḍ ad t-txedmeḍ mi ara yekfu akk waya. Que prévois-tu de faire après que tout cela sera fini ? Ur ssawḍeɣ ara ad ferseɣ tagnit-a. Je n'ai pas pu saisir cette chance. Yettban-d iṣeḥḥa. Il avait l'air en bonne santé. Yettban-d ur t-yuɣ wara. Il avait l'air en bonne santé. Tzemreḍ ad tnehreḍ takeṛṛust? Pouvez-vous conduire une voiture ? Tzemrem ad tnehṛem takeṛṛust? Pouvez-vous conduire une voiture ? Tzemremt ad tnehṛemt takeṛṛust? Pouvez-vous conduire une voiture ? Aql-i la nehhreɣ. Je suis en train de conduire. Arrac akk ṛuḥen s tazzla. Tous les garçons sont partis en courant. Abalṭun-agi yeḥma. Ce manteau est chaud. Twalaḍ ṭṭbib? As-tu vu un docteur ? Twalaḍ amsujji? As-tu vu un docteur ? Uɣaleɣ helkeɣ. Je suis devenu malade. Si ɛeyyu ɛyiɣ, ad ruḥeɣ kan ad ṭṭseɣ. Étant très fatigué, j'allai me coucher tôt. Ḥemmleɣ aẓawan. J'adore la musique. Ẓriɣ tǧeɛleḍ tfehmeḍ ayen tettxemmimeḍ nniɣ-t-id, meɛna ur tḥiqeɣ ara tessawḍeḍ ad teḥsuḍ ayen d-tesliḍ mačči d ayen-nni i bɣiɣ ad d-iniɣ. Je sais que tu penses avoir compris ce que tu pensais que j'avais dit, mais je ne suis pas sûr que tu as réalisé que ce que tu as entendu n'est pas ce que je voulais dire. Acu tennam ad nuɣal s axxam? Et si nous retournions à la maison ? Ad ruḥeɣ ssya ɣer tlata n wussan. Je pars dans trois jours. Ḥader imsaɣen isekṛen neɣ yessḍen. Faites attention aux clients bourrés et turbulents. Yenna-iyi-d ad yerzu ɣef Nara deg ayyur i d-itteddun. Il m'a dit qu'il allait rendre visite à Nara le mois prochain. Ǧǧet-t d nekk, ara d-yelhun yid-s. Laissez-moi m'en occuper. Ǧǧemt-t d nekk ara d-yelhun yid-s. Laissez-moi m'en occuper. Anfet-as d nekk ara d-yelhun yid-s. Laissez-moi m'en occuper. Anfemt-as d nekk ara d-yelhun yid-s. Laissez-moi m'en occuper. Ԑawen-iyi-d! Aidez-moi ! Ԑawen-iyi! Aidez-moi ! Ԑawnet-iyi! Aidez-moi ! Ԑawnemt-iyi! Aidez-moi ! Mačči d taɣect n tmeṭṭut, d tin n wergaz iwumi sliɣ. Ce n'est pas une voix de femme mais une voix d'homme que j'ai entendue. D wagi. C'est celui-là. Ur yezmir ad d-yessegzu kullec. Tout ne peut être expliqué. Ɣef waya i ɛeṭṭleɣ. C'est pourquoi je suis en retard. Acḥal n tikkal i tecucufem di dduṛt? Combien de fois par semaine prenez-vous un bain ? Acḥal n tikkal i tecucufemt di dduṛt? Combien de fois par semaine prenez-vous un bain ? Txeddem rrijim. Elle fait un régime. D baba-s n jeddi. C'est mon arrière-grand-père. Anda i ten-ffren? Où est-ce qu'ils les ont cachés ? Yella ḥedd i d-yettalin tiseddaṛin. Quelqu'un est en train de monter les escaliers. Yella ḥedd i yettalin tidrujin. Quelqu'un est en train de monter les escaliers. Yella ḥedd i yettalin deg isefkal. Quelqu'un est en train de monter les escaliers. D tikelt tamenzut ara stenyiɣ agatu. Je signe pour la première fois un contrat. D acu i d-tettarew tbelluṭ? Quel est le fruit du chêne ? Ulac tutlayin icemten, maca llan wid yessexraben tutlayin-nsen. Il n'existe pas de langues laides, mais des gens qui sabotent leur langue. Attan tisist deg ssqef n wexxam-iw yerna ur d-tettεawan ara deg lekra. Il y a une araignée sur mon plafond et elle ne contribue pas au loyer. Ḥesset-d merra. Écoutez tous. Yella urdaf dihin deg aman. Il y a un cygne dans l’eau là. Amerwul-nni yuzzel ɣer tilist n tmurt. Le fugitif se précipita vers la frontière. Ɣas ini ur d-yehdir ara akk yid-i. Il me parla à peine. Ḥekmen fell-as ad yexdem akeṛfi. Il a été condamné aux galères. Afrux-a yettferfir. Cet oiseau sait voler. Yufa-d xemsa tuccḍiwin deg xemsa tnella. Il a trouvé cinq erreurs en cinq lignes. Tettsellikeḍ-tt deg-s? T'en débrouilles-tu ? Amy yexdem deg ufrag ssmana-nni iɛeddan. Amy a travaillé dans la cour samedi dernier. Ulac aṭas isallen deg uɣmis n yiḍelli deg iḍ. Il n'y avait pas beaucoup de nouvelles dans le journal de la nuit dernière. Sfeḍ udem-ik. Essuie ton visage. Sfeḍ udem-im. Essuie ton visage. Sfeḍ tidi-nni deg unyir-ik. Essuie la sueur de ton front. Sfeḍ tidi-nni deg unyir-im. Essuie la sueur de ton front. Sfeḍ tidi-nni deg umelɣiɣ-ik. Essuie la sueur de ton front. Sfeḍ iḍarren-ik ɣer uṭapi. Essuie tes pieds sur le tapis. Dɣa aql-iyi, mazal-iyi ddreɣ. Et me voici, toujours en vie. Yella izdeɣ-it cciṭan. Il était possédé du diable. Akken kan teḍra yid-i. Ça vient de m'arriver. Akken kan i yi-teḍra. Ça vient de m'arriver. Tessneḍ ad tewteḍ avyulu? Savez-vous jouer du violon ? Ččiɣ amur-ik n lgaṭu. J'ai mangé votre part de gâteau. Ẓriɣ-k yid-s. Je t'ai vu avec elle. Yessuden-itt allen-is qemcent. Il l'embrassa, les yeux fermés. Aql-aɣ la neqqar. Nous sommes en train de lire. Aql-aɣ nqerra. Nous sommes en train de lire. D ta i d tiririt-ik i kullec, yak? C'est votre réponse à tout, n'est-ce pas ? Yeqreṣ ɣef waṭas n yizmawen, ilwen d yiɣersiwen-iḍen. Il a tiré beaucoup de lions, d'éléphants et d'autres animaux. Ulac iɣef ara yesḥissef yiwen. Il n'y a aucune raison d'être désolé. Deg yiwen usensu i nella? Sommes-nous dans le même hôtel ? Trejmeɣ-d ɣer tjapunit ayen i d-yenna s tefransist. J'ai interprété en japonais ce qu'il a dit en français. Dɣa wehmeɣ mi d-teldi tewwurt-nni war lḥess. À ma grande surprise, la porte s'ouvrit sans bruit. Qqareɣ dima tidet. Je dis toujours la vérité. Ur ufiɣ ara aqacir nniḍen. Je ne trouve pas la deuxième chaussette. Nxeẓẓer. Nous regardons. Nettmuqul. Nous regardons. Lliɣ dɣa qqareɣ wissen amek iga win yettewten ɣer uεebbuḍ. Je me demandais justement comment ça ferait d'être frappé à l'estomac. Tzemrem ad as-d-tefkem axeddim i gma? Pouvez-vous donner un travail à mon frère ? Tzemremt ad as-d-tefkemt axeddim i gma? Pouvez-vous donner un travail à mon frère ? Tzemreḍ ad as-d-tefkeḍ axeddim i gma? Pouvez-vous donner un travail à mon frère ? Tɣilem ur ẓriɣ ara d acu i iḍerrun? Vous pensez que j'ignore ce qui se passe ? Tenwim ur ɛlimeɣ ara d acu i iḍerrun? Vous pensez que j'ignore ce qui se passe ? D ayen kan i tesɛa. C'est tout ce qu'elle a. Ur d-iḍerru ara. Ça n'arrive pas. Tebɣim ad tɛerḍem? Voulez-vous goûter ? Tebɣimt ad tɛerḍemt? Voulez-vous goûter ? Yiwen ur yebɣi ad tferḥeḍ. Personne ne veut que tu sois heureux. Ur yettwaqbal ara. Ce n'est pas acceptable. Bḍu tapizzat ɣef tlata n yiḥricen. Partage la pizza en trois parts. Bḍu tapizzat ɣef tlata n yimuren. Partage la pizza en trois parts. Merra-nneɣ, anagar ayen yelhan i d-neqqar ɣef Tony. Tous ne disent que du bien de Tony. Idurar ɛlayen deg unẓul n tewrirt ur ǧǧin ara iẓenẓaren n yiṭij ad d-ɛeddin. Les hautes montagnes au sud de la vallée barrent le chemin aux rayons du soleil. Iɣil ttasmeɣ. Il pense que je suis jalouse. Semmeḍ lḥal yerna ffudeɣ. Il fait froid et j'ai soif. Ttazzalen wanzaren-iw. Mon nez coule. Ibɣa ad yeddu yid-k. Il veut t'accompagner. Ibɣa ad yeddu yid-m. Il veut t'accompagner. Ini-as ttrajuɣ-t. Dis-lui que je l'attends. Ini-as ttrajuɣ-tt. Dis-lui que je l'attends. Yettneqlab deg temḍelt-is. Il se retourne dans sa tombe. Ula d igerdan ssnen aya. Même les enfants savent cela. D imru-nwen? C'est votre stylo ? D imru-nwent? C'est votre stylo ? Ur ẓriɣ ara anda ara t-rajuɣ. J'ignore où je dois l'attendre. Ur ẓriɣ ara anda ara t-rǧuɣ. J'ignore où je dois l'attendre. Ur ẓriɣ ara anda ara tt-rajuɣ. J'ignore où je dois l'attendre. Izmer lḥal ɣelṭeɣ. Peut-être que je me trompe. Sḍelmeɣ iman-iw ɣef annect-en. Je m'en suis sentie coupable. Ḥulfaɣ ḍelmeɣ deg annect-en. Je m'en suis sentie coupable. Ttuɣ. J'ai oublié. Yerwel uqjun-iw. Mon chien s'est enfui. Yella iḥemmel tidet. Il aimait la vérité. Tom yella yettṣebbir Mary. Tom consolait Marie. Ad nečč d ubrid. Nous mangerons sur la route. Ɣur-i d lekdeb akk. Je nie tout. Dan yekcem-d yeskeṛ armi d ulamek. Dan est rentré complètement ivre. Dan yekcem-d akken yeskeṛ. Dan est rentré complètement ivre. Akken kan i d-uɣaleɣ s axxam, εeddaɣ ɣer wusu. Je suis allé au lit aussitôt que je suis rentré chez moi. Ad s-taruḍ i baba-k? Vas-tu écrire à ton père ? Ad s-taruḍ i baba-m? Vas-tu écrire à ton père ? Tuɣ mazal yiwen ur d-yuki. Personne n'était encore éveillé. Nettmuqul kan. Nous ne faisons que regarder. Yella kra i swaɣeɣ. J'ai fait quelque chose de travers. Nekk deg tannumi tetteɣ rruẓ s tecεubin. Je mange d'habitude le riz avec des baguettes. Tarusi ɣer lqaεa tella-d akken ilaq. L'atterrissage était parfait. Tom yeẓra ur irebbeḥ ara. Tom sait qu'il ne gagnera pas. Wehmeɣ amek yelmed Tom tafransist. Je me demande comment Tom a appris le français. Kra ur t-ttwaliɣ akk. Je ne vois rien du tout. Yeẓdem-d uεdaw ɣef temdint. L'ennemi attaqua la ville. Takeṛṛust-iw attan dihin kan. Ma voiture est juste là. Nella neḥwaǧ annect-en. Nous avions besoin de ça. Yesseḍ uqjun-nni. Le chien est enragé. Nečča yakk seg tfunast-nni yessḍen. On a tous mangé de la vache enragée. Tom ikerrec-it kra n waxut yessḍen. Tom a été mordu par un animal enragé. Iqjan yessḍen zgan seεεun taṛebrubt deg icenfiren. Les chiens enragés ont habituellement les babines qui écument. Ma yečča-k uqjun, ilaq-ak ucraḍ mgal-tiṭanus. Si vous êtes mordu par un chien enragé, vous aurez besoin d'une injection anti-tétanique. Tom yella yeεya, maca ur s-d-yusi ara nadam. Tom était fatigué, mais il n'avait pas envie de dormir. Iwacu tebɣiḍ ad tenɣeḍ iman-ik? Pourquoi veux-tu te suicider ? Iwacu tebɣiḍ ad tenɣeḍ iman-im? Pourquoi veux-tu te suicider ? Ur yi-d-iban ara uɣbel. Je ne vois pas le problème. D ajantelman n tidet. Il est ce qu'un gentleman devrait être. Yemsefham Tom d Mary ɣef yiwet n ssuma. Tom et Marie se sont mis d'accord sur un prix. Yebɣa mliḥ ad iruḥ ɣer din. Il est très désireux de s'y rendre. Snulfaɣ-t-id. J'ai inventé ça. Ṣenεeɣ-t-id. J'ai inventé ça. Imerkantiyen rennun deg ssεaya. Les riches s'enrichissent. Taneččit-nni anda nečča imensi iḍelli diri-itt, maca tayi i diri ugar. Le restaurant où nous avons dîné hier était mauvais, mais celui-ci est encore pire. Ur t-fehhem ara akken awal s wawal! Ne le prenez pas aussi littéralement ! Iḍes d ayen ilaqen i tezmert. Dormir est essentiel à la santé. Nezmer ad neḥbes amaḍal. Nous pouvons faire en sorte que le monde s'arrête. Yeggez-itt s lmus yiwen n wergaz d amnufel. Un étrange homme la menaça avec un couteau. Ur tecbiḥ ara Mary? Marie n'est-elle pas jolie ? Win yettaǧǧan iman-is ad yeskiddeb tikelt, yettaf ishel-as ad yeskiddeb tikelt tis snat neɣ tis tlata, alamma tuɣal-as d tannumi ; dɣa ad yeskiddib kan ur d-yettfiq u ad d-yeqqar tidet ur t-ttamnen medden. Celui qui s'autorise à raconter un mensonge une fois, trouve bien plus facile de le faire une seconde ou une troisième, jusqu'à ce que cela devienne habituel ; il raconte des mensonges sans y prêter attention et des vérités, sans que le monde le croie. Lemmer yella win ara d-yesteqsin ɣef yiswi n teqsiṭ, ulac ara s-iniɣ. Si quelqu'un devait demander quel est le but de l'histoire, je ne saurais vraiment pas. D uraren n ṭṭrenǧ d damma i ḥemmlen akk ugar. Les échecs et les dames sont leurs jeux favoris. Mgaraden leryuy seg umdan ɣer wayeḍ. Les avis divergent d'un individu à l'autre. D acu ara txedmeḍ lukan telliḍ deg umkan-iw? Qu'est-ce que tu aurais fait à ma place ? Ur s-kkat ara aqilal! Ne le foirez pas ! Ttunt ur yi-d-ssukint. Elles ont oublié de me réveiller. Allen d amedyaz. Allen est un poète. I tura... Ilaq-aɣ ad tt-neṭṭef s tazzla uqbel ad ɣ-afen? Eh bien maintenant... Devons-nous détaler avant qu'on nous trouve ? Tibtal mellul yiqcer-nsent. Les bouleaux ont l'écorce blanche. Wriɣen yakan yifarrawen n tebtelt-nni. Les feuilles du bouleau ont déjà jauni. Tugem-d aman seg lbir. Elle a puisé de l’eau du puits. Wwiɣ-d ameslay iḍul yerna d lεali-t akked baba-s n temdakelt-iw. J'ai eu une longue et agréable conversation avec le père de ma petite amie. Akka i y-iruḥ uxeddim-iw. C'est comme ça que j'ai perdu mon travail. Imceḍ-as Tom i Mary. Tom brossa les cheveux de Marie. Nwiɣ teẓriḍ asaru-ya. Je pensais que tu avais vu ce film. S tidet ttafgen-d yiɣacɣacen seg tɣawsiwin ɣer yemdanen? Les pies volent-elles vraiment des choses aux humains ? Mi d-tewweḍ tefsut, medden akk ttenkaren-d zik. Quand arrive le printemps, tout le monde se lève tôt. Adlis-a d win ara d-yessakin asugen-ik. Ce livre va éveiller votre imagination. Kkseɣ-am-d tijeǧǧigin. Je vous ai cueilli des fleurs. Acḥal tewweḍ ṭṭlaba-w? À combien se monte ma dette ? Iḥnin-d ɣef uderɣal meskin, ma ulac aɣilif! Prenez pitié d'un pauvre aveugle, s'il vous plaît ! Tuɣ llan wudayen deg tmura taεrabin qbel ad tebḍu Falesṭin. Il y avait des juifs dans les pays arabes avant le partage de la Palestine. Ur tḍul ara ticcerka-nneɣ. Notre association ne dura pas longtemps. Imuqel Tom si lqerb. Tom regarda de près. Ur tḥeqqeɣ ara ma yeẓra-tt. Je ne suis pas sûr qu'il l'ait vue. Urar-a yessedhaw. Ce jeu est amusant. Aɣyul bu sin iḍarren yezmer ad yuɣal d ajiniral u ad yeqqim kan d aɣyul. Un âne à deux pieds peut devenir général et rester âne. Bezzaf ɣlay uɣrum-ayi. Ce pain est trop cher. Yella kra i nufa. Nous trouvâmes quelque chose. Yessefhem-d iwacu ur d-yusi ara. Il donna une explication à son absence. D nekni i d asirem-ik aneggaru. Nous sommes ton dernier espoir. D nekni i d asirem-im aneggaru. Nous sommes ton dernier espoir. Ar imir, kullec iεedda kan ilaq. Jusque là tout s'est bien passé. Ixuṣṣ deg tkimit. Il est mauvais en chimie. Ger iɣersiwen-nni deg tfergact. Mets les animaux dans une cage. Ma tenhiḍ-t, am win iheddren i lḥiḍ. Lui donner des conseils, c'est comme parler à un mur. Iεǧeb-iyi lḥal mi d-tefkiḍ asteqsi-ya. Je suis contente que tu aies posé cette question. Ma tenhiḍ-t, am win iheddren i ublaḍ. Lui donner des conseils, c'est comme parler à un mur. Ma tebɣiḍ ad tiliḍ d imeɣri n lεali, ɣeṛ. Ma tebɣiḍ ad tiliḍ d amyaru n lεali, aru. Si tu veux être un bon lecteur, lis. Et si tu veux être un bon écrivain, écris. Jack yella yeεya seg xemsin n yemyalen d tikli. Jack était fatigué par cinquante miles de marche. Yettqeεεid ameslay. Il s'exprime bien. Yessen ad yehder. Il s'exprime bien. Yella ixeddem ɣer yiwen umerkanti. Il travaillait pour un richard. Taɣerma tatrart tebna ɣef tussna d tteṛbeyya. La civilisation moderne est fondée sur la science et l'éducation. Ur tebɣiḍ ara ad t-teǧǧeḍ yettraju. Tu ne veux pas le faire attendre ! Rfant fella-k. Elles sont furieuses après toi. Rfant fella-m. Elles sont furieuses après toi. Tessneḍ-iyi? Me connaissez-vous ? Tessnem-iyi? Me connaissez-vous ? Tessnemt-iyi? Me connaissez-vous ? Ddu. Marche. Teččur texxamt-iw d tisisin. Ma chambre grouille d'araignées. Neccuket-it merra. Nous le soupçonnons tous. Qrib tewwḍeḍ. Tu t'approches. Ad d-nelhu d kullec. Nous nous occuperons de tout. Kullec ad d-nelhu yid-s. Nous nous occuperons de tout. Tigarfiwin d tiberkanin. Les corbeaux sont noirs. Igarfiwen a bennun lεecc-nsen. Les corbeaux font leur nid. Lliɣ sserwaleɣ igarfiwen. Je faisais fuir les corbeaux. Isɣi d agḍid bu lefrayes. Le percnoptère est un oiseau charognard. Usiɣ-d ad kun-εawneɣ. Je suis ici pour vous aider. Di leɛnaya-m as-d di lweqt. Veuillez venir à l'heure. Ttxil-k ṛuḥ-d di lweqt. Veuillez venir à l'heure. "Tɣemmez-iyi-d am tin i d-yennan ""ḥemmleɣ-k""." Elle me fit un clin d’œil qui semblait signifier « je t'aime ». Ayennat-nni ajdid i tebɣiḍ akken atan yettnuz tura deg tḥanut. Ce nouveau truc que tu veux est désormais en vente au magasin. Tuzzel ɣer berra kken qrib d taεeryant. Elle courut dehors, à moitié nue. Ceɣɣbent-iyi. Je me fais du souci pour elles. Snuzgumeɣ fell-asent. Je me fais du souci pour elles. Ma tbeddleḍ aɣawas, ilaq ad txebbreḍ iεeggalen n terbaεt s yibeddilen i d-yellan. Si tu modifies le plan, tu dois informer les membres de l'équipe des changements. Cukkeɣ ad nernu ad neqqim yiwen n wass. Je pense que nous allons rester un jour de plus. Ǧǧiɣ ssiwan-nni deg tesqift n tilifun. J'ai laissé le parapluie dans la cabine téléphonique. Tefka-yas rrkel ɣer yimellalen. Elle lui a donné un coup de pied dans les parties. Iwacu ara bɣuɣ ad ruḥeɣ weḥd-i ɣer din? Pourquoi voudrais-je y aller seule ? Tawuri-ya tettawi sin iɣewwaṛen, amenzu d azwel usfaylu tis snat d azwel n teyqunt. Cette fonction prend deux paramètres, le premier est le titre de la fenêtre, le second, le titre de l'icône. S umata, nekk ɣer ɣur-i xir wid yessifiren lumuṛ am wiyi srid d wid terza temsalt. En règle générale, je préfère les gens qui traitent ce genre de choses directement avec les personnes concernées. Llan-d yemdanen yeṣfan uqbel s wacḥal ad d-ilin yimasiḥiyen, yerna, ad neḥmed Rebbi, ar tura llan wid yeṣfan anda akken ulac imasiḥiyen. Il y avait d'honnêtes gens bien avant qu'il n'y eût de chrétiens et il y a encore, Dieu soit loué, d'honnêtes gens là où il n'y a pas de chrétiens. Iqemmeṛ ayen akk i yekseb. Il a risqué de perdre toute sa fortune. Yugi ad yeḍru kra. Rien ne se produit. Ulac i d-iḍerrun. Rien ne se produit. Ḥebset-tt-id! Arrêtez-la ! Ṭṭfet-tt-id! Arrêtez-la ! Iεǧeb-iyi lḥal mi d argaz i lliɣ. Je suis content d'être un homme. Yenna-d umεellem d ayen iεeǧlen. Le patron a dit que c'était urgent. Mazal kkawen ifadden-iw. J'en ai encore les jambes qui flageolent. Tanemmirt ɣef laman i tefkiḍ deg-i. Je te remercie pour la confiance que tu m'as témoigné. Ax ddwa n tmeḥḥaqt. Voici un médicament contre la diarrhée. Atta ddwa n tεebbuḍt yettazzalen. Voici un médicament contre la diarrhée. Iṣubb-d Musa seg udrar yewwi-d yid-s lewṣayat n yillu. Moïse descendit de la montagne en portant les commandements divins. Tesεa axxam d abestuḥ. Elle a une petite maison. Ur tteffeɣ ara seg texxamt-a. Ne quitte pas cette pièce. Ma ifat tesεiḍ yir tanamit, ur yeshil ara thenniḍ iman-ik seg-s. Une fois que tu as une mauvaise habitude, tu ne peux pas t'en débarrasser facilement. D acu i k-xedment? Que t'ont-elles fait ? D acu i m-xedment? Que t'ont-elles fait ? Ddem takerḍiwt. Prends une carte. Rẓiɣ-t. Je l'ai cassé. Icebba-yi Ṛebbi yella wacu yellan. Je sens que quelque chose ne va pas. Yekkes akebbuḍ-is. Il retira son manteau. Yyaw ad d-nẓer asaru. Allons voir un film. Yyaw ad d-neẓret lfilm. Allons voir un film. Ttwakellxeɣ s wamek i d-yettbin. J'ai été abusé par son apparence. Ttwakelleɣ s wamek i d-tettbin. J'ai été abusé par son apparence. Ad yi-sswehmen ma ssutren-d deg-i ad d-geɣ inaw. Je serais surpris qu'ils me demandent de prononcer un discours. Ifukk d amenzu. Il termina en tête. Yewwi-tt-id d amenzu. Il termina en tête. Wilan lkas-nni? C'est à qui le verre ? Iɣumm udem-nni-ines icemten Il a caché son visage laid. Uḍneɣ maḍi. Je suis si malade. Helkeɣ mliḥ. Je suis si malade. Ur t-ttaǧǧa ara ad iṣewwer. Ne le laisse pas prendre de photo ! Anda-t uqjun-iw? Où est mon chien ? D yiwen n wemdakel i yi-d-yeḥkan taqsiṭ-a. Un ami m'a raconté cette histoire. Yettɣiḍ lḥal. C'est malheureux. D asḥissef. C'est malheureux. Aql-iyi akken fukkeɣ abraz deg uxxam. Je viens de finir le ménage chez toi. Twejdeḍ ad t-teẓẓuḍ? Es-tu prêt à le planter ? Twejdeḍ ad t-tessentuḍ? Es-tu prêt à le planter ? Uletma txuṣṣ deg usewwi, yerna akken ula d nekk. Ma sœur ne sait pas bien faire la cuisine, et moi non plus. Tom iteṭṭef dima deg awal. Tom tient toujours ses promesses. Amek akka? Comment ça ? Tekka nnig ufus-iw. C'est plus fort que moi. Azekka d larebεa. Demain nous serons mercredi. Yerbeḥ, ad nini tesεiḍ lḥeqq. D'accord, supposons que vous ayez raison. Ulac aṭas n lweqt. Il n'y a pas beaucoup de temps. Ulac aṭas n wakud. Il n'y a pas beaucoup de temps. Amek isem-is ḥeqqa? Quel est son nom, déjà ? Meẓẓi umennay-nni. L'orateur est jeune. Winna yeṭṭfen awal, meẓẓi. L'orateur est jeune. Bezzaf tsekṛeḍ, ulamek ara tnehreḍ. Tu as trop bu pour conduire. Tessekraw taxxamt-nni i yiwen unelmad. Elle loue la chambre à un étudiant. Tettu ur s-tefki i uqjun-is ad yečč. Elle a oublié de nourrir son chien. Tεelmeḍ s kra? Êtes-vous au courant de quelque chose ? Yeqleb yiwen seg iqaciren-is. Il porte une de ses chaussettes à l'envers. Taqcict-inna, d Mary. Cette fille, c'est Mary. Aql-aɣ nuɣal d imeddukkal. Nous sommes devenus des amis. Aql-i deg ubalku. Je suis sur le balcon. Aql-i la ceṭṭḥeɣ. Je suis en train de danser. Ruḥ ad telhuḍ! Va marcher ! Win ur nettwaṭṭef akken ixeddem-itt, mačči d amakar. A moins d'être pris la main dans le sac, on n'est pas un voleur. Yella wamek yecrek deg taluft-nni. Il a quelque chose à voir avec l'affaire. Seg iḍ-nni, Swann yefhem belli aḥulfu i tella tesεa Odette ɣer ɣur-s d awezɣi ad iεawed ad d-ilal. A partir de cette soirée, Swann comprit que le sentiment qu'Odette avait eu pour lui ne renaîtrait jamais. Ur zmireɣ ara ad t-geɣ i iman-iw. Yessefk ad yi-tɛawneḍ. Je ne peux le faire seul. Il te faut m'aider. Mazal ur tt-friɣ yid-k. Je n'en ai pas encore fini avec toi. Mazal ur tt-friɣ yid-m. Je n'en ai pas encore fini avec toi. Bezzaf meqqreɣ fell-ak. Je suis trop vieille pour vous. Japun tεedda Ccinwa deg tdamsa. Le Japon dépasse la Chine en terme de puissance économique. Ur cukkeɣ ara sεiɣ taɣennant. Je ne pense pas être têtu. Annect-nni yakk ziɣ d lekdeb imzenneq. Tout ça était un gros mensonge. Txesreḍ. Tu as perdu la partie. Ur yi-tezmir. Elle ne fait pas le poids avec moi. Kečč d yir lεebd. Vous êtes un pauvre type. Teḥmmel-itt nezzeh. Elle l'aime beaucoup. Sɛiɣ tikti tgerrez aṭas. J'ai eu une bonne idée. Di llakul i telliḍ lawan-nni? Étais-tu à l'école à ce moment-là ? Qrib ad naweḍ-n. Nous y sommes presque. Ifukk useggas asdawan. L’année universitaire est terminée. Anef-as. Laissez tomber. Ufan akk medden ḥwaǧen ad lemden tafransist. Tout le monde a eu besoin d'apprendre le français. Mazal tesɛiḍ uguren deg tfizikt? As-tu encore des difficultés en physique ? Ur yebεid ara ɣef Boston. Ce n'est pas loin de Boston. Ur yeẓri ara acu ara d-yini, dɣa yessusem kan. Ne sachant quoi dire, il demeura silencieux. Atent-a neggrent tzizwa. Les abeilles sont en train de disparaître. Qqim akken d uḥṛic. Reste malin ! D anasiw uselkim-iw. C'est mon clavier d'ordinateur. Imi d-nuder, teẓriḍ-t tineggura-ya? À ce propos, l'as-tu vu dernièrement ? Iḥeqqa, teẓriḍ-t tagara-yi? À ce propos, l'as-tu vu dernièrement ? Tessken-iyi-d taxxamt-is. Elle m'a montré sa chambre. Aql-i tedduɣ ɣer tḥanut-nni. Je suis sur le chemin du magasin. Ilaq ad stεerfeɣ belli Tom d win iǧehden. Je dois admettre que Tom est fort. Ṭṭbib yettnaɣ d waṭṭan. Le médecin se bat contre la maladie. Ṭṭbib yettnaɣ d waṭṭan-nni. Le médecin se bat contre la maladie. Teṭṭfeḍ-d kra tikelt-nni iεeddan mi truḥeḍ ad tseyyḍeḍ lḥut? As-tu attrapé quelque chose la dernière fois que tu es allé pêcher ? D ayen i tt-yeǧǧan ad tuɣal d taselmadt n tutlayt tafransist deg uɣerbaz alemmas. C'est ce qui lui a permis de devenir une enseignante de langue française dans le cycle moyen. Nwiɣ ad nemmet merra. Je pensais que nous allions tous mourir. Ɣas err adlis-nni ɣer tnarit, amar ad d-yuɣal bab-is. Tu ferais mieux de remettre le livre sur le bureau, au cas où le propriétaire revienne. Tebɣiḍ ad teččeḍ adinuṣur? Veux-tu manger du dinosaure ? Ṣebḥeɣ-d deg-s deg tḥanut-nni. Je suis tombé sur lui dans ce magasin. Wwḍeɣ-d ɣer London taṣebḥit-nni n wass wis 9 deg fuṛar. Je suis arrivé à Londres le matin du 9 février. Wwḍeɣ ɣer London taṣebḥit-nni n wass wis 9 deg fuṛar. Je suis arrivé à Londres le matin du 9 février. Waqil zeyydeɣ yiwen. Je pense que j'en ai pris un de trop. Waqil zeyydeɣ-d yiwen. Je pense que j'en ai pris un de trop. Nesla yexdem laksida. Nous avons appris qu'il avait eu un accident. Waqil ddreɣleɣ. Je dois être aveugle. Ffɣeɣ ad d-qellbeɣ timεiwna. Je suis sorti pour chercher de l'aide. Deg umaḍal-iw nekk, d ipuniyen kan i yellan. Tetten tislatin n wenẓar, xerran-d iferṭeṭṭa. Dans mon monde à moi, il y a que des poneys. Ils mangent des arcs-en-ciel et ils chient des papillons. Yessru-t. Il le fit pleurer. Ihi ad wen-iniɣ zemreɣ ad zuxxeɣ yes-swen. Eh bien, je suis fière de vous. Lliɣ ur k-id-εqileɣ ara. Je ne vous avais pas reconnu. Tekki ɣef tqeffilt agi. Appuyez sur le bouton ici. Wid kečč tesεddayeḍ Noel ? Avec qui passez-vous Noël ? Rǧu cwiṭ. Attends un peu. Zemreɣ ad nehṛeɣ, ttxil-wat ? Puis-je conduire, je vous prie ? Zemreɣ ad nehṛeɣ, ttxil-k ? Puis-je conduire, je te prie ? D nnuba-w tura. C'est mon tour maintenant. Marie d yemma-s n Tom. Marie est la mère de Tom. Ẓriɣ belli tluleḍ di Boston. Je sais que tu es née à Boston. Mlaleɣ-tent. Je les ai rencontrées. Mlaleɣ-tent-id. Je les ai rencontrées. Anwa i yeddan yid-s. Qui l'a accompagné? Areẓẓen d tizizwa i teqqsen ad tiwetmin, acku iwetmen ur sɛin ara tisiqest. Les guêpes et les abeilles qui piquent sont toujours des femelles, car les mâles sont dépourvus d'aiguillon. Ur umineɣ ayagi ad tidett. Je ne pense que cela soit vrai. Azul, amek i tettilim? Bonjour, comment allez-vous ? Azul, amek i tettilimt? Bonjour, comment allez-vous ? Azul, amek i tettiliḍ? Bonjour, comment allez-vous ? Atan da. Il est là. Tesεiḍ tabɣest i d-yennan tidet. Tu as été courageuse de dire la vérité. Ur ttsemmiḥ ara deg teglizit. N'abandonne pas l'anglais. Ad d-iniɣ kra din yezmer ad yili. Je suppose que n'importe quoi est possible. Ur tettess ara lqahwa. Elle ne boit pas de café. Sew kra deg leεḍil. Prenez un verre en attendant. Ur s-nniɣ ara kullec. Je ne lui dis pas tout. Mazal bɣiɣ ad ruḥeɣ. Je veux toujours y aller. D acu yellan deg-s? Que contient-elle ? D acu deg-s? Que contient-elle ? Wi k-d-yefkan taɣlaft-a? Qui vous a donné cette enveloppe ? Tɛeqleḍ tira-ya? Tu reconnais cette écriture ? Mačči yakk d tamsalt n ẓẓher. La chance n'y avait rien à faire. Ad d-yas wass ad temmteḍ. Tu seras mort, un jour. Ad temmteḍ yiwwas. Tu seras mort, un jour. Tezzem-iten tselmadt. Ils furent grondés par l'institutrice. Ur tḥudreḍ ara? Tu n'as pas pris de précautions ? Tura ur kra yezmir ad ɣ-d-yeḥbes. Rien, désormais, ne peut nous arrêter. Bdumt taɣuri anda tuɣ tḥebsemt. Commencez à lire là où vous vous êtes arrêtées. Nniɣ ahat d kečč. J'ai pensé que ça pouvait être toi. Nniɣ ahat d kemm. J'ai pensé que ça pouvait être toi. Amek tettwaliḍ taluft-a? Comment vois-tu cette affaire ? Akli iḥemmel Ddayxa. Akli aime Ddaykha. Ddayxa tḥemmel Akli. Ddaykha aime Akli. Qennεeɣ baba ad yeḥbes akeyyef. J'ai persuadé mon père d'arrêter de fumer. Ula d yiwet ur tt-sεiɣ. Je n'en ai même pas une seule. Yiwet mačči sεiɣ-tt. Je n'en ai même pas une seule. Ḥemmleɣ acqirrew. J'adore les défis. Ad awḍeɣ rbeεṭac iseggasen. Je vais avoir quatorze ans. Iɣill yessen kullec. Il croit qu'il sait tout. Lliɣ ttḥulfuɣ i tidi tettazzal deg uεrur-iw. Je pouvais sentir la sueur me dégouliner du dos. Ttwaliɣ-t ɣer wallen-ik. Je le perçois dans tes yeux. Ttwaliɣ-t ɣer wallen-im. Je le perçois dans tes yeux. Ur ittwazdeɣ ara uxxam-nni akka tura. La maison est actuellement inoccupée. D yiwen am kečč swaswa i ḥwaǧeɣ. Tu es exactement la personne dont j'ai besoin. D yiwet am kemm swaswa i ḥwaǧeɣ. Tu es exactement la personne dont j'ai besoin. Ṣerεeɣ. Je perdis conscience. Tiqenṭert-ayi ur tettaṭṭaf ara aṭas. Ce pont ne tiendra pas longtemps. Gar 50-nni yesεeddan, 20 i ixesren. Des 50 postulants, il y eut 20 échecs. Waqil terka teɣmest-iw. Je pense que j'ai une carie. D win i d ṣṣeḥ. C'est ce qui compte. Deg London, tettagad dima temsulta ad taf lbumba deg tmacint neɣ deg umiṭru. À Londres, la police craint toujours de trouver une bombe dans le train ou le métro. Semmeḍ uɣrab-a. Ce mur est froid. Semmeḍ lḥiḍ-ayi. Ce mur est froid. Ur tesεiḍ ara urag ad tkecmeḍ ɣer texxamt-a. Tu n'es pas autorisé à entrer dans cette pièce. Neẓra yakk d acu yeḍran da. Nous savons tous ce qui s'est passé ici. Ad yi-tenɣ yemma-k. Votre mère va me tuer. Ad yi-tenɣ yemma-m. Votre mère va me tuer. Yemma-k-nni ad yi-tenɣ. Votre mère va me tuer. Cfiɣ ɣriɣ adlis-a tlata tikwal mi lliɣ meẓẓiyeɣ. Je me souviens que, quand j’étais jeune, j'avais lu ce livre trois fois. Tzemreḍ ad yi-d-temleḍ addad umiḍan-iw ma ulac aɣilif? Pourriez-vous s'il vous plait me donner l'état de mon compte ? Da i tetteɣ yal ass. Je mange ici tous les jours. Tom yella amzun d baba-s n Mary. Tom était comme un père pour Marie. Nqeṣṣer gar-aneɣ nerna newwi-d awal ɣef yisallen n terbaεt, syin, d ayen ibanen, yuɣal s asentel-nni agejdan. Nous échangeâmes des plaisanteries et causâmes cordialement des nouvelles de l'équipe puis il déplaça naturellement la conversation sur le sujet principal. D netta kan, ulac wayeḍ, i iεelmen s tidet akken tella. Lui et lui seul connaît toute la vérité. Ur yi-d-tewqiε ara ma ddiɣ akken i lehwa tekkat. Ça ne me dérange pas de marcher sous la pluie. Ffɣen-d akk mgal, baqi Saly d Bob zewǧen ɣas akken. Tout le monde s'y est opposé, mais Saly et Bob se sont mariés tout de même. Aya imi iεac 5 iseggasen deg Marikan. C'est parce qu'il a vécu pendant 5 ans aux États-Unis. Labudd iεac 5 iseggasen deg Marikan. C'est parce qu'il a vécu pendant 5 ans aux États-Unis. Tom ur yuḍin ara s tidet, ileεεeb-itt kan akken. Tom n'est pas vraiment malade. Il prétend seulement l'être. Armi d ssetta n ṣṣbeḥ nutni d ccḍeḥ. Ils dansèrent jusqu'à six heures du matin. Wwin-tti-d ccḍeḥ armi s ssetta n ṣṣbeḥ. Ils dansèrent jusqu'à six heures du matin. Ur sεiɣ ara lweqt ad hedreɣ yid-k tura. Je n'ai pas le temps de vous parler maintenant. Ur sεiɣ ara lweqt ad hedreɣ yid-m tura. Je n'ai pas le temps de vous parler maintenant. Ur sεiɣ ara lweqt ad hedreɣ yid-wen tura. Je n'ai pas le temps de vous parler maintenant. Ur sεiɣ ara lweqt ad hedreɣ yid-kumt tura. Je n'ai pas le temps de vous parler maintenant. Ay d lεali! Quel plaisir ! Ay d lεali lḥal! Quel plaisir ! Acu n umgirred yellan gar wullis d wungal? Quelles sont les différences existant entre le récit et le roman ? Ur k-fehhmeɣ ara tikwal. Parfois, je ne vous comprends pas. Ur kem-fehhmeɣ ara tikwal. Parfois, je ne vous comprends pas. Wtent-t ɣer uqerru. Elles l'ont frappé à la tête. Yella wayen yeḍran dayi, maca ur ẓriɣ ara d acu. Quelque chose s'est passé ici, mais je ne sais pas quoi. Bbehdleɣ iman-iw. Je me suis ridiculisé. Tikti-s tcuba ɣer wayla-w. Son idée est pareille à la mienne. Aṭas n temdinin i inhedden s lbumbat. De nombreuses villes furent détruites par les bombes. Fiḥel ad d-terreḍ ma ur tebɣiḍ ara. Tu n'as pas besoin de répondre si tu ne veux pas. Tura ẓriɣ d ayen izemren ad yili. Je sais maintenant que c'est possible. Yeɛreq i yiman-is. Il ne se reconnait plus. Ifureṣ tagnit-nni ur d-nelli yakan. Il a saisi cette occasion sans précédent. Deg acu tenfeε ccbaḥa? Quelle est l'utilité de la beauté ? D acu d lfayda n thuski? Quelle est l'utilité de la beauté ? D acu txeddmeḍ ussan n lḥedd? Que fais-tu de tes dimanches ? Ungifen qeddfeɣ ɣer kullec. D ayen dɣa iss i ten-nεeqqel. Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît. Ur xeddmen ara baṭṭel. Ils ne travaillent pas pour rien. Ḥseb acḥal ara d-yekker! Calcule à combien ça se monte ! Tettarguḍ akken kečč tukiḍ? Faites-vous des rêves éveillés ? Atent-a da yakk tεeggalin n tejmaεt. Les membres du comité sont toutes présentes. Xedmeɣ ayen akk iwumi zemreɣ. J'ai fait tout ce que je pouvais. Ur nezmir ad nili din. Nous ne pouvons y assister. Ur nezmir ad s-neḥḍer. Nous ne pouvons y assister. Ayla-k axir. Le tien était mieux. Ayla-m axir. Le tien était mieux. Werǧin ad k-fehmeɣ. Je ne te comprendrai jamais. Werǧin ad kem-fehmeɣ. Je ne te comprendrai jamais. Yessumer-d ad nesgunfu cwiṭ. Il a suggéré que nous prenions un petit repos. Ɣas akken amdakel-iw d amečč-imɣan, ur s-nniɣ yella uksum deg useqqi-nni. Bien que mon ami soit végétarien, je ne lui ai pas dit que la soupe contenait de la viande. Ur zmireɣ ad fakkeɣ axeddim deg ciṭuḥ am win n lweqt. Je ne peux pas terminer le travail en un temps aussi court. Uẓant. Elles s'approchèrent. Uẓant-d. Elles s'approchèrent. Qerrbent-d. Elles s'approchèrent. Tɣarrbent. Elles s'approchèrent. Axxam-a deg-s ḥdac n texxamin. Cette maison compte onze pièces. Telḥa yid-s akken ilaq. Elle le traita fort bien. Yessufeɣ-iyi-d seg uxxam. Il m'a jeté hors de la maison. Iḍeqqer-iyi-d seg uxxam. Il m'a jeté hors de la maison. Ur xeddmeɣ ara yakk akken. Je ne ferai rien de tel. Uwḍeɣ d aneggaru. Je suis arrivé dernier. Nezdeɣ deg Nancy. Nous logeons à Nancy. Ur tettkeyyif ara akk. Elle ne fume pas du tout. Ttjur llant ččurent d igḍad. Les arbres étaient emplis d'oiseaux. Yenna-yi-d d takeddabt i telliḍ. Il m'accusa d'être une menteuse. Ԑuhdeɣ-k ad tiliḍ i laman ɣur-i. Je vous promets que je vous garderai en sécurité. Ԑuhdeɣ-kem ad tiliḍ i laman ɣur-i. Je vous promets que je vous garderai en sécurité. Yettwasbedd d aneɣlaf n lumuṛ n berra. Il fut nommé Ministre des affaires étrangères. Sḥassfeɣ imi kullec yeḍra-d akka kan ɣef tikelt armi ur ssawḍeɣ ad qableɣ tagnit. Désolé, mais tout cela s'est produit si soudainement que je n'ai pas encore pu me charger de la situation. Ur εlimeɣ iwacu ur d-tenniḍ ara tidet. J'ignore pourquoi tu n'as pas dit la vérité. Ur ttess ara aman n tala. Ne buvez pas l'eau du robinet. Ur ttess ara aman n rrubini. Ne buvez pas l'eau du robinet. Acu n unamek i yezmer ad yesεu? Quelle pourrait en être la signification ? Lǧerḥ ara tettuḍ s tɣawla ugar ɣef wergam. Une blessure s'oublie bien plus vite qu'une insulte. Lliɣ ttsetḥiɣ nezzeh. J'étais trop timide. Lliɣ d timsetḥit mliḥ. J'étais trop timide. Wi tt-yebnan? Qui l'a construite ? Yebḍa idlisen-is ɣef xemsa taggayin. Il divisa ses livres en cinq catégories. Qadret imawlan-nwen. D nutni i ittxelliṣen Internet. Respectez vos parents. Ils payent pour l'Internet. Ɣer menhu nxeddem? Pour qui travaillons-nous ? I wanwa nxeddem? Pour qui travaillons-nous ? Ula d nekk tili ur fkiɣ laman deg Tom. Moi non plus je n'aurais pas fait confiance à Tom. Wehmeɣ ma mazal Tom ifeṭṭer. Je me demande si Tom déjeune encore. Win ur nxeddem, ur yesɛi ara azref ad yečč. Celui qui ne travaille pas n'a pas le droit de manger. D acu ixeddem dayi? Que fait-il ici ? Usiɣ-d ad k-d-xebbreɣ ɣef baba-k i yemmuten deg laksida. Je viens vous informer que votre père a été tué dans un accident. Ur sɛiɣ ara icenga. Je n'ai pas d’ennemis. Ur sɛiɣ ara aεdawen. Je n'ai pas d’ennemis. Mačči d lawan akka tura. Ce n'est actuellement pas le moment. Nwiɣ εelmeɣ s kullec. Je pensais tout savoir. Wehmeɣ mi sliɣ yexser. J'ai été surpris d'apprendre qu'il avait échoué. Lejdud-is seg Irlanda i d-usan. Ses ancêtres sont venus d'Irlande. Ur ẓriɣ s anda tettedduḍ. Je ne sais pas où tu vas. Iwacu yettnuddum yal mi iεedda ad iɣer? Pourquoi devient-il somnolent chaque fois qu'il se met à étudier ? Akken, qebleɣ. Ça d'accord. Kebleɣ tiserfiṭin-nni merra. J'ai plié toutes les serviettes. Yeḥbes, ibedd din taswiεt. Il est resté debout là-bas pendant un moment. Anṭaḍ n lehyuf yessefreɣ-itt i wacḥal n medden. La dépendance aux drogues a entraîné la déchéance de beaucoup de personnes. Twejdeḍ tura? Es-tu prête maintenant ? Axir ma ur t-id-nniɣ ara. J'aime mieux ne pas le dire. Tom yenna-yi-d iεewwel ad yexdem akken. Tom m'a dit qu'il était déterminé à faire cela. Ɣas akken s tefransist i meslayeɣ, ur yi-d-fhiment ara. Bien que j'aie parlé en français, elles ne me comprirent pas. Tella teḥwaǧ idrimen maḍi kan. Elle avait désespérément besoin d'argent. Ḥemmleɣ lbenna n yiberčečča. J'adore le goût des champignons. Azul, i d-yenna Tom la yettezmummug. « Bonjour », dit Tom en souriant. D aqjun-ik wihin? Est-ce là ton chien ? D aqjun-im wihin? Est-ce là ton chien ? Tella tennum tettruḥ ɣer usalay ass n lḥedd. Elle avait l'habitude d'aller au musée le dimanche. Yiwen ur yeḍmiε kra. Personne n'espérait grand-chose. Tira-k tettemcabi ɣer tin-iw. Ton écriture est semblable à la mienne. Ẓriɣ, ẓriɣ. Je sais, je sais. Ԑelmeɣ, εelmeɣ. Je sais, je sais. Urgaɣ ukren-iyi walyanen. J'ai rêvé que j'avais été enlevée par des extraterrestres. Ur s-d-tɣelli ara akk tegnit ad termes d ibeṛṛaniyen. Elle n'a aucune chance d'entrer en contact avec des étrangers. D tidet kan i k-d-qqareɣ. Je te dis seulement la vérité. Amek armi tqedfeḍ tenniḍ fell-i lehdur am widak! Comment oses-tu raconter de telles choses sur moi ! D acu tgiḍ s tkeṛṛust-nni? Qu'as-tu fait de cette voiture ? Cukkeɣ Tom yella yettḥulfu yettwaggez acemma. Je pense que Tom se sentait quelque peu menacé. Nutni s yiman-nsen llan ur εlimen. Ils ne le savaient pas eux-mêmes. Llan ur ẓrin ara ula d nutni. Ils ne le savaient pas eux-mêmes. Ԑyiɣ mliḥ seg uxeddim-nni yeqwan. Je suis très fatigué par le dur labeur. Yella kra nniḍen i nezmer ad k-d-nexdem? Y a-t-il quelque chose d'autre que nous pouvons faire pour vous ? Ad d-rreɣ ssya ɣer wass neɣ sin n wussan. Je répondrai dans un ou deux jours. Ɣas ini-d ayen tebɣiḍ, ur tessawaḍeḍ ara yakk ad yi-tqennεeḍ. Tu peux raconter ce que tu veux, mais tu n'arriveras jamais à me convaincre. Yella yeẓẓel d tinnegnit deg umeṭreḥ. Il était allongé sur le dos sur le lit. Aṭas n tikwal i t-ẓriɣ tineggura-ya. Je l'ai beaucoup vu dernièrement. Ur yi-ttḥettim ara ad qqimeɣ. Ne m'oblige pas à rester. Suref-iyi. Ɣelḍeɣ deg uṭṭun. Désolé. J'ai dû composer le mauvais numéro. Ԑelmeɣ ad yebɣu Tom ad t-yesεu. Je sais que Tom voudra l'avoir. Ԑelmeɣ ad yebɣu Tom ad t-yawi. Je sais que Tom voudra l'avoir. Bedd-d d aselway! Présente-toi comme président ! Bedd-d ɣer tselwit! Présente-toi comme président ! Tom ur yennum ara ileḥḥu ɣef uḍar alamma d tazeqqat n waddal. Tom n'a pas pour habitude de marcher jusqu'à la salle de sport. S lferḥ ara k-nεawen. C'est avec plaisir qu'on te donnera un coup de main. S lferḥ ara kem-nεawen. C'est avec plaisir qu'on te donnera un coup de main. Nεetbareɣ mi ufiɣ ulac idrimen-iw. À ma stupéfaction, mon argent avait disparu. D yiwen n ṣṣenf akken isertayen. C'est une sorte de politicien. Tettwaliḍ yella usirem? Penses-tu qu'il y ait un espoir ? Tettwaliḍ yella kra usirem? Penses-tu qu'il y ait un espoir ? Učči d ssehḍ n tfekka. La nourriture est un carburant pour le corps. Ḥlaw ṣṣut n Tadashi. Tadashi a une voix douce. Ur nnumeɣ ara xeddmeɣ annect-en i ṭṭlam. Je ne suis pas habitué à faire ça dans le noir. Ur nnumeɣ ara xeddmeɣ annect-en i tallast. Je ne suis pas habitué à faire ça dans le noir. Ini-t-id s teglizit, ttxil. Dis-le en anglais, je te prie. Ijapuniyen ttetten rruẓ ma drus tikelt i wass. Les Japonais mangent du riz au moins une fois par jour. Anda tcennuḍ? Où chantes-tu ? Nekk mačči am wurbaε-nni. Je ne suis pas comme le reste de ces types. Tettwaliḍ-ten? Les vois-tu ? Tettwaliḍ-tent? Les vois-tu ? D tikelt tamenzut ula ɣer ɣur-i. C'était la première fois pour moi aussi. Ad zuxxeɣ yess-kent merra. Je suis fier de vous toutes. Yettnadi dima ad t-cekkṛen medden. Il cherche toujours les compliments. Tuwi-d fell-ak ad tembiwleḍ. Il faut que tu bouges. Bɣiɣ ad lemdeɣ ugar n tɣawsiwin. Je veux apprendre plus de choses. Aql-iyi akken kan guǧǧeɣ. Je viens juste de déménager. Aql-iyi akken kan reḥleɣ Je viens juste de déménager. D acu ara teččeḍ? Qu'est-ce que je vous sers ? D acu ara tesweḍ? Qu'est-ce que je vous sers ? Nettwatbeε-d? Sommes-nous poursuivis ? Yal mi ččiɣ imensi, yettas-iyi-d yiḍes. Après le dîner, j'ai toujours envie de dormir. Sew. Buvez. Awal-a yewεer mliḥ ad t-tessuqleḍ. Ce mot-là est très difficile à traduire. Tettess acemma n ccrab ssya ɣer da. Elle boit un peu de vin de temps en temps. Ixeddem berra i temdint. Il travaille en dehors de la ville. In-as i Tom aten-a dayi merra. Dis à Tom que tout le monde est ici. Ad d-tuɣaleḍ, yak? Tu reviendras, n'est-ce pas ? D nekk ur neεlim ma ilaq ad s-iniɣ neɣ xaṭi. C'est moi qui ignore si je devrais le lui dire. Akken nettissin i nettfiq s drus-nni nessen. Plus nous apprenons, plus nous prenons conscience du peu que nous savons. Ttekkan yigensasen n waṭas n tmura deg temlilit-nni. Des représentants de nombreux pays ont participé à la conférence. Ttwanɣan i tlata. Tous les trois furent tués. D Ying Li. C’est Ying Li. Tnedreḍ-iyi, maca ur ḥesseɣ ara. Vous m'avez prévenue, mais je n'ai pas écouté. Ẓriɣ d ayen yuεren. Je sais que c'est dur. Ẓriɣ yuεer lḥal. Je sais que c'est dur. Fehmeɣ belli d lekdeb, ur tebɣi ara ad d-teffeɣ d tasegbart. Je compris que c'était un mensonge qu'elle voulait devenir actrice. Ur sεiɣ ara uṭṭunen n yiciken-iw. Je n'ai pas les numéros de mes chèques. Aselkim-a n ufus rqiq nezzeh. Cet ordinateur portable est très fin. Tanemmirt imi d-tusiḍ zik. Merci d'être venu tôt. Tanemmirt i d-yusan zik. Merci d'être venu tôt. Ceyyeε-iyi-d umuɣ n lqeḍyan-ik deg izen SMS. Envoie-moi ta liste de courses par SMS. Ceyyeε-iyi-d umuɣ n lqeḍyan-im deg izen SMS. Envoie-moi ta liste de courses par SMS. Tafrant tella-d ass n seṭṭac deg mayyu. L'élection a eu lieu le seize mai. Iceɣɣeb-iyi mliḥ waṭṭan-is. Je m'inquiète beaucoup de sa maladie. Lḥiḍ-nni yella idel s ssbaɣ. Le mur était couvert de peinture. D acu yezmer ad yeg Yasuε? Que ferait Jésus ? Akka i d-qqaren akk. C'est ce que tout le monde dit. Kra ur t-ixeddem segmi ara d-yekker. Il passe son temps à ne rien faire. Mačči kifkif ma ulac-ik. Ça ne serait pas pareil, sans vous. Mačči kifkif ma ulac-ikem. Ça ne serait pas pareil, sans vous. Mačči kifkif ma ulac-iken. Ça ne serait pas pareil, sans vous. Mačči kifkif ma ulac-ikent. Ça ne serait pas pareil, sans vous. Taqsiḍt-iw n tayri taɣezzfant tekka rebɛa n wayyuren. Ma plus longue relation amoureuse a duré quatre mois. Acekkuḥ-is yeffer aḥric seg wudem-is. Ses cheveux cachaient une partie de son visage. Acebbub-is yeffer aḥric seg wudem-is. Ses cheveux cachaient une partie de son visage. Mazal ur fhimeɣ ara amek i tezmer ad d-tewt lehwa s yimcac d yiqjan, akken qqaren yigliziyen! Je ne comprends toujours pas comment il peut pleuvoir des chats et des chiens comme le disent les anglais ! Nwala Mass Sato akken kan i d-yeffeɣ seg texxamt. Nous avons vu monsieur Sato qui venait de sortir de la chambre. Neẓra Mass Sato akken kan i d-yeffeɣ seg texxamt. Nous avons vu monsieur Sato qui venait de sortir de la chambre. Tamdakkelt-iw tettru. Ma petite copine pleure. Tettru temdakkelt-iw. Ma petite copine pleure. Yeqqim ɣer tama-s. Il s'est assis à côté d'elle. Nettmeslay lwaḥid yal ass Nous nous parlons tous les jours. Lqaɛa tɣumm s udfel. Le sol est recouvert de neige. Weɛdeɣ Tom. J'ai promis à Tom. Ɛuhdeɣ Tom. J'ai promis à Tom. Ṛegmeɣ-as i Tom. J'ai promis à Tom. Ad nessiwlet i Tom. Appelons Tom. Yeḥma. C'est chaud. Tnehhṛem. Vous conduisez. Tnehhṛemt. Vous conduisez. D acu i ixeddem? Qu'est-ce qu'il fait ? D anwa i d agiṭar-nwen? Laquelle est votre guitare ? D anwa i d agiṭar-nwent? Laquelle est votre guitare ? Af-d axeddim! Trouve un emploi ! Takeṛṛust-iw tuḥwaǧ ad trad. Ma voiture a besoin d'être lavée. Aql-aɣ. On y est. Tom d ajdid. Tom est nouveau. Tom d amaynut. Tom est nouveau. D amaynut Tom. Tom est nouveau. D ajdid Tom. Tom est nouveau. Arraw-iw akk ttidiren deg Boston. Tous mes enfants vivent à Boston. Arraw-iw meṛṛa ttidiren deg Boston. Tous mes enfants vivent à Boston. Sliɣ qqaren-as Robert yehlek. J'ai entendu dire que Robert est malade. Sliɣ qqaren-as Robert yuḍen. J'ai entendu dire que Robert est malade. Sɛiɣ tmanya n watmaten d tissetmatin. J'ai huit frères et sœurs. D imru-inek? C'est ton stylo ? D imru-inem? C'est ton stylo ? Yesɛedda Tom akud akked Mary. Tom passa du temps avec Marie. Ad tesweḍ latay yid-i? Voudras-tu prendre un thé avec moi ? Ǧǧet-iyi ad mmteɣ. Laissez-moi mourir. Ǧǧem-iyi ad mmteɣ. Laissez-moi mourir. Ǧǧemt-iyi ad mmteɣ. Laissez-moi mourir. Anfem-iyi ad mmteɣ. Laissez-moi mourir. Anfemt-iyi ad mmteɣ. Laissez-moi mourir. Taḥanut-a tleddi seg ttesɛa n tsebḥit almi d ssetta n tmeddit. Cette boutique est ouverte de 9 heures à 18 heures. Ur ḥemmleɣ ara Alice. Je n'aime pas Alice. Ur ttḥibbiɣ ara Alice. Je n'aime pas Alice. Rewleɣ. Je me suis enfui. Rziɣ ɣer Boston ad waliɣ Tom. Je suis allé à Boston voir Tom. Ruḥeɣ ɣer Boston ad ẓreɣ Tom. Je suis allé à Boston voir Tom. Ur tḥemmel ara amek i ttmeslayeɣ. Elle n'aime pas ma manière de parler. Ur tettḥibbi ara amek i heddreɣ. Elle n'aime pas ma manière de parler. D acu i d-yebna Tom? Qu'a construit Tom ? D acu i yebna Tom? Qu'a construit Tom ? Tiɣbula n Lqaεa sεant tilas. Les ressources de la Terre sont limitées. Ad terwi fell-ak ma teεlem temdakelt-ik. Tu auras des problèmes si ta copine apprend la vérité. D ayen n diri maḍi. C'est très mauvais. D taqcict yessehbalen. C'est une fille séduisante. Ur ttḥerrik ara, ma ulac ad qerṣeɣ! Ne bouge pas ou je tire ! Ur ssineɣ awal-a. Je ne connais pas ce mot. Llan d tarwa n leεmum. Ils étaient cousins. Llan d tarwa n lexwal. Ils étaient cousins. Bɣiɣ lemmer i yettɣimi Tom ugar deg uxxam. J'aimerais que Tom passe plus de temps à la maison. Nniɣ-ak ur d-ttruḥu ara ɣer da. Je t'ai dit de ne pas venir ici. Ur nettuɣal ara ɣer Boston. Nous ne retournerons pas à Boston. Anda-ten yedlisen-iw? Où sont mes livres ? Anda llan yedlisen-iw? Où sont mes livres ? Tejjmeḍ-tt? Est-ce qu'elle te manque ? Tcedhaḍ-tt? Est-ce qu'elle te manque ? Nwala-k. Nous t'avons vu. Nwala-k-id. Nous t'avons vu. Nwala-kem. Nous t'avons vu. Nwala-kem-id. Nous t'avons vu. Tḥemmleḍ titteffaḥin? Aimez-vous les pommes ? Tḥemmlem titteffaḥin? Aimez-vous les pommes ? Fkan times i wexxam n lǧar-nsen iwakken ad d-rren ttaṛ. Ils mirent le feu à la maison de leur voisin pour se venger. Ur tettazzal ara. Elle ne court pas. Attan tsarut-iw. Voici ma clef. Ixaḍ-iyi-d akustim. Il m'a confectionné un costume. Ԑawneɣ-t iḍelli. Je l'ai aidé hier. Melmi ara tsiwleḍ? Quand appelleras-tu ? Melmi ara d-tsiwleḍ? Quand appelleras-tu ? Tessen-ik? Est-ce qu'elle te connait ? Tessen-ikem? Est-ce qu'elle te connait ? D aḥbib-iw. C'est mon ami. D amdakel-iw. C'est mon ami. Lliɣ ḥafi. J'étais pieds nus. Err-it s amkan-is! Remets-le en place ! Ur ken-fhimeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur kent-fhimeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur k-fhimeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur kem-fhimeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur ken-fehhmeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur kent-fehhmeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur k-fehhmeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ur kem-fehhmeɣ ara. Je ne vous comprends pas. Ittenkar zik. Il se lève tôt. Tḥemmleḍ aẓawan? Aimes-tu la musique ? Tḥemmleḍ lmusiqa? Aimes-tu la musique ? Tḥemmleḍ lmuziga? Aimes-tu la musique ? Ur ḥmileɣ ara aṭas tusnakt. Je n'aime pas beaucoup les mathématiques. Tḥemmleḍ ad tecnuḍ? Aimes-tu chanter ? Anwa i d aselmad-ik n tefransist? Qui est ton professeur de français ? Anwa i d aselmad-im n tefransist? Qui est ton professeur de français ? Ur ttess ara aman-nni. Ne bois pas l'eau. Aṭas i s-d-wwiɣ d iɣeblan. Je lui ai causé beaucoup de problèmes. Nekk d aqessis. Je suis prêtre. Giɣ-d tiyi. J'ai fait celles-ci. Ldi tawwurt. Ouvre la porte. Yeɣra Tom tabrat-nni. Tom a lu la lettre. Ur cukkeɣ ara d-yekfu. Je ne pense pas que ce soit suffisant. Terra iman-is teṭṭes. Elle feignit d'être endormie. Neqḍeε-as i uqcic-nni ad yerẓ ṭṭaq. Nous avons empêché le garçon de casser la fenêtre. Yeẓra Rebbi d tidet. Dieu sait que c'est vrai. Mačči d ass igerrzen wa? N'est-ce pas une belle journée ? Yeldi ṛṛubini-nni.. Le robinet coule. Ttazzalen waman deg ṛṛubini. Le robinet coule. Ẓriɣ amek i d tifrat. Je connais la solution. Lliɣ ur ẓriɣ ara ula ma tesεiḍ aεudiw. Je ne savais même pas que tu avais un cheval. Ur lliɣ ara εelmeɣ ula ma tesεiḍ aεudiw. Je ne savais même pas que tu avais un cheval. Ula d nekk mačči d ayen ara amneɣ. Même moi, je n'arrive pas à le croire. Llant lǧerrat n wemcic ɣef ṭṭabla. Il y a les empreintes d'un chat sur la table. Ar tura ur fhimeɣ ara aya. Je n'arrive toujours pas à comprendre ça. Ameslay, ay imdukal, am akal amezgul, d netta i ineqqen kullec. La discussion, mes bons amis, est une terre stérile, croyez-moi, c'est elle qui tue tout. Akken ad tsmurseḍ di ddunit, cfu akken ilha ɣef kṛad-agi n lemɛani: awali, d tamussni ; lebɣi, d tazmert ; aɛewwel, d ssɛaya. Pour réussir dans le monde, retenez bien ces trois maximes : voir, c'est savoir ; vouloir, c'est pouvoir ; oser, c'est avoir. Ass uxeddim ! Seg ussan i deg ddreɣ ! Jours de travail ! Seuls jours où j'ai vécu ! Ur ttcukku ara di rrbeḥ, ad t-tawḍeḍ. Ne doutez pas du succès, et vous en aurez. Aɛddaz d lexṣaṣ n tebɣest. La paresse est un manque de courage. Imi tessneḍ ad tecnuḍ, ay amdakel, tessneḍ ad truḍ. Puisque tu sais chanter, ami, tu sais pleurer. Yiwen ur yessin iman-is skud ur yenḥaf ara. Nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert. Yessusum yimi akken ad iḥess i lehdur n wul. La bouche garde le silence pour écouter parler le cœur. Yemma ad taselmadt deg iɣerbazen. Ma maman est professeur des écoles. Tettnernayeḍ bihfih ! Tu grandis vite ! Nnernaɣ s mraw semmus isentimitren seg useggas izrin. J'ai grandi de quinze centimètres depuis l'année dernière. Tajellabt ur teɣliq ara akken ilha, akk ayen yellan degs iɣli-d. L'enveloppe était mal fermée, tout son contenu est tombé. D anmahal arussi. C'est l'ambassadeur russe. Tebɣiḍ yiwet? Tu en veux une ? Ayen id iyi tewteḍ ass makken-ni? Pourquoi m'as-tu mis une claque l'autre jour ? Ma yella d nek, uhu ! Quant à moi, c'est non ! Qerḥen-iyi iḍaṛṛen-iw mara ttazzaleɣ aṭas. J'ai mal aux jambes quand je cours trop longtemps. Lliɣ ɣeṣbeɣ armi ttuɣ ur sekkṛeɣ tawwurt s tsarut. J'étais si pressé que j'ai oublié de fermer la porte à clé. Iqbeḥ yiles-is. Il a une grande gueule. Tεeǧbeḍ-iyi. Tu me plais. Sawleɣ-as. Je l'ai appelée. Siwel-iyi-d tameddit-a. Appelez-moi ce soir. Muqel-it! Regarde-le ! Yuɣal d amɣar. Il est devenu vieux. "Dayem iqqar-iyi-d ""Azul"" mi ara t-waliɣ." "Il me dit toujours ""Bonjour"" quand je le vois." Ur ttkeyyifet ara. Ne fumez pas. Ur ttkeyyif ara. Ne fumez pas. Atnan da. Ils sont là. Amek i txedmeḍ? Comment as-tu fait ? Waqila tugiḍ ad tfehmeḍ. Je crois que tu refuses de comprendre. Ur ttnal ara avilu-inu. Pas touche à mon vélo ! Ur ttelles ara avilu-inu. Pas touche à mon vélo ! Tettwaliḍ yeεni ad iεawed Tom ad ixdem akken? Penses-tu que Tom le fera de nouveau ? Lliɣ ttwaggzeɣ. J'étais menacé. Nesbedd iqiḍunen-nneɣ qbel ad d-yeɣli yiḍ. Nous avons monté nos tentes avant que la nuit tombe. Tella tugad ad d-tessaki aṭufan-nni. Elle craignait de réveiller le bébé. Aql-i lemmdeɣ 31 n tutlayin, acku bɣiɣ ad issineɣ ugar amaḍal iwumi ttanfeɣ, amedya, taɣuri n yeḍrisen ur nettwasuqel akken ilaq neɣ taywelt d yemdukal iheddren tutlayin nniḍen tiyemmatin, tuget seg-sen ur ssawaḍen ara ad mmeslayen s teglizit, ma meslayen-tt, ur ttizmiren ara ad d-ssenfalin swaswa ayen iss i ttḥulfun neɣ ayen ttxemmimen. Je suis en train d'étudier 31 langues, parce que je voudrais connaître mieux le monde que j'évite, par exemple, lire les textes mal traduits et communiquer avec mes amis qui parlent les autres langues maternelles, la plupart d'entre eux ne sont pas capables de parler en anglais ou, s'ils le font, ne pourraient pas exprimer ce qu'ils ressentent ou pensent exactement. Tḥuza-yi mliḥ teqsiṭ-nni. J'ai été profondément ému par l'histoire. Aql-i tedduɣ ad d-ẓreɣ yiwen n wemdakel deg sbiṭar. Je suis en route pour rendre visite à un ami à l'hôpital. Tzemreḍ ad yi-d-treḍleḍ avilu-inek? Peux-tu me prêter ton vélo ? Tzemreḍ ad yi-d-treḍleḍ avilu-inem? Peux-tu me prêter ton vélo ? Zzulli-d fell-as, ttxil! Tourne autour, je te prie ! Zzi-yas-d, ttxil! Tourne autour, je te prie ! Beddet udem ɣer wudem, ma ulac aɣilif. Tenez-vous face à face, s'il vous plaît. Beddemt udem ɣer wudem, ma ulac aɣilif. Tenez-vous face à face, s'il vous plaît. Ṭṭfeɣ-d iferṭeṭṭa s ucebbak. J'ai attrapé des papillons avec un filet. Yiwen seg imdukal-iw yuɣ-d takeṛṛust d tazeggaɣt. Un de mes amis a acheté une voiture rouge. Ṭṭes telliḍ teεyiḍ. Dors quand tu es fatiguée. Yeẓwer mliḥ deg urar n lkarṭa. C'est un joueur de cartes habile. Ayɣer i tessirideḍ ifassen-ik? Pourquoi te laves-tu les mains ? Ayɣer i tessirideḍ ifassen-im? Pourquoi te laves-tu les mains ? S wacu i k-id-wten? Avec quoi t'ont-ils frappé ? S wacu i k-d-utan? Avec quoi t'ont-ils frappé ? D lexla i d axxam-iw. Les bois sont ma maison. Tjerḥeḍ-as ul-is. Tu lui as brisé le cœur. Tesmektayeḍ-iyi-d yiwen wemdan. Tu me rappelles quelqu'un. S tidet nesεedda taswiεt yelhan. Nous avons passé un très bon moment en effet. Ur heddreɣ ara tafransist s waṭas am zik. Je ne parle plus français aussi souvent qu'avant. D tismin i t-yessawḍen iga akken. C'est la jalousie qui l'a fait agir ainsi. Werǧin nniɣ-d d aferkak i lliɣ. Je n'ai jamais dit que j'étais fragile. Werǧin nniɣ-d d taferkakt i lliɣ. Je n'ai jamais dit que j'étais fragile. Adlis-nni sεiɣ am wa. C'est le même livre que celui que j'ai. Ur s-qqar ara axir. Tu ne devrais pas le lui dire. Yemma ɣas ini ur d-tettcetki ara akk. Ma mère ne se plaint presque jamais. Ayen ixdem akk s tin n lmeεna kan. Il le fit entièrement par gentillesse. Jack yella yerra-tt i tuzzya kan deg texxamt, akken yeɣreq di ttexmam. Jack faisait les cent pas dans la pièce, perdu dans ses pensées. Tuli ɣer texxamt-is. Elle grimpa dans sa chambre. Tom ttafen-t dima medden. Tom est toujours serviable. Lliɣ bɣiɣ ad t-cerkeɣ. Je voulais le partager. Lliɣ bɣiɣ ad t-bḍuɣ. Je voulais le partager. Tikelt taneggarut i ẓriɣ Tom, yella ileḥḥu s tεekzin. La dernière fois que j'ai vu Tom, il marchait avec des béquilles. Ɣas ini xlan yezrugen imeqqranen n waṭas n tudrin yerna ǧǧan-ten medden, ɣef lǧal n tkebbaniyin tigeεmura yecban Wal-Mart. Les grandes rues de nombreux villages ont été pratiquement abandonnées à cause, en grande partie, de géants comme Wal-Mart. Tom i tḥemmel fell-i. Elle aime Tom plus que moi. Mary yessuki-tt-id leεyaḍ n wegrud-is. Marie est réveillée par les cris de son enfant. Melmi i d-tekkreḍ? Quand est-ce que tu t'es levé ? Kerheɣ-k. Je te hais. Kerheɣ-kem. Je te hais. D nekk i d amezwaru? Suis-je le premier ? Nemmeslay ɣef yisental yemgaraden. Nous avons parlé d'une variété de sujets. Newwi-d ɣef waṭas n tlufa. Nous avons parlé d'une variété de sujets. Usmeɣ deg zzin-ik. Je t'envie ta beauté. Usmeɣ deg zzin-im. Je t'envie ta beauté. Tesεa kra unamek tefyirt-a? Cette phrase a-t-elle un sens ? Tafyirt-a tesɛa anamek? Cette phrase a-t-elle un sens ? Tečča tmes tamdint. Le feu dévora la ville. Milu d aqjun n Tintin. Milou est le chien de Tintin. D awezɣi ad d-yekfu. Impossible que ça suffise ! Mlaleɣ Yoko mi lliɣ tedduɣ ɣer umezgun. J'ai rencontré Yoko sur le chemin du théâtre. Ilaq ad neḥrez aεwin-nneɣ. Il nous faut préserver les munitions. Iḍeqqer aẓru ɣer ugelmim. Il a jeté une pierre dans le lac. Amulli-s yeɣli-d d lḥedd. Son anniversaire tombe dimanche. Llan wid ur nettwali Tatoeba d aɣerbaz. Certaines personnes pensent que Tatoeba n'est pas une école. Yal wa s wayla-s. À chacun la sienne. Nekk deg awal i ẓewreɣ. Mon point fort, c'est la tchatche. Acḥal ara nernu ad nerju? Combien de temps allons-nous encore attendre ? Tecfiḍ ɣef jeddi-k? Te remémores-tu ton grand-père ? Tecfiḍ ɣef jeddi-m? Te remémores-tu ton grand-père ? Rwaḥ ad teẓẓizneḍ. Venez vous réchauffer au coin du feu. Rwaḥ ad tesseḥmuḍ ɣer tmes. Venez vous réchauffer au coin du feu. Asarag-nni ur iεedda ara akken i d-tewwi s tidet. La conférence n'a pas totalement été un succès. Igḍaḍ sεan leεcuc, tisisin d izeḍwan, ma d imdanen d tadukli. Les oiseaux ont des nids, les araignées ont des toiles et les êtres humains ont l'amitié. Tzemrem ad d-tinim ayen akk tettxemmimem. Vous êtes libres de dire ce que vous pensez. Tɣelḍeḍ i yi-d-iḍefren. Tu n'aurais pas dû me suivre. Tom tura d tixeṭṭay kan i ihedder d Mary. Tom ne parle plus que rarement à Mary. Yyaw ad nmeḥḥṣet deg taluft. Étudions la question. Ahat tceɣleḍ mliḥ taswiεt-a. Tu dois être très occupé en ce moment. Yerwel yiwen seg izmawen-nni. L'un des lions s'est échappé. Lxetyar ur yi-t-id-teǧǧiḍ. Tu ne me laisses aucun choix. D awalen-nni i d-yenna d ineggura. C'était ses derniers mots. Tewwi-yi ɣer ssṛaya. Elle me conduisit au palais. D awalen-is ineggura. C'était ses derniers mots. Thelkeḍ? Êtes-vous malade ? Tuḍneḍ? Êtes-vous malade ? Akken d ixxan. C'est vraiment chiant. Yyaw ad nεeddit ɣer ṣṣeḥ. Entrons dans le vif du sujet. Lḥaṣun, ur sεiɣ ara idrimen. De toute façon, je n'ai pas d'argent. Akken ibɣu yili, nekk ur sεiɣ ara idrimen. De toute façon, je n'ai pas d'argent. Ur iban ara acu yettεaraḍ ad t-id-yini umeskar. Ce que l'auteur essaie de dire n'est pas clair. Tzemreḍ ad yi-d-tsεeddiḍ ayennat-nni? Peux-tu me passer ce bidule ? Yettriḥ lgaz deg texxamt-a. Cette pièce sent le gaz. Anda tserseḍ turenvis-nni? Où as-tu mis le tournevis ? D amurqiq ugrud-a. Cet enfant est mince. Amutur-a ileḥḥu akken ilaq. Ce moteur fonctionne bien. Iban ad k-iqerreḥ uqerru-k s wannect-nni teswiḍ iḍelli deg iḍ. Pas étonnant que tu aies la migraine, avec ce que tu as bu hier soir. Ur ntettu ara. Nous n'oublions pas. Ur neẓri ara ula ma d tidet. On ne sait même pas si c'est vrai. Ulac acu ḥemmleɣ am ufooting. J'aime le jogging plus que tout. D ayen ara d-yawin kra n wuguren. Cela va causer quelques problèmes. Nekk d akeddab. Je suis un menteur. Nekk d bu tkerkas. Je suis un menteur. Lliɣ tḥeqqeɣ belli ixdem-itt. J'étais convaincu de sa culpabilité. Tuget n laksidat ḍerrunt-d deg leqrib. La plupart des accidents ont lieu dans le voisinage. Ceyyεeɣ-ak-t-id sin n wussan-aya. Je vous l'ai envoyée il y a deux jours. S wallen-nneɣ i nẓerr. Nous voyons avec nos yeux. D argaz aεeqli. C'est un homme sage. Iwacu theddnen akka merra? Pourquoi tout le monde est-il si calme ? D nnuba-k ad tecnuḍ. C'est ton tour de chanter. D nnuba-m ad tecnuḍ. C'est ton tour de chanter. Ԑecra n yexxamen i tečča tmes-nni. Le feu a réduit en cendres dix maisons. Ur s-ttizmireɣ ara lukan ur d kečč. Je n'y serais pas parvenu sans toi. Ur s-ttizmireɣ ara lukan ur d kemm. Je n'y serais pas parvenu sans toi. Neẓra amek ara nexdem. Nous savons quoi faire. Ur ssiεlay ara ṣṣut-ik dayi. Ne parle pas fort ici. Ayen nniḍen ur ɣ-yecqi ara. Le reste n'importe pas. Ayen nniḍen mačči d aɣbel. Le reste n'importe pas. Eǧǧ-itt din. Laissez-la là. Ṭṭsen deg yiwen n wusu. Ils ont dormi dans le même lit. Yeẓra Tom reḍleɣ-d idrimen sɣur Maria. Tom sait que j'ai emprunté l'argent de Maria. Yemmeslay d ifellaḥen n Iowa. Il discuta avec des fermiers de l'Iowa. Yelha-yi. C'est bon pour moi. Tettbaneḍ tceɣleḍ aṭas. Vous avez l'air très occupé. Acu i turiḍ? Qu'avez-vous écrit ? Ur yesɛi ara lmeɛna wayen d-yenna Tom. Ce que Tom a dit n'avait pas de sens. Imekli-inu ɣef ṭnac. Je déjeune à midi. Imekli-inu mi ara yezgen wass. Je déjeune à midi. Imekli-inu ɣef ttnaṣfa n wass. Je déjeune à midi. Ad ɛummeɣ. Je nagerai. Telha-d d yissegnan. Elle était occupée à tricoter. Tom yebḍa lkaɣeḍ-nni ɣef sin. Tom déchira le papier en deux. Tefles tkebbanit-a. Cette entreprise a fait faillite. Tecɣel tura akka, ur tezmir ad tehder yid-k. Elle est occupée à l'instant et ne peut s'entretenir avec vous. Tecɣel tura akka, ur tezmir ad tehder yid-m. Elle est occupée à l'instant et ne peut s'entretenir avec vous. Sεelmet-tt s wayen iḍerrun. Mettons la au courant de ce qui se passe. Nesεa tabelluḍt d taɣezfant deg tebḥirt. Nous avons un grand chêne dans notre jardin. Mačči kan ur ufiɣ ara iman-iw. J'étais plus que mal à l'aise. Zemreɣ ad zuxxeɣ yes-swen ay urbaε. Je suis fière de vous, les mecs. Ur rriɣ ara ddhen-iw. J'ai pas fait gaffe. Tura ad nernu deg ssuma. Nous allons augmenter nos prix. D asemmiḍ mliḥ, ulamek ara iruḥ ḥedd ɣer teftist. Il fait encore trop froid pour aller à la plage. Akka kan, teḥbes, tmuqel akka d wakka. Soudain, elle s'arrêta et regarda autour d'elle. Awi-yi-d asandwič a Tom. Tom ! Apporte-moi un sandwich. Yenbeddal akk wudem-is. Son visage perdit toutes ses couleurs. Yewraccex. Son visage perdit toutes ses couleurs. D ayen i yi-ilaqen. C'est ce qu'il me faut. Yyaw ad d-ternum ɣur-neɣ. Venez vous joindre à nous ! Ad d-ddmeɣ wayeḍ. J'en prendrai un autre. Ur ten-ḥemmleɣ ara. Je les déteste. Ur tent-ḥemmleɣ ara. Je les déteste. Ḥwaǧeɣ-t. J'en ai besoin. Ḥwaǧeɣ-tt. J'en ai besoin. Aql-i deg uxeddim. Je suis au travail. Ilaq ad ruḥeɣ ad d-awiɣ mmi ɣef 14h 30. Je dois aller chercher mon fils à 14 h 30. Ulac aṭas n yidlisen ɣef tṛeffiyin-agi. Il n'y a pas beaucoup de livres sur ces étagères. Ddren di tumert yerna sɛan aṭas n warraw-nsen. Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants. Nekkni d arraw-is. Nous sommes ses fils. Igenni d amidadi. Le ciel est bleu. Zamreɣ ad ak-d-mmeslayeɣ? Puis-je te parler ? Zamreɣ ad am-d-mmeslayeɣ? Puis-je te parler ? Muqel wagi. Regarde celui-ci. Tḥemmel iɣersiwen. Elle adore les animaux. Teṭṭfeḍ-iyi. Tu m'as eu. D tabrat i yura mass Brown. C'est la lettre écrite par M. Brown. D tagi i icebḥen aṭas. Celle-ci est plus jolie. Ad nṛuḥ sellazekka. Nous partirons après-demain. D amedyaz. C'est un poète. Nemsefraq. Nous avons rompu. Nemsebḍa. Nous avons rompu. D asemmiḍ. C'est froid. Teslemdeḍ-iyi ayagi. Tu m'as appris cela. Tesḥefḍeḍ-iyi ayagi. Tu m'as appris cela. Yeǧǧa-as-d i yelli-s agerruj. Il laissa à sa fille une grande fortune. Tettmeslayem akken ilha tafṛansist? Parlez-vous bien le français ? Tettmeslayemt akken ilha tafṛansist? Parlez-vous bien le français ? Ad iliɣ di Boston imalas-agi. Je serai à Boston ce week-end. Inehhaṛen ilaq ad qadren lqanun n tenheṛt. Les conducteurs doivent respecter le code de la route. Tom yettnadi Mary. Tom cherche Marie. Ilaq ad ṛuḥeɣ. Je devais y aller. Nezmer ad t-id-nbeggen? Pouvons-nous le prouver ? D ssebt. C'est samedi. Weltma tezweǧ. Ma sœur est mariée. Tom yettidir di Boston. Tom vit à Boston. Ur t-ttnal ara. N'y touche pas. Ur tt-ttnal ara. N'y touche pas. Baba simi yettgerriz seg wass ar wass. Mon père va de mieux en mieux. Ha-ten-an ceɣlen. Ils sont très occupés. Tsbeṭleḍ-iyi. Tu m'as mis en retard. Tḍeggreḍ-iyi lweqt. Tu m'as mis en retard. Uɣeɣ tannumi leḥḥuɣ ɣef uḍar. Habituellement je me déplace à pied. Ini-yi-d acu ara xedmeɣ. Dis-moi quoi faire. D mager iṭij. C'est un tournesol. Tettbaneḍ-d teɛyiḍ aṭas. Vous avez l'air très fatigué. Tettbaneḍ-d teɛyiḍ mliḥ. Vous avez l'air très fatigué. D nekk i t-yuran. C'est moi qui l'ai écrit. D nekk i tt-yuran. C'est moi qui l'ai écrit. Di leɛnaya-k, ceggeɛ-iyi-t-id s lfax. S'il te plait, envoie-le-moi par fax. Di leɛnaya-m, ceggeɛ-iyi-t-id s lfax. S'il te plait, envoie-le-moi par fax. Cnu-d tizlit di leɛnaya-k. Chante une chanson s'il te plaît. Cnu-d tizlit di leɛnaya-ù. Chante une chanson s'il te plaît. Mačči i kečč iwumi ttmeslayeɣ, Tom. Ce n'est pas à toi que je parle, Tom. Seg uzekka, ad d-yewwet udfel ssmana. À partir de demain, il neigera pour une semaine. Yettuɣal d amɣar. Il devint vieux. Yettuɣal d awessar. Il devint vieux. Yella win i t-yessnen? Est-ce que quelqu'un le connaît ? Waqil qrib ad tekkreḍ ɣef yiḍarren-ik. Je crois que tu seras bientôt sur pieds. Yal ass tekkat apyanu. Elle joue du piano tous les jours. Tezga tekkat apyanu. Elle joue du piano tous les jours. Yeshel maḍi. C'est vraiment simple. Ahat dagi ara yili. Ça doit être ici. Ixuṣṣ-it lḥir. Il manque de motivation. Yessaweḍ. Il a réussi. Mačči di Boston i zedɣeɣ aseggas iɛeddan. Je n'habitais pas à Boston l'année dernière. Mačči di Boston i zedɣeɣ ilindi. Je n'habitais pas à Boston l'année dernière. Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ d acu-t? Peux-tu me dire ce que c'est ? Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ d acu-tt? Peux-tu me dire ce que c'est ? Nemsadad. Nous sommes quittes. Tqerḥeḍ-iyi. Tu me fais mal. Lbumba-agi tezmer ad tneɣ aṭas n yimdanen. Cette bombe peut tuer beaucoup de personnes. Iṭaksiyen ɣlayit. Les taxis sont chers. Nekk d apulis. Je suis flic. Ha-tt-a akken ara teffeɣ. Elle est sur le point de partir. Ddem abalṭun-ik. Prends ton manteau. Ddem abalṭun-im. Prends ton manteau. Waqil tesɛiḍ lḥeqq. Je pense que tu as raison. Siwel-iyi-d ma yella wayen tufiḍ. Appelle-moi si tu trouves quelque chose. Amek i zemreɣ ad t-id-sbegneɣ? Comment puis-je le prouver ? Sɛiɣ asteqsi. J'ai une question. D nettat i d tamɣert fell-as. Elle est plus vieille que lui. Ačapun-agi mecṭuḥ fell-ak. Ce chapeau est trop petit pour vous. Ačapun-agi mecṭuḥ fell-am. Ce chapeau est trop petit pour vous. Yetɛedda. C’est impressionnant. Anwa i yebɣan ayagi? Qui veut ça ? Yella usigna, iḍelli. Il y avait des nuages, hier. Acki-t lḥal ass-a. Il fait beau aujourd'hui. Yelha lḥal n wass-a. Il fait beau aujourd'hui. Walaɣ-t yeffeɣ. Je l'ai vu sortir. Ur iyi-tsagdem ara. Vous me faites pas peur. Ur iyi-tsagdemt ara. Vous me faites pas peur. Werǧin ḥerceɣ deg tjeṛṛumt. Je n'ai jamais été bon en grammaire. D ccaf-inu. C'est mon patron. Sɛiɣ tabugaṭut. J'ai une avocate. Ayɣer i ilaq ad lemdeɣ tafṛansist? Pourquoi devrais-je apprendre le français ? Ferḥeɣ imi k-ẓriɣ ass-a. Je suis content de t'avoir rencontré aujourd'hui. Ferḥeɣ imi kem-ẓriɣ ass-a. Je suis content de t'avoir rencontré aujourd'hui. Ḥliɣ. Je suis guéri. Yewɛeṛ? Est-ce difficile ? Nekk d aselmad kan. Je ne suis qu'un enseignant. Ur lliɣ ara din di tallit-nni. Je n'étais pas là-bas à cette époque. Akka ttwaliɣ deg wudem-ik tewwiḍ-d lexbaṛat yelhan. Je devine à ton visage que tu as de bonnes nouvelles. Ilaq ad teffreḍ. Il faut que tu te caches. Ur ḥemmleɣ ara tinis. Je n'aime pas le tennis. Ad d-yas Tom. Tom va venir. Aql-i la lemmdeɣ tafṛansist. Je suis en train d'apprendre le français. Ččiɣ tabanant. J'ai mangé une banane. Arrac ilaq ad ṭṭsen mebla ma walan tiliẓri. Les enfants doivent aller au lit sans regarder la télévision. Sruḥeɣ-t. Je l’ai perdu. Sruḥeɣ-tt. Je l’ai perdu. Netterḍaq d taḍsa. Nous avons éclaté de rire. Ruḥen srid ɣer wusu. Ils allèrent directement au lit. Sarameɣ ɣer tama-nneɣ akk i llan. J'espère que tout le monde est de notre côté. Yusa-d Tom ɣer dayi ad y-iεawen. Tom est venu ici m'aider. Kra ur yettbeddil. Rien ne changera. Ur yettbeddil wara. Rien ne changera. Imeεcaq-nni llan qqimen udem ɣer wudem, la tessen latay. Les deux amoureux étaient assis face à face en prenant un thé. Iḥulfa d lwaǧeb fell-as ad iruḥ. Il a senti que c'était son devoir de partir. Ur sεiɣ ara ul ad geɣ iluɣma-w n tusnak. Je ne suis pas d'humeur à faire mes exercices de mathématiques. Nḥafeɣ maḍi seg lexṣas n waman. Le manque d'eau m'a fait souffrir atrocement. Ur bɣiɣ ara ad helkeɣ. Je ne veux pas tomber malade. Ur bɣiɣ ara ad aḍneɣ. Je ne veux pas tomber malade. Ur yelḥi ara ula ɣur-i nekk. Ça n'a pas marché pour moi non plus. Yesseḥzan lḥal mliḥ. C'est tellement triste. Tom yuli ɣer yidurar n Rrus. Tom est monté sur les montagnes russes. Ilaq-iyi ad ɣreɣ s wul i ikayaden ineggura. Je dois me donner à fond dans les études pour les examens finaux. Tikelt-a ur tettiliḍ ara weḥd-k. Cette fois, tu ne seras pas seul. Anda ruḥent teqcicin nniḍen? Où sont allées les autres filles ? Yesteqsa-yi-d ma d tamerkantit i tella. Il a demandé si elle était riche. Neqqim d inermisen. Nous sommes restées en contact. Ur nwiɣ ara k-id-mlaleɣ da. Je n'avais pas imaginé te rencontrer ici. Ur nwiɣ ara kem-id-mlaleɣ da. Je n'avais pas imaginé te rencontrer ici. Wicqa ma qqimeɣ dayi? Est-ce que ça va si je reste ici ? Argaz-nni yeqqen sin n lexyuḍ. L'homme connecta deux fils. Melliḥit yibururuyen. Les chouettes sont charmantes. Ẓriɣ d acu iḍerrun deg uxxam. Je sais ce qu'il se passe à la maison. D acu ara nečč d imensi? Qu'avons-nous à dîner? Ad d-teqqleḍ azekka? Reviens-tu demain ? Ad d-tuɣaleḍ azekka? Reviens-tu demain ? Ulamek ara yezdeɣ weḥd-s imi yella meẓẓi. Il était trop jeune pour vivre seul. I nettat i nefka taεeqqayt-nni n ččina tarẓazt. C'est à elle que nous avons donné l'orange orange. I nettat i nefka taεeqqayt-nni n ččina tačinit. C'est à elle que nous avons donné l'orange orange. Ḥwaǧeɣ imdukal. J'ai besoin d'amis. Faqeɣ ɣer tagara belli imezdaɣ n Pikin leḥḥun s leεqel. J'ai réalisé plus tard que les Pékinois marchent lentement. Tebɣa ad texdem deg sbiṭar. Elle veut travailler à l'hôpital. Tom yewweḍ war aɣbel. Tom est arrivé sans encombre. Tom yewweḍ-d war aɣbel. Tom est arrivé sans encombre. D taḍeggalt-iw. C'est ma belle-mère. D tamɣart-iw. C'est ma belle-mère. D tameṭṭut n baba. C'est ma belle-mère. D ya n baba. C'est ma belle-mère. Igerdan werǧin ttheddinen iman-nsen. Les enfants ne sont jamais tranquilles. Igerdan ur ttɣiman ara ṭrankil. Les enfants ne sont jamais tranquilles. D win i d isem-ik n tidet? Est-ce là votre véritable nom ? D win i d isem-im n tidet? Est-ce là votre véritable nom ? Allaɣ-is yeččur d tirga n tsegbart i tebɣa ad d-teffeɣ. Son esprit est rempli de rêves de devenir une actrice. Atta tewweḍ-ak-d tebrat. Voilà une lettre pour toi. Atta tewweḍ-am-d tebrat. Voilà une lettre pour toi. Nextar uṭṭun-nni s usamma kan. Nous avons choisi le numéro au hasard. Tuɣ yella da wurti d ameqqran zik-nni. Un grand parc se trouvait ici, autrefois. Ilaq-iyi ad rreɣ adlis-a ɣer temkerḍit. Je dois rendre ce livre à la bibliothèque. Ilaq-aɣ ad nejmeε kra n waman. Nous devons conserver l'eau. Ayɣer i tceɣlemt akken merra? Pourquoi êtes-vous toutes si occupées ? Ԑreḍ amek ur tettettuḍ kra. Essaie de ne rien oublier. Ur ḥulfaɣ ara helkeɣ. Je ne me sens pas malade. Ldiɣ asenduq-nni. Ufiɣ-t d ilem. J'ouvris la caisse. Elle était vide. Sɛuẓẓugen. Ils font la sourde oreille. Tewweḍ-d tmacint. Le train est arrivé. Cukkeɣ ad tawḍeḍ ma ur ɣ-εeṭṭlen ara ikeṛyas d ubrid. Je pense que tu vas y arriver si nous ne restons pas coincés dans un embouteillage. Anda yelmed taṭelyanit? Où a-t-il appris l'italien ? Ur nettεeṭṭil ara ad neεlem s tidet. Bientôt nous saurons la vérité. Sεiɣ apaspuṛ. J'ai mon passeport. Lliɣ ur εlimeɣ ara ma dayen. Je ne savais pas que c'était fini. Lliɣ ur εlimeɣ ara ma yekfa. Je ne savais pas que c'était fini. Aṭas imagraden i uriɣ ɣef taluft-nni. J'ai écrit plusieurs papiers sur le sujet. Yeṭṭaxer akk ɣef twacult-is. Il a rompu avec toute sa famille. Yeɣḍes Tom ɣer ddaw ugris. Tom plongea sous la glace. Terra-yi-d sslam s ufus-is. Elle m'a saluée de la main. Yiwen ur yelli din. Personne n'est là. Eǧǧ adlis-nni anda tuɣ yella. Laissez le livre où il était. Atta tetteddu-d tzawwa n tɣebbart. Une tempête de poussière s'approche. Tissumga d tajrimt mgal talsa. L'esclavage est un crime contre l'humanité. Beddlen-as amkan i ugezdu n tsenselkimt akken ma yella. La totalité du département informatique a été délocalisée. Ur tezmireḍ ara ad d-tiliḍ din? Ayɣer? Vous ne pouvez pas être présent ? Pourquoi pas ? D tin i d ssebba taxatart akk. C'est la raison la plus importante. Tom d amkerḍiw. Tom est bibliothécaire. Ffrent deg lexla. Elles se cachent dans les bois. Atent-a ffrent deg lexla. Elles se cachent dans les bois. "Imarikaniyen ""soccer"" i s-qqaren i ddabex uḍar." Les américains appellent le football soccer. Waqil lemmεen-iyi-d. Je pense qu'ils m'ont aperçu. D timaynutin kunemti ɣer da, yak? Vous êtes nouvelles ici, n'est-ce pas ? D tijdidin i d-tusamt ɣer da, yak? Vous êtes nouvelles ici, n'est-ce pas ? Ɣef wacḥal ssaɛa i iɣelli yiṭij? À quelle heure est le coucher de soleil ? Swaswa. C'est juste. Iṣeḥḥa. C'est juste. Ṭṭef amkan. Prends-toi un siège ! Aqjun iɣeẓẓa-t seg uḍar. Un chien a mordu sa jambe. Tura d ayen mačči weḥd-s i tella. Elle n'est plus seule maintenant. Tom iselmad-iyi tafṛansist. Tom m'enseigne le français. Ula yiwen ur yumen ayen i d-qqareɣ. Personne ne crut ce que je dis. Sɛiɣ tlat n yessetma. J'ai trois sœurs. Sɛiɣ tlata n tyessetmatin. J'ai trois sœurs. Win ur nettqadar ara ilugan ɣas ad iṛuḥ kan akka tura. Celui qui ne respecte pas les règles devra partir sur-le-champ. Win ur nettqadar ara leqwanen ɣas ad iṛuḥ kan akka tura. Celui qui ne respecte pas les règles devra partir sur-le-champ. Win ur nettqadar ara ilugan yewwi-d fell-as ad iṛuḥ kan tura. Celui qui ne respecte pas les règles devra partir sur-le-champ. Win ur nettqadar ara leqwanen yewwi-d fell-as ad iṛuḥ kan tura. Celui qui ne respecte pas les règles devra partir sur-le-champ. Llan kra n yidlisen ɣef lbiru. Il y a quelques livres sur le bureau. Kečč d akeddab. Tu es un menteur. Sɛiɣ kra n yidlisen s tefṛansist. Je possède quelques livres en français. Amek i tesɛeddaḍ imalas-inek? Comment était ton weekend ? Waqila Jiro teǧǧa-t tmacint. On dirait que Jiro a raté son train. D aẓidan. C'est très bon. Tezdeɣ di 56 Russell Square. Elle habite au 56 Russell Square. Ulac-it dagi. Il n'est pas là. Ulac-it da. Il n'est pas là. Ulac-it deg uxxam-is. Il n'est pas chez lui. Mačči deg uxxam-is. Il n'est pas chez lui. Teḥka-yi-d taqsiḍt tesɛa aṭas azal. Elle me raconta une histoire intéressante. Tules-iyi-d taqsiḍt tesɛa aṭas azal. Elle me raconta une histoire intéressante. Nekk d anelmad deg uɣerbaz-agi. Je suis un étudiant de cette école. Deg Boston i lliɣ letnayen-agi iɛeddan. J'étais à Boston lundi dernier. Tessetḥaḍ yis-i? As-tu honte de moi ? Waqil ḥemmlen-iyi. Je crois qu'ils m'aiment. Jack yexdem aṭas n tucḍiwin deg ukayad-ines. Jack a fait beaucoup de fautes dans sa composition. Mačči kan d icettiḍen i aɣ-d-yefka, yerna-aɣ-d ula d idrimen. Il nous donna non seulement des habits, mais aussi un peu d'argent. Sraḥayeɣ lqahwa. Je sens le café. Di sin yid-sen d iselmaden igerrzen. Ce sont tous les deux de bons professeurs. D ayen ifazen. C'est super. Arrac imecṭaḥ ilaq ad tessen ayefki yal ass. Les enfants devraient boire du lait tous les jours. Ur tezmireḍ ara ad truḥeḍ tura. Tu ne peux pas y aller maintenant. Lhan-d akken ilaq yid-k? Prennent-ils bien soin de toi ? Lhan-d akken ilaq yid-m? Prennent-ils bien soin de toi ? Acu akk i teẓriḍ seg waya? Que savez-vous de tout ceci ? Urǧin walaɣ neɣ sliɣ awal ɣef wayagi. Je n'ai jamais vu ni entendu parler d'une telle chose. Ad gezmeɣ addag-a. Je vais couper cet arbre. Ad gezmeɣ ttejra-yi. Je vais couper cet arbre. Amcic mačči d amdan. Un chat, ce n'est pas une personne. Tom ɣur-s yiwen n wenziḍ kan. Tom a seulement un écureuil. Fkiɣ-as abendayer i baba d asefk. J'ai donné un tambourin comme un cadeau à mon père. Ur yelli d ayen ara yelḥun. Ça ne pouvait pas marcher. Daymi skaddbeɣ. C'est pour ça que j'ai menti. D ayen i yi-yeǧǧan skaddbeɣ. C'est pour ça que j'ai menti. Yewεer ad d-tessugneḍ tudert war tiliẓri neɣ Internet. Il est difficile d'imaginer une vie sans télévision ni Internet. Ur weεεdeɣ kra i ḥedd. Je n'ai rien promis à quiconque. Ṭṭsent deg yiwen n wusu. Elles dormirent dans le même lit. Ɣeṛ ṣṣenf-a n yedlisen i yeshel ad tfehmeḍ. Lis ce genre de livres qui peuvent se comprendre facilement. Ur k-ttcaraεeɣ ara. Je ne vais pas t'attaquer en justice. Ur kem-ttcaraεeɣ ara. Je ne vais pas t'attaquer en justice. D axeddim i textareḍ kečč s yiman-ik, yak? C'est un travail que tu as toi-même choisi, n'est-ce pas ? D axeddim i textareḍ kemm s yiman-im, yak? C'est un travail que tu as toi-même choisi, n'est-ce pas ? Ur zmireɣ ad beddleɣ iman-iw. Je ne peux pas changer ce que je suis. Yettbin-d nnican. La cible est en vue. Wwiɣ-d akayad-nni s tezmilt εlayen akk. Il a réussi l'examen avec la note la plus élevée. Ur ilaq ara ad nserreḥ i iman-nneɣ. Ne nous laissons pas abattre. Mačči ala kečč. Tu n'es pas le seul. Walaɣ-t yettɛummu. Je l'ai vu nager. I wacu-tt tsarut-agi? À quoi sert cette clé ? Tom yenna-d ikreh leqraya. Tom dit qu'il déteste étudier. Yella tilifun di texxamt-iw. Il y a un téléphone dans ma chambre. Anida i tḥefḍeḍ tafṛansist? Où avez-vous appris le français ? Smenyafeɣ ad iliɣ dagi wala di Boston. Je préfère être ici plutôt qu'à Boston. Ṭṭef amkan. Prends place. Lukan ẓriɣ, d lmuḥal ad as-d-iniɣ akk ayenni. Si je l'avais su, je ne lui aurais jamais dit de telles choses. Ass-agi d letnayen. Aujourd'hui c'est lundi. Mass Tanaka ulac-it di lbiru-ines akka tura. M. Tanaka n'est pas à son bureau pour le moment. Eǧǧ-it ad d-yekcem. Laissez-le entrer. Ad nṛuḥ qbel ar Hong Kong syen ar Singapur. Nous irons d'abord à Hong Kong, et ensuite à Singapour. Qebleɣ tuccḍa-inu. J'admets mon erreur. Tḥemmleḍ Boston, neɣ ala? Tu aimes Boston, pas vrai ? Tom yečča? Est-ce que Tom a mangé ? Heddreɣ cwiya tafṛansist. Je parle un peu français. Ḥseb alamma d tlatin. Comptez jusqu'à trente. D tallit n tkerza. C'est le temps des labours. Acḥal iteṭṭef? Combien de temps ça dure ? D acu i t-yesḍemεen armi tt-yexḍeb? Par quoi a-t-il été tenté pour qu'il la demande en mariage ? Tḥemmel ad tḥess i rradyu. Elle aime écouter la radio. Aṭas ilemẓiyen ijapuniyen i ittetten aɣrum ɣer lqahwa n ṣṣbeḥ. De nombreux jeunes gens au Japon mangent du pain au petit déjeuner. Tru armi s-fkan yimeṭṭawen. Elle a pleuré jusqu'à manquer de larmes. Tom d tmeṭṭut-is akken kan i d-sεan aṭufan. Tom et sa femme viennent d'avoir un bébé. Tusa-d d tagnit ikersen mliḥ. C'est une situation très compliquée. Ruḥent? Sont-elles parties ? Ansi tteffɣen? Quel est le chemin vers la sortie ? Irwel umcic-nni. Le chat s'est tiré. Deg tmurt-nni, lliɣ d abeṛṛani yerna akken i ttwaḥesbeɣ. Dans ce pays, j'étais un étranger et était traité en tant que tel. Ilaq ad t-aruɣ deg lkaɣeḍ. Il me faut coucher ça sur le papier. Kcem-d ɣer texxamt, ttxil. Entre dans la pièce, je te prie. Ur bɣiɣ ad iban yisem-iw. Tu veux rester anonyme. Iεǧeb-ak uxeddim-ik? Es-tu fier de ton travail ? Iεǧeb-am uxeddim-im? Es-tu fier de ton travail ? Ilaq ad k-d-mmeslayeɣ ɣef akka kra n wass. Je devrais t'en parler un jour. Japun deg-s rebεa tegzirin tigejdanin. Le Japon se compose de quatre îles principales. Teẓriḍ akken ilaq d acu yebɣa Tom. Tu sais très bien ce que Tom désire. Tom yessewway-d tamellalt. Ton cuit un œuf. Faqeɣ belli ur wjideɣ ara. J'ai pris conscience que je n'étais pas prêt. Faqeɣ belli ur heyyaɣ ara iman-iw. J'ai pris conscience que je n'étais pas prêt. Rreḥma ur telli deg ul-is. Il est impitoyable. Tamella ur tt-yessin. Il est impitoyable. Greɣ-t deg leqjer. Je l'ai mis dans le tiroir. Griɣ-t deg leqjer. Je l'ai mis dans le tiroir. Nekkes-as iceṭṭiḍen-is i Tom. Nous avons déshabillé Tom. Tom yella itett aṭas n weksum. Tom mangeait beaucoup de viande. Qqim akken tǧehdeḍ! Reste fort ! Tom atan ɣur Mary. Tom est chez Mary. Ɣer ɣur-sen ur teswiḍ acemma ma ur telliḍ d yiwen seg-sen ; akken ad tiliḍ d yiwen seg-sen, ilaq ad tiliḍ tluleḍ deg tmurt-nsen, ad d-tecbuḍ deg-sen u ad tettxemmimeḍ maḍi am nutni. Ma temgaradeḍ, ad k-kerhen war ssebba. D iriẓriyen i llan. Vous n'êtes rien pour eux si vous n'êtes pas l'un d'eux ; mais pour être l'un d'eux, vous devez être né dans leur pays, leur ressembler et même penser à leur manière. Si vous êtes différent, ils vous détesteront sans raison. Ce sont des racistes. Atta teqsiṭ s lekmal-is. Voilà toute l'histoire. Aql-iyi da i wayen tebɣiḍ. Je me tiens à votre entière disposition. Ikemmel Tom yettmeslay ɣas akken Mary tella teṭṭes. Tom continua de parler alors même que Mary s'était endormie. Ẓẓay am uldun. C'est aussi lourd que du plomb. Ẓẓay ad s-tiniḍ d rrṣas. C'est aussi lourd que du plomb. Atan εeyyneɣ-ak. Je te le promets. Atan εeyyneɣ-am. Je te le promets. Ur t-ttwaliɣ ara yuεer akk annect-en. Je ne trouve pas ça si difficile. Llant tmellalin deg tbewwaṭ-nni. Il y a des œufs dans la boîte. Ur ttamneɣ ara s ẓẓher. Je ne crois pas à la chance. Yehbel ɣef teqcict-nni. Il est follement amoureux de cette fille. Yehbel ɣef teqcict-a. Il est follement amoureux de cette fille. Sɛiɣ adlis ad t-fakkeɣ. J'ai un livre à finir. Anda telliḍ a tamilla inu? Où es-tu, ma tourterelle ? Anda telliḍ a tamila inu? Où es-tu, ma tourterelle ? Ldim tabburt ! Ouvrez la porte. Ldimt tabburt ! Ouvrez la porte. Ldit tabburt ! Ouvrez la porte. Ldi tabburt ! Ouvrez la porte. Medlemt tabburt. Fermez la porte. Medl tabburt. Fermez la porte. Medlet tabburt. Fermez la porte. Medl tabburt. Ferme la porte. Medl tabburt! Ferme la porte ! Err tabburt. Ferme la porte ! Ɣur-neɣ d ayen isεan azal ma nxemmem ɣef yimal umaḍal. Il est important pour nous de penser à l'avenir du monde. Ttsewwiqeɣ ass n lǧemεa akken ad d-aɣeɣ lbaṭaṭa d tmellalin. Le vendredi, je vais au marché pour acheter des pommes de terre et des œufs. Ur ḥemmleɣ ara iman-iw. Je ne m'aime pas. Bilgṛad d tamanaɣt n Sirbya. Belgrade est la capitale de la Serbie. D nekk i yeɣran tabrat-nni d amenzu. J'ai été le premier à lire la lettre. Ilaq ad nessiwel i ḥedd. Il faut que nous appelions quelqu'un. Maca yekkat udfel! Mais il neige ! Ad xtireɣ yiwet. J'en choisirai une. Ad xtireɣ yiwet seg-sent. J'en choisirai une. "Tifyar am ""Inselmen ḥemmlen Ɛisa akked Musa,... neɣ meqlubi"" iban d aɣebbaṛ s allen gar wanda tufeg tgerfa n wigi akked tin yersen udiɣ ad ternu tarusi, taɣaḍt-nni yeţţafgen ɣuṛ  Uṛtuduxen d iwanǧelliten. Armi d asmi walaɣ a TRUMPiḍ-nsen iţjellib gar iqendyaṛ d yekrumbiḍen i gziɣ u nniɣ-as: daymi i yemsefhamen, af ""iddra""-nneɣ, ilmend u sencel n tal taɣawsa. Tadeyyanit terna-d kan d afecka n USEKCEM i wid umi d-uɣal tasa i ugusim n uḥukku akked wid iran inumak n usqummec d tuţţliwin am tidak n Kamasutra." "Quoi qu'il en soit, les expressions du genre ""Les musulmans aiment Jésus et Moïse,... et vice versa"" sont des phrases sibyllines édulcorées qui s'adressent aux oreilles évangéliques et / ou orthodoxes qui n'en pensent pas moins ou parfois pire. Ce n'est que lorsque j'ai vu un certain TROMPétiste danser avec tous les enturbannés du Golfe que j'ai compris et pensé: ils ont sûrement des choses à partager, nos ressources par exemple. La religion est juste utilisée comme outil d'INTROMISSION, plus ou moins admis, pour les cas de gènes récessifs, ou selon leur prédisposition congénitale aux positions du kamasutra." Nezmer ad neṛǧu. Nous pouvons attendre. Tesɛiḍ axxam? As-tu une maison ? Isuter-yi-d ad as-fkeɣ lemlaḥ. Il m'a demandé de lui passer le sel. Tom isenz axxam-is n Boston. Tom a vendu sa maison à Boston. Ǧǧet-t ad yeɣli! Laissez-le tomber ! Ur tebɣi ara ad tsenz adlis-nni. Elle n'a pas voulu vendre le livre. Teddrewcem! Vous êtes dingues ! Zgiɣ ceɣleɣ. Je suis toujours occupé. Akersi yerreẓ. La chaise est cassée. Yerreẓ ukersi. La chaise est cassée. Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ ayɣer i t-tḥemmleḍ? Pourrais-tu me dire pourquoi tu l'aimes ? Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ ayɣer i tt-tḥemmleḍ? Pourrais-tu me dire pourquoi tu l'aimes ? Acu i d axeddim-ik? Quel est ton métier ? Ttidiren i sin yid-sen di Boston. Ils vivaient tous deux à Boston. Ayagi yettaṭṭaf lweqt. Cela prend du temps. Ur zmireɣ ara ad rebḥeɣ. Je ne peux pas gagner. Weltma tettwassen. Ma sœur est célèbre. Yeẓra amek ara yeldi tawwurt. Il sait comment ouvrir cette porte. S umata, Utrimen ur ttetten iselman ur newwa. En général les occidentaux ne mangent pas de poisson cru. Maca ruḥeɣ s leḥder. Mais j'ai été prudent. Iruḥ-asent uqjun-nsent. Elles ont perdu leur chien. Mačči ciṭuḥ kan i xelεeɣ s wakken. J'ai été plus qu'un peu choqué par cela. Akken ad awḍeɣ deg lweqt, uzzleɣ. Afin d'être à l'heure, je courus. Ufiɣ-ak-d axeddim. J'ai un travail pour vous. Sεiɣ lxedma ara txedmeḍ. J'ai un travail pour vous. Yezmer zeεma ad yerbeḥ? A-t-il une chance de réussir ? Tzemreḍ ad yi-d-tawiḍ ajernan n Japun? Pourriez-vous m'apporter un journal japonais ? Telsa isebbaḍen n ccḍeḥ. Elle porte des chaussures de danse. Tettlus isebbaḍen n ccḍeḥ. Elle porte des chaussures de danse. Tettwaliḍ yeεni ad taweḍ ɣer tqacuct? Pensez-vous qu'elle atteindra le sommet ? Tettekkaḍ deg terbaεt. Vous faites partie de l'équipe. Tom yeṭṭef Mary tettkeyyif. Tom surprit Mary en train de fumer. Yella yeldi-d wul-iw mliḥ ɣer lmakla. J'avais un grand appétit. Yella yeldi-d wul-iw mliḥ ɣer wučči. J'avais un grand appétit. Bdiɣ ttnameɣ xeddmeɣ akken. Je commence à être habitué à faire ceci. Berka thedreḍ ɣef uxeddim! Arrête de parler boulot ! Ma teḥwaǧeḍ kra, in-as i uqeddac. Si vous avez besoin de quelque chose, demandez-le au serveur. Tukiḍ-d ya? Êtes-vous déjà réveillé ? Tom yesɛa tamart? Tom a-t-il une barbe ? Yesεa acamar Tom? Tom a-t-il une barbe ? Zgiɣ qqareɣ imangaten yal mi sεiɣ lweqt deg uxeddim. Je lis souvent des mangas dans mes temps libres au travail. Anti-tent? Qui sont-elles ? Menhu-tent? Qui sont-elles ? Menhu n tidak? Qui sont-elles ? Tom yeqqim tlata n wayyuren deg Boston. Tom est resté à Boston pendant trois mois. Ssirideɣ ifassen-iw acku umsen. Je me lave les mains car elles sont sales. Uṛeɣ i yeɣlayen ɣef wuzzal. L'or est plus précieux que le fer. Ԑeddi teǧǧeḍ amkan i wiyaḍ! Avance et fais place aux autres gens ! Aẓ ɣer zdat teǧǧeḍ-d amkan i wiyaḍ! Avance et fais place aux autres gens ! Yeṭṭef lεesker-nneɣ tagelda-nni s lemxatla. Notre armée prit le royaume par surprise. Teẓriḍ anda zedɣeɣ? Savez-vous où j'habite ? Ahat mačči deg lehna i yella. Il n'est peut-être pas heureux. Ur sɛiɣ ara tameṭṭut. Je n'ai pas de femme. Tessawal-as yal iḍ, thedder ma drus tasaεet. Elle l'appelle chaque nuit et parle pendant au moins une heure. Ilaq ad d-nelhu d wagi qbel. Nous devons nous occuper de cela d'abord. Ilaq ad d-nelhu d wagi d amezwaru. Nous devons nous occuper de cela d'abord. D acu yellan deg tbalizt-nni? Qu'y a-t-il dans la valise ? Taqcict-nni izedɣen ɣer yiri n wexxam melliḥet nezzeh. La fille qui vit à côté est très mignonne. D acu zemreɣ ad s-iniɣ i Tom? Que puis-je dire à Tom ? Yeṭṭef-d yiwen d ameqqran. Il en captura un gros. Yeṭṭerḍeq ubeckiḍ-nni. Le fusil a explosé. Seg imir ur t-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vu depuis lors. "Tatoeba anamek-is ""d amedya"" s tjapunit." « Tatoeba » signifie « par exemple » en japonais. Ur tezmireḍ ad tkecmeḍ ɣer usalay. Tura akka aten-an ttεawaden-as. Vous ne pouvez pas entrer au musée. Il est actuellement en cours de rénovation. D amerbuḥ deg urar, d amenḥus deg tayri. Heureux au jeu, malheureux en amour. Tettawi xemsa ɣef mya seg ayen ttaɣeɣ. Elle reçoit cinq pour cent de mes revenus. D aselmad yeccurfen. Il est un instituteur chevronné. Tom yekreh tudert-is. Tom déteste sa vie. Ur yettḥessis ara i iselmaden-is. Il n'écoute pas ses professeurs. Ad yi-yemneε Rebbi seg imdukal, uma iεdawen zemreɣ-asen. Dieu me garde contre mes amis; en ce qui concerne mes ennemis, je m'en charge moi-même. Atan deg ukamyun nniḍen. Il est dans l'autre camion. Sfeqεeɣ-t. Je l'ai mis en colère. Nekk i icebḥen fell-ak. Je suis plus beau que vous. Nekk i icebḥen fell-am. Je suis plus beau que vous. Tom yewwi-d cciεa. Tom a reçu une médaille. Meqqer lebɣi-s. Elle a une forte volonté. Ur ifut ara lḥal maḍi wi yebɣan ad iruḥ. Il n'est pas trop tard pour partir. Yesteḥreṣ ladɣa ɣef teglizit n tmeslayt. Il insiste particulièrement sur l'anglais parlé. Nhu-t neɣ qqim, kifkif. Cela ne sert à rien de lui donner des conseils. Nhu-tt neɣ qqim, kifkif. Cela ne sert à rien de lui donner des conseils. Mi t-ufan ɣer tagara, tuɣ dayen ifat lḥal. Quand ils le trouvèrent enfin, il était trop tard. Anda tεelmeḍ? D'où le sais-tu ? Nesɛa ilugan. Nous avons des règles. Lliɣ bɣiɣ ad ḥamiɣ fell-am. Je voulais te protéger. Lliɣ bɣiɣ ad ḥamiɣ fell-ak. Je voulais te protéger. S uvilu i ttruḥeɣ ɣer lxedma. Je vais au travail à vélo. Yeswaɣ-it Tom. Tom l'a abîmé. Eǧǧ ifassen-ik anda zemreɣ ad ten-ẓreɣ. Laissez vos mains là où je puisse les voir. Eǧǧ ifassen-im anda zemreɣ ad ten-ẓreɣ. Laissez vos mains là où je puisse les voir. Bḍu gar-asen, ad tḥekmeḍ! Divise et tu régneras ! D yiwen seg-neɣ? Est-ce l'un d'entre nous ? Wehmeɣ seg tɣendeft-is. J'étais étonné de son ignorance. Wehmeɣ seg akken ur yessin kra. J'étais étonné de son ignorance. Rẓaget lqahwa-yi. Le café est amer. Rẓaget lqahwa-nni. Le café est amer. Icinwanen d aɣref ixeddmen. Les Chinois forment un peuple très travailleur. D asif n Loire i ɣezzif akk deg Fransa. La Loire est le plus long fleuve de France. Tekkateḍ agiṭar? Savez-vous jouer de la guitare ? Ad ternuḍ kra n tfeggunt ? Vous prenez un dessert ? Mazal yesεa Tom iḥulfan ɣer ɣur-m. Tom a toujours des sentiments pour vous. Mačči d yemma, d uletma tameqqrant. Ce n'est point ma mère, mais ma sœur aînée. Tezzenz akk iruka-s akken ara taf ayen ara tečč nettat d uqjun-is. Elle a vendu tout son mobilier de manière à être en mesure de se nourrir elle et son chien. Ɣas akken lliɣ ččiɣ aṭas ɣer lqahwa n ṣṣbeḥ, lluẓeɣ yakan. Bien qu'ayant beaucoup mangé au petit déjeuner, j'avais déjà faim. Baba ad s-tiniḍ ulac-it deg uxxam. Mon père ne lève pas le petit doigt à la maison. Eǧǧ-it dinna. Laisse ça là. Terra iman-is ur tecliε ara. Elle feignit l'indifférence. Nerna nxelleṣ εecra-alaf iyinen d zzyada. On a dû payer dix mille yen en plus. Ur ttaǧǧat ara dduzan-nwen deffir-wen. Ne laissez pas vos affaires derrière vous. Ul-is d ddheb. Il a un cœur d'or. Ԑreḍ amek ara yernu ad iḍul acemma. Essayez de le faire durer un peu plus longtemps. D ayen iεeǧlen? Est-ce quelque chose d'urgent ? Ad εerḍeɣ, maca ur ḍmineɣ kra. Je vais essayer, mais je ne peux rien promettre. Lhant i snat. Elles sont toutes deux bonnes. D yemma kan i y-ifehhmen. Seule ma mère me comprend. Kra ur t-fhimeɣ seg-s. Je n'en compris rien. Ur gziɣ wara deg-s. Je n'en compris rien. "Ɣef acu theddremt akken deg snat? ""Ulac.""" « De quoi parliez-vous toutes les deux ? » « De rien. » Yella i yugaren tifyar akken ad tgeḍ tamusni d medden? Quoi de mieux que des phrases, pour lier connaissance ? Tǧehdeḍ. Tu es puissant. Tenwa akken ara nezweǧ. Elle pensait que cela nous mènerait au mariage. Tom yenwa iman-is d agellid. Tom fait comme s'il était le roi. Ad zewǧen deg uxxam n tɣiwant. Ils vont se marier dans l'hôtel de ville. Lliɣ ttedduɣ ad k-d-aruɣ, maca ttuɣ. J'allais t'écrire mais j'ai oublié. Lliɣ ttedduɣ ad m-d-aruɣ, maca ttuɣ. J'allais t'écrire mais j'ai oublié. Aman-agi d agris. Cette eau est de la glace. Ԑeǧben-ak iṛubuyen? Aimes-tu les robots ? Iseṭṭel tamart. Il s'est rasé. Ferḥeɣ s tidet imi tellam da. Je me réjouis vraiment que vous soyez ici. Ilaq kan ad neqqim nerked. Nous devons juste rester calmes. Tura kan i d-teqḍa yemma. Ma mère vient juste de partir faire des courses. Kemm d yiwet seg-sent, yak? Tu es l'une d'elles, n'est-ce pas ? Tura akka zedɣeɣ deg Kunming. Actuellement j'habite à Kunming. Sɣiɣ-d taqerεet n zzit i ddhin. J'ai acheté une bouteille d'huile pour assaisonnement. Jida-s n Tom tettbin-d tṣeḥḥa. La grand-mère de Tom semble être en bonne santé. Ur yi-yesra ara umaḍal. Le monde n'a pas besoin de moi. Nekk d mmi-s n temdint. Je suis citadin. Nessaram ad nerzu ɣer Spenyul deg unebdu-ya. Nous espérons visiter l’Espagne cet été. D axxam-ik? Est-ce ta maison ? D axxam-im? Est-ce ta maison ? D ayen inefεen, win iheddren taglizit. C'est utile de parler anglais. Ɛyiɣ. Je suis fatiguée. Ɛyiɣ. Je suis fatigué. Iban ad yexser deg ukayad mi yesruḥ annect-nni n lweqt. Pas étonnant qu'il ait échoué à l'examen après avoir ainsi perdu tant de temps. D Toudaiji i d ameqqran gar sin-nni n yifakanen. Toudaiji est le plus grand des deux temples. Usiɣ-d ɣer dayi ad k-d-fkeɣ asefk. Je suis venu ici pour te faire un cadeau. I menhu ara ceyyεeɣ tabrat-nni? À qui dois-je adresser la lettre ? Ulac agerruj yecban amdakel imekdi. Un ami fidèle est le plus beau des trésors. Tom yella ikemmez. Tom se grattait. Amek isem-ik a mass? Quel est votre nom, Monsieur ? Lemmer i tessen Mary ad tεumm, tili trennu tettruḥ s waṭas ɣer teftist. Si Mary savait nager, elle irait plus souvent à la plage. Ur d-tettbineḍ ara teεyiḍ akk. Tu ne sembles pas fatiguée du tout. Nekk d amuḍin. Je suis un patient. Ddem ayen i k-yehwan. Prenez ce qui vous chante. Ddem ayen i m-yehwan. Prenez ce qui vous chante. Ɣerqen akk. Ils se sont tous noyés. Yečča-ten akk lebḥer. Ils se sont tous noyés. D tikci yuklalen ad imuqel yiwen deg-s. L'offre vaut la peine d'être considérée. Yegguma ad iḥess ula i wawal ma nniɣ-as-t. Il refuse d'écouter le moindre mot que je lui dis. Ԑreḍ amek ara teṭṭseḍ akken ilaq deg iḍ. Essayez de passer une bonne nuit de sommeil ! Ur ṭṭiseɣ ara. Je ne dors pas. Tura da i zedɣeɣ. Je vis ici, désormais. Iqbayliyen d taqbaylit i ttmeslayen. Les Kabyles parlent kabyle. Waqil fehmeɣ. Je crois que je comprends. Cukkeɣ gziɣ. Je crois que je comprends. Lliɣ ttḥerrikeɣ. Je bougeais. Lliɣ ttembiwileɣ. Je bougeais. Iḥulfa iɣelli d amɣar. Il s'est senti vieillir. Nekk dima ttruḥeɣ deg lweqt. Je suis ponctuel. Taswiεt kan, yeḥbes uselkim-iw. Mon ordinateur a soudain cessé de fonctionner. Tizlit-a mucaεet mliḥ gar yilemẓiyen. Cette chanson est très populaire auprès des jeunes. Ur ttruḥeɣ sani. Je ne me rends nulle part. Ur ttruḥeɣ ara ula anda kra. Je ne me rends nulle part. D ayla-k akk. C'est tout à toi. D ayla-m akk. C'est tout à toi. Sεiɣ dayi ahil-ik. Je dispose ici de ton programme. Sεiɣ dayi ahil-im. Je dispose ici de ton programme. Ruḥ kan s ttawil ma ulac aɣilif, uqbel ad tgezmeḍ acu ilaqen ad yemmag. Prenez, s'il vous plait, votre temps, avant de décider ce qu'il faut faire. Ilaq-ak xersum ad tεerḍeḍ. Vous devriez au moins essayer. Yiwen ur d-yettas ɣer tmeɣra-nneɣ iḍ-a. Personne ne vient à notre soirée d'aujourd'hui. Ɛeǧbeɣ-as i Tom. J'ai plu à Tom. Ilaq ad neffeɣ ssya. Il nous faut sortir d'ici. Zur mliḥ udlis-a. Ce livre est très épais. Adlis-a d azehran mliḥ. Ce livre est très épais. Yendem ɣef mi yella d ameεdaz. Il regrettait d'avoir été paresseux. Yendem i yellan d ameεdaz. Il regrettait d'avoir été paresseux. Yetḥeqq belli iṛubuyen d wid ara d-yefken i umaḍal. Il est sûr que les robots vont contribuer au monde. Iεedda lweqt. L'heure est passée. Icab ucekkuḥ-is. Ses cheveux sont devenus blancs. Icab ucebbub-is. Ses cheveux sont devenus blancs. Cuddeɣ-d ɣur-k. Je dépends de toi. Cuddeɣ-d ɣur-m. Je dépends de toi. Tefqeε armi ṭṭfeɣ tarewla. Sa colère était si grande que je me suis sauvé. Akken mi faqeɣ ziɣ tekkat, kkseɣ-d ssiwan-iw. Lorsque je me suis rendu compte qu'il pleuvait, j'ai sorti mon parapluie. Ur bɣiɣ ara ad ferqeɣ yid-k. Je ne veux pas rompre avec toi. Ur bɣiɣ ara ad ferqeɣ yid-m. Je ne veux pas rompre avec toi. Tissulya timerbuḥin. Heureux mariage. Ad tessenseḍ ticemmaεin-nni ma ulac aɣilif? Voudriez-vous éteindre les bougies ? Izan ssenṭaḍen aṭṭan n malarya. Les moustiques transmettent la malaria. Agadir-nni ur d-igi kra mgal attunami. La digue n'a pas eu d'effet contre le tsunami. Smeqmiqeɣ. Je bégaie. Tom ur iẓerr acemma ma ulac nnwaḍer-is. Tom ne peut rien voir sans ses lunettes. Yemmut Tom? Tom est mort ? Ur tteffeɣ ara deg uzɣal am wa ma ur terriḍ ara amḍelliw. Ne sors pas par cette chaleur sans porter de chapeau. "Yella wi tt-id-yerḍan. ""Mačči d nekk!""" « Quelqu'un a pété. » « C'est pas moi ! » Wwin-d aman. Ils ont apporté de l’eau. Ttemcabin akk. Ils sont bien tous semblables. D ayen ur tettamneḍ akk. C'est vraiment incroyable. Aɣbel ur yettili. Ça sera sans problème. Llant waṭas n lbaṭimat icebḥen deg temdint-a. Il y a de nombreux beaux bâtiments dans cette ville. Gaṛi takeṛṛust-nni i tili. Stationne la voiture à l'ombre. Nekni s yinelmaden nḥemmel akk urar n baseball. Nous, les étudiants, nous aimons tous le baseball. Urgaɣ rebḥeɣ luṭu. J'ai rêvé que j'ai gagné au loto. Ilaq ad nẓer amek ilaq ad nexdem. Nous devrions prendre des mesures. Igerrez. Parfait. Ur yetḥeqq ara deg ayen i s-d-yettheyyi yimal. Il n'est pas sûr de ce que l'avenir lui réserve. Yella ur d-imeqqi dayi anagar amezzir. Il ne poussait rien là d'autre que de la lavande sauvage. "Niɣ-d ""Degger""." Je dis « Pouce ». Alyan-nni yeqreṣ s tmekḥelt-is mm yizenzaren dɣa yenqer ajeɣlal uɣarrablun. L'extra-terrestre tira avec son pistolet à rayons et ouvrit une brèche dans la coque du vaisseau spatial. Ad knuɣ. Je m'écrase. Aya merra ẓriɣ-t. J'ai vu tout cela. D keč ara d-yinin ! À toi de dire ! Nteẓẓu lxeḍra deg tebḥirt-nneɣ. Nous cultivons des légumes dans notre jardin. Nteẓẓu icakan deg tebḥirt-nneɣ. Nous cultivons des légumes dans notre jardin. Yekna iɣef-is mliḥ. Il inclina profondément la tête. Yeqbel asumer-nneɣ. Il a accepté notre proposition. Yugi tikci ula d nek daɣen. Il refusa l'offre et moi aussi. Yella yumen s tidett. Il croyait en la vérité. Fehmeɣ. Je comprends. Gziɣ. Je comprends. Agrud-nni ɣer yemma-s i yettemcabi ugar. L'enfant ressemble davantage à sa mère. Tusa-yas-d tikti telha. Il lui vint une bonne idée. Semmeḍ acemma ubeḥri ṣṣbeḥ-ayi. Le fond de l'air est frais ce matin. Axeddim ur ǧǧiɣ kra, maca kra ur d-id-ssuliɣ yenfeε. Je travaillais dur mais ne produisais rien d'utile. Ldi ṭṭaq, yenɣa-yaɣ lḥuman da. Ouvre la fenêtre, on meurt de chaud ici. Ldi ṭṭaq, yenɣa-yaɣ uzɣal da. Ouvre la fenêtre, on meurt de chaud ici. Ma tebɣiḍ-t, atan d ayla-k. Il est à vous si vous le voulez. Ma tebɣiḍ-t, atan d ayla-m. Il est à vous si vous le voulez. Tom yella yelsa isebbaḍen, maca ur yelsi ara iqaciren. Tom portait des chaussures mais ne portait pas de chaussettes. Tom yella yettlus isebbaḍen, maca ur yettlus ara iqaciren. Tom portait des chaussures mais ne portait pas de chaussettes. Nezmer ad nessikel lwaḥi. Nous pouvons voyager ensemble. Bɣiɣ ad ruḥeɣ ɣer usensu syin d afella. Je veux aller à l’hôtel après. Yettwazdeɣ uxxam-nni. La maison est hantée. Yettwamellek uxxam-nni. La maison est hantée. Rewleɣ-d seg Fransa ɣer Finland. J'ai fui la France pour la Finlande. Ɣef lǧal-is i giɣ akken. Je l'ai fait pour elle. Gar wawalen i d-yegran deg umuɣ, xemsa d ismawen. Parmi les mots qui restent sur la liste, cinq sont des noms. Isefka ineggura n wuddun sbeyyinen-d belli agdud aɣrud n tmurt-a iɛedda acemma i sebεa imelyan n yimezdaɣ. Les dernières données de recensement montrent que la population totale du pays dépasse légèrement les sept millions d'habitants. Serrḥeɣ-asen talalit n yelli-tsen. Je les ai félicités pour la naissance de leur fille. Ilaq ad d-sɣeɣ yiwen azekka. Je dois en acheter un demain. Baba-s n Dom atan igezzem ayaziḍ-nni deg tkuzint. Le père de Dom découpe le poulet dans la cuisine. Medden akk ẓran deg leqniεa i tettili lehna. Tout le monde sait que la joie est dans le contentement. Asikel ɣer wayyur deg uɣerrablun tura ur yeqqim ara d targit. Un voyage sur la lune dans un vaisseau spatial n'est plus un rêve. Tom yenna-d ur yeẓri kra. Tom dit qu'il n'a rien vu. Zewǧet qbel, syin ad d-teḍfer tayri. Mariez-vous d'abord puis l'amour arrivera. Yerra fell-ak dayen kan. Vous le portez vraiment bien. Yerra fell-am dayen kan Vous le portez vraiment bien. Nniɣ-as ahat d kečč. J'ai pensé que ça pourrait être vous. Nniɣ-as ahat d kemm. J'ai pensé que ça pourrait être vous. Nniɣ-as ahat d kunwi. J'ai pensé que ça pourrait être vous. Nniɣ-as ahat d kunemti. J'ai pensé que ça pourrait être vous. Yettili dima deg uxxam ass n letnayen. Il se trouve toujours à son domicile, le lundi. Ǧǧiɣ ṭṭaq isekkeṛ. Il a laissé la fenêtre fermée. Ԑzizet ɣur-i tdukli-nneɣ. Je chéris notre amitié. Tiqlilucin d tadalin. Les courgettes sont vertes. Tigurjiṭin d tadalin. Les courgettes sont vertes. Nedmeɣ i yesruḥen tagnit-nni. Je regrette d'avoir manqué cette occasion. Aẓawali mačči d win yesεan drus, d win ibeqqun s waṭas. Un pauvre n'est pas celui qui a trop peu, mais celui qui veut trop. D nneεma i tetteɣ. Je mange des céréales. Ilaq ad k-d-iniɣ kra. Il me faut te dire quelque chose. Yella wayen ilaqen ad k-t-id-iniɣ. Il me faut te dire quelque chose. Acu-tt teɣmi n leḥyuḍ n texxamt-ik? De quelle couleur sont les murs dans ta chambre ? Amek gan leḥyuḍ n texxamt-ik? De quelle couleur sont les murs dans ta chambre ? Tender tmes deg tkeṛṛust n Tom. La voiture de Tom brûle. Aqjun ma yugad, yesseglaf. Si le chien a peur, il aboie. Win ara s-yeslen yettmeslay, ad t-yeḥseb d abeṛṛani. Quand on l'entend parler, on le prendrait pour un étranger. Ad s-d-aɣeɣ astilu. Je lui achèterai un stylo. Uriɣ-d kra n tefyar isehlen i wid yebdan alemmud. J'ai écris quelque phrases faciles pour les débutants. I wanwa iswi? Dans quel but ? Tikelt-a ad t-ɛerḍeɣ. Cette fois, je vais l'essayer. Tikelt-a ad tt-ɛerḍeɣ. Cette fois, je vais l'essayer. Ma yella kra i teḥwaǧeḍ, azen-iyi-d imayl neɣ siwel-iyi-d. Si tu as besoin de quoi que ce soit, envoie-moi un courriel ou appelle-moi. D axeddim. C'est un travail. D amahil. C'est un travail. D lxedma. C'est un travail. Tom ad yili anda kra kan deg lbaṭima-nni. Tom est probablement quelque part dans le bâtiment. Tom ad yili anda kra kan deg uzadaɣ-nni. Tom est probablement quelque part dans le bâtiment. Mazal ad nesεu tagnit. Nous avons encore une chance. Kkes azegḍuf yellan akk deg udarnu-ya. Arrachez tous les chardons de ce carré de terre. Ur tceffuḍ ara ula d ceffu fell-i ssya ɣer kra iseggasen. Tu ne te rappelleras même pas de moi d'ici quelques années. Yiwen ur bɣiɣ ad t-nɣeɣ. Je ne veux tuer personne. Ur bɣiɣ ad nɣeɣ ula d ḥedd. Je ne veux tuer personne. D arurad am lberq! Rapide comme l'éclair ! Ih! Ad tt-nɣeɣ! Ad teẓreḍ, nniɣ-ak ad tt-nɣeɣ! Oui ! Je la tuerai ! tu verras, je la tuerai ! Ad yexdem ayen akk ara s-tiniḍ. Il fera tout ce que tu lui demanderas. Sfeqdeɣ deg yal amkan. J'ai vérifié partout. Bezzaf meqqret fell-as. Elle est trop vieille pour lui. Ur teεlim s kra. Elle ne sait rien. Yenna-yi-d ad t-id-ssakiɣ ɣef ssetta. Il me demanda de le réveiller à six heures. Imennaɣen-nneɣ gan azal n 430 n tuɣdaḍin i wass. Nos combattants ont effectué une moyenne de 430 missions par jour. Ur ttiqsiḥ ara bezzaf ɣef ɣur-i. Ne sois pas trop dur avec moi. D acu-yaɣ? Qu'est-on ? Ansuf s yinerza. Les visiteurs sont bienvenus. Nella neffud i snat. Nous étions toutes les deux assoiffées. D tamuɣli-s. C'est son opinion. D ṛṛay-is. C'est son opinion. Acḥal yekka? Combien de temps cela a-t-il duré ? Acḥal tekka? Combien de temps cela a-t-il duré ? Terkeb ɣef ulɣem. Elle a monté un chameau. Tḥesseḍ-d i lferja-w iḍelli deg iḍ? As-tu écouté mon spectacle hier soir ? Ilaq ɣur-wen tura azgen n ssaεa mi tebdam. Vous auriez dû commencer il y a une demi-heure. D imufayen. Ils sont gros. Zurit. Ils sont gros. Teqqel ar din. Ça revient au même. D kemm i d tuzyint akk deg umaḍal. Tu es la plus belle fille du monde. Ur wen-ṭṭifeɣ ara cceḥna. Je n'ai pas de rancune contre vous. Ur sεiɣ ara tuḥsift ɣur-wen. Je n'ai pas de rancune contre vous. Fiḥel ad truḥeḍ ɣer din. Vous n'avez pas à y aller. Yettalas-iyi. J'ai une dette envers lui. Tugadeḍ-iyi? As-tu peur de moi ? Tamurt-iw tezga-d deg Tefriqt Ugafa, deg wenẓul n Yill Agrakal. Mon pays se situe en Afrique du Nord, au sud de la mer méditerranéenne. Tom ur iεeqqel ara ma d taserdunt neɣ d aɣyul. Tom ne fait pas la différence entre une mule et un âne. Nella lwaḥi. Nous étions ensemble. Ceyyεen ṭṭbib din din. Un médecin fut envoyé immédiatement. D abεuc i k-yeqqsen? Un insecte t'a-t-il piqué ? D abεuc i kem-yeqqsen? Un insecte t'a-t-il piqué ? Yulyus Caesar yella d amenkad arumani. Jules César fut un empereur romain. D idlisen-nsen. Ce sont leurs livres. Ur cukkeɣ ara d agulez. Je ne pense pas qu'il s'agisse d'un loup. Ur ilaq ara ad ṣerrfeɣ ayen i yi-d-yegran d idrimen ala deg ayen ilaqen. Je ne dois dépenser l'argent qu'il me reste que pour des choses essentielles. Nettwafren. Nous sommes élus. Ur bɣiɣ ara k-d-geɣ yir lecɣal-ik. Je ne veux pas exécuter tes basses œuvres. Yettban-d yeǧhed yerna iṣeḥḥa. Il semble être fort et en bonne santé. Imir ferrjeɣ ttilivizyu. J'ai alors regardé la télé. Tameddit-ayi ad d-geɣ asarag. Ce soir, je vais donner une conférence. Ur tessaweḍ ara ad teṭṭef iman-is. Elle ne put résister. Ur tessaweḍ ara tqabel. Elle ne put résister. Txuṣṣ deg tmesliwt. Elle souffre d'une mauvaise audition. Xdem-it akken i k-d-nnan. Fais-le comme on te dit. Xdem-it akken i k-d-neqqar. Fais-le comme on te dit. Maciek yemmut deg duǧember. Maciek est mort en décembre. Rwi timellalin-nni. Bats les œufs. Rwi timellalin-nni. Battez les œufs. Ax akeffi-inek. Voici votre lait. Ata-ya uyefki-k. Voici votre lait. Ata-ya uyefki-m. Voici votre lait. Ata-ya uyefki-nwen. Voici votre lait. Ur ɣ-d-ttqazam ara! Ne nous résiste pas ! Mazal ulac tafyirt-a deg tatoeba.org. Cette phrase n'existe pas encore sur tatoeba.org. D aẓdam i d-yellan ɣef Lεiraq deg 2003 sɣur iɣallen n Marikan i d tukerḍa meqqren akk deg umezruy. L'invasion de l'Iraq par les forces américaines en 2003 est le plus grand cambriolage de tous les temps. Times tamecṭuḥt deg teẓgi ishel-as ad tenfufed s tɣawla alamma tuɣal tekka-tt-id akk. Un petit feu de forêt peut facilement se répandre et rapidement devenir un grand incendie. Ur tent-ḥsibeɣ ara d timdukal. Je ne les considère pas comme des amies. Ad d-sɣeɣ taṣewwart i yelli. Je vais acheter un appareil photo pour ma fille. Ur ɣ-d-yettawi lehna wuṛeɣ, ur ɣ-t-id-tettawi temɣer. Ni l'or ni la grandeur ne nous rendent heureux. Azul ay aselmad! Bonjour, professeur! D yir targit kan. C'était juste un cauchemar. Mačči d tin ara ifehmen ayen i s-tenniḍ. Elle ne peut pas avoir compris ce que tu as dit. Axxam-a d ayla-w. Cette maison m'appartient. Tixxamin-nni d tiberkanin. Les chambres sont noires. Yesεa aεebbuḍ. Il a du ventre. Meqqer aεebbuḍ-is. Il a du ventre. Acemma tili tedhem-itt tkeṛṛust. Elle a manqué de peu d'être écrasée par une automobile. Nadi-d tanfalit-nni deg umawal-ik. Cherche l'expression dans ton dictionnaire. Aql-aɣ nettweḥḥid. Nous sommes en train de méditer. Ur yettruḥ ara wayen tsebbleḍ. Ton sacrifice ne fut pas vain. Yeḥkem fell-as jjuj s useggas d lḥebs. Le juge l'a condamné à un an d'emprisonnement. Sliɣ-as armi d tagara. Je l'ai entendue jusqu'à la fin. Seg ayyur-nni iεeddan deg uxxam-a i zedɣeɣ. J'habite dans cette maison depuis le mois dernier. Adlis-a yura s teglizit isehlen maḍi, dɣa yelha i wid yebdan alemmud. Ce livre est écrit en anglais très simple et convient donc aux débutants. Yella kra i tugadeḍ? Est-ce que tu as peur de quelque chose ? Zemreɣ ad zuxxeɣ s yiman-iw. Je suis fière de moi. Neqqim d tisaεtin i nekref gar ikeṛyas yeggten. Nous restâmes paralysés pendant des heures dans un embouteillage. Waqil ur d-yettas ara. Apparemment, il ne vient pas. Igarfiwen zgan ferrḍen deg iḍumman. Les corbeaux fouillent souvent les ordures. Igarfiwen zgan ferrḍen deg leknis. Les corbeaux fouillent souvent les ordures. Ur teẓriḍ ara ma mazal argaz-iw deg lbiru? Savez-vous si mon mari est encore au bureau ? Tura mi yuɣal gma d anelmad deg tesdawit, ilaq-as ad iɣer s waṭas. Maintenant que mon frère est étudiant à l'université, il doit beaucoup lire. Sgunfaɣ. Je suis reposé. Steεfaɣ. Je suis reposé. Rran-d ala. Leur réponse est non. Tizit-a tamelεunt ad ɣ-tsumm akk idammen-nneɣ. Ces maudits moustiques vont nous sucer tout notre sang. Nesεedda tagrest qessiḥen. Nous avons eu un hiver très dur. Nesεedda ccetwa teqseḥ. Nous avons eu un hiver très dur. Tom iruḥ-as yitiki-ines. Tom a perdu son ticket. Ur cukkeɣ ara xuṣṣeɣ maḍi deg usugen. Je ne pense pas être dénué d'imagination. Ur ḥusseɣ ara i laman i lliɣ dayi. Je ne me sens pas en sécurité, ici. Ulamek ara tkemmleḍ akka. Tu ne peux continuer ainsi. Ugadeɣ ahat-tt teɛreq. J'ai peur qu'elle se soit perdue. Tom yeǧhed yerna ixeddem lkaraṭi. Tom est fort, et il fait du karaté. Acḥal ara nettwaxleṣ? Combien allons-nous êtres payés ? Nenεetbar. Nous sommes perplexes. Iwḥel-as uɣrum deg ugerjum. Elle a un morceau de pain coincé dans la gorge. Iḥṣel-as uɣrum deg tmiǧa-s. Elle a un morceau de pain coincé dans la gorge. Ḥku-yi-d taqsiṭ akken ad ṭṭseɣ. Conte-moi une histoire pour m'endormir ! Tettunefk tuttra i yal anelmad. On posa à chaque élève une question. Ur zerrbeɣ ara deg lhedra. Je ne parle pas vite. Ur ttmeslayeɣ ara s tɣawla. Je ne parle pas vite. Ṭṭfen-tt d tatrejmant. Elle a été engagée en tant qu'interprète. Yella kra i tesεiḍ deg leǧyub, yak? Vous avez quelque chose dans les poches, n'est-ce pas? Aḥreḍman yetteggez ma yella kan deg leḥṣan. Le lâche ne menace que là où il est en lieu sûr. Agrud ixẓer-iyi-d, yeldi aqemmuc-is. Cet enfant m'a dévisagé la bouche ouverte. Yeqqim dayi taswiεt. Il est resté là un petit moment. Zewǧeɣ. Je suis mariée. Tettbineḍ-d iɣaḍ-ikem lḥal. Tu sembles contrariée. D acu ara d-rebḥeɣ? Qu'est-ce que j'y gagne ? Mmi mazal ur yessin la ad iɣer, la ad yaru. Mon fils ne sait encore ni lire ni écrire. Lemmer tufiḍ ad tesεuḍ tafekka d tajdidt? Est-ce que tu aimerais avoir un nouveau corps ? Ixelleṣ-aɣ kra n lkisan. Il nous a payé quelques verres. D aya i sen-nniɣ. C'est ce que je leur ai dit. Imassanen aten-a ttheyyin-d tirmit d tamaynut. Les scientifiques travaillent à une nouvelle expérience. Awal ur t-qqar i ḥedd. Ne dis mot à personne. Yeǧǧa rrwaḥ-is i uzekka. Il a remis son départ à demain. Mačči d tafransist kan, yettmeslay daɣen taspenyult. Il ne parle pas seulement en français, mais aussi en espagnol. Tom yesεa avilu d azegza. Tom a un vélo bleu. Ur nezmir ad nexdem akken dayi. On ne peut pas faire ça ici. Ur yi-d-hedder ara ɣef ddin! Ne me parlez pas de religion ! Ur yi-d-hedder ara ɣef usɣan! Ne me parlez pas de religion ! Amek tettwaliḍ tura? Que pensez-vous maintenant ? D acu tettxemmimeḍ tura? Que pensez-vous maintenant ? Iεawen-aɣ Tom ad nessexsi times. Tom nous a aidés à éteindre le feu. Tzemreḍ ad tḥebseḍ seg tuzzya-nni ma ulac aɣilif u ad d-taseḍ ad teqqimeḍ tasint? Voudrais-tu, s'il te plaît, arrêter de faire ainsi les cent pas et juste t'asseoir une seconde ? Iqeεεed-it-id Tom s tefḍist. Tom l'a réparé avec un marteau. Tissit baṭel. Les boissons sont offertes. Ilaq ad iruḥ yiwen seg-wen ɣer din. Un de vous deux doit aller là-bas. Tegguma ad teṭṭef idrimen-nni. Elle a refusé d'accepter l'argent. Iεreḍ-iyi umdakel-iw ad neffeɣ ad d-nečč imensi. Mon ami m'invita à sortir pour dîner. Anta i tettwaliḍ tecbeḥ akk gar tsamfuniyin n Beethoven? Laquelle des symphonies de Beethoven trouvez-vous la plus belle ? Tom yewwi-t yiḍes dɣa truḥ-as tagara usaru. Tom s'est endormi et a raté la fin du film. Nella nettwali d tizulelt ad tettuḥasfeḍ. Nous pensions qu'il était absurde que tu sois punie. Yerra iman-is ur yesmḥsis ara. Il faisait semblant de ne pas écouter. Ad tiliḍ d taḍebbaxt n lεali. Vous devez être une bonne cuisinière. Llan ttredwin yiferrawen yeqquren ɣef tjumma n waman. Des feuilles mortes flottent à la surface de l'eau. Bɣant ad k-d-ḥkunt taqsiṭ-nsent. Elles veulent vous raconter leur histoire. Yesseglaf-d ɣur-i uqjun-is. Son chien m'aboie après. D acu d iswi agejdan n uɣawas-a? Quel est le but central de ce plan ? Usṭralya d tamerkantit deg teɣbula tigamanin. L'Australie est riche en ressources naturelles. Iwacu ur nxeddem ara aya ticki? Pourquoi ne faisons-nous pas ceci plus tard ? Ḥemmleɣ ayen akk yellan n Fransa, ladɣa afermaj-nsen. J'aime tout ce qui est français, en particulier le fromage. Ad ten-id-nessenṭeq, ayen yebɣun yili. Nous les ferons parler, coûte que coûte. Atan ɣef tnarit-iw. Il est sur mon bureau. Ur vuṭiɣ ɣef yiwen. Je n'ai voté pour personne. Yiwen ur t-frineɣ. Je n'ai voté pour personne. Yella yewwi-d ad ttwanɣen yiɣersiwen-nni. Il fallait tuer les animaux. Walaɣ taqeḍεit n wulli. J'ai vu un troupeau de moutons. Walaɣ taqeḍεit uɣelmi. J'ai vu un troupeau de moutons. Suṭren-t-id d lyuṭna. Il fut rétrogradé au rang de lieutenant. Ur zmiren ad k-id-ḥebsen. Ils ne peuvent pas vous stopper. Anamek ur t-yesεi waya. Rien de ça n'a de sens. Lliɣ am kečč mi lliɣ d meẓẓi. J'étais comme toi quand j'étais jeune. Aɣbel amenzu i ilaq ad nqaqbel, d tiṭṭurfa mm tekriṭ s yal udem i tesεa. Le premier problème que nous devons affronter est l'extrémisme violent sous toutes ses formes. Ur yebɣa ara uqcic-a ad yi-d-yini isem-is. Ce garçon ne veut pas me dire son nom. Ur bɣiɣ ara ad uɣaleɣ d aferḍas akken mazal-i meẓẓiyeɣ. Je ne veux pas devenir chauve quand je suis encore jeune. D acu ur ilaq ara ad yečč win yesεan aṭṭan n sskeṛ? Quels aliments un diabétique ne devrait-il pas manger ? D ayen i nxeddem akka tura. C'est ce que nous sommes en train de faire maintenant. D ayen i nxeddem tura. C'est ce que nous sommes en train de faire maintenant. Yella yella yemmut s fad. Sa soif était ardente. Uklaleɣ-t. Je l'ai mérité. Stahleɣ-t. Je l'ai mérité. Sarameɣ ad tefru s tefru s tɣawla. J'espère que cela soit résolu rapidement. Nebɣa ad d-neǧǧ i lefrux-nneɣ Lqaɛa tadalt zeddigen. Nous voulons laisser à nos descendants une Terre propre et verte. Xaṭi, ur xeddem ara akken. Non, ne le fais pas. Ad d-taseḍ ad tfeḍreḍ yid-i? Voulez-vous vous joindre à moi pour déjeuner ? Teεǧeb-as llubya. Elle aime les haricots. Mi ldiɣ afrigu, ufiɣ yettwaɣ uksum-nni. En ouvrant le réfrigérateur, je me suis aperçu que la viande s'était avariée. Amek ara iliɣ d aṛubu? Iṛubuyen ur ttargun ara. Comment pourrais-je être un robot ? Les robots ne rêvent pas. Ur d-ttarraɣ ara axir i usteqsi-ya. Je préfère ne pas répondre à cette question. Ulac i diri ugar. Il n'y a rien de pire. Surfet-iyi, teǧǧa-yi tmacint. Excusez-moi, j'ai manqué le train. Ԑyiɣ seg tudert am ta. Je suis fatigué de vivre une telle vie. "Iεǧeb-as uẓawan ? ""Ih, iεǧeb-as.""" « Aime-t-il la musique ? » « Oui, il aime ça. » Tessneḍ ad tṣeffreḍ? Savez-vous siffler ? Acḥal tura segmi tebriḍ? Combien de temps s'est-il écoulé depuis ton divorce ? Acḥal tura segmi tennebriḍ? Combien de temps s'est-il écoulé depuis ton divorce ? Tom d afellaḥ n lεali nezzeh. Tom est un très bon agriculteur. Rru-yas i zzhir Montez le son ! Ad d-iniɣ lliɣ zemreɣ ad rnuɣ ad rjuɣ ciṭuḥ. Je suppose que je pouvais attendre un peu plus longtemps. Ur teṣfi ara ɣer ugraw-nneɣ. Elle est malveillante envers notre groupe. Yettwačča? C’est comestible ? Tellam tettargum. Vous rêviez. Tellamt tettargumt. Vous rêviez. Ad k-d-tefk temkerḍit takarḍa n yimeɣri. La bibliothèque te procurera une carte de lecteur. D tidet kan akken tella. C'est la vérité et rien d'autre. Tanemmirt seg ul imi yi-d-tessekneḍ tuccḍiwin-iw. Je te remercie très sincèrement de m'avoir montré les erreurs. Nezmer ad t-neεreḍ. Nous pouvons l'essayer. D tanelmadt. Elle est étudiante. D taruct i bɣiɣ ad ččeɣ iḍ-a. Je veux manger du homard ce soir. Yella yettecceḍ. Il glissait. Yella yettecceg. Il glissait. D izir kan uyefki i yellan deg lqahwa n Tom. Tom n'a qu'un nuage de lait dans son café. Lemcawrat ad kkent tlata n wussan. Les pourparlers dureront trois jours. Ur cukkeɣ ara d bugaṭu i yella. Je pense qu'il n'est pas avocat. Qqimen ssmana deg usensu. Ils restèrent une semaine dans l'hôtel. Bɣiɣ lukan ad t-ttuɣ. J'aimerais l'oublier. Bɣiɣ lukan ad tt-ttuɣ. J'aimerais l'oublier. Yenna-yi-d Tom iεewwel-d ad yeg akken. Tom m'a dit qu'il était déterminé à le faire. Nekk d tameṭṭut, ma ur teẓriḍ ara d acu-yi. Je suis une femme, au cas où vous vous poseriez la question. Ur tesεa ara gma-s. Elle n'avait pas de frère. D nekni i d tiqiǧet? C'est nous, les dindons de la farce ? Acḥal yella n lmitrat deg ukilumitr? Combien y a-t-il de mètres dans un kilomètre ? Lecɣal d lecɣal. Les affaires sont les affaires. Aql-aɣ nruḥ! On est partis ! Kra ur zmireɣ ad t-rnuɣ d učči. Je ne peux rien avaler de plus. Err-d ddhen-ik ɣer da, ttxil. Puis-je avoir ton attention, s'il te plaît ? D leεwayed d wansayen n tmurt i d-yeskanen idles-is. Les us et coutumes d'un pays reflètent sa culture. Ay deyyiqit tedrujin-a! Que ces escaliers sont étroits ! Rwel! Prends tes jambes à ton cou ! Win igan aɣmis abaḍni, d ayen ara s-yefken daɣen tagnit ad ixemmem i tudert-is n yal ass. Tenir un journal intime nous donne aussi une chance de réfléchir sur notre vie quotidienne. Aman kan, ttxil. Uniquement de l'eau, je vous prie. Tom dayi i yella. Tom est ici. Tom atan da. Tom est ici. Ur jerrdeɣ ara. Je ne me suis pas inscrit. Ur skeryiɣ ara. Je ne me suis pas inscrit. Yeldi. C'est ouvert. Teldi tewwurt. C'est ouvert. Ad ruḥeɣ tura. Je pars maintenant. Iban ad twet kan lehwa. Il va certainement pleuvoir. Cukkeɣ d Tom kan i izemren ad t-yexdem. Maca llan wid yettwalin belli ula d Mary tezmer-as. Je crois que Tom seul peut le faire. Toutefois, il y a ceux qui croient que Marie en est également capable. Netta iruḥ, teqqim-d dɣa Mary weḥd-s deg tefyirt-a. Lui parti, Mary resta donc seule dans cette phrase-ci. Ur ttekkes ara sser! Sois discret ! Ɣellin yiferrawen deg umwan. Les feuilles tombent en automne. Ɣellin wafriwen deg lexrif. Les feuilles tombent en automne. Mačči d ayen ara tzegleḍ. Tu ne peux pas le louper. Sarameɣ ur yettwaɣ ara wayen tettetteḍ akken. J'espère que ce que tu es en train de manger est sain. Laura tekka-d si Brizil. D tabrizilit. Laura vient du Brésil. Elle est brésilienne. Acu-t wawal-ik uffir? Quel est votre mot de passe ? Acu-t wawal-im uffir? Quel est votre mot de passe ? Ur fukkeɣ ara. Je n'ai pas fini. Bɣiɣ ad telseḍ wa. Je veux que tu portes celui-ci. Xedεen-iyi. Ils m'ont trahi. Ẓriɣ-t yakan urgaz-a, ala ma d leɣlaḍ i ɣelḍeɣ. J'ai vu cet homme auparavant, à moins que je me trompe. Tameṭṭut i yellan tecɣel, ur terri ara i ttilifun yettṣunin. La femme, occupée, ignora le téléphone qui sonnait. D argaz ur nhedder aṭas. C'est un homme laconique. Tamafya taṭelyanit d aɣbel iwumi ur fkin azal deg Lalman. En Allemagne, la mafia italienne est un problème sous-estimé. Yusa-d ɣur-i s axxam. Il vint chez moi. Ugadeɣ ad ɣliɣ. J'ai peur de tomber. Ԑyant rrwaḍi-inek. Tes pneus sont fichus. Ulac din ccekk belli yeεlem Juárez. Juárez le sait sans aucun doute. Llan kkren imenɣan deg iberdan. Il y avait des combats dans les rues. Llan kkren imenɣan deg izergan. Il y avait des combats dans les rues. D yiwet seg teswiεin-nni. C'est l'un de ces moments. Xedmet ayen i d-yeqqar! Faites ce qu'il dit ! Ur tteffer ara ddaw umeṭreḥ. Ne te cache pas sous le lit. Lalman d tigduda taparlmanit. L'Allemagne est une république parlementaire. Tellam tmeεnem mliḥ dima. Vous étiez toujours très gentils. D acu i k-d-yenna fell-i? Qu'est-ce qu'il t'a dit sur moi ? Lliɣ sɛiɣ aqjun. J'avais un chien. Nɣiɣ rebbi. J'ai tué Dieu. Tella terbaεt n medden i yettazzalen ɣef rrif n lebḥer. Il y a un groupe de personnes qui courent le long de la plage. Ḥuqqeɣ-tt kan ad txedmeḍ akken. J'ai eu le pressentiment que tu ferais ça. Ahat yecbeḥ lḥal mliḥ deg tmurt. La campagne doit être très belle. Yewweḍ-d zik mliḥ ṣṣbeḥ-nni. Il est arrivé très tôt ce matin. Yewweḍ zik mliḥ ṣṣbeḥ-nni. Il est arrivé très tôt ce matin. Lemmer ufiɣ ad ssneqseɣ acemma i ucekkuḥ-iw. J'aimerais me faire raccourcir les cheveux. Rnant deg lmizan. Elles ont pris du poids. Asekcem n yimɣan d yiɣersiwen ibeṛṛaniyen yezmer ad d-yeglu s yixessaren meqqren deg inagrawen n twennaṭ. L'introduction de plantes et animaux étrangers peut causer des dommages sévères aux écosystèmes. Ur nesεa ara lweqt i uskasi. Nous n'avons pas le temps de débattre. Fiḥel ad truḍ ɣef uyefki ma yenɣel. Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé. Amenzaḍ Joki yesεa tawacult. Le commandant Joki a une famille. Tom d Mary ur ttwaεerḍen ara. Tom et Mary ne sont pas invités. Tecḍeḥ di tlemmast n tmes. Elle a dansé au milieu du feu. Ceɣleɣ-d mliḥ d tezrawin tinmettiyin. Les études sociales m'intéressent beaucoup. D ungal yuklalen ccikran. Le roman mérite des éloges. Yenwa d ass-is aneggaru. Il a cru que c'est son dernier jour. Ur ẓriɣ amek ara xedmeɣ deg temterwit-ayi. Je ne sais que faire avec ce désordre. Ur ẓriɣ amek ara xedmeɣ deg rrwina-ya. Je ne sais que faire avec ce désordre. Jerḥent-t tlata terṣasin deg tedmert. Il a eu trois blessures par balle dans le torse. Ilaq xersum, i tin n leḥder, ur nhedder ara maḍi ɣef yiman-nneɣ, acku d asentel ideg nezmer ad netḥeqq belli timuɣliwin n medden ur ttwafaqen ara yakk tin-nneɣ. Nous devrions au moins, par prudence, ne jamais parler de nous-mêmes, parce que c'est un sujet sur lequel nous pouvons être sûrs que les points de vue des autres gens ne sont jamais en accord avec le nôtre. Tom ixuṣṣ deg tusnak. Tom n'est pas très bon en maths. Yerẓa aqerru-s akken ad yi-d-yaf axxam-nni. Il s'est démené pour me trouver la maison. Tikta n Freud ɣef tikli n wemdan, d tid i t-yeǧǧan ad yawi iseɣ n unemyar lqayen. Les idées de Freud sur le comportement humain l'ont amené à être honoré en tant que profond penseur. Tetteẓẓuḍ ameεṭic deg tebḥirt-ik? Cultivez-vous des tomates dans votre jardin ? Axeddim-ayi ad yečč aṭas n yedrimen. Ce travail nécessitera beaucoup d'argent. Tlata n yiḥricen, yiwen seg-sen d ameẓẓyan. Trois morceaux, dont un petit. Ssunɣet-iyi-d itri s sebɛa n tuccar! Tracez-moi une étoile à sept branches ! Ssunɣemt-iyi-d itri s sebɛa n tuccar! Tracez-moi une étoile à sept branches ! Ilaq-iyi ad fakkeɣ ayen i d-bdiɣ. Il me faut terminer ce que j'ai commencé. Ikemmel tikli kra yekka wass. Il continua à marcher tout le jour. Ṭṭef-d amrar-nni! Saisis la corde ! Tom yettaǧǧa dima avilu-ines yumes. Tom laisse toujours son vélo sale. Tzemreḍ ad tawiḍ yiwen seg-sen, maca mačči i sin. Tu peux avoir l'un ou l'autre, mais pas les deux. Anda yella leḥcic, ulac aman. Anda llan waman, ulac leḥcic. Là où il y a de l'herbe, il n'y a pas d'eau. Là où il y a de l'eau, il n'y a pas d'herbe. Nwiɣ d anesnas i ẓriɣ. Je pensais avoir vu un fantôme. Nufa ilaq ad neḥbes. Il nous fallait cesser. I kečč? Et toi ? I kemm? Et toi ? Yella ḥedd i ttwaliɣ. Je vois quelqu'un. Ԑelmeɣ deg leḥriṣ i yella Tom. Je sais que Tom est en détresse. Ilaq ad uɣaleɣ ɣer tira n uneqqis-iw. Il faudrait que je me remette à l'écriture de mon rapport. Yesεa Tom urnan ɣer lkawkaw? Tom est-il allergique aux cacahuètes ? Aqjun yeṭṭafar-iyi-d anda ddiɣ. Le chien me suit où que j'aille. Nniɣ-awen-d ur lliɣ ara sekṛeɣ. Je vous ai dit que je n'étais pas ivre. Nniɣ-awent-id ur lliɣ ara sekṛeɣ. Je vous ai dit que je n'étais pas ivre. Mmeslayeɣ i yemma-k. J'ai parlé à ta mère. Mmeslayeɣ i yemma-m. J'ai parlé à ta mère. Hedreɣ i yemma-m. J'ai parlé à ta mère. Yeḥma lḥal ass-a, yak? Il fait chaud, aujourd'hui, n'est-ce pas ? Iḥma lḥal ass-a, yaxi? Il fait chaud, aujourd'hui, n'est-ce pas ? Yeḥma lḥal ass-a, neɣ? Il fait chaud, aujourd'hui, n'est-ce pas ? Tettru imi tesla i tmacahut. Elle a pleuré en entendant l'histoire. Tettru imi tesla i teqsiḍt. Elle a pleuré en entendant l'histoire. Bɣiɣ ad temlileḍ argaz-iw. J'aimerais que tu rencontres mon époux. Lliɣ ur sɛiɣ ara aṭas n wakud. Je n'avais pas beaucoup de temps. Lliɣ ur sɛiɣ ara xilla n lweqt. Je n'avais pas beaucoup de temps. Ur k-ttaǧǧaɣ ara ad temmteḍ. Je ne te laisserai pas mourir. Ur kem-ttaǧǧaɣ ara ad temmteḍ. Je ne te laisserai pas mourir. Yiwen ur yessin lbaḍna-k. Personne ne connaît ton secret. Yiwen ur yessin lbaḍna-m. Personne ne connaît ton secret. Ḥedd ur yeɛlim s lbaḍna-m. Personne ne connaît ton secret. Ḥedd ur yeɛlim s lbaḍna-k. Personne ne connaît ton secret. Yezmer lḥal d takti yelhan. Peut-être est-ce une bonne idée. D acu ara txedmeḍ ma teẓriḍ argaz yusa-d seg umtiweg-nniḍen? Que ferais-tu si tu voyais un homme venant d'une autre planète ? Brizil d tamurt n yimal. Le Brésil est le pays du futur. Tom iḥemmel iqjan. Tom aime les chiens. Boston d yiwet gar temdinin iɣer bɣiɣ ad ruḥeɣ. Boston fait partie des villes où j'ai vraiment envie d'aller. Boston d yiwet gar temdinin iɣer bɣiɣ ad rzuɣ. Boston fait partie des villes où j'ai vraiment envie d'aller. Ittḥibbi Tom iḍan. Tom aime les chiens. Allen n Emily d tizegzawin. Émilie a les yeux bleus. Emily d tazerqaqt. Émilie a les yeux bleus. Sεeddi-yi-d udi-nni ma ulac aɣilif. Passez-moi le beurre, s'il vous plaît. Gren-tt ɣer lḥebs ɣef tmenɣiwt. Elle a été mise en prison pour meurtre. "Nella neqqar-as ""asaḍ"", maca ixdeε-aɣ." "Nous l'appelions un ""héros"", mais il nous a trahis." D iṭij assa. Aujourd'hui est un jour ensoleillé. Ur zmireɣ ad ffɣeɣ ɣer berra. Je ne peux pas sortir dehors. Tuget n wid izehhun akken, d imerrayen. La plupart des fêtards sont des touristes. Iruḥ ɣer Tuṛuft. Il est parti pour l'Europe. Rnan-as-d aseqqi. On lui donna une seconde fois de la soupe. Ṣṣbeḥ-ayi kan i ṭṭfeɣ izen-nni. J'ai eu le message juste ce matin. Taswiεt-a tabrat ur yi-d-tewwiḍ sɣur Tom. Je n'ai eu aucun courrier de Tom pour le moment. Yelha uksum-a n wezger. Ce bœuf est bon. Yelha ubeqri-ya. Ce bœuf est bon. D ayen ur tettḥamaleḍ! C'est insupportable ! Atent-a tewtilin-iw. Voici mes conditions. Ur ẓwireɣ ara deg-s. Je n'y suis pas très bon. Ur ssawḍeɣ ara kan ad nnameɣ yessendah-iyi Tom. Je n'arrive simplement pas à m'habituer à recevoir des ordres de Tom. Ilaq ad tt-sellken. Ils devraient s'en sortir. Ar tura kra ur t-fhimeɣ. Je ne capte toujours pas. Nniɣ-t-id s uqeṣṣer. Je l'ai dit comme une blague. Ur zmireɣ ad bibbeɣ tabalizt-a. Bezzaf ẓẓayet. Je ne peux pas porter cette valise. C'est trop lourd. Sarameɣ ur yettarra ara ddhen-is. J'espère qu'il n'y prêtera pas attention. Ad k-ǧǧeɣ ad tḍebbreḍ aqerru-k. Je vous laisserai vous en débrouiller. Tuli ssuma-s s tlata imuren. Sa valeur a triplé. D amennuɣ ideg newt aṭas. Ce fut un combat ardu. D adlis igerrzen dayen kan, dɣa ɣriɣ-t deg yiwen wass. C'était un livre tellement intéressant que je l'ai lu en un jour. Tom yettwali iman-is d aɣerman umaḍal. Tom se considère comme un citoyen du monde. Aṭas i yeɣra. Uma tili yexser deg ukayad. Il a beaucoup travaillé. Sinon, il aurait échoué à l'examen. D acu i fell-ak kan kečč, ad terjuḍ. Tout ce que vous avez à faire, c'est d'attendre. D acu i fell-am kan kemm, ad terjuḍ. Tout ce que vous avez à faire, c'est d'attendre. Lbabuṛ-nni yella yeččur d imeddura ikubiyen. Le bateau était rempli de réfugiés cubains. Yella kra i yeḍran gar-ak d Tom? Il s’est passé quelque chose, entre Tom et toi ? Yella kra i yeḍran gar-am d Tom? Il s’est passé quelque chose, entre Tom et toi ? Nniɣ-as ad yi-yaru tabrat-nni. Je lui ai fait écrire la lettre pour moi. Sεiɣ ableɣ n yisallen meqqren deg usadur n yisefka n uselkim-iw. J'ai un gros volume d'information dans la base de données de mon ordinateur. Tesεiḍ abayrun? As-tu du thon ? Ijapuniyen iεǧeb-asen ad ččen abayrun. Les Japonais aiment manger du thon. Ččiɣ cclaḍa s yislem ubayrun. J'ai mangé une salade de thon. Tom yečča asandwič ubayrun. Tom a mangé un sandwich au thon. Aglim n uwqas i d aḥercaw ɣef win ubayrun. La peau d'un requin est plus rugueuse que celle d'un thon. Iεǧeb-ak ad teččeḍ awlaḥ? Aimes-tu le saumon ? Efk-iyi-d tlata tqeddidin n wewlaḥ. Donnez-moi trois morceaux de saumon. Gzem awlaḥ-nni d tiqeddidin timecṭaḥ. Coupez le saumon en petits morceaux. Aslem-nni yesεa lbenna n wewlaḥ. Le poisson avait goût de saumon. Awlaḥ yeggar-d timellalin deg waman ur nmelleḥ. Le saumon pond ses œufs en eau douce. D awlaḥ kan i iḥemmel Tom ad yečč seg iselman. Le seul poisson que Tom aime manger est le saumon. Iwlaḥen ttneggizen alamma d rebεa n lmitrat ɣer lehwa. Les saumons parviennent à sauter jusqu'à quatre mètres de haut. Ur εlimeɣ iwacu i sen-εeǧbent i medden tmellalin n wewlaḥ. Je ne sais pas pourquoi les gens aiment les œufs de saumon. D nettat i yerran ddhen ɣur-s d tamenzut. Elle fut la première à le remarquer. Iεǧeb-iyi ukebbuḍ-a. Zemreɣ ad t-ɛerḍeɣ? J'aime bien ce manteau. Je peux l'essayer ? D tidet yesεa Tom uletma-s d tikent? C’est vrai que Tom a une sœur jumelle ? Attan d lxemsa yerna ur εad tekcimeḍ usu. Akken kan i d-tuɣaleḍ si lbaṛ, yak? Il est cinq heures et tu n'es toujours pas au lit. Tu viens de rentrer du bar, n'est-ce pas ? D acu ixeddem Tom s twaturt-iw? Que fait Tom avec ma voiture ? Ur yi-teǧǧiḍ ara ad d-fakkeɣ. Vous ne m'avez pas laissé terminer. Tamdint-nni tuɣal d almus n tdamsa. La ville est devenue le centre de l'économie. Maca aɣbel mačči d win. Mais la question n'est pas là. Ur ttwaliɣ ara ilaq ad iruḥ ula d yiwen seg-neɣ. Je ne pense pas qu'aucun d'entre nous ne devrait y aller. Ffeɣ ssya! Sortez d'ici ! Ffɣet ssya! Sortez d'ici ! Ffɣemt ssya! Sortez d'ici ! Ata uxeyyaṛ i d aɣezfan! Quel long concombre ! Ay ɣezzif ufeqqus-a! Quel long concombre ! Temmeslay d uselway. Elle a parlé avec le président. Ma ur sεin ara aɣrum, ad ččen lberyuc! S’ils n’ont pas de pain, qu’ils mangent de la brioche ! Ad ak-t-id-fkeɣ. Je vous le donnerai. Ad kent-t-id-fkeɣ. Je vous le donnerai. Yella daɣen wanzi i yettemcabin deg Japun? Y a-t-il également un proverbe similaire au Japon ? Ttwanɣan i tlata. Tous les trois ont été tués. Ulac am Marikan i win yebɣan ad d-iḥelli adrim. L'Amérique est le meilleur endroit si on veut gagner de l'argent. Ayɣer i txeddmeḍ akken a Tom? Pourquoi est-ce que tu fais ça, Tom ? Yesnulfa-d Edison llamba n trisiti. Edison inventa l'ampoule électrique. Baba iεedda yeqqim deg yixef n ṭṭabla. Père prit place au bout de la table. Af-d anda yella, ma ulac aɣilif. Veuillez trouver où il est. Tekkateḍ igerdan-ik? Frappez-vous vos enfants ? Ur ssawḍeɣ ara ad rnuɣ ad beddeɣ ugar. Je fus incapable de me tenir debout plus longtemps. D afham i ur fhimeɣ kan tasreɣta tatrart. Je ne pige simplement pas la sculpture moderne. Yezmer lḥal ad tiliḍ s tadist? Est-il possible que vous soyez enceinte ? Cfiɣ mliḥ ɣef asmi qqareɣ deg uɣerbaz. Je me souviens très bien de mes jours d'école. Ad tefsi ccakula-nni ma ur tt-terriḍ ara ɣer ufrigu. Le chocolat va fondre si tu le laisses hors du réfrigérateur. Aha kan a Shugo, tzemreḍ ad t-tgeḍ. Allons, Shougo, tu peux le faire. D axxam n εemmi. C'est la maison de mon oncle. D axxam n xali. C'est la maison de mon oncle. Tawwurt-nni tessufuɣ ɣer tebḥirt. La porte donne accès au jardin. Ruḥ ɣer ugezdu n tecleḥt, ma ulac aɣilif. Veuillez vous rendre au département Chirurgie. Amcic-a mačči d ayla-w. Ce chat n'est pas à moi. Amcic-a mačči inu. Ce chat n'est pas à moi. Ur ḥebbes ara. Ne t'arrête pas. Lqahwa axir-iw. Je préfère du café. Ad sweɣ lqahwa axir. Je préfère du café. Yezmer ḥedd daɣen ad d-yaɣ din ayen ara yečč? Peut-on également y acheter quelque chose à manger ? Ma igennawen llan, n tidett tmuɣli nela fell-asen. Si les dieux existent, la conception que nous nous faisons d'eux est réelle. Yella din cilmun ɣer yiri n webrid. Il y avait des myrtes au bord du chemin. Yella yettawi dima cilmun i imdukal-is deg uɣerbaz. Il emportait souvent du myrte pour ses camarades à l'école. Ufiɣ ziɣen ala yiwet n tefyirt i yettmeslayen ɣef ulehmus deg Tatoeba, dɣa d tayi i d tis snat. Je me rends compte que seule une phrase parle du buffle sur Tatoeba, celle-ci étant donc la deuxième. Ahat nezmer ad nečč aseqqi lwaḥi. On pourrait manger la soupe ensemble. Tamuɣli lan lɣaci ɣef igennawen ur d-tusi ara deg wayen ttḥulfun. La vision qu'ont les gens des dieux ne vient pas de leurs pressentiments. Wamag, ayɣer ara s-neqqar d akken d nutni i d-yettaznen ayen ilhan, d nutni i d-yettaznen ayen n ddir ? Cependant, pourquoi nous disons que c'est eux qui sont censés être la source du bien, ou bien l'origine du mal ? Testektik ssaεa. L'horloge tictaque. Lliɣ ḥesbeɣ-t d amdakel. Je le considérais comme un ami. Mačči d aεudiw, d aɣyul. Ce n'est pas un cheval, c'est un âne. Mačči d ajedεun, d aɣyul. Ce n'est pas un cheval, c'est un âne. Tiwtilin useqdec zemrent ad ttwabeddlent war ma yezwar wulɣu. Les conditions d'utilisation peuvent être modifiées sans avis préalable. Tom atan yettvuṭi. Tom est en train de voter. Drus n lweqt maḍi i nesεa. On a très peu de temps. Ahat d afaktur. Ça doit être le facteur. Nwiɣ ad k-id-afeɣ din. J'ai songé que je te trouverais là. Attan tettejji kra kra. Elle se rétablit peu à peu. Yal taqsiṭ s snat n teḍrisin. Il y a deux versions à chaque histoire. Amdakel ur d-yusi. Aucun ami n'est venu. Tesεam ẓẓher i tlata yid-wen. Vous trois êtes très chanceux. Yak nniɣ-ak qqim ɣer deffir. Je pensais t'avoir dit de rester en arrière. Yak nniɣ-am qqim ɣer deffir. Je pensais t'avoir dit de rester en arrière. Ilaq ad tesferḥeḍ imawlan-ik. Tu dois rendre tes parents heureux. Ilaq ad tesferḥeḍ imawlan-im. Tu dois rendre tes parents heureux. Kkiɣ 3 iseggasen deg tira n wedlis-a. Écrire ce livre m'a pris 3 ans. Ssya d afella, d nekk i d aqerru fell-awen. A partir de maintenant, c'est moi le chef ici. Illuten-nneɣ mmuten. Nos dieux sont morts. Tettalaseḍ-iyi 3000 iyinen. Je te dois 3000 yen. Ad ilin ruḥen-ak. Tu as dû les perdre. Ahat tesruḥeḍ-ten. Tu as dû les perdre. Ur ẓriɣ ara wi d-yessufɣen awal-a. Je ne sais pas d'où provient une telle rumeur. Teggez-it, tenna ad tessiwel i temsulta. Elle a menacé d'appeler la police. "D taεrabt tin? ""Xaṭi, d tawigurit - yiwet n tutlayt i ttmeslayen deg Ugafa-Umalu n Ccinwa.""" « Est-ce de l'arabe ? » « Non, c'est du ouïghour — une langue parlée dans le Nord-Ouest de la Chine. » Afenǧal-nni izelleε. La tasse a une fêlure. Iceqqeq ufenǧal-nni. La tasse a une fêlure. Tom yexdem ayen i ilaq ad t-yexdem. Tom a fait ce qu'il devait faire. Anda ara nruḥ tura? Ɣer umezgun neɣ ɣer ssinima? Où allons-nous maintenant? Au théâtre ou au cinéma? Ԑreḍ amek ur tḥerrṣeḍ akken iman-im. Essaye de ne pas être si tendue. Usan-d ɣer ɣur-i. Ils sont là pour moi. Usan-d ɣef lǧal-iw. Ils sont là pour moi. Ɣas heyyi iman-ik i wayen n diri ugar. Vous devriez vous préparer au pire. Ahat telliḍ tesεiḍ lḥeqq. Vous aviez peut-être raison. Ulac laman win iεummen deg asif-ayi. Il n'est pas sans risque de nager dans cette rivière. D tidet meẓẓi, maca d aεeqli. Il est vrai qu'il est jeune, mais il est sage. Asaksufun-ik ur d aqdim annect n wayla-w. Ton saxophone n'est pas aussi ancien que le mien. Alamma d anda ara nruḥ? Jusqu'où allons-nous ? Twejdeḍ? Prêt ? Tura teldi tewwurt. La porte est ouverte maintenant. Iberreḥ-d assa uneɣlaf n Tezmert belli yeḥbes afraq n ddwa-nni n yigerdan yerna atan ad yaɣer i tirrin-is ɣef lǧal n yisemda n diri i wul. Anabaḍ yerra aya deg leḥsab, dɣa yegdel tuǧǧwin n ddwa-ya. Aujourd'hui, le ministre de la Santé a annoncé qu'il a stoppé la distribution et qu'il va rappeler un médicament pour les enfants en raison d'effets secondaires cardiaques. Le gouvernement a pris cela en considération et a interdit l'importation de ce médicament. Walaɣ argaz d ugrud. Je vis un homme avec un enfant. Lmandari deg-s aṭas n tvitamint C. Les mandarines contiennent beaucoup de vitamine C. Nnumeɣ ttruḥeɣ ad ṭṭseɣ zik. Je me suis habitué à aller dormir tôt. Ad mmteɣ fell-ak. Je mourrais pour toi. Ad mmteɣ fell-am. Je mourrais pour toi. Teεǧeb-iyi tuččit n Marikan. J'aime la nourriture américaine. Ddem kra seg lgaṭu-nni n ccakula deg leεnaya-k. Sers-toi en gâteau au chocolat, je t'en prie. Adrim d aqeddac yelhan, maca d yir imḍebber. L'argent est un bon serviteur, mais un mauvais maître. Terreẓ daεwessu. La malédiction fut brisée. Ad s-yini ḥedd d anesnas i d teẓriḍ. Tu as l'air d'avoir vu un fantôme. D argaz iẓewren. C'est un homme habile. D tayri-w tamezwarut. C'est mon premier amour. Yettwaɣ-ak lxaṭer neɣ d acu? Es-tu de mauvaise humeur, ou quoi ? Yettwaɣ-am lxaṭer neɣ d acu? Es-tu de mauvaise humeur, ou quoi ? Yella kra i tesɛiḍ ad t-taruḍ? Avez-vous quelque chose à écrire ? Ɣas ini kra ur t-ixeddem nniḍen ala taɣuri n yedlisen. Il ne fait pas grand-chose de plus que lire des livres. Ihedder am akken d aselmad i yella. Il parle comme s'il était un professeur. Tifurciṭin d tecεubin uɣalent mucaεit acku llant zemrent ad d-ddment učči yeḥman. Les fourchettes et les baguettes devinrent populaires parce qu'elles permettaient de manipuler facilement les aliments chauds. Nwala lǧerrat udebbiw deg udfel Nous vîmes les empreintes d'un ours dans la neige. Tεawed tmuqel tikelt aḍris-is uqbel ad tali ɣer usayes. Elle a revu une fois son texte avant de monter sur scène. "Imezdaɣ n leǧwayeh-a qqaren-as i wasif-a ""win itetten imdanen"" yerna ttagaden-t." "Les gens du coin nomment cette rivière ""la mangeuse d'hommes"" et la craignent." Tesεa lweqt dima tameddit. Elle est toujours libre l'après-midi. Iẓẓan ttfuḥen. La merde pue. Lefnaṛ-nni a yettɣib kra kra deg lebεid. Le phare disparaît petit à petit au loin. Tom ur yesεa ara ttiεad. Tom n'a pas de rendez-vous. D tagnit yuεren. C'est une situation difficile. Yessefcel-iyi laẓ. La faim me fit me sentir faible. Tom i d-yecnan axir n Mary. Tom a mieux chanté que Marie. Deg Ccinwa i d-snulfan lkaɣeḍ. Le papier a été inventé en Chine. Fkiɣ-ak-d kullec, dɣa d wa i d lxir ara yi-d-terreḍ? Je t'ai tout donné et c'est comme ça que tu me remercies ? Ԑelmeɣ tettḥulfumt ur tezmiremt i kra. Je sais que vous vous sentez impuissantes. Tugna-yi tesmektay-iyi-d asmi lliɣ d anelmad. Cette image me rappelle quand j'étais étudiant. Tugna-ya tesmektay-iyi-d asmi lliɣ d anelmad. Cette image me rappelle quand j'étais étudiant. Seqdec-itent akk. Utilisez-les toutes ! Yella wi yettwalin kra n lxilaf? Quelqu'un voit-il une différence ? Tiftilin akk llant d tizeggaɣin. Tous les feus étaient au rouge. Ɣas ini yiwen ur tt-yumin. Pratiquement personne ne la crut. Tom yeǧǧa ṭṭiqan akk sekkṛen. Tom a laissé toutes les fenêtres fermées. Cukkeɣ d taneblalt. Je pense qu'elle est parfaite. Ufan-d yiwet n tzamugt taglest d tamaynut deg Maṣer. Une nouvelle pyramide antique fut découverte en Égypte. Ad yili yenna-yas. Il doit lui avoir dit. Tfecleḍ maḍi. Tu es trop faible. Drus maḍi segmi t-beddlent. Elles l'ont changé très récemment. Ɣas ur d-ttas ara yakk. Ne prends même pas la peine de venir. Fiḥel maḍi ad d-taseḍ. Ne prends même pas la peine de venir. Zgiɣ tteffɣeɣ ad merrḥeɣ ciṭuḥ akken ara feḍreɣ. Je sors souvent faire une courte promenade juste après le déjeuner. Atan ɣer tagara tufiḍ-as-d ixef-is! Enfin, tu as mis le doigt dessus ! Aṭas n medden i yesrusun isallen i ten-yerzan deg izeḍwan inmettiyen. Beaucoup de gens mettent trop d'informations personnelles sur les réseaux sociaux. Ur k-d-selleɣ ara mliḥ. Je ne vous entends pas bien. Ur m-d-selleɣ ara mliḥ. Je ne vous entends pas bien. Wayi i imellḥen. Celui-ci est plus mignon. Werǧin meyyzeɣ-d ad yi-teḍru akken. Je n'ai jamais pensé que ça pourrait m'arriver. Lliɣ ur nwiɣ ara yakk d ayen izemren ad yi-yeḍru. Je n'ai jamais pensé que ça pourrait m'arriver. Aql-i ttqellibeɣ ssaεa-inu. Je suis à la recherche de ma montre. Gezmeɣ afurk n ttejra-nni. J'ai scié une branche de l'arbre. Gezmeɣ iciḍ n taddagt-nni. J'ai scié une branche de l'arbre. Ugar n wayen akk nniḍen, d tayri i ḥwaǧen yigerdan. Par-dessus tout, les enfants ont besoin d'amour. D acu-t umgirred gar yitri d umtiweg? Quelle est la différence entre une étoile et une planète ? Ur s-tseggmeḍ ara ccɣel. Vous avez fait ça de la mauvaise façon. Tizlit-a ssneɣ-tt mliḥ. Je connais bien cette chanson. Attan deg usensu-s akka tura. Elle est à son hôtel, à l'heure qu'il est. Ɣeṛ idlisen i k-iɛeǧben. Lisez les livres qui vous intéressent. Nennum nettlus isebbaḍen. Nous sommes habitués à porter des chaussures. Yusa-d iḍelli ɣer lbiru-inu. Il s'est présenté à mon bureau hier. Tettwalimt belli imawlan-nkent sɛeddan yid-kent ayen ilaqen d lweqt mi tellamt d tinubiyin? Pensez-vous que vos parents ont passé suffisamment de temps avec vous lorsque vous étiez adolescentes ? Ttεiceɣ d waruy. Je vis avec un porc-épic. Zedɣeɣ d waruy. Je vis avec un porc-épic. Zgan qqaren belli yuεer ad tkecmeḍ tisdawiyin n Japun, maca yeshel ad d-tawiḍ deg-sent agerdas. On dit souvent qu'il est difficile d'entrer dans les universités japonaises, mais qu'il est facile d'y obtenir un diplôme. Ahat nezmer ad d-naf kra. Nous pourrions trouver quelque chose. Ḥulfaɣ ttubarkeɣ. Je me sens bénit. Newwi imuras wezzilen deg fuṛar. Nous avons eu de courtes vacances en février. Mačči d aḥreḍman i telliḍ. Tu n'es pas un lâche. Ur telliḍ d aḥreḍman. Tu n'es pas un lâche. D tikti n ḥedd nniḍen? Était-ce l'idée de quelqu'un d'autre ? Armi d iḍelli i fehmeɣ d acu i d-teqsed s tidet. Ce n'est que depuis hier que j'ai compris ce qu'elle voulait vraiment dire. Ḥess kan i wul-ik. Suis juste ton cœur. Ḥess kan i wul-im. Suis juste ton cœur. Ur ḥwaǧeɣ ara idrimen-ik. Je n'ai pas besoin de votre argent. Ur ḥwaǧeɣ ara idrimen-im. Je n'ai pas besoin de votre argent. Ur ḥwaǧeɣ ara idrimen-nwen. Je n'ai pas besoin de votre argent. Ur ḥwaǧeɣ ara idrimen-nkumt. Je n'ai pas besoin de votre argent. Akken kan tuɣ sekkṛeɣ tawwurt, ata yella wi d-yesṭbeṭben. J'avais à peine fermé la porte que quelqu'un frappa. Iεǧeb-iyi ad ṭṭseɣ. J'aime dormir. Ḥesbeɣ-tt am uletma. Je la considère comme ma sœur. Ih, akken i d-nniɣ, maca ḍelmeɣ. Oui, j'ai dit cela, mais j'avais tort. Tuɣal d ubrid mi twala azrem-nni. Elle a fait demi-tour en voyant le serpent. Ur fhimeɣ ara d acu i k-iceɣɣben. Je ne comprends pas ce qui te soucie. Ur fhimeɣ ara d acu i kem-iceɣɣben. Je ne comprends pas ce qui te soucie. Yezzenz-aɣ. Il nous a dénoncés. Ur εlimeɣ ma sεiɣ lweqt. Je ne sais pas si j'ai le temps. Ur tḥeqqeɣ ara ma yella kra i d-yeḍran. Je ne suis pas sûre que quoi que ce soit ait eu lieu. Yettekka deg tmesbanit i d-yellan mgal ṭṭraḍ. Il prit part à la manif contre la guerre. Ur yerriẓ ara. Ce n'est pas cassé. Yiwet n tɣawsa i d-teqqareḍ dima. Tu dis toujours la même chose. Azekka ilaq ad nessizdeg axxam. Nous devons nettoyer la maison demain. Ẓriɣ Tom yeččur ucekkaṛ-is. Je sais que Tom est plein de ressources. Yettas-d ɣef ttnac. Il vient à midi. Ad d-asen akk ɣer tmeɣra n lexmis i d-iteddun anagar tawacult n Anderson. Tout le monde sauf la famille Anderson viendra à la soirée jeudi prochain. Stehzan s tnaɣa n tmeslayt-iw. Ils se sont moqués de mon accent. Ugadeɣ ahat jerḥeɣ ɣer daxel. J'ai peur d'avoir une hémorragie interne. Imagdayen ur εad xtaren-d imazwaren-nsen, maca akken yebɣu yili, ẓran ad xesren. Les démocrates n'ont pas encore choisi leur candidat, mais dans tous les cas ils sont sûrs de perdre. Ilaq-iyi ugar n trisiti. Il me faut davantage d'électricité. Aya merra imi kan bɣan ad d-wekkden belli d imunanen i llan acemma. Tout ça parce qu'ils essaient de démontrer qu'ils sont quelque peu indépendants. Fkan-iyi-d tikci ur zmireɣ ad ggamiɣ. On m'a fait une offre que je n'ai pas pu refuser. Asikel igerrzen! Siwel-iyi-d si Paris! Bon voyage ! Appelle-moi de Paris ! Tɛeṭṭleḍ taṣebḥit-a. Vous êtes en retard ce matin. Dayi i lliɣ dɣa iḍelli. J'étais justement ici hier. Teḥwaǧem wi ara ken-yessiwḍen? Avez-vous besoin d'être véhiculés ? Ur yettili ara d ayen tebɣiḍ. Ça ne peut pas être ce que tu veux. D acu fell-ak kan kečč, stenyi lkaɣeḍ-a. Tout ce que vous avez à faire c'est de signer ce papier. Ur bɣiɣ ara ad k-d-awiɣ lhemm. Je ne veux pas t'attirer d'ennuis. Ur bɣiɣ ara ad m-d-awiɣ lhemm. Je ne veux pas t'attirer d'ennuis. D takebbanit yettṣenniεen ifuras n lkaɣeḍ yemgaraden. L'entreprise fabrique des produits en papier divers. Ur bɣiɣ ara zedɣeɣ da weḥd-i. Je ne veux pas vivre tout seul ici. Aṭas i d-nelmed daɣen. Nous avons aussi beaucoup appris. Ur tezmireḍ ad tḥettmeḍ ḥedd ad k-iḥemmel. Tu ne peux pas forcer quelqu'un à t'aimer. Ur tezmireḍ ad tḥettmeḍ ḥedd ad kem-iḥemmel. Tu ne peux pas forcer quelqu'un à t'aimer. Tom imellek-it maḍi wučči. Dɣa iban ad t-teǧǧ Mary! Tom est complètement obsédé par la bouffe. Pas étonnant que Mary l'ait largué ! Huddet afakan-a. Détruisez ce temple. D ayen i d-yeḍran? A-t-il lieu ? Yekcem ɣer tesdawit n Tokyo tafsut-a. Il est entré à l'université de Tokyo ce printemps. Sawaḍ sslam i twacult-ik. Transmets mes amitiés à ta famille. Ur ttḍeyyiε ara temẓi-k, ma ulac ad tendemmeḍ ɣer tagara. Ne gaspille pas ta jeunesse, autrement tu le regretteras plus tard. Ur ttḍeyyiε ara temẓi-m, ma ulac ad tendemmeḍ ɣer tagara. Ne gaspille pas ta jeunesse, autrement tu le regretteras plus tard. Rju ad k-d-ssekneɣ anda tella texxamt inebgawen. Laisse-moi te montrer où est la chambre d'ami. Rju ad m-d-ssekneɣ anda tella texxamt inebgawen. Laisse-moi te montrer où est la chambre d'ami. Ini-d kan ala! Dites simplement non ! Tella teččur tmacint armi tt-wteɣ s yibeddi kra yekka usikel. Le train était tellement bondé que je dus rester debout durant tout le voyage. D aselmad uɣerbaz amezwaru, dɣa yessen amek ara sen-yeddu i igerdan. Il est instituteur, alors il sait comment s'y prendre avec les enfants. Imayl-is d hirosey@genet.co.jp. Son adresse e-mail est hirosey@genet.co.jp. Ayen i s-d-tessuksem ur yebni ula ɣef kra n llsas, d tamelsit i tella yerna ad d-nawi ttbut! Toutes vos accusations sont sans fondement, elle est innocente et nous le prouverons ! Ssusmen merra azal n dqiqa. Tout le monde fut silencieux durant une minute. Nniɣ-d kullec. J'ai tout dit. Izzayriyen sseḥǧaben tilawin-nsen maca ttɣurrun-tent daɣen. Les algériens voilent leurs femmes mais les trompent aussi. Ur ɣ-tebɣim ara? Ne voulez-vous pas de nous ? Tufiḍ iman-ik yid-i? Tu te sens bien avec moi ? Ad tewwet lehwa deg iḍ-a. Il pleuvra ce soir. Amek ara nexdem? Que ferons-nous ? Yettwali-t yal ass. Il le voit chaque jour. Nella di Usṭralya ddurt iεeddan. Nous étions en Australie la semaine dernière. Yella kra n ujdid? Y a-t-il du nouveau ? Mazal ur teṛwim ara? N'êtes-vous pas encore rassasiés ? Mazal ur teṛwim ara? N'en avez-vous pas assez ? Asalas d isem n weqcic. Asalas est un prénom de garçon. Yenɣa-yi ugris. Je gèle. Izmer ad yexdem annect-a Tom, neɣ xaṭi? Tom peut-il faire ça ou pas ? Adrar n Fuji yettwassen s talɣa-s icebḥen. Le mont Fuji est connu pour sa belle forme. Yyaw ad nebnut tamurt s tigawin d yimeslayen. Construisons le pays avec des actes et des paroles. Nekk d yelli-s n temdint. Je suis citadine. Amek tettiliḍ ussan-a? Comment allez-vous ces temps-ci ? Nekk ɣas ad yessenqed ḥedd deg-i ma ɣelḍeɣ, ur cliεeɣ ara. Que l'on me critique lorsque je me trompe ne me dérange pas. Tesεiḍ isallen ilaqen iss ara taẓeḍ? Disposes-tu de suffisamment d'information pour avancer ? Tettεaraḍ ad tṣeffer, maca ur tessin. Elle essaie de siffler, mais elle ne sait pas comment. Awal d taɣawsa, tira d ayen nniḍen. La parole est une chose, et l'écriture en est une autre. Werǧin i tettlus adal. Elle ne s'habille jamais en vert. Amek armi ur temmuteḍ ara? Comment se fait-il que vous ne soyez pas mort ? Ɛeddan yiseggasen. Des années ont passé. Ԑeddan lesnin. Des années ont passé. Zrin yiseggasen. Des années ont passé. Yak nniɣ-ak brez taxxamt-ik. Je pensais t'avoir dit de nettoyer ta chambre. Yak nniɣ-am brez taxxamt-im. Je pensais t'avoir dit de nettoyer ta chambre. Tagara n lḥal ahat tesεiḍ lḥeqq. Peut-être avez-vous raison, après tout. Yella wayen i yi-tettalaseḍ. J'ai une dette envers toi. Yella wayen i yi-tettsayaleḍ. J'ai une dette envers toi. Ur ten-yessagad ara uxeddim meqqren. Ils ne reculent pas devant un gros travail. Ur nennum ara nẓerr adfel yekkat lawan-a. Qu'il neige à cette période de l'année est inhabituel. Iwet aqjun-nni ameqqran s uẓru. Il jeta une pierre sur le gros chien. Tesεiḍ kra n tikti ɣef acḥal yemmuten n medden mi yečča lebḥer Titanic? Avez-vous la moindre idée de combien de personnes sont mortes lorsque le Titanic a coulé ? Tom mačči d ahuẓẓi. Tom n'est pas un imbécile. Ufiɣ iman-iw dayen kan ṣṣbeḥ-ayi. J'étais vraiment en forme ce matin. Yebɣa ad d-taseḍ ɣer uxxam. Il veut que tu viennes à la maison. Tom yewweḍ-d deffir-neɣ maḍi. Tom est arrivé bien après nous. Ḥwaǧeɣ ad tiliḍ ɣer tama-w. J'ai besoin de toi à mes côtés. Zemreɣ ad reḍleɣ taqemǧet? Puis-je emprunter une chemise ? Yella yiwen n weqjun amecṭuḥ d aqehwi ddaw ṭṭabla-yi. Il y a un petit chien marron sous cette table. Tizumag bnant deg zzman aqbur. Les pyramides furent bâties en des temps anciens. Teẓriḍ-t s tidet? L'as-tu réellement vu ? Ur ten-tessinem. Vous ne les connaissez pas. Ur tent-tessinem. Vous ne les connaissez pas. Irbeḥ-d Tom asikel baṭel ɣer Boston. Tom a gagné un voyage gratuit à Boston. Ṭṭfeɣ-d asiher ɣer mass Kennedy. J'ai pris un rendez-vous avec M. Kennedy. Tifyar ttakent asatal i wawalen. Tifyar seεεnt tudmawiyin. Zemrent ad ilint ssedhawent, d tizemniyin, d tid d-yemmalen, yettḥazen, yettqerriḥen. Les phrases donnent du contexte aux mots. Les phrases ont des personnalités. Elles peuvent être amusantes, sages, bêtes, révélatrices, touchantes, douloureuses. Axxam n Tom thudd-it tnifift. La maison de Tom fut détruite par une tornade. Yensa deg lḥebs. Il a passé la nuit en prison. Ad ttṣubbun deg ifri. Ils descendent dans la grotte. Ɣuṛ-wat!! Prenez garde ! Anabri! Prenez garde ! Argaz-agi yessewham. Ce mec est une énigme. Yegra-d yiwen imalas dɣa d imuras n unebdu. Plus qu'une semaine et ce sont les vacances d'été. Ur ttakket ara ifires i yiḥelufen. Ne jetez pas de poires aux cochons. Nella neqqim deg tlemmast n texxamt. Nous étions assis au milieu de la pièce. Taqcict-nni d yimawlan-is llan d lεali-ten mliḥ. La fille et ses parents étaient très sympathiques. Tuɣ-d Mary iceṭṭiḍen d yisebbaḍen i usikel. Marie a acheté des vêtements et des chaussures pour le voyage. Sεiɣ ayen ara xedmeɣ tameddit-a. J'ai du travail à faire ce soir. Ilaq-asent lweqt i wallen-nneɣ akken ad nnament d tallast. Nos yeux prennent du temps pour s'adapter au noir. Ixef n wedrar yella iɣumm s udfel. Le sommet de la montagne était couvert de neige. Ixuṣṣ ugrud. Un enfant est manquant. Ixuṣṣ yiwen seg arrac-nni. Un enfant est manquant. Abambu ikennu s taẓayt n wedfel. Le bambou plie sous le poids de la neige. Ilaq kan ad yili yiwen d atrar. Il faut être absolument moderne. Akken d tawaɣit. C'est calamiteux. Allen-is llant ččurent d imeṭṭi. Ses yeux étaient noyés de larmes. Yebda Tom ilebbes. Tom commença à grimper. Yebda Tom a yettali. Tom commença à grimper. Ad bnun axxam. Ils construiront une maison. Ulac tasumta yecban tafrit ur numis. Une conscience sans tache est le meilleur des oreillers. Ṣber kan a Mary, ṣber... Patience, Mary, patience... Kkren-d kra imessukal abɣasen ṭṭfen-d amakar-nni yekkaten leǧyub, wwin-t i temsulta. Quelques braves passagers ont attrapé le pickpocket et l'ont remis aux policiers. Teɣli deg ul-iw. Je fus déçu par elle. D asif icebḥen. La rivière est belle. Yecbeḥ wasif-nni. La rivière est belle. Dayen, ad m-anfeɣ. Akken bɣuɣ xedmeɣ, werǧin i m-yetteεǧab lḥal. Je laisse tomber. Quoi que je fasse, tu sembles ne jamais être contente. Ḥemmleɣ zzhu. J'adore faire la fête. Deg yebrir, ur ggiten ara yisemmuras deg tegzirt-nni. En avril, il n'y avait pas beaucoup de vacanciers sur l'île. Melmi ara tenger? Quand est l'Apocalypse ? Tebɣiḍ ad turareḍ ṭṭrenǧ? Tu veux jouer aux échecs ? Bezzaf i d-wwḍen zik. Ils sont arrivés trop tôt. Iqeεεed lḥal iḍ-ayi. Il y a du beau temps, ce soir. Ẓriɣ tumneḍ-iyi. Je sais que tu me crois. Mačči d nekk kan i ittḥulfun akken. Je ne suis pas le seul à ressentir cela. Yal awal d axatar. Chaque mot est important. Ṣeḥḥan i sin yisusruyen-nni. Les deux prononciations sont justes. Melmi d-tkecmem? Quand êtes-vous entrés ? Adfel-nni yefsi deg yiwen n wass. La neige a fondu en un jour. Ddwa-yi ur tesεa ara isemda n diri. Ce médicament n'a pas d'effets secondaires indésirables. Asafar-a ur yesεi ara isemda n diri. Ce médicament n'a pas d'effets secondaires indésirables. Tebɣiḍ lqahwa ara tesweḍ lwaḥi d tfeggunt? Veux-tu du café avec ton dessert ? Nwiɣ tenniḍ-d ur tettetteḍ ara lḥut ur newwa. Je pensais que vous aviez dit que vous ne pouviez pas manger de poisson cru. Assa d ass uɣris ɣer ɣur-neɣ. Aujourd'hui est un jour saint, pour nous. Tesliḍ i tεeǧǧajt-nni n yiḍelli deg iḍ? Avez-vous entendu l'orage la nuit dernière ? Ssarameɣ-ak aseggwas n talwit akked tumert. Je te souhaite une année de paix et de bonheur. Ssarameɣ-ak aseggwas n talwit akked tumert. Je vous souhaite une année de paix et de bonheur. Ssarameɣ-as aseggwas n talwit akked tumert. Je lui souhaite une année de paix et de bonheur. Ssarameɣ-awen aseggwas n talwit akked tumert. Je vous souhaite une année de paix et de bonheur. Ssarameɣ-asen aseggwas n talwit akked tumert. Je leur souhaite une année de paix et de bonheur. Tella akken tetteddu ad teccef mi iṣuni ttilifun. Elle allait prendre son bain lorsque le téléphone sonna. Iḥrem-iten ṭṭraḍ seg lehna-nsen. La guerre les a privées de leur bonheur. Tebɣiḍ qbel, tebɣiḍ agi. Libre à toi d'accepter ou de refuser. Ixẓer-iyi-d yiwen unexẓur weḥd-s. Il me regarda avec une drôle de mine. Ur εlimeɣ s ttfaṣil. Je ne connais pas les détails. Mačči d ayen yessewhamen. Ce n'est pas une surprise. Sin-nni n yimazwaren llan mazal-iten msawan kra n tsaεtin qbel ad bdunt tsemḥaṣ. Les deux candidats étaient encore au coude à coude quelques heures avant l'ouverture des sondages. Aql-aɣ nessemḥaṣ. Nous faisons un sondage. Tella tsemḥeṣt d tamaynut. Il y a un nouveau sondage. Yuli-d acemma ukabar-nni deg tsemḥaṣ. Le parti remonte légèrement dans les sondages. Tusa-d tikti yelhan ɣer lbal-iw. Une bonne idée me vint à l'esprit. Meqqer, yezmer ad yili d baba-s. Il est assez vieux pour être son père. D aweḥdani mliḥ i telliḍ. Tu es fort solitaire. Tezgiḍ tettɣimiḍ weḥd-m. Tu es fort solitaire. Ur yi-mazal ara meẓẓiyeɣ, maca zemreɣ εad ad kerrceɣ. Je ne suis plus tout jeune, mais je peux encore mordre. Tom mačči d ameẓẓawan amsadur. Tom n'est pas un musicien professionnel. Ma icreq-d yiṭij, ideεεu ad tewt lehwa ; ma tewt-d, ideεεu i yiṭij. Que le soleil rayonne, il prie après la pluie ; qu'il pleuve, il prie après le soleil. Dan yella yeqqaz targa ɣer ṭṭerf n webrid. Dan creusait un fossé le long de la route. Iwacu ara tḥeyyreɣ? Pourquoi serais-je embarrassé ? Zerbet, ssenset llamba akken ad neffer i tallast. Vite soufflons la lampe, afin de nous cacher dans les ténèbres! Ccinwa teččur d tiɣbula tigamanin. La Chine est riche en ressources naturelles. Ad yesεu ma drus settin iseggasen. Il a au moins soixante ans. Iεǧeb-iyi mliḥ usefk-nni i yi-tehdiḍ. J'ai beaucoup aimé le cadeau que vous m'avez fait. Mi yekfa ṭṭraḍ, yufa-d amek ara yerwel seg Temrikt n Wenẓul. Après la guerre, il s'est débrouillé pour s'enfuir en Amérique du Sud. Sεeddaɣ taswiεt yelhan dayi. J'ai passé un bon moment ici. Taddart-nni anda zedɣeɣ mecṭuḥet mliḥ. Le village où j'habite est très petit. Ad d-yas wass ideg ur ttiliiɣ ara deg ddunit-a. Un jour viendra où je ne serai plus sur cette terre. Tzemreḍ ad yi-d-tessuqleḍ arraten-a? Pouvez-vous traduire ces documents pour moi ? Ur yi-d-xeẓẓer ara akken s leqseḥ. Ne me regarde pas si férocement. Tεelmeḍ kerheɣ aya. Tu sais que je déteste ça. Nnan-d yegzem unermes d usafag-nni. Ils dirent que le contact avec l'avion avait été perdu. Yessawel-iyi-d ḥedd mi lliɣ deg berra? Quelqu'un m'a-t-il appelé pendant que j'étais dehors ? Eǧǧ-iyi ad k-d-iniɣ yiwet n tɣawsa. Laissez-moi vous dire une chose. Amek ḥeqqa isem-ik? C'est quoi ton nom déjà ? Amek ḥeqqa isem-im? C'est quoi ton nom déjà ? Tidet ur teḥwaǧ ara aṭas umeslay. La vérité nécessite peu de mots. Acu d win deg ifassen-ik? Qu'avez-vous dans les mains ? Tom yettbin-d yexref. Tom a l'air dément. Meqqer wayen iss tettekkiḍ. Vous avez fait une importante contribution. Tiyaḍ merra rjant. Toutes les autres ont attendu. Tedderɣel. Elle est devenue aveugle. Tuɣal d taderɣalt. Elle est devenue aveugle. Teqqel d taderɣalt. Elle est devenue aveugle. Tuɣal tedderɣel. Elle est devenue aveugle. D uṛeɣ? Est-ce de l'or ? D ddheb? Est-ce de l'or ? Ilaq ad naf ugar ikersiyen. Nous devons trouver plus de chaises. Ǧǧet-iyi. Laissez-moi ! Eǧǧ-iyi. Laissez-moi ! Ǧǧemt-iyi. Laissez-moi ! Tessirideḍ lbaṭaṭa. Tu laves les pommes de terre. Tom ur yettɣimi ara aṭas. Tom ne va pas rester longtemps. Yehlek Tom? Est-ce que Tom est malade ? Yuḍen Tom? Est-ce que Tom est malade ? Tewweḍ s axxam mi tɣerreb. Elle arriva chez elle au crépuscule. Nessen tizlit-a. Nous connaissons cette chanson. Aql-i yid-sen tura akka. Je suis actuellement avec eux. Ur awen-d-iṣuḥ ara ad tsetgem. Vous n'êtes pas en position de négocier. Bɣiɣ lukan ad yi-twellheḍ. J'aimerais te demander conseil. D acu yuɣen aselkim-ik? Quel est le problème avec ton ordinateur ? D kečč i d ssebba n waya merra. Tout ça à cause de toi. D kemm i d ssebba n waya merra. Tout ça à cause de toi. Henni iman-ik seg-s! Débarrassez-vous d'elle ! Henni iman-im seg-s! Débarrassez-vous d'elle ! Teskaddbeḍ i imawlan-ik? Avez-vous menti à vos parents ? Teskaddbeḍ i imawlan-im? Avez-vous menti à vos parents ? Sew kra! Prends quelque chose à boire ! Awi kra ad t-tesweḍ! Prends quelque chose à boire ! Tseḥḥer-it Mary. Il a été séduit par Marie. Iseɣ mačči d ayen ara d-iḥelli yiwen ; ur ilaq kan ad iruḥ. L'honneur n'a pas à être gagné; il doit seulement ne pas être perdu. Ur stehzay ara yess-i! Ne vous moquez pas de moi ! Ur smesxir ara fell-i! Ne vous moquez pas de moi ! Ḍegger. Jette. Ṭeyyer. Jette. Ḍeqqer. Jette. Ttxil-k efk-iyi-d kra n ddwa ara yi-yekksen leqriḥ. Donnez-moi, s'il vous plait, un médicament pour apaiser la douleur. Taswiεt-a kra ur t-neḥwaǧ. Pour l'instant, nous n'avons besoin de rien. Tesεedda iseggasen ineggura deg tudert-is deg yiwen n leḥzen i teffer. Elle a passé les dernières années de sa vie avec un chagrin caché. Tom teεǧeb-as llubya. Tom aime les haricots. "Anwa i yi-yessawlen ""ur ilaq i kra""?" Qui m'appelle « bon à rien » ? Yeεreq mi yella yettmerriḥ deg lexla. Il s'est perdu en se promenant dans les bois. Icaṭ. C'est suffisant. Ad d-yekfu. C'est suffisant. Ɣezzif lxiḍ-a n webrid. Ce chemin est très long. D Lezzayer i d tamanaɣt n Lezzayer. Alger est la capitale de l'Algérie. Llan yinesnasen s tidet? Les fantômes sont-ils réels ? Win igan tummeẓt, yezmer ad yili yessetrisi. Un poing fermé peut être une indication de stress. Ur ttkeyyif ara ara da, wa d sbiṭar! Ne fumez pas ici, c'est un hôpital ! Ddunit ters ɣef uεrur n yifker. Le monde repose sur le dos d'une grande tortue. Yuεer ad d-tafeḍ leεmer uqedduḥ-a. Il est très dur de dater ce vase. Nella? Existons-nous ? Wissen ma nella? Existons-nous ? D wiyi i d awalen-iw ineggura. Ce sont ici mes derniers mots. Tessetḥa s yiceṭṭiḍen-nni-ines iqdimen. Elle a honte de ses vieux vêtements. D sbiṭar-ayi i d-ẓriɣ ayyur-nni iεeddan. C'est cet hôpital que j'ai visité le mois dernier. Mucaε deg umaḍal akk. Il est réputé mondialement. Afares n tfellaḥt tamaḍlant yella la igemmu. La production agricole mondiale croissait. Taglizit d tameslayt tamaḍlant. L'anglais est un langage mondial. Yennerna lɣaci deg umaḍal. La population mondiale a augmenté rapidement. Iwet ɣef tikti n unabaḍ amaḍlan. Il promut l'idée de gouvernement mondial. Ṭṭraḍ amaḍlan amezwaru yekker deg 1914. La première Guerre Mondiale éclata en 1914. Nessaram akk talwit ara idumen i umaḍal. Nous souhaitons tous une paix mondiale permanente. Yessenta imesmaṛen deg telwiḥt. Il planta des clous dans la planche. Deg yiwen n wass wwḍen ɣer Fransa. Et en un jour, ils furent en France. Acekkuḥ-is yella berrik mliḥ. Il avait les cheveux brun foncé. Ay a Rebbi! Oh, mon Dieu ! Annaɣ a Rebbi! Oh, mon Dieu ! Nnig n wahil amatu, llant temsirin yemmuzgen deg llsas n tmikanikt, ternuḍ asileɣ iḍemnen i tmusniwin ilaqen i useqdec n leṣnaf n tnaεurin yemgaraden. En plus du programme général il existe des cours spécialisés dans les fondamentaux de la mécanique, une formation est aussi assurée pour l'acquisition des compétences et savoirs nécessaires à l'utilisation de différents types de machines. Sers akeryun-ik. Dépose ton crayon. Sers akeryun-im. Dépose ton crayon. Serset ikeryan-nwen. Posez vos crayons. Sersemt ikeryan-nkunt. Posez vos crayons. Sunɣet s ukeryun. Dessinez au crayon. D akeryun. C'est un crayon. Wa d akeryun. C'est un crayon. Tesεiḍ akeryun? As-tu un crayon ? Tesεam ikeryan? Avez-vous des crayons ? D akeryun-iw. C'est mon crayon. Err-iyi-d akeryun-iw. Rendez-moi mon crayon. Yekkes-d Tom akeryun. Tom sortit un crayon. Akeryun-a d azeggaɣ. Ce crayon est rouge. Tom yettceḥḥid akeryun-is. Tom taille son crayon. Waqil d asefk umulli wis xemsin ɣef wasmi tεedda tgellidt Elizabeth ɣer usgeld. Il semble que ce fut un cadeau pour le cinquantième anniversaire de l'accession au trône de la Reine Élisabeth. Imi ilul uṭufan-nni, at Tanaka ufan ilaq ad ṭṭfen axeddam ɣef uzgen n lweqt. Comme le bébé était né, les Tanaka durent embaucher un employé à temps partiel. Tlata iqeddacen i yellan xeddmen fell-as. Il y avait trois domestiques à son service. Yeḍlem. Il eut tort. Ur sεiɣ ara ẓẓher. Je n'ai pas de chance. Imawlan yesεan arrac i yettḍulen ugar deg zzwaǧ ɣef wid yesεan kan tiqcicin. Les parents qui ont des fils restent mariés plus souvent que les parents qui n'ont que des filles. Aεudiw-a d ayla-w. Ce cheval est à moi. Tebɣiḍ ad d-taɣeḍ takeṛṛust. Tu veux t'acheter une voiture. D uccen. C'est un chacal. Nniɣ-as i baba. Je l'ai dit à mon père. Nutenti mačči d ticengatin-nkent. Elles ne sont pas vos ennemies. Lecɣal-nni yewɛren i d-issuturen tikci n tezmert ur tent-ɛnin ara. Elles ne sont pas concernées par les travaux pénibles qui requièrent un effort physique. Awah, usiɣ-d zik ɣer ɣur-wen ! Non, je suis venu tôt chez vous ! Yettmesxiṛ fell-am. Il se moque de toi. Zdin am yiḍudan n ufus. Ils sont unis comme les doigts de la main. Iqreḥ-iyi usemmiḍ deg unebdu. J'ai froid en été. Ur nesli ara kra ɣef win yeqqazen iẓekwan. Nous n'avons rien entendu qui concerne le fossoyeur. Ur teẓrim ara d acu ara txedmem? Ne savez-vous pas ce que vous avez à faire ? Ad aɣ-d-ssuffɣen acciwen. Ils nous feront pousser des cornes. Ad aɣ-d-ssuffɣen acciwen. Ils nous enquiquineront. Yessuter Yidir ssmaḥ i Newwara. Idir s'excusa auprès de Nouara. Zik ttaruɣ s rrica. Autrefois, je me servais d'une plume pour écrire. Ttxil-m, ḥedded-iyi tabluzt-iw! Repasse-moi ma blouse, s'il te plaît. Tewwi-yi-tent. Elle me les a prises. Ttqellibent-iyi. Elles me cherchent. Taddart mačči am zik. Le village n'est plus comme avant. Nettawi aɣyul-nteɣ. Nous prenions notre âne. Simmal tettzid tawla n Tom. La fièvre de Tom ne fait qu'empirer. Ur d-nnin ara tidet. Ils n'ont pas dit vrai. Ansa i ɛeddan warrac-nni? Par où les garçons sont-ils passés ? Temmuger-it tmeṭṭut-is ɣer tewwurt tenna-as hat u hat. Elle accueillit la femme à l'entrée et lui parla de ce qui s'était passé. Ǧǧant-ak-tt-id. Elles te l'ont laissée. Win ur n-megger ur n-sserwat, ayen yufa yečča-t. Celui qui ne fauche ni ne moissonne mange ce qu'il trouve. Ẓer ma tṣeḥḥa tririt-iw. Voyez si ma réponse est correcte. Isem-is yelli-s n gma-k? Comment s'appelle ta nièce ? Isem-is i yelli-s n uletma-k? Comment s'appelle ta nièce ? Isem-is i tayyawt-ik? Comment s'appelle ta nièce ? Aṭas i teččamt. Vous avez trop mangé. Yettban ɣef udmawen-nwen. Ça se voit sur vos visages. Wissen anda i teddunt akka ? Où peuvent-elles aller ? Tom yella yessebɣas Mary. Tom encourageait Marie. Ɛawnen-aɣ. Ils nous ont aidés. Ɛawnen-aɣ. Ils nous aidèrent. Ma d tura, ala deg usugen-is i tt-yettwali, ala deg usefru yura i as-ihedder. Maintenant, il ne la voit plus qu'en imagination et ne lui parle que dans les poèmes qu'il écrit. Ddreɣ tudert qessiḥen. J'ai la vie dure. Teẓẓam tiskert neɣ mazal ? Avez-vous planté de l'ail ou pas encore ? Tettarguḍ s tutlayt taqbaylit. Tu rêves en kabyle. Ur ittamen yiwen! Il ne croit personne ! Ur ittamen yiwen! Il ne fait confiance à personne ! Anwa ara iruḥen ɣer tmeɣra? Qui va à la fête ? Ur d-ikeččem ara s axxam. N'entre pas à la maison. Ufan-tt-id. Ils l'ont trouvée. Ufan-tt-id. Ils la découvrirent. Yeẓẓel ɣef tgertilt. Il s'étendit sur une natte. Isem-is udrum-nwen? Comment se nomme votre quartier ? Tugi ad aɣ-tebru tmuḥeqranit. Nous subissons l'injustice. Melmi ara d-uɣalen? Quand est-ce qu'ils reviendront ? Ur tettu ara belli tefkiḍ-iyi awal! N'oublie pas que tu m'as promis ! Win i ak- yefkan lebṣel,efk-as ticcert. Qui te donne de l'oignon, donne lui de l'ail. Tom yella d uḥidiq akked Mary. Tom était gentil avec Marie. Teffer fell-ak. Elle s'est dérobée à tes yeux. Teffer fell-ak. Elle ne veut pas te voir. Leɛmer yuẓam. Il n'a jamais jeûné. Ur iyi-t-id-yeǧǧa ara. Ne me quitte pas. Seḥfeḍ-as ad yamen s tikta-ines netta, ɣas medden akkit qqaren-asen ur seḥḥant ara. Apprends-lui à croire en ses idées, même si les gens les trouvent fausses. Tom yesmejger mi yesla i teqsiṭ-nni. Tom grimaça lorsqu'il entendit l'histoire. Bɣiɣ lukan ad teḥbes ur d-tekkat ara aẓawan-a ur nemεin. J'aimerais qu'elle cesse de jouer cette stupide musique. D mmi. C'est mon fils. Wa d mmi. C'est mon fils. Nexdem akken merra. Nous avons toutes fait cela. Agrud mačči d aqedduḥ ara teččareḍ, d times ara tceεleḍ. Un enfant n’est pas un vase à remplir, mais un feu à allumer. Anda tcaṭ ay texla. Tous responsables, pas de responsable. Yeḥrec yerna d win yettmalahen. Il est intelligent et ambitieux. Anwa aɣmis i teqqareḍ? Quel journal lisez-vous ? Yeεreḍ Tom amek ara yeddu s lmeεna. Tom a essayé d'être poli. D ayen kan i tesεiḍ a mass? Est-ce tout ce que vous avez, Monsieur ? Ur telliḍ ara d yiwen seg-sen? Étiez-vous l'un d'entre eux ? Attan tḍerru twaɣit zdat wallen-nneɣ. Sous nos yeux se passe une catastrophe. Ad ruḥeɣ ad d-awiɣ ččina sɣur bu igumma. Je vais chercher des oranges chez le marchand de fruits. Ɣawleɣ. Je me suis dépêché. Zerbeɣ iman-iw. Je me suis dépêché. Telliḍ txeddmeḍ iḍelli tameddit, yak? Vous étiez en train de travailler, hier après-midi, n'est-ce pas ? Qqimen baten akk. Tout le monde fut abasourdi. Anda serseɣ asenduq-nni? Où ai-je mis cette caisse ? Tasaεet i yekka Tom yettraju nnuba. Tom a fait la queue pendant une heure. Banen-d ttmeslayen ɣef kra n taluft ara yili d taxatart mliḥ. Ils semblaient discuter une affaire de grande importance. Ur lliɣ ara ufiɣ iman-iw akken ilaq, maca ruḥeɣ ad xedmeɣ ɣas akken. Je ne me sentais pas particulièrement bien mais allai néanmoins travailler. Ad k-d-ḥkuɣ taqsiṭ. Je vous raconterai une histoire. Ad m-d-ḥkuɣ taqsiṭ. Je vous raconterai une histoire. Yelli iεǧeb-as mliḥ ujeεlalluq. Ma fille adore faire de la balançoire. Ulamma tuɣ kecment tfurciṭin ɣer ṭṭwabel imeṛkanitiyen, aṭas n wat tgeldiwin yecban Elisabeth Tamenzut n Legliz d Louis XIV n Fransa, i yeqqimen tetten s yifassen-nsen. Bien que la fourchette ait été déjà introduite sur les tables des personnes bien nanties, plusieurs membres de la royauté, comme Élizabeth Première d'Angleterre ou Louis XIV de France, mangeaient avec leurs doigts. In-as ḥemmleɣ-tt. Dites-lui que je l'aime. In-as ḥemmleɣ-t. Dites-lui que je l'aime. Ihi amek ara nexdem ? Que devons-nous faire donc ? Ur yi-teǧǧiḍ ara ad t-waliɣ. Tu ne m'as pas laissé le voir. Bɣiɣ ayen nniḍen i wučči. Je veux manger autre chose. Kra i ḥawten deg-s ur d-yenni awal! Ils ont beau le supplier, il ne proféra pas un mot ! Uzzleɣ, uzzleɣ, maca teǧǧa-yi tmacint. J'ai couru, couru, mais j'ai raté le train. Ɣef ttmenya i yettṣuni uninay. La cloche sonne à huit heures. Iruḥ ɣer Briṭan. Il est parti en Grande-Bretagne. Ur ẓriɣ ara kan d acu ara d-iniɣ. Je ne sais simplement pas quoi dire... Iga-d inaw ideg iwet ɣef tmuɣli-w. Il a donné un discours dans lequel il a soutenu mon opinion. Yeshel ad tessekruḍ axxam-a. Cette maison se louera facilement. Tom d ilemẓi icebḥen nezzeh. Tom est un très beau jeune homme. Tinella-nni tizuranin deg tkarḍa mmalent-d iberdan. Les grosses lignes sur la carte représentent les routes. Ah! a taqcict εzizen, awufan kan ad tuɣaleḍ d tameṭṭut n ḥedd ifellaḥen n lεali u ad tiliḍ taǧaret-nneɣ. Ah ! ma chère miss, je serais heureuse de vous voir devenir la femme d'un bon fermier et être une de nos voisines. Irden wwan d lawan, i aɣ-ixuṣṣen d imegran! Le blé est mûr, il ne nous manque que les faucilles ! Umnen-t dɣa? Et ils l'ont cru ? D lawan ad kkreɣ fell-i. Il est temps que je me grouille. Serrḥen-ak-d ad d-truḥeḍ? Ils t'ont laissé partir ? Tikti-a, d ayen i t-iceɣben seg wasmi i d-yekker. Cette idée l'a toujours préoccupé. D acu i d-tennam ɣef ccɣel-nni-nneɣ? Que pensez-vous de notre affaire ? Ulac win i yaɣ-izemren! Personne ne se mesure à nous ! Nebɣa ad nekseb imelyaṛen. Nous voulons devenir milliardaires. Nebɣa ad nekseb imelyaṛen. Nous voulons avoir des milliards. Ur terkid ara. Elle ne s'est pas calmée. Tfehmemt d acu i d-nnan? Avez-vous compris ce qu'ils ont dit ? Imzeɣyal ur ḥemmlen ara ad bedren tamsalt n 2001. Les bourricots n'aiment pas parler de ce qui s'est passé en 2001. Tejba akkin i udrar. Elle disparut derrière la montagne. D tasellawt di lecɣal-is. Elle n'est guère active. Ad ten-wansent? Leur tiendront-elles compagnie ? Aqader n leqwanen n wurar yessifsis urar. Le respect des règles facilite le jeu. Ɛeẓẓi, yekker-as i tzemmurt. Le rouge-gorge s'en est pris à l'olivier. Ur tufiḍ d acu i akent-mliɣ. Je ne vous ai rien appris. Win d ameslay-iḍen. C'est une discussion différente. Kečč i meẓẓi fell-as? Es-tu plus jeune que lui ? Yuzzel 100 n lmitrat deg 11 n tsinin. Il a couru le 100 mètres en 11 secondes. Imsekruren llan bɣan ad rren aldun d uṛeɣ. Les alchimistes voulaient transformer le plomb en or. Mačči akken. Ce n'est pas comme ça. Ilindi yesεedda tlata n wayyuren deg illel. L'an dernier, il a passé trois mois à la mer. Zgiɣ qqareɣ Linǧil deg iḍ qbel ad ruḥeɣ ad ṭṭseɣ. Je lis souvent la Bible le soir avant d'aller dormir. Nekk mgal ṭṭraḍ akken yebɣu yili. Je suis opposé à tout type de guerre. Isem n ucennay-nni yuɣ-d akk timura. Le nom du chanteur gagna tous les pays. Cfiɣ asmi i yeɣli lḥiḍ n Berlin. Je me rappelle de la chute du mur de Berlin. D axeddam maca ur yekfi ara iman-is. Il travaille mais n'arrive pas à subvenir à ses besoins. Qqareɣ-as tikwal adabu-agi amcum, yuker-aɣ temzi-nneɣ, tudert-nneɣ. Je me dis parfois que ce Pouvoir nous as volé notre jeunesse, notre vie. Taqbaylit simmal ad tettimɣuṛ. La langue kabyle ne cesse de grandir. Uɣur i llant tsura ? Qui a les clés ? Ad yawi abrid-is. Il suivra son chemin. Ur t-ttxalaḍet ara. Ne le fréquentez pas. Ur yečči ara imensi. Il n'a pas dîné. Ur yečči ara imensi. Il ne dîna point. Ur tecḍiḥem ara di tmeɣra. Vous n'avez pas dansé à la fête. D acu i tebɣamt sɣur-sen? Que leur voulez-vous ? Ur issin ula d kra. Il ne connaît rien. Ilaq ad txellṣeḍ uqbel. Tu dois payer d'avance. Yella wayen i tesεiḍ ad t-id-tiniḍ ɣef aya? Avez-vous quelque chose à dire en rapport avec cela ? Ur fhimeɣ ara kullec, maca yettbin-d d ayen igerrzen. Je ne comprends pas tout, mais ça me semble intéressant. Zedɣeɣ yakan deg temdint-a, ihi mačči d tabeṛṛanit ɣer ɣur-i. J'ai habité cette ville, donc elle ne m'est pas étrangère. Tayi nneɣ. Celui-ci est le nôtre. Ta d ayla-nneɣ. Celui-ci est le nôtre. Tagi d ayla-nneɣ. Celui-ci est le nôtre. Lḥess-a yessufuɣ-iyi i leεqel. Ce bruit me rend fou. Yusa-d Tom ɣer da iḍelli? Tom est-il venu ici hier ? D Lalman i yewwin Tabuqalt Umaḍal n FIFA deg 2014! L'Allemagne a gagné la Coupe du Monde de la FIFA 2014 ! Nurar lkarṭa iḍelli deg iḍ. On a joué aux cartes hier soir. Yeṭṭes deg twaturt. Il dormit dans la voiture. Yeṭṭes deg tkeṛṛust. Il dormit dans la voiture. D ttesḍila icebḥen. Jolie coupe. Yennuɣ d gma-s. Il s'est disputé avec son frère. Twejdeḍ ad teffɣeḍ? Êtes-vous prête à sortir ? Bɣu neɣ qqim. Que vous l'aimiez ou pas. Acḥal i ucapun-ayi azeggaɣ? Combien pour ce chapeau rouge ? Yiwet n tikelt, Zhuangzi yurga iman-is d aferṭeṭṭu, maca mi d-yuki, ur yetḥeqq ara ma d netta i Zhuangzi-nni yurgan yuɣal d aferṭeṭṭu neɣ d aferṭeṭṭu i yellan yettargu iman-is d Zhuangzi. Une fois, Zhuangzi rêva d'être un papillon, mais quand il se réveilla, il n'était pas certain s'il était Zhuangzi qui avait rêvé d'être un papillon ou s'il était un papillon qui rêvait d'être Zhuangzi. Ur teεlim ɣef acu tettmeslay. Elle ne sait pas de quoi elle parle. Yemmut yislem-nni-inu azeggaɣ. Mon poisson rouge est mort. Tom ur iḥemmel ara ad ineqqed ḥedd deg-s. Tom n'aime pas être critiqué. Nugel ɣer waɣlanen ibeṛṛaniyen deg ayen yerzan tiɣbula-nneɣ tigamanin. Nous dépendons des nations étrangères pour nos ressources naturelles. Iwacu tesriḍ i uṭufan? D acu ixeddem kan, itett, ixeṛṛa, yettarra, irennu yettεeyyiḍ. Pourquoi t'as besoin d'un bébé ? Tout ce qu'il fait, c'est manger, chier, vomir et pleurer. Aql-aɣ tura newweḍ agelmim-nni. Enfin, nous sommes parvenues au lac. Tom yeffeɣ ɣer berra wissen ad d-yers lxaṭer-is. Tom est sorti, histoire de se calmer. Ruma deg-s aṭas n yizadaɣen iqburen. Rome compte de nombreux bâtiments anciens. Lukan ur yi-d-tenniḍ ara axir. J'aimerais que tu ne me l'aies pas dit. Aman ttuɣalen d ifuṛan mi rekmen. L'eau se transforme en vapeur quand elle est bouillie. Aman ttuɣalen d lefwaṛ mi rekmen. L'eau se transforme en vapeur quand elle est bouillie. Ur neksi ara ilfan lwaḥi. Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble. Ttrajuɣ ad d-yas. Je compte qu'il vienne. Lukan ad tεawdeḍ ad yi-d-tennaleḍ, ad k-nɣeɣ. Si jamais vous me touchez encore, je vous tuerai. Lukan ad tεawdeḍ ad yi-d-tellseḍ, ad k-nɣeɣ. Si jamais vous me touchez encore, je vous tuerai. Ɣur-s aṭas mi yettraju dayi. Ça fait longtemps qu'il attend ici. Dawi-t akken ilaq, amek ur yettεeṭṭil ara ad yeḥlu. Soignez-le bien, qu'il guérisse bientôt. Rnu ɣeṛ-it tikelt, ttxil. Relis-le encore une fois, je te prie. Aṭas n yetbiren i yellan deg tegnit tazayezt. Il y a de nombreux pigeons sur la place publique. Aṭas n yitbar i yellan deg tegnit tazayezt. Il y a de nombreux pigeons sur la place publique. Ṣebbreɣ i kullec. J’ai une patience à toute épreuve. Yezmer lḥal mliḥ ad yerbeḥ. Il y a de grandes chances qu'il gagne. Iwacu yiwen ur d-yenna kra? Pourquoi personne n'a rien dit ? Aselmad-nni ajdid atan deg tneɣrit. Le nouveau professeur est dans la classe. Tabrat-nni attan deg teɣlaft-is. La lettre est dans l'enveloppe. Akken yella yettmeslay, ata yeṭṭerḍeq lewjeh. Alors même qu'il parlait, un coup de feu éclata. Tom yeẓra-d rebεa tmura. Tom a visité quatre pays. Tger-d nnehta yemma-s seg akken tertaḥ. Sa mère soupira de soulagement. Iruḥ lbal-nneɣ merra. Nous avons tous été distraits. Anta ara d-yuraren tamlilt n tgeldunt? Qui jouera le rôle de la princesse ? Menhu ara d-yuraren d tgeldunt? Qui jouera le rôle de la princesse ? Ixuṣṣ maḍi uselmed n tussniwin talsanin deg Ccili. L'enseignement des sciences humaines laisse fortement à désirer au Chili. Xellṣeɣ mitin idularen d tabzert. J'ai payé deux cents dollars en impôts. Eǧǧ-iyi ad s-xemmemeɣ. Laissez-moi y réfléchir. Ɣas ini kra ur t-fhimeɣ seg ayen llant ttmeslayent. Je n'ai pas compris grand-chose à ce qu'elles étaient en train de discuter. Yewwi-d inaw yelha ɣef uḥraz n tmennaṭ. Il a fait un beau discours sur la protection de l'environnement. Tura ilaq ad steεfuɣ. Maintenant, je dois me reposer. Ad qqimen acemma yid-sen, yak? Ils vont rester un moment avec eux, n'est-ce pas ? Akken ldiɣ tawwurt, yella ibedd din yiwen n wergaz d abeṛṛani. Comme j'ouvrais la porte, se tenait là un homme inconnu. Ur ttnadiɣ ara ad ilin yid-i. Je ne tiens pas à ce qu'ils soient avec moi. Ad azzlen azekka. C'est demain qu'ils courront. Aqjun-a d amellal. Ce chien est blanc. D lεib ssumat am tiyi ! Ces prix sont honteux ! Ad vuṭiɣ ɣef usumer-nni amenzu. Je vote pour la première proposition. D netta i ibedden i tkebbanit-nni segmi yemmut baba-s. Il a pris en charge l'entreprise après le décès de son père. Ilaq d nekk ara d-yefken lemtel. Je dois montrer l'exemple. Yenna-yi-d Tom itwiten-iw ttemcabin ɣer wid unelmad useggas amezwaru. Tom m’a dit que mes tweets ressemblaient à ceux d’un étudiant de première année. Tom yesεa kra n lǧiran d iwnafen. Tom a quelques voisins curieux. Ur zmireɣ ad tt-ẓreɣ. Je ne peux pas la voir. Ur zmireɣ ara ad tt-waliɣ. Je ne peux pas la voir. Ɣas ini nekk d imsetḥi. Je suis plutôt timide. Ɣas ini nekk d timsetḥit. Je suis plutôt timide. D lbaṭel ameqqran. C'est totalement injuste. Ur bɣiɣ ara ad ṭawleɣ iman-iw. Je ne veux pas risquer ma vie. Yewweḍ iswi-s. Il a atteint son objectif. Ad ɣreɣ deg ayen ara tiliḍ tetturareḍ. Pendant que tu joues, je lis. Yella iεeqqel inezgumen mi sen-yesla teddun-d. Il savait reconnaître les ennuis quand il les entendait venir. Cfiɣ ɣef uneḍru-nni amzun d iḍelli. Je me rappelle l'événement aussi clairement que s'il avait eu lieu hier. Učči s waṭas diri-t i tezmert. Trop manger est mauvais pour la santé. Lukan teɣriḍ kra n wungal axir ma tettqeyyineḍ akken ɣer ssqef. Tu ferais tout aussi bien de lire un roman plutôt que de contempler le plafond. Igumma ɣas ini rekkun imir kan. Les fruits tendent à pourrir tout de suite. Ɣlay upyanu-nni. Le piano est cher. Ɣlay upyanu. Le piano est cher. Mazal ur yi-d-tenniḍ ara menhu-t. Vous ne m'avez toujours pas dit qui il est. Taqemǧet-a tebɣa ad tirid. Cette chemise a besoin d'être lavée. D asḥissef imi ur tessineḍ ad tceḍḥeḍ ! Quel dommage que tu ne saches pas danser ! Tamurt-a tegzem assaɣen-is idiplumasiyen akked tmura i tt-id-iqerben. Ce pays a rompu les relations diplomatiques avec les pays voisins. Nefren-it d aselway. Nous l'avons élu président. Anwa ur nekcim ara ɣer tmazirt n medden? Qui ne s'est jamais engagé dans la propriété d'autrui ? Ɣriɣ ɛecra n yidlisen agur-agi. J'ai lu dix livres ce mois-ci. Tḥemmleḍ ad teččeḍ ayen imellḥen mliḥ neɣ ala? Tu aimes manger très salé ou pas ? Melmi ara truḥem ɣer taddart? Quand est-ce que vous irez au village ? Tom atan deg beṛṛa. Tom est dehors. Anay aqbayli deg yigenni ad iɛelli. Le drapeau kabyle flottera au ciel. Tayri tessedhay ulawen. L'amour distrait les cœurs. Ḥemmleɣ ad iyi-isenqed walbaɛḍ akken ad ẓreɣ ma yesɛa cwiṭ n wazal wayen i d-snulfuyeɣ akka. J'aime qu'on me critique, histoire de voir si ce que je crée a quelque valeur. Tufa-tt? L'a-t-elle trouvée ? Acḥal i tezzenzeḍ azger-nni? Combien as-tu vendu le taureau ? Ukreɣ-akent-ten. Je te les ai volés. Tsfeḍ-awen-ten. Elle te les a essuyés. Ad ttun ayen i ten-yebḍan. Ils oublieront leurs différences. Awal-iw yesεa azal d ameqqran deg tmetti. Ma parole a grande valeur dans la société. Tufa-t? L'a-t-elle trouvé ? Suref-iyi, ur fhimeɣ ara. Je suis désolé, je ne comprends pas. Kulci yusa-d bnin! Tout était délicieux ! Ṣṣenf-a n tmusni yemmuzgen drus maḍi i t-icudden ɣer tudert n tannumi. Cette sorte de savoir spécialisé a très peu à voir avec la vie courante. Tebɣiḍ ad tkecmeḍ neɣ xaṭi? Voulez-vous entrer ou pas ? Llan heddren fell-ak. Ils parlaient de vous. Llan heddren fell-am. Ils parlaient de vous. Llan heddren fell-awen. Ils parlaient de vous. Llan heddren fell-akent. Ils parlaient de vous. Ɣlay tura wayen yettmaggan s ufus. Les produits faits à la main sont très chers de nos jours. Ad tesfayed temɣiwent seg urmud-ayi ajdid. La communauté bénéficiera de la nouvelle activité. Nettru yal mi yeqwa fell-aɣ leḥzen. Nous pleurons lorsque nous sommes très tristes. Ɣas els atriku ddaw ukebbuḍ. Vous feriez mieux de porter un pull sous votre veste. Yelli-s-nni tameqqrant tezweǧ. Sa fille aînée a été mariée. Nekk εawneɣ-d. Moi j'ai contribué. Nekk fkiɣ-d. Moi j'ai contribué. S ẓẓher kan i yerbeḥ akken. Il ne doit son succès qu'à la bonne fortune. Lukan kan tεawen-d ciṭuḥ, ur yettεeṭṭil ara ad ifakk uxeddim. Si seulement elle donnait un coup de main, le travail serait vite achevé. Ma tebɣiḍ ad yelhu zzwaǧ-nneɣ, ilaq ad textireḍ ha ad tesεeddiḍ lweqt yid-i neɣ ad tt-terreḍ kan i lxedma. Si tu veux que ce mariage marche, tu devras choisir entre passer du temps avec moi et travailler tout le temps. Anti tutlayin i tettmeslayeḍ? Quelles langues parles-tu ? Tella ɣur-i ssebba. J'ai mes raisons. Tom ur yennum ara yesskan-d iḥulfan-is. Tom n'a pas l'habitude de montrer ses sentiments. Yella yettarra aɣenbur amek ur t-iεeqqel ula d yiwen. Il portait un masque, de telle manière que personne ne pourrait le reconnaître. Nekk ẓriɣ ayɣer. J'ai mes raisons. Ur telluẓeḍ ara? N'as-tu pas d'appétit ? Tili rjiɣ-k. Je t'aurais attendu. Tom yeqqim ɣef wadur n ṭṭaq. Tom s'est assis sur le rebord de la fenêtre. Igḍad la bennun lεecc. Les oiseaux construisent un nid. Ifrax bennun awdef. Les oiseaux construisent un nid. Atent-a ksant wulli deg usuki. Les moutons broutent sur le pâturage. Akraren-nni a kessen deg usuki. Les moutons broutent sur le pâturage. Neḥma mi nerbeḥ. La victoire nous a excités. Yeεweǧ wudem-is si lmeḥna. Son visage est déformé par la peine. Amek i tesɛeddayeḍ ussan-ik? Comment passes-tu tes jours ? Ttxayalent aṭas. Elles hésitent trop. Yekker fell-as wawal. Des rumeurs courent à son sujet. Telwiḍ-d iniɣman. Tu as cueilli les figues. Efk-as tijɣelt ! Donne-lui une cuiller ! Ur cliɛeɣ ara seg-s. Je m'en fous. D acu i tebɣiḍ sɣur-neɣ? Qu'attends-tu de nous ? Yuɣal-d yiminig ɣer tmurt. L'émigré est rentré au bercail. Amek i tuɣalemt d tiselmadin? Comment êtes-vous devenues enseignantes ? Ihi yesla-am-d Rebbi a yemma. I as-yerna Caɛban. Dieu t'a donc exaucée, mère, ajouta Chaâbane. Teḍra yid-sent am win i d-yuɣalen iwala-d amsujji n tnefsit. C'était comme si elles venaient de consulter un psychiatre. Ẓẓiɣ aḥwiḍ n ṭumaṭic. J'ai fait un carré potager de tomates. Rray i d-yefka yelha. Son opinion était bonne. Msefhamen ad mlilen di ssuq. Ils ont convenu de se voir au marché. Msefhamen ad mlilen di ssuq. Ils convinrent de se voir au marché. Tilelli n umeslay, ur ilaq ara ad teqqim d awal kan. La liberté d'expression ne doit pas rester qu'un simple mot. Ad tt-tesseɣliḍ. Tu la feras tomber. Yeffer fell-asen tidet. Il leur a caché la vérité. Yessuffeɣ-ikem? Il t'a sortie ? Armi i t-tessuṭṭeḍ i t-terra ad iṭṭes. Elle ne le coucha qu'après l'avoir allaité. D ayen ugadeɣ i d-yeḍran. C'est ce que je craignais qui arriva. Mačči akka i tent-nwan. Ce n'est pas ainsi qu'ils les imaginaient. A tala urgaɣ aman-im, deg unebdu d isemmaḍen. Ô fontaine, j'ai rêvé de ton eau, fraîche en été. Amek ttεicen medden deg tmurt ideg ulac tilelli n tɣamsa? Comment on vit dans un pays où il n'y a pas la liberté de la presse ? Smeḥsiseɣ i rradyu deffir imensi. J'écoute la radio, après le dîner. Tuget n yemselmen ur ẓrin ara belli Aεraben llan ttḥuǧǧun yakan ɣer Mekka uqbel maḍi ad d-tennulfu tneslemt. La majorité des musulmans ignorent que les Arabes faisaient déjà le pèlerinage à la Mecque bien avant l'apparition de l'islam. Deg teswiεt am ta ara tewteḍ aẓawan? Iruḥ lḥal ! Meyyez i lǧiran ! C'est à cette heure-là que tu joues de la musique ? Il est trop tard ! Pense aux voisins ! Aṭas ixeddamen i yemmuten s laẓ. Beaucoup des ouvriers moururent de faim. Eǧǧ annect-a i yimsudar. Laisse ça aux professionnels. Ẓriɣ zik i truḥem. Je sais que vous êtes partis tôt. Tfukk tcemmaεt-nni. La bougie s'est consumée. Tbuṣam iman-nwen di ccɣel. Vous vous êtes tués au travail. Yebra-d i yizgaren. Il lâcha les bœufs. Yebra-d i yizgaren. Il fit sortir les bœufs. D lɛib ma tennam-iyi-d ala! Ce serait honteux de refuser ! Ittbeddil uzrem taglimt. Le serpent fait sa mue. Yecbecbuc-as deg umeẓẓuɣ. Il lui murmure à l'oreille. Iɣab akk later-nsent. Elles ont complétement disparu. Melmi kan i tt-id-mlaleɣ. Je viens de la croiser. Melmi kan i tt-id-mlaleɣ. Je l'ai rencontrée il n'y a pas longtemps. Ad sweɣ lqahwa s uyefki. Je prendrai du café au lait. Nnan-as-d ṭṭebba s wudem unṣib belli attan dayen teɣleb akunsir-is. Les médecins lui ont officiellement annoncé qu'elle avait vaincu son cancer. Tom iqirr-d. Tom a avoué. Anda ara t-afeɣ? Où puis-je le trouver ? Ulac d acu ara d-tinimt? Vous n'avez rien à dire ? Rewlemt ma yella umihi. Fuyez en cas de danger. Yeṛwa lḥif. Il a souffert. Amek armi i d-tmenna akanic? Pourquoi voudrait-elle un caniche ? Ad nneggez? Nous sautons ? Ur nezmir ara ad nkemmel mebla Tom. Nous ne pouvons continuer sans Tom. Eǧǧ iḍelli, ternuḍ azekka, tidireḍ ass-a. Oublie le passé, pense à l'avenir et vis le présent. Yefka-yas-t. Il le lui a donné. Ur yecfi ara fell-asent. Il ne s'en rappelle pas. Ur yecfi ara fell-asent. Il ne se souvient pas d'elles. Iles ixeddem-itent, aqerru yettaɣ-itent. C'est la langue qui les commet, et c'est la tête qui les paye. Tεeyyeḍ ad tessuter timεiwna. Elle a crié à l'aide. Nwiɣ ur d-tettasem ara. Je pensais que vous ne veniez pas. Lethu d ccɣel-ik ! Occupe-toi de tes oignons ! Lethu d ccɣel-im ! Occupe-toi de tes oignons ! Ɣur-s i tcudd tudert-ik. Votre vie en dépend. Mazal-iyi ddreɣ. Je suis en vie. Deg acu mgaradent temsaɣin-nwen ɣef yemsaɣen-nwen? En quoi vos clients féminins diffèrent-ils de vos clients masculins ? Tom yemmut d amɣar mliḥ. Tom est mort à un très vieil âge. Ur yi-tessineḍ maḍi. Tu ne me connais pas du tout. Ur yi-tessineḍ ara yakk. Tu ne me connais pas du tout. Aql-i deg ugnir n lmut. Je suis dans le couloir de la mort. Ifrax la cennun deg ttjur. Les oiseaux chantent dans les arbres. D acu kan, walaɣ amdakel-iw ɣer lebεid la ileḥḥu. Il se trouve que j'ai vu mon ami marcher au loin. Tudert tuεer s tidet tikwal. La vie est vraiment dure parfois. Ilaq ad txeddmeḍ akken s waṭas? Dois-tu faire ça très souvent  ? Azekka ad d-iwet udfel. Demain il va neiger. Xuṣṣeɣ deg iḍes ussan-a. Je manque de sommeil, ces temps-ci. Awal ur t-id-tenni. Elle n'a pas dit un mot. Tom yeḍsa mi d-teḥka Mary kra n temseḍsa maca yufa kra deg-sent ur sseḍsayent ara. Tom a ri à certaines blagues de Mary, mais il pensait que certaines d'entre elles n'étaient pas très drôles. Yiwen ur d-yeggar Tom deg aya. Tom ne va pas du tout y être mêlé. Telha. Elle est bonne. D lεali-tt. Elle est bonne. Ẓriɣ tεecqeḍ deg-i. Je sais que vous êtes amoureuses de moi ! Ur d-ikeffu ara uyefki. Il n'y a pas assez de lait. Drus ayefki. Il n'y a pas assez de lait. Drus akeffi. Il n'y a pas assez de lait. Igerrez. Très bien. D afelleq. Très bien. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ kra n yimedyaten? Pourriez-vous me donner quelques exemples ? Neṭṭaxer seg teɣsert, syin nelḥa ṭṭerf ṭṭerf n webrid armi newweḍ ɣer yiwen usensu i yessen Sam. Nous avons quitté la station, puis marché le long de la rue, jusqu'à arriver dans un petit hôtel que Sam connaissait. Ur yi-yeεǧib ara uqeṣṣer n Tom. Je n'apprécie pas l'humour de Tom. Wi yeẓran acu yezmer ad d-yessali ma tettunefk-as tegnit? Qui sait ce qu'il accomplira si une chance lui est donnée ? Ad ruḥeɣ ad d-ẓreɣ yiwen n wemdakel i yellan deg sbiṭar. Je vais visiter un ami qui est à l'hôpital. Yessefk ad ldiɣ taḥanut-iw. Je dois ouvrir ma boutique. Axxam-nni yerɣa akken ma yella qbel ad d-awḍen yisexsayen. La maison a entièrement brulé avant l'arrivée des pompiers. Bɣiɣ ad ceyyεeɣ wiyi ɣer Japun. J'aimerais envoyer ceux-ci au Japon. Dayen, ur tesεamt ara urag ad tmeslayemt. Vous n'êtes plus autorisés à parler. Ixẓer-itt. Il jeta un coup d'œil sur elle. Ilaq ad nmuqel asenfaṛ-a deg ayen yerzan tadrimt. Nous devons considérer l'aspect financier de ce projet. Ur lliɣ ara ttḥessiseɣ s tidet. Je n'écoutais pas vraiment. Ilaq-iyi ad ldiɣ tawwurt-a. J'ai besoin d'ouvrir cette porte. Tom yella yessetḥa ad yini i ḥedd acu yeḍran. Tom avait honte de dire à quiconque ce qu'il s'était passé. Deg berra tallast tella txaḍ s lxiḍ. Il faisait noir comme dans un four, dehors. Wwiɣ-am-d tiwreḍtin d tizeggaɣin. Je vous ai amené des roses rouges. Wwiɣ-ak-d tiwreḍtin d tizeggaɣin. Je vous ai amené des roses rouges. Yal mi tt-walaɣ, yedduqus wul-iw. À chaque fois que je la vois, mon cœur bat fort. Tenɣiḍ Tom? Avez-vous tué Tom ? D kečč i yenɣan Tom? Avez-vous tué Tom ? Iɛerreḍ-aɣ dima ɣer uxxam-is. Il nous invite toujours chez lui. Ɣef wacḥal i tettettem imekli d yimensi? À quelle heure déjeunez et dînez-vous ? Apanda a-t-an deg ubrid n nnger. Le panda est en voie d'extinction. Ttrajuɣ tamdakkelt-iw. J'attends ma copine. Ma twalam tuccḍa, sseɣtim-tt. Si vous voyez une erreur, alors veuillez la corriger. Ma twalamt tuccḍa, ihi sseɣtimt-tt. Si vous voyez une erreur, alors veuillez la corriger. Anamek n wawal yettban-d ilmend u usatal ideg yettwaseqdac. Le sens d'un mot se détermine suivant le contexte dans lequel il est employé. Ɣur-wen lḥeqq, d ayen ibanen. Vous avez raison, bien sûr. Ɣur-went lḥeqq, d ayen ibanen. Vous avez raison, bien sûr. Bɣiɣ ad d-taseḍ tura yakan. Je veux que tu viennes sur-le-champ. D wi yettargun. C'est un rêveur. Ur bɣiɣ ara ad mlaleɣ imawlan-nwen. Je ne veux pas rencontrer vos parents. Ur bɣiɣ ara ad mlaleɣ imawlan-nwent. Je ne veux pas rencontrer vos parents. Yiwen ur iyi-ifehhem akken i iyi-tfehhmeḍ. Personne ne me comprend aussi bien que toi. Yiwen ur i iyi-ifehhem am kečč. Personne ne me comprend aussi bien que toi. Yiwen ur i iyi-ifehhem am kemm. Personne ne me comprend aussi bien que toi. Bɣiɣ ad k-d-mmeslayeɣ ɣef uzekka. Je veux vous parler à propos de demain. D acu fell-awen kan, ilaq ad tefkem laman gar-awen. Tout ce que vous avez à faire, c'est de vous faire confiance. Seqdaceɣ daɣen lbiru-ya i umager n yinebgawen. J'emploie également ce bureau pour recevoir des invités. Ameslub yettazzal deffir tadfiwin n ddunit, dɣa yettnehzam ; ma d aɛeqli yettanef i lehmum. Le fou court après les plaisirs de la vie et trouve la déception ; le sage évite les maux. Uletma-s n Anna i icebḥen ɣef Agata, tamdakelt-iw ifazen. La sœur d'Anna est plus belle que ma meilleure amie Agata. Aql-i ttmerriḥeɣ kan. Je fais juste une petite balade. Acuɣer i tebɣiḍ aɛewdiw? Pourquoi veux-tu un cheval? Acimi i tebɣiḍ aɛewdiw? Pourquoi veux-tu un cheval? Ruḥ awi-yi-d lkaɣeḍ ma ulac aɣilif. Apportez-moi un morceau de papier s'il vous plait. Tom yella yemxell maḍi. Tom était complètement fou. Tuli tkeṛṛust-nneɣ deg usawen. Notre voiture grimpa la côte. Tom yella akken kan iteddu ad yessuden Mary mi d-tekcem yemma-s ɣer texxamt. Tom était sur le point d'embrasser Marie au moment précis où sa mère est entrée dans la chambre. "Nniɣ-as ""Ḥbes"". Ur tettwaliḍ ara belli Keiko tekreh annect-en?" "J'ai dit ""Arrête"". Tu ne peux pas voir que Keiko déteste ça ?" Ur ẓriɣ ara iwacu, maca argaz-is ur d-yettbin ara iεǧeb-as ad tehder fell-i. Deg tilawt, aṭas i thedder fell-i. Son mari, je ne sais pas pourquoi, ne semblait pas aimer qu'elle parle de moi. En fait, elle parlait trop de moi. Yess netta i d-ufiɣ axeddim. Grâce à lui, j'ai pu trouver un emploi. Snat n ẓẓwari i ddaleɣ deg ccetwa. Pendant l'hiver je dors avec deux couvertures. Bdiɣ lemmdeɣ tafransist. J'ai commencé à apprendre le français. Mačči d ayen i y-iceɣɣben. Ce n'est pas ce qui me soucie. Mačči d aya i y-iceɣɣben. Ce n'est pas ce qui me soucie. Deg Fransa i tt-ssneɣ. Je l'ai connue en France. Ur yessin ad yaru ula d isem-is. Il ne peut même pas écrire son propre nom. Drus maḍi n lkaɣeḍ i d-yegran. Il reste très peu de papier. Drus maḍi i d-yegran d lkaɣeḍ. Il reste très peu de papier. Imir yekker, yeffeɣ. Sur ce, il se leva et sortit. Tessewway-awen-d yemma-twen ayen i tḥemmlem? Votre mère cuisine-t-elle ce que vous aimez ? Mazal-ik da? T'es encore ici ? Mačči akka i yella lḥal. Ce n'est pas le cas. Yeffeɣ-d uqcic ḥezluṭi! Le garçon est sorti tout nu. Tatiknulujit tekcem deg yal taɣult. La technologie est présente dans tous les domaines. Tḥulfam-as i wezɣal? Avez-vous eu chaud ? Mačči d ayla-nwen. Ce n'est pas le vôtre. Anda i neqqim mačči din. Nous ne tenons pas en place. Ass-a i d-yeffeɣ ungal-iw. Mon roman sort aujourd'hui. Nadi, ad t-id-tafeḍ. Cherche, tu le trouveras. Zgan ttemɛawanen gar-asen. Ils s'entraident souvent. Tefka awal i unexḍab. Elle a promis au prétendant. Ttaruɣ akken ad d-iniɣ, ttaruɣ akken ad iliɣ. J'écris pour dire, j'écris pour exister. Mačči d ayla-nwen. Ce n'est pas la vôtre. Mačči d ayla-nwen. Ce ne sont pas les vôtres. Ur d-teqqarem ara tidet. Vous ne dites pas la vérité. Cfant fell-as i meṛṛa. Elles s'en rappellent toutes. Anwa deg-sen i yeffɣen? Qui d'entre eux est sorti ? Ur tewwiḍ ara amḍiq-ik. Tu n'es pas à ta place. Ruḥet di laman. Partez en paix. Ifukk walim deg udaynin. Il n'y a plus de foin dans l'écurie. Awwah, mačči akken i k-d-nniɣ! Non, ce n'est pas ce que j'ai dit ! Awit-asen-d ad ččen. Donnez-leur à manger. Yeffeɣ uqbel ad d-tefrari tafat. Il est sorti avant l'aube. D nutni kan i iɛeddan. Eux seuls sont passés. Ayɣer i tewwim ayla-w? Pourquoi avez-vous pris le mien ? Yal asseggas sebba yiwet, d adfel. Chaque année la raison est la même : la neige. Ad yili Rebbi yid-wen. Que Dieu soit avec vous. Yebda wurar n teqcicin. Le jeu des filles a commencé. Yufa-tent deg uxxam. Il les trouva chez elles. Yufa-tent deg uxxam. Il les trouva à la maison. Imir-nni mazal ur tt-yekcim ara uɣilif n tarrawt. À l'époque, elle ne se souciait pas encore de la grossesse. Tḥemmleḍ aṭas seksu? Tu adores le couscous ? Yuɣal-d Yidir si ssuq. Idir est rentré du marché. Xedmeɣ amur-iw. J'ai fait ma part. D Rebbi ara ɣ-yenǧun, i yenna uqessis. « Dieu est notre salut », dit le prêtre. Igerdan ulin ɣer tewrirt la ttaḍsan ttmeslayen. Les enfants montaient la colline, riant et discutant. Baba yeẓwer deg usewwi, ma d yemma teẓwer deg učči. Mon père est doué pour faire la cuisine. Quant à ma mère, elle est douée pour manger. D Brizil i d tamurt meqqren akk deg Temrikt n Wenẓul. Le Brésil est le plus grand pays d'Amérique du Sud. Sεiɣ tlata n tfiṭliwin deg uḍar ayeffus. J'ai trois verrues au pied droit. Yewwi-d inaw ideg iwet ɣef tmuɣliwin-iw. Il a fait un discours dans lequel il a soutenu mes opinions. Awi ayen akk i k-ilaqen d lweqt. Prenez tout le temps qu'il vous faut ! Azekka ad εeddiɣ ɣur mass Brown. Je passerai chez monsieur Brown demain. Azekka ad εeddiɣ s axxam n mass Brown. Je passerai chez monsieur Brown demain. Yiwen deg-wen ur d-yuɣal. Aucun d'entre vous n'est revenu. Ur terrim ara aḍar. Vous n'avez pas cédé. Ɣas ma d ageffur, ad ruḥeɣ ad ɛummeɣ azekka. Même s'il pleut, j'irai nager demain. Mačci d tiselbi i selbeɣ. Je ne suis pas fou. Ur ssemɣar ara tamsalt ur nesɛi ara azal. N'aggrave pas ce qui n'est pas important. Sellaw ujeǧǧig-nni. La plante s'est fanée. Wessiɛ wul-is meskin Le pauvre a le cœur grand. Ur yessin ara ad yecḍeḥ. Il ne sait pas danser. Seg melmi i tellam deg Fransa? Depuis quand êtes-vous en France ? Wi yenɣan Ḥmed Umerri? Qui a tué Ahmed Oumeri ? Melmi ara mlilen? Quand est-ce qu'ils se verront ? Akken i yella lḥal a Yidir. Ainsi vont les choses, Idir. Ffrent fell-am tidet. Elles t'ont caché la vérité. Azekka ara cnuɣ. C'est demain que je chante. Lukan ad tt-tennaleḍ, d amcum-ik. Gare à toi si tu touches à elle. Yerfa fell-asen. Il est fâché contre eux. D acu n lmuḍa i d-yeffɣen di Paris? Qu'est-ce qui est à la mode à Paris ? Ceɣleɣ-d d tsekla n Marikan. La littérature américaine m'intéresse. Idlisen am wiyi ɣas ini azal ur t-sεin. Cette sorte de livres est presque sans valeur. Tarewla! Sauve qui peut ! D adalen. Ils sont verts. Yyaw ad nalit! Montons ! Selleɣ i usaksufun ɣer wanda kra. Je peux entendre un saxophone quelque part. Axxam yerɣa akken yella. Toute la maison a cramé. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad sweɣ. Je ne peux boire davantage. Amdan d axut bu twaqqasin yesεan tikwal tarrayin n yemdanen. L'homme est un animal de proie avec parfois des méthodes humaines. Nettmeslay ɣef yemdukal-nneɣ. Nous parlons de nos amis. Ilaq ad εelmeɣ s tidet. Je dois connaître la vérité. Uletma ur tesεa ara tawaturt. Ma sœur n'a pas de voiture. Ih, tḍerru-d tikwal. Oui, ça se produit parfois. Ma yella akken, amek ara nexdem? S'il en est ainsi, que devrions-nous faire ? Ur εeffes ara ɣef yiceqfan n tqerεet-nni yerrẓen. Ne marche pas sur les tessons de la bouteille cassée. Rẓiɣ ttilfu-inu. J'ai cassé mon téléphone. Melmi i yi-d-tenniḍ? Tu me l'as dit quand ? Melmi i yi-d-tenniḍ akka? Tu me l'as dit quand ? Merrḥen cwiṭ deg teftist. Ils ont fait une balade sur la plage. Beddleɣ-d aselkim-iw. J'ai remplacé mon ordinateur. Nekkat ad nqeεεed bug-ayi i d-yeḍran. Nous travaillons pour corriger ce bug. Iḥceṛ-iyi ucapun-ayi. Ce chapeau est trop serré pour moi. Meẓẓi fell-i umḍelliw-a. Ce chapeau est trop serré pour moi. D nekk i yeṭṭfen timsirin n useggas wis tlata. Je suis responsable du cours de troisième année. D asnawi kečč? Es-tu lycéen ? Deg tesnawit i teqqareḍ? Es-tu lycéen ? Ad nili deg tlata yid-neɣ : kečč d nekk, d Anne. Nous serons trois : toi, Anne et moi. Sεiɣ ccekk deg teqsiṭ-nni-ines. Je doute de son histoire. Xeddmeɣ ɣer yiwet n tkebbanit n lpitrul. Je travaille pour une société pétrolière. Ɣef akken i d-qqaren. À ce qu'on dit. Suref-yi, bɣiɣ ad kruɣ takeṛṛust. Excusez-moi, je voudrais bien louer une voiture. Yeshel maḍi. C'est trop facile. Neqqim. Nous nous sommes assis. Awi-d tisura-nni n twaturt. Donnez-moi les clés de la voiture. Telliḍ tesεiḍ ass-nni tamsirt upyanu? Aviez-vous une leçon de piano ce jour-là ? Aql-aɣ ɣef tizi n tawaɣit-iḍen. Nous sommes à deux doigts d'une nouvelle catastrophe. Menεeɣ deg laksida-nni d tkeṛṛust, dɣa tura ilaq-iyi ugaṛṛu. J'ai survécu à l'accident de voiture et il me faut maintenant une cigarette. Neεlem anda tuɣ telliḍ. Nous savons où tu étais. Ilaq ad tessekneḍ apaspuṛ-ik. Tu dois montrer ton passeport. Ilaq ad tessekneḍ apaspuṛ-im. Tu dois montrer ton passeport. Tekreh aẓawan n country. Elle déteste la musique country. Acu i yi-yeswehmen deg laksida-nni, d taɣawla i d-ɣawlen yibugaṭuyen s amkan. Ce qui m'a le plus surpris dans cet accident, c'est la rapidité avec laquelle les avocats sont arrivés sur place. Yenḥaf mi yella d agrud. Son enfance était dure. Ḥbes imeṭṭawen tura. Maintenant arrête de pleurer. A sseεd n win ikecmen ɣer telqey n lumuṛ. Heureux celui qui peut pénétrer le fond des choses. Aql-aɣ dayi akked tarwa-nneɣ. Nous sommes ici avec nos enfants. Yelha ukaṛawuki i usenqes n sstres. Le karaoké est bon pour diminuer le stress. Nekni nettamen s wayen i nebɣa. Nous croyons en ce que nous voulons. Maca akken qqaren : « Yiwen ur yeẓri anida i yella leslaḥ ? » Mais comme on dit, personne ne sait où réside vraiment le bien. Anwa ara amneɣ? Qui dois-je croire ? Axxam n setti yezga-d beṛṛa n taddart. La maison de ma grand-mère est située en dehors du village. Yuɣal d amnafeq. Il est devenu hypocrite. Nḥemmel ad necnu. Nous adorons chanter. Itbeε addal, yeǧǧa leqraya. Il se met au sport et abandonne ses études. D ayen i aɣ-yettawin ɣer lǧameɛ imir-nni. C'est ce qui nous menait à la mosquée, à l'époque. Ɛelqeɣ abelyun-nni ɣer umnaṛ n tewwurt. J'ai reconnu le bidon rien qu'en le voyant au seuil. Iseggem-iten akk. Il les a tous réparés. Iseggem-iten akk. Il les a tous arrangés. Yeǧǧa-t εeryan deg uzniq. Il le laissa nu dans la rue. Ddurt i d-iteddun ad rzuɣ alma d anẓul n tmurt, tama n umalu. La semaine prochaine, je me rendrais au sud-ouest du pays. Llamba-nni tella tεelleq ɣur ufurk n ttejra. La lampe était suspendue à la branche d'un arbre. Aqjun n yiwen umeksa, yessekfel-d tafekka n uqcic di teẓgi. Le chien d'un berger a découvert un cadavre dans la forêt. Baba d gma deg luzin-ayi i xeddmen. Mon père et mon frère travaillent dans cette usine-ci. Tǧehdeḍ. Tu es fort. Nqeyyem-d lexsarat ɣer s walef idularen. Nous avons estimé les dommages à mille dollars. Lliɣ steεrifeɣ yess, ma d tura dayen. Je l'admirais, mais plus maintenant. Nezmer ad nefk deg-s laman? Peut-on lui faire confiance ? Mazal yeṭṭes uṭufan-nni. Le bébé dort encore. Aya ahat d ayen ara kem-yecqun. Il se pourrait que vous soyez intéressée par ceci. D taxxamt-ik. C'est ta chambre. Ta d taxxamt-ik. C'est ta chambre. Ta d taxxamt-im. C'est ta chambre. Yezmer lḥal ad isekkeṛ luzin-nni ssmana i d-iteddun. Il est possible que l'usine soit fermée la semaine prochaine. Teẓriḍ d acu i la tetten akka yigerdan-ik? Savez-vous ce que vos enfants sont en train de manger ? Ur lebbes ara aɣrab. Ne grimpe pas au mur. Ur ttali ara deg lḥiḍ. Ne grimpe pas au mur. Qqaren-d sebεa d azwil amerbuḥ. On dit que le sept est un numéro chanceux. Lebsen idurar εlayen maḍi rnan lḥan deg lqaε n lebḥer. Ils ont escaladé les plus hauts sommets et marché sur le fond des mers. Tzemreḍ ad temmeslayeḍ yid-s. Tu peux lui parler. Ma tebɣiḍ ad tḍeɛfeḍ, ḍfer rrijim-ayi. Si tu veux être mince, suis ce régime. Ay tecbeḥ tqendurt-nni-inem! Quelle belle robe que vous avez! Atta tqendurt tesεiḍ-tt i tecbeḥ! Quelle belle robe que vous avez! Ur nesεi ara aṭas n yedrimen, maca nesεa ayen ara d-yekfun i tuɣin n wayen neḥwaǧ maḍi. Nous n'avons pas beaucoup d'argent, mais nous en avons assez pour acheter ce dont nous avons absolument besoin. Ur iẓrr, ur isell. Il ne voit ni n'entend. Nesbedd aqiḍun ɣer yiri n wasif. Nous plantâmes la tente près de la rivière. Teffɣeḍ iḍelli deg iḍ? Acku ur d-tettbineḍ ara tgerrzeḍ akk assa... Tu es sorti la nuit dernière ? Parce que tu as l'air dans un sale état aujourd'hui... Yiwwas ad nεawed ad nemẓer. Un jour, on se reverra. Ulac gar-aneɣ iḥulfan. Il n'y a pas de sentiment entre nous. Yyaw ad d-nessewwet lbaṭaṭa-yi. Cuisons ces pommes de terre! Ferḥeɣ mi sliɣ i taɣect-ik. Je me réjouis d'entendre ta voix. Ferḥeɣ mi sliɣ i taɣect-im. Je me réjouis d'entendre ta voix. Bɣiɣ ad sεeddiɣ yid-m tudert-iw. Je veux passer ma vie avec toi. Bɣiɣ ad sεeddiɣ yid-k tudert-iw. Je veux passer ma vie avec toi. Ur qebbleɣ ara tiɣendeft am ta ɣur yinelmaden-iw : amek, kra ur t-lmiden ilindi? Je ne peux pas accepter une telle ignorance de mes élèves : n'ont-ils rien appris l'an dernier ? Yenna-d teεǧeb-as lpizza. Il a dit qu'il aimait la pizza. Yiwet n tikti i nesεa. Nous avons la même idée. Ur sεiɣ ara lweqt i tqulhatin. Je n'ai pas le temps de m'occuper des ragots. Yiwwas yemlal Christophe Colomb d Betty, maca ur yettwanɣa ARA. Un jour, Christophe Colomb a rencontré Betty, mais il ne s'est PAS fait assassiner. Sεiɣ aɣbel deg aman n tasa. J'ai un problème urinaire. Ttaǧǧaɣ dima amawal almendad. Je garde toujours un dictionnaire à portée de main. Yella kra i lliɣ ttnadiɣ, maca ur ssawḍeɣ ara ad t-afeɣ. Je cherchais quelque chose, mais je n'ai pu le trouver. Seqcer taεeqqayt-nni n tteffaḥ uqbel ad tt-teččeḍ. Pèle la pomme avant de la manger. Seqcer tadeffuyt uqbel ad tt-teččeḍ. Pèle la pomme avant de la manger. Ilaq-aɣ akk ad nissin amek ara nqabel tagnit-a. Il nous faut tous apprendre à faire face à cette situation. Yefka-yas adlis. Il lui a donné un livre. Tijeǧǧigin-a i Mary, mačči i kemm. Ces fleurs sont pour Marie, pas pour toi. Tijeǧǧigin-a i Mary, mačči i kečč. Ces fleurs sont pour Marie, pas pour toi. Tebɣa ad treṣṣi u ad tesεu igerdan. Elle veut s'installer et avoir des enfants. Ayen ttḥulfuɣ ur d ayen ara d-yini umeslay. Je ne peux exprimer ce que je ressens avec des mots. Sεan ẓẓher Yijapuniyen imi ttidiren deg tmurt anda llant teεwinin tigamanin n waman yeḥman. Les Japonais peuvent se considérer heureux de vivre dans un pays avec des sources naturelles d'eau chaude. Ula d nekk akken. C'est la même chose pour moi. "Yenna-as wedɣaɣ i ukerra: ad fsiɣ. Yerra-as-d: ""i nek d acu ara ad iniɣ?""" « Je crains la pluie » dit la pierre. « Que dirais-je, moi ! » répliqua la motte de terre. Aman d tudert. L'eau c'est la vie. Aman d tudert. L'eau, c'est la vie. "Yenna-as wedɣaɣ i ukerra: ad fsiɣ. Yerra-as-d: ""mer ad teẓreḍ nekk!""" Je vais fondre, dit la pierre à la motte. Celle-ci lui répondit : « Et moi, donc ! » Kečč tesɛiḍ aṭas n yedrimen, ma d nekk ulac. Tu as beaucoup d'argent, et je n'en ai pas. Nettɛawan igellilen. Nous aidons les pauvres. Lliɣ bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d imfelsef. Je voulais devenir philosophe. Ẓriɣ amek mmugen yedlisen-nni. Je sais de quoi ces livres ont l'air. Lukan kan mazal-itt tedder... Si seulement elle était encore en vie... Ur ẓwireɣ ara deg addal. Je ne suis pas habile en sport. Tefka-yi-d tapupuilt. Elle m'a donné une poupée. Ur ilaq ara nεeddi ɣer tekriṭ. Nous ne devrions pas recourir à la violence. Ur ilaq ara nεeddit ɣer tekriṭ. Nous ne devrions pas recourir à la violence. Yuεer ad d-terreḍ ayen iruḥen d lweqt. Il est difficile de rattrapper le temps perdu. Mačči kifkif win iqemḍen iḥulfan-is irumansiyen neɣ win ur nesεi iḥulfan am widak. Réprimer ses sentiments romantiques n'est pas la même chose que de ne pas avoir de tels sentiments. Yal taxxamt tettwaqelleb akken ilaq. Chaque pièce a été minutieusement fouillée. Tsekkeṛ tewwurt. La porte est close. "Yenna-as wedɣaɣ i uɣuḍeṛ: ad fsiɣ. Yerra-as-d: ""Lemmer ad teẓreḍ, nekk!""" Je vais fondre, dit la pierre à la motte. Celle-ci lui répondit : « Et moi, donc ! » Tlul-d d tafransist. Elle est française de naissance. Tlul-d d taṛumit. Elle est française de naissance. Armi d tura i d-tfaqeḍ? Tu viens de t'en rendre compte ? Tom yettbin yeɣra tafransist. Tom a visiblement étudié le français. Meqqer maḍi deg leεmer ɣef akken i d-yettbin. Il est beaucoup plus vieux qu'il n'en a l'air. Yella kra i tebɣiḍ sɣur-i, yak? Tu veux quelque chose de moi, n'est-ce pas ? Ur hedder d yiwen ! Ne parle à personne ! Aql-aɣ nettqeεεid-it. Nous sommes en train de le réparer. Lukan kan yezmer ad k-iẓer tura?. Si seulement il pouvait vous voir, maintenant. Lukan kan yezmer ad kem-iẓer tura?. Si seulement il pouvait vous voir, maintenant. Tif xir lemmer ur testenyaḍ aqirri. Vous n'auriez pas dû signer d'aveu. Wwiɣ-ak-d aman. Je vous ai apporté de l'eau. Wwiɣ-awen-d aman. Je vous ai apporté de l'eau. Mgaradent teɣmiwin n wallen-nneɣ. Nous avons des couleurs d'yeux différentes. Tom ihlek-it unezgum ɣef Mary. Tom est malade d'inquiétude à propos de Marie. Llan leḥḥun medden deg tebḥirt-nni wessiεen. Les gens marchaient dans le vaste jardin. Jessie ur telli ara thedder tafransist akken ilaq yerna ugar txuṣṣ deg talmant. Jessie parlait mal français et pire encore allemand. Efk-d asteqsi ! Posez une question ! Fket-d asteqsi! Posez une question ! Fkemt-d asteqsi ! Posez une question ! Tuɣ tella dayi tqenṭert. Il y avait un pont, ici, auparavant. Zik tella tqenṭert da. Il y avait un pont, ici, auparavant. Ttekleɣ fell-ak ad d-ternuḍ ɣur-neɣ. Je compte sur toi pour te joindre à nous. Mačči d ta i d tikli n yiselmaden merra. Tous les enseignants ne se comportent pas ainsi. Jeddi iwet-it ubeḥri. Grand-père a attrapé froid. Quccen-iyi. Ils m'ont dépouillée. Xlan-iyi. Ils m'ont dépouillée. D luluf n medden i yemmuten s tterka-nni. Des milliers de personnes sont mortes pendant la peste. D asaḍuf. C'est la loi. D wa i d asaḍuf. C'est la loi. Lḥu! Marche ! Lḥut. Marchez. Ԑeǧben-iyi ikursiyen-a. J'aime ces chaises. Mary tewriɣ s wurrif. Marie devint pâle de rage. Taqcict-nni tabestuḥt terra-tt ala i imeṭṭawen. La petite fille ne faisait rien d'autre que pleurer. Tfehmeḍ ayen i d-yenna? As-tu compris ce qu'il a dit ? Ilaq-ak kan ad d-tafeḍ awalen ilaqen. Il vous faut juste trouver les bons mots. Ad yelhu mliḥ lukan heddreɣ εecra tutlayin. Ça serait trop cool si je pouvais parler dix langues ! La stewtiwen deg iberdan d yemraḥen, qqaren ur nettεeṭṭil ara ad nemsebru. On chuchote par les rues et par les places que nous allons bientôt divorcer. Slan-as icennu tizlit-nni. Il fut entendu en train de chanter la chanson. D ayen nettɣilli nessen-it yakan i yezgan iqeṭṭeε-aɣ ad nelmed. C’est ce que nous pensons déjà connaître qui nous empêche souvent d’apprendre. Ԑeddzeɣ ad xedmeɣ. J'ai la flemme de travailler. Ssmana-yi ad yemmag. Ce sera fait cette semaine. D astilu-inek? C'est votre stylo ? Ẓṛan akk medden. Tous le savent. D tapupilt. C'est une poupée. Sarameɣ kan ad t-tgeḍ war ma teccetkiḍ-d. J'espère vraiment que tu le feras sans te plaindre. Ṭṭiqan n texxamt-iw qublen-d afrag. Les fenêtres de ma chambre donnent sur la cour. Ṭṭiqan n texxamt-iw qublen ɣer ufrag. Les fenêtres de ma chambre donnent sur la cour. D timdukal-im merra? Sont-elles toutes vos amies ? D timdukal-ik merra? Sont-elles toutes vos amies ? D timdukal-im merra tidak? Sont-elles toutes vos amies ? Tetḥeqqem? Ayɣer ala? Êtes-vous sûrs ? Pourquoi pas ? Tamdint akk tella truḥ deg-s trisiti. La ville entière se trouvait sans électricité. S tidet akken i tettxemmimeḍ? Le penses-tu réellement ? S tidet akken i tettwaliḍ? Le penses-tu réellement ? Ikad-d d ass ara iḍulen. On dirait que la journée va être longue. Di rrayeε kan i εerḍeɣ ad tt-qennεeɣ. J'ai essayé en vain de la convaincre. Ur fhimeɣ ara d acu tebɣa ad xedmeɣ. Je ne comprends pas ce qu'elle veut que je fasse. Aset-d ɣur-neɣ. Venez à nous. Rwaḥut ɣur-neɣ. Venez à nous. Rwaḥ-d ɣur-neɣ. Venez à nous. As-d ɣur-neɣ. Venez à nous. Rwaḥumt ɣur-neɣ. Venez à nous. D afagu n yiḍes i nettwali ɣer din. Nous voyons là un wagon-lit. Nemmeslay ɣef yisental yemgaraden. Nous avons parlé de divers sujets. Ddeqs n tezlatin n Ella Fitzgerald i d-sεeddan. Ils ont passé pas mal de chansons d'Ella Fitzgerald. "Tinna d tikti-k. ""Ԑelmeɣ.""" « C'était votre idée. » « Je sais. » "Tinna d tikti-m. ""Ԑelmeɣ.""" « C'était votre idée. » « Je sais. » Imir d tamsalt n lweqt kan. Ce ne fut qu'une question de temps. Yuɣal-d s abrid, yessetqerr-d s lejrima-s. Il se repentit et reconnut son crime. Imal-ik d ayen i yi-yerzan s tidet. Je suis vraiment concerné par votre avenir. Imal-im d ayen i yi-yerzan s tidet. Je suis vraiment concerné par votre avenir. Nebɣa ad neḥrez amaḍal-a i nesεa. Nous voulons protéger ce monde que nous avons. Ečč aseqqi-inek qbel ad yismiḍ. Mange ta soupe avant qu'elle ne refroidisse. Ad ɣ-yeṭṭef lweqt ufeṛṛeɣ n ukamyun-nni. Ça prendra du temps pour finir de décharger le camion. Ad awḍeɣ kan ɣer uxxam, ad ccfeɣ. Je vais prendre un bain dès que j'arrive à la maison. Ih, aql-iyi-n! Oui, je viens ! Ih, ad d-aseɣ! Oui, je viens ! Yal wa yesεa ayen ara yesruḥ. Chacun a quelque chose à perdre. Ssneɣ iman-iw. Je me connais. Ɣef lxemsa i ifukk usarag. La conférence s'est terminée à cinq heures. Anda-tent tbalizin-ik? Où sont tes valises ? Anda-tent tbalizin-im? Où sont tes valises ? Am yiwen seg sin-ayi. C'est similaire à l'un de ceux-là. Mary attan tettnuddum ɣef ukanapi. Marie somnole sur le canapé. Tebɣiḍ ad tuɣaleḍ d amerkanti? Veux-tu devenir riche ? Tayemmat a teslusu i ugrud. La mère habille l'enfant. Teslusay-as yemma-s i ugrud. La mère habille l'enfant. Tesɛiḍ snat n tjeǧǧigin. Tu as deux fleurs. Lukan tuɣ εelmeɣ dayi i telliḍ, ur d-ttaseɣ ara. Si j'avais su que vous étiez là, je ne serais pas venu. D tudert i ɣ-yesɣaren, mačči d aɣerbaz. C'est la vie qui nous apprend et non l'école. Ur ggar ara iman-ik ! Ne t'en mêle pas ! Ur d-ggar ara iman-ik ! Ne t'en mêle pas ! Ur ggar ara iman-im! Ne t'en mêle pas ! Ad iliɣ din imir kan. Je serai là aussitôt. D kečč i yessawlen i temsulta? C'était toi qui a appelé la police ? Ur ddreɣleɣ ara. Je ne suis pas aveugle. Ih, ḥulfaɣ nṭerreɣ mi nemsebḍa, maca mačči d ayen i yi-yekksen iḍes. Ouais, je me sentais mal quand nous avons rompu, mais ça ne m'empêche pas de dormir. Anagar wid ur nxeddem kra i ur nɣelleḍ. Il n’y a que ceux qui ne font rien qui ne se trompent jamais. Tebɣam lukan ad tessiklem lwaḥi? Voudriez-vous partir en voyage ensemble ? Rnu kra n yesmawen ɣer wumuɣ-nni. Ajoutez quelques noms de plus à la liste. Ur zmireɣ ad seggmeɣ ccna akken i d-tecna Mary. Je ne peux pas chanter aussi bien que Marie l'a fait. Anwa ara iqedfen ad yeg ccɣel am win? Qui oserait faire une telle chose? Ulac aḍu dayi. Il n'y a pas de vent, ici. Ḍelmeɣ iman-iw. Je me suis trompé quant à moi-même. Llan wid yettmeslayen imi kan sεan imawen. Il y a des gens qui parlent simplement parce qu'ils sont dotés d'une bouche. Aṭas i yettraju Tom. Tom attend beaucoup. Nekk sɣarayeɣ taspenyult d tutlayt tabeṛṛanit, ihi ɣas amen belli ẓriɣ d acu i d-qqareɣ. J'enseigne l'espagnol comme langue étrangère, alors vous feriez mieux de croire que je sais ce dont je parle. S yiɣil kan i snuffuseɣ. J'arrive à peine à respirer. Maca lqahwa d ayen n diri. Mais le café, ça n'est pas bon. Ad k-nɣeɣ ɣef akken! Je vais te tuer pour ça ! D tikelt tamenzut ara iruḥ Ichiro ɣer Nagoya. Ichiro ira à Nagoya pour la première fois. Ad k-wteɣ s daεwessu. Je vais lancer sur toi une malédiction. Ad k-fkeɣ tagat. Je vais lancer sur toi une malédiction. Ddwa-yi ilaq ad tettwasew tlata tikwal i wass. Ce médicament doit être pris trois fois par jour. Qrib ad yekfu unebdu. L'été arrive à sa fin. D acu tessewwayeḍ? Qu'est-ce que tu cuisines ? Lliɣ nnumeɣ tturareɣ weḥd-i mi lliɣ d agrud. Enfant, j'avais l'habitude de jouer seul. Anwa i d anabaḍ ifazen? D win i ɣ-yesselmaden amek ara neḥkem iman-nneɣ s yiman-nneɣ. Quel est le meilleur gouvernement ? Celui qui nous apprend à nous gouverner nous-mêmes. Tettrid tqendurt-a? Cette robe est-elle lavable ? Mačči d ayen ara yexdem Ujapuni. Un Japonais ne ferait pas une telle chose. Nekk ur ɣeṣṣbeɣ ara yakk. Je ne suis jamais pressé. Werǧin ḥemmqeɣ ɣer kra. Je ne suis jamais pressé. Yeǧǧa-yi lkaṛ-nni aneggar, dɣa armi tt-wteɣ ɣef uḍar i lehwa armi d axxam. J'ai manqué le dernier car et ai dû marcher jusqu'à chez moi sous la pluie. Uriɣ tlata tebratin iḍelli deg iḍ. J'ai écrit trois lettres la nuit dernière. Isurad uɣerbaz qqimen tura. L'uniforme scolaire est juste démodé. D tixeṭṭay kan i ttḥessiseɣ i rradyu. J'écoute rarement la radio. Yesεa yiwen n εemmi-s ixeddmen deg tbanka. Il a un oncle qui travaille dans une banque. Yesεa yiwen n xali-s ixeddmen deg tbanka. Il a un oncle qui travaille dans une banque. Tikwal qqareɣ-as wissen ma selbeɣ neɣ xaṭi. Parfois, je me demande si je suis fou ou non. Tebɣiḍ ad tessiɣeḍ times? Veux-tu allumer le feu ? Tebɣiḍ ad tceεleḍ times? Veux-tu allumer le feu ? Ɣer ɣur-k ulac-iyi. Pour vous je n'existe pas. Ɣer ɣur-m ulac-iyi. Pour vous je n'existe pas. Ɣer ɣur-wen ulac-iyi. Pour vous je n'existe pas. Ɣer ɣur-kent ulac-iyi. Pour vous je n'existe pas. Ass-a d azɣal mliḥ. Aujourd'hui, il fait très chaud. Tender tmes deg tkeṛṛust-ik. Ta voiture est en feu. Amaḍal akk ad tt-yissin. Le monde entier la connaîtra. Tḥeqqeɣ belli Iṛumiyen ur ẓrin ara ɣef anwa ara vuṭin. Je suis persuadée que les Français ne savent pas pour qui voter. Abugaṭu yeεreḍ ad d-iger ccekk deg inigi. L'avocat a essayé de discréditer le témoin. Ad d-afeɣ acu yeḍran. Je découvrirai ce qu'il s'est passé. Tura dayen ur tt-kriheɣ ara. Je ne la déteste plus. Iṣuni ttilifun, maca yiwen ur t-yerfid. Le téléphone a sonné mais personne n'a décroché. Ur ruḥeɣ ara yakk ɣer Isṭanbul. Je ne suis jamais allé à Istanbul. Sεiɣ axxam d ameqqran. J'ai une grande maison. Ẓẓher am tmeṭṭut, ilaq ad t-yebɣu yiwen. La chance, c'est comme une femme, il faut la désirer. Ssaεa i hedreɣ yid-s. Je lui ai parlé pendant une heure. Zemren ad yi-d-ẓren? Peuvent-ils me voir ? Yemma tessewway imensi. Ma mère fait le dîner. Yemma attan tessewway imensi. Ma mère fait le dîner. Tezdeɣ deg yiwen n tzedduɣt meqqer ddeqs-is. Elle vit dans une demeure plutôt grande. Yessawel-d uselway i ugdud ad yeddukel deg umennuɣ mgal tigellelt d waṭṭanen. Le président a appelé la population à s'unir pour combattre la pauvreté et la maladie. Qqel ɣer umkan-ik. Regagnez votre place. Qqel ɣer umkan-im. Regagnez votre place. Ad teččem lbanan-nwen. Vous mangerez vos bananes. Ad teččem tibananin-nwen. Vous mangerez vos bananes. Marie tenɣa Abbott. Marie tua Abbott. Ttilin yesɣalen-a deg Marikan? Use-t-on de ces gestes aux USA ? Tesseεlem-iyi-d s rrwaḥ-is. Elle m'a informé de son départ. Atan din kan zdat wallen-ik. C'est juste devant vos yeux. Tenniḍ-d tebɣiḍ tidet. Tu disais que tu voulais la vérité. Ad feyyleɣ Tom. Je vais défoncer Tom. Sophie, seg akken telluẓ, tella tettett ayen akk iɣef tessejba. Sophie, qui avait faim, mangeait tout ce qu’elle pouvait attraper. Iwacu ur yi-d-tḥesseḍ ara? Pourquoi ne m'avez-vous pas écoutée ? Iwacu ur yi-d-tḥessem ara? Pourquoi ne m'avez-vous pas écoutée ? Iwacu ur yi-d-tḥessemt ara? Pourquoi ne m'avez-vous pas écoutée ? Bɣiɣ ad ten-d-aɣeɣ akk. Je veux tous les acheter. Teččur temdint d imerrayen. La ville est pleine de touristes. Tebda tergagayt-nni tneqqes kra kra. Le tremblement commença à s’atténuer lentement. Jeddi yella yeṭṭef-d kra n uẓar seg Ihendiyen. Mon grand-père était en partie indien. Yella semmeḍ lḥal deg iḍ ɣas akken d anebdu. C'était une soirée fraîche, alors que c'était l'été. S umata, yeshel ad yessenqed yiwen maca yettuεer-as ad d-yefk isumren ubdilen. En règle générale, il est simple de critiquer mais difficile de faire des propositions alternatives. Tessedha-yaɣ mliḥ teqsiṭ-is. Son histoire nous amusa beaucoup. Yya ad nmeslay ɣef annect-en iwacu tebɣiḍ ad txedmeḍ akken. Parlons de pourquoi tu veux faire ça. Ur yettεeṭṭil ara ad yernu ad yeḥmu lḥal. Il va bientôt faire plus chaud. Anda ma tella tewwurt deg uxxam-nni, tsekkeṛ. Chaque porte dans la maison est verrouillée. Neqqar zeεma ad twenneε tdamsa. Nous prétendons que l'économie va s'améliorer. Bɣiɣ ad ten-aɣeɣ akk. Je veux tous les acheter. Suref-iyi. Ur d-qsideɣ ara ad k-ssruɣ. Je suis désolé. Je n'avais pas l'intention de vous faire pleurer. Suref-iyi. Ur d-qsideɣ ara ad kem-ssruɣ. Je suis désolé. Je n'avais pas l'intention de vous faire pleurer. Dayi i luleɣ, i d-kkreɣ. Je suis né et j'ai grandi ici. Ifukk-aɣ liṣans. Nous n'avons plus d'essence. Tabrat-a i kečč i d-truḥ. Cette lettre vous est adressée. Tabrat-a i kemm i d-truḥ. Cette lettre vous est adressée. Icewweṛ-iyi-d s uqerru-s mi iεedda. Il me fit un signe de la tête en passant. Tella tetteffeɣ. Elle sortait. Yextar-as-d asefk i lficṭa n Tlalit. Il lui a choisi un cadeau de Noël. Werǧin i teṭṭifeḍ kra n sser. Vous n'avez jamais pu garder un secret. D acu yuker Tom? Qu'est-ce que Tom a volé ? Atan iteddu-d. Il est en train d'arriver. Qrib ad d-yaweḍ. Il est en train d'arriver. Kra ur ilaq ad d-yeḍru alamma twejdeḍ. Rien ne doit se produire avant que vous ne soyez prêtes. Yiwen ur yukir iman-is. Personne ne s'est dérobé. Llan εeqlen-t merra. Tous l’avaient reconnu. Wa d acaruq n yiṭij. Ceci est un tournesol. Tom izeyyed-as i Mary sebεa isantimitren d uzgen deg teɣzi. Tom fait sept centimètres et demi de plus que Mary. Feḍren. Ils ont déjeuné. Ččan imekli. Ils ont déjeuné. Acḥal-ayi mi ẓriɣ asaru-nni. J'ai vu le film il y a longtemps. Yettekka deg temlilit-nni s yisem-is d agensas n tkebbanit-nneɣ. Il participa à la réunion en tant que représentant de notre société. Aṭas n yemdukal i sεiɣ deg tmura n berra. J'ai beaucoup d'amis à l'étranger. Yokohama d tamdint d yiwet n temdint mm usagen icebḥen. Yokohama est une jolie ville portuaire. Ɣur-s ugar n ɛecrin iseggasen segmi ixeddem annect-en. Il fait ça depuis plus de vingt ans. Nesḥassef seg amek yeqqur wul-ik ɣer yiɣersiwen. Nous déplorons votre cruauté envers les animaux. Uɣaleɣ-d. Je suis revenue. Qqleɣ-d. Je suis revenue. Ẓẓel ɣef tama tayeffust. Étendez-vous sur le côté droit. Ur sεiɣ ara isalli-nni. Je ne dispose pas de cette information. Anwa i d-yelhan d taluft-a? Qui se charge de cette affaire ? Tella teɣleq-d mliḥ. C'était très serré. Iruḥ-as uzgen seg ucḍad-is i usafag-nni. L'avion a perdu une partie de son aile. Xdem akken i k-d-qqareɣ. Fais comme je te dis. Xdem akken i m-d-qqareɣ. Fais comme je te dis. D aqjun amecṭuḥ. C'est un petit chien. D lεali-ten merra ɣer ɣur-s. Tout le monde est amical avec elle. Berrḥen-d s yigmaḍ deg ass 1u n mayyu. Ils annoncèrent les résultats en date du 1er mai. Rẓan jjaj n tkeṛṛust, wwin aqrab-nni. Ils ont brisé la vitre de la voiture et pris le sac. Tenmmirt ɣef tjeǧǧigin-nni icebḥen. Merci pour les belles fleurs. Tella tettḥerrik lqahwa-nni tamirant trennu-yas ayefki. Tout en agitant le café instantané, elle lui ajoutait du lait. Ata ubhim ! Quel abruti ! Aql-aɣ nettɣawal deg uxeddim akken nezmer Nous travaillons aussi vite que nous le pouvons. D ciṭuḥ-nni swayes neεlem. C'est le peu que nous savons. Sɣiɣ-d akk ayen i d-qesdeɣ. J'ai acheté tout ce que j'avais prévu. Ur ttḥamaleɣ ara zzux-is. J'ai horreur de sa vantardise. Armi ibubb aqrab-nni. Il dut porter le sac. Ssmana i tekka lehwa. La pluie dura une semaine. Anwa i d-yusan? Qui est venu ? Menhu i d-yusan? Qui est venu ? Nwala ddexxan ɣer lebεid. Nous vîmes de la fumée au loin. Yeggul Tom ar d tidet i ɣ-d-yeqqar. Tom jure qu'il nous dit la vérité. Yettgalla Tom ar d tidet i ɣ-d-yeqqar. Tom jure qu'il nous dit la vérité. D kečč i yellan tɣelḍeḍ. C'était toi qui avais tort. D kečč i yellan tḍelmeḍ. C'était toi qui avais tort. Uklalen-t. Ils l'ont mérité. Stahlen-t. Ils l'ont mérité. Setreḥben yess-i yimidawen-iw akken ilaq. Mes collègues m'ont accueilli chaleureusement. Tecbeḥ mliḥ teqsiṭ-nni i yi-d-teḥkiḍ. L'histoire que tu m'as racontée est très belle. D ṭṭlam sdaxel. Tesεiḍ kra n tceεεalt? Il fait sombre là-dedans. Disposez-vous d'une lampe torche ? D tallast sdaxel. Tesεiḍ afekkac? Il fait sombre là-dedans. Disposez-vous d'une lampe torche ? Iḍelli ṣṣbeḥ aṭas i walaɣ n yegḍad. Hier matin, j'ai vu beaucoup d'oiseaux. D lmelk i telliḍ. Tu es un ange. Ur ttayes ara ma txesreḍ. Ne soyez pas découragé si vous échouez. Mi ldiɣ tawwurt, ufiɣ-t yeṭṭes. Lorsque j'ai ouvert la porte, je l'ai trouvé endormi. Sers-it dihin. Pose-le là. Ffeɣ-d seg ukeṛṛus terreḍ ifassen-ik ɣer deffir. Descendez du véhicule et mettez les mains dans le dos. Ffɣet-d seg ukeṛṛus terrem ifassen-nwen ɣer deffir. Descendez du véhicule et mettez les mains dans le dos. Texsi tmes. Le feu s'éteignit. Texsi tmes-nni. Le feu s'éteignit. Tensa tmes. Le feu s'éteignit. Usan-d ɣer sbiṭar ad steqsin fell-i. Ils vinrent à l'hôpital s'enquérir de moi. Ad tesεu tmenṭac iseggasen, ma tzad. Elle a dix-huit ans, au plus. D ayen kan i yellan yezmer ad t-yeg yiwen. C'était la seule chose à faire. Ad zegreɣ kan akken ad ruḥeɣ ɣer tḥanut n tjeǧǧigin. Je traverse juste pour aller chez le fleuriste. Melmi i d tikelt taneggarut i tesliḍ i umcic yesmiεiw? Quand avez-vous pour la dernière fois entendu un chat miauler ? Yemmut uqjun n Tom. Le chien de Tom est mort. Akken akk axir. C'est encore mieux. Ḍsan fell-as warrac nniḍen mi iseṭṭel ucekkuḥ-is. Les autres garçons se sont moqués de lui quand il a eu les cheveux coupés. Ssawḍeɣ ad sleɣ i kullec. Je pus tout entendre. Dayen? Est-ce terminé ? Ifukk? Est-ce terminé ? Serseɣ sslaḥ. J’ai rendu les armes. Tesεiḍ asiher? Avez-vous un rendez-vous ? D tasamfunit-nni taneggart umeẓẓawan-a i ur nettwassen mliḥ. La dernière symphonie du compositeur est la moins connue. Ur zmireɣ ad ɣefleɣ ɣef usendeh n ufaesyan yellan nnig-i. Je ne peux pas ignorer les ordres de mon officier supérieur. Yemma tuḍen mliḥ. Ma mère est gravement malade. Lliɣ deg usu yakan. J'étais déjà au lit. D Tom ara yessufɣen leknis. C'est à Tom de sortir la poubelle. Bɣiɣ ad yi-d-awin lefḍur-iw ɣer texxamt. Je veux que mon déjeuner soit apporté dans ma chambre. Tegguma-yaɣ tefremlit ad nekcem ɣer texxamt, acku amuḍin yella izad fell-as iḥal. L'infirmière nous intima de ne pas pénétrer dans la chambre car le patient se trouvait dans un état critique. D Acinwa kečč a mass? Êtes-vous chinois, monsieur ? Tuɣ deg uzrug-nni i yella uxxam n jeddi. La maison de mon grand-père était dans cette rue. Ǧǧan aɣerrabu-nni i yellan izedder deg aman. Ils ont abandonné le navire en train de couler. Yeqqar-d Tom belli yefhem amek tettḥulfuḍ. Tom a dit qu'il comprend comment tu te sens. Tom yečča yakan. Tom a déjà mangé. Wwiɣ-ak-d yiwen. J'en ai un pour vous. Ad tawiḍ yiwen sɣur-i. J'en ai un pour vous. Ilaq ad yeḍfer yiwen ilugan. Il faut suivre les règles. Ečč ajilban-ik. Mange tes petits pois. Ečč ajilban-im. Mange tes petits pois. Azekka ad d-iberreḥ s kra Uselway. Le Président fera une déclaration demain. Tom tlata tikwal i ssmana i yessirid iceṭṭiḍen. Tom fait la lessive trois fois par semaine. Yeḥma mliḥ useqqi-nni. La soupe est très chaude. Akud s yiman-is d aferdis. Le temps est lui-même un élément. Amek armi theddreḍ tutlayt-a? Comment peux-tu parler cette langue ? Yella d netta i ijemmεen timellalin. C'était sa tâche de collecter les œufs. Tella d nettat i ijemmεen timellalin. C'était sa tâche de collecter les œufs. Ccɣel-is d ajmaε n tmellalin. C'était sa tâche de collecter les œufs. Ẓriɣ ferḥen akken ferḥeɣ. Je sais qu'ils sont autant contents que moi. Yella din yifiɣer deg ubasan-iw. Il y avait une couleuvre à collier dans mon bassin. Imi ur teẓri anwa amexḍab i tebɣa ad taɣ, tageldunt tella teεweq, tikelt ad tini d wa, tikelt d wihin. Ne sachant avec quel prétendant elle voulait se marier, la princesse hésitait, nommant tantôt l'un, tantôt l'autre. Ageldun yuɣal d amqerqur n waman. Le prince fut changé en grenouille. Yeεreḍ ad d-yejmeε iceqfan uqedduḥ-nni yerrẓen. Il essaya de rassembler les morceaux d'un vase brisé. Tettwassen mliḥ ama deg Japun neɣ deg Marikan. Elle est très connue à la fois au Japon et en Amérique. Fiḥel ad d-yawi yiwen tarzeft. Il n'est pas nécessaire d'apporter un cadeau. Lliɣ ẓẓleɣ d tinnegnit. J'étais allongé sur le dos. Yak nniɣ-ak ur ifehhem ara Thomas. Je t'avais dit que Thomas ne comprendrait pas. Ur yi-yeεǧiben ara wungalen ideg ulac isaṭṭen. Je n'aime pas les romans sans héros. Akken kan riɣ ad imɣuṛeɣ, yezwar-iyi mmi-s n mmi. J'allais devenir plus grand quand mon petit-fils m'a devancé. Akken kan riɣ ad imɣuṛeɣ, yezwar-iyi mmi-s n mmi. J'allais devenir plus grand quand mon petit-fils me devança. Ur nezmer ad neḥkem s kra ɣef ḥedd ma ur t-nessin akken ilaq. On ne peut juger quelqu'un qu'on connaît mal. Mačči d aliluc! Ce n'est pas un jouet ! Trewleḍ daɣen ay amagad? Tu te défiles encore, lâche ? Ttmeslayeɣ taεrabt. Je parle arabe. Heddreɣ taεrabt. Je parle arabe. Anda εelmeɣ ma ur tettεaraḍeḍ ara ad yi-tenɣeḍ? Comment sais-je que tu ne vas pas essayer de me tuer ? D tungifin i tellamt. Vous êtes idiotes. Iḍ-a ilaq-iyi ad d-ẓreɣ yiwen seg imdukal-iw n zik. Ce soir je dois voir un vieil ami. Lmeḥna n beṛṛa ur tesɣaray ara. Le malheur étranger n'instruit pas. Lukan ur k-ssineɣ, ad s-iniɣ teskaddbeḍ. Si je ne te connaissais pas, je croirais que tu mens. Ur cfiɣ ara swaswa. Je ne m'en souviens pas parfaitement. Yenna-yi-d ad yebdu azekka-nni. Il me dit qu'il commencerait le jour suivant. Mary attan teqqar deg texxamt-is. Marie étudie dans sa chambre. D lḥeqq-ik. Ad ruḥeɣ deg uṭaksi. Tu as raison. Je m'y rendrai en taxi. Sarameɣ nezmer ur nxeddem ara akken. J'espère que nous pouvons éviter de faire cela. Idinusuren tura negren. Les dinosaures sont maintenant éteints. Ad sεeddiɣ ass n letnayen. J'ai un examen lundi. Sεiɣ akayad ass n letnayen. J'ai un examen lundi. Ur t-uklaleɣ ara. Je ne l'ai pas mérité. Ttxemmimeɣ ad ruḥeɣ ɣer Tuṛuft ssmana-yi i d-iteddun. Je projette de partir pour l'Europe la semaine prochaine. Aqjun-a d awtem neɣ d tawtemt? Ce chien est-il un mâle ou une femelle? Armi skaddbeɣ i Tom. J'ai dû mentir à Tom. Ufiɣ ilaq ad s-skiddbeɣ i Tom. J'ai dû mentir à Tom. Ɣer tagara tewweḍ-d nnuba-w. Enfin mon tour est venu. Bezzaf i txeddem lḥess. Elle est trop bruyante. Tebɣiḍ ad teẓreḍ tisuqilin-iw? Veux-tu voir mes traductions ? Ijerreḥ-d udergis n tuɣmas-ik? Avez-vous les gencives qui saignent ? Taklut-a n zzit temmug di lqern wis 17. Cette peinture à l'huile date du 17e siècle. Ma εeṭṭleɣ, ur yi-ttrajut ara. Si je suis en retard, ne m'attendez pas. Akken neḥwaǧ nekni izwi ur nelluɣ, i ḥwaǧen yiselman aman zeddigen. De même que nous avons besoin d'air frais, de même les poissons ont besoin d'eau propre. Tebda testullus-d. Le temps commence à s'obscurcir. Mazal ur tekkat ara lehwa s tidet. Il ne pleut pas vraiment encore. Ur lliɣ ara nnumeɣ skiddibeɣ akk. Je n'avais jamais pour habitude de mentir. Ur cukkeɣ ara d tikti yelhan wi ireḍlen idrimen i Tom. Je pense que prêter de l'argent à Tom est une mauvaise idée. Tesseεyaw tuffɣa d tullas. Sortir avec des filles est épuisant. Rnan-d lhemm i iman-nsen. Ils se sont attirés des ennuis. Sεiɣ ccekk deg lmut-nni-ines. J'ai un soupçon quant à sa mort. Ma muqleɣ ɣur-k, nekk mazal-i d abujad deg urar-a. A côté de toi, je ne suis qu'un débutant dans ce jeu. Ahat d amahil unadi i iga umaray-iw. Il s'agit peut-être de travail de recherche qu'a conduit mon secrétaire. Ilaq-iyi ad d-ttenkareɣ zik, ula d ass n lḥedd. Je dois me lever tôt, même le dimanche. Awi-d kan ma telliḍ i laman. La seule chose qui compte est que vous soyez en sécurité. Tom d argaz-iw. Tom est mon mari. Qqareɣ di tesdawit. J'étudie à l'université. Ǧǧet-aɣ ad neffeɣ! Laissez-nous sortir ! Ǧǧet-aɣ ad n-neffeɣ! Laissez-nous sortir ! Amek i yella baba-k? Comment va votre père ? Amek yella baba-m? Comment va votre père ? Ttwali zdat-k, ttxil-k. Regardez devant vous, je vous prie. Ttwali zdat-m, ttxil-m. Regardez devant vous, je vous prie. Ttwali zdat-wen, ttxil-wat. Regardez devant vous, je vous prie. Ḥseb alamma d tlatin. Compte jusqu'à trente. Ḥseb ar tlatin. Compte jusqu'à trente. D kečč? Est-ce toi ? D kem? Est-ce toi ? D kečč aya? Est-ce toi ? D kem aya? Est-ce toi ? Tetteɣ aṭas. Je mange beaucoup. Sens tafat. Éteins la lumière. Sens taftilt. Éteins la lumière. Ur skiddib ara. Ne mens pas. Melmi i d-tewwḍeḍ ɣer Boston? Quand es-tu arrivée à Boston ? Melmi i tewwḍeḍ ɣer Boston? Quand es-tu arrivée à Boston ? Melmi i d-tleḥqeḍ ɣer Boston? Quand es-tu arrivée à Boston ? Melmi i tleḥqeḍ ɣer Boston? Quand es-tu arrivée à Boston ? Nekk, d lǧar-ik. Je suis votre voisin. Nekk, d lǧar-im. Je suis votre voisin. Ad ččeɣ da. Je mangerai ici. D ayen i xeddmeɣ deg tannumi. C'est ce que je fais d'ordinaire. Tusa-d deg uṭaksi ɣer usalay. Elle est venue au musée en taxi. S usaran i yezga Tom yessefsusay tignatin ikersen. C'est souvent par l'humour que Tom désamorce les situations tendues. S uqeṣṣer i yezga Tom iferru tignatin ikersen. C'est souvent par l'humour que Tom désamorce les situations tendues. Yak tfehhmeḍ tafransist? Tu comprends le français, n'est-ce pas ? Teɣṛiḍ kullec? Avez-vous tout lu ? Teɣṛam kullec? Avez-vous tout lu ? Teɣṛamt kullec? Avez-vous tout lu ? Ttxil-k in-as i Tom attan tessawel-d Mary. Dis à Tom que Marie a appelé, s'il te plaît. Iccetka i yimsulta. Il a porté plainte. Iccetka. Il a porté plainte. Aqjun d aberkan. Le chien est noir. Nefreḥ-awen mliḥ. Nous sommes très heureuses pour vous. Nefreḥ-awent mliḥ. Nous sommes très heureuses pour vous. Nefreḥ-ak mliḥ. Nous sommes très heureuses pour vous. Nefreḥ-am mliḥ. Nous sommes très heureuses pour vous. Kemm teɛyiḍ, nekk daɣen. Tu es fatigué, et moi aussi. Kečč teɛyiḍ, nekk daɣen. Tu es fatigué, et moi aussi. Ur nettettut ara ssebba n tidet i aɣ-d-yewwin ɣer da. N'oublions pas la véritable raison pour laquelle nous sommes là. Ur ilaq ara ad nettu ssebba n tidet i aɣ-d-yewwin ɣer da. N'oublions pas la véritable raison pour laquelle nous sommes là. Ad t-id-sɣeɣ. Je l'achèterais. Ad t-id-aɣeɣ. Je l'achèterais. Ad t-sɣeɣ. Je l'achèterais. Nesɛa uguren am wayla-k. Nous avons les mêmes problèmes que toi. Nesɛa uguren am wayla-m. Nous avons les mêmes problèmes que toi. Simmal ttiɣzifen wussan. Les jours sont de plus en plus longs. Tasertit d taẓuri-nni swayes qeṭṭεen i medden ad d-lhun d wayen i ten-yerzan. La politique est l'art d'empêcher les gens de se mêler de ce qui les regarde. Yiwen ur iεeṭṭel mi d-yewweḍ. Pas une seule personne n'était arrivée en retard. D tawlaft n Tom d umcic-is. C'est une photo de Tom et de son chat. Ur sεiɣ ara idrimen, yerna ulac ula d imdukal. Je n'ai pas d'argent et pas d'amis non plus. Yerra-yasen-t-id. Il leur a répondu. Yuki-d ugdud seg tnafa n yiseggasen. Le peuple s'est réveillé d'un sommeil qui a duré des ans. Ur bɣiɣ ara ddin-im. Je ne veux pas de ta religion. Ddayxa seg wasmi tebda amahil tetteddu kan deg yiwen uṭaksi, win n Muḥend Akli. Depuis que Daykha a commencé son travail, elle ne prend qu'un seul taxi, celui de Mohand-Akli. Akken xedment, weḥlent. Quoi qu'elles fassent, elles se retrouvent embarrassées. Ur t-ttagaden ara. Ils ne le craignent pas. Tewwa tbexsist-nni. La figue est mûre. Yal wa tiɣmert ideg d-yuzga. Chacun s'est retrouvé dans son coin. Ad yeqqim kan ad d-iggar nnhati ta deffir tayeḍ mi ara d-yemmekti izri-s. Il ne fait que soupirer dès qu'ils se rappelle son passé. Anda i tettili tuccḍa i ttilint temsirin! Les leçons sont là où sont les erreurs. Tefka-akent-d ad teččemt. Elle vous a donné à manger. Gran-ak-d. Il t'en reste. D acu ara tiniḍ di tqendurt-a-inu? Que dis-tu de ma robe ? Sin wussan i teqqim deg uxxam. Elle est restée deux jours à la maison. Wehmeɣ anwa yessuzlen awal-a. Je me demande qui a lancé cette rumeur. Yekkes-iyi tabrat-nni seg ufus-iw. Il m'arracha la lettre de la main. Lliɣ deg usikel ɣer Lhend. J'étais en voyage en Inde. Ttḥulfuɣ iman-iw ḍaεeɣ. Je me sens perdue. D kečč i d baba n twenza-k. Tu es maître de ton destin. Sswis tezga-d gar Fransa, Ṭṭelyan, Tuṭrict d Lalman. La Suisse est située entre la France, l'Italie, l'Autriche et l'Allemagne. Tom ifukk asired n yeqbac. Tom a fini de faire la vaisselle. Arthur ad d-yurar amcum-nni. Arthur a le rôle du méchant. Mačči medden akk ḥwaǧen agerdas n tesdawit. Tout le monde n'a pas besoin d'un diplôme universitaire. Ur bɣiɣ ara ad zedɣeɣ dayi weḥd-i. Je ne veux pas vivre tout seul ici. D nekk i d ssebba, yak? C'est à cause de moi, n'est-ce pas ? Ur d-ikeffu ara lgaṭu-nni i yal yiwen. Il n'y a pas assez de gâteau pour tout le monde. Ad ɣ-tεawneḍ azekka ṣṣbeḥ? Est-ce que tu vas nous aider demain matin ? Rju ad nẓer acu ara yeḍrun tikelt-a. Voyons ce qui se passe cette fois-ci. Sew lqahwa. Bois du café. Tudert mačči d ayen yelhan kan. La vie n'est pas que plaisir. Llan usan-d seg Liverpool. Ils étaient de Liverpool. Wissen amek i d-yegra Tom-nni. On ne sait pas ce que Tom devient. Lliɣ ẓriɣ ilaq ad s-iniɣ tidet, maca ur ssawḍeɣ ara ad qedfeɣ. Je savais que je devais lui dire la vérité, mais je n'arrivais pas à m'y résoudre. Ur bɣiɣ ara kan ad εawdeɣ ad xedmeɣ akken. Je ne veux simplement pas le refaire. Tzemreḍ ad tesmireḍ ccrab ɣer lkas. Vous pouvez verser le vin dans le verre. Tzemreḍ ad d-teffiḍ ccrab ɣer lkas. Vous pouvez verser le vin dans le verre. Tagnit tuɣal teffeɣ afus-iw. Mačči akken nedma yakk i teḍra. La situation est devenue hors de mon contrôle. Rien ne se passe comme prévu. Ur tetteɣ ara annect-nni lliɣ nnumeɣ tetteɣ-t d aksum. Je ne mange pas autant de viande que j'en avais l'habitude. Tettkeyyifeḍ? Tu fumes ? Aṭas n ttjur i yesseɣli waḍu. Le vent a abattu de nombreux arbres. Swiɣ lkas n ccrab deffir imensi. J'ai bu un verre de vin rouge après dîner. Ur yezmir yiwen ad yili dima d asaḍ, maca yezmer ad yili dima d argaz. On ne peut pas toujours être un héros, mais on peut toujours être un homme. Uɣeɣ-d takeṛṛust tamecṭuḥt i yiman-iw. Je me suis acheté une petite voiture. Taktiwin-inek akk ɛyant. Tes idées sont toutes dépassées. Taktiwin-inek akk yeǧǧa-tent zzman. Tes idées sont toutes dépassées. Nesɛa ugur. Nous avons un problème. Nesɛa aɣilif. Nous avons un problème. Ur ttḥaret ara. Ne vous précipitez pas. Ur ttḥaremt ara. Ne vous précipitez pas. Ayɣer i n-tɛeṭṭleḍ? Pourquoi êtes-vous en retard ? Ijbed-iyi. Je suis attirée par lui. Ẓriɣ tḥemmleḍ-iyi. Je sais que vous m'aimez. Ẓriɣ tḥemmlem-iyi. Je sais que vous m'aimez. Ẓriɣ tḥemmlemt-iyi. Je sais que vous m'aimez. Zemreɣ ad ṛuḥeɣ ar din? Puis-je m'y rendre ? Tom yettɛassa. Tom veille. Ayen iwumi zemreɣ, ad t-xedmeɣ! Quoi que je puisse, je ferai! Ad tceɛɛel tafat mi ara tettceqqirem. Les lumières s'allument lorsque vous applaudissez. Ad tceɛɛel tafat mi ara tettceqqiremt. Les lumières s'allument lorsque vous applaudissez. Teddreḍ? Êtes-vous en vie ? Teddrem? Êtes-vous en vie ? Teddremt? Êtes-vous en vie ? Yebda yettruḥ lḥal. Il commence à se faire tard. Smenyafeɣ inig di tmacint wala deg usafag. Je préfère voyager en train plutôt que par avion. Tessneḍ-iyi? Tu me connais ? Nezmer ad neɛreḍ. Nous pouvons tenter. Txuṣṣeḍ-iyi aṭas. Tu me manques beaucoup. Jjmeɣ-k. Tu me manques beaucoup. Jjmeɣ-kem. Tu me manques beaucoup. Lliɣ d nniya. J'ai été naïf. Iɣenna-d yiwet tezlit. Il a chanté une chanson. Smenyafeɣ ad qqimeɣ deg uxxam anawlu ad ffɣeɣ. Je préfère encore rester à la maison plutôt que de sortir. Ibder-itt-id. Il l'a mentionnée. Yuder-itt-id. Il l'a mentionnée. Ttarguɣ s tefṛansist. Je rêve en français. Tili nniɣ-d ih. J’aurais dit oui. Dagi i txeddmem? Travaillez-vous ici ? Dagi i txeddmemt? Travaillez-vous ici ? Yesɛa tmanya n yiseggasen di ludert-is. Il a huit ans. Cwiṭ n yidlisen i yesɛan. Ils ont peu de livres. Yella wayen i zemreɣ ad t-id-xedmeɣ? Y a-t-il quelque chose que je puisse faire ? Nekk d aselmad. Je suis professeur. Nekk d taselmadt. Je suis professeur. Tom iḥbes-itt. Tom l'a arrêtée. Tom yuker aṭas n yidrimen i Mary. Tom a volé beaucoup d'argent à Marie. Ur fhimeɣ ara akken ilha acu i d-yeqqar. Je ne comprends pas très bien ce qu'il dit. Ur tezmireḍ ara ad truḥeḍ. Tu ne peux pas y aller. Sawḍeɣ ad d-kecmeɣ. J'ai réussi à entrer. Tzemreḍ ad as-d-tɛiwdeḍ i wayagi ma ulac uɣilif? Pouvez-vous répéter cela, s'il vous plaît ? Sgumiɣ ad εemmreɣ apurṭabl-iw. Je n'arrive pas à recharger mon téléphone portable. Tzemreḍ ad yi-ternuḍ ɣer yemdukal-ik. Tu peux me compter au nombre de tes amis. Ilaq ad d-yaf yiwen tarrayt yellan tamellilt ugar. Il faut trouver une méthode plus efficace. Ԑemmden ! Ils l'ont fait exprès ! Neẓra-ten iḍelli deg iḍ. Nous les avons vus hier soir. Acḥal dayi n yestiluyen ! Quel tas de stylos ! Ay da d istiluyen ! Quel tas de stylos ! Zemreɣ ad d-heyyiɣ ṭṭabla? Je peux mettre la table ? Nxeddem deg ass, nesteεfaw deg iḍ. Nous travaillons le jour et nous nous reposons la nuit. Ffɣeɣ d yemdukal-iw. Je suis sorti avec mes amis. D aftat d cclaḍa i nečča ɣer yimensi. Nous avons dîné d'un steak et d'une salade. Ur tettmettateḍ ara assa. Tu ne mourras pas aujourd'hui. "Tenna taɣaṭ i tarwa-s : ""Ruḥet awit-d iẓra, ad neččar aεebbuḍ ugulez akken yeṭṭes.""" La chèvre dit à ses petits : « Allez chercher des pierres, nous en remplirons le ventre du loup pendant qu'il dort. » Ad ruḥeɣ ad ṭṭseɣ, acku azekka ilaq-iyi ad d-kkreɣ zik. Je vais dormir, parce que demain je dois me réveiller tôt. Ifellaḥen zgan ttcetkin-d ɣef lḥala ɣef lḥal n tegnawt. Les paysans se plaignent toujours du temps. Tenniḍ-d amεellem-ik d argaz n lεali. Vous avez dit que votre patron était un chic type. Yesseɣli-d ṭṭlam deg texxamt. Il assombrit la pièce. Mačči d ccɣel-ik. Ce n'est pas tes oignons. Mačči d ccɣel-im. Ce n'est pas tes oignons. Cfiɣ ɣef ussan-nni icebḥen. Je me souviens de ces beaux jours. Tumneḍ-t? Est-ce que tu le crois ? Mačči d azɣal ass-agi am yiḍelli. Il ne fait pas aussi chaud aujourd'hui qu'hier. Tɛerḍeḍ yagi tanwalt taṭerkit? Tu as déjà goûté à la cuisine turque ? Cukkeɣ Tom ibɣa tallalt-nneɣ. Je pense que Tom veut notre aide. Ufiɣ-d iman-iw war idrimen. Je me suis retrouvée sans argent. Tzemreḍ ad iyi-tḥebseḍ ɣer temkerḍit? Peux-tu me déposer à la bibliothèque ? Sɛiɣ da ayen akk i uḥwajeɣ. J'ai tout ce dont j'ai besoin ici. Ɣur-i da ayen akk i uḥwajeɣ. J'ai tout ce dont j'ai besoin ici. Imsulta i sin ttwanɣan. Les deux policiers furent tués. Yiwen ur yezmir i kullec. Nul n’est capable de tout. Ḥedd ur izmir i kullec. Nul n’est capable de tout. Ur sriɣ ara i Tom. Je n'ai pas besoin de Tom. Ur uḥwajeɣ ara Tom. Je n'ai pas besoin de Tom. Ad iliɣ deg uxxam ass n letnayen. Je serai à la maison lundi. Anta-tt teqcict-a? Qui est cette fille ? Tom d anelmad. Tom est étudiant. Kra ur yelli baṭel. Il n'y a rien de gratuit. Kra ur illi baṭel. Il n'y a rien de gratuit. Theblem? Êtes-vous dingues ? Theblemt? Êtes-vous dingues ? Temxellem? Êtes-vous dingues ? Temxellemt? Êtes-vous dingues ? Inek tagi? C'est la vôtre. Yerna, ur bɣiɣ ara ad d-iniɣ tasuqqilt-ik ur telhi ara, maca steqsayeɣ kan ma tezmer ad tili tasuqqilt-nniḍen. Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible. Yerna, ur bɣiɣ ara ad d-iniɣ tasuqqilt-im ur telhi ara, maca steqsayeɣ kan ma tezmer ad tili tasuqqilt-nniḍen. Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible. Yerna, ur bɣiɣ ara ad d-iniɣ tasuqqilt-ik ur telhi ara, maca steqsayeɣ kan ma tezmer ad tili tayeḍ. Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible. Yerna, ur bɣiɣ ara ad d-iniɣ tasuqqilt-ik ur telhi ara, maca steqsayeɣ kan ma tezmer ad tili akken-nniḍen. Eh bien, je ne voulais pas dire que ta traduction n'était pas bonne mais seulement demander si une autre traduction serait possible. Nekk mačči d aṭelyan. Je ne suis pas italien. Ur tesɛiḍ ara azref ad iyi-d-tessutreḍ aya. Tu n'as pas le droit de me demander ça. Tezweǧ terna tesɛa tarwa. Elle est mariée et a des enfants. Tessen yemma-k ad tenheṛ? Ta mère sait conduire ? Tessen yemma-m ad tenheṛ? Ta mère sait conduire ? Iɛawen-aɣ Tom mliḥ. Tom nous a beaucoup aidées. Yulel-aɣ Tom mliḥ. Tom nous a beaucoup aidées. Ḥemmleɣ nezzeh ad sleɣ i uẓawan aklasiki. J'aime beaucoup écouter de la musique classique. Ttḥibbiɣ mliḥ ad sleɣ i uẓawan aklasiki. J'aime beaucoup écouter de la musique classique. Inem tagi? C'est la vôtre. Nwen tagi? C'est la vôtre. Nkent tagi? C'est la vôtre. Ḥemmleɣ imcac. J'aime les chats. Ssneɣ-t. Je le connais. Lufan mazal yeddir ass-a, tili yeččuṛ axxam. S'il était encore en vie, il aurait fait prospérer la maison. Lufan mazal yeddir ass-a, tili yeččuṛ axxam. S'il était encore de ce monde, sa lignée serait prospère. Lufan mazal yeddir ass-a, tili yeččuṛ axxam. S'il était encore de ce monde, il aurait fait prospérer sa lignée. Tella tefka deg-k laman. Elle vous faisait confiance. Waqil ẓran-aɣ-d. Je pense qu'ils nous ont vues. Yenna-yas i bu tnedlist ad d-yuɣal tameddit ad yaɣ adlis-nni. Il dit au tenant de la librairie qu'il reviendrait dans l'après-midi pour acheter le livre. Atan d abrid ad iruḥ ɣer Kanada. Il est sur le point de partir au Canada. Amek ara ixemmem baba-k? Que penserait votre père ? Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ acḥal ssaεa? Peux-tu me dire quelle heure il est ? Lliɣ meẓẓiyeɣ yerna d ungif. J'étais jeune et idiot. Bɣiɣ ad tesεuḍ wa. Je veux que tu aies ceci. Ɣas ini yessalay acemma deg iman-is. Il a tendance à être arrogant. Ijreḥ-iyi ul-iw Tom. Tom m'a brisé le cœur. Yyaw ad neswet lkif-ayi ! Fumons ce hachisch ! Ishel-as i ibki ad yali ɣer ttejra. Il est facile pour un singe de grimper à un arbre. Ishel-as i ibki ad yali ɣer taddagt. Il est facile pour un singe de grimper à un arbre. Yiwen seg-sen d aɣalli. L'un d'eux est un espion. Nniɣ-awen-t-id yakan. Je vous l'ai déjà dit. Nniɣ-akent-t-id yakan. Je vous l'ai déjà dit. Xedmeɣ-d timesriffegt s lkaɣeḍ. J'ai fait un avion en papier. Yenna-d Tom, Mary ur telli ara di Boston. Tom a dit que Mary n'était pas à Boston. Yenna-d Tom, Mary ulac-itt di Boston. Tom a dit que Mary n'était pas à Boston. Ha-t-an la yettɛummu. Il est en train de nager. Aha beṛka ur smehṭiṭ ara, tḥerrkeḍ iman-ik! Arrête de paresser et bouge-toi ! Aha beṛka ur smehṭiṭ ara, tḥerrkeḍ iman-im! Arrête de paresser et bouge-toi ! Ayagi ur t-ẓriɣ ara. Ça je l'ignore. Ayagi ur t-ssineɣ ara. Ça je l'ignore. Mel-iyi tansa-inek di leɛnaya-k. Fais-moi savoir ton adresse s'il te plaît. Mel-iyi tansa-inek di leɛnaya-m. Fais-moi savoir ton adresse s'il te plaît. Mel-iyi anda i tzedɣeḍ di leɛnaya-k. Fais-moi savoir ton adresse s'il te plaît. Mel-iyi anda i tzedɣeḍ di leɛnaya-m. Fais-moi savoir ton adresse s'il te plaît. Sɛiɣ aṭas n yidlisen. J'ai beaucoup de livres. Nennuɣ amennuɣ meqqren. On a eu une énorme dispute. Nennuɣ mliḥ. On a eu une énorme dispute. Slan-d all meɛṛac i umennuɣ-nneɣ. On a eu une énorme dispute. Amek yettwaru yisem n twacult-inek? Comment votre nom de famille s'écrit-il ? Amek yettwaru uɣara-inek? Comment votre nom de famille s'écrit-il ? Tettetteḍ ifelfel? Mangez-vous des poivrons ? Win yebɣun yas-d, ur leddi ara tawwurt. Peu importe qui vient, n'ouvrez pas la porte. Deg uɣerbaz i tella, mačči deg uxxam. Elle n'est pas chez elle mais à l'école. Iwacu ur tezwiǧeḍ ara? Pourquoi n'es-tu pas marié ? Ma ur tesεiḍ ara tasarut-a, ur tessawaḍeḍ ara ad tkecmeḍ. Si vous n'avez pas cette clé, vous ne serez dans l'incapacité d'entrer. Adlis-a yettbin-iyi-d yeshel. Ce livre me semble facile. Lliɣ sεiɣ snat tenɣal n wedlis-a. J'avais deux copies de ce livre. Ilaq ad tezzewreḍ leεqel deg temsalt-a. Il te faut être raisonnable à ce sujet. Atan yettraju. Il attend. 150 iseggasen i d-wwint tlawin d amennuɣ ɣef tlelli sεant tura. Il aura fallu 150 ans de combats aux femmes pour obtenir la liberté qu'elles ont aujourd'hui. Dayen zewǧeɣ. Je suis déjà marié. Ttwalafen din din abeddel. Ils s'adaptèrent rapidement au changement. Tamecwaṛt ttwalafen abeddel. Ils s'adaptèrent rapidement au changement. Tebɣiḍ ad as-teǧǧeḍ izen? Voulez-vous lui laisser un message ? Tebɣam ad as-teǧǧem izen? Voulez-vous lui laisser un message ? Tebɣamt ad as-teǧǧemt izen. Voulez-vous lui laisser un message ? Uɣeɣ-as-d takṛavat. Je lui ai acheté une cravate. Yebɣa nnwaḍer tizeggaɣin. Il veut des lunettes rouges. Zemreɣ ad sɣeɣ yiwen, mačči sin. Je peux m'en payer un, mais pas les deux. Tom d mmi-s n gma. Tom est mon neveu. Tom d mmi-s n uletma. Tom est mon neveu. Ssɣeḍlen-d afara-nneɣ. Notre progrès a été mis en échec. Ur tezmireḍ ad teffreḍ i lebda. Vous ne pouvez pas vous cacher pour toujours. Tom yeqbeḥ yiles-is. Tom est vulgaire. Ffrent deg texzant. Elles se cachent dans la penderie. Lɛeskeṛ n Fṛansa rran lǧameɛ n taddart d lkaziṛna. Les soldats français ont transformé la mosquée du village en caserne. Ɛeddaɣ armi d dina meɛna ur ufiɣ ula d yiwen. Je suis passé là-bas mais je n'ai trouvé personne. Ɣas ini yemmut. Il est comme mort. Ur yemmut, ur yeddir. Il est comme mort. Ma teṣfa-d acemma, ad nruḥ nmerreḥ deg teẓgi. S'il y a une éclaircie, nous irons nous promener en forêt. Cukkeɣ d win iteṭṭfen deg awal. Il me semble que c'est une personne de parole. Waqil uriɣ-ak-d yakan. Je crois vous avoir déjà écrit. Ur tt-leεεeb ara ur tessineḍ ad tceḍḥeḍ. Ne faites pas comme si vous ne saviez pas danser ! Isers tabewwaṭ-nni ɣef ṭṭabla. Il posa la boîte sur la table. Yusa-d s twaturt. Il vint en voiture. Ad tεecqeḍ deg Brizil. Tu vas tomber amoureux du Brésil. Werǧin ad beddleɣ abrid. Je ne changerai jamais ma façon de faire. Cukkeɣ akken axir. Je pense que ce serait mieux. Ssneɣ ad ɣreɣ segmi sεiɣ setta iseggasen. Je sais lire depuis l'âge de six ans. Atan bdiɣ ttnudumeɣ. Ɣelḍeɣ tili ruḥeɣ ad gneɣ zik iḍelli. Je commence à m'endormir. J'aurais dû me rendre au lit plus tôt, hier soir. Ceɣleɣ-d d temdinin tiqburin n umaḍal akk. Je m'intéresse aux villes anciennes du monde entier. Imawlan-is mmuten i sin. Ses deux parents sont morts. Tom yesɛa yiwet n weltma-s deg Boston. Tom a une sœur à Boston. Yella kra nniḍen i wučči? Y a-t-il quelque chose d'autre à manger? S umata, timlilit-nni tagraɣlant tεedda akken ilaq. Globalement, la conférence internationale fut un succès. Axxam-ayi mačči i uzenzi. Cette maison n'est pas à vendre. Mačči i lbiε uxxam-a. Cette maison n'est pas à vendre. Cniɣ. J’ai chanté. Arrac-nni leεben deg ubaluṣ. Les garçons jouèrent dans la boue. Yedduqes wul-iw mi sliɣ d-ɣran ɣef yisem-iw. Mon cœur battit lorsque mon nom fut appelé. Kkseɣ-as lxuf. J’ai conjuré ses craintes. Tenwiḍ ayla-k axir? Tu crois que le tien est préférable ? Yeṛwa lmeḥna. Sa coupe de misère est pleine. Kerheɣ ipulisen am netta. Je déteste les flics comme lui. Ɣas ad rnun kan ad cebbḥen aneqqis-nni-nsen, ma ulac ur sen-t-qebblen ara. Ils feraient mieux d'enjoliver leur rapport ou bien il ne sera pas accepté. Nnan-iyi-d ilaq ad d-nawi aman sɣur-neɣ. On m'a dit qu'il nous fallait apporter notre propre eau. Tudert, d amennuɣ. Vivre, c'est combattre. Yiwen ur iḥemmel tamurt-is imi meqqret, maca imi d ayla-s. Personne n'aime son pays parce qu'il est grand, mais parce que c'est le sien. Lehwa n yebrir telha i wakal. La pluie en avril est profitable à la terre. Yecqarrew yiwen n weqnin ifker deg tazzla. Un lièvre défia une tortue à la course. D tallast maḍi. L'obscurité est totale. Layla d taɣermant tapakistanit. Layla est une citoyenne pakistanaise. Ilaq ad terreḍ i tebrat-nni. Tu dois répondre à la lettre. Wid icebḥen i ileḥḥqen ugar. Les gens beaux ont davantage de succès. Yiwen usikel akken d axlaf. Ce fut un merveilleux voyage. Nessuki-kem-id? Est-ce que nous vous avons réveillée ? Tamurt teɣli deg ifassen umnekcam. Le pays tomba entre les mains de l'envahisseur. Deg tegrest, s yiqaciren n taduṭ i gganeɣ dima. En hiver, je dors toujours avec des chaussettes en laine. Ilaq ad s-xemmemeɣ. Tura ad εerḍeɣ amek ara d-afeɣ asenfali-iḍen.. Je dois y réfléchir. Je vais essayer de trouver une autre formulation. D acu teḥwaǧeḍ daɣen? De quoi as-tu besoin encore ? Yoko tecɣel-d d uḥawec n ttwamber. Yoko s'intéresse à la collection de timbres. Ssya ɣer da ttbeddilen lumuṛ, dɣa yessefk ad nettbeddil yid-sen. Les choses changent de temps en temps, et on devrait changer avec elles. Ssya ɣer da ttbeddilen lumuṛ, dɣa ilaq ad nettbeddil yid-sen. Les choses changent de temps en temps, et on devrait changer avec elles. S kra n uεeggal n tesdawit yesεan takarḍa-s neɣ tasakezt-is tasdawant, yezmer ad yekcem ɣer temkerḍit. Tout membre de l'université, muni de sa carte personnelle ou de son badge d'université, a l'accès à la bibliothèque. Teqqimeḍ neɣ ur teqqimeḍ, kifkif. Ça n'a pas d'importance si tu restes ou pas. Yella d asekṛan n tidet. C'était un vrai ivrogne. Akken lemmdeɣ taspiranṭit i yi-tεeǧǧeb. Plus j'apprends l'espéranto, plus il me plaît. Tekkat-d d ibuqalen. Il pleut des trombes. Tessen amek ara sen-telḥu i igerdan. Elle est bonne pour se débrouiller avec les enfants. Nwiɣ truḥemt teǧǧamt-iyi. Je pensais que vous seriez parties et m'auriez quittée. Ur yi-d-terra ula d azul. Elle ne m'a même pas salué. Yefsi lxiḍ usebbaḍ-ik. Ton lacet est défait. Yefsi lxiḍ usebbaḍ-im. Ton lacet est défait. Yak ur teɣṣibeḍ ara? Vous n'êtes pas pressé, n'est-ce pas ? Txeddem d taceṭṭaḥt ubali. Elle gagne sa vie comme ballerine. Sεiɣ tamdakelt baba-s d bugaṭu. J'ai une amie dont le père est avocat. Ur ẓriɣ amek ara d-rreɣ. Je ne sais pas quoi répondre. Ur ẓriɣ amek ara wajbeɣ. Je ne sais pas quoi répondre. Ɣef acḥal tfukk lferja-nni? À quelle heure le spectacle s'est-il terminé ? Efk-as adlis-ayi i Ramu. Donne ce livre à Ramu. Terza yiwet n terbaεt inelmaden ibeṛṛaniyen ɣer tesnawit n Akira. Un groupe d'étudiants étrangers ont visité le lycée d'Akira. D ayen yelhan ɣur-neɣ ma nefhem idelsan-iḍen. C'est une bonne chose pour nous de comprendre d'autres cultures. Ad d-kfun ikersiyen? Y a-t-il suffisamment de chaises ? Ad aken-yig Ṛebbi am iqeṛmuden: wa ad yeddal wa. Que Dieu fasse que chacun de vous couvre l'autre, comme les tuiles. Ad aken-yig Ṛebbi am iqeṛmuden: wa ad yeddal wa. Que Dieu fasse de vous comme les tuiles dont chacune couvre l'autre. Ad aken-yig Ṛebbi am iqeṛmuden: wa ad yeddal wa. Que Dieu fasse de vous comme les tuiles: chacune recouvre l'autre. Tagrest tuɣal simmal a tettismiḍ ; dɣa terra-t tmara ad yettεumm kan yettezzi akken ur igerres, maca yal iḍ yettimẓi wallun-nni anda yettεumm. Akken akken i d-iɣelli uqerrif armi yettruẓ ugris yal mi yembawel, abṛik amecṭuḥ yella yettḥerrik iḍarren-is akken yezmer amek ur d-iɣelleq fell-as umkan-nni. Ɣer tagara yeεya maḍi, yuɣal yebrek s ttawil, war asirem, ur iεeṭṭel ara yejmed deg ugris. L'hiver était devenu de plus en plus froid; il était obligé de nager en rond dans l'eau pour éviter de geler, mais chaque nuit, l'espace dans lequel il nageait devenait de plus en plus petit. A la longue, il gelait si fort que la glace craquait à chacun de ses mouvements, et le caneton devait bouger ses jambes autant qu'il le pouvait afin d'éviter que l'espace ne se ferme. Il était épuisé à la fin, et se coucha calmement et sans espoir, rapidement congelé dans la glace. Aṭas n wayen ara iẓer yiwen i yellan deg Paris. Il y a beaucoup de choses à voir à Paris. D tidet ara wen-d-yerren tilelli. La vérité vous libérera. Kra yedder netta deg Fransa i ixeddem. Il a travaillé en France pendant toute sa vie. Tudert-is akk di Fransa i yexdem. Il a travaillé en France pendant toute sa vie. Yemmut lmut n Rebbi. Il est décédé d'une mort non naturelle. Ruɣ-d am lεinṣer mi iεawed yemyufa uqcic-nni d uqjun-is ɣer tagara n usaru. J'ai pleuré comme une madeleine quand le garçon et son chien ont été réunis à la fin du film. Si zik tessneḍ ad tceḍḥeḍ. Tu as toujours été une bonne danseuse. Si zik d taceṭṭaḥt n lεali i telliḍ. Tu as toujours été une bonne danseuse. Anwa ara yaɣen axxam ɣlayen akk annect-en? Qui peut se permettre d'acheter une maison aussi chère ? Aṭas n sut yexxamen i d-yettcetkin ɣef leɣla. Il y a de nombreuses ménagères qui se plaignent des prix élevés. Aɣbel imi ur yebɣa ara mmi ad iruḥ s aɣerbaz. Le problème, c'est que mon fils ne veut pas aller à l'école. Ad ruḥeɣ tameddit-a. Je pars cet après-midi. Dan yella yennum yettmerriḥ deg lexla-nni. Dan allait souvent se promener dans ce bois. Amek zemreɣ ad uɣaleɣ d bu imelyaren? Comment est-ce que je peux devenir milliardaire ? D lekdeb akk. C'est complètement faux. Llan ttazzalen waman deg rrubini-nni yerrẓen. L'eau se déversait du robinet cassé. D ayen tefkiḍ deg-s kan ara d-tekkseḍ. Vous n'en retirez que ce que vous y avez mis. Tusmeḍ deg-s? Êtes-vous jalouse d'elle ? "Yenna-d Franz Kafka, deg ""Akud iṛuḥen"", neɣ ahat Woody Allen, s wawal kan: ""Taɣlalt, ɣezzifet... ladɣa ar taggara.""" Franz Kafka a dit, dans « Le temps perdu » (ou peut-être, oralement,  Woody Allen):  « L'éternité, c'est long...surtout vers la fin. » A nnger-im a taɣeddiwt! Marmelade, quand tu nous tiens ! Amihi ur yelli deg temhelt-nni. L'opération est tout à fait exempte de danger. Yyaw ad d-neččet deg berra. Allons manger dehors. Tili akken ara xedmeɣ. C'est ce que je ferais. Yiwen ur t-iẓerr seg-neɣ. Aucun de nous ne peut les voir. Yiwen seg-neɣ ur yessawaḍ ad t-iẓer. Aucun de nous ne peut les voir. Nancy d tafremlit iẓewren. Nancy est une infirmière compétente. Tura yiwen ur ihedder tutlayt-a. Personne ne parle plus cette langue. Yella yestulles lḥal mliḥ deg lexla-nni, dɣa tettergigi s lxuf ur tuksan. Le bois était très sombre et elle ne pouvait s'empêcher de trembler de peur. Lluẓeɣ daɣen. J'ai à nouveau faim. Takeṛṛust-nni tezzi ɣer zelmeḍ. La voiture a tourné sur la gauche. Tegzem-itt ur tettruḥ ara. Elle a décidé de ne pas partir. I ma yettwaɣ kra? Et si quelque chose clochait ? I ma yella kra ur nleḥḥu? Et si quelque chose clochait ? Ad ruḥeɣ ad ccfeɣ tura, acku wesxeɣ. Je vais me doucher maintenant, parce que je suis sale. Maca yettriḥ-d wissen amek akken. Mais ça a une odeur bizarre. Maca rriḥa-s weḥd-s. Mais ça a une odeur bizarre. Tella tettruḥ ɣur-s yal ass ɣer sbiṭar. Elle alla le voir à l'hôpital chaque jour. Ẓer kan aqjun-ihin ! Visez ce chien ! Teččam. Vous avez mangé. D amyurar n tinis. C'est un joueur de tennis. Llan wid yettwalin belli aṭas i yesruḥay uselway n lweqt deg usikel. Certaines personnes pensent que le président consacre trop de temps à voyager. Bdan akk ɣef tikelt. Ils commencèrent tous en même temps. Lliɣ ur bɣiɣ ara yi-d-iẓer ḥedd. Je ne voulais pas être vu. Ur bɣiɣ ara ad mmeẓreɣ. Je ne voulais pas être vu. Apulis-nni yeṭṭef ismawen n yinagan. Le policier a noté les noms des témoins. Imezdaɣ-nni inaṣliyen d wid yesterḥiben s medden. Les autochtones sont très hospitaliers. Qqim deg texxamt-ik. Reste dans ta chambre. Qqim deg texxamt-im. Reste dans ta chambre. D Tom i d-isellken taqcict-nni. C'est Tom qui a sauvé cette fille. Zgan stehzayen s ccaf. Ils se moquent souvent du chef. D kečč i d bab imeslayen-ik, maca ma ifat tenniḍ-ten-id, ad ḥekmen deg-k. Tu es le maître de tes mots mais, une fois prononcés, ils te gouvernent. Tura kan i fehmeɣ amek ara t-xedmeɣ. Je viens de comprendre comment le faire. Yella kra ur neṣfi i iḍerrun. Il se passe quelque chose de louche. S yisem-is d timḍebbert umeẓlu n uzenzi, i unemhal amatu kan i tettarra ineqqisen. En tant que chef du service des ventes elle ne rapporte qu'au directeur général. Ḥemmlent ullisen. Elles apprécient les récits. Yiwen ur yuḍin. Personne ne tomba malade. Neggez akken tzemreḍ ɣer lehwa. Saute le plus haut possible. Lebɣi-s lemmer ad iɣer deg tmurt n beṛṛa kra n wass. Son souhait est d'étudier à l'étranger, un jour. "Tebɣiḍ ad ternuḍ afenǧal n lqahwa? ""Iban, ciṭuḥ i nekk d waṭas i gma.""" « Voulez-vous une autre tasse de café ? » « Bien sûr, un peu pour moi et beaucoup pour mon frère. » Anwa yesεan ugar tirmit deg uferfer, izi neɣ apiluṭ? Qui vole avec la plus grande expérience, une mouche ou un pilote ? Nekk mačči d anaẓur. Werǧin sεiɣ lxaṭer lxaṭer i wakken. Je ne suis pas un artiste. Je n'ai jamais eu l'esprit pour ça. Ṭṭreḍqeɣ s taḍsa mi t-ẓriɣ. J'ai ri aux éclats en le voyant. Sferɣen-t yimdukkal-is. Ses amis lui ont fait changer d'avis. Tella tmeɣra iḍ-ayi. Une fête se tient ce soir. Mačči d aqcic n diri. Ce n'est pas un mauvais garçon. Cebḥent i snat tatmatin-nni. Les sœurs sont toutes les deux très belles. Ulac-itt iḍelli. Elle était absente hier. Ɣas akken yella yiṭij, yella semmeḍ lḥal. Bien que le soleil donnât, il faisait froid. Teẓriḍ amek. Tu sais comment c'est. Teẓriḍ amek iga. Tu sais comment c'est. Tom yethedden ɣer tagara. Tom finit par se calmer. Ur ttεawaden ara ad ṭṭfen Tom. Ils ne reprendront pas Tom. Seqdaceɣ aḥellab d tɣenǧawt. J'utilise un bol et une cuillère. Tella tessen tanubit-nni. Elle connaissait l'adolescente. Yella win i mlaleɣ. J'ai rencontré quelqu'un. D jeddi i yi-t-id-yuɣen ! Grand-père me l'a acheté ! Yesɣa-yi-t-id jeddi ! Grand-père me l'a acheté ! Giɣ kra n tirma s wazal-nsent. J'ai fait des expériences intéressantes en voyageant. Ɣer tagara wwḍent-d ṭṭubbat s asif. Les rats arrivèrent enfin à la rivière. Ṭṭubbat-nni ɣer tagara wwḍent s asif. Les rats arrivèrent enfin à la rivière. I tugdi kan i ttidiren. Ils vivent dans une peur permanente. Ur wufqeɣ ara amek akken i iqehher wiyaḍ. Je n'approuve pas la manière qu'il a de tyranniser les autres. Agehguh-nni yiwen ur t-iḥemmel. Le géant n'était aimé de personne. Tzemreḍ ad d-tettaseḍ dima ɣer da. Tu peux toujours venir ici. Xaṭi. Ɣur-i mačči d aqeṣṣer. Non. Je ne trouve pas cela très amusant. "Yeddem-d Yeεqub aẓru, yesbedd-it d lemqam. Yenṭeq yenna i wayetma-s : ""Jemεet-d iẓra."" Ddmen iẓra, gan yes-sen akeddus, dɣa din i ččan, ɣef ukeddus-nni." "Jacob prit une pierre et l’érigea en monument. Et il dit à ses frères : ""Ramassez des pierres."" Ils prirent des pierres et en firent un monceau et l’on mangea là, sur le monceau." Iḍelli i t-id-uɣeɣ. Je l'ai acheté hier. Mačči d amerkanti, maca atan deg lehna. Il n'est pas riche, mais il est heureux. Tom yella yeεlem s tidet, maca iga amek iεellem yess ḥedd. Tom connaissait la vérité, mais il a fait en sorte que personne ne le sache. Tuget n medden ttarun ɣef tudert-nsen n yal ass. La plupart des gens écrivent à propos de leur vie quotidienne. Ussan-a mlaleɣ-d lǧar-iw n zik deg temdint. L'autre jour, j'ai croisé mon ancien voisin en ville. Yeḥfeḍ asefru-nni mi yella yesεa xemsa iseggasen. Il mémorisa ce poème quand il avait cinq ans. Acḥal ara ternu ad tekk tzawwa-yi? Combien de temps va encore durer cette tempête ? Tettwaliḍ yeεni ad tebɣuḍ ad tenɣeḍ iman-ik kra n wass? Penses-tu que tu envisagerais jamais de te suicider ? Tettwaliḍ yeεni ad tebɣuḍ ad tenɣeḍ iman-im kra n wass? Penses-tu que tu envisagerais jamais de te suicider ? Yessuter-d aṭas n yedrimen. Il a demandé beaucoup d'argent. Yessuter aṭas n yedrimen. Il a demandé beaucoup d'argent. Iɣab umcic, zrargen iɣerdayen. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent. Zedɣeɣ deg 337, azrug Augusta. J'habite au 337 de la rue Augusta. Aṭas n yemdukal i d-yusan ad yi-ssegrin sslam. De nombreux amis sont venus me faire leurs adieux. Bnin ugar s waṭas ɣef ayen nnumeɣ tetteɣ-t. Ça a bien meilleur goût que ce que je bouffe d'habitude. Tom-nni iɣab ur d-yeǧǧi lateṛ. Tom disparut sans laisser de traces. Bɣiɣ lukan ad kruɣ axxam. Je voudrais louer une maison. Ur skiddibeɣ ara, lliɣ xelεeɣ maḍi maḍi. Je confesserai que j'ai été horriblement effrayé. D acu i k-ijerḥen deg iɣil? D'où vient votre blessure au bras? Tsers tasɣunt-nni ɣef ṭṭabla. Elle a mis le magazine sur la table. Walaɣ ɣer lebεid kra n lexyal i d-yettaẓen. Je vis une forme s'approcher au loin. Ur ɣezzif ara am gma-s. Il n'est pas aussi grand que son frère. Ur tettwaliḍ ara yezmer ad yili ɣlay acemma fell-aɣ ma nuɣ-it-id? Ne penses-tu pas que ça pourrait être un peu trop cher pour que nous l'achetions ? Nekk d Useṭrali. Je suis Australien. "Igerdan iwumi mmuten yimawlan-nsen qqaren-asen ""igujilen""." Les enfants dont les parents sont décédés sont appelés « orphelins ». Tom ur yessemgirid ara gar tifest d taduṭ. Tom ne fait pas la différence entre le lin et la laine. Ttekleɣ fell-ak ad d-tawiḍ tissit. Je compte sur toi pour amener les boissons. Akka i yura deg Linǧil. C'est écrit ainsi dans la Bible. Ur smesxir ara yes-sen. Ne te moque pas d'eux. Ur ttaḍsa ara fell-asen. Ne te moque pas d'eux. Ṭṭef-iyi wayi ad kemseɣ lexyuḍ usebbaḍ-iw ! Tiens ceci pendant que je noue mes lacets ! Ur iferreḥ ara Tom ma yeẓra-k. Tom ne sera pas heureux de vous voir. Ur iferreḥ ara Tom ma yeẓra-kem. Tom ne sera pas heureux de vous voir. Bdan yakan yimuras-iw. J'ai déjà commencé mes vacances. Tom yezmer ad yextar gar sin iberdan. Tom avait deux choix. Tom yesseḥqar imesdurar. Nick mésestime quiconque vient de la campagne. Tom yesseḥqar at tmurt. Nick mésestime quiconque vient de la campagne. Ahat ilaq-aɣ ad nmuqel acu izemren ad yeḍru ma ur nexdim ara aya. Peut-être devrions-nous considérer ce qui arriverait si nous ne faisons pas ceci. Anta tutlayt i yuεren akk deg umaḍal? Quel est la langue la plus difficile au monde ? Ayen akk i d-yenna d ayen iṣeḥḥan. Tout ce qu'il a dit était juste. Yesnuzgum ɣef yimal-is. Il s'inquiète pour son avenir. Wilan nnwaḍer-ayi? À qui sont ces lunettes ? Ma d ssḍa taḥerfit, zemreɣ ad tt-id-cnuɣ akken la qqareɣ-tt. S'il s'agit d'une mélodie simple, je peux la chanter en la lisant. Iwudam n wedlis ama d ilawen neɣ d isugnan maḍi, zemren ad k-ilin d imdukal, d irfiqen. Que les personnages d'un livre soient réels ou complètement imaginaires, ils peuvent devenir vos amis et vos compagnons. Tḥesseḍ-as i Tom? As-tu écouté, Tom ? Yezga yessewham-iyi. Il ne cesse de me surprendre. Ssawḍeɣ-as isalli. Je lui transmis la nouvelle. Wwiɣ-as lexber. Je lui transmis la nouvelle. Ԑeǧben-iyi yedrugen. J'aime les mystères. Ur tezmireḍ ad yi-tḥettmeḍ ad geɣ ayen ur bɣiɣ. Vous ne pouvez pas me forcer à faire quelque chose que je ne veux pas faire. Azekka d lficṭa n tyemmatin. Demain, c'est la fête des mères. D ayen kan i yella yessaram. C'était tout ce qu'il espérait. Lluẓen warraw-iw. Mes enfants ont faim. Akka dduṛt, ad awḍen sin wagguren segmi la ţaruɣ tinnegnit; ulamma d aqlaqal, taqbaylit yeţṛajuţ aṭas n leqdic. Iwumi-aɣ, ihi, s wigi i ţ-yeţemrasen? Dans une semaine, cela fera deux mois que j'écris en position allongée ; même si c'est contraignant, la langue kabyle a encore besoin d'être travaillée. À quoi d'autre serviraient ses locuteurs, alors ? S waya kan i εelmeɣ taswiεt-a. C'est tout ce que je sais pour l'instant. Mačči d ddnub ameqqran. Ce n'est pas un péché grave. D menhu telliḍ akken iḍelli deg iḍ? Qui était-ce avec toi la nuit dernière ? Ur k-d-kaden ara yisertayen-nneɣ d imɣaren akk? As-tu l'impression que tous nos politiciens sont trop vieux ? Aten-a swadda. Ils sont en-dessous. Tamrikt mačči d tamurt, d amenẓaw. L'Amérique n'est pas un pays, c'est un continent. D tixeṭṭay i yettaru i baba-s. Il écrit rarement à son père. Melmi ara iban udrug-nni d acu-t? Quand clarifiera-t-on ce mystère ? Aɣmis-ayi adigan iteffeɣ-d tikelt i ssmana. Ce journal local est publié une fois par semaine. Tom ur d-yemmezg ara d urgaz-nni izedɣen ɣer tama-s. Tom ne s'entend pas avec l'homme qui vit à côté. Ur lliɣ ara εecqeɣ. Je n'étais pas amoureux. Ur t-tewqiε ara ma tewsex tkeṛṛust-is. Il s'en fiche si sa voiture est sale. Teεceq deg tmeṭṭut-iḍen. Elle est amoureuse d'une autre femme. Amkan-nni zzin-as-d ipulisen. L'endroit est cerné par les flics. Sarameɣ d beddu n kra n tdukli yelhan. J'espère que c'est le début d'une belle amitié. Tanemmirt ɣef ayen akk i tgam akken ad terrem assa iselgen ɣer ɣur-i d win ur itettu yiwen. Merci pour tout ce que vous avez fait pour rendre si mémorable cette journée spéciale pour moi. Marur yella d aneblal. L'illusion fut parfaite. Ruḥent ɣer din. Elles sont allées là-bas. Tettwaliḍ yeεni ttaken-asen i inelmaden ayen ilaqen d lweqt akken ad feḍren? Pensez-vous qu'on alloue assez de temps aux étudiants pour déjeuner ? Cukkeɣ neẓra i sin s wacu yettḥulfu Tom. Je pense que nous savons tous les deux comment Tom se sent. Tom yesεa kra n wallen stullsent, d timdergin. Tom a les yeux sombres et mystérieux. Ttagadeɣ ibuṛaɣ. Les renards me font peur. Ttagadeɣ ikeεben. Les renards me font peur. Sagaden-iyi yibuṛaɣ. Les renards me font peur. Ur tseεεuḍ ara yakk idrimen. Tu ne disposes jamais d'aucun argent. Unfen-as i mmi-s n gma seg akken yella meẓẓi. Comme mon neveu était encore jeune, il a été épargné. Ad nkemmel i temlilit mi neswa latay. Nous continuerons la rencontre après le thé. Ur ttuɣaleɣ ara yakk ad sweɣ larkul. Je ne boirai plus jamais d'alcool. Ur ttuɣaleɣ ara yakk ad sweɣ iɣisem. Je ne boirai plus jamais d'alcool. Zgiɣ ttafeɣ akka iman-iw deg targit yečča-yi lebḥer. J'ai constamment ce rêve de me noyer. Assa yuɣal mačči d win. Il n'est pas lui-même aujourd'hui. Awi-d igerdan-nni. Amène les enfants. Baba iṣeḥḥa, am tannumi. Père est en bonne santé, comme d'habitude. Mi d-tewweḍ tmeddit, teɣli-d nnwa, idel-d wagu. Dans l'après-midi, le temps se fit humide et brumeux. Ma tesεiḍ kra n tikti, ɣas ruḥ xdem-it. Si tu as une idée, alors vas-y, fais-le. Tom yefka-yas i Mary ayen akk yella yesɛa d idrimen. Tom donna à Marie tout l'argent qu'il avait. Tadukli d tamsalt n laman. L'amitié est une question de confiance. Yettu ur yessens tafat. Il oublie d'éteindre la lumière. Ilaq-iyi apaspuṛ-ik d tlata tewlafin. Il me faut votre passeport et trois photos. Ilaq-iyi apaspuṛ-im d tlata tewlafin. Il me faut votre passeport et trois photos. D awezɣi ad qeblen. Yebεed lḥal maḍi. Ils n'accepteront jamais. C'est trop loin. Tom yettmeslay s ṣṣut yudren nezzeh, armi qrib ur fehhmeɣ acu i d-yeqqar. Tom parle toujours d'une voix très basse, si bien que je comprends à peine ce qu'il dit. Rḥant-tt tismin. Elle était verte de jalousie. Ur d-faqen ara izad lḥess. Ils n'ont pas remarqué l'augmentation du bruit. Ur d-faqen ara mi izad lḥess. Ils n'ont pas remarqué l'augmentation du bruit. M'ara d-meyyzeɣ ayen xedmeɣ, ttwaliɣ iman-iw d ungif. Quand je repense à ce que j'ai fait, je me sens assez stupide. Nniɣ-as xir ma yeṭṭef tamacint n ṣṣbeḥ. Je lui conseillai de prendre un train du matin. Ibeddel axeddim. Il a changé de boulot. Ԑawneɣ-ten iḍelli. Je les ai aidés hier. Iruḥ ɣer din ad iεawen ixaddamen n leknis deg usunded ara xedmen s tin n talwit i usuter n tmerniwt deg lexlaṣ d uwenneε n tewtilin uxeddim. Il est allé là-bas pour aider les éboueurs à se mettre en grève pacifiquement pour réclamer un salaire plus élevé et de meilleures conditions de travail. Yella yettazzal yiwen n weqjun deffir umcic. Un chien courait après un chat. D tinekkit-ik ara k-yesruḥen imdukal-ik. Votre égoïsme vous fera perdre des amis. Mačči dayi i yezdeɣ Tom. Tom n’habite pas ici. Serseɣ alef idularen deg tbanka. J'ai déposé mille dollars à la banque. Ilaq ad teccfeḍ. Tu dois prendre une douche. Ad sweɣ lqahwa u ad ffɣeɣ ɣer berra ad yi-d-iwet ubeḥri akken ad kkseɣ nadam. Contre l'envie de dormir, je boirai un café et je prendrai l'air dehors. Atan ibedd ɣef tewwurt yiwen n wergaz s umrig deg ufus-is. Il y a un homme avec une arme à la main qui se tient à la porte. Argaz-nni yuran adlis-a d ṭṭbib. L'homme qui a rédigé cet ouvrage est médecin. Menwala tezmer ad s-teḍru. Ça peut arriver à tout le monde. Tekkreḍ-d? Es-tu levé ? Ur leεεeb ara deg uzrug. Ne joue pas dans la rue. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ad taεzizt. Je dois partir, chérie. Wehmeɣ iwacu εewǧen wannect-a n yimesmaṛen. Je me demande pourquoi tant de ces clous sont pliés. Wehmeɣ iwacu εewǧen wannect-nni n yimesmaṛen. Je me demande pourquoi tant de ces clous sont pliés. D inebgawen-nneɣ. Ils sont nos invités. Widak d inebgawen-nneɣ. Ils sont nos invités. Tikwal ttruḥeɣ, tikwal xaṭi. Parfois je vais, parfois non. Ulac am nettat deg usewwi n tiram icinwayen. Elle n'a pas d'égale pour ce qui est de cuisiner chinois. D axxam-nni uɣent. C'est la maison qu'elles ont achetée. D nekk i yukren tafelwit-nni. C'est moi qui ai volé ce tableau. Ahat yessefk ad tessiwleḍ i temsulta. Peut-être devrais-tu appeler la police ? Tettaru tabrat i temdakelt-is. Elle écrit une lettre à son amie. D acu tettaruḍ akken? Qu'es-tu en train d'écrire ? Nger-d akk nnehta mi yekkes uεettub. Nous soupirâmes tous de soulagement. Ẓer adlis-nni i isers ɣef tnarit. Regarde le livre qu'il a posé sur le bureau. Ɣas akken d amɣar, meẓẓi deg allaɣ-is. Même s'il est vieux, son esprit est jeune. Aql-iken tettwaεerḍem. Vous êtes invités. Tettwaεerḍem. Vous êtes invités. Lukan ur d timεiwna-s, d awezɣi ad trebḥeḍ. Sans son aide, votre succès serait impossible. Lemmer ur d tallelt-is, ur trebbḥeḍ ara yakk. Sans son aide, votre succès serait impossible. Iruḥ-as upisṭuli i Tom. Le pistolet de Tom a disparu. Apisṭuli n Tom ulac-it. Le pistolet de Tom a disparu. Iḥezzazen zgan ttqezziben agellid. Les courtisans entouraient le roi de flatteries. Acḥal ssaεa tura akka deg Boston? Quelle heure est-il à Boston en ce moment ? Amcic meskin. Pauvre chat. Tura atan yeqqar deg temkerḍit. Il étudie à la bibliothèque maintenant. Bururuyat deg iḍ i remmden. Les hiboux sont actifs la nuit. Ur zmireɣ ad ffreɣ i lebda. Je ne peux pas éternellement me cacher. Tom ifukk-d inaw-is s yiwet n tezlit d taxlaft. Tom a terminé son discours par une chanson magnifique. D aqeṣṣer kan. Ce n'est qu'une plaisanterie. D lxir kan i k-bɣiɣ. Je ne veux que ton bien. D lxir kan i m-bɣiɣ. Je ne veux que ton bien. D awezɣi ad d-yas ɣer tmeɣra-nneɣ. Il est possible qu'il vienne à notre fête. Amcic yuẓa war lḥess ɣer ugḍid ur d-nfaq ula s kra. Le chat s'approcha sans bruit de l'oiseau qui ne se doutait de rien. Ma tebɣiḍ ad teqqimeḍ dayi, mreḥba. Si tu veux rester ici, tu es bienvenu. Ma tebɣiḍ ad teqqimeḍ dayi, ɣas qqim. Si tu veux rester ici, tu es bienvenu. Azgen d nekk i d ssebba n lmut-is. Sa mort était en partie ma faute. Ay urbaε ! Waqil yella kra i ufiɣ. Hé, les mecs ! Je pense que j'ai trouvé quelque chose. D ayen ur d-qqaren wawalen. Ça ne se formule pas par des mots. Ɣas fiḥel. C'est pas la peine. Adukkiw yesɛa aṭas n tferkiwin. Le Duc possède beaucoup de terres. Atta tebḥirt i melliḥet ! Quel charmant jardin ! Deg 1632 yessufeɣ-d Galileo yiwen n wedlis i d-yeqqaren tettezzi Lqaεa i Yiṭij. Teṭṭef-it dɣa Teglisya Takatulikt. terna teḥkem fell-as. En 1632, Galilée a publié un livre qui disait que la Terre tourne autour du Soleil. Il a été arrêté et jugé par l'Église Catholique. Deg 1632 yussufeɣ-d Galileo yiwen n wedlis i d-yeqqaren belli teddewwir Lqaεa ɣef Yiṭij. Teṭṭef-it terna teḥkem fell-as Teglisya Takatulikt. En 1632, Galilée a publié un livre qui disait que la Terre tourne autour du Soleil. Il a été arrêté et jugé par l'Église Catholique. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad d-kkreɣ zik. Je ne voulais pas me lever tôt. Ikad-d ad yexser kan. Il semble probable qu'il échoue. Aw ! Tettru si lferḥ? Eh ? Elle pleure de joie ? Tusa-d tewεer mliḥ. Elle était vraiment dure. Tella tewεer mliḥ. Elle était vraiment dure. Nemgal ɣef uletma-s, yeqqim deg teflest n ddin iss i t-id-ṛebban yimawlan-is. Au contraire de sa sœur, il a conservé la foi religieuse dans laquelle ses parents l'avaient élevé. Icaε ucennay-a gar yemdukal-ik? Ce chanteur est-il populaire parmi tes amis ? Tamsirt-a ur tettfakka ara. Cette leçon est interminable. Netta mačči am uletma-s, yeqqim deg teflest n ddin iss i t-id-ṛebban yimawlan-is. Au contraire de sa sœur, il a conservé la foi religieuse dans laquelle ses parents l'avaient élevé. Ẓriɣ mazal tḥemmleḍ-iyi. Je sais que vous m'aimez encore. Ẓriɣ mazal tḥemmlem-iyi. Je sais que vous m'aimez encore. Ẓriɣ mazal tḥemmlemt-iyi. Je sais que vous m'aimez encore. Attan tettraju-k deg uxxam-nneɣ. Elle vous attend chez nous. Attan tettraju-ken deg uxxam-nneɣ. Elle vous attend chez nous. Attan tettraju-kunt deg uxxam-nneɣ. Elle vous attend chez nous. Ur sεiɣ ara ayen yeḥwaǧ. Je n'ai pas ce dont il a besoin. Zemreɣ ad wteɣ apyanu? Puis-je jouer du piano ? Zemreɣ ad d-wteɣ apyanu? Puis-je jouer du piano ? Asensu-nni anda neqqim deg unebdu-nni iεeddan yeqreb ɣer ugelmim L'hôtel où nous avons séjourné l'été dernier est proche du lac. "Anda ara d-tegri teqbaylit-nneɣ? ""Ad tili i waqu yuqan!""" "Qu'adviendra-t-il à notre langue kabyle?  ""Elle va durer éternellement!""" "Anda ara d-tegri teqbaylit-nneɣ? ""Ad tili i waqu yuqan!""" "Qu'arrivera-t-il à notre langue kabyle? ""Elle durera pour toujours!""" Mačči d tin ara iεelmen. Elle ne peut pas l'avoir su. Aql-iyi akken ruḥeɣ ɣer tbanka n Midori. Je viens d'aller à la banque Midori. Iṣuni daɣen ttilifu-inek. Ton téléphone sonne à nouveau. Yiwet ur telli d tanelmadt seg teqcicin-a. Aucune de ces filles n'est étudiante. Telliḍ deg lkuma. Tu étais dans le coma. Llufan yettmurud. Le bébé rampe. Iḥebbu uṭufan-nni. Le bébé rampe. Taqcict ur tqeddef ad t-tqerreb. Aucune fille n'ose l'approcher. Daymi zureɣ akka. C'est pourquoi je suis si gros. Ɣef ayen i qqleɣ d amufay. C'est pourquoi je suis si gros. Ur nebɣa ara ad neεlem. Nous ne voulons pas savoir. Bɣiɣ lukan ad temlileḍ yiwet seg temdukal-iw. J'aimerais que vous rencontriez l'une de mes amies. A nnger-is! Malheur à lui ! D nekk kan i izemren ad yexdem akken. Je suis la seule qui peut faire cela. Ẓriɣ anwa yenɣan amaswaḍ n temsulta. Je sais qui a tué l'inspecteur de police. D lekdeb, iban. C'était un mensonge, bien sûr. Yiwen ur k-t-id-yessuter. Personne ne te le demande. Nwiɣ-t d Amarikani ziɣ d Aglizi. Je pensais qu'il était Américain mais il s'est avéré qu'il était Anglais. Ԑass i d-teqqareḍ a Mary ! Prends garde à ta langue, Marie ! Yak d agrud i telliḍ? Tu as un enfant, n'est-ce pas ? Rju! Yella wayen i bɣiɣ ad m-d-iniɣ. Attends ! Je veux te dire quelque chose. Ur sεiɣ ara k-d-fkeɣ. Je n'ai rien à te donner. Ur sεiɣ ara m-d-fkeɣ. Je n'ai rien à te donner. Ma treḍleḍ, ad k-ruḥen s umdakel s yedrimen. Par le prêt on perd et l'ami et l'argent. Werǧin i yeḥla seg-s s tidet. Il ne s'en est jamais vraiment remis. Ad ciwṛeɣ at uxxam qbel ad tt-gezmeɣ deg rray. Avant de décider, je souhaiterais consulter ma famille. Tura ur zmiren ad k-ḍurren. Ils ne peuvent te faire de mal, maintenant. Yenna-d ad d-yeglu s temguriwin timaynutin ɣer tmennaṭ, maca isertayen d tixeṭṭay i tteṭṭfen deg awal-nsen. Il a promis d'apporter de nouvelles industries à la région, mais les politiciens tiennent rarement leur parole. Ur ttekkset ara sser! Soyez discrets ! D yiwet n Tmiksikit i s-yeslemden taspenyult. C'est une Mexicaine qui lui a appris l'espagnol. Ur yeḥwaǧ ara ad d-yekker akken zik. Il n'a pas besoin d'être réveillé si tôt. Timucuha yecban Mm-Yiɣiɣden d tid yellan s waṭas deg Ccinwa d Japun neɣ deg tmura-iḍen deg umaḍal. Des contes comme Cendrillon sont très répandus en Chine, au Japon et dans d'autres pays du monde. Baba-s yemmut iḍelli deg iḍ deg sbiṭar. Son père est mort à l'hôpital hier soir. Deg tannumi, ur tteṭṭfen ara imerhan. D'habitude, ils ne prennent pas d'otages. Xemmemeɣ-as akken ilaq. J'y ai réfléchi très attentivement. Ufiɣ apikulu-inek yerreẓ deg ubrid. J'ai trouvé ton piccolo brisé dans la rue. Ikad-d diri. On dirait que c'est mal. Adlis-a yewwi-d ɣef yitran. Ce livre traite des étoiles. Llant acḥal n teqsiḍin ur m-d-ḥkiɣ. Il y a tant d'histoires que je ne t'ai jamais racontées. Llant acḥal n teqsiḍin ur k-d-ḥkiɣ. Il y a tant d'histoires que je ne t'ai jamais racontées. Urti-ya yeldi i yal yiwen yerna baṭel. Ce parc est ouvert au public et il est gratuit. Muqel. Ur yuklal ara aya. Regardez-le. Il ne mérite pas ça. Ur wufqeɣ ara yakk tarrayin-nni-inek. Je ne suis pas du tout d'accord avec tes méthodes. Ur wufqeɣ ara yakk tarrayin-ik. Je ne suis pas du tout d'accord avec tes méthodes. Ur wufqeɣ ara yakk tarrayin-im. Je ne suis pas du tout d'accord avec tes méthodes. D tidet ilwen sεan taktawt yelhan? Est-il vrai que les éléphants ont une bonne mémoire ? Heddreɣ tadanmarkit, d teswidit, d teglizit. Je parle danois, suédois et anglais. Deg teswiεt n leḥriṣ, win iɣef tzemreḍ ad tettekleḍ, d iman-ik kan. Au moment critique, le seul sur qui vous pouvez compter, c'est vous. Ixxamen llan ttbinen-d am tbewwaḍin n zzalamiḍ. Les maisons semblaient autant de boîtes d'allumettes. Dayi aql-ik tɣelḍeḍ! Là, vous faites erreur ! Tura yiwen ur yebɣa ad yemmeslay ɣef idlisen. Personne ne veut plus parler de livres. Tom yettqeṣṣir kan; Tom plaisante seulement. Ata-ya. Le voilà. Ẓriɣ deg usu i yella Tom. Je sais que Tom est au lit. Ԑelmeɣ Tom atan deg usi. Je sais que Tom est au lit. Ma mazal yella win yeccukten ma d Marikan i d amkan n wayen akk izemren ad yili, yeqqaren ar tura wissen ma tegra-d deg tallit-nneɣ targit n yimezwura i tt-id-yebnan, neɣ yesteqsayen ɣef tzemmar n tugdut-nneɣ, iḍ-ayi ara s-d-tas tririt. S'il y a encore quelqu'un pour douter que l'Amérique est le lieu de tous les possibles, qui se demande encore si le rêve des pères fondateurs survit à notre époque, qui se pose encore la question de la puissance de notre démocratie, c'est cette nuit qu'il aura sa réponse. Ad k-d-iniɣ swaswa ayen i ilaq ad tiniḍ. Je vous dirai exactement quoi dire. D ayen ara d-yekfun kan i warrac i ɣ-d-iṣuḥen d lgaṭu. Nous avons eu tout juste assez de gâteau pour les garçons. Ɣur-k i yella ukaṣkiw-iw. Tu as mon casque. I sin εerḍen tirmit deffir tayeḍ akken la ttemεawanen. Tous les deux tentèrent une expérience après l'autre, en s'aidant l'un l'autre. Ur tt-ukireɣ ara. Rriɣ-tt-id kan. Je ne la vole pas. Je ne fais que la reprendre. Yewwi Jeanne ad d-tečč imensi. Il emmena Jeanne à dîner. Tura wiyaḍ ur ẓriɣ ara, ma d nekk qebleɣ. Je ne sais pas pour les autres, mais en ce qui me concerne, je suis pour. Ur tefhimeḍ ara mliḥ ayen i d-nniɣ. Tu as mal compris ce que j'ai dit. Ilaq-aɣ ad nmeslay s tefransist? Est-ce qu'on doit parler français ? Aẓru-ya ameqqran yesεa talɣa n uɣersiw. Ce rocher a la forme d'un animal. Amdakel-iw ḥekmen fell-as ɣer tagara yerna ur yexdim kra. Mon ami a fini par écoper d'une peine pour un crime qu'il n'a pas commis. Nniɣ-as i tmeṭṭut-iw ur d-tettaɣ ara aṭapi. J'ai dissuadé ma femme d'acheter un nouveau tapis. Yiwen ur ilaq ad t-yettwaweḍ ɣef lǧal n leṛyuy-is ɣas ma ɣef ddin, ala ma yella usbeyyen-nsen d win ara icewwlen tanbaṭ tazayezt. Nul ne doit être inquiété pour ses opinions, mêmes religieuses, pourvu que leur manifestation ne trouble pas l'ordre public établi par la loi. Yella kra ur ngerrez ara? Ça ne va pas ? Yella weɣbel? Ça ne va pas ? Kkreɣ-d s leεqel. Je me suis levé lentement. Beddeɣ-d s ttawil. Je me suis levé lentement. Anta tafyirt i iǧehden akk deg umaḍal? Laquelle est la phrase la plus puissante du monde ? Ur heddreɣ ara yakk tafransist. Je ne parle pas français du tout. Nlemmed talmanit. Nous apprenons l'allemand. Amek iεedda yinaw-nni-inek? Comment s'est déroulé ton discours ? Amek iεedda yinaw-nni-inem? Comment s'est déroulé ton discours ? Luleɣ ass wis 2 deg yennayer 1968. Je suis né le 2 janvier 1968. Yefka-yi-d afus-is. Il me toucha la main. Akken i llan. Ils le sont. D widak. Ils le sont. Tom yenna-d ad ixelleṣ ayen yerrẓen. Tom a offert de payer pour les dégâts. Tom yenna-d ad ixelleṣ ayen ixesren. Tom a offert de payer pour les dégâts. Meɛṭub Lwennas yella d ameɣnas amaziɣ azzayri. Matoub Lounes était un militant berbère algérien. Asertay yessuter ssmaḥ ɣef tsufaɣ-is tineggura deg Facebook yerzan ingayen d yiberkanen. Le politicien s'est excusé pour ses récents posts Facebook sur les gays et les noirs. Tom ssufɣen-t-id yemgiyen n tɣellist seg uzadaɣ-nni. Tom a été escorté hors du bâtiment par des agents de sécurité. Yal aseggas deg wember, seεεun Yimarikaniyen ass n westeεfu akken ad myinin tanemmirt. Chaque année en novembre, les Américains ont un jour de congé pour se dire merci. Ur smuhbul ara! Ne soyez pas folle ! Lḥaṣun aɣ-d ayefki. De toute manière, achète du lait. Iruḥ ur telli ssebba. Il est parti sans aucune raison. Yiwen usuter kan i sεiɣ. Je n'ai qu'une seule demande. Inek? Est-ce à toi ? Inem? Est-ce à toi ? D ayla-k? Est-ce à toi ? D ayla-m? Est-ce à toi ? Ur bɣiɣ ara ad uɣaleɣ ɣer lḥebs. Je ne veux pas retourner en prison. Ur d-meεεneɣ ara yakk belli d zzwaǧ i d-qesdeɣ. Je n'ai jamais fait allusion à une intention de mariage. Tzemreḍ ad terjuḍ deg berra. Tu peux attendre dehors. Ah, lemmer nezmer merra ad nmeslay akk tutlayin! Ah, si nous pouvions tous parler toutes les langues ! Tom yeldi tabyirt-is, yejɣem seg-s. Tom ouvrit sa bière et prit une gorgée. D lmut kan i d leslak? La mort est-elle l'unique délivrance ? Ur ẓẓay ara, fessus. Ce n'est pas lourd mais léger. Mačči d amiẓay, d afessas. Ce n'est pas lourd mais léger. Ɣur-k ad k-yemdi tixfet! Ne tombe pas dans son piège ! Ɣur-m ad m-yemdi tixfet! Ne tombe pas dans son piège ! Tella tceɣɣeb-itt tezmert-is. Elle se faisait du souci pour sa santé. Tecbeḥ, maca tewεer. Elle est belle, mais dangereuse. Ur skiddibet ara. Ili-ken d wid yeṣfan! Ne mentez pas. Soyez honnêtes ! Ur skiddibemt ara. Ili-kent d tid yeṣfan! Ne mentez pas. Soyez honnêtes ! Yyaw ad nuraret lamari, i yenna uwtul amellal. Jouons à la marelle dit le petit lapin blanc. Mačči inu. Ce n'est pas la mienne. Mačči d ayla-w. Ce n'est pas la mienne. Ttamnen medden yella Rebbi. Les gens croient que Dieu existe. Tom am uqjun-ayi, yufa-d Mary d lal-is. Tom est comme ce chien, il a trouvé son maître en Marie. Ttagadeɣ iqjan. J'ai peur des chiens. Ɛyiɣ aṭas. Je suis très fatigué. Ur bɣiɣ ara ad qebḥeɣ. Je ne voulais pas être impoli. Telhiḍ. T'es bonne. Cukkeɣ deg-s. J'en doute. Cukkteɣ deg wayenni. J'en doute. Ttwaliɣ yesseḍsay wayagi. Je pense que c'est drôle. Icebba-yi Ṛebbi ddeqs ayagi i nwala. Je crois que nous en avons vu assez. D acu-t waya? C'est quoi, ça ? D acu-t wayagi? C'est quoi, ça ? Tom iselmad-aneɣ tafṛansist. Tom nous enseigne le français. Yiwen wass, temlal-d yiwen n uccen di teẓgi. Un jour, elle rencontra un loup dans les bois. Dgerrez aṭas. C'était très sympa. Yetɛedda. C'était très sympa. Nega laman di Patty axaṭar tezga teṭṭef deg wawal-is. Nous faisons confiance à Patty parce qu'elle tient toujours ses promesses. Nega laman di Patty axaṭar tezga teṭṭef deg wayen i tṛggem. Nous faisons confiance à Patty parce qu'elle tient toujours ses promesses. Nega laman di Patty axaṭar tezga teṭṭef deg wayen i d-teqqar. Nous faisons confiance à Patty parce qu'elle tient toujours ses promesses. Ad iyi-d-tesseḍsayeḍ. Tu me fais rire. Greɣ tamawt. J'ai remarqué. Walaɣ. J'ai remarqué. Qrib ad d-yaweḍ Noël. Noël arrive bientôt. Ṛwaḥ ar dagi, tɛawneḍ-iyi-d. Viens ici et aide-moi. As-d ar dagi, tɛawneḍ-iyi-d. Viens ici et aide-moi. Akken ttwaliɣ swaswa. Je pense que c'est juste. Acu i tesɛam? Qu'est-ce que vous avez ? Acu tesɛamt? Qu'est-ce que vous avez ? Nettwerna. Nous fûmes défaits. Nexseṛ. Nous fûmes défaits. Yemmut Yuc yerna d nekkni i t-yenɣan. Dieu est mort et c'est nous qui l'avons tué. Mačči d tin yeṣfan akk. Elle est loin d'être honnête. Tom yeddem tabyirt-iḍen. Tom s'est pris une autre bière. Teẓriḍ amek i yi-d-gellment temdukal-iw? Sais-tu comment mes amies me décrivent ? Argaz yeṣfan werǧin yettaker idrimen. Un honnête homme ne vole jamais d'argent. Iceyyeε-it uselmad-is ɣer uεessas amatu seg akken aṭas n tikwal ur d-yusi ad iɣer. Son professeur l'a envoyé au bureau du surveillant général pour avoir été en retard trop de fois. Iserdasen llan εummen deg asif idammen. Les soldats nageaient dans un fleuve de sang. Werǧin i s-nesla icennu taɣect-nni. Nous ne l'avons jamais entendu chanter la chanson. Rennuɣ tifyar. J'ajoute des phrases. Ԑawen-aɣ acemma. Aide-nous un peu. Tura kan neɣ ulac. C'est maintenant ou jamais. Mi d-yeḥḍer lawan, ad s-iniɣ tidet i Tom. Je vais dire à Tom la vérité, le moment venu. Iyuzaḍ llan ttqelliben acu ara ččen. Les poulets cherchaient de la nourriture. Lebḥer iban-d yers yerna ilekken. La mer semblait calme et lisse. D win i d lameṛ i d-fkiɣ. Ce sont mes ordres. Yerna Japun ur εad tt-fhiment tumura nniḍen akken ilaq, dɣa yettuεer-asen daɣen i Ijapuniyen akken ad fehmen ibeṛṛaniyen. Pourtant le Japon est encore insuffisamment compris des autres pays, et les Japonais, trouvent également les étrangers difficiles à comprendre. Ssakleɣ deg Tuṛuft. J'ai voyagé à travers l'Europe. Kkiɣ-d akk Tuṛuft s usikel. J'ai voyagé à travers l'Europe. Tom ur d-itteffeɣ ara yakk seg temkerḍit. Tom est un rat de bibliothèque. Ulac ugur deg tarda-m? Est-ce que tes menstruations sont normales ? Tenna-yi-d tzemreḍ ad teṭṭseḍ ɣef ukanapi. Elle m'a dit que je pourrais dormir sur le canapé. Ԑeddi-d ticki, yella wayen ara tafeḍ ɣur-i! Passe plus tard, j'ai quelque chose pour toi ! Yella win ara iḍurren Tom. Quelqu'un va faire du mal à Tom. D ḥedd ara iḍurren Tom. Quelqu'un va faire du mal à Tom. Ilaq ad tesseḍruḍ aɣawas-nni almend n lewqat. Vous devriez exécuter le plan selon l'horaire. Ttess asafar-a deffir tiram. Prenez ce remède après les repas. Acu yebɣa ad d-yini wawal-agi. Que signifie ce mot ? Acu-t unamek n wawal-agi? Que signifie ce mot ? Acu lmeɛna-s wawal-agi? Que signifie ce mot ? Ur ẓriɣ ara ayɣer xedmen ayagi. Je ne sais pas pourquoi ils l'ont fait. Ur ẓriɣ ara acimi xedmen ayagi. Je ne sais pas pourquoi ils l'ont fait. Uɣaleɣ d anemhal. Je suis devenu directeur. Ur zmireɣ ara ad ak-rǧuɣ. Je ne peux pas t'attendre. Ur zmireɣ ara ad akem-rǧuɣ. Je ne peux pas t'attendre. Bɣiɣ daɣen ad sleɣ i taɣect-ik. J'aimerais aussi entendre votre voix. Bɣiɣ daɣen ad sleɣ i taɣect-im. J'aimerais aussi entendre votre voix. Uɣal ad tegneḍ. Retourne te coucher. Acḥal n warrac i yellan? Combien d'enfants y a-t-il ? Ini-t-id s tefṛansist. Dites-le en français. Txesreḍ. Tu es perdu. Weltma tameqqrant tuger gma-s ameqqran. Sa grande sœur est plus âgée que mon grand frère. Bɣiɣ-t. Je le veux. Nekk d ilelli. Je suis libre. Anay azewwaɣ anamek-is yella kra n umihi yellan. Le drapeau rouge indiquait la présence d'un danger. Ur iyi-ttaǧǧa ara ad mmteɣ dagi. Ne me laissez pas mourir ici. Ad d-dduɣ yid-k. Je vais vous accompagner. Ad dduɣ yid-wen. Je vais vous accompagner. Ad dduɣ yid-kunt. Je vais vous accompagner. Ur iεeṭṭel ara wagu iɣumm lexyal n yiwen n wergaz i yellan ileḥḥu zzat-s. Le brouillard estompa bientôt la silhouette d'un homme qui marchait devant lui. Ssutreɣ lemzeyya seg Tom. J'ai demandé à Tom une faveur. Axxam-is atan ddaw Tedrart n Fuji. Sa maison est au pied du Mont Fuji. Gren yiwet n teblaḍt ẓẓayen ɣer uẓekka. Une lourde dalle de pierre fut descendue sur la tombe. D ayen icemten. C'est immonde. Teẓriḍ d menhu theddreḍ? Savez-vous à qui vous parlez ? D ayen friɣ-tt, ad ruḥeɣ ar Temrikt mačči ar Turuft. J'ai décidé d'aller en Amérique plutôt qu'en Europe. D acekkuḥ-iw n tidet. Ce sont mes vrais cheveux. Bento d yiwet n tiremt tamecṭuḥt yettmaggan s rruẓ irekmen d wadal, tettnuz deg tbewwaḍin n wesɣar d timellalin. Le bento est un petit repas composé de riz bouilli et d’algues, que l’on vend dans des boîtes de bois blanc. Atan akken i yi-d-ssawlen seg sbiṭar. Je viens d'avoir un appel de l'hôpital. Ur ṭṭisent ara zik. Elles se sont couchées tard. Nwiɣ ad d-yas. Je m'attendais à ce qu'il vienne. S ugezzul, d asenfaṛ ur d-newwi kra. En résumé, le projet fut un bide. Ma tmennaḍ-d ad tfehmeḍ iman-ik, muqel wiyaḍ amek xeddmen. Ma tmennaḍ-d ad tfehmeḍ wiyaḍ, ihi muqel s ul-ik. Si tu souhaites te comprendre toi-même, alors regarde comment les autres le font. Si tu souhaites comprendre les autres, regarde dans ton propre cœur. Drus maḍi n telmas n tisisin i yuεren s tidet deg tmurt-iw. Très peu d'espèces d'araignées sont vraiment dangereuses dans mon pays. Nḥess merra-nneɣ i uẓawan-nni amzun akken tseḥḥer-aɣ tziri. Nous avons tous écouté la musique comme si nous étions charmés par le clair de lune. D tamesnulfut n lmuḍa. Elle est créatrice de mode. Ur ɣelleḍ ara. Ne fais pas d'erreur. Aṭas n sswayeε i yekka Brian akken ad d-yaru takarḍa. Cela a pris plusieurs heures à Brian pour écrire une carte. Beddeɣ-as i umcic-is. J'ai pris soin de son chat. Tura kan i fkiɣ idammen. Je viens de donner mon sang. Nemsefraq. Nous nous sommes séparés. Nemsebḍa. Nous nous sommes séparés. Ur ttnal acemma mebla aciweṛ! Ne touchez à rien sans demander ! Ur ttsami acemma mebla aciweṛ! Ne touchez à rien sans demander ! Tudert di Boston ad aɣ-txaṣ. Vivre à Boston nous manquera. Tudert di Boston ad tt-nectiq. Vivre à Boston nous manquera. D acu ara txedmem anebdu-agi? Qu'allez-vous faire cet été ? D acu ara txedmemt anebdu-agi? Qu'allez-vous faire cet été ? Aqcic iɣaz timeqbert i uqjun-is i yemmuten. L'enfant creusa une tombe pour son chien qui venait de mourir. Ur iyi-ttḥasab ara. Ne me jugez pas. "Acḥal n wakud ara yeṭṭef unejmuɛ? ""Snat sswayeɛ?""" «Combien de temps va durer la réunion ?» «Deux heures.» Tzemreḍ ad teqqimeḍ. Vous pouvez vous asseoir. Tzemrem ad teqqimem. Vous pouvez vous asseoir. Tzemremt ad teqqimemt. Vous pouvez vous asseoir. Ur ndimeɣ ara mi xedmeɣ ayagi. Je n'ai jamais regretté avoir fait cela. Bɣiɣ win yessnen ad yemmeslay tafṛansist. Je veux quelqu'un qui sache parler français. D nekk i d ccaf-ik. Je suis ton chef. Tazwara, bɣiɣ ad k-snamreɣ seg ul ɣef temεiwna-k. En premier lieu, je vous présente mes plus sincères remerciements pour votre assistance. Mačči d abrid, d aɣaras. Ce n'est pas une route, mais un sentier. Mačči d lxiḍ n webrid, lxiḍ n webrid. Ce n'est pas une route, mais un sentier. D acu yebɣa ad yeεlem fell-i. Que voulait-il savoir à mon sujet ? Ttmenniɣ ad s-ǧǧeɣ i netta ccɣel-a yuεren. Je souhaite lui laisser cette tâche difficile. Ttmenniɣ ad s-ǧǧeɣ i nettat ccɣel-a yuεren. Je souhaite lui laisser cette tâche difficile. Sin medden i yettwanɣan ayyur-a. Il y a eu deux meurtres ce mois-ci. Snat n tmenɣiwin i d-yellan ayyur-a. Il y a eu deux meurtres ce mois-ci. Ur yezmir ad ibedd i iman-is. Il ne peut pas prendre soin de lui. Tura ad teḥluḍ. Tu vas te remettre. Aqcic-nni iɣaben yeṣber armi tewweḍ terbaεt isellaken. Le garçon disparu tint bon jusqu'à ce que l'équipe de secours arrive. S tidet ilaq-asen i medden ad myekrahen? Faut-il vraiment que les gens se détestent ? Yessen tamdint akken ilaq. Il connaît bien la ville. Ttxemmimeɣ fell-ak yal ass. Je pense à toi tous les jours. Ttxemmimeɣ fell-am yal ass. Je pense à toi tous les jours. Ɣur-i ulac i diri am akken! Je ne vois rien de pire ! Ilaq ad qqleɣ ɣer lbiru. Il faut que je retourne au bureau. Iṛumiyen ahat kehren asekkil n r deg tsepenyult. Les français doivent détester la lettre r en espagnol. Ur εeṭṭleɣ ara yewwi-yi yiḍes iḍelli deg iḍ. Je me suis rapidement endormie hier soir. Nekk ad mmteɣ axir ma ttenkareɣ-d zik yal taṣebḥit. Je préférerais encore mourir plutôt que de me lever tôt tous les matins. Tuyes mi yemmut urgaz-is. Elle était au désespoir à la mort de son mari. Tawrirt tella idel-itt udfel. La colline disparaissait sous la neige. Tawrirt-nni tella tɣumm s udfel. La colline disparaissait sous la neige. Ma txelḍeḍ tlata-nni teɣmiwin, ad d-yeffeɣ uberkan. Si on mélange les trois couleurs, on obtient du noir. Mačči deg Boston i nezdeɣ. Nous ne vivons pas à Boston. Yefra-tt d yiman-is. Il se décida. Ad sewweɣ. Je cuisinerai. "Xerṣum ini-d ""tanemmirt""." Tu devrais au moins dire « merci ». Arraw-iw ttidiren di Boston. Mes enfants habitent à Boston. D kečč i t-ixedmen! C'est vous qui l'avez fait ! D kečč i tt-ixedmen! C'est vous qui l'avez fait ! Ilaq ad ruḥeɣ. Il faut que je m'en aille. Yewwi-d fell-i ad kkreɣ ad ruḥeɣ. Il faut que je m'en aille. Ilaq ad kkreɣ ad ruḥeɣ. Il faut que je m'en aille. Zgiɣ ssirideɣ aqerru-iw war ccampwan. Je me lave souvent les cheveux sans utiliser de shampoing. Ur tteffeɣ ara i leεqel-ik! Ne panique pas ! Ur xelleε ara! Ne panique pas ! D imyaten iserdasen i yeččan s tsusmi ɣer yiri n lkanun n lexla iwumi d-zzin. Des centaines de soldats mangèrent en silence autour de leurs feux de camp. Aql-ik tettwanfaḍ seg usmel-a. Vous êtes bannie de ce site. Ssuma-nni n tura tella rxiset ddaw wamek nwiɣ. Le prix actuel était plus bas que je ne l'avais pensé. Tleεεbeḍ s yisebbaḍen-iw? Joues-tu avec mes chaussures ? Am usigna afessas, ttaffgeɣ nnig n tmurt-iw tameqqrant. Tel un léger nuage, je plane au dessus de mon vaste pays. Ttwaliɣ agdud ibedden ur nekni. Je vois un peuple debout qui ne courbe pas l’échine. Yessutur deg tilin-ines. Il revendique son existence. D ayen yelhan mliḥ i twaculin. C'est très bien pour les familles. Ttmenniɣ ad d-ẓreɣ Lusṭrali kra n wass. J'aimerais visiter l'Australie un jour. Ẓriɣ d acu sεiɣ d lxetyar. Je sais quels sont mes choix. Yezmer lḥal ad tewt uqbel ad tɣerreb. Il se peut qu'il pleuve avant ce soir. Aṭas i yettwagezren deg-sent. Nombre ont été massacrées. Kerheɣ gma. Je déteste mon frère. Cukkeɣ iruḥ lḥal tura i wakken. J'imagine qu'il est trop tard pour faire cela maintenant. Yiwen ur t-ssineɣ seg imdanen-a. Je ne connais aucune de ces personnes. Lemmdeɣ tanhwatlit. D Amiksiki i lliɣ. J'apprends le nahuatl dans mon école. Je suis Mexicain. Ttnuzen yidlisen iqburen deg tḥanut-a. Ce magasin vend de vieux livres. Axxam-nneɣ deg-s sebεa texxamin, s tkuzint gar-asent. Notre maison compte sept pièces, dont une est la cuisine. Ur selleɣ ara i useglef. Je n'entends pas aboyer. Llant waṭas n tefyar ur nettwasuqel. Il y a beaucoup de phrases sans traduction. Iwacu ur terwileḍ ara? Pourquoi ne vous êtes-vous pas enfuie ? Imakaren-nni ukren ur kukran deg tlemmast uzal. Les voleurs ont effectué un audacieux cambriolage en plein jour. Llufan iteddu ɣef rebɛa. Le bébé marche à quatre pattes. Llufan yettmurudu ɣef rebɛa. Le bébé marche à quatre pattes. Iḍelli neqleɛ-d si Boston ɣef 2h30. Nous avons quitté Boston à 2 h 30 hier. D nekk i d aselmad. Je suis le professeur. Xedmet-d umuɣ. Faites une liste ! Xedmemt-d umuɣ. Faites une liste ! Di tuget, acu i txeddmeḍ deg yimalas. En général, vous faites quoi le week-end ? Acu tuɣeḍ tanummi txeddmeḍ-t deg yimalas? En général, vous faites quoi le week-end ? Tura ara d-yenṭew uqerru-w seg uqraḥ. J'ai un terrible mal de tête aujourd'hui. Ur tezmireḍ ara ad temecčiweḍ yid-i. Tu ne peux pas me battre. Ur tezmireḍ ara ad tennaɣeḍ yid-i. Tu ne peux pas me battre. Selkeɣ-k-id. Je vous ai sauvée. Ur tuḥwaǧeḍ ara ad tesxedmeḍ amawal mi ara teɣreḍ adlis-agi. Tu n'as pas besoin d'utiliser un dictionnaire quand tu lis ce livre. Yella win iyi-d-isawlen mi akken kkreɣ ad ffɣeɣ? Quelqu'un m'a-t-il appelé pendant que j'étais sorti ? Henni-yi. Laissez-moi tranquille. Ur ak-n-ttmeslayeɣ ara a Tom. Je ne vous parle pas, Tom. Ur ak-n-ttmeslayeɣ ara, Tom. Je ne vous parle pas, Tom. D afus n lemɛawna kan i d-rniɣ. Je ne fais que donner un coup de main. D afus n tallalt kan i d-fkiɣ. Je ne fais que donner un coup de main. Smenyafeɣ ad iliɣ di Boston. Je préférais être à Boston. Qqimeɣ tama-ines. Je me suis assis à côté de lui. Ad mmteɣ axir ma sεeddaɣ taswiεt qessiḥen am tin. Je préférerais mourir que de vivre une expérience aussi terrible. Qqim a Kate. Assieds-toi, Kate. Ur steqsay ara, ruḥ kan ɣer wacu i k-ssnedhen. Ne pose pas de questions, contente-toi de suivre les ordres. Nnan-d acu yeḍran? Ont-ils dit ce qui s'est passé ? Ur neɣfil ara ɣef annect-en. Nous sommes conscientes de cela. Mazal ur tḥeqqeɣ ara, maca waqil ad d-ffɣeɣ d aselmad. Je n'en suis pas encore sûr, mais je pense que je serai professeur. Ur tt-mazal ara d tamecṭuḥt. Elle n'est plus une enfant. Ssneɣ yiwen ur yeẓri ara akk adfel deg ddunit-is. Je connais un type qui n'a jamais vu la neige. Yusa-d netta s yiman-is. Il est venu en personne. Din zdat-k kan i lliɣ. J'étais juste devant vous. Tuɣ-iyi zzat-k kan. J'étais juste devant vous. Tuɣ-iyi zzat-m kan J'étais juste devant vous. Učči atan ɣef ṭṭabla. La nourriture est sur la table. Yesεa sin warraw-is ur nekcim εad ɣer uɣerbaz. Il a deux fils qui ne vont pas encore à l'école. Tenwiḍ-iyi d ungif? Me prenez-vous pour un idiot ? Deg tmacint-nni i telliḍ? Étais-tu dans le train ? D acu i d-tenniḍ akken? Tzemreḍ ad d-tεawdeḍ? Qu'avez-vous dit ? Pouvez-vous le répéter ? Tom yella yessaram ad yawi arraz amezwaru. Tom espérait remporter le premier prix. "Awal ""maca"" i d axatar ɣef wawal ""d""." Le mot « mais » est beaucoup plus important que le mot « et ». Lliɣ ur ẓriɣ ara amek ara bduɣ. Je ne savais pas comment commencer. Tinna d tayri n yimecṭaḥ kan. Ce n'était qu'un amour d'enfance. Kra ur t-iwala. Il ne vit rien. Ur yeẓra wara. Il ne vit rien. Aṭas n medden ur nezmir ad s-inin ad ččen war kiččup. Beaucoup de gens ne peuvent pas imaginer prendre un repas sans ketchup. Ɣas lukan ad bɣuɣ, ur ttizmireɣ ara ad k-εawneɣ. Même si je le voulais, je ne pourrais pas t'aider. Yiwen ur ihedder tafransist am netta. Personne ne peut l'égaler pour parler français. Aṭas i bedden akken ttmeslayen. Ils restèrent debout à parler pendant un long moment. Aten-a din tlata n yergazen i k-yettrajun deg texxamt-ihin. Il y a trois hommes qui t'attendent dans la pièce d'à côté. Ur s-ttarra sskeṛ i lqahwa-inu. Ne mets pas de sucre dans mon café. Ugadeɣ ahat mačči anda ilaq i terseḍ. Je crains que vous ne soyez descendus au mauvais endroit. Amek dɣa i tettxemmimeḍ ad yi-txellṣeḍ? Et comment pensez-vous me payer ? Aεudiw-a ad yelhu ad iṭawel fell-as . Ce cheval peut être un bon pari. Tečča imensi. Elle mangea son dîner. Yessenta umcic accaren-is deg ufus-iw. Le chat planta ses griffes dans ma main. Akken ur ssuguteɣ, nekk cukkeɣ-t d ahuẓẓi. En un mot, je pense qu'il est un imbécile. Iεǧeb-as ad iɣer idlisen icinwanen i yura baba-s deg Marikan. Il aime lire les livres chinois que son père a écrits aux États-Unis. Idammen ttriden s yidammen. Il faut laver le sang par le sang. Lliɣ bɣiɣ ad twaliḍ belli ur diri-yi ara akk annect-en. Je voulais que tu constates que je ne suis pas si mauvais. Ilaq ad tesεelmeḍ yess akk medden. Il faut le faire savoir à tout le monde. Bezzaf ɣlayet tekrabaṭ-nni. La cravate est trop chère. Nesterḥib s tikta-nwen. Vos idées sont les bienvenues. Bɣiɣ ad εelmeɣ anwa i k-d-iceyyεen. Je veux savoir qui t'a envoyé. Tedεa wissen ad s-tessuref yemma-s. Elle a prié que sa mère veuille bien la pardonner. Ur ilaq ara ad tettazzaleḍ deg izadaɣen uɣerbaz. Tu ne dois pas courir à l'intérieur des bâtiments de l'école. Yebɣa akken yennum kan. Il s'en tient à ses habitudes. Yella yeḥzen ɣer berra kan. Sa tristesse était seulement apparente. Tella teḥzen ɣer berra kan. Sa tristesse était seulement apparente. Ur d-yettbin ara yakk d ṭṭbib. Il n'a vraiment pas l'air d'un Docteur. Sεiɣ lweqt iḍ-a. Je suis libre, ce soir. Mlalent wallen-nsen. Leurs regards se croisèrent. Mlalent-d wallen-nsen. Leurs regards se croisèrent. Yessen nezzeh ad iwet apyanu. Il joue extrêmement bien du piano. Kullec nettnam yid-s. On s'habitue à tout. Taxxamt-nni tella terwi yakk. La pièce était en grand désordre. Tbedreḍ-as-d annect-en? Lui en as-tu parlé ? Thedreḍ yid-s ɣef akken? Lui en as-tu parlé ? Tura ur hennaɣ ara maḍi. Je ne suis pas du tout heureux maintenant. D lḥenna-s kan i bɣiɣ. Tout ce que je veux, c'est ton affection. Ɣer tagara ufiɣ-d acu yettwaɣen deg ttilivizyu-inu. J'ai finalement trouvé ce qui n'allait pas dans ma télé. Taglisya tezga-d deg tlemmast n taddart. L'église est au milieu du village. Hatan amek yettruḥ lweqt. Voilà comment on gâche le temps. S tidet ttxelliṣen-k medden ad txedmeḍ akken? Les gens vous paient-ils vraiment pour faire ceci ? Ǧǧet-iten ad gen lecɣal ur neswi! Laissez-les faire les basses œuvres ! Yyaw ad nruḥet s ixef n ddunit. Allons au bout du monde. Yyaw ad nruḥet ɣer ttelt-lxali. Allons au bout du monde. Ur ḥemmleɣ ara icaliyen. Je n'aime pas les aventures. Ttwaṭṭfent i tlata. Les trois furent arrêtées. Ur tettmettateḍ ara ma tzegleḍ tiremt. Ça ne va pas te tuer de sauter un repas. Jemmεeɣ ad d-aɣeɣ takeṛṛust. J'épargne pour une voiture. Yak mačči d aɣalli i telliḍ? Tu n'es pas un espion, si ? Mačči d aɣalli kečč, yak? Tu n'es pas un espion, si ? Qqim yid-neɣ kra n wussan. Reste avec nous pendant quelques jours. Ur lliɣ d Atini neɣ d Agrigi, nekk d aɣerman umaḍal. Je ne suis ni Athénien, ni Grec, mais un citoyen du monde. Ma telluẓeḍ, ɣas ečč aɣrum-nni. Si tu as faim, tu peux manger le pain. Yiwen ur ileḥḥeq kra ma ur yenεettab ara. Personne ne peut atteindre quoi que ce soit sans effort. Iswi n uneqqis-a d asefhem n wamek ttuzuren s waṭas yigerdan uɣerbaz amezwaru d wacu n tifrat yellan i uɣbel-ayi. Le but de ce rapport est d'expliquer pourquoi il y a un problème d'obésité chez les enfants d'écoles primaires et comment ce problème pourrait être résolu. Qqaren-as akk mxelleɣ. Tout le monde pense que je deviens fou. Yella yezga yettṣuni-d deg tewwurt n wexxam-iw. Il sonnait constamment à la porte de ma maison. Bɣan ad teṭṭixreḍ. Ils veulent que tu démissionnes. Imelleḥ Tom timellalin-is. Tom a salé ses œufs. Ur s-ssawal ara i Tom ɣer uxxam ma tεedda 2:30. N'appelez pas Tom chez lui après 2h30. D wa i d isalli ifazen akk seg ayen i d-yeffɣen aseggas-a. C'est de loin la meilleure nouvelle qui a été publiée cette année. D ajdid. C'est nouveau. Deg ayen yerzan taluft-a, ttuqennεeɣ mliḥ. En ce qui concerne cette affaire, je suis très satisfait. Zemreɣ ad ččeɣ lgaṭu-ya? Puis-je manger ce gâteau ? Mačči d tafransist. Ce n'est pas du français. Baba ixeddem deg lbanka. Mon père travaille pour une banque. Teεǧeb-as leqraya, maca ula d addal. Il aime les études, mais aussi le sport. Akken kan yebda wurar, atta teɣli-d lehwa. À peine le jeu avait-il débuté, que commença la pluie. Aẓ-d ɣer da! Yewweḍ-d lawan... yiwen seg-neɣ ilaq ad yemmet. Approche ! Le moment est venu... l'un de nous doit mourir. Telliḍ tettusemmaḍ d tamdakelt-iw! Tu étais censée être mon amie ! Ṭṭsent acemma deg texxamt-nni. Elles dormirent un peu dans la pièce. Tewhem tselmadt uẓawan mi teεlem ssneɣ ad ssewweɣ. Ma professeur de musique a été surprise quand elle a appris que je savais cuisiner. Lliɣ nnwiɣ ur yettamen s yinesnasen deg tilawt. Je pensais que personne en réalité ne croyait aux fantômes. Ili-k d uḥdiq! Sois poli ! Mεen acemma! Sois poli ! Ad tili txatemt-a d azmul n tayri-w tameɣlalt. Que cette bague soit le signe de mon éternel amour. Tili txatemt-a d azmul n tayri-w tameɣlalt. Que cette bague soit le signe de mon éternel amour. Lliɣ qesdeɣ-d ad rreɣ srid s axxam, maca wissen amek akken i yi-yewwi yiḍarren-iw ɣer tnedlist. J'avais prévu d'aller à la maison sans détour, mais mes pieds me conduisirent, de quelque manière, dans la librairie. Werǧin ad yi-yeǧǧ baba ad dduɣ d yiwen am kečč. Mon père ne m'autoriserait jamais à sortir avec quelqu'un comme toi. Werǧin ad yi-yeǧǧ baba ad dduɣ d yiwet am kemm. Mon père ne m'autoriserait jamais à sortir avec quelqu'un comme toi. Ur ttiqsiḥ ara akken ɣer yigerdan. Ne sois pas si sévère avec les enfants. Ilaq ad tefres tebḥirt-nni. Le jardin a besoin d'être désherbé. Tibḥirt-nni tebɣa ad tefres. Le jardin a besoin d'être désherbé. D ameẓẓawan s wazal-is. C'est un musicien de grande qualité. Ilaq ad tεerḍeḍ amek ara taruḍ akken yettbin ugar. Tu devrais essayer d'écrire de manière plus lisible. Ur ẓriɣ acemma ɣef tudert-is tabaḍnit. Je ne sais rien de sa vie intime. At Murais ɣur-sen εecra iseggasen segmi zewǧen. Les Murais sont mariés depuis dix ans. Furṣeɣ yiwet n tegnit. J'ai profité d'une occasion. Ur ttsetḥiɣ ara ula ma qarreɣ-d s tɣendeft-iw. Je ne suis pas davantage honteux de confesser mon ignorance. Ur t-id-yuɣ ara. Il ne l'a pas acheté. Aql-i tetteɣ rruẓ. Je suis en train de manger du riz. Ttnudumeɣ mliḥ. J'ai très sommeil. Bɣiɣ kan ad εelmeɣ iwacu i yi-d-tewwiḍ ɣer da. Je veux juste savoir pourquoi tu m'as amené ici. Ad d-iniɣ ahat ɣelḍeɣ i ixedmen akken. Je suppose que je n'aurais pas dû faire ça. Tuččit n tgella tagrakalt tezmer ad tessenqes amihi n waṭṭan n wul. Adopter une alimentation méditerranéenne est susceptible de réduire le risque de maladie cardio-vasculaire. Tettwaliḍ aɣerrabu deg yigli? Vois-tu un bateau à l'horizon ? Deg Israyil i sεeddaɣ imuras. J'ai passé mes vacances en Israël. Nεeṭṭel s ssaεa. Nous avons une heure de retard. Nnan-iyi-id tewwiḍ-d yir tikli. On m'a dit que je me suis mal comporté. Iɣersiwen n teẓgi wwḍen deg lweqt, ala abaṛeɣ i iεeṭṭlen. Les animaux de la forêt étaient à l'heure, seul le renard arrivait en retard. Ur d-temmeslay ara deg temlilit. Elle s'est abstenue de parler pendant la réunion. Ddin ɣur imdanen n menwala, d tidet, ɣur imusnawen d tikerkas, ɣur imḍebbren, d ayen inefεen. Pour les gens ordinaires, la religion est vérité, pour les sages, elle est mensonge, pour les dirigeants, elle est utile. Tom iger ibulunen-nni deg tcekkaṛt n plastik d tabestuḥt. Tom a mis les vis dans un petit sac en plastique. Acḥal i s-tettakeḍ i uqjun-ik ad yečč? Quelle quantité de nourriture donnez-vous à manger à votre chien ? Ur ggan ara. Ne t'endors pas. Ɣur-k ad k-yawi yiḍes. Ne t'endors pas. Bɣiɣ ad mgaraden lumuṛ tikelt-a. Je veux que les choses soient différentes cette fois-ci. Tigawt yelhan deg-s yakan i tettili tarrazt. Une bonne action porte en elle-même sa récompense. Ԑewǧent tuɣmas n tfurciṭ-nni. Les dents de la fourchette ont été tordues. Iεreq-iyi yisem-is. Son nom m'a échappé. D luluf n medden i yemmuten s laẓ. Des milliers de gens moururent de faim. Ԑeyyu n wul d tgeẓlin d tasa, d ayen iss i d-igellu dima usṭuqqet n wučči. Un cœur, des reins et un foie surmenés sont les conséquences inévitables d'une nourriture trop abondante. Taqcict-ihin tamecṭuḥt iheddren akked Jean, d Suzanne. Cette fillette qui parle à Jean, c'est Suzanne. Ixeddem d ttrejman deg yiwet n lbanka tagraɣlant. Il est interprète dans une banque internationale. Aurélie d yiwet n tmeksawt meẓẓiyen. Aurélie est une jeune bergère. Yettraju-t-id yimal igerrzen. Un brillant avenir s'offre à lui. Yehbel i iεefsen asaḍuf-a. C'était absurde de sa part de violer cette loi. Yeṭṭes yiwen n wemcic deg lehna. Un chat dort tranquillement. D iɣermanen iẓewren, yessnen tilufa, i d aεdawen n yal amesbaṭli. Des citoyens capables et informés sont le fléau de n'importe quel tyran. Ḥwaǧeɣ llamba. J'ai besoin d'une lampe. Yella wacu ixuṣṣen tijeǧǧigin-ihin. Bɣiɣ lukan ad tent-ssweɣ. Ulac abidun n lmeṛc? Les fleurs n'ont pas l'air bien. Je voudrais les arroser. Est-ce qu'il y a un arrosoir ? Tettzuxxu s tesnawit-is. Elle est fière de son lycée. Brikeɣ-d seg teftist. J'ai bronzé sur la plage. Imcac ttwalin ɣas d tallast. Les chats peuvent voir des choses même lorsqu'il fait noir. Imcac ẓerren tiɣawsiwin ula i ṭṭlam. Les chats peuvent voir des choses même lorsqu'il fait noir. Muqlen tawlaft ṭṭfeɣ mi lliɣ d aqcic dɣa ḍsan. Ils regardèrent la photo de moi prise lorsque j'étais petit garçon et rirent. Nfukk amur-nneɣ ucerbun i ssmana-yi. Nous avons fini notre ration de charbon pour la semaine. Gma yuɣ-d agiṭar iliktrikan. Mon frère s'est acheté une guitare électrique. Nesεa tiwaculin iwumi ilaq ad nbedd. Nous avons des familles dont nous devons nous occuper. D ayen yellan. En effet. Tom yesɣa-d amawal tacinwat-tajapunit. Tom a acheté un dictionnaire chinois-japonais. Baba yettak lexlaṣ-is akk i yemma. Mon père donne tout son salaire à ma mère. Rfiɣ armi bɣiɣ ad suɣeɣ u ad rẓeɣ kullec. Je suis si furieux que je veux hurler et tout casser ! Kunemti i iǧehden fell-i. Vous êtes plus fortes que moi. Tderrεeḍ. Tu es contagieux. Anta tarbaεt ara irebḥen? Quelle équipe gagnera la partie ? Ulac akk aqcic i t-yifen deg tneɣrit. Il est de loin le meilleur garçon de la classe. Tufa-t iman-is teεweq imi ur teẓri amek ara texdem syin d afella. Elle se trouva dans une impasse quant à savoir quoi faire ensuite. Ur s-tt-terḍileḍ ara. Tu ne la lui as pas prêtée. Cukkeɣ teεyam. Je pense que vous devez être fatigués. D ayen lliɣ ttxemmimeɣ i d-tenniḍ. C'est ce que je pensais que tu avais dit. Yuɣ-d Tom tlata tqerεatin n ccrab azeggaɣ. Thomas a acheté 3 bouteilles de vin rouge. Nwiɣ ad xenqeɣ deg tmacint-nni iwerrken s lɣaci. J'ai pensé que j'allais étouffer dans ce train bondé. Ḥemmlen-iyi mliḥ yimawlan-iw. Mes parents m'adorent. Adlis-a i d amecṭuḥ ugar. Ce livre est plus petit. Adlis-a i d amecṭuḥ. Ce livre est plus petit. Yebεed mliḥ i tikli? Est-ce trop loin pour marcher ? Yebεed mliḥ ɣef uḍar? Est-ce trop loin pour marcher ? Ur ẓriɣ ara ula d acu i ilaq ad d-iniɣ ɣef akka. Je ne sais même pas quoi dire, là. Ur sen-tennam ara d acu yura deg umagrad-nni. Vous ne leur avez pas dit ce qu'il a écrit dans cet article. Ur sen-tennamt ara d acu yura deg umagrad-nni. Vous ne leur avez pas dit ce qu'il a écrit dans cet article. Ur sen-tenniḍ ara d acu yura deg umagrad-nni. Vous ne leur avez pas dit ce qu'il a écrit dans cet article. Awi-d yid-k uletma-k tikelt nniḍen. Amène ta sœur avec toi la prochaine fois. Awi-d yid-m uletma-m tikelt nniḍen. Amène ta sœur avec toi la prochaine fois. Ttkel ɣef Rebbi! Aie confiance en Dieu ! Tom yella yenxeṣṣ deg tedrimt. Tom était en difficulté financièrement. Tom yugad ad tεawed ad d-teḍru. Tom a peur que ça arrive encore. Yeẓra kullec. Il vit tout. Nniɣ-d ur cfiɣ ara ma lliɣ sεiɣ ililucen yerna ur cfiɣ ara daɣen ma wwiɣ kra ad rẓeɣ yess nnzaf. J'ai mentionné que je n'avais pas souvenir d'avoir eu des jouets, et je n'ai pas non plus souvenir d'avoir eu des en-cas entre les repas. Wicqa ma ssenseɣ ttilivizyu? Vois-tu un inconvénient à ce que j'éteigne la télé ? Yal ass ttmektiɣ-d. J'y pense tous les jours. Yal ass ttxemmieɣ-as. J'y pense tous les jours. Yella kra n weɣbel i tesεiḍ d yimawlan-ik? As-tu eu des ennuis avec tes parents ? Yusa-d yeshel ad yaf yiwen imukan deg tmacint imi drus n medden maḍi i yellan. Il fut aisé de trouver des places dans le train parce qu'il y avait si peu de passagers. Tḥesbeḍ-iyi d tungift. Tu me prends pour une conne. D acu k-yuɣen ay amdakel εzizen? Que vous arrive-t-il, cher ami ? Acu yeḍran yid-k ay amdakel? Que vous arrive-t-il, cher ami ? Ur s-qqar ara i baba. Ne le dis pas à papa. Sḥassfeɣ i yeqqimen akk annect-nni ur k-d-uriɣ ara. Je suis désolée de ne pas t'avoir écrit pendant aussi longtemps. Sḥassfeɣ i yeqqimen akk annect-nni ur m-d-uriɣ ara. Je suis désolée de ne pas t'avoir écrit pendant aussi longtemps. Adlis tufiḍ ad yelhu ma deg-s tamusni. N'importe quel livre fera l'affaire tant qu'il est instructif. Uɣeɣ-as asefk icebḥen i lficṭa n Tlalit. Je lui ai acheté un beau cadeau de Noël. Yella iruḥ uqerruy-iw. J'ai été distraite. Amzun tuɣ dayen tenger ddunit, dɣa deg ǧahennama yakk i nella maca ur εad i d-nfaq. C'est comme si le monde était déjà fini et que nous étions tous en enfer mais ne l'avions pas encore remarqué. D ameqqran i telliḍ, teẓriḍ ur ilaq ara ad tgeḍ akken. Tu es assez âgé pour savoir qu'il ne faut pas agir ainsi. Lluẓeɣ. J'ai faim. Yezwiɣ wudem-ik. Ton visage est rouge. Yezwiɣ wudem-im. Ton visage est rouge. Udem-ik d azeggaɣ. Ton visage est rouge. Udem-im d azeggaɣ. Ton visage est rouge. Tafekka n wemdan tamnaṣeft deg-s iɣsan ilaqen akken ad temmed tɣessa n wemdan. Le corps humain moyen contient suffisamment d'os pour faire un squelette humain entier. D Tom i k-id-yewwin ? Tom est-il celui qui t'y a amené ? D Tom i k-id-yewwin ? Tom est-il celui qui t'y a amenée ? D Tom i k-d-yewwin ? Tom est-il celui qui vous y a amené ? Tom iruḥ ɣer tmeɣra n ccna n yelli-s. Tom est allé au concert de sa fille. D acu i tḥemmleḍ ad t-txedmeḍ mi ara testafeḍ ? Qu'est-ce que tu aimes faire pendant ton temps libre ? Tom imellek-it wayen iεeddan. Tom est hanté par son passé. Tom imellek-it wayen yizri-s. Tom est hanté par son passé. D acu n umgirred yellan gar wa d wihin? Quelle est la différence entre celui-ci et celui-là ? D acu n lxilaf yellan gar wa d wihin? Quelle est la différence entre celui-ci et celui-là ? Nezmer ad s-nanef. On peut l'éviter. Nezmer ad t-nessinef. On peut l'éviter. D nekk, i d-yenna s talwit. C’est moi, dit-il doucement. Ad awiɣ awraɣ-nni. Je prendrais le jaune. Ẓmi iceṭṭiḍen-ayi mliḥ qbel ad ten-tfesreḍ. Essorez soigneusement ces vêtements avant de les suspendre. Werǧin sliɣ i teqsiṭ am ta tudert-iw. Je n'ai jamais entendu une telle histoire de ma vie. Skaddbeɣ i temdakelt-iw ɣef acḥal sεiɣ deg leεmer. J'ai menti à ma petite amie au sujet de mon âge. Tedda deg-s lqahwa n ṣṣbeḥ d lefḍur. Le petit-déjeuner et le déjeuner sont inclus. Iɣaḍ-iyi lḥal acemma. Je suis quelque peu déçue. Mmi-k-nni d ajenniw. Votre fils est un génie. Wilan akal-a? À qui appartient ce terrain ? Ma tεerḍeḍ ad tqennεeḍ Tom, d lweqt kan ara tesruḥeḍ. Essayer de convaincre Tom sera une perte de temps. Usiɣ-d ad d-mmeslay ɣef Tom. Je suis venu parler de Tom. Tom yeqqar xir ma ur yerzi ɣer Mary taswiεt-a. Tom pense qu'il vaudrait mieux ne pas rendre visite à Mary pour le moment. Afakul i d-yewwi udlis n Dennett, s uwezzul, d ankaṛ n tilin n waddaden n wallaɣ igensanen. L'argument principal du livre de Dennett est, en résumé, de nier l'existence des états mentaux internes. Ɣer din ara nruḥ. C'est là que nous irons. Amek tegneḍ iḍ-a? Comment as-tu dormi cette nuit ? Ilaq ad tǧeεleḍ belli Tom yeεlem yakan s wugur-nni. Tu devrais supposer que Tom est déjà au courant du problème. Fessus usenduq-ayi. Cette caisse est légère. Ahat d ayen yuεren. Ça doit être difficile. Tom yessuden Mary deg unyir. Tom déposa un baiser sur le front de Mary. D acu txeddmem akken? Mais qu’est-ce que vous fabriquez ? Tom ur s-εǧibent ara tḍartin n yimqerqar n waman. Tom n'aime pas les cuisses de grenouilles. Walaɣ-kem d Tom. Je t'ai vue avec Tom. Ẓriɣ-kem-id d Tom. Je t'ai vue avec Tom. Attan dihin twerḍet d tawraɣt. Il y a là-bas une rose jaune. Bɣiɣ ad ṭṭixreɣ ssya s zzerban. Je veux quitter rapidement cet endroit. D tidet teεǧeb-ak lqahwa imellḥen? C'est vrai que tu aimes le café salé ? D tidet teεǧeb-am lqahwa imellḥen? C'est vrai que tu aimes le café salé ? Sseččen-as lehyuf. J'ai été drogué. Ɣef acḥal i d-icerreq yiṭij? À quelle heure est le lever du soleil ? Yiwet seg tmura i bɣiɣ maḍi ad d-ẓreɣ, d Legrig. Un des pays que j'ai le plus envie de visiter, c'est la Grèce. La tt-ttrajuɣ ad d-tas ɣer da. J'attends qu'elle vienne ici. Nḥemmel aqjun-nneɣ. Nous adorons notre chien. Yesmeḥsis i uẓawan deg texxamt-is. Il écoute de la musique dans sa chambre. Urti yeldi i medden merra. Le parc est ouvert à tous. Yal alugen s tsureft-is. Chaque règle a son exception. Err-d din din mi k-d-iluεa yiwen. Répondez immédiatement lorsqu'on s'adresse à vous. Tedda d temdakelt-is ɣer tmeɣra-nni n ccna. Elle a accompagné son amie au concert. Ugadeɣ ad d-yas umẓiw-nni iḍ-ayi. Je crains que le monstre ne vienne cette nuit. Ur ttεawadeɣ ara yakk ad ǧǧeɣ annect-a ad d-yeḍru. Je ne laisserai jamais cela se reproduire. Ad hedreɣ ɣef aya d uεudiw-iw. J'en parlerai à mon cheval. Lḥan lwaḥi. Ils ont marché ensemble. Sεiɣ dɣa ayen i k-ilaqen. J'ai précisément ce qu'il te faut. Sεiɣ dɣa ayen i m-ilaqen. J'ai précisément ce qu'il te faut. Ababat d tyemmat qqaren-asen imawlan. Le père et la mère sont appelés les parents. Rriɣ-asen deg umkan-is. J'ai répondu pour lui. D ayen iɣef ttekleɣ. C'est ce sur quoi je compte. Ɣef akken i ttekleɣ. C'est ce sur quoi je compte. Ilaq ad neṭṭes yal ass ma drus tmenya n tsaɛtin. Nous devons dormir chaque jour au moins huit heures. Twejdeḍ i temsalt i d-iteddun? Es-tu prêt pour le problème suivant ? D imawlan-iw. Ce sont mes parents. Widak d imawlan-iw. Ce sont mes parents. Ad rjuɣ dayi. J'attendrai ici. Aya merra neεlem yess yakan a Tom. Nous savons déjà tout ceci, Tom. Tura newjed. Nous sommes prêtes, désormais. Ur teẓriḍ ara amek sseqdacen wayi? Savez-vous comment utiliser ceci ? Ma nmuqel anamek n wawal akken yella swaswa, ad naf werǧin tella-d tugdut n tidet, yerna d awezɣi ad tili. D ayen ur iqebbel leεqel ma ḥekmen wid yeggten, ttwaḥekmen wid ur neggit. À prendre le terme dans la rigueur de l’acception, il n’a jamais existé de véritable démocratie, et il n’en existera jamais. Il est contre l’ordre naturel que le grand nombre gouverne et que le petit soit gouverné. Ulac d acu i yi-yessedhawen am tmeslayt yid-s. Il n'y a rien de plus amusant à faire pour moi que de m'entretenir avec lui. Ruḥen akk. Tous partis. Ufiɣ ilaq ad k-ẓreɣ. Il m'a fallu te voir. Ufiɣ ilaq ad kem-ẓreɣ. Il m'a fallu te voir. Armi k-ẓriɣ. Il m'a fallu te voir. Atmaten Grimm ḥawcen-d timucuha deg Lalman akk. Les frères Grimm collectèrent les contes de toute l'Allemagne. Tzemreḍ ad tesqedceḍ amawal-iw. Vous pouvez utiliser mon dictionnaire. Ɣas seqdec amawal-iw. Vous pouvez utiliser mon dictionnaire. Ur s-teɛǧib ara tvanilt. Elle détestait la vanille. D acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ meḥsub? Que veux-tu vraiment dire ? Seg letnayen mi yekkat udfel armi d lǧemεa. Il a neigé de lundi à vendredi. Iwet udfel seg letnayen ɣer lǧemεa. Il a neigé de lundi à vendredi. D arumansi mliḥ i telliḍ. Vous êtes si romantique. Ṣeffreɣ. J’ai sifflé. Ulac wid ixesren. Il n'y a pas de perdants. Mary tjeɣɣem latay-is. Marie sirote son thé. Amek teḍra d wiyaḍ? Qu'est-il advenu des autres ? Franck s lferḥ i yella yettraju ttiεad-is n tmeddit. Franck attendait avec plaisir son rendez-vous du soir. Ula d nekk ur ssawḍeɣ ara ad t-geɣ. Je ne suis pas non plus arrivé à le faire. Tewwi adlis ddaw yiɣil-is. Elle a un livre sous le bras. Lḥaṣun ur ttayes ara! Surtout, ne perdez pas espoir ! Tusa-yi-d ɣef lɣeflan, dɣa ur ẓriɣ amek ara s-rreɣ. Pris au dépourvu, je n'ai pas su quoi répondre. Ilaq ad nfakk axeddim-a, ayen yebɣun yili. Nous devons finir ce travail à tout prix. D wiyi i d awalen-is ineggura. Telles furent ses dernières paroles. Maca Ṭubyas yeffer akked tmeṭṭut-is d mmi-s, dɣa yemneε seg ugellid yerfan. Mais Tobie se cacha avec sa femme et son fils, et échappa ainsi à la colère du roi. Mačči d ayen n diri i d-teqsed. Elle n'avait pas de mauvaise intention. Neṭṭef deg wawal-nneɣ. Nous tînmes parole. Ttrajiɣ ad teldi tḥanut. J'attends que le magasin ouvre. D acu i s-yeḍran i uqjun-nni? Qu'est-il arrivé au chien ? Tewwi-yi-d εemti tijeǧǧigin. Ma tante m'a apporté des fleurs. Tewwi-yi-d xalti tijeǧǧigin. Ma tante m'a apporté des fleurs. Ẓriɣ assa Mary deg teglisya. J'ai vu Marie à l'église aujourd'hui. Ur cukkeɣ ara i kečč. Je ne pense pas que ce soit pour toi. Ur cukkeɣ ara i kemm. Je ne pense pas que ce soit pour toi. Kebleɣ tiqmeǧtin-iw, greɣ-tent deg tbalizt-iw. J'ai plié mes chemises et les ai placées dans ma valise. Sεiɣ aṭas n lastik. J'ai beaucoup d'élastiques. I nekk? Est-ce que c'est pour moi ? Akka kan, tusa-tt-id tikti yelhan. Elle eut soudain une bonne idée. Ruḥ tura yakan, ma ulac ad tεeṭṭleḍ ɣef uɣerbaz. Pars tout de suite, ou tu seras en retard à l'école. Tzemreḍ ad yi-d-tgeḍ aya? Pourrais-tu faire ça pour moi ? Anwa i yeṭṭebbiren dayi? Qui prend les décisions ici ? Lukan mačči d Iiṭij, amudar ur yettili deg Lqaεa. Si ce n'était pour le Soleil, aucun être vivant ne pourrait exister sur Terre. Tenɣa-t s lmus. Elle le tua avec un couteau. Ur tesskaneḍ ara i iselman amek ara εummen. On n'apprend pas à nager aux poissons. Ǧǧan-iyi ssaεa nekk ttrajuɣ. Ils m'ont fait attendre une heure. Adlis-a yewwi-d ɣef tudert deg Tgelda-Yedduklen. Ce livre traite de la vie au Royaume-Uni. Umneɣ s rruḥ d win ur nettmettat. Je crois en l'immortalité de l'âme. Ababat yella iḥemmel Ken ladɣa imi d win kan i yesεa d mmi-s. Le père aimait Ken d'autant plus car il était son fils unique. Yella yiseɣ ula ɣur yimakaren. L'honneur existe même parmi les voleurs. In-as i Tom mačči deg uxxam i lliɣ. Dites à Tom que je ne suis pas chez moi. Ur tefriḥ ara s wakken. Elle n'en a pas été heureuse. Llan lecɣal ideg ara yenfeε mliḥ uselkim-iw. Pour certaines tâches, mon ordinateur peut être bien utile. Inekkiyen ttεicen i uεebbuḍ-nsen kan. Les égoïstes vivent pour eux-mêmes. Ԑyiɣ seg kullec. Je suis fatigué de tout. Iruḥ-as umnekni dɣa yeɣli. Il perdit l'équilibre et tomba. Mačči d lmalayek i nella. Nous ne sommes pas des anges. Ur nelli d ineglusen. Nous ne sommes pas des anges. Walaɣ d acu txedmeḍ. J'ai vu ce que vous avez fait. Yessefk tili iḍelli i uriɣ tabrat-a. J'étais censé avoir rédigé cette lettre hier. Ineggez uqjun-nni. Ce chien a sauté. Ineggez uqjun-ayi. Ce chien a sauté. Nruḥ s teflukt ɣer tegzirt-nni. Nous avons pris un bateau vers l'île. Ur d-tusa tmeṭṭut-iw ɣer tmeɣra-nni, ur d-usiɣ nekk. Ma femme n'est pas venue à la fête et moi non plus. D acu i d-tqesdeḍ? Que veux-tu dire ? D acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ? Que veux-tu dire ? Lliɣ ur ẓriɣ ara ma ikreh-iyi Tom akk annect-en. Je ne savais pas que Tom me détestait autant. Ssmana-nni iεeddan d lpizza i lliɣ tetteɣ yal ass. La semaine dernière j'ai mangé de la pizza tous les jours. Yebda-yi-d laẓ s tidet. Je me suis vraiment mise à avoir faim. Uɣaleɣ lluẓeɣ s tidet. Je me suis vraiment mise à avoir faim. Ilaq ad yi-teslemdeḍ ayen tessneḍ. Tu dois m'enseigner ce que tu sais. Tom inqes-d s 32 kilu. Tom a perdu 32 kilos. Bɣiɣ ciṭuḥ ufermaj. Je voudrais un peu de fromage. Bɣiɣ azuḥ ufermaj. Je voudrais un peu de fromage. Ayen yebɣu yenεettab d ulac ɣer baba-s. Chaque effort qu'il fait ne compte pour rien aux yeux de son père. Ur yettḥamal ara tidet. Il est allergique à la vérité. Yesεa urnan ɣer tidet. Il est allergique à la vérité. Ixleq-d Rebbi ameɣrad. Dieu créa l'univers. D tidet teṭṭawaleḍ? Est-il vrai que tu fais des paris ? Amdakel ur t-yesεi anagar nekk. Il n'a pas d'amis à part moi. Ɣef acu i d-ihedder? Lmeεna ur telli yakk. De quoi parle-t-il ? Ça n'a simplement aucun sens. D tamuḍεift. Elle est maigrichonne. Cmumḥen wakniwen-nni. Les jumeaux ont souri. Ur nettizmir ara ad d-naweḍ deg lweqt. Nous ne serons pas en mesure d'y être à temps. Hungri d tamurt i d-yezgan deg Tuṛuft talemmast. La Hongrie est un état situé en Europe centrale. Lliɣ bɣiɣ ad k-t-id-ssekneɣ. Je voulais te le montrer. Lliɣ bɣiɣ ad m-t-id-ssekneɣ. Je voulais te le montrer. Tagnit diri-tt nnig wamek i tt-id-nessugen s wacḥal. La situation est bien pire que nous ne l'imaginions. Tom yezga yettas-d ɣer da. Tom vient souvent ici. Iban, akken ad yesεu kran n wazal, aṭapi ilaq ad yili yettwaḥrez akken ilaq. Bien sûr, pour avoir de la valeur, un vieux tapis doit avoir été conservé en bon état. Lliɣ ttaḍsaɣ. Je riais. Nella nettwali-d ddexxan n tmes-nni deg teẓgi seg wissen ansi. On voyait la fumée de l'incendie de forêt de très loin. Wehmeɣ maḍi mi ufiɣ teldi tewwurt. À mon grand étonnement, la porte était ouverte. Ldiɣ tawwurt dɣa ufiɣ sin n warrac i ibedden idis ɣer yidis. J'ai ouvert la porte et j'ai vu deux garçons debout l'un à côté de l'autre. Ǧǧet-aɣ ad nexdem axeddim-nneɣ! Laissez-nous faire notre boulot ! Ur yi-ttagad ara ma ulac aɣilif. N'ayez pas peur de moi, s'il vous plait. Acḥal tura segmi txeddmeḍ aya? Depuis combien de temps fais-tu ça ? Leqraya deg uɣerbaz-nni teḥwaǧ aṭas n yedrimen. Aller à cette école nécessite beaucoup d'argent. Laqen waṭas n yedrimen akken ad truḥeḍ ɣer uɣerbaz-nni. Aller à cette école nécessite beaucoup d'argent. Deg Boston i yella ugmam-nneɣ amatu. Notre quartier général est à Boston. Abu Lḥusin Rrawandi seg lqern wis tesεa mi yenna belli d taɣẓint kan i yeskanen tidet i umdan, d anadi ideg ur tettεawan ara yakk tisin n lberhan. Abu al-Husayn ibn al-Rawandi, dès le neuvième siècle, soutenait que la raison est le guide exclusif de l'homme vers la vérité, une quête dans laquelle la révélation n'est d'aucun soutien. Yettban-d yura akken ilaq. Ça à l'air bien écrit. Peter ur yebɣa ad yeddu yid-i ɣer Nipal. Peter ne veut pas aller au Népal avec moi. Tettett am yilef. Elle mange comme un cochon. Tefka-yi-d tapupilt tecbeḥ. Elle m'a donné une jolie poupée. Ahat d ungif i lliɣ, maca nekk d win ixeddmen. Je suis peut-être idiot, mais je suis travaillant. Nekk d aneɣmas. Je suis journaliste. Nekk d taneɣmast. Je suis journaliste. D aneɣmas i lliɣ. Je suis journaliste. Ur xellεet ara ma temlalem-d imdanen ur tessinem! Ne soyez pas effrayés de rencontrer des gens nouveaux ! Igen zik seg akken yella yeεya. Comme il était fatigué, il se coucha tôt. Iseggasen-a ineggura rnan ggten mliḥ yimεellmen ur nesεi ixeddamen. Le nombre d'entrepreneurs indépendants sans employés a grandement augmenté ces dernières années. D acu tgiḍ? Qu'est-ce que tu as fait ? D acu txedmeḍ? Qu'est-ce que tu as fait ? Tateffaḥt tettek-d nnig waman ma d tifirest xaṭi. Une pomme flotte dans l'eau mais pas une poire. D agellid, mačči d ḥedd nniḍen. Il n'était rien d'autre que le roi. Ur ttamneɣ ara ma llan yinesnasen. Je ne crois pas à l'existence des fantômes. Yexdem ayen i s-nnan. Il fit ce qu'on lui dit. Iga akken i s-nnan. Il fit ce qu'on lui dit. Ccakula tamellalt i y-iεeǧben ɣef tberkant. Je préfère le chocolat blanc au chocolat noir. Kečč diri-yak lifrit. Les frites ne sont pas bonnes pour toi. Kemm diri-yam lifrit. Les frites ne sont pas bonnes pour toi. Ɣas steɛfu. Tu peux te reposer. Ɣas sgunfu. Tu peux te reposer. Tzemreḍ ad testeɛfuḍ. Tu peux te reposer. D awezɣi ad tebnuḍ imal s yizri. On ne peut jamais planifier le futur en fonction du passé. Teṭṭaxer tneɣlaft tamezwarut. La première ministre a démissionné. Isellek-aɣ-d akk. Il nous a toutes sauvées. Imneε-aɣ-d merra-nteɣ. Il nous a toutes sauvées. Ɣef leḥsab igenni, ad iqeεεed lḥal. À en juger d'après le ciel, nous aurons du beau temps. Qrib azal ideg ara nesw kan lqahwa n ṣṣbeḥ i ɣ-d-yegran d lweqt. Nous avons à peine le temps de prendre notre petit déjeuner. Bɣan kan ḥedd iwmi ara tt-sbibben. Ils veulent juste quelqu'un à qui faire endosser la responsabilité. Ur yufa ara ayen ffreɣ. Il n'a pas trouvé ce que j'ai caché. Ilaq ad d-ssewweɣ lxeḍra-nni. Je dois faire cuire les légumes. Ilaq ad d-ssewweɣ icakan-nni. Je dois faire cuire les légumes. Anda llan? Où étaient-ils ? Anda i ten-tuɣ? Où étaient-ils ? Cukkeɣ d win i d rray. Je pense que ce serait sage. Adlis-a yewwi-d ɣef yetran. Cet ouvrage traite des étoiles. Ihi ma tḥulfam s fad, ad tili kan d tikti yelha ma teswam kra n waman. Donc si vous vous sentez assoiffés, c'est probablement une bonne idée de boire de l'eau. Lehna i d taxatart ɣef ssεaya. Le bonheur est plus important que la richesse. Ur εerreḍ ara aya deg uxxam. N'essaye pas ça chez toi. Telliḍ deg umuɣ? Êtes-vous sur la liste ? Banen-d uysen s tidet mi d-faqen s usenfaṛ-nsen d win ur d-neggar adrim am akken i llan nwan-t. Ils semblèrent vraiment découragés de s'apercevoir que leur projet ne stimulait pas les revenus comme ils pensaient qu'il le ferait. Mi d-ukiɣ, yella yekkat udfel. Quand je me suis réveillée, il neigeait. Ceyyεeɣ-ten ɣer uxxam. Je les ai envoyés à la maison. Yeǧǧa-d i mmi-s lḥaṣṣa d tameqqrant. Il a laissé à son fils une grosse fortune. Segmi tegget tiɣri deg rradyu d waṭas n tullɣiwin deg iɣmisen ɣef teɣzi n wussan, yemǧuǧǧi-d waṭas n lɣaci ɣer tmeɣra-nni i usebleε n wacḥal ihumburgren i d-yettunefken s tigti d tissit n lbira s llitra, ayen i yeǧǧan ddeqs n medden ad d-grin di lkuma iɣisem, ternuḍ dɣa axeddim annect-ilat i imsellken iḥeḍren, seg wid tuɣ yesεan tirmit meqqren deg inejmuεen am widak neɣ deg tmeɣriwin ur nettwaḥsab. Après maints appels à la radio et de multiples annonces dans les journaux durant de nombreux jours consécutifs, une foule de gens afflua à la fête, pour engloutir en masse des hamburgers qui y étaient proposés à profusion et pour ingurgiter de la bière au litre, ce qui produisit un grand nombre de comas éthyliques et, partant, un travail énorme pour les cohortes de secouristes présents, qui avaient déjà acquis des tonnes d'expérience de tels rassemblements de masse lors d'innombrables autres fêtes. Tḥettem-it ad yeg akken. Elle l'a contraint à le faire. Kra ur yi-yeεǧib. Je n'aime rien. Ur yi-yeεǧib wara. Je n'aime rien. Tibudit seg Lhend i d-tekka. Le Bouddhisme prend sa source en Inde. Tesεiḍ kra uyefki? Avez-vous un peu de lait ? Ad nemlil deg uxxam n ccreε! Rendez-vous au tribunal ! Ur ttagad ara ad tεerḍeḍ ayen illan d ajdid. N'aie pas peur d'essayer de nouvelles choses. Adrar-ayi atan deg usigna. Cette montagne est dans les nuages. Yenna-yi-d ad nemlil din. Il m'a dit de l'y rencontrer. Iṣeḥḥa. Il est en bonne santé. Err ddhen i teqcicin-nni. Garde un œil sur les filles. Muqel tafḍist-a tameqqrant. Regarde ce grand marteau. Ẓer afḍis-ayi. Regarde ce grand marteau. Cbu-d deg Tom! Prends exemple sur Tom ! Xdem am Tom! Prends exemple sur Tom ! Ilaq-asen ad d-afen amazwar ifazen akk seg wid yellan. Ils devaient trouver le meilleur candidat possible. Bɣiɣ ad yi-teǧǧeḍ ad ruḥeɣ. Je veux que vous me laissiez partir. Yehbel mass Adams i iwufqen asumer-nni. M. Adams a été idiot de donner son accord sur la proposition. Aql-aɣ nceṭṭeḥ. Nous sommes en train de danser. Yenqer imeẓẓuɣen-is. Il s'est fait percer les oreilles. Ur yeqqar ara iɣmisen. Il ne lit guère de journaux. Amkan wis sin deg uraren uraren ulampiyen yettawi-d idrimen. Amkan wis sin deg tsertit yettawi-d tatut. Terminer second aux jeux olympiques vous vaut l'argent. Terminer second en politique vous vaut l'oubli. Nnan-as ay aḥreḍman. Ils l'ont traité de lâche. D asaru n tigawt? Est-ce un film d'action ? D acu teṭṭfeḍ akken? Qu'est-ce que tu tiens ? Ur ttuɣaleɣ ara yakk ad t-ḥamleɣ. Je ne le tolèrerai plus. Del argaz-nni ijerḥen s tduli-ya. Couvre l'homme blessé avec cette couverture. Acmumeḥ n wemẓiw-nni yella d amezzangu. Le sourire du monstre était cruel. Xellṣent xemsa idularen deg učči. Elles ont payé cinq dollars pour la nourriture. Nettat i icebḥen akk gar tlata-nni n taytmatin. Elle est la plus belle des trois sœurs. Acḥal n yinelmaden i yellan deg tneɣrit-ik? Combien d'élèves y a-t-il dans votre classe ? Mlaleɣ-t iḍelli-nni. Je l'ai rencontré la veille. Aṭas i yettwahedren. Beaucoup a été dit. Rnu aẓ-d ciṭuḥ! Approche-toi un peu plus ! Rnu tɣarreb-d azuḥ! Approche-toi un peu plus ! Rxis, maca si tama nniḍen mačči d ayen yelhan. C'est bon marché, mais d'un autre côté, la qualité est mauvaise. Furṣen akk asikel-nni. Tout le monde a bien profité du voyage. Yella iteddu ad d-yemmeslay. Il allait parler. Tzemreḍ ad tefkeḍ tigeẓẓelt? Est-ce que tu donnerais un rein ? Sεiɣ asiher d letnayen. J'ai un rendez-vous lundi. Sεiɣ ttiεad ass n letnayen. J'ai un rendez-vous lundi. Yal mi d-meyyzeɣ anebdu, ttmektiɣ-d mi lliɣ d aqrur. Je ne pense jamais à l'été sans penser à mon enfance. Ur ttaṭṭafeɣ ara tuḥsifin, maca ceffuɣ ɣef kullec. Je ne suis pas rancunier, mais je me rappelle de tout! Deg isennanen yeggten maḍi i tettili twerḍet icebḥen ugar. Parmi les épines les plus abondantes est la plus belle rose. Ur yezmir yiwen ad iẓer lgaz ; d imexfi. On ne peut pas voir le gaz ; il est invisible. Tineɣrit tella bezzaf meqqret, dɣa nennebḍa ɣef sin n yegrawen meẓẓiyen ugar. La classe était trop grande alors nous nous sommes séparés en deux groupes plus petits. Tom yekfa lecɣal-is dɣa iga leqraya n wexxam. Tom a terminé ses travaux et puis il a fait ses devoirs. Llan yergazen d nneyyat am yigerdan. Certains hommes sont naïfs comme des enfants. Ayhuh, tfukk-iyi tbaṭrit mi tt-ḥwaǧeɣ maḍi. Aïe, la batterie m’a lâchée au pire moment. Iruḥ yakan ɣer Fransa. Il a été en France. Ma ifat yekker ṭṭraḍ, i snat n tamiwin ad d-grint ḍelment. Une fois qu'une guerre se déclenche, les deux côtés sont en tort. Iserdasen ikubiyen llan ttεassan izergan. Les soldats cubains gardaient les rues. Yella yeqqim gar Tom d Mary. Il était assis entre Tom et Marie. Deg 2013 i yi-sṭaxren. J'ai été licenciée en 2013. Qqareɣ deg usu. Je lis dans mon lit. Tameṭṭut-iw iεǧeb-as ad tečč deg berra, dɣa akken fiḥel ma tesseww. Ma femme aime manger à l'extérieur, comme cela, elle n'a pas à cuisiner. Nefka ẓẓwari i imedduriyen. Nous avons donné des couvertures aux réfugiés. Yya ad nemsaεaf acemma. Tenons-nous compagnie un moment. Yyaw ad nemsaεafet acemma. Tenons-nous compagnie un moment. Tom yella ur yettruḥ ula sani war aqjun-is. Tom ne pouvait aller nulle part sans son chien. Yal mi walaɣ tugna-ya, ad d-mmektiɣ baba. Chaque fois que je vois cette image, je pense à mon père. Yessetqerr-d Dan belli mi yedhem akken Linda, yella yeswa lkif. Dan a reconnu que quand il a roulé sur Linda, il était sous l'influence du cannabis. Ilaq ad tkemmlem war ma lliɣ yid-wen. Vous devez continuer sans moi. Inbeddalen n yinezwi, ṭṭraḍ aɣarim, lexṣas n tedrimt d ukawus n lbenyan amedda, d ayen i yeǧǧan lumuṛ nneqlaben deg tmurt-a. Le changement climatique, la guerre civile, les difficultés financières et le chaos des infrastructures, ont tous causé des bouleversements dans ce pays. Ulac tikelt-iḍen ara d-yasen? N'y aura-t-il pas de prochaine fois ? Tura sin n wussan mi tekkat lehwa. Il pleut déjà depuis deux jours. Tanemmirt s tussda ɣef tebrat-nni-inek. Merci beaucoup pour ta lettre. Aman-a afrawanen deg-sen iseččan. Ce liquide transparent contient du poison. Aman-a afrawanen deg-sen kra n uẓaza. Ce liquide transparent contient du poison. Uguren-ayi ad frun deg imal ur nettḍul. Ces problèmes seront résolus dans un proche avenir. Yiwen ur k-ittεawan. Personne ne vous aidera. Yiwen ur ken-ittεawan. Personne ne vous aidera. Nwiɣ nexdem akken yakan. Je pensais que nous avions déjà fait cela. Nwiɣ d ayen i nga yakan. Je pensais que nous avions déjà fait cela. Efk-iyi-d taqerεet n ccrab. Donne-moi une bouteille de vin. Awi-d taqerεet n ccrab. Donne-moi une bouteille de vin. Uɣal-d zik s axxam a Bill. Rentre tôt, Bill. Welli-d zik a Bill. Rentre tôt, Bill. Nniɣ-as ad d-iḍumm agnes. Je lui ai fait balayer le sol. Nniɣ-as ad d-ifeṛṛeḥ agnes. Je lui ai fait balayer le sol. Atan lwaḥi d yiwen unelmad abeṛṛani. Il est avec un étudiant étranger. Atan akked yiwen unelmad abeṛṛani. Il est avec un étudiant étranger. Deg usensu i ttiliɣ taswiεt-a. Je séjourne dans un hôtel, pour le moment. Tεeqleḍ argaz-a? Reconnais-tu cet homme ? Nekk d Afilipini. Je suis Philippin. Ur zmireɣ ad d-ssugneɣ tamεict war trisiti. Je ne peux pas imaginer vivre sans électricité. Teẓra temsulta argaz-nni mi yekcem ɣer lbanka. La police a vu l'homme entrer dans la banque. Tella d taqcict yettsetḥin mliḥ. C'était une fille très timide. Amek tεelmeḍ d nekk? Comment as-tu su que c'était moi ? Ad yili uturenvis? Puis-je avoir un tournevis ? Xaḍeɣ-as-d taqendurt. Je lui ai confectionné une robe. Xaḍeɣ-as taqendurt. Je lui ai confectionné une robe. Ahat ur ifut ara lḥal mliḥ. Ce n'est peut-être pas trop tard. Llan qqimen-d kra n waman deg lkas-nni. Il restait un peu d'eau dans le verre. Diri-t akk annect-en? Est-ce tellement mauvais ? Ssṛaya-yi tebna deg zzman aqdim. Ce château a été bâti dans les temps anciens. Weḥd-nteɣ i nella da. Nous sommes ici seules. Wwin arraz-nni. Ils ont reçu le prix. Yemmut yiwen seg imdukal-iw ssmana-nni iεeddan. Un ami à moi est décédé la semaine dernière. D amawal-iw. C'est mon dictionnaire. Tatoeba d amawal. Tatoeba est un dictionnaire. D amawal. C'est un dictionnaire. Yesseqdec amawal. Il utilisa le dictionnaire. Isefreg-nni yesbeɣ s d adal. La clôture est peinte en vert. Yetturar urar yewεer. Il joue à un jeu dangereux. Sarameɣ ur kem-cewwleɣ ara. J'espère que je ne t'ai pas mise mal à l'aise. Yemyexẓar taswiεt Tom d Mary. Tom et Mary se regardèrent pendant un moment. Tom d Mary myexẓaren taswiεt. Tom et Mary se regardèrent pendant un moment. Zemreɣ ad t-waliɣ ɣer wallen-ik. Je peux le voir dans vos yeux. Zemreɣ ad t-waliɣ ɣer wallen-im. Je peux le voir dans vos yeux. Ilaq yal wa ad yexdem akken. Tout le monde devrait faire ça. Yessefk ad gen akken merra. Tout le monde devrait faire ça. Yessefhem-iyi-d amek kkaten agiṭar. Il m'expliqua comment jouer de la guitare. Yessefhem-iyi-d amek ara wteɣ agiṭar. Il m'expliqua comment jouer de la guitare. Ur zmireɣ ad t-geɣ weḥd-i. Ilaq ad yi-tεawneḍ. Je ne peux le faire seul. J'ai besoin de votre aide. Deg Marikan, ilemẓiyen wejden dima ad fken lfayda n termit-nsen i wid ten-yugaren di leεmer. En Amérique les jeunes sont toujours prêts à donner à ceux qui sont plus âgés qu'eux les pleins bénéfices de leur inexpérience. Yemma-s n Felicja d Tapulunit, laṣel-is d Tarumanit. La mère de Felicja est une Polonaise d'origine roumaine. Ur d-mlaleɣ ara Tom tineggura-ya. Je n'ai pas rencontré Tom récemment. Zzenzen-tt tewwa. Ils ont raconté la fin. Mačči d aεdaw-nneɣ. Ce n'est pas notre ennemi. Ur yelli d acengu-nneɣ. Ce n'est pas notre ennemi. Ulamma d amerkanti i yella, mačči d win ihennan. Bien qu'il fût riche, il n'était pas heureux. Yella yettwaɣ-as lxaṭer, yerna d tixeṭṭay i s-tḍerru. Il était, ce qui est rare chez lui, de mauvaise humeur. Nekk d agrud, tlaq-iyi tayri! Je suis un enfant, j'ai besoin d'amour ! Tεeqleḍ taqcict-a? Reconnais-tu cette fille ? Iwacu i tceɣlemt ass-a? Pourquoi êtes-vous occupées aujourd'hui ? Ayɣer i tceɣlemt ass-a? Pourquoi êtes-vous occupées aujourd'hui ? "Tenna-d: ""Wwḍeɣ-d ɣer da iḍelli.""" Elle dit : « Je suis arrivée ici hier. » Ur ttaggad, ad t-xedmeɣ. Ne t'inquiète pas, je vais le faire. Ẓriɣ iɣaḍ-ikem lḥal. Je sais que tu es contrariée. Ur ttaggad ara, ad t-xedmeɣ. Ne t'inquiète pas, je vais le faire. Ẓriɣ ur m-yeεǧib ara lḥal. Je sais que tu es contrariée. Ad ken-id-nadin. Elles vous chercheront. Ad d-uɣaleɣ azekka ma yella wamek. Je reviendrai demain si c'est possible. Ad qellben fell-awen. Elles vous chercheront. Ad d-qellben fell-awen. Elles vous chercheront. Ad uɣaleɣ azekka ma yella wamek. Je reviendrai demain si c'est possible. Ur ssineɣ ad nehreɣ lkaṛ. Je ne sais pas conduire un bus. Ad qqleɣ azekka ma yella wamek. Je reviendrai demain si c'est possible. Ufiɣ-t d adlis igerrzen. Je trouvai cet ouvrage intéressant. Nezmer kan ad nissin izri, mačči ad t-nbeddel. Nezmer kan ad nbeddel imal, mačči ad t-nissin. On ne peut que connaître le passé, pas le changer. On ne peut que changer le futur, pas le connaître. Wexxer akkin seg ubrid! Écarte-toi du passage ! Tom ittett xilla. Tom mange beaucoup. Tom ittett aṭas. Tom mange beaucoup. Taqcict-a tettban-d teḥzen. Cette fille semble être triste. Tfehhmeḍ ayen i d-iqqar Tom? Tu comprends ce que dit Tom? Ad tessired iceṭṭiḍen. Elle lavera du linge. Ahat iskiddeb-aɣ-d Tom. Peut-être que Tom nous a menti. Amek ara ṭṭseɣ deg dderz am wa? Comment suis-je censé dormir dans tout ce bruit ? Ih, setta tikwal i ssutreɣ. Ouais, j'ai demandé six fois. Tceɣleḍ-d yid-i? Vous intéressez-vous à moi ? Yelluẓ urgaz-nni. L'homme a faim. Ur yessefk ara ad teqqimeḍ deg wusu. Tu ne dois pas rester au lit. Tessneḍ ad teɣreḍ ad taεrabt? Tu peux lire en arabe ? Teqqareḍ taεrabt? Tu peux lire en arabe ? Teẓriḍ akken ilaq amek teḍra. Vous savez très bien comment ça s'est produit. Bɣiɣ kan ad εeddiɣ ad sellmeɣ fell-asen. Je voulais juste passer pour les saluer. Ẓer! Voyez ! Ẓret! Voyez ! Ẓremt! Voyez ! Assa ur bɣiɣ ad xedmeɣ ula d kra. Aujourd'hui je n'ai pas envie de faire quoi que ce soit. Ttrajiɣ lefḍur. J'attends le déjeuner. Ttrajuɣ imekli. J'attends le déjeuner. Yelḥa uɣawas-nni-nneɣ. Notre plan a fonctionné. Yelḥa uɣawas-nneɣ. Notre plan a fonctionné. Yyaw ad nruḥet s twaturt alamma d lebḥer. Allons en voiture jusqu'à la mer. Ur ẓriɣ ara amek ur teεlimeḍ s wakka. Je ne vois pas comment tu peux ignorer ça. S tidet ur teεlimeḍ? Ne le sais-tu vraiment pas ? D tidet ur teẓriḍ ara? Ne le sais-tu vraiment pas ? Aṭas n medden i ixeddmen akken. Beaucoup de gens font ça. Melmi ara nruḥ? Quand allons-nous partir ? Qqim kan s leεqel-ik. Dqiqa ad d-qqleɣ. Mets-toi à ton aise. J'en ai pour une minute. Yekkes-asen akk uεettub. Tout le monde est soulagé. Yeqqel-iten-id akk rruḥ. Tout le monde est soulagé. Aql-i deg tlelli tawtilant. Je suis en liberté conditionnelle. Tesseww-d aseqqi s lxeḍra iḍelli deg iḍ. Elle a préparé une soupe de légumes hier soir. "Ɣas ad bɣuɣ ad iniɣ "" xaṭi, fiḥel akk"", tikwal baqi qqareɣ ur bɣiɣ ""ɣas kkes aɣbel!""." Quand bien même je voudrais dire « c'est hors de question! », parfois, je finis malgré moi par répondre « aucun problème! ». Ruḥ qbel. Vas-y d'abord. Zwir kečč. Vas-y d'abord. Zwir kemm. Vas-y d'abord. Ḍeqqreɣ akebbuḍ-nni-inu aqdim. J'ai jeté mon vieux manteau. Amsiḍen yesseklas akk ayen i d-ikeččmen d wayen tettṣerrif tkebbanit i ssmana. Un comptable enregistre toutes les rentrées et toutes les dépenses de l'entreprise chaque semaine. Tikti-ya ur telli d tuɣẓint. Cette idée n'est pas rationnelle. Isukṛi lgaṭu-nni. Le gâteau a un goût sucré. Ur nekkṛeɣ ara tuccḍa-w. J'admets mon erreur. Bɣiɣ ad ifakk uxeddim-ayi azekka ɣef ssaεtin n tmeddit. Je veux que ce travail soit fini demain à 14 heures. Agbur n yinaw-nni-ines ur yedda ara d usentel. Le contenu de son discours était sans rapport avec le sujet. Yal wa ishel-as ad yamen ayen i yettagad d wayen i d-yettmenni. Chacun croit aisément ce qu'il craint et ce qu'il désire. Taqcict-nni tamecṭuḥt iruḥ-as ubraṣli-ines. La fillette a perdu son bracelet. Baba atan yettqeεεid avilu-nni-inu yerrẓen. Mon père est en train de réparer mon vélo cassé. Tudert tbeddu imir mi twejdeḍ ad tt-tidireḍ. La vie commence lorsque tu es prêt à la vivre. D acu ara tgeḍ s ukersi-ya aqdim? Que prévoyez-vous de faire de cette vieille chaise ? Ikad-iyi-d tura kan i sliɣ i ḥedd yettsuɣun. Je pense que je viens d'entendre quelqu'un crier. Ters-d tsusmi taswiεt. Il y eut un bref silence. Ur cukkeɣ ara ad d-yuɣal Tom. Je ne pense pas que Tom reviendra. Aqcic-a yella yettru deg texxamt. Ce garçon pleurait dans la chambre. Ṭṭfeɣ-t-id seg iɣil. Je lui pris le bras. Ṭṭfeɣ-tt-id seg iɣil. Je lui pris le bras. Yella ḥedd dayi? Qui que ce soit est-il là ? Yella wi yellan da? Qui que ce soit est-il là ? Yella ḥedd din? Qui que ce soit est-il là ? Tteffaḥ i y-iεeǧben ɣef ččina. Je préfère les pommes aux oranges. Ad d-yas azekka yiwen n wemdakel ad yurar deg uxxam. Un ami vient demain jouer à la maison. Ur teεlimeḍ anda-t lgaṭu-nni? Savez-vous où est le gâteau ? Tom yeqqar belli anabaḍ iteffer tidet yerzan alyanen. Tom croit que le gouvernement cache la vérité au sujet des extraterrestres. Ur lluẓeɣ ara mliḥ. Je n'ai pas très faim. Aful n usagem d taṛuẓi. Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se casse. Aful n usagem d taṛuẓi. Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se brise. Deg wass, ţemyexzaren; deg yiḍ ţemyezmaḍen. D acu-t, d acu-t? D deffat n tewwurt. Le jour, ils se regardent; la nuit, ils se serrent. Qu'est-ce ça pourrait bien être ? Ce sont les battants de la porte. Iruḥ ad d-iseyyeḍ lḥut deg asif. Il est allé pêcher à la rivière. Ikeṛyas-ayi imaynuten, i uzenzi. Ces nouveaux véhicules sont en vente. Ur tt-mazal ara d tameṭṭut-nni n wasmi ur tezwiǧ ara. Ce n'est pas la femme qu'elle était avant de se marier. Tru armi s-yekkaw yiẓri. Elle a amèrement pleuré. Anda-ten iɣucafen? Où sont les crocodiles ? Anda-ten iɣucafen-nni? Où sont les crocodiles ? Sεiɣ tiẓurin. J'ai du raisin. Sεiɣ aḍil. J'ai du raisin. Anda-ten lemwas-nni? Où sont les couteaux ? Ahat tettwaliḍ-iyi d tungift n tidet. Vous devez penser que je suis une parfaite idiote. Ur sεiɣ ara lweqt i waya. Je ne dispose pas de temps pour ça. Bɣiɣ tabyirt. Je veux une bière. Ak-d-fkeɣ avilu d ajdid almend umulli-k. Je vous donnerai une bicyclette neuve pour votre anniversaire. Ttnadiɣ Tom. Twalaḍ-t? Je cherche Tom. L'as-tu vu ? Mary tettḥawac-d ayen akk icudden ɣer yinzaḍ. Marie collectionne tout ce qui a un rapport avec les écureuils. Tirga tteffɣent dima akken nniḍen. Les rêves se réalisent toujours différemment. Ilaq ad xtireɣ win bɣiɣ. Il me faut choisir celui que je veux. Yusa-d s uvilu-ya. Il est venu avec ce vélo. Ad yili xir n wakka. Ça pourrait être mieux. Nekk seg wid iḥemmlen ad xemmemen ɣef lumuṛ s tirrin n ddhen. Je suis de ceux qui aiment réfléchir aux choses avec beaucoup d'attention. Iḍerru-d kullec i medden akk, yeqreb neɣ iḍul, ma yekfa-d lweqt. Tout arrive à tout le monde, tôt ou tard, s'il y a assez de temps. Yiwwas ad tizmireḍ ad telḥuḍ. Un jour, tu seras capable de marcher. Xeddmen akken yal ssmana. Ils le font chaque semaine. Teεreḍ-iyi ɣer tmeɣra-s. Elle m'a invitée à son mariage. Win i bɣan ad yinig ar yigemmaḍen, ad yesferḍes aqeṛṛuy-is u ad yesbur tabarda-s. Qui veut voyager loin déménage sa tonsure en ménageant sa monture. "Mi ara tessenduy tageccult n yiɣi, tayemmaţ teqqaṛ taɣect tamessenduţ: ""Gucla geccula, aqcic ad iṛuḥ ar tala, ad d-yawi blabla, ur ţ-yeţţak i ḥedd ala, ḥala yemma-s n tasa.""" Quand elle baratte le lait, la mère kabyle entonne la berceuse qui dit: « “Gouchla gechoula”, mon bébé ira à la fontaine, y trouvera une omellette, et ne la donnera à personne, d'autre que sa maman chérie. » Tagi nneɣ. C'est la nôtre. Igguǧ ar Kanada. Il a déménagé pour le Canada. Tom yeẓra yella kra ur nteddu ara akken ilaq. Tom savait que quelque chose n'allait pas. Tom idegger-d Mary si ṭṭaq. Tom poussa Marie par la fenêtre. Tom ibher-d Mary si ṭṭaq. Tom poussa Marie par la fenêtre. Tura ara t-xedmeɣ. Je vais le faire maintenant. Tekkreḍ-d iḍelli ɣef 2h30 n tmeddit? Étais-tu réveillée à 2 h 30 hier soir ? Yekfa lweqt n usteɛfu. La pause est finie. Diri-t lekdeb. C'est mal de dire un mensonge. Seg wul-ik? Es-tu vraiment sincère ? Luleɣ-d deg useggas 1979. Je suis né en 1979. Tanemmirt ɣef yimensi. Merci pour le dîner. Ayagi ad iyi-sefreḥ aṭas. Cela me rend si heureux. Idrimen-is akk tettṣerrifiten di tqendyar. Elle dépense la plupart de son argent dans ses robes. Ad d-uɣaleɣ s axxam ɣef 14h 30. Je reviens à la maison à 14 h 30. As-d ad iyi-n-tawiḍ. Venez me chercher. Ad d-qqleɣ s axxam ɣef 14h 30. Je reviens à la maison à 14 h 30. Ur ttaḍsat ara. Ne riez pas. Ur ttaḍsamt ara. Ne riez pas. Ur desset ara. Ne riez pas. Ur dessemt ara. Ne riez pas. Argaz, ilaq ad yexdem. Un homme doit travailler. D ayyuren ur uriɣ kra. Je n'ai rien écrit depuis des mois. Ur zmireɣ ad xedmeɣ acemma skud asenfar-a ur ifukk ara. Je ne peux rien faire tant que ce projet n'est pas fini. Ar tura, izdeɣ deg Lalman. Pour l'instant, il habite en Allemagne. Nniɣ-awent-id! Je vous l'ai dit ! Nniɣ-awen-d! Je vous l'ai dit ! Ilaq ad twejdeḍ i kullec. Il te faut être prêt à tout. Acku nuklal. Parce que nous le valons bien. Ad d-yas tameddit. Il viendra dans l'après-midi. Teḥqer imdanen i yeskiddiben. Elle méprise les gens qui mentent. Tessen tilisa-s. Elle connaît ses limites. Tessen lḥedd-is Elle connaît ses limites. Ur ufin ara ayen ilaqen d ttbut akken ad t-ssḍelmen. Il n'y avait pas assez de preuves pour l'inculper. Nwala yiwen ubeṛṛani ileḥḥu deg berra-nni. Nous vîmes un étranger marcher à l'extérieur. Nwala yiwen ubeṛṛani ileḥḥu deg berra. Nous vîmes un étranger marcher à l'extérieur. "Yiwen umawlalisemma i lbabuṛ-is ""Ayɣer Ala""." "Un navigateur a baptisé son bateau le ""Pourquoi Pas""." Lliɣ ẓriɣ ad d-asen. Je savais qu'ils venaient. Lbenna n lbira-yi weḥd-s. Le goût de cette bière est unique. Mmugent rrayat n tmacint deg temdint-a. Un chemin de fer fut construit dans cette ville. Telliḍ tusmeḍ fell-i. Vous étiez jaloux de moi. Telliḍ tettasmeḍ fell-i. Vous étiez jaloux de moi. Ad rreɣ aya deg lbal. Je garderai cela à l'esprit. Yya! Dayen, εyiɣ seg uraju. Allez ! Je n'en peux plus d'attendre. Yya! Dayen, εyiɣ seg tmerjiwt. Allez ! Je n'en peux plus d'attendre. Tura akka adrar-nni iɣumm-it usigna. À présent, la montagne est cachée par les nuages. Tura adrar-nni iɣumm-it usigna. À présent, la montagne est cachée par les nuages. Ahat ilaq-iyi ad rnuɣ kra n tefyar war asuqel. D abrid igezmen mliḥ win yebɣan ad yernu cciεa i tutlayt-is. Peut-être que je devrais aussi ajouter des phrases sans traduction ? C'est une façon très rapide d'améliorer la popularité de sa langue. Ccna-ya yessefraḥ-iyi-d. Ce chant me réjouit. Idrimen-nni yakk ulac-iten. Tout l'argent a disparu. Idrimen-nni yakk ttexfan. Tout l'argent a disparu. Dεu txedmeḍ! Prie et travaille ! Ẓẓal txedmeḍ! Prie et travaille ! Lliɣ ttnadiɣ amkan ideg ara εiceɣ. Je cherchais un endroit où vivre. Wayeḍ? Un de plus ? Yiwen-iḍen. Un de plus ? Mačči d ayen akk yellan deg tannumi. Ce n'est absolument pas inhabituel. Nedmeɣ ur nḥess. Je regrette de ne pas avoir écouté. Nedmeɣ imi ur ḥesseɣ. Je regrette de ne pas avoir écouté. Diri-kem maḍi. Vous êtes si méchante. Wehmeɣ d acu i ten-yesseḍsayen. Je me demande ce qui les fait rire. Mi yekfa i uqjun ad yečč, yebda itett imensi-s netta. Ayant nourri le chien, il a commencé son propre dîner. Ur nettεeṭṭil ara ad t-id-naf. Nous le découvrirons bientôt. Iwacu ulac Tom dayi? Pourquoi est-ce que Tom n'est pas ici ? Cukkeɣ d ayen nezmer ad nesselḥu. Je pense que nous pouvons gérer ça. Ur s-ilaq ara yakk i uselmad ad yestehzi ɣef unelmad ma iga kra n tuccḍa. Un enseignant ne devrait jamais se moquer d'un élève qui fait une faute. Iεǧeb-iyi ṣṣenf-ayi n tteffaḥ. J'aime cette sorte de pommes. Ur ttḥamaleɣ ara ad waliɣ idammen. Je ne peux pas supporter la vue du sang. Ccinwa d tamurt meqqren maḍi. La Chine est un immense pays. Tebɣiḍ ad teẓreḍ acu d aɣbel? Veux-tu savoir ce qu'est le problème ? Assa ur bɣiɣ ad xedmeɣ ula d kra. Je ne veux rien faire aujourd'hui. Rebεa tsemhuyin i yellan deg tmurt-a. Dans ce pays il y a quatre saisons. Err ddhen i tbalizt-a. Garde un œil sur cette mallette. Tasusmi teɣleb tamusni. Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence. Tif lmut wala lεar. Mieux vaut la mort que la honte. Lmut axir n lεar. Mieux vaut la mort que la honte. Ruḥ ɣer dihin! Va là-bas ! Nniɣ-asent mačči akken Je leurs ai dit que ce n'était pas comme ça. Gar tɣawsiwin yellan deg uqrab-nni ufus, tella tewlaft n yiwen n wergaz. Parmi les objets se trouvant dans le sac à main, il y avait la photo d'un homme. Ur nettruḥ ara alamma yeɣli-d ṭṭlam. Nous ne partirons pas avant qu'il fasse noir. Aman-a diri-ten i tissit. Cette eau n’est pas potable. Fehmeɣ acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ, maca ur tḥeqqeɣ ara deg amek ara ad t-id-ssuqleɣ. Je comprends ce que vous voulez dire, mais je ne suis pas sûre de la façon de le traduire. Ulac akk anda i t-iẓerr yiwen. On ne le voyait nulle part. Yella ur yettbin ara yakk. On ne le voyait nulle part. Ur tettwaliḍ ara tuklaleḍ-t? Ne penses-tu pas le mériter ? Ur k-d-ikad ara d ayen tuklaleḍ? Ne penses-tu pas le mériter ? Tamrint-ik tettban-d ɣlayet aṭas. Ta montre me semble valoir très cher. Tettbin-d ɣlayet mliḥ ssaεa-nni-inek. Ta montre me semble valoir très cher. Tettbin-d ɣlayet mliḥ ssaεa-nni-inem. Ta montre me semble valoir très cher. Yeqqim tura wansay-a. Cette tradition est tombée en désuétude. Ur kerreh ara ayen ur tefhimeḍ ara. Ne déteste pas ce que tu ne comprends pas. Uɣeɣ-d adlis n tmucuha tiɣerfanin. Je fis l'acquisition d'un livre de contes populaires. Akanadi-nni yegzem ttejra-nni s ucaqur. Le Canadien a abattu l'arbre avec une hache. Tom yettban-d dima yecɣel. Tom a toujours l'air occupé. Teḥwaǧeḍ ayen nniḍen? As-tu besoin d'autre chose ? Yella kra nniḍen i teḥwaǧeḍ? As-tu besoin d'autre chose ? Tzemreḍ ad txelleḍ ɣef rebεa, neɣ setta neɣ tnac iberdan. Vous pouvez payer en quatre, six ou douze fois. Ssebba tameqqrant n lexsara-s, d tifinyent. La principale cause de son échec est la fainéantise. Ur qqar ula i ḥedd nniḍen, deg leεnaya-k. Ne le dis à personne d'autre, s'il te plaît. Tura kan i d-ufiɣ awal-nni. Je viens juste de trouver le mot. Yefka-d Tom kra isteqsiyen iwumi ur tebɣi ad d-terr Mary. Tom posa quelques questions auxquelles Mary ne voulait pas répondre. Yussuder Tom asekkin-is. Tom a abaissé son épée. Ahat mačči d tikti yelhan akk annect-en. Peut-être que ce n'est pas une si bonne idée. Terwel ɣef allen-is. Elle évita ses yeux. Seg tutlayin akk i ɣriɣ, d tafransist i yuεren maḍi. De toutes les langues que j'ai étudiées, le français était la plus difficile. Ur ttiliɣ ara azekka. Je serai absente, demain. Ur d-ttaseɣ ara azekka. Je serai absente, demain. Ttqadaren-t akk medden. Il est respecté par tout le monde. Tesla-yas yettsuɣu dɣa tuzzel ɣer texxamt-is. Elle l'entendit hurler et elle courut donc dans sa chambre. Terja mačči d kra, maca werǧin i d-yuɣal. Elle a attendu longtemps, mais il n'est jamais revenu. Bezzaf terriḍ-tt i zzhu. Tu fais trop la nouba. Snat n sswayeε nekni da. Nous sommes ici depuis quelques heures. Tura dayen ifat lḥal. Maintenant, c'est trop tard. Uzzleɣ ɣer yemma. Je courus voir ma mère. Aɣref yella isellek-d tamurt-is seg iɛdawen. Le peuple avait sauvé leur pays des ennemis. Aɣref yella isellek-d tamurt-is seg icenga. Le peuple avait sauvé leur pays des ennemis. Iḍan llan ttaẓen ɣer yizerzer-nni. Les chiens se rapprochaient du cerf. Dayi nezmer ad nili neqreb i tigawt. Ici, on peut être près de l'action. Teẓriḍ-t yeffeɣ-d? L'aviez-vous vu sortir? Ufiɣ-ak-d asenfaṛ. J'ai un projet pour vous. Heyyaɣ-ak-d asenfaṛ. J'ai un projet pour vous. Ulac leḥcic deg ayyur. Il n'y a pas d'herbe sur la lune. Tom ur ihedder ara yakk ɣef idrimen. Tom ne parle jamais d'argent. Tessneḍ ḥedd i yettnadin axeddim? Connais-tu quelqu'un qui a besoin d'un travail ? Amek tetḥeqqeḍ belli d Tom i k-yukren avilu? Comment peux-tu être sûr que c'est Tom qui a volé le vélo ? Amek tetḥeqqeḍ belli d Tom i yukren avilu-inek? Comment peux-tu être sûr que c'est Tom qui a volé le vélo ? Nessaram kan ur tekkat ara lehwa iḍ-ayi. Espérons qu'il ne pleuvra pas ce soir. Tid akk ixedmen deg usenfaṛ-a uɣalent d sut imelyan. Toutes celles qui ont travaillé sur ce projet sont devenues millionnaires. Yeḥma lḥal ṣṣbeḥ-a yak? Chaud, ce matin, n'est-ce pas ? Yella yeṭṭes ddaw ttejra-nni. Il était en train de dormir sous l'arbre. Yella wassaɣ ur nettmerẓa gar tutlayt d yidles. Il existe un lien incassable entre la langue et la culture. Uɣeɣ-d atriku n ukacmir. Je me suis acheté un pull en cachemire. Ur tettarraḍ ara sskeṛ? Tu ne mets pas de sucre ? Ur t-yebɣi ara. Il n'en veut pas. Ur umineɣ ara ma s tidet da i lliɣ. Je n'arrive pas à croire que je suis vraiment ici. D lawan ad yeg yiwen kra deg ayen irzan leɣla n udawi. Il est temps que quelqu'un fasse quelque chose à propos du coût élevé des soins médicaux. Ur seffeḍ ara tafyirt umedya. N'efface pas la phrase d'exemple. Ttekki anda akken yettqerriḥ. Appuyer là où ça fait mal. Ur nettaẓ ara. Nous ne progressons pas. D akaccar. Il est radin. Agbur n tebrat-nni yella d sser. Le contenu de la lettre était secret. Adrar-agi yuger wagi s xemsa tikkal. Cette montagne est cinq fois plus haute que celle-ci. S xemsa tikkal i yuger udrar-agi wayeḍ-inna. Cette montagne est cinq fois plus haute que celle-ci. Yiwen ur yi-yumin tazwara. Personne ne m'a cru au début. Afellaḥ-nni aṭas n wulli i s-ččan yiḍan iweḥciyen. Le fermier a eu plusieurs de ses moutons tués par des chiens sauvages. Iwacu ur ɣ-d-tenniḍ ara yella yinigi? Pourquoi ne nous avez-vous pas dit qu'il y avait un témoin ? Ur xeddmeɣ ara. Je ne travaille pas. Dagi, aql-i d abeṛṛani. Ici, je suis un étranger. Sɛeddi imuṛas igerrzen. Passe de bonnes vacances. Ussan n usteɛfu igerrzen. Passe de bonnes vacances. Tḥemmlem Boston? Aimez-vous Boston ? Tḥemmlemt Boston? Aimez-vous Boston ? Tḥemmleḍ Boston? Aimez-vous Boston ? Amek almi isawweḍ ad yeldi tabrat-inu. Comment ose-t-il ouvrir mon courrier ! Ikcem-d, imir kan, indeh-d unayna. Il entra et, au même moment, la cloche sonna. Yuɣal simmal yettiɣzif. Il est devenu de plus en plus grand. Tella teqqar-d iqerreḥ-itt uqerru-s. Elle se plaignait d'avoir mal à la tête. Tura akken bɣiɣ ad k-teḍru. Ton sort est entre mes mains. Ẓriɣ Tom d akeεrar ma yexser. Je sais que Tom est un mauvais perdant. Aseqdec n yiwet n tutlayt gar waṭas n yidelsan yezmer tikwal ad yesseεreq lumuṛ ugar ɣef useqdec n tutlayin yemgaraden, acku imir ur nettarra mliḥ ddhen ɣer yinumak yemgaraden i yezmer ad yesεu yiwen n wawal. Parler la même langue entre plusieurs cultures est parfois source d'une plus grande confusion que de parler des langues différentes, car alors on est moins vigilant sur les sens différents que peuvent prendre les mêmes mots. Zemreɣ ad ẓreɣ anida txeddmeḍ? Puis-je savoir où vous travaillez ? Ad yili d ayen isehlen maḍi. Ça serait trop facile. Eǧǧ-iyi ad mmeslayeɣ. Laisse-moi parler. Mecṭuḥ aṭas. C’est trop petit. Meẓẓi aṭas. C’est trop petit. Anwa i yerẓan lkas? Qui a cassé la tasse ? Yesεa agerdas deg tsekla taglizit. Il est diplômé en littérature anglaise. Tella tṣubb-d deg isefkal. Elle descendait les escaliers. Tuṭer-d deg tedrujin. Elle descendait les escaliers. Ma tqebleḍ, ɣas yya! Si tu es partant, allons-y ! Ur sen-ṭṭifeɣ ara tuḥsift. Je ne leur en veux pas. Ṭṭef-iyi wayi ad kemseɣ lexyuḍ usebbaḍ-iw. Tenez ça pendant que j'attache mes lacets ! Kra n lkisan n ccrab kan, ad serrḥen yilsawen. Quelques verres de vin peuvent délier la langue. Ad yesεu xemsin iseggasen. Il a la cinquantaine. Ipiluṭen yeccurfen seεεun d luluf n sswayeε d ifig. Les pilotes les plus chevronnés ont plusieurs milliers d'heures de vol. Deg unebdu, ttruḥen medden ɣer rrif n lebḥer. En été, les gens se rendent au bord de la mer. Sskeydeɣ kullec. J'ai tout testé. Ad d-aɣreɣ i uṭaksi ad k-yawi. Je vous appellerai un taxi. Simmal rennun-d yinelmaden ilemmden tacinwat. De plus en plus d'étudiants apprennent le chinois. Ixḍeb-itt yiwen d amerkanti. Elle est fiancée à un homme riche. Iεǧeb-iyi ad ɣreɣ ɣef tjeǧǧigin tiḥeccadin. J'aime étudier les fleurs sauvages. Aql-iyi akken i d-uɣaleɣ seg uɣerbaz. Je viens de rentrer de l'école. Fell-as kan i ttekleɣ ma yella wugur. Je me repose toujours sur lui en cas de problème. Skelseɣ ibalizen-iw. J'ai enregistré mes bagages. Tom iεǧeb-as mliḥ ad yečč timeḥḥarin ur newwa. Thomas mange volontiers des huîtres crues. Yessken-aɣ-d amek ara nerkeb ɣef uεudiw. Il nous a montré comment monter à cheval. Iwacu tlemmdeḍ tafransist? Pourquoi apprends-tu le français ? Aṭas seg tizzya n jeddi i d-yekkren deg lemruj. Beaucoup de personnes de la génération de mon grand-père ont grandi dans des fermes. Idrimen-nni ad ɣ-d-kfun i wazal n wayyur. L'argent nous permettra de tenir à peu près un mois. Ad k-d-wteɣ yiwet n tsunaṭ. Je jouerai pour toi une sonate. Xtir taqemǧet i k-iεeǧben maḍi. Choisissez la chemise qui vous plaît le mieux. Ur ilaq ara ad d-yini yiwen akken anda llan igerdan. On ne devrait pas dire une telle chose en présence des enfants. Tenniḍ-d ur yelluẓ ara Tom. Tu as dit que Tom n'avait pas faim. Taqendurt-a tusa-yam-d d tamizant. Cette robe te va comme un gant. Yekka-d amaḍal s usikel. Il a voyagé à travers le monde. Ilaq ad d-tsellkeḍ tageldunt. Il te faut sauver la princesse. Lliɣ meyyzeɣ-d ad ruḥeɣ din din. J'avais l'intention de partir sur-le-champ. Lliɣ deg unezgum. J'étais préoccupée. Lliɣ tceɣɣbeɣ. J'étais préoccupée. Yeldi. Il est ouvert. Wessiε lxaṭer-is. Il est ouvert. Ay cebḥent tuɣmas-nni-inek! Quelles belles dents tu as ! Ay cebḥent tuɣmas-nni-inem! Quelles belles dents tu as ! Bezzaf deg accug. C'est trop glissant. Bezzaf ittecceg. C'est trop glissant. Ikemmel yeqqar deg udlis-is amzun kra ur yeḍri. Il continua de lire son livre comme si rien ne s'était passé. Ikemmel yeqqar deg udlis-is am akken kra ur d-yelli. Il continua de lire son livre comme si rien ne s'était passé. Ur ilaq ara ad tesḥeqreḍ amidaw n lεali. Tu ne devrais pas sous-estimer un bon collègue. Ilaq-yi ad farṣeɣ taxxamt-a tamecṭuḥt akken ilaq. Je dois tirer le meilleur parti de cette petite pièce. Yuεer ccɣel-a. Cette tâche est difficile. Rewleɣ-d seg llekka-nni n usluɣmu. Je me suis enfui du camp d'entraînement. Ulac win yessnen Tom am kečč. Tu connais Tom mieux que quiconque. Ulac win yessnen Tom am kemm. Tu connais Tom mieux que quiconque. D iḥreḍmanen akk i tellam. Vous êtes tous des lâches. Anda-tt temcict-nni? Où se trouve la chatte ? Iwacu i d-yettqeyyin akken deg-i? Pourquoi me fixe-t-il ? Ayɣer i d-yettḥekkir ɣur-i? Pourquoi me fixe-t-il ? Asugen-is d anakkaf. Elle a une imagination fertile. Ur ɣ-teεǧib ara tekriṭ. Nous n'aimons pas la violence. Bɣiɣ lukan ad εawdeɣ ad lebseɣ Adrar n Fuji. J'aimerais bien escalader le Mont Fuji de nouveau. Lliɣ ttmenniɣ ad d-tiniḍ akken. J'espérais que vous diriez cela. Tettmeslayeḍ turdut? Tu parles l'ourdou ? Yiwen ur yeqdif ad s-yini akken. Personne n'a eu le courage de lui dire. Zzwaǧ mačči d tadfi, d asebbel n tadfi, d tazrawt n snat n terwiḥin iwumi ilaq ad qenεent d ta s ta syin d afella. Le mariage n’est pas le plaisir, c’est le sacrifice du plaisir, c’est l’étude de deux âmes qui pour toujours désormais auront à se contenter l’une de l’autre. Ččiɣ yakan. J'ai déjà mangé. Tom yekker-d deg twacult ixeddamen n menwala. Tom a grandi dans une famille ouvrière. S yiɣil kan i snuffuseɣ. Je parviens à peine à respirer. Mary tella teṭṭes ; ur εad i tt-mazal s tqendurt-nni-ines tamellalt yeqqersen, ma d amzur-is ɣezzifen, berriken, i s-yersen ɣef tuyat akken yexreb, la d-yessufuɣ tewreɣ n wudem-is. Mary dormait; elle était encore vêtue de sa robe blanche déchirée, et ses longs cheveux noirs qui flottaient en désordre sur ses épaules, faisaient ressortir la pâleur de son teint. Lliɣ ur d-meyyzeɣ ara ad k-d-iniɣ. Je n'avais pas prévu de vous le dire. Ma tekkseḍ imawalan-is, yiwen ur t-yessin akken ilaq. En dehors de ses parents personne ne le connait bien. Yella win i d-igren iman-is. Quelqu'un est intervenu. Mačči am akken tuɣ tesεiḍ kra nniḍen ara tgeḍ xir. Ce n'est pas comme si tu avais quelque chose de mieux à faire. Baba-s yella d amsaltu. Son père était agent de police. Ufan ilaq ad sqedcen ayen akk llan sεan d idrimen. Ils ont dû utiliser tout l'argent dont ils disposaient. Tom d Mary ssazdgen urti-nni d tiwizi. Tom et Marie se sont portés volontaires pour nettoyer le parc. D wa i d axxam-is? Nwiɣ meqqer ɣef akka yerna yecbeḥ ugar. C'est sa maison ? Je pensais que c'était plus grand et plus beau. Lliɣ sgumiɣ ad ṭṭseɣ s lḥuman. Je ne pouvais pas dormir à cause de la chaleur. Ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭseɣ s uzɣal. Je ne pouvais pas dormir à cause de la chaleur. A yemma, xriɣ takiluṭ-iw. Maman, j'ai fait caca dans ma culotte. Ur s-yeεǧib ara wamek teḍḍeqqir tmeṭṭut-is idrimen. Il voit d'un mauvais œil le gaspillage d'argent par sa femme. Mačči akken i ilaq ad terreḍ s lewjab. Tu ne devrais pas répondre de la sorte. Ttmerriḥ yal ass. Promène-toi quotidiennement. Lebḥer yersen werǧin i d-yessufuɣ amawlal yeccurfen. Une mer calme n'a jamais fait de marin chevronné. Ad tceḍḥeḍ yid-i. Danserez-vous avec moi ? Ssizdigeɣ-d takuzint. Je nettoie la cuisine. Imuqel-d seg lebεid. Il regarda de loin. Ma tufiḍ-d iman-ik deg umdun, ḥbes uɣiz. Si vous vous trouvez dans un trou, cessez de creuser. Xaqeɣ ɣef temcict-iw. Ma chatte me manque. Ilaq ad fakkeɣ ccɣel-ayi qbel Je dois d'abord finir ce travail. Ilaq-iyi ad fakkeɣ qbel axeddim-a. Je dois d'abord finir ce travail. Ẓriɣ tesεiḍ tamdakelt. Je sais que tu as une nana. D lbaṭima-nni yeɣlin mi tezlez akken. C'est le bâtiment qui s'est effondré lors du tremblement de terre. Bɣiɣ lukan ad ẓreɣ baba-k ɣef taluft-nni. J'aimerais bien voir votre père pour en discuter. Aṭas n tikwal i t-walaɣ. Je l'ai vu à maintes reprises. Ur tebɣiḍ ara ad mmteɣ s laẓ, yak? Tu ne voulais pas que je meure de faim, si ? Nemsefraq. Nous sommes séparés. Tom yessaram ur t-tettarra ara tmara ad yezdeɣ deg Boston ugar useggas. Tom espère qu'il ne devra pas vivre à Boston pendant plus d'un an. Ad iliɣ din ass n letnayen tameddit. Je serai là-bas lundi soir. Aql-iyi deffir-k. Je suis derrière toi. Aql-iyi deffir-m. Je suis derrière toi. D aya kan i tzemreḍ ad tgeḍ. C'est tout ce que tu peux faire. Yenna-yas ad tessizdeg taxxamt. Il lui a fait ranger la pièce. Iwet udfel deg ubalku. Il a neigé sur le balcon. Qrib ad nebdu? On commence bientôt ? Rniɣ ɣriɣ kra n yeḥricen qbel ad ruḥeɣ ad gneɣ. J'ai lu quelques chapitres supplémentaires avant d'aller dormir. Ma yeεlem s tidet, ad ɣ-d-yini. S'il connaît la vérité, il nous le dira. Wriɣen wafriwen n ttejra-nni. Les feuilles de l'arbre ont jauni. Yefreḥ Terry mi yesla s yisalli-ya. Terry a été très heureux d'apprendre cette nouvelle. D ipaspuṛen-nneɣ kan i nella neḥwaǧ. Nos passeports étaient tout ce dont nous avions besoin. Awufan ssneɣ ad εummeɣ. Ce serait bien si je savais nager. D acu ilaq ad xedmeɣ ihi azekka? Que dois-je alors faire demain ? Mačči kan d tikelt i ur nessawaḍ ara nefhem s wacḥal i d-ncudd ɣer yemdanen-iḍen. Souvent, nous ne parvenons pas à comprendre combien nous dépendons entièrement des autres personnes. Weεεdeɣ-as ur heddreɣ ula yiwen. Je lui promis de ne le dire à personne. Iwacu theddreḍ dima ɣef Tatoeba? Pourquoi parles-tu toujours de Tatoeba ? Tagara n lḥal, yir abrid yessawaḍ dima s anda kra. Après tout, le mauvais chemin mène toujours quelque part. Mmuten-as sin n warraw-is deg ṭṭraḍ. Il a perdu deux fils à la guerre. Ur yettaǧǧa ara aεdaw ad t-id-iqerreb. Il ne laisse pas l'ennemi l'approcher. Yurar tamlilt meqqren deg tsestant-nni-nneɣ tussnant. Il a joué un très grand rôle dans notre enquête scientifique. D acu ara xedmeɣ s win? Que devrais-je faire avec ça ? Drus n medden i yettidiren nnig mya iseggasen. Peu de gens vivent au-delà de cent ans. Ken d aɣezfan, ma d nekk xaṭi. Ken est grand, moi pas. Ahat takeṛṛust-is axir i tnehrawt, maca tettekkar-as-d daɣen ɣlay ugar i lmelzum-is. Sa voiture est peut-être plus agréable à conduire, mais elle lui coûte aussi plus cher en frais d'entretien. Xaqeɣ fell-as mliḥ. Il me manque beaucoup. Suref-iyi, ceɣlen yifassen-iw akka tura. Désolée, j'ai les mains pleines à l'instant. Wehmeɣ anda yella tura. Je me demande où il est maintenant. Ssukiɣ-kem-id ddaw ttejra n tteffaḥ. Sous le pommier je t'ai réveillée. Ilaq taserfiṭ i Tom. Il faut une serviette à Tom. Nwiɣ fkiɣ-ak-d tasarut-nni iḍelli. Je pensais vous avoir donné la clé hier. Nwiɣ fkiɣ-am-d tasarut-nni iḍelli. Je pensais vous avoir donné la clé hier. Yenǧer aεekkaz-nni yerna iceḥḥed-it s lmus i yettawi ɣer ssyaḍa. Il tailla le bâton en une pointe acérée, à l'aide de son couteau de chasse. Ṭṭsen deg yiwen umeṭreḥ. Ils dormirent dans le même lit. D asḥissef maḍi imi ur yi-tettamneḍ ara. Il est très dommage que tu ne me croies pas. D asḥissef maḍi imi ur yi-tumineḍ ara. Il est très dommage que tu ne me croies pas. M'ara d-mmektiɣ inelmaden-nni ttnehlakeɣ. Quand je me souviens de ces étudiants, je tombe malade. Amek txedmeḍ akken? Comment l'avez-vous fait ? Aṭas i yettwanɣan deg ṭṭraḍ. Plusieurs furent tués pendant la guerre. Ur bɣiɣ ad xedmeɣ yid-k ula d kra. Je ne veux rien avoir à faire avec toi. Adlis-a yella d ajdid. Ce livre était neuf. Yesteqsa Tom Mary anda tezdeɣ. Tom a demandé à Mary où elle vivait. Ad t-imuqel Tom. Tom y jettera un coup d'œil. Siweḍ-as sslam. Dis-lui bonjour de ma part. Yiwen ur yi-yeεǧib seg idlisen-a. Aucun de ces livres ne m'a plu. Tella qrib d ttnac mi d-ukiɣ. Il était presque midi quand je me suis réveillé. Ɣas ur ttagad ! Tacleḥt ucebbeḥ tura mačči am tin n wasmi yella uduktur Frankenstein. Sois sans crainte ! La chirurgie esthétique est de nos jours bien meilleure qu'au temps du Docteur Frankenstein. D ayen i d-ittusbeyynen s ubrid ussnan? C’est scientifiquement prouvé, ça ? Ur ssineɣ ad leεbeɣ tinis am zik. Je ne sais pas aussi bien jouer au tennis qu'avant. Ẓer ma tsekkeṛ tewwurt-nni. Assure-toi que la porte soit fermée. Ur znuzayen ara dayi ayen teḥwaǧeḍ. Ils ne vendent pas ici ce dont tu as besoin. Tettarra fell-as tqendurt tazeggaɣt. Une robe rouge lui va bien. Iban ad yismiḍ lḥal u ad d-iwet udfel leǧwayeh n tmeddit. Ça devrait se refroidir et neiger plus tard dans la journée. Argaz am nekk ilaq-as ucapun. Un homme comme moi a besoin d'un chapeau. Ɣef menhu llant ttmeslayent? De qui étaient-elles en train de parler ? Da i ixeddem Tom? Tom travaille ici ? Tameṭṭut-nni yelsan amellal tella deg berra deg yiwet n tmeɣra. La femme qui portait les vêtements blancs était dehors à une soirée. Mmi-s n tyaziḍt qqaren-as acillaw. Le petit de la poule est le poussin. Sutret, ad wen-d-fken ; nadit, ad tafem ; seṭbeṭbet ad wen-d-ldin. Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. Amek zemreɣ ad ẓreɣ ma tḥemmel-iyi teqcict? Comment faire pour savoir si une fille m'aime ? Ilaq ad nerju dayi taswiεt. Nous devrions attendre ici un moment. Sliɣ-ak-d theddreḍ d ḥedd? T'ai-je entendue parler à quelqu'un ? Ad d-iniɣ tesεiḍ kra n tikta ɣef amek ara d-nelhu d taluft-a? Je suppose que vous avez des idées quant à la manière de traiter cette affaire. Ttmenniɣ ad d-ffɣeɣ d acennay mucaεen. Mon rêve est de devenir un chanteur célèbre. D ajdid ɣer ɣur-i. C'est nouveau pour moi. Ԑeǧbent-ak wayla-w? Aimes-tu les miennes ? Nekk seg wid iḥemmlen ad meyyzen ɣef lumuṛ s waṭas n tirrin n ddhen. Je suis de ceux qui aiment réfléchir aux choses avec beaucoup d'attention. Ḥwaǧeɣ kan lweqt akken ad xemmemeɣ. J'ai juste besoin de temps pour réfléchir. Yya ad d-nerḍel avilu ssya. Empruntons un vélo ici. Yya ad d-nekru avilu ssya. Empruntons un vélo ici. Ur ttaɣeɣ ara ddeqs n yedrimen akken ad d-ttaɣeɣ dima llebsa. Je ne gagne pas assez d'argent pour acheter des vêtements régulièrement. Ur yettbeddil ara. Cela ne va pas changer. Si tama lliɣ bniɣ ɣef aya ad d-yeḍru. Je m'attendais à moitié à ce que ça arrive. D acu ixeddem mmi-k? Que fait ton fils ? D acu ixeddem mmi-m? Que fait ton fils ? Ɣuri idis. J'ai un rhume. Ikecm-iyi yidis. J'ai attrapé un rhume. D idis Kan. C'est juste un rhume. Ɣuri idis fsusen. J'ai un léger rhume. Ɣur-k idis tura? Tu as un rhume maintenant ? Ɣur-k kra n tɣawsa i yidis? Avez-vous quelque chose pour un rhume ? Assa ṭṭfeɣ-d tlata iselman. J'ai attrapé trois poissons aujourd'hui. Ɣas ini ddreɣleɣ. Je suis presque aveugle. Ur ḥwaǧeɣ ara ccikran. Je n'ai pas besoin de tes éloges. Tekcem-iyi takka ɣer tiṭ-iw. J'ai une poussière dans l'œil. Mačči d tamsalt uqeṣṣer. Ce n'est pas un sujet de plaisanterie. Tuɣ yiwen ur yelli deg tebḥirt. Il n'y avait personne dans le jardin. Deg-s lεib. Ça comporte un défaut. Ulac aɣilif ma tsekkṛeḍ ṭṭaq-nni? Voudriez-vous fermer la fenêtre ? Ɣas ini kra ur t-cfiɣ ɣef taluft-a. J'ai presque tout oublié à ce sujet. Rriɣ ddhen i tbalizt-is. Je gardai sa valise à l'œil. Bɣiɣ ad tεelmeḍ belli umneɣ-k. Je veux que vous sachiez que je vous crois. Bɣiɣ ad tεelmeḍ belli umneɣ-kem. Je veux que vous sachiez que je vous crois. Ilaq ad d-naf wi igan aya. Nous devons découvrir qui a fait ça. Rekkmen waman. L'eau bout. Tella tnedlist ɣer tama n tḥanut-nni tameqqrant. Il y a une librairie près du grand magasin. Ur yezmir ad d-yas seg akken yuḍen. Parce qu'il est malade, il ne peut pas venir. Ur yezmir ad d-yas imi yehlek. Parce qu'il est malade, il ne peut pas venir. Nniɣ-ak ceɣleɣ acemma. Écoutez, je suis un peu occupée. Aql-i la ţnemḍaṛeɣ i tillas. Je me ballade dans le noir. Aql-i la ţnemḍaṛeɣ i ṭṭlam. Je me ballade dans le noir. Yal tiɣilt tegguna-aɣ tmettant; i wacu ihi tigdi seg uvirus awinas? La mort nous attend à chaque virage ; pourquoi alors avoir peur du coronavirus ? D ungif win yettamnen akk kra d-itteffɣen deg Facebook. Est idiot qui croit que tout ce qui s'écrit sur Facebook est vrai. Aselkim-iw ivirusi; yessefk-iyi amgal-virus akken ad t-id-sefḍeɣ. Mon ordi est infecté ; il me faut un antivirus pour le nettoyer. Nnan kra n yimusnawen dakken ussan-a yettwaf-d usafar amgal-virusan. Certains scientifiques disent qu'un remède anti-viral a été découvert ces jours-ci. Aṭas n yisallen ɣef uvirus awinas d tikerkas. Beaucoup d'informations concernant le coronavirus sont fausses. Temmut tkebbanit-nni imi ixuṣṣ ras-lmal. La société a coulé à cause d'un manque de capitaux. Aṭas n wid yettwassnen i ibedden ɣer tama umussu. Beaucoup de personnes célèbres soutiennent le mouvement. Ad negzem tasgilt-a ɣef lǧal n yiwen n yizen iεeǧlen. Nous interrompons cette émission pour une communication urgente. Nniɣ-d lliɣ bɣiɣ ad d-iniɣ. J'ai dit que je voulais la vérité ! Ur ẓriɣ ara yakk amek armi akka i teddun lumuṛ. Je n'ai pas la moindre idée de pourquoi il en va ainsi. Ur d-meyyzeɣ ara ma yella ḥedd deg uxxam-is. Je n'ai pas pensé que quiconque était chez lui. Tom yezdeɣ ɣer tama nniḍen deg temdint. Tom habite de l'autre côté de la ville. Aql-iyi tedduɣ s axxam. Je suis sur le chemin de la maison. Aql-iyi tedduɣ-d s axxam. Je suis sur le chemin de la maison. Ur beddu ara ad txeddmeḍ akken. Ne commence pas à faire ça. Ɣas ur t-ttxalaḍ ara axir-ik. Tu ferais mieux de ne pas t'attacher sa compagnie. Ɣas ur t-ttxalaḍ ara axir-im. Tu ferais mieux de ne pas t'attacher sa compagnie. Ɣas ur tt-ttxalaḍ ara axir-ik. Tu ferais mieux de ne pas t'attacher sa compagnie. Wtet deg-s alamma isteqerr-d. Fouettez-le jusqu'à ce qu'il avoue. Ḥemmleɣ ad bduɣ xeddmeɣ ayen illan d amaynut. J'adore essayer de faire de nouvelles choses. D timegziyin i nella. Nous sommes intelligentes. D acu iwumi εelmeɣ? Que sais-je ? Yerra uselmad tamawt ɣer tuccḍa unelmad. Le professeur a remarqué l'erreur de l'élève. Acḥal segmi d-yedda uselkim-a? Quel âge a cet ordinateur ? Acḥal deg leεmer uselkim-a? Quel âge a cet ordinateur ? D ayen i yi-yeǧǧan ttxemmimeɣ belli tura εeddan tlatin iseggasen ɣef tjada-nni. Ce qui me fait penser que ça fait plus de trente ans depuis cet incident. Wa yedda, wa yeckenṭeḍ! Au hasard, Balthazar! Mačči d wid i yessenɣalen i d-yețțagmen. Ce ne sont pas ceux qui ramènent l'eau qui la gaspillent. Mačči d wid i yessenɣalen i d-yețțagmen. Ce ne sont pas ceux qui rapportent l'eau qui la gaspillent. Mačči d wid i yessenɣalen i d-yețțagmen. Ceux qui gaspillent l'eau ne sont pas ceux qui la ramènent. Mačči d wid i yessenɣalen i d-yețțagmen. Ce ne sont pas les porteurs d'eau qui la gaspillent. Yerra-yas taɛkemt deg iciw-is. Il lui a dit ses quatre vérités. Yerra-yas taɛkemt deg iciw-is. Il lui a fait écouter son cérumen. Yerra-yas taɛkemt deg iciw-is. Il lui a passé un savon. Yerra-yas taɛkemt deg iciw-is. Il lui a conté fleurette. Isaflawen d ifrax iminigen ţasen-d kan di lexrif. Les hirondelles sont des oiseaux migrateurs qui arrivent en automne. Aseɛdi d win id-yuɣalen. Bienheureux, ceux qui reviennent. Mara ţnejmaɛen iyamunen u ţawin ţarran send ad inigen, ikad i wakken ad tḥeqqen belli ur ţţun yiwen deg-sen. Quand les guêpiers se regroupent et vont et viennent avant de migrer, c'est sûrement pour s'assurer qu'ils n'oublient aucun des leurs. Ɣur-i ttwamber deg uqrab. J'ai des timbres dans mon sac. Ԑreḍ ad d-tafeḍ melmi ara truḥ tmacint. Essaie de trouver quand le train part. Ԑelmeɣ amek mmugen. Je sais de quoi ils ont l'air. Ẓriɣ amek i gan. Je sais de quoi ils ont l'air. Mačči d aṣebbar i lliɣ. La patience n'est pas mon fort. Nekk mačči yakk d win iṣebbren. La patience n'est pas mon fort. Ad letɣeɣ ɣer sin n yeɣmisen. Je m'abonne à deux journaux. Bezzaf lliɣ d amecṭuḥ. J'étais trop petit. Bezzaf lliɣ d awezzlan. J'étais trop petit. Fransa tga am useddis. La France ressemble à un hexagone. Aya d ayen ur fehhmeɣ. Ça c'est quelque chose que je ne comprends pas. Mi twet lehwa zeddig azwu. Après avoir plu, l'air est frais. Mi iwet ugeffur, semmeḍ abeḥri. Après avoir plu, l'air est frais. D lbumba. C'était une bombe. D lbumba tinna. C'était une bombe. Lḥiḍ-a yebna akken ad yeǧǧ medden deg berra neɣ akken ad ten-yesseṛ sdaxel? Ce mur a-t-il été construit pour laisser les gens dehors ou les garder à l'intérieur ? Ԑeyyḍeɣ-d ɣur-k, ḥess-d i ṣṣut-iw. J'ai crié vers toi, entends ma voix. Ԑeyyḍeɣ-d fell-ak, ḥess-d i ṣṣut-iw. J'ai crié vers toi, entends ma voix. Yeεqub yerfa, dɣa yennuɣ Laban. Yuɣal yenṭeq, yenna : acu n leǧrima i giɣ neɣ ddnub i wwiɣ, akken akken ad tt-id-tedduḍ fell-i s leḥrara am tin ? Mi tqellbeḍ deg lqecc-iw, d acu i tufiḍ seg dduzan n wexxam-ik ? Ssken-it-id da zdat wayetma d wayetma-k, d nutni ara tt-yefrun gar-aneɣ. Jacob s’irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d’ardeur ? Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu’ils prononcent entre nous deux. Ebola yettenfufud seg umdan ɣer wayeḍ iɣer waman n tfekkiwin ideg yettεedday. Ebola se propage de personne à personne à travers les liquides corporels. Akerdis n Birmuda mazal issewham imusnawen. Le triangle des Bermudes étonne toujours les scientifiques. Attan deg tmenya. Elle est enceinte de huit mois. Ilaq ad yi-ṭṭfen deg sbiṭar? Dois-je me faire hospitaliser ? Ur yeshil ara akken ad ruɣ. Je ne pleure pas facilement. Nekk ur yeshil ara ad ruɣ. Je ne pleure pas facilement. Ur d-yeqqar uselmad awal am wa. Le professeur n'a pas pu dire une chose pareille. Mačči d ayen ara d-yini uselmad. Le professeur n'a pas pu dire une chose pareille. Ur nemyeεqal ara. Nous ne nous sommes pas reconnus. Tεedda deg mya u xemsin n waɣlanen i yellan deg umaḍal. Dans le monde il y a plus de cent cinquante nations. Bɣan ad temmteḍ. Ils veulent te voir morte. Deg iḍ maḍi i d-tewweḍ ɣer usensu. Elle arriva à l'hôtel tard dans la nuit. Yal aḥric seg udlis-nni ibeddu s tebdert i d-yettwakksen seg tudert umyaru : tafyirt si kra n wedlis, asteqsi yettunefken deg ubrid i kra n ubnabak, tiwhemt n kra n temdakelt. Chaque partie du livre commence avec une citation prise de la vie de l’auteur : une phrase d’un livre, une question posée dans la rue à un inconnu, l'exclamation d’une amie. Acku iεreḍ-iyi. Parce qu'il m'a invité. Ayɣer nettara pizza igan d tawinest deg tbewwaḍt tamkuẓt iwakken ad tt-nečč d ikerdisen? Pourquoi met-on une pizza ronde dans une boite carrée pour qu'on la mange en triangles ? Tom yelli isubar. Tom a ouvert les rideaux. Atan uɣawas. Voilà le plan. Tefser iceṭṭiḍen-nni iwakken ad kkawen. Elle a suspendu le linge pour le faire sécher. Ur qqar i yiwen, ttxil-k! Ne le dis à personne, je te prie ! Ur necliɛ ara. On s'en tape. Axxam iččur d icraraqen. La maison est pleine de cafards. Aqrur-agi iččur d tilkin. Cet enfant est plein de poux. Ajeǧǧiḍ d aṭṭan i yettenṭaḍen mliḥ. La gale est une maladie très contagieuse. Zedɣeɣ deg udrar axaṭer sɛiɣ buneggaf. J'habite la montagne parce que j'ai de l'asthme. Aṭas n yeɣmisen deg umaḍal i d-yuran ɣef tedyant-agi. Beaucoup de journaux dans le monde ont écrit sur cet événement. Tessakked-iyi-d srid ɣer wallen. Elle m'a regardé droit dans les yeux. Qqareɣ deg tesnawit n tɣiwant-nneɣ. J'étudie au lycée de notre commune. Ur aɣ-d qqaṛen ara kra yellan. On ne nous dit pas tout. Ur aɣ-d qqaṛen ara kra yellan. Ils ne nous disent pas tout. Qim kan anda k-tuɣ ar tefru taluft. Reste donc où tu es jusqu'à ce que l'affaire soit réglée. Tagi ɣef ufrux abuɛemmaṛ akked yefrax nniḍen. Cukkeɣ, yif-iten deg ccḍeḥ, ladɣa mara yețẓerẓiṛ af zzeṛẓuṛ! Ma deg ccna, ikad ifen-t yefrax nniḍen, izuxx neɣ yeqqim! Ceci est à propos de l'épervier et des autres oiseaux. Peut-être danse-t-il mieux qu'eux, surtout quand il fuse sur les étourneaux ! Quant au chant, les autres oiseaux est bien meilleur, malgré qu'il s'en vante. Ur yessin ad iɣer ur yessin ad yaru. Il ne sait ni lire ni écrire. Yella yeṭṭef tawlaft. Il avait pris une photo. Yella wi yi-d-yettili deg Milano. J'ai de la famille à Milan. Neggzen seg yiwen n ṭṭaq ɣer wasif. Ils sautèrent par une fenêtre dans la rivière. Yella ufusfuṛ deg lanegri? Est-ce que les engrais contiennent du phosphore ? Yettwaker-as daɣen uqrab-is i temɣart-nni meskint. La pauvre vieille dame s'est encore fait voler son sac. Annar n dabex n uḍar iga d aserman. Le terrain de football est rectangulaire. Aṭṭan n tgarjumt terra-t d abeḥbaḥ. L'angine l'a rendu aphone. Aɣersiw yugad. L'animal est apeuré. Lliɣ qqimeɣ deg teḥnact. J'étais assis dans un coin. Taqbaylit teggar isurifen meqqren deg umaḍal umḍin. La langue kabyle avance à grands pas dans le monde numérique. Aɣerrabu atan iteddu ɣer Finlund. Le navire est en route pour la Finlande. Ur zmiren ara ad suɣen, mmuten aṭas aya. Ils ne peuvent pas crier. Ils sont morts il y a bien longtemps. Ffuden, ran ad swen. Ils avaient soif, ils voulaient boire. Nekkni d ibalmuden. Nous sommes des écoliers. Nekk d abalmud. Je suis écolier. Abaraz-nni illa igerrez. Le concert fut excellent. Abaraz ad yebdu tura. Le concert commence maintenant. Amyurar yeẓẓel deg unnar, yeṭṭef-it wejjiṛ. Le joueur est allongé sur le terrain, il a une crampe. Aqrur-agi yuḍen azerza. Cet enfant a attrapé la varicelle. Aqli bbuẓẓleɣ deg attag. Je me prélasse dans un fauteuil. Aqli bbuẓẓleɣ deg attag. Je suis confortablement assis dans un fauteuil. Ad nebbuẓẓel deg attag. Nous nous prélasserons dans un fauteuil. Ad nebbuẓẓel deg attag. Nous serons confortablement assis dans un fauteuil. Ur nettbuẓẓul ara deg attagen. Nous nous prélasserons pas dans des fauteuils. Ammad yugat aseggas-agi. La récolte est abondante cette année. Tugat lɣella aseggas-agi. La récolte est abondante cette année. Cukkeɣ yeɣleḍ Tom. Je pense que Tom a tort. Kkreɣ-d ɣef rrebεa, ččiɣ kra, syin uɣaleɣ ad ṭṭseɣ. Je me suis levé à quatre heures, ai mangé un peu de nourriture et puis suis retourné dormir. "Kra n win umi ar aruɣ abuddu i wungal-nni i fukkeɣ s tira s tṛumit di 2000 (ɣuṛ-s anda ulac 20 n sna), qqaṛen-iyi-d: ""A ziɣemmani, lemmer zik i terriḍ lweleh-ik ar tira, ad teffɣeḍ d amaru n tideț!"" Deg-s, smektan-iyi-d ou snemmren-iyi-d. Neɣ wissen d acu-t! Ma mačči d akeccex! Ayhuhh! A nnger-ik a yul!!" "Tous ceux à qui j'ai fait une dédicace du roman-récit que j'ai fini d'écrire en 2000 (il a donc vingt ans au moins) me disent:"" Ben mon ami, si tu t'étais intéressé à l'écriture, tu aurais pu être un bon écrivain !"" Dune part, ils me rappellent mon infortune ou me félicitent, à moins que ce soit autre chose ! du sarcasme, peut-être ? Punaise ! Pauvre de moi !" Amɣar-nni iεebba ticekkaṛin n rrmel i userdun-is. Le vieil homme chargea son mulet avec des sacs de sables. Iεebba umɣar ticekkaṛin n yijdi ɣef userdun-is. Le vieil homme chargea son mulet avec des sacs de sables. Yal aseggas ɣef teɣzi n wayyur, ttarran-tt iḍ kamel i zzhu dɣa ttuẓamen seg lefjer ar lmeɣreb. Durant un mois de chaque année, ils festoient toute la nuit et jeûnent de l'aurore jusqu'à la tombée du jour. Ḥemmleɣ aṭas taslift-iw. J'aime beaucoup ma belle-sœur. Marie d taslift n Tom. Marie est la belle-sœur de Tom. Talwest-iw tecbeḥ aṭas. Ma belle-sœur est très belle. Taslift-iw tecbeḥ aṭas. Ma belle-sœur est très belle. Tanuṭ-iw tecbeḥ aṭas. Ma belle-sœur est très belle. Dihia ur tḥemmel ara tamɣart-is. Dihia n'aime pas sa belle-mère. Tom ur iḥemmel ara taḍeggalt-is. Tom n'aime pas sa belle-mère. Dihia tḥemmel amɣar-is. Dihia aime son beau-père. Tom iḥemmel aḍeggal-is. Tom aime son beau-père. Tameṭṭut-agi tesεa snat n teqcicin. Yiwet deg-sent d tarbibt-is. Cette femme a deux filles. L'une d'elles est sa belle-fille. Tameṭṭut-agi tḥemmel tislit-is. Cette femme aime sa belle-fille. Tameṭṭut-agi tḥemmel tislit-is. Cette femme aime sa bru. Ssider asfaylu-ik! Abaisse ta fenêtre ! Ɣas llan aṭas n yimettinen s kuṛunavirus, maca llan daɣen aṭas n wid yejjin. Bien qu'il y ait beaucoup de morts par coronavirus, il y en a aussi beaucoup qui en sont guéris. Gar yiskanen n kuṛunavirus, ad d-nebder aɛḍas akked tawla. Parmi les symptômes du coronavirus, on peut mentionner l'éternuement et la fièvre. Kmen deg uxxam akken ur k-ittḥaz ara waṭṭan n kuṛunavirus. Confinez-vous afin que vous ne soyez pas atteints par le coronavirus. Amdan-a yuḍen buneggaf; yessefk ad iḥareb ɣef yiman-is akken ur t-ikeccem ara kuṛunavirus. Cette personne est asthmatique ; elle doit se protéger du coronavirus. Ur ttagadet ara a medden; ur ttɛeṭṭilen ara yimusnawen ad d-afen acraḍ i kuṛunavirus. Ne paniquez pas ; les scientifiques ne tarderont pas à découvrir un vaccin pour le coronavirus. Slil kra d-tuɣeḍ send ad t-teččeḍ. Rince tout ce que tu as acheté avant de le manger. Yal tikelt ara d-tuɣaleḍ seg beṛṛa ɣer uxxam-ik, sired ifassen-ik. À chaque fois que tu rentres à la maison, lave tes mains. Yeffeɣ seg texxamt usewwi, yerra ɣer tesrit. Il est sorti de la cuisine, il est allé à la chambre d'hôtes. Ssuref-iyi a Tom, ur tedduɣ ara, ulamek! Desolé Tom, je viens pas, c'est impossible ! Mer ad tbeddel, ad kid-tṣiḥ lmuja id-iteddun. En inversant la tendance, vous êtes sur la prochaine vague. Talwit i yiziɣer-is, tabɣest i twacult-is. Paix à son âme, courage à sa famille. Yebbeẓ. Il a plongé. Tom yebbeẓ. Tom a plongé. Tebbeẓ. Elle a plongé. Marie tebbeẓ. Marie a plongé. Nebbeẓ. Nous avons plongé. Tebbẓem. Vous avez plongé. Bbẓen. Ils ont plongé. Bbẓent. Elles ont plongé. Tebbeẓ afus-is deg aman isemmaḍen. Elle a plongé sa main dans de l'eau froide. Ma tebɣiḍ ad teẓreḍ taẓɣelt-ik, sseqdec asketaẓɣal aḍudan. Si tu veux savoir ta température, utilise le thermomètre digital. Beṛka a Belqasem ur sxeṛṛay ara medden s kuṛunavirus. Arrête d'effrayer les gens avec le coronavirus, monsieur Belkacem. Ad ken-id-tas teqriḥt a wid yettfaṛasen tagnit-a n kuṛunavirus akken ad ssiɣlin kra yellan d tamečča. Que tombe une malédiction sur vous, ô vous qui profitez de cette épidémie pour hisser les prix des denrées alimentaires. Nekkni d aɣref afuḥan ur ittuṛebban. Lidiw ad neddukel akken ad nemyerfad deg twaɣit-a tadawsant, nekkni nettemseččaw am yiḍan ɣef tcekkaṛt n uwren. Nous sommes une nation crasseuse et mal-éduquée. Au lieu de s'unir pour se soutenir dans cette catastrophe sanitaire, nous nous disputons une caisse de semoule comme des chiens. Mxalafen leṛyuy-nneɣ deg tneqqiṭ-a. Nos opinions diffèrent sur ce point. Iban-d yilel. La mer est apparue. Kečč ad d-iniɣ teţnadiḍ kan ad iyi-tessaliḍ aṭansyu. Toi, tu veux juste me les gonfler ! Kečč ad iniɣ tebɣiḍ kan ad iyi-tessaliḍ tiseddaṛin. Toi, tu veux juste me les gonfler ! Kečč ad d-iniɣ tebɣiḍ kan ad ayi-tessaliḍ amerεun. Toi, tu veux juste me les gonfler ! Kečč ad d-iniɣ tebɣiḍ kan ad ayi-tessaliḍ ddemmaṛ. Toi, tu veux juste me les gonfler ! Kečč ad d-iniɣ tebɣiḍ kan ad ayi- tesserkukmeḍ. Toi, tu veux juste me les gonfler ! Kečč ad d-iniɣ tebɣiḍ kan ad ayi-terwiḍ aqerru-w. Toi, tu veux juste me les gonfler ! Kečč ad d-iniɣ tebɣiḍ kan ad ayi-terwiḍ amelɣiɣ-iw. Toi, tu veux juste me les gonfler ! La tteggaɣ arekti. Je pétris la pâte. Ur ten-tteggaɣ ara. Je ne les pétris pas. Ur tteggaɣ ara arekti-nsen. Je ne pétris pas leur pâte. Akewwac-a ittegga aɣrum-is s ufus kan. Ce boulanger pétrit son pain entièrement à la main. Ad negg arekti. Nous pétrirons la pâte. Ad tetteggam arekti. Vous pétrissez la pâte. Akewwac-a isewway aɣrum ackit. Ce boulanger fait un bon pain. Amegaɣṛum-a isewway aɣrum ackit. Ce boulanger fait un bon pain. Ala akman i d tifrat. Y a que le confinement comme solution. Kemneɣ deg uxxam. Je me confine à la maison. Da i d amkan-iw. C'est ici qu'est ma place. Idel-d tamurt yiwen n wagu. Un brouillard s'installe sur le pays. Teqqar-d ur tetteffeɣ ula d yiwen akka tura, maca ur tt-umineɣ ara. Elle dit ne sortir avec personne à l'heure actuelle, mais je ne la crois pas. Teqqar-d ur tleḥḥu ula d yiwen akka tura, maca ur tt-umineɣ ara. Elle dit ne sortir avec personne à l'heure actuelle, mais je ne la crois pas. Rriɣ tadimt s amkan-is. J'ai remis le bouchon à sa place. Rriɣ asergel s amkan-is. J'ai remis le bouchon à sa place. Walaɣ isergal deg lqaɛa. J'ai vu des bouchons par terre. Tadimt n tqerɛet n ccrab tettwaxdem s uknac. Le bouchon d'une bouteille de vin est fait avec du liège. Aleɣẓem yettḥaz aṭas n yinaddalen. La luxation touche beaucoup de sportifs. Lleɣẓameɣ deg tayet. Je me suis luxé l'épaule. Yelleɣẓam deg tayet. Il s'est luxé l'épaule. Lleɣẓamen deg tayet. Ils se sont luxé l'épaule. Sked akken ur ẓriɣ ara acu ara xedmeɣ, ssutureɣ-as tallelt. Ne sachant que faire, je lui demandai de l'aide. D acu tettagadeḍ maḍi? Quelle est votre plus grosse crainte ? D acu tugadeḍ maḍi? Quelle est votre plus grosse crainte ? Tzegleḍ nnican. Tu as raté la cible. Imcac zgan dehhmen-ten yikeṛyas. Les chats sont souvent écrasés par des véhicules. Waqil d lawan ad bduɣ asewwi n yimensi. Je pense qu'il est temps que je commence à préparer le dîner. Ur wwiḍeɣ ara mi d-luleɣ. Je suis née prématurément. Uriɣ tahuzzut i warac. J'ai composé une comptine pour les enfants. Ḥemmleɣ tahuzzut-agi. J'aime cette comptine. Sliɣ i yiwet n thuzzut ack-itt. J'ai écouté une belle comptine. Ddiɣ ɣer wulzuz ass-a. Je suis allé au marché aujourd'hui. Ddiɣ ɣer ugadez ass-a. Je suis allé au marché aujourd'hui. Tini-a tesɛa lbenna yecban tin n tamment. Ces dattes ont un goût qui ressemble au miel. Tini-a ttwakksent-d seg umda n Biskra. Ces dattes ont été récoltées de l'oasis de Biskra. Amda n Siwa zedɣen-t imaziɣen. L'oasis de Siwa est habitée par des Berbères. Uɣeɣ-d igumma d izegza seg ugadez. J'ai acheté des fruits et des légumes du marché. D tamuggit i d-yeḍran deg taddart-a. C'est un drame qui s'est passé dans ce village. D abaxix i d-yeḍran deg taddart-a. C'est un drame qui s'est passé dans ce village. D tawaɣit i d-yeḍran deg taddart-a. C'est un drame qui s'est passé dans ce village. Mačči d ayen ara d-ḥebseɣ. C'est pas quelque chose que je puisse arrêter. Ḍḥiɣ-d ur sεiɣ azal ger widak ḥemmleɣ. Je me retrouve sans valeur au yeux de ceux que j'aime. Iɣerbazen izuyaz gan asunded. Les écoles publiques ont fait grève. Aselmed n tanga-agi yettili-d deg snat n tesnawiyin d yiwen uɣerbaz alemmas. L'enseignement de cette matière se fait dans deux lycées et un collège. Wa yujed ad yettwakkes. Celui-ci est prêt pour la suppression. Wa yujed i tukksa. Celui-ci est prêt pour la suppression. Isbedd-it uneɣlaf amezwaru d aneɣlaf n lumuṛ n berra? Le Premier Ministre l'a nommé Ministre des affaires étrangères. Ad d-ggalleɣ ar telliḍ ur teεlimeḍ s wakka. Je parie que tu ne savais pas ça. Iger umaray tabrat-nni deg teɣlaft. Le secrétaire glissa la lettre dans une enveloppe. Ttxemmimeɣ ad rebḥeɣ. Je prévois de l'emporter. Iruḥ s anda kra. Il a été quelque part. Tuɣ-it wissen anda. Il a été quelque part. Tessawḍeḍ tuɣeḍ-d ayen akk i teḥwaǧeḍ? As-tu pu acheter tout ce dont tu avais besoin ? Yella yecɣel, yessewjad iman-is i usikel. Il était occupé à s'apprêter pour son voyage. Tom yella yettbin-d yeεlem s sser-nni. Tom semblait connaître le secret. D lferḥ kan ara ferḥeɣ ma εawneɣ-k. Je ne serai que trop ravi de vous porter assistance. Ur ẓriɣ ara swaswa melmi ara d-uɣaleɣ. Je ne sais pas précisément quand je serai de retour. Tif xir azal win yeẓran acu ara d-yeḍrun wala win yeẓran acu yeḍran. Savoir ce qui se produira est plus important que de savoir ce qui s'est produit. Ur d-cliεeɣ ara imi aql-i deg lehna. Je m'en fiche, parce que je suis heureux. Rju dayi, ur ttεeṭṭileɣ ara ad d-uɣaleɣ. Attendez ici. Je reviendrai bientôt. Mačči weḥd-kent i d-tusamt ɣer da, yak? Vous n'êtes pas venues ici seules, si ? Yak mačči weḥd-kent i d-tusamt ɣer da? Vous n'êtes pas venues ici seules, si ? Tekkuffreḍ seg uzɣal. Tu es incommodé par la chaleur. Kkuffreɣ seg uzɣal. Je suis incommodé par la chaleur. Yekkuffer seg uzɣal. Il est incommodé par la chaleur. Aql-i kessleɣ deg attag ttwaliɣ amazrar. Je suis allongé dans un fauteuil et je regarde un feuilleton. D asdegdeg! C'est génial ! D afelleq! C'est génial ! Yetɛedda. C'est génial. Yetɛedda! C'est génial ! Asuffeɣ n uqeccuc ɣer Fransa yeḥbes. L'exportation du liège vers la France est arrêtée. Drus iṣuṛdiyen i sɛiɣ. J'ai trop peu d'argent. Sɛiɣ ciṭuḥ iṣuṛdiyen. J'ai un peu d'argent. D tamara kan iyi-ǧǧan ad t-xedmeɣ. Je l'ai fait contre mon gré. D tamara kan iyi-ǧǧan ad t-xedmeɣ. Je l'ai fait de force. Iskerkes fell-i ɛinani. Il m'a menti ouvertement. Ur zmireɣ ara ad t-id-iniɣ ɛinani. Je ne peux pas le dire franchement. Atan agemmaḍ akkin. Il est en face. Atan agemmaḍ akkin. Il est sur l'autre rive. Atan dihin. Il est là-bas. Atan dahi. Il est là-bas. Atan dihinna. Il est là-bas. Ittɛeddi-d sya. Il passe par ici. Ittɛeddi-d syagi. Il passe par ici. Ittɛeddi-d syagini. Il passe par ici. Ittɛeddi-d syin. Il passe par-là. Ittɛeddi-d syinna. Il passe par-là. Ittɛeddi-d syahi. Il passe par là-bas. Ittɛeddi-d syihin. Il passe par là-bas. Ittɛeddi-d syihinna. Il passe par là-bas. Ad d-yas seldazekka. Il viendra après-demain. Yusa-d sendusendiḍelli. Il est venu avant-avant-hier. Yusa-d sendusendiḍelli. Il est venu il y a trois jours. Yusa-d sendusendiḍelli. Il est venu trois jours plutôt. Yusa-d ilindi. Il est venu l'année passée. Yusa-d selilindi. Il est venu il y a deux ans. Yal tikkelt mi ara ad d-yas seg Fransa, yettawid iceṭṭiḍen i warraw-is irkeli. Chaque fois qu'il rentre de France, il ramène des vêtements à tous ses enfants. Texbec udem-is s waccaren-is. Elle a griffé son visage avec ses ongles. Ccwi kan lliɣ din. Heureusement que j'étais là. Iḥqa, amek illa baba-k? Au fait, comment va ton père ? Ayiḥqa, amek illa baba-k? Au fait, comment va ton père ? Yah? Ah bon ? Yah! Ah bon ! Yiwen seg widak ukud telliḍ din d amdakel-iw. Une des personnes avec qui tu étais est un ami à moi. Tḥemmleḍ taqcict-a? Tu aimes cette fille? Ur walaɣ ara abrid-iḍen. Je ne vois pas d'autre choix. Ur walaɣ ara lxetyar-iḍen. Je ne vois pas d'autre choix. Bɣiɣ lukan ad waliɣ ttejra-nni seg i d-tekkseḍ tteffaḥ-a. J'aimerais bien voir les arbres où tu as cueilli ces pommes. Seqcer snat seg tbananin-nni. Épluchez deux des bananes. Seqcer-d snat seg tbananin-nni. Épluchez deux des bananes. Adfel idel tiqucac n Ǧerǧer. La neige couvre les sommets du Djurdjura. Yettwajmaε deg tezɣelt n wexxam. Conserver à température ambiante. Temmut tẓuri. L'art est mort. Wwḍeɣ ɣer tqacuct n udrar. Je suis arrivé au sommet de la montagne. Werǧin ččḥeɣ ɣef imawlan-iw. Je suis jamais fâché contre mes parents. Tibuṣulin ttwehhint ɣer ugafa. Les boussoles pointent vers le nord. Ulac ṭṭmeε deg rrbeḥ maca mačči d awezɣi. La victoire est improbable mais pas impossible. Tura, seg weqrur-nni ameẓyan alma d amɣar-nni acaraf, ssnen akk ad sselḥun asawal amiɣis. Aujourd'hui, du plus petit enfant jusqu'au plus vieil homme, tout le monde sait faire marcher un smartphone. Uɣeɣ-d asawal amiɣis amaynut. J'ai acheté un nouveau smartphone. Aqrur-agi d abaḥan. Ce garçon est adorable. Taqcict-agi d tabaḥant. Cette fille est adorable. Beṛka asmuncef! Arrête tes bêtises ! Beṛka asmuncef! Arrête de faire des bêtises ! Ur tettuɣal ara tewwurt. La porte ne se fermera pas. Ur tettaɣlaq ara tewwurt. La porte ne se fermera pas. Yella win i izemren ad d-yessenṭaq awal-a? Y a-t-il quelqu'un qui puisse prononcer ce mot ? Ddem takarḍa. Prenez une carte. Ddmet takarḍa. Prenez une carte. Ddmemt takarḍa. Prenez une carte. Kečč d Acinwat neɣ d Ajapuni? Êtes-vous chinois ou japonais ? Kunwi d Icinwaten neɣ d Ijapuniyen? Êtes-vous chinois ou japonais ? "Yiwen: ""Ammarezg-nwen, teţţafem acu ar ad d-tinim! Nekk fukken-iyi! Tuɣal tadimt i umelɣiɣ-iw, ṣḥa-d-lehna!"" Wissin: ""Aru-d ɣef Coronavirus."" Winna: ""Ar asmi ara ẓreɣ dacu-t!""" "Je vous envie de toujours trouver quoi dire ! Moi, je suis vidé ! Le couvercle de mon cerveau s'est refermé, pour de vrai !, dit l'un. Un deuxième lui rétorque: ""Tu n'as qu'à écrire sur le Coronavirus."" L'autre lui dit:""Il faut d'abord que je sache ce que c'est !""" D anwa wadi? Qui est cette personne ? D anta tadi? Qui est cette personne ? Ines. C'est à elle. Ad tliḍ di laman. Tu seras en sécurité. Drus n yimeddukkal i yesεa. Il a peu d'amies. Ur serɣay ara iman-ik. Ne te brûle pas. Ur serɣay ara iman-im. Ne te brûle pas. Ur nelli ara am medden nniḍen. On était pas comme les autres. Ijujaḥ n tmes ttemɣen ɣef yisekla. Les flammes dévorent les arbres. Aḍu d ameddakel n tmes. Le vent est l'ami du feu. Ufiɣ agerruj deg teẓgi. J'ai trouvé un trésor dans la forêt. Ttnadiɣ ad issineɣ ugar ɣef yiẓuran-iw, ɣef umezruy-iw, ɣef tutlayt-iw. Je cherche à en savoir plus sur mes racines, mon histoire et ma langue. Berdayen i d-ɛeddaɣ sya. Je suis passé deux fois par ici. Ur nebɣi acemma sɣur-k. Nous ne voulons rien de ta part. Iban iεeṭṭel ɣef uɣerbaz. Il est sûrement en retard pour l'école. Zemren ad aɣ-d-walin? Peuvent-ils nous voir ? Nebɣa-t. Nous le voulons. Uriɣ adlis-agi. J'ai écrit ce livre. Awi ayla-w. Prenez le mien. Ddem ayla-w. Prenez le mien. Ur t-xeddmeɣ ara lukan nekk i d kečč. Je ne le ferais pas si j'étais toi. Mazal tebɣiḍ ad temmeslayeḍ yid-i? Veux-tu encore parler avec moi ? Ur ugaden ara. Ils n'ont pas peur. Sεiɣ xemsa idulaṛen di lǧib-iw. J'ai cinq dollars dans ma poche. Gma ur ixeddem ula d yiwen waddal. Mon frère ne pratique aucun sport. Ur tesεiḍ d acu-yi, d akelyan kan. Je ne suis qu'un client. D akelyan kan ay lliɣ. Je ne suis qu'un client. Tzemreḍ ad iyi-d-tsuqleḍ ayagi? Pourrais-tu traduire ceci pour moi ? Mačči d ayagi i d-nniɣ swaswa. Ce n'est pas exactement ce que j'ai dit. Texteṛ ačapun i yeddan akked tqendurt-is tajdidt. Elle a choisi un chapeau, qui est en harmonie avec sa nouvelle robe. Swen tibḥirt. Ils ont arrosé le jardin. Ssneɣ aqcic-agi. Je connais ce garçon. Bedd anda akken i telliḍ. Arrête-toi où tu es. Iqreḥ-iyi umelɣiɣ-iw. J’ai mal au crâne. Sεiɣ gma d ameqqran akked weltma d tamecṭuḥt. J'ai un grand frère et une petite sœur. Ḍegger tiṭ! Jetez un œil ! Sukk tiṭ! Jetez un œil ! Zemreɣ ad qqimeɣ? Puis-je rester ? Ini-yi-d anwa i tebɣiḍ deg-sen. Dites-moi lequel vous voulez. Yeεna-yi. Ça me regarde. Ur ugadeɣ ara lmut. Je n'ai pas peur de mourir. Ur ugadeɣ ara ad mmteɣ. Je n'ai pas peur de mourir. Teqqim-d ɣer tama-inu. Elle s'assit à côté de moi. Teqqim-d ɣer yidis-inu. Elle s'assit à côté de moi. Kifkif ugur-nneɣ nekk yid-k. J'ai eu le même problème que toi. Kifkif ugur i nesεa nekk akkid-k. J'ai eu le même problème que toi. Ur ttwaxellaṣeɣ ara akken ad xedmeɣ ayagi. Je ne suis pas payé pour faire cela. Sawel-d kra n waman. Fais bouillir un peu d'eau. Ur qqareɣ ara aṭas iɣmisen. Je ne lis pas trop les journaux. Nniɣ-awen-d ur d-ttruḥut ara ɣer dagi. Je vous ai dit de ne pas venir ici. Nniɣ-akent-d ur d-ttruḥumt ara ɣer dagi. Je vous ai dit de ne pas venir ici. Qqneɣ aɣyul deg addaynin. J'ai attaché l'âne dans l'étable. Yewwet-iyi-d weɣyul s tuqra. L'âne m'a donné un coup de sabot. Aɣyul d aɣersiw imkiri. L'âne est un animal domestique. Lkar tessetef armi d ulamek! Le bus est bondé comme c'est pas possible ! Anwa i t-ihettken akka? Qui l'a amoché ainsi ? Annect-a daɣen d ayen izaden. Ça aussi c'est bien. Mačči d timedhiwt ur yi-neεǧib, d lweqt i ur sεiɣ. Ce n'est pas que je n'aime pas le divertissement, mais je n'ai pas de temps pour ça. Kifkif-nneɣ. Nous sommes pareils. Nettemcabi. Nous sommes pareils. Ruḥ ɣur yisetma-k. Va rejoindre tes sœurs. Ruḥ ɣur yisetma-m. Va rejoindre tes sœurs. Ruḥ lḥeq isetma-k. Va rejoindre tes sœurs. Tabaṛṛakt-ayi ṣṣenf weḥd-s. Cette cabane est un lieu très particulier. Ur d-kfan ara tlata n wayyuren akken ad tfakk termit-nni. Trois mois n'ont pas suffi pour finir l'expérience. Azekka ad iliɣ ceɣleɣ. Je serai occupée, demain. Yeɣli yizi ɣer useqqi-nni! Il y a une mouche qui est tombée dans la soupe ! Aseqqi-nni deg-s izi! Il y a une mouche qui est tombée dans la soupe ! Ur tceffuḍ ɣef kra. Vous ne vous souviendrez de rien. Ur tceffuḍ ula ɣef kra. Vous ne vous souviendrez de rien. Waqil tessneḍ akk medden da. Je pense que vous connaissez tout le monde, ici. Axeddim-a ur yeshil ara yakk. Ce travail n'est pas du tout facile. Mačči d lxedma isehlen akk. Ce travail n'est pas du tout facile. Nekk ttwaliɣ ad tendemmeḍ ma ur neddi yid-neɣ. Je pense que tu regretteras de ne pas être venue avec nous. Cukkeɣ ad tnedmeḍ ma ur d-tusiḍ yid-neɣ. Je pense que tu regretteras de ne pas être venue avec nous. Yedda ɣef wayyur. Il a marché sur la lune. Ugin ad aɣ-ɛawnen. Ils ont refusé de nous aider. Tom yelḥa ɣef yixef n tfednin armi d taxxamt akken ur d-yessakay tameṭṭut-is. Tom marcha sur la pointe des pieds jusqu'à la chambre pour éviter de réveiller sa femme. Nekk, ur gziɣ ttren! Moi, j'ai rien pigé ! Asqamu n taddart yessawal imezdaɣ i wekman deg uxxam. Le comité de village appelle les habitants au confinement à la maison. Timɣarin ḥemmlent stut. Les vieilles femmes aiment le commérage. Yeslek Mεemmer Lqeddafi. Mouammar Kadhafi s'en est sorti indemne. Ur ttnal ara ayagi. Ne touche pas à ça. Serɣeɣ-t. Je l'ai brûlé. Serɣeɣ-tt. Je l'ai brûlé. Ẓriɣ belli d yir takti. Je savais que c'était une mauvaise idée. Tom illa d igellil. Tom était pauvre. Ḥemmleɣ aṭas tamurt-ik. J'aime beaucoup ton pays. Laqen ugar n yinadiyen. Plus de recherches sont nécessaires. Tamurt-agi d tanfarast tameqrant akk deg umaḍal deg wayen yerzan imendi. Ce pays est le plus grand producteur mondial de céréales. Terra-ten tmara akken ad d-rewlen seg tmura–nsen. Ils ont été obligés de fuir leurs pays. Yettaru uselmad deg tfelwit. Le professeur écrit sur le tableau. Iḥellel-iyi baba iwakken ur ttruḥuɣ ara ɣer Fransa ussan-agi. Mon père m'a supplié de ne pas aller en France ces jours-ci. Yuba akked Dihia xeddmen amyezwer. Youba et Dihia font de la concurrence. Asmi rziɣ ɣer Paris, ẓriɣ-d asalay n Louvre. Quand je suis allé à Paris, j'ai visité le musée du Louvre. Nekk dayen, fkiɣ fuṛa! Moi, c'est bon, j'abandonne ! Beṛka ur nexxem ara ɣer lqaɛa! Arrête de cracher par terre ! Lqaɛa teččur d inexximen. C'est plein de crachats par terre. Adarwic-agi yeččur d aldayen, ɛaqq! Ce fou est plein de bave, c'est écoeurant ! Tikwal ttludduyeɣ mi ara ṭṭseɣ, ur ẓriɣ-ara acuɣer! Des fois je bave quand je dors, je ne sais pas pourquoi ! Ttfaraṣeɣ ussan-agi n ustaɛfu iwakken ad ferseɣ lewḍen-iw. Je profite de ces jours de repos pour défricher mon champ. Urti yella yeččur d lɣaci. Le parc était plein de gens. Newwi-d ṭṭabla d timdewwert. Nous avons acquis une table ronde. Ur ak-in-heddreɣ ara a Tom. Je ne vous parle pas, Tom. Walaɣ-ten. Je les ai vues. Waleɣ-tent. Je les ai vues. Anida i d-ttwaṭṭfent tewlafin-inna? Où ces photos ont-elles été prises ? Bɣiɣ ad d-aɣeɣ adlis. Je veux acheter un livre. Ansi ara nebdu? Où commençons-nous ? D asemmiḍ ass-agi. Il fait froid aujourd'hui. Semmeḍ lḥal ass-agi. Il fait froid aujourd'hui. Yella wayen i ilaqen ad t-id-xedmeɣ? Y a-t-il quelque chose que je doive faire ? S tsarut i iɣleq usenduq-ik? Est-ce que ton coffre est fermé à clé ? S tsarut i iɣleq usenduq-im? Est-ce que ton coffre est fermé à clé ? Sers-it ɣef ṭṭabla. Posez-le sur la table. Sεiɣ takeṛṛust d taqdimt. J'ai une vieille voiture. Γur-i takeṛṛust d taqdimt. J'ai une vieille voiture. Ẓriɣ di Boston i tluleḍ. Je sais que vous êtes né à Boston. Yettban tgerrez tezmert-is. Il avait l'air en bonne santé. Anezwi d akiwan deg temnaḍt-agi. Le climat est aride dans cette région. Agelmim ur yegris ara acḥal aya. Le lac n'a pas gelé depuis longtemps. Kečč d amestan n Tom? Vous êtes l'avocat de Tom ? Kečč d abugaṭu n Tom? Vous êtes l'avocat de Tom ? Ur ten-ttmuqul ara! Ne les regarde pas ! Ur tent-ttmuqul ara! Ne les regarde pas ! Anwa-ten wigi ɣer tama-nneɣ? Qui sont ces gens à côté de nous ? Anwa-ten wigi ɣer tama-nteɣ? Qui sont ces gens à côté de nous ? Anwa-ten yemdanen-agi s idis-nneɣ? Qui sont ces gens à côté de nous ? Anwa-ten yemdanen-agi s idis-nteɣ? Qui sont ces gens à côté de nous ? Ur d-cliɛ ara deg ayen i txedmeḍ. Je me fiche de ce que t'as fait. Ur d-nḥerwiɣ ara deg ayen i txedmeḍ. Je me fiche de ce que t'as fait. Γumm-it. Couvrez-le. Γriɣ tafṛansist. J'ai étudié le français. Tewwet-iyi tmagart iḍelli. J'ai eu une indigestion hier. Sliɣ-ak-d akken ilaq? T'ai-je bien entendu ? Tewwet-iyi tmagart-ik. Je suis fatigué de toi. D tamagart i k-yewwten. C'est une indigestion que tu as eu. Ur ḥemmleɣ ara annay-nwen. J'aime pas votre drapeau. Ur ḥemmleɣ ara annay-im. J'aime pas ton drapeau. Ur ḥemmleɣ ara annay-ik. J'aime pas ton drapeau. Annay-iw ad yebbiḥlew deg yigenni. Mon drapeau flottera dans le ciel. Ccwi kan, ur tent-yuɣ ula yiwen. Heureusement, personne ne fut blessé. Ccwi, ur tesεiḍ d anwa i tent-yuɣen. Heureusement, personne ne fut blessé. Zemreɣ ad t-εerḍeɣ? Puis-je l'essayer ? D tizuranin aṭas. Elles sont trop grosses. Nettat d tamserbut. Elle est sage-femme. Nettat d tamsarewt. Elle est sage-femme. Maria d tamserbut. Maria est sage-femme. Maria d tamsarewt. Maria est sage-femme. Tameṭṭut-agi txeddem tizuraz i yelli-s. Cette femme fait des tresses à sa fille. Imenkiren ttɣaman deg umezruy. Les révoltés écrivent l’histoire. Marie tella tesɛa izimer amectuḥ illis d acebḥan am wedfel. Marie avait un petit agneau dont la toison était blanche comme neige. Marie tella tesɛa izimer amectuḥ amlus-is d acebḥan am wedfel. Marie avait un petit agneau dont la toison était blanche comme neige. Aweḍ-d di lweqt. Sois à l'heure. Senqs i ṣṣut. Baisse le ton. Serɣeɣ-tt. Je l'ai brûlée. Laqen-iyi aṭas. Il m'en faut plus. Tamdint tettakk-it i tayeḍ. Il erra de ville en ville. Tamdint tettakk-itt i tayeḍ. Elle erra de ville en ville. Ad teqqimeḍ kra n wussan deg uxxam alama d asmi ara yekkes unfafad-agi. Tu resteras quelques jours à la maison jusqu'à ce que ce virus disparaisse. Yessutur tin n Rebbi deg ubrid. Il mendie dans la rue. Xdem-it akken i k-d-yenna. Faites-le de la manière qu'il vous indique. Tebɣiḍ ad k-letfeɣ tuyat-ik? Aimerais-tu que je masse tes épaules ? Tebɣiḍ ad m-letfeɣ tuyat-im? Aimerais-tu que je masse tes épaules ? Ur nesεa ara ẓẓher akka? Ne sommes-nous pas chanceux ? Ad s-iniɣ ṣaḥḥa ɣef lmeǧhud-is! Chapeau bas pour son effort ! Ad s-iniɣ ṣaḥḥa ɣef wussis-is! Chapeau bas pour son effort ! Mačči ɣef urabul-nni i ilaq ad nettkel/ On ne doit pas se reposer sur le rapport. Ur ɣ-ilaq ara ad nruḥ. Il ne nous faut pas y aller. Lliɣ bɣiɣ kan ad d-fkeɣ rray-iw. J'ai voulu juste donner mon opinion. Yečča Tom ayen i d-yegran seg lpizza-nni. Tom mangea le reste de la pizza. Ccwal-nni yebda-d seg yir amsefhem kan. Le conflit commença sur un simple malentendu. Muqel, aten-a fsin lexyuḍ usebbaḍ-ik. Regarde, tu as tes lacets défaits. Muqel, aten-a fsin lexyuḍ usebbaḍ-im. Regarde, tu as tes lacets défaits. Isali yuɣ-d akk taddart. La nouvelle a fait le tour du village. Isxerxur deg yiḍ. Il ronfle la nuit. Tesxerxur deg-yiḍ. Elle ronfle la nuit. Nesxerxur deg-yiḍ. Nous ronflons la nuit. Tesxerxureḍ deg-yiḍ. Tu ronfles la nuit. Anarag-nwen d anesbaɣur. Votre voisin est riche. Anarag-iw d anesbaɣur. Mon voisin est riche. Anarag-nsen d anesbaɣur. Leur voisin est riche. Tanaragt-iw tecbeḥ aṭas. Ma voisine est très belle. Tanaragt-ik tecbeḥ aṭas. Ta voisine est très belle. Tanaragt-ik d tanesbaɣurt. Ta voisine est riche. Igrew-iten-id. Il les a réunis. Igrew-itent-id. Il les a réunies. Gerweɣ-d akk at taddart. J'ai réuni tous les villageois. Tezga tessawal-iyi-d tmeṭṭut-iw m'ara iliɣ deg tmirt n berra. Ma femme m'appelle souvent lorsque je voyage à l'étranger. Deg ayen ara tersem deg Narita, ad yili yeɣli yiḍ. Le temps que vous atterrissiez à Narita, il fera nuit. Sliɣ-as yesxerxur. Je l'entendis renifler. Taqcict-nni iruḥ uqerru-s dɣa εerqen-as yimawlan-is. La fille fut distraite et perdit ses parents de vue. Maca lqahwa-nni ur telha ara. Mais le café n'est pas bon. Maca lqahwa ur telha ara. Mais le café n'est pas bon. Syin nebda la nettru. Puis, nous nous mîmes à pleurer. Syin nerra-t i imeṭṭawen. Puis, nous nous mîmes à pleurer. Acu d win? Qu'est-ce que c'est que ça ? D acu d wa? Qu'est-ce que c'est que ça ? Yak ur tecɣileḍ ara? Tu n'es pas occupé, non ? Ur iyi-tsagadeḍ ara. Vous me faites pas peur. "Tiririt ""ala""." La réponse est « non ». D anwa i ixedmen akka? Qui a fait ça ? Ferḥeɣ mi ak-walaɣ. Je suis heureux de te voir. Ferḥeɣ mi akem-walaɣ. Je suis heureux de te voir. Sεiɣ gma. J'ai un frère. Ad εerḍeɣ zzher-iw. Je vais tenter ma chance. Tettbinem-d tumrem. Vous semblez heureux. Tadabut-iw d taqdimt. Ma table est vieille. Ayɣer ur tesgunfuyem ara cwiṭ? Pourquoi ne vous reposez-vous pas un peu ? Tisulya ad tili akka sin wagguren. Le mariage est dans deux mois. Nessebbay. On cuisine. Aql-aɣ nessebbay. On cuisine. Lliɣ meẓẓiyeɣ fell-as s tleṭṭac n yiseggasen. J'étais plus jeune que lui de seize ans. Lliɣ meẓẓiyeɣ fell-as s mraw kraḍ n yiseggasen. J'étais plus jeune que lui de seize ans. Argaz n Marie d anesbaɣur. Le mari de Marie est riche. Arazal-ik yecbeḥ Votre chapeau est joli. Arazal-im yecbeḥ. Votre chapeau est joli. Arazal-nkent yecbeḥ. Votre chapeau est joli. Arazal-nwen yecbeḥ. Votre chapeau est joli. Ɣriɣ adlis-nni ɣef tikkelt. J'ai lu le livre d'une traite. Ɣriɣ adlis-nni deg yiwet n tikkelt. J'ai lu le livre d'une traite. Ayɣer akka tḥezneḍ akk anect-a? Pourquoi es-tu si triste ? Ayɣer akka tenneɣniḍ akk anect-a? Pourquoi es-tu si triste ? Ayɣer akka tcaneḍ akk anect-a? Pourquoi es-tu si triste ? Ibaɣuren ad ggten. Les avantages seront multiples. Tbeddleḍ segmi kem-ẓriɣ ilindi. Vous avez changé depuis que je vous ai vue l'an passé. Ibaɣuren ad ṭṭuqten. Les avantages seront multiples. Lukan kan ur qqimeɣ ara annect-en! Si seulement je n'étais pas resté si longtemps ! Yekkaw am takka. C'est sec comme la poussière. Tom d agrud yebbjebjen. Tom est un enfant gâté. Ur s-ttεawadeɣ ara. Pas une seconde fois. Teεyam seg tudert? Êtes-vous fatigués de vivre ? Yella kra i ɣ-yeffer Tom. Ԑelmeɣ. Tom nous cache des choses. Je le sais. Ur d-ufiɣ ara awalen iwulmen. Je n'ai pas trouvé les mots. Ẓriɣ lhiɣ ddeqs-iw. Je sais que je suis assez bon. Mazal tebɣiḍ ad teqqimeḍ? Tu veux encore rester ? Amek armi ur teεlimeḍ? Comment parvenez-vous à l'ignorer ? Yiwwas tudert-ik akk ad d-tezzi yakk gar wallen-ik. Tḥeqq belli d ayen yuklalen ad t-iẓer yiwen. Un jour, ta vie défilera devant tes yeux. Assure-toi que ça vaille la peine d'être vu. Tleṭṭac d amḍan ayugan? Treize est-il un nombre pair ? Mraw kraḍ d amḍan ayugan? Treize est-il un nombre pair ? Sin,kuẓ akked sḍis d imḍanen iyuganen. Deux, quatre et six sont des nombres pairs. sin, rebɛa akked setta d imḍanen iyuganen. Deux, quatre et six sont des nombres pairs. Ẓẓel ɣef uɛebbuḍ! Allongez-vous sur le ventre ! Ẓẓlet ɣef uɛebbuḍ! Allongez-vous sur le ventre ! Ẓẓlemt ɣef uɛebbuḍ! Allongez-vous sur le ventre ! Tasnasɣalt-a meqqret aṭas fell-as. Ce vélo est trop grand pour lui. Tom yusa-d s tesnasɣalt. Tom est venu à vélo. Tuyes. Elle est découragée. Nettat tuyes. Elle est découragée. Ur ttayset ara! Ne vous découragez pas ! Ur ttayes ara! Ne te décourage pas ! Qelεen-iyi-d tuɣmest. On m'a arraché une dent. Ha-tt-an yakan d 14h 30, Tom urεad i d-yewwiḍ. Il est déjà 14 h 30 et Tom n’est pas encore là. Tzemreḍ ad tesxedmeḍ takeṛṛust-iw. Vous pouvez utiliser ma voiture. Ad aɣ-tselmad tafṛansist. Elle nous enseigne le français. Tettbeẓẓiɛ akk idrimen-is deg iselsa. Elle gaspille tout son argent en vêtements. Teṭṭeggiɛ akk iṣuṛdiyen-is deg iceṭṭiḍen. Elle gaspille tout son argent en vêtements. Tadabut ur tewwi-ara aṭas n wemkan. La table n'occupe pas beaucoup d'espace. Ṭṭabla ur tḥerr ara aṭas n wemkan. La table n'occupe pas beaucoup d'espace. Isafen akk sɛan aɣbalu. Toutes les rivières ont une source. Llan kraḍ yemdanen deg tugna. Il y a trois personnes sur l'image. Yessekfel-d agerruj. Il a déterré un trésor. Tegzim tamsirt? Avez-vous compris la leçon ? Tegziḍ tamsirt? Avez-vous compris la leçon ? Tegziḍ tamsirt? As-tu compris la leçon ? Tella tudert akkin i lmut? Y a-t-il une vie après la mort ? Efk-iyi-d asemter! Donne-moi un conseil ! Yebɣa igumma. Il veut des fruits. Tom yebɣa igumma. Tom veut des fruits. Tom yebɣa agummu. Tom veut un fruit. Nekk d amzenzu n yigumma. Je suis vendeur de fruits. Tom iḥemmel daɣen ad yečč iselman. Tom aime aussi manger du poisson. Nekkni d iserdasen. Nous sommes des soldats. Marie tḥemmel ad tili yid-i. Marie aime être avec moi. Taɣuri tettak-d tamussni. La lecture apporte la connaissance. Yesbeɣ axxam. Il a peint la maison. Tom ur yexdim ara ayen i d-yenna. Tom n'a pas fait ce qu'il a dit. Mazel xeddmeɣ aya tikwal. Je fais encore ça de temps en temps. Theggam Iman-nwen ad txedmem aya? Êtes-vous prêts à faire cela ? Tweǧdem ad txedmem aya? Êtes-vous prêts à faire cela ? Theggam Iman-nwen ad tgem aya? Êtes-vous prêts à faire cela ? Twalaḍ tamrilt-iw? As-tu vu ma montre ? Uɣeɣ-d adlis seg tnedlist. J'ai acheté un livre à la librairie. Isefhem-d uselmad tamsirt. L'enseignant a expliqué la leçon. Imahalen-iw d imeɛlalen. Mes ouvriers sont maladroits. Ixeddamen-iw d imeɛlalen. Mes ouvriers sont maladroits. Nekk d anmazzu. Je suis un tolérant. Tom yeɛya mliḥ. Tom est exténué. Ggant tlawin amedwel. Les femmes ont fait de l'entraide. Attan deg uqwir. Elle est dans le potager. Neqceɣ akal-iw. Je pioche mon lopin de terre. Neqceɣ akal-iw. Je bêche ma terre. Ḥeḍmen yesɣaren-agi, ad rɣen bihbih. Ces branches sont sèches, elles brûleront vite. Tella teskeṛ deg tmeɣra? Elle était soûle à la fête ? Yendawa lḥal mliḥ, yak? C'est vraiment humide, n'est-ce pas ? Yeqqim ɣer yiri n wecruf. Il se tenait au bord de la falaise. Sselfa-agi tettwaxdem s lkaɣeḍ. Ce porte-monnaie est fait en papier. Acḥal tessneḍ seg wid iwumi ismawen-nsen Tom? Combien de personnes appelées Tom connais-tu ? Tella tessawal-as ass ɣef ass. Elle l'appela un jour sur deux. Ur sεiɣ ara lweqt akken ad s-d-εawdeɣ, ḥess-d ihi akken ilaq! Je n'ai pas le temps de le répéter alors écoute avec attention ! Tenna-yas ad yeqqim, maca yella ilaq-as ad iruḥ s axeddim. Elle lui demanda de rester, mais il devait se rendre au travail. Lliɣ ur εlimeɣ ma yella ḥedd yid-neɣ. J'ignorais que nous avions de la compagnie. Ad xedmeɣ akken zemreɣ, maca ur ssawaḍeɣ ara ad fakkeɣ uqbel lexmis, ma zerbeɣ. Je ferai de mon mieux, mais je ne pourrai pas finir avant jeudi, au mieux. Ttbinen-d mliḥ yitran ssya. On peut clairement voir les étoiles à cet endroit. Yezmer ad yili yeẓra-t. Il peut l'avoir vu. Ahat yeẓra-t. Il peut l'avoir vu. D ccrab azeggaɣ. C'est du vin rouge. Anta seg-nteɣ i tḥemmleḍ ugar? Laquelle d'entre nous aimes-tu le plus ? Xebbren yakan tamsulta? En ont-ils déjà fait part à la police ? Dɣa din i tɣelḍeḍ. Et c'est là que tu te trompes. Kra ur ibeddel. Rien n'a été changé. Acemma ur ibeddel. Rien n'a été changé. Teqqar aɣmis yal taṣebḥit. Elle lit le journal chaque matin. Nufa ifker deg tebḥirt. Nous avons trouvé une tortue dans le jardin. Ur tt-leεεeb ur yi-tessineḍ! Arrête de faire comme si tu ne me connaissais pas ! Ur tt-ttarra ara am akken ur yi-tessineḍ. Arrête de faire comme si tu ne me connaissais pas ! Zemreɣ ad ḥemmleɣ. Je suis capable d'amour. Zemreɣ i tayri. Je suis capable d'amour. Nwiɣ ad duxeɣ. Je pensais que j'allais m'évanouir. Sin iberdan kan i yellan akken tεiceḍ tudert-ik : yiwen ma terriḍ-tt am akken kra ur yelli d takunt, win nniḍen ma terriḍ kra din d takunt. Il n'y a que deux façons de vivre sa vie: l'une en faisant comme si rien n'était un miracle, l'autre en faisant comme si tout était un miracle. D lmina n ddheb. C'est une mine d'or. D lmina n wuṛeɣ. C'est une mine d'or. Ma yewwi-k-id ubrid ɣer temdint, εeddi-d ɣur-i. Si jamais tu passes en ville, viens me voir. Ma yewwi-kem-id ubrid ɣer temdint, εeddi-d ɣur-i. Si jamais tu passes en ville, viens me voir. Ferḥeɣ-as. Je fus heureux pour elle. Aqjun-agi a ilehhet kan. Ce chien ne fait que haleter. Amdan-ihin yečur d lheff. Cette personne est pleine de ruse. Amenṭag iheffef akk imḥaddiyen yewwi-d iswi. L'attaquant a feint tout les défenseurs et a marqué un but. Taxxamt teččur d ilefḍan. La chambre est pleine de saletés. Ur tettu ara err azekrun n tebburt. N'oubliez pas de mettre le verrou de la porte. Iṣaḥ-iyi-d yiwen uftat. J'ai eu droit à un gros morceau de viande. Sniɣ tisegnit. J'ai enfilé une aiguille. Anda i k-iqreḥ? Où avez-vous mal ? Tecfiḍ ɣef usteqsi? Est-ce que tu te rappelles de la question ? Aselkim-iw iteddu s unagraw n wammud Linux. Mon ordinateur portable tourne sous Linux. Acḥal deg laɛmer-is useklu-a? Quel âge a cet arbre ? Lliɣ d iniɣi. J'étais un criminel. Llant ceṭṭḥent. Elles dansaient. Yenna-d ad t-yemlal deg lqahwa. Il promit de le rencontrer au café. Ur ṭṭifeɣ ula d tabrat sɣur-s. Je n'ai pas même reçu une lettre d'elle. Aɣerbaz-a nneɣ. Cette école est à nous. Aɣerbaz-a d ayla-nneɣ. Cette école est à nous. Ur tt-ttarra d ṣṣeḥ. Lliɣ ttqeṣṣireɣ kan. Ne me prenez pas au sérieux. Je ne faisais que blaguer. Ass-nni εecra n yemyalen i nedda. Nous marchâmes 10 miles ce jour-là. Isbas d wid yetturaren yerna d inwnafen. Les furets sont joueurs et curieux. Ɣas ini kra yekka yiḍ nekk sehreɣ. J'ai veillé presque toute la nuit. Ɣas ini εawzeɣ kra yekka yiḍ. J'ai veillé presque toute la nuit. Ur d-yețțeffeɣ ara wawal d agujil. Il ne peut y avoir de fumée sans feu. Ur d-yețțeffeɣ ara wawal d agujil. Il n'y a pas de rumeur sans fondement. "Dɣa, igerrez maḍi wasulali-inneɣ imi rniɣ lemmdeɣ ɣuṛ-k awalen ""asmunzi, s usmunzi""." "Eh bien, il est heureux que grâce à notre anniversaire, j'ai pu apprendre les mots ""avance, par avance""." Uraren Ulampiyen ttilin-d yal rebεa iseggasen. Les Jeux Olympiques se passent à quatre ans d'intervalles. Ma ur tebɣiḍ ara ad t-tgeḍ, ur k-terri ara tmara. Si tu ne veux pas le faire, tu n'y es pas obligé. D ẓẓher kan i ur sεiɣ. J'ai juste été malchanceux. Ur cukkeɣ ara d ayen yuεren ad t-yeg yiwen. Je ne pense pas qu'il sera difficile de faire cela. Taqcict-nni tḥellel yemma-s ad teddu yid-s. La fille implora sa mère de l'accompagner. D asigna ṣṣbeḥ-ayi. Ce matin le temps est couvert. Nella nxeddem ɣur-sent. Nous travaillions pour elles. Ur cukkeɣ ara ad yelḥu uɣawas-ik. Je ne pense pas que votre plan va fonctionner. D acu yellan deg lǧib-ik? Qu'as-tu d'autre dans la poche ? Wwiɣ-d aman. J'obtins l'eau. Ayen bɣun fken-iyi-t, ur znuzuɣ ara. Qu'importe le prix, je ne vendrai pas. Xaṭi. Ɣur-i ssaɛa nekk ttqellibeɣ fell-asen. Non. Je les cherche depuis plus d'une heure. Llan sskanen leǧruḥ-nsen wa i wa, ḥekkun ɣef yimenɣan-nsen, isiklen-nsen. Ils se montraient leurs blessures, ils racontaient leurs combats, leurs voyages. Eǧǧ-it kan ɣef tnarit-iw. Laissez-le simplement sur mon bureau ! Eǧǧ-it-id kan ɣef tnarit-iw. Laissez-le simplement sur mon bureau ! Sawḍeɣ ad kecmeɣ. J'ai réussi à entrer. S anda i tebɣiḍ ad truḥeḍ a mass? Où voulez-vous vous rendre, Monsieur ? Lukan d nekk akken daɣen ara xedmeɣ. À ta place, je ferais la même chose. Teffer tabrat-nni s leḥder akken ur tt-iẓerr ula d yiwen. Elle cacha la lettre avec précaution afin que personne ne puisse la voir. Yessen-d yiwet n tarast d tamelḥant deg tmeɣra-nni. Il a connu une jolie brune à la soirée. Ḥulfaɣ tettnezlaz lqaεa. Je sentis le sol trembler. Ḥulfaɣ i lqaεa tettnezlaz. Je sentis le sol trembler. Ur tḥeqqeɣ ara ma s tidet yeẓra-t. Je ne suis pas sûr qu'il l'ait vu. George yella yejreḥ wul-is. George avait le cœur brisé. Yenna-yas uselmad i Mary ad teṭṭef imi-s. Le professeur a dit à Mary de tenir sa langue. Ur d-tettbinemt ara tettuqennεemt. Vous n'avez pas l'air convaincues. Tigzirt n Réunion d yiwet n tigzirt i d-yezgan deg umalu n ugaraw Ahendi. L'île de la Réunion est une île de l'ouest de l'océan Indien. Yebεed mliḥ i tikli? C'est trop loin pour marcher ? Iguǧǧ ɣer wanda yeḥma lḥal imi yuḍen. Il a déménagé pour un endroit plus chaud, à cause de son état de santé. Iban ur d-tecɣileḍ ara. Il est clair que vous n'êtes pas intéressé. Deg yiwen n waddad i ttidirent. Elles vivent dans le même état. Ad yili iεǧeb-as umerreḥ. Il doit apprécier les promenades. Ad d-iniɣ ur fhimeɣ ara acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ. Je suppose que je ne comprends pas ce que tu essaies de dire. Imeẓri-nni ccbaḥa-s ur tettwaglam. La vue est d'une beauté indescriptible. Sliɣ-as mi yeshetrif, awal ur yeddi d gma-s. Je l'ai entendu divaguer, aucun mot n'allant avec l'autre. Sliɣ-as mi yeshetrif, awal ur yeddi d gma-s. Je l'ai entendu délirer, aucun mot n'allant avec l'autre. Anza, d asuɣu n win akken iwumi sellen yeţnazaɛ deg iḍ, deg ixxamen anda mmezlen neɣ ţwanɣan yemdanen s leɣdeṛ. Anza, ce sont les gémissements que certains entendent la nuit, dans des maisons où des personnes auraient été égorgées ou auraient subi une mort violente. Tom yella yeznuzu amesyas-nni. Tom vendait le bracelet. Taqcict-nni tamecṭuḥt tesṛuḥ amesyas-ines. La fillette a perdu son bracelet. Tom yezzenz amesyas-nni. Tom a vendu le bracelet. Amesyas-agi rxis maḍi. Ce bracelet est très bon marché. Yecbeḥ usaru-a. Cette ceinture en laine est belle. Yecbeḥ usaru-a. Ce film est beau. Cmumḥeɣ-as i teqcict-nni mi d-tɛedda. J'ai souri à la jeune fille quand elle est passée. Kseɣ-d cilmun tanezzayt-agi. J'ai cueilli des myrtes ce matin. Ddac ddac, yettelmad uqcic tikli. Pas à pas, l'enfant apprend à marcher. Acu n dderdiḥ-agi yekkren? C'est quoi ce vacarme ? Iwqeɛ-itt dderdiḥ deg uxxam-a! Quel vacarme dans cette maison ! Seg akken ilha useqqi-nni, ḥettetaɣ aḍebsi. La sauce était tellement bonne que j'ai saucé mon assiette. Yebda yekkat ugeffur d icercuren. Il s'est mis à tomber des cordes. Axxam d ayla-ines. La maison lui appartient. Efk-iyi-d tiflewt-nni. Donne-moi la cuiller. Efk-iyi-d tijɣelt-nni. Donne-moi la cuiller. Efk-iyi-d taɣenjawt-nni. Donne-moi la cuiller. Yyah! Ah bon ! Nuɣal drus i neznuzay. Nos ventes sont en régression. Igerdan bɣan d yiwet n teqsiṭ iwumi ara sellen, d tin kan, d tin kan. Les enfants veulent entendre la même histoire encore et encore. Ilugan banen mliḥ. Les règles sont très claires. Abrid-a yettawi ɣer temdint. Cette route mène à la ville. Wḥd-s kan iga akken. Il agit de son propre chef. Hedden iman-ik. Ma ur tetheddneḍ ara, ad k-nḍeqqer berra. Sois calme. Si tu n'es pas calme, on te jettera dehors. Hedden iman-im. Ma ur tetheddneḍ ara, ad kem-nḍeqqer berra. Sois calme. Si tu n'es pas calme, on te jettera dehors. Ur ẓriɣ ara yakk d acu xeddmeɣ. Je n'ai aucune idée de ce que je fais. Amunyak d yiwen n lgaz yettazzalen ur nesεi tiɣmi, yettriḥen nezzeh. L'ammoniaque est un gaz liquide incolore à odeur forte. Ur tḥeqqeɣ ara ma d tidet akk waya. Je ne suis pas sûr que tout cela soit vrai. Iḍelli i rriɣ aneqqis-iw. J'ai rendu mon rapport hier. Iḍelli i rriɣ arabul-iw. J'ai rendu mon rapport hier. Medden akk bɣan talwit ara idumen. Tout le monde voudrait une paix durable. Ad tecnuḍ? Tu vas chanter ? "Iswi n ""usegri"", d aεawed d usewzel n tneqqiḍin tigejdanin n kra n warrat." Le but d’une «conclusion » est de reprendre et résumer les points essentiels d’un document. Nqel-d asebter-a ma ulac aɣilif. Recopie cette page s'il te plait. Ut tedduɣ, ur ttazzaleɣ. Je ne marche pas et je ne cours pas non plus. Ad k-d-ssekneɣ album-iw. Je te montrerai mon album. Ad m-d-ssekneɣ album-iw. Je te montrerai mon album. Nnan-d mačči iman-nsen i llan. Ils ont dit qu'ils n'étaient pas seuls. Abrid i tezzi i tenneḍ gar tɣaltin. La route zigzague entre les collines. Ad ffɣeɣ ɣer beṛṛa. Je sors en plein air. Ssuguteɣ awal. J'abonde en paroles. Tessuguteḍ awal. Tu abondes en paroles. Attan tura!! Et patatra! Yessugut awal. Il abonde en paroles. Muggreɣ-t-id send iḍli di tmacint. Avant-hier, je l'ai rencontré dans le train. Yura-yas yiwen usefru. Il lui a écrit un poème. Nessugut awal. Nous abondons en paroles. Inna-yas-d yiwet n lbaḍna i umdakkel-is. Il révèle un secret à son ami. Mmeslay s ttawil ! Parle moins fort ! Taqcict am tagi, mačči d lemtel-iw. Ce genre de gonzesse, c'est pas trop ma came. Melmi ara d-uɣaleḍ ? Quand revenez-vous ? Ihuh ! attan ! attan ! Ah ! la voilà ! la voilà ! Ggtent tikta ɣer-i i bɣiɣ ad awen-mleɣ. Je foisonne d'idées que j'aimerais vous montrer. Ilaq ad kkreɣ zik. Je dois me réveiller tôt. Ad ṛuḥeɣ deg usafag. J'irai en avion. Tom d argaz s tidett. Tom est un vrai mec. Kra yekka wass nekk d taguni. J'ai dormi durant toute la journée. Ẓedmen-d fell-aɣ sya u sya. Ils nous ont attaqués de tous les côtés. Uɣaleɣ ɣer Boston iḍelli. Je suis rentré à Boston hier. Iḍelli i d-uɣaleɣ ɣer Boston. Je suis rentré à Boston hier. Txaṭer-as. Elle fit un pari avec lui. Qerrḥen-iyi yiḍarren-iw azekka-nni. J'avais les jambes douloureuses le jour suivant. Qerrḥen-iyi yiḍarren-iw azekka-yen. J'avais les jambes douloureuses le jour suivant. Tfukk xir n wamek i tt-nwiɣ. Ça s'est terminé mieux que je le prévoyais. Aṭas n tḥuna i d-kkiɣ mi lliɣ ttnadiɣ adlis-nni. À la recherche du livre, je me suis rendu dans de nombreuses boutiques. Ineggez-d seg umeṭreḥ. Il a sauté du lit. Yeḥka-yaɣ-d yiwet n teqsiṭ i ɣ-yesseḍsen akk seg akken telha. Il nous a raconté une histoire tellement drôle que nous avons tous ri. Usan-d gerrzen akk yimussuyen uceṭṭaḥ-nni. Tous les mouvements du danseur étaient parfaits. Teẓriḍ yella uɣenbur n yiḍ ɣef udem-iw ; wamma tili ad teẓreḍ tiɣmi ur numis ɣef lḥenk-iw. Tu sais que le masque de la nuit est sur mon visage ; sans cela, tu verrais une virginale couleur colorer ma joue. D Tatunsit. Elle est tunisienne. Tom ur yesεi ara tiliẓri deg uxxam. Tom n'a pas de téléviseur chez lui. Ur ilaq ad ara ad txalḍeḍ imdanen am widak. Tu ne devrais pas fréquenter de tels gens. Akken yeswa ddwa i s-d-yefka ṭṭbib, tazɣelt n wegrud-nni i yellan tewweḍ rebεin n tfesniwin ur tεeṭṭel ara tṣubb-d. En prenant le remède prescrit par le médecin, la température de l'enfant, qui était de quarante degrés, tomba rapidement. Ur nezmir ad nerbeḥ. Nous ne pouvons par l'emporter. Ur nezmir ad tt-nawi. Nous ne pouvons par l'emporter. Tafekka-s yella idel-itt yiwen n ccεer d aqehwi. Son corps était couvert d'une fourrure brune. Iqarr-d s ddnubat-is i uqessis. Il a confessé ses péchés au curé. Mačči d ayen bɣiɣ. Ce n'est pas ce que je veux. Mačči d annect-nni ay bɣiɣ. Ce n'est pas ce que je veux. Tesεiḍ lpala n wedfel? As-tu une pelle à neige ? Ilaq-iyi ad εelmeɣ anda telliḍ. J'ai besoin de savoir où tu es. Ẓriɣ la ttimɣureɣ. Je sais que je deviens vieux. Ԑelmeɣ ttuɣaleɣ d amɣar. Je sais que je deviens vieux. Aya imi yi-teǧǧa tmacint i nnumeɣ tteṭṭfeɣ-tt. C'est parce que j'ai raté mon train habituel. Yella yenṭerr. Il souffrait. Mačči d ayagi ara d-isbeggnen belli d uɣdim i lliɣ. Ce n'est pas ça qui démontrera que je suis juste. D netta ara d-isbeggnen ayen yeffren. C'est lui qui dévoilera ce qui est caché. Imiren yal yiwen ad isɛu azal yuklal. Dès lors chacun aura la valeur qu'il mérite. aql-aɣ am wid ibuṣan. On est comme des condamnés. Buṣaɣ dagi. Je suis condamné ici. Ad baṣiɣ dagi. Je serai condamné ici. Aqli ttbaṣiɣ dagi. Je souffre ici. Ilaq ad ẓṛen medden belli nekk d iwizi kan i lliɣ. Il faut que les gens sachent que je suis juste un volontaire. Aqjun-agi yeṭṭurrec. Ce chien est alerte. Ṭṭurrceɣ. Je suis vif. Teṭṭurrceḍ mliḥ. Tu es très vif. "Waqila, d tideț i d-yenna umẓawan Jean-Louis Aubert: ""Ma tesɛiḍ zzhu deg wul-ik, ad yishil ad d-tcleqfeḍ tumert."" Dɣa, win yezhan, ayen yebɣun yeḍṛu, ad t-tafeḍ ur yezwi ara maḍi; ad as-d-yegri ciṭ n ṛṛmaq. D wagi iwumi qqaṛen angeẓwer." L'artiste Jean-Louis Aubert a apparemment raison de dire: « Si vous avez de la joie en vous, vous attrapez plus facilement le bonheur. » Ainsi, en toutes circonstances, le bienheureux ne sera jamais complètement abattu ; il gardera toujours un peu de verve. C'est ce qu'on pourrait appeler la résilience. Tbuṣaḍ-iyi dagi kečč tṛuḥeḍ s axxam! Tu m'as fait attendre ici et toi t'es parti à la maison ! Teṭṭurrceḍ mliḥ. Tu es très alerte. Ṭṭurrceɣ. Je suis alerte. Ur ttamen-ara aya. Ne crois pas ça. Tom yettu-k yakan. Tom t'a déjà oublié. Acḥal meqqer! Qu'est-ce qu'il est grand ! Ur ttak ara aslem i ugellil; sselmed-as ad yemreg. Ne donne pas de poisson à un pauvre ; apprends-lui à pêcher. Ur ttak ara aslem i ugellil; sselmeḍ-as ad iṣeggeḍ. Ne donne pas de poisson à un pauvre ; apprends-lui à pêcher. Nettmenṭar deg ubrid. On erre dans la rue. Ad ttnemḍareɣ deg yiberdan. J'errerai dans les rues. Tettnemḍareḍ deg yiberdan. Tu erres dans les rues. Mmi-tneɣ yebɣa ad yeṭṭes. Notre enfant veut dormir. Ad yif akk tizyiwin-is. Il surpassera tous ses semblables. Anda telliḍ, d axeṣṣaṛ! Tiyita-agi ad as-necfu! Ma nedder-as! Où que l'on se trouve, c'est la catastrophe ! Nous ne pourrons jamais oublier cette calamité ! Si on y survit ! Ilaq ad as-tserrḥeḍ i ufus n ukruci mara tneqqceḍ ; ur as-ţejgugul ara maḍi! Il faut faire coulisser le manche du pic quand vous piochez; il ne faut surtout pas le retenir ! Imi-k yettarew-d inetman. Ta bouche salive. Yettẓenẓun fell-i. Il bourdonne autour de moi. Nekk ayen yellan fell-i xedmaɣ-t. J'ai fait ce que j'avais à faire. Nekk ayen yellan fell-i xedmaɣ-t. J'ai fait mon devoir. Akka i xeddment akk tlawin. Ainsi font toutes les femmes. Aɛawdiw yesneḥniḥ. Le cheval hennit. Ayyis yesneḥniḥ. Le cheval hennit. Kunwi d imsujjiyen. Vous êtes docteurs. Ad weǧdeɣ akka mraw n tesdatin. Je serai prête dans dix minutes. Ilaq ad ayi-d-afeɣ amestan. Il faut que je me trouve un avocat. Ilaq ad ayi-d-afeɣ abugaṭu. Il faut que je me trouve un avocat. D timsal ɣef i d-yewwi ad nemmeslay. Ce sont des affaires dont nous devons parler. Ɣer-s aṭas n yibekkaḍen. Il a de nombreux péchés à son actif. Ɣer-s aṭas n ddnub. Il a de nombreux péchés à son actif. Tom ur yebɣi ara ad yemmeslay ɣef wayen i d-yeḍran. Tom ne voulait pas parler de ce qui était arrivé. Tom d amaswaḍ. Tom est inspecteur. Uṣreɣ asugen. Je manque d'imagination. Xuṣṣeɣ asugen. Je manque d'imagination. Ur tteffeẓ ara ɣef sin yimayagen. Ne mâche pas des deux côtés des mâchoires à la fois. Ur tteffeẓ ara ɣef sin yimayagen. Ne cours pas deux lièvres à la fois. Ur tteffeẓ ara ɣef sin yimayagen. Ne sois pas au four et au moulin. Ashetref, d alejlej n win yuḍen-n neɣ yuɣ-it kra, i d-yeqqar neţţa yuki. Les divagations sont des propos incohérents de quelqu'un qui est malade ou deprimé, qu'il marmonne alors qu'il est tout éveillé. Setta n wayyuren i ɣriɣ deg Legliz asmi lliɣ d anelmad. J'ai étudié pendant six mois en Angleterre quand j'étais étudiant. Ula d tura ttwaliɣ belli Internet ur mačči d amkan yemmugen i igerdan. Même maintenant, je pense qu'internet n'est pas un endroit fait pour les enfants. Ar tura ur ttwaliɣ ara Internet d ayen ilaqen i igerdan. Même maintenant, je pense qu'internet n'est pas un endroit fait pour les enfants. Ceyyeɛ tabrat-a. Poste cette lettre. Ruḥeɣ ɣer Tokyo ad d-aɣeɣ adlis-ayi. Je suis allé à Tokyo pour acheter ce livre. D acu ara nexdem deg umkan-is? Que ferions-nous à la place ? Yezmer ad tili tudert deg ayyuren n Yebter. Il est possible qu'il y ait de la vie sur les lunes de Jupiter. Tom d Mary swan, maca ur skiṛen ara. Tom et Mary ont bu, mais ils ne sont pas soûls. Ansi ara d-nebdu ula d abdaw? Où même commençons-nous ? Nella ur neεlim ma tenqer tbewwaṭ-nni. Azgen si tteεbeyya i ɣ-iruḥen d ubrid. Nous ignorions que la boîte comportait des trous. Nous perdîmes la moitié du chargement en route. Ur nezmir ad nruḥ ɣer din. Nous ne pouvons pas nous y rendre. Assa lemdeɣ-d awal d amaynu. Aujourd'hui j'ai appris un mot nouveau. Assa ssneɣ-d awal d ajdid. Aujourd'hui j'ai appris un mot nouveau. Ur iyi-d-tenniḍ ara belli Tom yettmeslay tafṛensist. Tu ne m'as pas dit que Tom parlait français. Akken kan iyi-d-yusa nadam, yebda unarag-iw yesderduz. Juste au moment où j'avais sommeil, mon voisin a commencé à faire du bruit. Ur d-yugar ula d iqiḥ. Il ne reste rien du tout. Iruḥ zik s usu. Il est allé tôt au lit. D agguren ayagi i teffɣeɣ yid-s. Ça fait des mois que je sors avec elle. Lliɣ ssirideɣ aqjun-nni. Je lavais le chien. Mary tejqer lkas d ameqran n yiẓem n ccina. Marie avala un grand verre de jus d'orange. Nesɛa kan kraḍ n yesragen. Nous n'avons que trois heures. Nesɛa kan tlata n swayeɛ. Nous n'avons que trois heures. Ɣef akken i d-qqaren, baba-s yemmut deg laksida. A ce qu'on dit, son père est mort dans un accident de la circulation. Telliḍ d tawarsant. Vous étiez incompétente. Ɣur-k, ɣur-k, ad t-tiniḍ i wiyaḍ! Ne le dis jamais, au grand jamais, à d'autres ! Ɣur-m, ɣur-m, ad t-tiniḍ i wiyaḍ! Ne le dis jamais, au grand jamais, à d'autres ! Ibzeg ucekkuḥ-iw. Mes cheveux sont mouillés. Yelxes ucebbub-iw. Mes cheveux sont mouillés. Aṭufan-nni kra yekka yiḍ netta d leɛyaḍ. Le bébé n'a pas arrêté de pleurer de la nuit. Ffudeɣ cwiṭ. J'ai un peu soif. Ur fhimeɣ ara d acu yebɣa ad d-yini umeskar dayi. Je ne comprends pas ce que l'auteur veut dire par là. Ɣas ini ur ṭṭiseɣ ara yakk iḍelli deg iḍ. Je n'ai guère dormi la nuit dernière. Nutenti d takniwin. Elles sont jumelles. D Tom i d amsestan-nneɣ ifazen akk. Tom est notre meilleur enquêteur. Mazal ur igerrez ara mliḥ. Ce n'est toujours pas assez bon. Nefres akk leḥcic i d-yezzin i teglisya-nni, ama d win yelhan neɣ d aḥeccad. Nous fauchâmes les herbes, bonnes et mauvaises, autour de l'église. Asikel ifazen akk d win ur nesεi tagara. Le meilleur voyage est celui qui est sans fin. Tom ɣur-s sin n wayetma-s i yettidiren deg Boston. Tom a deux frères qui vivent à Boston. Ur yi-tewqiε ara. Ça ne me dérange pas. Ur cliεeɣ ara. Ça ne me dérange pas. Yelha uyefki yeḥman win t-yeswan i yiḍes. Boire du lait chaud aide à s'endormir. Win yeswan ayefki yeḥman, yettεawan i tguni. Boire du lait chaud aide à s'endormir. Tuɣ yezdeɣ din yiwen n wemẓiw ucmit. Un monstre hideux vivait là-bas auparavant. Mačči deg wemkan-is i yella. Il n'est pas à sa place. Ssufuɣen-d iles-nsen. Ils tiraient la langue. Thomas atan la itett. Thomas est en train de manger. Tom ixuṣṣ deg leḥsab. Tom est mauvais en calcul. Tom ixuṣṣ deg usiḍen. Tom est mauvais en calcul. Yettban dirit. Ça a l'air mauvais. Tella weḥd-s deg texxamt. Elle était seule dans la chambre. Laqen-asen yedrimen. Il leur faut de l'argent. Ḥwaǧen iṣuṛdiyen. Il leur faut de l'argent. Xcawteɣ lehduṛ-ik. J'ai soif de tes paroles. Xcawteɣ lehduṛ-ik. J'ai soif de vos paroles. Lebni n ugaraj-a yeṭṭef ddeqs n lweqt. Il a fallu un bon moment pour construire ce garage. D axxam n weblaḍ. La maison est en pierre. Glu-d s yimensi! Apporte à dîner ! Tebɣiḍ ad steqsiɣ Tom? Tu veux que je demande à Tom ? Ur ttess ula d iɣisem! Ne buvez aucun alcool ! Ur ttess ula d kra n larkul! Ne buvez aucun alcool ! Iselkimen-a sseqdacen tikarḍiwin tunqirin. Ces ordinateurs utilisent des cartes perforées. Nettamen akk s kra n tɣawsa. Nous croyons tous en quelque chose. Muqel azaduɣ-a. Regarde ce bâtiment. Wali azaduɣ-a. Regarde ce bâtiment. Deg iɣrem-a, llan izeglalen cebḥen. Dans cette ville-ci, il y a de beaux boulevards. Azeglal-a yecbeḥ aṭas. Ce boulevard est très beau. Riɣ ad ẓreɣ tasukt n Champs-Élysées. J'aimerais visiter l'avenue des Champs-Élysées. Azwu ixenneq. L'air étouffe. Azwu illa ixenneq. L'air était étouffant. Tḥemmleḍ iluten. Tu aimes les éléphants. Ɛeǧben-ken yiluten. Les éléphants vous plaisent. Ɛeǧben-k yiluten. Les éléphants vous plaisent. Sɛiɣ ilu. J'ai un éléphant. Anda yella yilu-iw? Où est mon éléphant ? Inaw-is illa igerrez. Son discours était excellent. Inaw-ik illa igerrez. Ton discours était superbe. Iqerreḥ-iyi mliḥ yiɣil-iw, anda i yi-d-tewteḍ akken. J'ai très mal au bras, là où vous m'avez frappé. Anwa i k-d-yennan ilaq-aɣ ad nexdem akken? Qui t'a dit qu'on devrait faire ça ? Xcawteɣ lehduṛ-ik. J'ai hâte de t'entendre. Nufa-d adriz n yiḍarren. Nous avons trouvé des traces de pas. Yeɛreq, ur d-yeǧǧi adriz. Il est perdu, il n'a pas laissé de trace. Ncalleh d adriz aseɛdi. On vous souhaite une bonne fête. Ncalleh d adriz aseɛdi. On vous souhaite une belle noce. Agemmir yezwar kra yellan. La dignité passe avant tout. D iseɣ i yezwaren. La dignité vient en premier. D agemmir i yezwaren. La dignité vient en premier. Tesɛa udem d aglayan. Elle a un visage ovale. Tesɛa aqadum d aglayan. Elle a un visage ovale. Ddadex n rugby d aglayan. Le ballon de rugby est ovale. Tamda-nni tesɛa 100 n lmitrat n wekdu. L'étang fait 100 mètres de diamètre. Akdu-ines isɛa azal n snat n lmitrat. Son diamètre fait environ deux mètres. D amidaw-iw. Il est mon collègue. D amidaw-iw. C'est mon collègue. Lliɣ ttasmeɣ seg yimidawen-iw. J'enviais mes collègues. Lliɣ ttasmeɣ seg tmidawin-iw. J'enviais mes collègues. Wali akked umidaw-iw Adressez-vous à mon collègue. D kečč i d amli. Tu es le propriétaire. D nekkni i d imliten. Nous sommes les propriétaires. Kečč d akerray neɣ d amli? Vous êtes locataire ou propriétaire ? Ssuma-yi tedda-d yedda-d deg-s useqqi d cclaḍa? Est-ce que ce prix inclut la soupe et la salade ? D taqsiṭ ur nettwaman. C'est une histoire incroyable. Iɣaḍ-iyi lḥal mliḥ deg tikli-nni i d-yewwi. J'ai été profondément indigné par son mauvais comportement. Amsaltu yerfed-d tabewwaṭ-nni s leḥder. Le policier souleva la boîte avec précaution. Tagara yufa-yas-d tifrat ɣef ssaεtin n ṣṣbeḥ. Il trouva finalement la solution à deux heures du matin. D acu zemreɣ ad s-d-aɣeɣ i baba deg lficṭa n Tlalit? D takrabaṭ ahat? Que pourrais-je acheter pour Papa, à Noël ? Une cravate, peut-être ? Ur yi-yefhim ara. Il ne me comprend pas. Deg leεnaya-k, ttu ayen i d-nniɣ. S'il te plaît, oublie ce que j'ai dit. Deg leεnaya-m, ttu ayen i d-nniɣ. S'il te plaît, oublie ce que j'ai dit. Zzuɣret icifaḍ ar ad tafem arkasen. Traînez des savates le temps de trouver des chaussures. Ttxil-k, ttu ayen i d-nniɣ. S'il te plaît, oublie ce que j'ai dit. Umnen s wakken. Ils y croient. Ttamnen yess. Ils y croient. Yezmer lḥal tesεiḍ lḥeqq deg annect-a. Il est possible que tu aies raison à ce propos. Mačči d ẓẓher. Ce n'était pas de la chance. Mačči d tin n ẓẓher. Ce n'était pas de la chance. Tom ur yessin ara lǧiran-is. Tom ne connait pas ses voisins. Sami yezweǧ, s tarwa-s. Sami est marié, avec des enfants. Sami yezweǧ, yesεa dderya. Sami est marié, avec des enfants. D aεekki, yak? Ironique, non ? S uεekki, yak? Ironique, non ? Tuɣmest n temɣart tečča akk tamusayt-iw. Les pissenlits envahissent ma pelouse. Tixsayin-agi meqqrit aṭas. Ses citrouilles sont énormes. Tixsayin-a anect-ilat-tent. Ses citrouilles sont énormes. Ḥemmleɣ rriḥa n ẓẓeɛteṛ. J'aime l'odeur du thym. Ilaq ad tfernneḍ tursaḍ-ik. Il faut que tu tries tes déchets. D asaggu icebḥen. C'est un beau reportage. D asaggu igerrzen nezzeh! C'est un super reportage ! llan isekla i yettidiren alma d semmus n twinas n yiseggasen. Il y a des arbres qui vivent jusqu'à cinq cents ans. Tawennaḍt-nneɣ zeddiget. Notre environnement est propre. Iles n wemcic d aḥercaw. La langue d'un chat est râpeuse. Ayefki deg-s mliḥ akalṣyum. Il y a beaucoup de calcium dans le lait. D aksum n ṭṭubba. C'est de la viande de rat. Mačči d tiɣin n tiliẓri tamaynut ara m-d-yawin lehna. Faire l'acquisition d'une nouvelle télé ne vous rendra pas heureuses. Yal sin n wussan ttruḥeɣ ɣer tneččit. Je vais au restaurant tous les deux jours. Rnu 100 n yegramen n sskeṛ ɣer uxaluḍ. Ajoutez 100 grammes de sucre au mélange. D acu tferrjeḍ? Qu'est-ce que tu as regardé ? D acu tmuqleḍ? Qu'est-ce que tu as regardé ? Ɣellḍen merra deg ususru n yisem-iw. Tout le monde prononce mal mon nom. Yiwen ur d-yessefraw isem-iw akken ilaq. Tout le monde prononce mal mon nom. Mačči d nekk i d ababat! Je ne suis pas le père ! Ilaq ad nesbedd igalisen dagi. Il faut mettre des panneaux ici. Awi-d lehna i medden akk. Rends tout le monde heureux. Aqettun uxeddim i yi-d-yettrajun. J'ai une tonne de travail à faire. Ur tḥeqqeɣ ara akken i yella lḥal. Je ne suis pas sûre que ça soit le cas. Yuɣal-d mi εeddan waṭas iseggasen. Il est revenu après plusieurs années. D acu-t akka testewtiwem gar-awen? Qu'est-ce que vous chuchotez entre vous ? Atent-a grent-d deffir-k. Elles sont à tes trousses. Atent-a grent-d deffir-m. Elles sont à tes trousses. Ad d-nagem aman deg umdun i wakken ad nessew isekla. Nous puiserons l'eau du bassin de fontaine pour arroser les arbres. Tefkam-d tugna icebḥen i taddart-nneɣ. Vous avez donné une belle image à notre village. D tilawt, mačči d targit. C'est une réalité, ce n'est pas un rêve. D astehzi i d-yellan, segmi ur nessaweḍ ara ad nfakk leqdic-nneɣ. Il y a eu de la négligence, c'est pour ça que nous n'avons pas pu finir notre travail. Aḍu la yettsuḍu, tiεallmin ttṛefrifent. Le vent souffle, les drapeaux flottent. Zemreɣ tili uɣeɣ ssaεa-yi, d acu kan ɣlayet nezzeh. J'aurais bien acheté cette montre, sauf qu'elle est trop chère. Yella wayen ur nban deg tegnit-a. Il y a quelque chose de pas clair dans cette situation. Lliɣ ur ufiɣ ara iman-iw. J'étais mal à l'aise. Bɣiɣ ad ttekkiɣ deg ugraw-a. J'aime faire partie de ce groupe. Ẓriɣ uletma tcerreg tabrat-nni. J'ai vu ma sœur déchirer la lettre. Ur s-ttεawad ara! Ne le refaites pas ! Ur s-ttεawadet ara! Ne le refaites pas ! Ur s-ttεawademt ara! Ne le refaites pas ! Lhiɣ-d yakan d wakken. Je m'en suis déjà occupé. Yexser Tatoeba iḍelli. Tatoeba est tombé en panne, hier. Tura ɣur εemmi i ttiliɣ. Maintenant, j'habite chez mon oncle. Tura ɣur xali i ttiliɣ. Maintenant, j'habite chez mon oncle. Sbelqseɣ kra yellan mi yeɣli uɣenja ɣer tasilt. J'ai tout éclaboussé en faisant tomber la louche dans la marmite. Amek i k-id-tusa tikti-a? Comment t'es venue cette idée ? Ad k-yelhu usikel ɣer la Côte d'Azur. Un voyage sur la Côte d'Azur vous ferait du bien. Ur tezmireḍ ara ad-tḥebseḍ ussan yettɛeddin. Tu ne peux pas arrêter les jours qui passent. Tecɣeb-aɣ akk teɣzi n leɛmeṛ. La vieillesse nous préoccupe tous. Amek ad tesniḍ tisegnit s shala? Comment enfiler une aiguille facilement ? Iqerreḥ-iyi uqerru-w mi d-kkreɣ. Je me suis réveillée avec un mal de tête. Nbekker-d acemma. Nous sommes un peu en avance. Ayla-w mazal-tt ɣur-i. J'ai toujours la mienne. Azgen n ssaεa kan segmi d-tenniḍ akka. Vous avez dit ça il y a une demi-heure. Gersent tfednin-iw. J'ai les doigts de pieds qui gèlent. Tebɣiḍ ad temmeslayeḍ ɣef ayen nniḍen? Veux-tu parler d'autre chose ? Ssarameɣ ad tuɣaleḍ ad iyi-tezreḍ. J'espère que tu reviendras me voir. Illa kra i tebɣiḍ? Tu veux quelque chose ? Izem ineggez sdaxel n uɣaṛaf n tmes. Le lion sauta à travers le cerceau de feu. Taɣsert ha-tt-an deg tlemmast n temdint. La gare est dans le centre de la ville. Taɣsert tezga-d deg tlemmast n temdint. La gare est dans le centre de la ville. Tom yers mliḥ. Tom est très calme. Tom yerked mliḥ. Tom est très calme. Tom yeṛzen mliḥ Tom est très calme. Tom hatan igerrez akka tura. Tom va bien maintenant. Ur reggel ara i usteqsi! N'élude pas la question ! Llant d sut nniyya. Elles étaient crédules. Llant d nniyyat. Elles étaient crédules. Tessembawel tifednin-is. Elle a remué les orteils. Yir ayen akk ay zemren ad aɣ-yaɣ d tamettant. Ihi ayɣer tigdi kra yekka wass seg waṭṭan-a n kuṛunavirus? Le pire qui puisse nous arriver, c'est la mort ; alors pourquoi vivre avec la peur au ventre de ce coronavirus toute la journée ? Yemma tuḍen. Ma mère est malade. Tamettant tegguna. Acimi ihi tigdi seg-s? La mort nous guette à chaque virage ; pourquoi alors en avoir peur ? Inɛel ddin n baba-s n waṭṭan-a d wid ay aɣ-yessagaden yis-s. Merde à ce coronavirus et à ceux qui nous en font peur. D Tom i d amernay. Tom est le vainqueur. Deg taɣrast, ḥaca yiwet n tgellidt i yezmer ad tili. Dans une ruche, il ne peut y avoir qu'une reine. Ḥemmleɣ ad ččeɣ seksu s yikkil. J'adore manger du couscous au lait caillé. Rẓiɣ tabeqrajt-iw. J'ai cassé ma cafetière. Tabeqrajt -nni d tilemt. La cafetière est vide. Kečč d acṛaṛaq. Tu es un cafard ! D nekk i d amaẓuẓ deg uxxam. Je suis le benjamin de la famille. Inaw-ik ad yeqqim deg umezruy. Ton discours marquera l'histoire. Inaw-im ad yeqqim deg umezruy. Ton discours marquera l'histoire. Walaɣ yakan asaru-a. J'ai déjà vu le film. Akud igerrzen akk deg tudert mi ara tiliḍ d ilemẓi. La meilleur temps de la vie est quand tu es jeune. Ad tiliḍ ass n lǧemɛa? Tu es disponible vendredi ? Ad tiliḍ ass n sem? Tu es disponible vendredi ? Ttwaɛerḍeɣ sɣur yiwet n temdakkelt taqdimt. Je fus invité par une vieille amie. Xeddmeɣ-t yal ass. Je le fais quotidiennement. Xeddmeɣ-tt yal ass. Je le fais quotidiennement. Tom ur yesɛi ara tabɣest ad yesteɛref dakken yecceḍ. Tom n'a pas eu le courage d'admettre qu'il avait fait une erreur. Tikti-k tuklal s tidet axemmem. Ton idée mérite vraiment réflexion. Tikti-m tuklal s tidet axemmem. Ton idée mérite vraiment réflexion. Tebɣim ad teffɣem sya neɣ xaṭi? Voulez-vous sortir d'ici ou non ? Tebɣimt ad teffɣemt sya neɣ xaṭi? Voulez-vous sortir d'ici ou non ? Xdem kra! Fais quelque chose ! Urar-a fessus. Ce jeu est facile. Urar-a yeshel. Ce jeu est facile. Ur t-id-yenni ara Tom ula i yiwen anagar Mary. Tom ne l'avait dit à personne sauf à Mary. Tom ur t-id-yenni ula i yiwen anagar Mary. Tom ne l'avait dit à personne sauf à Mary. Xẓer-iyi-d deg wallen! Regarde-moi dans les yeux ! Sɛiɣ aṭas n tɣawsiwin ara xedmeɣ tameddit-a. J'ai beaucoup de choses à faire ce soir. Sɛiɣ xilla ara xedmeɣ tameddit-a. J'ai beaucoup de choses à faire ce soir. Yiwen ur yessin tiririt. Personne ne connaît la réponse. Ad εerqeɣ. Je me perdrai. Ad yi-yeεreq ubrid. Je me perdrai. Taqcict-nni ur d-tettbin ara terra-d d ccɣel akk. La fille ne semblait lui prêter aucune attention. Cukkeɣ d ayen ibanen, yak? J'imagine que ça va sans dire, n'est-ce pas ? Cukkeɣ d ayen ibanen, neɣ ala? J'imagine que ça va sans dire, n'est-ce pas ? Aṭas n ccɣel ara tesεuḍ ssmana-yi i d-iteddun. Ta semaine à venir va être chargée. Sarameɣ kan ur yexdim ara akken Tom. J'espère que Tom n'a pas fait ça. Tzemreḍ ad tettekleḍ ɣef John. Mačči d win ara k-yeǧǧen di ddiq. Tu peux faire confiance à John. Il ne te laissera jamais tomber. Tzemreḍ ad tettekleḍ ɣef John. D awezɣi ad isellem deg-k. Tu peux faire confiance à John. Il ne te laissera jamais tomber. Tzemreḍ ad tettekleḍ ɣef John. D awezɣi ad isellem deg-m. Tu peux faire confiance à John. Il ne te laissera jamais tomber. Tḥeqqeɣ belli yella waṭas i ɣ-icerken. Je suis certain que nous avons beaucoup en commun. D yiwet si lferjat yuqan. Ce fut un spectacle rare. Sɣiɣ-d taṣewwart s tlatin idularen. J'ai acheté une caméra pour trente dollars. Ɣas ini ulac takriṭ deg temdint-a. Dans cette ville, il n'y a presque pas de violence. Ayhuh! Ttuɣ ur s-ssawleɣ i dda Tom. Oh, zut ! J'ai oublié d'appeler oncle Tom. D takurdit i d tutlayt-iw. Le kurde est ma langue. Iwacu i k-d-tneccel tidi akk annect-en? Pourquoi suez-vous autant ? Iwacu i k-id-tetteccef tidi akk annect-en? Pourquoi suez-vous autant ? Iwacu i kem-id-tetteccef tidi akk annect-en? Pourquoi suez-vous autant ? Uzzleɣ ssya ɣer da deg tmurt. J'ai couru de-ci de-là dans la campagne. Nεeṭṭel yakan. Nous sommes déjà en retard. Aql-aɣ nεeṭṭel yakan. Nous sommes déjà en retard. Tebɣiḍ ad tessekruḍ axxam-ik? Voulez-vous louer votre maison ? Anda telliḍ mi k-ḥwaǧeɣ? Où étiez-vous quand j'avais besoin de vous ? Anda telliḍ mi kem-ḥwaǧeɣ? Où étiez-vous quand j'avais besoin de vous ? Ruḥ seggem taxxamt-ik. Va ranger ta chambre. Ruḥ seggem taxxamt-im. Va ranger ta chambre. Yusa-d ad ɣ-icewwel, mačči ad ɣ-iεawen. Il n'est pas venu pour nous aider, mais pour nous gêner. Tzemreḍ-as s tidet? Le pouvez-vous vraiment ? D tidet d ayen iwumi tzemreḍ? Le pouvez-vous vraiment ? Kra ur yi-yettḥettim ad sellmeɣ. Rien ne pourra m'obliger à abandonner. Ur ttkeyyifeɣ, ur ttesseɣ. Je ne fume ni ne bois. Yyaw ad nuraret dayi ass n lḥedd. Jouons ici ce dimanche. Eǧǧ taqemǧet-ik. Garde ta chemise. Eǧǧ taqemǧet-im. Garde ta chemise. Tawwurt-a tettawi ɣer lbiru. Cette porte mène au bureau. Aqedduḥ-nni i yi-d-yefka Tom yemmug s zzaj. Le vase que Tom m'a donné est en verre. Tom yelsa s tɣawla, yuzzel ɣer berra. Tom s'est habillé en vitesse, puis il a couru dehors. Dan yettwanɣa sin n wussan qbel ad yebdu ccreε. Dan fut tué deux jours avant l'ouverture du procès. Iswi-nneɣ yiwen. Nous avons le même but. Nesεa yiwen n yiswi. Nous avons le même but. Ad nelεeb ḥanna? On joue à cache-cache ? Ferfer! Envole-toi ! Afeg! Envole-toi ! Mary tessuter i twacult-is ad s-d-terḍel. Marie a demandé un prêt à sa famille. Swiɣ lbira iḍelli deg iḍ. La nuit dernière, j'ai bu de la bière. Anwa yerrẓen? Lequel est cassé ? Anwa seg-sen i yerrẓen? Lequel est cassé ? Waqil ur tefhimeḍ ara mliḥ ayen i d-nniɣ. Je pense que vous avez mal compris ce que j'ai dit. Am akken tuɣ kra ur yeḍri. C'était comme si rien ne s'était passé. Llan leṣnaf n yisefka yemgaraden i yettiḥwiǧen leṣnaf usekyed yemgaraden. Différentes sortes de données nécessitent différents types de tests. Lbabuṛ-nni iruḥ-as umnekni seg akken yella iεebba nnig wakken ilaq. Le bateau était en déséquilibre du fait qu'il était surchargé. Tedrewcemt. Vous êtes folles. Tom ur iḥemmel ara maḍi tissisin. Tom a horreur des araignées. Tom yekreh tissisin. Tom a horreur des araignées. Iwɛer ad d-tessnekreḍ agrud. C'est dur d'élever un enfant. Ur gziɣ ara d acu i d-tenniḍ. Je n'ai pas saisi ce que vous avez dit. Werǧin i k-lummeɣ. Je ne vous ai jamais blâmé. Adlis-agi yelha i tɣuri. Ce livre est agréable à lire. Ad nelḥut wa deffir wa. Nous marcherons l’un derrière l’autre. Tzemreḍ ad tawiḍ aya yidek. Tu peux prendre ça avec toi. Nerza ɣer Boston. Nous sommes allés à Boston. Teẓriḍ anda yella wugur. Tu sais où réside le problème. Ssenqed ifukal-ik. Vérifie tes arguments. Ur aɣ-ttettu ara. Ne nous oublie pas. Ur ẓriɣ ma ilaq ad ḍṣeɣ neɣ ad ttruɣ. Je ne sais si je dois rire ou pleurer. Ken yesɛa sin yemcac. Ken a deux chats. Anect-agi akk ɣef aya. Tout ça pour ça. Tameddit-a, ad nečč imensi ɣer Marie. Ce soir, nous allons dîner chez Marie. Tameddit-a, ad nečč imensi deg uxxam n Marie. Ce soir, nous allons dîner chez Marie. Mlaleɣ-tt-id kan akka. Je l'ai rencontrée par hasard. Tom ur yeẓṛa ara belli Mary t-tteffeɣ akked John. Tom ne savait pas que Mary sortait avec John. Tom ur yeẓṛa ara belli Mary tleḥḥu akked John. Tom ne savait pas que Mary sortait avec John. Agemmuḍ n tefrant-nni illa fell-as wawal. Le résultat de l'élection est douteux. Agemmuḍ n tefrant-nni meckuk. Le résultat de l'élection est douteux. Ulac aɣilif ma rniɣ-d ɣur-wen? Voyez-vous un inconvénient à ce que je me joigne à vous ? Akken i yella weḥd-s, yeldi tabrat-nni. Dès qu’il fut seul, il ouvrit la lettre. Txemmemeḍ i wayen i k-d-nniɣ? As-tu réfléchis à ce que je t'ai dit ? Ur t-tqenneε ara ad yuɣal s axxam. Elle n'a pas pu le convaincre de rentrer à son domicile. Tettεaraḍ ad d-tefk ttbut ɣef tilin n yinesnasen. Elle tente de prouver l'existence de fantômes. Amdan d bu sin iḍarren. L'homme est bipède. Ur cfiɣ ara swaswa maca ikad-iyi-d d lǧemεa-nni iεeddan. Je ne me souviens pas exactement mais je suppose que c'était vendredi dernier. Yettaɣ ugar n wayen yettṣerrif d idrimen. Il gagne plus d'argent qu'il ne peut en dépenser. Tenwa-yi d uletma. Elle m'a confondue avec ma sœur. D Adem i d amdan amezwaru yesεan ẓẓher di ddunit, acku ur yesεi ara taḍeggalt. Adam a été le premier homme chanceux, parce qu'il n'a pas eu de belle-mère. Yella wayen yella yetteffer-it ɣef tmeṭṭut-is. Il cachait des choses à sa femme. Ad d-naf amek ara t-nesseqdec. On trouvera un moyen de l'utiliser. Ad s-naf ttawil i useqdec. On trouvera un moyen de l'utiliser. D aqader n yizerfan n wiyaḍ i d talwit. Le respect des droits des autres est la paix. Yerra-d s tewzel. Il a répondu brièvement. Yerra-d awal s tewzel. Il a répondu brièvement. Ur beddlent ara amezruy tmenɣiwin n yemdanen. Les assassinats n'ont jamais changé l'Histoire du monde. Idrimen ɣer Mary i ttilin. Tom yettaṭṭaf-d kan ayen yettṣerrif i ssmana. L'argent est géré par Marie. Tom reçoit seulement de l'argent de poche hebdomadaire. Akken bɣuɣ εyiɣ, ilaq-iyi ad xedmeɣ. Quelque lasse que je sois, il me faut travailler. Tudert tewεer, maca nekk i iweεren fell-as. La vie est dure, mais je le suis davantage. Mačči d kečč kan i d ssebba n waya, cerkeɣ ula d nekk. Ce n'est pas seulement toi qui es responsable de cela, mais moi aussi. Mačči d kemm kan i d ssebba n waya, cerkeɣ ula d nekk. Ce n'est pas seulement toi qui es responsable de cela, mais moi aussi. Txemmemeḍ i wayen i m-d-nniɣ? As-tu réfléchis à ce que je t'ai dit ? Illa iqqim, itezzu akbal. Il était assis, il grillait du maïs. Amek tezzun akbal? Comment griller du maïs ? Bordeaux tettwassen aṭas s tfeṛṛanin-is. Bordeaux est très connue pour ses vignobles. Bɣiɣ ad aɣeɣ fell-​as tafeṛṛant-​is lameɛna yeggumma ad iyi-tt-izzenz. Je veux lui racheter sa vigne mais il veut pas me la vendre. Kkreɣ i tafrara. Je me suis levé à l'aube. Yebda yettegliliz deg lqaɛa. Il a commencé à se rouler par terre. Ur ttegliliz ara deg lqaɛa. Ne te roule pas par terre. Tella kra n tidet deg ayen i d-yenna. Il y a une part de vérité dans ce qu'il dit. Dima tesɛa lḥeqq. Elle a toujours raison. Ssnekren-iyi-d imawlan-iw. Mes parents m'ont élevé. Rebban-iyi-d imawlan-iw. Mes parents m'ont élevé. Ɛeggneɣ-awen acḥal n tikkal. Je vous ai suffisamment avertis. Hraw aṭas. Il est très large. Ɣezzif aṭas. Il est très grand. Abrid ɣezzif. La route est longue. Ruḥeɣ ɣer Boston ass-nni n letnayen. Je suis allé à Boston lundi. Tetteɣ seksu. Je mange du couscous. Aql-i ttetteɣ seksu. Je mange du couscous. Cukkeɣ d asḥissef mi yeskaddeb. Je crois que c'est dommage qu'il ait menti. Sliɣ i tuɣac yettmaslayen. J'ai entendu des voix. Sliɣ i leṣwat. J'ai entendu des voix. Yuɣ-iyi usemmiḍ ṣṣbeḥ-ayi. J'ai froid ce matin. Ad xedmeɣ akken zemreɣ akken ad iliɣ wejdeɣ deg lweqt. Je ferai de mon mieux pour être prêt à l'heure. Ad tt-neǧεel tesεiḍ alef idularen, d acu ara txedmeḍ yes-sen? Supposons que vous ayez un millier de dollars, que feriez-vous avec ? Wid yellan deg yixef n tzeqqa ur ssawḍen ara ad d-slen akken ilaq i bab usarag. Les personnes dans le fond de la salle ne pouvaient pas entendre le conférencier. Ur tezmireḍ ad tqableḍ azɣal-a. Je ne peux pas supporter ce temps chaud. Yeǧǧa ddexxan? A-t-il laissé tombé la cigarette ? Wa yettemcabi ɣur-k. Celui-ci vous ressemble. Wa yettemcabi ɣur-m. Celui-ci vous ressemble. Wa yettemcabi-yak. Celui-ci vous ressemble. Wayi ittcabah-ik. Celui-ci vous ressemble. Tella tettḥettim-iyi yemma ad ččeɣ zzruḍya yal ass mi lliɣ d amecṭuḥ. Mère me forçait à manger des carottes chaque jour durant mon enfance. Mi d-teldi allen-is, d nekk i d-twala d amezwaru maḍi. Lorsqu'elle a ouvert les yeux, j'ai été la première personne qu'elle a vue. Mi d-teldi allen-is, d nekk i d-twala d tamezwarut maḍi. Lorsqu'elle a ouvert les yeux, j'ai été la première personne qu'elle a vue. Ḥwaǧen isebbaḍen ijdiden. Ils ont besoin de nouvelles chaussures. Ččiɣ d gma amecṭuḥ. J'ai mangé avec mon petit frère. Ččiɣ d gma-nni amecṭuḥ. J'ai mangé avec mon petit frère. Ulac ḥedd nniḍen i yeḍsan. Personne d'autre ne rit. Yiwen ur yeḍsi seg wiyaḍ. Personne d'autre ne rit. D tissit igerzen aṭas i tezmert. C'est une boisson très bonne pour la santé. Tom yeqqar-d belli ur yeẓṛa ara wukud tebɣa Mary ad texdem aya. Tom dit qu'il ne sait pas avec qui Mary veut faire ça. Llan bɣan ad ẓṛen anda yella Tom. Ils voulaient savoir où était Tom. Amcic wis semmus d wis sḍis ttemcabin. Le cinquième et le sixième chat se ressemblent. Amcic wis xemsa d wis setta ttemcabin. Le cinquième et le sixième chat se ressemblent. Yerreẓ deg ucekkab. Il s'est cassé le fémur. D acu yellan sufella? Qu'est-ce qu'il y a dessus ? D acu yellan seddaw? Qu'est-ce qu'il y a dessous ? Taɣessa n wemdan tesɛa mitin u setta n yeɣsan. Le squelette humain compte deux cent six os. Isell-aɣ-d. Il nous entend. Tɣaḍ-iyi. Elle me fait de la peine. Tegzem tasa-w. Elle me fait de la peine. Teklal-it. Elle l'a bien mérité. Yeklal-it. Il l'a bien mérité. Wali kan akk tijeǧǧigin-a! Regarde toutes ces fleurs ! Ayen akk yellan dagi inu. Tout ce qu'il y a là est à moi. Xedmeɣ taseddarit. J'ai construit un abri. Yedduri Tom? Tom est-il à l'abri ? Ur yedduri ara Tom. Tom n'est pas à l'abri. Ddari seg ugeffur. Mets-toi à l'abri de la pluie. Iɣawel ɣer tseddarit. Il s'est précipité dans l'abri. Yeṭṭef-iyi wejjiṛ deg udaṛ. J'ai des fourmillements dans le pied. Ufiɣ-d amsaɣ i wexxam-ik. J'ai trouvé un acheteur pour votre maison. Ufiɣ-d amsaɣ i wexxam-nwen. J'ai trouvé un acheteur pour votre maison. Imzenza ggten ɣef yemsaɣen. Il y avait plus de vendeurs que d'acheteurs. Teɛceq amezruy n Fransa. Elle est passionnée par l'histoire de France. Medden zgan ttbeddilen. Les gens changent en permanence. Ur tettu ara ad d-taseḍ ɣer azekka ɣef ssebεa. N'oublie pas de venir ici demain à sept heures. Ulamek ara ssweɣ tibḥirt-nni. Ulac aman. Je ne peux pas arroser le jardin. Il n'y a pas d'eau. Teɣleb-yi deg ṭṭrenǧ. Elle m'a battue aux échecs. Llan waṭas n lumuṛ iɣef bɣiɣ ad d-meslayeɣ. Il y a de nombreuses choses dont je veux parler. Cukkeɣ nezmer ad nexdem xir s waṭas. Je pense que nous pouvons faire beaucoup mieux. D abninan. C’est bon. Ur k-yeεǧib ara lḥut? Vous n'aimez pas le poisson ? Ur k-εǧiben ara yiselman? Vous n'aimez pas le poisson ? Ur m-yeεǧib ara lḥut? Vous n'aimez pas le poisson ? Tili nniɣ ala. J'aurais dit non. Temlul. Elle est devenue blanche. Tuɣal d tamellalt. Elle est devenue blanche. Taεekkemt ẓẓayet , abrid mazal-it ɣezzif. Le fardeau est lourd et la route est encore longue. Refden-ten ɣef yaɛrar-nsen. Ils les ont portés sur leurs dos. Kecmen ɣer daxel n yifri-nni. Ils sont rentrés dans la grotte. Ur tesɛi ula d tubbit n weɣrum. Elle n'a même pas un morceau de pain. D acu ara txedmeḍ deg uẓɣal? Que feras-tu cet été ? Ameddakel-iw d aferḍas. Mon ami est chauve. Tidi tetcercur ɣef wudem-is d uqerruy-is. La sueur coulait sur son visage et sa tête. Axxam-nneɣ yesɛa sin n wannagen. Notre maison possède deux étages. Yeqqim irekkem seg zzɛaf. Il bouillonnait de colère. Iḥulfa i yiman-is fessus am tmeččimt n taduṭ. Il se sentait aussi léger qu'un flocon de coton. Yekkat wedfel d ameččim. La neige tombait en flocons. Am wakken d yiwen i s-yefkan abeqqa. Comme si quelqu'un l'avait giflé. Ad am-xedmeɣ tasekkart ara yettsekkiren axxam-im si beṛṛa. Je te fabriquerai une serrure qui verrouillera ta maison de l'extérieur. Aql-i la neǧǧṛeɣ azduz. Je fabrique une massue. Aql-i la neǧǧṛeɣ azduz. Je fabrique un gourdin. yella wemnir i aɣ-d-yemmalen amezruy n wemkan-nni. Il y avait un guide qui nous expliquait l'histoire du lieu. Nekkni akka i nga. Nous sommes ainsi fait. Thelkem? Êtes-vous malades ? Thelkemt? Êtes-vous malades ? Tuḍnem? Êtes-vous malades ? Tuḍnemt? Êtes-vous malades ? Tesserwas asemdu n uleɣmu-s deg addal ɣer unelmad n upyanu yettnernin seg tiyita n kra n uḥiḥa ɣer tin ukunsirṭu. Elle compare l'effet de son entraînement à un élève de piano qui progresse dans sa capacité de jouer un air simple à exécuter un concerto. Lliɣ εelmeɣ mačči d kečč. Je savais que ce n'était pas toi. Amsaɣ d win yesεan dima lḥeqq? Le client a-t-il toujours raison ? Ad k-εawneɣ akken zemreɣ. Je vous aiderai autant que je peux. Jbant-d lmujat lwayen seg lebḥer. Les vagues douces surgissent en mer. Nwiɣ ad tfiqeḍ belli ur kem-iḥemmel ara Tom. Je pensais que vous finiriez par réaliser que Tom ne vous aimait pas. Yya ad nmeslay ɣef asmi telliḍ d agrud. Parlons de ton enfance. Deg Tayland, tterbeyya n yigerdan mačči d ccɣel ubabat ; d win n tyemmat kan. En Thaïlande, élever les enfants n'est pas la responsabilité du père ; c'est entièrement celle de la mère. Cfiɣ amzun d iḍelli. Je m'en souviens comme si c'était hier. D timdukal n tidet. Elles sont de grandes amies. Tudert n yiḍ deg New York axir. La vie nocturne est meilleure à New-York. Tebɣiḍ ad ternuḍ kra n ddqayeq-iḍen? Veux-tu quelques minutes de plus ? Tom yennum yettawi-tt-is s yibeddi ɣef teɣzi n yiḍ. Tom est habitué à rester debout toute la nuit. Yerɣa uzegza ɣef uquran. La pomme pourrie fait du tort à ses voisines. Ur s-ssawal ara tura! Ne l'appelez pas maintenant ! Ur s-ɣɣar ara tura! Ne l'appelez pas maintenant ! Ur d-ggar ara iman-ik! Ne vous en mêlez pas ! Ur d-ggar ara iman-im! Ne vous en mêlez pas ! Aṭas n medden iwumi yeεǧeb ad ssewwen s wudi wala s zzit. Beaucoup de gens préfèrent cuisiner avec du beurre plutôt qu'avec de l'huile. Tettemlelliḍ? As-tu le vertige ? Mačči ɣef Tom i d-heddreɣ. Je ne parle pas de Tom. Ur d-ttmeslayeɣ ara ɣef Tom. Je ne parle pas de Tom. Ur telsamt ara. Vous n'êtes pas habillées. Ԑyiɣ i muqleɣ aḥric-a yesmullun. Je me suis lassé de regarder cette partie ennuyeuse. Tom yella yebɣa ad d-tini Mary ih. Tom voulait que Mary dise oui. Ԑawdeɣ-d i wayen i d-yenna, akken i t-id-yenna swaswa. J'ai répété ce qu'il disait, exactement comme il l'avait dit. Si zik bɣiɣ ad sεuɣ taqcict. J'ai toujours voulu une fille. Si zik d taqcict i bɣiɣ ad sεuɣ. J'ai toujours voulu une fille. Wufqeɣ-tt. J'ai été d'accord avec elle. Ur d-ttmeslay ara ɣef aya mi ara yili. Ne parle pas de ça en sa présence. Anzaren-iw i meqqerit ɣef ayla-k. J'ai un nez plus grand que toi. Anzaren-iw i meqqerit ɣef ayla-m. J'ai un nez plus grand que toi. Ur d-ttmeslay ara ɣef aya zdat-is. Ne parle pas de ça en sa présence. Tom illa yerfa fell-i. Tom était fâché contre moi. Neswa aṭas iḍelli. On a beaucoup bu hier. Argaz ineggez s nnig tasift. L'homme saute par-dessus le ruisseau. Asaru-a yettmeslay ɣef tmedyezt. Ce film parle de poésie. Ḥemmleɣ wigi. J'aime ceux-ci. Ulac i yellan nnig tezmart. Rien ne surpasse la santé. D tazmert akk i d ṣṣaḥ. Rien ne surpasse la santé. Aqjun-iw yemmut tagrest yezrin. Mon chien est mort l'hiver dernier. Bru-i neɣ ad suɣeɣ. Lâche-moi ou je crie. Serreḥ-iyi neɣ ad suɣeɣ. Lâche-moi ou je crie. Arrac la ttrun daɣen. Les enfants pleurent encore. Tafrut-iw temsed. Mon couteau est affûté. Tafrut-iw teqḍeɛ. Mon couteau est affûté. Lmus-iw yemsed. Mon couteau est affûté. Dayen ulac d acu iyi-ssewhamen. Plus rien ne me surprend. Tettazzaleḍ yal ass? Tu cours tous les jours ? Teẓriḍ d acu ixeddem Tom dagi? Sais-tu ce que Tom fait ici ? Serseɣ afus-iw ɣef tayet-is. J'ai mis la main sur son épaule. Ssneɣ imawlan n unelmad-iw. Je connais les parents de mon étudiant. Tḥeqqqeɣ belli mačči dayen i tebɣiḍ ad txedmeḍ. Je suis sûr que ce n'est pas ce que tu veux faire. Ur yebɣi ara ad d-yini acḥal i d-yesqam usefk-nni. Il ne veut pas dire combien a coûté le cadeau. Ad awen-ibarek Ṛebbi. Que Dieu vous bénisse. Tarnam deg lmizan? Avez-vous pris du poids ? Tarniḍ deg lmizan? Avez-vous pris du poids ? Tarnamt deg lmizan? Avez-vous pris du poids ? Ur d-tewwi ara ad aɣ-snemmren. Ils n'ont pas à nous remercier. Fiḥel ma snemmren-aɣ. Ils n'ont pas à nous remercier. Aru-as d umatu. Écris-lui tout de suite. Aru-as imira. Écris-lui tout de suite. Usiɣ-d ɣer da yid-sen. Je suis venu ici avec eux. Ǧǧet ifassen-nwen zeddigit. Gardez vos mains propres. Ad awiɣ wa. Je prends celui-là. Guǧǧen akk s anda nniḍen. Ils ont tous déménagé ailleurs. Tom yella ur yeεlim anta i d Mary. Tom ne savait pas qui était Marie. Ad qqimeɣ kra n ssmanat-iḍen. Je reste pour quelques autres semaines. Jim yessaweḍ ad yerr deg urrif-is u ad yessinef anuɣ. Jim a pu retenir sa colère et éviter une bagarre. Apyanu d ayen ɣlayen. Un piano est cher. Ɣlay upyanu. Un piano est cher. Ur tselleḍ ara i wayen i d-qqareɣ? N'entends-tu pas ce que je suis en train de dire ? Ad t-awiɣ yid-i ɣer sbiṭar. Je l'emmènerai avec moi à l'hôpital. Ad tt-awiɣ yid-i ɣer sbiṭar. Je l'emmènerai avec moi à l'hôpital. Lemmer i tt-teẓriḍ axir. Tu aurais dû la voir ! Yella yessefk ad tt-twaliḍ! Tu aurais dû la voir ! Tom waqil atan yettmettat. Je pense que Tom est mourant. Aṭas n medden i yekcem ccekk. Beaucoup de gens sont sceptiques. Nekni d wid iǧehden. Nous sommes puissants. Neǧhed. Nous sommes puissants. Werǧin nniɣ ula i tmeṭṭut-iw. Je ne l'ai jamais même dit à ma femme. Taɣect-im i yeḥlawen ɣur-i ula ɣef ccna n yigḍaḍ imecṭaḥ. Ta voix est plus douce pour moi que le chant même des jeunes oiseaux. Taɣect-ik i yeḥlawen ɣur-i ula ɣef ccna n yigḍaḍ imecṭaḥ. Ta voix est plus douce pour moi que le chant même des jeunes oiseaux. Mazal-tt din? Est-elle encore là ? Ifellaḥen msakit d lbaṭaṭa i ččan. Les pauvres paysans ont mangé des pommes de terre. Ad d-nerr ɣef yakk isteqsiyen. On répondra à toutes tes questions. Ẓriɣ-t amelyun n tikwal. Je l'ai vu un million de fois. Kemm d tameṭṭut yessedhawen. Tu es une jeune femme amusante. Kemm d tilemẓit yessedhawen. Tu es une jeune femme amusante. Wi yeččan akk igumma-nni? Qui a mangé tous les fruits ? Anwa yeččan lfakya-nni merra? Qui a mangé tous les fruits ? Berka anadi n wayen ur tesεiḍ, tiliḍ seg tura d win ur nnekker ayen yesεa. Arrête de chercher ce que tu n'as pas et commence à être reconnaissant de ce que tu as. Berka anadi n wayen ur tesεiḍ, tebduḍ asteεref s wayen tesεiḍ. Arrête de chercher ce que tu n'as pas et commence à être reconnaissant de ce que tu as. Ur tettwazdeɣ ara tegzirt-nni. L'île est inhabitée. Tiglisyiwin ttuεellment-d s umidag deg tkarḍa. Les églises sont représentées par une croix sur la carte. Tom d aselmad yesɛan tarmit. Tom est un professeur expérimenté. D tiqcicin i irebḥen. Les filles gagnèrent. Rebḥent tullas. Les filles gagnèrent. Lǧiran qqaren-d ɣef Tom yekkat tameṭṭut-is. Les voisins disent que Thomas bat sa femme. Tcehhed-d mgal-is. Elle a témoigné contre lui. Mačči ma tecbeḥ kan yemma-s ad tili tecbeḥ dɣa tella ula d yelli-s. Ce n'est pas parce qu'une mère est belle que, par voie de conséquence, sa fille le deviendra. Azul. Zemreɣ ad hedreɣ d massa Johnson, ma ulac aɣilif? Bonjour. Est-il possible que je parle à madame Johnson, s'il vous plait ? Takuzint mačči d amkan yelhan i wanuɣ. Qwan lemwas. La cuisine n'est pas un endroit approprié pour une dispute. Trop de couteaux. Ur meẓẓiyeḍ ara. Vous n'êtes pas jeune. Setta n wussan ur ruḥeɣ ɣer uɣerbaz. J'ai manqué l'école pendant six jours. Semɣer igli-k iwakken ma simmal tettuɣaleḍ tlehhuḍ-d d yiman-ik, ad tgeḍ kullec s tigzi. Élargissez votre horizon afin qu'en devenant de plus en plus capable de prendre soin de vous, vous agissiez intelligemment. D timεekkit. C'est une parodie. Amek? Xaṭi, iban xaṭi. Comment ? Non, bien sûr que non. Yyaw ad nceḍḥet alamma d lefjer! Dansons jusqu'à l'aube ! Yuẓa-d yiwen n wemɣar. Un vieil homme s'approcha. Ur k-d-qqareɣ kra nniḍen. Je ne vous en dirai pas plus. Nwiɣ-kem tjerḥeḍ. J'ai pensé que tu étais blessée. Nwiɣ telliḍ tjerḥeḍ. J'ai pensé que tu étais blessée. Awal ur k-t-id-rennuɣ. Je ne vous en dirai pas plus. Tamart-agi, ur tesɛi ara nnif. Tzehher-d akken aɣ-d-tesmekti ddell, ticki yugar s uqenṭaṛ! La barbe se fiche de nous. Elle foisonne exprès pour nous rappeler notre déprime, au moment où on en a de trop. Lukan xir tessusem. Elle aurait dû se taire. Iruḥ s axxam iḍelli. Il est allé à la maison hier. Ssusem axir-ak. Tu ferais mieux de te calmer. Ilaq ad ten-neḥbes. Nous devons les arrêter. Yewwi-d ad ten-neḥbes. Nous devons les arrêter. Assuder n tifednett n ticcert yal ass yelha i tezmert? Manger chaque jour une gousse d'ail est-il bon pour la santé? Aqcic-nni yella iqelleq-it s yisteqsiyen. L'enfant l'ennuyait avec des questions. Aqcic-nni yella iceggeb-it s yisteqsiyen. L'enfant l'ennuyait avec des questions. Tezzazdeg axxam iman-is. Elle a nettoyé la maison toute seule. Akken yebɣu yili, azeɣnennay-agi i d-yewwin ahat avirus CoVid-19, imi ur nebni fell-as, yesɛedda fell-aɣ azaylal. Quoi qu'il en soit, la chauve-souris qui serait à l'origine du virus CoVid-19, nous aura sidérés, puisque personne ne s'y attendait. Tefres axxam iman-is. Elle a nettoyé la maison toute seule. D ẓẓher-iw imi sεiɣ imdukal yeṣfan. J'ai la chance d'avoir des amis sincères. Ma ulac aɣilif awi-yi-d lmus zeddigen. Veuillez m'apporter un couteau propre. Nsex awalen-a deg tektawt-ik! Imprimez ces mots dans votre mémoire ! Tzemreḍ ad tfeḍreḍ dayi deg texxamt. Tu peux déjeuner ici dans cette chambre. Tlta n yidlisen i ɣriɣ seg ṣṣbeḥ-nni. Depuis ce matin j'ai lu trois livres. Dayen ur ḥwaǧeɣ ara tiɛekzin. Je n'ai plus besoin de béquilles. Tudert teččur idrugen. La vie est pleine de mystères. Xaṭiiii! i iεeyyeḍ Tom. « Noon ! » cria Tom. Awi abrid igezmen. Prends un raccourci ! Iwacu trewleḍ s tuffra, tɣurreḍ-iyi, yerna ur yi-d-txebbreḍ? Tili ǧǧiɣ-k truḥeḍ deg tlemmast n lfuruḥ d ccnawi, i ṣṣut ubendayer d tarfa. Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. Anwa i yemmuten? Qui est mort ? Tom yennudem deg temsirt n tefransist. Tom somnola en cours de français. Mary d tikent n Tom. Mary est la jumelle de Tom. Tagnit ur k-d-tɣelli. Vous n'aurez pas une seule chance. Tagnit ur m-d-tɣelli. Vous n'aurez pas une seule chance. Tekker tmes deg uzadaɣ. Le bâtiment est en feu. Attan tender tmes deg lbaṭima-nni. Le bâtiment est en feu. Ḍefret-aɣ-d daɣen deg Facebook d XING ! Suivez-nous aussi sur Facebook et XING ! Ur ttagadet. N'ayez crainte. Tdehhuḍ kra? T'amuses-tu ? Ur ttagademt. N'ayez crainte. Ur ttagad ara. N'ayez crainte. Ur d-qsideɣ ara ad k-ssxelεeɣ. Je n'avais pas l'intention de te surprendre. Yettwanɣa yiwen upulis. Un flic a été tué. Ur lliɣ ara i lbiɛ. Je ne suis pas à vendre. Ɣaḍen-aɣ. Nous compatissons avec eux. Tom izeṭṭ atriku. Tom tricote un pull. Ad s-tiniḍ ddreɣleɣ. Faut-il que sois aveugle ! Ssuref-iyi, ur k-ɛqileɣ ara. Je suis désolée, je ne t'ai pas reconnu. Addal d amellil i wesnerni n tegmat. Le sport est efficace pour cultiver l'amitié. Yeẓẓa aseklu. Il a planté un arbre. Ur bɣiɣ ara kan ad terfuḍ. Je ne veux juste pas que vous soyez contrariée. Ur bɣiɣ ara kan ad txiqeḍ. Je ne veux juste pas que vous soyez contrariée. Ur εlimeɣ amek ara k-semmiɣ. Je ne sais pas comment vous nommer. Ur εlimeɣ amek ara m-semmiɣ. Je ne sais pas comment vous nommer. Ur εlimeɣ amek ara wen-semmiɣ. Je ne sais pas comment vous nommer. Ur εlimeɣ amek ara kunt-semmiɣ. Je ne sais pas comment vous nommer. Ilaq ad tawiḍ yid-k akebbuḍ-ik amer ad twet lehwa. Tu devrais prendre ton manteau au cas où il ferait froid. Ilaq ad tawiḍ yid-k akebbuḍ-ik i ma twet lehwa. Tu devrais prendre ton manteau au cas où il ferait froid. Muqel akka d wakka uqbel ad tzegreḍ abrid. Regarde des deux côtés avant de traverser la rue. Tenna-yas ad s-d-yefk idrimen akken ad truḥ ɣer tneččit d yemdukal-is. Elle lui demanda de lui donner de l'argent pour pouvoir aller au restaurant avec ses amis. Acḥal wwḍen deg teɣzi? Quelle longueur font-ils ? Tessneḍ ḥedd i d-yewwin akayad-a? Connaissez-vous quelqu'un qui a réussi cet examen ? Tili yusa-d bnin ugar lemmer i s-terniḍ ciṭ n lemleḥ. Ça aurait meilleur goût si tu y ajoutais un peu de sel. Ad yibnin ugar ma terniḍ-a ciṭuḥ n tisent. Ça aurait meilleur goût si tu y ajoutais un peu de sel. Ad d-afeɣ win i tt-ixedmen. Je trouverai la personne qui a fait ça. Tettefriwiseḍ. Tu frissonnes. Kra ur s-selleɣ akk. Je n'entends jamais rien. Tettsellikeḍ-tt mliḥ. Tu es fort habile. Tḥerceḍ mliḥ. Tu es fort habile. Kemm d tacennayt? Es-tu chanteuse ? Ilaq ad s-nεass tarwa-s iḍ-a. Nous devons garder ses enfants, ce soir. D ayen i ugadeɣ. C'est ce que je crains. Nemmuger-d ugur-a yakan. Nous avons déjà été confrontés à ce problème. Ur twulem ara azekka. Demain ne convient pas. Ur twulem ara i uzekka. Demain ne convient pas. D acu i d-yessumer Tom? Que propose Tom ? Ugdeɣ ahat ɣelḍeɣ deg tmacint. J'ai peur d'être dans le mauvais train. Tom yeεlem syin ɣer da belli tameṭṭut-nni i d-yemlal deg urti, d Mary. Tom a su plus tard que la femme qu'il avait rencontrée dans le parc était Mary. Arrac ixeddmen d aɣbel ameqqran deg Brizil. Le travail des enfants est un problème social grave au Brésil. Amek tessawḍeḍ ad teṭṭseḍ deg iḍ? Comment peux-tu dormir la nuit ? Sarameɣ ad iliɣ almend n wamek i tettmenniḍ. J'essaierai d'être à la hauteur de vos attentes. Ԑfu-yi ddnubat-iw! Pardonne-moi mes péchés ! Yexsi uḥajij. La flamme s'éteignit. Argaz-nni i d-temlaleḍ deg teɣsert d baba. L'homme que tu as rencontré à la gare est mon père. Tuɣ-iyi-d yiwen ulelluc amecṭuḥ. Elle m'a acheté un petit jouet. Sɛiɣ azref ad ẓreɣ tidet. J'ai le droit de savoir la vérité. Amek i tettili yemma-m? Comment est votre mère ? Amek i tettili yemma-k? Comment est votre mère ? Faqent-as. Elles l'ont démasqué. Tella d nniya. Elle était crédule. Mmeslay-iyi-d s teglizit, ma ulac aɣilif. Parle-moi en anglais s'il te plaît. Kra n yisegwasen-nni imezwura llan weɛren. Les quelques premières années furent difficiles. Ssuref-iyi ɣef ugellel. Désolée d'être en retard. Ssuref-iyi imi ɛeṭṭleɣ. Désolée d'être en retard. Ssurfet-iyi imi ɛeṭṭleɣ. Désolée d'être en retard. Tqebḥemt aṭas. Vous êtes fort grossières. Tqemḥemt aṭas. Vous êtes fort grossières. Ulac d acu i la ttwaliɣ. Je ne vois rien. La ngerres. On se gèle. Azekka d lexmis. Demain c'est jeudi. D acu ara s-gen i Tom? Que vont-ils faire à Tom ? Yura-t akken ur t-itettu ara. Il l'a écrit pour ne pas l'oublier. Ttrağun. Ils attendaient. Ur iyi-serfuy ara. Ne me fâche pas. Uggaden. Ils sont inquiets. Amek ara d-nini aya tpurtugit? Comment dit-on cela en portugais ? Ur tesεiḍ d acu nniḍen sεiɣ ad k-t-id-fkeɣ. Je n'ai rien d'autre à vous donner. Sean Connery yebda yettuɣal d aferḍas mi yesεa 21 iseggasen. Sean Connery a commencé à devenir chauve à l'âge de vingt-et-un ans. Yerna s lexlaṣ. C'est à payer en plus. Ur tessetḥaḍ ara s yiman-ik? N'as-tu pas honte de ton comportement ? Llan uḍnen. Elles étaient malades. Wali agrud-agi amelḥan. Regarde ce beau garçon. Agḍiḍ yebna awdef-is. L'oiseau a construit son nid. Zgiɣ kerheɣ ad d-kkreɣ ṣṣbeḥ. Je déteste toujours me lever le matin. Sekles, deg leɛnaya-k. Enregistrez, s'il vous plaît. Kerheɣ ad dduɣ deg isawaḍen iɣerfanen. J'ai horreur de prendre les transports en commun. Ԑni tura kan i tewteḍ Tom? Est-ce que tu viens juste de taper Tom ? Sɣareɣ amezruy. J’enseignais l’histoire. Tetḥeqqeḍ belli ilaq? Es-tu sûr que c'est nécessaire ? Igerfiwen bennun awdef-nsen. Les corbeaux font leur nid. Ayagi yezmer ad ibeddel aseggas i d-iteddun. Cela pourrait changer l'année prochaine. Ad iɛeddi ass n letnayen ɣef 9:00. Ça passe le lundi soir à 9 heures. Tikti kifkif-itt. L'idée est la même. Xemmem belli ilaq ad temmteḍ. Songe que tu dois mourir. D netta i d nniya deg-sen akk. C'est le plus simple de tous. Ileḥḥu irennu. Il marchait et marchait encore. Ur seɛyuy ara iman-ik. Ne vous épuisez pas. Ur yessaweḍ ara ad yelḥeq iswi-is. Il n'a pas pu atteindre son objectif. Isalli-yagi yettwabeyyen-d? Cette information a-t-elle été prouvée ? D acu tebɣiḍ iyi t-id-tiniḍ s tidet? Que veux-tu vraiment me dire ? Walaɣ belli yeḍra-d yakan. Je pense c'est déjà arrivé. Tettbeddil tudert-nneɣ. Elle change notre vie. Kra din yuɣal d aberkan. Tout devint noir. Ur teḥdiq ara yid-s. Elle ne se montra pas polie à son endroit. Bɣan ad yi-nɣen. Ils veulent me tuer. Ṭṭef akken iwata! Aql-aɣ-in. Tiens bon ! Nous arrivons. In-as ad k-tt-id-yekk. Dis-lui de te la donner. Aselmad-iw n tferansist d acaraf am nekk. Mon professeur de français est aussi âgé que moi. Ad t-tgeḍ lukan tezmireḍ? Le ferais-tu si tu le pouvais ? Yak nemmeslay yakan. Nous en avons déjà parlé. Imdukal-iw xedmen-aɣ ddewra tabraqant deg Paris. Mes amis nous ont fait faire un tour éclair de Paris. Acḥal n idlisen ara yillin ɣur-k? À peu près combien de livres détiens-tu ? Tumes tkerrust-iw, ilaq iyi ad tt-sirdeɣ. Ma voiture est très sale, je dois la laver ! Iruḥ-iyi wuṭṭun-is. J'ai perdu son numéro. Lɣuɣiɣ. Je suis relâché. Lɣuɣiɣ. Je suis détendu. Suter i Tom ma tezmer Mary ad terfed iman-is s timmad-is. Demande à Tom si Mary peut prendre soin d'elle-même. Giɣ tiɣawsiwin akked tḥanut-agi ɣef teɣzi iseggasen. J'ai fait des affaires avec ce magasin pendant des années. Ɣur-i ayen ara d-yekfun asurḍi akken ad t-aɣeɣ. Je dispose d'assez d'argent pour faire son acquisition. A ttmeslayeɣ fella-k. Je parle de toi. Bɣiɣ ad d-iniɣ kra n wawalen akken ad msurfeɣ. J'aimerais dire quelques mots pour m'excuser. Ččuren lǧiban-nsen d ajuj. Leurs poches étaient bourrées de noix. Ur iḍurr ara. Ça ne dérange pas. Ur ak-id-ttalseɣ ara asiwel. Je ne vous rappelle pas. Ax, wwet-it s wuẓru-a. Tiens, frappe-le avec cette pierre. Ula d tikeṛyas d tisusamin mi ara leḥḥunt ɣef udfel. Même les voitures semblent silencieuses quand elles roulent sur la neige. Ayen inefεen mačči d ayen txeddmeḍ, d amek i t-txeddmeḍ. Ce qui est important n'est pas ce que vous faites, mais la manière dont vous le faites. Sami d Layla leɛmer i d-ruḥen ɣer usečč-yagi. Sami et Layla n'ont jamais été à ce restaurant. Akka walaɣ, ilaq ad nesteεfu. Je pense que nous avons besoin de faire une pause. Bnu-d tafyirt s tegrumma-ya n wawalen. Construisez une phrase à partir de cet ensemble de mots. Mačči d ayen isehlen akken ad tessedduḍ tamurt. Gouverner un pays n'est pas une mince affaire. Tεerḍeḍ akken ad tesqelεeḍ aselkim? As-tu tenté de redémarrer l'ordinateur ? Ceεleɣ tacemmuεt. J'allumai le cierge. Yenna-d Tom tɛeǧǧeb-it akken tcennu Mary. Tom dit qu'il aime comment Mary chante. Yella wacu i y-ruḥen? Ai-je raté quelque chose ? Yewɛer ad d-tiniḍ amek ara tili tegnawt azekka. C'est dur de dire comment sera le temps demain. Wali anda d-griɣ! Regarde où j'en suis ! Asmuḍel yeεni d nnger n leqḥab n tuddar? La mondialisation signifie-t-elle la disparition des putes de villages ? Acḥal yebεed akka? De combien plus loin est-ce ? Awi ṭṭellala. Yezmer ad yewt ugeffur. Prends un parapluie. Il est probable qu'il pleuve. Ayen din ur yettwaqbal. C'est totalement inacceptable. Tikwal tamacint ur d-tettaweḍ ara di lweqt. Parfois, le train n'arrive pas à l'heure. Qrib ulac maḍi aman deg lbir. Il n'y avait à peu près pas d'eau dans le puits. Xas sizdeg cwiya lḥala uqbel ad d-taweḍ yemma-k ɣer da. Je te suggère de nettoyer un tantinet, avant que ta mère n'arrive ici. Ur s-ttkemmil ara! Ne l'empire pas ! Ur ilaq ara ad terẓeḍ ttiεad-ik. Vous ne devriez pas rompre votre promesse. Aseggas iɛeddan ɣliɣ-d helkeɣ. L'année dernière, je suis tombé malade. Ɣur-s ul yeṣfa. Elle a un cœur pur. Heddeṛ s ttawil i medden. Parlez gentiment aux gens. Ɣef tamawt tamezwarut, asteqsi yettban-d yeshel. À première vue, la question semble simple. Tḥemmlem učči ajapuni? Aimez-vous la cuisine japonaise ? Tameṭṭut-is d yelli-s ṭṭsent yakan s telqey. Sa femme et son fils dormaient déjà profondément. Tili tebdiḍ send azgen n ssaɛa-ya. Vous auriez dû démarrer il y a une demi-heure. Sami yettemcabi-yi. Sami me ressemble. Ilaq-as ad yesεu azref ad iḍebber ɣef yiman-is. Il devrait avoir le droit de décider par lui-même. In-asen d acu twalaḍ di teẓgi. Dites-leur ce que vous avez vu dans la forêt ! D anehhar-iw. C'est mon chauffeur. Tikkelt-agi tesbaεdeḍ mliḥ. Cette fois, vous êtes allée trop loin. Yesbebuε uqelwac. Le bélier blatère. Ahat d aspenyuli neɣ d aṭelyani. Peut-être est-il italien ou espagnol. Ffuden. Ils ont soif. I ma ur tebɣi ara yi-d-temmeslay? Et si elle ne veut pas me parler ? Ddeεwat n Tom ččurent-iyi yakan iwellaqen. Les prières de Tom me remplissent déjà les couilles. Tom yesεa takeṛṛust n waddal d tawraɣt. Tom possède une voiture sport jaune. Tom ur yeẓri ara dakken yella win ara iḍurr. Tom ignorait qu'il ferait du mal à quelqu'un. Azrem yessebleε tamellalt. Le serpent avale un œuf. Yessebleε uzrem tamellalt. Le serpent avale un œuf. Sikked ɣef zelmeḍ d yeffus send ad tzegreḍ abrid. Regarde à gauche et à droite avant de traverser la rue. Ma turiḍ tansa-k deg kra n usebter web, menwala yezmer ad d-yaf anda tzedɣeḍ ma yehwa-yas. Si vous écrivez votre adresse sur une page web, n'importe qui peut trouver où vous habitez si ça le chante. Surf iyi, maca akka tura M. Rooney yecɣel. Je suis désolé, mais M. Rooney est attaché en ce moment. Aql-iyi akken zewǧeɣ. Je viens de me marier. Deg tilawt, mazal ur ruḥeɣ ɣer Boston. Je n'ai en fait pas encore été à Boston. Ayen akka medden akk a yi-d-ttmuqulen? Pourquoi est-ce que tout le monde me fixe ? Fiḥel ad yi-d-tiniḍ. Mačči d taluft i yi-yecqan akk. Tu n'as pas besoin de me le dire. Je ne suis pas du tout intéressé par le sujet. Ansulin yella yessuzur-it. L'insuline la faisait grossir. Ur tezmireḍ ad trebḥeḍ yal tikelt. Tu ne peux pas gagner à chaque fois. Ṭṭes. Dormez. Ṭṭset. Dormez. Ṭṭsemt. Dormez. Ur nezmir ara ad d-nini melmi ara d-awḍen. On ne peut pas dire quand ils vont arriver. Arebrab ɣer wa, d ameɣnas ɣef tlelli ɣer wayeḍ. Le terroriste pour l'un est un combattant de la liberté pour un autre. Lukan i sen-tessawleḍ. Vous auriez dû les appeler. Ur k-skiddbeɣ ara. Je ne vous mens pas. Nweεεed ad t-nεawen ma llan-d wuguren. Nous avons promis de le soutenir en cas de problèmes. Kkreɣ-d ɣef 7: 00 n ṣṣbeḥ. Je me suis levé a 7h du matin. D amenzu-inek? C'est votre premier ? Ad ruḥeɣ ad d-awiɣ ad nečč. Je vais aller chercher à manger. Ur tettaggadeḍ ara tiwkilin, yak? Vous ne craignez pas les fantômes, n'est-ce pas ? Medden zemren dima ad ddun s lameṛ i d-ttaken yimḍebbren. D ayen isehlen. In-asen kan aten-a ttewten-d, teccetkiḍ ɣef wat talwit am akken xuṣṣen leḥmala n tmurt dɣa ttbuddun-as akessar. Akken i tleḥḥu di tmura yakk. Les gens peuvent toujours être soumis aux ordres des dirigeants. C'est facile. Il vous suffit de leur raconter qu'ils sont attaqués et de dénoncer les pacifistes parce qu'ils manquent de patriotisme et exposent leur pays au danger. Ça marche de la même manière dans tous les pays. Axxam-agi tettwaliḍ da d luzin n tekeṛyas. Le bâtiment que vous voyez là est un usine automobile. Suref-iyi imi skaddbeɣ. Je suis vraiment désolé d'avoir menti. Anwa yewwin idrimen? Qui a emporté l'argent ? Ɣur-k sin n watmaten imeẓyanen. Tu as deux petits frères. Yif ma terǧiḍ ayen yelhan seg umdan, ma terǧiḍ ayen n dir, tesxesreḍ-t. Il vaut toujours mieux attendre le meilleur de l'homme, en attendre le pire, c'est le pervertir. Sriɣ yiwen iwizi. J'ai besoin d'un volontaire. Uggaden. Ils ont peur. Ɣur-i sin isteqsiyen nniḍen. J'ai deux autres questions. Ԑeṭṭleɣ imi kecmeɣ s axxam. Je rentrai tard chez moi. Acu tebɣiḍ, lqahwa neɣ latay? Aimeriez-vous du thé ou du café ? Ur teddzeɣ ula yiwen uɣersiw. Je ne castre aucun animal. Amek a tili taggara? Comment sera la fin ? Yal tanezzayt ttemlilint deg tala. Chaque matin elles se rencontrent à la fontaine. Ddan di lebɣi i yimawlan-nsen. Ils ont obéi à leurs parents. Isɛa tageṭṭumt deg umeẓẓuɣ-is ayeffus. Il a une boucle d'oreille sur son oreille droite. Teɣli-d lehna ussan-a. C'est paisible ces jours-ci. Rgagiɣ mi walaɣ akken. J'ai tremblé en voyant ça. Dɣa uzzlen-d akk akken ad walin azrem-nni. Alors ils ont tous accouru pour voir le serpent. Xlan iberdan ussan-agi. Les routes sont vides ces jours-ci. "Inek yidlisen-a? ""Xaṭi, mačči inu.""" « Sont-ce là vos livres ? » « Non, ce ne le sont pas. » Mazal ur tt-friɣ yid-k. Je n'en ai pas fini avec vous. Tzemreḍ ad tuɣaleḍ s axxam. Tu es libre de retourner chez toi. D aya kan i lliɣ ttrajuɣ. C'est tout ce que j'attendais. Yiwen ur yelli deg uxxam. Personne n'est à la maison. Mačči aṭas-aya mi nemyussan. Nous ne nous connaissons pas depuis longtemps. Aḍu yella yekkat-d d tiεeǧǧajin. Le vent soufflait en rafales. Tesɣa-d yemma ssiwan d awraɣ i gma-nni amecṭuḥ. Ma mère a acheté un parapluie jaune à mon petit frère. Tenɣa-yi tewnef! Je meurs de curiosité ! D tamdint yenṭerren deg ṭṭraḍ-nni. La ville a été endommagée au cours de la guerre. I ma yella wayen i yellan, teḍra-d, amek ara txedmeḍ? Si, pour une raison quelconque, cela advenait, que feriez-vous ? D ayen yelhan i tezmert win yesnuffsen s telqey. Il est bon pour la santé de respirer profondément. Taglisya attan deg tama nniḍen kan i uzrug. L'église est juste de l'autre côté de la rue. Aṭas imeḍqan n tuffɣa i yellan. Il y a plusieurs sorties. Tserreḥ i iman-is. Elle s'est laissé aller. Smiret awren-nni ɣer tbaqit. Versez la semoule sur le plat en argile. Rwit-tt s yiḍudan. Remuez-la avec les doigts. Ɣummet-tt s ubeḥnuq. Couvrez-la avec une toile. Gget-tt alamma yuɣal d arekti. Pétrissez-le jusqu'à ce qu'il devienne pâte. Anfet-as deg umekkan yeḥman azal n 30 n tesdatin. Laissez-le dans un endroit chaud environ 30 minutes. Tleḥḥuḍ am yifker. Tu marches comme une tortue. Leḥḥun am ifekran. Ils marchent comme des tortues. Aqli-kent am tseddiwin. Vous êtes comme des lionnes. Aqli-kent am tizmawin. Vous êtes comme des lionnes. Ayen yellan deg taccuyt,ar t-id-yessali uɣenǧa. Tout ce qui est dans la marmite sera remonter par la louche. Tlaq-iyi tceffaṛt iwakken ad ssqecreɣ zṛudeyya-agi. Il me faut un épluche-légumes pour éplucher ces carottes. Tlaq-iyi tcerrawt iwakken ad ssqecreɣ zṛudeyya-agi. Il me faut un épluche-légumes pour éplucher ces carottes. Wwten-t s tehrawin. Ils l'ont frappé avec des matraques. Yewwet-it s tehrawt s aqadum. Il l'a frappé avec une matraque au visage. Yesɛa tahrawt deg tkaṛṛust-is. Il a une matraque dans sa voiture. Ufiɣ ijirmeḍ. J'ai trouvé un ver de terre. Ufiɣ ijirmeḍ. J'ai trouvé un lombric. D yiwen n wegḍid amecṭuḥ i yi-d-yennan. Un petit oiseau me l'a dit. Sliɣ tsellkeḍ-tt akken ilaq. J'ai entendu dire que vous vous en étiez bien tiré. D lεali-t dima ɣer yiɣersiwen. Il est toujours gentil envers les animaux. Yeččur d ijiremḍen da. C'est plein de vers de terre ici. Yeččur d ijiremḍen da. C'est plein de lombrics ici. D awraɣ ucekkuḥ-is. Il a les cheveux blonds. Ulac ara yi-d-yeḍrun xir n wakka. C'est la meilleure chose qui puisse m'arriver. Nesεa inigi. Nous avons un témoin. Yella wi tt-yenɣan. Quelqu'un l'a tuée. Tagi d taflukt. Ça, c'est une barque. Yenɣa-tt ḥedd. Quelqu'un l'a tuée. Efk laman deg udebbiw! Fais confiance à l'ours ! Inkayen i yellan tteccfen s waṭas ɣef Yiwṛupiyen. Les Incas prenaient des bains plus fréquemment que les Européens. Sɛiɣ taflukt. Je possède une barque. Mceḍ uqbel ad teffɣeḍ. Coiffez-vous avant de sortir. Tella teqcict tamaynut deg uɣerbaz. Il y a une nouvelle fille à l'école. Baba yemmut qbel ad d-awiɣ agerdas. Mon père est mort avant que je ne sois diplômé. Lukan lliɣ meẓẓiyeɣ ugar rniɣ sεiɣ ugar, tili tuɣeḍ-iyi. Si j'étais plus jeune et plus riche, tu m'aurais épousé. Aṭas n teflukin i yellan deg usagen. Il y a beaucoup de barques au port. Ijapuniyen ttekksen isebbaḍen-nsen mi kecmen ɣer kra n wexxam. Les Japonais retirent leurs chaussures en entrant dans une maison. S tidet ilaq-iyi ad iliɣ weḥd-i tura akka. Il me faut vraiment être seul, à l'instant. Mmi atan yetturar i ugeffur. Mon fils joue sous la pluie. Mmi atan ileεεeb akken tekkat lehwa. Mon fils joue sous la pluie. Tamurt n leqbayel ur tesɛa ara aṭas n yisugan. La Kabylie n'a pas beaucoup de ports. Fkiɣ-as taḥlawat i gma amectuḥ. J'ai donné un bonbon à mon petit frère. Yečča aṭas n teḥlawatin. Il a mangé beaucoup de bonbons. Azen-iyi-d akaṭalug amaynu. Envoyez-moi un nouveau catalogue. Uzzleɣ s aɣerbaz. J'ai couru à l'école. Yeḥṣel ukamyun-nni deg yijdi. Le camion s'enlisa dans le sable. Yeḥṣel ukamyun-nni deg rrmel. Le camion s'enlisa dans le sable. Yenna-d yella yefqeε dɣa yebɣa ad iruḥ ad yečč imensi deg uxxam. Il a dit qu'il était en colère et qu'il voulait rentrer chez lui pour dîner. Uriɣ-tid yakan s teqbaylit deg Tatoeba; aṭas-aya maḍi. Je l'ai déjà écrit en kabyle sur Tatoeba ; cela fait même longtemps. Annect tebɣuḍ tiɣzifeḍ ay iḍ, du laqṛaṛ ad yali wass., i as-yeqqaṛ wanzi s teqbaylit. « Si longue sera la nuit, le jour finira bien par se lever. », dit un proverbe kabyle. Annect tebɣuḍ tiɣzifeḍ ay iḍ, du laqṛaṛ ad yali wass., i as-yeqqaṛ wanzi s teqbaylit. « Aussi longue la nuit sera-t-elle, le jour finira bien par se lever. », dit un proverbe kabyle. Annect tebɣuḍ tiɣzifeḍ ay iḍ, du laqṛaṛ ad yali wass. Si longue sera la nuit, le jour finira bien par se lever. Annect tebɣuḍ tiɣzifeḍ ay iḍ, du laqṛaṛ ad yali wass. Quelle que soit la durée de la nuit, le soleil finit toujours par se lever. Acebbub ilaq ad igzem ɣef cceḥ. Les cheveux doivent être coupés à ras. Yegzem acebbub-is ɣef cceḥ. Il coupe ses cheveux à ras. Yeččur armi d iri. C'est plein à ras bord ! Ixdem-it s tmara. Il a dû le faire à regret. Ini-asen anwa-k. Dis-leur qui tu es. Ini-asen d anwa-kečč. Dis-leur qui tu es. Tizizwa ad d-ffɣent seg teɣrasin-a. Les abeilles sortiront de ces ruches. Ad ten-nesres ɣer tama tazelmaṭ. Nous les poserons sur le côté gauche. D winna yelsan aserwal aberkan i d Yuba. Youba est celui qui porte le pantalon noir. I yemma-tsent i wumi sardent iselsa-s. C'est à leur mère qu'elles ont lavé ses vêtements. Aqjun-a yugi ad imbawel acku itteqraḥ-it uḍar-is. Ce chien ne veut pas bouger parce que sa patte lui fait mal. Ur ssineɣ ara tansa-nsen. Je ne connais pas leur adresse. Ur ssineɣ ara tansa-k. Je ne connais pas ton adresse. Tessnem tansa-s? Connaissez-vous son adresse ? Tessneḍ tansa-s? Connaissez-vous son adresse ? Tessnemt tansa-s? Connaissez-vous son adresse ? Illa ucerrig deg ukebbuḍ-ik. Il y a une déchirure à votre manteau. Tella tiɣeṛsi deg ukebbuḍ-ik. Il y a une déchirure à votre manteau. Leɛmeṛ walaɣ aya. Je n’ai jamais vu ça. Teǧǧa-t. Elle l'a abandonné. Yeǧǧa-t. Il l'a abandonné. Ǧǧan-t. Ils l'ont abandonné. Ad txaṭreḍ? Vous voulez parier ? Lḥala ur tettwaṭṭaf. La situation est intenable. A iteddu s ttawil ɣer tmanyin iseggasen. Il va allègrement sur ses quatre-vingts ans. Send ad temmeslayeḍ, ilaq ad teẓreḍ lqaɛ n uɣbel. Avant d'en parler, il est nécessaire de connaître à fond le problème. Zzi-d ɣer ɣur-i, deg leεnaya-k. Tournez-vous vers moi, je vous prie. Tlaq-aɣ tririt. Il nous faut une réponse. Ečč-it skud yeḥma. Mange-le tant que c'est encore chaud. Walaɣ-t itett tatteffaḥt. Je l'ai vu en train de manger une pomme. Ɣur-i tamdakelt d tamelḥant. J'ai une très jolie petite amie. Tella yiwet n tɣawsa i bɣiɣ ad teẓreḍ. Il y a quelque chose que je veux que tu saches. Ɣur-neɣ azref ad nserreḥ i uqjun ad yazzel akken i s-yehwa? A-t-on le droit de laisser courir librement son chien ? Truḥ-am tgeṭṭumt-im. Vous avez perdu une boucle d'oreille. A ttaεraḍeɣ ad k-sellkeɣ. J'essaye de te sauver. Ruḥet ad teččem! Allez manger ! Ad ak-in-wehhiɣ. Je te guiderai. Ulac d acu ara ɣ-d-inint. Elles ne nous diront rien. Walaɣ ččurent-d wallen-is. J'ai vu des larmes dans ses yeux. Tessawel-as-d s tilifun. Elle l'a appelé au téléphone. Tenna-d Mary teɛya. Mary a dit qu'elle était fatiguée. Mary tusa-d ass-nni n letnayen, tuɣal ass i d-iḍefren. Marie est venue le lundi et est repartie le jour suivant. Ur ẓriɣ ara ma ad sεuɣ lweqt akken ad t-xedmeɣ. Je ne sais pas si j'aurai le temps de le faire. Lḥamu n yiṭij yesɣaray talaɣt. La chaleur du soleil durcit l'argile. Leεzin yeldi i medden akk. Le parc est librement accessible à tous. Ur cukkeɣ ara belli slan-aɣ-d. Je ne pense pas qu'ils nous ont entendues. Iweεεed-aɣ akken ad d-iruḥ, atan ur yessefεel ara. Il avait promis de venir et ne l'a pas fait. Sufeɣ-d akk ayen yellan di lǧiban-ik, sers-it-id ɣef ṭṭabla. Vide tes poches et met tout sur la table. Iruḥ-d ad y-iẓer iḍelli tameddit. Il est venu me voir hier après-midi. D ayen i d-tenniḍ i y-iqennεen. Ce sont vos affirmations qui m'ont convaincu. Greɣ-d iswi wis kraḍ. J'ai marqué le troisième but. Akken kan i d-ffɣeɣ seg uxxam yebda-d ugeffur. À peine ai-je quitté la maison qu’il se mit à pleuvoir. Ayen yelhan deg tebɣest yettili di lemḥadra. La meilleure partie du courage réside dans la prudence. Terǧiḍ ugar n ssaɛa. Tu as attendu pendant plus d'une heure. Acḥal n imdanen yellan di tmeɣra-k? Combien de gens étaient à ta fête ? Ttuεeṭṭleɣ ɣef lǧal ugeffur. J'ai été en retard à cause de la pluie. Lexyaṛ-agi rẓag? Ḍeqqer-it! Ce concombre est amer ? Jette-le ! Igzem-iyi! Ça m'a scié ! D tillas dagi. Il fait noir ici. A tettargu ad tesεu takeṛṛust. Elle rêve d'avoir une voiture. Kkes iqaciren-ik, deg leεnaya-k. Retire tes chaussettes, s'il te plait. D argaz ugar n wakken i t-ttwalliɣ. Il est un homme plus capable que je ne le pensais. Fukkeɣ yakan axeddim-iw. J'ai déjà fini mon travail. Rriɣ-d yakan ɣef usteqsi-agi. J'ai déjà répondu à cette question. Tikwal yella yeqqar dakken ma teǧǧiḍ tameṭṭut imellḥen akka ad teffeɣ i iman-is di Paris, am akken teǧǧiḍ tiwiztin deg ubrid. Par moments il se disait que laisser une aussi jolie femme sortir ainsi seule dans Paris était aussi imprudent que de poser un écrin plein de bijoux au milieu de la rue. Iɣersiwen ttmettaten wa d fir wa. Les animaux moururent l'un après l'autre. Ur tettiliḍ ara d amdakel n tmeṭṭut ma tzemreḍ ad tiliḍ d ameɛcuq-is. On n'est point l'ami d'une femme lorsqu'on peut être son amant. Yemma ur tewwiḍ ara xemsin iseggasen. Ma mère n'a pas encore cinquante ans. Fakk tuccḍa. Tu finis de déraper. Tom ur yezdiɣ ara dagi acḥal aya. Tom n'habite pas ici depuis longtemps. Ur cukkeɣ ara iyi-yeεǧeb. Je ne pense pas que j'aimerais ça. A qqareɣ ma ad terbeḥ neɣ ala. Je me demande si elle va gagner ou non. Amejjay-nneɣ atan akked Marie. Notre médecin est avec Marie. Xdem akk ayen ara k-d-yini. Fais tout ce qu'il t'ordonne. Idlisen-agi yakk inek. Tous ces livres sont à vous. D aberkan am tgerfa. Il est noir comme un corbeau. Nezmer tili nεawen Tom. Nous aurions pu aider Tom. Msegrawen-d zdat tmest uqiḍun. Ils se sont rassemblés autour du feu de camp. D acu tebɣiḍ, deg leεnaya-k? Que désirez-vous, je vous prie ? Melmi ara d-tkecmeḍ s axxam? Quand rentreras-tu à la maison ? Bɣiɣ ad yi-tcuqqem. Je veux qu'on me choie. A d-tettbaneḍ tferḥeḍ ass-a. Tu as l'air heureux aujourd'hui. Ad iliɣ d ilelli di mraw n ddqayeq. Je serai libre dans dix minutes. Zemreɣ ad ak-iniɣ ar tɣelḍeḍ. Je peux vous assurer que vous avez tort. Asembawel yeḥma a d-yessufuɣ ddexxan. Le moteur a surchauffé et émet maintenant de la fumée. A nettidir akken ddren ibabaten-nneɣ, u netturar akken ad neg rebεa n tiram deg-ass, u nethellay di tẓurin d ccrab-nneɣ. Nous vivons comme vivaient nos pères, en nous amusant à faire quatre repas par jour, en nous occupant à cultiver nos vignes et à bien placer nos vins. Semmeḍ ziɣ lḥal di Harbin. Il fait vraiment froid à Harbin. Ad k-ggalleɣ ma εiwedeɣ-t i wabεaḍ. Je jure que je ne le dirai à personne. Ad qqimeɣ sin n wagguren di London. Je reste pendant deux mois à Londres. Ayen ur iyi-tettaǧǧaḍ ara ad k-d-iniɣ ayen i d-yeḍran? Pourquoi ne me laisses-tu pas te dire ce qui est arrivé ? Ruḥeɣ yiwet n tikkelt. J'y ai été une fois. Laqent-iyi kra n sswayeɛ akken ad t-aruɣ. Ça m'a pris plusieurs heures de l'écrire. Sami ɣur-s tiwkilin iwumi ur yezmir. Sami avait des démons qu'il arrivait à peine à contenir. Yettcabi lexyal ṣṣbeḥ-agi. Il a l'air d'un épouvantail ce matin. Akken kan ruḥeɣ ad d ffɣeɣ seg uxxam, tessawel-iyi-d. J'étais sur le point de sortir de chez moi quand elle m'a appelée. Efk-iyi-d yiwet n tferkit. Donne-moi une feuille de papier. Ur nettmeslay ara tafransist. Nous ne parlons pas français. Igliziyen sran i urgaz bu tissas. Les Anglais auraient besoin d'un chef fort. D afecku-inu. C'est mon bagage. Semmeḍ lḥal mliḥ deg Isṭanbul. Le temps est très froid à Istamboul. Siwa amakar i iḥemmlen amiṭru mi ara yeččar. Le seul qui aime les rames de métro bondées, c'est le pickpocket. Truḥ s aɣerbaz s tkkerrust. Elle est allée à l'école en voiture. D ameḥbus n ṭṭraḍ. Il est prisonnier de guerre. Aqcic-a d amegzu. Ce garçon est intelligent. Aqcic-a d unẓiẓ. Ce garçon est intelligent. Nekk akka walaɣ, iban,i kečč xaṭi? Je pense que c'est évident, pas toi ? Aqcic-a d uḥric. Ce garçon est intelligent. Ɣef acḥal ssaεa teṭṭseḍ iḍelli? À quelle heure t'es tu couchée, hier ? Ur yettuḥettem ara fell-ak ad terǧuḍ alamma d taggara. Vous n'êtes pas obligée d'attendre jusqu'à la fin. Tezweǧ aseggas-nni i d-yernan. Elle se mariera l'an prochain. Zewǧen drus aya. Ils se sont mariés récemment. Ulac win t-yeẓran, ḥaca nekk. Personne ne le sait, sauf moi. "Ur sεiɣ ula d ẓẓher. ""Ala, tesεiḍ, aywah!>>" « Je n'ai aucune chance. » « Mais si, voyons ! » Ṣerrfeɣ isurḍiyen-iw di baggu. J'ai claqué tout mon fric en conneries. Teẓẓuɣ tixsayin. Je cultive des courges. Dan d Linda laṣel-nsen seg Albanya, maca ttmeslayen i warraw-nsen s teṭelyanit. Dan et Linda sont originaires d'Albanie, mais il ne parlent qu'en italien à leurs enfants. Tom atan di tarbaεt n lɛum uɣerbaz. Tom est dans l'équipe de natation à l'école. Aql-i ferḥeɣ imi tettekkiḍ di terbaεt-nneɣ. Je suis fier de te compter dans notre équipe. Ur lliɣ ara am medden irkeli. Je ne suis pas comme tout le monde. Ferḥeɣ aṭas s yinelmaden-nneɣ. Je suis très fier de nos étudiants. Ur t-skiddib ara! Ne mets pas ses paroles en doute ! Weǧdeɣ i tuffɣa. Je suis prêt pour sortir. Ad d-tas ad yi-tẓer tameddit-a. Elle va venir me voir cet après-midi. D nekk i iwet Bob, mačči d nettat. C'est moi que Bob a frappé, et non elle. Yuzzel-d yiwen n weqcic ɣer ɣur-i. Un garçon accourut vers moi. Daymi i d-ceyyεeɣ ɣur-k. C'est pourquoi je vous ai envoyé quérir. Daymi d-weṣṣaɣ ɣur-k. C'est pourquoi je vous ai envoyé quérir. Yettkaw wasif. La rivière s'assèche. Atan yettkaw wasif-nni. La rivière s'assèche. Yewεer ad d-terreḍ taqsiṭ-a i igerdan. C'est difficile d'adapter cette histoire pour les enfants. Ssenset iguṛṛa-nwen ttxil-wat uqbel ad tkecmem s asalay. Veuillez éteindre vos cigarettes avant de pénétrer dans le musée. Ԑelmeɣ deffir uridu i teffreḍ. Je sais que tu te caches derrière le rideau. Ẓriɣ teffreḍ deffir uridu. Je sais que tu te caches derrière le rideau. Iḍrisen-a s tεebrit i ttwarun, mačči s taṛamit. Ces textes furent écrits en hébreu, pas en araméen. Yelha win yeɣran ungal-nni. Cela vaut la peine de lire le roman. Kečč d azenzar-iw n yiṭij. Tu es mon rayon de soleil. Kemm d azenzar-iw n yiṭij. Tu es mon rayon de soleil. D kečč i d tafat-iw. Tu es mon rayon de soleil. D kemm i d tafat-iw. Tu es mon rayon de soleil. Tṣeḥḥa tririt-iw? Ma réponse est-elle juste ? Yugi maḍi. Il refusa catégoriquement. Yelha win i s-iserrḥen tikwal. C'est bien parfois de se la couler douce. Aṭas n tesɣunin i ɣriɣ. J'ai lu de nombreux magazines. Meyyzeɣ-d ur ttruḥeɣ ara. J'ai songé à ne pas m'y rendre. Meyyzeɣ-d ur ttruḥeɣ ara ɣer din. J'ai songé à ne pas m'y rendre. Ẓriɣ amek ara xedment. Je sais ce qu'elles vont faire. Ẓriɣ d acu ara xedment. Je sais ce qu'elles vont faire. Nekk ur yi-d-yettban ara Tom d amerkanti. Tom n'a pas l'air riche pour moi. Tom, seg εecra n wawalen ɣer deffir, yella ur d-yettwali ara awal-ayi akken ilaq. Mary, i iqerben ugar, tella tgellem-as-t-id. Tom, dix mots en arrière, ne voyait pas bien ce mot-ci. Mary, qui était plus près, le lui décrivit. Nniɣ-as ahat xir ma nniɣ-ak-d tura wala ssya d afella. J'ai pensé qu'il pourrait être préférable de vous le dire maintenant au lieu de plus tard. Aṭas i yekka umennuɣ-nni gar ubabat d mmi-s. La lutte entre père et fils a duré longtemps. Ur diri-t ara umkan-a. Cette place n'est pas si mal. Tom yesleḍ igmaḍ. Tom a analysé les résultats. Ih, yal wa seg-wen yettekka. Oui, chacun d'entre vous y a contribué. Bedreɣ-t-id? En ai-je fait mention ? Udreɣ-d annect-en? En ai-je fait mention ? D amaswaḍ. Il est inspecteur. Tom yella yerra lwiski am aman. Tom buvait du whisky, comme si c'était de l'eau. Tom yella itess lwiski am aman. Tom buvait du whisky, comme si c'était de l'eau. Ur yeshil ara ad tferzeḍ gar lxir d cceṛ. Ce n'est pas facile de discerner le bien du mal. Ilaq ad teqqimeḍ kra n wussan deg usu. Tu devrais rester au lit pendant quelques jours. Wissen ma ifehhem Tom? Est-ce que Tom comprend ? Yefhem kra Tom? Est-ce que Tom comprend ? Xaṭi, nekk mačči seg Iwunak Yedduklen. Non, je ne suis pas des États-Unis. Mačči akken ara s-tmeyyzeḍ, deg leεnaya-k. Je vous prie de ne pas y songer de cette manière. I nekk i ten-id-tuɣeḍ? Les as-tu achetées pour moi ? Armi ɣ-yeεreq wawal. Nous sommes sans voix. Lliɣ ttenbeddaleɣ. Je me transformais. Taswiεt kan teṭṭerḍeq teslit s taḍsa. Tout à coup la mariée éclata de rire. Atan iruḥ. Il s'en va. Aɣbel tura, imi ur yeqqim ara yimal akken tuɣ yella. Le problème aujourd'hui, c'est que l'avenir n'est plus ce qu'il était. Tettwaḥseb seg Ccinwa i d laṣel-is. Elle est considérée comme originaire de Chine. Itess lbira. Il boit de la bière. Ur tt-leεεeb ara d tin ur d-necqi! Arrête de faire celle qui n'est pas intéressée ! Tazeṭṭut tettsummu aman. L'éponge absorbe l'eau. Drus i d-yeqqimen d axeddim. Peu reste à faire. Iqenneε-it ugmuḍ. Il est satisfait du résultat. Ur yeḍlim ara. Il n'avait pas tort. Ur teḍlim ara. Elle n'avait pas tort. Ur ḍlimeɣ ara. Je n'avais pas tort. Cfut ɣef wayen i d-nniɣ! Rappelez-vous ce que j'avais dit ! Cfu ɣef wayen i k-d-nniɣ! Souviens-toi de ce que je t'ai dit ! Iwata-ken lḥal? Ça vous convient ? Iwata-k lḥal? Ça vous convient ? D acu i d-tenniḍ deg ussumer-inu? Que pensez-vous de mon offre ? D acu i d-tennam deg ussumer-inu? Que pensez-vous de mon offre ? Xemmmet-as akken i ilaq! Réfléchissez-y sérieusement ! Xemmem-as akken i iwata! Réfléchissez-y sérieusement ! Ɣlay aṭas, ur as-zmireɣ ara. C'est trop cher, je ne peux pas me le permettre. Sɛiɣ lḥeqq? Ai-je raison ? Wissen ma sɛiɣ lḥeqq? Ai-je raison ? Ttzuxxuɣ s mmi. Je suis fier de mon fils. Ferḥeɣ s mmi. Je suis fier de mon fils. Cḍeḥ yid-i. Dansez avec moi. Ceḍḥemt yid-i. Dansez avec moi. Ceḍḥet yid-i. Dansez avec moi. Tettinigeḍ aṭas? Voyagez-vous beaucoup ? Aql-iyi ukiɣ. Je suis réveillé. Tettinigem aṭas? Voyagez-vous beaucoup ? Tettinigemt aṭas? Voyagez-vous beaucoup ? Lliɣ d amaynut. J'étais nouveau. Lliɣ d ajdid. J'étais nouveau. Teẓram ɣef wanwa i bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ. Vous savez de qui je veux parler. Teẓramt ɣef wanwa i bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ. Vous savez de qui je veux parler. Teẓram ɣef wanta i bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ. Vous savez de qui je veux parler. Teẓramt ɣef wanta i bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ. Vous savez de qui je veux parler. Zemreɣ ad sxedmeɣ tilifun? Puis-je utiliser le téléphone ? Ayen ur nezmir ara a nesɛeddi ugar n wakud akken? Pourquoi ne pouvons-nous pas passer plus de temps ensemble ? Ur walaɣ ara ad d-truḥ. Je ne pense pas qu'elle viendra. D aqdim n lqedma. C'est un vieux de la vieille. Tesεiḍ takkerrust. Vous avez une voiture. Ur t-ttaǧǧa ara ad t-yennal. Ne le laisse pas le toucher. D acu zemreɣ ad ad t-xedmeɣ. Que pouvais-je faire ? Zzgezwent wallen-ik. Vous avez les yeux au beurre noir. Tom s tidet i yefreḥ s Mary. Tom est vraiment fier de Mary. Ǧǧiɣ agiṭar-iw deg lbiru-inek. J'ai laissé ma guitare dans votre bureau. Ǧǧiɣ agiṭar-iw deg lbiru-inem. J'ai laissé ma guitare dans votre bureau. Ilaq ad truḥeḍ s aɣerbaz. Tu dois aller à l'école. Yessebleε tabyirt s yiwet n tejɣimt. Il avala la bière en une seule gorgée. Ɛerḍeɣ ad εummeɣ deg wasif. J'ai essayé de nager dans la rivière. Surget ad teswem. Servez-vous à boire. Ulac tudert mebla tamettant. Il n'y a pas de vie sans la mort. Sami yuɣ-d tadellaɛt. Sami a acheté une pastèque. Iḥḍer-d yakan rrwaḥ. C'est déjà l'heure de partir. Tidet kan, ur d-cliεeɣ ara yakk. Honnêtement, je m'en fiche complètement. Nudaɣ taxxamt-iw. J'ai cherché ma chambre. Cukkeɣ ɣur-s tikti. Je pense qu'elle a une idée. Rẓiɣ nnwaḍer-iw. J'ai cassé mes lunettes. Ur zmireɣ ad idireɣ mebla nettat. Je ne peux vivre sans elle. Keyyfent. Elles ont fumé. Ḥaren ad k-ẓren. Ils ont hâte de vous voir. Tella tettṣubbu. Elle descendait. Suref-iyi deg leɛnaya-k. Pardonne-moi, je te prie ! Ad tt-nesnamer! Remercions-la ! Tilawin n tura ttessent am irgazen. Les femmes, de nos jours, boivent autant que les hommes. Ayen tayaziḍt tcaṛeε-d abrid. Pourquoi le poulet a-t-il traversé la route ? Xemmem. Essaie d'y penser. Cebḥent tguḍmatin! Jolies, les boucles d'oreilles ! Axṭer ur tebɣiḍ ara ad tiliḍ weḥd-k. C'est parce que vous ne voulez pas être seul. Ttekkar ticki i k-d-heddreɣ. Lève-toi quand je te parle. D acu txeddmeḍ di berra lawan-a? Qu'est ce que tu fais dehors à cette heure ? Awi win i k-iɛeǧben. Prends celui que tu aimes. Ad tawiḍ takeṛṛust. Tu vas prendre ta voiture. Tella tettεelliq lqecc ɣef umrar. Elle suspendait le linge sur la corde. D axeddam di tkebbanit. Je suis employé dans une entreprise. Yesεedda taxatemt deg uḍad n Mary. Il passa la bague au doigt de Marie. Tḥemmleḍ wid-iw? Aimez-vous les miens ? Cukkeɣ isafaren n wučči ɣlayit di Japun. Je pense que les denrées alimentaires sont chères au Japon. Ur tesmeḥsiseḍ ara. Tu n'écoutes pas. Kemm d taxeddaεt. Tu es une traîtresse. Ur ttqelliq ara ɣef uqjun-ik. Ad s-beddeɣ. Ne vous faites pas de souci pour votre chien. J'en prendrai soin. Aselmad yefka-yi-d yiwen usteqsi iweεren. Le professeur m'a posé une question difficile. Ayen i ɛyiɣ akka? Pourquoi suis-je si fatiguée ? Iflisen llan gezzmen sebεa n lebḥur. Les pirates parcouraient les sept mers. Kečč d yiwen deg-sen, neɣ xaṭi? Vous êtes l'un d'eux, n'est-ce pas ? A nxeddem s temɣawla akken nezmer. Nous travaillons aussi vite que nous pouvons. Ɣur-i tikti lεali. J'ai une idée géniale. Tḥemmleḍ lɛum? Tu aimes nager ? Yeǧǧa amḍiq-is i yiwet n temɣart. Il a donné sa place à une vieille dame. Izimer iɛerqen yuɣal-d s addaynin. L'agneau égaré est retourné au bercail. Ulac taseṭṭa ur ihuzz waḍu. Il n'y a pas de branche que le vent n'ait pas fait bouger. Azekka d lficṭa. Demain c'est la fête. Sani i tleḥḥuḍ akka? Où vas-tu comme ça ? D yir taswiεt i imeɣban. Sale temps pour les pauvres. Akman d ddwa i uvirus n corona. Le confinement est le remède contre le coronavirus. Tagi d tajdidt! Ça, c'est nouveau ! Melmi teẓẓiḍ taktunyatt-agi? Quand as-tu planté ce cognassier ? Nufa-d tasdawit. Nous avons trouvé un refuge. Avirus n corona ad ibeddel amaḍal. Le coronavirus va changer le monde. Ilaq useggas neɣ ugar akken ad d-afen acraḍ i coronavirus. Il faut un an et plus pour trouver un vaccin contre le coronavirus. Tewweḍ-d ass-nni n lḥedd. Elle est arrivée dimanche. Tamurt n Ccinwa teffer tidet ɣef Corona. La Chine a caché la vérité sur le corona. Rnan di ssuma yisufar n wučči. Les prix des produits alimentaires ont augmentés. Drus ugeffur aseggas-a . Pas assez de pluie cette année. Llan ttergigin iḍudan-is. Ses doigts tremblaient. Kkuffren medden seg iɣimi deg ixxamen. Les gens n'en peuvent plus de rester à la maison. Tella d taselmadt. Elle était professeur. Iruḥ deg imuras ɣer rrif Ugrakal. Il est parti en vacances au bord de la Méditerranée. Yettwali 3 ɣer 4 isura deg ass. Il regarde 3 à 4 films par jour. Ur εaceɣ ara dima deg lehna. Je n'étais pas toujours heureux. Uraren n tmetti sεan azal deg ukman-agi. Les jeux de société ont leur importance en ce moment de confinement. Ur ttmenyik ara fell-i. Ne te fous pas de moi. Aẓawan leεmer ur t-yesεi. La musique n'a pas d'âge. Nedmeɣ yakan ɣef rray-nni. Je regrette déjà cette décision. Iqerreḥ-iyi uqerruy-iw yerna tenɣa-yi tusut. J'ai mal à la tête et je souffre de toux. Itett mebla tisent. Il mange sans sel. Nnumeɣ ttɣimiɣ deg uxxam ass n lḥedd. J'ai l'habitude de rester à la maison le dimanche. Aṭas iseggasen i yexdem d adiplumaṭ. Il a travaillé comme diplomate durant de nombreuses années. Yeḥbes ddwa-ines. Il a arrété ses médicaments. Zik i itett imensi. Il dine tôt. Ixeddamen wwḍen-d zik, wwin-d yid-sen isellumen-nsen. Les ouvriers sont arrivés tôt, en amenant leurs échelles. Werǧin yekker-d send 10h00. Il ne s'est jamais levé avant 10h00 heures. Imru-inu yekfa deg-s lmidad. Mon stylo est à court d'encre. D iɣersiwen tura, deg wekman-agi, i izedɣen timdinin. Ce sont des animaux qui habitent les villes, avec ce confinement. Mačči akken i yella yettbin-d. Ce n'était pas ce que ça paraissait. Wissen ma ad yi-tsemḥeḍ? Me pardonnerais-tu ? Iḍall-d si ṭṭaq. Il a regardé par la fenêtre. Iqreḥ-ik uɛebbuḍ-ik? T’as mal au ventre ? Neẓra mačči d ungif i telliḍ. Nous savons que vous n'êtes pas stupide. Bɣiɣ ad urareɣ. Je veux jouer. Tura ula ɣef tkeṛyas xeddmen yifrax leɛcuc nsen. Maintenant les oiseaux font même leur nid sur les voitures. Ma teqqim akka xuṣṣen waman, d tawaɣit i tfellaḥt. Si la sécheresse demeure, ça sera une catastrophe pour l'agriculture. Yezzenz axxam-is. Il a vendu sa maison. Ttuɣ ur d-wwiɣ aɣrum. J'ai oublié d'acheter du pain. Yuɣ-d aεidiw. Il a acheté un cheval. Yuɣ lḥal ssneɣ-t. Il se trouve que je le connais. Iɛellef izgaren. Il engraisse les bœufs. Ikess tiɣeṭṭen-is. Il fait paître ses chèvres. Yettaɣ yeznuzu. Il achète et revend. S sin n yemyalen i yebεed wurti ssya. Le parc est à deux miles d'ici. Tebɣa ad dduɣ yid-s. Elle veut que j'aille avec elle. Tom ur yelli ara yesεa ddeqs n termit deg ṣṣenf-a n wuguren. Tom n'avait pas assez d'expérience dans ce genre de problème. Nniɣ-asen i igerden-nni ad heddnen iman-nsen, maca kemmlen xeddmen lḥess. J'ai enjoint aux enfants de se tenir tranquilles, mais ils ont continué à faire du bruit. Nniɣ-asen i igerden-nni ad qqimen ṭrankil, maca kemmlen xeddmen lḥess. J'ai enjoint aux enfants de se tenir tranquilles, mais ils ont continué à faire du bruit. Ilaq ad hedreɣ yid-s. Je dois lui parler. Tella tettmuqul accaren-is. Elle regardait ses ongles. Ur yeɣri ara. Il est analphabète. Aql-i d ababat yakan. Je suis déjà père. Yezzaken-as-d tawlaft-is. Il lui a montré sa photo. Ilaq-iyi aseggas uxeddim i wakken ad izmireɣ ad tt-id-aɣeɣ. Il me faut une année de travail pour pouvoir l'acheter. Ḥulfaɣ am akken illa kra ara yeḍrun. Je sens comme si quelque chose va se passer. Imawlan-is ṛuḥen ar tmeɣra. Ces parents sont allés à une fête. Llan ttmuqulen ɣer beṛṛa ma yella ulac win i yellan. Ils regardaient vers l'extérieur s'il n'y avait personne. Teckenṭeḍ deg-s. Elle s'accroche à lui. Yeṭṭanez ɣer lqaɛa iwakken ad yeddem iṣuṛdiyen-nni. Il s'est baissé pour ramasser l'argent. Yebda asferfec deg temzit-is. Il a commencé à farfouiller dans sa poche. Nesren seg gar ifassen-iw. Ils se sont échappés de mes mains. Akken kkan ara awḍeɣ ɣer London, ad g-d- ǧǧeɣ awal. Aussitôt que j'arrive à Londres, je te laisserai un mot. Ass-agi, tignawt tɣumm ugar n yiḍelli. Aujourd'hui, le temps est plus couvert qu'hier. Ḥulfaɣ ulin-d yimeṭṭawen. J'ai senti les larmes me monter aux yeux. Tom d Mary ǧǧan aqjun-nsen deg uxxam. Tom et Mary laissèrent leur chien chez eux. Ḥulfaɣ i iman-iw ferḥeɣ. Je me suis senti heureux. Ur cukkeɣ ara tettcabi ɣer yemma. Je ne pense pas qu'elle ressemble à sa mère. Wwin-d yid-sen ṭṭellalat. Ils ont amené des parapluies. Tafyirt n wugar rbeɛṭac n wawalen tzemer ad tettwaḥseb am akken ɣezzifet. Une phrase de plus de quatorze mots pourrait être considérée comme longue. Nnan-iyi-d bɣan ad ruḥen. Ils m'ont dit qu'ils voulaient partir. Terfiḍ εni ɣef acu i d-nniɣ? Es-tu fâché de ce que j'ai dit ? Wid yesεan rennun ssεaya, igellilen rennun di tgllelt. Les riches s'enrichissent et les pauvres s'appauvrissent. Di Japun, nezmer ad naf aṭaksi am uzal am yiḍ. Au Japon, on peut toujours trouver un taxi, jour et nuit. Tuget n imdanen nwan aselkim werǧin ad d-xemmemen. La plupart des gens pensent que les ordinateurs ne seront jamais capables de penser. Jim yettɣawal di tenhert, ur yettḥezzib ara. Jim conduisait trop vite, ce qui était imprudent. Jean yessaked tafunast. Jean a regardé la vache. Tessneḍ ayen i d-yegran seg tqesiṭ. Vous connaissez le reste de l'histoire. Ad weznent settin ikilugramen. Elles pèseront soixante kilogrammes. D yiwen di lǧiran-iw. C'est l'un de mes voisins. Tom d Akanadi i yettidiren di Lusṭrali. Tom est un canadien qui vit en Australie. Igzem-d taseṭṭa seg ttejra. Il tailla une branche de l'arbre. Ifukk. Il n'y en a guère. Anwa yettẓallan deg-wen? Qui fait la prière parmi vous ? Arezqi ur yettuẓum ara. Arezki ne fait pas le carême. Ɣilas iḥemmel lbira. Ghilas aime la bière. Učči n weksum snat n tikkal i ddurt iga lɛum. C'est suffisant de manger de la viande deux fois par semaine. D tikkelt tis 5 i t-id-mlaleɣ ass-a. C'est la cinquième fois que je le croise aujourd'hui. Ajṛad yečča ddunit. Les criquets ont tout saccagé. Tiftilin ceεlent iḍ d wass. Les lumières sont allumées jour et nuit. Yeḥnet. Il s'est parjuré. Yers-d imensi. Le dîner est servi. Ifut lweqt. C'est trop tard. Acu twalaḍ di taluft-agi? Qu'est-ce que tu penses de cette histoire ? Ɣef teɣzi n yiḍ netta yessikkid tiliẓri. Tout au long de la nuit il regardait la télévision. Azen-iyi-d imayl. Envoie-moi un mail. Siwel-iyi-d tameddit-a. Appelle-moi ce soir. Qqen ɣef 10h00. Connecte-toi à 10 h 00. Ad k-in-laεiɣ s Messenger. Je te contacterai par messenger. Ad yeldi ɣef 14h00. Il ouvrira à quatorze heures. Yettaggad deg iḍ. Il a peur la nuit. Nekk d abufuck. Je suis une mouette. Nekk d tifirellest n yilel. Je suis une mouette. Ur itteffeɣ ara seg uxxam. Il ne sort pas de la maison. Tzemrem ad tekfum axeddim deg lweqt? Pouvez-vous finir le travail à temps ? Ad awen-d-seknent. Elles vont vous montrer. Ayen i d-yewwi, i uqerruy-is. Qu'il réponde de ses actes. Ad iɛeddi di ccreɛ ddurt i d-iteddun. Il passera en justice la semaine prochaine. Sriɣ i snat n tḍebsiyin d snat n tɣenǧawin. J'ai besoin de deux assiettes et de deux cuillères. Ulac aman yeḥman di texxamt. Il n'y a pas d'eau chaude dans la chambre. Saki-yi-d azekka ɣef 8h00. Réveille-moi demain à huit heures. Ad awen-d-rreɣ tasarutt n texxamt ɣef 12h00. Je vous rendrai la clé de la chambre a 12h00. Heggi-yi-d tafaturt i tmeddit-a. Préparez-moi la facture pour ce soir. Tom imuqel ɣer deffir. Tom regarda en arrière. Nuklal ad nili deg lehna. Nous méritons d'être heureux. Yebrik-d yigenni. Le ciel était gris. Din i llant akk. Elles étaient toutes là. Din i tent-tuɣ merra. Elles étaient toutes là. Yettriḥ am waman n Javil. Ça sent comme la javel. Nella kra ur t-nẓerr maḍi s wagu-nni yeqwan. À cause de l'épais brouillard, on n'y voyait rien du tout. Dɣa war ma terja tiririt, teffeɣ-d seg uxxam-nni, teḍfer-d tamdakelt-is Adèle i yezwaren. Et, sans attendre de réponse, elle quitta l'appartement, précédée par son amie Adèle. Werǧin iberru i usirem. Il ne perd jamais espoir. Mi newweḍ ɣer lmersa, yenhawel waḍu. Lorsque nous atteignîmes le port, le vent s'apaisa. Mi newweḍ s asagen, yerked waḍu-nni. Lorsque nous atteignîmes le port, le vent s'apaisa. Atta tmeṭṭut-iw. Je vous présente ma femme. Tefka-yas ayen ara isew. Elle lui donna quelque chose à boire. Tefka-yas kra ad t-isew. Elle lui donna quelque chose à boire. Tilelli d taxatart armi ur nettizmir ad d-nni ddeqs ɣef tixutert-is. La liberté est si importante que nous n'insisterons jamais assez sur son importance. Teqqen-it ɣer ukersi. Elle l'a attaché à la chaise. Win yebɣan ad yeg axeddim yelhan, ilaq-as ad yesseqdec dduzan iwulmen. Si on veut faire du bon travail on devrait employer les outils adéquats. Ur tezgileḍ kra. Tu n'as rien manqué. Kra ur t-tezgileḍ. Tu n'as rien manqué. Ur k-iruḥ kra. Tu n'as rien manqué. Igerdan d imelsiyen. Les enfants sont innocents. Iqenneε-ik waya? Cela vous satisfait-il ? Ulayɣer ma tqebḥeḍ akken. Pas besoin d'être aussi malpolie. Weḥd-i i zedɣeɣ deg uxxam-a. J'habite cette maison seul. I iman-iw kan i zedɣeɣ deg uxxam-a. J'habite cette maison seul. Xaṭi, ur rfiɣ ara fell-ak. Non, je ne t'en veux pas. Xaṭi, ur rfiɣ ara fell-am. Non, je ne t'en veux pas. Aɣbel imi ɣef yiman-nsent kan i ttxemmiment. Le problème est qu'elles ne pensent qu'à elles. Takeṛṛust-is tella tenṭerr mliḥ. Sa voiture était sérieusement endommagée. Takeṛṛust-nni-ines tella tenṭerr mliḥ. Sa voiture était sérieusement endommagée. Ur tezmireḍ ad teqqleḍ ɣer deffir. Vous ne pouvez pas vous retirer. Nella nebɣa ad nerbeḥ ayen yebɣun yili. Nous voulions gagner à tout prix. Ur tettεeṭṭil ara ad tarew. Elle accouchera bientôt. Twala-t yettεumm. Elle le regarda nager. Awi acḥal tebɣiḍ! Prends-en tant que tu veux ! Awi ayen i k-yehwan seg-s! Prends-en tant que tu veux ! Awi ayen i m-yehwan seg-s! Prends-en tant que tu veux ! Agrud yezmer ad yargu, neɣ xaṭi? Un gamin peut rêver, non? Ečč lqut-ik! Mange ton repas ! Ur d-yefki ara tiririt. Il ne fit pas de réponse. Tom yessuter di Mary acu n tkeṛṛust i tesεa. Tom a demandé à Marie quel genre de voiture elle avait. Ẓriɣ belli ɣur-k tamdakelt ! Je savais que vous aviez une copine ! D taqrart yeḥman. C'est un quartier chaud. Ttarraɣ takmamt axaṭer uḍneɣ. Je porte un masque car je suis malade. Yeqreb wexxam-is ɣer umiṭru. Sa maison est proche du métro. Ini-yi-d amek i txedmeḍ! Dites-moi comment vous l'avez fait ! Ɣur-s lḥeqq Mary ad tefreḥ s yiman-is. Mary a toutes les raisons d'être satisfaite. Yura-t akken ur t-itettu ara. Il l'a noté pour ne pas l'oublier. Ur ẓriɣ d acu ara xedmeɣ, feqɛeɣ. Je ne sais pas quoi faire, je m'ennuie. Tettetteḍ tattefaḥt-ik. Tu manges ta pomme. Tom yenwa ulac wi izemren ad t-yeεqel. Tom ne pensait pas que quiconque puisse le reconnaître. Tzemreḍ ad aɣ-d-tefkeḍ tamawt-ik? Pouvez-vous nous donner votre point de vue ? Ur bɣiɣ ara ad tqellqeḍ iman-ik. Je ne veux pas que tu te fasses de souci. D leɣlṭa-inu. C'était en fait ma faute. Ɣef acḥal ssaεa ara d-tkecmeḍ? À quelle heure rentres-tu ? Tom yeqqim ɣer tama n Mary. Tom s'assit à côté de Mary. Werǧin ad s-alseɣ. Je ne le referais jamais. Ih, ḥemmleɣ aya. Oui, j'adore ça. Tom d asewway igerzen Tom est un très bon cuisinier. Ha-tt-an gar yifassen-nwen. Elle est entre vos mains. Tamsalt-nneɣ temgirred acemma ɣef tin n wiyaḍ. Notre affaire est un peu différente de celle des autres. Ahaw ihi, aql-i ttekleɣ fell-awen! Allez-y, je compte sur vous ! Aɣ-aɣ-d angul. Achète-nous un gâteau. Tameṭṭut-iw tessen ad tesseww angulen insayanen. Ma femme sait faire des gâteaux traditionnels. Arrac zzin-d i temɣart. Les enfants entouraient la vieille femme. Ikemmez aqerruy-is Il se gratte la tête. Tom d amsiweḍ n tebṛatin. Tom est facteur. Llan aṭas n yimgan. Il existe de nombreux facteurs. Ahat d amsiweḍ n tebṛatin. Ça doit être le facteur. Tiɣtas llant ad ilint kan. Les victimes ont été inévitables. Ittkeyyif am ccmini, itess am udɣer. Il fume comme un pompier et boit comme un trou. Wilan akarni-ya? À qui est ce cahier ? Tom iger tasarut deg tsekkaṛt. Tom a mis la clé dans la serrure. Qqim, tessusmeḍ! Assoyez-vous et taisez-vous ! Qqimet, tessusmem! Assoyez-vous et taisez-vous ! Qqimemt, tessusmemt! Assoyez-vous et taisez-vous ! Fkiɣ iceṭṭiḍen d iqdimen i Lεesker n Leslak. J'ai donné de vieux vêtements à moi à l'Armée du Salut. Wid ur nessin ala tamεict n tmurt, ur ssinen acu d tamurt, ma d wid ur d-neffiɣ akk seg temdint, ur ssinen acu d tamdint. Ceux qui ne connaissent que la campagne ne savent pas ce qu’est la campagne, et ceux qui n’ont jamais mis les pieds en dehors d’une ville ne savent pas ce qu’est la ville. Mazal iḥemmel-itt Il l'aime toujours. Wali kan! Ikeffis n waman! Regardez ! Un trèfle à quatre feuilles ! Yeznuzu izegza. Il vend des légumes. Walit kan! Ikeffis n waman! Regardez ! Un trèfle à quatre feuilles ! Ssired izegza-nni. Lave les légumes. Yiwen ur yefhim iwacu tebsel akken annect-nni. Personne ne comprend pourquoi elle est autant agressive. Ssired lxeḍra-nni. Lave les légumes. Tom yella ur yeẓri ara ma yezmer ad iḍurr ḥedd. Tom ne savait pas qu'il ferait du mal à quelqu'un. Anda ẓriɣ nekk ma d tayeḍ seg lleεbat-nni-ik? Comment sais-je qu'il ne s'agit pas d'un autre de vos tours ? Ssirdet izegza-nni. Lavez les légumes. Ssirdet lxeḍra-nni. Lavez les légumes. Ssirdemt izegza-nni. Lavez les légumes. Nekk d aferḍas? Suis-je chauve ? Nekk d bu ṣelbuɛ? Suis-je chauve ? Tom illa d aferḍas. Tom était chauve. Tom yettferḍis. Tom se dégarnit. Tom as-yettruḥu ucebbub. Tom se dégarnit. Tom yettferḍis. Tom devient chauve. Ur yi-id-ṭṭafar ara, aql-i εerqeɣ ula d nekk. Ne me suivez pas, je suis également perdue ! Ad d-geɣ yiwet n lεefsa s rebεa tewriqin kan n lkarṭa. Je vais faire un truc avec seulement quatre cartes. Nwiɣ ur ttεawdeɣ ara yakk ad k-ẓreɣ teddreḍ. Je pensais que je ne te reverrais jamais vivant. Nwiɣ ur ttεawdeɣ ara yakk ad kem-ẓreɣ teddreḍ. Je pensais que je ne te reverrais jamais vivant. Tom yella ihedder ɣef Mary am akken ulac-itt din. Tom parlait de Marie comme si elle n'était pas là. Eǧǧ-it din! Laissez-le là ! Ǧǧet-tt din! Laissez-le là ! Ǧǧemt-t din! Laissez-le là ! Tom yerra-yi d nekk i d ssebba n laksida-nni. Tom m'a rendu coupable de l'accident. Temmeslay-d yid-i s ucmumeḥ. Elle me parla avec le sourire. Tɣelḍeḍ ilaq tḥadreḍ. Tu aurais dû faire attention. Yella yessefk ad tḥadreḍ. Tu aurais dû faire attention. Ssneqdet adad n rrwaḍi-nwen. Vérifiez la pression de vos pneus. Ur ẓriɣ sani ara ruḥeɣ neɣ acu ara xedmeɣ. Je ne sais ni où aller, ni que faire. Tebɣiḍ ad d-aseɣ? Est-ce que tu veux que je vienne ? Tebɣiḍ ad n-aseɣ? Est-ce que tu veux que je vienne ? Ssenqed nnefs n rrwaḍi-inek. Vérifiez la pression de vos pneus. Ma yella kra n wugur i tesεiḍ d waya, ilaq-iyi ad εelmeɣ tura. Si quoi que ce soit de ceci te pose problème, j'ai besoin de le savoir maintenant. Tikta-k ttiεǧabent dima. Tes idées sont toujours appréciées. Tikta-m ttiεǧabent dima. Tes idées sont toujours appréciées. Yella semmeḍ lḥal yerna d aḍu. Il faisait froid, et en plus il y avait du vent. Akka i nxeddem lecɣal. C'est comme ça que nous faisons les choses. Ur bɣiɣ ad rnuɣ ad sleɣ ula i kra. Je ne veux plus rien entendre. Gma ad d-yas ass n letnayen. Mon frère vient lundi. Nwiɣ d anesnas i walaɣ. Je pensais voir un fantôme. Ilaq ad naf kan amek ara d-neɣrem ayen iruḥen. On doit compenser les pertes d'une manière ou d'une autre. Yella win i yi-yettalasen kra. Je dois quelque chose à quelqu'un. Kemm d tamihawt. Tu es dangereuse. Kečč d amihaw. Tu es dangereux. Tom yettwali tiliẓri. Tom regarde la télé. Nettwali tiliẓri. Nous regardons la télé. Tom yedderɣel. Tom a perdu la vue. Tom yuɣal d aderɣal. Tom est devenu aveugle. Yettwaṭṭef. Il est pris. Ilaq ad neg ugar n wakka! On doit faire mieux que cela ! Ilaq ad nexdem ugar n wakka! On doit faire mieux que cela ! Nezmer ad nexdem xir n wakka! On peut faire mieux que cela ! Llan waman. Il y a de l'eau. Err-it-id mi ara tekfuḍ. Ramène-le quand tu as fini. Bɣiɣ ad uɣaleɣ d imsujji. Je veux devenir médecin. Seg melmi i tettmeslayeḍ Talmanit? Depuis quand parles-tu allemand ? Ilaq-iyi ugar n wakud. J'ai besoin de plus de temps. Ḥwaǧeɣ ugar n wakud. J'ai besoin de plus de temps. Kerheɣ imestanen. Je déteste les avocats. Mačči ɣef Tom i d-mmeslayeɣ. Je ne parlais pas de Tom. Yeɛreḍ ad t-yessiɣ. Il a essayé de l'allumer. Yeɛreḍ ad t-yecɛel. Il a essayé de l'allumer. Ur yezmir ara ad yessiɣ taseknaft. Il n'arrive pas à allumer le barbecue. Ur yessaweḍ ara ad yecɛel taseknaft. Il n'arrive pas à allumer le barbecue. Sseɛyuyen. Ils sont fatigants. Mlaleɣ-t-id s usamma. Je l'ai croisé par hasard. Mlaleɣ-t-id akka kan. Je l'ai croisé par hasard. Mlaleɣ-t-id s ugacur. Je l'ai croisé par hasard. Yella kra i twalaḍ d ameckuk? Avez-vous vu quelque chose de suspect ? Yella kra i twalam meckuk? Avez-vous vu quelque chose de suspect ? Amek ad k-nerr tajmilt? Comment te remercier ? Amek ad k-nesnemmer? Comment te remercier ? Amek ara kent-nerr tajmilt? Comment vous remercier ? Amek ara kent-nesnemmer? Comment vous remercier ? Amek ara ken-nerr tajmilt? Comment vous remercier ? Amek ara ken-snemmer? Comment vous remercier ? Texdem-iyi lemzeyya. Elle m'a rendu service. Yexdem-iyi lemzeyya. Il m'a rendu service. Tga-yi lemzeyya. Elle m'a rendu service. Iga-yi lemzeyya. Il m'a rendu service. Tugi ad teḥbes. Elle ne s'arrête plus. Yessared kra yellan. Il a tout lavé. Yessared kullec. Il a tout lavé. Walaɣ sin yilfan. J'ai aperçu deux sangliers. Ɛerqent-as. Elle est déboussolée. Ɛerqent-as. Il est déboussolé. Teɛreḍ ad iyi-tkellex. Elle a tenté de m'arnaquer. Yeɛreḍ ad ikellex fell-i. Il a tenté de m'arnaquer. Atan amzun d ajdid! Il est comme neuf ! Atan amzun d amaynut! Il est comme neuf ! D imɣaren. Ils sont âgés. Meqqrit deg leɛmeṛ. Ils sont âgés. D iwessaren. Ils sont âgés. Meẓẓiyit. Ils sont jeunes. Takeṛṛust-a dayen ur tesɛa ara azal. Cette voiture n'a plus de valeur. Yufaf. Il est passé au tamis. Awren n temẓin yeshel i yifif. La farine d'orge est facile à tamiser. Tessafeg-as afus tlekkant-nni. La raboteuse lui a tranché une main. Isifeg-nni yeɣli-d seg lɛecc-is. L'oisillon est tombé de son nid. Isifeg-nni yeɣli-d seg uwdef-is. L'oisillon est tombé de son nid. Afṛux yesraffeg. L'oiseau s'est envolé. Agḍiḍ yesraffeg. L'oiseau s'est envolé. Kra yekka wass d asfegrurem. Il grignote toute la journée. Yesfegrurum kan. Il ne fait que grignoter. Yufa-d tafakult. Il a inventé une histoire pour arranger les choses. Lbaz izedɣen acṛuf. Le faucon qui niche sur les rochers. Yeɣli s acṛuf. Il est tombé dans un précipice. Tudert teččur d iceṛfan. La vie est pleine d'écueils. Tḍegger-d iman-is seg wecṛuf. Elle s'est jetée d'une falaise. Iḥecraref wemkan-a. Cet endroit est escarpé. Iḥecraref wemkan-a. Cet endroit est abrupt. "Ad ncɛef i sya d asawen! Yenna-yas winnat: ""Ulac ayen yessergagay-n am tergagit!""" Ça nous apprendra ! « Il n'y a pas pire leçon que la panique ! » dirait l'autre. Ẓẓay am waldun. Il est lourd comme du plomb. Aldun ssexdamen-t deg waṭas n yeḥricen. Le plomb est utilisé dans beaucoup de secteurs. Aldun yeṭṭuru tazmert n yemdanen. Le plomb nuit à la santé des gens. Anuten ttfeggiḍen. Les puits débordent. Anu yettfeggiḍ. Le puits déborde. Iḍegger iman-is ɣer wanu. Il s'est jeté dans un puits. Amkan ihin d asyax. Cet endroit est éboulé. Yewwi-t wesyax. Il a été emporté par un éboulement. Yewwi-tt wesyax. Elle a été emportée par un éboulement. Nwiɣ zemreɣ ad geɣ deg-k laman. J'ai cru que je pouvais te faire confiance. Ulac d acu yellan da. Il n'y a rien ici. Ḥemmleɣ ččina. J'adore les oranges. Azekka ara ṛuḥeɣ. C'est demain que je vais partir. Tom ur yebɣi ara ad yeṭṭes tura. Tom ne veut pas se coucher tout de suite. Terfed ifassen-is. Elle leva les mains. Baba ur d-yenni kra. Mon père ne dit rien. Kkes iqaciren-ik. Veuillez retirer vos chaussures. Imezdaɣ n Paris ffɣen akk s iberdan. Tous les gens à Paris sont sortis dans les rues. Ar tura, ur d-yelli ara lexlaṣ. Jusqu'à présent, il n'y avait pas de paiement. Ulac win yeẓran. Personne ne le savait. D acu akka txeddmeḍ din? Qu'y fais-tu ? Ruḥeɣ yakan mačči yiwet n tikkelt, maca snat. J'y suis allé non pas une fois mais deux. Aṭas i s-yeqqaren ddrewceɣ. Beaucoup de gens pensent que je suis folle. Zemreɣ ad ten-mlileɣ? Puis-je les rencontrer ? Ur umineɣ ara sεiɣ yiwet. Je ne pense pas que j'en ai une. Tom yegzem tatteffaḥt ɣef sin. Tom a coupé la pomme en deux. Wi t-ilan lkaɣeḍ-agi? À qui est ce papier-ci ? Ur ttεeggiḍeɣ ara fell-asen. Je ne leur crie pas dessus. Ur iyi-tewqiε deg wayen i tettxemmimeḍ. Peu m'importe ce que vous pensez. Acḥal imezdaɣ i tesεa tmedint-a? Combien d'habitants compte cette ville ? Gma-s yettruḥu di lkar ɣer uɣerbaz. Son frère va à l'école en bus. Yuḍen. Elle est malade. Ilaq-ak uxeddim. Il vous faut un boulot. Acḥal inebgawen i la tettraǧuḍ? Combien d'invités attends-tu ? Ad d-tefreḍ? Est-ce que vous suivez ? Tettwaliḍ mmi? Est-ce que vous voyez mon fils ? Tẓerreḍ mmi? Est-ce que vous voyez mon fils ? Surf-iyi a masa, setḥaɣ imi ttruɣ akka zdat-m, maca ur sawḍeɣ ara ad ten-ṭṭfeɣ. Pardon, Madame, j'ai honte de pleurer ainsi devant vous, mais je ne puis retenir mes larmes. D ṣṣeḥ terfam? Étiez-vous vraiment énervés ? Xedmeɣ ass kamel iḍelli. J'ai travaillé toute la journée, hier. Teqeggel. Elle a fait une sieste. D yemma-k? Est-ce ta mère ? Weltma tessikid tiliẓri. Ma sœur regarde la télévision. Mačči d Kévin? C'est pas Kévin ? Tenɣa iman-is. Elle a mis fin à ses jours. A yettraǧu uṭaksi deg ubrid. Le taxi attend dans la rue. Ḥewwsent. Elles se sont promenées. Tameṭṭut-is sin imeεcuqen i tesεa. Sa femme a deux amants. Ad d-xaṭreɣ ar medden akk ttraǧun. Je parie que tout le monde est en train d'attendre. Melmi i zemreɣ ad tt-ẓreɣ? Quand puis-je la voir ? Mačči siwa netta i yesεan tamuɣli-ya. Il n'est pas le seul à avoir cette opinion. Ur ttaǧǧa ara Tom ad yiẓẓif. Ne laisse pas Tom crier. Myussanen acḥal aya. Ils se connaissent depuis très longtemps. Tom yella yetturar ddabex n tqecwalt mi akken yella deg tesdawit. Tom jouait au basketball quand il était à l'université. Sɛiɣ kra n yisteqsiyen ad ten-fkeɣ. J'ai quelques questions à poser. Tuzneḍ ungal-inek i umaẓṛag? Avez-vous envoyé votre roman à un éditeur ? Amaẓṛag iger tiṭ s arusfus-nni. L'éditeur jeta un coup d'œil au manuscrit. S kra n leɛtab yeklal aɣrud . Toute peine mérite salaire. Aɣrud -is meqqer. Son salaire est élevé. Iɣrad rnan. Les salaires ont augmenté. Yettaɣ aɣrud yelha. Il reçoit un bon salaire. Yettaɣ lexlaṣ yelha. Il reçoit un bon salaire. Llan ass-a yiḥerkiyen ijdiden yumnen dakken Fṛansa tesneɣrem-aɣ. Il y a des néo-harkis kabyles qui croient que la France nous a civilisés. Llan kra n Yiqbayliyen imeskinen ɣilen mi ɣunzan taɛrabt yerna ttarun s tefṛansist gan azal i teqbaylit. Certains Kabyles mesquins croient qu'en boudant l'arabe et qu'en écrivant en français, ils contribuent au développement du kabyle ! Semmeḍ wexxam. La maison est froide. Ur ttɣimit ara aṭas deg iṭij. Ne restez pas trop longtemps au soleil. Nruḥ neẓra-d setti. Nous avons rendu visite à notre grand-mère. Ayen ur iyi-d-tenniḍ ara? Pourquoi ne m'as-tu rien dit? Tameddit-agi yezmer ad d-yewwet wedfel. Cet après-midi il pourrait neiger. Yuggad-it Il a peur de lui. Ldit tawwurt. Ouvrez la porte. Yebna axxam annect-ilat. Il a construit une grande maison. Yeṭṭef taxxamt deg usensu. Il a pris une chambre a l'hotel. Walaɣ uccen. J'ai vu un chacal. Nenwa ad tizmireḍ ad txedmeḍ-t. Nous pensions que vous pourriez le faire. D akerdis. C'est un triangle. Ad ɛeddiɣ si deffir. Je passe par derrière. Ceyyeɛ-itt-id! Envoie-la ! Iεawed yemɣi-d ucekkuḥ-is. Ses cheveux ont repoussé. Yekkat-iyi-d s rrkel! Il me donne des coups de pied ! ! Bɣiɣ lemmer ad rnuɣ ad qqimeɣ deg Marikan. Je voudrais prolonger mon séjour en Amérique. Yella yuyes ad yuɣal ɣer uɣerbaz deg cṭember. Il était impatient de retourner à l'école en septembre. Meḥsub ilaq-aɣ ad nberreḥ s leflas-nneɣ? Cela signifie-t-il que nous devions nous déclarer en faillite ? Tesεiḍ lḥeqq. Ad ruḥeɣ deg uṭaksi. Vous avez raison. Je m'y rendrai en taxi. Ttergigin yifassen-ik. Tu as les mains qui tremblent. Ttergigin yifassen-im. Tu as les mains qui tremblent. Dayen tura. Ur ttqelliq ara. Tzemreḍ ad tettekleḍ fell-i mya ɣef mya. C'est bon maintenant. Ne t'inquiète pas. Tu peux compter sur moi à cent pour cent. Yettṣeddiε-it uẓawan-a. Cette musique l'énerve. Tudert n wemdan wezzilet. La vie d'un humain est courte. Yella yeddukkel-d d tmeṭṭut-is. Il était accompagné de sa femme. Ur ttkeyyif ara da ma ulac aɣilif. Ayez la gentillesse d'éviter de fumer ici. Mačči i medden akk. Ça ne s'adresse pas à tout le monde. Tom yelsa takiluṭ n tserki. Tom porte une culotte de cuir. Tḥeqqeɣ d lxir kan i telliḍ tebɣiḍ. Je suis sûr que tes intentions étaient bonnes. Takurt-nni tazeggaɣt tecbeḥ. La balle, qui est rouge, est jolie. Takeṛṛust-nni d taqdimt, maca telha. La voiture est vieille, mais elle est bonne. Ur zmireɣ ara ad t-rǧuɣ nnig waya. Je ne peux l'attendre plus longtemps. Sεiɣ takamyunt. Je dispose d'une camionnette. Qqaren-d medden ur yettmettat ara yakk. Les gens disent qu'il ne meurt jamais. D acu ara nexdem syin akin? Qu'est-ce qu'on va faire ensuite ? Tetḥeqqqed belli aya d awezɣi? Est-ce que tu es sure que c'est impossible ? Eǧǧ-iyi ad xedmeɣ aya yid-k. Laisse-moi faire ça avec toi. D aḍeggal-is ara iweṛten lḥaṣṣa-yi yakk. Son gendre sera l'héritier de cette immense fortune. Msefhamen ad bdun zik. Ils se mirent d'accord pour commencer tôt. Aḍu yella yezzuḥub ijdi. Le vent balayait le sable. Aḍu yella yezzuḥub rrmel. Le vent balayait le sable. Sεiɣ amiḍan deg tmurt n berra. J'ai un compte à l'étranger. Yella yerked lḥal, ala lkaṛ i yettεeddin ssya ɣer da. C'était calme, avec juste de temps en temps le passage d'un autobus. Wwḍen yiɣerruba ɣer usagen. Les navires atteignirent le port. Iɣerruba wwḍen ɣer lmersa. Les navires atteignirent le port. Ur ttwaliɣ ara acu yettemcabin gar wugur-ik d wayla-w. Je ne vois aucune analogie entre ton problème et le mien. Deg Marikan, Aselway iḥekkem ɣef rebεa iseggasen, ma d Taɣamsa tḥekkem i lebda. En Amérique, le Président gouverne pendant quatre ans, et le Journalisme gouverne pour toujours. Ikemmel deg tissit ur iḥess i ṭṭbib i t-inedṛen. Il continua de boire au mépris de l'avertissement de son médecin. Idlisen d tilawt-iw nniḍen. Les livres sont mon autre réalité. D idlisen i sεiɣ d tilawt-iḍen. Les livres sont mon autre réalité. Mačči d aɣbel umkan anda lliɣ. Où je me trouve n'a pas d'importance. Taluft am ta d ayen ur d-nḍerru deg Lusṭrali. Une chose comme ça n'arriverait pas en Australie. D lmeɣreb. Le jour décline. Ad iεawed ad d-yemɣi. Ça repoussera. Ad tεawed ad d-temɣi. Ça repoussera. D kra nniḍen i telliḍ tettrajuḍ? T'attendais-tu à quelque chose de différent ? Ad nruḥ ɣer tlemmast n temdint? On va vers le centre-ville ? Ɣer tlemmast n temdint i nteddu? On va vers le centre-ville ? Ata yiḍ! Quelle nuit ! "Yeḥka-yas yiwen n wemɣar i mmi-s n mmi-s, yenna-yas : ""a mmi, yettili deg-neɣ merra umennuɣ gar sin wuccanen. Yiwen d imceṛṛi. Ala s wurrif i yemmug, d tismin, temɣer uεebbuḍ, cceḥna, tirruxsa, lekdeb, nnefxa. Ma d win nniḍen, yelha. I t-yeččuren d lferḥ, talwit, tayri, asirem, annuz, lmeεna, lḥenna, d tidet"". Aqcic ixemmem, yuɣal yesteqsa : ""A jeddi, anwa i iɣellben gar sin-nni n wuccanen?"" Dɣa yerra-yas umɣar s ttawil, yenna : ""Win tesseččeḍ kan.""" Un vieil homme conta à son petit-fils : « Mon garçon, en nous tous a lieu une bataille entre deux loups. L'un est malfaisant. Il n'est que colère, jalousie, avidité, ressentiment, infériorité, mensonge et amour-propre. L'autre, lui, est bon. Il est joie, paix, amour, espérance, humilité, gentillesse, empathie et vérité. » Le garçon songea puis demanda : « Grand-père, lequel des deux loups triomphe ? » Et le vieil homme doucement de répondre : « Celui que tu nourris. » S umata, qqareɣ belli deg useggas 67 Sl. T, deg tallit umenkad Mingdi n twacult n at Han Usammar, i d-tewweḍ tbudit ɣer Ccinwa. On considère généralement que le bouddhisme est arrivé en Chine en 67 après J-C. durant le règne de l'empereur Mingdi de la dynastie des Han de l'Est. Znuzun ayen yerzan iseɣẓanen. Ils vendent du logiciel. Aseɣẓan-a s lexlaṣ. Ce logiciel est payant. Aseɣẓan-a baṭel. Ce logiciel est gratuit. D acu-t useɣẓan-a? C'est quoi ce logiciel ? Tagrest tusa-d semmeḍet mliḥ. L'hiver a été très froid. Tusa-d ccetwa semmḍet mliḥ. L'hiver a été très froid. Tom yemgarad mliḥ ɣef baba-s. Tom est très différent de son père. Ula d nekk am kečč i xemmemeɣ. Je partage ton avis. Ur ẓriɣ ara ma tili yexdem akken ɣef lǧal-iw. Je ne sais pas s'il l'aurait fait pour moi. Yyaw ad neqqimet ɣer yiwet n ṭṭabla. Asseyons-nous à la même table. Jmeε lqecc-ik truḥeḍ. Ramasse tes affaires et va-t'en. Jmeε lqecc-im truḥeḍ. Ramasse tes affaires et va-t'en. Ɣer tama-ya i wasif i yella uɣerbaz? Est-ce que l'école est de ce côté de la rivière ? Teẓriḍ anda-ten? Savez-vous où ils sont ? Ur teεlimeḍ anda llan? Savez-vous où ils sont ? Snat n sswayeε nekk kkateɣ apyanu. J'ai joué du piano pendant deux heures. Ur ẓriɣ ara amek yettεic deg rrwina-yi. Je ne sais pas comment il arrive à vivre dans ce désordre. Ur ẓriɣ ara amek yettidir deg temterwit-a. Je ne sais pas comment il arrive à vivre dans ce désordre. Amɣar-nni llan ḥemmlen-t merra. Le vieil homme était aimé de tous. Iḍ ameggaz a yemma. Bonne nuit, Mère ! Tom yečča kullec ala taḥeddurt-a tamecṭuḥt ufermaj. Tom a tout mangé sauf ce petit morceau de fromage. A yiwen uweḥci! Sauvage ! A yiwet n tweḥcit! Sauvage ! Telsa amendil bu yecruren. Elle porte un foulard à pompons. Telsa azrar bu yecruren. Elle porte un collier à pendeloques. Ad as-afen tacrurt. Ils lui trouveront un défaut. Cceɣl-is ur yesɛi ara tacrurt. Son travail est sans défaut. Undiɣ ticeṛkett, ṭṭfeɣ-d azerzur. J'ai posé un collet pour gibier, j'ai attrapé un étourneau. Ur ttceṭṭin ara iman-ik! Ne te dérange pas ! Ur ttceṭṭin ara iman-im! Ne te dérange pas ! Ur ttceṭṭinet ara iman-nwen! Ne vous dérangez pas ! Ur ttceṭṭinemt ara iman-nkent! Ne vous dérangez pas ! Rnu ciṭiṭuḥ kan! Encore un tout petit peu ! Rnu cwiṭiṭuḥ dayen. Encore un tout petit peu et c'est bon. Amer ad kem-ṭṭfeɣ, ad kem-ssnecweɣ! Si je t'attrape, je vais t'arracher les cheveux ! Yessencew ayaziḍ-nni i d-yewwi baba-s. Il a déplumé le coq qu'a ramené son père. Yella wass ideg teččam azeɣnennay? Avez-vous déjà mangé une chauve-souris? Melmi tbecceḍ tikelt taneggarut? Quand as-tu pissé pour la dernière fois ? Yuɣal ilemmeε yiwen uferṭeṭṭu yuqan. Il advint qu'il aperçut un papillon rare. Iwacu i yi-tgezzmeḍ awal yal taswiεt? Pourquoi m'interrompez-vous tout le temps ? Acḥal d iselkimen i tkesbeḍ ar tura? Combien d'ordinateurs avez-vous eu jusqu'à présent ? Yerεeḍ amzun d lewjeh. Ça a résonné comme une détonation. Aru-d tafyirt ikemlen ma ulac aɣilif. Veuillez écrire une phrase complète. Argaz-ihin d Pedro. Cet homme là-bas, c'est Pedro. Ǧǧan-tt ad tezweǧ yid-s. Ils l'ont laissée l’épouser. Unfen-as ad t-taɣ. Ils l'ont laissée l’épouser. Tessedhuy gma-s amecṭuḥ sya ar d-tuɣal yemma-s. Elle s'occupe de son petit frère en attendant que sa mère revienne. Tessedhuy gma-s amecṭuḥ sya ar d-tuɣal yemma-s. Elle amuse son petit frère en attendant que sa mère revienne. Tessedhuy gma-s amecṭuḥ sya ar d-tuɣal yemma-s. Elle distrait son petit frère en attendant que sa mère revienne. Tessazdeg-d agnes n tkuzint s tebruṣt. Elle a nettoyé le sol de la cuisine à l'aide d'une brosse. Yella wass ideg teččam azeɣnennay? Avez-vous mangé un jour une chauve-souris ? Yiwen ur yettamen. Personne ne pourrait y croire. D taqsiṭ-iḍen kan. C'est juste une autre histoire. Ur t-ttaǧǧa ara ad yeεlem s tidet. Ne le laisse pas connaître la vérité. Tom d amyurar amsadur n baseball. Tom est un joueur de base-ball professionnel. Mary tella telsa llebsa n wergaz. Mary portait des vêtements d'homme. Muqel wa. Regarde celui-ci. Yella gar Yigenni d Lqaεa wayen yugaren i tettargu tfelseft-ik a Horatio. Il y a plus de choses au Ciel et sur la Terre, Horatio, que n'en rêve votre philosophie. Wa yeččur. Celui-ci est plein. Yessawel-iyi-d ass-nni yakan. Il m'a appelé le jour même. Weḥd-m ara tsebɣeḍ axxam merra? Iban tluleḍ-d i wakka. Tu dois peindre toute la maison toute seule ? Tu es sûrement née pour ce travail. Wagi yeččur. Celui-ci est plein. Ad awiɣ wa. Je prends celui-ci. Ad awiɣ wagi. Je prends celui-ci. Tom yebɣa wa. Tom veut celui-ci. Tom yebɣa wagi. Tom veut celui-ci. Tigi lhant. Celles-ci sont bonnes. Tigini gerrzent. Celles-ci sont bonnes. Muqel tigi! Regarde celles-ci ! Muqel tigini! Regarde celles-ci ! Muqlet tigi! Regardez celles-ci ! Muqlet tigini! Regardez celles-ci ! Tigi gerrzent. Celles-ci sont parfaites. Tigini gerrzent. Celles-ci sont parfaites. Bɣiɣ ta. Je veux celle-ci. Bɣiɣ tagi. Je veux celle-ci. Wihin! Celui-là ! Wihenna! Celui-là ! Ssneqdet wihin! Vérifie celui-là ! Ssneqdet wihenna! Vérifie celui-là ! Ssenqed tihin! Vérifie celle-là ! Ssenqed tihinna! Vérifie celle-là ! Nesɛa wigad-ihin. Nous avons ceux-là. Nesɛa wigad-inna. Nous avons ceux-là. Bɣiɣ tigad-ihin. Je veux celles-là. Bɣiɣ tidak-ihin. Je veux celles-là. Bɣiɣ tigad-inna. Je veux celles-là. Tweṣṣa-t ur yetṣerrif ara yakk idrimen-is ɣef temdakult-is. Elle lui recommanda de ne pas dépenser tout son argent pour sa petite amie. Ini-yi-d s anda tṛuḥeḍ. Dis-moi où tu es allée. Ur bɣiɣ ara ad urareɣ yid-wen! Je ne veux pas jouer avec vous ! Ur bɣiɣ ara ad urareɣ yid-k. Je ne veux pas jouer avec vous ! Ur bɣiɣ ara ad urareɣ yid-m! Je ne veux pas jouer avec vous ! Ur bɣiɣ ara ad urareɣ yid-kent! Je ne veux pas jouer avec vous ! Tazwara ɣilleɣ-t yuḍen. Au début, je croyais qu'il était malade. Yal ass d tudert tamecṭuḥt : yal tukin d tnukri, d talalit d tamecṭuḥt ; yal taṣebḥit tamaynut, d temẓi ; yal asgunfu neɣ anudem, d lmut tamecṭuḥt. Chaque journée est une petite vie : chaque réveil et chaque lever est une petite naissance, chaque nouveau matin en est la jeunesse, chaque repos ou endormissement est une petite mort. Tiwaculin akk ihennan ttemcabint, maca tid yetmeḥḥnen yal ta amek tetmeḥḥen. Toutes les familles heureuses se ressemblent, mais les familles malheureuses le sont chacune à leur manière. Awal-a d isem, d amyag ɣef tikelt. Ce mot est un nom et un verbe à la fois. Ur nezmir ad nidir ma ulac uksijin. Nous ne pouvons pas vivre sans oxygène. D acu bɣan yimawlan-ik i lficṭa n Tlalit? Que veulent tes parents pour Noël ? D acu bɣan yimawlan-im i lficṭa n Tlalit? Que veulent tes parents pour Noël ? Yuli-d yiṭij deg yigli. Le soleil se lève à l'horizon. La d-iteffel yiṭij deg igli. Le soleil se lève à l'horizon. Ur ttɣima ara akken d ameṣnuε. Ini-d kra! Ne restez pas plantée là. Dites quelque chose ! Tameɣra ad d-tili deg tefsut i d-itteddun. Le mariage aura lieu au printemps prochain. Ẓriɣ aya merra d urar kan. Je sais que tout ça n'est qu'un jeu. Iwacu annect-a merra? Pourquoi tout ceci ? Ih, atan iruḥ lḥal ya. Ilaq ad ruḥeɣ. Oh, il est déjà très tard. Je dois y aller. "Yenna-yas yiwen umedyaz-nneɣ: ""Ur aɣ-d-iḥebbes usemmiḍ, iṭij ur aɣ-yessefcal.""" « Le froid ne pourra pas nous arrêter, ni l'ardeur du soleil nous décourager », a dit un de nos poètes. Turwed taɣaṭ sin yiɣiden. La chèvre a mis bas deux chevreaux. Iɣid d mmi-s n taɣaṭ. Le chevreau est le petit de la chèvre. Iɣiden d arraw n taɣaṭ. Les chevreaux sont les petits de la chèvre. Kečč d alexxax. Tu es mou. Kečč d alexxax. Tu es négligent. Kunwi d ilexxaxen. Vous êtes négligents. Kunwi d ilexxaxen. Vous êtes mous. Yekker uhetwir deg lḥaṛa. Il y a du tapage dans la cour. Kečč d aḥuẓẓi. Tu es un fanfaron. Kečč d aḥuẓẓi. Tu es un vantard. amhaw! Idiot ! Ay amhaw! Espèce d'idiot ! Kečč d amhaw. Tu es idiot. Kečč d abudali. Tu es idiot. Ay abudali! Espèce d'idiot ! Abudali! Idiot ! Kemmini d tamhawt. Tu es idiote. Kemm d tabudalit. Tu es idiote. D imhawen. Ils sont idiots. D ibudaliyen. Ils sont idiots. Qṛenfel ilha i weqraḥ n tuɣmest. Le clou de girofle est bon pour calmer le mal de dent. Jiḥbuḍ iga d azeggaɣ. Le coquelicot est rouge. Tarkeḍ tawarga. Elle a marché sur une fourmilière. Ttay n skenjbir telha i uɛebbuḍ. Le thé au gingembre est bon pour le ventre. Tawaɣit-ayi ad ɣ-d-tekker s waṭas n yedrimen. Ce dommage nous coûtera beaucoup d'argent. Tenna i medden i merra. Elle l'a dit à tout le monde. Tenna-t i medden i akk. Elle l'a dit à tout le monde. Ufiɣ-ten qqazen s učebbun. Je les ai trouvés en train de creuser avec un pic. Nettmil yakk ad nebɣu ad yelḥu umaḍal akken nettwali nekni. Akken ad yeḍfer yiwen tamuɣli tanemgalt, ilaq axemmem, yuɣ lḥal tuget n medden qeblen ad mmten wala ad xemmemen - yerna akken i tḍerru yid-sen. Nous avons tous tendance à penser que le monde doit se conformer à nos préjugés. Adopter un point de vue opposé implique un effort de réflexion, et la plupart des gens préfèreraient mourir plutôt que de penser - d'ailleurs, c'est ce qui leur arrive. S tidet deg tallit-a-nneɣ necrek kullec d Marikan, ala tutlayt, tinna tban. Nous avons réellement, de nos jours, tout en commun avec l'Amérique, hormis, bien entendu, la langue. Ssqedceɣ tinhist. J'ai utilisé une barre à mine. Ur zmireɣ ad εiceɣ akka. Je ne peux pas vivre ainsi. Ur zmireɣ ad idireɣ akka. Je ne peux pas vivre ainsi. Yettamen s tniglawt. Il croit au surnaturel. Yusa-d d akayad yuεren nezzeh armi ur nufi lweqt ad nfakk. C'était un test si difficile que nous n'avons pas eu le temps de finir. Ɣziɣ agḍi s tenhist iwakken ad ẓẓuɣ aseklu. J'ai creusé un trou avec une barre à mine pour planter un arbre. Tefka-d aṭas n yigeṭṭumen. Elle a donné beaucoup de boutures. Ur yelli ttar ara d-yuɣalen. Il n'y aura pas de vengeance. Atmaten fkan afus. Les frères ont laissé faire. Iṛuḥ-iyi waggus-iw. J'ai perdu ma ceinture. Tṛuḥ-iyi tɣeggaṭ-iw. J'ai perdu ma ceinture. Wagi d afluẓ, maḍi. U yerna d aselway. Celui-ci est un vrai nigaud, pour sûr. Et c'est un président. Wagi d afluẓ, maḍi. U yerna d aselway. Celui-ci est un vrai simplet, pour sûr. Et c'est un président. Wagi d afluẓ, maḍi. U yerna d aselway. Celui-ci est un vrai nigaud. Et c'est un dirigeant. Mazal-it d azegzaw. Il est encore vert. Mazal-it d azegzaw. Il n'est pas mûr. Dmiɣ fell-as! Je m'y attendais ! Amqerqur-nni n waman i tessuden tgeldunt yuɣal d ageldun. La grenouille que la princesse a embrassée est devenue prince. Ulac d acu iḍerrun akka imira. Rien ne se passe en ce moment. Teẓriḍ d acu n wedlis i yettnuzun aṭas akka imir-a? Savez-vous quel livre se vend bien en ce moment ? Aql-i mebla axeddim akka imir-a. Je suis sans travail en ce moment. Izimer d mmi-s n tixsi. L'agneau est le petit de la brebis. Serseɣ inyen ɣef ṭṭlaba. J'ai posé un dessous de plat sur la table. Yettfuḥu am uqelwac. Il pue comme un bouc. Yedder tudert n weqjun. Il a vécu une vie de chien. Amek ara yili? Qu'est-ce que ça va être ? Abaṛeɣ yesεa ajeḥniḍ d aɣezfan, yeččur. Le renard possède une queue longue et touffue. Ikεeb yesεa ajeḥniḍ d aɣezfan, yeččur. Le renard possède une queue longue et touffue. Akken teɣriḍ ara tissineḍ. Plus vous lisez, plus vous en savez. Simmal teqqareḍ, ad tissineḍ. Plus vous lisez, plus vous en savez. Laqent-iyi nnwaḍer i tɣuri. J'ai besoin de lunettes pour lire. Ssfehmeɣ-d iwacu i ilaq ad t-nexdem. J'ai expliqué pourquoi nous devions le faire. Tesεa aramsu ɣer uẓawan. Elle a la passion pour la musique. Ma txedmeḍ akken, ad s-yini tkerheḍ-t. Si tu agis ainsi, il pensera que tu le détestes. Texdem-iyi-d uletma-s n Geroge kra isandwičen. La sœur de George m'a fait quelques sandwiches. Zedɣeɣ deg taddart tafṛansist Scheibenhard; riɣ ad d-aɣeɣ aɣrum deg Scheibenhardt, deg tama talmanit, maca iqeṛṛeɛ-iyi Covid: imir, nnuɣniɣ. J'habite au village français de Scheibenhard; je veux acheter du pain à Scheibenhardt, du côté allemand, mais le Covid m'en empêche: alors, je suis triste. Ha-t-an umessedrar, ur iḥekkmen xas yeɣra yezwar. Que voici le montagnard, qui jamais ne gouvernera, fût-il instruit et compétent. Win yeɣran, wehhi-yas kan. On n'a pas besoin d'expliquer à un sage ce qu'on attend de lui. Win yeɣran, wehhi-yas kan. On n'a pas besoin d'expliquer à un érudit ce qu'on attend de lui. Win yeɣran, wehhi-yas kan. L'instruit comprend rien qu'avec le geste. Win yeɣran, wehhi-yas kan. À l'homme averti, un geste suffit. Win yeɣran, wehhi-yas kan. Pas de long discours pour l'homme averti. Win yeɣran, wehhi-yas kan. Un geste suffit pour interroger l'érudit. Win yeɣran, wehhi-yas kan. Un geste suffit pour questionner l'érudit. Win yeɣran, wehhi-yas kan. L'érudit comprend rien que du regard. Ur iyi-tettunefk ara tegnit ad t-ẓreɣ. J'ai pas eu l'occasion de le voir. Ur iyi-tettunefk ara tegnit ad t-ẓreɣ. J'ai pas eu l'occasion de le rencontrer. Ur zmireɣ ara ad ak-d-rreɣ akka tura. Je ne peux pas te répondre maintenant. Ur zmireɣ ara ad ak-d-fkeɣ tiririt akka tura. Je ne peux pas te répondre maintenant. Abrid yella d ilem seg lɛecṛa d tasawent. La rue était déserte après dix heures. Abrid yella d ilem seld lɛecṛa. La rue était déserte après dix heures. Ur zmireɣ ara ad ak-d-rreɣ imira. Je ne peux pas te répondre pour l'instant. Ur zmireɣ ara ad ak-d-rreɣ. Je ne peux pas te répondre. Ugadeɣ ur ttilin ara waṭas n medden ara d-yeddun d tmuɣli-ya gar wid i d-isellen! Je crains qu'il n'y ait pas grand monde qui partage ce point de vue dans l'auditoire ! Wi kem-iceyyεen ɣer din? Qui t'a envoyée là-bas ? Yemmut uεudiw n tmeqbert. Le cheval du cimetière est mort. Mačči d nekk ara testeqsiḍ. Ce n'est pas à moi qu'il faut le demander. Tella d tadwilt igerzen s waṭas. C'était une superbe émission. Tadwilt-agi tgerrez aṭas. Cette émission est géniale. Marie tefka-yi asegzawal. Marie m'a offert un dictionnaire. Marie tḥemmel taɣuri. Marie aime lire. Marie tḥemmel ad tɣer. Marie aime lire. Marie tebɣa ad teddu yid-k. Marie veut t'accompagner. Marie tebɣa ad k-twanes deg ubrid. Marie veut t'accompagner. Marie ad tebɣu ad tṛuḥ ɣer din. Marie aimerait s'y rendre. Marie attan tettecmumuḥ. Marie est souriante. Marie ha-tt-an tettezmumug. Marie est souriante. Marie tennecraḥ. Marie est souriante. Weltma isem-is Marie. Ma sœur s'appelle Marie. Setti yella isem-is Marie. Ma grand-mère s'appelait Marie. Yaya llan ssawalen-as Marie. Ma grand-mère s'appelait Marie. Nesɛa asiher akked uselway n tɣiwant. Nous avons rendez-vous avec le maire de la commune. Yesɛa asiher yid-s. Il a rendez-vous avec lui. Tesɛa asiher akked Marie. Elle a rendez-vous avec Marie. Marie txuṣ iẓri. Marie est malvoyante. Marie txuṣ deg iẓri. Marie est malvoyante. Marie d taɛeẓẓugt. Marie est sourde. Tayyugin d timihawin. Les vagues sont dangereuses. Lemwaji uɛrent. Les vagues sont dangereuses. Iḥemmel Marie. Il aime Marie. Yekreh Marie. Il déteste Marie. Yekreh Tom. Il déteste Tom. Ur iḥemmel ara ad iṛuḥ ɣer uɣerbaz. Il n'aime pas aller à l'école. Yettɛummu. Il se baigne. Iḥemmel ad iɛumm deg yilel. Il aime nager en mer. Yebɣa ad iɛumm. Il a envie de se baigner. Tettɛummu. Elle se baigne. Yegzem-d taεekkazt seg yiwen ufurk yeɣlin. Il façonna une branche tombée en un bâton de marche. Yegzem-d taεekkazt seg yiwen n yiciṭ i d-yeɣlin. Il façonna une branche tombée en un bâton de marche. Ad yi-d-tessunɣeḍ aɣawas? Pourriez-vous me dessiner un plan ? D acu tennam-d deg tfenǧalt n latay? Yeεni ma ur tecɣlemt ara kan mliḥ. Que diriez-vous d'une tasse de thé ? C'est-à-dire, si vous n'êtes pas trop occupées. Qqimet ad wen-nernu imensi. Pouvez-vous rester pour dîner ? Ad teqqimem ad teččem imensi? Pouvez-vous rester pour dîner ? Ad teqqimeḍ ad teččeḍ imensi? Pouvez-vous rester pour dîner ? Ad teqqimemt ad teččemt imensi? Pouvez-vous rester pour dîner ? Tom yessexlaε. Tom est horrible. Tebɣa ad teεlem wi d-yuznen tijeǧǧigin-nni. Elle est curieuse de savoir qui a envoyé ces fleurs. Deg tannumi, isuḍaf yerzan lweṛt d wid yemcubbken. Habituellement, les lois concernant l'héritage sont complexes. Tom yekkat tajewwaqt. Tom sait jouer de la flûte. Ad d-tawiḍ aṭas n nnqada. Tu t'exposes à bien des critiques. Aṭas ara k-yesneqden. Tu t'exposes à bien des critiques. Yiwen ur yessaweḍ ad d-yesseḍs tageldunt. Personne ne parvenait à faire rire la princesse. Wa d avilu-inu aqdim. Ceci est mon vieux vélo. Wa d avilu-nni-inu aqdim. Ceci est mon vieux vélo. Kerheɣ ad ẓreɣ ttrun yigerdan. Je déteste voir des enfants pleurer. Mmutent. Elles sont mortes. Ur fhimeɣ ara ayen iss i tettumellkeḍ akka. Je ne comprends pas cette obsession que tu as. Aneɣsar d ilem. Le parking est vide. Amek i t-tteddu tsestant? Comment se déroule l'enquête ? Aṭas aya ur t-walaɣ. Ça fait longtemps que je ne l'ai vu. Ilaq-ak a tettruḥuḍ yal ass? Devez-vous y aller tous les jours ? Ɛerqen seg gar wallen-nneɣ ugar n wezgen n ssaɛa aya. Nous les avons perdus de vue il y a plus d'une demi-heure. Ad aɣeɣ axxam icebḥen. J'achèterai une belle maison. Neḥwaǧ amaɣzal. Nous avons besoin d'un volontaire. Yeɛjeb-iyi umagrad-ik. J'apprécie ton article. Ahat! Dépêchez-vous ! Ameḥbus-nni jerrmen qbel deg-s, syin nɣan-t. Ils ont d'abord torturé le prisonnier puis l'ont tué. Ahamt! Dépêchez-vous ! Ɣiwel! Dépêchez-vous ! Ɣiwlet! Dépêchez-vous ! Sellek! Dépêchez-vous ! Sellket! Dépêchez-vous ! Telliḍ d tanubit lawan-nni. Vous étiez une adolescente à l'époque. Aqlaɣ nettmeslay kan. Nous ne faisons que parler. D baba-s n teslit. Il est le père de la mariée. Nnazla d waṭṭan ubeḥri derrεen mliḥ. La grippe et le rhume sont très contagieux. Tom yerra aɣenbur. Tom porte un masque. Tom yettarra aɣenbur. Tom porte un masque. Ur zmireɣ ad ǧǧeɣ aya ɣur-i. Je ne peux pas garder ceci. Yelha mliḥ win yeṭṭfen iman-is deg lawan n tezɣent yerna iwet amek ur t-iteffeɣ leεqel. Il est essentiel de garder son calme en temps de crise et d'éviter de s'affoler. Tom yemmut deg sebεa-utesεin iseggasen. Tom est mort à l'âge de quatre-vingt-dix-sept ans. Llan sin n yewtal imecṭaḥ, yiwen d amellal wayeḍ d aberkan, i yettidiren deg yiwet n teẓgi meqqren. Deux petits lapins, un lapin blanc et un lapin noir, vivaient dans une grande forêt. Lliɣ kerheɣ timsirin umezruy. J'ai détesté les cours d'histoire. Uɣaleɣ kerheɣ timsirin umezruy. J'ai détesté les cours d'histoire. Acḥal teqqimeḍ deg lḥebs? Combien de temps as-tu été en prison ? Acḥal i d-tewwiḍ deg tkurmut? Combien de temps as-tu été en prison ? Ilaq-aɣ ad nseṭṭel acekkuḥ-nneɣ. Nous avons besoin de nous faire couper les cheveux. Acḥal i d-tesεeddaḍ d lḥebs? Combien de temps as-tu été en prison ? Iruḥ yessakel deg icaliyen. Il partit voyager à la recherche d'aventures. Yerna εelmeɣ mačči ɣef lǧal-iw i txedmeḍ akken. Et je sais que tu ne l'as pas fait pour moi. Yerna ẓriɣ mačči ɣef lǧal-iw i t-tgiḍ. Et je sais que tu ne l'as pas fait pour moi. Seg ṣṣeḥ tekkat lehwa d iceṛcuren, daymi ur bɣiɣ ad ruḥeɣ sani. Il pleut violemment depuis ce matin, donc je ne veux pas aller nulle part. Ur twufqem ara merra-nwen? N'êtes-vous pas tous d'accord ? D idrimen i yesselḥawen amaḍal. L'argent fait tourner le monde. Yiwen ur t-ẓriɣ. Je n'ai vu personne. Ḥedd ur t-ẓriɣ. Je n'ai vu personne. Ma fkiɣ-d adulaṛ, ur yi-tettalaseḍ ur k-ttalaseɣ. Si je te paye un dollar, nous serons quittes. Ma xellṣeɣ-k s udulaṛ, ad nili neεdel. Si je te paye un dollar, nous serons quittes. Akken yebɣu yili, azeɣnennay-agi i d-yewwin ahat avirus CoVid-19, imi ur nebni fell-as, yesɛedda fell-aɣ azaylal. Quoi qu'il en soit, la chauve-souris qui serait à l'origine du virus CoVid-19, nous aura laissés sans voix, puisque personne ne s'y attendait. "Tagi d taneqqist n taɣaṭ i as-innan i wuccen: ""Xas kesseɣ, țzillimeɣ!""" Ceci est la fable de la chèvre disant au chacal: « Même quand je broute, je te surveille ! » "Tagi d taneqqist n taɣaṭ i as-innan i wuccen: ""Xas kesseɣ, țzillimeɣ!""" Ceci est la fable de la chèvre disant au chacal: « Même quand je broute, je veille ! » Yessexlaε acemma. C'est un peu effrayant. Tom mazal-t yetmeḥḥen nezzeh. Tom est encore très malheureux. Yerreẓ-d lḥal tura. Le temps s'est rafraîchi, à présent. Yesmaḍ-d lḥal tura. Le temps s'est rafraîchi, à présent. Deg tannumi, ass n yimensawen n Tlalit i irekden ɣef wiyaḍ. Habituellement, la veille de Noël est un jour plus calme que les autres. Nettmeyyiz ad neqqim snat n ssmanat deg Paris. Nous avons l'intention de rester à Paris pour deux semaines. Kra yekka wass nekk d tikli. J'ai marché toute la journée. Lḥiɣ ass kamel. J'ai marché toute la journée. Lḥiɣ ɣef teɣzi n wass. J'ai marché toute la journée. Waqil ilaq-aɣ ugar n waman. Je pense que nous avons besoin de plus d'eau. Ur nettruḥ ara. Nous ne partons pas. Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Ne t'inquiète pas, penses-y ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Enlève l'épine, laisse l'écharde ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Enlève l'écharde, laisse l'épine ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Oublie l'angoisse, pense aux soucis ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Ne t'en fais pas mais penses-y ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Ne t'en fais pas mais interroge la gourde ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Surveille tout en broutant ! Kkes aɣbel, terreḍ aɣilif! Ne t'inquiète pas mais fais-toi des soucis ! A wi yeqqimen! Ah, s'asseoir ! Awufan ad yeqqim! Ah, s'asseoir ! Tom d amakar, d akeddab. Tom est un voleur et un menteur. Tura akka attan ṭṭfen-tt deg sbiṭar. Actuellement, elle est hospitalisée. Ẓriɣ-t deg yiwet n tesɣunt. Je l'ai vu dans un magazine. S tidet twalaḍ Tom iceṭṭeḥ? As-tu vraiment vu Tom danser ? Ifureṣ tagnit i s-d-yeɣlin. Il a profité de sa chance. Nesεa inezgumen yugaren aya. Nous avons à nous soucier de problèmes plus importants. Ad d-lhuɣ d kullec. Je vais m'occuper de tout. Ula d nekk ɣas ini ur ẓriɣ ara. Je ne sais pas vraiment non plus. Mačči din i tellam. Vous n'étiez pas là-bas. Ur ken-tuɣ ara din. Vous n'étiez pas là-bas. Mačči din i tellamt imir. Vous n'étiez pas là-bas. Tikelt i useggas kan i tẓerr imawlan-is. Elle ne voit ses parents qu'une fois par an. Ԑiwen-d deg kra. Rends-toi utile. Ccwi kan ur ffiɣeɣ ara: yella yiwen uzayaḍ! Heureusement que je ne suis pas sorti: il y une de ces averses ! Leqqaq s tidet uksum-nni. La viande est vraiment tendre. D acu d rriḥa-yi? Quelle est cette odeur ? D acu yettriḥen akka? Quelle est cette odeur ? Teɣli, tečča-tent deg ufud. Elle est tombée et s'est blessée le genou. Asefru-ya yura-t yiwen umedyaz iwumi ur iban yisem. Ce poème a été écrit par un poète anonyme. Ẓer deg usebter 10, ma ulac aɣilif. Référez-vous à la page 10, s'il vous plaît. Ur tecfiḍ ara ɣef tcennayt n lweqt-nni, Komuro neɣ Himuro, neɣ amek i s-qqaren, tceṭṭeḥ yiwen n ccḍeḥ akken weḥd-s? Tu te souviens pas de cette chanteuse de l’époque, Komuro ou Himuro, je sais plus trop, qui faisait une danse bizarre ? Ayɣer i tettefriwiseḍ? Pourquoi tressaillez-vous ? Ulamek ara yehder d teqcicin imi yettsetḥi bezzaf. Il est trop timide pour parler aux filles. Ur lliɣ ara greɣ-d deg lbal ad k-d-iniɣ acu yeḍran iḍelli deg iḍ. Je n'avais pas prévu de vous dire ce qui s'est passé hier soir. Ur llin ara tḥeqqen yimnadiyen ma yella ad telḥu termit. Les chercheurs n'étaient pas sûrs si l'expérience allait marcher. Dihia tekka kra n wussan n yimuras deg Tigzirt. Dihia a passé quelques jours de vacances à Tigzirt. Tedda akked yelmeẓyen n taddart-is. Elle est allée avec les jeunes de son village. Kemm, iban ur am-tehwi ara. Toi, c'est clair qu'elle ne te plaît pas. Bɣiɣ amer rniɣ yiwen wass dinna. J'aurais aimé passer un autre jour là-bas. Ad tafeḍ iman-im dinna. Tu te retrouveras là-bas. Ad tafeḍ iman-im dinna. Tu te sentiras bien là-bas. Nekk, ha-t-an d acu d-wwiɣ. Moi, voici ce que j'ai apporté. D tinebgiwt mačči d timezgit. C'est une invitée et non une habituée. Yuɣal-d s tewlafin ara as-yeqqimen d iktayen ara d-yettuɣalen i lebda d inagan n yinig-is ɣer Paris. Il est revenu avec des photos qui resteront des souvenirs qui reviendront pour toujours comme témoins de son voyage à Paris. Yal yiwen amek i tt-yettwali. Chacun sa façon de voir les choses. Ad d-tekkseḍ tizwal si ṭṭaq. Tu récolteras des mûres à partir de ta fenêtre. Ass-a kra din dayenni. Aujourd'hui tout est fini. Ntett ddaw n tzemmurt. On mange sous l'olivier. Arrac ilaq ad ttqadaren imeqranen. Les enfants doivent respecter les grands. Aman d aɣbalu n tudert. L'eau est source de vie. Ttafen deg uẓawan zzhu d unecreḥ. Ils trouvent dans la musique, du plaisir et de l'amusement. Argaz-ina anect n ucacfal. Cet homme est tel un géant. Ur tettafem ayen ara teččem. Vous ne trouverez pas quoi manger. D acu akka tettnadim deg texxamt? Qu'est-ce que vous cherchez dans la chambre ? Mazal-iten rfan fell-asen. Ils sont encore fâchés contre eux. Di tgelda n yiderɣalen, bu yiwet n tiṭ d agellid. Au royaume des aveugles, le borgne est roi. Ha ur bɣant ara neɣ ur zmirent. Soit elles ne le veulent pas, soit elles ne le peuvent. Iwacu ur ileḥḥu ara? Pourquoi cela ne marche pas ? Iwunak Yedduklen ɣur-sen tadamsa n yimeẓla. Les États-Unis ont une économie de services. Ɣer ɣur-i nekk, talsa d yiwet si talɣiwin n tanga. Pour moi, l'humanité est une forme de la matière. Ṭṭikuk yettaker awdef n wiyaḍ. Le coucou vole le nid des autres. Deg lkaṛ i ččiɣ. J'ai mangé dans le bus. Ččiɣ di lkaṛ. J'ai mangé dans le bus. Ur ḥwajeɣ ara asandwič. Je ne veux pas de sandwich. Wehmeɣ iwacu ur d-yusi ara. Je me demande pourquoi il était absent. Adlis-a yusa-yi-d yewεer nezzeh. J'ai trouvé ce livre très difficile. Ini-d anta i d tansa-k. Dis-moi quelle est ton adresse. Ini-d anta i d tansa-m. Dis-moi quelle est ton adresse. Ixuṣṣ deg lmeεna armi t-kerhen akk medden. Il est tellement impoli que tout le monde le déteste. Tom yuɣal ɣer lbiru-s. Tom retourna à son bureau. Iṭṭikuken ur bennun ara leɛcuc, srusun tmellalin-nsen deg leɛcuc n yigḍaḍ nniḍen. Les coucous ne font pas de nids, ils déposent leurs œufs dans celui des autres oiseaux. Ẓriɣ acu i la iḍerrun. Je sais ce qui se passe. D taqcict, maca d mm tissas. C'est une fille, mais elle est brave. Ԑeǧben-iyi icaliyen. J'aime les aventures. Aqusis-nni deg-s tlatin iεeggalen. Le cercle compte trente membres. Urareɣ d uṭufan-nni ɣef ufud-iw. J'ai joué avec le bébé sur mon genou. Leεbeɣ d llufan-nni ɣef ufud-iw. J'ai joué avec le bébé sur mon genou. Ṛuḥeɣ s usu mebla ma ččiɣ imensi. Je suis allée au lit sans dîner. Ur t-ifut wara! Ad d-yas wass-is! Il ne perd rien pour attendre ! Son jour viendra ! Ibki iḥemmel win i t-ixennqen. Le singe aime celui qui l'étrangle. Tom iruḥ srid s usu. Tom est parti directement au lit. Yefka iɣes i weqjun. Il donna un os au chien. Deg twacult-iw, d yemma i d-yettnekaren akk zik. Dans ma famille, c'est ma mère qui se lève le plus tôt. D aselmad yernu d aneggal. Il est professeur et romancier. D amenzaɣ-iw. Il est mon rival. D axṣim-iw. Il est mon rival. Ur ḥeqqer ara imenzaɣen-ik. Ne sous-estime pas tes rivaux. Ur ḥeqqer ara ixṣimen-ik. Ne sous-estime pas tes rivaux. Timenziɣin-nwen timecṭaḥ ur d-cliɛeɣ ara deg-sent. Vos petites rivalités ne m'intéressent pas. Ad awen-sslemdeɣ ayen akk teḥwaǧem ad teẓrem. Je vous enseignerai tout ce que vous avez besoin de savoir. Lli! Ouvre ! Ldi! Ouvre ! Seg anda ara nebdu? Par où commençons-nous ? Asenfar-a ad d-yawi ayen yelhan i teqbaylit. Ce projet apportera du bien à la langue kabyle. Tura, ad tebdum asenfar-nwen. Maintenant, vous allez commencer votre projet. Nezmer ad nruḥ, ma yella ur tettum ara kra! On peut y aller, si vous n'avez rien oublié ! Yir abeckiḍ, d wa: yugar znad taɣanimt. Un piètre fusil, le voici: canon court, gâchette énorme. Muqqlet amek ara tesduklem imuren-nwen. Voyez comment unir vos parts. Yal yiwen deg yiɛeggalen ad yawi amur-is. Chaque membre prendra sa part. Tiyemmatin-nneɣ ttalsent-aɣ-d mi akken nella d imecṭaḥ timucuha ɣef uwaɣzeniw neɣ ɣef taryel. Nos mamans nous racontaient étant enfants des histoires sur l'ogre ou bien l'ogresse. Taɣuct-is zuret. Il a une voix grave. Yiwen n mmi-s kan ay yesɛa. Il n'a qu'un seul enfant. Zedɣeɣ deg udrar-inna. J'habite cette montagne-là. Yeddem-d ad yečč cwiṭ n uɣrum. Il a pris un peu de pain pour le manger. Yensa iḍ-nni ɣur-s. Il a passé la nuit chez elle. Yensa iḍ-nni ɣur-s. Il a passé la nuit chez lui. Niɣ teẓriḍ akka ara tefru! Tu savais bien que ça allait finir comme ça ! Telha rrekba deg tkeṛṛust-ik? Ton auto est-elle confortable ? Telha rrekba deg tkeṛṛust-im? Ton auto est-elle confortable ? Tella tesqerdic taḍuṭ. Elle cardait la laine. Ur d-cliɛeɣ ara! Je m'en fiche ! Din i lliɣ mi d-tkecmemt. J'étais là quand vous êtes entrées. Da i lliɣ mi d-tkecmemt. J'étais là quand vous êtes entrées. Cukkeɣ neẓra i sin acu i yi-d-yewwin ɣer da. Je pense que nous savons tous deux pourquoi je suis ici. Zgiɣ ttneqlabeɣ deg usu kra yekka yiḍ. Je me suis tourné et retourné toute la nuit. Iḍ kamel nekk ttneqlabeɣ. Je me suis tourné et retourné toute la nuit. Bɣiɣ ayla-w. Je veux le mien. Bɣiɣ win-iw. Je veux le mien. Ilaq-iyi lweqt. J'ai besoin de temps. D acu d akaram yeldin? C'est quoi, un dossier ouvert ? Ruḥen akk. Tout le monde est parti. Lḥaṣun, zemreɣ ad ruḥeɣ ma teḥbes lehwa. De toutes façons, je peux y aller si la pluie cesse. Ssken-iyi-d kullec. Montrez-moi tout. Iwacu ur tettamneḍ ara s Rebbi? Pourquoi ne crois-tu pas en Dieu ? "Asmi ar ad n-uɣaleɣ ar tmurt [wi'ẓran abeɛɛuc-agi ma iweǧǧel-aɣ neɣ ma yessencew-aɣ], smekti-yid ad kemmleɣ aseɣti ar teqbaylit i uḍris-nni i uriɣ yakan s tefṛansist af seksu. U yerna, semmaɣ-as ""Awer ifuṛ, awer yeṛdem"". Ikad-d kan amawal-agi i d-tefkiḍ, ad afeɣ amek ara tesqedceɣ akken ad tfeṛḥeḍ yi-s, yerna ad sqennɛen yi-s tal taqbaylit d yal aqbayli. Ɣuṛ-m ihi: ţxil-m!" "Quand je reviendrai au pays [qui sait si ce virus nous laissera un répit ou nous assaillira encore], rappelle-toi de continuer ma traduction en kabyle, du texte français que j'ai déjà écrit sur le couscous; et que j'ai intitulé ""Awer ifuṛ, awer yeṛdem"". Nul doute que j'utiliserai ton texte lexical à bon escient pour que chaque kabyle, femme et homme, en soit fier. Alors, s'il te plaît, n'oublie pas !" Ad nxemmem i wakka deg lawan-is. Nous réfléchirons à cela lorsque le moment arrivera. Tetḥeqqeḍ belli tzemreḍ ad tgeḍ akken? Es-tu sûre de pouvoir le faire ? Tella tafat mliḥ. Il y a plein de lumière. Ussan-nni nella meẓẓiyit yerna neǧhed. En ce temps-là, nous étions jeunes et forts. Nnan-aɣ-d ur ɣ-teẓrimt ara lxir. Nous avons été accusées d'ingratitude. Takebbanit n Tom tettaǧǧew-d lqahwa seg Brizil. La compagnie de Tom importe du café du Brésil. Ur ilaq ara ad tt-tzegleḍ. Tu ne dois pas la manquer. Ur ččiɣ ara rruẓ. Je n'ai pas mangé de riz. Asegzawal-a yebḍa ɣef sin isunaḍ. Le dictionnaire est composé de deux volumes. Txedmeḍ aya. Vous avez fait cela. Tgiḍ aya. Vous avez fait cela. Ssqef n wexxam d azeggaɣ. Le toit de la maison est rouge. Nsant akken. Elles ont passé la nuit ensemble. Wukud tebɣa ad ttmeslay? Avec qui veut-elle parler ? Ur ibeddel ara ṛṛay. Il n'a pas changé d'avis. Awer ifuṛ! Quoi qu'il advienne ! Awer ifuṛ! Quoi qu'il arrive ! Acuɣer i yi-d-testeqsayeḍ? Pourquoi me questionnes-tu ? Ur tesɛiḍ ara timellilay. Tu n'as pas de vertiges. Ur tettexlelliḍ ara. Tu n'as pas de vertiges. Ur ttzuxxu ara. Ne te vante pas. Ttiliɣ dima ɣer tama n win ixesren. Je me tiens toujours du côté du perdant. D lɣelṭa-s netta. C'était sa propre faute. Win ur nessin abrid, yezmer lḥal ur yettaweḍ ara ɣer din. Si on ne sait pas où se trouve le chemin, il se pourrait qu'on arrive pas là-bas. Ԑelment d ipulisen i nella. Elles savent que nous sommes des flics. Mi d-cqiɣ dɣa, ɣur-i asteqsi nniḍen. Et pendant que j'y suis, j'ai une autre question. Kcem-d ihi, d asemmiḍ deg berra. Entre donc, dehors il fait froid. Yecbeḥ amek zewwqen taglisya-nni. La décoration de l'église est belle. Nella nmeyyez-d ad nruḥ, maca ɣer tagara negzem-itt ur nettruḥ ara. Nous envisagions de nous y rendre mais nous décidâmes finalement de ne pas le faire. Aserdas inefεen d win yessnen amek ara yaɣ kra n lameṛ. Un soldat utile est celui qui sait obéir à un ordre. Ma ulac amawal, ad k-yuεer ad teɣreḍ taglizit. Sans un dictionnaire, cela sera dur d'étudier l'anglais. Bɣiɣ kan ad tεelmem belli ur ttizmireɣ ara ad d-aseɣ ɣer upiknik-ik. Je veux juste que vous sachiez que je ne serai pas en mesure de venir à ton pique-nique. Bɣiɣ kan ad tεelmem belli ur ttizmireɣ ara ad d-aseɣ ɣer upiknik-im Je veux juste que vous sachiez que je ne serai pas en mesure de venir à ton pique-nique. Snuffes s wanzaren deg leεnaya-k! Respire par le nez, je te prie ! Snuffes s wanzaren deg leεnaya-m! Respire par le nez, je te prie ! D ta kan i tesεiḍ d tagnit. C'est ta seule chance. Iwet-iyi-d snat n tikwal. Il m'a frappé deux fois. Aɣbel ur t-seεεuɣ imi llan nutni. Grâce à eux, je n'aurai aucun problème. Tom yecεel lgaz. Tom a allumé le gaz. Aql-i εusseɣ axxam. Je garde la maison. Ԑusseɣ axxam. Je garde la maison. Yuεer yeεni akk annect-a akken ad t-tfehmeḍ? Est-ce si difficile à comprendre ? Lliɣ nṭerreɣ mliḥ, ulamek ara qqimeɣ. Je me sentais trop mal pour rester debout. Alugen-a tasureft ur tt-yesεi. Cette règle ne souffre pas d'exceptions. Tom i beddel aṭas segmi yella deg tesnawit. Tom a beaucoup changé depuis le lycée. Ttedduɣ ɣer teglisya. Je vais à l'église. D ṭṭbib. Il est médecin. Mazal aṭas i ɣ-d-yeqqimen d učči. Nous avons encore beaucoup de nourriture de reste. Mazal aṭas i ɣ-d-yeqqimen d lmakla. Nous avons encore beaucoup de nourriture de reste. Aɣerman yelhan yettqadar asaḍuf. Le bon citoyen obéit à la loi. Newhem yerna nefjeε. Nous sommes surpris et choqués. Ahamburger-nni bnin s tidet. Ce hamburger était vraiment délicieux. Ad k-d-ceyyεeɣ llebsa-k d kra n tɣawsiwin-iḍen ayyur-a i d-iteddun s ukuli uzrib. Je t'enverrai tes vêtements et d'autres affaires le mois prochain par colis express. Ad m-d-ceyyεeɣ llebsa-m d kra n tɣawsiwin-iḍen ayyur-a i d-iteddun s ukuli uzrib. Je t'enverrai tes vêtements et d'autres affaires le mois prochain par colis express. Mačči d Jane ara d-yinin akka. Jane ne peut pas avoir dit ça. Segmi εelmeɣ tella tesdawit, bɣiɣ akken ad ruḥeɣ ɣer din. Depuis que j'ai appris l'existence de l'université, j'ai toujours voulu y aller. Yennul tibbucin-im? A-t-il touché tes seins ? Yelles-am tibbucin-im? A-t-il touché tes seins ? Sεiɣ yiwet n ssaεa i d-yemmugen seg Japun, tettak-d lweqt s tseddi n tidet. J'ai une montre fabriquée au Japon qui donne l'heure de façon très exacte. Sεiɣ yiwet n temrint i d-yemmugen seg Japun, tettak-d lweqt s tseddi n tidet. J'ai une montre fabriquée au Japon qui donne l'heure de façon très exacte. Lehna, d tazmert n lεali n kan d yir tafrit. Le bonheur, c'est simplement une bonne santé et une mauvaise conscience. S uɣedlilef kan ara ḥusseɣ deg ayen yerzan tazmert n txeddamin-a. Je ne peux que me sentir anxieux à propos de la santé de ces travailleuses. S uɣedlilef kan ara ḥusseɣ deg ayen yerzan tazmert n txeddamin-nni. Je ne peux que me sentir anxieux à propos de la santé de ces travailleuses. Ad t-steqsiɣ anda i yettxemmim ad yesεeddi imuras-is. Je lui demanderai où il prévoit d'aller pendant les vacances. Tikti-nni yakan ttɣunfuɣ-tt. L'idée même m'est détestable. D ayen yelhan neɣ d ayen n diri? Est-ce une bonne ou une mauvaise chose ? D lεali neɣ diri? Est-ce une bonne ou une mauvaise chose ? D lgaṭu i d-tessew nettat s yiman-is. Ce sont des gâteaux qu'elle a cuisinés elle-même. D tigaṭiwin i d-tesseww s ufus-is. Ce sont des gâteaux qu'elle a cuisinés elle-même. D kečč i t-igan s yiman-ik? L'avez-vous fait vous-même ? D kemm i t-igan s yiman-im? L'avez-vous fait vous-même ? Tetḥeqqeḍ? Es-tu sûr ? Sɣiɣ-d aɣmis. J’ai acheté le journal. Sɣiɣ-d aɣmis-nni. J’ai acheté le journal. Kra ur t-ḥwajeɣ tura. Je n'ai besoin de rien pour l'instant. Kra ur s-sriɣ tura. Je n'ai besoin de rien pour l'instant. Yettεeddi lweqt. Le temps s'épuise. La yettazzal wakud. Le temps s'épuise. Tawerḍet qqaren-as tagellidt n tjeǧǧigin. La rose est appelée la reine des fleurs. Tqenneε-it ad yeg akken ulamma tella teẓra mačči d tikti yelhan. Elle l'a convaincu de le faire même si elle savait que ce n'était pas une bonne idée. Ikarniyen-a d ayla-w. Ces cahiers sont les miens. Yyaw ad nqablet ayen yellan. Faisons face aux faits. Zgiɣ deg uxxam i ttiliɣ. Je suis à la maison tout le temps. Aql-iyi dima deg uxxam. Je suis à la maison tout le temps. Bɣiɣ ad wteɣ amek ara d-tecmumḥeḍ. Je veux te faire sourire. Bɣiɣ ad wteɣ amek ara tezmumgeḍ. Je veux te faire sourire. Ad d-yefk ula d taqemǧet-nni yettlus. Il donnerait jusqu'à sa dernière chemise. Bɣiɣ ad ttwaneṭleɣ deg tmurt-agi. Je veux être enterré dans ce pays. Tadimt tegumma ad tekkes. Le couvercle ne veut pas s'enlever. Ur yeǧǧi kra s uxeddim, maca ur yuẓa ara s waṭas. Il a travaillé très dur, mais n'a fait que peu de progrès. Ɣer tagara yekfa Ṭṭraḍ Amaḍlan Amenzu s wudem unṣib. Enfin, la Première Guerre mondiale était officiellement terminée. Si tazwara nekk qqareɣ-d mačči d win ideg ara yefk yiwen laman, maca tugiḍ ad tḥesseḍ. J'ai dit depuis le début qu'il n'était pas une personne digne de confiance, mais tu ne voulais rien entendre. Deg tallit tasuvyiṭit, yella yiwen ur yettuhem ma ur yettwaxleṣ ara ujenyur akken ilaq. À l'époque soviétique, il était normal qu'un simple ingénieur soit peu payé. Tella tetteddu yiwet n teɣlamt ɣezzifen n yileɣman metwal amalu. Une longue caravane de chameaux se déplaçait vers l'ouest. Qqaren-d llan yigerrujen yeffren din. On dit qu'il y a des trésors cachés là-bas. Wi yeẓran? Sait-on jamais ? Ruḥ ssaki-tt-id. Va la réveiller. Ruḥ ssker-itt-id. Va la réveiller. Mačči d menwala. Ce n'est pas n'importe qui. Ikerrec-ik yakan uqjun, umcic, uzrem, ubaṛeɣ, yisirru neɣ aɣersiw-iḍen? Avez-vous été mordu par un chien, un chat, un serpent, un renard, un blaireau ou un autre animal ? werǧin t-seknen s uḍad. Il n'a jamais été montré du doigt. D ayen i as-d-yettmuddun asirem. C'est ce qui lui donne de l'espoir. Drus i yellan am netta. Il y a très peu comme lui. Aserwal-is yeččur d tifawtin. Son pantalon est très rapiécé. Yufa-d yiwet n ccufa s wayes ara d-yawi talqimt tazedgant. Il a trouvé un moyen de gagner sa vie correctement. Ur yeshil ara ad k-yaf yiwen. Tu n'es pas facile à trouver. Tom yeεreḍ ad yili yemεen. Tom essaya d'être poli. Deg ayen ara yesgunfu acemma, yella ixeddem ugar s waṭas ɣef tannumi. Au lieu de s'accorder quelque repos, il travaillait avec encore plus de zèle qu'à l'ordinaire. Nekk d aneɣlaf. Je suis ministre. Nekk d taneɣlaft. Je suis ministre. Iban d Tom i ẓriɣ iḍelli deg urti. C'est bien Tom que j'ai vu dans le parc hier. Ad rjuɣ alamma d ttnac. J'attendrai jusqu'à midi. Bu tirga d win izemren ad yaf kan abrid-is i tziri, dɣa yettxelliṣ-itt s lefjer i iẓerr uqbel wiyaḍ merra. Un rêveur est quelqu'un qui peut seulement trouver son chemin au clair de lune, et sa punition est qu'il voit l'aube avant le reste du monde. Nwiɣ d nekk kan i iεelmen s wakken. Je pensais être le seul à savoir cela. Amek tuɣaleḍ tǧehdeḍ akken? Comment êtes-vous devenue si forte ? Nekni d imesfilliten n lxir. Nous sommes des optimistes. Nekni nesfillit i lxir. Nous sommes des optimistes. Ur yi-yeǧǧa ara ad d-ssufɣeɣ deg Tatoeba tasuqilt-nni giɣ i usefru-s. Il ne m'a pas permis de publier sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème. D Tom i d-yeffɣen d aneggaru seg tneɣrit. Tom fut le dernier à quitter la classe. Ruḥ melmi tebɣiḍ. Pars quand tu veux. Tazɣelt n werkam n waman tettili deg mya tfesniwin Celsuius. La température d'ébullition de l'eau s'élève à cent degrés Celsius. D tisaεtin nettat tekkat lehwa. Il a plu pendant des heures. Tom yettamen s temsawit gar urgaz d tmeṭṭut. Tom croit à l'égalité des sexes. Tudert teččur d tinutam. La vie est pleine de surprises. Tom yebɣa ad yeǧǧ lumuṛ akken llan. Tom souhaite garder les choses telles qu'elles sont. In-as i Tom aql-i rfiɣ. Dis à Tom que je suis en colère. Awi-d lmus-nni. Donne-moi le couteau. Taqcict-ihin yettazzalen, d uletma tamecṭuḥt. La fille qui court là-bas, c'est ma petite sœur. Nqebbel akk medden, ur nettmuqul tiɣelnit-nsen. Nous acceptons tout le monde sans distinction de nationalité. Tura d tidet umneɣ belli tamurt-a attan deg ubrid yuεren segmi tessirig tafesniwt meqqren deg uselmes n twuriwin deg unabaḍ. Nekk ugiɣ aya — deg kra n tegnatin ɣas ini ulac asirem deg umennuɣ. Maca akken ad yessiweḍ yiwen acemma, iban ddeqs-is belli ur yezmir unabaḍ afidiral ad yanef neɣ ad yerwel i tmasiyin-is iɣef ttuqennεen medden deg tuget belli d ayen iɣer ilaq ad iεeddi. Icalayen isertanen n tmurt-nneɣ mmugen akken, ma ur tettwaseqdac temlilt n teɣẓint deg ussis-a, atan kullec ad ɣ-iruḥ — ulamma i tin uεiwed n tsertit ɣef uẓar. D ayen i bɣiɣ ad d-iniɣ ma zgiɣ ttḥawateɣ deg ayen yerzan rrẓana deg unabaḍ. Maintenant, il est vrai que je crois que ce pays suit un chemin dangereux lorsqu'il autorise un degré trop grand de centralisation des fonctions gouvernementales. Je m'y oppose - dans certains cas, le combat est plutôt désespéré. Mais, pour parvenir au moindre succès, il est assez clair que le gouvernement fédéral ne peut pas éviter ou échapper aux responsabilités dont la masse des gens sont fermement convaincus qu'il devrait les entreprendre. Les processus politiques de notre pays sont tels que, si le règne de la raison n'est pas employé dans cet effort, nous perdrons tout - même jusqu'à un changement dans la constitution, possible et radical. C'est ce que je veux dire par mon insistance constante sur la « modération » dans le gouvernement. Ulac din ccekk belli d Tom i yellan d anelmad ifazen akk deg uɣerbaz, maca yal mi s-yefka uselmad kra n tuttra iwumi ur yewjid, ad tafeḍ teɣleb-it lqelqa armi akken ara yeldi imi-s, d kra ur nettwafham maḍi i d-iteffɣen. Tom était sans conteste l'élève le plus intelligent de toute l'école, mais chaque fois que le professeur lui posait une question à laquelle il n'était pas préparé, il se laissait submerger par la nervosité à tel point que, aussitôt qu'il ouvrait la bouche, il en sortait quelque chose d'absolument incompréhensible. D adrar mucaεen. C'est une montagne célèbre. Ur ttawḍeɣ ara alamma nniɣ-d annect-en. Je n'irai pas jusqu'à dire de telles choses. Ad d-yaweḍ kan, ini-yi-d! Fais-moi savoir aussitôt qu'il arrive ! Aɣerda-yi n wexxam d aciban. Cette souris domestique est grise. Nwiɣ Tom yesεa timlilit n ddabex uḍar tameddit-a. Je pensais que Tom avait un match de foot ce soir. Ur sεiɣ ara d-rnuɣ. Je n'ai rien d'autre à ajouter. Kra nniḍen ur t-sεiɣ ad t-id-iniɣ. Je n'ai rien d'autre à ajouter. Argaz-a ur yessin d acu d aqeṣṣer. Cet homme n'a pas le sens de l'humour. Tekkes lqecc-is. Elle ôta ses vêtements. Kečč yella wayen i teffreḍ fell-i. Tu me caches quelque chose, toi. Kemm yella wayen i teffreḍ fell-i. Tu me caches quelque chose, toi. Nezmer ad nsel i lebḥer ssya. D'ici, on peut entendre la mer. Tzemreḍ ad tesleḍ i yillel ssya. D'ici, on peut entendre la mer. Sɛiɣ uguren akked uferdis alemmas n uselkim-iw. J'ai des soucis avec l'unité centrale de mon ordinateur. Amumed n uselkim-iw ur iteddu ara. La souris de mon ordinateur ne marche pas. Rẓiɣ anasiw-iw. J'ai cassé mon clavier. Uɣeɣ-d sin inasiwen. J'ai acheté deux claviers. Ttuɣ tansa-inu e-mail. J'ai oublié mon adresse mail. Sbeddeɣ amgelanfafad deg uselkim-iw. J'ai installé un antivirus sur mon ordinateur. Nger-d tiɣṛi i yimezdaɣ iwakken ad aɣ-ɛiwnen. On a lancé un appel aux habitants pour nous aider. D kečč kan i ẓriɣ ur d-yesṭebṭub ara qbel ad d-yekcem ɣer lbiru-inu. Vous êtes la seule personne que je connaisse, qui ne frappe pas avant d'entrer dans mon bureau. D kemm kan i ẓriɣ ur d-tesṭebṭub ara qbel ad d-tekcem ɣer lbiru-inu. Vous êtes la seule personne que je connaisse, qui ne frappe pas avant d'entrer dans mon bureau. Yuba d amasdag . Youba est un architecte. Dihya d tamasdagt. Dihia est une architecte. Aql-i deg umaḍal d aneblal. Je suis dans un monde parfait. Uznen-iyi-d tangalt n usesteb. Ils m'ont envoyé un code d'authentification. Akettur n uselkim-iw meẓẓi aṭas. La capacité de mon ordinateur est très réduite. Anwa d azwil i tḥemmleḍ akk? Quel est ton chiffre favori ? Anwa d azwil i tḥemmleḍ ugar? Quel est ton chiffre préféré ? Mačči d amezdi aṭas. C'est peu commun. D tuccḍa tamezdit. C'est une erreur commune. D amezlagu. C'est un tordu. Yezleg uzagur-is. Son dos est tordu. Taɣenǧawt tezleg. La cuillère est tordue. Yuba yuɣ snat n tlawin. Youba a épousé deux femmes. Dihya tekcem s ihen n Yuba. Dihia est entrée dans la tente de Youba. Dihya tekcem s aqiḍun n Yuba. Dihia est entrée dans la tente de Youba. Terra iman-is ur teẓri acemma. Elle a fait comme si de rien n'était. D nettat i d ssebba n lmeḥna-w. C'est elle la cause de mon malheur. Teṭṭes deg texxamt-is akk ass. Elle a dormi dans sa chambre toute la journée. Ula d imekli ur t-tečči ara. Elle n'a même pas déjeuné. Acuɣer akka ulac-itt da? Pourquoi elle n'est pas là ? Erẓ-iyi sya! Casse-toi d'ici ! Err-it-id azekka ma ulac aɣilif. Merci de le rapporter demain. Tom yella iberru i usirem. Tom perdait espoir. Wid ur tt-nettqemir maḍi, werǧin i sεan kra n wugur. Les gens qui ne prennent aucun risque, n'ont jamais eu aucun problème. Abrid yella yettali ɣer taddart. La route grimpait vers le village. Ur tettwaliḍ ara d tagnit yelhan akken ad tesbeyyneḍ ayen deg i k-tettunefk? Ne pensez-vous pas que ce soit une bonne occasion de démontrer vos talents ? Ibedd zdat n tewwurt. Il est debout devant la porte. Brez ṭṭabla-nni mi tekfiḍ učči, ma ulac aɣilif. Merci de débarrasser la table dès que tu as fini ton repas. Ansi i tenwiḍ nusa-d? D'où penses-tu que nous sommes venues ? Sɛiɣ yiwen n wufur, bɣiɣ ad ak-t-iniɣ. J'ai un secret, j'aimerais te le raconter. Yella imerreg-itt yakan ddeqs-is mi yennum yettεeṭṭil ɣer uxeddim, maca akken ad d-yas yeskeṛ, dayen kan, ilaq-iyi kan ad t-sṭixreɣ. C'était suffisamment grave qu'il ait l'habitude d'arriver en retard au travail, mais qu'il arrive soûl est un comble, et je vais devoir m'en séparer. Sɛiɣ yiwet n lbaḍna, bɣiɣ ad ak-tt-iniɣ. J'ai un secret, j'aimerais te le raconter. Yella din umcic ɣef ṭṭabla. Il y avait un chat sur la table. Tdehhuḍ s waya? Ceci vous amuse-t-il ? Ad teqqim din-a acḥal. Elle restera là-bas longtemps. Ččan imensi akken. Ils ont dîné ensemble. Idreg ɣef tiṭ. Il a disparu de la vue. Ismeɛreq iɣli-d. Il a fait semblant d'être tombé. Qqimen akken armi yezgen yiḍ. Ils sont restés ensemble jusqu'à minuit. Ur zmireɣ ad ffɣeɣ deg lḥal am wa. Je ne veux pas sortir par ce temps. Neǧṛen abrid-nsen i yiman-nsen. Ils ont tracé leur route eux-mêmes. Akken kan i d-qqleɣ. Je viens juste de rentrer. Wehmeɣ amek ur tebdiḍ ula d abdaw. Je ne peux pas croire que tu n'as même pas commencé ! Lliɣ bɣiɣ ad d-sekkṛeɣ tawwurt, maca truḥ-iyi tsarut. Je voulais fermer la porte, mais j'avais perdu la clé. Slal-d aya! Crée ça ! Iga-d ullis ifeṣṣlen ɣef tcalit-is tamnufelt. Il fit un récit détaillé de son étrange aventure. Zemreɣ ad t-id-slaleɣ. Je peux le créer. D acu telliḍ txeddmeḍ deg texxamt-is? Que faisiez-vous dans sa chambre ? Yenneqlab udlis-ik. Votre livre est à l'envers. Ur t-mazal ara d win n zik. Il n'est plus celui qu'il était. Sliɣ yella yemmut. J'ai entendu qu'il était décédé. Anwa i d-yeslulen Tatoeba? Qui a créé Tatoeba ? Usan-d qeccuc meccuc. Ils sont venus en grand nombre. Usan-d qeccuc meccuc. Ils sont tous venus. Yewwi-d agerdas deg tnezzut tagraɣlant. Il a eu un diplôme en commerce international. D tidet yerzan tamsalt-a d sser amagdez. La vérité sur cette affaire est un secret absolu. Ldi tiwwura-ya! Ouvre ces portes ! Aṭas n yicennayen i as-yerran tajmilt. Beaucoup de chanteurs lui ont rendu hommage. Wissen ma ad yi-samḥen? Puis-je être excusé ? Yella kra teqqareḍ ma nekkes Linǧil? Lis-tu quelque chose à part la Bible ? Ur t-id-yenna ara akka εinani, maca imeεεen-d belli skaddbeɣ. Il ne l'a pas dit explicitement, mais il a laissé entendre que je mentais. Aṭas i k-d-mazal ad tissineḍ a mmi. Tu as beaucoup de choses à apprendre, mon garçon. D tifyar umedya i d imal. Les phrases d'exemple sont l'avenir. Ufiɣ aberhuc deg ubrid. J'ai trouvé un chiot sur la route. D ta i d tagnit-nneɣ akken ad nerr i tiɣri-ya. Wa d lawan-nneɣ. D tallit-nneɣ akken ad d-nerr medden ɣer uxeddim u ad d-nheyyi iglan i tarwa-nneɣ ; akken ad nεawed ad nesbedd liser u ad nezzuzer lfal n talwit ; akken ad nessuter targit tamarikanit u ad d-nales i tidet tagejdant yeqqaren belli s waṭas yid-neɣ, nettuɣal d yiwen ; belli akken la nesnuffus, nessaram. Dɣa anda akken i ɣ-d-ttqabalen s leqbaḥa d ccekk, i wid i ɣ-d-yeqqaren ur tezmirem, ad sen-d-nerr s ulugen-a ameɣlal i d-ijemmlen akk rruḥ n weɣref : ih, nezmer. C'est notre occasion de répondre à cet appel. Ceci est notre moment. Ceci est notre époque, pour remettre nos gens au travail et ouvrir des perspectives pour nos enfants ; pour restaurer la prospérité et répandre la raison de la paix ; pour réclamer le rêve américain et réaffirmer cette vérité fondamentale, que de plusieurs, nous sommes un seul ; que pendant que nous respirons, nous espérons. Et là où on nous oppose le cynisme et le doute, et à ceux qui nous disent que nous ne pouvons pas, nous répondrons avec ce crédo éternel qui résume l'esprit d'un peuple : Oui, nous pouvons. Ttrebbiɣ iberhac. J'élève des chiots. Ad d-iniɣ beddeɣ. Je suis presque debout. Ad d-iniɣ beddeɣ. Je suis pratiquement debout. Kečč ad d-iniɣ tețnadiḍ kan ad tesekkreḍ ajenniw-iw. Toi, je dirais que tu veux juste me faire péter un plomb. Kečč ad d-iniɣ tețnadiḍ kan ad tesekkreḍ ajenniw-iw. Toi, je crois que tu veux juste me faire griller un câble. Ad cfuɣ dima fell-ak. Je me souviendrai toujours de vous. Ad cfuɣ dima fell-am. Je me souviendrai toujours de vous. Mačči d ayen ara k-iḍurren. Ça ne peut pas te faire de mal. Mi newweḍ nufa yiwet n tiremt meqqren i ɣ-d-heyyan i wučči. Nous trouvâmes en arrivant un repas gigantesque préparé pour nous. Teẓriḍ amencaw-iw? As-tu vu ma plume ? Wwḍen ɣer usensu. Ils sont arrivés à l'hôtel. Tesεa yir tazrirt. Elle a une mauvaise influence. Acḥal teswa lkilu n llubya? À combien est le kilo de haricots ? Akken ara k-nexdem i kečč daɣen. On fera la même chose pour toi. Ur ẓriɣ acu iḍerrun. J'ignore ce qui se passe. Fkan-as tuɣḍaṭ d tabaḍnit mliḥ. Il a été chargé d'une mission top secrète. Ɣef leḥsab n yeɣmisen, argaz-nni iqarr-d ɣer tagara. Selon les journaux, l'homme a finalement avoué. Ala rrṣas i yettafgen deg lehwa. Les balles volaient partout dans l'air. Wehmeɣ amek armi d-uɣaleɣ armi d da. Je n'arrive pas à croire que je sois à nouveau ici. Aṭas n medden i ifehmen akken ilaq tagnit tasnilsant n tura deg umaḍal ideg teṭɣa teglizit. Maca ttwalin daɣen ayen yellan d ibaɣuren inbazen, am wid yerzan deg umedya taywelt yelhan, tusridt s kra n wazal gar walaken d yimḍebbren yettmeslayen tutlayin-iḍen, ma ssqedcen tutlayt taglizit, ternuḍ ibaɣuren udmawanen n win yessnen taglizit i iman-is. Deg ayen yerzan kra n tutlayt tarawsant yecban taspiranṭit, ur neεlim ula s kra, neɣ s drus kan, yerna ur nettnadi ara ad nẓer. De nombreuses personnes comprennent bien l'injustice de la situation linguistique actuelle dans le monde où l'anglais domine. Mais ils voient aussi des avantages collectifs, comme par exemple une communication relativement bonne et directe entre des intellectuels et des dirigeants de diverses langues au moyen de la langue anglaise, et des avantages personnels comme sa propre connaissance de la langue anglaise. À propos d'une langue neutre telle que l'espéranto, on ne sait rien ou peu de choses et on ne s'informe pas. Ilaq ad necfut belli d yiwen seg irgazen Uwanek-a i isbedden d amenzu takbabt ukabar agdudan deg Uxxam Amellal, akabar yebnan ɣef wazalen n timanit, tilelli n wemdan d tdukli taɣelnawt. D azalen i necrek akk. Dɣa ulamma yewwi-tt iḍ-a ukabar amagday s tmerna meqqren, nekni s wannuz d uεewwel ara nnadi ad neḥlu seg beṭṭu i d-yellan d ugur i tuẓin-nneɣ. Souvenons-nous que c'est un homme de cet État qui, le premier, a planté la bannière du parti républicain à la Maison-Blanche, un parti fondé sur les valeurs d'autonomie, de liberté individuelle et d'unité nationale. Valeurs que nous partageons tous. Et bien que le parti démocrate ait remporté cette nuit une grande victoire, c'est avec humilité et détermination que nous chercherons à guérir des divisions qui ont entravé notre progression. Amdan aṭas i iseεεu d imenniyen ur yebɣi ad yaweḍ s tidet, yerna d lekdeb ma neǧɛel-itt akken nniḍen. Yebɣa ad qqimen d imenniyen kan ; ur sεin azal ala deg usugen-is ; ma uɣalen ḍran-d ad s tili d yir lehzima. Akken daɣen ula d acehwi n tudert tameɣlalt. Lemmer ad d-teḍru, amdan ad imull maḍi ma yedder lebda, dɣa d lmut ara icahi. L'homme a plusieurs souhaits qu'il ne souhaite pas vraiment réaliser, et ce serait une erreur de supposer le contraire. Il veut qu'ils demeurent des souhaits ; ils n'ont de valeur que dans son imagination ; leur réalisation serait pour lui une amère déception. Il en est ainsi avec le désir de la vie éternelle. S'il était réalisé, l'Homme deviendrait complètement dégoûté de vivre éternellement, et désirerait la mort. Yessefk ad d-tafeḍ abrid-ik i yiman-ik. Il vous faut trouver votre propre chemin. Ur d alsan. Ce n'est pas humain. Mačči d alsan. Ce n'est pas humain. Ur tettagad ara. Elle n'a pas peur. Ad geɣ ayen akk ara d-tḍelbeḍ. Je ferai tout ce que tu demandes. Nekk i t-yeḥwajen fell-ak. J'en ai plus besoin que vous. Nekk i t-yeḥwajen fell-am. J'en ai plus besoin que vous. Ad yi-teǧǧeḍ kra seg-s? Pouvez-vous me faire un meilleur prix ? Adlis-nni yewwi-d ɣef isuḍaf. Le livre traite des lois. Ur nnumeɣ ara ttεeṭṭileɣ akken ad gneɣ. Je ne suis pas habitué à me coucher tard. Aqjun-iw yeṭṭafar-iyi-d anda ruḥeɣ. Mon chien me suit partout où je vais. Yettabaε-iyi-d uqjun-iw sani ruḥeɣ. Mon chien me suit partout où je vais. Ur zmireɣ ad sellmeɣ ur nnuɣeɣ. Je ne peux capituler sans combat. Tettili-yas-d s lebεid. Elle lui est apparentée de manière lointaine. Tettawli iman-is d tajenniwt. Elle pense être un génie. Ur ttεaraḍ ara ad tekkreḍ daɣen! Ne tentez pas encore de vous lever ! Aṭas n ṭṭubbat i yellan deg uɣerrabu. Il y a de nombreux rats sur le navire. Acḥal n tefyar i tessuqleḍ deg usmel Tatoeba? Combien de phrases avez-vous traduites sur le site Tatoeba ? Ɣas ḥader! Yewεer yibki-nni. Attention ! Ce singe est violent. D ccɣel yelhan i tgam akk. Vous avez tous fait du bon travail. Afrux yemmut. L'oiseau est mort. Serreḥ i waman ad lḥun. Laisse pisser le mérinos. Yemmut ugḍiḍ-nni. L'oiseau est mort. Teggurreɛ-d. Elle a éructé. Melmi tewteḍ avyulu tikelt taneggarut? Quand avez-vous joué du violon pour la dernière fois ? Aṭas i s-yettalas d idrimen, maca ulac ṭṭmeε ad tizmir ad s-ten-terr. Elle lui doit beaucoup d'argent mais elle ne sera probablement pas en mesure de le rembourser. Baqi akken i iga. Il l'a fait quand même. Baqi ixdem-itt. Il l'a fait quand même. Ččiɣ ayen fessusen. J'ai fait un repas léger. Qqaren-d ziɣ yexḍa maḍi deg annect-a. On dit qu'en fait il n'avait rien à voir avec ça. Nruḥ nbedd ɣef uẓekka n baba-tneɣ. Nous nous sommes rendus à la tombe de notre père. Ur d-yusi ara yeshel. Ce ne fut pas facile. Mačči d ayen isehlen. Ce ne fut pas facile. Sεiɣ yiwet n tɣawsa i tebɣiḍ. J'ai quelque chose que tu veux. Sεiɣ yiwet akken n tɣawsa i tebɣiḍ. J'ai quelque chose que tu veux. Ur teẓriḍ ara acu yeswa win ur nesεi acu ara yečč. Vous ne savez pas ce que c'est, de ne pas avoir assez à manger. Isenned mliḥ fell-as, dɣa teṛṛeẓ. Il a trop appuyé dessus, alors elle s'est cassée. Isenned mliḥ fell-as, dɣa teṛṛeẓ. Il s'est tellement appuyé dessus qu'elle s'est cassée. Imi s tefransist i tella tura tezmilt-nni, yusa-d ishel-iyi ad tt-ɣreɣ. Comme la note était rédigée en français, il me fut facile de la lire. Imi s tefransist i tella tura tezmilt-nni, yusa-d ishel-iyi ad tt-id-ɣreɣ. Comme la note était rédigée en français, il me fut facile de la lire. Yella yettwanǧer deg usɣar uzumbi, yerqet, yejreḍ s talɣa n wul. C'était taillé dans un morceau de bois de pin, sculpté et poncé en forme de cœur. D yiwet n tcennayt talubnanit i yulin ɣer usayes s wannay amaziɣ deg Merruk, dɣa kkren-d kra ineɣmasen, nnan tebɣa ad tebḍu tamurt. C'est une chanteuse libanaise qui est montée sur scène avec un drapeau berbère, au Maroc, et quelques journalistes l'ont accusée de vouloir semer la division dans le pays. Ma d Shakespeare i yuran asefru-ya neɣ mačči, d ayen ara yeqqimen kan d adrug. Si Shakespeare a écrit ce poème ou pas restera probablement une énigme. Sεiɣ areṭṭal ad t-rreɣ. J'ai une dette à payer. Aṭṭan-nni yezreε s waṭas iberdan. La maladie se répandit de plusieurs manières. Nutni d aḥric seg-neɣ. Ils font partie de nous. Qrib lkas-a n lbira i meqqer fell-ak. Ce verre de bière est presque plus grand que toi. Qrib lkas-a n lbira i meqqer fell-am. Ce verre de bière est presque plus grand que toi. Ɣas ini lkas-a n lbira i meqqer fell-ak. Ce verre de bière est presque plus grand que toi. Yelli-s terwel d yiwen umeskar meẓẓiyen. Sa fille s'est enfuie avec un jeune auteur. Ur t-tesseqdaceḍ ara, neɣ? Tu ne l'utilises pas, n'est-ce pas ? Yak ur t-tesseqdaceḍ ara? Tu ne l'utilises pas, n'est-ce pas ? Bɣiɣ kan ad yi-teǧǧem weḥd-i. Je ne veux simplement pas être laissé tout seul. Bɣiɣ kan ad yi-ǧǧen weḥd-i. Je ne veux simplement pas être laissé tout seul. Bɣiɣ kan ad qqimeɣ weḥd-i. Je ne veux simplement pas être laissé tout seul. Telliḍ txeddmeḍ iḍelli tameddit, neɣ xaṭi? Vous travailliez, hier après-midi, n'est-ce pas ? Amagrad-a n weɣmis i igerrzen ɣef win yezwaren. Cet article de journal est plus intéressant que le précédent. Imasayen qqaren-d ur yettεeṭṭil ara ad yefru wugur-a. Les responsables affirment que ce problème sera bientôt résolu. Yennejmaε-d waṭas n lɣaci. Une large foule de gens s'est rassemblée. Wwin-d učči i teɣtas n ṭṭraḍ. Ils dispensèrent de la nourriture aux victimes de guerre. Iɣaḍ-it lḥal. Il est indigné. Yerfa. Il est indigné. Nheyya-d tameɣra meqqren. Nous avons organisé une grande fête. Anwa i d-mazal yecfa ɣef ufermas i gan deg Aṛminiyen? Qui se souvient encore du massacre des Arméniens ? Ifermasen-a ur nemεin mačči d wid ara iεeddin war timḥisfa. Ces massacres insensés ne resteront pas impunis. Nekk d Aṛmini. Je suis Arménien. Asenger n wegdud aṛmini d ayen yeḍran deg umezruy. Le génocide arménien est un fait historique. Mazal semmeḍit wassaɣen gar Waṛminiyen d Yiṭerkiyen. Les relations entre les Arméniens et les Turcs restent glaciales. Aṭas n Waṛminiyen i yettuḥettmen ad ǧǧen akal-nsen. Beaucoup d'Arméniens ont été contraints à quitter leur terre. "Amezruy akk yeskan-it-id : tutlayin n yiwunak iḥekmen ttawint dima ɣer meḥḥu n tid iwunak yettwaḥekmen. Tagrigit tessebleε tafrijit. Talatinit tessebleε tibirit d tgulwat. Akka tura, 25 n tutlayin i yettruḥen yal aseggas ! Gzut kan yiwet n tɣawsa : ur ttnaɣeɣ ara d teglizit ; kkateɣ ɣef temgirda. Yeqqar yiwen n wanzi n Waṛminiyen i d-yessewzalen tidmi-w akken ilaq : ""Annect tessneḍ n tutlayin i telliḍ d imdanen ɣef tikelt.""" Toute l'Histoire le montre : les idiomes des Etats dominants conduisent souvent à la disparition de ceux des Etats dominés. Le grec a englouti le phrygien. Le latin a tué l'ibère et le gaulois. A l'heure actuelle, 25 langues disparaissent chaque année ! Comprenez bien une chose : je ne me bats pas contre l'anglais ; je me bats pour la diversité. Un proverbe arménien résume merveilleusement ma pensée : « Autant tu connais de langues, autant de fois tu es un homme. » Bezzaf rradyu-nni. Senqes-as. La radio est trop forte. Baisse le volume. Gguman ad yi-ǧǧen ad geɣ ayen iɣef ttuxellṣeɣ. Ils refusent de me laisser faire ce pour quoi je suis payée. Fiḥel ma yerja-t yiwet. Ça ne sert à rien de l'attendre. Win yuran, yeɣra snat n tikwal. Celui qui a écrit, a lu deux fois. Cukkeɣ yella kra ideg nxuṣṣ merra-nneɣ. Je pense qu'il y a quelque chose dont nous manquons tous. Cukkeɣ yella kra i ɣ-ixuṣṣen akk. Je pense qu'il y a quelque chose dont nous manquons tous. Tura aql-ik deg leḥṣan. Vous êtes entre de bonnes mains maintenant. Timerniwt iwenniten tessishil taɣuri n wengal. Ajouter des commentaires facilite la lecture du code. Agama ur yettḥamal ara ilem. La nature a horreur du vide. Qqaren kra din meqqer deg Texas, d ayen yerzan daɣen aseḍru n usaḍuf. On dit que tout est plus grand au Texas, ça concerne aussi l'absurdité de l'application de la loi. Ad k-yaɣ awal Tom. Tom t'obéira. Ad m-yaɣ awal Tom. Tom t'obéira. Lumuṛ am wi s usehwu i zgan ttilin ugar wala s tin n tḥilet. Les choses comme ça sont souvent plus accidentelles que malveillantes. Nedduri deg yiwen n yifri, nerja ad tεeddi tzawwa. Nous nous réfugiâmes dans une grotte et attendîmes que la tempête passe. Iḥemmel addal ɣer tama n uẓawan. Il aime le sport en plus de la musique. Taswiεt kan yeṭṭef-it seg uḍar-is ẓẓayen, yeqquren, yiwen akken uɣucaf aberkan i s-yesluɣen talwit. Un crocodile noir, troublant sa quiétude, Le saisit tout à coup par son pied lourd et rude. Ur s-ruḥay ara lweqt-ik deg teftufin. Ne perds pas ton temps en futilités. Ilaq ad tesnameḍ i yiles-ik akken ad tferrzeḍ gar lqahwa yelhan d tin n diri. Vous devez éduquer votre langue pour distinguer le bon café du mauvais. Mazal-aɣ lwaḥi yerna d win kan i d ṣṣeḥ. On est encore ensemble, et c'est le plus important. Iban belli Holmes mačči d win yellan yessewεar tudert i medden. Holmes n'était certainement pas un homme difficile à vivre. Tom i ṭṭlam i yečča imensi. Tom dîna dans le noir. Baba iga-d ajeεlalluq-nni deg tmangut. Mon père a installé une balançoire dans le manguier. Ԑyiɣ seg-s. J'en ai marre d'elle. D nnefxa n wemdan i d lεella-s. L'orgueil de l'homme est sa faiblesse. Yusa-d Tom ad yessuter seg-neɣ timεiwna. Tom est venu nous demander de l'aide. Yessawel-iyi-d yiwen seg lǧiran-iw, yenna-yi-d teǧǧiḍ yiwen seg ṭṭiqan-ik akken yeldi. Un de mes voisins a appelé et dit que j'avais laissé une de mes fenêtres ouvertes. Wwiɣ-d aḥric ameqqran n wass deg usu. J'ai passé le plus clair de la journée dans mon lit. D yiwet n temqimra i ilaq ad qemmreɣ. C'est un risque que je vais devoir prendre. Acu tetteɣ ṣṣbeḥ s umata, d lqahwa s uyefki, aḥerrif n weɣrum s kanfitur, tabanant tamecṭuḥt, d kra n ččina d lεin yeqquren. Mon petit-déjeuner se compose généralement de café au lait, d'un morceau de pain avec de la confiture, d'une petite banane, d'un morceau d'orange et de prunes séchées. Acu tetteɣ ṣṣbeḥ s umata, d lqahwa s uyefki, aḥerrif n weɣrum s umeεjun, tabanant tamecṭuḥt, d kra n ččina d lεin yeqquren. Mon petit-déjeuner se compose généralement de café au lait, d'un morceau de pain avec de la confiture, d'une petite banane, d'un morceau d'orange et de prunes séchées. Ԑerḍeɣ kra yellan d rrijim i d-yeffɣen, yerna ar tura ur nqiseɣ ara deg lmizan. J'ai essayé tous les régimes qui ont été publiés et je n'ai toujours pas perdu de poids. Win yettmuqulen tiwlafin n yemdukal-is deg Facebook d lweqt kan i yesruḥay. Regarder les photos de vos amis de Facebook est une perte de temps. Ilaq-ak ad tneqseḍ deg lmizan. Il te faut perdre du poids. Tlata wussan aya Tom ur yemdil tiṭ. Ça fait trois jours que Tom n’a pas fermé l’œil. Tlata wussan aya Tom ur yeṭṭis. Ça fait trois jours que Tom n’a pas fermé l’œil. Acḥal n tmellalin i tebɣiḍ? Combien d’œufs voulez-vous ? Yya, zreb iman-ik. Allez, dépêche-toi. Yya, zreb iman-im. Allez, dépêche-toi. Ayen i teḥwajeḍ maḍi, ad d-yili gar ifassen-ik. Ce que tu désires le plus sera entre tes mains. Tebda tneccel-iyi-d tidi. Je me suis mis à transpirer. Tebda tetteccef-iyi-d tidi. Je me suis mis à transpirer. Irgazen meqqren akk mmuten, yerna ula d nekk... ur ufiɣ ara iman-iw mliḥ. Tous les grands hommes sont morts, et moi-même... je ne me sens pas très bien. Ɣur-s kan yiwen n gma-s isem-is Tom. Il n'a qu'un seul frère appelé Tom. Ulac deg-s, fiḥel ad tagadeḍ! Ce n’est rien, ne sois pas effrayée ! Iwacu i t-tkerheḍ akk annect-en? Pourquoi le détestes-tu autant ? Llan wid ur nemmut. Il y avait des survivants. Tikli-nni i d-tewwiḍ tgellu-d s yiɣeblan. Ton comportement crée des problèmes. Sutreɣ ssmaḥ din din. J'ai présenté mes excuses sur-le-champ. Sliɣ qqaren-d win ur nxelleṣ aman, ad s-ten-gezmen. D tidet? J'ai entendu dire que si on ne paie pas la facture d'eau, le service de l'eau sera interrompu. Est-ce vrai ? Tuqqsa n tzizwit tezmer ad tili qerriḥet nezzeh. Une piqûre d'abeille peut être très douloureuse. Msefhamen ad bdun zik. Ils s'accordèrent pour commencer tôt. Taḥawact-a teldi i medden akk. Cette collection est ouverte au public. Suɣen lɣaci mi d-iger iswi. La foule a hurlé quand il a marqué un but. Ur ixeddem ara mliḥ am zik. Il ne travaille pas aussi dur qu'autrefois. Ur ilaq ara ad neccetki. Nous ne devons pas nous plaindre. Hatan yusa-d. Le voici qui vient. Lukan ur d iwellihen-ik, tili xesreɣ. Si ce n'était grâce à vos conseils, j'aurais échoué. Lemmer mačči d nnhawi-k, tili xesreɣ. Si ce n'était grâce à vos conseils, j'aurais échoué. Ur d-wwiɣ ara amrig. Je suis désarmé. Aql-i war sslaḥ. Je suis désarmé. Cukkeɣ xuṣṣeɣ s tidet deg talmanit. Je pense que mon allemand est vraiment mauvais. Fiḥel ad tlummeḍ iman-ik ɣef akka. Vous n'avez pas à vous en vouloir pour cela. Fiḥel ad tlummeḍ iman-im ɣef akka. Vous n'avez pas à vous en vouloir pour cela. Tekreh tudert-is. Elle déteste sa vie. Tanemmirt. Ahat ad d-nuɣal. Merci. Peut-être reviendrons-nous. Ur ttesseɣ ara isufar. Je ne prends pas de médicaments. Ur ttesseɣ ara ddwa. Je ne prends pas de médicaments. Asismel mačči d tuzagt-iw. Le classement n'est pas ma spécialité. Ajeɣlal umillus yesεa talɣa n tegriwelt. La coquille d'un escargot a la forme d'une spirale. Ajeɣlal n weεrus yesεa talɣa n tegriwelt. La coquille d'un escargot a la forme d'une spirale. Kksent-d isandwičen-nsent. Elles ont déballé leurs sandwichs. D awezɣi ad yedder yiwen war azwu. Vivre sans air est impossible. D awezɣi ad yidir yiwen ma ulac azwu. Vivre sans air est impossible. D acu n ssebba n laksida-nni? Quelle a été la cause de l'accident ? Ur ssineɣ tansa-s. Je ne connais pas son adresse. Rrus tettmagar uguren meqqren i yerzan tadrimt. La Russie est en proie à de grosses difficultés financières. Tεeqleḍ ḥedd? Reconnais-tu quiconque ? Tebbeḥbeḥ taɣect-iw. Ma voix est enrouée. Yeddeqdeq uɣrum-agi. Ce pain est brûlant. Ur s-ttak ara awal. Ne l'écoute pas. Yeɛǧeb-iyi nezzeh umagrad-agi. Cet article me plaît beaucoup. Aggus-nni yesɛa azal n tardest deg tehri. La ceinture a environ un empan de large. Llant snat n turdas gar-asen. Il y a deux empans entre eux. Ttmeslayeɣ tafransist akken iwata. Je parle très bien français. Marie d tamaynut ɣer taddart. Marie est nouvelle dans le village. Tom yeqqim ɣef lqaɛa, yekref iḍarren-is. Tom est assis sur le sol, jambes croisées. Tufa-t. Elle l'a retrouvé. D netta i d aqerru ɣef ugezdu-inu. Il est le chef de mon département. Ur ččiɣ ula d yiwen uberčečču yesεan ssem! Je n'ai mangé aucun champignon vénéneux ! Neḥṣa akken yessefk s tixutert n tegnit. Nous sommes pleinement conscients de l'importance de la situation. Awi-d akaṣkiw-nni. Donne-moi le casque. Fkiɣ-as ad ibubb tabalizt-nni. Je lui ai fait porter la valise. Yemma teṭṭef usu. Ma mère est alitée. Neqqar kan nrennu tabrat-nni. Nous lisons la lettre encore et encore. Akken mi yekfa umennuɣ, ǧǧan tamdint i iεdawen. Quand la bataille fut terminée, ils laissèrent la ville aux mains des ennemis. Amek nezmer ad nesεeddi tazɣent-a? Comment pouvons-nous surmonter cette crise ? Ussan unebdu zemren ad ilin ḥman maḍi. Les jours d'été peuvent être extrêmement chauds. Tettmeslay akken iwata taglizit. Elle parle très bien l'anglais. Afensu yella d azamul n temdint. Le phare était le symbole de la ville. Ma uɣaleɣ ad ččeɣ ɣuṛ-sen, dɣa amqennin! Si je retourne manger leurs trucs indigestes, que le poison m'emporte. Ma uɣaleɣ ad ččeɣ ɣuṛ-sen, dɣa amqennin! Si je retourne manger chez eux, que le diable m'emporte. Ma uɣaleɣ ad ččeɣ ɣuṛ-sen, dɣa amqennin! Si je remange leur bouffe, que le diable m'emporte. Ɣur-s netta, tiririt izerben i d taxatart ɣef tin iṣeḥḥan. Pour lui, une réponse rapide est plus importante qu'une réponse juste. Ur yecfi ɣef kra. Il ne se rappelle de rien. Texleε mi teẓra idammen-nni, tezzi akkin s tmuɣli. Terrorisée, elle s'est détournée à la vue du sang. Ssya ar d-teqqleḍ, ad iliɣ ruḥeɣ. D'ici que tu reviennes je serai parti. Gezmeɣ-tt ad s-iniɣ d nettat i lliɣ ḥemmleɣ. J'ai décidé de lui dire que c'était elle que j'aimais. Tom ur d-yettkad yetqelleq ula ɣef kra. Tom ne semble s'inquiéter de rien. Ur meẓẓiyet ara, yak? Elle n'est pas jeune, n'est-ce pas ? Ur meẓẓiyet ara deg leεmer, yak? Elle n'est pas jeune, n'est-ce pas ? Ulamma akken... mačči d nettat ara yi-d-yewten s uceqqir! Quand bien même... elle n'avait pas à me gifler ! Amek zemreɣ ad ssfesxeɣ aceyyeε n yimayl? Comment puis-je annuler l'envoi d'un courriel ? Tbeddleḍ yakan awal-ik uffir? As-tu déjà modifié ton mot de passe ? Tbeddleḍ yakan awal-im uffir? As-tu déjà modifié ton mot de passe ? Ad tili terfa fell-i. Elle doit être fâchée contre moi. D ayen kan i lliɣ sεiɣ. C'était tout ce que j'avais. Ur ilaq ara ad iyi-tcaḥneḍ. Faut pas m'en tenir rancune. Menwala yezmer ad t-yeg ma yeεreḍ. N'importe qui peut le faire s'il essaie. D asḥissef imi ur nerzi ɣef Tom mi ɣ-d-teɣli akken tegnit. C'est dommage que nous n'ayons pas rendu visite à Tom lorsque nous en avons eu l'occasion. Tom d argaz. Tom est un homme. Inelmaden qqaren-d tasertit n weɣram n lekra n texxamin d tuččit mazal ur tban akken ilaq. Les étudiants disent que la politique de remboursement des frais de logement et de restauration n'est toujours pas claire. Ur cukkeɣ ara d ayen iwulmen. Je ne suis pas sûre que cela soit approprié. Medden qqaren-d Nancy tecbeḥ mliḥ. Les gens disent que Nancy est très belle. Anda-t teḍwiqt n American Airlines? Où est le guichet d'American Airlines ? S tɣuri n yedlisen, nezmer ad neddu d yimeqqranen d wid yelhan deg yal amkan d yal tallit. En lisant des livres, nous pouvons marcher en compagnie des grands et des bons de chaque lieu et de chaque époque. Tzemreḍ ad tettruḥeḍ tettuɣaleḍ akken i k-yehwa. Tu peux aller et venir comme bon te semble. Tzemreḍ ad tettruḥeḍ tettuɣaleḍ akken i m-yehwa. Tu peux aller et venir comme bon te semble. Lliɣ ẓriɣ tḥemmleḍ-iyi ɣas akken werǧin i yi-t-id-tbeyyneḍ. Je savais que tu m'aimais même si tu ne l'as jamais montré. Akken bɣuɣ εerḍeɣ s wul-iw, ur zmireɣ ad d-geɣ s ciṭ kan xir-is nettat. Aussi dur que j'essaie, je ne peux pas le faire un tant soit peu mieux qu'elle. Twellheḍ-iyi akken ilaq. Vous m'avez été de bon conseil. Yeshel ad tkellxeḍ i unagraw d ayen ur tettamneḍ. Il est incroyablement facile de tromper le système. Ssarameɣ-ak ɛiṭa n tafat akked d ijeǧǧigen s ukemmic. Je te souhaite plein d'étoiles brillantes et des fleurs à volonté. "Awalen ""qeṛṛeṭ"" akked ""qeṛṛeḍ"" kkan-d seg yiwen uẓaṛ nutni d ""qeṛṛiḍ"": d agris n yiḍudan i yzemren ad qeṛṛmen." Les mots « qeṛṛeṭ » et « qeṛṛeḍ » ont la même racine que « qeṛṛiḍ » : ce sont les gelures des doigts qui peuvent provoquer jusqu'à leur amputation. Nessaram teɣzi n tudert i wid yessidiren tutlayt taqbaylit. Nous souhaitons longue vie à ceux qui font vivre la langue kabyle. Muqel abuḥeddad-agi yersen ɣef ufurk. Regarde cette mésange posée sur la branche. Lliɣ ttmuquleɣ ibuḥeddaden mi sselqaḍen imecṭaḥ-nsen. Je regardais les mésanges donner la becquée à leurs petits. Imi ulac imerga, yyaw ad nečč ijeḥmam. Faute de grives, mangeons des merles. Ttlusuɣ takmamt kra yekka wass. Je porte un masque toute la journée. S teɣzi n leɛmeṛ-ik! Longue vie à toi ! Yewwi-t yeɣzeṛ. Le torrent l'a emporté. Yeqber lḥal ass-a. Le temps est suffoquant aujourd'hui. Yeqber akk ass-a, ur ẓriɣ ayen! Il est de mauvaise humeur aujourd'hui, je sais pas pourquoi ! Ččiɣ armi qebreɣ. J'ai mangé jusqu'à n'en plus pouvoir. Yeqber seg yimeṭṭawen. Les sanglots l'étouffent. Uliɣ armi d taqacuct. Je suis monté jusqu'au sommet. Sqiṭṭɛen-iyi deg webrid, kksen-iyi yakk idrimen-iw. Ils m'ont coupé la route et pris tout mon argent. Sqiṭṭɛen-iyi deg webrid, wwten-iyi. Ils m'ont barré la route et m'ont agressé. Terra aseqfel gar tasilt d tseksut. Elle a mis une bande de tissu entre la marmite et le couscoussier. Yečča seksu s zbib. Il a mangé du couscous au raisins secs. Heggan-d iqejmuṛen i tegrest i d-iteddun. Ils ont préparé de grosses bûches pour l'hiver prochain. Iger taqejmuṛt ɣer lkanun. Il a mis la bûche dans l'âtre. Marie tettwali akerwa-ines am ubabat. Marie voit son patron comme un père. Marie tenna-yi-d belli ur tḥemmel ara lbira. Marie m'a dit qu'elle n'aimait pas la bière. Sew ddwawi. Prends des médicaments. Sew ddwa-nni. Buvez le médicament. Swet ddwa-nni. Buvez le médicament. Acu n usafar ad iyi-tweṣṣiḍ? Quel médicament recommandez-vous ? Acu n usafar ad iyi-tweṣṣim? Quel médicament recommandez-vous ? Acu n ddwa ad iyi-tweṣṣim? Quel médicament recommandez-vous ? Llan ddwawi-inek ɣer-k? Avez-vous vos médicaments ? Llan isufar-ik ɣer-k? Avez-vous vos médicaments ? Yakk lwaḥi! Tout le monde ensemble ! Ini-d kra s tefṛansist. Dites quelque chose en français. Init-d kra s tefṛansist. Dites quelque chose en français. Illa yeččeɛnin. Il protestait. Tom illa ilemmed tafṛensist. Tom étudiait le français. Tom yewwi-d fell-as ad yelmed tafṛensist. Tom doit apprendre le français. Tesxerxureḍ? Ronfles-tu ? Yesxerxur. Il ronfle. Yiwen usteqsi. Une question. Af talwit! Trouve la paix ! Afet talwit! Trouvez la paix ! Llan ttkeḥkiḥen akk. Tout le monde ricanait. Ssenqed-itt. Vérifiez-la. Ssneqdet-tt. Vérifiez-la. Ttergigint. Elles tremblent. Ttergigint. Ils tremblent. Afus, ma ulac aɣilif! Applaudissements, s'il vous plaît ! Asuqqes, ma ulac aɣilif! Applaudissements, s'il vous plaît ! Aceqqer, ma ulac aɣilif! Applaudissements, s'il vous plaît ! Tom yestemtim. Tom zozote. Marie tella tesmeɛriq. Marie faisait semblant. Lmed tafṛansist! Apprends le français ! Lemdet Tafṛansist! Apprenez le français ! Isalli yettwazuzer kra kra. La nouvelle se répandit petit à petit. Azadaɣ-nni ageεmir yella yettkid yennul igenni. L'immense immeuble semblait toucher le ciel. Iḍelli i d asemmiḍ ɣef wassa. Il faisait davantage froid hier qu'aujourd'hui. Axxam n Tom ɣas ini yettwahudd s lekmal-is. La maison de Tom a presque été entièrement détruite. Imarikaniyen inaṣliyen llan ur ssinen tazerzayt. La variole n'était pas connue des Amérindiens. Ur telli ara tzerzayt tettwassen ɣur Yimarikaniyen inaṣliyen. La variole n'était pas connue des Amérindiens. Imsaɣen-a d imessasen mliḥ. Ces clients sont fort grossiers. Deg aṭas n yegrawen itniyen, sεan medden ansayen ideg ttaken idrimen d tarzeft i tmeɣra n zzwaǧ. Au sein de nombreux groupes ethniques, on offre traditionnellement de l'argent en guise de cadeau de mariage. D ijdiden i nella ɣer temdint-ayi. Nous sommes nouveaux en ville. Yewwi-yaɣ baba ɣer wurti n waxuten. Mon père nous a emmenés au zoo. Yewwi-yaɣ baba ɣer wurti n yiɣersiwen. Mon père nous a emmenés au zoo. Gezmeɣ-tt ad lemdeɣ tarfa. J'ai décidé d'apprendre à jouer de la harpe. Ciṭ kan akka, ad nebdu. Nous allons commencer sous peu. D nekk i d asaḍuf! La loi, c'est moi ! D nekk i d lqanun! La loi, c'est moi ! Tarbaεt yelhan d agraw n medden ixeddmen lwaḥi akken ad ssiwḍen ɣer yiswi i ten-icerken. Une bonne équipe est un groupe d'individus qui travaillent ensemble à atteindre un objectif commun. Ilaq ad teqqimem tukim. Vous devez rester éveillés. Ilaq-awen ad teqqimem tukim. Vous devez rester éveillés. Iwet-it ubeḥri. Il souffre d'un rhume. Cerrgeɣ tabrat-nni, ḍeqqreɣ timettufin ɣer tɣemmar akk n texxamt. J'ai déchiré la lettre et j'en ai jeté les morceaux dans tous les coins de la pièce. Azal ur t-yesεi waya maḍi. Cela n'a pas du tout d'importance. Ulac fell-as akk. Cela n'a pas du tout d'importance. Lemmer d nekk ad ḥadreɣ ugar. Si j'étais vous, je serais plus prudente. Lukan d nekk i d kemm ad ḥadreɣ ugar. Si j'étais vous, je serais plus prudente. Lukan d nekk i d kečč ad ḥadreɣ ugar. Si j'étais vous, je serais plus prudente. Nekni s Walmaniyen d Rebbi kan i nettagad, ayen nniḍen akk ulac. Nous Allemands craignons Dieu, mais rien d'autre au monde. D aɣbel-nneɣ nekni? Est-ce notre problème ? Ṛwiɣ mliḥ. Je suis repue. Tezdeɣ din kan zdat-neɣ. Elle vit la porte à côté de la nôtre. Nezdeɣ tawwurt ɣer tewwurt. Elle vit la porte à côté de la nôtre. Marie tuḍen buneggaf. Marie est asthmatique. Tesɛam takti? Avez-vous une idée ? Tesɛiḍ takti? Avez-vous une idée ? Tesɛamt takti? Avez-vous une idée ? Sɛiɣ kra n tektiwin deg uqarru. J'ai quelques idées en tête. Ur yebɣa ara ad t-yeǧǧ. Il ne veut pas l'abandonner. Ur yebɣa ara ad isemmeḥ deg-s. Il ne veut pas l'abandonner. Ur tebɣa ara ad tsemmeḥ deg-s. Elle ne veut pas l'abandonner. Ur tebɣa ara ad teǧǧ-it. Elle ne veut pas l'abandonner. Ikerrez iqwir-is. Il bine son potager. Iteẓẓu iqwir-is. Il bine son potager. Anida i twalaḍ-t? Où l'as-tu aperçu ? Tebɣa ad tmahel yid-k. Elle veut travailler avec toi. Tebɣa ad texdem yid-k. Elle veut travailler avec toi. Yebɣa ad imahel yid-k. Il veut travailler avec vous. Yebɣa ad yexdem yid-k. Il veut travailler avec vous. Yebɣa ad imahel yid-wen. Il veut travailler avec vous. Yebɣa ad yexdem yid-wen. Il veut travailler avec vous. Melmi ara tuɣalem s amahil? Quand retravaillerez-vous ? Melmi ara tuɣalem ɣer lxedma? Quand retravaillerez-vous ? Tetḥeqqqeḍ belli twalaḍ-t? Es-tu sûr de l'avoir vu ? Tetḥeqqqeḍ belli twalaḍ-tt? Es-tu sûr de l'avoir vu ? Anda ara ad naf tingalin n wadduf? Où trouver des codes d'accès ? Efk-iyi-d axebbac-nni! Passe-moi le râteau ! Sɛeddi-yi-d axebbac-nni! Passe-moi le râteau ! Yefka-yi-d kra. Il m'en a donné quelques-unes. Arrac ttemharwawen. Les enfants se chamaillent. Arrac ttemčeqlalen. Les enfants se chamaillent. Anarag-iw yefka-yi-d kra n tezwal n uṛumi. Mon voisin m'a donné quelques fraises. Yefka-yi-d lǧar-iw kra n tabɣiwin. Mon voisin m'a donné quelques fraises. Izewweq akk axxam. Il a décoré toute la maison. Tom d uẓwiṛ. Tom est très habile. Tom d uẓwiṛ. Tom est un dégourdi. Tesɛedda ussan uɛren mi tella s tadist. Elle a passé des moments difficiles durant sa grossesse. Kkseɣ-d ayazi n waḍil. J'ai cueilli une grappe de raisin. Aḍil-nni i d-kkseɣ semmum mliḥ. Le raisin que j'ai cueilli est très aigre. Aḍil-nni i d-kkseɣ semmum mliḥ. Le raisin que j'ai cueilli est très acide. Tger-d mebla aḥezzeb, tin ur nettqili. Elle s’est présentée sans crier gars, celle qui ne pardonne jamais. Tuwi-t ur yerwi tudert. Elle l’a ravi aux siens encore jeune. Amzun ɣur-s tesɛa tuḥsibt, imi i as-tuwi yagi baba-s, ilul-d ur t-yessin. Elle a, comme une dent contre lui, car elle a déjà pris son père qu’il n’a jamais connu. Baba-s d Fransa i t-yenɣan. C'est la France qui a tué son père. Baba-s d ameɣras, yemmut deg udrar. Son père était un martyr mort au maquis. Ttalin imayasen isekla? Les guépards grimpent-ils aux arbres ? Amayas i d aɣersiw arurad akk. Le guépard est l'animal le plus rapide. Teḥdaqer tasa n yemma-s izewren argaz-is terna mmi-s, teggra-d iman-is. Sa mère consumée par les douleurs vécues et ayant survécu à son mari et son fils, est restée toute seule. Imayasen ur zmiren ara ad alin isekla. Les guépards ne peuvent pas grimper aux arbres. Aɣersiw arurad akk d amayas. L'animal le plus rapide est le guépard. D acu n tmeẓla yellan gar uɣilas d umayas? Quelle est la différence entre un léopard et un guépard ? Tameṭṭut-is Almas, tbedd d lmernuna ɣef yiri n usenduq yeččur win yettwanasen tudert-is. Sa femme Almas, telle un pivot immobile, debout près du cercueil habité par celui qui l’a accompagnée dans sa vie. Allen-is zeggaɣit seg yimeṭṭi i d-tessurug trennu. Ses yeux rougis par ses larmes qu'elle déverse sans arrêt.. Tom d Mary ssawḍen s amtawa. Tom et Mary sont parvenus à une entente. Amtawa igerrzen yif idrimen. La bonne entente vaut mieux que l'argent. Tugi ad teṭṭixer fell-as kra kkan sin wussan, tezga teslaf i usɣar n usenduq. Elle refuse de le quitter un instant. Elle est là à caresser le bois du cercueil sans se lasser. Meqqran, mmi-s i t-yuɣen meqqer, deg texxamt yeḥjeb. Mokran, son fils, n’ayant de grand que son mal, s’enferme dans sa chambre. Shamil, seg Baku d tikli, yusa-d ad t-iwali ɣas ma ad t-id-yaf war iman. Quant à Shamil son second fils, c’est de Bakou qu’il s’est précipité pour voir son géniteur de père sans âme. Wujhen-d ɣur-s amayendin, yal wa s wawal-is n ssber. Beaucoup de gens sont venus le voir et consoler la famille, chacun avec ses mots. Bdu asluɣmu-inek! Commence ton entraînement ! Bdu asluɣmu-inem! Commence ton entraînement ! Bdut asluɣmu-nwen! Commencez votre entraînement ! Bdumt asluɣmu-nwent! Commencez votre entraînement ! Mačči d kečči i d amezwaru, mačči d kečč i d aneggaru. Le défunt n’est ni le premier ni le dernier. Asluɣmu yella yewɛer. L'entraînement était difficile. Ɛni nekkni da ara neqqim, yal yiwen kan s nnuba-s. Personne n’est éternel sur terre. chacun viendra son tour. Nlul-d seg wakal ad nuɣal s akal. Nous venons de la terre, nous y retournerons à la terre. Acimi talalit imi tella tmettant. Pourquoi naître si un jour on doit mourir. Ddunit icebḥen d tislit, ziɣ tettuɣal d tarẓagant. La vie semblait merveilleuse et à la fin elle s’imbibe d’amertume. "Ayhuhh! ""Ḥella beḍn-k"", ihi! Win yeččan, yečča; win ur nečči, taṛbut tekkes!" "Purée ! ""À la tienne"", alors ! Tant mieux pour ceux qui ont mangé, les autres n'ont qu'à attendre un possible prochain service !" Tajmilt sɣuṛ-i. C'est moi qui te remercie. Ulac isenfaren n unegmu deg tɣiwant-nneɣ. Il n'y a pas de projets de développement dans notre commune. Usiɣ-d iwakken ad xedmeɣ yid-wen. Je viens pour travailler avec vous. Tekfa tdiwennit. L'entretien est terminé. Yugi tadiwwenit-nni. Il a décliné l'entretien. Amek tɛedda tdiwennit-inek? Comment s'est passé ton entretien ? Tadiwennit tɛedda akken iwata. L'entretien s'est bien passé. Yebges-d i waya. Il s'est préparé pour ça. Yebges-d akken iwata. Il s'est bien préparé. Yebges-d akken iwata. Il est déterminé. Azrem-nni yewweḍ almi d awdef yellan deg tqacuct n useklu dɣa yessebleɛ imsrifgen yellan deg-s. Le serpent est arrivé jusqu'au nid qui était au sommet de l'arbre et a englouti les oisillons qui étaient dedans. Da i tella daɣen tneččit-nni? Le restaurant se trouve-t-il là aussi ? Tḥeqqeɣ belli mlaleɣ-d yakan argaz-a anda kra maca ur cfiɣ anwa-t. Je suis sûr d'avoir rencontré cet homme quelque part mais je ne me souviens plus qui c'est. Yiwen deg-sen d awessar, dayen yeccurref d amɣaṛ. L'un deux est un vieillard, il est maintenant grabataire. Ad k-id-afeɣ din ticki. Je vous y rejoindrai plus tard. Ad kem-id-afeɣ din ticki. Je vous y rejoindrai plus tard. Ur k-uɣeɣ ara awal. Je t'ai désobéi. Ur m-uɣeɣ ara awal. Je t'ai désobéi. Ilaq-as i Tom ad issenqes seg tmeslayt. Tom devrait moins parler. Telsa-d yiwet n tqendurt mm tijeǧǧigin iḍelli ɣer tmeɣra. Elle portait une robe bleue à la fête, hier. Inaw-nni-inek ifazen am win yefkan cclaḍa i uɣyul. Votre merveilleux discours était de la confiture pour les cochons. Cukkeɣ tili sliɣ i lewjuh lukan ffɣen. Je pense que j'aurais entendu des coups de feu s'il y en avait eu. Akken lliɣ qqareɣ-as yella kra i yestexwicen dinna, ata umcic ineggez-d seg usettuf. Juste comme je pensais que quelque chose y bruissait, un chat bondit hors des buissons. Tom yecεel llamba. Tom alluma la lampe. Amek i d-yettwaxleq umeɣrad? Comment l'univers a-t-il été créé ? Ur k-nwiɣ ara tẓewreḍ akken deg tefransist. J'ignorais que tu étais aussi bon en français. Iger afus-is deg teḥbult n warẓazen. Il enfonça la main dans le nid de guêpes. Nekni d aklan n wayen ur ɣ-d-nettawi lehna. Nous sommes esclaves de ce qui nous rend malheureux. Mi iεedda wayyur d timesbaniyin, aselway yefra-tt d tuffɣa seg tmurt kan ara yelhun. Après des mois de protestations, le président a conclu que quitter le pays était la meilleure possibilité. Tameẓla-s ur d tin iɣef ara iwet yiwen akk. Sa logique n'est en aucune manière défendable. Iwacu ur d-nbeddu ara seg tazwara? Pourquoi ne commençons-nous pas au commencement ? Mmezgeɣ-d akken ilaq d lǧiran-iw. J'ai de bonnes relations avec mes voisins. Mačči d ayen ara yenker yiwen. C'est un fait qu'on ne saurait nier. Telliḍ tenwiḍ tesεiḍ lḥeqq? Pensais-tu que tu avais raison ? Ayen i d-yeqqar d ayen yezmer ad yamen yiwen swaswa. Ses propos sont tout à fait crédibles. Tella tugad ad testeɛref belli ur teεlim ara. Elle avait peur d'admettre qu'elle ne savait pas. Ilaq ad t-qeεεdeɣ. Il faut que je le répare. Ur ḥebbseɣ alamma ufiɣ-d tidet. Je n'aurai de cesse que lorsque j'aurai découvert la vérité. Zemreɣ tili ruḥeɣ ssmana-nni iεeddan. J'aurais pu y aller la semaine dernière. Ta d tabrat iss ara ṭṭixreɣ. Ceci est ma lettre de démission. Abrid ar aɣ-d-yessagren ameccaq, d win ar ad tawiḍ srid ar zdat. Le chemin qui nous fera économiser le trajet est celui qu'on prend directement. Abrid ar aɣ-d-yessagren ameccaq, d win ar ad tawiḍ srid ar zdat. Le chemin qui nous économisera le voyage est celui que nous empruntons directement. Ineḍ ireggem a d-yas ass uḍfiṛ. L'artisan promit de venir le jour suivant. Ԑummen yedrimen ur nṣeḥḥa deg ulzuz tagara-nni n ssmana. Les faux billets ont inondé le marché pendant le week-end. Tom d ineḍ. Tom est un artisan. D Obama i d aselway aberkan amenzu ɣer Uxxam Amellal. Obama est le premier président noir à la Maison-Blanche. Mi d-ukiɣ, yella yiwen umakar deg texxamt-iw. Comme je m'éveillai, un cambrioleur se tenait dans ma chambre. Ur yeḥma ara lḥal? N'est-ce pas chaud ? Melmi i d-tkecmeḍ? Quand êtes-vous entré ? Ɣas as-d axir. Vous feriez mieux de venir. Tom akked gma-s d inḍen. Tom et son frère sont des artisans. Tinḍi d ṣṣenɛa i yebdan tettṛuḥu. L'artisanat est un métier qui commence à disparaitre. Mi akken rziɣ ɣer Agadir uɣeɣ-d aṭas n yifarisen n tinḍi. Quand j'ai visité Agadir, j'ai acheté beaucoup de produits artisanaux. Iniɣem-agi yeččur d tiwekiwwin. Cette figue sèche est pleine de vers. Aḥbub-agi yeččur d tiwekiwwin. Cette figue sèche est pleine de vers. Uɣeɣ-d iniɣman seg ssuq. J'ai acheté des figues sèches sur le marché. Uɣeɣ-d iḥbuben seg ssuq. J'ai acheté des figues sèches sur le marché. Uɣeɣ-d tazart seg ssuq. J'ai acheté des figues sèches sur le marché. Ufiɣ tawekka deg tfirest-agi. J'ai trouvé un ver dans cette poire. Tefka-yas takebbuḍt-is. Elle lui tendit sa veste. Nruḥ ɣer teftist. Nous sommes allés à la plage. Mazal-iyi-d kan ifires. Il ne me reste que des poires. Acḥal n tfiras i tebɣiḍ? Combien de poires veux-tu ? Yal amrud i d-ittewaṣenεen, yal aɣerrabu n ṭṭraḍ i iqelεen, yal timeẓdit yufgen, anamek-is tagara n lḥal d tukerḍa yekksen i wid yelluẓen ur ččin, wid yeεran ur lsin. Amaḍal-a bu yemrigen mačči kan d aṣerref n yedrimen. D aṣerref n tidi n yixeddamen, n tesmedna n yimassanen, n usirem n tarwa-s. Chaque canon qui est fabriqué, chaque navire de guerre qui est lancé, chaque fusée mise à feu signifie, en définitive, un vol au détriment de ceux qui ont faim et ne sont pas nourris, de ceux qui ont froid et ne sont pas vêtus. Ce monde en armes n'est pas seulement une dépense d'argent. C'est la dépense de la sueur de ses travailleurs, du génie de ses scientifiques, des espoirs de ses enfants. Ddrewẓeɣ akk mi d-kkreɣ ass-a. Je me suis mal réveillé aujourd'hui. Yettbin-d yedderweẓ akk. Il a mauvaise mine. Akud-ik d win yesεan lḥedd, ihi ur ttidir ara tudert n wayeḍ iss ara t-tesruḥeḍ. Ur kemmen ara deg kra n udasil ara yilin ilmend n yigmaḍ n wamek ttxemmimen kan wiyaḍ. Ur ttaǧǧa ara lḥess n leryuy n wiyaḍ ad yesseɣreq taɣect-ik n daxel. Yerna acu ixutren ugar, ma tesεiḍ tabɣest ad tḍefreḍ ayen i k-d-yenna wul-ik d lḥeds-ik. Widak ẓran yakan amek tebɣiḍ ad tuɣaleḍ s tidet. Ton temps est limité, alors ne le gâche pas à vivre la vie de quelqu'un d'autre. Ne t'enferme pas dans un dogme, qui serait de vivre selon les résultats de ce que pensent d'autres. Ne laisse pas le bruit de l'opinion des autres noyer ta voix intérieure. Et, encore plus important, aie le courage de suivre ton cœur et ton intuition. Ils savent déjà, d'une certaine manière, ce que tu veux réellement devenir. Yewwet ilef s weḥlalas. Il a tiré le sanglier avec des chevrotines. Ur ufiɣ ara ansi ara d-aɣeɣ aḥlalas. Je n'ai pas trouvé où acheter de la chevrotine. Sfeḍ s ubeḥnuq-agi. Essuie-toi avec ce chiffon. Xeddmen ccema s yiɣiɣden n tneqlin. Ils font de la chique avec les cendres de figuiers. Bnin mliḥ lgaṭu-ya. Ce gâteau est très bon. Inuṛmanen ẓedmen ɣef Legliz deg useggas 1066. Les Normands ont envahi l'Angleterre en 1066. Sselεa-nni tewweḍ-d ur tt-yuɣ wara. Les marchandises arrivèrent intactes. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ad d-sɣeɣ kra n ttwamber. J'ai besoin d'aller acheter quelques timbres. Ẓriɣ-kent yid-s. Je vous ai vues avec lui. Tin d tasfift n tullɣa kan, asaru ur εad i d-yeffiɣ. Ce n'était qu'une bande annonce, le film n'est pas encore disponible. Ad tqedfeḍ ad t-tesseqsiḍ? Oses-tu le lui demander ? Kra ur t-fhimeɣ deg ungal-nni-ines. Je ne comprends rien à son roman. "Iberreḥ-d Liu Manqiang, anedbal amseḍru n Ulmus Acinwa n Unadi d Uɣiwen n Tussniwin Tinmettiyin d Tetiknulujit d Yisalli, yenna : ""Tatiknulujit n yisalli d teywelt aṭas i yeffren deg-s d anerni meqqren deg azal ; yiwen seg iswiyen ixataren i usnefli n tetiknulujit d Yisalli deg Ccinwa, d amek ara neg abrid i wugar n yiɣermanen n tudrin ad sfayden seg temguri n tetiknulujit d yisalli.""" Liu Manqiang, directeur exécutif du Centre Chinois de Recherche et Collège pour les Sciences Sociales et la Technologie de l'Information, déclare : «La technologie de l'information et de la communication possède le potentiel pour une énorme croissance en valeur ; un objectif important pour le développement de la technologie de l'information de la Chine est de permettre à davantage de citoyens ruraux de bénéficier de l'industrie de la technologie de l'information.» Amek ara yamen yiwen ma ur yeεlim? Ahat iḥulfan i yessden ɣef tedmiwin. Comment peut-on croire sans savoir ? Peut-être les sentiments sont-ils plus intenses que les pensées. Amek ara yamen yiwen netta ur yeεlim? Ahat iḥulfan i yeqwan ɣef tedmiwin. Comment peut-on croire sans savoir ? Peut-être les sentiments sont-ils plus intenses que les pensées. Tiktabin-a mazal aṭas i tent-yessuturen. Ces bouquins sont toujours très demandés. Tiktabin-a mazal aṭas i tent-id-yessuturen. Ces bouquins sont toujours très demandés. Idlisen-a mazal aṭas i ten-yessuturen. Ces bouquins sont toujours très demandés. D yiwet n tɣawsa i bɣan ad gen si zik. C'est quelque chose qu'ils ont toujours eu envie de faire. D ayen i bɣan ad xedmen seg zik. C'est quelque chose qu'ils ont toujours eu envie de faire. Yestehza deg leqraya n wexxam. Il négligea ses devoirs. Amcic-iw iruḥ s leḥzen, yerwel wissen anda. D'un air triste, mon chat s'est enfui quelque part. Eǧǧ-iyi ad xemmmeɣ! Laisse-moi réfléchir ! Tella lǧetta deg usenduq n tkeṛṛust-nni. Il y a un cadavre dans le coffre de la bagnole. Cukkeɣ ilaq ad nxebber imawlan n Tom. Je pense que nous devrions avertir les parents de Tom. Bɣiɣ ad izmireɣ ad ṣubbeɣ deg uzrug-a war ma ugadeɣ ad d-yeqreṣ ḥedd fell-i. Je veux être en mesure de descendre à pied cette rue sans craindre de me faire tirer dessus. Mlaleɣ-d Meg ussan-a deg Kyoto. L'autre jour j'ai rencontré Meg à Kyoto. Yella lemri nniḍen i iεellqen ɣer yiri n tewwurt. Un second miroir est suspendu à côté de la porte. Ḥader-it! Prenez-en soin ! Ḥader-itt! Prenez-en soin ! Mačči d win n tidet? Est-ce une imitation ? D aḥaki? Est-ce une imitation ? Ur k-ḥwaǧeɣ ara. Je n’ai pas besoin de vous. Teɣriḍ-tt armi tfukk? L'as-tu lue en entier ? "Yiwen izebbel-ik, ahat mačči d-aεdaw ayenni; wayeḍ ad k-id isukkes, ahat mačči i d-aḥbib ayenni; wamma, ticcict tekker-ak, meqqaṛ tawaṭfa n y-imi. Akka i as-yenna Muḥend-U-Yeḥya (Muḥya), iɣsan-is di talwit, deg teqṣiṭ-is ""Afrux""." « Quelqu'un peut t'engueuler, ce n'est peut-être pas ton ennemi ; un autre peut te secourir, sans qu'il soit un ami ; quand c'est de la bouse de vache qui te recouvre, tu pourrais au moins te faire plus discret. » C'est ce qu'a dit Muḥend-U-Yeḥya (MoḥYa), qu'il repose en paix, dans l'histoire qu'il a intitulée « L'oiseau ». Nebɣa lemmer yal yiwen ad yecɣel d uqeṛṛuy-is, d usɣan-is, d tculliḍt-is, fiḥel ma iṣeddeɛ win ţ-yugin. Win ţ-yebɣan, ha-t-an webrid ɣuṛ-s. Win ar ak-yeksen llazuq-ik, d uswingem-ik, eǧǧ-it ad yesfuṛ seksu-ines weḥd-s. Nous aurions aimé que chacun s'occupe de ses oignons, de sa religion, de ses intimes convictions, sans importuner son prochain, qui n'en veut peut-être pas. Que celui qui veut pratiquer le fasse sobrement. Mais si quelqu'un t'empêche de mâchonner ton propre chewing-gum, laisse-le alors cuire son couscous, seul. Tella tettbin-d tuḍen yakan. Elle semblait avoir été malade. Aql-i deg umkan deyyiqen. Je suis dans un endroit étroit. Ur yi-d-tewqiε ara ma dayi lliɣ. Ça ne me dérange pas d'être ici. Err-it ad yettwali iman-is d ḥedd imeqqranen. Fais-lui ressentir qu'il est encore quelqu'un d'important. Ula d areqqas iḥebsen yemmal-d ssaεa iṣeḥḥan snat tikwal i wass. Même une pendule arrêtée affiche la bonne heure deux fois par jour. Neɣleɣ-d adruy-nni n udlis ɣer ukarni-inu. J'ai recopié un passage du livre sur mon cahier. Igran idkiranen d imexfiyen. Les champs magnétiques sont invisibles. Tom ur yeεlim yess-i ula ma lliɣ. Tom ne sait même pas que j'existe. Yeshel mliḥ ad tferzeḍ gar teḍrist tanaṣlit d tenɣelt. On peut facilement distinguer l'original de la copie. Txeddem deg yiwet n tḥanut tadigant n tjeǧǧigin. Elle travaille dans un magasin de fleurs local. Amek yezmer yiwen ad yessinef imihiyen n Internet? Comment est-ce qu'on peut éviter les dangers de l'Internet ? D mmi-s umeɣrad i telliḍ, am kečč am ttjur d yitran ; tesεiḍ lḥeqq ad tiliḍ da. Tu es enfant de l'univers, tout autant que les arbres et les étoiles ; tu as droit à te trouver ici. D acu xeddmeɣ da ? Que fais-je ici ? D anziḍ winna? Était-ce là un écureuil ? Mazal ur lsiɣ. Je ne suis pas encore habillé. Taɣrast yiwet n tgellidt kan i tezmer ad tesεu. Une ruche ne peut avoir qu'une seule reine. Ɣas ttḥadar d acu teqqareḍ. Tu ferais mieux de faire attention à ce que tu dis. Asellun-is d kulunil. Il tient le rang de colonel. Aqedduḥ-a yerrẓen n jeddi. Ce vase brisé est à mon grand-père. In-as i tqeddact ad d-tessu usuyen. Dites à la domestique de faire les lits. D Émile Zola i yuran ungal-ayi. Ce roman a été écrit par Émile Zola. Takti-agi tcewwel-iyi. Cette idée me turlupine. Asegbar-a yemmut mi yella icaε maḍi. L'acteur mourut au sommet de sa popularité. Awi ssiwan-ik imi atan d asigna. Prends ton parapluie, parce que le ciel est couvert. Awi ssiwan-ik, atan d asigna. Prends ton parapluie, parce que le ciel est couvert. Awi ssiwan-im, atan d asigna. Prends ton parapluie, parce que le ciel est couvert. D inmurtiyen seg tjaddit-nsen. Ils sont horticulteurs de père en fils. Baba yettarra-tt kan i tiliẓri deg wass n lḥedd. Mon père ne fait que regarder la télévision le dimanche. I ma lliɣ sɛiɣ lḥeqq? Et si j'avais raison? Awi-yi-d arrat-agi! Apporte-moi ce document ! Ur ttɛassa ara tiqulhatin-agi! Ne t'attache pas à ces futilités ! Ḥemmlen ad sfetrin. Ils se plaisent à jaser. Cceɣnen armi d ṣṣbeḥ. Ils jasèrent jusqu'au petit matin. Awi-ten-id! Ramène-les ! Awi-t-id! Rapporte-le moi ! Nettqessir azal n ssaɛa yakan, yewwi-d ad ṛuḥeɣ. Nous papotons depuis déjà une bonne heure, je dois y aller. Inek akk waya? C’est à toi, tout ça ? Zgan ttnaɣen. Ils se querellent souvent. Zgan d imerẓi. Ils se querellent souvent. Ḥesben-aɣ d nniyat. Ils nous prennent pour des jambons. Yesteεref belli yella yeḍlem. Il admit qu'il était coupable. Yesteεref d amednub i yella. Il admit qu'il était coupable. Llan lumuṛ ur fehhment ara yakk tlawin... Il y a des choses que les femmes ne comprendront jamais... Lemmer kan i rriɣ ddhen ugar mi ɣriɣ agatu-nni! Si seulement j'avais lu le contrat avec davantage d'attention ! D tidet tebɣiḍ ad tuɣaleḍ d imeslem? Est-il vrai que tu veux devenir musulman ? Ad d-taseḍ neɣ xaṭi? Venez-vous ou pas ? Ad d-tasem neɣ xaṭi? Venez-vous ou pas ? Ad d-tasemt neɣ xaṭi? Venez-vous ou pas ? Ur tḥeqqeɣ ara melmi ara d-yaweḍ Tom. Je ne suis pas sûr de quand Tom arrivera. Yerbeḥ, waqil yerra areṭṭal-is, maca amek yessaweḍ yeεni ad d-yejmeε annect-nni n yedrimen? Bon, il semble qu'il ait réglé ses dettes, mais par quel miracle a-t-il pu rassembler une telle somme d'argent ? Ulac aɣilif ma nerna-d ɣur-k? Vois-tu un inconvénient à ce que nous nous joignions à toi ? Ulac aɣilif ma nerna-d ɣur-m? Vois-tu un inconvénient à ce que nous nous joignions à toi ? Ulac aɣilif ma nedda yid-k? Vois-tu un inconvénient à ce que nous nous joignions à toi ? Afrux ara ikeblen, ur yezmir ad yafeg. Un oiseau englué ne peut pas voler. Tikwal ilaq kan ad yizmir yiwen ad yeqbel belli kra n medden d aḥric kan seg tudert-is, mačči d tudert-is akk. Ilaq ad yeqbel belli ttbeddilen medden, ttuɣalen ur d-cɣilen ara, ur d-ttbinen ara yakk anda-ten, seffḍen taktawt-nsen amzun aḍebsi aquran. Ad yeqbel belli iznan, isiwlen, tibratin i yettɣimin akken war tiririt anamek-is d aqlab i ilaq kan ad yeqleb asebter. Yella wass ideg ilaq ad tqebleḍ belli tuget n medden d aεeddi kan i ttεeddin. Parfois il faut juste être capable d'accepter que certaines personnes ne sont qu'un morceau de ta vie, et pas toute la vie. Il faut accepter que les gens changent, se désintéressent, ne donne plus de signes de vie, effacent leur mémoire comme si c'était un disque dur. Accepter que le fait que les messages, les appels, les lettres qui restent sans réponse signifient tout simplement qu'il faut tourner la page. Il y a un jour où il faut accepter que la plupart des gens sont juste de passage. Ẓriɣ-tt kan, εeqleɣ-tt. Je l'ai reconnue dès que je l'ai vue. Ԑeqleɣ-tt akken kan i tt-walaɣ. Je l'ai reconnue dès que je l'ai vue. Nesla i kra yettḥerriken deg texxamt-nni ɣer tama-nneɣ. Nous entendîmes quelque chose bouger dans la pièce d'à côté. Refdet ifassen-nwen tḍelbem urag ma tebɣam ad teffɣem seg tneɣrit. Levez la main et demandez la permission si vous avez besoin de sortir de la classe. Suref-iyi a taεzizt, mazal-i ttwaṭṭfeɣ deg lbiru. Désolé mon amour, je suis encore coincé au bureau. Ula d yiwen seg rebεa-nni n warrac ur yesεi iss ara tt-yessefreg. Aucun des quatre garçons n'avait d'alibi. Yusa-d ṭṭbib din din. Le médecin est venu aussitôt. Ad nuɣal ssya. On fait demi-tour. Tella tsekkurt d kraḍ ifaṛṛuǧen ffren seddaw n tuzzalt. Il y avait une perdrix et trois perdreaux cachés sous l'églantier. Tasuqqilt-agi ur tṣeḥḥa ara. Cette traduction n'est pas correcte. Agrud yugi ad yebru i uḍad-iw. Le bébé ne lâche plus mon doigt. S tidet tesɛiḍ lḥeqq. Tu avais vraiment raison. Tom yenna-d belli Marie tsuɣ-d fell-as. Tom a dit que Marie lui a crié dessus. D acu ara asen-nefk? Qu'allons-nous leur donner ? Tzemreḍ ad truḥeḍ tura. Tu peux partir maintenant. Nnan-iyi-d belli ad ɛerḍen ad gen aya. Ils m'ont dit qu'ils tenteraient de faire cela. Anwa i yennan i Tom belli yewwi-d ad yeg aya? Qui a dit à Tom qu'il devait faire ça ? Tom yelli-d tawwurt s ukukru. Tom a ouvert la porte avec hésitation. Ur zzukrur ara! Ne lambine pas ! Dayen ur zzukruret ara, ḥarrek-t iman-nwen! Arrêtez de lambiner et activez-vous ! Tezzukrureḍ kan. Tu ne fais que lambiner. S tuẓẓal d ufḍis i ttqeddiren isɣaṛen. C'est avec des coins et une masse que l'on refend du bois. Teḥṣel tuẓẓalt deg tqejmuṛt. Le coin est coincé dans la bûche. Amek i ttarran sṛima i weɣyul? Comment mettre une bride à un âne ? Seggmeɣ-asen sṛimat-nsen. J'ai ajusté leurs brides. Afrux ara ikeblen, ur yezmir ad yafeg. Un oiseau aux ailes empêtrées ne peut voler. Ad d-yuɣal kan, ad k-d-iniɣ. Dès qu'il reviendra, je vous le dirai. Ad d-yuɣal kan, ad m-d-iniɣ. Dès qu'il reviendra, je vous le dirai. Tzemreḍ ad teǧǧeḍ aqjun-ik ɣur-i ma tessakleḍ. Tu peux laisser ton chien avec moi, si tu voyages. Tzemreḍ ad teǧǧeḍ aqjun-im ɣur-i ma tessakleḍ. Tu peux laisser ton chien avec moi, si tu voyages. Ssufeɣ-it seg uxxam! Extirpe-le de la maison ! Asikel ɣer yiwunak n wenẓul deg tegrest ad yili ɣlay ɣef tura. Voyager dans les états du sud en hiver coûtera plus cher que maintenant. Llan yimakaren i yukren kra n tɣawsiwin tiselganin seg uẓekka-nni. Des pillards ont dérobé des objets antiques de la tombe. Yefka-iyi-d εemmi tayuga n yisebbaḍen. Mon oncle m'a donné une paire de chaussures. Yelli truḥ ɣer uɣerbaz. Ma fille est allée à l'école. Rebεa igerdan i yettεeyyic. Il a quatre enfants à charge. Assa ur tεedda ara akken ilaq. Aujourd'hui, ça ne s'est pas bien passé. Ma tesεiḍ dqiqa, ahat tzemreḍ ad teɣreḍ wayi. Si tu as une minute, tu pourrais vouloir lire ceci. Ur ssirideɣ ara yakk iqbac ala ma nnan-iyi-d. Je ne fais jamais la vaisselle à moins qu'on me le dise. Ur ssirideɣ ara yakk iqbac ala ma yenna-yi-d ḥedd. Je ne fais jamais la vaisselle à moins qu'on me le dise. Igḍad, deg tannumi, bennun leɛcuc-nsen s yiqeclawen imecṭaḥ i ttafen ssya ɣer da deg teẓgi. Les oiseaux font leur nid habituellement avec des petites brindilles trouvées ici et là dans la forêt. Ur txelleṣ kra. Elle n'a rien payé. Tesselmed-iyi yemma amek ara t-xedmeɣ. Ma mère m'a enseigné à le faire. Ḥebseɣ akken ad keyyfeɣ. Je me suis arrêté pour fumer. Ḥebseɣ-d ad keyyfeɣ. Je me suis arrêté pour fumer. D ayen tettett nettat i tettak i uqjun-is. Elle donne à manger à son chien la même chose qu'elle mange. Igḍad, deg tannumi, bennun iwdaf-nsen s yiqeclawen imecṭaḥ i ttafen ssya ɣer da deg teẓgi. Les oiseaux font leur nid habituellement avec des petites brindilles trouvées ici et là dans la forêt. Ifriguyen mennεen lεula seg rekku. Les réfrigérateurs empêchent les provisions de s'avarier. Nxeddem segmi ara d-yecreq yiṭij alamma yeɣli. Nous travaillons du lever au coucher du soleil. Ur teẓwireḍ ara deg-s. Vous n'y êtes pas bonne. Anwa ara yebɣun ad iɣer adlis zuren am win? Qui voudrait lire un livre aussi épais ? Nelḥa ɣef tgidit. On a marché sur la dune. Ur ineffeε ara usfukel yid-s. Ça ne sert à rien d'argumenter avec lui. Lliɣ ur bɣiɣ ara tidet ad tban. Je ne voulais pas que la vérité soit révélée. Ixuṣṣ deg teglizit. Il est faible en anglais. Pierre ur yeǧhid ara. Pierre est faible. Pierre d anammum. Pierre est faible. Bill yewwi-yi-d adlis-a. Bill m'a apporté ce livre. Bill d amyurar n baseball. Bill est joueur de baseball. Brian yuɣ-d ḥmimuc i Kate. Brian a acheté un rouge à lèvres pour Kate. Fransa tezga-d deg Turuft n umalu. La France est en Europe de l'Ouest. Ceyyeε-it deg lbusṭa. Envoie-le par la poste. Tom ur yezmir ad iruḥ weḥd-s ula d anda kra. Tom est incapable d'aller où que ce soit seul. Dihya tella tettani i yelli-s. Dihia épouillait sa fille. Qellbet akken ilaq deg isettfan anda zemren ad ffren yeεdawen. Inspectez avec soin les buissons où les ennemis pourraient se cacher. Ma tesbezgeḍ iḍarren-ik ad k-iwet ubeḥri. Si tu te mouilles les pieds, tu attraperas froid. Ma tesbezgeḍ iḍarren-im ad kem-iwet ubeḥri. Si tu te mouilles les pieds, tu attraperas froid. Tawaturt-a n baba, maca ur tettεeṭṭil ara ad tili d ayla-w. Cette voiture est à mon père, mais ce sera bientôt la mienne. Din i yella ula d Tom? Est-ce que Tom est là aussi ? Ijemmeε idrimen ad iɣer deg tesdawit. Il économise pour pouvoir aller à l'université. Amek armi isɛa tilkin? Comment se fait-il qu'il ait des poux ? Yella kra n lwiski deg tqerεet-a. Il y a un peu de whisky dans cette bouteille. Taddagt-nni teẓriḍ d tabelluḍt. L'arbre que tu as vu était un chêne. Ččiɣ kan tamellalt tuftit akked cwiṭ n weɣrum. Je n'ai mangé qu'un œuf dur et un peu de pain. Yesseqcar timellalin tuftiyin. Il épluche des œufs durs. Yuba yeṭṭaxxer seg uxeddim. Youba a démissionné de son travail. Dihya teṭṭaxxer seg uxeddim. Dihia a démissionné de son travail. Yuba yeṭṭaxxer seg wemkan-nni. Youba a quitté le lieu. Ɣur-s ayen-din n yedlisen deg texxamt-is. Il possède beaucoup de livres dans sa chambre. Xas akken Tom ireffu sya ɣer da, acu kan d amdan yelhan. Même si Tom s'énerve de temps en temps, mais c'est quelqu'un de bien. Am akken telliḍ din! Comme si tu y étais ! Tura kan dɣa i d-wwḍen? Ils viennent juste d'arriver ? Ur yettmeslay ara xilla weqcic-inna, neɣ ala? Il ne parle pas beaucoup ce garçon-là, non ? Tella lbumba sdaxel! Il y a une bombe à bord ! Thewwleḍ akk lǧiran. Vous dérangez tout le voisinage. Nedmeɣ ur tt-nuɣ. Je regrette de ne pas l'avoir épousée. Nedmeɣ ur nezwiǧ yid-s. Je regrette de ne pas l'avoir épousée. Aql-i ṭṭseɣ bεid fell-ak. Loin de toi, je dors. Aql-i ṭṭseɣ bεid fell-am. Loin de toi, je dors. Yessen-asen mliḥ i lmus d tfurciṭ. Il manie très bien le couteau et la fourchette. Tegdel ssyaḍa deg tama-yi. La chasse est interdite dans cette zone. Yiwen uεekkaz i ɣ-iwten! Nous sommes dans le même bateau ! Aql-aɣ deg yiwen n lbabuṛ! Nous sommes dans le même bateau ! Iga umusnaw n yimɣan tazrawt i yimɣan n tegzirt-nni ibeεden. Le botaniste étudia la flore de l'île lointaine. Ur ẓriɣ d acu ara aruɣ deg tefyirt-a. Je ne sais pas quoi écrire dans cette phrase. Ul s yiman-is d afessug kan meqqren, yeqquren, yettcabin ɣer tserki. Le cœur lui-même n'est ni plus ni moins qu'un muscle gros et dur, ressemblant à du cuir. Asellum-nni yella yeḍla d aluḍ. L'échelle était couverte de boue. Aya nezmer ad d-nini d kra. Ça c'est quelque chose. Ur wufqen ara merra. Tout le monde n'était pas d'accord. Mačči merra-nsen i wufqen. Tout le monde n'était pas d'accord. Ur ilaq ara ad tasmeḍ seg rrbeḥ n wiyaḍ. Tu ne dois pas être jaloux du succès des autres. Mary tella teqqel ɣef yifadden. Marie était agenouillée. Zik zik, yella yiwen ugellid d amɣar i yettidiren deg yiwet n tegzirt tamecṭuḥt. Il y a très, très longtemps vivait un vieux roi sur une petite île. Berka. Dayen εyiɣ seg umeslay-a ur d-nettawi. C'est assez. J'en ai soupé de conversation infructueuse. Yyaw ad d-naɣet azgen n tdellaεt. Achetons une moitié de pastèque. Ur tebɣiḍ ad thenniḍ iman-ik ula seg kra. Tu ne veux jamais te débarrasser de quoi que ce soit. Ur tebɣiḍ ad thenniḍ iman-im ula seg kra. Tu ne veux jamais te débarrasser de quoi que ce soit. Yella ḥedd nniḍen i isellen i waya? Quelqu'un d'autre entend-il cela ? Zeddig wul-is. Elle a un cœur pur. Amek i d-tewwḍeḍ ɣer da? Comment êtes-vous parvenu ici ? Nezmer ad nẓer iɣerruba n yeεdawen ɣer yigli. Nous pourrions voir des navires ennemis à l'horizon. Aḍebbax yelhan ur yeddeqqir ara aseqqi n lbayet. Un bon cuisinier ne jette pas la soupe d'hier. Bɣiɣ kra n wedlis yettmeslayen ɣef leεwayed n Japun. J'aimerais un livre parlant des coutumes japonaises. Nnan-as i utikinisyan ad d-yeg kra n tbewwaṭ ur tkeččem tafat. On demanda au technicien de réaliser une boîte imperméable à la lumière. D arurad uḥemmal n wasif-a. Le courant de cette rivière est rapide. Tom ur yettḥamal ara rriḥa n yiguṛṛa. Tom ne supporte pas l'odeur de la fumée de cigarette. Tella tettḥekkir akken bṛarḥent wallen-is. Elle contemplait, les yeux grand ouverts. lla tettḥekkir, allen-is bṛarḥent. Elle contemplait, les yeux grand ouverts. Yettaǧǧa ixeddamen-is ad ččen deg lbiru. Il permet à ses ouvriers de manger dans le bureau. Ɣlin wafriwen. Les feuilles sont tombées. Yuɣal uqelmun ɣer yiḍarren. Le monde à l'envers. Tom yezdeɣ deg Akṛa, tamanaɣt n Ɣana. Tom habite à Accra, la capitale du Ghana. Tom yezdeɣ deg Asmara , tamanaɣt n Iritirya. Tom habite à Asmara, la capitale de l'Érythrée. Tom yezdeɣ deg Bamako, tamanaɣt n Mali. Tom habite à Bamako, la capitale du Mali. Tom yezdeɣ deg Bangi, tamanaɣt n Tigduda n Tefriqt Talemmast. Tom habite à Bangui, la capitale de la République Centrafricaine. Tom yezdeɣ deg Banjul, tamanaɣt n Gambia. Tom habite à Banjul, la capitale de la Gambie. Tom yezdeɣ deg Bissau, tamanaɣt n Ginya Bisaw. Tom habite à Bissau, la capitale de la Guinée-Bissau. Tom yezdeɣ deg Brazzaville, tamanaɣt n Kungu-Brazavil. Tom habite à Brazzaville, la capitale de la République de Congo. Tom yezdeɣ deg Bujumbura, tamanaɣt n Burundi. Tom habite à Bujumbura, la capitale du Burundi. Tom yezdeɣ deg Qahira, tamanaɣt n Maṣer. Tom habite au Caire, la capitale de l'Égypte. Tom yezdeɣ deg Casablanca, deg Meṛṛuk. Tom habite à Casablanca, au Maroc. Tom yezdeɣ deg Konakri, tamanaɣt n Ginya. Tom habite à Conakry, la capitale de la Guinée. Tom yezdeɣ deg Dakaṛ, tamanaɣt n Sinigal. Tom habite à Dakar, la capitale du Sénégal. Tom yezdeɣ deg temdint n Ǧibuti, tamanaɣt n Ǧibuti. Tom habite la ville de Djibouti, la capitale du Djibouti. Tom yezdeɣ deg Friṭawn, tamanaɣt n Sirra Lyun. Tom habite à Freetown, la capitale de la Sierra Leone. Tom yezdeɣ deg Harari, tamanaɣt n Zimbabwi. Tom habite à Harari, la capitale du Zimbabwe. Tom yezdeɣ deg Juhanisburg, deg Tefriqt n Wenzul. Tom habite à Juhanisburg, en Afrique du Sud. Tom yezdeɣ deg Kampala, tamanaɣt n Uganda. Tom habite à Kampala, la capitale de l'Ouganda. Tom yezdeɣ deg Kigali, tamanaɣt n Ṛwanda. Tom habite à Kigali, la capitale du Rwanda. Tom yezdeɣ deg Kincaṣa, tamanaɣt n Kungu-Kincaṣa. Tom habite à Kinshasa, la capitale de la République Démocratique du Congo. Zemreɣ ad ččeɣ. Je peux manger. Qqlen d iderwicen? Sont-ils devenus fous ? Uɣalen d iderwicen? Sont-ils devenus fous ? Marie ur tettagad ara tissisin. Marie n’a pas peur des araignées. Aṭas iferṭeṭṭa iwraɣen i neẓra assa. On a vu beaucoup de papillons jaunes aujourd'hui. Usiɣ-d seg yimal. Je viens du futur. Imal yessawal-iyi-d. Le futur m'appelle. Ur d-cliɛeɣ acemma deg yimal. Le futur m'importe peu. Ur ẓriɣ acemma ɣef yimal. J'ignore tout du futur. Yiwen ur yeẓṛi imal. Personne ne connaît le futur. Bezgent tmaẓẓagin-is. Ses mamelles sont gonflées. Tebzeg tmaẓẓagt-is. Sa mamelle est gonflée. Ad yili kra n wučči? Il y aura quelque chose à manger ? Tif xir ad tesεuḍ lḥeqq acemma wala ma tḍelmeḍ maḍi. Il vaut mieux avoir à peu près raison que d'avoir complètement tort. Nnan-d attan tetteddu-d tzawwa. Ils ont annoncé qu'une tempête allait venir. Aṭas n tmellalin i yellan deg tbewwaṭ-a. Dans cette boîte, il y a beaucoup d'œufs. Ḥemmleɣ-tent akk. Je les aime toutes. Ԑeǧbent-iyi merra. Je les aime toutes. Uqbel kullec, lhu-d d yiman-ik. Avant tout, prenez soin de vous. Uqbel kullec, lhu-d d yiman-im. Avant tout, prenez soin de vous. Uqbel kullec, ttḥadar iman-ik. Avant tout, prenez soin de vous. Deg tmurt n Leqbayel, ttmeslayen taqbaylit. En Kabylie, on parle le kabyle. Aṭas n yimaẓragen n yiseɣẓanen i d-yessumuren ifuras-nsen deg teḍrisin n baṭel, maca s tmahilin iḥudden. De nombreux éditeurs de logiciels proposent des versions gratuites de leurs produits, mais avec des fonctionnalités limitées. D agujil n ṭṭraḍ. C'est un orphelin de guerre. Ssya ɣer da, ttruḥeɣ ɣer Sswid ad d-ẓreɣ amdakel-iw. De temps en temps, je vais en Suède pour rendre visite à mon copain. D Taylor i heddreɣ akka? Est-ce que je m'adresse à Taylor ? Qiṛṛ! Avoue ! Taggara Tom iqaṛṛ-d. Enfin Tom avoua. Iqaṛṛ-d tuccḍa-s. Il avoua sa faute. Yewwi-d ad tqiṛṛeḍ aya. Tu devras avouer ceci. Kkes-as tutlin-nni. Enlève-lui les langes. Tettel mmi-s. Elle a emmailloté son enfant. Amek tettlen agrud? Comment emmailloter un bébé ? Marie tessen ad tettel mmi-s. Marie sait emmailloté son enfant. Tuttla d talilt taqdimt maḍi maḍi. L'emmaillotage est une très vieille pratique. Tuttla d talilt taqdimt maḍi maḍi. L'emmaillotement est une très ancienne pratique. Wa mačči d astag. Ceci n'est pas une négociation. D tikelt tamezwarut i ssaklen ɣer tmurt n berra. Ils ont voyagé à l'étranger pour la première fois. Ur yi-d-qqar ara! Eǧǧ-iyi ad t-id-afeɣ! Ne me dites pas ! Laissez-moi le deviner ! Tesεiḍ anzi yettemcabin s tefransist? As-tu un proverbe similaire en français ? Ayen nniḍen yeṭṭafar-d s wudem agaman. Le reste suit naturellement. Ur ḥetteb ara iman-ik akken! Ne vous prenez pas tant au sérieux ! Anwa d-yellan d amezwaru : d tamellalt neɣ d tayaziḍt? Qui est arrivé en premier : l'œuf ou la poule ? Ilaq-aɣ ad d-nḍebber taflukt mm lefwaṛ. Il faut nous procurer un bateau à vapeur. Yeḥma ur yesεi lmeεna wayen i d-yeqqar. Il s'est tellement excité que ce qu'il racontait ne voulait rien dire. Zik iqessisen qqaren lxeḍbat-nsen s tlatinit. La messe était dite autrefois en latin. Iruḥ ukamyun-nni. Le camion est parti. Awalen-a mmugen i ulmud. Ces mots sont pour l'apprentissage. Tafunast-nneɣ ur tetteẓẓeg ara maḍi. Notre vache ne nous donne aucun lait. Din i txuṣṣ teɣẓint-nneɣ : ur ɣ-tneffeε deg umata ala i uḥeqqeq n wayen iss nettamen. Telle est la faiblesse de notre raison : elle ne sert le plus souvent qu'à justifier nos croyances. Yyaw ad nebḍut d igrawen! Séparons-nous en groupes ! Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur neqqar. Il meurt lentement celui qui ne lit pas. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nessikil. Il meurt lentement celui qui ne voyage pas. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nesmuzgut i uẓawan. Il meurt lentement celui qui n’écoute pas la musique. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nessin ad yaf s unadi n taṭṭucin-is. Il meurt lentement celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win yettruẓun nnif-is. Il meurt lentement celui qui détruit son amour-propre. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win yuɣalen d akli n tnnumi. Il meurt lentement celui qui devient esclave de l’habitude. D lkun n Rebbi. C'est une manne du ciel. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win yettawin ala iberdan-nni kan. Il meurt lentement celui qui refait tous les jours les mêmes chemins. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win yugin afus n tallalt. Il meurt lentement celui qui ne se laisse jamais aider. Ma tenniḍ-d ur tezmireḍ ad tgeḍ axeddim-ayi imi tceɣleḍ nezzeh, d ssebba ur nettεedday. Dire que tu ne peux pas faire le travail parce que tu es trop occupé est une excuse bidon. Ur yettili ara deg unafag i t-teǧǧiḍ. Tu ne peux pas l'avoir laissé à l'aéroport. D tidet ad yi-d-tazneḍ tapupilt tajapunit? M'enverras-tu vraiment une poupée japonaise ? Nessaram-ak lewqat yelhan! Faites un agréable séjour ! Aman n lebḥer zemren ad nɣen wi t-en yeswan. Boire de l'eau de mer peut être mortel pour les gens. Aɣawas-a-inek yettkad-d igerrez mliḥ. Votre plan semble excellent. Aɣawas-a-inem yettkad-d igerrez mliḥ. Votre plan semble excellent. Aɣawas-a-nwen yettkad-d igerrez mliḥ. Votre plan semble excellent. Aɣawas-a-nkumt yettkad-d igerrez mliḥ. Votre plan semble excellent. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win urǧin ibeddel aseddag. Il meurt lentement celui qui ne change jamais de repère. Ɣas ini ur lluẓeɣ ara. Je n'ai vraiment pas faim. Iwacu teqqimeḍ din? Pourquoi es-tu assise là ? Telluẓeḍ. Tu as faim. Ttrajuɣ ad d-yuɣal. J'attends qu'il revienne. Ttrajiɣ ad d-yeqqel. J'attends qu'il revienne. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win, urǧin iqemmer ad ibeddel tiɣmi n yiselsa-s. Il meurt lentement celui qui ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements. Ur qqar ara a tala ur ttesseɣ ara aman-im. C'est l'hôpital qui se moque de la charité. Yezmer lḥal ad nemmet. Il se peut que nous mourions. Ili-k din iḍ-a. Sois là cette nuit. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win urǧin immeslay d uberrani. Il meurt lentement celui qui ne parle jamais à un inconnu. Ili-kem din iḍ-a. Sois là cette nuit. Yettmettat cwiṭ cwiṭ Win i irewwlen ɣef uramsu d ubuciḍan-is n yiḥulfan. Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d’émotions. Llebsa n tneggura-ya tegget deg-s tin iḥerṣen. Nekk ɣur-i tif xir llebsa wessiεen. Les vêtements dernièrement ont tendance à être moulants. Je préfère les vêtements de style plus ample. Aqcic-nni yewwi-d lehna i imawlan-is. Le garçon faisait le bonheur de ses parents. D tallit yuεren. C'était une période difficile. Sεan agellid deg tmurt n Huland? Les Pays-Bas ont-ils un roi ? Iḥulfan i d-yettarran tafat i wallen, ssejjayen ulawen yuḍnen. Les émotions qui donnent la lumière dans les yeux et réparent les cœurs blessés. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nettbeddil ara tikli assen ara yili meḍrur deg umahil neɣ deg tayri. Meurs lentement celui qui ne change pas de cap lorsqu’il est malheureux au travail ou en amour. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nettqemmir akken ad yaweḍ lebɣi-s. Il meurt lentement celui qui ne prend pas de risques pour réaliser ses rêves. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win, tikkelt deg tudert-is ur yerwil ɣef yiwellihen yesɛan inumak. Il meurt lentement celui qui, pas une seuls fois dans sa vie,n’a fui les conseils sensés. Ahat yella kra i yebɣa ? Voudrait-il quelque chose ? Aql-i yid-sent ara iliɣ. Je suis avec elles. Idir tura! Vis maintenant! Qemmer iman-ik ass-a! Risque-toi aujourd’hui! Eg tura kan! Agis tout de suite! Ma ur tt-tḥuddemt ara kunemti, ulac win ara tt-iḥudden. Si vous ne la défendez pas, personne ne la défendra. Ur ttaǧǧa ara iman-ik ad tettmettateḍ cwiṭ cwiṭ! Ne te laisse pas mourir lentement! Ur ttɣullu ara iman-ik ad tidireḍ deg tumert! Ne te prive pas d’être heureux! Maca akken yeqqar wanzi-nni: “Qqsen-t warẓaẓen yerra zɛaf ɣef yibẓiẓen”. Mais comme dit le dicton : « Piqué par les guêpes, il se venge sur les sauterelles. » Anda ara rrent tullas-nni? Où iront les filles ? Ini-yi-d amek ara tili tegnawt azekka! Dis-moi quel temps il fera demain ! Kemm i yesɛan tirmit tameqqrant deg temsalt-a n tiquḥba, ɣur-m aṭas am wi. Toi qui es expérimentée en matière de prostitution, tu en as beaucoup de ce genre. Ǧǧemt-aɣ abrid ad nɛeddi. Laissez-nous passer. Itri yensa deg tefsut, tasemhuyt tucbiḥt tɣurr-aɣ. L'étoile s'est éteinte au printemps, nous sommes trahis par la belle saison. Melmi ara tesseɣ ddwa-agi, a ṭṭbib? Quand dois-je prendre ce médicament, docteur ? D ddkir i tesɛa deg wallen-is. C'est de l'aimant qu'elle a dans les yeux. Ur cukkeɣ ara d taqbaylit i la heddṛent akka. Je ne pense pas qu'elles soient en train de parler kabyle. Tella tessaram ad tuɣal d taneɣlaft. Elle désirait devenir ministre. Yenna yakk i medden belli yella ur yugad ara. Il a dit à tout le monde qu'il n'avait pas peur. D tameṭṭut-nni ɣef i k-d-mmeslayeɣ. C'est la femme dont je t'ai parlé. Bɣiɣ ad s-tefkeḍ izen i Tom. Je veux que tu donnes un message à Tom. Arazal-a meẓẓi aṭas. Ce chapeau est très petit. Ur ssawḍeɣ ara ad gneɣ aṭas iḍ yezrin. Je n'ai pas réussi à dormir beaucoup la nuit dernière. Tamsulta tumer-aneɣ-d ɣef usehwu-nni. La police nous a informé à propos de l'accident. Anelmad ilemmed. L'étudiant apprend. Ttmeslayeɣ aṭas yid-s. Je parle beaucoup avec lui. Ttmeslayeɣ aṭas yid-s. Je parle beaucoup avec elle. Marie ur tḥemmel ara yakk lmeɛdnus. Marie n'aime pas du tout le persil. Marie ur tḥemmel ara yakk imẓi. Marie n'aime pas du tout le persil. Marie ur tḥemmel ara lmeɛdnus. Marie n'aime pas le persil. Marie ur tḥemmel ara imẓi. Marie n'aime pas le persil. Yettazzal yal ass? Est-ce qu'il court tous les jours ? Taqcict-nni teslufuy i wemcic. La fille caresse un chat. Yella yesɛa tiselqebt tesseḍsay aṭas. Il avait un surnom très drôle. Illa yesɛa afelisem yesseḍsay aṭas. Il avait un surnom très drôle. Kečč d aɛeẓẓug neɣ d aɛeggun? Est-ce que tu es sourd ou muet ? Ad ssutreɣ idrimen i yemma. Je demanderai de l'argent à ma mère. Lliɣ deg uɣerbaz iḍelli tanezzayt. J'étais à l'école hier matin. Deg umager, yessen-iyi i twacult-is. À la réception, il m'a présenté à sa famille. Tettbaneḍ-d d amɣar fell-i. Tu as l'air plus vieux que moi. Ḥemmleɣ tifyar i d-yettawin ɣef yinzaḍ. J'adore les phrases dont le sujet sont les écureuils ! Ttidireɣ nnig tezmart-iw. Je vis au-dessus de mes moyens. Tura d Tom i yettmeslayen s yisem n yegrawen iwenḍanen. Tom est désormais le porte-parole des groupes environnementaux. Berka isuɣan. Arrêtez de hurler. Lbenna n ddwa-yi d ayen ur tettḥamaleḍ. Ce médicament a un goût atroce. Nεedda yakan ssya. Nous sommes déjà passés par ici. Ԑyiɣ, bɣiɣ ad uɣaleɣ s axxam. Je suis fatigué et je veux rentrer à la maison. Ԑyiɣ, bɣiɣ ad welliɣ. Je suis fatigué et je veux rentrer à la maison. D acu n diri deg amek ttluseɣ? Qu'est-ce qui ne va pas dans ma façon de m'habiller ? Ԑerḍeɣ ad t-ldiɣ, ur ssawḍeɣ. J'ai essayé en vain de l'ouvrir. Di rrayeε kan i εerḍeɣ ad t-ldiɣ. J'ai essayé en vain de l'ouvrir. Lemmer ad temmteḍ, amek ara teḍru d twacult-ik? Si vous mouriez, qu'adviendrait-il de votre famille ? Lukan ad temmteḍ, amek ara teḍru d twacult-ik? Si vous mouriez, qu'adviendrait-il de votre famille ? D aḥric kan seg-s. Ce n'en est qu'une partie. Aṭas i nettsebbil. Nous sacrifions beaucoup. Tiferfent, s ṣṣifa-s taḥerfit, tifawt, tumant, ɣer yemḍebbren ur telli d ayen nniḍen ala allal-nni i ten-yettaǧǧan ad awḍen iswiyen-nsen yebnan ɣef fad i ffuden leḥkem d temɣer uεebbuḍ-nsen, di lawan anda ɣur wid yettwadeblen, d asellem n lḥerma n wemdan, n teɣẓint, n tefrit, d kennu-nsen asemgan i wid yellan deg udabu. Le patriotisme, dans son acception simple, claire et évidente, n'est rien d'autre, aux yeux des dirigeants, qu'un instrument leur permettant d'atteindre des objectifs basés sur leur soif de domination et sur leur égoïsme, tandis qu'aux yeux des administrés, il est le renoncement à la dignité humaine, à la raison, à la conscience, ainsi que leur propre soumission servile à ceux qui sont au pouvoir. Chokichi yella s telqey i yettḥulfu belli imdanen akken ttimɣuren i tettun s lekmal lehmum ur nettwassen ala ɣur yilemẓiyen, i sεeddan nutni asmi llan meẓẓiyit ; dɣa s udewweṛ i ttaṭṭafen addud-nni ideg ttḥasaben s leqseḥ tignatin n tsuta tajdidt. Yella yettḥulfu belli s tidet yella wayen i d-yekkan armi d ulamek gar yemɣaren d yilmeẓyen. Chokichi sentait vivement que les gens, à mesure qu'ils vieillissent, oublient entièrement les soucis que seuls les jeunes peuvent connaître et dont ils ont eux-mêmes fait l'expérience dans leur jeunesse ; et qu'ils prennent nonchalamment cette attitude facile où ils jugent durement les circonstances des jeunes de la nouvelle génération. Il sentait qu'il y avait réellement une distance irréconciliable entre les vieux et les jeunes. Ticṛaḍ s idammen i as yeqqaṛ yinzi. « On n'a rien sans rien » dit le proverbe. Tedduɣ kan. Je ne fais que marcher. Iteddu kan. Il ne fait que marcher. Tettarra-tt ala i yimeṭṭi. Elle ne fait que pleurer. Yettarra-tt ala i yimeṭṭi. Il ne fait que pleurer. Ttarran-tt ala i yimeṭṭi. Ils ne font que pleurer. Ttarrant-tt ala i yimeṭṭi. Elles ne font que pleurer. D ayen i ilaq maḍi ad yeg yiwen tura akka. C'est la chose la plus importante à faire à cette heure. Ttut-t. Oubliez-le. Ttumt-t. Oubliez-le. Ttu-t. Oubliez-le. Shu-t. Oubliez-le. Ur ugadeɣ ara imal. Je n'ai pas peur du futur. Ata ukenfiẓ! Quel garnement ! Ilaq ad teṭṭfeḍ lkaṛ-ayi akken ad truḥeḍ ɣer usalay. Tu dois prendre ce bus-ci pour te rendre au musée. Aqjun-agi ameqqran yewɛer. Ce gros chien est dangereux. Aqjun-agi ameqqran d amihaw. Ce gros chien est dangereux. Yečča yakan. Il a déjà mangé. Wwḍeɣ-d iḍelli. Je suis arrivé hier. Iḍelli i d-usiɣ. Je suis arrivé hier. Tettarra-tt kan i tikli. Elle ne fait que marcher. Nettarra-tt kan i tikli. Nous ne faisons que marcher. Ttarran-tt kan i tikli. Ils ne font que marcher. Ttarrant-tt kan i tikli. Elles ne font que marcher. Tettarram-tt kan i tikli. Vous ne faites que marcher. Tettarraḍ-tt kan i tikli. Tu ne fais que marcher. Illa yewwi-d ad tɣezzleḍ-t. Il fallait que vous le vissiez. Yewwi-d ad walin aya! Il faut qu'ils voient ça ! Yessefk ad teẓreḍ aya! Il faut que tu voies ça ! Yessefk ad tṛuḥeḍ ad twaliḍ. Il faut aller voir. Ttemyussaden deg umitṛu. Ils s'entassaient dans le métro. Yekkes-d tiṛuɣlin. Il cueillit des champignons. Yegmer-d tiṛuɣlin. Il cueillit des champignons. Ibren-as tamgeṛṭ. Il lui a tordu le cou. Mazal tettagadeḍ ṭṭlam? Est-ce que tu as encore peur du noir ? Ḥaca afecku-agi i sɛiɣ. Je n'ai que ce bagage. Sɛiɣ kan afecku-agi. Je n'ai que ce bagage. D asegnaf ameqqran. C'est un grand hôpital. Aqcic amenzu yessaweḍ ad yesleg tukkest-is. Le fils aîné réussit à doubler son héritage. Ur ttaǧǧaɣ ara tiwwura llint acku llan iɣersiwen deg tnarga. Je ne laisse pas les portes ouvertes parce qu'il y a des animaux dans mon voisinage. Yya-d ini-yi-t-id deg texxamt. Viens me le dire dans ma chambre. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ ɣef wacu tettxemmimem. Je veux savoir à quoi vous pensez. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ ɣef wacu tettxemmimeḍ. Je veux savoir à quoi tu penses. Wejjiṛ yekkat ar uqejjiṛ mara teqqimeḍ aṭas ur tembawleḍ. Le fourmillement engourdit la jambe quand on reste trop longtemps sans bouger. S leḥder lemḥadra tameqqrant i xeddmeɣ aya. J'ai fait ça très précautionneusement. D acu i d-nniɣ akka tura? Qu'est-ce que je viens de dire ? D ta i d tarrayt ifazen. Ceci est la meilleure méthode. Tefti twacult-ik seg usikel-nni-inu aneggaru ɣer da. Ta famille s'est multipliée depuis mon dernier voyage. Icennu uwaqur deg taddagt. Le rossignol chante dans l'arbre. Ilaq-as i Layla ad tbelleε aqemmuc-is. Layla devrait la fermer. Tarbaεt-nni xemsa iseggasen d tirni tettawi talɣuɣa. L'équipe remporta le championnat cinq années de suite. Ur d-yettas ara ɣer da yal ass. Il ne vient pas ici tous les jours. Ulac win yebɣan ad yessikel yid-i. Je n'ai personne qui veuille voyager avec moi. Tabyirt-iḍen, ma ulac aɣilif. Une autre bière, s'il vous plaît. Ɣur-k ad tjerḥeḍ iḥulfan n ḥedd. Ne blesse jamais les sentiments de quelqu'un. Ɣur-m ad tjerḥeḍ iḥulfan n ḥedd. Ne blesse jamais les sentiments de quelqu'un. Ahat s tadist i lliɣ. Je suis peut-être enceinte. Tecfiḍ d acu i d-telsa Kathy ɣer tmeɣra? Vous rappelez-vous ce que portait Kathy à la fête ? Cukkeɣ aselkim-iw i yeɣlayen acemma ɣef wayla-k. Je crois que mon ordinateur est un peu plus coûteux que le tien. Baqi asefru n yisefka-ya yella uskasi fell-as mliḥ. L'interprétation de ces données est cependant très débattue. Ttagadeɣ icraraqen. J'ai peur des cafards. Neznuzu kra yellan. Nous vendons tout. La aɣ-tettrajum? Vous nous attendez ? Neznuzu iselsa deg tḥanut-nneɣ. Nous vendons des vêtements dans notre magasin. Yenɣa-ken usemmiḍ s tidet! Vous avez vraiment froid ! Yenɣa-kent usemmiḍ s tidet! Vous avez vraiment froid ! S tidet yenɣa-k usemmiḍ! Vous avez vraiment froid ! S tidet yenɣa-kem usemmiḍ! Vous avez vraiment froid ! Err ddehn-ik s ayen i d-yeqqar! Prête attention à ce qu'il dit ! Sel mliḥ i wayen i d-yeqqar! Prête attention à ce qu'il dit ! Bɣiɣ ad ffɣeɣ yid-s. Je veux sortir avec elle. Nettlusu tiqemjetin n taḍuṭ neɣ n leḥrir. Nous portons des chemises en coton ou en soie. Aqli-ken da i wakken ad stegem? Êtes-vous ici pour négocier ? Aqli-kent da i wakken ad stegemt? Êtes-vous ici pour négocier ? Llit tabalizt-nwen. Ouvrez votre valise. Lli tabalizt-ik. Ouvrez votre valise. Nella neɛya cwiyya. Nous étions un peu fatiguées. Nella neɛya cwiyya. Nous étions un peu fatigués. Azwel n wungal-a yusa-d seg Linǧil. Le titre de ce roman provient de la Bible. Twufqeḍ ayen i ixeddem? Approuves-tu ce qu'il fait ? Ur ffiɣeɣ ara taggara n ddurt yezrin. Je ne suis pas sorti le week-end dernier. Mačči fell-ak i d-ttmeslayeɣ. Je ne parle pas de vous. Mačči fell-awen i d-ttmeslayeɣ. Je ne parle pas de vous. Mačči fell-am i d-ttmeslayeɣ. Je ne parle pas de vous. Mačči fell-akent i d-ttmeslayeɣ. Je ne parle pas de vous. Tayri d yiwet n teεwint mm nniya i d-iruḥen seg usu-s yessan d gerninuc d tjeǧǧigin, d ugerrac ; dayi d targa, dihin d asif ; tettbeddil ṣṣifa deg yal aḥemmal, dɣa tettazzal ɣer ugaraw ur nettwaqraε deg telqey anda akken ẓerren wallaɣen ala ayen ur nettbeddil, anda akken tezzrent terwiḥin deg uweḥḥed ur nettfakka. L'amour est une source naïve, partie de son lit de cresson, de fleurs, de gravier, qui rivière, qui fleuve, change de nature et d'aspect à chaque flot, et se jette dans un incommensurable océan où les esprits incomplets voient la monotonie, où les grandes âmes s'abîment en de perpétuelles contemplations. Ad teččem angulen-a? Allez-vous manger ces gâteaux ? Ad teččemt angulen-a? Allez-vous manger ces gâteaux ? Ad teččeḍ angulen-a? Allez-vous manger ces gâteaux ? Llan yigerdan i yezgan leεεben deg uraren uvidyu. Certains enfants jouent tout le temps aux jeux vidéo. Acimi ur aɣ-d-tenniḍ ara yella din yinigi? Que ne nous as-tu pas dit qu'il y avait un témoin ? Atta-ya tririt i d-nerra i lfaks-nni-inek i d-iruḥen ass 1zu deg yebrir. Voici notre réponse à votre fax daté du 1er avril. Tom yella ur yezmir ad d-iẓer agelmim seg ansi akken i t-tuɣ. Tom ne pouvait voir le lac, d'où il était. Tikti n lehna s tidet d tamadwant nezzeh. Le bonheur est un concept vraiment abstrait. Ttwattuɣ. On m'a oublié. Ttun-iyi. On m'a oublié. Aṭas i telḥiḍ? Tu as marché longtemps ? Aṭas i telḥam? Vous avez marché longtemps ? Aṭas i telḥamt? Vous avez marché longtemps ? Aṭas i telḥiḍ? Vous avez marché longtemps ? Nezdeɣ rrif n yilel. Nous habitons près de la mer. Ɛummeɣ deg tnerdabt-iw. J'ai nagé dans ma piscine. Anida i d-tezga tnemselt-ik? Où est ton atelier ? Anida i d-tusa tnemselt-ik? Où se trouve ton atelier ? Yuɣal-d seg tnemselt. Il est revenu de l'atelier. Takeṛṛust-iw ha-tt-an kan deg tnemselt. Ma voiture est juste à l'atelier. Amwan ad iteddu. L'automne arrive. Yettwet s tfala s aɛebbuḍ. Il a reçu un coup de baïonnette au ventre. Yettwet s tezɣayt s aɛebbuḍ. Il a reçu un coup de baïonnette au ventre. Iḥuza tagecrirt-is. Il se cogna le genou. Tom teqreḥ-it tgecrirt-is. Tom a mal au genou. Adfel yella yettaweḍ alammi d tagecrirt. La neige montait jusqu'au genou. Tagecrirt-iw teqreḥ-iyi mliḥ. Mon genou me fait très mal. Ssired tiɣerḍin-ik. Lave tes aisselles. Tecfa-yi-d tidi deg tɣerḍin. J'ai transpiré des aisselles. Tseṭṭel tiɣerḍin-is. Elle s'est rasé les aisselles. Tayri ur tesɛi tamurt, timura n umaḍal akk ines. L’amour n’a pas de pays spécifique mais tous les pays du monde lui appartiennent. Tayri ur tettcawar yiwen, tɛennu win neɣ tin tebɣa, lawan i tebɣa. L’amour ne consulte personne, il rend visite à qui il veut et quand il veut. Tessemlal sin ur nemyussan ara akk. Son pouvoir est incontestable car il arrive à unir deux êtres qui ne se connaissent ni d’Adam ni d’Ève. Ad d-yas yiwen seg unẓul n ddunit, ad yelmil yiwet deg kra n tmurt n ugafa, ad iwwet lberq deg wulawen-nsen, yal yiwen ad yettlejlij s wayeḍ. L’un venant de l’hémisphère sud rencontrer une d’un pays de l’hémisphère nord pour qu’ainsi le coup de foudre agisse rapidement sur leurs cœurs. Ad neṭṭes ɣur xali. Nous dormons chez mon oncle. Ad neṭṭes ɣur εemmi. Nous dormons chez mon oncle. Neggan ɣur xali. Nous dormons chez mon oncle. Neggan ɣur εemmi. Nous dormons chez mon oncle. Yiwet n termit akken weḥd-s. C'était une expérience étrange. D tizlit-nneɣ i d-kkaten. Ils jouent notre chanson. Dayen msakit, turez-iten ssnesla n tayri deg wulawen-nsen yeffɣen i ccyaxa n wallaɣ. Chacun sera épris de l’autre à la folie, les pauvres sont liés par des chaines d’amour que le cerveau ne peut plus commander. Aḥeǧǧaǧu n tmes yettzad yal ass ladɣa ma msefraqen sin yemḥemmalen mačči d kra. L’amour qui lie les deux tourtereaux augmente en intensité de jour en jour surtout quand ils vivent loin l’un de l’autre. Tin akken yeččan tiɣrit n tayri ur teggan uḍan, iḍes yennejla fell-as akken yennejla fell-as win akken iwumi tefka ul-is s sin yifassen. Celle qui a reçu le coup de foudre passe des nuits blanches, le sommeil ne lui tient plus compagnie comme celui à qui elle a offert généreusement son cœur. Tamedyazt tuwi-d asefru aɣezzfan mačči ɣef ugama neɣ ɣef wayen i t-icuban maca ɣef win akken yid-s i tebḍa tudert-is, ɣef uzgen-is, ɣef win iwimi tenna: “Ih” assen akken i tt-yuɣ. La poétesse amoureuse a écrit un long poème qui a pour thème non pas la nature ou alors tout ce qui lui ressemble mais sur celui avec qui elle a partagé sa vie, sa moitié, celui à qui elle a prononcé le mot « OUI » quand il a demandé sa main. Nsel i unina deg usawaḍ-ik. On entend un écho dans ton micro. Yettuɣal-iyi-d unina. L'écho me revient. Selleɣ i unina n taɣect-iw. J'entends l'écho de ma voix. D anina iwumi tselleḍ. C'est un écho que tu entends. Aql-aɣ d icenga. Nous sommes ennemis. Ḥemmlet icenga-nwen. Aimez vos ennemis. Nella d icenga. Nous étions ennemis. Ẓedmen ɣef ucengu. Ils attaquèrent l'ennemi. Ur sɛiɣ ula d acengu. J'ai aucun ennemi. Nnuɣen d yicenga. Ils combattirent l'ennemi. Ḥala amnay i d-yusan. Seul le cavalier est venu. Irgazen-a d imnayen igerzen. Ces hommes sont de bons cavaliers. Wissen ma d leqder ameqqran i as-tefka i urgaz-is neɣ d Massa tayri i tt-iḥetmen ad t-tger gar yifyar n usefru, yedda-d d wawalen icebḥen n tmedyezt. Est-ce pour le respect qu’elle a toujours pour son mari ou alors c’est l’amour qu’elle lui porte qui l’a forcée à l’intégrer dans les vers du poème où il a trouvé une place de choix parmi les belles citations poétiques. Tom d amnay igerrzen. Tom est un bon cavalier. Wagi d argaz-is. Celui-ci n’est autre que son mari. D arasen. Ils sont bruns. D netta i d asaḍ-is, d netta i kullec-is, ad tgen yis-s, ad d-tekker yis-s, yezga amzun d tili-s, anda tedda yid-s ad yawi asurif. Son héros ne peut être que son mari, son tout à la fois, elle s’endort en gardant son image vivace dans son esprit qui sombre dans le sommeil, elle se réveille en pensant toujours à lui. Kunwi d arasen. Vous êtes bruns. Tom iḥemmel tarasin. Tom aime les brunes. Amcic-a d aras. Ce chat est brun. Aggagen iẓewren ad skasin. Les bons intellectuels débattront. Taneqqist d tillegit yettawin ɣer tidet. La fable est un pont qui mène à la vérité. Ula yiwen ur d iyi-yerǧa. Personne ne m'a attendu. Ddreɣ aṭas anda nniḍen. J'ai vécu longtemps ailleurs. Ur d-tecqi ara deg-i. Elle ne s'intéressait pas à moi. D netta i izedɣen tirga-s, yettarra-as-tt d taberqact am yijeǧǧigen n tefsut yessan d taẓerbit ɣef yiɣewdan n tmurt. C’est lui qui hante ses nuits et ses rêves qu’il colore de mille couleurs comme les multiples fleurs printanières qui tapissent les vastes champs à perte de vue. Tḥeggez-as yiwet n tesga deg wul-is yettefriwisen ala fell-as. Dans son cœur qui palpite au moindre souvenir de lui, elle lui a réservé la meilleure place. Tom ur asen-yettaṭṭaf ara cceḥna. Tom ne leur tient pas rancune. Awal am terṣast, mi yeffeɣ ur d-yettuɣal. La parole est comme une balle, une fois sortie elle ne revient pas. Awal, Argaz-iw, yekra imi-s, abder-is s zzuxx d lferḥ sdat n temddukal-is. Le mot, mon mari, est toujours suspendu à ses lèvres. C’est avec une certaine fierté qu’elle le prononce devant ses copines. Sgergreɣ-tt. Je l'ai bu d'un trait. Ulac d acu i as-teǧǧi, tesserwes-it ɣer tal taɣawsa i tettwali ɛzizet fell-as. Elle ne l’a épargné d’aucune belle chose, chère à elle, à laquelle elle le compare. Yesgerger lqahwa-s, yeffeɣ. Il a ingurgité son café et il est sorti. Argaz-is Ɛli bu taṭṭucin tiberkanin, bu wudem aras, iruḥ yeǧǧa-as-d ala allen-is ad ttrunt fell-as. Son mari Ali aux grands yeux noirs, à la peau basanée, ne lui a laissé que les yeux pour pleurer en allant vivre loin d’elle. Ilaq ad tesgergreḍ-t d asgerger. Il faut le boire d'un seul coup. Ilaq ad tesgergreḍ-t d asgerger. Il faut le boire d'un trait. "Ay aneglus-iw, ay ageldun-iw amellḥan melmi ara iyi-d-tuɣleḍ, aql-i iman-iw ttrajuɣ-k ad iyi-d-teččareḍ tawwurt, cedha-ɣ tariḥt-ik, txuss-iyi taɣect-ik taḥninant, txusseḍ-iyi akken ma telliḍ” Akka i tennum teqqar ma yella tettxemmim fell-as akken i tuɣ tannumi kra tekken wussan segmi i yebɛed fell-as. 8764157 « Mon ange, mon prince charmant, quand est ce que tu me reviendras ? Je suis fatiguée de ma solitude, j’attends ton imminent retour au bercail, tu me manques beaucoup, j’ai toujours envie d’entendre ta douce voix, ton absence me chagrine à chaque instant » C’est ainsi qu’elle se console quand elle pense à lui comme elle a l’habitude de le faire depuis le jour de son départ vers les lointains horizons. 8764160 Ay aneglus-iw, ay ageldun-iw amellḥan melmi ara iyi-d-tuɣleḍ. 8764161 Mon ange, mon prince charmant, quand est ce que tu me reviendras ? 8764164 Aql-i iman-iw ttrajuɣ-k ad iyi-d-teččareḍ tawwurt. 8764168 Je suis fatiguée de ma solitude, j’attends ton imminent retour au bercail. 8764170 Cedhaɣ tariḥt-ik, txuss-iyi taɣect-ik taḥninant, txusseḍ-iyi akken ma telliḍ. 8764171 Tu me manques beaucoup, j’ai toujours envie d’entendre ta douce voix, ton absence me chagrine à chaque instant. 8764181 Akka i tennum teqqar ma yella tettxemmim fell-as akken i tuɣ tannumi kra tekken wussan segmi i yebɛed fell-as. 8764183 C’est ainsi qu’elle se console quand elle pense à lui comme elle a l’habitude de le faire depuis le jour de son départ vers les lointains horizons. 8764185 Ẓriɣ tḥemmleḍ-iyi maɛna ur bɣiɣ ara ad iliɣ kan daxel n wul-ik am tmeḥbust, bɣiɣ ad idireɣ yid-k, ad d-ttaddeɣ sdat dima, ad nezder deg temda n tumert. 8764191 Je sais que tu m’aimes, mais je ne veux pas être seulement prisonnière dans ton cœur, je veux vivre avec toi, te sentir prés de moi, me noyant avec toi dans une mer de bonheur. 8764192 Ẓriɣ tḥemmleḍ-iyi maɛna ur bɣiɣ ara ad iliɣ kan daxel n wul-ik am tmeḥbust. 8764194 Je sais que tu m’aimes, mais je ne veux pas être seulement prisonnière dans ton cœur. 8764195 Bɣiɣ ad idireɣ yid-k. 5233920 Je veux vivre avec toi. 8764196 Bɣiɣ ad d-ttaddeɣ sdat dima, bɣiɣ ad nezder deg temda n tumert. 8764197 Je veux te sentir prés de moi, me noyant avec toi dans une mer de bonheur. 8764200 Akka i thedder i yiman-is am tderwict iɛecqen. 8764201 C’est ainsi qu’elle parle à elle-même comme une folle amoureuse. 8764203 Tettcedhi-t aṭas aṭas, tettxemmim ala fell-as, tettmmektay-d ussan iẓidanen i tesɛedda yid-s. 8764204 Elle le désire à tout instant, elle ne pense qu’à lui, elle se remémore les jours heureux qu’elle a vécus avec lui. 8764205 Tettcedhi-t aṭas aṭas, tettxemmim ala fell-as. 8764206 Elle le désire à tout instant, elle ne pense qu’à lui. 8764207 Tettmmektay-d ussan iẓidanen i tesɛedda yid-s. 8764208 Elle se remémore les jours heureux qu’elle a vécus avec lui. 8764209 Tessaram tal tikkelt ad d-uɣalen wussan-nni n tumert, ad zdin wulawen yettwaɛezlen wa ɣef wayeḍ melba lebɣi-nsen. 8764210 Elle ne cesse d’espérer leur retour de ces jours heureux pour unir leurs cœurs séparés contre leur volonté. 8764211 Tettargu allen-is ldint, tteffɣen deg sin yid-sen ɣef tebḥirin, ttcalin anda i ten-yuwi uḍar melba ma ukin i wakud, ttaḍsan taḍsa n tidet i d-iteffɣen seg wul. 8764212 Elle rêve les yeux grand ouverts, qu’ils sortent ensemble balader dans les champs, ils y vont là où leurs jambes les conduisent sans se rendre compte du temps qui passe. Ils rient d’un rire sincère qui provient du fond de leurs cœurs naïfs et pleins d’amour. 8764213 Tettargu allen-is ldint. 8764214 Elle rêve les yeux grand ouverts. 8764215 Tettargu tteffɣen deg sin yid-sen ɣef tebḥirin, ttcalin anda i ten-yuwi uḍar melba ma ukin i wakud. 8764216 Elle rêve qu’ils sortent ensemble se balader dans les champs, ils vont là où leurs jambes les conduisent sans se rendre compte du temps qui passe. 8764217 Ttaḍsan taḍsa n tidet i d-iteffɣen seg wul. 8764218 Ils rient d’un rire sincère qui provient du fond de leurs cœurs naïfs et pleins d’amour. 8764219 Yeččur-as tiṭ urgaz-is, yeččur-as ul, yeččur-as tafekka akken ma tella. Mačči deg ufus-is imi fell-as amzun tehbel, yeffeɣ-itt leɛqel… 8764220 Son homme l’a émerveillée, il l’expédie au septième ciel chaque fois qu’il pose son regard sur elle, elle ne s’appartient plus, elle s’est livrée corps et âme à lui comme une folle qui a perdu tout esprit lucide… 8764221 Deg-s tuki-d tmedyezt iḥemmlen, tenna fell-as ayen i as-d-yeqqar wul-s yuḍnen meskin, ul-is yekwan ɣef urgaz-is, win akken i tt-yeǧǧan iman-is. 8764222 Et d’elle s’éveilla une poésie amoureuse qui disait de lui ce que lui dicte son cœur, le pauvre malade, qui se consume par le manque de celui qui s’en est allé en la laissant toute seule. 8764223 Tenna-as: “Ay argaz-iw, ay amelḥan-iw, wi ara k-id-yerren ad teqqimeḍ yid-i i lebda, ad k-id-ttafeɣ dima ɣer tama-w”. 8764224 Elle lui disait : « Mon charmant mari, combien je souhaite que tu restes toujours présent, prés de moi et te sentir à mes cotés de façon ininterrompue ». 8764227 Rebbi iḥemmel imedyazen, yid-sen iteddu, tudert-nsen tga akk d tamedyezt. 8764228 Le bon Dieu aime les poètes, il est toujours avec eux, leur vie est faite de poésie. 8764232 Uriɣ isem-ik ɣef yal aẓru. 8764233 J'ai écrit ton nom sur chaque pierre. 8764234 Uriɣ isem-im ɣef yal aẓru. 8764233 J'ai écrit ton nom sur chaque pierre. 8764250 Waqil, teččiḍ tarast! 8764258 Je crois que tu es en colère ! 8764250 Waqil, teččiḍ tarast! 8764260 Je crois que tu fulmines ! 8764271 Ԑelmen s wakken. 3213860 Ils sont au courant. 8764272 Iwumi ssaεa ma yewweḍ-d lawan-ik? 8637050 À quoi sert une montre si votre heure a sonné ? 8764274 Acu fell-ak kan, xdem ayen iwumi tzemreḍ. 136214 Tout ce que tu as à faire c'est de faire de ton mieux. 8764275 Acu fell-am kan, xdem ayen iwumi tzemreḍ. 136214 Tout ce que tu as à faire c'est de faire de ton mieux. 8015925 Aṭas n medden i y-ijerḥen. 1580113 J'ai été blessé par de nombreuses personnes. 8764276 Anwa iwumi ur teεǧib teftist? 3642572 Qui n'aime pas la plage ? 8764277 Tom yella wayen iɣer yerra tamawt deg lebεid. 4486795 Tom remarqua quelque chose dans le lointain. 8764278 Ur k-d-nniɣ ara qqim yid-i. 4585779 Je ne vous ai pas demandé de rester avec moi. 8764279 Ur m-d-nniɣ ara qqim yid-i. 4585779 Je ne vous ai pas demandé de rester avec moi. 8764280 Tfukk kan temlilit, εeddan ɣer uxeddim. 841737 Sitôt leur réunion terminée, ils se mirent au travail. 8766045 Imawlan-iw ẓṛan aya. 1600952 Mes parents le savent. 8766047 Imawlan-iw llan rfan. 1638450 Mes parents étaient furieux. 8766049 Imawlan-is llan rfan. 1638451 Ses parents étaient furieux. 8766053 Anda llan imawlan-ik? 1638483 Où sont tes parents ? 8766054 Anda llan imawlan-im? 1638483 Où sont tes parents ? 8766055 Anda llan imawlan-nwen? 1638484 Où sont vos parents ? 8766058 Anda llan imawlan? 1801112 Où sont les parents ? 8766059 Nezger ilel Agrakal. 1038952 Nous avons traversé la Méditerranée. 8766064 Aya d arnaw. 1744379 C'est secondaire. 8766067 D aɣbel arnaw. 7528081 C'est un problème secondaire. 8766072 Iruka llan ččuren d takka. 683206 Les meubles étaient poussiéreux. 8766075 Iruka llan ččuren d aɣebbaṛ. 683206 Les meubles étaient poussiéreux. 8766076 Iruka-agi d ayla-nneɣ. 8362620 Ces meubles nous appartiennent. 8766083 Muqel s ddaw n uruku! 8654070 Regarde sous le meuble ! 8766086 Muqel s deffir n uruku! 8685587 Regarde derrière le meuble ! 8766087 Znuzun iruka. 8690341 Ils vendent des meubles. 8766090 Znuzunt iruka. 8690342 Elles vendent des meubles. 8766097 Anwa aruku i tesmenyifeḍ. 1647839 Quel est votre meuble préféré ? 8766103 Ɛass arured-ik. 5419880 Surveille ta vitesse. 8766106 Qareɛ arured-ik. 5419880 Surveille ta vitesse. 8766110 Bdel arured. 6577045 Change de vitesse. 8766113 Bedlet arured. 6577046 Changez de vitesse. 8766114 Arured ineqq. 8090779 La vitesse tue. 8766122 Ttwaliɣ asunaɣ-nni. 1914501 Je vois le portrait. 8766125 Tettwaliḍ asunaɣ-nni? 1914502 Vois-tu le portrait ? 8766138 Ur yettimɣur ara. 8766141 Il ne grandit pas. 8766145 Yugi ad yimɣur. 8766150 Il ne veut pas grandir. 8766160 Ḥuzaɣ afus-iw s umgar. 8766167 Je me suis blessé à la main avec une faucille. 8766178 Ḥuceɣ-d asaɣuṛ s umgar. 8766181 J'ai fauché du foin avec une faucille. 8766185 Wwiɣ amgar yid-i. 8766190 J'ai pris une faucille avec moi. 8766218 Tenṣel tayet-iw. 8766221 Mon épaule s'est démanchée. 8766226 Tenṣel tcaquṛt-nni. 8766228 La hache s'est démanchée. 8766218 Tenṣel tayet-iw. 8766233 Mon épaule s'est désarticulée. 8766268 D acu llan ibaɣuren-nsen. 8498231 Quels étaient leurs intérêts ? 8766276 Acu n yibaɣuren i yesɛa useklu? 8766280 Quels sont les intérêts qu'a un arbre ? 8766292 Yella ibedd deg tlemmast n yiger. 8766295 Il était debout au milieu du champ de céréales. 8766344 Yusa-d ɣer tmeɣra n gma-s. 8766352 Il est venu au mariage de son frère. 8766376 Tazdayt tezmer ad tessiweḍ deg teɣzi alamma d 30 n lmitrat. 8766382 Le dattier peut atteindre jusqu'à 30 mètres de longueur. 8766392 Ad yeffeɣ d imsujji. 8766208 Il va devenir médecin. 8766396 Tlemdem tafṛansist? 8766118 Vous apprenez le français ? 8766400 Ur tefhimem tigert. 8766093 Vous ne comprenez rien du tout. 8766513 Ur tefhimem acemma. 8766093 Vous ne comprenez rien du tout. 8766520 Imeẓẓuɣen-ik d izeggaɣen. 8766037 Tes oreilles sont rouges. 8766525 Anzaren-iw d izeggaɣen. 8766029 Mon nez est rouge. 8766526 Anzaren-iw d izeggaɣen? 8766024 Est-ce que mon nez est rouge ? 8766529 Acḥal n yiḍebsiyen i teḥwaǧeḍ? 8765848 De combien d'assiettes as-tu besoin ? 8766531 D iḍebsiyen-nneɣ. 8765810 Ce sont nos assiettes. 8766534 D netta seg tazwara. 8764978 C'était lui depuis le début. 8766536 Imeẓẓuɣen-iw d izeggaɣen? 8766011 Est-ce que mes oreilles sont rouges ? 8766542 Ur zmireɣ ara ad ssizgeɣ aman. Ulac urrig. 8764656 Je ne peux pas faire bouillir l'eau. Il n'y a pas de gaz. 8766545 Ur zmireɣ ara ad ssrekmeɣ aman. Ulac urrig. 8764656 Je ne peux pas faire bouillir l'eau. Il n'y a pas de gaz. 8766554 Taggazt neɣ tudert! 453723 La bourse ou la vie ! 8766558 Ttuɣ taggazt-iw. 6887276 J'ai oublié ma bourse. 8766577 Ḥemmleɣ taleggimt. 6161604 J'aime la boxe. 8766588 taleggimt tesqelliq. 6400179 La boxe est ennuyante. 8766615 Tifirellas ččewčiwent. 8764948 Les hirondelles gazouillent. 8766620 Nniɣ-as i Tom d akken bɣiɣ ad lemdeɣ tafṛansist. 8764658 J'ai dit à Tom que je voulais apprendre le français. 8766636 Teddem-d Marie tamesmafart seg yiwen n leqjeṛ. 8765929 Marie a sorti un saladier d’un tiroir. 8766640 Mdel leqjeṛ-agi. 6834664 Ferme ce tiroir. 8766643 Mdel leqjeṛ-nni. 6849776 Ferme le tiroir. 8766647 Leqjeṛ-agi iɛekkel. 8620050 Ce tiroir est bloqué. 8766655 Leqjuṛ d ilmawen. 8632220 Les tiroirs sont vides. 8766842 Ad tafeḍ belli tisqifin n lbabuṛ-nni deg-sent ayen akk ilezmen deg uxxam. 819629 Vous verrez que les cabines du bateau sont pourvues de tout le confort matériel d'une maison. 8766862 Iεreq-as ugḍid-nni i tmuɣli. 7811534 Il a perdu de vue cet oiseau. 8766866 Tom d abuhyuf. 7125485 Tom est un péquenot. 8766867 Yumeṛ ujiniral ad gen afermas deg imeḥbas akk n ṭṭraḍ. 711060 Le général ordonna le massacre de tous les prisonniers de guerre. 8766869 Werǧin nniɣ kra n diri fell-ak. 1057012 Jamais je n'ai dit du mal de toi. 8766870 Werǧin nniɣ kra n diri fell-am. 1057012 Jamais je n'ai dit du mal de toi. 8766883 Ilaq ad nnameɣ qbel. 4218243 Il me faut d'abord m'y habituer. 8766884 Ilaq-iyi ad nnameɣ qbel. 4218243 Il me faut d'abord m'y habituer. 8767069 Ur ssawḍeɣ ara t-mlileɣ deg teɣsert acku ifukk-iyi liṣans. 7729 Je n'ai pas pu le rencontrer à la gare parce que je suis tombé en panne d'essence. 8767072 Deg acu i s-tettunefk i Tom? 7723546 En quoi Tom est-il doué ? 8767073 Tewweḍ-iyi-d tebrat sɣur-s assa. 563135 J'ai reçu une lettre d'elle aujourd'hui. 8767091 Mačči alamma εawdeɣ-as-d! 2289854 Ne me le faites pas répéter ! 8767096 Atrejman yettεaraḍ ad d-yefk ayen yezmer d d ttfaṣil akked yisallen. 838683 L'interprète essaie de donner le plus de détails et d'informations possibles. 8767106 Lliɣ dliɣ ɣef lehmum. 4678684 J'avais vu venir les ennuis. 8767113 Tella lqahwa, tella lqahwa. 573033 Il y a café et café. 8767114 Mačči kifkif lqahwa. 573033 Il y a café et café. 8767120 Ssken-iyi-d menhu i k-iḥemmlen. 1123058 Montrez-moi la personne qui vous aime. 8767123 Ssken-iyi-d anwa i kem-iḥemmlen. 1123058 Montrez-moi la personne qui vous aime. 8767124 Ssken-iyi-d anta i k-iḥemmlen. 1123058 Montrez-moi la personne qui vous aime. 8767144 Cfiɣ amzun d iḍelli, mi d-yewwed ujrad tara; ccerq lɣerb yeṭṭeggiṛ, adrum ur yezmir ara..."", i yecna Idir deg taɣect-is ""Cfiɣ""." "Je me souviens, comme si ça datait d'hier, des sauterelles qui ont ravagé nos vignes ; d'est en ouest, elles affluaient, notre communauté n'en pouvait plus..., a chanté Idir dans sa chanson ""Cfiɣ""." Tettagadeḍ iqjan? As-tu peur des chiens ? Tettagadeḍ izerman? As-tu peur des serpents ? Freḍ-d timziyin-ik. Vide tes poches. Tom yefka-as cwiṭ umeṣruf i mmi-s. Tom a donné un peu d'argent de poche à son fils. Tesɛiḍ iznan i nekk? Vous avez des messages pour moi ? Ssarameɣ ulac d-acu i giɣ n diri. J'espère que je n'ai rien fait de mal. Ssarameɣ ulac d-acu i xedmeɣ dirit. J'espère que je n'ai rien fait de mal. Acu xedmeɣ daɣen? Qu'est-ce que j'ai fait, encore ? Tasnasɣalt-is ɣlayet ugar n tkaṛṛust-iw. Son vélo est plus cher que ma voiture. D acu d-tenniḍ deg Tatoeba? Que pensez-vous de Tatoeba ? Mazal ttqadaraɣ-t. Je le respecte encore. Tom yebda yettsuɣu-d fell-i mebla ssebba. Tom a commencé à me crier dessus sans aucune raison. Ur tebɣi-t ara, yak? Elle ne le veut pas, n'est-ce pas ? Tugi-t, yak? Elle ne le veut pas, n'est-ce pas ? Yewwi-d ad tɣer-it. Elle doit le lire. Yewwi-d ad t-ɣreɣ. Je dois le lire. Yewwi-d ad teɣreḍ-t. Tu dois le lire. Yewwi-d ad t-ɣren. Ils doivent le lire. Yewwi-d ad nɣer adlis-a. Nous devons lire ce livre. Yewwi-d ad teɣrem adlis-a. Vous devriez lire ce livre. Tom yekkerčečči ucebbub-is. Tom a des cheveux crépus. Marie yekkerčečči ucebbub-is. Marie a des cheveux crépus. Tom d amejjay azerfan. Tom est médecin légiste. Tom d ameɣnas n ukabar agdudan. Tom est militant du parti républicain. Nekkni d ineɣmasen n ukabar agdudan. Nous sommes militants du parti républicain. Tom ur itekki ula ar yiwen n ukabar asertan. Tom n'a adhéré à aucun parti politique. D ahil meqqren! Vaste programme ! Tesɛiḍ ahil? Avez-vous un programme ? Tesɛam ahil? Avez-vous un programme ? Tesɛamt ahil? Avez-vous un programme ? Get ahil i yiman-nwen. Réalisez votre propre programme. Zemreɣ ad sɛuɣ ahil? Puis-je avoir un programme ? D ahil igerrzen. C'est un bon programme. Yella kra n wahil? Existe-t-il un programme ? Sekles aya. Enregistre ça. Ɣef acḥal ssaɛa ad yebdu ukalas? À quelle heure commence l'enregistrement ? Ulac wi mmuten war imekkusa. Personne ne meurt sans héritiers. Aqcic amenzu n ugellid i d amekkasu n lɛerc. Le fils aîné du roi est l'héritier du trône. Ssarameɣ-ak ass igerrzen. Je te souhaite une bonne journée. Ssarameɣ-ak ass igerrzen. Je vous souhaite une bonne journée. Ssarameɣ-awen ass igerrzen. Je vous souhaite une bonne journée. Ssarameɣ-awent ass igerrzen. Je vous souhaite une bonne journée. Zira tesruḥ azrar-is. Zira a perdu sa chaîne. Zira tesruḥ azrar-is. Zira a perdu son collier. Massi yufa sin yezraren n ureɣ deg ubrid. Massi a trouvé deux chaînes en or dans la rue. Massi yufa sin yezraren n ureɣ deg ubrid. Massi a trouvé deux colliers en or dans la rue. Zira tḥemmel ad ter aqeṛdun i ucebbub-is. Zira aime mettre un kardoune à ses cheveux. Yella yeqqim ɣer tnarit-is, s wallen-is qqnent. Il était assis à son bureau, les yeux fermés. Agatu ara yilin d tkebbanit-nni ur yeswi kra. Un contrat avec cette entreprise ne vaut quasiment rien. Laqent tesɣal iεeǧlen. Des mesures d'urgence sont nécessaires. Lewqat n layas ssawalen i tesɣal n layas. Des temps désespérés appellent des mesures désespérées. Yella yeẓẓel d tinnegnit? Était-il allongé sur le dos ? Mi ifukk yiwen seg uski, ma yessifsus ɣef yiman-is deg lḥemmam d ayen ara t-id-yesseḥmun. Après le ski, se détendre dans un bain de source chaude, permet de complètement se réchauffer. Ayɣer i d-tusiḍ ass ɣer da? Pourquoi es-tu venue ici aujourd'hui ? Akken ad telḥu tikli am tin, d lewhayem. Qu'elle se comporte comme ça est curieux. Ili-kem kan d tin imenεen. Contentez-vous juste d'être saine et sauve. Steqneε kan ma tmenεeḍ. Contentez-vous juste d'être saine et sauve. Dan yella yettraju deg ugnir n tzeqqa n lεeǧlan ad s-d-fken isallen ɣef yigmaḍ n waddad n Linda. Dan attendait dans le couloir de la salle d'urgence d'avoir des nouvelles des résultats de l'état de Linda. Tom yebɣa ad ṭṭfeɣ amkan-is. Tom veut que je prenne sa place. Aṭas i nettmeslay ɣef yimal-nneɣ. Nous discutions souvent de notre futur. Ur ẓriɣ ara ayɣer i lliɣ da. Je ne sais pas pourquoi je suis ici. Jemεeɣ-d amcic d abestuḥ. Yella yeqqim deg yiwet n teɣmert n wurti, yergagi nezzeh, yesmaεew. J'ai ramassé un chaton. Il était assis dans un coin du parc et a tremblé de tout son corps et miaulé. Iwacu d ixuxiyen yicabrucen? Pourquoi les flamants sont-ils roses ? Ayɣer d ixuxiyen ibuǧmalen? Pourquoi les flamants sont-ils roses ? Wissen anwa zzman ur tt-ẓriɣ. Je ne l'avais pas vue depuis des lustres. Ur tt-walaɣ ara seg wissen melmi. Je ne l'avais pas vue depuis des lustres. Axxam-nni yemgarad s talɣa-s ur nelli d tin dima. La maison se distingue par sa forme inhabituelle. Ḥemmleɣ ad sleɣ i ṣṣut n temreqmin. J'aime écouter le chant des chardonnerets. Oh, aburbu! Oh, une chenille ! Aburbu yettuɣal d timecriwect. Une chenille devient un papillon. Aburbu yettuɣal d timecriwect. La chenille se transforme en papillon. Tafyirt-agi s trusit. La phrase est en russe. Ḥebseɣ tissit. Je ne bois plus. Ma ulac d-acu t-yeṭṭfen! Si rien ne l'empêche ! La tettwaliḍ baba? Vois-tu mon père ? Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-k. J'adore être en votre compagnie. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-m. J'adore être en votre compagnie. Ḥadret iman-nwen, di laɛnaya-nwen. Soyez prudents, je vous prie. Temmut seg tismin. Elle crevait de jalousie. Adlis-is d azeggaɣ. Son livre est rouge. Ula d yiwen ur k-yettḥemmil am nekk. Personne ne t'aimera comme moi. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ kra yellan. Je veux tout savoir. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ kullec. Je veux tout savoir. Nefra ugur-a. Nous avons résolu ce problème. I wugar isallen, rzut ɣer usmel-nneɣ web. Pour plus d'informations, visitez notre site web. Iɛedda lweqt-nsen. Ils ont fait leur temps. Yeǧǧa-ten zzman. Ils ont fait leur temps. Kullec yuɣal am zik. Tout est redevenu comme avant. Tudreḍ-d adlis-iw? As-tu cité mon ouvrage ? Sɛeddayeɣ imuras igerzen deg teftist. Je passe de bonnes vacances à la plage. Kra yekka wass ur ččiɣ. Je n'ai pas mangé de toute la journée. Zeɣbeɣ. J'ai la chair de poule. Cerweɣ. J'ai la chair de poule. Tzeɣbeḍ. Tu as la chair de poule. Tzeɣbem. Vous avez la chair de poule. Bɣiɣ ad as-sdegdgeɣ udem-is i bnadem-agi. Je veux lui casser la gueule à ce type. Tzeɣbemt. Vous avez la chair de poule. Aqrur yellan yezmer ad yeg aya. N'importe quel enfant pourrait faire cela. Zeɣben. Ils ont la chair de poule. Zeɣbent. Elles ont la chair de poule. Tezɣeb. Elle a la chair de poule. Iflisen neṭlen agerruj-nni deg wakal. Les pirates enterrèrent le trésor dans le sol. Yezɣeb. Il a la chair de poule. Ulac ddwa i lmut. Il n'y a pas de remède à la mort. Nezɣeb. Nous avons la chair de poule. Ssarameɣ ur teggeɣ ara aṭas n tucḍiwin. J'espère ne pas faire trop d'erreurs. Nesgunfa deg tmesrit. Nous nous sommes reposés dans le salon. Illa ur iḥemmel ara urar-a. Il n'aimait pas ce jeu. Acuɣer yebɣa Tom ad iṛuḥ? Pourquoi est-ce que Tom veut y aller ? Ulac aṣeḍṣu, ma huddent tuɣmas. Une bouche édentée ne peut sourire. Ulac aṣeḍṣu, ma huddent tuɣmas. Une bouche édentée ne saurait sourire. Wagi deg At Mlikec neqqar-as abucaq. Celui-ci chez les At Mellikech, on l'appelle abucaq (l'orvet ou serpent de verre). Ikad-iyi-d ur vuṭin ara merra. Il me semble que tout le monde n'a pas voté. Yusa-d, yefḍer yid-neɣ. Il est venu et a déjeuné avec nous. Ar ticki i d-ɣeṛmeɣ ɛawaz n wuḍan yezrin, ad ten-aruɣ, isefra-nni. Quand j'aurai récupéré mes nuits de sommeil perdues, je les écrirai, ces poèmes-là. Ar ticki i d-ɣeṛmeɣ ɛawaz n wuḍan yezrin, ad ten-aruɣ, isefra-nni. Une fois que j'aurai récupéré mes nuits de sommeil perdues, je les écrirai, ces poèmes-là. Af-d tiririt iwulmen i usteqsi-agi aweɛṛan. Trouve la bonne réponse à cette question difficile. Iḍelli, yella d ass semmḍen. Hier, c'était une journée froide. Fuṛaṛ d aggur wezzilen akk deg useggas. Février est le mois le plus court de l'année. Baba yesɛa acebbub wezzilen akk di twacult. Mon père a les cheveux les plus courts de la famille. Ḥemmleɣ igumma rnu tetteɣ-ten yal ass. J'adore les fruits et j'en mange tous les jours. Ma tebɣiḍ ttay, sɛiɣ deg leqjeṛ. Si tu veux du thé, j'en ai dans le placard. Ma tebɣam ttay, sɛiɣ deg leqjeṛ. Si vous voulez du thé, j'en ai dans le placard. Ur zmireɣ ara ad t-geɣ iman-iw kan. Je ne peux pas le faire tout seul. Tugi ad aɣ-talel. Elle refuse de nous aider. Yiwen umdan yebda yettazzal deffir-i. Une personne a commencé à courir derrière moi. Uɣalent-d ass n ahad yezrin. Elles sont revenues mercredi dernier. Usant-d akk s tesnasɣalt. Elles sont toutes venues à vélo. Usan-d akk s tesnasɣalt. Ils sont tous venus à vélo. Amek i d-ṣubben? Comment est-ce qu'ils sont descendus ? Tizizwa sɛant azal meqqren aṭas, mačči kan i yemdanen, ula i ugama. Les abeilles sont extrêmement importantes non seulement pour les humains, mais aussi pour la nature. Aql-aɣ ɣer tseɣlit. Nous sommes au portail. Tom yugad. Tom a la trouille. Tettmeslayeḍ taspanyulit. Vous parlez espagnol. Tom yetjeɛluluq. Tom se balance. Maria tettwehhi-d. Maria fait signe. Maria tuɣal d tazeggaɣt. Maria rougit. Maria tsetḥa. Maria rougit. Tom yegres seg usemmiḍ. Tom se gèle. Tom yesmejgar. Tom fait une grimace. Tettmeggiz. Elle médite. Yeḥwaǧ-iyi mmi. Mon fils a besoin de moi. Werǧin mlalen. Ils ne se sont jamais rencontrés. Tom d Maria ur llin ara da. Tom et Maria n’étaient pas là. Yeẓṛa Tom da i telliḍ? Est-ce que Tom sait que tu es là ? Yeẓṛa Tom belli aqli-k da? Est-ce que Tom sait que tu es là ? Yezweṛ deg ddabex n ufus. Il est bon au handball. Ferreɣ-d leǧyub-ik. Vide tes poches. Lemmdeɣ talatinit axaṭer d tutlayt i ḥemmleɣ akk. J'étudie le latin car elle est ma langue préférée. Uɣeɣ-d adlis dagi iḍelli. J'ai acheté un livre ici hier. D acu i tura ɣef tfelwit-nni taberkant? Qu'a-t-elle écrit sur le tableau noir ? Tebɣiḍ aḥric n weɣrum yezzan? Voulez-vous une tranche de pain grillé ? D nettat i imellḥen akk deg tneɣrit, d asḥissef imi txuṣṣ akken deg tterbeyya. C’est la fille la plus mignonne de la classe. C’est dommage qu’elle soit si mal élevée. Ssumreɣ-d ad nruḥ ad d-nseyyeḍ iselman. J'ai proposé que nous allions pêcher. Tella tettraǧu aya s ccuq. Elle attendait ça avec impatience. Ur tezmireḍ ara ad t-tgeḍ deg sin ɣef tikkelt. Vous ne pouvez pas faire les deux en même temps. Tom yekfa yakan adlis-nni i yebda yeqqar iḍ yezrin. Tom a déjà fini le livre qu'il avait commencé à lire la nuit dernière. Ad teččeḍ angul-iw. Tu mangeras mon gâteau. Taḥanut-a teznuzu izegza. Ce magasin vend des légumes. Sḥassfeɣ imi d-yeḍṛa akk waya. Je regrette que tout cela se soit produit. Anita aked Bruno mḥemmalen seg tmuɣli tamezwarut. Anita et Bruno sont tombés amoureux l'un de l'autre au premier regard. Ttikkim deg temsizzelt? Participez-vous à la compétition ? Ttikkimt deg temsizzelt? Participez-vous à la compétition ? Ttikkiḍ deg temsizzelt? Participez-vous à la compétition ? Ttḥewwiseɣ aɛekkaz. Je cherche un bâton. Tom irejjem igḍaḍ. Tom jette des pierres aux oiseaux. Tom yella yettraju ad d-terr Mary. Tom attendit que Mary réponde. Yeεreḍ ad y-iquǧǧ ɣer waman. Il a tenté de me pousser dans l'eau. Yeεreḍ ad y-idegger ɣer waman. Il a tenté de me pousser dans l'eau. Af-d ilnumak nniḍen. Trouvez les autres significations. Afet-d ilnumak nniḍen. Trouvez les autres significations. Afemt-d ilnumak nniḍen. Trouvez les autres significations. Tlaq-iyi temkerra. Il me faut un miracle. Neẓra belli ad d-asen. Nous savons qu'ils viendront. Ur sɣarayet-ara iqarray-nwen! Ne soyez pas si bornés ! Ur sriɣ ara asɣan iwakken ad tturebbiɣ, iwawlan-iw gan leqdic-nsen akken iwata. Je n'ai pas besoin d'une religion pour être bien éduqué, mes parents ont bien fait leur boulot. Tacemmaɛt texsi s waḍu. La bougie a été éteinte par le vent. Tḥerceḍ nezzeh. Tu es très intelligent. Kečč d uḥric nezzeh. Tu es très intelligent. Tḥerceḍ mliḥ. Tu es très intelligent. Kečč d uḥric mliḥ. Tu es très intelligent. Nekk d takanadit. Je suis canadienne. Ur mazal-it meẓẓiy. Il n'est plus jeune. Ad t-tɛeqlem s tefses imi meqqer nezzeh. Vous pouvez facilement le reconnaître étant donné qu'il est très grand. Nezmer ad k-nɛawen? Pouvons-nous t'aider ? Nezmer ad kem-nɛawen? Pouvons-nous t'aider ? Yiwen ur k-yettɛawan. Personne ne t'aidera. Yiwen ur kem-yettɛawan. Personne ne t'aidera. Ḥedd ur k-yettɛawan. Personne ne t'aidera. Ḥedd ur kem-yettɛawan. Personne ne t'aidera. Ssutren-d seg-i ad awent-slemdeɣ ayen akk ssneɣ. On m'a demandé de vous enseigner tout ce que je sais. Ssutren-d seg-i ad awen-slemdeɣ ayen akk ssneɣ. On m'a demandé de vous enseigner tout ce que je sais. Yesɛa kan ẓẓher. Il a juste de la chance. Ɣur-s kan ẓẓher. Il a juste de la chance. Bɣiɣ ad iliɣ yid-k ugar n kra-nniḍen. Je veux être avec toi plus que tout autre chose. Bɣiɣ ad iliɣ yid-m ugar n kra-nniḍen. Je veux être avec toi plus que tout autre chose. Nekk, werǧin lliɣ deg Japun. Moi, je n'ai jamais été au Japon. Ḥemmleɣ ad d-ṭṭfeɣ tiwlafin. J'aime prendre des photos. Nelluẓ merra-nteɣ. Nous avons toutes faim. Anwa i d-iɛerḍen Tom ɣer tmeɣra? Qui a invité Tom à la fête ? Anwa i d-inecden Tom ɣer tmeɣra? Qui a invité Tom à la fête ? Anwa nekk? D wa i d asteqsi axatar akk. Qui suis-je ? C'est cela la question la plus importante. Anta nekk? D wa i d asteqsi axatar akk. Qui suis-je ? C'est cela la question la plus importante. Tesɛiḍ ẓẓher. Vous êtes chanceuse. Tennam-d ala. Vous avez dit non. Tennamt-d ala. Vous avez dit non. Tom ixeddem deg udellel. Tom travaille dans la publicité. Ixeddem Tom deg udellel. Tom travaille dans la publicité. Tom ittmahal deg udellel. Tom travaille dans la publicité. Ittmahal Tom deg udellel. Tom travaille dans la publicité. Yenɣa amdan-a. Il a assassiné cette personne. Amen ayen tebɣiḍ. Crois ce que tu veux. Asalay n Rodin, deg Paris, ack-it. Le musée Rodin, à Paris, est magnifique. Akken-nniḍen, ixdeɛ-aɣ. En d'autres mots, il nous a trahis. Ur bɣint ara ad iyi-qeblent deg ugraw-nsent. Elles ne veulent pas m'accepter dans leur groupe. Ad d-yas. Il viendra. Ldi tawwurt i tayri. Ouvre la porte à l'amour. Tamuɣli d lemri n yiman. Le regard est le miroir de l'âme. Yiwen ur tt-issin. Personne ne la connaît. Ḥedd ur tt-issin. Personne ne la connaît. Tesɛam ẓẓher, teggra-d yiwet! Vous avez de la chance, il en reste une ! Tesɛamt ẓẓher, teggra-d yiwet! Vous avez de la chance, il en reste une ! Tesɛiḍ ẓẓher, teggra-d yiwet! Vous avez de la chance, il en reste une ! Ɣur-wen ẓẓher, teqqim-d yiwet! Vous avez de la chance, il en reste une ! Ɣur-went ẓẓher, teqqim-d yiwet! Vous avez de la chance, il en reste une ! Ulac tudert war aẓawan. Pas de vie sans musique. Ulac tudert mebla aẓawan. Pas de vie sans musique. Ttuɣ daɣen kra. J'ai encore oublié quelque chose. Tameṭṭut texdem ayen illan fell-as. La femme a fait son devoir. Tameṭṭut texdem i yellan fell-as. La femme a fait son devoir. Ikref-iyi laẓ; anda ara afeɣ ayen ara ččeɣ? J'ai une faim de loup ; où puis-je trouver quelque chose à manger ? Adret-d seg useklu-a! Descendez de cet arbre ! Lemmdeɣ talatinit axaṭer d tutlayt i ḥemmleɣ akk. J'étudie le latin parce que c'est ma langue préférée. Ilaq ad temmeslayeḍ s teglizit. Tu dois parler anglais. Yessefk ad thedreḍ s teglizit. Tu dois parler anglais. Tfeqqeɛ, am nekk. Elle se mit en colère, tout comme moi. Treffu, am nekk. Elle se mit en colère, tout comme moi. Yusa-d ɣer texxamt-iw. Il est venu dans ma chambre. Teẓriḍ amek i yemmut baba-s? Savez-vous comment son père est mort ? Teẓrim amek i yemmut baba-s? Savez-vous comment son père est mort ? Teẓrimt amek i yemmut baba-s? Savez-vous comment son père est mort ? Tɛelmem amek i yemmut baba-s? Savez-vous comment son père est mort ? Tɛelmemt amek i yemmut baba-s? Savez-vous comment son père est mort ? Yewt-it ɣer uqerruy. Il l'a frappé à la tête. Yewt-it s aqerruy. Il l'a frappé à la tête. D isallen yelhan. Ce sont de bonnes nouvelles. Ur fhimeɣ ara asteqsi. Je ne comprends pas la question. Ur gziɣ ara asteqsi. Je ne comprends pas la question. Mmuteɣ seg laẓ. Je meurs de faim. D adeεmamac am uɣeccal. Il est myope comme une taupe. Yettseyyiḍ iɣeccalen deg tebḥirt-is. Il chasse les taupes de son jardin. Yella dima kra i yi-yesrafayen imi ddreɣleɣ am uɣeccal i tallast. Je trébuche souvent sur quelque chose, comme je suis aussi aveugle qu'une taupe, dans le noir. Ahat ad d-tas azekka ; ahat ur d-tusi ara iḍelli imi kan azekka ara tesεu ugar n lweqt. Peut-être viendra-t-elle demain ; peut-être n'est-elle pas venue hier juste parce que demain elle aura davantage de temps libre. Ulac laman dayi. Ce n'est pas sans danger, ici. "Izimer aksas, d win yebdan iteţ leḥcic seg imi yettaxeṛ ituṭḍa. Yezmer diɣen, d izimer n temɣaṛt, yeţţaɣen awal u ikess kan ur yreggel ara akka d wakka. Arbib aqbayli ""aksas"", diɣ d amelḥan, d acebḥan." L'agneau brouteur est celui qui commence à bien paître juste après son sevrage. En Kabylie, il est généralement appelé l'agneau de la vieille bergère, puisqu'il est docile et ne gambade pas. L'adjectif kabyle « aksas » veut dire aussi beau et blanc. Wagi ɣef umawal, nmara, ibawen, tagerfa akked taɣaḍt. Yal yiwen d ibawen-is i yeţţebbwayen. Tagerfa, ɣer kra d taɣaḍt, xas ma tufeg. Akken i d-tenniḍ. Ceci est à propos du lexique, de l'entêtement, des fèves, du corbeau et de la chèvre. Chacun pense que seules ses fèves cuisent bien. Le corbeau, pour certains, est une chèvre, même s'ils le voient s'envoler. C'est comme tu l'as dit. Usiɣ-d uqbel lawan. Je suis arrivé en avance. Amek ara bduɣ? Comment est-ce que je commence ? Amek ara nebdu? Comment est-ce que nous commençons ? N wi tt-ilan tbalizt-agi? C'est la valise de qui ? N wi t-ilan ukamyun-a? C'est le camion de qui ? N wi ten-ilan irkasen-a? Ce sont les chaussures de qui ? Yezmer ad yeḍru tikwal. Ça peut se produire parfois. Anwa yellan deg tenwalt? Qui est dans la cuisine ? Tcerḍeḍ yakan mgal aṭṭan n ubeḥri? Avez-vous déjà été vacciné contre la grippe? Ad nruḥ tura? On y va maintenant ? Ad nekru takeṛṛust. Nous allons louer une voiture. Ad kruɣ takeṛṛust. Je vais louer une voiture. Abrid yewwi-d ad iseggem. La route doit être restaurée. Ad tṣerrfeḍ akk idrimen-a? Tu vas dépenser tout cet argent ? Ad tṣerrfem akk idrimen-a? Allez-vous dépenser tout cet argent ? Ad tṣerrfemt akk idrimen-a? Allez-vous dépenser tout cet argent ? Tesɛiḍ ssellum? As-tu une échelle ? Tesɛiḍ isili? As-tu une échelle ? Acuɣer i k-ireggem? Pourquoi t'invective-t-il ? Ayɣer i k-ineɛɛel? Pourquoi t'invective-t-il ? Ikataren unnigen aṭas n lweqt i d-ttawin deg usileɣ n wid yellan ddaw-atsen. Les cadres supérieurs passent beaucoup de temps à former leurs subordonnés. Isem-is uselway n Fransa? Quel est le nom du président de la France ? N wi tt-ilan tkeṛṛust-a? À qui est cette voiture ? Amek isem-is uselway n Fransa? Quel est le nom du président de la France ? Ur tegget acemma! Ne faites rien ! Ur teggemt acemma! Ne faites rien ! Ur tegg acemma! Ne faites rien ! Awi-ten! Emmenez-les ! Awi-tent! Emmenez-les ! Awit-ten! Emmenez-les ! Awit-tent! Emmenez-les ! Awimt-ten! Emmenez-les ! Awimt-tent! Emmenez-les ! Awit-tt! Emmenez-la ! Awal ur t-id-qqareɣ. Je ne dirai pas un mot. Awal ur t-qqareɣ. Je ne dirai pas un mot. Awi-tt! Emmenez-la ! Awimt-tt! Emmenez-la ! Ad yiwɛir lḥal akken ad tent-naf. Il sera difficile de les trouver. Ad yiwɛir lḥal akken ad ten-naf. Il sera difficile de les trouver. Qqaren-d d akken Vinizya d tamdint icebḥen. On dit que Venise est une belle ville. Kečč am winna yebnan axxam s yimegguren akked iqeccaḍen. Toi, tu es comme celui qui construit une maison avec des planches de rebut. Ẓriɣ d targit kan. Je sais que c'est seulement un rêve. Ur k-ẓriɣ ara uqbel deg lemsaq-a. Je ne vous ai pas vu auparavant dans les environs. Ur teẓwireḍ ara mliḥ. Vous n'êtes pas très bon. Taẓuri tettawi-d aɣrum. L'art amène le pain. Yeẓwer deg tefransist, maca yetεedda deg teglizit. Il est bon en français mais bien meilleur en anglais. Yerfa fell-i armi d ulamek. Il sombra dans un violent accès de colère contre moi. D nekk i d win yeḥwaǧen timεiwna. Je suis celui qui a besoin d'aide. Tḍefreḍ-iyi-d, yak? Tu m'as suivi, n'est-ce pas ? Ttebεeḍ-iyi-d, yak? Tu m'as suivi, n'est-ce pas ? Amek ara nekcem? Comment allons-nous entrer ? Ur yesεi ara yexdem. Il n'a rien à faire. Kra ur t-yesεi ad t-yeg. Il n'a rien à faire. Yexdem am akken yella iteddu ad d-yini kra, maca ɣas ini yeqqim yerked. Il fit comme s'il allait dire quelque chose mais resta plutôt tranquille. Tom d amaslaḍ n tedrimt. Tom est analyste financier. Tettamneḍ s Rebbi? Croyez-vous en Dieu ? Ferḥeɣ yess. J'en suis heureux. Melmi tzewǧeḍ d tmeṭṭut-ik? Quand as-tu épousé ta femme ? Nezweǧ zzwaǧ amensay deg teglisya. Nous avons fait un mariage traditionnel à l'église. Tebɣiḍ ad ternuḍ ad teqqimeḍ ciṭ? Veuillez rester un peu plus longtemps. Berrik wul-ik, yerka armi d ulamek. Ton âme noire, corrompue jusqu'au cœur. Berrik wul-im, yerka armi d ulamek. Ton âme noire, corrompue jusqu'au cœur. Igelfan-a n lεesker ad εeddin ɣer tigawt. Ces troupes vont entrer en action. Cukkeɣ yettqenziz Tom. Je pense que Tom est arrogant. Waqil Tom d aqenzaz. Je pense que Tom est arrogant. Ur ssineɣ taspenyult. Je ne connais pas l'espagnol. D nekk i d awanek! L’État, c’est moi ! Imcac gganen aṭas. Les chats dorment beaucoup. Tayri n tidet tewɛer i tifin. Le véritable amour est difficile à trouver. Ur ttwaliɣ ara anican. Je ne vois pas la cible. Urǧin telliḍ am nekk. Tu n'as jamais été comme moi. Ḥemmlen ad ilin iman-nsen. Ils aiment être seuls. Ad nefḍer akken yiwen wass? On mange ensemble un de ces jours ? Tismelt-agi teshel maḍi. Cette recette est très simple. Tasesfart-agi teshel maḍi. Cette recette est très simple. Cukkeɣ tiririt-agi tṣeḥḥa. Je pense que cette réponse est juste. Sliɣ d akken tagnawt ad tgerrez azekka. J'ai entendu dire que le temps sera meilleur demain. Yemma teẓra d akken ḥemmleɣ-tt. Ma mère sait que je l'aime. Tanaragt-iw tguǧǧ iḍelli. Ma voisine a déménagé hier. Assegmi d axatar i tudert n uzekka. L'éducation est importante pour la vie de demain. Acu i tebɣiḍ ad tbeggneḍ? Tu espères prouver quoi ? Yiwen seg yimeddukal-iw yerzad ɣur-i ɣer tnarit-iw L'un de mes amis est passé me voir au bureau. Ha-tt-an tenfult-ik, a mass. Voici votre ticket, monsieur. Aql-i yid-sen. Je suis avec eux. Tagelda yezdeɣ Ṣṣelṭan, d imeɣban i as-ţ-ibennun. Quand la dernière goutte fait déborder le vase, la faute n'incombe pas à la goutte mais à l'eau qu'il y avait avant. Wissen anta tamurt ara iderrsen Tatoeba d tamezwarut. Je me demande quel pays censurera Tatoeba en premier ? Kečč i yesεan ẓẓher fell-i. Vous avez plus de chance que moi. Kemm i yesεan ẓẓher fell-i. Vous avez plus de chance que moi. Win yettarran aɣenbur yal ass, ad s-iliq yiwen nniḍen akken ad yili d netta s yiman-is. Celui qui porte un masque chaque jour, en a besoin d'un nouveau pour être lui-même. Aten-a ɣellin yiɣenbar. Les masques tombent. Err aɣenbur-ik. Mettez votre masque. Anda ara yaf yiwen tikmamin? Où trouver des masques ? Lliɣ ur ssineɣ maḍi tameṭṭut-nni. Je ne connaissais absolument pas cette femme. Tom yella d yiwen seg imeεraḍen. Tom était l'un des invités. D ayen izemren ad yeqqim gar-i yid-k kan? Ceci peut-il juste rester entre vous et moi ? D ayen izemren ad yeqqim gar-i yid-m kan? Ceci peut-il juste rester entre vous et moi ? Taqcict-nni yettqeddifen akken ad taẓ teflukt, d yelli-s n εemmi. La fille qui rame pour faire avancer ce bateau est ma cousine. Yewweḍ lbabuṛ n tirga ɣer ugemmaḍ n yir tirga. Un bateau de rêves a accosté un cauchemar. Ssken-iyi-d anda yella Dan deg tewlaft-a. Montre-moi où se trouve Dan sur cette photo. sken-iyi-d anwa i d Dan deg tewlaft-a. Montre-moi où se trouve Dan sur cette photo. D tixeṭṭay kan i d-yettas ad y-iẓer. Il vient rarement me voir. Wali, agrud-inna, tura hah ad yessimes iman-is. Attends voir, cet enfant est sur le point de se salir. Wali, agrud-inna, tura hah ad yessimes iman-is. Attends voir, cet enfant est sur le point de se souiller. "Awal alaṭini ""terfezia"" n kra igersalen, yezmer yekka-d seg yisem amaziɣ ""tirfas"", asget n ""tarfist"". S tantala tazzayrit, qaṛen-as diɣen ""terfas""." Le nom latin « terfezia » de certains champignons pourrait provenir de « tirfas » , pluriel de « tarfist ». En dialecte algérien, il est aussi appelé « terfas ». "Aɛeẓẓi amejṭiṭuḥ, asmi yeṭṭes sufella n tejnant almi d tifawt, mi tefrari tafat, yufa-d tara n tejnant-nni tezzi-as, texneq-it; dɣa yenna-as: ""Ur ţamen azbeṛbuṛ, ama zegzaw ama yeqquṛ.""" Un jour que le petit rouge-gorge a dormi sur une vigne jusqu'à l'aube, au point du jour, il se retrouva empêtré et étranglé par cette vigne. Il lui dit alors : « Il ne faut jamais faire confiance à la vigne à verjus, qu'elle soit verte ou rabougrie. » Ata lḥedd n yiẓẓan. Quel dimanche de merde. Ttwaliɣ agḍiḍ ɣef ssqef. Je vois un oiseau sur le toit. Sεeddaɣ iḍ yelha. J'ai passé une bonne nuit. Acemma ur t-yesεi deg tdeɣduɣt. Il n'a qu'un os de chat dans la cervelle. Tesserham tɣimit deg uxxam. Rester à la maison est ennuyeux. Iɣimi deg uxxam yesseεyaw. Rester à la maison est ennuyeux. Llan ɣur-sen aseggas nutni jemmεen idrimen i usikel-nni. Ils économisaient de l'argent pour le voyage depuis un an. Lluẓeɣ nezzeh. Ɣef acḥal ssaεa ara yujed wučči? J'ai très faim. À quelle heure la nourriture sera-t-elle prête ? Ad d-iniɣ d tidet. Je dirai que c'est vrai. Tecreḍ-d ad tẓer tanemhalt. Elle a exigé de voir la directrice. Adlis-a d win icaεen mliḥ gar tlawin. Ce livre est très populaire auprès des femmes. Ad tt-fakkeɣ d amehbul. Je vais finir par devenir fou. Ugadeɣ ad selbeɣ. Je vais finir par devenir fou. Cqerrweɣ-ken! Je vous défie. Cqerrweɣ-kent! Je vous défie. Cqerrweɣ-t! Je le défie. Cqerrweɣ-tt! Je la défie. Cqerrweɣ-ten! Je les défie. Cqerrweɣ-tent! Je les défie. Tom ixuṣṣ-it uḍad. Tom a un doigt manquant. Ma tella tefyirt ur nesεi ameslaw, ihi yiwen ur aɣ-tt-id-yessekles. Si une phrase n'a pas encore d'audio, c'est parce que personne n'en a enregistré pour nous. Tebɣiḍ ad d-awiɣ agiṭar-iw? Tu veux que j'apporte ma guitare ? D iseɣ ameqqran d temlilit yid-k. C'est un grand honneur de vous rencontrer. D iseɣ ameqqran d temlilit yid-m. C'est un grand honneur de vous rencontrer. Isebbel tazmert-is akken ad yeg lwaǧeb-is. Il sacrifia sa santé pour accomplir son devoir. Isebbel tazmert-is akken ad yeg aɣan-is. Il sacrifia sa santé pour accomplir son devoir. D Tom i d aqcic-nni i k-d-nniɣ. Tom est le garçon dont je vous ai parlé. Tom d aqcic-nni ɣef i k-d-mmeslayeɣ. Tom est le garçon dont je vous ai parlé. Yal wa s tmuɣli-s. Chacun a son propre point de vue. Haway d lǧennet di Lqaεa. Hawaii est un paradis terrestre. Yella irekkem s wurrif. Il bouillait de colère. Llan ttaɣen awal. Ils obéissaient. Acu-tt teɣlent-is? Quelle est sa nationalité ? Tqenneε-ik tfekka-k? Êtes-vous satisfait de votre corps ? Tqenneε-ikem tfekka-m? Êtes-vous satisfait de votre corps ? Cukkeɣ aql-ik tesruḥayeḍ di lweqt-ik. Je pense que vous perdez votre temps. Cukkeɣ aql-ikem tesruḥayeḍ di lweqt-im. Je pense que vous perdez votre temps. Ur d-yewwi ara ad nbessef tameṭṭut. On ne doit pas contraindre une femme. Ttemcabin medden. Les gens se rassemblent. Aqli-aɣ deg yimuras. Nous sommes en vacances. Ha-tt-an yid-s. Elle est avec lui. Ha-t-an yid-k. Il est avec toi. Tom tettunefk-as-d terzeft sɣur yaya-s. Tom a reçu un cadeau de sa grand-mère. Ugareɣ-kent deg leɛmeṛ. Je suis plus âgée que vous. Ugareɣ-ken deg leɛmeṛ. Je suis plus âgée que vous. Wessreɣ fell-awen. Je suis plus âgée que vous. Ur bɣiɣ ara ad yemmet. Je ne veux pas qu'il meure. N wi-tt-ilan tkebbuḍt-a? À qui cette veste est-elle ? Yewwi-d ad temmet tgellidt. La reine doit mourir. Tayri ur tettmettat ara. L'amour ne meurt pas. Yexla webrid ass-a. La rue est déserte aujourd'hui. Ttenkareɣ yal ass i tafrara. Je me lève tous les matins à l'aube. Yella yakan. Ça existait déjà. Yewwi-d ad nagad aya? Faut-il en avoir peur ? Ɣef wacu i d-tettmeslay weltma-k? De quoi ta sœur parle-t-elle ? Ssarameɣ-ak amulli ameggaz. Je te souhaite un joyeux anniversaire. Tura d nnuba-k ad d-teɣreḍ. Maintenant, à vous de lire. Mi yekfa wass uxeddim, medden akk ɣeṣṣben ad uɣalen s ixxamen-nsen. À la fin d'une journée de travail, tout le monde est pressé de rentrer chez soi. Gezmeɣ-tt ad rnuɣ ad ɣreɣ ugar. J’ai décidé d’étudier davantage. Maca amek nezmer ad nexdem akken? Mais comment pouvons-nous le faire ? Mεen yid-s a Bill. Soit gentil avec elle, Bill. Mεen ɣer ɣur-s a Bill. Soit gentil avec elle, Bill. Ur meqqret ara annect-en twacult-iw. Ma famille n'est pas si grande que ça. Nnumeɣ ur steqsayen ara fell-i yimawlan-iw. Je suis habituée à être ignorée de mes parents. Ԑawen-iyi-d deg uεemmer ukamyun. Aide-moi à charger le camion. Maca amek zemren ad gen akken? Mais comment peuvent-ils faire ça ? Maca amek zemren ad xedmen akken? Mais comment peuvent-ils faire ça ? D acu d aɣbel assa? Quel est le problème aujourd'hui ? D aqcic iwmi tettunefk tigzi d tamaẓlayt. C'est un garçon doté d'une intelligence particulière. Lliɣ qqareɣ belli aqcic-nni yettqeyyinen akken yerna yesskanay abeṛṛani-nni s uḍad, yeqbeḥ nezzeh. Je songeais que le petit garçon qui fixait et pointait l'étranger du doigt était très grossier. Tassusmi tessen ad tehder i wakud; ala tassusmi I izemren i tidet; ala tassusmi i yessnen anamek n teɣlalt… Le silence sait parler au temps; seul le silence est capable de vérité; seul le silence connait le sens de l’éternité… Werǧin iwala tamezgunt. Il n'a jamais vu de pièce de théâtre. Aselmad-a yesqelliq. Ce professeur est ennuyeux. Ayɣer i tmedleḍ leqjeṛ-a? Pourquoi as-tu fermé ce tiroir ? Akka tura, d aya kan i zemreɣ ad iniɣ. Pour le moment, c'est tout ce que je peux dire. Tugadeḍ akka tura? As-tu peur maintenant ? La qqareɣ aɣmis-a. Je lis ce journal. Kemmel qqim. Reste assis. Acuɣer i yi-teḥwaǧeḍ? Pourquoi as-tu besoin de moi ? Ayɣer ur iwulem ara usteqsi-agi? Pourquoi cette question est-elle inappropriée ? Tom d Marie zemren ad mmeslayen tafṛansist ma bɣan. Tom et Marie peuvent parler français s'ils le souhaitent. Ad kcem akka sḍis n wagguren. Elle rentre dans six mois. Ufiɣ-kem-id. Je t’ai retrouvée. Ur yessirid ara ula d iqaciren-is, ad d-yas ad aɣ-d-ittak timsirin ɣef tezdeg. Il ne lave même pas ses chaussettes et il nous donne des leçons de propreté. Ibilu-is yif win-iw Sa bicyclette est meilleure que la mienne. Teẓriḍ belli kerheɣ tissisin. Tu sais que je déteste les araignées. Ttɛummuɣ xir-s netta. Je nage mieux que lui. Anda i zmreɣ ad d-aɣeɣ tteffaḥ ? Où puis-je acheter des pommes ? Tom ur yesɛi ara idrimen ad yaɣ takeṛṛust. Tom n'a pas d'argent pour acheter une voiture. La heddren ɣef wugur-nni. Ils discutent du problème. La heddren ɣef temsalt-nni. Ils discutent du problème. Marie testaɛref d akken t-ttegg aya seg zik. Marie admet qu'elle fait cela depuis longtemps. Limer sneɣ tiririt ɣef usteqsi, tili nniɣ-ak-d. Si je connaissais la réponse à la question, je te le dirais. Anda i teǧǧiḍ tasiwant-ik? Où as-tu laissé ton parapluie ? Ur ḥemmleɣ ara tussna. Je n'aime pas la science. Telliḍ teẓriḍ aya uqbel? Le savais-tu avant ? Teẓriḍ aya yakan? Le savais-tu avant ? Yečča times Il est enragé. Deg anta tamurt i d-tezga London? Dans quel pays se trouve Londres ? Ur ččiɣ acemma ḥala aɣrum d wudi Je n’ai rien mangé à part du pain et du beurre. Akken ma llan rnan ttaḍsan Tout le monde continue de sourire. Igerrez yimensi Le dîner était super. Ur ttakken ara aṭas n wazal i wayen i d-qqareɣ Ils n'accordaient pas beaucoup de valeur à mon opinion. Aqjun-agi yeččur d ikurden. Ce chien est plein de puces. Qeblent akk Elles ont toutes accepté. Aqjun-agi yeččur d tisellufin. Ce chien est plein de tiques. Ifrax, cennun tanezzayt Les oiseaux chantent tôt le matin. Ifrax, cennun ṣṣbeḥ zik. Les oiseaux chantent tôt le matin. Deg wefrag ibed-d uɛeṭṭar. Sur le seuil se tint un mendiant. Marya, tella yeqqur uqerru-s Maria était têtue. Muqqel aniwer ara truḥeḍ ! Regarde où tu vas ! Muqel sani ara terreḍ ! Regarde où tu vas ! Wali anda ara terreḍ ! Regarde où tu vas ! Tameṭṭut tessenduy taxsayt. La femme bat le lait. Amdan n tura iwexxer aṭas ɣef Ṛebbi d ugama. L'homme moderne s'est beaucoup éloigné de Dieu et de la nature. Iberren-asen tamgeṛṭ. Il leur tord le cou. Ssandika yesεa tazrirt meqqren ɣef ukabar amaḥraz. Le syndicat exerce une influence prépondérante sur le parti conservateur. Itecceg ubrid. La chaussée est glissante. Agellid Sliman yella yettwassen s leεqel i yeččur. Le roi Salomon était connu pour sa sagesse. Ulac aman deg lbir-nni. Il n'y avait pas d'eau dans le puits. Anu-nni yella ulac deg-s aman. Il n'y avait pas d'eau dans le puits. Yiwen ur yessenqad tamurt-iw. Personne ne critique mon pays. Dayi ur ttak laman ula deg yiwen! Ne fais confiance à personne ici ! Dan yettekka deg yiwen umaraṭun. Dan a participé à un marathon. Yenɣa-yaɣ usemmiḍ armi necεel times. Il faisait si froid que nous avons fait un feu. Yiwen usemmiḍ armi nessaɣ times. Il faisait si froid que nous avons fait un feu. Yenna-d ulac ḥedd dagi. Il a dit qu'il n'y avait personne ici. Yenna-d ulac wi yellan dagi. Il a dit qu'il n'y avait personne ici. Aha ! Ḥku-d ihi ! Vas-y ! Raconte donc ! Ruḥ ! Ḥku-d ihi ! Vas-y ! Raconte donc ! Acu ara nexdem ma ulac-iken ? Que ferions-nous sans vous ? Ad yili s ya. Il doit être par là. Tom, ur yebɣi ara akken am tin ad as-d-teḍru. Tom ne voulait pas que la même chose lui arrive. I ma yella ih, acu ihi ? Et si oui, alors quoi ? Sers wagi dagi. Mets ça ici. Err wagi dagi. Mets ça ici. Nsell i uẓawan s yimeẓẓuɣen-nneɣ. Nous écoutons la musique avec nos oreilles. Yella d acu tebɣiḍ ? Veux-tu quelque chose ? "Ha-tt-a tissist-nni i-ɣef ak-d-mmeslayeɣ."" ""Sneɣ ccetla-agi, meqqret""." « Voici l'araignée dont je te parlais. » « Je connais cette espèce. C'est une tégénaire. » Azul, Tom ! Aql-i deg unebdad n Lyon di Paris. Salut, Tom ! Je suis à la gare de Lyon, à Paris. Zemreɣ ad t-id-iniɣ tura, yiwen n lweqt, kerheɣ Tom. Je peux maintenant le dire, il fut un temps, je détestais Tom. Azwu dagi yemgarad mliḥ ɣef wina n tmurt n Legliz. Le climat ici est très comparable à celui de l'Angleterre. Taslift-iw tesɛa-d rebɛa warrac di xems snin. Ma belle-sœur a eu quatre enfants en cinq ans. Taslift-iw, tesɛa-d ukuz n warrac di semmus n yiseggasen. Ma belle-sœur a eu quatre enfants en cinq ans. Ɣer tabrat-iw. Vous lisez ma lettre. Tikwal, ɛeyyuɣ asuqqel, smenyifeɣ ad aruɣ tifyar-iw. Parfois, je suis fatigué de traduire, et je préfère écrire mes propres phrases. Akka, ass irennu ɣef wayeḍ, ttɛeddayen mebla ma nuki. En vain, le jour succède au jour, ils glissent sans laisser de trace. Deg rruḥ-iw yiwen ur kem-iseffeḍ, a targit taneggarut n tayri! Dans mon âme rien ne t’efface, ô dernier songe de l’amour! Ttwaliɣ iseggasen-iw yuysen, ttrusun d tirac deffir-i. Je vois mes rapides années, s’accumuler derrière moi. Am tasaft iwimi yezzi yifer-is yeɣlin yeftutsen. Comme le chêne autour de soi, voit ses feuilles tomber. Tawenza-w iceyyeb-itt zzman; idim,deg-s semmeḍ yettquddur. Mon front est blanchi par le temps; mon sang refroidi coule à peine. Anzi, yefka-t ɣer ugeffur i d-yewwi s lḥerǧ ubuciḍan. Semblable à cette onde qu’enchaîne le souffle glace des autans. Maca tugna-m takuskayt, i terra nndama tfaz, ɣur-i tewser ur tt-tettḥaz; tezga am rruḥ, d tameẓẓyant. Mais ta jeune et brillante image que le regret vient d’embellir, dans mon sein ne saurait vieillir; comme l’âme, elle n’a point d’âge. Yiwen ur s-εǧibent ṭṭubbat. Personne n'aime les rats. Ur teẓẓiḍ ara taga. Tu n'as pas planté de cardon. Mačči d targit. Ce n'est pas un rêve. Ad wen-d-inin azekka. Ils vous le diront demain. Ula d kunemti ad d-yas wass-nwent. Votre tour viendra un jour, vous aussi. Ad t-tamneḍ? Le croiras-tu ? Ad t-tamneḍ? Auras-tu confiance en lui ? Tzedɣemt deg Tegzirt? Vous habitez Tigzirt ? Iḥulfan, yal yiwen amek-it, mmɣen-d fell-as ɣef tikkelt ad t-zedɣen. Des sentiments de toutes sortes s'emparèrent de lui. Ini-yi-d, d acu-t waya? Dis-moi ce que c'est. Yusa-d ɣer tejmeɛt ass-a? S'est-il présenté au conseil aujourd'hui ? Taɛkemt i tbubbemt ẓẓayet Lourd est votre fardeau. Rremt-asen-d awal. Répondez-leur. Awi-tt yid-k s aɣerbaz. Apporte-la à l'école. Maca teḥṣa rwan taḍsa deffir-s, srusun-d anzaren-is d asentel n uqesser n kra n teswiɛt. Mais elle savait qu'ils se gaussaient d'elle, son nez étant devenu un sujet de moquerie. Mačči akk d ayen i yuran iɣmisen i d-yenna deg usarag-is! Dans sa conférence, il n'a rien dit de ce que les journaux ont écrit. D ayen n lɛali a mmi, ẓẓwer, d aya kan i yesɛa mmi-s n uẓawali akken ad d-yeffeɣ seg tudert n lixsas, ad yekcem tin ara as-yeddun deg lebɣi, ama i netta, ama i twacult-is. C'est une bonne chose, mon fils, sois à la hauteur, et c'est tout ce que peut faire un fils de pauvre qui est dans le besoin, pour se permettre une vie meilleure ainsi qu'à sa famille. Ma ur k-id-tessaki ta, ad k-id yessaki wa! Si ce n'est pas elle, c'est lui qui te réveille ! Awi-d kan ad d-neddekwel. Pourvu qu'on s'éveille. Ma sliɣ i nnhati n waḍu, lhedra-m ɣur-i i d-tetteddu. Si j’entends le vent soupirer, je crois t’entendre murmurer. D afus-im i iyi-isefḍen imeṭṭawen. C’est ta main qui sèche mes pleurs. Ssaεa i hedreɣ yid-s. J'ai parlé avec elle pendant une heure. Tasaɛet i mmeslayeɣ yid-s. J'ai parlé avec elle pendant une heure. Yeqbel lexsara-s. Il a accepté sa défaite. Ḥemmleɣ ad snefsusiɣ ɣef yiman-iw s kra n wungal yelhan. J'aime me détendre avec un bon roman. Bɣiɣ ad snamreɣ kra n win i y-iεawnen ad geɣ aya. Je souhaite remercier tout ceux qui m'ont aidé à faire ceci. Bɣiɣ ad snamreɣ wid akk y-iεawnen deg waya. Je souhaite remercier tout ceux qui m'ont aidé à faire ceci. Sεiɣ izen. J'ai un message. Efk-iyi-d tansa-k d wuṭṭun n tilifu-inek. Donne-moi ton adresse et ton numéro de téléphone. Lliɣ ur sεiɣ ara lweqt ad k-snamreɣ akken ilaq. Je n'ai pas eu le temps de vous remercier comme il se doit. Lliɣ ur sεiɣ ara lweqt ad kem-snamreɣ akken ilaq. Je n'ai pas eu le temps de vous remercier comme il se doit. Tom atan anda kra kan dayi. Tom est quelque part par là. La yettnus yitri-s. Son étoile pâlit. Igerdan sεan kullec, anagar ayen i sen-yekkes yiwen. Les enfants ont tout, sauf ce qu'on leur enlève. Yella wayen i ilaq ad d-kkseɣ seg tkeṛṛust. Il m'a fallu sortir quelque chose de la voiture. Ad tiliḍ tezgiḍ txeddmeḍ akken. Vous faites probablement ça tout le temps. D kečč i d ugur. Tu es le problème. Gma amecṭuḥ iḍegger adlis-is n telmanit iḍelli. Mon petit frère a perdu son livre d'allemand hier. Ur ẓriɣ ara anida i yezdeɣ. Je ne sais pas où il vit. Ad iniɣ tesɛiḍ takeṛṛust. Je suppose que tu as une voiture. Yenna-d belli yella yelluẓ. Il a dit qu'il était affamé. Yekker-d ɣef lxemsa, akken yennum. Il s'est levé à cinq heures, comme d'habitude. Cukkeɣ a d-yas. Je suppose qu'il va venir. Belleɛ, i d-nniɣ. Ferme-la, j'ai dit. Nekk d ameddakel n Tom. Je suis l'ami de Tom. Ad ṛuḥeɣ ad sgunfuɣ cwiṭ. Je vais me reposer un peu. Mazal-itt da, yak? Elle est encore là, n’est-ce pas ? Tom d Mary llan ceɣlen i sin deg teswiεt-nni. Tom et Mary étaient tous les deux occupés à ce moment-là. Uzzal yeqqur. Le fer est dur. Yeqqur wuzzal. Le fer est dur. D agaraw aṭlanti i yellan ɣer umalu n Fransa. A l'ouest de la France est l'océan Atlantique. Taṣekka yelhan tettak i ṭṭya i umaḍal yestullsen. Une bonne œuvre illumine un monde ténébreux. "Yeqqar-as lluz i wedfel: ""simlul-iţ neɣ simlul-aɣ""." « Blanchis-la ou blanchis-nous », dit l'amandier à la neige. Teddez-itent s umehraz. Elle les a broyé avec un mortier pilon. Tesruḥ amehraz-is. Elle a perdu son mortier pilon. Marie tmessel talaxt. Marie fait de la poterie. Tom yezdeɣ deg uzaɣar. Tom habite en plaine. Inersamen sseqdacen aẓarif iwakken ad ḥebsen idammen. Les coiffeurs utilisent la pierre d'alun pour arrêter le saignement. Taxxamt n Tom teɣleb adaynin. La chambre de Tom est pire qu’un étable. Marie teẓẓeg-d tafunast-nni. Marie trait la vache. Tom yerkeb tagmert. Tom chevauche une jument. D tikkelt tamezwarut i iwala Tom alɣem. C'est la première fois que Tom voit un chameau. Amzun ɣef tmellalin i tleḥḥuḍ! On dirait que tu marches sur des œufs ! Asmi ara tarew tserdunt. Le jour où la mule mettra bat. Tom yettrebbi tistan. Tom élève des vaches. kkes iyi akin zzbel-ik! Débarrasse-moi de ta bouse ! kkes iyi akin zzbel-ik! Débarrasse-moi de ta saleté ! Acuɣer teǧǧam Tom ad yemrireɣ deg aluḍ? Pourquoi avez-vous laissé Tom se rouler dans la boue ? Yesbaɛbuɛ ikerri. Le mouton bêle. Tezdel tyaẓiṭ ɣef tmellalin. La poule couve des œufs. Tqarr-d belli tuker isɣunen-nni. Elle avoue avoir volé les bijoux. Lemdeɣ-d aṭas n tɣawsiwin yid-k. J'ai appris beaucoup de choses avec toi. Sɛiɣ kan azwel-is. Je n'ai que le titre. Imalas i d-iteddun, d amulli n Tom. La semaine prochaine, c'est l'anniversaire de Tom. Nesfuggul amulli dagi. Nous fêtons un anniversaire ici. Azekka, d amulli n tmeṭṭut-iw Demain, c'est l'anniversaire de ma femme. Ini-as d amulli-inek. Dis-lui que c'est ton anniversaire. Amulli-ines yella-d deg mayu. Son anniversaire était en mai. Agasas-nni azegzaw leggaɣ. Le cube vert est lisse. Agasas-nni azegzaw ur yettembiwil ara. Le cube vert ne bouge pas. Gan d igasasen. Ils sont en forme de cubes. Iga d awlellu. Il est en forme de cylindre. Gan d iwlelluyen. Ils sont en forme de cylindre. Iga am tebluleɣt. Il ressemble a une sphère. D acu i d ameɣrun? C'est quoi un losange ? Tadabut-a d tusrimt. Cette table est rectangulaire. Anta i d-yeṭṭafaren deg umuɣ? Qui est la suivante sur la liste ? Yemmeslay-d lmir i waṭas n medden. Le maire s'est adressé à un large auditoire. Tigda weɛrent aṭas. Les équations sont très compliquées. Yemmeslay-d uselway n tɣiwant i waṭas n medden. Le maire s'est adressé à un large auditoire. Ur ssawḍeɣ ara ad afeɣ tagda. Je n'arrive pas à trouver l'équation. Ih, sin. Oui, deux. Snat tmerwin d sin! Vingt deux! Snat n tlawin cennunt. Deux femmes chantent. Gzem ɣef sin. Coupez en deux. Gezmet ɣef sin. Coupez en deux. Ur sεiɣ ara yakk idrimen. Je n'ai pas du tout d'argent. Ur sεiɣ ara idrimen maḍi. Je n'ai pas du tout d'argent. Gezmemt ɣef sin. Coupez en deux. Deg urmud-a, yettbin-d ugmuḍ din din. Dans cette activité on voit tout de suite le résultat. Get sin izirigen. Formez deux lignes. Iban ikellex-aɣ akk Tom. Tom nous a certainement tous trompés. Ṭṭsen yigerdan. Les enfants dorment. Get sin ijeṛṛiḍen. Formez deux lignes. Tlata n tikwal ɣef tikelt i wwin tabuqalt n Japun. Ils remportèrent la coupe du Japon, trois années de suite. Bezzaf rqiq. C'est trop fin. Acu tenniḍ deg tiyi? Que penses-tu de celles-ci ? Ixeddem deg lebni. C'est un travailleur du bâtiment. Ddem sin seg-sen. Prends-en deux. Agellid yella yeẓẓel aḍar ɣef uɣref. Le roi oppressait son peuple. Kraḍ imalas ahat. Trois semaines environ. Tlata smanat ahat. Trois semaines environ. Zrin kraḍ imalas. Trois semaines passèrent. Yesɛa kraḍ n watmaten. Il a trois frères. Isɛa kraḍ n tullas. Il a trois filles. Isɛa kraḍ n warrac. Il a trois fils. Tom yesselqaf. Tom agonise. Marie tesselqaf. Marie agonise. Llan sselqafen deg sin. Les deux agonisaient. Tom yella yesslufuy i Marie. Tom caressait Marie. Marie tḥemmel ad s-yesself Tom. Marie aime que Tom la caresse. Anida telliḍ iḍelli tameddit? Où étiez-vous hier après-midi ? Anda tellam iḍelli tameddit? Où étiez-vous hier après-midi ? Anda tellamt iḍelli tameddit? Où étiez-vous hier après-midi ? Tusa-d d timlilit taḥmayant, gar yemdukal. C'était une réunion chaleureuse et amicale. Astilu-ya ur yettaru ara akken ilaq. Ce stylo n'écrit pas bien. Astilu-ya ur iketteb ara mliḥ. Ce stylo n'écrit pas bien. Tom yella yettlus yiwen ut-shirt aqdim yeqqersen. Tom portait un vieux t-shirt troué. Ḥader ! Atan tεefseḍ amillus. Attention ! Tu marches sur un escargot. Ḥader ! Atan tεefseḍ aεruṣ. Attention ! Tu marches sur un escargot. Tennum tessexdam tamacint-a. Elle est habituée à faire fonctionner cette machine. Tennum tessexdam tanaεurt-a. Elle est habituée à faire fonctionner cette machine. D tafat n tillas ar aɣ-yestullsen, nekkni s wigi yeţwalin tidderɣelt d tamallalt am yizimer berriken. C'est la lumière de l'obscurité qui va nous éblouir, nous autres qui regardons la cécité comme aussi blanche qu'un agneau noir. Ur zmireɣ ara ad ttuɣ aseggas-nni. Je ne peux oublier cette année-là. Teɣzi n tudert i Massa-agi i yesɛan kan yiwet n tikti deg uqerruy-is : Ad aɣ tesselmed. Longue vie à cette dame qui n'avait qu'une seule idée en tête: nous instruire. Tuweḍ ɣer lebɣi-s yerna akken i ilaq. Elle a réussi et de quelle belle manière. Ar ass-a ttmmektiɣ-tt-id, ad tt-snemmreɣ ɣef wayen akk i aɣ-texdem nekkni deg 36 yid-neɣ d inelmaden-is, nekk lliɣ d yiwen gar-asen. Je ne cesse de penser à elle et de la remercier pour tout ce qu'elle a fait pour nous tous, ses 36 élèves dont je faisais partie. D amagnu ma tteffren yifkar iqerra-nsen mi ten-yennul yiwen. Il est normal que les tortues dissimulent leur tête quand on les touche. Neḥma mliḥ ɣer wakken. Nous sommes très excités à ce propos. Asemt-d ɣer da akken ma tellamt! Venez ici, vous toutes ! Tudert akken i tt-tgiḍ kan kečč. La vie est ce que tu en fais. Sarameɣ d tin ilaqen. J'espère que c'est la bonne. Tamurt tella trekkem ɣef ayen yerzan tamḥaddit taɣelnawt. Le pays était en effervescence au sujet de la question de la défense nationale. Ddɣel yessakay-d anuɣ, tayri tettɣummu ayen akk ijerrḥen. La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses. Ad xaqeɣ fell-as mliḥ. Elle va beaucoup me manquer. Ulac tameṭṭut ara yelsen taqendurt i tḍeqqer tayeḍ. Ma d irgazen ur tteṭṭfen annect-en ɣer yiman-nsen. Aucune femme n'aime porter une robe qu'une autre a mise au rebut. Avec les hommes, elles ne font pas tant la fine bouche. Yexra yakk lḥala. Il a fait caca partout. Tuɣ aṭas n lumuṛ i nxeddem lwaḥi. Avant, on faisait beaucoup de choses ensemble. Cmumeḥ. Sourire. Iεemmed ad yeɣleḍ. Il a fait exprès de se tromper. Iriden n tegnawt bnan ɣef yisefka n wayen iεeddan. Les prévisions météorologiques se basent sur les données du passé. Iεǧeb-ak ad tesweḍ lbira neɣ timqeṭṭert? Préférez-vous boire de la bière ou de l'eau-de-vie ? Ur twenneε ara lḥala-s, yerna ulac mliḥ ṭṭmeɛ ad yeḥlu. Il ne va pas mieux et il y a peu de chance de guérison. Ur nettvuṭi ara ɣef Tom. Nous n'allons pas voter pour Tom. Ḥellan-aɣ miḥlal. Ils nous tiennent la dragée haute. Ḥellan-aɣ miḥlal. Ils nous tiennent le haut du pavé. Ur tufiḍ d acu i gziɣ. Je n'ai rien compris. Ur bɣiɣ ara ad simseɣ ifassen-iw. Je ne veux pas me salir les mains. Ur t-nεawen ara, ixdem-it ihi weḥd-s. Nous ne l'avons pas aidé, donc il l'a fait par lui-même. Tom iεac deg leqṭen. Tom est comme un coq en pâte. S tḥerzet-a, tzemreḍ ad tezzεeḍ kra yellan d aruḥani. Avec ce talisman, tu peux repousser n'importe quel esprit malicieux. D lbaṭel? Est-ce injuste ? Ur yeẓri Tom anta tiɣmi ara yextir. Tom ne sait pas quelle couleur choisir. Nttett akken ad nedder. On mange pour vivre. Yella da wayen ara d-yekfun d učči i twacult akk. Il y a ici assez de nourriture pour alimenter toute la famille. Winna mazal ur yeεlim anwa nekk. Ce type ne sait toujours pas qui je suis. Winna mazal ur yeεlim menhu-yi. Ce type ne sait toujours pas qui je suis. Ḥusseɣ s leqriḥ-ik. Je compatis à ta douleur. D acu yellan deg ufus-ik? Qu'est-ce que tu as à la main ? D acu yellan deg ufus-im? Qu'est-ce que tu as à la main ? Yusa-d ad y-iẓer mi s-d-mazal tlata n wussan ad iruḥ ɣer Tefriqt. Il est venu me voir trois jours avant de partir en Afrique. Ur ẓriɣ ara iwacu ur telḥi ara. Je ne sais pas pourquoi cela n'a pas marché. Eǧǧ-iyi ad gezmeɣ zzruḍya. Laisse-moi couper les carottes. Iwet-it Tom ɣer uqerru. Tom l'a frappé à la tête. Aqjun-nni dihin yezga yesseglaf. Le chien d'à côté aboie toujours. Aqjun-nni n lǧiran yezga yesseglaf. Le chien d'à côté aboie toujours. Nnuda-tt. Nous l'avons cherchée. Nnuda fell-as. Nous l'avons cherchée. Tεeyyeḍ fell-asen tselmadt. Elles ont été grondées par l'institutrice. Tebɣiḍ ad s-d-teǧǧeḍ izen? Voudriez-vous lui laisser un message ? Ur k-mazal ara d agrud, tzemreḍ ad d-telhuḍ d yiman-ik weḥd-k. Tu n'es plus un enfant, tu peux prendre soin de toi-même. Anda tettiliḍ deg Tterk? Où vis-tu en Turquie ? Ad nemmẓer azekka. Nous nous verrons demain. Yumes mliḥ lemri-nni. Le miroir est très sale. Bnin lgaṭu-nsen. Leurs gâteaux sont bons. Taqcict-ayi amelleḥ i temleḥ ɣef ccbaḥa. Cette fille est davantage mignonne que belle. Drus ara ternu. Elle ne vivra pas beaucoup plus longtemps. Ur trennu ara ad tedder aṭas. Elle ne vivra pas beaucoup plus longtemps. Ԑawen win yeḥwaǧen timεiwna. Aide quiconque en a besoin. Yella wamek akken nniḍen. Il y a une autre possibilité. Yella ubrid-iḍen. Il y a une autre possibilité. D acu yellan deg umaṭṭaf wis sin? Qu'y a-t-il sur la dixième chaîne ? Twufqeḍ aḍris usaḍuf-nni neɣ mgal-is i telliḍ? Êtes-vous pour ou contre le texte de loi ? Ggugmen. Ils sont devenus muets. Amek armi tessawḍeḍ? Comment as-tu pu ? Tuɣ-aneɣ d lǧiran. Nous étions voisins. Nella d lǧiran. Nous étions voisins. Yyaw ad nerret iman-nneɣ ur neεlim ula s kra ɣef uneḍru-nni. Faisons comme si nous ne savons rien au sujet de l'incident. D tameṭṭut-nni yebɣan ad k-tẓer. C'est la femme qui souhaite vous voir. Deffir Tallit Tanammast tusa-d tin n Tulsin n Tlalit. L'époque médiévale fit place à la Renaissance. Iwacu ara xellṣeɣ annect-en? Pourquoi devrais-je payer autant ? Yal win ara ilemden taspiranṭit yettekka deg tuẓin n tutlayt-a. Chaque personne qui apprends l'esperanto contribue au succès de cette langue. Leḥbus ččuren d imehbal. Les prisons sont pleines de fous. Qqen tafuset ma ulac aɣilif. Veuillez connecter une manette. Ɣef ttnac i tefḍer twacult-nni. La famille prit son déjeuner à midi. Truḥeḍ anda kra deg imuras-nni unebdu? Êtes-vous allée quelque part pendant les vacances d'été ? Nesḥassef, maca ur nezmir ad k-d-nefk isalli-ya. Nous sommes désolés mais nous ne pouvons pas vous communiquer cette information. Nesḥassef, maca ur nezmir ad m-d-nefk isalli-ya. Nous sommes désolés mais nous ne pouvons pas vous communiquer cette information. Targa tettazzal ɣer wasif. Une rivière s'écoule dans la vallée. D yessi-s n leεmum. Elles sont cousines. D yessi-s n lexwal. Elles sont cousines. Wissen ma teẓriḍ akka acemma amek ttḥulfuɣ tura iman-iw d tungift? As-tu la moindre idée de combien je me sens désormais idiote ? Qqim kan din. Ne te dérange pas. Qqimem kan din. Ne vous dérangez pas. Tzemreḍ ad tamneḍ ayen i d-yenna? Peux-tu croire à ce qu'il a dit ? Nettɛawan-iken, mačči akken ad ken-nɛawen maca akken ad ken-nɛawen ad aɣ-tɛawnem. Nous vous aidons, non pour vous aider mais pour vous aider à nous aider. Nettɛawan-ikent, mačči akken ad kent-nɛawen maca akken ad kent-nɛawen ad aɣ-tɛawnemt. Nous vous aidons, non pour vous aider mais pour vous aider à nous aider. Nekk d kečč i sin d inelmaden deg uɣerbaz-a. Toi et moi sommes tous les deux élèves de cette école. Nekk d kemm i sin d inelmaden deg uɣerbaz-a. Toi et moi sommes tous les deux élèves de cette école. Nekk d kemm i snat d tinelmadin deg uɣerbaz-a. Toi et moi sommes tous les deux élèves de cette école. Anwa i ken-iḥettmen ad txedmem aya? Qui vous a forcés à faire cela ? Anwa i kent-iḥettmen ad txedmemt aya? Qui vous a forcés à faire cela ? Anwa i aken-iḥettmen ad tgem aya? Qui vous a forcés à faire cela ? Anwa i aken-iḥettmen ad tgemt aya? Qui vous a forcés à faire cela ? Betty tḥemmel aẓawan aklasiki. Betty aime la musique classique. Betty tettḥibbi aẓawan aklasiki. Betty aime la musique classique. Ad ferneɣ yiwet gar-asent. Je choisirai l'une d'entre elles. Ad ferneɣ yiwet seg-sent. Je choisirai l'une d'entre elles. Ad xtareɣ yiwet gar-asent. Je choisirai l'une d'entre elles. Ad xtareɣ yiwet seg-sent. Je choisirai l'une d'entre elles. Da tesɛiḍ lḥeqq. Là tu as raison. Da ɣur-k lḥeqq. Là tu as raison. Da ɣur-m lḥeqq. Là tu as raison. Ur ttettruɣ ara. Je ne pleure pas. Mačči kan tecbeḥ, teḥrec daɣen. Elle est non seulement belle mais aussi intelligente. Mačči kan d tucbiḥt, d tuḥrict daɣen. Elle est non seulement belle mais aussi intelligente. Azekka ad ruḥeɣ ad ɣreɣ deg temkerḍit. Demain j'irai étudier à la bibliothèque. D tawlaft ideg tellul. C'est une photo de vous. D tawlaft ideg d-teddim. C'est une photo de vous. D tawlaft ideg tellimt. C'est une photo de vous. Ԑerḍeɣ ad aruɣ s ufus azelmaḍ. J'ai tenté d'écrire de la main gauche. Iwacu ur qbilen ara asumer-ik? Pourquoi ont-ils refusé votre proposition ? Iwacu ur qbilen ara asumer-im? Pourquoi ont-ils refusé votre proposition ? Ur kkat ara ad tnekreḍ. N'essayez pas de le nier. Ɣas ḥader, argaz-nni yesɛa taḥerrast. Attention, l'homme a un pistolet. Ɣas ḥader, argaz-nni yesɛa tameẓyant. Attention, l'homme a un pistolet. Am wakken acemma ur yelli. Comme si de rien n'était. Tom ur yuklal ara aya. Tom ne mérite pas ça. Amek tebɣiḍ ad ssusmeɣ? Comment veux-tu que je me taise ? Amek tebɣiḍ ad ssusmeɣ? Comment voulez-vous que je me taise ? Amek tebɣam ad nessusem? Comment voulez-vous qu'on se taise ? Yiwet ur tt-tewwiḍ. Tu n'en a pris aucune. D azref-iw kan iɣef kkateɣ. Je ne me bat que pour mon droit. Isaffen luɣen meṛṛa. Les rivières sont toutes polluées. Tom yefreḥ aṭas s mmi-s. Tom est très content de son fils. Yenneḍ yiles-is. Sa langue a fourché. Ur yelli i ten-yesduklen. Rien ne les unit. Tiririt tezga d tinna. La réponse est toujours la même. Akud la yettazzal. Le temps passe vite. Gan azal i yal idles. Ils respectent toutes les cultures. Tom yezga d imcennef. Tom est toujours mécontent. Tom yewwi-t wasif. Tom a été emporté par la rivière. Yal yiwen ad yeɛqel iman-is. Chacun se reconnaîtra. Win izerɛen aḍu ad yemger aɣebbar. Qui sème le vent récolte la poussière. Tafyirt-a tesεa aṭas inumak yemgaraden. Cette phrase a plusieurs sens différents. Ur ufiɣ ula d ḥedd ara yeddun yid-i, dɣa ruḥeɣ weḥd-i. Je ne pouvais trouver personne pour m'accompagner, j'y suis donc allé seul. Inelmaden tagara εeddan ɣer tekriṭ. Enfin les étudiants ont recouru à la violence. Armi d anda tewweḍ? Jusqu'où est-ce allé ? Tessken-aɣ-d abrid yiwet n temɣart sdaxel n ssṛaya. Une vieille dame nous a guidé à travers le château. Imi ala win i sεan yimawlan-is, d netta kan i iweṛten. Étant enfant unique, il était le seul héritier. Brizil tella d tahrest n Purtugal. Le Brésil a été une colonie portugaise. Brizil tella d tahrest tapurtugit. Le Brésil a été une colonie portugaise. Nefren mass Wood d aselway. Nous avons élu Monsieur Wood comme président. Yah, melmi ara εawden ad mmeẓren? Ah, quand se reverront-ils ? Yah, melmi ara εawden ad mlilen? Ah, quand se reverront-ils ? Ad yelhu. Ça fera l'affaire. Ad telhu. Ça fera l'affaire. Ilaq ad t-nxedmet azekka. Nous devons le faire avant demain. Asmi ar aɣ-d-yas yiḍes, ad nesgunfu. Quand nous pourrons enfin dormir, nous nous reposerons. Deg tizi am ta, ilaq-as i umaḍal n waddal ad yexḍu i ufus i yesεa d tuddsiwin tujrimin. Le monde du sport devrait, à ce stade, éliminer la collusion avec les organisations criminelles. Mačči d ccɣel-ik akk. Ce ne sont vraiment pas vos affaires. Ilaq-aɣ ad negdel adellel yemmugen i igerdan. Nous devrions interdire la publicité à destination des enfants. Yuɣ-as-d aqjun. Il lui acheta un chien. Yesɣa-yas-d aqjun. Il lui acheta un chien. Iferrawen-ayi adalen ttuɣalen d izeggaɣen neɣ d iwraɣen deg lexrif. Ces feuilles vertes deviennent rouges ou jaunes à l'automne. Iferrawen-ayi adalen ttuɣalen d izeggaɣen neɣ d iwraɣen deg umwan. Ces feuilles vertes deviennent rouges ou jaunes à l'automne. Tom d aɣezfan, maca ur yewwiḍ ara annect-iw nekk. Tom est grand, mais pas aussi grand que moi. Tom d aɣezzfan, maca ur yewwiḍ ara annect-iw. Tom est grand, mais pas aussi grand que moi. Ulac isem-ik deg umuɣ. Ur tettwaεerḍeḍ ara ɣer tmeɣra. Ton nom ne figure pas sur la liste. Tu n'es pas invité à la fête. Ulac isem-im deg umuɣ. Ur tettwaεerḍeḍ ara ɣer tmeɣra. Ton nom ne figure pas sur la liste. Tu n'es pas invité à la fête. D aɣerbaz yelhan mliḥ. C'est une très bonne école. Nefles. Nous sommes fauchés. Lliɣ ččiɣ yakan qbel ad awḍeɣ ɣer tmeɣra. J'avais déjà mangé avant d'arriver à la fête. Lliɣ ččiɣ yakan qbel ad d-awḍeɣ ɣer tmeɣra. J'avais déjà mangé avant d'arriver à la fête. Ilaq ad t-nexdem azekka. Nous devons le faire avant demain. D kemm i ifazen. Vous êtes la meilleure. Iḍelli kan i εelmeɣ s wayen yeḍran. Ce n'est qu'hier que j'ai pris connaissance des faits. Ur ttkeyyifen ara. Ils ne fument pas. D ameṭreḥ yelhan mliḥ i yiḍes. C'est un lit très confortable. Bɣiɣ ad εelmeɣ acḥal d-yewwi Tom d lweqt akken ad yeg aya. Je veux savoir combien de temps a passé Tom à faire ça. Tesεiḍ ayetma-k d yisetma-k? Avez-vous des frères et sœurs ? Tesεiḍ ayetma-m d yisetma-m? Avez-vous des frères et sœurs ? D ul-iw i yi-d-yennan. Mon petit doigt me l'a dit. Ԑzizet fell-i mliḥ yemma. Ma mère m'est très chère. Yemma teεziz mliḥ ɣer ɣur-i. Ma mère m'est très chère. Taswiεt kan, tuki-d tefrit-is. Soudainement, sa conscience s'est éveillée en lui. Ttwaɣent merra tmellalin-nni. Tous les œufs s'étaient avariés. Ulac din ccekk belli tibalizin n wemɣuz i iteṭṭfen, maca ɣlayit ugar s waṭas. Les valises métalliques sont sans aucun doute plus résistantes mais beaucoup plus onéreuses. Ttafgen yiferṭeṭṭa icebḥen nnig ifilku. Les beaux papillons survolent les fougères. Tura nekk d mmi-s n wedrar. Maintenant, je suis un garçon de la campagne. Tura nekk d mmi-s n tmurt. Maintenant, je suis un garçon de la campagne. Bɣiɣ lemmer ad sleɣ xersum tikelt i rray n Tom qbel ad εeddiɣ ad tt-gezmeɣ. J'aimerais entendre au moins une fois l'avis de Tom avant d'arriver à une conclusion. Bɣiɣ lemmer ad sleɣ xersum tikelt i rray n Tom qbel ad nεeddi ad tt-nezgem. J'aimerais entendre au moins une fois l'avis de Tom avant d'arriver à une conclusion. Kra tekka tzawwa nekk ṭṭseɣ. J'ai dormi pendant toute la tempête. Ilaq ad tt-tgezmeḍ. Tu dois prendre une décision. Ur zmireɣ ad jemεeɣ idrimen nekk ur xeddmeɣ ara. Comme je n'ai pas de boulot, je ne peux pas faire d'économies. Anwa yeznuzun aya? Qui vend ça ? Anwa yeznuzayen aya? Qui vend ça ? Llant din tlata tqeffalin ɣer lqaε n weεrur uṛubu-nni. Il y avait trois boutons au bas du dos du robot. Ilaq-iyi ad d-snulfuɣ asebter iliktrukan d ajdid. Il faut que je crée une nouvelle page électronique. Qabel ad tessneḍ ad tgeḍ ski. L’année prochaine tu sauras bien skier. Qabel ad tessineḍ ad tgeḍ ski. L’année prochaine tu sauras bien skier. Sḥassfeɣ, maca ɣas ini ur cfiɣ ara. Je suis désolée, je ne me rappelle pas vraiment. Mačči d aqeṣṣer i lliɣ ttqeṣṣireɣ. Je n'étais pas en train de blaguer. Iɛedda tilas. Il a dépassé les bornes. Nniɣ-d ayen ttxemmimeɣ. J'ai dit ce que je pensais. Ttemɛeqquɣ. J'ai des nausées. Bɣiɣ ad d-rreɣ. J'ai envie de vomir. Yejji. Il est guéri. Tejji. Elle est guérie. Nejji. Nous sommes guéries. Tejjiḍ. Tu es guérie. Tejjim. Vous êtes guéris. Tejjimt. Vous êtes guéries. Jjin. Ils sont guéris. Jjint. Elles sont guéries. Ma tesεiḍ lweqt, ɣas yya ad d-neqḍu. Si tu as du temps, allons faire du shopping. Yella kra igerrzen ara k-d-ḥkuɣ, d ayen izemren ad k-yessewhem. J'ai quelque chose d'intéressant à vous conter que vous pourriez trouver surprenant. Yesεa lfayda ɣer ɣur-i. Ça m'est bénéfique. D ayen ideg ara sfaydeɣ. Ça m'est bénéfique. Zreb ttxil-k ! Mačči dayi ara nseɣ! S'il te plaît, dépêche-toi ! Je n'ai pas toute la nuit ! Ssawlen din din i ṭṭbib. Le médecin a été appelé immédiatement. D acu tetteɣ akka? Que suis-je en train de manger ? Ur ssawḍeɣ ara ad ruḥeɣ ɣer din assa. Aujourd'hui, je n'ai pas pu aller là-bas. Ma tḥemmleḍ ḥedd, anamek-is ad t-teẓreḍ akken t-id-yeqsed Rebbi. Aimer quelqu'un signifie de le voir comme Dieu l'a envisagé. Bɣiɣ ad wennεeɣ tamusni-w deg ṭṭrenǧ. Je veux m'améliorer aux échecs. Kkes iwenniten-ik! Retire tes commentaires ! Yewwi-yas waḍu amḍelliw-is. Le vent emporta son chapeau. Fiḥel ad tessiεlayeḍ akken deg ṣṣut-ik. Pas besoin de parler si fort. Agrud-a yessen ad yeḥseb alamma d 20. Cet enfant sait compter jusqu'à 20. Bu snat, yiwet texḍa-t. Qui va à la chasse perd sa place. Ḥader tifednin-ik. Attention à tes orteils. Ḥader tifednin-im. Attention à tes orteils. Ceεleɣ lpuṣt ad ḥesseɣ i isallen. J'ai allumé la radio pour écouter les nouvelles. Mazal yebɛed acemma. C'est un peu plus loin. Ruḥeɣ d yemdukal-iw ɣer tgalrit n tnezzut. Je me suis rendue avec mes amis, dans la galerie commerciale. Yella usensu deg lqerban-a? Y a-t-il un hôtel près d'ici ? Yella usensu deg leqrib-a? Y a-t-il un hôtel près d'ici ? Seg wansi? D'où ? Ilindi i yebna usensu-ya. Cet hôtel fut construit l'année dernière. Ur snuzgum ara ɣef wiyaḍ. Ne te fais pas de soucis pour les autres. Qqimeɣ ɣer zdat akken ad sleɣ akken ilaq i temsirt. Je me suis assise devant pour bien entendre le cours. Acu n tissit i tḥemmleḍ? Quelle boisson aimes-tu ? Acu n tissit i tettess? Quelle boisson boit-elle ? Iwumi yettawi tijeǧǧigin? À qui apporte-t-il des fleurs ? Iwumi idrimen? L'argent est pour quoi ? Aql-iyi tedduɣ ad k-d-iniɣ yiwet n tɣawsa d taxatart. Je suis sur le point de te dire quelque chose d'important. Ur ilaq ara ad yenher yiwen avilu deg utruṭwar. On ne doit pas faire du vélo sur le trottoir. Tetḥeqqeḍ ur tettuḍ kra? Êtes-vous sûr de n'avoir rien oublié ? Tetḥeqqem ur tettum kra? Êtes-vous sûr de n'avoir rien oublié ? Anda i d-teqqareḍ teḍra-d? Dans quel coin dis-tu que ça a eu lieu ? Tɛeqleḍ-t? Est-ce que tu le reconnais ? Fkan-d tissit bninen. De délicieux rafraîchissements ont été servis. Ad d-fken imensi sdaxel usafag. Un dîner sera servi à bord de l'avion. Tebɣa ad tsew ayefki yemmuzeɣlen. Elle veut boire du lait tiède. Arrac jehlen. Les enfants sont turbulents. Arrac d imencufen. Les enfants sont turbulents. Yella yewwi-d fell-aɣ ad nerǧu aṭas. Nous avons dû attendre longtemps. Ur ẓriɣ ara ma deg wass n letnayen i nella neɣ deg wass n tlata. Je ne sais pas si on est lundi ou mardi. Ur ẓriɣ ara tiririt-agi ma tgerrez. Je ne sais pas si cette réponse est correcte. Melmi d amulli-inek? Quand est-ce ton anniversaire ? Melmi d ass n tlalit-inek? Quand est-ce ton anniversaire ? Ḥemmleɣ ad aɣeɣ izegza-inu seg ssuq. J’aime acheter mes légumes au marché. D axxam i deg yezdeɣ. C'est la maison dans laquelle il vit. Inasiwen-agi ur teddun ara. Ces claviers ne fonctionnent pas. Tlemmed ass d yiḍ. Elle étudie jour et nuit. Ttuɣ ur fsireɣ ara icettiḍen. J'ai oublié d'étendre la lessive. D imalas aya i ǧǧiɣ iman-iw. Cela fait plusieurs semaines que je me laisse aller. D imalas aya i stehzaɣ deg iman-iw. Cela fait plusieurs semaines que je me laisse aller. Ad ken-ǧǧeɣ ad lhum deg waya. Je vous laisse vous occuper de ça. Tom yelsa icettiḍen. Tom est habillé. Tzemreḍ ad ten-twaliḍ? Pouvez-vous les voir ? Tzemrem ad ten-twalim? Pouvez-vous les voir ? Tzemremt ad ten-twalimt? Pouvez-vous les voir ? Deg yizenqan-is i urareɣ, yid-s temẓi-w i tɛedda. J’ai vécu dans ses quartiers complices de mon enfance. Tazmalt d taddart i ḥemmleɣ ɛinani mačči s tuffra. J’avoue. Je le dis tout haut : « Tazmalt est une ville que j’aime ». Ma teṭalleḍ-d seg yigenni, ad k-yeḥsab Rebbi d tigzirt. Vue de haut elle ressemble à une île. Tizemmrin rrant tili, ceṭḥent i ubeḥri n tmeddit. Les oliviers permettent l’ombre et dansent pour chaque vent du soir. Luḍa ur tqeṭṭeɛ tmuɣli, deg tlemmast tezga d tislit. On est une mariée au milieu des vastes plaines. D tabaqit idel yigenni, idurar d iran i as-d-yezzin. Plate face au ciel souverain, les montagnes la fortifient. Asif d azrem n usuki, d tabagust ɣef taɣmiwin. La rivière est une couleuvre, bijou d’argent sur des hanches valsantes. Tagnewt teṣfa am lemri, teẓra-d merra tiɣaltin. Ciel pour miroir, guettant toutes les collines. Werǧin yettu amaleh i yettmalah ad yuɣal d argaz uwanek seg imeqqranen. Il n'oublia jamais son ambition de devenir un grand homme d'État. Nwiɣ ur tettamneḍ ara s yinesnasen. Je pensais que tu ne croyais pas aux fantômes. Tewwiḍ ddeqs-ik. Vous en avez eu assez. Mačči d ayen ara iḍulen i usegzi. Cela ne prendrait pas si longtemps d'expliquer. Asefyal n Wenẓul i semmeḍ ɣef win Ugafa. Le pôle Sud est bien plus froid que le pôle Nord. Urgaɣ iḍelli kra din d awalen. J'ai songé, hier, que tout est mots. Ur d-turiḍ, ur d-tessawleḍ. Tu n'as ni écrit, ni téléphoné. Ata usxertem! Quel galimatias ! Ata usbujɣeṭ! Quel galimatias ! Steqsi ameksa ad-k-yini s tjewwaqt-is mi i icennu. Demandez donc au berger qui joue avec sa flûte. Sdat-s mi yezwar ulli ɣer lexlawi ayen i iteddu. En route avec son troupeau, vers les verts pâturages. Tamurt-is yiwen ur tt-yesɛi, abeḥri-s d ddwa n ḥellu. Il préférera son pays dont le vent est remède. Acḥal i tt-cebbḥent merra tuddar i as-d-yezzin udem. Encore est-elle plus belle avec sa mosaïque de villages. Yal yiwet terfed tama, tizemmrin ur ǧǧint ilem. Chacun remplit un vide, les oliviers comblent le reste. Tibḥirt sya tayeḍ sya, win tt-iwalan ur ineddem. Des vergers de tous côtés, une merveille pour le regard. Mi d-tusiḍ ur iyi-d-tufiḍ ara. Lorsque tu es venu, tu ne m'a pas trouvé. Mi d-tusiḍ ur iyi-d-tufiḍ ara. Quand tu es venu, tu ne m'a pas trouvé. Mi d-tusiḍ ur iyi-d-tufiḍ ara. Quand tu es venue, tu ne m'a pas trouvé. D lqella n yirgazen i yerran Ɛli d argaz. C'est la rareté des hommes qui fait d'Ali un homme. Aql-iyi armi d rreqba. J'en ai pris plein la gueule. Wissen ma teẓriḍ yeεni d acu i d-teqqareḍ? As-tu la moindre idée de ce que tu dis ? Heblen ɣef uẓawan n jazz. Ils sont dingues de jazz. Yendeqqac-d Tom. Thomas se réveilla en sursaut. Llan yexxamen umezgun, isalayen, timkarḍayin d wurtiyen deg temdint-a. Il y a des théâtres, des musées, des bibliothèques et des parcs dans cette ville. Aṭas i y-ilaqen seg-s. Il m'en faut beaucoup. Aṭas i y-ilaqen seg-sen. Il m'en faut beaucoup. Yerza-yaɣ akk umgaru. La guerre nous concerne tous. Ṭṭraḍ d ayen i ɣ-yerzan merra. La guerre nous concerne tous. Ur tteffreɣ belli ttuɣ yakan ayen lliɣ tedduɣ ad t-id-iniɣ. J'admets que j'ai déjà oublié ce que je voulais dire. Ttiεǧaben-as iberkanen. Elle est attirée par les noirs. Wwin taqcict-nni tamecṭuḥt ad tt-ṛebbin. Ils ont adopté la petite fille. Ṛebban-d taqcict-nni tamecṭuḥt. Ils ont adopté la petite fille. Tom yelsa nnwaḍer-nni n yiṭij i d-yesɣa iḍelli. Tom porte les lunettes de soleil qu'il a achetées hier. Tettwasbedd d taqerrut usenfaṛ ulamma ur s-tessin ara yakk i uselḥu. Elle fut placée à la tête du projet, bien qu'elle n'ait aucune aptitude à diriger. Iberdan llan ččuren d aluḍ seg akken tuɣ twet lehwa iḍelli-nni deg iḍ. Les routes étaient recouvertes de boue du fait qu'il avait plu durant la nuit. Tom yella yemxell s tidet. Tom était fou à lier. Imuqel deg-sen Tom akken llan ttεeddin deg tewwura s zzerb, d umullu ibanen fell-asen. Tom les regarda se dépêcher à travers les portes avec une expression de dégoût. Teεǧeb-as Nansi Ԑeǧrem. Nancy Adjram lui plaît. Ad ken-id-yawi rebbi ɣef sswab. Que Dieu vous guide vers le droit chemin. Mačči d kečč ara iyi-d-yinin d acu ara aruɣ. Ce n'est pas à toi de me dire ce que je dois écrire. Awi-iyi yid-k s aɣerbaz. Emmène-moi à l'école. Tanemmirt i mi ɣ-d-tennam aya. Merci à vous d'avoir dit ça. Ula anda ara nerr. Nous ne pouvons aller nulle part. Ijadermiyen n Zzayer, rekḍen taɣdemt n tmurt-nsen. Les gendarmes algériens enfreignent la loi de leur pays. Ayɣer i tewwiḍ ayla-nneɣ? Pourquoi as-tu pris le nôtre ? Ɣas akken tilelli ur tesdukkul ara imdanen ɣef yiwet n tedmi neɣ yiwet n tmuɣli, tessekfal-d tidet. Bien que la liberté ne regroupe pas les gens autour d'une même pensée ou vision, elle fait ressortir la vérité. Ar tura aqbayli yettnaɣ ɣef wiyaḍ mačči ɣef yiman-is. Aujourd'hui encore, le Kabyle ne se bat pas pour lui-même mais pour les autres. Akka i teḍra yid-wen. C'est ce qui s'est passé avec vous. Ansuf yis-k ay ayyur yifen ayyuren. Bienvenue à la meilleure des lunes. Ur ttfakkan yiɣeblan fell-aneɣ, alma nemmut. Nous n'aurons guère de répit jusqu'à notre mort. Ǧǧant-iyi-tent-id. Elles me les ont laissées. Ruḥeɣ am wakken i d-usiɣ. Je suis parti comme je suis venu. Ruḥeɣ am wakken i d-usiɣ. Je suis partie comme je suis venue. Yal mi ara d-terzu lmeḥna d win ur nuklal ara txaleḍ. Chaque fois que le malheur survient, il s'abat sur l'innocent. D acu i kent-d-yenna umɛellem? Que vous a dit le patron ? Ddem-itt. Prends-la. Ur fhimeɣ ara akk amek i yettxemmim wemdan-nni Je ne comprends rien à ce type-là. Ɣurren-aɣ deg yizerfan-nneɣ. Ils nous ont lésés dans nos droits. Anta i d taddart-ik ? Quel est ton village ? Anta i d taddart-ik ? Lequel est ton village ? Rran-am-ten-id. Ils te les ont rendus. Wissen ma ad tt-tebɣu twenza ? Le destin le voudra-t-il ? Ixdem-it, yerna acu yessewhamen ugar, ixdem-it weḥd-s. Il l'a fait, et, ce qui est plus surprenant, il l'a fait seul. Wwḍen-d ɣer da iḍelli ur ten-yuɣ wara. Ils sont arrivés ici sains et saufs hier. Qbel ad nemyini ar timlilit, yella kra i bɣiɣ ad k-d-iniɣ. Avant que nous nous disions au revoir, il y a quelque chose que j'aimerais vous demander. Llan heddren fell-ak. Ils parlaient de toi. Llan heddren fell-am. Ils parlaient de toi. Ɣas ini ayen i xedmeɣ mačči d ayen akk iɣef ara ttwaṭṭfeɣ. Il est très peu probable que je sois arrêtée pour avoir fait ça. Igzem-itt ur yettqeddim, ur yettuɣal ɣer deffir. Il a décidé de ne pas avancer ni de battre retraite. Igzem-itt ur yettaẓ ur yettuɣal ɣer deffir. Il a décidé de ne pas avancer ni de battre retraite. Lḥut-as akken ilaq. Traitez-la bien. Nekuffer. Nous suffoquons. Kuffreɣ. Je suffoque. Mmuten akk ! Akk ! Akk ! Ils sont tous morts ! tous ! tous ! Mmuten akk ! merra ! merra ! Ils sont tous morts ! tous ! tous ! Amek tenwiḍ ad yi-yerr ttḥulfuɣ? Comment croyez-vous que ça me fasse me sentir ? Aqli-k deg ubrid-iw. Tu es sur mon chemin. Kecmeɣ ɣer tnedlist d ubrid. En chemin j'entrais dans la librairie. Tezmer ad tili tudert war ddnub? i yesteqsa yimfelsef-nni amɣar. La vie peut-elle exister sans péché? Demanda le vieux philosophe. Ulac akk ssebba iɣef ara tesḥeqreḍ iman-ik zdat ḥedd. Il n'y a aucune raison pour que vous vous sentiez en infériorité à l'égard de quiconque. Ur berru ara! Ṭṭef mliḥ! Ne lâche pas ! Tiens bon ! Ad qqimeɣ xir deg uxxam u ad ṭṭseɣ ass kamel. Je préférerais rester à la maison et dormir toute la journée. Yeḍra-d iḍelli deg iḍ kra yeffɣen i tannumi. Quelque chose d'inhabituel s'est passé la nuit dernière. Ur cukkeɣ ara yella kra iɣef ara nedmeɣ. Je ne crois pas avoir de reproches à me faire. Ttḥulfuɣ iman-iw d awḥid mliḥ da. Je suis très seul ici. Yuεer-ak ad tesnuffseḍ? Avez-vous des difficultés à respirer ? Yuεer-am ad tesnuffseḍ? Avez-vous des difficultés à respirer ? Zemreɣ ad rnuɣ ad xedmeɣ deg iḍ ma teḥwaǧeḍ-iyi. Je peux travailler tard ce soir si vous avez besoin de moi. Atan din uzrem deg tebḥirt. Il y a un serpent dans le jardin. Yella uzrem deg tebḥirt. Il y a un serpent dans le jardin. Mεiw, i d-yenna umcic-nni yerna imuqel-d ɣur-i. « Maou », fit le chat en me regardant. D acu daɣen? Qu'y a-t-il encore ? Ԑerḍeɣ ad d-kkreɣ, maca εawdeɣ ɣliɣ. J'ai essayé de me relever, mais je suis retombé. Tamedyezt d ddwa yeddan deg lebɣi n waddad n tezmert-iw. La poésie est une thérapie qui convient très bien à mon état de santé. Mazal ur d-wekkden ɣef urabul-nni. Le rapport n'a pas encore été confirmé. Teεyiḍ dima. Tu es toujours fatiguée. Kemm tezgiḍ teεyiḍ. Tu es toujours fatiguée. Tuklaleḍ mliḥ ma tzuxxeḍ s yiman-ik. Vous devriez être très fières de vous. Ur neffiɣ ara imi yettwaɣ lḥal. Le mauvais temps nous empêcha de sortir. Lset ipijamayen-nwen tεeddim ɣer wusu. Mettez vos pyjamas et allez au lit. D tukerḍa. C'est un vol. Ta d tukerḍa. C'est un vol. Werǧin i tt-fehmeɣ. Je ne l'ai jamais comprise. Ulac ula d yiwen. Il n'y en a aucun. Yiwen ur yelli. Il n'y en a aucun. Taxxamt-nni tella testulles armi yiwen seg-neɣ ur iẓerr kra. La pièce était si sombre qu'aucun d'entre nous ne pouvait voir. D acu i d-txeẓẓreḍ? Tu veux ma photo ? Yezzenz ayen ifazen seg tḥawact-is. Il a vendu les plus belles pièces de sa collection. D tisiway icebḥen akk deg tḥawact-is i yezzenz. Il a vendu les plus belles pièces de sa collection. Amεellem-is tettwali-t am baba-s. Elle considère son patron comme un père. Ilaq-aɣ ad nbeddel aɣawas-nneɣ. Nous devons changer notre plan. Ԑecrin ibuεemmaren i irewlen seg bururu. Vingt éperviers fuient devant un hibou. Ԑecrin ibuεemmaren ad rewlen zdat bururu. Vingt éperviers fuient devant un hibou. D Tom i d-yennan akka. Tom a dit ça. Yenna-t-id Tom. Tom a dit ça. Lliɣ ur ẓriɣ ara d acu ara afeɣ. J'ignorais ce que je trouverais. Lliɣ ur ẓriɣ ara d acu ara afeɣ din. J'ignorais ce que je trouverais. Lliɣ ur ẓriɣ ara d acu ara d-afeɣ. J'ignorais ce que je trouverais. Igzem-itt lqebṭan n lbabuṛ ad ibeddel tanila. Le capitaine du bateau décide de changer de cap. Nniɣ-as azul i Debby maca teḥreq-iyi. J'ai dit bonjour à Debby mais elle m'a totalement ignoré. Nniɣ-as azul i Debby maca tewt tεedda. J'ai dit bonjour à Debby mais elle m'a totalement ignoré. Acu n umihi ideg nella? Quelle sorte de péril encourons-nous ? Yemmut gma. Mon frère est mort. Waqil d ayla-k. Je pense que c'est le vôtre. Werǧin ttuɣ annect-en. Je n'ai jamais oublié cela. D acu yellan d tidet? Qu'est-ce qui est vrai ? Mačči drus. Ce n'est pas si peu. Ur cukkeɣ ara ad ruḥeɣ s aɣerbaz. Je ne pense pas aller à l'école. Yella yewwi-d fell-as ad tfak aɣanen-is. Elle aurait dû finir ses devoirs. Ulayɣar ma nemmeslay fell-as. Il n'est point besoin d'en parler. Fiḥel ad t-id-yawi yiwen deg awal. Il n'est point besoin d'en parler. S lferḥ ameqqran ara d-ssuqleɣ taqsiṭ-a u ad k-tt-id-ɣreɣ. Ce me sera un grand plaisir de traduire cette histoire et de te la lire. S lferḥ ameqqran ara d-ssuqleɣ taqsiṭ-a u ad m-tt-id-ɣreɣ. Ce me sera un grand plaisir de traduire cette histoire et de te la lire. Ur qqimeɣ ara akken war axxam. Je ne suis plus sans-abri. Yewweḍ wasif ɣer lḥedd-is! Assez c'est assez ! Tewweḍ tfidi s iɣes! Assez c'est assez ! Ayen i d-tenniḍ d tidet ma nmuqel seg yiwet n tama, maca d ayen i tt-yesfeqεen. Ce que vous avez dit est vrai, en un sens, mais ça l'a mise en colère. Lehna mačči d amḍiq iɣer tettedduḍ, d asikel-nni. Le bonheur n'est pas la destination, le bonheur, c'est le voyage. Ur ttuzur ara. Ne grossis pas. Mačči s uɣrum kan i yettidir umdan. L'homme ne vit pas que de pain. Aṭas i tesεiḍ d ccɣel? Avez-vous beaucoup à faire ? Ma tceɣleḍ, ad k-εawneɣ. Si tu es occupé, je t'aiderai. Ma tceɣleḍ, ad kem-εawneɣ. Si tu es occupé, je t'aiderai. Ufiɣ ulac din avilu-inu. J'ai vu que mon vélo avait disparu. Ufiɣ ulac avilu-inu. J'ai vu que mon vélo avait disparu. Telliḍ meẓẓiyeḍ mliḥ lawan-nni. Tu étais si jeune à cette époque. Ḍsan akk anagar Tom. Tout le monde a ri, sauf Tom. Tilawin deffir imehbal i ttazzalent ; regglent ɣef iεeqliyen amzun d iɣersiwen yesεan ssem. Les femmes courent après les fous ; elles fuient les sages comme des animaux venimeux. Yesnamer bab n wexxam ɣef tmeɣra-nni i d-yewwin zzhu. Il remercia l'hôte pour la très divertissante fête. Anda-t ufagu n wučči? Où se trouve le wagon-restaurant ? S kra n win isettgen akken ilaq, iteffer urar-is. Tout bon négociateur dissimule son jeu. D wa i d iswi-nneɣ agejdan. Ceci est notre cible principale. Tuɣalin igerrzen i yiɣriben s imawlan di yal tiɣmert deg umaḍal. Bon retour chez eux à tous les exilés du monde. Imsebriden ur ḥaren ara, teddun s lebɣi-nsen. Les passants n'étaient pas pressés, ils marchaient à leur aise. Yesteqsa imsebriden fell-aɣ. Il interrogea les passants à notre sujet. Setti tetmeslay taεrabt Ma grand-mère parle arabe. Ad tt-sseɣlin. Ils la feront tomber. Aql-i dduriɣ leɛnaya-k. Je suis à ta merci. Yuwi-d awal ɣef yizem, ahat d aneggaru deg tmurt n Zzayer. Il a parlé du lion, qui serait le dernier à exister en Algérie. Tuɣ imir-nni igenni yakkaw, abeḥri ulac. A cette heure-là, le temps était sec, et pas de courants d'air. Ur sɛiɣ ara aṭas n yidrimen. Je n'ai pas beaucoup d'argent. Tuwi-d fell-akent ad theddremt s tutlayt-nkent. Vous devez parler votre propre langue. Aṭas deg-wen ur neddi yid-neɣ. Beaucoup d'entre vous ne nous ont pas accompagnés. Isbehba-ten leεceq. Il est fou d'amour. I medden akk i teldi ul-is. Elle a de l'affection pour tout le monde. Ufiɣ-ten ur nudaɣ fell-asen. Je les ai trouvés sans les avoir cherchés. Tettru tezzuzzun mmi-s. Elle pleure tout en berçant son fils. I wigi, melmi ara uɣalen? Et ceux-là, ils rentrent quand ? Ẓẓay fell-asent wawal. Il leur pèse de parler. Ɣef waydeg i d-tusiḍ ? Qu'est-ce qui t'amène ? Ihi, uliɣ-d cwiṭ ɣer tama tayeffust deffir n tnijjelt imi llant dinna kra n tzemrin ur frisent ara. Alors je suis monté du côté droit du roncier où il y avait des oliviers à dégager. Anda i tufeg i ters. On n'est pas sorti de l'auberge. Sɛant allen d tizegzawin. Elles ont les yeux bleus. Yal asentel ad d-iseddu deg-s inzan. Il cite des proverbes à chaque sujet. Ulac fell-as. Ansuf yis-went. Pas de quoi. Vous êtes les bienvenues. Ma neddukel, ur nɣelli. L'union fait la force. Tezzem-ikent mi i tt-tɣurremt. Elle vous reproche de l'avoir trahie. Walaɣ-t yakan maca ur cfiɣ anida. Je l'ai déjà vu, mais je ne sais plus où. Tudert ur d-tettakk tarzeft. La vie ne fait pas de cadeau. D ta kan i d lmeεna-s. Il n'y a pas d'autre explication. Ulac asegzi nniḍen Il n'y a pas d'autre explication. Ur tezmireḍ ad ternuḍ ad teqqimeḍ kra? Tu ne peux pas rester un peu plus longtemps ? Ur tetta ara lbaṭaṭa-inu yeqlan. Ne mangez pas mes frites. Tinififin ttawint-d aṭas n twaɣit. Les tornades sont très destructrices. Mayuko tesfeḍ ṭṭabla s uceṭṭiḍ. Mayuko a essuyé la table avec un torchon. Mayuko tesfeḍ ṭṭabla s uṭercun. Mayuko a essuyé la table avec un torchon. Inaw-a n Ronald Reagan yusa-d d tajmilt i imesnallunen yemmuten deg yiwen n usehwu n usikel deg allun. Ce discours de Ronald Reagan fut donné pour commémorer la mort des astronautes dans un accident de navette spatiale. Yerna Tom yella yeẓra. Pourtant, Tom savait. Yiwen ur k-yebḥit? Personne ne vous a-t-il interrogé ? Tameṭṭut-a teεlem dɣa belli ur teεlim d acu tebɣa. Cette femme sait précisément qu'elle ne sait pas ce qu'elle veut. Tettwaliḍ aya d asumer yelhan? Considéreriez-vous ceci comme une bonne proposition ? D ayen ara iḍulen. Ça va être long. Akken ara yekfu wayyur-a i d-iteddun, ad yessemd εecra iseggasen i yezdeɣ dayi. À la fin du mois prochain, il aura habité ici pendant dix années. Amek ara k-id-εeqleɣ? Comment vous reconnaîtrai-je ? Ad ẓreɣ d acu zemreɣ ad afeɣ nniḍen i wučči. Je vais voir ce que je peux trouver d'autre à manger. Weḥd-s i yezdeɣ din. Il habite là tout seul. Aceṭṭiḍ-ayi ad s-tiniḍ d qaṭifa. Cette étoffe fait l'effet du velours. Ma tezlez kan, sekkeṛ lgaz-nni. En cas de tremblement de terre, ferme le gaz. Cukkeɣ jida-s n Tom tfat tura i tmelsiwt ubikini. Je pense que la grand-mère de Tom n'est plus d'âge à porter un bikini. Ẓriɣ yakan d acu yebɣa ad yi-d-yini Tom. Je sais déjà ce que Tom veut me dire. Ur nwiɣ ara yella ḥedd i d-iteddun. Je n'ai pas pensé que quiconque venait. Yettfeǧǧij yiṭij nnig iqerra-nneɣ. Le soleil brille au-dessus de nos têtes. "Wa inek, wa inu, wa ad tnebḍu af sin. Ma ad neskiddeb tanesqqist n yimqeṛqeṛ i s-iqqaṛen i temqeṛquṛt: ""Wa inu, wa inu, wa ad tnebḍu af sin"", asmi bɣan ad feṛqen." « Celui-ci est à toi, celui-là est à moi et l'autre, on le partage ». C'est ce que nous aurions dit si l'on veut faire mentir la fable kabyle du couple de grenouilles quand le mâle disait: « Celui-ci est à moi, celui-là est à moi et l'autre, on le partage », le jour où ils ont décidé de se séparer. Ulac win yessnen kullec. Nul n'a la science infuse. Tura drus kan n medden i yesεan ttawil ad ṭṭfen tiqeddacin. De nos jours, peu de gens peuvent se permettre d'employer une bonne. Amek... ? Mazal ur tessineḍ ad tnehreḍ? Quoi... ? Tu ne sais toujours pas conduire ? Ẓriɣ ad d-tiniḍ xaṭi. Je sais que tu vas dire non. Iwacu i d-iḍerru wayen n diri i wid yelhan? Pourquoi de mauvaises choses arrivent-elles aux bonnes gens ? Yemmekta-d belli taxxamt 418 tella meẓẓiyet mliḥ yerna d tilemt. Il s'est souvenu que la chambre 418, qui était très petite, était vide. Iɛebba-d leḥmel n yisɣaren ɣef uɣyul. Il a transporté le bois sur l'âne. Ussan fell-i ɣezifit, amzun uɣalen d iseggassen. Longs sont les jours pour moi, on les croirait des années. Yeǧǧa-as-d baba-s cci. Son père lui a légué des biens. Ilaq ad s-nefk ddḥis. Nous devons nous y mettre. Medden akk zzin-asen-d mi d-uwḍen ɣer umraḥ n tejmaɛt. Arrivés à la place des réunions, ils furent entourés par les gens. Ur yezmir ara ad ibedd. Il ne peut se tenir debout. Tessen-as i wawal. Elle parle bien. Tenṭeq diɣen tenna i yemma-s nettat tettru : « Ulac tin i ḥemmleɣ am kemm a yemma ». Elle dit encore à sa mère en pleurant : « tu es celle que j'aime le plus, mère ». Ilaq-ak ad teqqleḍ ɣef yifadden zdat-i, ad tessudneḍ afus-iw u ad teggalleḍ ar d aneglus i lliɣ. Vous devez vous agenouiller à mes pieds, me baiser la main et jurer que je suis un ange. Weltma-s n Meẓẓyan texdem-iyi-d kra n likaskrut. La sœur de Meziane m'a préparé quelque casse-croûtes. Mačči di Bgayet i zedɣeɣ aseggas iɛeddan. Ce n’était pas à Béjaïa que j’ai habité l’an dernier. Ayɣer i ilaq ad lemdeɣ tafṛansist? Pourquoi dois-je apprendre le français? Meẓẓyan yettnadi Tiziri. Meziane cherche Thiziri. Mary tella terra tajeǧǧigt deg ucekkuḥ-is. Mary avait une fleur dans les cheveux. Yella ḥedd nniḍen yeḥman ɣer wakka? Quelqu'un d'autre est-il enthousiasmé ? Jim yenna-yi-d ay aḥreḍman. Jim m'a traité de lâche. Jim yenna-yi-d ay amagad. Jim m'a traité de lâche. D tikelt-iḍen ideg menεeɣ si lmut. Une fois de plus, je fus en mesure d'échapper à la mort. Akken kan mi iruḥ lkaṛ i wwḍeɣ ɣer teɣsert. Je suis arrivé à l'arrêt de bus juste après qu'il soit parti. Ilaq ad taruḍ ayen tesεiḍ d tikta. Vous devriez mettre vos idées par écrit. Amqerqur n waman deg lbir ur yeεlim s ugaraw. Une grenouille dans un puits n'a pas conscience de l'océan. Yyaw ad neswet i wussan n tmanegt-nneɣ! Levons tous nos verres à nos jours de gloire ! Nniɣ-ak-d yakan mačči d nekk i tt-ixedmen. Je vous ai déjà dit, que ce n'est pas moi qui l'ai fait. Nniɣ-am-d yakan mačči d nekk i tt-ixedmen. Je vous ai déjà dit, que ce n'est pas moi qui l'ai fait. Tabaɣurt tettawi-d adabu. La richesse génère le pouvoir. Si ssεaya i d-itekk udabu. La richesse génère le pouvoir. A bu-snat, yiwet a k-truḥ. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. A bu-snat, bru i yiwet. Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Mi ara s-εarqent i wuccen, ad ilqeḍ ibεucen. Faute de grives, on mange des merles. Ɣas taḍsa bla tilas, lqanun gan-t irgazen. Les chiens aboient, la caravane passe. Win qsen izerman ittaggad iseqqan. Chat échaudé craint l'eau froide. Win qsen izerman ittaggad iseqqan. Celui qui a été piqué par un serpent craint même une ficelle. Iwzan qbel n yefrax. Il prépare du grain avant d'avoir des poussins. Iwzan qbel n yefrax. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. Ar d-ilal a s-nsemmi Buhlal. Attendons qu'il naisse puis on lui donnera un prénom. Amayaf, amayaf, win igan kra a t-yaf. On ne récolte que ce que l'on sème. Am urḍan n tẓallit. Il vient comme un pet en pleine prière. Am urḍan n tẓallit. Il vient comme un cheveu dans la soupe. Am win iceṭṭḥen i wderɣal. Comme qui danserait devant un aveugle. Am win iceṭṭḥen i wderɣal. Tout ce qu'on peut te dire, c'est prêcher dans le désert. Ar lexrif a k-d-fkeɣ zazza. Je te promets des figues de ma prochaine récolte. Ar lexrif a k-d-fkeɣ zazza. Un bon tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Ar lexrif a k-d-fkeɣ zazza. Demain on rase gratis. D iciḍ i tḥeqreḍ ara k-isdreɣlen. C'est la branche dédaignée qui aveugle. D iciḍ i tḥeqreḍ ara k-isdreɣlen. On a toujours besoin d'un plus petit que soi. Irden i yir tuɣmas. Donner de la confiture aux cochons. Ammas-is g bellaε, iṭṭamaε ddelaε. Son derrière est dans une flaque, il rêve de pastèques. Ammas-is g bellaε, iṭṭamaε ddelaε. Construire des châteaux en Espagne. Ikker-d wefrux ad iselqeḍ baba-s. Le petit poussin veut donner la becquée à son papa. Ikker-d wefrux ad iselqeḍ baba-s. Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace. Temyagger mm uxenziz d mm uledda. La morveuse et la baveuse se sont rencontrées. Temyagger mm uxenziz d mm uledda. Qui se ressemble s'assemble. Ifka-yi-d εemmi tikerritt, indem yerr-itt. Chose promise, chose due. Ikkat abeḥri s uεaẓẓag. Il chasse du vent à l'aide d'un gourdin. Ikkat abeḥri s uεaẓẓag. Comme un coup d'épée dans l'eau. Yuker ḥeḍreɣ, iggul umneɣ. Il a volé, je l'ai vu; il a juré, je l'ai cru. Yuker ḥeḍreɣ, iggul umneɣ. On lui donnerait le bon Dieu sans confession. D aεekkaz-ik ara k-yewten. C'est ton bâton qui te battra. D aεekkaz-ik ara k-yewten. Gardez-moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge. Iruḥ a d-iεreḍ ittwaεreḍ. Il allait inviter et il s'est fait inviter. Iruḥ a d-iεreḍ ittwaεreḍ. Tel est pris qui croyait prendre. irɣa uzegzaw f uquran. Les bons paient pour les mauvais. Ulac win izegren asif ur yebzig. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. A nhedder a nettemsefham, mačči a nhedder a nettemsewham. Parlons peu, parlons bien. Win yebɣan ad ixdem lewqam, ad yezwir seg wat uxxam. Celui qui veut faire du bien doit commencer par les siens. Win yebɣan ad ixdem lewqam, ad yezwir seg wat uxxam. « Charité bien ordonnée commence par soi ». Ddu yid-sen ad taɣeḍ aẓar seg-sen. Fréquente-les, tu leur ressembleras. Ddu yid-sen ad taɣeḍ aẓar seg-sen. « Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es ». Ibɣa a tt-yeẓẓeg ur turiw. Il veut la traire avant qu'elle ne vêle. Ibɣa a tt-yeẓẓeg ur turiw. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. Timettrit d tarda n tqessult. « Donner le beurre et l'argent du beurre ». Win yesɛan irden, reṭṭelen-as awren. On prête de la farine à celui qui a du blé. Win yesɛan irden, reṭṭelen-as awren. On ne prête qu'aux riches. Win iččan yečča ma d wayeḍ taṛbuyt tekkes. Tant mieux pour celui qui a déjà mangé car la table sera desservie. Win iččan yečča ma d wayeḍ taṛbuyt tekkes. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. Iwzan qbel n yefrax. Le grain avant les poussins. Ufiɣ taḍsa tettaḍsa. La risée qui se rit d'autrui. Ufiɣ taḍsa tettaḍsa. « La charité qui se moque de l'hôpital ». Ixef-iw d ini, win i yebɣan yini. Parle à mon cul, ma tête est malade. Ixef-iw d ini, win i yebɣan yini. Ma tête est une pierre, celui qui veut parler qu'il dise ce qu'il veut. Asafar n umencuf d azegḍuf. Le remède pour les garnements, c'est l'ortie. Asafar n umencuf d azegḍuf. On guérit le mal par le mal. Win yeččan amur-is, yeqqen tiṭṭ-is. Que celui qui a mangé sa part, détourne son regard. Aḍar iteddu s aẓar. Le pied tient de la racine. Bu yiles, medden akk ines. Le beau parleur séduit les gens. Awal d awal kan, tisusaf d aman kan. Les paroles ne sont que des mots, les crachats ne sont que de l'eau. Ula s wayes ara nehreɣ ulli, axxam yeččur d isɣaren. Il ne trouve pas avec quoi conduire le troupeau alors que la maison est pleine de bouts de bois. Bedd ad twaliḍ, ddu a d-tawiḍ, qim ulac. Lève-toi et tu verras, bouge-toi et tu rapporteras, reste assis et tu n'auras rien. Azrem ileḥḥu f uɛebbuḍ-is. Le serpent « roule » pour son ventre. Tameɣra yiwen n wass, aḥebber aseggas. La fête un jour, les soucis tous les jours. Yečča bizzi, yerẓa biqqi. Il a mangé la nourriture et il a cassé le plat. Laman wwin-t waman. La confiance est emporté par les eaux. Win i k-id-ibuxxen a ɣ-d-ibecc. Que celui qui t'a arrosé nous pisse dessus. Win i s-yennan teshel tasa, ad ines anda nensa. Que celui qui se croit courageux passe la nuit où nous l'avons passé. Lexliq uxellaq, taḍsa ur tlaq. On ne rit pas sur dame nature. Argaz d tiqqit, tameṭṭut d tabaqit. L'homme c'est la goutte, la femme c'est le récipient. Lekdeb imzenneq, ṭṭas yerreẓ, zzit iεelleq. Mensonge renversant ; le cruchon s'est cassé mais l'huile est restée suspendu en l'air. Imi i yezemmen, izan ur t-keččemen. Une bouche fermée, les mouches ne peuvent y pénétrer. Deg ucrured ɣer uḥrured. On trottine puis on rampe. A wi yufan axxam-is d acluḥ, a t-iddem ad iruḥ. Ah si on pouvait transporter sa maison là où on veut. Menni menni ar mecki ad tesummeteḍ ini. Rêve, rêve, ce soir tu dormiras sur une pierre. Tarusit, tabulgarit, taṣirbit, takrwatit d tbusnit d tutlayin tislavin. Le russe, le bulgare, le serbe, le croate et le bosniaque sont des langues slaves. Zemreɣ tili rfiɣ, maca ur rfiɣ ara. Je devrais être en colère, mais je ne le suis pas. Layla tḥemmel kra yellan d arumansi. Layla aime tout ce qui est romantique. Sliɣ i taɣect uṭufan. J'ai entendu une voix de bébé. Sliɣ i taɣect n llufan. J'ai entendu une voix de bébé. Anda kkan lecɣal-ik? Comment vont tes affaires ? Meslay s ttawil ugar akken ad nizmir ad k-d-nefhem. Parlez plus lentement afin que nous puissions vous comprendre. Yugi ad yeqbel belli yedda deg leεmer. Il se refuse à accepter son grand âge. Ssfehmeɣ-d akken ilaq? Me suis-je fait comprendre ? Cukkeɣ ad d-kfun tlata n lkisan n ccrab. Je pense que trois verres de vin suffisent. Mačči d tin yeskiddiben. Elle n'est pas du genre à mentir. Mačči d tin ara yeskiddben. Elle n'est pas du genre à mentir. Qrib yettwaṭṭef Tom akken yettaker idrimen deg usenduq. Tom faillit être surpris à voler de l'argent dans la caisse. D tikelt tamenzut i sraḥeɣ tafenda-ya. C'est la première fois que je sens ce parfum. Atan simmal irennu leqriḥ uqerruy-iw. Ad y-iliq kan ad d-ẓreɣ ṭṭbib. Mes maux de tête empirent. Je vais devoir voir un docteur. Neẓẓel ɣef leḥcic. Nous nous sommes allongés dans l'herbe. Ad k-awiɣ anda tebɣiḍ ad truḥeḍ u ad k-d-aɣeɣ ayen i d-imenna wul-ik. Je t'emmènerai où tu veux aller et t'achèterai ce que ton cœur désire. Ad kem-awiɣ anda tebɣiḍ ad truḥeḍ u ad m-d-aɣeɣ ayen i d-imenna wul-im. Je t'emmènerai où tu veux aller et t'achèterai ce que ton cœur désire. Ayen d-tger terbaεt n Lalman d iswiyen i d-tger tin n Fransa. L'équipe de France a marqué autant de buts que l'équipe d'Angleterre. Sersen-t yemmut. Il fut déclaré mort. Tom yettwali aɣawas-nni yezmer ad d-yeqqel fell-aɣ. Tom pense que le plan pourrait se retourner contre nous. Aṭas n lemlak i s-iruḥen i Tom deg tmes-nni yekkren. Tom a perdu une grande partie de ses biens dans l'incendie. Taglisya d amkan anda ttẓallan medden. Une église est un endroit où l'on prie. Ahat-tt melliḥet, maca nekk ur yi-teεǧib ara. Elle est peut-être mignonne mais je ne l'apprécie pas. Aṭas n tewwura i s-d-teldi tespenyult. L'espagnol lui a ouvert de nombreuses portes. Llan ttemεukkuren. Ils avaient des nausées. Llan sεan aɣujbu. Ils avaient des nausées. Cwi kan aql-i ṣeḥḥaɣ. Heureusement, je suis en bonne santé. Cwi kan aql-i s ṣṣeḥḥa-w. Heureusement, je suis en bonne santé. Jeyylen-iyi yimawlan-iw seg uxxam mi lliɣ sεiɣ seṭṭac iseggasen. Mes parents m'ont viré de la maison quand j'avais seize ans. Yesεa Tom umuɣ n wid i d-iεawnen. Tom a une liste de personnes qui ont aidé. Meẓẓi maḍi kan. Il est tellement jeune. I ma yerreẓ kra? Et si quelque chose casse ? Lliɣ bɣiɣ kan ad εeddiɣ ad s-iniɣ azul. Je voulais juste passer pour la saluer. Lliɣ bɣiɣ kan ad εeddiɣ ad sellmeɣ fell-as. Je voulais juste passer pour la saluer. D uday asifaṛdi. Il est juif séfarade. Ayin yettali, adular yettṣubbu. Le yen est en hausse et le dollar tombe. Ur s-yettiεǧab ara kan ad iqucc tiɣtas-is, yettaf lbenna ula deg usizzel idammen d tizzunga. Il n'a pas seulement pour prédilection de dévaliser sa victime, mais il se délecte de verser le sang et dans l'exercice de la cruauté. Bɣiɣ ad ɛawdeɣ ad ten-ẓreɣ. J'ai envie de les revoir. Seḍs-iyi-d. Fais-moi rire. Aseqqamu amenḍan teɣleb deg-s tama tazelmaḍt. Le conseil régional est dominé par la gauche. Ur bɣiɣ ara ad rnuɣ ad k-cewwleɣ. Je ne veux pas te tourmenter davantage. Rewleɣ-d ɣef bu yeblaḍen, ɣliɣ-d deg bu yesladen. Je suis tombé de Charybde en Scylla. Rewlen-d ɣef bu yeblaḍen, ɣlin-d deg bu yesladen. Ils sont tombés de Charybde en Scylla. Rewlent-d ɣef bu yeblaḍen, ɣlint-d deg bu yesladen. Elles sont tombées de Charybde en Scylla. Yerwel-d ɣef bu yeblaḍen, yeɣli-d deg bu yesladen. Il est tombé de Charybde en Scylla. Terwel-d ɣef bu yeblaḍen, teɣli-d deg bu yesladen. Elle est tombée de Charybde en Scylla. Nerwel-d ɣef bu yeblaḍen, neɣli-d deg bu yesladen. Nous sommes tombés de Charybde en Scylla. Trewleḍ-d ɣef bu yeblaḍen, teɣliḍ-d deg bu yesladen. Tu es tombé de Charybde en Scylla. Trewlem-d ɣef bu yeblaḍen, teɣlim-d deg bu yesladen. Vous êtes tombés de Charybde en Scylla. Trewlemt-d ɣef bu yeblaḍen, teɣlimt-d deg bu yesladen. Vous êtes tombées de Charybde en Scylla. Yeεreḍ amek ara yelḥu s tissas akken yezmer mi yella yettwaṭṭef d amerhun. Il essaya de se conduire le plus bravement possible tandis qu'il était pris en otage. D axeddim-nni iɣef i ɣ-yettxelliṣ Tom. C'est le travail pour lequel Tom nous paie. Yebɣa ssaεa am ayla-k swaswa. Il veut exactement la même montre que la tienne. Yebɣa ssaεa am ayla-m swaswa. Il veut exactement la même montre que la tienne. Yebɣa tamrint am ayla-k swaswa. Il veut exactement la même montre que la tienne. Ssekneɣ-ak-d wa? Vous ai-je montré ceci ? Ma yella-d kra iεeǧlen, nermes d umgi-inu. En cas d'urgence, contactez mon agent. Da i zedɣeɣ. Je vis ici. Da i ttidireɣ. Je vis ici. Da i ttεiceɣ. Je vis ici. Mlaleɣ-d baba-k zik. J'ai rencontré ton père dans le passé. Ẓriɣ-tt tuli-d deg uzrug. Je l'ai vue remonter la rue. D acu tesfurrumeḍ akken? Qu'est-ce que tu croques ? Bdiɣ nehhreɣ atraktur segmi sεiɣ 12 isaggasen akken ad εawneɣ baba deg tmegra. Je conduisais notre tracteur dès l'âge de 12 ans pour aider mon père pendant la moisson. Ɣas ini sdaxel kan i ntett, imi bezzaf d asemmiḍ deg berra. Nous mangeons plutôt à l'intérieur, dehors il fait trop froid. Aql-iyi deg teftist i tturareɣ volley-ball. Je suis à la plage en train de jouer au volley-ball. Ma nmuqel seg yiwet n tama, tudert d tamezzangut. Tettarra ɣer ṭṭerf iɣeblan meqqren i yal wa deg-neɣ. En un sens, la vie est cruelle. Elle garde en réserve des problèmes majeurs pour chacun d'entre nous. Ilaq ad neεreḍ ad d-nawi talwit. Nous devrions essayer de faire la conquête de la paix. Tesεedda iḍudan-is deg ucekkuḥ-is. Elle fit courir ses doigts dans ses cheveux. Yal aɣref yesεa tutlayt-is, ɣer tama n tiyaḍ yettilin d tucrikt gar-asen akk. À chaque peuple sa langue, et une seconde, commune, pour tous. Ԑreḍ ttxil amek ara d-tessenfaliḍ taɣawsa-nni yakan s wawalen iḥerfiyen ugar akken ara izmiren yimidawen-nneɣ ibeṛṛaniyen ad fehmen xir. Essaie, s'il te plait, d'exprimer la même chose en mots plus simples en sorte que nos collègues étrangers puissent mieux la comprendre. Ur cukkeɣ ara ad yeεreḍ ad t-yeg Tom ma ur t-nεawen. Je ne pense pas que Tom essaierait de le faire sans notre aide. Idrimen ur d-ɣerrmen tudert. L'argent ne peut constituer une compensation à la vie. Tom mazal-t sdaxel. Tom est encore à l'intérieur. Ad s-telhu kra n temεiwna i Tom. Un peu d'aide arrangerait bien Tom. Ulac leḥcic deg ayyur. Il n'y a pas d'herbe dans la Lune. Daymi tebɣiḍ ad yi-tḍurreḍ? Est-ce pour cela que vous voulez me faire du mal ? Iwacu txeddem akken? Pourquoi fait-elle cela ? Tesεam ayen ara d-yekfun d isallen akken ad taẓem? Disposez-vous de suffisamment d'information pour avancer ? Ur tseεεuḍ ara ẓẓher akken tikelt i d-iteddun. La prochaine fois, tu ne seras pas aussi chanceux. Tom ur yeεlim s kra ɣef twacult n Mary. Tom ne sait rien de la famille de Mary. Ur sεiɣ ara urag ad mmeslayeɣ. Je ne suis pas autorisé à parler. Fehmeɣ d acu i d-tenna. J'ai compris ce qu'elle a dit. Fehmeɣ ayen i d-tenna. J'ai compris ce qu'elle a dit. Gziɣ ayen i d-tenna. J'ai compris ce qu'elle a dit. Susmet ttxilwat. Du calme s'il vous plaît. Ur ḥemmleɣ gma ur ḥemmleɣ w’ara t-yewten. Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse. Senndeɣ fell-as, Yeɣli-d fell-i. Je me suis appuyé sur lui, il est tombé sur moi. Suref-iyi kan a masa, ssetḥaɣ i yettrun akka zdat-m, maca ur zmireɣ ad ṭṭfeɣ deg imeṭṭawen-iw. Pardonnez-moi, madame, je suis honteux de pleurer comme ça devant vous, mais je ne peux pas retenir mes larmes. D tidet i k-d-nniɣ. Je vous ai dit la vérité. D tidet i m-d-nniɣ. Je vous ai dit la vérité. D tidet i wen-d-nniɣ. Je vous ai dit la vérité. D tidet i kent-id-nniɣ. Je vous ai dit la vérité. Sɛiɣ lḥeqq, neɣ uhu? J'ai raison, non ? Sɛiɣ lḥeqq, neɣ xaṭi? J'ai raison, non ? Asekṛan-nni ur yessaweḍ ara ad iṣewweb iman-is deg tikli. Cet ivrogne n'arrivait pas à marcher droit. Ilew n Tefriqt yewwḍen deg leεmer yettazan azal n rebεa iṭunen. Un éléphant africain adulte pèse environ quatre tonnes. D Afransis kečč neɣ d Aglizi? Es-tu français ou anglais ? Di tilawt, lliɣ bɣiɣ ad k-d-iniɣ assa. En fait, je voulais vous le dire aujourd'hui. Feḍreɣ deg tkafitirya. J'ai déjeuné à la cafétéria. D Nnijer i d tamurt i txuṣṣ maḍi tneflit deg umaḍal ɣef leḥsab n Wahil n Waɣlanen yedduklen i Usnefli. Le Niger est le pays le moins développé au monde selon le Programme des Nations unies pour le développement. D acu i yi-d-yegren nekk? Qu'est-ce que ça a à voir avec moi ? Llan wid yenṭerren seg inifif i iεawen unabaḍ s tedrimt. Des victimes de l'ouragan reçurent de l'aide financière du gouvernement. D acu d inifif? C'est quoi, un ouragan ? D tasemhuyt n yinififen. C'est la saison des ouragans. Inifif Katrina iga tawaɣit deg Orlenans Tamaynut. L'ouragan Katrina dévasta la Nouvelle-Orléans. Aṭas i inṭerren seg inifif-nni. L'ouragan a fait de nombreuses victimes. Mi iεedda yinifif-nni, yegra-d uxxam-nsen d axrib. Après l'ouragan, leur maison était en ruines. Thudd tnifift axxam-nneɣ. La tornade a détruit notre ville. Ayɣer ur d-tusiḍ ɣer tmeɣra? Pourquoi n'êtes-vous pas venus à la fête ? Tesɣallayeḍ fell-i? M'espionnais-tu ? Tessewhem-iyi tifawt n tugna-nni. Je fus étonné par la clarté de l'image. Ma tebɣiḍ ad tzegreḍ abrid ilaq ad terjuḍ ad yuɣal d adal. Si vous voulez traverser la rue, vous devez attendre que ce soit vert. Sarameɣ ad ruḥeɣ qabel ɣer Kabanda. J'espère aller au Canada l'an prochain. Tella tḥemmel ad tehder ɣef yiman-is. Elle aimait parler d'elle-même. Yettwaxleṣ lekra ɣef setta n wayyuren. Le loyer est payé pour six mois. Ad tili teɣleḍ deg lkaṛ. Elle doit avoir pris le mauvais autobus. Yemmuger-d Tom kra n lexsarat. Tom a essuyé quelques échecs. D baba i iḥebsen tissit. C'est mon père qui a arrêté de boire. Yemmet ugellid! Mort au roi ! Lqahwa tettekkes-iyi nadam. Le café me garde éveillée. Fell-ak kan i d-usiɣ. Je suis venu juste pour toi. Fell-am kan i d-usiɣ. Je suis venu juste pour toi. Ɣur-i yezwar wayen nniḍen. J'ai d'autres priorités. Di tmurt-nneɣ ilemẓiyen ur d-ceɣɣlen ara d tsertit. Dans notre pays les jeunes ne s'intéressent pas à la politique. Ulac fell-as, ur ttεawad ara kan ad tiniḍ akken. Ça ne fait rien, du moment qu'à partir de maintenant tu ne dises plus comme ça. Efk-iyi lehna! Fiche-moi la paix ! Tizmilin d tixutar, maca mačči d tidak i d kullec. Les notes sont importantes, mais elles ne sont pas tout. Ilaq-anteɣ merra ad neqqim neddukel. Nous avons toutes besoin de rester unies. Ur k-ttlummuɣ ara fell-as. Je ne te le reproche pas. Ur kem-ttlummuɣ ara fell-as. Je ne te le reproche pas. Yettban-d irennu iḍeεεef yal ass. Il a l'air plus maigre chaque jour. Kullec yesεa ddwa-s ar lmut. Il y a un remède à tout, hors la mort. Ttwasneṭḍen mliḥ sin-nni n yiceqfan wa ɣer wa. Les deux morceaux furent fermement collés ensemble. Sarameɣ kan ur iruḥ ara mliḥ lḥal. J'espère simplement qu'il n'est pas trop tard. Akken meẓẓi, teqqen-d ɣur-s twacult meqqren i ilaq ad iεeyyec. Jeune comme il est, il a une grande famille à nourrir. Yesseɣli-d asafag n yeεdawen. Il a abattu un avion ennemi. Ad ččeɣ kra seg ayen fessusen. Je mangerai quelque chose de léger. Ad ččeɣ ayen fessusen. Je mangerai quelque chose de léger. Gar inelmaden akk, netta i yeqqaren ugar. De tous les étudiants, c'est lui qui étudie le plus dur. D nettat i ken-id-iceyyεen? Vous a-t-elle envoyés ? Tceyyeε-iken-id? Vous a-t-elle envoyés ? Deg tilawt, d takumidit. En fait, c'est une comédie. Tidet d yelli-s n wakud. La vérité est la fille du temps. Yeqreb neɣ iḍul, ad tesεuḍ kan uguren. Tôt ou tard, vous allez avoir des problèmes. Armi d iḍelli i ṭṭfeɣ tabrat-ik. Je n'ai reçu ta lettre qu'hier. Armi d iḍelli i ṭṭfeɣ tabrat-im. Je n'ai reçu ta lettre qu'hier. Iḍelli kan i ṭṭfeɣ tabrat-ik. Je n'ai reçu ta lettre qu'hier. Taklut-a tecbeḥ armi ur yessawaḍ yiwen ad tt-id-yeglem s umeslay. Cette peinture est si belle qu'on ne pourrait la décrire avec des mots. Efk-iyi-d tura liser, ad uɣaleɣ ad k-xellṣeɣ. Donne-moi un peu de répit et je finirai par te payer. Ad k-fkeɣ lḥeqq-ik. Je te donnerai ce qui te revient. Ad s-fkeɣ lḥeqq-is. Je lui donnerai ce qui lui revient. Ad m-fkeɣ lḥeqq-im. Je te donnerai ce qui te revient. Ad awen-fkeɣ lḥeqq-nwen. Je vous donnerai ce qui vous revient. Ad awent-fkeɣ lḥeqq-nwent. Je vous donnerai ce qui vous revient. Ad akent-fkeɣ lḥeqq-nkent. Je vous donnerai ce qui vous revient. Ad asen-fkeɣ lḥeqq-nsen. Je leur donnerai ce qui leur revient. Ad asent-fkeɣ lḥeqq-nsent. Je leur donnerai ce qui leur revient. Yefka afus deg-i. Il m'a abandonné. Yefka afus deg-k. Il l'a abandonné. Yefka afus deg-m. Il t'a abandonnée. Yefka afus deg-s. Il l'a abandonné. Akken i k-iwwet ara k-id-ifakk. S'il t'a frappé aujourd'hui, il te défendra un autre jour. Akken i t-iwwet ara t-id-ifakk. S'il l'a frappé aujourd'hui, il le défendra un autre jour. Akken i tt-iwwet ara tt-id-ifakk. S'il l'a frappée aujourd'hui, il la défendra un autre jour. Wwet azrem s aqerru! Va droit au but! Wwtem azrem s aqerru! Allez droit au but! Iwwet fell-i. Il s'est mis de mon côté. Iwwet deg-i. Il s'est mis contre moi. Tewwet fell-i. Elle s'est mise de mon côté. Tewwet deg-i. Elle s'est mise contre moi. Tewwteḍ deg-i. Tu t'es mis contre moi. Tewwteḍ fell-i. Tu t'es mis de mon côté. Iwwet fell-aneɣ. Il s'est mis de notre côté. Iwwet deg-neɣ. Il s'est mis contre nous. Iwwet deg-wen. Il s'est mis contre vous. Iwwet deg-sen. Il s'est mis contre eux. Iwwet deg-sent. Il s'est mis contre elles. Iwwet fell-ak. Il s'est mis de ton côté. Iwwet fell-am. Il s'est mis de ton côté. Iwwet fell-awen. Il s'est mis de votre côté. Iwwet fell-akent. Il s'est mis de votre côté. Iwwet fell-asen. Il s'est mis de leur côté. Iwwet fell-asent. Il s'est mis de leur côté. Ur tesεiḍ ara tasa i wakken. Tu n'en as pas le cran. Axxam-iw atan akkin i xemsa izergan. Ma maison est cinq rues plus loin. Imsulta ur sεin ara urag ad swen ma llan deg umeẓlu. Les policiers ne sont pas autorisés à boire en service. Zemren yisefka ad d-εeddin seg uselkim agejdan ɣer wayla-k, akken nniḍen. Les données peuvent être transmises de l'ordinateur principal à votre propre ordinateur, et vice versa. Yezzi-d i umaḍal s usikel weḥd-s deg tmanyin n wussan. Il a voyagé tout seul autour du monde pendant quatre-vingts jours. "Tewweḍ-ak-d tebrat n yisallen imi telliḍ yid-neɣ deg unermes s yisem-ik d amsaɣ, d acrik neɣ d win izemren ad yuɣal akken. Ma dayen ur tebɣiḍ ara ad tiliḍ deg umuɣ n wid iwumi nettceyyiε, azen-aɣ-d kan yimal ma ulac aɣilif ideg ara yili usentel ""aḥbas n ujerred""." Vous recevez cette lettre d'information parce que vous êtes en contact avec notre entreprise en tant que client, partenaire ou prospect. Si vous souhaitez ne plus faire partie de la liste des destinataires, veuillez simplement nous faire parvenir un courriel ayant pour objet « désinscription ». D acu telliḍ tettxemmimeḍ a ddin n Qessam? Mais qu'avais-tu en tête, Bon Dieu ? Tom yenna-d yella yuḍen, maca d lekdeb. Tom a dit qu'il était malade, mais c’était un mensonge. Tom yenna-d yella yuḍen, maca d tikerkas. Tom a dit qu'il était malade, mais c’était un mensonge. I kunwi, d acu i tennam? Et vous, qu'en dites vous ? I kunemti, d acu i tennamt? Et vous, qu'en dites vous ? Yekkat tiburejqella. Il faisait des cabrioles. Tekkat tiburejqella. Elle faisait des cabrioles. Tekkateḍ tiburejqella. Tu faisais des cabrioles. Nekkat tiburejqella. Nous faisions des cabrioles. Tekkatem tiburejqella. Vous faisiez des cabrioles. Tekkatemt tiburejqella. Vous faisiez des cabrioles. Kkateɣ tiburejqella. Je faisais des cabrioles. Yewwi-d userdas bermesyu yuɣal s axxam. Le soldat retourna chez lui en permission. Simmal rennun-d wid yebɣan ad d-εawnen. De plus en plus de gens ont offert leur aide. Kkaten tiburejqella. Ils faisaient des cabrioles. Kkatent tiburejqella. Elles faisaient des cabrioles. Mačči yakk d amedyaz. Il est tout sauf un poète. Yexḍa maḍi i isefra. Il est tout sauf un poète. Yedder i uselkim-is. Il vit pour son ordinateur. Amek i s-qqaren i ugḍid-a s teglizit? Comment appelle-t-on cet oiseau en anglais ? Tom ur yecfi ara ma yessexsi tafat. Tom ne se souvient pas avoir éteint la lumière. Teɣli-d taddagt d tameqqrant deg tzawwa-nni. Un grand arbre est tombé lors de la tempête. Iḥemmel tarakalt d umezruy. Il aime la géographie et l'histoire. Irgazen ruḥen ad d-ṣeyyden izmawen. Les hommes sont allés à la chasse aux lions. Ǧǧiɣ deg uxxam asefk ɣef lqebl-is. J'avais laissé un cadeau pour elle à la maison. Daymi ur k-wufqeɣ ara. C'est la raison pour laquelle je ne suis pas d'accord avec toi. Tbeddel-d akal-nni deg uqedduḥ n tjeǧǧigin. Elle renouvela la terre dans le pot de fleurs. D acu fell-ak kan, d asired iḍebsiyen. Tout ce que tu as à faire, c'est de laver les assiettes. D acu fell-am kan, d asired iḍebsiyen. Tout ce que tu as à faire, c'est de laver les assiettes. Tazwara llan tḥeqqen merra d amelsi i yella. Dans un premier temps, ils étaient tous convaincus qu'il était innocent. Yesεa tabɣest yugi tikci-nni. Il a eu le courage de refuser l'offre. Heddreɣ taεrabt, maca d taglizit i qqareɣ. Je parle arabe, mais j'étudie l'anglais. Ineggez yizem-nni seg tqisust yettbelbilen. Le lion a sauté à travers l'anneau enflammé. Ur nnumeɣ ara stehzayen medden fell-i. Je ne suis pas habitué à ce qu'on se moque de moi. Aṭas i tesεiḍ n lewqt? Avez-vous beaucoup de temps libre ? Amek ara nexdem lemmer ur telliḍ? Que ferions-nous sans toi ? Tella d Tabriṭanit. Elle était Britannique. Ɣef yisem-iw i yers uxxam-a. Cette maison est enregistrée à mon nom. Yufa-yi-d aṭaksi. Il me trouva un taxi. D nekk ara k-yesnamren. Mais c'est à moi de vous remercier. Ur tt-tettafeḍ ara ɣer ɣur-s. Il n'y a rien à en tirer. Amek armi tɣilleḍ ḥwaǧeɣ areṭṭal? Qu'est-ce qui vous fait penser que j'ai besoin d'un prêt ? Uɣalent-d seg Ccinwa. Elles sont rentrées de Chine. Yella wi ɣ-d-yeṭṭafaren? Est-ce qu'on nous poursuit ? Hatent-a kra seg-sent : tamsalt tanmettit, aslelli n tmeṭṭut, timsal n tterbeyya d tpidagujit, izerfan, tezdeg, atg. En voici quelques-unes : la question sociale, la libération de la femme, les questions d'éducation et de pédagogie, de droit, d'hygiène etc. Yekkat waḍu ssya u ssya. Le vent soufflait de tous les côtés. Rebbi ur yekkat ara s lbaṭel. Dieu n fait rien sans raison. Asemmiḍ ma ur iwwit ara s uqerru, ad iwwet s yiḍarren. Si le froid ne vient pas au début de l'hiver, il vient à la fin. Tewwet tɛedda di ccɣel-is. Elle a fait son travail rapidement. Yekkat tiryalin. Il gagne beaucoup d'argent. Iwwet iɛedda di ccɣel-is. Il a fait son travail rapidement. Tewwteḍ tɛeddaḍ di ccɣel-ik. Tu as fait ton travail rapidement. Tewwteḍ tɛeddaḍ di ccɣel-im. Tu as fait ton travail rapidement. Newwet nɛedda di ccɣel-nneɣ. Nous avons fait notre travail rapidement. Wwteɣ ɛeddaɣ di ccɣel-iw. J'ai fait mon travail rapidement. Wwten ɛeddan di ccɣel-nsen. Ils ont fait leur travail rapidement. Wwtent ɛeddant di ccɣel-nsent. Elles ont fait leur travail rapidement. Am baba-s am mmi-s. Talwit d tlelli akken ma tellam. Tel père, tel fils. Paix et liberté pour tout le monde. Ɣur-i taḥawact tameqqrant n twamber. J'ai une grande collection de timbres. Ɣas akken yeḥrec, mačči d win yettḥadaren. Bien qu'il soit malin, il n'est pas prudent. Aṭas n tebratin i d-tteṭṭfeɣ yerna ttarraɣ-asent dima. Je reçois beaucoup de lettres et j'y réponds toujours. Tella din kra n nnmara? Y a-t-il une contradiction là ? Ilaq ad yili ccɣel-nni yujed i uzekka. Demain, le travail devra être prêt. Kkateɣ tiryalin. Je gagne beaucoup d'argent. Tekkateḍ tiryalin. Tu gagnes beaucoup d'argent. Lefṣuḥ igerrzen. Joyeuses Pâques. Ṣaḥḥa lefṣuḥ-ik. Joyeuses Pâques. Awennit ur t-sεiɣ ɣef wannect-en. Je n'ai pas de commentaire à ce sujet. Imeṭṭawen n wid ur tessineḍ, d aman kan. Les larmes d'un inconnu ne sont que de l'eau. Wwten tasɣart. Ils tirèrent au sort. Ad d-nger tasɣart. Nous allons tirer au sort. Ur t-ttaǧǧat ara ad t-yexdem weḥd-s. Ne le laissez pas le faire seul. Tom teṭṭef-it tezɣent n tilin. Tom a une crise existentielle. Yekkat uzzal. Il est fort et courageux. Nekkat uzzal. Nous sommes forts et courageux. Tekkatem uzzal. Vous êtes forts et courageux. Tewwet lkimeyya di temẓin. L'orge a donné magnifiquement. Ata uṭufan i d amellḥan. Geɣɣuc! Quel mignon bébé. Coucou ! Iwwet ɣer lǧib-is ad ixelleṣ. Il mit la main à la poche pour payer. Fehmeɣ deg ucmumeḥ-is belli tsameḥ-iyi. Son sourire indique qu'elle m'a pardonné. Ur d-tecɣileḍ ara acemma d waya? Cela ne t'intéresse-t-il pas un peu ? D acu tebɣiḍ d asefk i umulli-k? Quel cadeau d'anniversaire veux-tu ? D acu tebɣiḍ d asefk i umulli-m? Quel cadeau d'anniversaire veux-tu ? Melmi d tameɣra? À quand la noce ? Teffeɣ-d yiwet n tmeṭṭut sdeffir taddagt. Une femme est apparue de derrière un arbre. Teffeɣ-d yiwet n tmeṭṭut sdeffir ttejra. Une femme est apparue de derrière un arbre. Mačči d ungifen i nella. Nous ne sommes pas idiots. Ur nelli d ungifen. Nous ne sommes pas idiots. Tikwal, deg tuţţriwin, ma gerrzent, ar ad tafeḍ tifrat. Parfois, c'est dans les questions, quand elles sont bien posées, qu'on trouve les réponses. Sεiɣ tiwxemt n tembult ayyur-nni iεeddan. J'ai eu une infection de la vessie le mois dernier. Asuqel d win i ɣ-yettεawanen ad nissin ugar tutlayt-nneɣ tayemmat. Traduire nous aide à mieux connaître notre langue maternelle. Llan ttcetkin-d ɣef texxamt-nni qqaren-d bezzaf teḥma. Ils se plaignaient que la pièce soit trop chaude. Kerheɣ učči n sbiṭar. Je déteste la nourriture des hôpitaux. Mačči d tamuɣli-w nekk ; d asuqel kan i d-ssuqleɣ! Ce n'est pas mon point de vue ; ce n'est que ma traduction ! Ssken-d apaspuṛ-ik ma ulac aɣilif d tkarḍa n walluy. Veuillez me présenter votre passeport et votre carte d'embarquement, s'il vous plait. Yiwet ur tt-nessin seg-sent. Nous n'en connaissions aucune. Argaz-nni teẓriḍ iḍelli deg lbiru-inu yusa-d seg Biljik. L'homme que tu as vu dans mon bureau hier vient de Belgique. Ur tettεeṭṭil ara ad tendem. Ce ne sera pas long avant qu'elle ne le regrette. Anda i tella tselwit n tegduda? Où se trouve la présidence de la république ? Anda yella useqqamu n uɣlan? Où se trouve le conseil de la nation ? Anda yella Useqqamu aɣerfan aɣelnaw? Où se trouve l'Assemblée populaire nationale ? Anda yella uɣlif n temsal n uzɣar? Où se trouve le ministère des Affaires Étrangères ? Anda yella uɣlif n ustan aɣelnaw? Où se trouve le ministère de la Défense Nationale ? Anda yella uɣlif n teɣdemt? Où se trouve le ministère de la Justice ? Anda yella uɣlif n tedrimt? Où se trouve le ministère des Finances ? « Sameḥ-iyi kan a Tom. » « Iwacu tessutureḍ ssmaḥ? » « Ulac, nniɣ-as kan ahat yella wanda i k-cewwleɣ. » « Amek? Xaṭi, acemma ur yelli yakk. » « Désolée, Tom. » « Pourquoi tu t’excuses ? » « Non, c’est juste que je me dis que j’ai dû pas mal t’embêter. » « Hein ? Mais non, voyons, pas du tout. » Ssneɣ tutlayt n yisɣal. Je connais la langue des signes. Truḥ ɣer berra ad tt-id-iwet ciṭuḥ ubeḥri. Elle alla dehors, pour prendre un peu d'air frais. Bɣiɣ lemmer ad d-εawneɣ, maca ilaq-iyi ad ḥeḍreɣ yiwet n temlilit d taxatart. J'aimerais donner un coup de main mais je dois assister à une réunion importante. Anda tufa aya? Où a-t-elle trouvé ça ? Ur k-d-ikad ara yezmer ad yili ẓẓay acemma? Ne pensez-vous pas que ça pourrait être un peu lourd ? Werǧin i s-nniɣ ḥemmleɣ-kem. Jamais je ne lui ai dit que je l'aimais. Neεya seg uraju. Nous sommes fatigués d'attendre. Neεya si tmerjiwt. Nous sommes fatigués d'attendre. Tapurtugit d tutlayt taṛumant. Le portugais est une langue romane. Ur tt-tεemmed ara tcerreg asebter-nni. Elle a accidentellement déchiré la page. Ilaq ad tfarseḍ tagnit-ayi imi yezmer lḥal ur d-tettuɣal ara. Tu te dois de saisir cette opportunité, car il est possible qu'elle ne se présente pas une nouvelle fois. Tom ur yessin ad yeffer iḥulfan-is. Tom n'est pas doué pour cacher ses émotions. Tfaqeḍ i tagara n teqsiṭ-nni? Avez-vous deviné la fin de l'histoire ? Ilaq ad teqqimeḍ deg sbiṭar ad tdawiḍ. Tu devrais rester à l'hôpital pour te faire soigner. D yiwen umenzay! D ayen yebnan ɣef yilugan-nni n tfizikt s yiman-nsen. C'est le même principe ! Cela repose sur les mêmes lois physiques. Tura ad greɣ takarḍa-ya deg umḍelliw. Teẓriḍ? Et maintenant, je mets cette carte dans le chapeau. Tu vois ? Cukkeɣ d ayen yelhan imi mazal llan yedlisen, maca nekk snuddumen-iyi. Je pense que c'est bien que les livres existent encore, mais ils me donnent bien envie de dormir. Melmi ara awḍeɣ ɣer Tokyo ma ɣeṣbeɣ maḍi? Quand serais-je à Tokyo au plus tôt ? Ma tettekkaḍ ɣef tqeffalt-nni, ad yeḥbes umutur. Si vous appuyez sur le bouton, le moteur s'arrêtera. Attan tetteddu tawayt deg tkebbanit akken ad yenqes useqdec n lkaɣeḍ i telsaruft. Une campagne est en cours dans la société pour faire des économies de papier de photocopie. Zemreɣ tili nniɣ-ak-d uqbel, maca nwiɣ ur tfehhmeḍ ara. Je vous l'aurais dit plus tôt, mais je ne pensais pas que vous comprendriez. Tajṛut am tin ur d tin yuqan deg zzman-nneɣ. Un tel cas n'est pas rare aujourd'hui. Amek ara teḍru yid-s? Qu'adviendra-t-il de lui ? Di lbanka i xeddmeɣ. Je suis employé de banque. Yezga udlis deg ifassen-is. Il a toujours le nez fourré dans un livre. Tencel-iten-d tidi d icercuren. Ils en ont sué des litres. D icercuren n tidi i ten-id-yeccfen. Ils en ont sué des litres. Wid irezzun ɣef Sswis ttiεǧiben-asen yidurar n Alp. Les gens qui visitent la Suisse admirent les Alpes. Ur ḥkimeɣ ara deg iman-iw. J'ai perdu le contrôle. Yuɣ-itent abrid-a. Cette fois, il est bien malade. Tuɣ-itent abrid-a. Cette fois, elle est bien malade. Tuɣeḍ-tent abrid-a. Cette fois, tu es bien malade. Nuɣ-itent abrid-a. Cette fois, nous sommes bien malades. Tuɣem-tent abrid-a. Cette fois, vous êtes bien malades. Tuɣemt-tent abrid-a. Cette fois, vous êtes bien malades. Uɣeɣ-tent abrid-a. Cette fois, je suis bien malade. Uɣen-tent abrid-a. Cette fois, ils sont bien malades. Uɣent-tent abrid-a. Cette fois, elles sont bien malades. D amḥaddi i tent-yettaɣen C'est le médiateur qui prend les coups. D tamḥaddit i tent-yettaɣen C'est la médiatrice qui prend les coups. Yettaɣ, yessnuzu. Il achète et vend. Ttaɣeɣ, ssnuzuɣ. J'achète et je vends. Tettaɣ, tessnuzu. Elle achète et vend. Nettaɣ, nessnuzu. Nous achetons et vendons. Ttaɣen, ssnuzun. Ils achètent et vendent. Ttaɣent, ssnuzunt. Elles achètent et vendent. Tettaɣeḍ, tessnuzuḍ. Tu achètes et vends. Tettaɣem, tessnuzum. Vous achetez et vendez. Tettaɣemt, tessnuzumt. Vous achetez et vendez. Akken i tt-id-uɣeɣ, ad tt-ssenzeɣ. Je te raconte la chose comme on me l'a dite. Ad iliɣ ceɣleɣ alamma d rrabεa. Je serai occupé jusqu'à quatre heures. Ur tteffreɣ belli sxerxureɣ... Je dois vous avouer que je ronfle... Ur tteffreɣ belli jexxreɣ deg iḍes... Je dois vous avouer que je ronfle... Iεeṭṭel lkaṛ-nni, dɣa ṭṭfeɣ aṭaksi. Comme le bus était en retard, je pris un taxi. D ayen ara nwenneε. C'est quelque chose que nous améliorerons. D nekk kan i m-ilaqen. Je suis parfait pour toi. Selḍeɣ igmaḍ-nni. J’ai analysé les résultats. Nebɣa ad neg ayen ilaqen. Nous voulons faire ce qu'il faut. D tixeṭṭay maḍi i tetten aksum. Ils mangent de la viande très rarement. Marikan tefreḥ s yiman-is i yellan d tamurt tilellit. L'Amérique est fière d'être un pays libre. Marikan ad tzuxx s yiman-is imi d tamurt tilellit. L'Amérique est fière d'être un pays libre. Ԑelmen merra s wayen i txedmeḍ. Tout le monde sait que vous avez fait ça. Ayɣer i teskaddeb mi d-tenna acḥal deg leεmer-is? Pourquoi a-t-elle menti à propos de son âge ? Zemreɣ ad xellṣeɣ s ukridi? Puis-je payer à crédit ? D lekdeb akk. Pas du tout. Mačči d annect-nni yakk. Pas du tout. D amassan i ttqadaren akk. C'est un scientifique respecté de tous. Yebda Tom yettmettat s fad. Tom commençait à mourir de soif. Mi iteddu ad yessufeɣ rruḥ, yenna-yas belli d wiyaḍ i t-iṛebban. Dans son dernier souffle, il lui a dit qu'il avait été adopté. S tsilunin i mmugen wustuyen. Les cellules forment des tissus. Inurunen d tisilunin. Les neurones sont des cellules. Amek mmugent tsilunin n yidammen? À quoi ressemblent les cellules sanguines ? Llant kra n tnedlisin i d-iqublen tasdawit. En face de l'université, il y a quelques librairies. Baa bab! D taxlaft tikti-k. Hou la la! Votre idée est géniale. Ɣeṛ adlis! Lis un livre ! Ɣeṛ kra n udlis! Lis un livre ! Yettak-aɣ-d yiṭij tafat d uzɣal. Le soleil nous dispense lumière et chaleur. Ɣer tagara textar amcic-iḍen amecṭuḥ. Finalement, elle choisit un autre chaton. Yella yelha-d ala d tṣekka-s taseklant. Il était très concentré sur son œuvre littéraire. Tamawt-ik teffeɣ i usentel. Ta remarque est hors-sujet. Tom yeqqel d amasiḥi. Tom est devenu chrétien. Leḥya ur tt-tesεimt. Vous êtes dépourvu de scrupules. Tusa-d d ssmana n lεali nezzeh. Ça a été une très belle semaine. Yyaw ad neččet skud yeḥma. Mangeons pendant que c'est chaud. Yya ad nečč akka yeḥma. Mangeons pendant que c'est chaud. Anta i d tamdint tarumansit akk deg umaḍal? Quelle est la ville la plus romantique du monde ? Ttwakerrceɣ kra n tikwal. J'ai été mordu quelques fois. Ulayɣer ma iruḥ ḥedd ɣer din. Ça ne vaut pas le coup d'aller là. Acamar-is yella yettriḥ d ečč-ulac. Sa peau avait l'odeur de barbe à papa. Aṭas ipulisen i sεiɣ d imdukal. Je suis ami avec de nombreux flics. Assa i nettbelliε deg tannumi. Aujourd'hui, c'est notre jour de fermeture habituel. D acu i d-tqesdeḍ? Où voulez-vous en venir ? Ԑeddan yiḍudan-is s tɣawla ɣef tqeffalin-nni. Ses doigts passèrent rapidement sur les touches. Iḥuza-yaɣ yinaw-is. Son discours nous a émus. Yeṭṭef-d uɣucaf agnu-nni mi iεedda ad yezger i wasif. Le crocodile captura le gnou alors qu'il tentait de traverser la rivière. Ttemcabiɣ ɣer ufellaḥ amɣar. Je ressemble à un vieux paysan. Yal aslelli yettawi-d yid-s amihi n kra n talɣa tamaynut n ddel. Toute libération porte en elle le péril d'une nouvelle forme d'asservissement. D ta i d tiririt i iɣeblan-iw akk. C'est la réponse à tous mes problèmes. Waqil Yumi-nni tenṭerr. Je pense que Yumi est souffrante. Waqil tuḍen Yumi. Je pense que Yumi est souffrante. In-as ad yerju ciṭuḥ. Fais-le attendre un moment. Tuddsa-ya teggufsa armi d ulamek. Cette organisation est corrompue jusqu'à l'os. Am akken teẓram, d Berlin i d tamanaɣt n Lalman. Comme vous le savez, Berlin est la capitale de l'Allemagne. Lemmer kan tuɣ sεiɣ ssebba akken ur ttɣimiɣ ara. Si seulement j'avais une raison de ne pas rester ! Anwa i d amdakel-is gar sin-nni? Lequel des deux est ton ami ? Tisertayin-a d tineggufsa. Ces politiciennes sont corrompues. Anabaḍ-a yeggufsa. Ce gouvernement est corrompu. Akabar-ik asertan yeggufsa dayen kan. Ton parti politique est complètement corrompu. Yesgufsa asertay-nni s tqebbiṭ n yedrimen. Il a corrompu ce politicien avec un bon paquet d'argent. Anabaḍ d aneggafsu, maca ula d ixṣimen-is ur lhin ara. Le gouvernement est corrompu, mais l'opposition n'est guère mieux. Anabaḍ d win yeggufsan, maca ula d ixṣimen-is ur lhin ara. Le gouvernement est corrompu, mais l'opposition n'est guère mieux. Fehmeɣ belli ssaεa-inu ad tili terreẓ kan. J'ai compris que ma montre devait être cassée. Rhif uglim-iw. J'ai la peau sensible. Isem-is yuɣ akk tamurt. Il est connu partout, dans tout le pays. D tagellidt s yiman-is i yi-tt-id-yefkan. Elle m'a été donnée par la reine elle-même. Wissen ma tettunefk-iyi? Suis-je doté de talent ? Tettweqqiteḍ yess-i. Vous me faites marcher. Isem-iw yuɣ akk tamurt. Je suis connu partout, dans tout le pays. Isem-ik yuɣ akk tamurt. Tu es connu partout, dans tout le pays. Ɣef akken ẓriɣ nekk, werǧin i iga tuccḍa am tin. Pour autant que je sache, il n'a jamais fait une telle erreur. Yekres ugar ɣef akken i t-nwiɣ tazwara. C'est plus compliqué que je ne le pensais à l'origine. Isem-im yuɣ akk tamurt. Tu es connue partout, dans tout le pays. Tom yettbin-d dayen ur s-yeεǧib ara ad d-iḥawec timeḥḥarin. Tom semble avoir perdu le goût de collectionner des coquillages. Isem-nneɣ yuɣ akk tamurt. Nous sommes connus partout, dans tout le pays. Isem-nteɣ yuɣ akk tamurt. Nous sommes connues partout, dans tout le pays. Isem-nwen yuɣ akk tamurt. Vous êtes connus partout, dans tout le pays. Isem-nwent yuɣ akk tamurt. Vous êtes connues partout, dans tout le pays. Isem-nsen yuɣ akk tamurt. Ils sont connus partout, dans tout le pays. Isem-nsent yuɣ akk tamurt. Elles sont connues partout, dans tout le pays. Ur ttaɣ ara awal-is. Ne l'écoute pas. Ur ttaɣem ara awal-is. Ne l'écoutez pas. Ur ttaɣemt ara awal-is. Ne l'écoutez pas. Ur nettaɣ ara awal-is. Ne l'écoutons pas. Tuḍen, tuɣ-itt tawla. Elle est malade, elle a de la fièvre. Nuḍen, tuɣ-aɣ tawla. Nous sommes malades, nous avons de la fièvre. Uḍneɣ, tuɣ-iyi tawla. Je suis malade, j'ai de la fièvre. Uḍnen, tuɣ-iten tawla. Ils sont malades, ils ont de la fièvre. Uḍnent, tuɣ-itent tawla. Elles sont malades, elles ont de la fièvre. Tuḍneḍ, tuɣ-ik tawla. Tu es malade, tu as de la fièvre. Tuḍneḍ, tuɣ-ikem tawla. Tu es malade, tu as de la fièvre. Tuḍnem, tuɣ-iken tawla. Vous êtes malades, vous avez de la fièvre. Tuḍnemt, tuɣ-ikent tawla. Vous êtes malades, vous avez de la fièvre. Aɣ abrid-ik. Prends ton chemin. Aɣem abrid-nwen. Prenez votre chemin. Aɣ abrid-im. Prends ton chemin. Aɣemt abrid-nwent. Prenez votre chemin. Uɣeɣ abrid-iw. J'ai pris mon chemin. Uɣen abrid-nsen. Ils ont pris leur chemin. Uɣent abrid-nsent. Elles ont pris leur chemin. Tuɣ abrid-is. Elle a pris son chemin. Nuɣ abrid-nneɣ. Nous avons pris notre chemin. Nuɣ abrid-nteɣ. Nous avons pris notre chemin. Tuɣeḍ abrid-ik. Tu as pris ton chemin. Tuɣeḍ abrid-im. Tu as pris ton chemin. Tuɣem abrid-nwen. Vous avez pris votre chemin. Tuɣemt abrid-nwent. Vous avez pris votre chemin. Aɣ awal-iw, ala ayen yelhan i k-bɣiɣ. Suis mes conseils, je ne te veux que du bien. Aɣem awal-iw, ala ayen yelhan i wen-bɣiɣ. Suivez mes conseils, je ne vous veux que du bien. Aɣemt awal-iw, ala ayen yelhan i went-bɣiɣ. Suivez mes conseils, je ne vous veux que du bien. D mmi-s n twacult tamerkantit. Il est le fils d'une famille fortunée. Atta tezniwt ur nemεin! Quelle propagande médiocre ! D tiqmeǧtin n leqṭen i ttluseɣ deg unebdu. L'été, je porte les chemises de coton. S usuder n wayen ɣlayen, εinani, i yettεaraḍ ujantelman ur nesεi ccɣel akken ad yernu di cciεa. La consommation ostentatoire de biens de grande valeur est un moyen pour le gentilhomme oisif d'accroître sa bonne réputation. Amek i k-tessaweḍ tmussa-k ad yi-d-tiniḍ akken? Comment as-tu l'effronterie de me dire ça ? Ԑyiɣ seg ayen akka xeddmeɣ. Je suis fatiguée de faire ceci. Aɣelluy n weɣrab n Berlin yusa-d d aneḍru meqqren s tidet. La chute du mur de Berlin fut vraiment un événement capital. Ulac lemtel-is. Il n'y a personne qui soit son égal. Yella yettruḥ-as usirem kra kra. Elle perdit lentement espoir. Qelεeɣ-d lbaṭaṭa-inu iḍelli. Amur seg-sent i yerkan ɣef lǧal ugeffur. J'ai récolté mes pommes de terre hier matin. Elles étaient en partie pourries, à cause de la pluie. Ffeɣ seg tkuzint! Sortez de la cuisine ! Ffeɣ-d seg tkuzint! Sortez de la cuisine ! Kra ur t-ttwaliɣ ssya. D'ici, je ne vois rien. Yewwi-d tili xemmemeɣ-as uqbel. J'aurais dû y penser avant. Ma tessneḍ taglizit, d ayen yelhan diri-t ɣef tikelt. Si tama ad theddreḍ tutlayt inefεen maḍi deg umaḍal ; si tama nniḍen, yiwen ur ibeqqu ad yemmeslay yid-k s tutlayt-iḍen, ayen yessewεaren alemmud n tutlayin tibeṛṛaniyin. Être un anglophone est à double tranchant. D'un côté, tu parles la langue la plus utile au monde à la perfection; mais de l'autre, personne ne veut parler une autre langue avec toi, ce qui rend difficile l'apprentissage d'une langue étrangère. Asget uεudiw d iεudiwen. Le pluriel de cheval est chevaux. Asget n wayyis d isan. Le pluriel de cheval est chevaux. Ad tili tebyirt-iḍen ma ulac aɣilif? Puis-je avoir encore une canette de bière, s'il vous plaît ? Cukkeɣ yusem deg-k Tom. Je pense que Tom est jaloux de toi. Waqil yettasem fell-ak Tom. Je pense que Tom est jaloux de toi. Kra mmuten, kra jerḥen. Les uns sont morts, les autres blessés. Kra mmuten, kra nniḍen jerḥen. Les uns sont morts, les autres blessés. Sɛiɣ tifrat-nniḍen. J'ai une autre solution. Ttwaliɣ yelha lxaṭer-ik. Je vois que tu es de bonne humeur. D imdukal-iw i d ttrika-w. Surfet-iyi ma ɣulleɣ-ken deg-sen. Mes amis sont ma fortune. Pardonnez-moi l'avarice de les garder pour moi. Din i tbeddu taḍsa. C'est là qu'on commence à rigoler. Anda-tt tdawna? Où est la douane ? Argaz-nni n Mary d yiwen ucapun i yettlus dima. Le mari de Marie porte toujours le même chapeau. Nella netturar s yilugan. Nous jouions en respectant les règles. Aru-d tiririt deg tewriqt-a ma ulac aɣilif. S'il vous plait, écrivez la réponse sur cette feuille. Drus i gganeɣ tineggura-ya. Je n'ai pas beaucoup dormi, ces derniers temps. Dan iseṭṭel kalbaṣ, yekcem yiwen n wegraw n tyeffust tameṭṭarfut. Dan se rasa la tête et rejoignit un groupe d'extrême-droite. D tiririyin kan i bɣiɣ. Je veux juste des réponses. Yiwen ur yeẓri acu ara d-yawi yimal. On ne sait jamais ce que le futur apportera. Amdakel yewεer ad t-tafeḍ, yeshel ad k-iruḥ. Un ami est difficile à trouver et facile à perdre. Ur yeffud ara Tom. Tom n'a pas soif. Nekk d mm yicaliyen. Je suis aventureuse. Mazal-itt meẓẓiyet. Elle est toujours jeune. D timreḥbaniyin mliḥ. Elles sont très bienveillantes. "Amek i d-tkecmem ɣer da? ""Seg ṭṭaq.""" « Comment êtes-vous entrés ici ? » « Par la fenêtre. » Ttmeyyizeɣ ad ruḥeɣ weḥd-i. Je prévois d'y aller seul. Cennuɣ tura. Je chante maintenant. Tura ttɣenniɣ. Je chante maintenant. Yewεer ɣer ɣur-i. Il se montre difficile avec moi. Tura ur d-yecqi deg-i. Je ne l'intéresse plus. Lliɣ εeddaɣ tilas. J'avais dépassé les bornes. Estévez d argaz-nni i d-yusan seg Cili. Estevez est l'homme qui vient du Chili. Xaṭi, ur ttmuquleɣ ara CNN. Non, je ne regarde pas CNN. Ad d-afeɣ acu yeḥwaǧ umaḍal. S yin ad azzleɣ ad t-id-snulfuɣ. Je découvre ce dont le monde a besoin. Puis je me lance et l'invente. D uzzal i inefεen akk gar yemɣuzen. Le fer est le plus utile des métaux. Tleṭṭac ɣef mya i yellan mgal. Treize pour cent étaient contre. Ttwaḥuzaɣ acemma. Je suis un peu émue. Cukkeɣ aṭas n medden i ixeddmen akken. Je pense que beaucoup de personnes font ça. Ahat dayen ifut lḥal. C'est peut-être trop tard. Asteqsi ur yeffiɣ i usentel. Aucune question n'est hors-sujet. Rehneɣ agiṭar-iw akken ad xellṣeɣ lekra. J'ai mis ma guitare en gage pour payer le loyer. Amsissen n waddad n tegnawt yenna-d ad iwet udfel iḍ-a. Le présentateur météo a annoncé de la neige pour cette nuit. Ilaq wulɣu n tdawna. Une déclaration en douanes est requise. Anda-t umeẓlu n tdawna? Où se trouve le service des douanes ? Igmaḍ n tsestant-nneɣ d wid ara ɣ-yeǧǧen ad d-neffeɣ s wayen igerrzen. Les résultats de notre enquête nous permettent de tirer des conclusions intéressantes. Bɣiɣ ad temlileḍ uletma-nni iɣef i m-d-hedreɣ ass-nni. Je veux que tu rencontres ma sœur, dont j'ai parlé l'autre jour. Tom yella d afellaḥ maca imenna-d ad tt-iger deg taɣult udellel. Tom était fermier, mais rêvait de faire carrière dans la publicité. D ayen ilaqen ad yegdel. Cela devrait être interdit. Aya ilaq ad yettwagdel. Cela devrait être interdit. Nnehzameɣ seg isallen-nni. J'étais déçu des nouvelles. Tusiḍ-d deg teswiɛt-nni ilaqen. Tu es apparue au bon moment. Ih, tenna-t-id s tidet. Oui, elle l'a dit, en effet. Ih, d tidet tenna-t-id. Oui, elle l'a dit, en effet. Ih, d tidet tenna-d akka. Oui, elle l'a dit, en effet. Tudert d tamsalt umyizwer n lumuṛ. La vie est une question de priorités. Yal wa yeṭṭef-d ayen ara s-yekfun d učči d llebsa. Chaque personne reçut assez de nourriture et de vêtements. Llan imesla yeqqlewcen nezzeh iwumi ur sellen yiterrasen, maca zemren ad sen-slen yigerdan d yinubiyen. Certains sons très aigus sont inaudibles pour les adultes, mais peuvent être entendus par les enfants et les adolescents. I tezmert d tadfi! Pour la santé et le plaisir ! Tif xir win yewwḍen d aterras. Il vaut mieux être adulte. Lliɣ sxuntuceɣ acemma. Je faisais un peu de bricolage. Akka i d taggara n yiɣewwaɣen. Telle est la fin des rebelles. Imcac tikwal tteffẓen imɣan. Les chats mâchent parfois des plantes. Nekk d Tom yiwen ur yeskiddib i wayeḍ seg-neɣ. Tom et moi ne nous mentons jamais. Ssuref-iyi, ur gziɣ ara d acu tebɣiḍ ad tiniḍ. Excusez-moi, je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Ahat ssya ɣer zdat ad tefhem d acu i d-qesdeɣ. Elle comprendra peut-être plus tard ce que j'ai voulu dire. Ssureft-iyi, ur gziɣ ara d acu tebɣam ad tinim. Excusez-moi, je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Azal n 68% n yiseqdacen n Instagram d tulawin. Environ 68% des utilisateurs d'Instagram sont des femmes. Tawennaṭ tseεεu tazrirt ɣef ṭṭbiεa-nneɣ. L'environnement influence notre caractère. Ur teqqim ara akken tella xemsa iseggasen ɣer deffir. Elle n'est plus comme elle était il y a cinq ans. Yal wa deg-neɣ d ayyur yesεan udem yeffren ur yeskan ula i ḥedd. Tout le monde est une lune et a une face cachée qu'il ne montre à personne. Ssurfemt-iyi, ur gziɣ ara d acu tebɣamt ad tinimt. Excusez-moi, je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Tom yečča angul. Tom a mangé un gâteau. Tikebbaniyin timecṭaḥ zgant bellεent-tent tid meqqren. Les petites entreprises sont souvent englouties par les grandes compagnies. Jemmεeɣ-d isallen. Je rassemble des informations. Imalas aya ur ṭṭiseɣ akken iwata. Depuis une semaine, je dors mal. D acu yellan daɣen deg tegnant-nni? Qu'y avait-il d'autre dans le panier ? Anta tahuzzut i tesmenyifeḍ? Quelle est ta comptine préférée ? Tḥemmleḍ idlisen yecban wa? Aimes-tu ce genre de livre ? Tḥemmlem idlisen yecban wa? Aimez-vous ce genre de livre ? Tḥemmlemt idlisen yecban wa? Aimez-vous ce genre de livre ? Ssureft-iyi, d acu kan tḍelmem. Je suis désolée, mais vous avez tort. Ssureft-iyi, d acu kan tḍelmeḍ. Je suis désolée, mais tu as tort. Ssureft-iyi, d acu kan tḍelmeḍ. Je suis désolé, mais tu as tort. Ur iyi-twufqeḍ ara? Tu n'es pas d'accord avec moi ? Ur iyi-twufqem ara? Vous n'êtes pas d'accord avec moi ? Ur iyi-twufqemt ara? Vous n'êtes pas d'accord avec moi ? Ur zmireɣ ara ad idireɣ mebɛid ɣef yilel. Je ne peux pas vivre loin de la mer. Ur zmireɣ ara ad idireɣ mebɛid ɣef ugaraw. Je ne peux pas vivre loin de l'océan. Yella kra i wučči deg umsismeḍ? Est-ce qu'il y a quelque chose à manger dans le frigo ? Yella kra i wučči deg umsismeḍ? Y a-t-il quelque chose à manger dans le frigo ? Riɣ ad issineɣ ad urareɣ apyanu. J'aimerais savoir jouer du piano. Tḥemmleḍ ad tlemdeḍ tafṛansist? Aimes-tu apprendre le français ? Tḥemmleḍ ad tlemdeḍ tafṛansist? Est-ce que tu adores apprendre le français ? Ḥwaǧeɣ aɣanib-agi. J'ai besoin de ce crayon. Azen-it-id ɣer yimayl-iw. Envoie-le à mon email. Ad d-nuɣal ɣur-s. Nous y reviendrons plus tard. Llan aṭas n yiselman deg temda-nni. Il y a beaucoup de poissons dans l'étang. Marie tarẓa tiliɣri-ines. Marie a cassé son téléphone. Tom yessers alelluc-is ɣef tdabut. Tom pose son jouet sur la table. Sselmadeɣ tafṛansist ugar n tlatin iseggasen aya. J'enseigne le français depuis plus de trente ans. Tettakeḍ-d isteqsiyen iwulmen. Vous posez les bonnes questions. Tettakem-d isteqsiyen iwulmen. Vous posez les bonnes questions. Tettakemt-d isteqsiyen iwulmen. Vous posez les bonnes questions. Tirga ur swint acemma. Les rêves ne coûtent rien. Qqimen baten merra. Tout le monde était sans voix. Aceṭṭiḍ-a keččmen-t waman. Ce tissu est imperméable à l'eau. Yesla Tony i taɣect-is dɣa yeḥbes seg urar n upyanu. Tony entendit sa voix et arrêta de jouer du piano. Daymi skaddbeɣ. C'est pourquoi j'ai menti. Yak nniɣ-awen-d yemxell. Je vous avais prévenu que c’était un fou. Ad d-ibedd ɣer tefranin n tɣiwant. Il va se présenter aux élections municipales. Baba yecɣel mliḥ, ulamek ara iruḥ ad iḥewwes. Mon père est trop occupé pour aller se balader. D acu yeḍran yid-m a Mary?, i yesteqsa Tom yewwin tamehbult-nni meskint ɣer deffir. « Que vous est-il donc arrivé, Mary ? », demanda Tom en portant doucement la pauvre folle à l'arrière. Yuɣ akal i lebni. Il a acheté du terrain pour bâtir. Tuɣ akal i lebni. Elle a acheté du terrain pour bâtir. Nuɣ akal i lebni. Nous avons acheté du terrain pour bâtir. Tuɣeḍ akal i lebni. Tu as acheté du terrain pour bâtir. Tuɣem akal i lebni. Vous avez acheté du terrain pour bâtir. Tuɣemt akal i lebni. Vous avez acheté du terrain pour bâtir. Uɣeɣ akal i lebni. J'ai acheté du terrain pour bâtir. Uɣen akal i lebni. Ils ont acheté du terrain pour bâtir. Uɣent akal i lebni. Elles ont acheté du terrain pour bâtir. Yettεaraḍ umcic ad yali ɣer ttejra. Le chat essaye de monter à l'arbre. Yettεaraḍ umcic ad yali ɣer taddagt. Le chat essaye de monter à l'arbre. Uɣaleɣ-d seg Briṭanya. Je viens de rentrer de Grande-Bretagne. Deg sin neɣ tlata iseggasen-ayi iεeddan, aṭas Ijapuniyen i yemmuten neɣ i ijerḥen deg laksidat mi llan ssikilen ɣer tmura n berra. Dans les deux ou trois dernières années, plusieurs Japonais ont été tués ou blessés dans des accidents de voiture alors qu'ils voyageaient à l'étranger. Ur ḥkimen ara ɣef Tom. Tom a été acquitté. Qrib d Halloween. Halloween n'est pas loin. Tefka-yas tlemẓit tajeǧǧigt d tamecṭuḥt i inebgi. La jeune fille donna une petite fleur à l'invité. Muqleɣ deg imawalen akk yellan. J'ai consulté tous les dictionnaires possibles. Ahat tesεiḍ lḥeqq, d nekk i iḍelmen. Peut-être que tu as raison et que j'ai tort. Maca ayen yebɣun yeḍru, ur yettmettat ara s waṭṭan-nni. Mais quoi qu'il arrive, elle ne mourra pas de cette maladie. Nekk jerrḥen-iyi wawalen am widak. De telles paroles me blessent. Ur sεiɣ ara lxaṭer i wakken. Je ne suis pas d'humeur. Amdan d aɣersiw bu teɣẓint. L'Homme est un animal rationnel. Yal agrud yettunefk-as usefk. Chaque enfant a reçu un cadeau. Cukkeɣ ifisek-a d uccen yesburren aglim izimer. Je crois que cet évêque est un loup dans une peau d'agneau. Ur gezzem ara, rju ciṭuḥ. Ne raccrochez pas et attendez un moment s'il vous plait. Armi d 1986, aḥasef afekkan s tɣeggaḍt, aεekkaz, tahrawt, yella d amurdu deg Legliz. Jusqu'en 1986, les châtiments corporels par ceintures, bâtons, massues ont été légaux en Angleterre. Sarameɣ ad tḥebseḍ ur yi-d-teskiddibeḍ ara. J'espère que vous vous arrêterez de me raconter des mensonges. D ta i d tawenza-k. C'est votre sort. D ta i d tawenza-m. C'est votre sort. D tawenza-k. C'est votre sort. Aḥettab n tkebbanit-nni gren-t ɣer lḥebs imi yenbec deg kra imiḍanen. Le comptable de la société a été envoyé en prison pour avoir tripatouillé les comptes. Amsiḍen n tkebbanit-nni gren-t ɣer lḥebs imi yenbec deg kra imiḍanen. Le comptable de la société a été envoyé en prison pour avoir tripatouillé les comptes. Yella wi d-iṣunin deg tewwurt, d taqeddact-nni. On a sonné à la porte, c'est la bonne. Ulayɣer ma thedreḍ yid-s. Il est inutile de lui parler. Iεedda acemma i rebεin iseggasen. Il a un peu plus de quarante ans. Ma tfehmeḍ tinna, tiyaḍ ɣas ini kifkif-itent. Si tu comprends celle-là, les autres sont peu ou prou la même chose. Lukan iḥess i wayen i s-d-yenna ṭṭbib, tili ur yettmettat ara. S'il avait écouté ce que le médecin lui avait dit, il ne serait pas mort. Ur cukkeɣ ara. Je suppose que non. Ɣlin. Ils sont tombés. Afakan-a bnan-t Yimaṣriyen d tajmilt i Ramsis II. Les Égyptiens ont construit ce temple en l'honneur du pharaon Ramsès II. Yiwen ur yettfiq. Personne ne va remarquer. Yiwen ur yettarra tamawt. Personne ne va remarquer. Nettak azal i imsaɣen-nneɣ. Nous accordons de l'importance à nos clients. Turgaḍ-iyi yakan? As-tu déjà rêvé de moi ? Aten-a ḥman mliḥ waman n lḥemmam-ayi, ad ruḥeɣ ihi ad d-serrḥeɣ i waman isemmaḍen akken ad yismiḍ. Comme le bain est trop chaud je vais couler de l'eau froide pour le refroidir. Baba yella yekkat-iyi yal mi yeskeṛ. Mon père me battait chaque fois qu'il était soûl. Ur lliɣ ara wejdeɣ i wakken. Je n'étais pas préparé à cela. Ma yehwa-yawen... Si ça vous va... Ma yehwa-yak... Si ça vous va... Ur cukkeɣ ara nezmer ad nelḥeq tamacint-nni i tebɣiḍ ad teṭṭfeḍ. Je ne pense pas que nous allons pouvoir attraper le train que vous souhaitez attraper. Ɣef acḥal tbedduḍ axeddim? À quelle heure prenez-vous votre service ? Nḍebber-d tallelt talsant i imedduriyen. Nous avons fourni une aide humanitaire aux réfugiés. Diri-yi. Je suis mauvais. Aql-aɣ newweḍ-d tura ɣer tneqqiṭ tamezwarut deg ahil n wassa. Nous arrivons maintenant au premier point de l'ordre du jour. Yemma deg sbiṭar i tella deg unebdu-nni. Ma mère était à l'hôpital pendant l'été. Ilmeẓyen n tmurt-nneɣ ur d-cligen ara deg tsertit. La jeunesse de notre pays n'est pas intéressée par la politique. Ur ssawḍeɣ ara ad d-iniɣ iḥulfan-iw s wawalen. Je n'arrive pas à mettre des mots sur mes sentiments. Ur ẓriɣ ara amek ihedder akken s ugaṛṛu deg imi-s. Je ne comprends pas comment il peut parler la cigarette à la bouche. Yettmeslay tamaziɣt. Il parle berbère. Ḥulfaɣ i iman-iw ttwaɛezleɣ. Je me suis senti mis à l'écart. Ur qebbel ara ayen i d-yecreḍ. Ne cède pas à ses exigences. Ur qebbel ara ayen i d-tecreḍ. Ne cède pas à ses exigences. Ad yili beddlen iɣawasen-nsen imi tεeṭṭel tmacint. Ils ont dû changer leur plans car le train était arrivé en retard. Diri-yi. Je suis maléfique. Diri-yi. Je suis tordu. Acu i tḥemmleḍ d tafeggunt? Quel est ton dessert préféré ? Ur zmireɣ ad t-awḍeɣ. Je ne peux pas l'atteindre. Qqel ɣef rebεa ɣer lqaεa! Mets-toi à quatre pattes par terre ! Ur telliḍ din ula d tilin iḍelli. Vous n'étiez même pas là hier. Llan lsan-d merra akken ilaq. Tout le monde était très bien habillé. Txeẓẓer dima deg lemri. Wehmeɣ ata zzux. Elle se regarde toujours dans le miroir. Quelle vanité. Ur temtawiḍ ara. Tu n'es pas cohérent. Wissen ma nẓerr tilawt akken tella deg tilawt? Voyons-nous la réalité comme elle est réellement ? Yeggumma. Il en a ras le bol. Yeggumma. Il en a marre. Trekbeḍ yakan ɣef tserdunt? Êtes-vous jamais montée à dos de mule ? Amek tettḥamaleḍ asemmiḍ-a? Comment supportes-tu ce froid ? Waqil d lawan as sεuɣ axxam i iman-iw. Je pense qu'il est temps pour moi de disposer de mon propre logement. D tazdukla i d anagraw ḍefren deg Tdukli Tasuvyitit. Le communisme est le système pratiqué en Union Soviétique. Yerra ɣef yiri-s. Il jure sur sa tête. Yerra ɣef yiri-s. Il prend tout sur lui. Yerra ɣef yiri-s. Il assume tout. Yerra ɣef yiri-s. Il prend sur lui. Yugi ad yeknu. Il refuse de courber l'échine. Tugi ad teknu. Elle refuse de courber l'échine. Nugi ad neknu. Nous refusons de courber l'échine. Tugim ad teknum. Vous refusez de courber l'échine. Tugimt ad teknumt. Vous refusez de courber l'échine. Ugiɣ ad knuɣ. Je refuse de courber l'échine. Ugin ad knun. Ils refusent de courber l'échine. Ugint ad knunt. Elles refusent de courber l'échine. Tidet tneqq. La vérité tue. Yiwwas Tom yeεreḍ ad d-inaji yiwen n lǧenn yerna qrib yessaweḍ. Un jour, Tom a essayé d'invoquer un démon, et il a presque réussi. Taswiεt-a kra ur nezmir ad t-id-nini ɣef akka. On ne peut rien en dire pour l'instant. Sarameɣ ad ḥebsen yimessebriden ur ḍeqqiren ara tikaniṭin d yiḍumman nniḍen deg uɣaras n wedrar. J'aimerais que les passants arrêtent de jeter leurs canettes vides et autres ordures sur le sentier de montagne. Ɣas lemmer d aqerṭiw i lliɣ, ad iliɣ baqi d agehguh. Même si j'étais un nain, je serais quand même géant. Mačči d aqeṣṣer, d ayen izemren ad yelḥu. Blague à part, cela peut marcher. Yebɛed ugar n 3 n yikilumitren ɣef teɣsert. C'est à plus de 3 kilomètres de la station. Aw, rju kan! Mačči d ayen ttxemmimeɣ nekk i tettxemmimeḍ akka tura? Eh, minute ! Es-tu en train de penser à ce que je suis en train de penser ? Tarbaεt n Japun i yewwin tabuqalt Umaḍal, tuɣal-d teḥma s trennawt-a. L'équipe japonaise, vainqueur de la Coupe du Monde, est rentrée enthousiasmée par cette victoire. Anda-tt tserfiṭ-iw n wudem? Où est ma serviette de toilette ? Ddem lgaṭu ttxil. S'il te plaît, reprends du gâteau. Mačči d ayen yettwahdaren. Cela ne se dit pas. Mačči d ayen qqaren medden. Cela ne se dit pas. Mačči d kemm kan i yesεan tasarut n tewwurt-a? N'es-tu pas la seule à avoir une clé de cette porte ? Mačči ɣur-m kan i tettili tsarut n tewwurt-a? N'es-tu pas la seule à avoir une clé de cette porte ? Werǧin imuqel ɣer deffir. Il n’a jamais regardé en arrière. Yesselḥaw yiwet n tneččit n Merruk deg Paris. Il dirige à Paris un restaurant marocain. Terra iriduyen, tεedda ad tgen. Elle a fermé les rideaux et est allée se coucher. Ad iliɣ sεiɣ tlatin iseggasen deg tallit-nni. J'avais probablement trente ans à cette époque. Tom igzem-itt ad iwexxer rrwaḥ-is. Tom a décidé de différer son départ. Ẓriɣ belli Tom d abhim. Je sais que Tom est un abruti. Ԑelmeɣ s Tom d abhim i yella. Je sais que Tom est un abruti. Tom yella ad s-tiniḍ ur d-yecliε ara. On aurait dit que Tom n'était pas intéressé. D tudert-ik n yal ass i d afakan-ik, i d asɣan-ik! C'est ta vie quotidienne qui est ton temple et ta religion ! D tudert-ik n yal ass i d afakan-ik, i d ddin-ik! C'est ta vie quotidienne qui est ton temple et ta religion ! Ttelt iεeggalen kan i d-iruḥen ɣer usiher. Seul un tiers des membres s'est pointé au rendez-vous. Nella neɣleb yiwet n tlefsa n ddabex uḍar. On avait battu un géant du foot. Ilaq ad d-naf anda ara neffer. Nous devons trouver un endroit où nous cacher. Ad yili d lqebṭan n lεali. Il fera un bon capitaine. Ar timlilit! Au revoir ! Ɣer tikkelt-nniḍen! À une autre fois. Inced-it-id ɣer tmeɣra-s. Il l'a invité à son mariage. Inced-itt-id ɣer tmeɣra-s. Il l'a invitée à son mariage. Inced-iten-id ɣer tmeɣra-s. Il les a invités à son mariage. Inced-itent-id ɣer tmeɣra-s. Il les a invitées à son mariage. Inced-ik-id ɣer tmeɣra-s. Il t'a invité à son mariage. Inced-ikem-id ɣer tmeɣra-s. Il t'a invitée à son mariage. Inced-iken-id ɣer tmeɣra-s. Il vous a invités à son mariage. Inced-ikent-id ɣer tmeɣra-s. Il vous a invitées à son mariage. Inced-iyi-id ɣer tmeɣra-s. Il m'a invité à son mariage. Inced-aɣ-id ɣer tmeɣra-s. Il nous a invités à son mariage. Nniɣ-d ayen ara d-iniɣ. J'ai dit ce que j'avais à dire. Nnan-d ayen ara d-inin. Ils ont dit ce qu'ils avaient à dire. Nnant-d ayen ara d-inint. Elles ont dit ce qu'elles avaient à dire. Yenna-d ayen ara d-yini. Il a dit ce qu'il avait à dire. Djamal yuklal nnig waya. Djamal mérite plus que ça. Tenna-d ayen ara d-tini. Elle a dit ce qu'elle avait à dire. Nenna-d ayen ara d-nini. Nous avons dit ce que nous avions à dire. Tennam-d ayen ara d-tinim. Vous avez dit ce que vous aviez à dire. Tennamt-d ayen ara d-tinimt. Vous avez dit ce que vous aviez à dire. Tenniḍ-d ayen ara d-tiniḍ. Tu as dit ce que tu avais à dire. Yella wayen i tesεiḍ ad t-txedmeḍ deffir waya? Avez-vous quelque chose à faire après ça ? Zgiɣ ttxemmimeɣ ɣef yemma yemmuten. Je pense souvent à ma défunte mère. Wissen anwa zzman mi d-nniɣ akka. J'ai dit ça il y a des siècles. Amdakel ɣas ma yenxeṣṣ, ad yeqqim d amdakel. Un ami dans le besoin, est un ami quand même. Qbel ad d-ternuḍ tafyirt, ẓer ttxil ma tafyirt-nni-inek d tin ara d-yawin tamawalt tamaynut s unadi n wawalen n tsura. Avant d'ajouter une nouvelle phrase, vérifiez s'il vous plaît que votre phrase apporte bien du nouveau vocabulaire en recherchant les mots-clés. Ur yuwir ara lvuṭ di Fransa. En France, le vote n'est pas obligatoire. Ur lliɣ d aserdas. Je ne suis pas soldat. Nekk mačči d aserdas. Je ne suis pas soldat. Ur iṣebber ara ɣef tesfifin isunɣen. Il ne peut se passer de bandes dessinées. D kunwi kan i izemren ad t-tgem, maca ur tezmirem ad t-tgem weḥd-wen. Vous seuls pouvez le faire, mais vous ne pouvez le faire seuls. D azɣal ass-a. Il a fait chaud aujourd'hui. Tebda tekkat-d lgerra. La pluie commence à tomber. Itikiyen-nni nzan deg ssmana. Les billets ont été vendus en une semaine. Dayen tennumeḍ tura d wučči n Japun? T'es-tu enfin accoutumée à consommer de la nourriture japonaise ? Tom yesεa ul s tidet. Tom est vraiment motivé. N wanwa-t? C'est à qui ? N wanwa-tt? C'est à qui ? Anwa i d bab-is? C'est à qui ? Wilan nnuba? C'est à qui ? Akuṣmus d ayen yellan si lebda, yettilin dima, ara yilin dima. Le cosmos est tout ce qui a toujours été, ce qui est toujours et ce qui le sera toujours. La d-tetteddu tzawwa. Il y a une menace d'orage. Amcic-nni yekrem iman-is deg ukanapi. Le chat se roula en boule dans le canapé. Tennum tettenkar-d zik. Elle est habituée à se lever tôt. Ur lliɣ ara deg uxxam iḍelli. Je n'étais pas à la maison hier. Kunwi d irgazen. Vous êtes des hommes. Acḥal yettidir umcic? Combien de temps vit un chat ? Acḥal tettidir tmecriwect? Combien de temps vit un papillon ? Acḥal tettidir tissist? Combien de temps vit une araignée ? Acḥal yettidir weqjun? Combien de temps vit un chien ? D ameddakel n yiwet seg temddukal-iw. Il est l'ami d'une de mes copines. D acu i iwulmen? Qu'est-ce qui est judicieux ? D aselmad igerrzen. C'est un bon professeur. Ula d igelliden imeqranen maḍi ttṛuḥun ɣef uḍar s abduz. Même les plus grands rois vont aux toilettes à pied. Leḥḥuɣ sya alammi d taɣsert. Je marche d'ici à la gare. Paris d yiwet seg temdinin meqqren maḍi deg umaḍal. Paris est une des plus grandes villes dans le monde. Iḥeqqa, tekkateḍ avyulu? Au fait, jouez-vous du violon ? D ayen yerzan wid akk izedɣen dayi. Cela concerne tous les gens qui vivent ici. Assa ẓẓher ur t-sεiɣ! Aujourd'hui, ce n'est pas mon jour de chance ! D tisaεtin nekni nettraju. Nous avons attendu des heures durant. Deg texxamt-a ara d-tili tqacuct. C'est dans cette pièce que le sommet se tiendra. Seqsi tameṭṭut tebɣiḍ. Demande à n'importe quelle femme. Smeḥsiseɣ i uẓawan n jazz yerna ɣas ini win i y-iεeǧben ɣef uklasiki. J'écoute et je préfère du jazz plutôt que de la musique classique. Llant tefyar ur nuklal ad ttwasuqlent. Il y a des phrases qui méritent de n'être pas traduites. Ur yi-εǧibent ara tmeḥḥarin. Je n'aime pas les coquillages. Ruḥ anda ur k-ttwalint wallen-iw! Sortez de ma vue ! Akken iberreq. Il est tout neuf. D ajdid maḍi. Il est tout neuf. Yefsi ugris deg aman. La glace dans l'eau fondit. Selleɣ i ḥedd i yettsuɣun. J'entends quelqu'un qui pousse des cris. Iipantufen-iw aten-a deg tannagt. Mes pantoufles sont sur l'étagère. Iwacu ur tebɣiḍ ara ad teεlem tmeṭṭut-ik? Pourquoi ne veux-tu pas que ta femme sache ? D wagi i d iswi ara yessiwḍen. Ulac akkin neɣ akkad! C'est la voie à suivre. Il n'y a pas à tergiverser ! Nesεa buzdud amellal d uwraɣ, maca s tqebbiḍin kan. Nous avons des marguerites, blanches et jaunes, mais seulement en bouquets. D aqcic kan. Ce n'est qu'un garçon. Teẓriḍ amek tḍerru win inehhun wiyaḍ? Voyez-vous ce qui arrive lorsque vous donnez des conseils aux gens ? Dayen ṛwiɣ, ur zmireɣ ad rnuɣ ad ččeɣ ula d kra. Je suis plein et je ne peux plus rien manger. Ur yezmir yiwen ad yeεfes iɣerfan i teǧǧa tugdi. On ne peut pas opprimer les peuples qui n'ont plus peur. Ssneɣ Analman-ihin bu ucamar aɣezzfan. Je connais cet Allemand à la longue barbe. S yiɣil i d-ufiɣ axxam-ik. J'ai trouvé votre maison difficilement. Adlis-nni yura s zzerban, dɣa yeččur d tuccḍiwin. Le livre a été écrit à la hâte, il est donc plein d'erreurs. Neṭṭef-d sin ibuṛaɣ. Nous avons attrapé deux renards. Neṭṭef-d sin ikeεben. Nous avons attrapé deux renards. Iqerreḥ-itt uqerruy-is seg akken ur teṭṭis ara akken ilaq. Elle avait un mal de tête dû au manque de sommeil. Da i yella umεellem? Est-ce que le patron est là ? Ufiɣ-t yettaker tifirest deg temṛict. Je l'ai trouvé en train de voler des poires dans le verger. Ɣas fket kan laman deg awal-is imi werǧin i tt-ẓriɣ teskaddeb. Vous devriez la croire sur parole parce que je ne l'ai jamais vue mentir. Ur yenfiε imir ma yeεreḍ ḥedd ad t-yawi ɣer sbiṭar. Il était inutile de tenter de l'emmener à l'hôpital. Ameksa yettnadi ɣef yikerri-nni iεerqen. Le berger cherche le mouton égaré. Yettnadi umeksa ɣef yikerri iεerqen. Le berger cherche le mouton égaré. Yeṭṭaxer maḍi seg Japun. Il a quitté le Japon pour de bon. Ulamma fehmeɣ ayen i d-teqqareḍ, ur zmireɣ ad k-wafqeɣ. Bien que je comprenne ce que vous dites, je ne peux pas être d'accord avec vous. Ur yessaweḍ ara ad d-yekcem deg umeslay. Il fut incapable de se joindre à la discussion. D acu akka i nwan iman-nsen ? Pour qui se prennent-ils ? D acu akka i nwant iman-nsent ? Pour qui se prennent-elles ? D acu akka i tenwamt iman-nkent ? Pour qui vous prenez-vous ? D acu akka i tenwamt iman-nwent ? Pour qui vous prenez-vous ? D acu akka i tenwam iman-nwen ? Pour qui vous prenez-vous ? D acu akka i yenwa iman-is ? Pour qui se prend-il ? D acu akka i tenwa iman-is ? Pour qui se prend-t-elle ? D acu akka i tenwiḍ iman-im ? Pour qui te prends-tu ? D acu akka i tenwiḍ iman-ik ? Pour qui te prends-tu ? Ahil ad yili d anesbaɣur. Le programme sera riche. Sya ar ddurt i d-iteddun, ad nebdu. D'ici la semaine prochaine, nous commencerons. Rrzan-d aṭas n yinaẓuren. Beaucoup d'artistes sont venus. Ur nexdim ara asileɣ. Nous n'avons pas fait de formation. D acu-ten isenfaren-nwen? Quels sont vos projets ? Teǧǧa-d ccwami. Elle a laissé des traces. Teǧǧa-d ccwami. Elle a laissé des cicatrices. Kkren i leqdic. Ils se sont mis au travail. Acengu amezwaru n twennaḍt, d amdan. Le premier ennemi de la nature, c'est l'être humain. Ur tezmireḍ ara. Tu ne peux pas. Ur tezmir ara. Elle ne peut pas. Ur nezmir ara. Nous ne pouvons pas. Ur tezmirem ara. Vous ne pouvez pas. Ur tezmiremt ara. Vous ne pouvez pas. Ur zmiren ara. Ils ne peuvent pas. Ur zmirent ara. Elles ne peuvent pas. Ur zmireɣ ara. Je ne peux pas. Ɣur-i tura setta n wayyuren nekk ttruḥeɣ ɣer tzeqqa n waddal, maca waqil yella wayen ur giɣ akken ilaq, imi kra ur t-walaɣ iwenneε. Je me suis rendu à la salle de gym depuis six mois maintenant, mais je dois faire quelque chose de travers, parce que je ne vois aucune amélioration. Mi yexla lǧib, tettruḥ tayri. Lorsque la bourse est vide, l'amour s'en va. "Teṭṭef-it-d seg tuyat la tetthuzzu deg-s, tenna-yas : ""Uɣal-d ɣer leεqel-ik!""" Le saisissant par les épaules, elle le secoua et cria : « Remets-toi ! » Ad tili tecbeḥ mi tt-tuɣ meẓẓiyet. Elle devait être belle quand elle était jeune. Nekk d uktuẓri. Ur ẓriɣ ara anda tedduɣ, maca aql-i ṭṭfeɣ abrid. Je suis un idéaliste. Je ne sais pas où je m'en vais, mais je suis en route. Ahat drus i tegganeḍ. Peut-être que tu ne dors pas assez. Akal agi d amedɣaɣ, ur yelhi ara i tyerza. Ce terrain est pierreux, il n’est pas bon pour les labours. Mmektiɣ-d tura. Cela me revient maintenant. Ad idireɣ i lebda. Je vais vivre éternellement. Mačči ibeddilen akk diri-ten. Tous les changements ne sont pas mauvais. Mačči akk ayen ibeddlen diri-t. Tous les changements ne sont pas mauvais. Yerked yigenni. Le ciel est calme. Agmuḍ-nni ur yelli d win yessefraḥen. Le résultat était plutôt décevant. Sselqafen. Ils agonisent. Sselqafent. Elles agonisent. Ih, d tidet, ttuɣ amaḍal. Anwa i d-icelεen deg-s ala kečč? Cwi kan aql-ik dayi ad t-id-tsellkeḍ! Oui, c'est vrai, j'ai oublié le monde. Qui s'en soucie à part toi ? Heureusement que tu es là pour le sauver ! Tḥeqqeɣ belli ad d-yas deg lweqt. Je suis persuadé qu'il viendra à temps. Sεiɣ tabewwaṭ isigaṛen akken teččur, ad tt-ferqeɣ asmi ara d-ilal mmi. J'ai toute une boîte de cigares à distribuer lorsque mon fils sera né. Sεiɣ axxam dayi deg lḥuma. J'ai une maison ici dans le quartier. Kkseɣ isebbaḍen-iw, serseɣ-ten ddaw umeṭreḥ. J'ai ôté mes chaussures et les ai mises sous le lit. Ur ilaq ara ad tenɣeḍ. Tu ne tueras point. Ur ḥemmleɣ ara ṭṭebba. Je n'aime pas les médecins. Wissen ma nezmer ad sen-nini ala i Iwunak Yedduklen n Marikan? Pouvons-nous dire non aux États-Unis d'Amérique ? Nezmer ad sen-nini ala i Iwunak Yedduklen n Marikan? Pouvons-nous dire non aux États-Unis d'Amérique ? Ur zmireɣ ad xemmemeɣ i wakka tura. Je ne peux pas réfléchir à ceci maintenant. Teqqar akken yeqqar yal anelmad deg tneɣrit-is. Elle étudie autant que n'importe quel autre élève de la classe. Deg tayri, win icukken, yerda. En amour, qui doute accuse. Ur cukkeɣ ara tili nemmezg-d nekk yid-s. Je ne pense pas que cela aurait marché entre elle et moi. Akken tebɣiḍ ! Comme tu veux ! Akken tebɣam ! Comme vous voulez ! Akken tebɣamt ! Comme vous voulez ! Akken bɣan ! Comme ils veulent ! Akken bɣant ! Comme elles veulent ! Akken bɣiɣ ! Comme je veux ! Akken nebɣa ! Comme nous voulons ! Ad yili kan d netta. Qu'il soit seulement lui-même. Ad tili kan d nettat. Qu'elle soit seulement elle-même. Ili kan d kečč ! Sois seulement toi-même ! Ili kan d kemm ! Sois seulement toi-même ! Ilim kan d kunwi ! Soyez seulement vous-même ! Ilimt kan d kunemti ! Soyez seulement vous-même ! Ilit kan d kunwi ! Soyez seulement vous-même ! Mačči tiḥeṣṣilt yellan ad ɣ-tessaged. Nous n’avons pas peur de n’importe quelle détresse. Tella akken tettimɣur i tettqeεεid. Elle embellissait en vieillissant. Yebter yeεreḍ ad iṣebber yell-is u ad s-imel acu i d-ttheyyint twenziwin i mmi-s d wid ara d-yeǧǧ deg tmanegt. Jupiter tâche de consoler sa fille, et lui dévoile ce que les destins réservent à son fils et à sa glorieuse postérité. Maca lukan deg Brizil i lliɣ, ad agadeɣ ugar s waṭas. Mais si j'étais au Brésil, j'aurais bien plus peur. Tehlek-iyi rriḥa-nni. L'odeur m'a rendu malade. Yella ilaq ad yesεu yiwen tasa. Il fallait avoir les tripes. Argaza-a ur yettak ara deg-sen laman. Cet homme se méfie d'eux. Kra n wayen ideg tẓewreḍ d win izemren ad d-yawi lehna. N'importe quoi auquel tu es bon contribue au bonheur. Yerna yeεreḍ. Il a à nouveau essayé. Llan merra s yisurad. Ils étaient tous en uniforme. Lsan-d akk isurad. Ils étaient tous en uniforme. Asamuray yekkes-as aqerru i uxṣim-is s yiwet kan n tiyita. Le samouraï décapita son adversaire d'un seul coup d'un seul. Ur sseqdac ara awal-a! N'emploie pas ce mot ! Ɣezzifet tmeṭṭut-ik? Ta femme est-elle grande ? Tella tettbin tayri ɣef ucmumeḥ-is. Son sourire exprimait l'amour. Ahat yelha ma iqeεεed ḥedd ssqef-nni qbel ad d-taweḍ tegrest. Il serait bon de réparer le toit avant l'hiver. Ahat yelha ma iqeεεed ḥedd ssqef-nni qbel ad d-taweḍ ccetwa. Il serait bon de réparer le toit avant l'hiver. Imir isem-is Agnes. Elle s'appelait alors Agnès. Imir tella qqaren-as Agnes. Elle s'appelait alors Agnès. Timzikent-nni ad ternu ad teqqim teldi ayyur-iḍen. L'exposition sera ouverte pour encore un mois. Acu i t-yeǧǧan ibeddel rray? Qu'est-ce qui lui a fait changer d'avis ? Yiwen ur yettili d nnbi deg tmurt-is. Nul n'est prophète en son pays. Ttnadiɣ din ɣef tmeṭṭut-iw ; yerna s ṣṣut εlayen / i s-ssawleɣ mya n tikwal i tili n yiḍ, / dɣa gar yiceqfan n Ṭruya yesduxxunen / neṭṭqeɣ kan rennuɣ s yisem n Kriyusa-inu iɣaben J'y cherche mon épouse ; et même, à haute voix, / dans l'ombre de la nuit je l'appelle cent fois, / et parmi les débris de Troie encor fumante / dis et redis le nom de ma Créuse absente. Ayen ixeddem yella mgal talsa. Ses actes étaient dirigés contre l'humanité. Amek tettiliḍ ussan-ayi? Comment ça va pour toi ces derniers temps ? D nettat i d tamεellemt. C'est la patronne. Acu n tzulelt-a? De quel genre d'absurdité s'agit-il ? Ad d-refdeɣ afus-iw akken ad d-wehhiɣ. Je lèverai ma main pour faire signe. Baba-s n Sami yella d bu tekriṭ yerna d amezzangu. Le père de Sami était violent et cruel. Baba-s n Sami yella d bu tekriṭ yerna yeqqur wul-is. Le père de Sami était violent et cruel. Akka i t-xedmeɣ. C'est comme ça que je le fis. Akken yebɣa Rebbi. Comme Dieu le veut. Yečča, yeswa. Il a mangé et bu. Tečča, teswa. Elle a mangé et bu. Nečča, neswa. Nous avons mangé et bu. Teččam, teswam. Vous avez mangé et bu. Teččamt, teswamt. Vous avez mangé et bu. Ččiɣ, swiɣ. J'ai mangé et bu. Ččan, swan. Ils ont mangé et bu. Ččant, swant. Elles ont mangé et bu. Ur yumin ara allen-is. Il n'a pas cru ses yeux. Ur numin ara allen-nneɣ. Nous n'en avons pas cru nos yeux. Ur tuminem ara allen-nwen. Vous n'en avez pas cru vos yeux. Ur uminen ara allen-nsen. Ils n'en ont pas cru leurs yeux. Cerreg tabrat-is. Déchire sa lettre. Ur temεin ara ɣer ɣur-s ihi. Elle n'était pas gentille avec lui, alors. Aɣbel d acu i ilaq ad nexdem s yedrimen-nni. Le problème est : que devons-nous faire de cet argent ? Nusa-d ad nurar basket. Nous sommes là pour jouer au basket. D yiwet seg tid-iw. C'est l'une des miennes. D yiwet seg ayla-w. C'est l'une des miennes. Yewwi-yasen kra n lweqt. Ça leur a pris un moment. Ur yenfiε ma temqellaεeḍ yid-s. Se disputer avec lui n'a pas de sens. Sami yerreẓ deg tagra. Sami a eu une fracture du crâne. Ur ttagadeɣ ara yakk iḍan. Je n'ai pas du tout peur des chiens. Ur ttagadeɣ ara iqjan maḍi. Je n'ai pas du tout peur des chiens. Semmeḍ mliḥ lḥiḍ-ayi. Ce mur est très froid. Aɣrab-a semmeḍ nezzeh. Ce mur est très froid. Syin, yuɣal s axxam. Après quoi il alla chez lui. Anadi n lehna, d lhemm kan ara k-d-yawi. La recherche du bonheur te rend seulement malheureux. Ur swaɣay ara akken iman-ik ɣer uletma-k a Tom. Ne sois pas si désagréable avec ta sœur, Tom. S wussisen-is netta d ciṭ n ẓẓher, yessaweḍ yewwi arraz amezwaru deg temzizelt-nni. Par ses propres efforts et un peu de chance, il gagna le premier prix du concours. Mačči d asmel n temliliyin. Ce n'est pas un site de rencontres. Tom itett ccakula yal ass. Tom mange du chocolat tous les jours. Mačči akken a winnat ! Ce n'est pas comme ça, mon ami ! Ɛiwed tikli ! Change de conduite ! Ɛiwdem tikli ! Changez de conduite ! Tbaneḍ telhiḍ. Cela se voit que tu es bon. Tbanem telham. Cela se voit que vous êtes bons. D lehmum-is i t-yeǧǧan yeskeṛ. Ses ennuis l'ont mené à boire. Yal awal seg lehdur-is, ɣur-i d win ijerrḥen nezzeh. Je trouve chacun de ses mots très offensant. Nruḥ zik ɣer uxxam umezgun akken yal wa deg-neɣ ad yaf amkan. Nous allâmes tôt au théâtre, de sorte que nous puissions être assurés que chacun puisse disposer d'un fauteuil. Tuɣmas-is d ticebḥanin am tmeɣwanin. Ses dents sont blanches comme des perles. Sḥassfeɣ imi ur ssawḍeɣ ara ad ak-mmeslayeɣ. Je regrette de ne pas avoir pu vous parler. Thomas atan deg tnarit-ik. Thomas est dans votre bureau. Thomas atan deg tnarit-im. Thomas est dans votre bureau. Thomas atan deg tnarit-ik. Thomas est dans ton bureau. Thomas atan deg tnarit-im. Thomas est dans ton bureau. Ḥebset tameṭṭut-a! Arrêtez cette femme ! Ẓriɣ kullec ɣef usentel-agi. Je sais tout à ce sujet. Ẓriɣ kra yellan ɣef temsalt-agi. Je sais tout à ce sujet. Wufqeɣ-tt. Je suis d'accord avec elle. Ur cukkeɣ ara zemren. Je ne crois pas qu'ils le puissent. Asteqsi-a yeshel ugar n wayeḍ. Cette question est plus simple que l'autre. Qrib ad d-yuɣal unebdu. L'été revient bientôt. Seg uzekka ad yeḥmu lḥal ugar. Dès demain il fera plus chaud. Tazwara ad kkreɣ, syin ad lseɣ icettiḍen. D'abord je me lève, puis je m'habille. Ssewwayeɣ yal ass. Je cuisine tous les jours. Imesli ixuṣṣ mliḥ. Le son est trop faible. Ur ttnaɣet ara! Ne vous chamaillez pas ! Ur ttemharwawet ara. Ne vous chamaillez pas ! Ur ttemharwawemt ara. Ne vous chamaillez pas ! Yugad ad yernu deg lmizan. Il a peur de prendre du poids. Tugad ad ternu deg lmizan. Elle a peur de prendre du poids. Twalaḍ-t yakan? L'as-tu déjà vu ? Tafelwit-a tenza yakan. Ce tableau a déjà été vendu. D wid yeznuzun lehyuf akked yembaṣiyen yuεren i yellan s tuget deg terfelt-nni. Le gang était principalement composé de trafiquants de drogue et d'ex-détenus dangereux. Mxellen Yirumaniyen-a! Ils sont fous ces Romains! S yiɣil i sliɣ acu yella yeqqar-d uselway. J'ai peiné à entendre ce que disait le Président. Aya nezmer ad nemmeslay fell-as. De cela, on peut discuter. Ta d timceḍt n wesɣar. Ceci est un peigne en bois. Yettas-d baba ɣur-i ssya ɣer da. Mon père vient me rendre visite de temps en temps. Tesεiḍ tlatin n tsinin. Tu as trente secondes. Tesεiḍ tansa n yimayl? Est-ce que tu as une adresse e-mail  ? Ziɣ daymi i usmen deg-wen, agad ur nesɛi ifassen! Ah, c'est donc pour cela qu'ils sont jaloux, les sans-bras ! Ulamek ara nessenduy ayefki ur d-neẓẓig. Nous ne devons pas battre le lait trait par les autres. Asumer-nni-inek lfayda ur tt-yesεi deg unnar. Votre suggestion n'est d'aucune utilité pratique. Ur yewwiḍ ara ukilumitr i yellan alamma d lbusṭa n taddart. Il y avait moins d'un kilomètre jusqu'au bureau de poste du village. Bru-yas. Lâche-le. Serreḥ-as. Lâche-le. D aqerru n tmeṭṭut, s tfekka n yizem, afriwen n wegḍid d ujeḥniḍ n wezrem. C’est une tête de femme, au corps de lion, aux ailes d’oiseau, et qui porte une queue de serpent. Iga tasreɣta n yijdi. Il a réalisé une sculpture de sable. Tuzuft mazal-itt d aṭabu. Le sexe est encore un tabou. Tessexdem-iyi yemma ur bɣiɣ. Ma mère m'a fait travailler malgré moi. D axlaf wassa i upiknik. Ah que voici une journée merveilleuse pour un pique-nique. Ass-nni semmeḍ lḥal mliḥ, armi xlan iberdan. Il faisait tellement froid ce jour-là que les rues étaient désertes. Akken i k-yehwa ini-d, ur ttbeddileɣ ara rray. Quoi que vous disiez, je ne changerai pas d'opinion. Akken tebɣuḍ ini-d, ur ttbeddileɣ ara rray. Quoi que vous disiez, je ne changerai pas d'opinion. Iwacu tεawdeḍ tɣabeḍ? Pour quelle raison êtes-vous de nouveau absente ? Kra n wid yessenduyen aman, ad asen-yimɣuṛ usfel. Tous ceux qui barattent du vent croient pouvoir se grandir. Ilaq ad t-tgeḍ ɣas ur tebɣiḍ ara. Tu dois le faire, même si tu ne veux pas. Ur ttdux ara! Alamma testenyaḍ qbel agatu-nni! Ne t'évanouis pas ! Pas avant d'avoir signé le contrat ! Iwacu ldin ṭṭiqan? Pourquoi les fenêtres sont-elles ouvertes ? Timerjiwt iḍulen tessefqaε medden. Attendre trop longtemps exaspère la plupart des gens. Yiwen uεekkaz i ɣ-iwten. Nous sommes dans le même pétrin. Lkaṛ-nni yella d ilem. Le bus était vide. D acu ara tesweḍ ? Qu'est-ce que tu bois ? D acu ara isew ? Qu'est-ce qu'il boit ? D acu ara tsew ? Qu'est-ce qu'elle boit ? Awi-d tlata ɣef tikelt. Prenez-en trois d'un coup. D Rebbi i d iɣil-nneɣ. Dieu est notre force. D acu ara nsew ? Qu'est-ce que nous buvons ? D acu ara teswem ? Qu'est-ce que vous buvez ? D acu ara teswemt ? Qu'est-ce que vous buvez ? D acu ara swen ? Qu'est-ce qu'ils boivent ? D acu ara swent ? Qu'est ce qu'elles boivent ? D acu ara sweɣ ? Qu'est-ce que je bois ? Lmut ur tessin amerkanti neɣ aẓawali. La mort ne connait ni riche ni pauvre. Wissen ma teẓriḍ d acu yellan deg tbewwaṭ-nni? As-tu la moindre idée de ce qu'il y a dans la boite ? Imdanen ur zmiren ad idiren ma ulac uksijin. Les humains ne peuvent pas vivre sans oxygène. Amek ara teḍru d warraw-nneɣ ma yekker ṭṭraḍ abelkam? Qu'adviendra-t-il de nos enfants si une guerre nucléaire éclate ? Lukan d nekk ad ḥadreɣ deg annect-en. Je serais prudente avec ça, si j'étais vous. Tura mačči dayi i zedɣeɣ. Je n’habite plus ici. Zegren i tilist. Ils traversèrent la frontière. Ahat ilaq d iseggasen akken ad tewjed tqenṭert-a i useqdec. Ça pourrait prendre des années avant que ce pont soit prêt à être utilisé. Sεiɣ akebbuḍ, maca ur sεiɣ ara amḍelliw. J'ai un manteau, mais je n'ai pas de chapeau. Sεiɣ akebbuḍ, maca ur sεiɣ ara acapun. J'ai un manteau, mais je n'ai pas de chapeau. Wi i ixedmen akken iḍelli? Qui a fait ça hier ? Ma ur tesεiḍ kra imeεnen ara d-tiniḍ, ɣas ur d-qqar ula d kra. Si tu n'as rien de gentil à dire, ne dis rien du tout. Nneḥcameɣ s wayen i d-yeḍran iḍelli. J'ai honte de ce qui s'est passé hier. Tom ur itess ara lbira. Tom ne boit pas de bière. Tafekka-nni tella terɣa akken ur tettwaεqal. Le corps était brûlé de manière méconnaissable. Tεemmed ur d-terri ara i usteqsi. Il ne répondit pas, exprès, à la question. Werǧin giɣ akken deg twaturt. Je n'ai jamais fait ça en voiture. Friɣ-tt weḥd-i. Je l'ai résolue tout seul. Weḥd-i i tt-id-ufiɣ. Je l'ai résolue tout seul. Awi-ten yid-k. Prends-les avec toi. Yella din upurṭri n yiwen n wemɣar i iεellqen deg lḥiḍ. Le portrait d’un vieil homme était accroché au mur. Nruḥ ɣer lqahwa-nni i k-d-nniɣ. Nous sommes allées au café dont je vous ai parlé. Ur nkemmel ara armi d tagara. Nous n'allâmes pas jusqu'au bout. Zemreɣ ad ẓreɣ lekwaɣeḍ ukeṛṛus ma ulac aɣilif? Pourrais-je voir les papiers du véhicule s'il vous plait ? Ssneɣ ssḍa-ya maca sgumiɣ ad d-mmektiɣ imeslayen. Je connais cet air mais je n'arrive pas à me rappeler des paroles. Ɣur-i tlata ssmanat segmi bdiɣ xeddmeɣ akken. J'ai commencé à faire ça il y a trois semaines. Ɣer wanwa uṭṭun ara ssawleɣ ma yella-d kra iεeǧlen? Quel numéro dois-je appeler en cas d'urgence ? Bɣiɣ ad geɣ aski n waman. Je veux faire du ski nautique. Yufa-yi-d lḥal ffɣeɣ mi yi-d-tessawleḍ akken iḍelli. Il se trouvait que j'étais sorti quand tu as appelé hier. Werǧin i ccukteɣ di kra. Je n'ai jamais rien soupçonné. Timura-nni d ayla n Fransa. Ces pays appartenaient à la France. Ahat yenɣa-k usemmiḍ, mi teccaṛṛweḍ? Peut-être as-tu froid puisque tu frissonnes ? Mi tesseḍriḍ aɣawas-nni, yella ilaq ad terreḍ deg leḥsab uguren akk izemren ad ilin. Pendant l'exécution du plan, vous auriez dû prendre en compte toues les difficultés possibles. Nesbedd aqiḍun-nneɣ deg yiwen n yiger. Nous avons planté notre tente dans un champ. Yella wawal belli takebbanit-nni tetteddu ɣer leflas. Une rumeur circule sur le fait que l'entreprise va droit vers la faillite. D ayen ara teɣrem deg uɣerbaz. Vous apprendrez ça à l'école. Yezmer ad iruḥ yiwen anda yebɣa. On peut aller n'importe où. Tmerreḥ nnazla. La grippe sévit. Err iman-ik am akken kra ur yelli. Fais juste comme si tout était normal. Tesfeḍ allen-is. Elle se sécha les yeux. Tugareḍ-iyi acemma deg teɣzi. Vous êtes un peu plus grande que moi. Ur tetteɣ ara aglim uyaziḍ. Je ne mange pas la peau de poulet. Tzemreḍ xersum ad teccfeḍ. Tu pourrais au moins prendre une douche. Ur yessin ara akk tugdi. Il ne connait pas du tout la peur. Meskint, tettagad tili-s. La pauvre, elle a peur de son ombre. Ur tessin ara akk tugdi. Elle ne connait pas du tout la peur. Sεiɣ taqemǧet mm lekmum iwezzlanen. J'ai une chemise à manches courtes. Nwiɣ teṭṭaxreḍ. Je pensais que tu avais démissionné. Tesεiḍ tamart yakan? Tu as déjà de la barbe ? Tesliḍ i yemma-k. Tu as entendu ta mère. Daymi k-d-qqareɣ ur ilaq ara ad truḥeḍ ɣer din weḥd-k. C'est pourquoi je te dis que tu ne dois pas y aller seul. Akken ur tettuɣaleḍ d takeṛṛust ma teqqimeḍ deg ugaraj i ur tettiliḍ d anaflas ma tettruḥeḍ ɣer teglisya. Aller à l'église ne fait pas davantage de toi un Chrétien que te tenir dans un garage ne fait de toi une voiture. Tisisin d tɣiredmiwin sεant tmenya iḍarren. Les araignées et les scorpions ont huit pattes. Yesεa ẓẓher yewwi tilɣuɣa. Par chance, il a gagné le championnat. Iḍaq-iyi nnefs maḍi mi uzzleɣ deg ixef n tewrirt. Après avoir couru en haut de la colline, j'étais complètement hors d'haleine. Acḥal isalayen i yellan deg Oslo? Combien de musées y a-t-il à Oslo ? Akken nettidir i nbeqqu ad nidir. Plus nous vivons, plus nous voulons vivre. Wi iḍelmen? À qui la faute ? D ayen i d-ikeččmen deg unefli n temguri-nneɣ. Cela interfère avec notre développement industriel. Ferḥeɣ i kent-id-iεerḍen. Je suis heureux de vous avoir invitées. Ddeqs-aya ur k-ẓriɣ yerna aql-ik meqqreḍ. Ça fait un moment que je ne t'ai pas vu et tu as grandi ! Bɣiɣ ad d-fkeɣ kra isteqsiyen ma ulac aɣilif. J'aimerais te poser quelques questions, si tu n'y vois pas d'inconvénient. Llsas-is d tigin udiwenni usrid, adiwenni usrid ara yemmagen akken ilaq gar tenbaṭ n Kiev d yigensasen n Wenẓul Usammar n Ukrinya. L'essentiel est d'établir un dialogue direct, un dialogue direct et de très haute tenue entre les actuelles autorités de Kiev et les représentants du Sud-Est de l'Ukraine. Neqqim ɣef tedrujin. Nous nous sommes assis sur les escaliers. Ɣezzifit wanzaren-is. Il a un long nez. Ur tt-ssineɣ mliḥ. Je ne la connais pas très bien. Ameẓlu aɣelnaw n tdawsa d win i d-ilehhun yess-k seg uεebbuḍ n yemma-k alamma d aẓekka-k. Le service national de santé prend soin de vous de l'utérus jusqu'à la tombe. Aṭufan-nni yella d aεeryan. Le bébé était nu. Tella teqqim s idis-is, allen-is qqnent. Elle était assise auprès de lui, les yeux fermés. Adiplumaṭ n tidet d win i s-yessnen i tetiknikt-nni swayes ara yerr wayeḍ ad d-imel kra n sser weḥd-s. Un bon diplomate est une personne qui a acquis la technique consistant à laisser à une autre le soin de révéler un secret. Alɣem-a yennum d yemdanen armi yezmer ad yerkeb fell-as menwala. Ce chameau est si apprivoisé que chacun peut le monter. Helen tceɣɣeb-itt yelli-s mliḥ. Helen est très inquiète pour sa fille. Ad ddmeɣ ihi ayaziḍ. Alors je prends le poulet. Axir win yessaklen weḥd-s wala d terbaεt. Il est plus intéressant de voyager seul qu'en groupe. Waqil yesεa Tom aɣawas. Je pense que Tom a un plan. Bɣiɣ ad ččeɣ aksum d lxeḍra. Je veux manger de la viande et des légumes. Bɣiɣ ad ččeɣ aksum d yicakan. Je veux manger de la viande et des légumes. D acu nettqellib? Que recherchons-nous ? D acu nettnadi? Que recherchons-nous ? Assa ẓriɣ-d tamezgunt i yura yiwen seg imdukal-iw. Aujourd'hui, j'ai regardé une pièce écrite par un ami à moi. Zzint-d i umaḍal! Elles ont fait le tour du monde ! Zzint-d i ddunit! Elles ont fait le tour du monde ! Theddreḍ tačikit? Parlez-vous le tchèque ? Ayɣer ur d-tusiḍ ara ɣer uxeddim iḍelli? Pourquoi n'êtes-vous pas venue au travail, hier ? Tenṭeḍ-it thiṛuwint. Il est dépendant à l'héroïne. Lliɣ ttεaraḍeɣ ad s-iniɣ d acu yeḍran s tidet, maca igzem-iyi awal din din. J'étais en train d'essayer de lui dire ce qui était réellement arrivé, mais il m'interrompit brutalement. Amek yeεni ara yi-d-tessukseḍ taluft am ta? Werǧin ad refdeɣ afus-iw ɣer mmi. Comment peux-tu m'accuser d'une telle chose ? Je ne lèverais jamais la main sur mon enfant. Lemmdeɣ tasluvinit. J'apprends le slovène. Ur yi-yeεǧib ara ṣṣenf-nni n wungalen. Je n'aime pas ce genre de romans. Ur yi-d-tenfiḥ ara ad keyyfeɣ assa. Je n'ai pas envie de fumer, aujourd'hui. Taqcict-a seg Japun i d-tusa. Cette gamine vient du Japon. Taqcict-a tabestuḥt seg Japun i d-tusa. Cette gamine vient du Japon. Rwaḥ ad taruḍ isem-ik. Venez et écrivez votre nom. Yili wassa d win yeččuren akk d lehna deg tudert-ik. Puisse ce jour être le plus heureux de votre vie. Nekk d εemmi-k, d iseggasen-aya mi nemyussan. Ton oncle et moi, nous nous connaissons depuis de nombreuses années. Nekk d εemmi-m, d iseggasen-aya mi nemyussan. Ton oncle et moi, nous nous connaissons depuis de nombreuses années. Nekk d xali-k, d iseggasen-aya mi nemyussan. Ton oncle et moi, nous nous connaissons depuis de nombreuses années. Nekk d xali-m, d iseggasen-aya mi nemyussan. Ton oncle et moi, nous nous connaissons depuis de nombreuses années. Cukkeɣ ixuṣṣ-it ubulun. Je pense qu'il lui manque une case. Jane d tamufayt, d tuqbiḥt yerna bezzaf tettkeyyif. Maca Ken yettwali-tt tecbeḥ temleḥ. Daymi qqaren tayri d taderɣalt. Jane est grosse, grossière, et elle fume trop. Mais Ken croit qu'elle est jolie et charmante. C'est pour ça qu'on dit que l'amour est aveugle. Kkiɣ-d akk Fransa s usikel. J'ai voyagé dans toute la France. Ih, ṛuḥ ar Tatoeba, taruḍ-t-id din! Ben oui, va sur Tatoeba et écris-le là ! Acḥal diri tizzelgi! Comme la mauvaise foi est détestable ! Sefḍeɣ udem-iw. Je me suis séché le visage. Teεǧeb-iyi lbira n Danmark. J'aime la bière danoise. Ur yeshil ara ad sellmeɣ di kra. Je n'abandonne pas facilement. Mačči akka i sseqdacen awal-a. Ce mot n'est pas utilisé comme ça. Ur yeɣri ara adlis-nni. Elle ne lut pas le livre. Segmi d-yenqeṛ yiṭij, ur yerri iles-is gar tuɣmas-is. Depuis le lever du jour, il n'a pas arrêté de jacasser. Sεeddan akk taswiεt n lεali. Tout le monde a passé un bon moment. Sεu lǧar, ɣas ur seεεu ara axxam. N'ayez pas de maison, ayez un voisin. Ẓriɣ ad tgeḍ ayen ilaqen. Je sais que tu feras ce qui est nécessaire. Ṭṭfeɣ-d yiwen uferṭeṭṭu yecbeḥ mliḥ. J'ai attrapé un très beau papillon. Mačči d ayen ttqellibeɣ. Ce n'est pas ce que je recherche. Ur d-cliεeɣ ara deg izri-k. Je n'ai que faire de ton passé. Anwa isefḍen afaylu-nni? Qui a effacé le fichier ? Arrac-nni ttbinen-d ḥeznen. Les garçons ont l'air triste. Smir lkas ad t-tesweḍ! Servez-vous un verre ! Aṭas ifakanen iqburen i tesεa Tokyo. Tokyo a beaucoup de temples anciens. Tzemreḍ ad d-tecnuḍ tizlit-nni? Tu peux chanter une chanson ? Baba ixeddem deg uzenzi n taduṭ. La profession de mon père est négociant en laine. Nesserkam-d aman i usewwi n tmellalin. On fait bouillir de l'eau pour cuire des œufs. Akunsirṭu n teklaṛiniyin i yura Mozart ur d-yeddi ara deg uḍebsi-nni d-tuɣeḍ. Le concerto pour clarinettes de Mozart n'est pas inclus dans le CD que vous avez acheté. Iwacu i k-iḍaq akken nnefs? Pourquoi es-tu à bout de souffle ? Llan ula d wid i s-yennan yexdeε. Quelques-uns l'accusèrent même de trahison. Yella ur yettmeslay ara ala ma iluεa-t ḥedd. Il ne parlait pas à moins qu'on s'adresse à lui. Teldi tabrat-nni s zzerban. Elle a ouvert la lettre en hâte. I uzekka tameddit? Et demain soir ? Deg imuras-nni, d ussan i d-wwiɣ akken kra ur t-xeddmeɣ. Pendant les vacances, j'ai passé des jours à ne rien faire. Teqqerseḍ akk! Tu es nul ! D ameεḍur deg allaɣ. Il est mentalement handicapé. Tadamsa-nneɣ d tin yeḥwaǧen ibeddilen ixataren, ama deg ayen yerzan isertayen n yikabaren, isegbaren inmettiyen, ineɣmasen, imsaɣen, wid yesfayaden neɣ iseqdacen. Notre économie a besoin de changements importants, qu'il s'agisse de politiciens de partis, d'acteurs sociaux, de militants, de clients, de bénéficiaires ou d'utilisateurs. Idurar-nneɣ ur εlayit ara mliḥ. Ayla-nwen i meqqrit s waṭas. Nos montagnes ne sont pas vraiment très hautes. Les vôtres sont beaucoup plus grandes. Tom i yessnen ad yeskiddeb wala nekk. Tom est un meilleur menteur que toi. Tom tlata n wayyuren i yekka deg sbiṭar. Tom a passé trois mois à l'hôpital. Ǧǧiɣ tamcict-nni deg berra. J'ai laissé la chatte hors de la maison. Ssufɣeɣ tamcict-nni seg uxxam. J'ai laissé la chatte hors de la maison. Sliɣ ufan kra n tɣawsa talyant deg ayyur. J'ai entendu dire qu'ils avaient trouvé un objet extraterrestre sur la lune. Yiwen ur t-tewqiε d acu-k. Tout le monde se fiche de qui tu es. Yiwen ur t-tewqiε d acu-kem. Tout le monde se fiche de qui tu es. Dɣa yettbin-d meqqer ugar. Du coup, ça a l'air plus grand. Tewt-it s rrkel ɣer yimellalen. Elle lui a donné un coup de pied dans les couilles. Ur lsiɣ ara iqaciren. Je ne porte pas de chaussettes. Bezzaf xeddmen lḥess lǧiran-a - aten-a bdan-a ssefqaεen-iyi ! Les voisins font trop de bruit – ils commencent à m'agacer ! Waqil yiwen ur yeεlim s tidet. Il semble que personne ne connaisse la vérité. "Deg 1493, yefka Vatikan Tamrikt i Spenyul d Tefriqt n yiberkanen i Purtugal ""akken ad knun waɣlanen ur tewwiḍ tɣerma i teflest takatulikt""." En 1493, le Vatican a offert l'Amérique à l'Espagne et l'Afrique noire au Portugal « pour que les nations barbares soient réduites à la foi catholique ». Ɣas ini ur k-ẓerreɣ ara yakk. Je ne vous vois presque plus. Ɣas ini ur kem-ẓerreɣ ara yakk. Je ne vous vois presque plus. Ar tura ur kem-ẓriɣ ara. Je ne t'ai pas vue jusqu'à présent. Sebɣent ikutar n ṭṭiqan s uwraɣ. Elles peignirent les cadres des fenêtres en jaune. Yewweḍ asellun ujiniral. Il atteignit le grade de général. S uxemmem kan ad d-iban belli adasil n leslak d win yebnan ɣef tikti n tedrimt kan icudden ɣer ṭṭlaba i yezmer ad ixelleṣ wayeḍ. La simple réflexion montrera que la doctrine de la rédemption est fondée sur une simple idée pécuniaire correspondant à celle d'une dette qu'un autre personne pourrait payer. Tazwara n teqsiṭ-nni tusa-d tgerrez. Le début de l'histoire était intéressant. Tewweḍ-as-d tebrat-nni akken ad yeεlem belli yella yuḍen. La lettre était pour lui faire savoir qu'il avait été malade. Tewweḍ-as-d tebrat-nni akken ad teεlem belli yella yuḍen. La lettre était pour lui faire savoir qu'il avait été malade. Ilugan iqdimen ur leḥḥun ara. Les anciennes règles ne s'appliquent pas. In-as iwacu. Dis-lui pourquoi. Tameṭṭut-iw ad teṭṭixer kra n wussan seg temdint. Ma femme quitte la ville pour quelques jours. Ssṛaya-nni rran-tt d yiwen usalay akken d axlaf. Le château a été transformé en un merveilleux musée. Nezzi-d i tmes-nni s ccḍeḥ. Nous dansâmes autour du feu. D lfista tajdidt? Est-ce une nouvelle veste ? D asif-ayi i meqqer akk deg Tuṛuft. Ce fleuve est le plus large d'Europe. Tom d Mary ruḥen ad ḥewwsen deg lebḥer ɣer yiri n Ṭṭelyan ilmend n wayyur n tament ara sεeddin, maca yezder lbabuṛ-nni deg aman dɣa Tom yečča-t lebḥer deg tesqift-is. Tom et Marie sont allés en croisière près de l'Italie pour leur lune de miel, mais le bateau a coulé et Tom s'est noyé dans sa cabine. Yella d amedyaz, d adiplumaṭ. Il était poète et diplomate. Ruḥen ad ssaklen. Ils partirent en voyage. Iruḥ-iyi upaspuṛ-iw. Ilaq-iyi yiwen d ajdid. J'ai perdu mon passeport. Il m'en faudra un nouveau. Imezdaɣ n Tokyo i yeggten ɣef wid n London. La population de Tokyo est plus importante que celle de Londres. Izergan llan d ilmawen. Les rues étaient vides. Tetteɣ tament deg umkan n sskeṛ. Je mange du miel au lieu du sucre. Aẓawan ur nesɛedday la iḥulfan, la tugniwin, la tidmiwin neɣ aktayen, d lḥess kan udfir. La musique qui ne transmet ni sentiments, ni images, ni pensées ou souvenirs n'est qu'un bruit de fond. Iga-t s tewnef. Il l'a fait par curiosité. Tarbaεt n ddabex uḍar ttilin deg-s ḥdac n yemuraren. Une équipe de football se compose de onze joueurs. Tineqqiḍin-a n wahil n wass ttwaqeblent s ujemmal i usqerdec-nsent. Ces points de l'ordre du jour ont été acceptés en bloc pour la discussion. Yiwen ur yerwil. Personne ne s'est échappé. D iseggasen nettat yemma teskiddib-iyi-d deg acḥal n lumuṛ. Au cours des années, ma mère m'a menti à propos de tant de choses. Bɣiɣ lukan ad ruḥeɣ s ttawil acemma. J'aimerais aller un peu plus lentement. Baba ur yebɣi ara ad yessewεer tudert. Mon père ne veut pas se compliquer la vie. Ṭṭfeɣ-d islem! J'ai attrapé un poisson ! Kra nεettabeɣ, di rrayeε. Toutes mes peines n'ont servi à rien. Ilemẓi-nni aẓawali ɣer tagara yuɣal d anaẓur ameqqran. Le pauvre jeune homme devint finalement un grand artiste. D tiṭ. C'est un œil. Imnayen n Ṭṭabla Timdewwert llan ttnejmaεen-d ɣer ṭṭabla. Les Chevaliers de la Table Ronde se rassemblaient autour de la table. Giɣ-d umuɣ n wayen i yella ilaq-iyi ad awiɣ. Je dressai une liste des choses qu'il me fallait emporter. Yeεlem yiwen seg sin-nni n warrac. L'un des deux garçons le sait. Aql-i ssawḍeɣ ɣer tagara ad ẓreɣ tafat deg ixef n ṭṭuq. J'arrive enfin à voir la lumière au bout du tunnel. Tettxemmim ɣef usikel-nni-ines i d-iteddun. Elle pense à son prochain voyage. Yella yestewtiw-as ɣer umeẓẓuɣ, yeqqar-as awalen ḥninen. Il lui susurrait des mots tendres à l'oreille. Amakar-nni yenna i temsulta ur yukir kra. Le voleur déclara à la police qu'il n'avait rien volé. Dayen, ur zmireɣ ad d-kerseɣ ɣer ɣur-k. Je ne peux plus être à ta charge. Dayen, ur zmireɣ ad d-kerseɣ ɣer ɣur-m. Je ne peux plus être à ta charge. Ad k-inɛel Rebbi! Maudit sois-tu ! Nicolas Flamel yella yettmenni ad d-yessufeɣ uṛeɣ seg uldun. Nicolas Flamel rêvait de transformer le plomb en or. Schweitzer d argaz i ilaq ad d-iḥaki yiwen. Schweitzer est un homme à imiter. Temmut tgellidt n temkerrar. La reine des sorcières est morte. Maca lqahwa diri-tt. Mais le café, c'est pas bon. Simmal rennun-d wid yesεan iselkimen. De plus en plus de gens ont un ordinateur à la maison. Yella d amdakel n lεali. Il était un bon ami. Waqil yewweḍ lebɣi-s. Il semble que ses souhaits ont été exaucés. Iḍelli nruḥ nekk d tmeṭṭut-iw ɣer uxxam umezgun. Hier, ma femme et moi sommes allés au théâtre. D awezɣi ad ak-samḥeɣ. Je ne vous pardonnerai jamais. D awezɣi ad m-samḥeɣ. Je ne vous pardonnerai jamais. D awezɣi ad wen-samḥeɣ. Je ne vous pardonnerai jamais. D awezɣi ad akent-samḥeɣ. Je ne vous pardonnerai jamais. D lmuḥal ad ak-samḥeɣ. Je ne vous pardonnerai jamais. D lmuḥal ad m-samḥeɣ. Je ne vous pardonnerai jamais. Ur ak-ttsamaḥeɣ ara akk. Je ne vous pardonnerai jamais. Ur m-ttsamaḥeɣ ara akk. Je ne vous pardonnerai jamais. Ma d nekk ɣur-i lbira axir n lwiski. Pour ma part, je préfère la bière au whisky. Wi yeẓran d acu ara d-tafeḍ deg ugranyu? Qui sait ce que tu dénicheras dans le grenier ? Lukan teqqimemt dayi tili tezhamt mliḥ. Si vous étiez restées ici, vous vous seriez beaucoup amusées. Ur bɣiɣ ara ad tellseḍ dduzan-iw. Je ne veux pas que tu touches à mes affaires. Ur bɣiɣ ara ad tennaleḍ dduzan-iw. Je ne veux pas que tu touches à mes affaires. Ɣas ini ur ṭṭiseɣ ara yakk iḍelli deg iḍ. J'ai à peine dormi, la nuit passée. Ur fhimeɣ ara anamek n tnelli-nni uqbel taneggarut. Je n'ai pas compris le sens de l'avant-dernière ligne. Yeεreḍ amek ur ijerreḥ deg wiyaḍ. Il essaya de ne pas blesser les sentiments des autres. Aql-aɣ nettḍeyyiε deg lewqat-nneɣ dayi. Nous perdons notre temps ici. D awezɣi ad tili tudert ma ulac iṭij. Sans soleil, la vie est impossible. Ma telliḍ deg tudert-ik akk ur tneqqeḍ, ur tettakreḍ, ur tzennuḍ, ur tettgallaḍ ḥanet, ur tettεaṣiḍ imawlan-ik d teglisya-k d ugellid-ik, ad tettwaḥsabeḍ s wudem amsisi d win iwumi i ilaq ad tt-teεǧeb tikli-s tadmayant i medden, ɣas werǧin i tmeεneḍ ɣer ḥedd neɣ i telliḍ d asaxi. Si toute votre vie vous vous abstenez du meurtre, du vol, de la fornication, du parjure, du blasphème et de l'outrecuidance envers vos parents, votre église et votre roi, on vous considérera conventionnellement comme digne d'admiration morale, même si vous n'avez jamais fait un seul geste gentil ou généreux. S Afɣanistan s Iṛan beddlent imsɣerten-nsen iɣelnawen aṭas n tikwal ɣef teɣzi n lqern wis 20. L’Afghanistan et l'Iran ont tous deux changé leur hymne national à plusieurs reprises au cours du 20e siècle. Dehmen-d yimakaren ɣer uxxam-nneɣ iḍelli deg iḍ. La nuit dernière, des voleurs sont entrés par effraction dans notre maison. D luluf n teɣbula tumḍinin n uɣawas amezwaru i d-yeffɣen s talɣa n tɣuri n tmacinin akken ad mmeẓrent s wudem azayez, ilelli, deg usmel web data.gov, si tid i d-yeṭṭfen seg isefka n waddad n tegnawt alamma d isisemlen n tɣellist n tkeṛyas d ssuma n tkaliwin n tdawsa. Des milliers de ressources numériques de premier plan ont été publiées sous format lisible par des machines, pour une consultation libre par le public, sur le site web data.gov et vont des données météorologiques aux classements de sécurité des automobiles et au coût des procédures de santé. Lefṣuḥ d lficṭa tamasiḥit taxatart i yesfugulen tuɣalin n Yasuε ɣer tudert. Pâques est une fête chrétienne importante célébrant la résurrection de Jésus-Christ. Iḍher-d wayyur. La lune est apparue. Ԑeyyḍeɣ ɣef Tom. J'ai crié sur Tom. Ur d-cɣileɣ ara d tsertit. Je ne m'intéresse pas à la politique. Ur zmireɣ ad k-εawneɣ imi ur ssineɣ tafransist. Je ne peux pas t'aider parce que je ne comprends pas le français. Wteɣ mliḥ aqerru-iw ɣer lḥiḍ. Je me suis cogné fort la tête contre le mur. Lliɣ keččmeɣ deg ttfaṣil. J'entrais dans les détails. Waqil atan aṭas aṭas i tlemdem. Il semble que vous ayez énormément appris. D acu i d-yessegzay akken uselmad? Qu'est-ce que le professeur est en train d'expliquer ? Ayɣer i d-ttbinen dima εyan akk annect-en? Pourquoi ont-ils l'air toujours aussi fatigués ? Igzem-iyi awal uselway. Le président me coupa la parole. Uletma d tajenniwt! Ma sœur est un génie ! D ṭṭaq. C'est une fenêtre. Imawlan-is i sin si Brizil i d-usan. D yelli-s n Yebriziliyen. Ses deux parents viennent du Brésil. Elle est la fille de Brésiliens. Ssaki-d igerdan-nni. Réveillez les enfants. Ssakit-d igerdan-nni. Réveillez les enfants. Ulac deg-s mliḥ tirumansit. Ce n'est pas très romantique. Yella kra i yi-d-iḍehren. Quelque chose m'est apparu. Azul ay imasiwen d tmasiwin ! Ansuf yes-swen ɣer tesgilt-nneɣ! Bonsoir, mesdames et messieurs ! Bienvenue dans notre émission. Llan din yinagan. Il y avait des témoins. D acu d iẓẓan-a? C'est quoi cette merde ? Xdija d taɣermant takuwaytit. Khadija est une citoyenne koweïtienne. Tom deg Lyon i yella yezdeɣ deg ṭṭraḍ-nni. Tom habitait pendant la guerre à Lyon. Ayhuh, yerḍa-tt-id. Oh, il a pété. Deg Japun llan yigerdan i ibeddun timsirin uvyulu mi sεan tlata iseggasen. Au Japon, des enfants commencent des leçons de violon dès 3 ans. Aql-i iman-iw. Je suis tout seul. Win yessusfen s igenni, ɣer yimi-s ara d-qqlen. La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe. Ur tezmireḍ ad d-taseḍ kan akka ɣer da kečč ur tesεiḍ asiher. Tu ne peux pas simplement te pointer ici sans rendez-vous. Bɣiɣ lemmer ad issineɣ ugar ɣef tetiknikin yettwasqedcen deg lebni n tzumag. Je voudrais en savoir plus sur les techniques utilisées pour construire les pyramides d'Égypte. Mazal kkateɣ ad d-fruɣ aɣbel-nni. J'essaye encore de résoudre ce problème. Takebbanit-nni tebɣa ad tessexdem εecrin n medden. L'entreprise veut embaucher vingt personnes. Tenniḍ i ḥedd? L'as-tu dit à quiconque ? Tenniḍ akka i ḥedd? L'as-tu dit à quiconque ? D tin yettarun tizlatin. Elle est compositrice de chansons. D tin i s-yessnen i taɣult-a. Elle en connaît un rayon, dans ce domaine. Bɣan ad ttekkin deg Uraren Ulampiyen. Ils veulent participer aux Jeux Olympiques. Yella iεumm deg yiwen n leḥzen lqayen. Il était tourmenté par un chagrin profond. Yeẓra Rebbi nga ayen akk iwumi nezmer. Dieu sait que nous avons fait tout ce que nous pouvions. Ahil Apollo d win yesnernan s waṭas tamusni-nneɣ deg ayen yerzan allun. Le programme Apollo a avancé grandement nos connaissances sur l'espace. Ẓriɣ-t ussan-a. Je l'ai vue l'autre jour. Ur yeẓri Tom ansi ara d-yebdu. Tom ne sait pas par où commencer. Tkeyyfeḍ. Tu as fumé. Tiɣbula n lpiṭrul mačči d tid ur nettfakka. Les ressources de pétrole ne sont pas infinies. Aseggas-ayi agelmim n Inari ur ifessi ara alamma d tazwara n mayyu. Cette année, le lac Inari ne fondra pas avant le début du mois de mai. Iεǧeb-iyi uxxam-ayi akka yella. J'aime cette maison comme elle est. Yuḍen, yeṭṭef usu. Il est malade et alité. Ur yi-rrin ara d ccɣel. Ils ne prêtent pas attention à moi. Ԑecqeɣ deg yiwet n tmeṭṭut. Je suis tombé amoureux d'une femme. Yettwaker uxxam-iw iḍelli deg iḍ yerna lliɣ mazal ukiɣ. La nuit dernière, ma maison a été cambriolée alors que j'étais encore éveillé. Ar tura mazal ttnaɣent tlawin mgal miḥyaf. Même de nos jours, les femmes luttent contre la discrimination. Ur ttsellim ara deg uzgen n webrid. N'abandonnez pas à mi-chemin. Ala nekk i yellan da. Il n'y a que moi ici. Twufqeḍ ayen i yura deg udlis-is? Êtes-vous d'accord avec ce qu'il a écrit dans le livre ? S leεqel! Doucement ! S ttawil! Doucement ! Aqjun-nni tedhem-it twaturt. Le chien fut heurté par une voiture. Din din, tender tmes. Le feu prit instantanément. Ur tḥeqqeɣ ara ɣef Haway, anda llan daɣen waṭas Ijapuniyen, maca ikad-iyi-d belli s tidet ma llan xersum kra Ijapuniyen ssya ɣer da, d ayen i d-yettaken laman. Akka i ttḥulfuɣ. Je ne suis pas sûr à propos d'Hawaï, où il y a aussi beaucoup de Japonais, mais je pense vraiment qu'avoir au moins quelques Japonais par-ci par-là peut être rassurant. C'est comme cela que je le ressens. Neεreḍ ad nessexsi times-nni, maca ur nessaweḍ ara. Armi neɣra i imsexsiyen. Nous tentâmes d'éteindre le feu mais sans succès. Nous dûmes appeler la brigade des pompiers. Bɣiɣ ad ẓreɣ tasleḍt-ik. Je veux votre analyse. Agellid-nni yella yeḥkem s teɣdemt deg tgelda-s. Le roi régnait sur son royaume avec justice. Ur tebɣi ara ad tehder yid-i tura, yerna ur ẓriɣ ara acimi. Elle ne veut pas me parler, maintenant, et je ne sais pas pourquoi. Ulayɣer tuffɣa n leεqel. Mazal-d aṭas n lweqt. Pas besoin de paniquer. Il reste beaucoup de temps. Ayen i k-ilaqen, s yiwen n wawal, d ṣṣber. Ce dont tu as besoin, en un mot, c'est de patience. Ma telliḍ tettinigeḍ deg uzeṭṭa, yezmer lḥal ahat εussen-kem-id kra n yismal. Lorsque tu navigues sur la toile, il se peut que tu sois pistée par des sites. Tom yella yettmenni-d ad ibeddel tudert-is. Tom souhaitait changer sa vie. Wissen amek akken tenbeddal ṣṣifa-s. Il faisait une drôle de tête. D aqcic n lεali, hatan amek qqaren teqcicin i wid uɣur ur sεint ara kra n yiswi deg tayri. « Un gentil garçon », voilà comment les filles appellent ceux pour lesquels elles ne peuvent avoir un intérêt amoureux. Ilaq ad tciwṛeḍ afermasyan uqbel ad d-taɣeḍ ddwa-nni. Tu devrais consulter un pharmacien avant d'acheter ce médicament. Llan ttazzalen yidammen deg lǧerḥ-nni-ines. Le sang s'écoulait de sa blessure. Aṭas i zedɣeɣ yakan da. J'habite ici depuis déjà longtemps. Win nniḍen ur ileḥḥu ara. L'autre ne fonctionne pas. Winna nniḍen ur iteddu ara. L'autre ne fonctionne pas. Yefka tiṭ ɣer yiwen uqedduḥ aqbur yersen ɣef ṭṭabla. Il jeta un œil sur un vieux vase posé sur la table. Widak d tiɣtas n ṭṭraḍ, ma nenna-tt-id akka. Ils sont, pour ainsi dire, des victimes de guerre. Tella meẓẓiyet, zeddiget, tefreḥ, teḥdeq. Elle était jeune, pure, joyeuse et innocente. S trennawt, s lexsara, zgant d aḥric deg tudert n yal ass userdas. La victoire, comme la défaite, fait partie du quotidien du soldat. D acu d anamek uẓawan ɣer ɣur-k s wudem-ik d amseflid, neɣ s wudem-ik d win d-yettawin tizlit? Que signifie la musique pour vous, en tant qu'auditeur, et pour vous, en tant qu'interprète ? Ulac tudert war aẓawan. Il n'y a pas de vie sans musique. Wid akk ixedmen deg usenfaṛ-a uɣalen d at imelyan. Tous ceux qui ont travaillé sur ce projet sont devenus millionnaires. D ayen akk i bɣiɣ si zik. C'est tout ce que j'ai toujours voulu. Ma nekkes yiwen usesmal yeččuren d tiwriqin ɣef tnarit, ayen nniḍen akk deg texxamt yella yenḍeqqar ɣer lqaεa. En dehors d'une classeur plein de papiers sur le bureau, tout le reste dans la pièce était par terre. Si tama nniḍen, Imarikaniyen ɣas ini zgan ttfaraṣen tignatin wissen ahat ad d-rebḥen kra meqqren. D'un autre côté, les Américains sont plus enclins à saisir toutes les opportunités dans l'espoir d'une grande réussite. Mačči d lawan ad isew ḥedd tabyirt-iḍen? N'est-il pas temps de prendre une autre bière ? Tesεiḍ amawal n tespirantit? As-tu un dictionnaire d'espéranto ? Ullis yella iteddu ad ifakk. Le récit tirait à sa fin. Aṭas n tewririn i yellan deg tmennaṭ-a. Il y a beaucoup de collines dans cette région. Tesɛiḍ tawla? Avez-vous de la fièvre ? Yeqqim yeṭṭef deg imenzayen-is. Il est resté fidèle à ses principes. Werǧin teqqar. Elle ne lit jamais. Tezger-d abrid yiwet n ṭṭubba. Un rat traversa la route. Temmut deg yiwen n yiḍ semmḍen n duǧember. Elle mourut par une froide nuit de décembre. Julius Caesar yella d amenkad arumani. Jules César était un empereur romain. Ɣer tagara ssawḍeɣ ɣelbeɣ leḥya-w, ḍelbeɣ-as ad teffeɣ yid-i. Je surmontai finalement ma timidité et lui demandai de sortir avec moi. Nella nettmerriḥ s waṭas rrif rrif n teftist i tziri. Nous faisions de longues promenades le long de la plage au clair de lune. Ineggez yiwen n weqjun ɣef ukersi-nni, yeqqim akken xemsa tesdad ur iḥerrek. Un chien sauta sur la chaise et resta immobile pendant cinq minutes. Semmḥeɣ deg-m. Je vous ai laissée tomber. Yegzem-d tullɣa-nni seg uɣmis. Il découpa l'annonce du journal. Ur cukkeɣ ara ad tiliḍ tecfiḍ. Je ne m'attends pas à ce que vous vous en souveniez. Tesεiḍ ɣur-i ṭṭlaba annect-ilatt. Vous avez une dette énorme envers moi. José d tarflest i yextar yerna werǧin i yendem. José a choisi l'athéisme et ne l'a jamais regretté. Tella tzawwa i d-yettaẓen imir ɣer temdint-nneɣ. Une tempête s'approchait de notre ville. Terra fell-ak tebluzt-a. Cette blouse te va bien. Terra fell-am tebluzt-a. Cette blouse te va bien. Azrug-nni zdat uxxam-iw deyyiq ddeqs-is. La rue devant ma maison est assez étroite. Iwacu berrqen yitran? Pourquoi est-ce que les étoiles scintillent ? Tsetεerfeḍ ihi belli teskaddbeḍ, ya? Vous admettez donc avoir menti, n'est-ce pas ? Yya ad nqeddef s nnuba. Relayons-nous pour ramer. Mazal ur muqleɣ iznan-iw ṣṣbeḥ-a. Je n'ai pas encore regardé mes messages ce matin. Ur teɣliṭeḍ ara maḍi. Tu n'as pas tort du tout. Ur ẓriɣ ara melmi, maca ad d-teḍru kra n wass. J'ignore quand, mais ça arrivera un jour. Yefsi taɣeggaḍt-is. Il déboucla sa ceinture. Mačči s uɣrum i yettwačča waya. Ce plat se mange sans pain. Mačči d ayen yessewhamen ma ttessen medden. Pas étonnant que les gens boivent. Iban mačči d win n tidet. C'est clairement un faux. Asihri, d tigellelt. Le capitalisme, c'est la pauvreté. Ur cukkeɣ ara zemreɣ ad ṭṭfeɣ di lweεd-nni. Je ne pense pas parvenir à tenir cette promesse. Aṭas n medden i d-yettasen si Munich ɣer tmeɣra n lbira. Beaucoup de gens viennent à Munich pour la fête de la bière. Adebbiw-nni yezga itezzi sdaxel n tfergact-is. L'ours parcourt sa cage de long en large. Deg lexrif, iferrawen ttbeddilen tiɣmi rennun ɣellin. En automne, les feuilles changent de couleur et choient. Neṭṭḥen allen-nsen merra ɣer tiliẓri ad slen i igmaḍ n tefranin. Tout le monde était rivé à la télévision pour l'annonce des résultats de l'élection. Ixeddamen taferfant ur tt-sεin. Les ouvriers n'ont pas de patrie. Tizizwa ttakent-aɣ-d tament. Les abeilles nous fournissent du miel. Tusa-d ɣer Tokyo akken ad tnadi axeddim ajdid. Elle est venue à Tokyo dans l'intention de trouver un nouveau travail. Ǧǧet-as-d amkan i Tom. Fais de la place pour Tom. Ur iεeṭṭel ara yekfa uεwin n tizent-nni. Les provisions de l'expédition s'épuisèrent bientôt. Tebɣiḍ ad nembaddal akraren-nneɣ? Voulez-vous que nous échangions nos deux moutons ? Iqenneε-ik ugmuḍ-nni? Es-tu satisfait du résultat ? Ur ttqelliq ara! Lḥaṣun kra ur d-iḍerru maḍi dayi. Ne t'inquiète pas ! De toute façon, ici, il ne se passe jamais rien. Yerwel akken ur t-ttaṭṭafen ara. Il a pris la fuite, pour ne pas être arrêté. Ssmana ur ččiɣ akken ilaq. Je n'ai pas bien mangé pendant une semaine. Tom zedɣen-t leǧnun n yizri-s. Tom est hanté par les démons de son passé. Amdan d amẓiw. L'être humain est un monstre. Ԑreḍ-it kan! Essaie-le juste! Zedɣen deg yiwet n taddart tmecṭuḥt deg Legliz. Ils habitent dans un petit village en Angleterre. Deg ssṛaya-nni i ilul. Dan est né dans ce château. Testehzaḍ mliḥ. Ça a été très négligent de ta part. Rwaḥ ad teẓreḍ taqcict-ihin deg berra. Viens et regarde cette fille dehors. Tudert war tayri, anamek ur t-tesεi maḍi. Une vie sans amour n'a absolument aucun sens. Ldiɣ leqjer ad d-kkseɣ akeryun. J'ai ouvert le tiroir afin de prendre un crayon. Yusa-d iḍelli ad k-iẓer. Il est venu te voir hier. Yusa-d iḍelli ad kem-iẓer. Il est venu te voir hier. Ilaq ad nexdem d tarbaεt. Il nous faut travailler en équipe. Ḥess-d a mmi! Écoute, mon fils ! Akal d iḥricen-nni imecṭaḥ maḍi i d-yeṭṭef deg Lqaεa. Les terres occupent la plus petite partie de la surface de la Terre. Ifassen ama nessexdem-iten, ama neḥrez-iten, d akal ara ten-yeččen. Les mains, qu'on les fasse travailler ou qu'on les ménage, a la poussière ils retourneront. Wi ara s-yinin i yizem ittraḥ yimi-k? Qui osera dire au lion : « Ta gueule sent mauvais ? » Axir ad tenseḍ deg uɣilif wala ad d-tekkreḍ di nndama. Mieux vaut dormir avec des tourments que de se réveiller avec des regrets. Taduṭṭ mellulen, lemmer d izmawen mačči d ulli i tt-isburren, drus win ara yelsen abernus. La laine blanche, si c'était du lion et non de l'agneau qu'elle provenait, peu de gens mettraient un burnous. Lemmer tayerza s wallen, win tufiḍ ad yesserwet. Si on pouvait labourer du regard, n'importe qui battrait du blé. Yenna-d ayen yettxemmim. Il a dit ce qu'il pensait. Tenna-d ayen tettxemmim. Elle a dit ce qu'elle pensait. Nenna-d ayen nettxemmim. Nous avons dit ce que nous pensions. Tenniḍ-d ayen tettxemmimeḍ. Tu as dit ce que tu pensais. Tennam-d ayen tettxemmimem. Vous avez dit ce que vous pensiez. Tennamt-d ayen tettxemmimemt. Vous avez dit ce que vous pensiez. Nnan-d ayen ttxemmimen. Ils ont dit ce qu'ils pensaient. Nnant-d ayen ttxemmiment. Elles ont dit ce qu'elles pensaient. Imeyyez-d Shinichiro Watanabe ad d-yessufeɣ unuɣen yeddren ɣef Cristóbal Colón, maca yufa ɣer tagara belli ula d asaru n wunuɣen ur yessawaḍ ara ad d-yerr azal n wayen akk i iga Colón. Shinichiro Watanabe a envisagé de réaliser un dessin animé sur Christophe Colomb, mais il est arrivé à la conclusion que même un film d'animation ne serait pas assez expressif pour rendre la magnificence des exploits de Colomb. Ulamek ara ssiwḍen tibratin. Le courrier ne peut pas être distribué. Tmekken-as tabuqalt. Elle lui a remis le trophée. Anwi yuɣalen s axxam? Quels sont ceux qui étaient rentrés à la maison ? Icaε yisem-is d tacennayt, mačči d tamedyazt. Elle est célèbre comme chanteuse mais pas comme poétesse. Tesεa lǧehd iss ara tεebbi tabalizt-nni. Elle est assez forte pour porter la valise. Sεeddaɣ yir taswiεt. J'ai passé un mauvais quart d'heure. Tlaq-iyi tfada. Il me faut un calendrier. Ur ssawaḍeɣ ara ad ṭṭseɣ deg usu ur ssineɣ. Je n'arrive pas à bien dormir dans un lit que je ne connais pas. Aql-ikem tura d tameṭṭut Tu es désormais une femme. Tura d tameṭṭut i telliḍ. Tu es désormais une femme. Aten-a da xmesṭac n medden s yinebgawen. Il y a quinze personnes ici, en comptant les invités. Aten-a da xmesṭac n medden, ma neḥseb-d inebgawen. Il y a quinze personnes ici, en comptant les invités. Yid-k i llan warraw-ik? Est-ce que tes enfants sont avec toi? Ad s-beddeɣ i Tom akken ilaq. Je m'occuperai bien de Tom. Lukan kan cebḥeɣ am netta. Si seulement j'étais aussi beau que lui. Dɣa yal ass yella yettas-d uqcic-nni. Et chaque jour le garçon venait. Ur skiddibeɣ ara belli ɣelḍeɣ. Je dois admettre que je me suis trompé. Lliɣ εyiɣ, maca ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭseɣ. J'étais fatigué, mais je ne pouvais pas dormir. Ur zmireɣ ad t-ǧǧeɣ weḥd-s. Je ne peux pas le laisser seul. Aw, kečč! Ur ttazzal ara ɣer yiri n tpisint-nni! Hé toi ! Ne cours pas autour de la piscine ! Ilaq ad yerẓ ḥedd tasekkaṛt-nni. Il faut casser la serrure. Tebɣiḍ lemmer ad tessikleḍ ɣer yiglan ibeεden? Voudriez-vous voyager vers des horizons distants ? Irgazen-nni uɣalen-d qbel ad d-yeɣli yiḍ. Les hommes revinrent avant que la nuit ne tombe. Tarrayt-nni taqburt teffeɣ-d d tin i ifazen akk, tagara n lḥal. L'ancienne méthode s'avéra la meilleure, après tout. Tom yella yesεa takeṛṛust n waddal zik-nni. Tom avait une voiture de sport autrefois. Tiqsiḍin-nni yellan ttwaḥkawent ɣef tmeqbert-nni taqburt llant ččurent d nnmarat, maca ad yetzeɣɣeb yiwen seg-sent. Les histoires qui circulaient à propos du vieux cimetière étaient contradictoires, mais néanmoins elles vous glaçaient le sang. Ur nessin ara s waṭas tudert-is tudmawant. Nous ne savons pas grand-chose de sa vie personnelle. Tamdint-a deg Fransa i tella. Cette ville est en France. Xdem s leεqel-ik axir ma tḥareḍ u ad tɣelḍeḍ. Il vaut mieux prendre ton temps plutôt que te dépêcher et te tromper. Yettwali iman-is d kra, netta acemma ur t-yeswi. Il croit qu'il est quelqu'un, mais en fait il n'est personne. Ur yi-d-qqar d acu ilaqen ad yi-yeεǧeb! Ne me dicte pas qui je dois apprécier ! D timεaṣit i d llsas n tlelli. Wid yettaɣen awal laqen d aklan. La désobéissance est le vrai fondement de la liberté. Ceux qui obéissent doivent être esclaves. Tanezzut tettεawan timura deg unefli. Le commerce aide les pays à se développer. Agama ur yessin tilas. La nature ne connaît pas de limites. Mi iεedda ucareε, ssufɣen-d imeḥbas-nni. Après le procès, ils ont libéré les prisonniers. Mačči d urag. Ce n'était pas une permission. Ma yewwi-k-id ubrid ɣer Japun, εeddi-d ɣur-i. Si vous passez un jour par le Japon, venez me voir. Lliɣ ur εlimeɣ amek ara t-xedmeɣ, maca wejdeɣ ad εerḍeɣ. J'ignorais comment le faire mais j'étais disposé à essayer. Anwi d Ikurdiyen, yerna iwacu ur εad sεin awanek? Qui sont les Kurdes, et pourquoi n'ont ils pas encore d'État ? Drus n medden i ifehmen awennit-is. Peu de gens ont compris son commentaire. Ur ẓriɣ ara acu yellan deg uqerru-s armi yugi asumer yelhan am win. Je ne sais pas ce qu'il a dans la tête pour refuser une proposition si favorable. Ddunit teṭṭafar yiwen ulugen n wuṛeɣ : win yesεan uṛeɣ, yaru ilugan. Le monde suit une règle d'or : Quiconque possède l'or écrit les règles. Igerdan bɣan iẓem n yigumma. Les enfants veulent du jus de fruit. Ur ttaǧǧa ara ad d-binen yiḥulfan-ik. Ne laissez pas transparaître vos émotions. Yiwen ur s-yeεǧib usaran-ik. Personne ne goûte votre humour. Akeččum ɣer umiṭru atan deg teɣmert-nni. L'entrée du métro se trouve au coin. Zzwaǧ, deg talwit, d lǧennet ; deg umennuɣ, d tudert n lḥisab. Le mariage, dans la paix, c'est le paradis sur terre ; dans la lutte, c'est la vie au purgatoire. Attan tettheyyi iman-is terbaεt i yiwet n tuffɣa ɣer wallun. L'équipage se prépare à une sortie dans l'espace. Newwi-d iselkimen ɣer lbiru-nneɣ. Nous avons équipé notre bureau d'ordinateurs. Melmi ara t-tuḥwaǧeḍ? À partir de quand en auras-tu besoin ? Ẓẓher d win yesεan tamlilt meqqren deg tudert-nneɣ. La chance joue un rôle important dans notre vie. Iruḥ umcic-iw, ɣur-s tura tlata n wussan segmi iɣab. Mon chat est parti, ça fait déjà trois jours qu'il a disparu. Tizizwit-nni teffeɣ seg ṭṭaq. L'abeille est sortie par la fenêtre. Yessegra-yaɣ-d sslam, iruḥ. Il prit congé de nous et partit. Eǧǧ igerdan-nni sdaxel! Gardez les enfants à l'intérieur ! Tella lǧetta n wemdan deg usenduq n tkeṛṛust-nni. Il y a un cadavre dans le coffre de la voiture. Aql-i deg uxxam n wemdakel-iw deg Washington. Je suis dans la maison de mon ami à Washington. Ṭaywan ur yeṭṭif ara ɣer Ccinwa. Taiwan ne fait pas partie de la Chine. Acu n lḥeqq tesεiḍ ad ɣ-tesnedheḍ? De quel droit nous donnez-vous des ordres ? Ad xedmeɣ ayen akk yellan ɣef lǧal n talsa. Je ferai n'importe quoi pour le bien de l'humanité. Yuqeε-itt ustewtew gar lɣaci-nni. Un murmure se propagea dans la foule. Tella tettgurruɛ. Elle éructait. Yeshel ad tgeḍ kra, yewεer ad txemmemeḍ. Akken ad tgeḍ kra ilmend n tidmi-k, ulac i iweεren nnig-s deg ddunit. Agir est facile, penser est difficile. Agir selon sa pensée est ce qu'il y a de plus difficile au monde. Tesεiḍ amiḍan Facebook? Avez-vous un compte Facebook ? Ulac din lemwas. Il n'y avait pas de couteaux. Yettekka deg tmesbanit-nni mgal ṭṭraḍ. Il prit part à la manifestation contre la guerre. D tamarayt i yellan teṭṭef-aɣ akud n umeslay. Les minutes de nos discussions sont tenues par le secrétaire. Tga-d tisist azeṭṭa. L'araignée a filé une toile. Iwacu yeεni ara tebɣuḍ ad txedmeḍ axeddim am win? Pourquoi voudriez-vous jamais faire un tel boulot ? Tlata n sswayeε d uzgen, ad d-nuɣal Nous serons de retour à trois heures et demie. Tudert taḥeccadt d taḥerfit acḥal, ma d timettiyin-nneɣ d tinaεurin ikersen acḥal! La vie sauvage est si simple, et nos sociétés sont des machines si compliquées ! Tazmert i yeɣlayen ɣef wuṛeɣ. La santé vaut plus que l'or. Ur tesεi ara ddwa teɣyulit. Contre la bêtise il n'y a point de remède. Acḥal iεessasen i yellan din? Combien de gardes se trouvaient là ? Acḥal iεessasen i yellan tuɣ din? Combien de gardes se trouvaient là ? D luluf n tikta ur nṣub i yellan snififent deg allaɣ-iw. Mille idées incohérentes tourbillonnaient dans mon cerveau. Ԑecra iseggasen d lḥebs i win yukren lbanka. Voler une banque te vaudra dix ans de prison. Wid yennumen xeddmen, seḥqaren tifinyent. Les gens travaillants méprisent la paresse. Ilaq-iyi kan ad ruḥeɣ ɣer ṭṭbib n teɣmas. Je dois absolument aller chez le dentiste. "Maca aten-a kra n yimeksawen iṭruyanen i iteddun metwal agellid/ nehren-d yiwen ubnabak iεebban d ssnasel, / yella yeqsed ad yeqdec i Igrigiyen s txidest taẓegzagt,/ dɣa iεemmed yeɣli gar ifassen-nsen weḥd-s ; / meẓẓi, d abɣas, yewjed i wayen yebɣun yili, / ad yexdeε Iṭruyanen neɣ ad yemmet. 6677826 Cependant vers le roi quelques bergers troyens / traînent un inconnu tout chargé de liens, / qui, pour servir des Grecs le fatal stratagème, / exprès entre leurs mains s'était jeté lui-mème ; / jeune, hardi, tout prèt à l'un ou l'autre sort, / à tromper les Troyens, ou recevoir la mort. """ Imezdaɣ yella yeɣli-d fell-sen uɣuṛar iḍulen. Les habitants furent frappés d'une durable sécheresse. Yeǧǧa-t usirem, dɣa yenɣa iman-is s kra n yiseččan. Il a perdu espoir et s'est tué avec du poison. D acu yellan ma yezzi-d yiwen i uxxam-is s zzux akken d aεeryan? Quel est le problème de parader nu autour de sa maison ? Ur ilaq ara Tom d amεellem. Tom n’a pas la carrure du patron. Ur yendim ɣef tfinyent-is armi yexser deg ukayad. Il ne s'est pas repenti de sa paresse avant d'échouer à l'examen. Ma nquren-itt ɣer Tokyo, London d tamecṭuḥt. Par rapport à Tokyo, Londres est petit. Aṭas n yedlisen iqdimen i sεiɣ. Kra seg-sen s wazal-nsen. J'ai de nombreux vieux livres. Quelques-uns d'entre eux sont d'assez grande valeur. Ur tezmireḍ ad tbeddleḍ iman-ik. Tu ne peux pas changer qui tu es. Ruḥeɣ deg tirga uzal kra yekka wass. J'ai rêvassé toute la journée. Armi iwerrek umḍiq-nni! Cet endroit est bondé ! Uriɣ qrib 150 n tefyar s talmanit. J'ai écrit presque 150 phrases en allemand. Argaz-a d ajeḥniḍ uyaziḍ : yezga yettbeddil rray. Ce mec est une vraie girouette: il change constamment d'avis. Deg imuras-nni neqqim nekk d uletma deg yiwet n taddart tamecṭuḥt ddaw udrar n Fuji. Pendant les vacances ma sœur et moi sommes restées dans un petit village au pied du mont Fuji. Ilaq ad tεebbiḍ iqjan-nni. Vous devez porter des chiens. Igelmimen Imeqqranen ttaken-d aman yelhan i tissit. Les Grands Lacs fournissent de l'eau potable. D acu tebɣiḍ ad d-iniɣ ihi? Alors, que voulez-vous que je dise ? Sεiɣ tleṭṭac n yismawen deg umuɣ-iw. J'ai treize noms sur ma liste. Tom yella deg ubalku. Thomas était au balcon. Ad fken medden wissen acu iwakken kan ad d-ḥessen i tmeɣra n ccna seg imukan am widak. Les gens vendraient leur âme pour pouvoir écouter le concert depuis de telles places. D jjuj ara tt-igezmen ma yella tlaq tsestant tamsultant i kra n ccekwan. C’est au juge de décider si une plainte peut donner lieu à une enquête de police. Iwacu ur tennefli ara tetiknulujit tatrart deg Ccinwa? Pourquoi la technologie moderne ne s'est pas développé en Chine ? Ma yella ccekk, d ṣṣalḥa n yimerdi. Le doute profite à l'accusé. Ssken-aɣ-tt-id! Montre-la-nous ! Ur ttwaliɣ ara kra n yiberdan-iḍen iss ara t-nerr ad yeqbel asumer-nneɣ. Je ne vois pas d'autres moyens de lui faire accepter notre proposition. Tura aṭas ifremliyen i yellan. De nos jours, il y a beaucoup d'infirmiers. Argaz-nni-ines yemmuten yella yekkat avyulu. Son défunt mari était violoniste. Mlaleɣ-t uqbel. Je l'ai rencontré avant. Mlaleɣ-t-id uqbel. Je l'ai rencontré avant. Efk-iyi-d yiwet n ssebba ara yi-yeǧǧen ur ttεawaneɣ ar Tom. Donne-moi une raison pour laquelle je ne devrais pas aider Tom. Jerḥeɣ mi xedmeɣ akken. Je me suis blessé en faisant ça. Teldi aqrab-is, tekkes-d takarnit n yiciken. Elle ouvrit son sac et sortit son carnet de chèques. D acu xeddmen yigerdan-a da? Que font tous ces gamins ici ? Bezzaf truḥem bεid. Vous êtes allés trop loin. Tella yiwet n tmacahut taqburt ɣef yiwen n wemcic afarsi. Il y a un ancien conte au sujet d'un chat persan. Cukkeɣ yečča azal n εecra n tmeḥḥarin. Je crois qu'il a mangé environ dix huîtres. Cukkeɣ ad d-yas Tom, maca ur tḥeqqeɣ akken ilaq. Je pense que Thomas viendra, mais je n'en suis pas tout à fait sûr. Akken ara yili kra n waɣlan yettnadi ad yesεu amrig abelkam, amihi n kra n weẓdam abelkam irennu ɣur waɣlanen akk. Quand une nation cherche à obtenir une arme nucléaire, le risque d'attaque nucléaire augmente pour toutes les nations. D amdakel n yiwen n wemdakel. C’est un ami d’un ami. Aṭas n trisiti i itett usnezwi-ya. Cette climatisation consomme beaucoup d'électricité. Ẓriɣ yiwen n wergaz yelsan am uninja. J'ai vu un homme déguisé en ninja. Ur ilaq ara yakk ad nesruḥ lweqt. Nous n'avons pas un instant à perdre. D acu i nnumen ttetten Yiṭelyaniyen ɣer lefḍur? Qu'est-ce que les Italiens mangent habituellement pour déjeuner ? Tebɣa ad s-yili d amdakel n menwala kan. Elle veut qu'il soit seulement un ami. D ẓẓher-nneɣ mi nesεa aɣawas. Par chance, nous avons un plan. Ma yesla ḥedd, d nekk ara d-tafem da. Si quelqu'un le sait, vous aurez affaire à moi. Telsa taqendurt tecbeḥ. Elle porta une belle robe. Nnan-as yekkat-itent akken ur ttbinent. Il fut suspecté d'agir de manière souterraine. Yegra-yas-d kan ad yerwel s tazzla. Il n'eut pas d'autre choix que de s'enfuir en courant. Tom yeqqar yezmer ad d-isellek amaḍal. Tom pense qu'il peut sauver le monde. Ma tḍelmeḍ, ilaq ad tsetεerfeḍ. Ma tesεiḍ lḥeqq, hedden iman-ik. Si vous avez tort, admettez-le. Si vous avez raison, soyez calme. Tura kan i d-yuweḍ. Il vient juste d'arriver. Tura kan i d-tuweḍ. Elle vient juste d'arriver. Tura kan i d-tuwḍeḍ. Tu viens juste d'arriver. Tura kan i d-tuwḍem. Vous venez juste d'arriver. Tura kan i d-tuwḍemt. Vous venez juste d'arriver. Tura kan i d-uwḍeɣ. Je viens juste d'arriver. Tura kan i d-uwḍen. Ils viennent juste d'arriver. Tura kan i d-uwḍent. Elles viennent juste d'arriver. Kra ur t-nxeddem. Nous ne faisons rien. Yella ɣur-i wayen nniḍen yezwaren, mačči am kečč. J'ai d'autres priorités que toi. Yettwaɣ uksum-nni s uzɣal. La viande a pourri à cause de la chaleur. Acḥal ara d-yekker uṭaksi win iruḥen ssya? Combien cela coûterait-il d'aller d'ici en taxi ? Aṭas iɣeblan i yettmagar umsefrak. Le gérant fait face à de nombreux problèmes. Ttḥulfuɣ iman-iw d ameḥqur gar yemdanen-nni. Je me sens comme un paria parmi ces gens. Err iman-ik deg umkan-is, ad teẓreḍ. Mets-toi à sa place pour voir. Ulac i yettemcabin ɣer umexlul am usekṛan. Rien n'est plus semblable à un fou qu'un ivrogne. Ulamma sεan s waṭas, ur hennan ara. Malgré leur grande richesse, ils ne sont pas heureux. Deg Ziland Tamaynut, d taglizit i ttmeslayen. En Nouvelle-Zélande, on parle anglais. D ayen kan i ilaqen. C'est tout ce qu'il faut. Tebɣiḍ ad k-nwanes? Voulez-vous qu'on vous tienne compagnie ? Amergu snat n tikwal i d-icennu yal tizlit. La grive chante chaque chanson deux fois. Ur wwiḍent ara iswi-nsent. Elles n'ont pas atteint leur objectif. Teffeɣ-d yiwet n rriḥa teqwa seg aman-nni. Une forte odeur s'échappa du liquide. Ata uɣbel imi k-ilaq ad tgeḍ akk ibeddilen-nni! Quelle gêne pour toi d'avoir à faire tous ces changements ! Ur teḥwaǧeḍ ara ad tesqizzbeḍ i umεellem-ik. Tu n'as pas besoin de flatter ton patron. Sin ifassen seεεun ṣṣut mi seffqen. Acu d ṣṣut n yiwen ufus? Deux mains applaudissent et il y a un son. Quel est le son d'une seule main ? Tom yella iteddu ɣer teglisya. Tom se rendait à l'église. Amek iga-tt tkeṛṛust-nni i d-tuɣ nettat s yiman-is? De quelle couleur est la voiture qu'elle a elle-même achetée ? Acu-tt teɣmi n tkeṛṛust-nni i d-tuɣ nettat s yiman-is? De quelle couleur est la voiture qu'elle a elle-même achetée ? Ad ɣ-d-yekfu lweqt? Avons-nous assez de temps ? D lmuḍa i tettlus dima. Elle porte toujours des vêtements à la mode. Mazal-it d abujad deg iweẓla. C'est encore un bleu en affaires. Llan wid yeqqaren belli lmeεna-nni meεnen Yigliziyen deg laṣel-is d aḥulfu n tugdi. Il y a des gens qui disent que la politesse des Anglais est essentiellement un sentiment de peur. Alamma d anda ara nruḥ? Jusqu'à quel point allons-nous ? Yusa-d ad k-iẓer yiwen qqaren-as M. Smith. Un certain M. Smith est venu vous voir. Tebɣiḍ daɣen ad tettekkiḍ deg temsirt-a? Voulez-vous également prendre part à ce cours ? Yiwet tura la teqqar : d acu tedduɣ ad iliɣ? Une question était : qu'allais-je être ? Turew-d yiwen uṭufan iṣeḥḥa. Elle a mis au monde un bébé bien portant. Tella tḥemmel irgazen iwfayenen, dɣa tegzem-itt ad tekcem deg usɣan n tbudit. Elle aimait les hommes gras, elle décida donc de se convertir au Bouddhisme. D acu yuεren maḍi deg tudert, d amek ara teẓreḍ anti tiqneṭyar i ilaq ad tzegreḍ, anti ara tḥerqeḍ. La chose la plus difficile dans la vie est de savoir quels ponts traverser et lesquels brûler. Tettṛebbiḍ tamart? Vous vous faites pousser la barbe? Yessetḥa imi ur d-yerri ara i usteqsi-nni. Il s'est senti honteux de ne pas répondre à la question. Xeḍfen-t walyanen. Il a été enlevé par des extra-terrestres. Jmaɛliman, ma sɛiɣ ula d taqeṭṭiṭ. Je te jure que je n'ai strictement rien. Teẓriḍ, nekk ɣur-i ulac akk ccekk belli ma ulac maḍi, ad turar yess-k alamma tewweḍ ɣer lebɣi-s. Tu vois, je n'ai aucun doute qu'au pire, elle jouera du galon sur toi pour parvenir à ses fins. D aggaz i telliḍ. Tu es une menace. Ttḥewwiseɣ ɣef tkumisarya, tzemreḍ ad yi-tεawneḍ? Je cherche le commissariat de police. Pouvez-vous m'aider ? Rjut ad wen-d-ḥkuɣ amek yemlal Tom d Mary. Laissez-moi vous raconter comment Tom et Mary se sont rencontrés. Yuεer-iyi mliḥ ad amneɣ aya. J'ai beaucoup de mal à croire ça. Inabaḍen-nneɣ uɣalen d alyanen gar ugdud n yemdanen. Nos gouvernements sont devenus des androïdes vivant parmi une population humaine. Ɣas ur ttazzal ara deffir-s a winna! Fiḥel akk. Ne lui cours pas après, mon vieux ! Ça n'en vaut simplement pas la peine. Tura mi tt-tefriḍ ad teǧǧeḍ axeddim-ik, tettbineḍ thennaḍ. Maintenant que tu as décidé de quitter ton emploi, tu as l'air heureux. Teḍfer-iyi-d s upyanu. Elle m'accompagna au piano. Zemren tili nɣan-k. Ils auraient pu te tuer. Ttaseɣ-d ɣer da yal ass n letnayen. Je viens là tous les lundis. Tettamneḍ s walyanen? Tu crois aux extra-terrestres ? Tettemcabiḍ yakan ɣer walyan. Vous ressemblez déjà à un extra-terrestre. Tettemcabiḍ yakan ɣer talyant. Tu ressembles déjà à une extra-terrestre. Anadi deg tudert tanalyant, d yiwen seg icqirrwen meqqren ɣur talsa. La recherche de vie extra-terrestre est l'un des défis technologiques majeurs de l'humanité. Anda-ten dɣa tura walyanen-nni, tiḍebsiyin-nni yettferfiren d yemrigen-nni n yizenẓaren n lazer? Et où sont maintenant passées les extra-terrestres, les soucoupes volantes et les armes à rayons laser ? Tuget n Yicinwanen werǧin i ẓran ibeṛṛaniyen, ihi ɣur-sen d ayen yellan d amaynu, yessewhamen mliḥ, amzun d alyanen i ẓran. La majorité des Chinois n'ont jamais vu d'étrangers, donc pour eux c'est quelque chose de très singulier et nouveau, comme s'ils voyaient des extra-terrestres. D yiwen n wunuɣ yeddren n Japun yerzan yiwen n weqcic uɣerbaz i izewǧen d tselmadt-is talyant. Lumuṛ am wi, d ayen i d-iḍerrun deg Japun. C'est un dessin animé japonais à propos d'un écolier japonais normal qui s'est marié avec sa professeur extra-terrestre. Des choses comme ça arrivent au Japon. Avirus-nni yettenfufud s tɣawla. Le virus se propage rapidement. Wi yessufɣen awal-a? Qui a propagé ces rumeurs ? Qqaren-d yedreε waṭṭan-nni. On dit que la maladie s'est propagée. Ilaq-asen i ṭṭebba ad dlun ɣef ufara n udawi. Les médecins doivent être au fait des derniers progrès de la médecine. Ad geɣ deg-k lemzeyya. Je vous fais une faveur. Tenneḥcam ad tmeslay. Elle a honte de s'exprimer. Ur neẓri ara melmi i d-tennunet ddunit-a. Nous ignorons quand ce monde commença à exister. Mike icaε gar teqcicin acku d netta i d itri n terbaεt. Mike est populaire parmi les filles parce qu'il est la vedette de l'équipe. Amen belli ar kra n wayen i k-d-yenna d ixeṛṛurra. Crois-moi, tout ce qu'il t'a dit c'est des conneries. Isaac Newton yella d amesfizik aglizi. Isaac Newton était un physicien anglais. Ẓẓay udlis-a. Ce livre est lourd. Acḥal n wufuren i tzemreḍ ad teffreḍ? Combien de secrets pouvez-vous garder ? Ur tebɣi ara ad tsekkeṛ tewwurt-nni. La porte ne voulait pas se fermer. Ttadren-t-id s lxir. Il a une bonne réputation. Ḥemmleɣ-tt leḥmala-nni iss zemreɣ ad mmteɣ fell-as. Je l'aime tant que je pourrais mourir pour elle. Win yebɣun yas-d, ansuf yess. Quiconque viendra, sera bienvenu. Win i d-yusan, mreḥba yess. Quiconque viendra, sera bienvenu. Akken ara yebnu kra n luzin ameqqran neɣ sin deg temdint neɣ ɣef leḍruf-is, ur ttεeṭṭilen ara ttasen-d medden ad nadin axeddim, dɣa tbeddu tettnefli din teɣzut tamgurant. Après la construction d'une ou deux grandes usines aux abords ou dans une ville, les gens viennent chercher du travail et bientôt, une zone industrielle commence à se développer. Ufiɣ axir ma ssutreɣ ssmaḥ. J’ai pensé qu’il valait mieux m’excuser. Icennu tizlatin n Simon d Garfunkel. Il chante des chansons de Simon and Garfunkel. Ruḥ xiḍ qbel acerrig-ik, wala ma teggareḍ iman-ik deg lecɣal n medden! Balaye un peu devant ta porte, au lieu de te mêler des affaires des autres ! S tṛumit, sqerwiḥeɣ ciṭ; ma s teqbaylit, ad yiɣzif umecwaṛ! En français, j'arrive à me dépatouiller ; en kabyle, par contre, long sera le chemin. Xas ma werɛad nessaweḍ taqbaylit sani tuklal, dulaqṛaṛ ad ilin wid ara yawḍen. Même si nous ne n'arrivions pas dans l'immédiat à mener le kabyle à son apogée, d'autres y parviendront. Tzemreḍ ad yi-txedmeḍ lemziyya ? Voulez-vous me faire une faveur ? Takeṛṛust-iw tettban-d tecmet sdat n tmaynut-is. Ma voiture a l'air minable à côté de sa nouvelle. Taxxamt n usensu anida akken i nensa tecmet. La chambre d'hôtel où nous avons séjourné était minable. Yettban-d uxxam-a yehrurin d ilem. Apparemment, cet appartement miteux est vacant. Addal aɣelnaw n Bhoutan d tiyita s tganzi, yerna timsizwar ttwasuddasent yal tikkelt deg tuget n temdinin. Le sport national du Bhoutan est le tir à l'arc et des concours sont régulièrement organisés dans la plupart des villes. Marie tzeyyed-as lkas. Marie a bu un verre de trop. Yella wacu ara teswem akkit ? Avez-vous tous quelque chose à boire ? Wissen ma tḥemmleḍ lbirra ? Est-ce que tu aimes la bière ? Ur cukkteɣ ara tella tutlayt isehlen. Nekk ɣur-i, weεrent meṛṛa. Je ne pense pas qu'il existe un langage simple. Pour moi, ils sont tous difficiles. Ulac i yi-d-yettrusun ɣef wul am ma sfeṛḥeɣ amdan i ḥemleɣ. Rien ne me satisfait plus que de rendre heureuse la personne que j'aime. Myufant teṛwiḥin-nneɣ. Nos âmes se sont retrouvées. Aɣ-d snat n tbewwaḍin n tmellalin! Achète deux boites d'œufs ! "Yya, ad nṛuḥ a d-s-d-nsew lkas! ""Ala, smenyifeɣ ad kecmeɣ ɣer uxxam."" ""Yya-d kan! Mazal lḥal. Ur nettɛeṭṭil ara."" ""Akka, ih. Teqqareḍ-d akka, ar deqqal ad teqqimeḍ asrag neɣ sin.""" « Viens, allons boire un verre ! » « Non, je préfère aller à la maison. » « Mais viens ! Il n'est pas encore tard. Nous ne resterons pas longtemps » « Ça je connais. Tu dis toujours ça et puis tu restes 1 ou 2 heures. » Tumert d aẓru afelsufan i tettin s kra yennul d ureɣ. La joie est la pierre philosophale, qui transforme tout ce qu'elle touche en or. Tom yuɣ-d afus n ufḍis. Tom a acheté un manche de marteau. D acu i d izri-k ? Quel est votre passé ? Marie tettaru-yi-d yal amilas. Marie m'écrit chaque semaine. Ass n lḥedd ulac ssuq di temdint. Le dimanche il n'y a pas de marché en ville. Nteffeɣ meṛṛa taggara n yimilasen lwaḥid. Nous sortons tous les week-ends ensemble. Win yettxemmimen d akken idrimen teggen kullci d win izemren ad yegg kullci i yidrimen. Celui qui est d'avis que l'argent fera tout peut être soupçonné de tout faire pour de l'argent. Nlul-d akk nxuṣṣ tamussni, d acu ilaq aṭas n leɛtab i wakken amdan ad yeqqim d ungif. Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide. Tḥemmleḍ tudert ? Ihi ur sṛuḥu ara akud ! Acku s wannect-nni iss i temmug tudert. Aimez-vous la vie ? Alors ne perdez pas de temps ! Parce que c'est ce dont la vie est faite. Ur s-tettafeḍ kra n unamek ! Ça n'a pas de sens ! Ad yekker uhetwir ! Il va y avoir du grabuge ! Dacu i tenniḍ ? Est-ce que ça te dit ? Axxam agi yesɛa xems miyyat ssna. Cette maison a cinq cents ans. Tanemmirt s tussda i tkarḍa-agi tucbiḥt. Merci beaucoup pour la belle carte. Takeṛṛust-agi tesɛa ayen-din n yimerniyen s tnefrunt. La voiture est équipée de nombreux accessoires en option. Di taggara, nessaweḍ a t-nqenneɛ. Nous avons finalement réussi à la convaincre. Igḍaḍ ččan iftutsen n uɣrum. Les oiseaux ont mangé les miettes de pain. Ttwaliɣ aya yal ass. Je vois ça tous les jours. Ttwaliɣ aya yal ass. Je vois ça quotidiennement. Mebla iḍelli, ur yettili uzekka. Sans passé, il n'y a pas d'avenir. Melmi i lulen warraw-nnwen ? Quand vos enfants sont-ils nés ? Ẓerreɣ Tom yal taggara n umilas. Je vois Tom chaque week-end. Tellin ass n lḥedd ? Sont-ils ouverts dimanche ? Ur ttagadeɣ ara ad mmteɣ di kra n teswiɛt, acku ur yelli waya d amaynut fell-i. Mmuteɣ yakan zik - qbel a d-laleɣ. Je n'ai pas peur de mourir à un moment donné, car ce n'est pas nouveau pour moi. J'étais mort avant – avant d'être conçu. Lḥedd ur yelli d ass n tullya. Dimanche n'est pas un jour ouvrable. Taggara n umilas tezga d tawezlant aṭas. Le week-end est toujours trop court. Ḥemmleɣ ass n lḥedd. J'aime le dimanche. Ɣur-i tlata n yimilasen n yimuras. J'ai trois semaines de vacances. Letnayen d ass amezwaru n tullya deg umilas. Lundi est le premier jour ouvrable de la semaine. Tom ɣur-s aɛewdiw amellal. Tom a un cheval blanc. D acu i tettarraḍ i llatay-ik ? Sekker aṛmili, sekker amellal neɣ sekker aqendi ? Que prends-tu dans le thé ? Du sucre roux, du sucre blanc ou du sucre candi ? Tutlay d tamurt tahrawant yerna tugniwin d-tettak i yiminig hrawent akken ṭṭuqtent. Une langue est un vaste pays et les possibilités qu'elle offre à un voyageur sont aussi vastes qu'abondantes. Ɣur-i timeddukal d tikuwitiyin. J'ai des amies koweïties. Ɣur-i imeddukal d ikuwitiyen. J'ai des amis koweïtis. Ɣur-i yiwet n tmeddakelt d takuwitit. J'ai une amie koweïtie. Ɣur-i yiwen umeddakel d akuwiti. J'ai un ami koweïti. Yiwen seg yifaguten yetterḍeq. Un des wagons a explosé. Tamseḍfert n yifaguten teḍleq ɣef tmeyyatin n lmitrat. La file de wagons s'étend sur plusieurs centaines de mètres. Aqerru n tmacint yezzuɣur ifaguten. La locomotive tire les wagons. Ifaguten urzen. Les wagons sont attachés. Yekkes-d ufagut. Le wagon est détaché. Tuqqel ur a s-tettxemmim ara. Elle n'y pensait plus. Yuqqel ur a s-yettxemmim ara. Il n'y pensait plus. Ur s-xemmemeɣ ara. Je n'y ai pas pensé. Qqleɣ ur as-ttxemmimeɣ ara. Je n'y pensais plus. Sḥassfeɣ seg wul-iw. J'en suis vraiment désolée. Ur t-ttakret ara ! Ne le volez pas ! Ur tettaker ara ! Ne le vole pas ! Yuker-as idrimen-is. Il lui a volé son argent. Ayen i tenṭeǧǧeḍ ? Pourquoi stresses-tu ? Ayen i tenṭeǧǧem ? Pourquoi stressez-vous ? Ur tenṭeǧǧayet ara ! Ne stressez pas ! Ur tenṭeǧǧay ara ! Ne stresse pas ! Argaz-agi ur yelli d bu tissas. Cet homme n'est pas très courageux. Ala, ur ilaq ara ad twaliḍ annect-a. Non, tu ne dois pas voir ça. Ala, ur ilaq ara ad twalim annect-a. Non, vous ne devez pas voir ça. Zemreɣ ttxil-k ad kecmeɣ abduz-nnwen ? Puis-je s'il vous plaît utiliser vos toilettes ? Agrud yugi ad yeṭṭes. L'enfant ne veut pas dormir. Anda ara tṛuḥeḍ deg yimuras ? Où pars-tu en vacances ? Anda i d-tezga temnekda tabizanṭit? Où était situé l'empire byzantin ? D aci i tebɣiḍ ad ak-t-id-iniɣ ? Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? D acu i tebɣam ad awen-t-id-iniɣ ? Qu'est-ce que vous voulez que je vous dise ? Annect-a ma tella ɣur-neɣ tansa-k. Encore faudrait-il que nous eussions votre adresse. Yerra fell-ak akken iwqem. Il vous sied à merveille. Yerra takufyett. Il porte un keffieh. Yerra-t azal n umeddakel-is. Il le considère comme un ami. Yerra-t azal n ucengu-s. Il le considère comme un ennemi. D netta i d aguru n tegzemt. Il est le gourou d'une secte. Ala ayen yelhan i ilaq ad d-nini ɣef wid yemmuten. Des morts, il ne faut dire que du bien. Yettfaraṣ lweqt-is akken ilaq. Il profite bien de son temps. Sɣiɣ-d acapun d ajdid deg ulmus n tnezzut. J'ai acheté un nouveau chapeau au centre commercial. Qrib ixelleṣ-itt s tudert-is. Il l'a presque payé de sa vie. Aksum, ma ulac aɣilif. De la viande, s'il vous plaît. Ur d-nniɣ ara ur tessawaḍeḍ ara d-temleḍ rray-ik. Je n'ai pas dit que tu ne pouvais pas exprimer ton opinion. Ur yi-yeεǧib ara wamek tesmesxireḍ akken fell-as. Je n'aime pas la façon dont tu te moques d'elle. Yeɣli-yi-d wakud i uxemmem. J'ai disposé de temps pour réfléchir. Aw, ur xeddem ara akken! Hé, ne faites pas ça ! Yezmer lḥal ur ileḥḥu ara uselkim-a. Ils se pourrait que cet ordinateur ne fonctionne pas. Tanemmirt ɣef isdemren. Merci pour les réactions. Lliɣ kra ur y-ixuṣṣ. J'avais tout pour être heureuse. Tebɣa kan ad tt-id-ẓren medden. Elle veut juste attirer l'attention. Waqil ssxelεen-k acemma. Je pense qu'ils vous ont un peu effrayé. Yiwen ur yeεlim anagar nekk. Personne ne le sait, à part moi. D umuɣ ɣezzifen. C'est une longue liste. Ur yewεir ara ad tḥekmeḍ deg tẓuri n lexsara. L'art de perdre n'est pas difficile à maîtriser. Tafizikt tlehhu-d d tejṛa tiḥerfiyin kan maḍi. La physique ne s'intéresse qu'aux cas les plus simples. Tesεiḍ ẓẓher ur yi-yettwaɣ ara lxaṭer assa. Tu as de la chance que je sois de bonne humeur aujourd'hui. Asewseε n Temnekda Tarumanit, nezmer ad d-nini d win yemḥan aḥric s wazal-is seg tutlayin tinaṣliyin n Tuṛuft. L'expansion de l'empire romain a pour ainsi dire annihilé une partie significative des langues européennes originelles. Imdanen akk bɣan ad ilin d Rebbi lukan yella wamek ; kra seg-sen yettas-asen-d yewεer ad tt-qeblen belli d awezɣi. Tous les hommes aimeraient être comme Dieu, si c'était possible ; quelques-uns trouvent difficile d'en admettre l'impossibilité. Ali ɣer tkamyunt! Grimpez dans la camionnette ! Alit ɣer tkamyunt! Grimpez dans la camionnette ! Alimt ɣer tkamyunt! Grimpez dans la camionnette ! Amecḥaḥ ijemmeε idrimen mačči imi yettḥadar, maca imi meqqer aεebbuḍ-is. Un avare amasse de l'argent non pas parce qu'il est prudent mais parce qu'il est avide. Win tt-yeẓran, iḥemmel-itt. La voir c'est l'aimer. Imerda-nni ad εeddin deg ccreε deg uxxam n teɣdemt n Sydney ɣef ayen yerzan lehyuf i d-uǧǧwen rnan kesben-ten. Les suspects répondront, devant la cour de Sydney, des faits d'importation et de possession de drogues. Ad d-reḍleɣ ssiwan sɣur ḥedd. J'emprunterai un parapluie à quelqu'un. Sbubben-iyi timenɣiwt. Je fus accusée de meurtre. D kra n wakli kan ara d-yinin akken. Seul un esclave dirait cela. Armi yegzem wul-iw. Ça me fend le cœur. Lwaḥi i nxelleṣ tiremt-nni. Nous partageâmes le prix du repas. Akken yebɣu lḥal yili, bɣiɣ kan ad d-beyyneɣ belli widak mačči d imdanen am wiyaḍ. Quoi qu'il en soit, je veux simplement souligner le fait que ces gens-là ne sont pas normaux. Ih, aql-i ṭṭenṭuneɣ! Oui, je me porte comme un charme ! Bɣiɣ lemmer ad ruḥeɣ kra n wass ɣer Marikan. J’aimerais aller un jour aux États-Unis. Tzemreḍ ttxil-k ad yi-d-teṭṭfeḍ taxxamt deg unafag agraɣlan n Toronto? S'il vous plaît, pourriez-vous me réserver une chambre près de l'aéroport international de Toronto ? Efk-iyi-d agbur n lewfeq-nni. Donne-moi le contenu de l’accord. Ɣer tama-ya i yella uɣerbaz. L'école se trouve dans cette direction. Neccarew akk mi nesla i uẓawan-nni. Nous avons tous frémi au son de la musique. D acu i d tarbaεt! Quelle équipe ! Ǧǧan aɣerrabu-nni-nsen i yellan izedder. Ils abandonnèrent le navire en train de couler. Ɣur-i d ayen yesmullun a jidda ma qqimeɣ akka ur xeddmeɣ kra tasaεet deffir tayeḍ. Ifassen-iw la ssawalen i ccɣel ara xedmen. Ruḥ ihi aɣ-iyi-d kra n tiffest, seg tin ifazen akk, rqiqen maḍi, akken ad izmireɣ xersum ad zḍeɣ! C'est ennuyeux pour moi, Grand-mère, d'être assise à ne rien faire, heure après heure. Mes mains réclament du travail à faire. Va, en conséquence, m'acheter du lin, le meilleur et le plus fin qui puisse se trouver et au moins je pourrai filer ! Isiklen deg allun llan ttwaḥsaben d awezɣi ad mmagen. On tenait les voyages spatiaux pour impossible. Ferḥeɣ mi ten-ẓriɣ ruḥen. J'étais content de les voir partir. Llan εyan, maca kemmlen xeddmen. Ils étaient fatigués mais ils ont continué leur travail. Tom yebɣa ad yeεreḍ acampwan d ajdid. Tom veut essayer un nouveau shampoing. Tom yebɣa ad yeεreḍ kra n ucampwan ajdid. Tom veut essayer un nouveau shampoing. Aṭas isefra i tura. Elle a écrit beaucoup de poèmes. Tesεiḍ kra n tenfilt? Avez-vous une devise ? Tuɣ d azal mi d-ukiɣ. Il faisait grand jour quand je me suis réveillé. Cfu tura, ur ilaq ara ad tkeyyfeḍ deg twaturt. Maintenant souviens-toi, tu ne dois pas fumer dans sa voiture. Isem-nni llan waktayen i d-yessuki. Ce nom éveilla des souvenirs. Ur t-ttlummu ara ɣef tuccḍa-nni. Ne lui reprochez pas cette erreur. Aderɣal ur t-ssineɣ. Je ne connais pas d'aveugles. Ur ssineɣ iderɣalen. Je ne connais pas d'aveugles. Ffrent deg lberka. Ils se sont cachés dans la cave. D lberka. C'est une cave. Bezzaf mecṭuḥet lberka-nni n ccrab. La cave à vin est trop petite. Aṭer ɣer lberka ad d-tawiḍ kra n ccrab. Descends chercher du vin à la cave. Berzen kullec, seg lberka ɣer ugranyu. Ils ont tout nettoyé, de la cave au grenier. Nesεa azal n tlatin n tqerεatin n ccrab deg lberka. Nous avons environ trente bouteilles de vin à la cave. Ssaεa-inu tenqes s xemsa n ddqayeq. Ma montre retarde de cinq minutes. Werǧin i yi-yeqqers umrar. Il ne m'est jamais arrivé que la corde casse. Ur ttqelliq ara. Tom mačči d win ara ɣ-yeǧǧen di ddiq. Ne t'inquiète pas. Tom ne nous laissera pas tomber. Yettili wanda ur d-yettawi ara ṣṣfa n wul. Il y a des cas où l'honnêteté ne paie pas. Tom d ameɣnas deg temɣiwent-is. Tom est militant dans sa communauté. Iwacu i yi-tettqadareḍ? Pourquoi me suspectes-tu ? Tzemreḍ ad yi-d-temleḍ abrid s axxam-ik? Peux-tu me dire comment se rendre chez toi ? Netturar ṭṭrenǧ deg tebraḥt n damma. Nous jouons aux échecs sur un plateau de dames. Buddeɣ-ak rrbeḥ! Puisse la fortune te sourire ! Swaɣeɣ kullec. J'ai tout démoli. Ad k-rẓeɣ anzaren-ik. Je vais te maraver. Israyil d tamurt i d-irusem yill Agrakal seg umalu. Israël est un pays bordé par la Méditerranée à l'Ouest. Zgiɣ selleɣ i lǧiran-iw ttnaɣen. J'entends souvent mes voisins se disputer. Azekka ara yekcem unebdu, Demain c'est le solstice d'été. Deg Ccinwa i d-ssbedεen lkaɣeḍ tikelt tamezwarut. Le papier fut en premier lieu inventé en Chine. D ilemẓi kan aẓawali i izemren ad iẓer acḥal yeswa uramsu d tikeṛyas, d lligat, d llebsa, iceṭṭiḍen, atg. Ma tεeṭṭel acemma tayri teqqim taflaṭunit kan, d lexsara i d-tettawi. Un jeune homme pauvre peut seul savoir ce qu'une passion coûte en voitures, en gants, en habits, linge, etc. Si l'amour reste un peu trop de temps platonique, il devient ruineux. Mi yekcem umasdag ɣer texxamt n nadam, yewhem seg ccbaḥa n Césarine, dɣa yeqqim akken ibat. Quand l’architecte entra dans la chambre à coucher, il fut surpris de la beauté de Césarine, et resta presque interdit. Iselman imeqqranen ttetten imeẓyanen. Les gros poissons mangent les petits. Wwiɣ-t ɣer tneččit ɣlayen akk deg ukampus. Je l'ai amené au restaurant le plus cher du campus. Tom yella ibedd deg tlemmast n texxamt. Tom se tenait au centre de la chambre. Tura ma yella ilaq ad tt-mlileɣ neɣ xaṭi, d ccɣel-iw nekk. La décision de savoir si je devrais la rencontrer ou pas n'appartient qu'à moi. Cukkeɣ d akud ara tt-yefrun. Je pense que le temps résoudra le problème. Icelɣumen meqqin-d ɣef ucenfir anǧi. Une moustache pousse sur la lèvre supérieure. Ikanguruyen s yiḍarren n deffir kan i ttazzalen. Les kangourous courent en utilisant seulement leurs pattes arrière. Ma bezzaf qwan yisebtar, ur ttafen ara iman-nsen yinerza-k. Trop de pages rendent la vie dure à vos visiteurs. Yeččur d nnefxa armi t-kerhen akk medden. Il est tellement vaniteux que tout le monde le déteste. Yella kra i tebɣiḍ ɣur-i neɣ ulac? Tu veux quelque chose de moi, non ? Awi-t i yergazen-nni deg texxamt 318. Apporte-le aux hommes dans la chambre 318. Mačči d amdan kan i d aɣersiw yessexdamen allalen. L'Homme n'est pas le seul animal à utiliser des outils. Ԑass imcac-iw ttxil akken ara iliɣ ruḥeɣ. Veuillez surveiller mes chats pendant que je suis parti. Tujit trennu-d amihi n waṭṭan n sskeṛ d wuguren n wul. L'obésité augmente les risques de diabète et de troubles cardiaques. Imawlan-iw ssnen mliḥ amdakel-is. Mes parents connaissent bien son ami. Skud nedder, ul-nneɣ ur iḥebbes ara seg tiyita. Tant que nous vivons, notre cœur ne cesse de battre. Yesruḥ daɣen ssiwan-is. Il a encore perdu son parapluie. Ur yettamen ara s Rebbi. Il ne croit pas en Dieu. Yesseɣfel-iyi. Il me prit au dépourvu. Nella nekk d yimidawen-iw nezdeɣ deg yiwen ugerbi bu snat n texxamin ɣef rrif n weṭruc deg udrar. Nniɣ-d snat n texxamin maca ɣer tama n tewwurt llan sin iṭaṭamiyen ɣef setta. Nella ntett lbaṭaṭa, lḥut yeqquren, d uṭufu. Dɣa imi d-nezga deg yixef n wedrar, lbaṭaṭa nni tella tgerrs deg ccetwa. Mes collègues et moi vivions dans une petite cabane de deux pièces construite en bordure d'une falaise en montagne. Je dis deux pièces, mais à part l'entrée, il y avait une pièce de deux tatamis sur six. Nous mangions des pommes de terre, du poisson séché et du tofu. Comme nous étions au sommet d'une montagne froide, les pommes de terre gelaient pendant l'hiver. Eg-it akka. Fais-le ainsi. Tikwal anamek ur t-iseεεu wayen i d-iḍerrun. Parfois, les choses qui arrivent sont dénuées de sens. "Akken ad tt-id-nebdu, yella uwqas aciban n menwala iwumi qqaren yimawlalen ""lewkil n lebḥur""." Pour commencer, il y a le requin gris ordinaire, nommé par les marins « procureur des mers ». Ẓriɣ-tt yid-k. Je l'ai vue avec toi. Deg duǧember 2013, iberreḥ-d ugezdu n Tfellaḥt belli ad yefk alamma d 250 imelyan idularen akken ad iεawen tikebbaniyin d yemsaɣen usligen n tmennaḍin idurar akken ad ssneqsen tifakturin n ssehḍ-nsen s tesɣal uwenneε asehḍan d useqdec n leshuḍ yettwabeddalen. En décembre 2013, le département de l'Agriculture a annoncé qu'il consacrerait jusqu'à 250 millions de dollars pour aider les entreprises et les clients particuliers des régions rurales à réduire leurs factures d'énergie au moyen de mesures d'optimalisation énergétique et d'utilisation d'énergies renouvelables. Lfayda ur tt-nseεεu deg udlis am wa. Ce genre de livre ne nous serait d'aucune utilité. Yella ufarnu s ddemma i wid itetten deg ssinima. Il y a un chaudron spécial en enfer pour ceux qui mangent dans les cinémas. Islandiyen zemren ad ɣren tiṣagtin tiqburin, maca tira d usatal beddlen armi ur fehhmen ɣef acu ttmeslayen yeḍrisen-nni. Les Islandais peuvent lire de vieilles sagas, mais l'écriture et le contexte ont tellement changé qu'ils ne comprennent pas de quoi parlent les textes. Mi ifat tcelɛeḍ taftilt-nni, ɣur-k xmesṭac n tsinin akken ad truḥeḍ ad teddariḍ. Une fois que vous allumez la mèche, vous avez quinze secondes pour vous mettre à l'abri. Ur lliɣ ula deg yiwen uqisus. Je ne fais partie d'aucun club. Ur srusu ula d kra ɣef tbewwaṭ-nni. Ne mettez rien sur la boîte. D Wagadudgu i d tamanaɣt n Burkina Faso. Ouagadougou est la capitale du Burkina Faso. Igumma deg-sen zzerriεa. Les fruits portent des graines. Ur t-mazal ara d win n zik. Il n'est plus l'homme qu'il était. Nekk seg wid iwumi iḥemmu uqerru-nsen zzat medden, ur laqeɣ ara ihi ad d-geɣ kra n yinaw. Je suis du genre à devenir nerveux devant un public, donc je ne suis pas bon pour faire des discours. Yeqqar d amelsi i yella, maca gren-t ɣer lḥebs. Il dit qu'il est innocent, mais ils l'ont mis en prison. Aya d ayen ur nseεεu urag. Cela ne peut être autorisé. Atiligram-nni-inek yewweḍ-d akken kan mi lliɣ tedduɣ ad k-d-ssawleɣ. Ta dépêche est arrivée juste alors que j'étais sur le point de te téléphoner. Tεeǧǧeb-ak llebsa n ubeddel n ṣṣifa? Aimes-tu les déguisements ? Werǧin ad tafeḍ taqcict am nettat. Tu ne trouveras jamais une fille comme elle. "Isemma i uɣerrabu-nni "" Tifirellest""." Il baptisa le navire « l'Hirondelle ». D ddabex uḍar i d addal icaεen maḍi deg Brizil. Le football est le sport le plus populaire au Brésil. Yella win yessnen isem n tin yemmuten? Quelqu'un connaît-il le nom de la défunte ? Wissen ma yezmer ad tt-isellek umdan s snat n tsaεtin kan n yiḍes i yiḍ. Je me demande si un être humain peut s'en sortir avec seulement deux heures de sommeil par nuit. Yekkat lɣayṭa. Il joue de la cornemuse. Tiǧartin-iw d tilawin yelhan mliḥ. Mes voisines sont des personnes très charmantes. Lliɣ ur bɣiɣ ara kan ad k-dduɣ di nneqma. Je ne voulais simplement pas te contrarier. Ɣef yiman-iw kan i zemreɣ ad hedreɣ. Je peux seulement parler pour moi. Zemreɣ ad hedreɣ ɣef yiman-iw kan. Je peux seulement parler pour moi. Ruḥ kan weḥd-k ma s tidet tegreḍ-tt-id di lbal. Vas-y tout seul si tu insistes. Anwa-t uqcic-ihin yettεummun din? Qui est ce garçon nageant là-bas ? Menhu d aqcic-nni yettεummun din? Qui est ce garçon nageant là-bas ? Ɣef leḥsab n wudem-is, yettwaɣ-as lxaṭer. De par son expression, il est de mauvaise humeur. Amek yeεni armi ur tefhimeḍ ara? Comment pouvez-vous ne pas comprendre ? Lfayda ur telli deg uzadaɣ-ihin aqdim ma iεawed-as yiwen. Tif xir win t-ihudden. Ce vieil immeuble ne vaut pas la peine d'être rénové. Il serait mieux de le démolir. Ssmana deg-s sebεa n wussan. Une semaine est composée de sept jours. Sebεa n wussan i yellan deg ddurt. Une semaine est composée de sept jours. Nečča akken kan i tt-yebɣa wul. Nous avons très très bien mangé. Baba-s n Tom d amsaltu. Le père de Tom est policier. Neṭṭef-iten, d abrid ur nessufuɣ! Nous les tenons, c’est une impasse ! Tselleḍ i lɣayṭa? Entends-tu de la cornemuse ? Tselleḍ i lɣiḍa? Entends-tu de la cornemuse ? Iteffeɣ-d seg lɣiḍa yiwen n ṣṣut weḥd-s. La cornemuse produit un son très étrange. Ur nxeddem ara akken ɣur-neɣ. Chez nous, on ne fait pas ça. Ur zmireɣ ad wafqeɣ asumer-ik. Je ne peux pas être d'accord avec votre proposition. D imdanen kan i nella, mačči d illuten. Nous ne sommes que des hommes, pas des dieux. Nekni d imdanen kan, ur d illuten. Nous ne sommes que des hommes, pas des dieux. Ur t-ḥemmleɣ ara, acku yexxubet ad s-tiniḍ d uccen. Je ne l'aime pas parce qu'il est rusé comme un renard. Nekk werǧin lliɣ d amazwar ideg yella ṭṭmeε ugar. Ur tt-id-nebdi ara s waṭas n wedrim neɣ ayen iɣef ara ntekki. Tawayt-nneɣ tlul-d deg igniren n Washington. Tebda-d si lḥumat n Moines, tizeɣwa nn Concord d lfeṛcat n Charleston. I tt-yebnan d ixeddamen d txeddamin i d-inexben seg ciṭuḥ-nni rran ɣer ṭṭerf iwakken ad d-fken 5, 10 neɣ 20 $ ɣef lǧal n temsalt. Je n'ai jamais été le candidat le plus probable pour ce poste. Nous n'avons pas démarré avec beaucoup d'argent et d'appuis. Notre campagne n'a pas éclos dans les couloirs de Washington. Elle a commencé dans les faubourgs de Des Moines, les salles de séjour de Concorde et les avant-porches de Charleston. Elle a été construite par des travailleurs et travailleuses qui ont pioché dans le peu d'économies dont ils disposaient pour donner 5, 10 ou 20$ à la cause. Tawaturt-nni tḥuza apuṭu n utiligraf. La voiture a heurté un poteau télégraphique. Ur llin ara sεan aṭas n wučči. Ils n'avaient pas grand-chose à manger. Asensu-a yezga-d deg tiɣilt. Cet hôtel se situe sur une colline. Ur s-ssineɣ ara i lεum. Je ne suis pas bon à la nage. Ad qqimeɣ ssmana dayi. Je resterai ici pendant une semaine. Ur teḥmummiḍ ara. Tu n'as pas de température. Ur teḥmiḍ ara. Tu n'as pas de température. Muqel s ayyur. Regarde vers la lune. S lkas n ccrab i ttekkseɣ εeyyu tameddit n wass ideg yeqwa ccɣel. Un verre de vin dans la soirée m'aide à me délasser après une journée chargée. Yeṭṭef tamacint tamezwarut, dɣa yewweḍ swaswa deg lweqt. Il a pris le premier train et est arrivé juste à temps. Dayi aten-a llan xemsa ikeryan. Ici, il y a cinq crayons. Texdeε-ikent. Elle vous a trahies. Texdeε-ikumt. Elle vous a trahies. D tallit uɣurar i d ssebba n nneεma ur nṣab. Une période de sécheresse explique la maigre récolte. Ay gar-ak akken ad teddu ddunit-a ar yiswi i nessaram! Que le chemin sera long pour que nous atteignions notre but en ce bas monde ! Amek tebɣiḍ ad yeww uksum-nni-inek? Comment désirez-vous la cuisson de votre viande ? Ula d uḍan d-grin ara d wid irekden neɣ ččuren d talwit am zik. Même les nuits n'étaient plus aussi tranquilles et paisibles qu'avant. Ur nnumeɣ ara heddreɣ ɣef tudert-iw d wid ur ssineɣ. Je ne suis pas habitué à parler de ma vie avec des gens que je ne connais pas. Wid yettwarnan dima ḍelmen. Ur iceffu umezruy ala ɣef lexsara-nsen. Les vaincus ont toujours tort. L'histoire ne considère que leur défaite. Sgumiɣ ad tt-ssufɣeɣ seg uqerru-iw. Je n'arrive pas à la faire sortir de ma tête. Yyaw ɣer temkarḍit uqbel ad tsekkeṛ. Allons à la bibliothèque avant qu'elle ferme. Tella tmudemt-a tamaynut deg ssuq? Ce nouveau modèle est-il disponible sur le marché ? Tesεa urnan ɣer yemcac. Elle a une allergie aux chats. Ilaq wussis amaḍlan akken nekkes plastik seg igarawen akk umaḍal. Nous avons besoin d'un effort mondial pour éliminer les plastiques de tous les océans du monde. Nenna-yas ur k-yeεǧib ara. Nous avons pensé que ça ne t'a pas plu. Sεiɣ takeṛṛust n waddal d tawraɣt. J'ai une voiture de sport jaune. Lliɣ tturareɣ base-ball s waṭas mi meẓẓiyeɣ. Jeune, je jouais souvent au base-ball. "Bilarus tenna fell-as Tmarayt uwanek yezwaren n Marikan , belli d tin i ""D tasnareft taneggarut n tidet deg tlemmast n Tuṛuft." La Biélorussie a été qualifiée par la précédente Secrétaire d'état étasunienne, Condoleezza Rice, de « Dernière véritable dictature au cœur de l'Europe ». Ṣber kan tkemmleḍ akken. Lumuṛ-a ttaṭṭafen akud. Sois patient et persévérant. Ces choses prennent du temps. Ad k-nɣen. Ils te tueront. Ad kem-nɣen. Ils te tueront. Izi ad s-tesleḍ ma iḥerrek deg tzeqqa-nni. On pouvait entendre les mouches voler dans la salle. Yella yettagi-yas lḥess ad iɣer. Le bruit le distrayait de ses études. Ur d asemmiḍ ara dayi am Alsaska. Il ne fait pas aussi froid ici qu'en Alaska. Iwacu ur d-yecni ara ugraw tizlit-nni tessutreḍ? Pourquoi le groupe n'a-t-il pas joué la chanson que vous avez demandée ? Gezzmeɣ lkaɣeḍ s lemqes. Je coupe le papier avec une paire de ciseaux. Yella yettmuqul timlilit yeṭṭef aεebbuḍ-is. Il a regardé le match tout en retenant son souffle. D tayri n tlelli i ɣ-d-yewwin ɣer da. L'amour de la liberté nous a amenés ici. Akka i yexser. C'est comme ça qu'il a échoué. Steqsit Trang ma yella ad teffeɣ iḍ-a. Demandez à Trang si elle va sortir cette nuit. Acḥal ilaq ad zedɣeɣ deg Legliz akken ad serrḥeɣ deg teglizit? Combien de temps dois-je vivre en Angleterre pour parler couramment l'anglais ? Fkiɣ-awen azref deg sin yid-wen ad tgem ayen akk tettwalim yelzem. Je vous donne à tous deux le droit de faire tout ce que vous pensez nécessaire. Fkiɣ-awen azref deg sin yid-wen ad tgem ayen akk tettwalim yemmend. Je vous donne à tous deux le droit de faire tout ce que vous pensez nécessaire. Yezzenz axxam-is s xemsin alef idularen. Il a vendu sa maison pour cinquante mille dollars. Fiḥel ad d-tbineḍ twehmeḍ akken! Teẓriḍ belli zemreɣ ad geɣ akk ayen bɣiɣ. Ne paraissez pas si surprise ! Vous savez que je peux faire tout ce que je veux. Ɣas ini ifigen usriden i yeɣlayen dima. Les vols directs sont presque toujours plus coûteux. Nwiɣ-tt d Tamarikanit. Je l'ai prise pour une Américaine. Lliɣ ur k-ssineɣ ara imir. Je ne te connaissais alors pas. Ilaq-aɣ ad nissin asemdu n yiḍumman n plastik ɣef unagraw awenḍan n Lezzayer. On a besoin de connaitre l'impact des déchets en plastique sur l'écosystème algérien. Diri-tt tegnewt n wass-a, iban kan ad tili tbuciḍant neɣ tεeǧǧaǧt. Aujourd'hui, la météo est mauvaise, et il est clair qu'il y aura une tempête ou un orage. Nekk d Jebrayil, d aqeddac n Sidi Ṛebbi. Je suis l'ange Gabriel, le serviteur du bon Dieu. Tilelli terwel fell-awen. La liberté vous a fuis. Bdan tudert-nsen s tkessawt n wulli. Ils ont commencé comme bergers. Ulac d acu ara d-tinim? Vous n'avez rien à dire ? Nsemma-as tameɣra n wuccen. Nous appelons ça « la fête du chacal ». Kra yekka yiḍ ur gineɣ. Je n'ai pas dormi de la nuit. Ass aneggaru n useggas aɣurbiz i d-iɣellin deg ukkuẓ n wayyur yulyu, yiwen n wass send amulli n timunnent n tmurt n Zzayer, gan tameɣra tameqqrant deg uɣerbaz war isem n temdint Tazerrajt. Le dernier jour de l'année scolaire, qui a lieu au mois de juillet, un jour avant la date anniversaire de l'Indépendance de l'Algérie, ils ont organisé une grande fête à l'école sans nom de la ville de Tazerrajet. Marikan terka s lpiṭrul. L'Amérique a du pétrole en abondance. Sarameɣ tεelmeḍ s kullec deg ayen yerzan aya. J'espère que tu sais tout à ce propos. Azgen inelmaden i ur d-nusi. La moitié des élèves ne sont pas là. D lawan ad ruḥeɣ ay arrac! Il est temps pour moi d'y aller, les gosses ! Tekkes-d tajeǧǧigt seg uqedduḥ, tmekken-iyi-tt-id. Elle prit une fleur du vase et me la tendit. Jerḥen-tt lehdur-is. Ses paroles l'ont blessée. Deg tudert yeqwa ukessar d usawen. La vie a ses hauts et ses bas. Ur cukkeɣ ara d abugaṭu. Je doute qu'il soit avocat. Ur t-cukkeɣ ara d bugaṭu. Je doute qu'il soit avocat. Ur tezmireḍ ad ɣ-tenɣeḍ merra-nneɣ. Vous ne pouvez pas tous nous tuer. Bɣiɣ ad d-sunɣeɣ aɣelluy n yiṭij. Je veux dessiner un coucher de soleil. Ata yewweḍ-d yiwen n yikεeb. Un renard arriva. Yewweḍ-d yiwen ubaṛeɣ. Un renard arriva. Mi nečča imensi, awi-d agiṭar-ik taseḍ-d ad necnu Après dîner, amène ta guitare et nous chanterons. Awi-d agiṭar-ik deffir imensi taseḍ-d ad nɣenni. Après dîner, amène ta guitare et nous chanterons. D ayen iɣef xaqeɣ mliḥ mi lliɣ di lɣerba. Ça m'a beaucoup manqué lorsque j'étais à l'étranger. D ayen i jjmeɣ mliḥ mi yi-tuɣ deg tmurt tabeṛṛanit. Ça m'a beaucoup manqué lorsque j'étais à l'étranger. Ulac iḍebsiyen izedganen. Il n'y a pas de plats propres. D tudert i yezgan tettḥaki-d taẓuri wala akken nniḍen. La vie imite l'art plus souvent que la réciproque. Mačči d ayen ara d-yini umasnak. Un mathématicien ne dirait pas ça. Ussan-nni i yella yeshel kullec. Tout était plus simple en ce temps-là. Ih, attan da ɣer yeffus. Oui, elle est ici sur la droite. Ẓriɣ din uletma. Je vis là ma sœur. Ẓriɣ din uletma. J'y vis ma sœur. Tikelt-a kan i giɣ kra yelhan deg tudert-iw... Ur tenfiε i kra. Pour une fois dans ma vie je fais une bonne action... Et ça ne sert à rien. Yusa-yi-d umeṭreḥ-nni yelha mliḥ i yiḍes. J’ai trouvé le lit très confortable. Tura atan deg sbiṭar, izad fell-as lḥal. Il est à l'hôpital maintenant dans un état critique. Imgura gar Rrus d Tterk wwin-d ɣas ini rebεa n leqrun d ccwalat akked tindaf tidiplumasyin. Les guerres russo-turques s'étendent à travers près de quatre siècles d'histoire, de conflits et de revers diplomatiques. Yemmut iḍelli babaɣayu-inu. Mon perroquet est mort hier. Frḥeɣ mi sliɣ s uletma-k ur tt-yuɣ wara deg temhelt-is. Je suis heureux d'entendre que ta sœur est hors de danger après son opération. D Coliseum i yellan d tazeqqa tameqqrant n lferjat deg Ṛuma taglest. Le Colisée était l'ancienne grande salle de spectacle dans la Rome antique. Amek ara teḍru yid-neɣ ma tezlez? Qu'adviendra-t-il de nous si un tremblement de terre survient ? Tebɣiḍ ad tneɣseḍ di lmizan? Veux-tu perdre du poids ? Yeṭṭef-itt d taḍsa armi qrib yeɣli-d seg ukersi-s. Il riait tellement qu'il a failli tomber de sa chaise. Akken kan tetteddu lbanka ad s-tzizi axxam-is, yeɣli-yas-d waṭas n wedrim. Juste au moment où la banque allait faire saisir sa maison, elle entra en possession de beaucoup d'argent. Tasestant-nni tezmer ad teṭṭef ayyuren. L'enquête pourrait prendre des mois. Tessen timanaɣin tigejdanin. Elle connaît les principales capitales. Suneɣ-iyi-d itri bu sebεa tɣemmar. Trace-moi une étoile à sept branches ! Ur yi-mazal ara d abujad. Je ne suis plus un bleu. Haten-a! Les voici ! Hatent-a! Les voici ! Nεedda din din ɣer tigawt akken ur ttwaɣayen ara lumuṛ ugar. Nous avons agi immédiatement afin que les choses n'empirent pas. Ḥader ad k-akren leǧyub-ik a Ken. Fais attention aux pickpockets, Ken. Ḥader ad k-wten lǧib a Ken. Fais attention aux pickpockets, Ken. Agrud ilaq ad yernu ad yels dima. Un enfant n'est jamais trop couvert. Yezmer ad yeɣseb akken deg tazzla ugrud n sin iseggasen? Est-ce qu'un jeune de deux ans peut courir aussi vite ? Acu i d-nniɣ? Qu'est-ce que j'ai dit ? Yessefk ad nemsefham, akken ur tettili tucḍa. Il faut qu'on s'y mette d'accord pour qu'il n'y ait pas d'erreur. Ad tent-ǧǧeɣ i Massi. Je les laisserai pour Massi. Ur izeggel yiwen. Il n'en ratera aucun. Ur izeggel yiwen. Il ne ratera personne. Ur ẓriɣ ara acu i ilaq ad xedmeɣ. Je ne sais pas ce que je dois faire. Lliɣ ẓẓleɣ ɣef umeṭreḥ. J'étais allongé sur le lit. Yebɣa ad iẓer ma beddlen azemz. Il veut savoir si ils ont changé la date. Ssutreɣ sin n wussan n ttesriḥ. J’ai demandé deux jours de congé. Llant kra n tɣawsiwin werǧin bɣiɣ ad hedreɣ fell-asent. Il y a des choses dont je n’ai jamais aimé parler. Nekk d tanelmadt deg ugezdu n teglizit. Je suis étudiante dans le département d'anglais. Ur tečči ara aṭas seg-s. Elle n'en n'a pas beaucoup mangé. Udem-is yuɣal d aberkan. Son visage est devenu noir. Yessers akaram i yeṭṭef gar yifassen. Il a posé le dossier qu'il tenait entre les mains. Aṭas i d-temmeslay fell-as tɣamsa. La presse en a beaucoup parlé sur lui. Yerra-as-d Massi s wurfan. Massi lui a répondu avec colère. Massi ibedd sdat n tewwurt n uɣerbaz alemmas. Massi est debout devant la porte du collège. Ur ten-ssineɣ, ur bɣiɣ ad ten-issineɣ. Je ne les connais pas et je ne veux pas les connaître. Mazal neḥwaǧ-ik. Nous avons encore besoin de toi. D acu yebɣa ɣer ɣur-i? Qu'a-t-il contre moi ? Melmi teḍra temlilit-agi? Quand est-ce que cette rencontre a eu lieu ? D acu yesεa d aɣebel yid-i? Qu'a-t-il contre moi ? Tom yella yebɣa ad yeǧǧ avilu-ines deg ugaraj-iw. Tom souhaitait laisser sa bicyclette dans mon garage. Ԑawen-iyi-d ad ssneṭḍeɣ tawlaft-a ɣer lḥiḍ. Aide-moi à accrocher cette photo au mur. Ɣur-s kra n wagguren kan. Il y a de cela quelques mois seulement. Tura lhiɣ-d d lbaṭaṭa. Je m'occupe maintenant des pommes de terre. Ilaq ad xemmemeɣ s wul-iw ɣef wakka. Je dois réfléchir à tout ça sérieusement. Tella tayeḍ. Il y en avait une autre. Tella din tayeḍ. Il y en avait une autre. Gar-aneɣ kan, ur yi-yečči ara uxennuf-iw deg tikti-nni n Tom. Entre toi et moi, l'idée de Tom ne m'attire pas beaucoup. Cukkeɣ ilaq-iyi ad ḥadreɣ ugar ssya d asawen. Je suppose qu'il me faudra être plus prudent à l'avenir. Tura kan i s-fkiɣ 30 idularen i Tom. Je viens de donner 30 dollars à Tom. Winna d ccɣel-iw. Ceci est mon affaire. Mazal ulac iwenniten. Il n'y a pas encore de commentaires. Ur cukkeɣ ara telliḍ terriḍ tamawt. Je ne pensais pas que tu avais remarqué. Amezruy d win yesselmaden i yemdanen belli ur lemmden kra seg umezruy. L'Histoire enseigne aux hommes que l'Histoire ne leur enseigne rien. Lukan ur d ikayaden tili aql-aɣ nhenna. À part les examens, nous serions contents. Tom werǧin yessuden ḥedd gar medden. Tom n'a jamais embrassé quelqu'un publiquement. Acu n tutlayin i ttmeslayen deg Kurya? Quelles langues parle-t-on en Corée ? D tizzya-w. Il a mon âge. Win d lεuḍ-iw. Il a mon âge. Cukkeɣ Tom yella ur wessiε ara lxaṭer-is. Je pense que Tom est étroit d'esprit. Tolstoy yuɣal yettwassen deg umaḍal akk. Tolstoï acquit une renommée mondiale. Ma yeẓwer maḍi ad yili d wis tlata. Au mieux il aura peut-être la troisième place. Tayaziḍt-nni ur d-tgir ara timellalin ussan-a. La poule n'a pas pondu d'œufs ces derniers temps. Ldi allaɣ-ik. Ouvrez votre esprit. Argaz-nni meẓẓi neɣ meqqer? L'homme est-il jeune ou vieux ? Seɣti tifyar-a i d-iteddun. Corrige les phrases suivantes. Tekker yiwet n tmes armi ur ssawḍen yimsexsiyen ad kecmen ɣer daxel n wexxam-nni. L'incendie était tel que les pompiers n'ont pas pu rentrer à l'intérieur de la maison. Ttwaliɣ aɣerrabu ɣer yigli. Je peux voir un bateau à l'horizon. Asaru-nni yal wa amek t-iwala. Le film a été accueilli de manière mitigée par la critique. Ṣṣbeḥ maḍi, ttcallunt wallen inehharen seg iṭij. Au petit matin, le soleil éblouit les conducteurs. Yeṭṭef-d umcic ṭṭubbat. Le chat attrapa les rats. Yeččur wul-is d leḥzen. Son cœur se remplit de chagrin. Aεidiw-nni d amɣar, maca iṣeḥḥa. Le cheval est vieux, mais en bonne santé. Cerḍeɣ-d mgal nnazla. J'ai été vacciné contre la grippe. Tlaq-iyi teɣlaft meqqren ugar. J'ai besoin d'une plus grande enveloppe. Ur ẓriɣ ansi i d-yekka waya. Je ne sais pas d'où c'est venu. Mi sεiɣ setta iseggasen i yi-yewwin ɣer ssirk tikelt tamezwarut. À l'âge de six ans, j'ai été emmené au cirque pour la première fois. Ur cukkeɣ ameɛgazu-a ad ifru ccɣel-is! Je ne peux pas croire qu'un tel fainéant va accomplir son travail ! Telliḍ yakan d agrud ay imeɣri, yerna ahat thennaḍ ddeqs akken ad ternuḍ ad t-tiliḍ. Vous avez été enfant, lecteur, et vous êtes peut-être assez heureux pour l’être encore. Aṭas n medden ay yettṣerrifen nnig wayen ttaɣen. Beaucoup de gens dépensent davantage qu'ils ne gagnent. Ẓriɣ Tom yenɣa amcic n tǧaret. J'ai vu Tom tuer le chat de la voisine. D ansay aqbur mliḥ. C'est une tradition très ancienne. Ɣas ḥseb iman-ik temmuteḍ. Vous êtes un homme mort. Yella upurṭri n Bob deg lḥiḍ. Il y a un portrait de Bob au mur. Ԑerḍeɣ ad s-ssfhmeɣ aɣan n lǧabeṛ, maca keččment seg umeẓẓuɣ tteffɣent seg wayeḍ. Je tentai de lui expliquer le devoir d'algèbre, mais ça rentra juste par une oreille et ça ressortit pas l'autre. D uccen s ṣṣifa izimer. C'est un loup déguisé en agneau. Syin d asawen, yuɣal yettidir s tmagit-iḍen. Par la suite, il vécut sous une autre identité. S tɣuri i sεeddayeɣ lweqt. Mon passe-temps est la lecture. Ɣran-as-d afus-is i Tom. Tom s'est fait lire la main. Nniɣ-as ahat ma nmerreḥ acemma deg urti ad ifsusen wallaɣen-nneɣ seg lehmum. J'ai pensé qu'une promenade dans le parc pourrait soulager nos esprits de nos ennuis. D iɣermanen umaḍal akk i nella. Nous sommes tous citoyens du monde. Daymi i d-uɣeɣ adlis-a. C'est la raison pour laquelle j'ai acheté ce livre. Tura ur ixeddem ara dayi. Il ne travaille plus ici. Yettwaseqdac wuzzal deg lebni n lebwabeṛ. Le fer est employé dans la construction navale. Yella d amassan ifazen, yerna nnig wakken, d amedyaz s wazal-is. C'était un excellent scientifique, et de surcroît, un poète remarquable. Berrḥen-d s leflas-is. Il fut déclaré en faillite. Cukkeɣ d lawan ad s-anfeɣ tura i tikti-nni. Je pense qu'il est temps pour moi d'abandonner cette idée. Yal iḍ isell i lewjuh iteffɣen. Il entend des coups de feu toutes les nuits. Lliɣ bɣiɣ ad t-wteɣ, maca yerwel fell-i. Je voulais le frapper, mais il m'a fui. Usiɣ-d ad ken-id-xebbreɣ belli aql-iken deg umihi. Je suis venu ici pour vous avertir que vous êtes en danger. Ilaq ad tettaṭṭafeḍ s waṭas akken ad tiliḍ d anaddal ulampi. Vous devez avoir beaucoup d'endurance pour être un athlète olympique. Ula d tura, yettkid-iyi-d bɣiɣ ad kem-ẓreɣ tikwal. Mačči kemm akka telliḍ assa, maca tin nniḍen iɣef i d-cfiɣ. Même maintenant, je pense parfois que j'aimerais te voir. Pas la personne que tu es aujourd'hui, mais celle dont je me souviens. Ma tṣeḥḥa tiririt-ik, ihi ur tṣeḥḥa ara wala-w. Si ta réponse est bonne, c'est que la mienne est fausse. Awer d-ṣebḥeɣ ma skaddbeɣ. Que je sois pendu si je mens. D lkas-ik neɣ d win n uletma-k? Est-ce ton verre ou celui de ta sœur ? D lkas-im neɣ d win n uletma-m? Est-ce ton verre ou celui de ta sœur ? Ay arrac, anda tellam? Ur ken-ttwaliɣ ara. Les enfants, où êtes- vous ? Je ne vous vois pas. Bɣiɣ ugar. J'en veux davantage. Bɣiɣ kter. J'en veux davantage. Acu tesɛiḍ mgal lɛibad-agi? Qu'avez-vous contre ces gens ? Ayɣer tettruḍ? Pourquoi as-tu pleuré ? Ur yuɣ ara tanumi. Il n'a pas l'habitude. Mačči akka i tettiliḍ deg laɛwayed-ik. Vous n'êtes pas ainsi, d'ordinaire. Ffɣeɣ s uvilu. Je suis sorti en vélo. Ffɣeɣ s tesnasɣalt. Je suis sorti en vélo. Baba yettmahal ɣer tkebbanit n trisiti. Mon père travaille à la compagnie d'électricité. Ad teɛreḍ ad teffer imeṭṭawen-is. Elle essaya de cacher ses larmes. Ur zmireɣ ara ad geɣ aya send arim i d-iteddun. Je ne peux pas faire ça avant lundi prochain. Ur zmireɣ ara ad xedmeɣ aya uqbel letnayen i d-iteddun. Je ne peux pas faire ça avant lundi prochain. Alain yeǧǧa-anteɣ. Alain nous a quittées. Ur sbudul ara. Ne fais pas l'idiot. Ur sbuhlul ara. Ne fais pas l'idiot. Teṭṭerḍeq d imeṭṭawen. Elle éclata en sanglots. D ayen yellan. C'est une réalité. D tilawt. C'est une réalité. Ayis d aɣersiw. Un cheval est un animal. Aɛawdiw d aɣersiw. Un cheval est un animal. Ttetteḍ bezzaf n teḥlawatin. Tu manges trop de bonbons. Kerheɣ Boston. Je déteste Boston. Tugareḍ iyi am acemma. Tu es un peu plus grande que moi. Tugareḍ iyi cwiṭ. Tu es un peu plus grande que moi. Ad t-steqsiɣ azekka. Je lui poserai la question demain. Ur tetturebbam ara. Vous êtes mal élevés. Ur bɣiɣ ara ad tt-waliɣ. Je ne veux pas la voir. Llan akk d imeddukal. Ils étaient tous amis. Acu nniḍen teḥwaǧeḍ? De quoi d'autre as-tu besoin ? Wissen ma teẓriḍ amek ssetḥaɣ yess-k? Sais-tu à quel point tu me fais honte? Wissen ma teẓriḍ amek ssetḥaɣ yess-m? Sais-tu à quel point tu me fais honte? Sliɣ-akent-id tettṣeffiremt. Ad yili thannamt. Je vous ai entendues siffler. Vous devez être heureuses. D ayen icudden ɣer usatal. Cela dépend du contexte. Ilmend usatal kan. Cela dépend du contexte. Mxalafent leεwayed si tmurt ɣer tayeḍ. Les us et coutumes varient beaucoup d'un pays à un autre. Tettheyyi iman-is i Wuraren Ulampiyen n useggas-a. Elle se prépare pour les Jeux olympiques, cette année. Yettεesker ɣef usumer i s-yeqqaren ad d-yefk εecra ɣef mya seg tcehrit-is i tigin n lxir. Il regimba à la suggestion qu'il donne dix pour-cent de son revenu aux œuvres de charité. Mačči d nekk i iɣelḍen. D allaɣ-iw i yi-yeǧǧan xedmeɣ akken. Ce n'est pas de ma faute. Mon cerveau me l'a fait faire. Nnuɣeɣ. J’ai lutté. Timilwin yettbin smenyifent iεeqqayen ucarq n yiṭij. Les tourterelles montrent une préférence marquée pour les graines de tournesol. Timilwin yettbin smenyifent iεeqqayen n mager-iṭij. Les tourterelles montrent une préférence marquée pour les graines de tournesol. Ad ken-id-afeɣ deg berra. Je vous rejoindrai dehors. Turga iman-is d tabalrint. Elle a rêvé de devenir ballerine. Turga iman-is d taceṭṭaḥt ubali. Elle a rêvé de devenir ballerine. Tettmeslayeḍ takurdit? Parles-tu kurde ? Walaɣ ayyur nnig ssqef. J'ai vu la lune au-dessus du toit. Ur tehbileḍ ara. Tu n'es pas fou. Ruḥ a Tom, la k-id-nesmeḥsis. Vas-y, Tom, nous t'écoutons. Ruḥ a Tom, aql-aɣ nettḥessis-d. Vas-y, Tom, nous t'écoutons. Arrac-nni merra rewlen. Tous les garçons s'enfuirent. Nettεummu ciṭuḥ tameddit. Nous nageons un peu l'après-midi. Dan aṭas n tikwal i iwet Linda s lmus-is. Dan a poignardé Linda plusieurs fois avec son couteau. Nekk xḍiɣ i uẓawan aklasiki. La musique classique n'est pas mon truc. A lukan ad mmteɣ! Il faudra me passer sur le corps ! Werǧin εerḍeɣ adandun bninen am wa. Je n'ai jamais goûté une dinde aussi délicieuse. Maca ibeddilen-nni i d-yettwasumren, yiwen ur yeddi d wayeḍ. Mais les modifications proposées allaient l'une à l'encontre de l'autre. Neṭṭef aṭaksi akken ad nruḥ deg lweqt. On a pris un taxi pour s'y rendre à temps. Ur ndimeɣ ara yakk. Je ne le regrette absolument pas. Ttḥulfuɣ iman-iw d imegzi... D asḥissef... Imi d aḥulfu kan... Je me sens intelligent... Dommage... Ce n'est qu'une impression... "Awal n lεeǧlan ""Mayday"" yekka-d seg tefransist, ""Venez m'aider.""" Le mot d'urgence « Mayday » vient de la phrase française « Venez m'aider. » Yella wayen ur yi-neεǧib deg ayen i t-yerzan. Il y a quelque chose que je n'aime pas à propos de lui. Ԑyiɣ yiwen n εeyyu armi ur zmireɣ maḍi ad lḥuɣ. Je suis tellement fatiguée que je ne peux plus marcher. Abugaṭu yella yumen s umsaɣ-is d amelsi i yella. L'avocat croyait en l'innocence de son client. Muqleɣ deg Internet. J'ai regardé sur Internet. Uranyum ilaq-as usbuɣer qbel ad yettwaseqdec deg imrigen ibelkamen. L'uranium doit être enrichi avant d'être utilisé dans les armes nucléaires. D rrwina deg tḥanut-nni tameqqrant. C'était un bordel dans le grand magasin. Azal n yal telt-mya-uxemsa-usettin n wussan i d-tettezzi Lqaεa i yiṭij. La terre tourne autour du soleil à peu près tous les trois-cent-soixante-cinq jours. Ayɣer sebbɣen medden acebbub-nsen? Pourquoi les gens se teignent-ils les cheveux ? Ayɣer sebbɣen medden acekkuḥ-nsen? Pourquoi les gens se teignent-ils les cheveux ? Tom yella iεǧeb-it lḥal yettmuqul. Tom regardait avec admiration. Ur d-tenniḍ ara yakk acuɣer. Vous n'avez jamais demandé pourquoi. Rju ad k-εawneɣ s wa. Laissez-moi vous aider avec ça. Muqel iɣil-iw. Regardez mon bras. "Yura umedyaz arumansi Novalis : "" Agrud d tayri yettbinen."" Netta s yiman-is ur yesεi ara mmi-s." Le poète romantique Novalis a écrit : « Un enfant est un amour devenu visible. » Lui-même n'a pas d'enfant. Hebleɣ i s-ireḍlen idrimen. Quel idiot j'étais de lui prêter de l'argent. I sin-nwen d tiɣesset n terbaεt. Vous êtes tous les deux le noyau de l'équipe. Ili-ken d imsental. Soyez objectifs. Ay ɣezzifet tqenṭert-a! Qu'est-ce que ce pont est long ! Acḥal ɣezzifet tqenṭert-a! Qu'est-ce que ce pont est long ! Iruḥ uqerru-iw dɣa ttuɣ ur sekkṛeɣ tawwurt. C'était un manque d'attention de ma part d'avoir oublié de verrouiller la porte. Anda terriḍ tiɣenǧawin-nni merra? Où est-ce que tu as mis toutes les cuillères ? Aṭas i sεiɣ ad t-id-fkeɣ. J'ai tant à offrir. D win ideg tεetteb temsulta. Il a été sujet à des tortures de la part de la police. Yesεedda ajerrem n temsulta. Il a été sujet à des tortures de la part de la police. Akken kan i d-ffɣeɣ seg tḥanut-nni, mlaleɣ aselmad-iw. À peine avais-je quitté le magasin, que je rencontrai mon professeur. Tewt-it s tefḍist. Elle le frappa avec un marteau. Yemgarad wawal ɣef temsalt-a. Cette question est controversée. D ayyuren tura mi d-careɣ ɣef akka ad yeḍru. J'ai prédit que cela se produirait il y a des mois. D tamezzangut ur nesεi ul. Elle est cruelle et sans cœur. Nnan-iyi-d ur tetten ara aksum. Ils m'ont dit qu'ils ne mangeaient pas de viande. Yezmer lḥal tennuɣ yid-s s wawal, maca ur cukkeɣ ara ad tessiweḍ ad t-twet. Elle s'est peut-être disputée avec lui, mais je ne pense pas qu'elle aurait pu le frapper. Tufiḍ iman-ik dayi? Es-tu heureux ici? Ssneɣ talatinit. Je connais le latin. Lḥess-nni i d-iruḥen deg teswiεt, yesferfeε igḍad. Le bruit soudain débusqua les oiseaux. Aqjun ifehmen ur yesseglaf ara deg rrayeε. Un chien intelligent n'aboie jamais sans raison. Aqjun imegzi ur yesseglaf ara ma ulac ssebba. Un chien intelligent n'aboie jamais sans raison. Tira-nni ireqten deg ublaḍ, temmug deg lqern wis setta SnTl. L'inscription gravée dans la roche date du sixième siècle avant J.-C. Truḥ-aɣ tuqqna. Nous avons été déconnectés. Yessenfali-d umedyaz aramsu-s yeḥman ɣef tmeṭṭut i iḥemmel. Le poète exprima sa passion ardente pour la femme qu'il aimait. Bɣiɣ ad aɣeɣ tiqa n wallen. Je voudrais acheter des gouttes pour les yeux. Ṭṭrenǧ d addal n wallaɣ. Les échecs sont reconnus comme un sport de l'esprit. Ruḥ ad terjuḍ nnuba-k am wiyaḍ, ma ulac aɣilif! Allez faire la queue s'il vous plaît et attendez comme les autres ! "Deg taɣect-is ""Imdanen"", yenna-d Maɛṭub (iɣsan-is di talwit): ""Acḥal n wid i yţeklen ad ččen ad gnen ɣer wid ɣallen ḥemmlen-ten, d azṛu ssumten di baṛṛa.""" Dans sa chanson « Les gens », Matoub (qu'il repose en paix) a dit : « Bien des gens ont compté avoir le vivre et le couvert auprès de ceux dont ils croyaient être aimés et ont fini leur nuit dehors. » Qqimet anda i wen-yehwa. Asseyez-vous où bon vous semble. Yuɣ tifelwit i yesbeɣ Picasso deg iseggasen ineggura n tudert-is. Il a acquis un tableau que Picasso a peint au cours des dernières années de sa vie. Azul, d wa i agezdu n teɣbula talsanin? Bonjour, est-ce le département des ressources humaines ? Ur cukkeɣ ara meqqer uxxam-nni akken i t-nessarem. Je ne pense pas que la maison soit aussi grande que nous l'espérions. Yeqqar ur yettmil akka neɣ akk, ur yessizwir tamuɣli, maca waqil d d win ur nesεi rray d ayla-s. Il prétend à l'impartialité et à l'absence de préjugés, mais je crois qu'il est simplement un type sans opinion à lui. Deg lbanka i yeggar ayen akk yettarra ɣer ṭṭerf. Il garde toutes ses économies à la banque. Yemmut ɣas ini d ameẓẓyan, tesεa-uxemsin iseggasen deg leεmer-is. Il est mort assez jeune, il n'avait que cinquante-neuf ans. Llan kra werǧin ad zhun ma ur llin d tiqeḍɛit. Argaz afeḥli d win yumren s yiman-is kan, i d-inna Charles Baudelaire. « Il y en a qui ne réussissent à prendre du plaisir que quand ils sont dans un troupeau. Le véritable héros est celui qui réussit à s'amuser seul », a dit Charles Baudelaire. Iruḥ ɣer din deg umkan n baba-s. Il s'y rendit en lieu et place de son père. D acu d-itesɣimayem akken deg sin yid-wen? Qu'est-ce que vous complotez tous les deux ? Samit terra-t tmara ad yeεfes ilugan. Sami a été forcé d'enfreindre les règles. Acemma ur t-neǧǧi seg tama-nneɣ. Nous n'avons épargné aucun effort. Nekni d Ipurtugiyen, i kunwi? Nous sommes Portugais, et vous? Ԑecra tsutwin i iεeddan segmi d-unagen lejdud-iw seg Perche deg Tgelda n Fransa ɣer Fransa Tamaynut, iwumi qqaren tura Quebec. Il y a dix générations, mes ancêtres ont émigré du Perche dans le Royaume de France à la Nouvelle-France, qui est le Québec d’aujoud’hui. Aṭas n wuḍan i εawzeɣ ɣef temsalt-a. Cette affaire m’a coûté de nombreuses nuits blanches. Ma tḍeqqreḍ idrimen-ik neɣ turareḍ-ten, kifkif. Tu ferais tout aussi bien de jeter ton argent par les fenêtres que de le dépenser au jeu. Yessen, mačči d win ara yamnen taluft am tin. Il est suffisamment avisé pour ne pas croire à une telle chose. Kra yekka wass, aεdaw la d-yekkat. L'attaque ennemie continua toute la journée. Abrid-a yeɣleq ɣef tkeṛyas. Cette route est fermée aux voitures. Tzemreḍ ad d-teɣreḍ aya war ma terriḍ nnwaḍer-ik? Pouvez-vous lire ceci sans vos lunettes ? Lwaḥi i nesselḥaw taḥanut-a. Nous gérons ce magasin ensemble. Tella ur s-yeεǧib ara ad tezdeɣ deg temdint. Vivre en ville ne lui plaisait pas. Ixeddem deg yiwen n luzin. Il travaille dans une usine. Llan tlata n wuguren i d-icudden ɣer temsalt-a. Il y a trois problèmes relatifs à cette question. D nekk i d illu n umaḍal ajdid. Je suis le dieu du nouveau monde. Llan wid yeqqaren awal d lfeṭṭa ma d tasusmi d ddheb. Certains disent que les paroles sont d'argent mais que le silence est d'or. Ad yili ilmend n wamek i s-teddiḍ kan. Cela dépend de comment vous le gérez. Tom yemεen, yefhem, yecbeḥ. Tom est gentil, intelligent, et beau. Seld mi ɣabeɣ sebεa iseggasen, uɣaleɣ-d s axxam. Après sept ans d'absence je suis revenu chez moi. Efk-iyi-d tazanga-k. Donne-moi ton arc. Ur tt-iqebbel ara leεqel-iw ad yexdem taluft am tin. Il m'est inconcevable qu'il fasse une chose pareille. Wissen ma ilaq ad ttuḥettmen yimerkantiyen ad d-ǧǧen kra seg ssεaya-nsen akken ad εawnen igellilen? Les riches devraient-ils être forcés à se séparer d'une partie de leur richesse afin d'aider les pauvres ? Ula d ta mačči d ččina. Cela n'est pas non plus une orange. Ԑelleq tiqmejtin-ik qbel ad kemcent. Suspends tes chemises avant qu'elles ne se froissent. Ulamma tettseḥḥir tikci-k, ilaq-iyi ad tt-agiɣ. Pour séduisante que ton offre soit, je dois la décliner. Ur neḥwaj ara da wid d-iεerrḍen iman-nsen. Nous ne voulons pas de pique-assiettes par ici. Ur newḥaǧ ara dayi imrura. Nous ne voulons pas de pique-assiettes par ici. Ur ttserfiqet ara deg leεnaya-nwen. Retenez vos applaudissements, je vous prie. Mazal ur εlimen. Ils l'ignorent encore. Ulac aɣilif ma sqedceɣ akeryun-ik? Puis-je utiliser ton crayon ? Aṭas n lweqt i d-tettawi tlemmed apyanu. Elle passe beaucoup de temps à exercer son piano. Yerna s tidet ɣef ttmenya ara tebduḍ azekka? D'ailleurs, demain tu commences vraiment à huit heures ? Deg teswiεt kan ḥulfaɣ fecleɣ mliḥ. Je me sens soudainement très faible. Qqaren-d Homer yella d aderɣal. On dit qu’Homère était aveugle. Yettagi-yaɣ uluɣu afawan ad nḥekker ɣer igenni bu yetran deg temdinin. La pollution lumineuse des villes nous empêche de contempler le ciel étoilé. Tarrayin yettwasqedcen deg tezrawt-is d tid i ɣ-yettεawanen daɣen deg unadi-nneɣ. Les méthodes employées dans son étude nous aident également dans notre recherche. Win ur nεac deg lqern wis tmenṭac qbel Tagrawla, ur yessin tizeḍt n tudert. Celui qui n'a pas vécu au dix-huitième siècle avant la Révolution ne connaît pas la douceur de vivre. Ǧǧiɣ tabalizt-iw deg lkaṛ. J'ai laissé ma mallette dans le bus. Tilawin-nni atent-a zzat n weẓru-nni ameqqran. Les femmes sont en face de gros rochers. Yella wi yeẓran Rebbi? Est-ce que quelqu'un a vu Dieu ? Ṣṣabun itekkes ilefḍan. Le savon peut enlever la crasse. Ṣṣabun yezmer ad yekkes inǧan. Le savon peut enlever la crasse. Yeεreḍ ad d-yessugen tudert deg ayyur. J'ai essayé d'imaginer la vie sur la Lune. Iwacu ara yebɣu ḥedd ad k-yenɣ? Pourquoi quiconque voudrait vous tuer ? Susem tura. Kra n ddqayeq kan i ɣ-d-mazal ɣer sbiṭar. Calme-toi. On n'est qu'à quelques minutes de l'hôpital. Ikad-iyi-d εeqleɣ Tom. Je pensais avoir reconnu Tom. Nniɣ-as ad k-yeεǧeb lḥal ma tεelmeḍ anwa ara d-yasen ɣer yimensi. Je pensais que tu apprécierais peut-être de savoir qui vient dîner. Wehmeɣ ma ur tewjidem ara xersum ad tmuqlem ma llan iberdan-iḍen ara yeḍfer ḥedd. Je n'arrive pas à croire que vous ne soyez pas tout au moins disposés à envisager d'autres possibilités. Tuget n Yeqbayliyen ttvuṭin ɣef ikabaren ilaykiyen, nemgal ɣef tuget Izzayriyen. La majorité des kabyles votent pour des partis laïques, contrairement à la majorité des algériens. Tezga tessewham-iyi tektawt-is. Sa mémoire ne cesse jamais de m'étonner. Temṭassal tkeṛṛust-is d tmacint. Sa voiture est entrée en collision avec un train. Tettwaliḍ tzemreḍ ad yi-tεawneḍ ad ferseɣ tibḥirt tameddit-a? Penses-tu que tu puisses m'aider à désherber le jardin cet après-midi? Ulac ddwa yecban taḍsa. Le rire est la meilleure des médecines. Ur k-ixeddem kra uqjun-nni. Le chien ne vous fera pas de mal. Yesεa rebεa tpupiyin, tlata deg-sent mmugent-d deg Ccinwa. Il a quatre poupées, dont trois ont été fabriquées en Chine. Tesεiḍ azref ad tciwṛeḍ abugaṭu qbel ad temmeslayeḍ d yimsulta. Vous avez le droit de consulter un avocat avant de parler aux policiers. Ɣur-i sin iseggasen mi lliɣ da. Cela fait déjà deux ans que je suis ici. Sin iseggasen nekk da. Cela fait déjà deux ans que je suis ici. Iteffeɣ-d ddexxan seg ccmini. La fumée s'échappe de la cheminée. YetYtruḥ-d wabbu seg ccmini. La fumée s'échappe de la cheminée. Ɣef leḥsab n weɣmis-a, tezlez deg Miksik. D'après ce journal, il y a eu un séisme au Mexique. Ur tettiliḍ d amasnak n tidet ala ma teskrefjeḍ lkaɣeḍ yal εecrin ddqayeq am win ifeqεen, tmuqleḍ ɣer lehwa, terniḍ tbaneḍ-d teccukteḍ ula deg tilin-ik kečč s yiman-ik. Vous n'êtes pas un vrai mathématicien à moins que vous ne froissiez un morceau de papier tous les vingt minutes en signe d'exaspération, regardiez en l'air et sembliez mettre en question jusqu'à votre propre existence. Tlata idularen kan i yeswa. Cela vaut seulement trois dollars. Lukan ad bɣuɣ, ad tettwaṭṭfeḍ. Je pourrais vous faire arrêter. Ṭṭfeɣ-d tabrat sɣur yiwen seg imdukal-iw deg Japun. J'ai reçu une lettre de l'un de mes amis au Japon. Llan wid yeqqaren ur tezmir ad tili tayri-w d tin n tidet. Quelques personnes disent que mon amour ne peut pas être vrai. Tella tetteddu ad tfakk temlilit. La réunion prenait fin. Franklin iserreḥ i waklan-is akk ɣef teɣzi n tudert-is. Franklin a, au cours de sa vie, libéré tous ses esclaves. Yesεedda-d afus-is nnig ṭṭabla, yeṭṭef-d ayla-w. Il étendit la main par-dessus la table et serra la mienne. Adebbiw yesεa ajeḥniḍ d agezzlan. L'ours est doté d'une queue courte. Ur d-cliεeɣ ara ma yusa-d neɣ yeqqim. Qu'il vienne ou pas, pour moi c'est égal. Yusa-d neɣ yeqqim, nekk tuqeε-iyi. Qu'il vienne ou pas, pour moi c'est égal. Wehhaɣ s tṣewwart-iw ɣur-s. J'ai pointé mon appareil photo sur elle. Wehhaɣ s tkamira-w ɣur-s. J'ai pointé mon appareil photo sur elle. Ulac i ibeεden annect-en ɣef tidet. Rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité. Ur t-tḥemmel, ur tettuɣal maḍi ad t-tḥemmel ; yella yessasay-as-d yiwen n karuh akken uffir ur nettwasegzay. Elle ne l'aimait pas, elle ne l'aimerait jamais; il lui inspirait une secrète et inexplicable aversion. Ad ddmeɣ tiremt uḍebsi d tfeggunt. Je vais prendre la formule plat-dessert. Yemlal d yiwet n tmeṭṭut d timseḥḥert deg tmeɣra. Il a rencontré une jeune femme séduisante à la fête. Ur sεiɣ kra nniḍen ara y-iruḥen. Je n'ai rien d'autre à perdre. Iḥulfa d lwaǧeb-is ad iruḥ. Il sentit que c'était son devoir de partir. Yusa-d yiwen ilemẓi ɣer ufaris-nni ajdid. Un jeune est venu prendre le nouveau produit. Yesteḥreṣ ɣef tixutert n talwit. Il insista sur l'importance de la paix. Kra ur d-iḍerru s ugacur. Rien ne se produit par hasard. Kra ur d-iḍerru s usamma. Rien ne se produit par hasard. Ɣas fiḥel ad tessetḥim. Aya d ayen i d-iḍerrun. Ne vous sentez pas gênés. Ces choses arrivent. Anwa ara yebɣun ad yessexdem Tom? Qui voudrait embaucher Tom ? Anwa ara yebɣun ad yeṭṭef Tom d axeddam? Qui voudrait embaucher Tom ? Leḥcic yemɣi-d akken ilaq, ma d aεudiw yemmut yakan. L'herbe pousse bien, mais un cheval est déjà mort. Ilaq ad sen-nini. Nous devons le leur dire. Win ur nceffu ɣef yizri-s, terra-t tmara ad iεawed ad t-yidir. Qui ne peut se souvenir de son passé est condamné à le revivre. Lbiru-inu iqubel-d Azrug Ameqqran Wis Xemsa. Mon bureau fait face à la Cinquième Avenue. Igzem-itt Tom ad yebdu ssyaḍa n yizan. Tom a décidé de commencer la pêche à la mouche. "Iɣersiwen yemgaraden bdan laqqaren ""Waε, waε!"", ""Mεiw, mεiw,"" d Quququ!""" Les différents animaux ont commencé à dire : « Ouah, ouah ! » et « Miaou, miaou ! » et « Cocorico ! » Ssya d asawen, ilaq-aɣ ad nεawed tamuɣli deg amek ttwaseḍrawen leryuy am wiyi deg tilawt. À l'avenir, il nous faudra peut-être reconsidérer la manière dont les décisions telles que celle-ci sont effectivement mises en œuvre. Tom yella s upijama mi yeqqar ajernan. Tom lisait son journal en pyjama. Tom yella s upijama, yeqqar ajernan. Tom lisait son journal en pyjama. Rju ad d-ssasneɣ iman-iw. Laissez-moi me présenter. Tkerru taxxamt-nni i yinelmaden. Elle loue la chambre à des étudiants. Nufa iselman yemmuten deg terga. Nous avons trouvé des poissons morts dans la rivière. Xeddmen ɣur-i. Ils travaillent pour moi. Tessefhem-it iwacu ur tḥemmel ara yimawlan-is. Elle lui expliqua pourquoi elle n'aimait pas ses parents. Lliɣ ttamneɣ ayen akk i d-teqqareḍ. Je croyais tout ce que vous disiez. D tawlaft n lbabuṛ-nni ideg tuɣ lliɣ. C'est une photographie du bateau sur lequel je me trouvais. Ad yewɛer ad nqenneɛ Tom. Ce sera dur de persuader Tom. Igelfan n lɛesker uẓan s εecrin n yemyalen. Les troupes progressèrent de vingt milles. Ifat lḥal i lvuṭ tura. Sekkṛen liburyat. Il est trop tard pour voter maintenant. Les bureaux de vote sont fermés. Deg tilawt, ur ten-sεiɣ ara. En réalité, je ne les ai pas. Deg tilawt, ur tent-sεiɣ ara. En réalité, je ne les ai pas. Ḥebseɣ axeddim yid-s seg akken yettqenziz. J'ai cessé de travailler avec lui à cause de son caractère arrogant. Deg lexrif i tecbeḥ maḍi Kyoto. C'est en automne que Kyoto est la plus belle. Ur llint ara smeḥsisent i uẓawan. Elles n'écoutaient pas de musique. Tastratijit n Putin d tin ibanen. Tinbaḍin timaynutin n Kyiv teṭṭef-itent yiwet n texfet tewɛer. La stratégie de Poutine en Crimée est claire. Les nouvelles autorités de Kiev sont tombées dans un piège dangereux. Cukkeɣ imi yiwet n talɣa-nni kan n tudert i d-nesnulfa ar tura tban-d d tin yetthuddun sari, d ayen i d-yeqqaren kra ɣef tumast n wemdan. Je pense que le fait que la seule forme de vie que nous ayons créée jusqu'à présent soit purement destructive, dit quelque chose de la nature humaine. Yekfa leqder-is ɣer uɣref-is mi yeqbel idrimen-nni. Il perdit le respect de son peuple lorsqu'il accepta l'argent. Yettfuḥ ufermaj. Ça pue le fromage. Taswiεt kan, tebda tekkat-d s leqseḥ. Tout à coup, il s'est mis à pleuvoir très fort. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d asaḍ. Je ne veux pas être un héros. Tiskert telha i tezmert. L'ail est bon pour la santé. Ibṛiken ur ttidiren ara deg tẓegwa. Les canards ne vivent pas dans les forêts. Teshel tyerza s wallen. Le labour est tellement facile quand on le voit faire par d'autres. Ur teẓrim ara swaswa anda tlulem. Vous ne savez pas précisément où vous êtes nés. Yeqwa lḥut deg ugelmim-nni. Le lac grouille de poissons. Agelmim-nni yeččur d iselman. Le lac grouille de poissons. Ɣef akken ẓriɣ, ulac tawuri am tin. Autant que je sache, une telle fonction n'existe pas. Taḍrist tameslawt n tefyar deg Tatoeba tettmagga s Shtooka. La version audio des phrases sur Tatoeba est assurée par Shtooka. Yessikil seg temdint ɣer tayeḍ. Il voyage de ville en ville. Tilawin εeǧben-asent ssiwanat yesεan tiɣmiwin. Les femmes aiment les parapluies de couleur. Taɣaɣa d yiwen n ṣṣenf isaṭṭaḍen. Une baleine est un type de mammifère. Yeqqar ɣef yegḍad amek ttferfiren. Il étudiait la manière dont les oiseaux volent. Ad k-d-ceyyεeɣ tanɣelt seg tewlaft-a akken kan ara afeɣ abrid. Je t'enverrai une copie de cette photo dès que possible. Xleḍ iferdisen-nni merra akken ad d-tgeḍ yiwet n tsiwayt. Mélanger tous les éléments pour faire une seule pièce. London tella d taxatart nezzeh ɣef ayen yerzan lumuṛ idamsanen neɣ idelsanen. Londres était très importante pour des raisons économiques et culturelles. Aẓwar i yeẓwer deg tẓuriwin tiserdasiyin yewweḍ yakan yiwen n weswir n teblalt annect-ilat. Sa maîtrise des arts martiaux a déjà atteint un niveau de perfection sublime. Ur ɣ-tesεerḍeḍ ula d kra ad t-nečč. Tom ne nous a rien offert à manger. Tura i ttwaṛebban medden axir n zik. Les gens sont plus éduqués qu'ils ne l'étaient avant. Ulac ayen yellan d aneblal. La perfection n'est pas de ce monde. Tzemreḍ ad tekruḍ taflukt ɣef ssaεa; Vous pouvez louer un bateau à l'heure. Yiwen ur yeẓri melmi ara yenfeε. Tu ne sais jamais quand ça se révélerait utile. Am yifer deg uzwu n lexrif. Comme une feuille à la brise d'automne. Yessegza-d kullec akken ilaq, yerna yefka-d imedyaten. Il expliqua tout plutôt clairement, en fournissant des exemples. Ur ttraju ara ineḍruyen ad d-ilin akken tebɣiḍ ; fru-tt tebɣiḍ ayen ara d-yeḍrun dɣa ad thenniḍ. N'attends pas que les événements arrivent comme tu le souhaites ; décide de vouloir ce qui arrive et tu seras heureux. Tetḥeqqeḍ nezmer ad nembiwel deg allun akken nebɣa? Nezmer ad nruḥ yeffus zelmeḍ, s ddeqs n tlelli, yerna d ayen gan akk yemdanen. Ad d-iniɣ nezmer ad nembiwel akken nebɣa deg snat n tsektiwin. Maca amek i usawen d ukessar? Yetterra-yaɣ uzimaṣ tilas din. Êtes-vous sûr que nous puissions nous mouvoir librement dans l'espace ? Nous pouvons aller à gauche et à droite, en arrière et en avant, assez librement, et les hommes l'ont toujours fait. J'admets que nous nous mouvons librement en deux dimensions. Mais qu'en est-il vers le haut ou le bas ? La gravitation nous y limite. D anabaḍ ajapuni i d-yeqsed s nnqada-s. Sa critique visait le gouvernement japonais. Amek ara tamneḍ ma ur teẓriḍ ara ? Yezmer lḥal isyafayen i iǧehden ɣef tedmiwin. Comment croire sans savoir ? Il se peut que les sensations soient plus fortes que les pensées. Bɣiɣ ad kent-id-awiɣ lehna. Je veux vous rendre heureuses. Aql-i usiɣ-n. Me voici arrivé là où vous êtes. Aql-iyi-n ad n-aseɣ. Vous me verrez bientôt arriver là où vous êtes. Ay tsehleḍ, ay agelzim, deg ufus ur lliɣ! Ô pioche, qui n'est pas dans ma main, comme tu serais efficace ! Nebḍa idrimen-nni gar-aneɣ. Nous avons partagé l'argent entre nous. Yenneqmas umcic, ineggez. Le chat bondit de surprise. S usamma kan i εelmeɣ d acu yella ixeddem. Ce fut tout à fait par hasard que j'ai su ce qu'il faisait. Waqil d aɣerda i yesraḥ umcic-nni. On dirait que le chat a détecté l'odeur d'une souris. Yettwassen d win ileḥḥun s ṣṣwab. Werǧin ad d-yemmger di kra n ugufsu. Il a la réputation d'être intègre. Il ne serait jamais impliqué dans de la corruption. Beṛka i tnudaḍ iɣes deg tasa. Arrête d'ergoter. Ur ssawḍen ad msefhamen ula ɣef kra. Ils ne surent s'accorder sur quoi que ce fut. Mačči d rray yelhan. Ce n'était pas une décision intelligente. Bɣiɣ kan ugar n listaε acemma. Je veux seulement un peu plus d'espace. Yewεer ad temmeslayeḍ ɣef yiḥulfan-ik. Il est difficile de parler de ses sentiments. Amaḍal d win ibeddlen mliḥ deg tlatin iseggasen-a ineggura. Le monde a beaucoup changé, ces trente dernières années. S tidet d ssbagiti? C’est vraiment des spaghettis ? S tidet d ssbagiti wa? C’est vraiment des spaghettis ? Imdanen sεan sin iḍarren. Les humains ont deux pieds. Ssneɣ ad nehreɣ avilu. Je sais monter à vélo. Qeεεed wa. Répare ça. Tegziḍ d acu d-yenna? As-tu saisi ce qu'il a dit ? Iẓuran n ttjur ttenceṛṛaεen s telqey deg akal. Les racines de l'arbre s'étendent profondément dans la terre. Mi yi-tuɣ d abestuḥ, lliɣ qqareɣ lukan ad mmteɣ ddunit akk ad truḥ. Nneyya igerdan! Aya imi kan ur ssawḍeɣ ara ad tt-qebleɣ belli ddunit ad tkemmel ɣas ulac-iyi nekk. Quand j'étais petit, je pensais que si je mourais le monde disparaitrait tout simplement. L'infantile illusion! C'est juste que je ne pouvais pas accepter que le monde continue d'exister sans moi. Bnan yigerdan ssṛaya n yijdi deg teftist. Les enfants construisirent un château de sable sur la plage. Tḥeqqeɣ belli yella kra gar-asen. Je suis convaincu qu'il se passe quelque chose entre eux. Lemmer d nekk ur ceεεleɣ ara times deg teẓgi lawan unebdu. À votre place je n'allumerais pas de feu dans une forêt en été. Akken ara tebɣuḍ ad tessirdeḍ, heyyi-d qbel tasefiṭ iss ara tsefḍeḍ. Quand tu veux te laver, prépare d'abord la serviette pour t'essuyer. Fkiɣ-as i uqjun-iw ayen walaɣ d učči yelhan i yiḍan. J'ai donné à mon chien ce que je croyais être de la nourriture canine de qualité. Iḍelli i nfukk asali n usayes-nni ajdid. Hier, on a fini la construction de la nouvelle scène. Bɣan ad ssalin afares n wučči s telmas timaynutin n rruẓ ara zerεen. Ils veulent augmenter la production de nourriture en faisant pousser de nouvelles espèces de riz. Yiwen ur yettwaṭṭef d ameḥbus. On ne fit aucun prisonnier. Ur ṭṭifen ḥedd d ameḥbus. On ne fit aucun prisonnier. Skiddiben akk medden Tout le monde ment. Aṛumi, d amedya, yezmer ad s-yuεer ad yeḍs deg kra uqeṣṣur n Yirusiyen. Un Français, par exemple, pourrait trouver dur de rire à une plaisanterie russe. Beṛka i teččḥeḍ! Arrête de faire la tête ! Aha ur smiɣiṭiṭ ara! Arrête de faire la tête ! Tom ḥekmen fell-as ad t-nfun. Tom fut condamné à l'exil. Iferreḍ deg leknis. Il fouille les poubelles. Yettqellib deg iḍumman. Il fouille les poubelles. D tikti yelhan usnulfu-ya n Tatoeba. C'était une bonne idée que de créer Tatoeba. Baba yuɣ akal ad yebnu deg-s axxam. Mon père a acheté du terrain avec l'intention de construire une maison. Amdan d win ur nhenna seg ayen ur yeẓri ara belli ihenna. D aya kan. L'homme est malheureux parce qu'il ignore qu'il est heureux. Ce n'est que ça. D talwit i nebɣa deg umaḍal. Nous désirons la paix dans le monde. Deg Avignon, yezmer yiwen ad d-iẓer Aɣrem Ipapaṣen. À Avignon, on peut visiter le Palais des Papes. Ma d nekk uzzleɣ ɣer berra. Quant à moi, je courus au dehors. La tettezzi deg uzwu rriḥa ur nban mliḥ n yidammen yemmaren hah kan. La vague exhalaison du sang fraîchement versé flottait dans l'air. Drus i ttɣimiɣ deg uxxam. Je ne passe pas beaucoup de temps chez moi. Wehmeɣ amek armi tettferrijeḍ deg addal. Je n'arrive pas à croire que tu regardes du sport. A wid yekkaten deg Berlusconi am akken kan d win yettazzalen deffir tlawin, ahat tif xir ma nezref deg amek i s-yessen i unbaḍ, ṣṣfa-s d ustehzi ur yestehzay, imdanen i yettextir ad ilin yid-s, timtawit-is, abrid swayes yessaweḍ ad iqabel tazɣent akken kan i d-tella d wamek i ibeddel Ṭṭelyan ɣef teɣzi n 10 iseggasen. Les gens qui jugent Berlusconi uniquement comme étant un coureur de jupons me fatiguent, jugeons-le plutôt pour sa capacité à gouverner, pour son honnêteté et son sérieux, pour les personnes dont il choisit de s'entourer, pour sa cohérence, pour la façon dont il a su faire face à la crise dès qu'elle s'est présentée et pour la manière dont il a transformé l'Italie durant les 10 dernières années. Axxam umezgun d ilem. Le théâtre est vide. Ɣer yigli, d lberr i ttwaliɣ. À l'horizon, je vois la terre. Ɣer yigli, d lqaεa i ttwaliɣ. À l'horizon, je vois la terre. Netta axir-iw deg tusnak. Il est meilleur que moi en mathématiques. D acu d tameẓla-yi : ihi ma mačči d ayla-k kan, ilaq ad yili d ayla-w? Qu'est-ce donc là que cette logique : si ce n'est pas à toi, ça doit être à moi ? Ala, ur ssineɣ ara gma-k. Non, je ne connais pas votre frère. Ala, ur ssineɣ ara gma-m. Non, je ne connais pas votre frère. Ala, ur ssineɣ ara gma-t-wen. Non, je ne connais pas votre frère. Ala, ur ssineɣ ara gma-t-kent. Non, je ne connais pas votre frère. Int-asent tḍelmemt. Dites-leur qu'elles ont tort. In-asent tḍelmemt. Dites-leur qu'elles ont tort. Ayɣer ur tecḍiḥeḍ ara yid-s? Pourquoi n'as-tu pas dansé avec lui ? Mačči d ṣṣenf-nni n teqcicin i tenwiḍ. Elle n'est pas le type de fille que tu imagines. Anda ǧǧiɣ adɣaɣ-iw, ad uɣaleɣ ɣuṛ-s, i s-inna wasif. Partout où j'aurai laissé mes pierres, j'y retournerai, a dit la rivière. Tettwaliḍ tzemreḍ ad d-tgeḍ umuɣ deg tsaεet? Penses-tu pouvoir faire la liste en une heure ? Ahat yenṭerr. Il est peut-être souffrant. D agrud kan i telliḍ. Tu n'es qu'un enfant. Kečč d aqcic kan. Tu n'es qu'un enfant. Yettbin-d ɣlay, maca yettaṭṭaf tuṭṭfa iss ara d-yerr azal-is ɣef teɣzi. Ça semble cher, mais c'est tellement résistant que ce sera rentable sur le long terme. Ur nnumeɣ ara d wawal-a. Ce mot ne m'est pas familier. Bɣiɣ ad d-yeddu yimensi-iw ɣer texxamt-iw. Je veux que mon dîner soit apporté dans ma chambre. Ayefki yella yettnuz deg teqreεtin n zzaj. Le lait était vendu dans des bouteilles de verre. Llant taddagin yeẓẓan ɣef rrif n wezrug. Des arbres sont plantés le long de la rue. Ayen yelhan mi tuɣaleḍ d amɣar, imi dayen ur d-tettmenniḍ ara ayen ur tessawḍeḍ ad d-taɣeḍ mi telliḍ meẓẓi. L'un des avantages d'être vieux, c'est que vous ne désirez plus tout ce que vous ne pouviez pas vous permettre d'acheter quand vous étiez jeune. Ma tzemreḍ ad yi-d-treḍleḍ kra n yedirimen, atan ur tettuɣ ara lxir-ik. Si vous pouviez me prêter de l'argent, j'en serais reconnaissant. D yiwen n wemrig. Il s'agit d'une arme. Iban usigna iss i tekkat. C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre. Iɣid yessefraḥen yettbin ɣef trebget. C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre. Deg igumma-s, ad tεeqleḍ taddagt. C’est à son fruit qu’on reconnaît un arbre. Ad s-ḥkuɣ kullec i baba-k. Je raconterai tout à ton père. Ad s-ḥkuɣ kullec i baba-m. Je raconterai tout à ton père. Amek zemreɣ ad cuddeɣ amaskan n ṭṭlaba tazayezt ɣet usmel-iw web? Comment puis-je relier l'afficheur de dette publique à mon site web ? Nnuɣen medden, msersen, ɣef ayen ur ţalasen. Certains se sont chamaillés, en sont même arrivés aux coups, pour des vétilles qui ne leur appartiennent même pas. D ilemẓiyen i ibedden ladɣa ɣer tama-s, yerna ikad-aɣ-d yesεa adabu n tezrirt s wudem-is d win yesselḥawen tamuɣli tazayezt. Il a particulièrement le soutien des jeunes, et on croit qu'il a un pouvoir d'influence en tant que meneur de l'opinion publique. Tzemreḍ ad d-tεerḍeḍ ɣer tfaska s kra n win yebɣan ad d-yas. Tu pourrais inviter au festival tout ceux qui veulent venir. Ur yezmir ad ɣ-iεeṭṭel. Il ne peut nous ralentir. D yiwet n tuddsa taqburt yesseqdacen isukar d uffiren. C'est une ancienne organisation qui utilise des rituels secrets. Kcem tura. Maintenant, entre. Ulac amdan izemren ad yidir d yiman-is kan, i yiman-is kan. Aucun homme ne peut vivre avec et pour lui-même. D asteqsi iɣef ur zmireɣ ad d-rreɣ. C'est une question à laquelle je ne peux pas répondre. Bɣiɣ lemmer i t-id-nniɣ s wugar n tseddi. J'aimerais pouvoir être plus précis. Kecmeɣ deg iman-iw. Je suis rentré en moi-même. Tom yesεa kra n lǧiran itekksen sser. Tom a quelques voisins indiscrets. Aluɣmu ad k-yesseǧhed tafekka. L'exercice rend ton corps plus fort. Aluɣmu ad k-yerr tafekka-k teǧhed ugar. L'exercice rend ton corps plus fort. Yewεer ad tessuqleḍ asefru ɣer tutlayt tabeṛṛanit. Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère. Ugint ad d-ldint tewwura-nni, ihi armi uliɣ ɣef usenduq. Les portes refusèrent de s'ouvrir et je dus donc monter par le coffre. Yessaram ad d-iẓer Paris. Il espère visiter Paris. Aql-ik-id meqqar, tzemreḍ ad tεerḍeḍ tamudemt tajdidt ma ula aɣilif? Tu tombes bien, tu peux essayer le nouveau modèle, s'il te plaît ? Mi yekfa ṭṭraḍ s kra kan, yuɣ baba axxam ajdid ideg luleɣ. Peu après la guerre, mon père acheta une nouvelle maison dans laquelle je suis né. Iwunak Yedduklen aten-a deg ṭṭlaba armi d amgerḍ. Les USA sont dans les dettes jusqu'aux yeux. Imessukal ttemẓyyaren am sserdin deg lkiṛan n temdinin. Les passagers sont serrés comme des sardines dans les autobus urbains. Rebεa, d amḍan n yir lfal deg Japun. Quatre est un nombre porte-malheur au Japon. Aten-a ttwenniεen lumuṛ. Les choses s'améliorent. Ur tettεeṭṭileḍ ara ad tennameḍ azedduɣ dayi. Tu t'habitueras rapidement à vivre ici. Tom i yufan iman-is wala nekk. Tom est en meilleure forme que moi. Ulac ẓẓher. Pas de chance. Yeqleb atriku-ines. Il a mis le pull à l'envers. Netta werǧin i iεawed yeẓra-tt. Lui ne l'a jamais revue. Yessufeɣ-d timellalin-nni yiwet yiwet. Il sortit les œufs un à un. Win ifut wawal, yini. Voici venir le tour de ceux qui n'avaient rien à dire. Tom d amedakkel n umedakkel-iw. Tom est l'ami d'un ami. Telliḍ d aɣezzfan. Tu étais grand de taille. Tettṛuḥuḍ yal ass ɣef uḍar s aɣerbaz? Vas-tu à l'école à pied tous les jours? Bdu taseddart tamaynut dagi. Commence un nouveau paragraphe ici. Sriɣ aṭas n yidlisen. J'ai besoin de beaucoup de livres. Ḥwaǧeɣ aṭas n yidlisen. J'ai besoin de beaucoup de livres. Tella ur teẓri d acu ara texdem. Elle ne savait quoi faire. Ur walaɣ acemma. Je n'ai rien vu du tout. Ur walaɣ iqiḥ. Je n'ai rien vu du tout. Acuɣer i d-yura aya? Pourquoi a-t-il écrit cela ? Takkaṛṛust-ik ha-tt-an ɣer tama n tkaṛṛust-iw. Ta voiture est à côté de ma voiture. Takeṛṛust-ik ha-tt-an rrif n tkeṛṛust-iw. Ta voiture est à côté de ma voiture. Yella lɣaci daɣen ass-a. Il y a de nouveau foule aujourd'hui. Ass-a igerrez. La journée est belle. Acu tḍemɛeḍ ad yeḍru? Qu'espérais-tu qu'il advienne ? Acu tenwiḍ ad yeḍru? Qu'espérais-tu qu'il advienne ? Thomas yemmuger-aneɣ-d s lferḥ. Thomas nous a accueillis à bras ouverts. Awi tasiwant yid-k. Prenez un parapluie avec vous. Awit tasiwant yid-wen. Prenez un parapluie avec vous. Awimt tasiwant yid-went. Prenez un parapluie avec vous. Ers-d syin! Descends de là ! Yenna-aɣ-d ad nesserked iman-nneɣ. Il nous a dit de rester calmes. Tikwal cucufeɣ tanezzayt. Je prends parfois une douche le matin. Tikwal cucufeɣ ṣṣbeḥ. Je prends parfois une douche le matin. Lliɣ bɣiɣ ad t-wwteɣ acu kan yerwel. Je voulais le battre mais il s'est enfui. Tebɣiḍ ad tkeyyfeḍ? Tu veux fumer ? D Bach i igan aẓawan-a. Cette musique a été composée par Bach. Zuxxeɣ s yiman-iw d Aburginyuni. Je suis fier d'être un Bourguignon. D tamdint tamecṭuḥt. C'est une petite ville. Akud yettarra dima ttaṛ deg wid t-itettun. Le temps se venge toujours de ceux qui l'oublient. D tidet d argaz yeɣran, maca ixuṣṣ deg lefhama. C'est vrai que c'est un homme instruit, mais il manque de bon sens. Ikad-d ur teẓriḍ melmi ara twet si tura. Tif xir win yewwin ssiwan. On dirait que ça va commencer à tomber à tout moment maintenant. Il est préférable de prendre un parapluie. Yella ilaq-iyi ad xtireɣ gar A d B. Je devais choisir entre A et B. Tiɣeṭṭen ɣas ini zemrent ad ččent ayen yellan. Les chèvres peuvent manger presque n'importe quoi. Ttidiren tudert n jjiḥ. Ils vivent une vie de débauche. Ttakeɣ-as i uqjun-iw ad yečč aksum ma drus tikelt i ssmana. Je donne à manger de la viande à mon chien, au moins une fois par semaine. Kcem. Teldi tewwurt. Entrez. La porte est ouverte. Segziɣ-asen-d tikaliwin. Je lui ai expliqué les procédures. Mačči d asemmiḍ akk annect-en. Il ne fait vraiment pas si froid. Ahat wissen acḥal tefkiḍ deg taxatemt-nni n zzwaǧ! Vous avez dû dépenser une fortune pour cette bague de mariage ! Iban yella kan wayen i s-yeḍran i Bob iḍelli. Quelque chose est certainement arrivé à Bob hier. Yiwen ur s-reṭṭleɣ idlisen-iw seg inelmaden-nni. Je ne prête mes livres à aucun des étudiants. Bɣiɣ lemmer ad ssutreɣ lviza. J'aimerais soumettre une demande de visa. Llan heddren s tantala n wenẓul. Ils parlaient en dialecte du Sud. Ma tkemmel akka, ur nettfakka ara qbel tagara n ssmana. À ce rythme, on ne risque pas de finir avant la fin de la semaine. Akken i neɣra deg uɣerbaz. Nous étions à l'école ensemble. Lwaḥi i neɣra. Nous étions à l'école ensemble. Aḍebbax atan yeqqim deg tkuzint. Le cuisinier est assis dans la cuisine. Tayri am uksijin. L'amour est comme l'oxygène. D acu d tamanaɣt n Lezzayer? Quelle est la capitale de l'Algérie ? Teḍra-d ass amenzu n mayyu. Cela s'est passé le premier mai. Ad nruḥ iḍ-a. Nous partons cette nuit. Awal-is ur yeswi kra. Sa parole ne vaut rien. Lmeqsud-nneɣ mačči yakk d kra n wemkan, d abrid ajdid iss i nẓerr lumuṛ. Notre destination n'est jamais un lieu, mais une nouvelle façon de voir les choses. Ansi i d-tessukkayeḍ isinaṛyuyen igerrzen akken i wungalen-ik? Comment dégottes-tu des scénarios aussi intéressants pour tes romans ? Xaṭi? Ad nemxaṭar? Ah non ? Tu veux parier ? Xaṭi? Ad k-xaṭreɣ? Ah non ? Tu veux parier ? Lliɣ ugadeɣ lhedra n medden. J'avais peur de l'opinion des gens. Mačči d Mary, imi nettat attan deg sbiṭar. Ce n'est pas Marie car elle est à l’hôpital. Agris mi yefsi, yettuɣal d aman. Quand la glace fond, elle se transforme en eau. Idrugen qwan anda akken nettnadi ugar n tririyin. Les mystères abondent là où nous cherchons le plus de réponses. Ur ilaq ara ad nḥettem leryuy-nneɣ i wiyaḍ. Nous ne devrions pas imposer nos opinions aux autres. Wissen ma d tikti yelhan win yesneqsen seg tuččit n weksum? Est-ce que manger moins de viande est une bonne idée ? Ilugan mmugen ad ten-ḍefren yihuẓẓiyen u ad ilin d imniren i imusnawen. Les règles sont faites pour être suivies par les imbéciles et pour servir de guides aux sages. Yemεen mačči d kra. Il est extrêmement poli. D acu xeddment din? Qu'y font-elles ? Yettbin-aɣ-d yewεer ad tt-nefru anwa seg-sen ara naɣ. Nous trouvons qu'il est difficile de décider lequel acheter. Ur s-yeεǧib ara ṭṭrenǧ i Tom. Tom n'aime pas les échecs. Qaṛeɛ kan ad as-d-mlen abrid imi tezga d aɛeṭṭel ɣer uxeddim. Attends-toi à ce qu'elle soit virée puisqu'elle est toujours en retard à son travail. Qaṛeɛ kan ad as-d-mlen abrid imi tezga d aɛeṭṭel ɣer uxeddim. Elle sera bientôt mise à la porte pour être toujours en retard au travail. Qaṛeɛ kan ad as-d-mlen abrid imi tezga d aɛeṭṭel ɣer uxeddim. Elle sera bientôt licenciée pour avoir toujours été en retard au travail. Ur sɛiɣ d acu ara k-d-fkeɣ. Je n'ai rien à te donner. Ur sɛiɣ d acu ara m-d-fkeɣ. Je n'ai rien à te donner. Ur sɛiɣ d acu ara s-d-fkeɣ. Je n'ai rien à lui donner. Ur sɛiɣ d acu ara sen-d-fkeɣ. Je n'ai rien à leur donner. Ur sɛiɣ d acu ara sent-d-fkeɣ. Je n'ai rien à leur donner. Ur sɛiɣ d acu ara wen-in-fkeɣ. Je n'ai rien à vous donner. Ur sɛiɣ d acu ara went-in-fkeɣ. Je n'ai rien à vous donner. Ay iles yellan d aksum, dacu k-yerran d asennan? Ô langue faite de chair, pourquoi déverses-tu autant de venin ? Lpitrul ur ixelleḍ ara d waman. Le pétrole ne se mélange pas avec l'eau. Ur yettmettat ara uṭufan-nni? Le bébé survivra-t-il? Asewseε n yizadaɣen ɣer tama umalu atan deg tezrawt. L'extension des bâtiments ouest est à l'étude. Aqjun-nni ɣas ini yemmut. Le chien est pour ainsi dire mort. Mačči akka i tefra taluft. Ce n'est pas ainsi que ça s'est conclu. Seg usammar ɣer umalu i tettezzi Lqaεa neɣ akken nniḍen? Est-ce que la Terre tourne d'est en ouest ou vice versa ? D asigna, maca yeḥma lḥal mliḥ. C'est nuageux, mais il fait très chaud. Yella usigna maca d azɣal nezzeh. C'est nuageux, mais il fait très chaud. Frank d tasenmettit i yeqqar s waṭas deg tesdawit. Frank étudiait principalement la sociologie à l'université. Yenɣa-ten laẓ. Ils souffrent de la faim. Ixelleṣ akk ṭṭlaba-s, ayen i d-yesbeyyinen belli d win yeṣfan. Il a payé toutes ses dettes, ce qui prouve son honnêteté. Wehmeɣ anda tezdeɣ. Je me demande où elle vit. Senndeɣ fell-as, ikubb-d fell-i. Je me suis appuyé sur lui, il s'est écroulé sur moi. Yerna ula d anemgal mazal iṣeḥḥa. Et pourtant, le contraire aussi est toujours vrai. Neggzen merra ɣer tpisint. Tout le monde a sauté dans la piscine. Nessaram ad teḥluḍ s lεeǧlan. Nous vous souhaitons un prompt rétablissement. Yufa yiwen n weqjun i yeǧǧa bab-is deg teẓgi. Il trouva un chien abandonné dans la forêt. Lukan ur d taɣeggaḍt n tɣellist, tili assa ulac-iyi da. Sans la ceinture de sécurité, je ne serais pas vivant aujourd'hui. S uzgen kan i kecmeɣ ṭṭraḍ aɣarim. Bɣiɣ ad mmteɣ deg-s, ur bɣiɣ ad nɣeɣ. Je n'entre qu'à moitié dans la guerre civile. Je veux bien y mourir, je ne veux pas y tuer. Ur ttruḥeɣ ara yakk ɣer teftist. Je ne vais jamais à la plage. Ur ttruḥeɣ ara maḍi ɣer teftist. Je ne vais jamais à la plage. Ceyyeε-iyi-d akaṭalug-nni ma ulac aɣilif. S'il vous plait, envoyez-moi un catalogue. Tajrimt n zzna tettwakkes deg 1947. Le crime d'adultère a été aboli en 1947. Yebda yettawi-d yiwen uḥiḥa uṣeffer. Il commença à siffler un air. Lukan ur d taɣeggaḍt n tɣellist, tili aql-i mmuteɣ assa. Sans la ceinture de sécurité, je ne serais pas vivant aujourd'hui. Aṭas i ɣ-yeǧǧa nettraju. Il nous a fait attendre longtemps. Idrimen seεεun tazrirt ɣef kullec. L'argent influence tout. Cukkeɣ ilaq ad nesεu urag ad nruḥ anda i ɣ-yehwa. Je pense que nous devrions être autorisés à aller où bon nous semble. Nessakel ɣef uḍar. Nous avons voyagé à pied. Tusa-d yiwet n teqcict mm ucekkuḥ awraɣ ad k-tẓer. Une fille aux cheveux blonds est venue te voir. Igenni atan zegzaw dayen kan. Le ciel est d'un bleu absolu. Tageldunt tfaq s baba-s ur t-yečči ara uxennuf -is deg zzwaǧ-nni. La princesse devina que son père ne voyait pas ce mariage d’un bon œil. Ɛerḍeɣ ad heddneɣ agrud-nni. J'ai essayé de calmer l'enfant. Ala win ur nxeddem kra i ur nɣelleḍ. Il n’y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais. Ur ten-yeǧǧi ara usirem. Ils n'ont pas perdu espoir. Ad ǧǧeɣ axeddim-a-inu n tura. Je vais quitter mon emploi actuel. Aṭas aya mi yella wawal-a deg ukarni n tezmilin-iw. Ce mot est depuis longtemps dans mon cahier de notes. John Locke yettwassnen d imfelsef n tlelli , yella d bab n tigawin deg tkebbanit Royal African Company i yellan tettaɣ teznuzu deg aklan. John Locke, le philosophe bien connu de la liberté, était actionnaire de la Royal African Company, qui achetait et vendait des esclaves. Taglizit am akken d tutlayt tanmeɣradt. L'anglais est comme une langue universelle. Qqimeɣ deg uxxam ad steεfuɣ. Je restai à la maison afin de me reposer. Deg unebdu, ttruḥen medden ɣer teftist. En été, les gens vont à la plage. Tom ad yili yettu tasarut-is. Tom doit avoir oublié sa clé. Talmest-a n tisisin ur teggar ara azeṭṭa. Cette espèce d'araignée ne tisse pas de toile. Ldiɣ asebter deg Facebook. J'ai ouvert une page Facebook. Ɣef yisem-iw i ters. Elle est en mon nom. Ɣef yisem-iw i yers. Il est en mon nom. Kra n wussan akka ad kecmeɣ ɣer tesnawit. Dans quelques jours seulement, j'entrerai au lycée. Ad tt-rreɣ kan i ussikel. Je ne ferai que voyager. Ula d nekk akka ara iliɣ ɣer zdat. Moi aussi je serai comme ça dorénavant. Ula d nekk akka ara iliɣ ɣer zdat. Moi aussi je serai comme ça plus tard. Ayen akk yeqqnen ɣer tsekla. Tout ce qui a trait à la littérature. Ayen akk yeqqnen ɣer tsekla. Tout ce qui concerne la littérature. Ḥemmleɣ isefra, timucuha, amezgun d waṭas n wayen-nniḍen. J'aime la poésie, les contes, le théâtre et beaucoup d'autres choses. Aya d kenwi ara t-id-ibeggnen. Ça c'est vous qui allez le démontrer. Ɣef uzgen n wass ad medleɣ tiwwura. Je fermerai les portes a midi. Asebter-agi-inu iwweḍ ɣer umelyun n yimnezdiyen. Ma page a atteint un million d'abonnés. Ad t-ǧǧeɣ ad yeqqim. Je le laisserai s'asseoir. Acu tenniḍ deg usnas-agi i d-snulfaɣ? Que dis-tu de cette application que j'ai créé ? Kra n wussan akka ad awen-d-fkeɣ tansa-w tamaynut. Dans quelques jours je vous donnerai ma nouvelle adresse. Ssarameɣ ad ilin widak ara tt-yaɣen. J'espère qu'elle trouvera des acheteurs. D astilu swayes yestenya arrat-nni. C'est le stylo avec lequel il a signé le document. D astilu-nni s wacu istenya arrat-nni. C'est le stylo avec lequel il a signé le document. Argaz yekkaten tameṭṭut-is azal ur t-yesεi. Un homme qui bat sa femme est méprisable. Imfelsfen n Ccinwa ttwalin adlis-a d taṣekka meqqren n tfelseft taklasikit, d aɣbalu n tmusni ur nettɣar. Les philosophes chinois voient dans ce livre une œuvre majeure de la philosophie classique, une source inépuisable de sagesse. Iḥeqqa, tekkateḍ avyulu? Au fait, est-ce que tu joues du violon ? Ad k-εawneɣ amek ara d-teffɣeḍ seg tḥeṣṣilt-a. Je veux t'aider à t'extirper de ce pétrin. Mačči d ayen akk icudden ɣer wayen yeḍran da ssmana-nni iεeddan. Ceci n'a rien à voir avec ce qui a eu lieu ici la semaine dernière. Atan ihi d lawan ad k-kksen aqerru. Yella kra i tesεiḍ ad t-id-tiniḍ d aneggaru? Eh bien, c'est l'heure de ta décapitation. N'as-tu pas quelques dernières paroles ? Iban belli imsefraken n yismal web ur ttxemmimen ara yakk i uwenneε n tinigt iseqdacen akken ara rnun assaɣen ɣer yizeḍwan inemttiyen. Il ne fait aucun doute qu'améliorer la navigation de l'utilisateur est la dernière chose que les gestionnaires de sites web considèrent lorsqu'ils y ajoutent des signets vers les réseaux sociaux. Nella nessaram ad d-asen kra inelmaden, maca yiwen ur yelli deg tneɣrit. Nous espérions que quelques étudiants seraient venus, mais il n'y en avait aucun dans la classe. "D acu tenniḍ deg tefranin n tɣiwanin? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Que penses-tu des élections municipales ? » « Je ne sais pas. » Lliɣ d aberrani. J'étais un étranger. Lliɣ d awerdan. J'étais un étranger. Ad aɣ-yeḥrez Rebbi. Que Dieu nous protège. Ur izmir ara ad d-issegzu ayen i yeḍran. Il est incapable d'expliquer ce qui est arrivé. Ur izmir ara ad d-issefhem ayen i yeḍran. Il est incapable d'expliquer ce qui est arrivé. Serset akk isafaren deg wanda ur ten-ttnalen ara yigerdan. Placez tous les médicaments hors de portée des enfants. Serset akk ddwa anda ur tt-ttnalen ara yigerdan. Placez tous les médicaments hors de portée des enfants. Umsen yiḍarren-nsen. Ils ont les pieds sales. Rriɣ deg tiliɣri. J'ai répondu au téléphone. Ssewweɣ-d tamellalt d tuftayt. J'ai cuit un œuf dur. Ad tnedmeḍ ɣef rray-ik. Vous regretterez votre décision. Ferḥeɣ-as. J'étais heureux pour elle. Wissen ma tella tudert deg imtiwag nniḍen. Je me demande si la vie existe sur d'autres planètes. Yiwen ur yeẓri acu yeḍran yid-s. Personne ne sait ce qui lui est arrivé. Nadi, ad tafeḍ. Ayen ur tnudaḍ yettɣima yeffer. Cherchez et vous trouverez. Ce qui n'est pas cherché reste caché. Ḥemmleɣ imuhal n Picasso. J'aime les travaux de Picasso. Deg usaru-nni n lxelεa, wid yemmuten zemren ad d-uɣalen ɣer tudert. Dans ce film d'horreur, les morts peuvent revenir à la vie. Ḥess-iyi-d, i yi-d-yenna s yiwet n tnaɣa semmḍen, baba yella d agellid n tmurt n Kakongo. Écoute, me dit-il d’un ton froid, mon père était roi au pays de Kakongo. Ma nmuqel anebdu n yilindi, drus n lehwa i d-iwten aseggas-a. Comparé à l'été dernier, nous n'avons pas eu tant de précipitations que ça cette année. Lbenyanat εlayen zemren ad nhezzen ma yella waḍu. Les hautes constructions peuvent balancer par temps venteux. Xemsa iseggasen aya tura, mazal cfiɣ. Il y a cinq ans, je m'en souviens encore. Yyaw ad narut asumer-a deg lkaɣeḍ uqbel ad t-nesεeddi i umεellem. Mettons cette proposition noir sur blanc avant que nous ne la soumettions au patron. Ilaq ad d-aɣeɣ tijeǧǧigin i temdakelt-iw. Je dois acheter des fleurs pour ma petite amie. Muqleɣ i tewwurt-nni ma tsekkeṛ s tsarut. J'ai vérifié la porte pour m'assurer qu'elle était verrouillée. Eǧǧ amek ur yeεriḍ, yesguma ad d-yeffeɣ seg uslellay. Il eut beau essayer, il ne put pas s'extirper du labyrinthe. Llubya ur tbeqqu ara akal n yideqqi. Les haricots vivent mal dans des sols riches en argile. Tzemreḍ ad tgeḍ anadi n tefyar ideg yella kra n wawal u ad d-tafeḍ tusiqilin n tefyar-nni. Vous pouvez faire une recherche pour des phrases contenant un certain mot et obtenir des traductions pour ces phrases. Ɣas ad d-tekcem. Qu'elle entre. Wa yufa, wa yestufa, wa yerwa tilufa. Certains ont tout, d'autres ont tout leur temps et d'autres encore en voient de toutes les couleurs. Ilaq acḥal aya tura mi truḥeḍ. Tu devrais être parti depuis longtemps. Ur yelli ara yetḥeqq d acu ara yili, neɣ ma iteddu ad yili d kra. Il n'était pas sûr de ce qu'il serait, ni s'il serait quelque chose. Yella ubugaṭu deg twacult ɣef teɣzi n tsuta. Il y a eu un avocat dans la famille depuis des générations. Tuɣaleḍ srid ɣer uxxam iḍelli mi d-teffɣeḍ seg uɣerbaz? Es-tu directement rentrée chez toi hier, après l'école ? Iban tesdigutayeḍ medden. Il est certain que tu ennuies les gens. Iban tesmulluḍ medden. Il est certain que tu ennuies les gens. Ruḥent ɣer Lalman d Fransa, d Legliz. Elles sont allées en Allemagne, en France et en Angleterre. Yeqwa lḥess sdaxel uqisus-nni. C'est trop bruyant à l'intérieur de la boîte. Izmawen-nni aten-a deg tfergact. Les lions sont dans la cage. D ayen yelhan. C'est une bonne chose. Deg ṭṭrenǧ, d imellalen i ibeddun. Aux échecs, ce sont les blancs qui commencent. Ur k-id-steqsayeɣ ara lukan ur d-cɣileɣ ara d wakken. Je ne t'aurais pas demandé si ça ne m'intéressait pas. Ur d-ikeffu ara udrim-nni i uselḥu n tbeqqalt. Les fonds sont insuffisants pour gérer une épicerie. Ma ur k-yeshil ara ad t-id-tessegziḍ, ihi mazal ur t-tefhimeḍ. Si tu ne sais pas facilement l'expliquer, c'est que tu ne le comprends pas encore. Sεeddi ajerriḍ ssya. Trace une ligne ici. Sputnik yettwaceyyeε ass n rebεa deg tuber alef utesε-mya usebεa-xemsin. Spoutnik fut lancé le quatre octobre mille-neuf-cent-cinquante-sept. D nekni i d imawlan-is. Nous sommes les propriétaires. Yewjed yimensi a baba. Le dîner est prêt, père. D Tom i d ssebba n Mary yeddiprimin. À cause de Tom, Mary est devenue dépressive. Akken ad tili temseḍsit d tin yesseḍsayen, d ayen icudden mliḥ ɣer yidles. Qu'une blague soit ressentie comme drôle dépend fortement du milieu culturel. Ilaq ad fehmen medden belli amaḍal d win yettbeddilen. Les gens doivent comprendre que le monde évolue. Ḍṣant. Elles ont ri. Rju ad ḥesbeɣ alamma d εecra. Attends que j'aie compté jusqu'à dix. Mačči d ayen tzemreḍ ad teffreḍ. Tu ne peux pas le garder secret. Taddagt-nni tella tekka-d nnig ssuṛ n tebḥirt. L'arbre était si grand qu'il dépassait le mur du jardin. Bɣiɣ lemmer ad sεuɣ amcic. Je voudrais avoir un chat. Aten-a tetten tteffaḥ-nsen. Ils sont en train de manger leurs pommes. Ur d-yettebdad ara deg tefranin i d-iteddun. Il ne se présente pas aux prochaines élections. D awezɣi ad yečč yiwen aseqqi s tfurciṭ. Il est impossible de manger de la soupe avec une fourchette. Bezzaf ikeyyafen i yellan deg leǧwayeh-a. Il y a trop de fumeurs par ici. Yezmer ad yesεeddi yiwen tazɣent-a? La crise peut-elle être surmontée ? Deg ayen yerzan ssyaḍa iselman, d ameccarfu i yella. Pour ce qui est de la pêche, c'est un expert. Iban lliɣ εelmeɣ d ayen yuεren. Bien sûr, je savais que c'était dangereux. D leḥzen-is ɣef twacult-is yemmuten i t-yewwin ad yenɣ iman-is. La douleur d'avoir perdu sa famille le conduisit au suicide. Setta iseggasen i iεac deg Ankara. Il a vécu à Ankara pendant six ans. Deg 1940, tella tewεer tudert. En 1940, la vie était difficile. A k-iniɣ d acu d tayri. D ayen yettḥeyyiren mliḥ. Je vais vous dire ce qu'est l'amour. C'est très embarrassant. Amek ara tili ddunit lemmer ulac tilawin? Que serait le monde sans les femmes ? Amek tettili tmeṭṭut-ik? Comment votre femme se porte-t-elle ? Assa tettbineḍ-d tmeεneḍ mliḥ. Tu as l'air aujourd'hui très gentil. Nessaram ad tili tecbeḥ tegzirt-nni. Espérons que l'île soit belle. Anda i d aɣbalu n wasif-a? Où se situe la source de ce fleuve ? Nella nesɛa amcic. Nous avions un chat. Asmi ara sεuɣ axxam d ayla-w, ur tthenniɣ alamma sεiɣ tamkarḍit n lεali. Quand j’aurai une maison à moi, je serai malheureuse si je n’ai une belle bibliothèque. Yuɣal-d yakan? Est-il déjà de retour ? Tzemreḍ ad teẓreḍ itran s wallen kan, yerna xir utiliskop. Tu peux voir les étoiles à l'œil nu, et encore mieux avec un télescope. Ur yesteεref ara yess umaḍal. Le monde ne l'a pas reconnu. Ur ssineɣ ad d-ssrekmeɣ ula d aman, err-itt-id εad ad d-zzuɣ adandu... Je ne sais même pas faire bouillir de l'eau, alors faire rôtir une dinde... Si zik d awnaf i yella ɣef ayen yerzan amaḍal s lekmal-is. Il a toujours eu une grande curiosité vis à vis du monde entier. Adder-d aqjun, rfed amerṭaẓ. Quand on parle du chien, on en voit la queue. Wa yeffaẓẓer kan, wa yerna aḥezqul. Certains sont juste potelés, d'autres ont un goître en prime. Wa yeffaẓẓer kan, wa yerna aḥezqul. Certains sont simplement replets, d'autres ont un goître en prime. Wa yeffaẓẓer kan, wa yerna aḥezqul. Certains sont juste obèses, d'autres ont un goître en prime. Srusuɣ kullec di lkaɣeḍ ; ur ttafeɣ ara iman-iw ma ulac takarnit-iw. Je note tout ; je me sens mal à l'aise sans mon carnet. Imawlan-iw seg Ccinwa i d laṣel-nsen. Mes parents sont originaires de Chine. Alice tettarra tafenda ḥlawen. Alice met un doux parfum. Segmi rrẓeɣ deg sin iḍarren, s tεekzin i leḥḥuɣ . Depuis que je me suis cassé les deux pieds, je marche avec des béquilles. Nṭerren yizadaɣen-nni seg tzawwa iḍelli deg iḍ. Les bâtiments ont été endommagés par la tempête, la nuit dernière. Nṭerren yizadaɣen-nni seg tbuciḍant iḍelli deg iḍ. Les bâtiments ont été endommagés par la tempête, la nuit dernière. Tzemreḍ ad teɣreḍ Kant weḥd-k ma tebɣiḍ ; maca timseḍsit ilaq ad tt-tebḍuḍ d wayeḍ. Vous pourriez lire Kant par vous-même si vous le désiriez; mais une blague doit être partagée avec un autre. Mačči d Akaandi i lliɣ daɣen. Je ne suis pas non plus canadien. Ulac leḥya deg tgellelt. Être pauvre n'est pas déshonorant. Yebda yettru uqcic-nni. Le garçon se mit à pleurer. Ur fhimeɣ walu. Je ne comprends rien. D lferḥ ameqqran win iwalan tifyar-is ttwasuqlent ɣer waṭas n tutlayin nniḍen. C'est une grande joie de voir ses propres phrases traduites dans une multitude d'autres langues. Agrud tufiḍ ad d-yerr i waya. N'importe quel enfant peut répondre à ça. Taswiεt kan, ata ṣunin-d deg tewwurt, dɣa s ttawil, temḥaḥed-d ɣer daxel tili berriken n yiwen n wergaz yellan weḥd-s. Tout à coup, la sonnette de la porte de devant tinta et l'ombre noire d'un homme seul se glissa tranquillement à l'intérieur. Ilaq ad εelmeɣ acu k-id-yewwin ɣer da. Il me faut savoir pourquoi tu es ici. Yenna-yaɣ-d ur xeddmet ara maḍi lḥess. Il nous a demandé de ne faire aucun bruit. Walaɣ tadɣaɣat. J'ai vu une belette. Yelmed amek ara yefk azal i tsekla. Il a appris à apprécier la littérature. Ur hedder ara ɣef taluft am tin. Ne parlez pas d'une telle chose. Ur hedder ara ɣef tɣawsa am tin. Ne parlez pas d'une telle chose. Ilaq-iyi kra nniḍen. Il me faut quelque chose d'autre. Ttwaḥsabeɣ d abeṛṛani deg Brizil. On me traite comme un étranger au Brésil. Ԑeǧben-iyi isura Terminator, acku isemda-nni usligen d ifanṭassiyen. J'aime les films Terminator parce que les effets spéciaux sont fantastiques. Yegdel ad s-tekkseḍ accaren-is i umcic deg deg Tdukli n Tuṛuft. Arracher les griffes des chats est interdit dans l'Union Européenne. Aseqdec unasiw n uselkim ur d-yeṭṭalab ara annect n wussisen i yettaḥwaǧ yiwen deg udaktilu. La manipulation du clavier d'un ordinateur ne nécessite pas autant d'efforts que l'utilisation d'une machine à écrire manuelle. Nessaweḍ-as isalli s utiligraf. Nous lui télégraphiâmes la nouvelle. Walaɣ tazelkeṭṭa. J'ai vu une zibeline. Walaɣ ameddurdu. J'ai vu un glouton. Walaɣ tislit n iɣardayen. J'ai vu une fouine. Walaɣ aydi n waman. J'ai vu une loutre. Walaɣ isirru. J'ai vu un blaireau. Walaɣ anessas. J'ai vu un furet. Walaɣ tazelkeṭṭa n taydiwin J'ai vu une martre des pins. Walaɣ amcic n yeẓra. J'ai vu un suricate. Walaɣ anzid. J'ai vu un écureuil. Walaɣ awerta n yigran. J'ai vu un putois. Walaɣ tizerzert. J'ai vu une gazelle. Walaɣ izerzer. J'ai vu un daim. Walaɣ ursel. J'ai vu un caracal. Walaɣ cebbirdu. J'ai vu une genette. Walaɣ amayas. J'ai vu un guépard. Walaɣ tasedda. J'ai vu une lionne. Walaɣ iblinseṛ. J'ai vu un lynx. Els iselsa-inek, ddu-d yid-neɣ. Mets tes vêtements et viens avec nous. Kkes takti-a seg uqerruy-ik. Enlève cette idée de ta tête. Akka i d nettat. Elle est comme ça. Akka i d netta. Il est comme ça. Akka i d nutni. Ils sont comme ça. Akka i d nutenti. Elles sont comme ça. Akka i d nekk. Je suis comme ça. "Yenna-t-id Aristotélès: ""Ungif yeţgalla, amusnaw yeţcukku, ukyis yeswingim.""" Selon Aristote: « L'ignorant affirme, le savant doute, le sage réfléchit. » Segmi d aserba, nniqal yekɛer; yuɣal yekker. Puisqu'il était prématuré, il était faiblard ; le voici ragaillardi. Ivampiren ttidiren i lebda. Les vampires vivent éternellement. Yura ungal ɣef ivampiren. Elle écrivit un roman sur des vampires. Yessuden-itt uvampir-nni deg umgerḍ s uramsu. Le vampire embrassa son cou avec passion. Avampir-a ixeddem deg yiwet n tbanka n yidammen. Ce vampire travaille pour une banque du sang. Fiḥel ad yebɣu yiwen ad y-iḥettem ad xedmeɣ ayen ur bɣiɣ. Pas question d'être poussé à faire quelque chose que je ne veux pas faire. Tneqseḍ kra deg lmizan, yak? Tu as perdu un peu de poids, non ? Fell-ak i nettkel ad ɣ-d-tessekreḍ deg lweqt, ihi ur ggan ara. On compte sur toi pour nous réveiller à l'heure, alors ne t'endors pas. Yettḥaz-it mliḥ usenqed. Il est sensible aux critiques. Ulac amkan i yal yiwen. Il n'y a pas de place pour tout le monde. Nekk mačči d tamagadt. Je ne suis pas froussarde. Yuklal usumer-is ad t-yerr ḥedd deg leḥsab. Sa proposition mérite d'être prise en considération. Mi εeddan εecra iseggasen nutni d icriken, gezmen-tt ad ferqen. Après dix ans comme partenaires en affaires, ils ont décidé de se séparer. Zemreɣ ad beddleɣ amaṭṭaf? Je peux changer de chaîne ? Ur d-yerri ara, wissen d tugdi neɣ d zzux. Que ce soit par peur ou par fierté, il n'a pas répondu. Ur tettuɣ ara lxir-ik ma teqqimeḍ ar azekka. Je vous serais reconnaissant si vous restiez jusqu'à demain. Tazɣent yerzan imisilen n Kuba tessaweḍ amaḍal armi qrib d ṭṭraḍ abelkam. La crise des missiles de Cuba a placé le monde au bord de la guerre nucléaire. D tidet, snat n tikwal i εeṭṭlen yakan. C'est vrai, ils ont été en retard deux fois déjà. Teqqummec ɣer yiri n wewwur. Elle s'est accroupie près du portail. Teqqummec ɣer yiri n tewwurt tameqqrant. Elle s'est accroupie près du portail. Ttsetrisiɣ deg annect-a yakk. Tout cela me stresse. Ur xdimeɣ ara ayen-nni seg Tubeṛ. Je n'ai pas fait ça depuis octobre. Ur d-ttaɣeɣ ara yiwen, xersum taswiεt-a. Je ne vais pas en acheter un, du moins pour l'instant. Serseɣ-t anda kra dayi. Je l'ai mis quelque part ici. D amaṛical Philippe Pétain i iḥekmen Fransa deg ṭṭraḍ-nni amaḍlan. Le maréchal Philippe Pétain dirigea la France durant la Seconde Guerre mondiale. Ilaq ad d-nerr arrat-nni qbel ad d-yessken Tom i win yufa. Nous devons reprendre ce document avant que Tom ne le montre à n’importe qui. Tikti-nni yakan yellan deffir waya, tesɣujbuy. L'idée même, derrière ça, est dégoûtante. Wehmeɣ acḥal yemmuten d iεudiwen deg ṭṭraḍ-nni aɣarim. Je me demande combien de chevaux sont morts durant la guerre de sécession. Ma ira ad d-yas, yas-d. Yella win i s-yugin? S'il veut venir, qu'il vienne. Qu'est-ce qui l'en empêche ? Ciṭ i telwiḥt, ciṭ i terwiḥt. Travaille dur, amuse-toi bien. Ciṭ i telwiḥt, cwiṭ i terwiḥt. Travaille dur, amuse-toi bien. Yečča-d afwad-iw. Il me pompe l'air. Ur lliɣ ara sεiɣ lḥeqq ad nadiɣ lehna i d-mennaɣ? Ne disposais-je pas du droit de rechercher le bonheur dont j'avais le désir ? Acu n ṣṣenf n yemrigen i llant sεant? Quels types d'armes possédaient-elles ? Xedmeɣ ayen iwumi zemreɣ akken ad k-εawneɣ. Ayen i d-yegran, ɣer ɣur-k. J'ai fait de mon mieux pour t'aider. Le reste dépend de toi. Kerheɣ tuddsiwin tirebrabin. Je hais les organisations terroristes. Tura ur nezmir ad nefk laman ula deg ḥedd. Nous ne pouvons désormais plus nous fier à personne. Werǧin ɣriɣ tajerrumt n tefransist. Je n'ai jamais étudié la grammaire française. Teẓriḍ idel-d yiḍ udem-iw, wamma ad tawaliḍ yiwet n tezweɣ n terbat ɣef lḥenk-iw. Tu sais que le voile de la nuit recouvre mon visage, sans quoi une rougeur virginale empourprerait ma joue. Snat-nni n tewriqin yiwet n talɣa-nsent. Les deux feuilles de papier sont du même format. Ayefki yekfalen, semmum. Le lait qui a tourné a un goût aigre. Qqimeɣ akken ur ččiɣ ara armi d-uɣalen yimawlan-iw s axxam. Je me suis abstenu de manger jusqu'à ce que mes parents soient rentrés à la maison. Tameṭṭut-iw tessen ad tesseww. Ma femme cuisine bien. Rḍiɣ-tt-id deg tneɣrit dɣa tessufeɣ-iyi-d tselmadt. J'ai pété en classe et la maîtresse m'a renvoyé. Ilaq ad s-neddukel i uεdaw. Nous devons nous unir pour battre l'ennemi. Ilaq-aɣ ad neddukel akken neɣleb acengu. Nous devons nous unir pour battre l'ennemi. Lbiru-ines atan deg tama nniḍen i uzrug. Son bureau est de l'autre côté de la rue. Lekdub fessin am udfel. Les mensonges fondent comme la neige. Tikerkas am udfel i fessint. Les mensonges fondent comme la neige. Taɣaɣa d tasaṭṭaḍt am nettat am uεudiw. Une baleine n'est pas moins un mammifère que ne l'est un cheval. Tezḍa-yi-d yemma atriku. Ma maman m'a tricoté un pull. Tessken-asen amek ara rren tiɣeggaḍin-nsen. Elle leur montra comment attacher leur ceinture. Kra ur sen-yettruḥ. Ils ne ratent rien. Aql-aɣ nettraju ad yeṭṭef rray-iḍen. Nous attendons qu'il prenne une autre décision. Yella yeṭṭes yiwen n wemcic afarsi ɣef ṭṭabla. Un chat persan dormait sous la table. Ma tkemmleḍ akka, iban ad txesreḍ. Si tu continues à ce rythme, tu échoueras sûrement. D tazɣent qessiḥen i nettqabal. Nous faisons face à une crise violente. Ad d-iniɣ tamuɣli-w ɣef tdukli d tin ur nban mliḥ, acku deg tilawt werǧin i ttekleɣ ɣef ḥedd ula deg kra. Je suppose que mon point de vue sur l’amitié est assez morne parce que je n’ai jamais réellement eu à compter sur qui que ce soit pour quoi que soit. Assa ulac mliḥ asigna. Les nuages sont rares aujourd'hui. Aẓar yettabaɛ tara. La pomme ne tombe jamais loin du pommier. Aẓar yettabaɛ tara. Tel père, tel fils. Yal wa asif i t-iwwin. Chacun est emporté par sa propre rivière. Selleɣ i ttilifun yettṣuni. J'entends une sonnerie de téléphone. Iεǧeb-as mliḥ uvilu i ilemẓi-ya. Ce jeune homme aime beaucoup le vélo. D kečč i d-yessumren ad d-nseɣ aselkim-a. C’est toi qui as suggéré d’acheter cet ordinateur. Aql-aɣ nettεawad i tkuzint-nneɣ. Nous sommes en train de réaménager notre cuisine. Iwet-it s rrkel. Il y donna un coup de pied. Yessuqel-d Homer seg tegrigit ɣer teglizit. Il a traduit Homère du grec à l'anglais. Sliɣ s Tom yella wayen i d-yettaɣ deg ssuq aberkan. J'ai entendu dire que Tom achète des choses sur le marché noir. D aya i nesɛa d ayla-nneɣ. Ma nserreḥ-as, terwi fell-aɣ. C'est tout ce que nous possédons. Si nous le lâchons, c'en sera fini de nous. Azrug-nni yezga-d ɣef rrif n wasif. La rue court au long de la rivière. Axxam-nneɣ atan ɣer yiri n welmus. Notre maison est située près du centre. Taggara, yiwen ur d-yusi! Finalement, personne n'est venu ! Anda yeṭṭes umcic-nni? Où dort le chat ? Anda yeggan umcic-nni? Où dort le chat ? Cekṛeɣ Buda. Que Bouddha soit loué. Yessewhem-iyi wayen i yi-d-tenniḍ. Ce que vous avez dit m'a surpris. Iwenniten-is ɣef udlis-nni d wid yeddan yid-s. Ses commentaires sur le livre étaient favorables. Ma tquǧǧeḍ taqeffalt-nni ad yeḥbes umutur. Si tu pousses le bouton, le moteur s'arrêtera. Drus ara d-yekker. Ça ne va pas coûter grand-chose. Ur yessaweḍ ara ad yanef i usirem i yessarem ad tt-yaɣ. Il était incapable d'abandonner complètement ses espoirs de l'épouser. Teccfeḍ assa? As-tu pris une douche aujourd'hui ? Imal ur ijerred ara deg ublaḍ. Le futur n'est pas inscrit dans la pierre. Imal mačči d win ijerrden deg uẓru. Le futur n'est pas inscrit dans la pierre. D nekk i yettaṭṭafen rray. Je suis celui qui prend les décisions. Nnumeɣ ssewwayeɣ weḥd-i. J'ai l'habitude de cuisiner pour moi-même. Tabalizt dayen theyya, ur zmireɣ ad rnuɣ ula d kra. La valise est faite et je ne peux rien ajouter. Mačči deg ddunit taneblalt i nettidir. Nous ne vivons pas dans un monde parfait. Isekṛanen ur ḥebbsen ara seg tissit. Les ivrognes boivent à tirelarigot. Ur tettεeṭṭil ara ad tekfu ccetwa-yi igersen. L'hiver glacial sera bientôt fini. Mazal, ur leddi ara asefk-nni! N'ouvrez pas encore le cadeau ! Ur leddi ara asefk-nni tura! N'ouvrez pas encore le cadeau ! D iḥulfan n tidet i sεiɣ ɣer ɣur-m. J'ai de vrais sentiments à votre égard. Imcac ceḥḥden yimeẓẓuɣen-nsen. Les chats ont les oreilles pointues. Iḥeqqa, anda tuɣ tellam? Au fait, où étiez-vous ? Iḥeqqa, anda tuɣ tellamt? Au fait, où étiez-vous ? Iḥeqqa, anda tuɣ telliḍ? Au fait, où étiez-vous ? D taselmadt kan ara d-teffeɣ. Elle deviendra probablement enseignante. Sefḍent isem-iw seg umuɣ. Elles ont effacé mon nom de la liste. Yenneqlab deg iḍes. Il s'est retourné dans son sommeil. S tnehrawt d ugiṭar i sεeddayeɣ lweqt. Mes passe-temps sont la conduite et la guitare. Tcebḥeḍ mliḥ s uzegzaw. Vous êtes très jolie en bleu. Wehmeɣ amek ur t-yufi ula d yiwen. Je suis surprise que personne ne l'ait trouvé. Ẓer amek ara m-yekkes ubeḥri-nni! Ilaq ad tiliḍ twejdeḍ daɣen i ssmana-yi i d-teddun. Ur nxeddem kra ma ulac-ikem. Fais en sorte de te débarrasser de ton rhume ! Il te faut être prête à nouveau la semaine prochaine. On ne peut pas se passer de toi. Acḥal tettaweḍ tcehrit taddayt deg Tterk? Quel est le salaire minimum en Turquie ? Sser d win yettɣurrun, zzin imessu ; d tameṭṭut yugaden Ameɣlal ara yettwacekṛen. La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée. Isuḍ Tom rruḍa-nni. Tom a gonflé le pneu. Terna ssmana kan temmut. Elle mourut une semaine plus tard. Temmut mi tεedda ssmana. Elle mourut une semaine plus tard. Ur ttruḥeɣ ara weḥd-i ɣer ssinima acku iεǧeb-iyi ad mmeslayeɣ d ḥedd ɣef usaru mi yekfa. Je ne vais pas au cinéma tout seul parce que j'aime bien parler du film avec quelqu'un après l'avoir vu. Ԑeddan lechur, dima ulac lexber-is. Les mois passèrent et il n'y avait toujours pas de nouvelles de lui. D ageεmir waxut-a! Cette bête est énorme ! Lweḥc-a d ageεmir. Cette bête est énorme ! Zemreɣ ad d-lhuɣ d wakken, aɣbel ur yelli. Je peux gérer ça, pas de problème. Adebbiw-nni la d yettaẓ ɣur-neɣ. L'ours avance vers nous. Lexsara-s d tin iɣer d-wwiɣ tamsirt telha. Son échec m'a enseigné une bonne leçon. Nekk d bu uɛebbuḍ. Je suis gourmand. Nekk d bu useqḍiḍ. Je suis gourmand. Tom d bu uɛebbuḍ. Tom est un gourmand. Tom d bu useqḍiḍ. Tom est un gourmand. Nekk d mm uɛebbuḍ. Je suis gourmande. Nekk d mm useqḍiḍ. Je suis gourmande. Gziɣ kullec. J'ai tout pigé. Gziɣ kra yellan. J'ai tout pigé. D tidet! C'est exact ! D taglisya-nni ideg nezweǧ. C'est l'église dans laquelle nous nous sommes mariés. Atan akken kan i t-xedmgɣ. Je viens de le faire. Skeyden ayen yerzan limaṛat ufan deg tewwurt, ma d limaṛat iḍudan umakar-nni. Ils ont examiné si, au sujet des traces qui avaient été trouvées sur la porte, il s'agissait d'empreintes digitales du voleur. Amɣar-nni yettmeslay d yiman-i tikwal. Le vieil homme se parle parfois à lui-même. Lmut d igli ; ma d igli ur yella d ayen nniḍen ala ayen i d-iḥudden tamuɣli-nneɣ. La mort n'est qu'un horizon ; et un horizon n'est rien si ce n'est la limite de notre vision. Yewwi-d fell-aɣ ad nfareṣ tagnit. Nous devons saisir l'occasion. Ilaq ad nfareṣ tagnit. Nous devons saisir l'occasion. Ndegger-it seg tzewwut. Nous l'avons poussé par la fenêtre. Ndegger-it seg ṭṭaq. Nous l'avons poussé par la fenêtre. Ulac win yettmeslayen tafṛansist dagi. Personne ici ne parle français. Ula yiwen ur yettmeslay tafṛansist dagi. Personne ici ne parle français. Deg Ruma i ilul. Il est né à Rome. Ur d-yemmgir ara deg leḥsab. Ce n'était pas prévu. D tidet meẓẓi, maca ixuṣṣ maḍi deg tezmert. Il est vrai qu'il est jeune, mais il est très fiable. Ad d-iniɣ ur twufqeḍ ara. Je suppose que tu n'es pas d'accord. Zemren ara d uraren da yigerdan ur ten-yettaɣ kra. Les enfants peuvent jouer ici sans danger. Yella yezmer ad yiqqim d tisaεtin netta yeqqar tiqsiḍin imsestanen. Il s'assiérait des heures à lire des histoires de détectives. Ɣef ttmenya i leddint tewwura uɣerbaz. Les portes de l'école ouvrent à 8 heures. Ma irgazen d uccanen, ihi tilawin d tiεefritin. Si les hommes sont des loups alors les femmes sont des démones. I ma xesreɣ, amek ara inin yimawlan-iw? Si j'échouais, que diraient mes parents ? Manon tehbel ɣef yemcac. Manon aime les chats à la folie. Ad yili yeṭṭes kan. Il dort, probablement. Yal wa nniɣ-as ad t-ẓreɣ dayi ar kečč. Vous êtes la dernière personne que je m'attendrais voir ici. D acu d rriḥa-ya tamnufelt i d-yettruḥen seg tkuzint. C'est quoi cette drôle d'odeur qui vient de la cuisine ? Mary d taεezrit, d tamunant. Marie est célibataire et indépendante. Ur bɣiɣ ara ad yettu mmi tutlayt-is tayemmat. Je n'ai pas envie que mon fils oublie sa langue maternelle. Taglizit d tutlayt yuεren i ulemmud. L'anglais est une langue difficile à apprendre. Cukkeɣ ikayaden d wid yessexraben leqraya. Je pense que les examens ruinent l'éducation. Tettaɣ-d ayen tebɣa, annect yebɣu yeswu-t. Elle achète ce qu'elle veut, peu importe le prix. Ur beddleɣ ara rray ɣef Tom. Mon opinion sur Tom n’a pas changé. Lḥemdulleh imi dayen. Dieu merci, c'est terminé ! Sḥassfeɣ ɣef rrwina-nni! Désolé pour le bordel ! Ttejra tettceṛṛiε iciḍwan-is ɣer yal tama. L'arbre étend ses branches dans toutes les directions. Taddagt tettceṛṛiε ifurkan-is ɣer yal tama. L'arbre étend ses branches dans toutes les directions. Win d ccɣel ur nettbin, ur bɣiɣ ara d-lhuɣ d wakken. C'est une tâche ingrate, je ne veux pas m'en occuper. D azref-nsen ad vuṭin. Voter est leur droit. Ɣas akken yuḍen, aqcic iruḥ baqi ɣer uɣerbaz. Bien qu'il fut malade, le garçon alla néanmoins à l'école. Mačči deg rrbeḥ neɣ deg lexsara i teqqim. Gagner ou perdre n'est pas la question. Sḥassfeɣ dayen kan. Je suis tellement désolé ! Deg umkan n tadwayt, d kra n waman akken ur nban i yella yesεa deg tqerεet. À la place de l'encre, il y avait un liquide non identifié dans la bouteille. Ta d texfet. Ceci est un piège. Ḥebseɣ seg taḍsa din din. J'ai arrêté de rire immédiatement. Bɣan ad qqimen xir deg uxxam. Ils aimeraient rester à la maison. Ilaq ad tessetḥiḍ seg tikli-nni i d-tewwiḍ. Tu devrais avoir honte de ton comportement. Mačči d ayen ara d-gelmen wawalen. Les mots ne peuvent le décrire. Iswi-nni yella berra i wurar. Le but était hors-jeu. Iruḥ ur d-yessegra sslam. Il est parti sans dire au revoir. Sarameɣ ad twafqem. J'espère que vous serez d'accord. D ayen iwumi xḍiɣ. Ce n'est pas mon monde. Imerdi-nni yufa ilaq-as ad isers dduzan-is akk ɣef ṭṭabla. Le suspect a dû poser toutes ses affaires sur la table. Istiluyen-a d ayla-w. Ces stylos sont les miens. Ayyur yella yekka-d nnig yigli. La lune était au-dessus de l'horizon. Ayyur yella nnig yigli. La lune était au-dessus de l'horizon. D kemm ara yilin tεelmeḍ. Vous seriez celle qui le saurait. Tzemreḍ ad d-tawiḍ kra n uṭangu ma ulac aɣilif? Pourriez-vous jouer un tango, s'il vous plaît ? Tarrayt-a d lεali-tt d iri-tt. Cette méthode a ses pours et ses contres. Yiwen ur d-yeccetka s wudem unṣib. Aucune plainte officielle n'a été déposée. Mary ur tuḍin ara s tidet. Tleεεeb-itt kan. Mary n'est pas vraiment malade. Elle feint. Tikti n tilin n Rebbi d tasugent kan i d-yennulfan akken ad yenqes wayen ur nessin ɣef tilin-nneɣ nekni. Le concept de Dieu est une fiction créée afin d'atténuer l'ignorance quant à notre propre existence. Nwiɣ Tom d yiwen deg-sen. Je pensais que Tom était l'un d'eux. Acu i d lehna meqqren akk mi ifat tḥemmleḍ, d aqirri s tayri-nni. Le plus grand bonheur après que d'aimer, c'est de confesser son amour. Ilaq-aɣ ad nẓer agmuḍ ssya ɣer wass n lexmis. Nous devrions connaître le résultat d'ici à jeudi. Tiwririn ttbinent-d sebḍent seg usafag. Vues d'avion, les petites collines paraissent plates. Ɣas ḥader lkas-nni n ccrab. Vous devez faire attention avec le verre de vin. Beddlen anagraw. Ils ont changé le système. Tḥuss yella kra i s-ixenqen deg tmiǧa-s dɣa bdan yimeṭṭawen a ttazzalen deg allen-is. Elle sentit une boule au fond de sa gorge et les larmes se mirent à lui monter aux yeux. Wteɣ-t ɣer uεebbuḍ. Je l'ai frappé au ventre. Lhan yigmaḍ-ik deg tusnak. Tes résultats en maths sont bons. Wehmeɣ melmi ara d-sɣeɣ aselkim. Je me demande quand j’achèterai un ordinateur. Ahat ilaq ad tḍefreḍ timsirin n ccna. Tu devrais prendre des cours de chant. Tilawin meẓẓiyen i yuɣen imɣaren sεant-tt di lεada ad ḥebbrent zik i win ara sent-isefḍen imeṭṭi mi ǧǧlent. Les jeunes épouses des vieux maris ont coutume de penser de bonne heure à choisir celui qui essuiera leurs larmes de veuves. Tebɣiḍ ad tkecmeḍ ɣer lḥebs? Veux-tu aller en prison ? Ulac ttawil uḍmin am win, yak? C'est le moyen le plus sûr, n'est-ce pas ? Melmi tesliḍ i imesli-nni? Quand as-tu entendu le son ? Tom yella weḥd-s lawan-nni. Tom était seul à l'époque. Ilaq ad d-iεeddi yiwen ɣef temẓi. Il faut que jeunesse se passe. D tinelmadin akk. Elles sont toutes étudiantes. Cukkeɣ sεiɣ kra n tiẓri ɣef akken. Je pense que j'ai une théorie à ce sujet. D acu yettriḥen akka? Quelle est cette odeur ? D acu d rriḥa-yi? Quelle est cette odeur ? Ikeččem-d yiṭij ɣer texxamt-a. Cette pièce est éclairée par le soleil. Taxxamt-a yettaweḍ-itt-id yiṭij. Cette pièce est éclairée par le soleil. Werǧin yuɣal ɣer tmurt-is? Il n'est jamais reparti dans son pays. D Tom i ur nfehhem. Tom est celui qui ne comprend pas. Iwezziwen-is akk d ardafen. Toutes ses oies sont des cygnes. Err-as ttamber i upaki-nni tceyyεeḍ-t. Mets un timbre sur le paquet et envoie-le. Ur ẓriɣ ɣef menhu i d-theddreḍ. J'ignore de qui tu parles. Aṭas i sent-iruḥen. Elles ont perdu beaucoup. Aṭas i xesrent. Elles ont perdu beaucoup. Aql-i d taεeryant! Je suis nue ! Taṣebḥit ttεaraḍeɣ ad serseɣ deg lkaɣeḍ tirga-nni yakk iɣef cfiɣ deg iḍ-nni. Au matin j'essaie de noter tous les rêves dont je me souviens de la nuit passée. Lliɣ ur ẓriɣ ara ma yella umḍiq am win deg ubrid yettawin s aɣerbaz. Je ne savais pas qu'un tel lieu existait sur le chemin de l'école. Xeddmeɣ ass ɣef ass : d letnayen, d larebεa, d lexmis. Je travaille un jour sur deux : les lundis, mercredis et vendredis. Madison tewwi-d yiwen n yinaw yettḥaz deg Ukungri. Madison a fait un discours émouvant au Congrès. Anda-t sslaḥ? Où sont les flingues ? Ur ssawḍeɣ ara ad fehmeɣ amek ara ldiɣ ṭṭaq-nni. Je n'arrive pas à comprendre comment ouvrir la fenêtre. Tom yella ibedd weḥd-s ɣer yiri n llamba n webrid. Tom était debout seul à côté du réverbère. Nnan-iyi-d tbeddleḍ tuzzga. On m'a dit que tu avais changé de spécialité. Ur nettaǧǧa ara Mary weḥd-s kan d Tom, yak? Nous n'allons pas laisser Mary seule avec Tom, n'est-ce pas ? Ma nḍul, tasaεet ad nfakk. Nous en aurons fini, tout au plus dans une heure. Yesseεwaǧ imeslayen-iw. Il déforme mes mots. Neqqar ad yili d amelsi. On croit qu'il serait innocent. Tzemreḍ ad d-tbineḍ d anubi lukan ad telseḍ at-shirt. Tu pourrais passer pour un adolescent si tu portais un T-shirt. Teṭṭef-it-id tdarraqt mi d-yeɣli dɣa yemneε si lmut. Un auvent amortit sa chute et lui sauva la vie. Mi ifut lebseɣ adrar n Fuji, tusa-yi-d tehregt ad aruɣ asefru. Après avoir monté le mont Fuji, j'ai été inspiré pour écrire un poème. Ad qqimeɣ deg uxxam. Je resterai à la maison. Ur s-tlaq ara mliḥ i netta. Elle n'est pas assez bonne pour lui. Ur yessawaḍ ara ad d-yerwel syin ma ulac kra n takunt, neɣ? Il ne pourra pas s'échapper de là sans un miracle, n'est-ce pas ? D axxam-nni anda zedɣeɣ mi lliɣ d agrud. C'est la maison où j'ai vécu lorsque j'étais enfant. Tamsalt imerhan-nni d tin icudden ɣer ugmuḍ n westag. Le destin des otages dépend du résultat de la négociation. Addad n win iεecqen ur d-yemmezg ara dima d tayri. Yezmer yiwen ad yeεceq deg tmeṭṭut u ad tt-iɣucc ɣef tikelt. L'état amoureux ne se confond pas avec l'amour. On peut être amoureux d'une femme et la haïr cependant. Aεraben n Lezzayer ur ttebdaden ala ɣer tama n Waεraben imselmen n Falesṭin. Les arabes algériens ne sont solidaires qu'avec les arabo-musulmans palestiniens. Cukkeɣ d lawan tura ad xemmemeɣ amek ara bduɣ rrijim. Je pense qu'il est temps que je réfléchisse à me mettre au régime. Tikwal aqjun-iw itett leḥcic. Parfois mon chien mange de l'herbe. Yella wi yegren kra ɣer wayen ttesseɣ. Quelqu'un a mis quelque chose dans ma boisson. Ur d-yeqqimen qim! Il ne reste plus rien ! Ur d-yeqqimen qim! Il ne reste plus rien de rien ! Telha tumert! La vie est belle ! Win umi tewḥel tkerdeddit, ad ţ-yerr ɣer yigergiɛen. Qui a un chat dans la gorge se met à éructer. Ţeẓgeɣ, yessenduy umcic! Le chat baratte ce que je traie. Ţeẓgeɣ, yessenduy umcic! Alors que je traie, le chat baratte. Γli-d ay adrar fell-i! Advienne que pourra ! Ad tt-negzem deg rray. Nous déciderons. Susmet ihi ur heddret ara tḥessem i uẓawan. Arrêtez donc de parler et écoutez la musique. Ayen yebɣun yeḍru, ur ilaq ara ad k-yeffeɣ leεqel. Quoiqu'il se passe, il faut que tu gardes ton calme. Ur yefhim kra. Il n'a rien compris. Yella tteffeḥ deg uḍellaε. Il y a des pommes dans le panier. Llant tdeffuyin deg uḍellaε. Il y a des pommes dans le panier. Ur ẓriɣ ara acu d anamek uzamul-a. Je ne sais pas ce que ce symbole signifie. Ɣas akken d lǧar-iw, ur t-ssineɣ ara mliḥ. Bien qu'il soit mon voisin, je ne le connais pas très bien. Ayɣer i t-id-tuɣeḍ? Pourquoi en avez-vous fait l'acquisition ? Ayɣer i tt-id-tuɣeḍ? Pourquoi en avez-vous fait l'acquisition ? Ayɣer i t-id-tuɣem? Pourquoi en avez-vous fait l'acquisition ? Ayɣer i tt-id-tuɣem? Pourquoi en avez-vous fait l'acquisition ? Werǧin ruḥeɣ s axxam n xali. Je n'ai jamais été chez mon oncle. Werǧin ruḥeɣ s axxam n εemmi. Je n'ai jamais été chez mon oncle. Nekk fehhmeɣ taṭelyanit akken ilaq, i d-tzuxx mi tella tettextir tiremt gar wayen i d-yersen, maca mi d-wwin učči, mačči d ayen akk tettraju i d-yeddan. « Je comprends parfaitement l'italien », se vanta-t-elle en choisissant un plat du menu, mais lorsque la nourriture fut servie, ce n'était pas du tout ce à quoi elle s'attendait. Tingeḍt ur teddi d ultmas. Aucun brin ne va avec l'autre. Ṭuqten wigi yeţneɛniɛen, ţqejjimen. Yecqa-yi, ad sen-sɣezfeɣ amrar. Il y a trop de gens arrogants et moqueurs. Autant pour moi, je dois leur laisser du mou. "Akken d-inna yinzi aqbuṛ aqbayli: ""Rfed win ur nesɛi ifadden, ma d Ṛebbi, eǧǧ-it i medden.""" Comme le dit un vieil adage kabyle: « Aide ceux qui sont dans le besoin. Quant à Dieu, laisse-le aux autres. » Ladɣa kečč, kkes-d win ur k-nessin! Surtout toi, on ne trouvera personne qui ne te connaisse pas ! Ladɣa kečč, kkes-d win ur k-nessin! Toi surtout, personne ne te méconnaît ! Azduz d umehraz, akken i ddukulen. Le mortier et le pilon vont toujours ensemble. Yeṭṭes ar azal, imir yeţţazzal. Celui qui dort jusqu’à midi se met alors à cavaler. Nḥellel-it ad ɣ-d-yefk ddwa-nni. Nous le suppliâmes de nous donner le médicament. D Jill kan i d tameṭṭut deg uqisus-nneɣ. Jill est la seule femme de notre club. Ulamma d tameṭṭut, tella tettnaɣ s tissas. Toute femme qu'elle était, elle combattit bravement. Tom igzem-itt ad d-yelhu d tudert-is. Tom a décidé de prendre sa vie en main. Yella iḥebbu ɣef rebεa am umcic. Il rampait à quatre pattes comme un chat. Ziɣen ata wungif deg-i ur nfaq s lekdeb am win! Quel idiot j'étais de n'avoir pas découvert ce simple mensonge ! Tadukli, taɣdemt, d tlelli i tferfant talmanit! Unité, justice et liberté pour la patrie allemande ! Tella ur tebɣi ara ad yurar lpukir. Elle ne voulait pas qu'il jouât au poker. Tzemreḍ ad d-tessasneḍ iman-ik s tewzel? Pourriez-vous brièvement vous présenter ? Tamusni n wemdan d tin yesεan tilas, maca ur neẓri ara anda i d-zgant. Il y a des limites à la connaissance humaine, mais nous ne savons pas où elles se situent. D amelsi i telliḍ. Tu es innocent. Tabrat ur tettizwiɣ ara. Une lettre ne rougit pas. D tarast neɣ d tawraɣt neɣ d tazubaɣt ? – Ur ẓriɣ ara. Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l'ignore. Tzemreḍ ad tmuqleḍ i tufsin n rrwaḍi-nni? Peux-tu vérifier la pression des pneus ? Rebεa seg xemsa n Yifransisen i yellan ur ɣrin ara maḍi lewhi n 1685. Les quatre cinquièmes des Français étaient parfaitement analphabètes vers 1685. Hamlet ad s-tiniḍ d amexlul deg ayen ixeddem. Hamlet agit comme s'il était fou. Temεen? Est-elle gentille ? D tin imeεnen? Est-elle gentille ? Ṭṭfeɣ-d acaṛuf s yicebbaken-iw. J'ai attrapé une carpe dans mes filets. Ṭṭfeɣ-d anefɣur s yifiliyen-iw. J'ai attrapé une carpe dans mes filets. Rju ad nesnuffes cwiṭ! Reprenons un peu notre souffle ! Ulac leεmer deg ulemmud. Nul n'est trop vieux pour apprendre. Iga-d yiwen usebdad amecṭuḥ s yideqqi aleqqaq. Il confectionna une petite statue à base d'argile molle. Meqqrit yigelmimen n Tuṛuft. Les lacs d'Europe sont grands. Tgen d umεellem-is. Elle a couché avec son patron. Tella tebda tmessu deg tektawt-iw. Elle avait commencé à s'estomper de ma mémoire. Illuten n n tesnmyitet tagafant ur llin ara d wid ur nettmettat. Les dieux de la mythologie nordique n'étaient pas immortels. Deg ara nečč da, yyaw ɣer uxxam. Au lieu de manger ici, allons à la maison. Argaz ur nṣebber am llamba i ixuṣṣ lgaz. L'homme sans patience, c'est comme une lampe sans huile. Yesɣa jjuj, yeslek seg uḥasef. Il a acheté le juge et s'en est sorti impuni. D nekk i iwten Tom. C'est moi qui ai frappé Tom. Medden akk ẓran yeznuzu imrigen. Tout le monde sait qu'il fait le commerce des armes. Tɣelḍeḍ deg uzemz mi tεemmreḍ acik-nni. Tu t’es trompée sur la date quand tu as rempli le chèque. Ur keččem ara syin, kcem ssya! N'entrez pas par là, entrez par ici ! Ur cukkeɣ ara yuklal tiririt wergam am wa. Je ne pense pas qu'une telle insulte nécessite une réponse. D axxam-is. C'est sa demeure. Ur yi-d-tusi ara tewεer talmanit. Je ne trouve pas que l'allemand soit difficile. Ur iban ara deg tmeɣra iḍelli deg iḍ. Il n'a pas paru à la fête, hier soir. D acu ara yilin d ubdil? Quelles sont les alternatives? Amek armi d nekk kan i d-yefkan isteqsiyen? Pourquoi étais-je le seul à poser des questions ? Asteqsi i d-iteddun, i kečč. La prochaine question est pour vous. Bill yella yebɣa ad yaweḍ ɣer wanda ixeddem qbel lweqt akken ad yessizdeg tanarit-is. Bill voulait arriver en avance à son lieu de travail afin de nettoyer son bureau. Din i telliḍ? Tu es là-bas ? Teẓra-t itett asandwič. Elle l'a vu manger un sandwich. Izerfen ur d-ttwafkayen ara, ttwaḥellayen-d. Les droits ne sont pas donnés, ils se conquièrent. Izerfan ur ten-yettak ḥedd i yiwen, yettḥelli-ten-id. Les droits ne sont pas donnés, ils se conquièrent. Ayenda iṛuḥ ar din, d ayendin! Tous ceux d'ici sont allés là-bas, en grand nombre. Ur frineɣ imawlan-iw mi d-luleɣ. Je n'ai pas choisi mes parents quand je suis né. Ur frinent imawlan-nsen mi d-lulent. Elles n'ont pas choisi leurs parents quand elles sont nées. Ur frinen imawlan-nsen mi d-lulen. Ils n'ont pas choisi leurs parents quand ils sont nés. Ur yefrin ara imawlan-is mi d-ilul. Il n'a pas choisi ses parents quand il est né. Ur tefrin ara imawlan-is mi d-tlul. Elle n'a pas choisi ses parents quand elle est née. Ur tefrineḍ ara imawlan-ik mi d-tluleḍ. Tu n'as pas choisi tes parents quand tu es né. Ur tefrineḍ ara imawlan-im mi d-tluleḍ. Tu n'as pas choisi tes parents quand tu es née. Ur tefrinem ara imawlan-nwen mi d-tlulem. Vous n'avez pas choisi vos parents quand vous êtes nés. Ur tefrinemt ara imawlan-nwent mi d-tlulemt. Vous n'avez pas choisi vos parents quand vous êtes nées. "Yezga yettishil ad tiniḍ ""ih"", wala ad tiniḍ ""uhu""." "Il est souvent plus facile de dire ""oui"" que de dire ""non""." Ineggez nnig uɣfir. Il sauta par-dessus un fossé. Ineggez nnig lfusi. Il sauta par-dessus un fossé. Yella yesεa akayad imawan. Il avait un examen oral. Tusa-d teεdel temlilit, sin si yal tama. La partie fut un nul, deux partout. Semmumit tẓurin-nni armi ur zmireɣ ad tent-ččeɣ. Le raisin est tellement acide que je ne peux pas en manger. Igzem-aɣ ameslay. Il interrompit notre discussion. Aslem-a yettidir deg aman ur nmelleḥ. Ce poisson vit dans l'eau douce. Nekk d axerfi kan bu nneyya. Je suis un mouton naïf. Ur zmireɣ ad nekreɣ Tom akka kan. Je ne peux pas simplement ignorer Tom. Ccukten-t d aɣalli i yella. Il était suspecté d'être un espion. Yerra-yi-d ṣṣerf. Il m'a rendu la monnaie. Ad tessired avilu-nni tameddit-a. Elle lavera le vélo cet après-midi. Tikelt-a ur tettiliḍ ara weḥd-m. Cette fois, vous ne serez pas seule. Waqil d iwḥiden i nella i sin yid-neɣ. Il semble que nous soyons tous les deux seuls. Ur d-aqqareɣ ara ayen ufiɣ. Ne dis pas n'importe quoi. Ur yi-d-ttaru ara tibratin ɣezzifen annect-en. Ne m'écris pas de si longues lettres. Lberj n Eiffel i yeεlayen ɣef lebruj n tkadiralt n Colonya. La tour Eiffel est plus haute que les tours de la cathédrale de Cologne. Tski d imɣi ilebbsen. Le chèvrefeuille est une plante grimpante. Ur zmireɣ ad ttuɣ amek akken temεen. Je ne peux pas oublier votre gentillesse. Tzemreḍ ad d-tessenfaliḍ tiririt-ik akken ara tettwafhem? Pouvez-vous formuler votre réponse de manière compréhensible ? D taεebrit. C’est de l’hébreu. Tin d taεebrit. C’est de l’hébreu. Yesseqdec itbiren deg termit-is. Il a utilisé des pigeons dans son expérience. Ttaṭṭafeɣ dima deg awal. Je tiens toujours parole. Xaṭi, d aya kan. Non, c'est tout. Armi d lεacra i d-kkreɣ assa. Je me suis levé seulement à dix heures aujourd'hui. Kečč d almani? Es-tu Allemand ? Kečč d almani? Êtes-vous Allemand ? Ha-t-an, iṛuḥ diɣ ad yesniger ar tiremt-nni! Le voilà qui repart encore et toujours pour aller grignoter quelque chose ! Yeggul deg-i ad ɣzeɣ tasraft i baba, yerna yuker-iyi agelzim. Il s'est mis en tête de m'obliger à creuser une fosse pour mon père, tout en me confisquant la pioche. Amek ara t-id-neḥbes? Comment le stoppons-nous ? D asemmiḍ? Est-ce qu'il faisait froid ? Yesseḥqar wiyaḍ akken ad iḥuss yesεa azal. Il déprécie les autres pour se sentir important. Iruḥ la ineqqes lḥess-nni armi nuɣal ur s-nsell ara yakk. Le bruit s'affaiblit, jusqu'à ce qu'on ne l'entendit plus. Ԑawen-iyi-d a Bob ad bibbeɣ tabalizt-is alamma d ṣṣalu. Bob, aide-moi à transporter sa valise jusqu'à la salle de séjour. Ԑawen-iyi-d a Bob ad bibbeɣ tabalizt-is alamma d timeṣrit. Bob, aide-moi à transporter sa valise jusqu'à la salle de séjour. Igerdan yesεan imawlan-nsen d imerkantiyen ur ssinen amek ara ṣerrfen idrimen. Les enfants dont les parents sont riches ne savent pas gérer leur argent. Ffaggweɣ, ɛiɣ armi d ulamek. Je suis exténué, fatigué au plus haut point. Ttif win iɛaben iban, wala win iwumi xeṛben iberdan. Mieux vaut un infirme, on le ḍoit, que celui dont les voies sont brouillées. Cwi kan ur temmut ara. Heureusement elle n'est pas morte. Xuṣṣeɣ deg tusnak. Je suis mauvais en mathématiques. Iwacu tesfilliteḍ dima i cceṛ? Pourquoi êtes-vous toujours si pessimiste ? Mačči i tudert ara nidir kan, ilaq deg tumert. L'important n'est pas de vivre, mais de bien vivre (dixit Platon). Iεǧeb-asen i imcac ad ṭṭafaren takurin n taduṭ. Les chats aiment courir après les pelotes de laine. Tom tettalas-as Mary ugar n walef idularen s wacemma. Tom doit à Marie un peu plus de mille dollars. Sugen-d kan lukan zeεma nezmer ad nefferfer am yigḍad. Imaginez-vous simplement que vous puissiez voler, tels des oiseaux ! Ttwaxlaṣeɣ ɣef ssmana. Je suis payée à la semaine. Wid i d-yelhan d lehna ara d-awin i iɣerfan, aṭas i meḥḥnen wid i sen-d-iqerben. Les hommes qui se sont occupés du bonheur des peuples ont rendu leurs proches bien malheureux. Yeḥlales ugrud-nni, segmi t-teqṛeḥ tyita. Le pauvre enfant a bien ressenti le coup qu’on lui a donné. Surfet-iyi ma yella win ţuɣ. Je m'excuse si j'en ai oublié d'autres. Ddu ṭran d uḍaṛ-ik! Dépêche-toi ! Ddu ṭran d uḍaṛ-ik! Démène-toi ! Ddu ṭran d uḍaṛ-ik! Grouille-toi ! Ddu ṭran d uḍaṛ-ik! En avant ! Taceqquft-nni n umezgun teɛǧeb-asen nezzeh i yimferrjen. La pièce de théâtre a beaucoup plu aux spectateurs. Taceqquft-nni n umezgun teɛǧeb-asen mliḥ i yimferrjen. La pièce de théâtre a beaucoup plu aux spectateurs. Akken i am-yehwa. Comme il vous plait. Akken i ak-yehwa. Comme il vous plait. Nezmer ad nemmẓer azekka. On pourrait se voir demain. Ur ittruɣ ara. Ça ne brûle pas. "Anda i tettedduḍ? ""Ttedduɣ ɣer teẓgi.""" « Où vas-tu ? » « Je vais dans la forêt. » Ɣas yecɣel, ad d-yas. Même s'il est occupé, il viendra. Ɣas yesɛa ccɣel, ad d-yas. Même s'il est occupé, il viendra. Yezga yettemqellaε d tmeṭṭut-is. Il se dispute toujours avec sa femme. Ttu iɣeblan-ik. Oubliez vos peines. Ttut lemḥan-nwen. Oubliez vos peines. Win yesɛan irden, ṛeṭṭlen-as timẓin. On prête de l'orge à celui qui a du blé. Seg uzekka ad ḥebseɣ ddexxan. À partir de demain, je cesse de fumer. Rriɣ tlata tɣenǧawin n sskeṛ i latay-nni. J'ai mis trois cuillerées à café de sucre dans ton thé. Tom yella ur yeεlim ara ma tegzem-itt Mary ad tefk agiṭar-nni-ines aqdim. Tom ne savait pas à qui Marie avait décidé de donner sa vieille guitare. Tom yella ur yeεlim ara ma tegzem-itt Mary ad tefk agiṭar-nni-ines aqdim anda kra. Tom ne savait pas à qui Marie avait décidé de donner sa vieille guitare. D ṣsenf-nni n tetrajidit tagrigit anda akken tettawi tqenzezt ɣer ttaṛ-is. C'est le genre de tragédie grecque où l'arrogance engendre sa revanche. Win yebɣan ad yawi taqcict, yebdu-d seg yemma-s. Celui qui veut conquérir la fille doit commencer par la mère. Wid yesseqdacen tifurciṭin neɣ ticεubin zgan qqaren wid ur nxeddem akken, ur tqeddmen ara. Ceux qui utilisent des fourchettes ou des baguettes pensent souvent que les gens qui ne le font pas ne sont pas civilisés. Yessewham wamek akken i yezmer ad yaru s uḍar-is. Sa capacité à écrire avec le pied est surprenante. Amek yessaweḍ umcic-nni ad yelbes ɣer ssqef? Comment est-ce que le chat a réussi à grimper sur le toit ? Ur s-yeεǧib ara ad yettwaḥasef. Il n'aime pas être puni. Akal n lḥuc-a d anakkaf. La terre de cette ferme est très fertile. Akal n lfirma-ya d anakkaf. La terre de cette ferme est très fertile. Yeffeɣ-d seg wissen ansi. Il est apparu de nulle part. Llan yinubien i yesfesxen taxayst-nneɣ qbel Halloween kan s wacemma. Des adolescents ont écrasé nos citrouilles juste avant Halloween. D acu tenniḍ deg leḥmu n yinezwi? Que pensez-vous du réchauffement climatique ? Ma ur teččiḍ ara ɣer tnukri, ad tellazeḍ ṣṣbeḥ dɣa ur tettiliḍ ara d amellil deg uxeddim-ik akken tzemreḍ ad tiliḍ. Si tu ne petit-déjeunes pas, tu auras probablement faim au cours de la matinée et tu ne seras pas aussi efficace au travail que tu pourrais l'être. Seg ilindi mi trennu ssuma. Les prix montent depuis l'année dernière. Ameskar yesbubb tajrimt-nni i yiwen uwadem ara tafeḍ deg ixef aneggaru n wedlis. L'auteur attribue le crime à un personnage qui apparaît dans le dernier chapitre de ce livre. Tfukkeḍ ajerred? Avez-vous fini votre inscription ? Drus i d-yeqqimen i ccetwa. Sous peu, ce sera l'hiver. Iserdasen uẓan s lemḥadra ɣer tilas n tmurt. Les soldats avancèrent vers la frontière avec prudence. Ur ẓriɣ ara anda ara nili qabel. Je ne sais pas où nous serons l'année prochaine. Akken εad drus. Et encore, ce n'est pas le pire. Ur yeshil ara ad yerɣ plastik. Le plastique ne brûle pas facilement. Ṭṭfeɣ akebbuḍ-nni n tbeṭṭant ɣer lḥenk-iw, ruḥeɣ a ttarguɣ ass-nni ideg ara sεuɣ ttawil ad t-aɣeɣ. Je tins le manteau de fourrure près de ma joue et je rêvai au jour où j'aurais les moyens de l'acheter. Tikelt-a ad xedmeɣ akken ssneɣ kan nekk. Cette fois, je le ferai à ma manière. Amek armi s-tettawiḍ? Pourquoi le tolères-tu ? Ur tufiḍ d acu ara k-sslemdeɣ. Je n'ai rien à t'apprendre. Ur tufiḍ d acu ara s-sslemdeɣ. Je n'ai rien à lui apprendre. Ur tufiḍ d acu ara sen-sslemdeɣ. Je n'ai rien à leur apprendre. Ur tufiḍ d acu ara wen-sslemdeɣ. Je n'ai rien à vous apprendre. Yettarra-tt ala i lekdubat. Il ne fait que mentir. Tettarra-tt ala i lekdubat. Elle ne fait que mentir. Nettarra-tt ala i lekdubat. Nous ne faisons que mentir. Tettarram-tt ala i lekdubat. Vous ne faites que mentir. Tettarraḍ-tt ala i lekdubat. Tu ne fais que mentir. Ttarraɣ-tt ala i lekdubat. Je ne fais que mentir. Ttarran-tt ala i lekdubat. Ils ne font que mentir. Ttarrant-tt ala i lekdubat. Elles ne font que mentir. Yif-it ma ssusmeɣ. Je préfère me taire. Yif-it ma ssusmen. Ils préfèrent se taire. Yif-it ma tessusem. Elle préfère se taire. Yif-it ma ssusment. Elles préfèrent se taire. Yif-it ma yessusem. Il préfère se taire. Yif-it ma nessusem. Nous préférons nous taire. Yif-it ma tessusmeḍ. Il est préférable que tu te taises. Yif-it ma tessusmem. Il est préférable que vous vous taisiez. Yettnadi ad isemneɛ aqerruy-is. Il cherche à sauver sa tête. Tettnadi ad tsemneɛ aqerruy-is. Elle cherche à sauver sa tête. Tettnadiḍ ad tesmenɛeḍ aqerruy-ik. Tu cherches à sauver ta tête. Ur ssineɣ ara ad skiddbeɣ. Je ne sais pas mentir. Ur ssinen ara ad skiddben. Ils ne savent pas mentir. Inamgalen inmudar ttwasbedεen-d deg tazwara n lqern wis XX. Les antibiotiques ont été découverts au début du XXe siècle. Tigawin yessefk ad ttwazerfent almend n nneyya n bab-itsent. Les actions doivent être jugées selon leurs intentions. Tesseww-d aɣrum d lgaṭu deg lfur. Elle a fait cuire du pain et des gâteaux dans le four. Iḍelli kan i sliɣ s wakka. Ce n'est que depuis hier que je l'ai appris. Yettruḥ ad igen zik, maca yettɣima aṭas ur t-id-yettas nadam. Il se couche tôt, mais il met longtemps à s'endormir. Yemma tekreh azɣal unebdu. Ma mère déteste la chaleur estivale. Ad yi-yemneε Rebbi seg imdukal-iw, aεdawen-iw zemreɣ-asen. Que Dieu me garde de mes amis, je me chargerai moi-même de mes ennemis. Acḥal d tikelt i k-d-nniɣ Tatoeba mačči d amdan? Combien de fois faudra-t-il que je te répète que Tatoeba n'est pas une personne ? D awal-is i d asaḍuf. Sa parole est la loi. Yeqqar-d ur d-ggaren ara iman-nsen Yiwunak Yedduklen. Il dit que les États-Unis ne s'en mêleraient pas. Tessufeɣ-d tkebbanit-nni ulɣu n tɣamsa. L'entreprise a publié un communiqué de presse. Ad yili d rray n lεali. Ce serait une sage décision. Sεiɣ takarḍa n ukeččum ɣer ikulisen. J'ai des cartes d'accès aux coulisses. Yeqqur uksum-a. La viande est dure. Ms. Ito yefsi takrabaṭ-is acku yenɣa-t uzɣal deg lbiru-ines. M. Ito a dénoué sa cravate parce qu'il avait chaud dans son bureau. Nekk i iḥeṛcen fell-ak. Je suis plus dégourdie que toi. Nezmer ad nexdem aya lwaḥi. Nous pouvons faire ceci ensemble. D tamerkantit, iban, maca ur cukkeɣ ara d timegzit mliḥ i tella. Elle est riche, certainement, mais je ne pense pas qu'elle soit très intelligente. D acu i tebɣiḍ diɣen ? Qu'est-ce que tu veux encore ? D acu i tebɣam diɣen ? Qu'est-ce que vous voulez encore ? D acu i tebɣa diɣen ? Qu'est-ce qu'elle veut encore ? Akken ttεeddin iseggasen i tella trennu deg zzin. Elle devenait de plus en plus belle avec les années. D acu i yebɣa diɣen ? Qu'est-ce qu'il veut encore ? Tom d Mary ur ten-tuɣ ara maḍi d imdeyynen. Tom et Mary n'étaient pas religieux du tout. D acu i nebɣa diɣen ? Qu'est-ce que nous voulons encore ? Yezmer ad yesεeddi awal-is s useɣẓen ameẓẓul. Il est capable de s'imposer par un raisonnement logique. Anabaḍ n Legliz atan mgal asenfaṛ-a. Le gouvernement anglais est contre ce projet. Aṭas i s-mazal ad yelmed. Il a encore beaucoup à apprendre. Nefren Jim d lqebṭan n terbaεt-nneɣ deg baseball. On a élu Jim capitaine de notre équipe de baseball. D tidet mačči d tidet? C'est vrai que ce n'est pas vrai ? D tidet d lekdeb? C'est vrai que ce n'est pas vrai ? Iqeεεed baba yiwen ufutay yerrẓen. Mon père répara un fauteuil cassé. Bezzaf ttunuddumeɣ, ulamek ara nehreɣ. Je suis trop somnolent pour conduire. D ayen ilezmen tura ad d-yernu ḥedd alugen-iḍen. Il est désormais nécessaire de rajouter une nouvelle règle. Iwacu ur tettɣimiḍ ara ad tesweḍ yid-neɣ kra n ccrab? Pourquoi ne restez-vous pas boire du vin avec nous ? D acu i bɣiɣ diɣen ? Qu'est-ce que je veux encore ? Ruḥeɣ s anafag ad s-ssegriɣ sslam. Je suis allé à l'aéroport pour lui dire au revoir. D acu i bɣan diɣen ? Qu'est-ce qu'ils veulent encore ? Aṭas n lumuṛ i ur fhimeɣ akken ilaq. Il y a de nombreuses choses que je ne comprends pas très bien. D acu i bɣant diɣen ? Qu'est-ce qu'elles veulent encore ? Iwacu i d-dewwren akken i yisem-iw? Pourquoi mon nom est-il entouré ? Tban-d ur tefriḥ ara s ugmuḍ-nni. Elle sembla déçue du résultat. Anda-ten yiwṣaten-iw? Où sont mes dragons ? Ur d-yeddi ara deg umeslay. Ce ne fut pas mentionné au cours de la discussion. Ddem rray tiliḍ tetḥeqqeḍ belli tesεiḍ lḥeqq mi t-teddmeḍ. Prenez une décision et prenez-la avec la certitude que vous avez raison. "Anelmad-nni yessumer amagrad i yiwen n weɣmis n teglizit, ma d agmuḍ ""yettwaqbel s tewitilin""." "L'étudiant a soumis un article à un journal anglophone, et le résultat a été ""acceptation conditionnelle""." Baba-s n Roger Miller yemmut mi yella yesεa aseggas ma d yemma-s terna cwiṭ kan tuḍen. Ceyyεen-t dɣa ad yettili ɣur εemmi-s Erick deg Oklahoma. Le père de Roger Miller est décédé lorsqu'il avait un an et sa mère est tombée malade peu après. Il a donc été envoyé vivre avec son oncle à Erick, dans l'Oklahoma. Ur ixeddem i yelhan. Il ne fait rien de bon. Ur txeddem i yelhan. Elle ne fait rien de bon. Ur nxeddem i yelhan. Nous ne faisons rien de bon. Ur txeddmeḍ i yelhan. Tu ne fais rien de bon. Ur txeddmem i yelhan. Vous ne faites rien de bon. Ur xeddmeɣ i yelhan. Je ne fais rien de bon. Ur xeddmen i yelhan. Ils ne font rien de bon. Ur xeddment i yelhan. Elles ne font rien de bon. Yuklal nnig n waya. Il mérite plus que ça. Tuklal nnig n waya. Elle mérite plus que ça. Nuklal nnig n waya. Nous méritons plus que ça. Tuklalem nnig n waya. Vous méritez plus que ça. Uklaleɣ nnig n waya. Je mérite plus que ça. Uklalen nnig n waya. Ils méritent plus que ça. Uklalent nnig n waya. Elles méritent plus que ça. Yuklal arraz-is. Il a mérité son prix. Tuklal arraz-is. Elle a mérité son prix. Nuklal arraz-nneɣ. Nous avons mérité notre prix. Tuklaleḍ arraz-ik. Tu as mérité ton prix. Tuklalem arraz-nwen. Vous avez mérité votre prix. Uklaleɣ arraz-iw. J'ai mérité mon prix. Uklalen arraz-nsen. Ils ont mérité leur prix. Uklalent arraz-nsen. Elles ont mérité leur prix. Yettwanfa ɣer yiwet n tegzirt ɣef tejrimt n leɣḍer unnig. Il fut exilé sur une île pour le crime de haute trahison. Akka i d-nnan deg tiliẓri. C'est ce qu'ils ont dit à la télévision. Tella ur s-d-yeqqim ara lkaɣeḍ. Elle n'avait plus de papier. Tom yezdeɣ tuɣ deg ugemmaḍ umalu. Tom a vécu sur la côte ouest. Yella yessedhaw igerdan yeskan-asen-d tisḥert. Il divertissait les enfants en leur montrant de la magie. Tamεellemt-nni d tamelḥant. La patronne est mignonne. Ɣur-k ad tesḥeqreḍ Tom. Ne jamais sous-estimer Tom. Ad nɣiwel. Nous nous dépêcherons. Ad nezreb iman-nneɣ. Nous nous dépêcherons. Yesɣer agraw-nni n warrac ihendiyen. Il a enseigné au groupe de garçons indiens. Ulac din ccekk belli Tom yuklal ccikṛan. Sans aucun doute, Tom mérite des louanges. Kra n tmetti ur wellhen yimfelsaf, d ihyaḍen ara tt-ikellxen. Toute société qui n'est pas éclairée par des philosophes est trompée par des charlatans. Cukkeɣ ad tt-tsellek d tabugaṭut. Je pense qu'elle réussira comme avocat. Awi-d kan ad teddreḍ. La seule chose qui compte est que vous soyez en vie. Awi-d kan ad tidireḍ. La seule chose qui compte est que vous soyez en vie. S wuṛeɣ sari? C'est en or pur ? Lluẓent akk. Elles ont toutes faim. Ur sexlaḍ ara gar tpurtugit d tespenyult. Ne confonds pas le portugais avec l'espagnol. D acu i ɣ-d-yegren nekni deg annect-a? Qu'est-ce que ceci a à voir avec nous ? Waqil tusam-d twejdem. On dirait que vous êtes venus préparés. Yessefk ad k-nawi ɣer sbiṭar. Il faut qu'on t'emmène à l'hôpital. Yessefk ad kem-nawi-nawi ɣer sbiṭar. Il faut qu'on t'emmène à l'hôpital. Atan iteddu yiwen n weqcic ɣef ṭṭerf n wezrug-nni. Un garçon marche le long de la rue. Wi m-d-yehdan tijeǧǧigin-a? Qui vous a offert ces fleurs ? Ccah deg-k! C'est bien fait pour vous ! Ccah deg-wen! C'est bien fait pour vous ! Yyaw ad d-neṭṭef abeḥri deg berra. Allons prendre l'air dehors. Tejbed-d tawwurt-nni ad tt-id-teldi. Elle tira la porte pour l'ouvrir. Nettemqadar. Nous nous respectons les uns les autres. Ugaden-t. Ils ont peur de lui. Wissen ma tettfakka temɣer uεebbuḍ n wemdan? L'avidité humaine est-elle sans fin ? Ẓriɣ d acu tebɣam i tlata yid-wen. Je sais ce que vous voulez tous les trois. Amek i yi-mazal ddreɣ? Comment suis-je encore en vie ? D nekk i diri. C'est moi qui suis mauvais. D nekk i d yir amdan. C'est moi qui suis mauvais. Yuḍen nezzeh. Il est très malade. Tuḍen nezzeh. Elle est très malade. Nuḍen nezzeh. Nous sommes très malades. Tuḍneḍ nezzeh. Tu es très malade. Tuḍnem nezzeh. Vous êtes très malades. Uḍneɣ nezzeh. Je suis très malade. Uḍnen nezzeh. Ils sont très malades. Uḍnent nezzeh. Elles sont très malades. Ulac amecḥaḥ am netta. Il n'y a pas plus radin que lui. Ulac tamecḥaḥt am nettat. Il n'y a pas plus radin qu'elle. Yettɛemmid. Il fait semblant. Tettɛemmid. Elle fait semblant. Yettarra iman-is amzun kra ur yeḍri. Il fait comme si de rien n'était. Tettarra iman-is amzun kra ur yeḍri. Elle fait comme si de rien n'était. Sεiɣ alef idularen d iciken usikel, akked xems-mya idularen d idrimen. J'ai mille dollars en chèques de voyage et cinq cents dollars en liquide. Ɣas ur ɣ-seḥqar ara! Ne nous sous-estime pas ! Lukan ur s-ssawleɣ ara axir. J'aurais mieux fait de ne pas l'appeler. Tella? Existe-t-elle ? D ayen yellan? Existe-t-elle ? Amdan zik i yelmed aseqdec n yifecka. L'homme apprit tôt l'usage des outils. Tudert d nnuba n ṭṭrenǧ. La vie est une partie d'échecs. Beddu yelhan, d azgen deg ccɣel. Un bon commencement est la moitié de l'œuvre. Yella ccrab? Y a-t-il du vin ? Yella kra n ccrab? Y a-t-il du vin ? Ṭṭerf ṭṭerf n lbenk-nni, llan rsen yidlisen n temseɣrat s yizulal iluganen. Tout au long du banc sont disposés des livres de cantiques à intervalles réguliers. Nemhez-d merra seg uslem. Nous avons tous évolué à partir du poisson. Ma tuɣal tfelseft tettwafham akken ilaq, d iman-is i tenɣa. Se rendre intelligible est un suicide pour la philosophie. Japun ilaq-as dima ad d-taǧǧew tuget n tangiwin-is timenza. Le Japon doit importer la plupart de ses matières premières. Iεessasen ur walan ara Tom. Les gardiens n'ont pas vu Tom. S Mary s Alice zewǧent d yergazen meẓẓiyen fell-asent. Mary et Alice ont toutes les deux épousé des hommes plus jeunes qu'elles. Tom yella yettḥawac ifenǧalen n lqahwa. Tom collectionnait des tasses à café. Win yeẓran, d win yeẓran ur yeẓri kra. D wa i d anamek n tmusni n tidet. Savoir est savoir que vous ne savez rien. C'est la signification du vrai savoir. In-as εyiɣ. Dis-lui que je suis fatigué. Tettwaliḍ lbaṭima d tmellalt ddaw n tewrirt-nni. Vous voyez un bâtiment blanc au pied de la colline. D acu i k-iceɣɣben? Qu'est-ce qui t'inquiète ? D acu i kem-iceɣɣben? Qu'est-ce qui t'inquiète ? Ḥbes din! Ur tesεiḍ ara urag ad tgaṛiḍ din. Halte ! Vous n'êtes pas autorisé à vous garer ici ! Qqazen tasraft. Ils creusent une fosse. Zeyyden-as deg tejmilt-a. Cet hommage était excessif. Tajmilt-a tzad acemma. Cet hommage était excessif. Tessegza-d tikti-s d wunuɣen. Elle a expliqué son idée avec des dessins. Nebɣa ad sen-tt-nerr. Nous voulons une revanche. Ur walaɣ! Je n'y crois pas un seul instant ! Llan wid i teţţen fiḥel ma lluẓen, rnu diɣ wid yelluẓen ur teţţen. Il y a ceux qui mangent sans avoir faim, ensuite ceux qui ont faim et ne mangent même pas. Awal ẓiden, yif iṣuṛdiyen! De bonnes paroles valent mieux que l'argent. Yusa-d lḥal ḥlaw mliḥ. C'était trop doux. Tura mi yella Internet, nezmer ad nexdem deg uxxam s yiselkimen ufus. Grâce à Internet, nous pouvons travailler à domicile avec nos ordinateurs portables. Beyrut d tamanaɣt n Lubnan. Beyrouth est la capitale du Liban. Teḍsa s lecraha. Elle rit gaiement. Acḥal ara yeqqim yeḥbes din? Combien de temps s'arrêtera-t-il là ? Acḥal akka ara yeqqim yeḥbes din? Combien de temps s'arrêtera-t-il là ? Tḥemmleḍ Iwuṛupiyen? Aimez-vous les Européens ? Ur beqquɣ ara ad d-mmgreɣ deg tegnit am tin. Je n'aimerais pas être mis dans une telle situation. Tom d abɣas ur nettagad. Tom est courageux et intrépide. Teεǧeb-iyi tezwit-a. J'aime ce morceau de musique. Teεǧeb-iyi tezwit-a n uẓawan. J'aime ce morceau de musique. Yessefk ad d-tuɣaleḍ. Il faut que tu reviennes. Ttewḥid anmiṭafisik d yiwet n tṣekka n Descartes. Les « Méditations métaphysiques » sont une œuvre de Descartes. Lεesker n tegnaw yeṭṭef allun n lehwa. L'armée de l'air a le contrôle de l'espace aérien. Tura akka ur d-wwiɣ ara yid-i amawal-iw. Là, je n'ai pas mon dictionnaire sous la main. Iwacu i tettεettibeḍ deg-i s wakka? Pourquoi me torturez-vous avec cela ? Nesεa ẓẓher s tidet. Nous avons vraiment de la chance. Yennuɣ umcic-iw d umcic-iḍen. Mon chat s'est battu avec un autre chat. Atan yettmuqul ɣer tbeqqiwt-nni. Il est en train d'observer la punaise. Ṭṭelyan deg Tuṛuft i d-tezga. L'Italie est située en Europe. D leεǧeb amek armi yeḥla. C'est un miracle qu'il se soit rétabli. Lliɣ ur εlimeɣ ma mazal Tom ixeddem da. Je ne savais pas que Tom travaillait toujours là. D Obama kan i iεelmen s wakken. Seul Obama sait cela. Inzan d agummu n termit n yiɣerfan akk, neɣ meḥsub d lefhama n leqrun merra i yuɣalen d tinfaliyin. Les proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les peuples, et comme le bon sens de tous les siècles réduit en formules. Ur yi-ttaǧǧa ara d win ur neεlim deg temsalt-a. Ne me laissez pas dans l'ignorance à ce sujet. Ad yili yemxell kan ixeddmen akken i imawlan-is. Il doit être fou pour traiter ses parents comme ceci. Ǧǧet-iyi ad hedreɣ. Laissez-moi parler. Ili-kent tmeεnemt! Soyez gentilles ! Ili-ken tmeεnem! Soyez gentilles ! Yestulles yifri-nni armi iεedda s usteftef kan. La grotte était si sombre qu'ils devaient avancer à tâtons. Sḥassfeɣ imi ur d-teddiḍ yid-neɣ. Je suis désolé que vous ne soyez pas venu avec nous. Azwu yuɣal yeḥma. L'air devint chaud. Yeḥma ubeḥri. L'air devint chaud. Yemma d uletma-s n yemma-tsen. Ma mère est la sœur de leur mère. D tixeṭṭay i sliɣ kra fell-as. J’ai rarement entendu parler d’elle. Tufa ilaq ad tettkel ɣef lǧehd-is kan nettat. Elle a dû compter sur sa propre force. Uyseɣ ad kem-ẓreɣ s tqendurt n teslit. Je suis impatient de te voir en robe de mariée. Taqcict-nni tabestuḥt tewwi arraz ɣef ccḍeḥ-nni-ines axlaf deg ursiṭal. La fillette remporta le prix pour sa magnifique danse au récital. Yeṭṭerḍeq yiwen n lewjeh deg umsudeɣ-nni. Le son d'un coup de feu résonna à travers le défilé. Nebɣa ad nẓer ssṛaya n Neuchwanstein. Nous voulons voir le château de Neuchwanstein. Mazal ur d-yusi ara. Iban d lkar i t-yeǧǧan. Il n'est pas encore venu. Il aura certainement manqué le bus. Llant telmas ideg d tawtemt i iḥekmen deg uwtem. Chez certaines espèces, la femelle domine le mâle. Ɣur kra n telmas, d tawtemt i iḥekkmen deg uwtem. Chez certaines espèces, la femelle domine le mâle. Anda-ten yijernanen-iw? — Ijernanen-ik aten-a ɣef ṭṭabla. Où sont mes journaux ? - Tes journaux sont sur la table. Terniḍ-as-d aman i yir tissirt umi ufgent teryacin! Tu continues à alimenter le pauvre moulin à eau aux engrenages éculés ! Ad ɣ-yawi lḥal ad nexdem lwaḥi. Nous allons avoir à travailler ensemble. Tameṭṭut-iw attan tessewway. Ma femme est en train de faire la cuisine. Ur k-d-ikad ara d ayen n diri? Tu ne penses pas que c'est une mauvaise chose ? Ur tebɣiḍ ara ad yerfu fell-ak Rebbi. Tu ne veux pas encourir la colère de Dieu. Aya mačči d ayen i ɣ-yerzan. Ceci ne nous concerne pas. Ur cukkeɣ ara ma nniɣ-d akka. Je ne crois pas avoir dit cela. Amek tella tegnawt iḍelli? Quel temps faisait-il hier ? Tεecqeḍ deg yelli-s n lqebṭan. Tom est tombé amoureux de la fille du capitaine. Yettusemma d amahil unadi wayen iga akken umaray-iw. C'est censé être un travail de recherche que mon secrétaire a conduit. Irgem-iyi-d ur telli ula d ssebba. Il m'a insulté sans aucune raison. Adlis-a yezmer ad k-iεawen mliḥ. Ce livre devrait beaucoup t'aider. D tewnef i yi-yeǧǧan ldiɣ tabewwaṭ-nni. J'ai ouvert la boîte par curiosité. Ɣas ur ṭṭamaε ara yakk. N'y songe même pas. Bellεemt. Neɣ ma ulac ad teṭṭixremt. Fermez-la. Sinon, vous serez virées. D ayen iwennεen d tetiknulujit i ten-iεawḍen ad ssiwḍen. Les améliorations technologiques les ont aidés à réussir. D ayen iwennεen d tetiknulujit i ten-iεawḍen ad rebḥen. Les améliorations technologiques les ont aidés à réussir. Tedduɣ ad ttekkiɣ deg yiwet n tmesbanit. Je vais rejoindre une manifestation. Teẓriḍ d acu zemrent ad gent, neɣ xaṭi? Vous savez ce dont elles sont capables, n'est-ce pas ? Tettwaliḍ-ten? Est-ce que vous les voyez ? Tettwaliḍ-tent? Est-ce que vous les voyez ? Igectimen-a ttjeyyilen ipangwanen. Ces orques chassent les pingouins. Tasgilt-a n ttilibizyu tewwi-d ɣef ipangwanen. Cette émission télévisée traite des pingouins. Mačči d apangwan i telliḍ a Tom. Tu n'es pas un pingouin, Thomas. Ulac ipangwanen deg Arktik. Il n'y a pas de pingouins en Arctique. Apangwan-nni yečča-t yiwen udebbiw isefyalen. Le pingouin a été mangé par un ours polaire. Apangwan d agḍid ur nettferfir. Le pingouin est un oiseau qui ne peut pas voler. Llan yipangwanen deg usefyal ugafa? Est-ce que les pingouins vivent au pôle Nord ? Ur bɣiɣ ara ad d-yeffeɣ mmi am kečč. Je ne veux pas que mon fils soit comme toi. Tfehmeḍ? Est-ce compris ? Asemt-d weḥd-kent. Venez seules ! Asemt-d i iman-nkumt. Venez seules ! Yal tajrimt ilaq uḥasef fell-as. Tout crime doit être puni. Lukan ufiɣ tili tili ur teḥkiḍ ara taqsiṭ-a i yemma. J'aurais aimé que tu ne racontes pas cette histoire à ma mère. Yebda yekkat udfel mliḥ mi d-uṭreɣ seg tmacint. Il se mit à neiger violemment, comme je descendais du train. Yebda yekkat udfel mliḥ mi d-rseɣ seg tmacint. Il se mit à neiger violemment, comme je descendais du train. Aṭas ilemẓiyen i d-yusan ɣer Musku ad ɣren. Beaucoup de jeunes sont venus à Moscou pour étudier. Acḥal i texxamt? Combien coûte une chambre ? Yeḥbes ureqqas. La pendule est arrêtée. Mačči deg ufrag-iw. Pas dans ma cour. Mary texdem rrijim ilindi, tenqes-d s 20 kilu! Mary a suivi un régime l'année dernière et a perdu 20 kg! Tella yiwet n ssṛaya taqburt ddaw udrar-nni. Il y a un vieux château au pied de la montagne. Win ara m-yeslen akka, ad s-yini ur tefkiḍ ara laman mliḥ. À vous entendre, vous n'avez pas l'air très confiante. Tasint ad d-yuɣal. Il revient dans une seconde. Ur s-nniɣ ara ad d-taseḍ. Je ne lui ai pas dit que tu venais. Ur s-nniɣ ara i netta belli ad d-taseḍ. Je ne lui ai pas dit que tu venais. D tihin. C'est celle-là. Ԑelmeɣ s Mary terbeḥ luṭu. Je sais que Marie a gagné au loto. Melmi ara d-yeffeɣ wungal-nni-ines ajdid? Quand sera publié son nouveau roman ? Ahat ilaq ad d-tawiḍ ɣef yisalli-ya deg uḍris agejdan, mačči deg tezmilin. Tu devrais traiter cette information dans le texte principal et non dans les annotations. D kečč i d-yewwḍen d amenzu. Tu es le premier à arriver. Argaz-nni yečča-t uqjun. L'homme fut mordu par un chien. Tmuqleḍ i umutur? As-tu regardé le moteur ? Win d-yusan ad ten-yelles... Anda lulen i ţmeţţaten... Yerna dessen... i d-inna Muḥend U Yahia ɣef yimaziɣen. « Ils se laissent scalper par le premier venu... Ils périssent là où ils sont nés... Et ils se complaisent dans la béatitude... » a dit Muḥend U Yahia à propos des Berbères. Ur yeḥmmil ara ad d-yesken iman-is. Il n'aime pas se faire voir. Ur teḥmmil ara ad d-tesken iman-is. Elle n'aime pas se faire voir. Ur neḥmmil ara ad d-nesken iman-nneɣ. Nous n'aimons pas nous faire voir. Ur teḥmmileḍ ara ad d-tsekneḍ iman-ik. Tu n'aimes pas te faire voir. Ur teḥmmilem ara ad d-tseknem iman-nwen. Vous n'aimez pas vous faire voir. Ur ḥmmileɣ ara ad d-sekneɣ iman-iw. Je n'aime pas me faire voir. Ur ḥmmilen ara ad d-seknen iman-nsen. Ils n'aiment pas se faire voir. Ur ḥmmilent ara ad d-seknent iman-nsent. Elles n'aiment pas se faire voir. Tikwal ittas-d ad aɣ-iwali. Quelques fois il venait nous voir. Tikwal tettas-d ad aɣ-twali. Quelques fois elle venait nous voir. Kra seg igḍad-nni ur ufigen ara yakk. Certains des oiseaux ne volèrent point. D kečč i ttnadiɣ. Je suis venu à ta recherche. D kemm i ttnadiɣ. Je suis venu à ta recherche. Fell-ak i ttqellibeɣ. Je suis venu à ta recherche. Ur tessaweḍ ara temsulta ad teḥkem deg lɣaci-nni. La police ne pouvait contrôler la foule. Ceḥḥdeɣ yiwen ukeryun s lmus. J'ai aiguisé un crayon avec un couteau. Smesdeɣ akeryun s lmus. J'ai aiguisé un crayon avec un couteau. Uzzleɣ ssya ɣer da deg unnar-nni. J'ai couru çà et là sur le terrain. Assa xedmeɣ-d tiɣrifin. J'ai fait des crêpes aujourd'hui. Ur yessin ara ad iεumm, ad t-ččen waman! Il ne peut pas nager, il va couler ! D acu ara txedmeḍ lukan ad trebḥeḍ luṭu? Que ferais-tu si tu gagnais à la loterie ? Hattan tkarḍa-nni tettnadiḍ. Voici la carte que tu cherches. Selleɣ i kullec. J'entends tout. Kra din selleɣ-as. J'entends tout. Ur t-terri ara tmara. Il n'était pas obligé. Tesfeḍ-ak-tent. Elle vous les a effacés. Ur ilaq ara ad nettu anect-a Il ne faut pas qu'on oublie cela. Ur tewεir ara. Elle n'est pas difficile. Tɛelmeḍ belli Tom iskiddib. Tu sais que Tom est un menteur. Yiwen ur yezmir ad iyi-ɣleb akken nniḍen. Personne ne peut me battre autrement. lḥiɣ iḍ d uzal. J'ai marché nuit et jour. Anwa i yewwten afus? Qui a frappé dans les mains? Gren-tt ɣer lḥebs ad tecɛef. Ils l'ont mise en prison pour qu'elle ne recommence pas. Yal wa ad inadi ɣef wayla-s, d tagi i d taqbaylit. Chacun cherchera ce qui lui revient de droit, c'est ça être Kabyle. issen abrid ilaqen Il connaît la route à suivre. Imdanen imezwura zedɣen deg yifran. Les premiers êtres humains vivaient dans des grottes. Tom yettεic deg yiwet n tbaṛṛakt deg lexla. Tom vit dans une cabane dans les bois. Ur d-yeqqar ara ayen yettxemmim. Il ne dit pas ce qu'il pense. Ur d-teqqar ara ayen tettxemmim. Elle ne dit pas ce qu'elle pense. Ur d-neqqar ara ayen nettxemmim. Nous ne disons pas ce que nous pensons. Ttjur-a d taxlafin. Ces arbres sont magnifiques. D axlafen waddagen-a. Ces arbres sont magnifiques. Amagrad-a taɣara-s εlayet. Cet article est de qualité supérieure. Ur d-teqqareḍ ara ayen tettxemmimeḍ. Tu ne dis pas ce que tu penses. Ur d-teqqarem ara ayen tettxemmimem. Vous ne dites pas ce que vous pensez. Cwi kan yella iqeεεed lḥal. Heureusement, le temps était au beau. D tifrat n leεḍil kan. C'est une solution à court terme. Amek zemreɣ ad beddleɣ tafyirt-a? Comment puis-je modifier cette phrase ? Ur d-qqareɣ ara ayen ttxemmimeɣ. Je ne dis pas ce que je pense. Ur d-qqaren ara ayen ttxemmimen. Ils ne disent pas ce qu'ils pensent. Ur d-qqarent ara ayen ttxemmiment. Elles ne disent pas ce qu'elles pensent. Aql-i deg uqisus n lkaṛati. J'appartiens au club de Karaté. Yiwen ur d-iqerreṣ fell-aɣ akka tura. Personne ne nous tire dessus à l'instant. Yiwen ur ɣ-d-yekkat a akka tura. Personne ne nous tire dessus à l'instant. Tuẓa ɣur-s la tettecmumuḥ. Elle s'est approchée de lui, un sourire aux lèvres. Tallit n lpitrul tetteddu ɣer tagara. La fin de l'âge du pétrole est en vue. Teɣriḍ amagrad-nni ɣer Tasya deg Time? Avez-vous lu l'article sur l'Asie dans le Time ? Anwa yeddmen rray-a? Qui a pris cette décision ? Yeɣleḍ Hanson mi d-yeqqar d timhaz tigraɣlanin n tdamsa i yeǧǧan ixeddamen ad inigen s waṭas deg lqern-nni wis sbeεṭac. Hanson a tort quand il affirme que les évolutions économiques internationales ont conduit aux grandes migrations de la main-d'œuvre au dix-septième siècle. Yessebɣes-iyi rray i d-yefka akken ad εawdeɣ ad εerḍeɣ. Son avis m'a encouragé à essayer à nouveau. Tusa-d neɣ acu? Est-elle venue ou quoi ? Mazal ur iruḥ ula d yiwen seg wid ssneɣ imi yegget lɣaci nezzeh. Aucune de mes connaissances n'y est encore allée, à cause du nombre excessif de gens. Bezzaf d abestuḥ umdun-nni. Rnu ɣez! Le trou est trop petit. Continuez de creuser ! Tezmer ad ɣ-d-tṣaḥ ṭṭabla deg azur? Pouvons-nous avoir une table sur la terrasse ? Kra ur yeddi d uɣawas seg ayen akk nexdem assa. Rien de ce que nous avons fait aujourd'hui ne s'est déroulé selon le plan. Ur ttqenziz ara. Ne sois pas arrogant. Attan deg lḥebs. Elle est en prison. Tom yettwet s ujenwi. Tom a été poignardé. Yerna nniɣ-ak-d ur yi-d-ssawal ara ɣer uxeddim! Je t'ai bien dit de que tu ne dois pas m'appeler au travail ! Yerna nniɣ-am-d ur yi-d-ssawal ara ɣer uxeddim! Je t'ai bien dit de que tu ne dois pas m'appeler au travail ! Ɣur-k ad tettuḍ ddexxan-ik d ubriki-inek. N'oublie pas tes cigarettes et ton briquet. Uletma-s n Mary d taqjunt n tidet. La sœur de Mary est une chienne totale. Yenna-d ayen yellan deg wul-is. Il a dit ce qu'il avait dans son cœur. Tenna-d ayen yellan deg wul-is. Elle a dit ce qu'elle avait dans son cœur. Nenna-d ayen yellan deg wulawen-nneɣ. Nous avons dit ce que nous avions dans nos cœurs. Tenniḍ-d ayen yellan deg wul-im. Tu as dit ce que tu avais dans ton cœur. Tennam-d ayen yellan deg wulawen-nwen. Vous avez dit ce que vous aviez dans vos cœurs. Yenwa yesɛa lḥeqq. Il croit avoir raison. Tenwa tesɛa lḥeqq. Elle croit avoir raison. Nenwa nesɛa lḥeqq. Nous croyons avoir raison. Tenwam tesɛam lḥeqq. Vous croyez avoir raison. Tenwiḍ tesɛiḍ lḥeqq. Tu crois avoir raison. Nwiɣ sɛiɣ lḥeqq. Je crois avoir raison. Nwan sɛan lḥeqq. Ils croient avoir raison. Nwant sɛant lḥeqq. Elles croient avoir raison. Iḥemmel ad iqesseṛ. Il aime plaisanter. Tḥemmel ad tqesseṛ. Elle aime plaisanter. Nḥemmel ad nqesseṛ. Nous aimons plaisanter. Tḥemmleḍ ad tqessreḍ. Tu aimes plaisanter. Tḥemmlem ad tqessrem. Vous aimez plaisanter. Ḥemmlen ad qessren. Ils aiment plaisanter. Ḥemmlent ad qessrent. Elles aiment plaisanter. Ulac aɣerman iwumi ilaq ad s-ttwakksen yizerfan-is. Aucun citoyen ne devrait être privé de ses droits. Kečč ur t-tessineḍ, ma d nekk ssneɣ-t. Tu ne le connais pas, mais moi si. Aceṭṭiḍ-a itess mliḥ aman. Ce tissu absorbe bien l'eau. D amdakel-iw n tidet. Nekk yid-s am atmaten. C'est mon meilleur ami. Nous sommes comme des frères. Tella tettzermum s yiwet n taɣect akken. Elle fredonnait une chanson quelconque. Yiwen ur yeεlim akken ilaq. Personne ne le sait vraiment. Ma tesεa awal, ad t-id-tini. Elle ne mâche pas ses mots. Ur bnin ara lḥut-nni. Le poisson n'a pas bon goût. Ẓriɣ-t mi yettmettat. Je l'ai regardé mourir. Tuɣ d tamguri n wesɣar i tagejdant dayi tlatin iseggasen ɣer deffir. Il y a trente ans, l'industrie du bois était ici la principale. Nexdem deg-sen afernas. Nous leur avons fait mordre la poussière. Yella wayen i d-yessukkes Tom? Tom avait-il des objections ? Ilew d axut ageεmir. Un éléphant est un animal énorme. D ayen i lliɣ sarameɣ ad s-sleɣ. C'est ce que j'espérais entendre. Azal n wacḥal i teḥwaǧeḍ d idrimen? D'à peu près combien d'argent as-tu besoin ? Nwiɣ d taqerεet. Je pensais que c'était une bouteille. D lweqt n talwayt n latay. C'est la saison pour cueillir le thé. La tetteɣ aguglu. Je mange du fromage. Tetteɣ afermaj. Je mange du fromage. Ur nxesser ara maḍi. Nous ne perdons jamais. Ur xdiment ara maḍi ayen i d-nnant ad t-xedment. Elles n'ont jamais fait ce qu'elles avaient dit qu'elles feraient. Amek teḍra laksida-nni n tmacint deg teɣsert n Tokyo? Comment l'accident de chemin de fer à la gare de Tokyo est-il arrivé ? Ur ttεawad ara yakk ad yi-d-teskiddbeḍ. Ne me mens plus jamais. Ad ruḥeɣ ɣer Berlin ad d-ẓreɣ tamdakelt-iw. Je vais à Berlin visiter mon amie. Tom mačči d amgara n tidet. Tom n'est pas un vrai guerrier. Isertayen-a d ineggufsa. Ces politiciens sont corrompus. Nnuɣent teqcicin-nni. Les filles se sont crêpé le chignon. Ilaq-iyi ad d-ssuqleɣ asmel web n tkebbanit-nneɣ ɣer tutlayt tadigant, meḥsub ɣer teglizit. Je dois traduire le site web de notre entreprise dans la langue locale, c'est-à-dire en anglais. Tazwara ilaq ad inadi yiwen deg umawal. Tout d'abord, il faut chercher dans le dictionnaire. Ur cfiɣ ara fell-as. Je ne me le rappelle pas. Ur teẓriḍ ara yakk d acu-t, yak? Tu n'as aucune idée de ce que c'est, n'est-ce pas ? Ur ttḥussuɣ ara maḍi i tfednin-iw. Je n'ai pas la moindre sensation dans mes orteils. Aṭas n yimɣan i yeǧǧuǧugen deg tefsut. Plusieurs plantes fleurissent au printemps. Yella yettaǧǧa-tt usirem kra kra. Elle perdait espoir petit à petit. Ttilint tegnatin deg i ɣ-tettarra tmara ad neffer tidet. Il y a des circonstances où nous sommes obligés de dissimuler la vérité. Ur neẓri ara ula iwacu nettnaɣ. Nous ne savons même pas pour quoi nous nous battons. Mačči d win yettbeddilen rray s sshala. Ce n'est pas celui qui change facilement d'avis. Mačči d tin yettbeddilen rray s sshala. Ce n'est pas celle qui change facilement d'avis. Mačči d tid yettbeddilen rray s sshala. Ce n'est pas celles qui changent facilement d'avis. Mačči d wid yettbeddilen rray s sshala. Ce n'est pas ceux qui changent facilement d'avis. Tusa-yi-d tgerrez mliḥ tesfift-nni n wunuɣen. J'ai trouvé la bande dessinée très intéressante. Cukkeɣ ad d-yas ɣer tmeɣra-nneɣ. Je pense qu'il viendra à notre fête. Sεeddi ciṭ n tnafa ɣef ukanapi! Faites un roupillon sur le canapé ! Yiwen ur yebɣi ad yelεeb yid-i ṭṭrenǧ. Personne ne veut jouer aux échecs avec moi. Ilaq-aɣ merra ugar n yiḍes! Nous avons tous besoin de davantage de sommeil ! Ur yeǧhid ara Tom. Tom n'est pas fort. Tenna-yi-d yemma thelkeḍ imi teffɣeḍ ɣer berra akken s ucekkuḥ-ik yebzeg. Maman a dit que je suis tombé malade car je suis sorti dehors avec les cheveux mouillés. Ad tawi arraz terbaεt-nneɣ. Notre équipe va remporter le prix. Ilaq-iyi kan dima umawal-a. Je ne peux pas me passer de ce dictionnaire. Ur zmireɣ ad sellmeɣ deg umawal-a. Je ne peux pas me passer de ce dictionnaire. Asentel-nneɣ ssmana-ya d : _____. Notre thème de la semaine est : _____. D tidmi icebḥen. C'est une belle pensée. Acḥal teswa tkeṛṛust-a? Combien coûte cette automobile ? Acḥal ssuma n tkaṛṛust-s? Combien coûte cette automobile ? Yezzenz takebbanit-is. Il a vendu son entreprise. Acu ara tebɣuḍ ad aɣeḍ? Que voudriez-vous acheter ? Acu ara tebɣum ad aɣem? Que voudriez-vous acheter ? Acu ara tebɣumt ad aɣemt? Que voudriez-vous acheter ? Tebɣiḍ ad iyi-talleḍ. Vous voulez m'aider. Tebɣamt ad iyi-tallemt. Vous voulez m'aider. Tebɣam ad iyi-tallem. Vous voulez m'aider. Nniɣ-as ad yerǧu dagi. Je lui ai demandé d'attendre ici. Ssutreɣ-as ad yerǧu dagi. Je lui ai demandé d'attendre ici. Ad k-ẓreɣ deg tneɣrit. Je vous verrai en classe. Ad kem-ẓreɣ deg tneɣrit. Je vous verrai en classe. Ad ken-ẓreɣ deg tneɣrit. Je vous verrai en classe. Nesɛa acu ara nečč. Nous avons à manger. Yella wacu ara nečč. Nous avons à manger. Tḥellel-it ad d-yeqqel. Elle l'a imploré de revenir. Fiḥel akk! Hors de question ! Tom ɣas ini ur itett ara maḍi igumma. Tom ne mange presque jamais de fruits. Anda-t uqcic-nni? Où est le garçon ? Yesεa ẓẓher yufa amkan ad yeqqim. Par chance, il a trouvé une bonne place assise. Kemmel ɣeṛ-d. Continue à lire ! Kemmel ɣeṛ. Continue à lire ! Kemmel taɣuṛi! Continue à lire ! Yella yezga yettneǧǧiε-it. Il la taquinait souvent. Agnes ilaq ad yili zeddig mliḥ. Le sol doit être très propre. Ula d tafunast taberkant tettak-d ayefki amellal. Même une vache noire donne du lait blanc. Akken izerri wakud i yella yestullus-d yigenni. Au fur et à mesure que le temps passait, le ciel devenait de plus en plus sombre. Yal aɣrab deg uxxam-is iɣumm s yedlisen seg agnes alamma d ssqef. Chaque mur de son appartement est couvert de livres du sol au plafond. Yal lḥiḍ deg uparṭma-ines iɣumm s yedlisen seg agnes alamma d ssqef. Chaque mur de son appartement est couvert de livres du sol au plafond. Sεeddant tameddit ɣer yiri n tpisint. Elles ont passé l'après-midi autour de la piscine. Waqil yeskaddeb. Il semblerait qu'il ait menti. Ikad-d am akken yeskaddeb. Il semblerait qu'il ait menti. Ad yemmet wala ad yettwacemmet. Il mourra plutôt que de se déshonorer. Sufɣet-t seg uxxam! Extirpez-le de la maison ! Ur teg, ama d lxir i win ara t-yeţţun, ama d ccer i win ara s-yecfun. Ne fais, ni le bien à ceux qui l'oublieraient, ni le mal à ceux qui se le rappelleraient. Yiwet n nneyya deg tmecṭuḥt-nni meskint, ad k-tɣiḍ. La pauvre petite est d'une naïveté affligeante. Teznuzum dayi llambat n tnariyin? Vendez-vous des lampes de bureau ici ? Meslay-iyi-d ɣef teqcict-nni. Parle-moi de cette fille. Tom yexḍeb Mary. Tom s'est fiancé avec Marie. Wwiɣ-d turagt-iw deg unebdu-ya. J'ai obtenu ma licence cet été. Ur nettεeṭṭil ara ad nečč. Nous mangerons bientôt. Aɣbel imi ɣef yiman-nsen kan i ttxemmimen. Le problème, c'est qu'ils ne pensent qu'à eux-mêmes. Yemmut yiwen n wergaz mi yeṭṭef aslifi d yiwen udebbiw yellan di tguni n tegrest. Waqil d aflac n tṣewwart i d-yessukin adebbiw-nni. Un homme est mort après avoir pris un selfie avec un ours en hibernation. Il semble que l'ours ait été réveillé par le flash de l'appareil photo. Ddeqqa n wuzzal wala yir awal. Les mots font plus mal que les poings. Awalen i qerriḥit ɣef tiytiwin. Les mots font plus mal que les poings. Lemmer zemreɣ, ad serrḥeɣ i yegḍaḍ akk yellan di tfergacin. Si je pouvais, je laisserais s'envoler librement tous les oiseaux en cage. Llan sin n yinzaḍ imecṭaḥ, yiwen d amellal, wayeḍ d aberkan, zedɣen deg yiwet teẓgi meqqren. Deux petits écureuils, l'un blanc et l'autre noir, vivaient dans une grande forêt. Ilaq-aɣ ugar n wesɣar i tmes. Il nous faut davantage de bois à brûler. Yettḥuddu wid-is irennu yettεassa fell-asen. Il défend et protège les siens. Nesεa yiwet n terbaεt tfaz, ulac ihi ayen ara ɣ-yagin ad nesfillet i wayen ilhan. Nous disposons d'une excellente équipe et avons par conséquent toutes les raisons d'être optimistes. Teddenden taɣect-is deg uxxam-nni ideg d-teɣli tsusmi. Sa voix résonna à travers la maison silencieuse. Ur d-ttaṭṭafeɣ ara aṭas n tebratin. Je ne reçois pas beaucoup de courrier. Robinson yettwali agama d asentel kan n tezrawt tussnant ideg yezmer ad yesfayed deg useqdec-is netta, d lehhu-s. Robinson considère la nature comme un simple objet d'étude scientifique dont il peut tirer profit pour son propre usage et son plaisir. Ssnen-iyi akk medden. Tout le monde me connait. Neḥwaǧ ugar n yisefka. Nous avons besoin de plus de données. Tom yenna-as i Mary ad tessusem. Tom demanda à Mary de se taire. Tom yeḍleb seg Mary ad tessusem. Tom demanda à Mary de se taire. Ulac d acu i tettuḍ? T’as rien oublié ? S tidet turgaḍ-iyi? Avez-vous vraiment rêvé de moi ? Tom yerfa fell-ak, naɣ? Tom est fâché contre toi, n'est-ce pas ? Tom yeslef i yiffan n Marie. Tom caressa les seins de Marie. Tura kan i d-yekcem. Ils viennent juste de rentrer. Ih, ssudneɣ-t. Oui, je l'ai embrassé. Ha-t-an deg aggur. Il est dans la lune. Tesliḍ kra fell-as tineggura-ya? Avez-vous eu des nouvelles d'elle récemment ? Snuffes mliḥ, syin serreḥ i iman-ik. Respire à fond et ensuite relâche-toi. Ttafeɣ dima iman-iw. Je suis toujours en forme. Tafɣanit d taɣermant n Afɣanistan. Une Afghane est une citoyenne d'Afghanistan. D timsal tixutar. Ce sont des questions importantes. Ttuhmeɣ dima amek yezmer ad yili d ungif akk annect-en. Cela me surprend toujours à quel point il peut être stupide. Ungal-nni n yicaliyen i ɣriɣ ɣas ini ur yeddi ara d tudert n tidet. Le roman d'aventures que j'ai lu n'a pas grand-chose à voir avec la vie réelle. Tura drus inelmaden i yesseqdacen ikeryan. Peu d'étudiants utilisent des crayons de nos jours. Iṭij yettɣib dima deg umalu. Le soleil se couche toujours à l'ouest. Aṭas aya mi txeddmeḍ din? Cela fait-il longtemps que tu travailles là-bas ? Deg teswiεt-nni mi d-teḍra laksida, ɣas ini imessukal akk n lkaṛ-nni llan ṭṭsen. Au moment de l'accident, presque tous les passagers du bus étaient endormis. Ur teḥwaǧeḍ ara ad truḥeḍ, ala ma tebɣiḍ. Tu ne dois pas t'en aller, à moins que tu ne le veuilles. Iεǧeb-as xir uẓawan irekden, abaṛukk, i umedya. Elle préfère une musique calme, du baroque, par exemple. Axut-nni iwet amek ara d-yeffeɣ seg tfergact. L'animal s'est démené pour sortir de la cage. D tanmhit Lalman? L'Allemagne est-elle dangereuse ? Amcic?, i yesteqsa umɣar-nni. Un chat ? demanda le vieil homme. Yella unesnas izedɣen Tuṛuft - win n tezdukla. Un fantôme hante l'Europe - le fantôme du communisme. Acḥal i d-yeqqimen isandiwčen? Combien reste-t-il encore de sandwiches ? Aṭas i d-wennten medden ɣef yiwen Umarikani i d-yekkan seg Tefriqt dakken yezmer ad yettwafren d Aselway. Maca taqsiṭ-iw ur tessewham ara akk annect-a. On a beaucoup glosé du fait qu'un Afro-américain du nom de Barack Hussein Obama pouvait être élu Président. Mais mon histoire personnelle n'est pas si unique. Win yebɣan ad yeṭṭef iɣarasen n tzmeni, ur s-ilaq ara ad ikukru maḍi lexsara, acku akken yebɣu yaẓ, iswi-s ad yezg baqi d win ur nettwawaḍ. Celui qui veut déambuler sur le sentier de la sagesse, ne doit avoir aucune crainte de l'échec, car pour autant qu'il progresse, sa cible reste pourtant à une distance inaccessible. Tizemni tettas-d akken yettimɣur yiwen. La sagesse vient avec l'âge. Tatoeba d aɣbalu n tzmeni. Tatoeba est une source de sagesse. D tizemni i d iswi ameqqran maḍi. La sagesse est l'objectif suprême. Tigzi mačči d tizemni. Intelligence, ce n'est pas sagesse. Imɣaren zgan ččuren d tizemni. Les vieillards sont souvent pleins de sagesse. Ilaq ad telḥuḍ s wugar n tzemni. Tu dois agir avec plus de sagesse. Nekk seg ugemmaḍ Usammar. Je suis de la côte Est. Ẓriɣ ahat tesεiḍ ddeqs n yesteqsiyen. Je sais que tu dois avoir plein de questions. Imi s lexliε uḥelluf d ufermaj i yemmug, asandwič-nni yella yeččur d lidam. Constitué de lard et de fromage, le sandwich était fort gras. D imerrayen akk. Ce sont tous des touristes. Atan irennu usteḥreṣ ɣef usmeskel n tewsi. La pression en faveur d'une réforme fiscale s'intensifie. Sεan ahil yelhan mliḥ deg tesdawit-a. Ils ont un très bon programme dans cette université. Bɣiɣ ad k-ẓreɣ tameddit-a deg lbiru-inu. Je veux te voir cet après-midi dans mon bureau. Bɣiɣ ad kem-ẓreɣ tameddit-a deg lbiru-inu. Je veux te voir cet après-midi dans mon bureau. As-d qbel ad d-teɣli tallast. Viens avant qu'il ne fasse sombre. Amazan-nneɣ yesfukel-d mgal aɣawas-nni ajdid n tewsi. Notre député a argumenté contre le nouveau plan fiscal. Gar urgaz tmeṭṭut, ur tezmir ad tili tdukli. Yettili uramsu, tiεdawit, aεbad d tayri, ma d tadukli, xaṭi. Entre un homme et une femme il n'y a pas d'amitié possible. Il y a la passion, l'hostilité, l'adoration et l'amour, mais non l'amitié. Jebdeɣ-d amrar, yedda-d wedrar. J'ai tiré sur une corde et toute une montagne s'est effondrée. D luluf n medden i d-sellken yiwaziwen-nni. Les bénévoles ont sauvé des milliers de personnes. Medden llan ɣillen agerruj-nni yeqqim akken yeffer anda kra deg udrar. On croyait que le trésor était resté caché quelque part dans la montagne. Lexber ur ɣ-d-yewwiḍ fell-as segmi truḥ ɣer Marikan. Nous n'avons plus eu de nouvelles de cette personne depuis qu'elle est partie en Amérique. Nesεa kra n lweqt. Nous avons un peu de temps. Ttiεǧabent-as tlawin tiberkanin. Il est attiré par les femmes noires. Imcac-nni aten-a ɣef ssqef. Les chats sont sur le toit. Yewεer ad tidireḍ deg temdint-a. Il est difficile de vivre dans cette ville. Tili tmenεeḍ seg acḥal n lehmum. Bien des ennuis te seraient épargnés. Mačči d tin ara izewǧen. Elle n'est pas du genre à se marier. Mačči d yiwet am tin ara izewǧen. Elle n'est pas du genre à se marier. Tiqenṭert-nni yewwi-tt uḥemmal. Le pont a été emporté par la crue. Ur zmireɣ ad dduɣ a baba. Bibb-iyi. Papa, je ne peux plus marcher. Porte-moi. Iban d cciεa tulampit n wuṛeɣ i d tarrazt n waddal ttmennin akk ugar. La médaille d'or olympique est certainement la distinction sportive la plus désirée. Aṭas n yizan igliziyen i d-yettwajemεen deg udlis-. Un grand nombre de proverbes anglais sont rassemblés dans ce livre. Mazal-awen asikel n rebεa n wussan akken ad tawḍem ɣer Musku. Vous avez encore quatre jours de voyage avant d'arriver à Moscou. Yeccubeṛ uɣrum-a. Meḥsub dayen, ur nezmir ad t-nečč. Il y a de la moisissure sur le pain. Ça veut dire qu'on ne peut plus le manger. Ur ttaǧǧa ara igerdan ad ṭṭfen tiliẓri-nni weḥd-sen kan. Ne laisse pas les enfants monopoliser la télévision. Segmi d-yella yifel-nni aberkan ur ččiɣ kra i d-itekken seg illel. Je n'ai pas mangé de produits de la mer depuis la dernière marée noire. D ifel yudren. C'est la marée basse. Tasift tettazzal ɣer temda. Le ruisseau coule vers la mare. Yeεreḍ ad iεumm mgal ifel. Il essaya de nager contre la marée. Ulac amkan i umeṭreḥ-iḍen deg texxamt-nni. Il n'y a pas de place dans la chambre pour un autre lit. D timerrayin akk. Ce sont toutes des touristes. Mmm... Akka i s-nniɣ ula d nekk!... Hum... C'est ce que je me disais aussi, tiens !... Azger sani yeţmuqul? Ar temẓin yeɛlef weɣyul. Agdud yugi agudu, adabu yugi ad iddu. Ad nernu tuṭṭfa n waddud, segmi aɣref yebɣa amgud! Vers où regarde donc le bœuf ? Il fixe l’orge que mâchouille l’âne. Le peuple refuse le caniveau, le pouvoir ne veut pas le savoir. Et, comme on va encore poireauter longtemps, les citoyens cherchent toujours leur droit au progrès. Ticki i tekḥes, ziɣ tezmer teqbaylit i tiyiḍ! La langue kabyle peut donc rivaliser avec les autres, quand il le faut ! Ad asent-id-awiɣ ayekfi. Je vais leur ramener du lait. Lal-d tura ad tidireḍ! À quoi donc sert de naître ! Ad ak-d-awiɣ ayekfi. Je vais te ramener du lait. Tusa-yi-d yiwet n tekti telha kra n ddqayeq aya. Il y a quelques minutes, j'ai eu une bonne idée. Tzemreḍ ad txiḍeḍ wat tissegnit? Pouvez-vous coudre, sans employer une aiguille ? D tidet kan, εyuɣ seg isura n tekriṭ. Pour dire la vérité, j'en ai assez de voir des films violents. Acḥal n tzizwa i yettidiren deg yiwet n teɣrast? Combien d'abeilles vivent dans une ruche ? Ɣer din i ruḥeɣ iḍelli. C'est là que je suis allé hier. Ur zmireɣ ad d-ldiɣ afaylu-nni seg akken ur sεiɣ ara aseɣẓan iwalmen tasawit-nni i d-yeddan. Ԑawed ceyyeε-iyi-t-id s talɣa-iḍen ma ulac aɣilif. Comme je n'ai pas le logiciel qui correspond à la pièce jointe, je ne peux pas ouvrir le fichier. S'il vous plaît, renvoyez-le-moi dans un autre format. Ansi d-tuɣeḍ agiṭar-a? Où as-tu acheté cette guitare ? Nesεa deg tebḥirt kra n tjeǧǧigin cebḥent. Nous avons de belles fleurs dans le jardin. Iḥuss s leqriḥ deg uεrur-is. Il sentit une douleur dans son dos. Deg Lezzayer, ttẓallan yineɣlafen d yiselwayen ad twet lehwa deg uqelqal. En Algérie, les ministres et les présidents prient pour qu'il pleuve en période caniculaire. D aya kan i zemreɣ ad k-slemdeɣ. C'est tout ce que je peux t'apprendre. Yeḍra-d iḍelli wayen ur yettamen yiwen maḍi. La chose la plus incroyable s'est produite hier. Lbiru n Tsertit n Tussna d Tetiknulujit, d win yettwellihen Aselway deg ayen yerzan isemda n tussna d tetiknulujit ɣef lumuṛ idaxliyen d lumuṛ igraɣlanen. Le Bureau de la Politique scientifique et technologique conseille le Président quant aux effets de la science et de la technologie sur les affaires intérieures et internationales. Ay gar-ak ad awḍeɣ! J'ai encore beaucoup de chemin à parcourir ! Ulamma tarrayin n Marikan zgant d tid i d-yettawin, anagraw ajapuni n tteṛbiya i d-yessufuɣen atug n wid yeɣran εlayen maḍi deg umaḍal, yezmer ad yefk timsirin i Iwunak Yedduklen. Bien que les méthodes américaines sont souvent une réussite, le système d'éducation japonais qui produit le taux d'alphabétisation le plus élevé du monde peut donner des leçons aux États-Unis. Yiwen n wemkan acki-t i upiknik. C'est un chouette petit endroit pour un pique-nique. Ur bɣiɣ ara ad ruḥen. Je ne veux pas qu'ils s'en aillent. Tazɣent ara yilin deg Fransa tezmer ur tlehhu ara i Marikan Une crise en France pourrait être mauvaise pour l'Amérique. D aya s umata. En gros, c'est ça. Twalaḍ-tt kan tεecqeḍ-tt? Tu es tombé amoureux d'elle dès que tu l'as vue ? Ula d nekk bɣiɣ ad wennεeɣ deg teglizit. J'ai aussi besoin d'améliorer mon anglais. Yella ḥedd deg ugaraj-nneɣ. Quelqu'un est dans notre garage. Izḍi d tṛuka. Le fuseau et la quenouille. D ameqwran af imeqwranen, d amejṭuḥ zdat Ṛebbi. Il est plus grand que les grands, il est petit devant Dieu. Ger tamawt. Remarque. Aman n udrar lhan i tdawsa. L'eau de montagne est bien pour la santé. Denfil ynger deg Tefriqt ugafa. L'éléphant s'est éteint en Afrique du Nord. Si Yennayer ar Yunyu, simi yttali wass zik. De Janvier à Juin, il fait jour de plus en plus tôt. Akeṛmus yttak-d zzit ɣlayen aṭas. La figue de barbarie produit une huile très chère. Yttṛeggim ayen umi ur yezmir. Il promet ce qu'il n'a pas. Ad tt-yzellu, ad tt-yferru. C'est un décideur, axé sur les solutions. Awal it-yferrun d awal. De la discussion jaillit la lumière. Tella d timreffeht. Elle vivait dans le luxe. Annay-agi yecbeḥ aṭas. Ce drapeau est très beau. Nerza ɣer London. On est allé à Londres. Nruḥ ar London. On est allé à Londres. Ssuter tallalt. Demandez de l'aide. Ssutret tallalt. Demandez de l'aide. Ssutremt tallalt. Demandez de l'aide. Ahya lemmer ssineɣ ad nehreɣ! Si seulement je savais conduire! Lukan kan ssineɣ ad nehreɣ! Si seulement je savais conduire! Tom ur yeẓri ara acu tettraǧu Mary seg-s. Tom ne sait pas ce que Mary attend de lui. Twalaḍ? Vous voyez ? Twalam? Vous voyez ? Twalamt? Vous voyez ? Acḥal n tzewwa i yellan? Combien y a-t-il de fenêtres ? Gezment tiṭumaṭicin-nni. Elles ont découpé les tomates. Kseɣ ticcert-nni J'ai retiré la virgule. Tom illa imeddel. Tom fermait. Ad k-ẓreɣ azekka deg uɣerbaz. Je te verrai demain à l'école. Anida-tt tsiwant-iw? Où est mon parapluie ? Ḥulfaɣ iman-iw ttwaɛezleɣ. Je me suis sentie mise à l'écart. Ur telli ara telluẓ. Elle n'avait pas faim. Qerrḥen-iyi iḍarren-iw. Mes pieds sont douloureux. Yenna-d aya s yiseɣ. Il a dit cela avec dignité. Yenna-d aya s ugemmir. Il a dit cela avec dignité. Melmi i imeddel? Quand est-ce qu’il ferme ? Ad t-xedmeɣ aggur i d-iteddun. Je le ferai le mois prochain. Ad t-geɣ aggur i d-iteddun. Je le ferai le mois prochain. Sɛiɣ gma d nned-ik. J'ai un frère de ton âge. Aṭas n yiṣurdiyen i iruḥen. Beaucoup d'argent a été perdu. Ula yiwen ur yefri ugur-nni. Personne n'a résolu le problème. Baba yeḥbes tissit. Mon père a arrêté de boire. Yezmer ad teḥwiǧeḍ aya. Tu pourrais avoir besoin de ceci. Awimt-iyi-d aman isemmaḍen. Apportez-moi de l'eau froide. Awit-iyi-d aman isemmaḍen. Apportez-moi de l'eau froide. Ceggɛeɣ amger, yebbwi-d gma-s. J'ai missionné un tordu, il a ramené son alter ego. Kullec tettili deg-s tikelt tamezwarut. Il y a toujours une première fois pour tout. Ulamma icaε akken gar medden, mačči d win ihennan. En dépit de toute sa renommée, il n'est pas heureux. Yesεa tasa. Il a des tripes. Teslemlum deg berra ɣef tebḥirt. Il bruine dehors, au jardin. Tugdut teḥwaǧ timasit, timasit teḥwaǧ teferwi. Une démocratie a besoin de responsabilité et la responsabilité a besoin de transparence. Yiwen ur yesεi urag ad iruḥ ɣer din. Personne n'est autorisé à s'y rendre. Tameṭṭut-a d lbumba. Cette femme est une bombe. Ttḥulfuɣ iman-iw d wayeḍ. Je me sens une autre personne. Ttḥulfuɣ iman-iw d tayeḍ. Je me sens une autre personne. Yessker-iyi-d lḥess-ayi. Ce bruit m'a réveillé. Mlaleɣ-t deg yennayer. Je l'ai rencontré en janvier. Teɣli-d lbumba d tameqqrant, dɣa mmuten waṭas n medden. Une grosse bombe tomba et un grand nombre de personnes mourut. Mačči ɣur-k i d-usiɣ. Je ne suis pas là pour toi. Mačči ɣur-m i d-usiɣ. Je ne suis pas là pour toi. Ur teɣriḍ ara maḍi? Êtes-vous analphabète ? Ur teɣriḍ ara? Êtes-vous analphabète ? Ɣur-k ad tamneḍ tameṭṭut taεeryant. Il ne faut jamais se fier à une femme nue. Ur zmireɣ ad skiweɣ acekkuḥ-iw. Ur sεiɣ ara asicwaṛ. Je ne peux pas me sécher les cheveux. Je ne dispose pas de sèche-cheveux. Yal anebdu ttruḥeɣ ɣer tmurt. Tous les étés, je vais à la campagne. Ǧǧan-iyi-d deg-s s εecra ɣef mya. Ils m'ont donné une réduction de dix pour cent. Ass n rbeεṭac deg yulyu d lficṭa taɣelnawt n Fransa. Le quatorze juillet est la fête nationale française. Asaḍuf-nni ur yerzi ara taluft-a. La loi ne s'applique pas à cette affaire. Ur tt-ttarra ara kan i imeṭṭawen, xdem kra! Ne te contente pas de pleurer, fais quelque chose ! Ulayɣer ma tesqazzbeḍ i umεellem-ik. Il n'est pas nécessaire de flatter votre chef. Taqcict-nni yeqqimen dihin d Nancy. La fille qui est assise juste là-bas, c'est Nancy. Ddem yiwen kan. N'en prends qu'un. Ddem yiwen seg-sen kan. N'en prends qu'un. Leggiɣ-d tteffaḥ. Je ramasse des pommes. Teqbel din din. Elle a immédiatement dit oui. Assa ẓriɣ-d tamezgunt i tura yiwet seg temdukal-iw. Aujourd'hui, j'ai regardé une pièce écrite par une de mes amies. Sεiɣ lkas n plastik. J'ai un verre en plastique. Ma tessufɣeḍ aqjun-ik ad imerreḥ, jmeε iẓẓan-is. Si vous promenez votre chien, ramassez les crottes. Ttεummun yiselman d imecṭaḥ deg ukwaryum. Des petits poissons nagent dans l'aquarium. Aṭas n medden i iɣellen ttawin-d lehna yedrimen. Beaucoup de gens pensent que l'argent fait le bonheur. D acu i d tabadut n waṭṭan n tɣerma? Quelle est la définition d'une maladie de civilisation ? Rwaḥ ɣer da mi ifat tessardeḍ ifassen-ik. Venez ici après vous être lavé les mains. Ansuf ɣer tilawt tajdidt ara d-yawin ugar n yinumak. Bienvenue dans une réalité nouvelle, porteuse de davantage de sens. Ata ẓẓher nesεa-t! Quelle chance nous avons ! Lmitra, d mya isantimitren. Un mètre est une centaine de centimètres. Lqahwa-yi tettriḥ d tirɣi. Ce café a le goût de brûlé. Tikelt-a mačči kifkif. Cette fois-ci, c'est différent. Yemxalaf tikkelt-a. Cette fois-ci, c'est différent. Abrid-a mačči kifkif. Cette fois-ci, c'est différent. D aɣezzfan yerna yecbeḥ. Il est à la fois grand et beau. Tameṭṭut n Tom tεawed zzwaǧ segmi yemmut. La femme de Tom s'est remariée après sa mort. Mačči i ḥedd iwumi k-d-sliɣ tettmeslayeḍ? Vous ai-je entendu parler à quelqu'un ? Tlul deg yiwet n taddart ibeεden n Nipal. Elle est née dans un village reculé du Népal. Tezha yerna tettecmumuḥ dima. Elle est toujours gaie et sourit. Neẓra-tent ruḥent. Nous les avons vues partir. Neẓra-tent mi ruḥent. Nous les avons vues partir. Meqqer amaḍal. Le monde est grand. Ddunit meqqret. Le monde est grand. Ǧǧet-iyi ad msefhameɣ yid-s. Laissez-moi traiter avec elle. Fessus ukersi-ya. Cette chaise est légère. S teflukt i nezger agelmim-nni. Nous avons traversé le lac en bateau. Urti-nni yeẓẓa d ccjeṛ akken ilaq. Le parc est bien arboré. Ḥemmlet aεdawen-nwen. Aimez vos ennemis. Muqel, qqaren-d d tiṭumaticin i d-yemɣin akken smeḥsisent i Mozart. Regarde, ça dit que c’est des tomates qui ont poussé en écoutant du Mozart. Yiwen ur yerwil. Personne ne s'est évadé. Yella wučči ɣef ṭṭabla. Il y a à manger sur la table. Ad sweɣ ayen ara tesweḍ. Je prendrai la même boisson que toi. Tazawwa tettuɣal d inifif mi tεedda truredt-is 119 ikilumitren i usrag. La tempête devient un ouragan lorsque la vitesse du vent dépasse les 119 kilomètres à l'heure. D ciṭuḥ-nni i lliɣ zemreɣ ad t-xedmeɣ. C'est le moins que je pouvais faire. Ur ufiɣ ara lmus-nni. Je ne peux pas trouver le couteau. Yewεer ad s-d-yaf yiwen tasuqilt iwulmen. Il est difficile de trouver une traduction adéquate. Sliɣ yakan yess. Je me souviens avoir entendu parler d'elle. Amek ara d-tesbaduḍ rrbeḥ? Comment définis-tu le succès ? Aṭas aṭas n meddi i yettwakellxen s udellel-a. Un très grand nombre de personnes furent trompés par cette publicité. Armi d-bdan seg ulac. Ils ont dû commencer à partir de rien. Aṭas i yeţwexxiṛen mara nxerwaɛn. Beaucoup se réfrènent, une fois déstabilisés. Tasegbart-nni tlemmed tamlilt-is. L'actrice apprend son rôle. Bdiɣ ttnameɣ d wučči n dayi. Je commence à m'habituer à la nourriture d'ici. Tebbhedleḍ iman-ik. Tu t'es ridiculisé. Hattan tsarut-nni swayes yeldi tawwurt. Voici la clé avec laquelle il a ouvert la porte. Hattan tsarut s wacu yeldi tawwurt-nni. Voici la clé avec laquelle il a ouvert la porte. Daymi ur d-usin ara assa wannect-nni n yinelmaden. C'est pourquoi il manque aujourd'hui tant d'écoliers. Ḥbes dihin kan. Arrête-toi juste là ! Akken kan i yi-tesruḥeḍ tiyita-nni n lεali maḍi mi tεeyyḍeḍ akken. Tu viens de me faire manquer le coup parfait quand tu as crié. Dr Faust yella yessen mliḥ talkimit. Le Dr. Faust connaissait très bien l'alchimie. Ur yi-yesseεyaw ara uzɣal akken i yi-tesseεyaw nnwa. Ce n'est pas tant la chaleur que l'humidité qui me fatigue. Asikel ɣer Meɣres d ayen iwumi zemreɣ ad ḥedreɣ deg tudert-iw. Voyager sur Mars pourrait devenir possible au cours de mon existence. Yelha win yemmeslayen, yif-it win yessusmen. Il est bon de parler et meilleur de se taire. Du laqrar ad teclex tebburt, ma tezga tebṛaṛaḥ. Une porte finit par se desceller, quand elle reste longtemps entrebâillée. Yella kra i s-yesserfen i Tom. Tom a trébuché sur quelque chose. Nedmeɣ nnig nndama ɣef rray-a i ṭṭfeɣ. Je regrette profondément cette décision. Lukan ur d-nettaf ara s zzerb ayen ara nečč, ad nemmet merra s laẓ. Si nous ne trouvons pas quelque chose à manger rapidement, nous allons tous mourir de faim. "Taswiεt kan tεeyyeḍ teqcict-nni tameqqrant, tenna : ""Bɣiɣ leḥlawat!""" La fille aînée s'écria soudain : « Je veux des bonbons ! » Idemriyen deg akal ttbinen-d ẓẓayit yerna ur ḥṛicen ara, ma deg aman d ifeḥcucen mliḥ. Les phoques sont, sur terre, maladroits et lourdauds, mais très gracieux dans l'eau. Ur zmiren yimeɣriyen ad tḥeqqen ma ṣeḥḥan yisallen-nni neɣ xaṭi. Les lecteurs ne peuvent pas êtres sûrs que les nouvelles soient vraies ou non. Ur zmiren yimeɣriyen ad tḥeqqen ma ṣeḥḥan yisallen neɣ xaṭi. Les lecteurs ne peuvent pas êtres sûrs que les nouvelles soient vraies ou non. Ijebbu yiṭij. Le soleil se couche. Sarameɣ kan ur bbehdleɣ ara iman-iw. J'espère ne pas m'être ridiculisé. D tamara i yerran tameṭṭut-is txeddem. Sa femme a pris un travail par nécessité. Nusa-d ad nεawen. Nous sommes ici pour aider. Lḥaṣun mačči d ayen i y-iεeǧben. De toute façon, ça ne me plait pas. Ɣef acu tura? De quoi s'agit-il, cette fois ? I tura, d acu? De quoi s'agit-il, cette fois ? Tazawwa attan ɣef ssebba. Une tempête est imminente. Yezweǧ snat n tikwal dɣa yesεa-d ugar n εecrin n warraw-is. Il s'est marié deux fois et a eu plus de vingt enfants. Yemmut deg laksida-nni yiwen n wergaz iwumi qqaren Slim. Un homme nommé Slim a été tué lors de l'accident. Aql-aɣ deg tezɣent. Nous nous trouvons face à une crise. Kurṣika d tigzirt n Fransa. La Corse est une île française. Amek i yi-d-teɣriḍ akken? Comment m'avez-vous appelée ? Tesεiḍ tarbaɛt yelhan mliḥ, maca ayla-nsen akk axir. Tu as une très bonne équipe, mais la leur est la meilleure. D lawan ad d-tekkreḍ. Il est temps que tu te lèves. Werǧin ad ɣ-d-tbin tidet ɣef lmut-is. Nous ne saurons jamais la vérité sur sa mort. Gerrzen ɣur-k lumuṛ? Les choses vont-elles bien pour toi ? Ulayɣer ma yeεreḍ yiwen. C'est inutile d'essayer. Fiḥel ad tεerḍeḍ. C'est inutile d'essayer. Ma yella yesεa yiwen n wergaz ḥdac n wakraren u ad s-mmten merra anagar tesεa, acḥal ara s-d-yeqqimen? Si un homme avait onze moutons et que tous sauf neuf mourraient, combien de moutons lui resterait-il ? Amek i tettiliḍ ? Comment vas-tu ? Amek i yettili ? Comment va-t-il ? Amek i tettili ? Comment va-t-elle ? Amek i tettilim ? Comment allez-vous ? Amek i ttilint ? Comment vont-elles ? Acḥal ara yekk ukman? Le confinement durera combien de temps ? Adlis-a d agdazal aseklan n leḥlawat n Haribo : ad tebɣuḍ ad tεerḍeḍ yiwet kan dɣa ad tafeḍ iman-ik tellɣeḍ apaki-nni akken yekmel. Ce livre est l'équivalent littéraire des bonbons Haribo : on veut juste en goûter un, et on finit par dévorer le paquet tout entier. Tura ɣas ini deg ixxamen merra tella tiliẓri neɣ snat. De nos jours, presque tous les foyers ont une ou deux télévisions. Ur telli ara meqqret ugar n ddabex uḍar. Elle n'était pas plus grosse qu'un ballon de foot. Ɣer ɣur-k medden akk cebḥen yerna meεnen. Tout le monde est beau et gentil à tes yeux. D tidet tebɣiḍ ad tserseḍ idrimen-ik deg tbanka-nni? Voulez-vous vraiment mettre votre argent dans cette banque ? Terriḍ annect-nni deg lbal? Avez-vous considéré cela ? Syin ssenseɣ tilivizyu, εeddaɣ ad gneɣ. Et puis j'ai éteint la télé et je suis allé dormir. Kra yekka yiḍ nekk d ibeddi. Je suis restée debout toute la nuit. Nexser maca nqeṣṣer. Nous avons perdu mais nous nous sommes amusées. Ameḥbus-nni yemmut mi ttεettiben deg-s. Le prisonnier est mort sous la torture. Ḍefret-aɣ-d! Aql-aɣ nteeddu ɣer lqahwa iqerben maḍi ssya. Suivez-nous ! Nous nous rendons au café le plus proche. Yerna Japun ur εad tt-fhiment tmura nniḍen akken ilaq, dɣa ula d Ijapuniyen yettbin-asen-d yewεer ad fehmen ibeṛṛaniyen. Pourtant le Japon est encore insuffisamment compris des autres pays, et les Japonais, trouvent également les étrangers difficiles à comprendre. Seg ul-ik? Es-tu sincère ? Seg ul-im? Es-tu sincère ? Yiwen ur yuɣal ihedder tidet. Plus personne ne dit la vérité. Tura yiwen ur d-yeqqar tidet. Plus personne ne dit la vérité. Azekka ad yezweǧ mmi-s n εemmi. Mon cousin se marie demain. Ifessan-ik ɣef uqerru-k! Mettez les mains sur la tête ! Nekk d Tom mačči yiwen n ṣṣenf isura i ɣ-iεeǧben. Tom et moi n'aimons pas le même genre de films. Yella yecɣel deg yiwen utiliscop i d-iṣenneε. Il était occupé à fabriquer un télescope. Leḥḥu i telḥa tεebrit ilaq d win ara d-yawin asebɣes d tehregt i umussu n tespirantit. Le succès de l'hébreu devrait servir au mouvement espérantiste comme une source d'encouragement et d'inspiration. Tebɣa ad terju alamma tezweǧ. Elle veut attendre jusqu'à ce qu'elle soit marié. Cfiɣ walaɣ-ţ yiwen wass. Je me souviens l'avoir vue une fois. Cfiɣ walaɣ-ţ yiwet n tikkelt. Je me souviens l'avoir vue une fois. Deg acu igerrez akk annect-a baseball? Qu’est-ce que le baseball a de si intéressant ? Ɣas ini d awezɣi ad d-teẓreḍ Ṛuma deg yiwen n wass. Il est presque impossible de voir Rome en une journée. D kečč i d ajenyuṛ. C'est vous l'ingénieur. Ugin-iyi ad kecmeɣ s akal-is. On m'a refusé l'accès à ses terres. Err iman-ik deg umkan-iw. Essaie de te mettre à ma place. "S yisem uselway n Brizil, Luiz Inacio Lula de Silva, yewwi-d Claudio Soarez Rocha ɣef wamek yesteεref s wussisen i budden wid yettmeslahyen taspirantit deg umaḍal akk iwakken ad s-rnun deg uzuzer. Yura gar wayen nniḍen : ""Neẓra belli deg umezruy n talsa, llant tutlayin i d-yettwaḥettmen s udabu asertan, am tlatinit, tafransist si kra n tama, neɣ taglizit tineggura-ya. Deg tilawt, nessaram seg ul ad d-yas wass ideg ara tettwaqbel tespirantit sɣur tuget n waɣlanen am akken d tutlayt ara ṭṭfen i usishel n teywelt war kra n ddemmat tisnalsanin""." Au nom du Président brésilien, Louis Ignace Lula da Silva, Claude Soarez Rocha a exprimé son admiration pour l'effort soutenu que les espérantophones du monde entier font continûment, pour la plus grande diffusion de l'espéranto. Il a écrit, entre autres choses : « Nous savons que dans l'histoire de l'humanité, il y a eu des langues qui se sont imposées par l'opération du pouvoir politique, tel que le latin, ou dans une certaine mesure, le français et récemment, l'anglais. Nous souhaitons ardemment, en vérité, qu'un jour l'espéranto soit accepté par la majorité des nations en tant que langue adoptée afin de faciliter la communication sans privilèges linguistiques. » Ur zmireɣ ad s-semḥeɣ imi kan d agrud. Je ne peux pas lui pardonner sous prétexte que c'est un enfant. Ɣer ɣur-i ad ssuqleɣ tifyar tiqdimin axir ma rniɣ-d tijdidin. Je préfère traduire des vieilles phrases plutôt qu’en ajouter de nouvelles. Rruẓ yessujay, ur ttkettir ara deg-s! Le riz fait grossir, n'en mange pas trop ! Lliɣ nnumeɣ ttḥessiseɣ i wahilen s teglizit. J'avais coutume d'écouter des programmes en anglais. Ass n letnayen ara tfakk tawayt. La campagne finit lundi. Ad ruḥeɣ ad d-ẓẓgeɣ tifunasin. Je vais traire les vaches. Ur lliɣ ara ẓriɣ ma yella ḥedd din. J'ignorais que quiconque était là. Tettbin-d tetmeḥḥen. Elle a l'air malheureuse. Ur sεin ara yinelmaden ansi ara d-aɣen učči s rrixsan. Les étudiants n'ont pas d'endroits bon marché où acheter de la nourriture. Tom yezmer ad ibedd i iman-is. Tom est capable de prendre soin de lui. Wi yufan adlis-nni i y-iruḥen? Qui a trouvé le livre que j'avais perdu ? Ččuren yiserdasen icekkaṛen-nni d ṛṛmel. Les soldats remplirent les sacs de sable. Ččuren yiserdasen icekkaṛen-nni d ijdi. Les soldats remplirent les sacs de sable. Ad nili din merra ɣef lǧal-ik. Nous serons tous là pour toi. Adfel-nni ajdid yettbin-d yecbeḥ deg tewrirt-nni. La neige fraîche a l'air belle sur la colline. Ttemsefhamen d lǧiran-nsen. Ils sont en bons termes avec leurs voisins. Ttemsefhamen d yinaragen-nsen. Ils sont en bons termes avec leurs voisins. Mazal txuṣṣ tbewwaṭ. Une boîte manque toujours. Yella idel-d udem-is yiwen ucamar aciban. Une barbe grise recouvrait son visage. Ɣelḍeɣ maḍi i d-ireḍlen idrimen sɣur-s. Je n'aurais jamais dû lui emprunter de l'argent. Tameṭṭut ur tt-sεiɣ. Je n'ai pas d'épouse. Ijbed-d aserdas-nni ijerḥen ɣer yiri n yiwen usettuf. Il tira le soldat blessé jusqu’à un buisson à proximité. Ruḥ qbala deg uzrug-a. Va tout droit dans cette rue. Wiyaḍ d ungifen! Les autres gens sont des idiots ! Nezmer ad nruḥ ɣer din ma tebɣiḍ. On peut y aller si tu veux. Ḍefret-iyi-d merra. Suivez-moi, tout le monde. Ur d-tettbineḍ ara d mm imelyan. Vous n'avez pas l'air d'une millionnaire. Iseggasen-a ineggura yennum yir tanamit yettiqbiḥ ɣer yemdukal-is. Au cours des dernières années, il a pris la mauvaise habitude d'être grossier à l'égard de ses amis. Yefferfer-d ɣur-s yiwen n wegḍid d agehguh. Un oiseau géant vola vers lui. Iεǧeb-iyi ad iliɣ seṭṭleɣ tamart rniɣ lsiɣ akken ilaq mi rziɣ ɣef medden. J'aime être rasé et bien habillé quand je rends visite à des gens. Ur ẓriɣ acu ara xedmeɣ tura. Je ne sais pas quoi faire, maintenant. Ur teswejdem ara i wayen i ken-ittṛajun. Vous n'êtes pas préparés à ce qui vous attend. Ur ttaǧǧan ara Tom ad yeffeɣ. Ils ne laisseront pas sortir Tom. Ur ttaǧǧan ara Tom ad d-yeffeɣ. Ils ne laisseront pas sortir Tom. Yiwen n wemdan deg-s weḥd-s. C'est un type bizarre. Tzemreḍ ad telseḍ akimunu-ya? Pourrais-tu mettre ce kimono ? Ur bɣiɣ ara ad d-ssakiɣ igerdan. Je ne veux pas réveiller les enfants. Nesla yakan i lewεud-a. Nous avons déjà entendu ces promesses. Ungal-a yettwasuqel-s seg teglizit. Ce roman a été traduit de l'anglais. Ihi ma mačči d kečč i tt-ixedmen, anwa nniḍen? Eh bien, si vous ne l'avez pas fait, alors qui l'a fait ? Efk-asen tawlaft-a. Donne-leur cette photo. Tebɣa ad tɣer aẓawan d ccḍeḥ. Elle veut étudier la musique et la danse. Yeqqen yimi-k lḥenni? Iwacu ur d-terriḍ ula i usteqsi n menwala? Avez-vous perdu la langue ? Pourquoi ne pouvez-vous pas répondre à une simple question ? Tuɣal tbarda ɣef ucwari. C'est le monde à l'envers. Setḥaɣ seg tikli-nni i d-yewwi mmi. J'ai honte du comportement de mon fils. Tetḥeqqeḍ ttawil ur yelli? T'es sûre qu'il n'y a pas moyen ? Cukkeɣ yella kra i teffer. Je pense qu'elle est en train de cacher quelque chose. Tallast tella mazal tdel-d asif-nni. Les ténèbres couvraient encore la vallée. Nnumeɣ yakan d uzɣal unebdu. Je suis déjà habitué à la chaleur estivale. Ad d-lhuɣ d tmasiyin-ik lawan ideg ara tiliḍ tbeεdeḍ ɣef Japun. Je prendrai en charge vos responsabilités pendant que vous êtes loin du Japon. Anta-tt teqcict-nni taxlaft i ẓriɣ tettbeṛgiε yid-k deg tgalrit n tnezzit? Qui est la magnifique nana que j'ai vue déambuler avec toi dans la galerie commerciale ? Anafag isekkeṛ, maca yiwen ur yeẓri acimi. L'aéroport est fermé, mais personne ne sait pourquoi. D Irusiyen. Ils sont russes. Deg tuber i ibeddu lexrif. L'automne commence en octobre. London, anda akken zedɣeɣ, tella tcaε s tagut-is. Londres, là où j'habite, était réputé pour son brouillard. Ur yi-yeεǧib ara maḍi ufermaj n taɣaṭ. Je n'aime pas du tout le fromage de chèvre. Nbudd akk tazmert-nneɣ i usnerni n tmurt-nneɣ. Nous nous sommes tous consacrés au développement de notre pays. Uletma tettagad akk ṭṭebba. Ma sœur a peur de tous les docteurs. Lukan lliɣ εelmeɣ, tili nniɣ-ak-d. Si j'avais su, je te l'aurais dit. Kanada meqqret s tidet, yerna aṭas n medden i yellan din. Le Canada est vraiment grand et il y a beaucoup de monde. Ahat llan kra inawuren yeggufsan. Certains fonctionnaires ont peut-être été corrompus. Nekk i ilulen qbel-ik. Je suis né avant toi. Atan da kan uqrab-is, ihi ur εad iruḥ s aɣerbaz. Son sac est juste ici, donc il ne peut pas être déjà parti à l'école. D timellalin. Ce sont des œufs. Adlis-a sin n medden i t-yuran. Ce livre a été écrit par deux personnes. Ḥnin wul-is. Il a le cœur tendre. Ad yili Mass-nneɣ Yasuε yid-wen akk. Amin. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen. Nekk d akamiṛaman. Je suis caméraman. Cfiɣ-d, armi d iseggasen n '60, i yimbuxxen-nni n tlezdit n teftilt n petrol, werǧin ad ten-ţţuɣ. Sired neɣ qim, ladɣa ticki yella wegris, nessirid kan am yemcac. Je me rappellerai toujours, jusqu'aux années '60, la crasse provoquée dans nos nez par les émanations de la lampe à pétrole. On avait beau se laver, ça restait ; surtout que quand il gelait, nous faisions une toilette très sommaire. Bɣiɣ lemmer ad rnuɣ ad issineɣ tahungrit. J'aimerais améliorer mes connaissances en hongrois. Ur teẓriḍ ara amek tettili? Sais-tu comment elle se porte ? Taqcict-nni yekkaten apyanu, d Akiko. La fille qui joue au piano est Akiko. Bɣiɣ ad εelmeɣ iwacu yettwakkes yisem-iw seg umuɣ. J'aimerais savoir pourquoi mon nom a été supprimé de la liste. Ayy! Aïe ! Eḥ! Aïe ! Ass-ayi ad d-meslayeɣ ɣef txutert n waddal deg tmetti tatrart. Aujourd'hui, je parlerai de l'importance du sport dans la société moderne. Syin ɣer da ibeddel rray. Entretemps il a changé d'avis. Argaz ixeẓẓer lemri, lemri ixeẓẓer argaz. L'homme regarde le miroir, le miroir regarde l'homme. Ad tili d ttnac uzal mi yewweḍ ɣer temdint. Il était à peu près midi lorsqu'il atteignit la ville. Lewhi n ttnaṣfa uzal i yewweḍ ɣer temdint. Il était à peu près midi lorsqu'il atteignit la ville. Nteddu ɣer yiger. Nous allons au champ. Ifrax akk bɣan ad ffrefren. Tous les oiseaux veulent voler. Ur tezmireḍ ad tεeddiḍ a mass. Vous ne pouvez pas passer, Monsieur. Tatoeba : anda akken tamawt ɣer ttfaṣil d tuqdist, aḥasef d uεǧil. Tatoeba : Où l'attention au détail est sacrée et la sanction prompte. Ur ssineɣ acemma deg tussna. Je ne connais rien à la science. Ih, sεiɣ yiwet n teqcict. Oui, j'ai une fille. Ih, sεiɣ yelli. Oui, j'ai une fille. "Iwacu i sen-ilaq i Ijapuniyen ad lemden taglizit? Yessefk d ibeṛṛaniyen ara ilemden tajapunit! - ""Tesεiḍ lḥeqq!""" « Pourquoi les Japonais doivent-ils apprendre l’anglais ? Il vaudrait mieux que ce soit les étrangers qui apprennent le japonais ! » - « Tu as raison ! » Yella gar-aneɣ uxabit. Il y a un traître parmi nous. Aṭas i yettwahdaren. Il y a beaucoup de bavardage. D asugen kan i tessuguneḍ. C'est un simple fruit de ton imagination. Ur neẓri ara maḍi iwacu nettmettat. On ne sait jamais pourquoi on meurt. Iḍelli kan i nmeslay ɣef akka. Nous en avons parlé pas plus tard qu'hier. Jmeε lkemm-nni-inek ayeffus. Remonte ta manche droite. Wwḍen-d yiẓumbiyen! Des zombies débarquent ! Assa i iqeεεed lḥal ɣef yiḍelli. La météo est meilleure qu'hier. Sεiɣ lecɣal ixutar d wacu i ilaq ad d-lhuɣ deg lbiru-inu. J'ai des affaires importantes dont je dois m'occuper à mon bureau. Ur ttεeyyiḍ ara. Ne crie pas. Aql-i ttesseɣ lqahwa. Je suis en train de boire du café. Mazal ur yebdi usaru-nni. Le film n'est pas encore commencé. "Wi yeẓran, ahat ad d-tini tidet. ""Ih, ih, ulac ṭṭmeε mliḥ!""" « On ne sait jamais, elle pourrait dire la vérité. » « Ouais, la chance est mince ! » Yal wa ixeddem ayen iwumi yezmer. Chacun fait ce qu'il peut. Aql-ik d ameḥbus. Tu es un prisonnier. D ameḥbus i telliḍ. Tu es un prisonnier. Ad teɣreḍ leqraya-k, iεǧeb-ak neɣ ur k-yeεǧib. Que cela te plaise ou non, tu dois faire tes devoirs. Wwḍen ɣer din qbel ad iεellem lefjer. Ils y sont arrivés avant l’aube. Ad d-iseɣ avilu d ajdid ssmana-yi i d-iteddun. Il va acheter un nouveau vélo la semaine prochaine. Ur cukkeɣ ara ma s tidet sεiɣ azal ɣur-m. Je ne pense pas que je compte vraiment pour toi. Ur tezmireḍ ara yeεni ad yi-thenniḍ? Ne peux-tu pas simplement me laisser tranquille ? Ur tezmireḍ ara yeεni ad yi-teǧǧeḍ ṭrankil? Ne peux-tu pas simplement me laisser tranquille ? Azemz, aru-t kečč. Écrivez vous-même la date. Azemz, arut-t kunwi. Écrivez vous-même la date. Argaz-a yeḥkem deg tmurt-nni ɣef teɣzi n xemsin iseggasen. L'homme contrôla le pays pendant cinquante ans. Ur tettu ara ayefki-nni! N'oublie pas le lait ! Ur yeqqim d uglim, ur yeddi d uksum. Il n'est ni resté attaché à la peau ni à la carcasse. Acḥal tettawiḍ ɣef temsirt n tsaεet? Combien faites-vous payer une leçon d'une heure ? Tom mačči din maḍi i yella. Tom n'était même pas là. Aselmad-nni-nneɣ yeqqur uqerru-s, neɣ! Notre professeur a vraiment la tête dure, hein ! Ur rriɣ ara ddhen amek tella telsa. Je n'ai pas remarqué la façon dont elle était habillée. Ceɣɣben-iyi. Je me fais du souci pour eux. Snuzgumeɣ fell-asen. Je me fais du souci pour eux. Amek iga lḥal deg lḥebs? Comment c'est, en prison ? Tuɣ werǧin walaɣ apanda armi d imir. Je n'avais jamais vu de panda jusqu'alors. D ajantlman. Il est un gentleman. D netta i yuran amagrad-nni. Il est l'auteur de l'article. Anwa nniḍen iεelmen? Qui d'autre sait ? Nwiɣ ad mmteɣ s taḍsa. J'ai cru que j'allais mourir de rire. D tikti-ya i d llsas n usfukel-iw. Cette idée est la base de mon argumentation. Tafekka n wemdan deg-s sin yeḥricen d aman. Le corps humain comporte deux tiers d’eau. Ẓriɣ Tom d afermasyan. Je sais que Tom est pharmacien. D acu bɣiɣ kan, ad henniɣ iman-iw seg-k. Tout ce que je veux, c'est me débarrasser de toi. D acu bɣiɣ kan, ad henniɣ iman-iw seg-m. Tout ce que je veux, c'est me débarrasser de toi. Igran-a ttṣiben? Ces champs produisent de belles récoltes. Bɣiɣ iεessasen ara ibedden, yerna ḥwaǧeɣ-ten tura! Je veux des gardes postés ici et je les veux maintenant ! Atan yexbec dayi acemma. Tzemreḍ ad yi-teǧǧeḍ kra seg-s? Il y a une éraflure ici. Pouvez-vous m'accorder un rabais ? Ɣas ini ur sεiɣ ara k-d-xedmeɣ tura. Je ne peux pas faire grand-chose pour toi maintenant. Ɣas ini ur sεiɣ ara m-d-xedmeɣ tura. Je ne peux pas faire grand-chose pour toi maintenant. Tewt-d lehwa s waṭas armi uzzlen iḥemmalen i igan tiwuɣa. Les fortes pluies ont créé une inondation, causant des dégâts. Tennebra-d mi ifat tesεedda iseggasen iḍulen n lhemm. Elle divorça après de longues années de tristesse. S larkul, s ddexxan, diri-ten i tezmert. L'alcool et le tabac sont tous deux mauvais pour la santé. S yiɣisem, s ddexxan, diri-ten i tezmert. L'alcool et le tabac sont tous deux mauvais pour la santé. Tzemreḍ ad d-tmeyyzeḍ ḥedd ara iwalmen xir? Pouvez-vous songer à quelqu'un de plus convenable ? Mi yi-tuɣ d agrud, tella tettxiḍ yemma iqaciren-nneɣ mi neqren. Ma d tura tuget n medden ttḍeqqiren-ten ttaɣen-t ijdiden. Lorsque j'étais gosse, Maman reprisait nos chaussettes lorsqu'elles avaient des trous. De nos jours, la plupart des gens les jettent et en achètent de nouvelles. Tettṣeffir tebriqt-nni. La théière siffle. Uqbel ad d-yeḥku yiwen i d-yegran seg usayes-nni, ahat mačči d ayen ur nelhi ma iglem-d amkan anda teḍra. Avant de raconter le reste de la scène, il n’est peut-être pas inutile de décrire le lieu où elle se passait. Ad d-tas ula d nettat? Vient-elle aussi ? Tella terkeb-d yid-sen yiwet n terbaεt imassanen. Un groupe de scientifiques était à bord avec eux. Yečča-yi umeẓẓuɣ-iw. Mon oreille me gratte. Drus. Ça ne suffit pas. Drus. Ce n'est pas suffisant. Drus. Ce n'est pas assez. Drus. Ce n'était pas suffisant. Ttxemmimeɣ ad ruḥeɣ s adrar. Je pense partir à la montagne. Ifureṣ lḥal i iqeεεden ad yexdem acemma deg tebḥirt. Il a profité du beau temps pour jardiner un peu. Yal wa iḍebber aqerru-s. Chacun pour soi -- Dieu pour tous. Teccef-itt-id tidi seg akken yella yeḥma lḥal. Comme il faisait chaud, elle était en sueur. Qrib d lexrif yakan. L’automne est déjà sur le point d’arriver. Ilaq ad truḥeḍ tura. Tu devrais y aller maintenant. Ad tt-neǧǧ kan dayi iḍ-a. On va s'arrêter là pour ce soir. Atan tεefseḍ tifednin-iw! Ne me marche pas sur les orteils ! Tεefseḍ-iyi deg tfednin! Ne me marche pas sur les orteils ! Tusa-d temsulta ad tehder yid-k. La police est ici pour te parler. Wissen ayɣeṛ i d-nlul? Waqil, akken ad d-nernu tissi-nniḍen! Je me demande pourquoi nous sommes nés ? Peut-être est-ce juste pour assurer la descendance ! Wissen win yessusmen, amek? Neɣ ahat, imiren i teẓmek! Ay ansa i s-nekka ulamek! Qu'adviendrait-il si nous nous taisions ? Ou alors, ce serait notre fête ! Quoi qu'on fasse, c'est l'impasse ! Aqcic-a yuǧew, werɛad kan yedderwec! Cet enfant est désemparé et peut perdre la raison. Werǧin teǧǧiḍ ṭbel ad yellexs. Tu n’as jamais laissé le tambour se détendre. Werǧin teǧǧiḍ ṭbel ad yellexs. Tu n’as jamais laissé tomber. D acu i yi-d-yewwin ɣer da? Pourquoi est-ce que je suis là ? Lemmer ur telliḍ, ad kem-id-snulfuɣ. Si tu n'existais pas, je t'inventerais. Lemmer s tidet akud d yiwet n tsekta kan tis rebεa n wallun, amek armi yettwaḥsab u yettwaḥseb si zik am kra yemgaraden fell-as? Yerna acimi ur nezmir ad nembiwel deg akud akken nettembiwil deg tsektiwin nniḍen n wallun? Si le temps n'est vraiment seulement qu'une quatrième dimension de l'espace, pourquoi est-il et a-t-il toujours été considéré comme quelque chose de différent ? Et pourquoi ne pouvons-nous pas nous mouvoir dans le temps comme nous nous mouvons dans les autres dimensions de l'espace ? Terẓa-yi maḍi aqerru-w s timawin-nni-ines. J'ai été vraiment agacé par ses remarques. Deg uxxam, yella yeqqar dima akken yeẓẓel. Chez lui, il lisait toujours allongé. Ma teɣriḍ ungal-nni ad truḍ kan. Tu ne peux pas lire ce roman sans pleurer. Ma tεawdeḍ tessutreḍ-as, ahat ad ibeddel rray. Si tu lui redemandes, il se peut qu'il change d'avis. Aheyyi n yisenfaṛen weḥd-s, aseḍru-nsen weḥd-s. C'est une chose de faire des projets, c'en est une autre de les réaliser. Yerra alim gar yiqbucen. Il a arrondi les angles. Tislit n wanẓar, qqaṛen-as diɣ s teqbaylit « aggus n Ţeriel ». L’arc-en-ciel est aussi appelé en kabyle « la ceinture de Ţeriel ». Ɣef akken i ɣ-d-ḥekkun zik, yerna ssexlaɛen-aɣ, Ţeriel mara tefsi aggus, dɣa ţeɣlayen-d akw izerman d yimqerqar d tzermemmucin teǧǧa deg iciwan-is, teţţu ur tent-tečča ara... Mi k-d-ḥkan akka, xas kan ṛuḥ eṭṭes deg rebbi n temɣaṛin, neɣ terwi: ma meẓẓiyeḍ ad texxelxleḍ. On nous racontait autrefois que quand l’ogresse « Ţeriel » enlevait sa ceinture, alors tombaient tous les serpents, crapauds et lézards qu’elle gardait pour les manger plus tard… Une fois qu’on a raconté, à nous les enfants, il ne nous restait plus qu’à nous blottir chez nos vieilles grand-mères, sinon c'était le cauchemar garanti. In-as i Tom lluẓeɣ. Dis à Tom que j'ai faim. Facebook yettwasewḥel deg Ccinwa. Facebook est bloqué en Chine. Ԑyiɣ seg ccekwan-im. J'en ai marre de tes plaintes. Ԑyiɣ seg ccekwan-ik. J'en ai marre de tes plaintes. Ɣret mliḥ, ad tt-tsellkem. Étudiez dur, et vous réussirez. Aseḥḥar-nni yesssufeɣ-d igḍad yuɣal yerra-ten ttexfan. Le magicien fit apparaître puis disparaître des oiseaux. Ufiɣ aya ddaw umeṭreḥ-ik. J'ai trouvé ceci sous votre lit. D tidet, ula yettbin-d d awezɣi. Quoique cela paraisse impossible, c'est pourtant vrai. Tom yella yettelleɣ adebbu-s armi yewweḍ tlata iseggasen. Tom suçait son pouce jusqu'à l'âge de trois ans. Ilaq ad tzuxxeḍ s wayen i d-tessuliḍ. Vous devriez être fiers de ce que vous avez accompli. Ad d-ggalleɣ ar telluẓeḍ. Je parie que tu as faim. Victor Hugo d amyaru afransis mucaεen mliḥ. Victor Hugo est un très célèbre écrivain français. Tageldunt ur txerra ara. Une princesse, ça ne fait pas caca. Aṭas n tuɣmas i yi-yettwaɣen. J'ai beaucoup de mauvaises dents. Tebɣa ad tefk yelli-s i kra n ṭṭbib. Elle veut marier sa fille à un médecin. Gan amazrar n tmeɣriwin n ccna. Ils ont donné une série de concerts. Zedɣen deg yiwet akken n tɣiwant. Ils vivent dans une commune. Akka i d iqjan. Les chiens sont comme ça. Yella yeqwa waḍu armi qrib iḍeqqer-aɣ seg ubrid. Le vent était tellement fort que nous avons presque été poussés en dehors de la route. Tiṣekkiwin n Jorge Luis Borges ttwasuqlent ɣer wugar n xemsa-uεecrin n tutlayin. Les œuvres de Jorge Luis Borges furent traduites en plus de vingt-cinq langues. D iseɣ ameqqran win yessawḍen ad tt-yissin. C'est un grand honneur de pouvoir la connaître. Deg uzal ruḥeɣ ɣer Ikea rriɣ aṭapi-nni. Pendant la journée, je suis allé à Ikea pour rendre le tapis. Tella tegnit iεeǧlen. Il y a une situation d'urgence. Ad yi-yenɣ gma. Mon frère va me tuer. Xeddmeɣ deg yiwet n tkebbanit tawlalt. Je travaille pour une compagnie maritime. Nennuɣ. On s'est battus. Yal taneqqiḍt deg allun d almus umeɣrad. Chaque point de l'espace est le centre de l'univers. Ur ssetteteɣ ara akk annect-en. Je ne suis pas si maligne. Anda-ten yedrimen-nni i k-d-fkiɣ? Où est l'argent que je vous ai donné ? Anda-ten yedrimen-nni i wen-d-fkiɣ? Où est l'argent que je vous ai donné ? Adlis-a yenfeε mliḥ. Ce livre est d'une grande utilité. Umṛeɣ-ten ad ṭṭixren seg texxamt. Je leur ai ordonné de quitter la pièce. Bɣiɣ tacekkaṛt n lbaṭaṭa. Je veux un sac de pommes de terre. Yejmeε-d ugḍid-nni azeɣbub s uqamum-is, yefferfer ɣer lεecc-is. L'oiseau ramassa la brindille avec son bec et vola vers son nid. Rriḥa n tudert ur telli deg tegzirt-nni. Il n'y avait aucun signe de vie sur l'île. Ulac ula d rriḥa n tudert deg tegzirt-nni. Il n'y avait aucun signe de vie sur l'île. Yesseqcer uzrem-nni taɣlaft. Le serpent a mué. D asikel iḍulen? Le voyage a été long ? Melmi yekfa ṭṭraḍ? Quand la guerre s'est-elle terminée ? Amsaɣ ur d-yusi ɣur-neɣ assa. Nous n'avons eu aucun client aujourd'hui. D ayen tegreḍ din kan ara d-tessufɣeḍ. Vous n'en ressortez que ce que vous y mettez. Tigzirt-nni tamecṭuḥt tettbin-d am yifker n yillel ɣer lebεid. De loin la petite île ressemblait à une tortue marine. Ur ileḥḥu ara umutur akken ilaq. Le moteur ne fonctionne pas correctement. Baba yesεa tawaturt am tin mass Kimura. Mon père a la même voiture que Monsieur Kimura. Tettwaliḍ kra n ufakan? Tu vois un temple ? Tettwaliḍ afakan? Tu vois un temple ? Ԑawneɣ-tt yiwet n tikelt. Une fois, je l'ai aidée. Gar tlata-nni n yeqjan, yiwen yella d awtem snat d tiwetmin. Des trois chiens, l'un était mâle et deux étaient femelles. Seṭbeṭbeɣ deg tewwurt, yiwen ur d-yerri. J'ai frappé à la porte, mais il n'y a pas eu de réponse. Ma ulac uksijin, ur tezmireḍ ad tesserɣeḍ ula d kra. Sans oxygène, tu ne peux rien faire brûler. Tettzuxxu dima s ẓẓher-is. Elle se vante toujours de sa chance. Yella kra igerrzen i zegleɣ? Ai-je manqué quelque chose d'intéressant ? Ttu annect-nni. Oubliez cela. Yal agrud fkiɣ-as 3 n teḥlawanin. J'ai donné 3 bonbons à chaque enfant. Fkiɣ tlata n teḥlawatin i yal agrud. J'ai donné 3 bonbons à chaque enfant. Amasdag-nni ibennu ixxamen d atraren mliḥ. Cet architecte construit des maisons très modernes. Ihedder tabingalit. Il parle bengali. Yessen-iyi Tom. Tom me connaît. Ur yesεi ara iswi ibanen deg tudert. Il n'a pas de but précis dans la vie. Ur teẓriḍ ara wi izedɣen deg uxxam-a? Est-ce que tu sais qui vit dans cette maison ? Asteqsi, d tiririt. Une question est une réponse. Llan medden iεǧeb-asen ccrab azeggaɣ, llan d amellal-nni. Certains aiment le vin rouge, d'autres, le blanc. Lqaεa tella teččur d teččur d idammen. Le sol était couvert de sang. Yezmer lḥal ur d-ttaseɣ ara ɣer tmeɣra n yiḍ-a. Il se pourrait que je ne sois pas à la fête de ce soir. Tura dayen, ur nezmir ad nesseqdec aṛubini-ya. Yerreẓ. On ne peut plus utiliser ce robinet. Il est cassé. Yeffeɣ-d sdeffir iriduyen. Il est sorti de derrière les rideaux. Yeffeɣ-d sdeffir isubar. Il est sorti de derrière les rideaux. D acu d amkan-a? Qu'est-ce que c'est que cet endroit ? Awi-d taneccabt-nni. Donne-moi la flèche. Ahat imi d adeεmamac i lliɣ, maca ur ssawaḍeɣ ara ad ɣreɣ neɣ ad aruɣ ma ur telli tnarit-iw i tafat. C'est peut-être parce que je suis myope, mais je n'arrive pas à lire ou à écrire si mon bureau n'est pas dans un endroit illuminé. Mačči d adeεmamac i yella imi yezmer ad d-iɣer isekkilen mecṭuḥen akk annect-en. Puisqu'il peut lire d'aussi petits caractères, il n'est pas myope. Tikti-nni yeqqaren belli taɣuri tettarra bab-is d adeεmamac, d imyaten n lesnin i tcaε. L'idée selon laquelle lire rend myope a été populaire pendant quelques centaines d'années. Dɣa akka i d-ssneɣ ageldun amecṭuḥ. Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. Rnu tteẓdina n tmellalin ɣer wumuɣ-nni. Ajoute une douzaine d'œufs à la liste. Wehmeɣ amek armi d-nniɣ akka tura. Je n'arrive pas à croire que je vienne de dire ça. Tayaziḍt-a ur d-tgir ara timellalin ussan-a. Cette poule n'a pas pondu d'œufs ces derniers temps. Nekk xtareɣ tikelt-nni iεeddan. Tura d kečč ara yextiren. J'ai choisi, la dernière fois. A toi de choisir, cette fois. Tbeyyen-d yiwet n tezrawt belli yezmer yiwen ad yesnerni afares uyefki n tfunasin s tlata ɣef mya ma i iga-yasent amek ara ḥessent i uẓawan yesserkaden ɣef teɣzi n tnac n tsaεtin i wass deg tesεa n ssmanat. Une étude a révélé qu’il est possible d’accroître la production de lait de vaches laitières de trois pour cent après leur avoir fait écouter de la musique apaisante pendant douze heures par jour sur une période de neuf semaines. Llan tteffɣen-d yifeṭṭiwjen seg ccmini. Des étincelles sortaient de la cheminée. Ur nezmir ad nexdem deg tegnit yecban ta. Nous ne pouvons pas travailler dans ces conditions. Amek i d-terra i usumer-nni-unek? Quelle fut sa réponse à votre proposition ? Ad nxaq ɣef Tom. Tom nous manquera. Ad ncedhi Tom. Tom nous manquera. Iru wegrud-nni akken ad s-d-fken takeṛṛust tabestuḥt. Le bambin pleura pour avoir une petite voiture. Amagrad-a i igerrzen ɣef win yezwaren. Cet article est plus intéressant que le précédent. Iban, ilaq ad nexdem ayen akk iwumi nezmer. Bien sûr, nous devons faire de notre mieux. Syin i d-yebda kullec. Ce fut le début de tout. Ttzuxxun s tqenṭert-nsen. Ils se vantent de leur pont. D igellilen kan i ittxelliṣen deg umkan. Mačči d tuẓult ; imi kan ur sen-xeddmen ara akridi. Il n'y a que les pauvres gens qui payent comptant. Ce n'est pas par vertu; c'est parce qu'on ne leur fait pas crédit. Ur d-yecliε ara deg wid yetmeḥḥnen. Il est indifférent à la souffrance des autres. Ḥwaǧeɣ-ken tasint. J'ai besoin de vous une seconde. Ttzermumeɣ. Je fredonne. Wwiɣ-d isallen yelhan mliḥ. J'ai d'excellentes nouvelles. Tufa ilaq ad tessegri sslam i temdint ideg tlul. Elle a dû dire adieu à sa ville natale. Kra n ssmanat akka ad yebdu lebni. La construction débutera dans quelques semaines. Neεreḍ-it-id s axxam. Nous l'invitâmes chez nous. Amek armi tenwiḍ mačči d ayen iwumi zemreɣ? Qu'est-ce qui te fait croire que je n'en serai pas capable ? Teṭṭef-d kan tacehrit-is, tṣerref-itt akken tella. Dès qu'elle a reçu son salaire, elle l'a dépensé en totalité. Myussanen akk medden. Tout le monde connaît tout le monde. Ur yi-d-testqsaḍ ara maḍi d acu bɣiɣ. Vous n'avez jamais demandé ce que je voulais. D Nuṛvij i d taferfant-iw tajdidt. La Norvège est ma nouvelle patrie. Acḥal deg leεmer n teglisya-ya? Quel âge a cette église ? Neεreḍ ad s-d-nerr lxaṭer. Nous avons essayé de lui remonter le moral. Ad k-yelhu ma tzedɣeḍ deg tmurt. Il vous sera utile d'habiter la campagne. Aman irekden, lqayit. Les eaux calmes sont profondes. Waqil d Tom wihin. Je pense que c'est Tom là-bas. Ata yir ṣṣbuḥ! Quelle malencontreuse coïncidence ! Ad yekker ubaxix. Il va y avoir du grabuge. Amdan-nni amezwaru yeččan takureẓma, ad yili yeεreḍ daɣen ad yečč tisist. La première personne qui a mangé du crabe a dû aussi essayer de manger une araignée. Yiwen ur yugi. Personne n'a exprimé de désaccord. Anwa igan tiwizi? Qui fait du bénévolat ? D uday aṭelyani izedɣen deg Fransa seg acḥal aya. C'est un Juif italien qui habite en France depuis longtemps. Ad s-iliq lweqt akken ad yeḥlu seg leǧruḥ-is. Ça lui prendra du temps de se remettre de ses blessures. Amdan-nni amezwaru yeččan tifiriqest, ad yili yeεreḍ daɣen ad yečč tisist. La première personne qui a mangé du crabe a dû aussi essayer de manger une araignée. Iwacu i yi-d-tessukiḍ akken ad yi-d-tiniḍ ayen ixutren akk annect-a? Tura ur ssawaḍeɣ ara yakk ad d-lhuɣ d uxeddim-iw! Pourquoi m'as-tu réveillé pour me dire quelque chose d'aussi important ? Maintenant, je ne vais jamais pouvoir me concentrer sur mon travail ! Suref-iyi kan, ur zmireɣ, sεiɣ tamsirt n yoga. Désolé, je ne peux pas, j'ai cours de yoga. Aql-i ttεaraḍeɣ ad d-fehmeɣ kra. J'essaye de comprendre quelque chose. Tom yekreh ad yerju nnuba-s. Tom déteste faire la queue. D timdukal s tidet? Sont-elles réellement amies ? Tanemmirt i yi-d-yesfehmen ɣer tagara acimi yettwalin medden d tungift. Merci de m'avoir expliqué finalement pourquoi on me prend pour une imbécile. Ur ttḍeqqir ara iẓra! Ne jetez pas des pierres ! Ur ṭeyyir ara iblaḍen! Ne jetez pas des pierres ! Win yeqqaren s waṭas irennu ileḥḥu s waṭas, d win yettwalin yerna yessen aṭas. Celui qui lit beaucoup et marche beaucoup, voit beaucoup et sait beaucoup. Iḍ-nni yuḍen, iqerreḥ-it uεebbuḍ-is. Cette nuit-là, il est tombé malade, avec un mal de ventre. Ur umineɣ ara Naomi ; waqil teskiddib. Je ne crois pas Naomi ; je crois qu'elle ment. Anda i d-tekkrem ay urbaε? Où avez-vous grandi, les mecs ? Wwin imuras deg tuber-nni iεeddan. Ils étaient en vacances en octobre dernier. Ɣef akken εelmeɣ, werǧin i iga ḥedd aya. Pour autant que je sache, personne n'a encore jamais fait ça. Aql-i sdaxel. Je suis à l'intérieur. Wid yettekkin deg tiɣimit-nni ttεaraḍen ad remsen d wid yemmuten. Les participants à la séance tentent d'entrer en contact avec les morts. Nesseqdac tarrayin yemgaraden am ayen yecban ameslay, aggaz, d ujraḥ n tfekka. Nous utilisons diverses méthodes telles que la discussion, les menaces et les blessures physiques. D irden i nzerreε dayi. Ici, nous cultivons le blé. Yerwel yibki-nni. Le singe s'échappa. Sawleɣ iḍelli i εemmi ɣer tilifun n wexxam. J'ai appelé le téléphone fixe de mon oncle hier. Temmut tbaṭrit n tkeṛṛust-nni. La batterie de la voiture est à plat. Iεǧeb-as ad tt-id-yexẓer uqcic. Elle aime quand un garçon la regarde. Win yesɛan azilal, ad t-yezgel uzaylal. Les diastèmes ne portent pas malheur : on les appelle les dents du bonheur. Ccix n zik yeţţaǧǧa tadwilt i wid i yḥeṛcen: tikwal, yeţţili kan i uwelleh. Am win i d-iţţarran targa, ma yella wass ideg tessweḍ tibḥirt. Aman teddun d akessar, d win yesswayen i yeẓran anda i ylaq ad rren. L’instituteur d’antan laissait s’exprimer les élèves intelligents : il puise souvent de son temps pour ne faire que conseiller. Il est comme le préposé à la distribution de l’eau d'irrigation dans les villages : il ne fait que canaliser l’eau vers le bon destinataire. Sekrekseɣ i temsulta J'ai menti à la police. Skaddbeɣ i temsulta. J'ai menti à la police. Tapupilt-nni tella teẓẓel ɣer lqaεa. La poupée gisait au sol. Atan akken iteddu ad iruḥ ɣer London. Il est sur le point de partir pour Londres. Kra deg-sen d izeggaɣen, kra nniḍen d iqehwiyen. Certains d'entre eux sont rouges; d'autres sont marron. Bezzaf yeqqur umeṭreḥ-a, ulamek ara yeṭṭes yiwen fell-as. Ce lit est trop dur pour y dormir. D acu d ssebba n waya? Qu'est-ce qui a causé ça ? Amek yettεeddi lweqt. Comme le temps passe. Yessufeɣ-d akarni. Il sortit un cahier. Ur nwiɣ ara yakk ad t-ẓreɣ din. Je n'aurais jamais pensé le voir là-bas. Asikel-a sin iseggasen tura mi s-yettuεeyyen. Ce voyage lui a été promis il y a deux ans. Teblel si yal tama. Elle est parfaite à tous égards. D tabewwaṭ-a ara yuɣalen ara nerr d ṭṭabla. Cette boîte servira de table. Werǧin i yi-d-yenna kra Tom. Tom ne m'a jamais rien dit. Tekkseḍ-iyi-tt seg imi-w. Vous m'ôtez les mots de la bouche. Yiwen ur yi-d-yetthenni? Personne ne va-t-il me féliciter ? In-as i Tom mačči tura ara t-yeg. Dis à Tom de le faire plus tard. Telliḍ tettḥessiseḍ. Vous écoutiez. Telliḍ tesmeḥsiseḍ. Vous écoutiez. Telliḍ tesmuzguteḍ. Vous écoutiez. Tellam tesmeḥsisem. Vous écoutiez. Tellamt tesmeḥsisemt. Vous écoutiez. Ɣleb facal. Vaincs la faiblesse. Snat-nni n tmura mgaradent deg isɣanen d yidelsan. Les deux pays diffèrent sur leurs religions et leurs cultures. Usmen kan fell-aɣ. Ils sont tout simplement jaloux de nous. D tismin kan i usmen deg-neɣ. Ils sont tout simplement jaloux de nous. Ur d-ttebdad ara ɣer yiri-w! Ne te tiens pas près de moi ! Ur ttbaddid ara ɣer tama-w! Ne te tiens pas près de moi ! Yeɣli s asif. Il est tombé dans la rivière. Ɣas ečč axir-ik ayen akk yellan deg uḍebsi-inek. Tu ferais mieux de manger tout ce qui est dans ton assiette. Ur teẓriḍ ara yiwet n teqcict s ucekkuḥ awezzlan berriken? As-tu vu une fille aux cheveux noirs et courts ? D ayen kan iɣef zemreɣ ad xemmemeɣ. C'est la seule chose à laquelle je puisse penser. Ččan deg rrisṭura. Elles ont mangé au restaurant. Ԑyiɣ deg nnhawi i yezga inehhu deg-i. J'en ai ras-le-bol de le voir me faire la morale tout le temps. Terra tekrabaṭ-nni ɣef lfista-inek. La cravate s'assortit bien avec ta veste. Ad tkeyyfeḍ asigaṛ? Un cigare vous ferait-il plaisir ? Iwacu tsebɣeḍ lbanka-nni s uzeggaɣ? Pourquoi as-tu peint la banque en rouge ? Da i luleɣ. Je suis née ici. Anebdu d tasemhuyt yelhan. L'été est une saison plaisante. Surfemt-iyi ma sxelεeɣ-kent. Je suis désolée si je vous ai effrayées. Ili-k d abelheddar ay Ajapuni! Japonais, sois bavard ! D acu n temsirin i nezmer ad d-nawi seg umezruy? Quelles leçons pouvons-nous tirer de l'histoire ? Yettekkar-d ɣlay ad terreḍ tamdint d tatrart. Ça coûte cher de moderniser une ville. Ad tebɣuḍ ad tettekkiḍ deg uskasi a Tom? Cela vous intéresse-t-il, Tom, de prendre part à ce débat ? Anezgum ur t-sεiɣ. Rien ne me soucie. Yiwen ur d-yusi ad yesteqsi fell-ak iḍelli? Personne n'est venu prendre de tes nouvelles hier ? Yiwen ur d-yusi ad yesteqsi fell-am iḍelli? Personne n'est venu prendre de tes nouvelles hier ? Mi ifat mqellaεen, truḥ teǧǧa-t. Après la discussion, elle l'a quitté. Acḥal i d-tegreḍ iḍ-a? Combien t'es-tu fait, ce soir ? Yal wa yettili deg-s wayen yelhan d wayen n diri. Tout le monde a des bons et des mauvais côtés. Xemmem tasint. Réfléchissez une seconde. Bɣiɣ ad tawiḍ akal-iw ma akken ara iliɣ mmuteɣ. Je veux qu'une fois que je serai mort, tu aies ma terre. Sken-aɣ-d ayen tesεiḍ. Montre-nous ce que tu as. D at tefrit i nella. Nous sommes consciencieux. Ur tettiliḍ ara weḥd-k dinna. Vous ne serez pas le seul là-bas. Mačči ala kečč ara yilin din. Vous ne serez pas le seul là-bas. Tura ishel-aɣ mliḥ ad nruḥ ɣer tmura ibeεden s usafag. Aujourd'hui, nous pouvons facilement aller dans des pays lointains par avion. Lmeεna ara yemεen yiwen, am upyanu, ma ur t-telmideḍ ara deg lweqt, ur t-tlemmdeḍ ara maḍi. La politesse est comme le piano : si on ne l'apprend pas de bonne heure, on ne l'apprend jamais. Qrib idhem-iyi ukamyun. J'ai failli être écrasé par un camion. Ayyur n fuṛar deg-s 28 n wussan kan. Le mois de février ne compte que 28 jours. Ur iwulem ara luzin deg lḥuma n tzedduɣt. Une usine ne convient pas dans un quartier résidentiel. Ur cukkeɣ ara ma diri amdan deg tumast-is. Je ne crois pas que l'homme est naturellement mauvais. D acu izemren ad yemmag? Qu'est-ce qui peut être fait ? Ur tesεiḍ urag ad tkeyyfeḍ deg uɣerbaz. Vous n'êtes pas autorisée à fumer à l'école. Ur nezmir ad neǧǧ aya ad yeḍru. Nous ne pouvons permettre cela. Teskaddeb seg tazwara armi d tagara. Elle a menti du début à la fin. Iεudiwen mgaraden ɣef yeɣyal. Les chevaux sont différents des ânes. Mačči am yisan am yeɣyal. Les chevaux sont différents des ânes. D tatteffaḥt. C'est un pommier. Atan yettibrik-d usigna, ur tettεeṭṭil ara ad tewt. Les nuages s'assombrissent, il va pleuvoir. Aṭas n medden i nettraju ad d-asen ɣer tfugla-nni. Nous attendons beaucoup de monde à la cérémonie. Ttut tilawin-nwen! Oubliez vos épouses ! Ahat ad tebɣuḍ ad t-tεerḍeḍ kra n wass. Peut-être voudrais-tu l'essayer un jour. Yiwet n uletma kan i sεiɣ. J'ai seulement une sœur. Ssebba i yi-yeǧǧan d tazmilt n diri i d-wwiɣ, d imi ur snalseɣ ara. La raison pour laquelle j'ai eu une mauvaise note, c'est parce que je n'ai pas révisé. Ilaq ad d-tafeḍ d acu-t. Tu dois deviner ce que c'est. Nesla-yas tettsuɣ. Nous l'avons entendue crier. D tabɣast i telliḍ. Vous êtes courageuse. Ur teεlimeḍ d acu? Ne sais-tu pas ce que c'est ? Aɣbel mačči imi ur heddren ara fell-i, aɣbel imi ur d-heddren ara YID-i. Le problème n'est pas qu'ils ne parlent pas de moi, le problème est qu'ils ne parlent pas AVEC moi. Yeɣra-d Ubapaṣ izen-is deg lficṭa n Tlalit. Le pape a lu son message de Noël. Ḥbes! Cesse ! Tujjaq tewwurt. La porte a grincé. Yettwakkes-as udabu i ugellid. Le roi fut déchu de ses pouvoirs. Amek tεelmeḍ s wannect-a yakk? Comment se fait-il que vous en sachiez autant ? Ma nekkes zzruḍya, ulac d acu ur itett. Mis à part les carottes, il n'y a rien qu'il ne mange pas. Ah, tura fehmeɣ. Ah, maintenant je comprends. Tella kra n ssebba ara yeǧǧen yiwen ur yettruḥ ara? Y a-t-il une raison quelconque pour ne pas y aller ? Kečč d Atunsi. Tu es tunisien. D Atunsi i telliḍ. Tu es tunisien. Imdukal lwaḥi i xeddmen tiɣawsiwin. Les amis font des choses ensemble. Kra seg-sen kan i iεelmen s usenfaṛ-nni. Seuls quelques-uns ont connaissance du projet. Kra n medden kan i iεelmen s usenfaṛ-nni. Seuls quelques-uns ont connaissance du projet. Ur nettak ara urag i waya s wudem unṣib. Officiellement, nous n'autorisons pas cela. Axxam-is atan ddaw yiwen n wedrar. Sa maison est au pied d'une montagne. Ffeɣ seg tfekka-nni a Tom. Tom, sors de ce corps ! Tayri tjerreḥ. L'amour blesse. Tayri d tin ijerrḥen. L'amour blesse. Tom yeqqar-d yeẓra anesnas. Tom dit qu'il a vu un fantôme. Kra n wussan kan ad teḥluḍ. Vous vous remettrez en quelques jours. Tuqqna-w Internet mačči d taruradt ddeqs-is. Ma connexion Internet n'est pas assez rapide. Xemsa n ddqayeq ad iliɣ wejdeɣ ad ruḥeɣ. Je serai prête à y aller dans cinq minutes. Ruḥeɣ a ttazzaleɣ s zzerban. Je suis parti en courant précipitamment. Ur teẓriḍ ara d acu yeswa waya ɣer ɣur-neɣ. Tu ne sais pas ce que ça signifie pour nous. Tṣubb-d ɣer wannag wis xemsa. Elle descendit au cinquième étage. Imir mxalafent tegnatin. Les circonstances était alors différentes. Taqsiṭ n tayri-nsen tella-d am tcelfuḍt n ṣṣabun taferkakt yettirriqen. Leur histoire d’amour fut comme une bulle de savon brillante et fragile. D tacluṭ n plastik i tebɣiḍ neɣ d tin n lkaɣeḍ? Veux-tu un sac en plastique ou un sac en papier ? D tacekkaṛt n plastik i tebɣiḍ neɣ d tin n lkaɣeḍ? Veux-tu un sac en plastique ou un sac en papier ? Ur ttxemmim ara i ssuma. Ne pense pas au prix. Tom yella teεreq-as anda ara iεelleq akebbuḍ-is. Tom se demandait où pendre son manteau. Llan ttferṭuṭan yiferṭeṭṭa s idisan-nneɣ. Les papillons voletaient autour de nous. Tettaruḍ tullisin? Écris-tu des nouvelles ? Ad nexser? Allons-nous perdre ? D acu yuεren ad t-tamneḍ? Qu'est-ce qui est si difficile à croire ? Ur tqebbel ara ad tessexser. Elle n'admet pas qu'elle fait erreur. Sεan dima kra ara d-inin ma yella wi d-yebdan ameslay ɣef tsertit. Ils ont toujours quelque chose à dire lorsqu'on commence à parler de la politique. Yetturar d warrac d weqjun deg tebḥirt. Il joue avec les enfants et le chien dans le jardin. Ilaq ad tekred cwiya zik Tu dois te lever un peu plus tôt. Ula win i wumi hedreɣ. Je n'en ai jamais parlé à personne. Ad tazzleḍ arma d lbanka. Tu vas seulement courir jusqu'à la banque. Ur d-grin ara imekwan di ǧahennama. Il n'y a plus de place en enfer. Ilaq ad yettwaxdem s lemɣawla. Il faut le faire vite. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu teẓriḍ. Je veux savoir ce que tu sais. Ur neẓri ara xersum d acu-t. On ne sait même pas ce que c'est. Sarmeɣ kan nexdem ayen yelhan. J'espère que nous avons fait la bonne chose. Bɣiɣ ad d-cnuɣ tizlit . Je veux chanter la chanson. Nekk ttmeslayeɣ taglizit, i kečč d acu n tutlayt i tettmeslayeḍ? Je parle anglais, et toi, quelle langue parles-tu ? Twala-tt? Elle l'a vu ? Nekk n Miksik. Ttmeslayeɣ taspenyulit akken iwulem. Je suis Mexicain. Je parle couramment espagnol. Yettidir am ugellid. Il vit comme un roi. A d-iteddu usemmiḍ. Le froid arrive ! Tom yessebɣes Mary. Tom a encouragé Mary. Sεeddaɣ-d kra deg Lhend. J'ai passé quelque temps en Inde. Ur temmut ara temneyt. La chevalerie n'est pas morte. Tqerreḥ-iyi yiwet seg tuɣmas-iw. Une de mes dents me fait mal. Ur d-meyyzen ara maḍi belli ad ttwaḥasfen? N'ont-ils jamais pensé qu'ils seraient punis ? Yelsa akken ilaq, maca ur d-yecbi ara yakk deg ujantelman. Il est bien habillé, mais il n'a rien d'un gentleman. Ur tecbiḥ ara am uletma-s. Elle est moins jolie que sa sœur. D aqcic yesεan aṭas n tirga. C'est un garçon qui a de nombreux rêves. Tajeǧǧigt-a, d yiwen n ṣṣenf n lwerḍ. Cette fleur est une variété de rose. Ufiɣ ad ruḥeɣ assa xir uzekka. Je préférerais y aller aujourd'hui plutôt que demain. Werǧin i lliɣ d anaddal n yiɣil n lεali mliḥ. Je n'ai jamais été un très bon athlète. Ilaq ad nerr deg leḥsab belli meẓẓi deg leεmer. Nous devons prendre en compte qu'il est jeune. Atmaten-nni tnac iseggasen i gar-asen. Les frères sont nés avec douze ans d'écart. D acu i k-d-nniɣ akka tura? Qu'est-ce que je viens de te dire ? Tenwiḍ ttuɣ annect-en? Pensiez-vous que j'avais oublié cela ? Cwi kan d leεqel i yezwaren, dɣa yettwasefsex usunded-nni. Heureusement, le bon sens prévalut et la grève fut annulée. Amek i tella teftist-nni? Comment était la plage ? Teεẓeg ɣef nnhawi-w. Elle est sourde à mes conseils. Seqdec Skype. Utilise Skype. Tuḍen aṭṭan ur nḥellu. Elle souffre d'une maladie incurable. Tom yessadar-d uraren. Tom télécharge des jeux. Bukarist d tamanaɣt n Rumanya. Bucarest est la capitale de la Roumanie. Ur nettissin azal n waman alamma yeqqur wanu. Nous n'éprouvons jamais la valeur de l'eau jusqu'à ce que le puits tarisse. Ur nettissin azal n waman alamma yeqqur lbir. Nous n'éprouvons jamais la valeur de l'eau jusqu'à ce que le puits tarisse. Yerfed afus-is ad d-yeḥbes aṭaksi. Il leva la main pour arrêter un taxi. Taḍsa-nni-ines d lekdeb yeffren leḥzen-is. Son rire était un mensonge qui dissimulait son chagrin. Taswiεt kan yeṭṭerḍeq umeɛkuf-nni s taḍsa, yeswaɣ inezwi-nni bu lhiba. Soudain, le moine éclata de rire et gâcha ainsi l'atmosphère solennelle. Seg igenni i d-teɣliḍ ihi? Alors êtes-vous tombé du ciel ? Tenwa kra ur d-yekki nnig-s, dɣa attan tura terka deg lḥebs. Elle pensait être au-dessus de tout et pourrit maintenant en prison. Ԑelmeɣ mačči d awezɣi. Je sais que ce n'est pas impossible. Tettεawadeḍ i wayen i d-tenniḍ. Tu te répètes. Win yennan akka, yeskaddeb. Quiconque le dit est un menteur. Ur nebɣi ara ad neqqim d ineggura. Nous ne voulons pas être les derniers. Ilaq-iyi ad k-d-smektiɣ lweεd-nni-inek. Je dois vous remémorer votre promesse. Ruɣ am uṭufan J'ai pleuré comme un bébé. Ruɣ am llufan. J'ai pleuré comme un bébé. Tura kullec yettwaheyya-yak. Tout est maintenant prêt pour vous. Turga yiwen ugeldun i d-yusan ɣef uεudiw d amellal akken ad tt-yawi. Elle rêva qu'un prince venait sur un cheval blanc pour l'emmener. Fkiɣ-as-t iḍelli. Je le lui ai donné hier. Tzemreḍ ad tgeḍ akken? Peux-tu faire ça ? Yekker, iruḥ deg tlemmast umeslay. Il se leva et partit au milieu de la discussion. Wwin-d tibalizin-nsen? Est-ce qu'ils ont leur valise ? Wwin tibalizin-nsen? Est-ce qu'ils ont leur valise ? Aṭas n medden i yerran lwelha ɣer tefsert-nni. L'exposition a grandement attiré l'attention du public. Ur tegganeḍ ara maḍi? Est-ce que tu ne dors jamais ? Ceyyeε-iyi-t-id tura. Envoie-le moi maintenant. Testeḥreṣ ɣef txutert n tteṛbeyya. Elle a souligné l'importance de l'éducation. Iwunak Yedduklen saǧǧawen irden deg umaḍal akk. Les USA exportent du blé dans le monde entier. Ur ẓriɣ ara yakk acu ara d-ssewweɣ d imensi. Je me demande quoi faire à manger pour dîner. Imeslayen-is akk d askiddeb ɣef medden. Tous ses propos sont des calomnies. Acḥal n tkaluṛyin i yellan deg tiremt-a? Combien y a-t-il de calories dans ce plat ? Ur teḍlimem ara. Vous n'avez pas tort. Ur ḍlimen ara. Ils n'ont pas tort. Ur ḍliment ara. Elles n'ont pas tort. Ɣur-s lḥeqq. Il a raison. Ɣur-k lḥeqq. Tu as raison. Ɣur-sen lḥeqq. Ils ont raison. Ɣur-sent lḥeqq. Elles ont raison. Ɣur-ken lḥeqq. Vous avez raison. Ttarra-yas langri tikelt i useggas mi d-yeffeɣ nnwaṛ. Utilisez un engrais une fois par an après la floraison. Ɣur-neɣ lḥeqq. Nous avons raison. Ɣur-i lḥeqq. J'ai raison. Zḍiɣ tibeṣlin-nni, greɣ-tent deg ṭṭawa, rriɣ-asent udi d zzit. J'ai haché les oignons et les ai mis dans une casserole avec du beurre et de l'huile. Yewεer ad d-tessuqleḍ awalen n tjapunit yerzan asewwi. Traduire des termes culinaires japonais est difficile. Ur yeskaddeb ara. Il n'a pas menti. Qqimen-aɣ-d kra seg-sen. Nous en avons quelques-uns de reste. Ur teskaddeb ara. Elle n'a pas menti. Ur neskaddeb ara. Nous n'avons pas menti. Tafekka tettarra tikaluṛiyn izaden d tassemt. Le corps transforme les calories superflues en graisse. Ur teḍlimemt ara. Vous n'avez pas tort. Avilu itett tikaluṛyin, tettarraḍ yess idrimen ɣer ṭṭerf ; takeṛṛust tettett idrimen tjemmεeḍ yess tikaluṛyin. Un vélo consomme des calories et vous fait épargner de l'argent ; une voiture consomme de l'argent et vous fait accumuler les calories. Ur teskaddbeḍ ara. Tu n'as pas menti. Ur teskaddbem ara. Vous n'avez pas menti. D tidet kan i d-yenna. Il n'a dit que la vérité. Ɣur-m lḥeqq. Tu as raison. D tidet kan i d-tenna. Elle n'a dit que la vérité. Ur neḍlim ara. Nous n'avons pas tort. Ahat imi yesεa acamar i d-yettbin yessexlaε mi t-yeẓra yiwen tazwara, maca deg tilawt-is d argaz iḥedqen. C'est peut-être parce qu'il a une barbe qu'il semble effrayant à première vue, mais en fait c'est un homme très gentil. Deg tlemmast n yiḍ i sserɣen lǧameε-nni. La mosquée a été incendiée au milieu de la nuit. Iwacu ur teččam ara ayen i d-ssewweɣ? Pourquoi n'avez-vous pas mangé ce que j'ai cuisiné ? Aqezwaḥ-nni ilul-d ixuṣṣ-it ujeḥniḍ. Le chiot est né sans queue. Ruḥ awi-d apaspuṛ-ik. Va chercher ton passeport. Mačči d aggaz. Il ne s'agit pas d'une menace. Mačči d tuggza. Il ne s'agit pas d'une menace. Lewhi n tagara n tudert-is, yebda yesnuzgum ɣef lweṛt ara d-yeǧǧ deffir-s. Vers la fin de sa vie, il a commencé à être très préoccupé par le legs qu'il laisserait derrière lui. Sekkṛeɣ ṭṭaq akken ur d-tkeččem ara tizit. J'ai fermé la fenêtre pour que les moustiques n'entrent pas. Lliɣ ẓriɣ ad tgeḍ kra meqqren. Je savais que tu ferais quelque chose de grand. Ur kkat ara ɣer uεrur n cciṭan. Tzemreḍ ad t-tzegleḍ. Ne tire pas dans le dos du diable. Tu pourrais le rater. Tom assa i yebɣa idrimen-is. Tom veut son argent aujourd'hui. Ḥbes tissit! Atan tenṭeḍ-ikem! Arrêtez de boire ! Vous êtes dépendante ! Tufa-d temsulta belli llan qesden-d ad snedren times. Leur projet de déclencher un incendie a été découvert par la police. D acu i d-yenna Tom iruḥ-as? Qu'est-ce que Tom a dit avoir perdu ? Illu-inu i meqqer! Mon dieu est plus grand ! Ur yekkat ara dayi udfel maḍi. Il ne neige jamais ici. Tillut n ẓẓher ɣer attan ɣer tama n yemcaliyen. La déesse de la chance est du côté des aventuriers. Aɣbel yid-k kečč imi bezzaf theddreḍ. Le problème avec toi, c'est que tu parles trop. Akken yebɣu lḥal yili, nekk xedmeɣ lwaǧeb-iw. Quoi qu'il en soit, j'ai fait mon devoir. Taɣaɣa-nni ufan-tt deg uzegza i d-yezgan ɣer tama n Wakayama. La baleine a été trouvée au large de la côte de Wakayama. Akken yeẓra ur d-yeqqim wayen ara yernu ad iẓer, yeddem avilu-ines, yuɣal s axxam. Comme il vit qu'il n'y avait plus rien à voir, il prit son vélo et rentra chez lui. Gaṛiɣ deg uzrug-nni i d-iqublen axxam-ik. Je me suis garée sur la rue en face de votre maison. Ttεicent deg iqiḍunen. Elles vivent dans des tentes. Yettunefk-as udlis sɣur-i. Un livre lui a été donné par moi. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad rnuɣ ad qqimeɣ deg lḥebs. Je ne voulais pas passer davantage de temps en prison. Ur tettafeḍ ara amkan am win. Vous n'auriez pas pu choisir de meilleur endroit. D acu i k-yettaǧǧan tukiḍ deg iḍ? Qu'est-ce qui te garde éveillé la nuit ? D wa i d lqanun. C'est la loi. D acu ara d-telseḍ ɣer tfugla n yigerdasen? Que vas-tu mettre pour la cérémonie de remise des diplômes ? Yelli ɛzizet fell-i am mummu n tiṭ-iw. Ma fille est la prunelle de mes yeux. Yesselḥa tanaεurt-nni tajdidt. Il a fait fonctionner la nouvelle machine. Lemqes-ayi diri-t i useṭṭel ucekkuḥ. Ces ciseaux ne conviennent pas pour couper les cheveux. Werǧin i s-tsumeḥ ɣef leɣrur i tt-iɣurr, dɣa tezga tesmaktay-as-tt-id. Elle ne lui pardonna jamais son infidélité et la lui rappelait à tout propos. Ur ttwexxiret ara rrwaḥ-nwen ɣef lǧal-iw. Ne retardez pas votre départ à cause de moi. Ssebba d tamrint-iw ineqsen s xemsa n ddqayeq. C'était à cause de ma montre qui retardait de cinq minutes. Ssebba d ssaεa-inu ineqsen s xemsa n ddqayeq. C'était à cause de ma montre qui retardait de cinq minutes. Amezruy n Ṛuma d win igerrzen mliḥ. L'histoire de Rome est très intéressante. Tamdint-iw ur teqqim ara d tin n zik. Ma ville n'est plus ce qu'elle était. Ḍsiɣ ur uksaneɣ. Je riais malgré moi. Tussna ur tferru ara merra iɣeblan n tudert. La science ne résout pas tous les problèmes de la vie. Iεemmed iqeddem-it ɣer umihi. Elle l'exposa délibérément au danger. Tiɣawsiwin-nni tiqdimin i d-yeǧǧa baba mi yemmut ziɣ d tieftufin kan ur nesεa azal. Les choses anciennes que mon père a laissées quand il est mort se révélèrent n'être qu'un bric-à-brac sans valeur. Afus-iw atan deg aman yeḥman. Ma main est dans de l'eau chaude. Mačči akka i bɣiɣ ad ilin lumuṛ. Ce n'est pas comme ça que je veux que les choses soient. Asaru ur t-ẓriɣ d ayla-s. Je n'ai vu aucun de ses films. Ur ẓriɣ ula d yiwen seg isura-s. Je n'ai vu aucun de ses films. Awufan lkas n lbira tasemmaḍt. J'aimerais beaucoup avoir un verre de bière fraîche. Nṣubb-d s tazzla ɣer tgemmaḍt n wasif. Nous descendîmes en courant à la berge du fleuve. Tom yella yekkat-d aqjun-iw s yeẓra. Tom était en train de jeter des pierres à mon chien. Wwiɣ-d Tom deg tkeṛṛust-iw. J'ai fait monter Tom dans ma voiture. Yeffer deg texzant. Il se cache dans le placard. Tom zik i isekkeṛ taḥanut tameddit-a. Tom ferma la boutique tôt ce soir. Yefka-yi-d amedya. Il m'a fourni un exemple. Anda yeqqel nnif-nni-inek? Qu'est-il advenu de votre fierté ? D acu telliḍ txeddmeḍ deg ugranyu? Qu'est-ce que tu faisais dans le grenier ? Sekneɣ itiki-inu ɣef tewwurt. J'ai présenté mon billet à la porte. Ẓẓher yettawi-d zzux, yir ẓẓher yettawi-d leεqel. La chance rend orgueilleux, la malchance rend sage. Acḥal ara tkemmleḍ ad tleḥḥuḍ d wungif-nni n wemdakel-im? Tu vas continuer à voir ton idiot de petit ami encore combien de temps ? Ilaq ad t-swezleɣ. Il faut que je le raccourcisse. Akka i bɣiɣ ad iliɣ deg temɣer. C'est le vieil homme que je veux être. Deg Marikan, yal wa yettwali ulac win i t-iεeddan s wudem inmetti, imi medden akk msawan, maca ur iqebbel ara ad s-tiniḍ ulac win yellan ddaw-ak. Aux États-Unis, tout le monde est d'opinion que personne ne lui est supérieur socialement, puisque tous les hommes sont égaux, mais il n'admettra pas que personne ne lui est inférieur. Yella wayen ur gziɣ ara. Il y a quelque chose que je ne comprends pas. Yella wayen ur fhimeɣ. Il y a quelque chose que je ne comprends pas. Urbaε-nni d lleft i tetten kra tettekk tegrest. Le gars mange des navets tout l'hiver. Urbaε-nni ccetwa yakk d tirekmin i tetten. Le gars mange des navets tout l'hiver. Yessumer-as i Tom asumer ur yettizmir ad yagi. Il a fait à Tom une proposition qu'il ne pouvait pas refuser. Ulamma iḍes d axatar, iswi-s yeqqim d adrug. Malgré l'importance du sommeil, son intérêt est un mystère. Ad k-t-id-fkeɣ akken. Je te le donne pour rien. Ad k-t-fkeɣ baṭṭel. Je te le donne pour rien. Mačči d ayen i ten-yecqan s tidet. Ils ne s'en soucient pas vraiment. Aql-ikem qrib temmuteḍ. Vous êtes presque morte. Tarrayt-a d tin ara yeǧǧen yiwen ad iqis ameccaq gar snat n taddagin s yiwet n tseddi ifazen. Cette méthode permet de mesurer la distance entre deux arbres avec une excellente précision. Yezmer ad imuqel kan. Il ne peut que regarder. Telliḍ terfiḍ s tidet? Étais-tu vraiment en colère ? Aɣerrabu-nni ameqqran iḥuza yiwet n teflukt n ssyaḍa n lḥut. Le gros navire a percuté un bateau de pêche. Nwiɣ tili truḥeḍ teǧǧiḍ-iyi. Je pensais que tu serais parti et m'aurais quitté. Ur teẓriḍ ara anwa yewwin arraz Nobel aneggaru deg tsekla? Savez-vous qui a eu le dernier prix Nobel de littérature ? Jean d aggaw-iw. Jean est mon neveu. Steqsan-t ɣef termiyin-is yezwaren. Ils l'ont questionné sur ses expériences antérieures. Tom yeldi tifergacin. Tom a ouvert les cages. Ḥwaǧeɣ tafat. J'ai besoin de lumière. Wissen d acu ara yilin d imensi. Je me demande ce qu'il y a pour dîner. Yiwet n tikelt kan i t-sqedceɣ. Je l'ai utilisé seulement une fois. Yewεer ad yesdukkel yiwen leqraya d uxeddim. Il est difficile de concilier études et travail. Bɣiɣ tiririyin yerna bɣiɣ-tent tura! Je veux des réponses et je les veux maintenant ! Din i nella. Nous y étions. Walaɣ aqjun n lǧar-iw yettazzal deg ufrag-iw. Je vis le chien de mon voisin courir dans ma cour. La nreggel. Nous sommes en train de nous échapper. Aql-aɣ nreggel. Nous sommes en train de nous échapper. Ɣas fareṣ tudert, acku ma temmuteḍ aṭas ara teqqimeḍ akken, yerna s tidet aṭas. Profite de la vie, car lorsqu'on est mort c'est pour longtemps, vraiment longtemps. Tom yuɣ-d akanapi n tserki. Tom acheta un canapé en cuir. Tura kan i k-ẓriɣ theddreḍ d Tom, ur wwiḍent ara xemsa n ddqayeq. Je viens juste de vous voir parler avec Tom il y a moins de cinq minutes. Aṭas n medden iwumi ur εǧibeɣ. Il y a de nombreuses personnes qui ne m'apprécient pas. Lɣella useggas-ayi ur tettagar ara tin n yilindi. Les récoltes de cette année ne devraient pas dépasser celles de l'an dernier. Deg imal ur nebεid, isiklen ɣer wallun ur ttuɣalen ara ad qqimen d targit kan. Dans un proche avenir, les voyages dans l'espace ne seront plus seulement un rêve. Wissen ma d ayen izemren ad yili xersum? C'est possible, au moins ? Ifukk s lekmal-is. C'est complètement terminé. Werǧin ad d-cehhdeɣ mgal tameṭṭut-iw. Je ne témoignerai jamais contre ma femme. Amdan-nni yeqqimen ar tama-w yebda yeţmeslay-iyi-d. La personne assise à côté de moi a commencé à me parler. Amdan-nni yeqqimen ar tama-w yebda iheddeṛ-iyi-d. La personne assise à côté de moi a commencé à me parler. Ahat akken, ahat mačči... Peut-être oui, peut-être non... Lmeεna ur tt-yesεi maḍi wayen i d-yeqqar. Ce qu'il raconte n'a vraiment aucun sens. Drus kan i k-ilaqen. Il t'en faut peu. Yekfa wurar. Fini de jouer. Azal n wezgen seg imferrjen llant d tilawin. Environ la moitié du public était des femmes. Rju kan, amek isem-ik akken ḥeqqa? Voyons, quel était votre nom, déjà ? Waqil llan deg temkarḍit-a yidlisen ɣlayen ur nettnuz s yedrimen. Il y a apparemment dans cette bibliothèque des livres précieux que l'argent ne saurait acquérir. Wiyi d isumren kan. Ce ne sont que des suppositions. D isumren kan. Ce ne sont que des suppositions. Hatan iṣadd lkaṛ-nneɣ. Voilà notre bus qui part. Atan iruḥ lkaṛ-nneɣ. Voilà notre bus qui part. Ad neqqim dayi ass kamel. On va rester ici toute la journée. Ad neqqim da ɣef teɣzi n wass. On va rester ici toute la journée. Nteddu ɣer teftist. Tebɣiḍ ad tedduḍ? Nous allons à la plage. Tu veux venir ? Ad rjuɣ alamma tfukkeḍ leqraya n wexxam. J'attendrai jusqu'à ce que tu aies fini les devoirs. Xersum ur tekkat ara lehwa. Au moins, il ne pleut pas. Awi-t ḍeggeṛ-it deg teẓgi. Prends-le et jette-le dans la forêt. Rfiɣ aṭas! Je suis très fâché ! Bezzaf i s-tefkiḍ azal i uneḍru-ya. Tu accordes une trop grande importance à cet événement. I ma yeẓra-t ḥedd? Et si quelqu'un le voit ? Ad uɣaleɣ ɣer uɣeṛbaz s tqenduṛt n leqbayel. Je retournerai à l'école en robe kabyle. Ssegzin-d amek. Ils ont expliqué comment. Yuɣal d awraɣ, yeɛweq d acu ara d-yini. Il est devenu pâle, il ne savait pas quoi dire. Atmaten-iw fkan afus. Mes frères ont laissé faire. D tagut armi ur ẓerreɣ ula d kra. Il y a tellement de brouillard que je ne peux rien voir. Mačči d nekk kan i iεeṭṭlen. Je n'étais le seul à être en retard. Taslent d aseklu. Le frêne est un arbre. Ẓẓiɣ tazeggart. J'ai planté un jujubier. Uɣeɣ-d tarnest. J'ai acheté du poireau sauvage. Uɣeɣ-d mejjir. J'ai acheté de la mauve. Uɣeɣ-d tafuzzalt. J'ai acheté un ciste. Uɣeɣ-d azezzu. J'ai acheté un calicotome épineux. Uɣeɣ-d aẓebbuj. J'ai acheté un oléastre. Uɣeɣ-d aẓebbuj. J'ai acheté un olivier sauvage. Taferfra d imɣi. L'acanthe molle est une plante. Taselmett iẓekwan d imɣi. La bugle est une plante. Bibras d imɣi. L'ail à trois angles est une plante. Bibras d imɣi. L'ail triquètre est une plante. Asɣeṛsif d aseklu. L'aulne est un arbre. Ma teεyiḍ, ruḥ ad tegneḍ. Si vous êtes fatigué, allez vous coucher. Cbu-d deg uletma-k! Prends exemple sur ta sœur ! Cbu-d deg uletma-m! Prends exemple sur ta sœur ! Yufa-yaɣ-d lḥal deg yiwet n tmacint. Il advint que nous nous trouvions dans le même train. Ɣef akken i d-tessazel tussna, ameɣrad deg leεmer-is rbeεṭac imelyaṛen n yiseggasen. Selon les estimations scientifiques, l'univers est âgé de presque quatorze milliards d'années. D idrimen i s-ibeddlen tudert-is. L'argent a changé sa vie. Asekṛan n taddart ixeddem dima tidak-is. L'ivrogne du village fait toujours des histoires. Sin medden i t-yeẓran yettzinzir itezzi-d i lfirma-nni iḍ-nni n leǧrima. Deux personnes l'avaient vu rôder autour de la ferme dans la nuit du crime. Simiεiwn yemcac-nni? Est-ce que les chats miaulent ? Smiεiwen yemcac? Est-ce que les chats miaulent ? Messus učči n tneččit-ayi. La nourriture dans ce restaurant est insipide. Akken ad yili d amsuɣel yelhan, cukkeɣ ilaq-as i Tom ad yernu ad yesseblel acemma tiwezza-s. Pour être un bon traducteur, je pense que Tom doit parfaire un peu plus ses compétences. Frant aɣbel-nni n yiwen n ferru. Elles ont résolu le problème une fois pour toutes. Tzemreḍ ad tesmireḍ ccrab ɣer lkas-nni. Tu peux verser le vin dans le verre. Lukan ad tesmeɣreḍ tugna-nni tezmer ad tuɣal ur tettwaεqal ara. Si vous agrandissez l'image elle peut devenir méconnaissable. Acḥal-it? C'est combien ? Mačči ass-agi? Pas aujourd'hui ? Ass-agi? Aujourd'hui ? Ittukellex yernu ur ifaq ara. On l’a trompé et il ne s’est pas rendu compte. D agu? C'est du brouillard ? Iwwi ayla-s. Il a pris sa part. N baba-k wakal-agi. Cette terre est à ton père. D laẓ i t-inɣan. C’est la faim qui l’a tué. Anta ta? Qui est celle-là ? Wagi, d axxam-iw. Ça, c'est ma maison. Tagi d tamurt-nneɣ. Ça, c'est notre pays. Ur xeddem ara! Ne travaille pas ! Ha-t-an wexxam-iw. Voilà ma maison. Drus-iyi annect-a n seksu. Je n’ai pas assez de couscous. Nekka-d seg Cclef. Nous venons de Chlef. Ruḥeɣ ɣur watmaten-iw. Je suis allé chez mes frères. Ha-t-an sdat wexxam. Il est devant la maison. Am netta am medden. Il est comme tout le monde. Ɣur-s idrimen. Il a de l’argent. Ur iṛuḥ ara ar tmurt. Il n’est pas parti au pays. Ur tedduɣ ara yid-k. Je ne viens pas avec toi. Anwa ur nefhim ara? Qui n’a pas compris ? Anwa ara yeddun ar teftist? Qui vient à la plage ? Anda yella yilel? Où se trouve la mer ? Isseṛɣ-it yiṭij. Il a attrapé un coup de soleil. Acu k-yuɣen? Qu'est-ce que tu as ? Acu kem -yuɣen? Qu'est-ce que tu as ? Acu k-iqeṛḥen? Qu'est-ce qui te fait mal ? Acu kem-iqeṛḥen? Qu'est-ce qui te fait mal ? Uḍneɣ. Je suis malade. Ass-agi, idda yid-i. Aujourd’hui, il est venu avec moi. Argaz ur nxeddem ara, iwumi-t? Un homme qui ne travaille pas, à quoi sert-il ? Iwwet-iyi waḍu. J'ai attrapé froid. Iwwet-iyi ubeḥri. J'ai attrapé froid. Teqreḥ-iyi tɛebbuṭ-iw. J'ai mal au ventre. Tqeṛḥ-iyi taɣuct-iw. J'ai mal à la gorge. Tqeṛḥ-iyi tuɣmest-iw. J'ai mal à la dent. Awi-yi ar imsujji. Emmène-moi chez le médecin. Allu? azul, dagi d Feṛṛuǧa. Allô? Bonjour, c'est Farroudja. Tella. Elle est là. Yella. Il est là. Iffeɣ. Il est sorti. Mi ara d-yaweḍ, ini as ad iyi-d-isiwel. Quand il sera de retour, dis-lui de me rappeler. Anwa t-iḥwaǧen? Qui le demande ? Efk-iyi-d aman, ma ulac aɣilif. Donne-moi de l'eau, s'il te plait. Kkes ugur. Ne t'inquiète pas. Melmi i d amulli-inek? C'est quand ton anniversaire ? Melmi i d amulli-inem? C'est quand ton anniversaire ? Mel-iyi abrid yettawin ɣer Bgayet. Indiquez moi le chemin qui mène à Béjaïa. Ur ẓriɣ ara. Je ne sais pas. Ur fhimeɣ ara mliḥ. Je n'ai pas bien compris. Ur gziɣ ara mliḥ. Je n'ai pas bien compris. Attan da. Elle est là. Afaris-a d lemfarṣa. Ce produit est une aubaine. Aεudiw-is yeḥbes wul-is. Son cheval a fait une crise cardiaque. Ayen i d-yura ḥedd, ad yettwasuqel. Medden suqulen kan ayen ufan, ur ttxemmimen ula ɣef unamek n wayen suqulen neɣ ma yesεa maḍi kra n lmeεna. Quoi que l'on écrive, ce sera traduit. Les gens traduisent à peu près n'importe quoi sans même réfléchir à ce que ce qu'ils traduisent signifie, ou si c'est doté du moindre sens. Lliɣ ɣer yiri n wasif mi yi-yeεreq ubrid. J'étais près de la rivière quand j'ai perdu le chemin. Bdiɣ-d seg ulac mi xedmeɣ akken. Je l'ai fait en partant de zéro. Win yeţṛaǧun asgunfu ur yuniz, am win yeţţargun irden ur yekriz. Celui qui espère le paradis sans humilité est comme celui qui rêve du blé sans l'avoir moissonné. Awid ukan! Tant mieux ! S Iεeẓẓugen ara truḥeḍ? Vous allez à Azazga ? Wi k-ilan? Qui es-tu ? Wi kem-ilan? Qui es-tu ? D mmis n Cabḥa. C'est le fils de Chabha. D yelli-s n Yidir. C'est la fille de Idir. Nekkini mačči n dagi. Je ne suis pas d'ici. Usiɣ-d s axxam n xalti Dahbia. Je suis venu chez ma tante Dahbia. S anda ttedduḍ? Où vas-tu ? I keččini? anda akka? Et toi ? Où vas-tu ? Anda yezdeɣ Akli? Où habite Akli ? Anda tezdeɣ Lwiza? Où habite Louisa ? Lwiza tezdeɣ deg Lalman. Louisa habite en Allemagne. Anda tzedɣeḍ a Kahina? Où habites-tu Kahina ? Uɣalet-d azekka! Revenez demain ! D acu i tebɣam ad teččem? Que désirez-vous manger ? Neffud akk. Nous avons tous soif. Lliɣ ugadeɣ aṭas. J'avais très peur. Icerq-iyi. Je l'ai avalé de travers. Angul-agi amack-it. Ce gâteau est délicieux. Ur tetsetḥiḍ ara? Tu n'as pas honte ? Tesεiḍ dderya? Tu as des enfants ? Bɣiɣ aɣrum. Je veux du pain. Seṭṭel. Rase-toi. Ḥemmleɣ tameṭṭut-iw. J'aime ma femme. Ḥemmleɣ argaz-iw. J'aime mon mari. Ḥemmleɣ tammurt-iw. J'aime mon pays. Mmeslay s ttawil ma ulac aɣilif. Parlez doucement s'il vous plaît. Mmeslayet s ttawil ma ulac aɣilif. Parlez doucement s'il vous plaît. Ẓret d acu i d-xedmeɣ i Tom. Regardez ce que j'ai fait pour Tom. Yella kra i ẓriɣ. J'ai vu quelque chose. Ad temmteḍ s taḍsa! C'est à mourir de rire ! Ḥader ad k-iwet ubeḥri. Prenez garde de ne pas contracter un rhume ! Ula d Tom yeṭṭerḍeq s taḍsa. Tom se mit aussi à rire. Abeɛɛuc-a mazal-it yedder. Cet insecte vit toujours. Baṭṭel? Est-ce gratuit ? Ur ttagad ara aqjun yesseglafen, agad win yessusmen yettḥerrik ajeḥniḍ-is. N'aie pas peur du chien qui aboie, mais de celui qui est silencieux et qui remue la queue. Ldi imi-k tqemceḍ allen-ik. Ouvre la bouche et ferme les yeux. Ɣef ssetta n tmeddit i yettaweḍ dima ɣer uxxam. Il arrive toujours chez lui à six heures du soir. Tom d amesnaqbur. Tom est archéologue. Ma yella akken, 100 uṛu ma ulac aɣilif. Dans ce cas, 100 euros s'il vous plaît. Yerra-t ɣer ṭṭerf akken ad t-yesseqdec syin d afella. Il le mit de côté pour pouvoir l'utiliser plus tard. Yufa avilu-inu. Il a trouvé mon vélo. Ayen tebɣuḍ txedmeḍ-t, ur ttekkay ara ɣef tqeffalt-a. Quoi que tu fasses, n'appuie pas sur ce bouton. Tura akka ur yeṭṭis ara Tom. Tom n'est pas en train de dormir. Ssya ɣer εecra iseggasen ad tili temdint-nneɣ tbeddel mliḥ. Dans dix ans notre ville aura beaucoup changé. Yuɣal ixeddem d agezzar. Il s'est installé comme boucher. Wa d aɣbel ameqqran, yiwen ur s-yeshil ad yeṭṭef kra n rray. C'est un problème difficile, et ce n'est facile pour personne de décider. Rju kan! Iwacu i k-d-qqar akka tura? Attendez ! Pourquoi suis-je en train de vous dire ça ? Idlisen-ayi ur wulmen ara i imeɣriyen meẓẓiyen. Ces livres ne conviennent pas à de jeunes lecteurs. Sebεin i d-tenniḍ neɣ sbeεṭac? Avez-vous dit soixante-dix ou dix-sept ? Waqil bdiɣ ttaḍneɣ. Il me semble que je commence à être malade. Ɣas εreḍ kan lgaṭu-ya. Tu devrais vraiment essayer ce gâteau. Icerref-aɣ-d mliḥ ugellid mi d-yerza ɣer temdint-nneɣ. Le roi nous a fait un grand honneur en visitant notre ville. Ɣur-neɣ d iseɣ ameqqran mi d-yerza ugellid ɣer temdint-nneɣ. Le roi nous a fait un grand honneur en visitant notre ville. Tameṭṭut-iw d Tapulunit. Ma femme est Polonaise. Ulac i y-iqerrḥen akk annect-en deg ddunit-iw. Ce fut la chose la plus douloureuse de ma vie. Aɣbel ur yelli maḍi. Il n'y a absolument aucun problème. Tom ur yi-yessin ara maḍi. Tom ne me connaît pas du tout. D acu tennumeḍ tettetteḍ s lmus s tfurciṭ? Quels sont les aliments que tu manges habituellement avec un couteau et une fourchette ? D tamasiḥit i d asɣan meqqren akk deg umaḍal. Le christianisme est la plus grande religion du monde. Deg Fransa, aṭas n yilemẓiyen i yesεan imuṭuyen. En France, beaucoup de jeunes gens ont une moto. Ur ẓriɣ ara amek sxelḍen gar sin-nni n yergazen imi yiwen seg-sen ɣezzif d amuḍεif, wayeḍ wezzil d amufay. Je ne sais pas comment ils auraient pu confondre les deux hommes étant donné que l'un est grand et maigre et l'autre est petit et gros. Acekkuḥ n Tom iruḥ ad icib. Les cheveux de Tom ont viré au gris. D acu d win? Qu'était-ce ? Ur d-qqareɣ ara ur ttruḥ ara ad txedmeḍ deg berra, maca menhu ara ibedden i igerdan? Je ne m'oppose pas à ce que tu ailles travailler à l'extérieur, mais qui s'occupera des enfants ? Qqareɣ aɣmis akken tetteɣ. Je lis un journal en mangeant. Bɣiɣ lemmer ad steεfuɣ dayi. Je voudrais me reposer ici. Dhan akk s teqsiṭ-nni-ines. Son histoire a amusé tout le monde. D tamdakelt-iw yerna yiwwas ad tt-aɣeɣ. C'est ma petite amie et je vais l'épouser un jour. D ayen yellan? Est-ce qu'il existe ? Yella waya? Est-ce qu'il existe ? Ad teffɣeḍ akken s llebsa am tin? Tecmet. Tu sors habillé comme ça? C'est moche. D amεellem ideg yella laman. C'est un patron digne de confiance. D taglisya. C'est une église. Argaz-nni ihedder taglizit s tnaɣa talmanit. L'homme parle anglais avec un accent allemand. Fiḥel ma nenna-d belli tusa-d d tuɣdaṭ yuεren nezzeh nezzeh i useḍru. Il va sans dire qu'il fut extrêmement difficile d'exécuter cette mission. Ma ttziden yemsaɣen i d-yettcetkin, d ayen i d-yeskanen belli armud d win ineqqsen. Une augmentation du nombre des plaintes des clients peut indiquer une activité en déclin. Udem-is melliḥen ur s-d-teǧǧi kra ccama-nni. Sa charmante figure était ruinée par la cicatrice. Deg Filipin tura qrib yiwen ur ihedder taspenyult. Aux Philippines, presque plus personne ne parle espagnol. Tezmer ad k-tawi temsulta ɣef akka. La police pourrait t'arrêter pour cela. D ḥartadem i ikecmen, am win i k-yennan. Ɣlin-d wafriwen, seg uhuzzu ifurkan. Ussan wezzilen, ulac w'iten-iran. Ul yennecraḥen, kecmen-t ineẓman. C'est l'automne qui pointe, nul ne le conteste. Les feuilles sont atteintes, le vent les déleste. Ces jours de contrainte, tout le monde les déteste. Nos joies hors d'atteinte, appréhendent la peste. Seɣren-aɣ dakken Fernand Magellan yella d Apurtugi maca ixeddem i Spenyul. Ils nous ont enseigné que Fernand de Magellan était Portugais mais qu'il travaillait au service de l'Espagne. Nεetbaren merra amek armi terfed s tadist deg tmenya-uebεin iseggasen. Tout le monde était éberlué qu'elle fut capable d'être enceinte à quarante-huit ans. Ayagi yesɛa aṭas azal ar ɣur-i. C'est important pour moi. Mi yejba yiṭij, iqerraṭen beddun cennun, zlulɣayat ḍewwint-d iḍ. Au coucher du soleil, les grillons commencent à chanter et les lucioles à illuminer la nuit. Mi yejba yiṭij, iwafẓizen beddun cennun, zlulɣayat ḍewwint-d iḍ. Au coucher du soleil, les grillons commencent à chanter et les lucioles à illuminer la nuit. Lmir yessefrak lumuṛ n temdint. Le maire gère les affaires de la ville. Lmir yessefrak lumuṛ n tɣiwant. Le maire gère les affaires de la ville. D Vatikan yesεan 0.44 km² i d tamurt tamecṭuḥt maḍi deg umaḍal. Le Vatican, avec ses 0,44 km2 est le plus petit pays du monde. Ad d-telhuḍ d yiṭufanen deg texxamt-ayi. Tu auras la charge des bébés dans cette chambre. Ad d-telhuḍ d leṭwafen deg texxamt-ayi. Tu auras la charge des bébés dans cette chambre. Aselway-a n tura aṭas n yeεdawen i yesεa. Le président actuel a beaucoup d'ennemis. Iwacu ur truḥeḍ ara ɣer uɣerbaz? Pourquoi n'êtes-vous pas à l'école ? Bɣiɣ ad ṭṭseɣ deg usu-inu iḍ-ayi. Je veux, ce soir, dormir dans mon propre lit. Tafaska-nni baṭṭel. Le festival est gratuit. Ṣber-aɣ kan. Sois patient avec nous. Yak ur yi-d-tesliḍ ttcetkiɣ-d? Vous ne m'entendez pas me plaindre, n'est-ce pas ? D aqcic atrar. C'est un garçon moderne. Win d aqcic atrar. C'est un garçon moderne. Yiwen ur yeẓri d amulli-w ass-a. Personne ne sait que c'est mon anniversaire aujourd'hui. Ur nnumeɣ ara xessreɣ. Je n'ai pas l'habitude de perdre. Tom d amɣar. Tom est vieux. Tom d ilelli. Tom est libre. Tom d ilemẓi. Tom est jeune. Tom d aɣezzfan. Tom est grand. Yeffeɣ Tom. Tom est sorti. Tom yeɣli. Tom est tombé. Tom yeskeṛ. Tom est saoul. Tom yemxel. Tom est dérangé. Tom yeɛya. Tom est fatigué. Tom d imsujji. Tom est docteur. Tom d imsujji. Tom est médecin. Acḥal tebɣiḍ iḍebsiyen? Combien de plats voulez-vous ? D aseḥqer kan ara ssḥeqreɣ tikli ur neṣfi am tin. Je n'ai que mépris pour un comportement aussi malhonnête. Ma d ayen yerzan lewqat, ad k-d-iniɣ ssya d asawen. Pour ce qui concerne l'horaire, je vous en informerai plus tard. Nerra-t d agensas-nneɣ. Nous l'avons adopté comme notre représentant. Maḍi kan, ur s-qqar ula d kra. Surtout, ne lui dis rien. Imɣan seg akal i d-jebbden aman. Les plantes tirent l'eau du sol. Ttiǧhideɣ! Je deviens fort ! Ad nẓer. C'est ce que nous allons voir. Tom d ineslem. Tom est musulman. Tom d amihaw. Tom est dangereux. Tom d bu wurfan. Tom est nerveux. Tom d urnan. Tom est nerveux. Tom yeffuhri. Tom est insolent. Tom yebbelbeẓ. Tom est insolent. Tom d afeḥṭelli. Tom est insolent. Tom d igellil. Tom est pauvre. Tom d amezluḍ. Tom est pauvre. Tom yezleṭ. Tom est pauvre. Tom d amecḥaḥ. Tom est avare. Tom d anmazzu. Tom est tolérant. Tom yuɣal d awraɣ. Tom est pâle. Yemmut Tom. Tom est mort. Tom yezweǧ. Tom est marié. Tom yercel. Tom est marié. Tom yessulli. Tom est marié. Tom yebges. Tom est prêt. Tom ihegga. Tom est prêt. Tom yusem. Tom est jaloux. Tom yuḍen. Tom est malade. Tom d axatar. Tom est important. Tom d azalay. Tom est important. Tom d amekriḍ. Tom est violent. Tom d ajehli. Tom est violent. Tom d untim. Tom est fort. Tom d anfud. Tom est fort. Tom yeǧhed. Tom est fort. Tom yerfa. Tom est furieux. Tom d asrif. Tom est élégant. Tom yesɛa lḥeṭṭa. Tom est élégant. Tom yusa-d. Tom est venu. Tom d amunner. Tom est vicieux. Yuɣal d ccaf ukabar-nni. Il a pris la tête du parti. Ččet aya. Mangez ça. Ččemt aya. Mangez ça. Ečč aya. Mange ça. Mačči tura! Pas maintenant ! Ẓriɣ! Je sais ! Ha-tt-aya. Elle arrive. Err-it. Remets-le. Sellek aqarruy-ik! Débrouille-toi ! Yyaw ad neg aya. Faisons ça. Ttu aya! Oublie ça ! Sḥassfeɣ. Je regrette. Ers da! Descends ici ! Ers dagi! Descends ici ! Rsemt da! Descendez ici ! Ɣef yedrimen kan i tella txeddem. Elle ne travaillait que pour l'argent. Yessuter-d ad nvuṭi fell-as. Il a sollicité nos votes. Snamreɣ-t ɣef ayen yella ixdem-it. Je le remerciai pour ce qu'il avait fait. Ur ssineɣ ara lmir maca bɣiɣ lukan ad mlileɣ yid-s. Je ne connais pas le maire mais je voudrais le rencontrer. Rǧu kan! Attends voir ! Rǧut kan! Attendez voir ! Rǧumt kan! Attendez voir ! Ḥebset aya! Arrêtez ça ! Ḥebsemt aya! Arrêtez ça ! Uɣal-d azekka! Reviens demain ! Ulac aɣbel! Sans problème ! Sel i waya. Écoute cela. Tenfeɛ. Elle sert. Yenfeɛ. Il sert. Tettraǧu. Elle attend. Teskiddibeḍ! Tu mens ! Teskerkiseḍ! Tu mens ! Teskiddibem! Vous mentez ! Teskiddibemt! Vous mentez ! Teskerkisem! Vous mentez ! Teskerkisemt! Vous mentez ! Azen-itt! Envoyez-la ! Azen-it! Envoie-le ! Ḥesset-as! Écoutez-la ! Ḥessemt-as! Écoutez-la ! Ssemḥesset-as! Écoutez-la ! Ssemḥessemt-as! Écoutez-la ! Ḥess-as! Écoute-la ! Ssemḥess-as! Écoute-la ! Tsuɣ. Elle cria. Sellek! Fais vite ! Ɣiwel! Fais vite ! Aha! Fais vite ! Ahat! Faites vite ! Ahamt! Faites vite ! Ɣiwlet! Faites vite ! Ɣiwlemt! Faites vite ! Sellket! Faites vite ! Sellkemt! Faites vite ! Tesmeɛriq. Elle simule. Testeɛmil. Elle simule. Ad ttaẓent. Elles approchent. Eliza tettru. Eliza pleure. Acu d lḥamu! Quelle chaleur ! Jjit iman-nwen! Soignez-vous ! Dayen. Cela suffit. Dayen. Ça suffit. La tettɛekkiḍ! Tu plaisantes ! Yegdel ukeyyef sdaxel n tmacint. Fumer est interdit à bord du train. Tikwal zemreɣ ad azzleɣ am aḍu. Parfois, je suis capable de courir comme le vent. La tettmeɛɛikeḍ! Tu plaisantes ! La tettɛekkiḍem! Vous plaisantez ! Ssusem. Tais-toi. Ar ass n lḥedd! À dimanche ! Seg zik! Depuis longtemps ! Nnig waffug d tarusi. Si haut qu'on puisse voler, on finit par redescendre. Anda yessers asebbaḍ-is, d axxam-is. Partout où il mettait les pieds, il était chez lui. Anda yessers asebbaḍ-is, d axxam-is. Partout où il posait son chapeau, c'était sa maison. Nnig waffug d tarusi. La grâce est une façon de tomber vers le haut. Tesεiḍ kra n ulibi? As-tu le moindre alibi ? Iban tella deg tlemmast maḍi. Elle se trouvait naturellement en plein milieu. Surfet-iyi ɣef ayen yeḍran dayi. Je m'excuse pour ce qui s'est passé ici. Kra ur t-ččiɣ assa. Je n'ai rien mangé aujourd'hui. Ṭṛaḍ mgal lehyuf, d ṭṭraḍ asertan. La guerre contre la drogue est une guerre politique. Amek i d-tenniḍ akken isem-is? Comment as-tu dit qu'il s'appelait ? Nruḥ ɣer ssṛaya-nni nekk d uletma. Ma sœur et moi sommes allés au château. Tceɣleḍ? Es-tu occupé ? Ẓriɣ takeṛṛust-nni tedhem yiwen n wergaz. J'ai vu la voiture heurter un homme. Ulac tudert war aman. Sans eau, il n'y a pas de vie. Ma ulac aman, ulac tudert. Sans eau, il n'y a pas de vie. Deg tleqqaɛt n ucwari, tres yiwet n tmeẓẓyant d tsenduqt n yikartucen, ttlent deg yiwen n ubeḥnuq. Au fond d'un panier sont posés, couverts d'un tissu, un pistolet et une boîte de cartouches. Ger agermum nniḍen ɣer tmes. Mets une autre bûche sur le feu. Ger aqejmuṛ nniḍen ɣer tmes. Mets une autre bûche sur le feu. Ad t-bḍuɣ ɣef sin am uqejmuṛ. Je vais le fendre en deux comme une bûche. Ad t-bḍuɣ ɣef sin am ugermum. Je vais le fendre en deux comme une bûche. Nniɣ ad ḍefren aɣawas-iw deg lebni-s. Je l'ai fait construire selon mon propre plan. Rebεa igerdan i d-yeǧǧa. Il laisse quatre enfants derrière lui. Amek iga? Comment il est ? Walaɣ udem-im ɣer daxel. J'ai vu ton visage dedans. Iɛedda fell-i lbaṭel. J'ai subi une injustice. Cedhaɣ ad waliɣ udem-im. Ton visage me manque. Ur gganeɣ ussan uḍan. Je ne dors ni jours ni nuits. Ddwa-w ha-t-an deg ufus-im. Ma guérison est entre tes mains. Ddwa-w ha-t-an deg ufus-im. Ma guérison dépend de toi. Wi s-innan ad nemfaraq nekk yid-m! Qui aurait cru qu'on se séparerait toi et moi ! Acḥal n yidlisen i teɣriḍ? Combien de livres as-tu lu ? Ini-as i baba ad d-yas. Dis à mon père de venir. D yelli-s n taddart-iw. C'est une fille de mon village. D tin ara aɣeɣ. C'est elle que j'épouserais. Ad tili yid-i. Elle sera avec moi. Yedda-d gma gar-asen. Mon frère est venu avec eux. Ulac d acu i yettɣiḍen. Rien n'est regrettable. Melmi i d-tusiḍ? Depuis quand es-tu arrivé ? Ussan-a, ageffur, adfel. Ces jours-ci, il pleut et il neige. Bɣiɣ ad ẓreɣ adekkaṛ! Je veux voir un volcan ! D acaɛlal. Il est albinos. Ass-a, walaɣ anẓiḍ acaɛlal. Aujourd'hui, j'ai vu un écureuil albinos. D acelhab. Il est blond. Tom d acelhab. Tom est blond. D tacelhabt. Elle est blonde. Tom iḥemmel ticelhabin. Tom aime les blondes. Yelli d tacelhabt. Ma fille est blonde. Mayas d awdiɛ. Mayas est un enfant posthume. D acu n dderdiḥ-agi? C'est quoi ce vacarme ? Yeqdef-it. Il l'a pris au mot. Sigg ar daxel. Jete un œil à l'intérieur. Werǧin yeţţak laẓ aɣṛum. Jamais la faim ne pourvoit à son homme. Werǧin yeţţak laẓ aɣṛum. Jamais la faim ne pourvoit à personne. Ur yeţţak uzrem taqemmuct. Jamais le serpent n'embrasse quiconque. Ttwarẓen ifassen-ik. Tes mains sont liées. Ad as-tiniḍ d win isekṛen i yessenharen! On dirait que c'est un ivrogne qui conduit ! Ur zmireɣ ara ar kemzeɣ azagur-iw. Je ne peux pas gratter mon dos. Yeggumma ad yefsi! Il ne veut pas se délier ! Ggummaɣ ad as-d-fsiɣ. J'arrive pas à le délier. Tellexseḍ akk! Tu es tout mouillé ! Ur tezmireḍ ara ad tessnesreḍ. Tu ne peux pas t'échapper. Yewwi-d ad tferneḍ yiwet gar snat-nni. Tu dois choisir une des deux. Ageffur ur yeḥbis tiyita alarmi yuli wass. La pluie n'a pas arrêté de tomber jusqu'au lever du jour. Ageffur iɣelli-d d iceṛcuṛen. Il pleut des cordes. Walaɣ sin yilemẓiyen s yiselsa n waddal. J'ai vu deux jeunes en tenue de sport. Giɣ tamawt i waya. J'ai remarqué ça. Yemmuger-ik-id baba-k. Ton père est venu à ta rencontre. Dacu i ixuṣṣen? Qu'est-ce qui manque ? Dacu i d-mazal? Qu'est-ce qui manque ? Tebɣa ad tessikel. Elle a voulu voyager. Amen-iyi. Crois-moi ! Amcic-nni d aberkan. Le chat est noir. Zik, tella yiwet n tkurmut da. Autrefois il y avait ici une prison. Tuɣ yella yiwen n lḥebs dayi. Autrefois il y avait ici une prison. Nniɣ d tizulelt ma tettwaḥasfeḍ. Je pensai qu'il était absurde que vous soyez puni. Sefsi kan takacit-nni deg aman tesweḍ. Faire juste dissoudre le comprimé dans de l'eau et boire. Tusa-d taqsiṭ yuεren i tira. C'était une histoire difficile à écrire. Ԑelmeɣ deg lḥebs i tesεeddaḍ tlata iseggasen-ayi ineggura. Je sais que tu as passé les trois dernières années en prison. Ur seɣlaḍ ara iman-ik! Détrompe-toi ! Yesεa idrimen ara iḍeqqer. Il a de l'argent à perdre. Ruḥeɣ ussan-a ɣer din. J'y étais l'autre jour. Kkawen yifassen-iw. J'ai les mains sèches. Yeldi Tom tafergact n yizem-nni. Thomas ouvrit la cage du lion. D amakar. C'est un voleur. Yemma-s n Tom tessen mliḥ ad tesseww. La mère de Tom est une très bonne cuisinière. Ɣur-s xemsin iseggasen deg umeẓlu-nni i yella. Il est dans le service depuis cinquante ans. D tagellidt-nneɣ. C'est notre reine. Yewwi wasif yiwen n yilemẓi. Un jeune a été emporté par la rivière. D asemmiḍ. Ssufɣeɣ-d takebbuḍt-iw. Il fait froid. J'ai mis ma veste. D argaz. C'est un homme. Nutni, d igujilen. Eux, ce sont des orphelins. D aman n tala. C'est une eau de source. D nekk i as-yettawin aɛwin. C'est moi qui lui portait les provisions. Tayeḍ, d taberkant. L'autre est noire. Ulac tayeţ ara irefden taẓeyt! Nous n'avons plus la force pour soulever des charges. Mazal-aɣ deg unebdu. Nous sommes toujours en été. Anect-ila-tent tzemrin-ihin. Ils sont énormes ces oliviers. Tuggi-agi, deg-s ayefki. Cette marmite contient du lait. Lqahwa-agi, d tarẓagant. Ce café est amer. Ad d-yas azekka. Il viendra demain. Iruḥ ɣer gma-s. Il est parti chez son frère. Yečča uzger. Le bœuf a mangé. Ččan warrac aɣrum-nni yeqqimen. Les enfants ont mangé le pain qui restait. Yesɛa aklan. Il possède des esclaves. Yuɣ-d akli. Il a acheté un esclave. Tuɣal d taklit. Elle est devenue une esclave. Tewɛer i tuẓẓga. Elle est difficile à traire. Si ccetwa ur d-wwiten waman. Depuis l'hivers, il n'a pas plu. Ttemyenɣan medden ɣef wulac. Les gens s'entretuent pour rien. Ur debbleɣ acemma. Je n’administre rien. Ur debbleɣ yiwen. Je n’administre personne. Tameṭṭut-iw d tanedbalt igerrzen. Ma femme est bonne administratrice. Ur ken-dbileɣ ara. Je ne vous administre pas. Tom d anedbal igerrzen. Tom est un bon administrateur. Tadbelt teqbel taseggazt-nni. L'administration a approuvé le budget. Ilaq uḥasef. Une punition est nécessaire. Yettmahal deg tegyuččit. Il travaille dans l'agroalimentaire. Ur nufi ara Tom-nni. Nous n'arrivons pas à trouver Tom. Adham i d-yellan d uɣerrabu n Aegis : amek armi ur nessaweḍ ad s-nanef? Collision avec le navire Aegis : pourquoi n'a-t-on pas pu l'éviter ? Ittekki deg tmesrit tagraɣlant n temsafga. Il a participé au salon international de l'aviation. Ur xeddmeɣ ara akken ɣas ad yi-d-tefkeḍ wissen acu. Je ne le ferais pas pour tout l'or du monde. D agezzar kečč, neɣ xaṭi? Tu es boucher, non ? Anda temlalem ay urbaε? Où vous êtes-vous rencontrés, les mecs ? Qṛib i sɛiɣ lḥeq. J'ai presque eu raison. Waqil tesεiḍ lḥeqq. Il m'apparaît que tu as raison. Yelha win yesεan tawacult. C'est bien d'avoir une famille. Zemreɣ? Me permets-tu ? Wicqa? Me permets-tu ? Tebɣiḍ ad xelḍeɣ lkarṭa? Veux-tu que je mélange les cartes ? Ɣer ulmus n temdint i iteddu lkaṛ-ayi? Est-ce que ce bus va en centre-ville ? Tuɣdaṭ i llan sεan yiserdasen, d ahuddu n tqenṭert-nni. La mission des soldats était de détruire le pont. Muqel adrar-ihin ameqqran. Regarde cette grande montagne. Ṭṭlaba-s tewwḍ 100.000 iyinen. Sa dette se monte à 100.000 yen. Bezzaf tḍeεfeḍ. Tu es trop maigre. Ur d-yusi ara d aseggas yelhan mliḥ ɣef lǧal n tezɣent-nni n tedrimt. Ça n'a pas été une très bonne année, à cause de la crise financière. Iḍ-ayi ara d-yili uskasi. Le débat aura lieu ce soir. Telliḍ d taneblalt. Tu as été parfaite. Tzemreḍ ad tεerḍeḍ amek ur tettxemmimeḍ akken iman-ik kan, iwakken ad tbeddleḍ? Pourrais-tu essayer d'être un peu moins égoïste, pour changer ? S ubiṭun i yemmug lḥiḍ-ayi? Ce mur est-il en béton ? Tom ur yers ara ɣef ccḍeb. Thomas n'est pas tombé de la dernière averse. D nekk i iǧeεlen tesεiḍ lḥeqq. C'est moi qui suppose que vous avez raison. Yiwet n tririt kan i izemren ad tili. Il n'y a qu'une seule réponse possible. Segmi yella d agrud, yettmenni ad d-yeffeɣ d apiluṭ, dɣa akken i d-yeffeɣ. Depuis son enfance, il rêvait de devenir pilote, et il l'est devenu. Mačči i nekk i xeddmeɣ akka. Je ne fais pas ceci pour moi. Ɣas kkes aɣbel : ur tfehhem ara i talmanit. Ne t'en fais pas : elle ne comprend pas l'allemand. Aql-ik tqemmreḍ-tt mliḥ i yefkan deg-s laman. Tu prends un risque important en lui faisant confiance. Lberj-nni εlay s xmesṭac n lmitrat. La tour fait quinze mètres de haut. Armi d iḍelli i dliɣ ɣef ayen yeḍran. Je n'étais pas au courant de l’événement jusqu'à hier. Ur n-ttaseɣ ara ad ssexsiɣ times. Je ne viendrai pas étreindre le feu. Ur tufiḍ iyi-texdem. Elle m'a rien fait. Ad tili temlilit-agi tussnant tagraɣlant deg tesdawit n Tizi Wezzu. Cette rencontre scientifique internationale se déroulera à l'université de Tizi Ouzou. Yella deg temnaḍin meṛṛa n tmurt. Il est présent dans toutes les régions du pays. Amenzu n Yennayer yekcem deg tfaskiwin tiɣelnawin n tmurt. Le premier Yennayer a été intégré aux fêtes nationales du pays. Yewwi-d ad tili tkadimit ara d-yelhun s usnerni d usemsawi deg tutlayt n teqbaylit. Il faut qu'il y ait une académie qui s'occupera du développement et de l'aménagement de la langue kabyle. Am wakken i tuɣ tanumi txeddem. Comme elle a l'habitude de faire. Sew-it imi akka yeḥma. Bois-le, tant que c'est chaud. Yekcem s abduz. Il est entré aux toilettes. Ɣur-i snat n sswayeε d uzgen segmi feḍreɣ. J'ai pris mon repas du midi il y a deux heures et demie. Ibdaz-agi umsen aṭas. Ces toilettes sont très sales. S lebɣi-s i tessared iqbac. Elle fit la vaisselle de son plein gré. Ad ruḥeɣ ma iqeεεed lḥal. J'irai s'il fait beau. Mmi yebɣa ad d-yecbu deg Lincoln. Mon fils veut ressembler à Lincoln. Ad yesεu aqjun. Il aura un chien. Aṭas n wakud i ilaqen i waya. Il faut beaucoup de temps pour ça. Tamezgunt ideg llan waṭas idikuṛen yettbeddilen tezmer ad tili d aɣbel i terbaεt yetturaren neɣ i imeferrjen. Une pièce comportant de nombreux changements de décors peut constituer une épreuve pour la troupe ou pour le public. Taẓrigt n useggas-agi, tella-d seg 21 alamma d 24 deg Dujambeṛ. L'édition de cette année a eu lieu du 21 au 27 du mois de décembre. Igemmaḍ ur gerrzen ara. Les résultats ne sont pas bons. Wwiɣ-d tazmilt igerrzen. J'ai eu une bonne note. Ur yezmir ad yeg akken umcic. Le chat n'arrive pas à faire ça. Ur yessaweḍ ara ad yexdem akken umcic-nni. Le chat n'arrive pas à faire ça. D acu yellan deg lfur? Qu'y avait-il dans le four ? D acu tuɣ yellan deg lfur? Qu'y avait-il dans le four ? Ccḍeɣ. J'ai glissé. Ur d-udireɣ yiwen. Je n'ai cité personne. Ur d-ttader ara isem-iw. Ne cite pas mon nom. Yefferkekk. Il est tombé en miettes. Yefferkekk. Il s'est désagrégé. Yefferkekk. Il s'est craquelé. Akal-agi yefferkekket. Cette terre s'émiette. Akal-agi yefferkekket. Cette terre se désagrège. Tzemreḍ ad twexxreḍ cwiṭ ar rrif, ma ulac aɣilif? Pouvez-vous vous déplacer un peu de côté, je vous prie ? Tom yesmenyif lqahwa ɣef latay. Tom préfère le café au thé. Ttwaliɣ taqcict tamecṭuḥt. Je vois une petite fille. Ufan Tom, yak? Ils ont trouvé Tom, n'est-ce pas ? Acḥal n yirgazen i tenɣiḍ? Combien d'hommes avez-vous tués ? Acḥal n yirgazen i tenɣam? Combien d'hommes avez-vous tués ? Acḥal n yirgazen i tenɣamt? Combien d'hommes avez-vous tués ? Acuɣer ur d-tettarraḍ ara ɣef yiznan-inu? Pourquoi ne réponds-tu pas à mes messages ? Ad myettun. Ils s'oublieront. Ur tezmireḍ ara ad aɣ-tenɣeḍ akken ma nella. Tu ne peux pas tous nous tuer. Acu tzemreḍ ad iyi-teslemdeḍ? Que peux-tu m'enseigner ? Dayen, ur ken-neḥwaǧ ara. Nous n'avons plus besoin de vous. Tebɣiḍ ad tiniḍ yemmut Tom? Veux-tu dire que Tom est mort ? Mike yettaḍṣa. Mike rit. Ẓriɣ d aselmad igerrzen i lliɣ. Je sais que je suis un bon enseignant. Ẓriɣ d akken nekk d aselmad igerrzen. Je sais que je suis un bon enseignant. Ur tezmireḍ ara ad aɣ-tbessfeḍ ad nruḥ. Tu ne peux pas nous forcer à y aller. Acemma acemma tetticbiḥ ugar. Elle devient de plus en plus jolie. Tom ur yeṭṭif ara iman-is seg reffu. Tom n'a pas pu contenir sa colère. Tebɣiḍ ad k-awiɣ ɣer yimsujji? Veux-tu que je t'emmène chez le médecin ? Gganeɣ zik. Je me couche tôt. Ur yettaɣ ara awal i yimawlan-is. Il n'obéit pas à ses parents. Ilaq ad yaki wemgun! Le dormeur doit se réveiller ! Arut tafyirt yesɛan kraḍ yemyagen. Écrivez une phrase contenant trois verbes. Yella wasmi tzegleḍ asafag? Est-ce que tu as déjà raté un avion ? Aql-ak teɣɣareḍ. Vous êtes en train de lire. D izedganen ifassen-ik? Tes mains sont propres ? Zeddigit ifassen-ik? Tes mains sont propres ? Tugar-ik s sin iseggasen. Elle est plus vieille que toi de deux ans. meqqret fell-ak s sin iseggasen. Elle est plus vieille que toi de deux ans. Ccah deg-s. C'est bien fait pour lui. D aqcic-nni iɣef d-tettmeslayeḍ? Est-ce le garçon dont tu parlais ? D tiysetmatin. Elles sont sœurs. Ɣef acḥal ssaɛa i iɣelli yiṭij? À quelle heure le soleil se couche-t-il ? Ur ɣ-yettwafaq ara. Il ne sera pas d'accord avec nous. Ur zmireɣ yeεni ad beddleɣ rray? Est-ce que je ne peux pas changer d'avis ? Ur yi-yeεǧib ara uqjun n Tom. Je n'aime pas le chien de Tom. Ur yi-yeεǧib ara uqjun-nni n Tom. Je n'aime pas le chien de Tom. Bɣiɣ ad yili d ayla-k. Je veux que ce soit le vôtre. Bɣiɣ ad yili d ayla-m Je veux que ce soit le vôtre. Bɣiɣ ad yili d ayla-nwen. Je veux que ce soit le vôtre. Bɣiɣ ad yili d ayla-nkent. Je veux que ce soit le vôtre. Ilaq-aɣ kan ad nezzem iman-nneɣ nekni ɣef akka. Nous ne pouvons que nous blâmer nous-mêmes pour cela. Ɣas caweṛ ṭṭbib axir-ik. Tu ferais mieux de prendre conseil auprès d'un médecin. Ur tesεiḍ ara urag ad tmeslayeḍ s tefransist dayi. Vous n'êtes pas autorisés à parler français ici. Qewwet allaɣ-ik s yisallen ixataren. Nourrissez votre esprit d'informations importantes. Yella yiwen n lbenk deg ubalku. Un banc se trouve sur le balcon. Acu kan i t-iceɣɣben, d iman-is. La seule chose dont il se préoccupe, c'est lui-même. Aql-i sḥassfeɣ, maca ur sawaḍeɣ ara ad t-id-iniɣ s wawalen. Je suis désolé, mais je ne suis pas capable de l'exprimer avec des mots. D taqdimt tkeṛṛust n tnelmadt-nni. La voiture de l'étudiante est vieille. Imawlan-is d wid yeṭṭfen mliḥ deg tid n zik. Ses parents sont très conservateurs. Ur tceffuḍ ɣef kra. Tu ne te souviendras de rien. Ur tceffuḍ ula ɣef kra. Tu ne te souviendras de rien. Tecqarrew tiseqqar, terbeḥ luṭu. Elle défia les probabilités et remporta la loterie. Anagar Tom i ur nḥemmel ad yecnu deg twacult. Tom est le seul de notre famille qui n'aime pas chanter. Aṭas n tqermudin i d-teqleε tεeǧǧajt-nni deg ssqef. La bourrasque de vent arracha de nombreuses tuiles du toit. Tettwaliḍ yeεni yezmer yiwen weḥd-s ad ibeddel amaḍal? Crois-tu qu'un seul homme puisse changer le monde ? Ansayen yelhan yessefk ad ttwaḥerzen. Les bonnes traditions devraient être préservées. Sliɣ i usqecmeε-nsen. J'ai entendu leurs railleries. Ẓriɣ lmelk ṣṣbeḥ-a. Ce matin, j'ai vu un ange. Taṣebḥit-a walaɣ aneglus. Ce matin, j'ai vu un ange. Lliɣ nnumeɣ ttesseɣ lbira. J'avais pour habitude de boire de la bière. Ur ttafen ara din Tom. Ils ne trouveront pas Tom là-bas. Tameddit akk deg urti qqimeɣ. J'ai passé tout mon après-midi dans le parc. Deg urti i sεeddaɣ tameddit akk. J'ai passé tout mon après-midi dans le parc. Ur yi-d-qqar ara! Eǧǧ-iyi ad tt-id-afeɣ weḥd-i! Ne me le dis pas ! Laisse-moi le deviner ! Yella wi yeǧǧan tayuga n lligat deg uṭaksi. Une paire de gants a été laissée dans le taxi. Zzruḍya telha i yeẓri. Les carottes sont bonnes pour la vue. D acu i ilaq ad nexdem akken ad nuɣal ɣer tallit-nneɣ? Que devons-nous faire pour retourner à notre époque ? Yiwen ur yezmir ad yemsefham d umdan am win. Personne ne peut s'entendre avec une telle personne. Deg lawan ideg i ɣ-ilaq, s yisem-nneɣ d aɣlan, ad naẓ deg ussisen-nneɣ i uεiwen n wid ur nxeddem aṭas aya s tifin ara sen-d-naf imukan uxeddim ijdiden, neɣleḍ maḍi i iwexxren s usurif mi sen-nekkes deg teswiεt ṭṭmana n ticcumert. Dans un moment où, en tant que nation, nous devrions avancer dans nos efforts pour aider les chômeurs de longue durée à trouver de nouveaux emplois, nous n'aurions jamais dû reculer d'un pas en leur coupant brutalement leur assurance chômage. Ur ţţirẓig ad k-kerhen; ur ţţiẓid, ad k-ččen. Ne sois ni trop méchant pour ne pas te faire haïr, ni trop bon pour ne pas te faire bouffer. Bɣiɣ ad teqqimeḍ dayi yid-s. Je veux que tu restes ici avec elle. Yella yecɣel mliḥ ssmana-yi. Il était très occupé cette semaine. Ilaq-ayi ad ssiwleɣ maca ur sεiɣ ara ṣṣerf taswiεt-a. J'ai un coup de fil à donner, mais je n'ai pas de monnaie pour le moment. Ɣef aya kan i cfiɣ. C'est tout ce dont je me souviens. Yessuter umḥaddi seg jjuj ad yerr deg leḥsab leεmer meẓẓiyen n yimerdi-nni. Le défenseur pria le juge de prendre en considération l'âge de l'accusé. Ilaq-ayi ad d-sɣeɣ afermaj. J'ai besoin d'acheter du fromage. Waqil ad tewt azekka. On dirait qu'il va pleuvoir, demain. Ɣas ruḥ s uṭram axir-ik. Tu ferais mieux d'y aller en tramway. Iɣsan-is di talwit. Paix à son âme. Tom yefhem belli ur yenfiε ma yesfukel. Tom comprit qu'il était inutile d'argumenter. Ta d taluft-iḍen maḍi. C'est une toute autre paire de manches. Haha... Taqcict-a mačči d amdan. D aṛubu. D andṛuwid. Haha... Cette fille n'est pas une humaine. C'est un robot. Une androïde. Yya ad t-nexdem qbel ad yeḥmu lḥal. Faisons ça avant qu'il fasse chaud. Llan εeṭṭlen akk anagar nekk. Tout le monde était en retard sauf moi. Yeɣli umɣar-nni ɣer lqaεa. Le vieil homme tomba au sol. Yeẓdem-d fell-as uwqas. Il fut attaqué par un requin. Ad ruḥeɣ ma ilaq. J'irai si je dois. Yella kra i ilaq ad k-d-iniɣ. Je dois vous dire quelque chose. Ur fhimeɣ ara ɣer wacu tebɣiḍ ad tawḍeḍ. Je ne comprends pas à quoi vous voulez parvenir. D lberj εlayen maḍi deg Japun. C'est la plus grande tour au Japon. S lkar i yettruḥ ɣer uɣerbaz? Se rend-il à l'école en bus ? Ad as-d-fkeɣ adlis-nni azekka. Je lui donnerai le livre demain. Azekka ad s-fkeɣ adlis-nni. Je lui donnerai le livre demain. Asmi ara iliɣ wwiɣ tastaɣt, lweqt-iw akk ad t-buddeɣ i Tatoeba. Une fois que j'aurai pris ma retraite, je consacrerai tout mon temps à Tatoeba. Atta tyuga deg-sent! Quelle paire elles font ! Win yellan d amdakel n medden akk, amdakel ur t-yesεi. L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne. Ad iliɣ d amerḥul i lebda. Je serai un nomade à jamais. Ad iliɣ d ageǧma i lebda. Je serai un nomade à jamais. D taqcict yellan d timegzit, d tamunant. C'est une fille intelligente et indépendante. Dorenda d taqcict imeεnen s tidet, tbeṭṭu yid-i lgaṭu-ines. Dorenda est vraiment une fille gentille, elle partage ses gâteaux avec moi. Rebεa ikersiyen i yellan rsen-d ɣer ṭṭabla. Il y avait quatre chaises autour de la table. D acu kan, aya yeqqar-d kan ayen ara tissineḍ ɣef aman ma nnan-ak-d belli bezgen! Cela, cependant, vous dit juste à peu près autant de choses que vous en sauriez sur l'eau si l'on vous disait qu'elle est mouillée ! Aṭas n wuguren i d-mmugreɣ. Je fus confronté à de nombreux obstacles. Tizlit-a telḥa mliḥ mi d-teffeɣ. Cette chanson a eu beaucoup de succès. Timdinin n rrif n lebḥer ara tt-yeččen ugar seg tzawwa-nni. Les villes côtières encaisseront le plus gros de la tempête. Sɣiɣ-as-d taqendurt tecbeḥ. Je lui ai acheté une jolie robe. Deg umagrad uledduy n umazrar-a, sbudaɣ-d ugzuyen igejdanen i nezmer ad nesseqdec ma nella nhedder ɣef ṭṭwabeε. Dans l'article d'ouverture de cette série, j'ai défini les concepts fondamentaux que nous pouvons utiliser lorsque nous parlons de greffons. Tfehmeḍ ugzu-nni? Comprends-tu le concept ? Sin-a n wygzuyen cudden mliḥ wa ɣer wa. Ces deux concepts sont intimement liés. D ugzu yellan d aḥerfi ddeqs-is. C'est un concept assez simple. Tilin d ugzu ur nesεi tixutert. L'existence est un concept sans importance. Ixef-ayi ad yettunefk i wugzuyen n tenzeggit. Ce chapitre sera consacré aux concepts de la géométrie. Ugzu-ya yebεed ddeqs ɣef wamek nettxemmim. Ce concept est assez étranger à notre façon de penser. Tugdut d ugzu i yettuɣalen alamma d Igrigiyen iqburen. La démocratie est un concept qui remonte aux anciens grecs. Ḥeḍreɣ timlilit-nni ɣas akken yugi-yi baba. J'ai assisté à la réunion même si mon père me l'avait interdit. Melmi ara tuɣaleḍ ɣer tmurt-ik? Quand retournes-tu dans ton propre pays ? Ufan taxxamt-nni d tilemt. Ils trouvèrent la pièce vide. Mačči d ddnub win iceḍḥen. Danser n'est pas un crime. Yezmer ugerrum ad yeqqim εecra iseggasen deg asif, maca werǧin ad yuɣal d aɣucaf. Une bûche peut rester dix ans dans une rivière, mais elle ne deviendra jamais un crocodile. Tselkeḍ. Tu es tirée d'affaire. Tidet n taluft-nni tḥuza-yi kra kra. La vérité de l'affaire m'a progressivement atteint. Tidet kan, ur wufqeɣ ara. À vrai dire, je ne suis pas d'accord. Ulac akk anda ara teffreḍ. Il n'y a nulle part où vous puissiez vous cacher. Uɣaleɣ-d ɣer ɣer lqifar n temdint-nni tamecṭuḥt anda luleɣ. Je suis revenu dans la sale petite ville où je suis né. Ur tettεeṭṭil ara ad d-teffeɣ seg sbiṭar. Elle va bientôt sortir de l'hôpital. Ur yelli d win ijemlen akken yella d amyaru mucaεen. C'est un écrivain populaire plutôt qu'un érudit. Ur t-yettaǧǧa ara nnif-is ad yeqbel kra n tarrazt. Il est trop fier pour accepter une récompense. Dayen, ur bɣiɣ ara ad iliɣ d argaz-im. Je ne désire plus être ton mari. Deg idelsan Utaram, ɣer yigenwan i nettcuddu tudert n deffir lmut, ma d Ipuliniziyen ttwalin belli deg lqiεan n lebḥer i tettkemmil tudert-nneɣ. Dans les cultures occidentales, on associe la vie après la mort avec les cieux tandis que les polynésiens croient que notre vie continue dans les profondeurs de la mer. Asemdu yella-d din din. L'effet a été immédiat. Qqimeɣ deg uxxam qqareɣ ungalen kra yekka wass. Je restais à la maison à lire des romans toute la journée. Ad k-d-inin anda ara teqqimeḍ. On te dira où t’asseoir. Ttwaggzeɣ-d. Des menaces ont été proférées à mon encontre. Yiwen ur t-tewqiε deg ayen tettxemmimeḍ. Personne ne se préoccupe de ce que vous pensez. Ussan-nni ɣur-neɣ d aẓawan i d kullec. À cette époque, la musique était tout, pour nous. Axir win ur nxemmem ɣef akken. Mieux vaut ne pas y penser. D aderɣal i telliḍ? Es-tu aveugle ? D taderɣalt i telliḍ? Es-tu aveugle ? Teddreɣleḍ? Es-tu aveugle ? Kkreɣ-d ɣef rrebεa, ččiɣ kra, syin uɣaleɣ ad ṭṭseɣ. Je me suis levée à quatre heures, ai mangé un peu de nourriture et puis suis retournée dormir. Xems isaggasen i d-wwiɣ d aεeggal deg useqqamu n tɣiwant. Durant cinq ans, j'ai été membre du conseil municipal. Nwiɣ-kum lwaḥi. Je vous croyais ensemble. Nwiɣ-ken lwaḥi. Je vous croyais ensemble. Zik nwan medden Lqaεa d tusbiḍt. Autrefois, on pensait que la Terre était plate. Deg unebdu ur ttεeṭṭilent ara maḍi ttwaɣayent tmellalin. En été, les œufs pourrissent très vite. Akka i yella tuɣ lḥal. C'est ainsi qu'il en allait. Ih, d tidet ur yeḥwaǧ ara yeεlem s wakken. Oui, c'est vrai, mais il n'a pas besoin de le savoir. Ur kkateɣ deg yiwen. Je ne blâmerai personne. Yesseɣli-d waḍu tinfit-nni. Le vent a fait tomber le pot. Terreẓ tenfit-nni. Le pot est cassé. D agerwaḥ ass-a. Il y a beaucoup de vent aujourd'hui. Ur sgerwiḥet ara. Ne faites pas de vacarme. Tesseqlilḥeḍ-iyi. Tu m'as fait très mal. Ǧǧan-t ddaw ṭṭabla. Ils l'ont laissé sous la table. Yella d aberkan akk, daymi s-qqaren Tango amcic aberkan. Il était tout noir, c'est pourquoi ils l'appelaient Tango le chat noir. Ilaq ad d-tjebdeḍ tawwurt-nni akken ad tt-id-teldiḍ. Il vous faut tirer la porte pour l'ouvrir. Lεesker n Lezzayer yenɣa imeεkaf d at talwit. L'armée algérienne a assassiné des moines pacifistes. D ayen i yura baba d amenzu. C'est la première chose que mon père écrivit. Ur yi-yeεǧib ara waram tesεiḍ deg teɣmiwin. Je n'aime pas ton goût pour les couleurs. Ttaḥwaǧeɣ baba tikwal. J'ai quelquefois besoin de mon père. Tettwaliḍ tibḥirt-nni? Tu vois le jardin ? Tettwaliḍ tibḥirt? Tu vois le jardin ? Ahat, ur ilaq ara ad neţţeẓẓeg, ad yessenduy umcic! On ne va quand même pas laisser le chat baratter ce que nous avons trait ! Tura hah, i rniɣ snat-agi n tefyar. Je viens juste de rajouter ces deux phrases. Tura hah, i rniɣ snat-agi n tefyar. Je viens juste d'ajouter ces deux phrases. Wa ad yesfaḍ i wa, yif wa ad yesfaḍ ɣef wa. Il vaut mieux que chacun couvre l'autre, plutôt que de blâmer l'autre. Ihi, ziɣ d wa iyi-kksen kan akka seg umuɣ-is, yibbwas deg ussan, ur iyi-d-inni ɣef wacu. Nniqal, ţuɣ-t akk, tura diɣ tesmektim-aɣ-t-id! Ah, c’est donc celui-là qui s’est avisé de me supprimer de sa liste sans me dire pourquoi. Je l’avais oublié, tiens, et vous venez me le rappeler ! Igenni d aɣembanbu, ɣas ur d yegli s waman. Le ciel s'assombrit sans qu'il pleuve. Awal am terṣaṣt; mi yeffeɣ, ur d-iţţuɣal. La parole est comme une balle ; sortie, elle ne revient plus. Awal am terṣaṣt. La parole est comme une balle. Wid yettagaden ad ɣelḍen, ur ttnernin ula s kra deg tmeslayt s teglizit. Les gens qui ont peur de se tromper ne feront aucun progrès en conversation anglaise. Ula d izmulen uneqqeḍ ṣeḥḥan. Même les signes de ponctuation sont corrects. Ur s-kkat ara aqilal! Ne le foutez pas en l'air ! D amidaw deg uxeddim. C'est un collègue de travail. Iwacu ur tettarraḍ ara lqecc-ik? Et si tu remettais tes vêtements ? Uk, meqqaṛ d kečč tesliḍ-iyi-d! Ouf, toi au moins, tu m'écoutes ! Yerkeb tagmert. Il chevauche une jument. D tagmert. C’est une jument. Massi yewwi-d cciɛa-nniḍen n ureɣ. Massi a gagné une autre médaille d'or. Massi yettekka deg telɣuɣa n umaḍal n tleggimt. Massi participe au championnat du monde de boxe. Yecbeḥ aṭas wannay aqbayli. Le drapeau kabyle est très beau. Nekk, d aɣarman aqbayli. Je suis un citoyen kabyle. Zira, d taɣarmant taqbaylit. Zira est une citoyenne kabyle. Iqbayliyen sɛan amsineg n yiman-nsen. Les Kabyles ont leur propres passeport. Iqbayliyen sɛan amni n yiman-nsen. Les Kabyles ont leur propre parlement. Massi d awamni aqbayli. Massi est un parlementaire kabyle. Mayas d aselway n wemni aqbayli. Mayas est le président du parlement kabyle. Ulac ttbut ɣef aya. Il n'y a pas de preuves sur ça. Yennayer, d aggur amezwaru deg tfada n yimaziɣen. Yennayer est le premier mois du calendrier amazigh. Ayen yelhan d uzzal, ayen n diri d ajelqaḍ. Tout ce qui est bien est en fer, le reste n’est que férule. D yiwen n wansay gar wansayen iqburen maḍi n tmurt-nneɣ. C'est une tradition parmi les plus anciennes de notre pays. Nemmuger-d aṭas n wuguren aseggas yezrin. Nous avons rencontré beaucoup de problèmes l'an passé. Mi ara yawḍen ɣer din, ttseṭṭilen-asen. Quand ils arrivent là-bas, on leurs coupe les cheveux. Ttawin-d yid-sen idelsan n yiɣerfan nniḍen. Ils apportent avec eux les cultures des autres peuples. Heggan-d ahilen s wazal-nsen i lmend n waya. Ils ont préparé des programmes très riches en faveur de ça. Tessexsim times-nni? Vous avez éteint le feu ? Yella-d umtawa ɣef uneḥbus n ṭrad. Il y a eu un accord pour l'arrêt de la guerre. Iḥella-d aṭas n warrazen. Il a gagné beaucoup de prix. Ad k-snemmreɣ ɣef tinnubga-a. Je te remercie pour cette invitation. Ad ken-snemmreɣ ɣef tinnubga-a. Je vous remercie pour cette invitation. Ayendin i yellan. Il y en a beaucoup. Ayendin n tɣawsiwin iyi-xuṣṣen. Il y a beaucoup de choses qui me manque. Kkiɣ dinna azal n tẓa n yiseggasen. J'ai passé environ neuf ans là-bas. Dayen yesferḥen ayendin baba-s. C'est ce qui a rendu son père très heureux. Tom ihedder aṭas n tutlayin, s tefransist gar-asent. Tom parle plusieurs langues, dont le français. D acu tebɣiḍ ad teẓriḍ skud din i telliḍ? Que voulez-vous voir tant que vous y êtes ? Lliɣ ttarjuɣ-tt deg wadda-nni; Je l'attendais en bas. Lliɣ ttrajuɣ-tt din sadda. Je l'attendais en bas. Ṣubben-d deg uzrug la cennuɣ yiwet n tezlit. Ils ont descendu la rue en chantant une chanson. Tenniḍ-d kra? Avez-vous dit quelque chose ? Agḍid ur s-yeεǧib ad yili deg tfergact. Aucun oiseau n'aime être en cage. Ɣef leḥsab n taddadanin, ɣas ini yiwen ur yettidir mya iseggasen. Selon les statistiques, il n'y a presque personne qui vive jusqu'à cent ans. Amawal-nni ɣef tnarit, d ayla-w. Le dictionnaire qui est sur le bureau est à moi. Iεelleq-it ɣer lḥiḍ. Il l'a pendu au mur. Ur tent-tettṛaǧuḍ ara. Tu ne les attends pas. Yebḍa-aɣ-t-id. Il nous l'a découpé. Iweddeṛ-aɣ-t. Il nous l'a fait perdre. Awer tawḍemt! Puissiez-vous ne jamais y parvenir ! Ad d-yili da lewhi n rrabεa. Il sera ici vers quatre heures. Mačči am akken lukan mačči d aεraḍ i εerrḍeɣ. Ce n'est pas comme si je n'étais pas en train d'essayer. Napoléon yettwanfa ɣer tegzirt n Elba 1814. Napoléon fut exilé à l'île d'Elbe en 1814. Telha tsanayt-a i win yebɣan ad imuqel kra. Cette encyclopédie est pratique pour vérifier des choses. Iban llant waṭas n ssebbat-iḍen i yi-yeǧǧan iεǧeb-iyi ad ttiliɣ deg Huland. Il existe bien entendu beaucoup d'autres raisons pour lesquelles j'aime habiter aux Pays-Bas. Aɣbel ur yelli deg umutur. Il n'y a pas de souci avec le moteur. Cukkeɣ ma yella yesεedday yiwen tignatin iweεren, yezmer ad iru akken yebɣa. Je pense que lorsqu'on traverse des temps difficiles, on peut pleurer autant que l'on veut. Ԑfu-yi ddnub-iw. Pardonnez-moi, car j'ai péché. "Anwa abrid ay axir?, i as-nnan i uɣyul i yḥeṣlen gar ukessar d usawen; yerra-asen: ""buddeɣ-asen agelzim i sin""." « Lequel de ces chemins préfères-tu ? » demanda-t-on à un âne coincé entre une montée et une descente ; « J'aimerais qu'il y ait une pioche pour démolir les deux », répondit-il. Tamurt n Leqbayel-inu la d-tessawal. Ma kabylie m'appelle. Melmi ara tenger ddunit? Pour quand la fin du monde est-elle ? D acu d lehna? Qu'est le bonheur ? Haway s tidet d tamurt uyefki d tament. Hawai est vraiment le pays où coule le lait et le miel. Ceyyeε-iyi-d umuɣ n lqeḍyan-ik deg SMS. Envoyez-moi votre liste de courses par SMS. Tom yekkat mliḥ agiṭar, neɣ xaṭi? Tom est un très bon guitariste, n'est-ce pas ? Axxam-iw d aqdim yerna yecmet. Ma maison est vieille et laide. Tura ur dayen ur ttεicen ara yiselman deg asif-ayi. Les poissons ont cessé de vivre dans cette rivière. Sellmeɣ deg terbaεt. J'ai laissé tomber l'équipe. Tura dayen ur teḥwaǧeḍ ad t-tgeḍ. Vous n'avez plus besoin de le faire. Yella kra i yeẓra deffir yiwen uεeṛṛam n yikarṭunen. Il vit quelque chose derrière un tas de vieux cartons. Yettxemmim ɣef zzwaǧ. Il pense au mariage. Ur tessawaḍeḍ ara maḍi ad d-tafeḍ Tom. Tu n'arriveras jamais à trouver Tom. Nniɣ-as ahat akken i yella lḥal. J'ai songé que ça pouvait être le cas. Tom ččan-t waman deg tpisint n lǧar-is. Tom s'est noyé dans la piscine de son voisin. Tom ur yeǧhid ara ddeqs-is. Tom n'est pas assez fort. Bɣiɣ ad aɣeɣ azal n tnac seg tbananin-a. Je souhaite acheter une douzaine de ces bananes. Yella ilaq-as ad teqbel ayen i s-tefka twenza-s. Il lui fallait accepter son destin. Amulli ameggaz! Iḥeqqa, acḥal tewwḍeḍ deg leεmer? Bon anniversaire ! Au fait, quel âge as-tu eu ? Yenna-yi-d Tom telliḍ tettbineḍ-d isewweq leεqel-ik. Tom m'a dit que j'avais l'air distrait. Ur tezmireḍ ad s-teffreḍ kra. On ne peut rien lui cacher. Nezga nettnadi iwaziwen. Nous sommes en permanence à la recherche de nouveaux bénévoles. Ur d-stufaɣ ara i uqeṣṣer. Je n'ai pas le cœur à plaisanter. Menhu ara yeččen akk annect-a? Qui mangera tout cela ? Lliɣ bɣiɣ ad hedreɣ yid-sen udem ɣer wudem. Je voulais m'entretenir avec eux en face à face. Yella yettfaya mliḥ. Il bâillait amplement. Mačči d taqcict n diri. Ce n'est pas une mauvaise fille. Ur fhimeɣ ara amek ara iḥemmel yiwen annect-en. Je ne comprends pas comment on peut aimer cela. D acu tettrajuḍ ihi? Alors, qu'est-ce qu'on attend ? Teɣli-d tsusmi. Il y eut un silence. Tella ur tezmir ad tɣer deg tmurt n berra seg akken xuṣṣen-tt yedrimen. Elle ne pouvait pas étudier à l'étranger par manque d'argent. Sselεa-nni wwin-tt s lbabuṛ. Les marchandises furent transportées par bateau. Mary ulac anda ara terr lferḥ. Marie était aux anges. Yiwen ur yessaweḍ ad yetḥeqq d acu izemren ad yeḍru imir. Personne ne pouvait savoir avec certitude ce qui devait alors advenir. Yeǧǧa tasadalt teldi. Il a laissé le robinet ouvert. Tasadalt-nni tessazzal. Le robinet fuit. Yerẓa tasadalt-nni. Il a cassé le robinet. Ulac aman deg tsadalt-agi. Il n'y a pas d'eau dans ce robinet. Aqejmuṛ azegzaw yettbubu ur iṛeq. Une bûche de bois vert donne beaucoup de fumée, pas de flamme. Ur ḥemmleɣ ara abbu n dexxan. Je n'aime pas la fumée du tabac. Err taɣawsa-agi i bab-is. Rends cette chose à son propriétaire. Zira, d mm tḥila. Zira est rusée. Zira, d mm uqeṛṛu. Zira est entêtée. Yettbeccic iman-is deg usu. Il mouille son lit. Yecbecbic. Il chuchote. Tecbecbicem. Vous chuchotez. Cbecbicen. Ils chuchotent. N wi ten-ilan ibacmaqen agi? À qui sont ces pantoufles ? Msebdaden akken ad hedren. Ils se sont arrêtés pour parler. Mayas d abudali. Mayas est un idiot. Damya d tabudalit. Damya est une idiote. Damya d tabudalit. Damya est une faible d'esprit. Mayas d abudali. Mayas est un faible d'esprit. Yettwabder-d deg uɣmis. Ils ont parlé de lui dans le journal. D ass axatar mliḥ ɣer ɣur-neɣ. C'est un jour très important pour nous. Llant ur εliment ula d nutenti. Elles l'ignoraient elles-mêmes. Tettwabdereḍ-d deg uɣmis. Ils ont parlé de toi dans le journal. D menhu telliḍ tessarameḍ ad thedreḍ? À qui espérais-tu parler ? Laɛmer i d-yettunebder. Il n'a jamais été évoqué. Laɛmer i d-yettunebder. Il n'a jamais été mentionné. Mbaḍ-iyi-d tacaquṛt. Procure-moi une hache. Yeffeɣ d ṭṭaq. Il est sorti par la fenêtre. Tsekkeṛ tmareyt. Le secrétariat est fermé. Ur rfiɣ ara fell-ak, iɣaḍ kan lḥal maḍi. Je ne suis pas en colère après vous, seulement très déçu. Qbel ad tizmireḍ ad tḥemmleḍ wiyaḍ, ilaq ad tessawḍeḍ qbel ad tḥemmleḍ iman-ik. Avant de pouvoir aimer les autres, il faut être en mesure de s'aimer soi-même. Icinwanen d aɣref ixeddmen. Le peuple chinois est très travailleur. Mmuten akk s εeyyu. Tout le monde est épuisé. Yuεer-asen ad afen axeddim i ilemẓiyen-a i d-yewwin igerdasen. Ces jeunes diplômés ont du mal à trouver un emploi. Ur ilaq ara maḍi ad ɣ-yeǧǧ usirem. Ne perdons jamais espoir. Kkes akk igerwaz-ik seg texxamt-a ma ulac aɣilif. Je vous prie de virer tout votre bazar de cette pièce. Rnu ɣez. Continuez de creuser. Kemmel i wuɣiz. Continuez de creuser. Sliɣ ad tzewǧeḍ. J'ai entendu dire que vous alliez vous marier. Imuqel ɣer lebεid. Il regarda au loin. Ur tteffɣet ara, attan tekkat. Ne sortez pas, car il pleut. Mayas d agensas ameggafsu. Mayas est un représentant corrompu. Mayas d agensas anmalan ameggafsu. Mayas est un représentant syndical corrompu. Mayas d amaggaz. Mayas est un boursier. Mayas d ameɣnas anmalay. Mayas est un militant syndicaliste. Mayas d amaray adeblan. Mayas est un secrétaire administratif. Mayas d amaray amatu. Mayas est un secrétaire général. Mayas d amari aɣella. Mayas est un greffier en chef. Mayas d amari. Mayas est un greffier. Mayas d amasay ameggafsu. Mayas est un responsable corrompu. Mayas d amaswaḍ amatu. Mayas est un inspecteur général. Mayas d amaswaḍ ameggafsu. Mayas est un inspecteur corrompu. Mayas d amazzay aɣedman. Mayas est un expert judiciaire. Mayas d amazzay ameggafsu. Mayas est un expert corrompu. Mayas d amazzay amejjan. Mayas est un expert médical. Mayas d amazzay amsiḍen. Mayas est un expert comptable. Mayas d amazzay azeṭṭan. Mayas est un expert fiscal. Mayas d amazzay imgilli. Mayas est un expert assermenté. Mayas d ameggi adeblan. Mayas est un agent administratif. Mayas d ameggi aɣedman. Mayas est un agent judiciaire. Mayas d ameggi amzenzi. Mayas est un agent commercial. Mayas d ameggi azeṭṭan. Mayas est un agent fiscal. Mayas d amejjay amazzag. Mayas est un médecin spécialiste. Mayas d amejjay amazzay. Mayas est un médecin expert. Mayas d amejjay azerfan. Mayas est un médecin légiste. Mayas d amerday. Mayas est un accusé. Mayas d amestan amatu. Mayas est un avocat général. Mayas d amestul ameggafsu. Mayas est un gendarme corrompu. Mayas d amkarḍi. Mayas est un bibliothécaire. Mayas d amsaltu ameggafsu. Mayas est un policier corrompu. Mayas d anagi ameggafsu. Mayas est un témoin corrompu. Mayas d anawar agraɣlan. Mayas est un fonctionnaire international. Mayas d anawar amadhal. Mayas est un fonctionnaire coopérant. Mayas d anawar amagar ameggafsu. Mayas est un fonctionnaire étranger corrompu. Mayas d anawar azayez. Mayas est un fonctionnaire public. Mayas d anawar imgilli. Mayas est un fonctionnaire assermenté. Mayas d anebbaḍ ameggafsu. Mayas est un gouverneur corrompu. Mayas d anedbal aɣarim. Mayas est un administrateur civil. Mayas d anedbal aɣedman. Mayas est un administrateur judiciaire. Mayas d anedbal anesmigel. Mayas est un administrateur délégué. Mayas d anedbal anesɣamu. Mayas est un administrateur conseiller. Mayas d anedbal aselkam. Mayas est un administrateur exécutif. Mayas d anedbal azerfan. Mayas est un administrateur juridique. Ԑerḍeɣ-d imdukal-iw ad swen lqahwa. J'ai invité mes amis à venir prendre le café. Lliɣ tedduɣ ad d-ẓreɣ yiwen n wemdakel. J'allais rendre visite à un ami. Mayas d aneḍlib. Mayas est un assassin. Taglisya-nni tebna s uɣanib aguṭi. L'église est édifiée dans le style gothique. Mayas d aneḍlib n uɣella n unabaḍ. Mayas est l’assassin du chef de gouvernement. Mayas d aneḍlib n uɣella n Uwanak. Mayas est l’assassin du chef de l’État. Ufiɣ aqezwaḥ deg ubrid. J'ai trouvé un chiot sur la route. Mayas d amaray amatu n Tselwit n Tagduda. Mayas est le secrétaire général de la Présidence de la République. Ɣas ini d tixeṭṭay. C'est plutôt rare. Mayas d amaray amatu n Tuddsa n Yiɣlanen Yedduklen. Mayas est le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Mayas d amaray amatu n unabaḍ. Mayas est le secrétaire général du gouvernement. Mayas d amazan. Mayas est un député. Mayas d aneflus amatu. Mayas est un procureur général. Mayas d aneflus amatu anmazul. Mayas est un procureur général adjoint. Mayas d aneflus amatu n Tsenbert Tunnigt. Mayas est le procureur général de la Cour Suprême. Tom atan d aεeryan. Tom est à poil. Mary tmelleḥ ayen tebɣu tels-it. Mary est mignonne peu importe ce qu'elle porte. Mayas d aneɣlaf anesmigel. Mayas est ministre délégué. Waqil Tom mazal-it yeskeṛ. On dirait que Tom est encore bourré. Mayas d aneɣlaf n teɣdemt. Mayas est ministre de la Justice. Mayas d aneɣlaf n tiẓraf. Mayas est ministre des Finances. Mayas d aneɣlaf n tmeḍrit. Mayas est ministre de la Jeunesse. Mayas d aneɣlaf n tnezzut. Mayas est ministre du Commerce. Mayas d aneɣlaf n umahil. Mayas est ministre du Travail. Mayas d aneɣlaf n usinen aɣelnaw. Mayas est ministre de l’Éducation nationale. Mayas d aneɣlaf n Ustan. Mayas est ministre de la Défense. Mayas d aneɣlaf n Yidles. Mayas est ministre de la Culture. Mayas d anemhal amatu n teflest taɣelnawt. Mayas est directeur général de la sûreté nationale. Mayas d aselway n tsenbert Tunnigt. Mayas est le président de la Cour Suprême. Mayas d aselway n tsenbaḍt. Mayas est le président du tribunal. Mayas d aselway n tsenbaḍt tadeblant. Mayas est le président du tribunal administratif. Mayas d aselway n Ugraw Aɣerfan Aɣelnaw. Mayas est le président de l’Assemblée Populaire Nationale. Mayas d aselway n Ugraw Aɣerfan Aɣiwan. Mayas est le président de l’Assemblée Populaire Communale. Mayas d aselway n useqqamu amendaw. Mayas est le président du conseil constitutionnel. Mayas d aselway n useqqamu n tedbelt. Mayas est le président du conseil d’administration. Mayas d aselway n useqqamu n uɣlan. Mayas est le président du conseil de la nation. Mayas d anesɣamu aɣiwan. Mayas est un conseiller municipal. Mayas d anesɣamu anaẓraf. Mayas est un conseiller financier. Mayas d anesɣamu azerfan. Mayas est un conseiller juridique. Mayas d anezraf. Mayas est un juriste. Mayas d anezzarfu afgur. Mayas est un juge pénal. Mayas d anezzarfu amsestan. Mayas est un juge enquêteur. Mayas d anezzarfu amzenzi. Mayas est un juge commercial. Mayas d anezzarfu anesmigel. Mayas est un juge délégué. Mayas d anezzarfu aɣarim. Mayas est un juge civil. Mayas d asefrak. Mayas est un gérant. Mayas d azemmam. Mayas est un notaire. D aruzrif. C'est illégal. Ṭṭfen amzernan-nni. Ils ont arrêté l'agresseur. Ṭṭfen imzernanen-nni. Ils ont arrêté les agresseurs. Tom d amakar. Tom est un voleur. Tom d anemlay. Tom est un socialiste. Tom d azduklan. Tom est un communiste. Jeddi yella d tixeṭṭay i yettmeslay ɣef lgirra. Mon grand-père parlait rarement de la guerre. Yessefk ad nesseḥbiber ɣef umtiweg-nneɣ. Nous devons nous soucier de notre planète. Tidet rẓaget, lekdub ziḍit. La vérité est amère et les mensonges sont doux. Ilaq ad truḥeḍ ɣas ur tebɣiḍ. Tu dois y aller même si tu ne le veux pas. Yezmer ad yexdem kullec. Il peut tout faire. Nezmer ad nexdem kullec. Nous pouvons tout faire. Tzemreḍ ad txedmeḍ kullec. Tu peux tout faire. Tzemrem ad txedmem kullec. Vous pouvez tout faire. Tzemremt ad txedmemt kullec. Vous pouvez tout faire. Zemreɣ ad xedmeɣ kullec. Je peux tout faire. Zemren ad xedmen kullec. Ils peuvent tout faire. Zemrent ad xedment kullec. Elles peuvent tout faire. Ur ten-sbijjiw ara. Je ne les mousse pas. Ur ten-skuffuteɣ ara. Je ne les mousse pas. Tagrest tettebliliḥ deg waman. La salamandre frétille dans l'eau. Teblaleḥ tɣawsa-nni nettqellib. La chose que nous cherchons a bel et bien disparu. Yesseblaleḥ-iyi. Il m'a rendu nerveux. Yesseblaleḥ-iyi. Il m'a rendu anxieux. Mayas d abujad. Mayas est maladroit. Mayas d abujad. Mayas est malhabile. D ccɣel n ubujad. C'est du mauvais travail. D ccɣel n ubujad. C'est du travail d'apprenti. Mayas d aɛebbaj. Mayas est très habile. Mayas d aɛebbaj. Mayas est très adroit. D acu-tent akk tbejbujin-agi ur nesɛi lmeɛna? Qu'est-ce que toutes ces bagatelles sans importance ? Yebbejneq. Il a éclaté en sanglots. Yebbejneq. Il a fondu en larmes. Bbejdudleɣ-d cwiṭ. Je vais un peu mieux. Taxxamt-agi tettbijjiw. Cette chambre est resplendissante de propreté. Sfeḍ-it s ucwaw-agi. Essuie-le avec ce chiffon. Mayas d abaḥan. Mayas est gentil. D ajaɛṭuṭ. Il a la taille élancée. Tuɣ amawlal. Elle a épousé un marin. Tezweǧ d yiwen umawlal. Elle a épousé un marin. Aẓekkun yelha i tdawsa. L'avoine est bon pour la santé. Rebbi ur yetturar ara ileqqafen d umeɣrad. Dieu ne joue pas aux dés avec l'univers. Ḥader uman-ik. Amihi yegguni deg yal tiɣmert. Faites attention. Le danger se tapit dans chaque coin. Ahat bezzaf i t-rriɣ d ccɣel. Il se peut que j'y accorde trop de réflexions. Ɛawen-iyi ad d-geɣ umuɣ. Aide-moi à établir une liste ! Yella yiwen n wergaz i k-yettrajun ɣef tewwurt. Il y a un homme qui vous attend à la porte. Usiɣ-d d amerray. Je viens en touriste. Bɣiɣ ad txedmeḍ ccɣel iṣuben. Je veux que vous fassiez un travail propre. Am kečč i lliɣ zik. J'étais comme toi autrefois. Yusa-d ɣer Japun mi yesεa kan εecra iseggasen. Il vint au Japon alors qu'il n'avait que dix ans. Teqqim dayi taswiεt. Elle est restée ici un moment. Rebbi ur d-yexliq ara iman-is weḥd-s, d mmi-s n zzux n wemdan. Dieu ne s'est pas créé lui-même, il est le fils de l'orgueil humain. Taswiεt kan, yebda yesseglaf uqjun-nni. Tout à coup, le chien se mit à aboyer. Atan kan ad d-tiniḍ teεyiḍ yakan! Ne me dites pas que vous êtes déjà fatigués ! Ḍsiɣ armi yi-qerrḥen yiberḍiyen-iw. J'ai tellement ri que mes côtes me faisaient mal. Ruḥ-as akken ilaq i umcic-nni deg leεnaya-k. Traite bien le chat, je te prie. Ibkan imeqqranen ɣur-sen aswir n tigzi yugaren win n yeqjan. Les grands singes ont un niveau d'intelligence supérieur à celui des chiens. Ɛreḍ amek ara teɣreḍ war ma iɛawen-ik ḥedd. Essaie de faire tes devoirs sans assistance. Axxam-nneɣ deg-s sebεa n texxamin s uṣalu. Notre maison comprend sept pièces, salle de séjour comprise. Axxam-nneɣ deg-s sebεa n texxamin s tmeṣrit. Notre maison comprend sept pièces, salle de séjour comprise. Tom atan da i lebda. Dan est ici pour toujours. Yiwen ur yekkir. Personne ne s'est levé. Tom yella yelsa asured unidag. Tom portait un uniforme de concierge. Nnan-d ttxemmimen ad rebḥen. Ils m'ont dit qu'ils avaient l'intention de gagner. Ad d-ixelleṣ kan, ad ten-iṣerref. Dès qu'il est payé, il le dépense. Acḥal teqqimeḍ deg Kaṛakas? Combien de temps es-tu resté à Caracas ? Iḍelli i d tamayyurt. C'était la pleine lune hier. Iḍelli i yemmed wayyur. C'était la pleine lune hier. Zznzeɣ-tt εecra idulaṛen. Je l'ai vendue pour dix dollars. Ad nesteḥreṣ akken ur tettεeṭṭil maḍi ara ad temmag kra n temlilit. Nous insistons pour qu'une réunion soit organisée au plus tôt. Tudert wezzilet, ma d acmumeḥ tasint kan i itekk. La vie est courte, mais un sourire ne prend qu'une seconde. Ma ineṭṭeḍ Tatoeba, ihi wid yettmeslayen taspirantit i yenṭeḍ ɣef wid n tutlayin nniḍen, dɣa wissen anṭaḍ-a ma d win ara yilin d llsas i kra n yidles ajdid icerḥen? Si Tatoeba crée une dépendance, cela signifie-t-il que les espérantophones sont plus dépendants que les locuteurs d'autres langues, et cette dépendance peut-elle être la base d'une nouvelle culture commune ? Akka ihi, ara tufat. Allez, à plus. Yiwen ur yeεlim acḥal ara kkent temliliyin-a. On ne sait jamais combien de temps dureront ces réunions. Iruḥ ɣer din? Est-il allé là ? Ulamek ara xedmeɣ yid-k ma ur tettakeḍ ara deg-i laman. Je ne peux pas travailler avec vous si vous ne me faites pas confiance. Deg lqaε n lḥiḍ i yettbin ubennay. C'est au pied du mur que l'on connait le maçon. Ur cukkeɣ ara ma s tidet rzan-d ɣer umtiweg-nneɣ walyanen am wid nettwali deg isura. Je crois que c'est improbable que des extraterrestres comme ceux qu'on voit dans les films aient visité notre planète. Spenyul d adiktatur i tt-iḥekmen armi d alef u tesε-mya u xemsa-usebεin. L'Espagne a été dirigée par un dictateur jusqu'en mille-neuf-cent-septante-cinq. Yella daɣen uwṛaɣ. Il y en a aussi un jaune. Yella wayeḍ d awṛaɣ. Il y en a aussi un jaune. Ur ttḥamaleɣ ara imɣendfen. Je ne supporte pas les gens ignorants. Ur ttḥamaleɣ ara wid ur nessin. Je ne supporte pas les gens ignorants. Beṛṛ, tenniḍ-t. Lɛeṛ tebbwiḍ-t. Tiddin ur teddiḍ ara. Tu as vociféré. Tu as été pestiféré. Mais tu n'es pas un traître pour autant. Ahya, mer ad teẓrem acu i urgaɣ! Ccwi kan ur ddiɣ ara. Ah, si vous saviez de quoi j'ai rêvé ! Dieu merci, j'en ai été quitte pour ce cauchemar. Teɣli-yas tmergazt-nni. Il a laissé la saucisse tomber par terre. Amek i k-d-iban usaru-nni? Comment est-ce que tu as trouvé le film ? Gezmeɣ-tt ad ruḥeɣ ass n letnayen. J'ai décidé de partir lundi. Neẓra-t yezger abrid. Nous l'avons vu traverser la rue. Dliɣ-d akken ilaq ɣef umihi-nni. Je suis très conscient du danger. Iswi n wurar-a, d asṭerḍeq n lbumbat-nni merra deg ugdil. Le but de ce jeu est de faire exploser toutes les bombes sur l'écran. Tenɣa iman-is s yiseččan. Elle se suicida en prenant du poison. Ur zmireɣ ara ad medleɣ allen-iw. Je ne peux pas fermer mes yeux. Ɣilen ufan-d tifrat. Ils ont cru trouver la solution. Seg useggas ar wayeḍ, aselkim yettuɣal d aṭuṭaḥ, d afessas, d arurad. D'année en année, l'ordinateur devient petit, léger et rapide. Anwa i am-id-innan ad t-teddmeḍ? Qui t'a dit de le prendre ? Ass-a, d ass aneggaru n yimalas. Aujourd'hui, c'est le dernier jour de la semaine. Ad ruḥeɣ ad as-d-aɣeɣ asefk i Mayas. J'irai acheter un cadeau pour Mayas. Ad nseyyeq axxam. Nous laverons le parterre de la maison. Ad steɛfun meṛṛa yixeddamen. Tous les ouvriers se reposeront. Werǧin i nnuɣeɣ d ḥedd. Je ne me suis jamais battu. D tixeṭṭay i d-yettas ad y-iẓer. Il vient rarement me voir. Ẓriɣ mačči d ayen i d-tessumreḍ, maca d aya i kan i sawḍeɣ ad geɣ. Je sais que ce n'est pas ce que tu as suggéré, mais c'est tout ce que j'ai pu faire. Aṭas i yellan d ccɣel. Il y a fort à faire. Ayyur mačči am yiṭij i yettfeǧǧij. La Lune ne brille pas autant que le Soleil. Ur crikeɣ ara deg annect-en. Je n'étais pas impliqué. Adabu d win i d-yettawin timasayin. Le pouvoir entraîne des responsabilités. Tom yella yettili deg yiwen n ssilu netta d John. Tom partageait une cellule de prison avec John. Iqjan meẓẓiyen akk ttɣawalen deg tazzla. Tous les chiens qui sont jeunes courent vite. Yya-d yid-i ɣer berra. Viens avec moi dehors. Deg ayen ara turareḍ, nekk ad ɣreɣ. Pendant que vous jouez, je lis. Akken ara tiliḍ tetturareḍ, nekk qqareɣ. Pendant que vous jouez, je lis. Xedment-itt? L'ont-elles fait ? Ur εlimeɣ anda ara nezdeɣ qabel. Je ne sais pas où nous habiterons l'an prochain. Ur ẓriɣ ara anda ara nezdeɣ qabel. Je ne sais pas où nous habiterons l'an prochain. Mi teṭṭerḍeq lbumba-nni, yufa-yi-d lḥal din. Quand la bombe explosa, je me trouvais justement là. Smekti-yaɣ-d ma ulac aɣilif. Merci de nous le rappeler. Smekti-yaɣ-t-id ma ulac aɣilif. Merci de nous le rappeler. Ulac ḥedd deg ukersi-ya? Cette chaise est-elle libre ? Nguǧǧ ɣer uxxam d ajdid. Nous avons déménagé dans une nouvelle maison. Tarast-nni qqaren-as Mary. La brune s'appelle Mary. Yezdeɣ beṛṛa i taddart. Il habite hors du village. Ur yettemsefham ara yid-sen. Il ne s'entend pas avec eux. Imdanen-a d wid i d-yefkan aṭas i talwit deg umaḍal. Ces gens ont apporté une grande contribution à la paix mondiale. Mayas izuxem. Mayas est fâché. Tebɣa yemma-m neɣ ur tebɣi, ad d-yas kan wass ideg ilaq ad teqbel belli temɣur yelli-s. Que ta mère le veuille ou non, elle devra tôt ou tard se résigner à l'idée que sa fille ait grandi. D acu i d-teqqareḍ? Qu'est-ce que tu dis ? Igzem-itt di ṛṛay ur ixeddem ara kra. Il a pris la décision de ne rien faire. Squcḍen-d. Ils ont ramassé du bois. Acḥal n dderya i yesɛa? Combien d'enfants a-t-il ? D dderya-s. C'est ça progéniture. Temyullam. Vous vous êtes entraidés. Anwa seg-wen i izemren ad tt-yerfed? Qui d'entre vous peut la soulever ? D acu i d ssebba n wurfan n Mayas? Quelle est la raison de la colère de Mayas ? Jerḥen mliḥ deg yiwet n laksida n tkeṛṛust. Ils ont été gravement blessés dans un accident de voiture. Teṭṭef-d temsulta iεeggalen n snat n terbuyaε yettgen lejrimat. La police arrêta des membres de deux groupes criminels. Ayen i ilaq tili nexdem-it, neǧǧa-t akken d azgen. Nous avons laissé inachevé ce que nous aurions dû faire. D imẓawanen i sin watmaten-nni. Les deux frères sont musiciens. Ssṛya-nni tesεa yiwen n lberj εlay. Le palace a une grande tour. Amek tettaddameḍ leryuy-ik? Comment prends-tu tes décisions ? Ur yi-tt-ileεεeb ara yiwen. Je ne m'en laisse pas conter. Lḥut ma bezzaf i yewwa, yezmer ad yili yeqqur, ur yesεi lbenna. Le poisson, s'il est trop cuit, peut être sec et dénué de goût. Yiwen ur ɣ-d-yeqqar kra maḍi. Personne ne nous dit jamais rien. Iḥuza almus n nnican s tiyita tamezwarut. Il a touché le centre de la cible du premier coup. Assa d nekk ara k-iεerḍen. Aujourd'hui c'est moi qui invite. Tura kra ur ɣ-d-iḥebbes ssya d asawen. Rien ne peut nous arrêter, désormais. Bɣiɣ ad εelmeɣ d acu txeddmem da. Je veux savoir ce que vous faites là. Ad ruḥeɣ ɣer ǧǧahennama. J'irai en enfer. Ad ruḥen ɣer ǧǧahennama. Ils iront en enfer. Ad ruḥent ɣer ǧǧahennama. Elles iront en enfer. Ad iruḥ ɣer ǧǧahennama. Il ira en enfer. Ad truḥ ɣer ǧǧahennama. Elle ira en enfer. Ad nruḥ ɣer ǧǧahennama. Nous irons en enfer. Ad truḥeḍ ɣer ǧǧahennama. Tu iras en enfer. Ad truḥem ɣer ǧǧahennama. Vous irez en enfer. Ad truḥemt ɣer ǧǧahennama. Vous irez en enfer. Ma temmugreḍ-d argaz yelhan, xas ɛaned-it; ma d yir terras, nadi deg yiman-ik, kra n wayen tufiḍ deg-s dir-it, i d-yenna Confucius. « Si tu rencontres un homme de valeur, cherche à lui ressembler. Si tu rencontres un homme médiocre, cherche ses défauts en toi-même », a dit Confucius. Ameɛdazu. Branleur. Afenyan. Branleur. Igerrez! Impeccable ! Nikkel! Nickel ! Iwenneɛ! Nickel ! Ttqadaṛen-kwen. Ils vous respectent. Ttqadṛen-k. Ils vous respectent. Ttqadaṛen-kem. Ils vous respectent. Ttqadaṛen-kwent. Ils vous respectent. Sɛiɣ imdukkal ikadyanen. J'ai des amis acadiens. D acu ik-yeǧǧan tenwiḍ ur ḥemmleɣ ara imdukal-ik? Qu'est-ce qui te fait penser que je n'aime pas tes amis ? D acu ikem-yeǧǧan tenwiḍ ur ḥemmleɣ ara imdukal-im? Qu'est-ce qui te fait penser que je n'aime pas tes amis ? Tesfehm-iyi-d amek ara d-sewweɣ tamtunt. Elle m'a expliqué comment préparer une galette. Ur sɛiɣ ara tadrimt iwakken ad ruḥeɣ ɣer sinima snat n tikal di smanan. Je n'ai pas les moyens d'aller au cinéma deux fois par semaine. D acu n tutlayt i ttmeslayen di Brazil? Quelle langue parle-t-on au Brésil ? Tqesdeḍ ad d-taɣeḍ takkeṛust? Avez-vous l'intention de vous acheter une voiture ? Yesseḍs-it. Ça l'a fait pouffer. Amek tettwaliḍ adlis-agi? Qu'est-ce que tu as pensé de ce livre ? D acu tettxemmimeḍ ɣef tektabt-agi? Qu'est-ce que tu as pensé de ce livre ? Ur ḥemmleɣ ara aɣanib-agi n lmusiqa. Je n'aime pas ce style de musique. Atunnel amaynut ad icud Langliz ɣer Fransa. Le nouveau tunnel reliera la Grande-Bretagne et la France. D awezɣi ad d-yili usekles. Ce n'est pas possible d'enregistrer. S umata, tetteɣ imekli akked Tom snat neɣ tlata tikkal di smana. En général, je déjeune avec Tom deux à trois fois par semaine. Amedyaz yefka i teqcict-nni tazeǧǧigt. Le poète a donné une rose à la fille. Maɛlic ad iyi-d-tefkem imayl-nwen, ma ulac aɣilif? Puis-je avoir votre courriel, s'il vous plaît ? Maɛlic ad iyi-d-tefkeḍ imayl-inem, ma ulac aɣilif? Puis-je avoir votre courriel, s'il vous plaît ? Maɛlic ad iyi-d-tefkeḍ imayl-inek, ma ulac aɣilif? Puis-je avoir votre courriel, s'il vous plaît ? Maɛlic ad iyi-d-tefkemt imayl-nkwen, ma ulac aɣilif? Puis-je avoir votre courriel, s'il vous plaît ? Xeddmeɣ addal i tezmert-iw. Je fais de l'exercice pour ma santé. Ur zmireɣ ara ad k-id-iniɣ aya di tilifun. Je ne voulais pas vous dire cela au téléphone. Amek tenɣiḍ akafaṛ-nni? Comment as-tu tué le cafard ? Iterrasen n At-Frawsen, ur sɛin ara akw nnun. Nekwni, ɣuṛ-neɣ, ulac ciṭuḥ: win iqqerṣen ad yemmir kan! Les gens d'At-Frawsen n'ont pas de défauts du tout. Chez nous, il n'y a pas de demi-mesure : quand quelqu'un est percé, il se répand comme de l'huile ! Ur tedhic ara maḍi. Elle n'est pas du tout surprise. Tzemreḍ ad txedmeḍ aya azekka. Tu peux faire ça demain. Iḍaṛṛen-im, tameddit n wass kan i ttabzagen? Vos jambes enflent-elles seulement en soirée ? Iḍaṛṛen-ik, tameddit n wass kan i ttabzagen? Vos jambes enflent-elles seulement en soirée ? Iḍaṛṛen-nwen, tameddit n wass kan i ttabzagen? Vos jambes enflent-elles seulement en soirée ? Iḍaṛṛen-nkwent, tameddit n wass kan i ttabzagen? Vos jambes enflent-elles seulement en soirée ? Yusem d ayen kan. Il est vachement jaloux. Anef-iyi ad ṛuḥeɣ, ttxil-m. Permets-moi d'y aller, je te prie. Anef-iyi ad ṛuḥeɣ, ttxil-k. Permets-moi d'y aller, je te prie. Ad ṛuḥeɣ ɣer Detroit. Je vais aller à Detroit. Ɣum iman-ik akken ilaq, d asemmiḍ di beṛṛa. Couvre-toi bien, il fait froid dehors. Ɣum iman-im akken ilaq, d asemmiḍ di beṛṛa. Couvre-toi bien, il fait froid dehors. Seḥbibireɣ ɣef jeddi. Je prends soin de mon grand-père. Yessefɛej abaɛuc-nni s ugerz-is. Il a écrabouillé l'insecte avec son talon. Init ala i lehyuf. Dites non à la drogue. Yeqreḥ-iyi ugerz-iw. J'ai mal au talon. Ssneɛteɣ-as amek ara yeg. Je lui ai montré comment faire. Ssenɛet-as abrid. Montre-lui le chemin. Yesɛuḍur s uḍar azelmaḍ. Il boite du pied gauche. Hat dihin, tettwaliḍ-t? Il est là-bas, tu le vois ? Haa! Attention ! Kateb Yassin, d amsemmud nneɣ seg imezwura, imi deg tama-inna-akkin, ala neţţa i d-yessutren tamagit-ines tamaziɣt. Wiyiḍ akw iɛreq-asen ubrid, ǧǧan nnun ɣef yiran-nsen, ḥettmen-t ula fell-aneɣ, mekknen-aɣ d asfel i taɛṛabt akked tinselmawit. Neţţa, ula d ayen d-iǧǧa deg tira-ines akked d iwenniten-is, ulac win ur iqenneɛ ara. Kateb Yacine est notre idole car il est l'un des rares, de l'autre côté du mur, à avoir revendiqué son identité algérienne millénaire pleine et entière. D'autres se sont fourvoyés dans une arabité introuvable qu'ils confondent avec l'islamité, elle-même multiple. Son oeuvre entière et son chef-d'oeuvre Nedjma sont là pour nous le rappeler. Haa! ur ggar ara iman-ik. Attention ! Ne te mêle pas. Usan-d akk ḥaca kečč, acimi akka? Tout le monde est venu sauf toi, pourquoi ça ? Yeskerfej aɣmis-nni. Il a froissé le journal. Mačči akken i srusuyen inyan ɣef ukanun, ay inyen! Ce n'est pas ainsi qu'on pose le trépied sur l'âtre « kanoun », étourdi, va ! Ar d ad tgeḍ acu d-nniɣ, ad tegziḍ mliḥ. Quand tu auras fait ce que j'ai dit, tu comprendras mieux. Abrid ad t-awiɣ. Wissen ma ad d-zziɣ, i d-inna ucennay aḥrur Maɛṭub, acḥal send ad t-nɣen. « Je suivrai mon chemin. Je ne pense pas que je reviendrai, » a dit le chanteur rebelle Matoub, longtemps avant qu'ils l'assassinent. Tusa-d tefniqt tabunit, tesker ṭrad gar watmaten. Elle est venue, la phénicienne de Bône; et elle a semé la zizanie entre les frères. Ur yuɣal ara akw ad iwali iṭij. Il n'a plus revu le soleil. Tura ad sεuɣ yiwen. Je vais en avoir un. Ayen iεeddan, iεedda. Le passé est le passé. Izri, d izri. Le passé est le passé. Yuzzel ɣer uxxam ad yesfeḍ azray iminig-is. Il court chez lui pour effacer l'historique de son navigateur. Itiki-ya iṣeḥḥa ɣef cheṛ. Ce billet est valable un mois. Ɣur-i mačči d aqeṣṣer. Ça ne m'amuse pas. Yella d ccaf i d-iεewwlen. C'était un chef déterminé. D nnuba-k ad txelḍeḍ. C'est à votre tour de mélanger. Yesḥelmumec-iţ: akka i qqaren ɣef win yesselbubɣen tagella. Il l'a ramolli : c'est ce qu'on dit, parlant de quelqu'un qui a attendri un aliment. Yesḥelmumec-iţ: akka i qqaren ɣef win yesselbubɣen tagella. Il l'a attendri : c'est ce qu'on dit, parlant de quelqu'un qui a ramolli un aliment. Akkenni ara teḍru: aɣ d-rren diɣ aṣedṛu. C'est comme ça qu'il adviendra: le verrou se fermera. "Win ixeddmen am umcic (am nekk tikwal, zik), qqaṛen-as: ""Ma yenna-yak sired, xas ames!""" Celui qui fait fait comme le chat (ainsi que moi, parfois, il fut un temps), on dit de lui: « S'il t'enjoint de te laver, autant se salir ! » Aqjun-nni nneɣ. Le chien est à nous. Tom yessedmer-d din din. Tom a réagi immédiatement. D acu d ayennat-a? C'est quoi ce truc ? D tisaεtin nekni nettraju ad d-taliḍ ɣer tjumma. Nous avons attendu pendant des heures que tu remontes à la surface. D timeɣrit ur nṛewwu. C'est une insatiable lectrice. Ad ɣ-yeṭṭef acemma n lweqt ssya ɣer wasmi ara nesεu idrimen iss ara d-naɣ atraktur. Ça prendra un peu de temps jusqu'à ce que nous ayons assez d'argent pour acheter un nouveau tracteur. Menhu d mmi-s n Marya? D Yasuε? Qui est le fils de Marie ? Jésus. Lliɣ am kečč. J'étais comme vous. Lliɣ am kemm. J'étais comme vous. Lliɣ am kunwi. J'étais comme vous. Lliɣ am kunemti. J'étais comme vous. Agrud-nni meskin yella ilul-d akken ur isell ur ineṭṭeq. Le pauvre enfant était né sourd-muet. Yella yeqqim ɣef ugnenna. Il était assis sur le quai. Ur d-ttkident ara iεǧeb-asen ad yi-walint. Elles n'ont pas l'air heureuses de me voir. Iwacu ttnaɣen akken dima? Pourquoi se disputent-ils toujours ? Ad xellṣeɣ s sin imuren. Je paierai le double. Ԑawen-iyi-d ad d-refdeɣ apaki-a. Aide-moi à soulever ce paquet. Ulamek ara yernu ad iruḥ bεid seg akken yella yeεya nezzeh. Il était trop fatigué pour aller plus loin. Tesseww-d yemma εecra tmellalin. Ma mère a cuit dix œufs. Lliɣ ţekkseɣ isellufen i weydi, immeɣ-d fell-i... Dɣa ukiɣ-d. J'étais en train d'enlever ses puces à un chien quand il bondit sur moi... Alors, je me réveillai. "Awal ""tajerrumt, tagerrumt, tagaramant"", snulfant-ţ-id tilawin n Gerruma (tura Garama, Libya) i yebdan ţarunt s tutlayt tufniqt talibit i useqdec deg lkumers n uraɣ gar tmura n Tefriqt taberkant akked tmura d-yezzin i ugrakal." Le mot « tajerrumt ou tagerrumt » (grammaire, en Berbère) a été utilisé par les femmes garamantes de Libye pour rédiger en punico-libyque leurs registres et organiser tout ce qui concernait le commerce de l'or entre l'Afrique noire et le pourtour méditerranéen. Iteţ ibeqqis, tama n yilmes ideg teddegdig tmes. Il mange de la propolis près de l'âtre où brûle un feu incandescent. Ulamek ara t-tɣunzu: d win i d-yufraren gar tarwa-s. Elle ne peut pas l'ignorer : il est le premier à s'être distingué parmi ses enfants. Ulamek ara t-tɣunzu: d win i d-yufraren gar tarwa-s. Elle ne peut pas l'ignorer : il est le premier à sortir du lot parmi ses enfants. Ha-t-an anda tuḍen icc-is! C'est là où le bât blesse ! Urar n lkarṭa d asεeddi n lweqt. Jouer aux cartes est un passe-temps. Yeεreḍ akken yezmer, maca ur yessaweḍ ara. Il s'est efforcé, mais il n'a pas pu. Waqil yella kra i ǧǧiɣ deg tneɣrit. Je pense que j'ai laissé quelque chose dans la salle de classe. Amek i d-uṭren? Comment sont-ils descendus ? Amek i d-ṣubben? Comment sont-ils descendus ? Amek i d-rsen? Comment sont-ils descendus ? Dayen, ur ttεawad ara i teqsiṭ-a deg leεnaya-k. Je ne veux plus rien entendre de cette histoire, je te prie. Ɣas ḥseb-itt tefra. Considérez ça comme réglé. Tetteɣ ttuzureɣ. Je mange et je grossis. Waqil iεac yakan deg Spenyul. Il semble avoir vécu en Espagne. Lliɣ nwiɣ sliɣ i taɣect-ik. Je pensais avoir entendu votre voix. Mačči d asbaɣ i isebbeɣ leḥyuḍ, itessu-ten s lkaɣeḍ. Il ne peint pas les murs, mais les tapisse. Yal wa ixeddem akken i s-yehwa. Chacun fait à sa guise. Ttsellim ɣef yemma-k. Passe le bonjour à ta maman de ma part. Taεewwamt-nni tella teskeṛ dɣa ččan-tt waman. La nageuse était ivre et s'est noyée. Ttkaleɣ dima fell-as ma yella wugur. Je compte toujours sur lui en cas de problème. Bɣiɣ ad ẓreɣ kullec. Je veux tout voir. Snuffes s wanzaren-ik ma ulac aɣilif! Veuillez respirer par le nez ! Tamɣart-nni tella tjemmeε-d ayen ara tesserɣ d asɣar deg teẓgi. La vieille femme ramassait du bois à bruler dans la forêt. Aṭas Imeṛṛukiyen i yellan deg Lalman? Y a-t-il beaucoup de Marocains en Allemagne ? D kečč ara iεelmen d amezwaru. Vous serez le premier à savoir. Ilaq ayen ara inefεen u ad yelhu. Il faut joindre l'utile à l'agréable. Izmawen, a ssiɛqa, mara teddun weḥd-sen, ţuɣalen d ixewwafen yeţţuqaqren. Amek armi d imi iqbayliyen ǧǧan iffisen kksen-asen timmunent i ssarmen ḥellan-ţ-id di 62'? Les lions solitaires, hélas, finissent toujours par être chassés et hagards. Comment les Kabyles ont-ils réussi à se laisser dépouiller par les hyènes en 62 ? Asafag yella akken kan iteddu ad yeqleε. L'avion était sur le point de décoller. Kerheɣ tislaḍ n yidammen. Je déteste les analyses de sang. Amek armi d imi iqbayliyen ǧǧan iffisen kksen-asen timmunent i ssarmen ḥellan-ţ-id di 62'? Comment les vrais combattants ont-ils fait pour se laisser dépouiller par des hyènes en 62' ? Nniɣ-d akka, ur d-nniɣ acemma. Je dis ça, je ne dis rien. Nniɣ-d akka, ur d-nniɣ acemma. Je dis ça, j'dis rien. Nniɣ-d akka, ur d-nniɣ. Je dis ça, je dis rien. Ayen izemren ad yettwaɣ, ad yettwaɣ. Tout ce qui peut foirer foirera. Mary ur tteffɣeɣ ara yid-s. D tamdakelt kan. Mary n'est pas ma petite amie. Elle n'est que mon amie. Drus n waman i d-yeqqimen. Il reste peu d'eau. Rju ad k-d-εawneɣ deg ubraz n ṭṭabla. Laisse-moi t'aider à débarrasser la table. Rju ad kem-d-εawneɣ deg ubraz n ṭṭabla. Laisse-moi t'aider à débarrasser la table. Kkseɣ-as rrwaḍi i uvilu-inu. J'ai retiré les roues de mon vélo. Tom yezmer ad yeṭṭes anda yufa. Tom peut dormir n'importe où. Ay ameddakel, acḥal-aya seg asmi idurar-nneɣ mullen deg ḥekku n umezruy i temdinin-a yeɣɣubbren. Cela fait longtemps, mon ami, que nos montagnes essaient de raconter l'Histoire aux villes poussiéreuses. Fket-iyi-d lkaɣeḍ ad aruɣ. Donnez-moi un bout de papier que je puisse écrire. Ma ur d-nexliq ara tignatin i medden merra, tuččḥa d beṭṭu i iεeṭṭlen anerni-nneɣ ur ttwenniεen ara deg iseggasen i d-iteddun. Si nous ne créons pas d'opportunités pour tous, le mécontentement et la division qui ont retardé notre progression ne s'amélioreront que dans les années à venir. Teɛna-aɣ. Cela nous intéresse. Teɛna-aɣ. Cela nous concerne. Mebla qessam-iw! Que le diable m'emporte ! Anda ur k-issin yiwen, akken telsiḍ i teswiḍ, i s-inna ucennay ucbiḥ Lwennas Maɛṭub. « Là où personne ne te connaît, tu ne vaux que par le costume que tu portes », a dit le chantre Matoub Lounès. Bab-is yeckeṛ akli-nni. Le maître loua l'esclave. Anda i d-tenniḍ teḍra-d? Dans quel coin dites-vous que ça s'est produit ? Ulamma Tom d amdakel-iw ifazen, aql-i bdiɣ kerrheɣ-t. Quand bien même Tom était mon meilleur ami, je commence à le haïr. Tom i yekkaten apyanu ɣef Mary. Tom joue mieux du piano que Marie. Ayen yellan kan, win axir n wulac. N'importe quoi est infiniment mieux que rien. D tameṭṭut yeɣran weḥd-s kan. C'est une femme autodidacte. Ajapuni ur d-yeqqar ara awal am wa. Un Japonais n'aurait pas dit une telle chose. Yefka-yaɣ-d Rebbi ayen iss i nezmer ad nḥemmel. Dieu nous a dotés du pouvoir d'aimer. D tayri i d kullec. L'amour, c'est tout. Tafat-ayi i werriɣen acemma. Cette lumière est plus jaunâtre. Ulac d acu yebɣa ad t-yečč. Elle ne veut rien manger. Ma yenna-ak wegrud tcemteḍ, tcemteḍ! Si un enfant dit que tu es moche, t'es moche ! Ccwi kan, ur yejriḥ ara. Heureusement, il n'est pas blessé. Ad ak-tin-rreɣ azekka. Je te le rendrai demain. Ur tezmireḍ ad iyi-txedmeḍ lemziyya tameqqrant. Vous ne pouviez me faire un plus grand plaisir. Ur tezmirem ad iyi-txedmeḍ lemziyya tameqqrant. Vous ne pouviez me faire un plus grand plaisir. Ur tezmiremt ad iyi-txedmeḍ lemziyya tameqqrant. Vous ne pouviez me faire un plus grand plaisir. Init-iyi-d anda! Dites-moi où c'est ! Ur ilaq ara ad tcukkeḍ. Tu ne dois pas douter. Ḥader, ixebbec! Attention, il griffe ! Ɣuṛ-k, ixebbec! Attention, il griffe ! Balak, ixebbec! Attention, il griffe ! Ad aruɣ isem-ik daxel n tjundat-inu. Je note ton nom sur mon agenda. Cwiṭ maḍi i teggan. Elle dort très peu. D acu igezzem? Que coupe t-il ? D awezɣi ad tuẓameḍ azal n smana mebla ma tḥusseḍ i tɛebbuḍt texwa! Impossible de s'abstenir de manger pendant une semaine, sans avoir la sensation de crever la dalle ! Ur yettecmumuḥ ara, meɛna yettaḍsa tikwal. Il ne souriait pas, mais riait parfois. Yettmettat seg fad. Il meurt de soif. Tebɣiḍ dderya akka ɣer zdat? Veux-tu des enfants plus tard ? Tom warǧin yesla i yisem am wagi. Tom n'a jamais entendu un nom pareil. Anasiw n uselkim yefsi-d. La clavier de l'ordinateur est débranché. Tenwa ulac win is-izemren. Elle se croit puissante. Anda tzewǧem? Où vous êtes-vous marié ? Aṛeaqqas n tbuṣult iwehha ɣer ugafa. L'aiguille de la boussole indique le nord. Zzi ɣer zelmeḍ ticki abrid yemfaraq. Tournez à gauche lorsque la route bifurque. Els apijama-inek! Mets ton pyjama ! Els apijama-inem! Mets ton pyjama ! Ayen tugim ad as-teslem. Pourquoi ne vouliez-vous pas l'écouter ? Yenna-t-id tlatin iseggasen aya. Il l'avait dit il y a trente ans. Icar i kullec. Il avait tout prédit. Ziɣ yesɛa lḥeqq. Finalement, il avait raison. Yesɛa lḥeq ɣer tagara. Il avait raison finalement. Ifellaḥen iḍuṛ-iten mliḥ uɣuṛaṛ. Les agriculteurs ont été durement impactés par la sécheresse. Ur ɣɣaṛ ara aɣmis-agi! Ne lis pas ce journal ! Ur ɣɣaṛet ara aɣmis-agi! Ne lisez pas ce journal ! Aɣmis-agi d aṭeṛcun. Ce journal est un torchon. Ur cukkeɣ ara ad letɣeɣ. Je ne pense pas m'abonner. Ur yezmir ara ad yemmeslay s tlelli. Il ne peut pas parler librement. Ur zmireɣ ara ad meslayeɣ s tlelli. Je ne peux pas parler librement. Ur sɛiɣ ara azref ad d-meslayeɣ. Je n'ai pas le droit de parler. Ur ttcuk ara! Ne doute pas ! Ur tcuket ara! Ne doutez pas ! Ur ilaq ara ad tcukkem. Vous ne devez pas douter. Tom d inebgi. Tom est un invité. Anwa i yelluẓen? Qui a faim ? Ur iyi-d-qqar ara! Ne me dis pas ! Sliɣ-am-in! Je t'ai entendu ! Ur ẓriɣ ara ayen akka i tettagiḍ! Je ne sais pas pourquoi tu refuses ! Belleɛ aqemmuḥ-ik! Ferme ta gueule ! Igeffuren ineggura swaɣen iberdan. Les dernières pluies ont détérioré les routes. Tom, d bu tkerkas. Tom est un menteur. Tom d amgara. Tom est un guerrier. Tom d amengaḍ. Tom est un adulte. Tom d anubi. Tom est un adolescent. Tom d amzazwar. Tom est un candidat. Usan-d ɣer da wa deffir wa. Ils sont venus ici l'un après l'autre. Tom d amɣaṛ. Tom est un vieillard. Fehmeɣ izen. J'ai compris le message. Tom d amyurar. Tom est un joueur. Ԑerḍeɣ amek ara ggareɣ kra n yedrimen deg lbanka yal ayyur. J'ai essayé de mettre un peu d'argent à la banque, chaque mois. Tom d abudali. Tom est un idiot. Tom d abuhal. Tom est un idiot. Tom d amhaw. Tom est un idiot. Wwiɣ-d aselkim. J’ai amené un ordinateur. Uriɣ tafyirt deg zzmam-iw. J’ai écrit une phrase dans mon cahier. Turiḍ tafyirt deg zzmam-ik? Tu as écrit une phrase dans ton cahier? Wwiɣ-d aselkim-iw. J’ai amené mon ordinateur. Zik maḍi, yella yiwen n wemɣar d tmeṭṭut-is. Il y a très très longtemps vivaient un vieil homme et sa femme. Teẓẓa lwerḍ deg tebḥirt. Elle a planté des roses dans le jardin. Yeqqim-d ḥedd? Reste-t-il qui que ce soit ? Yella win i d-yegran? Reste-t-il qui que ce soit ? Iferren anzaren-is. Il se cure le nez. Ur yettraju kra deg yiwen. Il n'attend rien de personne. Ur tettraju kra deg yiwen. Elle n'attend rien de personne. Ur nettraju kra deg yiwen. Nous n'attendons rien de personne. Ur tettrajuḍ kra deg yiwen. Tu n'attends rien de personne. Ur tettrajum kra deg yiwen. Vous n'attendez rien de personne. Ur tettrajumt kra deg yiwen. Vous n'attendez rien de personne. Ur ttrajuɣ kra deg yiwen. Je n'attends rien de personne. Ur ttrajun kra deg yiwen. Ils n'attendent rien de personne. Ur ttrajunt kra deg yiwen. Elles n'attendent rien de personne. Glem-d Tom. Décris Tom. Ungif-nni n Tom ilaq-as tili ifaq belli awal aneggaru deg tefyirt-a iban ad yili i Mary. Cet idiot de Tom aurait dû se douter que le dernier mot de cette phrase serait évidemment pour Mary. Asmi ara k-fkeɣ afus-iw, ɣur-k ad d-mekkneḍ tiɣmert-ik. Le jour où je te tendrai la main, ne prépare pas ton coude. Ḥemmleɣ dayen kan tudert tacawrart taṭeliant! J'adore la saveur de la dolce vita italienne! Ḥemmleɣ dayen kan tudert tacawrart taṭeliant! J'apprécie la saveur de la dolce vita italienne! Mačči akken i teḍra! Ça ne s'est pas passé comme ça ! Aẓ-d, yya ad teqqimeḍ s idis-iw. Approche, viens t'asseoir près de moi. Acimi tbeddeḍ? Pourquoi es-tu debout ? Suref-iyi ma teɛwej tenfalit-a. Excuse-moi si ma phrase est tordue. Ihi, s teqbaylit, ur twileɣ ara. S tefṛansist, i ḥemmleɣ turarin s wawalen, ciṭ diɣ s tneglizit. Eh ben, en kabyle, je suis pas fortiche. C'est plutôt en français que je préfère m'adonner aux jeux de mots, un peu en anglais aussi. Tasestant-nneɣ attan tetteddu. Notre enquête est en cours. Ur yemgarrad ara. Ce n'est pas différent. Ad qqimeɣ axir. Je préférerais rester. S leḥya-nni-ines i trennu tettiεziz ɣer ɣur-i. Sa timidité me la rend encore plus chère. Tuḍen turet-ik. Votre poumon est malade. Iban ur iḥuder ara unehhar-nni akken ilaq. Il était évident que le conducteur ne faisait pas assez attention. Yemεen mliḥ, daymi t-ḥemmlen akk medden. Il est très gentil, c'est pourquoi tout le monde l'aime. Tzemreḍ ad s-tiniḍ i Tom amek tettḥulfuḍ. Vous devez dire à Tom ce que vous ressentez. Ur sexlaḍ ara gar uɣeǧǧaj d tayri. Ne confonds pas le désir avec l’amour. Yules-d Tom i usteqsi-s. Tom a répété sa question. Ansi t-id-tuɣeḍ ihi kečč? Où donc en avez-vous acheté ? Aya ɣer medden kan i s-tesliḍ, neɣ? Cela, tu ne l'as qu'entendu, non ? Aya d timesliwt kan i tesliḍ yess, neɣ? Cela, tu ne l'as qu'entendu, non ? Fhem belli deg tegnatin am ti, ur nesεi lextyar-iḍen ala ma nnuda ɣef umsaɣ-iḍen. Comprenez bien que dans de telles circonstances, nous n'avons pas d'autres alternatives que de trouver un autre acheteur. Anda i tufiḍ awarac-agi? Où as-tu trouvé ce beau bébé ? Nella nettnus deg yiwen uzebriz i d-yezgan ddaw udrar. Nous avons séjourné dans une auberge au pied d'une montagne. Ad truḥeḍ iḍ-a ɣer tmeɣra-nni? Ma ulac, yya ad d-nẓer asaru. Vas-tu aller à la fête ce soir ? Sinon, allons voir un film. Ttu ayen i d-nniɣ. Oublie ce que j'ai dit ! Tom yexdem akken i d-tenna Mary Tom a fait comme Marie l'avait recommandé. D tilivizyu i yeṭṭfen amkan n rradyu. La télé a remplacé la radio. Tamhezt-a d tin i d-yerran daɣen tili meqqren ugar ɣef temguri takimyant. Cette évolution jette également une ombre de plus en plus grande sur l'industrie chimique. Seɣti tuccḍiwin ma llant. Corrigez les erreurs s'il y en a. Bɣiɣ ad ilint d timdukal-im. Je veux qu'elles soient tes amies. Nwiɣ tenniḍ-d dayi i txeddmeḍ. Je pensais que tu avais dit que tu travaillais ici. Takebbanit-is deg alfin uxemsa i teldi. Son entreprise ouvrit en deux mille cinq. Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ menhu-tent? Peux-tu me dire qui elles sont ? Ṭṭfeɣ tamacint n 10 :30, i yellan tεeṭṭel s εecra n ddqayeq. J'ai pris le train de 10 :30, lequel était en retard de dix minutes. Tεedda-d yiwet n tmesraffegt nnig iqerra-nneɣ. Un hélicoptère vola au-dessus de nos têtes. Lefhama, am ţrika; qlil umi i ţ-yefka. L'intelligence est un don; rares en sont les bénéficiaires. Yufeg-iyi uqermud-nni n tqacuct. Le vent m'a arraché une tuile faîtière. Azul dinna. Salut à ceux de là-bas... Sarameɣ teṭṭseḍ akken ilaq. J'espère que vous avez bien dormi. Ur tḥeqqeɣ ara deg tansa-s. Je ne suis pas sûr de son adresse. Ur ɣ-d-yekfi ara lweqt ad nfakk ccɣel-nni. Nous n'avons pas eu assez de temps pour finir le travail. Aṭas seg iqeddacen Ubapaṣ i ur nelli wejden i umennuɣ. Plusieurs des hommes du Pape n'étaient pas prêts pour la bataille. Ur iεeṭṭel ara jjuj yekkes taluft-nni seg ubrid. Le juge s'est rapidement débarrassé de l'affaire. Ad nẓer d acu yesεa ad t-id-yini Tom ɣef akka. Nous verrons ce que Tom a à dire à ce sujet. Bɣan tiririyin. Ils veulent des réponses. Nwiɣ ur tεedda ara i tlatin. Je pensais qu'elle avait 30 ans, tout au plus. I sεiɣ anagar idlisen. Tout ce que j'ai, ce sont des livres. Ttnadiɣ tayuga n temqestin. Je cherchais une paire de ciseaux. Ttu lehmum-inek. Oublie tes ennuis. Ttu lehmum-inem. Oublie tes ennuis. Ur yeḥbis ara akeyyef n yisigaṛen imeqqranen. Il ne cessait de fumer des cigares énormes. Ur ittuḥetem fell-ak ad d-tefkeḍ ttfaṣil. Tu n'es pas forcée de donner des explications. Ur ittuḥetem fell-am ad d-tefkeḍ ttfaṣil. Tu n'es pas forcée de donner des explications. Ur ak-ittuḥetem ara ad d-tesfehmeḍ. Tu n'es pas forcée de donner des explications. Ur am-ittuḥetem ara ad d-tesfehmeḍ. Tu n'es pas forcée de donner des explications. Ur ttqazam ara lmektub. Ne défiez pas le destin. Ur ttqazam ara lbext. Ne défiez pas le destin. Trab ddunit-iw. Ma vie est fichue ! Thud tudert-iw. Ma vie est fichue ! Tedrem tudert-iw. Ma vie est fichue ! Awi-d imekli! Apporte à déjeuner ! Amedwiw yesɛa 3 n lmitrat di telqey. L'étang fait 3 mètres de profondeur. Ur ten-beṭṭuɣ ara. Je ne les sépare pas. Bɣiɣ ad ẓreɣ ma yella ad d-yas neɣ ala. Je voudrais savoir s'il vient ou pas. D acu i txedmeḍ di Halloween? Qu'est-ce que tu fais pour Halloween ? Debbeṛ aqqeṛuy-inek. Vous vous débrouilliez. Debbeṛ aqqeṛuy-inem. Vous vous débrouilliez. Debbṛet aqqeṛuy-nwen. Vous vous débrouilliez. Ttuɣ ur aken-ceyyeɛ ara imayl. J'ai oublié de vous envoyer un courriel. Ttuɣ ur amen-ceyyeɛ ara imayl. J'ai oublié de vous envoyer un courriel. Ttuɣ ur awen-ceyyeɛ ara imayl. J'ai oublié de vous envoyer un courriel. Yettwaker-iyi weqṛab-iw. Mon sac a été volé. Sɛan kifkif deg ususru d illɣayen ufayen akked itergiyen. Igwanciyen d aɣref amaziɣ werǧin teɛdda fell-asen tineslemt. Twalam dɣa, amek... Ils ont apparemment le même accent que les Touaregs, avec les mêmes intonations emphatiques (voix chaudes). Igwanciyen, les Guanches, les seuls Berbères à n'avoir pas été islamisés... À méditer... Yebda yettazu aɣersiw-nni. Il commença à dépecer l'animal. Yeffeẓ iles-is. Il s'est mordu la langue. Segmi d-yeqqim yid-neɣ netta iteffeẓ deg wawal. Depuis qu'il est avec nous, il ne fait que répéter ses dires. Ur ttuɣal ara ad telḥuḍ yid-s. Je ne veux plus que tu retournes avec lui. Yelsa akebbuḍ n weglim. Il porte une veste en cuir. Yettmurud wegrud. L'enfant rampe. Yeɣli wazal-is. Sa valeur a chuté. iɣerban-is d iberkanen. Ses murs sont noirs. Aɣrab-is d aberkan. Son mur est noir. Tom yuɣal yettwattu. Tom tomba dans l’oubli. Assa iqerreḥ-iyi urqerru-iw. Aujourd'hui, j'ai mal à la tête. Nehhreɣ tawaturt d taberkant. Je conduis une voiture noire. Tekkateḍ agiṭar? Sais-tu jouer de la guitare ? Aql-i bedduɣ ttmektiɣ-d. Je commence à m'en souvenir. Yettu ur d-yusi ad y-iẓer iḍelli. Il a oublié de venir me voir hier. Igwanciyen d aɣref amaziɣ werǧin teɛdda fell-asen tineslemt. Twalam dɣa, amek... Igwanciyen, les Guanches, les seuls Berbères qui n'ont pas été islamisés. À méditer... Aql-i kkuniktiɣ ar Marikan, s yiwen uẓeṭṭa VPN. Ihi tura, iRusiyen ad ẓren kra n wayen ţaruɣ. Aww! Je suis connecté aux États-Unis, via un web VPN. Les Russes peuvent donc savoir tout ce que j'écris. Waou ! Zgiɣ zedɣeɣ ar wiyiḍ. J’ai toujours vécu chez quelqu’un d’autre. Zgiɣ zedɣeɣ ar wiyiḍ. J'ai toujours habité chez les autres. Llan gar-awen wid i yi-yessnen yakan. Quelques-uns d'entre vous me connaissent déjà. Kra seg-wen ssnen-iyi yakan. Quelques-uns d'entre vous me connaissent déjà. Teṭṭes din din seg akken teεya. Étant fatiguée, elle s'est aussitôt endormie. Ur d-tewwiḍeḍ ara deg lweqt. Vous êtes arrivé en retard. Yebda uṛabeε n temkerrerin. La chasse aux sorcières a commencé. Mačči d tirga i ttarguɣ. Je ne rêve pas. Wa d ayla-w. Ur εlimeɣ anda-t wayla-s. Celui-là est le mien. J'ignore où se trouve le sien. Ilaq ad d-nelqeḍ isallen. Nous devons recueillir des informations. Amaḍal akk yesḍamiε talwit. Le monde entier aspire à la paix. D anesnas i telliḍ? Es-tu un fantôme ? Ad ruḥeɣ ad ẓẓleɣ ciṭ. Je vais m'allonger un peu. Ar deqqal! Au revoir ! Ar deqqal! À bientôt ! Tebɣiḍ ad d-tiniḍ meḥsub d nekk i iɣelḍen? Êtes-vous en train de me dire que c'est de ma faute ? Tzemreḍ ad tgaṛiḍ da. Vous pouvez vous garer ici. Ur nsell ula i kra n ustexwec deg tebḥirt. Yesbek kra din alamma d ṣṣbeḥ. On n'entend même pas de bruissements dans le jardin. Tout ici s'est figé jusqu'au matin. Iɣallen n Pershing ur ttwaceyyεen ara srid s amennuɣ. Les forces de Pershing ne furent pas directement envoyées au combat. Neɣleḍ i d-yeqqlen. Revenir était une erreur. Tuɣalin-nni, d leɣlaḍ. Revenir était une erreur. Ur sεeddaɣ ara iḍ yelhan am win deg tudert-iw. Ça a été la plus belle nuit de ma vie. Tḥellel deg-i ad dduɣ yid-s ɣer din. Elle m'a suppliée d'y aller avec elle. Ini-yi-d acuɣer ur teddiḍ ara s aɣerbaz iḍelli. Dis-moi pourquoi tu as séché l'école hier. Ad immager Tom Mary deg ubrid-is ar uɣerbaz. Tom rencontra Mary sur son chemin en allant à l'école. D acu ihi? Quoi alors ? Akka i teḍra i medden irkelli. C'est ce qui est arrivé à tout le monde. Ur cukkeɣ ad izmireɣ ad d-snesreɣ! Je ne pense pas pouvoir me libérer ! Zik, am kunwi i yella. Avant, il était comme vous. Ɣur-m ad tenwuḍ ad kem ttuɣ! Ne crois pas que je vais t'oublier ! Tikkelt-a yeslek. Cette fois, il s’est bien tiré. Selkeɣ si lmut. J'ai échappé à la mort. Win i as-d-yennan awal ur as-nehwi ara, a d-yebbejneq d imeṭṭawen. Pour peu qu'on lui dise quelque chose qui ne lui plaît pas, il éclate en sanglots. Bblebḍen wanzaren-is. Il a un nez aplati. Yebbelbel am yilef si lmakla d iɣimi. À force de manger sans rien faire, il est aussi gras qu'un porc. Yebbelweḥ am teslit n wanẓar. Il est aussi tordu qu'un arc-en-ciel. Teǧǧa-t i yiṭij armi yebbender. Elle le laissa se dessécher complètement au soleil. Yebberbek-d ur nebni fell-as. Il entra tout d'un coup, alors que personne ne l'attendait. Wwten-t s uɛekkaz. Ils le frappèrent d’un baton. Yebberber lḥal. Le temps est couvert. Brebren iberdan s ugeffur. Les chemins sont inondés de pluie. Yečča armi yebberdeɛ. Il a mangé à en être rassasié. Wwet afus! Applaudis ! Yewwa wul-iw fell-as. J'enrage contre lui. Yewweḍ d amezwaru. Il arriva le premier. Yewweḍ-it s wawal. Il l’agressa verbalement. Yewweḍ-d lajel-is. Son heure a sonné. Aweḍ ɣer weltma-k. Passe voir ta sœur. Awi abrid alemmas, syin tezziḍ yeffus. Prend le chemin médian, puis tourne à droite. Ur ten-tewwi ara taxxamt-nni, aṭas yid-sen. La chambre ne puit les contenir, ils étaient fort nombreux. D awal i d-yenna ara yeḍrun. Cela se passera selon ses dires. Ur t-yuɣ wara. Il va bien. Tuɣ-it tawwla. Il a de la fièvre. Aɣ awal i baba-k! Écoute ton père ! Dacu-t waya? Que se passe-t-il ? Dacu-t waya? Qu'y a-t-il ? A win yeţmalen s uḍad, mel-iyi ma teṛtaḥeḍ? Dis, toi qui montres la lune du doigt, est-ce que tu es vraiment sérieux ? A win yeţmalen s uḍad, mel-iyi ma teṛtaḥeḍ? Dis, toi qui nous montres la lune du doigt, est-ce que tu es vraiment sérieux ? A win yeţmalen s uḍad, mel-iyi ma teṛtaḥeḍ? Dites, vous qui pointez votre doigt sur la lune, êtes-vous vraiment sérieux ? Ayen tebɣuḍ tiniḍ-t-id, nekk tḥeqqeɣ belli sεiɣ lḥeqq. Quoi que tu puisses dire, je suis convaincu d'avoir raison. Iḍelli ufiɣ yiwet n targit tessexlaε. Hier soir, j'ai eu un terrible cauchemar. Nettu ziɣ tesεiḍ ḥeqqa imdukal deg temdint-nni. Nous avons oublié que tu as des amis de cette ville-là. Anebbaḍ n Texas yella yerfa nezzeh. Le gouverneur du Texas était furieux. Ad ken-wellheɣ ɣer tarrayt ASSIMIL. Je vous conseille la méthode ASSIMIL. Anda-ten yifuyla-nni-inu merra? Où sont tous mes fichiers ? Ad d-iniɣ uɣaleɣ d ameksul. Je suppose que je suis devenu paresseux. Ad d-iniɣ uɣaleɣ d afinyan. Je suppose que je suis devenu paresseux. Ibelleε ubrid ɣef lǧal n tmesbanit. La rue est bouchée à cause de la manifestation. Segmi d-yewwi agerdas deg tesdawit netta yelha-d d sseheḍ abelkam. Il s'est toujours consacré à l'étude de l'énergie atomique depuis qu'il a été diplômé de l'université. Muqel kan a Tom! Yuɣal-d unziḍ-nni! Tom, regarde ! L'écureuil est revenu ! Acḥal d abrid i k-d-nniɣ? Combien de fois te l'ai-je dis ? Argaz-nni amufay yezga irebbeḥ. L'homme le plus gros gagne souvent. I wacu? Pourquoi ? Acuɣer? Pourquoi ? Acuɣef? Pourquoi ? Ɣef wacu? Pourquoi ? Ih, acuɣer? Oui, pourquoi ? Ih, ɣef wacu? Oui, pourquoi ? Ih, ayen? Oui, pourquoi ? Uhu, acuɣer? Non, pourquoi ? Uhu, ɣef wacu? Non, pourquoi ? Uhu, ayen? Non, pourquoi ? Uhu, acimi? Non, pourquoi ? Ih, acimi? Oui, pourquoi ? Teẓriḍ acuɣer? Sais-tu pourquoi ? Teẓriḍ ayɣer? Sais-tu pourquoi ? Teẓriḍ acimi? Sais-tu pourquoi ? Teẓriḍ ayen? Sais-tu pourquoi ? Teẓram acuɣer? Savez-vous pourquoi ? Teẓramt acuɣer? Savez-vous pourquoi ? Teẓram ayɣer? Savez-vous pourquoi ? Teẓramt ayɣer? Savez-vous pourquoi ? Teẓram ayen? Savez-vous pourquoi ? Teẓramt ayen? Savez-vous pourquoi ? Nnan-d ayɣer? Ont-ils dit pourquoi ? Nnan-d acimi? Ont-ils dit pourquoi ? Nnan-d ɣef wacu? Ont-ils dit pourquoi ? Nnant-d acimi? Ont-elles dit pourquoi ? Nnant-d ɣef wacu? Ont-elles dit pourquoi ? Nnant-d acuɣer? Ont-elles dit pourquoi ? Nnant-d ayen? Ont-elles dit pourquoi ? Yeẓra Tom acuɣer? Tom sait-il pourquoi ? Yeẓra Tom ayen? Tom sait-il pourquoi ? Yeẓra Tom acimi? Tom sait-il pourquoi ? Tebɣiḍ ad teẓreḍ ayen? Veux-tu savoir pourquoi ? Tebɣiḍ ad teẓreḍ acimi? Veux-tu savoir pourquoi ? Tebɣiḍ ad teẓreḍ ɣef wacu? Veux-tu savoir pourquoi ? Txedɛeḍ-iyi. Acuɣer? Vous m'avez trahi. Pourquoi ? Txedɛem-iyi. Ayen? Vous m'avez trahi. Pourquoi ? Txedɛemt-iyi. Acimi? Vous m'avez trahi. Pourquoi ? Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ acimi? Ne veux-tu pas savoir pourquoi ? Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ ayen? Ne veux-tu pas savoir pourquoi ? Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ acuɣer? Ne veux-tu pas savoir pourquoi ? Ɣef ssebba n wacu? À cause de quoi? Teddrewceḍ neɣ amek? T'es folle ou quoi? Acu? Ur ak-n-selleɣ ara. Quoi? Je ne t'entends pas. Tɛeẓgeḍ neɣ amek? T'es devenu complètement sourde ou quoi? Tḥesbeḍ-iyi d abuhyuf neɣ amek? Tu me prends pour un con ou quoi ? Ar ani? Jusqu'où ? Ar wanda? Jusqu'où ? Alamma d ani? Jusqu'où ? Alamma d anda? Jusqu'où ? Ar anda ara tawḍem? Jusqu'où arriverez-vous ? Tuɣ d asefru. C'était un poème. Ar wanda tettmuquleḍ? Vers où regardes-tu ? Ar wanda tettwaliḍ? Vers où regardes-tu ? Ɣer sani tettmuquleḍ? Vers où regardes-tu ? Ɣer sani tettwaliḍ? Vers où regardes-tu ? Ɣer sani tetteddu tmacint-a? Vers où va ce train ? Ar wanda tetteddu tmacint-a? Vers où va ce train ? "Idmaren-iw demmken! ""Ula d nekk akken, Ha-t-anad ččuṛen...""" « Ma poitrine est près d'éclater ! » « Moi aussi, mes poumons sont bourrés... » "Idmaren-iw demmken. Atnad ččuṛen... ""Ula d nekk akken: Ruḥen ad sebken.""" « Ma poitrine est près d'éclater. Mes poumons sont bourrés. » « Moi aussi, tiens, ils sont saturés. » Yessawel-as bac akken ad ddukklen. Il l’a appelé pour qu’il l’accompagne. "Tenna-as tseklut i tgelzimt: ""Ad kem-ixdeɛ Ṛebbi, tḍuṛṛeḍ-iyi!"" ""Afus-iw, seg-m i d-yekka!"" i as-d-terra. ""Yah, a taqfiṛt-iw ! Ihi wwet kan, imi d nekk i m-ifkan afus!""" L'arbre a dit à la hache: « Pitié, tu es en train de me massacrer ! » « Mon manche vient de toi » répondit la hache. « Tant pis, autant pour moi ! Frappe, alors, puisque c'est moi qui t'ai donné la main ! » Ad tt-id-iceyyeɛ fiḥel ma iɛetteb-d! Il n’a qu’à l’envoyer sans se déranger ! Yerwel imi d-skefleɣ taqsiṭ-is. Il s’est enfui quand j’ai évoqué son histoire. Yeqqim deffir uxxam. Il s’est assis derrière la maison. Yusa-d yerna yeqqim. Il est venu et il y est resté. Aql-i am tmeslubt. Me voici comme une folle. Aql-i am umeslub. Me voici comme un fou. Ha-t wayen i yi-d-yeggran. Voici ce qui me reste. D netta i d-yewwin ccwal. C’est lui la source du conflit. Yennuɣ ɣef wacu? Il s’est battu pourquoi ? Yeɛya seg tigi. Il en a marre de celles-ci. Yebɣa ad yeffeɣ seg uxxam. Il veut sortir de la maison. Ur as-ssawḍen ara axaṭer drus yid-sen. Ils n’y sont pas parvenus, car peu nombreux. Ixeddem xas yeɛya. Il travaille même s'il est fatigué. Ha-t-an tura ihenna. Le voici maintenant tranquille. D aberkan-nni i yemmuten. C’est le noir qui est décédé. Fell-as i yeqqim. C’est pour lui qu’il est resté. Fell-ak i yeqqim. C’est pour toi qu’il est resté. Fell-am i qqimeɣ. C’est pour toi que je suis resté. Yemmut ɣef wakken d-nnan. Il est décédé d’après les dires. Anwa i d-yuɣalen? Qui est revenu ? Ad ruḥeɣ ticki stufaɣ. J’irai quand je serai disponible. D acu i d ugur? Quel est le problème ? D aberkan-nni i tt-yewwin. C’est le noir qui l’a emporté. Turew-d tyaziḍt aṭas n tmellalin. La poule a pondu beaucoup d’œufs. Yusa-d weɣrib ad iẓer arraw-is. L’émigré est venu voir ses enfants. Dacu-t ubeɛṭeẓẓiw-agi n tewlaft i as-d-terriḍ? i as-d-yerra dɣa Ssinistri. « C'est quoi, ce gringalet que tu as mis sur la photo ? » lui a répondu Ssinistri. Tom mačči n dinna. Tom n'est pas de là-bas. Tom yettidir dagi. Tom vit ici. Tom yeqqim ɣer tama n Marie. Tom est assis à côté de Marie. D yanegma. C'est ma belle-sœur. Cerrgen-ak-tent s ttɛemda. Ils te les ont déchirées exprès. Timidawin-iw ḥedqent aṭas. Mes collègues sont très gentilles. Yettkeyyif? Fume-t-il ? Tom iceyyeɛ iṣuṛdiyen i Marie Tom a envoyé de l’argent à Marie. Ẓriɣ kullec yakan. Je sais déjà tout. Ẓriɣ kra yellan yakan. Je sais déjà tout. Tom yuɣ-d ayis amaynut. Tom a acheté un nouveau cheval. Yettkeyyif? Il fume ? Aql-ik dagi? Est-ce que tu es là ? Dagi i telliḍ? Est-ce que tu es là ? Kker, a ḥebbu! Réveille-toi, mon chéri ! Ẓennan-d waman seg tsadalt-nni yerrẓen. De l'eau a jailli du robinet cassé. Feggḍen-d waman seg tsadalt-nni yerrẓen. De l'eau a jailli du robinet cassé. Amek ara teggeḍ aya? Comment feriez-vous ça ? Anwa akka d-tenniḍ yessawel-iyi-d? Qui dis-tu qui m'a appelé ? Cukkeɣ ha-t-an ad tt-ssunɣen s ucebḥan. Je crois qu'ils vont la peindre en blanc. Nniɣ-d yakan anwa nekk? Ai-je déjà dit qui je suis ? D tifxett. C'est un piège. Nettat akked nekk d timeddukal. Elle et moi sommes amies. Aql-aɣ ukessar. Nous sommes en bas. Aql-i ukessar, sdat tebburt. Je suis en bas, à la porte. Telliḍ tettmeslayeḍ tafṛansist? Parlais-tu français ? D Tom i walaɣ. Tom est celui que j'ai vu. Winna i walaɣ, d Tom. Tom est celui que j'ai vu. Ahat Tom ad yerbeḥ. Peut-être que Tom va gagner. Muqqleɣ udem n Tom. J'ai regardé le visage de Tom. Tom yenna-as tidet i Mary. Tom a dit à Mary la vérité. Yiwen wass, tessuter-as ad tt-yessuden. Un jour, elle lui a demandé de l'embrasser. Tom d Mary ḍaqqen s tidet. Tom et Mary ont vraiment hâte. N yemma. Ça appartient à ma mère. D ayla n yemma. Ça appartient à ma mère. Mary teḍegger iceṭṭiḍen n urgaz-is ɣer tmes. Mary a jeté les vêtements de son mari dans le feu. Ḥwaǧeɣ tinna-inu . J'ai besoin de la mienne. D tikkelt tamezwarut i yexdem yiwen taɣawsa am ta. C'est la première fois que quelqu'un a fait quelque chose comme ça. Ur ifaq ara tella teqqim iman-is kan. Il n'a pas constaté qu'elle était assise toute seule. Ih! Entendu ! Ṭṭfeɣ-k-id! Je te tiens ! Ih, d tidet! Oui, effectivement ! Tom yebbuxi. Tom dort profondément. D Tom i t-yerẓan. C'est Tom qui l'a cassé. Nekk d aslem. Je suis un poisson. Talak d-ayen ig-wulem i w-agdud. La laïcité est ce qui est adaptée au peuple. Azerwal azulay, azegzaw, awraɣ, rnu-yas aẓa azeggaɣ, ha-t-an wennay amaziɣ! Du bleu azur, du vert, du jaune, ajoutons l'aza rouge, voilà le drapeau amazigh ! Bɣiɣ ad uɣaleɣ d ddnub, akken yiwet, yiwen, ur iyi-ţbibb, i yeqqar yiwen uwennit aqbayli. « J'ai envie d'incarner le mal pour que personne ne me porte sur son dos », dit un dicton kabyle. Lficṭa n Tlalit tin ur necfi tiyaḍ. Noël est un jour férié à part. Ur nettmuqul ara. Nous ne regardons pas. Ur d-nxeẓẓer ara. Nous ne regardons pas. Ɣef acḥal ssaεa i txedmeḍ a Tom? À quelle heure avez-vous réveillé Tom ? Yella yewḥel uqadus-nni. La canalisation était bouchée. Ur k-d-nniɣ ara qqim. Je ne t'ai pas dit de t'asseoir. Bezzaf n medden i yellan da, yya ad nbeddel amḍiq! Il y a trop de gens ici, changeons d'endroit ! Ur ẓriɣ ara amek tettxemmimeḍ. Je ne sais pas ce que tu penses. Ur εlimeɣ amek twalaḍ lumuṛ. Je ne sais pas ce que tu penses. Ulamma tεeṭṭel, tḥeqqeɣ ad d-taweḍ. Bien qu'elle soit en retard, je suis sûr qu'elle arrivera. Ur tesεiḍ ara urag ad teffɣeḍ seg texxamt-a. Vous n'êtes pas autorisé à quitter cette pièce. Ferrjeɣ kra isura n Kurosawa. J'ai regardé quelques films de Kurosawa. Iεǧeb-iyi uwraɣ. J'aime la couleur jaune. Ḥemmleɣ tiɣmi tawraɣt. J'aime la couleur jaune. Yemmut-as mmi-s i Tom deg laksida n tkeṛṛust. Tom perdit son seul fils dans un accident de voiture. D tasegbart i lliɣ, mačči d amankan. Je suis une actrice, pas un mannequin. Tessuter-d seg-i ad ruḥeɣ ad tt-id-awiɣ seg langar. Elle me demanda d'aller la chercher à la gare. Assegwas-agi ad yelhu. Ad yiff win i d-teddun, i s-inna Lewnis Ait-Mengellat LAM. « Cette année sera prodigieuse. Elle sera mieux que l'année à venir, » a dit Lounis Ait-Mengellat LAM. Ldi akatar deg yiccer amaynut. Ouvrir le cadre dans un nouvel onglet. Ad k-yelhu uqjun? Aimerais-tu un chien ? Tezgiḍ tɣelṭeḍ, iban ad tzemreḍ ad tettwaḥasfeḍ. Tu n'arrêtes pas de te tromper, bien sûr que tu peux être puni. Lliɣ ur zmireɣ kan ad d-qqimeɣ deg lebεid. Je ne pouvais simplement pas me tenir à distance. Udiɣ taxeffeţ. J'ai posé un piège à collier. Udiɣ taxeffeţ. J'ai posé un piège à collet. Greɣ deg lbal ad d-afeɣ tifrat xir n tin. Je me suis mis en tête de trouver une meilleure solution. Deg berra yella igezzem usemmiḍ. Il faisait un froid de canard, dehors. Zwir tiniḍ-asen i wiyaḍ aql-aɣ-in. Pars devant et dis aux autres qu'on arrive. Ulac ayen iss ara sεeddin yilemẓiyen lweqt deg leǧwayeh-a. Il n'y a pas de loisirs pour les jeunes dans les environs. Akira tesseqdac amawal-nni i yella yesseqdac baba-s mi t-tuɣ d anelmad. Akira utilise le même dictionnaire qu'utilisait son père quand il était étudiant. Ula d isem n Tunes, yekka-d seg umyag ens [NS]: Tunes d anda ţnusun iserdasen (camp de nuit). Akka d-tenniḍ ara yili. Même le toponyme Tunis, Tunes, vient du verbe ens [NS]: Tunes est le camp de nuit des soldats. C'est comme tu dis. Tettxemmimeḍ fell-as. Tu penses à lui. Tewwiḍ-d iman-ik deg ccɣel-agi. Tu es doué dans ce domaine. Sellem fell-as. Passe-lui le bonjour. Amzun kra ur d-yeḍri. C'est un non événement. Ẓriɣ d Tom i d-yesṭbebṭuben. Je sais que c'est Tom qui frappe à la porte. La ttesseḍ? Êtes-vous en train de boire ? La ttessem? Êtes-vous en train de boire ? La ttessemt? Êtes-vous en train de boire ? Anwa ara textireḍ? Lequel choisira-t-il ? Tezlez iḍelli. Hier, il y a eu un tremblement de terre. Tili ad t-narez ɣer ttejra, dɣa ad d-iruḥ sdeffir-s yibki ara t-iwten s ublaḍ ɣer uqerru. On l’attacherait contre un arbre, et un singe, derrière lui, le frapperait sur la tête avec une pierre. Leḥcic d adal. L'herbe est verte. Ad taḥwaǧeḍ kra seg wiyi. Vous aurez besoin de certains de ceux-ci. D tukerḍa i d-tukreḍ takeṛṛust-a? As-tu volé cette voiture ? D acu kem-yuɣen? Iwacu tettruḍ? Qu'est-ce qui ne va pas? Pourquoi pleures-tu? Ma iεedda kullec akken yella uɣawas, azekka deg iḍ ad d-uɣaleɣ s axxam. Si tout se passe selon le plan, je devrais être de retour à la maison demain soir. Ulamma zzat-s i zedɣeɣ, ssya ɣer da kan i tt-id-ttemlileɣ. Bien que je réside à proximité, je ne la croise qu'épisodiquement. Ur seḥqar ara iman-ik. Ne te sous-estime pas. Wid iḥeḍren din nnehzamen seg urabul-nni. Les personnes présentes furent déçues par le rapport. Azrem-ayi ur yesεi ara ssem. Ce serpent n'est pas venimeux. S wanwa ṣṣabun i tessirideḍ ifassen-ik? Avec quel savon te laves-tu les mains ? Yenqel deg ukayad dɣa yettwaṭṭef. Il a triché à l'examen et s'est fait prendre. Yendem ɣef wasmi yella d afinyan mi t-tuɣ meẓẓi. Il regrette avoir été paresseux durant sa jeunesse. Ilmend n wamek i tent-tḥesbeḍ kan. Cela dépend comment tu les comptes. Ilmend n wamek i ten-tḥesbeḍ kan. Cela dépend comment tu les comptes. Greɣ aḍad-iw deg tament. J'ai trempé le doigt dans le miel. Aql-i ttεaraḍeɣ ad ẓreɣ ugur-nni iɣef i d-txebbreḍ. J'essaie de vérifier le problème que vous avez signalé. D tabestuḥt tɣenǧawt-nni? La cuillère est-elle petite ? Tezga thedder ɣef uxḍib-is. Elle parle souvent de son fiancé. Ayen yellan da merra d ayla-w. Tout ce qu'il y a là est à moi. Tebɣam-ţ, ur ţ-tebɣim. Vous ne savez pas si vous la voulez. Tebɣam-ţ, ur ţ-tebɣim. Vous la voulez, sans que vous la vouliez. "Yenna-yas winna: ""You're fake news"", wazun d taneglizit. Dɣa, yuɣal d aselway." "L'autre lui a dit: ""You're fake news"", en soi-disant anglais. Et il devint président." D adlis n menwala. C'est un livre quelconque. Ur tesεiḍ ara urag ad tkeyyfeḍ deg uɣerbaz. Vous n'êtes pas autorisé à fumer à l'école. Tom i k-d-nniɣ qqaren-as, yak? Je t'ai dit qu'il s'appelait Tom, n'est-ce pas ? Mazal yeṭṭef deg rray-is. Il s'accroche encore à son opinion. Umsen yisebbaḍen-ik. Tes chaussures sont sales. Tzemreḍ tili tenɣiḍ ḥedd. Tu aurais pu tuer quelqu'un. Tella tesεa yiwet n tmuɣli lqayen deg allen-nni-ines icebḥen sut tazult berriken. Elle avait un regard profond et de très jolis yeux d'un brun ambré. Tenna-yi-d tella teffud. Elle m'a dit qu'elle avait soif. Tifinyent d afutay n cciṭan. La paresse est le divan du diable. Acekkuḥ-is berrik d aɣezfan. Ses cheveux sont de couleur noire et sont longs. Ɣeṛ ixef wis 4 i wass n lǧemɛa. Lis le chapitre 4 pour vendredi. Yal mi kem-ẓriɣ yeqqar-iyi-d wul-iw εecqeɣ. À chaque fois que je te vois, mon cœur me dit que je suis amoureux. Ulac aḍu. Il n'y a pas de vent. Edison yesnulfa-d llamba n trisiti. Edison a inventé l'ampoule électrique. Ttemcabiɣ ɣer tsegbart? Est-ce que je ressemble à une actrice ? Tenna-yi-d ma tessneḍ ad teɣreḍ. Elle m'a demandé si je savais lire. Sgunfu deg talwit a nna Ɛelǧiya, ad timlil tasa d way turew, ad tesgunfuḍ i lebda ɣer tama n mmi-m Lwennas. Repose en paix tante Aldjiya, nous nous rencontrerons un jour, repose-toi pour l'éternité à côté de ton fils Lwennas. Ḥala nekki deg twacult-iw ur yessin-ara tafṛansist. Je suis le seul dans ma famille à ne pas savoir le français. D argaz ameqqran u yessefk ad yettewqader akken i s-ilaq C'est un vieil homme et il doit être traité comme tel. Yewwet ur yezmir ad d-yeldi tawwurt-agi yettwaderɛen Il essaya en vain d'ouvrir cette porte verrouillée. Maca ur ɣileɣ ara ad yili umdun yeldi di week-end agi. Mais je ne pense pas que la piscine soit ouverte ce week-end. Nekk d tameṭṭut, mačči d taqcict. Je suis une femme, pas une fille. Ur tt-ttxaṭareɣ ara. Je ne vais pas le risquer. Ur yezmir ad yamen allen-is. Il ne pouvait pas en croire ses yeux. Armi d iḍelli, ur lliɣ ẓriɣ acemma ɣef aya. Jusqu'à hier, je n'en savais rien. Tenwiḍ nekk d abhim ? Est-ce que vous pensez que je suis stupide ? ttuɣ a g-diniɣ ayed deg i tella tbedu tajmaɛt. J'ai oublié de te dire à quelle heure commençait la réunion. Zedɣeɣ deg tama nniḍen i ugnir. Je vis de l'autre côté du couloir. Gan kan am iɣerdayen yetteffɣen seg uɣerrabu iɣerqen. Ils sont juste comme des rats quittant un navire qui sombre. Sin n yemdanen i d-yeqqaren slan i uselfeɣ. Deux personnes disent avoir entendu une détonation. Nefren M. Jordan deg umkan n uselway. Nous avons élu M. Jordan à la place de président. Uhuh, kemmi d ttafalesṭinit ! Oh, tu es palestinienne ! Ffɣeɣ ad wteɣ dduṛa. Je suis sorti faire un tour. Teḍelmeḍ ad iniḍ ur nezmir ara an ḥarek deg wakud. Vous avez tort de dire que nous ne pouvons pas nous mouvoir dans le temps. Anida-t unaray n usteqsi ? Où est le bureau d'information ? Ẓriɣ daɣen d akken tineslemt dima tella d aḥric deg umezruy amarikani. Aɣlan amezwaru ay setɛaṛfen s tmurt inu d amurakuc. Je sais aussi que l'islam a toujours fait partie de l'histoire américaine. La première nation à reconnaître mon pays a été le Maroc. Tirmisin sexdament icookizen i wakken ad jerreḍent isebtar i tettẓurum. Les entreprises utilisent des cookies pour enregistrer les sites que vous visitez. Acengu inek ur yelli s tidett d win inu daɣen. Votre ennemi n'est certainement pas aussi le mien. Taserkemt agi tucbiḥt n trisiti attan tesoldi ar 29.96€ kan. Cette magnifique bouilloire électrique est en solde à seulement 29,96€. Taɣtast-agi ur msefhamen ara akk fell-as. Cette décision ne fait pas l'unanimité. Tikti agi ur diritt ara. Cette idée est pas mal. Acu n umutur unadi i tennumeḍ tesexdameḍ ? Tu utilises quoi comme moteur de recherche, d’habitude ? Kečč d ameḥbus. Vous êtes un prisonnier. D ussan yelhan. C'était le bon temps. Nahṛet s uḥader akked abrid iggerzen ! Conduisez prudemment et bonne route ! Mačči medden akk neǧḥen di dunit. Tout le monde ne réussit pas dans la vie. Tom yesɛa takeṛṛust tecbeḥ. Tom a une belle voiture. Anda i tellam ass-agi ? Où étiez-vous aujourd'hui ? Tekker tmes deffir imi akk ixedamen uɣalen s ixxamen nsen. L'incendie se déclara après que les employés fussent tous rentrés chez eux. Asled, teẓriḍ dacu ? Écoute, tu sais quoi ? « Tzemreḍ ad yi-d-tesɛeddiḍ sskeṛ? » « Hatan. » « Peux-tu me passer le sucre ? » « Le voilà. » Ay imdukal, sɛiɣ yiwet n tɣawsa ad awen-tt-id-inɣ. Les amis, j'ai quelque chose à vous dire. Cukkeɣ dakken iṭṭes Tom. Je pense que Tom est endormi. Yella yiwen urgaz s slaḥ deg ufus-is i beden sdat n tburt. Il y a un homme avec une arme à la main qui se tient à la porte. Diri-t akk annect-a ? Est-ce si mauvais ? Yuɣal war tamurt. Il est devenu apatride. D aɣilif-inu ameqqran akk. C'est mon plus gros problème. Tettmeslayeḍ taspanyulit akken iqwem. Tu parles très bien espagnol. Alit ɣer wannag wis 3 di leɛnaya-nwen. Montez au 3e étage s'il vous plait. Yelha ad iṭṭes yiwen, ɣas ciṭuḥ. Il serait bon de dormir, même un petit peu. Ur yeẓri Tom dacu ara d-yini. Tom ne savait pas quoi dire. Ur d-yekkir ara ɛad Will. Will est toujours inconscient. Amotar n tmsulta yeṭfiti-d yenna-s ad yeḥbes. Un motard de la police l'a rattrapé et l'a sommé de s'arrêter. Tom yuli tizi. Tom a monté la colline. Yettṛebi abrik inek ucbiḥ. Il élève votre beau canard. Terwiḍ iḍes deg iḍ ? Est-ce que tu as dormi assez la nuit dernière ? Ẓran akk medden dakken imeẓẓuɣen n yilew meqqrit. Tout le monde sait que les oreilles d'un éléphant sont grandes. Nnan-ak-d ssebbat iwacu ur ak-nesbuci ara? Vous a-t-on dit les raisons pour lesquelles nous ne vous avons pas embauchées ? Ilaq ad nesteqsi iseqsiyen lqayen ma nebɣa ad d-nawi isallen n ṣṣeḥ. Nous devons poser des questions approfondies si nous voulons obtenir de réelles informations. Tettbin-d tetqelqeḍ. Tu sembles stressé. Yestufa! Il n'a que ça à faire ! Yestufa. Il est disponible. Ẓriɣ mačči d ayen i yi-yerzan. Je sais que cela ne me regarde pas. Ẓriɣ mačči d ccɣel-iw. Je sais que cela ne me regarde pas. Bɣiɣ ad d-afeɣ iwacu i d-tenna akken. J'aimerais bien découvrir pourquoi elle a ainsi parlé. D nekk i irebḥen? Est-ce moi qui ai gagné ? Ur yeεlim ma sεiɣ amcic. Il ne sait pas que j'ai un chat. Ur zmireɣ ad ttekleɣ ula d lettkal fell-ak . Je ne peux même pas compter sur toi. Waqil tusa-yas-d tikti. Je pense qu'elle a eu une idée. Nwiɣ ahat temmuteḍ akka tura. Je pensais que tu serais morte, à l'heure qu'il est. Ugareɣ-t s tlata iseggasen. J'ai trois ans de plus que lui. Lficṭa i d-itteddun teɣli-d ass n Lḥedd. Le prochain jour férié tombe un dimanche. Tasurift tamenzut i useɣti n tuccḍiwin, d ṣṣber. La première étape pour corriger les erreurs est la patience. Ɣur-i xmesṭac iseggasen segmi sɣarayeɣ. Ça fait quinze ans que je suis instituteur. Cḍeḥ yid-s! Danse avec elle ! Ilaq ad yettwaseḍru uɣawas-a. Ce plan devrait être réalisé. Tuget seg-neɣ ḥemmlen tamurt-nsen. La plupart d'entre nous aimons notre pays. Ur yettwaɣ kra. Il n'y eut aucun dommage. Bɣiɣ ad tεelmeḍ s wakka. Je veux que vous sachiez cela. Yerra-d, yenna-d ur yeεlim. Il répondit qu'il ne savait pas. Sekkṛeɣ ṭṭaq akken ur d-tkeččem tizit. J'ai fermé la fenêtre pour éviter que des moustiques n'entrent. Mazal ur ččiɣ imekli. Je n'ai pas encore pris mon repas de midi. Tinnubla n tidet ɣur umdan ahat d akken yessawaḍ ad yesseḥqer iman-is s yiman-is. La vraie noblesse de l'Homme est peut-être sa capacité à se mépriser lui-même. Ma ur k-d-kfin ara yedrimen, ad k-d-reḍleɣ kra. Si vous ne disposez pas d'assez d'argent, je vous en prêterai. Ili-k tetzuxxuḍ yi-s ! Sois fière de l'être ! Uriɣ yakan amur-iw deg asseɣ. J'ai déjà écrit ma part du rapport. Sarameɣ ad iliɣ kfiɣ takerrust-iw s usellek sya ar ctembeṛ id teddun. J'espère avoir fini de payer ma voiture pour septembre prochain. D ass icevḥen, ass-agi C'est une belle journée, aujourd'hui. Tom d netta kan id amdakul-iw aneẓli. Tom est mon seul véritable ami. D ayen yeḍran s tidet. Cela s'est vraiment passé. Yettidir deg lmeḥna d taberkant. Il vit dans une misère noire. Tesεiḍ uguren akked usaḍuf? As-tu des difficultés avec la loi ? Deg uɣerbaz i lliɣ iḍelli. J'étais présent à l'école, hier. Ulac tayri war tismin. Il n'y a point d'amours sans jalousie. Tettrajuḍ inebgawen? Est-ce que tu attends des invités? Ilaq-aɣ ad nruḥ. Il nous faut partir. Yessefk ad nruḥ. Il nous faut partir. Tacennayt-nni n opera s leḥder i tessekyed taɣect-is mi ifat teḥla seg temhelt i tga deg ugerjum. La chanteuse d'opéra a testé sa voix avec précaution après s'être remise d'une opération de la gorge. Imcac ur ḥemmlen ara sen-yeccef ḥedd. Les chats n'aiment pas être baignés. Ma imuqel yiwen cciεa i tesεa, waqil d ntettat i iwulmen i umkan-nni n uxeddim. À en juger par sa réputation, elle semble être la personne appropriée pour ce poste. Ur ttlummu ara akk deg iman-ik! Ne te fais aucun reproche ! Tawwurt-iw teldi dima. Ma porte est toujours ouverte. Ṭṭraḍ asemmaḍ iḥuza ula d Asammar Alemmas. La guerre froide eut également des répercussions au Proche-Orient. Iswi-w aneggaru deg umecwaṛ i sεiɣ deg Ccinwa, d tamdint n Harbin i d-yezgan deg ugafa n usammar n tmurt, azal n walef ikilumitren ɣef Pikin. Le dernier but de mon parcours en Chine est la ville de Harbin dans le nord-est du pays, à environ mille kilomètres de Pékin. Ufiɣ tabanant d ubrid deg yiwen n wedrar yeḥḥecrurfen. J'ai trouvé la banane sur un chemin de montagne abrupt. Tεerḍeḍ-t s tidet? L’avez-vous vraiment essayé ? Sewwqent ihi ɣer Miksik. Elles ont donc voyagé au Mexique. D acu i tt-yuɣen ? Qu'est ce qu'il a ? D acu i ten-yuɣen ? Qu'est ce qu'ils ont ? D acu i tent-yuɣen ? Qu'est ce qu'elles ont ? Uwin waman laman. L'eau a pris la confiance. Yerra-yawen-tent-id? Il vous les a remises ? Wa yekkat fell-as, wayeḍ yekkat deg-s. L'un se bat pour elle, l'autre la bat. Ḥareɣ ad uɣaleɣ ɣer yimawlan-iw. J'ai hâte de retourner chez mes parents. Ur ddan ara yid-i. Ils ne sont pas venus avec moi. Yeẓwer ayenddin. Il est très malin. Teqqar-as ṛwiɣ, nettat telluẓ. Elle dit qu'elle est rassasiée, alors qu'elle a faim. Ad teẓremt acennay-nni. Vous allez voir le chanteur. Ddehhimen ɣer Bgayet. Ils passent vers Béjaïa. Ur teẓrim ara akk amek ara tt-tebdum. Vous ne savez pas du tout par où commencer. Yif-it ma qqimen deg uxxam ma tekkat lgerra. Mieux vaut qu'ils restent à la maison quand il pleut. Ḥsiɣ ula d nekk, yiwen n wass ad frunt, ad d-tekcem teḍsa s lqewwa s axxam-nneɣ, am wass-a… Moi aussi je sais qu'un jour tout rentrera dans l'ordre, la joie entrera de force chez nous, un jour comme aujourd'hui... Tefka-aɣ-tt id. Elle nous l'a donné. Tebnam-tt ɣef tkerkas, teddrem-d fell-awen. Vous l'avez fondé à base de mensonges, et ça s'est retourné contre vous. Medlen-aɣ-ten. Ils nous les ont fermés. Fru-tt-id a Ccix. Trouve la solution monsieur le savant. Terra-t tmara ad yettaɣ awal. Il est obligé d'obéir. Taḥeggant d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Taheggant est un village situé au pays des kabyles. Seyyfen-asen-tt. Ils la leur ont imposée. Tom yella yebɣa ad yemmaḥ Mary. Tom voulait faire un bisou à Mary. Tabuqalt-a tettwaxdem s usɣar. Cette cruche est fabriquée en bois. Issen ad istehzi. Il sait déconner. Ẓẓayet tvalizt-a. Cette valise est lourde. Ad truḥ ɣer Tubiret. Elle va partir à Bouira. Naqal sseddant-awen-tent. Ils ont failli vous les rajouter. Ddem aselkim-nni. Prend cet ordinateur là. Bɣiɣ ad k-sudenɣ di leḥnak. Je veux t'embrasser sur la joue. Anda teddamt ad dduɣ. J'irai où vous irez. Qqle yid-sen ar At Xlifa. Retourne avec eux chez les At Xlifa. Ayen i sen-yeḍran mazal-t yeqqim d adrug. Ce qui leur est arrivé reste encore un mystère. Fakken-as-tent. Ils les lui ont terminées. Kifkif-nwen merra. Vous êtes tous pareils. Yecɣel-d mliḥ d tesnudert. Il est très intéressé par la biologie. Yebɣa ad d-isellek amtiweg. Il veut sauver la planète. Yid-k i d-heddreɣ! C'est à toi que je parle ! Yid-m i d-heddreɣ! C'est à toi que je parle ! Atan yebda usemmiḍ dayi. Il commence à faire froid ici. Yebda yettismiḍ lḥal da. Il commence à faire froid ici. Ur sɛiɣ ara amulli n tlalit-iw. Je n'ai pas la date de ma naissance. Gan asunded akken ad sen-d-fken ugar n yedrimen. Ils font grève pour obtenir plus d'argent. D lpiṭrul i d tabaɣurt n tmurt-a. Ce pays doit sa richesse au pétrole. Qqimen baten. Ils sont restés passer la nuit. Mačči d ayen ara tfehmeḍ. Ce n'est pas chose à comprendre. Tḥettmeḍ-aɣ-tt. Tu nous l'as imposée. Tom yella yebɣa ad yeǧǧ Mary. Tom voulait quitter Mary. "Yella deg wawal: ""segmi ḥemmlen at taddart aɣyul, ɣiwel zwir ḥucc-as-d!""" L'adage ne dit-il pas: « Puisque les villageois adorent leur âne, il faut se dépêcher de lui ramener à manger ! » Ur sεiɣ-ara ɣuri imruyen. Je n'ai aucun stylo. Igellilen renun deg usegellel. Les pauvres s'appauvrissent. Eǧǧ-aɣ ad nẓer d acu i tesεiḍ dagi. Voyons voir ce que vous avez là. Cukeɣ Tom ilaq ad iruḥ. Je pense que Tom devrait y aller. Tselbeḍ, neɣ d acu ? T'es dingue, ou quoi ? Qqaren deg temguri. Ils étudient l'industrie. Yella yettdellil i uxxam-is ad t-yezzenz. Il faisait de la publicité pour sa maison à vendre. Anda yezdeɣ Tom tura? Où Tom habite-t-il, maintenant ? Tineggura-ya ɣas ini ulac d acu icerken Israyil d Iran, maca tella gar-asen tespirantit. Ces temps derniers, Israël et l'Iran ont vraiment très peu de choses en commun, mais l'espéranto en fait partie. Baqi ur yexsir kra yiwen ma yeεreḍ. Ça vaut toujours la peine d'essayer. Tom yerra Mary am akken d taklit. Tom traite Marie comme une esclave. Iqreḥ-ikem usemmiḍ deg unebdu. Tu as froid en plein été. Beddeɣ, ttrajuɣ. J'attendais, debout. Bɣan kan win ara zzmen. Ils veulent juste quelqu'un qu'ils puissent blâmer. Qrib azgen n tsaεet nek ttrajuɣ. J'attends depuis presque une demie heure. Ur cfin ara fell-i. Ils ne se souviennent pas de moi. Ḍegger iḍumman-nni. Sors la poubelle. Twalamt-tt neɣ ala? Vous l'avez vue ou pas ? Ttsellim fell-as. Passe-lui le bonjour. Azul fell-awen akken ma tellam ! Bonjour tout le monde ! Ṭṭfen Tom acku yettwacukket deg yiwet n taluft n tmenɣiwt. Tom a été arrêté car il est suspecté dans une affaire de meurtre. Aṭinur-nni yecna akken ilaq iḍ-a. Le ténor a très bien chanté ce soir. Ur ttagadet ara iqjan yesseglafen. Ne craignez pas les chiens qui aboient. Ad ɣ-yeṭṭef yiḍ. La nuit nous rattrape. Ibεac llan anda teqqleḍ. Les insectes sont partout. Ibεac ttilin yal amkan. Les insectes sont partout. Acḥal aya ur iban lexber-is. Ça fait longtemps qu'il ne donne plus signe de vie. Yeqqim umɣar. Le vieil homme s'est assis. Yeqqim umɣar-nni. Le vieil homme s'est assis. Deg iḍ gganen medden. La nuit on dort. Sarameɣ ad iqeεεed lḥal akka alamma d imir. J'espère que ce beau temps se maintiendra jusqu'alors. Tussna tbeddu mi yesteqsa yiwen iwacu, amek. La science commence quand on demande pourquoi et comment. Ur yeẓri ara Tom amek tǧehdeḍ. Tom ne sait pas combien vous êtes fort. Imi lliɣ εyiɣ, ṭṭseɣ ciṭ deg uzal. Comme j'étais fatigué, j'ai fait une sieste. Ur sawḍeɣ ara ad sεeddiɣ ifuyla MP3 ɣer iPod-iw. Je n'arrive pas à trouver comment transférer des fichiers MP3 sur mon iPod. Yettsellim dima Tom ɣef yinaragen-is. Tom salue toujours ses voisins. Lemmer kan ur lliɣ ara ɣeṣbeɣ akken! Si seulement je n'avais pas été si pressé ! Tissit-agi semmumet. Cette boisson est acidulée. Aserwal-inu yeččuṛ d tifawtin. Mon pantalon est tout rapiécé. Teseḍsay-iyi. Elle me fait bien rire. Amek ara tfaṛseḍ seg ubaɣuṛ-agi ? Comment profiter de cet avantage ? Ur tt-kukru-ara ad iyi-d ssutreḍ ! N'hésite pas à me demander ! Tekker Mari seg ṭṭabla akken ad ttwali anwa i yellan. Marie se leva de table pour voir qui était là. Yella wass i deg turareḍ aflipper ? As-tu déjà joué au flipper ? Ttamnaḍt yettwaɣen nezzeh seg korunavirus. C'est une région fortement impactée par le coronavirus. Tuɣaleḍ-d seg Sṭenbul ? Es-tu revenu d'Istanbul ? Tleḥḥuḍ ɣer Tuǧa. Tu marches vers Toudja. Sriffigen ɣer Kendira. Ils volent vers Kendira. Ad terzu ɣer Iɣṛem. Elle visitera Ighrem. Hemlen ɣer Ifnayen. Ils vaquent vers Ifnayen. Nunag ɣer Asif n Ɣiṛ. On a immigré vers Asif n Ghir. D yessi-m. Ce sont tes filles. Rwi-tent mliḥ. Mélange-les beaucoup ! Siwel-asen. Appelle-les ! Tacennayt-a Noria, ikad kan ad tessiɣzef amecwar, udiɣ taɣect-is taḥmayant ad ţ-tezwir ugar. Nnig akkin i uɛezzi d lekyasa ilmend n twacult n Maɛṭub,... Ahaqel bdant yakan ar uɛaned teqcicin nneɣ ticawrarin akked kra n wid gar warrac ikecmen aẓawan n udekker akked yizli, ayɣer ala? Cette Noria ira vraiment loin et sa voix, chaude et envoûtante encore plus loin qu'elle. Au-delà du message de compassion et de sympathie adressé à la famille Matoub, ... il a sûrement déjà commencé à susciter des vocations chez nos petites filles et nos jeunes garçons choristes, pourquoi pas ? Farid d bu sin imeẓẓuɣen, ur yessin ara ad yaru ula d awal Tamaziɣt. Farid aux deux oreilles, ne sait point écrire en Tamazight. Am win i iɣallen, uffal d uzzal. C’est comme celui qui croit que la férule est du fer. Awer tawḍeḍ, ma aqbayli am kečč as-d-tṣaḥ Tilelli tamaziɣt. Que Dieu te maudisse, si un Kabyle comme toi puisse avoir une place en Tamazight. Tilelli ayen akk i tesarem yefɣa-s tirga mxelfa. L'espoir de Tilelli est devenu un cauchemar. Amcic, iga-t Rebbi d amakur. Dieu a fait du chat un voleur. Aya lxiṛ-nneɣ! Soyons heureux ! Aya lxiṛ-nneɣ! Quel bonheur ! Xdem s leεqel-ik ma ulac ad tɣelḍeḍ. Prends ton temps ou tu peux faire une erreur. Ad iffeɣ fell-aneɣ. Cela nous arrangeait. Zegleɣ-t. Je l'ai mal fait. Kra ur yelli sdaxel. Il n'y a rien dedans. Aqjun-iw, ɣur-s 8 yiseggasen. Mon chien a huit ans. Deg Ccinwa i d-ilul wansay-a. Cette tradition naquit en Chine. Ijmeε aṭas n wedrim uqbel ad yemmet. Il a amassé une grosse fortune avant de mourir. Deg yiwen n wexxam amecṭuḥ llan zedɣen tlata idebbiwen. Dans une petite maison vivaient trois ours. Nesεa ttejra n ččina. Nous avons un oranger. Acimi la ttṛuḥunt ? Pourquoi partent-elles ? Ayɣer la ẓewwint ? Pourquoi partent-elles ? Acuɣer la teddunt ? Pourquoi partent-elles ? Yewwet-iyi waḍu iḍ iεeddan. Je me suis enrhumé la nuit dernière. Yewwet-iyi ubeḥri iḍ iεeddan. Je me suis enrhumé la nuit dernière. Yesteḥreṣ uselmad ɣef tixutert n tizmilin i ilaq ad yeṭṭef ḥedd. Le professeur a souligné l'importance de prendre des notes. Yewwet-iyi waḍu iḍ yezrin. Je me suis enrhumé la nuit dernière. Yewwet-iyi ubeḥri iḍ yezrin. Je me suis enrhumé la nuit dernière. Tzemreḍ ad tazzleḍ, maca ur tezmireḍ ad teffreḍ. Tu peux courir, mais tu ne peux pas te cacher. Ttxil-wen, siwlet-iyi ticki ar usensu-w. S'il vous plaît, appelez-moi plus tard à mon hôtel. D aya kan i zemreɣ ad d-iniɣ. C'est tout ce que je peux dire. Ttxil-k, siwet-iyi ticki ar usensu-w. S'il vous plaît, appelez-moi plus tard à mon hôtel. Ttxil-m, siwel-iyi ticki ar usensu-w. S'il vous plaît, appelez-moi plus tard à mon hôtel. Lliɣ ttaruɣ tabrat. J'étais en train d'écrire une lettre. Ad kecmeɣ ɣer lḥebs. On va me coffrer. Lliɣ lɣuɣiɣ ddeqs. J'étais assez détendue. Lliɣ ctutreɣ ddeqs. J'étais assez détendue. Zhiɣ aṭas armi d tura. Je me suis beaucoup amusé jusqu'à présent. Surfet-iyi ad awen-gezmeɣ awal. Je suis désolée de vous interrompre. Nniɣ-as ad tebɣuḍ ad tejbuḍ. Je pensais que tu voudrais jeter un œil. Acḥal swant nwaḍar-agi ? Combien coûtent ces lunettes ? Ma zemreɣ ad geɣ kra akken ad alleɣ? Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour aider ? Ma zemreɣ ad εiwneɣ ? Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour aider ? Ma zemreɣ ad xedmeɣ kra akken ad εiwneɣ ? Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour aider ? Yekfa wawal. Il n'a plus rien à dire. Kker-d tura! Lève-toi illico ! Asaflaw iga tawaɣit deg yizan. Le gobe-mouches a ravagé les mouches. Ar tezṛuţ i gguniɣ. C’est au creux du rocher que j’ai fait le guet. "Deg ungal ""Mmi-s n ugellil"", Mulud Ferɛun yesseqdec isem n ""Furulu"". Yenna-d dakken d isem d-yekkan seg umyag ""ffer""." "Dans le roman ""Le fils du pauvre"", Mouloud Feraoun a employé le prénom de ""Fouroulou"" dont la racine vient du verbe ""ffer"" (cacher)." Wa yufa. Wa yeţfa. Wa yestufa. Wa yaṛwa tilufa! D’aucuns ont trouvé. Certains baillent. D’autres n’ont que faire. Et d’autres en ont bavé ! Ad nehṛeɣ ɣer Boston azekka. On viendra à Boston demain. Heggaɣ-asent-t. Je la leur ai préparée. Tseggmemt-aɣ-tt. Vous nous l'avez rangée. Acuɣer i ttarwent tlawin deg tesɛa n wagguren? Pourquoi les femmes accouchent au neuvième mois ? Ad trewlem ɣer Ticci. Vous allez vous enfuir vers Tichy. Ma telluẓeḍ, ečč kra. Si t'as faim, mange un peu. Ilaq ad ḥarbeɣ fell-as acku d axxam-iw. Il faut que je la défende car c'est ma maison. Ruḥen, ǧǧan-d iṭerbuqen-nsen dagi. Ils sont partis en laissant leur quincaillerie ici. Zzenzen-asen-tent. Ils les leur ont vendues. Nudant fell-asent deg At Ɛziz. Ils les ont cherchées à At Aziz. D acu i tebɣam ɣur-sent ? Qu'est ce que vous leur voulez ? Mačči akken akk i nwiɣ ad teffeɣ. Ce n'était pas comme celà que j'ai imaginé la fin. Beddleɣ axeddim aseggas-a. J'ai changé de travail cette année. Ad teɣṛeḍ di tesdawit n Bgayet. Tu vas étudier à l'université de Béjaïa. Ad asen-ten-tefkemt? Vous les leur donnerez ? Tebḍa-am-tent. Vous les avez partagées. Teqqes-it tzizwit. Une abeille l'a piquée. Tanemmirt i yegzan lmerta n tferfant-iw, am akken yenna Pablo Neruda, d lmerta n Vietnam yessusmen ; ulac la igelfan n usteεmer, la isufag iǧehden ad yestulles yes-sen yigenni n wakal-iw. Maca aql-aɣ nettqabal asewḥel adamsan, maca yettwakkes-aɣ usmad, maca ur nezmir ad d-naɣ lεula, maca ur nesεi swayes ara d-naɣ učči d ddwa i ɣ-ixuṣṣen... Merci d'avoir compris le drame de ma patrie, qui comme le dirait Pablo Neruda est celui d’un Vietnam silencieux ; il n’y a pas de troupes d’occupation, ni d’avions puissants obscurcissant le ciel pur de ma terre. Mais nous affrontons un blocus économique, mais nous sommes privés de crédits, mais nous ne pouvons acheter de provisions, mais nous n'avons pas de quoi acheter des aliments et les médicaments nous manquent... Aql-i ttferrijeɣ uraren ulampiyen. Je suis en train de regarder les jeux olympiques. Nniɣ-ak-d ur xeddem ara akken. Je vous ai dit de ne pas faire ça. Neḥwaǧ ad neṭṭef arabul-nni i uzekka. Nous avons besoin de recevoir ce rapport pour demain. Ttwasifren waman-nni. L'eau a été traitée. Yella kra i la tettnadiḍ? Est-ce que tu cherches quelque chose ? Yettaǧǧa ayen i t-iqerḥen, ayen i t-yesseḥzanen, ayen i yettmalah d tuget n leryuy-is n tidet i iman-is kan. Il garde ses douleurs, ses chagrins, ses ambitions et la plupart de ses véritables opinions pour lui-même. Aṭṭan ur nḥellu, d akrah n yiman. Une maladie incurable, la haine de soi. Yečča-d isenseg anda nniḍen. Il a mangé du poison ailleurs. Yečča-d isenseg anda nniḍen. Il a été empoisonné ailleurs. Kra n win yesuguten awal, ala tikarkas i deg yețnawal. Toute personne trop bavarde, ne se fait que du tort. Tasusmi d zzin n yimi. Le silence embellit la bouche. La parole est d'argent, le silence est d'or. Iles yettḥawal-itent, aqerru yettaɣ-itent. La bouche dépasse les limites et la tête paye pour. Yettnadi ɣef iẓuran n tagut. Il cherche les racines du brouillard. Tebɣa tajeǧǧigt n tagut. Elle veut la rose du brouillard. Yebɣa ad tt-yeẓẓeg ur turiw. Il veut la traire, elle n'a pas vêlé. A bu snat, bru i yiwet. Toi qui cours après deux choses, tu en perdras une. Ulac win izegren asif ur yebzig. Personne ne peut traverser une rivière sans se mouiller. Ibeddel adrum s weɣrum. Il a changé de clan, pour une bouchée de pain. Win i wumi teεreq tikli n tsekkurt, ad yetbeɛ tin n tyaziḍt. Qui a perdu la démarche de la perdrix, acquiert celle de la poule. W'ur nuriw yugad nnger, win yurwen yeṛwa amdegger Celui qui n'a pas d'enfants redoute l'extinction, celui qui en a est rassasié de bousculades. Temlal tasa d way turew. Le père et ses enfants se retrouvent. Ixxamen n medden weɛṛen, ma ur nɣin ad sḍeɛfen. Les maisons des étrangers sont pénibles, si elles ne tuent pas elles font maigrir. Azduz ddaw teslit, tislit tegguma ad tenṭeq. Le maillet est sous la mariée et elle ne dit rien. Ayen yellan deg tasilt ad t-id yessali uɣenǧa. Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter. Ljerḥ yeqqaz iḥellu, yir awal yeqqaz irennu. La blessure creuse et guérit, la parole blessante ne cesse de creuser. Nnan-as i userdun, anwa i d baba-k? Yenna-y-asen, jeddi d aεudiw. On a demandé au mulet : qui est ton père ? Il a répondu mon grand-père est un cheval. Tena-y-as tejṛa i tgelzimt tenɣiḍ-iyi. Terra-y-as afus-iw seg-m i d yekka. L’arbre dit à la hache : tu me tues. Celle-ci lui répondit : mon manche le moyen par lequel je t’abats vient de toi. Lmut fell-aɣ tettgani, tarewla ula sani. La mort nous guette tous, nulle part où s’enfuir. Leḥmuregga n ṣṣbeḥ tameddit ad tegrdeh, leḥmuregga n tameddit heggit a tejjaṛ εebbit. Ciel rouge du matin, le soir grondera, ciel rouge du soir, colporteurs préparez et chargez vos bêtes. Yenṭeq yennayer ɣer Fuṛar,ina-as εemmi Fuṛar, smill-itt neɣ ad tt-smilleɣ. Janvier interpelle Février, et lui dit : ami Février, fais-la pencher ou c’est moi qui la ferai pencher. Aten-a da sdeffir-i kan. Ils sont juste derrière moi. Gedha, a Farid ! Bravo, Farid ! Seyyfen-ak-t. Ils te l'ont imposée. Lemmer ad t-teččeḍ, ad temmteḍ. Si tu manges, tu meurs. Anda i ten-tessewweḍ? Où est-ce que tu les as arrosés ? Yezmer ad yesskiddeb. Il peut mentir. Tanemmirt-ik ɣef lmayl-inek i yi-d-turiḍ ɣef temsalt-a. Merci pour l'email que tu m'as envoyé à ce sujet. Acimi i tebɣiḍ ad tuɣaleḍ d tayeḍ ? Pourquoi tu veux devenir une autre ? Nniɣ-as mačči akken. Je croyais que ce n'était pas comme ça. Mlaleɣ-d aṭas n medden izemren ad gen akken. J'ai rencontré beaucoup de gens qui peuvent faire ça. Ur ssineɣ ad sunɣeɣ yerna ur sεiɣ ara tiḥulfa n unaẓur. J'ignore comment dessiner pas plus que je n'ai la sensibilité d'un artiste. Nebḍa xemsa idulaṛen deg xemsa yid-neɣ. Nous divisâmes dix dollars entre nous cinq. Mačči d amkan-ik da. Vous n'êtes pas à votre place, ici. Ifat lḥal, ulamek ara neqqel ssya. Il est trop tard pour faire demi-tour maintenant. Ttcallunt wallen-iw. Mes yeux sont éblouis. Ilaq-aɣ ad t-neg tura. Maintenant, il faut la mettre. Yettamen s wayen qqaren ɣef 13 dakken d amḍan amenḥus. Il croit en la superstition disant que 13 est un nombre qui porte malheur. Wid ur nebɣi ad ruḥen, ɣas ad qqimen. Ceux qui ne veulent pas partir n'ont pas besoin de le faire. D ifiɣer i yeqqsen ahyaḍ. La couleuvre mord le charlatan. Meḥsub ur tegganeḍ ara da? Cela signifie-t-il que vous ne dormirez pas ici ? D Neil Armstrong i d amallun amenzu iεefsen ɣef ayyur. Neil Armstrong fut le premier astronaute à marcher sur la lune. Yessefk ad tlemdeḍ tamsirt-ik. Tu dois apprendre ta leçon. Tabalizt-agi ur txelleq ara akken yelha. Cette valise ne ferme pas bien. Ur telli tissit. Il n'y avait rien à boire. Ulac maḍi tissit. Il n'y avait rien à boire. Ad iniɣ yessefk ad tessweḍ ciṭuḥ n lqahwa. Je pense que tu devrais boire un peu de café. Bɣiɣ ad uɣaleɣ d ddnub, akken yiwet, yiwen, ur iyi-ţbabba, i yeqqar yiwen uwennit aqbayli. « J'ai envie d'incarner le mal pour que personne ne me porte sur son dos », dit un dicton kabyle. Atan zdat n tebburt. Il est devant la porte. Atan zdat n tewwurt. Il est devant la porte. Atan zdat n teppurt. Il est devant la porte. Atan zdat n teggurt. Il est devant la porte. Atan zdat n teyyurt. Il est devant la porte. Nadit ɣef imataren. Cherchez des indices. Tasdawit d ḍeggeɛ n wakud. L'université est une perte de temps. Ay tett tateffaḥt-ik Jean. Jean mange votre pomme. D Tom i d-yewḍen d aneggaru. Tom fut le dernier à arriver. Yessen ciṭuḥ seg teglizit. Il sait un peu d'anglais. Yewwet iɣisi deg wagdil n uselkim-inek. L'écran de ton ordinateur est fissuré. I yiman-nneɣ i nella dagi. Nous sommes seules ici. Sserfayeɣ-k, yak? Je vous rends nerveux, n'est-ce pas ? Wali kan! Isem-iw yella deg google ! Regarde ! Mon nom est sur google ! Ttwaṭṭefeɣ. Je suis déjà prise. Ssutreɣ i Tom ma yella zemreɣ ad sqedceɣ aselkim-ines. J'ai demandé à Tom si je pouvais utiliser son ordinateur. Tuttra d : ayen ur d iyi-t-id nniḍ ara? La question est : pourquoi ne me l'avez-vous pas dit ? Adiktatur Francisco Franco yenɣa aṭas n ibaskiyen akked ikatalanen ass mi yeṭṭef leḥkem. Le dictateur Francisco Franco quand il était au pouvoir, il avait fait assassiner beaucoup de Basques et de Catalans. Uriɣ-as tabrat i uselway n tɣiwant meɛna warǧin iyi-d-yerra. J'avais écris une lettre au maire de la commune, mais à ce jour point de réponse. Dominique strauss kahn ḥebsent ipulisen n FBI di Marikan ass mi yetɛedda ɣef yiwet n tmeṭṭut tafriqt-marikanit. L'arrestation par le FBI de Dominique Strauss-Kahn est dû à ses harcèlements sexuels sur une afro-américaine. Ttferfiren yigḍaḍ. Les oiseaux volent. Ẓriɣ azal yesɛa Tom ɣur-k. Je sais à quel point Tom est important pour toi. Ẓer agḍiḍ-nni yettferfiren. Regarde cet oiseau qui vole. Agḍiḍ-ayini yezmer ad yafeg. Cet oiseau sait voler. Ad d-teddu temsulta. La police est en route. Ur d-yuki ara zik. Il s'est réveillé très tard. Qedceɣ akked Tom. Je travaillais avec Tom. Ma tzemreḍ ad teɣreḍ ayagi, kcem s axxam-ik! Si tu peux lire cela, rentre chez toi ! Ur iyi-d-tefkiḍ ara lwelha. Vous ne me prêtez pas attention. Tewɛeṛ tutlayt-nneɣ i yibeṛṛaniyen. Notre langue est difficile pour les étrangers. Yeṛeẓ usaḥmay. Le chauffage est cassé. Ur yessefk ara yal ass ad neddu d lɣaci. On ne devrait pas toujours suivre la foule. Pedro ur yesεi ara uletma-s. Pedro n'a pas de sœur. Ɛerḍent-ten ɣer yimensi. Elles les ont invités à dîner. Akken ttissineɣ imdanen i steεtifeɣ s yiḍan. Plus je connais les hommes, plus j'admire les chiens. Imi ṭṭaxren sin-nni n wasaḍen-nneɣ seg tefyirt-a, ihi icaliyen-nsen ad fakken kan deg awal-ayi. Nos deux héros ayant déserté cette phrase, leurs aventures semblaient bien vouloir se terminer précisément à ce mot-ci. Mačči d ayen isehlen maḍi ad tissineḍ taṛumit. Ce n'est pas du tout facile de maîtriser le français. Amek akka i telliḍ ? aṭas aya ur k-ẓriɣ ara ! Comment allez-vous ? Cela fait une éternité que je ne vous ai pas vus  ! Zemreɣ ula d nek ad waliɣ ? Puis-je également voir ? Teẓriḍ amek ara nuɣal d imesbaɣuren ? Savez-vous comment on devient riche ? Teẓriḍ amek ara nuɣal d imerkantiyen ? Savez-vous comment on devient riche ? Yecceḍ ufus-ik mi iyi-d surgeḍ apastis-inu, i tura anda ara rreɣ ama ? Tu as eu un peu la main lourde en me servant mon pastis, l'eau, je la mets où maintenant ? Lezzayer tamurt yettxeliṣen rrebrab. L'Algérie est un pays qui finance le terrorisme. Ur bɣiɣ ara ad ceḍḥeɣ. Je n'ai pas très envie de danser. Tasudant, maca ad tent awiɣ akk, d acu-t ? D tagallit yettaẓen, d aṛgam i banen, d timenna i tḥeqqen, d tineqqiṭ taxuxit ara n err ɣef umyag tayri. D lbeḍna yerran imi d ameẓẓuɣ, d taswiɛt ur nettfakka i zehren am tzizwa, d timlilit yesɛan lbenna n tjeǧǧigt, am akken ul yettnefis. Un baiser, mais à tout prendre, qu’est-ce ? Un serment fait d’un peu plus près, une promesse plus précise, un aveu qui veut se confirmer, un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer. C’est un secret qui prend la bouche pour oreille, un instant d’infini qui fait un bruit d’abeille, une communion ayant un goût de fleur, une façon d’un peu se respirer le cœur. Tikwal, ur neẓri ara ma yella nḥemmel. Parfois, nous ignorons si nous sommes amoureux. Aggur seg wass mi yuḍen, yemmut. Un mois après être tombé malade, il mourut. Ur sɛiɣ ara akud ad xedmeɣ akk ayen bɣiɣ. Je n'ai pas le temps de faire toutes les choses que je veux. Ur sɛiɣ ara akud ad xedmeɣ akk tiɣawsiwin bɣiɣ. Je n'ai pas le temps de faire toutes les choses que je veux. Tugar sin deg wučči. Elle mange comme deux. Mačči dayen i weɛren. Ce n'est pas compliqué. Wallaɣ-t iṛuḥ. Je l'ai regardé partir. Mačči d ugur fell-i. Ça ne me pose aucun problème. D ahdum n tinselfasin n tkebbaniyin i cebḥen anekcum yettawin ɣer wurar ticcert uḍaṛ. Un tas de sigles d'entreprise ornaient l'entrée menant au match de football. S imal tettiwɛir. Ça devient difficile. Ur ḥemleɣ ara divan n Bourgogne. Je déteste les vins de Bourgogne. Ur ḥemmleɣ ara ccṛab n Bourgogne. Je déteste les vins de Bourgogne. D kem akk i zeynen seg tilawin i wallaɣ. Vous êtes la plus belle femme que j'aie jamais vue. Tisuda zeggrent i kṛad n talliwin : tin n tanfiwin, tin iglamen, tin n tkellax. Les institutions passent par trois périodes : celle des services, celle des privilèges, celle des abus. Awi-d ukan, nessaram ayen yelhan. Tout du moins, espérons pour le mieux. Tesikked iman-is Mary di lemri. Mary se regarda dans le miroir. Tzemreḍ ad iyi-d inniḍ d acu yellan akka ? Pourriez-vous me dire de quoi il s'agit ? Win yettaɣen ayen ur yesseqdac ara, ad yezzenz ayen yeḥwaǧ. Celui qui achète ce qu'il n'utilise pas, vendra ce dont il a besoin. Lemmer zemreɣ ad skiddbeɣ tili ass-a ttwassneɣ aṭas. Si seulement je savais mentir, j'aurais été très connu. Mmeslayeɣ iḍelli i Tom. Hier, j'ai parlé à Tom. D acu zemreɣ kan ad wen-d-iniɣ, taswiεt-a ur εlimeɣ s kra. Tout ce que je peux vous dire, c'est qu'en ce moment je ne sais rien. Ur tneddmeḍ ara. Tu ne vas pas le regretter. Ur tettendemmayeḍ ara. Tu ne vas pas le regretter. Ttaddamet lkisan-nni s leḥder. Manipulez les verres avec précaution. Ssnen-k akk medden d akeddab. Tout le monde sait que tu es un menteur. Yiwen n gma kan i sεiɣ. Je n'ai qu'un frère. Ma yella tlemdeḍ tacinwatt s rrẓana, ad tizmireḍ ad teɣṛeḍ di Cinwa. Si tu apprends le chinois avec application, tu pourras aller faire des études en Chine. D acu nniḍen daɣen ? Et puis quoi encore ? Tameṭṭut-agi teskerkes fell-i. Cette femme m'a menti. Tameṭṭut-agi teskaddeb fell-i. Cette femme m'a menti. Mmeslayeɣ akked umdakkel-iw n FBI. J'ai parlé à mon ami du FBI. Deg Kurya n Wanẓul, aɛeggal iǧehden seg twacult, win i meqqren deg-sen, yezmer ad iceggeɛ albaɛḍ seg twacult-is ɣer sbiṭar imehbal, ma yella yebɣa. En Corée du Sud, le membre le plus puissant d'une famille, d'ordinaire le plus vieux mâle en vie, a le pouvoir d'envoyer les membres de sa famille dans un hôpital psychiatrique, selon son bon vouloir. D nek i walan dagi dɣa iḍelli Masako. C'était moi qui ai vu Masako ici même hier. Nek d aḥeqqi. Je suis juste. Teldi tajeṛṛaṛt n userwal-is. Elle défit la fermeture Éclair de son pantalon. « Sya ar da, ttxemmimeɣ ad bruɣ. » « Ad tetihiḍ ?! » « De temps à autre, je pense à divorcer. » « Tu plaisantes ?! » Ugadeɣ ad xedmeɣ aya. J'ai peur de faire ça. Teẓriḍ d akken tessen ad texdem lqahwa? Savais-tu qu'elle sait bien faire le café ? Akk ayennat-nni iṛuḥ di rraya. Tout le truc est malheureusement tombé à l'eau. D acu i k-iceɣben ? Qu'est-ce qui te préoccupe ? Yettwasen Tom. Tom est célèbre. Tferḥeḍ ? En êtes-vous contents ? Aṭas n tullas yelhan i yellan dadi. Il y a plein de chouettes filles là-bas. Aṭas n tullas yelhan i yellan dihin. Il y a plein de chouettes filles là-bas. Ur yesɛi ara Tom azref ad yenheṛ. Tom n’avait pas le droit de conduire. Ma teɣliḍ, d aɣelluy. Maca ma teccḍeḍ, d aẓekka!, i d-inna Arnaud Vannay. « Si tu tombes, c'est la chute. Mais si tu chutes, c'est la tombe ! », a dit Arnaud Vannay. Tagara n lḥal d acu d lfayda n win i d-yeǧǧan lataṛ? Wissen ma hennan ugar yidinusuṛen imi nettaf ifuṣilen-nsen? À quoi sert, après tout, de laisser des traces ? Les dinosaures sont-ils plus heureux parce que nous retrouvons leurs fossiles ? Win yesεan iles imesden, ilaq-as leḥnak n wuffal. Celui qui a la langue aiguisée doit avoir une joue d'acier. "Teɣriḍ ""Isukal n Gulliver"" ?" "As-tu lu ""Les voyages de Gulliver"" ?" Ur d-stufaɣ ara. Je ne suis pas disponible. Ur telli ara ttamdakkel-ik ? N'était-elle pas ta petite amie ? Ad tacennaft. Ce n'était qu'une toquade. Nɛeggen-ak. On t'a prévenu. Wagi yesfuǧǧuɣen awal ad bu-tkerkas. Ce diseur de bonne aventure n'est rien de mieux qu'un menteur. Wezzil-it icebbuben-is aṭas. Elle a les cheveux très courts. Ula d nek d abujad. Je suis également un débutant. Yewwi-d asefru s leɛyaḍ. Il lut le poème à haute voix. Tamdint-agi tezga-d ar usamer n Lundun. Cette ville se trouve à l'est de Londres. Yiwen ur yettaɣ ayefki-ines di taḥanut-agi. Personne n'achète son lait dans ce magasin. Ayen iyi-tkerheḍ ? Pourquoi tu me détestes ? Yewɛer nezzeh wurar-agi. Ce jeu est tellement difficile. Eṛẓ sya send ad-k-id walin dagi. Casse-toi avant qu'ils ne te voient ici. Ṭixxer sya uqbel ad-k-id walin dagi Casse-toi avant qu'ils ne te voient ici. «Ad k-id qqareɣ uhu ! » « Ad k-id qqareɣ ma ! » « Ad k-id qqareɣ uhu ! » « Je vous dis que non ! » « Je vous dis que si ! » « Je vous dis que non ! » «Ad m-id qqareɣ uhu ! » « Ad m-id qqareɣ ma ! » « Ad m-id qqareɣ uhu ! » « Je vous dis que non ! » « Je vous dis que si ! » « Je vous dis que non ! » Rran-iyi d amuḍin. J'ai été porté malade. Rran-iyi tamuḍint. J'ai été porté malade. Imdanen ssran ad sqedcen timuɣliwin, yesɛan tawuri akken ad glemen tiɣawsiwin d medden. Les hommes ont besoin d'utiliser les stéréotypes, qui ont la fonction de décrire rapidement les choses et les personnes. Imdanen ḥwaǧǧen ad sqedcen timuɣliwin, yesɛan tawuri akken ad glemen tiɣawsiwin d medden. Les hommes ont besoin d'utiliser les stéréotypes, qui ont la fonction de décrire rapidement les choses et les personnes. D akud n tanalt. C'est l'heure du goûter. Abelyun-agi yezazal. Ce seau fuit. Axi tmenyik, anwa-t wemggur-agi iyi-d yessawlen di tlemmast n yiḍ ! ? Putain, quel est le connard qui ose m’appeler au milieu de la nuit ! ? Tom yessuden Mary yerna ur tebni fell-as. Tom a surpris Mary avec un baiser. Tikwal tesagadeḍ-iyi. Parfois vous me faites peur. D tiqit n waman. C'est la goutte d'eau. Tetturar akken yelha Anne tennis. Anne joue très bien au tennis. Ur hewwel ara. Ne dérangez pas. Yessefk ad taɣeḍ adlis-agi. Vous devriez acheter ce livre. Attan ad iyi-d-tettwali ? Est-elle en train de me regarder ? Teṛɣa tkeṛṛust n Tom. La voiture de Tom a prit feu. Teṛɣa ṭumubil n Tom. La voiture de Tom a prit feu. Atent-ih kra n tebṛatin i keč. Voici quelques lettres pour toi. Atent-ih kra n tebṛatin i kem. Voici quelques lettres pour toi. Ur iḥemmel ara ad yečč iselman. Il n'aime pas manger du poisson. Ad teččeḍ lqares-inu. Tu mangeras mon citron. Zik yella yiɣrem deg tiɣilt-agi. Autrefois il y avait un petit château sur cette colline. Anta tissit i yettekksen fad ugar? Quelle boisson est plus désaltérante? Acu n tissit yettekksen fad ugar? Quelle boisson est plus désaltérante? Ḥaca nek ur nettmeslay ara tafṛansist di twacult-iw. Dans ma famille, je suis la seule à ne pas savoir le français. Ur sugut ara deg isteqsiyen. Ne pose pas trop de questions. Anwa ara yessutren ? Qui demandera ? Anta ara yessutren ? Qui demandera ? Xedmeɣ nnig tezmert-iw akken ad dduɣ i lebɣi n medden. Je fais de mon mieux pour contenter tout le monde. Taqsiṭ-is teffeɣ-d deg yiwet n tesɣunt. Son histoire a été publiée dans un magazine. Taqcict-nni meskint tella tettidir s tjeǧǧigin i teznuzu. La pauvre fille vivait de la vente de fleurs. Yefrawes. Il a tressailli. Sarameɣ ur yettεawad ara ad d-yeḍru waya. J'espère que ceci ne se reproduira pas. Ayen i tezgiḍ tettsuɣuḍ ? Pourquoi cries-tu toujours ? Bɣiɣ ad ččeɣ. J'aimerais manger. Ad d-neɣrem lexsara-nni. Nous compenserons la perte. Yella yettidir am menwala kan. Il vivait une vie simple. Ayen akk seg zik i bɣiɣ ad xedmeɣ d tira n wedlis i warrac. Une chose que j'ai toujours voulue faire est d'écrire un livre pour enfants. Adlis d aberkan. Le livre est noir. Tikkelt-agi temgarad. Cette fois est différente. Mazal-iten a qedcen. Ils continuent à travailler. Mi yelluẓ yiwen, kra din yettas-d bnin. Quand on a faim, tout a bon goût. Ur zmireɣ ad k-d-ḥkuɣ ɣef ayen nexdem iḍelli deg iḍ. Je ne peux pas te raconter ce que nous avons fait hier soir. Ttḥussuɣ qqleɣ d amɣaṛ. Je me sens vieux. Tuget seg imɣan-nni qquren. La plupart des plantes sont mortes. Ma yella wamek, bɣiɣ lemmer ad t-ẓreɣ. Si cela est possible, j'aimerais le voir. Neṭṭef aεebbuḍ-nneɣ mi nella nettraju. Nous avons attendu avec inquiétude. Zedɣent ɣer yiri n teftist. Elles vivent près de la plage. Lliɣ ur ẓriɣ ara ma tesεiḍ annect-nni n yemcac. Je ne savais pas que vous aviez tant de chats. Acemma kan ad rfun. Il se fâche facilement. Tom d bugaṭu yemmuzgen deg inebran. Tom est un avocat spécialisé dans le divorce. D tidet belli win yerran i yal yiwen ayla-s imi yugad tacangalt, ixeddem akken s lameṛ n wiyaḍ yerna d cceṛ-nni yetthabi i t-iḥettmen ; ur nezmir ad nini d aḥeqqi i yella : maca win yerran i yal yiwen ayla-s acku yessen acu d isuḍaf d tḍullit-nsen, winna d lewfeq yesεa d yiman-is i t-yeǧǧan iga akken yerna d netta i tt-igezmen deg ul-is, mačči s lameṛ n wiyaḍ ; yukal ihi ma nenna atan d aḥeqqi.. Il est bien vrai que celui qui rend à chacun le sien par crainte du gibet agit par le commandement d'autrui et est contraint par le mal qu'il redoute ; on ne peut pas dire qu'il soit juste : mais celui qui rend à chacun le sien parce qu'il connaît la vraie raison des lois et leur nécessité agit en constant accord avec lui-même et par son propre décret, non par le décret d'autrui ; il mérite donc d'être appelé juste. Keṛheɣ ǧilban. Je déteste les petits pois. Argaz ilelli d win ur nettxemmim ɣef lmut akken yettxemmim ɣef kra n wayen akk nniḍen ; tizemni-s d amek yettweḥḥid deg tudert, mačči deg lmut. Un homme libre pense à la mort moins qu'à toute chose; et sa sagesse est une méditation non sur la mort, mais sur la vie. Udem usnan yeţţarra timucuha ḥenturi. Le raisonnement et la science mettent les légendes à nu. Amek i tdebreḍ iman-ik ad txedmeḍ aya ? Comment t'es-tu débrouillé pour faire ça ? Sers-iyi deg timersiwt ! Largue-moi à la gare, je te prie ! Leɛmer wallaɣ aydi afuyan am-agi. Je n'ai jamais vu de chien aussi gros. Leɛmer wallaɣ aqjun azuran am-agi. Je n'ai jamais vu de chien aussi gros. Wwiɣ Tom ar sbiṭar. J'ai emmené Tom à l'hôpital. Wwiɣ Tom ɣer sbiṭar. J'ai emmené Tom à l'hôpital. Isem-is uselmad-ines ? Comment s'appelle son professeur ? Ssefken-ak aṭas n yidrimen ? Te faut-il beaucoup d'argent ? Laqen-ak xirella n yidrimen ? Te faut-il beaucoup d'argent ? Yebber tabeḥnuqt n unser di lǧib-is. Il fourra le mouchoir dans sa poche. Ttxil-k deqqeṛ aya. S'il te plaît, jette ça. Ttxil-m deqqeṛ aya. S'il te plaît, jette ça. Keč, ur theggaḍ ara iman-ik, u nek, ur bɣiɣ ara ad ganiɣ ! Toi, tu n'es pas prêt, et moi, je ne veux pas attendre ! Kem, ur theggaḍ ara iman-im, u nek, ur bɣiɣ ara ad rǧuɣ ! Toi, tu n'es pas prêt, et moi, je ne veux pas attendre ! Bezzaf tettekleḍ ɣef imawlan-ik. Yessefk ad tiliḍ d amunan. Tu t'appuies trop sur tes parents. Tu dois être plus indépendant. Ḥemmleɣ-k aṭas, a Tom ! Je t’aime beaucoup, Tom ! Ixeẓẓer-itt Thomas mebla ma yesmeṛmec. Thomas la regarda sans ciller. Ad k-id sewweɣ lqahwa. Je vous ferai du café. Ad am id sewweɣ lqahwa. Je vous ferai du café. Tɛeǧbeḍ-iyi. Je vous trouve attirants. Tessneḍ anamek n tefyirt-agi ? Sais-tu ce que signifie cette phrase ? Sew aya ! Bois ça ! Akud d netta i d amejjay ifazen. Le temps est le meilleur médecin. Neɛya. Nous sommes épuisés. ad qqareɣ yiwen udlis di texxamt. Je lis un livre dans la chambre. Yenna-iyi-d Tom d akken ur yesɛi ara aṭas n wakud. Tom m'a dit qu'il n'avait pas beaucoup de temps. Ziɣ truḥeḍ deg-sent akk ! Tu es tellement paranoïaque ! Yal lḥedd gganeɣ ɣef sebɛa n ṣṣbeḥ. Je me couche tous les dimanches à sept heures du matin. Lliɣ ḥwaǧeɣ idrimen. J'ai eu besoin d'argent. Argaz-agi tɛeǧb-s liḥala-s. Cet homme est satisfait de son sort. Ttwaḥetmaɣ ad ḥebseɣ. Il me fallut arrêter. Ẓriɣ yemxel Tom. Je sais que Tom est dérangé. Tzemreḍ ad taɣeḍ urar-agi deg Internet. Vous pouvez acheter ce jeu sur Internet. Ur ssineɣ ara tanglizit. Je ne connais pas l'anglais. Yezmer iwala-tt. Il se pourrait qu'il l'ait vu. Jmeɛ-it. Garde-le. Ur xeddem ara lḥess. Ne fais pas de bruit. Ur xeddem ara ṣṣut. Ne fais pas de bruit. Tettruḥuḍ-d ɣer dagi yal ass? Viens-tu ici tous les jours ? Trezzuḍ ɣer dagi yal ass? Viens-tu ici tous les jours ? Tezgiḍ tettaseḍ-d ɣer da? Viens-tu ici tous les jours ? Tezgiḍ trezzuḍ-d ɣer da? Viens-tu ici tous les jours ? Ẓriɣ ayen i yexdem aya. Je sais pourquoi il a fait ça. D anwi-ten? Qui sont-ils ? Amek i zemreɣ ad ǧǧeɣ axeddim-a? Comment puis-je quitter ce travail ? Anida-t ccaf? Où est le patron ? Ad ak-d-nsuter ur txeddmeḍ ara aya. Nous te demandons de ne pas faire ça. Ad am-d-nsuter ur txeddmeḍ ara aya. Nous te demandons de ne pas faire ça. Ntett timellalin. Nous mangions des œufs. Zemreɣ ad d-ɣreɣ. Je peux lire. Zemreɣ ad waliɣ adlis-a? Je peux avoir ce livre ? Iɣniben ttnuzun s teẓẓinat. Les crayons se vendent par douzaines. Tzemreḍ ad teqqimeḍ ayen i ak-d-yehwan. Tu peux rester aussi longtemps que tu veux. Tzemreḍ ad teqqimeḍ ayen i am-d-yehwan. Tu peux rester aussi longtemps que tu veux. Lɣaci n dagi uɣen tannumi d usemmiḍ. Les gens ici sont accoutumés au froid. Imdanen dagi uɣen tannumi d usemmiḍ. Les gens ici sont accoutumés au froid. Ssmana-aya segmi i iṛuḥ Tom ɣer Boston. Tom est allé à Boston il y a une semaine. Dduṛt-aya segmi i iṛuḥ Tom ɣer Boston. Tom est allé à Boston il y a une semaine. Dqiqa kan. Un instant. Tom ixeddem deg Boston. Tom travaille à Boston. Baba ur iḥemmel ara ddabe» n uḍar. Mon père n'aime pas le foot. Ad nerbeḥ. Nous gagnerons. Tezgam tettruḥum ɣer ssinima? Vous allez souvent au cinéma ? Tuɣem tannumi tettṛuḥum ɣer ssinima? Vous allez souvent au cinéma ? Tefka-yi-d afenǧal n lqahwa. Elle m'a servi un café. Lemdeɣ tafṛansist i yiman-iw. J'ai appris le français par moi-même. Tecεel tiliẓri. La télé est allumée. Ha-t-a ṣṣerf-ik. Voici votre monnaie. Ha-t-a ṣṣerf-im. Voici votre monnaie. Deg wacu i zemreɣ ad aken-id-εawneɣ? En quoi puis-je vous aider ? Deg wacu i zemreɣ ad akent-id-εawneɣ? En quoi puis-je vous aider ? Deg wacu i zemreɣ ad awen-d-fkeɣ afus n tallelt? En quoi puis-je vous aider ? Deg wacu i zemreɣ ad akent-d-fkeɣ afus n tallelt? En quoi puis-je vous aider ? Nezmer ad nwali azaduɣ ameqqran seg ṭṭaq. On peut voir le grand bâtiment depuis la fenêtre. Agrud yeḥwaǧ leḥmala. Un enfant a besoin d'amour. Mlaleɣ-d ameddakkel-ik. J’ai rencontré ton ami. Mlaleɣ-d ameddakkel-im. J’ai rencontré ton ami. Mlaleɣ-d tameddakkelt-ik. J’ai rencontré ton ami. Mlaleɣ-d tameddakkelt-im. J’ai rencontré ton ami. Bɣiɣ ad lemdeɣ tafṛansist. J'aimerais étudier le français. Γef wacu i bɣant ad d-mmeslayent? De quoi veulent-elles parler ? Tafṛansist-inek tgerrez aṭas. Votre français est excellent. Tafṛansist-inem tgerrez aṭas. Votre français est excellent. Aha, εreḍ tikkelt-nniḍen. Allez, essaie encore. Bɣiɣ ad snamreɣ acrik-iw deg usikel-a, yiwen akken n wergaz i igan tawayt s wul-is, yemmeslayen i yergazen d tlawin ukud i d-yekker deg izergan n Scranton, iruḥen s tmacint mi yuɣal ɣer Delaware, anmazul Uselway yettwafernen deg Iwunak Yedduklen, Joe Biden. Je veux remercier mon partenaire dans ce voyage, un homme qui a mené campagne avec son cœur, et parlé pour les hommes et les femmes avec lesquels il a grandi dans les rues de Scranton, et voyagé par le train de retour vers le Delaware, le Vice-Président élu des États-Unis, Joe Biden. Nekni mačči d isɣaren. On n'est pas de bois. D acu i tenniḍ degs ? Que penses-tu de lui ? Tif tidett rẓagen wala tikerkas ẓiden. Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge. D kečč ig jegren ayagi ? Avez-vous peint ceci ? Xas akka tamecṭuḥt, maca d takeṛust yelhan. Même si elle est petite, c'est tout de même une très bonne voiture. Ttikli ad terzu tmettant ɣer-k. Bientôt la mort viendra te voir. Unageɣ ar Ṭukyu. J'ai voyagé à Tokyo. Aselkim-inu ɣers anasiw afṛansis. Mon ordinateur a un clavier français. Ssuqel-d tifyar-agi ar Tjapunit. Traduisez les phrases suivantes en japonais. Abeṛṛani-nni yerra-d s yiwet n tefyirt ɣezzifen ur nefriz. L'étranger répondit avec une phrase longue et incohérente. Tamusni i yessen tacinwat d tin i ɣ-yeǧǧan ad d-nefser aɣawas-nneɣ akken yeshel. Sa connaissance du chinois nous permit de dérouler notre plan aisément. Dayen, ifukk-aɣ liṣans. C'est fini, nous n'avons plus d'essence. Tecfam ɣef temsirt tis snat? Vous souvenez-vous de la deuxième leçon ? Kra n medden qqaren yettwanɣa, kra nniḍen qqaren d netta i yenɣan iman-is. Certaines personnes disent qu'il a été assassiné, d'autres disent qu'il s'est suicidé. Iwacu nesruḥay lweqt deg waya? Pourquoi perd-on du temps avec ça ? Lliɣ ceɣleɣ deg usewwi. J'étais occupé à faire la cuisine. Ur tfukk ara akken ilaq. Ça ne s'est pas bien terminé. Yella wayen i ilaq ad tεelmeḍ deg ayen i yi-yerzan, belli nekk d mmi-s n tmurt s tidet deg lqaε n wul-iw. Une chose que tu devrais savoir, à mon sujet, est que je suis vraiment un garçon de la campagne, au fond du cœur. Tmuqleḍ i yimaylen-ik ṣṣbeḥ-a? As-tu vérifié tes e-mails ce matin ? Yiwet n tikelt walaɣ yiwen n urgaz i ileḥḥun ḥafi ɣef yirrij. Une fois j'ai vu un homme marcher pieds nus sur des charbons ardents. D Amsterdam i d tamnaɣt n Huland. La capitale des Pays-Bas est Amsterdam. Fkiɣ-am laman. Je vous ai crue. Tukiḍ-d yakan? Es-tu déjà réveillée ? Ur yi-yewεir ara ad d-afeɣ adlis-nni ulamma yella yestulles lḥal deg texxamt-nni. J'ai trouvé le livre facilement malgré le fait qu'il faisait sombre dans la pièce. Labas, i kečč? Je vais bien, et vous ? Aql-i gerrzeɣ, i kunwi? Je vais bien, et vous ? Kra ur yemmug. Rien n'a été fait. Ihi akka ! Ah, c'est comme ça ! Deg uxxam i yettili dima ass n letnayen. Il est toujours chez lui le lundi. Wissen ma yella aṭas n terwiḥin i yemseḍfaren deg-i, neɣ nekk d amella kan ur nesεi tafrit? Y a-t-il eu plusieurs âmes successives en moi, ou suis-je un seul être inconscient ? Asaḍuf n waman, d iger isuḍaf yerzan ayla, amuqel d useqdec n waman am akken d taɣbalut. Le droit de l'eau est le champ du droit traitant de la propriété, du contrôle et de l'utilisation de l'eau en tant que ressource. Ay asmi terɛed ur tewwit, ɛamayen ur d-tgir tiqqit. Ô temps où l'orage a grondé en vain, sans qu'il pleuve pendant deux ans. "Ţnadiɣ ɣef zzher-iw, ɣileɣ ad t-afeɣ di tḥanuţ; yemdel tabburt ɣef lḥeqq-iw, yerra ɣer lǧib tasaruţ, i s-inna ufennan aqbur Taleb Rabah deg taɣect-is ""Zzher""." « J'ai cherché en vain ma chance, croyant la trouver dans le commerce; elle m'a fermé la porte au nez et a mis la clé dans sa poche », a chanté le regretté artiste émérite Taleb Rabah dans sa chanson « La chance ». Lliɣ bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d afelsaf. Je voulais devenir philosophe. S wacu i tettwaxdem? De quoi est-ce fait ? Tuḍen yelli-nsen. Leur fille est malade. Tameɣṛa i gerrzen nezzeh aseggas-a u mi ḥedṛeɣ. C’est la meilleure fête à laquelle je suis allée de toute l’année. ad k-id fkeɣ tallalt lemmer zmireɣ. Je t'aiderais si je le pouvais. Ur yegzi kra. Il ne comprend rien. Yella ubeddel. Il y a du changement. Ayen bɣiɣ, ad dduɣ ar zdat. Ce que je veux, c'est aller en avant. Ad s iniɣ d akken mačči tidett. Je vais lui dire que ce n'est pas vrai. Tom yezga yettkeyyif. Tom fumait sans arrêt. Tamussni d ayen nniḍen, aseqdec-is kifkif-it. Le savoir c’est une chose, le faire c’en est une autre. Tura aql-i d ilelli. Maintenant je suis libre. D tawlaft n uxxam-inu amaynut. C'est la photo de ma nouvelle maison. D tawlaft n tgemi-inu tamaynut. C'est la photo de ma nouvelle maison. Amcic d umumed zgan ttmesčawen. Le chat et la souris se disputent tous les jours. A ttwaliɣ aydi. Je vois le chien. A ttwaliɣ aqjun. Je vois le chien. Yella win yellan yid-k? Quelqu'un est-il avec vous ? Ad iyi tanfeḍ ad ṛuḥeɣ ? Me laisserais-tu partir ? Ad iyi teǧǧeḍ ad ṛuḥeɣ ? Me laisserais-tu partir ? Aya, sarameɣ-t seg ul ! Ça, je l'espère de tout cœur ! Marie tebɣa ad tmerreḥ. Marie veut aller se promener. Ẓriɣ d akken ad lemdeɣ aṭas. Je sais que je vais apprendre beaucoup. Tamussni-is telha di tefṛansist. Il a de bonnes connaissances en français. Tettasem ciṭuḥ. Elle est un peu jalouse. Ur ẓriɣ ara d acu ara xedmeɣ yis-k. Je ne sais pas ce que je vais faire de toi. Ur ẓriɣ ara d acu ara xedmeɣ yis-m. Je ne sais pas ce que je vais faire de toi. Ttwanubgeɣ ar qern n ddunit. Je suis invité aux confins de l'univers. Ttwaɛerḍeɣ ɣer qern n ddunit. Je suis invité aux confins de l'univers. D aselmad n taṭelyanit. Il est professeur d'italien. Anaw-a n yiɣersiwen qrib ad yenger. Cette espèce animale est au bord de l'extinction. Deg tuget, udem yettkellix. L'apparence est souvent trompeuse. Uletma ɣur-s tlata n warrac. Ma sœur a trois fils. Uletma tesɛa tlata n warrac. Ma sœur a trois fils. Mmi yekcem melmi kan s aɣerbaz. Mon fils a été récemment scolarisé. Nesɛa yiwet n tyemmat maca ababat yemgarad. On a la même mère mais pas le même père. Tibawt deg tefyirt. La négation dans la phrase. Tabadut tusridt. La définition directe. Tabadut s tenmegla. La définition par opposition. D Anbadu. Il est défini. Tabadut tanmeẓlant. La définition logique. D amesbadu. Il est définisseur. Tabadut tarusridt. La définition indirecte. Tabadut tasnalɣamkant. La définition morphosémantique. Tabadut tassaɣant. La définition relationnelle. Tabadut s liqrib. La définition par approximation. Tabadut s waway. La définition par hypéronymie. Tabadut s tmegdiwt. La définition par synonymie. D acemmet. C'est de la péjoration. Tabadut s wudem unfil. La définition par extension. D amecreḍ. C'est un marqueur. D abhat. C'est une exclamation. D ticreḍt. C'est une marque. D acebbaḥ. C'est un mélioratif. D ticreḍt n uzeyyed. C'est un augmentatif. D tamcalayt. C'est une variante. D ticreḍt n usenqes. C'est un diminutif. D ticreḍt n tmeẓri. C'est une marque aspectuelle. D adda. C'est une base. D ticreḍt tamarant. C'est une marque obligatoire. D ticreḍt tagensant. C'est une marque intérieure. D taddasmilt. C'est une unité. D ticreḍt tagejdant. C'est une marque principale. D addad. C'est un état. D ticreḍt tamazzayt. C'est une marque facultative. D ticreḍt timezgit. C'est une marque permanente. D addad amaruz. C'est un état d’annexion. D addad ilelli. C'est un état libre. D asuddem ajerruman. C'est une dérivation grammaticale. D asuddem aḥerfi. C'est une dérivation simple. D asuddem asemlal. C'est une dérivation complexe. D asuddem anfalan. C'est une dérivation expressive. D asuddem n tɣara. C'est une dérivation de manière. D asuddem uddis. C'est une dérivation complexe. D asuddem s usɣal. C'est une dérivation d’orientation. D asuddem s usɣal? Est-ce une diathèse ? Tɛawen-aɣ. Elle nous a aidés. Ulac aɣilif ma swiɣ ayen i d-yegran seg uyefki-nni? Verriez-vous un inconvénient à ce que je boive le reste du lait ? Da i d-tella temlilit-nni. La réunion s'est tenue ici. Aql-i ɣer tama-k. Vous avez mon soutien. D Imarikaniyen merra-nneɣ. Nous sommes tous Américains. D Imarikaniyen akk i nella. Nous sommes tous Américains. Init-asen kan xaṭi. Dites-leur simplement non. Qabel ara yemmet ugatu-nni. Le contrat expire l'année prochaine. Annect-nni ara ččeɣ. Je vais pas manger autant. Tafrit tamednubt fiḥel ma terdiḍ-tt. Une conscience coupable n'a point besoin d'accusateur. Kerheɣ iɣelɣulen. Je déteste les fanatiques. Mačči d tatiknulujit kan i tkerheḍ? Ne détestez-vous pas simplement la technologie ? Mačči imi kan tkerheḍ tatiknulujit? Ne détestez-vous pas simplement la technologie ? Sruḥeɣ taṣebḥit akk nekk la ken-ttrajuɣ. J'ai gâché toute la matinée à vous attendre. Ur d-nniɣ ara temxellem. Je n'ai pas dit que vous étiez fous. Ur yeṭṭis ara Tom. Tom ne dort pas. Lqaεa teččur d aluḍ. Le sol est boueux. Yella uberṭiṭ deg lqaε. Le sol est boueux. Ilaq-ayi ad t-rreɣ iḍ-a. Je dois le rendre ce soir. Meskin! Oh, le pauvre ! Lliɣ ḥemmleɣ-kem acemma mi ɣ-tuɣ deg tesnawit. J'étais entiché de toi lorsque nous étions au lycée. Suref-iyi kan, iεreq-iyi ubrid. Excusez-moi, je me suis perdu. Tom yeεceq deg Mary ur tt-yemlal di ddunt-is. Tom est tombé amoureux de Marie sans l'avoir jamais rencontrée. Usiɣ-d d yemdukal-iw. Je vins avec mes amis. Izeyyet uglim-is. Elle a la peau huileuse. Mačči i kečč tijeǧǧigin-a. Ces fleurs ne sont pas pour toi. Mačči i kemm tijeǧǧigin-a. Ces fleurs ne sont pas pour toi. "Yenna Voltaire, ""cukkeɣ adlis d tabrat ara yazen yiwen i yemdukal ur nettwassen yella di ddunit""." Voltaire a dit, je crois, «qu'un livre était une lettre adressée aux amis inconnus que l'on a sur la terre». Tella tessalhat. Elle haletait. Xaṭi. Non ! Awwah! Non ! balak! Attention ! Ad nseyyi Essayons ! Anɛam. Oui. Zzmeṛ ! Merde ! Cckupi ! Merde ! Ṣḥallab ! Salut ! Yya ad nseyyi. Essayons. Yyaw ad nseyyit. Essayons. Lḥu ɣer zdat ! Avance ! Ruḥ sya ! Dégage ! seyyi ! Essaie ! Seyyit ! Essaie ! Seyyimt ! Essaie ! Duga duga ! Lentement ! Beṛka ! Assez ! Nella nbedd udem ɣer wudem Nous nous tenions face à face. Bezzaf ! Très ! Aẓ ar din ! Recule ! Aẓem ar din ! Reculez. Waqil zemreɣ ad d-rebḥeɣ kra n ddqayeq. Je pense pouvoir gagner quelques minutes. Bezzaf yewwa uyaziḍ-nni. Le poulet est trop cuit. Muqel ! Regarde! Fkiɣ-as afus-iw i Tom. J'ai serré la main de Tom. Ur teḥwaǧeḍ ara umuɣ. Vous n'avez pas besoin d'une liste. Iẓumm. Il fait le carême. Ẓummeɣ. Je fais le carême. Amek! Comment ! Xedmeɣ. J'ai travaillé. Aṛwaḥ! Viens ! Nexṣeṛ. On a perdu. Seṛɣent. Elles ont mis le feu. Urgan. Ils ont rêvé. Tekuferram? Vous souffrez ? Tekuferramt? Vous souffrez ? Yekuferra? Il a souffert ? Tekuferra? Elle a souffert ? Kuferran? Ils ont souffert ? Kuferrant? Elles ont souffert ? Qerriḥ? Ça fait mal ? Kker ! Debout ! Mmi. Fiston. Wissen! Peut-être ! Ɣriɣ. J'ai lu. Neɣra. Nous avons lu. Qqareɣ. Je lis. Sḥasfeɣ. Je suis désolé. Yenkuffera. Il a souffert. Kfiɣ. J'ai fini. Tesleb! Elle est devenue cinglée ! Helkeɣ. Je suis malade. Myuččen. Ils s'entretuent. Myuččen. Ils s'entre-tuent. Nemḥemmel. On s'aime. Yečča. Il a mangé. Drewceɣ. Je suis fou. Drewceɣ. Je suis folle. Yeṭṭebṭeb. . Il est dérangé. Anwa-ten? Qui sont-ils ? Tettsewwiqeḍ? Tu fais les courses ? Sani? Où ? Testufaḍ! Tu n'as que ça à faire ? Knan. Ils ont abdiqué. Anabari! Attention ! Bibb ! Prends sur le dos ! Yexmet. Il s'est caché. Yya ! Viens ! Yyaw ! Venez ! Ruḥ ! Va ! Ruḥet ! Allez-vous-en ! Atan. Voici. Attan ! La voici ! Tselḥayeḍ. Tu guides. Fahmeɣ. J'ai compris. Feṛḥet! Soyez heureux ! Fṛeḥ! Sois heureux ! Bded ! Lève-toi ! Tetteddu. Elle marche. Tetteddu. Elle roule. Tetteddu. Elle fonctionne. Yerbeḥ ! Ok ! Yerbeḥ ! D'accord ! Yeqres. Il est cinglé. Teqres. Elle est cinglée. Tqersem. Vous êtes cinglés. Qersen. Ils sont cinglés. Qersent. Elles sont cinglées. Aniwa? Qui ? Ttemdegdagen. Ils se tabassent. Zelgeɣ. Je suis tordu. Zelgen. Ils sont tordus. Zelgent. Elles sont tordues. Tzelgem. Vous êtes tordus. Tzelgemt. Vous êtes tordues. Tezleg. Elle est tordue. Yezleg. Il est tordu. Nezleg. Nous sommes tordus. Yennejla. Il est exilé. Tennejla. Elle est exilée. Nennejla. Nous sommes exilés. Tennejlaḍ. Tu es exilé. Tennejlam. Vous êtes exilés. Tennejlamt. Vous êtes exilés. Nnejlaɣ. Je me suis exilé. Nnejlan. Ils sont exilés. Nnejlant. Elles sont exilées. Afeg ! Envole-toi ! Siwel ! Appel ! Degger ! Pousse ! Ddez ! Tape ! Dewweṛ ! Tourne ! Sali ! Monte ! Sider ! Télécharge ! Seṛṛef ! Dépense ! Seṛṛef ! Fais la monnaie ! Kkes ! Supprime ! Kkes ! Enlève ! Ddem ! Prends ! Ffer Cache. Yettwassen. Il est connu. Sellaw! Il est mou ! Yergel. Il est bouché. Aḥlil! Dommage ! Drus? C'est peu ? Messus? Il est fade ? Yekkaw? Est-il sec ? Yexxuxed. Il est foutu. Wamma ! Sinon ! Teqwem. Elle est bien. Teqwem. Elle est pas mal. Gedged! Juste ! Ifukk. Il est fini. Ifukk. Il a fini. Yendem? Il regrette ? Aṭas n telatin n lεali i yellan deg albumen-nni. Il y a de nombreuses belles chansons sur ces albums. Ini-t-id s teglizit ma ulac aɣilif. Veuillez le dire en anglais. Uriɣ-t? L'ai-je écrit ? Wissen ma uriɣ-t? L'ai-je écrit ? Ibudd tudert-is i talwit. Il a dédié sa vie à la paix. Efk-it i win i s-yesran Donne-le à quelqu'un qui en a besoin. Bɣiɣ ad ẓreɣ yemma-k. Je veux voir votre mère. Bɣiɣ ad ẓreɣ yemma-twen. Je veux voir votre mère. Bɣiɣ ad ẓreɣ yemma-tkent. Je veux voir votre mère. Sken-iyi-d apaspuṛ-ik! Montre-moi ton passeport ! Ini-d anda yezdeɣ! Dis-moi où elle vit ! Ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ azekka ɣer uɣerbaz. Je ne veux pas aller à l'école demain. Mi qqareɣ, smeḥsiseɣ i uẓawan s ukitman. Quand j'étudie, j'écoute de la musique avec des écouteurs. Awit-ten-id ɣer da. Ramène-les ici ! Selmadeɣ. J'enseigne. Sɣaṛayeɣ. J'enseigne. Ffeγ ! Sors ! Nerbeḥ! On a gagné ! Ulac degs ccekk amdan yedderwec. Sans nul doute l'homme est devenu fou. Sers tiswirin-ik u ssel iyi-d akken yelha. Pose tes fesses et écoute moi bien. Aɣerda yekkat amcic ! Le rat qui s'attaque à un chat ! Yiwen ur yebɣi ad yili d akli n wawalen-is. Personne ne veut être esclave de ses mots. Meẓiyeḍ ! T’es jeune ! Yessen ad yemmeslay ciṭuḥ n tegrikt. Il sait aussi parler un peu de grec. Ḥemmleɣ amḍiq-agi. J'aime bien cet endroit. Ṛuḥ tewwiḍ deɛwessu ! Je vous maudis ! Turiḍ-as tabratt ? Lui as-tu écrit une lettre ? Ugur yellan, d akken ur telliḍ ara d takanadit. Le problème, c'est que tu n'es pas canadienne. Ur terki ara tuɣmest-iw. Je n'ai pas de carie. Tzemreḍ ad teɣreḍ a kanji-agi ? Peux-tu lire ce kanji ? Di yeɣli Tom ? Tom est-il tombé ? D netta i yebdan ! C'est lui qui a commencé ! Ad iyi-seɣzef Ṛebbi di tudert, efk-iyi ul bu-lxiṛ. Ô Seigneur qui me prête vie, accorde-moi un cœur plein de gratitude. Duru ur yelli di lǧib-is Il n'a pas un sou en poche. Tḥemmleḍ saumon ? Est-ce que tu aimes le saumon ? Yugar-ik s kṛad iseggasen Tom. Tom a trois ans de plus que vous. Yugar-i kem s kṛad iseggasen Tom. Tom a trois ans de plus que vous. Dayen ! Ça y est ! Ur ṭaṛigent ara tlawin. Les femmes ne chient pas. Sseḥbes akamyu-agi. Arrête ce camion. Ḥbes reggmat deg-i ! Cesse de proférer des médisances à mon égard ! D iwehman. Tout est si étrange. Ur ḥweǧeɣ ara tismaqalin. Je n'ai plus besoin de lunettes. Nniɣ-as isem-ik. Je lui ai mentionné ton nom. Yekka-d seg yeffus. Il est arrivé par la droite. Ur gziɣ ara ayen yessefk ad ṛuḥeɣ ɣerk di tlemmast n yiḍ. Je ne comprends pas pourquoi il faut que j'aille chez toi à minuit. Tuget n Yiqbayliyen semrasen agemmay alaṭini i tɣuri d tira n tutlayt taqbaylit. La plupart des Kabyles emploient l'alphabet latin pour lire et écrire en langue kabyle. D asif n Misisipi i ɣezzif akk deg Iwunak Yedduklen. Le Mississippi est le plus long fleuve des États-Unis. Amek tεelmeḍ s upaspuṛ n Tom deg leqjer-nni n wadda i yella? Comment saviez-vous que le passeport de Tom était dans le tiroir du bas ? Kra n wass, ad azzleɣ am waḍu. Un jour je courrai comme le vent. Azzelet. Courez ! Azzelemt. Courez ! Ayen? Pourquoi ! Ayɣer? Pourquoi ! Mmutent Elles sont mortes. Mmuten Ils sont morts. Ԑjel. Fais vite. Ԑjel. Dépêche-toi ! Ruḥ! Vas ! Ruḥ! Vas-y ! Melmi? Quand ? Qeṛṛeḥ. C'est douloureux. Qeṛṛḥet. Elle est douloureuse. Tettwamlek. Elle est hantée. Tettwazdeɣ. Elle est habitée. Tettwazdeɣ. Elle est hantée. Tettwamlek. Elle est possédée. Ttemsudanen. Ils s'embrassent. Ttemsudanent. Elles s'embrassent. Nettemsudan. On s'embrasse. Afellaḥ yezzuzur leɣbar. L'agriculteur répand de l'engrais. Amek isem-is i uselway n Marikan ? Comment s'appelle le président américain ? Ur skiddibet ara i yemdukal-nwen. Ne mentez pas à vos amis. Qqaren-d llan yinesnasen deg uxxam-ayi aqdim. On dit qu'il y a des fantômes dans cette vieille maison. D acu i kent-id-yuwin ? Qu'est-ce qui t'amène ? D acu i kent-id-yuwin ? Qu'est-ce qui vous amène ? Aṭas i awen-uwiɣ. Je vous ai pris beaucoup. Yettak llaz aɣrum. La faim ne donne pas de pain. Testeqsa-d fell-anteɣ temɣer. La vieillesse nous bouscule. Abrid d asawen kan. Le chemin est uniquement en pente. Ḥemmleɣ-kem. Je vous aime. Anta i yewwten afus? Qui a applaudi ? Ur ttnadiɣ ara ad d-baneɣ, ttnadiɣ ad d-sbegneɣ taqbaylit. Je ne veux pas être reconnu, mais faire connaître le kabyle. D tikerkas i d awal-is. Le mensonge chez lui est une parole donnée. Tufiḍ taɛeccet? As-tu trouvé le nid ? Ur sɛiɣ ara akk dacu ara ččeɣ. Je n'ai rien à manger. Yerwel ar baba-s. Il a fuit chez son père. Amek ara xedmeɣ tura? Comment vais-je faire maintenant ? Zgan ttẓiẓin deg tlisa. A chaque fois ils repoussent les frontières. Bɣiɣ ad urareɣ akked gma amecṭuḥ. Je veux jouer avec mon petit frère. I tikkelt tamezwarut ara iwali asaru n porno. C'est la première fois qu'il regarde un film porno. Yettwali jean tajeǧǧigt. Jean regarda une rose. Ur zmireɣ ara ad k-ǧǧeɣ ar deffir ! Je ne peux pas vous laisser en arrière ! Amek ara nuɣal d imesbaɣuren ? Comment devient-on riche ? Amek ara nuɣal d imerkantiyen ? Comment devient-on riche ? Yessaweḍ-as-d awal. Il lui a cafté. Bɣiɣ ad tiliḍ d acellal. Je veux que vous soyez meilleure. Ad yeḥbes Tom. Tom va arrêter. Ɣileɣ ahat tebɣiḍ ad teẓreḍ. Je pensais que vous voudriez peut-être savoir. Ma tebɣiḍ ad tettruḍ, ru. Si tu veux pleurer, pleure. Ɣlin d umatu deg umeslay. Ils sont immédiatement tombés dans la conversation. Yella d acu i tebɣiḍ ? Tu veux quelque chose ? Ur ttiliɣ ara deg xeddim azekka. Je ne serai pas au travail demain. Ur k-yessefk ara ad s temmeslayeḍ. Tu ne devrais pas lui parler. Uṛ tettizmireḍ ara ad tḥerzeḍ lbaḍna. Vous ne serez jamais capable de garder un secret. Sɛiɣ adɣaɣ deg usebbaḍ-iw. J'ai une pierre dans mon soulier. Tettxeliseḍ ? Paies-tu ? Iban-d uselway ur yezmir i kra. Le président apparaissait impuissant. Gma ameqqran yebna i yiman-is axxam-is aggur yezrin. Mon frère aîné a construit sa propre maison le mois dernier. Aggur iɛeddan gma ameqqran yebna i yiman-is axxam-is. Mon frère aîné a construit sa propre maison le mois dernier. Yessefk ad tissineḍ amek ara tesqedceḍ amawal-inek. Tu devrais apprendre comment utiliser ton dictionnaire. Sya ɣer da, neţmagar-d izirdi mara yezger abrid. Tajeḥniṭ-is d tacattawt, neţţa iṛuḥ d iɣiɣed. Il nous arrive de croiser une mangouste traversant la route. Sa queue est touffue et son pelage est grisâtre. Medden akk ḥemmlen-ten. Tout le monde les apprécie. Ssneɣ akken ilha Tom. Je connais assez bien Tom. Youtube d ttikellax. Youtube est une arnaque. Anda i tella temkarḍit ? Où est la bibliothèque ? D tayri n tidett. C'est l'amour véritable. Aɣ-d yawi uguren wayagi ? Cela va-t-il nous poser des problèmes ? Ɣef ayen i d-yettbanen, tuttra tban teshel. À première vue, la question semblait simple. Yewwa uqerruy-iw. J'ai le cerveau en bouillie. Ad s-nxemmem deg lawan-is. Nous y réfléchirons en temps voulu. Yessefk ad nsexleḍ agraraj akked ssiman. Nous devons lier le gravier avec du ciment. Ad kem-nɣeɣ! i isuɣ. Dɣa yeddem-d aceqquf n rrxam seddaw ṭṭabla, iger asurif ɣer Hilina akken la yettcawaε yess s yiwen lǧehd i t-yesxelεen netta s yiman-is. « Je te tuerai ! » s’écria-t-il. Et saisissant sur la table un morceau de marbre, il fit un pas vers Hélène, en le brandissant avec une force dont lui-même fut épouvanté. Dayen yesaggaden. Ça fait peur. Yettidir john di New York. John vit à New York. Isebbaḍen-nni-ines imellalen llan ttaǧǧan-d lǧerrat d tizeggaɣin qquḥ. Ses chaussures blanches laissent des traces de couleur rouge foncé. Kfan yakan yimuras. Les vacances sont déjà finies. Ur zmiren ara medden ad ḍefṛen iṣaḍufen. Les gens sont incapables de suivre ces lois. Zemreɣ ad ṛeḍleɣ aselkim-inek ? Puis-je emprunter votre ordinateur ? Smenyafeɣ ad ṛuḥeɣ ad gneɣ. Je préfère aller me coucher. Amḍiq-agi d uktu i usikked n yifṛax. C'est un endroit idéal pour observer les oiseaux. Ugur-iw, d akken ur sɛiɣ ara uguren. Mon seul souci, c'est que je n'ai pas de soucis. Izehher umutur. Le moteur est bruyant. Teẓriḍ amek iga. Tu sais comment il est. Yettmuqul Tom ilel yethewlen. Tom contemple la mer agitée. Aṭas ilemẓiyen i ur nesεi axeddim deg Spenyul. De nombreux jeunes en Espagne sont sans emploi. Teččiḍ tiskert? As-tu mangé de l'ail ? Lliɣ jexxreɣ? Étais-je en train de ronfler ? Werǧin i k-nniɣ xdem akken. Je ne t'ai jamais demandé de faire ça. Sarameɣ telluẓem i sin. J'espère que vous avez faim tous les deux. A tt-ẓreɣ azekka ṣṣbeḥ. Je la verrai demain matin. Ẓer amcic-nni ma deg berra i yella d tewwura ma sekkṛent akk merra akken ara truḥeḍ. Assure-toi que le chat soit dehors et que toutes les portes soient fermées lorsque tu t'en vas ! Tanedlist-ayi ur d-telhi anagar d yedlisen iqburen yuqan. Cette librairie concerne exclusivement des livres anciens et rares. Isem-is i gma-k ameqqran ? Comment s'appelle votre frère aîné ? Ur yebɣa ara ad yezweǧ tura. Il ne veut pas se marier tout de suite. D acu i txedmeḍ ass-a? Qu'est-ce que tu as fait aujourd’hui ? Melmi i d-tuɣaleḍ seg Boston? Quand êtes-vous rentré de Boston ? Nekk isem-iw Marie, i kečč ? Mon nom est Marie, et quel est ton nom ? Nekk isem-iw Marie, i kemm ? Mon nom est Marie, et quel est ton nom ? Ur tḥemmel ara yemma ad waliɣ tiliẓri. Ma mère n'aime pas que je regarde la télévision. D acu i d-yeqqimen seg-s? Que reste-t-il de lui ? Ur twalaḍ ara aneɣlaf-nni? Avez-vous vu le ministre ? D lawan ad nnejmaɛen. Il est temps qu'ils se réunissent. Mmlen-asen axxam-nsen. Montre leur, leur maison. D tiberkanin. Elles sont noires. Aqcic d uḥric. Ce garçon est futé. Eǧǧ-iyi ad qqleɣ ɣer yiḍeṣ, ttxil-m. Laisse-moi me rendormir, s'il te plaît. Nebɣa ad nwali amsaltu-nni. On veut voir le policier. Ur ukireɣ, ur nɣiɣ. Je n'ai pas volé, je n'ai pas tué. Ur ḥemmleɣ ara tabanant. Je n'aime pas la banane. Nekk d kečč d atmaten. Toi et moi sommes frères. Meskin, ijaḥ ṛṛay-is. Le pauvre, son esprit est égaré. Ɣuṛ-k aselkim? As-tu un ordinateur ? Ɣuṛ-k aselkim? Avez-vous un ordinateur ? Yeddem tisura. Il a pris les clés. Tettidirem s teqbaylit. Vous vivez de la kabylité. Yeffeɣ-aɣ leɛqel. Nous avons paniqué. Ad ssiwleɣ i yimsulta. J'appelle les flics. Ak-d mmeslayeɣ ticki. Je t'en parlerai plus tard. Ak-d ssiwleɣ azekka. Je t'appelle demain. I teddu s ttawil. Il marchait tranquillement. Yessen tamsalt-agi ɣef iḍudan ufus. Il connait ce sujet sur le bout des doigts. Ḥemmleɣ argaz-agi ! J'aime cet homme ! Ḥemmlen akk medden idrimen. Tout le monde apprécie l'argent. Werɛad tebdi tdderwect. La folie n'a pas encore commencé. Zemreɣ ak ḥenceɣ ? Puis-je vous enlacer ? Seqdec iɣef-ik ! Utilisez votre tête ! Seqdec aqeruy-ik ! Utilisez votre tête ! Ḥaca Tom i d-yeḍsan. Tom a été le seul à rire. Ufiɣ-t gar lɣaci. Je l'ai trouvé dans la foule. Tettkukruḍ aṭas. Vous êtes très craintif. Ih, a mass. Oui, monsieur. Amek ur iyi-d temmeslayeḍ ara ? Comment as-tu pu ne pas m'en parler ? Af-it-id. Trouve-le. Akka i ttamaggadt ! Quelle trouillarde ! Ur d qqareɣ kra ḥaca tidett yellan. Je ne dis rien d'autre que la pure vérité. Yessefk ad suqqleɣ tifyar. Je dois traduire les phrases. Azul merra fell-awen. Bonjour à vous tous. Zzeɣmumed, ɣeẓẓ am uɣeṛda! Grignote et ronge comme une souris ! Amdan d tiqenṭert, ur-d taggara, i d-inna Friedrich Nietzsche. « L'homme est un pont, non une fin », a dit Friedrich Nietzsche. Ḥader aguril. Attention au gorille. Deg teswiεt-nni fehmeɣ s tidet belli igurilen d wid yesεan iḥulfan. À ce moment-là j'ai vraiment compris que les gorilles ont des sentiments. Di tilawt, aguril aṭas iḥulfan i yecrek d yemdanen. En réalité, le gorille a beaucoup de sentiments en commun avec les êtres humains. Tom yeččur d ccεer am wurangutan. Tom est poilu comme un orang-outan. Mary tennum mliḥ d teqcict-nni tabestuḥt. Mary est très attachée à la petite fille. FST: Fecleɣ si teḍṣa! MDR: Mort de rire ! Deg wanwa ayyur i telliḍ? À combien de mois en es-tu de ta grossesse ? Wi yeẓran acu ara tafeḍ deg ugranyu? Qui sait ce que vous trouverez dans le grenier ? Ulac awal am win deg trusit. Un tel mot n'existe pas en russe. Mačči akken i ilaq ad teṭṭfeḍ lkas n latay. Ce n'est pas la manière convenable de tenir sa tasse de thé. Wa d avilu-nni-inu aqdim. Ceci est mon ancien vélo. Yelli-s tameqqrant ur εad tezwiǧ. Sa fille ainée n'est pas encore mariée. Yugi ad yi-d-yini acu yeḍran. Il refuse de me dire ce qui est arrivé. Kullec ibeddel. Ur qqimeɣ ara d win n zik. Tout a changé. Je ne suis plus moi-même. Heyyi iman-ik! Azekka i d ass aneggaru. Préparez-vous ! Demain est le dernier jour. Heyyi iman-im! Azekka i d ass aneggaru. Préparez-vous ! Demain est le dernier jour. Heyyit iman-nwen! Azekka i d ass aneggaru. Préparez-vous ! Demain est le dernier jour. Yezmer lḥal tewhem mi tesla i isallen. Il se peut qu'elle ait été surprise lorsqu'elle a entendu les nouvelles. Aya ur aɣ-yecqi ara maḍi. Cela ne nous intéresse pas du tout. Tewwi-d εecra n ddqayeq s wamek tufa-d ansi tteffɣen. Il lui fallut plus de dix minutes pour retrouver la sortie. Adlis tufiḍ ad yelhu. N'importe quel livre fera l'affaire. Yefka-yas uselmad urag i Tom ad yeg ayen akk i s-yehwan. Le professeur a donné à Tom la permission de faire tout ce qu'il désire. D tawnaft mliḥ i telliḍ. Tu es fort curieuse. Anta ccakula i k-iεeǧben? Tu aimes quoi comme chocolats ? Waqil d lawan ad qableɣ tura aɣbel-nni. Je pense qu'il est temps pour moi d'affronter ce problème. Ur ssawḍeɣ ara ad fehmeɣ asefru-ya. Je n'arrive pas à comprendre ce poème. Sgumaɣ ad fehmeɣ asefru-ya. Je n'arrive pas à comprendre ce poème. Yya ad nessiǧhed inadiyen-nneɣ u ad nessisen igmaḍ-nneɣ deg temlilit uzekka. Consolidons nos recherches et présentons nos résultats lors de la réunion de demain. Qrib wwiɣ-d agmuḍ aneblal. J'ai presque obtenu un score parfait. Yesqecmeε Tom. Tom a ricané. Ur turi ara daɣen. Elle n'a pas écrit non plus. Ur tektib ara daɣen. Elle n'a pas écrit non plus. Ula d tira ur turi ara. Elle n'a pas écrit non plus. S tlata imuren i terna ṭṭlaba taɣelnawt deg εecra-ya iseggasen ineggura. La dette nationale a triplé au cours des dix dernières années. Yeṭṭef-d tabeṛbact d tameqqrant. Il a capturé une grosse truite. Yeṭṭef-d ablaɣ d ameqqran. Il a capturé une grosse truite. Ur yessin acu n lxilaf yellan gar lxir d cceṛ. Il ne connait pas la différence entre le bien et le mal. Mačči d amedyaz akk. Il n'a rien d'un poète. Ur yettcabi ara yakk s amedyaz. Il n'a rien d'un poète. Ma yella-d ujdid, ad k-d-sεelmeɣ. S'il y a du nouveau, je vous informerai. Ur ẓrin s anda teddun. Ils ignorent où ils vont. Unfeɣ-as i tikti-nni n tiɣin n wexxam. J'ai laissé tomber l'idée d'acheter une maison. Mačči d ayen ara iẓer yiwen. Ça ne va pas être beau à voir. Ur qqimeɣ ara d amerkanti am zik. Je ne suis pas aussi riche que je l'étais. Taqendurt-a tettbin-d tessehbal mi tt-telsiḍ. Cette robe a l'air éblouissante sur toi. Wissen ma yella ad teqqim akka tegnawt. Je me demande si le temps se maintiendra. Isufar yelhan rẓagit deg imi. Les bons traitements ont un goût amer. Ddwa n lεali d tarẓagant. Les bons traitements ont un goût amer. Amek i d-terriḍ? Qu'avez-vous répondu ? Amek i d-terram? Qu'avez-vous répondu ? Amek i d-terramt? Qu'avez-vous répondu ? Amek i terriḍ? Qu'avez-vous répondu ? Amek terram? Qu'avez-vous répondu ? Amek terramt? Qu'avez-vous répondu ? Nteddu kan. Nous ne faisons que marcher. Tetteddu kan. Elle ne fait que marcher. Tettedduḍ kan. Tu ne fais que marcher. Tetteddum kan. Vous ne faites que marcher. Uggadeɣ ad iyi-yewwet waḍu. J'ai peur d'avoir un rhume. Ttedduɣ kan. Je ne fais que marcher. Tteddun kan. Ils ne font que marcher. Bɣiɣ s ɣer-k tidet. Je veux de toi la vérité. Tteddunt kan. Elles ne font que marcher. Ur tessineḍ ara ad tgeḍ. Tu ne sais pas le faire. Ur tessineḍ ara ad txedmeḍ. Tu ne sais pas le faire. Ur lliɣ ara seg widen iḍellun timsal ɣef tmeccacin. Je ne suis pas du genre à étaler mes histoires de fesses. Zemreɣ ad geɣ aya s yiwen ufus. Je suis capable de faire ça d'une main. Attan di lezzayer. Elle est en Algérie. Tazmert-iw ig zwaren. Avant tout, je prends soin de ma santé. Ad illiɣ da. Je serai ici. Ad illiɣ dagi. Je serai ici. Ayen i d-terziḍ ɣer-nneɣ ? Pourquoi nous rends-tu visite ? Tessenhar yiwet n BMW. Elle conduit une BMW. Yessefk ad neqdec alamma d tamettant. Nous devons travailler jusqu'à la mort. Ur lliɣ mgal yiwen. Je ne suis contre personne. Ur llin mgal yiwen. Ils ne sont contre personne. Ur llint mgal yiwen. Elles ne sont contre personne. Ur yelli mgal yiwen. Il n'est contre personne. Ur telli mgal yiwen. Elle n'est contre personne. Ur telliḍ mgal yiwen. Tu es contre personne. Ur nelli mgal yiwen. Nous sommes contre personne. Ur tellim mgal yiwen. Vous n'êtes contre personne. Tagnit d tin i d-yeṭṭalaben tisɣal meqqren nezzeh. La situation exige des mesures drastiques. Truḥ-as tektawt. Il a perdu la mémoire. Ilaq-iyi ad sweɣ kra. J'ai besoin de boire un verre. Yettu Tom ur s-yenni i Mary belli yessawel-d Jean. Tom a oublié de dire à Marie que Jean avait appelé. Cukkeɣ temlaleḍ-tt-id yakan. Je pense que tu l'as déjà rencontrée. Tettwaliḍ ayen ttwaliɣ? Est-ce que tu vois ce que je vois ? Fukken-as lehḍur . Elle ne bavardait point ! Ukren-iyi-t . On me l'a volé. Yettru ass kamel. Il a pleuré toute la journée. Amek i yi-d-teɣriḍ akken? Comment m'as-tu appelé ? Fehmeɣ iwacu teggumaḍ ad truḥeḍ. Je vois pourquoi tu ne veux pas t'y rendre. Lliɣ ur ḥwaǧeɣ ara sebɣeɣ isefreg-nni. Je n'avais pas besoin de peindre la clôture. Yezmer ur s-yettεǧib ara lḥal. Il pourrait ne pas être content. Anda llan teddun? Yella wi yeẓran anda iteddu? Où allaient-ils ? Est-ce que l’on sait où l’on va ? Sliɣ i ḥedd yekcem-d ɣer texxamt. J'ai entendu quelqu'un entrer dans la chambre. D aman kan. Ce n'est que de l'eau. D aman kan. C'est juste de l'eau. Dɣa ula akka ulac-itt yid-neɣ, ẓriɣ jidda la d-tettmuqul akked twacult i yi-d-yessufɣen d ayen akka lliɣ. Cedhaɣ-ten iḍ-a. Ẓriɣ belli ayen i yi-ttalasen ur yettwaḥsab. Ad iniɣ i uletma Alma, i wayetma nniḍen d yisetma merra, tanemmirt maḍi kan imi d-tbeddem ɣer tama-w. Ur sen-tettuɣ ara lxir. Et alors qu'elle n'est plus avec nous, je sais que ma grand-mère est en train de regarder, avec la famille qui m'a fait ce que je suis. Ils me manquent ce soir. Je sais que ma dette envers eux est au-delà de toute mesure. À ma sœur Alma, tous mes autres frères et sœurs, merci infiniment pour le soutien que vous m'avez apporté. Je leur suis reconnaissant. D acu i tessewwayeḍ deg Yennayer? Que cuisinez-vous durant le nouvel an ? Xeddment lxiṛ i yaya skud tedder. Elles ont bien traité ma grand-mère lorsqu'elle était en vie. Tameddit mi ara nfakk taɣuri, Ccix Saɛid ur yettaɣ ara abrid i d-yuɣ ssbeḥ mi ara d-yass s aɣerbaz. Le soir après les cours, le professeur Saɛid ne prends pas le même chemin qu'il fait le matin pour venir à l'école. Anda yella lebɣi ulac awezɣi. Là où il y'a de la volonté, il n'y a pas de l'impossible. Ur ttarguɣ ara yir tirga. Je ne ferai pas de cauchemars. Irgazen simmal ad ttuɣalen d imeqqṛanen! Les hommes seront de plus en plus grands ! Ur ẓriɣ ara Tom d mmis n wanwa. Je ne sais pas de qui Tom est le fils. Asmi d-wwḍeɣ ɣer da, lliɣ ur ssineɣ ula d ḥedd. Quand je suis arrivé ici, je ne connaissais personne. D acu i yi-yesserfen akken? Sur quoi ai-je buté ? D ayen ittbinen? Ça se remarque ? Yettqerriḥ-iyi seg-s uqerruy-iw. Ça me donne mal au crâne. Ur sliɣ ara i wayen i d-tenniḍ. Je n'ai pas entendu ce que vous avez dit. Akken ara s-iniɣ err-d areṭṭal, yettarra iman-is d aεeẓẓug. Quand je lui demande de me rembourser, il fait la sourde oreille. Tiririyin-nni akk ṣeḥḥant. Les réponses sont toutes correctes. Haten-a leryuy i neddem. Voilà les décisions que nous avons prises. Tom yesɛa imi d ameqqran. Tom a une grande bouche. Baqi ttwaliɣ tirmit d tin iεeddan akken ilaq. Néanmoins, je pense que l'expérience fut un succès. Ur xemmemeɣ ara i inelkimen. Je n'ai pas pensé aux conséquences. Yusa-d d asikel yeččuren d icaliyen ur iεac yiwen. C'était un voyage rempli d'aventures inédites. Cedhan yemma-tsen? Leur mère leur manque-t-elle ? Fehmen? Ils ont compris ? Hebleɣ! Ça m'a rendu fou. Hebleɣ! Je suis devenu fou. Hebleɣ! Je suis fou. Hebleɣ! Je suis dingue. Ffeɣt-iyi. Sortez. D acu nezmer ad nexdem ? Que peut-on faire ? D acu nezmer ad neg ? Que peut-on faire ? Leḥḥunt yid-sen ar At Xlifa. Elles les accompagnent à At Khlifa. Assa uɣeɣ-d ṭumubil d tamellalt. Aujourd'hui, j'ai acheté une voiture de couleur blanche. Glud s-w-ɣrum, atan ifuk Prends du pain, il n'y en a plus. Ḥemmlent aṭas adrar-nsent. Tu dis qu'on dit que..., mais, toi, tu penses quoi ? Ur ẓriɣ ara ma mazal-t ɣur-i. Je ne sais pas si je l'ai encore. Ur εlimeɣ ma mazal sεiɣ-t. Je ne sais pas si je l'ai encore. Meslay-yi-d s tefransist maca susru-d akk isekkilen-nni igugamen. Parle-moi en français mais en prononçant toutes les lettres muettes. Wid ssneɣ akk s lxir i tt-id-ttadren. Toutes les personnes que je connais parlent en bien d'elle. Ur tettu ara imdukal. N'oublie pas les amis. D asebdad s lqedd ilaw. C'est une statue à taille réelle. D izerzer? Est-ce un cerf ? Ili-k d aqezzab. Soyez flatteur. Iga-tt d aqeṣṣer kan. Il l'a fait juste pour s'amuser. Ur sεiɣ ara ddeqs n yemdukal. Je n'ai pas assez d'amis. Suref-iyi kan, ur ssawḍeɣ ara ad k-d-sleɣ. Je suis désolé, je ne pouvais pas t'entendre. Ugadeɣ ad k-iliɣ d taεkemt. J'ai peur que je sois un fardeau pour toi. Azekka ad ruḥeɣ ɣer upiknik. Je me rends à un pic-nic demain. Aqcic-nni atan yetturar s yiserdasen n wurar. Le garçon joue avec ses petits soldats. Bɣiɣ ad yi-d-tettaruḍ s tuget. Je veux que tu m'écrives fréquemment. Melmi d amenḍar? Quel en est le délai ? Kemm mačči d yiwet seg-neɣ. Tu n'es pas l'une des nôtres. Waqil ideflawen cebbḥen-d Ǧerǧer. Apparemment les neiges ont embelli le Djurdjura. Ad tkemmel tyita sya ɣer uzekka tameddit ɣef akken i d-tenna tegnawt di Ṛṛadyu n Tizi Wezzu. Les chutes se poursuivront jusqu'à demain soir selon le bulletin météo de la radio de Tizi Ouzou. Ẓriɣ d tisselbi, acu kan ad uɣaleɣ ad s-ɛiwdeɣ. Ça peut sembler fou, mais je pense que je veux y retourner et le refaire. Ttbineɣ-ak-id d tamɣart ? Est-ce que je vous parais vieille ? Ur teḥwaǧeḍ ara ad d-tekkreḍ zik. Tu n'as pas besoin de te lever tôt. Tettraǧuḍ ad amneɣ aya ? Tu t'attends à ce que je crois à ça ? Ur tabaɛ ara kan ayen d-nnan wiyaḍ. Tu ne devrais pas te référer à tout ce que les autres disent. Rnu tikelt ! Encore une fois ! Feṛṛḥen izzyriyen ma ttwanɣan yeqbayliyen s yifassen n yiserdasen-nsen. Quand les kabyles se font assassiner par l'armée algérienne, les algériens sont ravis. Ur k-ttraǧuɣ ara. Je ne vais pas t'attendre ! Gma-k yid-sen i yella? Ton frère est-il avec eux ? Xedɛen-iyi imdukal-iw. Mes amis m'ont trahi. Ttxil-k suref-iyi. Je te prie d'accepter mes excuses. D ssetti-s i tt-iṛebban. Elle a été élevée par sa grand-mère. Ass-a d ageffur. Le temps est pluvieux aujourd'hui. Sader-d kan asnas-nni, sbedd-it teldiḍ-t. D aya kan, yeshel. Il vous suffit de télécharger l'application, de l'installer et de l'ouvrir. C'est aussi simple que cela ! Acu tḥemmleḍ nniḍen ? Qu'est-ce que tu aimes d'autre ? « Anda-t Tom ? » « Ur ẓriɣ ara. » « Wissen ma d lmut i yemmut? » « Où est Tom ? » « Je ne sais pas. » « Peut-être qu'il est mort ? » Da i d-yebda kullec. C'est ici que tout a commencé. Da i yebda kullec. C'est ici que tout a commencé. D ssiwan-iw, ur yelli n Tom. C'est mon parapluie, pas celui de Tom. Ur ɣ-ttamnen ara yakk. Ils ne nous croiraient jamais. Walaɣ-k tettruḍ. Je t'ai vu pleurer. Weɛrent temsal. Les choses sont compliquées. Taqcict nni tamecṭuḥt tgen. La petite fille dort. Taqcict nni tamecṭuḥt teṭṭes. La petite fille dort. Iɛeǧeb-as wayen yeẓra. Il est satisfait de ce qu'il a vu. Yefreḥ s wayen yeẓra. Il est satisfait de ce qu'il a vu. Mačči d idrimen i d ugur, llan s waṭas, lukan kan d lɛibad yelhan i ten-yesɛan. Le problème n'est pas l'argent – il y en a suffisamment, si seulement c'étaient les bonnes personnes qui l'avaient. Anida zedɣen yimawlan-ik ? Où habitent tes parents ? Anida zedɣen yimawlan-im ? Où habitent tes parents ? D acu tebɣiḍ ad d-iniɣ nniḍen ? Que voulez-vous que je dise d'autre ? D acu tebɣam ad d-iniɣ nniḍen ? Que voulez-vous que je dise d'autre ? Ur tent-ttakeɣ ara. Je ne les donne pas. Deg Tatoeba, d netta i d-yessuqulen ugar seg teglizit ɣer teqbaylit neɣ seg teqbaylit ɣer teglizit. Dans Tatoeba, c'est celui qui traduit le plus de l'anglais au kabyle ou du kabyle à l'anglais. Yiwen ur yezmir ad d-yini kra. Personne ne peut dire quoi que ce soit. Ulac wi izemren ad d-yini kra. Personne ne peut dire quoi que ce soit. Ulac win i y-iḥemmlen dagi ḥala kečč. À part toi, personne ne m'aime ici. Nwiɣ d ayen ara kem-yecqun. Je pensais que tu serais intéressée. Newhem mi yečča kullec. À notre surprise, il bouffa le tout. Mačči d imdukal i nella, d icriken. Nous ne sommes pas amis, nous sommes partenaires. Juan mazal ur yeεlim ɣef wanwa ara ivuṭi. Juan ne sait toujours pas pour qui voter. Ssukren-t deg uvilu-nni. Ils l'accusèrent d'avoir volé le vélo. Ur wwiḍent ara tlata n ddqayeq. Ça n'a pas duré plus de trois minutes. Ajdid ur yelli deg udmer utaram. Rien de nouveau sur le front occidental. Rwaḥ ad tezɣileḍ. Viens te réchauffer au coin du feu. Rwaḥ ad tezziẓneḍ. Viens te réchauffer au coin du feu. Ad ruḥeɣ ad ẓreɣ dinna. Je vais aller jeter un coup d'œil là-bas. Tamcict teḥṣel deg waddag. La chatte est coincée sur l'arbre. Tenniḍ-d tebɣiḍ tidet. Tu as dit que tu voulais la vérité. Ayɣer i regglen fell-asent? Pourquoi les fuient-ils ? Ayɣer i regglen fell-asent? Pourquoi ils les fuient ? Ẓedmen ɣer Weqbu. Ils ont foncé sur Aqvu. Ẓedmen ɣer Weqbu. Ils ont foncé vers Aqvu. Iẓumm. Il avait fait Carême. Akka, ih. Oui bien sûr. Amesfutbal azzayri Riyaḍ Maḥrez yemarka kraḍ iswiyen di timlilit n yiḍelli. Le footballeur algérien Riyad Mahrez a marqué trois buts dans le match d'hier. Yehwa-ak-d wucci taṣebḥit-a. Tu as bon appétit ce matin. Yehwa-am-d wucci taṣebḥit-a. Tu as bon appétit ce matin. Ffer-itt. Cache-la. D tazmert i ifazen i umdan. La santé est ce qui est le plus important pour les êtres humains. I lukan ad nettwaṭṭef ? Et si nous nous faisons attraper ? I lukan ad aɣ-ṭṭfen ? Et si nous nous faisons attraper ? D lawan! C'est l'heure. Selmadeɣ tafransist i Tom. J'enseigne le français à Tom. Yella ɣas ini yesjkeṛ. Il était à peu près ivre. Seɣ-aɣ-d lgaṭu. Achète-nous un gâteau. Ad yeḍs yiwen neɣ ad iru? Faut-il en rire ou en pleurer ? Ssewwayeɣ ciṭ deg uxxam. Je cuisine un peu à la maison. Ẓriɣ aqjun yezger abrid. J'ai vu un chien traverser la rue. Zemreɣ ad d-fkeɣ ssebba i yal duṛu ma ṣerrfeɣ-tt. Je peux justifier chaque centime que j'ai dépensé. Qadret Rebbi. Respectez Dieu. Ahat nezmer ad k-naḥwaǧ. On pourrait avoir besoin de toi. Ahat nezmer ad kem-naḥwaǧ. On pourrait avoir besoin de toi. Lliɣ ur ẓriɣ ara ma da i yella Tom. Je ne savais pas que Tom était ici. Ssmaḥ, d tuẓult. Le pardon est une vertu. Ur tettedduḍ ara yid-i ? Ne viendras-tu pas avec moi ? Cukkeɣ yeɣleḍ Tom leɣlaḍ ameqqran. Je pense que Tom a commis une grosse erreur. Mer d nekk i yṛuḥen, tili zegreɣ ar Alaska! Dacu, deg unebdu, mačči tura! Si c'était moi qui étais parti, j'aurais traversé l'Alaska ! Mais en été, pas maintenant. Mer d nekk i yṛuḥen, tili zegreɣ ar Alaska! Dacu, deg unebdu, mačči tura! Si c'était moi qui étais parti, j'aurais traversé l'Alaska ! Mais en été, pas en ce moment. Mer d nekk i yṛuḥen, tili zegreɣ ar Alaska! Dacu, deg unebdu, mačči tura! Si c'était moi qui étais parti, j'aurais traversé l'Alaska ! Mais durant l'été, pas maintenant. Ad awen-t-id-ifek. Il va vous le donner. Ad awen-t-id-ifek. Elle va vous le donner. Kecmeɣ s axxam, ufiɣ Yusef ad yeqqaṛ, neɣ ahat yerra iman-is ad yeqqaṛ. Je suis entré à la maison et j'ai trouvé Youcef en train d'étudier, ou peut-être qu'il faisait semblant d'étudier. Kecmeɣ s axxam, ufiɣ Yusef ad yeqqaṛ, neɣ ahat yerra iman-is ad yeqqaṛ. Je suis entré à la maison et j'ai trouvé Youcef en train de lire ou peut-être qu'il faisait semblant de lire. Kecmeɣ s axxam, ufiɣ Yusef ad yeqqaṛ, neɣ ahat yerra iman-is ad yeqqaṛ. Je suis entré à la maison et j'ai trouvé Youcef en train d'étudier ou peut-être qu'il voulait me faire croire qu'il était en train d'étudier. Kečč, iman-ik. Tu es unique. Cwi kan iqmec-aɣ Rebbi allen ɣef wayen ara d-yilin sya ɣer sdat. Heureusement que Dieu ne nous permet pas de voir l'avenir. Mer teţwaru s temmɛemmrit akka: Ayɣer ur tseţţeḍ ara izegza?, tili ad ţ-fehmen. Si ça s'écrivait en Tamamrit, tu l'aurais compris. Wwḍeɣ ɣer Tawrirt Ɛemrus. Je suis arrivé á Tawrirt Amrous. Ugin ad ttun tid-nsen. Ils ne veulent pas oublier les leurs. Ur tewwiḍ ara ar At Seddiq. Tu n'es pas arrivé à At Seddiq. Nnan-d awal-nsen. Ils ont dit leur mot. Nnan-d awal-nsen. Elles ont dit leur mot. Nella nettemyekkat. On se tapait. Nella nettemyekkat. On se frappait. Nesseḥla-yak-tent. On te les a guéries. Nesseḥla-yak-tent. On te les a rétablies. Aql-i am win yettwarzen s lqid, ur ẓriɣ anda i tedduɣ. Je suis comme attaché par une corde, je ne sais oú je vais. Aql-i am win yettwarzen s lqid, ur ẓriɣ anda i tedduɣ. Je suis comme attaché par une corde, j'ai perdu le Nord. Rnan-as-d kra? Ils lui ont ajouté quelque chose ? Tṛeḍlemt-asen-tt-id? Vous la leur avez prêtée ? Di teswiεt n ddiq i d-yettban werfiq. C'est dans les moments difficiles qu'on reconnaît ses vrais amis. Awimt-as-tt-id. Ramenez-la lui. Ur zmireɣ ara i uzɣal. Je ne supporte pas l'été. Teggareḍ iman-ik deg wayen ur k-yeɛnan. Tu te mêles de ce qui ne te concerne pas. Tella teɣleq-d mliḥ. Elle etait trés serrée. Awimt-asen-tt-id. Ramenez-la lui. Tzemreḍ ad tawiḍ wa i kečč ma tebɣiḍ. Tu peux porter ça pour moi si tu veux. Tzemreḍ ad tawiḍ wa i kečč ma tebɣiḍ. Tu peux prendre ca pour toi-meme si tu veux. Zerɛeɣ-awen-tent deg tefsut. Je vous les ai semées au printemps, Zerɛeɣ-awen-tent deg tefsut. Je vous les ai semées pendant le printemps Nfukk. On a fini. Iwacu i kem-ssxedmen akken-nni? Pour quelle raison t'ont-ils utilisé ainsi ? Tseggem-ak-tent. Elle te les a arrangés. Tseggem-ak-tent. Elle te les a reparées. Tom yettu ur ixelleṣ. Tom a oublié de régler l'addition. Ttuɣ ur t-xdimeɣ iḍelli. J'ai oublié de le faire hier. Sfesdent-aɣ-tt. Ils nous l'ont bousillé. Nɣan-am-ten. Ils te les ont tués. Marie tḥemmel taɣuri. Marie aime la lecture. Tḍeggṛem-aɣ-tt. Vous nous l'avez jetée. Nesseḥbibir ɣef umtiweg-nneɣ. Nous protégeons notre planète. Nesseḥbibir ɣef umtiweg-nneɣ. On protège notre planète. Ad sen-ten-id-awin? Ils vont les leur apporter. Ad sen-ten-id-awin? Ils vont les leur ramener. Tura aseggas segmi tεeddan ɣef Linda. Cela fait un an que Linda s'est fait violer. D nneyya i telliḍ. Tu es naïve. Mačči d timeḥbas i nella. Nous ne sommes pas prisonnières. Ad k-teǧǧ tmacint. Tu vas rater le train. Ilaq-aɣ ad neqbel tilin-nneɣ akken nezmer. Nous devons accepter notre existence autant que possible. Yezmer lḥal ad tewt azekka, baqi ad nruḥ kan. Il pleuvra peut-être demain mais nous irons quand-même. Tufa targit telha. Elle eut un rêve agréable. Anda zemreɣ ad ṭṭfeɣ aṭaksi? Où puis-je prendre un taxi ? Ɣliɣ mi lliɣ ttazzaleɣ. Je suis tombé alors que je courais. Wid yejjin tneccel-iten-id mliḥ tidi. Les personnes fortes transpirent généralement beaucoup. Uɣaleɣ s imawlan-iw. Je retournai chez mes parents. Ass yettak-itt i wass, ur d-yelhi anagar d wulli-s. Jour après jour, il ne fait rien d'autre que s'occuper de ses moutons. Mačči i Tom i xedmeɣ akken. Je ne l'ai pas fait pour Tom. Snat-nni n tayetmatin ttemcabin armi ur iferreẓ yiwen gar-asent. Les deux sœurs se ressemblent tellement qu'il est difficile de les différencier. "Yiwwas yesteqsa yiwen seg arrac-nni, yenna : ""Amek i d-seεεun medden igerdan?""" Un jour, l'un des enfants demanda:« Comment fait-on des enfants? » Rju ad srewseɣ gar tsuqilt d teḍrist tanaṣlit. Laissez-moi comparer la traduction avec l'original. Efk-iyi-d kan ayen bɣiɣ. Donne-moi simplement ce que je veux. In-as-t. Dis-le-lui. Tura fehmeɣ. Je viens de piger. Ur ssirideɣ ara leqlul. Je ne fais pas la vaisselle. Yetturar. Il joue. Bɣiɣ ad yi-d-tiniḍ tidet. Je voudrais que tu me dises la vérité. Ur s-teεǧib ara i Tom teɣmi n leḥyuḍ n texxamt-is. Tom n'aime pas la couleur des murs de sa chambre. Ger-it sdaxel. Mets-le dedans. Mary attan deg ufella i tettru deg texxamt-is. Mary est à l’étage, pleurant dans sa chambre. Bɣiɣ kan ad yi-d-tuɣaleḍ. Je veux simplement que tu me reviennes. Ur yesεi ara azref ad yeffeɣ seg tmurt. Il n'a pas le droit de quitter le pays. D acu tettuḍ da? Qu'as-tu oublié ici ? Deg sbiṭar, rnan-as idammen. À l'hôpital, il a reçu des transfusions de sang. Ulac Rebbi. Dieu n'est pas là. Mačči akken axir? N'est-ce pas meilleur ? Qacreɣ deg ssuma. J'ai négocié le prix. Sani tebɣuḍ tmuqleḍ, ur yelli din anagar ijdi. Aussi loin que l'œil pouvait porter, il n'y avait rien que du sable. Qqim yid-s. Restez avec lui. Ur ttsetḥi ara, meslay-d yid-i. Ne sois pas timide, parle-moi. Widak iruḥen iḍelli d Iskutlandiyen. Les gens qui sont partis hier sont écossais. Acḥal n tutlayin yellan deg umaḍal? Combien de langues y a-t-il au monde ? Tom d Mary zgan ttemyergamen. Tom et Marie s'insultent l'un l'autre tout le temps. Yuklal ad t-ssalin. Il mérite d'être promu. Tenna-t-id s teqbaylit? Elle l'avait dit en kabyle ? Ḥewwṣet ɣer Ticci. Faites un tour à Tichy. Ur lḥint ara ɣer Ticci. Elles ne sont pas parties à Tichy. Ur lḥint ara ɣer Ticci. Elles n'ont pas marché vers Tichy. Xedmet lxiṛ i ɛemmti yal ass. Tous les jours ne faites que du bien à ma tante paternelle. Ayen d-tennam yelha, ayen d-nniɣ diri-t. Ce que vous dites est bien, ce que je dis est mauvais. Ur ilaq ara ad tmeslayeḍ imi-k yeččur. Tu ne devrais pas parler la bouche pleine. Tom yella yeẓẓel ɣef ukanapi. Tom était étendu sur un canapé. Yeṭṭef-d iḍelli tabrat sɣur yiwen seg imdukal-is n zik. Hier, elle a reçu une lettre d'un vieil ami. Ur yi-yeεǧib ara umerreḥ deg lexla. Je n'aime pas la randonnée. Yella yettgebgub uglaf n tzizwa deg lehwa. Un essaim d'abeilles bourdonnait dans l'air. Iceyyeε-iyi-d kra n tesɣunin n Marikan. Il m'a envoyé quelques magazines américains. Ad s-id-εawdeɣ, nniɣ-ak sḥassfeɣ. Encore une fois, je suis désolé. Tidak mačči d ayla-w. Celles-là ne sont pas à moi. Nesteεrif yes-swen. Nous vous admirons. Imuhal-is ad qqimen d leqrun. Ses travaux perdureront pendant des siècles. Zemren ad s-inin medden d ungif ma tgiḍ akken. Les gens pourront penser que tu es stupide si tu fais ça. D ayen nella kan i d nekni. Nous sommes ce que nous sommes. D nekni kan i d nekni. Nous sommes ce que nous sommes. Ssenseɣ-tt. Je l'ai éteinte. Sexsiɣ-tt. Je l'ai éteinte. Tom yella yettruḥ yessutur tawwurt tawwurt. L'homme allait de porte à porte en mendiant. Wi ixelḍen? Qui est fautif ? Tom i y-iwellhen ɣer yidlisen-a. Tom m'a recommandé ces livres. N Tom wa ? C’est à Tom ? Ur iḥemmel ara ad yexser. Il n'aime pas perdre. Lḥess-nni yella yeqwa armi icewwel lǧiran. Le bruit était tellement fort que cela gênait les voisins. Llebsa yelhan ur tt-sεiɣ. Je n'ai aucun chouette vêtement. Yessedhaw win iḍefren abrid-nni yettawin ɣer teẓgi. C'est amusant de suivre le chemin qui va dans la forêt. Tamacint tella twerrek. Le train était bondé. Medden yettawi-ten uεebbuḍ-nsen tikwal ad ččen ugar n wayen ilaqen. Les gens ont parfois la tentation de manger plus qu'ils ne devraient. Atta ssmaṭa! Quelle impudence ! Ixeddamen-nneɣ ur ttaṭṭafen ara ipurbwaṛen. Nos employés n'acceptent pas les pourboires. Drus iruka i yellan deg uxxam-iw. Il y a peu de meubles dans ma maison. Yeshel ad jerḥeɣ ma gezmeɣ iman-iw. Je saigne facilement quand je me coupe. Ur d-imeyyez ara Tom ad yeṭṭixer seg Boston. Tom n'a pas l'intention de quitter Boston. Ḥemmleɣ timdukal-iw. J'aime mes amies. Taɛebbuḍt-iw tettijjiq seg laẓ. Mon estomac criait famine. Taswiɛt akka. Dans un instant. Dindin i yeḥbes. Il s'est arrêté instantanément. Ur d-yusi ara Sergey, yerna yefka-d lweεd ad d-yas. Sergey n'est pas venu, alors qu'il l'avait promis. Ẓriɣ-kent iḍelli deg wurti. Je vous ai vues dans le parc, hier. Ur sawḍeɣ ara ad t-id-εeqleɣ. Je n'arrive pas à le reconnaître. Hatan uqjun-ik. Anda-t wayla-w? Voici ton chien. Où est le mien ? Ԑelmeɣ ad εawdeɣ ad k-ẓreɣ. Je sais que je te reverrai. Ԑelmeɣ ad εawdeɣ ad kem-ẓreɣ. Je sais que je te reverrai. Ayɣer i yi-d-tenniḍ akka tura ? Pourquoi est-ce que tu me dis ça maintenant ? Nessaram ! Espérons ! Mi ara d-nlal ad nerkeb tamacint, din ara nemlil imawlan-nneɣ. À la naissance on monte dans le train et on rencontre nos parents. Nenwa ad ssikilen dima yid-neɣ. On croit qu’ils voyageront toujours avec nous. Xuḍi, imawlan-nneɣ mi ara awḍen ɣer yiwet n teɣsert, ad ṣṣuben, ad aɣ-in-ǧǧen ad nkemmel iman-nneɣ inig. Pourtant à une station, nos parents descendront du train, nous laissant seuls continuer le voyage. Ur zmiren ad kemmlen ma ulac Tom. Ils ne peuvent pas continuer sans Tom. Segmi tewwi arraz Nobel ɣer da, teqqim d tin ur nḥesseb iman-is am dima. Après avoir remporté le prix Nobel, elle est demeurée modeste comme toujours. Ta d tizlit. Ceci est une chanson. Atan ttwaliɣ leswami uzenzi urant s tadwayt tazeggaɣt. Je remarque que les prix de vente sont écrits à l'encre rouge. Tom mačči d Aglizi. Tom n’est pas Anglais. Yettcetki yeqqar ur s-d-ikeffu ara lweqt i tɣuri. Il se plaint de ne pas avoir assez de temps pour lire. Seṭreḍqen yijenyuṛen tiqenṭert-nni acku tella tetteddu ad tettedram. Les ingénieurs ont fait exploser le pont, car il était sur le point de s'effondrer. Tom d mmi-tneɣ. Tom est notre fils. Azrar deg-s aṭas n yesdawen. Une chaîne se compose de nombreux maillons. Argaz-agi yemmut. Cet homme est mort. Yenna-d ih. Il a dit oui. Tturareɣ uraren uvidyu. Je joue aux jeux vidéo. Amek armi tesεiḍ akken dima afud? Comment se fait-il que vous soyez toujours aussi énergique ? Afud n lebɣi ur t-seεεuɣ akk mi d-yeḥḍer ad geɣ iluɣma. Je n'ai aucune force de volonté lorsqu'il s'agit de faire de l'exercice. Tenfeḥ-iyi-d ad geɣ assa ayen yemgaraden. J'ai envie de faire quelque chose de différent, aujourd'hui. Yenna-aɣ-d Tom iqṛeḥ-it uqerru-is. Tom nous a dit qu'il avait mal à la tête. D jeddi i yessawḍen takebbanit-nni teqqel akka tella tura. Mon grand-père a fait de l'entreprise ce qu'elle est aujourd'hui. Iṛubuyen ttgen-d kan kra n lumuṛ, ur ttxemmimen ara maḍi. Les robots accomplissent simplement des choses, ils ne réfléchissent pas du tout. Teddenden taḍsa-s deg uxxam. Son rire résonna à travers la maison. Ur ttazzal ara deg texxamt. Ne cours pas dans la pièce. Popeye i isemma i uqjun-is. Il a appelé son chien Popeye. Ifukk-aɣ latay. Nous n'avons plus de thé. Tbeddleḍ-t? Tu l'as changé ? Ttxil-k ay asif n wudi d tament, eǧǧ-aɣ abrid ad nɛeddi. S'il te plaît merveilleuse rivière, laisse-nous passer. Tanemmirt. S tezmert n yimensi-m kemm diɣen. Merci. Bonne appétit à toi aussi. Yečča-ten? Les a-t-ils mangés ? Nreffed aqrab-nni. On a soulevé le cartable. Amusnaw-a, ɣur-s yiwen uqcic ur meqqer ara aṭas. Ce savant, a un enfant pas très grand. Ad tzerbeḍ ɣer Ticci. Fais vite à Tichy. Ad terwel ɣer Cemmini. Elle s'enfuit vers Chemmini. Ččemt s ttawil. Mangez doucement. Hemmleɣ ɣer Uzellagen. Je fonce vers Ouzellagen. D taqbaylit i d-lemdeɣ ar imawlan-iw. J'ai appris le kabyle chez mes parents. Terriḍ ihi tabuṣult i mmi-s. Donc tu as remis la boussole à son fils ? Rewlet ɣer Melbu. Sauvez-vous à Melbou. Tessmesdemt-as-t. Vous le lui avez aiguisé. Neqqim nbat. On est resté dormir. Anwa ara d-yasen, ɛni? Qui viendra, donc ? Ma zemreɣ ad ak-ɛiwneɣ, ini-yi-d. Si je peux t'aider, fais-moi signe. Kerheɣ ẓẓrudiya. Je déteste les carottes. "Asget n yisem ""awellaq"", qarren-as ""iwellaqen""." Le pluriel du mot « couille », c'est les « couilles ». Yeḥseb-am-ten id. Il te les a calculé. Jerbeɣ amdan ufiɣ-t lecɣal-is d izegnen. J'ai expérimenté l'homme, je l'ai trouvé inconsistant. Ma yili uxemmem-ik, ayen i d-teqqareḍ d wayen i txeddmeḍ mtawan, lferḥ d ayla-k. Quand ce que vous pensez, ce que vous dites et ce que vous faites sont en harmonie, le bonheur vous appartient. Dacu tenniḍ deg uvilu-inu? Comment trouves-tu mon vélo ? Ṭṭef di ṛeggm-inek! Tiens ta promesse ! Ulac aman, ulac tudert. Point d’eau, point de vie. Aḍris-agi yeshel neɣ yewɛer? Ce texte est-il aisé ou bien difficile ? Agezdu-nneɣ ur yesɛi ara isalli-agi. Notre département ne dispose pas de cette information. Mdel tawwurt s tsarut! Ferme la porte à clé ! Mdel tabburt s tsarutt! Ferme la porte à clé ! Mdel tayyurt s tsarutt! Ferme la porte à clé ! Medlet akk tibbura d ṭṭwiqan! Fermez toutes les portes et les fenêtres ! Ad nsel akk d akken Bitcoin, ur yezmir ara ad yelḥu acku ma yelḥa, inavaḍen ad tgedlen. Maca inavaḍen gedlen daɣen lehyuf, mebla ccḥa, seg zik, yerna ur ssawḍen. On entend partout que le Bitcoin, ça ne peut pas marcher parce que si ça marche, les gouvernements l’interdiront. Mais les gouvernements interdisent aussi les drogues, à grands frais, depuis des décennies, sans aucun succès. Ad iniɣ sɛan dderya. Je suppose qu'ils ont des enfants. Yuzzel wawal di Paris d akken tameṭṭut tamellalt dagi i tella. La rumeur de la présence de la dame blanche s'est répandue dans tout Paris. Teɛǧeb-iyi tilin-ik. J'apprécie ta présence. Teɛǧeb-iyi tilin-im. J'apprécie ta présence. M. Smith yella yesɛa kṛad n warrac yuɣalen d ijenyuṛen. M. Smith avait trois fils qui sont devenus ingénieurs. Ruben ɣers kṛad n warrac. Ruben a trois garçons. Yenna Tom d akken netta d mmis n Jack Iferten. Tom a déclaré être le fils de Jack l'Éventreur. Horus yella d mmis n Isis d Osiris. Horus était le fils d'Isis et d'Osiris. Yasuɛ d mmi-s n Meryem. Jésus est le fils de Marie. Tuṭanxamun yella d mmis n Axenaṭun. Toutankhamon était le fils d'Akhenaton. Ḥemmleɣ ad d-aseɣ ar Boston. J'aime venir à Boston. Tayri ur tessalay ara, ur tesdukkul ara u ur d-tessufuɣ ara am ukṛah yetthuddun? L'amour ne bâtit-il pas, ne relie-t-il pas et ne génère-il pas de la même manière que la haine détruit ? Deg tmeqbert-ayi i yettwamḍel. Il fut enterré dans ce cimetière. Tikwal tekkat-d ṣṣiεqa snat n tikwal ɣer yiwen n wemkan. La foudre frappe parfois deux fois au même endroit. Ilaq-iyi ṣṣabun. J'ai besoin de savon. Jerḥeɣ deg umeẓẓuɣ taṣebḥit-a. Ce matin, j'ai saigné de l'oreille. Byron yeǧǧa Legliz yerna ur yettεawad ara d-yuɣal. Byron a quitté l'Angleterre et il ne reviendra plus jamais. Neccetka ɣef akken tella semmḍet texxamt-nni. On s'est plaint comme quoi la pièce était froide. Yessefk ad nessew tajeǧǧigt-nni. Nous devons arroser la fleur. Iεǧeb-asen ufermaj i iɣerdayen. Les souris apprécient le fromage. Yiwen ur yezmir ad icewwel tidukliwin n tidet. Nul ne peut troubler les vraies amitiés. Ceɣɣben-iyi warraw-iw. Je suis inquiet pour mes enfants. Yella kra ilaq ad t-ḥsuɣ? Il y a quelque chose que je dois savoir ? "D acu d agḍiḍ-nni? ""D tifirellest.""" « Quel sorte d'oiseau est-ce ? » « Une hirondelle. » Yya ad neεreḍ s ta. Essayons avec celle-ci. Anfet-as ad iḍebber aqerru-s weḥd-s. Laissez-le se débrouiller tout seul. Ur s-xemmemeɣ ara mliḥ. Je n'y ai pas beaucoup réfléchi. Ur kem-ttuɣ ara akk. Je ne t'ai jamais oubliée. Yefka-as Tom i Mary taxatemt i ɣlayen aṭas. Tom a offert à Marie une bague très chère. Yal yiwen iteddu ɣef leḥsab n takti-ines. Chacun vit à son idée. Lliɣ bɣiɣ ad ruḥeɣ ɣer din. Je voulais m'y rendre. Ԑeddit ay imsiwen. Allez-y, messieurs. Ulac aman yeḥman. Il n'y a pas d'eau chaude. Ur s-yefki ara idrimen. Il ne lui a pas donné d'argent. Ur ttmaɛyik ara ɣef leqdic-inu! Ne te moque pas de mon travail ! Yeǧǧa-as-d ufeddix ccama ɣef yiɣil-is. La blessure lui laissa une cicatrice sur le bras. Yeǧǧa-as-d ufeddix ccama ɣef yiɣil-is. Retire un peu la poussière sur l'étagère. Anwa i k-yeslemden ad tceḍḥeḍ? Qui vous a appris à danser ? Anwa i m-yeslemden ad tceḍḥeḍ? Qui vous a appris à danser ? Ṛuḥ ad teccfeḍ! Va te doucher ! Iḍeli swiɣ latay. J'ai bu du thé hier. Ɣellin-d imeṭṭawen. Les larmes coulent. Yuẓa-d ɣer tebburt. Il s'est approché de la porte. Rnu-d yiwen nniḍen. Fais-le encore une fois. La tetteɣ axyaṛ. Je mange un concombre. Ẓriɣ d akken tḥeṛceḍ. Je sais que tu es intelligente. Tzemreḍ ad tesqedceḍ amawal-iw. Tu peux utiliser mon dictionnaire. Tzemreḍ ad tesqedceḍ amawal-iw. Tu peux te servir de mon dictionnaire. Apisṭuli n Tom ulac-it. Le flingue de Tom a disparu. Igerdan d imezzunga. Les enfants sont cruels. Ttnadiɣ ayen yellan uxeddim. Je cherche n'importe quel emploi. Ferḥeɣ i mi d-tusiḍ ass-a. Je suis content que tu sois venu aujourd'hui. Tessenseḍ afuṛnu? As-tu éteint le four ? Yessefk ad uɣaleɣ s axeddim. Je devrais retourner au travail. Leɛmer telhiḍ yid-i. Tu n'as jamais été gentil avec moi. " Seg ansi i d-tusiḍ? "" Usiɣ-d seg langliz. """ « D'où venez-vous ? » « Je viens d' Angleterre. » Dagi i yella? Est-il là ? Mačči d lḥeqq. Ce n'est vraiment pas juste. Wallaɣ-k. Je te vois. Wallaɣ-kem. Je te vois. Susem! Thedṛeḍ aṭas. Taisez-vous ! Vous parlez assez. Acu n tmacint ara iṛuḥen ar Paris? Quel train part pour Paris ? Nettat seg twacult yelhan u ttameṛkantit, dayen kan i d-iyi issefken. Elle est de bonne famille et riche, c'est juste ce qu'il me faut. Amumed yuzzel ddaw wusu. La souris a couru sous le lit. Nṭeg! Tire ! Ur yeẓri ara Tom anda tezdeɣ Mary. Tom ne sait pas où habite Mary. Ad tesqedceḍ aya? Est-ce que vous allez utiliser cela ? Izga yeskerkis Tom. Tom ment constamment. Tturareɣ deg ufrag akked gma. Je joue avec mon frère dans le jardin. Ur yecfi ara Tom yenna-d ayagi. Tom ne se souvient pas d'avoir dit ça. Ɣef acḥal n usrag i ṛuḥent? À quelle heure sont-elles parties ? Ɣef acḥal ssaɛa i ṛuḥent? À quelle heure sont-elles parties ? Ttnadiɣ taḥanut. Je cherche un magasin. Ur ẓriɣ ara d acu ara yiniɣ i Tom. Je ne sais pas ce que je vais dire à Tom. Yessefk ad s mmeslayeɣ. Il faudra que je lui en parle. Yiwen seg-nneɣ yessefk ad t-yexdem. L'un de nous deux devra le faire. Tebɣa ad k-twali temmuteḍ. Elle veut te voir mort. Tatoeba mačči d azeṭṭa n tmeti. Tatoeba n'est pas un réseau social. Yettḥellil deg-i ad as-surfeɣ. Il me pria de lui pardonner. Tiqicewt n wedrar teddel d adfel. Le sommet de la montagne est couvert de neige. Ḥemmleɣ acewwiq-agi. J'aime cette mélodie. Tamuli tban. Le signal est clair. Werǧin ttruɣ. Je ne pleure jamais. Anwa i yeɣlayen gar sin-a? Quel est le plus cher des deux ? Ttidireɣ deg yiwet n tmurt anda akken llitra n waman i yeɣlayen ɣef tin n liṣans. Je vis dans un pays où le prix du litre d'eau excède celui de l'essence. Ṭṭef imi-k. Motus et bouche cousue. Ur ttarraɣ ara tawwurt. Je ne fermerai pas la porte. Ur ttsekkiṛeɣ ara tawwurt. Je ne fermerai pas la porte. Lukan d nekk ad tt-sebɣeɣ s uzegza. Si j'étais vous, je la peindrais en bleu. Uccen ur itett gma-s. Les loups ne se mangent pas entre eux. Yewwi-d Perry sɣur-s isallen s wazal-nnsen. Perry a obtenu de lui de précieuses informations. Akken i t-ḥemmleɣ i k-ḥemmleɣ. Je t'aime autant que lui. Akken i t-ḥemmleɣ i kem-ḥemmleɣ. Je t'aime autant que lui. D taqcict-nni iɣef telliḍ theddreḍ? Est-ce la fille dont vous parliez ? D ta i d taqcict-nni i d-tenniḍ? Est-ce la fille dont vous parliez ? Yuker-as urgaz-nni idrimen-is akk. L'homme lui vola tout son argent. Ttbeddilen medden. Ɣas ini ur tesεiḍ ara d-txedemḍ. Les gens changent. Il n'y a pas grand-chose que vous puissiez y faire. Theddreḍ taεebrit? Parlez-vous hébreu ? D ayen ur yi-d-nḍerru maḍi. Ça ne m'arrive jamais à moi. Ur yi-d-tḍerru ara akk i nekk. Ça ne m'arrive jamais à moi. Nekk werǧin i yi-d-tḍerru. Ça ne m'arrive jamais à moi. Nesεa akamambiṛ-a. Bnin mliḥ, maca ɣlay acemma. Nous avons ce camembert. Il est très bon, mais un peu plus cher. Ulac win i d-yessawlen. Personne n'a appelé. Bɣiɣ ad d-ssiwleɣ s tiliɣri-inu aziraz. J'aimerais appeler avec mon téléphone portable. Nek d Chacta. Je suis Chacta. Usiɣ-d akken ad k-awiɣ ɣuṛ-i. Je suis venu pour vous emmener chez moi. Ad yečč Tom ɣer Mary. Tom mange chez Marie. Azref atan ɣer yidis-inu. Le droit est de mon côté. Di tazwara yella yettseḍḥi. Il était timide au début. Efk-i yi-d taɣawsa ɣef ara aruɣ. Donnez-moi quelque chose sur quoi écrire. Yeswa Tom iẓem-inu n teffaḥt. Tom a bu mon jus de pomme. Ahat tesliḍ yis-i. Tu as peut-être entendu parler de moi. Teddreḍ? Tu es en vie ? Anda i tezga tmurt n Yiqbayliyen? Où se trouve la Kabylie ? Neqqar i uɣerbaz, mačči i tudert. Nous étudions pour l'école, non pour la vie. Kra ur ibeddel. Rien n'a changé. Ur ibeddel wacemma. Rien n'a changé. Llan beεden. Ils étaient loin. Amek isem-is i ilemẓi-nni? Quel était le nom du jeune homme ? Yettkid-iyi-d ttwakellxeɣ. J'ai l'impression d'avoir été trompé. Ur ẓriɣ ara iwacu ur d-yusi ara assa. Je ne sais pas la raison pour laquelle il est absent aujourd'hui. Ass akk deg urti i t-id-wwiɣ. J'ai passé toute la journée au parc. Yella ilul-d d ajantlman. Il était un gentleman né. Uẓan s uḥrured. Ils ont avancé en rampant. Ma yeǧǧa-t lḥal iεeṭṭel, bdut asarag ɣas ma ulac-it. S'il devait arriver plus tard, vous pouvez commencer la conférence sans lui. Tedla-d ɣef umaḍal ajdid yeččuren d tiɣmiwin. Elle découvrit un nouveau monde haut en couleurs. Nusa-d ɣef lǧal-im. Nous sommes là pour toi. Fkant-as azal i temsalt-a. Elles ont accordé de l'importance à ce sujet. Ẓriɣ ad tiliḍ kan terfiḍ mliḥ ɣef ayen i d-nniɣ iḍelli. Je sais que vous êtes probablement furieuse à propos de ce que j'ai dit hier. Gganen yal wa deg texxamt-is, ulamma zewǧen. Ils dorment dans des chambres séparées, bien que mariés. Tom yečča akken ilaq. Tom a mangé à sa faim. Ad d-aseɣ s uvilu. Je viendrai en vélo. D acu i k-yewwin ɣur-s? Pourquoi t'en es-tu pris à elle ? Iwacu i tt-id-terriḍ fell-as nettat? Pourquoi t'en es-tu pris à elle ? Tmeyyzeḍ i kra n usafar? As-tu envisagé un traitement ? Sεut tamella! Soyez cléments ! Teẓra ḥemmleɣ-tt seg ul. Elle sait que je l'aime profondément. Akken telha tigawt i yelha lebɣi ɣer kra. La volonté est aussi bonne que l'action. Ur la yettnuddum ara. Il n'a pas sommeil. Twekkleḍ Mary ad teg ccɣel-nni. Tu as chargé Mary de faire le boulot. Ṭṭenṭunen nnaqusat n teglisya. Les cloches de l'église sonnent. Nesḥassef s tidet. Nous sommes vraiment déçus. Iɣaḍ-aɣ lḥal s tidet. Nous sommes vraiment déçus. Ini-asen ar tufat i yimeddukal-ik. Dites au-revoir à vos amis. Ini-asen ar tufat i yimeddukal-im. Dites au-revoir à vos amis. Init-asen ar tufat i yimeddukal-nwen. Dites au-revoir à vos amis. Inimt-asen ar tufat i yimeddukal-nkent. Dites au-revoir à vos amis. Ur qeddef ad tennaleḍ ula d kra! N'aie pas le toupet de toucher quoi que ce soit ! Kker, atan ad k-yeǧǧ lḥal. Levez-vous, vous allez être en retard. Iḍelli i d-tusa yiwet n tlemẓit ad yi-tẓer. C'est hier qu'une jeune femme est venue me voir. Iḍelli i d-tusa yiwet n tmeṭṭut ad yi-tẓer. C'est hier qu'une jeune femme est venue me voir. Cukkeɣ ilaq-ak ad ternuḍ ad testeεfuḍ. Je crois que tu as besoin de davantage de repos. Ur yi-terzi ara taluft. Le problème ne me concerne pas. Lliɣ εerqeɣ gar lɣaci. J'étais perdu dans la foule. Lliɣ raεeɣ gar lɣaci. J'étais perdu dans la foule. Yewwi-d nnig wayen yesteg. Il en eut davantage qu'il en négocia. Amɣar-a yettbin-d yemmuɣben. Cette personne âgée semble malheureuse. Tamɣart-a tettbin-d temmuɣben. Cette personne âgée semble malheureuse. Ilaq-iyi ad fakkeɣ leqraya n wexxam qbel imensi. Je dois finir mes devoirs avant le dîner. Tenfeḥ-as-d i Tom ad imerreḥ. Tom avait envie d'une promenade. Tom yella tenfeḥ-as-d ad imerreḥ. Tom avait envie d'une promenade. Acu tenniḍ dɣa deg uxeddim-a? Et comment trouvez-vous ce travail ? Anemhal uɣerbaz ur yelli ara d win yettmeslayen aṭas. Le directeur de l'école économisait toujours ses paroles. Imerkantiyen mxalafen fell-ak d fell-i. Les riches sont différents de vous et moi. Ad d-mmekktiɣ kan ad tzeɣɣbeɣ. D'y penser, un frisson me parcourut l'échine. Mačči deg rrayeε i d-yusa. Il n'est pas venu en vain. Ur d-yusi ara akka kan. Il n'est pas venu en vain. Adlis-nni arqaq inu. Ce mince livre est le mien. Yessken-iyi-d taḥawct n ttwamber-is. Il me montra sa collection de timbres. Amek leḥḥun lumuṛ? Comment les choses se déroulent-elles ? Tiweḍfin cerrwent tidi deg unebdu. Les fourmis travaillent dur tout l'été. Imuḍinen ur d-nettban ma sɛan COVID-19 d imihawen? Les personnes asymptomatiques à la Covid-19 sont-elles dangereuses ? Ur ẓriɣ ara s wanwi imrigen ara nnaɣen deg ṭṭraḍ amaḍlan wis tlata, maca deg wis rebεa ad nnaɣen s yiẓra d yiεekzan. Je ne sais pas avec quelles armes la troisième guerre mondiale sera menée, mais la quatrième se fera avec des bâtons et des pierres. Kkateɣ dima amek ur zeggreɣ abrid-a, ɣas ad iliɣ ɣeṣbeɣ. Je m'assure de ne pas traverser cette rue, même si je suis pressé. Yya ad nehder lhedra n yergazen. Parlons d'homme à homme. Telsa taqendurt-is tajdidt ɣer tmeɣra. Elle a mis sa nouvelle robe pour la fête. Truḥ ad t-id-tẓer ussan-a. Elle est allée le voir l'autre jour. Tugdut d anbaḍ n weɣref, sɣur uɣref, i uɣref. La démocratie est le gouvernement du peuple, par le peuple, pour le peuple. Yejreḥ deg uḍar azelmaḍ mi yeɣli. Il s'est blessé au pied gauche lorsqu'il est tombé. Yemmeslay-d s lǧehd mgal tizzunga ɣer yiɣersiwen. Elle a parlé avec force contre la cruauté envers les animaux. Lewεud mmugen akken ur ttaṭṭafen ara deg-sen medden. Les promesses sont faites pour ne pas être tenues. Atan yeẓẓel ɣef lbenk. Il est allongé sur le banc. Ad ruḥeɣ ad zerεeɣ din irden. Je vais y faire pousser du blé. Bezzaf mecṭuḥ uvilu-nni fell-ak. Ce vélo est trop petit pour toi. Beddel aɣlaf n tsumta. Changez la taie d'oreiller. Ma nenna-d yella d argaz uwanek seg imeqqranen, mačči d ayen ara yenker yiwen. Le fait qu'il soit un grand homme d’État ne peut pas être renié. Tom ad yili da iḍ-ayi. Tom sera là cette nuit. Kra ur d-iεawen seg ayen xedmeɣ. Rien de ce que j'ai fait n'a aidé. Imidyaten ur d-ttawin ara ɣef teqsiḍin-a. Les médias ne rendent pas compte de ces histoires. Ԑreḍ tura, ma ulac ad tnedmeḍ ɣer tagara. Essaye maintenant, sinon tu le regretteras plus tard. Mačči ala nekk i yelluẓen. Je ne suis pas le seul à avoir faim. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu iḍerrun. Je veux voir ce qui arrive. Bezzaf ḥman waman n lḥemmam-nni, ad ruḥeɣ ihi ad d-serrḥeɣ i kra n waman isemmaḍen. Comme le bain est trop chaud, je vais faire couler de l'eau froide. Tella teglisya ɣer yiri n wexxam-iw. Il y a une église à côté de chez moi. Ansi d-usant? D'où viennent-elles ? Ansi d-ruḥent? D'où viennent-elles ? Muqel tamacint-ihin iteddun ɣef tqenṭert! Regarde le train en train de passer sur le pont ! Aṭas i cerkeɣ yid-s. J'ai beaucoup en commun avec lui. Aṭas ideg nettemcabi. J'ai beaucoup en commun avec lui. Agrud-nni yettru. Le bébé pleura. Tessen ad tmeslay taglizit. Elle sait fort bien parler anglais. Ad tafeḍ takarḍa-ya d tin inefεen mliḥ. Tu trouveras cette carte très utile. Laqen-iyi kan kra isallen. Il me faut juste quelques informations. Ahat iṣeḥḥa wayen i d-teqqareḍ. Peut-être que ce que tu dis est vrai. Llan tteffren iman nsen. Ils se cachaient. D acu xedmeɣ ? Qu'ai-je fait ? Tilawt tugar tasugna. La réalité dépasse la fiction. Temmeslay d warraw-is s taɣect ḥninen. Elle s'est adressé à ses enfants d'une voix douce. Asikel d tirfeht ur qebbleɣ iwumi ur zmireɣ. Voyager est un luxe que je ne peux m'accorder. Ur tesεiḍ ara azref ad tesnedheḍ ḥedd. Tu n'as pas le droit de me donner des ordres. Uyseɣ melmi ara nemlil deg Japun. J'attends avec impatience notre rencontre au Japon. Ad ruḥeɣ ɣer Paris deg lexrif-a. Je vais à Paris cet automne. D aẓawali i yella dɣa ur yessaweḍ ara ad d-yaɣ akebbuḍ. Il est pauvre et n'a pas pu s'acheter un manteau. Argaz-nni yella yerra amrig deg ubagus-is. L'homme portait une arme à sa ceinture. Werǧin walaɣ baba yettru armi d imir. Je n'avais jamais vu mon père pleurer avant cela. Nessen armud-ik akk deg umḍiq-nni. Nous connaissons tout de votre activité à cet endroit. "Amestul yessefk ad yini ""d asaḍuf""." "Le policier doit dire ""c'est la loi""." Atan iteddu ad yili d anebdu yeḥman deg setta-utlatin aya iseggasen. C'est parti pour être l'été le plus chaud depuis trente-six ans. Sεiɣ isetma. Ur sεiɣ ara gma. J'ai des sœurs. Je n'ai pas de frère. Maca win yellan d anelmad d lwaǧeb-is imi netta i izemren ad yefhem ugar taratin tidamsanin neɣ tinemttiyin d wudmawen n tilawt umaḍal ; d lwaǧeb-is ad yili d imgi adanimi n ukala n ubeddel, maca war ma yeɣfel ɣef tilawt. Mais celui qui est étudiant a un devoir parce qu'il est plus à même de comprendre les phénomènes économiques et sociaux et les réalités du monde ; il a le devoir d'être un facteur dynamique du processus de changement, mais sans non plus perdre de vue la réalité. Tella tnedlist deg yixef n uzrug-a. Au bout de cette rue se trouve une bibliothèque. Ansi ara d-nebdu? On commence par quoi ? S wacu ara nebdu? On commence par quoi ? Ɣriɣ arabul-a qbel lefḍur. J'ai lu ce rapport avant le déjeuner. Tom yezzem Mary ɣef usenfaṛ-nni ixesren. Tom a blâmé Mary pour l'échec du projet. Sselεa ad d-taweḍ baṭṭel. Les marchandises seront livrées gratuitement. Ur muqleɣ ara. Je n'ai pas regardé. Ur xẓireɣ ara. Je n'ai pas regardé. Ur d-xẓireɣ ara. Je n'ai pas regardé. D tanelmadt yeqqaren s wul-is. C'est une étudiante qui étudie sérieusement. Yiwen ur yugi. Personne n'exprima de désaccord. D aɣbel-is, mačči d ayla-w. C'est son problème, pas le mien. D acu i yuɣen taɣect-im? Qu'est-il arrivé à ta voix ? Takebbanit-nni d tin yettwasbedden s 100 000$ d ṛaslmal. La société a été fondée avec un capital de 100 000$. D acu i d axatar, d axeddim. Ce qui est important, c'est le travail. Ulac acu diri am lgerra. Il n'y a rien de pire que la guerre. Timura n Tuṛuft Usammar la d-ssuturent tifrat izerben i tezɣent n yimeddura. Les pays d'Europe de l'Est réclament des solutions rapides à la crise des réfugiés. Tga yiwet n ṭṭubba lɣar deg lḥiḍ. Un rat a fait un trou dans le mur. Ur bɣiɣ ara ad rreɣ tafrukt. Je ne veux pas porter de perruque. Ulac akk tuɣalin ɣer deffir. Il n'y a pas de retour en arrière possible. Ad nili din merra. Nous y serons tous. Ur nsell i kra. Nous n'entendons rien. Ayen yebɣun yeḍru, ur yi-yessewham ara. Quoi qu'il advienne, je ne serai pas surpris. Yefka-yas Dan lmus i Linda akken ad tεass iman-is. Dan donna à Linda un couteau pour qu'elle se protège. Anamek ur t-yesεi usegzi-ya! Cette explication n'a aucun sens ! Ferḥeɣ imi telliḍ ass-a dagi. Je suis content que tu sois ici aujourd'hui. Sεiɣ tayuga iqaciren d tajdidt. J'ai une nouvelle paire de chaussettes. Ferḥeɣ imi telliḍ dagi ass-a. Je suis content que tu sois ici aujourd'hui. Yeɣli yakan ugrud-nni ɣer lbir. D'ores et déjà l'enfant est tombé dans le puits. Tom yella yettneggiz akka d wakka, seg akken yefreḥ mi yerbeḥ. Paul sautait dans tous les sens, heureux d'avoir gagné. Anda-tt tebluzt-nni i k-d-uɣeɣ? Où est la blouse que je vous ai achetée ? Acu tenwiḍ ? Qu'est-ce que tu crois ? Iwacu teḥbes? Pourquoi s'est-elle arrêtée ? Ttelt n tẓegwa umaḍal ur nettwaεfes atent-a deg Brizil. Le tiers des forêts vierges du monde se trouvent au Brésil. Yella tuɣ kra. Il y avait quelque chose. Yella din kra. Il y avait quelque chose. Ɣer tagara sersen-d talwit gar-asen d uɛdaw. Ils firent finalement la paix avec l'ennemi. Tuɣ yiwen umawlal. Elle se maria à un marin. Yiwet n teswiεt kan tekfa-yi-d akken ad kem-issineɣ u ad kem-ḥemmleɣ, maca tudert-iw akk ur d-tkeffu ara akken kem-ttuɣ. Un seul moment de ma vie a suffi pour apprendre à te connaître et t'aimer, mais toute ma vie ne suffira pas à t'oublier. Wehmeɣ ma yettili wanda yettru Tom. Je me demande s'il arrive à Tom de pleurer. Iiiih! Neɣ ẓriɣ yemmut! i tεeyyeḍ teqcict-nni yettergigin mi tqubel tamḥamit-is s wudem-is iεummen d imeṭṭi. Oh ! je sais bien qu'il est mort ! s'écria la tremblante fille en levant vers sa protectrice un visage inondé de larmes. "Ԑecra n ddayeq ad εeddiɣ s usu. ""Ɣur-k εecra n ddqayeq mi d-tenniḍ akka.""" « Je vais au lit dans dix minutes. » « C'est ce que tu as dit il y a dix minutes ! » Nnal kan taqeffalt-nni. Tu dois seulement toucher le bouton. Tzemreḍ ad tawiḍ adlis-nni yid-k s axxam ma ur t-tessamaseḍ ara. Tu peux amener le livre chez toi tant que tu ne le salis pas. Ad k-d-fkeɣ ayen akk teḥwaǧeḍ d idrimen. Je te donnerai tout l'argent dont tu as besoin. Yeḍra-yas kra i Tom? Quelque chose est-il arrivé à Tom ? D kra i s-yeḍran i Tom? Quelque chose est-il arrivé à Tom ? Ar tura, llan d lǧiran n lεali i llan. Jusqu'à présent, ils étaient de bons voisins. Imi d-wwiɣ d tisaεtin deg berra i waḍu semmḍen n tegrest, yuɣal uglim-iw yeččur d tajayaḥt yerna yekkaw. Après avoir passé des heures au dehors dans le vent froid d'hiver, ma peau devint toute gercée et sèche. Nwiɣ tfukkeḍ. Je pensais que tu avais terminé. Nnig wakken, tirma-nni nga mwatant d yigmaḍ iẓrayanen. De plus, les expériences que nous avons menées sont cohérentes avec nos résultats théoriques. Ma tella tzeddeḥ fell-ak yemma-k, ur s-ttarra ara. Lorsque Mère te gronde, tu ne réponds pas ! Ilaq ad neffeɣ ssya tura yakan. Nous devons sortir d'ici immédiatement. Allun yeččur d tunẓirin. L'espace est plein d'énigmes. Ur tt-tettsellikeḍ ara. Tu ne t'en sortiras pas. Aṭas n ccɣel i ɣ-yettrajun taṣebḥit-a. On a du pain sur la planche ce matin. Ad tt-teẓreḍ. Tu la verras. Ad tt-twaliḍ. Tu la verras. Yusa-d neɣ yeqqim, kifkif. Ça ne fait aucune différence, qu'il vienne ou pas. Ɣef acu teqqimeḍ? Sur quoi êtes-vous assis ? Ɣef acu teqqimeḍ akken? Sur quoi êtes-vous assis ? Aqedduḥ-a yerrẓen, ur yettqeεεid ara. Ce vase cassé ne peut pas être réparé. Meεnet ɣer wid i wen-d-yezzin. Soyez gentils avec votre entourage. Ili-ken tmeεnem d wid i wen-d-yezzin. Soyez gentils avec votre entourage. Ili-kent tmeεnemt d wid i kent-id-yezzin. Soyez gentils avec votre entourage. Yuzzel-d yilemẓi-nni ad tt-yemmager. Le jeune homme est venu la rencontrer en courant. Yeẓwer gma deg tusnakt. Mon frère est fort en mathématiques. Wehmeɣ mi ẓriɣ annect-nni n lɣaci deg tmeɣra n ccna. J'étais surprise de voir autant de gens au concert. Yečča-tt s wallen. Il l'a dévorée des yeux. Uhu, ur d-iɣelli ara igenni fell-aɣ. Non, le ciel ne nous tombera pas sur la tête. Gneɣ di tkeṛṛust. J'ai dormi dans la voiture. Ṭṭseɣ di Gneɣ di tkeṛṛust.. J'ai dormi dans la voiture. Tečča-t s wallen. Elle le dévore des yeux. Yečča-tt s wallen. Il la dévore des yeux. Ɣur-wen arrac ? Avez-vous des enfants ? Aṭas n tkebbaniyin ur ufin-t ara imazzagen. Beaucoup de nouvelles entreprises ne trouvent pas de bons spécialistes. Neṭṭef lkar seg Aix-la-chapelle ar Liège. Nous avons pris le bus d'Aix-la-Chapelle à Liège. Ackkit-tent taṭucin-inem. Vous avez de mignons yeux. Ackkit-tent taṭucin-inek. Vous avez de mignons yeux. Asalay n Ermitage yezga-d di Saint-Pétersbourg. Le musée de l'Ermitage se situe à Saint-Pétersbourg. Ayen ur tetturareḍ ara di texxamt-inem? Pourquoi est-ce que tu ne vas pas jouer dans ta chambre ? Ayen ur tetturareḍ ara di texxamt-inek? Pourquoi est-ce que tu ne vas pas jouer dans ta chambre ? Tekcem tkerust deg useklu. La voiture s'est cartonnée contre un arbre. Yenɣa iman-is Osamu Dazai. Osamu Dazai s'est suicidé. Ur sqedceɣ ara aṭas wagi. Je n'ai pas beaucoup utilisé ceci. Ɣileɣ tzedɣeḍ deg trekaft. Je pensais que tu avais vécu dans une caravane. Ẓriɣ tḥemmleḍ ad tmerrḥeḍ. Je sais que tu aimes voyager. Qqareɣ deg waggur semmus n tesɣunin yemgarden. Je lis cinq différents types de magazine chaque mois. Tassudent-inem tamezwarut ɣef yimi acḥal-aya fell-as? De quand date ton premier baiser sur la bouche ? Tassudent-inek tamezwarut ɣef yimi acḥal-aya fell-as? De quand date ton premier baiser sur la bouche ? Aniɣ d ayagi i tebɣiḍ? N'est-ce pas ce que tu voulais ? Tettakkeḍ azal aṭas i wayen i d-yeqqar. Tu donnes beaucoup d'importance à ce qu'il dit. Tunfeḍ-iyi ttganiɣ snat n tesragin. Vous me fîtes attendre pendant deux heures. Lemmer iyi-d tenniḍ tidet, ur reffuɣ ara akka tura. Si vous m'aviez dit la vérité, je ne serais pas énervée maintenant. Ur zmireɣ ara ad xedmeɣ ayagi mebla kenwi, ay imdukkal. Je ne peux pas faire ça sans vous, les mecs. Nemḥemmel. Nous sommes amoureux. Qejjmet! Ad nẓer anwa ara yeḍsen taggara! Moquez-vous ! Rira bien qui rira le dernier ! Ijadarmiyen aɛraben n zzayer ttidiren s tejɛal, u yerna ttwaxlaṣen akken yelha sɣuṛ udabu aneḍlib azzayri. Les gendarmes arabes algériens vivent de bakchichs, ils sont pourtant très biens payés par le pouvoir assassin algérien. Ur nuḥtam kulci ibeddel. Tout a changé du jour au lendemain. Dayen i d-qqaren akk. C'est ce qu'ils disent tous. Ḥemmleɣ idlisen-inem. J'adore tes livres. Ḥemmleɣ idlisen-inek. J'adore tes livres. Lliɣ ttekleɣ fell-ak. Je comptais sur vous. Lliɣ ttekleɣ fell-am. Je comptais sur vous. Lliɣ ttekleɣ fell-akent. Je comptais sur vous. Lliɣ ttekleɣ fell-awen. Je comptais sur vous. Ayen i treggleḍ? Pourquoi fuyiez-vous ? Ayen i tregglemt? Pourquoi fuyiez-vous ? Ayen i tregglem? Pourquoi fuyiez-vous ? Init-as la tettganiɣ. Dites-lui que je l'attends. Init-as la tettraǧuɣ. Dites-lui que je l'attends. Win ur nelli yid-i atan mgal-i. Qui n'est pas avec moi est contre moi. Tebɣiḍ? En voudrais-tu ? Tom d Marie mḥemmalen. Tom et Marie s'aimaient. Tesɛiḍ sin n iselkimen? As-tu deux ordinateurs ? Ɣer-k sin iselkimen? As-tu deux ordinateurs ? Ẓriɣ mačči d ayagi i tebɣiḍ, maca ḥaca ayagi i sɛiɣ. Je sais que ce n'est pas vraiment ce que tu voulais, mais c'est tout ce que j'ai. Yya-d ɣer lbiru-inu. Viens dans mon bureau. Yemgarad. C'est différent. Ḥninet taɣect-is. Il a la voix douce. Ḥninet taɣect-ines. Il a la voix douce. Tekki ɣef tugna akken ad truḥeḍ s asebter nniḍen! Cliquez sur l'image pour aller à la page suivante ! Ayen i d-tusam zik? Pourquoi êtes-vous venues si tôt ? Ayen i d-tusamt zik? Pourquoi êtes-vous venues si tôt ? Iɛelleq gar igenni d lqaɛa. Il est embarrassé. Iɛelleq gar igenni d lqaɛa. Il est désemparé. Izla i yiman-is s ufus-is. Il s’est ruiné lui-même. Yezdi lqedd-is. Il est fier. Zwin lejyub-is. Il n'a pas d'argent. Zwin lejyub-is. Il a les poches vides. Yexra ddaw-as. Il a la peur au ventre. Yexra ddaw-as. Il est terrifié. Texsi tcemmaɛt-is. Sa vie s'est éteinte. Yexdem axxam. Il a fondé un foyer. Xerben lexyuḍ-is. Il est désorganisé. Yekkat deg wudem-is. Il sanglote. Yekkat deg wudem-is. Il se lamente. Wessiε wul-is. Il a un bon cœur. Wessiε wul-is. Il a l'esprit large. Yewwi leεmer-is. Il l'a tué. Awi abrid-ik. Éloigne-toi. Cuffent wallen-is. Il vient de s'éveiller. Cuffen wurḍan-is. Il a un sommeil de plomb. Teṭwi taɣaṭ-is. Il a la tête ailleurs. Ṭreṭqen yiɣsan-is. Il est éreinté. Ṭreṭqen yiɣsan-is. Il est exténué. Yeṭṭef-d igenni. C'est un vantard. Yeṭṭef addud. Il est très inquiet. Yeṭṭef addud. Il est soucieux. Yeṭṭef deg yiman-is. Il a de la retenu. Yeṭṭef deg yiman-is. Il est resté calme. Yeswa idammen-is. Il a enduré. Serreḥ i ufus-ik! Sois pas avare ! Sellaw yiferr-is. Il est sans énergie. Tameɣra n Kanada igerrzen! Joyeuse fête du Canada ! Timeɣṛiwin igerrzen n tagara n useggas! Joyeuses fêtes de fin d’année ! Yesfeḍ ajenwi ɣef yiri-s. Il endosse toutes les responsabilités. Ɛerben akal, ɛerben amdan, rnan ula d seksu-s. Ils ont arabisé la terre, ils ont arabisé l'homme et ils ont arabisé aussi son couscous. Seksu n Massnsen, tefka-t Tuddsa Tagraɣlant n Yidles d Tussna d Usedwel i Ɛuqba. Le couscous de Massinissa a été offert à Okba par l' UNESCO. Seksu n Yimaziɣen, tefka-t Tuddsa Tagreɣlant n Yidles d Tussna d usedwel i Waɛraben. Le couscous des Amazigh a été offert aux Arabes par l'UNESCO. Werǧin i ḥerzeɣ aɣmis. Je n'ai jamais gardé de journal. Tiḍulla tesertanin tikwal teffɣent-d d tuccḍiwin tisertanin. Les nécessités politiques se révèlent parfois être des erreurs politiques. Dayen, ur d-nniɣ kra. Je retire ce que j'ai dit. Iruḥ-iyi s lɣeflan. Il m'a pris au dépourvu. Tom yeẓra Mary tekkat ad terwel. Tom a vu Mary essayant de s'échapper. Ur d-ttaken kra. Ils ne donnent rien. Ur ttaken kra. Ils ne donnent rien. Kra ur t-id-ttaken. Ils ne donnent rien. Sεiɣ lgaṭu deg lfur. J'ai un gâteau dans le four. Teṭṭseḍ akken ilaq? As-tu bien dormi ? Yettɣiti-d deg igellilen. Il vient en aide aux pauvres. Yettεawan iẓawaliyen. Il vient en aide aux pauvres. Ԑawdeɣ-d i yefyar n Hugo, εeyyḍeɣ nniɣ ma εecra kan ara d-yegrin deg umennuɣ-a, ihi d nekni, ma yiwen kan ara d-yegrin, d nekk. Reprenant les vers d'Hugo, je leur clamai que dans cette lutte s'il ne devait n'en rester que dix, nous en serions, et que s'il ne devait n'en rester qu'un, je serais celui-là. Yekres udem-is. Il prit un air grave. Temmuger-aɣ-d yiwet n tqeddact tumliḥt. Nous avons été accueillis par une ravissante serveuse. Ur tezmireḍ ara ad tesxedmeḍ ayla-s. Tu ne peux pas utiliser le sien. Igumma deg-sen zzerriεa. Les fruits contiennent des graines. Medden akk walan-tt tetqelleq. Tout le monde voyait bien qu'elle était inquiète. Yettili wayen ara tesfayed tin icebḥen. Il y a des désavantages à être jolie. Amulli ameggaz. Joyeux anniversaire. Iban kan ad nruḥ ɣef kra n wussan. Nous serons probablement partis pour quelques jours. Tom assa yecɣel s tidet. Tom est en fait occupé aujourd'hui. Tom yeǧǧa ssiwan-is deg uxxam. Tom a laissé son parapluie à la maison. Arrac d ungifen. Les garçons sont stupides. Yemma tesεedday tanafa yal tameddit. Ma mère fait la sieste tous les après-midi. Yella kan ḥedd deffir taluft-a. Il y a forcément quelqu'un derrière cette affaire. Mačči d nutenti ara ɣ-yesxelεen. Elles ne peuvent pas nous intimider. Ulac taqenzazt am nettat. Aucune femme n'est aussi arrogante qu'elle. Aṭas n tefyar icebḥen i d-yegber yinaw-nni-ines. Son discours contenait beaucoup de belles phrases. Fransa tefka seksu n Yimaziɣen i Waɛraben. La France a offert le couscous amazigh aux Arabes. Ur teẓriḍ ara maḍi menhu, yak? Tu n'as aucune idée de qui c'est, n'est-ce pas ? Amek i d-kecmen ɣer da? Comment sont-ils entrés ici ? Ttbineɣ-ak-d mmuteɣ? Ai-je l'air mort, selon vous ? Ttbineɣ-d mmuteɣ ɣer ɣur-k kečč? Ai-je l'air mort, selon vous ? D ayen tettett nettat i tettak i uqjun-is. Elle nourrit son chien avec ce qu'elle mange elle-même. Acḥal meqqret tkebbanit-a? C’est une entreprise de quelle taille ? Tanehrawt uvilu d ayen ideg ur ẓwireɣ ara. Faire du monocycle est un truc auquel je suis pas très bon. Ad ruḥeɣ ad siwleɣ seg tesqift-nni n tilifun deg dihin deg ubrid. Je vais me servir du téléphone dans la cabine téléphonique au coin de la rue. D lxedma-nsen kan i xeddmen. Ils ne font que leur travail. Imi stenyaɣ agatu-nni, aql-i fkiɣ awal ad xedmeɣ din xemsa iseggasen. En signant ce contrat, je me suis engagé à travailler là-bas pendant 5 ans. Tella tetɣecc imi εeṭṭleɣ. Elle était agacée en raison de mon retard. Yezmer umdan ad yissin ssuma n kullec ur yettissin azal n kra. Un homme peut connaître le prix de tout et la valeur de rien. Telliḍ tessirideḍ iceṭṭiḍen. Tu lavais le linge. Lukan xir i s-nenna tidet. Nous aurions dû lui dire la vérité. Ur t-ttissineɣ ara axir-iw. Je préfèrerais ne pas le connaître. Anida tḥemmleḍ ad teẓẓalleḍ? Où préfères-tu prier ? Tom d alfur. Tom est un elfe. Ilfar deg teẓgi i ttidiren. Les elfes vivent dans la forêt. Ilfar ceḥḥden yimeẓẓuɣen-nsen. Les Elfes ont les oreilles en pointes. Tageldunt-nni teεceq deg yiwen n welfur. La princesse tomba amoureuse d'un prince elfe. Ikad-iyi-d ẓriɣ yiwen n welfur deg teẓgi. Je pense avoir vu un elfe dans la forêt. Isurifen-is llan fessusit am wid n ulfur. Ses pas étaient aussi légers que ceux d'un elfe. Iḍelli ẓriɣ argaz yettru merriɣet. Hier, je vis un homme pleurer amèrement. Iḍelli ẓriɣ yiwen n wergaz yettru merriɣet. Hier, je vis un homme pleurer amèrement. Tameɣra-yi akken d taxlaft. Cette fête est géniale. Tezwiɣeḍ mliḥ. T’es toute rouge. Tom yezdeɣ dagi aṭas iseggasen. Tom a habité là plusieurs années. Tineggura-ya yuli mliḥ umḍan n tkeṛyas. Récemment le nombre de voitures a considérablement augmenté. Tella qrib ad tdux. Elle était au bord de l'évanouissement. Amakar ur ixeddeɣ amakar nniḍen. Un voleur ne trahit pas un autre voleur. Ttbinent-d ḥeznent. Elles ont l'air triste. Amakar ur ixeddeɛ ara amakar nniḍen. Un voleur ne trahit pas un autre voleur. A masa Smith, bɣiɣ lemmer ad d-ssisneɣ yiwen seg imdukal-iw, qqaren-as Pierre Dubois. Madame Smith, j'aimerais vous présenter un de mes amis, Pierre Dubois. Ffɣeɣ ɣer berra, ǧǧiɣ acufaj akken yecεel. Je suis sorti dehors en laissant le chauffage allumé. Aksum n yilef yeččur d tassemt. La viande de porc est très grasse. Qqaren-d yuḍen. Ils disent qu'il est malade. Qqaren-d yehlek. Ils disent qu'il est malade. Win yukren, yuklal aḥasef. Qui vole mérite une punition. Iwacu i sen-teskiddibeḍ? Pourquoi leur mentez-vous ? Iwacu i sent-teskiddibeḍ? Pourquoi leur mentez-vous ? Ur umineɣ ara tzemreḍ ad txedmeḍ akka. Je ne pensais pas que tu pourrais faire ça. Ur umineɣ ara tzemreḍ ad txedmeḍ aya Je ne pensais pas que tu pourrais faire ça. Ur tezmireḍ ad tiniḍ belli ur εriḍeɣ ara. Vous ne pouvez pas dire que je n'ai pas essayé. D kečč i d akerwa. C'est vous le maître. Ur tettwaɣray ara tira-k. Ton écriture est illisible. Yezger abrid s tazzla, yeǧǧa-tt weḥd-s. Il a traversé la route en courant, la laissant toute seule. D aselkim aqdim. C'est un vieil ordinateur. Tezga tessawal-iyi-d kan tettaru-yi-d iznan. Elle n'arrête pas de m'appeler et de m'envoyer des textos. Tom iḥemmel ad ineǧǧeε Mary. Tom adore taquiner Marie. Lpitrul d win yuraren tamlilt meqqren deg ufara n tɣerma. Le pétrole a joué un rôle important dans le progrès de la civilisation. Ẓer d acu ufiɣ deg teẓgi. Regardez ce que j'ai trouvé dans les bois. Sεiɣ kan kra n yesteqsiyen nniḍen. J'ai juste quelques questions de plus. D acu d ayennat-a? C'est quoi ce machin ? Udem d lemri n terwiḥt. Le visage est le miroir de l'âme. D udem i d lemri n yiman. Le visage est le miroir de l'âme. Yella win yeččan yid-k? Est-ce que quelqu'un a mangé avec toi ? Yella win yeččan yid-m? Est-ce que quelqu'un a mangé avec toi ? Yella wi yeččan yid-k? Est-ce que quelqu'un a mangé avec toi ? Ameɣrad d afakan, lqaεa d aεalṭar. L'univers est le temple, et la terre est l'autel. Ur muqleɣ ara iḍarren-iw. Je n'ai pas regardé mes pieds. Tom yefka tabanant i Mary. Tom donna une banane à Mary. Teεreḍ ad t-tṣebber, maca netta ikemmel yettru. Elle a essayé de le réconforter mais il a continué à pleurer. Deg temkarḍit i llan iḍelli? Étaient-ils hier à la bibliothèque ? Ur zmireɣ ara yakk ad εummeɣ. Je ne peux pas du tout nager. D awezɣi ad tgeḍ akken. Il est impossible pour toi de faire ça. Izuxx s wakken. Il s'en est vanté. Ur ttawḍent ara xemsa n ddqayeq, ad d-qqleɣ. Je serai de retour dans moins de cinq minutes. Sawleɣ-as, maca yella yettwaṭṭef ttilifun. Je l'ai appelée, mais la ligne était occupée. Assa ad rzuɣ ɣer temdakelt-iw yuḍnen, imi ilaq ad teqqim deg uxxam. Aujourd'hui je vais rendre visite à ma copine qui est malade et doit rester chez elle. Tewweḍ-ak-d tebrat-iw? As-tu reçu ma lettre ? D ayla-w umkan-a. Je possède cet endroit. Tessneḍ aqcic-ihin yettrun? Connais-tu ce garçon qui pleure ? Lemmer i sɣiɣ tafelwit-nni imir, tili tura aql-iyi d amerkanti. Si j'avais acheté le tableau alors, je serais riche maintenant. Tdux yiwet n tsegbart swaswa deg tlemmast n tmezgunt. Une actrice s'est évanouie en plein milieu de la pièce. Ur d-yegri ara Dan deg ttelbiba mi yenɣa Linda. Dan n'éprouvait aucun remords pour avoir tué Linda. Yeqqim-d ciṭ n lwiski deg tqerεet-a. Il reste un fond de whisky dans cette bouteille. Ẓẓher ur t-yesεi. Il n'a aucune chance. Ilaq ad tɣiwleḍ. Il faut que vous vous dépêchiez. Ilaq ad tzerbem. Il faut que vous vous dépêchiez. Tin d Purtugal. C'était le Portugal. Ur tettu ara ayen i k-d-nniɣ akka tura. N'oubliez pas ce que je viens de vous dire. Ur tettut ara ayen i wen-d-nniɣ akka tura. N'oubliez pas ce que je viens de vous dire. Tineɣrit-a deg-s 15 n warrac d 28 teqcicin. Cette classe comprend 15 garçons et 28 filles. D letnayen kan i nezmer ad nexdem akken. Nous ne pouvons faire ça que le lundi. Atan yemmal-aɣ-d Tom sser-nni. Tom nous dit le secret. Taqcict-nni ṭṭfen d taxeddamt deg tḥanut-nni akken ad d-tejbed imsaɣen, tecbeḥ ddeqs-is, dɣa yal mi ruḥeɣ ɣer din keffuɣ-tt s waṭas n tɣawsiwin i d-ttaɣeɣ. La fille engagée par ce magasin pour attirer les clients est assez jolie et à chaque fois que j'y vais je finis par acheter beaucoup de trucs. Efk-iyi-d wayeḍ. Donnez-m'en un autre. Tura mi yuɣal d amɣar, d lwaǧeb-ik ad s-tbeddeḍ. À présent qu'il est vieux, c'est ton devoir de veiller sur lui. Tura mi yuɣal d amɣar, d lwaǧeb-im ad s-tbeddeḍ. À présent qu'il est vieux, c'est ton devoir de veiller sur lui. D acu bɣiɣ kan, d kečč. Tout ce que je veux, c'est toi. D acu bɣiɣ kan, d kemm. Tout ce que je veux, c'est toi. D acu tenniḍ deg isura-nni i d-neẓra iḍelli? Qu'avez-vous pensé des films que nous avons vus hier ? Mačči mi ur s-d-yegri ula d kra ad t-yernu i yessawaḍ yiwen ɣer teblel, maca mi ur s-d-yegri ula d kra ad t-yekkes. La perfection est atteinte non quand il ne reste rien à ajouter, mais quand il ne reste rien à enlever. Tennum tleḥḥu s waṭas. Elle est habituée à marcher de grandes distances. Tennum tetteddu imeccaqen imeqqranen. Elle est habituée à marcher de grandes distances. D acu tεerḍeḍ ad tgeḍ? Qu’as-tu essayé de faire ? Argaz i teddun ad ččen waman yeckunṭeḍ-d deg temrart-nni. L'homme qui se noyait s'agrippa à la corde. Tenεel-itt imi d-tella d ssebba n laksida-nni. Elle l'a maudit pour avoir causé l'accident. Ulamek ara iẓer yiwen lbaṭima-nni s tagut-nni yeqwan. L'épais brouillard empêchait de voir le bâtiment. Ulamek ara iẓer yiwen azadaɣ-nni s tagut-nni yeqwan. L'épais brouillard empêchait de voir le bâtiment. Ayyis-a d ayla-w. Ce cheval est à moi. D acu yessewhamen maḍi deg takunin, d ḍerru-nni i d-ḍerrunt. La chose la plus incroyable avec les miracles, c'est qu'ils arrivent. Yella win yebɣan tabyirt? Quelqu'un veut-il une bière ? Yessen-s iḍ-nni amessikel-nni. Il a accueilli le voyageur pour la nuit. Ageldun-nni yuɣal d agellid ass-nni. Le prince devint un roi ce jour-là. Ur teqqareḍ ara taɣamsa n lefḍayeḥ? Vous ne lisez pas la presse à scandale ? Ugadeɣ ur zmireɣ ad k-id-sellkeɣ tikelt-a. Je crains de ne pouvoir te sauver, cette fois. S umata, yewεer ad yeddu yiwen d tudert deg kra n yidles abeṛṛani. Il est d'ordinaire difficile de s'adapter à la vie dans une culture étrangère. Baba-s mazal-it? Son père est-il vivant ? Ulamek ara ruḥeɣ imi yettwaɣ lḥal. Le mauvais temps m'empêche de partir. Ur d-yewwiḍ ara ɣef lǧal n tzawwa. À cause de la tempête, il n'est pas arrivé. Yella iqeεεed lḥal ass-nni. Il faisait beau temps ce jour-là. Ɣas ad truḍ ur d-tettawḍ kra. Yiwen ur d-isell. Même si tu pleures, ça ne servira à rien. Personne ne t'entendra. Ulac acu d laεi am usikel. Rien n'est plus agréable que de voyager. Mi ifat tewweḍ-d, nezmer ad nebdu. Une fois qu'elle est arrivée, nous pouvons commencer. Deg tmura yecban Nuṛvij neɣ Finland, aṭas n wedfel i d-yekken deg tegrest. Dans des pays comme la Norvège ou la Finlande il y a beaucoup de neige en hiver. Melmi ara nruḥ? On part quand ? Ssneɣ yiwet n tneččit taṭalyanit yelhan. Je connais un bon restaurant italien. Teɣlḍeḍ-iyi deg ṣṣerf. Vous ne m'avez pas donné la monnaie exacte. Bɣiɣ s tidet lemmer ad sεuɣ asmel web. J'aimerais vraiment avoir un site Web. Ur ẓriɣ ara d acu tettmeyyizeḍ ad txedmeḍ. Je ne sais pas ce que vous comptez faire. Tenna-yi-d yemma heyyi-d ṭṭabla. Ma mère m'a demandé de dresser la table. Yerwel mi yi-d-yeẓra. Il prit la fuite lorsqu'il me vit. Yerwel mi yi-d-iwala. Il prit la fuite lorsqu'il me vit. Tom itett s tɣenǧayt Tom mange à la cuillère. Iban-iyi-d tɣelṭeḍ. Il me semble que tu te trompes. D ta i t-id-yewwin. C’est celle-là qui l’a apporté. Seg ubrid-a i d-kkan. C'est par ce chemin qu'ils sont venus. Anwa ad t-yesseččen? Qui va le nourrir ? Ruḥeɣ ɣer wexxam. Je suis parti à la maison. Ɣer wexxam ay ruḥeɣ. C'est vers la maison que je suis parti. Ɣef way deg yeqqim? Sur quoi il est assis ? Deg way deg tettarram aman? Dans quoi vous mettez l'eau ? Swayes d-tettagmem? Avec quoi vous apportez de l’eau ? Melmi i truḥeḍ? Quand est ce que t'es parti ? Acu nessen? Que connaissons-nous ? Anwa i iḥemmel? Qui aime t-il ? I wumi dderz d leḥmeq? Pourquoi tant de bruit et de précipitation ? Aniɣer truḥeḍ? T'es parti où ? Yečča aṭas. Il a beaucoup mangé. Acḥal i yečča? Combien en a-t-il mangé ? Acuɣer akka terfiḍ? Pourquoi t'es énervé ? Rfiɣ axaṭer yugi ad yefhem. Je suis énervé parce qu’il ne voulait pas comprendre. Anwa argaz? Quel homme ? Anta tameṭṭut? Quelle femme ? Anti tilawin? Quelles femmes ? Anwi irgazen? Quels hommes ? Amek-it? Comment est-il fait ? Amek iga? Comment est-il fait ? Acḥal yeswa? Combien coûte t-il ? Yeddem-it waḍu. Le vent l’a emporté. Anda-ten? Où sont-ils ? Aniɣer-mt? Vous allez où ? Sani-mt? Vous allez vers où ? Anwa ay d ṭṭalem? Qui est fautif ? Anwa deg-sen? Qui parmi eux ? Acḥal fell-as? De quand date-t-il ? Acḥal yid-sen? Combien sont-ils ? Rfiɣ fell-as. Je suis fâché après lui. Ddiɣ yid-sen. Je suis parti avec eux. Bezzaf fell-as. C’est trop pour lui. I wumi-as-t? Il lui sert à quoi ? Ulayɣer ad aseḍ. Ce n’est pas la peine que tu viennes. Ulamek? Il n'y a pas moyen ? Ulansi i ɛeddaɣ. Je n'ai pas d'issue. Ula wi yellan. Il n'y a personne. Ẓriɣ anwa i tt-yewwin. Je sais qui l'a emporté. Nniɣ-as acu i xedmeɣ. Je lui ai dit ce que j'ai fait. Acuɣer tzeɛfeḍ? Pourquoi tu t'es énervé ? D anwa-t uqcic-agi? Qui c'est, ce garçon ? D acu-t wagi? C'est quoi ça ? Cwiṭ i yellan n waḍu da wala din. Il y a moins de vent ici que là-bas. D nekk ara ixedmen aya s timmad-iw. Je fais ça moi-même. Yella win i d-yeggzen ad yenɣ asertay-nni. Quelqu'un a menacé de tuer ce politicien. Sarameɣ ad teḥluḍ maḍi. J'espère que vous serez complètement guéris. Sarameɣ ad tejjiḍ akken ilaq. J'espère que vous serez complètement guéris. Cukkeɣ d εeyyu kan i yeεya Tom. Je pense que Tom est juste fatigué. Yegrareb-d uẓru-nni deg ukessar-nni. La pierre a dévalé la pente. Mačči i yiman-is i d-tettas tuttra. Une question ne vient jamais seule. Uhu, mazal-iyi d ambur. Non, je suis encore célibataire. Uhu, mazal-iyi d aɛezri. Non, je suis encore célibataire. Anta tamurt i deg tebɣiḍ ad tidireḍ? Dans quel pays voudrais-tu vivre ? Ana tḥemmel cikula. Ana adore le chocolat. Ad ttwaliɣ tajeǧǧigt. Je vois la rose. Ad nṛuḥ alamma d amiṭru? On va jusqu’au métro ? Nek d amdan yesnen deg tefka n yiddew. Je suis un être de lumière dans un corps de singe. Ad d-iniɣ ur yelli ara d-yeg yiwen. Je suppose qu'on n'y peut rien. Serreḥ-as! Lâchez-le ! Serrḥet-as! Lâchez-le ! Serrḥemt-as! Lâchez-le ! "Lliɣ bɣiɣ ad dehmeɣ fell-as akken ad as-iniɣ: ""Ḥemmleɣ-k!""" Je voulais me jeter sur lui et lui dire: « Je t'aime ! » "Tifunasin ttakent-aɣ-d ayefki, tiyuzaḍ ttakent-aɣ-d timellalin. ""Deg tilawt, ur ɣ-d-ttakent tfunasin kra ur ɣ-d-rennunt tyuzaḍ. Nettawi-t ur tent-tnettwawaṛ.""" « Les vaches nous donnent du lait, et les poules nous donnent les œufs. » « En fait, ni les vaches ni les poules ne nous donnent quoi que ce soit. On le prend sans leur consentement. » Bɣiɣ ad k-sudneɣ. J'aimerais t'embrasser. Bɣiɣ ad kem sudneɣ. J'aimerais t'embrasser. Assaɣen iduplamasiyen gar Japun d Kurya n Ugafa ur εad mmugen. Les relations diplomatiques entre le Japon et la Corée du Nord ne sont pas encore établies. Lṭufan-agi isem-is Tom. Ce bébé s'appelle Tom. Ur tettsetḥiḍ ara? N'avez-vous pas honte de vous ? Mazal yezdeɣ deg idisan-agi? Demeure-t-il dans les environs ? Ɣlay wurar-agi. Ce jeu coûte cher. Ufiɣ-d amkan anda ara εiceɣ. J'ai trouvé un lieu pour vivre. Ufiɣ-d amkan anda ara zedɣeɣ. J'ai trouvé un lieu pour vivre. Faqeɣ ur zmireɣ ad rebḥeɣ. Je pris conscience que je ne pouvais gagner. Ur uḥtameɣ ara d akken ad k-suduneɣ. Je n'arrive pas à croire que je t'embrasse. Ur uḥtameɣ ara d akken ad kem suduneɣ. Je n'arrive pas à croire que je t'embrasse. Ur ẓriɣ ara amek i txedmeḍ ayagi. Je ne sais pas comment vous faites cela. Rju ad k-d-mleɣ ansi d laṣel uɣerbaz-a. Laisse-moi te raconter l'origine de cette école. Aql-i deg usečču. Je suis au restaurant. Ttxil-k uɣal-d ar dagi. Je vous sais gré de venir ici. Ttxil-m uɣal-d ar dagi. Je vous sais gré de venir ici. "Yenna-d: ""Aql-i deg Kanada.""" Il a dit : « Je suis du Canada. » Lliɣ d ungif. J'ai été crédule. Ɛerqent-iyi tsura n tkerust. J'ai perdu mes clés de voiture. Llant tettent iselman. Elles mangeaient du poisson. Rḍel-iyi-d asegzawal-ik ma ulac aɣilif. Prête-moi ton dictionnaire s'il te plait. Amnir-nni yessen ad yemmeslay kraḍ n tutlayin. Le guide sait parler trois langues. Tessneḍ ilugan n ddabex n uḍar? Connais-tu les règles du football ? Ur tezmireḍ ara ad d-taseḍ azekka. Vous ne pouvez pas venir demain. Ur tezmirem ara ad d-tasem azekka. Vous ne pouvez pas venir demain. Ur tezmiremt ara ad d-tasemt azekka. Vous ne pouvez pas venir demain. Taṭelyanit, mačči d kra yuɛren. L'italien, c'est pas difficile. Yexreb ucebbub-iw. Mes cheveux sont en désordre. Ur d-ttader ara tawacult-iw! N'évoque pas ma famille ! Tga aya iman-is kan. Elle a fait ça toute seule. Ad aɣ-d-afent. Elles nous trouveront. Agris yeswaɣ tiǧeǧǧigin-nni. Le gel a endommagé les fleurs. Ad iyi-tesslemdeḍ taglizit? Tu m'enseigneras l'anglais. Ad nexdem azekka. Nous travaillerons demain. Ur yi-d-yegri ara lweqt. Je suis à court de temps. Nxeddem lwaḥi. Nous travaillons tous ensemble. Ur snuzgumeɣ ara. Je ne me fais pas de souci. Ur yi-tewqiε ara. Je ne me fais pas de souci. Ḥebseɣ tiyiti n tbaṭrit. J'ai arrêté de jouer de la batterie. Tecḍeḥ yid-s. Elle dansa avec lui. Yesnulfa-d taqsiṭ ɣef uqjun-nni. Il a inventé une histoire au sujet du chien. Ad tzuxxeḍ mliḥ yess-i. Tu vas être très fier de moi. Cerḍen yixeddamen ad mmeslayen d bab n cci. Les ouvriers exigèrent de parler avec le propriétaire. Cerḍen yixeddamen ad mmeslayen d bab n wayla. Les ouvriers exigèrent de parler avec le propriétaire. Tḥeddeḍeḍ akk tiqmejtin-nni? Avez-vous repassé toutes les chemises ? Yiwen ur t-neẓri. On n'a vu personne. Ԑeǧbent-iyi tẓurin maca ur zmireɣ ad ččeɣ aṭas seg-sent. J'aime le raisin mais je ne peux pas en manger beaucoup. D ta kan i d tagnit. C'est l'occasion ou jamais. Udus-a d win yetturaren tamlilt n weswir amezwaru deg uḥraz n tudert taḥeccadt. Cet organisme joue un rôle de premier plan dans la préservation de la vie sauvage. Rnu-yas aṭas n waman. Ajoutez-y davantage d'eau. Gar-aneɣ kan, tidmi-s d tin ixuṣṣen deg telqey. De toi à moi, sa pensée est superficielle. Yeqqel d amasiḥi. Il se convertit au christianisme. Yekcem ɣer tmasiḥit. Il se convertit au christianisme. Bezzaf qwan wid yesεan uguren d tutlayt taṭelyanit. Beaucoup trop de gens rencontrent de sérieux problèmes avec la langue italienne. Anda-t usakṣufun-iw? Où est mon saxophone ? Aql-i akken d-wwḍeɣ. Je viens juste d'arriver. Ur yettruḥ sani ma ulac tawaturt-is. Il ne va nulle part sans sa voiture. Arut! Écrivez ! Aru! Écrivez ! Arumt! Écrivez ! Am akken i d-yedda deg Linǧil, amdan mačči d aneblal dima. Comme dans la Bible, l'homme n'est pas toujours parfait. Tom d azewwax. Tom est prétentieux. Tom d win i tt-ileεεben. Tom est prétentieux. Ur ssineɣ tislit-nni. Je ne connais pas la mariée. Ur ssineɣ tislit. Je ne connais pas la mariée. Yuker-iyi ssaεa-nni-inu tajdidt. Il m'a dérobé ma nouvelle montre. Ula d igerdan zemren ad ɣṛen adlis-a. Même les enfants peuvent lire ce livre. Drus maḍi n yisegbaren i yessawḍen ad uraren deg sin imazraren n tiliẓri yemgaraden. Très peu d'acteurs ont réussi dans deux séries télévisées différentes. Ur ttaḥwaǧeɣ ara ad ruḥeɣ ɣer din. Je n'aurai pas besoin de m'y rendre. Snuffes. Respire. Bɣan ad namen belli deg tugdut i nella. Ils veulent que nous nous croyions en démocratie. Yebɣa ad yi-tt-yezreg bab uṭaksi-nni. Le type du taxi voulait m'arnaquer. Yella: deg ul n weɣref acinwa. Il y en a : dans le cœur du peuple chinois. Tebɣa ad teɣli tbaṛṛakt-a. Cette cabane menace de s'effondrer. D tagnit yeffɣen i tannumi. C'est une situation extraordinaire. Tenwa mazal yedder mmi-s. Elle croit son fils encore vivant. Nettat teqqar mazal yedder mmi-s. Elle croit son fils encore vivant. Tsellkemt-tt. Vous êtes tirées d'affaire. Ur stehzay ara s medden. Ne te moque pas des autres personnes. Llant tlata tɣawsiwin ur d-nettuɣal maḍi deg tudert : tannecabt ma tewteḍ-tt, awal ma tenniḍ-t, d tegnit ma truḥ-ak. Dans la vie trois choses ne reviendront jamais : une flèche ayant été tirée, un mot ayant été prononcé et une chance ayant été perdue. Yya ad nsellem ɣef yinebgawen-nneɣ. Saluons nos invités. Mačči d tajdidt ɣer ɣur-i tefyirt-a. Anda i tt-ɣriɣ akken ḥeqqa? La phrase me dit quelque chose. Où l'ai-je lu auparavant? Ttnuddumeɣ s tidet. J'ai vraiment sommeil. Gma-s tuɣ ɣur-s tlatin iseggasen netta inehher ikumyan. Son frère avait été chauffeur routier durant trente ans. Mazal-aɣ d tarbaεt. Nous sommes encore une équipe. Eǧǧ Tom ad d-yas. Laissez Tom venir. Ǧǧet Tom ad d-yas. Laissez Tom venir. Heddreɣ takurdit. Je parle kurde. Tikti-s d tin yemgaraden mliḥ ɣef wayla-nneɣ. Son idée est très différente de la nôtre. D ayen iderrεen? Est-ce contagieux ? D aṭṭan ineṭṭḍen? Est-ce contagieux ? Japun tga tamsisit d Fransa kra kan uqbel ṭṭraḍ. Le Japon a conclu une alliance avec la France juste avant la guerre. S wacu i d-tettwteḍ? Par quoi as-tu été frappée ? Ma tmuqleḍ acḥal yettaɣ, ur yezmir ad itett imensi ɣlayen. Avec son revenu, il ne peut pas se permettre de coûteux dîners. Simmal a rennun wid izeggren abrid ttwadhamen akken ttarun iznan SMS. Un nombre croissant de gens traversent et se font renverser en envoyant des SMS. Ur teqqimeḍ ara d taqcict tabestuḥt. Tu n'es plus une enfant. D tameqqrant i telliḍ tura. Tu n'es plus une enfant. Icewweṛ-d Tom s ufus-is. Tom a fait signe de la main. Fiḥel ma nzeyyed-as. N'exagérons pas. Ur tt-leεεeb ara akken! Ne vous donnez pas des airs ! Ilaq-aɣ ugeffur. Il nous faut de la pluie. Tlaq-aɣ lehwa. Il nous faut de la pluie. Tom ɣef yedrimen-is kan i yella iḥemmel Mary. Tom n'aimait Marie que pour son argent. Yeεceq deg-s Tom armi d ulamek. Tom est tombé désespérément amoureux d'elle. Kečč am netta. Tu es comme lui. Am netta i telliḍ. Tu es comme lui. Kemm am netta. Tu es comme lui. Ckunṭeḍ deg kra. Accroche-toi à quelque chose. Celtuṭṭef deg kra. Accroche-toi à quelque chose. I lemmer tzemreḍ ad taɣeḍ axxam-nni i tettarguḍ si zik? Et si tu étais en mesure d'acquérir la maison dont tu as toujours rêvé ? Muqleɣ ayennat-nni merra. J'ai regardé tout le truc. Ddunit teččur d ungifen. Le monde est plein d'idiots. Yerra ddhen-is ɣer tugna-nni. Il dirigea son attention vers l'image. Tarwiḥt-ik attan inu. Ton âme m'appartient. Aḍebsi-nni, n plastik. L'assiette est en plastique. Aḍebsi-nni s plastik i yemmug. L'assiette est en plastique. Ṭṭfen-d izem d amuddur. Ils attrapèrent un lion vivant. Mḥan yinaẓiyen isem-is seg idlisen umezruy. Les nazis firent disparaître son nom des livres d'histoire. Tmuqel-iyi tamuɣli teččur d anamek. Elle m'a jeté un regard plein de signification. Tasnesɣant tetturar s tidet am umcic ɣer uɣerda. La théologie joue avec la vérité comme un chat avec une souris. Ugaden imi ur seṭṭleɣ ara tamart? Neɣ ahat imi ur bεideɣ ara ɣef snat n lmitrat di lqedd? Kra seg-sent i snat? C'est parce que je ne suis pas rasé qu'ils ont peur ? À moins que ce ne soit parce que je fais pas loin de deux mètres ? Un peu des deux ? Wehmeɣ amek ara d-sdemrent. Je me demande comment elles vont réagir. Ur teṭṭif ara deg awal. Elle n'a pas tenu parole. Tamsisit-a i d-yellan gar-ak yid-i u gar-ak d yineggura ara d-teǧǧeḍ, ad tt-ssaliɣ d tamsisit n ddwam, imi d Rebbi i lliɣ ɣer ɣur-k am akken ara iliɣ ɣer lefrux ara k-d-iḍefren. Cette alliance, établie entre moi et entre toi et ta postérité dernière, je l’érigerai en alliance perpétuelle, étant pour toi un Dieu comme pour ta postérité après toi. Yebda-tt-id s tirma-s n wasmi yettili tuɣ deg Marikan. Nḥess-as akk ilaq. Il a commencé par nous raconter ses expériences au cours de son séjour en Amérique. Nous l'avons écouté avec attention. D kečč s tidet? Est-ce vraiment toi ? Yugi ad k-yebru wayen i tennumeḍ? Êtes-vous prisonnier de vos habitudes ? Ifrax zik i nnumen ttenkaren-d taṣebḥit. Les oiseaux se réveillent d'habitude tôt le matin. Acḥal d tikelt i tεecqeḍ deg tudert-ik? Combien de fois as-tu été amoureux dans ta vie ? Acḥal d tikelt i tεecqeḍ deg tudert-im? Combien de fois as-tu été amoureux dans ta vie ? Cfiɣ mi teḍra. Je me rappelle quand c'est survenu. Cfiɣ mi d-teḍra. Je me rappelle quand c'est survenu. Tom yettwet s leqseḥ. Tom fut battu brutalement. Ur s-ǧǧin kra i Tom s tiyiti. Tom fut battu brutalement. D marur s lekmal-is? Était-ce entièrement une illusion ? Ilaq ad tεasseḍ lgaṭu-nni atan ad yerɣ. Vous devez prendre soin que le gâteau ne brûle pas. Ilaq ad tεasseḍ lgaṭu-nni amer ad yerɣ. Vous devez prendre soin que le gâteau ne brûle pas. Ilaq ad tεasseḍ lgaṭu-nni sɣa ad yerɣ. Vous devez prendre soin que le gâteau ne brûle pas. Cukkeɣ icaṭ taswiεt-a. Je pense que c'est assez pour le moment. Aṭas n tirga i sεiɣ. J'ai beaucoup de rêves. Kra ur t-lsiɣ ɣer daxel. Je ne porte aucun sous-vêtement. Kra ur t-ttluseɣ ɣer daxel. Je ne porte aucun sous-vêtement. Tiremt-a d lεali-tt akken d tasemmaḍt. Ce plat est meilleur froid. Yebda iεeyyu seg tɣuri. Il commence à en avoir assez de lire. Suref-iyi kan, ɣelḍeɣ. Désolé, je me suis trompé. D abrid-nni swayes yettarra tamanegt i iman-is i yeǧǧan tigduda deg umihi. Sa manière de se rendre gloire a mis la république en danger. Lḥaṣun ahil-nni yelḥa akken ilaq. En tout cas, le programme a été couronné de succès. Nekk mačči d imsetḥi. Je ne suis pas timide. Ssebba-s imi taglizit d tutlayt tagraɣlant. Cela provient du fait que l'anglais est une langue internationale. D acu tenniḍ deg tẓuri tatrart? Que penses-tu de l'art moderne ? Seg wasmi yeffeɣ tamurt ur d-yuɣal. Depuis qu'il a quitté le pays, il n'est plus rentré. Aru-yi-d! Écris-moi ! S tteẓdina i d-nettaɣ timellalin. On achète les œufs à la douzaine. Tudert-iw akk nekk kkateɣ ad εawneɣ medden. J'ai passé toute ma vie à aider les autres. Tagnit d tin iḥerṣen. La situation est grave. Ur d-ttas ara. Ne venez pas. Ur d-ttaset ara. Ne venez pas. Ur d-ttasemt ara. Ne venez pas. Ddu s leεqel alamma d tawwurt. Marche doucement jusqu'à la porte. Ddu s leεqel alamma d tawwurt-nni. Marche doucement jusqu'à la porte. Lḥu kan s leεqel alamma d tawwurt. Marche doucement jusqu'à la porte. Yerka armi d ulamek. Il est pourri jusqu'à la moelle. D tidet yewwi arraz amezwaru. C'est vrai qu'il a gagné le premier prix. D acu d ṣṣenf n wegḍiḍ-a? Quelle sorte d'oiseau est-ce là ? Yewεer ad s-truḥeḍ ɣef lɣeflan. Il est difficile de la surprendre. Yewεer ad tt-teswehmeḍ. Il est difficile de la surprendre. Ur s-fkiɣ kra i Tom almend n lficṭa n Tlalit. Je n'ai rien donné à Tom pour Noël. Ilaq ad tḥeqqeɣ ma ur rriẓeɣ ara deg uḍar. Je dois m'assurer que votre jambe n'est pas cassée. Bnan tiqenṭert i wasif. Ils ont construit un pont enjambant la rivière. Yeεreḍ Tom ad d-yennal tifednin-is. Tom essaya de toucher ses orteils. Tira n Tom mačči d tin yelhan mliḥ, maca teshel i tɣuri. L’écriture de Tom n’est pas terrible, mais elle est facile à lire. Tetḥeqqeḍ ur tettuḍ kra? Es-tu sûr de n'avoir rien oublié ? Tetḥeqqeḍ ur tettuḍ ula d kra? Es-tu sûr de n'avoir rien oublié ? Yyaw ad neḥbes akken nxemmem s wacḥal i ncudd ɣer ssehḍ abelkam. Arrêtons-nous pour réfléchir à combien nous dépendons de l'énergie atomique. Anda tlemdeḍ ad teɣreḍ? Où as-tu appris à lire ? Iεeṭṭel ɣef lǧal n wedfel. Il fut en retard à cause de la neige. Mačči s yiwet n tiṭ i nettwali iman-nneɣ neɣ amεacer-nneɣ. On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain. Llan kra n yedrimen deg uqrab-nni. Il y a un peu d'argent dans le sac. Bɣiɣ ad ččeɣ yid-k imensi kra n wass. J'aimerais dîner avec toi un de ces quatre. Aɛni triḍ ad teqqimeḍ weḥd-k ayen i k-d-yegran di tmeddurt? Voulez-vous passer seule le reste de votre vie ? Aqeṣṣer-ik weḥd-s. Vous avez un sens de l'humour étrange. Tesεiḍ kra n usaran weḥd-s. Vous avez un sens de l'humour étrange. Ayefki ur ixelleḍ ara d waman. Le lait ne se mélange pas avec l'eau. Tebbhedleḍ iman-ik. Tu te ridiculises. Tebbhedleḍ iman-im. Tu te ridiculises. Amek tεelmeḍ d apulis urgaz-nni? Comment savais-tu que cet homme était flic ? Llant mmutent. Elles étaient mortes. Waqil yella wayen i yebɣa ad ɣ-d-yezzenz Tom. Je pense que Tom veut nous vendre quelque chose. Tasekla d tin ɣ-yesɣarayen deg talsa. La littérature nous enseigne sur l'humanité. Ini-yi-d kan acu yeḍran! Dis-moi juste ce qui s'est passé ! D tamsalt imenzayen. C'est une question de principe. Mazal ixeddem Tom tura? Est-ce que Thomas est encore en train de travailler? Ayyur atan deg igenni. La lune est dans le ciel. Si zik mi bɣiɣ ad lemdeɣ ad ssewweɣ am kečč. J'ai toujours voulu apprendre à cuisiner comme toi. Si zik mi bɣiɣ ad lemdeɣ ad ssewweɣ am kemm. J'ai toujours voulu apprendre à cuisiner comme toi. Mi yebda adlis-nni, Hawking ur yessaweḍ ara maḍi ad yaru s ufus. Quand il commença le livre, Hawking était complètement incapable d’écrire à la main. Yiwen ukersi kan i d-yegran. Il n'y a plus qu'une chaise. Tegdel ssyaḍa deg urtiyen iɣelnawen. La chasse est interdite dans les parcs nationaux. Llan rekden zdat twaɣit. Ils étaient calmes face au désastre. Deg cṭember ineqqes lɣaci deg teftisin. Les plages sont moins encombrées en septembre. Tfukkeḍ lecɣal-nni? As-tu fini les tâches ? Ɣur-s tlata n wussan mi iruḥ. Il est parti il y a trois jours. Ayen immugen, yemmug. Ce qui est fait est fait. Ur tertaḥ ara tefrit-iw. Je n'ai pas la conscience tranquille. Tenna-d akka? A-t-elle dit ça ? Nebɣa kan ad d-tiniḍ tidet. Nous voulons simplement que vous disiez la vérité. Teḥwaǧeḍ taɣenǧawt? As-tu besoin d'une cuillère ? Ttcewwilen-iyi. Ils me dérangent. Yella wayen yelhan deg-s. Ça a ses avantages. Meslay d yemdukal-ik. Parle à tes amis. Lliɣ tedduɣ ad s-sqedceɣ annect-en. J'allais utiliser cela. Simmal drus n lweqt i seεεuɣ i tɣuri. J’ai de moins en moins de temps à consacrer à la lecture. Yal ussis yuklal tarrazt. Tout effort mérite récompense. Tefḍeḥ-d sser-nni. Elle a divulgué le secret. Yyaw ad nebdut iḍ-a. Commençons cette nuit. Llan ttεerrin Tom. Ils déshabillaient Tom. Ur ttaggadeɣ acemma. Je ne crains rien. Kra ur t-ugadeɣ. Je ne crains rien. D nettat i d tayri-w tamezwarut. Elle est mon premier amour. D d tayri-w tamezwarut. Elle est mon premier amour. Netteffeɣ kan lwaḥi. On ne fait que sortir ensemble. Wid i t-yessnen, s lxir kan i t-id-ttadren. Ceux qui le connaissent disent du bien de lui. Lliɣ akken kan tedduɣ ad s-siwleɣ, maca εawdeɣ meyyzeɣ akken nniḍen. J'étais sur le point de l'appeler, mais je me suis ravisé. S tidet tumneḍ annect-en? Crois-tu vraiment ça ? D lkas-ik neɣ d win n uletma-k? Est-ce votre verre ou celui de votre sœur ? D lkas-ik neɣ d win n uletma-m? Est-ce votre verre ou celui de votre sœur ? Tḥeqqeɣ ma tbuddaḍ-as allaɣ-ik, tzemreḍ ad t-tgeḍ. Je suis certain que si vous y consacrez votre esprit, vous pouvez le faire. Ḥess-d kan, ulac aɣilif ma wwiɣ wa yid-i? Écoutez, voyez-vous un inconvénient à ce que j'emporte ceci ? Ḥess-d kan, ulac aɣilif ma wwiɣ wa? Écoutez, voyez-vous un inconvénient à ce que j'emporte ceci ? Akken ttimɣureɣ i yi-tettuεer tudert. Plus je vieillis, plus ma vie devient difficile. Teqqim-d ɣer tama-w. Elle s'assit près de moi. Teqqim-d s idis-iw. Elle s'assit près de moi. Ur yessaweḍ ara ad yemmeslay seg akken yeqwa lḥess ɣur yimferrjen. Il ne parvenait pas à parler, car le public était très bruyant. Kkateɣ apyanu deffir imensi. Je joue du piano après le souper. Yerna ula berra i tmura-ya, iban ad yili d taglizit i yettwaseqdacen ugar i teywal tigraɣlanin, uqbel tiyaḍ merra. Et même en dehors de ces pays, l'anglais est probablement la langue la plus utilisée pour les communications internationales, devant toutes les autres. Tom iḥulfa i laẓ Tom a ressenti la faim. Iḥuss-as Tom i laẓ. Tom a ressenti la faim. Yiwen ur s-εǧibeɣ. Personne ne m'apprécie. Semmeḍ lḥal mliḥ ayyur-nni iεeddan. Il a fait très froid le mois dernier. Tagrest d lawan n wedfel. L'hiver, c'est le temps de la neige. Ccetwa d lweqt n wedfel. L'hiver, c'est le temps de la neige. D ibεac tisisin? Les araignées sont-elles des insectes ? Tisisin d ibexxuyen? Les araignées sont-elles des insectes ? Menhu n teqcict-nni tamelḥant ukud i k-d-ẓriɣ deg tgalrit n tnezzit? Qui est cette mignonne fille avec laquelle je t'ai vue à la galerie commerciale ? Fell-i i theddreḍ? Est-ce que tu parles de moi ? Steqsayent-iyi-d akk ɣef annect-a. Toutes me questionnent toujours à ce propos. Ihdedder am akken yessen bu leǧrimat-nni. Il parle comme s'il connaissait le criminel. Ihdedder am akken yessen amenɣay-nni. Il parle comme s'il connaissait le criminel. Yecbeḥ mliḥ. C'est très beau. D ayen icebḥen nezzeh. C'est très beau. Iwacu ur tceṭṭḥeḍ ara? Pourquoi ne dansez-vous pas ? Yecfa ɣef tkeṛṛust n mass Black. Il se souvient de la voiture de M.Black. Tirmit-nni ur telḥi ara. Cette expérience était un échec. Učči ur t-sεiɣ. Je suis dépourvu de nourriture. Sεiɣ kra n ccekk deg Tom. J'ai mes doutes sur Tom. Tezzegzew akk tfekka-w. J'ai des bleus sur tout mon corps. Nekk mačči d Tom. Je ne suis pas Tom. Ur lliɣ d Tom. Je ne suis pas Tom. Timdukal-iw akk zewǧent. Toutes mes amies sont mariées. Enɣ-iyi s lehdur! Tue-moi par les mots ! Tessuder aqerru-s s leḥya. Elle baissa la tête honteusement. Tenneḥcam tessuder aqerru-s. Elle baissa la tête honteusement. Yella yesεa aεdawen? Avait-il des ennemis ? Yesεa tuɣ icenga? Avait-il des ennemis ? Sɣarayen tacinwat deg uɣerbaz-a. On enseigne le chinois dans cette école. Iteddu s tεekzin. Il marche avec des béquilles. I ma ur s-εǧibeɣ ara? Et si elle ne m'apprécie pas ? Ngaṛi takeṛṛust-nneɣ deg yiwen uparking n baṭṭel. Nous avons garé notre voiture sur un parking gratuit. Yeffeɣ-d ziɣ d aɣalli. Il s'est révélé être un espion. Kra ur yi-d-iḥebbes. Rien ne peut m'arrêter. Aḍu-ya d tazawwa ara d-yawi. Ce vent annonce un orage. Ḥemmlen-t imawlan-is. Ses parents l'adorent. Ḥemmlen-tt imawlan-is. Ses parents l'adorent. Sɣuren tiɣbula n tmurt. Ils ont épuisé toutes les réserves du pays. Mačči deg tazzla kan i teẓwer ; ula deg ccna. Elle n'est pas seulement bonne en course; elle est aussi bonne en chant. Tella s ucentuf. Elle avait les cheveux en bataille. Yella yeccentef ucekkuḥ-is. Elle avait les cheveux en bataille. Ih, ilaq. Oui, vous devez. Ih, ilaq-ak ad tgeḍ akken. Oui, vous devez. Qqaren-iyi Yasuε a mmi, d baba-k i lliɣ. Fils, je m'appelle Jesus et je suis ton père. Ih, tella d taqcict timsetḥit. Oui, c'était une fille timide. Ih, tella d taqcict yettsetḥin. Oui, c'était une fille timide. Ih, tella d tin yettsetḥin. Oui, c'était une fille timide. Taglisya-ya s tiyita n wemrud i tenhedd. Cette église fut détruite par un tir d'obus. Ɛyiɣ seg uxeddim. Je suis fatigué du travail. Ɛyiɣ si lxedma. Je suis fatigué du travail. Imaɣusen inaminiyen d iferdisen iss i mmugent teprutinin. Les acides aminés sont les éléments constitutifs des protéines. D aya i bɣan. Ils veulent ceci. Bɣan wa. Ils veulent ceci. Tessehbal mačči d kra. Elle est extrêmement séduisante. Ulac am twaccfa s waman yeḥman. Il n'y a rien de tel qu'un bon bain chaud. Ur d-ttuɣaleɣ ara. Je ne reviens pas. Ur d-tteqqaleɣ ara. Je ne reviens pas. Yella win i yi-d-inulen. Quelqu'un m'a touché. Anwa ṣṣenf-a n medden ara yettun ur d-ttawin ara tarwa-nsen deg uɣerbaz? Quel genre de personnes oublierait de ramasser ses enfants après l'école ? Imi ur yelli d ccɣel ara yexdem weḥd-s, yusa-d ad t-εawneɣ. Étant incapable d'accomplir cette tâche seul, il est venu me demander de l'aide. Tella tnatamt i sen-d-heyyaɣ i warrac-nni n welmus n temdint i yestehzan yess-i. J'ai une petite surprise en réserve pour les garçons du centre-ville qui se sont moqués de moi. Afus deg ufus, taεkemt ad tifsus. Quand nous sommes main dans la main, tout ce qui est lourd s'allège. Mi neṭṭef afus deg ufus, kra ẓẓayen ad yifsus. Quand nous sommes main dans la main, tout ce qui est lourd s'allège. Lberq yeḍwa-d igenni. L'éclair illumina le ciel. Sewwqeɣ. Je suis allé au marché. Ruḥeɣ ɣer ssuq. Je suis allé au marché. Laqent tgejda ẓẓayen iɣef ara treṣṣi tqenṭert-nni. De lourds piliers sont nécessaires pour soutenir le pont. Ttnadiɣ axeddim deg uɣlif n Yidles n Fransa. Je cherche un poste au ministère français de la Culture. Tekcem-d Mary. Mary est entrée. Ḥulfaɣ yella kra iḥebbun deg uεrur-iw. J'ai senti quelque chose ramper le long de mon dos. Nekni d yiwet seg terbuyaε ifazen akk deg umaḍal. Nous sommes l'une des meilleures équipes au monde. Lḥemdulleh imi tekkat lehwa. Dieu merci, il pleut enfin. Friɣ-tt d wannect-nni merra. J'en ai fini avec tout ça. Llan wid yeqqaren d yir tikti. Il y a des gens qui pensent que c'est une mauvaise idée. Deg Legrig i ilul. Il est né en Grèce. Din i tella tegzirt n tirga-w! Là est l'île de mes rêves ! Pulunya d yiwet seg tmura isetεerfen d timezwura s Tegduda n Tterk. La Pologne a été l'un des premiers pays qui a reconnu la République de Turquie. Tagnit tella simmal a tettwaɣay. La situation allait de pire en pire. Ili-k d aḥeqqi! Soyez équitable ! Ili-kem d taḥeqqit! Soyez équitable ! Ili-ken d iḥeqqiyen! Soyez équitable ! D sser ur zmireɣ ad k-d-mleɣ. C'est un secret que je ne peux pas te dire. Ih, maca fiḥel ad teqqimeḍ alamma d tagara. Oui, mais ce n'est pas nécessaire de rester jusqu'à la fin. Melmi i d-kecmen s axxam? Quand sont-ils rentrés à la maison ? Gar ṭṭaq d tebburt tella ṭṭabla. Entre la fenêtre et la porte il y a une table. Qqim yid-nneɣ. Demeure avec nous. Ur wallaɣ ara dacu i d-teqqareḍ. Je ne vois pas ce que tu insinues. Yeṛẓa iɣil-is makken yetturar debex. Il s'est cassé le bras pendant qu'il jouait au foot. Gziɣ dacu i d-qqaren. Je comprends ce qu'ils disent. Walaɣ abeṛṛani yekcem s axxam-agi. J'ai vu un étranger entrer dans cette maison. Ur tettes ara akk. Elle ne boit plus. Afrux deg igenni i yella. L'oiseau est dans le ciel. Afrux-nni atan deg igenni. L'oiseau est dans le ciel. Agḍid-nni atan deg igenni. L'oiseau est dans le ciel. Tzemreḍ ad yi-d-treḍleḍ adlis-nni? Pourrais-tu me prêter le livre ? Tfukkeḍ timeẓḍiwt utriku-nni? As-tu fini de tricoter ce pull ? Ad d-nessegzi. Nous expliquerons. Ula d ibuǧmilaten ttrun. Les clowns pleurent aussi. S tin n wuktu, učči ilaq ad yili d win bninen, rxisen, yelhan i tezmert, ur nettḍurru wudem admayan. Idéalement, la nourriture devrait avoir bon goût, être bon marché, bonne pour la santé et moralement inoffensive. Akken kan ara sεuɣ taṣewwart n tidet, ad bduɣ ad sεeddayeɣ tivudyutin deg tnelli. Dès que je peux avoir une caméra digne de ce nom, je commencerai à faire des vidéos à mettre en ligne. Win i d-ilulen ad yettwaεelleq, werǧin ad t-ččen waman. Celui qui est né pour être pendu ne sera jamais noyé. Tiwwura llant sekkṛent-d seg berra. Les portes étaient fermées de l'extérieur. Mi ldiɣ tawwurt, rẓiɣ tasekkaṛt-nni. Lorsque j'ai ouvert la porte, j'ai cassé la serrure. Anta lficṭa i k-iεeǧben ugar? Quel est ton jour de fête préféré ? Ur ttaǧǧa ara aqjun-nni ad yeffeɣ. Ne laisse pas le chien sortir. Ma ulac nnwaḍer-is, ɣas ini d aderɣal. Sans ses lunettes, elle était quasiment aveugle. Tamsulta attan tesseqsay inagan. La police interroge les témoins. Ur ssawḍeɣ ara ad d-mmetkiɣ azwel n tezlit-nni. Je n'ai pas réussi à me rappeler du titre de la chanson. Ay tecbeḥ uletma-k! Comme ta sœur est jolie ! Ay tecbeḥ uletma-m! Comme ta sœur est jolie ! Usan-d medden si yal tama. Les gens sont venus de partout. Yessken-ak-d tawlaft-nni? Vous a-t-il montré la photo ? Teẓriḍ amek? Vous avez saisi le truc ? Tfaqeḍ-as? Vous avez saisi le truc ? Nniɣ-as ad yeḥbes. Je lui ai dit d'arrêter. Wissen ma teẓriḍ ma ad yelhu lḥal azekka. Est-ce que tu sais s'il fera beau demain ? Yuẓẓaf s wayen akk yesεa deg ugerjum-is. Il a crié aussi fort qu'il a pu. Ɛeddi-d tameddit-a. Ad ak-d-sekneɣ amek. Passe ce soir. Je te montrerai comment. Ɛeddi-d tameddit. Ad ak-sekneɣ amek. Passe ce soir. Je te montrerai comment. Ini-yi-d s wacḥal. Dis-mois à quel prix. Ad ṭṭfeɣ amḍiq-is. Je prends sa place. Yella yezmer ad yettwaṭṭef u ad yettwaḥebbes. Il courait le risque de se faire attraper et emprisonner. Ttmeyyizen ad nnebrin. Ils envisagent le divorce. Ḥemmleɣ ad lḥuɣ weḥd-i. J'aime marcher seul. Tagrawla-nni d tin d-yebdan tallit d tajdidt. La révolution fut le début d'une nouvelle ère. Mačči deg uxxam i lliɣ akka tura. Je ne suis pas chez moi à l'heure actuelle. Meqqteɣ. J’ai râlé. Yessefhem-d acu d iswi agejdan uɣawas-nni. Il expliqua l'objectif principal du plan. Sswis tugi ad bnun ṣṣwameε deg akal-is. La Suisse s'est opposée à la construction des minarets sur son territoire. Yiwen ur t-yessin seg-neɣ. Il ne connaît aucun d'entre nous. Ur yessin ula d ḥedd seg-neɣ. Il ne connaît aucun d'entre nous. Tekkat zznezla deg Lalman? Y a-t-il des tremblements de terre en Allemagne ? Deg tefyirt-a, yella yeqqar umeskar i Tom d Mary belli ur yeẓru amek sen-teḍru, imi ur yefhim ara anamek lqayen n tefyar-is netta. Par cette phrase, l'auteur signifiait à Tom et Mary que leur destin lui échappait, puisqu'il ne comprenait pas le sens profond de ses propres phrases. Azekka ara d-taweḍ tebrat-nni. La lettre arrivera demain. Nekk ttwaliɣ d tizzunga win yemdin ticerket i waxuten ɣef lǧal n tbeṭṭant-nsen. Je pense qu'il est cruel de piéger les animaux pour leur fourrure. Agiṭar n uletma d ajdid. La guitare de ma sœur est neuve. Ԑecqeɣ deg yiwet n teqcict i mlaleɣ ilindi deg Boston. Je suis tombé amoureux d'une fille que j'ai rencontré à Boston l'année dernière. Ṭṭfeɣ-t-id. Je l'ai attrapé. Nher s lemḥadra maḍi. Conduisez avec la plus grande prudence. Nher s lemḥadra tameqqrant. Conduisez avec la plus grande prudence. Ruḥet ɣas ur tedduɣ ay urbaε, ad telhu kan. Allez-y sans moi les mecs, ça ira. Waqil d takrabaṭ-ayi ara ɣellqeɣ. Je pense que je vais prendre cette cravate. Assa i t-ḥwaǧeɣ. Il me le faut aujourd'hui. Jemmεeɣ idrimen ad d-sɣeɣ asakṣufun ajdid. J'économise pour m'acheter un nouveau saxophone. Ikad-d tεerqem ay urbaε. Vous avez l'air perdus, les mecs. Tettbinem-d tεerqem ay urbaε. Vous avez l'air perdus, les mecs. Menu izemren ad yeṭṭef amkan-is? Qui pourrait prendre sa place ? Ad ruḥeɣ anda tebɣiḍ. J'irai là où tu veux que j'aille. Usan-d akk anagar Marco. Tout le monde est venu sauf Marco. Yemqellaε Tom d Mary ɣef tetikiyin-nni iɣef i d-yella lxilaf, ilaqen ad mmagent i tefyirt-a. Mary et Tom se disputèrent au sujet des étiquettes controversées à appliquer à cette phrase. Acḥal zemren ad rnun ad tetmeḥḥnen? Encore combien de souffrance peuvent-ils endurer ? Acḥal d lmeḥna i zemren ad rnun ad εebbin? Encore combien de souffrance peuvent-ils endurer ? Iεreq-as ubrid i yir aqcic-nni dɣa imuqel akka d wakka. Le méchant garçon se perdit et regarda autour de lui. Mačči ɣef yiman-iw i heddreɣ. Je ne parle pas de moi. Mačči ɣef yiman-iw i d-heddreɣ. Je ne parle pas de moi. Ur ttmeslayeɣ ara ɣef yiman-iw. Je ne parle pas de moi. "Tidet d tin yeṣfan, maca qerriḥet. Ulac amdan anekki ur tt-nuɣ deg leεqel ara iqeblen lumuṛ akken llan. Akka i d timẓucit ikersen ɣer ""tidet""." La vérité est pure, mais elle est douloureuse. Aucune personne égoïste saine d'esprit n'accepterait jamais les choses telles qu'elles sont. Ainsi va le masochisme inhérent à la «vérité». Ddreɣ tudert n menwala kan. Je mène une vie simple. Rfed-it-id. Soulève-le. Kra n ddqayeq ad d-iliɣ ɣur-k. Je serai chez toi dans quelques minutes. Yiwen ur yekrih takriṭ am nekk. Personne ne déteste la violence plus que moi. Yiwen ur yekrih takriṭ am akken i tt-kerheɣ. Personne ne déteste la violence plus que moi. Ɣaḍen-asen kra seg-sen. Certains leur firent pitié. Deg tannumi, ɣer wanwi ifuṛumen i ttruḥen Yifransisen akken ad meslayen ɣef tsertit neɣ ayen yecban aya? En temps normal, sur quels forums de discussions vont les Français pour parler de politique, ce genre de choses ? Ur yi-tlaq ara temdint-a i nekk. Cette ville n'est pas pour moi. Tamdint-ayi ur temmug ara nekk. Cette ville n'est pas pour moi. Yenna-yak-d kra umsaltu-nni? Le policier vous a-t-il dit quelque chose ? Aεudiw-a ɣlay nezzeh. Ce cheval coûte très cher. Ameḥbus-nni n ṭṭraḍ yerwel i tillas n yiḍ. Le captif s'échappa dans l'obscurité de la nuit. Tom yessuter-as i tqeddact-nni takarḍa n wayen yellan d ccrab. Tom a demandé la carte des vins à la serveuse. Aql-i ttenhaṛeɣ. Je conduis. Aql-i nehhreɣ. Je conduis. Nehhreɣ. Je conduis. Tura kan i d-mmektaɣ yiwet n tɣawsa i ilaq ad geɣ qbel azekka ṣṣbeḥ. Je viens juste de me rappeler quelque chose qu'il me faut faire avant demain matin. Andṛuwid d yiwen n ṣṣenf iṛubuyen. Un androïde est une sorte de robot. Wwiɣ-d yiwen ma yefka-tt lḥal. J'en ai apporté un, juste au cas où. Acḥal tekka tɣerma n wat Maya? Combien de temps a vécu la civilisation maya ? Yiwen ur yecfi ɣef tmurt-iw. Personne ne se souvient de mon pays. Tasɣunt-nni temmug i inubiyen. Le magazine s'adresse aux adolescents. Tekkat lehwa tafessast deg temdint. Il pleut doucement sur la ville. Tεac d tawḥidt. Elle a vécu une vie solitaire. Cebbḥ-it! Rends-le joli ! Cebbḥ-it-id! Rends-le joli ! Ur k-ttcaraεeɣ ara. Je ne vais pas vous poursuivre en justice. Bɣiɣ dduzan-iw. Je veux mes trucs. Ulamek ara tettezziḍ i medden u ad tekkateḍ deg-sen. Vous ne pouvez pas tourner autour des gens et commencer à les diffamer. Ԑecra iseggasen i d-yewwi deffir tgeryajt ɣef lǧal n tmenɣiwt. Il a passé dix ans derrière les barreaux pour meurtre. Bninit yisandwičen-nni. Les sandwichs étaient délicieux. Tayi s ddemma. Celle-ci est spéciale. Ur bɣiɣ ara ad d-qableɣ Theodore Roosevelt. Je ne veux pas affronter Theodore Roosevelt. Ur bɣiɣ ara kan ad yi-tfehmeḍ s leεwej. Je ne veux tout simplement pas que vous me compreniez de travers. Ixuṣṣ maḍi deg tissas. Il n'est pas du tout un gentleman. Mačči d ajantlman akk. Il n'est pas du tout un gentleman. Aqcic-a yettcabi ɣer Tom. Ce garçon ressemble à Tom. Yella ugelmim d ameqqran deg Honfleur, ɣer yiri n Paris. Il y a un grand lac à Honfleur, près de Paris. Mluεan? Se sont-ils parlé ? Meslayen gar-asen? Se sont-ils parlé ? D lehbala s yiman-is. C'est de la pure folie. D tisselbi n tidet. C'est de la pure folie. Tom iṭawel akk dduzan-is. Tom a risqué toutes ses affaires. Bedduɣ εeyyuɣ seg ucetki-nwen. Je commence à en avoir assez de vos plaintes. Yya ad neεreḍ ad nɣer gar lesṭur. Essayons de lire entre les lignes. Astilu-ya axir akk. C'est le meilleur stylo. Tirga n yiḍ messunt tafejrit. Les rêves de la veille se dissipent dans l'aube. Tuɣaleḍ daɣen ɣer tidak-ik! Tu as encore fait des tiennes ! Tom meqqer ugar deg leεmer ugar s wacḥal ɣef amek i d-yettbin. Tom est bien plus vieux qu'il n'en a l'air. Tom meqqer ugar ugar s wacḥal ɣef amek i d-yettbin. Tom est bien plus vieux qu'il n'en a l'air. Aneɣlaf amezwaru yeɣli deg asif n Danub, ččan-t waman. Le Premier Ministre est tombé dans le Danube et s'est noyé. Tudert-nneɣ am tkarnit-nni n tezmilin iwumi ččuren yisebtar s yakk ineḍruyen, ayen ilhan d wayen n diri, ayen yulin d wayen iṣubben. Notre vie est comme un carnet de notes dont les pages sont pleines de tous les événements, les bons comme les mauvais, les hauts et les bas. Ur d-stafeɣ ara i usired iceṭṭiḍen. Je n'ai pas le temps de m'occuper du linge. Tom iteddu-d. Tom arrive. Ata-ya Tom. Tom arrive. Ttwaliɣ taglisya. Je vois une église. Ttwaliɣ yiwet n teglisya. Je vois une église. Llan wid yettwalin tawacult tabriṭanit tageldant d tin d-yefrurxen srid seg ugellid Dawed. Certains croient que la famille royale britannique descend directement de la lignée du roi David. Kerheɣ uraren n tmes. Je déteste les feux d'artifice. Amek teddewwir Lqaεa? Γer yeffus neɣ ɣer zelmeḍ? Comment la Terre tourne-t-elle ? À droite ou à gauche ? Ahat ula d nettat tεeǧbeḍ-as. Peut-être t'apprécie-t-elle également. Ur tettu ara ad d-tawiḍ iqbac n tkuzint am lemwas d tkasṛunin. N'oublie pas d'apporter les ustensiles de cuisine comme les couteaux ou les casseroles. Aḍu seg ugafa i d-yettzuffu. Le vent souffle du nord. Ččan imir-n. Ils mangèrent. Ččant imir-n. Elles mangèrent. Nella nessawaḍ igerdan ɣer uɣerbaz. Nous accompagnions les enfants à l'école. Ur ḥemmleɣ ara ad ssikeɣ aṭas. Je ne suis pas un grand voyageur. Nekk mačči d win yessikilen s waṭas. Je ne suis pas un grand voyageur. Qrib imdanen akk ttlusen iceṭṭiḍen. Presque tous les humains portent des vêtements. Tudert ur tt-tesεiḍ. Tu n'as pas de vie. Telḥa mliḥ tmezgunt-nni-ines. Sa pièce de théâtre a été un succès. Ayen tebɣuḍ tenniḍ-t-id, ad t-xedmeɣ akken ttwaliɣ nekk! Quoi que tu dises, je ferai à ma façon ! Tom yebna axxam-is s yiman-is. Tom a construit sa propre maison. Taḍulli d yemma-s usebdeε. La nécessité est mère de l'invention. Deg Japun fiḥel akk ad iruḥ yiwen bεid s waṭas akken ad yaf taḥanut iqerben. Au Japon, on ne doit jamais aller bien loin pour trouver un commerce de proximité. Zemreɣ ad d-sɣeɣ yiwen. Je peux en acheter un. Ur ilaq ad yellaẓ ula d yiwen n wegrud. Aucun enfant ne devrait avoir faim. Sliɣ s wuguren-ik. J'ai entendu parler de vos problèmes. Lemmer ur ɣ-εawnen yitran, yella iεreq-aɣ ubrid ur ɣ-d-yegri usirem m'ad nεawed ad t-id-naf. Sans l'aide des étoiles, nous avons perdu notre route sans espoir de la retrouver. Mi yi-d-teẓra akken d aεeryan, tserreḥ-as s taḍsa. Lorsqu'elle me vit nu, elle se mit à rire. Yella wayen iɣer ilaq ad yerr ḥedd ddhen? Y a-t-il quelque chose auquel il faut faire attention ? Sɣiɣ-d yiwet n Picasso. J'ai acheté un Picasso. Fiḥel ad tεettbeḍ iman-ik ad truḥeḍ ɣer din. Ne te donne pas la peine d'y aller. Amek tεedda ssyaḍa-nni n lḥut? Comment était la pêche ? Ttafeɣ iman-iw yid-sen. Je me sens bien en leur compagnie. Anda-t ṭṭbib-nni? Où est le docteur ? Iwacu yeḥma akka lḥal da? Pourquoi fait-il si chaud ici ? Tayi i nekni. Celle-ci est pour nous. Tasuft d aɣerbaz n tzemni. La solitude est l'école de la sagesse. D tasuft i d aɣerbaz n tzemni. La solitude est l'école de la sagesse. Aqjun-nni ilaq yeqqen. Le chien devrait être attaché. Ur ttaǧǧa ara tagnit-a ad k-truḥ. Ne laissez pas passer cette chance. Ur ttaǧǧa ara tagnit-a ad k-truḥ. Ne laisse pas passer cette opportunité. Tessaǧǧaw nneεma Lalman? L'Allemagne exporte-t-elle des céréales ? "Ihi s tidet tleḥḥuḍ d Tom? ""Wi k-d-yennan akka?""" « Dis, c’est vrai que tu sors avec Tom ? » « Hein ? Qui t’a dit ça ? » "Ihi s tidet tetteffaɣeḍ d Tom? ""Wi k-d-yennan akka?""" « Dis, c’est vrai que tu sors avec Tom ? » « Hein ? Qui t’a dit ça ? » S wacḥal tettqeεεidem rruḍa yexsin? Combien prenez-vous pour réparer un pneu à plat ? Tom mačči am nekk. Tom n'est pas comme moi. Aksum-a n wezger leqqaq. Le bœuf est tendre. Ad d-yekker s 30 €. Ça coûtera 30 €. Yettwali iman-is d amedyaz ameqqran. Il pense être un grand poète. Ccɣel-is d asedhu n yinebgawen ibeṛṛaniyen. Il est chargé de divertir les invités étrangers. Waqil ilaq-iyi ad rennuɣ ad ttarraɣ takrabaṭ-a. Aṭas n medden i yi-d-icekṛen assa. Je devrais porter plus souvent cette cravate. J'ai eu un tas de compliments aujourd'hui. Akagawa Jiro yura n 480 n wungalen. Akagawa Jiro a écrit plus de 480 romans. Iferreḍ deg iḍumman. Il fait les poubelles. Ssken-d acu yellan deg-k! Montre-moi de quel bois tu es fait ! Bɣiɣ ad aruɣ tabrat, maca ur tt-bedduɣ ara alamma d azekka. Je dois écrire une lettre, mais je ne m'y mettrai pas avant demain. Ԑyiɣ, d acu kan, ilaq-iyi ad fakkeɣ leqraya n wexxam. Je suis fatigué, néanmoins, je dois finir mes devoirs. Nniɣ-as i Tom ad d-lhuɣ d wakken. J'ai dit à Tom que j'allais m'en occuper. Tlata n medden i ufan ttwanɣan deg uxxam n Dan. Trois personnes ont été retrouvées mortes dans la maison de Dan. Tettcabi ɣer texfet. Ça ressemble à un piège. Yettcabi ɣer texfet. Ça ressemble à un piège. Mačči i nekk. Ce n'est pas pour moi. Lliɣ xuṣṣeɣ deg tefrit. J'étais inconsciente. Akken kan i d-ukiɣ. Je viens juste de me réveiller. Tura kan i d-ndekwaleɣ. Je viens juste de me réveiller. Tura kan i d-dkewleɣ. Je viens juste de me réveiller. Tiɣirdemiwin tmenya n tḍartin i sεant. Les scorpions ont huit pattes. Tom yesnamer Mary i t-iεawnen ad izewweq taddagt-is i lficṭa n tlalit. Tom a remercié Marie de l'avoir aidé à décorer son arbre de Noël. Ilaq ad teqqimeḍ anda nniḍen. Tu dois t'asseoir autre part. Tzemreḍ ad yi-d-tḍebbreḍ adlis-a yuqan? Pourrais-tu me procurer cet ouvrage rare ? D acu yellan deffir tewwurt-a? Qu'y a-t-il derrière cette porte ? Cwi kan mi εeddan iseggasen, ruḥen yimawlan-is ssaklen lwaḥi. Heureusement, après des années, ses parents partirent enfin ensemble en voyage. Yesmesxir kan yess-k. Il se moque juste de toi. Yesmesxir kan yess-m. Il se moque juste de toi. Ɛreḍ wa! Essaie ceci ! Ɛreḍ aya. Essaie ceci ! Lliɣ ḥettbeɣ. Je calculais. Ad ken-id-nenced ad teɣrem s udeqqeq tiwtilin-nneɣ n useqdec. Nous vous invitons à lire attentivement nos conditions d'utilisation. Aktay-a ẓẓay am yir targit ɣef terwiḥt-iw. Ce souvenir pèse, tel un cauchemar, sur mon âme. Tefka-d ṣṣifa n tmelsit. Elle adopta un air d'innocence. Uklalent ugar. Elles méritent plus. Sεiɣ imeḍqan anda ara ruḥeɣ. J'ai des endroits où aller. Amek? De quoi ? Anɛam? De quoi ? D acu? De quoi ? I kemm i d-sɣiɣ tijeǧǧigin-a. J'ai acheté ces fleurs-ci pour vous. Iwet-iyi-d urgaz-nni ɣer uqerru. L'homme me frappa sur la tête. Ad iliɣ yid-k akken kan ara fakkeɣ axeddim-a. Je serai avec toi aussitôt après que je termine ce travail. Ma tmuqleḍ amek icuf umkan-nni, argaz-nni iban d azrem i t-yeqqsen. À juger d'après l'enflure, l'homme a sûrement été mordu par un serpent. Tom yettsetḥi armi d ulamek. Tom est d'une timidité maladive. Bɣiɣ ad εelmeɣ swaswa acḥal n yedrimen i yellan deg umiḍan-iw. Je voudrais savoir exactement combien d'argent se trouve sur mon compte. Netta i mucaε ɣef Taro. Il est plus connu que Taro. Ur zmireɣ ad k-d-fkeɣ annect-nni n yedrimen. Je ne peux pas te donner autant d'argent. Areḍlim d azeggaɣ. Les cerises sont rouges. Ahat ur ilaq ur ad teggareḍ iman-ik deg lecɣal n medden. Vous ne devriez pas vous mêler des affaires des autres. Ahat ur ilaq ur ad teggareḍ iman-im deg lecɣal n medden. Vous ne devriez pas vous mêler des affaires des autres. Ur icuf ara. Ça n'a pas enflé. Ur yewf ara. Ça n'a pas enflé. Anda-t usured-ik? Où est ton uniforme ? Anda-t usured-im? Où est ton uniforme ? Nezdeɣ deg Hungri. Nous habitons en Hongrie. Ḥader wid yekkaten leǧyub. Sois sur tes gardes quant aux pickpockets. Asel-as gezmen-iyi ibeccicen. J'ai une de ces envies de pisser qui me prend à la gorge... Yiwen ur ifehhem i wayeḍ. C'est un dialogue de sourds. D adiwenni n yiεeẓẓugen. C'est un dialogue de sourds. Mi ulac-ik i nufa i iman-nneɣ axir. Nous nous portons mieux sans vous. Mi ulac-iken i nufa i iman-nneɣ axir. Nous nous portons mieux sans vous. Ɣur-i adlis. J'ai un livre. Mačči diri maḍi tin ibeccen s yiɣimi. Pisser assise n'est pas si mauvais. Azekka, azekka, mačči assa, i qqaren akk yifinyanen. Demain, demain, mais pas aujourd'hui - disent tous les paresseux. Tamurt la d-teṭṭalab taɣdemt tanmettit. Le pays exige la justice sociale. Ungalen n Jules Verne ɣas ini caren-d ɣef yimal. Les romans de Jules Verne ont quasiment prédit le futur. Aẓ ɣer tmes. Approche-toi du feu. Aẓ-d ɣer tmes. Approche-toi du feu. Ad ɣ-iεawen ad nbeddel rruḍa. Il nous aidera à changer la roue. Truḥ-iyi teflest. J'ai perdu la foi. Astilu-ya yessishil mliḥ tira. Ce stylo facilite beaucoup l'écriture. Akken kan i d-yeffeɣ. Ça vient de sortir. Akken kan i d-teffeɣ. Ça vient de sortir. Ḥulfaɣ am akken tekfa tudert-iw. J'eus l'impression que ma vie était terminée. Tessneḍ-iyi? On se connait ? Ɛeṭṭleɣ. J'ai été en retard. Ad t-xenqen. Ils vont l'étrangler. Ad t-xenqent. Elles vont l'étrangler. Ad tt-xenqent. Elles vont l'étrangler. Ad tt-xenqen. Ils vont l'étrangler. Nniɣ-as i uselmad-iw n usihel ad i yi-iselmed ad aruɣ ilguritmen neɣ ahilen s Python. J'ai demandé à mon enseignant de programmation de m'apprendre à écrire des algorithmes ou des programmes en Python. Nelmed tamsirt-nneɣ. Nous avons appris notre leçon. Ad neḥwaǧ aya akken ur nettmettat. Nous aurons besoin de ceci pour survivre. Teqqareḍ-d ur tebɣiḍ ara ad tessimseḍ ifassen-ik. Tu dis que tu ne veux pas te salir les mains. Yeεreḍ ad d-yurar sin iwudam ɣef tikelt, maca ur yessaweḍ ara. Il a tenté de jouer deux personnages en même temps, mais ce fut un échec. Aql-iyi sdaxel. Je suis là-dedans. Bdan ceṭṭḥen. Ils ont commencé à danser. Ad d-tas ma tenniḍ-as. Elle viendra si vous le lui demandez. Anda tedduɣ? Où vais-je ? S anda tedduɣ akka? Où vais-je ? Mazal yelha uyefki-ya? Est-ce que ce lait est toujours bon ? Ṭṭfen-t yettkeyyif deg udbuz. On l'a pris en train de fumer dans les toilettes. Tettwamḥa nnazla iyuzaḍ? Est-ce que la grippe aviaire est éradiquée ? Amek zemreɣ ad ssutreɣ lviza? Comment puis-je faire une demande de visa ? Tella d ayla-nneɣ. C'était la nôtre. Lbanan i yi-d-tewwiḍ iḍelli deg iḍ yerka merra. Les bananes que tu m'as amenées hier soir étaient toutes pourries. Ԑerḍent ad rewlent. Elles ont cherché à fuir. Deg ayen i d-iteddun, i mmi kan ara idireɣ. À l'avenir, je ne vivrai que pour mon enfant. Yella kra n wugur? Quelque chose ne va pas. Yella kra i yettwaɣen? Quelque chose ne va pas. Akk iwudam n tesfift-a n wunuɣen d tiqcicin. Tous les personnages de cette bande dessinée sont des filles. Ayen iss ur teεlimeḍ, ur yezmir ad k-iḍurr. Ce qu'on ignore ne peut nous faire de mal. Meslayeɣ fell-asen. J'ai parlé d'eux. Meslayeɣ-d fell-asen. J'ai parlé d'eux. Imdanen-a d imsudar. Ces gens sont des professionnels. Ur ttaǧǧa ara iman-ik ad tettetteḍ bezzaf. Ne te laisse pas aller à trop manger. Ur ttaǧǧa ara iman-im ad tettetteḍ bezzaf. Ne te laisse pas aller à trop manger. Ur txaqeḍ ara ɣef baba-k? Ton père ne te manque-t-il pas ? Neṭṭerḍeq s taḍsa. Nous avons éclaté de rire. Ijelleb-d uwtul seg usettuf. Des buissons bondit un lapin. Cebḥent twreḍtin n tebḥirt-iw. Les roses de mon jardin sont belles. Yecbeḥ lwerḍ n tebḥirt-iw. Les roses de mon jardin sont belles. Yah, ula d nekk bɣiɣ ad t-id-ḥkuɣ. Ah bon, moi aussi je veux le rencontrer. Ur ẓriɣ ara amek ara t-id-iniɣ akken nniḍen. J'ignore comment le dire autrement. Teqqel d tanaẓurt tameqqrant. Elle est devenue une grande artiste. Ur k-ttaǧǧaɣ ara ad trewleḍ. Je ne te laisserai pas t'échapper. Ur kem-ttaǧǧaɣ ara ad trewleḍ. Je ne te laisserai pas t'échapper. Ulac amkan ddaw umeṭreḥ. Il n'y a pas de place sous le lit. Ur yi-d-tenniḍ ara iḍelli ad tεeṭṭleḍ i wassa? Ne m'avez-vous pas dit hier que vous ne seriez pas en retard aujourd'hui ? Fkiɣ-as urag ad sqedcen tawalft-iw seg usmel-nsen web. Je leur ai donné ma permission d'utiliser ma photo sur leur site web. S termit-nni tesεiḍ, takenbbanit tufiḍ ad tebɣu ad k-teṭṭef din din. Avec ton expérience, n'importe quelle entreprise voudrait t'employer sur-le-champ. Yella yeqqim deg yiwen n lbek allen-is qemcent. Il était assis sur un banc, les yeux fermés. D taεdawin i nella. Nous sommes ennemies. Nkenti d taεdawin. Nous sommes ennemies. Ansi d-yewwi Tom isalli-ya? Comment Tom a-t-il eu cette information ? Teddreḍ tudert n jjiḥ. Vivez une vie dissolue. Yiwen ur yexdim akken. Personne ne l'a fait. Tom ur yelli ara seg wid ccukten. Tom n'était pas un suspect. Ilaq ad nefk učči d llebsa i igellilen. On doit fournir nourriture et vêtements aux pauvres. Nwiɣ-tt d Mikako. Ttemcabint maḍi kan. Je l'ai prise pour Minako. Elles se ressemblent tellement. Qqimeɣ kra n teswiεt, syin ruḥeɣ. Je m'assis pour quelque temps, puis partis. D awezɣi ad t-yeg yiwen. Il est impossible de le faire. Icrek-iten yiwen uramsu. Ils ont une passion en commun. D acu fell-ak kan, ad ternuḍ ad txedmeḍ ugar. Tout ce que tu as à faire est de travailler plus dur. Takebbanit-agi tessufuɣ-d imnenniḍen ikecmen. Cette société produit des circuits intégrés. Iceṭṭeḥ s tuyat-is. Avec son épaule, il danse. Zemreɣ ad kem nelleɣ? Puis-je vous toucher ? Ḥerrket iman-nwen! Bougez-vous le cul ! Bɣiɣ ad d-uɣaleɣ qabel ɣer da. Je veux revenir ici l'année prochaine. Ur bɣiɣ ara ad ḍeqqreɣ aya. Je ne veux pas jeter ça. Ur bɣiɣ ara ad ḍeqqreɣ wa. Je ne veux pas jeter ça. Asirem yettmettat d aneggaru - maca yettmettat! L'espoir meurt en dernier lieu - mais il meurt ! Tom ilaq-as ad yekkes ɣef ul-is. Tom a besoin de se défouler. Ur ɣ-ttettu ara! Ne nous oublie pas ! Iselman semmeḍ idammen-nsen. Les poissons ont le sang froid. Tom ssawlen-as-d s lεeǧlan, dɣa yufa ilaq ad iruḥ seg uxeddim. Tom a reçu un appel urgent et a dû partir du travail. Uranyum ilaq-as qbel ad yettwasbuɣer akken ad t-yesseqdec ḥedd deg imrigen ibelkamen. L'uranium a besoin d'être enrichi avant de pouvoir être utilisé dans les armes nucléaires. Amdakel n tidet ur t-tesεi. Elle n'a aucun vrai ami. Ur yettemsefham ara mliḥ d umεellem-is. Il s'entend mal avec son patron. Melmi i ilaq ad s-yini yiwen? Quand faut-il le lui dire ? Mačči din i ttilin dima. Ils ne sont pas toujours là. Tḥuzaḍ-iyi deg wul. Vous m'avez touché au cœur. Tḥuzaḍ-iyi-d deg wul. Vous m'avez touché au cœur. Ufiɣ iman-iw dayi. Je me sens bien ici. Ttḥadar aεrur-ik. Prends soin de ton dos. Ttḥadar aεrur-im. Prends soin de ton dos. Ibkan ur ččiḥen ara imi ur mmugen ara d imdanen. Les singes ne se plaignent pas de ne pas avoir été faits hommes. Ulamek ara tamneḍ ayen akk iwumi tselleḍ. Vous ne pouvez pas croire tout ce que vous entendez. Neẓra yiwen ubeṛṛani ileḥḥu deg berra. Nous vîmes un étranger marcher dehors. D lexṣas n lehwa ur nwit i d-ssebba n yimɣan iḥeccaden yeqquren. Une absence de pluie a entraîné la mort des plantes sauvages. D acu teṭṭfeḍ? Que tenez-vous ? D acu teṭṭfeḍ akken? Que tenez-vous ? Akken ad tesεuḍ aεdawen, fiḥel ad tesskreḍ lgirra, ini-d kan ayen tettxemmimeḍ. Pour se faire des ennemis, pas la peine de déclarer la guerre, il suffit juste de dire ce que l'on pense. Xedεen-ken. Ils vous ont trahis. Ad k-d-greɣ Rebbi, ili-k tmeεneḍ ɣur-s. Pour l'amour de Dieu, sois gentil avec lui. Kra ur yelli din. Il n'y a rien par là-bas. Yya ad s-nεawed. Yusa-d d lεali-t mliḥ. Refaisons-le. C'était très marrant. Yusa-d ɣur-i s wannuz akken ad yi-d-yessuter areṭṭal. Il vint me voir le chapeau entre les mains pour me demander un prêt. Tnesxeḍ dima deg tektawt-iw. Tu restes toujours ancré dans ma mémoire. Ttaruɣ isefra. Je compose des poèmes. Tawwurt-nni n deffir tella terreẓ. La porte de derrière était cassée. Aṭas n leṣnaf n ccbaḥa i yellan. Il y a de nombreuses différentes sortes de beauté. D yiwet seg tnaẓurin ifazen n tura. C'est une des meilleures artistes actuelles. Newwal aseɛdi u aseggas 2021 d amerbuḥ! Joyeux Noël et bonne année 2021 ! Tazwara-nni tfukk acḥal aya. Le début était terminé depuis longtemps. Tom akked Mary ssaramen i yimsiwlen n Tatoeba n umaḍal meṛṛa aseggas n 2021 n ṛṛbeḥ d talwit d tazmert n tzemmurt. Tom et Marie souhaitent aux locuteurs Tatoeba du monde entier une bonne et heureuse année 2021 ainsi qu'une très bonne santé. Deg tazwara nella d Imdanen Imesbeddiyen. Nous étions d'abord des Homo erectus. D yiwet n tɣawsa bɣiɣ ad geɣ. C'est quelque chose que je souhaite faire. Ad nexdem akken i d-yeqqar Tom axir. C'est mieux de faire comme Tom dit. Tenqer-d imeẓẓuɣen-is. Elle s'est fait percer les oreilles. Ad tili teẓra-yaɣ-d. Elle doit nous avoir vus. Ad tili teẓra-yaɣ. Elle doit nous avoir vus. Aseyyaḍ yeṭṭef-d ikεeb-nni. Le chasseur prit le renard. Aseyyaḍ yeṭṭef-d abaṛeɣ-nni. Le chasseur prit le renard. Nniɣ-ak-d akka? Vous ai-je dit cela ? Nniɣ-awen-d akken? Vous ai-je dit cela ? Teččur-d aqedduḥ-nni d aman. Elle emplit le vase d'eau. Ur teẓriḍ ara iwacu yenɣa Tom iman-is? Savez-vous pourquoi Tom s'est suicidé ? Ilaq-aɣ ad ɣ-terreḍ ɣer uxxam. Tu dois nous reconduire à la maison. Eǧǧ-itt da! Laisse-la ici ! Amdan Atrar yeǧǧa Tafriqt ugar n miyat alef n yiseggasen. L'Homo sapiens aurait quitté l'Afrique il y a plus de cent mille ans. Iɣalliyen-nni gren-as iseččan i ukumṭiw. Les espions empoisonnèrent le comte. Sseččen-as skendid yiɣalliyen i ukumṭiw. Les espions empoisonnèrent le comte. Auguste Comte yettwaḥsab d ababat n tsenmettit. Auguste Comte est considéré comme le père de la sociologie. Teldi-d tewwurt, dɣa yekcem-d ukumṭiw-nni ilemẓi la ileḥḥu s tefses d laman, yesṭenṭun imahmazen-is. La porte s’ouvrit, et le jeune comte entra d’un pas léger et assuré, en faisant sonner ses éperons. Yehmez aεudiw-is. Il éperonna son cheval. Ad d-teḍru, yeqreb neɣ iḍul. Ça surviendra tôt ou tard. D ayen ara d-yeḍrun assa neɣ azekka. Ça surviendra tôt ou tard. Mi d-tekker zik mliḥ azekka-nni ṣṣbeḥ, tuɣ mazal d tallast. Lorsqu'elle se leva, le matin suivant, très tôt, il faisait encore noir. D nnuba-k ad tessirdeḍ iqbac. Ssardeɣ-ten iḍelli. C'est ton tour de faire la vaisselle. Je l'ai faite hier. D nnuba-m ad tessirdeḍ iqbac. Ssardeɣ-ten iḍelli. C'est ton tour de faire la vaisselle. Je l'ai faite hier. Tuga temmug i iεudiwen. Le foin, c'est pour les chevaux. Asaɣur i yisan. Le foin, c'est pour les chevaux. Ur ttemḥelbab ara. Ne te débats pas. D tameṭṭut-iw tajiṭant. Elle est ma femme gitane. Ur yeẓri ara Tom d akken Marie ur tettmeslay ara tafṛansist. Tom ignorait que Marie ne savait pas parler français. Yewweḍ-d wakud ad beddleɣ tismaqqalin! Il est vraiment temps que je change de lunettes ! D asebgar ameqqran. C’est un acteur connu. Ad d-qqareɣ tifetwa. Je raconte des conneries. Fiḥel. Ce n'est pas la peine. Ssali afus-inek ma tessneḍ tiririt. Lève la main si tu connais la réponse. Ur zmireɣ ara ad kemmleɣ deg waya. Je ne peux pas continuer à faire ça. Aṭas aya ur k-ẓriɣ tettecmumuḥeḍ. Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vue sourire. Maca ur bɣiɣ ara. Mais je ne veux pas. Yeɣli-d usemmiḍ. Anabri ad ken-yewwet waḍu. Il s'est mis à faire froid. Faites attention à ne pas attraper un rhume. Yeɣli-d usemmiḍ. Ɣurwat ad ken-yewwet waḍu. Il s'est mis à faire froid. Faites attention à ne pas attraper un rhume. Ad d-nelhu deg-wen. Nous allons nous occuper de vous. Ad ttnadiɣ yiwen n udlis ɣef umezruy n ṛuman. Je suis à la recherche d'un livre sur l'histoire romaine. Yettwaɣ wemdan-agi! Ce type est un vrai malade ! Tom yebda yettusu. Tom commença à tousser. Win iruḥen ɣer tmurt n berra, yelha-yas ad yelmed ma drus kra n tenfaliyin n lmeεna s tutlayt tadigant. Quand on part à l'étranger, c'est utile d'apprendre au moins quelques formules de politesse dans la langue locale. Ilaq ad neffer lǧetta-ya. Nous devons cacher ce cadavre. Lliɣ ṣebreɣ. J'étais patient. Lliɣ d aṣebbar. J'étais patient. Tettwaliḍ belli ilaq ad xedmeɣ aya? Penses-tu que je devrais faire ceci ? Bɣiɣ ad zedɣeɣ deg kra n wemḍiq-iḍen ur nluɣ. Je veux vivre dans un autre endroit qui n'est pas pollué. Ssneɣ-t d win yeṣfan. Je le connais comme quelqu'un d'honnête. Yella wurrif yettimɣuren ɣef lǧal n rray i yeddem unabaḍ. Il y a une colère croissante concernant la décision du gouvernement. Aqjun-nni d aqehwi, d amecṭuḥ, d amurqiq. Le chien est brun, petit et mince. Tettbin-d d tamelḥant s tqendurt-nni. Dans cette robe, elle a l'air jolie. Iban kan drus ilemẓiyen iwumi yeεǧeb ccna n opera. Il y a probablement peu de jeunes qui aiment l'opéra. D acu d-yewwin ɣer da aqjun-ayi? Pourquoi le chien est-il ici ? D acu ixeddem da uqjun-a? Pourquoi le chien est-il ici ? Nnan-d tettusṭaxreḍ. Ils ont dit que tu étais virée. Nnan-d sṭaxren-kem. Ils ont dit que tu étais virée. D acu tenniḍ deg isebbaḍen-a? Que pensez-vous de ces chaussures ? Xdem axeddim-ik! Faites votre propre travail ! Xdem axeddim-im! Faites votre propre travail ! Rju ad fakkeɣ učči. Attends que j'aie fini de manger. Yid-s i tettili. Elle vit avec lui. Tettεic yid-s. Elle vit avec lui. Tezdeɣ yid-s. Elle vit avec lui. Xeddment tḥerrayqin-nni lḥess zdat wanda tzedɣeḍ? Est-ce que les pétards sont bruyants près de chez vous? Ur k-d-nniɣ ara xdem akken. Je ne t'ai pas demandé de faire ça. Ur zmireɣ ad qqimeɣ ssusmeɣ. Je ne peux plus garder le silence. Ur ssusmeɣ ara ɣef akken. Je ne peux plus garder le silence. D timexḍa i yettili deg Internet. Il est rarement sur Internet. D tixeṭṭay i yettili deg Internet. Il est rarement sur Internet. Tizlit-a texdem afermas. Cette chanson était un hit. Tizlit-a texdem afermas zik. Cette chanson était un hit. Tizlit-a telḥa mliḥ. Cette chanson était un hit. Ulac tayri war tismin. Pas d'amour sans jalousie. Tom yebɣa ad yelmed taṣerbit. Tom veut apprendre le serbe. Jidda εeǧbent-as tfugliwin n latay. Ma grand-mère paternelle aime les cérémonies de thé. Qrib ixelleṣ-itt s tudert-is. Ça lui a presque coûté la vie. Nwiɣ syin d asawen ara iceɣɣeb wakken. Je pensais que nous nous inquièterions de ça plus tard. Zemreɣ ad d-sɣeɣ yiwet. Je peux en acheter une. Asusru-k yufrar. Ta prononciation est excellente. Asusru-inek yufrar. Ta prononciation est excellente. Asusru-inem yufrar. Ta prononciation est excellente. Tom yusa-d iḍelli. Tom est venu hier. Yusa-d Tom iḍelli. Tom est venu hier. Tura ssmana ur lḥan yijeɣdanen-iw. Ça fait une semaine que mes intestins ne fonctionnent pas. Tura ssmana ur lḥan yiẓerman-iw. Ça fait une semaine que mes intestins ne fonctionnent pas. Anda-tt lpala-nni? Où est la pelle ? Kra ur yi-yeεǧib da. Je n'aime rien ici. Tella tfessex. Elle s'évanouissait. Tella txessef. Elle s'évanouissait. Tekcem-d seg tzewwut. Elle est entrée par la fenêtre. Tom d aderɣal. Tom est aveugle. Yessazdeg-itt. Il l'a nettoyée. Tom ur yeẓri ara d akken Marie tella teskerkis Tom ne savait pas que Marie mentait. Lliɣ ckuneṭḍeɣ deg ufurk-nni. J'étais agrippé à la branche. D acu k-yuɣen? Qu'avez-vous ? Umsen iḍarren-nsent. Elles ont les pieds sales. Muqleɣ aniwer nniḍen. J'ai regardé ailleurs. Ddan-d ɣef uḍar, εyan. Ils ont suivi à pied, ils sont fatigués. Ur iruḥ ani ɣer umsuji Il n'est pas allé voir le médecin. Tɛeṭṭel tefsut aseggas-agi. Le printemps est tardif cette année. Ur yeṭṭif ara deg awal-is. Il n'a pas respecté sa promesse. Ur d-usan ani warrac-nn Ces enfants ne sont pas venus. Sran i tallalt. Ils ont besoin d'aide. Ur d-ttuɣalen ara. Ils ne vont pas revenir. Ɣriɣ-t. Je l'ai lu. Amek teẓra aya? Comment sait-elle ça ? Tiwlafin-agi, ines. Ces photos-là sont les siennes. Ddu kan s leɛqel! Vas-y doucement ! Ruḥ kan s leɛqel! Vas-y doucement ! Ur tesriḍ ara tallalt-inu. Tu n'as pas besoin de mon aide. Ttidireɣ dagi ugar n tlata n yiseggasen aya. Je vis ici depuis plus de trois ans. Nettwali tiliẓri yal ass. Nous regardons la télévision chaque jour. Yerǧa-yi armi d-wwḍeɣ. Il m'a attendu jusqu'à mon arrivée. Acu i yebɣa ad yexdem? Que veut-il faire ? Rfed afus-ik! Lève ta main ! Rfed afus-im! Lève ta main ! Ad rǧuɣ dagi arma yusa-d. J'attendrai ici jusqu'à ce qu'il vienne. Neẓra anida yella. Nous savons où il se trouve. Tameṭṭut-iw tesɛa snat yessetma-s Ma femme a deux sœurs. Baba yekka sin wayyuren deg usegnaf. Mon père a séjourné deux mois à l'hôpital. Acu ara txedmeḍ s wayagi akk? Que ferez-vous avec tout ceci ? Acu ara txedmeḍ s wanecta akk? Que ferez-vous avec tout ceci ? Testeqsa-t anida yezdeɣ. Elle lui demanda où il vivait. D acu-t uzekka? Quel jour est-ce demain ? Kerheɣ imdanen yettmeslayen akka. Je déteste les gens qui parlent comme ça. Tebɣiḍ ad k-sslemdeɣ yir imeslayen? Voulez-vous que je vous enseigne des gros mots ? Teɣriḍ adlis-a? As-tu lu ce livre ? D acu i d tiririt ɣef usteqsi-agi? Quelle est la réponse à cette question ? Acu d tameṭṭut! Quelle femme ! Ur reggel ara. Ne t’enfuis pas. Ur lliɣ ara d tilemẓit. Je ne suis pas jeune. Uhu, mačči d tidet! Non, ce n'est pas vrai ! Uhu, mačči d ṣṣaḥ! Non, ce n'est pas vrai ! Ur bɣiɣ ara ad ččeɣ aya. Je ne veux pas manger ça. Ur awen-ttekkseɣ ara irkasen-nwen. Je n'enlève pas vos chaussures. Ur akent-ttekkseɣ ara irkasen-nkent. Je n'enlève pas vos chaussures. Ṛuḥeɣ deg lbaṭel ɣer ukewwac acku nzant akk texbizin timecṭuḥin. Je suis allé pour rien à la boulangerie, car les petits pains étaient déjà tous vendus. Atrejman ilq-as ad yili yezmer ad yesεeddi s tɣawla tikta n win yettmeslayen. Tiseddi n tsuqilt ur teḥwaǧ ara ad tili d taneblalt. Ulac lweqt akken ad yerr yiwen ttfaṣil akk deg leḥsab. Un interprète doit être capable de transmettre rapidement les idées du locuteur à ses auditeurs. La précision de la traduction n'a pas besoin d'être parfaite. On n'a pas le temps de prendre en compte tous les détails. Ɣriɣ fell-as deg uɣmis. J'ai lu à son sujet dans le journal. Arraten yerzan tallit-nni d wid yuqan maḍi, ahat ɣef lǧal umzarar-nni n twuɣa tigamanin i d-yeɣlin ɣef tmanaɣt. Les documents relatifs à cette période sont particulièrement rares, peut-être à cause d'une longue série de désastres naturelles qui ont frappé la capitale. Kkateɣ agiṭar mi sεiɣ lweqt. Je joue de la guitare pendant mon temps libre. D acu umneɣ nekk, werǧin i teskaddeb. Ce que je crois, c'est qu'elle n'a jamais dit de mensonge. D taqsiṭ yettḥazen. C'est une histoire touchante. Cukkeɣ seg tura kullec ɣer ɣur-k i d-tcudd. Je pense que ça dépend désormais de vous. Yesεa taqeddact. Il a une femme de ménage. Deg teswiεt wwḍen-d waman ɣer tejgut n tqenṭert-nni. L'eau atteignit la poutre du pont en un instant. Ɣas ttḥadar. Ulac amkan ilaq i txettalt am wa. Sois prudent. C’est la place parfaite pour une embuscade. D taxettalt! C'est une embuscade ! Ṭṭfen-aɣ-d taxettalt. Nous avons été pris dans une embuscade. Sɣiɣ-d akarni d azeggaɣ akken geɣ taɣmist. J'ai fait l'acquisition d'un cahier rouge pour tenir mon journal. Si zik bɣiɣ ad mgaradeɣ ɣef wiyaḍ. J'ai toujours voulu être différent. Ugadeɣ arẓaẓen. J'ai peur des guêpes. Assa yella acemma waḍu. Il y a un petit peu de vent aujourd'hui. Asgunfu isεa azal meqqren. Le repos est important. Yesɛa usgunfu azal d ameqqṛan. Le repos est important. Asgunfu d axatar. Le repos est important. Idemmer-itt ɣer tpisint. Il l'a poussée dans la piscine. Iquǧǧ-itt ɣer tpisint. Il l'a poussée dans la piscine. Werǧin ẓriɣ tameṭṭut am tin. Jamais je n'ai vu pareille femme. Werǧin ččiɣ tiremt am tin. C'est le meilleur repas que j'ai jamais mangé. Argaz-nni iwet-itt akken ad tt-yenɣ. L'homme l'a attaquée avec l'intention de la tuer. Win yeɣlin ɣer waman, ilaq-as ad yekkes akk lqecc-nni ibezgen. Si on tombe à l'eau, il faut se débarrasser de tous ses vêtements mouillés. Mačči deg Paris i nemyussan. Ce n'est pas à Paris que nous avons fait connaissance. Lukan yal wa ad yettḍummu ɣef tewwurt-is, ad nesεu tamdint zeddigen. Si chacun pouvait nettoyer devant sa porte, on aura une ville propre. Lukan yal wa ad yettfeṛṛiḥ ɣef tewwurt-is, ad nesεu tamdint zeddigen. Si chacun pouvait nettoyer devant sa porte, on aura une ville propre. Iruḥ-as lefqeε i umɣar-nni. La colère du vieil homme se refroidit. Yensa wurrif n wemɣar-nni. La colère du vieil homme se refroidit. Isli-nni ixeddem tura deg yiwet n tkebbanit, ma d tislit-nni d taselmadt-nneɣ. Le marié travaille en ce moment dans une entreprise, la mariée quant à elle, est notre prof. Mačči d tidet akk. Ce n'est en aucune façon la vérité. Lḥaṣun ur t-ḥemmleɣ ara, akka! En tous cas, je ne l'aime pas parce que c'est comme ça ! Lḥaṣun ur tt-ḥemmleɣ ara, akka! En tous cas, je ne l'aime pas parce que c'est comme ça ! Ur ttnadi ara ad tfehmeḍ. Ne cherche pas à comprendre. Ur ttnadim ara ad tfehmem. Ne cherchez pas à comprendre. Sɣiɣ-d tteẓdina n tmellalin. J'ai acheté une douzaine d'œufs. Tom d asertay. Tom est un politicien. D ayen i txeddmeḍ dima. C'est ce que tu fais toujours. Tedduɣ ɣer Berlin ad rzuɣ ɣef yiwen n wemdakel. Je me rends à Berlin pour rendre visite à mon ami. Iceyyeε-as tijeǧǧigin. Il lui a envoyé des fleurs. Bɣiɣ kan ad d-εawneɣ. Je voulais juste être utile. Qeflen wanzaren-iw. Ad tesεuḍ ifer n kalitus? J'ai le nez bouché. Auriez-vous de l'eucalyptus ? Ḍelben-iyi-d isem-iw, tansa-w, d ssebba n usikel-iw. Ils me demandèrent mon nom, mon adresse et la raison du voyage. Nekk d bab n yidles. Je suis cultivé. Atan deg lǧameε. Il est à la mosquée. Tura ḥess-iyi-d akken ilaq! Maintenant, écoute-moi bien ! Ur sεiɣ ara kan ul i wakken. Je ne m'en sens juste pas le cœur. Aẓawan ur iseεεu ara leεmer. La musique n'a pas d'âge. Maca, annaɣ! Ma ulac illuten, anta lehna ara idumen? Mais, hélas ! sans les dieux, quel bonheur est durable ? Ṭṭebba llan ur t-nwan ara ad yedder, maca tura atan mazal-it s ṣṣeḥḥa-s, ixeddem, yesεa tawacult. Les médecins le donnaient pour mort, mais aujourd'hui il est encore vivant et en bonne santé, et il a un travail et une famille. Aṭas n tmura i yesεan isuḍaf iḥerṣen mgal lehyuf. De nombreux pays ont des lois strictes contre les drogues. Anda tettmenniḍ ad truḥeḍ? Où est-ce que tu voudrais aller ? Aseggas n tafat d ameccaq i tettaṭṭaf tafat deg useggas. Une année-lumière est la distance que parcourt la lumière en une année. Kra ur t-sεiɣ ad t-ččeɣ. Je n'ai rien à manger. Tuɣ tella tayeḍ. Il y en avait une autre. Tikwal ttafeɣ Tom deg targit. Je rêve parfois de Tom. Tecfiḍ ɣef ssuma-s? Est-ce que tu te rappelles combien ça a couté ? Tecfiḍ acḥal i yeswa? Est-ce que tu te rappelles combien ça a couté ? Walaɣ Tom deg tiliɣri acḥal d abrid. J'ai vu Tom à la télé de nombreuses fois. Ẓriɣ Tom deg tiliɣri acḥal d abrid. J'ai vu Tom à la télé de nombreuses fois. Aṭas n tikkal i walaɣ Tom deg tiliɣri. J'ai vu Tom à la télé de nombreuses fois. Tebɣiḍ ad cnuɣ? Voulez-vous que je chante ? Tebɣiḍ ad d-cnuɣ? Voulez-vous que je chante ? Tebɣim ad cnuɣ? Voulez-vous que je chante ? Tebɣim ad d-cnuɣ? Voulez-vous que je chante ? Tebɣimt ad cnuɣ? Voulez-vous que je chante ? Tebɣimt ad d-cnuɣ? Voulez-vous que je chante ? Mary tḥemmel imɣan. Marie aime les plantes. Tḥemmel Mary imɣan. Marie aime les plantes. Tettḥibbi Mary imɣan. Marie aime les plantes. Mary tettḥibbi imɣan. Marie aime les plantes. D acu i tzerweḍ? Qu'est-ce que tu étudies ? D acu i teɣɣareḍ? Qu'est-ce que tu étudies ? Iwacu i yi-tɛerḍeḍ? Pourquoi m'avez-vous invité ? Iwacu i yi-d-tɛerḍeḍ? Pourquoi m'avez-vous invité ? Iwacu i yi-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invité ? Iwacu i yi-tɛerḍemt? Pourquoi m'avez-vous invité ? Iwacu i yi-d-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invité ? Iwacu i yi-d-tɛerḍemt? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ayɣer i yi-tɛerḍeḍ? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ayɣer i yi-d-tɛerḍeḍ? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ayɣer i yi-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ayɣer i yi-d-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ayɣer i yi-tɛerḍemt? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ayɣer i yi-d-tɛerḍemt? Pourquoi m'avez-vous invité ? Acuɣer i yi-d-tɛerḍemt? Pourquoi m'avez-vous invité ? Acuɣer i yi-d-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invité ? Ɣef wacu i mmeslayen? De quoi ont-ils parlé ? Issers Tom adlis. Tom posa le livre. Tom issers adlis. Tom posa le livre. Mlaleɣ-t mi ruḥeɣ ɣer uɣerbaz. Je l'ai rencontrée en allant à l'école. Mlaleɣ-t-id mi ttedduɣ ɣer uɣerbaz. Je l'ai rencontrée en allant à l'école. Zik i d-kkreɣ ass-a. Je me suis réveillé tôt aujourd'hui. "Tessnem tamacahut-a? ""Anta i d-tqesdem?""" « Connaissez-vous cette histoire ? » « Laquelle voulez-vous dire ? » "Tessneḍ tamacahut-a? ""Anta i d-tqesdeḍ?""" « Connaissez-vous cette histoire ? » « Laquelle voulez-vous dire ? » Smeɣren tajumma n temnekda-nsen. Ils étendirent le territoire de leur empire. Anwa i k-yeǧǧan ad d-tkecmeḍ? Qui est-ce qui t'a laissé rentrer ? Anwa i kem-yeǧǧan ad d-tkecmeḍ? Qui est-ce qui t'a laissé rentrer ? Ur bɣiɣ ara ad ẓreɣ d acu i txedmeḍ iḍelli. Je ne veux pas savoir ce que vous avez fait hier. Amek i tettili tmeṭṭut-ik? Comment va ta femme ? Mi kecmeɣ ɣer uxxam, lliɣ lluẓeɣ mliḥ. Lorsque je suis rentré à la maison, j'avais très faim. Aṭas aya tura mi telliḍ txeddmeḍ dinna? Cela fait-il longtemps que vous travailler là-bas ? Aṭas aya tura mi tellim txeddmem dinna? Cela fait-il longtemps que vous travailler là-bas ? Aṭas aya tura mi tellimt txeddmemt dinna? Cela fait-il longtemps que vous travailler là-bas ? Yal tigawt s ssuma-s. Toute action a un coût. Ur zmireɣ ara ad am-d-iniɣ acḥal i ferḥeɣ mi d-terzimt ɣur-neɣ. Je ne peux pas te dire combien je suis heureuse que vous soyez venues nous rendre visite. Fiḥel ad nemmeslay. Ne parlons pas. Akud i iɛeddan ur d-yettuɣal. Le temps passé ne reviendra plus jamais. Akud yezrin ur d-yettuɣal ara. Le temps passé ne reviendra plus jamais. Lweqt i iɛeddan ur d-yettuɣal ara. Le temps passé ne reviendra plus jamais. Tefhem deg liḥala-w acḥal i tt-bɣiɣ. Elle a compris à mon état à quel point je la désirais. Igḍaḍ ssnen ad frefren. Les oiseaux savent voler. Ifrax ssnen ad afgen. Les oiseaux savent voler. Amcic iḥemmel ad iṭṭes ɣer tama-s. Le chat aime dormir à côté de moi. Amcic iḥemmel ad iṭṭes ɣer yidis-iw. Le chat aime dormir à côté de moi. Ittḥibbi umcic ad igen ɣer tama-s. Le chat aime dormir à côté de moi. Amcic iḥemmel ad igen ɣer yidis-iw. Le chat aime dormir à côté de moi. Ssneɣ tamacahut-a. Je connais cette histoire. Iɛreḍ-iyi ɣer uxxam-is. Il m'a invité chez lui. D tamuɣli-w. C'est mon point de vue. D ṛṛay-iw. C'est mon point de vue. Xersum ur ttiliɣ ara weḥd-i. Au moins, je ne serais pas seule. Izmer ad iruḥ azekka. Il peut partir demain. Tqebḥeḍ maḍi! Vous êtes si grossier ! D kečč i d ameqqran akk da. Vous êtes la plus grande personne ici. D kemm i d tameqqrant akk da. Vous êtes la plus grande personne ici. Tecmumeḥ-as-d. Elle lui sourit. Twejdeḍ ad teffɣeḍ? Es-tu prêt à sortir ? Nekk, ur iyi-yeɛǧib ara usaru-nni. Moi, je n'ai pas aimé le film. Ur εlimeɣ ma d ttlata assa neɣ d larebεa. Je ne sais pas, si aujourd'hui c'est mardi ou mercredi. Ad k-id-εasseɣ. Je vais vous surveiller. Ad ken-id-εasseɣ. Je vais vous surveiller. Nekk d aderɣal. Je suis aveugle. Ddreɣleɣ. Je suis aveugle. D afelleq! Tzemrem ihi ad tettmiẓram ssya ɣer da. Génial ! Alors vous allez pouvoir vous voir de temps à autre. D lmuḥal. En aucun cas. Lemmdeɣ tafransist yal ass deffir yimensi. J'apprends quotidiennement le français après le dîner. Sdat wallen-nneɣ, teḍra-d twaɣit. Devant nos yeux, une catastrophe a lieu. Ur neẓri ara ma ad d-yas neɣ xaṭi. Nous ne savons pas s'il viendra ou pas. Taxxamt-is tugar ayla-w s snat n tikkal. Sa chambre est deux fois plus grande que la mienne. Taxxamt-is meqqret s snat n tikkal ɣef tin-iw. Sa chambre est deux fois plus grande que la mienne. Taxxamt-is d tameqqrant snat n tikkal ɣef tin-iw. Sa chambre est deux fois plus grande que la mienne. Nniɣ-t i temsulta. Je l'ai dit à la police. Japun d tamurt tamgurant. Le Japon est un pays industriel. Tlaq tmussni tatiknikant n tefransist. Il faut avoir une connaissance technique du français. Ur izmir ara Tom ad k-iẓer. Tom ne peut pas te voir. Ur izmir ara Tom ad kem-iẓer. Tom ne peut pas te voir. Ẓriɣ belli iẓra Tom. Je sais que Tom sait. Tettmeslayeḍ takurmanjit? Parles-tu kurmandji ? Aɣerbaz-nneɣ yezga-d deg tewrirt. Notre école est située sur une colline. Ur yelhi ara. Ce n'était pas bon. Ma tebɣim ad trebḥem, sferket akud-nwen akken ilaq. Si vous voulez réussir, gérez bien votre temps. Seg uzekka d asawen ad ttekkreɣ zik. À partir de demain je me lèverai tôt. Ẓriɣ yemmut Tom. Je savais que Tom était mort. Deg tmurt-is, tewwi-d agerdas deg tdamsa. Dans son pays natal, elle a obtenu son diplôme en économie. Ɣef wacu i tecfiḍ? De quoi te rappelles-tu ? Waqil xedmeɣ aṭas n ssker. Je crois que j'ai mis trop de sucre. Anda i d-tlemdeḍ tapulandit? Où a-t-elle appris le polonais ? "Ini-d: ""Ttxil""." Dis : « s'il te plaît ». Argaz ilemmed kra tekka tudert. L'homme apprend toute la vie. Deg urar-agi, tzemreḍ ad tmekraḍ. Yessefk kan ur tettwaṭṭafeḍ ara, ma ulac ad teddmeḍ kraḍ n tkarḍiwin n lexṭiyya. Dans ce jeu, tu as le droit de tricher. Il faut juste ne pas te faire prendre, sinon tu prends quatre cartes de pénalité. Tella d tuttra n tudert? C'était une question de survie ? Ɣef akken i d-yettban Mas.Brook d aḥeqqi. Il semble que M. Brooke soit un homme honnête. Aslem ameqqran i tett amecṭuḥ. Le grand poisson mange le petit. Tom yesfunneḥ leqdic. Tom a bâclé le travail. Tzemreḍ ad tkecmeḍ lḥebs ɣef waya. On peut te mettre en prison pour ça. Teslam d akken amakar yeṛẓa tabburt n lǧar? Avez-vous entendu dire qu'un cambrioleur a forcé la maison du voisin ? Ur tebɣiḍ ara ad tḥemmleḍ i tikkelt nniḍen? Ne voulez-vous pas être à nouveau amoureuses ? Ur teggeɣ ara timzizal. Je ne fais pas les courses. Jemɛen tajeǧǧigt ackitt. Elles ont regardé une belle fleur. Tom yeqqar taɣamsa. Tom étudie le journalisme. Ur bɣiɣ ara idrimen-inek. Je ne veux pas de ton argent. Ur bɣiɣ ara idrimen-inem. Je ne veux pas de ton argent. Ur ssineɣ ara amek ara sferkeɣ aya. Je ne sais pas comment gérer ça. Ayen xeddment ayagi? Pourquoi font-elles cela ? Llant tessent divan amellal akiwan. Elles étaient en train de boire du vin blanc sec. Yaw ad nemyuẓmaḍ ifasen! Serrons-nous la main ! Dagi neznuzu tifagurin. Ici on vend les timbres. Bɣiɣ ad rzuɣ yiwen wass ɣer Ustṛalya. Je veux visiter un jour l'Australie. Anda tella tkerust-inu? Où est ma voiture ? Yuzaf usigna, icreq-d yiṭij. Les nuages ont disparu et le soleil a brillé. Win yerran ṭṭlaba-s, yerna deg ssεaya. Qui perd ses dettes s'enrichit. Ilaq ad terjuḍ. Tu dois attendre. Aql-ikent merra mgal-iw. Vous êtes toutes contre moi. Am nekk swaswa! C'est tout moi ! Tɣaḍ-iyi. Je compatis avec elle. Bɣan kan ad d-afen ssebba akken ad k-ssufɣen. Ils veulent juste une excuse pour te virer. Uɣaleɣ kan s axxam, ur nniɣ kra. Je suis seulement rentré à la maison sans rien dire. Uɣaleɣ-d kan s axxam, ur d-nniɣ kra. Je suis seulement rentré à la maison sans rien dire. Acḥal i izmer ad yili leɛmer n jeddi-tsen? Quel âge pourrait bien avoir leur grand-père ? Waqil tuɣaleḍ tettkaleḍ ɣef yiman-ik am zik. Il semble que tu aies retrouvé ta confiance en toi-même. Deg lbusṭa, tibratin ttwasmalent ɣef leḥsab n wanda teddunt. À la poste, le courrier est classé selon sa destination. D acu ṭṭalabeɣ seg imeɣri-inu, ad ibudd tudert-is s lekmal i tɣuri n wayen uriɣ. Ce que je demande à mon lecteur, c'est qu'il voue sa vie entière à lire mes œuvres. Ssneɣ-t? Est-ce que je le connais ? D ayen kan i zemreɣ ad k-d-hduɣ. C'est tout ce que je peux vous offrir. D ayen kan i zemreɣ ad m-d-hduɣ. C'est tout ce que je peux vous offrir. Tlatin iseggasen i d-yewwi deg lεesker. Il était dans l'armée pendant trente ans. Tuget n Yeqbayliyen d ilaykiyen, nemgal ɣef tuget Izzayriyen. La majorité des Kabyles sont laïques contrairement à la majorité des Algériens. Nruḥ ɣer yiwet n tpizzirya taṭelyanit. Nous sommes allés dans une pizzeria italienne. Yeǧǧa-yi Robert s useggas. J'ai un an de moins que Robert. Mazal ur εlimen s kra. Ils n'en savent encore rien. Ax tamacwart. Atan ttazzalen wanzaren-ik. Tiens, un mouchoir. Ton nez coule. Argaz-a yeǧhed. Cet homme est fort. Sarameɣ εeǧbeɣ-asent. J'espère qu'elles m'ont appréciée. Tagara yewweḍ yewweḍ-d wučči ɣer ṭṭabla. La nourriture est enfin parvenue à table. Yerwel mi yeẓra amsaltu-nni. Il s'enfuit lorsqu'il vit le policier. Ugaden ad sen-d-iḥess ḥedd. Ils craignirent d'être écoutés. Yegra-yi-d yiwen n wektay n jidda mi tella tettεeṭṭif iqaciren? J'ai un souvenir d'enfance de ma grand-mère reprisant des chaussettes. Wi k-d-iεerḍen ɣer da? Qui t'a invité ici ? Berrzeɣ axxam. Je fais le ménage. D ddheb i teswiḍ. Tu vaux de l'or. Lliɣ ɛyiɣ aṭas iḍelli. J'étais très fatiguée hier soir. Tom ur iḥemmel ara imcac. Tom n'aime pas les chats. Tgiḍ tuccḍa. Tu as fait une faute. Teẓriḍ d acu ay bɣiɣ? Sais-tu ce que je veux ? Weltma-s tettban-d meẓẓiyet. Sa sœur semble être jeune. Ass-a nezmer ad d- nini taqbaylit tger asurif ɣer sdat. Aujourd’hui nous pouvons dire que la langue kabyle a fait un pas en avant. Ur yeswi tigert! Ça ne vaut pas un clou ! Acḥal n yidlisen i teqqareḍ deg aggur? Combien de livres lis-tu par mois ? Ffeɣ seg uxxam-iw! Sors de ma maison ! Kemmel abrid-ik. Poursuis ton chemin. Ay aḥelluf! Espèce de gros porc ! Marie tbessef Tom ad yečč. Marie obligea Tom à manger. Tom d Marie nnan-d d akken ɛyan. Tom et Mary ont dit qu'ils étaient fatigués. Kate tella teẓẓel allen-is ldint. Kate était allongée les yeux ouverts. Kate tella tezdew allen-is ldint. Kate était allongée les yeux ouverts. Tom yessuter lkas n waman. Tom a demandé un verre d'eau. D acu-t akk zzhir-agi? C'est quoi tout ce bruit? D acu-t akk zzḍiḥ-agi? C'est quoi tout ce bruit? Anwa i d aneggaru? Qui est le dernier ? Telliḍ deg uxxam iḍelli tameddit? Étais-tu à la maison hier soir ? Teẓriḍ wuɣur tella tsarut? Sais-tu qui a la clé ? Bɣiɣ ad tecnuḍ. Je veux que tu chantes. Ur aɣ-d-yegri ara wakud. Nous n'avons plus de temps. Acuɣer i tkerheḍ Tom anecta? Pourquoi détestes-tu autant Tom ? Ur ttwaxellṣeɣ ara iwakken ad geɣ aya. Je ne suis pas payée pour faire cela. Iḥukk-d iman-is ɣur-i. Il s'est frotté contre moi. Yegdel ukeyyef dagi. Il est défendu de fumer ici. Aseklu-a d aɣezzfan. Cet arbre est haut. Nwan-aɣ d ibudaliyen. Ils nous prennent pour des idiots. Nwan-aɣ d ibuhyufen. Ils nous prennent pour des idiots. Yezmer ad yili tesɛam lḥeqq. Il se pourrait que vous ayez raison. Xdem akken i ak-yehwa! Fais comme bon te semble ! Nesmenyif ad neqqim da. Nous préférons rester ici. Ur ttaǧǧa ara ad k-kellxen ttfaṣil inǧuya. Ne te laisse pas abuser par les détails superficiels. Tom yella yettsetḥi. Tom était timide. Tom yella d imsetḥi. Tom était timide. Teskerkis! Elle ment ! Teskiddib. Elle ment ! Henni-t. Laisse-le tranquille. Efk-as lehna. Laisse-le tranquille. Eǧǧ-it ṭrankil. Laisse-le tranquille. Ṭixer-as. Laisse-le tranquille. D tukerḍa i yuker. Il est coupable de vol. Imdukal-iw akk ttwaεerḍen-d ɣer da. Tous mes amis sont invités ici. Yesseḍs-ik-id Tom, yak? Tom t'a fait rire, n'est-ce pas ? D lwaǧeb fell-ak ad tfakkeḍ axeddim-nni. Il est de votre devoir de terminer ce boulot. Yeṭṭafar dima deffir tullas. Il court toujours après les filles. Tament ur d-tettmir ara seg igenni. Le miel ne coule pas du ciel. Ttεummun yiwtal? Les lapins savent-ils nager ? Ad neqqim ma drus snat n tsaεtin deg uxxam-ik. Nous resterons dans votre maison au moins deux heures. Mmi-s n mmi yesεa yiwen n wemcic amecṭuḥ d amellal. Mon petit-fils a un chaton blanc. D nekni i ifazen deg wayen i nxeddem. Nous sommes les meilleurs dans ce que nous faisons. Ma neqleb asebter, nezmer ad njeyyel iwudam n kra n udlis ur tteččhen. En tournant la page, nous pouvons congédier les personnages d'un livre sans crainte de les froisser. Maca mačči din i telliḍ. Mais tu n'es pas là-bas. Inubiyen ḥemmlen ad uraren uraren uvidyu. Les adolescents adorent jouer aux jeux vidéo. Ur yezmir yiwen ad yefreq gar tutlayt d yidles. On ne peut séparer langue et culture. Ur yezmir yiwen ad yefreq tutlayt ɣef yidles. On ne peut séparer langue et culture. D acu ara xedmeɣ tura? Qu'est-ce que je vais faire maintenant ? Tagara n ssmana, ttawiɣ iḍan-iw i umerreḥ ara iḍulen deg urti. Le week-end, j'emmène mes chiens dehors pour une longue promenade dans le parc. Tudiḍ-d ɣer da ad tesɣalliḍ fell-i? Êtes-vous ici pour m'espionner ? Nekk seg ṣṣenf-nni iḥemmlen ad ixemmem s lemḥadra tameqqrant ɣef lumuṛ. Je suis du genre qui aime réfléchir très attentivement aux choses. Ur ɣ-tewqiε ara ma tṣewwreḍ-d seg berra. Ça nous est égal, si vous prenez une photo depuis l'extérieur. D ṣṣenf-nni n medden ur ntezzi deg awal. C'est le genre de personne à appeler un chat, un chat. Tom ur isell ara mliḥ. Tom n'entend pas très bien. Iwacu theddreḍ akken weḥd-m? Pourquoi parles-tu toute seule ? Nedmeɣ i k-yussudnen. Je regrette de t'avoir embrassé. Ur tteffer ara ayen iss i tettḥulfuḍ deg aya. Ne dissimule pas ce que tu ressens à propos de cela. Dayen, bezzaf! Trop c'est trop ! D acu i tenniḍ deg tikti-inu? Que penses-tu de mon idée ? Ad nwali ma yella win ara ɣ-iḥḥamin Voyons si quelqu'un peut nous aider. Ass-a nezmer ad d-nini d akken tutlayt taqbaylit tger asurif ɣer sdat. Aujourd’hui nous pouvons dire que la langue kabyle a fait un pas en avant. aql-i zedweɣ kan. Je suis juste allongé. Aselkim-a ur yeǧhid ara mliḥ. Cet ordinateur n'est pas très puissant. Mačči d afran iggerzen Ce n'est pas un bon choix. Actiḍ-agi yezga-am-id ackit Ce vêtement-ci te va bien. Aru-t s teqbaylit! Écris-le en kabyle ! Ur sɛiɣ ara akk ccek. Je n'avais aucun doute. Tabrat-a ilaq ad tettwaru s tegnizit? Est-ce que cette lettre doit être écrite en anglais ? Ɣef wacu i triḍ ad d-temmeslayeḍ? De quoi aimeriez-vous parler ? Tettargu yir tirga. Elle faisait des cauchemars. La iṭij la tamettant ur zmiren ad mesmuqlen udem s udem. Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder en face. Amek i tḥebseḍ ayagi? Comment avez-vous arrêté ceci ? Nettaru ungalen akken. Nous écrivons des romans ensemble. Mmi ad iṛuḥ ar Iran. Mon fils alla en Iran. Ad yi-terjuḍ? M'attendras-tu ? Yeḥrec mliḥ deg tegnizit. Il est très compétent en anglais. Ad ṛuḥeɣ weḥd-i. J’y vais seul. D aqrur, tedduɣ aṭas ɣer wuccuḍ deg udfel. Enfant, je suis beaucoup allé skier. Yessawel-aɣ-d akken ad nqadeṛ ilugan. Il nous appela à obéir à la règle. Sirden i uqjun-ik. Ils ont lavé ton chien. Yessefk ad txedmeḍ ass n lḥedd? Est-ce que tu dois travailler dimanche ? Qqureɣ si lefqeɛ. J'étais glacé d'effroi. Ahat tɣileḍ-iyi d aderwic. Tu as dû penser que j'étais un idiot. Tɣileḍ nekk d aderwic. Tu as dû penser que j'étais un idiot. Tettmeslay s uɛeyyeḍ. Elle parla fort. Ad yewwet ugeffur arma d lḥedd. Il va pleuvoir jusqu'à dimanche. Bdiɣ yakan qqareɣ adlis-a. J'ai déjà commencé à lire ce livre. Ttraǧuɣ tabrat sɣur Tom. J'attends une lettre de Tom. Tom yekkes-d tuɣmest. Tom a arraché une dent. Ẓriɣ xemsa isufag yufgen am yefrax. J'ai vu cinq avions s'envoler comme les oiseaux. Ur txaqeḍ ara ɣef baba-k? Votre père ne vous manque-t-il pas ? Ur txaqem ara ɣef baba-twen? Votre père ne vous manque-t-il pas ? Ma ulac aɣilif, bɣiɣ ad qqimeɣ taswiεt weḥd-i. Si tu n'y vois pas d'inconvénient, j'aimerais être seule un moment. Lliɣ deg imuras berra i temdint. J'étais en vacances hors de la ville. D acu nettraju ihi? Qu'attendons-nous donc ? Waqil ad iqeεεed lḥal assa. On dirait qu'il va faire beau aujourd'hui. D nekk i d amasay ɣef tɣellist n Tom. Je suis responsable de la sécurité de Tom. Ma tεawneḍ-iyi, ad menεeɣ s tidet. Si tu m'aidais, je serais vraiment sauvé. Atan ma tεawneḍ-iyi, ad menεeɣ s tidet. Si tu m'aidais, je serais vraiment sauvé. Ur nxeddem ara maḍi ass n lḥedd. Nous ne travaillons jamais le dimanche. Qrib yeqquṛ seg tugdi. Il s'est presque statufié de peur. Tiqsiḍin-a mya tikwal i tent-id-yeḥka. Ces histoires, il les a racontées cent fois. Nwiɣ tesεam yakan yiwet. Je pensais que vous en aviez déjà une. Sin-nni n yergazen msalamen s ufus. Les deux hommes se serrèrent les mains. Trezzu-d yelli ɣer ɣur-i ssya ɣer da. Ma fille me rend visite de temps en temps. Ilaq ad nerr deg leḥsab leεwayed tidiganin. Nous devons tenir compte des pratiques locales. Ur tteffɣeɣ ara yakk. Je ne sors jamais. Eǧǧ-iyi ad idireɣ i talwit. Laisse-moi vivre en paix. Simmal feccleɣ. Je deviens de plus en plus faible. Imi s tcinawt i llan ttmeslayen, awal ur t-fhimeɣ. Comme ils parlaient en chinois, je ne comprenais pas un seul mot. Llan heddren s tcinwat, dɣa awal ur t-fhimeɣ. Comme ils parlaient en chinois, je ne comprenais pas un seul mot. Mlaleɣ-d Bob d Mary mi lliɣ ttrajuɣ Kate. J'ai rencontré Bob et Marie tandis que j'attendais Kate. Ahat tebɣiḍ ad tserseḍ aya deg leḥṣin. Vous voulez peut-être mettre cela en lieu sûr. Ur zmireɣ ad d-iniɣ kra nnḍen, bezzaf i d-nniɣ yakan. Je ne peux pas vous en dire plus, j'en ai déjà trop dit. D yir isalli i wen-d-wwiɣ. J’ai une triste nouvelle à vous annoncer. Wwiɣ-ak-d yir lexber. J’ai une triste nouvelle à vous annoncer. Aɣ awal i imawlan-ik. Obéis à tes parents. Diri fell-ak mliḥ ad d-tiniḍ akken. C'est très aimable à toi de dire cela. Sɛiɣ kra isteqsiyen refdeɣ-d afus-iw J'avais quelques questions et j'ai levé la main. Llan wid i tt-yettarran ɣer wulawen-nsen. Il y a ceux qui gardent tout dans leur cœur. Yiwen ur d-yewwit di tmurt-inu. Personne n'a critiqué mon pays. Tidet-iyi-d teqqareḍ? Me dites-vous la vérité ? Tuzyint teɛceq amnay u yerna ur yesɛi tamart d cclaɣem, u yal tameddit yella d inebgi, xas llan widen yettasmen, ayri ameẓyan ur nesɛi tamart, yettɛeddi zdat tamart n wemɣar. La belle adore un cavalier sans barbe et sans moustache encore, et reçoit tous les soirs, malgré les envieux, le jeune amant sans barbe, à la barbe du vieux. D acu nexdem d amezwaru, neẓra-d ipandayen. La première chose que l'on a faite était de regarder les pandas. Addad n tegnaw yettbeddil seg ass ɣer wayeḍ. Le temps change de jour en jour. A yiwet n mm lekdub! Tu es une sale menteuse ! Ad d-ggalleɣ s Rebbi ar d tidet. Je jure devant Dieu que cela est vrai. Eǧǧ-it ad igen! Laisse-le dormir ! D tasnasɣalt-is i yettwakren. C'est son vélo qui fut volé. Ur gziɣ ara azenziɣ-agi. Je ne comprends pas ce schéma. Azenziɣ-agi ad yesken ayen i bɣiɣ ad iniɣ. Ce schéma illustrera ce que je veux dire. Xuṣṣen-iyi tlata ikeryunen. Il me manque trois crayons. Xuṣṣen-iyi kṛaḍ n yiɣunab. Il me manque trois crayons. Mazal ḥemmleɣ Tom. J'aime toujours Tom. Melmi i d-yebda ugeffur? Quand est-ce qu'il a commencé à pleuvoir ? Ijapuniyen d Asyawiyen. Les Japonais sont des Asiatiques. D agrud-is wis tlata. C'est son troisième enfant. Sriɣ tidet sɣur-wen. Je veux de vous la vérité. Tom yella yeṭṭafar-iyi-d. Tom me suivait. Ɛeggnen-iyi-d. On m'a prévenu. Ad d-aseɣ ticki. Je viendrai plus tard. Lukan ad tesseɣliḍ aqedduḥ-nni, ad t-kkseɣ deg tcehrit-ik. Si vous faites tomber ce vase, je le retiendrai sur votre salaire. Ḥemmleɣ ad mmeslayeɣ. J'aime parler. Teɛǧeb-ak? Elle te plaît ? Teffudeḍ? As-tu soif ? Tenniḍ-as-t i yemma-k? Tu l'as dit à ta mère ? Tetḥeqqqeḍ? Êtes-vous sûrs ? Steqsan-iyi-d wi ilan. Ils m'ont demandé qui j'étais. Iεǧeb-iyi lḥal mi qeεεden acufaj-nni, maca tura bezzaf d azɣal. Je suis content qu'ils aient réparé le chauffage, mais maintenant il fait trop chaud. Ldi-d allen-ik. Ouvre tes yeux. Ldi allen-ik. Ouvre tes yeux. Ldi allen-im. Ouvre tes yeux. Ih, ih, akken i d-nniɣ. Ouais, c'est ce que j'ai dit. Ṭṛaḍ abelkam anamek-is d aɣelluy n talsa. Une guerre nucléaire signifierait la chute de l'humanité. Argaz-nni ur lliɣ ssneɣ-t maḍi, yella aṭas yeεlem fell-i. L'homme, que je ne connaissais pas du tout, en savait long sur moi. Ad k-xellṣeɣ tissit. Je vais te payer à boire. D anagraw yelhan. C'est un bon système. Ussan-a kan i guǧǧen. Ils ont emménagé juste l'autre jour. Ma terna tmusni, irennu ccekk. Avec le savoir, croît le doute. Akken trennu tmusni i irennu ccekk. Avec le savoir, croît le doute. Imikruben zemren ad d-awin aṭṭanen. Les microbes peuvent causer des maladies. Ttεeddint tsaεtin, nettat tḥesseb ddqayeq. Des heures passent, et elle compte les minutes. Ur telliz ara tasa-w. Je ne suis pas content. Ur telliz ara tasa-s Il n'est pas content. Ur telliz ara tasa-k. Tu n'es pas content. Ur telliz ara tasa-m. Tu n'es pas contente. Tzemreḍ ad tenseḍ ɣur-neɣ . Tu peux passer la nuit chez nous. Nekk d amidaw n baba-k. Je suis un collègue de ton père. Nekk d amidaw n baba-m. Je suis un collègue de ton père. Am akken yennum, itett yeqqar aɣmis. Comme à son habitude, il mange en lisant le journal. Aqdduḥ-a, n wuzzal. Ce vase est en fer. I netta i ilaq ad terreḍ adlis-a. C'est à lui que tu dois rendre ce livre. Qqim ad tesweḍ kra yid-neɣ! Restez et prenez un verre avec nous ! Nsan deg teftist. Ils passèrent la nuit sur la plage. Yella kra ddaw umeṭreḥ-iw. Il y a quelque chose sous mon lit. D acu d ajdid ɣur-k? Quoi de neuf de ton côté ? Nuli deg usawen iεellqen mliḥ. Nous avons escaladé une forte pente. Nezdeɣ akkin s tlata n yemyalen i tqenṭert-a. Nous vivons environ trois milles au-delà de ce pont. Mlaleɣ-t ussan-a deg uzrug. Je l'ai croisé dans la rue l'autre jour. Yettwakkes fell-i sser. J'ai été si humiliée. Ttwaḥeqreɣ. J'ai été si humiliée. Tenxuxel-as i Watson seg timawin-nni yestullsen n Sherlock Holmes, dɣa yella yeqqar wissen ma ur iεemmed ara Holmes yeffer tamuɣli yesεa ɣef tejrimt-nni. Confus face aux remarques obscures de Sherlock Holmes, Watson se demandait si Holmes dissimulait intentionnellement ses vues sur le crime. Tom d amerkanti. Tom est riche. Akken ara d-tafeḍ iman-ik allen deg allen akken udinuṣur, tella d tirmit yessedhawen. Se trouver les yeux dans les yeux avec un dinosaure était une expérience amusante. Mi yekker laẓ, cciṭan itett izan. En temps de famine, le diable mange des mouches. I yiqruren. C'est pour les enfants. Tom yesmenyif ad yinig s tmacint wala s tmesrifegt Tom préfère voyager en train plutôt qu'en avion. ɣileɣ tḥemleḍ ad tlemdeḍ tiɣawsiwin timaynutin Je pensais que tu aimais apprendre de nouvelles choses. Tom yella d aḥbib n Mary uqbel ad temlil John. Tom était le petit ami de Marie avant qu'elle ne rencontre John. D taqcict. C'est une fille. Ad tarud adlis. Tu écriras un livre. Yenna-yak-d. Il t'a dit. Yenna-yas-d. Il lui a dit. Ddan medden yid-s. Des gens l'ont accompagné. Uccen yemmut ma d ilef wissen. Le chacal est mort, quant au sanglier, ce n'est pas sûr. Terfed tabettit truḥ. Elle a pris le jerrican et elle est partie. Taninna, d taqcict nniḍen. Taninna est une autre fille. Taninna d teqcict nniḍen. Taninna et une autre fille. D nadam it-yerwin. C'est le sommeil qui le perturbe. Tedda d nanna-s. Elle est partie avec sa sœur ainée. Tedda d nanna-s. Elle est partie avec sa tante. Uran-ten. Ils les ont écrits. Uran-tent. Ils les ont écrites. Urant-t. Elles l'ont écrit. Urant-tent. Elles les ont écrites. Tura kan i iruḥ. Il vient juste de partir. Daya i yura. C'est tout ce qu'il a écrit. Acu ara yawi? Que prendra-t-il ? Yif-aɣ. Il est mieux que nous. Anwa i iwalan? Qui a vu ? Anta ara t-yawin? Laquelle le prendra ? Yenɣa izem. Il a tué un lion. Awi-t-id. Donne-le-moi. Awi-tt-id. Donne-la-moi. Yewwet-it. Il l'a frappé. Yefka-t. Il l'a donné. Yebɣa-kem. Il te veut. Usan-d. Ils sont venus. Ḥemmlent-kem. Elles t'aiment. Yewwet taqcict-nni. Il a frappé la fille. Yewwet-itt. Il l'a frappée. Yewwet mmi-s. Il a frappé son fils. Yerna-yi. Il est plus fort que moi. Ur tt-yewwit ara. Il ne l'a pas frappée. Anwa t-yufan? Qui l'a trouvé ? Ha-t wergaz-im! Voilà ton mari ! Ha-tt tmeṭṭut-ik! Voilà ta femme ! Mazal-it yeṭṭes. Il est encore au lit. Ack-it weqcic-a. Il est mignon ce garçon. Ack-itt teqcict-a. Elle est mignonne cette fille. Mazal-it d agrud. Il est encore gamin. Mazal-as idrimen. Il lui reste encore de l'argent. Tesɛiḍ cwiṭ n tawla ass-a, yak? Tu as un peu de fièvre aujourd'hui, n'est-ce pas ? Igalɛum-awen. Cela vous suffit. Tom d yiwen seg imdukal-nneɣ yelhan. Tom est un bon ami à nous. Ilaq ad d-nebdu seg tazwara. Il nous faut commencer au début. Melmi tettazzaleḍ? Quand cours-tu ? Ḥelleleɣ-tt akken ur tettruḥ ara. Je l'ai suppliée de ne pas y aller. Acu-yam-ten? Que sont-ils pour toi ? S wul-ik i d-tenniḍ akken? Tu as dit ça sérieusement ? S wul-im i d-tenniḍ akken? Tu as dit ça sérieusement ? Ẓriɣ Tom d imestehzi. Je sais que Tom est négligent. Yefka taxxamt i gma-s. Il a donné une chambre à son frère. Kečč d ilemẓi imreyyes mliḥ. Tu es un jeune très élégant. Lemmer kan i sεiɣ afriwen akken ad afgeɣ, tili ruḥeɣ ad tt-id-sellkeɣ. Si seulement j'avais des ailes pour voler, je serais allée la sauver. Ɣurek ittecceg! Attention, ça glisse ! Iferṭeṭṭa yecban ṣṣenf-a negren tura. Les papillons de cette sorte ont maintenant disparu. Yiwen ur yelli da iḍelli. Il n'y avait ici personne hier. Ɣur-wat ittecceg! Attention, ça glisse ! Ɣur-wemt ittecceg! Attention, ça glisse ! Ttxil-k rǧu! S'il te plait, attends ! Ttxil-m rǧu! S'il te plait, attends ! Ttxil-wen rǧut! S'il vous plait, attendez ! Ttxil-kent rǧumt! S'il vous plait, attendez ! Yebna axxam i baba-s. Il a construit une maison pour son père. Yebna axxam d baba-s. Il a construit une maison avec son père. Yečča-d imensi ɣur-s. Il a dîné chez elle. Ines wexxam-agi. C'est à lui cette maison. D lεib win yeskaddben. Mentir est honteux. Yefka i mmi-s idrimen. Il a donné à son fils de l'argent. Yefka-yas idrimen. Il lui a donné de l'argent. Usmen widak. Ils sont jaloux ceux-là. Baba-s, yezga fell-as d asuɣu. Son père n'arrête pas de crier sur lui. D wa. C'est celui-ci. Ttazzaleɣ yal ass. Je cours tous les jours. Ẓriɣ belli Tom mačči d Akanadi. Je sais que Tom n'est pas Canadien. Ahat ilaq-aɣ ad nmeslay deg lbiru-inu. Peut-être devrions-nous parler dans mon bureau. Tella ur teεlim ara ma d amẓiw i tuɣ. Elle ne savait pas qu'elle avait épousé un monstre. Tella ur teεlim ara ma d umẓiw i tezweǧ. Elle ne savait pas qu'elle avait épousé un monstre. Aqjun-a itett qrib kullec. Ce chien mange pratiquement n'importe quoi. Aydi-a itett qrib kullec. Ce chien mange pratiquement n'importe quoi. Amzun yella lefjer i ileddi. Le théâtre ouvrait à l'aube. Tiferwi n unabaḍ d yiwen seg ifirdisen imenza n tugdut. Ma yettwaḍmen uεeddi ɣer yisallen uniḍen, d ayen yettreṣṣin laman deg ukala n tuddma n rray sɣur unabaḍ ara yefken tagnit i uzayez ad t-yerr d amasay n leryuy i iteddem. La transparence du gouvernement est un élément clé de la démocratie. Assurer que le public ait accès à l'information gouvernementale établit une confiance dans le processus de décision du gouvernement tout en permettant au public de tenir le gouvernement responsable de ces décisions. Yiwen ur t-yettwali d amelsi. Personne ne le croit innocent. Lliɣ ur ẓriɣ ara ma yella annect-nni i itess. Je ne savais pas qu'il buvait autant. Agraw Seattle yekkat aẓawan n rock amunan d uẓawan iliktrunan. Le groupe de Seattle joue du rock indépendant et de la musique électronique. "Ulamma tuɣ uran din ""Yegdel ukeyyef"", argaz-nni yesselḥawen lbabuṛ yella yettkeyyif kan ur d-yecliε." Malgré l'écriteau « Défense de fumer », l'homme qui dirigeait le bateau fumait tout le temps sans se gêner. Nedmeɣ i yestehzan deg tezmert-iw. Je regrette d'avoir négligé ma santé. Aḍeggal-iw d bugaṭu. Mon beau-père est avocat. Ur wwiḍeɣ ara d ungif alamma reḍleɣ-as idrimen. Je ne suis pas assez stupide pour lui prêter de l'argent. Send učči n yigumma neɣ n yizegza, yessefk ad ten-nessired u ad ten-nessizdeg, iwakken ad nekkes fell-asen ammusen d tbiktirin yessemnennin fell-asen, izemren ad ḍurren tazmert-nneɣ. Avant de manger un fruit ou un légume, on doit le laver et le désinfecter, afin d'éliminer la saleté et les bactéries qui s'y sont accumulées et qui peuvent nuire à notre santé. Ɣiwel! Hâte-toi ! Ɣiwlet! Hâtez-vous ! Ɣiwlemt! Hâtez-vous ! Sellek! Presse-toi ! Sellek! Hâtez-vous ! Sellket! Hâtez-vous ! Sellkemt! Hâtez-vous ! Ɣiwlemt! Dépêchez-vous ! Ɣiwlet! Dépêchez-vous ! Ruḥ tura ha! Pars immédiatement ! Ruḥet tura ha! Partez immédiatement ! Ruḥemt tura ha! Partez immédiatement ! Ssuref-iyi. Excuse-moi. Ɛreḍ tikkelt nniḍen. Essaye encore. Rnu ɛreḍ. Essaye encore. La tettru. Elle pleure. Ad yerǧu. Il attendra. Tettfuḥu. Elle pue. Yettfuḥu. Il pue. Tom yella yettru. Tom pleurait. Yella inehhet. Il haletait. Llan nehhten. Ils haletaient. Llant nehhtent. Elles haletaient. Kkes-it-id. Retire-le. Kkes-it. Ôte-le. Ha-t-aya. Il arrive. D acu i kem-yewwin! Qu'est-ce qui t'a pris ! Ur tezmirem yeεni ad tfehmem lǧerḥ n yimawlan-nwen? Ne pouvez-vous comprendre la douleur de vos parents ? Da i yeḍra kullec. C'est ici que tout s'est passé. Uzzlen yimeṭṭawen ɣef leḥnak-iw. Les larmes ont coulé le long de mes joues. Uzzlen yimeṭṭawen ɣef imuyag-iw. Les larmes ont coulé le long de mes joues. Leɣlaḍ ur yelli. Il n'y a aucune erreur. Tuccḍa ur yelli. Il n'y a aucune erreur. Tom d win ur nettawi i medden. Tom est intolérant. Ur teẓriḍ anwa agraw idammen i yesεa baba-s n mmi-m? Savez-vous à quel groupe sanguin appartient le père de votre enfant ? Icucef Tom s waman isemmaḍen. Tom a pris une douche froide. Beεεed ɣef tmeṭṭut-iw! Restez à l'écart de ma femme ! Tesεiḍ lḥeqq. Ilaq-iyi ad kemmleɣ ad ddreɣ. Tu as raison. Je dois continuer à vivre. Akken ara kerrceɣ kra, tettqerriḥ-iyi tuɣmest-a. Lorsque je mords, cette dent me fait mal. Nufa yiwet n lǧerra uḍar tameqqrant d kra n tmecṭaḥ-iḍen yemgaraden deg lqedd. Nous trouvâmes une grande empreinte de pas et quelques-unes plus petites, de différentes tailles. Ur ttsuɣu ara neɣ ma ulac ad auɣeɣ ugar n wakka! Ne hurlez pas ou bien je hurlerai plus fort ! Ad tiliḍ din d ssebt? T'y es samedi ? Bɣiɣ ad rreɣ imwalan-iw ttzuxxun yess-i. Je veux rendre mes parents fiers. Arraten aten-a ɣef tnarit. Les documents sont sur le bureau. Imdanen, iqjan, iselman d yegḍad, merra d axuten. Les hommes, les chiens, les poissons et les oiseaux sont tous des animaux. Yella wayen iṣeḥḥan deg-s. Il y a une part de vérité là-dedans. Tom yeqqar-d sṭaxren-t tlata tikwal. Tom dit qu'il a été licencié trois fois. Ẓriɣ aṭas n lumuṛ i tesεeddaḍ. Je sais que vous avez traversé beaucoup de choses. Ẓriɣ tεeddaḍ-d ɣef waṭas n tɣawsiwin. Je sais que vous avez traversé beaucoup de choses. Nettak isteqsiyen i lmir. Nous posons des questions au maire. Yelmed ula d amek ara d-yeg itilskopen s yiman-is akken ad yezrew igenni. Il a même appris à faire ses propres télescopes pour étudier le ciel. Tom tewweḍ-as-d assa tebrat sɣur Mary. Tom a reçu une lettre de Mary aujourd'hui. Deg lqern wis 20 i iruḥ. Il est perdu au XXe siècle. Tebɣiḍ ad tεiceḍ deg Bumbay ? Voulez-vous vivre à Bombay ? Ɣer tagara yemxell umedyaz-nni. À la fin, le poète devint fou. Ur d-tenni ula d kra. Elle n'a rien dit du tout. Kra ur t-id-tenni maḍi. Elle n'a rien dit du tout. Ur d-tenni maḍi ula d kra. Elle n'a rien dit du tout. Ur tezmireḍ ad teccetkiḍ. Tu ne peux pas te plaindre. Ur tezmireḍ ad d-teccetkiḍ. Tu ne peux pas te plaindre. D kečč kan i sεiɣ d amdakel. Tu es le seul ami que j'aie. Amdakel ur t-sεiɣ anagar kečč. Tu es le seul ami que j'aie. Hatan yiwen i kečč. En voici un pour toi. Hatan yiwen i kemm. En voici un pour toi. Taktabt-nni-ines teččur d imuhal unadi ur nemmug akken ilaq. Son bouquin est truffé de travaux de recherche de mauvaise qualité. Wwḍeɣ-d iḍelli deg iḍ maḍi. Je suis arrivé tard la nuit dernière. Din i telliḍ, yak? Vous y étiez, n'est-ce pas ? Din i kem-tuɣ, yak? Vous y étiez, n'est-ce pas ? Ass n letnayen ara neqqel ɣer leqraya. Les cours reprendront lundi. Tebɣiḍ ad turareḍ deg kra n usaru? Veux-tu jouer dans un film? Hatan amek ileḥḥu. Voilà comment ça fonctionne. Hatan amek tleḥḥu. Voilà comment ça fonctionne. Ad rjuɣ alamma turiḍ-d tabrat-nni. J'attendrai jusqu'à ce que vous écriviez la lettre. Ad rjuɣ alamma dayen turiḍ-d tabrat-nni. J'attendrai jusqu'à ce que vous écriviez la lettre. Mačči d amednub Tom. Tom n'est pas coupable. D ayen i y-iwulmen? Cela me sied-il ? Yerra fell-i wa? Cela me sied-il ? Cufen yiḍarren-iw i sin. Mes deux pieds sont enflés. Ḥemmleɣ imezdaɣ n temdint-a. J'aime les gens dans cette ville. Ur nelli ara am kečč. Nous ne sommes pas comme toi. Ur nelli ara am kenwi. Nous ne sommes pas comme vous. Marie tweddeṛ yiwet n tmenguct. Marie a perdu une boucle d'oreille. Yiwen ur d-yusi. Personne ne se présenta. Yiwen kan i sεiɣ taswiεt-a. Je n'en ai qu'un, jusqu'à présent. Ɣer tagara fukkeɣ-d ccɣel-iw. J'ai enfin accompli ma mission. Ɣer tagara fukkeɣ-d tuɣdaṭ-iw. J'ai enfin accompli ma mission. Ur crikeɣ ara maḍi deg annect-nni. Je n'avais rien à y voir. Tom yella yebɣa ad d-yefk asteqsi maca ur yebɣi ara ad d-iban d ungif. Tom voulait poser une question, mais il ne voulait pas avoir l'air stupide. Ur ttεeṭṭil ara ɣer yiḍes. Ne te couche pas trop tard. Ur yi-yeεǧib ara userwes-a. Je n'aime pas cette comparaison. Amek armi ẓẓayeḍ akk annect-en? Comment se fait-il que vous soyez si lent ?! Lḥu-yasen i medden akken tebɣiḍ ad k-lḥun i kečč. Agissez envers les autres comme vous aimeriez que les autres agissent envers vous. Win d amenɣay, amkan-is atan deffir tgeryajt! C'est un meurtrier, il devrait être derrière les barreaux ! D amenɣay i yella, amkan-is deffir tgeryajt! C'est un meurtrier, il devrait être derrière les barreaux ! Tura akka ulac-it da. Il n'est pas là actuellement. Yella yeḍεef mačči d kra. Il était atrocement maigre. Ur sawaḍen ara ad d-afen asensu-nni. Ils ne vont pas pouvoir trouver l'hôtel. Tettergigi s usemmiḍ. Elle tremble de froid. Ussan-a ufiɣ yiwen n wedlis i yura baba. Il y a peu de temps, j'ai trouvé un livre écrit par mon père. Isem-iw Tom. Je me nomme Tom. Ilaq-iyi ugar n udabu. Il me faut davantage de pouvoir. Ur tezmireḍ neɣ ur tebɣiḍ ara? Tu ne peux pas ou tu ne veux pas ? Menhu d aɣezzfan-nni bu ucekkuḥ aberkan yekkaten agiṭar? Qui est le grand type aux longs cheveux noirs qui joue de la guitare ? Ɣur-sen tura nnig sebɛa iseggasen, Iwunak Yedduklen gren deffir n Lqaεida d Ṭaliban s yibeddi agraɣlan ɣer tama-nsen. Mačči d lxetyar i nextar, d taḍulli i ɣ-yewwin s akken. Il y a plus de sept ans, les États-Unis poursuivaient al Qaeda et les Talibans avec un large soutien international. Nous n'y sommes pas allés par choix, nous y sommes allés par nécessité. D nekk i d amεellem. C'est moi le patron. Tessefreḥ-iyi-d tebṛat-nni-inek. Ta lettre m'a rendue heureuse. Tessefreḥ-iyi-d tebṛat-nni-inem. Ta lettre m'a rendue heureuse. Axeddem-nni n tebḥirt yezga iceṭṭeḥ s waṭas. Le jardinier danse très souvent. Mi tella deg tmurt n berra, mačči kan tikelt i d-tessawel s Skype. Quand elle était à l'étranger, elle téléphona fréquemment par Skype. Yusa-d mi yi-mazal ṭṭseɣ. Il vint tandis que je dormais encore. Nekk d amekdi ɣer tmeṭṭut-iw. Je suis fidèle envers ma femme. Teffer deg texzant. Elle se cache dans le placard. Tetteffer deg texzant. Elle se cache dans le placard. Iεǧeb-ak ad tinigeḍ deg uzeṭṭa n web? Aimez-vous naviguer sur la toile ? Ini-yi-d anda serseɣ idlisen-a! Dis-moi où mettre ces livres ! Axeddim-iw d aqenneε-nni ara k-id-qennεeɣ. C'est mon boulot de te convaincre. Err-it d abesṭuḥ. Rendez-le plus petit. Err-it d ameẓẓyan. Rendez-le plus petit. Err-it d amecṭuḥ. Rendez-le plus petit. Dɣa ad sen-fkeɣ i wid ara d-teǧǧeḍ, akal ideg teṛwiḍ asikel, akk akal n Kenεan, d lmelk ur nettwaqraε ; u ad sen-iliɣ d Illu ara iεassen fell-asen. Et je donnerai à toi et à ta postérité la terre de tes pérégrinations, toute la terre de Canaan, comme possession indéfinie ; et je serai pour eux un Dieu tutélaire. Ulamek ara tmerrḥeḍ deg uzrug s llebsa ur nemεin am tin. Tu ne peux pas te promener dans la rue dans un tel accoutrement. D lawan! Ilaq-iyi ad ruḥeɣ. C'est l'heure ! Il faut que j'y aille. Tura ur sεiɣ ara takeṛṛust. Je n'ai plus de voiture. Yettruẓ-iyi aqerru. Ça m'agace. Imi yeqwa wagu, yella yewεer ad tferzeḍ lexyalat n wid ileḥḥun. Comme il y avait du brouillard, il était difficile de distinguer les silhouettes des marcheurs. Ur uklalent ara tikta-s ad sent-iḥess ḥedd. Ses idées ne valent pas la peine d'être écoutées. Tmuqel ɣer deffir. Elle regarda derrière. Iεawed-d s leεqel i yisem-is. Il répéta lentement son nom. Yella win yessnen Tom seg-wen? L'un de vous connaît-il Tom ? Ur tettsiqeḍ ara d idammen alamma temmuteḍ. Vous ne saignerez pas à mort. D at iṣelbuεen i tellam? Êtes-vous chauves ? Ssmana-yi ur sεin ara yinelmaden azref ad kecmen ɣer tzeqqa n yiselmaden. Cette semaine, les élèves n'ont pas le droit d'entrer dans la salle des professeurs. Iwacu yiwen ur d-yeqqar kra? Pourquoi personne ne dit rien ? Ur gganeɣ ara deg texxamt-a. Je ne dormirai pas dans cette chambre. Tḥekmeḍ deg twenza-k. Tu contrôles ta destinée. Tikelt-a d Paris i d iswi-w. Cette fois, Paris est mon but. Ruḥ ɣer texxamt-ik, ur d-ttuɣal ara alamma nniɣ-ak-d! Va dans ta chambre et ne reviens pas avant que je te le dise ! Yenna-yasen-t. Il le leur a dit. Ad t-tawiḍ. Tu le prendras. Ad t-tawi. Elle le prendra. Ad t-tawim. Vous le prendrez. Da i yensa. C'est ici qu'il a passé la nuit. Nekk yekfa-yi. Moi, j'en ai plus. Uriɣ tabrat i yemma. J'ai écrit une lettre à ma mère. Acu yellan ddaw n tdabut? Qu'y a-t-il sous la table ? D acu-t ihi wawal-a? C'est quoi alors ce mot ? Acu i d-mmalen? Ils montrent quoi ? Ssmana s tayeḍ i nettruḥ ɣer umezgun. Une semaine sur deux, nous allons au théâtre. Agnes yella yeččur d aɣebbar. Le sol était couvert de poussière. Lqaεa tella tɣumm s takka. Le sol était couvert de poussière. Ttbinen-d sεan kullec, maca ɣer berra kan. Ils semblent tout avoir, mais ce n'est qu'une apparence. Ad kecmen si tewwurt, ad ffɣen si tayeḍ. Ils entrent par une porte et ils sortent par une autre. Yal wa yezmer ad itekki s tlelli. Chacun est libre de contribuer. Iswi-nni amezwaru waqil ad ayen yezmer ad yeg yiwen. Le premier objectif semble réalisable. Yella umennuɣ iyuzaḍ deg ufrag. Il y a un combat de coq dans la cour. I wiyaḍ i yesbubb ssebba n lexsara-s. Il accusa les autres de son propre échec. D aɣbel ajdid maḍi. C'est un tout nouveau problème. Tawerḍet ur tesεi isennanen ala ɣer wid yebɣan ad tt-nnalen. La rose n'a d'épines que pour ceux qui désirent la toucher. Ur iẓerr ara tawacult-is deg tudert-nni-ines yeččuren d ccɣel. Il ne voit pas sa famille dans sa vie très occupée. Ad nru fell-asen. Nous les pleurerons. Tehda-yi-d yelli allal n ukarina ilmend n lficṭa n yibabaten. Tidet kan, ur s-sriɣ ara. Ur fhimeɣ ara ansi d-tusa yeεni tikti armi textar asefk am win. J'ai reçu un ocarina de ma fille pour la fête des pères. Pour être franc, je n'en ai pas besoin. Je ne comprends pas d'où lui est venue l'idée de faire ce choix. Tura εecrin iseggasen ur mlaεan. Depuis vingt ans, ils ne parlent plus ensemble. Ur ttxemmimen ara, ihi ulac-iten. Ils ne pensent pas, donc ils ne sont pas. Ad suɣeɣ. Je vais hurler. Ad asen-nawi ijeǧǧigen. Nous leur apporterons des fleurs. Menεet-iyi seg tmexlult-a i wudem n Rebbi! Au nom du ciel, protégez-moi contre cette folle ! Ad iyi-yawi yid-s. Il me prendra avec lui. Ad t-yaf di ssuq. Il le trouvera au marché. Yebna-yas axxam. Il lui a construit une maison. Tensa ɣer yell-is. Elle a passé la nuit chez sa fille. Acuɣer ur yezzenz ara ifuras-ines deg ulzuz? Pourquoi n'a-t-il pas vendu ses produits au marché ? Amek i ten-id-tsellek? Comment les a-t-elle sauvés ? Ɣur-k ad truḥeḍ ɣer ṭṭbib iwumi qquren yimɣan deg lbiru-s. N'allez jamais chez un docteur dont les plantes d'intérieur sont mortes. Masten yebra i tmeṭṭut-is. Masten a divorcé de sa femme. Ayen ur as-ibri ara Masten i tmeṭṭut-is? Pourquoi Masten n'a-t-il pas divorcé de sa femme ? Teεǧeb-iyi mliḥ tẓuri tazit. J'aime beaucoup l'art contemporain. Daymi snuzgumeɣ fell-ak. C'est pourquoi je me fais du souci pour vous. Daymi snuzgumeɣ fell-am. C'est pourquoi je me fais du souci pour vous. Bɣiɣ ad teffɣeḍ seg temdint. Je veux que vous sortiez de la ville. Bɣiɣ ad teffɣem seg temdint. Je veux que vous sortiez de la ville. Bɣiɣ ad teffɣemt seg temdint. Je veux que vous sortiez de la ville. Iwet-d deg lmir s leqseḥ. Il a sévèrement critiqué le maire. I d-yegran deg-s ala aglim ɣef yeɣsan. Elle n'a que la peau sur les os. Lxetyar ur t-sεiɣ, ad ččeɣ kan ayen i yi-d-ttakent. Je n'ai d'autre choix que de manger ce qu'elles me servent. Taqcict-agi d timegzit. Cette fille est intelligente. Taxxamt-nni temecṭuḥt maḍi armi ulamek ara d-yernu yiwen iruka. La pièce est très petite, à tel point qu'il n'est pas possible d'ajouter des meubles. Aqcic-agi d amegzu. Ce garçon est intelligent. D acu d wa? Ad s-tiniḍ d ḥedd i yettrun. Qu'est-ce ? On dirait quelqu'un qui pleure. Yyaw ad neqqimet da ɣef leḥcic. Asseyons-nous ici sur l'herbe. Yeffeẓ iles-is. Il est mort. Ḥulfaɣ yelha wi tt-iqemmren. J'ai eu le sentiment que ça valait le risque. Necbeḥ. Nous sommes beaux. Yettraǧu-k ɣur tewwurt. Elle t'attend à la porte. Baba atan dayi. Mon père est ici. Waqil teεlem yemma. Je pense que ma maman le sait. Neɣli-d nlul deg yiwen n wass. Nous sommes par hasard nés le même jour. Ttuɣ dayi ssiwan-iw, maca tura atan ulac-it. J'ai oublié mon parapluie ici, mais je n'arrive plus à le trouver. Tom s tɣawla i yeffeɣ seg texxamt. Tom a quitté la pièce rapidement. Ur xeddmeɣ ara ugar n wayen txeddmeḍ. Je ne travaille pas plus que toi. Ayɣer ur yi-d-tenniḍ ara belli tuḍneḍ? Pourquoi ne m'as-tu pas dit que tu étais malade ? Yesteḥreṣ Tom akken ad ruḥeɣ. Tom insista pour que j'y aille. Lmut-is d tin d-yeglan s lexsara meqqren i tkebbanit-nneɣ. Son décès fut une grosse perte pour notre entreprise. Lliɣ znuzuyeɣ-d ixabiten. Je dénonçais les traîtres. Aydi, seg wurrif, yeskan-d uglan-ines. Le chien, de colère, montrait les dents. Mazal kukraɣ. J'hésite encore. Akk ayagi degs anamek. Tout ceci a du sens. Efk-iyi-d tasarut, u ad d-ldiɣ asedday. Donne-moi la clef, et je déverrouillerai l'univers. Iban-iyi-d yiwen n wewtul aɣidi mi d-uẓiɣ, ijelleb u yuɣal s tazla ɣer teẓgi. Un lapin cendré apparut et dès que je m'approchai, il sauta et retourna dans les bois en courant. Ur ssawḍeɣ ara ad t-afeɣ. Je n'ai pas pu le trouver. Lemmer yewwit ugeffur, tili qqimeɣ deg wexxam. S'il avait plu, je serais resté à la maison. Merrḥeɣ. J'ai fait une promenade. Dacu n divan tebɣiḍ? Quel vin te faut-il ? S imal yeldi leqdic, s imal yeṭṭuqet wawal. Plus le travail se fait ouvertement, plus la critique se fait entendre. Nezmer ad nem-yefk tiɛad s tiliɣri tameddit-agi? Pourrait-on convenir d’un rendez-vous téléphonique dans la soirée ? Ma ur truḥeḍ ara, ur ttṛuḥuɣ ara ula d nekk diɣen. Si vous n'y allez pas, je n'y vais pas non plus. Yella melmi tessawḍeḍ ɣer taɣtest? Es-tu déjà parvenu a une décision ? Kkes-d ayen ur xdimeɣ, ur sewwḍeɣ ara ad d-afeɣ tifrat i wugur. J'avais beau faire de mon mieux, je n'arrivais pas à résoudre le problème. Bɣiɣ ad dduɣ yid-wen maca ur zmireɣ ara. J'aimerais y aller avec vous mais je ne peux pas. Addad-inek yettcabi wagi-inu. Votre situation est analogue à la mienne. Ur d-ttaẓ ara! N'avance pas ! Abeckiḍ-inu d ilem. Mon fusil est vide. Lǧar-inu d amakar. Mon voisin est kleptomane. Bɣan tiliɣri amaynut. Ils veulent un nouveau téléphone. Tmekken-as yiwen udlis. Elle lui tendit un livre. Ur ttmeslayeɣ ara maḍi tafṛansist. Je ne parle pratiquement pas le français. Mazal tella lbira? Y a-t-il encore de la bière ? Acḥal swan isebbaḍen-agi? Combien coûtent ces chaussures ? Harvard d tasdawit yelhan. Harvard est une bonne université. D tamecṭuḥt Mary. Marie est petite. Ur ttɣimi ara dagi, iɣallen ɛelqen! Ne reste pas là, les bras ballants ! Mebla kečč ur swiɣ ulac. Sans vous je ne suis rien. Mebla kem ur swiɣ ulac. Sans vous je ne suis rien. Degs aman. Il contient de l'eau. Icudd iqeffalen-ines. Il attacha ses lacets. Yessuter-d yiwet n tebyirt. Il a demandé une bière. Tzemreḍ ad teɣṛeḍ adlis akken iwata? Es-tu capable de lire le livre attentivement ? Maca ad yekkat wedfel! Mais la neige tombe ! Ur sawḍeɣ ara ad s iniɣ acḥal i k-ḥemmleɣ. Je n'ai pas su lui dire combien je l'aimais. Ur sawḍeɣ ara ad s-iniɣ acḥal i tt-ḥemmleɣ. Je n'ai pas su lui dire combien je l'aimais. Ssneɣ aqcic-nni. Je connais ce garçon. Bezzaf εyiɣ, ulamek ara ɣreɣ. Je suis trop fatigué pour étudier. Ur tettεawad ara tsubb Rebbi. Elle ne blasphémera plus. Ur tettεawad ara tsubb. Elle ne blasphémera plus. Tom s tefransist kan i yemmeslay. Tom n'a parlé qu'en français. Sameḥ-iyi a tayri-w. Pardonne-moi, mon amour. Nella nezga netturar ṭṭrenǧ mi d-neffeɣ seg uɣerbaz. Nous jouions souvent aux échecs après l'école. Qis akustim-ay ajdid ma yella ad k-iqadd. Essaie ce nouveau costume pour voir s'il te va bien. Tom yexref. Tom est dément. Anda-t ubabat? Où est le père ? Tekres acemma. C'est un peu compliqué. Yella yemmal awal n Rebbi i yiwen n wegraw n lmumnin. Il prêchait la parole de Dieu à un petit groupe de croyants. Xtir aseqqi neɣ cclaḍa. Tu peux choisir entre la soupe et la salade. Yettawi-d igmaḍ n lεali deg uɣerbaz. Il a de bons résultats scolaires. Ilaq-ɣ wurag. Il nous faut une autorisation. Yerbeḥ arraz Nobel n tsekla. Il a remporté le prix Nobel de littérature. Tom tura yefhem d acu iḍerrun. Tom comprend maintenant ce qu'il se passe. Ikad-iyi-d am akken ssneɣ-k si zik. J'ai l'impression de vous avoir toujours connu. Ttεeddin yizenẓaren n yiṭij seg iferrawen. À travers le feuillage passent les rayons du soleil. Teskaddbeḍ-iyi-d! Tu m'as menti ! Ilaq-iyi aqedduḥ ideg ara greɣ tijeǧǧigin-a. Il me faut un vase pour y mettre ces fleurs. Ur ssineɣ ara aṭas n medden da. Je ne connais pas grand monde ici. Teṭṭef-iyi rrehba. Je suis terrifiée. Ssiriden ifassen-nsen s ṣṣabun. Ils se lavent les mains avec du savon. Ilaq ad tiliḍ din. Vous devriez y être. Bɣiɣ lukan ad issineɣ izri-s. Je suis curieux de connaître son passé. Rebεa n twaculin i yemmuten s tmes-nni. Quatre familles ont péri dans l'incendie. D tamsalt ikersen. C'est une affaire compliquée. Asumer-ayi ahat d win iss ara ifareṣ yiwen sin n lumuṛ ɣef tikelt, maca ilaq-aɣ daɣen ad nḥader amer ad nessimɣur iεebbaḍ-nneɣ u ad nesruḥ kullec. Cette proposition pourrait faire d'une pierre deux coups, mais nous devons aussi faire attention à ne pas devenir gourmands et ainsi tout gâcher. Assa i tt-id-tuɣeḍ neɣ iḍelli? L'as-tu achetée aujourd'hui ou hier ? Ad ddmeɣ tinna ɣlayen maḍi. Je vais prendre la plus chère. Yessared takeṛṛust-is. Il a lavé sa voiture. Ɣas efk tawlaft-a i win i tt-yebɣan. Tu peux donner cette photo à qui la veut. Atan din uεeṛṛam n tebratin ɣef ṭṭabla. Il y a une grosse pile de courrier sur la table. D acu xeddmen watmaten-ik? Que font tes frères ? Ur ten-ttaǧǧat ara ad ruḥen akken! Ne les laissez pas être gaspillés ! Ẓewreɣ deg tutlayin. Je suis bon en langues. Yuɣ-d aselkim i warraw-is. Il a acheté un ordinateur à ces enfants. Akken ad fkeɣ azal i termit sεiɣ deg usikel, aql-i ssuliɣ tangit isukal. Afin de valoriser mon expérience dans les voyages, j'ai démarré une agence de voyages. Yal ass, qqareɣ iɣmisen. Je lis les journaux chaque jour. Lemmdent tullas-agi tizlit. Ces filles apprennent une chanson. Urant tullas-agi asefru. Ces filles ont écrit un poème. Agrud iḥemmel urar. L'enfant aime jouer. Tiziri tettakk aṭas anzi ɣer yemma-s. Tiziri ressemble beaucoup à sa mère. Ddeqs-is di thuski! Elle est assez belle ! Yuɣ-d tisent. Il a acheté du sel. Teqreḥ-it tqesbuḍt-is. Il a mal à la cuisse. Ɛeqleɣ tira-s. Je reconnais son écriture. Tezgiḍ dagi. Tu es tout le temps ici. Yettuxeṭṭa. Il a écopé d'une amende. Acu i ixeddem urgaz-agi? Que fait cet homme ? Anda yezdeɣ? Où habite-t-il ? Anida tezdeɣ? Où habite-t-elle ? Achal n warraw-is i yesɛa? Combien d'enfants a-t-il ? Acu tessuter deg urgaz-is ad t-yexdem? Qu'a-t-elle demandé à son mari de faire ? Anda i ten-ḍeggren tikkelt tamezwarut? Où les ont-ils jetés la première fois ? Amek a yuɣalen d inesbuɣar? Comment deviendront-ils riches ? Tom yettaru akken ilaq. Tom écrit bien. Yenna ur yessin argaz-nni, yuɣ lḥal d lekdeb. Il dit qu'il ne connaissait pas l'homme, ce qui était un mensonge. Ur teḥwaǧ ara ad texdem. Elle n'a pas besoin de travailler. Yezmer lḥal mliḥ ad yexser Tom. Tom a de bonnes chances d'échouer. Cfiɣ fkiɣ-as tasarut. Je me souviens de lui avoir donné la clé. Igḍad la ččewčiwen s lecraha. Les oiseaux pépient gaiement. Ur d-ttaken kra yisenfaṛen-ik ma ur ten-terriḍ ara d iẓrilawen. Vos projets demeureront lettre morte si vous ne les rendez pas plus réalistes. Xalti tetteẓẓu ameεṭic deg tebḥirt-is. Ma tante fait pousser des tomates dans son jardin. Ԑemti tetteẓẓu ameεṭic deg tebḥirt-is. Ma tante fait pousser des tomates dans son jardin. Ad yi-yesmexlel lḥess-a. Ce bruit va finir par me rendre fou. Yumeṛ unebbaḍ ad temmag tsestant. Le gouverneur ordonna une enquête. Suref-iyi kan, ur k-d-uriɣ ara deg lweqt! J'ai mis du temps avant de t'écrire, désolé ! Aṭas i nekka nettnadi aparking. Nous avons passé beaucoup de temps à chercher un parking. Mazal xeddmeɣ akken. Je le fais encore. Ifassen-is d izelmaḍen. Elle est maladroite. Yessuder aqerru-s s leḥya. Il baissa la tête de honte. Ttnadiɣ abrid ɣer yixef umeɣrad. Je cherche le chemin du bout de l'univers. Ur ilaq ara ad taruḍ tabrat s ukeryun. Tu ne dois pas écrire une lettre au crayon de plomb. Tmeεneḍ. Tu es poli. Ur tesεiḍ urnan ula ɣer kra, yak? Tu n'es allergique à rien, n'est-ce pas ? Yak kra ur tesεiḍ ɣur-s urnan? Tu n'es allergique à rien, n'est-ce pas ? Ugadeɣ amɛellem-iw. J'ai peur de mon chef. Ugadeɣ amɛellem-iw. J'ai peur de mon patron. Ttagadeɣ amɛellem-iw. J'ai peur de mon patron. D yiwet seg tirma ur nettwaman maḍi deg tudert-iw. Ce fut l'une des expériences les plus incroyables de ma vie. Tom yeǧǧa-t lkaṛ, dɣa yeṭṭef aṭaksi. Parce que Tom avait manqué le car, il prit un taxi. Temlaleḍ-tt-id? L'as-tu rencontrée ? Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu d akka. Je veux savoir de quoi tout ceci retourne. Nwiɣ deg lḥebs i yella Tom. Je pensais que Tom était en prison. Ɣas fiḥel ad nettkel. Ne comptons pas là-dessus. Tom tafejrit i d-yuki. Tom se réveilla à l'aube. Yebda ixeddem tibḥirt mi yewwi tastaɣt. Il a commencé le jardinage après avoir pris sa retraite. Aseggas-a ad d-nemger leqṭen. Nous ferons la récolte du coton cette année. Deg tilawt ur d-wwiɣ ara idrimen yid-i. Le fait est que je n'ai pas d'argent sur moi. Mačči akken axir lukan tnehhreḍ dima akken ilaq? Ne serait-ce pas mieux, si tu te conduisais bien tout le temps? Tura d lweqt n ddellaε. Maintenant, c'est la saison des pastèques. Iruḥ-iyi. Je l'ai égaré. Sruḥeɣ-t. Je l'ai égaré. Ad twehmeḍ acḥal d tikelt i s-nniɣ i Tom ur xeddem ara akken. Tu serais impressionné du nombre de fois où j'ai dit à Tom de ne pas faire cela. Ad ruḥeɣ ɣer yiwet n tmeɣra n ccna ssmana i d-iteddun. Je me rends à un concert la semaine prochaine. Tettwakellx deg yiwet n lefḍiḥa n iselkan n lekdeb yerzan uṛeɣ dɣa texser akk idrimen-is. Elle s'est fait berner dans le scandale des faux certificats d'or et a perdu presque tout son argent. Weḥd-s i teɣli ttejra-nni. L'arbre est tombé tout seul. Yessuqel-d Tom agatu-nni ɣer tefransist. Tom a traduit le contrat en français. Tom d Mary zewǧen deg imensawen n lficṭa n Tlalit. Tom et Marie se sont mariés la veille de Noël. I tenwiḍ! Penses-tu ! Tom d Mary ttexfan. Tom et Mary ont disparu. D wa i sser n lehna n tidet. Voilà le secret du véritable bonheur. Tugdut tlul-d deg Legrik tagelsant. La démocratie est née dans la Grèce antique. Yunyu d ayyur wis setta deg useggas. Juin est le sixième mois de l'année. Yunyu d cheṛ wis setta deg useggas. Juin est le sixième mois de l'année. Ad k-d-iniɣ tidet : skaddbeɣ-ak-d. Je vais te dire la vérité : je t'ai menti. Ad m-d-iniɣ tidet : skaddbeɣ-am-d. Je vais te dire la vérité : je t'ai menti. Myexẓaren i tlata yid-sen. Les trois se sont regardés. Kra ur d-yeqqim. Rien ne resta. Kra ur d-yegri. Rien ne resta. Yiwen ur d-yufi kra n ssebba iɣef ara yessenqed ayen iga. Personne ne trouva une quelconque raison de critiquer son action. Aṭas n teẓriwin i yellan ɣef laṣel n tudert. Il existe de nombreuses théories sur l'origine de la vie. Ulac abrid ɣer Tatoeba iḍelli. Tatoeba n'était pas accessible hier. Aṭufan-a mazal ur iteddu ara. Ce bébé ne peut pas encore marcher. Akkin i tdmiagujit n tama tayeffust d unḍeqqar n tama tayeffust i ɣ-yessawḍen ɣer tegnit am ta, aql-iyi wwiɣ s lekmal tamasit n lexsara-ya rniɣ kkseɣ-d seg-s tisegra s uṭixer ara ṭṭixreɣ seg tudert tasertant deffir tefranin-a n tselwit. Au-delà de la démagogie de la droite et de la dispersion de la gauche qui ont rendu possible cette situation, j’assume pleinement la responsabilité de cet échec et j’en tire les conclusions en me retirant de la vie politique, après la fin de l’élection présidentielle. Igider d agellid n leryaḥ. L'aigle est le roi des vents. D ayen i yi-yessugden. C'est ce qui m'a fait peur. Ɣer ṭṭerf n teẓgi, yella yiwen n wexxam yenneɛzalen. En bordure de la forêt se trouve une maison isolée. Imir-n ttarraɣ-d idrimen-iw. Je récupérais mon argent. Aha, cnu tceḍḥeḍ! Allez, chante et danse ! Ur zmireɣ ad fkeɣ amawal-a ula i yiwen. Je ne peux pas donner ce dictionnaire à quelqu'un. Mačči akken ara xedmeɣ. Ce n'est pas ce que je vais faire. Mačči akken i tedduɣ ad xedmeɣ. Ce n'est pas ce que je vais faire. Tebniḍ yakan kra n wexxam? Avez-vous déjà construit une maison ? Mačči ɣer leɣwa ara ɣ-tawiḍ, nǧu-yaɣ si cceṛ. Et ne nous conduis pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. Xxnecreɣ. J'ai un rhume de cerveau. Xxnecreɣ. Je suis enchifrenée. Ad sen-iliq ad rjun. Ils devront attendre. D awemmus n lekdub. C'est un paquet de mensonges. Sarameɣ ad d-ternum ɣur-neɣ. J'espère que vous serez des nôtres. Tebra i yiman-is. Elle s'est laissée aller. Briɣ i yiman-iw. Je me suis laissée aller. Iḥuza-t-id ufurk n ttejra deg uqerru. Il s'est cogné le front contre la branche d'un arbre. Iwet aqerru-s ɣer yiciḍ n taddagt. Il s'est cogné le front contre la branche d'un arbre. Yesgermed-d kra n yemeslayen. Il a murmuré quelques mots. Yesgermed-d kra n yemeslayen. Il a marmonné quelques mots. Tif xir ma tessaɣeḍ tacemmaεt wala ad tneεleḍ tallast. Mieux vaut allumer une bougie que de maudire l'obscurité. Ur teẓriḍ ara d acu yella yelsa Tom? Sais-tu ce que Tom portait ? Ur εlimeɣ anta i bɣiɣ. Je ne sais pas laquelle je veux. Yessukkes-d akk i medden. Il en veut à tout le monde. Tḥemmel amedyaz-nni mliḥ. Aṭas seg isefra-s i tessen s wawal. Ellie adore ce poète. Elle connaît beaucoup de ses poèmes par cœur. Ulac win i as-d-yerran. Personne ne lui a répondu. Sɣiɣ-d acapun. J'ai fait l'acquisition d'un chapeau. Uɣeɣ-d amḍelliw. J'ai fait l'acquisition d'un chapeau. Uɣeɣ-d lemḍella. J'ai fait l'acquisition d'un chapeau. Nuɣal s axxam-iw akken ad nečči imensi. Pour dîner, nous retournâmes chez moi. Amek teẓriḍ ḥemmleɣ ungalen? Comment savez-vous que j'aime les romans ? Yerwi lxaṭer-is. Il est en colère. Yesxeṭwiẓ. Il dit des insanités. Yesxeṭwiẓ. Il dit des stupidités. Akken sliɣ i wayagi, ruḥeɣ. Quand j'entendis cela, je partis. Acḥal aya! Depuis longtemps ! Ahat d aṭṭan i yuḍneɣ? Peut-être que je suis malade ? Amek tefra taluft yellan gar-sen? Comment leur différend a-t-il été réglé ? Wuɣur sɛeddan kra n wussan? Chez qui ont-ils passé quelques jours ? Ur tezmirem ara ad aɣ-tekksem tamuɣli. Vous ne pouvez pas nous empêcher de voir. Ines axxam-agi tettwalid. C'est à lui cette maison que tu vois. Anwa iselken imezdaɣ n tmurt-a si twaɣit? Qui a sauvé les habitants de ce pays de la tragédie ? Tom yeqqim, yerǧa. Tom s'assit et attendit. Yettruḥu s aɣerbaz s tesnasɣalt. Il va à l'école à bicyclette. Ur d-yeclig ara deg yedlisen d uẓawan. Il manifesta peu d'intérêt pour les livres et la musique. Acḥal ɣezzifeḍ! Que tu es grande ! Acḥal ɣlay! Comme c'est cher ! Cebḥent aṭas wallen-ik. Vos yeux sont très beaux. Ayɣer i ilaq ad ak-namen? Pourquoi devrions-nous te faire confiance ? Thomas yeggan aṭas. Thomas dort beaucoup. Tettaru-as yal smana. Elle lui écrit chaque semaine. Ur nwiɣ ara maḍi ad yi-d-yeḍfer Tom alamma d da. Je n’aurais jamais pensé que Tom me suivrait jusqu’ici. D acu d tiwlafint-a? Que sont ces photos ? Amzun deg targit i lliɣ. J'ai l'impression d'être dans un rêve. Ikad-iyi-d deg targit i lliɣ. J'ai l'impression d'être dans un rêve. Taberkant-nni inu. La noire est à moi. Teεceq deg-i. Elle est tombée amoureuse de moi. Ilaq ad tkemmleḍ i ubrid weḥd-k. Vous devez faire le reste du chemin sans moi. Dayen, tura ur ttedduɣ ara yid-k. Vous devez faire le reste du chemin sans moi. Amek tesliḍ s wakka? Comment as-tu appris la nouvelle ? Ssens tafat-nni. Ur zmireɣ ad ṭṭseɣ. Éteins la lumière. Je ne peux pas dormir. Yerza ɣer Japun mi yella d aselway. Il a visité le Japon quand il était président. Aṭas n medden i yerran tamawt ɣer wugur-nni. Plusieurs personnes ont remarqué le problème. Tura ur xeddmeɣ ara akken. Je ne le fais plus. Hedden iman-ik teqqimeḍ ṭrankil! Calme-toi et reste tranquille ! D tazeggaɣt-nni i d ayla-w. La mienne est la rouge. Ulac i yelhan am uhamburger s lbaṭaṭa yeqlan. Rien n'est meilleur qu'un bon hambourgeois avec des frites. D acu d tantala-nni? C'est quoi comme dialecte? Iwacu teḥbes ur yi-d-tettaru ara tibratin? Pourquoi a-t-elle arrêté de m'envoyer des lettres ? Ur tettu ara tatruzt usellek amezwaru. N'oubliez pas de prendre la trousse de premiers secours. Leḥya ur tt-teksibeḍ. Vous êtes dénuée de honte. Ɣur-sen kra n wussan mi ffɣen ad ssiklen. Ils sont partis en voyage il y a quelques jours. D anaflas i telliḍ? Êtes-vous croyant ? Ihi ad tiliḍ deg lehna. Alors tu seras heureux. Ur iεeṭṭel ara ifaq belli yettwaker. Il a vite constaté qu'on l'avait volé. Menεeɣ-ken-id. Je vous ai sauvés. Tteddunt ɣer tama-ihin. Elles vont dans cette direction. Ad qqimeɣ deg uxxam-ik alamma yusa-d Tom. Je resterai chez toi, jusqu'à ce que Tom vienne. Ilaq ad nxelleṣ kullec. Nous devons payer pour tout. Terfed ttilifun. Elle a décroché le téléphone. Yella yettwali-tt Tom. Tom la voyait. Aql-aɣ deg ssmana tis snat n yiwen lmuja n wezɣal ur nettwaɣlab. Nous sommes dans la deuxième semaine d'une implacable vague de chaleur. Yeswa Tom tajeɣɣimt n latay. Tom a bu une gorgée de thé. Llɣent akk lgaṭu-nni. Elles ont goinfré tout le gâteau. Llant kra n tɣawsiwin i k-d-wwiɣ deg tbalizt-iw. J'ai quelques trucs pour toi dans ma valise. Llant kra n tɣawsiwin i m-d-wwiɣ deg tbalizt-iw. J'ai quelques trucs pour toi dans ma valise. Ixxamen-nsen zgan-d ɣef yiri n lebḥer. Leurs maisons se situent près de la mer. Tazwara n yal cheṛ i ttxelliṣeɣ akk tifakturin-iw. Je paie la plupart de mes factures le premier du mois. Yiwen mačči sεiɣ-t. Je n'en ai même pas un seul. Ur sεiɣ ula d yiwen. Je n'en ai même pas un seul. Llan yexxamen imellḥen deg lḥuma-yi. Il y a de jolies maisons dans ce quartier. Tom axxam ur t-yesεi. Tom est sans domicile fixe. Tanemmirt ɣef tikci-nni. Merci pour l'offre. D Tafriqt i d amenẓaw igellil maḍi. L'Afrique est le continent le plus pauvre. D asḥissef imi bezzaf ceɣleɣ tura. Malheureusement, je suis trop occupé, maintenant. Ay amek ur ssinen ad gen ski! Comme ils skient mal ! Iwunak Yedduklen d lǧiran n Kanada. Les États-Unis sont un voisin du Canada. Timlilit yid-k ur telli d tin iwumi ara yanef yiwen. La rencontre avec vous était inévitable. Teswiḍ? Est-ce que vous avez bu ? Tom yella yettneggiz ssya ɣer da imi yefreḥ i irebḥen. Paul sautait en tous sens, réjoui d'avoir gagné. Ijerreḥ wul-iw akken ara d-mmektiɣ tawacult-iw. J'ai le cœur gros lorsque je me souviens de ma famille. Kra ur yettmagga war leεtab. Rien ne s'accomplit sans effort. Tom yettamen-iyi. Tom me croit. Yessen kullec deg taɣult-a. Il connaît tout dans ce domaine. Arbaε-nni merra yella yettraju isallen. L'équipage entier était en attente de nouvelles. Ur ttnaleɣ ara annect-nni lukan d nekk ay d kečč. Je ne toucherais pas à ça si j'étais toi. Ur nesεa ara lweqt ad ken-nεawen assa. Nous n'avons pas le temps de vous aider aujourd'hui. Anwa i d afaylu iṣeḥḥan? Quel est le bon fichier ? Ur ṭṭifent ara deg wawal. Elles ne tinrent pas parole. Wi d-yennan sεiɣ kra n wemrig? Qui a dit que je détenais une arme ? Tettumt ur d-tuɣemt ara timellalin? Avez-vous oublié d'acheter des œufs ? Tettum ur d-tuɣem ara timellalin? Avez-vous oublié d'acheter des œufs ? Tettuḍ ur d-tuɣeḍ ara timellalin? Avez-vous oublié d'acheter des œufs ? Ḥemmleɣ timeɣriwin. J'adore les fêtes. Tettwacreḍ llebsa imeεnen. Tenue correcte exigée. Nekk d amessikel kan yettnadin ɣef tezdeg n terwiḥt. Je ne suis qu'un voyageur qui recherche la pureté de l'âme. Tom yuɣal ɣer lbiru-ines. Tom est retourné à son bureau. D ayen ara yishilen. Ça va être facile. Ad d-yas yeshel. Ça va être facile. D acu taḥwaǧeḍ? De quoi avez-vous besoin ? D tisaεtin i qqimen yemsɣanen-nni ttrajun deg berra lehwa tekkat. On a fait attendre les clients dehors sous la pluie pendant de nombreuses heures. Terra-t tmara ad yestinyi agatu-nni. Il fut contraint de signer le traité. Ḥettmen-t ad yestinyi agatu-nni. Il fut contraint de signer le traité. Ur εlimeɣ s kullec. Je ne sais pas tout. Segzu-yi-t-id. Expliquez-le-moi. Akerwa yelsa akebbuḍ-is, yunez s ttnafxa ɣer Lucy la yestewtiw kra n wawalen akken n lεali i d-ibanen ttwaneṭqen-d s tmara kan seg akken ur ttwafraẓent ara, yuɣal yezzi akkin, ur iεeṭṭel ara yeεreq deg umadaɣ. Le Maître a revêtu son manteau, s'est incliné de manière hautaine vers Lucy tout en murmurant quelques paroles amicales qui semblaient avoir été prononcées à contrecœur tant elles étaient indistinctes et, en faisant volte-face, il s'est aussitôt perdu dans le fourré. Lliɣ ur εlimeɣ amek ara xedmeɣ, dɣa steqsaɣ aselmad-iw ad yi-yenṣeḥ. Comme je ne savais pas quoi faire, j'ai demandé conseil à mon professeur. Steqsaɣ Tom acu i t-yesḥeznen. J'ai demandé à Tom pourquoi il était triste. Waqil tuḍen. Il paraît qu'elle est malade. Yyaw ad nebnut kra. Construisons quelque chose ! Yewwi-yi ṭṭmeε bdiɣ ttkeyyifeɣ agaṛṛu. Je cédais à la tentation et me mis à fumer une cigarette. Yeččur uqcic aqrab-is d iceṭṭiḍen. Le garçon remplit son sac de vêtements. Werǧin t-umineɣ. Je ne l'ai jamais cru. Ur uɣaleɣ ara tturareɣ ṭṭrenǧ s waṭas am zik. Je ne joue plus aux échecs aussi souvent qu'avant. Nwiɣ iεǧeb-asen akk lḥal. J'ai pensé que tout le monde était content. Eǧǧ-iyi ad xedmeɣ axeddim-iw. Laissez-moi faire mon travail ! Tanaεurt d ayla-k tura. La machine est à vous, maintenant. Ur k-ẓriɣ ara tsekṛeḍ. Je ne t'ai pas vu saoul. Ur k-id-ẓriɣ ara tsekṛeḍ. Je ne t'ai pas vu saoul. Ur kem-ẓriɣ ara tsekṛeḍ. Je ne t'ai pas vu saoul. Yella yestulles lḥal ddeqs-is mi wwḍeɣ s axxam. Il faisait assez sombre lorsque j'atteignis mon domicile. D ayen tzerεeḍ kan ara tmegreḍ. On ne récolte que ce que l'on a semé. Wehmeɣ ziɣ ur yessin ad yesseqdec amawal. À ma grande surprise, il ne savait pas comment utiliser le dictionnaire. Wid yetmeḥḥnen, am wid ur neggan akken ilaq, ttzuxxun dima s wakken. Les hommes malheureux, comme ceux qui dorment mal, en sont toujours fiers. Wehmeɣ mi sliɣ tedder. À ma surprise, elle était vivante. Wehmeɣ ziɣ yesεa yiwet n taɣect d taxlaft. À ma surprise, il avait une voix magnifique. Wehmeɣ ziɣ tesεa yiwet n taɣect d taxlaft. À ma surprise, il avait une voix magnifique. Wehmeɣ amek armi yexser deg ukayad. À ma surprise, il a échoué à l'examen. Mmektiɣ-d s leεwej. Je me le suis rappelé de travers. Jiro ur nru tuɣ maḍi gar medden, yebda la inehheq s yimeṭṭawen. Jiro, qui n'avait jusque-là jamais pleuré en public, se mit à fondre en larmes. D asentel ikersen. C'est un sujet compliqué. Brez ṭṭabla-nni. Débarrasse la table. Tom yerɣa deg iɣil-is. Tom s'est brûlé le bras. Ttmulluɣ deg uɣerbaz. L'école m'ennuie. Ttdigutiɣ deg uɣerbaz. L'école m'ennuie. Tzemreḍ ad d-tferrɣeḍ leǧyub n Mary? Peux-tu vider les poches de Mary ? Ur tettεeṭṭil ara ad d-teldi tjeǧǧigt-nni. La fleur va bientôt éclore. Ḥemmleɣ adfel. J'aime la neige. Teẓriḍ-d yakan takatidralt-nni mucaεen n Santiago? As-tu déjà visité la célèbre cathédrale de Santiago ? Ɣellin-d yiferrawen wa deffir wa ɣer lqaɛa. Les feuilles tombent unes à unes par terre. Ur d-yewwi ara ayen i as-nniɣ. Il n'a pas ramené ce que je lui ai demandé. Ungal-nni ɣezzif ugar ɣef wannect-a. Le roman est beaucoup plus long que ça. Ccarweɣ seg teqsiṭ-nni. L'histoire m'a donné des frissons. Suqel-d ɣer tespirantit kra n tefyar yerzan učči d tujit izaden. Traduis en espéranto quelques proverbes à propos de la nourriture ou de l'obésité ! Tameskart-nni tura yakan sin wungalen. L'auteure a déjà écrit deux romans. Tameskart-nni tura yakan sin wungalen. L'autrice a déjà écrit deux romans. Ilaq ad teggalleḍ s Linǧil. Tu devrais le jurer sur la Bible. Ilaq ad tserseḍ afus-ik ɣef Linǧil. Tu devrais le jurer sur la Bible. Ur d-stufiɣ ara i ccḍeḥ. Je ne suis pas d'humeur à danser. Ameskar yura yakan snat n tullisin. L'auteur a déjà écrit deux nouvelles. Ur twala ara Michel mi tt-tuɣ deg Paris? Est-ce qu'elle n'a pas vu Michel quand elle était à Paris ? S kra tebɣiḍ ad d-yaweḍ. Ton désir est pour moi un ordre. Yelzem wannect-nni merra? Tout cela est-il nécessaire ? Lḥaṣun yiwen ur d-yettas deg lehwa am ta. De toute façon, personne ne viendra avec cette pluie. Yella yiwen n wergaz i yettseyyiḍen lḥut deg ugemmaḍ nniḍen. Un homme pêchait sur l'autre rive. D nekk i as-yuran tazwart n wungal-is. C'est moi qui ai rédigé la préface de son roman. Iruḥ ad inadi ɣef yemma-s ur s-d-nban. Il partit à la recherche de sa mère dont il avait perdu la trace. Tecniḍ yakan gar medden? Avez-vous jamais chanté en public ? Umnen swayen xeddmeɣ. Ils croient en ce que je fais. Ad snemmreɣ akk widak iyi-d-yefkan afus n tallelt. Je remercie tous ceux qui m'ont aidé. Bɣan-iyi ḥala leṣlaḥ-iw. Ils ne me veulent que du bien. Tεerḍeḍ ad s-tqeḍεeḍ i Tom ad yeg akken, yak? Vous avez essayé d'empêcher Tom de faire ça, n'est-ce pas ? Tzemreḍ ad teqqimeḍ d Tom? Peux-tu rester avec Tom ? Iwacu d-teqqareḍ deg tmurt i s-yeεǧeb i Tom ad yezdeɣ? Qu'est-ce qui te fait penser que Tom préfère vivre à la campagne ? Ufiɣ targit. J'ai rêvé. Tebɣiḍ ad thedreḍ? Tu veux parler ? Ččiɣ. J'ai mangé. Ur ttḥerrik ara ssya. Ne bouge pas d'ici. Assa i yebda ileḥḥu usaḍuf-nni. Cette loi a pris effet aujourd'hui. Tom yesεa imdukal deg umaḍal akk. Tom a des amis partout à travers le monde. Lluččxeɣ. Je suis trempé. Lluččxeɣ. Je suis trempée. Lluččxeɣ akk. Je suis tout trempé. Lluččxeɣ akk. Je suis toute trempée. Beεεed ɣef temdakelt-iw! Tenez-vous à l'écart de ma copine ! Ԑellqeɣ akebbuḍ-iw ɣer deg iseεlaqen-nni i yellan ɣef tewwurt. Je suspendis mon manteau dans la penderie de l'entrée. Aw, iban. Oh, bien sûr. Yessefk ad fesreɣ iceṭṭiḍen. Il faut que j'étende le linge. Melmi ara nettuxellaṣ? Quand allons-nous être payés ? Tesnem tansa-nsen? Est-ce que vous connaissez leur adresse ? Tesnemt tansa-nsen? Est-ce que vous connaissez leur adresse ? Nettak aya baṭel. Nous offrons cela gratuitement. D iseggasen aya nekkni d imeddukal. On est copains depuis des années. Ɛreḍ ad d-tawḍeḍ deg lweqt. Essaye d'être à l'heure. Amek i tzemreḍ i uṣemmiḍ am wa? Comment peux-tu supporter un tel froid ? Ilaq-iyi umrar ɣezzifen. Il me faut une longue corde. Znuzuyeɣ iselkimen. Je vends des ordinateurs. Ɛeyyeḍ mliḥ! Parle plus fort ! Ilaq-ak urazal amaynut. Il te faut un nouveau chapeau. Ur zmireɣ ad sweɣ ayefki. Je ne peux pas boire de lait. Mi d-tegra weḥd-s, tḥulfa temmut s εeyyu. Une fois seule, elle s'est sentie complètement épuisée. D asḥissef imir ur zmireɣ ad d-aseɣ azekka, sεiɣ ttiεad. Malheureusement je ne peux pas venir demain, j'ai un rendez-vous. D anebdu. C’est l’été. Yewweḍ-d unebdu. C’est l’été. Awanek ur nesεi ttawilat iss ara ibeddel, d win ur nesεi ttawilat iss ara yeḥrez iman-is. Un état ne disposant pas des moyens de changer ne dispose pas des moyens de sa préservation. Tesεiḍ am ta s teɣmi-iḍen? Avez-vous la même chose dans une couleur différente ? Tesεiḍ am wa s teɣmi-iḍen? Avez-vous la même chose dans une couleur différente ? Anef seg ubrid! Écartez-vous du passage ! D εemmi-s i t-iṛebban. Il a été éduqué par son oncle. D xali-s i t-iṛebban. Il a été éduqué par son oncle. Tga-d ciṭuḥ-nni kan ilaqen maḍi. Elle a fait le strict minimum. Err-itt ɣer lǧib-ik. Mettez-la dans votre poche. Rret-tt ɣer lǧib-nwen. Mettez-la dans votre poche. Rremt-tt ɣer lǧib-nkent. Mettez-la dans votre poche. Err-it ɣer lǧib-ik. Mets-le dans ta poche. Tesɛiḍ idlisen nniḍen? Avez-vous d'autres livres ? Tesɛam idlisen nniḍen? Avez-vous d'autres livres ? Tesɛamt idlisen nniḍen? Avez-vous d'autres livres ? N wi t-ilan ugrud-agi? À qui est ce bébé ? Aru isem-inek akked d tansa-k. Inscrivez votre nom et votre adresse. Asif-agi yettfeggiḍ yal aseggas. Cette rivière déborde chaque année. Ma ur txeddmeḍ ula d kra ticki, iwacu ur d-tettaseḍ ara ad tesweḍ afenǧal n lqahwa? Si vous ne faites rien plus tard, pourquoi ne venez-vous pas prendre une tasse de café ? Meẓẓiyet yerna d taεezrit. Elle est jeune et célibataire. Qrib ur zmireɣ ad d-beddeɣ. Je peux à peine me mettre debout. D Tom i d mmi-tneɣ ameqqran. Tom est notre fils aîné. Meẓẓiyet yerna ur tezwiǧ ara. Elle est jeune et célibataire. Ur leεεeb ara s tmes! Ne joue pas avec le feu ! D Mihi i y-iεeǧben ugar gar teqcicin. Miho est la fille que je préfère. Qrib telḥa. Ça a presque fonctionné. Dayen, εyiɣ seg umqelleε-a merra. Je n'en peux plus de toutes ces disputes. Sarameɣ ur tettiliḍ ara maḍi d azduklan. J'espère que tu ne deviendras jamais communiste. Lukan am nekk, ad kent-sṭixreɣ merra. Si ça ne tenait qu'à moi, vous seriez toutes virées. Lukan am nekk, ad teṭṭixremt akk. Si ça ne tenait qu'à moi, vous seriez toutes virées. Ata ẓẓher tesεiḍ-t! Quelle chance tu as ! Ay tesεiḍ ẓẓher! Quelle chance tu as ! Tḍeεfem maḍi. Vous êtes si maigres. Lukan ad d-yebnu yiwen axxam n lehna, taxxamt-nni tameqqrant maḍi deg-s ad tili d tazeqqa uraju. Si l'on bâtissait la maison du bonheur, la plus grande pièce serait la salle d'attente. Xedεent-aɣ. Elles nous ont trahies. Ttmeslayeɣ tuzbikit. Je parle l'ouzbek. Yiwen ur s-tettkellixeḍ. Vous ne trompez personne. Qrib ad tfakkeḍ? Avez-vous bientôt fini ? Tom yeṣber la yettraju ɣef teɣzi n tṣebḥit. Tom a patiemment attendu toute la matinée. Ibriṭaniyen llan sεan isudar iserdasiyen ɣef rrif n wasif n Hudson deg New-York. Les Britanniques disposaient de bases militaires le long de la rivière Hudson à New-York. Ḥemmleɣ-ken ay urbaε. Les mecs, je vous adore. Ad xemmemeɣ i kra. Je penserai à quelque chose. Fket-d isteqsiyen-nni kan iɣef yezmer ad d-yerr yiwen s ih neɣ uhu. Posez seulement des questions auxquelles on peut répondre par oui ou non. Yecεel rradyu. Il a allumé la radio. Yecεel lpuṣt. Il a allumé la radio. Tif xir lemmer ur d-teḍri. Ça n'aurait pas dû se produire. D ddiq deg uxxam-nni-nneɣ n tura, dɣa negzem-itt ad nguǧǧ. Notre maison actuelle est trop encombrée donc nous avons décidé de déménager. Ad barkeɣ deg-s s mmi-k-nni ara k-d-fkeɣ yess nettat daɣen ; ad barkeɣ deg-s imi d tin ara d-yawin aɣlanen dɣa anagar imḍebbren n yiɣerfan ara d-tarew. Je la bénirai, en te donnant, par elle aussi, un fils ; je la bénirai, en ce qu’elle produira des nations et que des chefs de peuples naîtront d’elle. Aṭas n yir tirma i yesεedda. Il a eu beaucoup d'expériences malheureuses. Tom iceyyeε-as i Mary takarḍa n umulli. Tom envoya à Marie une carte d'anniversaire. Uccen d yizimer, ɣer yiwet n tasift i ruḥen. Le loup et l'agneau sont allés au même ruisseau. Ɛyiɣ seg unezzeh n tiliẓṛi. Je suis lassé de regarder la télé. Tom ad yuɣal kra n wass d win yetturaren akken ilaq ddabex uḍar. Tom sera un bon joueur de foot un jour. Yefka-yas taxatemt n wexḍab iḍelli deg iḍ. Il lui a donné une bague de fiançailles, hier soir. D acu i k-yeǧǧan ad tissikleḍ? Quel est le motif de son voyage ? Yesεedda ukabar bu tuget asaḍuf yessuter ɣef tebzert. La majorité a fait passer sa loi fiscale. Tom yejreḥ mi d-ineggez d ṭṭaq. Tom s'est blessé lorsqu'il a sauté par la fenêtre. Ma ur tesεiḍ ara ahil-nni, tzemreḍ ad t-id-tessadreḍ tura. Si vous ne disposez pas de ce programme vous pouvez le télécharger maintenant. Aqjun rhif ɣer rriḥa. Un chien est sensible à l'odeur. Tenniḍ-iyi-d ad iruḥ ɣer Fransa deg yulyu. Il m'a dit qu'il irait en France en juin. Yeffeɣ wawal ɣef tmettant-is. La rumeur de sa mort se répand. Teqbeḥ tikli-nni tewwiḍ d tlawin. Votre attitude envers les femmes est grossière. Yiwen ur itett aksum seg wid iḥeḍren. Aucune des personnes présentes ne mange de viande. Akken ara ẓreɣ ɣas d tugna kan n wučči, ad yi-d-yebdu lehlak. Rien que de voir une image de nourriture et je me mets à être malade. D Madagasker i tigzirt meqqren akk deg Tefriqt. Madagascar est la plus grande île d'Afrique. Ttmahaleɣ deg tmahelt. Je travaille à l'ambassade. Xeddmeɣ deg tmahelt. Je travaille à l'ambassade. Ttmahaleɣ deg tmahelt. Je travaille à l’ambassade. Xeddmeɣ deg tmahelt. Je travaille à l’ambassade. Teqqes-iyi tzizwit. Je me suis fait piquer par une abeille. D tamahelt n tmurt n Marikan. C'est l'ambassade américaine. D acu nniḍen i nezmer tuɣ ad nerju? À quoi d'autre pouvions-nous nous attendre ? Nessakel akken. Nous avons voyagé ensemble. Lwaḥi i nessakel. Nous avons voyagé ensemble. Nefka-t i urgaz-nni. Nous l'avons donné au monsieur. Bɣiɣ lukan lliɣ zemreɣ ad rjuɣ ugar. J'aimerais pouvoir attendre plus longtemps. Acḥal ara yernu ad yekk? Combien de temps cela va-t-il encore prendre ? Ɣas ur ttargu ara! Faut pas rêver ! Baba yetqelleq assa. Papa est impatient aujourd'hui. Seg iḍelli i wwiɣ tastaɣt s wudem unṣib. Depuis hier, je suis officiellement à la retraite. Xalti tura tufa-tt akken tebɣa. Ma tante vit maintenant dans le confort. Anda i tella tmahelt n tmurt n Japun? Où est l'ambassade du Japon ? D iqetnan n yedlisen i yesεa. Il a des tonnes de livres. Ur yebεid ara ssya wanda zedɣeɣ. Je n'habite pas très loin d'ici. Anda i d-tezga tmahelt n tmurt n Japun? Où est l'ambassade du Japon ? Anda i tella tmahelt n tmurt tagrigit? Où se trouve l'ambassade grecque ? Anda i d-tezga tmahelt n tmurt tagrigit? Où se trouve l'ambassade grecque ? Anda i d-tezga tmahelt n tmurt n Ccinwa? Où se trouve l'ambassade de Chine ? Zemren yinelmaden ibeṛṛaniyen ad kecmen ɣer uqisus-a? Est-ce que les étudiants étrangers peuvent entrer dans ce club ? Anda-t uqacir-nni-inu nniḍen? Où est mon autre chaussette ? Anda-t ufriḍ nniḍen seg iqaciren-iw? Où est mon autre chaussette ? Bɣiɣ ad d-aɣeɣ lemri amecṭuḥ. J'aimerais acheter un petit miroir. D acu d ẓẓher? Qu'est-ce que la chance ? Ass-nni, d ssebt, deg iḍ. C'était samedi soir. Yella kra yellan i nekk? Est-ce qu'il y a quelque chose pour moi ? Cukkeɣ mačči d ayen ara yi-yuεren i nekk. Ça ne devrait pas être dur pour toi. Zemreɣ ad ak-fkeɣ cwiṭ iṣuṛdiyen. Je peux te donner un peu d'argent. Ur zmireɣ ara ad ruḥeɣ send ad yekfu umahil. Je ne peux pas partir avant que le travail ne soit terminé. Ur zmireɣ ara ad ruḥeɣ uqbel ad yekfu uxeddim. Je ne peux pas partir avant que le travail ne soit terminé. Ad qamen kraḍt n tmerwin n yidulaṛen? Est-ce que trente dollars suffiront ? Ad qidden tlatin n yidulaṛen? Est-ce que trente dollars suffiront ? Tettwaɛerḍeḍ ɣer tarmest-nni? Avez-vous été invité à la réception ? Ad fɣeɣ ad iyi-d-yewwet ubeḥri. Je sors prendre l'air. Sseɣliɣ-d lkas si tdabut. J'ai fait tomber un verre de la table. Mazal ur d-ukiɣ ara akken iwata. Je ne suis pas encore bien réveillée. Tga akken ur txemmem. Elle a agi sans réfléchir. Usiɣ-d s tin n talwit. Je viens en paix. Usiɣ-d ɣer talwit. Je viens en paix. Bɣan kra n tsaεtin-iḍen akken ad fakken arabul-nni. Ils veulent quelques heures de plus pour finir le rapport. Iwacu ur yuli ara Tom ɣer lkaṛ? Pourquoi Tom n'est pas monté dans le bus ? Abaddar-nsen aserdasi d win iǧehden. Leur arsenal militaire est puissant. Tom ur d-ilul ara d amerkanti. Tom n'est pas né riche. Agrud la yessillif i umcic. L'enfant caresse le chat. Agrud-nni yessillif i umcic-nni. L'enfant caresse le chat. Faksi wa ɣer wuṭṭun-ayi deg Tokyo ma ulac aɣilif. Faxez ceci à ce numéro à Tokyo, s'il vous plait. Anda-t ucapun-nni-inu n teɣlelt? Où est mon chapeau de paille ? Yella yettmuqul amikruskop. Il regardait au microscope. Qrib ad fakkeɣ. J'ai presque fini. Ɣas ini fukkeɣ. J'ai presque fini. Dacu i ixuṣṣen? Que manque-t-il ? Dacu i d-mazal? Que manque-t-il ? Waqil ur zmireɣ ad s-εeddiɣ. Aṭas i yi-d-mazal ad lemdeɣ. Il semble que je n'arrive pas à le surpasser. J'ai beaucoup à apprendre. Waqil ur sawaḍeɣ ara ad t-agareɣ. Aṭas i yi-d-mazal ad lemdeɣ. Il semble que je n'arrive pas à le surpasser. J'ai beaucoup à apprendre. Ur yusim ara. Il n'était pas jaloux. D tikci mm teznagt iḥudden, i imsaɣen ijdiden kan. Il s'agit d'une offre d'une durée limitée pour les nouveaux clients seulement. Nekk ur ttwaliɣ ara Tom d acennay yelhan mliḥ. Je pense que Tom n'est pas très bon chanteur. Cukkeɣ Tom mačči d win yessnen mliḥ ad yecnu. Je pense que Tom n'est pas très bon chanteur. Tizizwa tteqqsent. Les abeilles piquent. Tteqqsent tzizwa. Les abeilles piquent. D ayen i zgan qqaren-iyi-d yemdukal-iw. C'est ce que mes amis n'arrêtent pas de me dire. Ilaq ad tili texxamt-ik tebrez dima. Ta chambre doit toujours être en ordre. Ilaq ad tili texxamt-im tebrez dima. Ta chambre doit toujours être en ordre. Tom yeqqar-d ilaq ad nruḥ zik. Tom pense que nous devrions partir tôt. Yebɣa ad yeɣli uzadaɣ-a. Cet édifice menace de s'effondrer. Tebɣa ad tedrem lbaṭima-ya. Cet édifice menace de s'effondrer. Ungal-nni-ines ajdid yebna ɣef tirma-s netta. Son nouveau roman est basé sur ses expériences personnelles. Ur bɣiɣ ara ad gezmeɣ ameslay. Je ne voulais pas interrompre la discussion. Aẓawan meqqren d win iwumi yeshel ad yekcem s ameẓẓuɣ yerna yettuεer-as ad yerwel i tektawt. Werǧin yetteffeɣ seg tektawt-nneɣ uẓawan yettilin d usḥir. La grande musique est celle qui pénètre facilement l'oreille et échappe difficilement à la mémoire. Jamais une musique à caractère magique ne quitte notre mémoire. Ur zmireɣ ad qqimeɣ akka kan ur xeddmeɣ kra. Je ne peux pas juste ne rien faire. Yebter yella d win εebbden Yirumaniyen. Jupiter était adoré des romains. Mačči d astilu-inu. Ce n'est pas mon stylo. D acu yesseḍsayen deg-s? Pourquoi c'est marrant ? Tzemreḍ ad tefkeḍ deg-s laman. Mačči d win ara k-ixedεen akk. Vous pouvez vous fier à lui. Il ne vous trahira jamais. Tzemreḍ ad tefkeḍ deg-s laman. Werǧin ad k-yexdeε. Vous pouvez vous fier à lui. Il ne vous trahira jamais. D tikelt tis snat deg ayyur i twet yiwet n zznezla iǧehden deg Miksik. Pour la seconde fois en un mois, il y a eu un puissant tremblement de terre au Mexique. Ḍebber-d taxxamt qbel! Procurez-vous une chambre déjà ! Yesεa sin ikeryan ; yiwen d aɣezzfan, wayeḍ d awezzlan. Il a deux crayons ; l'un est long, et l'autre est court. Cwi kan yella iqeεεed lḥal. Heureusement il faisait beau. Ad d-iniɣ d ayla-k. Je suppose que c'est la tienne. Ur kkiseɣ ara isebbaḍen-iw. Je n'ai pas retiré mes chaussures. Werǧin ruḥeɣ ɣer ssirk. Je n'ai jamais été au cirque. Yella yeqqar-iyi-d ulac aεdaw i k-yecban. Amek newweḍ yeεni ɣer tegnit am tin? Il disait que j'étais son ennemi juré. Comment sommes-nous arrivés à une telle situation? Ad ttṭawleḍ? Voulez-vous parier là-dessus ? Tebɣiḍ ad k-ṭawleɣ? Voulez-vous parier là-dessus ? Ɣas ini lqay. C'est plutôt profond. Ur nelli ara d igellilen. Nous ne sommes pas pauvres. Ɣef leḥsab-ik kečč, acḥal ara taweḍ yelli deg lqedd ssya ɣer tlata iseggasen? D'après toi, quelle sera la taille de ma fille dans trois ans? Ɣef leḥsab-im kemm, acḥal ara taweḍ yelli deg lqedd ssya ɣer tlata iseggasen? D'après toi, quelle sera la taille de ma fille dans trois ans? Tenna-d ur tettett ara aksum. Elle m’a dit qu’elle ne mangeait pas de viande. Nettaɛraḍ ad neqdec. Nous essayons de travailler. Ttnuddumeɣ aṭas i tenhert. J'ai trop sommeil pour conduire. Yella ɣers ttiɛad Sami. Sami avait un rencard. Yella yessikid tayaziḍt tucbiḥt. Il regardait votre belle poule. Iqqar amezruy di tesdawit. Il étudie l'histoire à l'université. Amerkanti ur yettmeslay ara ɣef yedrimen. Win ur ten nesɛi ara yezga d ameslay fell-asen. Le riche ne parle jamais d'argent. Celui qui en est privé en parle constamment. Isem-is i mmi-k? Comment s'appelle ton fils ? Nufa ziɣ ṭṭsen akk. Nous constatâmes que tous étaient endormis. Lεesker-nneɣ deg iḍ i yeẓdem ɣef yeεdawen. Notre armée attaqua l'ennemi à la nuit. Baba yella ur yesεi ara ttawil akken ad d-yaɣ tawaturt mi t-tuɣ meẓẓi. Mon père n'avait pas les moyens de s'acheter une voiture quand il était jeune. Yettneḥsab. Ça compte. Yesεa azal-is. Ça compte. La ttnadin ɣef uxeddim. Ils sont à la recherche d'un emploi. Kerheɣ leqraya. Je déteste étudier. Deg ussan am wiyi i yi-yeεǧeb ad qqimeɣ deg usu. C'est le genre de jours durant lesquels j'aimerais rester au lit. Tterk tsekkeṛ imeḍqan akk yellan i uεeddi seg tilas-is ɣer Surya. La Turquie ferme tous les points de passage de sa frontière avec la Syrie. Ma yettwabehdel yiwen, yettwakkes fell-as sser. Perdre la face signifie être humilié. D tiyita meqqren i nečča. Ce fut un coup dur pour nous. Ur zmireɣ ad wen-d-iniɣ menhu-yaɣ. Je ne peux pas vous dire qui nous sommes. Beṛka i teqqleḍ d tadṣa! Arrête de faire le clown ! Tazwara maḍi, ilaq ad teɣreḍ adlis-a. Pour commencer, tu dois lire ce livre. Ttekki ɣef tqeffalt-ayi akken ad d-tessekreḍ tanaεurt. Appuyer sur ce bouton pour démarrer la machine. Ttekki ɣef tqeffalt-ayi akken ad d-tessekreḍ tanaεurt-nni. Appuyer sur ce bouton pour démarrer la machine. Teḍra-yi-d yiwet n taluft yessewhamen armi ur tettamneḍ. Quelque chose d'incroyablement étrange vient de m'arriver. Yerna umneɣ-k. Pourtant je te crois. Tebɣiḍ ad truḥeḍ ssya, neɣ xaṭi? Tu veux partir d'ici, n'est-ce pas ? Akal-a d uqdis ɣer uɣref-iw. Cette terre est sacrée pour mon peuple. Akal-a d uɣris ɣer uɣref-iw. Cette terre est sacrée pour mon peuple. D adiplumaṭ i telliḍ. Tu es diplomate. Ur iṣuni ara umsaki-inu ṣṣbeḥ-nni. Mon réveil ne s'est pas déclenché ce matin. D acu d tafyirt? Qu'est-ce qu'une phrase ? Beṛka azermem. Arrête de fredonner. Yella-d uwenneε iqewwan deg tdamsa. Il y avait une solide amélioration économique. Werǧin ḥulfaɣ iman-iw deg lehna am ta. Je me sens plus heureux que n'importe quand auparavant. Qqim akken tbeddeḍ. Reste debout. Ur nnehzamen ara. Ils n'étaient pas déçus. Ur ten-iɣaḍ ara lḥal. Ils n'étaient pas déçus. Ad tiliḍ tesliḍ yakan s teqsiṭ-a. Tu auras entendu cette histoire auparavant. Nekk d tin ara yemmten. Je suis celle qui va mourir. Nekk d tinna iteddun ad temmet. Je suis celle qui va mourir. Acḥal n wanzaḍen i yellen deg ujeḥniḍ n wemcic? Combien de poils y a-t-il sur une queue de chat ? Kemmel! Continue ! Aqjun-nni yeεreḍ ad y-ikerrec deg ufus. Le chien tenta de mordre ma main. Ur ttilin ara d imellilen mliḥ. Ils ne seront pas très efficaces. Ԑeddant snat n ssmanat ur k-ẓriɣ. Deux semaines sont passées et je ne vous ai pas vu. Ԑeddant snat n ssmanat ur kem-ẓriɣ. Deux semaines sont passées et je ne vous ai pas vu. Aṭas n tikta tijdidin i yesεa. Il a beaucoup d'idées neuves. Yella kra i ufant? Ont-elles trouvé quoi que ce soit ? Ufant kra? Ont-elles trouvé quoi que ce soit ? D acu d ssebba n ṭṭraḍ? Qu'est-ce qui a causé la guerre ? D acu d ssebba n ṭṭraḍ-nni? Qu'est-ce qui a causé la guerre ? D leεǧeb amek ur tesliḍ ula s kra ɣef taluft-a. C'est étrange que tu ne saches rien à ce sujet. Ur ɣlay ara amuṭu-ya. Cette moto n'est pas chère. Ad d-dduɣ yid-k alamma d tawwurt. Je vous conduis à la porte. Ilaq-iyi ad iliɣ anda kra. Il me faut être quelque part. Aselway yella deg yiwet n tirza i t-yewwin ɣer Fransa. Le président visitait la France ce mois-là. Iεǧeb-iyi ad rreɣ iman-iw d asegbar. J'aime bien faire semblant d'être un acteur. Ad yili yeǧǧa aman ttazzalen. Il a dû laisser l'eau couler. Wi k-iḥettmen ad tgeḍ akken? Qui t'a forcé à faire cela ? Meslayen-d s tewzel. Ils ont brièvement parlé. Tusa-d yakan ɣer lbanka? Est-elle déjà venue à la banque ? Ur ttεaraḍ ara ad tfeqεeḍ. N'essaie pas de te mettre en colère. Ini-d anda tuɣ telliḍ. Dites-moi où vous étiez. Ini-yi-d anda tuɣ telliḍ. Dites-moi où vous étiez. Tlata n wayyuren i s-yeṭṭef usuqel n wungal-nni afransis. La traduction du roman français lui a pris plus de trois mois. Wwiɣ-d iḍ akk nekk d ayen i xeddmeɣ. J'ai passé toute la nuit à y travailler. Sawleɣ-d akken ad d-ṭṭfeɣ yid-k ttiεad. J'appelle pour convenir d'un rendez-vous avec vous. D ixeṛṛurra kan i d-qqaren. Ils disent juste des conneries. Ẓriɣ ad tiliḍ tugadeḍ. Je sais que tu dois être effrayé. Ula d ccḍeḥ ur ssineɣ ara. Je ne sais pas davantage danser. In-as qqim i urgaz-im qqim di laman ma ulac aɣilif a masa. Veuillez dire adieu, Madame, à votre époux. Qqim yid-s! Reste auprès de lui ! Qqim did-s! Reste auprès de lui ! Ttuɣ ur sriseɣ tazmilt deg ujanda-inu. J'ai omis d'en prendre note dans mon agenda. Aselkim-nni atan ɣer tama tazelmaḍt. L'ordinateur se trouve à sa gauche. Ur d-ufiɣ ara awalen ilaqen. Je ne trouve pas les mots justes. Anwa ara tebɣuḍ ad tawiḍ? Lequel prendriez-vous ? Ferrḥeɣ s yimeslayen-ik. Vos paroles me rendent heureuse. Ferrḥeɣ s yimeslayen-im. Vos paroles me rendent heureuse. Akeyyef d win yettḍurrun. Fumer est nocif. Tom ilemmed. Tom apprend. Terfiḍ? Tu es en colère ? Ad taseḍ ad teččeḍ? Tu viens manger ? Yella kra i la tettwaliḍ? Tu vois quelque chose ? Igerdan la ttazzalen. Les enfants courent. Acuɣer i tessusmeḍ? Pourquoi as-tu gardé le silence ? Inehher Tom? Est-ce que Tom conduit ? Ttess. Elle boit. Yessen ad yenher? Il sait conduire ? Mdel imsismeḍ-nni. Ferme le frigo. Mdel imsismeḍ-nni. Ferme le réfrigérateur. Mdel imsismeḍ-nni. Fermez le frigo. Medlet imsismeḍ-nni. Fermez le frigo. Medlemt imsismeḍ-nni. Fermez le frigo. Medlemt imsismeḍ-nni. Fermez le réfrigérateur. Medlet imsismeḍ-nni. Fermez le réfrigérateur. Imsismeḍ-nni yelli. Le frigo est ouvert. Imsismeḍ-nni yelli. Le réfrigérateur est ouvert. Imsismeḍ-nni yemdel. Le frigo est fermé. Imsismeḍ-nni yemdel. Le réfrigérateur est fermé. Imsismeḍ-nni yumes. Le frigo est sale. Imsismeḍ-nni yumes. Le réfrigérateur est sale. Imsismeḍ-nni yella d ilem. Le réfrigérateur était vide. Tawwurt n yimsismeḍ telli. La porte du frigo est ouverte. Yeqqim deg uxxam. Il resta à la maison. Yemma tella treggi askaf-nni. Maman remuait la soupe. Asakal-nni werǧin yusa-d. Le bus n'est jamais arrivé. Asakal-nni werǧin yewweḍ-d. Le bus n'est jamais arrivé. Asakal-nni werǧin yusa-d. Le bus n'est jamais venu. Walaɣ asakal-nni. Je vis le bus. Tebɣiḍ lqahwa? Tu veux du café ? Tebɣiḍ taɣlust? Tu veux du café ? Ssewwet-d lqahwa. Préparez du café. Ssewwemt-d lqahwa. Préparez du café. Sseww-d lqahwa. Préparez du café. Tom yegzem ẓrudeyya-nni. Tom coupa les carottes. Tom yegzem tifesnax-nni. Tom coupa les carottes. Kunwi d imidawen. Vous êtes collègues. Cqerrweɣ-k ! Je te défie. Cqerrweɣ-ken ! Je vous défie. Cqerrweɣ-t ! Je le défie. Cqerrweɣ-tt ! Je la défie. Cqerrweɣ-ten ! Je les défie. Timlilit-nni n waddalen n yiɣil tettwasewxer imi twet lehwa. La rencontre d'athlétisme fut reportée à cause de la pluie. Ur ttsellim ara deg uzgen n webrid. N'abandonne pas à mi-chemin. Tzemreḍ ad twaliḍ amek iṣeḥḥa lebni n wexxam-nni. Vous pouvez voir que la maison est solidement construite. Yečča tiyita meqqren seg ineḍruyen-nni ineggura. Les récents événements l'ont profondément affecté. Ayɣer ala taspirantit? Pourquoi pas l'espéranto ? Ayen akken i d-tenna, ɣer ɣur-i d tunẓart. Ce qu'elle a dit était, pour moi, une énigme. Wissen ma ad nɛiwed ad nemlil? Nous reverrions-nous un jour ? Tezha mliḥ deg tmeɣra-nni. Il s'est beaucoup amusé à la fête. Acuɣer iyi-qerrḥent tuɣmas-iw? Pourquoi j'ai mal aux dents ? Tiɣmi tadalt mačči d azamul n tismin deg tmura merra. La couleur verte n'est pas symbole de jalousie dans tous les pays. Xdem-it akken tzemreḍ. Fais-le selon les possibilités. Urǧin sliɣ i tmacahut am ta. Je n'ai jamais entendu une histoire pareille. Acimi axtiri n wahil-a? Pourquoi le choix de ce programme ? Aṭas n leqniεat i d-ttawiɣ seg uxemmem-iw. Je retire beaucoup de satisfactions de mon travail. Ufiɣ yiwet n tezlit i d-yettawin ɣef temdint-ik. J'ai trouvé une chanson à propos de ta ville. Yennayer, d tafaska sfuggulen yigduden n Tmazɣa. Yennayer est une fête célébrée par les peuples d'Afrique du Nord. Yesɛa aɛenfur. Il a une dent tordue. D bu iɛenfuren. Il a des dents tordues. D aqewqaw. C'est un bègue. Ibṛakanen-nni ssusfen-d iɣed d terkemt. Les volcans ont craché des cendres et de la lave. Mačči d tameɣra. C’est pas une fête. Yesqewqiw mi ara yettmeslay. Il bégaie quand il parle. Ur d-ttaseɣ ara ma tεreḍeḍ-ten-id. Je ne viendrai pas si tu les invites. Mary i icebḥen ɣef uletma-s. Mary est plus jolie que sa sœur. D ayen iṣeḥḥan seg tama n tjerrumt, maca ur tt-id-qqaren ara akka wat tutlayt tayemmat. C'est grammaticalement correct, mais des locuteurs natifs ne le diraient pas comme ça. Teckeṛ-ik-id mačči d kra. Elle a été dithyrambique à ton sujet. Yesraḥ kra uqjun-nni. Le chien a senti quelque chose. Iẓẓan! Merde ! Nwiɣ d ayen iwumi ur selleɣ maḍi. Je pensais ne jamais entendre ça. Bdiɣ ad εeddiɣ i umḍan n tefyar n yiḍelli. Je veux dépasser le nombre de phrases d'hier ! Ẓriɣ qerriḥ. Je sais que c'est pénible. Ԑelmeɣ d ayen qerriḥen. Je sais que c'est pénible. Qrib ttuɣ ur d-nniɣ deg sbiṭar i tella Mary. J'ai presque oublié de dire que Marie est à l'hôpital. Ad heyyiɣ tabalizt-iw. Je ferai ma valise. Iεǧeb-as lḥal mliḥ i umεellem. Le patron est très satisfait. Deg teẓgi, temlal-d sin ibeṛṛaniyen. Dans les bois, elle rencontra deux étrangers. Deg iḍ, yuɣal-d yitbir-iw yerjeḥ s tidet. Le soir, mon pigeon me revint sérieusement blessé. Amen-iyi ar deg ul-ik i llan yitran n twenza-k. Crois-moi, c'est dans ton cœur que se trouvent les étoiles de ton destin. Icreq-d yiṭij? Le soleil brille-t-il ? Yeggez-d ad tt-yerr d tazayezt. Il menaça de la rendre public. Awi-d winna. Donnez-moi ça. Awi-t-id. Donnez-moi ça. Efk-iyi-d winna. Donnez-moi ça. Ulamek ara ttwanekṛent. Elles ne peuvent pas être ignorées. Tom d Mary gganen i sin am yiqejmar. Tom et Marie dorment tous les deux comme des masses. Am usennan kan yentan deg ugerjum. Juste comme une épine plantée dans la gorge. Waqil akken i xedmeɣ. Je pense l'avoir fait. Waqil xedmeɣ-t. Je pense l'avoir fait. Cfiɣ mliḥ ɣef ass-nni. Je me rappelle ce jour très clairement. Ur ttakeɣ ara afermaj-a i inebgawen-iw. Je ne servirais pas ce fromage à mes invités. Tikwal selleɣ i kra n tɣawsiwin. Des fois, j'entends des choses. Japun d tamurt icebḥen. Le Japon est un beau pays. Waqil trebḥeḍ deg temzizzelt-nni ; ayyuz! Il paraît que tu as gagné la compétition; félicitations! Waqil trebḥeḍ deg temzizzelt-nni ; mebruk ihi! Il paraît que tu as gagné la compétition; félicitations! Ṭṭef-d Tom. Attrape Tom. Ɛawed-as-d! Redis-le ! Ɛawed ini-t-id! Redis-le ! Ɛawed-as-d kan! Redis-le ! Lwelha-w attan ɣer yimal acku din ara sεeddiɣ i d-yegran deg tudert-iw. Mon intérêt se porte sur le futur parce que je vais passer le reste de ma vie là-bas. Ur s-ḥusseɣ ara i tizit-nni mi yi-teqqes deg iɣil. Je ne sentais pas le moustique en train de me piquer le bras. Ur ttxemmimeɣ ula ɣef kra ibanen. Je ne pense à rien de particulier. Yiwen ur yelli deg lemsaq-nni. Il n'y a personne aux alentours. Ulac win iwumi ur yettuεer ad yazzel deg ass yeḥman am win. N'importe qui trouverait difficile de courir par une journée aussi chaude. Menwala ad s-yuεer ad yazzel deg ass yeḥman am win. N'importe qui trouverait difficile de courir par une journée aussi chaude. Menwala ad s-yuεer ad yazzel deg ass yeḥman am wa. N'importe qui trouverait difficile de courir par une journée aussi chaude. Gar-aneɣ kan, qeccεen-t-id ɣef lǧal ugufsu. Entre nous, il a été renvoyé pour corruption. Atent-a tettent isandwičen-nsent. Elles sont en train de manger leurs sandwiches. Ečč kra ujambu. Prends du jambon. Tewweḍ-d yakan tmacint. Le train est déjà arrivé. Suref-iyi kan, acḥal ssaεa? Pardon, quelle heure est-il ? Tεelmeḍ ur zmireɣ ad k-rjuɣ ma tεeṭṭleḍ. Vous savez que je ne peux pas vous attendre si vous êtes en retard. Tεelmeḍ ur zmireɣ ad kem-rjuɣ ma tεeṭṭleḍ. Vous savez que je ne peux pas vous attendre si vous êtes en retard. Tom d amezzangu. Tom est cruel. Tom yeqqur wul-is. Tom est cruel. Yewweḍ umelyun iyinen i xesren. Leurs pertes ont atteint un million de yens. In-as i Tom ur ttiliɣ ara din. Dites à Tom que je n'y serai pas. Beddleɣ amek ttseṭṭileɣ. J'ai changé de style de coiffure. Beddleɣ amcaḍ ucekkuḥ. J'ai changé de style de coiffure. Ulac abrid ɣer lehna. D lehna i d abrid. Il n'existe pas de chemin vers le bonheur. Le bonheur est le chemin. D amkan ideg i d-yeḍra umennuɣ. C'est le lieu où la bataille a eu lieu. Ttmenniɣ lemmer ad t-ẓreɣ da. Je rêve de le voir ici. Targit-iw lemmer ad t-ẓreɣ da. Je rêve de le voir ici. Tuklaleḍ-t s tidet. Vous avez vraiment mérité ceci. D alugen yemmugen i ibeṛṛaniyen kan. La règle ne vaut que pour les étrangers. D acu tetten yimeḥbas? Que mangent les prisonniers ? Yesεa snat n xwalti-s. Il a deux tantes du côté maternel. Yesɣujbuy. C'était répugnant. Yessemεukkur. C'était répugnant. Ilaq ad yelmed agemmay. Il doit apprendre l'alphabet. Ahat d ayen ara k-iεawnen. Ceci pourrait t'aider. Ad ak-d-ḥkuɣ kullec mi ara ad uɣaleɣ. Je te raconterai tout à mon retour. Nekk d tasedda. Je suis une lionne. Ekk sya! Passe par là ! Kket sya! Passez par là ! Ekk sya! Passez par là ! Kkemt sya! Passez par là ! Yekka sya. Il est parti par là. Uhu, mačči sya! Non, pas par là ! Ddem tasɣimt-nni! Prends la chaise ! Ur telliḍ ara d igellil am nekk. Vous n’êtes pas pauvre comme moi. Wagi, d amessihel. Celui-là, c'est un programmeur. Amdan-agi d amessihel. Cette personne est un programmeur. Ur nettruḥ ara s illel ma d ageffur azekka. Nous n'irons pas à la plage s'il pleut demain. Dagi i ttmahaleɣ. C'est ici que je bosse. Dagi i xeddmeɣ. C'est ici que je bosse. Snat-nni n tlawin timeẓyanin ṭṭreḍqent d taḍṣa. Les deux jeunes femmes pouffèrent de rire. Lliɣ bɣiɣ kan ad ṭṭseɣ. Je voulais juste dormir. Bḍan. Ils sont séparés. Ttwabḍan. Ils sont séparés. Nnebḍan. Ils sont séparés. Tameddit-ayi ad ɣreɣ ma drus snat n tsaεtin. Cet après-midi j'étudierai pendant au moins deux heures. Ur tennumeḍ ara txeddmeḍ ccɣel am win. Il vous est inhabituel de faire une telle chose. Nekk d amdakel kan. Je ne suis qu'un ami. D amdakel kan i lliɣ. Je ne suis qu'un ami. Ur d-nniɣ kra, maca yerfa. Je n'ai rien dit, mais ça l'a mis en colère. Ur d-nniɣ kra, maca d ayen i t-yesfeqεen. Je n'ai rien dit, mais ça l'a mis en colère. Ad nehreɣ avilu axir-iw. Je préfère faire du vélo. Xir-iw ma nehhreɣ avilu. Je préfère faire du vélo. Lluẓen i meṛṛa? Tout le monde a-t-il faim ? Lluẓen akkit? Tout le monde a-t-il faim ? Nekni ad nruḥ ma d kečč xaṭi. Nous y allons mais vous non. Nekni ad nruḥ ma d kunwi xaṭi. Nous y allons mais vous non. Xdem kan akken i k-d-yenna Tom. Fais seulement tout ce que Tom te dit de faire. Ur yettmeslay ala ma yenna-yas yiwen. Il ne parle que si on lui demande. Tuɣ tenniḍ-d ur ttεawadeɣ ara. Tu avais promis de ne pas recommencer. D iseggasen i xulḍeɣ imdanen-nni. J'ai fréquenté ces gens pendant des années. D acu txeddmeḍ deg texxamt-iw? Que faites-vous dans ma chambre ? Lεada-ya tella-d seg tallit n Edo. Cette coutume remonte à la période Edo. Yeṭṭef-itt-id deg wammas. Il lui enlaça la taille. Akersi-ya ixuṣṣ-it uḍar. Il manque un pied à cette chaise. Mlaleɣ-d Tom deg temkarḍit ass-nni n letnayen. J'ai rencontré Tom lundi à la bibliothèque. Acḥal yettidir uferṭeṭṭu? Combien de temps vit un papillon ? 10 idularen i txelleṣ d leɣrama ɣef akken. Elle a eu une amende de 10 dollars pour ça. Truḥ ɣer Marikan send-iḍelli. Elle est partie en Amérique avant-hier. Cukkeɣ ad k-d-iqidd imi d lqis-ik, maca axir ma tqaseḍ-t kan,lḥaṣun. Ça devrait t'aller parce que c'est ta taille mais il vaut probablement mieux que tu l'essaies, de toutes façons. Tikwal tettkukru qbel ad d-terr. Parfois, elle hésite avant de répondre. Ta d tifelwit. Ceci est un tableau. Tufiḍ iman-ik? Te portes-tu bien ? Tufiḍ iman-im? Te portes-tu bien ? Tgerrzeḍ? Te portes-tu bien ? Ad tesεuḍ din imdukal. Vous vous y ferez des amis. Ur shetrif ara. Ne radote pas. Ihi nekk ttwaliɣ yella Rebbi. Je pense donc Dieu est. Irgazen deg tumast-nsen wa ur t-tewqiε deg wayeḍ ; ma d tilawin d taεdawin deg tumast. Les hommes sont par nature indifférents les uns aux autres; mais les femmes sont par nature ennemies. Ɣas ini d ayen kan i nezmer ad nexdem assa. C'est à peu près tout ce que nous pouvons accomplir aujourd'hui. Ur yerfid ara afus-is. Il n'a pas levé sa main. Kkes isebbaḍen-ik uqbel ad tkecmeḍ ɣer texxamt. Ôte tes chaussures avant d'entrer dans la chambre. Ṭṭseɣ tnac n sswayeɛ iḍelli. J'ai dormi douze heures hier. Ad sɛeddiɣ kra n wussan ɣur-k. Je passerai quelques jours chez toi. Urɛad ččiɣ imekli. Je n'ai pas encore déjeuné. Tuget n yifarayen ussnanen d tifin n kra n tammunt kan, ur d ayen nniḍen. La plupart des avancées scientifiques ne sont rien d'autre que la découverte d'une évidence. Tterk d tamurt icebḥen. La Turquie est un beau pays. Ttuɣ anwa i d-yennan akken. J'ai oublié qui avait dit ça. D ayen idumen. C'est permanent. Yessen ad iwet apyanu. Il sait jouer du piano. Tiqcicin-nni ceɣlent am tzizwa. Les filles sont affairées comme des abeilles. Tuqqsa n tisist-a tettqerriḥ mliḥ. La morsure de cette araignée provoque une douleur intense. Ur ttruḥ ɣer daxel, d abrid ur nessufuɣ. Ne va pas là-dedans, c'est une impasse. Teḍra-d uqbel yerna ad ternu kan ad d-teḍru. C'est arrivé auparavant et ça arrivera probablement à nouveau. Aman ṭṭfen tuget seg tjumma n Lqaεa. L'eau recouvre la majorité de la surface de la Terre. Napoléon yettwanfa ɣer tegzirt n Elba deg 1814. Napoléon a été exilé à l'île d'Elbe en 1814. Yerra deg nnefxa-s. Il a ravalé sa fierté. Sɛiɣ kra n yidlisen n tefransist. Je possède quelques livres en français. Bezzaf n lumuṛ swayes yella yeεlem. Il en savait trop. Tettwaliḍ yeεni ad twenneε lbenna-s s ciṭ n tisent? Pensez-vous qu'un peu de sel améliorera la saveur ? S wacu i d-tettewteḍ? Par quoi as-tu été frappé ? Nneɣ? Est-ce le nôtre ? Ur yettbin ara. Ce n'est pas si visible. D wa i d anay n Yapun. Voici le drapeau japonais. Anay d ačinay. Le drapeau est orange. Anay d azegzaw. Le drapeau est bleu. Anay d azegza. Le drapeau est vert. Anay-a d awraɣ. Ce drapeau est jaune. D acu-tent tissit ur tḥemmleḍ ara? Quelles sont les boissons que tu n'aimes pas ? Ur ḥemmleɣ ara amek tuɣaleḍ. Je n'aime pas ce que tu es devenu. Tura ay kfiɣ taɣuṛi n wedlis. Je viens de finir de lire le livre. Tettaker. Elle vole. Divan-agi ẓid deg yimi. Ce vin est long en bouche. Turga targit tessewham. Elle fit un rêve étrange. Asteqsi-ines yezga d win. Elle pose toujours la même question. Yesmessi anay. Il agite un drapeau. Ɣer zdat! En avant ! Smed ɣer zdat. Continue en avant. Ad nečč send n tiddit. Mangeons avant de partir. Tetteɣ aṭas n yigumman u yerna zgiɣ ɣuṛ-i deg yimsismiḍ. Je mange beaucoup de fruits et j'en ai toujours dans mon frigo. Ad zriɣ send-ik. Je passe avant vous. Taɣdemt send kra yellan. La justice avant tout ! Tadawsa send n kra yellan! La santé avant tout ! Ciṭuḥ kan a yessneɣ deg takrurdert. J'en sais peu sur la biochimie. Ɣuṛ-i aṭas n yimsaɣen. J'ai de nombreux clients. Ad ɛiwzeɣ. Je restais éveillé jusque tard la nuit. Tekfiḍ taɣuṛi n wedlis nni? As-tu fini de lire le livre ? Yenna-d Tom d akken d akanadi i yella. Tom a dit qu'il était canadien. Yella d ufur-nneɣ. C'était notre secret. Tanemmirt mi iyi-d-tewwiḍ. Merci de m'avoir ramené. Aya ad yeqqim d ufur-nneɣ. Cela restera notre secret. Anef-as i Tom ad yeɛreḍ. Laissez Tom essayer. Yeǧǧa-t d uffir. Il l'a gardé secret. Yufa-d uffir-nni. Il a découvert le secret. Anfet-as i Tom ad yeɛreḍ. Laissez Tom essayer. Yiwen ur yessin uffir-inem. Personne ne connaît ton secret. Ur tettizmir ad aɣ-teslukkez. Elle ne peut nous ralentir. Tɣileḍ yeshel? Tu crois que c'est facile ? Anda akka ara teṭṭsem? - Ad neṭṭeṣ deg usensu. Où dormirez-vous ? - Nous dormirons à l'hôtel. Anda akka ara teṭṭseḍ? - Ad ṭṭseɣ deg usensu. Où dormirez-vous ? - Nous dormirons à l'hôtel. Ad iniɣ yiwen ur yezmir ad aɣ-yebḍu. Il va sans dire que personne ne peut nous séparer. Sarameɣ-awen Nuwil yelhan. Je vous souhaite un très joyeux Noël. Sarameɣ-ak Nuwil yelhan. Je vous souhaite un très joyeux Noël. Sarameɣ-am Nuwil yelhan. Je vous souhaite un très joyeux Noël. Win ur necfi ɣef temẓi-ines d yir aselmad i yella. Celui qui ne se souvient plus distinctement de son enfance est un piètre éducateur. Uɣeɣ adlis-agi i Tom. J'ai acheté ce livre pour Tom. Ahat tessen tiririt. Elle connaît peut-être la réponse. Ili-k telhiḍ d weltma-k. Sois plus gentille avec ta sœur. Nekk ttekkeɣ ar yiwen wedrum. J'appartiens à un clan. Thomas ixelleṣ tafaturt. Thomas paya la note. Surf-iyi wis ma zemreɣ ad ldiɣ ṭṭaq? Veuillez m'excuser mais puis-je ouvrir la fenêtre ? Acḥal i nennecraḥ akken. On s'est tellement amusé ensemble. Negres! On se les gèle ! Bɣiɣ. Je veux bien. Ad t-geɣ i yimalas i d-iteddun. Je le ferai la semaine prochaine. Ad t-xedmeɣ i yimalas i d-iteddun. Je le ferai la semaine prochaine. N dagi tigi? Sont-elles d'ici ? Ma yessefk ad d-aseɣ azekka ɣef tẓa n ṣṣbeḥ. Si nécessaire, je viendrai à neuf heures demain. Ur fhimeɣ ara d acu yebɣa. Je ne comprends pas ce qu'il veut. Yusa-d yewεer ad t-tamneḍ. Ce fut difficile à croire. Anda axir ara truḥeḍ? Où préfères-tu aller? Tameṭṭut icebḥen, ilaq kan ad tili d lmelk, uma ulac anwa ara yetmeḥḥnen am urgaz-is. A moins qu'une belle femme ne soit un ange, son mari est le plus malheureux des hommes. D tidet kan i wen-d-nniɣ. Je vous dit juste la vérité. Aql-ik tuɣaleḍ d wayeḍ assa. Vous n'êtes pas vous même, aujourd'hui. Ad d-nerr ɣef yakk isteqsiyen-nwen. On répondra à toutes vos questions. Tiqmejtin-agi ttnuzunt am weɣrum. Ces chemises se vendent comme des petits pains. Tuɣal d tamejjayt. Elle est devenue médecin. Xas akken yemmut, mazal tekreh-it. Elle a continué à le haïr, même après sa mort. Ad tafeḍ aseččay ɣef uyeffus. Vous trouverez le restaurant à droite. Tettili-iyi seg yidis n baba. Elle est ma parente du côté de mon père. Ul-ines yeswa ureɣ. Son cœur vaut de l'or. Imenɣanen-agi mačči d iɣeṛmanen n temdint-nneɣ. Ces criminels ne sont pas des citoyens de notre ville. Ihud Sami tudert n tarwa-s. Sami a détruit la vie de ses enfants. Bezzaf! C'en est trop ! Ṭṭef-aɣ-d izen aliktrunan. J'ai reçu un message électronique. Ma ur iṛuḥ ara Tom, ur ttṛuḥuɣ ara. Si Tom y va pas, j’y vais pas. Akken yebɣu yili, yessefk ad nili nheyya iman-nneɣ. Quoiqu'il arrive, nous devons être prêts. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-k. J'aime être avec vous. Tuser tisent. Pas assez de sel. Mṭiɣ tisent. Je goûte du sel. Itett war tisent. Il mange sans sel. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-m. J'aime être avec vous. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-wen. J'aime être avec vous. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-kent. J'aime être avec vous. Rnu-yas tisent i weskaf-a. Ajoute plus de sel dans la soupe. Tili rniɣ-as ugar n tisent. J'aurai dû ajouter plus de sel. Sezri-iyi-d tisent, s-ixef-ik. Passez-moi le sel, s'il vous plaît. Askaf-a yuser ugar n tisent. Cette soupe a besoin de plus de sel. Telliḍ dacu i tetteḍ. Tu es ce que tu manges. « Efk-iyi-d tisent s ixef-ik. » « Hax. » « Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. » Ur teffiɣeḍ ara? N'êtes-vous pas sorti ? Imi i zzmen, ur tikeččem yizi. Dans une bouche close, il n'entre point de mouche. Yeǧǧa-d izen Tom. Tom a laissé un message. Ẓriɣ dagi i telliḍ. Je sais que tu es là. Ad iniɣ tuɣaleḍ. Tu as dû y retourner. Tom d Marie ḥemmlen isura iqburen. Tom et Marie aiment les vieux films. Kfan-asen yedrimen. Il ne leur restait plus d'argent. Yessefk ad naɣ amaɣus. Il faut que nous achetions du vinaigre. Yessefk ad nseɣ amaɣus. Il faut que nous achetions du vinaigre. Tačinat-a d tasemmamt. Cette orange est acide. Tiẓurin-nni i d-kkseɣ d tisemmamin. Le raisin que j'ai cueilli est très acide. Imuɣasen iɣisanen gebren seg DNA d RNA. Les acides nucléiques comprennent l'ADN et l'ARN. Nezmer ad nerna kra n wakud ameslub ma nessers-d yiwen n usesmel anarray n yifuyla-nneɣ. On pourrait gagner un temps fou si l'on mettait en place une classification méthodique de nos archives. Taggara ayi, ingamayen ssawḍen ad ddsen iferdisen imaynuten, s wakka ad smeɣren tafelwit timezzit n usesmel awalan. Récemment, des chercheurs ont réussi à synthétiser de nouveaux éléments, agrandissant ainsi le fameux tableau de classification périodique. Amazzag-a n usugen n wuraren yessesmil uraren ɣef tgida s unect n wemḍan n tsiway ara yettwuraren. Ce spécialiste de la conception de jeux classifie les jeux sur plateau selon le nombre de pièces à jouer. S unect-iw, ila taɣẓint. Selon moi, elle a raison. S unect-iw, tla taɣẓint. Selon moi, elle a raison. Yeshel mliḥ i useqdec. C'est très facile à utiliser. Taserẓut uzumba d yiwen n wefrux yettidiren deg tẓegwa d yidurar. La sittelle est un oiseau qui vit dans les forêts et les montagnes. Iwacu tettcudduḍ dima acapun-nni? Pourquoi portes-tu toujours ce chapeau ? Asesmel ussnan d tarrayt i usesmel d ubraz n tɣawsiwin. La classification scientifique est une méthode de classification et de classement des choses. Taglizit ur teshil ara, maca ad d-yecɣel deg-s yiwen. L'anglais n'est pas facile, mais c'est intéressant. Nεedda ɣef yidurar n Pirini mi nruḥ seg Fransa ɣer Spenyul. Nous sommes allées de France en Espagne en traversant les Pyrénées. Rebbi ixleq-d ddunit deg setta n wussan. Dieu a créé le monde en six jours. Tixutert n yimidyaten inmettiyen d tin yettnernin. L'importance des médias sociaux augmente. Ungal-nni yettfakka s lmut n tasaḍt. Le roman se termine par la mort de l'héroïne. Tasnallunt d tussna izerrwen amussu n tfekkiwin timalunin. L'astronomie est une science qui étudie le mouvement des objets astronomiques. Tajeǧǧigt-nni iḥuza-tt ugris. Le gel a touché la fleur. Iḥuza ugris tajeǧǧigt-nni. Le gel a touché la fleur. Teččiḍ yakan lgaṭu-nni? As-tu déjà mangé le gâteau? Ur sεiɣ ara azref ad meslayeɣ da ɣef usentel-a, d ayen igedlen. Je n'ai pas le droit de parler de ce sujet, il est interdit. Assaɣ ussnan deg tesnudert d tarrayt tusfikt i takza n telmas yemgaraden n yimuddiren. Le nom scientifique en biologie est une méthode essentielle pour identifier les différentes espèces d'êtres vivants. Ugar n wezgen n tutlayin yellan ass-a deg umaḍal ttwaggzent s umihi n wengar send n unekcum n tsut i d-iteddun. Plus de la moitié des langues qui existent aujourd'hui dans le monde sont menacées d'extinction avant le siècle prochain. Aziweɣ d amtiweg i yudsen yakk ɣer tfukt. Mercure est la planète la plus proche du soleil. Marca d aɣmis amayaf n Aksil. Marca est le journal préféré d'Aksil. Aksil yeẓṛa d akken tayla n uzemmurt tessujay seg waṭas n waṭṭanen. Aksil sait que l'huile d'olive guérit de nombreuses maladies. Taglizit aṭas n wawalen i d-terḍel seg tefransist. L'anglais a emprunté beaucoup de mots au français. Tikwal yettkid-iyi-d bezzaf ttxemmimeɣ. Je pense parfois que je réfléchis trop. Mačči kifkif win yettḥulfun s tasuft neɣ win yellan weḥd-s. Le sentiment de solitude et le fait d'être seul ne sont pas la même chose. Ula d nekk zgiɣ ttḥulfuɣ s tasuft. Moi aussi, je ressens souvent la solitude. D ayla-w widak, waqil. Ce sont les miens, je crois. D acu tessneḍ kan, d cacetk! Tout ce que vous faites c'est de vous plaindre ! Ur zmireɣ la ad t-id-wekkdeɣ la ad d-iniɣ d lekdeb. Je ne peux ni le confirmer ni l'infirmer. Yewwi-ken yeεni ula d ṭṭmeε? Avez-vous même été tentés ? Awi-d kra ad t-teɣreḍ! Apportez quelque chose à lire ! Awi-d yid-k ad t-teɣreḍ! Apportez quelque chose à lire ! Sekkṛent akk ttbernat? Est-ce que tous les bistrots sont fermés ? Nettraju ad tili lɣella yelhan aseggas-a. Nous nous attendons à une bonne récolte, cette année. Zemreɣ ad aruɣ isem n win ara yesfayden s trusit? Puis-je écrire le nom du bénéficiaire en russe ? Taǧǧawt n yemrigen tella tettwagdel. L'exportation d'armes était interdite. Lbaṭima-nni tajdidt d tageεmirt. Le nouveau bâtiment est énorme. Kkes-d lpizza-nni seg uɣlaf-is qbel ad tt-tegreḍ ɣer lfur. Retirer la pizza de l'emballage avant de la mettre au four. Ilaq ad nelmed tizlatin-nni merra qbel ad tfakk ssmana. Nous devons apprendre toutes les chansons avant la fin de la semaine. D yiwen umsadur i isebbɣen axxam-a. Un professionnel peint cette maison. Ulamek ara yellaẓ ; tura kan i yefḍer. Il ne peut pas avoir faim ; il vient de déjeuner. Ur s-ttak ara udem amatu. Ne faites pas une généralité. Ur t-ttwaliɣ ara d ayen inefεen. Je ne trouve pas ça utile. Iserɣi d yiwen n yitri i d-yezgan deg tezdemt n waydi ameqran. Sirius est une étoile dans la constellation du Grand Chien. Tayemmunt d agraw n yitran i d-yettgen kra n tugna. Une constellation est un groupe d'étoiles qui composent une image. Amanar d yiwen seg tzedmin yettwaskaden yakk s waṭas. Orion est l'une des constellations les plus visibles. Tagnit d unagraw anafuk deg wanda tella zgan-d deg yiɣil n Umanar, mači ula deg yiɣil ummid amdudet n umazellaw n wasif n igenwan. La Terre et le Système Solaire dans lequel elle se trouve sont situés dans le bras d'Orion, même pas un véritable bras complet de la galaxie de la Voie Lactée. Iserɣi ila timezzit d taglayant. Sirius possède une orbite elliptique. Timezzit n yiserɣi d taglayant. L'orbite de Sirius est elliptique. Iserɣi d yiwen seg 27 n yitran yellan deg wanay n Brizil. Sirius est une des 27 étoiles sur le drapeau du Brésil. Iserɣi d yiwen n yitri yettfeǧǧijen ula ma ugar n tfukt. Sirius est une étoile qui est même plus brillante que le soleil. Iserɣi d anagraw atraw uslig i d-yezgan deg wuggug n ṭam ticcert sdis n ifawatayen ɣef tfukt. Sirius est un système d'étoile double et se trouve éloigné d'environ huit virgule six années-lumière de notre Soleil. Teεreḍ ad sen-tekkes lxuf, maca ɣer tagara d timerna kan i tent-terna. Elle tenta d'apaiser leurs craintes, mais ne parvint en définitive qu'à les augmenter. Iṭij d azeggaɣ. Le soleil est rouge. Ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ s agelmim. Je ne veux pas aller au lac. Ma tennuleḍ lxiḍ-nni ad k-id-tewt trisiti. Si tu touches ce fil, tu recevras une décharge. Yeɣra-as-d i yemma-s seg unafag. Il a appelé sa mère depuis l'aéroport. Yekker wanuɣ zdat n tḥanut mi d-yeffeɣ ufaris-nni ajdid. Il y a eu une bagarre devant le magasin quand le nouveau produit est sorti. Anda i ilaq ad serseɣ icekkaṛen-iw? Où devrais-je poser mes sacs ? Werǧin i ḍurreɣ ḥedd. Je n'ai jamais fait de mal à qui que ce soit. Akken kan newweḍ ɣer ugnenna, teqleε tmacint. Le train partit juste comme nous atteignions le quai. Atan yessunuɣ-d tugna. Il est en train de dessiner une image. Ma iteddu lweqt mgal-ik, ddu yid-s. Si le temps va contre vous, alors allez dans le sens du temps. Tanedlist ara yilin deg umḍiq am win ur d-teggar ara ddeqs n yedrimen iss ara tidir. Une librairie à cet endroit ne ferait pas assez d'argent pour survivre. Assa d amenzu deg cṭember. Aujourd'hui c'est le premier septembre. Waqil yeεceq Tom. Tom semble être tombé amoureux. Els lqecc-ik! Enfile tes vêtements ! Mačči ḥaca kečč i yeḥulfan i wayagi. Tu n'es pas le seul à ressentir cela. Tabṛat-agi i kečč. Cette lettre t'est adressée. Tabṛat-agi i kem. Cette lettre t'est adressée. Ḥulfaɣ i yiman-iw ur zmireɣ i kra. Je me sens tellement impuissante. "Tessneḍ ""Mazi s Gondolando""?" Est-ce que tu connais « Mazi en Gondolando » ? Tullas tukraniyin d nutenti i zeynen deg umaḍal. Les filles ukrainiennes sont les plus belles filles du monde. Yesteɛmil Tom. Tom faisait semblant. Lemmer ɣuṛ-i aṭas n yemdukkal. Si seulement j'avais plus d'amis. Tferḥeḍ s leqdic-inek? Êtes-vous content de votre travail ? Tferḥeḍ s leqdic-inem? Êtes-vous content de votre travail ? Ad iniɣ zemreɣ ad d-afeɣ ayagi. Je pense que je peux trouver cela. Akk imdukkal-inu ḥemmlen aẓawan-agi am nekk. Tous mes amis aiment la même musique que moi. Sriɣ i yiwen n uselkim amafus. J'ai besoin d'un ordinateur portable. Yessen amek ara yexdem? Est-ce qu'il sait comment faire ? Ur urgaɣ ara iḍ yezrin. Je n'ai pas rêvé la nuit dernière. Telliḍ d uzmir. Vous étiez fort. Ad twaliḍ yiwet n tjeǧǧigt icebḥen. Tu regarderas une belle fleur. Axxam-nni atan i lekra. La maison est à louer. Ad yili d amzawar ɣer tefranin n tselwit. Il sera candidat aux élections présidentielles. Feṛḥeɣ s usqerdec-nni n wawal yid-k. Je suis heureux de la conversation avec vous. Yessefk-ak ad tembiwleḍ. Il te faut bouger. D acu i yi-d-yegren yeεni nekk deg annect-en? Qu'est-ce que ça a à faire avec moi le moins du monde ? Ur ḥemmleɣ ara win ara yidegren. Je n'aime pas être bousculé. Yuɣ-aɣ-d idlisen yelhan. Il nous acheta de bons livres. Yettruẓ-iyi aqerru wayen txeddmeḍ akken. Ce que tu es en train de faire me rend nerveux. Ad tiliḍ tɣelḍeḍ deg uṭṭun. Vous avez dû vous tromper de numéro. Tban tewṛaɣ ɣef wudem-ik. Vous avez l'air très pâle. Lliɣ sḥissifeɣ ur telli ssebba. Je regrettais sans raison. Yal ass tetteɣ dagi. Je mange tout le temps ici. D acu i k-iɛeǧben deg-s? Qu'est-ce que vous aimez chez elle ? A kra n yibuhalen! Bande de bouffons ! S umata, aman imɣuzanen i ɣlayit ɣef waman n tala. L'eau minérale coûte généralement plus chère que l'eau du robinet. Llant tebṛatin i nekk? Y a-t-il du courrier pour moi ? Tessneḍ ad teɣṛeḍ? Sais-tu lire ? Kra ur t-ffireɣ fell-ak. Je n'ai aucun secret pour vous. Ur tesεiḍ acu ara ffreɣ fell-ak. Je n'ai aucun secret pour vous. Anabri i wayagi. Faites attention avec cela. Ɣuṛ-k i wayagi. Faites attention avec cela. Mara d-iniɣ 'Rewlet!' , rewlet. Rewlet! Quand je dirai 'Fuyez!', fuyez. Fuyez! Yeɣli udlis-nni ɣer lqaεa. Le livre est tombé au sol. Seqcer tibananin-nni teɣɣdeḍ-tent s tfurciṭ. Éplucher les bananes et les écraser avec une fourchette. Usiɣ-d ad k-awiɣ ɣer uxxam. Je suis venu pour te ramener chez toi. Usiɣ-d ad kem-awiɣ ad twelliḍ. Je suis venu pour te ramener chez toi. Ɣer lebεid, yettbin Udrar n Fuji deg wagu n ṣṣbeḥ. Au loin, on peut voir le Mont Fuji dans le brouillard matinal. Ɣer lebεid, yezmer yiwen ad iẓer Adrar n Fuji deg wagu n ṣṣbeḥ. Au loin, on peut voir le Mont Fuji dans le brouillard matinal. Mazal ur d-yuɣal ɣer leεqel-is. Il n'a pas encore recouvré la conscience. Nneqmaseɣ mi d-iban akken deg teswiεt. Je fus surpris par son apparition soudaine. Tiẓgi-nni tella temsečč armi qrib ur yezmir ad tt-yezger yiwen. La forêt était si dense qu'on pouvait à peine la traverser. Yessefk d taḍulli ara yerr yiwen d tuẓult. De la nécessité, on doit faire une vertu. Tetḥeqqeḍ belli d awezɣi? Vous êtes certain que c'est impossible ? Yuker iman-is deffir-s. Il s'est faufilé furtivement derrière elle. Aṭas n wawalen i yettwalmaden s tɣuri. Beaucoup de mots s'apprennent en lisant. Walaɣ Tom ibedd dihin. J'ai vu Tom se tenir là-bas. Walaɣ Tom ibedd din. J'ai vu Tom se tenir là-bas. Nwiɣ-k d Akanadi. Je pensais que tu étais un Canadien. Iwacu εerqen 14000 n yiserdasen? Pourquoi 14 000 soldats furent-ils perdus ? Greɣ-d nnehta. J’ai soupiré. Beṛka i tesεeddaḍ d lmeḥna. Tu as assez souffert. Nekni d yiwet n tejmaεt i d-yelhan d uḥraz n yizerfan igerdan. Nous sommes en comité ayant trait à la protection des droits de l'enfant. Aw, belleε-itt kečč! Bezzaf theddreḍ, i yenna ubandi-nni Hé toi, la ferme ! Tu parles trop, dit le gangster. Mačči aṭas aya, tuɣ ur ssineɣ maḍi ad wteɣ agiṭar. Il n'y a pas si longtemps, je ne savais pas du tout jouer de la guitare. Ɣuri ugur deg tjerrumt tafrensist. J'ai un problème avec la grammaire française. Liɣ ugur yakk d tjerrumt tafrensist. J'ai un problème avec la grammaire française. Ssečč amaklas. Nourris le hamster. Amaklas-a d amufay. Ce hamster est joufflu. Amaklas-inu d amazdad s waṭas. Mon hamster est trop chou. Amaklas-inu d uzdid s waṭas. Mon hamster est trop chou. Yettwanefk-d umaklas i Tom deg tlalit. Tom a reçu un hamster pour Noël. Ɣuri yiwen n umaklas ssemmaɣ-as Bernardo. J'ai un hamster que j'ai appelé Bernardo. Liɣ yiwen n umaklas ssemmaɣ-as Bernardo. J'ai un hamster que j'ai appelé Bernardo. Zemreɣ ad ssentmeɣ d akken amcic-iw yečča amaklas-iw. Je suis presque sûr que mon chat a mangé mon hamster. Wali, agbur ! Regardez, un écureuil ! Wali, anẓid ! Regardez, un écureuil ! D inẓiden. Ce sont des écureuils. Igburen lemmden s urured. Les écureuils apprennent vite. D acu d amagrad gar n tayri d tuggamt? Quelle est la différence entre l'amour et l'adoration ? Aksil iggum tilelli. Aksil adore la liberté. Amyag n tuggamt d «ggem», ma d amyag n tayri d «er». Le verbe de l'amour est « aimer » et le verbe d'adoration est « adorer ». D inezlem am uɣezkal. Il est myope comme une taupe. Igemmer iɣezkalen deg wurti-ines. Il chasse les taupes de son jardin. Yella uɣezkal gar-nneɣ. Il y a une taupe parmi nous. War tisekkadin-is yemmug am uɣezkal. Sans ses lunettes il est comme une taupe. Ɣas akken inisi, aɣezkal, aydi waman, awtul d ubusum ttemcabin timseɣẓaẓ, maca ur gin ara d amur. Bien que le hérisson, la taupe, la loutre, le lapin et l'opossum ressemblent aux rongeurs, ils n'en font pas partie. Deg tefsut, mi ara ad iɣzifen wussan w ad teẓɣel tfukt ugar, tettṛaju azeggaɣ wul amezwaru ara ad yuɣalen seg unẓul. Au printemps, quand les jours rallongent et que le soleil chauffe plus, elle attendait le premier rouge-gorge revenant du sud. "Deg yiwen n wass, ass mi yeṭṭes uzeggaɣ wul ameẓyan ɣef tara almi d tafrara, yufa-d iman-is yemmeckukkel yerna yettujeggef, dɣa yenn-yas: ""Ur ttamen tara, ama zegzaw ama sellaw.""" Un jour que le petit rouge-gorge a dormi sur une vigne jusqu'à l'aube, au point du jour, il se retrouva empêtré et étranglé par cette vigne. Il lui dit alors : « Il ne faut jamais faire confiance à la vigne à verjus, qu'elle soit verte ou rabougrie. » Abadaw d uɣerda yisɣaren d snat n telmas yemgaraden n yiɣerdayen. Le rat rayé et la souris sont deux espèces différentes. Yal abareɣ yesnemmir asallaf-is. Tout renard loue sa queue. Ilew ila adfar wezzilen. L'éléphant a une petite queue. Ilew ila asallaf wezzilen. L'éléphant a une petite queue. Tafunast tla adfar wezzilen. La vache a une queue longue. Tafunast tla asallaf wezzilen. La vache a une queue longue. Aqzin ilul-d war asallaf. Le chiot est né sans queue. Agzin ilul-d war adfar. Le chiot est né sans queue. Adfar n umenferriw ɣezzif aṭas. La queue du pinson est assez longue. Amcic yexbec bab-is. Le chat a griffé son maître. Amcic-nni yexbec bab-is. Le chat a griffé son maître. Hatan ayɣer : ayen yesεan urag, yesεa-t ; ayen igedlen, yegdel ; ayen yellan d awezɣi, d awezɣi, ma d ayen izemren ad yili, yesεa urag. Voilà pourquoi : ce qui est permis est permis, ce qui est interdit est interdit, ce qui est impossible est impossible, et ce qui est possible est permis. Ad geɣ tasestant lqayen. Je ferai une enquête approfondie. Lmir iɣumm allen-is s ufus-is. Le maire se couvrit les yeux de sa main. Tafrirut d yiwen n uɣersiw aqmamas. Le lérot est un animal mignon. Awtul n umadaɣ yezmer ad yuɣal d amegrud? Un lièvre pourrait-il être un animal domestique ? Aḍu yettuḍu-d cwiṭ. Le vent souffle un peu. D amaggad am imerwel. Il est craintif comme un lièvre. Aɣyul d aɣersiw amegrud. L'âne est un animal domestique. Ɣur-k kra n uɣersiw amegrud? As-tu un animal domestique ? Ɛyant seg wayen sellent fell-i. Elles sont fatiguées de ce qu'elles entendent à mon sujet. Igemmer amekdad. Il chasse le castor. D uggug n umekdad. C'est un barrage de castors. Imekdaden zemren ad gezmen isekla s tuɣmas-nsen. Les castors peuvent couper des arbres avec leurs dents. Deg ugelmim-a llan waṭas n wuggugen n umekdad. Il y a sur ce lac plusieurs barrages de castor. Tigeggert tla yiwen n axenfuc afraran. La souris épineuse a un museau proéminent. Selleɣ i weslewlaw. J'entends un pic-vert. Ssaleɣ i weslewlaw. J'entends un pic-vert. D acu i d amgarad gar n uslewlaw d usnegnag? Quelle est la différence entre le Pic épeiche et le pic-vert ? Aslewlaw ini-ines d azegza yerna ila tezweɣ deg yixef n uqerru-ines, ma d asnegnag ini-ines d aberkan tkcem-it temlel, yerna ila tezweɣ deg yixef n uqerru-ines daɣen. Le pic-vert de couleur verte a une rougeur au sommet de la tête, et le pic épeiche est noir mélangé avec du blanc, et il a également des rougeurs au sommet de la tête. Ugar n sin n iseggasen ur ẓriɣ ameksa wulli. Je n'ai pas vu d'oriole depuis plus de deux ans. Wali, tareddi. Regarde, une hermine ! Ɣileɣ d akken ẓriɣ tareddi dihen. Je crois que j'ai vu une hermine là-bas. "Tom yessen ad yini ""riɣ tireddiwin"" s wugar n tmidi n tutlayin." "Tom sait dire ""j'aime les hermines"" dans plus d'une centaine de langues." Ggucclent. Elles sont déterminées. Lliɣ gguccleɣ. J'étais déterminé. Telliḍ teguccleḍ. Tu étais déterminé. Yeguccel. Il est déterminé. S wassaɣ ɣer Tokyo, London d tameẓyant. Par rapport à Tokyo, Londres est petit. Iḍarren-iw meẓẓiy-it s wassaɣ ɣerwagla-k. Mes pieds sont petits par rapport aux tiens. Iwennaten yessefk ad lun assaɣ ɣer usentel. Les commentaires doivent être pertinents par rapport au sujet. Tignewt tesraw ass-a s wassaɣ ɣer yiḍeli. Il fait beau temps aujourd'hui par rapport à hier. Bder-d tamagit-ik ! Déclinez votre identité ! Da i tezdeɣ. Elle habite ici. Ur d-te... ur d-tettmeslayeḍ ara yid-i akka. Tu ne... tu ne me parles pas comme ça. Wehmeɣ amek iga lḥal win yellan d amerkanti. Je me demande ce que ça fait, d'être riche. Taflest d lmut n tigzi. La foi est la mort de l'intelligence. Azul, nekk d Lbacir. Salut, je suis Bashir. Yezmer lḥal ur yessawaḍ ara ad d-yas. Il se peut qu'il ne puisse pas venir. Aṭas n medden ur ntett adandiw ala deg lficṭa n Tlalit. Beaucoup de gens mangent de la dinde le jour de Noël. Tzemreḍ ad yi-d-tmuqleḍ? Est-ce que tu peux me regarder ? Texxuṣṣeḍ deg iḍes. Tu as besoin de sommeil. Wilan afenǧal-a? C’est à qui, cette tasse ? Ԑelmeɣ s anda teddun. Je sais où ils vont. Ad εerḍeɣ ad cfuɣ ɣef aya. J'essayerai de me souvenir de cela. Ad εerḍeɣ ad d-mmektiɣ. J'essayerai de me souvenir de cela. Tewweḍ ssmana assa segmi rziɣ fell-as. Je lui ai rendu visite il y a une semaine aujourd'hui. Yeɣli-d yiḍ yerna ur εad ṭṭiseɣ. Il fait nuit, et je ne dors toujours pas. Tella tkafiitirya deg tesdawit. Il y a une cafétéria à l'université. Deg Tefriqt, ulac lxilaf gar umellal d uberkan. En Afrique, il n'y a pas de différence entre un blanc et un noir. Ɣef aya Tom ur yexdim ara ayenni. C'est pour cette raison que Tom ne l'a pas fait. Ɣef aya Tom ur yexdim ara ayenni. C'est pour cette raison que Tom n'a pas fait cela. Deg leεnaya-k ur tettu ara ad tawiḍ tabrat-nni ɣer lbusṭa. N'oubliez pas de poster la lettre, je vous prie. Melmi ara d-tawḍeḍ? Quand vas-tu arriver ? D acu i k-yuɣen a Tom? Atan tewriɣeḍ. Tom, qu'est-ce qui ne va pas ? Vous avez l'air pâle. D acu i k-yuɣen a Tom? Aql-ik werraɣeḍ. Tom, qu'est-ce qui ne va pas ? Vous avez l'air pâle. Yessefjaε, d aya ikan, yessefjaε. C'est horrible, simplement horrible. Cfiɣ mlaleɣ-tt-id anda kra. Je me rappelle l'avoir rencontrée quelque part. Tettwazdeɣ. Elle est possédée. Ṛuḥet! Partez ! Ṛuḥemt! Partez ! Iwata! C'est exact ! Yerbeḥ. D'accord. Yerbeḥ. Entendu. Yerbeḥ. Compris. Aqewwad! Salaud ! Ccmata! Crapule ! Taqewwadt! Salope ! Aṭas! Beaucoup ! Aṭas! Énormément ! Nezzeh! Beaucoup ! Ahat. Peut-être. Ulac. Il n'a rien. Ulac. Rien. Yečča-d yur-s imensi. Il a dîné chez elle. Muqel ma yella ur tettuḍ ara kra. Regarde si tu n'as rien oublié. Ṛuḥ ad txedmeḍ. Va travailler. Kker d lawan n wuffuɣ. Lève-toi, il est l'heure de sortir. N wi tt-ilan? À qui est-elle ? Qelleb ad tafeḍ. Cherche et tu trouveras. Nadi deg imukan meṛṛa. Cherche partout. Aha sellek, mačči da ara ad neqqim! Grouille-toi, on ne va pas y passer la journée ! Semmeḍ-it waman? L'eau est-elle froide ? Wexxret-iyi. Éloignez-vous de moi. Xedmeɣ akk ayen i bɣiɣ. J'ai fait tout ce que je voulais. Wexxremt-iyi. Éloignez-vous de moi. Yexdem lxiṛ i yimawlan-is. J'ai aidé sa famille. Texdem ass-a deg ssuq. Elle a travaillé au marché aujourd'hui. Wexxer-iyi. Éloigne-toi de moi. Nexdem deg iḍ iḍelli. Nous avons travaillé de nuit hier. Ugin a tt-aɣen. Ils refusent de l'acheter. Ayɣer i txedmem tilufa-nni? Pour quelles raisons avez-vous crée ces problèmes ? Mazal-ik teṭṭseḍ? Tu dors encore ? Ur tt-ufiɣ ara. Je ne l'ai pas trouvée. Ayen akk i txedmemt ad t-tafemt. Vous récolterez ce que vous auriez semé. Xedmen ṭrad zik-nni. Il ont fait la guerre en ce temps là. Yebra i tmeṭṭut-is. Il a divorcé de sa femme. Ax-n! Tiens ! Ax-n. Tiens. Ax-n wagi! Tiens ça ! Ṭṭef wa! Tiens ceci ! Terza-d ɣur-i. Elle est venue me rendre visite. Melmi ara tṛuḥeḍ ɣer uɣerbaz? Quand iras-tu à l'école ? Tzemreḍ ad iyi-d-tessiwleḍ melmi i am-yehwa. Tu peux m'appeler quand tu voudras. Tzemred ad iyi-d-tessiwleḍ melmi i ak-yehwa. Tu peux m'appeler quand tu veux. Melmi i tlul Tiziri? Quand est née Tiziri ? Xedment tafellaḥt asmi i asent-terbeḥ. Elles ont travaillé la terre lorsqu'elles étaient épanouies. Ayɣeṛ ur texdim ara deg ayyur-a? Pourquoi n'a-t-elle pas travaillé ce mois-ci ? Ur zmirent ur zemmrent ad ffrent tidet. Elles ne peuvent ni ne pourraient dissimuler la vérité. Ur zmirent ara ad ffrent tidet. Elles ne peuvent pas dissimuler la vérité. Melmi i ffren fell-aɣ aya ? Quand nous ont-ils dissimulé ceci ? Teffrem fell-i tidet. Vous m'avez caché toute la vérité. Neffer ddaw n wussu. Nous nous sommes cachés sous le lit. Neffer ddaw n wussu. Nous nous sommes cachées sous le lit. Teffer udem-is acku tessetḥa. Elle s'est voilée la face car elle avait honte. Teffer udem-is acku tessetḥa. Elle a caché son visage car elle était timide. Ur yexdim ara lbaṭel. Il n'a fait aucun mal. Ur nexdim ara ayen i ɣ-d-yenna baba-tnneɣ. Nous n'avons pas tenu compte des recommandations de notre père. Seg iḍelli ur texdimem ara leqdic-nwen? Depuis hier vous n'avez pas fini votre travail ? Ur texdimemt ara ayen iwatan. Vous n'avez pas fait ce qu'il fallait. Ur xdimen ara taṣebḥit-a. Ils n'ont pas travaillé cette matinée. Ur xdiment ara tameddit-a. Elles n'ont pas travaillé ce soir. Ur ffiɣeɣ ara ass-a. Je ne suis pas sorti aujourd'hui. Ur ffiɣeɣ ara ass-a. Je ne suis pas sortie aujourd'hui. Bɣiɣ ad ffreɣ lbaḍna-w. Je veux garder mon secret. Ayɣeṛ ad teffreḍ fell-i? Pourquoi me caches-tu des choses ? Yeffer ayen i d-yeqḍa zgelli. Il a caché ce qu'il s'est acheté tout à l'heure. Yeḥma wučči-a? Est-il chaud ce plat ? Yella lgazuz neɣ ulac? Y a-t-il de la limonade ou pas ? Anida i txeddmeḍ? Où travailles-tu ? Seqqi-d, ternuḍ-iyi-d aksum ttxilem! Mets-moi un peu de sauce et rajoute-moi de la viande, s'il te plait ! Anida i txeddmeḍ? Où travailles-tu ? Wid ifaqen ṛuḥen! Ceux qui ont tout compris ont déguerpi ! D acu bɣiɣ kan deg teswiεt-a, ad ṭṭseɣ kra n tsaεtin. Tout ce que je veux faire à l'instant, c'est de dormir pendant quelques heures. Ad iliɣ deg ufella ma teḥwaǧeḍ-iyi. Je serai à l'étage si tu as besoin de moi. Ad iliɣ deg annag ufella ma teḥwaǧeḍ-iyi. Je serai à l'étage si tu as besoin de moi. Yessen-it Tom. Tom le connaît. Ddem imru-k ad taruḍ. Prends ton stylo pour écrire. Akken tebɣuḍ tmuqleḍ taluft, tiseqqar rennunt-d kan mgal-nneɣ. Qu'importe la manière dont vous considérez la chose, les probabilités s'accumulent contre nous. Assa d ass yesrumsuyen. Aujourd'hui est une journée passionnante. Tεerra ɣef yiman-is. Elle se dévêtit. Tekkes iceṭṭiḍen-is. Elle se dévêtit. Tekkes lqecc-is. Elle se dévêtit. Iruḥ umcic-nni. Le chat s'est barré. Tuṭṭfa yeṭṭef asefk-nni tettwaḥseb d agufsu. Le fait qu'il ait accepté le cadeau fut considéré comme de la corruption. Bɣiɣ ad leεbeɣ lkarṭa. Je veux jouer aux cartes. Ma yebɣa yiwen, ad yizmir. Quand on veut, on peut. Qelleb deg lekwaɣeḍ-im. Cherche dans tes papiers. Mazal ad teqqimeḍ cwiṭ? Resteras-tu encore un peu ? Tura xaṭi, maca lliɣ xeddmeɣ akken mi yi-tuɣ meẓẓi. Je ne fais plus ça maintenant, mais je le faisais quand j'étais plus jeune. Kanada tettfaras-d irden yelhan. Le Canada produit du blé de qualité. D tigellelt i yettilin dima d ssebba n leǧrimat. La pauvreté est toujours la principale raison du crime. Ur ḥemmleɣ ara urar n uvidyu PubG. Je n'aime pas le jeu vidéo PubG. Dayi i ḥlaw inezwi ɣef Musku. Le climat ici est plus doux qu'à Moscou. Tili ur ttfiqeɣ ara maḍi ma ur yessin ad iεumm Tom. Je n'aurais jamais deviné que Tom ne pouvait pas nager. Urgaɣ ur urgaɣ. Je n'ai pas vraiment rêvé. Gzem aɣṛum-nni. Coupe ce pain. Bḍu učči akked watmaten-ik. Partage la nourriture avec tes frères. Siwlet i wiyaḍ ad d-ddun yid-nneɣ. Appelez les autres pour qu'ils nous rejoignent. Anda akka i teffremt a tiqcicin? Où est-ce que vous vous cachez donc jeunes filles ? Ur teffiɣeḍ ara iḍelli. Ayɣer? Tu n'étais pas sorti hier. Pourquoi ? Ur tettiεǧab ara dim tidet. La vérité n'est pas toujours la bienvenue. Ur teffiɣeḍ ara iḍelli. Ayɣer? Tu n'étais pas sortie hier. Pour quelle raison ? Nesεa acraḍ. Nous disposons d'un vaccin. Nesεa acraḍ-is. Nous disposons d'un vaccin. Uraren n umennuɣ d amihi ɣef yigerdan. Les jeux de combat sont dangereux pour les enfants. Ur texdimeḍ ara iḍelli. Ayɣer? Tu n'as pas travaillé hier. Pourquoi ? Yeẓẓel d tinnegnit. Il est allongé sur le dos. Atan yeẓẓel d tinnegnit. Il est allongé sur le dos. Kečč d win yessikilen s waṭas deg umaḍal. Anta tanawalt i k-iεeǧben maḍi? Vous voyagez beaucoup dans le monde. Quelle cuisine appréciez-vous le plus ? Mi d-teffeɣ Zoë seg tpisint, slusuyeɣ-as lqecc-is s tɣawla akken ur tt-yekkat ara ubeḥri. Lorsque Zoë sort de la piscine, je la rhabille rapidement pour qu'elle ne prenne pas froid. Ur zmireɣ ad k-d-iniɣ d acu nexdem ɣer tagara. Je ne peux pas vous dire ce que nous avons fini par faire. Nesla i uqcic-nni yekkat avyulu. On a entendu le garçon jouer du violon. Tufa yiwen n wergaz ijerḥen. Elle trouva un homme blessé. Ur yestenya ara Tom lewfeq-nni. Tom n'a pas signé l'accord. Ilemẓiyen ḥemmlen urar n uvidyu PubG. Les jeunes aiment le jeu vidéo PubG. Yuẓa ɣur-s. Il s'est approché de lui. Yuẓa ɣur-s. Il s'est approché d'elle. Ansa ara bduɣ? Par où dois-je commencer ? Ur tettaǧǧam amkan. Vous avez été partout. Zgelli i walaɣ azrem-nni. Je viens de voir le serpent. Ilaq ad nḥader ɣef imawlan-nneɣ. Nous devons prendre soin de nos parents. Kečč tewḥel-ak tkerdeddit. Tu as un chat dans la gorge. Ddu yid-s! Va avec elle ! Teɣlim-d ɣef wayen ur tebnim. Vous êtes tombés sur ce à quoi vous ne vous attendiez pas. Ddu yid-s! Va avec lui ! Imezdaɣ n taddart steqsayen : D acu-t uslilew-a ? Les villageois se demandaient quelle était la raison de ces youyous. Adfel yekkat. Il neige. Acimi ur teččim ara imensi? Pourquoi n'avez-vous pas dîné ? Sraḥen tabexsist-nni. Ils ont senti la figue. Ɣuccen-t meṛṛa. Tout le monde le hait. Tḥemmleḍ kan iman-ik. Tu n'aimes que toi-même. Ansi i d-tekkiḍ? D'où viens-tu ? Aql-i wejdeɣ, ad xedmeɣ ayen ilaqen. Je suis prêt, je ferai ce qu'il faut. Igerdan ttḥibbin adfel. Les enfants aiment la neige. Igerdan ḥemmlen adfel. Les enfants aiment la neige. Ḥala netta i tesɛa. Elle n'a que lui. Zemreɣ ad surfeɣ i Tom. Je peux pardonner à Tom. Zemreɣ ad semmḥeɣ i Tom. Je peux pardonner à Tom. D acu ara nexdem? Qu'allons-nous faire ? Ur d-nniɣ acemma. Je n'ai rien dit. D acu ara nexdem azekka? Qu'allons nous faire demain ? Ur gziɣ acemma seg wayen i d-yenna. Je n'ai rien compris de ce qu'il a dit. Ur yelli wacu ara ad d-rnuɣ ɣef wayen i d-nniɣ yakan. Je n'ai rien de plus à dire que ce que j'ai déjà dit. Yeggumma a d-iqiṛṛ! Il refuse d'avouer. Ixeddem d atrejman deg yiwet n lbanka tagraɣlant. C'est un interprète dans une banque internationale. Kra n ugejdur! Quelle horrible chose ! llan seg zik. Ils existent depuis longtemps. Llan seg zik? Existent-ils depuis longtemps ? Anettaf d aṭṭan yettaɣen aksum yezzin ɣef waccaren. La paronychie est une maladie qui affecte la chair autour de l'ongle. Tanezyuft ur tella ara aṭṭan amanṭaḍ. L'eczéma n'est pas une maladie infectieuse. Amezruy alsan yeččur d tisakrarin yeggzen taɣerma talsant s wengar. L'histoire humaine est pleine d'épidémies qui ont menacé la civilisation humaine d'extinction. Ahat d Ifniqen i d-yeskecmen azɣer ɣer Fṛansa. Ce sont probablement les Phéniciens qui ont introduit le safran en France. Igaliyen suddsen-d taskaft n yimendiyen s wezɣer d tamment. Les Gaulois auraient préparé des bouillies de céréales au safran et au miel. Iɛedda uɛejmi deg uẓeṭṭa! Un veau est passé par là ! Tceɛfeḍ? Tu regrettes ? Tceɛfem? Vous regrettez ? Tceɛfemt? Vous regrettez ? Yecɛef? Regrette-t-il ? Tecɛef? Regrette-t-elle ? Ceɛfen? Regrettent-ils ? Ceɛfent? Regrettent-elles ? Ufgen. Ils se sont envolés. Ufgent. Elles se sont envolées. Igrareb! Il est tombé ! Tergel? Est-elle bouchée ? Mazal ur d-yekkir ara. Il n'est pas encore réveillé. Mazal ur d-yekkir ara. Il ne s'est pas encore levé. Tessen timenra tigejdanin. Elle connaît les principales capitales. Msufan. Ils se sont retrouvés. Yufa iman-is din. Il s'y plait bien là-bas. Tamekkasut d ihri. L'enjeu est capital. Tuɣ-iyi tedremt. Je souffre de psoriasis. D tulawin i yennegrurfen seg waṭṭanen iffalmanen ugar n yirgazen. Plus de femmes que d'hommes souffrent de maladies auto-immunes. Deg wakud n yiḍes, anagraw-nneɣ anaffal ileddi-d tanemselt-is n useggem. Pendant le sommeil notre système immunitaire ouvre son atelier de réparation. D aεeggal yettuqadren. C'est un membre estimé. "A tesεuḍ agaṛṛu? ""Ih, maca ulac abriki.""" « T'as une clope ? » « Oui, mais je n'ai pas de briquet. » Bumellal d aṭṭan amezray yettaɣen aglim. Le vitiligo est une maladie chronique de l'épiderme. Tusut-ik tesnuzgum-iyi. Ta toux m'inquiète. Ɣuri tusut takiwant. J'ai une toux sèche. Liɣ tusut takiwant. J'ai une toux sèche. Tliḍ tusut? Avez-vous une toux ? Ɣur-k kra n tusut? Avez-vous la moindre toux ? Mejjuṭ d aṭṭaṭ yettenṭaḍen s waṭas. La gale est une maladie très contagieuse. Yessefk ɣef umaḍal ad yissuddes i tẓimdelt tazemrant. Le monde doit se préparer à une éventuelle pandémie. Yessefk ɣef umaḍal ad yissuddes i terwast tazemrant. Le monde doit se préparer à une éventuelle pandémie. Tarwast n COVID-19 tesserkes tudert n medden deg umaḍal yakk. La pandémie de COVID-19 a bouleversé la vie des gens dans le monde entier. Yenna-d umessuji d akken tla azellum. Le médecin a dit qu'elle souffre de rhumatisme. Yuɣ tamnaṭṭ s tburdit. Infecte la zone avec le choléra. Issigem tamnaṭṭ s tburdit. Infecte la zone avec le choléra. Yessefk ad ferneɣ gar n terka d tburdit. Je dois vraiment choisir entre la peste et le choléra. Ila afran gar n tarka d tburdit. Il a le choix entre la peste et le choléra. Snat twinas n yimdanen yemmuten s tburdit deg useggas yezrin. Deux cents personnes sont mortes du choléra l'année dernière. Llant waṭas n tugnatin n tburdit aseggas-a. Il y a eu beaucoup de cas de choléra cette année. Telha-yak s tidet taḍsa i kečč. Rire est vraiment bon pour toi. Telha-yam s tidet taḍsa i kem. Rire est vraiment bon pour toi. Ǧǧan-t imajjayen. Les médecins l'ont laissé tomber. Tom ɣuṛ-s aɣawas. Tom a un plan. Yuɣ-iyi-d baba avilu. Mon père m'a acheté un vélo. A war d-uɣal! Qu'elles aillent au Diable ! Tessneḍ isem-ines? Connaissez-vous son patronyme ? Tessnem isem-ines? Connaissez-vous son patronyme ? Tessnem-t isem-ines? Connaissez-vous son patronyme ? Anda akka telliḍ? Où êtes-vous donc ? Anda akka tellam? Où êtes-vous donc ? Anda akka tellam-t? Où êtes-vous donc ? Ur jemɛen ara ayefki aṭas mara yeḥmu lḥal. Le lait ne se garde pas longtemps par un jour de chaleur. Xdem ayen yessefken, akken yebɣu yili. Fais ce que tu dois, quoi qu'il advienne. Akabar amagday yessuddes tiknnaḍ timeqqranin deg waṭas n iwunak n marikan. Le parti démocrate a organisé des fraudes massives dans plusieurs états américains. Waqil ad tebɣa ad terr. On dirait qu'elle est sur le point de vomir. Imi d-nuder asikel, truḥeḍ yakan ɣer New York? En parlant de voyages, as-tu déjà visité New York ? Iwacu yugad Tom ad yexdem akken? Pourquoi Tom a peur de le faire ? Annect yellan n medden i yellan n leryuy. Il y a autant d'opinions différentes, que d'hommes. Mačči d uletma. Ce n'est pas ma sœur. Tom yella d bu trisiti. Tom était électricien. S tidet teṭṭawaleḍ? Est-il vrai que vous faites des paris ? S tidet tettqemmireḍ? Est-il vrai que vous faites des paris ? Nekk d ajdid ɣer da. Je suis nouveau dans le voisinage. Nekk d ajdid ɣer leǧwayeh-a. Je suis nouveau dans le voisinage. Bɣiɣ ad ruḥeɣ ɣer tmurt n Arjantin. Je voudrais visiter l'Argentine. Nekk d Tom, i kečč isem-ik? Je suis Tom, tu t'appelles comment? Nekk d Tom, i kemm isem-im? Je suis Tom, tu t'appelles comment? Ԑelmeɣ yessen ad t-yexdem Tom. Je sais que Tom le fait bien. Ahat ilaq-ak kan lkas. Il vous faut probablement un verre. Nekk d win yeṭṭfen deg ansayen. Je suis une traditionaliste. Ccetwa attan da kan. L'hiver est au coin du bois. Xdem akken! Fais en sorte qu'il en soit ainsi ! Terreẓ tbewwaḍt-nni. La boîte est cassée. Ssneɣ ddeqs tamsalt-nni. Je connais suffisamment la question. Ldi awwur-nni! Ouvrez la grille ! Ilaq ad terreḍ ddhen i wayen i d-yeqqar uselmad-ik. Tu dois faire attention à ce que dit ton professeur. D taḍrist taqdimt maca ahat mačči d aɣbel. C'est une ancienne version mais ça ne devrait pas avoir d'importance. Tom yecɣel-d d tsekla tafransist. Thomas s'intéresse à la littérature française. Ineɣmasen deg Rrus ur d ilelliyen, ur d imunanen. Les journalistes en Russie ne sont pas libres, ne sont pas indépendants. Ur ttruḥeɣ ɣer tneččit annect-nni annect-nni bɣiɣ. Je ne vais pas au restaurant autant que je le voudrais. Ur ttruḥeɣ ɣer rrisṭura annect-nni annect-nni bɣiɣ. Je ne vais pas au restaurant autant que je le voudrais. Tikwal ur nεellem ara. Parfois on ne sait pas. Yezmer lḥal ad ṛuḥen azekka. Il se peut qu'ils partent demain. Yemxel Tom. Tom perd la tête. D Alice i iruḥen iḍelli ɣer tmeɣra n ccna. C'était Alice qui est allée au concert hier. Yezmer ad yemmeslay tajapunit d teglizit s shala. Il peut parler japonais et anglais avec facilité. Ur zwiǧeɣ ara. Je ne suis pas mariée. Ay imsiwen d temsiwin, aql-i ferḥeɣ i yellan da. Mesdames, Messieurs, je suis très heureux d'être ici. Ar tura ur yesɛi kra Tom. Tom n'a toujours rien. Kullec igerrez da? Est-ce que tout va bien ici ? I tfeggunt-nni? Qu'en est-il du dessert ? Asenfaṛ-nni-nneɣ ad s-liqen mačči kan kra n yedrimen. Notre projet nécessitera énormément d'argent. Ẓriɣ d akken Tom d argaz uḥṛic. Je sais que Tom est un homme intelligent. D imkkerker n wexxam. C'est le mouton noir de la famille. Rriɣ-t. Je l'ai rendu. Bɣiɣ ad iliɣ yid-k dagi. Je veux être ici avec toi. Rriɣ-t-id. Je l'ai rendu. Bɣiɣ ad iliɣ yidem dagi. Je veux être ici avec toi. Iḍudan-is llan ttḥerriken s tɣawla ɣef unasiw. Ses doigts bougeaient rapidement au-dessus du clavier. Ahat iruḥ-iyi. J'ai dû l'égarer. Tebɣiḍ ad tt-twaliḍ tura? Veux-tu la voir maintenant ? Aqcic-nni yeǧǧa-yas amkan i umɣar-nni deg lkaṛ. Le garçon laissa sa place dans le bus au vieil homme. Tom iruḥ deg tmacint n ttmenya. Tom a pris le train de huit heures. Tom iruḥ-d deg tmacint n ttmenya. Tom a pris le train de huit heures. Tom atan ibedd dihin ɣer yiri n ccmini. Tom est debout là-bas près de la cheminée. Mačči d aṛubu i lliɣ. Je ne suis pas un robot. Tger-d nnehta yemma-s seg akken tertaḥ. Sa mère a soupiré de soulagement. Issef d tafekka tajenṭadt ikeccmen s aglim. Une écharde est un corps étranger pointu qui pénètre dans la peau. Yaya tettunag ɣef teɣrit-is. Ma grand-mère cherche sa canne. Asɣar n yidgel d amazal. Le bois de cèdre est précieux. D acu i d tiẓri n temhazt? Quelle est la théorie de l'évolution ? Ssurgen aseɣlef. Ils ont versé des arrhes. Ssezwaren aseɣlef. Ils ont versé des arrhes. Yessureg-iyi-d yakan iseɣlafen. Il m'a déjà versé des arrhes. Ldi tasufra-inek. Ouvrez votre valise. Ldi tasufra-inem. Ouvrez votre valise. Tasufra-inu teṛṛez. Ma valise est cassée. Lliɣ ssaẓayeɣ tisufra-inu. J'alourdissais mes valises. Ad yeṭṭes akken s tafat tecεel. Il va dormir en laissant la lumière. Dayi ilaq ad telseḍ takrabaṭ. Vous devez ici porter une cravate. Nnegrurfeɣ seg uneggaf. Je souffre d'asthme. Tom yuɣ-it buneggaf. Tom souffre d'asthme. Yuɣ-iyi buneggaf. J'ai de l'asthme. Liɣ aneggaf. J'ai de l'asthme. Zedɣeɣ deg wedrar acku liɣ buneggaf. J'habite la montagne parce que j'ai de l'asthme. Ur yi-tewqiε ara deg izri-k. Votre passé m'indiffère. Yekkat ugeffur. Il pleut. Yella kra n yiwen di twacult-ik yuɣ-it buneggaf neɣ aṭṭan niḍen n wurnan? Est-ce que quelqu'un de votre famille souffre d'asthme ou d'une autre maladie allergique ? Mazal-iten lwaḥi. Ils sont toujours ensemble. Mazal-iten akken. Ils sont toujours ensemble. Tettzuxxu dima, tettarra iman-is d tagellidt. Elle prend toujours des airs, agissant comme si elle était reine. Imdanen-agi bɣan idrimen-inek. Ces gens-là veulent ton argent. Fket-as ifassen-nwen i Tom. Serrez la main de Tom. Triolet tella d tarussit. Triolet était une russe. Ɣur-m ad tɣefleḍ ɣef umuḍin-ihin a uletma. Ma sœur, ne quittez pas ce patient des yeux. Ur tukireḍ ara! Vous ne l'avez pas volé ! Ur tukirem ara! Vous ne l'avez pas volé ! Ur tukiremt ara! Vous ne l'avez pas volé ! Ramsis wis 2 yella d aferεun n Maṣer. Ramsès II était un pharaon égyptien. Tudert teččuṛ d asawen d uksar. La vie est pleine de hauts et de bas. Urgaɣ ruḥeɣ akken d aεeryan ɣer uɣerbaz. J'ai rêvé que j'allais nu en classe. Deg tudert, ulac tifrat, kullec yettkemmil. Nezga di ttewḥid, u ad neqqim akka alamma d taggara mebla ma neẓra ayen i ɣ-yettganin. Dans la vie, rien ne se résout, tout continue. On demeure dans l'incertitude, et on restera jusqu'à la fin sans savoir à quoi s'en tenir. Grant mraw semmus n tisdatin. Quinze minutes de reste. D acu i tebɣiḍ ad tiliḍ mara tuɣaleḍ d ameqqran? Que veux-tu devenir lorsque tu seras grand ? D acu i tebɣiḍ ad tiliḍ mara tuɣaleḍ d tameqqrant? Que veux-tu devenir lorsque tu seras grand ? Aql-i ddaw leɛnaya-k. Je m'en remets à vous. Aql-i ddaw leɛnaya-m. Je m'en remets à vous. Aql-i ddaw leɛnaya-nwen. Je m'en remets à vous. Aql-i ddaw leɛnaya-nkent. Je m'en remets à vous. Yak tefkiḍ-as i Tom idrimen i d-yessuter? Vous avez donné à Tom l'argent qu'il a demandé, n'est-ce pas ? Ul-inu yekkat mliḥ. Mon cœur bat vite. Kra iɣersiwen, am aksil, tetten aksum. Certains animaux, comme le tigre, mangent de la viande. Iḥemmel lqahwa-ines taberkant. Il aime son café noir. Divan d ayefki n yimɣaren. Le vin est le lait des vieux. Tom yettwaṭṭef d amerhun. Tom a été pris en otage. Bdu leḥsab. Commence à compter. Ttif ad uɣaleɣ tura ar leqdic. Je ferais mieux de retourner travailler maintenant. Melmi stufaɣ ad d-lhuɣ d wugur-agi. Je m'occuperai du problème dès que je pourrai. Werɛad tekfi tfelwit-agi. Ce tableau n'est pas encore terminé. Mačči yal ass d tameɣṛa. Ce n'est pas tous les jours mardi gras. Ɣileɣ dayen i sehlen i useqdec. Je me suis imaginé que ça serait facile à faire. Bɣan ad d-nekcem d umatu. Ils veulent que nous entrions de suite. Ur yessefk ara ad tkeyyfeḍ. Tu ne devrais pas fumer. Argaz-agi yemmeslay azal n ssaɛa. Cet homme a parlé pendant une heure. Mačči seg i d-tekka. Tḍeggeṛ Marie iman-is ɣer ɣuṛ-i. Je n'y suis pour rien. Marie s'est littéralement jetée dans mes bras. Bɣiɣ ad rzuɣ yiwen wass ɣer tmurt-inek. J'aimerais visiter ton pays un de ces jours. Bɣiɣ ad rzuɣ yiwen wass ɣer tmurt-inem. J'aimerais visiter ton pays un de ces jours. Isellek tageldunt. Il sauva la princesse. Ad d-nawwi argaz yessnen ad yemmeslay tanglizit. Nous engagerons un homme qui sait parler l'anglais. Yeḍsa-yi-d ɣer wudem. Il m'a ri au nez. Efk-yi-d akud. Donne-moi du temps. Zemreɣ ad rnuɣ latay? Puis-je avoir encore du thé ? Ṛuḥeɣ s aẓekka n baba. Je suis allé sur la tombe de mon père. Kkawen ifadden-inu. Les deux jambes sont faibles. Tenwiḍ yeεni ad tqeεεed teswiεt? Penses-tu que la situation va s'améliorer? Yerfa Sami. Sami s'est énervé. Azekka ad yefsex yiṭij. Il y aura une éclipse lunaire demain. Azekka ad tefsex tafukt. Il y aura une éclipse lunaire demain. Iruḥ ad isurfi. Il est allé faire du surf. Telha tegnewt ass-agi, di Boston. Il fait un temps magnifique, à Boston, aujourd’hui. Jeṛdet tiririt yelhan. Marquez la bonne réponse. D ikursen. Ils sont corses. Werǧin i k-d-nniɣ sellem. Je ne vous ai jamais dit d'abandonner. Ineggez ɣer waman. Il a sauté dans l'eau. Tumneḍ dɣa ayagi? Croyez-vous vraiment ceci ? Tumnem dɣa ayagi. Croyez-vous vraiment ceci ? Lukan tuɣ mazal-itt, tili tεawen-iyi yemma imir. Si elle avait été en vie, ma mère m'aurait aidé à ce moment-là. Tumnemt dɣa ayagi. Croyez-vous vraiment ceci ? Bdiɣ ttnuddumeɣ daɣen. Je commence à avoir à nouveau sommeil. Ur yessefk ara ad tefɣeḍ deg yiḍ iman-ik. Vous ne devriez pas sortir seule la nuit. Ur yessefk ara ad tefɣeḍ deg iḍ iman-im. Vous ne devriez pas sortir seule la nuit. Ur d-tban ara. Elle ne fit pas son apparition. Mačči d nekk i yessarden takeṛṛust. Ce n'est pas moi qui ai lavé la voiture. Atan ubeddel-inek! Voici votre changement ! Atan ubeddel-nwen! Voici votre changement ! Atan ubeddel-nkent! Voici votre changement ! Di yeldi ṭṭaq? La fenêtre est-elle ouverte ? Udem-ines ifeǧǧeǧ d tazmert. Son visage rayonnait de santé. Amdakkel n umdakkel daɣen d amdakkel. L'ami d'un ami est aussi un ami. Seg wass mi yella d amecṭuḥ, yeḥṛec deg uẓawan. Depuis tout petit, il est doué pour la musique. Nemsebɛad. Nous nous sommes éloignés l'un de l'autre. Mazal teṭṭef terbaɛt. Le groupe tient toujours. Teskuffet-iyi! Elle m'a saoulé ! Yebda yettaf-d tisebbiwin. Il commença à invoquer des prétextes. Ur ttaru ara s tadwayt tazeggaɣt. Ne pas écrire à l'encre rouge. Ur ketteb ara s uzeggaɣ. Ne pas écrire à l'encre rouge. D lwelhat kan, mačči d ilugan ireṣṣan. Ce sont juste des indications, non des règles absolues. Ad s-tiniḍ s tidet d ṭṭubbat-nni i d-irewlen seg uɣerrabu iteddun ad yezder. Ils ont vraiment l'air de rats quittant un navire qui sombre. Yal amadan yettneḥsab. Chaque personne compte. Yal wa yettneḥsab. Chaque personne compte. Yenwa d netta kan i yessnen ad yemdi tixeftin. Il croit être le seul à savoir poser des pièges. Kra n tsaεtin kan, amaḍal akk yewweḍ-it lexber. En quelques heures, le monde entier connaissait la nouvelle. Deg imuras-nni unebdu, ɣef ttnac n yiḍ i tetteɣ imensi. Pendant les vacances d’été, je prenais mon dîner à minuit. Nudaɣ akk timnaḍin n tmurt. J'ai visité toutes les régions du pays. Da i ttafeɣ iman-iw. C'est ici que je me retrouve. Ulamma testenya arkawal uffir, Ṭṭelyan ur tessaweḍ ara ad d-tawi ayen akk essuter akk deg ayen yerzan akal tesεa akkin i yillel mi yekfa Ṭṭraḍ-nni Agraɣlan Amezwaru. Bien qu'elle ait signé un pacte secret, l'Italie n'était pas en mesure de faire valoir l'ensemble de ses revendications concernant les territoires d'outre-mer après la Première Guerre mondiale. Nekkni nenwa ad aɣ-yesnemmer! Nous pensions qu'il allait nous remercier ! Yesɛa kra n yiɣilifen. Il a quelques soucis. Ad yissin amek ara tt-iseddu. Il saura comment la faire marcher. Ur sɛint ara win ara tent-iɛawnen. Elles n'ont personne pour les aider. Testufa! Elle en a du temps ! Tetteqluqul. Elle pendille. Sɛant izerfan-nsent. Elles ont leurs droits. Yedduqes. Il a tressailli. Tessirid iceṭṭiden. Elle est en train de laver le linge. Tessirid iceṭṭiden. Elle lave le linge. Ttagadeɣ tissist! J'ai peur des araignées ! Ttagadeɣ tissist! J'ai peur de l'araignée ! Imawlan ttufaṛasen. Il faut profiter de la présence des parents. Fukkent tlufa. Les problèmes sont résolus. Ttetteḍ seksu? Manges-tu du couscous ? Ttnaɣen ɣef izerfan-nsen. Ils se battent pour leurs droits. Yessefk ad yeqqim. Il doit rester. Ad yenqes lḥers fell-as. Il y aura moins de pression sur lui. Yewɛer ufran. Le choix est difficile. Ttrajuɣ ad d-tezzi nnuba-w. J'attends mon tour. Ttrajun ad d-tezzi nnuba-nsen. Ils attendent leur tour. Ttrajunt ad d-tezzi nnuba-nsent. Elles attendent leur tour. Nettraju ad d-tezzi nnuba-nneɣ. Nous attendons notre tour. Yettraju ad d-tezzi nnuba-s. Il attend son tour. Tettraju ad d-tezzi nnuba-s. Elle attend son tour. Tettrajuḍ ad d-tezzi nnuba-k. Tu attends ton tour. Tettrajum ad d-tezzi nnuba-nken. Vous attendez votre tour. Zemmemen qemmemen! Motus ! Imir-n ihegga. Il était prêt à ce moment-là. D udem ubxiṣ. C'est une face de traitre. Yiwen wass, ad d-iniɣ anwi wigi. Un de ces jours, je dirai qui ils sont. Ṛɣant tzemrin. On a brûlé les oliviers. Tnawel seksu. Elle a préparé le couscous. Aha, fakk ameslay. Vas-y, finis tes propos. Tessewemt tibḥirt? Avez-vous arrosé le jardin ? Tesseweḍ tibḥirt? As-tu arrosé le jardin ? Tezgiḍ din. Tu es tout le temps là-bas. Tezgam din. Vous êtes tout le temps là. Tezgamt din. Vous êtes tout le temps là-bas. Tettlusuḍ tisekkadin? Portes-tu des lunettes ? Tḥeṛceḍ keččini! Toi, tu es un malin ! Tḥeṛceḍ kemmini! Toi, tu es une maline ! Tḥeṛcem kenwi! Vous, vous êtes des malins ! Tḥeṛcemt kennemti! Vous, vous êtes des malines ! Keččini tḥeṛceḍ! Toi, tu es un malin ! Kemmini tḥeṛceḍ! Toi, tu es une maline ! Kenwi tḥeṛcem! Vous, vous êtes des malins ! Kennemti tḥeṛcemt! Vous, vous êtes des malines ! Txeddmeḍ kullec? Tu fais tout ? Txeddmem kullec? Vous faites tout ? Teqqareḍ-d meḥsub tεemmdeḍ ad teffreḍ zzin-ik? Tu es en train de dire que tu caches intentionnellement ta beauté ? Teqqareḍ-d meḥsub tεemmdeḍ ad teffreḍ zzin-im? Tu es en train de dire que tu caches intentionnellement ta beauté ? Arnold yesselmad-aɣ amek ara nẓer taɣawsa akken tella s tidet. Arnold nous apprend à voir l'objet tel qu'il est vraiment. D agdud yetternin i d ssebba n tgellelt-nni. C'était l'augmentation de la population qui causait la pauvreté. Ulac ḥedd deg umkan-a? Ce siège est-il libre ? Tezga tettru. Elle pleure tout le temps. Sekkeṛ! Fermez ! Sekkṛet! Fermez ! Yal wa nniɣ-as yakan ad yuɣal s axxam. J'ai déjà dit à chacun de rentrer chez eux. Paris d tamdint n tayri. Paris est la ville de l'amour. Ur yettbeddil ara yiwen tazmert s yedrimen. On ne peut pas substituer l'argent pour la santé. Yuεer-as ad telḥeq iman-is s drus-nni tettaɣ. Avec son maigre revenu, elle a du mal à joindre les deux bouts. Ur friḥeɣ ara s wakken. Je n'en suis pas contente. Xaṭi, ur kem-terri ara tmara. Non, vous n'êtes pas obligée. Xaṭi, ur tuḥtameḍ ara. Non, vous n'êtes pas obligée. D nekk ay d-yesṭbeṭben ɣef tewwurt. C'est moi qui ai frappé à la porte. Tom ur t-yuɣ wara seg iceqfan-nni. Tom s'est sorti indemne des débris. Ur ẓriɣ ara iwacu yesεa azal akk annect-nni ɣer ɣur-k. Je ne comprends pas pourquoi c'est si important pour toi. Ur yi-teǧǧiḍ ara maḍi ad xtireɣ. Vous ne me laissez aucun choix. Ur d-iban ara Tom ijreḥ-it wawal-nni. Tom n'avait pas l'air offensé. Err-as-t! Rends-le-lui ! Txemmemeḍ-as? Y as-tu pensé ? Ԑerḍeɣ ad lemdeɣ agiṭar weḥd-i kan. J'ai tenté d'apprendre la guitare par moi-même. Ur ssawḍeɣ ara ad d-ssugneɣ ɣer wacu i d-iban yettemcabi. Je n'arrive pas à imaginer ce à quoi ça a dû ressembler. D aqcic-iw. C'est mon garçon. Ur ttqelliqet ara iman-nwen. Tom ad t-id-naf. Ne vous inquiétez pas. Nous trouverons Tom. Wi ten-ixeddmen, yerna acu yellan sdaxel? Qui les fait, et qu'y a-t'il dedans ? Ad d-mmektin. Ça va leur revenir. Tura ad d-mmektin. Ça va leur revenir. D acu i d amgarad gar n userdun d userdeɣyul? Quelle est la différence entre le mulet et le bardot ? Aserdun d afaris n usiken n weɣyul yakk d tegmart, ma d aserdeɣyul d afaris n usiken n wayis yakk d teɣyult. Le mulet est un produit de l'accouplement d'un âne avec une jument, et le bardot est un produit de l'accouplement d'un cheval avec une ânesse. Lliɣ bɣiɣ ad geɣ ayen nniḍen. Je voulais faire autre chose. D timenɣiwt. C'est un meurtre. Ur ttagad ara ayen iɣef ur tedmiḍ, maca heyyi-as-d iman-ik. Ne craignez pas l'imprévu mais soyez-y prêts. Tẓerreḍ-t s waṭas ussan-a? Le vois-tu beaucoup ces temps-ci ? Tẓerreḍ-t s waṭas tineggura-ya? Le vois-tu beaucoup ces temps-ci ? Yumayna, yekkat ugeffur, srucci ma ad tesrucciḍ. L'autre jour, il a plu des cordes, sans discontinuer. Bezzaf tettcekkiṛ argaz-is. Elle exaltait trop son mari. Bezzaf i d-tettcekkiṛ argaz-is. Elle exaltait trop son mari. Ulac ttbut fell-as. Il n'y a pas de preuves de ça. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nessikil, win ur neqqar, win ur nesmuzgut i uẓawan, win ur nessin ad yaf s unadi n taṭṭucin-is. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win yettruẓun nnif-is, win yugin afus n tallalt. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win yuɣalen d akli n tnnumi yettawin ala iberdan-nni kan, win, urǧin ibeddel aseddag, win, urǧin iqemmer ad ibeddel tiɣmi n yiselsa-s neɣ urǧin immeslay d uberrani. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win i irewwlen ɣef tnefsit d ubuciḍan-is n yiḥulfan widak i d-yettarran tafat i wallen jebbren ulawen yuḍnen. Yettmettat cwiṭ cwiṭ win ur nettbeddil ara tikli assen ara yili meḍrur deg umahil neɣ deg tayri, win ur nettqemmir akken ad yaweḍ lebɣi-s, win, tikkelt deg tudert-is ur yerwil ɣef yiwellihen yesɛan inumak. Idir tura ! Qemmer iman-ik ass-a ! Eg kan tura ! Ur ttaǧǧa ara iman-ik ad tettmettateḍ cwiṭ cwiṭ ! Ur ttɣullu ara iman-ik ad tidireḍ tumreḍ ! Il meurt lentement celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas la musique, celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux. Il meurt lentement celui qui détruit son amour-propre, celui qui ne se laisse jamais aider. Il meurt lentement celui qui devient esclave de l’habitude refaisant tous les jours les mêmes chemins, celui qui ne change jamais de repère, ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements ou qui ne parle jamais à un inconnu. Il meurt lentement celui qui évite la passion et son tourbillon d’émotions celles qui donnent la lumière dans les yeux et réparent les cœurs blessés. Il meurt lentement celui qui ne change pas de cap lorsqu’il est malheureux au travail ou en amour, celui qui ne prend pas de risques pour réaliser ses rêves, celui qui, pas une seuls fois dans sa vie, n’a fui les conseils sensés. Vis maintenant ! Risque-toi aujourd’hui ! Agis tout de suite ! Ne te laisse pas mourir lentement ! Ne te prive pas d’être heureux ! Iwacu ur d-ternnuḍ ara ɣer ɣur-neɣ. Pourquoi ne te joins-tu pas à nous ? Neḥwaǧ aɣerbaz yelhan i medden akk. Nous avons besoin d'une bonne école pour tous. Ur tbeddleḍ ara. Tu n'as pas changé. Ugur ur t-ttwaliɣ. Je ne vois pas d'obstacle. Ihi, amek i tt-tgezmeḍ di rray? Eh bien, avez-vous décidé ? Axuten deg tiẓgi i ttidiren. Les animaux sauvages vivent dans la forêt. Weḥd-i i zedɣeɣ deg uxxam-a. Je loge seule dans cette maison. Tacemmaεt ur nesεi taftilt, mačči d tacemmaεt. Une bougie sans mèche n'a plus rien d'une bougie. Ajiniral Gayed Ṣaleḥ, d izem deg Lezzayer, maca d izirmeḍ deg Utaram d wanda nniḍen akk. Le général Gaïd Salah est un lion en Algérie mais un ver de terre en Occident et partout ailleurs. D axeddim i textareḍ kečč s yiman-ik, neɣ xaṭi? C'est un travail que vous avez vous-même choisi, n'est-ce pas ? Ad tili ccita n tuɣmas, ma ulac aɣilif? Puis-je avoir une brosse à dents, s'il vous plaît? D urar kan tayri ɣer ɣur-k? Est-ce que l'amour est seulement un jeu pour toi ? D urar kan tayri ɣer ɣur-m? Est-ce que l'amour est seulement un jeu pour toi ? Ur nxeddem ara akken. Nous n'allons pas faire ça. Tzemreḍ ad d-taseḍ ad yi-tessegriḍ sslam? Pourriez-vous venir me faire vos adieux ? Iɣersiwen-nni yessexleε-iten rrεeḍ. Les animaux étaient apeurés par l'éclair. Ur ɣelleḍ ara leɣlaḍ am win s ustehzi. Ne faites pas une telle erreur de négligence. Ur tt-ttqemmireɣ ara maḍi. Je ne vais pas prendre le moindre risque. Deg 1978, yettwastenya yiwen n lewfeq n talwit gar Japun d Ccinwa. En 1978 un traité de paix fut signé entre le Japon et la Chine. Ssneɣ baba-k mliḥ . Je connais très bien ton père. Ahat ur s-truḥeḍ akken iwata. Peut-être que tu t'y es mal pris. Inemhalen imuta n tkebbaniyin n Marikan ttwaxlaṣen s waṭas imuren ɣef wazal n tmital-nsen deg Japun. Les directeurs généraux des sociétés étasuniennes sont payés plusieurs fois l'équivalent de leurs homologues japonais. Iḥreḍmanen aṭas n tikwal i ttmettaten uqbel tamettant-nsen. Les lâches meurent plusieurs fois avant leurs décès. Ur iṣeḥḥa ara wayen i d-yenna. Ce qu'il a dit n'était pas vrai. Ttnadiɣ ɣef yiwen n wemɣar. Je cherche un vieil homme. Ttḥewwiseɣ yiwen n wemɣar. Je cherche un vieil homme. D acu-yi? Que suis-je ? Ttwaxlaṣent ɣef ssmana. Elles sont payées à la semaine. Massi yessufeɣ-d tasfift. Massi a sorti une cassette. Mayas d aselmad n uẓawan. Mayas est professeur de musique. Yeɣɣar deg uɣerbaz amezwaru. Il étudie à l'école primaire. Turam-asen-t deg tmeddit-nni. Vous leur avez écrit ce soir-là. Yella ilemmed aẓawan deg tesnawit. Il étudiait la musique au lycée. Yebda yetturar s snitra asmi yesɛa mraw n yiseggasen. Il a commencé à jouer de la guitare à dix ans. Mazal-it yedder deg wulawen-nsen. Il vit encore dans leurs cœurs. Zrin mraw n yiseggasen ɣef tmettant-is. Il est mort il y a dix ans. Ur tesɛiḍ acu tezmer ad teg. Il n'y a rien qu'elle puisse faire. Abrid yessawen s umsad s yagi. La route monte à pic à partir d'ici. Texseḍ ad tessneḍ? Tu veux savoir ? Mannect n yirzan n uṭenṭum yellan? Combien de variétés de tomates existe-t-il ? Adras amessarti d aswir amyellelan n usesmel ussnan n yimuddiren. Le rang taxonomique est un niveau hiérarchique de la classification scientifique des organismes . Ameẓruy d ajgu n wegris. La stalactite de glace est une colonne de glace. Buncuceṭ d aɣerda yemmugen am tgeggert. La musaraigne à trompe c'est un animal qui ressemble à une souris épineuse. Ibeṛṛayen sgensisen-d tuggza meqren i tzaɣirt. Les chats errants représentent une menace majeure pour la faune sauvage. Amdan ur yessaweḍ ara ad issegred abeṛṛay. L'homme n'a pas pu domestiquer le chat sauvage. Azdal d aserɣud aras ibberqec s uberkan. Le serval est un félin brun tacheté de noir. Ẓriɣ ursel. J'ai vu un caracal. Ẓriɣ awdan. J'ai vu un caracal. Areksim d aɣersiw imidrus yettidiren deg uneẓruf. Le chat des sables est un animal rare qui vit dans le désert. Taɣda d yiwet n telmest n yimcac azɣiran yettidiren deg Tferka n Ugafa. Le chat ganté est une espèce de chat sauvage qui vit en Afrique du Nord. Ur d-ttbinen ara ttwaqennεen. Ils ne semblent pas convaincus. Titrajidiyin akk ttfakkant s tmettant. Toutes les tragédies finissent par une mort. Mačči medden akk kkaten apyanu akken ilaq. Tout le monde ne peut pas être un bon pianiste. Amek ihi, iεǧeb-as? Alors, ça lui a plu ? S kra tεetbeḍ iruḥ. Tes efforts se sont réduits à rien. Ma yella win iεelmen s kra, sεelmet-iyi-d ttxilwat. Si quelqu'un sait quelque chose, s'il vous plaît faites-le-moi savoir. Aṭas n medden ur nẓerr din din amgirred yellan gar uwanek d unabaḍ. Beaucoup de gens ne voient pas tout de suite la différence entre état et gouvernement. Ɣur-i sin iseggasen mi d-usiɣ ɣer Japun. Je suis venu au Japon il y a deux ans. Lukan ad d-teẓreḍ amek ara d-taseḍ ad tkampiḍ yid-neɣ, d ayen ara ɣ-iεeǧben mliḥ. Si vous faisiez en sorte de venir camper avec nous, nous serions ravies. Ččiɣ akavyaṛ. J'ai mangé du caviar. Ur tt-nɣiɣ ara. Je ne l'ai pas tuée. Tfehmeḍ tura? Comprends-tu, maintenant ? Ur bɣiɣ ara ad yi-truḥ tmeɣra-nni-inek n ccna. Je ne voudrais pas rater votre concert. Ur bɣiɣ ara ad yi-truḥ tmeɣra-nni-inem n ccna. Je ne voudrais pas rater votre concert. Trebḥeḍ-d ccreε? Avez-vous eu gain de cause ? Yessefk tili acḥal aya mi yi-d-tenniḍ. Vous auriez dû me le dire il y a longtemps. Akanapi-ya ameqqran ɣas ini ur ilaq ara i texxamt tamecṭuḥt. Ce gros canapé ne convient vraiment pas à une pièce de petite taille. Wi yeẓran acu izemren ad yeḍru? Qui sait ce qu'il se produirait ? Tawaturt-nni inehher mačči d ayla-s. La voiture qu'il conduit n'est pas la sienne. Sawleɣ-asent assa. Je les ai appelées aujourd'hui. I leqriḥ-nni n tfekka i d-teddun d wayen akk i izeyyed yiwen, mačči d azmul n wayen yebɣa Rebbi? Et la douleur corporelle qui accompagne tout excès n'est-elle pas un signe de la volonté divine ? Ssaɣeɣ tacemmaεt. J'allumai la bougie. Ceεleɣ tacemmaεt. J'allumai la bougie. Aṭas aya ur kem-ẓriɣ. Je ne vous ai pas vue depuis longtemps. D acu tesεiḍ d amenni? Quel est ton souhait ? Zzi-yas-d ma ulac aɣilif! Veuillez tourner autour ! Zzit-as-d ma ulac aɣilif! Veuillez tourner autour ! Zzimt-as-d ma ulac aɣilif! Veuillez tourner autour ! Bezzaf d tiferkakin tuɣmas-iw, i yenna uqcic-nni, ulamek ara ččeɣ tteffaḥ. « Mes dents sont trop fragiles pour manger des pommes, » dit le garçon. Ur tezmireḍ ara ad iyi-teǧǧeḍ akka. Vous ne pouvez pas me laisser comme ça. Ur tezmirem ara ad iyi-teǧǧem akka. Vous ne pouvez pas me laisser comme ça. Keṛheɣ timraradin. Je déteste les reptiles. Ifekran d imraraden. Les tortues sont des reptiles. Ttagadeɣ timraradin. J'ai peur des reptiles. Izerman d imraraden. Les serpents sont des reptiles. Timraradin ttarwent timellalin. Les reptiles pondent des œufs. Timraradin ssrusayent timellalin. Les reptiles pondent des œufs. Malka tettɣil d akken timraradin d tiqmamasin. Malka pense que les reptiles sont mignons. Tafekka n temraradin teddel s tekbert. Le corps des reptiles est couvert d'écailles. Tifekkiwin n temraradin ddlent s tekbert. Les corps des reptiles sont couverts d'écailles. Yella yakan yiwen n wakud anda yettwaṭṭef umaḍal sɣur n temraradin. Il fut un temps où les reptiles régnaient sur le monde. I d aqecwal n tkurẓmiwin! Quel panier de crabes ! I d aqecwal n tfiraqas! Quel panier de crabes ! Tetteɣ takurẓma. Je mange le crabe. Tetteɣ tifiraqest. Je mange le crabe. Tikurẓmiwin-ik mazal-itent d timiddurin? Vos crabes sont encore vivants ? Tifiraqas-inek mazal-itent ddrent? Vos crabes sont encore vivants ? Ilaq-iyi ad snilseɣ akk tajerrumt n tefransist deg εecra n wussan. J'ai 10 jours pour réviser toute la grammaire française. Xseɣ ad mṭiɣ ikacbaren n tfiraqest. J'aimerais goûter les pinces de crabe. Tmeggizeɣ takurẓma d asafar aslidan. Je considère le crabe comme un plat exceptionnel. Ur d-yettcehwi ara yiwen ayen yekseb. On ne désire pas ce qu'on possède. Nkumpi ayyur-nni iεeddan. Nous avons fait du camping au mois d'août. Rriḥa n tudert ur telli deg uxxam-nni. Dans la maison il n'y avait pas de signe de vie. D acu ara s-d-nseɣ deg umulli-s? Qu'allons-nous lui acheter pour son anniversaire ? Acu i nezmer ad t-naf daxel? Que pouvons-nous trouver à l'intérieur ? Acu yellan deg-s? Qu'y a-t-il dedans ? Tom yebda yekkat yelli-s. Tom commença à battre sa fille. D ayla-w merra. Ce sont toutes les miennes. D ayla-w merra-nsent. Ce sont toutes les miennes. D ayla-w akk. Ce sont toutes les miennes. Sani i tzeḥleḍ? Où as-tu filé ? Mlaleɣ-tt mi ttiliɣ deg London. Je l'ai rencontré pendant mon séjour à Londres. Aṭas n lɣaci ara yeddun yid-neɣ. Beaucoup de gens viendront avec nous. Yewwet wul-iw! Mon cœur s'est mis à battre. Yella lxuf ɣef umuḍin-a. La vie de ce patient est en danger. Iεǧeb-iyi uẓawan aklasiki. J'aime la musique classique. Ḥemmleɣ aẓawan aklasiki. J'aime la musique classique. Tunez akken ad tensamer. Elle s'inclina en remerciements. Mazal friɣ-tt d yiman-iw. Je ne suis pas encore décidée. Ur εad tt-gzimeɣ di rray. Je ne suis pas encore décidée. Yeg Rebbi ad iliɣ d yiwet seg tewreḍtin-nni i d-yettanzen ad kem-ssudnent kemm la teddewwiḥeḍ, d tleqqiḥt la d-tleddi deg ixef ufurk amedda iwakken ad kem-id-tennal a Tagellidt-iw. Qu'il plaise à Dieu que je sois parmi les roses, qui pour t'embrasser se penchent tandis que tu balances, alors que sur la plus basse branche un bourgeon se déploie, un bourgeon se déploie, pour te toucher, ma Reine. Yeg Rebbi ad iliɣ d yiwet seg tewreḍtin-nni i d-yettanzen ad kem-ssudnent kemm la teddewwiḥeḍ, d tkebbust la d-tleddi deg ixef ufurk amedda iwakken ad kem-id-tennal a Tagellidt-iw. Qu'il plaise à Dieu que je sois parmi les roses, qui pour t'embrasser se penchent tandis que tu balances, alors que sur la plus basse branche un bourgeon se déploie, un bourgeon se déploie, pour te toucher, ma Reine. Sseɣtiɣ tasuqilt-nni. J’ai corrigé la traduction. Neεreḍ-d yiwen uneggal d yiwen umedyaz ɣer tmeɣra. Nous invitâmes un romancier et un poète à la fête. Ur k-ḥemmleɣ ara mliḥ. Je ne t'aime pas beaucoup. Ur kem-ḥemmleɣ ara mliḥ. Je ne t'aime pas beaucoup. Aṭas aya mi nebna annect-en. On a construit cela il y a longtemps. Wehmeɣ imi k-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Wehmeɣ imi kem-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Wehmeɣ imi ken-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Wehmeɣ imi kent-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Wehmeɣ mi k-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Wehmeɣ mi ken-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Wehmeɣ mi kent-ẓṛiɣ. Je suis surpris de vous voir. Ma tcehhdem-d mgal-is, nezmer ad nger ɣer lḥebs ɣef tikelt. Si vous témoignez contre lui, nous pouvons le mettre derrière les barreaux pour de bon. Txeddmeḍ ass n letnayen? Travaillez-vous lundi ? Yella yugad-ik Tom. Tom avait peur de toi. Tselleḍ i kra? Vous entendez quelque chose ? Yella kra iwumi tselleḍ? Vous entendez quelque chose ? D ayen yessiriden allen. C'était un plaisir pour les yeux. Yiwen ur yeεlim anda-tt. Personne ne sait où elle est. Amɣar-nni yella yeqqim-d s idis-iw deg lkaṛ. Un vieil homme était assis à côté de moi dans le bus. Tom yella d abelheddar. Tom était bavard. Tom yella ihedder aṭas. Tom était bavard. Ur yessaweḍ ara ad yesbedd asenfaṛ-is. Il n'est pas parvenu à mettre son projet à exécution. Atan anda kra kan deg urti. Il se trouve quelque part dans le parc. Bezzaf i s-tessuliḍ ccan. Tu le surestimes. Tuɣaleḍ d lweḥc! Tu es devenu un monstre ! Sεan deg-i ccekk? Suis-je soupçonné ? Tarbaεt usellek truḥ ad d-tnadi imessukal ur d-nban. L'équipe de secours est partie à la recherche des passagers disparus. D acu yuran ɣef ublaḍ-nni? Qu'est-ce qui est écrit sur la pierre ? Txedmeḍ ayen yellan fell-ak. Tu as fait de ton mieux. Tom iḍell i igerrez acemma ɣef tannumi. Hier Tom était un peu mieux que d'habitude. Yenna-yi-d Tom anwa adlis i ilaq ad d-aɣeɣ. Tom m'a dit quel livre je devrais acheter. Ddem wa neɣ wihin. Prends celui-ci ou celui-là. Ad d-afeɣ kra n yiwen. Je trouverai quelqu'un. Ad d-afeɣ ḥedd. Je trouverai quelqu'un. Mozart ɣur-s mitin iseggasen mi yemmut. Mozart est mort il y a deux cents ans. D acu d akeddus-ihin deg tlemmast n yiger? Quel est ce petit monticule au milieu du champ ? Yeččur d tikta timaynutin. Il est plein de nouvelles idées. Sebbɣeɣ acekkuḥ-iw s uberkan. Je me teins les cheveux en noir. Mazal ur ɣ-d-ssεelmen. Nous n'en avons pas encore été informés. Ur sseglaf ara! N'aboyez pas ! Ur sseglafet ara! N'aboyez pas ! Ur sseglafemt ara! N'aboyez pas ! Azul, bɣiɣ kan ad k-d-sεelmeɣ belli ata yefra wugur-nni. Salut, je voulais juste te faire savoir que le problème est réglé. Azul, bɣiɣ kan ad k-d-sεelmeɣ belli attan tefra. Salut, je voulais juste te faire savoir que le problème est réglé. Tkellex-aɣ. Elle nous a bernés. Kellxen-aɣ. Ils nous ont bernés. Kellxent-aɣ. Elles nous ont bernés. Sens-it. Éteins-le. Sens-itt. Éteins-la. Sens-iten. Éteins-les. Sens-itent. Éteins-les. Senset-t. Éteignez-le. Senset-tt. Éteignez-la. Senset-ten. Éteignez-les. Kellxent-am. Elles t'ont berné. Kellxent-iyi. Elles m'ont berné. Kellxent-ken. Elles vous ont berné. Kellxent-kent. Elles vous ont berné. Kellxent-asen. Elles les ont bernés. Kellxent-asent. Elles les ont bernées. Tkellxeḍ-aɣ. Tu nous as bernés. Tkellxem-aɣ. Vous nous avez bernés. Tkellxemt-aɣ. Vous nous avez bernés. Acḥal tella ssaεa mi tkecmeḍ ɣer lbaṭima-nni? Quelle heure était-il quand vous êtes entré dans l'immeuble ? Ikellex-aɣ. Il nous a berné. Kellxen-as. Ils l'ont berné. Kellxen-ak. Ils t'ont berné. Kellxen-am. Ils t'ont berné. Kellxen-iyi. Ils m'ont berné. Kellxen-awen. Ils vous ont berné. Kellxen-akent. Ils vous ont berné. Kellxen-asen. Ils les ont bernés. Kellxen-asent. Ils les ont bernées. Kellxent-as. Elles l'ont berné. Kellxent-ak. Elles t'ont berné. Aman srawen. L'eau est pure. D tidet zeddigen. C'est la pure vérité. Tla ul d azeddag. Elle a un cœur pur. D tidet tazedgant. C'est la pure vérité. Tla ul d amsari. Elle a un cœur pur. Yewweḍ-d yiwen n ubaṛeɣ. Un renard arriva. Yesgawwew ubareɣ. Le renard glapit. Llan gemmren iburaɣ. Ils chassaient les renards. Anegmar yeṭṭef-d abareɣ. Le chasseur prit le renard. Tliḍ allen n yiblinseṛ. Tu as des yeux de lynx. Tliḍ allen n twurta. Tu as des yeux de lynx. D awtem neɣ d tawtemt? Est-ce un mâle ou une femelle ? Yiwen n uɣucaf awtem yečča taydit. Un crocodile mâle dévorait une chienne. Ɣer kra n telmas, d tawtemt ig ɣemmren awtem. Chez certaines espèces, la femelle domine le mâle. Azger d awtem n tfunast. Le bœuf est le mâle de la vache. Tudert tla sin n wudmawen, udem d anaffaw d wudem d amallas. La vie a deux visages, un visage brillant et un visage sombre. Glem-iyi-t-id. Décris-le moi. Ikellex-akent. Il vous a bernées. Ikellex-asen. Il les a bernés. Ikellex-asent. Il les a bernées. Tkellex-as. Elle l'a berné. Tkellex-as. Elle l'a bernée. Tkellex-ak. Elle t'a berné. Tkellex-am. Elle t'a bernée. Tkellex-awen. Elle vous a bernés. Tkellex-akent. Elle vous a bernées. Tkellex-asen. Elle les a bernés. Tkellex-asent. Elle les a bernées. Tkellxeḍ-asent. Tu les as bernées. Tkellxem-as. Vous l'avez bernée. Tkellxem-as. Vous l'avez berné. Tkellxem-asen. Vous les avez bernés. Tkellxemt-as. Vous l'avez berné. Tkellxemt-as. Vous l'avez bernée. Tkellxemt-asen. Vous les avez bernés. Tkellxemt-asent. Vous les avez bernées. Ikellex-as. Il l'a berné. Ikellex-as. Il l'a bernée. Ikellex-ak. Il t'a berné. Ikellex-am. Il t'a bernée. Ikellex-awen. Il vous a bernés. Tkellxeḍ-asen. Tu les as bernés. Tkellxeḍ-as. Tu l'as berné. Tkellxeḍ-as. Tu l'as bernée. Tezenzem-t? L'avez-vous vendu ? Tezenzeḍ-tent? Les as-tu vendues ? Tezenzeḍ-ten? Les as-tu vendus ? Ad t-xedmeɣ akken yebɣu yili lḥal. Je le ferai quoi qu'il en coûte. Tezenzeḍ-tt? L'as-tu vendue ? Tezenzeḍ-t? L'as-tu vendu ? Ssexsint-tent. Elles les ont éteintes. Assa s tkeṛṛust i d-usiɣ ɣer lxedma. Aujourd’hui, je suis venue au travail en voiture. Tom d agḍiḍ n yiḍ. Tom est un oiseau de nuit. Wissen ma tessneḍ aprufisur Brown? Est-ce que par hasard tu connais le professeur Brown ? Yiwen ur yeεlim anda nella. Personne ne sait où nous nous trouvons. Ssexsint-ten. Elles les ont éteints. Ssexsint-tt. Elles l'ont éteinte. Ilaq ad nbeṭṭel asikel-nni-neɣ ɣer Japun. Nous devons annuler notre voyage pour le Japon. Ssexsint-t. Elles l'ont éteint. Ssexsin-tent. Ils les ont éteintes. Ssexsin-ten. Ils les ont éteints. Ssexsin-tt. Ils l'ont éteinte. Ssexsin-t. Ils l'ont éteint. Tessexsi-tent. Elle les a éteintes. Tessexsi-ten. Elle les a éteints. Tessexsi-tt. Elle l'a éteinte. Tessexsi-t. Elle l'a éteint. Yessexsi-tent. Il les a éteintes. Yessexsi-ten. Il les a éteints. Yessexsi-tt. Il l'a éteinte. Inessasen d imuraren yerna d iwnafen. Les furets sont joueurs et curieux. Yessexsi-t. Il l'a éteint. Sexsimt-tent. Éteignez-les. Sexsimt-ten. Éteignez-les. Sexsimt-tt. Éteignez-la. Sexsimt-t. Éteignez-le. Sexsit-tent. Éteignez-les. Sexsit-ten. Éteignez-les. Sexsit-tt. Éteignez-la. Sexsit-t. Éteignez-le. Sexsi-tent. Éteins-les. Sexsi-ten. Éteins-les. Sensent-tent. Elles les ont éteintes. Sensent-ten. Elles les ont éteints. Sensent-tt. Elles l'ont éteinte. Sensent-t. Elles l'ont éteint. Sensen-tent. Ils les ont éteintes. Sensen-ten. Ils les ont éteints. Ameddurdu d aremrum. Le glouton est omnivore. Sensen-tt. Ils l'ont éteinte. Sensen-t. Ils l'ont éteint. Tessens-itent. Elle les a éteintes. Tessens-iten. Elle les a éteints. Tessens-itt. Elle l'a éteinte. Tessens-it. Elle l'a éteint. Walaɣ wirzan. J'ai vu un ratel. Uma d izem yettaggad wirzan. Même le lion a peur du ratel. D isirru. C'est le blaireau ! Wa, d isirru. Ça, c'est le blaireau. Yessens-itent. Il les a éteintes. Yessens-iten. Il les a éteints. Yessens-itt. Il l'a éteinte. Yessens-it. Il l'a éteint. Sensemt-tent. Éteignez-les. Sensemt-ten. Éteignez-les. Sensemt-tt. Éteignez-la. Sensemt-t. Éteignez-le. Senset-tent. Éteignez-les. Wirzan yettidir di Tferka, ma d isirru yettidir di Uruppa. Le ratel vit en Afrique, tandis que le blaireau vit en Europe. Ɛeṛḍemt-tent. Invitez-les. Ɛeṛḍemt-ten. Invitez-les. Ɛeṛḍemt-tt. Invitez-la. Ɛeṛḍet-tent. Invitez-les. Ɛeṛḍet-ten. Invitez-les. Ɛeṛḍet-tt. Invitez-la. Ɛṛeḍ-itent. Invite-les. Ɛṛeḍ-iten. Invite-les. Ɛeṛḍemt-tent. Goûtez-les. Ɛeṛḍemt-ten. Goûtez-les. Ɛeṛḍemt-tt. Goûtez-la. Ɛeṛḍet-tent. Goûtez-les. Ɛeṛḍet-ten. Goûtez-les. Ɛeṛḍet-tt. Goûtez-la. Ɛṛeḍ-itent. Goûte-les. Ɛṛeḍ-iten. Goûte-les. Ddmemt-tent. Prenez-les. Ddmemt-ten. Prenez-les. Ddmemt-iyi. Portez-moi. Ddmemt-iyi. Soulevez-moi. Ddmemt-tt. Prenez-la. Ddmemt-t. Prenez-le. Ddmet-tent. Prenez-les. Ddmet-ten. Prenez-les. Ddmet-iyi. Portez-moi. Ddmet-iyi. Soulevez-moi. Ddmet-tt. Prenez-la. Ddmet-t. Prenez-le. Ddem-itent. Prends-les. Ddem-iten. Prends-les. Sersemt-tent. Posez-les. Sersemt-ten. Posez-les. Sersemt-iyi da. Posez-moi ici. Sersemt-tt. Posez-la. Sersemt-t. Posez-le. Serset-tent. Posez-les. Serset-ten. Posez-les. Serset-iyi zdat-s. Posez-moi devant lui. Serset-tt. Posez-la. Serset-t. Posez-le. Sers-itent. Pose-les. Sers-iten. Pose-les. Sers-iyi dihin. Pose-moi là. Sers-itt. Pose-la. Sers-it. Pose-le. Ččant-tent? Les ont-elles mangées ? Ččant-ten? Les ont-ils mangés ? Ččant-tt? L'ont-elles mangée ? Ttagadent-aɣ. Elles ont peur de nous. Ttagaden-aɣ. Ils ont peur de nous. Tettagad-aɣ. Elle a peur de nous. Yettagad-aɣ. Il a peur de nous. Tettagademt-aɣ. Vous avez peur de nous. Tettagadem-aɣ. Vous avez peur de nous. Tettagadeḍ-aɣ. Tu as peur de nous. Ttagadent-tent. Elles ont peur d'elles. Ttagaden-tent. Ils ont peur d'elles. Ttagadent-ten. Elles ont peur d'eux. Ttagaden-ten. Ils ont peur d'eux. Ttagadent-kent. Elles ont peur de vous. Ttagaden-kent. Ils ont peur de vous. Ttagadent-ken. Elles ont peur de vous. Ttagaden-ken. Ils ont peur de vous. Ttagadent-kem. Elles ont peur de toi. Ttagaden-kem. Ils ont peur de toi. Ttagadent-k. Elles ont peur de toi. Ttagaden-k. Ils ont peur de toi. Ttagadent-iyi. Elles ont peur de moi. Ttagaden-iyi. Ils ont peur de moi. Ttagadent-tt. Elles ont peur d'elle. Ttagaden-tt. Ils ont peur d'elle. Ttagadent-t. Elles ont peur de lui. Ttagaden-t. Ils ont peur de lui. Tettagad-itent. Elle a peur d'elles. Yettagad-itent. Il a peur d'elles. Tettagad-iten. Elle a peur d'eux. Yettagad-iten. Il a peur d'eux. Tettagad-ikent. Elle a peur de vous. Yettagad-ikent. Il a peur de vous. Tettagad-iken. Elle a peur de vous. Yettagad-iken. Il a peur de vous. Tettagad-ikem. Elle a peur de toi. Yettagad-ikem. Il a peur de toi. Tettagad-ik. Elle a peur de toi. Yettagad-ik. Il a peur de toi. Tettagad-itt. Elle a peur d'elle. Yettagad-itt. Il a peur d'elle. Tettagad-iyi. Elle a peur de moi. Yettagad-iyi. Il a peur de moi. Tettagad-it. Elle a peur de lui. Yettagad-it. Il a peur de lui. Tettagademt-tent. Vous avez peur d'elles. Tettagadem-tent. Vous avez peur d'elles. Tettagademt-ten. Vous avez peur d'eux. Tettagadem-ten. Vous avez peur d'eux. Tettagademt-tt. Vous avez peur d'elle. Tettagadem-tt. Vous avez peur d'elle. Tettagademt-t. Vous avez peur de lui. Tettagadem-t. Vous avez peur de lui. Tettagademt-iyi. Vous avez peur de moi. Tettagadem-iyi. Vous avez peur de moi. Tettagadeḍ-tent. Tu as peur d'elles. Tettagadeḍ-ten. Tu as peur d'eux. Tettagadeḍ-tt. Tu as peur d'elle. Tettagadeḍ-t. Tu as peur de lui. Tettagadeḍ-iyi. Tu as peur de moi. Ttagadeɣ-tent. J'ai peur d'elles. Ttagadeɣ-ten. J'ai peur d'eux. Ttagadeɣ-kent. J'ai peur de vous. Ttagadeɣ-ken. J'ai peur de vous. Ttagadeɣ-kem. J'ai peur de toi. Ttagadeɣ-k. J'ai peur de toi. Ttagadeɣ-tt. J'ai peur d'elle. Ttagadeɣ-t. J'ai peur de lui. Ddu kan. Vas-y avance. Tessneḍ taglizit? Parles-tu anglais ? Ddem ah! Vas-y prends ! Ddmet ah! Allez-y prenez ! Ddmemt ah! Allez-y prenez ! Txeddem kullec? Elle fait tout ? Ixeddem kullec? Il fait tout ? Xeddmen kullec? Ils font tout ? Xeddment kullec? Elles font tout ? Iṛebba aksum. Il a bien pris du poids. Tṛebba aksum. Elle a bien pris du poids. Tṛebbaḍ aksum. Tu as bien pris du poids. Tṛebbam aksum. Vous avez bien pris du poids. Tṛebbamt aksum. Vous avez bien pris du poids. Ṛebban aksum. Ils ont bien pris du poids. Ṛebbant aksum. Elles ont bien pris du poids. Temmektaḍ-d? Tu t'es rappelé ? Temmektaḍ-d? Tu t'es rappelée ? Aru awennit. Écris un commentaire. Arut awennit. Écrivez un commentaire. Arumt awennit. Écrivez un commentaire. Jemɛen-t. Elles l'ont ramassé. Jemɛen-tt. Ils l'ont ramassée. Jemɛen-ten. Ils les ont ramassés. Jemɛen-tent. Ils les ont ramassées. Jemɛen-tent. Ils les ont rassemblées. Jemɛen-ten. Ils les ont rassemblés. Yewwi-ten. Il les a pris. Yewwi-tent. Il les a prises. Tewwi-t. Elle l'a pris. Tewwi-tt. Elle l'a prise. Tewwi-ten. Elle les a pris. Wwin-t. Ils l'ont pris. Wwin-tt. Ils l'ont prise. Wwin-ten. Ils les ont pris. Wwin-tent. Ils les ont prises. Wwint-t. Elles l'ont pris. Wwint-tt. Elles l'ont prise. Wwint-ten. Elles les ont pris. Wwint-tent. Elles les ont prises. Iseggem-it. Il l'a arrangé. Iseggem-itt. Il l'a arrangée. Iseggem-iten. Il les a arrangés. Iseggem-itent. Il les a arrangées. Tseggem-it. Elle l'a arrangé. Tseggem-itt. Elle l'a arrangée. Tseggem-iten. Elle les a arrangés. Iseggem-it. Il l'a réparé. Iseggem-itt. Il l'a réparée. Iseggem-iten. Il les a réparés. Iseggem-itent. Il les a réparées. Ur zmireɣ ara ad ḥebseɣ afunzer-inu. Je ne peux pas arrêter mon saignement de nez. Kra qaṛen-d d akken leɛmer yelli. Certains disent qu'il n'aurait jamais existé. Tseggem-it. Elle l'a réparé. Tseggem-itt. Elle l'a réparée. Tseggem-iten. Elle les a réparés. Uggadeɣ ad d-iniɣ ugar deg mi ṭṭfeɣ iles-iw. J'ai peur d'en dire trop et c'est pourquoi je tiens ma langue. Ttikli mraw iseggasen aya seg mi tezweǧ yid-s. Cela va bientôt faire dix ans qu'elle s'est mariée avec lui. Ad iniɣ teṭṭef-yi ciṭuḥ n tawla. Je pense que j'ai un peu de fièvre. Ansuf yis-k. Je vous souhaite la bienvenue ! Ansuf yis-em. Je vous souhaite la bienvenue ! Tezga Marie tettmerriḥ s tbalizt-ines taberkant. Marie voyage toujours avec sa petite valise noire. Ḥeṛceɣ i tifrat n wuguren. Je suis doué pour résoudre les problèmes. Iɣil-inu azelmaḍ yebezwez. Mon bras gauche est engourdi. Ɣunfaɣ-k. J'ai de la répugnance pour toi. Ɣunfaɣ-kem. J'ai de la répugnance pour toi. Tamedyazt, am tẓuri, yessefk ad tili d urar. La poésie, à l'instar des beaux-arts, devrait être un jeu. Ɣunfaɣ-t. J'ai de la répugnance pour lui. Ttxil-wat sseɣti-t ayagi. Corrigez ceci s'il vous plait. Ɣunfaɣ-tt. J'ai de la répugnance pour elle. Ttxil-kent sseɣtimt ayagi. Corrigez ceci s'il vous plait. Ttxil-k sseɣti ayagi. Corrigez ceci s'il vous plait. Ttxil-m sseɣti ayagi. Corrigez ceci s'il vous plait. D imeṭṭawen n lferḥ. Ce sont des larmes de joie. Ma tender tmes, rẓet ṭṭaq-a. En cas d'incendie, brisez cette fenêtre. Yenneḍ ẓẓerb i wexxam. Une clôture entoure la maison. Yewwi-t. Il l'a pris. Yewwi-tt. Il l'a prise. Smekti-yi-d ticki. Rappelle-moi plus tard. Tebɣiḍ ad turareḍ? Voulez-vous y jouer ? Feṛqen-t. Ils l'ont partagé. Feṛqen-tt. Ils l'ont partagée. Tebɣam ad turarem? Voulez-vous y jouer ? Feṛqen-ten. Ils les ont partagés. Feṛqen-tent. Ils les ont partagées. Tebɣamt ad turaremt? Voulez-vous y jouer ? Feṛqent-t. Elles l'ont partagé. Feṛqent-tt. Elles l'ont partagée. Attan tkarḍa-inu. Deg-s tella tansa aliktṛunan-inu d wuṭṭun n tiliɣri-inu. Voici ma carte. Elle contient mon adresse électronique et mon numéro de téléphone. Nessesway aɣrum deg ufarnu. Le pain, on le cuit au four. Tidet akk. Tout est vrai. Feṛqent-ten. Elles les ont partagés. Feṛqent-tent. Elles les ont partagées. Ifṛeq-it. Il l'a partagé. Ifṛeq-itt. Il l'a partagée. Ifṛeq-iten. Il les a partagés. Ifṛeq-itent. Il les a partagées. Tefṛeq-it. Elle l'a partagé. Tefṛeq-itt. Elle l'a partagée. Wletma tessen ad taru s tmacint n tira. Ma sœur tape bien à la machine. Tefṛeq-iten. Elle les a partagés. Tefṛeq-itent. Elle les a partagées. Ur ẓriɣ ara d acu i tebɣiḍ ad tgeḍ. Je ne sais pas ce que tu veux faire. Ur ẓriɣ ara d acu i tebɣiḍ ad txedmeḍ. Je ne sais pas ce que tu veux faire. Ɣunfaɣ-ten. J'ai de la répugnance pour eux. Ɣunfaɣ-tent. J'ai de la répugnance pour elles. Zgiɣ zedɣeɣ din. J'habite toujours là-bas. Aṭas n ccɣel i yi-yettrajun assa. J'ai beaucoup de travail devant moi, aujourd'hui. Abrid-nni yestulles. La rue était sombre. Suref-yi, maca wehmeɣ ciṭuḥ. Je suis désolée, mais ça m'avait un peu étonnée. Azrug yella yestulles. La rue était sombre. Xdem akken tebɣiḍ kečč d ilelli. Tu es libre de faire ce que tu veux. Tarbaεt-ik telha mliḥ, maca ayla-nsen axir akk. Ton équipe est très bonne, mais la leur est la meilleure. Sgen-it. Endors-le. Sgen-itt. Endors-la. Sgen-iten. Endors-les. Sgen-itent. Endors-les. Da deg Tganza n Wallak i d tasurift taneggarut n temzizzelt iviluyen. Ici, à l'Arc de Triomphe, se trouve la dernière étape de la course cycliste. Ur tecfiḍ ara fell-aɣ? Ne te rappelles-tu pas de nous ? Segnet-t. Endormez-le. Segnet-tt. Endormez-la. Segnet-ten. Endormez-les. Segnet-tent. Endormez-les. Segnemt-t. Endormez-le. Yella kra i yuɣen tamacint-a usired uciṭṭiḍen. Quelque chose ne va pas avec cette machine à laver. Segnemt-tt. Endormez-la. Segnemt-ten. Endormez-les. Segnemt-tent. Endormez-les. Ulac-it. Il est absent. Ulac-it. Il n'est pas là. Ulac-itt. Elle est absente. Ulac-itt. Elle n'est pas là. Ulac-iyi. Je n'y suis pas. Ulac-iyi. Je suis absent. Ulac-ik. Tu es absent. Ulac-ik. Tu n'y es pas. Ulac-iten. Ils sont absents. Ulac-iten. Ils ne sont pas là. Ulac-ik. Elles ne sont pas là. Nebɣa ad tbeddel. Nous voulons du changement. Aɣerrabu-nni iḥbes-d deg usagen. Le navire a mouillé l'ancre dans le port. Argaz-a d aɣalli ; ilaq ad yemmet. Cet homme est un espion ; il faut qu’il meure. Yeɣli uqcic-nni seg tugdi mi yeẓra anesnas. Le garçon est tombé de peur quand il a vu un fantôme. Argaz d tmeṭṭut-is ttemεahaden dima ad yemḥmalen. Un époux et une épouse promettent toujours de s'aimer l'un l'autre. Ad t-sseqsiɣ azekka ɣef akka. Je le questionnerai demain à ce sujet. Amsaltu-nni iruḥ yeẓra-d akk ixxamen. L'agent de police a visité toutes les maisons. Tatoeba d arurad maḍi! D ayen ur tettamneḍ! Tatoeba est tellement rapide ! C’est incroyable ! D ayla-s. Ce sont les siennes. D amellsan. C'est un beau parleur. Tḥemmel-iyi? M'aime-t-elle ? Iḥemmel-it? M'aime-t-il ? Iḥemmel-itt? L'aime-t-il ? Iḥemmel-iten? Les aime-t-il ? Iḥemmel-itent? Les aime-t-il ? Tḥemmel-it? L'aime-t-elle ? Tḥemmel-itt? L'aime-t-elle ? Tḥemmel-iten? Les aime-t-elle ? Tḥemmel-itent? Les aime-t-elle ? Ḥemmlen-iyi? M'aiment-ils ? Seɣti-t. Corrige-le. Seɣti-tt. Corrige-la. Seɣti-ten. Corrige-les. Seɣti-tent. Corrige-les. Seɣtit-t. Corrigez-le. Seɣtit-tt. Corrigez-la. Seɣtit-ten. Corrigez-les. Seɣtit-tent. Corrigez-les. Seɣtimt-t. Corrigez-le. Seɣtimt-tt. Corrigez-la. Seɣtimt-ten. Corrigez-les. Seɣtimt-tent. Corrigez-les. Teṛṛẓiḍ-t? L'as-tu cassé ? Teṛṛẓiḍ-tt? L'as-tu cassée ? Teṛṛẓiḍ-ten? Les as-tu cassés ? Teṛṛẓiḍ-tent? Les as-tu cassées ? Teṛṛẓam-t? L'avez-vous cassé ? Teṛṛẓam-tt? L'avez-vous cassée ? Uhu, ur d-nniɣ ara! Non, je n'ai rien dit ! D acu i d iswi-nsen? C'est quoi leur but ? Xdem akken tebɣiḍ, ur yi-tewqiε ara. Fais ce que tu veux, je m'en fous. Ur tessawaḍeḍ ara. Tu ne réussiras pas. Ur trebbḥeḍ ara. Tu ne réussiras pas. Ԑyiɣ seg tudert-a ur nettbeddil. J'en ai marre de cette vie monotone. Tesεiḍ-t? Tu l'as ? Ɣur-k i yella? Tu l'as ? Ɣur-m i yella? Tu l'as ? Ssnen akk isem-is. Tout le monde connaît son nom. Medden akk ssnen isem-is. Tout le monde connaît son nom. D iḍ ur tettuɣ maḍi deg ddunit-iw. C'est une nuit que je n'oublierai jamais. Atta tqenzezt! Quelle arrogance ! Tezweǧ d yiwen userdas n Marikan mi yekfa ṭṭraḍ. Elle épousa un soldat étasunien, après la guerre. Ahat nezmer ad nẓer asaru-nni. Nous pourrions regarder un film. Ad s-iniɣ ad d-yas akken ad y-iεawen. Je le ferai venir, afin qu'il m'aide. Ruḥeɣ ɣer Sendai dɣa uɣaleɣ-d dindin, ur nsiɣ ara. Je suis allé à Sendai et en suis revenu aussitôt, sans y passer une nuit. Tuɣ tella ṭṭabla d timdewwert deg ugrany. Dans le grenier, il y avait une table ronde. Tuɣ tella ṭṭabla d timdewwert deg tkanna. Dans le grenier, il y avait une table ronde. Yoko tesεa kra n sser akken mi tella tceṭṭeḥ, armi newhem. Yoko dansait avec grâce, ce qui nous étonna. Yoko tella tceṭṭeḥ s kra n sser akken i ɣ-yeswehmen. Yoko dansait avec grâce, ce qui nous étonna. Aṭruli d taẓuri. Troller est une art. Mary tḥemmec-d tapupilt-is. Mary serra sa poupée. Dan d Linda gezmen-tt ad zewǧen ɣas ma ugin yimawlan-nsen. Dan et Linda décidèrent de se marier contre le gré de leurs parents. Wwiɣ-d aṭas n warrazen. J'ai eu beaucoup de récompenses. Germec! Croquez ! Sfurrem! Croquez ! Lficṭa n Tlalit ur teqqim ara d tin n zik. Noël n'est plus ce qu'il était. Ahat ilaq ad s-d-taɣeḍ ililucen ijdiden. Vous devriez lui acheter de nouveaux jouets. Yusa-d d ayen yuεren ad t-tamneḍ. Ça a été difficile à croire. Ur tt-friɣ d amek i ilaq ad geɣ. Je suis indécis quant à ce que je devrais faire. Nutni d tiɣtas n wayen iwumi semman lgerra. Ils sont des victimes de la prétendue guerre. Ur tesεiḍ ara kra n temsirt tura? Tu n'as pas de cours maintenant ? Ur teqqareḍ ara tura? Tu n'as pas de cours maintenant ? Weḥd-i i zedɣeɣ. Je vis seul. Weḥd-i i ttiliɣ. Je vis seul. Cukkeɣ gziɣ. Je pense avoir compris. Waqil fehmeɣ. Je pense avoir compris. Lukan ur t-id-yenni ara yiwen axir. Il aurait été plus sage de ne pas le dire. Ad xedment akken ɣef lǧal-nneɣ. Elles vont le faire pour nous. Ad ɣ-t-id-gent. Elles vont le faire pour nous. Usan-d sin warrac, yiwen iṣub wayeḍ yuli. Deux garçons sont venus, l'un est descendu, l’autre est monté. Aseggas-a, adfel yesseɣli ixammen. Cette année, la neige a fait tomber des maisons. Aṭas deg-wen i iɣaḍ lḥal. Beaucoup d’entre vous sont déçus. Ur tlemdeḍ acemma seg tudert, ma tettwaliḍ iman-ik dima tesɛiḍ lḥeqq. Tu n'apprendras jamais rien de la vie, si tu penses que c'est toi qui as toujours raison. Yufeg ufṛux. L'oiseau s'est envolé. Yemdel tiwwura. Il a fermé les portes. Dindin yessusem. Il s'est tu sur le champ. D awalen ijenṭaḍen. Ce sont des mots étrangers. Tebramt-asen. Vous les avez lâchés. Tin d mm yimeṭṭawen. C'est une pleurnicheuse. Tebramt-as. Vous l'avez lâché. Tebramt-as. Vous l'avez lâchée. Tebramt-iyi. Vous m'avez lâché. Tebramt-iyi. Vous m'avez lâchée. Tebram-asent. Vous les avez lâchées. Tebram-asen. Vous les avez lâchés. Ẓriɣ yiwen n bu yiwen uḍar. J'ai vu un unijambiste. Tebram-as. Vous l'avez lâché. Tebram-as. Vous l'avez lâchée. Neqleɣ-d tifyar-nni. J'ai copié des phrases. Tebram-iyi. Vous m'avez lâché. Tebram-iyi. Vous m'avez lâchée. Tebriḍ-asent. Tu les as lâchées. Tebriḍ-asen. Tu les as lâchés. Tebriḍ-as. Tu l'as lâchée. Tebriḍ-as. Tu l'as lâché. Ziɣ ddwa-nni i diri ɣef waṭṭan-nni. Le médicament s'est avéré être pire que la maladie. Tebriḍ-iyi. Tu m'as lâchée. Tebriḍ-iyi. Tu m'as lâché. Briɣ-asent. Je les ai lâchées. Briɣ-asen. Je les ai lâchés. Briɣ-akent. Je vous ai lâchées. Briɣ-awen. Je vous ai lâchés. Tzemreḍ ad tnadiḍ ɣef tefyar ideg yella kra n wawal u ad tafeḍ tisuiqilin-nsent. Vous pouvez rechercher des phrases contenant un certain mot et obtenir les traductions correspondantes. Briɣ-am. Je t'ai lâchée. Briɣ-ak. Je t'ai lâché. Yella zik-nni yiwen ilemẓi. Il y a longtemps, il y avait un jeune homme. Briɣ-as. Je l'ai lâchée. Briɣ-as. Je l'ai lâché. Tixxamin akk ttwaṭṭfent. Toutes les chambres sont occupées. Ini-d kečč! À vous de dire ! Brant-am. Elles t'ont lâchée. Amɣar-nni d laẓ i t-yenɣan. Le vieillard mourut de faim. Bran-am. Ils t'ont lâchée. Isuεed-iyi lḥal mliḥ. Cela me va bien. Brant-ak. Elles t'ont lâché. Bran-ak. Ils t'ont lâché. Brant-iyi. Elles m'ont lâché. Brant-iyi. Elles m'ont lâchée. Bran-iyi. Ils m'ont lâché. Bran-iyi. Ils m'ont lâchée. Tebra-asent. Elle les a lâchées. Yebra-asent. Il les a lâchées. Tebra-asen. Elle les a lâchés. Yebra-asen. Il les a lâchés. Nesεedda akayad n tusnak ssmana-nni iεeddan. Nous avons passé un examen de mathématiques la semaine passée. Ẓriɣ ad yili ixdem-it kan Tom. Je sais que Tom a dû le faire. Ad d-lhuɣ d tidak-ihin. Je prendrai soin de celles-là. Ad d-lhuɣ d tigad-ihin. Je prendrai soin de celles-là. Efk-iyi-d ayen swayes ara gezmeɣ wa. Donne-moi quelque chose avec lequel je peux couper ceci. Efk-iyi-d ayen s wacu ara gezmeɣ wa. Donne-moi quelque chose avec lequel je peux couper ceci. Ansi zemreɣ ad d-sɣeɣ ddexxan? Où est-ce que je peux acheter des cigarettes ? Ur iruḥ ara s tidet ɣer teglisya. Il ne se rendit pas vraiment à l'église. Cukkeɣ ad yi-d-yefk Rebbi ayen ifazen. Je crois que Dieu m'enverra le meilleur. Assa ulac leqraya. Il n'y a pas cours aujourd'hui. Yella yettbin-d yeṭṭes, maca deg tilawt yemmut. Il avait l'air endormi, mais il était en fait mort. Tebra-akent. Elle vous a lâchées. Yebra-akent. Ils vous a lâchées. Ur ilaq ad yezger yiwen ssya. Il ne faut pas traverser ici. Tebra-awen. Elle vous a lâchés. Ur ilaq ad tzegreḍ ssya. Il ne faut pas traverser ici. Yebra-awen. Il vous a lâchés. Yebra-as. Il l'a lâchée. Yebra-as. Il l'a lâché. Tebra-am. Elle t'a lâchée. Yebra-am. Il t'a lâchée. Tebra-ak. Elle t'a lâché. Ilaq ad sεunt azref akken ad ḍebbrent iman-nsent weḥd-sent. Elles devraient avoir le droit de décider par elles-mêmes. Yebra-ak. Il t'a lâché. Tebra-i. Elle m'a lâché. Tebra-i. Elle m'a lâchée. Deg annect-nni kan i tḥeqqeɣ. C'est l'unique chose dont je sois certaine. Yebra-yi. Il m'a lâché. Yebra-yi. Il m'a lâchée. Tebramt-asent. Vous les avez lâchées. Nufa-ken-id. On vous a trouvés. Ṛuḥent-asent. Elles les ont perdues. Deg YouTube i t-ferrjeɣ. Je l'ai regardé sur YouTube. Brant-asent. Elles les ont lâchées. Bran-asent. Ils les ont lâchées. Brant-asen. Elles les ont lâchés. Bran-asen. Ils les ont lâchés. Brant-akent. Elles vous ont lâchées. Brant-awen. Elles vous ont lâchés. Bran-akent. Ils vous ont lâchées. Bran-awen. Ils vous ont lâchés. Bran-as. Ils l'ont lâchée. Bran-as. Ils l'ont lâché. Bran-as. Ils l'ont relâchée. Bran-as. Ils l'ont relâché. Brant-as. Elles l'ont lâchée. Brant-as. Elles l'ont lâché. Brant-asent. Elles les ont relâchées. Bran-asent. Ils les ont relâchées. Brant-asen. Elles les ont relâchés. Bran-asen. Ils les ont relâchés. Brant-akent. Elles vous ont relâchées. Bran-akent. Ils vous ont relâchées. Brant-awen. Elles vous ont relâchés. Bran-awen. Ils vous ont relâchés. Brant-as. Elles l'ont relâché. Brant-as. Elles l'ont relâchée. Lemmdeɣ tanipalit. J'apprends le népalais. Nezmer! Nous pouvons ! Ula d argaz-nni amerkanti maḍi deg umaḍal ur d-yettaɣ ara tayri-s. Pas même l'homme le plus riche du monde ne peut acheter son amour. Nekk d tikti-iḍen i sεiɣ. Moi j'ai une autre idée. Igerdan llan ttferrijen tiliẓri mi yella Tom yessewway imensi. Les enfants regardaient la télévision pendant que Tom préparait le dîner. Ad idireɣ s tallelt tanmettit. Je vivrai de l'aide sociale. Ur εeṭṭlent ara ẓẓant wazal n tnac n ttjur. Environ une douzaine d'arbres ne tardèrent pas à être plantés. Tom yella iεeṭṭes s leqseḥ. Tom éternuait violemment. Idehhu s usuneɣ n lexyalat. Il se divertit en traçant des silhouettes. Yessedhaw iman-is s usuneɣ n lexyalat. Il se divertit en traçant des silhouettes. Ad ternuḍ lkas n ccrab? Désirez-vous un autre verre de vin ? Tamsulta tettwali belli taɣest-nni tessen amenɣay-is. La police croit que la victime connaissait son meurtrier. Nekk d Acangayi. Je suis shanghaien. D acu i d ṣṣeḥ kan, ma telliḍ i laman. La seule chose qui importe est que tu sois en sécurité. Yessedreε-as yiwen n wenziḍ aṭṭan n yisiḍ i yelli. Un écureuil a transmis la rage à ma fille. Yessenṭeḍ-as yiwen n wenziḍ aṭṭan n yisiḍ i yelli. Un écureuil a transmis la rage à ma fille. Smir-iyi-d lkas n ccrab. Verse-moi un verre de vin. Yezger abrid umcic-nni. Le chat a traversé la rue. Yezger-d abrid umcic-nni. Le chat a traversé la rue. Yezger azrug umcic-nni. Le chat a traversé la rue. Tom ad d-yini tidet. Tom dira la vérité. Ad bɣuɣ akud wala idrimen. Je voudrais du temps, plutôt que de l'argent. Ɣelbeɣ aḥreḍman-nni. J'ai triomphé de ce lâche. Mačči d mmi-s n εemmi. Ce n'est pas mon cousin. Acu tenna deg-s tmeṭṭut-ik? Comment ta femme prend-elle ça ? D acu ara d-tessumreḍ deg umkan-is? Que proposes-tu à la place ? Ferḥeɣ mi sliɣ trebḥeḍ. J'étais content d'apprendre ta réussite. Cukkeɣ deg umkan-iw i teqqimeḍ. Je pense que vous êtes assis à ma place. As-d ɣef lεacra swaswa. Viens à dix heures précises. I menhu turiḍ tabrat? À qui as-tu écrit une lettre ? Tebram-aɣ. Vous nous avez lâchés. Tebram-aɣ. Vous nous avez lâchées. Tebramt-aɣ. Vous nous avez lâchés. Tebramt-aɣ. Vous nous avez lâchées. Bran-aɣ. Ils nous ont lâchés. Bran-aɣ. Ils nous ont lâchées. Brant-aɣ. Elles nous ont lâchés. Brant-aɣ. Elles nous ont lâchées. Yesserwel-it. Il l'a fait fuir. Yesserwel-itt. Il l'a fait fuir. Yesserwel-iten. Il les a fait fuir. Yesserwel-itent. Il les a fait fuir. Yesserwel-iyi. Il m'a fait fuir. Yesserwel-ik. Il t'a fait fuir. Tebra-aɣ. Elle nous a lâchés. Tebra-aɣ. Elle nous a lâchées. Tebra-aɣ. Elle nous a relâchés. Tebra-aɣ. Elle nous a relâchées. Yebra-aɣ. Il nous a lâchés. Yebra-aɣ. Il nous a relâchés. Yebra-aɣ. Il nous a lâchées. Yebra-aɣ. Il nous a relâchées. Tebriḍ-aɣ. Tu nous as lâchées. Tebriḍ-aɣ. Tu nous as relâchées. Tebriḍ-aɣ. Tu nous as lâchés. Tebriḍ-aɣ. Tu nous as relâchés. D lehlak imṭenneb. C'est une maladie imaginaire. Awal-nni yeffɣen ɣef lmut-is, ziɣ d lekdeb. La rumeur autour de sa mort se révéla fausse. Ziɣ d lekdeb wal-nni yeffɣen ɣef lmut-is,. La rumeur autour de sa mort se révéla fausse. Aqerquc n sskeṛ deg leεnaya-k. Un petit morceau de sucre, je te prie. Yexṣeṛ wurar! Mauvais jeu ! Beṛka asmusses! Arrête tes bêtises ! Beṛka asmusses! Épargne-moi tes âneries ! Mary tella tεerra ɣef tuyat-is. Marie avait les épaules dénudées. Yunda tiqeftin. Il a tendu des pièges. "Apulis-nni yuzzel deffir umakar-nni, dɣa iεeyyeḍ : ""Aḥerrek ulac!""" Le policier courut après le voleur et cria : « Plus un geste ! » Yezwi tazemmurt. Il a gaulé l'olivier. Yettḥawal tameslayt. Il parle trop. Yettḥawal tameslayt. Il bavarde. D arumansi armi d ulamek. Il est irrémédiablement romantique. Nekk i yessiriden dima iqbac. C'est moi qui lave toujours la vaisselle. Iban d ayen izemren ad yili. C'est assurément une possibilité. Efk-iyi-d asekkin-nni. Donnez-moi l'épée. Awi-d asekkin-nni. Donnez-moi l'épée. Mačči d tisetmatin. Elles ne sont pas sœurs. Mačči d tatmatin. Elles ne sont pas sœurs. Mačči d tatmatin i llant. Elles ne sont pas sœurs. Mačči d tayetmatin. Elles ne sont pas sœurs. Ur yettwaqbel ara uɣawas-is. Son plan fut rejeté. Keiko d mm ṣṣifa icebḥen. Keiko a une belle apparence. Anda terriḍ adlis-nni-inu? Qu'as-tu fait de mon livre ? Nekk d yiwen seg tlatin-nni n medden i yebɣan ad gen akken. Je suis l'une des trente personnes qui veulent le faire. Bezzaf i yellan din seg-sen. Il y en avait trop. Hatan, tafyirt-ik tura ad tt-id-afen wid ara d-yilin ssya d asawen. Voilà, ta phrase est désormais confiée à la postérité ! Deg Japun, regglen yisertayen tikwal ur seεεun aɣbel mi ifat gan kra ur nelli amurdu. Au Japon les politiciens s'en tirent quelquefois sans être inquiétés après avoir commis des actes délictueux. Medden bɣan ad ssuqlen ayen yesεan azal ugar. Les gens veulent traduire des choses plus intéressantes. Tessneḍ tizlit-a? Connais-tu cette chanson ? Atan ɣer tagara ufiɣ tayuga isebbaḍen i yi-d-yezgan. J'ai enfin trouvé une paire de chaussures qui me va. Atan ɣer tagara ufiɣ tayuga isebbaḍen i y-iqadden. J'ai enfin trouvé une paire de chaussures qui me va. Bdan ɣef yiwet n tikelt. Ils ont commencé en même temps. Aseklu-ni i deg ttwarun di lǧedra-s izwaranen-nneɣ yettwagzem. L'arbre sur le tronc duquel nos initiales étaient gravées a été abattu. Tom d amyurar-nneɣ i fazen. Tom est notre meilleur joueur. Susem, a tacekkart n wawal! Tais-toi, bavard ! Anwa-t uqcic-agi yettɛummun dihin? Qui est le garçon qui nage là-bas ? Gziɣ-k akken iwata. Je vous comprends bien. Ttwaṭṭfen temsudanen zdat n tkamirat. Ils se sont fait prendre en train de s'embrasser devant une caméra. Idis-agi n usalay yettwamdel di leɛḍil i yimerzafen. Cette partie du musée est temporairement inaccessible aux visiteurs. Tfaqem-as? L'avez-vous su à son sujet ? Tfaqemt-as? L'avez-vous su à son sujet ? Tfaqem-as? Vous vous êtes rendu compte à son sujet ? Tfaqemt-as? Vous vous êtes rendu compte à son sujet ? Tfaqeḍ-asen? Tu t'es rendu compte à leur sujet ? Tfaqeḍ-asent? Tu t'es rendu compte à leur sujet ? Tfaqeḍ-iyi? Tu as su à mon sujet ? Tfaqeḍ-iyi? Tu t'es rendu compte à mon sujet ? Tfaqem-iyi? Vous vous êtes rendu compte à mon sujet ? Tfaqem-asen? Vous vous êtes rendu compte à leur sujet ? Tfaqemt-asen? Vous vous êtes rendu compte à leur sujet ? Tfaqemt-asent? Vous vous êtes rendu compte à leur sujet ? Tfaqem-asent? Vous vous êtes rendu compte à leur sujet ? Tettlusumt tisekkadin? Portez-vous des lunettes ? Twalaḍ tura! Tu te rends compte ! Twalam tura! Vous vous rendez compte ! Twalamt tura! Vous vous rendez compte ! Mazal telluẓeḍ? Tu as encore faim ? Mazal telluẓem? Vous avez encore faim ? Mazal telluẓemt? Vous avez encore faim ? Ɛni telluẓeḍ? Tu as vraiment faim ? Ɛni telluẓem? Vous avez vraiment faim ? Ɛni telluẓemt? Vous avez vraiment faim ? Ad d-mmektint? Se rappelleront-elles ? Zwir! Toi d'abord ! Zwir! À toi l'honneur ! Ulac-itent. Elles sont absentes. Ulac-itent. Elles ne sont pas là. Fehmeɣ-k. Je te comprends. Fehmeɣ-kem. Je te comprends. Fehmeɣ-t. Je le comprends. Fehmeɣ-tt. Je la comprends. Fehmeɣ-ten. Je les comprends. Fehmeɣ-tent. Je les comprends. Tfehmeḍ-iyi? Tu me comprends ? Tfehmeḍ-iyi? Me comprends-tu ? Tfehmeḍ-t? Tu le comprends ? Tfehmeḍ-tt? Tu la comprends ? Seddu-t. Conduis-le. Seddu-tt. Conduis-la. Seddu-ten. Conduis-les. Ḍeggeṛ-it. Jette-le. Ḍeggeṛ-itt. Jette-la. Ḍeggeṛ-iten. Jette-les. Ḍeggeṛ-itent. Jette-les. Ḍeggṛet-t. Jetez-le. Ḍeggṛet-tt. Jetez-la. Ḍeggṛet-ten. Jetez-les. Ḍeggṛet-tent. Jetez-les. Ḍeggṛemt-t. Jetez-le. Ḍeggṛemt-tt. Jetez-la. Ḍeggṛemt-ten. Jetez-les. Ḍeggṛemt-tent. Jetez-les. Afarer n yimɣan yettgani ɣef tzizwa. La pollinisation des plantes dépend des abeilles. Ḥess-d kan, bɣiɣ ad txedmeḍ deg-i lemzeyya. Écoutez, je veux que vous me fassiez une faveur. Mazal yettaru akka ungalen ssya ɣer da, maca mačči am zik. Il écrit encore des romans de temps en temps, mais pas autant qu'avant. Win yeddren, yettiwsir, d aya kan. Vivre, c'est vieillir, rien de plus. Tizit ur tt-nessin. Nous ne connaissons aucune chanson. Ur nessin ula d yiwet n tezlit. Nous ne connaissons aucune chanson. Tenna-yas twala-yi din ssmana-nni iεeddan. Elle lui a dit qu'elle m'y avait vu la semaine dernière. D tixeṭṭay i yettaf yiwen tibeḥyar deg Japun. Il est rare de trouver de grands jardins au Japon. Awufan d leɣlaḍ i ɣelḍeɣ. J'aimerais me tromper. Tekka lehwa dayi. Ici il pleut. Ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭfeɣ iman-iw zzat n lfaydat meqqren i yi-d-ijebbden. Je ne pouvais pas résister à l'attrait des grands profits. Akken gganeɣ i ur beqquɣ ad xedmeɣ. Plus je dors, moins j'ai envie de travailler. Ur mgaradeɣ ara fell-ak. Je ne suis pas différent de vous. Ur mgaradeɣ ara fell-am. Je ne suis pas différent de vous. Ur mgaradeɣ ara fell-awen. Je ne suis pas différent de vous. Ur mgaradeɣ ara fell-akumt. Je ne suis pas différent de vous. Tuɣ dayen. C'était fini. Qqim ttxil ad tenseḍ ɣur-i iḍ-a. Reste chez moi ce soir, s'il te plait. Iqirriyen i d-yettwakkasen s uεetteb, azal ur t-sεin deg umata. Les confessions obtenues par la torture sont en général sans valeur. Mačči d aɣbel anta tama ideg telliḍ. De quel côté vous êtes n'a pas d'importance. Mačči kan ma yezmer ad yili kra, ad yuɣal ihi d tikti yelhan. Ça n'est pas parce que quelque chose est possible que cela en fait une bonne idée. Iteddu ad yi-d-yeḥku taqsiṭ-is. Il va me raconter son histoire. Tzemreḍ tili tenniḍ-d kra! Vous auriez pu dire quelque chose ! S umata, tikumidiyin i y-iεeǧben ɣef tetrajidiyin. En général, je préfère les comédies aux tragédies. Deg tdukli i yella yiɣil. La force est dans l'unité. Yusa-d ɣer da ad yesɣalli fell-aɣ. Il est ici pour nous espionner. Taqcict-nni tella tebɣa ad s-tini tidet maca ur tessaweḍ ara. La fille voulait lui dire la vérité mais elle ne le put pas. Yeḥwaǧ-iyi Tom. Tom a besoin de moi. Yexla lḥal mliḥ deg lkuri segmi yemmut uεudiw-nni. L'écurie est bien vide depuis que le cheval est mort. Lliɣ εelmeɣ ad kem-yeffeɣ leεqel. Je savais que vous seriez furieuse. Xaqeɣ ɣef Ṭṭelyan. L'Italie me manque. Jjmeɣ Ṭṭelyan. L'Italie me manque. D ayen yettaru εemmi deg ublug-is ɣef yisiklen-is deg Tayland i yi-yesseḥman ad d-ceɣleɣ d yidles asyawi. Les billets de mon oncle sur son blog à propos de ses voyages en Thaïlande ont suscité mon intérêt pour la culture asiatique. Nesεa merra lesrar-nneɣ. Nous avons tous nos secrets. Nesεa merra lesrar-nteɣ. Nous avons tous nos secrets. Taxxamt-is dima tebrez. Sa chambre est toujours rangée. Yerɣa uɣerbaz-nneɣ. Notre école a brûlé. Qqel ɣer umkan-ik. Retourne à ta place. Qqel ɣer umkan-im. Retourne à ta place. Uɣal s amkan-ik. Retourne à ta place. Uɣal s amkan-im. Retourne à ta place. Yeshel ad yeεreq yiwen, ɣas ḥader ihi. On se perd facilement, soyez donc prudent. Jidda mazal-tt tettlus kan taqendurt-a yeqqimen. Ma grand-mère maternelle persiste à porter cette robe démodée. Tikwal ttuhumeɣ deg iman-iw. Parfois, je m'impressionne moi-même. Rwaḥ ad yi-tsaεfeḍ azuḥ. Viens et tiens-moi un peu compagnie. Rwaḥ ad yi-tsaεfeḍ cwiṭ. Viens et tiens-moi un peu compagnie. Lliɣ ur εlimeɣ ma yella waya. Je ne savais pas que cela existait. Tuɣ ur ẓriɣ ara ma d ayen yellan. Je ne savais pas que cela existait. D asḥissef imi ur tezmireḍ ad tessikleḍ yid-neɣ. C'est dommage que tu ne puisses pas voyager avec nous. Ata umur-ik n lgaṭu. Voici ta part du gâteau. Ata umur-im n lgaṭu. Voici ta part du gâteau. Akken i s-ttxemmimeɣ. Je le pense. Cukkeɣ akken-nni, ih. Je le pense. Tom ur iceffu ɣef kra. Tom ne se souviendra de rien. Kra ur iceffu fell-as Tom. Tom ne se souviendra de rien. S tidet tɣileḍ d akken Tom iḥemmel Marie? Pensez-vous vraiment que Tom aime bien Marie ? Ur bɣiɣ ara ad ẓreɣ d acu yellan deg usenduq-agi. Je ne veux pas savoir ce qu'il y a dans ce coffre. Yeṭṭef anyir-is s ufus. Il porta la main à son front. Ibedd-as-d umɣar deg ubrid-is. Le vieil homme s'est mis sur son chemin. Ferḥeɣ i mi yekfa yakk wanect-a. Je suis content que tout ceci soit terminé. Ur nelli ara d imsulta. Nous ne sommes pas des flics. Yezga ɣeṛ-s. Il est presque toujours chez lui. Yezga ɣuṛ-s. Il est presque toujours chez lui. Ur igezzu ara mliḥ. Il n'a pas la comprenette facile. Tenna-d d akken teɛya. Elle a déclaré qu'elle était un peu fatiguée. Tanemmirt ɣef tkarḍa-inek n lpusṭa icebḥen. Merci pour ta jolie carte postale. Nṛuḥ akk s amezgun akken ad nẓer taceqquft. Nous sommes tous allés au théâtre voir une pièce. Ur ẓriɣ ara d akken qaṛiḥ. Je savais que ce serait douloureux. Tom d amejjay-nneɣ. Tom est notre médecin traitant. Ur ḥemmleɣ ara medden ur d-yettawḍen ara di lawan. Je n'aime pas les gens qui ne sont pas à l'heure. Ttuɣ ur k-rriɣ ara ssiwan-inek. J'ai omis de vous rendre votre parapluie. Ttuɣ ur merriɣ ara ssiwan-inem. J'ai omis de vous rendre votre parapluie. Tabɣest d tuẓult yelhan maḍi. Le courage est une excellente vertu. Rǧu ciṭuḥ, ad ṛecqeɣ deg eBay. Attends un peu, je dois enchérir sur eBay. Iḥemmel Tom ad iɛumm? Tom aime-t-il nager ? Tuɣal Aoi d taceṭṭaḥt. Aoi est devenue danseuse. Argaz-ihin akkin d ɛemmi. L'homme par là-bas qui lit le journal est mon oncle. Argaz-ihin akkin d xali. L'homme par là-bas qui lit le journal est mon oncle. Ur qqar ara akk ɣef ayen i d-nemmeslay gar-aneɣ. Tu ne dois jamais révéler ce que nous nous disons entre nous. Tenniḍ-yi ur teqqareɣ i yiwen. Tu m'as dit de ne le dire à personne. Deg waman i nlemmed a ɛummu. C'est dans l'eau qu'on apprend à nager. Llan tẓa n yergazen d ukuẓ n tlawin. Il y a sept hommes et quatre femmes dans ma section. Kerwasya d tamurt i d-yezgan s anẓul-asamar. La Croatie est un pays qui se situe au sud-est de l'Europe. Ass-agi, dagi u tura. Aujourd'hui, ici et maintenant. D acu i k-yewwin ad tregmeḍ wletma? Comment osez-vous insulter ma sœur ? D tawaturt i ẓriɣ akken neɣ d amcic? Était-ce une voiture ou un chat que j'ai vu ? Tura dayen ur sseqdaceɣ ara maḍi wa. Je n'emploie jamais plus ceci. Iwacu ara tt-tesmeɣreḍ akken tura, hah? Icaṭ-ak zzux! Pourquoi en fais-tu tout un plat, hein? Ravale ton orgueil ! Nesεa lbanan. Nous avons des bananes. Nesεa tibananin. Nous avons des bananes. Yegrareb din! Il dégringola là-bas ! Yegrareb din! Il dégringola à l'instant ! La yettmettat. Il dépérit. La tettmettat. Elle dépérit. La ttmettaten. Ils dépérissent. La ttmettatent. Elles dépérissent. La yettmettat. Il est en train de mourir. La tettmettat. Elle est en train de mourir. La ttmettaten. Ils sont en train de mourir. La ttmettatent. Elles sont en train de mourir. Yak akka? N'est-ce pas ? Akka ihi! C'est ainsi ! Akka ihi! C'est juste ! Yegrareb meskin! Il dégringola, le pauvre ! Ahat yeskiddib. Peut-être qu'il ment. Atan ihi! Et voilà ! Yelzem leqdic. Il faut travailler. Tusut-a-inek seg ddexxan i k-d-tekka. Ta toux est la conséquence de ton tabagisme. Yal amsaɣ yesεa izerfan. Chaque client a des droits. Bɣiɣ lukan ad d-afeɣ amek ara geɣ akken ad d-rezzun wugar n medden ɣer usmel-iw web. J'aimerais pouvoir trouver comment faire pour que plus de gens visite mon site web. Ur tesmeḥsis ara yakk i uẓawan. Elle n'écoute pas du tout de musique. Yessefk tili yiwen ur yemmut. Personne n'aurait dû mourir. Tamurt-nni tegzem assaɣen-is idiplumasiyen d Yiwunak Yedduklen. Ce pays rompit les relations diplomatiques avec les États-Unis. Sserdin iεǧeb-iyi s zzit, ma d abayrun bɣiɣ-t akken kan. J'aime les sardines à l'huile, mais je préfère le thon au naturel. Ԑass abrid. Surveille la route. Iṛumiyen akk ttarran tibiritin. Tous les Français portent des bérets. Yecbeḥ yerna yeḥṛec. Il est beau et intelligent. Ixxamen-a n ɛemmi. Ces maisons sont celles de mon oncle. Tessawleḍ i dada-k. Tu as appelé ton oncle. Ffɣeɣ-d ula d nekk. Moi aussi, je suis sortie. "Album-nni ajdid n ""Take That"", yesmuhbul!" Le nouvel album de « Take That », il déchire ! Aselmad isred mmit-neɣ. Le prof a félicité notre fils. Amunzer d aṭṭan neɣ d asken? La dysarthrie est-elle une maladie ou un symptôme ? Liɣ akmez? J'ai de l'urticaire. Yettmag-as-d ukmez mi ara ad tečč timellalin. Elle fait de l'urticaire lorsqu'elle mange des œufs. Yettmag-iyi-d ukmez mi ara ad ččeɣ timellalin. Je fais de l'urticaire lorsque je mange des œufs. Tinziwt terra tudert-iw d arwass. La sinusite a fait de ma vie un enfer. "Deg usebter aneggaru tura Mary : ""Atan izedder uɣerrabu.""" À la dernière page, Marie a écrit : « Le navire coule. » D yiwet n temsalt i yi-yerḥan mliḥ. C'est une question qui me tient très à cœur. Iban ɣer tagara ad εyuɣ seg ayen akka xeddmeɣ. Je vais sûrement finir par me fatiguer de faire ça. D urar i tettaruḍ yid-i? Es-tu en train de jouer avec moi ? Ur ttriḥen ara waman-a. Cette eau est inodore. Tiṭ s tiṭ, tuɣmest s tuɣmest. Œil pour œil, dent pour dent. Amelyun i s-terḍel lbanka i tkebbanit-nni. La banque prêta un million à l'entreprise. Nella nettqeddif mgal aḥemmal. Nous ramions à contre-courant. Tezṛiḍ belli ur xeddmeɣ ara annect-a. Tu sais bien que je ne fais pas ce genre de choses. Yečča-t uydi. Un chien l'a mordu. Ulac fell-as. Bɣiɣ kan ad ḥsuɣ ansa i d-tekka tinnubga-a. A-t-an ihi qebleɣ-tt. Pas de quoi. Je voulais juste savoir d'où venait l'invitation. Je l'ai donc acceptée. Ad beddleɣ axxam. Je changerai de maison. Yeldi-aɣ-d tawwurt. Il nous a ouvert la porte. Neɣ ma ulac, ur nezmir ara ad tent-nesseqdec. Sinon on ne pourrait pas les utiliser. Seg zik, mačči almi d ass-a i kem-kerhen. Cela fait longtemps qu'ils te détestent. Ḥemmlen warrac lejdud-nsen axaṭer teddun-asen di lebɣi. Les enfants aiment leurs grands-parents car ils ne leur refusent rien. Walaɣ awtul deg tiẓgi. J'ai vu un lièvre dans la forêt. Amek armi i wen-tṛuḥ? Comment l'avez-vous perdue ? Tenɣa-yi-tent. Elle me les a tuées. Ffɣen-d iɣerdayen. Des souris sont sorties. Ad t-ččen iɣerdayen. Il sera rongé par les souris. Ad xedmeɣ akken, ur tebɣiḍ. Je le fais malgré vous. Ad t-geɣ ɣas ma tugiḍ. Je le fais malgré vous. Ečč lḥeqq-ik, qqen tiṭ-ik! Mange et tais-toi ! D tikti yessexlaεen. C'est une idée terrible. Tanarit-nni tella tettbin-d meẓẓiyet deg texxamt-nni. Le bureau semble petit, dans cette pièce. Yeldi ufrigu. Le réfrigérateur est ouvert. Yeldi ufrigu-nni. Le réfrigérateur est ouvert. Deg ssmana, izergan-nni ideg llant tḥuna ččarayen mliḥ d lɣaci i la yettɣawalen ttḥirin. En semaine, les rues marchandes regorgent de monde se hâtant et se précipitant. Tom yuḍen bulefwam. Tom est atteint du scorbut. Ḥemmleɣ ad ceḍḥeɣ ssalṣa. J'aime danser la salsa. I snat n tamiwin ulint lexsarat-nsent mačci d kra. Les pertes des deux côtés furent extrêmement élevées. Sellket-d tiẓegwa tinabgasin! Sauvez les forêts tropicales ! Yettṛebbi iselman inabgasen. Il élève des poissons tropicaux. Yezdeɣ deg yiwet n tegzirt tanabgast. Tom vit sur une île tropicale. D yiwen n waṭṭan anabgas. Il s'agit d'une maladie tropicale. Aswiɣi n tẓegwa tinabgasin d win yettḥazen tawennaṭ-nneɣ. La destruction des forêts tropicales affecte notre environnement. Rebεa n tsaεtin i d-newwi deg usalay dɣa neεya. Après quatre heures dans le musée nous sommes fatigués. Ansi i d-usan? D'où viennent-ils ? N wansi-ten? D'où viennent-ils ? Nekni, d ayen nettxemmim. Ayen akk nettili d ayen i d-itekken seg tedmiwin-nneɣ. S tedmiwin-nneɣ i nbennu amaḍal. Nous sommes ce que nous pensons. Tout ce que nous sommes découle de nos pensées. Avec nos pensées, nous façonnons le monde. Ikad-iyi-d tεeṭṭel tmacint-nni. Il me semble que le train est en retard. Mačči d nekk ara tesnamreḍ. Snamer Tom. Ne me remerciez pas. Remerciez Tom. Ur d-ṭṭalaben ara lexlaṣ. Ils ne font pas payer. Ulac lexlaṣ. Ils ne font pas payer. Rriɣ iman-iw ṭṭseɣ. Je faisais semblant de dormir. Igensasen n tufrint mazal ttxemmimen s taggayin-nni n zik. Les représentants de l'élite continuent de penser selon les catégories du passé. Eǧǧ-iyi ad iliɣ d nekk ara k-id-ihennin d amezwaru. Permettez-moi d'être le premier à vous féliciter. Yerked lḥal deg texxamt-a. Cette chambre est calme. Ur yeqdif ara ad d-yini ala i uɣawas-iw. Il n'a pas osé dire non à mon plan. Aṭas ifukal i yellan mgal asenfaṛ-nni n usaḍuf. Il y avait beaucoup d'arguments contre ce projet de loi. Teṭṭafareḍ tabuqalt umaḍal? Tu suis la Coupe du monde ? Gulleɣ a John seg tura ard ǧǧeɣ ddexxan. John, je te jure qu'à partir de maintenant j'arrête de fumer. Qqim ɣer ṭṭabla. Assois-toi à table. Akka kan, ḥulfaɣ iman-iw d amɣar. Je me sens soudainement vieux. Nwiɣ truḥeḍ. Je pensais que tu étais parti. Tewwi-d ad tḥadreḍ. Tu dois être prudent. Igzem-itt ad yeǧǧ ddexxan tikelt kan, d ayen. Il décida de cesser de fumer une fois pour toutes. Tuget inelmaden-nni seg Ugemmaḍ Umalu i d-kkan. Les étudiants étaient pour la plupart originaires de la côte Ouest. Tin d tikti-k. C'était ton idée. Tin d tikti-m. C'était ton idée. Lezzayer d tamurt deg Tefriqt Ugafa. L'Algérie est un pays d'Afrique du Nord. Aɣbel ma tebḍiḍ-t d ḥedd, yettuɣal d azgen. Un problème partagé est réduit de moitié. Bu idikuren la d-yettheyyi zzaj n berra. Le décorateur prépare la vitrine. Aql-aɣ da merra. Nous sommes toutes là. Ur ilaq ara yeεni ad nerr igran-nneɣ, tudert-nneɣ akk, d teṣekka n tẓuri wessiεen maḍi mm rebεa tsektiwin? Ne faut-il pas faire de nos champs, de toute notre vie, une immense œuvre d'art à quatre dimensions ? Yettili wanda ur ileḥḥu ara ulugen-a. Il y a des cas pour lesquels cette règle ne s’applique pas. Tom mačči d ungif akk. D ameksul kan. Tom n'est pas du tout stupide. Il est seulement paresseux. Tesfeḍ allen-is. Elle s'est séché les yeux. Ruḥ kan qbala, ad t-tafeḍ. Mačči d ayen ara tzegleḍ. Aller tout droit et vous le trouverez. Vous ne pouvez pas le manquer. Huzzeɣ aqerru-w amek ara ten-ssbeɣseɣ. J'ai hoché la tête de manière encourageante. Win teẓriḍ akken, d azyam. Ce que tu as vu était un dauphin. Kra ur t-nexdim diri-s. Nous n'avons rien fait de mal. Ur ngi acemma n diri. Nous n'avons rien fait de mal. Lliɣ ffɣeɣ yakan mi d-wwḍen. J'étais déjà sorti lorsqu'ils arrivèrent. Wissen ma tmeyyzeḍ yakan ad truḥeḍ ad teẓreḍ kra n umazzag. Je me demande si tu n'as jamais considéré te rendre chez un spécialiste. Ur d-meyyzeɣ ara yakk ad geɣ akken. Je n'ai aucune intention d'agir ainsi. Yeddez ablaḍ-nni akken yella. Il a complètement broyé la pierre. Tlata n lesrar i ffreɣ fell-ak. Je vous cache trois secrets. Tlata n lesrar i ffreɣ fell-am. Je vous cache trois secrets. Tlata n wufuren i ffreɣ fell-ak. Je vous cache trois secrets. Tfukk-as tkarḍa n wesmad. Il épuisa sa carte de crédit. Islamabad d tamanaɣt n Pakistan. Islamabad est la capitale du Pakistan. Tasaεet ad d-yaki Tom. Tom se réveillera dans une heure. Argaz-nni yeqqaren ajernan, d baba-s. L'homme qui est en train de lire le journal est son père. D kra n tesmert i tettmuquleḍ? Regardes-tu une couronne ? Ɣer kra n tesmert i txeẓẓreḍ? Regardes-tu une couronne ? Mačči yakk akken. Vous avez tout faux. Japun d arkafal wessiεen maḍi. Le Japon est un archipel immense. Arkafal-nni yezga-d gar sin igarawen. L'archipel est situé entre deux océans. D tagzirt meqqren akk deg urkafal-nni. C'est la plus grande île de l'archipel. D ayen ixulfen azalen-iw idmayanen. Ça va à l'encontre de mes valeurs morales. Medden akk ẓran d win yeṣfan. Tout le monde sait qu'il est honnête. Tugadeḍ taqcict tamecṭuḥt? As-tu peur d'une petite fille ? Tinekkit-nneɣ tettruḥ mebεid armi ula mara tekker tzawwa nettɣilli i nekni d-treεεeḍ. Notre égoïsme va si loin que nous croyons, en temps d'orage, qu'il ne tonne que pour nous. Iwacu ara yi-t-id-tefkeḍ tura? Pourquoi me le donner maintenant ? Mačči d ayen ttqellibeɣ. Ce n'est pas ce que je cherche. Mačči ɣef annect-en i ttnadiɣ. Ce n'est pas ce que je cherche. Tesnam-aɣ-tent. Elle nous a habitués à elles. Tesnam-aɣ-tent. Elle nous a habituées à elles. Deg lehna i tesεedda tudert-is. Elle a vécu une vie heureuse. Tedder deg lehna. Elle a vécu une vie heureuse. Mazal ilaq ad iẓer yiwen. Ça reste à voir. Yettmil ɣer tifinyent. Il a un penchant pour la paresse. Tabaṭrit n MP3-inu tella d tilemt. La batterie de mon lecteur MP3 était vide. Ruḥ af-d anehhar-nni i d-yewwḍen ɣer da iḍelli. Va trouver le chauffeur qui est arrivé ici hier. Tom itess iẓem. Tom boit du jus. Lliɣ sεiɣ yiwen, maca yettwaker. J'en avais un, mais il a été volé. Aqjun-nni yesraḥ deg umuḍin-nni. Le chien renifla le malade. Ad d-yessetqerr, yeqreb neɣ iḍul. Il avouera, tôt ou tard. Tom yerra-d lwelha mi d-iḥess. Tom a écouté avec intérêt. Yakan, lǧebbat tiwezzlanin ur d-ugrint ara d lmuḍa. Les jupes courtes ne sont déjà plus à la mode. Ad ruḥeɣ ad gneɣ. Iḍ ameggaz. Je vais au lit. Bonne nuit. Aglim-nni d aḥercaw. La peau est rugueuse. Aglim d aḥercaw. La peau est rugueuse. Tettuḥettem ad taɣ amɣar-nni. Elle fut obligée d'épouser le vieil homme. Bɣiɣ tlata n tyugwin iqaciren. Je veux trois paires de chaussettes. Acḥal ssaεa tura? Quelle heure est-il maintenant ? Teffeɣ ulamma tugi-yas yemma-s. Elle est sortie bien que sa mère lui ait interdit. D acu i la nettṛaǧu? Qu'attendons-nous ? Ad d-iniɣ ur tefhimeḍ ara swaswa. Je suppose que tu ne m'as pas tout à fait compris. Tafyirt-nni n tjapunit tban-iyi-d wissen amek akken, maca imi d Ajapuni i tt-yuran, nniɣ ad tili tṣeḥḥa. J'ai trouvé la phrase japonaise bizarre, mais, comme elle a été écrite par un Japonais, j'ai pensé qu'elle devait être correcte. D tafuḥant i telliḍ. Vous êtes dégoûtante. Ggall! Jurez ! Ggallet! Jurez ! Ggallemt! Jurez ! Tegdel ssyaḍa iselman deg iḍ. La pêche nocturne est illégale. Ur y-iεeǧǧeb ara wakken. Je n'aimerais pas ça. Xmesṭac iseggasen i xedmeɣ d taselmadt. J’ai travaillé comme enseignante pendant quinze ans. Ruḥ ẓer menhu. Va voir qui c'est. Yemmut akka kan. Il est mort de mort naturelle. Yemmut lmut n Rebbi. Il est mort de mort naturelle. Anda tṛuḥed? Où vous êtes-vous rendu ? Nḥemmel mliḥ taqjunt-nneɣ. Nous adorons notre chienne. Tbedd. Elle est debout. Attan tbedd. Elle est debout. Attan tebded. Elle est debout. Tebded. Elle est debout. Tettum anamek n tidet i tesεa lficṭa n Tlalit? Avez-vous oublié le vrai sens de Noël ? Ula d nekk am netta i ttwaliɣ. Je suis du même avis que lui. Ma nniɣ-ak-d tisist-a ur tewεir ara, mačči lmeεna-s tzemreḍ ad tt-id-teddmeḍ s ufus-ik u ad tt-tennaleḍ akken tebɣiḍ. Tisisin timeqqranin ur kkatent imdanen ala ma wwḍen-tent, dɣa ur ilaq ara ad tent-yerr ḥedd d ililucen. Lorsque je dis que cette araignée est inoffensive, cela ne veut pas dire que tu peux la prendre avec tes mains et la manipuler comme tu veux. Les grosses araignées n'attaquent pas les gens à moins qu'elles ne soient provoquées, et elles ne devraient pas être prises pour des jouets. Aglim-is yella yerqem s tburqiεin tizubaɣin. Sa peau était constellée de taches de rousseur. Mm-yiɣiɣdan tella tesεa snat n tatmatin seg baba-s, ssettetent. Cendrillon avait deux belles-sœurs perfides. "Ulac isallen yelhan deg ujernan n wassa? "" Uhu, ur yelli ara d-yader yiwen.""" « Pas de bonnes nouvelles dans le journal d'aujourd'hui ? » « Non, rien de particulier. » Taḥerza d anhil asertan ittwaseqdec di tallit n tserhest. Xas ma tella d yiwet n telɣa n tserhest. Taḥerza temxallaf ɣef taserhest . Le protectorat est un régime politique utilisé pendant la période de la colonisation. Bien qu'il ait une forme de colonisation. Le protectorat est différent de la colonisation. Acimi i kem-yergem? Pourquoi t'as-t-il insultée ? Amzun d tasekkurt. On dirait une perdrix. Ahat d aya kan i yettraju ad t-nexdem. Peut-être n'attend-il que ça de notre part. Ddin ineṭṭeḍ am aṭṭan wid yellan d nniyat! La religion est comme une maladie qui atteint les crédules. Ur tufiḍ d acu ara rrent yid-sent. Elles n'ont rien à prendre en retour. Terra-yawen-ten-id. Elle vous les a rendus. Timnegfin-nni twanasent tislit; ţekksent-as tikikaḍ. Rnu diɣen d tid yessnen amek ur teţţukellax-ara teslit s kra uḥeckul. Ur inesser kra i taṭucin nsent. Les deux préposées à l'escorte veillent sur la mariée ; de plus, elles savent comment soustraire la mariée à tout sortilège. Rien n'échappe à leurs yeux acérés. Ugadeɣ ahat ur k-wufqeɣ ara deg tneqqiṭ-a. J'ai bien peur de ne pas être du même avis que toi sur ce point. Qrib ur tselleḍ ara i taɣect-is deg lḥess-nni. Sa voix était à peine audible à cause du bruit. Ad tafeḍ tabdert-nni akkin i kra n yisebtar. Tu trouveras la citation dans les pages qui suivent. Amek i d-tewwḍeḍ ɣer da uqbel-iw? Comment êtes-vous arrivé ici avant moi ? Yewhem acuɣer i t-teǧǧa tmeṭṭut-is. Il se demanda pourquoi sa femme l'avait quitté. Ulac acu i y-iεeǧben am uferrej n nnubat n baseball deg tilivizyu. Rien ne me plaît mieux que de regarder des parties de baseball à la télévision. D iseggasen ur keyyfeɣ. Je n'ai pas fumé pendant des années. Iwacu d asentel-nni i textareḍ, mačči d wayeḍ? Pourquoi avez-vous choisi ce thème particulier ? S umata, axxam-nni umezgun yella ileddi ass n lḥedd. Le théâtre ouvrait habituellement tous les dimanches. Ur reffumt ara! Ne soyez pas fâchées ! Zgiɣ qqareɣ d amelsi i lliɣ, maca yiwen ur yi-d-ismeḥsis. Je continue de clamer mon innocence, mais personne ne m'écoute. Tfukk-aɣ lbira. Nous sommes à court de bière. Ulac imedyaten. Il n'y a pas d'exemples. D nekk i d amasay ɣef tɣellist. Je suis responsable de la sécurité. Nella nebzeg armi neḥlulli, maca iεǧeb-aɣ lḥal mliḥ. Nous étions trempés jusqu'aux os mais très contents. Tamarayt-is tenna ur tessufeɣ ara kra n yisalli. Sa secrétaire a dit qu'elle n'avait pas révélé d'informations. Tamarayt-is tenna-d ur tessufeɣ ara kra n yisalli. Sa secrétaire a dit qu'elle n'avait pas révélé d'informations. Yiwen ur yerri Mary d ccɣel seg ilemẓiyen-nni. Aucun des jeunes gens ne prêtait attention à Marie. Mačči d tameɣra. Ce n'était pas une fête. Mačči d tameɣra tin. Ce n'était pas une fête. Yeqqel-iyi-d rruḥ. Je me sens soulagé. Richard d aḥeqqi, ula ɣer wid ur iḥemmel. Richard est juste, même envers les gens qu'il n'aime pas. Nekk ur y-ixuṣṣ kra! Je suis un homme comblé ! D aya i d-ṭṭfeɣ. C'est ce que j'ai reçu. Ur d-ttḥineɣ deg yiwen. Je suis sans pitié. Rnu ini-yi-d kra. Dites-moi encore une chose. Ad s-tafeḍ ixef-is. Tu t'en débrouilleras. Ad tḍebbreḍ aqerru-k. Tu t'en débrouilleras. Ad εeddiɣ qbel-ik. Je passe avant toi. Ad εeddiɣ qbel-im. Je passe avant toi. Assa uɣeɣ-d agiṭar d ajdid. J'ai acheté une nouvelle guitare aujourd'hui. Ur bɣiɣ ara ad tmeḥḥnen. Je ne veux pas qu'ils soient malheureux. Yiwet n tmeɣra akken d taxlaft. Lukan xir i d-tusiḍ. C'était une super fête. Tu aurais vraiment dû venir. Imesbaniyen-nni aṭas n tkeṛyas iwumi gren times. Les protestataires mirent le feu à de nombreuses voitures. Ur ẓriɣ ansi ara kkeɣ. J'ignore quelle route prendre. Ur ẓriɣ ara anwa abrid ara awiɣ. J'ignore quelle route prendre. Ttḥulfuɣ am akken εyiɣ. Je me sens comme fatiguée. Nniɣ-awen fket-asen lehna. J'ai dit de les laisser tranquilles. Ad nessusem axir. Nous préférons le silence. Ɣur-neɣ tasusmi axir. Nous préférons le silence. Ur ḥemmleɣ ara tiwaculin yettnaɣen gar-asent. Je n'aime pas les familles qui se querellent. Xellεeɣ akken ara iliɣ weḥd-i i ṭṭlam. Je suis terrifiée d'être seule dans le noir. Nenwa ur k-teεǧib ara. Nous pensions que tu ne l'avais pas aimé. Ur d nekk mačči ɣef ccḍeb i rseɣ. Je ne suis pas tombé de la dernière averse. D tigejda i yettaṭṭafen taẓayt n ssqef. Les poutres soutiennent le poids du toit. Ur seεεuɣ ara yid-k lweqt. Je n'ai pas de temps pour toi. Uɣalent tuɣmas-is werriɣit imi bezzaf yettkeyyif. Trop fumer a rendu ses dents jaunes. Aṭas n lweqt i ɣ-yeṭṭef akken ad t-id-nerr ɣer wamek nettwali nekni. Il a fallu beaucoup de temps pour le rallier à notre point de vue. Ḥader! Aman-nni diri-ten i tissit! Attention ! C'est de l'eau non potable ! Medden akk setεerfen s tfelwa i d-yesbeɣ. Tout le monde admire les tableaux qu'il a peints. Textareḍ? T'as choisi ? Iεǧeb-iyi wayen ttwaliɣ. J'aime ce que je vois. D Ṭṭraḍ Aɣarim n Marikan i d asentel agejdan n wedlis-a. La guerre de Sécession est le thème central de ce livre. Ur tlaqeḍ ula i kra. Tu es un bon à rien. Tizizwa sεant tisiqest am warẓazen. Les abeilles, aussi bien que les guêpes, ont un aiguillon. Ččiɣ tafunast akken tekmel. J'ai mangé une vache entière. Tom i Mary i yefka amur amezwaru seg lgaṭu-nni. Tom a donné la première part de gâteau à Mary. Teɣli-d tfruciṭ seg ṭṭabla. Une fourchette est tombée de la table. Teqqel-d yakan. Elle est déjà revenue. Lḥaṣun ilaq ad ivuṭi yiwen ih deg urifirandum n 18 deg fuṛar. En tous cas il faut voter oui au référendum du 18 février. Ẓriɣ mazal tettxemmimeḍ fell-i. Je sais que tu penses toujours à moi. Nekk d arawsan. Je suis neutre. Ɛreḍ tawwurt-iḍen. Essaie une autre porte ! Tekkat-d d ibuqalen. Il pleut des cordes. Ur temgarademt ara. Vous n'êtes pas différentes. Yeεfes nnhawi n yemma-s. Il a bafoué les conseils de sa mère. Pan d yiwen n yibki izemren ad ireqqeε udi ɣef uɣrum. Pan est un singe capable d'étaler du beurre sur son pain. Amayas d aɣerman azzayri. Amayas est un citoyen algérien. Tḥellel-iyi akken ad dduɣ yid-s. Elle m'a supplié d'y aller avec elle. Ahat ilaq-as ad tεawen yemma-s. Elle devrait peut-être aider sa mère. Tom d afenyan. Tom est paresseux. Tom d ameɛdazu. Tom est paresseux. Ur εlimeɣ melmi i ilaq ad yessens ḥedd tanaεurt-nni. Je ne sais pas quand on doit éteindre l'appareil. Ur k-ttamneɣ ara. Teskiddibeḍ dima. Je ne te crois pas. Tu mens tout le temps. Ur kem-ttamneɣ ara. Teskiddibeḍ dima. Je ne te crois pas. Tu mens tout le temps. Deg Marikan, lkiṛan uɣerbaz d iwraɣen. Aux États-Unis, les bus scolaires sont jaunes. Yusa-d yuεer lḥal mliḥ. Cela fût très difficile. Yesteḥreṣ akken ad rnuɣ ɣur-s. Il a insisté pour que je le rejoigne. Anwa i k-iεeǧben Coca neɣ Pepsi? Tu préfères le coca ou le pepsi ? Ɣer ɣur-i kečč d win yesεan azal mliḥ. Tu es une personne très importante pour moi. Ɣer ɣur-i kemm d tin yesεan azal mliḥ. Tu es une personne très importante pour moi. Dayi swaswa i luleɣ, i d-kkreɣ. Je suis né et j'ai été élevé juste ici. Bɣiɣ lemmer ad tt-rreɣ i tnezzut n berra deg imal. J'aimerais me diriger vers le commerce extérieur dans le futur. Usu-ya diri-t i yiḍes. Ce lit n'est pas confortable. Berrḥen-d belli ad qeblen rray ara teddem tejmaεt am akken d win n tagara. Ils déclarèrent qu'ils accepteraient la décision du comité pour définitive. Aɣref yedduklen werǧin ad yettwarnu! Le peuple uni ne sera jamais vaincu ! Yiwen ur yezdiɣ din. Personne ne vit là-bas. Sizdeg taxxamt-nni. Nettoie la pièce. Nekk seg Ustṛalya. Je viens d'Australie. Nekk seg Japun. Je viens du Japon. Ur teẓriḍ ara acḥal yewεer wakken? Sais-tu combien cela est dangereux ? Sarameɣ ad yeg Tom ayen i d-yenna ad t-yeg. J'espère que Tom fera ce qu'il a dit qu'il ferait. Yella yettwaḥsab d amassan deg temɣiwent-nneɣ. Il passait pour un savant dans notre communauté. Igzem-as kra ifurkan i tbelluḍt-nni. Il a coupé quelques branches du chêne. Iqeṛṛem tabelluḍt-nni. Il a coupé quelques branches du chêne. Tizlit-a tesmektay-iyi-d ussan-nni mi qqareɣ deg tesnawit. Cette chanson me rappelle le temps où j'allais au lycée. Ssṛaya-ya d yiwen ugellid amerkanti i tt-yebnan. Ce palais fut construit pour le riche roi. Sɛiɣ tawla. J'ai de la fièvre. Nerja s uɣedlilef. Nous attendîmes anxieusement. Nerja deg tawla. Nous attendîmes anxieusement. D analkam. C'est une conséquence. Ma tebɣiḍ, ad d-uɣaleɣ ɣer da. Si vous voulez, je reviendrai ici. Amek tewwḍeḍ armi d annar n wurar? Comment avez-vous fait pour aller au stade ? Yeǧǧa-d lewṣaya. Il a laissé un testament. Teǧǧa-d lewṣaya. Elle a laissé un testament. Rnu-yi-d idrimen. Donne-moi plus d'argent. Teεǧeb-ak teskert? Aimez-vous l'ail ? Mer tiṭ-is ad yeg kra, tili iga-t acḥal-aya. S'il avait eu l'intention de le faire, il l'aurait fait depuis longtemps. Lemmer d nekk ur ttkukruɣ ara. À ta place, je n'hésiterais pas. Tom tettṛabaε deg-s temsulta. Tom est traqué par la police. Yella umgired gar wamek ttxemmimen yergazen d wamek ttxemmiment tlawin? Y a-t-il des différences entre la manière de penser des hommes et celle des femmes ? Azekka ur yelli. Il n'y a pas de lendemain. D ayen ur nesεi azekka. Il n'y a pas de lendemain. Ta d lberka. C'est une cave. Yella wi yi-yettεassan. Quelqu'un me surveille. Amagrad-nni yeqsed-d yiwen uneḍru yettwattun yakan. L'article fait allusion à un événement déjà oublié. Ur yettkil ara aṭas ɣef yiman-is. Il ne débordait pas d'assurance. Ur sɛiɣ ara aṭas n yidrimen wammag ilaq ad sellkeɣ aqeṛṛu-iw s wayen yellan. Je n'ai pas beaucoup d'argent mais je vais devoir me débrouiller avec les moyens du bord. Ar ass-a llant kra n tmura ur ttqadarent ara tilelliyin titerrasanin. akked tlelliyin timazdayin n yiɣerman-nsent. Il existe encore des pays qui ne respectent pas les libertés individuelles et les libertés collectives de leurs citoyens. Negzem-itt ad newexxer timlilit-nni i letnayen i d-iteddun. Nous avons décidé de reporter la réunion à lundi prochain. Ur tfehhmeḍ ara. D taluft n teqcicin kan. Tu ne comprendrais pas. C'est un truc de filles. Kemm mačči d tajapunit. Tu n'es pas japonaise. Lliɣ ɛyiɣ. J'étais fatiguée. Takarḍa attan deg lḥiḍ. La carte est sur le mur. Mazal ur yemmut ; ad t-id-nawi ɣer da. Il n'est pas encore mort; on l'apporte ici. Llan ẓran swaswa d acu xeddmen. Ils savaient exactement ce qu'ils faisaient. Mačči d ccɣel-ik. Ce n'est pas ton affaire. Mačči d ccɣel-im. Ce n'est pas ton affaire. Tefles tkebbanit-is deg tezɣent-nni. Son entreprise a coulé durant la crise. Werǧin imeyyez-d Tom ad d-yeffeɣ d bugaṭu. Tom n'a jamais voulu être avocat. Tom ad yili deg uxxam. Tom doit être dans la maison. Tom ahat-t deg uxxam. Tom doit être dans la maison. D kečč i ur nelli d aḥeqqi. C'est toi qui es injuste. D kečč i mačči d aḥeqqi. C'est toi qui es injuste. D kemm i ur nelli d taḥeqqit. C'est toi qui es injuste. Armi beddleɣ aɣawas. J'ai dû changer le plan. Ufiɣ ilaq-iyi ad beddleɣ aɣawas. J'ai dû changer le plan. Ur ilaq ara ad ɣ-yeffeɣ leεqel. Nous devons garder notre calme. Yessefk ad neqqim nerked. Nous devons garder notre calme. Iweεεed-iyi-d Tom ad yerr areṭṭal-is. Tom m'a promis de payer ses dettes. Iweεεed-iyi-d Tom ad d-yerr areṭṭal-is. Tom m'a promis de payer ses dettes. Ulac fell-as ma tugadeḍ a Tom. C'est normal d'avoir peur, Tom. Ulac fell-as win yugaden a Tom. C'est normal d'avoir peur, Tom. Iwacu tebɣiḍ setta n tenɣal seg yiwen n wedlis? Mais pourquoi donc voulez-vous six exemplaires du même livre ? Tusmeḍ kan, d aya. Tu es juste jalouse, c'est tout. Ur tenwiḍ ara yeεni ssneɣ argaz-iw? Ne penses-tu pas que je connaisse mon propre mari ? Ṭṭseɣ akken ilaq deg iḍ-nni. J'ai eu une bonne nuit de sommeil. Lbusṭa attan deg ulmus n temdint. La poste se trouve en centre-ville. Mačči d lqedd i ṣṣeḥ. Ce n'est pas la taille qui compte. Aẓar n tjeǧǧigt d aferkak am uḍad uṭufan. La racine d'une fleur est aussi faible que le doigt d'un bébé. Sew aman. Bois de l'eau. Ad hedreɣ yid-s netta s yiman-is. Je lui en parlerai directement. Ad hedreɣ yid-s nettat s yiman-is. Je lui en parlerai directement. Ulac akk anda ara gneɣ iḍ-a. Je n'ai nulle part où dormir ce soir. Ur sεiɣ ara maḍi anda ara ṭṭseɣ iḍ-a. Je n'ai nulle part où dormir ce soir. Lliɣ nnumeɣ ttferrijeɣ unuɣ-a yeddren mi yi-tuɣ d agrud, maca ur cfiɣ ara mliḥ amek teḍra d wasaḍ-nni deg usdaw aneggaru. J'avais l'habitude de beaucoup regarder ce dessin animé quand j'étais enfant, mais je ne peux plus trop me rappeler ce qui est arrivé au héros dans l'ultime épisode. D lawan ad t-tgeḍ. C'est l'heure de le faire. D lawan ad t-yeg yiwen. C'est l'heure de le faire. Amek tebɣiḍ ad s-ruḥeɣ? Comment veux-tu que je m'y prenne ? Lemmer i sen-ilaq ad ɣren qbel talatinit, tili Irumaniyen ur seεεun ara yakk lweqt ad ṭṭfen amaḍal. S'ils avaient d'abord dû étudier le latin, les Romains n'auraient jamais eu assez de temps pour conquérir le monde. Uhu! Non ! Aṭas n tikwal i d-teẓra axxam-nni. Elle visita cette maison plusieurs fois. Amek iεedda ukayad-nni-inek? Comment s'est passé ton test ? Yessefk tili tefkiḍ-iyi ugar n lweqt akken seggmeɣ lumuṛ. Vous auriez pu me donner plus de temps pour arranger les choses. Textar-d acapun ara yerren ɣef tqendurt-is. Elle a choisi un chapeau pour aller avec sa nouvelle robe. Nemyexẓar. Nous nous regardâmes l'une l'autre. Azal n uyin d win yulin s waṭas. La valeur du yen a grandement augmenté. Argaz-is ur yeεlim ula d acu d ssebba n lmut-is. Son mari ne sait même pas pourquoi elle est morte. Rrandiɣ. Je me suis rendue. Ṭṭef ayen tebɣiḍ d akud. Prends tout le temps que tu veux. Tɣelḍeḍ i yeskaddben i Tom. Mentir à Tom était une erreur. Ɣelḍeɣ mi s-skaddbeɣ i Tom. Mentir à Tom était une erreur. Ad d-tafeḍ iman-ik deg yir ḥala. Tu te retrouveras dans une situation lamentable. Tom yettḥawac-d tisiway tiqdimin. Tom collectionne des vieilles pièces. Ur yi-d-yeḥka ara kullec. Il ne me conta pas tout. D ayen ur tettamneḍ, neɣ xaṭi? C'est incroyable, n'est-ce pas ? Ilaq-iyi uzwu. Il me faut de l'air. Yekkat tajewwaqt. Il sait jouer de la flûte. Azgen n yiḍ i nεawez akken nettmeslay. Nous sommes restés éveillés la moitié de la nuit à discuter. Tom yexḍeb. Tom s’est fiancé. Nekk d Acinwa. Je suis Chinois. Diri. C'est mauvais. Diri-t. C'est mauvais. Diri-tt. C'est mauvais. Qrib iru Tom. Tom a presque pleuré. Tanemmirt ay atmaten. Merci, mes frères. Ufan-d yimassanen yiwet n texxamt tuffirt sdaxel n Tzamugt Tameqqrant n Maṣer. Les scientifiques ont trouvé une chambre secrète à l'intérieur de la Grande Pyramide d'Égypte. Asikel-nni ad yeṭṭef ssmana ma drus. Le voyage prendra au moins une semaine. Werǧin sliɣ-as i Roy yecna-d tizlit gar medden. Je n'ai jamais entendu Roy chanter une chanson en public. Mačči iḍelli i d-luleɣ. Je ne suis pas né d'hier. Aql-i deg tḥeṣṣilt imi ttwakren yedrimen-iw. Je suis dans le pétrin, car mon argent a été volé. Ttɣawaleɣ deg uxeddim akken zemreɣ. Je travaille aussi vite que je peux. Tebɣiḍ ad truḥeḍ ad tεummeḍ? Ur tebεid ara teftist. Vous voulez aller nager ? La plage n'est pas loin. Ur yi-d-sseqsay, ur d-skiddibeɣ. Ne me questionne pas et je ne mentirai pas. Yeţnadi ɣef iẓuran n tagut. Il cherche trop à comprendre. Yal tasemhuyt d ccbaḥa-s. Chaque saison a sa beauté. D acu txeddem akka deg lbiru-s? Qu'est-elle en train de faire dans son bureau ? Ɣur-neɣ d ass ur necbi wiyaḍ. C'est un jour particulier pour nous tous. Waqil neεǧeb-asent. Je crois qu'elles nous apprécient. Esther d yiwet n tudayt talisbyant. Esther est une juive lesbienne. Nemlal yakan? Nous sommes-nous déjà rencontrés auparavant ? Eǧǧ-iyi ad d-ṭṭfeɣ aqrab-iw! Laissez-moi attraper mon sac ! Kcem, teldi tewwurt. Entrez, la porte est ouverte. Mary tewwi-d yelli-s ɣer lxedma. Marie a amené sa fille au travail. Ur kem-terri ara tmara ad d-tekkreḍ akken zik. Tu n'es pas obligée de te lever si tôt. Mi d-ndekwaleɣ, lliɣ ḥezneɣ. Quand je me suis réveillé j'étais triste. Iswi-s ad d-yeffeɣ d bugaṭu. Son objectif est de devenir avocat. Tesxesreḍ-iyi. Vous m'avez fait perdre. Tesxesrem-iyi. Vous m'avez fait perdre. Tesxesremt-iyi. Vous m'avez fait perdre. Temceḍ acekkuḥ-is, teṭṭef-it s tceṭṭiḍt. Elle se peigna les cheveux et les attacha avec un bandeau. Ur ilaq ara maḍi ad nsellem. Nous ne devrions jamais abandonner. D agrud kan. Il n'est rien d'autre qu'un enfant. D agrud kan, ur d ayen nniḍen. Il n'est rien d'autre qu'un enfant. Win yewwet laẓ ar uqeṛṛu, iceffu; win yewwet ar uɛebbuḍ, iteţţu. Celui dont la faim a marqué l'esprit, se souvient ; celui dont elle éprouvé le ventre, oublie. Yusa-d d ayen inefεen. C'était utile. Aql-iyi da. Je suis là. Aql-i da. Je suis là. D tixeṭṭay i d-yettuɣal baba ɣer uxxam qbel ttnac n yiḍ. Papa rentre rarement à la maison avant minuit. D tixeṭṭay i d-yettwellay baba qbel ttnac n yiḍ. Papa rentre rarement à la maison avant minuit. Yesεa lḥeqq dayi! Sur ce coup-là, il a raison ! Mazal ttεeddin yedrimen-a? Cette monnaie a-t-elle encore cours ? Yemma ur tt-tewqiε ara deg tsertit. Ma mère est indifférente à la politique. Akayad n wass n larebεa ad d-yas yewεer. Le contrôle de mercredi sera difficile. Deg ddunit-a, yeshel ad iḍac yiwen seg leɣrur d leɣwa. Dans ce monde, il est facile de se perdre dans toutes les tromperies et les tentations. Tuget n yifakanen n Japun mmugen s usɣar. La plupart des temples japonais sont fait en bois. Ẓẓut ttjur! Plantez des arbres ! Ẓẓut taddagin! Plantez des arbres ! Tafransist d tutlayt i bɣiɣ ad lemdeɣ seg zik. Le français est une des langues que j'ai toujours voulu apprendre. Tella tugad ad testeεref belli ur teεlim. Elle avait peur d'admettre qu'elle ne savait pas. Werǧin walaɣ Tom ixdem ayen akka i d-teqqareḍ ixeddem-it dima. Je n'ai jamais vu Tom faire ce que vous dites qu'il fait tout le temps. Tesεim tiɣmert i wid ur nettkeyyif? Avez-vous un coin non-fumeur ? Nndama tella tettbin ɣef udem-is. Elle avait le visage marqué par le regret. Yyaw ad nbeṭṭel kullec. Annulons tout. Ur cukkeɣ ara zewǧent. Je ne pense pas qu'elles soient mariées. Ilaq d kečč ara d-yefken amedya n lεali i warraw-ik. Vous devriez montrer le bon exemple à vos enfants. Ilaq d kemm ara d-yefken amedya n lεali i warraw-im. Vous devriez montrer le bon exemple à vos enfants. Ilaq d kunwi ara d-yefken amedya n lεali i warraw-nwen. Vous devriez montrer le bon exemple à vos enfants. Ilul uṭufan deg twacult. Il y a une naissance dans la famille. Tom atan dihin deg berra. Tom est là dehors. Suref-iyi, maca ur d-iεedda ara assa ɣur-i bu uyefki. Pardon, mais le laitier n'est pas venu chez moi aujourd'hui. Yeswa Tom lkas n waman. Tom a bu un verre d'eau. Aẓawan yesεa sser-nni i d-yesrusun lweḥc. La musique a les charmes pour apaiser la bête sauvage. Yessen ad iwet apyanu am yemma-s. Il était aussi bon pianiste que sa mère. Drus n waman i yellan. Il n'y a pas assez d'eau. Ur d-keffun ara waman. Il n'y a pas assez d'eau. D ayen ineṭṭḍen d leεǧeb. C'est étrangement addictif ! Yella wamek ara d-yeṭṭef yiwen taxxamt deg usensu-nwen? Est-il possible de réserver une chambre dans votre hôtel ? Yessefk tili ur ruḥeɣ ara. Je n'aurais pas dû y aller. Yessefk tili ur ruḥeɣ ara ɣer din. Je n'aurais pas dû y aller. Heddreɣ tutlayt-ik. Je parle ta langue. Heddreɣ tutlayt-im. Je parle ta langue. Ur ṭṭixireɣ ara. Je ne démissionnerai pas. Setta tebyirin i yeswa Tom. Sami a bu six bières. Tḥemmleḍ Iwṛupiyen? Aimes-tu les Européens ? Ur tesεi ara ddwa teskizufrinit. Il n'y a pas de remède à la schizophrénie. Tagrigit d tlatinit d tutlayin inefεen, daymi tent-qqareɣ. Le grec et le latin sont des langues utiles, c’est pour ça que je les étudie. Tewwiḍ yid-k aspirin? Avez-vous de l'aspirine avec vous ? Ur ttnadi ara tifrat deg tekriṭ. Ne cherche pas d'issue dans la violence. Tettarra dima ddhen i tikli i d-ttawin warraw-is. Elle fait toujours attention à la conduite de ses enfants. Tudert n tmurt i yelhan i tezmert wala tin n temdint. La vie à la campagne est plus saine que la vie en ville. Tessetḥa s tfekka-s. Elle a honte de son corps. D acu i k-id-yewwin ɣer da? Qu'est-ce qui t'amène ici ? Ur tekkuter ara tugna-nni. L'image n'est pas cadrée. D ayagi kan i nebɣa C'est tout ce qu'on veut. Ad tt-ikemmel Rebbi akka. Pourvu qu'elle continue ainsi. Dayen, εyiɣ i k-d-sliɣ. J'en ai marre de t'entendre. Dayen, εyiɣ i m-d-sliɣ. J'en ai marre de t'entendre. Iwacu teččeḥ akken? Pourquoi elle fait la tête ? Mazal εyiɣ mliḥ. Je suis encore très fatigué. Mi d-rewlen i leqher amasaɣan, ẓẓeyyar ɣer Marikan i rran. Fuyant les persécutions religieuses, les pèlerins se rendirent en Amérique. Xir n zik. C’est mieux qu’avant. Akka axir n wacḥal aya. C’est mieux qu’avant. Ur d-mmezgen ara leḥsabat-a. Ces calculs ne collent pas. Yella kra n diri ara yeḍrun. Quelque chose de néfaste va arriver. Aẓawan d tameslayt tanmeɣradt. La musique est une langue universelle. Dɣa yurar yess-i baba-k, yerna ibeddel tacehrit-iw εecra n tikwal, maca ur t-yeǧǧi ara Rebbi ad y-iḍurr. Et votre père s’est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. Lukan kan tuɣ iserreḥ yiles-iw deg talmanit! Si seulement je parlais déjà couramment l'allemand ! Iḍul. C'était long. Yusa-d iḍul. C'était long. Anda yebɣu yaweḍ, sterḥiben yess akken ilaq. Où qu'il arrive, il était reçu amicalement. Werǧin ẓriɣ Tom iceṭṭeḥ. Je n'ai jamais vu Tom en train de danser. Abrid yelhan akk iwakken ad tfehmeḍ aḍris, d asuqel-is. La meilleure manière de comprendre un texte est de le traduire. Seg igenni i d-teɣliḍ ihi? Alors es-tu tombée du ciel ? Ini-yi-d d acu yewwi yid-s Tom. Dites-moi ce que Tom a pris avec lui. Dewweṛ! Tourne-toi ! Akken i yekfa yid-s ameslay, yettexfa Rebbi i yellan zdat n Brahem. Ayant achevé de lui parler, Dieu disparut de devant Abraham. Vuṭiɣ. J'ai voté. Yeεreḍ uqcic-nni ad yili argaz ur yettru ara. Le garçon essaya d'être un homme et de ne pas pleurer. Yettaɣ ma drus 20 imelyan d ayin i useggas. Il gagne au moins 20 millions de yens par an. Gar-aneɣ kan, ɣas d ungif. Entre nous, il est plutôt stupide. Tom yesεa urnan ɣer larkul. Tom est allergique à l'alcool. Tom yesεa urnan ɣer yiɣisem. Tom est allergique à l'alcool. Qqareɣ dima acu n umgired yellan gar tiẓeft d lḥekk. Je me demande toujours quelle est la différence entre la résine et la sève. D aneɣmas n lεali i telliḍ. Vous êtes un bon journaliste. Cukkeɣ llan walyanen. Je pense que les extraterrestres existent. Eǧǧ-it i tesmeḍ. Garde-le dans un endroit frais. Eǧǧ-it i tasmuḍi. Garde-le dans un endroit frais. Ad k-xaṭreɣ ar zemreɣ ad d-awiɣ ttbut. Je parie que je peux le prouver. D akemlan? Est-il long ? Yecceḍ-d? A-t-il glissé ? Tecceḍ-d? A-t-elle glissé ? Iwacu zzɛaf? À quoi bon être en colère ? Iwacu zzɛaf? Pourquoi s’énerver ? D aberkan? Est-il noir ? D azeggaɣ? Est-il rouge ? Yeffud tamussni. Il a soif de connaissance. Teffud tamussni. Elle a soif de connaissance. Ffuden tamussni. Ils ont soif de connaissance. Ffudent tamussni. Elles ont soif de connaissance. Yewwi ddnub! Il a commis un péché ! Fukken-ak! Il ne t'en reste plus ! Fukken-ak! Tu es foutu ! Fukken-ak! Tu es nase ! Zemmem qemmem! Motus et bouche cousue ! D aberkan. Il est noir. D amellal. Il est blanc. D azegzaw. Il est vert. D awraɣ. Il est jaune. D aqehwi. Il est marron. D amidadi. Il est bleu. D taberkant. Elle est noire. D ixuxiyen. Ils sont roses. D tixuxiyin. Elles sont roses. D axuxi. Il est rose. D taxuxit. Elle est rose. D tačinit. Elle est orange. D ačini. Il est orange. D tamidadit. Elle est bleue. D taqehwit. Elle est marron. D tawraɣt. Elle est jaune. D tazegzawt. Elle est verte. D tazeggaɣt. Elle est rouge. D tamellalt. Elle est blanche. D tamellalt. C'est un œuf. D akemlan. Il est long. Ur tesɛiḍ d acu ara d-tiniḍ. Tu n'as plus rien à dire. Ur tesɛimt d acu ara d-tinimt. Vous n'avez plus rien à dire. Ur tesɛi d acu ara d-tini. Elle n'a plus rien à dire. Ur yesɛi d acu ara d-yini. Il n'a plus rien à dire. Ur nesɛi d acu ara d-nini. Nous n'avons plus rien à dire. Ufant-tent? Les ont-elles trouvées ? Ufan-tent? Les ont-ils trouvées ? Ur sɛin d acu ara d-inin. Ils n'ont plus rien à dire. Ufant-ten? Les ont-elles trouvés ? Ufan-ten? Les ont-ils trouvés ? Ur sɛint d acu ara d-inint. Elles n'ont plus rien à dire. Ufant-tt? L'ont-ils trouvée ? Ufan-tt? L'ont-ils trouvée ? Ufant-t? L'ont-ils trouvé ? Ufan-t? L'ont-ils trouvé ? Tufa-tent? Les a-t-elle trouvées ? Tufa-ten? Les a-t-elle trouvés ? Yufa-tent? Les a-t-il trouvées ? Yufa-ten? Les a-t-il trouvés ? Yufa-tt? L'a-t-il trouvée ? Yufa-t? L'a-t-il trouvé ? Tufamt-tent? Les avez-vous trouvées ? Tufamt-ten? Les avez-vous trouvés ? Tufamt-tt? L'avez-vous trouvée ? Tufamt-t? L'avez-vous trouvé ? Tufam-tent? Les avez-vous trouvées ? Tufam-ten? Les avez-vous trouvés ? Tufam-tt? L'avez-vous trouvée ? Tufiḍ-tent? Les as-tu trouvées ? Tufiḍ-ten? Les as-tu trouvés ? Tufiḍ-tt? L'as-tu trouvée ? Tufiḍ-t? L'as-tu trouvé ? Aɣemt adlis. Achetez un livre. Yumes akk. Il est tout sale. Tumes akk. Elle est toute sale. Sres tilifu. Pose le téléphone. Sersemt tilifu anda yella niqal. Posez le téléphone là où il était. Serseɣ tilifu. J'ai posé le téléphone. Aɣet ihi adlis. Achetez donc un livre. Aɣ adlis. Achète un livre. D iberkanen? Sont-ils noirs ? D tiberkanin? Sont-elles noires ? Tsers isidiyen-is deg yiwen udarru ɣef tannagt. Elle plaça ses CD dans une rangée sur l'étagère. Kkes aɣebbar-nni seg tannagt. Dépoussiérez l'étagère. Deg anta tannagt? Sur quelle étagère ? Iṣneε-as-d tannagt. Il lui fabriqua une étagère. D ixuxiyen? Sont-ils roses ? Iga-yas-d kra n tannagin. Il lui a monté quelques étagères. Ddem-d adlis seg tannagt-nni. Prends un livre de l'étagère. D tixuxiyin? Sont-elles roses ? Tannagt-ik attan teččur d idlisen. Ton étagère est pleine de livres. D taxuxit? Est-elle rose ? D axuxi? Est-il rose ? D tačinit? Est-elle orange ? D ačini? Est-il orange ? D tamidadit? Est-elle bleue ? D taqehwit? Est-elle marron ? D tawraɣt? Est-elle jaune ? D tazegzawt? Est-elle verte ? D tamellalt? Est-elle blanche ? D tamellalt? Est-ce un œuf ? D tazeggaɣt? Est-elle rouge ? D taberkant? Est-elle noire ? D amidadi? Est-il bleu ? D aqehwi? Est-il marron ? D awraɣ? Est-il jaune ? D azegzaw? Est-il vert ? D iberkanen. Ils sont noirs. Teznuzuyem leqlul? Vendez-vous de la vaisselle ? Ur tecfiḍ ara ɣef yisem-iw? Ne vous souvenez-vous pas de mon nom ? Aru s tadwayt. Écrivez à l'encre. Ayen i k-d-nniɣ akken fell-as, ɣas rnu ula d gma-s. Ce que je t'ai dit à son sujet est aussi valable pour son frère. Yessus-d deg-i afriwes. Il m'a fait frissonner. Yessefrawes-iyi. Il m'a fait frissonner. Deg acḥal ttwalaseɣ? Combien est-ce que je dois ? Yusa-d Mass Wood ɣer yiger. Monsieur Wood vint dans le champ. Ttnuddumeɣ armi qrib ad ɣliɣ. J'ai tellement sommeil que je ne tiens pas debout. Ttnuddumeɣ armi ur ssawḍeɣ ad beddeɣ. J'ai tellement sommeil que je ne tiens pas debout. Tura mi tfukk leqraya, tzemreḍ ad tuɣaleḍ s axxam. Maintenant que l'école est finie, tu peux rentrer chez toi. Ulac isteqsiyen ur nemεin. Il n'y a pas de questions stupides. Ur sεiɣ ara agerdas ilaqen i uxeddim-a. Je ne suis pas qualifié pour faire ce travail. Bɣiɣ ad ẓẓleɣ iḍarren-iw. Je veux étendre mes jambes. Da ɣur-neɣ d iṭij. Ici, nous avons du soleil. Yezga yettcetki-d kan ɣef kra. Il se plaint tout le temps d'une chose ou l'autre. Diri-yaɣ azwu n Madrid. L'air de Madrid est mauvais pour moi. Teznuzuyem leqlul. Vous vendez de la vaisselle. Neznuzuy zzit uzemmur 20 uruten i litra. Nous vendons de l'huile d'olive à 20 euros le litre. Teznuzuy seksu sin uruten i kilu. Elle vend du couscous à deux euros le kilo. Yeznuzuy leqlul deg ssuq. Il vend de la vaisselle au souk. Rziɣ fell-as deg Lalman. Je lui ai rendu visite en Allemagne. Aεiwed ur yettarra ara lekdeb d tidet. La répétition ne transforme pas un mensonge en vérité. Znuzuyeɣ awren yal Ssebt. Je vends de la farine chaque samedi. Teznuzuyemt leqlul? Vendez-vous de la vaisselle ? Teznuzuyem kan leqlul? Vous vendez uniquement de la vaisselle ? Nezzenz leqlul imir-n. Nous vendions de la vaisselle. Weṭṭan abrid. Ils ont aplani la route. Sawan-d abrid-nni. Ils ont aplani la route. Yezzenz leqlul-is s rrxa. Il a vendu sa vaisselle à bon marché. Ur ufiɣ ara iman-iw s wayen i d-nniɣ. Je me sens mal au sujet de ce que j'ai dit. Yerna-t. Il l'a battu. Terna fell-as tqendurt-nni Cette robe lui va bien. Nerna kra. On a mangé du rab. Ad ternum kra? Voulez-vous manger autre chose ? Ad ternum kra? Vous en voulez encore ? Rnan ssem i tawla. Ils n'ont fait qu'empirer les choses. Ternamt kra? Avez-vous pris autre chose ? Ternamt kra? Avez-vous ajouté autre chose ? Yerna-yas-d kra. Il lui a ajouté quelque chose. Yerna-as-d kra nniḍen. Il lui a ajouté autre chose. Terniḍ kra. Tu en as repris. Rniɣ kra. J'en ai repris. Iɛejjel ɣer Leflay. Il fonce vers Leflay. Aqisus-nni gant-t εecra tlawin. Le club est composé de dix femmes. Lliɣ εelmeɣ yeskaddeb. Je savais qu'il mentait. Larebεa-nni iεeddan uriɣ tabrat i wayetma. Mercredi dernier, j'ai écrit une lettre à mes frères. Ur t-id-uɣeɣ ara imi bezzaf ɣlay. Je ne l'ai pas acheté parce que c'était trop cher. Ilwan yegguni-ten umihi n nnger. Les éléphants sont menacés d'extinction. Rju-yi. Attends-moi. Rǧu-yi. Attends-moi. Rju. Attends-moi. Rǧu. Attends-moi. Tessumer-aɣ-d ad nruḥ ɣer ssinima. Elle nous a proposé d'aller au cinéma. Yella iteddu yiwen n lbabur ad iɣab ɣef allen. Un bateau était bientôt hors de vue. D amnufel i telliḍ - ḥemmleɣ akken. Tu es bizarre – j'aime ça. D tamnufelt i telliḍ - ḥemmleɣ akken. Tu es bizarre – j'aime ça. Ṣṣenf-ik weḥd-k - ḥemmleɣ akken. Tu es bizarre – j'aime ça. Ṣṣenf-im weḥd-m - ḥemmleɣ akken. Tu es bizarre – j'aime ça. Llan mazal meẓẓiyit mi zewǧen. Ils étaient encore jeunes quand ils se sont mariés. Yerwel umeḥbus-nni aweεran maḍi. Le prisonnier le plus dangereux s'est échappé. Ur t-ẓriɣ ara ussan-a. Je ne l'ai pas vu dernièrement. Kullec izmer ad d-yeḍru. Tout peut arriver. Bɣiɣ lemmer ad xedmeɣ deg tkebbanit-nwen. J'aimerais travailler avec votre entreprise. Tella tebɣa ad tessekyed anda ara tessaweḍ. Elle voulait tester ses limites. Yegra-d ibedd am lexyal. Il n'était plus que l'ombre de lui-même. Ur tufiḍ i s-d-yeqqimen. Il n'était plus que l'ombre de lui-même. Amek tga tudert n tin izewǧen? Comment va la vie de femme mariée ? Yuyes ad iruḥ ɣer din. Il désire ardemment s'y rendre. Ur ufiɣ ula d amatar swayes yezmer ad k-yerdu yiwen. Je ne puis trouver aucun indice qui étaie votre accusation. Uhu, ur cfiɣ ara, d aya i yellan. Teεreq-iyi maḍi tririt-nni. Non, je ne m'en rappelle simplement pas. La réponse m'échappe complètement. Ad s-tiniḍ d targit. On se croit dans un rêve. "Teεǧeb-iyi tqendurt-im armi mennaɣ lemmer tella kra n tqeffalt ""iεǧeb-iyi"", akken ad tekkiɣ fell-as." "J'aime tellement ta robe que je souhaiterais qu'il y ait un bouton ""J'aime"" que je pourrais presser." Tesbezgeḍ iman-ik? Tu t'es mouillé ? Tbezgeḍ? Tu t'es mouillé ? Uɣeɣ-t-id rxis, maca imi yerka, kullec iruḥ-iyi. Je l'ai acheté bon marché, mais comme il était pourri j'ai tout perdu. Ur tett ara alamma usiɣ-d. Ne mange pas sans moi ! Theddreḍ akken tufiḍ. Tu parles à tort et à travers. Ma txesreḍ deg ukayad-a, ilaq-ak ad tεawdeḍ i useggas. Si vous êtes recalé à cet examen, vous devrez redoubler. Ṭṭseɣ s yiceṭṭiḍen-iw. J'ai dormi avec mes vêtements sur moi. Ṭṭseɣ akken s wayen lsiɣ. J'ai dormi avec mes vêtements sur moi. D tusnak i ur ḥemmleɣ maḍi. Ce sont les maths que j'aime le moins. Yerbeḥ deg temzizzelt-nni s sshala. Il gagna facilement la course. Ur ttxemmim ara! Ne pense pas ! Ur ttrajuɣ ara isefken sɣur wid ur ssineɣ. Je n'attends pas de cadeaux de gens que je ne connais pas. Ur tezmir ad d-tessegzi kullec. Elle ne peut pas tout t'expliquer. Bɣiɣ ad sweɣ kra. Je désire quelque chose à boire. Tameṭṭut-iw d Taskutlandit. Ma femme est écossaise. Ur d-bedder ara lhemm! Parle pas de malheur ! Anda terriḍ astilu-nni-inu? Ɣur-s dqiqa mi yella da. Qu'as-tu fait de mon stylo ? Il était ici il y a une minute. Tuɣalin ur llint. Il n'y a pas de retour possible. Ulac tuɣalin ɣer deffir. Il n'y a pas de retour possible. Ad k-yerǧu. Il t'attendra. Ad kem-yerǧu. Il t'attendra. Ad k-yerju. Il t'attendra. Ad kem-yerju. Il t'attendra. Tezmer ad tekker lgirra. Il y a une possibilité de guerre. Tella d tuzyint mi meẓẓiyet. C'était une beauté dans sa jeunesse. Bɣiɣ ad tecfum ɣef teswiεt-a. Je veux que vous vous souveniez de cet instant. Kkes lfaṣma-nni. Retire le pansement. Fukken yimuras n unebdu. Les congés d'été sont passés. Ur cukkeɣ ara ma yella kra deg ddunit akk i tzemreḍ ad tlemdeḍ deg Berlin ma nekkes tutlayt talmanit. Je ne crois pas qu'il existe quoi que ce soit dans le monde entier que tu ne puisses apprendre à Berlin, à part la langue allemande. Tudert ur telli war trisiti neɣ aman. Il n'y a pas de vie sans électricité ni eau. Igerdan-nni llan tturaren s yisufag n lkaɣeḍ. Les enfants faisaient voler des cerfs-volants. Ɣliɣ ɣer lqaεa. Je suis tombé par terre. Tessneḍ yiwen seg arrac-nni yellan deg texxamt? Connais-tu un des garçons qui sont dans la pièce ? Lliɣ deg London. J'étais à Londres. Ad s-iniɣ d lekdeb. Je lui dirai que ce n'est pas vrai. Ur yettɛeṭṭil ara ad d-yekker. Il ne va pas tarder à se lever. Tikli-nni i d-yewwi, am tin umezgun. Son comportement était théâtral. Ԑelmeɣ amek i t-gan. Je sais comment ils l'ont fait. Sḥassfeɣ i k-tt-ireyyεen. Je suis désolée de vous avoir dérangé ! Baba-s n Tom d aselmad deg tesdawit. Le père de Tom est professeur à l'université. Ur yessawaḍ ara lukan ur d Philippe. Il n'y serait pas parvenu sans Philippe. Akken ad t-tfehmeḍ, ɣeṛ kan adlis-a. Afin de le comprendre, il te suffit de lire cet ouvrage. Adebbiw-nni d imṛebbi mliḥ, ur yettkerric ara. L'ours est assez apprivoisé et ne mord pas. Tom werǧin yebɣa ad yerbeḥ s tidet. Tom n'a jamais vraiment voulu gagner. Iban xaṭi. D awezɣi maḍi. Bien sûr que non. C'est absolument impossible. Wejdent? Est-ce qu'elles sont prêtes ? Truḥ ad teṭṭes, syin werǧin i d-tuki. Elle alla dormir et ne se réveilla jamais. Teǧǧa amkan-is i yiwet n temɣart. Elle a offert son siège a une vieille femme. Tament d taziḍant, maca tetteqqes tzizwit. Le miel est doux, mais l'abeille pique. Efk-iyi-d ad ceεleɣ agaṛṛu. Donnez-moi du feu pour allumer ma cigarette. Efk-iyi-d ad ceεleɣ. Donnez-moi du feu pour allumer ma cigarette. Seεεuɣ timlellay. Je souffre de vertige. Ur t-ssufuɣeɣ ara i leεqel. Ur teεlimeḍ acu yezmer ad t-yexdem. Nekk ɣur-i leḥder kan axir. Qqaren maḍi ula d aɣerda-nni yettmettaten yezmer ad ikerrec amcic ma yerra-t lḥal. Je ne le pousserais pas à bout. Tu ne sais pas ce qu'il pourrait faire. À mon avis, on n'est jamais trop prudent. On dit même qu'une souris à l'agonie mordrait un chat si elle n'avait pas le choix. Ur ilaq ara ad tettaǧǧaḍ ccɣel d azgen. Tu ne devrais pas faire les choses à moitié. Ur feqqeε ara. Imi ur d-trebbḥeḍ kra. Ne te fâche pas. Ça ne va pas t'aider. D awal atiknikan? Est-ce un terme technique ? Bɣiɣ ad nseɣ yiwen n yiḍ. J’aimerais rester pour une nuit. Ur tettaǧǧaḍ ara iman-ik ad tettwaṭṭfeḍ neɣ kra akka! Tu ne vas pas te faire arrêter ou quelque chose comme ça ! Tugin n wumbargu tella simmal trennu. L'opposition à l'embargo allait croissante. Ṭṭef-iyi-d ma tzemreḍ. Attrape-moi si tu peux. Seεεuɣ dima axeddim i ilaq ad geɣ. J'ai toujours un travail à faire. Maca ibeddilen-nni i d-yettwasumren, usan-d wa mgal wayeḍ. Mais les changements proposés se contrarièrent l'un l'autre. Yewwi-t nadam ɣef tayet-iw. Il s'est endormi sur mon épaule. Wufqeɣ-ken akk. Je suis d'accord avec tout le monde. Wufqeɣ akk medden. Je suis d'accord avec tout le monde. Ur ssinen isem-iw. Ils ne savent pas mon prénom. Ttqellibeɣ aqrab i tmeṭṭut-iw. Je cherche un sac pour mon épouse. Times-nni yekkren iḍelli deg iḍ tettwaḥseb d ḥedd i iεemmden yessender-itt. Le feu qui s'est déclenché la nuit dernière a été jugé être un incendie volontaire. Hatan amek nemlal. Voici comment nous nous sommes rencontrés. Hatan amek nemyussan. Voici comment nous nous sommes rencontrés. Kra ur ɣ-yessedhaw. Rien ne nous distraira. Kra ur ɣ-yesseɣfal. Rien ne nous distraira. Qqimet deg uxxam. Restez dans la maison. Bɣiɣ ad sleɣ i wayen akk tebɣiḍ ad d-tiniḍ. Je veux entendre tout ce que vous avez à dire. Xaṭi, tiram n Ccinwa axir akk. Non, les plats chinois sont les meilleurs. Tesluzeḍ-iyi. Vous m'avez donné faim. D tidet i d-yenna. Il disait la vérité. Ar ssmana i d-iteddun! À la semaine prochaine ! Anwa i d ayla-w? Lequel est le mien ? D nettat i d aneglus-iw aεessas. Elle est mon ange gardien. Ma d tufrirt tririt, ad nguǧǧ ɣer Musku. Si la réponse est positive, on va déménager à Moscou. Ɣer tagara yella-d wamek ara d-yaf yiwen tifrat yettqenniεen s tidet. Finalement il a été possible de trouver une solution vraiment satisfaisante. Ldit ulawen-nwen! Ouvrez vos cœurs ! Ldit-d ulawen-nwen! Ouvrez vos cœurs ! Cfu fell-as. Souviens-en-toi. Nwexxer zdat ucengu i d-iẓedmen. Nous reculâmes face à l'offensive ennemie. Ad t-ẓreɣ azekka deg uɣerbaz. Je le verrai demain à l'école. Hatan, dayen. Tenez, c'est fait. Hatan, yemmug. Tenez, c'est fait. Yeḥbes seg umeslay yid-sen. Il arrêta de leur parler. Yesteqsa Tom Mary ma teqbel ad d-tefk idrimen. Tom demanda à Mary si elle était d'accord pour donner de l'argent. Zik deg tmurt ttṛebbin akk medden iyuzaḍ d yiwtal. Autrefois, à la campagne tout le monde élevait des poules et des lapins. Aɣmis la d-yeqqar s ukansir i yemmut uneɣlaf amezwaru. Le journal rapporte que le premier ministre est mort d'un cancer. Imi uḍneɣ, ur d-tedduɣ ara yid-wen. Comme je suis malade, je ne me joindrai pas à vous. Iga yiwet n tawayt n tefranin tgerrez. Il a fait une campagne électorale réussie. Deg tawayt n tefranin, imazwaren a ttεawaden kan i islogunen. Pendant la campagne électorale, les candidats martèlent des slogans. Tekkes-d akebbuḍ-is, tḍeqqer-as-t. Elle a retiré son anneau et le lui a jeté. Kcem teqqimeḍ ma ulac aɣilif. Entrez et asseyez-vous, s'il vous plait. Kecmet teqqimem ma ulac aɣilif. Entrez et asseyez-vous, s'il vous plait. Iwacu tunfeḍ mi t-temlaleḍ? Pourquoi vous êtes-vous détourné lorsque vous l'avez rencontré ? Bezzaf mazal meẓẓiyeɣ i wakken. Je suis encore trop jeune pour faire ça. Ayen ara tkerheḍ kečč, ur t-xeddem ara i wiyaḍ ; d tin Ṭṭawrat s lekmal-is, ma d ayen nniḍen d iwenniten kan. Ruḥ ad teɣreḍ tura. Ce qui est haïssable pour toi, ne le fais pas à ton prochain ; c'est là toute la Torah, le reste n'est que commentaire. Maintenant, va et étudie. Tamurt tella tettheyyi iman-is i ṭṭraḍ. Le pays se préparait à la guerre. Tamurt-nni tella tettheyyi iman-is i ṭṭraḍ. Le pays se préparait à la guerre. Ugadeɣ iɣerdayen. J'ai peur des souris. Bɣiɣ ad rnuɣ ad qqimeɣ cwiṭ. Je veux rester encore un peu. Tetteɣ tlata tikkal deg wass. Je mange trois fois par jour. Ur cukkeɣ ara ma yezdeɣ ḥedd deg uxxam-a kra iseggasen ɣer deffir. Je ne pense pas que quiconque ait vécu dans cette maison depuis des années. Ɣas ur iban ara mliḥ. C'est plutôt vague. Mačči d ayen ara yishilen akken. Ce serait trop facile. Izergan llan xlan. Les rues étaient désertes. Yella lmus. Il y a un couteau. D acu ara teččeḍ ɣer lefḍur? Que mangeras-tu aujourd'hui à midi ? D kra yellan d axatar i gezmeɣ? Ai-je interrompu quelque chose d'important ? Ur nesli ara i umsaki. Nous n'avons pas entendu le réveil. Ur nesli ara i rrabay. Nous n'avons pas entendu le réveil. Ɣas ffeɣ-d syin axir. Tu ferais mieux de sortir de là-bas. Nwiɣ zemreɣ ad fkeɣ deg-k laman. Je croyais pouvoir vous faire confiance. Bɣiɣ kan ad dhuɣ iḍ-a. Je voulais simplement m'amuser ce soir. Ihegga imekli! Le déjeuner est servi ! Yuzzel ad d-yeṭṭef gma-s. Il a couru pour rattraper son frère. Tilelli d ayen txeddmeḍ s wayen i k-yemmugen i kečč. La liberté est ce que vous faites avec ce qui a été fait pour vous. Yella ḥedd i yesεan kra n usteqsi ar tura? Jusqu'ici, est-ce que quelqu'un a des questions ? Tom akken nniḍen i yettwali annect-a. Tom voit ça d'une manière différente. Tenεettab deg tteṛbeyya n warraw-is. Elle a eu beaucoup de mal à élever ses enfants. Ur s-yeshil ara ad d-tessker arraw-is. Elle a eu beaucoup de mal à élever ses enfants. Mazal yebεed wanda akken neqsed. Notre destination est encore éloignée. Llan umsen akk yimukan-nni n yiɣimi armi tt-wteɣ s yibeddi kra yekka umecwaṛ. Tous les sièges étaient tellement sales que je suis resté debout pendant tout le trajet. Ilaq ad tessutureḍ dima urag. Tu devrais toujours demander la permission. Tzemreḍ ad tnadiḍ awalen u ad tafeḍ tisuqilin. Maca ɣas ini mačči d amawal n menwala. Vous pouvez faire une recherche par mots et obtenir des traductions. Mais ce n'est pas vraiment un dictionnaire normal. Skaddben-iyi-d. Ils m'ont menti. Teεǧeb-ak tfenda-ya? Est-ce que ce parfum te plait ? Teεǧeb-am tfenda-ya? Est-ce que ce parfum te plait ? Afransis gar sin i yettwalin Admer aɣelnaw d akabar anmihi ɣef tugdut. Un Français sur deux considère que le Front national est un parti dangereux pour la démocratie. Acḥal n tutlayin i yellan deg Tuṛuft? Combien de langues y a-t-il en Europe ? Yefra wugur. Le problème n'est pas réglé. Yekkes wugur. Le problème n'est pas réglé. Izen-nni n Dan deg-s yella deg-s urgam. Le message de Dan était insultant. Qrib ur yezmir ad yeddu. Il peut à peine marcher. Medden heddren ɣef wamek i ilaq ad d-neǧǧ amtiweg yelhan ugar i tarwa-nneɣ, ttun tixutert n wamek ilaq ad d-neǧǧ tarwa yelhan ugar i umtiweg-nneɣ. Les gens parlent beaucoup du besoin de laisser une meilleure planète à nos enfants, mais oublient l'importance de laisser de meilleurs enfants à notre planète. Ur ẓriɣ ara iwacu ttεettibeɣ iman-iw akken ad d-aseɣ ɣer da. Je ne sais pas pourquoi je m'embête à venir ici. D Talmanit. Ihi teskaddeb! C'est une Allemande. Donc elle ment ! Ilaq ad s-beddleɣ ablaḍ i rradyu. Je dois remplacer la pile de la radio. Cfiɣ. Je m'en souviens. Sliɣ i teqcict tabestuḥt tettru. J'entendis une petite fille pleurer. Nadi wayeḍ. Trouvez quelqu'un d'autre. Ur cukkeɣ ara ad kksent tburqiεin-a n tadwayt. Je ne pense pas que ces taches d'encre vont partir. Ilaq ad d-cehhdeɣ azekka deg uxxam n ccreε. Je dois témoigner au Tribunal demain. Yal anelmad yettunefk-as usteqsi. On a posé à chaque élève une question. Tilawt tɛedda i tsugna. La réalité dépasse la fiction. Tom ilεeb-itt yesεa apisṭuli. Tom fit semblant d'avoir un pistolet. Muqel lberǧ-ihin i d-yettbinen deg tewrirt. Regardez cette tour qui se dresse sur la colline. Anda ara yili Tom deg unebdu-ya i d-iteddun? Où Tom sera-t-il l'été prochain ? Tmeqqi-d tamart-iw s tɣawla. Ma barbe pousse rapidement. S tɣawla i d-tmeqqi tamart-iw. Ma barbe pousse rapidement. Ad d-taɣ aselkim. Il achète un ordinateur. Ur tufiḍ d acu ara d-rnun. Ils n'ont rien à ajouter. Ur tufiḍ d acu ara d-rnunt. Elles n'ont rien à ajouter. Ur tufiḍ d acu ara d-ternuḍ. Tu n'as rien à ajouter. Ur tufiḍ d acu ara d-ternum. Vous n'avez rien à ajouter. Yella yettbin-d yewwi-t uḥebber. Il semblait perdu dans ses pensées. Yella yettbin-d yeɣreq deg tidma-s. Il semblait perdu dans ses pensées. Tom d Mary ur bɣin ara ad ceḍḥen. Tom et Mary ne veulent pas danser. Tabrat-nni ttwasqedcen deg tira-s wawalen n tnezzut. La lettre a été rédigée en utilisant des termes commerciaux. Cukkeɣ yeskiddib. Je le suspecte d'être un menteur. Yettkid-iyi-d d akeddab. Je le suspecte d'être un menteur. Ulac win ara inekṛen, tamsirt-nni-ines tesmulluy. Nul ne pourrait contester, son cours était ennuyeux. Tusa-yi-d yiwet n tikti, nniɣ ad zzenzeɣ kullec u ad ruḥeɣ s leεqel-iw ad d-zziɣ i umaḍal s usikel. J'ai flirté avec l'idée de tout bazarder et de faire un long voyage tranquille autour du monde. D imyaten n wungalen i yettwarun s tespirantit deg laṣel-nsen. Il y a des centaines de romans écrits à l'origine en espéranto. Yella wayen ufiɣ ilaq ad t-id-ssufɣeɣ seg tkeṛṛust. J'ai dû sortir quelque chose de la voiture. Alzuz n rruẓ n Japun d win ur neldi i tuǧǧwa. Le marché du riz japonais est fermé à l'importation. Acapun-a d ayla-w. Ce chapeau est le mien. Iwacu ur nettruḥ ara kan dayen? Pourquoi ne partons-nous pas simplement ? Iḍ yella semmeḍ armi qrib gerseɣ mi d-wwḍeɣ. La nuit était si glaciale que, lorsque je revins, j'étais presque gelé. D taqcict n lεali s tidet. C'est vraiment une bonne fille. D acu yeǧǧan Tom yusa-d ɣer tmeɣra, imi yessarem kan ad tili din Mary. La seule raison pour laquelle Tom est venu à la fête était qu'il espérait que Marie soit présente. Tenfeḥ-iyi-d iḍ-a ɣer lpizza. J'ai envie de pizza ce soir. Nessaram ad nizmir ad nessinef ugur-a ssya d asawen. Espérons que nous pourrons éviter ce problème dans le futur. D rray-iw. C'est mon avis. D wa i d rray-iw. C'est mon avis. Awal ur yi-t-id-yenni Tom. Tom ne m'a pas dit un mot. Thennam akk tura? Est-ce que tout le monde est heureux maintenant ? Tarbaεt-a tettawi-tt-id dima deg ineggura. Cette équipe se situe toujours au bas du tableau. D lehbala s yiman-is. C'est de la folie pure. D tisselbi s yiman-is. C'est de la folie pure. Amagrad-a ur yemtawa ara mliḥ deg tira-s. Cet article n'est pas écrit de manière très cohérente. Ttamneɣ Tom. Je crois Tom. Mary d tamasnakt. Mary est mathématicienne. Tilemẓitnni tella tbedd zdat imsefliden. La jeune fille se tenait devant son auditoire. Addal ɣer tfekka am tedmi ɣer wallaɣ. Le sport est au corps ce que la pensée est au cerveau. Tettunefk-am mliḥ. Vous êtes très talentueuses. Mlet-iyi-d ttfaṣil. Informez-moi des détails. Teẓriḍ ccɣel-nni i d-iga? Lukan d aswiɣi i yebɣa ad t-yeswiɣ mačči akken nniḍen ara t-yexdem. Tu as vu son travail ? Il aurait voulu mal le faire qu'il ne s'y serait pas pris autrement. Aselmad-nni ukud feṭreɣ isem-is Peter. Le prof avec qui j'ai déjeuné s'appelle Peter. D ayen ara yi-d-yawin lehna. Cela me rendra heureux. Ur stehzay ara akken! Ne sois pas aussi négligent ! “Kra n wayen ur nneqq, yessiǧhid”, i d-yenna Nietzsche. « Tout ce qui ne tue pas rend plus fort », a dit Nietzsche. Win i k-yennan akka, yeskaddeb. Quiconque vous a dit cela est un menteur. Berra i uɣerbaz, twala wid ur nesεi ixxamen la gganen deg ikurṭan. À la sortie de l'école, elle a vu des sans-logis qui vivaient dans des cartons. Yal aseggas d tin. C'est la même tous les ans. D taqsiṭ yesseḥzanen mliḥ. C'était une histoire fort triste. Tettnadi dima amek ara d-tger kra n wedrim. Elle cherche toujours un moyen pour se faire de la thune. D yiwen umeqqran. C'en est un grand. Ur tḥeqqen ara yinmezrayen anwa i d baba-as. Les historiens ne sont pas sûrs de qui était son père. Ma tesliḍ i lḥess n leḥwafer, ur ttnadi ara iɣyal n lexla. Si tu entends des bruits de sabots, ne cherche pas de zèbres. Ar imir, yiwet n tikelt kan i yi-teḍra akken. Jusque là, cela ne m'est arrivé qu'une fois. Waqil ɣur-k i yella ssiwan-iw. Je crois que tu as mon parapluie. Waqil ɣur-m i yella ssiwan-iw. Je crois que tu as mon parapluie. Kra ur iṣeḥḥa deg waya. Rien de cela n'est réel. Annect-nni yakk mačči d ilaw. Rien de cela n'est réel. Yefka-yas umɣar-nni tapupilt d tabestuḥt. Le vieil homme lui donna une petite poupée. Tiririt-is mačči d tin yettqenniεen akk. Sa réponse fut loin d'être satisfaisante. D aya kan i tzemreḍ ad tgeḍ s tidet. C'est tout ce que tu peux vraiment faire. Ɣas ruḥ. T'es libre d'y aller. Tzemreḍ ad tedduḍ. T'es libre d'y aller. Atan Tom deg yir liḥala. Tom est dans un état critique. Atan Tom deg yir tegnit. Tom est dans un état critique. Yeqreb neɣ iḍul, ad nemmet akk. Tôt ou tard, nous devons tous mourir. Tesruḥeḍ kullec. Tu as tout foutu en l'air. Teswaɣeḍ kullec. Tu as tout foutu en l'air. Mačči deg uzɣal am wa ara yexdem yiwen. Il fait trop chaud pour travailler. Edgar Degas i yesεan ẓẓher ɣef waṭas isebbaɣen. Edgar Degas fut plus chanceux que beaucoup de peintres. Ur yi-d-hedder ɣef ddin! Ne me parle pas de religion ! Ur yi-d-hedder ɣef usɣan! Ne me parle pas de religion ! Amdakel-iw yesɣa-d takeṛṛust d tawraɣt. Mon ami a acheté une voiture jaune. Ur ḥesseb icillawen-ik alamma ffɣen-d seg tmellalin. Ne comptez pas vos poussins avant qu'ils ne soient éclos. Tom d win ur nezmir i iman-is. Tom est une personne dépendante. Ini-yi-d anda teksiḍ, ad k-d-iniɣ anda i k-tt-yečča. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Ixeddem seg ṣṣbeḥ ar tameddit. Il travaille du matin jusqu’à la nuit. Ayagi d tiɣyulit. C'est bête. Kanada, tamurt-nni i idel udfel tmenya n wayyuren i useggas, tin zedɣen yiweḥciyen, d yidebbiwen, d yiqendas. Le Canada, pays couvert de neiges et de glaces huit mois de l'année, habité par des barbares, des ours et des castors. Tasurift i d-iḍefren, d astenyi n warrat-nni. La prochaine étape était la signature de ce document. Ɣas kcem. Tu peux entrer. Tzemreḍ ad tkecmeḍ. Tu peux entrer. Tzemreḍ ad d-tkecmeḍ. Tu peux entrer. Ssqef n wexxam-nni d azeggaɣ. Le toit de la maison est rouge. Aṭas n tikwal i nnehzameɣ. J'ai eu trop de déceptions. Aṭas Imarikaniyen i yerdan Spenyul. Beaucoup d'Américains accusèrent l'Espagne. Ur ufiɣ ara aɣrum-nni. Je ne trouve pas le pain. Sɣarayeɣ taqebṭit. J'enseigne le copte. Da i yenɣa iman-is. C'est ici qu'il s'est suicidé. Accek-it uyaẓiḍ-a. Ce coq est magnifique. Ɣaya-t uyaẓiḍ-agi. Ce coq est magnifique. Twalaḍ iman-ik tcemteḍ, tekkreḍ terẓiḍ lemri. En voyant que tu es moche, tu as cassé le miroir. Si melmi i tent-yessen? Depuis quand il les connait ? Ur nerwil ara ɣer Tizi n Beṛbeṛ. On n'a pas fui à Tizi n Barber. Yezmer Tom ad k-t-id yaɣ. Tom peut te l'acheter. Acḥal i ḥemmleɣ amek tettmeslay! J'aime beaucoup comment tu parles ! Sɛiɣ d acu ara m-d-iniɣ. J'ai quelque chose à te dire. Yunag d twacult-is ar Tizi Wezzu. Il est parti avec sa famille à Tizi Ouzou. Anef-asen i waman ad ddun. Il faut lâcher prise. Tefka-yi-t. Elle me l'a donné. Deg ukud am wa, yif-it ususem. En ces temps, il vaut mieux se taire. Ini azul d aḥmayan i yimawlan-ik. Passe le bonjour à tes parents. Ur yennum ara baba yettkeyyif. Mon père ne fume pas d'habitude. Yettbin-d yigenni zegzawen deg aman n yillel. Le ciel bleu se reflète dans la mer. Tom ur d lεali-t ara ɣer medden. Tom n'est pas amical. Ad d-yas syin ticki. Il viendra plus tard. Ad d-yas syin akkin. Il viendra plus tard. Tekref deg sin iḍarren. Elle est paralysée des deux jambes. Tebɣiḍ ad teffɣeḍ ssya neɣ xaṭi? Est-ce que tu veux sortir d'ici ou non ? Ad teffɣeḍ ssya neɣ xaṭi? Est-ce que tu veux sortir d'ici ou non ? Ulamma d igellil, atan deg lehna. Bien qu'il soit pauvre il est heureux. D aẓawali maca deg lehna i yella. Bien qu'il soit pauvre il est heureux. Asmi d-ffɣeɣ seg lḥebs, d acu i d-mennaɣ ad t-geɣ d amezwaru, d učči deg tneččit-nni i lliɣ ḥemmleɣ. Quand je suis sorti de prison, la première chose que je voulais faire était de manger dans mon restaurant préféré. Iɣab ur s-d-yegri lateṛ. Il disparut sans laisser de trace. Ilaq-as i Lezzayer ad tessiǧhed assaɣen-is d Tefriqt. L'Algérie doit renforcer ses liens avec l'Afrique. Sin n lesrar imeqqranen akk deffir lehna : tadfi d tatut. Les deux grands secrets du bonheur : le plaisir et l'oubli. Tarrayt-nni-nneɣ tajdidt i tigin n waya tugar deg truredt d tmellit. Notre nouvelle méthode pour faire cela est plus rapide et plus efficace. Acuɣer i d-tuɣeḍ wa? Pourquoi est-ce que tu as acheté ça ? Iwacu i d-tesɣiḍ wa? Pourquoi est-ce que tu as acheté ça ? Ma ur tebɣiḍ ara ad d-tawiḍ inaw, ɣas fiḥel. Si tu ne veux pas prononcer de discours, ne te sens pas obligée. Tenɣiḍ-iyi. Tu me tues. Nefreḥ-ak mliḥ. Nous sommes très heureux pour toi. Ur cfiɣ ara yakk fell-as. Je ne m'en rappelle rien. Ass deffir wayeḍ, aqjun-nni yeqqim kan la yettraju bab-is almend n teɣsert. Jour après jour, le chien était assis en attendant son maître face à la station. Tifelwit-a d iseggasen mi tεelleq deg lḥiḍ-a. Ce tableau a été accroché à ce mur pendant des années. Ad t-εerḍeɣ. Je vais l'inviter. Tigzirt-nni d lǧennet i igerdan. L'île est un paradis pour les enfants. Ur ttaǧǧaɣ ara kra ad k-iḍurr. Je ne laisserai rien de mal vous arriver. Ur ttaǧǧaɣ ara kra ad kem-iḍurr. Je ne laisserai rien de mal vous arriver. Anwa aɣmis teqqareḍ? Quel journal lis-tu ? Ata usḥissef imi ur sεiɣ tibḥirt! Quel dommage que je n'aie pas de jardin ! D Chopin n tallit-nneɣ. C'est le Chopin de notre époque. Tcebḥeḍ deg tewlaft-a. Tu es beau sur cette photo. Aṣnaε ufermaj d taẓuri. La fabrication du fromage est un art. Yiwen ur yezri fell-asen segmi zedɣen da. Personne ne leur a rendu visite depuis qu'ils habitent ici. Tettas-d yemma ṣṣbeḥ ɣer sbiṭar. Mère vient à l'hôpital le matin. Ad d-tas yemma ṣṣbeḥ ɣer sbiṭar. Mère vient à l'hôpital le matin. Ur tettwaliḍ ara cebḥen wanzaren-iw? Ne trouves-tu pas que mon nez est beau ? Ẓẓiɣ ameεṭic ilindi yerna yusa-d yelha s tidet. J'ai fait pousser des tomates l'année dernière et elles étaient vraiment bonnes. Ẓẓiɣ ṭumatic ilindi yerna yusa-d yelha s tidet. J'ai fait pousser des tomates l'année dernière et elles étaient vraiment bonnes. Tom yenna ur yednib ara maḍi. Tom nia toute culpabilité. Zaden waman s waṭas ɣef wayen ilaqen. Il y a beaucoup plus d'eau que nécessaire. Atta terbaεt n wungifen! Quelle bande d'idiots ! Aberkan yettsummu tafat. Le noir absorbe la lumière. Ad yili zgant ṭṭafarent deg-k tlawin. Tu dois avoir des femmes qui se pendent à ton cou tout le temps. Aṭas imuḍan i s-iruḥen i teklinit-is segmi d-tella lefḍiḥa-nni. Sa clinique a perdu de nombreux patients depuis le scandale. D kečč i d aselmad. C'est toi le professeur. Kkes-as lxiḍ. Débranche la prise. Ur ẓriɣ ara amek ara d-remseɣ yid-k. Je ne sais pas comment prendre contact avec toi. Ur ẓriɣ ara amek ara d-remseɣ yid-m. Je ne sais pas comment prendre contact avec toi. Nekni s Yijapuniyen, acu ntett ugar, d rruẓ. Nous autres les Japonais, ce qu'on mange le plus, c'est du riz. Tom yettkel ɣef ukettur yesεa. Tom a confiance en sa capacité. Ayen ilaqen ad yemmag, iban. Ce qui doit être fait est clair. Kra ur yelli d awezɣi ɣur Rebbi. Rien n'est impossible à Dieu. Ur εeffes ara ajeḥniḍ n weqjun. Ne marchez pas sur la queue du chien. Ur εeffes ara ajeḥniḍ n weqjun-nni. Ne marchez pas sur la queue du chien. Bɣiɣ ad tsetεerfeḍ belli tɣelḍeḍ. Je veux que tu admettes que tu avais tort. Ajukir tzemreḍ ad t-turareḍ deg umkan n tewriqt tebɣiḍ, tfehmeḍ? Le joker peut remplacer n'importe quelle autre carte, compris ? Yeččur wudem-is. Il a un visage potelé. Yella iban lxuf deg allen-is. Ses yeux trahissaient sa peur. Amcic-iw yezga yesmiεiw. Mon chat miaule tout le temps. D isallen-nni i d-tessutreḍ. Ce sont les informations que vous avez demandées. Ayen i d-yenna yusa-d wezzil, d usdid. Ce qu'il a dit était concis et précis. Zwir kan! Après vous ! Am leḥrir mi t-tennuleḍ. Ça a le toucher de la soie. Nekk mačči d baba. Je ne suis pas mon père. Taḍsa-nni teqqel mgal-nneɣ. La blague se retourne contre nous. Nekk ikeččem-iyi-d ccekk d wid yeqqaren serrḥen deg wugar n xemsa tutlayin. J'ai des doutes au sujet des prétentions à parler plus de cinq langues couramment. Nella neskan-as kra n tewlafin n London. Nous lui montrions quelques photos de Londres. Nella neskunay-as kra n tewlafin n London. Nous lui montrions quelques photos de Londres. Ḥemmleɣ ad d-awiɣ lweqt deg temkarḍiyin tizuyaz. J'aime passer du temps dans les bibliothèques publiques. Isem-iw Yamada. Je m'appelle Yamada. Smana i d-iteddun ad ssawḍeɣ 17 n yiseggasen. J'aurai 17 ans la semaine prochaine. Ini-as i Tom belli ad d-uɣaleɣ. Dites à Tom que je reviendrai. Init-as i Tom belli ad d-uɣaleɣ. Dites à Tom que je reviendrai. Inimt-as i Tom belli ad d-uɣaleɣ. Dites à Tom que je reviendrai. Ad ruḥeɣ imalas i d-iteddun. Je pars la semaine prochaine. Yecqa-k ad ɣ-temlileḍ u ad tmeslayeɣ kra n lemεanwa izemren ad tili? Intéressé de nous rencontrer et de discuter d'une collaboration éventuelle ? Gziɣ acu i d-teqqareḍ. Je comprends ce que tu dis. Ɣas ini ur ssineɣ ad εummeɣ. Je sais à peine nager. Yettmeyyiz dima akken ilaq i kra n taluft uqbel ad tt-yeg. Il planifie toujours une chose minutieusement avant de la faire. Wehmeɣ ma yezmer ad d-yeḍru waya. Ulac ḥedd ara yi-d-yinin d lekdeb, ttxil? Je ne peux pas croire que cela arrive. Quelqu'un peut-il me dire que c'est un mensonge, je vous prie ? Tesɛiḍ isteqsiyen nniḍen? Avez-vous d'autres questions ? Yejreḥ Tom. Tom est blessé. Tesɛam isteqsiyen nniḍen? Avez-vous d'autres questions ? Tesɛamt isteqsiyen nniḍen? Avez-vous d'autres questions ? Iserwula-ya mmugen s uceṭṭiḍ yettaṭṭafen. Ces pantalons sont faits de tissu durable. Nekkni d tawacult. Nous sommes une famille. Aṭas i d-yeḍran. Il s'est passé beaucoup de choses. Tom d aqcic amuḍεif. Tom est un garçon malingre. Texdem ayen akk iwumi tezmer akken ara yi-tḍurr. Elle fit tout ce qu'elle put pour me nuire. Berka i tɣeẓẓiḍ accaren-ik! Arrête de te ronger les ongles ! Tettkukru. Elle est méfiante. Ttkel ɣef Ṛebbi. Ayez foi en Dieu. Tteklet ɣef Ṛebbi. Ayez foi en Dieu. Tteklemt ɣef Ṛebbi. Ayez foi en Dieu. Bɣiɣ ad d-aseɣ ad k-ẓreɣ. Je veux venir vous voir. Bɣiɣ ad d-aseɣ ad ken-ẓreɣ. Je veux venir vous voir. Bɣiɣ ad d-aseɣ ad kem-ẓreɣ. Je veux venir vous voir. La selleɣ i yisuɣan. J'entends des cris. Ur nelli nettruḥ ula d anda kra mi yi-tuɣ d agrud. Nous n'allions jamais nulle part quand j'étais enfant. Ulac aɣilif ma testenyaḍ tazmamt-a? Pourriez-vous signer le registre ? Nekk i d-yewwḍen uqbel-ik s kra n ddqayeq. Je suis arrivé quelques minutes avant toi. Nekk i d-yewwḍen uqbel-im s kra n ddqayeq. Je suis arrivé quelques minutes avant toi. Assa ɣur-i lecɣal-iḍen. Aujourd'hui, j'ai d'autres projets. Ad txiqeḍ ɣef wučči n Japun deg Marikan. La nourriture japonaise va te manquer aux États-Unis. Imazzagen n tɣellist ttwalin belli tatiknulujit n Apple, iwakken ad teṣkani lǧerrat iḍudan, tettaf-d ma yella ur yeṭṭif ara uḍad-nni ɣer kra n wemdann, akken ur ttizmirent teεqad i d-yettwaneqlen ad d-ldin iPhone ma yettwaker. Les experts en sécurité croient que la technologie d'Apple, pour scanner les empreintes digitales, détecte si un doigt est attaché à un être humain, de sorte que les phalanges sectionnées se révèlent incapables de déverrouiller un iPhone dérobé. D acu ara tebɣu teqcict nnig wakken? Que pourrait désirer de plus une fille ? Amek ara ad nessemgirred gar n uɣlal d umillus? Comment différencier l'escargot de la limace ? Ur tezmireḍ ara ad txedmeḍ sin lecɣal ɣef tikkelt. Vous ne pouvez pas faire deux choses à la fois. Nella nexdem-it s ufus. On l'avait fait à la main. Aɣlal ila ajeɣlal deg uzagur-is, ma d amillur ur yila ara ajeɣlal. L'escargot a une coquille sur le dos, et la limace n'a pas de coquille. Ma d nekk ur umineɣ ara ayen i d-tenna. Quant à moi, je ne crois pas à ce qu'elle a dit. Yella uṭaksi i yettrajun. Un taxi est en train d'attendre. Qqiment deg uxxam. Elles sont restées à la maison. Llant ttɣimint deg uxxam. Elles restaient à la maison. Llan ttɣimin deg uxxam. Ils restaient à la maison. Llant kra n tɣawsiwin n lεali i d-fesren deg usalay. Il y a quelques objets exposés intéressants au musée. Izerman d tatiwin ṭṭafaren tafesna n temraradin. Les serpents et les caméléons appartiennent à l'ordre des reptiles. Baba yegzen asɣar s wemrez. Mon père a scié le bois. Zemreɣ ad reḍleɣ amrez? Pourrais-je emprunter une scie ? D aya ay tebɣiḍ? Est-ce ce que tu veux ? Ssgezlet. Soyez brèves. Ssgezlemt. Soyez brèves. Sɛiɣ lviza inelmaden. J'ai un visa étudiant. Zehhunt. Elles s'amusent. Atent-a dehhunt. Elles s'amusent. Ɛreḍ aya. Essayez ceci ! Ilaq-ak ad teččeḍ qbel ad truḥeḍ. Il te faut manger avant d'y aller. Ilaq-am ad teččeḍ qbel ad truḥeḍ. Il te faut manger avant d'y aller. Iwacu ur ɣ-d-tennim ara yella unagi? Que ne nous avez-vous pas dit qu'il y avait un témoin ? Ɛemmi yekkat agiṭar. Mon oncle joue de la guitare. Xali yekkat agiṭar. Mon oncle joue de la guitare. Taglisya attan deg ṭṭerf n temdint. L'église est à la périphérie de la ville. Mary tenna-d tesεa yelli-s. Mary a dit qu'elle avait une fille. Tettmuhbulem akken ara tettferrijem timlilit n ddabex uḍar. Vous devenez fous quand vous regardez un match de football. Stufaɣ assa. Je suis libre aujourd'hui. Assa sεiɣ lweqt. Je suis libre aujourd'hui. Tom yuɣal yesseḍ. Tom est devenu fou furieux. Ɣer tagara ur yelḥi ara uɣawas-nni. Finalement, le plan échoua. Tom atan deg tmurga. Tom est dans la morgue. Yessefk s lɛeǧlan ara d-fken medden akud-nsen d yedrimen-nsen. Il faut de manière urgente que davantage de gens donnent leur temps et leur argent. Nelbes adrar-nni, maca mačči d ayen isehlen. Nous avons escaladé la montagne, non sans difficulté. D win n gma. C'est celui de mon frère. Teqbeḥ tririt-nni-ines. Sa réponse fut grossière. Ur ttcuḥḥu ara akken. Ne sois pas si radin. Iwacu tettarraḍ nnwaḍer n yiṭij deg iḍ? Pourquoi est-ce que tu portes des lunettes de soleil la nuit ? Setrisiɣ s tidet. Je suis vraiment stressé. Da i yeḍra kullec. C'est ici que tout est arrivé. Ẓriɣ Tom d imestehzi. Je sais que Tom est imprudent. Anida i d-tuɣeḍ adlis-a? Où avez-vous acheté ce livre ? Ẓran akk medden aya. Tout le monde sait cela. Nekk d taselmadt. Je suis enseignante. Urgaɣ-k. J'ai rêvé de toi. Urgaɣ-kem. J'ai rêvé de toi. Rǧu dqiqa. Attends une minute. Ata yir ẓẓher! Quelle malchance ! Sliɣ dayen ad truḥeḍ. J'ai ouï-dire que tu t'en allais. Aql-ik da. Tu es ici. Da i telliḍ. Tu es ici. Maca ur neεlim s kra deg tilawt ; acku tidet deg lqaε maḍi i tella. Mais nous ne savons vraiment rien ; car la vérité se trouve tout au fond. Deg ayen irzan taɣellist, d Tom i d amasay. Pour les questions de sécurité, c'est Tom qui est responsable. Bedd tefaliḍ a Johnny. Lève-toi et brille, Jeannot. Tṛuḥ-iyi. Elle m'a échappé. Tṛuḥ-ak. Elle t'a échappé. Tṛuḥ-am. Elle t'a échappé. Tṛuḥ-as. Elle lui a échappé. Tṛuḥ-awen. Elle vous a échappé. Tṛuḥ-akent. Elle vous a échappé. Tṛuḥ-asen. Elle leur a échappé. Tṛuḥ-asent. Elle leur a échappé. Iṛuḥ-iyi. Il m'a échappé. Iṛuḥ-ak. Il t'a échappé. Iṛuḥ-am. Il t'a échappé. Iṛuḥ-as. Il lui a échappé. Iṛuḥ-awen. Il vous a échappé. Iṛuḥ-akent. Il vous a échappé. Iṛuḥ-asen. Il leur a échappé. Ṛuḥent-am. Elles t'ont échappé. Ṛuḥen-as. Ils lui ont échappé. Ṛuḥent-as. Elles lui ont échappé. Ṛuḥent-awen. Elles vous ont échappé. Ṛuḥen-asen. Ils leur ont échappé. Ṛuḥent-asen. Elles leur ont échappé. Ṛuḥen-asent. Ils leur ont échappé. Ṛuḥen-am. Ils t'ont échappé. Ṛuḥent-ak. Elles t'ont échappé. Ṛuḥen-ak. Ils t'ont échappé. Ṛuḥent-aɣ. Elles nous ont échappé. Ṛuḥen-aɣ. Ils nous ont échappé. Iṛuḥ-aɣ. Il nous a échappé. Tṛuḥ-aɣ. Elle nous a échappé. Iṛuḥ-asent. Il leur a échappé. Rnu kra. Reprends-en un peu. Rnut kra. Reprenez-en un peu. Rnumt kra. Reprenez-en un peu. Rnant kra. Elles en ont repris un peu. Rennu kra. Reprends-en un peu plus. Rennut kra. Reprenez-en un peu plus. Rennumt kra. Reprenez-en davantage. Rennuɣ kra. J'en reprends davantage. Nettarra akin. Nous nous éloignons plus loin encore. Tettarram akin. Vous vous éloignez encore plus loin. Tettarramt akin. Vous vous éloignez encore plus loin. Ttarran akin. Ils s'éloignent encore plus loin. Ttarrant akin. Elles s'éloignent encore plus loin. Ssexdem aselkim. Utilise un ordinateur. Ssxedmet aselkim. Utilisez un ordinateur. Ssxedmemt aselkim. Utilisez un ordinateur. Ddem tisura. Prends les clés. Ddmet tisura. Prenez les clefs. Tettcetki-d dima ɣef tcehrit-iw meẓẓiyen. Elle se plaint toujours de mon faible salaire. Tewwiḍ-d yid-k ssiwan? Avez-vous pris un parapluie avec vous ? Fket-aɣ lehna! Donnez-nous la paix ! Aṭas n medden i y-ijerḥen. J'ai été blessé par beaucoup de gens. Tura akka kkateɣ agiṭar. Je joue de la guitare en ce moment. I tezɣal izemren ad ṣubbent ddaw n -30 °C, ɣef teɣzi n yiwen umecwaṛ yettnegzamen ssya ɣer da s yigidan n wegris i d-yettḍummu waḍu, 160 km d tasuft yexlan, atta-ya ad taẓ yiwet n terbaεt i selḥawen sin imassanen n NASA, deg tjumma n wegris anṭarktiki ur yeεfis yiwen uqbel. À des températures pouvant descendre en dessous de -30 °C, sur un parcours interrompu de temps en temps par des dunes de glace balayées par le vent, 160 km dans une solitude déserte, une équipe dirigée par deux scientifiques de la NASA avancera dans une étendue de glace antarctique inexplorée. Iεǧeb-iyi mliḥ wannect-a. J'adore ce genre de choses. Ḥemmleɣ tiɣawsiwin am tidak. J'adore ce genre de choses. Bɣiɣ ad d-iniɣ aql-i sḥassfeɣ. Je veux dire que je suis désolée. Amɣar-nni d taḥrirt n rruẓ i yečča. Le vieil homme mangea de la bouillie de riz. Qqaren-d ulac amerkanti am netta deg umaḍal. Ils disent qu'il est la personne la plus riche du monde. Ttiεǧabent-iyi tlawin timnaṣfin yeččuren. Je suis attiré par les femmes mûres et grassouillettes. Meqqer mliḥ. C'est immense. Wessiε mliḥ. C'est immense. Ula d Tom yella yeḥma. Tom était lui aussi excité. Buddeɣ-ak ẓẓher d amsaεef! Ilaq-ak. Bonne chance ! Vous en aurez besoin. Nwiɣ truḥemt. Je pensais que vous étiez parties. Ad s-xellṣeɣ tabyirt. Je vais lui payer une bière. Xaṭi, ur k-ṭṭifeɣ ara tuḥsift, iɣaḍ-iyi kan lḥal. Non, je ne t'en veux pas, je suis seulement déçu. Cukkeɣ d ayen icemten mliḥ. Je pense que c'est très moche. Dqiqa deg-s settin n tsinin. Une minute comprend soixante secondes. Tasdidt deg-s settin n tsinin. Une minute comprend soixante secondes. Kullec yesɛa tilas. Il y a une limite à toutes choses. Yal taɣawsa ɣur-s talast. Il y a une limite à toutes choses. Tuget n yimyura kerhen ad ineqqed yiwen deg-sen. La plupart des écrivains détestent être critiqués. Tuzend ad d-naf ilugan imazgayen. Il nous faut trouver des règles adéquates. Tulɣet tifin n tsuɣelt tamazgayt. Il est difficile de trouver une traduction adéquate. D anwa i d akud amazgay i wuẓu n tseṭwa n ulegdam? Quel est le bon moment pour planter des plantules de poivre ? Taddart-a ǧǧan-tt yimezdaɣ-is. Ce village est abandonné par ses habitants. Alluy d uɣelluy n tfukt d tumanin tigamanin i d-ittalsen yal ass. Le lever et le coucher du soleil sont des phénomènes naturels qui se répètent tous les jours. Ayen ḥwaǧen wid yeggten i iɣellben ayen ilezmen wid ur neggit. Les besoins du plus grand nombre l'emportent sur les nécessités du plus petit. Isɣawsayen n wid yeggten i iɣellben tiḍulliwin n wid ur neggit. Les besoins du plus grand nombre l'emportent sur les nécessités du plus petit. Tullas ttakent azal mliḥ i lmuḍa. Les filles estiment beaucoup la mode. Nnan-d d ayen iεeǧlen. Ils ont dit que c'était urgent. Lliɣ ttqellibeɣ taqeffalt n trisiti i ṭṭlam. Je cherchais l'interrupteur à tâtons dans l'obscurité. Taqcict-nni i yi-d-yefkan tijeǧǧigin icebḥen, d uletma-k. La fille qui m'a donné de belles fleurs était ta sœur. Taqcict-nni i yi-d-yefkan tijeǧǧigin icebḥen, d uletma-m. La fille qui m'a donné de belles fleurs était ta sœur. Ilaq-ak kan ad tesweḍ ddwa-yi qbel ad teṭṭseḍ. Il faut absolument que vous buviez le médicament avant de dormir. Ugadeɣ ur zmireɣ ad k-sellkeɣ tikelt-a. Je crains de ne pouvoir vous sauver, cette fois. Werǧin ad k-ɣurreɣ deg laman i tefkiḍ deg-i. Je ne trahirai jamais votre confiance. Ma yella wayen iεeǧlen, siwel-iyi-d ɣer wuṭṭun-a ttxil. En cas d'urgence, téléphone-moi à ce numéro s'il te plaît. Ḥadret izerman! Attention, serpents ! Iḍeqqer uqcic-nni asafag n lkaɣeḍ metwal aselmad. Le garçon a lancé un avion de papier en direction de l'instituteur. D anelmad i telliḍ da? Es-tu élève, ici ? Ilaq ad tettiliḍ dima twejdeḍ ad tesdemreḍ i kra n lεeǧlan. Tu dois toujours être prêt à réagir pour une urgence. Ala aglim ibedd ɣef yiɣes. Il a l'air d'un squelette. Ad s-tiniḍ d ulaxert. Il a l'air d'un squelette. Tenniḍ-yi-d yakan akka. Vous m'avez déjà dit cela. Argaz-nni yella ur yettwassen ara maḍi. Cet homme était un parfait inconnu. Twala yiwen usekṛan yeẓẓel deg ubrid. Elle a vu un saoulard gisant sur la route. Ɛerḍen tiḥemẓin. Ils ont goûté aux vermicelles. Mazal ad ččen lmergaz. Ils mangeront encore de la merguez. Ad teddem tikkilt. Elle prendra un yaourt. Tessbelɛemt čekčuka-nni taqdimt? Avez-vous avalé cette vieille ratatouille ? Yeɛreḍ uftiyen yakan. Il a déjà goûté aux céréales. Zzit ɣer Sḥariǧ. Faites donc un tour à Saharidj. Tura ad teččemt tament. Maintenant vous allez prendre du miel. Ur sraḥeɣ ara udi-nni. Je n'ai pas senti ce beur. I lemmer ad isusef rrecta-nni? Et s'il crachait la rechta ? Teffẓeḍ taqaṛeṣt? As-tu mâché du citron ? Tella lǧerḥ n rrṣas deg idmaren n lǧetta-nni. Le cadavre présente une blessure par balle à la poitrine. Tom yezdeɣ deg yiwen n wexxam anda keččmen ɣer taddart. Tom habite une maison à l'entrée du village. Nwiɣ ad εerḍeɣ assa učči n Miksik. Je pensais essayer la nourriture mexicaine, aujourd'hui. Tura akken i ttwaliɣ ula d nekk. Je suis maintenant du même avis. Iɣaḍ-iyi. J'ai éprouvé de la compassion pour lui. Ḥaneɣ-d fell-as. J'ai éprouvé de la compassion pour lui. Temxelleḍ ara iεummen deg tesmeḍ am ta. C'est fou de ta part de nager quand il fait si froid. Akken yeẓra annect-en, ata yekker, yeffeɣ. En voyant ça, il se leva et sortit. Iqjan-nni yakk jebbden deg teqlaḍin-nsen. Tous les chiens tiraient sur leurs laisses. S tidet tlaq-ak tmeṭṭut. Tu as vraiment besoin d'une femme. Tella acḥal aya segmi truḥ mi d-tewwḍeḍ. Elle est parti d'ici longtemps avant que tu arrives. Bɣiɣ lemmer ad d-aɣeɣ kra n usefk i tmeṭṭut-iw. D timeḥremt i d-meyyzeɣ. J'aimerais acheter un cadeau pour ma femme. Je pensais à un foulard. Ifukk unebdu. L'été est fini. Yekfa unebdu. L'été est fini. Mačči d win yetεeqqlen maca yessettet. Il n’est pas avisé mais malin. Deg yiwen usensu urfih i llant ttnusent. Elles ont séjourné dans un hôtel de luxe. S wakken ara d-nerbeḥ lweqt. Cela nous fera gagner du temps. Ad nemmẓer azekka deg temkarḍit. On se voit demain à la bibliothèque. Ur sxerbubbuc ara dayi! Ne gribouille pas ici ! Ɣer lebɛid, tecbeḥ. Vu de distance, elle est jolie. Iεǧeb-iyi ad geɣ addal akka kan, mačči i temzizzlin. J'aime faire du sport pour le plaisir et non pour la compétition. Aṭas n medden i d-yufan abrid ad ffɣen d tsensirt-nni n deffir. De nombreuses personnes se frayèrent un chemin vers la sortie de derrière. Yella iban d lekdeb i d-yeqqar. Il était évident qu'il mentait. Ur d-ttcetki ara, ečč kan ayen i k-d-yefka yiwen. Ne te plains pas et mange ce qu'on te donne. Ur d-ttcetki ara, ečč kan ayen i m-d-yefka yiwen. Ne te plains pas et mange ce qu'on te donne. Ixuṣṣ mliḥ deg tmesliwt, ɣas ini d aεeẓẓug. Son ouïe est très mauvaise, il est presque sourd. Tura i ufiɣ iman-iw xir s wacḥal. Je me sens bien mieux maintenant. Ad iliɣ d anagi n tdukkli-nwen. Je serai le témoin de votre union. Ur nettidir ara di tugdut. Nous ne vivons pas en démocratie. Cfu ɣef yilugan-a. Rappelez-vous ces règles. Ur neffir ara kunfitur-nni. Nous n'avons pas caché la confiture. Ttawḍen ɣer Ceṛfa. Ils atteignent Cheurfa. Ffeẓ tassemt. Mâche de la graisse. Ad ddunt ɣer Beclul? Elles viendront à Bechloul ? Tewwḍeḍ ɣer Gerruma. Tu es arrivé à Guerrouma. Tewwḍeḍ ɣer Gerruma. Tu es arrivée à Guerrouma. Mazal ur ssbelɛeɣ ara acedluḥ-nni. Je n'ai pas encore avalé cette viande séchée. Tura ad teččem amuṛeǧ? Allez-vous prendre du marc d'olive maintenant ? Tetteɣ aɣṛum s umuṛeǧ. Je mange de la galette imbibée de marc d'olive. Sissineɣ aɣṛum s umuṛeǧ. J'imbibe ma galette dans du marc d'olive. Ddmet amuṛeǧ, yelha i tezmert. Prenez du marc d'olive, c'est bon pour la santé. Teswa amuṛeǧ d aḥerfi? A-t-elle bu du marc d'olive tel quel ? Teswa amuṛeǧ d aḥerfi? A-t-elle pris du marc d'olive sans accompagnement ? Tura axxam-nni atan bennun-t. La maison est en cours de construction maintenant. Ihedder tafransist? Parle-t-il français ? D tafyirt-nni tamezwarut i d taxatart akk deg udlis-nni. La première phrase est la plus importante de l'ouvrage. Acimi ur teččiḍ ara amuṛeǧ-nni i k-d-yefka? Pourquoi n'as-tu pas pris du marc d'olive qu'il t'a proposé ? Ɣef lǧal n wucu ur ččin ara amuṛeǧ-nni? Pourquoi n'ont-ils pas pris du marc d'olive ? Ar tura mazal ur yessebleɛ ara amuṛeǧ-nni. Il n'a pas avalé le marc d'olive jusqu'à maintenant. I lemmer ad isusef amuṛeǧ-nni? Et s'il crachait le grignon d'olive ? Degmi ur d-teddimemt ara amuṛeǧ? C'est pour cette raison que vous n'avez pas pris du marc d'olive ? Teẓram d acu i d-qqarent. Vous savez ce qu’elles disent. Teẓriḍ d acu i d-qqarent. Vous savez ce qu’elles disent. Teẓramt d acu i d-qqarent. Vous savez ce qu’elles disent. Txeṣreḍ T’as perdu. Wukud i temmeslayeḍ? Avec qui avais-tu parlé ? Wukud i temmeslayem? Avec qui aviez-vous parlé ? Wukud i temmeslayemt? Avec qui aviez-vous parlé ? Drus i yi-ttaken. Ils ne me paient pas assez. Drus i yi-d-ttxelliṣen. Ils ne me paient pas assez. Rriḥa n tudert ur telli din. Il n'y avait aucun signe de vie. Qqim tṛankil! Tenez-vous tranquille ! Qqimem ṭṛankil! Tenez-vous tranquille ! Qqimemt ṭṛankil! Tenez-vous tranquille ! Uzzlen waman ddaw teqneṭyar. De l'eau a coulé sous les ponts. Aṭas i iεeddan tura. De l'eau a coulé sous les ponts. Wwḍent qbel lefjer. Elles y arrivèrent avant l'aube. Cukkeɣ werǧin ad aɣeɣ tanumi. Je pense ne jamais m’y habituer. Tom ad d-yerr i tiyita. Tom contre-attaquerait. Tennuɣ yid-s, syin tewt-it. Elle s'est disputée avec lui puis l'a frappé. Tameṭṭut-nni i iɣill d εemti-s, d yiwet n tbeṛṛanit. La femme qu'il tenait pour sa tante, était une étrangère. Tameṭṭut-nni i iɣill d xalti-s, d yiwet n tbeṛṛanit. La femme qu'il tenait pour sa tante, était une étrangère. Awi-yi-ten-id ɣer da! Menez-les moi ici ! Awi-yi-tent-id ɣer da! Menez-les moi ici ! Awit-iyi-tent-id ɣer da! Menez-les moi ici ! Awit-iyi-ten-id ɣer da! Menez-les moi ici ! Awimt-iyi-tent-id ɣer da! Menez-les moi ici ! Awimt-iyi-ten-id ɣer da! Menez-les moi ici ! Ad taɣem tanumi. Vous vous y habituerez. Ad taɣemt tanumi. Vous vous y habituerez. Ad taɣeḍ tanumi. Vous vous y habituerez. Anida i tt-tufiḍ? Où l’avez-vous trouvée ? Anida i tufiḍ-t? Où l’avez-vous trouvé ? Anida i tt-tufam? Où l’avez-vous trouvée ? Anida i tt-tufamt? Où l’avez-vous trouvée ? Anida i tufam-t? Où l’avez-vous trouvé ? Anida i tt-tufiḍ? Où l’as-tu trouvée ? Axiṛ-awen ad iyi-d-tinim acu yeḍran swaswa. Vous feriez mieux de me dire exactement ce qu’il s’est passé. Axiṛ-awent ad iyi-d-tinimt acu yeḍran swaswa. Vous feriez mieux de me dire exactement ce qu’il s’est passé. Mačči kan yiwen n yillu i yellan. Il n'y a pas qu'un seul dieu. Arazal-agi yerra fell-i akken ilaq. Ce chapeau me sied tout à fait. Arazal-agi yerra fell-i akken ilaq. Ce chapeau me va à ravir. D taɣnawt. C'est l'instinct. Tom s teɣnawt i d-yessedmer. Tom a réagi instinctivement. D anekki s tidet. Il est vraiment égoïste. Tom deg tuber i yezweǧ. Tom s'est marié en octobre. Tom deg tuber-nni i yezweǧ. Tom s'est marié en octobre. Zzwaǧ d amirew. Le mariage est un engagement. Yebɣa Tom ad yurar ṭṭrenǧ. Tom a voulu jouer aux échecs. Imenna-d Tom ad yurar ṭṭrenǧ. Tom a voulu jouer aux échecs. Ur d-teṣbiḥeḍ ara deg-s iḍelli? Ne l'avez-vous pas vue par hasard hier ? Iwacu ara teǧǧeḍ tawwurt teldi? Pourquoi laisser la porte ouverte ? Iwacu ara ǧǧeɣ tawwurt teldi? Pourquoi laisser la porte ouverte ? Iwacu ara yeǧǧ yiwen tawwurt teldi? Pourquoi laisser la porte ouverte ? Tom iruḥ ɣer ṭṭbib. Tom a consulté le médecin. Ṣṣenf-a n tnaεurin d ayen i d-mazal εad ad d-yennulfu ssya d asawen. Ce genre de machine reste encore à être inventée. Yesnagar seg zgelli. Il grignote depuis tout à l'heure. La yeqqar tafellaḥt. Il étudie l'agronomie. Rremt-ten deg teɣmert! Mettez-les dans le coin ! Rret-ten deg teɣmert! Mettez-les dans le coin ! Err-iten deg teɣmert! Mettez-les dans le coin ! Rremt-tent deg teɣmert! Mettez-les dans le coin ! Rret-tent deg teɣmert! Mettez-les dans le coin ! Err-itent deg teɣmert! Mettez-les dans le coin ! S ttawil n usnegmu n tfellaḥt, asnerni n wučči deg umaḍal yewweḍ annerni n yimezdayen, maca s wesfel n yimal. Grâce au développement de l'agronomie, la production mondiale en nourriture a pu réussir à suivre la croissance de la population, mais seulement au détriment du futur. Iɣerbazen iɛlayanen d tisdawiyin n tfellaḥt sɛan ula d tiɣsar tinermiyin n tfellaḥt. Les hautes écoles et les universités agronomiques ont même plusieurs stations agronomiques expérimentales. Ǧǧiɣ asawal-inu deg uxxam. J’ai laissé mon téléphone à mon domicile. Ssarameɣ ur d-tettili ara tazla n yidammen. J’espère qu’il n’y aura pas d’effusion de sang. Ilaq-ak ad tgeḍ-t tura? Te faut-il le faire maintenant ? Ilaq-ak ad txedmeḍ-t tura? Te faut-il le faire maintenant ? Ilaq-awen ad tgem-t tura? Vous faut-il le faire maintenant ? Ilaq-awen ad txedmem-t tura? Vous faut-il le faire maintenant ? Uliɣ tiɣilt-nni. J’ai grimpé la colline. Yal ayyur ttarraɣ mraw n yidularen ɣer ṭṭerf. Je mets dix dollars de côté chaque mois. Acḥal n yedrimen i tṣerrfeḍ? Quelle somme avez-vous dépensée ? Acḥal n yedrimen i tṣerrfeḍ? Quel montant avez-vous dépensé ? Melmi i tt-id-temlaleḍ i tikkelt tamezwarut? Quand l'avez-vous rencontrée pour la première fois ? Melmi i tt-id-temlalemt i tikkelt tamezwarut? Quand l'avez-vous rencontrée pour la première fois ? Melmi i tt-id-temlalem i tikkelt tamezwarut? Quand l'avez-vous rencontrée pour la première fois ? Tenna-d tuyes. Elle a dit être découragée. Yenna-d yuyes. Il a dit être découragé. Yenna-d yesɛa ugar n tlatin n yiseggasen. Il a dit qu'il avait plus de trente ans. D lawan ad tejmeɛ iman-is. Il est temps qu'elle se case. Ad d-teddem ayen yellan. Elle prendra bien ce qu'on lui propose. Ad d-teddem ayen yellan. Elle prendra ce qui est disponible. Ad ččeɣ ayen fessusen kan. Je mangerai léger. Temleḥ taḍsa-nni-ines yecban tin n wegrud. Son rire enfantin est charmant. Deg acḥal ara tili tewjed tqendurt-nni? Dans combien de temps cette robe sera-t-elle prête ? Akeččum war urag ɣer kra n yisefka udmawanen sɣur yemdanen ur neṣfi, d ayen izemren ad d-yawi inelkamen d iseṭṭafen i teɣtas d twaculin-nsen. Amedya, yezmer ad s-iruḥ uxeddim-is i teɣtest neɣ ad d-teffeɣ ccina fell-as. L’accès non autorisé à des données personnelles par des individus malveillants peut avoir de graves conséquences pour les victimes et leurs familles. Par exemple, une victime peut perdre son emploi ou voir sa réputation ternir. Atan yettraju-k ucirif deg lbiru-ines. Le shérif vous attend dans son bureau. Ad ɣ-taɣeḍ awal. Tu nous obéiras. Ini i kra n win i k-d-iqerben belli tameɣra n yiḍ-a ad tili d tameqqrant! Dis à chacun de ton entourage que la fête de ce soir en sera une grandiose ! Mmuten wa deffir wa. Ils sont morts les uns après les autres. Ssebba tameqqrant akk n tmettant deg llekkat imedduriyen, d tagella yenqedwan. La principale cause de mortalité dans les camps de réfugiés est la pénurie de nourriture. Ssebba tameqqrant akk n tmettant deg llekkat n yezrazaɣen, d anqedwi n tgella. La principale cause de mortalité dans les camps de réfugiés est la pénurie de nourriture. Ur tesεiḍ ideg ara tessetḥiḍ. Tu n'as aucune honte à avoir. Deg ayyur-a i d-iteddu ad awḍen xemsa iseggasen segmi yebda ilemmed avyulu. Le mois prochain, cela fera cinq ans qu'il apprend à jouer du violon. Ttrajun-t akk. Tout le monde l'attend. Awal-a deg-s tlata n tunṭiqin. Ce mot a trois syllabes. Ɣur-neɣ inerza. Nous avons des visiteurs. Llan wid i d-yerzan fell-aɣ. Nous avons des visiteurs. Tudert tettεeddi am lberq, zzin yiwen n wass i itekk! Meyyez kan i iqerra-nni n lmeyytin yettemcabin akk. La vie est un éclair, la beauté dure un jour ! Songe aux têtes de mort qui se ressemblent toutes. Nwiɣ ur tebɣiḍ ara ad d-taseḍ. J'ai cru que tu ne voulais pas venir. Tifugliwin-nni fukkent s usεeddi n kra n wuraren akken n tmes a ssehbalen. Les festivités culminèrent dans une représentation spectaculaire de feux d'artifice. Ur yeqqim ara d aqcic. Il n'est plus un garçon. Tom iɣucc sselq. Tom déteste les épinards. Lliɣ kukraɣ mliḥ. J'étais fort réticent. Ad xiqeɣ fell-ak mliḥ. Tu me manqueras beaucoup. Ad xiqeɣ fell-am mliḥ. Tu me manqueras beaucoup. Ur ttqelliqet ara iman-nwen! Aɣbel ur yelli yid-wen. Ne vous faites pas de souci ! Il n'y a rien qui cloche avec vous. Tanemmirt, yelha akka. Merci, c'est bien comme cela. Ali ɣer tkamyunt! Grimpe dans la camionnette ! Ali ɣer tkamyunt-nni! Grimpe dans la camionnette ! Ali-d ɣer tkamyunt! Grimpe dans la camionnette ! Tagujilt am leḥmegga,ala aεerḍi i tt-inefqen. Seuls les gens de bien s'intéressent à une orpheline. Yella wayen iwumi sliɣ deg rradyu. J'ai entendu quelque chose à la radio. D acu i ilaq ad yeg yiwen? Qu'est-ce qu'il y a à faire ? Tura kan i yemmut Tom. Tom vient de mourir. Tura kan i ɣliɣ, maca ur y-iqerreḥ kra. Je viens de tomber, mais ça ne fait pas mal. Urareɣ d uselkim. J'ai joué avec l'ordinateur. D amerkanti i lliɣ yakan. Je suis déjà riche. Aṭas i yettwagezren seg-sent. Nombre furent massacrées. Lukan ad yeεlem Tom nniɣ-ak-d aya, ad yi-yenɣ. Si Tom découvre que je t'ai dit ceci, il me tuera. Lukan ad yeεlem Tom nniɣ-am-d aya, ad yi-yenɣ. Si Tom découvre que je t'ai dit ceci, il me tuera. Ur hedder i ḥedd ɣef uɣawas-nneɣ. Ne parle à personne de notre plan. Aya d ayen izemren ad d-yeḍru ma tellamt tɣeṣbemt. Ce genre de chose peut survenir lorsque vous êtes pressées. Aya d ayen izemren ad d-yeḍru ma tḥaremt ɣer kra. Ce genre de chose peut survenir lorsque vous êtes pressées. Ssenseɣ-t. Je l'ai fait dormir chez moi pour la nuit. Ssenseɣ-t iḍ-nni. Je l'ai fait dormir chez moi pour la nuit. Keiko s yisiḍ i teqqar. Keiko étudie furieusement. Jerrḥen wid ur nettwaqbel. Les refusés sont découragés. Xemsin iwunak i yellan deg Tdukli. Il y a cinquante États dans l'union. Txeddmeḍ aṭas. Tu travailles beaucoup. Tella tecba aneglus. Elle ressemblait à un ange. Yeɛǧeb-iyi wexxam-nsen. Leur maison me plaît. Mačči yid-k i d-heddreɣ. Ce n'est pas à toi que je parle. Mačči yid-m i d-heddreɣ. Ce n'est pas à toi que je parle. Yeɛǧeb-iyi wexxam-nwen. Votre maison me plaît. Ur ttεawadeɣ ara yakk ad d-qqleɣ. Je ne reviendrai jamais plus. Ur d-ttuɣaleɣ ara maḍi. Je ne reviendrai jamais plus. Yeɛǧeb-iyi wexxam-is. Sa maison me plaît. D timkerrert tanezmart. C'est une puissante sorcière. Nekk d Agrigi. Je suis grecque. Ad taddart akk usan-d ad s-inin ansuf. Tout le village était venu pour lui souhaiter la bienvenue. Taddart akk tusa-d ad testerḥeb yess. Tout le village était venu pour lui souhaiter la bienvenue. Lliɣ tqelliqeɣ fell-awen. Je m'inquiétais pour vous. Lliɣ tqelliqeɣ fell-akent. Je m'inquiétais pour vous. Lliɣ tqelliqeɣ fell-ak. Je m'inquiétais pour vous. D kemm i yeffeɣ leεqel ɣer wakken. C'est vous qui vous vous êtes emballée. Zeddiget texxamt-ik? Ta chambre est-elle propre ? Aṭaksi-inu ahat ur yettεeṭṭil ara ad d-yili da. Mon taxi devrait bientôt être là. Deg Ziland Tamaynut i zedɣeɣ. J'habite en Nouvelle-Zélande. Zedɣeɣ deg Ziland Tamaynut. J'habite en Nouvelle-Zélande. At tegzirt-nni ttwagezren ur tban ssebba. Les iliens sont massacrés pour une raison inconnue. Bɣiɣ ad iliɣ d tamddakelt-is. Je veux être son amie. Bɣiɣ ad iliɣ d amddakel-is. Je veux être son ami. Yella zeddig uɣerrabu-nni. Le bateau était propre. Ilaq-aneɣ ad as-nɛeggen. Il nous faut l'avertir. Aya yettban-d amzun d targit. Cela semble comme un rêve. Ad tnedmeḍ deg yimeslayen-ik. Tu regretteras tes paroles. Mačči akken i txemmimeɣ. Ce n’est pas ainsi que je pense. Ayefki-nni d asemmam. Le lait est aigre. Af-d d acu i yeḍran! Découvrez ce qui s'est produit ! Afet-d d acu i yeḍran! Découvrez ce qui s'est produit ! Afemt-d d acu i yeḍran! Découvrez ce qui s'est produit ! Xedmen iɣerdayen iṭṭucen di tewwurt. Des rats ont fait des trous dans la porte. Yeǧǧa tamdint. Il a quitté la ville. Teǧǧa tamdint. Elle a quitté la ville. Rnu-yi-d lqahwa ma ulac aɣilif. Un autre café, s'il vous plaît. Yesεa timelli berriken acemma s yiṭij. Il a un beau teint hâlé. Tom iwala aɣmis-nni ɣer lqaε, dɣa ijmeε-it-id. Tom a vu le journal sur le sol et l'a ramassé. Bniɣ axxam d ajdid. J'ai construit une nouvelle maison. D win i d asteqsi-k? Est-ce que c'était votre question ? D win i d asteqsi-m? Est-ce que c'était votre question ? Mlaleɣ-d kra n temdukal mi lliɣ ttrajuɣ lkaṛ. J'ai rencontré des amies tandis que j'attendais un bus. D tixeṭṭay i ttiliɣ deg uxxam. Je suis rarement à la maison. D timexḍa i ttiliɣ deg uxxam. Je suis rarement à la maison. Aqjun-nni yella yeṭṭafar bab-is yetthuzzu ajeḥniḍ-is. Le chien suivait son maître en remuant la queue. Tom s tidet d lεebd n lεali. Tom est vraiment quelqu'un de bien. S ufus i txaḍeḍ wa? As-tu cousu ceci à la main ? Ad truḥeḍ neɣ xaṭi? Y vas-tu ou pas ? Kra ur t-id-heyyaɣ d učči. Je n'ai rien fait à manger. Tasgilt-a tettawi-d ɣef temsal yerzan tadist n tnubiyin d tzunzufit. Cette émission aborde les questions de la grossesse chez les adolescentes et de l'homosexualité. Tetten ccikula. Ils mangent du chocolat. Tom ixuṣṣ deg urar n golf. Tom est un piètre golfeur. Medden akk ttwalin-tt d lεali-tt ɣur-sen. Tout le monde la trouve sympathique. Tugad ad truḥ ɣer tmurt n berra. Elle a peur de se rendre à l'étranger. Mazal ur truḥeḍ ṣ agezzar? N'êtes-vous toujours pas allé chez le boucher ? Taggwa-s ur d tin ara yamen ḥedd. Le témoignage n'était pas crédible. Hattan tkarḍa n tmagit. Voici ma carte d'identité. Nekk d aḥeddad n wawal. J'ai la langue bien pendue. Ɣas ini ur nwiɣ ara annect-nni sɣur-k. Je ne m'attendais vraiment pas à ça de ta part. Akken kan i d-refdeɣ leɣḍa-nni, atta tewt-d yiwet n yir rriḥa ɣer wanzaren-iw. À peine ai-je soulevé le couvercle, voilà qu'une mauvaise odeur me monte au nez. Nemgal i yexdem. C’est le contraire qu’il a fait. Ula ara d-gen din yinawen i Tom. Les secours ne pouvaient rien faire pour Tom. Ameɣrad yeččur d idrugen. L'Univers est plein de mystères. Yella ikukra lewkil ad ikemmel imi xuṣṣen wanzayen. Le procureur du district est réticent à poursuivre à cause de l'insuffisance des preuves. Yella yexdem d amazan, d amṣinat. Il avait servi comme député et sénateur. Tom d yir amdan. Tom est une méchante personne. Tom d lεebd n diri. Tom est une méchante personne. Yya ad neffeɣ iḍ-a. Sortons ensemble ce soir. Yiwen ur d-yecliε. Tout le monde s'en fiche. Tuqeε-iten akk. Tout le monde s'en fiche. Tejgugel deg ayen tennum. Il s'agrippe à ses habitudes. D azunzuf i telliḍ? Es-tu homo ? Nniɣ-as ad y-iqeεεed avilu-inu. Je lui ai fait réparer mon vélo. Ɣas ini meqqer. C'est plutôt gros. Beεεed ɣef annect-en. Reste loin de ça. Mary tenna-d tesεa alibi. Mary a dit qu'elle avait un alibi. Ẓriɣ tarbaεt-nneɣ telha ddeqs-is. Je sais que nous sommes une assez bonne équipe. La nzedder. Nous coulons. Ččan-aɣ waman. Nous coulons. Tsers yemma aqedduḥ d ameqqran ɣef tannagt. Ma mère a placé un grand vase sur l'étagère. Ur cukkeɣ ara ad d-yas Bob ɣer umulli-w. Je doute que Bob viendra à mon anniversaire. Tetteɣ igumma, ttesseɣ aman. Je mange des fruits et je bois de l'eau. Tismar weṛṛten-tent medden, tigeldiwin ttḥellin-tent-id. Les couronnes sont héritées, les royaumes sont gagnés. Tismar ttwawṛatent, tigeldiwin ttwaḥellayent-d. Les couronnes sont héritées, les royaumes sont gagnés. Werǧin tban-d terfeht d lekyasa ɣer tlawin s wafa yecban win sεan deg iseggasen-nni ineggura n tallit n Henri wis sin. La magnificence et la galanterie n’ont jamais paru en France avec tant d’éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. Waqil iqeεεed lḥal. Je pense qu'il fait beau. Waqil d iṭij. Je pense qu'il fait beau. Tesliḍ i lehdur-nni yeffɣen tineggura-ya? As-tu entendu les dernières rumeurs ? D tiṣebbarin i tellamt. Vous êtes endurantes. D tidet akken d aεewwiq. C'est, en vérité, assez embarrassant. D tidet ad yeḥṣel yiwen ddeqs-is. C'est, en vérité, assez embarrassant. Tom ur yugar ara aṭas Mary deg leɛmer. Tom n'était pas beaucoup plus vieux que Mary. S tumert. Avec plaisir. Nheyya-d tameɣra i ssebt-a i d-iteddun. Nous organisons une fête samedi prochain. Nezmer ad nbeddel taxxamt? Pouvons-nous changer de chambre ? Ur ttesseɣ ara maḍi lqahwa. Je ne bois jamais de café. Akken ad yaweḍ yiwen s aɣbalu, ilaq ad iεumm mgal aḥemmal. Pour arriver à la source, on doit nager contre le courant. Fiḥel ad terreḍ i wakken. Tu n'as pas à répondre à cela. Ilaq-iyi ugar n ddheb. J'ai besoin de plus d'or. Ilaq-iyi ugar n wuṛeɣ. J'ai besoin de plus d'or. Ad tettuwexxer temlilit-nni n waddal. La rencontre sportive sera reportée. Ur yi-tettunefk ara tegnit ad k-εawneɣ. Les circonstances ne m'ont pas permis de vous aider. Ruḥ awi-d lkas n waman. Va me chercher un verre d'eau. Hatan wuṭṭun umiḍan-iw. Voici mon numéro de compte. I lemmer ussan akk d ssebt? Et si tous les jours étaient des samedis ? Tannayt d tussna tatwaɣt, tirmit d tussna turmidt. L'observation c'est la science passive, l'expérience c'est la science active. Init-as ur teggeɣ ara aya! Dites-lui que je ne ferai pas cela ! Ini-as ur teggeɣ ara aya! Dites-lui que je ne ferai pas cela ! Inemt-as ur teggeɣ ara aya! Dites-lui que je ne ferai pas cela ! Ini-as ur t-xeddmeɣ ara! Dis-lui que je ne le ferai pas ! Yella kra i la tesraḥayeḍ? Sens-tu quoi que ce soit ? Yella kra i la tesraḥayem? Sentez-vous quoi que ce soit ? Yella kra i la tesraḥayemt? Sentez-vous quoi que ce soit ? Ԑyiɣ seg učči n yiselman. J'en ai marre de manger du poisson. Kebleɣ iceṭṭiḍen-iw, greɣ-ten deg tbalizt. J'ai plié mes vêtements et les ai mis dans ma valise. Ԑawen-it deg tefransist. Aide-le avec le français. Waqil mačči d asebbaɣ i isebɣen wa. Il semble que ceci n'a pas été peint par un peintre. Fell-ak i ttekleɣ ad d-tawiḍ inaw n tzunẓut. Je compte sur vous pour prononcer le discours inaugural. Aman rekkmen ma yesseḥma-ten ḥedd ddeqs-nsen. L'eau bout si on la chauffe suffisamment. Ad yernu ad yeḥmu lḥal deg meɣres. Il fera bien plus chaud en mars. Lliɣ meẓẓiyeɣ s tidet mi ken-mlaleɣ. J'étais vraiment jeune lorsque je vous ai rencontrés. Yettawi-yi-d dima lehna ucmumeḥ-im. Votre sourire me rend toujours heureux. Tom tura yelḥeq iman-is. Tom est privilégié maintenant. Fiḥel ad iruḥ s aɣerbaz ass n ssebt. Il n'est pas obligé d'aller à l'école le samedi. Yeshel ad s-tafeḍ akerray i uxxam-a. Il sera facile de trouver un locataire pour cette maison. Tom yenwa ad sweɣ wa. Maca ur t-ttesseɣ ara. Tom pense que je vais boire ça. Mais, non. Tarrayt-nni iss tesselmadeḍ taglizit d tazulalt. Ta méthode d'enseigner l'anglais est absurde. Ad d-ggalleɣ ard tiliḍ d ababat yelhan. Je parie que vous feriez un bon père. Teɣli temɣart-nni dɣa ur tessaweḍ ara ad d-tekker. La vieille femme est tombée et elle n'a pu pas se relever. Ad d-aseɣ azekka tameddit. Je viendrai demain soir. Yezga yecmumeḥ. Il arbore toujours un sourire. Iwumi ara tefkeḍ idlisen-agi? À qui donneras-tu ces livres ? Taḥanut-nni tella teččur d lɣaci. Le magasin était plein de monde. Tiṣewwarin-a deg Japun i d-mmugent. Ces appareils photo sont fabriqués au Japon. Tawla meqqren d yiwet si tcira yettbinen n waṭṭan-a. Une grosse fièvre est un symptôme remarquable de cette maladie. Ur t-rriɣ ara deg leḥsab. Je n'en ai pas tenu compte. Ur rriɣ ara annect-nni deg leḥsab. Je n'en ai pas tenu compte. Ssukiɣ-kent-id. Je vous ai réveillées. Ssukiɣ-kem-id. Je t'ai réveillée. Ssukiɣ-k-id. Je t'ai réveillé. Ssukiɣ-ken-id. Je vous ai réveillés. Medlent akk tewwura? Est-ce que toutes les portes sont fermées ? Aṭas aya segmi i zedɣeɣ deg Paris. J'habite à Paris depuis très longtemps. Tura, Tom yelluẓ. Tom a faim, maintenant. Akka tura, Tom yelluẓ. À présent, Tom a faim. Si daxel, d tilemt. À l'intérieur, elle est creuse. D tilemt si daxel. Elle est vide à l'intérieur. Ad t-stixxren. Il va se faire congédier. Ad t-stixxren. Il va se faire renvoyer. Ad t-stixxren. Il va se faire licencier. Ad t-stixxren. Il sera congédié. Ad t-stixxren. Il sera renvoyé. Teẓriḍ nḥemmel-ik. Tu sais que nous t'aimons. Aḥulfu n wemdan ur t-yesεi. Il n'a aucun sentiment humain. Tiǧǧist d taneffust. Tiǧǧist est une légende. Tom atan di teẓgi. Tom est en forêt. Lliɣ d ameẓẓyan mliḥ asmi k-mlaleɣ. J'étais très jeune quand je t'ai rencontré. Tom ifeddex. Tom a le crâne fracturé. Akken is yehwa i yizi yufeg, d lmuḥal ad yuɣal d afrux. La mouche a beau voler, elle ne deviendra jamais un oiseau. D acu i d-truḥeḍ ad txedmeḍ dagi? Que viens-tu faire ici ? Ɣur-i yiwen n gma ameqqran d snat n yisetma timeẓyanin. J'ai un frère aîné et deux sœurs cadettes. Ẓriɣ axxam-agi yella inek. Je sais que cette maison a été la tienne. Akka walaɣ, ilaq ad s-tessutreḍ ssmaḥ. Je pense que tu devrais t'excuser auprès d'elle. Ԑman-tt wurfan, teɣli deg-s s tyitiwin. Aveugle de colère, elle le larda de coups. Yettruḥu tikwal ɣer Tokyo ɣef lxedma-s. Il va de temps en temps à Tokyo pour le travail. Tḥedqeḍ dayen kan. Tu es tellement gentil ! Lemdeɣ-d aṭas ɣef waṭṭanen ivirusanen. J'ai beaucoup appris sur les maladies virales. Akka i yi-teḍra aseggas iɛeddan. Il m'est arrivé quelque chose similaire l'année dernière. Liɣ tiqqist. J'ai le hoquet. Tom ila tiqqist. Tom a le hoquet. Učči uqqis ixeddem-iyi-d tiqqist. La nourriture épicée me donne le hoquet. D acu yessefken felli ad txedmeɣ i wakken ad ay-tekkes tiqqist? Que devrais-je faire pour arrêter un hoquet ? Ansuf yis-wen ɣer Marikan Bienvenue aux Etats-Unis. Ur zmireɣ ara ad d ṭṭseɣ s lḥess-agi yakk. Je ne peux dormir avec tout ce bruit. Ur tetteɣ ara aṭas n lfakya. Je ne mange pas beaucoup de fruits. Ur tetteɣ ara aṭas lfakya. Je ne mange pas beaucoup de fruits. Lɣaci aten-a yeffeɣ-iten leεqel. La foule est en délire. Ɣas ruḥ ɣer daxel axir qbel ad d-teɣli lehwa. On ferait mieux d'aller à l'intérieur avant qu'il ne commence à pleuvoir. Ula d awalen-nni icebḥen maḍi deg ddunit, ttuɣalen d imesla kan ur nesεi azal ma ur ten-nefhim. Les plus beaux mots du monde ne sont que de vains sons, si on ne les comprend pas. Drus i ixuṣṣen tili yemmut. Il a échappé à la mort de justesse. Teffeɣ. Elle a démissionné. Teṭṭaxer. Elle a démissionné. Yella kra i bɣiɣ ad εerḍeɣ. Il y a quelque chose que je veux tenter. Ur ttaǧǧa ara amakar-nni ad yerwel! Ne laisse pas le voleur s'enfuir ! Ulac argaz ikemlen am win yessaklen aṭas, ibeddlen εecrin iberdan talɣa n tedmi-s d tudert-is. Il n'y a d'homme plus complet que celui qui a beaucoup voyagé, qui a changé vingt fois la forme de sa pensée et de sa vie. Acḥal iεewdiwen i yellan deg Sswid? Combien de chevaux y a-t-il en Suède ? Yal wa yeswa lkas. Ils burent chacun un verre. Ḥwaǧeɣ aɣrum d uyefki. J'ai besoin de pain et de lait. Tessufeɣ-it-id seg waluḍ. Elle l'extirpa de la fange. Deg tkebbanit-nni, lliɣ ttḥulfuɣ iman-iw am uslem mi d-yeffeɣ seg waman. Dans cette boîte, je me sentais comme un poisson hors de l'eau. Adebbiw i meqqer ɣef ugulez. Un ours est plus gros qu'un loup. Ḥemmleɣ akken ara yi-d-tessewweḍ kra. J'aime quand tu cuisines pour moi. Aḍ εerḍeɣ yid-m ẓẓher-iw. Je vais tenter ma chance avec toi. Werǧin ad t-id-neṭṭef. Nous ne l'attraperons jamais. Nesla i wissen acu akken yecban lewjuh yeffɣen. Nous avons entendu quelque chose ayant l'air de détonations. Anda-ten yisebbaḍen-iw? Où sont mes chaussures ? Ilaq-iyi ad beεεdeɣ ɣef Tom. Je devrais me tenir à l'écart de Tom. Yufa-d Tom anda ara igaṛi. Tom a trouvé un endroit pour se garer. Tḥeqqeɣ belli ad xaqeɣ fell-as mliḥ. Je suis sûre qu'elle va beaucoup me manquer. Zemreɣ ad awḍeɣ uqbel-ik ɣer teɣsert. Je peux arriver à la station avant toi. Tella tebɣa ad tezweǧ imir-nni kan. Elle désirait se marier immédiatement. D ayen yuεren acemma. C'est un peu dangereux. D anmihi ciṭuḥ. C'est un peu dangereux. Ԑfiɣ-awen. Vous êtes pardonnés. Sumḥeɣ-awen. Vous êtes pardonnés. Yesṭaxer aqjun-nni. Il a chassé le chien. Zemreɣ ad ččeɣ win deg yal tiremt. Je pourrais manger cela à chaque repas. Iswiren uluɣu yettalin, d wid yettekkan deg usemdu anazɣal izemren ad d-yeglu s ufessuy n tcucay tugrisin. Les niveaux croissants de pollution contribuèrent à l'effet de serre qui conduirait à la fonte partielle des calottes polaires. Ad y-iliq kan ad wteɣ seg uqerru-iw. Je devrai juste improviser. Lliɣ mmuteɣ s tqellaq. J'étais morte d'inquiétude. S tidet tettwaliḍ asenfaṛ-ik ad yili d iẓrilew? Pensez-vous vraiment que votre projet soit réaliste ? Ma d tidet waya, ihi mačči d netta i d ssebba n laksida-nni. Si cela est vrai, il n'a pas causé l'accident. D lεib win yebran yeqqim-d s warraw-is? Est-il honteux d'être divorcé avec des enfants ? Tiqcicin-nni ad εeṭṭlent iḍ-a. Les filles vont être en retard ce soir. Amidag Azeggaɣ d win yettεawnen imeḍrura n twuɣa ur itenneḍ. La Croix Rouge apporte sans retard de l'aide aux victimes de désastres. Lemmer ur d tiḍermas tijiniyin, ur tettili ara temhezt. Sans les mutations génétiques, il n’y aurait pas d’évolution. Lemmer ur d aḍermes amgacur n yijinen, ur tettili ara temhezt. Sans la mutation aléatoire des gènes, il n'y aurait pas d'évolution. Ggerdseɣ-d seg tsedawit n Kyoto. J'ai été diplômé de l'université de Kyôto. Ulac adrar yugaren Tug kal di teflel deg Tferka n Ugafa. Il n'y a pas de montagne plus haute que Toubkal en Afrique du Nord. Walaɣ-k-in imi tettaḍṣaḍ. Je t'ai vu pouffer. Tom yeldi taxzant n tkeṛṛust. Tom a ouvert le coffre de la voiture. Yecreḍ ad nruḥ war leεḍil. Il exigea que nous partions sans délai. Win yeccetkan ɣef kra, ad s-yettwakkes uxeddim. Tous ceux qui protestaient perdaient leur emploi. Ur t-teḥriṣ ara ad d-yessegzi taluft. Elle ne l'a pas pressé de fournir une explication. Ad nemmẓer deg tmacint. On se voit dans le train. Win ifehmen, ad yerfed afus-is. Si vous comprenez, levez la main. Ha ad yili deg London neɣ deg Paris. Il est soit à Londres, soit à Paris. D acu fell-awen kan, meslayet s teglizit. Tout ce que vous avez à faire, c'est de parler anglais. Yecna deg usayes. Il chanta sur scène. Yecna-d deg usayes. Il chanta sur scène. Sεiɣ yiwet n tebrat i d-yura. J'ai une lettre qu'il a écrite. Ad ruḥeɣ ad ten-greɣ deg texxamt u ad ten-ǧǧeɣ ad mqellaεen. Je vais les mettre dans une pièce et les laisser se la disputer. D acu tella txeddem yemma-k mi tuɣaleḍ s axxam? Quand tu es rentré chez toi, que faisait ta mère ? Tebɣiḍ ad tiliḍ d tasegbart deg usaru? Veux-tu être une actrice dans un film ? Yessen-as mliḥ i tẓuri n opera. C'est un connaisseur de l'art de l'opéra. Qrib yeḥbes wul-iw. Mon cœur a failli s'arrêter. Ad twehmeḍ i tettemcabi ɣer Marilyn Monroe. Elle a une troublante ressemblance avec Marilyn Monroe. Tεetteb iman-is akken ad d-tawi akayad. Elle s'est donné du mal pour réussir son examen. Isers Tom lkas-is. Tom a posé son verre. Yella iruḥ ɣer din uqbel. Il y avait été auparavant. D ungif Tom mliḥ. Tom est très bête. Kra ur yeεǧil. Il n'y avait aucune urgence. Kra ur yeεǧil din. Il n'y avait aucune urgence. Yessken-as Tom imurar i Mary. Tom montra les cordes à Mary. Bnan yiwen n lberj ɣer yiri n wexxam-iw. Une tour a été érigée à côté de chez moi. D acu i ken-id-yessukin? Qu'est-ce qui vous a réveillés ? Tlekken tjumma n ṭṭabla-ya. La surface de cette table est lisse. Ttuɣ maḍi ur d-ssewweɣ kra ad t-nečč. J'ai complètement oublié de préparer quelque chose à manger pour nous. Ur qqar ara akken. Ne dites pas ça. Ur qqaret ara akken. Ne dites pas ça. Ur qqaremt ara akken. Ne dites pas ça. Ɣur-s εecra n wussan mi tekker lgirra deg Lεiraq. La guerre en Irak a éclaté il y a dix ans. Ilaq-iyi ad d-ṭṭfeɣ ttiεad. Je dois prendre rendez-vous. Tettagadeḍ i tallast? As-tu peur du noir ? Tefri yiwet n txeyyaḍt deg zzawaṛa-nni. Une couture de la couverture s'est défaite. Waqil tamuɣli-s ur txulef ara maḍi ayla-nneɣ. Je crois que son opinion ne diffère pas du tout de la nôtre. Aṭas n medden i yettruḥen ɣer teglisya deg imensawen n lficṭa n Tlalit. Beaucoup de gens vont à l'église la veille de Noël. Ur ttɣimiɣ ara da yid-k. Je ne resterai pas ici avec toi. Ur ttɣimiɣ ara da yid-m. Je ne resterai pas ici avec toi. Ssken-iyi-t-id ttxil. Montrez-le-moi. Nella nennekraf seg tugdi. Nous étions paralysés par la peur. Yeqwa lḥess deg sbiṭar. Il y a trop de bruit dans l'hôpital. Aṭas inelmaden i ixuṣṣen deg waljibr. Beaucoup d'élèves sont mauvais en algèbre. Ur iferrez ara maḍi gar lxir d cceṛ. Il n'a aucun sens du bien et du mal. Ur d-yettbin ara yewεer mliḥ. Ça n'a pas l'air très difficile. Ffunzreɣ. J'ai saigné du nez. Lliɣ xeddmeɣ iḍelli deg iḍ. Je travaillais la nuit dernière. Nnumeɣ akka acemma tudert deg uqiḍun, Je me suis plus ou moins habitué à vivre dans une tente. Ԑreḍ amek ara tanfeḍ i yir učči. Essaie d'éviter la malbouffe. Anwa ṣṣenf n tesgilin i k-iεeǧben ad t-tferrjeḍ? Quel genre d'émissions aimez-vous regarder ? Fkiɣ-as i umattar-nni ayen akk lliɣ sεiɣ-t d idrimen. Je donnai au mendiant tout l'argent dont je disposais. Ffɣeɣ-d seg waman. Je suis sorti de l'eau. Yerwel. Il a filé. Kra ur t-nelmid. Nous n'avons rien appris. Ur tesεiḍ d acu i d-nelmed. Nous n'avons rien appris. Berka tiqulhatin tεeddiḍ ad txedmeḍ! Arrête de bavarder et mets-toi au boulot ! Tom tlata neɣ snat n tikwal i ssmana i ifeṭṭer deg tkafitirya uɣerbaz. Tom prend son déjeuner à la cafétéria de l'école deux ou trois fois par semaine. Nekk d win i yettxelliṣen meṛṛa tifakturin. Je suis celui qui paye toutes les factures. D lɣaci-nni teẓriḍ iḍelli? Sont-ce les gens que tu as vus hier ? Ili-k d aqezzab. Sois flatteur. Ili-k d aḥezzaz. Sois flatteur. Ili-kem d taqezzabt. Sois flatteur. Yettezwir dima ɣer kra. Il se place toujours en premier. D imleḥḥen mucaεen. C'est un célèbre compositeur. D taqrurt ur nceffu ɣef lxir. C'est une enfant ingrate. Tḥemmel ad tawi tiqulhatin s tidet. Elle aime vraiment ragoter. Tḥemmel ad tawi qaluqal s tidet. Elle aime vraiment ragoter. Ṣenεeɣ-as-d tapupilt. Je lui ai fabriqué une poupée. Ur sawḍeɣ ara nnameɣ d wakken, d aya. Je ne parviens simplement pas à m'y faire. Asekyed lqayen ugar d win ilezmen. Des examens plus poussés sont nécessaires. Ad k-nhuɣ cwiṭ? Puis-je te donner un petit conseil ? Waqil uḍneɣ. Je pense que je suis malade. Cukkeɣ helkeɣ. Je pense que je suis malade. D ameshawi i telliḍ. Tu es oublieux. Tettettuḍ aṭas. Tu es oublieux. D asebbaɣ. Il est peintre. Armi xedmeɣ kullec weḥd-i. J'ai dû tout faire par moi-même. Bdu da. Commencez ici. Bdut da. Commencez ici. Bdumt da. Commencez ici. Terka tbesbast-nni. Ce fenouil est pourri. Akuli-ya fessus armi ulac aɣbel akken ad t-tbibbeḍ. Ce colis est si léger qu'on peut le porter. La d-qqarent tezrawin dakken lehna n tidet seg tikci yettuɣalen i d-tettekk, ur seg tɣawsiwin tangayanin. Des études montrent que le bonheur véritable prend sa source dans le don en retour, pas dans les choses matérielles. Taqbaylit d tutlayt-iw tayemmat. Le kabyle est ma langue maternelle. Ur tεeṭṭel ara tennum tudert n taddart-nni. Elle s'est rapidement habituée à vivre au village. Yeɣli uḍebsi-nni ɣer lqaε, yerreẓ. L'assiette s'est cassée sur le sol. D akli-inu i telliḍ. Vous êtes mon esclave. D taklit-iw i telliḍ. Vous êtes mon esclave. Tuɣ werǧin ččiɣ tamanga uqbel. Je n'ai jamais mangé de mangue auparavant. Kra ur t-ufint. Elles n'ont rien trouvé. Aɣerbaz-nneɣ la d-yettheyyi i tfaska n uẓawan ukampus. Mon école se prépare pour le festival de musique du campus. Mary tecbeḥ dayen kan! Marie est tellement belle ! Mačči d ayen yemmugen uqbel. Ça n'a pas été fait auparavant. Sliɣ tezlez deg Shizuoka. J'ai entendu qu'il y a eu un séisme à Shizuoka. Ma ur tseggmeḍ ara iman-ik, ur d-tettawiḍ ara yakk lbak. Si tu ne t'organises pas, tu ne vas jamais obtenir ton bac. Ma ur tseggmeḍ ara iman-im, ur d-tettawiḍ ara yakk lbak. Si tu ne t'organises pas, tu ne vas jamais obtenir ton bac. Yella wacu t-ixuṣṣen. Ça a un défaut. Tom d Mary gan apiknik ɣer yiri n wecṛuf. Tom et Mary ont pique-niqué près de la cascade. Tura mi teεyiḍ, ɣas steεfu axir-ik. Maintenant que tu es fatigué, tu ferais mieux de te reposer. Tura mi teεyiḍ, ɣas steεfu axir-im. Maintenant que tu es fatigué, tu ferais mieux de te reposer. Mačči d aqeṣṣer win ay urbaε. Vous n'êtes pas marrants, les mecs. Yella deg-s lεib. Ça a un défaut. Buferzegzaw d yiwen seg yigḍaḍ iminigen. La mésange bleue fait partie des oiseaux migrateurs. Wali abuferriw-a yersan ɣef ucagg. Regarde cette mésange posée sur la branche. Lliɣ ttwaliɣ ibuferriwen sseččayen imeẓyanen-nsen. Je regardais les mésanges donner la becquée à leurs petits. Amenferriw, buferriw akked usaflaw tetten ibureɣsen. Le pinson, la mésange et la fauvette se nourrissent d'insectes. Snat n tyugiwin n ibuferriwen meẓẓiyen ilan adis werriɣen rezzun-d yal ass ɣer urti-inu. Deux couples de petites mésanges à ventre jaune visitent quotidiennement mon jardin. Ad s-yuεer ad d-yekker zik akk annect-en. Ce sera difficile pour lui de se lever si tôt. Medden akk ahat ilaq-sen ad issinen s yiman-nsen lferḥ-nni n win ara yebḍun kra d wayeḍ. Tous les gens devraient découvrir les joies du partage par eux-mêmes. Ur tettmettateḍ ara ma txedmeḍ cwiṭ. Un peu de travail ne te nuira pas. Ur walaɣ ara acu i k-iceɣɣben akk annect-en. Je ne vois pas ce qui vous préoccupe tant. Ur walaɣ ara acu i ken-iceɣɣben akk annect-en. Je ne vois pas ce qui vous préoccupe tant. Seffqen akk mi tekfa tmeɣra-nni n ccna. Tout le monde a applaudi à la fin du concert. Srefqen akk mi tekfa tmeɣra-nni n ccna. Tout le monde a applaudi à la fin du concert. Ceqqren akk mi tekfa tmeɣra-nni n ccna. Tout le monde a applaudi à la fin du concert. D iseɣ i yella i twacult-is. Il est un honneur pour sa famille. Aṭas imḍebbren i ibedden ɣer tama tsemsawit-nni. De nombreux leaders ont appuyé le compromis. D tignatin i yefkan anamek i teqsiṭ-nni-ines. Les circonstances donnèrent de la crédibilité à son histoire. Bḍan-tt d azgen. Ils l'ont coupée en deux. Ssneɣ-ten akk, yiwen yiwen! Je les connais tous, un par un ! Tom yezdeɣ deg teɣlemt. Tom habite dans une caravane. Tom yezdeɣ deg tekreft. Tom habite dans une caravane. Nnan-iyi-d ad ilin ceɣlen ass n letnayen. Ils m'ont dit qu'ils seraient occupés lundi. Yekkes-d akebbuḍ-is, yessels-as-t. Il enleva son manteau et le remit sur lui. Ad ruḥeɣ ɣer Vancouver ddurt i d-iteddun ad d-ẓreɣ weltma. Je pars pour Vancouver la semaine prochaine pour voir ma sœur. Aṭas n lecɣal i ibeddlen. Beaucoup de choses ont changé. Yettuẓam umdakel-iw lawan n tuẓmin. Mon ami jeûne pendant le carême. Mačči d ayen ara texdem nettat. Elle ne peut pas l'avoir fait. Tom yenna yeqreṣ ɣef Mary akken ad iḥadd iman-is. Tom a dit qu'il a tiré sur Marie en légitime défense. Akukru ur t-sεiɣ akken ad d-iniɣ tidet. Je n'ai aucune hésitation à dire la vérité. Ggez-iyi-d akken tebɣiḍ, ur ugadeɣ ara yakk. Tes menaces ne me font pas du tout peur. Tekbel iman-is deg zzawṛa n taduṭ. Elle s'est enroulée dans une couverture en laine. Tekbel iman-is deg yiwet n zzawṛa n taduṭ. Elle s'est enroulée dans une couverture en laine. Tteffaḥ-nni atan din merra. Toutes les pommes sont là. Ilaq ad yeqqim ḥedd da ɣer yigerdan-nni. Il faut que quelqu'un soit là pour les enfants. Ass n 2 deg mayyu 2011 ara ilint tefranin tifidiralyin n Kanada : ur tettut ara ad truḥem ad tvuṭim! Le 2 mai 2011 est le jour des élections fédérales canadiennes: n'oubliez pas d'aller voter ! Tuɣaleḍ d takatulikt. Tu t'es faite catholique. Ɣer uxeddim kan i lliɣ ttedduɣ. J'étais juste en train de me rendre au travail. Yella iceṭṭeḥ deg wallaɣ-is yiwen uẓawan iseg yettu ahat azgen. Une musique à moitié oubliée dansait dans son esprit. Win yeččuren aεebbuḍ-is ad yenwu yiwen ur yelluẓ. Un homme avec le ventre plein pense que personne n'a faim. Attan ɣer tagara ad txelleṣ meqqar ayen texdem. Elle va enfin payer pour ce qu’elle a fait. Ikad-iyi-d ttwaɣurreɣ. J'ai l'impression d'avoir été trompée. Teffeɣ-d d tafremlit. Elle devint infirmière. D nekk i d taselmadt-nni tajdidt. Je suis la nouvelle enseignante. Nniɣ-as ahat d tikti yelhan ma nemlal nerna nmeslay ɣef akken. J'ai pensé que ça pourrait être une bonne idée pour nous de nous voir et d'en parler. Nniɣ-as ahat yelha ma nemlal nerna nmeslay ɣef akken. J'ai pensé que ça pourrait être une bonne idée pour nous de nous voir et d'en parler. Llan ḥemmlen addal, llan xaṭi. Certaines personnes aiment le sport, d'autres non. Nenεaǧab deg uqcic-nni amek weznen lehdur-is. Nous fûmes émerveillés par l'éloquence du petit garçon. Iwet-it ubeḥri, daymi yeqqim deg uxxam. Il est enrhumé, c'est pourquoi il reste chez lui. Ur bɣiɣ ara ad tt-iẓer Tom. Je ne veux pas que Tom la voie. Tella tettemcabi ɣur-i deg waṭas n lumuṛ. Elle me ressemblait sur beaucoup de points. Kra ur t-id-ssukkseɣ i tiẓri-nni-ines. Je ne trouve aucune faille à sa théorie. Tẓewreḍ mliḥ deg annect-en. Tu es très bonne à ça. Neɣleḍ deg tnila. Nous allons dans la mauvaise direction. Ur yi-ttarra ara ddhen. Kemmel kan i wayen telliḍ txeddmeḍ. Ne fais pas attention à moi. Continue ce que tu étais en train de faire. Suden-iyi. Embrassez-moi. Yelha uksum-a. Cette viande est bonne. Kra ur t-ṣerrfeɣ. Je n'ai rien dépensé. Segmi tuɣal trusit tekcem-d s waṭas deg Byilarus, attan qrib ad tenger tebyilarusit. En raison de la russification totale en Biélorussie, la langue biélorusse est au bord de l'extinction. Azekka ur ttiliɣ ara dayi. Demain je ne serai pas ici. Nella nettqeṣṣiṛ. On plaisantait. D New Delhi i d tamanaɣt n Lhend. New Delhi est la capitale de l'Inde. Iḥuss s umihi dɣa ur yuẓa ar mliḥ ɣur-s. Il a pressenti le danger et ne s'est pas approché tout près. Ottawa d tamanaɣt n Kanada. Ottawa est la capitale du Canada. Ḥliẓẓan! Mince ! Iẓẓan! Mince ! A lwexda i iṣaṛen: aqelmun ar iḍaṛṛen! Sapristi, c'est le monde à l'envers ! Anda telliḍ, a tayri-w? Où es-tu, ma tourterelle ? D win i d lwaǧeb-ik amezwaru. C'est ton premier devoir. D aɣan-ik amezwaru. C'est ton premier devoir. Lmitra deg-s mya isantimitren. Un mètre fait cent centimètres. Imi teɣli tqenṭert-nni, ur yesεi ḥedd ara yexdem nniḍen ala lεum. Le pont détruit, il n'y avait rien d'autre à faire que de nager. Segmi teɣli tqenṭert-nni, i d-yegran anagar lεum, ayen nniḍen ulac. Le pont détruit, il n'y avait rien d'autre à faire que de nager. Steεrifeɣ dima s lɣelṭat-iw. Je reconnais toujours mes erreurs. Steεrifeɣ dima s tuccḍiwin-iw. Je reconnais toujours mes erreurs. Nekk ur mmugeɣ ara am widak. Je ne suis pas ce genre de gars. Nekk mačči akken i giɣ. Je ne suis pas ce genre de gars. Ixeddamen bennun ixxamen ɣef teɣzi n wass. Les ouvriers construisent des maisons toute la journée. Bezzef i tsellḍeḍ. Tu analyses trop. Bezzaf tettgeḍ tasleḍt. Tu analyses trop. Akken i d netta. Ça lui ressemble. Akken i yemmug. Ça lui ressemble. Deg wakken i ilaq ad tt-nqemmer. C'est un risque que nous devons prendre. Ur ttakeɣ ara laman deg aṭas n medden. Je ne me fie pas à beaucoup de gens. Jemmεeɣ-d ayen ilaqen d idrimen. Je recueille des fonds. Ur yeqbil umeskar ula d kra n werdaw ɣef yir tikli-s ara d-yekken sɣur tenbaṭ. L'auteur se défend contre toute accusation directe d'inconduite de la part des autorités. Akken ur itettu ayen i ilaq ad t-yexdem, iga tawerrust deg tmacwart-is. Afin de ne pas oublier ce qu'il devait accomplir, il fit un nœud à son mouchoir. Yella yeqqar ɣef amek ttafgen yifrax. Il étudiait la manière dont les oiseaux volent. Tigzirt-nni tella tezzi-yas-d temlisya. L'île était maintenant encerclée par la milice. Yufa-t-id ɛeryan jeryan! Il l'a trouvé nu comme un ver ! Iẓebbeg-it. Il l'a fouetté. La yettmeltiḥ akk llufan-nni. Le bébé était tout barbouillé. Syin ɣer da, tufa ziɣ mačči d afermaj i tt-yessujayen, d aɣrum-nni i tessen ad d-tesseww akken. Plus tard, elle s'est rendu compte que ce n'était point le fromage qui la faisait grossir, mais ce pain qu'elle savait si bien faire. Ma teqqel i tin n wennar, ur yeshil ara uɣawas-nni-ines ad t-yesseḍru yiwen. D'un point de vue pratique, son plan n'est pas facile à mettre en œuvre. Ɣef ttmenya i tebda temsirt. La leçon commença à huit heures. Yeṭṭef-d aslem d ameqqran. Il a attrapé un gros poisson. Mačči d aqcic-nni i d-yusan ɣer da iḍelli. Ce n'est pas le garçon qui est venu ici hier. Werǧin ḥulfaɣ s wakka uqbel ad kem-id-mlileɣ. Je ne me suis jamais senti comme ça avant de vous rencontrer. Mačči d ayen i d-tqesdeḍ, yak? Ce n'était pas ton intention, si ? Iwacu ur leεεbeɣ ara d yemdukal-iw? Pourquoi ne puis-je pas jouer avec mes amis ? Ayɣer ur ttizmireɣ ara ad urareɣ d yemdukal-iw? Pourquoi ne puis-je pas jouer avec mes amis ? Ur yi-tifeḍ ara deg umekti n kra. Tu n'es pas meilleur que moi pour te souvenir de choses. Ur yi-tifeḍ ara deg umekti n tɣawsiwin. Tu n'es pas meilleur que moi pour te souvenir de choses. Boston d tamdint tameqqrant. Boston est une grande ville. Boston d tamdint meqqren. Boston est une grande ville. Tettheyyi-d i usikel. Elle planifie un voyage. Werǧin yewwi annect-nni n tmanegt. Il n'a jamais été couronné d'autant de gloire. Tseggem tifuyla-nni almend ugemmay. Elle a trié les fiches par ordre alphabétique. Ah, d kečč! Kcem! Ah, c'est toi ! Entre ! Ulac lettkal ɣef tid inekṛen laṣel-nsent. Ne comptez pas sur celles qui ne reconnaissent pas leurs origines. Tekkes-d tijeǧǧigin seg tebḥirt. Elle cueillit des fleurs dans le jardin. Tom waqil atan yettheyyi iman-is i temsirin uzekka. Tom semble se préparer pour les cours de demain. Ahat d ayen ara ibanen i medden akk. Ça devrait être clair pour tout le monde. Leḥya ur tt-tesεimt. Vous êtes dénuées de honte. Ay wezzilet tudert! Comme la vie est courte ! Ay d tagezzlant tudert! Comme la vie est courte ! Sefsex winna. Annule ça. Beṭṭel annect-en. Annule ça. Tagara n lḥal ur iruḥ ara Tom. Tom n'y est pas allé après tout. Yefka-yas Tom tabewwaḍt n ccakula i Mary. Tom a donné une boîte de chocolats à Mary. Tuɣ-iyi deg idurar. Je me trouvais dans les montagnes. Tuɣ lliɣ deg idurar. Je me trouvais dans les montagnes. Ttuɣ tansa-w imayl. J'ai oublié mon adresse de courrier électronique. Berka i d-tḥekkreḍ deg-i! Arrête de me dévisager ! Nwan Jane d tin yeṣfan. Ils croient que Jane est honnête. Ttwalin Jane d tin yeṣfan. Ils croient que Jane est honnête. Ṭṭfeɣ Tom ineqqel. J'ai pris Tom en train de tricher. Ṭṭfeɣ Tom yesmikriḍ. J'ai pris Tom en train de tricher. Ttuqerḥeɣ armi ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭseɣ. La douleur était si intense que je n'ai pas pu dormir. Bezzaf ɣlay učči. Le repas est trop cher. Mačči d ayen iss ara zuxxeɣ. Je n'en suis pas fier. Mačči deg εeyyu εyiɣ akka tura ara xemmemeɣ ɣef wugur-a. Je suis trop fatigué pour réfléchir maintenant à ce problème. Bezzaf εyiɣ, ulamek ara xemmemeɣ ɣef wugur-a tura. Je suis trop fatigué pour réfléchir maintenant à ce problème. Ṭṭef lkaṛ. Prenez un bus. D tamaynut teqcict-nni? Ur tt-ssineɣ ara. Est-ce une nouvelle fille ? Je ne la connais pas. D tajdidt teqcict-ihin? Ur tt-ssineɣ ara. Est-ce une nouvelle fille ? Je ne la connais pas. Teẓra aya. Elle le sait. Teεlem. Elle le sait. Teεlem s wakken. Elle le sait. Takatidralt-nni tekka-d nnig n temdint. La cathédrale domine la ville. Tger-d deg waṭas uxeddim. Elle a entrepris trop de travail. Telliḍ tettasmeḍ fell-i. Vous étiez jalouse de moi. D ayen icudden ɣer waṭas n lumuṛ. Ça dépend de beaucoup de choses. Ihi, d acu yeḍran tikelt-a? Alors, que s’est-il passé cette fois ? Yella dayen yeεya seg wakken. Il n'en pouvait plus. Ahat ur ilaq ara nesseqsi iwacu. Nous ne devrions pas demander pourquoi. Yewweḍ iswi-s. Il a accompli son objectif. Yekker-d deg Marikan maca d tajapunit i d tutlayt-is tayemmat. Il a été élevé aux États-Unis d'Amérique mais le japonais est sa langue natale. Ԑeddit ɣer yixef n lkaṛ ma ulac aɣilif. Veuillez avancer au fond du bus. Ulac akk ayen yelhan deg tilivizyu. Il n'y a rien de bien à la télévision. Sers abeckiḍ-nni. Pose ce fusil. Itess Sami? Est-ce que Sami boit ? Mazal ur zwiǧeɣ. Je ne suis toujours pas marié. Iwacu ara yebɣu Tom ad yenɣ ḥedd? Pourquoi Tom voudrait-il tuer quelqu'un ? Aṭas n yemtiwag i yellan annect n Yebter deg Ubrid Uyefki. Il y a beaucoup de planètes de la dimension de Jupiter dans la Voie Lactée. Ḥebset imenɣi, di leεnaya-nwen ! Veuillez cesser de vous disputer, s'il vous plaît. Mxalafent tikta-nneɣ yakk. Nos avis divergent complètement. Llan aṭas n yidrimen. Il y a beaucoup d'argent. Yerra ddehn-is ɣer wayen i d-tenna. Il a concentré son attention sur ce qu'elle disait. D lewhayem amek armi yeḥla. C'est un miracle qu'il se soit rétabli. Yeckunṭeḍ deg-sent. Il s'est agrippé à elles. Yeṭṭeglelli seg yiṭij. Il a eu une insolation. Yesserkem-iten. Il les a fait bouillir. Diri-t waɛwaz i tezmert. Les nuits blanches sont mauvaises pour la santé. Imal d ayla-nneɣ. L'avenir nous appartient. Yerwi-tent akk. Il les a toutes mélangées. Tebda tettεeddi-d tezlit-iḍen. Une autre chanson a commencé à jouer. Surfen-ak neɣ mazal? Ils t'ont pardonné ou pas ? Anwa akka i d-qesdeḍ? À qui fais-tu allusion ? D acu i k-yeṣṣawḍen ad txedmeḍ aya? Qu'est-ce qui t'a poussé à faire ça ? Ur ẓriɣ ara kečč, ma d nekk aql-i mmuteɣ s laẓ. Je ne sais pas ce qu'il en est pour toi mais, moi, je suis affamé. Ur ẓriɣ ara kemm, ma d nekk aql-i mmuteɣ s laẓ. Je ne sais pas ce qu'il en est pour toi mais, moi, je suis affamé. Ẓer anda tettedduḍ a Tom. Fais attention où tu mets les pieds, Tom. Muqel anda teggareḍ iḍarren-ik a Tom. Fais attention où tu mets les pieds, Tom. Ttḥulfuɣ teεreq-iyi maca ur ẓriɣ ara ayɣer. Je me sens désorienté mais j'ignore pourquoi. Ur tettuhumeḍ ara ma tegguma ad truḥ. Il n'est pas étonnant qu'elle ne voulait pas s'y rendre. Bɣiɣ lukan ad εeṭṭleɣ ɣer yiḍes azekka. Demain, j'aimerais dormir tard. Ɣur-i tlata iseggasen segmi d-usiɣ ɣer Tokyo, dɣa seg imir da i ttiliɣ. Je suis venu à Tokyo il y a trois ans et ai vécu ici depuis. Awi Tom. Prends Tom. Ddem Tom. Prends Tom. Ifaq-d Tom belli ur d imegzi ara i yella am yigerdan nniḍen. Tom réalisa qu'il n'était pas aussi intelligent que les autres enfants. Ad uɣaleɣ ɣer temdakelt-iw n zik. Je retourne avec mon ex petite copine. Lefḍiḥa-nni tasertant d sin ineɣmasen i tt-id-ikecfen. Le scandale politique a été mis au jour par deux journalistes. Ur sawaḍeɣ ara ad t-id-iniɣ xir n wakken. Je n'aurais pu mieux le dire. Tezmer ad tili d kra n texfet. Cela pourrait être un piège. D ssfaha-nni yesfeh akken ugellid i yeǧǧan medden ad t-ttwalin d amesbaṭli kan i ilaq ad sseɣlin. La dépravation du roi amena les gens à croire qu’il n’était rien d’autre qu’un tyran qu’il fallait renverser. Axeyyaḍ-iw d amerkanti. Mon tailleur est riche. Tkemmel tzawwa-nni n wedfel. La tempête de neige se poursuivit. Ad ilin mmuten kan, ɣef akken i d-yettbin. Ils sont vraisemblablement morts. Iruḥ-asen kullec. Elles ont tout perdu. Iqenneε-it mliḥ ugmuḍ-nni Il a été très satisfait du résultat. Lmus-nni yeḍla d idammen. Il y avait du sang sur le couteau. Ur ẓemmiɣ acemma. Je n’essore rien. Kra ur t-ẓemmiɣ. Je n’essore rien. Deg tegrest, iεǧeb-iyi ad qqimeɣ deg uxxam, ɣer yiri n tmes, u ad ttḥessiseɣ i waḍu yettsuḍun. En hiver, j'aime rester à la maison, près du feu, et écouter le souffle du vent. D acekkeṛ wa neɣ d argam? S'agit-il d'un compliment ou d'une insulte ? D ccikṛan wa neɣ d rregmat? S'agit-il d'un compliment ou d'une insulte ? Aql-iyi feṭṭreɣ d uletma. Je suis en train de déjeuner avec ma sœur. Amek tebɣiḍ ad s-nruḥ? Comment voudriez-vous que nous procédions ? Uletma-k mazal-itt akken i tecbeḥ. Votre sœur est toujours aussi belle. Uletma-m mazal-itt akken i tecbeḥ. Votre sœur est toujours aussi belle. Mačči d targit. Ce n'était pas un rêve. Mačči d targit tin. Ce n'était pas un rêve. Aṭas i neswa. Nous bûmes beaucoup. Nniɣ-d lliɣ ḥezneɣ. J'ai dit que j'étais triste. Nniɣ-asen ḥezneɣ. J'ai dit que j'étais triste. Taxxamt-iw tebrez dima akken ilaq. Ma chambre est toujours bien rangée. Teǧǧa-yi lavyu. J'ai manqué mon vol. Yeǧǧa-yi usafag. J'ai manqué mon vol. Teǧǧa-yi rruplan. J'ai manqué mon vol. Ceyyeε-iyi-d tafaturt. Envoyez-moi la facture. Rziɣ ɣer Boston. J'ai visité Boston. Aql-i wejdeɣ ad geɣ kra yellan ɣef lǧal-im. Je suis prêt à faire n'importe quoi pour toi. Ttxemmimeɣ ad hedreɣ yid-s akken kan ara d-teɣli tegnit. Je compte parler avec lui dès que l'occasion se présentera. D idendaniyen? Sont-ils violets ? Ur ttakiɣ armi yi-yeṭṭef uzfuf iḍelli mi d-uɣaleɣ seg uɣerbaz. Hier, alors que je revenais de l'école, j'ai soudain été pris sous une averse. Iḍell mi d-qqleɣ seg uɣerbaz, ur ttakiɣ armi d-teɣli lehwa teqwa. Hier, alors que je revenais de l'école, j'ai soudain été pris sous une averse. Ilaq ad d-afeɣ wayeḍ. Je dois en trouver un autre. D acu tenniḍ deg kra n lqahwa deffir lefḍur? Après le déjeuner que diriez-vous d'un café ? Ad tizmireḍ ad tebḍuḍ angal-im yid-i? Seriez-vous disposée à partager votre code avec moi ? Ssawḍeɣ ad d-afeɣ tansa-s. J'ai pu trouver son adresse. Ilaq ad d-qellbeɣ astilu-inu. Je dois rechercher mon stylo. Tessufuɣ-d tasɣunt tkebbanit-a, neɣ xaṭi? Cette société publie un magazine, n'est-ce pas ? Ur ttcuḥḥu ara. Ne soyez pas avare. Ur ttili ara d amecḥaḥ. Ne soyez pas avare. Sellmeɣ deg taluft-nni taswiεt-a. J'ai laissé tomber l'affaire pour l'instant. Amek? Pardon ? Mazal ur tt-friɣ yid-k. Je n'en ai pas encore fini avec vous. Tiseḍwa n uzzegza ttagẓent seg uxenẓir. Les plantules de brocoli protègent contre le cancer. Tiskert tderrem tikwatin n uxenẓir akken i d-tgeddel taneflit-nsent. L'ail détruit les cellules cancéreuses et empêche leur développement. Ur ttamneɣ yiwen. Je ne crois personne. Seg usennan ɣer tmellalt. Du coq à l'âne. Tom d nekk kan iwumi yettḥessis. Tom n'écoute que moi. Tom ur yessaweḍ ad d-yaf ula d yiwet ukud ara yecḍeḥ. Tom ne put trouver personne avec qui danser. Ur tettamneḍ ara amek ceɣleɣ. Je suis incroyablement occupé. Tennuɣ-it imi iεeṭṭel. Elle l'a sermonné pour son retard. Ur zmireɣ ad ssilwiɣ. Je ne peux pas ralentir. Ur zmireɣ ad senhawleɣ. Je ne peux pas ralentir. Ijreḥ-iyi zzaj. Je me suis coupé sur un morceau de verre. Ass-a d wis 18 deg yunyu yerna d amulli n Muiriel ! Aujourd'hui on est le 18 juin et c'est l'anniversaire de Muiriel ! Ur ẓriɣ ara akk d acu iḍerrun. Je ne sais pas du tout ce qui ce passe. S 5 n yemyalen i tebεed Tokyo ssya. Tokyo est à 5 miles d'ici. Iruka-nni yakk llan ččuren d taɣebbart. Tous les meubles étaient couverts de poussière. Ttrajuɣ lkaṛ. J'attends le bus. S tɣawla i d-yers seg uṭaksi. Il sortit du taxi en vitesse. Tom ur t-yecrik kra d Mary. Tom n'a rien de commun avec Marie. Mi yi-d-ẓran, ḥebsen seg umeslay deg teswiεt. À ma vue, ils s'arrêtèrent soudainement de parler. Ḥemmleɣ ad meslayeɣ ɣef ussan-nni yelhan n zik. J'aime parler du bon vieux temps. Ur εqileɣ ara d acu-t. Je n'ai pas reconnu ce que c'était. Ldi yiwen n ṭṭaq. Ouvre une fenêtre. Waqil bezzaf i d-usiɣ zik. Je pense que je suis venue trop tôt. Ur d-ttawiɣ ara deg-s iḍ kamel. Je n'ai pas toute la nuit. Ɣas qqim da ɣef teɣzi n yiḍ ma tebɣiḍ. Restez ici toute la nuit, si vous voulez. Ɣas qqim da iḍ kamel ma tebɣiḍ. Restez ici toute la nuit, si vous voulez. Tetceɣɣeb fell-as yemma-s. Sa mère s'inquiète à son sujet. Iceɣɣeb yemma-s. Sa mère s'inquiète à son sujet. Tom d yemdaukal-is uraren ikubuyen d Yimarikanen inaṣliyen. Tom et ses amis ont joué aux cowboys et aux indiens. Theddreḍ tirlandit? Parles-tu irlandais ? Ur zmireɣ ad tt-qemmreɣ akken. Je ne peux pas prendre ce risque. Tom yuɣal-as kullec berrik. Tom voit tout en noir. D tidet. C'est vrai. D ṣṣeḥ. C'est vrai. Sirdet ifassen-nwen, deg leεnaya-nwen. Lavez-vous les mains, s'il vous plaît. Awit-t s amejjay, yuḍen. Amenez-le chez le médecin, il est malade. At Maḥmud d taddart. Aït Mahmoud est un village. Tom d Mary beddlen imukan i iruka deg tmeṣrit-nsen. Thomas et Marie ont réarrangé les meubles de leur salon. Tom d Mary beddlen imukan i iruka deg ṣṣalu-nsen. Thomas et Marie ont réarrangé les meubles de leur salon. Tom d ṭṭbib igerdan. Tom est pédiatre. Amek tεelmeḍ din i yezdeɣ gma-k? Comment as-tu su que ton frère vivait là ? Atan yemmal-aɣ-d Tom sser-nni. Tom nous livre le secret. Tella tebɣa ad yernu ad yeqqim. Elle voulait qu'il reste plus longtemps. Yella win ur tessineḍ da? Y a-t-il qui que ce soit ici que tu ne connaisses pas ? Yella ḥedd ur tessineḍ da? Y a-t-il qui que ce soit ici que tu ne connaisses pas ? Rnant yakk ɣer terbaεt-nni leṣwat. Elles se joignirent toutes au chœur. Lliɣ ẓriɣ din i telliḍ. Je savais que tu étais là. Tamdint tella texla. La ville était désertée. Tella texla temdint-nni. La ville était désertée. Nqedwant tzedduɣin tinmttiyin deg Paris. Il y a une pénurie de logements sociaux à Paris. Asefru-ya s tefransist i yura deg laṣel-is. Ce poème fut écrit en français, à l'origine. Aṭas iḍumman i yellan deg ugemmaḍ nniḍen i wasif. Il y a plein de déchets sur la rive de l'autre côté de la rivière. Tudert am usikel. La vie est comme un voyage. Yefka-yi-d kra n yesteqsiyen ɣef ukayad-nni n tusnak. Il m'a posé quelques questions à propos du test de maths. Win yesεan imdukal am widak, fiḥel aεdawen. Avec des amis pareils, on n'a plus besoin d'ennemis. Ḥwaǧeɣ-t qbel ad d-yaweḍ uzekka. J'en ai besoin avant demain. Asertay-a seg Arizona i d-yusa. Cet homme politique vient d'Arizona. Asertay-a n Arizona. Cet homme politique vient d'Arizona. Ur meẓẓiyeḍ ara yeεni i ukeyyef? N'êtes-vous pas trop jeunes pour fumer ? Sarameɣ ad tbeddleḍ rray. J'espère que vous changerez d'avis. D acu i k-iceɣɣben? Pourquoi es-tu inquiet ? D acu i kem-iceɣɣben? Pourquoi es-tu inquiet ? Yella yerɣa ad tt-yessuden. Il mourait d'envie de l'embrasser. Teḍra-yi-d. Ça m'est arrivé. D ayen yeḍran yid-i. Ça m'est arrivé. Yeḥbes Tom taswiɛt seg tɣuri. Tom cessa de lire pendant un moment. Tceffum ala i yir ussan! Vous ne vous rappelez que des mauvais moments ! Yewwet-iten akk s uqeṛṛu. Il les a tous dogués. Yesdubbez-it akk. Il l'a bien boxé. Ssεeẓgen lǧiran. Ils ont assourdi les voisins. Tetteẓẓem iman-is acku tettaqqef. Elle se presse le ventre car elle est constipée. Tixxer akin! Laisse tomber ! Tewqeɛ-ak! Tu t'en fiches ! Serrḥeɣ-ak! Je te libère ! Ǧǧiɣ-ak abrid. Je te cède le passage. Iga-tt i yiman-is. Il s'est fourvoyé. Mačči akken i k-nwiɣ. Je me suis trompé sur ton compte. Txeyybeḍ-iyi ass-nni. Ce jour-là, tu m'as déçu. Txeyybeḍ-iyi ass-nni. Ce jour-là, tu m'as déçue. Tegla yes-sent akk. Elle les a toutes emportées. Anda ara sersen čekčuka-nni? Où peuvent-ils mettre la ratatouille ? Ad tawḍemt ɣer Aḥnif zik. Vous arriverez à Ahnif de bonne heure. Ccwi kan imi ur teččim ara tapizzat-nni, acku d ayla-w. Heureusement que vous n'avez pas mangé la pizza, car elle m'était destinée. I teččem tikkilt? Et si vous preniez un yaourt ? Ad rekbeɣ ɣer Sḥariǧ. Je prendrai la route pour Saharidj. Tettḥeddid tabluzt n wergaz-is. Elle repasse la chemise de son mari. Tewɛeṛ tiyta n leɣdeṛ. Il n'y a pas pire qu'un coup dans le dos. Yewɛeṛ lḥal ma tent-yaɣ wul. C'est dur d'avoir un cœur brisé. Susfemt iwzan-nni acku treɣlen. Crachez ces graines de semoule car elles ont moisi. Ihi ečč ameqful. Mange donc un taboulé. I tura d acu i d-trebḥeḍ? Et maintenant qu'est-ce que tu as gagné ? I tura d acu i k-d-iṣaḥen? Et maintenant quels sont tes acquis ? Werǧin temlal-d Mary. Elle n'a jamais rencontré Marie. Yekcem ɣer tzeqqa-nni s ucapun-is d ukebbuḍ-is. Il est entré dans la salle avec son chapeau et son manteau. Yekcem-d ɣer tzeqqa s ucapun-is d ukebbuḍ-is. Il est entré dans la salle avec son chapeau et son manteau. Ur ssikileɣ ara yakk weḥd-i. Je ne voyage jamais seul. Ilaq tessusumeḍ deg ma telliḍ deg temkerḍit. Vous devriez être silencieux dans une bibliothèque. D amawal-nni i k-d-nniɣ iḍelli. C'est le dictionnaire dont je t'ai parlé hier. S drus kan i temneε iḍelli. Elle l'a échappé belle hier. Yiwen ur d-iban yewhem seg-sen. Aucun d'eux ne paraît surpris. Ur ḥemmleɣ ara ad y-iceyyeε ḥedd ad d-qḍuɣ. Je n'aime pas qu'on m'envoie faire les courses. Ur ḥemmleɣ ara ad y-iceyyeε ḥedd ɣer lqeḍyan. Je n'aime pas qu'on m'envoie faire les courses. D iseggasen ur nemmeslay. Nous n'avons pas parlé depuis des années. Takarḍa n umaḍal tesskan-d akk timura. Une carte du monde montre tous les pays. Tella-d ɣur-neɣ tirza ur nerji. Nous avons eu une visite imprévue. Amaḍal atan d win zik kan, mačči d ayen nniḍen. Le monde n'est rien de plus que ce qu'il était. Neẓra-d amlḥaq aserdasi n tmahelt tamarikanit. Nous avons vu l'attaché militaire de l'ambassade américaine. Imeslayen-ik yella deg-sen wacemma n tekriṭ. Vos paroles sont une forme de violence. Tzemrem ad d-tgem amkan i tayeḍ ara d-yernun? Pouvez-vous faire de la place pour une de plus ? Ur ngin ara! On n'est pas couchés ! Yumi ad truḥ ɣer Osaka seld-azekka. Yumi part pour Osaka après-demain. Ԑelmeɣ mačči d ccɣel-iw, maca... Je sais que cela ne me regarde pas, mais... Ur tεeṭṭleḍ ara mliḥ. Tu n'es pas trop en retard. Ad qqimen yid-i. Ils vont rester avec moi. Nelḥa armi d asif. Nous marchâmes jusqu'au fleuve. Zik i ruḥeɣ s amezgun akken i yi-d-iṣiḥ umkan yelhan. Je suis allé tôt au théâtre pour avoir une bonne place. Bekkṛeɣ ɣer uxxam umezgun akken ad afeɣ amkan n lεali. Je suis allé tôt au théâtre pour avoir une bonne place. Teɣzi tafellayt : 200 n wawalen. Longueur maximum : 200 mots. Akken tebɣuḍ tgeḍ, ur ttserriḥ ara i umrar-nni. Quoique tu fasses, ne lâche pas la corde. Ccekk ur t-sεiɣ deg annect-en. Je n'ai, en la matière, aucun doute. Yesɣa-d acapun n teɣlelt ad t-yemneε seg iṭij. Il a acheté un chapeau de paille pour se protéger du soleil. Nniɣ-asen iḍ ameggaz i imawlan-iw, εeddaɣ ad gneɣ. J'ai dit bonne nuit à mes parents et suis allé me coucher. Beddet ɣef qeṛṛu tura! Eh bien, dansez maintenant ! Nniɣ-as ad tilim tuɣalem s axxam. Je pensais que vous seriez rentrés chez vous. Tettxemmimeḍ yeεni qbel ad teldiḍ aqemmuc-nni-inek ameqqran? Ne réfléchis-tu jamais avant d'ouvrir ta grande gueule ? Ẓriɣ mačči d aneblal i lliɣ. Je sais que je ne suis pas parfait. Tom yella yetturar d yemcac-is. Tom jouait avec ses chats. Mačči d ayen ara iḥazen taɣara. Cela ne peut qu'affecter la qualité. Medden akk kerhen Tom. Tout le monde déteste Tom. Ur lliɣ d Atini, ur lliɣ d Agrigi. Je ne suis ni un Athénien, ni un Grec. Ur lliɣ d Atini neɣ d Agrigi. Je ne suis ni un Athénien, ni un Grec. D ccɣel igerrzen. C'est un bon coup. Ɣlay mliḥ adawi n tuɣmas. Les soins dentaires sont onéreux. Ctaqeɣ awal yid-m. Parler avec toi me manque. Tinna d zzit n ucayaḍ. Celle-là, c'est une huile usagée. Efk-as-t bac ad nekkes aɣilif-is dayen. Donne-le lui pour qu'on s'en débarrasse. Nṛeqqeɛ-as aserwal-is. Nous lui avons raccommodé son pantalon. Tamtunt tebḍa d tuntawin. La galette est divisée en parts. Aɣersiw-a yesɛ aṭas n isennanen. Cet animal a beaucoup d'épines. Lalman tla snat n tmanaɣin. L'Allemagne a deux capitales. Temlaleḍ-d Ikanadiyen da deg Boston? As-tu rencontré des Canadiens ici à Boston ? S tidet ɣur-i settin iseggasen mi luleɣ deg temdint-a. C'est en effet dans cette ville que je suis né il y a de cela soixante ans. Ikad-d am akken iruḥ lbal-nkent assa. Vous semblez distraites aujourd'hui. Tella tettɣiḍ-aɣ. Nous éprouvions de la compassion envers elle. Ur ttaǧǧa ara leḥcic ad d-yemɣi ddaw iḍarren-ik. Ne laisse pas l'herbe te pousser sous les pieds ! Ur ttaǧǧa ara leḥcic ad d-yemɣi ddaw iḍarren-im. Ne laisse pas l'herbe te pousser sous les pieds ! Uɣalen xlan yizergan. Les rues viennent à être désertées. D acu tenniḍ deg Japun? T’en penses quoi du Japon ? Dɣa akka i d-tettawi taluft uletma-s. Et c'est ainsi qu'une affaire en amène une autre. Mary attan teqqel ɣef yifadden. Marie s'agenouille. Tzemreḍ ad t-tεawneḍ qbel ad t-id-ṭṭfen? Pouvez-vous l'aider avant qu'elles ne l'attrapent ? Tzemreḍ ad tt-tεawneḍ qbel ad tt-id-ṭṭfen? Pouvez-vous l'aider avant qu'elles ne l'attrapent ? Yebda usfins la s-itezzi. Le sphinx se mit à marcher autour de lui. Wi yerẓan anzaren n Usfins? Qui a cassé le nez du Sphinx ? Taswiεt kan, ata yerfed-d Usfins aqerru-s. Tout à coup, le Sphinx a levé la tête. D imyaten n medden i yečča Usfins deg ubrid yettawin ɣer temdint n Tiba, acku ur sawḍen ara ad d-rren i tunẓart-nni i sen-yettak Usfins s tḥilet. Le Sphinx avait mangé des centaines de personnes en route pour la ville de Thèbes, parce qu'ils ne purent répondre à l'énigme astucieuse que le Sphinx leur demandait. Ad yehbel yiwen. C'est hallucinant. Amcic-nni meskin iεedda fell-as ukamyun. Le pauvre chat a été écrasé par un camion. Nella nettwaεuss ɣef ddwam. Nous étions surveillés de façon permanente. Nella nezga nettwaεuss. Nous étions surveillés de façon permanente. Ur lliɣ ara mgal agdal n yemrigen. Je ne suis pas contre l'interdiction des armes. Ur cukkeɣ ara ad txedmeḍ akken. Je ne pense pas que vous feriez cela. Ur tettili ara tin tegmat d weεdaw. Il n'y aura pas de fraternisation avec l'ennemi. Ur s-nettruḥ ara i ucengu s tegmat. Il n'y aura pas de fraternisation avec l'ennemi. Tuget n yegmamen n webεuc sdaxel uεebbuḍ-is i ttilin. La plupart des organes d'un insecte se trouvent à l'intérieur de son abdomen. D acu d aralsan nnig usfel alsan? Quoi de plus inhumain qu’un sacrifice humain ? Yekfa ukartuc. Il n'y a plus de balles. Yella lmus deg tkuzint? Y a-t-il un couteau dans la cuisine ? Apuni d ayis amecṭuḥ. Un poney est un petit cheval. Apuni d aεudiw amecṭuḥ. Un poney est un petit cheval. Ur tettwaliḍ ara belli d ayen iwumi ur nezmir i sin? Ne vous rendez-vous pas compte que ça nous dépasse, tous les deux ? Tella trekkem s wurrif. Elle bouillait de colère. Kkseɣ-d lgaṭu-nni seg lfur. J'ai retiré le gâteau du four. Hmez-it s uɣemmur! Donne-lui un coup de coude ! Ur εeffes ara leḥcic. Ne marche pas sur l'herbe. Ur leḥḥu ara ɣef leḥcic-nni. Ne marche pas sur l'herbe. Ulac akeyyef sdaxel. Ne pas fumer à l'intérieur. Adlis-nni aṭas isebtar i yellan deg-s. Ce livre avait beaucoup de pages. Tcerrgeḍ aserwal-ik. Tu as déchiré ton pantalon. Aṭabu ur yettwassen ad anmeɣrad. On ne connaît aucun tabou qui soit universel. Yal wa s ṭṭbiεa-s. Chaque homme a son caractère. Yessuter-d deg-i Tom ma zemreɣ ad s-reḍleɣ takrabaṭ taberkant. Tom m'a demandé s'il pouvait m'emprunter une cravate noire. Tazrawt-ik ad d-tawi lɣella-s. Ton étude portera ses fruits. Vuṭi fell-aɣ! Vote pour nous ! Tom ahat d aɣeddar. Tom peut être un traître. Yezmer ad yili Tom d axeddaε. Tom peut être un traître. Aɛeggun d yemma-s i t-ifehmen! Le sourd-muet, c'est uniquement sa mère qui le comprend ! Aselkim-ik yewwi lwert deg ṭṭabla. Tom ordi a pris toute la place sur la table. Acimi i tsusfem čekčuka-nni? Pourquoi avez-vous craché la ratatouille ? Yal yiwen yekkat ɣef tzemmurt-is! Chacun s'occupe de son olivier ! Ur nejbi ara ɣer Sḥariǧ. Nous n'avions pas atteint Saharidj. Ddmemt ticki isekkimen. Prenez donc des asperges. Ddehmeɣ ɣer Gerruma. J'ai foncé en direction de Guerrouma. Ddmet-d akanaf. Prenez-en de ces brochettes. Sraḥen asandwič-nni. Ils ont senti le sandwich. Ur ddint ara ɣer Sḥariǧ. Elles ne sont pas parties à Saharidj. Yecfa fell-as. Il s'est rappelé de lui. Lebḥer yella simmal a d-yetthiji mgal-sen. La mer se déchaînait de plus en plus contre eux. Ilaq as d-yekkes i weqjun tisellufin-nni timcumin. Il faut qu'il débarrasse le chien de ces maudites tiques. Ihi nekni ad nečč tlitli. Quant à nous, nous prendrions bien du tlitli. Nekk ḥemmleɣ ayen icebḥen. Je suis un amoureux du beau. Aṭas iseggasen i yerna deffir tmeṭṭut-is. Il survécut à sa femme durant de nombreuses années. Ur ttruḥ ara ɣer lbaṭima-ihin. Ne va pas dans ce bâtiment. Ur ttruḥ ara s azadaɣ-ihin. Ne va pas dans ce bâtiment. Yal amdan yesεa azref, am netta am wiyaḍ akk, ad tεeddi taluft-is s lḥeqq d wudem azayez deg uxxam n ccreε amunan ur nettmil sani, akken ad tt-yefru deg ayen yerzan izerfan-is d waɣanen-is, neɣ ma iṣeḥḥa wayen ideg i t-rdan s webrid afguran. Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle. Werǧin tban-d terfeht d usenber s wafa yecban win sεan deg iseggasen-nni ineggura n tallit n Henri wis sin. La magnificence et la galanterie n’ont jamais paru en France avec tant d’éclat que dans les dernières années du règne de Henri second. Akken tetteddu ad teqleε tmacint, ssegran sslam i imwalan-nsen. Comme le train partait, ils firent au revoir à leurs parents. Yeεreḍ uqcic ad ibeddel amkan i ukanapi-nni ẓẓayen. Le garçon a essayé de déplacer le canapé lourd. Akken tebɣuḍ ini-d, ur cukkeɣ d lεebd n lεali Tom. Peu importe ce que tu dis, je ne pense pas que Tom est un gars sympa. D asḥissef lemmer ad iruḥ wawal am win. Ça serait dommage si un tel mot disparaissait. Qqaren belli Ijapuniyen ḥedqen ɣer wid ssnen maca ɣas ini semmḍit ɣer wid ur ssinen. On dit que les Japonais sont gentils avec ceux qu'ils connaissent, mais plutôt froids avec ceux qu'ils ne connaissent pas. Tezwiɣ am tfelfelt. Elle a rougi comme une tomate. Ttneqlaben-d kan yimexḍaben. Les demandes en mariage affluèrent en masse. Yegdel ukeččum ala i wid ixeddmen din. Entrée interdite sauf pour les personnels. Ur tebɣi ara ad tecḍeḥ yid-i. Elle ne voulut pas danser avec moi. D atwaɣ deg kullec. Il est passif en tout. Ma rebḥeɣ luṭu, ad d-aɣeɣ tawaturt. Si je gagnais au loto, j'achèterais une voiture. Alamma d melmi ara tiliḍ deg uxxam? Jusqu'à quand serez-vous à votre domicile ? Agrud-nni yella yeččur d tewnef. L'enfant était plein de curiosité. Giɣ-tt s tin n tewnef. Je l'ai fait par curiosité. D tewnef i yi-yewwin. J'étais guidé par la curiosité. Lqerε ur yelli i tewnef-nni-ines. Sa curiosité n'avait pas de limites. Ɣer tagara d tewnef i iɣelben deg-i tugdi. Finalement, ma curiosité a surmonté ma crainte. Yeẓra-yi-d kan, yerwel. Aussitôt qu'il m'a vu, il s'est enfui. Daymi Tatoeba d agtutlay. Maca mačči d agtutlay am ṣṣenf-nni. Mačči d ṣṣenf-nni anda ttarran tifyar d tiyugiwin kan yerna ttilint tyugiwin ur d-iceqqu yiwen deg-sent. C'est pourquoi Tatoeba est multilingue. Mais pas ce genre de multilinguisme. Pas le genre où les langues sont simplement assemblées par paires, et où certaines paires sont laissées pour compte. Lliɣ εelmeɣ d taɣect n uletma. Je savais que c'était la voix de ma sœur. Mačči deg yiwen n wass i tebna Ruma. Rome ne fut pas faite en un jour. Tumnem tura? Le croyez-vous maintenant ? Tumnemt tura? Le croyez-vous maintenant ? Tumneḍ tura? Le croyez-vous maintenant ? Tumnem-t tura? Le croyez-vous maintenant ? Tumneḍ-t tura? Le croyez-vous maintenant ? Tumnemt-t tura? Le croyez-vous maintenant ? D taceṭṭaḥt. C'est une danseuse. Tqeṭṭu-d ɣur yiwen ubeqqal deg lḥuma. Elle fait ses courses chez un épicier du quartier. Di tazwara, ugiɣ. De prime abord, j’ai refusé. Iruka-agi mačči i lbiɛ. Ces meubles ne sont pas à vendre. Sselmadeɣ tafṛansist dagi. J'enseigne le français ici. Ad ak-yeɛǧeb lḥal. Ça te plaira. Ad am-yeɛǧeb lḥal. Ça te plaira. Inek, yak? C'est à toi, n'est-ce pas ? Inem, yak? C'est à toi, n'est-ce pas ? Tom yella yuki. Tom était réveillé. Da i tzedɣeḍ? Loges-tu ici ? Tefka-yid uṭṭun-ines n usawal. Elle m'a donné son numéro de téléphone. Ẓriɣ tumreḍ. Je sais que tu es heureux. Yuɣ tiyita s aqeṛṛu. Il a reçu un coup dans la tête. Ur tessardeḍ ara ijeqduṛen. Vous n'avez pas fait la vaisselle. Ur tessardem ara ijeqduṛen. Vous n'avez pas fait la vaisselle. Ur tessardemt ara ijeqduṛen. Vous n'avez pas fait la vaisselle. Tesɛiḍ isteqsiyen nniḍen? Vous avez d'autres questions ? Tesɛam isteqsiyen nniḍen? Vous avez d'autres questions ? Tesɛamt isteqsiyen nniḍen? Vous avez d'autres questions ? Acu i ixeddem baba-k? Ton père travaille comme quoi ? Llan ssuguten. Ils exagéraient. Llan sṭuqquten. Ils exagéraient. N wi tent-ilan? À qui sont-elles ? Ḥemmleɣ ad d-kreɣ zik. J'aime me lever tôt. Win ur nteddu ara ɣer sdat, yettuɣal ɣer deffir. Qui n'avance pas, recule. Acu n tjeǧǧigin i tḥemmel? Quel genre de fleurs aime-t-elle ? Zgiɣ nniɣ-ak-d tidet. Je vous ai toujours dit la vérité. Zgiɣ nniɣ-awen-d tidet. Je vous ai toujours dit la vérité. Zgiɣ nniɣ-akent-d tidet. Je vous ai toujours dit la vérité. Ur sraḥayent acemma? Ne sentent-elles rien ? Rǧan aselmad-nsen. Ils ont attendu leur professeur. Sɛiɣ taqcict n tmanya n iseggasen. J'ai une fille de huit ans. Igumma lhan i tezmert. Les fruits sont bons pour la santé. Sken-iyi-d tawlaft-nni. Montre-moi la photo. Ad as-ssiwleɣ. Je l'appellerai. Yerreẓ uzekṛun-nni. La serrure est cassée. Ccwi kan yella da. Heureusement qu'il était là. Ur iyi-teǧǧiḍ ara ad d-kfuɣ. Tu ne m'as pas laissé terminer. Askikeḍ yelha i wid iḥemmlen tikikaḍ. Les chatouilles ne sont bonnes que pour ceux qui aiment être chatouillés. Ttaɣen-iyi wurnan seg uẓeffun. Je suis allergique aux langoustes. Yenna i medden akk belli baba-s d amsafag. Il dit à tout le monde que son père est aviateur. Tom atan ɣef ssqef. Tom est sur le toit. Amek i d-teffɣeḍ d apulis? Comment es-tu devenu flic ? Ur selqaḍ ara itbiren. Ne nourrissez pas les pigeons. Ur selqaḍet ara itbiren. Ne nourrissez pas les pigeons. Deg tudert tilawt, igelliden d inezmaren, ma deg ṭṭrenǧ ɣas ini ur nfiεen ara. Dans la vie réelle, les rois sont puissants, mais aux échecs, ils sont à peu près inutiles. Aya imi y-iḥemmel. C'est parce qu'elle m'aime. Ulli-nni yakk llant nnejmaεent i tili n yiwet n ttejra-nni yellan deg lḥuc. Tous les moutons étaient entassés à l'ombre du seul arbre de l'enclos. Ԑeddi ɣer ṣṣeḥ! Viens-en au fait ! Tewweḍ. Elle est arrivée. Tewweḍ-d. Elle est arrivée. Yella wayen iṣeḥḥan deg awal-a yeffɣen. Il y a une part de vérité dans toute rumeur. Mi ifat yenna-ti-d, yessetḥa. Après l'avoir dit, il avait honte. Yetterru ṭṭrenǧ segmi yella deg tesnawit. Il joue aux échecs depuis qu'il est au Lycée. Yezmer i kullec. Il est capable de tout. Yuḍen Alzheimer. Il a la maladie d'Alzheimer. Da i nnumen tetten imensi. C'est ici qu'ils ont l'habitude de dîner. Asebdad n Tlelli deg New York ni yella. La statue de la Liberté se trouve à New York. Sεiɣ akarni i yal tamsirt iɣer ttruḥeɣ deg umesḍis-a. Ẓẓayit mliḥ. J'ai un cahier pour chaque cours auquel je vais ce semestre. Ils sont très lourds. Yesbeɣ akk leḥyuḍ-nni s wadal. Il a peint tous les murs en vert. Ansi d-tuɣeḍ acapun-nni? Où as-tu acheté ce chapeau ? Anelmad-nni yendeh s tamawt ur nlaq. L'étudiant fit une remarque hors de propos. Yya ad neṭṭef aṭaksi. Prenons un taxi. Ur k-εǧibent ara teqsiḍin n tayri. Tu n'aimes pas les histoires d'amour. Ur m-εǧibent ara teqsiḍin n tayri. Tu n'aimes pas les histoires d'amour. Ameksa-nni analmani i yi-yeshel ad d-ṛebbiɣ wala aqjun-nni-inu nniḍen. Ça m'a pris beaucoup moins de temps pour domestiquer mon berger allemand que mon autre chien. Teqqareḍ-d d kečč i yuran adlis-a? Tu dis que c'est toi qui as écrit ce livre ? Tom yuki-d lewhi n ttnac n wass. Tom s'est réveillé vers midi. Ur tteg ara i wiyaḍ ayen ur tebɣiḍ ad k-yemmag i kečč. Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l'on te fasse. Ma yella wamek, bɣiɣ ad ruḥeɣ tura s axxam. Si possible, j'aimerais aller à la maison maintenant. Yeɣleḍ Perry i yettwalin tiẓri n Emmet d tin yebnan war kra n temselɣut ɣer tfizikt n Newton. Perry se trompe en pensant que la théorie d'Emmet a été construite sans référence à la physique de Newton. Mi εeddan kra n wussan, tfaq ziɣ ixuṣṣ deg tigzi. Après quelques jours, elle se rendit compte qu'il manquait d'intelligence. Tikelt-a ad k-sεeddiɣ astehzi-nni-inek. Pour cette fois j'excuse votre négligence. Ansi ihi i ilaq ad d-nebdu? Alors, où devons-nous commencer ? Aql-i sḥassfeɣ maca tifelwit-a mačči i lbiε. Je le regrette mais ce tableau n'est pas à vendre. Aql-i sḥassfeɣ maca mačči i uzenzi tfelwit-a. Je le regrette mais ce tableau n'est pas à vendre. Yufa-d iman-is deg tegnit teḥreṣ. Il se retrouve dans une situation délicate. "A yemma, wicqa ma ččiɣ tabiskwit? ""Xaṭi. Ur ilaq ara teččeḍ gar tiram.""" « Maman, est-ce que je peux manger un biscuit ? » « Non. Il ne faut pas manger entre les repas. » Yessefk tili beddleɣ-as zzit. J'aurais dû changer l'huile. Ixxamen-a yesserɣ-iten akk uεdaw. Ces maisons ont été entièrement brûlées par l'ennemi. Ur sawḍeɣ ad fehmeɣ ula d kra. Je ne parviens pas à comprendre quoi que ce soit. Bdant ttrunt snat-nni n tlemẓiyin. Les deux jeunes filles se mirent à pleurer. Rju ad k-εawneɣ ad telseḍ akebbuḍ-ik. Laisse-moi t'aider à mettre ton manteau. Ad tesεuḍ yiwet ara d-yasen acemma ddaw ta? En as-tu une qui soit un peu plus petite ? Ih, d tin i d tiririt. Oui, c'est la bonne réponse. Targit-is ad yissin Paris. Son rêve est de connaître Paris. Tom iεǧeb-as ugusim. Tom aime les noix. Lliɣ ur ssineɣ ara yakk Tom. Je ne connaissais pas du tout Tom. Ur yestufa ara lmir taswiεt-a. Le maire n'est pas disponible pour le moment. Anda tesliḍ i wawal-a? De qui tiens-tu cette rumeur ? Menhu ijexxren? Qui ronfle ? Anwa yesxerxuren akka? Qui ronfle ? D acu daɣen? Quoi encore ? Temsebra yid-s ilindi. Elle a divorcé d'avec lui l'année dernière. Tennebra-d sɣur-s ilindi. Elle a divorcé d'avec lui l'année dernière. Ɣelḍeɣ mliḥ deg tmeṭṭut xtareɣ i zzwaǧ. En choisissant ma femme, j'ai commis une grosse erreur. Ssneɣ isem-a. Je connais ce nom. Ttut-aɣ. Oubliez-nous. Waqil uḍneɣ buqemqum. Je crois que j'ai la varicelle. Waqil uḍneɣ aḥerbal. Je crois que j'ai la varicelle. Ma tefkam-iyi urag, aql-i bɣiɣ ad ffɣeɣ seg temlilit akken ad d-awiɣ yelli seg uɣerbaz. Avec votre permission, j'aimerais quitter la réunion pour aller chercher ma fille à l'école. Teffeɣ-d seg sbiṭar. Elle est rentrée de l'hôpital. Tuɣal-d seg sbiṭar. Elle est rentrée de l'hôpital. Tuffɣa-nni umerreḥ ad d-tili deg wayyur n mayyu. La randonnée aura lieu au mois de mai. Lehna ur tettnuz ara s yedrimen. Baqi ad iru yiwen deg yiwet n Maserati xir ma iru ɣef uvilu. On ne peut pas acheter du bonheur avec de l'argent. Cependant, c'est plus confortable de pleurer dans une Maserati que sur un vélo. Isem-ik atan deg lqaε n wumuɣ. Votre nom figure plus bas dans la liste. Ulac isem-ik deg umuɣ. Ton nom n'est pas sur la liste. Deg tmacint i k-tuɣ? Étais-tu dans le train ? Ɣur-i εecra iseggasen segmi lemmden tafinlandit, yerna ar tura ur tt-fehhmeɣ ara akken ilaq. J'apprends le finnois depuis plus de dix ans, et j'ai encore du mal à le comprendre. Tesεiḍ ccakula a xalti Mary? Tante Marie as-tu du chocolat ? Tesεiḍ ccakula a εemti Mary? Tante Marie as-tu du chocolat ? Yufa amek ara d-yeffeɣ sɣur lɣaci-nni. Il s'est frayé un chemin hors de la foule. Werǧin nniɣ-t i yiwen, aql-i ggulleɣ-ak-d. Je ne l'ai jamais dit à personne, je le jure. Wissen acu n tɣawsa-nni εefseɣ akken. J’ai marché sur un truc bizarre. Yezmer ad yili umihi deg imuṭuyen ma nehren-ten yimecṭaḥ. Les motos peuvent être dangereuses à conduire pour les jeunes. Aselmad n tẓuriwin tucbiḥin deg iḍ i isebbeɣ. Le professeur d'arts plastiques peint la nuit. Tcebḥeḍ aṭas. T'es trop belle. Teẓriḍ ma tettmeslay Lucy tajapunit? Sais-tu si Lucy parle le japonais ? Ṭṭef-d deg-i! Accrochez-vous à moi ! Yugi ad yamen. Il refuse d'y croire. Ur nettwali acemma sya. D'ici on ne voit rien. Anida i telliḍ letnayen iɛeddan? Où étais-tu lundi dernier ? Anida i telliḍ arim yezrin? Où étais-tu lundi dernier ? Tessneḍ baba-s n Tom? Connais-tu le père de Tom ? Acu tenniḍ? Qu'en savez-vous ? Viniz, deg Ṭṭelyan, d yiwen seg iεeǧǧiben umaḍal. Venise, en Italie, est une des merveilles du monde. Wwiɣ-d taṣebḥit ttεaraḍeɣ ad d-afeɣ ayen ara xedmeɣ. J'ai passé la matinée à essayer de trouver quoi faire. Iɣersiwen akk, anagar amdan, ẓran belli armud agejdan deg tudert d afareṣ-nni ara tfareṣeḍ deg-s. Tous les animaux, sauf l'homme, savent que l'activité principale de la vie est d'en profiter. Axuten akk, ma nekkes amdan, ẓran belli armud agejdan deg tudert d afareṣ-nni ara tfareṣeḍ deg-s. Tous les animaux, sauf l'homme, savent que l'activité principale de la vie est d'en profiter. Dqiqa kan. Juste une minute. Nekk d ameεdaz mliḥ. Je suis très paresseux. D ddabex uḍar i d addal amenyif ɣur Yiṛumiyen. Le football est le sport favori des Français. Fakk-it. Terminez-le. Fakket-t. Terminez-le. Fakkemt-t. Terminez-le. Tikelt-a ad geɣ akken ssneɣ nekk. Je vais faire à ma manière, cette fois-ci. Acḥal tetteccfeḍ n tikwal i ssmana? Combien de bains prends-tu par semaine ? Seɣliɣ aqedduḥ s ustehzi. J'ai fait tomber un vase par négligence. Ur εad ẓriɣ d acu ara d-sunɣeɣ, maca ad ruḥeɣ ad d-ddmeɣ tawriqt d kra ikeryan, ad qqimeɣ ɣer tnarit. Je ne sais toujours pas ce que je vais dessiner, mais je vais prendre une feuille de papier, des crayons et m'asseoir à mon bureau. Anwa-ten? Qui sont-ils ? Tatoeba : Yya-d ɣer tama yestullsen. Ɣur-neɣ ibiskwi s ccakula. Tatoeba : Rejoins le côté obscur. Nous avons des biscuits au chocolat. Aṭas n yergazen i yettseyyiḍen ɣef rrif n wasif. Plusieurs hommes pêchent à partir de la berge. "Amek ihi tura, ad teffɣeḍ yid-i ma ur εawdeɣ ara i useggas? ""Ur d-cliεeɣ ara deg tid n ""ma""""." « Bon, tu sors avec moi si je ne redouble pas ? » « Les (si) ne m'intéressent pas. » D wa i d lemliḥ-nneɣ. C'est le meilleur que nous avons. D win i d lemliḥ-nni nesεa. C'est le meilleur que nous avons. Yenna-yi-d Tom yezmer yiwen ad yekru avilu. Tom m'a dit qu'il était possible de louer un vélo. Yenna-yi-d Tom yella wamek ara tekruḍ avilu. Tom m'a dit qu'il était possible de louer un vélo. Ur ttraju ara maḍi sɣur-i timεiwna ala ma yeεǧel lḥal. N'attendez de moi aucune aide sauf en cas d'urgence. Ulac talɣa n tesrit yuεren ad tt-tfehmeḍ neɣ i yesmullun am tɣuri n umagrad ussnan n menwala. Il n'y a pas de forme de prose plus difficile à comprendre et plus ennuyeuse à lire qu'un article scientifique ordinaire. Ɣef leḥsab n wamek ara s-truḥeḍ. Ça dépend de comment tu t'y prends. Yerra-tt kan i tissit, ula d tira-nni yeǧǧa-tt. Il ne fait que boire et n'écrit même plus. Dinna deg yillel i tesɛeddaḍ azgen deg imuras-ik. C'est en mer que tu as passé la moitié de tes vacances. Ccɣel-nwent ala turart. Vous ne faites que jouer. Ma ffrent deg tɛebbuḍt n ddunit, ad tent-id-afeɣ. Je les retrouverai même au bout du monde. Ansa ara yekk? Par où passera-t-il ? Yelha uɛeggal-nni. C'est un bon membre. Yelha uɛeggal-nni. Il est bon comme membre. Yella yemɣi n uberwaq deg tebḥirt-iw. Il y a de l'asphodèle dans mon jardin. Ttzuxxun s mmi-tsen mačči d kra. Ils sont tellement fiers de leur fils. Amek i s-tḥulfam? Comment l'avez-vous senti ? Acimi ur teččiḍ ara imensi? Pourquoi n'as-tu pas dîné ? Yelha win yessebɣasen wayeḍ. C'est bien d'encourager les autres. Sɛiɣ argaz. J'ai un époux. Ih, fell-asen akk talwit, i wid-ik d wid-nniḍen yunagen irkulli. Oui, qu'ils reposent tous en paix, les tiens comme tous les autres disparus. Bu tbaṭrit-nni ara ur d-yettarra ṣṣut akken ilaq. Le batteur n'a pas assez de retour. Iwacu i d-teqqareḍ d ungif? Pourquoi dis-tu qu'il est idiot ? Segmi dayen ur kerrzeɣ, yečča-d taferka-w uqiqaw. Depuis que je ne cultive plus ma terre, elle est envahie par les ajoncs. Ur sexlaḍ ara gar uzzu d uqiqaw ulamma ttemcabin. Ne pas confondre genêt et ulex même s'ils se ressemblent. Yella iḥemmel ad s-yeg lebɣi, dɣa yettruḥ tikwal rrif rrif n wasif akken iεerra ɣef yiḍarren-is, ɣef teɣzi n yikilumitren, iwakken ad s-d-yawi timellalin n tyuzaḍ n waman neɣ n yebṛiken n lexla, i iεerrqen deg uqiqaw. Il aimait à lui faire plaisir, et parfois il suivait le bord de la rivière, jambes nues, pendant des kilomètres, pour lui rapporter des œufs de poules d’eau, de canards sauvages, perdus dans les ajoncs. Tom yettaggad iḍan imeqqranen. Tom a peur des gros chiens. D Taṭelyanit. Elle est italienne. Yessen-it. Il le connait. Yessen-itt. Il la connait. Nessen-itt. Nous la connaissons. Tessen-it. Elle le connait. Tessen-itt. Elle la connait. Ssnen-t. Ils le connaissent. Ssnen-tt. Ils la connaissent. Ssnent-t. Elles le connaissent. Aɛebbuḍ d aseqqaḍ. Ma teǧǧiḍ-t i yiman-is, ad ak-yekkes imeddukal. La convoitise est traîtresse. Si tu la laisses faire, elle te privera de tes amis. Ifṛeq-itent. Il les a séparées. Ihudd ugaṛaǧ n lǧar. Le garage du voisin est en ruine. «D taɣaḍt awah ad tefferfer», d inzi ɣef wemdan amandad ur nqebbel ara tuccḍa-ines ɣas ma yeẓra iman-is yecceḍ. « C'est une chèvre même si elle a volé », c'est un proverbe sur une personne têtue qui n'admet pas son erreur même s'il sait qu'il a tort. Ssneɣ uṭṭunen-nwen. Je connais vos numéros. Amek tga tegnawt iḍelli? Quel temps a-t-il fait hier ? Nesεa amazrar ikemlen n yikalasen n tsamfunyin n Beethoven. Nous avons une série complète des enregistrements des symphonies de Beethoven. Ur igir ara ɣer texfet. Il n'a pas mordu à l'appât. Tamdint ideg zedɣeɣ atta ɣef rrif n lebḥer. Ma ville est près de la mer. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d win i d-iteddun ad yeg akken. Je ne veux pas être la prochaine personne à le faire. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d tin i d-iteddun ad teg akken. Je ne veux pas être la prochaine personne à le faire. Ur beqquɣ ara akken ara t-tettlummu Mary Tom gar medden. Tom n'aime pas quand Mary lui fait des reproches en public. Ur sεiɣ ara atiki. Je n'ai pas de billet. Wehmeɣ ma ur teεlimeḍ s wakken. Je suis surprise que tu ignorais cela. Mačči d atmaten i nella s tidet. Nous ne sommes pas vraiment frères. Ɣas ini mačči d atmaten i nella. Nous ne sommes pas vraiment frères. Medden akk ttqadaren Tom. Tout le monde respecte Tom. Tayri d yiwen uramsu anekki deg tumast-is. L’amour est une passion essentiellement égoïste. Ur bɣiɣ ara ad txesrem. Je ne veux pas que vous perdiez. D asamma i ɣ-d-yessemlalen. C'est le hasard qui nous a réunis. S ugacur i d-nemlal. C'est le hasard qui nous a réunis. Ansi d-tettawiḍ tiktiwin? Où pioches-tu tes idées ? Ur ssineɣ acemma ɣef yimal. Je ne sais rien du futur. Segmi ixuṣṣ usɣar userɣi deg ccmini, ata yebda ujajiḥ ineqqes deg lǧehd. La cheminée manquant de bois de chauffage, les flammes ont déjà commencé à perdre de leur vigueur. Yella yettidir s yisuḍaf n Rebbi. Il vivait selon les lois de Dieu. Israyilyen d wid yesterḥiben mliḥ s medden. Les Israéliens sont très accueillants. D tamuɣli-w tudmawant kan. Ce n'est qu'une opinion personnelle. Ansay imaw d leqrun aya mi yella. La tradition orale existe depuis des siècles. Ad geɣ ayen akk ilaqen. Je ferai tout ce qu'il faut. Dɣa llan deg tlata. Et ils étaient trois. Iceyyeε-as tijeǧǧigin. Il lui adressa des fleurs. Sarameɣ tezhiḍ am nekk. J'espère que tu t'es amusé autant que moi. Leḥdaqa-nni-inu fehmen-tt d tadukli. Ils prirent ma politesse pour de l'amitié. Win yessnen kra i iman-is, weḥd-s, ma iwakken ad t-yesselmed, d ayen akk nniḍen. Savoir est une chose, enseigner en est complètement une autre. Mačči d tiɣmi ilaqen. C'est la mauvaise couleur. Tettmeyyiz ad tettekki deg yiwet n temzizelt n ccbaḥa. Elle a l'intention de prendre part à un concours de beauté. Ttḥewwiseɣ lfista ara yi-d-yezgen. Je recherche une veste à ma taille. Ula deg tegnatin-nni iḥerṣen maḍi, werǧin isellem Tom. Même dans les situations les plus difficiles, Tom n'a jamais baissé les bras. Ilaq-ak ad teffɣeḍ acemma. Tu dois sortir un moment. I netta i neǧǧa rray aneggaru. Nous lui laissâmes la décision finale. D acu ara tinimt di tqendurt-a-inu? Comment trouvez-vous ma robe ? Kunwi, yuwi-ken wasif, tettnadim ad teglum yis-neɣ. Vous êtes perdus et vous voulez nous emporter dans votre perte. Lliɣ ttneggizeɣ. Je sautais. Azekka ara nexdem. Nous travaillons demain. Ur ẓriɣ ara acimi tezgam tesfuǧǧuɣem. J'ignore pourquoi vous divaguez. Kullec ɣur-neɣ d amaynut. Tout est nouveau pour nous. Deg tmurt-nneɣ, lekdubat ala nutni. Dans notre pays, tout est mensonge. Ihi nekk ur ddimeɣ ara kunfitur. C'est pour moi que j'ai pris la confiture. Ur ttagad ara, iḥemmel kan ad yurar d warrac. Ne craignez rien, c'est qu'il aime jouer avec les enfants. Rrant iman-nsent am tid ur nesli. Elles faisaient la sourde oreille. Ɛni tettarumt deg ṭṭlam? Vous écrivez dans le noir ? D tagi i d tajmilt nezmer ad nerr. C'est ainsi que nous pouvons lui rendre hommage. Yeqqar deg yiwen uɣerbaz n yiεeẓẓugen. Il va à une école pour les sourds. Iḥemmel-aɣ. Il nous aime. Mačči d nekk, d kemm! Ce n'est pas moi, c'est toi ! Mačči d nekk, d kečč! Ce n'est pas moi, c'est toi ! Lluẓeɣ. J'ai faim ! Tudert i wasaḍ, mačči uḥreḍman. La voie n'est pas pour le lâche mais pour le héros. Ad εerḍeɣ ad aruɣ ɣef tdersiwin tinitiyin d tdersiwin timasɣanin. J'essaierai d'écrire au sujet des minorités ethniques et religieuses. Ɣeṛ amagrad-nni. Lis l'article. Qrib i fkiɣ fell-as tudert-iw. Ça m'a presque coûté la vie. Mazal ɣur-s i yella udlis-nni i d-yerḍel seg temkerḍit? A-t-il encore le livre qu'il avait emprunté à la bibliothèque ? Win d ccɣel-iw. Ce sont mes affaires. Ẓer atta tzermemmuyt i tecbeḥ! Regardez, quel beau lézard ! Sundeɣ-t deg unyir. Je l'ai embrassé sur le front. Werǧin ad tessiwḍeḍ anda kra s yisenfaṛen-ik ma ur telli tmuɣli d tiẓrilewt. Vos projets n'aboutiront jamais si vous n'adoptez pas une vision plus réaliste. Nesbedd aqiḍun-nneɣ ɣef yiri n wasif. Nous plantâmes notre tente sur la berge de la rivière. Yella wayen ur nṣeḥḥa akken ilaq deg tsuqilt-a. Il y a quelque chose dans cette traduction qui n'est pas tout à fait correct. Tattarra taɣmist s teglizit. Elle tient son journal en anglais. D anezgum n tidet. C'est une vraie préoccupation. Marikan i yettṣerrifen ugar n yedrimen deg lumuṛ iserdasiyen ɣef tmura nniḍen merra akken dduklent. Les États-Unis gaspillent plus d'argent en dépenses militaires que tous les autres pays réunis. Tura kan i bdan tetten. Ils commencent juste à manger maintenant. Ad k-d-yeḥku Tom. Tom te le racontera. Ẓriɣ-t. J'ai vu ça. Ẓriɣ-t. Je l’ai vu. Ẓriɣ-t. Je le vis. Aqjun atan deg uxxam. Le chien est à la maison. Cukkeɣ lextyar iban am yiṭij. Je crois que le choix est évident. Ɣur-i nekk, Boston d tamdint semmḍen, Chicago dɣa tugar-itt. Pour moi, Boston est une ville froide, et Chicago, c'est pire. Yiwen ur iṣeḥḥa. Aucun n'est juste. Kečč i meqqer. Vous êtes l'aîné. Tesεa azref deg lemlak n wergaz-is yemmuten. Elle a un droit sur la propriété de son défunt mari. Lemmer i yesli s yisallen, ad yefjeɛ. Eût-il entendu les nouvelles, il aurait pu être choqué. Anda tettaruḍ? Où écris-tu ? D acu yellan deg tbewwaḍin-a yakk? Qu'y a-t-il dans toutes ces caisses ? Tom yezwar-d s tlata tsaεtin mi d-yewweḍ. Tom est arrivé trois heures en avance. D ayen yesεan azal mliḥ win yettgen addal yal ass. Il est très important de faire du sport tous les jours. Weḥd-s kan i iqeεεed ssaεa-nni. Il a réparé sa montre par lui-même. D awalen-a swaswa i d-yenna. C'étaient là ses mots exacts. Ur zmireɣ ad ḥemmleɣ ḥedd akken iḥemmel Tom Mary. Je ne peux imaginer aimer quelqu'un autant que Tom semble aimer Mary. Iruḥ lbal-is deg kra nniḍen. Il est absorbé par autre chose. Tazerzayt d aṭṭan i d-ittaǧǧan izmulen deg tfekka seld n tujjya. La variole est une maladie qui laisse des cicatrices sur le corps après sa guérison. Yeɣleḍ kan imi d-yusa d illu gar yemdanen. Son tort fut d'être un dieu parmi les hommes. Steqsi-t. Demande-lui. Steqsi-tt. Demande-lui. Yiwet n tyemmat i yettebdaden xir i εecra n warraw-s, wala εecra-nni deg yemma-tsen. Une mère s’occupe mieux de ses dix enfants, que dix enfants de leur mère. Aya ur s-iεeǧǧeb ara i baba. Ça, ça ne va pas plaire à Papa. Cukkeɣ yekfa uxeddim-nneɣ da. Je pense que notre travail ici est terminé. Melmi ara tebdu lferja? Quand commence le spectacle ? Ulac ajdid assa? Du nouveau aujourd'hui ? Asurif-nni ara tegreḍ ɣer yiwen, ɣer wul yezmer ad yili am win d-yezzin i ddunit. Un pas que l'on fait vers l'autre peut être un tour du monde pour le cœur. Mačči d ayen iεeǧben akk i medden. Ce n'est pas du goût de tout le monde. Ulamek ara ɣ-teǧǧeḍ da. Tu ne peux nous laisser là. Mi ifat teɣriḍ-t, err-iyi-d adlis-nni. Après l'avoir lu, rends-moi le livre. Zemreɣ ad ddmeɣ amawal-ik? Puis-je utiliser votre dictionnaire ? Ɣef ssebεa d rrbeε i tetteɣ imensi. Je dîne à sept heures et quart. Tom iqeffeḍ. Tom est élégant. Tom d imreyyes. Tom est élégant. Yiwen ur yebɣi ad iɣer tasufeɣt-iw. Personne ne veut lire ma publication. Kerhen tisisin. Ils détestent les araignées. Baba yecɣel yal ass am tzizwit. Mon père est, chaque jour, affairé tel une abeille. Teznuzu icakan. Elle vend des légumes. Teznuzay icakan. Elle vend des légumes. Teznuzu lxeḍra. Elle vend des légumes. Nettmeslay ɣef waṭas n lumuṛ. On parle de beaucoup de choses. Yura-d adlis ɣef Ccinwa. Il a écrit un livre sur la Chine. Yura adlis ɣef Ccinwa. Il a écrit un livre sur la Chine. Llan wid ur nḥemmel ad sersen idrimen deg lbanka. Il y a des gens qui n'aiment pas déposer l'argent dans la banque. Meslay-aɣ-d fell-as. Parlez-nous en. Meslayet-aɣ-d fell-as. Parlez-nous en. Meslayemt-aɣ-d fell-as. Parlez-nous en. Ad yeḥmu lḥal mliḥ mliḥ. Ça sera très très chaud. Ad teḥmu mliḥ mliḥ. Ça sera très très chaud. Xedɛeɣ-k. Je t'ai trahi. Ɣuṛṛeɣ-k. Je t'ai trahi. Lliɣ meyyzeɣ ad d-aseɣ ad k-ẓreɣ, maca ceɣleɣ ddeqs-iw ssmana-yi. J'avais l'intention de passer vous voir, mais j'étais assez occupé cette semaine. Ad nezzenz axxam-nni. On vend la maison. Rrwaḥ d tuɣalin neɣ rrwaḥ kan? Aller et retour ou bien seulement aller ? Bɣiɣ lemmer d ayen ara yeqqim i lebda. J'aimerais que cela dure éternellement. Awufan ad yeqqim i lebda. J'aimerais que cela dure éternellement. Rriɣ-tt i uẓawan. Je me suis adonné à la musique. Fkiɣ-tt ala i uẓawan. Je me suis adonné à la musique. Yujjaq uvilu-nni mi yeḥbes. Le vélo s'arrêta en crissant. Times-nni i d-yewwi yiwen n waḍu n usammar, thudd almus n temdint. Le feu, poussé par un vent d'est, détruit le centre de la ville. Mačči d tin meẓẓiyen annect-is ara izewǧen. Elle est trop jeune pour se marier. Bezzaf meẓẓiyet, ulamek ara tezweǧ. Elle est trop jeune pour se marier. Iεeggalen-nneɣ akk d iwaziwen. Tous nos membres sont volontaires. Neɣleḍ deg ubrid. Nous sommes sur la mauvaise route. Sεeddi i igerdan nniḍen ttxil. Passe ça aux autres enfants s'il te plaît. Henni iman-ik seg-s! Débarrasse-toi de lui ! Henni iman-im seg-s! Débarrasse-toi de lui ! Acemma ur tezmireḍ ad t-tgeḍ assa. Vous ne pouvez rien faire aujourd'hui. Tiḥuna yakk llant sekkṛent. Tous les magasins étaient fermés. Iwehha-yas umsaltu s llamba ubeεṛur i tkeṛṛust-nni akken ad teḥbes. À l'aide d'une lampe-torche, le policier fit signe à la voiture de s'arrêter. Tura ur ceṭṭḥeɣ ara. Je ne danse plus. Tom llant ceɣɣbent-t tezmilin-is. Tom était-il inquiet au sujet de ses notes? Ur y-iceɣɣeb ara wannect-en. Je ne m'inquiète pas pour ça. Yennul acekkuḥ-is. Il lui toucha les cheveux. Yennul-itt deg ucebbub. Il lui toucha les cheveux. Rdan-iyi deg tmenɣiwt. J'ai été accusé de meurtre. Yettargu amaḍal ideg ulac ṭṭraḍ. Il rêve d'un monde sans guerre. Leqjur-nni yakk n lbiruwat llan d ilmawen. Tous les tiroirs des bureaux étaient vides. Tura akka deg Rrus, simmal irennu wemḍan n tissulyiwin i d-yettilin d yibeṛṛaniyn. Musku mazal-tt tettawli d ayen yelhan : ibeṛṛaniyen bɣan ad sen-tishil tiwin n tɣelnit tarusit. Deg tilawt, nemgal maḍi : ṭṭubbat n wemkan regglent seg uɣerrabu i la izeddren. À l'heure actuelle, en Russie, le nombre de mariages avec des étrangers connaît une augmentation sensible. Moscou reste comme toujours optimiste : les étrangers veulent se faciliter l'accession à la citoyenneté russe. En fait c'est tout l'inverse : les rats indigènes quittent le navire en train de couler. Amuḍin-nni idux mi yeẓra idammen. Le patient s'évanouit à la vue du sang. Yettwaɣ lḥal s tidet assa. Il fait un temps vraiment moche aujourd'hui. D idrimen ur nettεettib. C'est de l'argent facile. Ad neǧǧ tamurt-ayi i lebda. Nous quittons définitivement ce pays. I lebda ara neǧǧ tamurt-a. Nous quittons définitivement ce pays. D taǧǧalt i lliɣ. Je suis veuve. D tadyalt i lliɣ. Je suis veuve. Ttedduɣ s ttawil. Je marche lentement. Ur zmireɣ ara ad ttuɣ ayen i iyi-d-nnant. Je ne peux oublier ce qu'elles m'ont dit. Ɣef uḥeccad i ttleqqimen azemmur. C'est sur l'oléastre que se greffe l'olivier. Teddunt ssiɣzifent isurifen-nsent. Elles marche à grands pas. Tebreḍ aserwal-ines. Elle a fait dans son froc. A tid yettaḍsan ass-a, heggimt-d iman-nwent azekka i yimeṭṭi. Rira bien qui rira le dernier. Wid yettsetḥin, ḥeqren-ten medden. Les gens timides sont souvent humiliés. Ad smenyifeɣ tira ɣef tɣuri. Je préfère l'écriture à la lecture. Tom ur yettazal ara. Tom ne court pas. Ɣas teṛwam iɣelluyen, tettnekkarem-d. Vous avez beau tomber, vous finissez par vous relever. Ahat tebɣa ad tɛaned tiyaḍ? Elle veut peut-être se mesurer aux autres filles. Ahat tebɣa ad tɛaned tiyaḍ? Elle veut peut-être se mesurer aux autres femmes. Ur yessefk ara ad iliɣ d ungif akken. Je n'aurais pas dû être aussi bête. Yal taṣebḥit ttseṭṭileɣ tamart. Je me rase tous les matins. Acimi ara tuẓum? Pourquoi jeûnerait-elle ? Yettṛebbi sin n yeɣyal. Il élève deux ânes. Tuɣaleḍ tselbeḍ fell-as ur tfaqeḍ. Tu en es devenu fou sans te rendre compte. Iruḥ am wakken i d-yusa. Il est reparti comme il est venu. Lɛeskeṛ n Fṛansa slesqen lekwaɣeḍ di lǧameɛ n taddart. Les soldats français ont mis des affiches à la mosquée du village. Yerwel ɣer taddart. Il s'est enfui vers le village. Acu i tebɣiḍ tura? Et maintenant, que veux-tu ? Ad yili annect-is deg lqedd. Il doit avoir sa taille. Ad yili annect-is deg leɛmeṛ. Il doit avoir son âge. Ad yili annect-ik deg lqedd. Il doit avoir ta taille. Ad yili annect-im deg leɛmeṛ. Il doit avoir ton âge. Yerwel-as. Il lui a échappé. Yečča aɣrum, aksum, timellalin. Il a mangé du pain, de la viande, des œufs. Yečča aɣrum d weksum d tmellalin. Il a mangé du pain, de la viande et des œufs. Yidir, mmi-s n gma, d aɣezzfan. Idir, mon neveu, est grand de taille. Ad dduɣ yid-m, i as-yenna mmi-s. Je viens avec toi, lui dit son fils. Amek i d-tḥellaḍ aɣrum-ik deg Tokyo? Comment as-tu gagné ta vie à Tokyo ? D acu tt-yuɣen? Iwacu txeddem akken? Qu'est-ce qui cloche avec elle ? Pourquoi fait-elle cela ? D tapupilt tajapunit. C'est une poupée japonaise. Qqimeɣ s idis-is. Je me suis assise à ses côtés. Ur ǧǧiɣ kra seg uxeddim, ass deffir wayeḍ. J'ai travaillé dur, jour après jour. Bɣan ad k-d-ḥkun taqsiṭ-nsen. Ils veulent te raconter leur histoire. Tameṭṭut-iw temmut deg yiwet n laksida. J'ai perdu ma femme dans un accident de la route. Aṭas imiḍanen i ldiɣ deg Facebook d Twitter seg 2008 ɣer da. Tura sεiɣ setta imiḍanen Facebook d xmesṭac n Twitter. J'ai ouvert beaucoup de comptes Facebook et Twitter depuis 2008. Je possède maintenant six comptes Facebook et quinze comptes Twitter. Ur yi-d-ttaweḍ ara! Ne me cherche pas ! Eǧǧ-iyi yid-s dqiqa. Laisse-moi une minute avec elle. Awwah, kifkif-aɣ deg leεmer? Non, nous avons le même âge. Awwah, d tizzyiwin i nella? Non, nous avons le même âge. Tom yebɣa ad yelmed taṣirbit. Tom veut apprendre le serbe. Tɛeṭṭleḍ mliḥ. Tu arrives trop tard. Yella kra i nekk daɣen? Puis-je en avoir un aussi ? Ad yi-d-tefkem i nekk daɣen? Puis-je en avoir un aussi ? D acu-t wassaɣ gar tfasa d usemdu? Quelle est la relation entre l'énergie et l'effet ? Yal mi ara ternu tneẓẓi n tkura, irennu taẓayt-is. Chaque fois que la densité de masse est augmentée, son poids augmente. Ulac ara xedmeɣ nnig wakken. Je ne peux pas faire plus que cela. Amek armi tessneḍ akken Lusṭrali? Comment ça se fait que tu t’y connaisses autant sur l’Australie ? Ruḥen-as s leqseḥ. Il s'est fait rudement traiter. Ahat amaḍal-a d ǧahennama n kra n umtiweg nniḍen. Peut-être que ce monde est l'Enfer d'une autre planète. D takemmict n medden kan i iεelmen s wakken. Seuls une poignée de gens sont au fait. Theddreḍ taliṭunit? Parlez-vous letton ? Yerfa fell-i uselmad. Le professeur s'est fâché contre moi. Argaz-nni yesεa ciṭ n rruẓ. L'homme a un peu de riz. Ɣef leḥsab n Linǧil, Tlata-nni n Yigelliden yemla-yasen Yasuε abrid s yiwen n yitri yettirriqen. Selon la Bible, les Trois Rois ont été guidés vers Jésus par une étoile brillante. Ɣlay učči n yiḍan. La nourriture pour chiens est chère. Ur ssugteɣ ara awal. Je ne bavardais pas. Ur yi-tuɣ ara d win yessuguten awal. Je ne bavardais pas. Yeqreb ɣer uxxam-iw. C'est près de ma maison. Atan ɣer yiri n wexxam-iw. C'est près de ma maison. Yettekka-as! Il l'a achevé ! Diɣ kečč! Penses-tu ! Diɣ kemm! Penses-tu ! Qaḥqa ula d kečč! Penses-tu ! Qaḥqa ula d kemm! Penses-tu ! Qaḥqa diɣ d kečč! Penses-tu ! Qaḥqa diɣ d kemm! Penses-tu ! Ur walaɣ! Penses-tu ! Ur umineɣ! Penses-tu ! Ur cukkeɣ! Penses-tu ! Ur iyi-ččint tinzar-iw! Penses-tu ! D amennuɣ n medden akk mgal medden akk. C'est un combat de tous contre tous. Ta d timceṭ n plastik. Ceci est un peigne en plastique. Baba yemmut qbel ad d-laleɣ. Mon père est mort avant ma naissance. "Menhu d Iwiguren? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Qui sont les Ouïghours ? » « Je ne sais pas. » Sεiɣ lkas n plastik. J'ai un gobelet en plastique. Heddreɣ acemma tagalyit n Skutland. Je parle un peu le gaélique écossais. Ɣef akken ẓriɣ, d ta kan i d tasuqilt. Autant que je sache, c'est la seule traduction possible. Yewwi-d taduktura-s. Il a obtenu son doctorat. Yal mi ssakleɣ tetteddu yid-i. Elle m'accompagne à chaque voyage. Aṭas n yedrimen i din. C'était beaucoup d'argent. D acu ara d-trebḥeḍ ma temḥiḍ anzaten? Tikli tamgnut win yessawlen i temsulta, neɣ xaṭi? Qu'est-ce que ça va t'apporter de détruire les preuves !? Le comportement normal ce serait de contacter la police non ? Ur zmireɣ ad t-sqedceɣ. Je n'en ai pas l'usage. Tasertit-nni i d-yewwi unabaḍ tewt-d deg-s tenmegla. La politique gouvernementale a été critiquée par le parti d'opposition. Kra yekka wass, yettzuffu waḍu n ugafa. Le vent du Nord souffla toute la journée. Dayen tetḥeqqeḍ yeεni tebɣiḍ ad tezzenzeḍ agiṭar n baba-m? Es-tu absolument certaine de vouloir vendre la guitare de ton père ? Werǧin i kem-ẓriɣ tessewwayeḍ. S tidet yella kra yeεni i tessneḍ ad tessewweḍ? Je ne t'ai jamais vue cuisiner. Sais-tu vraiment cuisiner quelque chose ? Yekker lebḥer. La mer est furieuse. Yenhewwal yillel. La mer est furieuse. Bezzaf n wemkan i d-yeṭṭef ukanapi-ya. Ce canapé prend trop de place. D tisaεtin i teẓẓel akken tuki, la tettxemmim fell-as. Elle est restée allongée, éveillée, à penser à lui pendant des heures. Anda tettedduḍ s wa? Où vas-tu avec ceci ? Maca iwacu yeqqim kullec akken d ufur? Mais pourquoi tout est-il si secret ? Mazal tḥemmel-it. Elle continue de l'aimer encore. Mazal tḥemmel-it. Elle est encore amoureuse de lui. Aseggas deg-s rebεa n tsemhuyin. Une année se compose de quatre saisons. Txeẓẓer-ik-id. Elle te regarde. Tεelmeḍ yakan, yak? Tu le savais déjà, non ? Fransa i yesεan atug εlayen deg tlaliyin wala tuget n tmura nniḍen n Tuṛuft. La France a un taux de natalité plus élevé que la plupart des autres pays européens. Tom ur yettsetḥi ara am nekk. Tom n'est pas aussi timide que moi. D Tom i yeẓẓan lwerḍ deg tebḥirt. C'est Tom qui a planté les roses dans notre jardin. Qqaren-d lǧiran Mary tekkat argaz-is. Les voisins disent que Marie bat son mari. Dayen, ur ttḥamaleɣ ara tizlit-a n yiẓẓan! Je ne supporte plus d'écouter cette chanson de merde ! Ikwalaten i mucaεit ɣef yikanguruyen. Les koalas sont plus populaires que les kangourous. Ma iḥemmel yiwen yerna yettwaḥemmel, d tin kan i d lehna tameqqrant. Aimer et être aimé sont les plus grands des bonheurs. Akka i yeshel. C'est plus facile de cette manière. S tarrayt-a i yeshel. C'est plus facile de cette manière. Yiwen ur t-ssineɣ da deg temdint-a. Je ne connais personne ici dans cette ville. Werǧin nniɣ-d ad yishil uxeddim-a. Je n’ai jamais dit que ce travail serait facile. Seg zik qqareɣ ilaq win yellan d akrim. Je me suis toujours dit qu'il faut être généreux. Seg zik qqareɣ d yiman-iw ilaq win yellan d asaxi. Je me suis toujours dit qu'il faut être généreux. Acḥal tasaɛet tura deg San Francisco? Quelle heure est-il en ce moment à San Francisco ? Ad d-iniɣ dayen nfukk. Je suppose que nous en avons terminé. Ikad-d am akken xuṣṣen-aɣ yedrimen. Il semblerait que nous sommes à court d'argent. Ufiɣ ilaq-iyi ad ǧǧeɣ Varsuvi u ad d-ḥelliɣ aɣrum-im anda nniḍen. Je dus quitter Varsovie et gagner mon pain en quelque autre lieu. Ihi, d tamsalt yuεren. Eh bien, c'est une question difficile. Ihi, d tuttra yuεren. Eh bien, c'est une question difficile. Acḥal? Combien ? Tom yebɣa ad ineɣ Mary. Tom veut tuer Mary. Ur bɣiɣ ara ad teččḥeḍ. Je ne veux pas que vous soyez contrarié. D acu tettesseḍ akken? Qu'êtes-vous en train de boire ? Tettbin-d ddunit texla mačči d kra ma ixemmem yiwen ala ɣer yidurar, isaffen, d temdinin. Maca akken ara nini belli ttilin yemdanen i ɣ-iwulmen da neɣ dihin, seg wid ukud nezmer ad nidir ɣas s tsusmi, d aya i yettarran lqaεa-ya d tibḥirt zedɣen medden. Le monde est tellement vide quand on ne pense qu'aux montagnes, fleuves et villes. Mais quand on se dit qu'il existe des gens ici et là qui nous correspondent, des gens avec qui on vit même sans forcement se parler, c'est ça qui transforme cette terre en un jardin habité. Igzem-itt ur yettaɣ ara axxam-nni, imi tamezwarut, bezzaf ɣlay, tin ɣer-s, bezzaf yebεed ɣef lbiru-ines. Il a décidé de ne pas acheter la maison, car en premier lieu, elle était trop chère et, en second lieu, elle était trop loin de son bureau. Sɣarayeɣ taglizit taqburt. J'enseigne l'anglo-saxon. Acuɣer akka ulac aman yeḥman? Pourquoi n'y a-t-il pas d'eau chaude ? Ayɣer akka ulac aman yeḥman? Pourquoi n'y a-t-il pas d'eau chaude ? Iwacu ulac aman yeḥman? Pourquoi n'y a-t-il pas d'eau chaude ? Akken i d-nniɣ : lliɣ ceɣleɣ. Comme je l'ai dit : j'étais occupé. Ad geɣ akk ayen zemreɣ ad geɣ. Je ferai tout ce qui est possible. Lliɣ weḥd-i la qqareɣ. J'étais seule et j'étudiais. D lewhayem amek ur tesliḍ ula d kra ɣef zzwaǧ-nneɣ. Il est surprenant que vous n'ayez rien entendu au sujet de ses noces. Ur tesεiḍ ara azref. Tu n'as pas le droit. Ur tesεiḍ ara lḥeqq. Tu n'as pas le droit. Mačči d lḥeqq-ik. Tu n'as pas le droit. Win ur nbeqqu nnhawi, ur yuklal ara timεiwna. Celui qui n'accepte pas de conseil ne mérite pas d'être aidé. Awi-yi-d ttxil ciṭ n lkaɣeḍ. Apporte-moi un morceau de papier s'il te plait. Aseggas-nni i d-iḍefren, yekker ṭṭraḍ amaḍlan amezwaru. L'année suivante, la première guerre mondiale éclatait. Walaɣ teɣli yiwet n teqcict, dɣa uzzleɣ war ma xemmemeɣ. J’ai vu une fille tomber et j’ai accouru sans réfléchir. Yelfa-d d netta i d baba-s. Il se révéla être son père. Ziɣ d baba-s. Il se révéla être son père. Ziɣ win d baba-s. Il se révéla être son père. Mačči d lmeεna win yettqeyyinen deg medden. Il n'est pas poli de regarder fixement les gens. Tagellidt tella tbedd ɣer yiri n ugellid. La reine se tenait à côté du roi. Kunemti d tid yettmalahen. Vous êtes ambitieuses. Kunemti tettmalahemt. Vous êtes ambitieuses. D abexbux. C'est un lourdaud. Ad ten-ternu. Elle les vaincra. Ad ten-teɣleb. Elle les vaincra. Ad tent-teɣleb. Elle les vaincra. Ad tent-ternu. Elle les vaincra. Atrejman snat n temlilin i iseεεu. L'interprète a un double rôle. Hebleɣ ɣef yemcac. Je suis fascinée par les chats. Kečč mačči am nekk i d igellil. Tu n’es pas pauvre comme moi. Kečč mačči d aẓawali am nekk. Tu n’es pas pauvre comme moi. Kemm mačči d taẓawalit am nekk. Tu n’es pas pauvre comme moi. Ur ttɣimi ara ɣer yiri n ṭṭaq. Ne reste pas près de la fenêtre. Ulac tidet nnig ta. On n'a jamais rien dit de plus vrai. Melluleḍ am udfel. Tu es blanc comme neige ! Twitter d amedya yelhan i tzulelt. Twitter est un bon exemple d'absurdité. Tafergact-a s ileẓwi i tga. Cette cage est en fil de fer. Ur ttuɣal ara d agrud. Ne soyez pas un enfant. Ad ternuḍ? En voulez-vous encore ? Mazal tebɣiḍ ad ternuḍ? En voulez-vous encore ? Yella iεǧeb-as lḥal imi t-yextar uɣref. Il était fier d'avoir été choisi par le peuple. Tluɣ lḥala deg New York armi zgan wid yettgen afuting ttarran tikmamin. La pollution est telle à New York que les joggeurs portent souvent un masque quand ils courent. Fiḥel ad yi-terǧuḍ ɣer yimensi. Tu n'as pas besoin de m'attendre pour dîner. Ussan-nni n zik yelhan werǧin i d-llan, usan-d sexlaεen. Le bon vieux temps n'a jamais existé, c'était une horreur. Yeqwa waḍu, ur zmireɣ ad ɣiwleɣ. Il souffle un vent fort et je ne peux pas aller vite. Bɣiɣ ad yeεlem akk umaḍal belli nemyeḥmal. Je veux que le monde entier sache que nous sommes amoureux. Ttbineɣ-d d taqeddact? Ai-je l'air de ta servante ? Kečči ala i uεebbuḍ-ik. Tu es une égoïste. D anekki i telliḍ. Tu es une égoïste. Ɣef lǧal-ik i nεeṭṭel. C'est à cause de vous que nous étions en retard. Ɣef lǧal-im i nεeṭṭel. C'est à cause de vous que nous étions en retard. Ɣef lǧal-nwen i nεeṭṭel. C'est à cause de vous que nous étions en retard. S wul-ik? Est-ce sérieux ? Ur yesεi ara ulugen-a tisuraf. Il n'y a pas d'exceptions à cette règle. Ẓriɣ ur sεiɣ ara aswir yelhan ; d ayen i yi-yeǧǧan dɣa ḥwaǧeɣ ad qedceɣ ugar. Je suis conscient de ne pas avoir un bon niveau ; par conséquent, j'ai besoin de pratiquer plus. Ur ẓriɣ ansi ara d-bduɣ. Je ne sais pas où il faut que je commence. Tom yella mgal. Tom s'y opposait. Tiqcicin d tiqcicin, arrac d arrac. Les filles sont des filles et les garçons sont des garçons. Ḥemmleɣ-k ɣas akken! Je t'aime quand même ! Ḥemmleɣ-kem ɣas akken! Je t'aime quand même ! Igḍad deg ttjur i bennun leεcuc-nsen. Les oiseaux font leurs nids dans les arbres. Tin d tifrat n leεḍil kan. Ce n'est qu'une solution temporaire. Tecmumeḥ-d ɣer Tom yiwet seg teqcicin-nni timecṭaḥ. L'une des deux fillettes sourit à Tom. Yeɣra adlis yuran s teglizit. Il a lu un livre écrit en anglais. D tidet yella unesnas deg uxxam-iw. Dans ma maison, il y a vraiment un fantôme. S tidet yettekkar-d deg uxxam-iw. Dans ma maison, il y a vraiment un fantôme. Sedhu Tom. Garde Tom occupé. Reyyeε-as-tt i Tom. Garde Tom occupé. Ur itteffeɣ ara maḍi ma yeɣli-d ṭṭlam. Il ne sort jamais la nuit tombée. Ulac ɣur-i akustim. Je n'ai pas de costume. Ur sεiɣ ara akustim. Je n'ai pas de costume. Yennul s lkemm-is takasṛunt-nni yeḍlan d lidam. Sa manche a touché la casserole graisseuse. Mxellent. Elles sont folles. Heblent. Elles sont folles. Ddrewcent. Elles sont folles. Ulac acu kerheɣ nnig wakken. Je déteste ça plus que tout. Ikad-iyi-d ur yuksaḍ ara akken ilaq. M'est avis qu'il est pas bien pieux. Ur yi-d-ikad ara d ttaqi n tidet. M'est avis qu'il est pas bien pieux. Isem-is i tayyawt-ik? Quel est le nom de ta nièce ? Isem-is i yelli-s n gma-k? Quel est le nom de ta nièce ? Isem-is i yelli-s n gma-m? Quel est le nom de ta nièce ? Isem-is i tayyawt-im? Quel est le nom de ta nièce ? Ur teɣriḍ ara. Tu es inculte. Tikli i d-tewwiḍ teffeɣ akk i iberdan. Ta conduite est trop extravagante. Truḥ tawla-nni? Est-ce que la fièvre est tombée ? Ata yefser-d yiḍ lqayen ɣef udem n waman ; / ass la ireggel, tberreq, treεεeḍ ; / dɣa s wakal d yigenni, s ṣṣiεqa d yiḥemmalen, / kra din yeskan-d lmut i ixeddamen n lbabuṛ yewraccxen. Sur la face des eaux s'étend la nuit profonde ; / le jour fuit, l'éclair brille, et le tonnerre gronde ; / et la terre et le ciel, et la foudre et les flots, / tout présente la mort aux pâles matelots. Agulez yečč agellid. Le loup dévora le roi. Asebter-a s leqsed i t-yeǧǧa bab-is d ilem. Cette page est laissée intentionnellement vide. Drus inelmaden yessnen ad ɣren talatinit. Peu d'étudiants savent lire en latin. Ilaq ad teṭṭfeḍ amkan-is ma ur yezmir ad d-yas. Il faudra que tu prennes sa place, au cas où il ne puisse venir. Ddu-yas s leqder. Traite-la avec respect. Yeɣli-yak ukeryun. Vous avez fait tomber votre crayon. Sliɣ yezzenz axxam-is. J'ai entendu dire qu'il avait vendu sa maison. Tadfi d anemgal n leḥzen. Le plaisir est le contraire de la tristesse. Ulamek ara d-yekfu waya. Il n'est pas possible que cela soit suffisant. Am ccrab yelhan, akken iteddu leεmer i ttiziḍent tlawin. Comme le bon vin, les femmes s'adoucissent avec l'âge. D lficṭa azekka. Demain est un jour férié. Yeqqar-d ilaq ad ihenni iman-is seg iɣerdayen-nni deg ugranyu. Il dit qu'il doit se débarrasser des souris du grenier. Tessneḍ argaz-nni i k-id-yettqeyyinen? Connais-tu l'homme qui te dévisage ? Tessneḍ argaz-nni i kem-id-yettqeyyinen? Connais-tu l'homme qui te dévisage ? Tessneḍ argaz-ihin i d-yettḥekkiren deg-m? Connais-tu l'homme qui te dévisage ? Tessneḍ argaz-ihin i d-yettḥekkiren deg-k? Connais-tu l'homme qui te dévisage ? Ur d-tettaweḍ ara tmeddit uzekka ad fakkeɣ. Je le finirai avant demain après-midi. Lliɣ selleɣ-asen ttaḍsan deffir-neɣ. Je pouvais les entendre rire dans notre dos. Amussu-nni i d-yettruḥen seg idurar ɣer temdinin mitin iseggasen i ikemmel akken. Ce mouvement des zones rurales vers les zones urbaines s'est poursuivi sur plus de deux-cents ans. Amek ara k-ttuɣ? Comment pourrais-je vous oublier ? Amek ara kem-ttuɣ? Comment pourrais-je vous oublier ? Axir win ur nexdim kra wala ma yeswaɣ-as ccɣel. Il est préférable de ne rien faire que de faire quelque chose de médiocre. Sers ttxil kra n tcemmaεin ɣef lgaṭu-nni n umulli. Mettez quelques bougies sur le gâteau d'anniversaire, s'il vous plait. Rwaḥ ay aεziz. Viens, mon chéri. Ahat ur ilaq ara ad telseḍ akebbuḍ n tbeṭṭant. Vous ne devriez pas porter de manteau de fourrure. Tuɣ werǧin neḥḍir i kra n tmeɣra n zzwaǧ Icinwaten. Nous n'avions encore jamais assisté à un mariage chinois. Iwacu ur ntett ara merra lwaḥi? Pourquoi ne mangeons-nous pas tous ensemble ? Tugi ad ternu ad d-tini ula d kra nniḍen ɣef annect-a. Elle refuse d'en dire davantage. Ttiεǧaben-asen wuraren uvidyu i warrac inubiyen. Les adolescents de sexe masculin adorent jouer aux jeux vidéo. Sony i d-yettawin amaleh i ixeddamen-is. Sony donne de l'ambition à ses employés. D tamennaṭ meqqren i isaqen s wasif-nni. La rivière inonda une grande région. Ayen yemmugen s tayri, yettili-d dima akkin i lxir d cceṛ. Ce qui est fait par amour a toujours lieu au-delà du bien et du mal. Yeṭṭes uqjun-nni. Le chien dort. La yetteqliliḥ akk llufan-a. Ce bébé n'arrête pas de gigoter. Ma teḥwaǧem ugar isallen, s lferḥ ara wen-ten-id-nceyyeε. Si vous avez besoin de davantage d'information, nous serons heureux de vous en envoyer. Tom d Mary ttwassnen s uḍeyyef-nsen. Tom et Maria sont connus pour leur hospitalité. Ttbineɣ-d d afellaḥ amɣar. J'ai l'air d'un vieux paysan. Beth tεedda d d-twajeb, maca tesmektay-yas-d yemma-s amek akken zuret armi d ulamek. Beth protesta, mais sa mère lui rappela qu'elle était terriblement grosse. Asirem ur d-yegri. Il n'y a pas le moindre espoir. Ulac akk asirem. Il n'y a pas le moindre espoir. Ttluseɣ aserwal-iw. Je mets mon pantalon. Xedmeɣ ayen xeddmen tuget n medden. J'ai fait ce que la plupart des gens font. Iḍeṛṛu-d waya. Ça se produit. Ḍeṛṛunt-d. Ça se produit. Teṭṭef-iyi lxelεa. Je fus pris d'une peur panique. Lliɣ ttaẓeɣ. Je m'approchais. Ẓeddmeɣ qbala ɣer Aḥḍuc. J'ai foncé tout droit vers Ahdouche. Awufan sεiɣ ugar n lweqt akken ad hedreɣ yid-s. Si seulement j'avais plus de temps pour lui parler. Acḥal yettṛebbin tamart seg imdukal-ik. Combien de vos amis portent la barbe ? D amgired mecṭuḥen maḍi i yettilin gar umdan d wayeḍ ; maca akken yebɣu yili mecṭuḥ, d axatar nezzeh. Il y a très peu de différence entre un homme et un autre ; mais pour petite qu'elle soit, elle est très importante. Selleɣ-as icennu. Je l'entends chanter. Selleɣ-as tcennu. Je l'entends chanter. "D wi i d awalen ineggura i tura : ""Tecεel tmes deg ul-iw.""" Les derniers mots qu'elle a écrit étaient : « Mon cœur est en feu. » Sezger-iyi i wasif, ma ulac aɣilif. Faites-moi passer de l'autre côté de la rivière, s'il vous plaît. Nella nugad dayen kan. On avait si peur. Iḥar melmi ara iẓer agmuḍ. Il est impatient de connaître le résultat. Iḥar ad iẓer agmuḍ. Il est impatient de connaître le résultat. Yeyes ad iẓer agmuḍ. Il est impatient de connaître le résultat. Teεǧeb-iyi tafat n tcemmaεin. J'aime la lumière des bougies. Yella akken iteddu ad yemmet mi wwḍeɣ. Il était sur le point de mourir quand je suis arrivé. Aqcic-nni yeḍbeε isem-is deg ttejra. Le garçon a gravé son nom sur l'arbre. Aqcic-nni yeḍbeε isem-is deg taddagt. Le garçon a gravé son nom sur l'arbre. Mačči deg Ccinwa i nella. Nous ne sommes pas en Chine. Fakk-d ccɣel-nni ssya ɣer uzekka ma yella wamek. Faites ce travail avant demain si possible. Ɣur-i nekk, asaru i yessedhawen s waṭas ɣef udlis. Pour moi, un film est bien plus divertissant qu'un livre. Yella win i tebɣiḍ ad teẓṛeḍ? Y a-t-il quelqu'un que tu veuilles voir ? Yella win i tebɣiḍ ad twaliḍ? Y a-t-il quelqu'un que tu veuilles voir ? Yella kra n yiwen i tebɣiḍ ad twaliḍ? Y a-t-il quelqu'un que tu veuilles voir ? Yeqqar-d urabul belli yezmer ad yili umkan-iḍen n tmersiwt usafag ara iwejden ssya ɣer tagara useggas. Le rapport indique qu'un autre terrain d'atterrissage pourrait être prêt avant la fin de cette année. Ԑecra n ddqayeq i ṭṭfeɣ akken ad ruḥeɣ ɣef uḍar armi d taɣsert umiṭru. Il m’a fallu dix minutes pour me rendre à pied à la station de métro. Ugadeɣ-tt J'ai peur d'elle. Kra nniḍen ur t-yesεi Tom. Tom n'avait rien d'autre. Tom yella ur yesεi kra nniḍen. Tom n'avait rien d'autre. Tirga yelhan. Faites de beaux rêves ! Tenna-d iwet-itt acemma ubeḥri. Elle a dit qu'elle avait un léger rhume. Amek ara teqqimeḍ yeεni da ur txeddmeḍ kra yerna at tmurt-ik la ttwagzaren? Comment pouvez-vous rester là à ne rien faire pendant que vos compatriotes sont massacrés ? Terwel ɣef allen-is. Elle a évité ses yeux. Ur ɣeṣṣeb ara akken! Ne sois pas si pressée ! Ur ttḥir ara akken! Ne sois pas si pressée ! Mačči ɣef wakken i tettwaxlaṣ. Elle n'a pas été payée pour ça. Aṭas n lmeḥna i sεeddaɣ. J'ai beaucoup souffert. Aṭas, ma mačči tuget-nsen, imsuɣal imsudar ala ɣer tutlayt-nsen tayemmat i suqulen. Beaucoup, sinon la plupart des traducteurs professionnels traduisent seulement vers leur langue natale. Teḥwaǧeḍ timεiwna? Puis-je vous être utile ? Trekbem yakan taserdunt? Êtes-vous jamais montés à dos de mule ? Mačči d wa i d abrid s axxam. Ce n'est pas le chemin de la maison. Mačči d wa i d abrid ɣer uxxam-nni. Ce n'est pas le chemin de la maison. Tteddu cwiṭ yal ass. Marchez un peu tous les jours. Tteddut cwiṭ yal ass. Marchez un peu tous les jours. Leḥḥu cwiṭ yal ass. Marchez un peu tous les jours. Newweḍ ɣer ugmuḍ ur nedmi. On est parvenu à un résultat inattendu. Ur d-yewwi kra ustag-nni. Les négociations ont échoué. Ur wen-id-nettarra ara. Nous n'allons pas vous répondre. Nɣelleḍ akk, neɣ xaṭi? On fait tous des erreurs, n'est-ce pas ? Ilaq ad nesteqsi medden akk ɣef akka. Nous devons demander ceci à tout le monde. Mačči d Tom akk i ilaqen i uxeddim-nni. Tom ne convient absolument pas pour le job. Ad d-aseɣ deg lweqt. Je serai à l'heure. Tesεiḍ amkan? As-tu assez d'espace ? Ad k-d-yekfu umkan? As-tu assez d'espace ? Ur qsideɣ tamurt Ccinwa armi i y-ilaq ad meslayeɣ tacinwat akken zemreɣ. Si je vais en Chine, c'est pour pouvoir parler chinois le plus possible. Mačči d taɣuri i ur yi-neεǧib, d lweqt kan i ur sεiɣ. Ce n'est pas que je n'aime pas lire; c'est juste que je n'en ai pas le temps. Ruḥeɣ ad d-ẓreɣ imawlan-iw. Je suis allée voir mes parents. Yal aqjun d izem deg uxxam-is. Tout chien est un lion chez soi. Taḥanut-a kerrun deg-s uraren uvidyu. Ce magasin est un magasin de location de vidéo. Imerhan-nni ad sen-d-serrḥen qbel lficṭa n Talalit. Les otages seront libérés avant Noël. Carla-nni tacennayt tecbeḥ taɣect-is. Carla, la chanteuse, a une belle voix. Semmeḍ unebdu aseggas-a. Cette année l'été est froid. Yebɣa Tom ad yecḍeḥ. Tom a envie de danser. Yiwen ur yessaweḍ ad iṣubb. Personne n'a pu descendre. Ɣer-neɣ tlata n wussan kan n zyada. Nous avons seulement trois jours de plus. Nesɛa kan tlata n wussan n zyada. Nous avons seulement trois jours de plus. Bɣiɣ ad teẓreḍ d acu yellan d tidet d wayen ur nelli. Je veux que tu saches ce qui est vrai et ce qui ne l'est pas. Imsuɣal n Lεahed Aqdim llan ttwalin-ten ffɣen i ubrid. Les traducteurs du Nouveau Testament étaient vus comme des hérétiques. Imsuɣal n Lεahed Aqdim llan ttwalin-ten d lbidεa i gan. Les traducteurs du Nouveau Testament étaient vus comme des hérétiques. Mmeslayeɣ yakan yid-s. J'ai déjà parlé avec lui. Yesmeɛreq ur yeẓri ara tiririt. Il feignit ne pas connaître la réponse. Yesteɛmel ur yeẓri ara tiririt. Il feignit ne pas connaître la réponse. Regleɣ imeẓẓuɣen-iw. Je me suis bouché les oreilles. Taḥeǧǧurt n sskeṛ, ma ulac aɣilif. Un morceau de sucre, s'il vous plaît. Tussna mačči d asɣan. La science n'est pas une religion. Ur d-rennuɣ ula d awal. Je n'en dirai pas davantage. Sɛiɣ aqjun d ameqran. J'ai un grand chien. Yebɛed uɣerbaz-ik ɣef uxxam-nwen? Ton école est-elle loin de chez toi ? Yerbeḥ Tom. Tom a réussi. Yessaweḍ Tom s iswi-s. Tom a réussi. Ur tezmireḍ ad tgeḍ ula d kra akken ilaq, neɣ? Tu ne peux rien faire correctement, n'est-ce pas ? Nwiɣ ttuɣ ur d-sekkṛeɣ ṭṭiqan. Je pensais que j'avais oublié de fermer les fenêtres. Ur lliɣ ara εelmeɣ ma tuḍneḍ akk annect-a. Je ne savais pas que tu étais aussi malade. Ilaq ad teqqimeḍ din. Tu dois rester là-bas. Deg Japun, deg yebrir i ttuɣalen yigerdan s aɣerbaz. Au Japon la rentrée scolaire commence en avril. Asefti-nni n unabaḍ d win ara d-yawin aṭas imukan uxeddim. L'investissement du gouvernement créera de nombreux emplois. Ah, ḥeqqa, imeɣri n yisidiyen. Ah, oui, le lecteur de CDs. Mebruk d agerdas! Félicitations pour votre diplôme ! Mebruk s ugerdas i d-tewwiḍ! Félicitations pour votre diplôme ! Yezzi-yas-d i temdint-nni yiwen n ssuṛ. La ville est entourée d'une muraille. Mačči medden akk sεan uguren d Tom. Tout le monde n'a pas de problème avec Tom. Ad d-aseɣ tameddit-a. Je viens ce soir. Bɣiɣ ad d-yas. Je veux qu'il vienne. Acḥal n warrac i tesɛiḍ? Combien de fils as-tu ? Seg uzekka ad ḥebseɣ ddexxan. Dès demain, j'arrête de fumer. Tenxeṣṣ mliḥ tmurt-a. Ce pays est très pauvre. Tom yefrawes. Tom a tressailli. Beṭlen akk yifigen ɣef lǧal n tzawwa. Tous les vols ont été annulés à cause de la tempête. François iḥuder, dɣa yeffer deffir-s. François, prudent, se cache derrière elle. Nerwel-d. Nous nous enfuyons. Ikad-d iɣaḍ-ik lḥal. Tu sembles contrarié. Tettbineḍ-d teččḥeḍ. Tu sembles contrarié. Tlata n wussan i yeṭṭef ugeffur. La pluie dura trois jours. Tlata n wussan i tekka lehwa. La pluie dura trois jours. Tlata n wussan i tekka lehwa tekkat. La pluie dura trois jours. Ttilin yiseččan inefεen win i ten-yesqedcen akken ilaq. Certains poisons, correctement utilisés, sont utiles. Llan leṣnaf n skendid inefεen win i ten-yesqedcen akken ilaq. Certains poisons, correctement utilisés, sont utiles. Tuɣal tudert-iw d tiɣerraq. Ma vie est devenue un naufrage. S umata, ntett s lmus, taferciḍt d tɣenǧawt. Nous mangeons habituellement avec un couteau, une fourchette et une cuillère. S umata, ntett s lmus, tafurciḍt d tɣenǧawt. Nous mangeons habituellement avec un couteau, une fourchette et une cuillère. Udi yettmagga s uyefki n tfunast. Le beurre est fait à partir de lait de vache. Deg tzeqqa, tafremlit yelsan acebḥan d lqabla, llant ttheyyint iman-nsent ad beddent i tarrawt. Dans la salle, l'infirmière, vêtue de blanc, et la sage-femme se préparaient pour l'accouchement. Aṭas i sεiɣ ad k-t-id-iniɣ. J'ai tellement de choses à te dire. Aṭas i sεiɣ ad m-t-id-iniɣ. J'ai tellement de choses à te dire. Anda-ten yeqriben-ik? Où sont vos proches ? Yella iwet udfel. Il avait neigé. D acu ur nwezzen ugar, kilu n wuṛeɣ neɣ kilu n uẓref? Qu'est-ce qui pèse le moins lourd, un kilogramme d'or ou un kilogramme d'argent ? D acu ur nwezzen ugar, kilu n ddheb neɣ kilu n lfeṭṭa? Qu'est-ce qui pèse le moins lourd, un kilogramme d'or ou un kilogramme d'argent ? Mazal ur nεeyyen azemz. Nous n'avons pas encore fixé de date. Lemmer ad teẓreḍ axxam-is, ad tεelmeḍ d aẓawali i yella. Si tu vois sa maison, tu sauras qu'il est pauvre. Yuli-d ddexxan d amellal seg Teglisya n Sistin. De la fumée blanche s'est élevée de la Chapelle Sixtine. Aɣawas n warrac am wa, iban ad yexser. Un plan aussi enfantin est destiné à échouer. Ttxil-k, ssired ifassen-ik akken ilaq uqbel ad tebduḍ učči. Veuillez vous laver les mains convenablement avant de manger. Ttxil-m, ssired ifassen-im akken ilaq uqbel ad tebduḍ učči. Veuillez vous laver les mains convenablement avant de manger. Ugadeɣ ad teḍṣ fell-i. J'ai peur qu'elle se moque de moi. Asensu-nni atan dagi ukessar. L'hôtel est là en bas. Yal yiwen seg-sen yettunefk-as usefk. Chacun d'eux reçut un cadeau. Tuklaleḍ axiṛ-iw. Tu mérites mieux que moi. Tom yella irennu-as sskeṛ i teɣlust-is. Tom ajoutait du sucre à son café. Ur iyi-trennuḍ ara. Tu ne me vaincras pas. Tessneḍ-as? Sais-tu t'y prendre ? Telliḍ tessenqaseḍ-as i ṛṛadyu. Tu baissais le son de la radio. Teddem-d imru seg temzit-is. Elle a sorti un stylo de sa poche. Teddem-d imru seg lǧib-is. Elle a sorti un stylo de sa poche. Tom qrib yuɣ Mary. Tom a failli épouser Mary. Tekkes iceṭṭiḍen-is. Elle enleva ses vêtements. Ula d Tom yella yettecmumuḥ. Même Tom souriait. Ula d Tom yella yettezmumug. Même Tom souriait. Suref-iyi, wi k-ilan? D'où es-tu, s'il te plaît ? Alelluc-is d amidadi. Son jouet est bleu. Ur tturar ara s tmes! Ne jouez pas avec le feu ! Ur tturaret ara s tmes! Ne jouez pas avec le feu ! Ur tturaremt ara s tmes! Ne jouez pas avec le feu ! Iṭij meqqer ɣef waggur. Le soleil est plus grand que la lune. D ayla-s lkisan-a. Ces verres sont à elles. Mačči n temdint-agi nekk. Je ne suis pas de cette ville. Acḥal yeswa kilu n tbexsisin? Combien coûte un kilo de figues ? Ssetḥaɣ seg wayen xedmeɣ. J'ai honte de ce que j'ai fait. Nesɛa takeṛṛust. Nous possédons une voiture. Ɛegzeɣ ad lḥuɣ armi d axxam-nni. J'ai la flemme de marcher jusqu'à atteindre cette maison. Sɛiɣ leḥṛaṛa tura akka. J'ai la niaque maintenant. Suter-as kra. Demande-lui quelque chose. D acu i k-id-yegren? De quoi je me mêle ? D acu i kem-id-yegren? De quoi je me mêle ? D acu i ken-id-yegren? De quoi je me mêle ? D acu i kent-id-yegren? De quoi je me mêle ? Tekker-d u mazal tettemnennuḍ deg wusu-s. Elle est réveillée mais elle se prélasse encore dans son lit. Ahat yal wa yelha i uxeddim-nni ara netta. Il est la dernière personne au monde qui convienne pour ce travail. Tom yella itezzi kan deg texxamt-is, ur yessaweḍ ad yethedden. Tom faisait les cent pas dans sa chambre, incapable de se calmer. Amek i t-ixeddem? Comment le fait-il ? Bɣan takeṛṛust? Veulent-ils une voiture ? Tom iṛebba cclaɣem. Tom laisse pousser sa moustache. Ilaq ad neqqim nuki. Nous devons rester éveillés. D lḥess-nni i yeǧǧan aqjun yesseglef. Le bruit a fait aboyer le chien. Tudert tezmer ad tili qessiḥet. La vie peut être dure. Nekk ur ttḥizeɣ sani. Je suis impartial. Tom weḥd-s i yelḥa. Tom a marché seul. Qqaren-d d asigna azekka. Ils prévoient que ce sera nuageux demain. Ttjur ukakaw meqqint akken ilaq deg tẓegwa tinabgasin. Les cacaoyers poussent bien dans les forêts tropicales. Ma twexxreḍ ur tettgeḍ ara iweẓla. Si vous reculez, vous ne ferez pas d'affaires. Ur cfiɣ ara tura ɣef ucmumeḥ n Mary. Je ne me souviens plus du sourire de Mary. D ayen izemren ad yewεer. Ça peut être difficile. Yezmer ad d-yas yewεer. Ça peut être difficile. Tzemreḍ ad tawḍeḍ adlis-ihin deg tannagt? Peux-tu attraper ce livre sur l'étagère ? Yezga ifeqqeε ɣef ulac. Il s'énerve souvent pour des détails. Mačči tikelt i yerfa ɣef wayen ur nesεi azal. Il s'énerve souvent pour des détails. "Tenna : ""Aqeṣṣer ur yelli deg-s! Amek ara tiniḍ lemmer d kečč i wumi iga ḥedd akken, d acu ara tgeḍ?""" Elle dit « Ce n'est pas drôle ! Que dirais-tu si quelqu'un te faisait ça, qu'aurais-tu fait ? » Bɣiɣ ad qqimeɣ ddeqs n wussan. Je veux rester plusieurs jours. Yiwen ur yettεeddi fell-as ama d aεetteb, d tafgurt neɣ aḥasef ara yilin d amezzangu, d aralsan neɣ d win itekksen lḥerma. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Uɣen-as-d taqendurt d tajdidt. On lui a acheté une nouvelle robe. Nuɣ-as-d taqendurt d tajdidt. On lui a acheté une nouvelle robe. Temmseɣ-as-d tqendurt d tajdidt. On lui a acheté une nouvelle robe. Tlata n wussan i d-twet d azfuf. Il a plu à verse pendant trois jours. Muqel d acu i yi-d-tewwi i umilli-inu! Regarde ce qu'elle a apporté pour ma fête d'anniversaire ! Baba-s n Tom isem-is John. Le nom du père de Tom est John. Ԑeṭṭleɣ mi d-wwḍeɣ, ihi kra ur s-sliɣ. Je suis arrivé en retard, donc je n'ai rien entendu. Timensiwin! Amek i tettiliḍ? Bonsoir ! Comment allez-vous ? Timensiwin! Amek i tettilim? Bonsoir ! Comment allez-vous ? Timensiwin! Amek i tettilimt? Bonsoir ! Comment allez-vous ? Seg yimir-nni i teqqim deg lbeṛṛani. Elle est restée à l'étranger depuis lors. Nekra-d takeṛṛust. Nous avons loué une voiture. Ur lliɣ ara am netta! Je ne suis pas comme lui ! Tecbeḥ? Elle est belle ? Mlaleɣ-d yiwet seg tnelmadin-inek. J'ai rencontré une de tes étudiantes. Tutlayt-a n weɣref yessehbalen, tettesfari s yiwet n tɣawla armi yuɣal d awezɣi ad d-iẓer yiwen dayi acu yuran, acu nnan neɣ acu yemmugen Cette merveilleuse « langue du peuple » progresse si rapidement qu'il est impossible ici de rendre compte de tout ce qui est écrit, dit et fait. Tutlayt-a n weɣref yessehbalen, tettaẓ s yiwet n tɣawla armi yuɣal d awezɣi ad d-iẓer yiwen dayi acu yuran, acu nnan neɣ acu yemmugen Cette merveilleuse « langue du peuple » progresse si rapidement qu'il est impossible ici de rendre compte de tout ce qui est écrit, dit et fait. Anwa i d argaz-is? Qui est son mari ? Ur ttagad. Ur qqareɣ i yiwen. Ne t'inquiète pas. Je ne dirai rien à personne. Bezzaf i yeswa Tom. Tom a trop bu. Kraḍ iseggasen aya segmi i d-nguǧǧ ɣer da. Il y a trois ans que nous avons déménagé ici. Skaddbeɣ i yimawlan-iw. J'ai menti à mes parents. Ad neqbel isefka-nni. Nous accepterons les cadeaux. Ur ttaḍṣa ara fell-i! Ne ris pas de moi ! Ur ttkeɛrir ara fell-i! Ne vous moquez pas de moi ! Ur ttkeɛriret ara fell-i! Ne vous moquez pas de moi ! Ur ttkeɛriremt ara fell-i! Ne vous moquez pas de moi ! Ur ttaḍṣat ara fell-i! Ne riez pas de moi ! Ur ttaḍṣamt ara fell-i! Ne riez pas de moi ! Tettaɣeḍ-d aṭas n tɣawsiwin. Tu achètes beaucoup de choses. Cukkeɣ yella wergaz dihin. Je pense qu'il y a un homme là-bas. Tanemmirt imi iyi-d-tɛerḍeḍ s imensi. Merci de m'avoir invité à diner. Mlalent deg unafag. Elles se sont rencontrées à l'aéroport. Sken-iyi-d afus-ik ayeffus. Montrez-moi votre main droite. Sken-iyi-d afus-im ayeffus. Montrez-moi votre main droite. Llan sekṛen mliḥ. Ils étaient bourrés. Tḥess-iyi. Elle m'a écouté. Tḥess-iyi-d. Elle m'a écouté. Werεad zwiǧeɣ. Je ne suis pas encore marié. Fket-iyi-d εecra n tnelliyin i yura kra n wergaz yeṣfan s ufus-is, ad afeɣ deg-sent ayen iss ara yettwaεelleq. Qu'on me donne six lignes écrites de la main du plus honnête homme, j'y trouverai de quoi le faire pendre. Ur ttqemmir ara fell-i tudert-ik! Ne risque pas ta vie pour moi ! Ula d nekk bɣiɣ yiwen. Moi aussi, j'en veux un. Ur t-tettamneḍ ara. Vous ne le croirez pas. Taswiεt kan, yeẓdem uqjun ɣef ugrud-nni. Le chien a tout à coup attaqué l'enfant. D tazawwa n wedfel. C'est une tempête de neige. Ur cukkeɣ ara ma nezmer ad nbeddel amkan i upyanu-ya ma ur ɣ-iεawen ḥedd. Je ne pense pas que nous pouvons déplacer ce piano sans aide. Tom am kečč kan. Tom est tout simplement comme toi. Tom am kemm kan. Tom est tout simplement comme toi. Ayen i s-yenna yiwen, ad tamen. Elle prend tout pour argent comptant. Ad t-fernen yeεni i tnabadt tajdidt n rebεa iseggasen? Vont-ils l'élire pour un nouveau mandat de quatre ans ? Ur ttnadi ara iɣes deg tasa. Arrête de couper les cheveux en quatre. Ur seqsay ara ɣef tagut ma tesεa aẓar. Arrête de couper les cheveux en quatre. Sseddaɣ-ak-d tawlaft. Je vous joins une photo. Mi ifukk uselmad tamsirt i yeṭṭenṭen uninay. Le professeur a terminé la classe quand la cloche a sonné. Mary d tameṭṭut tatrart. Marie est une femme moderne. Ur d-ttarra ṣṣerf! N'ayez pas le front de me répondre ! Ur yi-d-ttarra ṣṣerf i umeslay! N'ayez pas le front de me répondre ! D ayen ur nettεedday. Ça ne sera pas toléré. D ayen ur nettaǧǧa ad iεeddi. Ça ne sera pas toléré. Ilaq ad tessuddseḍ akud-ik. Tu dois organiser ton temps. Teεreḍ ad s-d-taf ixef-is. Elle a essayé de joindre les deux bouts. D aɣucaf kan amecṭuḥ. Ce n'est qu'un bébé crocodile. Ur cukkeɣ ma tezmer tetiknikt ad ɣ-d-tawi ayen akk i naḥwaǧ. Je ne pense pas que la technique puisse nous apporter tout ce dont nous avons besoin. Iwet uqcic amqerqur-nni n waman s uẓru. Le garçon jeta une pierre sur la grenouille. Kerheɣ imqerqar ibeεliyen. Je déteste les crapauds. Ur ferrzeɣ ara gar umqerqur n waman d win usuki. Je ne peux pas distinguer une grenouille d'un crapaud. Ur ferrzeɣ ara gar umqerqur d umqerqur abeεli. Je ne peux pas distinguer une grenouille d'un crapaud. Teṣreε uletma mi twala amqerqur usuki ineggez-d ɣer umeṭreḥ-is. Ma sœur s'évanouit lorsqu'elle vit un crapaud sautant sur son lit. Teṣreε uletma mi twala amqerqur abeεli ineggez-d ɣer umeṭreḥ-is. Ma sœur s'évanouit lorsqu'elle vit un crapaud sautant sur son lit. Sqerbebbeɣ deg tewwurt, yiwen ur d-yerri. J'ai frappé à la porte, mais il n'y a pas eu de réponse. Aql-i la ttlusuɣ iceṭṭiḍen-iw. Je suis en train de m’habiller. Ha-tt-a tririt. Voici la réponse. Aqli rfiɣ akka tura. Je suis très en colère en ce moment. Melmi ara truḥ? Quand part-elle ? Sel mliḥ i wayen ara ak-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Sel mliḥ i wayen ara am-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Slet mliḥ i wayen ara awen-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Slemt mliḥ i wayen ara awent-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Ssemḥessemt mliḥ i wayen ara akent-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Ssemḥesset mliḥ i wayen ara awen-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Ssemḥess mliḥ i wayen ara ak-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Ssemḥess mliḥ i wayen ara am-d-iniɣ. Écoutez soigneusement ce que je vais vous dire. Tebɣiḍ ugar? Est-ce que tu veux plus ? Tulawin akk kifkif-itent. Les femmes sont toutes les mêmes. Umreɣ yess. J'en suis heureux. Ad yecḍeḥ. Il dansera. Dagi, abrid yezzleg s idis ayeffus. Ici, la route s'incurve vers la droite. Dagi, abrid yeɛkef s idis ayeffus. Ici, la route s'incurve vers la droite. Nejjem-ik akk. Tu nous as tous manqué. Neccedha-k akk. Tu nous as tous manqué. Yekkeḥkeḥ-d Tom daɣen. Tom a encore ricané. Yekkexkex-d Tom daɣen. Tom a encore ricané. Ad tecḍeḥ. Elle dansera. Ugaden ahat yemmut. Ils craignent qu'il ne soit mort. Amek tεelmeḍ ma ur yerri kan iman-is yuḍen umuḍin-nni? Comment savez-vous que le patient ne feint pas la maladie ? Fiḥel ad nuɣal s annect-en! Ne revenons pas là-dessus ! Suref-iyi kan, ur fhimeɣ ara d acu i d-nnan. Désolé, je n'ai pas compris ce qu'ils ont dit. Rebḥeɣ deg tagara. J'ai fini par gagner. Ugadeɣ mačči akken i yeshel. Je crains que ce ne soit pas si facile que cela. Xeddmeɣ deg yiwet n tfermasya. Je travaille dans une pharmacie. Tella tezmer-as i uxeddim-nni. Elle était à la hauteur du boulot. Axxam-nneɣ yers-d i lbiɛ. Notre maison est à vendre. Tessardeḍ kullec? As-tu tout lavé ? Din din kan, yebda yekkat ugeffur mliḥ. Soudain, il commença à pleuvoir très fort. Anwa deg-sen i tesmenyifeḍ? Lequel préfères-tu ? Beddeɣ-as i umcic-is. Je pris soin de son chat. Ur sṭuqqut ara! N'exagérez pas ! Ur sṭuqqutet ara! N'exagérez pas ! Ur sṭuqqutemt ara! N'exagérez pas ! Ur ssugut ara! N'exagérez pas ! Ur ssugutet ara! N'exagérez pas ! Ur ssugutemt ara! N'exagérez pas ! Ur ttḥawal ara! N'exagérez pas ! Ur ttḥawalet ara! N'exagérez pas ! Ur ttḥawalemt ara! N'exagérez pas ! Iruḥ ɣer yillel iwakken ad iɛumm. Il est allé à la mer pour nager. Lliɣ sɛiɣ afran? Avais-je le choix ? Zegleɣ nnuba-w? Ai-je loupé mon tour ? Aya yessewhem aṭas n yemdanen. Cela a surpris de nombreuses personnes. Aṭas imezdaɣ n Paris i ittwalin lḥuma-ya d taxlijt igedlen. Les Parisiens sont nombreux à penser que ce quartier est une zone interdite. Tmuqel-it, dɣa teẓra yerfa. Elle le regarda et sut qu'il était en colère. Yebda Tom yesqecmiε. Tom s'est mis à ricaner. Ad uɣaleɣ s axxam axir. Je ferais mieux de rentrer à la maison. Tom yella yettiqi s tidi. Tom dégoulinait de sueur. Kullec d aneblal, acku telliḍ. Tout est parfait, parce que tu existes. Ugadeɣ ahat ẓẓay fell-ak uxeddim-a. Je crains que ce travail ne soit trop dur pour vous. D tasebbiwt kan i usfinyen. Ça n'est rien d'autre qu'un prétexte pour fainéanter. Tebɣiḍ ad ak-ɛiwneɣ? Veux-tu que je t'aide ? Tebɣiḍ ad ak-alleɣ? Veux-tu que je t'aide ? Nekk am tsaftin-nni timecṭuḥin ; d afrawanen imi ur lqayit ara nezzeh. Je suis comme les petits ruisseaux ; ils sont transparents parce qu'ils sont peu profonds. Nečča leḥlawat-nni yakk i nufa deg texxamt-is. Nous mangeâmes toutes les friandises que nous trouvâmes dans sa chambre. Tebbehba. Elle est folle. Tebbehba. Elle est dingue. Ad uɣaleɣ akka 10 n tesdatin. Je serai de retour dans 10 minutes. Yewwi-d fell-aɣ ad t-nesseɛlem. Nous devons l'informer. Ilaq-aɣ ad t-nxebbeṛ. Nous devons l'informer. La tesseɣ iẓem. Je bois du jus. Ur ttkukrut ara ad tefkem isteqsiyen-nwen. N'hésitez pas à poser vos questions. Ur ttkukrumt ara ad tefkemt isteqsiyen-nkent. N'hésitez pas à poser vos questions. Ur ttettut ara ɣ-d-tarum. N'oubliez pas de nous écrire ! Yya ad d-nessuter εecrin ikbaben! Commandons vingt kebabs ! Urgaɣ yir targit. J'ai fait un cauchemar. Anda tella tleggit-nni? Où est le pont? Qadremt iman-nkent, ad tettuqadremt. Respectez-vous et vous serez respectées. Ur zmireɣ ad k-kkseɣ idrimen. Je ne pourrais pas te prendre de l'argent. Yella yehbel ɣef yemma-k. Il était fou amoureux de ta mère. Yella yehbel ɣef yemma-m. Il était fou amoureux de ta mère. Lliɣ sxuntuceɣ kan. J'étais juste en train de bricoler. Tezzegzew akk tfekka-s mi yekfa umennuɣ-nni. Il avait le corps couvert de contusions après la bagarre. Ɣer tagara, tuɣal tekkat s uḍar-is ɣer lqaεa segmi s-yekfa ṣṣber, tella akken tebɣa ad tettru, dɣa atta tesla i ilemẓi-nni i d-iruḥen s leεqel-is maḍi. À la fin, perdant patience et frappant du pied, elle était sur le point de pleurer, lorsqu'elle entendit le jeune homme, qui arrivait sans se presser le moins du monde. Nesεa lweqt ad d-necnu tizlit-iḍen. On a le temps de chanter une chanson de plus. Din i lliɣ. Je m'y trouvais. Tom yextar akken ilaq. Tom a bien choisi. Tanemmirt i yetri-nni-inu amerbuḥ imi yi-mazal ddreɣ. Je remercie ma bonne étoile pour être encore en vie. Turiḍ kra assa deg teɣmist-ik? Avez-vous écrit dans votre journal intime aujourd'hui? Cukkeɣ d tiliẓri ara yeṭṭfen amkan n yedlisen kra n wass. Je ne pense pas que la télévision remplacera un jour les livres. Inabaḍen imesbaṭliyen zgan ggaren ɣer lḥebs inmagalen-nsen isertayen. Les gouvernements tyranniques incarcèrent fréquemment leurs opposants politiques. Ṭṭef-d swadda. Attrape le bas. Yettidir deg Meṛṛuk. Il vit au Maroc. Ad k-εeǧbent tfelwa-ya? Est-ce que ces tableaux vous tentent ? "Azmul ""&"" anamek-is d ""d""." Le signe « & » signifie « et ». John, d aggaw-iw. John est mon neveu. Tili ad d-teffeɣ leǧrima-nni d taneblalt lemmer ur yettu umakar ad yesfeḍ lǧerrat iḍudan-is. Le crime aurait été parfait si le voleur n'avait pas oublié d'essuyer ses empreintes digitales. Yella yeqreḥ-itt uɛebbuḍ-is. Elle avait mal au ventre. Tom atan yeffeɣ-it leɛqel. Tom panique. Tom yeffeɣ-it leɛqel. Tom panique. Seg yillel i d-yettsuḍu waḍu. Le vent souffle de la mer. Lemmer ufiɣ ad ruḥeɣ. J'aurais aimé m'y être rendue. Lemmer ufiɣ ad ruḥeɣ ɣer din. J'aurais aimé m'y être rendue. Nwen tasnasɣalt-a? Est-ce votre vélo ? Nwiɣ ur ɣ-ineffeε ara ma nga kra assa ɣef lǧal n wakken. Je pensais qu'il était pour nous inutile de faire quoi que ce fut à ce sujet, aujourd'hui. Inek tasnasɣalt-a? Est-ce votre vélo ? Inem tasnasɣalt-a? Est-ce votre vélo ? Mačči yid-i i ten-tuɣ. Ils n'étaient pas avec moi. Nekk ines, nettat inu. Je suis sienne et elle est mienne. Ufan imestal tirkiḍin. Les gendarmes ont trouvé des traces de pas. Iḥemmel Tom tafṛansist? Tom aime-t-il le français ? Ur tufiḍ d acu i tzemreḍ, ad t-txedmeḍ. Tu ne peux rien faire. Ur tufiḍ d acu i tzemrem, ad t-txedmem. Vous ne pouvez rien faire. Ur tufiḍ d acu i tezmer, ad t-texdem. Elle ne peut rien faire. Ur tufiḍ d acu i yezmer, ad t-yexdem. Il ne peut rien faire. Ur tufiḍ d acu i nezmer, ad t-nexdem. Nous ne pouvons rien faire. Ur tufiḍ d acu i zemreɣ, ad t-xedmeɣ. Je ne peux rien faire. Ur tufiḍ d acu i zemren, ad t-xedmen. Ils ne peuvent rien faire. Ur tufiḍ d acu i zemrent, ad t-xedment. Elles ne peuvent rien faire. Tura ḥḥah i d-wwḍeɣ. Je viens juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-wwḍen. Ils viennent juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-wwḍent. Elles viennent juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-yewweḍ. Il vient juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-tewweḍ. Elle vient juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-newweḍ. Nous venons juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-tewwḍeḍ. Tu viens juste d'arriver. Tura ḥḥah i d-tewwḍem. Vous venez juste d'arriver. Ur iḥemmel ara ad yeqqim iman-is. Il n'aime pas rester seul. Tom yuzen tikarḍiwin n Nuwel i meṛṛa imeddukal-is. Tom a envoyé des cartes de Noël à tous ses amis. A-tt-a tewlaft ines. Voilà une photo d'elle. Bɣiɣ ad ssiwleɣ i yimawlan-inu. J'aimerais appeler mes parents. Ala kečč i izemren ad aɣ-tɛiwneḍ. Tu es le seul à pouvoir nous aider. Acḥal n tkerḍiwin n Nuwel i d-teṭṭfeḍ ilindi ? Combien de cartes de Noël as-tu reçues l'année dernière ? Ikluɛ-as aḍar-is. Il lui a fait un croc-en-jambe. Aya ad yeqqim gar-aneɣ. Cela reste entre nous. Yesseqdac akeryun bu ticcert tarqaqt. Il utilise un crayon avec une pointe fine. Tzemreḍ ad tettekkiḍ deg temlilit akken akken yebɣu yili leεmer-ik. Vous pouvez participer à la réunion indépendamment de votre âge. D tajiṭant. C’est une bohémienne. Tameṭṭut-iw d taxeyyaḍt. Mon épouse est couturière. Kecmeɣ ɣer texxamt-nni yeččuren d lɣaci. Je suis entré dans la salle, qui était pleine de monde. Isem-is uqjun-ik? Comment s'appelle ton chien ? Ttxil-k, qader ilugan n uɣerbaz. S'il vous plait, obéissez aux règlements de l'école. Ttxil-m, qader ilugan n uɣerbaz. S'il vous plait, obéissez aux règlements de l'école. Tom yemmeslay aked Marie ɣef isenfaren-is. Tom parla à Marie de ses projets. Ur ḥemmleɣ ara ini n uxxam-a. Je n'aime pas la couleur de cette maison. Eǧǧ aqjun-nni deg beṛṛa! Laissez le chien dehors ! Ǧǧet aqjun-nni deg beṛṛa! Laissez le chien dehors ! Ǧǧemt aqjun-nni deg beṛṛa! Laissez le chien dehors ! Anida i yezdeɣ tura? Où réside-t-il maintenant ? Tasusmi d uṛeɣ. Mačči d tuqdist. Le silence est d'or. Il n'est pas sacré. Tasusmi d uṛeɣ. Mačči d tuɣrist. Le silence est d'or. Il n'est pas sacré. Zemreɣ ad hedreɣ d tnemhalt? Puis-je parler à la directrice ? Ayen yebɣun yeḍru, ur yessefk ara ad tfecleḍ. Quoi qu'il advienne, il ne faut pas que vous laissiez tomber. Yeffeɣ yiwen n wawal dakken yebɣa ad yeṭṭixer uselway. Il y a une rumeur disant que le président va démissionner. Tuɣ akken yal lexrif. C'était comme ça chaque automne. Akken i tḍerru yal amwan. C'était comme ça chaque automne. Msudanen yimeεcaq mi tekfa tfugla. Les amants s'embrassèrent quand se termina la cérémonie. Yebɣa ad ken-iẓer. Il veut vous rencontrer. Yebɣa ad ak-iẓer. Il veut vous rencontrer. Yebɣa ad kent-iẓer. Il veut vous rencontrer. Efk-iyi-d adlis-nni, ttxil-m. Donne-moi le livre, s'il te plaît. Efk-iyi-d adlis-nni, ttxil-k. Donne-moi le livre, s'il te plaît. Ih, mazal-t yeṭṭes, ɣas d tafat. Oui, il dort encore, en dépit de la lumière. Ih, mazal-t yeṭṭes, ɣas tella tafat. Oui, il dort encore, en dépit de la lumière. Ɣur-k azgen n ssaεa mi d-tenniḍ akka. Tu as dit ça il y a une demi-heure. Setḥaɣ ad d-iniɣ ur εad yekfa uxeddim-nni. J'ai honte d'avouer que le travail n'est pas terminé. D tuccḍa! C'est une erreur ! Telliḍ d ilemẓi imiren. Vous étiez un adolescent à l'époque. Telliḍ d ilemẓi deg lweqt-nni. Vous étiez un adolescent à l'époque. Anwa seg-wen ara t-yarmen d amezwaru? Lequel d'entre vous va l'essayer en premier ? Tesɛiḍ cwiṭ n yedrimen? Disposez-vous d'un peu d'argent ? Tesɛam cwiṭ n yedrimen? Disposez-vous d'un peu d'argent ? Tesɛamt cwiṭ n yedrimen? Disposez-vous d'un peu d'argent ? Llan ɣer-k cwiṭ n yiṣurdiyen? Disposez-vous d'un peu d'argent ? Usiɣ-d ad k-ɛiwneɣ. Je viens t'aider. Usan-d ad k-ɛiwnen. Ils viennent t'aider. Usant-d ad k-ɛiwnent. Elles viennent t'aider. Yusa-d ad k-iɛiwen. Il vient t'aider. Akka ttwaliɣ nekk, tagut-agi tettak ccbu ɣer uwtul. Pour moi ce nuage ressemble à un lapin. Tusa-d ad k-tɛiwen. Elle vient t'aider. Nusa-d ad k-nɛiwen. Nous venons t'aider. Nekk daɣen ur zmireɣ ara ad xedmaɣ aya. Je ne peux pas le faire non plus. Ilaq ad neḍfer amedya-ines. Nous devrions suivre son exemple. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-k ɣef wayen nniḍen. Je veux te parler d'autre chose. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-k ɣef wayen nniḍen. Je veux vous parler d'autre chose. Tusam-d ad t-tɛiwnem. Vous venez l'aider. Tfehhmeḍ taṭelyanit? Comprends-tu l'italien ? Tfehhmeḍ taṭelyanit? Peux-tu comprendre l'italien ? Ṭṭwiqan fetḥen. Les fenêtres sont ouvertes. Tusiḍ-d ad t-tɛiwneḍ. Tu viens l'aider. Ur d-cligeɣ ara ma tusa-d neɣ teqqim. Qu'elle vienne ou non, ça m'est égal. Ad yewεer ugar tikelt-a. Ça va être plus dur cette fois. Iban kan yeskaddeb. Il est évident qu'il a menti. Iban kan yeskerkes. Il est évident qu'il a menti. La d-yeqqar yugad. Il me dit être effrayé. Ɛyiɣ, bɣiɣ ad ruḥeɣ ad gneɣ. Je suis fatiguée, je veux aller me coucher. Iḥemmel ddabex n uḍar. Il aime le football. Ur uklalen ara ad mmten. Ils ne méritent pas de mourir. Aoi la tceṭṭeḥ. Aoi danse. Ur lliɣ ara d taneblalt. Je ne suis pas parfaite. Tom iruḥ s tɣawla. Tom est parti rapidement. Ẓriɣ anida tella tsarut. Je sais où est la clef. Kečč neɣ nekk? Toi ou moi ? Ur smejgir ara! Ne fais pas de grimaces ! D ayla-s. C'est le sien. Ines. C'est le sien. Mmeslay yid-s. Parle avec elle. Bran-as-d i tmeḥbust-nni. Ils relâchèrent la prisonnière. Bran-as-d i umeḥbus-nni. Ils ont relâché le prisonnier. Tessbeɛdeḍ aṭas. Tu es allé trop loin. Ur t-nnuleɣ ara. Je ne l'ai pas touché. Watanabe, d isem-iw n twacult. Watanabe est mon nom de famille. Ilaq ad ruḥeɣ ad becceɣ. Il faut que j'aille pisser. Ur aɣ-ssinent ara. Elles ne nous connaissent pas. Anne tḥemmel aṭas aẓawan. Anne aime beaucoup la musique. Tansa-w taliktṛunant, d hans@karlolo.net. Mon adresse électronique est hans@karlolo.net. Ulac win nniḍen i yeḍṣan. Personne d'autre n'a ri. Wezzil cwiyya fell-i. Il est un peu plus petit que moi. Alamma d acḥal n yedlisen i yezmer ad yerḍel yiwen? Jusqu'à combien de livres peut-on emprunter ? Iban ad ɣ-iliq kan ad nwexxer timzizzelt-nni. Nous devrions probablement remettre la compétition. Ur cukkeɣ ara tecbeḥ Mary am uletma-s. Je ne pense pas que Mary soit aussi jolie que sa sœur. Ur zmireɣ ad ẓreɣ d acu xeddmen deg sin, maca aten-a gan aṭas n lḥess. Je ne peux pas voir ce qu'ils fabriquent tous les deux, mais ils font beaucoup de bruit. Yessuji-tt ṭṭbib seg waṭṭan-is. Le docteur l'a guérie de sa maladie. Yessuji-tt uduktur seg waṭṭan-is. Le docteur l'a guérie de sa maladie. Wa d sser gar-i yid-k. C'est un secret entre toi et moi. Wa d sser gar-i yid-m. C'est un secret entre toi et moi. D aḥulfu amyaɣ. Le sentiment est réciproque. D aḥulfu i necrek. Le sentiment est réciproque. Akken ula d nekk. Le sentiment est réciproque. Ur y-ilaq ara ad xeyybeɣ baba. Je ne dois pas décevoir mon père. Ur ilaq ara ad yennehzam seg-i baba. Je ne dois pas décevoir mon père. Yenna-d uɣref awal-is. Le peuple a parlé. Yemmeslay-d uɣref. Le peuple a parlé. D aqrab. C'est un sac. D agrab. C'est un sac. Qeblen akk. Tout le monde a été d'accord. Texdem akken tessen. Elle l'a fait à sa manière. Texdem akken tessen nettat. Elle l'a fait à sa manière. Igerrez! Magnifique ! Ufiɣ ablaḍ s talɣa n wul. J'ai trouvé une pierre qui a la forme d'un cœur. La ireggel dderz : zdat-neɣ anagar ill-nni lqayen ; / taswiεt kan atta tzawwa i d-yewwin rrehba, / la tezzuzur lxelεa-nni-ines mm tillas ɣef lmuja deg lebεid. Le bord fuit : devant nous s'étend la mer profonde ; / tout à coup la tempête, apportant la terreur, / sur l'onde au loin répand sa ténébreuse horreur. Ur iyi-d-tenni ara kullec. Elle ne m'a pas tout conté. Tikwal ttawint-aɣ lemwaji ɣef yixef-nsent, / ddemmirent-aɣ s igenni d tsegwa n wezwu / syin ɣellint-d yes-neɣ ɣer tfexsa n ǧahennama. Les vagues quelquefois nous portent sur leur faîte, / nous poussent vers les cieux, et des voûtes des airs / retombent avec nous au gouffre des enfers. Zemreɣ ad k-ɛiwneɣ? Puis-je t'aider ? Zemreɣ ad k-alleɣ? Puis-je t'aider ? Tamsirt ad tebdu ass n letnayen. La leçon commencera lundi. Aql-i ɛeryan. Je suis nu. Aql-i mebla iceṭṭiḍen. Je suis nu. Fkan-iyi-t-id. Ils me le donnèrent. Teẓriḍ dagi i lliɣ. Tu savais que j'étais là. Llan kfan-iyi iṣuṛdiyen. Je n'avais plus d'argent. Ur ttḥiri ara aṭas! Ne sois pas si impatiente ! Ssuref-iyi imi i d-suɣeɣ fell-ak. Je suis désolé de t'avoir crié après. Yekfa lweqt-ik. Votre temps est écoulé. Timeddurin-nneɣ ha-tent-an gar ifassen-ik. Nos vies reposent entre tes mains. Tudert-nneɣ ha-tt-an gar ifassen-ik. Nos vies reposent entre tes mains. Ssawḍeɣ ad nehreɣ takeṛṛust. J'ai pu conduire une voiture. Bɣiɣ ad sweɣ lḥaǧa ṣemmḍen. Je veux boire quelque chose de frais. Ur iyi-uminen ara. Ils ne m'ont pas cru. Susem teǧǧeḍ-iyi ad xemmemeɣ. Tais-toi et laisse-moi réfléchir. Deg Lalman ur ttxelliṣen ara yinesnasen tabzert. En Allemagne les fantômes ne paient pas d’impôts. Mennad yeẓra amdakel-is mi yemmut. Mennad a vu son ami mourir. Yesseḥzen-ik wannect-en? Cela te rend-il triste ? Yesseḥzen-ikem wannect-en? Cela te rend-il triste ? Ur ilaq ara ad tgeḍ ticelfuḍin s ucwingum deg tneɣrit. Tu ne devrais pas faire des bulles avec ton chewing-gum en classe. Yettawi-yi-d lehna lḥess-a. Ce bruit me rend nerveux. D acu-k iwakken ad d-temmeslayeḍ akken yid-i? Qui êtes-vous pour m'adresser la parole de la sorte ? D acu-kem iwakken ad d-temmeslayeḍ akken yid-i? Qui êtes-vous pour m'adresser la parole de la sorte ? Ttejra-nni teɣli-d deg tzawwa n yiḍ-a iεeddan. L'arbre s'est couché suite à la tempête de cette nuit. Qqaren-d werǧin yeffiɣ seg taddart. On dit qu'il n'est jamais sorti de son village. Ṭill-d ɣur-i ! Regarde-moi ! Ṭillem-d ɣur-i. Regardez-moi ! D acu yessewhamen maḍi, imi d-yemneε aεdaw-nni-ines ameqqran akk seg lmut ur t-nezgal. La chose la plus étrange, c'est qu'il a sauvé son pire ennemi d'une mort certaine. Lukan mačči d ameεdaz, yezmer tili yuɣal d amerkanti. S'il n'avait pas été paresseux, il aurait pu être riche. Yelha win yessawḍen ad yerr ddhen-is akk ɣer uxeddim. Maca ad yettu maḍi wid i s-d-yezzin. C'est bien de pouvoir concentrer tout son esprit sur son travail. Mais on oublie complètement les gens autour de soi. Ttaḍsan fell-aɣ. On se moque de nous. Ma twet lehwa azekka, ur d-ttaseɣ ara. S'il pleut demain, je ne viens pas. Ilaq ad k-waliɣ. Il faut que je te voie. Ilaq ad t-waliɣ. Il faut que je le voie. Ilaq ad tt-waliɣ. Il faut que je la voie. Ilaq ad ten-waliɣ. Il faut que je les voie. Ilaq ad ken-waliɣ. Il faut que je vous voie. Ur ilaq ara ad tamneḍ akk medden. Il ne faut pas que tu croies tout le monde. Ur ilaq ara ad tamnem akk medden. Il ne faut pas que vous croyiez tout le monde. Ur ilaq ara ad tamen akk medden. Il ne faut pas qu'elle croie tout le monde. Ur ilaq ara ad yamen akk medden. Il ne faut pas qu'il croie tout le monde. Ur ilaq ara ad namen akk medden. Il ne faut pas que nous croyions tout le monde. Ur ilaq ara ad amneɣ akk medden. Il ne faut pas que je croie tout le monde. Ur ilaq ara ad amnen akk medden. Il ne faut pas qu'ils croient tout le monde. Ur ilaq ara ad amnent akk medden. Il ne faut pas qu'elles croient tout le monde. D aselmad-iw. C'est mon professeur. Iḥemmeẓ-iyi-d mliḥ. Il me serra très fort. Tessuden-it seg lḥenk. Elle l'embrassa sur la joue. Tessuden-itt seg lḥenk. Elle l'embrassa sur la joue. Tenniḍ-d telliḍ tumreḍ. Tu as dit que tu étais heureux. Tebɣiḍ-ten? Les veux-tu ? Tessazzel-iyi. Elle m'a fait courir. Thomas yetseḍḥi aṭas. Thomas est très timide. Lliɣ ḥusseɣ i yiman-iw uḍneɣ. Je me sentais malade. Usan-d akk ḥala netta. Tous vinrent sauf lui. Ittak anzi ɣur-s. Il lui ressemble. Tettak anzi ɣur-s. Elle lui ressemble. Tettakeḍ anzi ɣur-s. Tu lui ressembles. Ttakeɣ anzi ɣur-s. Je lui ressemble. Ur aɣ-d-sellen ara. Ils ne nous entendent pas. Ẓid, yak? C'est bon, n'est-ce pas ? Acu i k-yuɣen akka? Mais qu'est-ce qui te prend ? Acu i kem-yuɣen akka? Mais qu'est-ce qui te prend ? Fudeɣ mliḥ. J'ai tellement soif. Tessneḍ ad tnehreḍ? Est-ce que tu sais conduire ? Nemlal deg unafag. Nous nous sommes rencontrés à l'aéroport. Lliɣ ceɣleɣ aṭas tineggura-a. J'ai été très occupée ces derniers temps. Llan akk mgal-iw. Tout le monde était contre moi. Tusmeḍ fell-as? Es-tu jalouse d'elle ? Uɣeɣ-d adlis-a iḍelli. J'ai acheté ce livre hier. Tamezwarut i d-yusan, d Jane. La première à venir fut Jane. D afran-nsen. C'est leur choix. Yeqqur lbir. Le puits est asséché. Yeqqur lbir-nni. Le puits est asséché. Yeqqur wanu. Le puits est asséché. Qqaren akka fell-asen d imelsiyen i llan. Tout le monde dit qu'ils sont innocents. Sarameɣ tesεiḍ lḥeqq. J'espère que vous avez raison. Terriḍ tamawt i tnaɣa-nni tamnufelt deg taɣect-is? Avez-vous remarqué cette intonation bizarre dans sa voix ? Amek teddun lumuṛ gar-awen? Comment vont les choses entre vous ? Yella yettmeslay s tizeḍt-nni iss i ttwassnen wat Unẓul. Il parlait avec une douceur caractéristique des gens du Sud. Kkreɣ-d zik ass-a. Je me suis réveillé tôt aujourd'hui. Sser ur yelli gar-aneɣ. Nous n'avons aucun secret l'un pour l'autre. Twejdeḍ i wember? Prêt pour novembre ? Ur d-skanayet ara iḥulfan-nwen. Ne montrez pas vos émotions. Kkreɣ-d zik tanezzayt-a. Je me suis levée tôt ce matin. Ur d-skanayemt ara iḥulfan-nkent. Ne montrez pas vos émotions. Usmeɣ fell-as. Je l'envie. Anida i t-id-yuɣ Tom? Où Tom l'a-t-il acheté ? Tumneḍ ayen i d-yenna? Croyez-vous à ce qu'il a dit ? Tumnem ayen i d-yenna? Croyez-vous à ce qu'il a dit ? Tumnemt ayen i d-yenna? Croyez-vous à ce qu'il a dit ? Bɣiɣ kan ad iliɣ iman-iw. Je veux simplement être seule. Bɣiɣ kan ad iliɣ weḥdi. Je veux simplement être seule. Eǧǧ-it d ufur, ttxil-k. Garde-le secret, je te prie. Eǧǧ-it d ufur, ttxil-m. Garde-le secret, je te prie. Telliḍ teqqareḍ-d tidet, naɣ? Tu disais la vérité, n'est-ce pas ? Uɣen-d tikeṛṛusin d yesɣunen. Ils ont acheté des voitures et des bijoux. Beṛka asmeɛreq! Arrête de faire semblant ! Ad testufuḍ tameddit-a? Est-ce que tu es libre ce soir ? Tesmekta-yi-d temẓi-w teqsiṭ-nni-inek. Ton histoire m'a rappelé ma jeunesse. Efk-iyi-d ajernan-nni mi tekfiḍ yess ttxil. Donnez-moi le journal, je vous prie, une fois que vous en aurez fini. Drus n sswayeɛ i yellan deg ass. Il n'y a pas assez d'heures dans la journée. Ur lliɣ d Atini neɣ Agrigi, nekk d aɣerman umaḍal. Je ne suis ni Athénien, ni Grec, mais citoyen du monde. Ad εeddiɣ d amenzu. Je passerai en premier. Waqil d lawan ad d-berzeɣ agaraj. Je pense qu'il est temps pour moi de nettoyer le garage. Ԑeddzeɣ-as i leqraya n wexxam. J'ai la flemme de faire mes devoirs. Nnan-iyi-d gerrzen lecɣal-ik. On m'a dit que vos affaires prospéraient. "Amek akka! mazal-ikem lwaḥi d flan? dɣa u ad s-terreḍ : ""D acu tebɣiḍ! ḤEMMLEƔ-t.""" « Comment ! tu es encore avec un tel ? » et l'on répond : « Que veux-tu ! je l'AIME ! » Newwi-d cciɛa n ubṛunz. Nous avons remporté le bronze. Ddem ayen tebɣiḍ d tibiskwiyin. Prends autant de biscuits que tu veux. Mazal tettwexxireḍ ihi ay aḥreḍman? Tu te dégonfles encore, lâche ? Ur zeddigit ara ṭṭwiqan-a. Ces fenêtres ne sont pas propres. Ur ḥwaǧeɣ ara adlis-agi. Je n'ai pas besoin de ce livre. Tom ad yesselmed tafṛansist. Tom enseignera le français. Tom ad yesɣer tafṛansist. Tom enseignera le français. Tezmer ad temmeslay taglizit d telmanit. Elle peut parler l'anglais et l'allemand. Tesɛiḍ isteqsiyen nniḍen ɣef usentel-agi? As-tu d'autres questions sur le sujet ? Ceḍḥen iḍ kamel. Ils ont dansé toute la nuit. Neqqim d tisusamin. Nous sommes restées silencieuses. Neqqim d isusamen. Nous sommes restés silencieux. Melmi ara tfakeḍ axeddim? Quand en aurez-vous terminé avec le travail ? Aggur yettfeǧǧiǧ deg yiḍ. La lune brille la nuit. Aggur yecceɛciɛ deg yiḍ. La lune brille la nuit. Ɣef waya i k-nebɣa kečč. C'est pourquoi c'est vous que nous voulons. Ɣef waya i ken-nebɣa. C'est pourquoi nous vous voulons. Ɣef waya i kent-nebɣa. C'est pourquoi nous vous voulons. D tagi kan i d ssebba? Est-ce la seule raison ? Ttidireɣ deg Fransa. J'habite en France. Bill ur ɣezzif ara annect n Bob. Bill n'est pas aussi grand que Bob. Tettesseḍ lbira? Buvez-vous de la bière ? Lmut attan tettnadi tawaqqast-is. La mort est à la recherche de sa proie. Lmut tettnadi win ara tawi. La mort est à la recherche de sa proie. Iɣallen iserdasiyen ṭṭfen akal-nni s lekmal-is. Les forces armées occupèrent l’entièreté du territoire. Deg ayen i wehmeɣ ula d nekk. Je me demandais la même chose. Nekk ttwaliɣ tudert akken i tt-iga yiwen i tettili. Je pense que la vie est ce que vous en faites. D yiwen seg iqemqumen. Il fait partie de l'élite. Ilemẓi yessen ilugan, ma d amɣar yessen tisuraf. Le jeune homme connaît les règles, mais le vieillard connait les exceptions. "Amuẓir n tmettant! i llan ttεeyyiḍen yimsebriden i d-yettazzalen deffir tkeṛṛust. Deg wagu-nni i d-yekkan gar-i d tɣawsiwin, ferẓeɣ-d snat n tullas i yi-d-iḍefren s wallen yeffuden. ""Yerbeḥ, i tenna tin meẓẓiyen seg-sent la tekkat deg ifassen-is, mazal-d setta n ssmanat!""" Un condamné à mort ! criaient les passants en courant vers la voiture. À travers le nuage qui me semblait s’être interposé entre les choses et moi, je distinguai deux jeunes filles qui me suivaient avec des yeux avides. « Bon, dit la plus jeune en battant des mains, ce sera dans six semaines ! » Tudert d lɣerba. La vie est un exil. Yesseḥzan lḥal mi d-imeyyez yiwen agama yettmeslayen d umdan ur s-nettḥessis. C'est une triste chose de penser que la nature parle et que le genre humain n'écoute pas. Aẓawan, d lḥess-nni yettxemmimen. La musique, c'est du bruit qui pense. Deg telqey, Rebbi ur yebɣi ara s-yaɣ umdan awal. Win ur nuɣ awal, yettnadi. Au fond, Dieu veut que l'homme désobéisse. Désobéir, c'est chercher. Azekka, lefjer kan, mi tebda tettimlul tmurt, ad ruḥeɣ. Teẓriḍ amek, ḥulfaɣ la yi-d-tettrajuḍ. Ad kkeɣ d teẓgi, ad kkeɣ d udrar. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad beεεdeɣ fell-am. Ad lḥuɣ akken ẓẓant wallen-iw deg tidma-w, ur ẓerreɣ acemma ɣer berra, ur selleɣ i kra n lḥess, weḥd-i kan, ur yi-yessin ḥedd, lqedd-iw yekna, ifassen-iw mcubbaken, d uḥzin, dɣa ɣur-i ass ad yecbu ɣer yiḍ. Ur ttmuquleɣ la uṛeɣ-nni n tmeddit mi d-teɣli, la llḥaf-ara d-yedlen Harfleur, dɣa akken ara awḍeɣ, ad serseɣ ɣef uẓekka-m taqebbiṭ n yirsel azegzaw d uxlenǧ yeǧǧuǧgen. Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. Werǧin yeskerkis. Il ne ment jamais. Werǧin yeskiddib. Il ne ment jamais. D axeddim n yergazen. C'est un boulot d'homme. Ikemmez-as azagur-is. Il lui gratte le dos. Ur ttaɣet ara wa. N'achetez pas ça. Ur ttaɣ ara wa. N'achetez pas ça. Ur ttaɣemt ara wa. N'achetez pas ça. Awi-d Tom yid-k. Amène Tom avec toi. Ur lliɣ ara d aɛeẓẓug. Je ne suis pas sourd. Ur ɛuẓẓgeɣ ara. Je ne suis pas sourd. D ayen yelhan neɣ d ayen n diri? Est-ce que c'est une bonne chose ou une mauvaise chose ? Ur uriɣ ara tafyirt-a. Je n'ai pas écrit cette phrase. Ha-t-an Tom deffir-k. Tom est derrière toi. Iceggeɛ-iyi-d tawlaft-is. Il m'a envoyé sa photo. Tura ilaq ad d-afeɣ Tom. Maintenant je dois trouver Tom. Zger tileggit-nni. Traverse le pont. Zger tiqenṭaṛt-nni. Traverse le pont. nɛeggen-akent. On vous a prévenues. nɛeggen-awen. On vous a prévenus. nɛeggen-ak. On vous a prévenu. nɛeggen-am. On vous a prévenue. Tettwaɛeggneḍ. T'as été prévenu. Tettwaɛeggneḍ. Tu as été prévenue. Tettwaɛeggnem. Vous avez été prévenus. Tettwaɛeggnemt. Vous avez été prévenues. Aseggas yezrin i yemmut Jean. Jean est décédé l'an dernier. Zemreɣ ad azzleɣ. Je peux courir. Talatinit-iw tseddeḍ. Mon latin est rouillé. Yekker-d zik tanezzayt-a. Il s'est levé tôt ce matin. Acemma nniḍen ur t-nesεi d ttfaṣil taswiεt-a. Nous n'avons pas d'autres détails pour le moment. Serreḥ-as i Tom. Libère Tom. Serreḥ-as-d i Tom. Libère Tom. Bru-as-d i Tom. Libère Tom. Bru-as i Tom. Libère Tom. Eǧǧ-iyi ad ɛeddiɣ, ma ulac aɣilif! Laissez-moi passer, s'il vous plait ! Ǧǧet-iyi ad ɛeddiɣ, ma ulac aɣilif! Laissez-moi passer, s'il vous plait ! Ǧǧemt-iyi ad ɛeddiɣ, ma ulac aɣilif! Laissez-moi passer, s'il vous plait ! Acu nniḍen? Quoi de plus ? Nemsefham? Nous sommes-nous compris ? Fehmeɣ-k. Je vous comprends. Fehmeɣ-kem. Je vous comprends. Fehmeɣ-ken. Je vous comprends. Fehmeɣ-kent. Je vous comprends. Teẓriḍ d acu ara txedmeḍ. Tu sais ce que tu vas faire. Teẓram d acu ara txedmem. Vous savez ce que vous allez faire. Ẓriɣ d acu ara xedmeɣ. Je sais ce que je vais faire. Ẓran d acu ara xedmen. Ils savent ce qu'ils vont faire. Ẓrant d acu ara xedment. Elles savent ce qu'elles vont faire. Yeẓra d acu ara yexdem. Il sait ce qu'il va faire. Teẓra d acu ara texdem. Elle sait ce qu'elle va faire. Neẓra d acu ara nexdem. Nous savons ce que nous allons faire. Ula d aselmad yezmer ad yecceḍ. Même un professeur peut faire des erreurs. Tom itett ugar n Marie. Tom mange plus que Marie. Tom iwet s lpunya ɣef ṭṭabla. Tom a frappé du poing sur la table. Ḥareɣ ad ruḥeɣ. J'ai hâte de partir. Ḥareɣ ad ruḥeɣ ssya. J'ai hâte de partir. Uyseɣ ad ruḥeɣ. J'ai hâte de partir. Akečča yettbelεuεuc. Le ver se tortille. Tettbelεuεuc twekka-nni. Le ver se tortille. Ad k-semlileɣ d yiwen umsitini ameqqran. Je te présente un grand ethnologue. Tidet am yiṭij. Teskan-d kullec, ur tettaǧǧa yiwen ad tt-imuqel. La vérité est comme le soleil ! Elle fait tout voir et ne se laisse pas regarder. Taɣnawt, d iman ɣef rebεa iḍarren ; tidmi, d allaɣ ibedden. L'instinct, c'est l'âme à quatre pattes ; la pensée, c'est l'esprit debout. Ayen akk i d-irennun tilelli, irennu-d tamasit. Tout ce qui augmente la liberté augmente la responsabilité. Ula d iḍ-nni yestullsen maḍi, ad yekfu, dɣa ad yali wass. Même la nuit la plus sombre prendra fin et le soleil se lèvera. Imihiyen imeqqranen daxel-nneɣ i ttilin. Ayen yebɣun yeggez-d aqerru-nneɣ neɣ lǧib-nneɣ! Ur ilaq ad nmeyyez ala i wayen i ɣ-d-iteggzen tarwiḥt. Les grands dangers sont au dedans de nous. Qu'importe ce qui menace notre tête ou notre bourse ! Ne songeons qu'à ce qui menace notre âme. Kemm d melluleḍ, nekk d aberkan ; maca azal d win yeḥwaǧen ad yeddukel d yiḍ akken ad d-arwen tafrara d lmeɣreb icebḥen ugar-is! Tu es blanche, et je suis noir ; mais le jour a besoin de s'unir à la nuit pour enfanter l’aurore et le couchant qui sont plus beaux que lui ! Sεut tamella. Walit lerwaḥ deg tɣawsiwin. Ayez pitié. Voyez des âmes dans les choses. Aql-ik teddmeḍ-d adlis. Taswiεt kan ad tḥulfuḍ tettwaṭṭfeḍ, tidmi-k tuɣal amzun mačči inek, dehhu-k la yettruḥ, d kra n usummu akken, ɣas ini d kennu i t-id-yeṭṭafaren, armi ur tḥekkmeḍ deg iman-ik ad tekkreḍ u ad truḥeḍ. Vous prenez un livre. Tout à coup vous vous sentez saisi, votre pensée semble ne plus être à vous, votre distraction s'est dissipée, une sorte d'absorption, presque une sujétion, lui succède, vous n'êtes plus maître de vous lever et vous en aller. S tigawt i ilemmed yiwen. C'est en pratiquant que l'on apprend. Iḍaq-as nnefs seg imeẓri-nni. La vue lui coupa le souffle. Aẓawan amiḍan simmal a yettciε. La musique numérique devient de plus en plus populaire. Iguǧǧ ɣer Marikan acku yemmut baba-s mi εeddan setta n wayyuren segmi truḥeḍ ɣer Fransa. Elle déménagea aux USA parce que son père mourut quelques mois après que vous fûtes allé en France. Nekni d wid iceɣlen. Nous sommes des gens occupés. D tasemtart deg lumuṛ n zzwaǧ. Elle est conseillère matrimoniale. Tazeqqa-ya tettawi alfin n medden. Cette salle peut accueillir deux mille personnes. Tewhem ma i ifat lḥal yakan. Elle fut surprise qu'il fût déjà si tard. Akkin metwal agafa, tella tqenṭert iss ara yezger yiwen i wasif. Plus au nord, un pont permet de traverser la rivière. Ilaq xemsa neɣ εecra iseggasen akken ad tili tewjed tetiknulujit-a. Cela prendra cinq à dix ans avant que la technologie ne soit prête. Aneɣmas-nni yekra axxam ɣlayen nezzeh. Le journaliste a loué un appartement qui est très cher. Ah, i wungifen, lemmer i ẓrin! Ah les cons, s'ils savaient ! Lsiɣ taqemjet d tamellalt. J'ai porté une chemise blanche. Tebɣa ad telmed amek ara tɛumm. Elle veut apprendre à nager. Weḥd-s i yella din. Il s'y trouvait seul. Weḥd-s i t-tuɣ din. Il s'y trouvait seul. S utilifirik i nuli ɣer udrar-nni. Nous fîmes l'ascension de la montagne en téléphérique. Asertay-a yegra-d ur yeswi kra segmi tuɣal lefḍiḥa-nni n Recruit d tazayezt Ce politicien n'est plus rien depuis que le scandale Recruit a été rendu public. Ṭṭef tizmilin. Prends des notes. Ixuṣṣ deg tezmert. Sa santé est fragile. Ur selleɣ ara i Tom. Je n'entends pas Tom. Ilaq tura teqqleḍ ad txedmeḍ, ilaq ad tuɣaleḍ ɣer tmacint-ik. Tu dois maintenant travailler, tu dois repartir vers ta machine. Ilaq ad ccfeɣ assa i umcic-iw. Je dois baigner mon chat aujourd'hui. Aṭas n tfelwa i iεellqen deg isalayen. Plusieurs tableaux sont accrochés dans les musées. Yesɛedda tiremt. Il a mangé un morceau. Yesɛedda tiremt. Il a piqué une sieste. Axxam-is yenza s10.000$. Sa maison a été vendue pour 10.000$. Ɣas eǧǧ-iyi berra i usenfaṛ-a. Ur bɣiɣ ara ad d-mmegreɣ deg-s. Laissez-moi en dehors de ce projet. Je n'ai pas envie d'y être impliqué. Bdan yiferrawen deg ttjur ttbeddilen tiɣmiwin. Les feuilles sur les arbres ont commencé à changer de couleurs. Ad nḥader iman-nneɣ. Nous ferons attention. Uɣalet s axxam! Steεfut cwiṭ! Rentrez chez vous ! Prenez du repos ! Serɣen-t akken yedder. Il a été brûlé sur le bûcher. Iεawed yeččur-d assa. C'est de nouveau plein, aujourd'hui. Ur sεint ara yakk lḥeqq ad ilint. Elles n'ont aucun droit à l'existence. Luzin-nni ur yelli ara d win yeddan d yilugan n tɣellist. L'usine n'était pas en conformité avec les règles de sécurité. Yezmer yiwen ad d-yeglem tiɣmiwin i win yeddreɣlen? Peut-on décrire les couleurs à une personne malvoyante ? Ẓer anda ara teqqimeḍ. Trouvez-vous une place. Wicqa ma ldiɣ takaniṭ? Puis-je ouvrir une cannette ? D tikelt tis alef ara s-d-εawdeɣ, ur xeddem ara akken. Pour la millième fois, je vous dis de ne pas faire ça. D ta i tikci-w taneggarut. C'est mon ultime offre. D uzyin. C'est un beau gosse. Ilaq d kečč neɣ d nekk ara iruḥen deg umkan-is. Vous ou moi devons y aller à sa place. Ilaq ad truḥeḍ neɣ ad ruḥeɣ nekk deg umkan-is. Vous ou moi devons y aller à sa place. D aqejjem kan. Mais ce n'était qu'une blague. Tom yekkes lqecc-is, yelsa apijama-ines. Tom se déshabilla et mit son pyjama. Lway. C'est mou. Yerḍeb. C'est mou. Wejdeɣ i yal d asumer. Je suis ouvert aux propositions. D nettat i d-yewwin inaw n tagara n tezrawt s yisem-is d tamezwarut deg tneɣrit. En tant que première de sa classe, c'est elle qui prononça le discours de fin d'études. Ԑelmeɣ ur tebɣiḍ ara s tidet ad d-tedduḍ deg usikel-a. Je sais que vous ne vouliez pas vraiment vous joindre à ce voyage. Alugen-a tasureft ur tt-yesεi. À cette règle il n'y a point d'exception. Aɣanim n sskeṛ d agummu neɣ d acaka? La canne à sucre est-elle un fruit ou un légume ? Aɣanim n sskeṛ d lfakya neɣ d lxeḍra? La canne à sucre est-elle un fruit ou un légume ? Anda lliɣ akka tura deg tkarḍa? Où se trouve ma position actuelle sur la carte ? Mazal-iyi ḥemmleɣ-kem. Je vous aime toujours. Tuḥsift ur k-tt-ttaṭṭafeɣ. Je ne vous en tiendrai pas rigueur. Serɣen-t deg isɣaren. Il a été brûlé sur le bûcher. Ur yettnadi ara akk ad yefhem. Il ne cherche pas à comprendre. Nerbeḥ! Nous avons réussi ! Rray-a i ddmen Waɣlanen Yedduklen yeɣɣar i usṭixxer n yiɣallen iserdasiyen n Irsrayil seg wayen yettwaṭṭfen d akal deg ccwal-nni aneggaru. Cette résolution des Nations Unies appelle au retrait des forces armées israéliennes de territoires occupés dans le récent conflit. Ttḥadar acu tettetteḍ. Soyez prudentes quant à ce que vous mangez. Bɣiɣ ad ḍeqqreɣ tiɣawsiwin-a merra. Je veux jeter toutes ces choses. Tom yečča yakan deg uzebriz. Tom a déjà mangé à l'auberge. D acu iɣef i ɣ-ilaq ad nwet nekni s yegdudanen, d anerni n tdamsa. Ilaq-aɣ ad nessimɣur taḥbult. Ce que nous, républicains, devons défendre, c'est la croissance de l'économie. Nous devons agrandir la tarte. Tenniḍ-iyi-d ad sen-beddeɣ. Vous m'avez promis que vous prendriez soin d'eux. Nekk ur seqdaceɣ anagar isprayen ur nettḍurru agama. Je n'utilise que des sprays qui ne sont pas nocifs pour l'environnement. Medden akk yella kra i bɣan. Tout le monde veut quelque chose. Kkes-as tassemt i uksum-nni. Découpe et enlève la graisse de la viande. Takuzint-a d tatrart mliḥ yerna tecbeḥ. Cette cuisine est très moderne et jolie. Assa ilaq ad neṭṭes deg berra. Nous devons dormir à l'extérieur, aujourd'hui. Ddɣel, d tagrest n wul. La haine, c'est l'hiver du cœur. Tiqit n ccrab ad d-tekfu akken ad tessizewɣeḍ lkas n waman. Il suffit d’une goutte de vin pour rougir tout un verre d’eau. Ur yezmir yiwen ad d-yaɣ amdakel, yezmer kan ad yesεu imdukal. On ne peut pas acheter un ami, on ne peut que se faire des amis. Yeεεuẓẓeg s kra yesṭenṭun nnaqus. Il est devenu sourd à sonner les cloches. Ah! i yenna, ay amek ara ḍeqqreɣ iman-iw s aman lukan ur semmḍit! Oh ! dit-il, que volontiers je me noierais, si l’eau n’était pas si froide ! Deg allun-nni wessiɛen i d-yeqqimen gar lɣaci d tmes, tella tceṭṭeḥ yiwet n tlemẓit. Dans un vaste espace laissé libre entre la foule et le feu, une jeune fille dansait. Ma d amdan tlemẓit-nni, neɣ d tafya, neɣ d aneglus, d ayen ideg ur yessaweḍ ad tt-yefru Gringoire deg teswiεt-nni tamezwarut seg akken iseḥḥer-it nnuṛ n wayen i s-d-iḍehren. Si cette jeune fille était un être humain, ou une fée, ou un ange, c’est ce que Gringoire ne put décider dans le premier moment, tant il fut fasciné par cette éblouissante vision. Tella la tceṭṭeḥ, tettezzi, tettzefzif ɣef yiwet n tẓerbit tafarsit yenḍeqqaren ddaw iḍarren-is, dɣa yal ma i d-iɛedda zdat-k wudem-is inuṛen akken tettezniniḥ, d lberq i d-yekkaten seg wallen-nni-ines timeqqranin berriken. Elle dansait, elle tournait, elle tourbillonnait sur un vieux tapis de Perse, jeté négligemment sous ses pieds ; et chaque fois qu’en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair. Lemmer i yesεi tamurt n Piru deg lǧib, tili ad s-tt-yefk i tceṭṭaḥt-nni ; maca Gringoire ur yesεi ara Piru, yerna Tamrikt tuɣ ur εad tt-id-ufan. S’il avait eu le Pérou dans sa poche, certainement il l’eût donné à la danseuse ; mais Gringoire n’avait pas le Pérou, et d’ailleurs l’Amérique n’était pas encore découverte. Ur tessusumeḍ ara yeεni ay iwerǧeǧǧi n lhemm? Te tairas-tu, cigale d’enfer ? Tilemẓit-nni ur d-tban ara yakk d tin i s-yerran ddhen. La jeune fille ne paraissait faire aucune attention à lui. Taqcict terra iman-is d arẓaz, tettraju kan win ara teqqes. La demoiselle se faisait guêpe et ne demandait pas mieux que de piquer. Mi d-yekker seg lqaεa, tilemẓit-nni d taɣaṭ-nni llant ulac-itent. Quand il se releva, la jeune fille et la chèvre avaient disparu. Akud d aderɣal, amdan d ungif. Le temps est aveugle, l’homme est stupide. Izadaɣen imeqqranen, am yidurar meqqren, d leqrun i ten-ibennun. Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l’ouvrage des siècles. "Paris tlul-d, am akken neẓra, deg tegzirt-nni taqburt n ""la Cité"" yesεan talɣa n dduḥ." Paris est né, comme on sait, dans cette vieille île de la Cité qui a la forme d’un berceau. Mi yella yettimɣur, ur d-yufi yezzi-yas-d anagar ddɣel. En grandissant il n’avait trouvé que la haine autour de lui. Tettwalim belli yemxell. Ur yettamen ara s tesnetrit. Vous voyez bien qu’il est fou. Il ne croit pas à l’astrologie ! Tella tesεa kra n tuɣmas cebḥent, tḥemmel dɣa ad teḍs akken ad d-binent. Elle avait de jolies dents, elle aimait à rire pour les faire voir. Ihi iḥan-d Rebbi fell-as, yefka-yas-d taqcict. Le bon Dieu eut donc pitié d’elle, et lui donna une petite fille. Ur telli d tameṭṭut, ur yelli d argaz, ur yelli amudar, neɣ d kra n talɣa ibanen ; d ayen i d-iḍehren kan akka la tettemyegzam deg-s tilawt d tfanṭassit, am ṭṭlam d uzal. Ce n’était ni une femme, ni un homme, ni un être vivant, ni une forme définie ; c’était une figure ; une sorte de vision sur laquelle s’entrecoupaient le réel et le fantastique, comme l’ombre et le jour. Tullas-nni yakk refdent-d s wallen. Toutes les jeunes filles levèrent les yeux. Tεawed tmuqel tlemẓit-nni, syin tuɣal d tazeggaɣt amzun d aḥajij i d-yulin ɣer leḥnak-is. La jeune fille le regarda encore, puis elle rougit comme si une flamme lui était montée dans les joues. Tεawed tmuqel tlemẓit-nni, syin tuɣal d tazeggaɣt amzun d ajajiḥ i d-yuɣen imuyag-is. La jeune fille le regarda encore, puis elle rougit comme si une flamme lui était montée dans les joues. Wa ad yenɣ wihin. Ceci tuera cela. Ruḥ eg-iyi-d asandwič. Va me faire un sandwich. Ulac luzin deg taddart-a. Il n'y a pas d'usine dans ce village. Tella taderɣalt, d taεeẓẓugt, d tagugamt. Elle était aveugle, sourde et muette. Ruḥ in-as kečč. Va lui dire toi-même. Tebɣa kan ad tezhu. Elle veut juste s'amuser. Yal mi y-iwet ubeḥri, ttazzalen wanzaren-iw. Chaque fois que j'ai un rhume, mon nez coule. Taswiεt kan, nsant akk llambat. Tout à coup, toutes les lampes s'éteignirent. Aru isem-ik. Écris ton nom. Aru isem-im. Écris ton nom. Ur nettsekkiṛ ara tiwwura-nneɣ s tsarut. Nous ne verrouillons pas nos portes. Tlata seg imerhan-nni kksen-asen iqerra. Trois des otages ont été décapités. Ẓriɣ yiwen n wefrux n ṭawes ucbiḥ i yettzuxxun s yiman-is mi lliɣ ttmerriḥeɣ deg teẓgi zgelli. J'ai vu un joli paon faisant la roue en me promenant dans le bois tout à l'heure. Acmumeḥ baṭṭel. Un sourire ne coûte rien. D netta i rran d tiqiǧet! C'est lui le dindon de la farce ! Ssneɣ kan ad ḥemmleɣ, ad tmeḥḥneɣ u ad cnuɣ. Je ne sais qu’aimer, souffrir et chanter. Ssneɣ kan ad ḥemmleɣ, ad sufriɣ u ad cnuɣ. Je ne sais qu’aimer, souffrir et chanter. Acḥal tura segmi yemmut? Depuis combien de temps est-il mort ? Lliɣ zgiɣ skiddibeɣ i tmeṭṭut-iw. Je mentais constamment à ma femme. Seg uɣbalu iṣeḥḥan i ẓriɣ belli aselway ur d-yettebdad ara tikelt-a ɣer tefranin. Je sais de source sûre que le président ne va pas chercher à se faire réélire. Tebɣiḍ ad teẓreḍ acimi ččḥeɣ? Acku ur tettiliḍ ara yakk da! Tu veux savoir pourquoi je fais la tête ? Parce que tu n'es jamais là ! Dɣa deg teswiεt-a swaswa, aten-a da kan ɣer yiri-w, deg ixxamen-a i d-yezzin d aqisust i ssṛaya n Grève, d wanda nniḍen akk deg Paris, yergazen ittruḥen ttuɣalen, ttqeṣṣiren ttaḍsan, qqaren iɣmisen, ttxemmimen i lecɣal-nsen ; llan tteǧǧar yeznuzun ; tilmeẓyin d-itthttin tiqnedyar i tuffɣa n yiḍ-a ; tiyemmatin yetturaren d warraw-nsent! En ce moment même, il y a tout auprès de moi, dans ces maisons qui font cercle autour du Palais et de la Grève, et partout dans Paris, des hommes qui vont et viennent, causent et rient, lisent le journal, pensent à leurs affaires ; des marchands qui vendent ; des jeunes filles qui préparent leurs robes de bal pour ce soir ; des mères qui jouent avec leurs enfants ! Ma ur llin waman, ur tettili tmeddurt. Il n'y a pas de vie sans eau. Ulac tudert mebla aman. Il n'y a pas de vie sans eau. Testufam? Êtes-vous libres ? Testufamt? Êtes-vous libres ? Cfu ɣef waya. Souviens-toi de ça. Teḥwaǧ ad tt-nɛawen. Elle a besoin de notre aide. Ma yusa-d, terwi tmeɣra. S'il vient, la fête est foutue. Taḥanut-a znuzun deg-s iqbac n tkuzint. Ce magasin est dédié aux ustensiles de cuisine. Apaspuṛ-nni-ines ahulandi yella yessishil-as asikel. Son passeport néerlandais lui permettait de voyager facilement. A nnger-iw! Pauvre de moi ! A nnger-iw! Malheur à moi ! Yeffer cciṭan deg tneɣrit. Le diable se cache dans la classe. Yella wamek tzemreḍ ad d-tεawneḍ? Pouvez-vous aider d'une quelconque manière ? Seg tkuzint i d-tebda tmes-nni. Le feu a commencé dans la cuisine. Yegguma ad d-yeldi ṭṭaq-a. Cette fenêtre refuse de s'ouvrir. Tugniwin timezwura n ukalmaṛ agehguh ttwaṭṭfent-d deg 2012 deg uzegza i d-iqublen sswaḥel n Japun. Les premières images d'un calmar géant ont été prises en 2012 au large des côtes japonaises. Lweṛt-a d win iss ara iεic akken yebɣa. Cet héritage lui permet de vivre aisément. Laqaεa temmug am ddkir ameqqran. La Terre est comme un gros aimant. Kkes acapun-ik deg texxamt-a ma ulac aɣilif. Retirez votre chapeau dans cette pièce, s'il vous plaît. La sseglafen yeqjan. Des chiens aboient. Deg Lezzayer i zedɣen? Est-ce qu'ils vivent en Algérie ? Ur ttesseɣ ara latay s sskeṛ. Je ne mets pas de sucre dans mon thé. Iparizyanen akk aten-a deg berra. Les Parisiens sont tous à l'extérieur. Imezdaɣ akk n Paris deg berra i llan. Les Parisiens sont tous à l'extérieur. Iwacu i d-teqqareḍ qqim di sslama? Pourquoi dites-vous adieu ? Si zik ceɣleɣ-d d tẓuri. J'ai toujours été intéressé par l'art. Giɣ yakan tuget n wayen ilaqen ad yemmag. J'ai déjà fait la plupart de ce qui doit être fait. Amadaɣ-nni yemsečč. Le maquis est épais. Tom yehda aqezwaḥ i warraw-is almend n lficṭa n Tlalit. Tom a offert un chiot à ses enfants pour Noël. Nher tiɣeṭṭen-a s adrar. Mène ces chèvres à la montagne. Mazal ugaden medden ad ǧǧen ixxamen-nsen. Les gens ont toujours peur de quitter leurs maisons. Yella wi s-yufan tifrat i udrug-a? Est-ce que quelqu'un a résolu ce mystère ? Yufa-yas ḥedd tifrat i udrug-a? Est-ce que quelqu'un a résolu ce mystère ? Seg zzerriεa-nnui yerkan i d-itekk ugummu yesseṛwayen. De la semence pourrie nous vient le fruit nourrissant. Ahat ad teḥwaǧeḍ lpala. Tu pourrais avoir besoin d'une pelle. Aɣbel-a nεetbareɣ deg-s s tidet. Ce problème m'a vraiment laissé perplexe. Ata umcic yuẓa war lḥess s afrux-nni ur d-nfaq s kra. Le chat s'est approché sans bruit de l'oiseau qui ne se doutait de rien. Akken ara tekcem kan tefsut, ttuɣaleɣ ɣer waddal. Dès que le printemps arrive, je me mets à un nouveau sport. Deg iḍ-nni, yeqqes-iyi urẓaz deg unader. Pendant la nuit, une guêpe m'a piqué à la tempe. Suref-iyi kan, ur d-qsideɣ ara ad k-ssagdeɣ. Désolée, je n'avais pas l'intention de vous faire peur. Ttbinent-d akk yekkes-asent uεettub. Elles ont toutes eu l'air soulagé. Acu i sen-ilaqen i ṭṭebba ad t-gen, d asellek n tudert i medden d umennuɣ akked lmut. Ce que les médecins devraient faire c'est sauver des vies et lutter contre la mort. — Iwacu teskaddbeḍ? i yenna s ṣṣut yudren. D amdakel-im. — Xaṭi, aql-i ggulleɣ! i tεeyyeḍ. — Pourquoi as-tu menti ? dit-il à voix basse. C’est ton amoureux. — Mais non, je te jure ! cria-t-elle. "Iiiih, aqessis ur d-cliεeɣ ara deg-s!... Maca yella Urgaz-nni aberkan. ""Amek akka Argaz aberkan?"" ""Amɣar-nni ixeddmen deg lmina, atan yettuɣal ɣer uɣfir yerna ixenneq i teqcicin yettbessilen.""" « Oh ! le curé, je m’en fiche !… Mais il y a l’Homme noir. » « Comment, l’Homme noir ? » « Le vieux mineur qui revient dans la fosse et qui tord le cou aux vilaines filles. » Dɣa imi yella yebɣa ad iẓer ma tesεa aεeccaq nettat s yiman-is, terra-d s uqeṣṣer, tenna ur tebɣi ara ad txalef yemma-s, maca iban kan d ayen ara d-yeḍrun kra n wass. Et, comme il désirait savoir si elle-même n’avait pas d’amoureux, elle répondit en plaisantant qu’elle ne voulait pas contrarier sa mère, mais que cela arriverait forcément un jour. Ilaq-iyi ad d-iniɣ belli swiɣ, yerna nekk ma swiɣ ttuɣaleɣ d amexlul. Je dois dire que j’avais bu, continua-t-il, et quand je bois, cela me rend fou. Atta tmuqel-it Catherine taswiεt s tsusmi. Ad yili iban-as-d d amellḥan s wudem-nni-ines rqiqen d cclaɣem-is iberkanen. Catherine le regarda un moment en silence. Elle devait le trouver joli, avec son visage fin et ses moustaches noires. Lqay? i yesteqsa Étienne yiwen uxeddam n lmina i yellan yettraju ɣer yir-is akken yettnuddum. C’est profond ? demanda Étienne à un mineur, qui attendait près de lui, l’air somnolent. Tuɣ tfukk lqahwa, tufa dɣa ilaq-as ad teqneε s ttelwa-nni n yiḍelli kan iɣef tesεedda aman. Il ne restait plus de café, elle dut se contenter de passer l’eau sur le marc de la veille. Ɣer yiri n lbifi, Catherine la tettxemmim. Ur d-yegri ala yiwen ucedduq n weɣrum, afermaj amellal yella, ma d udi ur tewwiḍ ara tmettuft ; yerna i rebεa n medden i ilaq ad ten-teg ɣef uɣrum. Devant le buffet ouvert, Catherine réfléchissait. Il ne restait qu’un bout de pain, du fromage blanc en suffisance, mais à peine une lichette de beurre ; et il s’agissait de faire les tartines pour eux quatre. Yiwet n tikti i itezzin deg uqerru-nni-ines ilem n uxeddam ur nesεi la amahil la tazedduɣt : yessaram wissen ad yenqes usemmiḍ mi ifat yuli wass. Une seule idée occupait sa tête vide d’ouvrier sans travail et sans gîte, l’espoir que le froid serait moins vif après le lever du jour. Syin yessuder aqerru-s, iruḥ lbal-is dqiqa la yettmuqul aḍref-nni yeldin d wakal i d-yeffɣen zdat iḍarren-is : deg teqlqey-is werriɣ yerna yeqwa, aɣuḍer-nni yennaqlaben, tuɣ yewwi-d i tafat ayen icuban ɣer teksumt-nni i d-tuɣal temẓi, akken yemḍel leɣbar ddaw-as amzun d ameṭreḥ-nni udekkeṛ yelhan. Puis, il baissa la tête, il s'absorba une minute dans la vue du sillon ouvert, de la terre éventrée à ses pieds: elle était jaune et forte au fond, la motte retournée avait apporté à la lumière comme une chair rajeunie, tandis que, dessous, le fumier s'enterrait en un lit de fécondation grasse. Kullec d targit. Tout n'est que rêve. Deg tlemmast n webrid n tudert-nneɣ, ufiɣ-d ima-iw deg yiwet n teẓgi yestullsen, acku abrid uyeffus yella yeεreq. Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure, car la voie droite était perdue. Imdukal-nneɣ yemmuten, ur deg akal i steεfayen, aten-a deg ulawen-nneɣ i meḍlen, d Rebbi i tt-yebɣan akka, iwakken ad d-tteddun dima yid-neɣ. Les amis que nous avons perdus ne reposent pas dans la terre, ils sont ensevelis dans notre cœur, et c'est Dieu qui l'a voulu ainsi pour que nous en fussions toujours accompagnés. Llant tlawin iḥemmlen irgazen-nset armi ugadent ad ten-sseḥfunt, dɣa ttaṭṭafent wid n tiyaḍ. Certaines femmes aiment tellement leur mari que, pour ne pas l'user, elles prennent ceux de leurs amies. Tella tettfay. Elle baillait. Tettenkar zik. Elle se lève tôt. Ur yessefk ara ad t-tɣreḍ ma ur k-yeɛǧib ara. Tu ne dois pas le lire si tu n'es pas intéressé. Ad yexdem yid-neɣ. Il travaillera avec nous. Buṭit fell-aɣ! Votez pour nous ! Tom yeḥṛec am tzizwit. Tom est aussi actif qu'une abeille. D acu i wen-xedmen? Que vous ont-ils fait ? Ṭaher Ǧaεut yella d aneɣmas azzayri. Tahar Djaout était un journaliste algérien. Beεεed syin. Éloigne-toi de là. Adlis-s d taṣekka meqqren i d-isellḍen s telqey uguren ixutar maḍi deg tudert. Ce livre est une œuvre maîtresse qui analyse à fond les problèmes les plus importants de la vie. Tom yesɛa amrig uffir. Tom a une arme secrète. Taxxamt-nni tella terwi armi d ulamek. La chambre était en désordre absolu. Mačči d win ixeddmen s taẓeyt am tin ara ɣ-inefεen. Il travaille trop lentement pour nous être utile. Bezzaf ẓẓay deg uxeddim, ur ɣ-ineffeε ara. Il travaille trop lentement pour nous être utile. Taɣtest-nni εeyyben-tt yiḍan. La victime a été mutilée par des chiens. Neqqsen yilemẓiyen i s-yessnen i tira ufus. Moins de jeunes savent écrire en cursive. Aṭas imazzagen i yerran tiẓri-s deg lbal. Beaucoup d'experts considèrent sa théorie. Tira n taεrabt tettwabeddel s ugemmay alatini. L'écriture arabe fut remplacée par l'alphabet latin. Aqjun-a ɣur-s sin n wayyuren mi d-ilul. Ce chien est né il y a deux mois. Tzemreḍ ad taruḍ isem-ik deg tsakezt. Tu peux écrire ton nom sur un badge. "Ṭṭaḍ n Vyitnam, deg Vyitnam ""ṭṭraḍ amarikani"" i s-qqaren, yerna sεan lḥeqq." La guerre du Viêt Nam est connue au Vietnam, et à juste titre, sous le nom de « guerre américaine ». Deg uɣerbaz yettaɣ awal, ma deg uxxam d aweεran. Il obéit à l'école, mais à la maison il est difficile. Iwacu tḥebseḍ ablug-nni-inek? S lferḥ i lliɣ qqareɣ-t. Pourquoi t’as arrêté ton blog ? Je le lisais toujours avec plaisir. Ẓriɣ yiwet n teycukt meqqren dihen. J'ai vu un gros pélican là-bas. Taycukt tezmer ad tger aṭas n iselman deg uqamum-is. Un pélican peut placer beaucoup de poisson dans son bec. D Imaziɣen i tellam. Vous êtes Berbères. Kunwi d Imaziɣen. Vous êtes Berbères. Nnan-iyi-d d amazzag i telliḍ. On m'a dit que tu étais un expert. Aql-ik deg ul-iw. Tu es dans mon cœur. Aql-ikem deg ul-iw. Tu es dans mon cœur. Deg ul-iw i telliḍ. Tu es dans mon cœur. Tteccgen yiẓra-nni. Les rochers sont glissants. Tteccḍen yiẓra-nni. Les rochers sont glissants. Yessefk ad tḥekmeḍ deg yiman-ik. Il te faut te contrôler. Yessefk ad tḥekmeḍ deg yiman-im. Il te faut te contrôler. Yerna teqqareḍ-iyi-d ur tesriḥiḍ ara ayen yellan d aɣerfan. Et tu dis que je n'ai pas de flair pour ce qui est populaire. Iwet aqerru-s ɣer tannagt dɣa teffeɣ-as-d tεeẓẓult d tameqqrant. Il s'est cogné la tête contre une étagère et a fait une grosse bosse. Yelha. C’est bon. Dayen. C’est bon. Yerbeḥ. C’est bon. D igenni i yi-d-yeldin yakan? i yenna deg ul-is win yettmettaten ; aneglus-a yettemcabi ɣer win i y-iruḥen. Est-ce déjà le ciel qui s'ouvre pour moi ? pensa le mourant ; cet ange ressemble à celui que j'ai perdu. Iwacu ulac ula d yiwen n waruy deg Tatoeba? Pourquoi n'y a-t-il aucun porc-épic sur Tatoeba ? Leɣben i d-tettawi tayri, akken ara ur yettwaḥemmel yiwen yerna iḥemmel, i fessus wala ma yeqqim yettwaḥemmel yerna netta dayen ur iḥemmel ara. Ce qui rend malheureux en amour, c'est moins de ne pas être aimé quand on aime, que d'être encore aimé quand on n'aime plus. D bu teɛrurt. Il est bossu. Usiɣ-d akked Tom. Je suis venu avec Tom. Ur ḥwaǧeɣ ara ameddakel. Je ne veux pas d'un ami. Ur ilaq ara ad nettu ad neg aya. N'oublions pas de faire ça. Ha-tt-a dagi tmeṭṭut-ik. Votre femme est ici. Tugar-ik s sin n yiseggasen. Elle a deux ans de plus que toi. Tura ad truḥeḍ? Partez-vous maintenant ? Tura ad truḥem? Partez-vous maintenant ? Tura ad truḥemt? Partez-vous maintenant ? N dagi kečč? Êtes-vous du coin ? Ẓriɣ mačči akka i tgiḍ. Je sais que tu n'es pas comme ça. Ur ssexrab ara taguni i gma-k! N'interromps pas le sommeil de ton frère ! Ur ssexrab ara taguni i gma-m! N'interromps pas le sommeil de ton frère ! Yekkes arazal-is. Il retira son chapeau. Yelha i tezmert ma ččiɣ tifednett n ticcert yal ass? Est-ce que manger une gousse d'ail par jour est bénéfique pour la santé ? Tella tesmeɛriq ur iyi-d-tsel ara. Elle faisait semblant de ne pas m'entendre. Ḥemmleɣ aṭas azemmur. J'aime beaucoup les olives. Bɣiɣ ad tt-ẓreɣ. Je voudrais la rencontrer. Bɣiɣ ad mlileɣ yid-s. Je voudrais la rencontrer. Ay imdukal, ay Irumaniyen, ay at tmurt-iw, fket-iyi-d tameẓẓuɣt : usiɣ-d meḍleɣ Ciẓar, ur d-usiɣ ara ad t-cekkṛeɣ. Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi l'oreille : je viens pour enterrer César et non pas pour le louer. Ttudert d lbabuṛ izeddren, maca ur ilaq ad yettu yiwen ad yecnu deg teflukin usellek. La vie est un naufrage, mais il ne faut pas oublier de chanter dans les canots de sauvetage. Ur ẓriɣ ara d acu d tudert tameɣlalt, maca tayi d yir tiqṣert. Je ne sais pas ce que c'est que la vie éternelle, mais celle-ci est une mauvaise plaisanterie. Ccbaḥa teεǧǧeb i wallen, tizeḍt tettseḥḥir tarwiḥt. La beauté plaît aux yeux, la douceur charme l'âme. Ur yezmir yiwen ad d-imenni ayen ur yessin. On ne peut désirer ce qu'on ne connait pas. Ɣellint-iyi tuɣmas. Ttmettateɣ s ttfaṣil. Je perds mes dents. Je meurs en détail. Ttaẓeɣ ɣer yal arrat skud s yifelsafen s yihuẓẓa, tawenza-nsen yiwet. J'approche tout doucement du moment où les philosophes et les imbéciles ont la même destinée. Ulac tamurt deg ddunit anda ur terri tayri iεeccaqen d imedyazen. Il n'y a aucun pays de la terre où l'amour n'ait rendu les amants poètes. Yiwwas kullec ad yelhu, d wa i d asirem-nneɣ. Kullec yelha assa, d wa i d marur. Un jour, tout sera bien, voilà notre espérance. Tout est bien aujourd'hui, voilà l'illusion. Amɣar d ttejra tameqqrant i wumi ur d-grin la igumma la afriwen, maca mazal-tt teṭṭef-d akal. Un vieillard est un grand arbre qui n'a plus ni fruits ni feuilles, mais qui tient encore à la terre. Ur wufqeɣ ara ayen i d-teqqareḍ, maca ad nnaɣeɣ alamma d lmut akken ad tesεuḍ azref ad t-id-tiniḍ. Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire. Mačči d Rebbi i d-ixelqen amdan, d amdan i d-ixelqen Rebbi. Ce n'est pas Dieu qui a créé l'homme, mais l'homme qui a créé Dieu. Ccbaḥa d taxfet kan i yemdi ugama i teɣẓint. La beauté n'est qu'un piège tendu par la nature à la raison. Amaḍal s taẓeyt i ileḥḥu ɣer tzemni. Le monde avec lenteur marche vers la sagesse. Ma tmuqleḍ akken ilaq, ad tafeḍ tabewwaḍt-nni mmugen-as sin n lqiεan. Si vous regardez avec attention, vous verrez que la boîte est munie d'un double fond. Ffeɣ-d seg waman! Sors de l'eau ! D mmi-k. Il est ton fils. D mmi-m. Il est ton fils. Win d mmi-k. Il est ton fils. Llan wussan i d-yettbinen ttezzin kan ttḍulen i lebda. Certains jours semblent se traîner et durer éternellement. Iswi-w ad d-ffɣeɣ d ṭṭbib. Mon but est de devenir docteur. Iswi-w ad d-ffɣeɣ d aduktur. Mon but est de devenir docteur. Ɣas ini tḥeqqeɣ belli s Tom s Mary xedmen-tt yakan. Je suis presque certain qu'aussi bien Tom que Marie l’ont déjà fait. Amcic-nni yella yetturar s yiwen uɣerda d amuddir. Le chat jouait avec une souris vivante. Ɣeṛ wa! Lis ceci. Ɣeṛ-d aya! Lis ceci. Tella teṛecemt n tezweɣ deg igenni n usammar. Il y a une pointe de rouge dans le ciel oriental. Seg irumsa yakk yellan, anta i d-yettbinen tuklal timqidra ala ssqaḍa ɣer wučči. De toutes les passions, la seule vraiment respectable me parait être la gourmandise. Asikel d yiwen n ṣṣenf akken n tewwura iseg yezmer yiwen ad yeffeɣ seg tilawt amzun iwakken ad yekcem ɣer kra n tilawt ur nettwassen, tettbin-d am targit. Le voyage est une espèce de porte par où l'on sort de la réalité comme pour pénétrer dans une réalité inexplorée qui semble un rêve. Win yettḥemmilen am medden kan i yiṭij, iεecceq s yisiḍ i wayyur. L'homme qui aime normalement sous le soleil, adore frénétiquement sous la lune. Yettḥemmil yiwen yemma-s ɣas ini akken ur iεellem, dɣa ur d-yettfiq s telqey-nni yakk i seεεun yiẓuran n tayri-a alamma tewweḍ-d teswiεt-nni n lefraq aneggaru. On aime sa mère presque sans le savoir, et on ne s'aperçoit de toute la profondeur des racines de cet amour qu'au moment de la séparation dernière. Inaẓuren imeqqranen d wid i d-yettḥettimen i talsa marur-nsen amaglay. Les grands artistes sont ceux qui imposent à l'humanité leur illusion particulière. Akken ad d-yeḥku yiwen ɣef Tayri segmi d-tella ddunit, ilaq-as ad d-yeḥku ɣef umdan s yiman-is. Kra din syin i d-itekk, tiẓuriwin, ineḍruyen imeqqranen, ttṛebya, leεwayed, lgirrat, d yibeddilen meqqren n temnekdiwin. Raconter l’histoire de l’Amour depuis les origines du monde, ce serait raconter l’homme lui-même. Tout vient de là, les arts, les grands événements, les mœurs, les coutumes, les guerres, les bouleversements d’empires. Yeṭṭef-itt-id seg ammas, dɣa s tisselbi i tt-yessedda yid-s, yuɣal la tt-yessudun deg umayeg, deg unader, deg umgerḍ, akken la yettneggiz si tuget n lferḥ. Ḍeqqren iman-nsen lqaε la ssalhaten ɣer yiri n yiwen usettuf i d-sserɣen yizenẓaren n yiṭij iteddun ad yeɣli, dɣa qbel ad ten-id-yuɣal nnefs, aten-a mḥemmaẓen, ur tefhim nnecwa-nni-ines. Il la saisit par la taille, et, pris de folie, l'entraîna en courant; et il l'embrassait sur la joue, sur la tempe, sur le cou, tout en sautant d'allégresse. Ils s'abattirent, haletants, au pied d'un buisson incendié par les rayons du soleil couchant, et, avant d'avoir repris haleine, ils s'unirent, sans qu'elle comprît son exaltation. D abujad i lliɣ deg usihel, maca lemmdeɣ s tɣawla. Je suis débutant en programmation, mais j'apprends vite. Iru amzun d aqcic n setta iseggasen. Il a pleuré comme s'il était un enfant de six ans. Asif-a ɣer lebḥer i yettawi. Ce fleuve se déverse dans la mer. Amek i aɣ-d-yufa? Comment nous a-t-il trouvés ? Mačči yakk am rriḥa n tirɣi. C'est complètement différent de l'odeur de brûlé. Ur d-ttbinent ara ferḥent i ɣ-yeẓran. Elles n'ont pas l'air heureuses de nous voir. Ur d-ttbinent ara ferḥent mi ɣ-ẓrant. Elles n'ont pas l'air heureuses de nous voir. D tuccḍa deg ususru. Erreur de prononciation. Ur iyi-tettu ara. Ne m'oublie pas. Ur iyi-tettumt ara. Ne m'oubliez pas. Timkerrerin ttferfirent ɣef teṛweɣt ubali. Les sorcières savent voler sur des manches à balais. Ad d-nelhu d wayen nniḍen. Nous nous occuperons du reste. Nekni ad d-nelhu d wayen i d-yegran. Nous nous occuperons du reste. Tessetteteḍ. Vous êtes rusée. D ssettut i telliḍ. Vous êtes rusée. Kemm d mm txidas. Vous êtes rusée. Ur iyi-tettum ara. Ne m'oubliez pas. Xeṭṭan-iyi. On m'a mis une prune. Llan ttɛawanen-aɣ. Ils nous aidaient. Tezga tecɣel deg wussan n yimalas. Elle est toujours occupée les jours de semaine. Tezga tesɛa ccɣel deg wussan n yimalas. Elle est toujours occupée les jours de semaine. Yella wayen tzemreḍ ad t-tiniḍ i medden ; yella wayen ur tezmireḍ ad t-tiniḍ ala i iman-ik. Il y a des choses que l'on peut dire aux autres ; et d'autres qu'on ne peut dire qu'à soi-même. Imal ur d-yegri d win n zik. L'avenir n'est plus ce qu'il était. Yeǧǧa tawacult-is. Il a quitté sa famille. Lmut, d allen yeddren kan i tt-yettmuqulen. La mort n'est regardée que par des yeux vivants. Amek ara d-yessugen umdan iman-is ma ulac lemri? Comment l'homme sans miroir se figurerait-il son visage ? Ur zmireɣ ara ad d-ttaseɣ ad k-ẓreɣ yal ass. Je ne peux pas te rendre visite tous les jours. Tanfalit uḥulfu dima d tazulalt. L'expression d'un sentiment est toujours absurde. Deg tazwara, yessefk ad teɣreḍ adlis-a. Tout d'abord, vous devez lire ce livre. Deg tazwara, yessefk ad teɣrem adlis-a. Tout d'abord, vous devez lire ce livre. Deg tazwara, yessefk ad teɣremt adlis-a. Tout d'abord, vous devez lire ce livre. Iḍudan n René ttwaḥarren deg tewwurt. Les doigts de René sont pris dans la porte. Tellam weḥd-nwen imiren, naɣ? Vous étiez seuls, à ce moment-là, n'est-ce pas ? Muqel awwu-agi. Regarde cette fumée. Ssṛaya-nni yezzi-yas-d yiwen n wurti n xemsa n yikṭaren. Le château est bordé par un parc de cinq hectares. Lwaḥi i neqqar nekk yid-s. Lui et moi sommes camarades de classe. Netta i d aɣezzfan akk seg warrac. C'est le plus grand de tous les garçons. Ɣur-k ad tḥettmeḍ iman-ik. Ne t'impose jamais. Ur ttḥettim ara yakk iman-ik ɣef ḥedd. Ne t'impose jamais. Ad d-iniɣ d lumuṛ-iḍen i k-yeǧǧan tceɣleḍ. J'imagine que d'autres choses vous tiennent occupées. Tella teεya armi ur tezmir ad teddu. Elle était si fatiguée qu'elle ne pouvait plus marcher. Muqel iman-ik deg lemri. Regarde-toi dans le miroir. Muqel iman-im deg lemri. Regarde-toi dans le miroir. Tettaṭṭafeḍ taɣmist? As-tu un journal personnel ? Ur ɣ-yeεǧib ara ufermaj. Nous n'aimons pas le fromage. Wa neɣ wihin? Celui-ci ou celui-là ? Tayri d takunt n tɣerma. L'amour est le miracle de la civilisation. Ih, i d-yerra Juien s tnaɣa n win iεezmen ; ih, ad sellmeɣ deg tmurt anda i yi-yettu ula d ayen ḥemmleɣ maḍi deg tudert-iw, yerna ad tt-ǧǧeɣ ur ttuɣaleɣ ad tt-ẓreɣ. Ad ruḥeɣ ɣer Paris... Oui, répondit Julien d'un ton résolu; oui, j'abandonne un pays où je suis oublié même de ce que j'ai le plus aimé en ma vie, et je le quitte pour ne jamais le revoir. Je vais à Paris ... Tameṭṭut mm rebεin iseggasen tettuɣal ur teswi kra ala ɣer yergazen i tt-iḥemmlen mi tella meẓẓiyet! Une femme de quarante ans n'est plus quelque chose que pour les hommes qui l'ont aimée dans sa jeunesse ! Masa Lavenelle teqqur am tidsi, yerna maḍi kan, ur tesεi kra n uramsu, ur yezmir ad tt-iḥaz kra. Mme Lavenelle est sèche comme un parchemin et surtout sans passion, sans possibilité d'être émue. Imi ufiɣ lmut axir n tuṭṭfa-nni ara ttwaṭṭfeɣ s walef imuren, lliɣ ttgeɣ-d lumuṛ ssewhamen yerna mačči kan tikelt i yi-d-fkan ttbut belli ɣas ini d leḥder-nni kan ameqqran nettḥadar ɣef tfekka-nneɣ i nseεεu d ugur ma ur nessaweḍ deg isenfaṛen-nni-nneɣ yeḥwaǧen rray uzrib d useḍru uǧhid yettεewwilen. Préférant mille fois la mort à une arrestation, j’accomplissais des choses étonnantes, et qui, plus d’une fois, me donnèrent cette preuve, que le trop grand soin que nous prenons de notre corps est à peu près le seul obstacle à la réussite de ceux de nos projets qui ont besoin d’une décision rapide et d’une exécution vigoureuse et déterminée. Iḥulfa yettwaggez. Il se sent menacé. Inelmaden-nni yella yeggez-iten unemhal. Les étudiants étaient menacés par le directeur. Tom d amyurar n ddabex n uḍar. Tom est un footballeur. Tom d amsaɣ. Tom est un client. Tom d iflis. Tom est un pirate. Tom d amsaltu. Tom est un policier. Yeqreḥ-iyi uqerruy-iw. J'ai une migraine. D tidet tesɛiḍ sser! C'est vrai que tu es mignonne ! Aql-i deg uxxam-iw. Je suis dans ma maison. Acḥal i yemmuten? Combien sont morts ? Azekka i d tamḍelt. L'enterrement est demain. Taqjunt-nni tesɛa-d xemsa iberhac. La chienne a eu cinq chiots. Yesserɣ akk tibratin i as-d-tceggeɛ Marie. Tom a brûlé toutes les lettres que Marie lui avait envoyées. Lliɣ ugadeɣ ad iliɣ weḥd-i deg tillas. J'avais peur d'être toute seule dans le noir. Ur ssekcam ara iman-ik deg lecɣal n medden! Ne te mêle pas des affaires d'autrui ! Amɣar-nni llan ḥemmlen-t akk medden. Le vieil homme était aimé de tout le monde. Yusa-d yiwen n urgaz ad k-iẓer iḍ yezrin. Un homme est venu te rendre visite la nuit dernière. Bɣiɣ kan ad t-waliɣ, daya. Je veux juste y regarder, c'est tout. Bɣiɣ kan ad tt-waliɣ, daya. Je veux juste la regarder, c'est tout. Bɣiɣ kan ad t-waliɣ, daya. Je veux juste le regarder, c'est tout. Werǧin yella win yessudnen Tom. Personne n'a jamais embrassé Tom. Ḥemmleɣ tamdint-a. J'aime cette ville. Ziɣ d aqenzaz, d amnafeq, d anekki. Il s'est révélé arrogant, hypocrite et égoïste. Kunwi d iɣewwaɣen. Vous êtes rebelles. Kunemti d tiɣewwaɣin. Vous êtes rebelles. D aɣewwaɣ. C'est un rebelle. Mary d taɣewwaɣt acemma. Marie est un peu rebelle. Mary d tanubit taɣewwaɣt. Marie est une adolescente rebelle. Tom d aqcic aɣewwaɣ. Tom est un garçon rebelle. Yeccentef ucekkuḥ-is. Elle a les cheveux rebelles. Sami yuɣal yeqbeḥ yerna d aɣewwaɣ. Sami devient insolent et rebelle. Iɣewwaɣen-nni yakk llan mmuten. Tous les rebelles étaient déjà morts. Mačči d aɣewwaɣ i lliɣ. Je ne suis pas un rebelle. Nekk mačči d aɣewwaɣ. Je ne suis pas un rebelle. Anwa ur nettḥemmil aɣewwaɣ? Qui n'aime pas un rebelle ? Yekker-d uɣref mgal agellid. Le peuple se rebella contre le roi. Ẓedmen fell-as yiɣewwaɣen. Il y était attaqué par les rebelles. Ssnegren yiserdasen agdud-nni aɣewwaɣ. Les soldats ont décimé la population rebelle. Yella isemma iɣewwaɣen i ixeddaεen. Il avait appelé des traîtres, les rebelles. Ddunit-a d tunẓart : a sseεd n wi s-ifaqen! Ce monde est une énigme : heureux qui la devine ! Ddunit d adlis ideg yal asurif iqelleb-aɣ-d asebter ; win yeɣran yiwen kan, d acu yessen? Le monde est un livre dont chaque pas nous tourne une page ; celui qui n'en a lu qu'une, que sait-il ? Leḥḥuɣ deg iḍ, d ubrid ur nlaq, ur ẓriɣ ansi d-ruḥeɣ, ur tḥeqqeɣ anda tedduɣ. Je marche dans la nuit par un chemin mauvais, ignorant d'où je viens, incertain où je vais. D tatut kan tura i d lehna-w tameqqrant. L'oubli seul désormais est ma félicité. Bezzaf i ẓriɣ, bezzaf i ḥulfaɣ, bezzaf i ḥemmleɣ deg tudert-iw. J'ai trop vu, trop senti, trop aimé dans ma vie. Ur reffed afus-ik ɣer gma-k, ur smiri ula d idim deg lqaεa, la win n yemdanen, neɣ win tqeḍεay, neɣ win iselman, neɣ win n yegḍad. Tu ne lèveras point la main contre ton frère, et tu ne verseras aucun sang sur la terre, ni celui des humains, ni celui des troupeaux, ni celui des poissons, ni celui des oiseaux. Abrid-nni yessukser acemma. La route descend en pente douce. D akessar acemma deg ubrid-nni. La route descend en pente douce. Tender tmes s zznezla-nni. Le séisme provoqua l'incendie. Tom tura ur yettamen yiwen. Tom ne croit plus personne. Yella zik yiwen ugeldun amecṭuḥ izedɣen deg yiwen n umtiweg i t-yugaren s cwiṭ kan deg temɣer, yeḥwaǧ amdakel... Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami... Iban ad εerḍeɣ ad d-geɣ ipurṭriyen ara yettemcabin akken zemren. Maca ur tḥeqqeɣ ara ad ssiwḍeɣ. J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Yesttɣiḍ lḥal win yettun amdakel-is. Mačči medden akk sεan yakan imdukal. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Tura setta iseggasen segmi iruḥ umdakel-iw s yikerri-ines. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Tamurt-nneɣ ɣur-s aṭas n yiruskilen. Notre pays compte beaucoup d'analphabètes. Walaɣ yiwen n wexxam yecbeḥ, s tebrikin d tixuxiyin, ijeǧǧigen ujiranyum deg ṭṭiqan, d tetbirin ɣef ssqef. J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit. Ad tiliḍ d uletma-s n Tom. Tu dois être la sœur de Tom. Yewweḍ-d? Est-il arrivé ? Zedɣen ukessar. Ils vivent au-dessous. Zedɣent ukessar. Ils vivent au-dessous. Amen neɣ qqim. Crois-le ou pas. Amen-it neɣ eǧǧ-it. Crois-le ou pas. Amen-itt neɣ eǧǧ-itt. Crois-le ou pas. Anwa i d aselmad-ik? Qui est ton professeur ? Mačči d win yessuguten awal. Il est pas du genre bavard. Acu n ṣṣenf n yedlisen i teqqareḍ? Quel sorte de livre vous lisez ? Acu n ṣṣenf n yedlisen i teqqarem? Quel sorte de livre vous lisez ? Acu n ṣṣenf n yedlisen i teqqaremt? Quel sorte de livre vous lisez ? Igerrez, acu tzemremt ad tgemt axiṛ n wakka. C'est bien, mais vous pouvez faire mieux. Igerrez, acu tzemrem ad tgem axiṛ n wakka. C'est bien, mais vous pouvez faire mieux. Igerrez, acu tzemreḍ ad tgeḍ axiṛ n wakka. C'est bien, mais vous pouvez faire mieux. Yesqam-iyi-d mraw n yidulaṛen. Ça m'a coûté dix dollars. Tom yella ur yebɣi ara ad d-yeqqim ɣer tama-w. Tom ne voulait pas s'asseoir à coté de moi. Tom yella ur yebɣi ara ad d-yeqqim s idis-iw. Tom ne voulait pas s'asseoir à coté de moi. Ḥuzaɣ tifdent-iw. Je me suis cogné l'orteil. Bɣiɣ ad greɣ tiṭṭ ɣer beṛṛa. J'aimerais jeter un œil dehors. Tameṭṭut-a tesɛa icebbuben d iberkanen. Cette femme a les cheveux noirs. Eǧǧ-iyi ad t-waliɣ. Laissez-moi le voir. Ǧǧet-iyi ad t-waliɣ. Laissez-moi le voir. Ǧǧemt-iyi ad t-waliɣ. Laissez-moi le voir. Dir-itt tririt-nni. La réponse est erronée. S tefsut, s tfirellest, yettawi-ten wakud ddaw ifer-is. Le temps emporte sur son aile, et le printemps et l'hirondelle. D asirem kan i d lmelk yezmer ad yekseb yiwen s tidet. L'espérance est le seul vrai bien qu'on puisse posséder. Ulac tayri war laman. Il n'y a pas d'amour sans confiance. Nqebbel dima ayen dir akken ad nanef i wayen i t-yugaren. On prend toujours le mal pour éviter le pire. Anda iteddu umdan? S anda i s-d-yeɣɣer wul-is. Où va l'homme ? Où son cœur l'appelle. Tayri meẓẓiyet temẓi ur nettmettat, ma iberdan iss i tt-qqaren medden, wessirit tewser-nni tameɣlalt. L'amour est immortellement jeune, et les façons de l'exprimer sont et demeureront éternellement vieilles. Baba d argaz yelhan. Père est un homme bien. Amnet-iyi belli igerdan ur ḥemmlen ala ayen ur nettwassen. Croyez-moi, les enfants n'aiment que l'inconnu. D agguren aya ur t-ẓriɣ. Ça fait des mois que je ne l'ai pas vu. D acu d tatut ihi ma mačči d lmut? Qu'est-ce donc oublier si ce n'est pas mourir ? Zemḍeɣ-tt-id ɣer-i. Je l'ai prise dans mes bras. S lɣiba, s wakud, ttuɣalen d ulac akken ara tḥemmleḍ. L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime. Amdan d anelmad, leqriḥ d aselmad-is, dɣa yiwen ur yettissin iman-is ma ur yetmeḥḥen. L'homme est un apprenti, la douleur est son maître, et nul ne se connaît tant qu'il n'a pas souffert. Ilaq ad ferneɣ gar sin-agi. Je dois décider entre ces deux-là. Sɛiɣ sin n waggawen imeẓyanen. J'ai deux petits neveux. Nekk d amdan i lliɣ, ḥesbeɣ akk talsa amzun d yiwet n twacult. Je suis un être humain et je considère toute l'humanité comme une seule famille. Tettwaliḍ yeεni a masa yezmer yiwen ad yeεceq deg sin medden ɣef tikelt? Lemmer ad yi-d-yefk ḥedd asteqsi-ya, ad s-iniɣ ur cukkeɣ ara yakk. Yerna d ayen i s-yeḍran i yiwen seg imdukal-iw, dɣa ad m-d-ḥkuɣ taqsiṭ-is akken ad teẓreḍ s yiman-im. Croyez-vous, madame, qu’il soit possible d’être amoureux de deux personnes à la fois ? Si pareille question m’était faite, je répondrais que je n’en crois rien. C’est pourtant ce qui est arrivé à un de mes amis, dont je vous raconterai l’histoire, afin que vous en jugiez vous-même. Lewhi n 1825, yella yettidir deg Paris yiwen ilemẓi i wumi ara nsemmi Valentin. Vers 1825 environ, vivait à Paris un jeune homme que nous appellerons Valentin. Win izemren ad yelleɣ, yezmer ad k-ikerrec, win izemren ad yessuden, yezmer ad k-yexneq. Qui peut lécher peut mordre, et qui peut embrasser peut étouffer. Lliɣ meẓẓiyeɣ mliḥ asmi i kem-id-mlaleɣ. J'étais vraiment jeune lorsque je t'ai rencontrée. Anda akken ur teswi kra tadfi, ur tesεi ara tesruḥ temẓi. Où le plaisir ne coûte rien, la jeunesse n'a rien à perdre. Tzemreḍ ad tesεuḍ awal aneggaru akked tmeṭṭut, d acu kan, ilaq ad yili d ih. On peut avoir le dernier mot avec une femme, à la condition que ce soit oui. D acu i kem-yewwten? Par quoi avez-vous été frappée ? S wacu i tettewteḍ? Avec quoi avez-vous été frappé ? S wacu i tettewtem? Avec quoi avez-vous été frappés ? S wacu i tettewtemt? Avec quoi avez-vous été frappées ? Tezmer tmeṭṭut ad tsameḥ kullec, ala ma yugi-tt yiwen. Une femme pardonne tout, excepté qu'on ne veuille pas d'elle. Axir win igan wala win yennan. Il vaut mieux faire que dire. Tameṭṭut am tili-k, ma tuzzleḍ deffir-s, ad terwel ; ma trewleḍ fell-as, ad d-tazzel deffir-k! Une femme est comme votre ombre, courez après, elle vous fuit ; fuyez-la, elle vous court après ! D aɣref yetmeḥḥnen i d-yettaken inaẓuren imeqqranen. Un peuple malheureux fait les grands artistes. Imi ur yessaweḍ ad iseggem tisselbi-s, yella yettεaraḍ ad s-yefk ṣṣifa n teɣẓint. Ne pouvant se corriger de sa folie, il tentait de lui donner l'apparence de la raison. Ulac turart deg tayri. On ne badine pas avec l'amour. Ziḍit neɣ rẓagit, imeṭṭawen ttekksen dima ɣef ul. Douces ou amères, les larmes soulagent toujours. Ur ḥemmleɣ ara inzan, acku merra-nsen d tirika n yiεudiwen ; ulac deg-sen win ur nesεi anemgal-is. J'aime peu les proverbes, parce que ce sont des selles à tous chevaux ; il n'en est pas un qui n'ait son contraire. Akken tebɣu tili tqerεet, awi-d kan ad tsekṛeḍ. Qu'importe le flacon, pourvu qu'on ait l'ivresse. Ur tezmir ad teɣleḍ tefrit. La conscience ne peut pas avoir tort. D amullu i d aṭṭan meqqren deg tudert ; nezga nneεεel tewzel-is, yerna tettbin-aɣ-d dima bezzaf tḍul imi ur neẓri acu ara neg deg-s. L'ennui est la grande maladie de la vie ; on ne cesse de maudire sa brièveté, et toujours elle est trop longue, puisqu'on n'en sait que faire. Yal amdan yeẓra aɣrab-nni i d-igan lḥedd i wallaɣ-is. Tout homme a vu le mur qui borne son esprit. D asirem i d tisselbi-nneɣ tameqqrant akk. L'espérance est la plus grande de nos folies. Lεesker d aɣlan deg waɣlan. L'armée est une nation dans la nation. Taɣamsa d imi yettuḥettmen ad yeqqim yeldi u ad yettmeslay dima. Daymi i d-teqqar alef imuren nnig wayen i tesεa ad t-id-tini, dɣa tezga teshetrif. La presse est une bouche forcée d’être toujours ouverte et de parler toujours. De là vient qu’elle dit mille fois plus qu’elle n’a à dire, et qu’elle divague souvent. Iswi n udellel, d amek ara snamen i umsaɣ isem n kra n ufaris. Le but de la publicité est de familiariser le consommateur avec le nom d'un produit. Xtareɣ ad k-amneɣ. J'ai choisi de vous croire. Lliɣ ḥemmleɣ-tt acemma deg lawan-nni. J'avais le béguin pour elle à l'époque. Ma nexdem εad akken, drus. C'est le moins que nous puissions faire. Meyyez sin akin neggez. Regarde avant de sauter. Ma ur truḥeḍ ara, ur ttruḥeɣ ara ula d nekk. Si tu n'y vas pas, je n'y vais pas non plus. Daymi ugiɣ ad d-aseɣ ɣer da. C'est pourquoi je n'ai pas voulu venir ici. La tessagadeḍ igerdan-nni. Tu es en train d'effrayer les enfants. Aṭas n yisafagen imarikaniyen i d-sseɣlin. De nombreux avions étasuniens furent abattus. Zgiɣ ttafeɣ targit-a tamnufelt, yeččuren d iḥulfan, ideg ẓerreɣ yiwet n tmeṭṭut akken ur ssineɣ, yerna ḥemmleɣ-tt, yerna tḥemmel-iyi, yerna ulac tikelt ideg tettili d nettat swaswa neɣ d tayeḍ maḍi, yerna tḥemmel-iyi, yerna tfehhem-iyi. Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant d'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime, et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même, ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend. Ilemẓi i la iheddren akked John d anelmad seg Kanada. Le jeune homme qui parle avec John est un étudiant du Canada. Cukkeɣ yella kra i tefreḍ fell-i. Je pense qu'il y a quelque chose que tu ne me dis pas. Ɣellin-d yimeṭṭawen deg ul-iw am ugeffur deg temdint. Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville. Yiwen n yiḍ akken ideg ulac ula d lḥess ara icewwlen tasusmi, atta Flore i d-yukin akka kan, tesla i kra n nnefs amlugan n wemdan yessnuffusen, dɣa texleε mi teεqel Jean-Jacques i yellan igen am uqjun deg ugnir, yerna ulac din ccekk belli d netta s yiman-is i d-ineqren swadda akken ad d-imuqel ɣer texxamt. Par une nuit où nul bruit ne troublait le silence, Flore, qui se réveilla par hasard, entendit le souffle égal d’une respiration humaine à sa porte, et fut effrayée en reconnaissant sur le palier Jean-Jacques couché comme un chien, et qui, sans doute, avait fait lui-même un trou par en bas pour voir dans la chambre. Teɣli ɣef yifadden tenna : yella leɣlaḍ d ameqqran, nekk ur ḥemmleɣ ala kečč ; tzemreḍ ad yi-d-tessutreḍ anzaten. Mais, dit-elle en tombant à mes genoux, il y a quelque horrible méprise : je n’aime que toi dans le monde ; tu peux m’en demander les preuves que tu voudras. Tallit-nneɣ tura ur tesεi tijeǧǧigin-nni tuntiyin icebbḥen leqrun imeqqranen n Tgelda tafransist. Notre époque n’a plus ces belles fleurs féminines qui ont orné les grands siècles de la Monarchie française. Terreẓ tferfart n masa tameqqrant. Ur teḥwaǧ tura ad tizwiɣ, ad tqerreḍ, ad testewtew, ad teffer, neɣ d-tesban iman-is. Taferfart tura i usbuḥri kan i temmug. L’éventail de la grande dame est brisé. La femme n’a plus à rougir, à médire, à chuchoter, à se cacher, à se montrer. L’éventail ne sert plus qu’à s’éventer. Teẓra rran-tt akk d ccɣel, teẓra qrib merra-nsen, ula d tilawin, ttezzin-d s tmuɣli akken ad εawdent ad tt-walint. Elle sait qu’on l’étudie, elle sait que presque tous, même les femmes, se retournent pour la revoir. Akli d win yesεan nnefxa-s, ur ibeqqu ad iḍuε ala ameqqran seg imesbaṭliyen. L'esclave a sa vanité, il ne veut obéir qu'au plus grand des despotes. Zzwaǧ ilaq-as dima ad yettnaɣ d yiwen n wemẓiw itetten kullec : tannnumi. Le mariage doit incessamment combattre un monstre qui dévore tout : l’habitude. Yezmer yiwen ad yeεfu, maca akken ad yettu, d awezɣi. On peut pardonner, mais oublier, c’est impossible. Tayri mačči kan d aḥulfu, d taẓuri daɣen. L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est un art aussi. Tafrit d aεekkaz-nni i yettawi yal wa akken ad iwet yess lǧar-is. La conscience est un bâton que chacun prend pour battre son voisin. Amɣar d argaz yeččan imensi, yuɣal yettmuqul wid itetten. Un vieillard est un homme qui a dîné et qui regarde les autres manger. Nekni d wid i tt-yebnan ɣef uktu i d-yeqqaren ttwaxelqen-d akk medden msawan, nefka idammen, nennuɣ ɣef teɣzi n leqrun akken ad sen-nefk anamek i wawalen-a - ama sdaxel n tlisa-nneɣ, neɣ anda nniḍen deg umaḍal. Nous fûmes fondés sur l'idéal que tous sont créés égaux, et nous avons versé le sang et lutté durant des siècles pour donner du sens à ces mots - à l'intérieur de nos frontières, et autour du monde. Ur zmiren wawalen weḥd-sen ad d-ṭṭfen lexṣaṣ n weɣref-nneɣ. Ayen akka ixuṣṣen ur d-yettili ala ma nga kra s lǧehd deg iseggasen i d-iteddun nerna nefhem belli icqirrwen i nettqazam d wid necrek dɣa ma ur nessaweḍ ad ten-nefru, atan ad ɣ-d-yeglun akk s twaɣit. Les mots seuls ne peuvent subvenir aux besoins de notre peuple. Ces besoins ne seront satisfaits que si nous agissons vigoureusement dans les années à venir ; et si nous comprenons que les défis auxquels nous faisons face sont partagés, et que notre échec à les résoudre nous causera dommage à tous. Win ur nessin tutlayin tiebaṛṛaniyin, ur yessin kra ɣef ayla-s. Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne. S kra n tiẓri yellan, d tacibant ay amdakel, i yezzgezwen terna teǧǧuǧeg, d ttejra n tudert. Mon bon ami, toute théorie est grise, mais vert et florissant est l'arbre de la vie. Amek yezmer yiwen ad yissin iman-is? Mačči yakk s uweḥḥed, maca s tigawt. Ẓer amek ara tgeḍ lwaǧeb-ik, ad tεelmeḍ acu teswiḍ. Maca d acu i d lwaǧeb-ik? D ayen i d-icerreḍ wass. Comment peut-on se connaître soi-même ? Jamais par la méditation, mais bien par l'action. Cherche à faire ton devoir et tu sauras ce que tu vaux. Mais qu'est-ce que ton devoir ? L'exigence du jour. Aṭas n tili i yettilin anda akken teqwa tafat. Il y a beaucoup d'ombre là où il y a beaucoup de lumière. Ikeffu-yaɣ-d dima lweqt, lemmer i t-nesseqdac akken twulem. Nous avons toujours assez de temps, si nous l'utilisons correctement. Ur nessikil ara iwakken kan ad naweḍ s iswi, maca ladɣa iwakken ad d-nawi abrid. On ne voyage pas seulement pour arriver au but, mais principalement pour faire route. Win ur nebɣi ad yeddu d yisuḍaf, ilaq-as ad yeǧǧ tamurt anda ḥekmen. Celui qui ne veut pas se soumettre aux lois doit quitter le pays où elles règnent. Tudert, n wid yeddren, dɣa win yettidiren ilaq-as ad yewjed i ibeddilen. La vie appartient aux vivants, et celui qui vit doit se préparer aux changements. Tarwiḥt n weɣref deg tutlayt-is i tettidir. L'âme d'un peuple vit dans sa langue. Iman n weɣref deg tutlayt-is i yettidir. L'âme d'un peuple vit dans sa langue. Ur tetteɣ ara aṭas. Je ne mange pas beaucoup. Aman-nni ubalma ttawḍen-d ɣer yifadden. L'eau du marais monte jusqu'au genou. Melmi i d tikkelt taneggarut i tegneḍ? À quand remonte la dernière fois que tu as dormi ? Beṛka ur xeddem ara akken! Arrête de faire ça ! Sin iseggasen aya segmi i nemsebḍa. Ça fait deux ans qu'on s'est séparés. Tsetḥaḍ? Es-tu timide ? Ulac-itt din aggur yezrin. Elle ne s'y trouvait pas le mois dernier. Ɣef wacu i d-yettmeslay wedlis-a? De quoi traite ce livre ? Ɣriɣ aṭas n yedlisen. J'ai lu beaucoup de livres. Ԑelmeɣ kan belli ilemẓi-nni i nessen s yisem n Pierre kan, yuɣal d akumṭiw Besoukhow yerna yekseb yiwet si lḥaṣṣat timeqqranin n Rrus. Ce que je sais, c'est que ce jeune homme, que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre tout court, est devenu comte Besoukhow et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de Russie. Tom yettu tisura ɣef tdabut-nni. Tom a oublié les clés sur la table. Yella s tadfi i d-iḥekku tiqsiḍin-nni-ines timecṭaḥ, ur d-iban icukk belli ahat yella wayen yugaren i t-yecqan netta. Il contait avec délices ses petites histoires, sans paraître se douter qu'il pût y avoir des intérêts plus graves que les siens. Ur εeṭṭlen ara ɣummen leṣwat n lǧuq s učekček n lemwas d tfurciḍin, s tuɣac imeεraḍen d tikli n yiqeddacen n texxamin i yettruḥen ttuɣalen. Les sons de l'orchestre ne tardèrent pas à être étouffés par le cliquetis des couteaux et des fourchettes, par la voix des convives et les allées et venues des valets de chambre. Yella yessegzay-as Berg i Vera, s yiwen ucmumeḥ ḥninen, belli tayri seg igenni i d-tettas, mačči d ayen akk i tekseb lqaεa. Berg expliquait à Véra, avec un tendre sourire, que l'amour venait du ciel et n'appartenait point à la terre. Anida i k-teqqes tzizwit-nni? Où l'abeille vous a-t-elle piqué ? Anida i kem-teqqes tzizwit-nni? Où l'abeille vous a-t-elle piqué ? Ur tesɛi ara ṛṛeḥma. Elle est impitoyable. Ddem adlis teɣreḍ! Prends un livre et lis ! Tella ur tebɣi ara ad tecḍeḥ yid-i. Elle ne voulait pas danser avec moi. Ẓriɣ tḥemmlem addal. Je sais que vous aimez le sport. Ẓriɣ tḥemmlemt addal. Je sais que vous aimez le sport. Ẓriɣ tḥemmleḍ addal. Je sais que vous aimez le sport. Luleɣ-d deg Osaka, maca ttwaṛebbaɣ-d deg Tokyo. Je suis né à Osaka mais j'ai été élevé à Tokyo. Ḥemmleɣ ad lemdeɣ tafṛansist. J'aime étudier le français. Werǧin ad iyi-yessuref. Il ne me pardonnera jamais. Yella wayen iɣef ara k-ilumm. Il a quelque chose à vous reprocher. Yella wayen iɣef ara kem-ilumm. Il a quelque chose à vous reprocher. Taqcict-nni tesεa aɣerda. La fille a une souris. Iwet-aɣ usebbit. Nous sommes sidérés. Ldit tiwwura-ya! Ouvrez ces portes ! Ldit tiwwura-nni! Ouvrez ces portes ! Aselway yerwel seg tmanaɣt. Le président a fui la capitale. Mazal yuḍen Tom? Est-ce que Tom est encore malade ? D amassan i ttqadaren akk medden. C'est un scientifique qui est respecté par tous. Ur meẓẓiyet ara akken i tt-tenwiḍ. Elle est plus vieille que vous ne pensez. Ixẓer-itt s kra n tmuɣli treqq. Il la fixa d'un regard brûlant. D wa i d axxam-ik? Est-ce là ta maison ? D wa i d axxam-im? Est-ce là ta maison ? Acuɣer tugiḍ ad iyi-d-terreḍ awal? Pourquoi ne me répondez-vous pas ? Acuɣer tugim ad iyi-d-terrem awal? Pourquoi ne me répondez-vous pas ? Acuɣer tugimt ad iyi-d-terremt awal? Pourquoi ne me répondez-vous pas ? Ameksa iεuss taqeḍεit-is. Le berger garde son troupeau. Yeksa umeksa taqeḍεit-is. Le berger garde son troupeau. Yettneggiz seg umḍiq ɣer wayeḍ. Il saute d'un endroit à l'autre. Takeṛṛust n baba d tamaynut. La voiture de mon père est nouvelle. La d-ttawiɣ lweqt. Je tue le temps. Teḥlelli-d tudert. La vie jaillit. Acuɣer skerkisen? Pourquoi mentent-ils ? Iεǧeb-ak lḥal da? Tu te plais ici ? Iεǧeb-am lḥal da? Tu te plais ici ? Yuɣal ihi. Donc il est rentré. Ulac la tilelliyin tiwterrasin, la tilelliyin timazdayin. Il n'y a ni libertés individuelles, ni libertés collectives. Ṣṣeḥ-nni deg tudert, mačči anda telliḍ tura, d tanila-nni iɣer tettedduḍ. L'important dans la vie, ce n'est pas où tu es maintenant, mais la direction dans laquelle tu te diriges. Ur yexdim ara akken. Il ne l'a pas fait. Ur tt-yexdim ara. Il ne l'a pas fait. Tnehher yiwet n Yugo d taqdimt. Elle conduit une vieille Yugo. Tom d armetti. Tom est antisocial. Yettban-d yecleɛ-d deg-i. Il semble s'intéresser à moi. Ur ssawaḍen ara medden ad ssemgirrden gar-anteɣ. Les gens ne parviennent pas à nous distinguer l'une de l'autre. Mmeslay-aɣ-d ciṭ fell-ak. Parle-nous un peu de toi. Sser-nni-ines ur yettaǧǧa yiwen deg rraḥa-s. Son charme ne laissait personne insensible. D ayen yuεren maḍi ad t-id-tgelmeḍ. Cela défie toute description. Yessefk s tmes ara nennaɣ d tmes. Il nous faut combattre le feu avec le feu. Ur t-ttḍurru ara. Ne lui fais pas de mal. Sken-iyi-d alug-ik ma ulac aɣilif. Montrez-moi votre cahier s'il vous plaît. Sken-iyi-d alug-im ma ulac aɣilif. Montrez-moi votre cahier s'il vous plaît. Yessefk tili ssusmeɣ kan. J'aurais dû simplement me taire. Ulac win yeẓran nniḍen. Personne d'autre ne le sait. Medden d lmeḥna-nsen kan i ḥessben ; lehna-nsen, werǧin i tt-ḥessben. Lemmer i tt-id-ḥessben akken ilaq, yella wa ad yaf yessager deg-s. Les gens ne comptent que leur malheur ; leur bonheur, ils ne le comptent jamais. S'ils le comptaient comme il faut, ils comprendraient que chacun a sa part en réserve. Tafesna n tɣerma n kra n tmetti, d tin iɣef yezmer ad yezref yiwen ma yekcem ɣer leḥbus-is. Le degré de civilisation d'une société peut être jugé en entrant dans ses prisons. Ḥareɣ ad ak-ẓreɣ deg Tubeṛ. Je suis impatiente de te voir en octobre. Ḥareɣ ad kem-ẓreɣ deg Tubeṛ. Je suis impatiente de te voir en octobre. Tom yuɣal ɣer taddart anida ilul. Tom est retourné à son village natal. La yessemḥass i uẓawan. Il écoute de la musique. Lliɣ ttetteɣ am uḥelluf. Je mangeais comme un porc. Ad txedmeḍ ass-agi? Travailles-tu, aujourd'hui ? Cukkeɣ mecṭuḥit aṭas fell-ak. Je pense qu'ils sont trop petits pour vous. Ẓran imawlan-nwen aya? Vos parents savent-ils cela ? Seg idles-is netta i d-yettruḥ yal aɣref s ayen illan d anmeɣrad. C'est à partir de sa propre culture que chaque peuple va vers l'universel. Ẓran imawlan-nkent aya? Vos parents savent-ils cela ? Bdiɣ-t-id. Je l'ai initié. Bdiɣ-tt-id. Je l'ai initié. Tewɛer trusit i welmad. Le russe est difficile à apprendre. Tesɛa taqcict isem-is Marie. Elle a une fille prénommée Marie. Axeddim-nsen d assewwi i yiserdasen. Leur travail consiste à cuisiner pour les soldats. Melmi ara d-taseḍ? Quand vas-tu venir ? Tettqadar-ik. Elle te respecte. Nekk d tabalmudt. Je suis écolière. D larebɛa. C'est mercredi. Tesεa yiwen n mmi-s i ḥemmlen akk medden. Elle a un fils que tout le monde aime. Ilaq ad teddum d yilugan i wen-d-εeyynen yimawlan-im. Vous devriez respecter les règles que vos parents vous ont fixées. Cclaḍa-nni n lbaṭaṭa xuṣṣent-tt tmellalin tuftayin. La salade de pommes-de-terre manque d'œufs durs. Aṭas n tɣawsiwin i nesseqdac yal ass seg ayen i d-yesnulfa Edison. Chaque jour nous utilisons de nombreuses choses qu'Edison a inventées. Taqcict-a ulac deg ssuq-is. Cette fille est une ratée. D acu d win? C'était quoi ? Amek ara ssenseɣ aya? Comment est-ce que j'éteins ça ? Ibeddel akk waya. Tout ceci a changé. Taftist tella teččur d imerraḥen. La plage était bondée de touristes. Ḥemmleɣ-kem ugar-is. Je t'aime plus que lui ne t'aime. Ḥemmleɣ-k ugar-is. Je t'aime plus que lui ne t'aime. Ḥemmleɣ-kem ugar n wayen i kem-iḥemmel. Je t'aime plus que lui ne t'aime. Cukkeɣ tekreh-iyi. Je pense qu'elle me déteste. Tessneḍ albaεḍ i yessnen ad yenheṛ asafag? Connais-tu quelqu'un qui sache piloter un avion ? Ur yeswi tigert. Ça ne vaut que dalle. Dɣa bdiɣ gezzuɣ. J’ai alors commencé à comprendre. Yeɛǧeb-as waya. Il a aimé ça. Yella mazal-it da mi d-tewwḍeḍ? Était-il encore ici quand tu es arrivé ? Kullec d idrimen. Tout est question d'argent. Teshel temsirt tamezwarut. La première leçon est facile. Tgen weltma-k. Ta sœur dort. Twalam igḍaḍ? Avez-vous vu des oiseaux? Twalamt igḍaḍ? Avez-vous vu des oiseaux? Twalaḍ igḍaḍ? Avez-vous vu des oiseaux? Aṭas n wakud i tesɛiḍ? Avez-vous beaucoup de temps ? Aṭas n wakud i tesɛam? Avez-vous beaucoup de temps ? Aṭas n wakud i tesɛamt? Avez-vous beaucoup de temps ? Ass-a nesɛa akayad n teglizit. Aujourd'hui nous avons un examen d'anglais. Aql-i rziɣ-d ɣer Marikan. Je suis en visite aux États-Unis. Deg tazwara, lliɣ mazal-iyi ugadeɣ ciṭ. Au début, j'avais vraiment encore un peu peur. Iban kan ad d-yas azekka. Il viendra sûrement demain. Ihi, amek i tettiliḍ? Alors, comment vas-tu ? Tom annect n Mary deg lqedd. Tom est aussi grand que Marie. Ssens tiliẓri. Éteignez la télévision. Ssenset tiliẓri. Éteignez la télévision. Ssensemt tiliẓri. Éteignez la télévision. Ulac win yebɣan ad yili d aneggaru. Personne ne veut être le dernier. Banent-d rtaḥent. Elles avaient l'air soulagées. Banen-d rtaḥen. Ils semblaient soulagés. Allen n Tom llant ččurent d imeṭṭawen. Les yeux de Tom étaient remplis de larmes. Bɣiɣ daɣ ad ẓreɣ ilel. Je veux aussi voir la mer. Ur xezzer ara ar deffir. Ne regardez pas derrière. Ur xezzret ara ar deffir. Ne regardez pas derrière. Ur xezzremt ara ar deffir. Ne regardez pas derrière. Ur ttmuqulet ara ar deffir. Ne regardez pas derrière. Ur ttmuqulemt ara ar deffir. Ne regardez pas derrière. Ur ttmuqul ara ar deffir. Ne regardez pas derrière. Sliɣ i yizen. J'ai entendu le message. Nekk d anaẓur. Je suis artiste. Nella necɣel. Nous étions occupées. Iceṭṭiḍen-a cebḥen acu ɣlayit. Ces vêtements sont beaux mais coûteux. Ini-asen ad ak-t-id-fken. Dis-leur de te le donner. Ini-asen ad am-t-id-fken. Dis-leur de te le donner. Ini-asent ad ak-t-id-fkent. Dis-leur de te le donner. Ini-asent ad am-t-id-fkent. Dis-leur de te le donner. Ur bɣiɣ ara ad mmerẓeɣ yid-k. Je ne veux pas me battre avec vous. Ur bɣiɣ ara ad mmerẓeɣ yid-m. Je ne veux pas me battre avec vous. Ur bɣiɣ ara ad mmerẓeɣ yid-kent. Je ne veux pas me battre avec vous. Ur bɣiɣ ara ad mmerẓeɣ yid-wen. Je ne veux pas me battre avec vous. Usmen seg umures-nneɣ. Ils jalousent notre succès. Usmen seg rrbeḥ-nneɣ. Ils jalousent notre succès. Smenyifeɣ taglizit. Je préfère l'anglais. Meẓẓiyeɣ aṭas fell-ak. Je suis beaucoup plus jeune que vous. Meẓẓiyeɣ aṭas fell-am. Je suis beaucoup plus jeune que vous. Meẓẓiyeɣ aṭas fell-akent. Je suis beaucoup plus jeune que vous. Meẓẓiyeɣ aṭas fell-awen. Je suis beaucoup plus jeune que vous. Yyawt ad neqqim deg walbaɛḍ imukan. Assoyons-nous quelque part. Yyamt ad neqqim deg walbaɛḍ imukan. Assoyons-nous quelque part. Tenwiḍ aya yakk d tikellax? Tu penses que tout ça est une sorte de canular ? Cudd amrar-nni s aseklu. Attache la corde à un arbre. Cudd agatu-nni s aseklu. Attache le câble à un arbre. Mačči d tifrat. Ce n'est pas une solution. Ḥemmleɣ aṭas tizlit-a. J'aime beaucoup cette chanson. Err-iyi-d adlis-iw, ma ulac aɣilif. Rends-moi mon livre, s’il te plaît. D ayen i nebɣa. C'est ce que nous voulons. Acuɣer i tebɣiḍ ad tzedɣeḍ deg Ustṛalya? Pourquoi voulez-vous habiter en Australie? Nella nesɛa ssebbat-nneɣ. Nous avions nos raisons. Deg unebdu ttruḥuɣ s illel ma deg tegrest s adrar. En été, je vais à la mer, en hiver à la montagne. Tzemremt ad tarumt isteqsiyen-nkent? Pourriez-vous écrire vos questions ? Tzemrem ad tarum isteqsiyen-nwen? Pourriez-vous écrire vos questions ? Anwa i d adrar ɣezzifen akk deg Turuft? Quelle est la montagne la plus haute d'Europe ? Tegzamt aya? Comprenez-vous ça ? Tegzam aya? Comprenez-vous ça ? Tegziḍ aya? Comprenez-vous ça ? Ɛeggneɣ-ak yiwet n tikkelt. Je t'ai prévenu une fois. Ɛeggneɣ-am yiwet n tikkelt. Je t'ai prévenu une fois. Anda i tebɣam ad teččem? Où voulez-vous manger ? Anda i tebɣamt ad teččemt? Où voulez-vous manger ? Anda i tebɣiḍ ad teččeḍ? Où voulez-vous manger ? Gma itekki deg tarbaɛt n usellek. Mon frère est membre de l'équipe de secours. Lmeqsud n wemdan deg ddunit d teblel, mačči d lehna. La destination de l'homme sur terre n'est pas le bonheur, mais le perfectionnement. D aṭṭan agaman ɣur umdan ma yenwa ɣur-s i tella tidet. C'est une maladie naturelle à l'homme de croire qu'il possède la vérité. Llan snat n tɣawsiwin i yessɣaren amdan deg tumast-is akk : taɣnawt d termit. Deux choses instruisent l'homme de toute sa nature : l'instinct et l'expérience. Imi ur yezmir yiwen ad yili d anmeɣrad u ad yissin ayen yezmer ad t-yissin yiwen ɣef kullec, ilaq-as ad yissin cwiṭ seg kullec. Acku win yessnen acemma seg kullec i yecbeḥ lḥal s waṭas wala ma yessen yiwen kullec deg kra n tɣawsa ; tinmeɣredt-a i icebḥen maḍi. Puisqu’on ne peut être universel et savoir tout ce qu’on peut savoir sur tout, il faut savoir un peu de tout. Car il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout que de savoir tout d’une chose ; cette universalité est la plus belle. Aql-i uriɣ-d tabrat ɣezzifen acku ur sεiɣ ara lweqt ad d-aruɣ tin wezzilen. Je vous écris une longue lettre parce que je n'ai pas le temps d'en écrire une courte. Tasusmi tameɣlalt n wallunen-a ur nesεi lqerε, d tin i yi-yessexlaεen. Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. Tewnef, d zzux kan. Tuget n tikwal, ur ibeqqu yiwen ad yeεlem s kra ala iwakken ad yehder fell-as. Curiosité n'est que vanité. Le plus souvent, on ne veut savoir que pour en parler. Iseεεu wul timentilin ur tettissin teɣẓint. Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point. Anezgum ur t-sεiɣ. Je n'ai aucun souci. Anwa i tetteɛṛaḍeḍ akka ad teswehmeḍ? Qui essayez-vous d'impressionner ? Anwa i tetteɛṛaḍem akka ad teswehmem? Qui essayez-vous d'impressionner ? Anwa i tetteɛṛaḍemt akka ad teswehmemt? Qui essayez-vous d'impressionner ? Ula i k-d-wwint tsebbiwin-ik. Tes excuses sont vaines. D amdakel-iw ara yilin d amnir-nneɣ. Mon ami sera notre guide. Sseww-iyi-d tamellalt. Cuis-moi un œuf. Dan yella d lεali-t ɣer tmeṭṭut-is d warraw-is. Dan était un bon mari et un bon père. D Tamerrukit. Elle est Marocaine. Ilaq nesserwes tibdal. Nous devons comparer les alternatives. Acu n tebdal i yellan? Quelles sont les alternatives? Neṭṭef yiwet n tarrayt tubdilt. Nous adoptâmes une méthode alternative. Bɣiɣ kra n tebdelt tis tlata. Je veux une troisième alternative. Sin-a n yisenfaṛen d tibdal. Ces deux projets sont des alternatives. Amɣar-nni ihenna iman-is seg izan-nni merra. Le vieillard s'est débarrassé de toutes les mouches. Tettmektay-d mi tella d tamburt. Elle se rappelle de ces jours de célibat. Lukan ur d asanti, ur yettili ccna n ṛṛay. Sans synthétiseur, il n'y aurait pas de raï. Mačči d kra ad t-iɣeṛ yiwen. On ne peut pas tout lire. Zemreɣ ad ɣreɣ tabrat-a? Puis-je lire cette lettre ? D takrabaṭ-a kan i sεiɣ. C'est la seule cravate que je possède. D takrabaṭ-nni kan i sεiɣ. C'est la seule cravate que je possède. Yettwassen s yinawen-is ɣezzifen deg imni. Il est célèbre pour ses discours fleuves au Parlement. Qbel ad teddmem isekkinen, xemmemet akken ilaq. Ahat tzemrem ad tt-tefrum s talwit d Umenkad. Avant de saisir vos épées, réfléchissez bien. Vous pourriez le régler pacifiquement avec l'Empereur. Timseḍsit yettruḥ-as akk usaran ma yeḍsa win tt-id-yennan. La blague perd tout son humour quand le blagueur rit lui-même. Tudert d taswiεt kan ; lmut daɣen d taswiεt kan. La vie n'est qu'un moment; la mort aussi n'est qu'un moment. Yeḍsa yilemẓi-nni ɣef umdakel-is imi d aḥreḍman. Le jeune homme s'est moqué de son ami à cause de sa lâcheté. Teɣli-d yiwet n tsusmi lqayet armi nesla i inehharen iceryunen yestewtiwen deg ufrag d tiyita n yiḍarren akked lḥess n yiεudiwen yebɣan ad uɣalen ɣer lkuri. Le silence fut si profond qu’on entendit dans la cour le murmure des cochers, les coups de pied et les bruits que font les chevaux en demandant à revenir à l’écurie. Ulac tilin n diri am tin n wemdan yewwḍen itettu iman-is ɣef ddwam. La pire de toutes les existences est celle où l'homme est réduit à un constant oubli de lui-même. Ahat d yiwen n wemdan. C'est peut-être la même personne. Tebɣa kan ad turar yess-k. Elle essaie juste de te manipuler. Aṭṭan-is ur yesεi ddwa. Sa maladie est sans remède. Mačči i wakka i jerrdeɣ. Je ne me suis pas inscrit pour ça. Neḥwaǧ akk ad neqqim neddukel. Nous avons tous besoin de rester unis. Din din, tusa-yas-d deg lbal. Ça lui est immédiatement venu à l'esprit. Sarameɣ kan ad d-yekfu. J'espère juste que c'est suffisant. Ma imuss-ik-id ddabex deg umkan yexḍan aqerru neɣ ifassen, txesreḍ. Si la balle te touche à un autre endroit que sur la tête ou les mains, tu es éliminé. D tidet aṭas n lumuṛ i tessneḍ, maca ur tessawaḍeḍ ara ad ten-tesseɣreḍ. Vous connaissez en effet beaucoup de choses, mais vous n'êtes pas apte à les enseigner. Lukan d nekk ur ttεawadeɣ ara ad meslayeɣ yid-s. Si j'étais toi, je ne lui parlerais plus. Lemqes-a d ajdid. Ces ciseaux sont neufs. Ma usan-d watugen n tefranin deg Marikan gar wid yudren akk deg tmura timagdayin, ahat ilaq-aɣ ad nessishel tifranin, mačči ad tent-nessewεer. Lorsque les taux de vote en Amérique sont parmi les plus bas des démocraties développées, nous devrions rendre le vote plus facile, pas plus difficile. Ma tebɣiḍ ad tissineḍ azal-ik, ur d-ttbin ara s waṭas! Si tu veux avoir de la valeur, fais-toi rare ! Tuget n yedlisen-is mačči d ungalen. La plupart de ses livres ne sont pas des romans. Tqubel-iyi-d s ucmumeḥ. Elle m'a reçu avec un sourire. Isefra-nni i sin ttawin-d ɣef lmeḥna n wemdan. Les deux poèmes expriment la souffrance humaine. Ɣas ini d aya kan i ilaq ad tɛelmeḍ. C'est à peu près tout ce qu'il vous faut savoir. Ur ttuɣal ara txemmemeḍ i wakken. Ne pense plus à ça. Yessefk ad nels asured ɣer uɣerbaz. Nous devons porter l'uniforme à l'école. Ilaq-aɣ ad nettlus isurad ɣer uɣerbaz. Nous devons porter l'uniforme à l'école. Tewwi-tt-id d tis snat. Elle est arrivée seconde. Tewweḍ-d d tis snat. Elle est arrivée seconde. Tzemreḍ ad tgeḍ aya. Vous pouvez faire cela. Tzemrem ad tgem aya. Vous pouvez faire cela. Tzemremt ad tgemt aya. Vous pouvez faire cela. Melmi i d-tuɣeḍ tamrint-nni? Quand as-tu acheté la montre ? Melmi i d-tuɣeḍ ssaɛa-nni? Quand as-tu acheté la montre ? Lliɣ ttraǧuɣ ad d-tuɣaleḍ. J'attendais que tu reviennes. Ur ḥebbset ara amennuɣ! N'abandonnez pas le combat ! Tennuɣ armi d tagara. Elle se battit jusqu'au bout. Anwa i tessudneḍ? Qui as-tu embrassé ? Anta i tessudneḍ? Qui as-tu embrassé ? Acu i tebɣiḍ ɣer-s? Que lui voulez-vous ? Ddu deg lebɣi i wul-ik. Suis ton cœur. Xas ma d tidet, ur ihemm ara. Même si c'est vrai, cela importe peu. Iṭij meqqer. Le Soleil est grand. Yeɛǧeb-iyi imi lliɣ d taselmadt. J'apprécie d'être enseignante. Ddem-d adlis-nni yersen ɣef tdabut. Prenez le livre posé sur la table. Ddmet-d adlis-nni yersen ɣef tdabut. Prenez le livre posé sur la table. Ddmemt-d adlis-nni yersen ɣef tdabut. Prenez le livre posé sur la table. Ayen akken i d-yenna yeḍḥa-d d tidet. Ce qu'il avait dit se révéla vrai. Chen mačči d amzenzu. Chen n'est pas commerçant. Wukud i truḥeḍ? Avec qui y es-tu allée ? D argaz ɣef i tzemreḍ ad tettekleḍ. C'est un homme sur qui vous pouvez compter. D argaz ɣef i tzemrem ad tetteklem. C'est un homme sur qui vous pouvez compter. D argaz ɣef i tzemremt ad tetteklemt. C'est un homme sur qui vous pouvez compter. Aql-aɣ deg yunyu. Nous sommes en juin. Aql-anteɣ deg yunyu. Nous sommes en juin. Teẓramt isem-is waya? Savez-vous comment ceci s'appelle ? Teẓram isem-is waya? Savez-vous comment ceci s'appelle ? Teẓriḍ isem-is waya? Savez-vous comment ceci s'appelle ? Tesselmad tafṛansist. Elle enseigne le français. Werǧin walaɣ-k akka uqbel. Je ne t'avais jamais vu ainsi auparavant. Werǧin walaɣ-kem akka uqbel. Je ne t'avais jamais vu ainsi auparavant. Yettaru tibratin i yemma-s. Il écrit des lettres à sa mère. Kečč mačči d amddakel-iw. Tu n'es pas mon ami. Anida-t usawal-inu? Où est mon téléphone ? Mačči yakk medden ḥemmlen adlis-a. Tout le monde n'aime pas ce livre. Ad tizmiremt ad iyi-d-tessekremt azekka sbeḥ, ma ulac aɣilif? Pourriez-vous me réveiller demain matin, s'il vous plaît ? Ad tizmirem ad iyi-d-tessekrem azekka sbeḥ, ma ulac aɣilif? Pourriez-vous me réveiller demain matin, s'il vous plaît ? Ad tizmireḍ ad iyi-d-tessekreḍ azekka sbeḥ, ma ulac aɣilif? Pourriez-vous me réveiller demain matin, s'il vous plaît ? Ḥemmleɣ asaru-agi. J'adore ce film. Charles d Tom d imeddukal. Charles et Tom sont amis. Tom mačči d amakar. Tom n'est pas un voleur. Ini-yi-d anwa i twalaḍ. Dis-moi qui tu as vu. Ini-yi-d anta i twalaḍ. Dis-moi qui tu as vu. Yeẓra Tom d acu i yeḍran? Tom sait-il ce qui est arrivé ? Ur ilaq ara ad yidir. Il ne doit pas vivre. Imeḥbas aten-a deg ssnasel. Les prisonniers sont enchaînés. Ttwasneslen yimeḥbas. Les prisonniers sont enchaînés. Ttwasneslen yimeḥbas-nni. Les prisonniers sont enchaînés. Ur yeḥmi ara lḥal mliḥ iḍelli deg iḍ. Il ne faisait pas très chaud la nuit dernière. Mačči d azɣal mliḥ iḍelli deg iḍ. Il ne faisait pas très chaud la nuit dernière. Ad ibarek Rebbi deg wid ur nheddeṛ ugar n tlata n ddqayeq. Bénis soient ceux qui ne parlent pas plus de trois minutes. Qerṭaj tella d tumert, d tumert lqayen, tanmeɣradt, ur nettwaqraε, yessḍen. Carthage était en joie, une joie profonde, universelle, démesurée, frénétique. Aklan n Hamilkar llan s yisem-is i ttaken i medden timẓin yezzan d yeftaten n weksum azegza. Des esclaves d’Hamilcar offraient, en son nom, de l’orge grillée et des morceaux de viande crue. Llan ssumren-d uqbel ad t-azun akken yedder, ad s-smiren aldun ɣer ddwaxel-is, ad t-ǧǧen ad yemmet s laẓ. On avait proposé d’abord de l’écorcher vif, de lui couler du plomb dans les entrailles, de le faire mourir de faim. Wiyaḍ nnan ad d-nezzi yes-s ɣef ulɣem mi ifat nessukk-as-d deg waṭas imukan n tfekka tiftilin n tifest idehnen d zzit ; — dɣa teεǧeb-asen tikti n uɣersiw-nni ameqqran ara yettmenṭaren deg izergan s umdan-nni ara yettwerninnicen deg tmes am uεeččas iɣef isuḍ waḍu. D’autres étaient d’avis qu’on le promenât sur un dromadaire, après lui avoir passé en plusieurs endroits du corps des mèches de lin trempées d’huile ; — et ils se plaisaient à l’idée du grand animal vagabondant par les rues avec cet homme qui se tordrait sous les feux comme un candélabre agité par le vent. Inumidiyen, Ilibiyen, Tafriqt akk tetteddu ad thal ɣer Qerṭaj. D lebḥer kan i d ilelli. La d-yettmagar Irumanyen ; dɣa am umdan iɣef i d-mmɣen yimenɣayen, yella yettḥulfu i lmut i s-d-yezzin. Les Numides, les Libyens, l'Afrique entière s'allaient jeter sur Carthage. La mer seule était libre. Elle y rencontrait les Romains ; et, comme un homme assailli par des meurtriers, elle sentait la mort tout autour d'elle. Tizizwa la ttdeqqisent deg umezzir. Les abeilles butinent la lavande. Akken ur yettxemmim yiwen i yettmeslay ugar. Moins on pense, plus on parle. Akken ad trebḥeḍ deg ddunit, ilaq ad terreḍ iman-ik tselbeḍ u ad tiliḍ d aεeqli. Pour réussir dans le monde, il faut avoir l'air fou et être sage. Imdanen zgan ttεeddin seg usirem n lekdeb ɣer tugdi ur nemεin. Les hommes flottent sans cesse entre de fausses espérances et des craintes ridicules. Tella deg tlemmast n tqisust-nni yiwet n tgejdit n nneḥḥas iɣef ters tmellalt ubelluṛ, dɣa imi tt-id-yekkat yiṭij, seg yal tama tettḍeqqir-d izenẓaren. Il y avait au milieu du cercle une colonne de cuivre supportant un œuf de cristal; et, comme le soleil frappait dessus, des rayons de tous les côtés en partaient. Ččuren-d yizergan d lɣaci. La multitude encombrait les rues. Ihi s ugdud-nni i d-yezgan ɣer yiḍarren-is d yigenni nnig uqerru-s, axliǧ, idurar d tmennaḍin i d-yettbinen, Salammbo yessehbalen tuɣal d yiwet akked Tanit, tkad-d dɣa d nettat i d ajenniw n Qerṭaj, i d tarwiḥt-is yesburren tafekka. Ayant ainsi le peuple à ses pieds, le firmament sur sa tête, et autour d’elle l’immensité de la mer, le golfe, les montagnes et les perspectives des provinces, Salammbô resplendissante se confondait avec Tanit et semblait le génie même de Carthage, son âme corporifiée. Iṭij yebda la iɣelli, aceqquf n wayyur la d-yettali deg igenni seg tama nniḍen. Le soleil commençait à descendre, et le croissant de la lune se levait déjà dans l’autre partie du ciel. Azekka-nni zlan i iserdyan-nni yakk, azal n rebεin. Le lendemain, ils égorgèrent tous les mulets, une quarantaine environ. Timilliwin llant a shurruyent deg tezdayin-nni i sen-d-yezzin , ifrax-iḍen sriffigen deg leḥcic. Les colombes, sur les palmiers autour d’eux, roucoulaient doucement, et d’autres oiseaux voletaient parmi les herbes. Yeldi-d aqiḍun yiwen n wergaz ur yessin, isers-d ɣer lqaε yiwet n tesmert n tisent n weblaḍ tettuzeyyen s wunuɣen iṛatiyen yemmugen s ukebri d yimeɣran n wesḍef. Un homme qu’il ne connaissait pas ouvrit sa tente, et déposa par terre une couronne de sel gemme, ornée de dessins hiératiques faits avec du soufre et des losanges de nacre. Deg Sswis, tafsut deg mayyu i tkeččem. En Suisse, le printemps arrive en Mai. D asigna iḍelli. Le temps était couvert hier. Ur ttεebbiɣ ara yid-i tibalizin-nsen. Je ne vais pas trimballer leurs valises. Tif xir win kerhen medden akken yella wala ma ḥemmlen-t ɣef wayen ur yelli. Il vaut mieux être détesté pour ce que l'on est, qu'aimé pour ce que l'on n'est pas. Llan wid yettamnen s uzwil n sebεa belli d amerbuḥ. Certains croient que le sept est chiffre chanceux. Simmal la yi-tettwaɣay teswiεt. La situation devient de plus en plus affreuse pour moi. Simmal la d-tettebrik fell-i. La situation devient de plus en plus affreuse pour moi. D tapupilt-a i bɣiɣ. Je veux cette poupée. Rxis ɣef wamek i t-nwiɣ. C'était moins cher que je l'avais pensé. D acu-yi mebla kemm? Que suis-je sans toi ? D acu-yi mebla kečč? Que suis-je sans toi ? Lliɣ din iḍ yezrin. J'y étais la nuit dernière. Sɛiɣ ameddakel yezdeɣ deg Legliz. J'ai un ami qui habite en Angleterre. D weltma-k tagi? Est-ce là votre sœur ? D weltma-m tagi? Est-ce là votre sœur ? Ay acḥal tcebḥed! Mais comme tu es belle ! Ad tḥemmleḍ dima illel a win yellan d ilelli. Homme libre, toujours tu chériras la mer. Tifendiwin, tiɣmiwin d yimeslawen, ttemyerran gar-asen. Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Tazawwa tettarra-d temẓi i tjeǧǧigin. L'orage rajeunit les fleurs. Tudert-a d sbiṭar anda s kra n umuḍin yebɣa ad ibeddel ameṭreḥ. Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Win d-ittmuqulen d ṭṭaq yeldin seg berra, werǧin i iẓerr annect i iẓerr win yettmuqulen ṭṭaq isekkṛen. Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée. Tameddit, mi teεyiḍ acemma, tenfeḥ-am-d ad teqqimeḍ zdat yiwet n lqahwa tajdidt i d-yezgan deg teɣmert ubulvaṛ d ajdid, mazal-t yeččur d agerrac yerna yesskan-d yekan tihuski-s ur nemmid. Le soir, un peu fatiguée, vous voulûtes vous asseoir devant un café neuf qui formait le coin d'un boulevard neuf, encore tout plein de gravois et montrant déjà glorieusement ses splendeurs inachevées. Qqaren-d ad yeqwu waḍu. Ils disent que nous allons avoir des vents forts. Ur bɣan ara ad nẓer d acu xeddmen. Ils ne veulent pas que nous voyions ce qu'ils font. D aqcic n lεali, lukan ur ihedder ara bezzaf. C'est un chic type, sauf qu'il parle trop. Paṛagway snat n tutlayin tunṣibin i tesεa : taspenyult d tegwarnit. Le Paraguay a deux langues officielles : l'espagnol et le guarani. D tizzya-w. Il est du même âge que moi. Win d tizzya-w. Il est du même âge que moi. Neswa i yiwen n lewjeh iǧehden. Nous avons entendu une forte détonation. D Aglizi maca deg Lhend i yezdeɣ. Il est Anglais mais habite en Inde. Ṭṭfen-aɣ-d kra n yixennaben akken taxettalt. Nous avons été prises en embuscade par des bandits. Rran-iyi d agrud. On me traite comme un enfant. Ttεeyyiḍen yiwerǧeǧǧa. Les cigales chantent. Tura ur y-iqadd ara ukenbbuḍ-a. Ce manteau ne me va plus. Ilaq ad d-tafeḍ adandu-inu neɣ ad t-txellṣeḍ. Ruḥ nadi deg lemsaq-a, ur tettruḥ ara bεid. Il faut que tu me retrouves ma dinde ou que tu me la payes. Va la chercher dans les environs, elle ne doit pas être loin. Sophie tella tḥemmel iɣersiwen : tesεa yakan ayaziḍ, anziḍ, amcic, aɣyul ; ur tebɣi ara yemma-s ad s-d-taɣ aqjun imi tugad ad yaḍen isiḍ, yerna d ayen yezgan iḍerru-d. Sophie aimait les bêtes : elle avait déjà eu un poulet, un écureuil, un chat, un âne ; sa maman ne voulait pas lui donner un chien, de peur qu’il ne devînt enragé, ce qui arrive assez souvent. Nekk ad ruḥeɣ ma d kunwi leεbet kan gar-awen ay tarwa ; merrḥet, neɣ qqimet zdat n wexxam, akken i wen-yehwa. Amusez-vous pendant mon absence, mes enfants ; promenez-vous, ou restez devant la maison, comme vous voudrez. Ayen yellan d iqerra i yellan d leryuy. Autant de têtes, autant d'avis. Ulac tarennawt yecban tin n win yernan ul-is. La plus belle victoire est de vaincre son cœur. Yettruḥ-as kullec i cceḥḥa seg akken tebɣa ad d-ternu. L'avarice perd tout en voulant tout gagner. Ur nettamen s cceṛ alamma yella-d. Nous ne croyons le mal que quand il est venu. Ur nettamen s wayen n dir alamma yusa-d. Nous ne croyons le mal que quand il est venu. Ulac abrid bu tjeǧǧigin yettawin ɣer tmanegt. Aucun chemin de fleurs ne conduit à la gloire. Yessen ameɣrad, ur yessin iman-is. Il connaît l'univers et ne se connaît pas. Kra din deg umeɣrad yettmeslay ; ulac ayen ur nesεi tameslayt-is. Tout parle dans l'univers ; il n'est rien qui n'ait son langage. Acu yelhan deg lehmum n tayri, imi ur d-ttawin ara lehmum. Les ennuis d'amour ont cela de bon qu'ils n'ennuient jamais. Anwi i ilaq ad yagad yiwen ugar gar yeεdawen-is, d imecṭaḥ-nni maḍi. Entre nos ennemis les plus à craindre sont souvent les plus petits. Ur ilaq ara yakk ad yeḍs yiwen ɣef yimeɣban, imi anwa yetḥeqqen ad yili dima deg lehna? Il ne faut jamais se moquer des misérables, car qui peut s'assurer d'être toujours heureux ? Ur d-ttenkaret ara. Ne vous levez pas. Ur d-ttenkaremt ara. Ne vous levez pas. "Tenna Mary s uxemmem ibanen fell-as : "" Tzegleḍ akk yiwen n ""wedruy"" s wazal-is deg taluft a Tom, meḥsub tadist-nni-inu.""" "Marie dit, pensive : « Tu es totalement passé à côté d'un ""détail"" d'une certaine importance, Tom, à savoir : ma grossesse ! »" Aya sers-it fell-i. Portez cela sur mon compte. S uḥawec n temrinin i sεeddayeɣ lweqt. Mon passe-temps est la collection de montres. Ur walaɣ ara d acu diri deg-s. Je ne vois pas ce qu'il y a de mal à ça. Fkiɣ-as tamesnayt n tsura. Je lui ai donné un trousseau de clés. D amankan. C'est un mannequin. D amankan i txeddem. C'est un mannequin. Wid icebḥen akk, i yeḥlawen akk seg isiklen-iw, giɣ-ten ɣer yiri n lkanun, iḍarren-iw deg iɣed yeḥman, iɣemran-iw ɣef yiɣallen-nni yelxin n ufutay n jidda. Mes plus beaux, mes plus doux voyages, je les ai faits au coin de mon feu, les pieds dans la cendre chaude et les coudes appuyés sur les bras râpés du fauteuil de ma grand’mère. D tudert i yezgan tettemcabi ugar ɣer wungal wala ungal ɣer tudert. La vie ressemble plus souvent à un roman qu'un roman ne ressemble à la vie. Tudert d lǧerḥ aɣezzfan ur neggan ala d tixeṭṭay, ur nḥellu i lebda. La vie est une longue blessure qui s'endort rarement et ne se guérit jamais. Wid ur nezmir ad beddlen rray, ur zmiren ad beddlen ula d kra. Ceux qui ne peuvent pas changer d'avis ne peuvent rien changer. Nekk akken ad qeṣṣreɣ, qqareɣ-d tidet. Ulac tiqṣert i tt-yecban deg ddunit. Ma façon de plaisanter, c'est de dire la vérité. C'est la meilleure plaisanterie du monde. Iban ur d-tecqiḍ ara. Il est clair que tu n'es pas intéressé. Yewwi-yas-d tijeǧǧigin. Il lui a apporté des fleurs. Leqṭen yettsummu aman. Le coton absorbe l'eau. Nxuṣṣ deg tezmert. Nous sommes faibles. Nefcel. Nous sommes faibles. Deg 1994, nqedwan waman d rruẓ deg Japun. En 1994, il y a eu une pénurie d'eau et de riz au Japon. Aya ad yesɛu azal meqqren ɣer wayt taddart. Ça signifiera beaucoup pour le village. Ar tura, d nekk kan i ixeddmen akken. Jusqu'à maintenant, je suis le seul à faire ça. Ḥerrek ssbaɣ-nni s uεekkaz! Remue la peinture avec un bâton ! Ḥkan-aɣ-d assa taqsiṭ ɣef usufeɣ n lgaz agaman. On nous a raconté une histoire concernant l'extraction du gaz naturel aujourd'hui. Tzemreḍ yeεni ad teccfeḍ akken d aεeryan? Irais-tu jamais nager nu ? Lliɣ ur tt-ssineɣ lawan-nni. Je ne la connaissais pas à l'époque. Ma tlemmeε azrem d alemmeε kan, ad tt-taɣ tawla. Rien qu’apercevoir un serpent la rend malade. Tiɣendeft ur tettwalmad kra. L'ignorance ne s'apprend pas. Akkin i Louvre, d yiwen n lxiḍ n webrid n d-ḍerrfent kra n ttjur akken n tteffaḥ mačči tikelt i ẓriɣ ṭṭerḍiqent tjeǧǧigin-nsen deg iḍ am yitran n lqaεa. Plus loin que Louvre est un chemin bordé de pommiers dont j'ai vu bien des fois les fleurs éclater dans la nuit comme des étoiles de la terre. Kemm d yiwet n tnifa tagelsant ur tessineḍ. Vous êtes une nymphe antique qui vous ignorez. Kra ur t-ẓriɣ din iɣef ara nedmeɣ dayi. Je n'ai rien vu là-bas que je puisse regretter ici. Tikwal ttaḥwaǧeɣ ad εawdeɣ ad waliɣ imukan-nni n tasuft d tirga n uzal. Quelquefois j'ai besoin de revoir ces lieux de solitude et de rêverie. Deg tefsut-nni n 1835 i yi-yeṭṭef yiwen uɣeǧǧaj meqqren ɣef Ṭṭelyan ad tt-id-ẓreɣ. Ce fut au printemps de l'année 1835 qu'un vif désir me prit de voir l'Italie. Yal taṣebḥit lliɣ ttruḥeɣ ad d-ccfeɣ deg lebḥer n Château-Vert, dɣa ẓerreɣ ɣer lebεid tigzirin-nni yettaḍsan deg uxliǧ akken ara iliɣ tteccfeɣ. Tous les matins, j'allais prendre des bains de mer au Château-Vert, et j'apercevais de loin en nageant les îles riantes du golfe. Aya imi yi-tesseḥzan lehna ; tettḥettim-iyi ad xemmemeɣ i lmeḥna-nni i d-iteddun uḍar-is. C'est que le bonheur me rend triste ; il me force à penser au malheur qui le suit toujours de près. Maca xaṭi, tfukk temẓi-w... Qqim di lehna ay azenẓar-nni ḥlawen i d-yeḍwan fell-i. Mais non, ma jeunesse est finie… Adieu, doux rayon qui m’as lui. Llan medden i yettεeyyiḍen qqaren werǧin meyyzen-d ad zzenzen iman-nsen ; ahat imi yiwen ur ten-yerri d ccɣel ad ten-yaɣ. Il est des gens qui crient très haut qu'ils n'ont jamais voulu se vendre ; c'est peut-être qu'on ne se serait jamais soucié de les acheter. Nesεa aqelwac. Nous avons un bouc. Aleṣlaḥ. Autant pour moi. Ccwi kan. Autant pour moi. Mačči d aṣewwar ameqqran i lliɣ. Je ne suis pas un grand photographe. Win yeccɛef uzrem, yettagad aseɣwen. Celui à qui le serpent a donné une douloureuse expérience, a peur d'une corde. Tin yeccɛef uzrem, tettagad aseɣwen. Celle à qui le serpent a donné une douloureuse expérience, a peur d'une corde. Wid yeccɛef uzrem, ttagaden aseɣwen. Ceux à qui le serpent a donné une douloureuse expérience, ont peur d'une corde. Tid yeccɛef uzrem, ttagadent aseɣwen. Celles à qui le serpent a donné une douloureuse expérience, ont peur d'une corde. Iban kan laṣel umeɣrad ad yeqqim akken i lebda ur d-yettwasegzay ara. L'origine de l'univers ne sera probablement jamais expliquée. Ilmend n lficṭa n tayri, uriɣ-d isem n tmeṭṭut-iw s tebtal n lwerḍ. Pour la Saint-Valentin, j'ai écrit le nom de ma femme avec des pétales de rose. Mačči akken deg Japun. Ce n'est pas le cas au Japon. Llan εelmen akk s wakken. Tout le monde le savait. Ifrax n ṭikkuk i sen-qqaren yegḍad-a. On nomme ces oiseaux des coucous. S lferḥ ameqqran ara d-berrḥeɣ belli seg wass-a d Layla Bakir ara yuɣalen d tanemhalt udawi n yifremliyen deg teklinit. Je suis très heureux d'annoncer que Layla Bakir sera la directrice des soins infirmiers de cette clinique à partir d'aujourd'hui. Ḥemmlent Tom. Elles adorent Tom. I tikelt tamezwarut, seg wissen melmi, xemmemeɣ ɣef yemma. Pour la première fois depuis bien longtemps, j'ai pensé à maman. Ulac, ulac akk win yesεan azref ad iru fell-as. Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle. Tidet am tafat, tesderɣil. Lekdeb, nemgal, am ulmeẓ-nni icebḥen la d-yeskan azal n yal taɣawsa. La vérité c'est comme la lumière, aveugle. Le mensonge, au contraire, est un beau crépuscule qui met chaque objet en valeur. Asnulfu, daɣen, d tufkin n kra n talɣa i twenza. Créer, aussi, c'est donner une forme à son destin. Ma d lehna yiwen n nnfeε kan i tesεa, tettarra lhemm yezmer ad yili. Quant au bonheur, il n'a presqu'une seule utilité, rendre le malheur possible. Skiddiben akk medden. D acu ilaqen kan, ad yeskiddeb yiwen akken ilaq. Tout le monde ment. Bien mentir, voilà ce qu'il faut. Ma yemmeslay yiwen ɣef lemḥayen-is, ad iṣebber yakan iman-is. Parler de ses peines, c’est déjà se consoler. D tidet awalen rennun tteffren fell-aɣ ayen ur nettbin ugar n wamek i ɣ-d-mmalen ayen ibanen. Il est vrai peut-être que les mots nous cachent davantage les choses invisibles qu'ils ne nous révèlent les visibles. Deg useggas-ayi ajdid, mačči aṭas i nessutur : axeddim d tezmert. En cette nouvelle année, on ne demande pas grand-chose : du travail et de la santé. Ur tteddu ara zdat-i, ahat ur k-id-ṭṭafareɣ ara. Ur d-tteddu deffir-i, ahat ur k-d-skaneɣ ara abrid. Ddu-d kan ɣer tama-w tiliḍ d amdakel-iw. Ne marche pas devant moi, je ne suivrai peut-être pas. Ne marche pas derrière moi, je ne te guiderai peut-être pas. Marche juste à côté de moi et sois mon ami. Amdan s yiman-is, d ulac. D ẓẓher kan ur nettfakka. Maca d netta i d amasay ur nettfakka ɣef ẓẓher-nni. L'homme n'est rien en lui-même. Il n'est qu'une chance infinie. Mais il est le responsable infini de cette chance. Deg tlemmast n tegrest, ufiɣ-d deg iman-iw yiwen unebdu ur nettwaɣlab. Au milieu de l'hiver, j'ai découvert en moi un invincible été. Ulac din ccekk, yal tasuta tettɣilli d nettat ara ibeddlen amaḍal. Yerna tin-iw teẓra belli ur t-tettbeddil ara. Maca ahat ccɣel-is i meqqer. Ilaq-as ad t-id-teṭṭef amer ad yenhedd. Chaque génération, sans doute, se croit vouée à refaire le monde. La mienne sait pourtant qu'elle ne le refera pas. Mais sa tâche est peut-être plus grande. Elle consiste à empêcher que le monde se défasse. Inaẓuren n tidet ur seḥqaren kra ; ttḥettimen iman-is ad t-fehmen deg ayen ara zerfen fell-as. Les vrais artistes ne méprisent rien ; ils s'obligent à comprendre au lieu de juger. D aṭas yakan win yeẓran belli ma εedlen afud, d tidet i irennun lekdeb. C'est déjà beaucoup de savoir qu'à énergie égale, la vérité l'emporte sur le mensonge. Taɣdemt temmug ad tezref ɣef yemdanen s yiman-nsen, mačči ɣef yismawen neɣ tikta-nsen. La justice, c'est de juger les hommes sur eux-mêmes et non sur leur nom ou leurs idées. Ur tezmir ad tili teɣdemt neɣ tlelli ma yeqqim dima udrim d agellid. Il n'y a ni justice ni liberté possibles lorsque l'argent est toujours roi. Tezwiɣ mi twala annect-en. Elle rougit en voyant cela. Ur cmiteɣ ara. Je ne suis pas laide. Mačči d taqerfuεt i lliɣ. Je ne suis pas laide. Daymi k-d-qqareɣ ur ttruḥ ara weḥd-k. C'est pourquoi je vous dis de ne pas partir seul. Tom atan la yettkeyyif deg ubalku. Tom fume sur le balcon. D axeddim yesmullun. C'était un travail fastidieux. Yusa-d d ccɣel yesmullun. C'était un travail fastidieux. Ul yebɣan ad iḥemmel, yeẓra amek ttḥemmilen, dɣa werǧin yessutur turagt ala seg iman-is. Un cœur qui veut aimer, et qui sait comme on aime n'en demande jamais licence qu'à soi-même. Deg ṭṭraḍ aɣarim i ḥekkment leǧrimat. La guerre civile est le règne du crime. Ḥulfaɣ ttazzalen yimeṭṭawen-nni i bɣiɣ ad ṭṭfeɣ ; imeḥḥen-iyi wayen iεeddan, ugadeɣ i d-iteddun. Je sens couler des pleurs que je veux retenir ; le passé me tourmente, et je crains l'avenir. Nezga nettak i tɣawsiwin ismawen yemgaraden : ɣur-i d isennanen, kunwi tsemmam-sen lwerḍ. Nous donnons bien souvent de divers noms aus choses: des épines pour moi, vous les nommez des roses. Tezmer ad teḥlu tfekka ma yuḍen deg-s wul? Un corps peut-il guérir, dont le cœur est malade ? Win yebɣan ad d-yeṭṭef kullec, yesruḥuy kullec. Qui veut tout retenir laisse tout échapper. Lwaǧeb n teqcict, d ṭṭaεa. Le devoir d'une fille est dans l'obéissance. Kemmel akken! Continue comme ça ! Sriḥet tajeǧǧigt-a. Sentez cette fleur. Sriḥemt tajeǧǧigt-a. Sentez cette fleur. Truḍ imeṭṭawen n lferḥ terniḍ wid n layas ; maca telliḍ teẓriḍ aman n teεwinin i iεeqden ɣef yimeṭṭawen-ik yerna widak ad ten-tafeḍ dima wejden akken ad tessirdeḍ lecfar-ik mi cuffen. Vous avez pleuré des larmes de joie et des larmes de désespoir ; mais vous saviez que l’eau des sources est plus constante que vos larmes, et qu’elle serait toujours là pour laver vos paupières gonflées. Ma ixulef-iyi yiwen deg awal, d ddhen-iw i d-yessakay, mačči d urrif ; nekk ttaẓeɣ ɣer win ur d-neddi deg awal-iw, i yi-yesɣarayen. Quand on me contrarie, on éveille mon attention, non pas ma colère ; je m'avance vers celui qui me contredit, qui m'instruit. Mačči d lmut i ugadeɣ, ugadeɣ ad mmteɣ. Ce n'est pas la mort que je crains, c'est de mourir. Terriḍ-iyi d amsekkak! dɣa iwacu? Vous me traitez d'imposteur ! et pourquoi ? Tafirt ɣer yiman am teɣnawt ɣer tfekka ; win tt-iḍefren, iḍuε agama yerna ur yettagad ad yeεreq. La conscience est à l'âme ce que l'instinct est au corps ; qui la suit obéit à la nature et ne craint point de s'égarer. Ay amdan, seg wansi tebɣuḍ tiliḍ, akken bɣun ilin leryuy-ik, ḥess-iyi-d. Atta-ya teqsiṭ-ik am akken i tt-ɣriɣ, mačči deg idlisen urant tmital-ik yeskiddiben, maca deg ugama ur neskiddib maḍi. O homme, de quelque contrée que tu sois, quelles que soient tes opinions, écoute. Voici ton histoire telle que j'ai cru la lire, non dans les livres de tes semblables qui sont menteurs, mais dans la nature qui ne ment jamais. Ulac lehna war tabɣest, neɣ tuẓult war amennuɣ. Il y n’a point de bonheur sans courage, ni de vertu sans combat. D timḥidra-nni tamecṭuḥt i iḥerrzen tuẓult meqqren. Ce sont les petites précautions qui conservent les grandes vertus. Sneqset ihi iɣeǧǧajen, imi am win i d-yernan iɣallen. Diminuez donc les désirs, c'est comme si vous augmentiez les forces. Teẓram anwa ttawil iss ara tetḥeqqem ad terrem agrud yetmeḥḥen? Ma tesnumem-as iseεεu kullec. Savez-vous quel est le plus sûr moyen de rendre votre enfant misérable ? C'est de l'accoutumer à tout obtenir. Ḍeggreɣ isebbaḍen-nni d ṭṭaq. Je jetai les chaussures par la fenêtre. D tidet? Est-ce vrai ? Yella iteddu ad yezweǧ d yiwet n tmeṭṭut tuzyint i iḥemmel, mačči aḥemmel-nni n uramsu, maca s teɣẓint, akken yezmer kan ad iḥemmel umɛawen n lewkil ugellid. Il épousait une jeune et belle personne qu'il aimait non pas passionnément, mais avec raison, comme un substitut du procureur du roi peut aimer. Uhu. Non. Xaṭi. Non. Qqim! Asseyez-vous ! Qqimet! Asseyez-vous ! Qqimemt! Asseyez-vous ! Wissen acu i d-yesmermeg akken s ṣṣut yudren. Il grommela quelque chose à voix basse. Tettwaliḍ afakan-nni? Vois-tu le temple ? Ur telliḍ din ula d tilin. Tu n'étais même pas là. Ur telliḍ ara maḍi din. Tu n'étais même pas là. Kra kra, iban-d udrar n Fuji. Petit à petit, le Mont Fuji est apparu. Yekbel Tom lkaɣeḍ-nni. Tom a plié le papier. Tafat tella tecεel. La lumière était allumée. Win meqqren am nekk yezmer ad s-isew cwiṭ. Je suis assez grand pour boire un coup. Meqqreɣ ddeqs-iw, zemreɣ ad sweɣ. Je suis assez grand pour boire un coup. Ɣelḍeɣ deg tansa-nni ɣef teɣlaft. Je me suis trompé d'adresse sur l'enveloppe. Dihin attan tella tesqift n tilifun d lbanka almendad-is, twalaḍ? Là-bas il y a une cabine téléphone et en face une banque, tu as vu ? Lɣaci am uweṭṭuf. Les gens ont l'air de fourmis. Medden ad s-tiniḍ d tiweḍfin. Les gens ont l'air de fourmis. Iḥemmel acekkuḥ-is, acmumeḥ-is, d wallen-is? Yessen ad yeskiddeb s tidet. Il aime ses cheveux, son sourire, ses yeux ? Il ment vraiment très bien. Nnumeɣ. J'y suis habitué. Nnumeɣ d wakken. J'y suis habitué. Melmi ara tekfu tfaska n yillu Shiroïshi? Yella wi yeẓran? C’est jusqu’à quand, le festival du dieu Shiroïshi ? Quelqu’un sait ? Mačči d argaz n menwala. Ce n'est pas un homme ordinaire. Tom yenɣa ṭṭubba-nni s uεekkaz. Thomas tua le rat avec un bâton. Yal tutlayt, am kra n telmest yeddren, tettawi yid-s azalen u tuklal ad tt-yeḥrez yiwen u ad ibedd ɣer tama-s. Chaque langue, comme toute espèce vivante, est porteuse de valeur et digne de protection et de soutien. Iga urcifik tirza deg tfarwa. L'archevêque est en visite dans la paroisse. Acḥal i waya? Combien cela vaut-il ? Ur nenni sseɣli-d igenni. À l'impossible, nul n'est tenu. Werǧin neggul i useɣli n yigenni. À l'impossible, nul n'est tenu. Ulac win umi nḥettem ad d-isseɣli igenni. À l'impossible, nul n'est tenu. Yiwen ur yenni i wa, sseɣli-d igenni. À l'impossible, nul n'est tenu. Yella win i k-innan seɣli-d igenni? À l'impossible, nul n'est tenu. Ula mi iεedda wacḥal ɣef wasmi t-id-yessekcem ucellaḥ igellilen n tfarwa ɣer ddunit-a mm lehmum, mazal ccukten medden ma yezmer ad yedder ugurd-nni meskin alamma yesεa kra n yisem ; lemmer i yemmut, iban kan tili ur d-ffiɣen ara maḍi yikatuyen-is, neɣ ma kra n yisebtar kan i deg-sen, tili wwin meqqar cciεa-nni ur nesεi azal n tmudemt n tmeddurt wezzilen akk, tusdidit maḍi, ur tessaweḍ d-teǧǧ kra n tallit neɣ kra n tmurt. Longtemps après que le chirurgien des pauvres de la paroisse l’eut introduit dans ce monde de douleur, on doutait encore si le pauvre enfant vivrait assez pour porter un nom quelconque : s’il eût succombé, il est plus que probable que ces mémoires n’eussent jamais paru, ou bien, ne contenant que quelques pages, ils auraient eu l’inestimable mérite d’être le modèle de biographie le plus concis et le plus exact qu’aucune époque ou aucun pays ait jamais produit. Teččur tassilt! La coupe est pleine ! Yeččur uyeddid! La coupe est pleine ! Iruḥ-d ugraw n tlemẓiyin i d-yerran akk iqelman d warkasen ibeṭṭnen, sfertrayent akk ɣef tikelt, εeddant s ttawil metwal axxam n kra n lǧar iqerben. Un groupe de jolies filles, toutes encapuchonnées et aux bottes fourrées, et papotant toutes en même temps, marchèrent d'un pas léger vers la maison de quelque voisin proche. Amutur n lefwaṛ yettarra azɣal d ssehḍ. Un moteur à vapeur transforme la chaleur en énergie. Ula iwakken ad yafeg kan uferṭeṭṭu, yelzem akk yigenni. Même pour le simple envol d'un papillon tout le ciel es nécessaire. Ayyur, yiwet n temɣart akken ur nesεi imeẓẓuɣen. La lune, une vieille dame qui n’a pas d’oreilles. Afrux-a d tabuzegrayezt. Cet oiseau est une bergeronnette. Teẓriḍ anwi d yir ibabaten? D wid yettun ayen swaɣen deg temẓi-nsen. Sais-tu qui sont les mauvais pères ? Ce sont ceux qui ont oublié les fautes de leur jeunesse. Ulac-it deg umawal. Ce mot n'est pas dans le dictionnaire. Mačči deg umawal. Ce mot n'est pas dans le dictionnaire. Ma yella yesεa kra n yemdukal neɣ cciεa, ihi nεewwel-d ad s-ten-nesruḥ. S'il avait le moindre ami ou crédit, nous entreprîmes de les lui faire perdre. Lliɣ εelmeɣ acu yellan deg lbal-is akken yeεlem netta acu yellan deg ayla-w ; dɣa imi timenɣiwt d tin yexḍan, nga ayen i d-yezgan deffir-s kan. Je savais ce qu'il avait en tête, tout comme il savait ce que j'avais dans la mienne ; et tuer étant hors de question, nous fîmes ce qu'il y avait de mieux après ça. Lliɣ tedduɣ-d s axxam, uɣaleɣ-d seg kra n wemḍiq deg ttelt lxali lewhi n ttalta swaswa yiwet n tṣebḥit akken deg tegrest, ma d abrid ṭṭfeɣ yettawi ɣer yiwet n tama seg temdint anda ur iẓerr yiwen kra maḍi anagar llambat. Je rentrais à la maison depuis un endroit au bout du monde, à environ trois heures d'un sombre matin d'hiver, et mon chemin conduisait à travers une partie de la ville où il n'y avait littéralement rien à voir que des lampes. Tikerkas qessiḥen maḍi, s tsusmi i zgan qqaren-tent medden. Les mensonges les plus cruels sont souvent dits en silence. Ur ţalaseɣ awal-iw, imi n tzemmurt! Mes mots ne m'appartiennent plus, puisque je les ai dits à l'olivier ! Tilawt tɛedda tasugna. La réalité dépasse la fiction. Sεiɣ taɣnawt d tagamant ɣer tussna. J'ai un instinct naturel pour la science. Iṛan werǧin i terbeḥ kra n lgirra, maca werǧin i texser kra n westag. L'Iran n'a jamais gagné une guerre, mais n'a jamais perdu une négociation. Cukkeɣ ad yeddukel umaḍal ma uɣaleɣ d aselway n Marikan. Je pense que le monde s'unirait si j'étais le chef des États-Unis. Mi d-yebda awal Kim Jong-un, yettbayaε-as-d uɣref-is. Akken i bɣiɣ ad yeg ula d aɣref-iw. Kim Jong-un prend la parole et son peuple se met au garde-à-vous. Je veux que mon peuple fasse de même. Yeqbel baba iga-yi-d areṭṭal amecṭuḥ umelyun idularen. Mon père m'a accordé un petit prêt d'un million de dollars. Sεiɣ awalen ifazen. J'ai les meilleurs mots. Nekk d ajenniw ireṣṣan mliḥ. Je suis un génie très stable. Yelha dima ad k-yesseḥqer yiwen. Il est toujours bon d'être sous-estimé. Ṭṭubba i d tameqqrant ɣef uɣerda. Un rat est plus gros qu'une souris. Ur ḥemmleɣ ara ad hedreɣ ɣef wid yeddren, acku yezmer ad yenneḥcam yiwen ssya ɣer da ɣef lxir neɣ cceṛ ma yenna-ten ; lxir-nni ara swiɣen, cceṛ-nni ara seggmen. Je n’aime pas à parler des vivants, parce qu’on est de temps en temps exposé à rougir du bien et du mal qu’on en a dit ; du bien qu’ils gâtent, du mal qu’ils réparent. Ur ttaǧǧa ara i uzekka ayen tzemreḍ ad tgeḍ seld-azekka. Ne remets pas à demain ce que tu peux faire après-demain. Astektek-nni n ssaεa, ad s-tiniḍ d iɣerdayen i yesfurrumen deg akud. Le tic-tac des horloges, on dirait des souris qui grignotent le temps. D awezɣi ad k-d-iniɣ acḥal deg leεmer-iw, yezga yettbeddil. Impossible de vous dire mon âge, il change tout le temps. Tebrek tyaziḍt ɣef yicillawen-is. La poule couve ses poussins. Ddem-d tawriqt, taruḍ! Prends une feuille et écris ! D tasurift meqqren. C'est une grande étape. Mmi-k d abandi. Ton fils est un gangster. Yessumer-d Tom tifrat izemren ad tili. Tom a suggéré une solution possible. Ulac d acu i d-yettarran rruḥ am ciṭ n leḥdaqa ma yufa-tt ḥedd d ubrid deg usikel-is. Il n'y a rien de plus réconfortant que de trouver un peu de gentillesse au cours d'un voyage. Tekkat ad terr ɣer ṭṭerf ayen iwumi tezmer d idrimen. Elle essaie d'économiser autant qu'elle peut. Mačči d aneblal akk. C'est loin d'être parfait. D ayen ibeεden ɣef teblel. C'est loin d'être parfait. Ur nelli ara d ilelliyen. Nous ne sommes pas libres. Ur nestufa ara. Nous ne sommes pas libres. D ayen ara y-iεeǧben mliḥ lemmer ad d-ṭṭfeɣ tanɣelt seg udlis-nni. J'apprécierais beaucoup recevoir un exemplaire du livre. Tenniḍ-iyi-d teεyiḍ. Tu m'as dit que tu étais fatigué. Ma d ta i d tallit isallen, ɣef acu i ɣ-d-fkan yeεni isallen? Si c'est l'âge de l'information, de quoi sommes-nous si bien informés ? Ɣur-i tleṭṭac n wussan mi ttidireɣ deg lebḥer. Lemmdeɣ amek ara selḥuɣ taflukt mm ufawwu, d wamek ara geɣ tiwerrusin iṣuben. Depuis treize jours je vis sur la mer. J'ai appris à gouverner une barque à voiles, à faire des nœuds droits. Iwakken ad yenz udlis akken ilaq, yessefk ad tili teqcict icebḥen deg tduli, dɣa akken tenqes tduli ɣef teqcict-nni icebḥen ara yenz ugar! Pour qu'un livre se vende bien, il faut qu'il y ait une belle fille sur la couverture, et il se vendra d'autant mieux qu'il y aura moins de couverture sur la belle fille ! Yya-d ad iyi-tɛiwneḍ. Viens m'aider. Yya-d ad iyi-talleḍ. Viens m'aider. D adlis-nni i tellam tebɣam swaswa. C'est précisément le livre que vous vouliez. Tettemcabiḍ ɣer yemma-k. Tu ressembles à ta mère. Tettakeḍ anzi ɣer yemma-k. Tu ressembles à ta mère. Acuɣer i tessenseḍ tiliẓri-nni? Pourquoi as-tu éteint la télé ? Acuɣer i tessexsiḍ tiliẓri-nni? Pourquoi as-tu éteint la télé ? Ttemcabint mliḥ ɣer-i. Elles me ressemblent beaucoup. Ad as-t-iniɣ. Je le lui dirai. Llan d imeddukal. Ils étaient amis. Ssers-d afus-ik ɣef tayett-iw. Mettez votre main sur mon épaule ! Ssers-d afus-im ɣef tayett-iw. Mettez votre main sur mon épaule ! Nekk d Aṭelyani. Je suis Italien. Tom yettagad mliḥ izerman. Tom a très peur des serpents. Awi-d yid-k arraw-ik. Amène tes enfants. Ččurent-d wallen-is d imeṭṭawen. Ses yeux s'emplirent de larmes. Deg sin yid-neɣ d inelmaden deg uɣerbaz-a. Nous sommes tous les deux étudiants à cette école. Tzemreḍ ad iyi-teǧǧeḍ weḥd-i? Peux-tu me laisser seule ? Ad k-d-mleɣ aya merra azekka, ma ur mmuteɣ ara deg iḍ. Je vous dirai tout cela demain, si je ne meurs pas pendant la nuit. Cennuɣ aṭas. Je chante beaucoup. Tebɣiḍ cwiṭ n waman? Vous voulez un peu d'eau ? Tebɣam cwiṭ n waman? Vous voulez un peu d'eau ? Tebɣamt cwiṭ n waman? Vous voulez un peu d'eau ? Yella d asemmiḍ deg beṛṛa. Il faisait froid dehors. Nnuɣeɣ yid-s ɣef waya. Je me suis disputé avec lui à ce propos. Yugi ula ad itekki deg tiddukla-nneɣ. Il refusa même d'adhérer à notre association. Cfiɣ walaɣ-kem aseggas yezrin. Je me rappelle vous avoir vue l'année passée. Cfiɣ walaɣ-k aseggas yezrin. Je me rappelle vous avoir vue l'année passée. Cfiɣ walaɣ-ken aseggas yezrin. Je me rappelle vous avoir vue l'année passée. Cfiɣ walaɣ-kent aseggas yezrin. Je me rappelle vous avoir vue l'année passée. La tettkeɛrireḍ fell-i! Vous vous moquez de moi ! La tettkeɛrirem fell-i! Vous vous moquez de moi ! La tettkeɛriremt fell-i! Vous vous moquez de moi ! Yessaweḍ Tom ad d-yeṭṭef ddabex-nni? Est-ce que Tom a pu attraper le ballon ? Tḥulfa i kra yennul-itt-id deg temgerḍt. Elle sentit quelque chose toucher son cou. Yetti ɣer deffir. Il tomba à la renverse. Yetti d timendeffirt. Il tomba à la renverse. Kečč kan i izemren ad iyi-tɛiwneḍ. Vous êtes le seul à pouvoir m'aider. Aɣerrabu-agi yeččur d ṭṭubbat. Ce navire est infesté de rats. Ur tebɛid ara teɣsert sya. La gare n'est pas loin d'ici. Mi kfiɣ, ad d-aseɣ ɣer-k. Après avoir terminé, je viendrai à vous. Yennum yettkeyyif. Il a l'habitude de fumer. Tennum tettkeyyif. Elle a l'habitude de fumer. Nennum nettkeyyif. Nous avons l'habitude de fumer. Tennumeḍ tettkeyyifeḍ. Tu as l'habitude de fumer. Tennumem tettkeyyifem. Vous avez l'habitude de fumer. Nnumeɣ ttkeyyifeɣ. J'ai l'habitude de fumer. Nnumen ttkeyyifen. Ils ont l'habitude de fumer. Nnument ttkeyyifent. Elles ont l'habitude de fumer. Iruḥ s tuffɣa n laɛqel. Il est parti à la hâte. Lemdet. Apprenez. Lemdemt. Apprenez. Lmed. Apprenez. Ur t-yettaɣ ara gma-k. Ton frère ne l'achètera pas. Ur t-yettaɣ ara gma-m. Ton frère ne l'achètera pas. Internet ibeddel kra yellan. Internet a tout changé. Qqar dima tidet. Dites toujours la vérité. Qqaret dima tidet. Dites toujours la vérité. Qqaremt dima tidet. Dites toujours la vérité. Ur umineɣ ara ad d-yas. Je ne crois pas qu'il viendra. Ur sɛiɣ ula d asuṛdi. Je n'ai aucun blé. Ur sɛiɣ ula d adrim. Je n'ai aucun blé. Tom yessirid acebbub-is yal ass. Tom se lave les cheveux tous les jours. Ɛiwen-iyi ad d-xedmeɣ umuɣ. Aidez-moi à dresser une liste ! Ɛiwnet-iyi ad d-xedmeɣ umuɣ. Aidez-moi à dresser une liste ! Ɛiwnemt-iyi ad d-xedmeɣ umuɣ. Aidez-moi à dresser une liste ! Werǧin tenniḍ-iyi-d ur tessineḍ ara ad temmeslayeḍ tafṛansist. Tu ne m'as jamais dit que tu ne savais pas parler français. Sɛiɣ tameṭṭut d sin warrac ad ten-ɛeggceɣ. J'ai une femme et deux enfants à nourrir. Ma tḥuza-t tayri, yal amdan yettuɣal d amedyaz. Touché par l'amour, tout homme devient poète. Ala wid yemmuten i yeẓran tagara n ṭṭraḍ. Seuls les morts ont vu la fin de la guerre. Tekker tzawwa s wayen akk yellan deg-s d isiḍ. La tempête fit rage dans toute sa fureur. Zik, tiliẓri tella d tirfeht. Une télévision était autrefois un luxe. Ɣef ssetta i wwḍeɣ ɣer umiṭru. Je suis arrivée au métro à 6 heures. Ayen akk iɣef yenɛettab annect-nni uqessis Martin Luther ikad-d iruḥ. Tout ce pourquoi le révérend Martin Luther King avait travaillé si dur semblait perdu. Ur wufqeɣ ara yerna ad k-d-iniɣ ssebba. Je ne suis pas d'accord et je vais te dire la raison. Ur ttḥamaleɣ ara igerdan. Je ne supporte pas les enfants. Ula mi yella d agrud, yufrar-d s tɣarit timleɣwit n yifessugen-is akken i d-yufrar s tḥeṛci-s. Enfant, il se distinguait déjà par la dureté et la souplesse de ses muscles autant que par la vivacité de son intelligence. A leɣben n win yellan weḥd-s ay imdukal, yerna d tidet lεezlan ur yettεeṭṭil ara ad k-yerwi leεqel. Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison. Amdan werǧin yettili d aneblal neɣ i yesteqniε. L’homme n’est jamais ni parfait, ni content. Dɣa seg iselmaden akk iwumi nesmeḥsis, d taḍullit i yesɣarayen xir. La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux. Phileas Fogg yella yerbeḥ timṭiwla-s. Yella yezzi-d i umaḍal s usikel deg tmanyin n wussan! Phileas Fogg avait gagné son pari. Il avait accompli en quatre-vingts jours ce voyage autour du monde ! D lebḥer i d kullec! Sebεa imuren ɣef εecra i d-yeṭṭef seg ublubel n Lqaεa. Asuḍu-s zeddig yerna iṣeḥḥa. D aneẓruf-nni wessiεen nezzeh anda ur yettili maḍi umdan weḥd-s. Lebḥer d akeṛṛus kan yettawin tilin taniglewt yessehbalen ; d amussu kan akked tayri. La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour. Taɣerma am uzwu neɣ aman. Anda yakk i s-yeldi kra n webrid — ɣas d aceqqiq kan — tkeččem trennu tettbeddil tignatin deg kra n tmurt. La civilisation est comme l'air ou l'eau. Partout où un passage — ne fût-ce qu'une fissure — lui est ouvert, elle pénètre et modifie les conditions d'un pays. Ameḥbus i tmellek tikti n trewla ɣef uεessas ma tmellek-it tikti n tεessast-is. Ihi ilaq-as dima i umeḥbus ad yessiweḍ ad yerwel. Un prisonnier est plus possédé de l'idée de s'enfuir que son gardien n'est possédé de l'idée de le garder. Donc un prisonnier doit toujours réussir à se sauver. Tamdint-nni yezgan tuɣ temɣumbas, tban-d ihi s yiwen n wermud yeffɣen i tannumi. Ԑecra n tiriyin yemgaraden n tteǧǧar, iwṛupiyen, asyawiyen, i yemlalen i tin n tegmat ddaw tezririt n tegrigwin n tnezzut. La ville, assez morne d’habitude, présentait donc une animation extraordinaire. Dix races différentes de négociants, européens ou asiatiques, y fraternisaient sous l’influence des transactions commerciales. Deg ṭṭrenǧ, acuɣer i ttekkayen yergazen d tlawin deg temzizzlin iferqen? Aux échecs, pourquoi les hommes et les femmes participent-ils à des tournois séparés ? Iṭij d axatar mliḥ i tudert. Le soleil est très important pour la vie. Ḥwaǧeɣ tamencaṛt n wuzzal akken ad fakkeɣ axeddim-a. J'ai besoin d'une scie à métaux pour achever ce boulot. Yettgebgub yizi deg uqerru-s. Une mouche bourdonne dans sa tête. Ṭṭfeɣ-ten xeddmen-tt. Je les ai pris sur le fait. Ulac akk ara yexdem yiwen din, dɣa nruḥ-d. Comme il n'y avait plus rien à faire, nous sommes partis. "Kra ur yessewham Amarikani. Nezga nettεawad i tinna n ""awezɣi"" mačči d afransis ; nekni iban ziɣ neɣleḍ deg umawal. Deg Marikan, kra din yeshel, kra din d aḥerfi, ma d uguren imikaniyen, ttmettaten uqbel ad d-lalen." "Rien ne saurait étonner un Américain. On a souvent répété que le mot ""impossible"" n’était pas français; on s’est évidemment trompé de dictionnaire. En Amérique, tout est facile, tout est simple, et quant aux difficultés mécaniques, elles sont mortes avant d’être nées." D acu nxeddem deg uzrug s tuget? Nettargu. D yiwen seg imukan ideg yeqwa maḍi uweḥḥed deg, tallit-nneɣ, d afakan-nneɣ atrar, Uzrug. Que fait-on dans la rue, le plus souvent ? On rêve. C'est un des lieux les plus méditatifs de notre époque, c'est notre sanctuaire moderne, la Rue. Ttḥireɣ ad ḍseɣ deg kullec seg akken ugadeɣ ad yi-terr tmara ad yi-yessru. Je me presse de rire de tout, de peur d'être obligé d'en pleurer. Yeḥfa lmus-nni. Le couteau est émoussé. Deg texxamt-nni, llan mrussan yimṭerḥen iɣezzlen ɣer lqaεa, ma fell-asen d imdanen i yeqqimen neɣ i yeẓẓlen s tebluzin tizegzawin n sbiṭar d yicaciyen am wid n zik. Widak d imehbal-nni. Dans la pièce, vissés au sol, sont disposés des lits sur lesquels sont assis ou allongés des gens habillés d’une blouse bleue d’hôpital et d’un bonnet à l’ancienne. Ce sont les fous. Ẓriɣ ur tettmeslayeḍ ara tafṛansist akken iwata. Je sais que tu ne parles pas très bien français. Axiṛ n ulac. C'est mieux que rien du tout. Ad yečč tilimtin-ik. Il mangera tes citrons. Ad yečč tilimtin-im. Il mangera tes citrons. Ad yečč tilimtin-nwen. Il mangera vos citrons. Ad yečč tilimtin-nkent. Il mangera vos citrons. Qrib i yi-terẓiḍ aɣesmaṛ-iw. Vous m'avez presque brisé la mâchoire. Anida i telliḍ uqbel? Où étais-tu avant ? Tugi ad temmeslay s teglizit. Elle a refusé de parler anglais. Texdem iḍ kamel. Elle travailla toute la nuit. Bernet s idis ayeffus. Tournez vers la droite. Bernemt s idis ayeffus. Tournez vers la droite. Bren s idis ayeffus. Tournez vers la droite. Zzi s idis ayeffus. Tournez vers la droite. Zzit s idis ayeffus. Tournez vers la droite. Zzimt s idis ayeffus. Tournez vers la droite. Ur as-zmireɣ ara i lḥamu-agi. Je ne peux pas supporter cette chaleur. Yella yelsa tismaqalin. Il portait des lunettes. Tom yekreh Marie. Tom hait Marie. Urar-a d taruẓi n uqarru n ṣṣaḥ. Ce jeu est un véritable casse-tête. Yal yiwen s uḍebsi-s. Chaque personne a son assiette. Acu n tefyirt i yellan deg lbal-ik? Quelle phrase avais-tu à l'esprit? Lliɣ bɣiɣ ad ṭṭseɣ. J'avais envie de dormir. Ttkikkiḍeɣ. Je suis chatouilleuse. Ur tt-ttwaliɣ ara aṭas. Je ne la vois pas beaucoup. Qeḍɛent tuɣmas-is. Ses dents sont tranchantes. Ssawleɣ-as tlata n tikkal. Je l'ai appelée trois fois. Eǧǧ Tom ad yexdem axeddim-is. Laisse Tom faire son travail. Ur tettemcabim ara. Vous ne vous ressemblez pas. Ur tettemcabimt ara. Vous ne vous ressemblez pas. Mačči deg uxxam i nella. Nous ne sommes pas à la maison. Yečča-yid s wallen. Il m'a dévoré des yeux. Ẓran Tom. Ils ont vu Tom. Tεawneḍ-d mliḥ. Tu as été très utile. Ceεleɣ lfur. J'ai allumé le four. Ulli sbeεbuεent akken ad ɣrent i izamaren-nsent, ushilen akk imreḥbaniyen gar iɣersiwen. Les brebis bêlent pour appeler leurs agneaux, les plus doux et paisibles des animaux. Xḍu-k i nnefxa, ur tt-ttaǧǧa ad d-taker iman-is ɣer terwiḥt-ik neɣ ɣer yinawen-ik. Évite l'orgueil, et ne le laisse se glisser ni dans ton âme ni dans tes discours. Feṛḥeɣ aṭas imi ur lliɣ din. Je suis très content de ne pas avoir été là. D acu i yi-d-tuɣeḍ? Que m'as-tu acheté ? Win yesseḍsen allaɣ, ad yeḥkem deg ul. Qui fait rire l'esprit se rend maître du cœur. Teddrewceḍ? T'es devenue folle ? Ikayaden ttilin-d swaswa kan deffir n yimuras n unebdu. Les examens se tiennent juste après les vacances d'été. Ddeqs i yellan. Il y en a tant. Tella tagut? Il y a du brouillard ? Inu tinna n tlemmast. Celle du milieu est mienne. Tom yettmeslay akken iwata tafṛansist. Tom parle bien français. Llan akk da. Ils étaient tous là. Ur d-ttaẓ ara ɣer-i! N'approche pas de moi ! Llant akk da. Elles étaient toutes là. Nesɛa timeddukal i aɣ-icerken. Nous avons des amies communes. Mačči d amedya yelhan. Ce n'est pas un bon exemple. Tebɣam-t s tidet? Vous le voulez vraiment ? Tebɣiḍ-t s tidet? Vous le voulez vraiment ? Isaɛed-ik waya? Est-ce que cela vous convient ? Isaɛed-ikem waya? Est-ce que cela vous convient ? Mačči iḍelli i d-luleɣ. Je ne suis pas née d'hier. Ala ma tekkat lehwa, s uvilu i ttruḥeɣ ɣer uxeddim. À part les jours de pluie, je me rends toujours au travail avec mon vélo. Baba atan yessewjad imensi deg tkuzint. Papa prépare le diner dans la cuisine. Suref-iyi. Pardon. Sameḥ-iyi. Pardon. Ur εeṭṭlent ara ẓẓant wazal n tnac n ttjur. Une douzaine d'arbres environ furent bientôt plantés. Llan wid yettmeslayen ɣef tzemni, leqder ur ssinen d acu-t. Il y a des personnes qui parlent de sagesse sans comprendre la signification du respect. Afus yeggar umdan deg ugama, ur yesεi tilas. L'intervention humaine sur la nature ne trouve pas ses limites. Ur yi-teǧǧiḍ ara ad ssudneɣ arraw-iw d yessi! Tgiḍ am umehbul. Afus-iw yeǧhed ddeqs-is akken ad k-iḍurr ; maca yenna-yi-d iḍelli Rebbi n baba-k : Ɣas ur ttmeslay d Yeεqub ama s lxir neɣ s cceṛ! Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! Kullec nnan-t yakan medden ; maca imi yiwen ur yettḥessis, ilaq dima uεawed ɣef lqaε. Toutes les choses sont dites déjà; mais comme personne n'écoute, il faut toujours recommencer. Tuget n tikwal, mi qerriḥet i tenfeε tidet ad tt-yini yiwen. C'est souvent lorsqu'elle est le plus désagréable à entendre qu'une vérité est le plus utile à dire. Ččan-iyi wanzaren-iw. Mon nez me gratte. Bɣiɣ ad iliɣ d ilelli. Je veux être libre. Bɣiɣ ad iliɣ d tilellit. Je veux être libre. Lliɣ d argaz yumren akk deg umaḍal. J'étais l'homme le plus heureux de la terre. Iḥemmu lḥal aṭas dagi deg unebdu. Il fait très chaud ici en été. Cfu! Souvenez-vous ! Cfut! Souvenez-vous ! Cfumt! Souvenez-vous ! La tettetteḍ imekli? Vous déjeunez ? La tettettem imekli? Vous déjeunez ? La tettettemt imekli? Vous déjeunez ? Ssebɛed fell-i aqjun-a! Éloignez ce chien de moi ! "Mi d-yeqreb lawan n rrwaḥ, truḥ temɣart n yemma-s ɣer taxxamt n nadam, teddem-d yiwen n lmus d abestuḥ, tegzem yes-s iḍudan-is armi d-zerqen idammen ; imir teṭṭef-d aceṭṭiḍ d amellal swadda-nsen, terja armi d-ɣlint fell-as tlata tiqqa n yidammen, tefka-t i yelli-s, tenna-yas ; ""A yelli εzizen, awi aceṭṭiḍ-a yid-m tḥadreḍ-d mliḥ : yezmer ad kem-yenfeε deg usikel.""" Lorsque l'heure du départ approchait, la vieille mère s'est rendue dans sa chambre et, avec un petit couteau, elle s'est coupé les doigts jusqu'à ce qu'ils saignaient ; puis elle a tenu un chiffon blanc sous eux et, laissant trois gouttes de sang y tomber, elle l'a donné à sa fille et lui a dit, « Ma chère enfant, prends bien soin de ce chiffon : il pourra t'être utile pendant le voyage. » Ssbeɛdet fell-i aqjun-a! Éloignez ce chien de moi ! Ssbeɛdemt fell-i aqjun-a! Éloignez ce chien de moi ! Ur gziɣ ara. Je vois pas. Ur fhimeɣ ara. Je vois pas. Tesɛiḍ amestan? Est-ce que vous avez un avocat ? Tesɛam amestan? Est-ce que vous avez un avocat ? Tesɛamt amestan? Est-ce que vous avez un avocat ? Tamuɣli-w temgarad ɣef tin-inek. Mon opinion est différente de la vôtre. Tamuɣli-w temgarad ɣef tin-nwen. Mon opinion est différente de la vôtre. Tamuɣli-w temgarad ɣef tin-nkent. Mon opinion est différente de la vôtre. Beṛka ur nejjeɛ ara gma-k! Arrête de taquiner ton frère ! Beṛka ur nejjeɛ ara gma-m! Arrête de taquiner ton frère ! Beṛka ur nebbec ara gma-k! Arrête de taquiner ton frère ! Beṛka ur nebbec ara gma-m! Arrête de taquiner ton frère ! Yugar-iyi Tom deg leɛmeṛ. Tom est plus âgé que moi. Meqqer fell-i Tom. Tom est plus âgé que moi. Acuɣer i tḍeɛfeḍ akk annect-a? Pourquoi es-tu si maigre? Acuɣer i tejɣuɣaḍ akk annect-a? Pourquoi es-tu si maigre? Acuɣer i teqqremḍeḍ akk annect-a? Pourquoi es-tu si maigre? Tifunasin ttakent-aɣ-d ayefki. Les vaches nous fournissent du lait. Yesru-tt-id. Elle la fit pleurer. Nḥemmel-it akk. Nous l'aimons tous. Nḥemmel-itt akk. Nous l'aimons tous. Tom ur d-yenni ula d awal. Tom ne dit mot. Amek i tgiḍ amahil-a? Comment as-tu fait ce travail ? Amek i tgiḍ axeddim-a? Comment as-tu fait ce travail ? Yeɛreḍ-itt-id ɣer tmeɣra-is. Il l'a invitée à sa fête de mariage. Weɛɛren aṭas. Ils sont très dangereux. Ad tecnuḍ da? Allez-vous chanter ici ? Ad tecnum da? Allez-vous chanter ici ? Ad tecnumt da? Allez-vous chanter ici ? Ẓẓɛeɣ-ten s axxam. Je les ai renvoyés à la maison. Dayen awal, ma ulac aɣilif! Cesse de parler, je te prie ! Tzemred ad tɣiwled deg umahil ugar n wanect-a. Vous pouvez travailler plus vite que cela. Tzemred ad tɣiwled deg uxeddim ugar n wanect-a. Vous pouvez travailler plus vite que cela. Fket idammen-nwen! Donnez votre sang ! Fkemt idammen-nkent! Donnez votre sang ! Efk idammen-ik! Donnez votre sang ! Efk idammen-im! Donnez votre sang ! Sqerbebb ɣef tewwurt! Frappe à la porte ! Ma ulac aɣilif, efk-iyi-d imru-a. S'il vous plaît, donnez-moi ce stylo. Terreẓ? Est-elle cassée ? Yefqeɛ. Il s'est fâché. Yefqeɛ. Il s'est mis en colère. Nezmer ad neqqim deg ṭṭabla ɣer ṭṭaq? Pouvons-nous avoir une table près de la fenêtre ? Tesεiḍ ṣṣerf udulaṛ? Avez-vous la monnaie d'un dollar ? Ur yemmut ara umcic-nni. Le chat n'est pas mort. Tuget n teqsiḍin ttfakkant akken yelha. Les histoires ont souvent une fin heureuse. Tom d lεali-t ɣer medden akk. Tom est amical avec tout le monde. Ur ttaǧǧa ara tiwlafin-nni i yiṭij. N'exposez pas les photos au soleil. Yewwi-d lεib i twacult-is. Il a couvert sa famille de honte. Uqbel ara k-id-sεelmeɣ. Je te le ferai savoir par avance. D yemma-k? C'est ta mère ? Dayen! Ça suffit ! Beṛka! Ça suffit ! Leryuy akk i yeṭṭef useqqamu rsen-d deg arrat-nni. Toutes les décisions de l'assemblée figurent dans le document. Rkeb ɣer Pundiciri ; d ubrid ad taruḍ kra n yir isefra ; mi tewwḍeḍ, ad d-tegreḍ lḥaṣṣa n yedrimen. Syin mi tessuliḍ tabaɣurt, ad d-tuɣaleḍ ɣer da ad taruḍ ayen i k-yehwan d yir isefra, ma ur ten-id-tessufuɣeḍ ara, acku ur ilaq ad yefles yiwen. Embarquez-vous pour Pondichéry ; vous ferez de mauvais vers sur la route ; arrivé, vous ferez fortune. Votre fortune faite, vous reviendrez faire ici tant de mauvais vers qu’il vous plaira, pourvu que vous ne les fassiez pas imprimer, car il ne faut ruiner personne. Ameddakel n umeddakel-iw, d ameddakel-iw. L'ami de mon ami est mon ami. Acengu n umeddakel-iw, d acengu-w. L'ennemi de mon ami est mon ennemi. Ameddakel n umeddakel-inu, d ameddakel-inu. L'ami de mon ami est mon ami. Ameddakel n ucengu-inu, d acengu-inu. L'ami de mon ennemi est mon ennemi. Acengu n ucengu-inu, d ameddakel-iw. L'ennemi de mon ennemi est mon ami. Tameɣra anda ttwaεerḍeɣ, ad ruḥeɣ. Je me rends à n'importe quelle fête où je suis invité. Yella ufenǧal n lqahwa ara awiɣ yid-i? Puis-je avoir une tasse de café à emporter ? Sylvia tella tḥemmel timeɣriwin n ccna. Sylvia aimait les concerts. D igellil. Il est pauvre. D aẓawali i lliɣ. Il est pauvre. Teǧǧa-yi ad ruḥeɣ. Elle m'a laissé partir. Ur yeεlim wi yebnan ixxamen-a. Il ne sait pas qui a construit ces maisons-là. Duṛu mačči wwint-as-tt-id tikta-s. Ses idées ne lui rapportèrent jamais même un sou. Duṛu ur s-tt-id-wwint tikta-s. Ses idées ne lui rapportèrent jamais même un sou. Ur ɣ-εǧibent ara teqsiḍin-a, yerna ahat akken ula d kunwi. Ces histoires ne nous plaisent pas, à vous non plus, peut-être. Qqareɣ deg iḍ, deg uzal. J'étudie jour et nuit. Qqareɣ am yiḍ, am uzal. J'étudie jour et nuit. D Piru i d tamurt meqqren d tis tlata deg Temrikt n Wenẓul deffir Brizil d Arjantin. Le Pérou est le troisième plus grand pays d'Amérique du Sud après le Brésil et l'Argentine. Bezzaf i yi-ḥerṣen yisebbaḍen-iw. Mes chaussures sont trop serrées. Waqil yettwaɣ. Ça a l'air d'être en panne. Ikad-d yexser. Ça a l'air d'être en panne. Yyaw ad d-necnu kra n tezlatin n lferḥ! Chantons quelques joyeuses chansons ! Tasnemyitet d amawal n yireglifen yeddren. La mythologie est un dictionnaire d'hiéroglyphes vivants. Tura ttedduɣ ɣer lbusṭa ad d-aɣeɣ kra n ttwamber. Je me rends maintenant à la poste pour prendre quelques timbres. Llant ṭṭubbat deg tkuzint. Il y a des rats dans la cuisine. Ruḥen akk dduzan-iw. Toutes mes affaires ont disparu. Ur yettruḥ sani. Il ne va nulle part. Amek tebɣiḍ ad tḥekmeḍ tamurt i d-iṣennεen ugar n 300 n leṣnaf ufermaj? Comment voulez-vous gouverner un pays qui fabrique plus de 300 sortes de fromage ? Iceqqeq zzaj n ṭṭaq s ubruri. La grêle a fendu la vitre. S umata, yekkat ubruri deg unebdu. En règle générale, il grêle l'été. Zik s tlatinit i d-xeṭṭben deg tmisa. La messe était dite autrefois en latin. Aql-aɣ nteddu ɣer teglisya ad neḥḍer i tmisa. Nous allons à l'église pour la messe. Jeddi yettruḥ ɣer tmisa yal lḥedd. Mon grand-père va à la messe tous les dimanches. Aɣyul ur neffud, ulayɣer ad t-tḥettmeḍ. On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif. Deg tsaεet-a tamcumt, bɣiɣ ad wen-d-smektiɣ kra seg imeslayen i d-nniɣ deg 1971, ad ten-id-iniɣ s ttawil d rrẓana tamagdezt : ur mmugeɣ ara akken mmugen ṣṣellaḥ d yemsiḥen. Mačči d timital imeɣrasen, nekk d amḥareb anmetti i d-yelhan d tuɣdaṭ i s-yefka uɣref-is. En cette heure funeste, je veux vous rappeler quelques-unes de mes paroles tenues en 1971, je vous les dis calmement, avec une absolue sérénité : je ne suis pas bâti de la manière dont on fait les apôtres et les messies. Je n’ai pas l’envergure d’un martyr, je suis un lutteur social qui accomplit la mission que le peuple lui a confiée. Qeṣṣer-iyi-d san yiwet n Chopin. Joue-moi du Chopin. Tanemmirt ay aḥbib! Merci, mon pote ! Ur k-d-nniɣ ara ddu-d yid-neɣ. Je ne t'ai pas demandé de venir avec nous. Ur m-d-nniɣ ara ddu-d yid-neɣ. Je ne t'ai pas demandé de venir avec nous. Ulac awal am wa s trusit. Il n'y a pas un tel mot en russe. Aṭas n lpizza i yečča. J'ai mangé beaucoup de pizza. Anabaḍ n tmurt-a yeεfes agdud-is. Le gouvernement de ce pays oppresse sa population. Yesεa takeṛṛust d ayla-s. Il a sa propre voiture. Ɣur-s tawaturt i iman-is. Il a sa propre voiture. Tura akka aten-a nnig-neɣ yisafagen. Yezmer lḥal ad ɣ-d-wten. Maca ilaq-asen ad εelmen belli aql-aɣ da, xersum iwakken kan ad d-nbeyyen s umedya-nneɣ belli llan deg tmurt-a yergazen yessnen ad gen lwaǧeb i d-ikersen ɣur-sen. En ce moment des avions nous survolent. Il se peut qu'ils nous mitraillent. Mais qu'ils sachent que nous sommes ici, ne serait-ce que pour affirmer par notre exemple que, dans ce pays, il y a des hommes qui savent accomplir le devoir qui est le leur. Ad tidir Ccili! Ad yidir uɣref! Ad idiren yixeddamen! D wiyi i d awalen-iw ineggura yerna tḥeqqeɣ belli ayen fkiɣ d asfel ur yettruḥ di rrayeε, tḥeqqeɣ xersum ad tili d tamsirt tadmayant iss ara yettwaxleṣ uɣurru, d tiḥerḍemt, d lexdeε. Vive le Chili ! Vive le peuple ! Vivent les travailleurs ! Ce sont mes dernières paroles et j’ai la certitude que mon sacrifice ne sera pas vain, j'ai la certitude que, du moins, ce sera un leçon de morale qui punira la félonie, la lâcheté et la trahison. Tanemmirt imi tfehmem belli lmerta n tmurt-iw, akken i s-yenna Pablo Neruda, d tin n Vyitnam yessusmen ; ulac igelfan n lɛesker, ulac isafagen iǧehden ad d-ččaren igenni zeddigen n wakal-iw. Maca nettqabal lḥerṣ adamsan, maca yettwakkes-aɣ usmad, maca ur nezmir ad d-naɣ lεula, maca ur nesεi swayes ara d-naɣ učči neɣ ddwawi i ɣ-ixuṣṣen... Merci d'avoir compris le drame de ma patrie, qui comme le dirait Pablo Neruda est celui d’un Vietnam silencieux ; il n’y a pas de troupes d’occupation, ni d’avions puissants obscurcissant le ciel pur de ma terre. Mais nous affrontons un blocus économique, mais nous sommes privés de crédits, mais nous ne pouvons acheter de provisions, mais nous n'avons pas de quoi acheter des aliments et les médicaments nous manquent... Tettriḥ tament sdaxel n teɣrast-nni. À l'intérieur de la ruche, ça sentait le miel. Tella tettriḥ tament sdaxel n teɣrast-nni. À l'intérieur de la ruche, ça sentait le miel. Lḥut ɣer zdat teḥṣum belli qbel s waṭas ɣef akken i d-yettbin, atan ad εawdent ad d-ldint tzergin wessiεen ansi ttεeddin yilelliyen, akken ad d-salin timetti yifen ta. Allez de l'avant tout en sachant que, bien plus tôt qu’il n’y paraît, de nouveau s’ouvriront les larges allées par lesquelles passe l’homme libre, pour construire une société meilleure. Aẓawan yessillif i imeẓẓuɣen. La musique flatte les oreilles. Tzemreḍ ad yi-ten-id-tɣellfeḍ akken ilaq? Pouvez-vous me les envelopper proprement ? Yettɣiḍ ad t-teẓreḍ. Il fait peine à voir. Qrib xellṣeɣ-tt s uqerru-iw. Ça m'a presque coûté la tête. Xellṣeɣ učči. J'ai payé l'addition. Xellṣeɣ tissit. J'ai payé l'addition. D abrid ad zewǧeɣ. Je vais être marié. D nettat i yettmeslayen s yisem n Tatoeba s wudem unṣib. C'est la porte-parole officielle de Tatoeba. D aḍad-iw. C'était mon doigt. Ziɣ d aḍad-iw. C'était mon doigt. Yessefk ad t-id-naf. Nous devons le trouver. Akken ttεeddint ssmanat i d-ceɣɣleɣ yid-s, i trennu tewnef-iw tettilqay tettzid kra kra ɣef yiswiyen yesεa deg tudert. Au fur et à mesure que les semaines passaient, mon intérêt pour lui et ma curiosité pour ses objectifs dans la vie s'approfondissaient et augmentaient progressivement. Wi tt-ixedmen seg-wen? Lequel d'entre vous a fait ça ? Yessaweḍ Jean-François Champollion ad d-yessefru ireglifen s tezrawt i iga i uẓru n Racid. Jean-François Champollion réussit à déchiffrer les hiéroglyphes en étudiant la pierre de Rosette. Yal mi ruḥeɣ ɣer kra n tneččit tajapunit, ttawiɣ-d ticεubin-nni ɣer uxxam. À chaque fois que je vais au restaurant Japonais, j'emporte les baguettes chez moi. Yura tabrat iḍelli. Hier, il a écrit une lettre. Tom am nekni swaswa. Tom est exactement comme nous. Iwacu twerrek akka tmacint assa? Pourquoi est-ce que le train est si bondé aujourd'hui ? Mmuten deg sin. Ils sont tous deux décédés. Tifeḍ-iyi deg tefṛansist. Ton français est meilleur que le mien. Melmi i tḥebseḍ akeyyef? Quand avez-vous cessé de fumer ? Ur d-yekcim ara Tom s axxam armi tɛedda 02:30 n ṣṣbeḥ. Tom n'est rentré à la maison qu'après 02h30 ce matin. Tḥemmel idlisen daɣen. Elle aime les livres aussi. Ad teqqimeḍ akked Tom, naɣ? Vous restez avec Tom, n'est-ce pas ? Tella dagi tneččit. Il y a ici un restaurant. Nexdem ayen i wumi nezmer. Nous avons fait de notre mieux. Temmeslay. Elle parla. Temyussanem? Vous vous connaissez ? Temyussanemt? Vous vous connaissez ? Melmi i twalaḍ ad txedmeḍ-t? Quand comptes-tu le faire ? Yella deg-s umihi? Est-ce dangereux ? Carol tettidir deg Chicago. Carol vit à Chicago. Yerra-d ttar n baba-s. Il a vengé son père. Ma yewwet-d ugeffur, jmeɛ-d iceṭṭiḍen-nni. S'il pleut, rentre le linge. La yekkat ugeffur rnu d asemmiḍ. Il pleut et il fait froid. Sɛiɣ gma ameqran. J'ai un frère aîné. Ur ttili ara d amagad. Ne sois pas peureux. Teẓriḍ isem-is uqjun n Tom? Sais-tu comment s'appelle le chien de Tom ? Lemmer ad tiliḍ d aɣalli yettεaraḍen ad yemmeslay am mmi-s n tmurt, ma tenniḍ-t-id akka yezmer lḥal mliḥ ad tettwaṭṭfeḍ. Si tu étais un espion essayant de te faire passer pour un natif et que tu le disais de cette manière, il est probable que tu te ferais prendre. Ur yessetḥussuy yiwen s Shakespeare alamma yeɣra-t deg teḍrist tanaṣlit. On n'éprouve pas Shakespeare tant qu'on ne l'a pas lu en version originale. D ameqqran mliḥ uqjun-ik. Votre chien est très gros. Yeḥba umcic metwal afrux-nni. Le chat rampa en direction de l'oiseau. Meẓẓiyeɣ yerna d amelsi. Je suis jeune et innocent. Ilaq ad s-nefk ayen yelhan i tfekka iwakken ad tebɣu terwiḥt ad teqqim deg-s. On doit offrir au corps quelque chose de bon afin que l'âme ait envie d'y demeurer. Akken ara taweḍ setta n ṣṣbeḥ u ad sleɣ tiyita deg tewwurt ad rnuɣ ad tḥeqqeɣ d bu uyefki i d-yusan, ẓerreɣ ihi deg tugdut i lliɣ. Lorsqu'il est six heures du matin et que ma porte retentit et que je peux être sûr que c'est le laitier, alors je sais que je vis en démocratie. Tuget n medden wejden ad lemden, maca d tixeṭṭay i ibeqqun ad ten-yesɣer yiwen. La plupart des gens sont prêts à apprendre mais rares sont ceux qui se laissent instruire. Win yesxelḍen gar talwit d tukksa n yemrigen, d leɣlaḍ ameqqran. Confondre désarmement et paix est une grave erreur. Adiplumaṭ d win yettxemmimen snat n tikwal qbel ad d-yini kra. Un diplomate est un homme qui réfléchit deux fois avant de ne rien dire. Lliɣ ttferrijeɣ yiwen unarrat. Je regardais un documentaire. Truḥ-asen tebɣest i iserdasen akken ad nnaɣen. Les soldats ont perdu le courage de se battre. Tom yella yebɣa ad yebru? Tom voulait divorcer. Tom yella yebɣa inebran. Tom voulait divorcer. Yella yesgerfil yettzigẓagi d uzrug. Il titubait en zigzagant le long de la rue. Oslo d tamanaɣt n Nurvij. Oslo, c'est la capitale de la Norvège. Ṭṭef adlis-ayi amecṭuḥ teččeḍ-t. Tiens le petit livre, et mange-le. Mazal ur ileḥḥu ara. Ça ne fonctionne toujours pas. Mazal ur tleḥḥu ara. Ça ne fonctionne toujours pas. Mlaleɣ-tt deg teglisya. Je l'ai rencontrée dans une église. Aṭas iɣermanen i iruḥen ɣer lεesker. Un grand nombre de citoyens sont entrés dans l'armée. I ma nniɣ-d ala? Et si je dis non ? Tuɣal-d talwit mi εeddan tlata iseggasen d ṭṭraḍ. La paix est revenue après trois années de guerre. Afenǧal n lqehwa, ma ulac aɣilif. Une tasse de café, s'il vous plaît. Ɣer unafag n Kennedy, ma ulac aɣilif. À l'aéroport Kennedy, s'il vous plaît. Ayen akka medden akk a yi-d-ttmuqulen? Pourquoi est-ce que tout le monde me regarde ? Yella yettmeslay ɣef tallit-nni n Tdukli Tasuvyitit s yiwen n lxiq d imεekki. Il parlait de cette époque et de l’Union soviétique avec une nostalgie narquoise. "Anda-t babaɣayu-nni i k-d-nceyyeε? ""Anwa babaɣayu? Ah, agḍiḍ-nni adal meqqren akken? Cwiɣ-t-id ɣer lefḍur."" ""Tecwiḍ-t-id? Temxelleḍ? ""Win d agḍiḍ iheddren!"" ""Yah? Acimi ur d-yenni kra ihi?""" « Où est le perroquet que nous t'avons envoyé ? » « Quel perroquet ? Ah, ce gros oiseau vert ? Je l'ai fait rôtir pour le déjeuner. » « Rôtir ? Es-tu fou ? C'était un oiseau qui pouvait parler ! » « Ah bon ? Pourquoi n'a-t-il donc rien dit ? » Tom yella ɛeryan. Tom était nu. Medlet tizewwa. Fermez les fenêtres. Medlet ṭṭwaqi. Fermez les fenêtres. Medlemt tizewwa. Fermez les fenêtres. Medlemt ṭṭwaqi. Fermez les fenêtres. Ssawleɣ-ak-d iḍelli tameddit iwakken ad k-id-ssferḥeɣ. Je t'ai appelé hier soir pour t'annoncer la bonne nouvelle. Ssawleɣ-am-d iḍelli tameddit iwakken ad kem-id-ssferḥeɣ. Je t'ai appelé hier soir pour t'annoncer la bonne nouvelle. Lluẓeɣ acku ur swiɣ ara lqahwa n ṣṣbeḥ. J'ai faim, car je n'ai pas pris mon petit déjeuner. Tebɣa ad iyi-tneɣ. Elle veut me tuer. Mazal ur nhegga ara iman-nneɣ. Nous ne sommes pas encore prêts. Din din ssexsin times-nni. Le feu a immédiatement été éteint. Imir imir ssexsin times-nni. Le feu a immédiatement été éteint. Muqel-d, ad ak-d-mleɣ! Regarde, je vais te montrer ! Sεiɣ zzheṛ imi yiwen ur iyi-yeẓri mi xedmeɣ aya. Je suis chanceux que personne ne m'ait vu faire ça. Sεiɣ zzheṛ imi yiwen ur iyi-d-iwala mi xedmeɣ aya. Je suis chanceux que personne ne m'ait vu faire ça. Akk tudert-is yeqqim d aɛezri. Il resta célibataire toute sa vie. Tudert-is akk yeqqim d ambur. Il resta célibataire toute sa vie. Zemreɣ ad ak-reḍleɣ cwiṭ n yedrimen ma teḥwajeḍ. Je peux te prêter un peu d'argent, si tu en as besoin. Akken ara d-nemmekti d imeslab i nella, idrugen akk ttruḥen, tudert tettwasegzay-d. Lorsque nous nous souvenons que nous sommes tous dingues, les mystères disparaissent et la vie se trouve expliquée. Bɣiɣ ur ttixxireɣ ara yakk seg Boston. Je veux ne jamais quitter Boston. Zemreɣ ad ruḥeɣ tura? Puis-je partir maintenant ? Tom yella yebɣa ad yeqqel d akerraz. Tom voulait devenir fermier. Ma tgiḍ takarikaturt Upapas ara k-d-yekker rxis wala ma tgiḍ tin n Muḥemmed. Caricaturer le Pape coûte beaucoup moins cher que de caricaturer Mahommet. Ameɣrad ur yesɛi ara tilisa. L'univers est sans limite. Yesɛa lḥir. Il est motivé. Ssens asawal-inek, ma ulac aɣilif! Veuillez éteindre votre téléphone portable ! Ssens asawal-inem, ma ulac aɣilif! Veuillez éteindre votre téléphone portable ! Tazwara yella yessunuɣ tikarikaturin, dɣa yettili wayen yssumen s ufus-is deg waṭas seg idlisen-is d tebratin-is - ula d ikaramen izerfanen. Au début, il dessinait des caricatures et nombre de ses ouvrages et de ses lettres - même des dossiers juridiques - contiennent des illustrations de sa main. Ur teẓriḍ ara anida i yella, naɣ? Tu ne sais pas où il est, n'est-ce pas ? La yettɛumu uqjun-nni? Le chien est-il en train de nager ? Ur ssineɣ ara ad ssunɣeɣ. Je ne sais pas dessiner. Tom ur yeɛqil ara yakk Mary. Tom n'a guère reconnu Mary. Ad iyi-tessudneḍ? Allez-vous m'embrasser ? Ad iyi-tessudnem? Allez-vous m'embrasser ? Ad iyi-tessudnemt? Allez-vous m'embrasser ? Acuɣer akka i la tessazzaleḍ d idammen? Pourquoi saignes-tu ? Cukkeɣ ad aɣ-d-ḍefren. Je pense qu'ils nous suivront. X yemmal-d adeg. X indique le lieu. Ha-tt-an la tcucuf. Elle est en train de se baigner. Sebεa n ddqayeq i teqqim teksef. L'éclipse a duré sept minutes. I tura ad ddunt yid-m? Et maintenant viendront-elles avec toi ? Lliɣ bɣiɣ ad iliɣ yid-k. Je voulais être avec toi. Lliɣ bɣiɣ ad iliɣ yid-m. Je voulais être avec toi. D acu-tt teḥkayt-nsen? Quelle est leur histoire ? Yesgermed. Il a grogné. Yugar tameṭṭut-is acḥal yettaɣ n yiṣurdiyen. Son revenu est plus élevé que celui de sa femme. Ad truḥeḍ ula d kečč? Est-ce que tu vas y aller aussi ? Ad truḥeḍ ula d kemm? Est-ce que tu vas y aller aussi ? Ḍṣan akk wiyaḍ. Tous les autres ont ri. Wiyaḍ akk ḍsan. Tous les autres ont ri. Ẓriɣ Tom yella d amezwaru. Je sais que Tom était le premier. Lliɣ ɣileɣ ad k-id-afeɣ da. Je pensais que je te trouverais ici. Nettat n Fransa. Elle est de France. Igerrez mliḥ wungal-a n tsugna tussnant. Ce roman de science-fiction est très intéressant. Nettat seg Fransa. Elle est de France. Dayi temyexlaḍ tilawt d tsugna. Ici, la réalité et la fiction sont entremêlées. Ayen akk yellan d ilaw, ɣer ɣur-i d tasugna. Tout le réel pour moi n'est qu'une fiction. D acu i d adekkur-ik? Quel est votre fétiche ? D acu i d adamum-ik? Quel est votre fétiche ? Acḥal d aseggas i iɛeddan mazal-ik kan d abuhyuf. Tant d'années ont passé, et tu es toujours aussi con. D tawlaft-is. C’est sa photo. Ad ffɣeɣ d aselmad. Je vais être enseignant. Xas akken, yusa-d. Malgré tout, il est venu. Ur ččiɣ acemma seg yiḍelli taṣebḥit. Je n'ai rien mangé depuis hier matin. Uɣeɣ axxam. J'ai acheté une maison. Ččiɣ imensi akked yiwet n temddakelt-iw iḍelli tameddit. J'ai soupé avec une amie hier soir. Ččiɣ imensi akked yiwen n umddakel-iw iḍelli tameddit. J'ai dîné avec un ami hier soir. Ur yettwazdeɣ ara wexxam-a. Cette maison est inoccupée. Ulac win i yettilin deg uxxam-a. Cette maison est inoccupée. Mazal Tom da. Tom est toujours là. Tufiḍ kullec? Tu as tout trouvé ? Tura sɛan tlata igerdan. Ils ont maintenant trois enfants. Acuɣer ur iyi-tettlaɛiḍ ara? Pourquoi ne me parles-tu pas ? Ur tesraḥem ara tibṣelt-nni. Vous n'avez pas senti cet oignon là. Ma tenna-d, ad d-iniɣ. Si elle le dit, je le dirait. Yettazzal ad ten-yaweḍ. Il court, il va les rattraper. Trekkbeḍ ɣer Iberbacen. Tu voyages vers Barbacha. Tudert wezzilet, ilaq ad tt-tfarṣeḍ! La vie est courte, il faut en profiter ! Aṭelyani iḥemmel tudert. L'Italien aime la vie. Tfurṣem akken iwata imuras-nwen? Avez-vous bien profité de vos vacances ? Tfurṣemt akken iwata imuras-nkent? Avez-vous bien profité de vos vacances ? Tfurṣeḍ akken iwata imuras-inek? Avez-vous bien profité de vos vacances ? Tfurṣeḍ akken iwata imuras-inem? Avez-vous bien profité de vos vacances ? D yiwen seg uguren-nneɣ imeqqranen maḍi. C'est l'un de nos plus grands problèmes. Yesɛa lḥeq Tom? Tom a-t-il raison ? Yesɛa lḥeq Tom? Est-ce que Tom a raison ? Ur t-id-nettaṭṭaf ara. Nous ne l'attraperons pas. Ur tt-id-nettaṭṭaf ara. Nous ne l'attraperons pas. Ur t-id-nettaṭṭaf ara. Nous ne le capturerons pas. Ceḍḥeɣ akked Tom acḥal n tikkal. J'ai dansé avec Tom plusieurs fois. Xilla iberdan i ceḍḥeɣ akked Tom. J'ai dansé avec Tom plusieurs fois. Tettuḍ akebbuḍ-ik. Tu as oublié ton manteau. Tettuḍ akebbuḍ-im. Tu as oublié ton manteau. Tom yewhem deg iman-is. Tom est imbu de sa personne. Mmet kra kra! Crève à petit feu ! Yella iteffeɣ-d ddexxan d aberkan seg ṭṭiqan n wannag wis tlata. De la fumée noire s'exhalait par les fenêtres du troisième étage. Azemmur ad t-leqḍen wid ixeddmen s wass. Les olives seront cueillies par les journaliers. Ԑecra terbuyaε i yemyezwaren ɣef warraz-nni. Dix équipes ont concouru pour le prix. Yella iteffeɣ-d wabbu d aberkan seg ṭṭiqan n wannag wis tlata. De la fumée noire s'exhalait par les fenêtres du troisième étage. Acuɣer i d-tettasem? Pourquoi venez-vous ? Acuɣer i d-tettaseḍ? Pourquoi venez-vous ? Acuɣer i d-tettasemt? Pourquoi venez-vous ? Tom yella yettbin-d d bu tlatin iseggasen. Tom semblait avoir la trentaine. Tella tenɣa argaz-is amezwaru s temεiwna n wis sin, d amesmaṛ i s-ssentan dɣa deg sin yid-sen ɣef unader akken mi yella yeṭṭes. Elle avait tué son premier mari avec l'assistance du second, et cela à l'aide d'un clou qu'ils lui enfoncèrent tous les deux dans la tempe pendant son sommeil. Pierre yella zdat-s akken yewraccex, yeḍla d idammen, lqecc-is yumes yerna icerreg, ɣef uqerru ur icudd kra, acekkuḥ-is yexreb. Pierre était devant lui, pâle, couvert de sang, les habits souillés et déchirés, la tête nue, les cheveux en désordre. Aql-aɣ deg teg temdint d taneɣrumt, dɣa akken bɣuɣ menniɣ-d ad nesεeddi imceṛṛiyen-a ɣer teɣdemt, ilaq-ayi baqi ad agiɣ ayen ur nelli d amurdu s udabu yakk i y-ittunefken. Nous sommes ici dans une ville civilisée, et, quel que soit mon désir de livrer ces malfaiteurs à la justice, je dois néanmoins m'opposer de tout mon pouvoir à tout acte illégal. Imi ur sen-d-yegri ara yakk lweqt i ikuṛsiren ad εemmren imrigen-nsen, uɣalen s lemwas kan d terkiẓin n tmekḥal-nsen i ttḥuddun iman-nsen. Les pirates, n'ayant plus le temps de recharger leurs armes, ne se défendaient plus qu'à l'aide de leurs couteaux et de la crosse de leurs carabines. Ilaq-aɣ kan ad d-naf imenɣayen-nni. Il faut absolument que nous trouvions les assassins. Ah! ay meεnen yergazen neɣ ay d isenbaren akken ara bɣun kra ɣur tmeṭṭut tegeswaḥt! Ah ! comme les hommes sont polis et galants lorsqu'ils veulent obtenir quelque chose d'une pauvre femme ! Tom yettwaḥebbes deg yiwen n ssilun i d-iqublen azrug. Tom fut écroué dans une petite cellule donnant sur la rue. Weḥd-s kan i d-yegra ; dɣa lemmer ad yemmet, anwa ara irun fell-as? wi ara t-id-imeyyzen? Il était seul au monde ; s'il venait à mourir qui le plaindrait ? qui songerait à lui ? Yiwen n lwiski! i yestewtew akken kan i d-yeldi imi-s. Du whisky ! murmura-t-il dès qu'il ouvrit la bouche. Lemmer lliɣ d aɣersiw, ad iliɣ d amcic. Si j'étais un animal, je serais un chat. Ḥusseɣ-as tura. Maintenant, je le sens. Yenheṛ akamyun-nni almi d Dallas. Il a conduit le camion jusqu'à Dallas. Tettmeslayeḍ taglizit? Est-ce que tu parles anglais ? Kullec igerrez? Est-ce que tout est bien ? Mačči d amcic. D aqjun. Ce n'est pas un chat. C'est un chien. Yezga yettcetki. Il est toujours en train de se plaindre. Yezga d acetki. Il est toujours en train de se plaindre. Cfiɣ amek i yella Tom zikenni. Je me souviens de comment était Tom avant. Ula d wa ur zmireɣ ara ad t-xedmeɣ. Je ne peux pas faire cela non plus. Tezga tumen-iyi. Elle me croit toujours. Steqsi-t ma yettmeslay tajapunit. Demande-lui s'il parle japonais. Tettwassen ugar-ik. Elle est plus célèbre que vous. Tettwassen ugar-im. Elle est plus célèbre que vous. Tettwassen ugar-nwen. Elle est plus célèbre que vous. Tettwassen ugar-nkent. Elle est plus célèbre que vous. Acḥal ara yekk Tom deg Boston? Combien de temps Tom séjournera-t-il à Boston ? Teḥwaǧeḍ-aɣ. Tu as besoin de nous. Nancy yeqqlen ɣef yifadden, tella tettḥekkiṛ deg tin yuɣalen annaɣ d lǧetta kan semmḍen. Nancy, agenouillée, contemplait fixement celle qui n'était plus, hélas ! qu'un cadavre. Ddεawi ur kerrzent ara! Akken ur d-imegger daɣen ccikṛan! Les prières ne labourent pas ! Pas plus que les louanges ne récoltent ! Tḥusseḍ i yiman-ik teɛyiḍ? Est-ce que tu te sens fatigué ? Aɣ-rren ɣur deffir. Ils vont nous faire régresser. Tom mačči d ameddakel-iw. Tom n'est pas mon ami. Ttuɣ anida i ǧǧiɣ tisura-nni. J'ignore où j'ai laissé les clés. Ha-tt-a tririt ɣef usteqsi-k. Voici la réponse à votre question. Werǧin walaɣ-ken. Je ne vous ai jamais vus. Acu i teččiḍ ass-a? Qu'avez-vous mangé aujourd'hui ? Acu i teččam ass-a? Qu'avez-vous mangé aujourd'hui ? Acu i teččamt ass-a? Qu'avez-vous mangé aujourd'hui ? Tlata wagguren aya segmi i yella Tom deg sbiṭar. Tom est à l’hôpital depuis trois mois. D tamɣart i telliḍ. Tu es vieille. D timɣarin i tellamt. Vous êtes vieilles. D imɣaren i tellam. Vous êtes vieux. Ad k-d-awiɣ fell-as ttbut. Je te le prouverai. D imsihranen ara ɣ-d-yezzenzen tamrart-nni iss ara ten-nεelleq. Les capitalistes nous vendront la corde avec laquelle nous les pendrons. Lḥaṣun, asuget, d yir tanamit. En tout, l'excès est un vice. Ɣer taddart i tent-tsuɛef. C'est au village qu'elle les a accompagnées. Ǧǧan-iyi warraw-inu, qqimeɣ-d iman-iw. Mes fils m'ayant abandonné, je suis devenu seul. Tettban-d am tinna yeṭṭsen s yibeddi. Elle a l'air de dormir debout. Ur yeqqar ara, yeṭallay kan tugniwin. Il ne lit pas, il regarde juste les images. Yelhet. Il a haleté. Hder ɣer umikru. Parlez dans le micro. Ma tgiḍ-as afriwen i umdan yettuqadren yerna yesmullu, d tamkadant uneglus kan ara d-tessufɣeḍ. Donner des ailes à une personne respectable et ennuyeuse ne serait que faire une parodie d'un ange. Yettkid-d tella tmeẓla deg wayen iss i d-berrḥen, maca win t-yeskeyden s telqey, ur yettaṭṭaf ara. La déclaration semble logique, mais sous un examen plus approfondi, elle s'effondre. Aṭas n yisiwlen i ɣ-d-yettawḍen seg tmura n berra. Nous recevons beaucoup d'appels venant de l'étranger. Tom yesxeṛxuṛ. Tom ronfle. Ṭṭraḍ d wid ur s-neḥḍir kan iwumi yeεǧeb. La guerre plaît seulement à ceux qui ne l’ont pas vu. Tlata neɣ rebεa n tikwal kan deg tudert-nneɣ i ɣ-d-tɣelli tegnit ad nili d abɣasen, maca yal ass d tin ideg ur nettili d iḥreḍmanen. On a trois ou quatre fois dans sa vie l'occasion d'être brave, et tous les jours, celle de ne pas être lâche. Akken bɣuɣ uɣaleɣ ɣer deffir s waktayen-iw, ttafeɣ-d iman-iw ttaruɣ isefra, ha deg uɣerbaz alemmas, neɣ syin ɣer da gar snat n temsirin izerfan, ɣef yiwen n lbenk deg urti n Luxembourg. Si loin que je remonte dans mes souvenirs, je me trouve écrivant des vers, soit au collège, soit, plus tard, entre deux cours de droit, sur un banc du jardin du Luxembourg. Tiqcicin-nni iteddun s yimegran ɣef tuyat, ad d-megrent akeffis i yewtal. Les filles qui vont, la faucille sur l'épaule, couper de la luzerne pour les lapins. Maca ur yi-d-qqar ara ɣef Tegrawla d tin ara d-yawin tamsawit, acku werǧin ad msawan yemdanen ; d ayen ur d-nettili yerna akken nebɣu neqleb kullec : ad ilin dima yimeqqranen d yimeẓẓyanen, wid zuren d win iḍeεfen. Mais ne me dis pas que la Révolution établira l'égalité, parce que les hommes ne seront jamais égaux ; ce n'est pas possible, et l'on a beau mettre le pays sens dessus dessous : il y aura toujours des grands et des petits, des gras et des maigres. Akken ara seεεun maḍi ikehhanen, illuten ttuɣalen d isehlanen mliḥ. Quand ils n'ont plus de prêtres, les dieux deviennent très faciles à vivre. Deg teɣnawt kan i tettili tidet. Dans l'instinct est la seule vérité. Ayɣer ur iyi-d-tenniḍ ara aya iḍ yezrin? Pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela la nuit dernière ? Ayɣer ur iyi-d-tennam ara aya iḍ yezrin? Pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela la nuit dernière ? Ayɣer ur iyi-d-tennamt ara aya iḍ yezrin? Pourquoi ne m'avez-vous pas dit cela la nuit dernière ? Nesseqdac tamsiḍent iwakken ad nexdem leḥsabat-nneɣ. Nous utilisons une calculatrice pour faire nos comptes. Nesseqdac tamsiḍent iwakken ad nexdem leḥsabat-nteɣ. Nous utilisons une calculatrice pour faire nos comptes. Xmesṭac n yiseggasen aya nekk d aselmad. Je suis instituteur depuis quinze ans. D tidet kečč d aderɣal? Êtes-vous vraiment aveugle ? Yesɛa Tom takeṛṛust. Tom a une automobile. Tom yesɛa takeṛṛust. Tom a une automobile. Asmi akken i temmuteḍ, aṭas fell-ak i yettrun. Beaucoup t'ont pleuré quand tu es décédé. Cukkeɣ ayen tebɣam ha-t-a da. Je pense que ce que vous voulez se trouve ici. Paris d tamdint icebḥen akk deg umaḍal. Paris est la plus belle ville du monde. Nettruḥu ɣer yiwen n uɣerbaz. Nous allons à la même école. Xeddment bezzaf. Elles travaillent trop. Ẓriɣ d acu yella ixeddem Tom. Je sais ce que faisait Tom. Teggeɣ-t i nutenti. Je le fais pour elles. Xeddmeɣ-t i nutenti. Je le fais pour elles. Ma ulac aɣilif, ɛiwen-iyi! La ttmettateɣ! S'il te plaît, aide-moi ! Je meurs ! Kra n yiselman ttidiren deg isafen ma d wiyaḍ deg yilel. Certains poissons vivent dans les rivières, et les autres dans la mer. Tom ur yenni ara kullec i Mary. Tom n'a pas tout dit à Marie. Teḥwaǧeḍ taɣenǧawt? Avez-vous besoin d'une cuillère ? Teḥwaǧeḍ taɣenǧayt? Avez-vous besoin d'une cuillère ? Teḥwaǧeḍ tiflut? Avez-vous besoin d'une cuillère ? Teḥwaǧem taɣenǧayt? Avez-vous besoin d'une cuillère ? Yefka tayet i yiɛdawen. Il a donné un coup de main aux ennemis. Teḥwaǧemt taɣenǧayt? Avez-vous besoin d'une cuillère ? Imcac ur ḥemmlen ara ad bezgen. Les chats n'aiment pas être mouillés. Tfehmeḍ acu i bɣiɣ ad iniɣ? Tu comprends ce que je veux dire ? Tegziḍ acu i bɣiɣ ad iniɣ? Tu comprends ce que je veux dire ? Tefkiḍ-as tisura-nni i Tom? T’as passé les clés à Tom ? Fell-am kan i ttxemmimeɣ. Je ne pense qu'à toi. Fell-ak kan i ttxemmimeɣ. Je ne pense qu'à toi. Ǧǧet ifassen-nwen zeddigit. Gardez les mains propres. Ǧǧemt ifassen-nkent zeddigit. Gardez les mains propres. Eǧǧ ifassen-ik zeddigit. Gardez les mains propres. Eǧǧ ifassen-im zeddigit. Gardez les mains propres. Anwa i kent-yessudnen? Qui vous a embrassées ? Anta i kent-yessudnen? Qui vous a embrassées ? Tecbeḥ Mary, naɣ? Mary est belle, n'est-ce pas ? Seg melmi i tzedɣeḍ da? Depuis quand habites-tu ici ? Ad ten-yernu. Il les vaincra. Ad tent-yernu. Il les vaincra. Ad ten-yeɣleb. Il les vaincra. Ad tent-yeɣleb. Il les vaincra. Sya ar tagara n ddurt-agi ad kfuɣ aya. D'ici la fin de cette semaine, je vais finir ça. Acuɣer i teqqimeḍ akk annect-a? Pourquoi t'a-t-il fallu tant de temps ? Ula d yiwen ur as-teɛǧib tmurt-iw. Personne n'a aimé mon pays. Acuɣer i txedmeḍ aya a Tom? Tom, pourquoi as-tu fait ça ? Yura-yi-d ula d isefra. Il m'écrivit même des poèmes. Teẓwer mliḥ deg tusnakt, naɣ? Elle est très douée en maths, n'est-ce pas ? Hder a John! Parlez, John ! Yal taṣebḥit yettruḥu ad yazzel. Il va courir tous les matins. Yezmer Tom ad t-yexdem. Tom peut le faire. Anwa i yellan deg tenwalt? Qui est dans la cuisine ? Anta i yellan deg tenwalt? Qui est dans la cuisine ? Arraw n Tom lulen deg Nuṛvij. Les enfants de Tom sont nés en Norvège. Arraw n Tom lulen deg Nuṛvij. Les enfants de Tom naquirent en Norvège. Tsuɣ weltma seg lferḥ. Ma sœur a crié de joie. Heddreɣ-d ɣef uẓawan-nni iwumi telliḍ tesmeḥsiseḍ. Je parle de la musique que tu écoutais. D asuqel i d tutlayt n Tuṛuft. La langue de l'Europe, c'est la traduction. Wid ur neqqar idlisen, asmi ara awḍen 70 iseggasen ad ilin εacen yiwet n tudert kan : ayla-nsen! Wid yeqqaren, ad ilin εacen 5000 iseggasen : ḥeḍren mi yenɣa Qaqbil Habil, mi yezweǧ Renzo d Lucia neɣ mi yettweḥḥid Leopardi deg ifeḍ... acku taɣuri d tudert n lebda meqlubi. Ceux qui ne lisent pas n'auront à 70 ans vécu qu’une seule vie : la leur ! Ceux qui lisent auront vécu 5 000 ans : ils étaient là quand Caïn a tué Abel, quand Renzo a épousé Lucia et quand Leopardi admirait l’infini … parce que lire est l’immortalité à l'envers. Tasekla ur tezmir ad tedder ala ma nεeyyen-as iswiyen yettεeddin tilas, neɣ d awezɣi maḍi ad ten-tawḍeḍ. Ilaq-asen i imedyazen d yimyura ad d-gren isenfaṛen ur d-yessugun yiwen, ma nebɣa ad tkemmel tsekla ad teg tawuri-s. La littérature ne peut vivre que si on lui assigne des objectifs démesurés, voire impossibles à atteindre. Il faut que les poètes et écrivains se lancent dans des entreprises que nul ne saurait imaginer, si l’on veut que la littérature continue de remplir sa fonction. Yella yeḥma yerna d lεali lḥal deg uxxam. Il faisait chaud et bon dans la maison. Yella wi ixemmemen i waya? Quelqu'un a-t-il pensé à ceci ? Zeyyteɣ avilu-nni. J'ai lubrifié le vélo avec de l'huile. Dehneɣ avilu-nni s zzit. J'ai lubrifié le vélo avec de l'huile. Iḍelli deg iḍ sekṛeɣ armi εewjeɣ, dɣa ṭṭseɣ akken ur ccifeɣ. La nuit dernière, j'étais raide bourré et je me suis endormi sans prendre de bain. Iḍ-a iεeddan sekṛeɣ armi εewjeɣ, dɣa ṭṭseɣ akken ur ccifeɣ. La nuit dernière, j'étais raide bourré et je me suis endormi sans prendre de bain. Amek ihi! Mais bien sûr ! Anda llan yemrigen, isuḍaf susumen. Entre les armes, les lois se taisent. Ih, teḥmiḍ. Oui, t'es chaude. Tom iteddu ḥafi. Tom marche pieds nus. Yella iḍerru-d s waṭas deg tefsut. Cela se passait souvent au printemps. Deg tefsut i yella iḍerru-d s waṭas. Cela se passait souvent au printemps. Tom yella yewwi-d apaki ddaw iɣil-is. Tom avait un paquet sous le bras. Nekk ttwaliɣ tajapunit d tutlayt yuεren. Je trouve que le japonais est une langue difficile. Tura kan i yi-d-yewweḍ waya. Je viens de recevoir ça. Akken kan i d-ṭṭfeɣ wa. Je viens de recevoir ça. Yezmer ad iru yiwen ddaw waman? Peut-on pleurer sous l'eau ? Ahat kra ur yelli deg tbewwaṭ-nni. Peut-être qu'il n'y avait rien dans la boîte. Imni d uṣina n Ṭṭelyan wufqen i sin ass-nni n lexmis ɣef warrat ideg i d-yeqqar unabaḍ yebɣa ad d-yerḍel ugar n yedrimen akken ad yesseǧhed tadamsa. Le parlement et le sénat italiens ont tous deux approuvé jeudi soir le document dans lequel le gouvernement dit vouloir emprunter plus d'argent pour stimuler l'économie. Tayaziḍt-nni yečča-tt wuccen. La poule a été dévorée par le chacal. Yella lweḥc ddaw wusu-inu. Il y a un monstre sous mon lit. Tom yesteqsa abeṛṛani-nni d anwa-t. Tom a demandé à l'étranger qui il était. Yella kra ɣef i yecfa Tom. Tom se souvint de quelque chose. Ulac ccek ad yili mazal-it yeṭṭes. Il est sans doute encore en train de dormir. Ssɣerṣeɣ aserwal-iw. J'ai déchiré mon pantalon. Ferḥeɣ aṭas mi sliɣ tettwaxeḍbeḍ. Je suis très heureux d'apprendre tes fiançailles. Mary tella d tamezwarut i d-yersen seg uɣerrabu-nni. Marie fut la première à descendre du navire. Acḥal deg leɛmeṛ-is baba-k? Quel âge a votre père ? Acḥal deg leɛmeṛ-is baba-m? Quel âge a votre père ? Acḥal deg leɛmeṛ-is baba-twen? Quel âge a votre père ? Acḥal deg leɛmeṛ-is baba-tkent? Quel âge a votre père ? Nerẓa-t ɣef sin. Nous l'avons cassé en deux. Llant ugar n xemsin n tullas deg tmeɣra-nni. Il y avait plus de cinquante filles à la fête. Llant ugar n 4000 n tutlayin deg umaḍal. Il y a plus de 4000 langues dans le monde. Xas akken lliɣ uḍneɣ, xedmeɣ ayen iwumi zemreɣ. Même si j'étais malade, j'ai fait de mon mieux. Tom yeqqim d ambur akk tudert-is. Tom est resté célibataire toute sa vie. Tom yeqqim d aɛezri yakk tudert-is. Tom est resté célibataire toute sa vie. D acu i la tettraǧuḍ seg-i? Qu'attends-tu de moi ? Ẓriɣ deg Fransa i tella. Je sais qu'elle est en France. Bɣiɣ ad d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun. Je veux revenir l'année prochaine. Ḥemmleɣ ad iliɣ da. J’adore être ici. D aɛeẓẓug i telliḍ, neɣ amek? Vous êtes sourd ou quoi ? Bɣiɣ kan ad ten-kkseɣ akin. Je veux juste m'en débarrasser. Bɣiɣ kan ad tent-kkseɣ akin. Je veux juste m'en débarrasser. A tilelli. Deg ikarniyen-iw iɣurbizen. Ɣef tnarit-iw akked ttjur. Ɣef yijdi n wedfel. La ttaruɣ isem-im. Liberté. Sur mes cahiers d'écolier. Sur mon pupitre et les arbres. Sur le sable de neige. J'écris ton nom. Ilaq ad s-nekkes i Siẓar ayen akk ur nelli d ayla-s. Il faut prendre à César tout ce qui ne lui appartient pas. Ɣas ru : imeṭṭawen d tibtal n wul. Pleure : les larmes sont les pétales du cœur. Amedyaz d win i d-yettakken tahregt nnig wakken i s-tettunefk. Le poète est celui qui inspire bien plus que celui qui est inspiré. Izri d tamellalt yerrẓen, imal d tin iɣef tezdel tyaziḍt. Le passé est un œuf cassé, l’avenir est un œuf couvé. Ddunit tebda-d war amdan u ad tekfu war yes-s. Le monde a commencé sans l’homme et il s’achèvera sans lui. Kečč d akeddab. Vous êtes un menteur. Kečč d bu tkerkas. Vous êtes un menteur. At taddart akk ruḥen azekka-nni ṣṣbeḥ deg wazal n tlatin n teflukin, ǧǧan-aɣ weḥd-neɣ akked tlawin d yigerdan deg ixxamen-nni iterken. Le village entier partit le lendemain dans une trentaine de pirogues, nous laissant seuls avec les femmes et les enfants dans les maisons abandonnées. Cukkeɣ teskerkis fell-i. Je pense qu'elle me ment. Aweḥci, d amdan yettamnen s tweḥcit. Le barbare, c'est d'abord l'homme qui croit à la barbarie. Anwa-t wagi i yeṛẓan tazewwut-nni? C'est qui qui a cassé la fenêtre ? Anwa i yeṛẓan ṭṭaq-nni? C'est qui qui a cassé la fenêtre ? Terra-tt ɣer daxel n tebwaṭ-nni. Elle l'a mise dans la boîte. Medden akk ḥemmlen Tom. Tout le monde aime Tom. Yekkes uqcic-nni iceṭṭiḍen-is. Le garçon a enlevé ses vêtements. Anida i ttidiren imawlan-ik? Où vivent tes parents ? Anida i ttidiren imawlan-im? Où vivent tes parents ? Mačči medden akk bɣan ad d-ffɣen d inaẓuren. Tout le monde ne veut pas être artiste. Fket-iyi-d lekwaɣeḍ-nwen. Remettez-moi vos papiers. Fkemt-iyi-d lekwaɣeḍ-nkent. Remettez-moi vos papiers. Yecleg-d. Il s'en soucie. Ɣef waya i as-ssawleɣ. C'est pour ça que je l'ai appelé. Yekcem-d Tom s axxam. Tom est rentré à la maison. Amek i d-tkecmeḍ s axxam-iw? Comment es-tu entrée chez moi ? Beṛkat ur aɣ-ssexlaεet ara. Arrêtez de nous faire peur. Beṛkamt ur aɣ-ssexlaεemt ara. Arrêtez de nous faire peur. Beṛkat ur aɣ-ssagadet ara. Arrêtez de nous faire peur. Beṛkamt ur aɣ-ssagademt ara. Arrêtez de nous faire peur. Walaɣ-t yerwel. Je l'ai vu s'enfuir. Ini-d ayen i txeddmeḍ txedmeḍ ayen i d-teqqareḍ. Dis ce que tu fais et fais ce que tu dis. Hiromi yettruḥ ɣer uɣerbaz xemsa n wussan deg yimalas. Hiromi va à l'école cinq jours par semaine. Hiromi yettruḥ ɣer uɣerbaz semmus n wussan deg yimalas. Hiromi va à l'école cinq jours par semaine. Hiromi yettruḥ ɣer uɣerbaz xemsa n wussan deg dduṛt. Hiromi va à l'école cinq jours par semaine. Tamdint anda luleɣ d tin icaεen s ssṛayat-is tiqburin. La ville dans laquelle je suis né est célèbre pour ses vieux châteaux. Ur ilaq ara ad nesruḥ tagnit-a! Ne gâchons pas cette occasion ! Tettεaraḍ dima ad s-d-teg ayen i s-iεeǧben. Elle essaie toujours de lui faire plaisir. Ttemliliɣ-t-id yal ass deg ubrid. Je le rencontre quotidiennement dans la rue. Akka ssaɛa ad ruḥeɣ. Je partirai dans une heure. Lliɣ ẓriɣ aya seg tazwara. Je le savais depuis le début. Ansuf yes-k ɣer Fransa! Soyez le bienvenu en France ! Deg temdint-a i yella uɣerbaz-ik? Ton école se situe-t-elle dans cette ville ? Emily terra-d akken iwata ɣef usteqsi-nni. Emily a répondu à la question correctement. Swan akk. Ils burent tous. Yella yessarem ad t-qeddmen ɣer tlemẓiyin-nni i yesla tuɣ ttcekkiṛen-d ɣef zzin-nsent ; maca d baba-tsent kan yeẓra. Tilawin-a i d-iṣuḥ ẓẓher ugar, imi nutenti mi d-muqlent seg yiwen n ṭṭaq, ufant amek ara tḥeqqent belli yella yelsa akebbuḍ d azegzaw, yerkeb-d aεudiw d aberkan. Il avait espéré qu’on le présenterait à ces demoiselles, dont il avait ouï vanter la beauté ; mais il ne vit que le père. Ces dames furent plus heureuses ; elles eurent l’avantage de s’assurer, par une des fenêtres, qu’il portait un habit bleu et montait un cheval noir. Swant akken ma llant. Elles ont toutes bu. Swan akken ma llan. Ils ont tous bu. Ssufeɣ turṣaḍ. Sortez les détritus. Ssufɣet turṣaḍ. Sortez les détritus. Ssufɣemt turṣaḍ. Sortez les détritus. Ssufɣemt turṣaḍ. Sortez les ordures. Ssufɣet turṣaḍ. Sortez les ordures. Ssufeɣ turṣaḍ. Sortez les ordures. D acu kan iɣer zemreɣ ad ssawḍeɣ s yinawen-nkent : aql-ikent d snat seg tungifin meqqren akk deg tmurt-a. Aṭas aya mi ccukteɣ, maca tura ttuqenεeɣ. Tout ce que je puis conclure de vos discours, c’est que vous êtes bien deux des plus sottes filles du pays. Il y a longtemps que je m’en doutais, mais j’en suis maintenant convaincu. Anida i tt-ufan? Où l'ont-ils trouvée ? Lemmdeɣ tafṛansist iman-iw. J'apprends le français seule. Yal yiwen s umur-is. À chacun sa part. Tudert d tatrajidit i win yettḥulfun, d takumidit i win yettxemmimen. La vie est une tragédie pour celui qui sent et une comédie pour celui qui pense. Tayri d tdukli, zgan wa yesserwal wa. L'amour et l'amitié s'excluent l'un l'autre. Lhemm-nneɣ akk ssebba-s imi ur nettizmir ad nili weḥd-neɣ : syin i d-itekk leqmaṛ, tirfeht, jjiḥ, ccrab, tilawin, tiɣendeft, ddbub, tismin, d tatut i itettu yiwen iman-is irennu itettu Rebbi. Tout notre mal vient de ne pouvoir être seuls : de là le jeu, le luxe, la dissipation, le vin, les femmes, l'ignorance, la médisance, l'envie, l'oubli de soi-même et de Dieu. Yir qerdac, yerna aqluqel. Foin de ce mauvais outil qui est, en plus, branlant ! Nefreḥ-ak aṭas. Nous sommes très heureuses pour toi. Ur txellṣeḍ ara lekra aggur-agi. Vous n'avez pas payé le loyer ce mois-ci. Yessefk ad d-qerrceɣ. Je dois me faire couper les cheveux. Kemmel axeddim-ik. Continuez votre travail. Kemmel axeddim-im. Continuez votre travail. Kemmlet axeddim-nwen. Continuez votre travail. Kemmlemt axeddim-nkent. Continuez votre travail. Ur d-tettili ara tikkelt nniḍen. Il n'y aura pas de prochaine fois. Ttwajerḥen tlata n yiserdasen. Trois soldats ont été blessés. Awi widak-iw. Prends les miens. Mačči weḥd-m i telliḍ. Vous n'êtes pas seule. Mačči weḥd-k i telliḍ. Tu n'es pas seul. Mačči weḥd-nwen i tellam. Vous n'êtes pas seuls. Mačči weḥd-nkent i tellamt. Vous n'êtes pas seules. Ha-ten-a yakk da. Ils sont tous ici. Yella kra i teḥwaǧeḍ? Y a-t-il quoi que ce soit dont tu aies besoin ? Yella kra i teḥwaǧem? Y a-t-il quoi que ce soit dont tu aies besoin ? Yella kra i teḥwaǧemt? Y a-t-il quoi que ce soit dont tu aies besoin ? Yya-d ɣer-i. Viens vers moi. Yesɛa gma-s? A-t-il un frère ? Tettuḍ-iyi, naɣ? Vous m'avez oublié, n'est-ce pas ? Tettum-iyi, naɣ? Vous m'avez oublié, n'est-ce pas ? Tettumt-iyi, naɣ? Vous m'avez oublié, n'est-ce pas ? Ruḥeɣ ɣer Harvard. Je suis allé à Harvard. Txellṣeḍ adlis-nni? As-tu payé pour le livre ? Tecreḍ ad tẓer tanemhalt. Elle exigea de voir la directrice. Fser iceṭṭiḍen-ik deg beṛṛa akken ad kkawen. Suspends tes vêtements dehors, afin qu'ils sèchent. Fser iceṭṭiḍen-im deg beṛṛa akken ad kkawen. Suspends tes vêtements dehors, afin qu'ils sèchent. Aya werǧin nniɣ-t-id. Ça, je ne l'ai jamais dit. Ur gziɣ ara d acu i la d-yeqqar. Je ne comprends pas ce qu'il dit. Sɛiɣ zheṛ ass-a. Je suis chanceux aujourd'hui. Yezger abrid. Il a traversé la rue. Rǧiɣ-k. Je vous ai attendu. Rǧiɣ-kem. Je vous ai attendu. Rǧiɣ-ken. Je vous ai attendu. Rǧiɣ-kent. Je vous ai attendu. Ini-d kra! Dites quelque chose ! Taseddart tis tlata teskan-aɣ-d Jacques, Bu tzegẓegt-nni-nneɣ meskin, s ssnasel deg ifassen d yiḍarren, yeẓẓel ɣef alim deg yixef n yiwen n bu-ikurdan yestullsen, la d-yettmekti ayen akk iwumi yecfa seg imenzayen n tfelseft n lqebṭan-is, yerna ur s-yewεir ara ad yamen belli yezmer ad d-yas wass ad yendem ɣef tzedduɣt-a mm nnwa d tewxemt, iεummen di ṭṭlam, anda akken i itett aɣrum aberkan d waman yerna qqimen-as-d yiḍarren-is d yifassen-is akken ad yerr i tummɣa n yiɣerdayen d ṭṭubbat. Le troisième paragraphe nous montre Jacques, notre pauvre Fataliste, les fers aux pieds et aux mains, étendu sur la paille au fond d’un cachot obscur, se rappelant tout ce qu’il avait retenu des principes de la philosophie de son capitaine, et n’étant pas éloigné de croire qu’il regretterait peut-être un jour cette demeure humide, infecte, ténébreuse, où il était nourri de pain noir et d’eau, et où il avait ses pieds et ses mains à défendre contre les attaques des souris et des rats. Axxam d axxam-ik. Je vous en prie, faites comme chez vous. Aql-ik am akken deg uxxam-ik. Je vous en prie, faites comme chez vous. Isaṭṭaḍen seεεun anzaḍen. Les mammifères ont des poils. Ilaq ad teẓreḍ lumuṛ akken llan. Il faut que tu te rendes à l'évidence. Assa d ssebt, azekka d lḥedd. Aujourd'hui, c'est samedi, et demain, ce sera dimanche. Imerrayen-nni εeṭṭlen s snat n sswayeε mi d-wwḍen. Les secouristes sont arrivés deux heures trop tard. Daymi giɣ akken. C'est pourquoi je l'ai fait. Beṭṭlen timlilit-nni n wurar imi d-twet lehwa. En raison du mauvais temps, le match a été annulé. D awezɣi ad aẓeɣ ; ikad-iyi-d iεawed ufus n lmektub yeṭṭef-iyi-d seg umgerḍ, dɣa ḥusseɣ la d-yettẓeyyir. Il m’est impossible d’avancer ; il me semble que j’aie derechef la main du destin à la gorge, et que je me la sente serrer. Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ anwi iɣbula igejdanen i d-yeskaren ccwal gar tuddsiwin? Pouvez-vous me dire quelles sont les sources majeures de conflits au sein des organisations ? Ih, nekk ad d-aɣeɣ itikiyen. Oui, je me charge d'acheter les billets. Ih, d nekk ara d-yaɣen itikiyen. Oui, je me charge d'acheter les billets. Tettezzi tettenneḍ. Elle tourne en rond. Ittezzi ittenneḍ. Il tourne en rond. Qrib ad teddu yelli-s d tislit. Sa fille se mariera bientôt. Qrib ad teddu d tislit. Elle se mariera bientôt. La tmecceḍ i yelli-s. Elle coiffe sa fille. Netta, yebɣa-tt meɛna ugin yimawlan-is. Lui, il veut bien l’épouser mais ses parents ont refusé. Nettat, tebɣa-t meɛna ugin yimawlan-is. Elle, elle veut bien l’épouser mais ses parents ont refusé. Ad as-yefk xas ur yesɛi ara. Il lui en donnera même s’il n'a rien. D acu-tt ṭṭbiɛa am ta! C’est quoi cette mentalité-là ! Tebɣa ad teffeɣ seg uxxam. Elle veut sortir de la maison. Nebɣa ad neffeɣ seg uxxam. Nous voulons sortir de la maison. Bɣant ad ffɣent seg uxxam. Elles veulent sortir de la maison. Bɣan ad ffɣen seg uxxam. Ils veulent sortir de la maison. Ur as-ssawḍent ara axaṭer drus yid-sent. Elles n’y sont pas parvenues, car peu nombreuses. Ur as-nessaweḍ ara axaṭer drus yid-neɣ. On n’y est pas parvenu, car peu nombreux. Txeddem xas teɛya. Elle travaille même si elle est fatiguée. Ha-tt-an tura thenna. La voici maintenant tranquille. D netta i d aqerru. C’est lui le chef. D nettat i t-yerran d argaz. C’est elle qui en a fait un homme. Yebɣa kan ad yessefqed ɣer uxxam. Il veut juste jeter un coup d’œil à la maison. Tebɣa kan ad tessefqed ɣer uxxam. Elle veut juste jeter un coup d’œil à la maison. D nettat i yebɣan akka. C’est elle qui en a voulu ainsi. D argaz afeḥli. C’est un homme courageux. D wagi i d aberkan. C’est celui-là qui est noir. Yelha wawal i d-yenna. Ce qu’il a dit est bien. Yexdem aṭas ɣef uxxam-nsen. Il a beaucoup travaillé pour les siens. Yelha win yesɛan axxam di tmurt. C’est bien d’avoir une maison de compagne. D axxam i t-ixuṣṣen. C’est une maison qui lui manque. Ɛezlen-tt axaṭer tuɣ argaz aberkan. Ils l’ont écarté parce qu’elle a épousé un homme noir. Yuɣ taqcict i yebɣa. Il a épousé la fille qu’il voulait. Tuɣ aqcic i tebɣa. Elle a épousé le garçon qu’elle voulait. Yezga ccwal gar-asen. Il y a toujours des problèmes entre eux. Yezga ccwal gar-asent. Il y a toujours des problèmes entre elles. Ddiɣ yid-s s axxam. Je l’ai accompagné à la maison. Ddiɣ yid-sen s axxam. Je les ai accompagnés à la maison. Ddiɣ yid-s ar wexxam. Je l’ai accompagné jusqu’à la maison. Gemmun isekla-a ugar d wugar. Ces arbres grandissent de plus en plus. Asenduq-a meẓẓi, wamma win-a meqqer. Ce coffre est petit, par contre celui-là est grand. Llan ugar n medden ɣer-i ɣef ɣer-k. Il y a plus de gens chez moi que chez toi. Mazal d-tusi yemma seg tala. Ma mère n'est pas encore arrivée de la fontaine. Ayen tebɣuḍ tiniḍ-as-t, ur ak-yesmusgut ara. Quelque soit ce que tu lui dis, il ne t'écoutera pas. Yal tikkelt ara yessew, ad yennaɣ yid-neɣ. À chaque fois qu'il boit, il se dispute avec nous. Ar axxam, ad as-ssiwleɣ. Une fois à la maison, je l'appellerai. Sani ara truḥeḍ? Tu vas aller où ? Ttxil-m ur d-iyi-ttqass ara. Ne m'en veux pas, s'il te plaît. Ttxil-m ur d-iyi-ttqass ara. Ne me tiens pas rancune, s'il te plaît. Ttxil-wat ur d-iyi-ttqassat ara. Ne m'en voulez pas, s'il vous plaît. Ttxil-wamt ur d-iyi-ttqassamt ara. Ne m'en voulez pas, s'il vous plaît. D akud i d baba-s n tidet. Le temps est père de vérité. Amek ara tḥekmeḍ deg wiyaḍ ma ur teḥkimeḍ deg iman-ik? Comment pourrait-on gouverner autrui quand on ne sait pas se gouverner soi-même ? Ilaq ad ireqq qbel deg-k wayen tebɣiḍ ad t-tessiɣeḍ deg wiyaḍ. En toi doit brûler ce que tu veux enflammer chez les autres. D Rebbi i d-yettaken aḍu, maca i umdan i ilaq ad yerfed ifuwwa. Dieu fournit le vent, mais l'homme doit hisser les voiles. D nettat i yebɣan akka. C'est elle qui l'a voulu ainsi. Iger-d deg aṭas isenfaṛen ɣef tikelt. Il travaille sur plusieurs chantiers à la fois. Lεeb ɣef yiman-ik, maca ɣur-k ad tεerqeḍ. Amuse-toi bien, mais ne te perds pas. Bezzaf yella ixeddem irennu yettweddir ṣṣeḥḥa-s. Il travaillait trop et ruinait sa santé. Ssusem! Tais-toi ! Nɣem! Tais-toi ! Belleɛ! Ta gueule ! Ssusmet! Taisez-vous ! Ssusmemt! Taisez-vous ! Bellɛet! Taisez-vous ! Bellɛemt! Taisez-vous ! Ḍṣan akk ɣef uqcic-nni. Tout le monde se moqua du garçon. Tessneḍ ad tessuqleḍ seg teglizit ɣer tjapunit? Savez-vous traduire de l'anglais au japonais ? Teẓriḍ ma ad yelhu lḥal azekka? Est-ce que tu sais si le temps sera bon demain ? Ɣurek aḍar-ik. Fais attention à ton pied. Ɣurem aḍar-im. Fais attention à ton pied. Iqjan ur ilaq ara ad gnen deg uxxam. Les chiens ne doivent pas dormir à la maison. Ldi afus-ik! Ouvre la main ! Ldi afus-im! Ouvre la main ! Sɛiɣ aṭṭan. J'ai une maladie. Taɣdemt! Gar-awen kan kunwi ay imeɣban i telha teɣdemt! Ma d nekk aql-i d akerwa-nwen akken ad seεεuɣ dima lḥeqq. La justice ! C’est bon entre vous autres misérables, la justice ! Je suis votre maître, moi, pour avoir toujours raison. Ulac tabɣest war tugdi. Il n'y a pas de courage sans peur. Tanemmirt ɣef usandwič-nni. Merci pour le sandwich. Merrḥen deg teftist. Ils se promenèrent le long de la plage. Merrḥen ɣef rrif n lebḥer. Ils se promenèrent le long de la plage. S tirza ɣer yifakanen iqburen i sεeddayeɣ lweqt. Mon passe-temps est la visite de temples anciens. Fukken-aɣ waman. Nous sommes à court d'eau. Mi ifat yeswa azal n xemsa n lkisan, Tom yettawi-d tikli iɣef ur tbennuḍ. Après environ cinq verres, le comportement de Tom devient imprévisible. Ifekran n yillel ttuɣalen dima ɣer teftist anda lulen. Les tortues de mer retournent toujours à la plage sur laquelle elles sont nées. Tom mačči d menwala. Tom est hors du commun. Tilawin i yeggten din. C'était principalement des femmes. Ur t-rriɣ ara ccɣel. Je ne lui ai pas prêté attention. Ur s-rriɣ ara ddhen. Je ne lui ai pas prêté attention. Am yiṭij, tidet yettɣummu-tt tikwal usigna. Ainsi que le soleil, la vérité se couvre quelquefois d'un nuage. Taflest tettarra medden ẓerren lemḥayen am akken d lxir i sen-yemmugen. La foi fait considérer les peines comme un bienfait. Tannumi d tin i d-yettarran dima tilas i tmusni-nneɣ. L'habitude met toujours des bornes à nos connaissances. Ulac d acu iderrεen am umedya. Rien n'est si contagieux que l'exemple. Ulac d acu yettenṭaḍen am umedya. Rien n'est si contagieux que l'exemple. D lehbala tameqqrant win yebɣan ad yili d aεeqli weḥd-s kan. C'est une grande folie que de vouloir être sage tout seul. Ttcetkin-d akk medden ɣef lexṣas n tektawt, yiwen ur d-yettceki ɣef win n lefhama. Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement. Leεdez i nseεεu deg allaɣ yugar win n tfekka. Nous avons plus de paresse dans l'esprit que dans le corps. D win iḥemmlen i yettsamaḥen. On pardonne tant que l'on aime. Yessuruf yiwen skud iḥemmel. On pardonne tant que l'on aime. Ur aɣ-d-keffunt ara tzemmar ad nqaḍeε taɣẓint-nneɣ. Nous n’avons pas assez de force pour suivre toute notre raison. Tayri n tidet am wayen i d-iḍehhren akken i medden sɣur iruḥaniyen : heddren akk fell-as, maca drus i t-yeẓran. Il en est du véritable amour comme de l’apparition des esprits : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu. Yezmer yiwen ad yeḥṛec ɣef wayeḍ, maca ur yezmir ad yeḥṛec ɣef medden akk. On peut être plus fin qu'un autre, mais non pas plus fin que tous les autres. Win ur nufi leqniεa deg iman-is, ulayɣer ma inuda anda nniḍen. Lorsqu'on ne trouve pas de satisfaction en soi-même, il est inutile de la chercher ailleurs. Nḥemmel dima wid yesteεrifen yes-neɣ ; d acu, ur nḥemmel ara dima wid iss nesteεrif. Nous aimons toujours ceux qui nous admirent ; et nous n’aimons pas toujours ceux que nous admirons. Drus n medden i yessnen ad uɣalen d imɣaren. Peu de gens savent être vieux. Ur nettwali medden d iεeqliyen ala ma ddan-d d rray-nneɣ. Nous ne trouvons guère de gens de bon sens, que ceux qui sont de notre avis. Tismin ttlalent-d dima d tayri, maca ur ttmettatent ara dima yid-s. La jalousie naît toujours avec l'amour, mais elle ne meurt pas toujours avec lui. Win yeddren war tisselbi, atan ur yetεeqqel ara annect i yenwa. Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il croit. Lemmer ur nesεi ula d lεib, ur ɣ-yettiεǧab ara lḥal akk annect-en ad ten-nwali ɣer wiyaḍ. Si nous n'avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres. Drus maḍi n medden i ur nettsetḥi deg iman-nsen imi myeḥmalen mi ifat wa ur iḥemmel wayeḍ. Il n'y a guère de gens qui ne soient honteux de s'être aimés quand ils ne s'aiment plus. Ḥemmlen yemɣaren ad nhun ɣer wayen yelhan akken ara ṣebbren iman-nsen segmi ur d-grin d wid ara d-yefken imedyaten yelhan. Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples. Tuget n tikwal, tuẓulin-nneɣ d leεyub kan yesburren ṣṣifat-iḍen. Nos vertus ne sont, le plus souvent, que des vices déguisés. Asmi meẓziyit, ţawin-aɣ imeqqranen tiɛirquct. Quand nous étions enfants, les adultes nous portaient à califourchon. Ɣur-i tiḥiṭect. J'ai le hoquet. Tewwet-iyi tḥiṭect. J'ai le hoquet. Win teṭṭef tḥiṭect, qqaren-as tukreḍ-d taqeṭṭit n umcic. Quand quelqu'un a le hoquet, certains lui disent qu'il a volé la part de viande du chat. Cekklen yifassen-nsen. Ils ont les mains liées. Ini-d san kra! Dis donc quelque chose ! Ur ten-ntettu ara. Nous ne les oublierons pas. Ur tent-ntettu ara. Nous ne les oublierons pas. Acḥal n tegzirin i yellan deg Lalman? Combien d'îles y a-t-il en Allemagne ? Tuzzel ɣer tewwurt. Elle a couru vers la porte. Yura adlis. Il a écrit un livre. Yesεedda-d tlata n yiseggasen n lḥebs ɣef lǧal n wanɣa-s. Il a passé trois ans en prison pour son crime. Amaččiw ihegga! La bouffe est prête ! D nekk i d ssebba-s. Je l'ai causé. Uzzleɣ akken ad awḍeɣ deg lweqt. Il a couru afin d'y parvenir à temps. Ur umineɣ ara teǧǧa-ken yemma-twen ad teddum. Je n'arrive pas à croire que votre mère vous aie laissés y aller. Ugiɣ ad amneɣ teǧǧa-kent yemma-tkent ad teddumt. Je n'arrive pas à croire que votre mère vous aie laissés y aller. Yemmut uqbel ad awḍeɣ. Il est mort avant que j'arrive. Ɛreḍ kra seg wa! Essayez de ça ! Ɛerḍet kra seg wa! Essayez de ça ! Ɛerḍemt kra seg wa! Essayez de ça ! Ttxil-k, ur tettu ara mdel tawwurt. S'il te plait, n'oublie pas de fermer la porte. Ttxil-m, ur tettu ara mdel tawwurt. S'il te plait, n'oublie pas de fermer la porte. S uglim ucamwa i yessirid takeṛṛust-is. Il se sert d'une peau de chamois pour nettoyer sa voiture. Tufeg tgarfa. Le corbeau s'est envolé. Ttferfiren sin igarfiwen deg igenni. Deux corbeaux volent dans le ciel. Tessehbal-iyi tfelwit n Tefsut imi d temẓi n ugama. Mi tekfa tegrest, ul yettkid-d am akken yuli s tfesniwt deg amek yettḥussu : am wakli-nni yettuḥebbsen tuɣ acḥal, s wugar n tadfi i yettuɣal dɣa iεerreḍ lbenna n wayen yettseḥḥiren deg tlelli i s-yettunefken imir kan. Un tableau du Printemps me ravit ; c’est la jeunesse de la nature. Au sortir de l’hiver, il semble que le cœur acquiert un plus haut degré de sensibilité : comme un esclave enfermé depuis longtemps, goûte avec plus de plaisir le charme de la liberté qui vient de lui être offerte. Ma tebɣiḍ ad tkecmeḍ lebḥer ur tettqemmireḍ ula d kra n tɣerraq, ihi ur d-ttaɣ ara lbabur, aɣ-d tigzirt! Si vous voulez aller sur la mer, sans aucun risque de chavirer, alors n'achetez pas un bateau : achetez une île ! Teẓriḍ yakan tilawin iḥemmlen igellilen? Tu as vu des femmes qui aiment les pauvres ? Tayri mačči d aramsu, d aṭṭan. L'amour, ce n'est pas une passion, c'est une maladie. Asmi ara d-seɣlin ihuẓẓa ɣer ccḍeḥ, mačči deg lǧuq ara tiliḍ. Quand on fera danser les couillons, tu ne seras pas à l'orchestre. D ta i d tudert n wemdan. D kra n lfuruḥ kan ur nettεeṭṭil seffḍen-ten leǧruḥ ur nḥellu. Fiḥel ma yenna yiwen i igerdan. Telle est la vie des hommes. Quelques joies, très vite effacées par d'inoubliables chagrins. Il n'est pas nécessaire de le dire aux enfants. D acu yessewhamen ma yettemcabi lḥebs ɣer luzinat, d yiɣerbazen, d lkaẓirnat, d sbiṭarat, imi ttemcabin akk ɣer leḥbus? Quoi d'étonnant si la prison ressemble aux usines, aux écoles, aux casernes, aux hôpitaux, qui tous ressemblent aux prisons ? Ma tbedreḍ-d kra n weḍris ur nemεin, ur tettu ara asatal. Lorsque vous citez un texte con, n'oubliez pas le contexte. Zzwaǧ d aqemmer, am win yeffɣen ɣer ṭṭraḍ. Le mariage est une aventure, comme de partir à la guerre. Mi ifat yesseɣta-tent uselmad-iw, tifyar-iw ttuɣalent xir s waṭas. Une fois que mon professeur les a corrigées, mes phrases deviennent beaucoup plus belles. Tettwassneḍ. Tu es connue. Wwiɣ-tt-id baṭel. Je l’ai eu gratuitement. Ferneɣ ad muqleɣ s idis-nni nniḍen. J'ai choisi de regarder de l'autre côté. Efk-iyi-d amedya-nniḍen. Donnez-moi un autre exemple. Fket-iyi-d amedya-nniḍen. Donnez-moi un autre exemple. Fkemt-iyi-d amedya-nniḍen. Donnez-moi un autre exemple. Ulac win yellan deg tenwalt. Il n'y a personne dans la cuisine. Selleɣ acu d-teqqareḍ. J'entends ce que vous dites. Selleɣ acu d-teqqarem. J'entends ce que vous dites. Selleɣ acu d-teqqaremt. J'entends ce que vous dites. Rran fell-am icebbuben iwezlanen. Les cheveux courts vous vont bien. Bɣiɣ ad teqqimeḍ yid-i. Je veux que tu restes avec moi. Acu teččiḍ iḍelli d imensi? Qu'as-tu mangé hier pour le dîner ? Ẓrant dagi i nella. Elles savent que nous sommes ici. Ur iyi-ttaǧǧa ara! Ne me quitte pas ! Anida-tt ccita-w? Où est ma brosse ? Aɣiḍi, d aḥulfu ɣur win yenṭeṛren; yeţţak-as ciṭ n ufud yerna ur irennu ur yessenqas i bab-is. La compassion est un élan vers ceux qui sont touchés par le malheur ; il leur apporte un peu de réconfort et il ne nous ajoute ni ne nous retranche rien. Afurk-ik yegla s win-iw. Ma branche a été entraînée quand la tienne a cassé. Asɣan n tmasiḥit yerra deg iswi ad d-yawi i umdan ayen ur yettaweḍ seg ayen yebɣa, maca ɣef akken i yettεafi ayen i yezmer ad yaweḍ. Le christianisme s'est fixé comme but de satisfaire aux désirs inaccessibles de l'homme, mais pour cette raison a ignoré ses désirs accessibles. Iεǧeb-as ad d-teqḍu seg tḥuna tibestuḥin. Elle aime faire ses achats dans les petits commerces. Iteffeɣ-d lefwaṛ seg umutur. De la vapeur sort du moteur. Anwa i d asikel kan n tidet, ur nesεi lemtel, d abeddel n tmuɣli. Le seul, le vrai, l'unique voyage, c'est de changer de regard. Ulac tudert war tadukli. Il n'y a pas de vie sans amitié. Mazal ur iyi-d-tenniḍ ara d acu-t wuṭṭun-ik n usawal. Tu ne m'as toujours pas dit quel est ton numéro de téléphone. Eǧǧ-iyi ad ak-d-sseḥmuɣ kra n tsigar. Laisse-moi te réchauffer quelques restes. Eǧǧ-iyi ad am-d-sseḥmuɣ kra n tsigar. Laisse-moi te réchauffer quelques restes. Mazal ur iyi-d-tenniḍ ara d acu-t wuṭṭun-im n usawal. Tu ne m'as toujours pas dit quel est ton numéro de téléphone. Ẓran d acu i d-qqaren. Ils savent ce qu'ils disent. Xdem-it i yiman-ik, mačči i wayeḍ nniḍen. Fais-le pour toi-même, pas pour quelqu'un d'autre. Xdem-it i yiman-im, mačči i tayeḍ nniḍen. Fais-le pour toi-même, pas pour quelqu'un d'autre. Yella aniwer i truḥeḍ imuras-nni n unebdu? Es-tu allée quelque part pendant les vacances d'été ? Ad terfu yemma, iban kan. Ma mère se mettra en colère, j'en suis sûr. Ssdermet kra yellan. Détruisez tout. Ssdermemt kra yellan. Détruisez tout. Ur tettu ara ad tessiwleḍ i Luc N'oublie pas d'appeler Luc. Awalen d wamek i ten-nesseqdac, d ayen izemren ad d-yeḍwi imenzayen n tikta-nneɣ. Les mots, et la manière dont nous nous en servons, peuvent fournir des lumières sur les principes de nos idées. Tudert axir n temεict n ddel : idiret s tuẓult ur ttagadet aṭṭanen, ur ttagadet lmut. La mort est préférable à une vie honteuse : vivez vertueux sans craindre ni les maladies, ni la mort. Allaɣ akken yetthabi ad iẓer leεyub-is i iεeddez ad ixemmem ɣef yiman-is. L'esprit a autant de répugnance à voir ses défauts que de paresse à réfléchir sur lui-même. D amdakel n tidet iqeddfen ad aɣ-d-imel leεyub-nneɣ i d asefk ameqqran akk sɣur yilluten. Un ami vrai, qui ose nous dire nos défauts, est le plus grand présent des dieux. Kra ur yecbiḥ anagar ayen iṣeḥḥan ; d acu, mačči ayen akk iṣeḥḥan yecbeḥ. Rien n'est beau que le vrai, cependant tout ce qui est vrai n'est pas beau. Tebɣiḍ ad k-ishilent tussniwin? Bdu-d seg tutlayt-ik issin-itt. Voulez-vous apprendre les sciences avec facilité ? Commencez par apprendre votre langue. “D tilawin i iḥerzen tutlayt-nneɣ tayemmaţ. Ah, mer sɛint akk ṣsedd am kemm!”, i s-inna Aksil i teslit-is. « Ce sont les femmes qui préservent notre langue maternelle. Ah, si elles étaient toutes de ta trempe ! », a dit Aksil à sa bru. Arut, ma ad tarum! Asuqel diɣ ternum, d ahdum! Allez-y, écrivez ! Et si, en plus, vous traduisiez, ce serait parfait ! Kra yellan yekfa. Tout est fini. Kullec yekfa. Tout est fini. Kra din yekfa. Tout est fini. Lemmer i ẓriɣ akka, ur d-ttaseɣ ara. Si j'avais su ça, je ne serais pas venu. Tefka-yas iwellihen iwakken ad iḥudd ɣef tezmert-is. Elle lui a prodigué des conseils pour rester en bonne santé. Kečč d aqcic amarikani. Tu es un garçon américain. D acu i k-iceɣben? Qu'est-ce qui te tracasse ? Ẓriɣ Tom d bu uqerru. Je sais que Tom est têtu. Yezmer ad yemmeslay tafṛansist d teglizit. Il peut parler français et anglais. Ad d-tuɣaleḍ? Allez-vous revenir ? Ad d-tuɣalem? Allez-vous revenir ? Ad d-tuɣalemt? Allez-vous revenir ? Acku d times-nni swayes reqqeɣ i yi-d-yettaken tafat. Car le feu qui me brûle est celui qui m'éclaire. Ma yebɣa kra n waɣlan, ɣas ur yekkat ara maḍi ad yili deg lehna, maca ur s-ilaq ara d-yawi axessaṛ-is s yiman-is. Qu'une nation ne fasse aucun effort, si elle veut, pour son bonheur, mais qu'elle ne travaille pas elle-même à sa ruine. Ḥemmleɣ ayen i y-ittqewwiten : tissit, d wučči d yedlisen. J'aime ce qui me nourrit : le boire, le manger, les livres. Yella yettmuqul-aɣ-d lebḥer s tiṭ-nni-ines taḥnint iluɣen. La mer nous regardait de son œil tendre et glauque. Aql-ik weḥd-k, d ṣṣbeḥ i d-iteddun. Imzenza uyefki la sqerbuben s yibidunen-nsen deg izergan. Tu es seul, le matin va venir. Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues. Aql-ik deg tebḥirt n yiwen uzebriz deg leǧwayeh n Pṛag, tettḥulfuḍ s lehna am twerḍet ɣef ṭṭabla. Tu es dans le jardin d'une auberge aux environs de Prague, tu te sens tout heureux une rose est sur la table. Tayri-nni i y-imeḥḥnen, d aṭṭan aneεyabu. L'amour dont je souffre est une maladie honteuse. Tura aql-ik deg Paris i tleḥḥuḍ weḥd-k gar lɣaci, d tqeḍεay n lkiran iremmgen la ttεeddint ɣer yiri-k. Aɣedlilef n tayri a k-d-yettẓeyyir aḥelqum amzun dayen ur d-yegri ad k-iḥemmel ḥedd. Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule, des troupeaux d'autobus mugissants près de toi roulent. L'angoisse de l'amour te serre le gosier comme si tu ne devais jamais plus être aimé. Tom d tisigar i yečča. Tom a mangé les restes. Amsaɣ ur t-ttwaliɣ deg tḥanut-a. Je ne vois aucun client dans ce magasin. Tussniwin d aslellay anda nrennu nettɣewwis deg teswiεt-nni maḍi mi nɣill ad d-neffeɣ. Les sciences sont un labyrinthe où l'on s'enfonce plus avant au moment même où l'on croyait en sortir. Ԑreḍ ayefki-ya! Tettwaliḍ mazal yezmer ad t-isew yiwen? Sens ce lait ! Penses-tu qu'il soit encore buvable ? Yerbeḥ, waqil dayen fehmeɣ. D'accord, je pense que j'ai capté. Ayen illan d awezɣi, ur t-nettaweḍ ara, maca nettaf-it d afekkac. L’impossible, nous ne l’atteignons pas, mais il nous sert de lanterne. Allen kan weḥd-sent zemrent ad d-suɣent. Les yeux seuls sont encore capables de pousser un cri. Tella teccucuf i weqjun-is. Elle lavait son chien. Teccucef-as i weqjun-ines. Elle a lavé son chien. Zemreɣ ad t-id-awiɣ. Je peux l'apporter. Zemreɣ ad tt-id-awiɣ. Je peux l'apporter. Ttedduɣ ɣer uɣerbaz s usakal. Je vais en cours en bus. Ur d-igerri wacemma. Il ne restera rien. Ur d-yettɣimi wacemma. Il ne restera rien. Tettquddur-d tidi seg wudem-is. La sueur dégouline de son visage. Tettquddur-d tidi seg uqadum-is. La sueur dégouline de son visage. Ur bɣiɣ ara ad zegleɣ ikayaden-iw. Je ne veux pas louper mes examens. D acu ara went-d-iniɣ ? Que dois-je vous dire ? Tesseḥmamt-d ayefki? Avez-vous réchauffé du lait ? Ibɣa aṭas. Il en veut beaucoup. Ad nadiɣ fell-am alma ufiɣ-kem. Je te chercherai jusqu'à ce que je te trouve. Yettarra kan iman-is di rrif. Il a juste l’habitude de se mettre à l'écart. Argaz i aɣ-iruḥen ass-a, ulac aṭas am netta. L'homme que nous perdons aujourd'hui est unique. Beqquɣ ad rebḥeɣ. Il me prend des envies d'y aller. Mi d-uɣalen seg tmeqbert, ddeqs yid-sen i qqimen deg tejmaɛt, awal-nsen itezzi ɣef tmettant n Yidir. Rentrés du cimetière, beaucoup d'entre eux sont restés à la place du village à parler de la mort d'Idir. Dagi i fehmeɣ belli d Adabu i d-yessufɣen agdud. C'est là que j'ai compris que c'était le Pouvoir qui faisait sortir les gens dans la rue. D acu-t umgired i yellan gar tussna d tamussni? Quelle différence y a-t-il entre science et savoir ? Ttḥessis kan i ṛṛadyu taqbaylit. N'écoute que la radio kabyle. Ulac am tebɣest. Rien ne vaut la bravoure. Ur tufiḍ d acu i txedmemt, acimi ara kent-gren ɣer lḥebs ? Vous n'avez rien fait, pourquoi vous mettrait-on en prison ? Ruḥen s ayla-nsen ad d-lwin iniɣman. Ils sont partis dans leur terre chercher des figues. Aεni ksaneɣ? Est-ce ma volonté ? Ar tafrara, fkan yimerwula tamuɣli ɣer deffir, walan waɣzen qrib ad ten-yaweḍ, yerna teɛqel teqcict zzayla i d-yerkeb : d arurad-nni. Au petit jour, quand les fuyards regardèrent derrière, ils virent l'ogre en train de se rapprocher, et la fille put reconnaître sa monture : c'était la plus rapide d'entre elles. Yya-d ad teqqimeḍ s idis-iw. Viens t'asseoir à côté de moi. Yya-d ad teqqimeḍ ɣer tama-w. Viens t'asseoir à côté de moi. Yella wasmi twalaḍ aslem-a? As-tu déjà vu ce poisson ? Ttnaɣent aṭas. Elles se disputent beaucoup. Zgant ttnaɣent. Elles se disputent beaucoup. Tom yugi idrimen-nni. Tom refusa l'argent. Ddiɣ yid-s s axxam-nsen. Je l'ai raccompagnée chez elle. Zemreɣ ad tekkiɣ ɣef tqeffalt-nni? Puis-je appuyer sur le bouton ? Ur tezdiɣ ara yid-s. Elle ne loge pas avec lui. Acuɣer akka tetqelqemt? Pourquoi êtes-vous inquiètes ? Anwa i tettwaliḍ? Qui vois-tu ? Anta i tettwaliḍ? Qui vois-tu ? Ssirideɣ tuɣmas-iw. Je me brosse les dents. Zemreɣ ad qqimeɣ ɣer tama-k? Puis-je m'asseoir à côté de vous ? Zemreɣ ad qqimeɣ ɣer tama-m? Puis-je m'asseoir à côté de vous ? Zemreɣ ad qqimeɣ ɣer tama-nwen? Puis-je m'asseoir à côté de vous ? Zemreɣ ad qqimeɣ ɣer tama-nkent? Puis-je m'asseoir à côté de vous ? Mazal-iyi ttidireɣ deg uxxam n baba. Je vis toujours chez mon père. Ur cukkeɣ ara d nekk i d ugur. Je ne pense pas être le problème. Teǧǧa agrud-nni ad yettru. Elle a laissé crier le bébé. D tidet ur telliḍ ara dagi iḍelli? Est-il vrai que tu n'étais pas là hier ? Eǧǧ-iyi ad ak-qerrceɣ! Laisse-moi te couper les cheveux ! Eǧǧ-iyi ad am-qerrceɣ! Laisse-moi te couper les cheveux ! Anida-t yimru-iw azeggaɣ? Où est mon stylo rouge ? Tugimt ad tfehmemt, qquren yiqerray-nwent. Vous ne voulez pas comprendre, vous êtes têtus. Bdiɣ ula d Ductura seg 2013 armi d 2018. J'ai même commencé mon doctorat de 2013 jusqu'à 2018. Ad d-teddem ccakula. Elle prendra du chocolat. Amek i sen-isemma? Comment il les a appelés ? Ur tunagem ara ihi ɣer Warzazat. Vous n'êtes pas partis à Ouarzazate ? Aqcic-nni ɣer ɣur-s yella d awezɣi ad yezger i wasif s lεum. Pour le garçon, traverser la rivière à la nage était impossible. Teqqel yid-s. Elle est repartie avec lui. Ur feccel ara. Ne laisse pas tomber. Ur feccel ara. Tiens bon. Tanemmirt ula i kunemti yeɣran asefru-a. Merci à vous aussi d'avoir lu ce poème. Aqraḥ a yettenɣas. La douleur diminue. Tettakremt mebla lebɣi-nwent. Vous volez malgré vous. Tzemreḍ ad tetḥeqqeḍ ad k-yaggad yiwen wala ad k-iḥemmel. Il est plus sûr d’être craint que d’être aimé. Ma tzemreḍ ad tenɣeḍ aεdaw-ik, enɣ-it, ma ulac err-it d amdakel. Si tu peux tuer ton ennemi, fais-le, sinon fais-t’en un ami. Qenneε aɣref tḥadreḍ wid meqqren, hatan lemtel n wid yessnen ad ḥekmen. Contenter le peuple et ménager les grands, voilà la maxime de ceux qui savent gouverner. Ixleq-aɣ-d ugama akken ara d-nettcehwi kullec, ur nettizmir ad nesεu kullec. La nature nous a créés avec la faculté de tout désirer et l'impuissance de tout obtenir. Ɣas ini imdanen akk, mi ten-id-yejbed lxir n lekdeb, neɣ tamanegt ur nesεi azal, ttaǧǧan iman-nsen, ama s lebɣi neɣ s tɣendeft, ad ten-iseḥḥer nnuṛ n wid yuklalen ad ten-tesḥeqreḍ deg ayen ara ten-tcekṛeḍ. Presque tous les hommes, frappés par l'attrait d'un faux bien ou d'une vaine gloire, se laissent séduire, volontairement ou par ignorance, à l'éclat trompeur de ceux qui méritent le mépris plutôt que la louange. Deg tuget n tikwal, tigin n kra n teɣdemt akked lḥenna i yettawḍen ɣer wulawen n yemdanen wala takriṭ d tweḥcit. Un acte de justice et de douceur a souvent plus de pouvoir sur le cœur des hommes que la violence et la barbarie. Abeddel yettheyyi-d wayeḍ. Un changement en prépare un autre. Ttilin wid i ɣ-yettɣuccun am d lxir i nga neɣ d cceṛ. On s'attire la haine en faisant le bien comme en faisant le mal. Deg acu i ixuṣṣ umdan s umata, deg dellu ur idellu ɣef tzawwa mi iqeεεed lḥal. L'habituel défaut de l'homme est de ne pas prévoir l'orage par beau temps. D fad-nni n win ibeqqun ad yeṭɣu i ixessin d aneggaru deg ul n wemdan. La soif de dominer est celle qui s'éteint la dernière dans le cœur de l'homme. Deg tsertit, d tixeṭṭay i yettili lxetyar gar lxir d cceṛ, maca gar wayen n diri maḍi d wayen ur t-newwiḍ. En politique le choix est rarement entre le bien et le mal, mais entre le pire et le moindre mal. Wid yettḥadaren ttissinen dima ad awin cciεa s wayen ur gin armi ten-terra tmara. Les hommes prudents savent toujours se faire un mérite des actes auxquels la nécessité les a contraints. Sin iberdan i yellan i umennuɣ, yiwen s yisuḍaf, wayeḍ s yiɣil. Amenzu-nni n yemdanen kan, win nniḍen necrek-it d lewḥuc. Il y a deux manières de combattre, l’une avec les lois, l’autre avec la force. La première est propre aux hommes, l’autre nous est commune avec les bêtes. Baba-tsen ma yemmut i ur ttεeṭṭilen medden ad t-ttun wala ttrika-nsen ma truḥ. Les hommes oublient plus vite la perte de leur père que la perte de leur patrimoine. Ɣur-k ad tiniḍ d wa i d abrid-iw aneggaru. Ne dis jamais que c’est ton dernier chemin. Ur sɛiɣ ara idrimen ɣer-i. Je n'ai pas d'argent sur moi. Ur d-wwiɣ ara idrimen yid-i. Je n'ai pas d'argent sur moi. Lliɣ kerheɣ ad ɣreɣ tafṛansist. Je détestais étudier le français. Mazal-ik tferḥeḍ? Es-tu encore heureux ? D iseggasen aya ur tt-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vue depuis des années. Tzemreḍ ad iyi-d-treḍleḍ idrimen? Tu peux me prêter de l'argent ? Ma yezmer yiwen ad yettu, d tin i d temẓi tameɣlalt. S waktayen i nettuɣal d imɣaren. Pouvoir oublier est le secret de l'éternelle jeunesse. Nous devenons vieux par le souvenir. Ṭṛaḍ d tasertit i yettkemmilen deg-s s ttawilat-iḍen. La guerre est la continuation de la politique par d'autres moyens. Amdan ur yemmug ara ad yefhem tudert, yemmug ad tt-yidir. L'être humain n'est pas fait pour comprendre la vie, mais pour la vivre. Ma teɛyiḍ, ruḥ ad teẓẓleḍ. Si tu es fatigué, vas t'allonger. Ma teɛyiḍ, ruḥ ad tkessleḍ. Si tu es fatigué, vas t'allonger. Sirem ayen ifazen akk tiliḍ twejdeḍ i wayen n diri maḍi : d wa i d alugen. Espérer le meilleur et se préparer au pire : c'est la règle. Kellxen-kem. On t'a trompée. Ԑreḍ ad tiliḍ am yifker... yufa iman-is deg uɣerbub-is. Essaie d'être comme la tortue... à l'aise dans sa propre coquille. Kemmlen tissit. Ils ont continué à boire. Nezmer ad as-nsel? Est-ce qu'on peut l'entendre ? Ḥemmleɣ aɣrum. J'adore le pain. Yesɛa sin yemcac: yiwen d aberkan wayeḍ d acebḥan. Il a deux chats : l'un est noir et l'autre blanc. Amdan yesnulfa-d tameslayt akken ad iqenneε asɣawsa-nni-ines lqayen ɣer ucetki. L'homme a inventé le langage pour satisfaire son besoin profond de se plaindre. Tom yeltef iḍarren-is i t-iqerḥen. Tom massa ses pieds endoloris. Imal, n wid ay yettamnen s ccbaḥa n tirga-nsen. L'avenir appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves. Yessefk ad t-ɛiwneɣ akken yebɣu yili. Je dois l'aider à tout prix. Agama werǧin yettruẓ isuḍaf i iga s yiman-is. La nature ne rompt jamais ses propres lois. Tegzem yemma takemmart-nni s lmus. Ma mère a coupé le fromage avec un couteau. Amek i nezmer ad k-nesnemmer? Comment pouvons-nous te remercier ? Telhamt mliḥ. Vous êtes fort bonnes. Aṭas n tefyar deg usenfaṛ-a mazal ur ttwasuqlent ara. Beaucoup de phrases de ce projet ne sont pas encore traduites. Tamɣuri n waɣlanen d ufara-nsen admayan zemren ad ttwazerfen deg amek leḥḥun i iɣersiwen. La grandeur d’une nation et ses progrès moraux peuvent être jugés par la manière dont ses animaux sont traités. Ssutureɣ-awent akk ad iyi-tessurfemt. Je vous présente à toutes mes excuses. Cuḥḥet i wawal, xedmet! Épargnez les mots, agissez ! Alugen n wuṛeɣ d tiwin yettawi yal wa i wayeḍ, acku werǧin ad neεdel axemmem, ur nẓerr anagar aḥric deg tidet seg tɣemmar yemgaraden. La règle d'or de la conduite est la tolérance mutuelle, car nous ne penserons jamais tous de la même façon, nous ne verrons qu'une partie de la vérité et sous des angles différents. Ḥemmlen akk aẓawan. Tout le monde aime la musique. Taɣerma, deg unamek-is n tidet, mačči d asnerni n lexṣas, d asedres ara iεemmed ad t-yessedres yiwen s lebɣi-s. D aya kan ara ad d-yawin lehna n tidet, leqniεa n ṣṣeḥ. La civilisation, au sens réel du terme, ne consiste pas à multiplier les besoins, mais à les réduire délibérément, volontairement. Cela seul amène le vrai bonheur, le véritable contentement. Ur tesɛa ara ddaw n tnac warrac. Elle n'a pas moins de douze enfants. Acḥal i tettṣarrif deg waggur? Combien dépense-t-elle par mois ? Bɣiɣ ad qqimeɣ yid-s. Je veux rester avec elle. Tzemreḍ ad tebḍuḍ ayaziḍ-nni? Pouvez-vous découper le poulet ? Aql-iken akken? Êtes-vous ensemble ? Breɣ sḍel akken ad ffiɣ aman. J'ai plongé un seau pour puiser de l'eau. Tetteɛraḍeḍ xersum? Est-ce que vous essayez, au moins ? Yid-k i heddreɣ. C'est à toi que je m'adresse. Zik i d-tewwḍeḍ. Tu es arrivé tôt. Ageffur, yuwi-d asurif d yennayer. La pluie est arrivée en même temps que janvier. Tuga imi qlilet, azal-is d ureɣ. Comme le foin se raréfie, il se vend à prix d'or. Tḥemmel irgazen yesɛan idrimen. Elle aime plutôt les hommes riches. Ulac d acu i iɣelben aya! Il n'y a pas plus fort que ça ! Cniɣ-as-d tizlit n Yidir i mmi. J'ai chanté une chanson d'Idir à mon fils. Ɣliɣ fell-as s wučči almi i tt-fukkeɣ. J'ai mangé jusqu'à la dernière miette. Yusa-d ur nebni fell-as. Il est venu sans que nous le sachions. Ilaq ad tɛiwdeḍ tamuɣli i uḍris-ik. Tu dois revoir ton texte. D acu ara m-in-iniɣ a yemma? Anect-a d tidet, maca kullec yura. Que veux-tu, mère ? J'en conviens, mais tout est écrit. Tefka-kem-id d tameɛdurt yerna tuɣeḍ-tent deg tezmert-im. Tu es infirme et en mauvaise santé. Yettkel fell-aneɣ ad t-nɛiwen. Il compte sur notre aide. Ad tent-in-tafem deg umkan flan. Vous les trouverez à tel endroit. Mi ara tɣer asefru yesɛan azal, tettaf iman-is. Quand elle lit un bon poème, cela lui fait plaisir. Bɣan ad inigen akken ad xedmen. Ils veulent émigrer pour pouvoir travailler. Kunwi tettḥebbirem, Rebbi yettḍebbir. Vous, vous y pensez, mais c'est Dieu qui décide. Urǧin terram-d agelzim s axxam. Vous avez toujours été bons travailleurs. Ad truḥeḍ wakali! Tu vas t'effondrer. Am kunemti, ulac. Vous n'avez pas vos pareilles. Tzemreḍ ad tt-tawiḍ ma yehwa-ak. Tu peux la prendre si tu veux. Zegreɣ asif yerna ur lexṣeɣ. J'ai traversé la rivière sans me mouiller. Tawerḍet d usennan, leḥzen akked lferḥ, cudden wa ɣer wa. La rose et l'épine, et le chagrin et la joie sont liés l'un à l'autre. Mačči d tinfaliyin i ixuṣṣen ; ččuren yes-sent yedlisen. I ixuṣṣen d wid ara tent-yesseḍrun. Ce ne sont pas les formules qui manquent ; les livres en regorgent. Ce qui manque ce sont les gens qui les appliquent. Ur sutur ara ad d-ḍrun lumuṛ akken tebɣiḍ. Bɣu ad d-ḍrun akken i d-ḍerrun, ad tiliḍ deg lehna. Ne demande pas que ce qui arrive arrive comme tu veux. Mais veuille que les choses arrivent comme elles arrivent, et tu seras heureux. Lebɣi n wul d lehna ur zmiren ad idiren akken. Le désir et le bonheur ne peuvent cohabiter. D amek ttwalin lumuṛ i yettcewwilen imdanen, mačči d lumuṛ-nni s yiman-nsen. Les hommes sont tourmentés par l'opinion qu'ils ont des choses non par les choses elles-mêmes. Aṭas iselmaden uɣerbaz amezwaru i yettḥulfun ur wjiden ara akken ilaq i uselmed n tɣuri d leḥsab. De nombreux instituteurs se sentent mal préparés à enseigner la lecture et le calcul. Bu-yiwen-yicc mačči d adinuṣur. Le rhinocéros n'est pas un dinosaure. Tecmet am umqerqur usuki. Elle est laide comme un crapaud. Yal ta dmiɣ ad tt-ẓreɣ deg tmeɣra ar nettat. C'était la dernière femme que je m'attendais à voir à la fête. Tom yettekka ɣef tqeffalt, yerja. Tom appuya sur le bouton puis attendit. Tarmit n wiyaḍ drus i tneffeε, ilaq yal wa ad ixelleṣ s termit-is netta. L'expérience d'autrui est peu profitable, et il faut que chacun paie le tribut de sa propre inexpérience. Tamnekda Tuqdist Tarumanit Tajirmanit deg 1806 i tekfa. Le Saint-Empire romain germanique cessa d'exister en 1806. Ceɣleɣ-d d umezruy n Tasya. Je suis intéressé par l'histoire de l'Asie. Ḥemmleɣ ad sweɣ. J'aime boire. Yid-sen i d-wwin ijinen n tissumga. C'est en venant qu'ils ont apporté les gènes de l'esclavage. Siwa netta i yellan d anagi ɣef usehwu-nni. Il était le seul témoin de l'accident. Aseggas yezrin, yekka kraḍ wayyuren deg yilel. L’année dernière, il a passé trois mois à la mer. Tura d nnuba-k. Maintenant c'est son tour. Serreḥ i ufus-iw! Lâche ma main ! Bru i ufus-iw! Lâche ma main ! Deg nnuba n ṭṭrenǧ, ma kifkif i iwet yiwen tlata n tikwal, ad tekfu nnuba, wa ur irebbeḥ. Ihi ad yili yeεdel ugmuḍ. Dans une partie d'échecs, lorsque la même position est répétée trois fois, la partie se termine sans vainqueur. Le résultat est donc une égalité. Tifelwiyin-a cebḥent. Tes tableaux sont beaux. Seg wass-a ur zziɣ ad keyyfeɣ. Je ne fumerai plus à partir d'aujourd'hui. Ad iyi-tserrḥeḍ ad ruḥeɣ? Me permettrez-vous d'y aller? Ilaq-aɣ ilemẓiyen ifransisen ara yebɣun ad uɣalen d at imelyaren. Il faut des jeunes Français qui aient envie de devenir des milliardaires. Tom iwala Mary mi terẓa tazewwut-nni. Tom vit Mary casser la fenêtre. Akken ad telhu xir tmetti, ilaq ad ilin wid ara yessiwḍen, dɣa ur ilaq ara ad yasem ḥedd fell-asen. Pour que la société aille mieux, il faut qu'il y ait des gens qui réussissent et il ne faut pas les jalouser. Argaz-inna d tiɣmert. Cet homme est une sommité. Ad ruḥeɣ s axxam n gma. Je vais chez mon frère. Ad zewǧen azekka. Ils vont se marier demain. Lliɣ ttetteɣ aɣrum-iw. Je mangeais mon pain. Ččiɣ aɣrum-iw. J'ai mangé mon pain. D acu i yettwakren? Qu'est-ce qui a été volé ? Izi d abaɛuc? Est-ce que la mouche est un insecte ? Ur ssawḍeɣ ara ad afeɣ axxam-is. Je ne pus trouver sa maison. Acu ara yeḍrun ma siteɣ ɣef tqeffalt-a? Qu'arrive-t-il si j'appuie sur ce bouton ? Ad iyi-txedmeḍ lemzeyya? Me ferais-tu une faveur ? Ilaq ad ḥebsen akk anazeɛ. Tout le monde doit arrêter de geindre. Ma ulac aɣilif, ldi tazewwut-nni. S'il vous plaît, ouvrez la fenêtre. Ma ulac aɣilif, ldit tazewwut-nni. S'il vous plaît, ouvrez la fenêtre. Ma ulac aɣilif, ldimt tazewwut-nni. S'il vous plaît, ouvrez la fenêtre. D acu ay yella yebɣa? Que voulait-il ? Ur yebɣa ara Tom ad yemmeslay yid-k. Tom ne veut pas parler avec toi. Ur yebɣa ara Tom ad yemmeslay yid-m. Tom ne veut pas parler avec toi. Tesseḍṣayeḍ. T'es marrante. Acuɣer i nettargu? Pourquoi rêvons-nous ? Timidwa-inek werǧin telli n tidet. Ton amitié ne fut jamais réelle. D asaḍuf ideg cerken akk yimudaren. Aksum-nni i t-yettqewwiten yerna ilzem-as akken ad yili, yella yettazzal deg lqaε, yettferfir deg lehwa, yettali ɣer ttjur neɣ iteffer deg akal. Ilaq-as ad yennaɣ yid-s akken ad t-id-iḥeṛṛ. À cette loi participaient tous les êtres vivants. La viande dont il se nourrissait, et qui lui était nécessaire pour exister, courait devant lui sur le sol, volait dans les airs, grimpait aux arbres ou se cachait dans la terre. Il fallait se battre avec elle pour la conquérir. Agulaz-nni awessar, ma ur yeǧhid ara neɣ ur yeḥṛic ara am umenzaɣ-nni-ines meẓẓiyen, yella yif-it tizemni d tussna. D tiṭ-nni-ines yeddreɣlen d uxennuf-is iceṛmen i d limaṛa ɣef termit-is deg tudert d umennuɣ. Ulac din ccekk, yeẓra acu i ilaq ad yeg mi iwulem lawan. Le vieux loup, s'il était moins vigoureux et moins alerte que son jeune rival, lui était supérieur en science et en sagesse. Son œil perdu et son nez balafré témoignaient de son expérience de la vie et de la bataille. Nul doute qu'il ne connût en temps utile ce qu'il avait à faire. Ulac asɣan imweḥḥed igedlen tissumga. Aucune religion monothéiste n'interdit l'esclavage. Mazal tella tissumga. L'esclavage existe encore. Asakal-nni yella yeččur. Le bus était plein. Ulac tizemni taneblalt deg ddunit-a. En ce monde il n'est point de parfaite sagesse. Seg Tokyo i d-tusiḍ? Est-ce que tu viens de Tokyo ? Tettruzu kullec. Elle casse tout. Yessefk ad timɣureḍ. Il vous faut grandir. Ur yettaṭṭaf ara idrimen-nni. Il n'accepterait pas l'argent. Anwa i izemren ad iyi-d-yefk tiririt? Qui peut me donner la réponse ? Acḥal i yewzen Tom? Combien pèse Tom ? Nesserfa Tom. On a énervé Tom. Ɣer taggara ufiɣ tugna-nni i lliɣ ttnadiɣ. Finalement j'ai trouvé l'image que je cherchais. Teǧǧa amkan-is i yiwet n temɣart. Elle offrit son siège à une femme âgée. Ur ẓriɣ ara ma d tidet neɣ xaṭi. Je ne sais pas si c'est vrai ou non. Mgergaḥen. Ils se sont percutés. Iḥemmel ad as-isell tcennu. Il aimait l'écouter chanter. Iḥemmel ad as-isell icennu. Il aimait l'écouter chanter. Mecṭuḥeɣ mliḥ. Je suis très petit. Tzemreḍ ad taẓeḍ ɣer-i? Pouvez-vous vous rapprocher de moi ? Tzemrem ad taẓem ɣer-i? Pouvez-vous vous rapprocher de moi ? Tzemremt ad taẓemt ɣer-i? Pouvez-vous vous rapprocher de moi ? Acu n waggur ideg i nella? Dans quel mois sommes-nous ? Ɛelleq iceṭṭiḍen-im dagi, ma ulac aɣilif. Accroche tes vêtements ici, s'il te plaît. Ɛelleq iceṭṭiḍen-ik dagi, ma ulac aɣilif. Accroche tes vêtements ici, s'il te plaît. Nekkenti yakk d tiyemmatin. Nous sommes toutes des mères. Heddreɣ takurdit. Je parle le kurde. Heddreɣ tahungrit. Je parle le hongrois. Heddreɣ taεrabt. Je parle l'arabe. Heddreɣ talmanit. Je parle l'allemand. Heddreɣ talmanit. Je parle allemand. Ur tettwaliḍ ara bezzaf d imɣaren yisertayen-nneɣ? Ne penses-tu pas que tous nos politiciens sont trop vieux ? Ԑelmeɣ deffir uridu i teffreḍ. Je sais que vous vous cachez derrière le rideau. Yeccetka Bruno ɣef yimawlan-is imi t-id-urwen. Bruno porte plainte contre ses parents pour l'avoir mis au monde. Melmi i d-tlulemt? Quand êtes-vous nées ? Ad t-id-ṭṭfeɣ. Je l'attraperai. Ad tt-id-ṭṭfeɣ. Je l'attraperai. Mmeslayeɣ-d yakan fell-as aṭas n tikkal. J'en ai déjà parlé à plusieurs reprises. Tanemmirt, a gma. Je te remercie, mon frère. Yenɣa iman‑s. Il s'est suicidé. Xedmeɣ ayen i yellan iwulem. J'ai fait ce qui convenait. Mazal yedder Tom. Tom est toujours en vie. Kullec yeqqim akken yella. Tout demeure comme c'était. Acḥal deg leɛmeṛ-is mmi-k? Quel âge a ton fils ? Acḥal deg leɛmeṛ-is mmi-m? Quel âge a ton fils ? D ṣṣfa i d ixef amezwaru deg udlis n tzemni. L'honnêteté est le premier chapitre du livre de la sagesse. Tesɛiḍ yakan igerdan? Avez-vous des enfants déjà ? Tesɛamt yakan igerdan? Avez-vous des enfants déjà ? Tesɛam yakan igerdan? Avez-vous des enfants déjà ? Acu teẓriḍ? Que sais-tu ? N dagi kečč? Es-tu d'ici ? N dagi kemm? Es-tu d'ici ? Nekk d ulac. Je ne suis rien. Yessefk ad teṭṭfeḍ deg wawal-ik. Tu dois tenir tes promesses. Tagi d tabrat seg umeddakel-iw. Celle-ci est une lettre de mon ami. Tanemmirt ɣef tallelt-inek. Je vous remercie de m'avoir aidé. Tanemmirt ɣef tallelt-inem. Je vous remercie de m'avoir aidé. Inelmaden-agi yakk ḥemmlen s tidet ad ɣren idlisen. Ses étudiants aiment vraiment tous lire des livres. Iman-nteɣ i nella? Sommes-nous seules ? Weḥd-nteɣ i nella? Sommes-nous seules ? Nedderwec akk. Nous sommes tous dingues. Nemxel akk. Nous sommes tous dingues. Yemmuqel-iyi-d srid ɣer wallen. Il me regarda droit dans les yeux. Ur tt-ttqemmiṛ ara! Ne prends pas de risques ! Nekk d tafenyant. Je suis fainéante. Nekk d tameɛdazut. Je suis fainéante. Yiwen n lebɣi kan i sɛiɣ. Je n'ai qu'un seul désir. D acu-t usentel n wungal-is amaynut? Quel est le sujet de son nouveau roman ? Ssefhem-as i umeddakel-ik d akken yessefk ad iqader ilugan. Tu fais comprendre à ton ami qu'il doit respecter les règles. Teggumma ad temmeslay. Elle n'ose pas parler. Cukkeɣ fehmeɣ. Je pense que j’ai compris. Cukkeɣ gziɣ. Je pense que j’ai compris. Ay semmum ugummu-a! Que ce fruit est acide ! Ay semmumet lfakaya-a! Que ce fruit est acide ! Yella kra ur yi-neεǧib deg-s. Il y a quelque chose en lui qui me déplait. Segmi d-neεzel axxam, nessenqes aṣerref deg lmazut. Depuis que nous avons isolé la maison, nous avons beaucoup économisé sur le mazout. Ur rjiɣ ara nnuba. Je n'ai pas fait la queue. Sεiɣ lmus imesden. Je dispose d’un couteau affûté. Qqareɣ-d kan llant tsakrarin d teɣtas deg ddunit-a, dɣa ilaq ad yeεreḍ yiwen akken yezmer amek ara yagi ad yili ɣer tama n tsakrart. Je dis seulement qu'il y a sur cette terre des fléaux et des victimes et qu'il faut, autant qu'il est possible, refuser d'être avec le fléau. D amqelleε i d-yekkan seg tmenziɣt yellan gar snat-nni n tmura. La querelle prenait son origine dans la rivalité entre les deux pays. Ula d mmi-tsen ɣef yisem-ik i s-semman. Ils ont même prénommé leur garçon en ton honneur. Amdan yettilin d amayas ɣer waxuten d yimɣan ɣef tikelt, ur yettili netta s yiman-is d tawaqqast ula i yiwen seg-sen. L'Homme qui est le prédateur à la fois des animaux et des plantes, n'est lui-même la proie d'aucun d'eux. Yemma-tsen tella teεdez acemma ad teǧǧ tarwa-s weḥd-sen. La mère était réticente à l'idée de laisser ses enfants seuls. D tarennawt i t-yerran d asaḍ. Cette victoire a fait de lui un héros. S trennawt-nni i yuɣal d asaḍ. Cette victoire a fait de lui un héros. D wa i d asumer-iw aneggaru. C'est mon ultime proposition. Tiferfent d win iḥemmlen ayla-s. Tiɣelnaẓrit win ikerhen wiyaḍ. Le patriotisme c'est l'amour des siens. Le nationalisme c'est la haine des autres. D ayen i d-yettarran dima rruḥ, akken yeqqar ddin, ma txemmemeḍ ɣer win yenḥafen ugar-ik. Ça soulage toujours, comme dit la religion, de penser à plus malheureux que soi. Lhemm aseṭṭaf maḍi imeḥḥnen ddunit, mačči d tizemmar n wid n diri, d lexṣas-is ɣur wid yelhan. Le mal le plus grave dont le monde souffre n'est pas la force des méchants mais la faiblesse des bons. Amek i qqaren i weslem-a s teglizit? Comment nomme-t-on ce poisson en anglais ? Cukkeɣ ad yewwet ugeffur. Je pense qu'il va pleuvoir. Assa ur d-meyyzeɣ ara ad sɣeɣ kra. Aujourd'hui je n'ai pas l'intention d'acheter quelque chose. Ccrab yessefraḥ-d ul n wemdan. Le vin réjouit le cœur de l'homme. Ur tettissineḍ ara taẓeyt n wayen ur tbubbeḍ. Tu ignores combien est lourde la charge que tu ne portes pas. I tsehleḍ a lmaεun deg ufus ideg ur telliḍ! Tu ignores combien est lourde la charge que tu ne portes pas. Ayen akk yesseɣlayen deg idles, yessiwzil iberdan yettawin ɣer tissumga. Tout ce qui dégrade la culture raccourcit les chemins qui mènent à la servitude. Medden akk ẓran ẓẓher d tbaɣurt ttawin-d tismin. Tout le monde sait que la chance et la richesse suscitent l'envie. D tidet d afelleq win yessaklen ɣer Finland. Sliɣ yiwen n wemḍiq deg-s akken d axlaf, yeččur d lεibad n lεali akked tẓegwa ur nesεi tilas d yigelmimen ifrawanen am ubelluṛ. Voyager en Finlande serait vraiment génial. J'ai entendu dire que c'était un endroit magnifique, plein de gens merveilleux, de forêts sans limites et de lacs cristallins. Yal wa iteţ tinifin-is! Wa d leɛdes wa d ajilban! A chacun ses céréales ! Qui des poix, qui des lentilles ! Tom yella yettu ur yenni tanemmirt. Tom avait oublié de dire merci. Yettak dima azal ameqqran i rray n tmeṭṭut-is. Il donne toujours une grande valeur à l'opinion de sa femme. Tesliḍ i isallen deg rradyu? As-tu entendu les nouvelles à la radio ? Sεiɣ tlata n yeqjan. Yiwen d awtem, snat nniḍen d tiwetmin. J'ai trois chiens. L'un est un mâle et les deux autres sont des femelles. Takerrust-a, teţwaɣ-d ilindi sɣur yiwen, s wacḥal d adrim, d ihdumen. Cette voiture a été achetée l'année dernière chez quelqu'un ; elle a coûté une fortune. Neggin-d daɣen waman. L'eau tombe encore. Ṭṭef llufan-nni s leɛqel. Tenez le bébé doucement. Swiɣ aman. J'ai bu l'eau. Efk-asen i yisan ad ččen. Donne à manger aux chevaux. D win kan i sεan d mmi-tsen. C'est le seul enfant qu'ils aient. Ayen yesεan azal s tidet deg tudert, ur yettmesɣa ara. Les choses qui comptent vraiment dans la vie ne s'achètent pas. Kra ur d-iḍerru d ajdid. D lumuṛ-nni iqdimen dima i d-iḍerrun i yemdanen-iḍen. Il n'arrive rien de neuf. Ce sont toujours les mêmes vieilles histoires qui arrivent à de nouvelles gens. Terki terkuct! C'est la foire d'empoigne ! Ur ssineɣ ara ad nehreɣ. Je ne sais pas conduire. Tom werǧin iwala Mary. Tom n'a jamais vu Mary. Tom yemmut seg laẓ. Tom est mort de faim. Teǧǧiḍ tisura-inek ɣef tewwurt. Tu as laissé tes clefs sur la porte. Nwiɣ nniɣ-awen-d qqimet deffir. Je pensais vous avoir dit de rester en arrière. Ayɣer i tɣabeḍ yeɛca-gi? Pourquoi étais-tu absent hier ? Yekkat wedfel di Fransa seg iḍelli. Il neige en France depuis hier. D awezɣi. C'est improbable. Ur as-d-tecqiɛ deg yiwen ḥaca deg iman-is. Il ne se préoccupe de personne d'autre que lui-même. Xedmeɣ-tt s leɛmada. Je l'ai fait exprès ! Ddmen-d aḥric amecṭuḥ seg yal tattefaḥt. Ils prirent un petit morceau de chaque pomme. Newweḍ-d s leɛḍil. Nous sommes arrivés tard. Awit-aɣ-id tiyessetmatin-nneɣ! Ramenez-nous nos filles ! Yesnuffus seg ubeḥri asemmaḍ. Il respira dans l'air glacial. Ur bɣiɣ ula d yiwen. Je n'en veux aucun, un point c'est tout. Ayen i nettwali, nummen yes-s. Ce que l'on voit, on le croit. Teffer deffir tewwurt. Elle s'est cachée derrière la porte. Aql-ik teṭṭfeḍ-iyi-d abrid. Tu te tiens sur ma route. Umṛeɣ-ten ad iyi-fken lehna. Je donnai des ordres pour qu'on me laisse tranquille. Iṭij yeffeɣ-d, tazɣelt attan deg setta tfesniwin, ihi yezmer yiwen ad yenher avilu. Le soleil brille, la température est de six degrés Celsius, par conséquent il est possible de faire du vélo. Ad iyi-tessemxelleḍ. Tu vas me rendre fou. Ad iyi-tesderwceḍ. Tu vas me rendre fou. Init-iyi-d acu i tebɣam. Dites-moi ce que vous voulez. Inimt-iyi-d acu i tebɣamt. Dites-moi ce que vous voulez. Ayɣer yiwen ur iyi-iɛawen? Pourquoi personne ne m'a aidé ? Teskerkseḍ fell-anteɣ. Tu nous as menti. Teskerkseḍ fell-aneɣ. Tu nous as menti. Nesɛa aṭas n uxeddim ad t-neg. Nous avons beaucoup de travail à faire. Tom yemmut yefṛeḥ. Tom est mort heureux. Ad ruḥeɣ ad qḍuɣ. Ad tedduḍ? Je vais faire des courses. Tu veux me suivre ? Yeckeṛ-iten-id uselmad-nsen. Leur maître les loua. Yeckeṛ-itent-id uselmad-nsent. Leur maître les loua. Ur cfiɣ ara anida i tt-id-uɣeɣ. Je ne me rappelle plus où je l'ai achetée. Yeɛǧeb-ak usaru-nni? Le film vous a-t-il plu ? Taɣuri, tatut-nni melliḥen i itettu yiwen iman-is irennu itettu tudert. La lecture, charmant oubli de vous-mêmes et de la vie. Akken ad d-yeg ǧahennama s leqriḥ i s-yeshel i usugen wala lǧenna s tadfi. Il est plus facile à l'imagination de se composer un enfer avec la douleur qu'un paradis avec le plaisir. Ameslay yettarra-d aḥulfu i tedmi. La parole remet la pensée en sensation. Ilaq ad iẓer yiwen belli at zik llan sεan asɣan ur sεin imrabḍen-is, dɣa tura akken nniḍen ɣer yiɣerfan atraren. Il faut observer que chez les anciens, on avait de la religion sans avoir le clergé, et que c'est le contraire chez les peuples modernes. Tikta d tid ara ixessren dima ccreε mgal iḥulfan. Les idées perdront toujours leur procès contre les sensations. Xeddmeɣ akken zemreɣ, maca werǧin xeddmeɣ akken i tt-bɣiɣ. Je travaille autant que je peux, mais jamais autant que je voudrais. Kra ur t-sεiɣ ad t-xedmeɣ, dɣa d aya i yi-yewwin akk lweqt-iw. Je n'ai rien à faire, et c'est cela qui prend tout mon temps. Ayen i d-yettenkaren i medden yesεa yiwet n teɣnawt weḥd-s : ur d-iḍehher ala i wid iwumi ilaq ad t-amnen. Les visions ont un heureux instinct : elles ne viennent qu'à ceux qui doivent y croire. Ameslay, d llebsa n tedmi, ma d asegzi d tadarraεt-is. La parole est le vêtement de la pensée, et l'explication en est l'armure. Llan medden ur ksiben deg ssεaya-nsen anagar tugdi-nni i ttagaden ad sen-truḥ. Il y a des gens qui n'ont de leur fortune que la crainte de la perdre. S yemrigen-nsen i ilaq ad tewteḍ leryuy : ur iqerreṣ ara yiwen ɣef tikta s ubeckiḍ. Il faut attaquer l'opinion avec ses armes : on ne tire pas des coups de fusil aux idées. Asugen d amdakel n yimal. L'imagination est amie de l'avenir. Asugen, d taktawt ideg ur nḥekkem. L'imagination est une mémoire qui n'est point à nos ordres. Teɣẓint tebna ɣef yimeslayen n tidet i ilaq ad yini yiwen d yimeslayen n tidet ur ilaq ad yini. La raison se compose de vérités qu'il faut dire et de vérités qu'il faut taire. Ma yeḥkem yiwen s rray i yesεa, yeḥwaǧ yeεni kra n leḥkem nniḍen? Quand on règne par l'opinion, a-t-on besoin d'un autre empire ? Tameṭṭut yessikilen, tettaǧǧa ul-is ad yessikel. Femme qui voyage laisse voyager son cœur. Gar εecra n medden i iheddren fell-aɣ, tesεa d cceṛ i qqaren, yegra-d winna iheddren fell-aɣ s lxir, ur t-yeqqar ara akken ilaq. Sur dix personnes qui parlent de nous, neuf disent du mal, et souvent la seule personne qui dit du bien, le dit mal. Yiwwas εerḍeɣ ad d-wteɣ deg tayri : tceyyeε-iyi-d zzwaǧ ad s-yerr ttaṛ. Un jour, je m'avisai de médire de l'amour : il m'envoya le mariage pour se venger. Tezdeg tettzeyyin liser, tettbeddil ṣṣfa i lmeḥna. La propreté embellit l'opulence et déguise la misère. Iɣerfan am yemɣuzen, ɣer berra kan i ttirriqen. Les peuples, comme les métaux, n'ont de brillant que les surfaces. Akud am wasif, ur yettuɣal ara s aɣbalu-s. Le temps est comme un fleuve, il ne remonte pas à sa source. Tameslayt d tisbiɣt n tikta-nneɣ. Le langage est la peinture de nos idées. Llant tuẓulin ur yezmir ad yeg yiwen ala ma yella d amerkanti. Il y a des vertus qu'on ne peut exercer que quand on est riche. Yewḥel-iyi uẓemẓum deg taɣect. J'ai un épillet d'avoine en travers de la gorge. Amek i tesɛeddaḍ imuras-ik n unebdu? Comment étaient tes congés d'été ? Yeṭṭef deg wawal-is. Il a tenu parole. Axaṭer yumes rnu yellexs. Parce qu'il est sale et mouillé. Ruḥent ɣer tberna. Elles sont allées dans un bar. Kemmel weḥd-k. Continue tout seul. Acu i k-yewwin? Qu'est-ce qui t'a pris ? Isaɛed-ik waya? Cela te convient-il ? Isaɛed-ikem waya? Cela te convient-il ? Tuzzel armi d Sinjuku. Elle a couru jusqu'à Sinjuku. Iceggeɛ-iyi-d asefk. Il m'a envoyé un cadeau. Siwel-iyi-d azekka ɣef tesɛa. Appelle-moi à 9 h 00 demain. Yeẓra Tom acḥal i tḥemmleɣ. Tom sait à quel point je l'aime. Yettmeslay akken iwata, ama d taglizit ama d tafṛansist. Il parle très bien et l'anglais et le français. Zemreɣ ad ččeɣ angul-a? Puis-je manger ce gâteau ? Sin wussan aya ur ṭṭiseɣ. Je n'ai pas dormi de deux jours. Yebɣa ad yecḍeḥ yid-s. Il veut danser avec elle. Ad truḥeḍ ula d kečč? Partez-vous aussi ? Ad truḥeḍ ula d kemm? Partez-vous aussi ? Ad truḥem ula d kunwi? Partez-vous aussi ? Ad truḥemt ula d kunemti? Partez-vous aussi ? Sɛant sser. Elles sont mignonnes. Yergel webrid. La route est bloquée. Usmen seg-s yimeddukal-is. Ses amis l'enviaient. Ɛerḍeɣ ad fruɣ ugur-nni. J'ai essayé de résoudre le problème. Ferḥeɣ imi da ay telliḍ. Je suis heureux que tu sois là. Acu n yiminig i tesseqdaceḍ? Quel navigateur utilisez-vous ? Cukkeɣ tuḍen. Tesɛa tawla. Je pense qu'elle est malade. Elle a la fièvre. Ur k-wufqeɣ ara swaswa, maca afakul-ik d win iǧehden. Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi, mais tu as soulevé un argument de poids. Ur tesseɣ ara akk. Je ne bois jamais. Ur s-sliɣ ara mi d-yewweḍ. Je ne l'ai pas entendu arriver. Ur s-sliɣ ara mi d-tewweḍ. Je ne l'ai pas entendu arriver. D acu kan, mi iɣab maḍi yiṭij n Tallit Talemmast, mi tensa tesmedna taguṭit i lebda deg yigli n tẓuri, tasegda truḥ la tettemḍullus, tlexxi, tuɣal simmal tmessu. Cependant, quand le soleil du Moyen Âge est tout à fait couché, quand le génie gothique s'est à jamais éteint à l'horizon de l'art, l'architecture va se ternissant, se décolorant, s'effaçant de plus en plus. Tazwara n lqern-a ay imsiwen, tusa-d d lferja akken d taxlaft i waɣlanen. Messieurs, au commencement de ce siècle, la France était pour les nations un magnifique spectacle. Tella d tawḥidt, la tt-skanen s uḍaḍ, ttεeyyiḍen fell-as deg izergan, kkaten-tt yisarjanen, ttihin fell-as warrac yettlusen ijulal. Elle était seule, montrée au doigt, criée par les rues, battue des sergents, moquée des petits garçons en guenilles. Mi iruḥ lḥess isurifen-ik, yettbin-iyi-d am akken ur yuɣal ara iḥebbek wul-iw ; ttcedhiɣ-k, ttɣibeɣ ɣef yiman-iw ; maca akken kan ara ad d-taweḍ ameẓẓuɣ-iw lqedma-nni ttrajuɣ yerna ḥemmleɣ-tt, ihi ttmektiɣ-d ziɣ ddreɣ, ttḥulfuɣ s rruḥ-iw yuɣal-d ! Quand le bruit de vos pas s’efface, alors je crois que mon cœur ne bat pas; vous me manquez, je suis absente de moi-même; mais dès qu’enfin ce pas que j’attends et que j’aime vient frapper mon oreille, alors il me souvient que je vis, et je sens mon âme qui revient ! Tayri... d ungal kan n wul : d tadfi i d taqsiṭ-is. L’amour… n’est que le roman du cœur : c’est le plaisir qui en est l’histoire. Ur yeshil ara ad tfehmeḍ tikta-s. Il n'est pas facile de comprendre ses idées. Tseddeḍ tdarraεt-a. Cette armure est rouillée. Ulac win ara teswehmeḍ s yisalli-a. Vous ne pourrez surprendre personne avec cette nouvelle. Imeslayen n tayri, i yezgan dima d widak, seεεun lbenna n yimi i ten-id-yennan. Les paroles d'amour, qui sont toujours les mêmes, prennent le goût des lèvres dont elles sortent. Akken ttḥemmileɣ leḥcic d yisaffen d lebḥer i ttḥemmileɣ taksumt n tlawin. J'aime la chair des femmes, du même amour que j'aime l'herbe, les rivières, la mer. Mi s-d-banent tebrejtin n ssṛaya-nni ideg ilul, yenεel wihin d wihin, ur tεeṭṭel ara teṭṭef-it tawla qessiḥet. À l’aspect des tourelles du château où il était né, il proféra des malédictions, et ne tarda point à être atteint d’un violent accès de fièvre. Ulac da kra n uzebriz, n taddart, neɣ ssṛaya? Y a-t-il par ici une auberge, un village, un château ? Ɣer tagara mi ḥebsen yimessukal deg ufrag n yiseɣ deg ssṛaya n Opales, ata unubli Casimir Hensky d tmeṭṭut-is, d uḍeggal-is d yessi-s, taneggarut-nni ur tewwiḍ ara tnac iseggasen, usan-d ad mmagren wid ara sεun d inebgawen. Quand les voyageurs s’arrêtèrent enfin dans la cour d’honneur du château des Opales, le noble Casimir Hensky, sa femme, son gendre et ses filles, dont la dernière n’avait pas encore douze ans, vinrent au-devant de leurs futurs hôtes. Seg imir yettmeyyiz-d ad d-inadi lebḥur, ad d-yaf kra seg wayen ur nettwassen u ad yuɣal d bu icaliyen mucaεen. Il se proposait, dès lors, de parcourir les mers, d’y faire des découvertes, de devenir un aventurier célèbre. Tiririt-nni n Béniowski tezmer tili tusa-d d tanfalit kan n leḥdaqa, dɣa iga-tt bab-is d abrid iss ara yernu s sin imuren i leḥya n lal n ssṛaya-nni tilemẓit. La réponse de Béniowski aurait pu n’être qu’une formule de politesse, elle fut faite de manière à redoubler le trouble de la jeune châtelaine. Richard ur neḥbis tuɣ seg uḥekker deg-s, ur s-yeεǧib ara lḥal mi tt-iwala teffeɣ-d d tamezwarut. Richard, qui n’avait guère cessé de la contempler, fut un peu contrarié de la voir sortir la première. Aql-i smeḥsiseɣ-ak-d a mass akumṭiw, i tenna Salomée yuɣalen d tazeggaɣt. Je vous écoute, monsieur le comte, murmura Salomée en rougissant. Ili-k deg lehna ma tzemreḍ, d tin i d tizemni ; awi-d lehna i wiyaḍ, d tin i d tuẓult. Soyez heureux si vous pouvez, c'est la sagesse ; rendre les autres heureux, c'est la vertu. D tidet, d isem-nni d ttaken wid yeqwan ugar i rray-nsen. La vérité est le nom que les plus forts donnent à leur opinion. Astewtew-nni ḥlawen n yiferrawen, agebgeb n tzizwa, tifendiwin n tjeǧǧigin, kra din yettbin-d d kra n temtawit tagnawant. Le doux murmure du vent dans les feuilles, le bourdonnement des abeilles, les parfums des fleurs, tout semblait une céleste harmonie. Mačči d wid yettḥessisen i yettilin d imsefliden, d wid yettrajun nnuba-nsen ad meslayen. Les auditoires ne se composent pas de gens qui écoutent, mais de gens qui attendent leur tour pour parler. Ur k-ttwalin medden d aεeqli ala ma twufqeḍ neɣ teddiḍ d tiselbi-nsen. Les hommes ne vous trouvent sage que lorsqu'on partage ou approuve leur folie. Tilawin ttfiqent s kullec ; ur ɣellḍent ala ma xemmement. Les femmes devinent tout ; elles ne se trompent que quand elles réfléchissent. Ur yessikil ara yiwen akken ad yessikel, maca akken ad yili d win yessaklen. On ne voyage pas pour voyager mais pour avoir voyagé. Win ur nerri iseɣ i tewser am win ihudden axxam ideg ara igen deg iḍ. Ne pas honorer la vieillesse, c'est démolir la maison où l'on doit coucher le soir. Ttamneɣ s Rebbi-nni i d-yefkan imdanen, mačči s win i d-gan yemdanen. Je crois au Dieu qui a fait les hommes, et non au Dieu que les hommes ont fait. Zik ma tezna tmeṭṭut, Isaksunen llan ttεelliqen-tt neɣ sruɣun-tt tedder. Imaṣriyen gezzmen-as anzaren-is. Irumaniyen ttekksen-as aqerru. Ma d tura deg Fransa ttihin ɣef urgaz-is. Chez les Saxons, on pendait la femme adultère ou on la brûlait. Chez les Égyptiens, on lui coupait le nez. Chez les Romains, on lui coupait la tête. Aujourd'hui en France, on se moque du mari. Err-iyi-d melmi testufaḍ. Réponds-moi quand tu auras le temps. Am win i k-innan! Ça ne mange pas de pain ! Yeshel maḍi! Ça ne coûte rien. Imdanen ttlalen-d ur ssinen, ur d-ttlalen d ungifen. D tteṛbiya i ten-yettarran d ungifen. Les hommes naissent ignorants et non stupides. C'est l'éducation qui les rend stupides. Haten-a εecra idularen. Voici dix dollars. Anda akka ara tilimt? Où serez-vous ? Tili ufiɣ lehna lemmer ttiliɣ kan deg lexla ur xeddmeɣ ula d lḥess-nni n wegḍid mi yeswa deg teεwint, n tzizwit mi tenqeb deg idmim neɣ uεeqqa ubelluḍ yessedramen taεcuct iqecci mi d-yeɣli. J’aurais été heureux de vivre dans les bois et de ne faire pas plus de bruit que l’oiseau qui se désaltère à la source, que l’abeille qui picore à l’aubépine et que le gland dont la chute crève la feuillée ! Ur teḥwǧeḍ ara annect-nni n yigiṭaren i tezlit-a ladɣa. Tu n'avais pas besoin de tant de guitares pour cette chanson en particulier. Rebɛa igiṭaren, yiwet n dderbuka ulac-itt! Il y avait quatre guitares et pas une seule darbouka ! Ur ttmeslayen ara tafṛansist dagi. Ils ne parlent pas français ici. Ilaq-ak kan ad taseḍ ɣer da. Tu dois juste venir ici. Qqimet kan akka tellam. Restez simplement comme vous êtes ! Ḥemmleɣ ad geɣ aya. J'aime faire ça. Ḥemmleɣ ad xedmeɣ aya. J'aime faire ça. Bɣiɣ kan ad ẓreɣ acuɣer i yi-d-tewwiḍ ɣer da. Je veux juste savoir pourquoi vous m'avez amenée ici. Walaɣ taqcict tesɛa icebbuben iɣezzfanen. J'ai vu une fille avec de longs cheveux. Ha-tt-an sufella n tnarit-iw. C'est sur mon bureau. Ha-t-an sufella n tnarit-iw. C'est sur mon bureau. Ur llint ara da. Elles n'étaient pas là. Ur ttagad acemma. Ne crains rien. Win akken i yenwan iman-is yeḥkem drus aya kan, yuɣal yeẓẓel akken yeqqur deg usenduq n wesɣar, dɣa imi fehmen wid i s-d-yezzin ur d-yergri ara xedmen yes-s, εeddan serɣen-t. Celui qui, naguère encore, croyait gouverner, se retrouve allongé, raide, dans une boîte en bois, et son entourage, comprenant qu’on ne peut plus rien faire de lui, le réduit en cendres. Lukan s tidet yella Rebbi, tili ilaq ad yettwakkes. Si Dieu existait réellement, il faudrait le faire disparaître. Ad tili qbel d tanekra mgal tadanka n unesnas-nni εlayen akk n tesnasɣant, mgal Rebbi. Iban ma nesεa akerwa deg igenni, ad nili d aklan di lqaεa. C'est d'abord la révolte contre la tyrannie du fantôme suprême de la théologie, contre Dieu. Il est évident que tant que nous aurons un maître au ciel, nous serons esclaves sur la terre. Semmeḍ lḥal mliḥ. Il fait un très grand froid. Beṛka acennef. Arrête de bouder. Seg Asya i d-tusiḍ? Viens-tu d'Asie ? Seg Asya i d-tusam? Venez-vous d'Asie ? Seg Asya i d-tusamt? Venez-vous d'Asie ? Seg Turuft i d-tusiḍ? Venez-vous d'Europe ? Seg Turuft i d-tusam? Venez-vous d'Europe ? Seg Turuft i d-tusamt? Venez-vous d'Europe ? Seg Turuft i d-tusiḍ? Viens-tu d'Europe ? Seg Tefriqt i d-tusiḍ? Venez-vous d'Afrique ? Seg Tefriqt i d-tusam? Venez-vous d'Afrique ? Seg Tefriqt i d-tusamt? Venez-vous d'Afrique ? Acu n tsemhuyt ideg nella? En quelle saison sommes-nous ? Ur zmireɣ ara ad k-ǧǧeɣ ad tkecmeḍ mebla tanfult. Je ne peux pas vous laisser entrer sans ticket. Ciṭṭuḥ kan. Juste un peu. Cwiṭ kan. Juste un peu. Ulac d acu i xedmeɣ ass-a. Je n'ai rien fait aujourd'hui. Yella wasmi i ak-d-yenna yiwen belli tesxerxureḍ mi ara tegneḍ? Quelqu'un vous a-t-il déjà dit que vous ronfliez en dormant ? Ad yili da, nettat xaṭi. Il sera là, mais elle ne le sera pas. Ad yili da, ma d nettat xaṭi. Il sera là, mais pas elle. Yebɣa ad iwali aya? Est-ce qu'il veut voir ça ? Yebɣa ad iwali aya? Veut-il voir ça ? D tinelmadin? Sont-elles étudiantes ? Tella teṭṭef amrar. Elle tenait une corde. D bu zzux kečč. Tu es un frimeur. Kečč d azewwax. Tu es un frimeur. Tom d Mary zedɣen tama n temkarḍit. Tom et Mary habitent près de la bibliothèque. Efk-as ad isew. Donne-lui à boire. Yal ass tettnekkar-d zik. Elle se lève tôt tous les jours. Ǧǧet-aɣ-d kra n tefyar ad tent-id-nessuqqel. Laissez-nous des phrases à traduire. Ǧǧemt-aɣ-d kra n tefyar ad tent-id-nessuqqel. Laissez-nous des phrases à traduire. Tom ur d-yeclig ara deg wiyaḍ. Tom ne se soucie pas des autres. Tom yecleg-d kan deg yiman-is. Tom ne s'intéresse qu'à lui. Tceggeɛ-iyi-d Mary tabrat seg Lalman. Marie m'a envoyé une lettre d'Allemagne. Acuɣer ur tesgunfuyeḍ ara cwiṭ? Pourquoi ne te reposes-tu pas un peu ? Ad yezweǧ mmi. Mon fils se marie. Ẓer anda teggareḍ iḍarren-ik ; yella wanda yettnerdam wakal. Prenez garde où vous mettez les pieds ; le sol s’affaisse par endroits. Ma bezgen yiḍarren-ik, ad k-iwet ubeḥri. Si vous vous mouillez les pieds, vous attraperez froid. Yella ishel-iyi ad waliɣ ddunit war kra n uxellaq wala axellaq ara ibibben nnmarat akk n ddunit? Il m'était plus facile de penser un monde sans créateur qu'un créateur chargé de toutes les contradictions du monde. Yiwen n wass kan ad d-yekfu akken ad tfiqeḍ s ḥedd diri-t ; d acu ilaq tudert akk akken ad teẓreḍ belli yelha. Il suffit d'une journée pour constater qu'une personne est méchante ; il faut toute une vie pour constater qu'elle est bonne. Idlisen ttgen-d tilla d waɣlanen akken i d-ttgent tilla d waɣlanen idlisen. Les livres font les époques et les nations, comme les époques et les nations font les livres. Amyaru nessen-it. L'écrivain nous est connu. Mi ara tebḍuḍ ad tettwaliḍ iman-ik s dacu-k, imiren ara tebḍuḍ ur t-tettiliḍ ara. Si vous pensez que vous êtes quelqu'un, vous cessez de l'être. Tkesbeḍ-t? En es-tu titulaire ? Yewweḍ-d yebzeg seg wanẓar. Il est arrivé trempé à cause de la pluie. Ad nruḥ ad nɛumm azekka. Nous irons nous baigner demain. Yella yiwen usegnaf deg temdint. Il y a un hôpital dans la ville. Mačči d agrud. Ce n'est pas un enfant. Snulfut-d asmel i yiman-nwen. Créez votre propre site. Tom yesɛedday tuget n wakud-is deg ubrid. Tom passe la majeure partie de son temps sur la route. Yuɛer-iyi ad idireɣ s tmexmuxt-iw tamecṭuḥt. Il est difficile pour moi de vivre avec mon petit revenu. Ini-yi-d ma yella kra i zemreɣ ad t-xedmeɣ. Fais-moi savoir s'il y a quoi que ce soit que je puisse faire. Ad ineɣ iman-is ma ur yezmir ara ad iwali mmi-s. Il se suicidera s'il ne peut pas voir son fils. Ttḥulfuɣ am akken iteddu ad d-yeḍru kra yessexlaεen. J'ai l'impression que quelque chose d'horrible est sur le point d'arriver. Ulac win ara icaweṛ. Il n'a personne à consulter. Tuɣ ur t-ẓriɣ ara ma d Arjantini i telliḍ. Je ne savais pas que vous étiez argentin. Lukan da i yella, ad yeεlem amek ara yexdem. S'il était là, il saurait quoi faire. Amecḥaḥ kra ur t-ixeddem yelha ala ma yemmut. L’avare ne fait rien de bien que quand il meurt. Ta tettwaḥsab d taluft meqqren maḍi. Ceci est considéré comme une affaire de grande importance. D lḥeqq-is ad d-tini ayen tebɣa. Elle est en droit de dire ce qu'elle veut. Tatoeba d allal i yezmer yiwen ad t-yesseqdec d yinelmaden uɣerbaz. Tatoeba est un instrument que l'on peut utiliser avec les élèves en classe. Yezwar i tallit-is. Il est en avance sur l'époque. Tom weḥd-s kan i d-yusa. Tom est venu de lui-même. Adlis-nni ulac-ut tura. Ce livre n'est plus disponible. Adlis-nni ulac-it tura i lbiε. Ce livre n'est plus disponible. Kečč ruḥ zelmaḍ nekk ad ruḥeɣ yeffus. Tu vas à gauche, je vais à droite. "Ur d-ikeččem ara ɣer texxamt ḥaya ma nniɣ-as-d ""dayen, tzemreḍ""." Ne rentre pas dans la chambre avant que je ne te dise « c'est bon ». Ur yeẓri ara dacu ara yexdem s yedrimen-is. Il ne sait pas quoi faire avec son argent. Tom yetturar beṛṛa. Tom joue dehors. Thedreḍ d yiwen n ljar. Tu avais parlé avec un voisin. Aqli a ɛerḍeɣ ad fkeɣ isteqsiyen-iw s tefransist. J'essaie de poser mes questions en français. Wafqeɣ-ten. Je suis tout à fait d'accord avec eux. Tamedakkelt-iw teḥrec, d taɣzfant di lqedd yernu tehhuski. Ma copine est intelligente, grande et belle. Tessawel-d mi lliɣ ffɣeɣ ar beṛṛa. Elle a appelé pendant que j'étais sorti. Ẓriɣ yakan tasegbart-a ɣer lebεid. J'ai déjà vu cette actrice de loin. Yella wi yeffren deg teɣmert. Quelqu'un est caché dans le coin. Ḥellet-iyi, ard awen-ččeɣ. Suppliez-moi pour que je mange. Ad d-tṣubbeḍ neɣ ad n-aliɣ. Si tu ne descends pas, c'est moi qui monterai. Ini i ttḥemileɣ d azegzaw. Ma couleur préférée est le vert. Ḥemmleɣ s tidet axeddim-iw. J'adore vraiment mon travail. Am kečč i ttxemmimeɣ. Je pense comme toi. Llant tettent deg tneččit. Elles mangeaient au restaurant. Azmumeg-ines yella yesbeggin-d tumert. Son sourire exprimait la joie. Tzemreḍ ad txellṣeḍ deg wemkan. Vous pouvez payer sur place. Tzemrem ad txellṣem deg wemkan. Vous pouvez payer sur place. Tzemremt ad txellṣemt deg wemkan. Vous pouvez payer sur place. Efk-iyi-d tafḍist. Donne-moi un marteau. Taxxamt-a ur tt-yettḥaz ara aṭas yiṭij. Cette pièce ne reçoit pas beaucoup de lumière du soleil. Kečč mačči d amddakel-iw. Vous n'êtes pas mon ami. Kemm mačči d tameddakelt-iw. Vous n'êtes pas mon amie. Telliḍ tessneḍ baba? Connaissiez-vous mon père ? Tellam tesnem baba? Connaissiez-vous mon père ? Tellamt tesnemt baba? Connaissiez-vous mon père ? Acuɣer ur tettetteḍ ara imensi yid-neɣ? Pourquoi ne pas dîner avec nous ? Ur iyi-d-temmuqel ara. Elle ne m'a pas regardé. Marie-France d Joël d imeddukal mliḥ. Marie-France et Joël sont de bons amis. Medden-agi akk d imeddukal-ik? Tous ces gens sont-ils vos amis ? Medden-agi akk d imeddukal-im? Tous ces gens sont-ils vos amis ? Ṭṭrad diri-t. La guerre, c'est mal. Akka tura yettidir deg Lalman. Actuellement, il vit en Allemagne. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-k. J'aimerais discuter avec vous. Bɣiɣ ad hedreɣ yid-k. J'aimerais discuter avec vous. Tom yura tabrat n tayri i Mary, acu kan ur tt-teɣri ara. Tom a écrit une lettre d'amour à Marie, mais elle ne l'a pas lue. Acu-t akka ay ireqqen? Qu'est-ce qui brûle ? Acuɣer imeẓẓuɣen n uwtul meqqrit? Pourquoi les oreilles du lapin sont-elles grandes ? Ɛerḍeɣ ad aruɣ s ufus azelmaḍ. J'ai essayé d'écrire avec la main gauche. Ilaq ad ssirdeɣ tuɣmas-iw. Il faut que je me brosse les dents. Tesɛiḍ snat n tjeǧǧigin. Vous avez deux fleurs. Tesɛam snat n tjeǧǧigin. Vous avez deux fleurs. Tesɛamt snat n tjeǧǧigin. Vous avez deux fleurs. Mike yeḥbes tissit? Mike a arrêté de boire? Urar n tennis yeshel. Jouer au tennis est facile. Tamurt n Lalman meqqret mliḥ yernu tesɛa aṭas n yimezdaɣ. L'Allemagne est un grand pays avec beaucoup d'habitants. Teẓram ur sɛiɣ ara lxetyar, yax akka ? Vous savez que je n'ai pas le choix, n'est-ce pas ? Dayen i tettxemmimeḍ i bɣiɣ ad sleɣ? Est-ce ce que vous pensez que je veuille entendre ? Mraw n iseggasen aya i deg d-yussa ɣer Japun. Ça fait dix ans qu'il est venu au Japon. Iruḥ-iyi usaru-yagi. I kečč twalaḍ-t? J'ai loupé ce film. L'as-tu vu ? Ma ken-ttwaliɣ, ad as-tiniḍ dayen isehlen. On dirait que c'est facile, en te regardant. Ggumaɣ ad amneɣ d akken d leɛmer nexdim ayagi laqay. Je n'arrive pas à croire que nous n'ayons jamais fait cela auparavant. Aniwa-t wergaz-inna yelsan kullec d aberkan? Qui est ce monsieur habillé tout en noir ? Ad n-ruḥeɣ ɣur-wen tameddit-a. Je vais chez eux cet après-midi. Meẓẓi maca yejhed. Il est petit mais fort. Tom ur yebɣi ara ad yidir deg lɣar maca ur yesɛi ara lxetyar. Tom ne voulait plus vivre dans la grotte, mais il n'avait pas le choix. Axbiz d aqdim. Le pain est vieux. Tiqentert n Mirabeau d asefru icebḥen n Guillaume Apollinaire. Le Pont Mirabeau est un très beau poème de Guillaume Apollinaire. Aha, arew-it-id! Vas-y, accouche ! Tom yekukra send ad d-yerr awal. Tom hésita avant de répondre. Yal tikkelt mi ara waliɣ tawelaft-agi ttmektiɣ-d baba. Chaque fois que je vois cette photo, je me souviens de mon père. Ttaxir ur txedmeḍ ara akkenni. Ce serait mieux si tu ne faisais pas ça. Acḥal n wakud ara n-teqqimeḍ? Combien de temps allez-vous y rester ? Amaḍal yettbeddil simmal s lemɣawla. Le monde change de plus en plus vite. Ul-iw yethenna. Mon cœur est en paix. Agama yakk, ula d win icaεen belli yecmet, ɣer win yettḥussun irennu yettilqiq-d wul-is s tidet, d aɣbalu ameɣlal n ccbaḥa tajdidt. Toute la nature, même celle réputée hideuse, est, pour celui qui sent, qui est ému sincèrement, une source d'éternelle, de toujours neuve beauté. Yal mi sliɣ s kra n unaẓur ḥemmleɣ neɣ amyaru iss i steεrifeɣ nnan-d aten-a εellqen-asen cciεa, ttwaqraḥeɣ nezzeh, dɣa qqareɣ din din : D asḥissef! Chaque fois que j'apprends qu'un artiste que j'aime, qu'un écrivain que j'admire viennent d'être décorés, j'éprouve un sentiment pénible, et je me dis aussitôt : Quel dommage ! Aɣref ur nettidir s uεebbuḍ-is kan, yettidir daɣen s wallaɣ-is. Yuklal ccbaḥa akken yuklal aɣrum. Un peuple ne vit pas seulement de son ventre, il vit aussi de son cerveau. Il a droit à la beauté comme il a droit au pain. Ur yesnefsusay ara yiwen ɣef uɣref yenḥafen s ssadaqa yettwafraqen ssya ɣer da, dɣa tigin n lxir, akken ibɣu yessebdeε-d yiwen deg-s, ur tezmir i lmeḥna tazayezt. On ne soulage pas un peuple qui souffre par des aumônes distribuées de temps en temps, et la charité, si ingénieuse et si dévouée soit-elle, est impuissante contre la misère publique. Yettidir yiwen s uxeddim. Ur yettuɣal d amerkanti ala win yessexdamen. On vit en travaillant. On ne s'enrichit qu'en faisant travailler. Anda yella kra n wemdan yesεan, ad tafeḍ zzin-as-d, ɣef akken dɣa, wid yenxeṣṣen armi d ulamek. Quand il y a quelque part un homme trop riche, il y a, par cela même, autour de lui, des gens trop pauvres. Isuḍaf d imerkantiyen dima i ten-id-ixeddmen mgal igellilen. Les lois sont toujours faites par les riches contre les pauvres. Ur ttɣuccu ula d yiwen, ɣas ma d amcum. Ilaq ad k-iɣiḍ, imi d win ur nettissin ara yakk deg ddunit-is yiwet n tanfa-nni yettṣebbiren seg tudert : tigin n lxir. Ne hais personne, pas même le méchant. Plains-le, car il ne connaîtra jamais la seule jouissance qui console de vivre : faire le bien. Tura mačči d taṣekka icebḥen i ilaq ad d-yesnulfu yiwen, d adellel n lεali i ilaq ad d-yessuddes i iman-is. Il ne s’agit plus de créer une belle œuvre, il faut savoir s’organiser une belle réclame. Victor Hugo ilul-d akked lqern-ayi i s-d-yemmend ad t-yeččar weḥd-s kan s tmanegt-is ur nmessu. Victor Hugo est né avec ce siècle qu’il devait remplir, à lui seul, d’une gloire ineffaçable. Yella wamek ara d-yeḥku yiwen ɣef tilin-a yewwḍen qrib d tanigalsant u ad tt-id-yejmel deg kra n tnella kan? Est-il possible de raconter cette existence presque surhumaine, de la résumer en quelques lignes ? Tutlayt-nni yellan tettmettat, tuɣal-d ɣer tudert teṭṭerḍeq-d s uεeǧǧib n wawalen i tεawed tufa-ten d wiyaḍ d ijdiden, tella tettu-ten ur ten-tessin. La langue, qui se mourait, ressuscite en une explosion magnifique de mots retrouvés et nouveaux qu’elle avait oubliés et qu’elle ne connaissait pas. Ur yessawaḍ yiwen ad yefhem acemma anamek, adrug, d rruḥ n tɣawsiwin ala ma yerra ddhen akken ilaq ɣer wamek i d-ttbinent. On n'atteint un peu de la signification, du mystère et de l'âme des choses que si l'on est attentif à leurs apparences. Ɣer wanwa idis i imal? De quel côté il penche ? Iwacu tebɣiḍ ad tlemdeḍ tapurtugit? Pourquoi voulez-vous apprendre le portugais ? Ufiɣ ziɣ Ikaṭalanen ur ḥemmlen ara ad sen-temmeslayeḍ s tespenyult. J'ai constaté que les Catalans n'aimaient pas qu'on leur parle espagnol. Ay imesdurar ur nerbiḥ, ay inelmaden ur nerbiḥ, ay lɣaci ur nerbiḥ, aεdawen ara tesεum azekka ad ugaren wid n yiḍelli. Pauvres montagnards, pauvres étudiants, pauvres jeunes gens, vos ennemis de demain seront pires que ceux d'hier. Ɣer ɣur-i nekk, tikti n waɣlan tfessi deg tin n talsa. Pour moi, l'idée de nation se dissout dans l'idée d'humanité. Beṛka-yaɣ tiɣyal-ik truḥeḍ ssya! Arrête tes bêtises et dégage ! Nezmer ad d-nini tejmel-d tudert-is deg yiwen n wawal : tayri. On peut dire que sa vie se résume en ce mot : Amour. Tudert-is tettwassen, ma d tiṣekwa-s, anwa ur tent-nessin awal s wawal? Sa vie est connue, et ses œuvres, qui ne les sait par cœur ? "Yella yeččur d tamanegt, yeṛwa ussan, idewweḥ-it ustewtew anmeɣrad n temqidriwin, dɣa ata iruḥ Victor Hugo. Maca rruḥ-is mazal-t a yettirriq am yiṭij i d-yeḍwan akk talsa. Ulac yir nnefs, ɣas d win n tmettant, i yessawḍen ad yessens ""Afekkac ameqqran"". Iḍ ur yelli nnig uẓekka-ya iseg i d-tuli tfejrit muhaben n wid ur nettmettat." Plein de gloire, rassasié de jours, bercé au murmure universel des respects et des deuils, Victor Hugo s’en est allé. Mais son âme demeure resplendissante comme un soleil dont l’humanité est tout illuminée. Aucune impure haleine, pas même celle de la mort, n’a pu éteindre « le grand Flambeau ». La nuit n’est point sur cette tombe, de laquelle monte, auguste, l’aube rajeunie de l’immortalité. Lolita, tafat n tudert-iw, times n tigẓal innu. Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Izeggen yiḍ. Il est minuit. Ḥemmleɣ aɣelluy n yiṭij. J'aime le coucher du soleil. Ḥemmlen aɣelluy n yiṭij. Ils aiment le coucher du soleil. Ḥemmlent aɣelluy n yiṭij. Elles aiment le coucher du soleil. Iḥemmel aɣelluy n yiṭij. Il aime le coucher du soleil. Tḥemmel aɣelluy n yiṭij. Elle aime le coucher du soleil. Nḥemmel aɣelluy n yiṭij. Nous aimons le coucher du soleil. Tḥemmlem aɣelluy n yiṭij. Vous aimez le coucher du soleil. Deg Fransa, llan wid iran ad sqedcen tira tasidfant ur nessemgarad ara gar urgaz d tmeṭṭut. En France, il y a des gens qui veulent utiliser l'écriture inclusive qui ne différencie pas les hommes et les femmes. Sin ireḍlen n wudi i yellan deg ufrigu. Il y a deux livres de beurre dans le frigo. Seqdec Yahoo. Utilise Yahoo. Lmeεna i wallaɣ am sser deg udem ; d tugna n wul n lεali, dɣa d lehhu n wulawen i nessiεziz. La politesse est à l'esprit ce que la grâce est au visage : de la bonté du cœur, elle est la douce image; et c'est la bonté qu'on chérit. Teqbel asumer ; tessuter seg imessukal wa deffir wa ad s-d-ḥkun icaliyen-nsen. Elle accepta la proposition ; elle engagea tous les passagers l'un après l'autre à lui conter leurs aventures. Isallen yelhan ttεeṭṭilen dima, ma d wid n diri seεεun afriwen. Les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes. I iwεer ad tɣucceḍ wid tebɣiḍ ad tḥemmleḍ. Qu'il est dur de haïr ceux qu'on voudrait aimer. Ddunit-a, amezgun-a n nnefxa d leɣlaḍ, yeččur d imeɣban iheddren ɣef lehna. Ce monde, ce théâtre et d'orgueil et d'erreur, est plein d'infortunés qui parlent de bonheur. Tibran wezzilen, d tdukli yettiɣzifen, d ta i d tanfilt-iw. Courtes lettres et longues amitiés, telle est ma devise. Ilin akk yemdanen d wid ara d-yettmektin d atmaten i llan. Puissent tous les hommes se souvenir qu'ils sont frères. Ulac cceṛ iseg ur d-yettlal lxir. Il n'y a point de mal dont il ne naisse un bien. D win iḥekmen deg allaɣen lǧehd n tidet, mačči d wid yettarran medden d aklan s tekriṭ i yuklalen leqder sɣur-neɣ. C'est à celui qui domine sur les esprits par la force de la vérité, non à ceux qui font les esclaves par la violence, que nous devons nos respects. Teẓram belli sin-a n waɣlanen ssekren ṭṭraḍ ɣef kra n terdasin akken n wedfel deg leǧwayeh n Kanada, dɣa ayen ttṣerrifen ɣef ṭṭraḍ-a ucbiḥ d win yugaren s waṭas ayen teswa Kanada. Vous savez que ces deux nations sont en guerre pour quelques arpents de neige vers le Canada, et qu'elles dépensent pour cette belle guerre beaucoup plus que tout le Canada ne vaut. Aɣref yettaṭṭaf-d asɣan d yisuḍaf am ṣṣerf n yedrimen, ur s-yettmuqul ara. Le peuple reçoit la religion, les lois, comme la monnaie, sans l'examiner. Taẓuri n tebdar d taẓuri n wid ur nessin ad xemmemen s yiman-nsen. L'art de la citation est l'art de ceux qui ne savent pas réfléchir par eux-mêmes. Mi ifat iruḥ-aɣ kullec, mi ur aɣ-d-yegri yakk usirem, tudert tettuɣal d lεar, lmut d lwaǧeb. Quand on a tout perdu, quand on n'a plus d'espoir, la vie est un opprobre et la mort un devoir. Akken ad yaru yiwen adlis, ilaq lweqt war leḥsab d ṣṣber am win ugurram. Pour faire un bon livre, il faut un temps prodigieux et la patience d'un saint. Ayen meqqren ilaq dima ad t-id-wten wallaɣen mecṭuḥen. Il faut toujours que ce qui est grand soit attaqué par les petits esprits. Mačči d tisselbi dima win yenɣan iman-is. Maca s umata, mačči deg teɣẓint yelhan i ineqq yiwen iman-is. Ce n'est pas que le suicide soit toujours de la folie. Mais en général, ce n'est pas dans un accès de raison que l'on se tue. Ḥemmleɣ ad sketrurseɣ deg tillas. J'aime farfouiller dans le noir. Baqi ma mazal yeqqim-d kra n yiseɣ i yiɣerfan, ihi yessewham ttawil-a ma s ṭṭraḍ ara s-bedden, meḥsub s tigin n leǧrimat-nni yakk swayes yettwakkas sser ɣef yimezdaɣ : times, tukerḍa, atεeddi ɣef leɛraḍ, timenɣiwt. Si toutefois il subsiste encore un honneur dans les peuples, c’est un étrange moyen de le soutenir que de faire la guerre, c’est-à-dire de commettre tous les crimes par lesquels un particulier se déshonore : incendie, rapines, viol, meurtre. Iḥemmel ad yesketrures deg ṭṭlam. Il aime farfouiller dans le noir. Tḥemmel ad tesketrures deg tillas. Elle aime farfouiller dans le noir. Nḥemmel ad nesketrures deg tillas. Nous aimons farfouiller dans le noir. Tḥemmleḍ ad tesketrurseḍ deg tillas. Tu aimes farfouiller dans le noir. Tḥemmlem ad tesketrursem deg tillas. Vous aimez farfouiller dans le noir. Ḥemmlen ad sketrursen deg tillas. Ils aiment farfouiller dans le noir. Ḥemmlent ad sketrursent deg tillas. Elles aiment farfouiller dans le noir. Tadfiwin meqqren, deg tẓuriwin akk, mmugent ala i wid i sent-yessnen. Les grands plaisirs, dans tous les arts, ne sont que pour les connaisseurs. Asirem d tagella-nni n terwiḥt-nneɣ i d-ixellḍen dima d ciṭ n lxuf. L'espérance est un aliment de notre âme, toujours mêlé du poison de la crainte. I ilaqen d leḥder, mačči d leḥya. Il faut être prudent, mais non pas timide. Ilaq win yessnen ad yelmed s lecraha. Il faut savoir s'instruire dans la gaieté. Nceyyeε-it din din ɣer sbiṭar. Nous l'avons immédiatement envoyé à l'hôpital. Ufiɣ iman-iw da. Je suis bien ici. Seg izgelli yesmermug. Il marmotte depuis tout à l'heure. Sɣiɣ-d avilu-nni aberkan deg umkan uzeggaɣ-nni. J'ai acheté la bicyclette noire au lieu de la rouge. Rwaḥ ɣer da teqqimeḍ. Viens ici et assieds-toi. Ikreh-iyi Tom. Tom me déteste. Yekreh-iyi Tom. Tom me déteste. Mačči din i yella ssmana-nni iεeddan. Il ne s'y trouvait pas la semaine dernière. Ttarguɣ Tom yal iḍ. Je rêve de Tom toutes les nuits. Bɣiɣ ad εummeɣ. Je veux nager. Wissen ma nezmer ad nekcem. Je me demande si nous pouvons entrer. Llan deg ugnir n wannag wis sin n sbiṭar. Ils étaient dans le couloir du deuxième étage de l'hôpital. Tigawt n Tegrawla d tin yerzan tineqqiḍin-a tigejdanin : tamsawit tazerfant, tilelli n wemdan, afraq gar iduba n uwanek, tira n tmendawt, d uberreḥ s yizerfan. L’action de la Révolution travaille sur ces points principaux : l’égalité juridique, la liberté individuelle, la séparation des pouvoirs de l’État, la rédaction d’une constitution et d’une déclaration des droits. Tizlit n tjiṭant-nni tesluɣ-as tagnit i Gringoire, maca am urdaf kan mi yesluɣ aman. Yella yesmeḥsis s yiwet akken n nnecwa am win yettun kra din. Seg tazwara ur yufi iman-is armi d taswiεt-nni. La chanson de la bohémienne avait troublé là rêverie de Gringoire, mais comme le cygne trouble l’eau. Il l’écoutait avec une sorte de ravissement et d’oubli de toute chose. C’était, depuis plusieurs heures, le premier moment où il ne se sentît pas souffrir. Aqcic yesεan ṭṭbiεa n Max d win ara d-yawin kan iman-is, yerna yewwi-d iman-is armi yuɣal d lqebṭan deg tlata n tawayin kan, acku imi ur yeɣri ara aṭas, d ayen i t-isuεden mliḥ. Un garçon du caractère de Max devait se distinguer, et il se distingua si bien qu’en trois campagnes il devint capitaine, car le peu d’instruction qu’il avait reçue le servit puissamment. Ayen i yi-yecqan, mačči d lehna n yemdanen akk, d tin n yal yiwen. Ce qui m'intéresse, ce n'est pas le bonheur de tous les hommes, c'est celui de chacun. Ur ttḍeqqir ara iblaḍen ɣer teεwint ideg teswiḍ. Ne jette pas de pierre dans la source où tu as bu. Atan yettqeεεid lḥal. Le temps se calme. S teɣzi n leεmer-is! Puisse-t-il vivre longtemps ! Siwel-iyi-d azekka. Donne-moi un coup de fil demain. Tiremt-nni tusa-d s tidet d tayucant. Ce repas était tout bonnement divin. Amaraṭun-nni ad yemmag akken tebɣu tili tegnawt. Le marathon aura lieu quel que soit le temps qu'il fera. S yisebtar n waddal i bedduɣ dima taɣuri n uɣmis, acku skanen-d ayen i d-iḥella umdan. Isebtar imezwura d lexsarat-is kan i d-skanen. Je lis toujours les pages sportives du journal en premier car elles montrent les accomplissements humains. Les premières pages n'en montrent toujours que les échecs. Tilas iferqen Tudert ɣef Tmettant, ma lhant maḍi, d tid i d-tdel tili yerna ur ttbinent ara swaswa. Anwa ara d-yinin anda tettfakka yiwet d wanda tbeddu tin nniḍen? Les frontières qui divisent la Vie et la Mort sont au mieux vagues et ombragées. Qui dira où l'une commence et où l'autre finit ? Taklut teshel mliḥ ma ur teẓriḍ ara amek ilaq ad tgeḍ. Ma tuɣ teẓriḍ, tewεer mliḥ. La peinture, c'est très facile quand vous ne savez pas comment faire. Quand vous le savez, c'est très difficile. Nekk ur tteffreɣ ara. Je suis direct. Gezmeɣ-tt di rray. Je me suis décidée. Ulamma ulac mliḥ ṭṭmeε ad telḥu, ɣas yyaw ad nebdut. Bien qu'il y ait peu de chance de réussir, essayons. Tella ur tezmir ad s-tagi i yelli-s ad teffeɣ. Elle ne pouvait pas empêcher sa fille de sortir. Ur reṭṭlet ara idlisen-nwen : yiwen ur ten-id-yettarra. Ayen sεiɣ d idlisen deg temkarḍit-iw d wid kan i yi-d-reḍlen medden. Ne prêtez pas vos livres : personne ne les rend jamais. Les seuls livres que j'ai dans ma bibliothèque sont les livres qu'on m'a prêtés. Akken yettaẓ yiwen deg leεmer i d-yettfiq ziɣ ulac tabɣest yuqan am tin uxemmem. À mesure qu'on avance dans la vie, on s'aperçoit que le courage le plus rare est celui de penser. Ma yusa-d yecbeḥ ubrid, ur nesteqsay ara sani yettawi. Si le chemin est beau, ne nous demandons pas où il mène. Yiwen uḥulfu weḥd-s maḍi ɣur win yellan am nekk ma yura aɣmis abaḍni. Mačči kan imi werǧin uriɣ kra uqbel, maca ikad-iyi-d ssya d asawen, ama d nekk neɣ d ḥedd nniḍen, ulac win ara d-yecqun deg iqirran n teqcict uɣerbaz mm tleṭṭac iseggasen. C'est une sensation très étrange, pour quelqu'un dans mon genre, d'écrire un journal intime. Non seulement parce que, auparavant, je n'ai jamais écrit, mais il me semble que plus tard, ni moi ni personne d'autre ne s'intéressera aux confidences d'une écolière de treize ans. Si zik smenyifeɣ tisselbi n yirumsa ɣef leεqel n wid ur d-ncelleε. J'ai toujours préféré la folie des passions à la sagesse de l'indifférence . Nekk ur ttamneɣ anagar s Rebbi-nni yessnen ad yecḍeḥ. Je ne croirais qu'à un Dieu qui sait danser. Yiwen n lεib kan i yellan ixuṣṣ-ltt akken ad tili d taneblalt. Il ne lui manquait qu'un seul défaut pour être parfaite. Amdan ur yeḥwaǧ ara asirem, d tidet kan i yeḥwaǧ. L’Homme n’a pas besoin d’espoir, il a simplement besoin de vérité. Ilaq win yessnen ad yeddu d targit ma tedda-d yid-s targit. Il faut savoir se prêter au rêve lorsque le rêve se prête à nous. Ulac aḥemmel n tudert war layas deg tudert. Il n'y a pas d'amour de vivre sans désespoir de vivre. Akka i d amdan, yesεa sin n wudmawen ; ur yezmir ad iḥemmel war ma iḥemmel iman-is. L’homme est ainsi, il a deux faces ; il ne peut aimer sans s’aimer. Ulac lxelq yugin ad yili akken yella anagar amdan. L'homme est la seule créature qui refuse d'être ce qu'elle est. Leḥkem, d tukerḍa, medden akk εelmen s waya. Gouverner, c’est voler, tout le monde sait ça. Tabɣest tameqqrant win yeldin allen-is ɣer tafat akken ara tent-yeldi ɣer lmut. Le grand courage, c'est encore de tenir les yeux ouverts sur la lumière comme sur la mort. Akken ad truḥeḍ alamma tewwḍeḍ, ur ilaq ara kan ad tṣebreḍ, maca ad tserrḥeḍ daɣen i iman-ik. Aller jusqu'au bout, ce n'est pas seulement résister, mais aussi se laisser aller. Wid yettarun tira ibanen seεεun imeɣriyen ; wid yettarun tira yestullsen seεεun iwennaten. Ceux qui écrivent clairement ont des lecteurs ; ceux qui écrivent obscurément ont des commentateurs. Yella yettxemmim ɣef tlata-nni n yilemẓiyen, iqdimen akk seg irfiqen-is, wid ukud yetturar tuɣ ijadarmiyen d umakar. Il pensait à ces trois jeunes gens, ses plus vieux camarades, ceux avec qui autrefois il avait joué au gendarme et au voleur. "Llant ttbinent-d qqarent i snat ɣer daxel : ""i yecbeḥ""." Toutes deux paraissaient s'écrier intérieurement : « qu'il est beau ». Ɣas ini imdanen akk d aklan seg akken ur ssinen ad d-inin : ala. Presque tous les hommes sont esclaves faute de savoir prononcer la syllabe : non. Imfelsef yebɣan ad yessens irumsa-s yecba ɣer umeskimi ara yebɣun ad yessens times-is. Le philosophe qui veut éteindre ses passions ressemble au chimiste qui voudrait éteindre son feu. Tadfi tezmer ad tsenned ɣer marur, ma d lehna ɣef tilawt i tettreṣṣi. Le plaisir peut s'appuyer sur l'illusion, mais le bonheur repose sur la réalité. Rrbeḥ yettawi-d rrbeḥ, am yedrimen i d-yettawin idrimen. Les succès produisent les succès, comme l'argent produit l'argent. Yenna umerkanti : igellilen akken nebɣu nugi ad sen-nefk, zgan suturen-d. Parole d'homme riche : les pauvres, on a beau ne rien leur donner, ils n'arrêtent pas de demander. Mi ifat newweḍ ɣer lqaε n lumuṛ, ayen i ɣ-yettruḥen d marur yettawi ɣer tmettant n rruḥ, meḥsub dayen ur d-ncelleε ula deg kra seg ayen ideg i d-ceɣlen wiyaḍ. Lorsqu'on a pénétré le fond des choses, la perte des illusions amène la mort de l'âme, c'est-à-dire un désintéressement complet sur tout ce qui touche et occupe les autres hommes. Leqder yugar tamelt, ccan yugar cciεa, iseɣ yugar tamanegt. L'estime vaut mieux que la célébrité, la considération vaut mieux que la renommée, et l'honneur vaut mieux que la gloire. Llan sin n lumuṛ i ilaq ad yennam yiwen ma yebɣa ad yeṣber i tudert : rregmat n zzman d lbaṭel n wemdan. Il y a deux choses auxquelles il faut se faire, sous peine de trouver la vie insupportable : ce sont les injures du temps et les injustices des hommes. Tadfi n win imudden i yettdumen ɣef tin n win i d-yeṭṭfen, acku d win yettmuddun i iceffun ugar. Donner est un plaisir plus durable que recevoir, car celui des deux qui donne est celui que se souvient le plus longtemps. Anwa i ɣ-yettruḥen maḍi seg ussan akk, d win ideg ur neḍsi. La plus perdue de toutes les journées est celle où l’on n’a pas ri. Robinson i ixuṣṣ kra din deg tegzirt-is armi t-terra tmara ad yeg ayen yettεettiben akk d lecɣal akken ad d-yessas lqut n yal ass, yeṣber i tudert-is, yerna aṭas n teswiεin n lehna i yufa ɣef akken i d-iqarr. Ma neǧεel-itt deg kra n tegzirt yettuseḥḥren i yella, anda ara d-yeḥḍer wayen akk yelhan i tudert, yezmer lḥal ma yeqqim akken ur ixeddem ula d kra, d ayen ara t-yerren ur iṣebber ara i tilin-is. Robinson dans son île, privé de tout, et forcé aux plus pénibles travaux pour assurer sa subsistance journalière, supporte la vie, et même goûte, de son aveu, plusieurs moments de bonheur. Supposez qu’il soit dans une île enchantée, pourvue de tout ce qui est agréable à la vie, peut-être le désœuvrement lui eût-il rendu l’existence insupportable. Ḥemmlen ad asen-ddun deg lebɣi. Ils aiment être obéis. Waqila nuɣ-itent akken i ilaq deg leɛqel. Elle a l'air d'avoir vraiment perdu la raison. Anda yella uɣrum-nken, din i d tamurt-nken. Partout où se trouve votre pitance, là est votre patrie. D wanti i yetturar? Avec qui joue-t-il ? Kkreɣ ad ṛuḥeɣ. Je m'apprêtais à partir. Nexdem akal n lejdud, nesswa-t ula s yidammen-nneɣ. Nous avons travaillé la terre de nos ancêtres et l'avons même arrosée de notre sang. Rebbaɣ-d argaz ara inefɛen iman-is yenfeɛ timetti. J'ai élevé un homme qui saura se débrouiller à la fois pour lui-même et pour la société. D aya i d-tufa akken ad tsebber tarwiḥt. C'est tout ce qu'elle avait pour se consoler. Ad txellṣem ayen ur teččim. Vous payerez pour tout. Kulci ɣur-s d amaynut. Tout est nouveau pour lui. Tɛedzemt ad d-tekkremt seg wusu. Vous avez la flemme de sortir du lit. Terna fell-as tqendurt-nni. La robe lui allait bien. Sin wayyuren imenza ur ɛeddan almi kan dayen. Les deux premiers mois ont été très difficiles. Akken yebɣu yili lḥal, d nettat kan i iɣelḍen. De toute façon, elle est la seule fautive. Xas ma tella akkin i lmut, maca yettbaddad-iyi-d lexyal-is yal iḍ di texxamt-iw. Elle a beau être dans l'autre monde, son spectre m’apparaît chaque soir dans la chambre. Walant ihi awtul-nni. Elles ont donc vu le lapin. Ur yecfi ara fell-i? Ne se rappelle-t-il pas de moi ? Smendgen times xas akken d azɣal. Ils ont allumé un feu même s'il faisait chaud. Ur ɛriḍen ara aɣrum. Ils n'ont pas goûté au pain. Ddnub i yiri-s. C'est lui qui aura péché. Amedyaz yerfed awal, mi t-yenna tezɣeb akk tfekka-s. Le poète prit la parole et sentit un frisson le traverser. Ayen iɣef nettnadi, ar ass-a ur t-nufi. Aujourd'hui encore, nous cherchons en vain. Ur muqleɣ ara amcic-nni. Je n'ai pas regardé le chat. Tezzenzeḍ-as ssnitra-nni? Lui as-tu vendu la guitare ? D acu-ten isenfaṛen-ik i useggas i d-iteddun? Qu'avez-vous comme projets pour l'an prochain ? Ur kent-nwiɣ ara akka. Je vous avais mal jugées. Yerna kra bdant ferzent temsal sdat wallen-is, yeɛqel Lunis i as-issersen leqḍiɛ n lmus ɣef tyersi-s. Et quand il commença à y voir clair, il reconnut Lounis qui le menaçait d'un poignard. Laɛmer i d-yenni ala. Il n'a jamais dit non. Laɛmer i d-tenni ala. Elle n'a jamais dit non. Laɛmer i d-nenni ala. Nous n'avons jamais dit non. Laɛmer i d-tenniḍ ala. Tu n'as jamais dit non. Laɛmer i d-tennim ala. Vous n'avez jamais dit non. Laɛmer i d-nniɣ ala. Je n'ai jamais dit non. Laɛmer i d-nnin ala. Ils n'ont jamais dit non. Laɛmer i d-nnint ala. Elles n'ont jamais dit non. Acu i d-teqqareḍ? Qu’est-ce que tu dis ? Ur yezmir yiwen ad d-yini ur tettaẓ ara tɣerma, imi deg yal ṭṭraḍ snulfuyen-d amek ara nɣen medden. On ne peut pas dire que la civilisation ne progresse pas, car pour chaque guerre, ils trouvent de nouvelles façons de vous égorger. S yisem n kra n yillu n lxir ma ssugnen-t-id yemdanen i d-yettewjad dima ufermas iḍerrun deg talsa meskint. C’est toujours au nom d’une divinité bienfaisante, sortie de l’imagination des hommes, que se prépare le massacre de la pauvre humanité. "Lǧiran n yiwet seg llekkat-nni llan qqaren : "" Mačči d kunwi i tellam, tcubam ɣur-neɣ. Qeblet ihi leεwayed-nneɣ, iɣerbazen-nneɣ, d tutlayt-nneɣ, acku tutlayt-nwen tcuba ɣer tin-nneɣ, teswaɣem-tt kan."" Akka daɣen i nnan lǧiran n llekka nniḍen, maca nnan-t-id akken ssnen nutni." Les voisins de l'un des camps disait : « Vous n'êtes pas vous-mêmes, vous êtes au contraire pareils à nous. Alors acceptez nos coutumes, nos écoles, notre langue, parce que votre langue est pareille à la nôtre, c'est juste que vous l'avez corrompue. » La même chose était dite par les voisins de l'autre camp, mais à leur propre manière. Llan waman dagi? Y a-t-il là de l'eau ? Tekfa tegrest. L'hiver est fini. Tekfa ccetwa. L'hiver est fini. Sɛan tawacult. Ils ont une famille. Sɛan tiwaculin. Ils ont des familles. Ticekkaṛin-nni llant mbubbaḍent deffir-s. Les sacs étaient empilés derrière lui. Fkiɣ-ak-d yakan asteqsi-a. Je t'ai déjà posé cette question. Ur yelli wacu ara tugadeḍ. Tu ne risques rien. Medden akk bɣan ad idiren d yixef n wedrar, ur d-faqen belli lehna n tidet d abrid-nni iss ara yali yiwen asawen. Tout le monde veut vivre au sommet de la montagne, sans soupçonner que le vrai bonheur est dans la manière de gravir la pente. Kra n yigerdan akken i yettakren lxux llan rewlen s tsusmi d yizebqan n yisefreg. Des gamins qui volaient des pêches dans le jardin s’étaient enfuis silencieusement par les trous de la haie. Akken tella tettmeslay-d yid-i, tuɣ tesfeḍ-iyi s tmacwart udem-nni-inu n wegrud i yessebrik usikel. Tout en me parlant, elle avait essuyé doucement avec son mouchoir ma figure d’enfant noircie par le voyage. "Mazal qqareɣ ""deg uxxam-nneɣ"", ulamma axxam-nni tura mačči nneɣ. Ɣur-neɣ xmesṭac iseggasen mi neǧǧa tamurt yerna iban ur nettuɣal ara maḍi." Je continue à dire « chez nous », bien que la maison ne nous appartienne plus. Nous avons quitté le pays depuis bientôt quinze ans et nous n’y reviendrons certainement jamais. Tella tesmett wis sin-nni seg tarwa-s, Antoine, i yemmuten yiwwas tameddit mi d-yuɣal seg uɣerbaz seg akken iεumm deg yiwet n temda ur zeddigen ara. Elle avait perdu le cadet de ses deux enfants, Antoine, qui était mort un soir au retour de l’école, pour s’être baigné avec son frère dans un étang malsain. S tewnef yeččuren d leqder i llan ttmuqulen ɣur-s kra n yigerdan akken i d-igan taqisust. Un cercle d’enfants, les mains derrière le dos, l’observaient avec une curiosité respectueuse. Lliɣ ttaliɣ tlata tedrujin ; ttɣimiɣ ur d-qqareɣ kra, syin ad senndeɣ aqerru-w ɣer yiεemdan semmḍen i d-iẓerrben isefkal u ad tt-xeẓẓreɣ akken ara tessiɣ times deg tkuzint-nni deyyiqen anda yettergigi ujajiḥ n yiwet n tcemmaεt. Je montais trois marches de l’escalier du grenier ; je m’asseyais sans rien dire et, la tête appuyée aux barreaux froids de la rampe, je la regardais allumer son feu dans l’étroite cuisine où vacillait la flamme d’une bougie. Yiwen seg-sen yella yewwi-d deg uḍellaε yiwen n wenziḍ igersen, yufa-t d ubrid. L’un d’eux avait apporté dans un panier un écureuil gelé qu’il avait découvert en route. Amidaw-iw yerran aqerru gar ifassen, isenned ɣef yiɣemran-is akken ad iɣer : snat n tikwal i walaɣ medlent wallen-is dɣa nwiɣ ad t-yawi naddam. Mon camarade, la tête dans les mains, s’accouda pour lire : à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu’il allait s’endormir. Ur yettaɣ awal i yiwen. Il n'obéit à personne. Ur tettaɣ awal i yiwen. Elle n'obéit à personne. Ur nettaɣ awal i yiwen. Nous n'obéissons à personne. Ur tettaɣeḍ awal i yiwen. Tu n'obéis à personne. Ur tettaɣem awal i yiwen. Vous n'obéissez à personne. Ur ttaɣeɣ awal i yiwen. Je n'obéis à personne. Ur ttaɣen awal i yiwen. Ils n'obéissent à personne. Ur ttaɣent awal i yiwen. Elles n'obéissent à personne. Dɣa Bouvard, seg akken yeḥma, yewweḍ armi yenna belli amdan seg ibki i d-yefruri! Et Bouvard, s’échauffant, alla jusqu’à dire que l’homme descendait du singe ! Tudert d tin icebḥen mliḥ. Maca yella yiwen uɣilif, ilaq ad tt-yidir yiwen. C'est très joli, la vie. Mais cela a un inconvénient, c'est qu'il faut la vivre. Mačči tudert-iw i yeswan ɣef tin-nsen. Baqi ɣas akken, ur ttmettateɣ ara ɣef waɣlan azzayri, acku aɣlan-a d win ur nelli. Ur t-id-mlaleɣ ara. Steqsaɣ amezruy, rniɣ wid yeddren d wid yemmuten, rziɣ ɣer temqebrin, yiwen ur yi-d-yemmeslay fell-as. Ur ibennu ara yiwen ɣef waḍu. Ma vie ne vaut pas plus que la leur. Et cependant, je ne mourrai pas pour la patrie algérienne, parce que cette patrie n'existe pas. Je ne l'ai pas découverte. J'ai interrogé l'histoire, j'ai interrogé les vivants et les morts, j'ai visité les cimetières, personne ne m'en a parlé. On ne bâtit pas sur du vent. Seḥmu qbel lfur alamma d 260 n tfesniwin C. Préchauffez le four à 260 C degrés. Yennejmaε-d lɣaci ad walin amennuɣ-nni. Une foule se massa pour regarder le combat. Mačči akk igḍad ttferfiren. Tous les oiseaux ne peuvent pas voler. Amḍiq-nni yella yeččur d tisisin. Cet endroit regorgeait d'araignées. Ata usḥissef, lliɣ sugneɣ-d yakan zzwaǧ-iw. Quel dommage, j'avais déjà imaginé mon mariage. Akken i d-ttawiɣ i beqquɣ ad rnuɣ. Plus j'en obtiens, plus j'en veux. Imi yi-d-tenniḍ kan i ḥebseɣ. Je n'ai arrêté que parce que tu me l'as demandé. Yekker waḍu, d asaru aneggaru n Hayao Miyazaki. « Le vent se lève » est le dernier film de Hayao Miyazaki. Argaz iwumi temmut tmeṭṭut qqaren-as aǧǧal. Un homme dont la femme est morte s'appelle un veuf. Argaz iwumi temmut tmeṭṭut qqaren-as adyal. Un homme dont la femme est morte s'appelle un veuf. Yebda wayyur la d-yeskan udem-nni-ines werriɣen sdeffir usigna. La lune commença à montrer son visage pâle derrière les nuages. Deg tidet-is, teskaddeb. Le fait est qu'elle a menti. Ddunit, i tt-yettayalen, d wid yettnekkaren zik. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. Nbeqqu ad d-nger idrimen akken ad nidir deg lehna, dɣa lemliḥ-nni seg tudert-nneɣ deg tazzla deffir idrimen-nni i yettruḥ. Lehna tettwattu, ttawil yuɣal d iswi. On veut gagner de l'argent pour vivre heureux et tout l'effort et le meilleur d'une vie se concentrent pour le gain de cet argent. Le bonheur est oublié, le moyen pris pour la fin. Ma yedderɣel wallaɣ, acu ara d-gent wallen? Que peuvent bien voir les yeux si le cerveau est « aveugle » ? Tthabiɣ tagrest imi d tasemhuyt n terfhet. Je redoute l'hiver parce que c'est la saison du confort ! Ma yewjed yiwen, d aṭas, ma yessen ad yerju, yugar, maca ma yessen ad ifareṣ taswiεt-nni kan ilaqen, d win i d kullec. Être prêt, c'est beaucoup, savoir attendre, c'est plus, mais savoir ne saisir que le bon moment, c'est tout. Akken i d-negra kan weḥd-neɣ, atta tjiṭant-nni tekkes-d seg usenduq-is yiwet n lkarṭa i d-yettbinen aṭas i tettwaseqdec, ddkir, yiwet n tata yeqquren d kra n tɣawsiwin nniḍen ilezmen i tẓuri-s. Dès que nous fûmes seuls, la bohémienne tira de son coffre des cartes qui paraissaient avoir beaucoup servi, un aimant, un caméléon desséché, et quelques autres objets nécessaires à son art. Am yemdanen akk, i usuter i yella yettseggim awal ugar s waṭas wala i usnamer. Comme tous les hommes, il était beaucoup plus éloquent pour demander que pour remercier. D imawlan-nneɣ d yiselmaden-nneɣ i d aεdawen-nneɣ igamanen akken ara d-nekcem ɣer ddunit. Nos parents et nos maîtres sont nos ennemis naturels quand nous entrons dans le monde. Mačči d lḥenna i d-ttḥinen fell-aɣ yigezzaren, yimzenza n lbira neɣ ikewwacen ma nettraju sɣur-sen imensi, maca d ṣṣalḥa-nsen nutni i ttnadin. Ce n’est pas de la bienveillance du boucher, du brasseur ou du boulanger que nous attendons notre dîner, mais plutôt du soin qu’ils apportent à la recherche de leur propre intérêt. Kkes akebbuḍ-ik teqqimeḍ am akken deg uxxam-ik. Ôte ton manteau et fais comme chez toi. Ilaq tisuda yakk ad ssqedcent tatiknulujit tatrart akken ad fkent isallen i iɣermanen ɣef ayen iss i yedla unabaḍ-nsen d wacu yexdem. Toutes les institutions devraient employer la technologie moderne afin d'informer les citoyens quant à ce qui est connu de et fait par leur gouvernement. Ԑeddant s yiviluyen ɣef Tuṛuft. Elles ont traversé l'Europe à vélo. Ha yemxell, ha itess lehyuf. Il est soit fou, soit drogué. Terza ɣur-s deg 20 Tubeṛ. Elle lui a rendu visite le 20 octobre. Ḥebsen akk. Ils se sont tous arrêtés. Bab n leεqel yeẓra d acu i d-yeqqar ; ungif yeqqar-d ayen i yeẓra. Le sage sait ce qu'il dit; le sot dit ce qu'il sait. Ur xeddmeɣ ara akken ala ma tebɣiḍ kečč. Je ne ferai pas ça à moins que tu veuilles que je le fasse. Ur xeddmeɣ ara akken ala ma tebɣiḍ kemm. Je ne ferai pas ça à moins que tu veuilles que je le fasse. Tcebbeḥ-d iman-is dayen kan i ttiεad-nni-ines ameqqran. Elle se fit toute belle pour son grand rendez-vous. Cedhaɣ lehna-nni i yi-yeǧǧan. Mon bonheur perdu me manque. Ԑelmeɣ da i tzedɣeḍ. Je sais que tu vis ici. Sεiɣ akayad azekka. J'ai un examen demain. Ɣas ini d awezɣi ad yidir yiwen s uskar imangaten. Gagner sa vie comme mangaka relève presque de l'impossible. Aselkim ufus axir n win n tnarit. Un portable est mieux qu'un ordinateur de bureau. Seqsayen-iyi-d dima medden acuɣer i xeddmeɣ ayen xeddmeɣ. Les gens me demandent toujours pourquoi je fais ce que je fais. Ad nessuter seg Jeanne, tarbat, tagurramt, tameɣrast, ad tedεu ɣer Rebbi i temɣuri d tmanegt n Fransa! Nous demanderons à Jeanne, vierge, sainte et martyre, de prier Dieu pour la grandeur et pour la gloire de la France! D ayen i lliɣ bɣiɣ ad t-id-afeɣ. C'est ce que je voulais découvrir. Ur tettεawadeḍ ara ad ten-teẓreḍ. Tu ne les verras plus. Lluẓeɣ mliḥ assa. J'ai très faim aujourd'hui. Dayen, ur neḥwaǧ ara iwaziwen taswiεt-a. Nous n'avons plus besoin de volontaires pour le moment. D acu d tisurifin i d-iteddun? Quelles sont les prochaines étapes ? Tetthuzzu aqerru-s. Elle hoche la tête. Tudert d adrug i ilaq ad yidir yiwen, mačči d aɣbel i ilaq ad yefru. La vie est un mystère qu'il faut vivre, et non un problème à résoudre. Usiɣ-d ɣer ddunit s unezgum-nni i sεiɣ ad fkeɣ anamek i lumuṛ, tarwiḥt-iw teččur d aɣeǧǧaj n win yebɣan ad yili deg llsas n ddunit, dɣa imir i d-ufiɣ iman-iw d taɣawsa gar tiyaḍ. J'arrivais dans le monde, soucieux de faire lever un sens aux choses, mon âme pleine du désir d'être à l'origine du monde, et voici que je me découvrais objet au milieu d'autres objets. Yyaw ad d-nessenfali layas n wemdan zdat n tzulelt n tilin. Exprimons le désespoir de l'homme devant l'absurdité de l'existence. Ur qebbleɣ ara ifukal-nwen. Je n'accepte pas vos arguments. Bdiɣ ttwaliɣ-k s wul i t-id-teqqareḍ. Je commence à penser que tu es sérieux. Tzemreḍ ad ɣ-d-tεawneḍ deg usired n lxeḍra? Vous nous aidez à laver les légumes ? Tzemreḍ ad ɣ-d-tεawneḍ deg usired n yicakan? Vous nous aidez à laver les légumes ? Wissen ma d Tom. Je me demande si c'est bien Tom. Wehmeɣ ma d Tom. Je me demande si c'est bien Tom. Wissen ma d Tom win. Je me demande si c'est bien Tom. Rebbi yemmut. Dɣa ula d nekk ur ufiɣ ara iman-iw mliḥ. Dieu est mort. Et moi-même, je ne me sens pas très bien. Yal tuccḍa terna-yi-d deg lǧehd. Chaque erreur m'a fortifié. Tijeǧǧigin ttakent-d rriḥa teqwa. Les fleurs dégagent une forte odeur. Lukan ad ttwaṭṭfeɣ, teẓriḍ d acu ara yeḍrun? Si je me faisais prendre, sais-tu ce qui adviendrait ? Ibeddel isem. Il a changé de nom. Anwa-t urgaz-agi? Qui est cet homme ? Anwa-t urgaz-ihin? Qui est cet homme ? Mazal llan itikiyen ma tεeǧleḍ ɣer din. Des tickets sont toujours disponibles si tu te dépêches. Dliɣ ɣef wuguren. Je me rends compte des difficultés. Anda nniḍen i tezdeɣ. Elle vit ailleurs. Amek i s-txeddem lmut i rruḥ-nneɣ? anta tumast i s-tettaǧǧa? d acu ara s-tekkes neɣ ara s-tefk? anda i t-tettarra? wissen ma yella wanda i s-tettak allen n weksum iss ara imuqel ɣer lqaεa u ad iru? Qu’est-ce que la mort fait avec notre âme ? quelle nature lui laisse-t-elle ? qu’a-t-elle à lui prendre ou à lui donner ? où la met-elle ? lui prête-t-elle quelquefois des yeux de chair pour regarder sur la terre, et pleurer ? Ur ttmeslayen ara. Ils ne parlent pas. Tafrit d aεekkaz i ireffed yal wa ad iwet yes-s lǧar-is, ur yekkat yes-s iman-is. La conscience est un bâton que chacun prend pour battre son voisin, et dont il ne se sert jamais pour lui. Neqqar akk belli nekni i yetmeḥḥnen ɣef wiyaḍ. Nous avons tous la prétention de souffrir beaucoup plus que les autres. Tamurt-agi d tamurt-nneɣ. Ce pays est à nous. Ugur i d-yusan nerna-t, ad t-nenjer ɣas yessawen. Nous vainquons tout obstacle et aplatissons même les pentes. Akken i d-yusa i yuɣal. Il est parti comme il est venu. Ur akent-yezmir yiwen. Personne ne se mesure à vous. Skeflen-d amezruy i wwten kra ad t-ɣebbin s ccna. Grâce à la chanson, ils ont déterré l'Histoire que certains voulaient ensevelir. Tamachut i awent-d-mliɣ tesgen-ikent. Le conte que je vous ai raconté vous a endormies. Nettru-as akken ad aɣ-iqil. Nous l'avons imploré de nous épargner. Acu tebɣiḍ ad teččeḍ? Que désirez-vous manger ? Iɣaḍ-iyi mačči d kra. Il me fait beaucoup de peine. Iɣaḍ-aɣ mačči d kra. Il nous fait beaucoup de peine. Ur ttkalayeɣ ara ɣef wiyaḍ. Je ne peux pas compter sur les autres. Ur ttkalet ara ɣef wiyaḍ. Ne comptez pas sur les autres. Dagi i nɣan ilemẓi-nni meskin. C'est ici qu'ils ont tué le pauvre jeune homme. Dagi i yufan lǧetta n tlemẓit-nni. C'est ici qu'ils ont trouvé le corps de la jeune fille. Ur kent-yezgil ara. Il ne vous a pas raté. Ur ken-yezgil ara. Il ne vous a pas raté. Ur tt-yezgil ara. Il ne l'a pas raté. Ur t-yezgil ara. Il ne l'a pas raté. Ad k-yenɛel Ṛebbi! Sois maudit ! Ad ɛeṭṭlent? Vont-elles tarder ? Ad ɛeṭṭlen? Vont-ils tarder ? Imawlan-is n tidet mmuten. Ses vrais parents sont morts. Imawlan-iw n tidet mmuten. Mes vrais parents sont morts. Werǧin ad ttuɣ ass-nni. Je n'oublierai jamais ce jour-là. Tameṭṭut-is tella d taselmadt deg uɣerbaz alemmas. Sa femme était enseignante au collège. Anda llan yinagan? Où sont les témoins ? Tessaggad-iyi tsusmi n lebda n wallunen-a imifiḍanen. Le silence éternel de ces espaces infinis m’effraie. D ass-nneɣ n usteɛfu. C'est notre jour de repos. Ur aɣ-ttqellibet ara! Ne nous cherchez pas ! Ḥusseɣ kan s uqarruy-iw itezzi cwiṭ. Daya kan. J'ai juste senti que j'avais un peu la tête qui tournait. C'est tout. Yenɣa-t walbaɛḍ. Quelqu'un l'a tué. D acu ara ad as-tefkem? Que lui donnerez-vous ? D acu ara ad as-tefkemt? Que lui donnerez-vous ? Acu i tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ? Que pouvez-vous me donner ? Acu i tzemrem ad iyi-d-tefkem? Que pouvez-vous me donner ? Acu i tzemremt ad iyi-d-tefkemt? Que pouvez-vous me donner ? Tom d Mary mazal-iten meẓẓiyit. Tom et Mary sont toujours jeunes. Tura ad d-yewjed imekli. Le déjeuner sera bientôt prêt. Ur yettɛeṭṭil ara ad d-yewjed imekli. Le déjeuner sera bientôt prêt. Arazal-agi aqehwi d aqdim. Ce chapeau marron est vieux. Teẓriḍ d awezɣi. Tu sais que c'est impossible. Tenniḍ-d tumareḍ. Vous avez dit que vous étiez heureuses. Tenniḍ-d tferḥeḍ. Vous avez dit que vous étiez heureuses. Tennam-d tumarem. Vous avez dit que vous étiez heureuses. Tennamt-d tumaremt. Vous avez dit que vous étiez heureuses. Yettazzal mliḥ. Il court vite. Nwan ḍallen ɣef ugerruj. Ils ont cru tomber sur un trésor. Nwant ḍallent ɣef ugerruj. Elles ont cru tomber sur un trésor. Gren-d asurif. Ils ont fait un pas vers nous. Gren asurif ɣer sdat. Ils ont fait un pas en avant. Init-d kan tidet. Dites seulement la vérité. Ur yelli ara s ucapun. Il ne portait pas de chapeau. Ṭṭraḍ tetteddu-d yid-s tgellelt d lḥif. La guerre est accompagnée par la pauvreté et la misère. Yeεya. C'est naze. Teεya. C'est naze. Ur yelzim ara uxtan. La circoncision est inutile. Taqcict-nni deg tugna d tasmert n tjeǧǧigin i d-terra, mačči d tasmert n wuṛeɣ. La fille dans l'image a une couronne de fleur et non une couronne dorée. Qrib newweḍ-itent. Elles sont quasiment à portée de main. Maca Columbo yella iεuss. Mais Columbo était à l'affût. D llebsa-w kan d uεudiw-iw i d-wwiɣ ɣer da. Je n'ai amené ici que mon linge et mon cheval. Kra ur t-ḥwaǧeɣ. Je n'ai besoin de rien. Yeldi wewwur. Le portail est ouvert. Teldi tewwurt tameqqrant. Le portail est ouvert. Anda telliḍ mi k-ḥwaǧeɣ? Où étais-tu quand j'avais besoin de ton aide ? Llan d isegbaren akk. Ils étaient tous acteurs. Ur sawḍeɣ ara ad k-fehmeɣ. Je ne peux pas te comprendre. Tom yella ur yesεi ara tabɣest akken ur iteddu di ṭṭuε i Mary. Tom n'avait pas le courage de désobéir à Mary. A sseεd n tin yuɣen win iwumi temmut yemma-s. Bienheureuse celle qui se marie avec un fils dont la mère est morte. D acu ur s-neεǧib deg tbaṛṛakt-nni, d tiwwura d ṭṭiqan. Ce qui lui déplaisait dans cette cabane, c'était les portes et les fenêtres. Ԑeǧben-iyi lumuṛ ad ilin akken llan. J'aime les choses telles qu'elles sont. D acu i txedmeḍ ass-a? Qu'avez-vous fait aujourd'hui ? D acu i txedmem ass-a? Qu'avez-vous fait aujourd'hui ? D acu i txedmemt ass-a? Qu'avez-vous fait aujourd'hui ? Amyal d azal n 1600 n lmitrat. Un mile fait environ 1600 mètres. Yella yezmer yiwen ad iẓer lǧerrat n wemcic deg udfel. On pouvait voir les empreintes de pattes du chat dans la neige. Bɣiɣ ad ccetkiɣ ɣer tenmehla. Je souhaite me plaindre à la direction. Ԑreḍ kan amek ara d-tuɣaleḍ tkemleḍ ɣer uxxam. Essaie juste de revenir à la maison en un seul morceau. Afus deg ufus, taεkemt ẓẓayen ad tifsus. Main dans la main tout ce qui est lourd devient léger. Luzin-a n rrwaḍi mitin uxemsin n medden i yessexdam. Cette usine de pneus emploie deux cent cinquante personnes. Yella uxeddaε gar-aneɣ. Il y a un traitre parmi nous. Tom d asertay. Tom est un homme politique. Acḥal ttidiren yiferṭeṭṭa? Combien de temps vivent les papillons ? Nruḥ ɣer temdint taqdimt. Nous sommes allés dans la vieille ville. Ur as-d-εǧibent ara dima tfaskiwin n Japun i Wendy. Wendy n'a pas toujours été intéressée par les festivals japonais. Wi iwten aqjun-iw s uẓru? Qui a jeté une pierre à mon chien ? Ur zmireɣ ad s-skiddbeɣ i Tninna. D tameṭṭut-iw. Je ne peux pas mentir à Taninna. Elle est ma femme. Terḍel-d tamencaṛt sɣur ufellaḥ-a. Elle emprunta une scie à ce fermier. Deg taddart tamecṭuḥt, tudert dima d tin d tin. La vie est monotone dans un petit village. Yewwi arraz amezwaru, dɣa iεǧeb-iyi lḥal mliḥ. À mon grand plaisir, il remporta le premier prix. Anwa lkaṛ ara neṭṭef? Quel bus allons-nous prendre ? Textareḍ asentel? As-tu choisi un thème ? Muqel igenni yeṣfan. Regardez le ciel clair. D ayen ntett i nettili. Nous sommes ce que nous mangeons. Argaz-nni yella s yijulal. L'homme était en haillons. Argaz-nni yella s yijerbuben. L'homme était en haillons. Yecmet waya. C'est laid. Ur d-cliεeɣ ara deg izri-k. Je me fiche de ton passé. Tom yenna-d ur yeẓri ara acu ara yexdem. Tom a dit qu'il ne savait pas quoi faire. Llan wid ara d-iḍeqqren fell-ak aqedduḥ n tjeǧǧigin seg wannag wis xemsa u ad k-d-inin : atan hdiɣ-ak-d lwerḍ. Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et vous disent : je vous offre des roses. Akken tseεεuḍ i tbeqquḍ ugar. Plus tu en as, plus tu en veux. Ur cukkeɣ ara ad d-yawi inaw gar medden. Je doute qu'il puisse donner un discours en public. Aṭas n medden i yemmuten seg tzawwa-nni. De nombreuses personnes moururent à cause de la tempête. D lεibad n lεali. Ce sont des gens sympathiques. D imdanen yelhan. Ce sont des gens sympathiques. Ur k-xeddmeɣ ara ayen n diri. Je ne vais pas te faire de mal. Ur m-xeddmeɣ ara ayen n diri. Je ne vais pas te faire de mal. D kečč i yuran adlis-agi? Êtes-vous l'auteur de ce livre ? Anida-tt tkeṛṛust-nneɣ? Ur tt-ttwaliɣ ara. Où est notre voiture ? Je ne la vois pas. D tinna-inu? Est-ce la mienne ? Ur yelli ara d-yernu Rebbi i lehna n wid yemyeḥmalen ala ma yefka-yasen tanzagt ur nesεi tagara. Dieu ne peut rien ajouter au bonheur de ceux qui s’aiment que de leur donner la durée sans fin. Ulac tawwurt. Il n'y a pas de porte. Ur ttnalet ara tiɣawsiwin n wiyaḍ! Ne touchez pas aux affaires des autres ! Ur ttnalemt ara tiɣawsiwin n wiyaḍ! Ne touchez pas aux affaires des autres ! Ur ttnal ara tiɣawsiwin n wiyaḍ! Ne touchez pas aux affaires des autres ! Ɛiwneɣ-tt ad tels taqendurt. Je l'ai aidée à mettre une robe. Ma yusa-d, awi-t ɣer texxamt-iw. S'il vient, emmène-le dans ma chambre. Anwa i d-yesnulfan tamacint-a? Qui a inventé cette machine ? Ad tezweǧ weltma. Ma sœur va se marier. Tom iɛewwel ad iɛiwen Mary. Tom est décidé à aider Mary. Yella yelmed taglizit send ad iruḥ ɣer Legliz. Il avait appris l'anglais avant qu'il ne parte pour l'Angleterre. Qbel ad tebdu temzizzelt n yiεudiwen, ijukiyen ttaṭṭafen ssṛimat akken ilaq amek ara ḥekmen deg iεudiwen yetqellqen. Avant le départ de la course de chevaux, les jockeys tiennent fermement les rênes pour maîtriser les chevaux qui s'impatientent. Tesmekta-yas-d ad iruḥ ɣer lbanka. Elle lui a rappelé de se rendre à la banque. Werǧin walaɣ ayen yecban aya. Je n'ai jamais vu rien de tel. Nesεa xemsa n leṣnaf ukibab. Nous avons cinq types de kébab. D imɣi. Il s'agit d'une plante. Mačči imi d uletma-k kan i d-qqareɣ akka. Je ne dis pas ça seulement parce que je suis ta sœur. Mačči imi d uletma-m kan i d-qqareɣ akka. Je ne dis pas ça seulement parce que je suis ta sœur. Ilaq ad tekkseḍ llebsa-nni n leḥzen. Tu devrais te débarrasser de ces vêtements de deuil. Neṭṭef afus deg ufus, nga-d taqisust deg xemsa yid-neɣ. Tous les cinq nous formâmes un cercle en nous tenant les mains. Yella win i yi-d-iṭṭfen deg iɣil-iw. Quelqu'un me saisit par le bras. Yella ḥedd i yi-d-iṭṭfen deg iɣil-iw. Quelqu'un me saisit par le bras. Yettsellik-itt deg kullec. Il réussit en tout. Lluẓeɣ acemma. J’ai un petit creux. Ata wungif deg-k! Quel idiot vous êtes ! Wi d-yennan ad yishil? Et qui a dit que ce serait facile ? Tebda tekkat-d d iḥemmalen. Il commença à pleuvoir à torrents. Aman n da diri-ten i tissit. L'eau ici est imbuvable. Ur zmireɣ ad lummeɣ Tom ma ikreh-iyi. Je ne peux pas reprocher à Tom de me haïr. D aɛdaw-nneɣ i telliḍ? Es-tu notre ennemi ? Kečč d aɛdaw-nneɣ? Es-tu notre ennemi ? Ilaq ad tsefḍeḍ iḍarren-ik. Vous devez essuyer vos pieds. Ilaq ad tsefḍeḍ iḍarren-im. Vous devez essuyer vos pieds. Ilaq ad tsefḍem iḍarren-nwen. Vous devez essuyer vos pieds. Tom aṭas n teqsiḍin i sen-d-yeḥka i igerdan-nni. Tom raconta beaucoup d'histoires aux enfants. Amzun d targit. C'était comme un rêve. Acuɣer ur yi-d-tenniḍ tidet? Pourquoi ne m'as-tu pas dit la vérité ? Iwacu ur yi-d-tenniḍ ara tidet? Pourquoi ne m'as-tu pas dit la vérité ? Tumseḍ. Tu es sale. D ttaṛ i nebɣa. Nous voulons notre vengeance. Itess afenǧal n lqahwa qbel ad iruḥ s axeddim. Il prend une tasse de café avant de partir au travail. Ur ilaq ara ad tiliḍ d tarbat, yak? Vous ne devez pas être vierge, n'est-ce pas ? A yemma, yezmer Tom ad yeqqim ad yečč imensi? Maman, est-ce que Tom peut rester dîner? Ԑawdeɣ muqleɣ-as snat n tikwal. J'ai vérifié deux fois. Ur bɣiɣ ara asebbel am win. Je ne vaux pas de tels sacrifices. Ad acu i d-gerrin deg tudert, ala ma iḥemmel yiwen? Que reste-t-il de la vie, excepté d'avoir aimé ? Amassan yeẓra ur yessin. Le savant sait qu'il ignore. Ardafen fehhmen izmulen. Les cygnes comprennent les signes. Deg Waterloo, Cambronne yemḍel tamnekda tis snat s yiwen n wawal ideg i d-tlul tis snat. Cambronne à Waterloo a enterré le premier empire dans un mot où est né le second. Teldi-d tewwurt s ttawil, dɣa ata iban-d uqerru n Cosette deffir ddeffa. La porte s'entr'ouvrit doucement et dans l'entre-bâillement la tête de Cosette apparut. Anda teqqleḍ ad tafeḍ tisisin n lexrif ceṛṛεent iḥamaken-nsent ɣef luluf n tqubab yellan deg isettfan. Partout les araignées d'automne ont tendu leurs hamacs sur les mille pointes des buissons. Iiiih! Ihewwen Rebbi ur yewεir ara lǧerḥ-is, i iεeyyeḍ lqebṭan, ur yerriẓ ara deg iɣil. Oh ! grâce à Dieu, dit le capitaine, la blessure n’est pas dangereuse, le bras n’est pas cassé. Ulamma deg Fransa i luleɣ, zik i yi-ceyyεen ɣer Saint-Domingue, ɣur yiwen seg leεmum-iw, d imesteεmer amerkanti nezzeh yellan iteddu ad yi-yefk yelli-s. Quoique né en France, j’ai été envoyé de bonne heure à Saint-Domingue, chez un de mes oncles, colon très riche, dont je devais épouser la fille. Tagnit-nni yesseḥzanen ideg llan waklan-a,d tin ikemmlen s bab-itsen iwumi yeqqur wul-is. La triste condition de ces esclaves était encore aggravée par l’insensibilité de leur maître. Yella yiwen n nnuṛ icuban win n lesyad, i s-d-rran waṭas n waklan yettuṛebban tuɣ i leqdic am yexdimen-nni n Tuṛuft. De nombreux esclaves, dressés au service comme des domestiques européens, donnaient à sa maison un éclat en quelque sorte seigneurial. Aqerṭiw-nni ucmit yella d amufay, d awezzlan, s ukercic, dɣa yettembiwil s yiwet n truredt weḥd-s ɣef sin-nni n yiḍarren i yesεa rqiqit yerna mmumden, armi ttneḍfasen ddaw-as akken ara yeqqim amzun d iɣallen n tisist. Ce nain hideux était gros, court, ventru, et se mouvait avec une rapidité singulière sur deux jambes grêles et fluettes, qui, lorsqu’il s’asseyait, se repliaient sous lui comme les bras d’une araignée. Aqjun-nni mi iεedda, yeεfes asigaṛ n lqebṭan ; maca lqebṭan ur yerri ara yakk ddhen. Le chien écrasa en passant le cigare du capitaine; le capitaine n’y fit nulle attention. Ihi nekk d amɣar kan iɣef ara ḍsen yilemẓiyen! C’est donc à dire que je ne suis qu’un vieux dont les jeunes vont rire ! Tidet d tlelli, deg acu fazent, imi s kra n wayen ara neg fell-asent, neɣ ayen ara neg mgal-nsent, kifkif i tent-ineffeε. La vérité et la liberté ont cela d’excellent que tout ce qu’on fait pour elles, et tout ce qu’on fait contre elles, les sert également. Lḥaṣun, s ssikṛan i lliɣ ttwaliɣ tettaẓ-d teswiεt-nni ideg ara kesbeɣ Marie, dɣa ur d-cliεɣ ara yakk deg ifuṛan-nni yettziden kan rennun serkamen iqerra n wid i yi-d-yezzin. Quoi qu’il en fût, je voyais s’avancer avec ivresse le moment où je posséderais Marie, et je demeurais étranger à l’effervescence toujours croissante qui faisait bouillonner toutes les têtes autour de moi. Allen-iw deg lehna-nni-inu i d-yettaẓen kan i neṭṭḥent tuɣ, dɣa ur lemmεeɣ ara asigna-nni yessagaden, yellan idel-d yakan qrib akk tineqqiḍin n yigli-nneɣ asertan. Les yeux fixés sur mon bonheur qui s’approchait, je n’apercevais pas le nuage effrayant qui déjà couvrait presque tous les points de notre horizon politique. D'Auverney yella drus i ihedder, d tixeṭṭay i yesmeḥsis, yerna yettbin-d dima yewjed ad yeg kra. D’Auverney parlait peu, écoutait rarement, et se montrait sans cesse prêt à agir. Akken yella ireggel ɣef umeslay i yettnadi imenɣiyen. Il fuyait les discussions comme il cherchait les batailles. Ur walaɣ ara ay imsiwen acu ara yesqecmeε yiwen deg wayen i d-yeḍran akka. Je ne vois pas, messieurs, ce qui peut prêter à la raillerie dans ce qui vient de se passer. Iban-d yetceɣɣeb armi ur isell d kra i wayen qqaren wid s-d-yezzin. Il paraissait si préoccupé, qu’il n’entendait rien de ce qui se disait autour de lui. Ad nẓer ma ad gen lḥess yibeckaḍ-nsen akken i t-gan yilsawen-nsen. Nous verrons si leurs fusils feront autant de bruit que leurs langues. I kemm, amek i iga wass-im? Et toi, c'était comment ta journée ? I kečč, amek i iga wass-ik? Et toi, c'était comment ta journée ? Serɣen ayen akk yeẓẓan rnan fkan afermas deg yimsetεmren s kra n tizzungiwin iwumi ur d-necfi. S yiwen n webruy kan ara wen-d-sfehmeɣ rrehba-nni. Ihi takbabt-nsen d lǧetta n yiwen wegrud i ttawin ɣef yixef n tmeẓragt. Ils ont incendié toutes les plantations et massacré les colons avec des cruautés inouïes. Je vous en ferai comprendre toute l’horreur par un seul détail. Leur étendard est le corps d’un enfant porté au bout d’une pique… Gma-m iruḥ ad d-iẓer iḍulan-is. Ton frère est allé voir ses beaux-parents. Baba-m iṛuḥ ad d-iẓer ameddakel-is. Ton père est allé voir son ami. Ɣer tagara ata yewweḍ-d yiḍ-nni yetturajun s ccuq. Tameṭṭut-nni-inu meẓẓiyen tεedda tekcem ɣer texxamt-nneɣ, anda ur sawḍeɣ ad tt-ḍefreɣ s tɣawla-nni bɣiɣ. Yella yettraju-yi yiwen n ccɣel yesmullu maca yelzem. Le soir, bien impatiemment attendu, vint enfin. Ma jeune épouse se retira dans la chambre nuptiale, où je ne pus la suivre aussi vite que je l’aurais voulu. Un devoir fastidieux, mais indispensable, me réclamait auparavant. Yemma-m tṛuḥ ad d-tẓer tameddakelt-is. Ta mère est allée voir son amie. Lliɣ sekṛeɣ s yiwen n lferḥ akken ur ifehhem win ur t-njerreb. J’étais enivré d’une joie qu’on ne saurait faire comprendre à qui ne l’a point éprouvée. Teckunṭeḍ deg-s. Elle s'est agrippée à lui. "Wissen ma s tidet d agaman usenfali-a. ""As nesseqsi kan Google.""" « Je me demande si c’est vraiment naturel, cette formulation. » « On a qu’à demander à Google. » Win yettidiren i ṣṣalḥa-s kan, yemmut ɣer wiyaḍ. Celui qui ne vit que pour lui est mort aux yeux des autres. Ad tesεuḍ ssaεa d tajdidt deg umulli-k. Tu auras une nouvelle montre pour ton anniversaire. Ur tleḥḥu ara rradyu-nni. La radio ne fonctionne pas. Yuẓa-d ɣur-s. Il s'est approché d'elle. Ur aɣ-ttettut ara. Ne nous oubliez pas. Iεǧeb-iyi ur d-ttenkareɣ zik. J'aime faire la grasse matinée. Ḥemmleɣ ad ṭṭseɣ ar azal. J'aime faire la grasse matinée. Agrud-nni yella yeffer deffir yiwet n ttejra tameqqrant. L'enfant se cachait derrière un grand arbre. Yemlal-d yiwen n wemdakel d ubrid. Il croisa un ami sur la route. D aεekki maḍi! C'est tellement ironique ! Tom yeffer ddaw ṭṭabla. Tom se cacha en dessous de la table. Ad ak-fkeɣ xemsa idulaṛen. Je te donnerai cinq dollars. D bab n tmucuha, d amedyaz. C'est un conteur et un poète. D yiwet seg tid icebḥen maḍi ur walaɣ di ddunit-iw. C'est l'une des plus belles filles que j'ai jamais vues. Ur cukkeɣ ara ma yeẓra ḥemmleɣ-kem. Je ne pense pas qu'il sache que je t'aime. Tudert-iw tella teččur d leḥzen. Ma vie était alors bien triste. Iruḥ-iyi ukeryun-iw. J'ai perdu mon crayon. Akken i ak-yehwa xdem. Fais comme bon te semble. Xdem ayen tebɣiḍ. Fais comme bon te semble. Akken i am-yehwa xdem. Fais comme bon te semble. Acuɣer i telliḍ d imedreg akk akka? Pourquoi êtes-vous si mystérieux ? Yeεya seg uxeddim. Il est fatigué du travail. D iḍan yeččuren d tudert. Ce sont des chiens pleins de vie. Yiwwas ad yettexfi am takunt. Un jour, c'est comme un miracle, ça disparaîtra. D tixeṭṭay i tettecmumuḥ Nancy. Nancy sourit rarement. Yiwen ur yettamen taqsiṭ-is. Personne ne croira à son histoire. Layas mi yewweḍ lḥedd-is, d yiwen n ṣṣenf n lmut ara k-yeǧǧen ad tebɣuḍ tin n tidet. L'extrême désespoir est une espèce de mort qui fait désirer la véritable. Allaɣ n tlemẓit-nni yella anda nniḍen, dɣa ur tesεi taɣect n Gringoire lǧehd ara t-id-yerren. L’esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n’avait pas la puissance de le rappeler. Llant ttecmumuḥent acemma tcenfirin-nni-ines tixuxiyin. Ses lèvres roses et pures souriaient à demi. Ruḥeɣ d aserdas, maca ur sεiɣ tabɣest ilaqen. Ruḥeɣ d ameεkuf, maca ur sεiɣ ttuba ilaqen. Je me suis fait soldat ; mais je n’étais pas assez brave. Je me suis fait moine ; mais je n’étais pas assez dévot. Iεessasen-nni εerḍen amek ur d-ttmagaren tamuɣli n ugellid. Les gardes s'efforcèrent de ne pas croiser le regard du roi. Xersum εerḍeɣ ad geɣ kra. Au moins, j'ai essayé de faire quelque chose. Ulac lbira dayi. Il n'y a pas de bière ici. D kečč ay d ameskar n udlis-a? Es-tu l'auteur de ce livre ? Timussa-s tεedda i tilas. Son insolence a dépassé les bornes. Aql-ik tenfiḍ seg usmel-a. Vous êtes banni de ce site. Ur yezmir ad s-tettunefk i yiwen s yedirmen, yerna tikwal d widak i izemren ad s-tt-qeḍεen. L'argent ne peut donner le talent, et parfois il peut empêcher d'y atteindre. Yessefk tili teǧǧiḍ Tom ad yeg ayen yebɣa. Vous auriez dû laisser Tom faire ce qu'il voulait. Imukan-nni yelhan akk ttwaṭṭfen yakan. Tous les bons sièges sont déjà pris. Aṭas n ccɣel i yellan yal ass. Il y a beaucoup à faire chaque jour. Mačči akka ara t-id-yessusru Uglizi. Un Anglais ne le prononcerait pas ainsi. Tamlilt n tuget n yijinen teqqim d adrug. Le rôle de la plupart des gènes demeure un mystère. Azekka-nni lewhi n ttmenya n ṣṣbeḥ, atta massa Guillaume tḍall ɣef yelli-s ur nebni, tufa-tt werriɣet, allen-is zeggaɣit, acekkuḥ-is yexreb, teṭṭef deg ufus yiwet n tmacwaṛt armi tebzeg s yimeṭṭawen. Sur les huit heures du matin, le lendemain, madame Guillaume surprit sa fille pâle, les yeux rouges, la coiffure en désordre, tenant à la main un mouchoir trempé de pleurs. Truḥ ad tsurfi. Elle est allée faire du surf. Ur steεrif s kra. Ne reconnaissez rien ! S wacu i t-teldiḍ? Avec quoi l'avez-vous ouvert ? Ilaq-iyi ad ssirdeɣ iceṭṭiḍen skud d iṭij. Je dois faire la lessive tant qu'il y a encore du soleil. Qelleb deg yal taxxamt. Cherche dans chaque pièce. Atan ileddi-d ṭṭaq. Il est en train d'ouvrir la fenêtre. Atan ileddi ṭṭaq. Il est en train d'ouvrir la fenêtre. Ur tettriḥ ara tirɣi deg tkuzint? Quelque chose ne sent-il pas le brûlé dans la cuisine ? Win ara yeṭṭsen alamma d azal, ad yettazzal. Rien ne sert de courir, il faut partir à point. Yeǧǧa tannumi-nni ukeyyef. Il a perdu l'habitude de fumer. Yewwi-d yiwet n tikli ad s-tiniḍ d amehbul. Il se comporte comme s'il était fou. Ur yezmir yiwen ad ten-yesεu i sin. On ne peut pas avoir les deux. Cukkeɣ mačči d arrat-nni ilaqen i yi-d-tceyyεeḍ. Je pense que vous m'avez envoyé le mauvais document. Ur bɣiɣ ara ad yeεlem ḥedd ma din i lliɣ. Je ne voulais pas que qui que ce soit sache que j'étais là. Armi quzmeɣ weḥd-i. J'ai dû y faire face seul. Teḍra-yi-d yakan snat n tikwal deg Spenyul. Ça m'est déjà arrivé deux fois en Espagne. D ssmanat i yekka s wamek yeḥla Tom mi yerreẓ deg iɣil. Le bras cassé de Tom a mis plusieurs semaines à guérir. Tusa-d tesseḍsay armi ttuɣ ur ḍsiɣ. C'était tellement drôle que j'ai oublié de rire. Ulac akk ara yeḍmeε Tom, neɣ xaṭi? Tom n'a aucune chance, non ? Ad d-naf amḍiq-iḍen anda ara nruḥ. Nous trouverons un autre endroit où aller. Ad beddleɣ taqemjet qbel ad ruḥeɣ. Je changerai de chemise avant d'y aller. Ad neḥwaǧ ad neg lḥuc i yilfan-nni imṛebbiyen. On va devoir construire un enclos pour les porcs. Ur yelli ara yewjed Tom ad yeqbel tayri n Mary neɣ tadukli yid-s. Tom n'était pas prêt à accepter l'amour de Marie, ni son amitié. Ilaq ad d-tafeḍ kra n tsensert-iḍen i tegnit-a. Tu dois trouver une autre issue à cette situation. Llan ssnen-t akk deg taddart. Il était connu de chacun dans le village. Agmuḍ, d anadi ur nḥebbes ɣef wučči deg yiwet n twennaṭ yettbeddilen. Le résultat est la recherche continue de nourriture dans un environnement changeant. Anda tufiḍ tawlaft-is? Où avez-vous trouvé sa photo ? Ԑerḍeɣ amek ara t-farṣeɣ swaswa. J'ai essayé d'en tirer le meilleur parti. Ma zemreɣ, ad ruḥeɣ ad d-ẓreɣ amdakel-iw lḥedd i d-iteddun. Si je pouvais, j'irais rendre visite à mon ami dimanche prochain. Ufiɣ yiwet n targit tessexlaε iḍelli deg iḍ. Cette nuit, j'ai fait un rêve horrible. Aseɣẓen-a tura yeqqim. C'est un raisonnement suranné. Ɣef leḥsab n tamayin tiɣerfanin, imcac ttidiren tesεa n tikwal. Selon les légendes populaires, les chats ont neuf vies. S kra n win yewwḍen deg leεmer, yettidiren deg Hungri yerna yettwaεqel d azrazaɣ, d iminig, neɣ d amezdaɣ, yesεa azref ad yili d amafran deg tefranin igensasen idiganen neɣ lemyur. Toute personne majeure vivant en Hongrie et reconnue comme réfugié, immigré ou établi, dispose du droit à être électeur dans l'élection des représentants locaux ou des maires. Yessenṭeḍ tullɣa-nni deg tewwurt. Il a collé l'annonce sur la porte. Ǧehdeɣ ddeqs-iw. Je suis assez forte. Zemreɣ ad iliɣ ɣelḍeɣ. Je peux me tromper. Bɣiɣ lukan ad εelmeɣ n wansi-t Tom. J'aimerais savoir d'où vient Tom. Ma yella wamek, bɣiɣ ad εelmeɣ isem-is i umeskar-nni. Si c'est possible, j'aimerais connaître le nom de l'auteur. Dima, d taɣermant tuṛdunit. Dima est une citoyenne jordanienne. Yewεer ad d-tsellkeḍ imeslab seg ssnasel i ttεuzzun. Il est difficile de libérer les fous des chaînes qu'ils révèrent. Tigzi tetteddu nemgal maḍi ɣef yedrimen ; akken ur iseεεu yiwen i yesteqniε. L'esprit est tout le contraire de l'argent ; moins on en a, plus on est satisfait. Llan wid ur nesseqdac ameslay ala iwakken ad beddlen ṣṣifa i tedmiwin-nsen. Certains n'emploient les paroles que pour déguiser leurs pensées. Iḍebsiyen CD ṭṭfen amkan n yiḍebsiyen vinil. Les CD ont pris la place des vinyles. D isidiyen i yeṭṭfen amkan ivinilen. Les CD ont pris la place des vinyles. Ilaq ad yeεlem yiwen d acu yebɣa. Ma yeεlem, ilaq ad yesεu tabɣest ad t-id-yini ; ma yenna-t-id, ilaq ad yesεu tabɣest ad t-yeg. Il faut savoir ce que l'on veut. Quand on le sait, il faut avoir le courage de le dire ; quand on le dit, il faut avoir le courage de le faire. Ur skiddiben ara yakk medden akken skiddiben qbel tifranin, lawan n ṭṭraḍ, neɣ deffir ssyaḍa. On ne ment jamais tant qu'avant les élections, pendant la guerre et après la chasse. Ad tessekreḍ lgirra i yeshel wala ad d-tawiḍ talwit. Il est plus facile de faire la guerre que la paix. Deg tsertit, ttaṭṭafen medden imukan n yihuẓẓiyen yettruḥen, ttaǧǧan-ten-id i wid ur nezmir i kra. En politique, on succède à des imbéciles et on est remplacé par des incapables. Deg temḍelt-iw, ur bɣiɣ ad yili anagar ayen ilaqen maḍi, meḥsub nekk. Pour mes obsèques, je ne veux que le strict nécessaire, c'est-à-dire moi. Ur yi-d-yenni ara Tom ula d timenna. Tom ne me l'a même pas dit. Tiqcicin tturarent, ttazzalent. Les filles jouent et courent. Tiqcicin-nni tturarent rennunt ttazzalent. Les filles jouent et courent. Ur ttuqenεeɣ ara yakk. Je ne suis pas du tout convaincue. Llan ur zmiren ad sεeddin ansay-nni i tsuta i d-iteddun. Ils ne pouvaient pas transmettre cette tradition à la génération suivante. D yiwen umaluṣ ur ttmenniɣ ula i yiwen ad t-yekcem. C’est un merdier dans lequel je ne souhaite à personne de se fourrer. "Aql-iyi akken uɣaleɣ d aselway n ""Yimedyazen ur nesεi ixxamen""." Je viens tout juste de devenir président de « Poètes sans maisons ». Ur tettεeṭṭileḍ ara ad teṭṭfeḍ tabrat-is. Tu vas bientôt recevoir sa lettre. Ad qebleɣ axeddim-nni ma tεawneḍ-iyi. J'accepterai le travail, à condition que tu m'aides. Atan ma tεawneḍ-iyi, ad qebleɣ axeddim-nni. J'accepterai le travail, à condition que tu m'aides. Lukan d tamεellemt i lliɣ, ad k-sṭixreɣ. Si j'étais la patronne, je vous virerais. D acu n usemdu ara yesεu? Quel effet cela aura-t-il ? Amek ara yili usemdu-s? Quel effet cela aura-t-il ? Llan yexxamen iɣer ḥemmlent ad kecment tezlatin. Il y a des maisons où les chansons aiment entrer. Ha tgerri ɣer deffir neɣ tettezwir s tazzla. Tikwal tleḥḥu-d taswiεt ɣer tama-nneɣ ; tin d lehna. Il traîne à l'arrière ou il court devant. Parfois, il marche un petit moment à nos côtés; le bonheur. Ur nesεi ara tifelwa deg tmeṣrit, maca nesεa ṭṭaq. On n'a pas de tableaux dans le salon, mais on a la fenêtre. Llan tlata n lumuṛ yelhan deg tudert : axeddim, axeddim, axeddim. Yerna d afinyan i wen-t-id-yennan. Il y a trois bonnes choses dans le monde: le travail, le travail, le travail. Et c'est un paresseux qui vous le dit. Idilisen yelhan ur ttɣimin ara d ijdiden. Am yergazen yelhan, ur ttεeṭṭilen ara seḥfawen-ten medden. Les bons livres ne restent pas neufs. Comme les bons hommes, on les use vite. Amedyaz, d win yettruḥen ɣer yixef n wayen yella ; d win iqeddfen ad yili d ayen yella, ur nkeččem deg tqeḍεit n wid yeṭṭafaren. Un poète, c'est quelqu'un qui va au bout de ce qu'il est; c'est quelqu'un qui ose être ce qu'il est, qui n'entre pas dans le troupeau de ceux qui suivent. Mi iεedda uɣurar, iɣelli-d ugeffur amzun d ifassen i yettserfiqen. Après la sécheresse, la pluie tombe comme des applaudissements. Yuker-iyi ssaεa. Il a volé ma montre. Attan tetteddu-d. Elle est en train d'arriver. Ikerrec-iyi weqjun-nni seg ufus. Le chien m'a mordu la main. Ur teẓri acemma ɣef yigḍaḍ d tzizwa. Elle ignore tout des oiseaux et des abeilles. Ur cfiɣ ara ɣef tikkelt taneggarut i uliɣ ɣef useklu. Je ne me rappelle pas la dernière fois que j'ai grimpé à un arbre. Ɣef acḥal ssaɛa i tbedduḍ? Tu commences à quelle heure ? Ɣef acḥal i tbedduḍ? Tu commences à quelle heure ? Aha ɣiwel ihi! Dépêche-toi donc ! Bɣiɣ ad as-aruɣ i Tom. Je veux écrire à Tom. Ur bɣiɣ ara ad as-t-iniɣ i Tom. Je ne veux pas le dire à Tom. Nesɛa asteqsi. Nous avons une question. Tejmeḍ-t? Vous manque-t-il ? Tejmem-t? Vous manque-t-il ? Asebdad n Tlelli d azamul n Marikan. La statue de la liberté est un symbole de l'Amérique. Yal adular ad d-iεawen. Chaque dollar aide. Lukan axir teṭṭef imi-s. Elle aurait dû tenir sa langue. Werǧin sεiɣ tamdakelt am kemm swaswa. Je n'ai jamais eu d'amie exactement comme toi. Ahat d amdan-nni s yiman-is. Peut-être est-ce la même personne. Ahat d yiwen n wemdan. Peut-être est-ce la même personne. Tettwaliḍ ahat ilaq-iyi ad aruɣ? Crois-tu que je devrais écrire ? Ur ttmeslayen ara lmeyytin. Les morts ne parlent pas. Wid yemmuten ur heddren ara. Les morts ne parlent pas. Tom d tixeṭṭay i iteffeɣ seg uxxam ass n letnayen. Tom quitte rarement la maison le lundi. Seg xemsa iseggasen i bdiɣ addal n kaṛati. J'ai commencé le karaté quand j'avais cinq ans. Ass n lehna am wass n tmegra : ilaq ad yessedhu yiwen iman-is alamma yewweḍ-d. Un jour heureux est comme un jour de récolte : il faut s'affairer jusqu'à ce qu'il mûrisse. Urrif d beddu n tisselbi. La colère est le commencement de la folie. D acu d iswi n usikel-ik? Quel est le but de votre voyage ? Trekbem ɣer Budwaw. Vous avez embarqué pour Boudouaou. Trekbem ɣer Bgayet? Avez-vous embarqué pour Béjaïa ? Trekbem ɣer Rwiba. Vous avez embarqué pour Rouiba. Trekbem ɣer Tubiret. Vous avez embarqué pour Bouira. Trekbem ɣer Timyawin. Vous avez embarqué pour Timiaouine. Trekbem ɣer Ferεun. Vous avez embarqué pour Feraoune. Trekbem ɣer Wekfadu. Vous avez embarqué pour Akfadou. Trekbem ɣer Adekkar. Vous avez embarqué pour Adekar. Trekbem ɣer Ukfadu. Vous avez embarqué pour Akfadou. Trekbem ɣer Timezrit. Vous avez embarqué pour Timezrit. Trekbem ɣer Tizit. Vous avez embarqué pour Tizit. Trekbem ɣer Weqbu. Vous avez embarqué pour Akbou. Trekbem ɣer Tamriǧt. Vous avez embarqué pour Tamridjet. Trekbem ɣer Iɛemṛiwen. Vous avez embarqué pour Iamriouène. Trekbem ɣer Tinzawatin. Vous avez embarqué pour Tinzaouatine. Trekbem ɣer Tinkict. Vous avez embarqué pour Tinkicht. Trekbem ɣer Ibujlilen. Vous avez embarqué pour Iboudjlilène. Trekbem ɣer Sedduq. Vous avez embarqué pour Seddouk. Trekbem ɣer Aweqqas. Vous avez embarqué pour Aokas. Trekbem ɣer Msisna. Vous avez embarqué pour Msisna. Trekbem ɣer Ticci. Vous avez embarqué pour Tichi. Trekbem ɣer Amalu. Vous avez embarqué pour Amalou. Trekbem ɣer Iberbacen. Vous avez embarqué pour Barbacha. Trekbem ɣer Xerrata. Vous avez embarqué pour Kherrata. Trekbem ɣer Semɛun. Vous avez embarqué pour Semaoune. Trekbem ɣer Txabit. Vous avez embarqué pour Takhabit. Trekbem ɣer Tifra. Vous avez embarqué pour Tifra. Trekbem ɣer Melbu. Vous avez embarqué pour Melbou. Trekbem ɣer Iɣṛem. Vous avez embarqué pour Ighram. Trekbem ɣer Leqser. Vous avez embarqué pour El Kseur. Trekbem ɣer Ifnayen. Vous avez embarqué pour Ifnayen. Trekbem ɣer Dergina. Vous avez embarqué pour Derguina. Trekbem ɣer Tamuqra. Vous avez embarqué pour Tamokra. Trekbem ɣer Tinebdar. Vous avez embarqué pour Tinebdar. Trekbem ɣer Sḥariǧ. Vous avez embarqué pour Saharidj. Trekbem ɣer Aḥnif. Vous avez embarqué pour Ahnif. Mary tekkes akaṣkiw-is. Mary a retiré son casque. Trekbem ɣer Buxlifa. Vous avez embarqué pour Boukhlifa. Trekbem ɣer Taneẓṛuft. Vous avez embarqué pour Tanezrouft. Trekbem ɣer Ceṛfa. Vous avez embarqué pour Cheurfa. Trekbem ɣer Taknarit. Vous avez embarqué pour Taknarit. Trekbem ɣer Uzellagen. Vous avez embarqué pour Ouzellaguen. Trekbem ɣer Aẓawad. Vous avez embarqué pour Azawad. Trekbem ɣer Gerruma. Vous avez embarqué pour Guerrouma. Trekbem ɣer Taskriwt. Vous avez embarqué pour Taskriout. Trekbem ɣer Gurara. Vous avez embarqué pour Gourara. Trekbem ɣer Kendira. Vous avez embarqué pour Kendira. Leɣyab yessenqas irumsa-nni i imecṭaḥ, irennu i imeqqranen, am waḍu yesnusun ticemmaεin yessendar times. L’absence diminue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu. Trekbem ɣer Tazmalt. Vous avez embarqué pour Tazmalt. Trekbem ɣer Ṭiban. Vous avez embarqué pour Tibane. Ad trekbem ɣer Budwaw. Vous embarquerez pour Boudouaou. Ad trekbem ɣer Bgayet. Vous embarquerez pour Béjaïa. Ad trekbem ɣer Rwiba. Vous embarquerez pour Rouiba. Ad trekbem ɣer Tubiret. Vous embarquerez pour Bouira. Trekbem ɣer At Wemɛuc. Vous embarquerez pour Aït Maouche. Ad trekbem ɣer Msisna. Vous embarquerez pour Msisna. Ad trekbem ɣer Taskriwt. Vous embarquerez pour Taskriout. Ad trekbem ɣer Ṭiban. Vous embarquerez pour Tibane. Cukkeɣ wa d amedya iwatan mliḥ. Je pense que ceci est un parfait exemple. Wwḍen-d akk ɣer tmeɣra n zzwaǧ. Tout le monde est arrivé au mariage. Yal mi xemmemeɣ ɣef umeɣrad tettaɣ-iyi tezɣent n tilin. Penser à l'univers provoque toujours chez moi une crise existentielle. Deg tegrest, iḍ iɣelli-d zik. En hiver, la nuit tombe rapidement. Ḍaεeɣ a Bab igenwan! Ciel, je suis perdu ! Terra-d s yimeṭṭi. Elle a répondu en pleurs. D axxam-iw i rriɣ d lbiru. Ma maison me sert de bureau. Tekreh iberčečča. Elle déteste les champignons. Ad tiliḍ dima deg ul-iw. Tu seras toujours dans mon cœur. D aḍeyyeε n lweqt s lekmal-is. C'est une perte totale de temps. Tella ur s-yeεǧib ara ad tezdeɣ deg temdint. Elle n'aimait pas vivre en ville. Tferrzeḍ gar temẓin d yirden? Reconnaissez-vous l'orge du blé? D acu iwumi laqent ti? À quoi servent celles-ci ? Iwumi tiyi? À quoi servent celles-ci ? Deg tesnawit tazayezt i ɣriɣ. Je suis allé dans un lycée public. S lǧehd yettak usugen, nezmer ad nessikel deg wallun. Par la force de l'imagination il nous est possible de voyager à travers l'espace. Waqil εelmeɣ menhu-t. Je crois savoir qui il est. Lliɣ lemmdeɣ. J'apprenais. Aṭas i ibeddel segmi d-yerza ɣer Nice. Il a beaucoup changé depuis sa visite à Nice. Ṭṭraḍ d tnezzut, d sin n ttawilat kan yemgaraden swayes ttawḍen medden yiwen n yiswi : ad kesben ayen i d-ttmennin. La guerre et le commerce ne sont que deux moyens différents d'arriver au même but : celui de posséder ce que l'on désire. Ur d-tettawi ara tɣennant-nni i nseεεu neqqar d ul kan ara nciweṛ ; yeqreb neɣ iḍul, ad ɣ-iliq kan ad nciweṛ taɣẓint. En vain l'on s'obstine à ne consulter que son cœur ; on est condamné tôt ou tard à écouter la raison. Ad ḥezneɣ. Je serai triste. Cukkeɣ ad d-yeffeɣ am Beethoven. Je pense qu'il deviendra un Beethoven. Yeεya uskasi-a, wa yekkat wa kan am yigerdan. Ce débat est médiocre, ils ne font que s'attaquer puérilement. Ulac awal agujil. Il n'y a pas d'information sans source. Qrib telḥa. Ça a failli fonctionner. Ԑelmeɣ yessefk tili aql-i ṭṭseɣ akka tura. Je sais que je devrais être en train de dormir, à l'heure qu'il est. Ini-iyi-d mi yewjed yimensi. Dis-moi quand le dîner est prêt. Aselmad d tahregt i inelmaden-is. Le professeur est une inspiration pour ses élèves. Ḍfer aɣeǧǧaj-ik. Suivez votre désir. Ḍfer ayen i d-tettmenniḍ. Suivez votre désir. Kra ur t-nwala d amnufel. Nous n'avons rien vu d'étrange. Ur neẓri kra yeffɣen i tannumi. Nous n'avons rien vu d'étrange. Attan tettnam kra kra d tegnit-nni ideg tella. Elle s'habitue à la nouvelle situation petit à petit. Tettwaxlaṣeḍ ɣef akken? Es-tu payée pour ça ? Yella yeεya ur yezmir ad iger asurif. Il était si fatigué qu'il ne pouvait pas mettre un pied devant l'autre. Ad ruḥeɣ s anda i d-icerreq yiṭij. Je vais là où le soleil brille. Jorgen atan ilemmed tagrigit. Jorgen est en train d'apprendre le grec. Beddel nnican. Change la cible. Beddel iswi. Change la cible. Tura zedɣeɣ deg yiwen n wexxam d abestuḥ mliḥ. J'habite maintenant dans une très petite maison. Tom tenṭeḍ-it tkukayint. Tom est accro à la cocaïne. Tom inṭeḍ-it yifer n kukayin. Tom est accro à la cocaïne. Werǧin ttxuṣṣunt tirga i wul n wemdan, araju d waktay, d igerrujen yeldin dima. Au cœur de l'homme, les rêves ne manquent jamais, l'attente et le souvenir sont des trésors toujours ouverts. D lferḥ i ddwa tudert-ayi ay aεziz! Ferrḥeɣ akken ara sleɣ i wayen yelhan sɣur wiyaḍ, s menwala ma yethenna, ternuḍ ula s uqjun ma ihuzz ajeḥniḍ-is neɣ imcac ma skerkuren deg teɣmert seg akken ufan iman-nsen. La joie, mon cher, est le remède de cette vie ! Je suis heureux quand j'entends de bonnes choses des autres, quand n'importe qui est heureux sur notre triste Terre, et même quand mon chien remue la queue et que les chats ronronnent de contentement dans un coin. D acu i s-iεeǧben maḍi i Tom, d lwiski s teḥjurin n wegris. Ce que Tom aime le plus, c'est le whisky avec des glaçons. Tura akka aql-i qqareɣ yiwen n wungal ucali. En ce moment, je lis un roman d'aventure. Ur ssawḍeɣ ara ad t-afeɣ. Je ne pus le trouver. Anta tiṭ i k-iqerḥen? À quel œil as-tu mal ? Anta tiṭ i kem-iqerḥen? À quel œil as-tu mal ? Werǧin εeyyuɣ seg tmeslayt. Je me suis jamais lassée de parler. Ur lliɣ ara bɣiɣ ad ɣreɣ s tidet deg tesdawit. Je ne voulais pas vraiment aller à l'université. Bezzaf i d-yewweḍ zik. Il est arrivé trop tôt. Yessefqaε-iyi ṣṣber-nni i tsṣebbreḍ. Ta patience m'énerve. Yessefqaε-iyi ṣṣber-nni-inem. Ta patience m'énerve. D awezɣi skud ddreɣ! Pas de mon vivant ! Tella tḥemmel s uramsu akken tettḥemmil s tɣendeft. Ur teẓri ma d ayen yelhan neɣ d ayen n diri, yenfeε neɣ iḍurr, yelzem neɣ ineqq, d ameɣlal neɣ d win yettεeddin, yurag neɣ yegdel ; tḥemmel kan. Elle aimait avec d'autant plus de passion qu'elle aimait avec ignorance. Elle ne savait pas si cela est bon ou mauvais, utile ou dangereux, nécessaire ou mortel, éternel ou passager, permis ou prohibé ; elle aimait. Ddunit mačči d tin ur nettemcabi ɣer tkurmut. Wi yeẓran amdan ma mačči i teɣdemt n Rebbi i d-yerwel? La terre n'est point sans ressemblance avec une geôle. Qui sait si l'homme n'est pas un repris de justice divine ? Ilaq wayen ur nenfiε deg lehna. Lehna, d ayen ilezmen kan i yettilin deg-s. Il faut de l'inutile dans le bonheur. Le bonheur, ce n'est que le nécessaire. Thénardier yella d awezzlan, d amuḍεif, werriɣ, d aqejbabbaṛ, d bu yeɣsan, d amεuc, yettbin-d yuḍen netta iṣeḥḥa dayen kan ; din dɣa tbeddu tixxubta-as. Le Thénardier était un homme petit, maigre, blême, anguleux, osseux, chétif, qui avait l'air malade et qui se portait à merveille ; sa fourberie commençait là. Ulac anwi yettεassan d acu xeddmen medden, am wid ur terzi taluft. Il n'y a rien de tel pour épier les actions des gens que ceux qu'elles ne regardent pas. Tudert, lmeḥna, lεezlan, tterk, tigellelt, d igna n umennuɣ yesεan isaṭṭen-nsen, d isaṭṭen i idel ṭṭlam maca meqqrit ɣef yiseṭṭen yettawin cciεa. La vie, le malheur, l'isolement, l'abandon, la pauvreté, sont des champs de bataille qui ont leurs héros, héros obscurs plus grands parfois que les héros illustres. Teqqar-d yiwet n tmacahut usammar belli tawerḍet yella yefka-itt-id Rebbi d tamelalt, maca imi tt-iwala Adem akken i d-tleddi, tenneḥcam, tuɣal d taxuxit. Un conte d'orient dit que la rose était faite par Dieu blanche, mais qu'Adam l'ayant regardée au moment où elle s'entr'ouvrait, elle eut honte et devint rose. Iεǧeb-ak uzemmur, yak? Tu aimes les olives, n'est-ce pas ? Ulamma ur t-mazal ara d aselway, mazal yesεa tazrirt s wazal-is deg tefrent tasertant. Bien qu'il ne soit plus président, il détient encore une influence considérable au sein de l'élite politique. Ulamma ur t-mazal ara d aselway, mazal yesεa tazrirt s wazal-is gar yisertayen imeqqranen. Bien qu'il ne soit plus président, il détient encore une influence considérable au sein de l'élite politique. Ma tkemmeleḍ tḥebbuḍ akken am yifker, ur nettaweḍ ara yakk iswi. Si tu continues à ramper comme une tortue, nous n'atteindrons jamais le but. Ibṛiken ttrusen-d ɣef tgelmimt. Les canards se posent sur l'étang. Ɣef leḥsab n wanda i d-zgan leǧruḥ deg tfekka, tessaweḍ temsulta ad d-tberreḥ win i d-iwten d azelmaḍ ufus. À partir de la position des blessures sur le corps, la police a pu déclarer que l'attaquant était gaucher. Ttilint teswiɛin, akken yebɣu yili waddud n tfekka, tarwiḥt tɣelli ɣef yifadden. Il y a des moments où, quelle que soit l'attitude du corps, l'âme est à genoux. Din i yella εemmi meskin, akken yeẓẓel deg umeṭreḥ-is yeḍlan d idammen, s ujenwi yentan s telqey deg ul-is. Mon malheureux oncle était là, gisant sur son lit ensanglanté, un poignard profondément enfoncé dans le cœur. Hatan εawdeɣ ufiɣ tameṭṭut-iw d umdakel-iw! i suɣeɣ ; ay meqqret lehna-ww, ay meqqer ddnub-iw! Lliɣ ccukteɣ-t. Je retrouve ma femme et mon ami ! m’écriai-je ; que je suis heureux et que je suis coupable ! j’avais douté de lui. Tella telsa yiwet n tqendurt tamellalt am ass-nni ideg nezdi, mazal terra deg ucebbub-is tasmert-nni n tjeǧǧigin n tčinet, d ccbuḥ n terbat ineggura i tekseb dɣa tmeṭṭut-a meẓẓiyen yerna ur ten-id-kkisen yifassen-iw seg unyir-is. Tlemmeε-iyi-d, teεqel-iyi, tεeyyeḍ, teɣli-d dɣa gar iɣallen-iw am tin yemmuten seg tuget n lferḥ d lewhama. Ur tufiḍ i yi-d-yeqqimen. Elle était vêtue d’une robe blanche comme le jour de notre union, et portait encore dans ses cheveux la couronne de fleurs d’oranger, dernière parure virginale de la jeune épouse, que mes mains n’avaient pas détachée de son front. Elle m’aperçut, me reconnut, jeta un cri et tomba dans mes bras mourante de joie et de surprise. J’étais éperdu. Ma yella tebɣam ad taffgem, brum akk i wayen i ken-yerran ẓẓayit. Si vous voulez voler, abandonnez tout ce qui vous pèse. Ma yella nebɣa ad naffeg, ad nebru akk i wayen i aɣ-yerran ẓẓayit. Si nous voulons voler, abandonnons tout ce qui nous pèse. Ma yella tebɣiḍ ad taffgeḍ, bru akk i wayen i kem-yerran ẓẓayeḍ. Si tu veux voler, abandonne tout ce qui te pèse. Ma yella tebɣa ad taffeg, ad tebru akk i wayen i tt-yerran ẓẓayet. Si elle veut voler, elle doit abandonner tout ce qui lui pèse. Ma yella yebɣa ad yaffeg, ad yebru akk i wayen i t-yerran ẓẓay. S'il veut voler, il doit abandonner tout ce qui lui pèse. Ma yella bɣiɣ ad affgeɣ, ad bruɣ akk i wayen i iyi-yerran ẓẓayeɣ. Si je veux voler, je dois abandonner tout ce qui me pèse. Ma yella bɣan ad affgen, ad brun akk i wayen i ten-yerran ẓẓayit. S'ils veulent voler, ils doivent abandonner tout ce qui leur pèse. Ma yella bɣant ad affgent, ad brunt akk i wayen i tent-yerran ẓẓayit. Si elles veulent voler, elles doivent abandonner tout ce qui leur pèse. Aqbayli am uxlenǧ, ad iṛṛez wala ad iknu. Le kabyle est comme la bruyère : il préfère rompre plutôt que plier. Ad yili kan yeffeɣ ad yefḍer, fiḥel ihi ad s-yessiwel tura yakan. Il est probablement allé déjeuner donc il est inutile de le rappeler tout de suite. Nexdem ayen yellan ilaq. Nous avons fait ce qui était nécessaire. Ur k-ilaq ara ad teffɣeḍ deffir imensi. Tu ne dois pas sortir après le diner. Deg ubrid-ik i lliɣ? Suis-je dans ton chemin ? Deg ubrid-im i lliɣ? Suis-je dans ton chemin ? Yemmẓer akken itett ciṭ n lgaṭu i yettaker s imi-s. Il a été vu en train de manger un morceau de gâteau furtivement. Walan-t itett lgaṭu s tuffra. Il a été vu en train de manger un morceau de gâteau furtivement. Sarameɣ ur ttεeṭṭilent ara ad afent tifrat. J'espère qu'elles trouveront bientôt une solution. Ad stenyin lewfeq n talwit. Ils signeront un traité de paix. Yella ilaq-iyi kan ad ssusmeɣ, d tidet, tili kullec ikemmel. Ahat ad yi-d-tesseqsim d acu i y-iḥettmen ad neṭqeɣ? D yiwet n tɣawsa akken weḥd-s : tafrit-iw. Il suffisait de me taire, c'est vrai, et tout continuait. Vous me demandez ce qui me force à parler ? une drôle de chose, ma conscience. Acḥal i tcebḥeḍ! Ur qeddfeɣ ara ad kem-id-muqleɣ. Daymi d-ttḥekkiṛeɣ deg-m. D sser i telliḍ. Que tu es belle ! Je n'ose pas te regarder. C'est ce qui fait que je te contemple. Tu es une grâce. Ad tkecmeḍ meẓẓiyeḍ, zeggaɣeḍ, d ajdid, s wallen-ik iceεεlen, d tuɣmas-ik akk mellulen, d ucekkuḥ-nni n unubi, ad d-teffɣeḍ terrẓeḍ, tεewǧeḍ, tkemceḍ, d afermac, tessexlaεeḍ, s ccεer icaben. Tu entreras jeune, rose, frais, avec tes yeux brillants et toutes tes dents blanches, et ta belle chevelure d'adolescent, tu sortiras cassé, courbé, ridé, édenté, horrible, en cheveux blancs. Iṭufanen akk ttεeyyiḍen. Tous les bébés pleurent. Igenni yella inuṛ yerna yeṣfa. Le ciel était lumineux et dégagé. D lebḥur n lebda i d-zegreɣ akken ad fehmeɣ belli tikti n wakud d marur kan. J'ai traversé des mers d'éternité pour comprendre que la notion du temps n'est qu'une illusion. Ur fhimeɣ ara asteqsi-k. Je n'ai pas compris votre question. Akken tebɣu tili tutlayt nettmeslay, werǧin i tt-nlemmed s lekmal. Quelle que soit la langue que l'on parle, on n'a jamais fini de l'apprendre. Nga assaɣen n tdukli d unabaḍ ajdid n tmurt-nni. Nous avons établi des relations amicales avec le nouveau gouvernement de ce pays. Kra ur yi-t-id-fkint ad t-sweɣ. Elles ne m'ont rien offert à boire. Teqqim-d lbira? Reste-t-il de la bière ? Mazal tella lbira? Reste-t-il de la bière ? Isem-is i tzermemmuyt-a? Comment s'appelle ce lézard ? Aṭas igelmimen i yellan anda tzedɣeḍ akken. Il y a beaucoup de lacs là où vous vivez. Yuɣal d azeggaɣ mi tt-yeẓra. Il rougit en la voyant. Yezwiɣ mi tt-iwala. Il rougit en la voyant. Ad nerbeḥ amennuɣ. Nous gagnerons la bataille. D aneggal i yella ugar n wamek yella d asertay. Il est plus un romancier qu'un homme politique. Lumuṛ n berra, ɣer wungifen, d azgen seg tudert, dɣa d ayen i yettaǧǧan acḥal d win iwumi tettunefk, yettaf-d iman-is d ungif akken yebɣu yeḥṛec. Les choses extérieures sont, pour les sots, la moitié de la vie et pour cela, plus d'un homme de talent se trouve un sot malgré tout son esprit. Drus axir n wulac. Mieux vaut moins que rien. Yenɣa-yi wul-iw ɣef yigerdan-nni yettmettaten s laẓ. Mon cœur souffre pour ces enfants qui meurent de faim. Yiwen uɣucaf yečča aqjun. Un crocodile a mangé un chien. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad k-ǧǧeɣ da. Je ne peux pas te garder ici plus longtemps. Ur zmireɣ ad rnuɣ ad kem-ǧǧeɣ da. Je ne peux pas te garder ici plus longtemps. D acu tenniḍ ɣef lgirra? Que penses-tu de la guerre ? Ur ilaq ara ad nili d aεdawen. Ne soyons pas ennemis. Ur neɣri ara. Nous sommes analphabètes. Nekni d wid ur neɣri. Nous sommes analphabètes. Nbedd-d akk. Nous nous sommes tous mis debout. Iḍelli Marc tuɣ-it tawla acemma, ma d assa igerrez mliḥ. Hier, Marc a eu un peu de fièvre, mais aujourd'hui, il va très bien. Aya merra ad yuɣal d ayla-k kra n wass. Tout ça t'appartiendra un jour. Aya merra ad yuɣal d ayla-m kra n wass. Tout ça t'appartiendra un jour. Stalin yella d yir amdan. Staline était une mauvaise personne. Din i tuḍen icc-is! C'est là que le bât blesse ! Din i tmal ţɛebga! C'est là que le bât blesse ! Din i s-iṛuḥ lmil! C'est là que le bât blesse ! Din i tmal maḍi! C'est là que le bât blesse ! Din i qeṛṛiḥet tfidi! C'est là que le bât blesse ! Din i tewweḍ tfidi ɣer yiɣes! C'est là que le bât blesse ! Hatan ayɣer i zgiɣ ţakeɣ-d aṭas n tsuqilin: i wakken ad sen-ḥerrfeɣ iḍaṛṛen i wigad i ɣ-yeţţakren tifyar wer asetḥi. Voilà pourquoi je multiplie souvent les traductions : c'est pour couper l'herbe sous les pieds de ceux qui nous plagient sans vergogne. Cerrgeɣ tibratin-nni yakk i yi-d-turiḍ. J'ai déchiré toutes les lettres que tu m'avais écrites. Lxetyr-iḍen ur t-tesεi. Elle n'a pas le choix. Iḍelli yakk, lehwa tekkat tḥebbes. Il a plu par intermittence toute la journée d'hier. Yeshel mliḥ ad tfehmeḍ ayen akka yettεaraḍ ad t-id-yini. Ce qu'il essaie de dire est très simple à comprendre. Tetteddu ad temlil imasayen usenfaṛ. Elle va rencontrer les responsables du projet. Aman ttfeqfuqen, ma d times teṭṭerḍiq. L'eau gargouille tandis que le feu crépite. Seg uɣbalu iṣeḥḥan i d-wwiɣ isallen-nni. J'ai obtenu les nouvelles d'une source sûre. Lliɣ d agrud, cfiɣ tetthuzzu-yi yemma deg dduḥ-iw. J'étais enfant, je me souviens, ma mère me balançait dans mon berceau. Aten-a deg tebḥirt. Ils sont au jardin. Afrigu-nni yumes. Le frigo est sale. Ilaq-iyi ad iliɣ da. Je dois être ici. Nwiɣ mmuteɣ, kecmeɣ ɣer lǧenna. Je pensais que j'étais mort et que j'étais allé au Paradis. Mi ifat tekcem-d lmut ɣer kra n wexxam, tettuɣal-d qrib din din, amzun d tawwurt i tessen. Quand la mort est entrée une fois dans une maison, elle y revient presque toujours immédiatement, comme si elle connaissait la porte. Amek ur yessaram dima yiwen deg ass n yiṭij ulamma yedda-tt-id fell-as zzman? Peut-on malgré la rigueur acharnée du sort, ne pas espérer toujours, quand il fait beau ? Ixxamen-nni aten-a reqqen. Les maisons sont en train de brûler. Syin d asawen, ur εawdeɣ ẓriɣ-t. Après cela, je ne l'ai pas revu. Istagen idiplumasiyen d wid i d-iεawnen ad s-yuɣal lḥedd i ccwal-nni. Les négociations diplomatiques aidèrent à mettre fin au conflit. Iwacu txelεemt akken? D asaru kan. Pourquoi êtes-vous si effrayées ? Ce n'est qu'un film. Tifyar-iw d tiẓaṛanin: daymi d-ţbanen imir kan imakaren yeţɛaraḍen aɣ-ɛanden ɛinani. Mes phrases sont originales : voilà pourquoi ceux qui me plagient sans vergogne se dénoncent d'eux-mêmes. Tewweḍ tfidi ɣer yiɣes. L'infection a atteint l'os. Xir mya n yemdukal wala mya irublen. Il vaut mieux cent amis que cent roubles. D talwit kan i tebɣa tmurt-nneɣ. Notre pays désire seulement la paix. Ur ẓriɣ ara amek i t-xeddmen. J'ignore comment ils le font. Drus n medden kan i ifehmen ayen yella yeqqar-it-id. Quelques personnes seulement comprirent ce qu'il disait. Ccalwent wallen-is seg tafat yeqwan n yifensa-nni dɣa ur tessunef ara asehwu. Elle a été aveuglée par la lumière éblouissante des phares et n'a pas pu éviter l'accident. Win yeẓran yeẓra; aḥlil, wid ur neẓri. Ceux qui savent sont au courant ; tant pis pour ceux qui ne sauraient pas. Ad ruḥeɣ qbel ad d-tuɣal. Je partirai avant qu'elle ne revienne. Win ideg ccukten d yiwen uberkan. Le suspect est un homme noir. Ulac ilugan. Il n'y a pas de règles. Lbira i irexsen ɣef waman deg Tegduda Tačikit. La bière coûte moins cher que l'eau en République Tchèque. Zemren ad d-asen? Peuvent-ils venir ? Acḥal deg leεmer n baba-k? Quel âge a ton père ? Akken iṛuḥ ad imḥiḥed, yewwet-it wugur. Dès qu'il a commencé à bouger, il a heurté son orteil contre un caillou. Akken iṛuḥ ad imḥiḥed, yewwet-it wugur. Dès qu'il a commencé à bouger, il s'est cogné l'orteil contre une pierre. Amek ɛni tqerṣeḍ am ucennay-nni mucaɛen nnig wiyaḍ deg umaḍal? Êtes-vous aussi secoué que le chanteur le plus célèbre que le monde connaisse ? Kra ur t-yettbeddil. Ça ne change rien. Aṭas n yiserdasen i yemmuten da. De nombreux soldats sont morts ici. Tikta-s εedlent d tid-iw deg waṭas n taɣulin, ma deg temsal n tsertit tabeṛṛanit, ur t-wufqeɣ ara. Dans bien des domaines, ses opinions sont identiques aux miennes, mais pour les questions de politique étrangère, je ne suis pas d'accord avec lui. Tura ini-aɣ-d ayen swayes nebɣa ad neεlem. Maintenant dites-nous ce que nous voulons savoir ! D tafransist kan i ttmeslayeɣ. Je ne parle que le français. Ur yi-yeǧǧa ara ad d-ssufɣeɣ deg Tatoeba tasuqilt-nni giɣ i usefru-s. Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème. Ma tenniḍ tidet i yeshel s wacḥal wala ma teskaddbeḍ. Dire la vérité est bien plus facile que de mentir. Llan nneqḍaεen waman deg temdint akk. Toute la ville était privée d'eau. Myekrahent tyetmatin-nni. Les sœurs se détestent l'une l'autre. Bezzaf tḍeεfem. Vous êtes trop maigres. Tili ur tesεiḍ d acu nexdem. Il n'y avait rien que nous eussions pu faire. Yella win iwumi ur tenniḍ akka? Existe-t-il quelqu'un à qui vous n'avez pas dit cela ? Yella drus maḍi i yeggan yerna aṭas maḍi i yeqqar armi yekkaw wallaɣ-is yuɣal yemxell. Il dormait si peu et lisait tellement que son cerveau se dessécha et qu'il finit par perdre la raison. Aqjun-a d ungif maḍi. Ce chien est tellement idiot. Ur sewεar ara lumuṛ. Ne complique pas les choses. Yella d asif-nni bu lǧehd yettawin kra yuɣalen d iqeclulen deg uḥemmal-is yerfan, irennu yeqqaz-d i iman-is iberdan ijdiden deg ayen yettaf d akal ajdid ; syin iεawed yuɣal d taεwint, taεwint-nni turẓint ur nettɣar, deg i d-yettban yigenni, iseg yettagem yal yiwen. Il a été le fleuve impétueux qui emporte toutes choses fracassées, au courant de ses eaux colères, qui se creuse des lits nouveaux à travers des terres nouvelles ; puis il est redevenu la source, la source inépuisable et sereine, en laquelle le ciel se reflète et où chacun vient remplir ses urnes et s’abreuver. Uletma teggar iman-is umahil anmetti. Ma sœur s'implique dans des œuvres sociales. Win i t-yebɣan, yezmer ad t-yawi. Quiconque le veut peut le prendre. Yal ass lliɣ lemmdeɣ-d kra ɣef umtiweg, ɣef rrwaḥ, ɣef usikel. Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. S leḥzen ameqqran i d-ḥekkuɣ aktayen-a. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Ur bɣiɣ ara ad iɣeṛ yiwen adlis-iw s ustehzi. Je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. Tuẓult d lǧedra-nni iṣeḥḥan deg tumast n wemdan, maca d aẓawan i tt-yettarran teǧǧuǧug trennu deg liser. La vertu est un tronc solide de la nature humaine, mais c'est la musique qui la fait fleurir et prospérer. Tizemni tbeddu akken ara tefkeḍ ismawen i tɣawsiwin. Le début de la sagesse est de désigner les choses par leur nom. Almud war axemmem, d ayen ur nenfiɛ ; axemmem war almud, d amihaw. Apprendre sans penser, c'est inutile ; penser sans apprendre, c'est dangereux. Akken tebɣuḍ ili ur tettasmeḍ ara, ad k-alint kan ma twalaḍ wiyaḍ lsan isebbaḍen-ik rnan εefsen-k. On a beau n'être pas envieux, on rage toujours quand les autres chaussent vos souliers et vous écrasent. D acu yellan iḍerru deg lxelq-nni yenḥafen, i yettεicen s wazal-nni kan iss ara yeḥḍer i tudert ur yettaddam seg-s amur-is? Que se passait-il dans cette misérable créature qui vivait juste assez pour assister à la vie sans y prendre part ? Igerdan llan gemmun deg deg lḥif am yiberčečča deg ugudu. Les enfants poussaient sur la misère comme des champignons sur le fumier. Awwah! xaṭi, lmeḥna, d amedya, ur tneqq ara s tɣawla akken ilaq. Ah ! non, par exemple, la misère ne tuait pas assez vite. Ɣur-s nettat d lmeḥna-nni taberkant, lmeḥna s tqendurt n leḥrir. C'était pour elle une misère noire, la misère en robe de soie. Winna ur yettsamaḥ ara kan akka! Ce type ne lâche pas facilement le morceau ! Ur yettεeyyic ara uxeddim, d imeɣban kan d yihuẓẓiyen i ixeddmen, iwakken ad εelfen wiyaḍ. Le travail ne peut faire vivre, les misérables et les imbéciles travaillent seuls, pour engraisser les autres. Ikeččem timkečmin. Il se mêle de ce qui ne le regarde pas. Amucberran (cebbirdu), am yizirdi akked tedɣaɣaţ, d iɣerṣiwen imejṭaḥ imeččeksumen i teţţen izerman akked yiɣerdayen, yeţgen diɣ tikwal afernas deg ikunta n tiyuẓaḍ . La genette, la mangouste et la belette sont de petits animaux carnivores qui adorent se nourrir de serpents et de rongeurs et font parfois des ravages dans les poulaillers. Awid kan! Tant mieux. Yuklal ugar. Il mérite pire que cela. Yuklal ugar. Il mérite mieux. Ikemmel-as lehlak-nni. Sa maladie a empiré. Ikemmel-as lehlak-nni. Cette maladie l'a achevé. D ayen ara ad d-yerren azref-is. C'est ce qui lui rendra son droit. Yal wa amek i tt-yettwali. Chacun a sa propre façon de l'apercevoir. Thegga-i-d lqahwa. Elle m'a préparé un café. Tesfurr-d seksu. Elle a fait cuir du couscous à la vapeur. Tergel tzuliɣt. Les égouts sont bouchés. Xlan-tt ɛecra, yeḥya-tt-id yiwen! Dix l'ont terrassée, mais une seule personne l'a fait renaitre de ses cendres ! Israyil d tamurt ifazen deg yal iḥricen. Israël est l'un des grands pays dans tous les domaines. Yessexnunes-itt akk. Il l'a complètement malmené. Ikmez afus-is. Il s'est gratté la main. Yerra taqlaḍt i weqjun-is. Il a mis un collier à son chien. Yesfeḍ imeṭṭawen-is. Il a essuyé ses larmes. Icudd-itent akk. Il les a toutes attachées. Ḥala snat n tnerdabin i yellan deg Lezzayer meṛṛa yerna i yergazen kan umi i d-tṣaḥ axaṭer dirt wexlaḍ ɣer izzayriyen. Dans tout Alger il n'y a que deux piscines publiques qui sont exclusivement réservées à la gente masculine car la mixité est très mal perçue. Iban kan ifukk. C'est sûrement terminé. Yessames-it. Il l'a sali. I umi akk annect-a? C'est pour qui tout cela ? D lawan ad nekkes tibexsisin. C'est le moment de cueillir les figues. Yurew aṭas uzemmur aseggas-a. Il y a eu une bonne production d'olives cette année. Yekka-d seg lexla. Il est revenu de son champ. La ineqqec tibḥirt-is. Il est en train de biner son jardin. Yeglalez deg lqaɛa. Il s'est roulé par terre. Yundi-tt, tesref fell-as. Tel est pris celui qui croyait prendre. Tom d igumma kan i itett. Tom mange seulement des fruits. Iεǧeb-aɣ mi nferrej deg uraren n tmes ɣef yiwet n tqenṭert deg unebdu-nni iεeddan. Nous avons apprécié regarder le feu d'artifice sur un pont l'été dernier. Eǧǧ-iyi ad ṭṭṣeɣ. Laisse-moi dormir. Nniɣ-asen ad yi-d-sefḍen isebbaḍen-iw. Je me suis fait nettoyer les chaussures. D tixeṭṭay i beddunt temliliyin-nneɣ deg lweqt. Nos réunions commencent rarement à l'heure. Bɣiɣ ad rnuɣ ad ruḥeɣ tikelt ɣer lebḥer. Je veux aller à la mer une fois de plus. In-as i Tom ur yezmir ad iruḥ. Dis à Tom qu'il ne peut pas y aller. Cukkeɣ ad y-iwafeq Tom. Je pense que Tom serait d'accord avec moi. Ur reggel ara. Ne vous enfuyez pas. Ur rewwel ara. Ne vous enfuyez pas. Ur regglet ara. Ne vous enfuyez pas. Ur regglemt ara. Ne vous enfuyez pas. Tella tettmeslay s ṣṣut yudren. Elle parlait d'une voix faible. Iruḥ-as uqjun-is. Il a perdu son chien. D yiwen seg leryuy-nni yettilin d izulalen armi ulac wi ten-yettarran d ayla-s ala imusnawen. C'est une de ces opinions si absurdes que seuls des hommes très savants pourraient l'adopter. Agrud ur s-yeεǧib tteffaḥ. Aucun enfant n'aime les pommes. D anelmad ifazen ara yawin arraz. Le prix ira au meilleur élève. Turew-d aqcic. Elle accoucha d'un garçon. Ur yessaweḍ ara ad d-yeṭṭef aqnin-nni. Il n'a pas réussi à attraper le lièvre. Aql-ik tura d yiwen seg terfekt. Tu fais désormais partie de la bande. Tzemreḍ ad twaliḍ deg tillas n yiḍ? Es-tu capable de voir dans l'obscurité de la nuit ? Ad k-id-ḍefreɣ. Je te suivrai. Ad kem-id-ḍefreɣ. Je te suivrai. Ablaḍ i t-yekkaten d gma-s. Un clou chasse l'autre. Tameṭṭut iḥerrzen tif tayuga ikerrzen. Bonne épouse, vaut charrue d'or. Dɣa qqleɣ ɣef yifadden mi tt-ḥelleleɣ. Et c'est à genoux que je la suppliai. Ur zmireɣ ad d-ṛebbiɣ weḥd-i yelli-tneɣ. Je ne peux pas élever notre fille toute seule. Ad ruḥeɣ ɣef ssmana akken tekmel. Je serai parti pour une semaine entière. D alɣuɣen ikadimiyen. Ce sont des champions académiques. Ur yettwaqbal ara uɣawas-a. Ce plan est inacceptable. Yeffeɣ-d seddaw tkeṛṛust. Il sortit de sous la voiture. Ilaq-iyi userwal d ajdid. Il me faut un nouveau pantalon. Sani yettruḥ wayyur ma mačči deg igenni i yella? Où est la Lune lorsqu'elle n'est pas dans le ciel ? Imi ur nseεεu ara lweqt, d isandwičen i ilaq ad nečč. Comme nous n'aurons pas le temps, nous devrons manger des sandwiches. Yesduqqus ulawen n tullas. Il fait battre le cœur des jeunes filles. Lliɣ ssneɣ mliḥ ad wteɣ apyanu. Je pouvais très bien jouer du piano. Laẓ ur yesɛi nnif. Quand on a faim, on ne regarde pas au menu. Mya iseggasen i iεeddan ɣef Titanic segmi t-ččan waman. Cent ans ont passé depuis que le Titanic a coulé. Mačči tikelt i ruḥeɣ deg isiklen bninen, ur rkibeɣ ala ɣef wawal. Souvent, j’ai accompli de délicieux voyages, embarqué sur un mot. Tom yexdem ayen akk i s-nniɣ. Tom a fait tout ce que je lui ai dit. Atta tewweḍ-d lmeɣreb. Taswiεt-nni taseṭṭaft ideg ttwajaben medden. Voici venir le crépuscule. L'heure grave où l'on rend les comptes. Ɣef ssetta ara ifakk uxeddim-nni. Le travail sera fini à six heures. Adlis-a yebḍa ɣef rebεa n yeḥricen. Ce livre est divisé en quatre parties. Sεiɣ tlata n tarwa n xwali. J'ai trois cousins du côté de ma mère. Ɣur-k ad d-tiniḍ ayen yellan d lekdeb. Ne dis jamais de mensonges. Ɣur-m ad d-tiniḍ ayen yellan d lekdeb. Ne dis jamais de mensonges. Azal umelyaṛ n yemdanen i yenḥafen s laẓ d tgellelt. Environ un milliard de gens souffre de la faim et de la misère. Nfukk ameslay. Nous avons fini de parler. Aparking-nni deffir uɣerbaz ɣas ini d ilem. Le parking à l'arrière de l'école est presque vide. Tenwiḍ yeshel uxeddim-iw? Penses-tu que mon travail est facile? Ulac deg ssuq-is. Ce n'est pas une lumière. D lawan ad teǧǧeḍ ṭṭbayeɛ-nni n yigerdan. Il est temps que tu abandonnes tes manières puériles. Ur tesεiḍ iɣef ara tḥezneḍ! Tu n'as aucune raison d'être triste ! Ma yessen yiwen ad yefrez gar umussu i d-yettawi ṭṭmeε d umussu i d-ttawin yimenzayen, dɣa ad yennaɣ amezwaru-nni u ad iεin wis sin-nni, din i d tasmedna d tuẓult n yigrawliwen imeqqranen. Savoir distinguer le mouvement qui vient des convoitises du mouvement qui vient des principes, combattre l’un et seconder l’autre, c’est là le génie et la vertu des grands révolutionnaires. Mačči akken i ttxemmimeɣ. Ce n'est pas ce que je pense. Apapaṣ, d ifisek n Ruma. Le pape est l'évêque de Rome. Sliɣ yella yiwen uqessis azunzuf i ssulin d ifisek, ziɣ snulfan-tt-id kan. J'ai entendu qu'un prêtre homo a été promu au rang d'évêque, mais ça s'est révélé être une invention. Akken nettwali deg tebrat-a, snat-nni n tlawin llant ssnent ad knunt i wamek yettidir yifisek, s tesmedna-nni tamaẓlayt i tseεεu tmeṭṭut ifehhmen argaz xir ma yefhem iman-is netta. Comme on le voit par cette lettre, ces deux femmes savaient se plier aux façons d’être de l’évêque avec ce génie particulier de la femme qui comprend l’homme mieux que l’homme ne se comprend. Agdud aqbayli d angeẓwir; mara s-yehwu, yeţţagar asfaḥ taɣert. Les Kabyles sont résilients ; quand ils le veulent, ils s'endurcissent plus que le granite. Linda tenna d Dan i yetεeddan fell-as. Linda a identifié Dan comme l'homme de son viol. Tajmaεt-nni deg-s xmesṭac iεeggalen. Le comité se compose de quinze membres. Lmut yiwet. Tu ne vis qu'une seule fois. Ur k-terri tmara ad d-terreḍ ɣef tuttra-a. Vous n'avez pas à répondre à cette question. Semmeḍ lḥal mliḥ deg tmurt-a. Dans ce pays règne un froid glacial. Tom tikwal yettaker imsaɣen-is deg leḥsab. Tom fraude parfois ses clients. Taqcict-nni deg tewlaft tettecmumuḥ. La fille sur la photo est en train de sourire. Deg umtiweg n Lqaεa i nettidir akk. Nous vivons tous sur la planète Terre. Deg umtiweg n Wakal i nettidir akk. Nous vivons tous sur la planète Terre. Laksida-nni teḍra-d ɣer yiri n wexxam-is. L'accident se produisit près de chez lui. Ur swiɣ ara lqahwa-w ṣṣbeḥ-ayi. Ce matin, je n'ai pas pris mon petit déjeuner. Tutlayt tleddi-d imaḍalen. La langue ouvre des mondes. Ur ruḥeɣ iḍelli ɣer uɣerbaz. Je n'ai pas été à l'école hier. Zemreɣ ad nseɣ da iḍ-a? Je peux rester ici cette nuit ? Laksida-nni zdat wallen-iw i d-teḍra. L'accident s'est produit sous mes propres yeux. Iḥres-itt s yisteqsiyen. Il l'a harcelée de questions. Anda kra da i yella uxxam-is. Sa maison est quelque part par ici. Kra ur nezmir ad t-neg. Il n'y a rien que nous puissions faire. Ulac d acu nezmer ad t-nexdem. Il n'y a rien que nous puissions faire. Deg Temrikt talemmast, tiẓegwa ttwabeddlent s leḥwac n yezgaren. Dans l'Amérique centrale, les forêts sont remplacées par des exploitations bovines. Ddabex-nni iruḥ-d deg lqaε metwal-iw. Le ballon a roulé sur le sol dans ma direction. Sin-nni n yidebbiwen imellalen i iεefsen tamurt n Island d imezwura, ttwanɣan akken kan d-fukken asikel n xems-mya ikilumitren s lεum. Yiwet n tarrazt weḥd-s! Les deux premiers ours blancs à jamais avoir posé le pied en Islande, ont été abattus, au terme d'un périple de cinq-cents kilomètres à la nage. Drôle de récompense ! Walaɣ-t yiwet n tikelt deg tmacint. Je l'ai vu une fois dans le train. Iwacu ara tcarεeḍ Dan? Pourquoi intentez-vous un procès à Dan? Ɣer lebɛid yella yettemcabi ɣer wudem n wemdan. De loin, il ressemblait à un visage humain. Ttagadeɣ lewḥuc. J'ai peur des bêtes sauvages. Nniɣ-as ɣas ad d-yuɣal din din. Je lui ai conseillé de revenir sans tarder. D acu d ssebba n uṭerḍeq-nni? Quelle était la cause de l'explosion ? Yesselmed-as Tom i Mary ad taru tizlatin. Tom a appris à Mary à écrire des chansons. Ad ddmeɣ ayen iwumi zemreɣ. Je prendrai ce que je peux. Uccen ur itett gma-s. Le corbeau ne crève pas l'œil du corbeau. Tettbin-d tili n tεekkazt-nni. L'ombre de la canne est visible. Taqemjet n Tom tella tebzeg d tidi. La chemise de Tom était trempée de sueur. Aṭas i xedmeɣ aya. J'ai beaucoup fait ça. Kkes-itt-id. Retire-la. D acu i d agaraw? C'est quoi un océan ? Anida i d-yezga ugaraw Ahendi? Où se trouve l'océan Indien ? Anida i d-yezga ugaraw Aṭlasi? Où se trouve l'océan Atlantique ? Yewwi tastaɣt ɣer 60 n yiseggasen. Il a pris la retraite à l'âge de soixante ans. Yerra iman-is d amastan. Il a prétendu être avocat. Yesmeɛreq d amastan i yella. Il a prétendu être avocat. Tqellqeɣ fell-as. Je me fais du souci pour elle. Ur yessaweḍ ara ad yeṭṭef iman-is. Il n'a pas pu résister. Acu n tsemhuyt i tesmenyifeḍ? Quelle est votre saison préférée ? Cukkeɣ ur d-tettas ara. Je crois qu'elle ne vient pas. Ur bɣiɣ ara ad tt-mlileɣ. Je ne veux pas la rencontrer. Ur tḥemmel yiwen, yiwen ur tt-iḥemmel. Elle n'aime personne et personne ne l'aime. Acu i teṭṭfeḍ deg yifassen-ik? Qu'as-tu dans les mains ? Adfel i d-yeɣlin s waṭas yegzem iberdan. Les fortes chutes de neige ont bloqué les routes. Mačči deg laman i yella Tom. Tom n'est pas en sécurité. Aru tansa-k, ma ulac aɣilif. Écris ton adresse, s'il te plaît. Yeqqim ibat. Il est abasourdi. Ibat. Il est abasourdi. Ur ssimɣur ara taluft akk annect-en! Ne le prenez pas autant au tragique ! Ulac tiseddi ara d-nernu nnig wakka. Nous ne pouvons pas être plus précis. Ur friḥeɣ ara s tegnit-a. Je ne suis pas content de cette situation. Ad yi-teǧǧeḍ ma εawdeɣ uɣaleɣ d azuran? Vas-tu rompre avec moi si je redeviens gros ? D netta i iḍebbiren fell-aɣ. Nous sommes à ses ordres. Mačči tisestanin akk n temsulta ssawaḍent ad d-ṭṭfent kra umednub. Toutes les enquêtes de police n’aboutissent pas forcément à l’arrestation d’un coupable. Lemmer ad tizmireḍ ad tεiceḍ anda i k-yehwa deg umaḍal, anda ara k-yeεǧeb ad tiliḍ? Si tu pouvais vivre n'importe où dans le monde, où voudrais-tu vivre ? Ad tferqeḍ yid-i ma εawdeɣ uɣaleɣ d azuran? Vas-tu rompre avec moi si je redeviens gros ? Ayen iwumi ara yerr yiwen tamawt : d lɣaci-nni i yesskren tuɣ dderz kra n ddqayeq uqbel, syin uɣalen ttrajun s ḍḍrafa, seg akken fkan laman deg usegbar ; deg tilawt, aya d ttbut ɣef tidet-nni tameɣlalt i ttjerriben medden yal ass deg ixxamen umezgun-nneɣ, meḥsub d acu n ttawil ifazen win yebɣan ad ad sεun yimferrjen ṣṣber u ad rjun, ad sen-imel amek ara fehmen belli ur tettεeṭṭil ara ad tebdu lferja. Chose remarquable : toute cette foule, quelques minutes auparavant si tumultueuse, attendait maintenant avec mansuétude, sur la foi du comédien ; ce qui prouve cette vérité éternelle et tous les jours encore éprouvée dans nos théâtres, que le meilleur moyen de faire attendre patiemment le public, c’est de lui affirmer qu’on va commencer tout de suite. D acu kan, yelli meẓẓi. Ad s-yefk yiwen tlatin iseggasen, ulamma mazal-t yebεed akk fell-asent. Cependant il était jeune. On lui eût donné trente ans, et il était loin encore de les avoir. Ihi lukan mmuteɣ axir! Que ne suis-je mort alors ! Leεfu! leεfu! leεfu! D acu tebɣiḍ ɣer ɣur-i? D acu i k-xedmeɣ? Grâce ! grâce ! grâce ! Que me voulez-vous donc ? Que vous ai-je fait ? Tella tεelleq ɣer tseggit-nni yiwet akken n llamba n nneḥḥas mm xemsa iqumam, la d-tettak yiwet n tafat yettergigin ɣer yiɣerban n yifri-nni ur d-ikeččem yiṭij. Une lampe de cuivre à cinq becs, pendue par des chaînes à la voûte, jetait une lumière vacillante sur les parois humides de cette caverne fermée au jour. Err-d awal s tɣawla, neɣ ad mmteɣ. Réponds-moi vite, ou je meurs. Tudert d amennuɣ. Vivre, c'est lutter. Uriɣ adlis-nni. J'ai écrit le livre. Anida i tettmahaleḍ? Où travaillez-vous ? Anida i txeddmeḍ? Où travaillez-vous ? Anida i txeddmemt? Où travaillez-vous ? Anida i tettmahalemt? Où travaillez-vous ? Anida i txeddmem? Où travaillez-vous ? S tidet tumneḍ nɣiɣ gma? Crois-tu vraiment que j'aie tué mon frère ? S tidet tumnemt nɣiɣ gma? Croyez-vous vraiment que j'aie tué mon frère ? S tidet tumnem nɣiɣ gma? Croyez-vous vraiment que j'aie tué mon frère ? S leqseḥ i mtaṣṣalent snat-nni n tkamyunin. Les deux camionnettes se sont heurtées violemment. Sebleε-it! Avale-le ! Leqqmeɣ akk areḍlim-nni. J'ai greffé tous les merisiers. Ẓẓiɣ snat n tneqlin ass-a. J'ai planté deux figuiers aujourd'hui. Llant tmura anida mazal ttnuzun waklan. Il y a des pays où on vend encore des esclaves. Ur tḥemmel ara arbib-is. Elle n'aime pas son beau-fils. Cciḥ yelha i leqriḥ n tɛebbuṭ. L'armoise est bonne pour les maux de ventre. Sbeggen-d iman-ik! Montre-toi ! Sbeggnet-d iman-nwen! Montrez-vous ! Sbeggnemt-d iman-nkent! Montrez-vous ! Tafunast tettarra ifeẓ. La vache rumine. Uɣeɣ-d snat n tlimtin. J'ai acheté deux citronniers. Uɣeɣ-d sin kilu n llim. J'ai acheté 2 kg de citrons. Yal lbanka yesɛa deg-s amiḍan. Il a un compte dans chaque banque. Mačči d nneddat nekk yid-s. Nous sommes pas du même âge lui et moi. Cukkeɣ d tiṭ n tsekkurt. Je pense que c'est une orchidée. Yexdem deg-s lmenkeṛ. Il lui a fait beaucoup de mal. D imcewwel seg wasmi yella d aqrur. C'est un bagarreur depuis tout petit. Beṛka ur smejgir ara am yibki! Arrête de faire la grimace comme un singe ! Ɣas ad iyi-d-tefkeḍ wissen acu, ur ttaǧǧaɣ ara taddart-iw. Je ne quitterais mon village pour rien au monde. Cudd acapun-ik! Mettez votre chapeau ! Iḥekkeṛ deg usawen-nni. Il fixa la pente raide. Ḥemmleɣ ddellaε. J'adore la pastèque. Ttergigin yifassen-iw. J'ai les mains qui tremblent. Axeddim yettwaḥsab d lwaǧeb. Le travail est considéré comme un devoir. Tullisin n Kafka i y-iεeǧben ɣef wungalen-is. Je préfère les nouvelles aux romans de Kafka. Thedder am akken teεlem s kullec. Elle parle comme si elle savait tout de cela. Ur uklaleɣ ara ad ruḥeɣ ɣer lḥebs. Je ne méritais pas d'aller en prison. Akken ara d-asen yineḍruyen yeffɣen i tannumi, iɣedlulaf d twuɣa u ad d-wten deg teswiεt ɣer tlemmast n tudert yellan thenna terna temtawa akken ilaq, iḥulfan-a ur netturaju, tiyitiwin-a n lmektub d tid igezzmen ɣef tikelt nadam n terwiḥt yezzuzur liser. Baqi lhemm i d-yettawḍen s ubrid am wa d tukin i d-yettbin ara, d targit kan. Ɣer win i d-yekkren ala deg lehna, layas ibeddu-d s ubiti. Quand les événements extraordinaires, les angoisses et les catastrophes viennent fondre tout à coup au milieu d’une vie heureuse et délicieusement uniforme, ces émotions inattendues, ces coups du sort, interrompent brusquement le sommeil de l’âme, qui se reposait dans la monotonie de la prospérité. Cependant le malheur qui arrive de cette manière ne semble pas un réveil, mais seulement un songe. Pour celui qui a toujours été heureux, le désespoir commence par la stupeur. Ɛerḍeɣ-d lǧiran-iw ɣer yimensi. J'ai invité mes voisins à diner. Ɛerḍeɣ-d lǧiran-iw ad ččen imensi. J'ai invité mes voisins à diner. Tawacult-nni tella ɣur-s snat n tsaεtin segmi teṭṭes mi tender tmes. Ça faisait deux heures que la famille dormait lorsque l'incendie se déclara. Yugi uneɣmas-nni ad d-yefk iɣbula-s. Le journaliste a refusé de révéler ses sources. Tom yettzuxxu-d belli werǧin i yettwaɣleb deg kra n temzizzelt iεudiwen. Tom se vante de n'avoir jamais été battu dans une course de chevaux. Attan tetturar deg texxamt-is. Elle joue dans sa chambre. Ԑerḍeɣ ad t-qennεeɣ belli d amelsi i lliɣ. J'ai essayé de le convaincre de mon innocence. Ur bɣiɣ ara ad qerṣeɣ fell-ak, maca ad tt-xedmeɣ ma yerra-yi lḥal. Je ne veux pas vous tirer dessus, mais je le ferai si je dois. Acḥal d wid yettlusen akebbuḍ n mya n yefranken, yesεan adyaman deg tfuset n tεekkazt-nsen rennun tetten imensi n xemsa-uεecrin duṛu! Waqil akken i d-nuɣ ttnafxa-nneɣ neqqar rxiset. Combien de gens ont un habit de cent francs, un diamant à la pomme de leur canne, et dînent à vingt-cinq sous ! Il semble que nous n'achetions jamais assez chèrement les plaisirs de la vanité. Yeččur uqerru-w d lumuṛ armi ttḥessiseɣ i uεebbuḍ-iw. J'ai tant de choses en tête que je n’écoute pas mon estomac. D lḥenna n ubabat yellan deg-s i t-yeǧǧan ifaq s yiḥulfan-nni ur nban mi d-ffɣen seg ul n yelli-s, ǧǧuǧgen am lwerḍ azeggaɣ deg leḥnak-is, deg unyir-is, rnan ɣman-d allen-nni-ines i tessuder. Sa tendresse paternelle lui fit deviner les sentiments confus qui sortirent du cœur de sa fille, fleurirent en roses rouges sur ses joues, sur son front, et colorèrent ses yeux qu’elle baissa. Anida i d-zgan imazzaren n Niagara? Où se trouvent les chutes du Niagara ? Anida i d-zgan iceṛcuṛen n Niagara? Où se trouvent les chutes du Niagara ? D amazray mucaɛen aṭas. C'est un célèbre historien. D tamazrayt mucaɛen aṭas. C'est une célèbre historienne. Ger-it ɣer lmeqli ad d-yeww. Mets-le à cuire dans la poêle. Ger-itt ɣer lmeqli. Mets-la dans la poêle. Ur ẓriɣ ara d akken ad ak-d-yeɛǧeb anect-nni akk. Je ne savais pas que ça allait te plaire autant que ça. Ur neẓri ara d akken ad yeɛjeb i medden anect-nni akk. On ne savais pas que ça allait plaire autant aux gens. Ixeddem deg usisleg n yisura iberraniyen. Il travaille dans le doublage de films étrangers. Asisleg n yisura mačči d ayen isehlen. Le doublage de films n'est pas chose aisée. D netta i d awadem agejdan deg usaru-nni. C'est lui le personnage principal dans le film. D acu i t-yerran mucaɛ? Qu'est-ce qui l'a rendu célèbre ? D anect-a i d iswi-nneɣ nekkni. C'est ça notre but à nous. Yella umgired gar umsasa d tsuqqilt. Il y a une différence entre l'interprétation et la traduction. Mmeslay-aɣ-d fell-as cwiṭ. Parle-nous un peu de lui. Mmeslay-iyi-d cwiṭ fell-ak. Parle-moi un peu de toi. Ula deffir wass ɣezzifen maḍi, iɣelli-d yiḍ. Même pour le jour le plus long vient le soir. Ad d-iniɣ d ccɣel yelhan ddeqs-is i nxeddem imi yiwen ur d-yeccetka. Je suppose que nous faisons un assez bon boulot puisque personne ne s'est plaint. Argaz-nni ad yili yemxell. L'homme doit être fou. Talɣa n ssqef-nni temmug am tzamugt. La forme du toit ressemble à une pyramide. Talɣa n ssqef-nni tettemcabi ɣer tzamugt. La forme du toit ressemble à une pyramide. Anda i zemreɣ ad afeɣ iẓra-a? Où puis-je trouver ces pierres ? Ɣef leḥsab-ik, yezmer ad iyi-d-iẓer yiwen? Pensez-vous que quiconque puisse me voir ? Ɣef leḥsab-im, yezmer ad iyi-d-iẓer yiwen? Pensez-vous que quiconque puisse me voir ? Ɣef leḥsab-nwen, yezmer ad iyi-d-iẓer yiwen? Pensez-vous que quiconque puisse me voir ? Ɣef leḥsab-nkent, yezmer ad iyi-d-iẓer yiwen? Pensez-vous que quiconque puisse me voir ? D anzi ur fhimeɣ. C'est un proverbe que je ne comprends pas. D anzi ur fehhmeɣ. C'est un proverbe que je ne comprends pas. Werǧin i twala agaraw. Elle n'a jamais vu l'océan. Ur teẓri ara maḍi kra n ugaraw. Elle n'a jamais vu l'océan. Txelleṣ tarwa-s ɣef ayen xedmen. Elle a puni ses enfants. Telḥa s leεqel akken ur tettecceg. Elle marcha lentement de telle sorte qu'elle ne glissât pas. Yeffeɣ urgaz-nni seg tneččit ur ixelleṣ. L'homme quitta le restaurant sans payer son addition. Ttluseɣ akustim, ma d takrabaṭ xaṭi. Je porte un complet, mais pas de cravate. Ttluseɣ akustim, maca mačči s tekrabaṭ. Je porte un complet, mais pas de cravate. Ma ur tefhimem ara, ilaq ad d-tinim. Si vous ne comprenez pas, il faut le dire. Ma ur tefhimeḍ ara, ilaq ad d-tiniḍ. Si vous ne comprenez pas, il faut le dire. Tayri-w truḥ mebεid mliḥ. Mon amour est allé très loin. D awal kan ur nesεi anamek. Lmeεna ur tt-yesεi waya. C'est juste un mot sans signification. Cela ne veut rien dire. Atta tikti i d tazulalt! Quelle idée absurde ! Yeqreḥ-ik uɛebbuḍ-ik? Avez-vous mal au ventre ? Yeqreḥ-ikem uɛebbuḍ-im? Avez-vous mal au ventre ? I nekkni amek? Qu'en est-il de nous ? I nekkenti amek? Qu'en est-il de nous ? Aha, steɛref. Allez, admettez-le. Yakk imuḍan mmuten ɣer taggara. Tous les patients sont finalement décédés. Wwiɣ-d winna-inu. J'ai apporté le mien. Yemma-s tella deg uxxam. Sa mère était à la maison. Mačči d acennay i telliḍ. Vous n'êtes pas chanteur. Kečč mačči d acennay. Vous n'êtes pas chanteur. Ur stehzay ara deg-s. Ne le néglige pas. Ur stehzay ara deg-s. Ne la néglige pas. Err iman-ik zun tettgeḍ kra. Fais semblant de faire quelque chose. Rret iman-nwen tettgem kra. Faites semblant de faire quelque chose. Rremt iman-nkent tettgemt kra. Faites semblant de faire quelque chose. Ԑyiɣ seg ixemmimen-a yakk. Je suis fatigué de toutes ces réflexions. Teswa akken deg tqerεet. Elle a bu directement à la bouteille. Tilelli n tuzzya d yiwen seg izerfan igejdanen ireṣṣan deg tmendawt n Lalman. La liberté de circulation est l'un des droits fondamentaux ancrés dans la constitution allemande. Mačči akka i cfiɣ fell-as. Ce n'est pas ainsi que je me le rappelle. Asertay-a d iḥili ameqqran. Cet homme politique est très rusé. Baba zik i d-yettenkar. Mon père est un lève-tôt. Ԑyiɣ deg uraju n nnuba. J'en ai marre de faire la queue. Ɣef acḥal ara tebdu tmezgunt-nni? À quelle heure commence la pièce de théâtre ? Iḥewwasen n lexla ilaq-asen ad ttawin yid-sen tabuṣult akken ur sen-iεerreq ubrid. Les randonneurs doivent emporter une boussole avec eux pour trouver leur chemin à travers les bois. Teqreḥ-it tɣelyawt-nni i yeɣli. Il s'est fait mal quand il est tombé. Iqerreḥ-it uɣelluy-nni yeɣli. Il s'est fait mal quand il est tombé. Sliɣ-as deg rradyu. J'ai écouté ça à la radio. Zdi lqedd-ik a mmi! Marche la tête haute, mon fils ! Ɣas ruḥ axir-ik. Tu ferais mieux de partir. Azekka i d tamḍelt. Les funérailles auront lieu demain. Ur cukkeɣ ara ad t-id-yerr Tom. Je ne crois pas que Tom le rendra. Ula d teblel ur d-tkeffu ara. La perfection n'est pas encore assez. Lliɣ zedɣeɣ ɣer yiri n yiwen n wurti. Je vivais près d'un parc. Ur d-yeqqim ara d-yini yiwen. Il n'y a plus rien à dire. Kfan lehdur. Il n'y a plus rien à dire. Ad d-yas wass, ad yefferfer umdan alamma d itran. Un jour, un homme volera jusqu'aux étoiles. Ur d-teṭṭif ara aṭas n tewlafin. Elle n'a pas pris beaucoup de photos. Ad neffeɣ ad nesfugel. Nous sortons pour célébrer. Yenna-yas Rebbi i Brahem : Ma d kečč, ili-k d imekdi ɣer temsisit-iw, s kečč s wid ara d-teǧǧeḍ deg yal tallit. Dieu dit à Abraham : Pour toi, sois fidèle à mon alliance, toi et ta postérité après toi dans tous les âges. Ur tneqq lmerta, ur tessidir talwit. Même si la misère ne tue pas, la quiétude ne nourrit pas non plus. Ulac ayen ẓiden am tamemt. Il n'y a pas meilleur goût que celui du miel. Deg umkan-im ad n-afeɣ tamɣart icab ccεer-is. À ta place, je ne trouverai alors qu'une vieille femme aux cheveux blancs. Awal yeqqaz, irennu. Une parole blessante continue de creuser comme un couteau. Awal yeqqaz, irennu. Une mauvaise parole continue à faire mal très longtemps. Zik mara zerrɛen, qqaren: “Ay akal, awer tḥeccmeḍ tagersa d waylu.” En semant, les paysans disaient : « Ô terre, puisses-tu contenter la charrue et le sac de semis. » Nwiɣ deg ulmus n temdint i yella uxxam-ik. Je pensais que ta maison se trouvait au centre-ville. Fiḥel! Ça ne vaut pas la peine ! Ulayɣer! Ça ne vaut pas la peine ! Ur d-ttawiɣ ula d ttbut. Je ne prouverai rien. Tzemreḍ ad iyi-tazneḍ tabrat-a? Peux-tu envoyer cette lettre pour moi ? Tzemreḍ ad iyi-tceyyεeḍ tabrat-a? Peux-tu envoyer cette lettre pour moi ? Ur sɛiɣ ara idrimen, maca sɛiɣ tirga. Je n'ai pas d'argent, mais j'ai des rêves. S lmus-is i yella ineǧǧer-d tiεekzin usikel irennu igezzem-d ifurkan iss ara d-yeg usu n yiferrawen deg iḍ deg lexla. C’est avec son couteau qu’il se taillait des bâtons de voyage et qu’il coupait des branches pour se faire un lit de feuilles, la nuit dans les bois. S lmus-is i yella ikerreḍ deg igumma yerkan irennu itekkes-d ayen yelhan seg iεeṛṛamen n yiḍumman. C’est avec son couteau qu’il grattait les fruits pourris et qu’il parvenait à extraire des tas d’ordures des choses bonnes à manger. Ttilin yisaṭṭen ; ulac iɣerfan n yisaṭṭen ; ulac lεesker n yisaṭṭen. Iserdasen werǧin leḥḥun ala ma ugaden tafgurt n lmut. Il y a des héros ; il n’y a pas de peuples de héros ; il n’y a pas d’armées de héros. Les soldats n’ont jamais marché que sous peine de mort. Ur d-yettak ara warẓez tamment! Une guêpe ne donne pas de miel ! Anagar netta i yeẓran d acu-t. Lui seul sait ce que c'est. Ilaq ad yaf win ara t-issuffɣen. Il doit trouver quelqu'un pour le faire sortir. Asekkud-ik yessagad. Ton regard fait peur. Asekkud-im yessagad. Ton regard fait peur. Ṛwan lḥif dayen kan. Ils ont énormément souffert. Ṛwant lḥif dayen kan. Elles ont énormément souffert. Ayen zeddigen zeddig; ma d ayen yumsen armi d rekku, yewɛer ad yirid. Ce qui est propre le restera ; quant à ce qui est sale jusqu'à la crasse, il sera difficilement lavable. D tamara i ten-yezzuɣuren. Ils marchent par contrainte. Xeddmeɣ-t s tmara. Je le fais par contrainte. Agrud, leεmer ideg yebɣu yili, ttalasen-as yimawlan-is leqder d yiseɣ. L'enfant, à tout âge, doit honneur et respect à ses père et mère. Tom la yettaḍsa. Tom rit. Tom yettaḍsa. Tom rit. Ddɣel d aderɣal, am netta am tayri. La haine est aveugle, tout comme l'amour. Karuh d aderɣal, am netta am tayri. La haine est aveugle, tout comme l'amour. Bdiɣ ttaruɣ adlis-nni. J'ai commencé à écrire le livre. Tom mačči d imleḥḥen yelhan mliḥ. Tom n'est pas un très bon compositeur. Ulac akk anda i ssawḍeɣ ad ɣreɣ deg uxxam ; bezzaf yeqwa lḥess. Je n'arrive à étudier nulle part chez moi; il y a trop de bruit. Nxeddem di rrayeε, am win yugmen s uɣerbal. Nous travaillons en vain, comme si nous puisions de l'eau avec une passoire. Mary tessen amḍiq-ayi am lǧib-is. Mary connaît cet endroit comme sa poche. Taydest, neɣ tagdest, qqaṛen-as tislit n waman, imi d-iɣelli ugeffur mara d-teffeɣ; daymi ţ-ţarjun imekrazen iqbayliyen akken ad bdun tayerza. La salamandre est appelée reine de l'eau car elle se camoufle et apparaît quand le temps est à la pluie ; c'est pourquoi les paysans kabyles attendent qu'elle sorte pour commencer les labours. Yeqqar aɣmis akken ad yeḍfer isallen. Il lit le journal pour suivre l'actualité. D netta i d amyaru meqqren akk deg tallit-is. Il fut le plus grand écrivain de son temps. Aqjun-nni yesseglef s leεqel. Le chien a aboyé doucement. Ur ssawḍeɣ ara ad ḥekmeɣ deg iman-iw. Je n'arrive pas à me dominer. Ad ruḥeɣ ad t-sbeɣseɣ. J'irai pour l'encourager. Yebɣa ad yurar uqjun-iw. Mon chien veut jouer. Ilaq-asen i imerrayen ad ttarran ddhen amek ara qadren idelsan idiganen akken ara ilin deg usikel. Les touristes devraient faire attention à respecter les cultures locales lorsqu'ils voyagent. Ur ẓriɣ ara yakk ɣef acu i d-theddreḍ. Je n'ai aucune idée de quoi vous parlez. Ayen akka i yi-d-tessutreḍ d awezɣi maḍi. Ce que vous me demandez là est tout à fait impossible. Ẓriɣ Tom d Mary d iẓawaliyen i llan. Je sais que Tom et Mary sont pauvres. Yusa-d yessexlaε. Ce fut horrible. Ur nwiɣ ara yakk ad sεuɣ ẓẓher akken. Je n'ai jamais pensé que je serais aussi chanceux. D tewnef i tt-yeǧǧan tebɣa ad teεlem wi d-yuznen tijeǧǧigin. Elle est curieuse de savoir qui a envoyé les fleurs. Tebɣa ad tẓer wi d-iceyyεen tijeǧǧigin-nni. Elle est curieuse de savoir qui a envoyé les fleurs. Mačči d ayen tettmuquleḍ i yesεan azal, d ayen tettwaliḍ. Ce n'est pas ce que tu regardes qui importe, mais ce que tu vois. Wid iεerḍen ssekṛa n leḥkem yerna yella wayen i d-rebḥen seg-s, ɣas ɣef useggas kan, werǧin ad sellmen deg-s s lebɣi-nsen. Ceux qui ont connu une fois l'ivresse du pouvoir et en ont retiré de quelconques émoluments, ne serait-ce que pour un an, ne peuvent jamais l'abandonner de bonne grâce. Aṭas n medden i yesseɣlaḍen iman-nsen ttɣillin d wid yettrun ugar ɣef ugdud i t-yerran ugar d anezgum. C'est une erreur populaire générale que de supposer que ceux qui plaignent le plus fort le peuple sont ceux qui se soucient le plus de son bien-être. Asiqizzeb yeswiɣay aqezzab irennu win yettqezzib. La flatterie corrompt à la fois l'émetteur et le récepteur. Ulac lǧur yugaren win n yir isuḍaf. Les mauvaises lois sont la pire forme de tyrannie. D yir isuḍaf i d talɣa-nni n diri maḍi n tdankit. Les mauvaises lois sont la pire forme de tyrannie. Yella ur yezmir ad yembiwel dɣa yeɣra ad t-iεawen ḥedd. Il ne pouvait pas bouger et a dû appeler à l'aide. D tafenda tajdidt? Est-ce que c'est un nouveau parfum ? Rẓan-as sin n yesnawiyen anzaren-is i Tom. Deux lycéens ont cassé la figure à Tom. Mazal-it yeṭṭef usu. Il est toujours cloué au lit. Ulac igenni yeṣfan am win. Le ciel était plus clair que jamais. Lmut mačči d aṭas ɣer kra n terwiḥt yeḥfan terna tegres yakan seg cceddat ; maca i iẓeyyer ufus-is neɣ i d-yettbin semmeḍ ma teεna-d kra n wul yeǧǧuǧgen, yuɣalen amzun yeḥma-d s lfuruḥ n tilin! La mort est peu de chose pour une âme flétrie et déjà glacée par l’adversité ; mais que sa main est poignante, qu’elle semble froide, quand elle tombe sur un cœur épanoui et comme réchauffé par les joies de l’existence ! Ansi i ak-d-tekka tfelwit-a? Comment es-tu entrée en possession de ce tableau ? Yiwet ur yi-teεǧib seg tfelwiyin-a. Je n'aime aucune de ces peintures. Nettat d yemma-s llant s yiɣil i d-ggarent aɣrum-nsent. Elle et sa mère gagnaient durement leur vie. Wwin-iyi ɣer yiwen n ssilun anda ur yelli wayen nniḍen ala rebεa n leḥyuḍ, s waṭas iεemdan deg ṭṭaq d waṭas n tsekkaṛin deg tewwurt. Ils m’ont amené dans une cellule où il n’y a que les quatre murs, avec beaucoup de barreaux à la fenêtre et beaucoup de verrous à la porte. Qemceɣ allen-iw, ɣummeɣ-tent s ufus-iw, εerḍeɣ ad ttuɣ, ad ttuɣ ayen yellan tura deg ayen iεeddan. J’ai fermé les yeux, et j’ai mis les mains dessus, et j’ai tâché d’oublier, d’oublier le présent dans le passé. Akken ara iliɣ ttarguɣ, ttuɣalen-iyi-d waktayen n temẓi d wasmi lliɣ d aqcic, yiwen yiwen, ḥlawit, d urkiden, la ttaḍsan, amzun d tigzirin n tjeǧǧigin deg uswel n tidma-nni-inu tiberkanin yeddawaren deg wallaɣ-iw. Tandis que je rêve, les souvenirs de mon enfance et de ma jeunesse me reviennent un à un, doux, calmes, riants, comme des îles de fleurs sur ce gouffre de pensées noires et confuses qui tourbillonnent dans mon cerveau. Tella yiwet n tlemẓit deg tebḥirt-nni tamasuft. Taspenyult-nni tamecṭuḥt s wallen-nni-ines timeqqranin, amzur-is meqqren, taglimt-is tarast, ticenfirin-is zeggaɣen d teḥnakin-is tixuxiyin, tandalusit-nni mm rbeεṭac iseggasen, Pepa. Il y a une jeune fille dans le solitaire jardin. La petite espagnole, avec ses grands yeux et ses grands cheveux, sa peau brune et dorée, ses lèvres rouges et ses joues roses, l’andalouse de quatorze ans, Pepa. Tenna-yasen-t. Elle le leur a dit. Tenna-yas-t. Il le lui a dit. Terra-t tmara ad yeǧǧ axxam-is. Il a dû se séparer de sa maison. Ur ḥemmleɣ ara yakk aya. Je n'aime pas du tout ça. Yella win i as-yecfan? Quelqu'un s'en souvient-il ? Yella win i as-yecfan? Est-ce que quelqu'un s'en souvient ? Yella iban am yiṭij. Ça sautait aux yeux. Kullec igerrez. Tout va pour le mieux. Kullec iteddu akken iwata. Tout va pour le mieux. Qrib tqennɛeḍ-iyi. Tu m'as presque convaincue. Qrib tqennɛeḍ-iyi. Tu m'as presque convaincu. Ur fhimeɣ deg-s acemma. Je n'y comprends rien. Iẓri-w ineqqes. J'ai la vue qui baisse. Ur ttamen ara! N'y crois pas ! Ur ttamnet ara! N'y croyez pas ! Ur ttamnemt ara! N'y croyez pas ! Ur ttamen ara! N'y croyez pas ! Win i d-yesseḍsen wayeḍ, yessettu-t. Anwa ixeddmen lxir deg ddunit nnig win iferrqen tatut! Faire rire, c’est faire oublier. Quel bienfaiteur sur la terre, qu’un distributeur d’oubli ! Taɣnawt, d tarwiḥt ileḥḥun ɣef rebεa ; tidmi, d allaɣ ibedden. L’instinct, c’est l’âme à quatre pattes ; la pensée, c’est l’esprit debout. Ḥemmlen-k. Ils t'aiment. Ḥemmlen-kem. Ils t'aiment. Yewwi-t uxeddim. Il est absorbé par son travail. Ma yeskeṛ, ur iḥekkem ara yakk deg iman-is. Ivre, il perd tout contrôle de soi. Lliɣ εyiɣ seg leqraya n wexxam. J'en avais marre de faire mes devoirs. Acku iwqasen mačči kan s yiwen i ten-nwala, neɣ εecra εecra, neɣ d imyaten, maca d luluf d tkeḍfayin. Amnet-iyi ar ayen yellan d iwqasen deg lebḥer yugar imdanen deg lqaεa. Car les requins, nous les vîmes non pas à l'unité, ni par dizaines, ni par centaines, mais par milliers et myriades. Croyez-moi, il y a davantage de requins dans la mer que de mortels sur terre. Ẓriɣ-k tettruḍ. Je t'ai vu pleurer. Annect-nni ḥesbeɣ-t d kra n wezmul. Je considérerais ça comme un signe. Ḥader izerman! Attention aux serpents ! Ɣurek izerman! Attention aux serpents ! Mačči ala nekk i yeḥsan s lbaḍna-k. Je ne suis pas le seul à connaître votre secret. D yiwent seg talɣiwin n teɣwaɣt. C'est une forme de rébellion. Ikad-iyi-d d asefk yemmugen almend n umulli wis xemsin n wasmi tewweḍ tgellidt Elizabeth ɣer usgeld. Il semble que ç'ait été un cadeau pour le cinquantième anniversaire de l'accession au trône de la Reine Élisabeth. A d-ttawḍen, heggi iman-ik! Ils arrivent, apprête-toi ! A d-ttawḍen, heggi iman-im! Ils arrivent, apprête-toi ! A d-ttawḍen, heggi iman-im! Ils arrivent, sois prête ! A d-ttawḍen, heggit iman-nwen! Ils arrivent, soyez prêts ! Akken ara d-ɛeddin neggzet! Bondissez dès qu'ils passent ! Ur d-uɣalen ara. Ils ne sont pas revenus. Aṭas aya segmi i ruḥen. Ça fait longtemps qu'ils sont partis. Ssexsaren lɣellat. Ils abîment les récoltes. Ass-a sliɣ-as i ṭṭikuk i tikkelt tamezwarut. J'ai entendu le coucou aujourd'hui pour la première fois. Tesliḍ-as i ṭṭikuk yettɣenni? As-tu entendu chanter le coucou ? Teqreḥ-it tayett-is tayeffust. Il souffre à l'épaule droite. Ḥku-d tamacahut-ik! Conte ton conte ! Tzemreḍ ad t-id-teẓẓiẓeḍ? Pouvez-vous le rapprocher ? Tzemrem ad t-id-teẓẓiẓem? Pouvez-vous le rapprocher ? Tzemremt ad t-id-teẓẓiẓemt? Pouvez-vous le rapprocher ? Tzemreḍ ad t-id-teẓẓiẓeḍ? Peux-tu le rapprocher ? Tzemrem ad iyi-t-id-tawim? Pouvez-vous me l'apporter ? Tzemremt ad iyi-t-id-tawimt? Pouvez-vous me l'apporter ? Tzemreḍ ad iyi-t-id-tawiḍ? Pouvez-vous me l'apporter ? Tzemreḍ ad iyi-t-id-tawiḍ? Peux-tu me l'apporter ? Aha kan init-aɣ-d! Allez-y, dites-nous ! Aha kan inimt-aɣ-d! Allez-y, dites-nous ! Ad d-taseḍ yid-neɣ? Viendras-tu avec nous ? Werǧin ad ak-isemmeḥ. Il ne te pardonnera jamais. Werǧin ad am-isemmeḥ. Il ne te pardonnera jamais. Werǧin ad ak-tsemmeḥ. Elle ne te pardonnera jamais. Werǧin ad am-tsemmeḥ. Elle ne te pardonnera jamais. Werǧin ad awen-tsemmeḥ. Elle ne vous pardonnera jamais. Werǧin ad akent-tsemmeḥ. Elle ne vous pardonnera jamais. Werǧin ad awen-isemmeḥ. Il ne vous pardonnera jamais. Werǧin ad akent-isemmeḥ. Il ne vous pardonnera jamais. Yugi tallelt-inu. Il a refusé mon aide. Yettagi tallelt-inu. Il refuse mon aide. Teẓriḍ seg wansi i d-usiɣ? Savez-vous d'où je viens ? Teẓram seg wansi i d-usiɣ? Savez-vous d'où je viens ? Teẓramt seg wansi i d-usiɣ? Savez-vous d'où je viens ? Teẓriḍ seg wansi i d-usiɣ? Sais-tu d'où je viens ? Urɛad i d-yuɣal umeddakel-iw. Mon ami n’est pas encore revenu. Mazal ur d-yuɣal ara umeddakel-iw. Mon ami n’est pas encore revenu. Mazal ur d-tuɣal ara tmeddakelt-iw. Mon amie n’est pas encore revenue. Ruḥen akk. Ils sont tous partis. Ssaεa-aya tekker-id s walef iyinen. Cette montre m'a coûté dix mille yen. Tamrint-a tekker-iyi-d s walef iyinen. Cette montre m'a coûté dix mille yen. Neẓra-tt mi teffeɣ seg uxxam. Nous la vîmes en quittant la maison. Taseṭṭa yurwen, tkennu. La branche chargée en fruits ploie forcément. Ẓẓiɣ ttjur. Je plantai des arbres. Tura kan i ṭṭfeɣ tabrat sɣur yiwet n temdakelt i d-yeqqaren attan ad d-tas ad iyi-tẓer ssmana i d-iteddun. Je viens de recevoir une lettre d'une amie disant qu'elle vient me voir la semaine prochaine. Ur yelhi ara. Ce n'est pas bien. Mačči d ayen yelhan. Ce n'est pas bien. Xeddmen-d deg tmennaṭ-a yiwen n ccrab yettwassen mliḥ. On produit un vin très connu, dans cette région. Ur ttili ara d amecḥaḥ! Sois pas avare ! Ḥareɣ ad ruḥeɣ s axeddim. Je suis impatient de me rendre au travail. Ur sɛiɣ ara tullas, arrac kan. Je n'ai pas de filles, juste des fils. Wissen anwa-t? Qui ça peut bien être ? Wissen anta-tt? Qui ça peut bien être ? Ur iyi-reggmet ara! Ne m'injuriez pas ! Twalaḍ belli klaleɣ rregmat-agi? Trouvez-vous que je mérite ces injures ? Twalamt belli klaleɣ rregmat-agi? Trouvez-vous que je mérite ces injures ? Twalam belli klaleɣ rregmat-agi? Trouvez-vous que je mérite ces injures ? D acu i yeḍran i Mary? Qu'est-il arrivé à Marie ? D acu i yeḍran i Jean? Qu'est-il arrivé à Jean ? D acu i yeḍran i uneggaru? Qu'est-il arrivé au dernier ? Acḥal i tzemreḍ ad tbedreḍ? Combien pourriez-vous en citer ? Acḥal i tzemrem ad tbedrem? Combien pourriez-vous en citer ? Acḥal i tzemremt ad tbedremt? Combien pourriez-vous en citer ? Acḥal i tzemreḍ ad tbedreḍ? Combien pourrais-tu en citer ? Texdeɛ-iyi Mary. Marie m'a trahi. Xedɛen-t. Ils l'ont trahi. Kečč, d yiwen seg-neɣ? Es-tu un des nôtres ? Efk-iyi aqeṛruy-ik ad t-ččeɣ, ad k-fkeɣ asegres n temẓin, i s-yenna yizem i weɣyul. Winna yeḍṣa-ţ-id, yerra-as: “Anwa imir ara tent-iɛelfen?” « Donne-moi ta tête à manger et je te promets un grand sac d'avoine », dit le lion à l'âne. Ce dernier rit aux éclats et lui répondit : « Et après, qui c'est qui va manger l'avoine ? » Yerra-k lḥal. Tu es obligé. Tixxeṛ-as! Laisse-le tranquille. Ihegga iman-is. Il s'est préparé. Yelsa-d abernus. Il a mis son burnous. Anda akken i ǧǧiɣ adlis-iw n tsekla tafransist? Où ai-je laissé mon livre de littérature française ? Aha kan! Gare à toi ! Yemmuger-it-id din. Il l'a rencontré là-bas. Leǧyub-is d ilmawen. Ses poches sont vides. Uqem-iten kan din. Mets-les juste là. Ceḍhaɣ tukksa n lexṛif. La cueillette des figues me manque. Anwa amkan? Quel endroit ? D iman-is kan ara ilumm. Il ne s'en prendra qu'à lui-même. Seg ansi i d-tɛeddaḍ? Tu es passé par où ? D axeddim i weɛṛen. C'est un dur travail. Ur teqqareḍ ara idlisen? Tu ne lis pas de livres ? Tzemreḍ ad iyi-d-tawiḍ taduli? Tu peux m'apporter une couverture ? S tsarut i temdel tewwurt? Est-ce que la porte est fermée à clé ? Tawwurt-nni s tsarut i temdel? La porte est-elle fermée à clé ? Temdel tewwurt? La porte est-elle fermée ? Taḥanut-nneɣ tamaynut ad telli deg Tubeṛ. Notre nouvelle boutique ouvrira en octobre. Temdel tewwurt? Est-ce que la porte est fermée ? Mačči akka i txeddmeɣ. Je ne le fais pas de cette façon. Mary d tameṭṭut tameṛkantit. Marie est une femme fortunée. Mary d tameṭṭut tanesbaɣurt. Marie est une femme riche. Nsuɣ ɣef Tom. Nous avons crié sur Tom. Tameṭṭut-ik d Takanadit ula d nettat? Est-ce que ta femme est canadienne aussi ? Tameṭṭut-ik d Takanadit ula d nettat? Votre femme est aussi canadienne ? Tom ur yesɛi la atmaten la tiyestmatin. Tom n'a ni frère ni sœur. Ur tesɛiḍ ara atmaten d tyestmatin? Tu n'as pas de frères et sœurs ? Ur teqqareḍ ara idlisen? Vous ne lisez pas de livres ? Ur teqqarem ara idlisen? Vous ne lisez pas de livres ? Ur teqqaremt ara idlisen? Vous ne lisez pas de livres ? Ur d-nettaɣ ara ingulen. Nous n'achetons pas de gâteaux. Ur ḥemmleɣ ara aksum asemmaḍ. Je n'aime pas la viande froide. Ur ttɣeẓẓ ara accaren-ik! Ne te ronge pas les ongles ! Telliḍ d aserdas yakan? Avez-vous déjà été soldat ? Tzemreḍ ad teqqimeḍ ma tebɣiḍ. Tu peux rester si tu veux. Tebɣiḍ tajɣimt n waman? Veux-tu une gorgée d'eau ? Ɣef wacu n ssebba? Pour quelle raison ? Yessagad-itent. Il leur fait peur. Yesteɛfa cwiṭ? Il s'est reposé un peu ? Yeqqreṣ akk uḍellaɛ-ik! Tu es complètement à l'ouest ! Ur ḥwaǧeɣ ara ad uẓumeɣ. Je n'ai pas besoin de jeûner. Iwacu taẓallit? À quoi sert de prier ? Qrib ad negren. Ils vont bientôt disparaître. Taẓallit-iw d tamussni. Ma prière, c'est le savoir. Ṣaḥa-m, a yelli! À tes souhaits, ma fille. D aya kan i d-tewwim? C'est tout ce que vous avez pu ramener ? D aɣebbaṛ s allen! C'est de la poudre aux yeux. Yuklal. Il mérite. A d abeḥri! Mon œil ! Tuklaleḍ leqdeṛ. Tu mérites le respect. Iqum-d neɣ ala? C'est suffisant ou pas ? Ɛni tuklal ayen-nni? Mérite-t-elle cela ? Annect-a akk i nekk? Tout ça pour moi ? Ulac lḥif yecban wa. Une misère à nulle autre pareille. Ilaq-aɣ ad d-naf menhu-t, i menhu iwumi ixeddem. Nous devons découvrir qui il est et pour qui il travaille. Yessufuɣ-d iɣes seg tasa. Il cherche la petite bête. Wi k-d-yefkan taqebbiḍt-a n tjeǧǧigin? Qui t'a donné ce bouquet ? Wi m-d-yefkan taqebbiḍt-a n tjeǧǧigin? Qui t'a donné ce bouquet ? Tella-d teswiεt n tsusmi lawan n yinaw-nni. Il y a eu un moment de silence pendant le discours. Skelseɣ-ken akken tcennum. Je vous ai enregistrés en train de chanter. Skelseɣ-kent akken tcennumt. Je vous ai enregistrés en train de chanter. Efk-iyi lehna! Laisse-moi seule ! Tilawin ḥemmlent irgazen i tent-ifehhmen. Les femmes aiment les hommes qui les comprennent. D lxetyar yelhan. C'est un bon choix. Bɣiɣ ad ruḥeɣ seg tegzirt-a. Je veux partir de cette île. Bɣiɣ ad ṭṭixreɣ seg tegzirt-a. Je veux partir de cette île. Ur εlimeɣ amek εelmeɣ. J'ignore d'où je le tiens. Yiwen ur iqeddef ad t-ixalef. Personne n'ose le contredire. Mačči d tewwurt ilaqen i kecmeɣ ɣer usalay. Yessefk tili rriɣ ddhen ugar. J'ai pénétré dans le musée par la mauvaise porte. J'aurais dû faire plus attention. Ruḥ ad k-ččen waman! Va te noyer ! Ur ttesseɣ ara yakk deg uxxam. Je ne bois jamais à la maison. Ur tessaweḍ ara ad d-tas acku tella tuḍen. Elle ne put venir car elle était malade. Sεiɣ takeṛṛust maca d tixeṭṭay i tt-seqdaceɣ. J'ai une voiture mais je l'utilise rarement. Yebɣa ad yesɛeddi cwiṭ n wakud akked yelli-s. Il veut passer du temps avec sa fille. D acu yexdem ass-a Tom? Qu'a fait Tom aujourd'hui ? Amgired yellan gar snat-nni n teḍrisin ur iban ara akken ilaq. La différence entre les deux versions n'est pas claire. Iḥellel tameṭṭut-is akken ur t-tettaǧǧa ara. Il supplia sa femme de ne pas le quitter. Dayi kullec s leḥsab. Rien n'est laissé au hasard ici. Sεant ẓẓher imi ddrent. Elles ont de la chance d'être vivantes. Sεant ẓẓher imi tent-mazal. Elles ont de la chance d'être vivantes. Iban ur d-yerri ara deg lbal ad kem-yaɣ. Il est clair qu'il n'a aucune intention de vous épouser. Iban ur d-yerri ara deg lbal ad yezweǧ yid-m. Il est clair qu'il n'a aucune intention de vous épouser. Amzun drus-as akken, yerna yuḍen. Pour ne rien arranger, il est tombé malade. Sawleɣ-d acku truḥ-iyi tkarḍa n wesmad. J'ai appelé parce que j'ai perdu ma carte de crédit. Ur d-cliεeɣ ara deg ayen ara tgeḍ yes-s. Je me fiche de ce que vous en faites. Ḍefrent-ikem-id ɣer din. Elles t'y ont suivie. Akeyyef d tidet diri-t i tezmert. Fumer est vraiment mauvais pour la santé. Ufiɣ ilaq-iyi ur sufuɣeɣ ara sser. Il me fallut garder mon secret. Yella akken iteddu ad d-yenṭeq. Il allait ouvrir la bouche pour parler. Yenna-d yella yuḍen baba-s, maca d lekdeb. Il dit que son père était malade, mais c'était un mensonge. Cukkeɣ skaddbent. Je pense qu'elles mentent. Mi yuli wass ad neẓdem. Nous lancerons l'attaque au lever du soleil. Yekkat-iyi ubeḥri dima deg tegrest. J'attrape toujours froid en hiver. Ur d-nniɣ ara temxelleḍ. Je n'ai pas dit que tu étais fou. Ur d-nniɣ ara d amehbul i telliḍ. Je n'ai pas dit que tu étais fou. Iger-a yeččur d irden. Ce champ est plein de blé. Aεudiw yenfeε mliḥ. Un cheval est fort utile. Aεudiw deg-s lfayda tameqqrant. Un cheval est fort utile. Yella yebɣa ad d-yeddu yid-i ad k-id-yemmager, maca ɣer tagara ibeddel rray. Il voulait venir avec moi à ta rencontre, mais a finalement changé d’avis. Yeqqim ɣer ṭṭabla. Il s'est attablé. Yessen kan rregmat. Il ne connaît que l'insulte. Yesserwel akk itbiren-nni. Il a fait fuir tous les pigeons. Yezwar ameslay lɛali. Il a commencé son discours par de sympathiques formules. Yessaged igerdan-nni. Il a fait peur aux enfants. Qrib i temmut. Elle a failli mourir. Ẓriɣ beddleɣ. Je sais que j'ai changé. Aṭas n yinexḍaben i d-yettasen ɣur-s. Elle a beaucoup de prétendants. Seg wasmi i d-kkreɣ d nekk d leqmer. Toute ma vie j'ai été parieur. Tuɣeḍ-tent deg leɛqel-ik. Tu es fêlé. Cerwen-tt merriɣet. Ils ont travaillé dur. Tura i d-temmektam? C'est maintenant que vous vous en rappelez ? Tikerkas-nsent, ttbant-d yiwet yiwet. Leurs mensonges se découvrent l'un après l'autre. Wissen acimi i tettnazaɛ ? Pourquoi est-elle en train de gémir ? Nudaɣ fell-am deg ssuq, ur kem-id-mmugreɣ ara. C'est en vain que je t'ai cherchée au marché. Ini tidet, ad iɛeddi wawal-im. Dis la vérité, et ta parole passera. Sseɣlin-d igenni ɣef yiman-nsen. Ils ont perdu tout espoir. Yiwen n wass, ad k-yawi nnif. Un jour tu le feras par dignité. Zik lliɣ ttandiɣ tifextin i yimerga. Dans le temps, je tendais des pièges aux grives. Twalam tura ! Din i tuḍen icc-is. Vous voyez ! C'est là que ça coince. D ayen yellan, mačči d ayen i d-tesnulfa. C'est un fait, elle n'a rien inventé. Tameɣra atan txesser. La fête est en train de se gâter. Netta d nneyya. Lui, il est naïf. Ayen i d-nenna drus. Nous n'en dirons jamais assez. Segmi yuɣal d amsaltu iḥemmel tajɛelt. Depuis qu'il est devenu policier, il aime les pots-de-vin. Teqqim ɣef umnar n tewwurt, tettraju deg-m. Elle est assise sur le seuil en train de t'attendre. D awezɣi ad d-yini Yanni lḥaǧa am tinna. Il est impossible que Yanni dise une telle chose. Ur tbeqqumt ara ad tilimt am kunemti am medden. Vous ne voulez pas être comme tout le monde. Ur ẓrin ara d acu ara xedmen? Ne savent-ils pas quoi faire ? Yenna-iyi-d kkes aɣilif. Il m'a dit que je n'avais pas à me soucier. Ḥader ad tenwum ur ken-ssineɣ ara. N'allez pas croire que je ne vous connaisse pas. Tenniḍ-yi-d yakan akka. Tu m'as déjà dit ça. Awer tawḍeḍ ɣer yir axemmem-ik. Que tes noirs desseins ne se réalisent pas. Uɣalent d taklatin i ccrab. Le vin les a rendues esclaves. Ulac tin ur sɛeddan ara fell-aneɣ. Ils ne nous ont rien épargné. Kksen ɣef wudmawen-nsent acmumeḥ. Ils ont effacé le sourire de leurs lèvres. Seg wasmi yella d amecṭuḥ iḥemmel-itt almi i tt-yerra d tawuri-s, yis-s yettawi-d aɣrum-is. Il aimait ça depuis sont enfance, au point d'en faire son métier plus tard. Tettagad rrεeḍ. Elle a peur du tonnerre. Aru xir n wakka! Écris mieux que ça ! Ttferfiren yefṛax. Les oiseaux volent. Ttafgen yefṛax. Les oiseaux volent. Ttafgen yigḍaḍ. Les oiseaux volent. Acamar ur yettarra yiwen d imfelsef. La barbe ne fait pas le philosophe. Tella tebḥirt deffir uxxam-iw. Il y a un jardin à l'arrière de ma maison. Tesεiḍ uguren d teɣdemt? As-tu des ennuis avec la loi ? Ma ur ixeddem yiwen ula d kra, d lehna ɣer yigerdan, d lḥif ɣer yemɣaren. Ne rien faire est le bonheur des enfants et le malheur des vieux. Yewwi-d lweqt deg yiwet n lqahwa la yettmuqul tullas yettεeddin. Il tua le temps dans un café en regardant les filles passer. Tidet ur teḥwaǧ aweḥḥed neɣ tiḥeṛci. La vérité ne nécessite ni méditation ni esprit. Ur ttamnent yiwen. Elles ne font confiance à personne. Ur ttamnen yiwen. Ils ne font confiance à personne. Ur tettamnemt yiwen. Vous ne faites confiance à personne. Ur tettamneḍ yiwen. Tu ne fais confiance à personne. Ur nettamen yiwen. Nous ne faisons confiance à personne. Ur yettamen yiwen. Il ne fait confiance à personne. Ur ɛqileɣ ara ula d yiwen seg-sen. Je n'ai reconnu aucun d'entre eux. Ur tettamen yiwen. Elle ne fait confiance à personne. Qrib ad neqleε. Nous allons bientôt décoller. Ibeddel rray. Il a changé d'avis. Bu tḥanut-nni yella yeεa i yuzzel deffir imeṭṭulba, dɣa yecreḍ tura ad t-xellṣen s ujemmal. Le commerçant en avait assez de courir après ses débiteurs et il exigea désormais le paiement en totalité. Tom aṭas n tikwal i yeqqim ɣur-i deg uxxam. Tom est resté chez moi plusieurs fois. Lḥiḍ-nni yella yesεa tlata n lmitrat deg teɣzi. Le mur faisait trois mètres de longueur. Tura drus n medden i yettaḍnen lberd arqaq. De nos jours, peu de gens souffrent de tuberculose. Yessefk tili ur zzenzeɣ ara takeṛṛust-iw. Je n'aurais pas dû vendre ma voiture. Nemlal ussan-a. Nous nous sommes rencontrés l'autre jour. Ussan-a i nemyussan. Nous nous sommes rencontrés l'autre jour. Ur yenwi ara maḍi ad terfu. Il n'avait jamais pensé qu'elle se mettrait en colère. Yal iḍ yettargu-tt. Il rêve d'elle toutes les nuits. Ula d nettat isem-is Tiziri. Elle aussi s’appelle Tiziri. Anwa i k-yesserfan? Qui t'a énervé ? Anda ffren iman-nsen? Où se sont-ils cachés ? Yuɣ-d takeṛṛust tajdidt. Il s'est acheté une nouvelle voiture. Wissen sani ara naweḍ s usunded-agi! Je me demande où nous mènera cette grève. D acu i tebɣiḍ ad teẓreḍ? Que veux-tu savoir ? Iwenniten ur d-ttilin ara ɣef uḍris, ttilin-d ɣef tugna i d-iteddun yid-s, ladɣa ma d tin n tlemẓit. Les commentaires ne parlent pas du texte mais de l'image qui l'accompagne, surtout s'il s'agit d'une jeune fille. Ayagi d tidet. Cela est vrai. D tidet ayagi? Cela est-il vrai ? Nekk d aẓawali yerna d lefḥel. Je suis pauvre et digne. Ttarguɣ tafsut, allen-iw ldint. Je rêve de printemps, les yeux ouverts. Ɣer din akk ara naweḍ. C'est notre destination à tous. Ur ṭṭuqten ara. Ils ne sont pas nombreux. Ur ṭṭuqten ara. Ils ne sont pas conséquents. Yeɣra-ak-d aḍris yura. Il t'as lu le texte qu'il a écrit. Ur tuḍin ara! Elle n'est pas malade. Ula d lehdur neqqen. Même les mots tuent. Wiyaḍ yerra-ten d lmal. Les autres, il les prend pour du bétail. Tebɣiḍ ad tlemdeḍ cwiṭ n wawalen? Veux-tu apprendre un peu de vocabulaire ? Tugimt ad iyi-d-terremt ayen i akent-in-fkiɣ. Vous refusez de me rendre ce que je vous ai donné. Ḥulfaɣ i kra yennul-iyi-d. J'ai senti quelque chose me toucher. Lehdur i d-qqaren ɣur-sen azal meqqren. Ce qu'ils disent est plein de sens. Niqal tumen d azɣal kan i as-ixedmen akken. Il se trouve que ce n'est dû qu'à la chaleur. Nunef-as i wayla-nneɣ yeffeɣ-aɣ afus. Nous avons laissé partir notre bien. Ma nudaɣ akken i ilaq, zemreɣ ad t-afeɣ. Si je cherche bien, je pourrai le trouver. Ini-d d acu i tebɣiḍ, ad am-t-id-awiɣ. Dis-moi ce que tu veux et je te l'apporte. Sliɣ-as i usefru, yezɣeb uglim-iw. J'ai eu des frissons en entendant le poème. Urar yid-s. Joue avec lui. Urar yid-s. Joue avec elle. Ayen ara d-nini, nenna-t-id. Ce que nous avons à dire, nous l'avons dit. Agrud, yessutur-d tayri. Un enfant a besoin d'amour. Ad tessenqed ayen turiḍ. Elle critiquera tes écrits. Ilaq ad nili d wid iceffun akken ad d-nemmekti. Nous ne devons pas avoir la mémoire courte. Awi-t yid-m ad kem-iwanes. Prends-le, il te tiendra compagnie. Akken d-tennam mačči akken. Vous ne savez plus à quoi vous en tenir. Temmut kan akken meẓẓiyet. Elle est morte toute jeune. Taswiεt-a ur ḥwaǧeɣ ara idrimen. Pour l'instant, je n'ai pas besoin d'argent. Teckunṭeḍ deg tudert am umcic deg uridu. Il s'accroche à la vie comme un chat aux rideaux. Mačči d tamurt i izeddeɣ yiwen, izeddeɣ tutlayt. Taferfant, d aya kan, mačči d ayen nniḍen. On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre. Tom ur yebɣi ara ad yesεu igerdan. Tom ne veut pas d'enfants. Ssuneɣ-iyi-d izem, ɛyiɣ seg yizamaren-agi akken ma llan. Dessine-moi un lion, j'en ai marre de tous ces moutons. Azwu yeččur d afriwes n tɣawsiwin iregglen. L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuissent. Wissen ma ilaq alamma yeɣli umdan s wamek ara nwali iman-nneɣ deg lehna. Faut-il qu'un homme soit tombé bas pour se croire heureux. S yiḥulfan kan icebḥen i yettaweḍ yiwen ɣer ssεaya. Ce n'est que par les beaux sentiments qu'on parvient à la fortune. Ḥfant akk seg beṛṛa. Elles sont très usées de l'extérieur. Ḥfant akk seg daxel. Elles sont très usées à l'intérieur. Mmeččent akk si daxel. Elles sont très usées à l'intérieur. Teggummaḍ ad taɣeḍ awal! Tu refuses d'obéir ! Teggummaḍ ad taɣeḍ awal! Tu ne veux pas obéir ! Bɛed akin fell-i! Éloigne-toi de moi ! Aẓ akin fell-i! Éloigne-toi de moi ! Ur tezmiremt ara ad iyi-trewlemt. Vous ne pouvez pas m'échapper. Ur tezmirem ara ad iyi-trewlem. Vous ne pouvez pas m'échapper. Ur tezmireḍ ara ad iyi-trewleḍ. Tu ne peux pas m'échapper. Ḥala netta i sɛiɣ. Je n'ai que lui. Ḥala nettat i sɛiɣ. Je n'ai qu'elle. Tettagadeḍ iruḥaniyen? As-tu peur des fantômes ? Ttagadeɣ iruḥaniyen seg wasmi lliɣ d aqrur. Je crains les fantômes depuis que j'étais enfant. Iruḥaniyen ur d-teffɣen ara deg wass. Les fantômes ne sortent pas le jour. Ur neẓri ara anda akka i llan. On ne sait pas où ils sont. Yella kra i tebɣamt ad tinimt? Voulez-vous dire quelque chose ? Yella kra i tebɣam ad tinim? Voulez-vous dire quelque chose ? Tebɣiḍ ad d-tiniḍ kra? Veux-tu dire quelque chose ? Ansi ara bdun? Par où vont-ils commencer ? Ansi ara tebdumt? Par où allez-vous commencer ? Ansi ara tebdum? Par où allez-vous commencer ? Ur ttɛeṭṭilent ara ad d-awḍent. Elles ne tarderont pas à arriver. Ur ttɛeṭṭilen ara ad d-awḍen. Ils ne tarderont pas à arriver. Ur yettɛeṭṭil ara ad d-yaweḍ. Il ne tardera pas à arriver. Ur tettɛeṭṭil ara ad d-taweḍ. Elle ne tardera pas à arriver. Walant-aɣ-d kan, rewlent. Elles se sont enfuis dès qu'elles nous ont vus. Walan-aɣ-d kan, rewlen. Ils se sont enfuis dès qu'ils nous ont vus. Twala-yaɣ-d kan, terwel. Elle s'est enfuie dès qu'elle nous a vus. Iwala-yaɣ-d kan, yerwel. Il s'est enfui dès qu'il nous a vus. Ur asent-mazal ara aṭas. À elles, il ne reste pas beaucoup. Ur asen-mazal ara aṭas. Il ne leur reste pas beaucoup. Ur ttaggad ara. N'aie pas peur. Yella yettmalah war tilas. Son ambition était sans limites. Yemsed yixef n lmus-nni. La pointe de la lame du couteau est aiguisée. Ixef n lmus-nni, iceḥḥed. La pointe de la lame du couteau est aiguisée. Ma iεeṭṭel, ad d-yuɣal ass n letnayen ṣṣbeḥ. Il sera de retour lundi matin au plus tard. Bɣiɣ ad k-nɣeɣ tura yakan. J'ai envie de te tuer, là, maintenant. Bɣiɣ ad kem-nɣeɣ tura yakan. J'ai envie de te tuer, là, maintenant. Ma teḥwaǧeḍ kan axeddim, rwaḥ ad iyi-teẓreḍ! Si jamais tu as besoin d'un boulot, viens me voir ! Deg wacu ara ɣ-yenfeε? À quoi ça nous sert ? Iεǧeb-as ad yecnu tizlatin timensayin. Il aime chanter des chants traditionnels. Werǧin i yi-t-id-nnant s tidet. Elles ne me l'ont jamais vraiment dit. Ttekki da iwakken ad tesεeddiḍ kra n tullɣa. Cliquez ici pour passer cette annonce. Aḍu la d-yettsuḍ am win yemxellen. Le vent souffle comme un fou. D lawan kan ad iruḥ yiwen! Il est grand temps d'y aller ! Dayen tura, ur t-bɣiɣ ara. Je ne le veux plus. La qqareɣ yiwet n tmezgunt. Je lis une pièce de théâtre. D tabujadt, maca tlemmed s tɣawla. Elle est débutante, mais elle apprend vite. Heggi iman-ik! Tiens-toi prêt ! Ili-k twejdeḍ! Tiens-toi prêt ! Mmi-s yuɣal d win icaεen s upyanu yekkat. Son fils est devenu un pianiste renommé. Nṭeṛṛeɣ. Je suis au plus mal. Hatan, ẓer d acu txedmeḍ! Voilà, regarde ce que tu as fait ! Sṭaxren-iyi-d seg uɣerbaz. J'ai été exclue de l'école. Aṭas n tyugiwin isebbaḍen i sεiɣ. J'ai plusieurs paires de chaussures. Aɣ awal i baba-k. Obéissez à votre père. Aɣet awal i baba-twen. Obéissez à votre père. Sani yettawi ubrid-a? Dans quelle direction va cette rue ? Sani yettawi uzrug-a? Dans quelle direction va cette rue ? Teεreḍ ad tenɣ iman-is iḍelli. Elle a essayé de se suicider hier. Yenna-yi-d ad iruḥ ɣer Fransa deg yunyu. Il m'a dit qu'il allait en France en juin. Aṭas n yeqbac ara yilin deg tkuzint. Dans la cuisine il y aura beaucoup d'ustensiles. Amek yeεni ara k-d-skiddbeɣ? Comment pourrais-je te mentir ? Amek yeεni ara m-d-skiddbeɣ? Comment pourrais-je te mentir ? Ddabex uḍar mačči kan i yergazen iwumi yemmug. Le football n'est pas nécessairement réservé aux hommes. Ur teεlimeḍ ara d acu-t wass-a? Tu sais quel jour on est ? Mmeẓreɣ. On m'a vu. Ẓran-iyi. On m'a vu. Ẓran-iyi-d. On m'a vu. Iḍelli nsiɣ ddaw tqenṭert, assa aql-i ttesseɣ ccampan deg tneččit d turfiht. Hier j'ai passé la nuit sous le pont, et aujourd'hui je bois du champagne dans un restaurant chic. Mačči d ccɣel-iw! Ce ne sont pas mes affaires ! Yejreḥ aḍad-is s tessegnit. Il s'est fait mal au doigt avec une aiguille. Ur ilaq ara ad yesεu urag Tom ad yeg akken. Tom ne devrait pas être autorisé à faire cela. Ahat ad tebɣuḍ kra seg wa. Il se pourrait que tu veuilles une partie de ceci. Tom ad yili yeǧǧa aman ttazzalen. Tom a dû laisser couler l'eau. Ilaq-iyi ad rreɣ idrimen-nni akken yebɣu yili lḥal. Je dois rendre l’argent à tout prix. Da i d-qqaren yella-d umennuɣ-nni amazray. C'est ici que, dit-on, la bataille historique s'est déroulée. Zik tisent tella d ayen yuqan mliḥ. Le sel était une denrée rare et chère dans les temps anciens. Amek ara txellṣeḍ ṭṭlaba-k? Comment payeras-tu tes dettes ? Cukkeɣ ilaq-ak ad testeεfuḍ acemma. Je pense que tu as besoin de repos. Ala win ur nxeddem kra i ur nɣelleḍ maḍi. Seul celui qui ne fait rien ne fait jamais d'erreur. Tella tettzuxxu mliḥ s baba-s. Elle était très fière de son père. Ur nxesser ara. On ne perdra pas. Hatan urgaz-nni ukud ilaq ad tmeslayeḍ. Voici l'homme à qui vous devez parler. Werǧin i k-d-ssutreɣ kra. Je ne vous ai jamais rien demandé. Ma tεerḍeḍ-t, iban ad d-yas. Si tu l'as invité, il viendra sûrement. Deg useggas-nni mi tekfa lgerra i luleɣ. L'année où la guerre s'est terminée, je suis né. Tella ur tessin la tansa-s, la uṭṭun n tilifu-ines. Elle ne connaissait ni son adresse, ni son numéro de téléphone. Efk-iyi-d aman. Donne-moi de l'eau. Tom ur yewwiḍ s axxam armi d lefjer. Tom n'est pas arrivé chez lui avant l'aube. Nella ɣer yiri n ucruf. Nous étions au bord du précipice. Ibedd ɣer yiri n ucruf. Il se tient au bord du précipice. D amqennin. C'est une indigestion. Tamacint-nni tɛedda deg uderbuz. Le train traversa un tunnel. Tikeṛyas zeggrent aderbuz-nni. Les voitures traversent le tunnel. Aniwer yessuffuɣ uderbuz-a? Où débouche ce tunnel ? Melmi i ɣzan aderbuz-a? Quand ont-ils creusé le tunnel ? Yyat ad nergel amruj-nni. Bouchons le trou. Yyamt ad nergel amruj-nni. Bouchons le trou. Yyat ad nergel axmuj-nni. Bouchons le trou. Yyamt ad nergel axmuj-nni. Bouchons le trou. Yyamt ad nergel axxjiḍ-nni. Bouchons le trou. Yyat ad nergel axxjiḍ-nni. Bouchons le trou. Ɣurek amruj-nni. Attention au trou. Ɣurem amruj-nni. Attention au trou. Ɣurem axxjiḍ-nni. Attention au trou. Ɣurek axxjiḍ-nni. Attention au trou. Eɣz amruj d alqayan. Creuse un trou profond. Eɣz axmuj d alqayan. Creuse un trou profond. Eɣz axxjiḍ d alqayan. Creuse un trou profond. Ttɣizin amruj. Ils creusent un trou. Ttɣiziɣ amruj. Je creuse un trou. Ttɣizint amruj. Elles creusent un trou. Yeɣza amruj. Il a creusé un trou. Yeɣza axxjiḍ. Il a creusé un trou. Xedmeɣ-d tiɣrifin. J'ai fait des crêpes. Ssewweɣ-d tiɣrifin. J'ai fait des crêpes. Texdem-ak-d tiɣrifin. Elle t'a fait des crêpes. Tesseww-ak-d tiɣrifin. Elle t'a fait des crêpes. Ur iḥemmel ara tiɣrifin. Il n'aime pas les crêpes. Ssewwent-aneɣ-d tiɣrifin. Elles nous ont fait des crêpes. Xedment-aneɣ-d tiɣrifin. Elles nous ont fait des crêpes. Aɣ awal-iw! Suivez mon conseil ! Aɣet awal-iw! Suivez mon conseil ! Aɣemt awal-iw! Suivez mon conseil ! Inedder-aneɣ. Il nous conseille. Inedder-anteɣ. Il nous conseille. Tanemmirt ɣef usemter-inek. Merci de votre conseil. Efk-iyi-d kra n yisemtar. Donne-moi quelques conseils. Efk-as asemter. Donne-lui un conseil. Tettwanedreḍ. Tu as été conseillé. Tettwanedreḍ. Tu as été conseillée. Ad ak-aɣeɣ awal. Je suivrai votre conseil. Ur tufiḍ d acu i zemreɣ ad k-t-xedmeɣ. Je ne peux rien te faire. Ur tufiḍ d acu i zemreɣ ad s-t-xedmeɣ. Je ne peux rien lui faire. Ur tufiḍ d acu i zemreɣ ad ken-t-xedmeɣ. Je ne peux rien vous faire. Abbuh! Au secours ! Ur tufiḍ d acu i zemreɣ ad sen-t-xedmeɣ. Je ne peux rien leur faire. Abbuh! Au secours ! Suɣent abbuh. Elles hurlèrent au secours. Ḥemmleɣ ad ččeɣ tuɣmest n temɣart. J'aime manger le pissenlit. Afriwen n tuɣmest n temɣart ttmeččan deg claḍa. Les feuilles de pissenlit se mangent en salade. Ifer n tuɣmest n temɣart d awraɣ. La fleur de pissenlit est jaune. Isekla fkan-d afriwen. Les arbres ont donné des feuilles. Qilet-iyi! Épargnez-moi ! Qil-iyi! Épargne-moi ! Ur yettqil yiwen! Il est intransigeant ! Ur tettqil yiwen! Elle est intransigeante ! Uɣeɣ-d tiččenččunin. J'ai acheté des castagnettes. Tiččenččunin d allal n uẓawan seg tmurt n Spenyul. Les castagnettes sont un instrument de musique originaire d'Espagne. Anwa i d-yesnulfan tiččenččunin? Qui a inventé les castagnettes ? D acu i d agergis? C'est quoi le cartilage ? Ahat tzemreḍ ad tmeslayeḍ d Tom. Vous pourriez peut-être parler à Tom. D netta i yeqqimen d aneggaru. C'est lui qui est à la traîne. Tameṭṭut-ihin teṭṭef taferfart acku yeḥma lḥal. Cette dame a un éventail parce qu'il fait chaud. Efk-iyi-d tistent-nni! Passe-moi l'alène ! Sseqdacen tistent i fellu n uglim. L'alène est utilisée pour percer le cuir. Axerraz yesseqdac dima tistent. Un cordonnier utilise toujours une alêne. Uɣeɣ-d tisetnin, ḥwaǧeɣ-tent ad fluɣ aglim yes-sent. J'ai acheté des alênes, j'en ai besoin pour percer le cuir avec. Seg wanda i d-tuɣeḍ ijeqduṛen-agi? Où as-tu acheté cette vaisselle ? Tekfa tarda n yijeqduṛen. Elle a fini de laver la vaisselle. Annaɣ, tijeǧǧigin-iw akk sellawit yakan. Oh, toutes mes fleurs se sont déjà flétries. Aṭas n yimɣan i sellawen sebba n lexṣaṣ n waman. De nombreuses plantes sont flétries par manque d'eau. Ttḥulfuɣ kan ttemlelliɣ acemma. Je sens juste que j'ai un peu la tête qui tourne. Akken i awen-yehwa xedmet-as. Vous en faites ce que vous voulez. Akken i akent-yehwa xedmemt-as. Vous en faites ce que vous voulez. Lemmer i as-unfen ad iɛeddi, ur iḍerru ara yakk wannect-a. Si on l'avait laissé passer, rien de tout cela ne serait arrivé. Lemmer i as-unfen ad tɛeddi, ur iḍerru ara yakk wannect-a. Si on l'avait laissée passer, rien de tout cela ne serait arrivé. Tusam-d swaswa kan. Vous êtes venus à point nommé. Wwiɣ-d adlis-iw. J'ai apporté mon livre. Llan aṭas n medden da. Il y a beaucoup de gens ici. Aṭas n medden i yellan da. Il y a beaucoup de gens ici. Meqqer fell-i Tom, naɣ? Tom est plus vieux que moi, n'est-ce pas ? Yugar-iyi Tom deg leɛmeṛ, naɣ? Tom est plus vieux que moi, n'est-ce pas ? Ɛyiɣ seg ccḍeḥ. Je suis fatiguée de danser. Txedmeḍ umuɣ yakan? As-tu déjà fait une liste ? Yessefk ad ceggɛeɣ tabrat-a. Je dois poster cette lettre. Yella yettbin-d yeɛya mliḥ. Il semblait très fatigué. Ad aken-nɣeɣ deg sin yid-wen. Je vous tuerai tous les deux. Ad akent-nɣeɣ deg snat yid-kent. Je vous tuerai toutes les deux. Tizizwit-nni tnuda-d akk tamkarḍit, tesqeḍwer deg tɣemmar, tefferṭeḍ amzun deg uxxam-is i tella deg kra n teɣrast, tezzanzer, akken s tafriwin-is d ssḍayat-is, seg texzant ɣer tayeḍ, la tettmuqul izwal n yedlisen deg zzaj, ad s-tiniḍ d kra n rruḥ i d-iḍehren. L’abeille explora toute la bibliothèque, fureta les recoins, voleta ayant l’air d’être chez elle et dans une ruche, et rôda, ailée et mélodieuse, d’armoire en armoire, regardant à travers les vitres les titres des livres, comme si elle eût été un esprit. Argaz-iw yemmut ugar n sin iseggasen aya. Mon mari est mort depuis plus de deux ans. Argaz-im yemmut. Ton mari est mort. D kemm kan ara tent-yaɣen. C'est toi seule qui en payeras le prix. D kečč kan ara tent-yaɣen. C'est toi seul qui en payeras le prix. Ula d nekk temmut tmeṭṭut-iw. Ma femme aussi est morte. Wiyi, ur llin d imeslayen i ilaq ad d-yini yiwen. Ça, ce n'est pas des mots à dire. Cemmreɣ ɣef yiɣallen-iw. J'ai retroussé les manches. Ilaq medden ad walin ccbaḥa-m. Il faut que les gens voient ta beauté. Ilaq medden ad walin ccbaḥa-k. Il faut que les gens voient ta beauté. Kra yekka yiḍ nekk ttneqlabeɣ deg usu. Je me suis tournée et retournée toute la nuit. Bdan ttasen-d. Ils commencent à arriver. Xaṭi! Mačči akken! Non ! Pas comme ça ! Mi as-treḍleḍ iṣuṛdiyen, acu i yexdem yes-sen? Quand tu lui as prêté de l'argent, qu'a-t-il fait avec ? Ssuref-iyi, ur zmireɣ ara ad k-xellṣeɣ ass-a. Désolé, je ne peux pas te payer aujourd'hui. Mačči d tarewla i d tifrat. S'enfuir n'est pas la solution. Ssuref-iyi, ur zmireɣ ara ad kem-xellṣeɣ ass-a. Désolé, je ne peux pas te payer aujourd'hui. Ssurfet-iyi, ur zmireɣ ara ad ken-xellṣeɣ ass-a. Désolé, je ne peux pas vous payer aujourd'hui. Ssurfemt-iyi, ur zmireɣ ara ad kent-xellṣeɣ ass-a. Désolé, je ne peux pas vous payer aujourd'hui. D wa i d awal-ik aneggaru? C'est ton dernier mot ? D wa i d awal-im aneggaru? C'est ton dernier mot ? D wa i d awal-nwen aneggaru? C'est votre dernier mot ? Ulac tindemmit? Pas de regrets ? Attan tebɣa ad tekkes tseqfelt n tqemjet-ik. Ton bouton de chemise est en train de partir. Ruḥeɣ din din. Je suis parti immédiatement. D tigawt i neḥwaǧ. Nous avons besoin d'action. Amek ara yili yiwen d imtekki yelhan deg Tatoeba? Comment être un bon contributeur à Tatoeba ? Segmi yemmut umcic-is, teḥzen. Elle est triste depuis que son chat est mort. Attan teḥzen segmi s-yemmut umcic. Elle est triste depuis que son chat est mort. Ur semmeḍ ara maḍi. Ce n'est pas du tout froid. Melmi ara tili temḍelt? Quand les funérailles ont-elles lieu ? Iwacu i d-tessadareḍ aẓawan-a? Pourquoi tu télécharges cette musique ? Awi-d yid-k tawriqt ma ulac aɣilif. Veuillez apporter une feuille de papier. Tom ad yemmet seg lferḥ. Tom sera fou de joie. Ziɣ d lekdeb yisalli-nni. La nouvelle se révéla fausse. Waqil tella-d din tuccḍa. Il semble qu'il y ait eu là une erreur. Atent-a deg tebḥirt. Elles sont au jardin. Yewwi-d tlata n wussan yettxemmim ɣef uɣbel-nni. Il réfléchit au problème pendant trois jours. Snat n ssmanat ad yekkes weḥd-s. Cela va disparaître naturellement dans deux semaines. Aqcic-a yecba-d deg-k. Ce garçon te ressemble. Aqcic-a yecba-d deg-m. Ce garçon te ressemble. Mi d-yenṭeq Tom ssusment merra. Quand Tom a parlé, elles sont tous restées silencieuses. Inehharen n lkiṛan gan asunded ass-a. Les conducteurs de bus sont en grève aujourd'hui. Yal mi tmuqel deg wayyawen-is, tettbin-d yiwet n ṭṭya n lxiq deg wallen-is. À chaque fois qu'elle regarde ses neveux, une lueur de nostalgie apparaît dans son regard. Yal mi tmuqel deg tarwa n gma-s, tettbin-d yiwet n ṭṭya n lxiq deg wallen-is. À chaque fois qu'elle regarde ses neveux, une lueur de nostalgie apparaît dans son regard. Ttwaliɣ argaz. Je vois un homme. Ttwaliɣ yiwen n wergaz. Je vois un homme. Ur ẓriɣ ara anda ara yezdeɣ Tom qabel. Je ne sais pas où vivra Tom l’année prochaine. Ffeɣ telsiḍ: yiwen ur yeẓri amek tensiḍ. Il suffit de sortir bien habillé : personne ne sait comment tu t'es couché. Taylut, d tacekwiḍt n uglim n yikerri neɣ uqelwac ideg ţarran aman. L'outre d'eau est une peau de mouton ou de bouc, cousue en forme de sac et servant de récipient. Ruḥ ad terkuḍ deg ǧahennama! Va pourrir en enfer ! Yebɣa ad yeṭṭes uqezwaḥ-nni. Le chiot veut dormir. Tafsut tettarra-yaɣ-d asirem deg yimal. Le printemps nous rend espoir en l'avenir. Ad timsus tudert ma ulac-ik. La vie deviendrait fade sans toi. Ad timsus tudert ma ulac-ikem. La vie deviendrait fade sans toi. Ur d-gireɣ ara deg lbal ad geɣ akken, maca tura imi d-tenniḍ, ahat ad εerḍeɣ. Je n'avais pas prévu de faire ça, mais maintenant que tu le dis, je vais peut-être essayer. Kerheɣ lḥedd! D yir ass! Je déteste les dimanches ! C'est un jour horrible ! Ilemẓiyen aṭas i seḥqaren ussis-nni ageεmir ilaqen i ulmud n tutlayin tibeṛṛaniyin, dɣa kkaten ad lemden aṭas seg-sent ɣef tikelt rennun beṭṭun ussisen-nsen, ayen i ten-yettaǧǧan ur ttεeṭṭilen ara yettruḥ-asen wul akken ara d-fiqen s yigmaḍ-nsen ixuṣṣen. Les jeunes sous-estiment souvent l'effort colossal que représente l'apprentissage d'une langue étrangère et s'attaquent à plusieurs en parallèle, dispersant les efforts, ce qui conduit rapidement à une démotivation lorsqu'ils prennent conscience de leurs faibles résultats. Ɣur-sen idles-nsen. Ils ont leur culture. Sεan idles-nsen. Ils ont leur culture. Amek yeεni armi temmut? Pourquoi fallait-il qu'elle meure ? Deg anwa ameṭreḥ ara teṭṭseḍ? Dans quel lit dors-tu ? Yesεa kra n temdukal. Il a quelques amies. Ssnent-iyi. Elles me connaissaient. Lḥebs-a d ǧahennama. Cette prison est un enfer. Efk-iyi-d cwiṭ uyefki. Donne-moi un peu de lait. Efk-iyi-d kra uyefki. Donne-moi un peu de lait. Ttuɣ ur jerrdeɣ. J'ai oublié de m'inscrire. D ayen igerrzen i tgiḍ mi d-tessutreḍ ad k-neṣeḥeɣ. C'est sage de ta part de me demander conseil. Tikti ur tt-sεiɣ ɣef wanda yella tura akka. Je n'ai aucune idée d'où il se trouve à l'heure actuelle. Ur ẓriɣ ara yakk anda yella tura akka. Je n'ai aucune idée d'où il se trouve à l'heure actuelle. Tettkideḍ-d am tpupilt. Tu as l'air d'une poupée. Tettbineḍ-d d tapupilt. Tu as l'air d'une poupée. Tura kan i mmeslayeɣ d Tom ɣef taluft-nni. Je viens de parler à Tom à propos de cette affaire. D tixeṭṭay kan, neɣ ahat werǧin i yettaḍsa. Il ne rit que rarement, si ce n'est jamais. Nniɣ-as ahat tebɣiḍ ad tεelmeḍ. Je pensais que vous voudriez savoir. D acu yeḍran yid-k? Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ? D acu yeḍran yid-m? Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ? Tamcict-iw teskerkur seg tadfi mi s-ssalfeɣ. Ma chatte ronronne de plaisir lorsque je la caresse. Ilaq ad ken-yesseḥder yiwen d wakken. Vous devrez être confrontés à ça. Ilaq ad d-temqabalem d wannect-en. Vous devrez être confrontés à ça. Mary d temdukal-is ṭṭfent asilfi akken d agraw. Marie et ses amies ont pris un selfie de groupe. Ur sawḍeɣ ara ad d-fruɣ angal n yizen-nni. Je n'arrive pas à décoder le message. Yesεa snat n teqcicin, yiwet tekkat apyanu tayeḍ d avyulu. Il a deux filles, l'une est pianiste, l'autre violoniste. D tameṭṭut tamnaṣeft. C'était une femme d'âge moyen. D tamnaṣeft deg leεmer. C'était une femme d'âge moyen. Ulac d acu bɣiɣ am waya. Je veux cela plus que toute autre chose. Akken i t-tesferkeḍ kan. Cela dépend de la façon dont vous le gérez. Ddunit teččur d ihuẓẓiyen. Le monde est peuplé d'imbéciles. Ttun ur d-sekkṛen tawwurt s tsarut. Ils ont oublié de fermer la porte à clé. Cukkeɣ ilaq ad neḥbes tura. Je pense que nous devrions cesser, maintenant. Asmi yedder yectaq atemriw; asmi yemmut, ɛellqen-as aɛerjun. De son vivant, il a toujours été privé de dattes ; à sa mort, on lui en a offert une grappe entière. Aṭas n tikkal i ulseɣ taɣuri i wedlis-nni. J'ai relu le livre plusieurs fois. Sseqdec aseffud iwakken ad tesmendgeḍ times-nni. Utilise un tisonnier pour attiser le feu. Yewwet-it s useffud-nni i yellan deg ufus-is. Il l'a frappé avec le tisonnier qu'il avait dans la main. Efk-iyi-d agestur-iw. Donne-moi mon épée. Bɣiɣ agestur! Je veux une épée ! Uɣeɣ-d rrebg i tfunast-nni. J'ai acheté une entrave pour la vache. Tuccḍa ur tt-walaɣ deg wahil-ik. Je ne vois rien d’erroné dans votre programme. Japun yezzi-yas-d ugaraw. Le Japon est entouré par l'océan. Ɣas ad tiliḍ d amerkanti, drus. Il ne suffit pas d'être riche. Ɣas ad tiliḍ d amerkanti, drus εad. Il ne suffit pas d'être riche. Tnac n medden i yelḥan ɣef wayyur. Douze personnes ont marché sur la Lune. Ahat yuḍen yeṭṭef usu. Peut-être est-il malade au lit. Tettwaxdem s txelxalin n wuzzal. Elle est faite de mailles de fer. Slet-iyi-d! Écoutez-moi ! Slemt-iyi-d! Écoutez-moi ! Sel-iyi-d! Écoute-moi ! D tikelt tamezwarut ideg ur wufqeɣ Tom. C'est la première fois que je ne suis pas d'accord avec Tom. Ad d-taseḍ ɣer tmeɣra-w ma εerḍeɣ-k-id? Iban ad d-aseɣ. Viendras-tu à ma fête, si je t'invite ? Bien sûr que je viendrai. Teǧǧiḍ tawwurt teldi iḍelli deg iḍ? Avez-vous laissé la porte ouverte la nuit dernière ? Iserdasen-nni deg lebwaber ad yishil ad ten-id-iqis yiwen. Les soldats sur les bateaux feraient des cibles faciles. Nwiɣ d asaru yelhan. Je pensais que c'était un bon film. Lliɣ nwiɣ d asaru yelhan. Je pensais que c'était un bon film. Ur εaceɣ ara deg lehna am tallit-nni. Ça a été la période la plus heureuse de ma vie. Sufɣeɣ-d tullɣa deg uɣmis akken ad iniɣ belli atan ad zzenzeɣ axxam-iw. J'ai publié une annonce dans le journal pour dire que ma maison était en vente. Sufɣeɣ-d tullɣa deg uɣmis akken ad serseɣ axxam-iw i lbiε. J'ai publié une annonce dans le journal pour dire que ma maison était en vente. Acengu ad d-iteddu! L'ennemi arrive ! Nhegga-as ticeṛket. Nous lui avons préparé un piège. Nhegga-as acangal. Nous lui avons préparé un piège. Nhegga-as tifxet. Nous lui avons préparé un piège. Nekkni nessen amkan, nutni ur t-ssinen. Nous, nous connaissons l'endroit. Eux, non. Xedmeɣ aṭas n tfelquqin mi lliɣ meẓẓiyeɣ. J'ai fait beaucoup de bêtises étant jeune. Xedmeɣ aṭas n tfelquqin mi lliɣ meẓẓiyeɣ. J'ai fait beaucoup de conneries étant jeune. Xedmeɣ tafelquqt. J'ai fait une bêtise. Xedmeɣ tafelquqt. J'ai fait une connerie. Wissen acu n tfelquqt i txedmeḍ daɣen? Quelle bêtise as-tu encore fait ? Wissen acu n tfelquqt i txedmeḍ daɣen? Quelle connerie as-tu encore fait ? Lemmer ad teččeḍ aya, ad temmteḍ. Si tu manges ça, tu vas mourir. Lukan ad teččeḍ win, ad temmteḍ. Si tu manges ça, tu vas mourir. Iεedda-d ufaktur? Est-ce que le facteur est venu ? Ad ruḥeɣ ad ẓreɣ d acu xeddmen yigerdan-nni. Je vais voir ce que font les enfants. Ussan-a mlaleɣ-d yiwen seg imdukal-iw n zik. L'autre jour, j'ai rencontré un vieil ami. Smekti-yi-d ad ceyyεeɣ tabrat-nni ma ulac aɣilif. Rappelez-moi, s'il vous plaît, de poster la lettre. Ad geɣ ayen ilaqen ad yemmag. Je ferai ce qui doit être fait. Ḥseb acḥal tewweḍ! Calculez à combien ça se monte ! Asaḍuf-nni ajdid ad d-yawi ibeddilen s wazalen-nsen deg unagraw n tteṛbiya. La nouvelle loi va apporter des changements importants dans le système éducatif. Yella yettidir deg yifri. Il vivait dans une grotte. Yella yettidir deg yifri. Il vivait dans une caverne. Son Doong i d ifri meqqren akk deg umaḍal. Son Doong est la plus grande grotte du monde. Mazal llan yemdanen i yettidiren deg yifran? Y a-t-il encore des gens qui vivent dans des grottes ? Tettwaliḍ s tidet d aẓawali i yella Tom? Penses-tu vraiment que Tom soit pauvre ? Eg ayen yellan fell-ak, ayen ibɣun yeḍru. Fais ce que dois, advienne que pourra. Segmi t-teǧǧiḍ, yuɣal mačči d win. Il n'est pas le même depuis que tu l'as quitté. Ad ikukru ad d-yessekcem iman-is. Il hésitera à intervenir. Ikukra ad d-yessekcem iman-is. Il a hésité à intervenir. Tkukra ad d-tessekcem iman-is. Elle a hésité à intervenir. Ulac-it deg ukaram. Ce n'est pas dans le dossier. Yella yuli wass ddeqs-is. Il faisait suffisamment jour. Yella wi k-d-yeǧǧan izen. Quelqu'un vous a laissé un message. Ur yeṭṭis ara. Il ne dort pas. Kecmeɣ ɣer tkadiralt : tella tetteddu ad tekfu tmisa. J'entrai dans la cathédrale : la messe finissait. Tom yesεedday dima tanafa deffir imekli. Tom fait souvent une sieste après le déjeuner. Yegget ubambu deg Ccinwa. En Chine, il y a des bambous en abondance. Ih, attan deg uxxam. Oui, elle est à la maison. Rnu qelleb deg Google! Creusez plus loin dans Google ! Tasaεet i yi-yeṭṭef usefru-nni akken ad t-ḥefḍeɣ awal s wawal. Cela m'a pris une heure d'apprendre le poème par cœur. Ur nettawi ara i tekriṭ. La violence ne sera pas tolérée. Cebḥent Tṛumiyin. Les femmes françaises sont belles. Tifransisin cebḥent. Les femmes françaises sont belles. Yusa-d yeshel ad yeṭṭef yiwen rray. La décision a été facile à prendre. Nebɣa ad d-nawi lehna i medden akk. Nous voulons rendre tout le monde heureux. Ɣer yiri n wexxam-iw swaswa i d-iḥebbes lkaṛ. Le bus stoppe directement devant ma maison. Hatan yiwen n wumuɣ n wayen ur ilaq ara ad teččeḍ. Voici une liste de choses que vous devriez éviter de manger. Lliɣ bɣiɣ kan ad iyi-tqebleḍ. Je voulais juste que tu m'admettes. Yya ad nebḍu idrimen-nni! Partageons l'argent ! D anawur i lliɣ. Je suis fonctionnaire. Tella lberka deg uxxam-ik? Est-ce que ta maison a une cave ? Mazal maḍi ur d-yewwiḍ lawan i umeslay ɣef wakken. Il est encore trop tôt pour parler de ça. Yefka i temsulta isem d tansa ur nelli n tidet. Il a donné à la police un faux nom et une fausse adresse. Tom yeqqim ɣef lǧedra-nni n ttejra la yeqqar adlis. Tom s'assit sur le tronc d'arbre en lisant un livre. Ukiɣ-d. Je suis réveillée. Aql-iyi ukiɣ. Je suis réveillée. Taswiεt kan, aten-a jban-d tlata n yiḍan zdat-neɣ. Tout à coup, trois chiens apparurent devant nous. Isafagen ttrusen-d deg unafag. Les avions atterrissent à l'aéroport. Asikel, d abeddel n yimeẓri n tatut. Voyager, c'est changer le paysage de la solitude. Mazal a d-ttmektiɣ — yerna ur d-cliεeɣ tura ula deg kra — ussan-nni n tafat ḥlawen, i yi-d-yettaǧǧan dima kra n uliluc ɣef tewwurt d aktay. Je me souviens encore — et plus rien ne m'importe — de ces jours à la lumière si douce, qui me laissaient toujours, comme souvenir, quelque nouveau jouet à la porte. Teḥwaǧ-ik twacult-ik. Ta famille a besoin de toi. Teḥwaǧ-ikem twacult-im. Ta famille a besoin de toi. D tewnef i yenɣan amcic-nni. C'est la curiosité qui a tué ce chat. Deg tallit-nni, Yehwa yella yettemcabi ɣer umenzaɣ-is Camuc : d amulas, d amesbaṭli, d amezzangu. En ce temps-là, Jéhovah ressemblait à son rival Chamos : c’était un être féroce, injuste et cruel. Ilaq ad teẓreḍ belli Rebbi-inek zik, deg tilla-nni n Linǧil, llan ttiεǧaben-as ddeqs yiseflan alsanen, yerna bninet ɣur-s rriḥa n yidammen. Vous devez savoir que votre Dieu montrait jadis, aux âges bibliques, un goût assez vif pour les sacrifices humains et que l’odeur du sang lui était agréable. Ur yi-yeεǧib ara mliḥ uksum uyaziḍ. Je n'aime pas beaucoup le poulet. Mačči d kra i sruḥent! Elles ont tant perdu ! Lefḍiḥa, s umata d asemdu i d-yettawi ufḍaḥ n kra tigawt yeffren. Acku imdanen ur tteffren ala iwakken ad ad gen kra ixulfen leεwayed d wamek ttwalin medden. Un scandale est l’effet que produit d’ordinaire la révélation d’une action cachée. Car les hommes ne se cachent guère que pour agir contrairement aux mœurs et à l’opinion. Yeẓra-tent Tom. Tom les a vues. D menhu tεawdeḍ zzwaǧ? Avec qui vous êtes-vous remariée ? Tɛeddaḍ i tilas. Tu as dépassé les limites. Wigi d kra kan n yisteqsiyen yerzan aseggas amaziɣ. Ce ne sont que quelques questions autour de l'an berbère. D tismin i ttasmen deg-ken. Ils vous jalousent. Acḥal n wussan i d-mazal akken ad yebdu wurar n teqbuct n ddunit? Dans combien de jours commence la coupe du monde ? Mačči akken i tebɣamt i d-ttasent tlufa. Les choses ne se présentent pas comme vous l'auriez voulu. Nḥemmel ad nerr tijmilin i yicenga-nneɣ. Nous aimons rendre hommage à nos ennemis. Yexdem lxir, yufa-t. Il est récompensé pour le bien qu'il a fait. Ur as-fkin ara tagnit ad d-yesken ayen yessen. Ils ne lui ont pas donné l'occasion de faire preuve de ses compétences. Ad awen-d-awiɣ ayekfi. Je vous apporterai du lait. Ur ẓẓint ara amagraman. Elles n'ont pas planté d'inule. Tameɣra ddeqs aya i tɛedda. Cela fait déjà longtemps que la fête est finie. D tikerkas i d tafellaḥt-nken. Ils vivent de leurs mensonges. Cwi kan ifaq-am. Heureusement qu'il a deviné ton jeu. Ɣas ini ur zmireɣ ad t-id-gelmeɣ. Je ne peux pas vraiment le décrire. Ilaq-iyi ad k-d-sufɣeɣ lxiḍ deg tessegnit? Dois-je enfiler l'aiguille pour toi ? Ṭṭraḍ d ayen yellan seg zik yerna ad yili dima. La guerre a toujours existé et elle existera toujours. Ad ččeɣ ayen ara teččeḍ. Je mangerai la même chose que toi. Melmi tesliḍ i umcic yesmaεew tikelt taneggarut? Quand as-tu entendu un chat miauler, la dernière fois ? Ilaq-as i Paula ad tεawen baba-s deg tkuzint. Paula doit aider son père dans la cuisine. Daymi i k-mazal d aεezri. C'est pour ça que tu es toujours célibataire. Daymi i kem-mazal d taεezrit. C'est pour ça que tu es toujours célibataire. D aya i k-yeǧǧan d ambur. C'est pour ça que tu es toujours célibataire. Teḥwaǧeḍ tazzart-a? As-tu besoin de cette fourche ? Acḥal teswa tazzart-a? Combien coûte cette fourche ? Azwel n wedlis-is mačči d win ara d-ijebden aṭas imeɣriyen. Le titre de son livre n'attirera pas assez de lecteurs. Ur tturar ara da ma ulac aɣilif — attan tettεaraḍ ad teṭṭes. Merci de ne pas jouer ici - elle essaie de s'endormir. Ass-a i d aneggaru-nneɣ da. C'est notre dernier jour ici. Yezwiɣ wudem-ik. Tu as le visage rouge. Yezwiɣ wudem-im. Tu as le visage rouge. Ur ttsemmiḥ ara deg-i. Ne me laissez pas tomber. Ur yi-ttaǧǧa ara ad ɣliɣ. Ne me laissez pas tomber. Ur yi-ttaǧǧa ara. Ne me laissez pas tomber. Mačči akka i telliḍ teqqareḍ-d. Ce n'est pas ce que tu disais. Mačči akka i d-tenniḍ. Ce n'est pas ce que tu disais. Ixeẓẓer-iyi-d? Est-il en train de me regarder ? Tamellalt n tyaziḍt deg-s ajeɣlal, d tmelli d ufareẓ. Un œuf de poule se compose de coquille, de blanc et de jaune. Tamellalt n tyaziḍt temmug s yiqcer, timelli d ufareẓ. Un œuf de poule se compose de coquille, de blanc et de jaune. Lliɣ ɣas ini kra ur t-xeddmeɣ, dɣa gezmeɣ-tt belli d tikti yelhan ma lḥiɣ alamma d lqahwa. Je foutais pas grand-chose, alors j'ai décidé que ce serait une bonne idée de marcher jusqu'au café. Iḥeqqa, dɣa! Ah oui, merci ! Iḥeqqa, dɣa! Ah oui, super ! Ur fhimeɣ ara taɛeṛbubt-inek. Je n'ai pas compris ton charabia. Nekni mačči d aklan-inek. Nous ne sommes pas tes esclaves. Ansi i k-id-tusa takti-a? D'où te vient cette idée ? D taɣyulit tamsarit! De pures balivernes ! Ur rennuɣ ara tifyar s trusit. Je n'ajouterai pas de phrases en russe. Kečč d arusi? - ih. « Es-tu Russe ? » « Oui. » Kemm d tarusit? - ih. « Es-tu Russe ? » « Oui. » Get-as-d amkan i Tom. Faites de la place pour Tom. Medden ssbeɣsen-ten ula d asebɣes akken ad uraren ddabex uḍar. Les gens ont même été encouragés à jouer au football. Tom ur yeεlim s kra. Tom ne sait rien du tout. Tom yal ass yettlus acapun. Tom porte un chapeau tous les jours. Yella kra i kečč ɣef ṭṭabla. Il y a quelque chose pour toi sur la table. D lekdeb ma yella ad gen akken nutni. Ce n'est pas possible qu'ils aient fait ça. Yebɣa ad yuɣal d abaṛbu fell-aneɣ yebki-nni. Ce goujat a l'intention de nous assujettir. Ur ḥwaǧeɣ ara ad d-yeddu yisem-iw deg urabul-nni. Je ne veux pas de mon nom sur ce rapport. D aweḥdani i yella segmi yebra. Il était solitaire, après son divorce. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ ad εummeɣ. Je ne voulais pas aller nager. Serreḥ i ufrux-nni ad iruḥ. Laisse l'oiseau s'en aller. Ẓriɣ ad ndemmeɣ ɣef wakken. Je sais que je vais regretter ça. Yefka-yi-d kra seg-sent. Il m'en a donné quelques-unes. Ur irennu ara ad yedder ugar n wass. Il ne survivra pas plus d'un jour. Ay yiwen uɣelɣul! Espèce de fanatique ! Ruḥen lkiṛan-nni wa deffir wa. Les cars partirent l'un après l'autre. Tameṭṭut-iw truḥ ɣer lfirma. Ma femme est allée à la ferme. Cciṭan yesselmad-aɣ amek ara neg ccufat-is, maca mačči amek ara tent-neffer. Le diable nous enseigne à faire ses trucs, mais pas à les cacher. Nnig lεud d uvyulu, yessekcem-d daɣen lqanun. En plus de l'oud et du violon, il a aussi introduit un kanoun. Ur s-d-tessukkes kra i yiɣisem. Elle n'avait rien contre l'alcool. Ur zmiren wawalen ad d-senfalin ccbaḥa n usayes-nni. Les mots ne peuvent pas exprimer la beauté de la scène. Yenna-d ad ixelleṣ imensi. Il a dit qu'il paierait pour le dîner. Takeṛṛust-a d agudu. Cette voiture est une poubelle. Mačči kifkif azalen i nekseb. Nous n'avons pas les mêmes valeurs. Ffren-iyi-tt ddaw n tduli. Ils me l'ont cachée sous la couverture. Teqḍamt-d kan ccɣel-nkent, tbernemt-d s axxam. Vous avez à peine fini vos courses que vous êtes rentrées chez vous. Yebra-d i tixsi. Il a détaché la brebis. Amek tifrat-is tura? Et maintenant, quelle est la solution ? Abrid yugi ad ifakk. La route n'a pas de fin. Tebdamt tudert-nkent s tkessawt n wulli. C'est en gardant les moutons que vous avez commencé votre vie. Aṭas aya ur kem-iwala ara. Cela fait longtemps qu'il ne t'a pas vue. Ḥemmleɣ ad aruɣ. J'aime écrire. Texxerxer tmetti-nneɣ. Notre société se détraque. Aɣerbaz-nneɣ yebleɛ deg usɣan. Notre école s’engloutit dans la religion. Ma tkemmel akka, ur d-ttilint ara tefranin n tselweyt aseggas-a. À ce train, il n'y aura pas d’élections présidentielles cette année. Fell-as, zemreɣ ad sebbleɣ tudert-iw. Pour elle, je donnerais ma vie. Fell-as, zemreɣ ad sebbleɣ tudert-iw. Pour lui, je donnerais ma vie. Yebɣa ad yečč abelluḍ. Il veut manger des glands. Taxxamt n tqeḥbit ur wessiɛet ara, srir yeṭṭef talemmast n tɣerɣert, tqubel-it-id yiwet n texzant yesɛan ɣef tewwurt-is yiwen lemri d ameqqran. La chambre de la prostituée n'était pas grande, et le lit qui en occupait le centre faisait face à une armoire à glace. Ssmaḥ, d ddwa! Le pardon est un remède ! Seg melmi akka i unagent ɣer Marikan ? Depuis quand ont-elles émigré aux États-Unis ? Yelsa-d aserwal d azeggaɣ. Il porte un pantalon rouge. Aydi yif uccen? Un chien vaut-il mieux qu'un chacal ? Bɣiɣ lemmer ad truḥeḍ. J'aimerais que tu y ailles. Ur tufiḍ d acu yessen. Il ne sait rien. Ur tufiḍ d acu tessen. Elle ne sait rien. Ur tufiḍ d acu nessen. Nous ne savons rien. Ur tufiḍ d acu tessneḍ. Tu ne sais rien. Ur tufiḍ d acu tessnem. Vous ne savez rien. Ur tufiḍ d acu ssneɣ. Je ne sais rien. Ur tufiḍ d acu ssnen. Ils ne savent rien. Ur tufiḍ d acu ssnent. Elles ne savent rien. Ulac win ur d-nusi. Tout le monde est venu. Ur n-ttaseɣ ara. Je ne viendrai pas. Ur nettas-n ara. Nous ne viendrons pas. Ur d-tettaseḍ ara. Tu ne viendras pas. Ur d-tettasem ara. Vous ne viendrez pas. Ur d-yettas ara. Il ne viendra pas. Ur d-tettas ara. Elle ne viendra pas. Ur d-ttasen ara. Ils ne viendront pas. Ur d-ttasent ara. Elles ne viendront pas. Dirit dexxan. Fumer est mauvais pour la santé. Iwumi lekdeb? À quoi bon les mensonges ? Nekk aqeṛṛu-w d afeṛḍas! Je n'ai rien à perdre. Aql-i deg urebbi-k jbeṛ-iyi! Je suis à ta merci, alors épargne-moi. Anwa i s-yennan ad yeṛwu leḥsan? Qui aurait dit qu'il serait aux petits soins ? Leḥsan ssuzuren iɣsan. Les petits soins font de gros os. Yella deg wawal amenzu! Il a déjà été dit. Win i sawmen wat laxart! C'est un rescapé de la mort. Win yeddren ad t-id-addren! Celui qui vivra fera parler de lui. Ttruḥun wudmawen ttɣimin-d yismawen. Les visages disparaissent mais la réputation demeure. Tazawwa d tamihawt. La tempête est dangereuse. Nnant-iyi-d ad ruḥent azekka. Elles m'ont dit qu'elles partiraient demain. Lḥiḍ-nni yeččur d igrafiriyen. Le mur est couvert de graffitis. Nwiɣ ur d-ttuɣalent ara. Je pensais qu'elles ne viendraient pas. Ilaq-as ad d-tas. Elle doit venir. Acḥal tettxemmimeḍ ad teqqimeḍ deg tegzirt-a? Combien de temps comptez-vous rester sur cette île ? Tesεiḍ avilu? Avez-vous une bicyclette ? Ilaq-as i Mary ad teg ayen i s-yenna uselmad-is. Mary devrait faire ce que son professeur lui a dit de faire. Neǧǧεen anelmad-nni ajdid. Ils taquinèrent le nouvel étudiant. Aṭas aya ur wwiɣ imuras n tidet. Ça fait longtemps que je n'ai eu de vraies vacances. Yir agḍi, yir tameɣṛust. À mauvais trou, mauvais plant. Yir agḍi, yir tameɣṛust. Qui se ressemble s'assemble. Amergu d tacriḥt yelhan, tagerfa ḥala yeɣsan. La grive est un morceau de choix, le corbeau un tas d'os. Anda nwiɣ ad d-ččeɣ tixsi i nsiɣ mebla imensi! C'est là où j'ai cru manger une brebis que j'ai jeûné toute la nuit. Iṛuḥ armi d tala ur d-yeswi! Il est allé jusqu'à la source et il n'a pas bu. Anda nwiɣ tafat i yufiɣ lehwa tekkat! Là où j'attendais la lumière, j'ai trouvé une pluie battante. Aɣyul-iw iṛuḥ, tabarda-s teqqim tettfuḥ! Mon âne s'est égaré, il me reste son bât nauséabond. Times tettaǧǧa-d iɣed. Le feu ne laisse que de la cendre. Mmi-s n yizem d acbal. Le lionceau est un fauve. Tettarew tazdayt ttmer. Le palmier-dattier ne produit que des dattes. Wi ḥeḍṛen yeḥḍeṛ, amsafer yettebbi-t ccek! Celui qui est là est bien là mais le doute pèse sur le voyageur. Wi ḥeḍṛen yeḥḍeṛ, amsafer yettebbi-t ccek! Les absents ont toujours tort. Tella tuyes mi yemmut urgaz-is. Elle était désespérée lorsque son mari mourut. Ur lliɣ ara ẓriɣ ma tettnadiḍ fell-i. Je ne savais pas que vous me cherchiez. Uɣaleɣ ɣer ddexxan. J'ai recommencé à fumer. Am win yexxṛan deg tmeɣṛa ur yečči seksu ur inezzeh i yiḍebbalen. Il a tout manqué pareil à celui qui s'est fait dessus dans une fête, il n'a pu apprécier les tambourins, ni mangé le couscous. Ayen xedmeɣ yewwi-t wasif! Tout ce que j'ai produit a été emporté par la crue. Adfel ma ad iteqqes, ad d-yernu gma-s. Quand une chute de neige est glaçante c'est qu'elle en appelle une autre. Ikreh-itt ya. Il la déteste déjà. Ikreh-itt yakan. Il la déteste déjà. Tewweḍ armi d ajmam tenɣel! Elle s'est remplie à ras bord et puis s'est renversée. Am win ineɣlen udi ɣef akal. Comme tel qui renversa du beurre sur du sable. Am win yekkaten igenni s yedɣaɣen. Comme tel qui lance des cailloux vers le ciel. Nek d Aqbayli. Je suis Kabyle. Nekk d taqbaylit. Je suis Kabyle. Nekk d aqbayli. Je suis Kabyle. Iqbayliyen ḥemmlen tutlayt-nsen. Les kabyles aiment leur langue. D ayen yesεan azal mliḥ ɣer ɣur-i. C'est très important pour moi. D axatar mliḥ ɣer ɣur-i. C'est très important pour moi. Lweqt yettazzal ur yettraju yiwen. Le temps file et n'attend personne. Llan yiferṭeṭṭa iceεlalen yettafgen ssya ɣer da. Des papillons éclatants volaient çà et là. Ma ur tezmireḍ ad d-taseḍ, ad ččeɣ weḥd-i. Si tu ne peux pas venir, je mangerai seul. Tesεa tinetwit-nni n tlawin i tt-yettaǧǧan ad tesεeddi tamuɣli-s deg wiyaḍ. Elle a cette intuition féminine qui lui permet de voir au travers des autres. Meqqer iεebbaḍ n medden. Les gens sont avides. Ttruḥeɣ ad merrḥeɣ tameddit s uqjun-iw. Je fais une promenade avec mon chien le soir. Amcic-nni yeǧǧa aɣerda ɣef tewwurt. Le chat a laissé une souris sur le pas de la porte. Tetḥeqqeḍ mačči d kra i d-tessuguneḍ? Es-tu sûr que tu n'imagines pas des choses ? Tamdakelt-iw attan s tadist yerna tebɣa ad teǧǧ aṭufan-nni. Ma copine est enceinte et elle veut garder le bébé. Werǧin i sεiɣ kra n weεdaw anagar wid uwanek. Je n'ai jamais eu d'ennemis en dehors des ennemis de l'État. D acu tenniḍ deg lwiski-a? Comment trouves-tu ce whisky ? Wteɣ-d seg uqerru-w. J'ai improvisé. Yettkid-iyi-d umseɣ yes-s. Ça me donne l'impression d'être sale. Lliɣ ceɣleɣ mliḥ seg tira n yiwet n teqsiṭ tamecṭuḥt. J'ai été très occupé par l'écriture d'une petite histoire. Lemmer ad k-d-sekneɣ axxam-iw, lḥuma-w n yimir, ad tfehmeḍ yeεni ansi i d-kkiɣ? Si je te montrais ma maison, mon quartier d'alors, comprendrais-tu d'où je viens ? Yeqqar-d ad yeǧǧ tamurt ur yettuɣal ad d-yezzi. Il dit qu'il quitte le pays pour de bon. D kemm i iyi-ittun mi truḥeḍ ur d-tbaneḍ. C'est toi qui m'oublies en partant sans retour. Yal rray d axaluḍ n tidet d tuccḍa. Toute opinion est un mélange de vérité et d'erreur. Tugim ad iyi-d-terrem s wawal. Vous refusez de me répondre. Timucuha, iḥmmel ad tent-imel i yigerdan. Les contes, il aime les raconter aux enfants. Ɣef wacu i mmeslayent? De quoi ont-elles parlé ? Ar tura nettxellis ayen yesserwet uqettal. Nous payons encore les fautes d'un criminel. Iḥulfa i yiman-is fessus, amzun tekkes teɛkemt taẓayant yettbabba ɣef uzagur-is. Il s'est senti léger comme débarrassé d'un fardeau. Segmi ten-twala, d nettat d iriran. Depuis qu'elle les a vus, elle n'arrête pas de vomir. Yettkel ɣef yiman-is, ixeddem i yebɣa. Il ne compte que sur lui-même et fait à sa tête. Si melmi i ten-ssnent? Depuis quand les connaissent-elles ? Nɣan yiwen, lulen-d d imelyan. Ils en ont tué un, et des millions sont nés. Mačči d ayen ara d-tḥesbeḍ. C'est incalculable. Iḍelli i tent-id-tmmuger deg ubrid. Elle les a croisées hier en route. Ass i d-ilulen, tettlaleḍ-d yid-s. Tu renais avec chaque jour qui se lève. Teḍra yid-wen am yiɣyal, deg tbardiwin-nwen i tettettem. Vous êtes comme ces ânes qui se nourrissent de leur selle. Amaḍal meqqer nezzeh yerna yeččur d timennaḍin taxlafin iwumi ur d-keffunt tilin n walef n yemdanen akken ad tent-id-iẓer yiwen. Le monde est très grand et plein de contrées magnifiques que l'existence de mille hommes ne suffirait pas à visiter. Ddunit teffud tayri : ad d-taseḍ ad tt-id-tserseḍ. Le monde a soif d'amour : tu viendras l'apaiser. Nekk, d wayeḍ. Je est un autre. Ilaq ad yissin yiwen amek ara yaɣ awal akken ad yissin amek ara yeḥkem deg wiyaḍ. Il faut apprendre à obéir pour savoir commander. Gar wid ihennan di ddunit, ur ḥessbet yiwen yefka-yas sseεd alamma dayen yemmut. Parmi les heureux de la terre, ne considérez personne comme favorisé par le sort avant qu'il ne soit mort. Mačči tikelt i yella ikeččem-iyi-d layas. J'ai souvent été pris de désespoir. Nniɣ-ak-d mgal wakken i lliɣ. Je vous ai dit que je suis contre. D anebdu i d tasemhuyt yeḥman akk deg useggas. L'été est la plus chaude saison de l'année. Nniɣ-as ahat ad d-taseḍ. Je pensais que tu viendrais peut-être. Ur ttaǧǧan ara iqjan ad kecmen ɣer lbaṭima anda zedɣeɣ. Les chiens ne sont pas autorisés dans mon immeuble. Ur tḥebbes ara seg ucetki. Elle n'arrête pas de se plaindre. Qrib ulac uksijin deg texxamt-nni. Dans la chambre, il n'y a presque pas d'oxygène. Qrib ulac uksijin deg texxamt. Dans la chambre, il n'y a presque pas d'oxygène. Tesɛa aṭas n yiḍan. Elle a de nombreux chiens. Tameddit-a ɣef ttalta ara yili yifel εlayen. La marée haute est à 3 heures cet après-midi. Mačči merra i d-ddan. Tout le monde ne s'est pas joint. Ad tceɛfeḍ, ay amahtuf! Ça t'apprendra, idiot ! Dayen yessagden. C'était effrayant. Ad qqimeɣ deg wexxam. Je resterai à la maison. Tutlayt n Taspirantut yessnulfat-id Amejjay Zamenhof. La langue Esperanto a été créée par le Docteur Zamenhof. Tger-d iman-is mgal-iw. Elle s'est mise contre moi. Ken yebɣa tasnasɣalt. Ken veut un vélo. Amek i d-tesɛiḍ tafelwit-agi? Comment êtes-vous entré en possession de ce tableau ? Ken yebɣa avilu. Ken veut un vélo. Yyaw ad d-nbeggen reffu-nneɣ! Montrons notre courroux ! Yyamt ad d-nbeggen reffu-nteɣ! Montrons notre courroux ! Yyaw ad d-nbeggen nemḥemmalet! Montrons que nous nous aimons ! Yyamt ad d-nbeggen nemḥemmalet! Montrons que nous nous aimons ! Regmen-aɣ-d. Ils nous ont insultés. Regment-aɣ-d. Elles nous ont insultés. Mačči akka i kem-nwiɣ! Je ne te voyais pas comme ça ! Mačči akka i k-nwiɣ! Je ne te voyais pas comme ça ! Mačči akka i ken-nwiɣ! Je ne vous voyais pas comme ça ! Mačči akka i kent-nwiɣ! Je ne vous voyais pas comme ça ! Mačči akka i tent-nwiɣ! Je ne les voyais pas comme ça ! Mačči akka i ten-nwiɣ! Je ne les voyais pas comme ça ! Tidet ad tt-id-nessekfel. Nous exhumerons la vérité. S ileẓwi i t-xenqen. Ils l'ont étranglé avec du fil de fer. S ileẓwi i t-xenqen. C'est avec du fil de fer qu'ils l'ont étranglé. Xenqen-t s ileẓwi. Ils l'ont étranglé avec du fil de fer. Winna d mmi-s n ɛemmi-s n Tom. Ce fut le cousin de Tom. Winna d mmi-s n ɛemti-s n Tom. Ce fut le cousin de Tom. Winna d mmi-s n xali-s n Tom. Ce fut le cousin de Tom. Winna d mmi-s n xalti-s n Tom. Ce fut le cousin de Tom. Seg ṭṭiqan-iw, ttwaliɣ asif n Seine yettazzzalen rrif n tebḥirt-iw, deffir ubrid, qrib ɣer yiri n wexxam-iw, asif n Seine meqqren, wessiεen, yettruḥen seg Rouen ɣer Havre, ččuren-t lebwaber yettεeddin. De mes fenêtres, je vois la Seine qui coule, le long de mon jardin, derrière la route, presque chez moi, la grande et large Seine, qui va de Rouen au Havre, couverte de bateaux qui passent. Lemmer bɣiɣ ad k-sagdeɣ tili nniɣ-ak-d acu ufiɣ deg targit kra n ssmanat akka ɣer deffir. Si je voulais t'effrayer, je t'aurais dit ce dont j'ai rêvé il y a quelques semaines. I tecbeḥ uletma-k! Comme elle est belle, ta sœur ! Ay tecbeḥ uletma-m! Comme elle est belle, ta sœur ! Sliɣ i teɣratin. J'ai entendu des youyous. Akken ad tmeḥḥneḍ i ilaq wugar n tebɣest wala akken ad temmteḍ. Il faut plus de courage pour souffrir que pour mourir. Llant ssiɣritent. Elles lançaient des youyous. D tiɣratin aya iwumi selleɣ? Est-ce des youyous que j'entends ? Ahat ad yili usaru yelhan deg wahil! Peut-être qu'il y aura un bon film dans le programme ! Anwa nekk? Qui suis-je ? Truḥeḍ yakan ɣer Tuṛuft? Avez-vous déjà été en Europe ? Ulac isteqsiyen? Des questions ? Kra ur εlimeɣ yes-s d ajdid. Je ne sais rien de nouveau. Tettwaliḍ afakan-nni? Vous voyez le temple ? Meqqreɣ tura i wakken. Je suis trop vieux pour ce genre de choses. Efk-as ayen tebɣa! Donne-lui ce qu'elle veut ! Ruḥ qbala, ad twaliḍ lbanka. Allez tout droit et vous verrez la banque. Ṣerrfeɣ 500 idularen deg yiwen n wass. J'ai dépensé 500 dollars en une journée. Yessewjad iman-is i usikel. Il fait les préparatifs pour un voyage. Nẓerr-iten ssya ɣer da. Nous les voyons de temps en temps. Tella tkennu. Elle se penchait. Tessudneḍ-t? L'as-tu embrassé ? Nettɛawan-iten. Nous les aidons. Nettɛawan-itent. Nous les aidons. Slet-d mliḥ! Écoutez, beaucoup ! Slet-d aṭas! Écoutez, beaucoup ! Slemt-d aṭas! Écoutez, beaucoup ! Slemt-d mliḥ! Écoutez, beaucoup ! Nɛawen-iten. Nous leur avons apporté notre aide. Nɛawen-itent. Nous leur avons apporté notre aide. Ad ɛiwnent. Elles aideront. Ad ɛiwnen. Ils aideront. Ɛawneɣ-ten. Je les ai aidés. Ɛawneɣ-tent. Je les ai aidées. Yella ikennu. Il se penchait. Err tiṭ-ik ɣer waya. Jette un coup d’œil à ça. Err tiṭ-im ɣer waya. Jette un coup d’œil à ça. Ddmet-d aya! Prenez ceci ! Ddmemt-d aya! Prenez ceci ! Ddmet aya! Prenez ceci ! Ddmemt aya! Prenez ceci ! Err aya deg umkan-is. Remets ça en place. Rret aya deg umkan-is. Remettez ça en place. Rremt aya deg umkan-is. Remettez ça en place. Ddmet aya! Prenez ça ! Ddmemt aya! Prenez ça ! Mačči dihin. Pas là. Simmal d asawen! De plus en plus vers le haut ! Cubaɣ-tent ɣer tjeǧǧigin. Je les compare à des fleurs. Awah xaṭi! Oh que non ! Awah xaṭi! Pas du tout. Awah xaṭi! Que nenni. Wwint tiyta. Elles ont reçu une raclée. Tebɣiḍ ad teččeḍ iɛuṛas ɣer yimensi ? Tu veux prendre des escargots pour le dîner ? D acu yellan akkin i yixef umeɣrad? Qu'y a-t-il au-delà de la fin de l'univers ? Err ddhen i warrac-nni ; d ibessalen. Garde un œil sur les garçons ; ils sont espiègles. Ur zmireɣ ad geɣ lweεd am win. Je ne peux pas faire ce genre de promesses. D ayen i d-yessutur. C'est ce qu'il demande. Ad ṭṭfeɣ lkaṛ-nni i d-iteddun. Je vais prendre le bus suivant. Ad ruḥeɣ deg lkaṛ i d-iteddun. Je vais prendre le bus suivant. Tugi-yas nnefxa-s ad yessuter timεiwna seg wiyaḍ. Son orgueil l'empêchait de demander l'aide des autres. Mačči akken i nga. Nous ne sommes pas comme ça. Bdiɣ gezzuɣ tikti. Je commence à saisir l'idée. Walaɣ-k-id txeẓẓreḍ-tt. Je vous ai vu la regarder. Kerheɣ wid ixeddem akken. Je déteste les gens qui font ce genre de choses. Kerheɣ wid yettgen lexdayem am tidak. Je déteste les gens qui font ce genre de choses. Rnu-d snat n tebyirin ma ulac aɣilif! Encore deux bières, s'il vous plaît ! Nnan-as tkefṛeḍ. Elle a été accusée d'être hérétique. Nniɣ-d iḍ ameggaz. J'ai dit bonne nuit. Tom d amuḍεif. Tom est un garçon chétif. Tom d yiwen n weqcic amuḍεif. Tom est un garçon chétif. Kullec yemmug amek ara yernu ad yesεu umerkanti u ad s-yettwakkes i uẓawali. Tout a été mis en œuvre pour que les plus riches aient plus et les plus pauvres moins. Smuzget, maca ur ttamen ara akk ayen i ak-d-qqaren. Écoute et ne crois pas à tout ce que l’on te dit. Eǧǧ lbaḍna-k ɣur-k, ur ḥekku ara ayen tesliḍ. Garde les secrets, ne raconte pas ce que tu entends. Ur d-qqar ara akk ayen tettxemmimeḍ, maca qqar-d dima tidet. Ne dis pas tout ce que tu penses, mais dis toujours la vérité. Ṭallay imdanen ɣer wallen. Regarde les gens dans les yeux. Ur reffed yiwet n teɣtest mi ara tiliḍ tzeɛfeḍ. Ne prends aucune décision quand tu es fâché. Xdem ayen i ilaqen ad t-txedmeḍ deg lawan i ilaqen d wanda i ilaqen. Fais ce qui est à faire au moment précis où cela doit être fait. Eǧǧ ddɣel d tɣeccact, d kečč i ttḍurrun ugar. Laisse tomber la haine et la rancœur, ils font plus de mal à toi-même. Ili-k d aṣṣeḥḥi, lemqadra, uklal-itt. Sois honnête, mérite que l’on te respecte. Ẓriɣ iwacu ur d-tenniḍ ara tidet. Je sais pourquoi tu n'as pas dit la vérité. Tatkinikt-is tella weḥd-s i tga yerna tessewham dayen kan. Sa technique était unique et absolument incroyable. Agḍiḍ-nni iruḥ bεid. L'oiseau s'est éloigné. Ula d nekk ttḥulfuɣ sεeddaɣ-d yiwen n wass fessusen akked twacult-iw i tikelt tamezwarut seg acḥal aya tura. Moi aussi j'ai vraiment le sentiment d'avoir passé une journée détendue avec ma famille pour la première fois depuis longtemps. Ad t-ẓreɣ, ala ma iεeṭṭel ur d-yusi. Je le verrai, à moins qu'il ne vienne trop tard. Azal ur t-yesεi rray-is. Son opinion était sans importance. D aqdim udlis-a. Ce livre est vieux. Ma temmuteḍ, mačči d anemgal n wakken ara teddreḍ : yesεedday yiwen tudert-is yettidir, ur yesεedday ara lmut-is yettmettat. Mourir n'est pas le contraire de vivre : on passe sa vie à vivre et on ne passe pas sa mort à mourir. Asteqsi-ya mačči tikelt i d-yeɣli. Cette question a souvent été posée. Fiḥel ad yeεreḍ yiwen ad d-yaf tifrat i wugur-a. Cela ne sert à rien d'essayer de résoudre ce problème. Ay gar-ak ad sefḍen allen-nsen, wid ijeɛɛren s tid n wiyiḍ. Am akken ur sɛin ara swayes ara ssikden. On attendra longtemps avant que ceux qui ne voient qu'à travers les yeux des autres essuient les leurs. C'est comme s'ils ne pouvaient rien regarder par eux-mêmes. Eǧǧ-it ad d-yekfu tafyirt-is! Laisse-le finir sa phrase ! D acu-t uyennat-nni? C'est quoi ce truc ? Tewwi snat n ssmanat n lgunji, terza ɣer Ccinwa. Elle prit deux semaines de congés et visita la Chine. D acu-ten akk lekdubat-agi? C'est quoi tous ces mensonges ? Seg ansi i d-kkant? Elles viennent d'où ? Seg ansi i d-kkant? D'où est-ce qu'elles proviennent ? Yekukra ad d-yekker. Il a la flemme de se lever. Farqen tudert-a. Ils ont quitté cette vie. Ur temɛinemt ara. Vous êtes inutiles. Ixelleṣ-ik-id? Il t'a payé ? Ixelleṣ-am-t? Il te l'a payé ? Nebḍa-ten ɣef sin n yiḥricen. On les a divisés en deux parties. Isem-is uɣerbaz ideg tesselmadeḍ? C'est quoi le nom de l'école où tu enseignes ? Anda i d-yezga? Où est-ce qu'il est situé ? Tzemreḍ tili truḥeḍ syin. Tu aurais pu t'en aller. Tzemreḍ tili truḥeḍ. Tu aurais pu t'en aller. Yettcirriw seg-s uksum-iw. Cela me donne la chair de poule. Ijreḥ-iyi ul-iw. Il m'a brisé le cœur. Ur nnumeɣ ara ttarraɣ d anezgum imdanen am netta. Je ne me soucie pas, d'ordinaire, de gens comme lui. Faɣ. J'ai bâillé. Ufiɣ yeḥbes mi rriɣ tamawt. Je remarquai qu'il avait arrêté. Ur ḥemmleɣ ara tiqulhatin ur d-nettawi. Je n'aime pas les vains bavardages. Ur ttilit ara d nneyyat! Ne soyez pas naïfs ! Ur ttilimt ara d nneyyat! Ne soyez pas naïfs ! Yuɣal-d udfel. La neige est de retour. Ad k-t-id-rreɣ! Je te revaudrai cela ! Ad k-tt-rreɣ! Je te revaudrai cela ! Anda tella tqenṭert-nni? Où se trouve le pont ? Anda-tt tqenṭert? Où se trouve le pont ? Ad telhu tmegra aseggas-a. La moisson s'annonce bonne cette année. Deg Hungri i zedɣeɣ. Je vis en Hongrie. Yella waḍu ṣṣbeḥ-a neɣ ulac? Il y a du vent, ce matin, non ? Ad mellḥeɣ aseqqi-nni. Je mettrai du sel dans la soupe. Acu? Quoi ? Lliɣ ur zmireɣ ad xellṣeɣ lekra dɣa sutreɣ seg-s ad y-iεawen. Comme je ne pouvais pas payer le loyer, je lui ai demandé de l'aide. Nella neggugem akken ma nella. Nous étions tous muets. Ahat d amednub Tom. Peut-être que Tom est coupable. Ahat ixdem-itt Tom. Peut-être que Tom est coupable. Nella nessusem akken ma nella. Nous étions toutes silencieuses. Tella aṭas i tettmalah i warraw-is. Elle était très ambitieuse pour ses enfants. Ikemmel yesmexsir yes-i. Il a continué à se moquer de moi. Ttemyettkalen wa ɣef wa. Ils ont confiance l'un en l'autre. Ttemyettkalent ta ɣef ta. Elles ont confiance l'une en l'autre. Ttemyettkalen. Ils se font confiance. Ttemyettkalent. Elles se font confiance. Akken yebɣu yesεa yiwen, ur yezmir ad d-yaɣ tayri n tidet. Qu'importe combien on est riche, on ne peut acquérir le véritable amour. Tedduɣ ad ruḥeɣ. Je m'apprête à partir. Ɛerḍent ad t-sferɣent ur yettruḥ ara. Elles ont essayé de le décourager d'y aller. Lukan kan tuɣ zemreɣ ad iliɣ am netta. Si seulement je pouvais être comme lui. D ungalen. Ce sont des romans. Widak d ungalen. Ce sont des romans. Yella win tuɣ yeṭṭsen ɣef ukanapi-nni. Quelqu'un a dormi sur le canapé. Ad k-d-awiɣ lkas n waman. Je vais t'apporter un verre d'eau. Ur xeddmeɣ ara akken. Ad mmteɣ axir-iw. Je ne ferai pas ça. Plutôt crever. Yeɣli lgaṭu-nni-inu mi yella itewwa. Mon gâteau est tombé pendant sa cuisson. Ruḥ kan s leɛqel. Vas-y doucement. Teqqes-ikem tzizwit deg ufus. Une abeille t'a piquée à la main. Nekkni meẓẓiyit, lecɣal n taddart meqqrit. Nous sommes petits, et grands sont les travaux dans le village. Tebɣam ad tensem ɣur-sent? Voulez-vous passer la nuit chez elles ? Ula d nutni ar tura lemmden. Eux aussi, ils n'arrêtent pas d'apprendre. Kra n wayen-nni akk i txedmemt, yeffeɣ-d ur yelhi. Tous ce que vous avez fait s'est avéré mauvais. Skiddeb neɣ qqim, yiwen wass kan ad d-tban tidet. Tu peux mentir à ta guise, un jour la vérité sera connue. Nebɣa ad nili d tilelliyin am yifrax. Nous voulons être libres comme des oiseaux. Ur tent-tufiḍ ara. Tu ne les as pas retrouvées. Ugiɣ ad uɣaleɣ akken tebɣam. Je refuse d'être celui que vous voudriez que je sois. Iqceɛ-itt-id urgaz-is s lṭufan ur nesmid aseggas deg tudert-is. Son mari l'a répudiée alors que son bébé n'avait pas un an. Mačči almi d ass-a. Ça ne date pas d'aujourd'hui. Lsiɣ tabanta-w, ɛeddaɣ s iger ad megreɣ. J'ai mis mon tablier et j'ai gagné le champ pour la moisson. Qublent asemmiḍ. Elles ont résisté au froid. Ur tufiḍ ɣef wacu i ttxemmimeɣ. Je ne pensais à rien de spécial. Ffɣen i ubrid n ṣṣwab. Ils ont déraillé. Tayri d taderɣalt, maca tismin zemrent ad ẓrent ula d ayen ur nelli. L'amour est aveugle, mais la jalousie peut même voir des choses qui n'existent pas. Ad ččen llubya. Ils mangeront des haricots. Ur tezmirem ad tɛummem. Vous ne pouvez pas nager. Ur tezmiremt ad tɛummemt. Vous ne pouvez pas nager. Taɣnawt n tmudri yes-s i d-nettlal. L'instinct de survie est inné. Eǧǧ ddɣel d tɣeccact, d kečč i ttḍurrun ugar. Laisse tomber la haine et la rancœur, ils te font plus de mal qu'autre chose. D acu akka i t-yuɣen urgaz-a ? Qu'arrive-t-il à cet homme ? Iban, nessen ad necnu. Bien sûr que nous chantons bien. Argaz am netta, yuklal nnig waya. Un homme comme lui mérite plus que ça. Ur tufiḍ d acu i iyi-d-fkant. Elles ne m'ont rien donné. Ttaṛ-nteɣ ad t-id-nerr ass-a neɣ azekka. Tôt ou tard, nous nous vengerons. D abrid i iyi-d-yuwin. J'étais de passage. Neḍḥa-d d iɣriben di tmurt-nneɣ. Nous vivons l'exil dans notre propre pays. Kker ad teččeḍ. Va manger. Ur ten-id-nemlal ara deg ubrid. Nous ne les avons pas croisées. Walaɣ-t mi iɛedda. Je l'ai vu passer. Bɣiɣ aqjun icebḥen. Je veux un beau chien. Yedrem ṭṭuq-nni mi tezlez ussan-a. Le tunnel s'est effondré à cause du tremblement de terre de l'autre jour. Anda truḥeḍ ad setrḥben yes-k. Peu importe où vous allez, vous serez le bienvenu. Ur ilaq ara maḍi ad iberreḥ yiwen s umḍiq-a ma yella. L'existence de ce lieu ne doit jamais être révélée. Waqil tedla ɣef sser-nni. Il semble qu'elle connaisse ce secret. Ula d lejruḥ yeḥlan ttaǧǧan-d deffir-sen ccwami. Même les blessures qui sont guéries laissent des cicatrices derrière elles. Ayen i tessexdameḍ aya? Pourquoi emploies-tu ça ? Tenna-ak-d Mary akka? Est-ce que c'est Marie qui t'a dit ça ? Aya mačči d ssebba. Ce n'est pas une raison. Mazal yella uyefki? Y a-t-il encore du lait ? Amek i tettxemmimeḍ kan ad teččeḍ deg tegnit am ta? Comment peux-tu juste penser à manger dans un moment pareil ? Ur iyi-d-ssutur ara aya. Ne me demande pas ça. Tameṭṭut-a d cciṭan. Cette femme est diabolique. Ṣebṛent i usemmiḍ. Elles ont résisté au froid. Yebra-as wergaz-is agrud-is ur yewwiḍ aseggas. Son mari l'a répudiée alors que son bébé n'avait pas un an. Ur qebbleɣ ara ad iliɣ d win akken i tebɣiḍ. Je refuse d'être celui que vous voudriez que je sois. Nebɣa ad d-nili d ilelliyen am yefṛax. Nous voulons être libres comme des oiseaux. Skiddeb akken tebɣiḍ, ad tettwafḍeḥ tidett. Tu peux mentir à ta guise, un jour la vérité sera connue. Teḍṣa-d nnig n wul-is. Elle a émis un rire forcé. Yeḍṣa-d nnig n wul-is. Il a émis un rire forcé. Lejreḥ iḥellu. La blessure guérit. Yewweḍ-d lawan. Le moment est venu. D lawan. C'est le moment. Zemreɣ ad ṛuḥeɣ d amezwaru? Je peux y aller en premier ? Beṛka-k zzux! Cesse de te vanter ! Beṛka-kem zzux! Cesse de te vanter ! Ilaq ad ḥebsent. Elles doivent arrêter. Ilaq ad ḥebsen. Ils doivent arrêter. Ilaq ad tḥebsem. Vous devez arrêter. Ilaq ad tḥebsemt. Vous devez arrêter. Azekka d tarda n iceṭṭiḍen. Demain, c'est jour de lessive. Azekka d ass n tarda n iceṭṭiḍen. Demain, c'est jour de lessive. Tella tḥemmel aya. Elle aimait ça. Yella tḥemmel aya. Il aimait ça. Yal wa yewwi-d arraz si tlata-nni n warrac. Chacun des trois garçons a reçu un prix. Ur nnumeɣ ara ttmeslayen-d yid-i medden akken. Je n'ai pas l'habitude que l'on me parle de la sorte. Xas inijjel d asennan, yeţţak-d tizwal. Si épineuses soient-elles, les ronces donnent des mûres. Ay gar-ak ad naweḍ ɣer yiswi-nneɣ! Que le chemin sera long avant que nous atteignions notre but ! Ibkan ttilin-asen-d mliḥ i imdanen. Les singes sont des parents proches des humains. Wissen ahat, allen-iw ad tent-id-terṣel ad d-ɣrent akk annect-a, mara steɛfunt ciṭ? Qui sait si mes yeux daigneront lire tout cela, une fois qu'ils se seront un peu reposés ? Yella uɣrab i d-yezzin i temdint-nni taqburt. Un mur ceignait la vieille ville. S nnuba i bedden yiεeggalen n twacult i umuḍin-nni. Les membres de la famille prirent, à tour de rôle, soin du patient. Tesɛiḍ Beethoven? Est-ce que vous avez du Beethoven ? Qis ɣer leεli. Visez haut. Tom yettban-d yeččur d asirem. Tom a l'air plein d'espoir. Ur d-yeqqim ccekk. Il n'y a plus de place pour le doute. Llant ɣelqent tewwura. Les portes étaient closes. Llant qqlent-d tewwura. Les portes étaient closes. Llant sekkṛent tewwura. Les portes étaient closes. Ulamma yeqreb wanda tezdeɣ, d tixeṭṭay i tt-ẓerreɣ. Bien qu'elle vive à proximité, je la vois rarement. Tamurt-nneɣ ɣer tmura tibeṛṛaniyin i tsenned deg wayen yerzan tiɣbula tigamanin. Notre pays dépend des pays étrangers pour ses ressources naturelles. Ur tt-leεεben ara. Ils ne font pas de manières. Ur fhimeɣ ara d acu i d iswi-s n tidet. Je ne comprends pas quel est son vrai but. D acu i t-id-yewwin ɣer berra? Qu'est-ce que ça fout dehors ? Fiḥel ad truḥeḍ ɣer din. Tu n'as pas besoin de t'y rendre. Kerheɣ-kent i snat. Je vous déteste toutes les deux. D iseggasen ur mmeslayeɣ tafransist. Cela fait des années que je n'ai pas parlé français. Ur nezmir ad nernu ad nidir yiwen n wass ma ulac aman. Nous ne pouvons vivre sans eau un jour de plus. Tom yeččur-d abidun d agris. Tom remplit le seau de glace. Ttidiren deg twennaṭ yelhan. Ils vivent dans un bon environnement. D lal n talwit. Elle est pacifiste. Ur zmireɣ ad ẓreɣ ma iṣeḥḥa yimayl-ik neɣ xaṭi imi bezzaf wezzil. Je ne peux pas vérifier si votre adresse électronique est correcte ou pas parce qu'elle est trop courte. Tzemreḍ ad d-teẓẓgeḍ tifunasin. Tu pourrais traire les vaches. Tzemreḍ ad d-teẓẓgeḍ tifunasin-nni. Tu pourrais traire les vaches. D ass i d-yusan deg unebdu. C'était un jour d'été. Ulli ttarrant deg liffeẓ. Les moutons ruminent. Ad tent-in-afeɣ deg ssuq. Je les trouverai au marché. Yezla-t s ujenwi yeḥfan. Il l'a sauvagement égorgé. Wissen melmi ara d-yali wass fell-awen ? Quand est-ce que le jour se lèvera pour vous ? Iger iman-is deg wayen i t-ibeɛden. Il se mêle de ce qui ne le regarde pas. Wissen acimi i ttnazaɛeɣ ? Pourquoi suis-je en train de gémir ? Idiret d ilelliyen. Vivez libres. Walaɣ-tt mi tɛedda. Je l'ai vue passer. I wacu tikliwin-agi akk deg wass n lǧemεa? Pourquoi toutes ces marches qui se font le vendredi ? Yuɣal-iyi-d wul ɣer temẓi-w. Ma jeunesse me manque. Taddart akk tesla s tedyant-is. Tout le village est au courant de son affaire. Teḥbes temlilit axaṭer kecmen-d yemferrǧen s annar. Les match est interrompu à cause des spectateurs qui ont envahi le terrain. Ḥader ad tuɣaleḍ ad ten-tlaɛiḍ. Ne leur parle plus jamais. Meyyez i tagara. Pense aux conséquences. D wagi i d lbext-nneɣ ! C'est notre destin ! Ulac akk d acu ara txedmem ass-a? Vous n'avez rien à faire aujourd'hui ? Wissen ma teɛlem? Est-elle au courant ? Ffremt tagaṭutt-nni. Cachez le gâteau. Ur kkat ara deg gma-k. Ne t'en prends pas à ton frère. Ur yi-tettḥasabeḍ ara ɣef wamek leḥḥuɣ. Je n'ai pas de compte à te rendre sur ma conduite. D tamasit meqqren i εebbant tuyat-is. Une grande responsabilité repose sur ses épaules. Nella nettεaraḍ amek ara ten-nessewhem. Nous tentions de les impressionner. Ttawint tiqulhatin. Elles font des commérages. Rret tawwurt deffir-wen ma ulac aɣilif. Prière de refermer la porte derrière soi. Ԑass tiqcicin-nni ; ur ssinent ad εumment. Surveille les filles ; elles ne savent pas nager. Ayen akka i d-tessumreḍ ur itett ara. Ce que tu suggères ne marchera pas. Kečč d ungif. Tu es un abruti. Ad teqqimeḍ? Tu veux t'asseoir ? Kenwi d ungifen. Vous êtes des imbéciles. Kennemti d tungifin. Vous êtes des imbéciles. Tesseḍṣayem. Vous êtes drôles. Tesseḍṣayemt. Vous êtes drôles. Rriɣ-d iḍ yezrin. J'ai dégueulé la nuit dernière. Teḥwaǧem kra n lfakya? Avez-vous besoin de fruits ? Teḥwaǧemt kra n lfakya? Avez-vous besoin de fruits ? Teḥwaǧeḍ kra n lfakya? As-tu besoin de fruits ? Tella tebɣa ad ten-tɣeṛ. Elle voulait les lire. Tella tebɣa ad tent-tɣeṛ. Elle voulait les lire. Yella yebɣa ad ten-iɣeṛ. Il voulait les lire. Yella yebɣa ad tent-iɣeṛ. Il voulait les lire. Tettban-d teḥzen. Elle semblait triste. Yettban-d yeḥzen. Il semblait triste. Ssneɣ-t. Je le reconnais. Telliḍ tugadeḍ. Tu avais la trouille. Nekk mačči d ushil. Je suis délicat. Ur shileɣ ara. Je suis délicat. Ad iliɣ da. Je serai là. Ur d-nusi ara. On n'est pas venu. Eǧǧ-aɣ tura. Laisse-nous à présent. Anef-aɣ tura. Laisse-nous à présent. Ur qellɛeɣ ara. Je n'ai pas démarré. Kečč d ityupi? Tu es Éthiopien ? D ityupi i telliḍ? Tu es Éthiopien ? Qrib i temmut. Elle a failli y rester. Qrib i yemmut. Il a failli y rester. Nehhreɣ atraktur. Je conduis un tracteur. Nekk d anehhar n utraktur. Je suis chauffeur de tracteur. Laɛmeṛ i nehḍiṛ. On n'a jamais parlé. Laɛmeṛ i nehḍiṛ lwaḥiḍ. On ne s'est jamais parlé. Teffreḍ kra? Tu as caché quelque chose ? Teffreḍ kra n tɣawsa? Tu as caché quelque chose ? D acu i la teffrent? Que dissimulent-elles ? D acu i la teffren? Que dissimulent-ils ? Theddreḍ tafilippinit? Tu parles le philippin ? Theddreḍ tafilippinit? Tu parles philippin ? Thedder tafilippinit? Est-ce qu'elle parle philippin ? Thedder tafilippinit? Est-ce qu'elle parle le philippin ? Ihedder tafilippinit? Est-ce qu'il parle philippin ? Ihedder tafilippinit? Est-ce qu'il parle le philippin ? Ur ttaweḍ ara gma-k. Ne t'en prends pas à ton frère. Ffret agaṭu. Cachez le gâteau. Ɛni ulac d acu ara txedmem ass-a? Vous n'avez rien à faire aujourd'hui ? Ɛni ulac d acu ara txedmemt ass-a? Vous n'avez rien à faire aujourd'hui ? D tawenza-nneɣ! C'est notre destin ! Theddrem tafilippinit? Parlez-vous le philippin ? Theddremt tafilippinit? Parlez-vous le philippin ? Theddrem tafilippinit? Parlez-vous philippin ? Theddremt tafilippinit? Parlez-vous philippin ? Acḥal i d-teṭṭfeḍ? Combien en as-tu attrapé ? Zewǧent? Se sont-elles mariées ? Zewǧen? Se sont-ils mariés ? Nečča tapizzat. On a mangé de la pizza. Amek i yezmer ad ixdem aya? Comment a-t-il pu faire ça ? Amek i yezmer ad tt-yexdem? Comment a-t-il pu faire ça ? D acu i d-yenna? Qu’a-t-il dit ? D tidet, tamhezt n telmas tettas-d mgal amyit n Adem d Ḥewwa. Effectivement, l’évolution des espèces s'oppose au mythe d'Adam et Ève. Amek i yexdem? Comment a-t-il fait ? Yyaw ad t-nεelleq qbel. Syin akkin ad t-ncareε. Pendons-le d'abord. On le jugera après. Ɛni dayen yuɣal-ik-id leɛqel? Ah, ça y est ! Tu es revenu à la raison ? Mačči d nekk ilaqen ad k-tessaged. Je ne suis pas celle qui devrait vous effrayer. Neɣli deg ifassen n yilluten-a, imẓiwen-a, igehguhen-a n tedmiwin-nneɣ. Nous sommes livrés à ces dieux, à ces monstres, à ces géants, nos pensées. Ɣer tagara atan ikad-iyi-d kullec ileḥḥu ilmend-iw nekk. J'ai finalement le sentiment que tout va dans mon sens. Ahat ur ttaṭṭafeɣ ara. Je ne pourrais résister. Yeggar-d aɣrum-is. Il gagne de quoi vivre. Yettḥelli-d ayen iss ara iεic. Il gagne de quoi vivre. Yella win ifaqen? Quelqu'un a-t-il deviné ? Iminig-a yettqadar tudert tabaḍnit n yiseqdacen. Ce navigateur respecte la vie privée des utilisateurs. Ur tezmireḍ ad tfehmeḍ lǧerḥ n yimawlan-ik? Ne peux-tu comprendre la douleur de tes parents ? Tekkes-d taqerεet-nni n ccampan i teffer tuɣ i wasmi ara yili kra. Elle sortit la bouteille de champagne qu'elle avait gardée pour un événement particulier. Tekkes-as tseqfelt i ukebbuḍ-iw. Un bouton s'est détaché de mon manteau. Lehna ɣur wid izewǧen, akken ma tella d tamsalt n ẓẓher kan. Le bonheur au sein du mariage est entièrement une affaire de chance. Deg lḥuc i d-kkreɣ. J'ai grandi dans une ferme. Kkreɣ-d deg lfirma. J'ai grandi dans une ferme. Qabel ara yettwiɣen ugar. L'année prochaine sera pire. Yefka Tom ccakula i ugrud-nni yettrun. Tom donne à l'enfant qui pleure du chocolat. Ad d-yecreq yiṭij yerna ad ternu ad tkemmel tmeɣra. Le soleil se lèvera et la fête continuera encore. Ikad-iyi-d ur t-nefhim ara akken ilaq. Il m'apparaît que nous l'avons mal compris. Ɣer kra, seg wid yessikilen, itran d imniren. Ɣer wiyaḍ, d tineqqiḍin kan timecṭaḥ n tafat. Ɣer wiyaḍ, yellan d imassanen, d uguren i d-ttilin. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres, elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Ur ṭṭeggir ara ttelwa-nni, ttaraɣ-tt i ijeǧǧigen. Ne jette pas le marc de café, je le garde pour les fleurs. Ad as-tiniḍ d akniwen nekk yid-k! On dirait des jumeaux, toi et moi ! Ad as-tiniḍ d takniwin nekk yid-m! On dirait des jumelles, toi et moi ! Akken i d-nekker deg yiwet n taddart. On a grandi ensemble dans le même village. Ur t-nezgil ara. On ne l'a pas raté. Ur t-nezgil ara. On ne l'a pas manqué. Ur tt-nezgil ara. On ne l'a pas manquée. Ur tt-nezgil ara. On ne l'a pas ratée. Ur ten-nezgil ara. On ne les a pas manqués. Ur ten-nezgil ara. On ne les a pas ratés. D nettat i aɣ-d-ineǧren abrid. C'est elle qui nous a tracé le chemin. D netta i aɣ-d-ineǧren abrid. C'est lui qui nous a tracé le chemin. Ur tebɣi ad tesnuɣni ula d yiwen deg-neɣ. Elle ne veut faire de la peine à aucun d'entre nous. Ḥemmleɣ-t ula d nekkini. Je l'aime aussi. Ḥemmleɣ-tt ula d nekkini. Je l'aime aussi. Ḥemmleɣ-ten ula d nekkini. Je les aime aussi. Ḥemmleɣ-tent ula d nekkini. Je les aime aussi. Gran-ak-d kan sin n wagguren ad ten-tidireḍ. Il ne te reste que deux mois à vivre. Ad ken-rren d aklan. Ils feront de vous des esclaves. Yennejla ɣer tmurt n Franṣa. Il s'est exilé en France. Ha-tt-an deg usegnaf, tenṭerr mliḥ. Elle est à l'hôpital, elle est gravement atteinte. Yenṭerr mliḥ. Il est gravement atteint. Ɣef ttesεa swaswa i yeqleε usafag. L'avion a décollé à neuf heures pile. Imi d anẓul i d-tqubel texxamt-iw, ulac deg-s asemmiḍ akken, ɣas deg tegrest. Comme ma chambre est orientée au sud, elle n'est pas si froide, même en hiver. Aql-aɣ akken nebda. Nous ne faisons que commencer. Ur tettwaqbel ara tiẓri-nni. La théorie n'est pas acceptée. Ur ḍerrunt ara tlufa am ti deg leǧwayeh-a. Ce genre de chose n'arrive pas dans ce voisinage. Ur ḍerrunt ara tlufa am ti deg lemsaq-a. Ce genre de chose n'arrive pas dans ce voisinage. Walaɣ iman-iw deg lemri. Je me suis vu dans le miroir. Yuzzel s aɣerbaz, yewweḍ deg lweqt. Il courut à l'école, arrivant à l'heure. Mazal ur yewwiḍ deg leεmer. Il est encore mineur. Udi d ufermaj s uyefki i ttmaggan. Le beurre et le fromage sont produits avec du lait. Aseggas-a aṭas maḍi ara d-iger ukbal. Cette année, il y aura une énorme récolte de maïs. Aseggas-a aṭas maḍi ara d-iger ublul. Cette année, il y aura une énorme récolte de maïs. Aqcic-nni yecba-d deg baba-s. Le garçon tient de son père. Ur ttmeslayent ara tjeǧǧigin. Les fleurs ne parlent pas. Bɣiɣ ad tiliḍ xir n wakka. Je veux que tu sois meilleure. Yeẓwer mliḥ deg tfarsit. Il a une bonne maîtrise de la langue persane. Taqcict-nni tella tḥemmel ad tali ɣer ttjur. Cette fille adorait grimper aux arbres. Ad ruḥeɣ ad sweɣ lkas uyefki qbel ad εeddiɣ s usu. Je vais prendre un verre de lait avant d'aller au lit. Ad ruḥeɣ ad sweɣ lkas uyefki qbel ad εeddiɣ ɣer wusu. Je vais prendre un verre de lait avant d'aller au lit. Yeqqim itezzi umeslay armi ttalta. La conversation a traîné en longueur jusqu'à trois heures. Yiwen ur ixeddem ass n lḥedd. Le dimanche personne ne travaille. Nwiɣ akken i yelha ad yeg yiwen. Je pensais que c'était la bonne chose à faire. Ḥemmlent aẓawan n jazz. Elles apprécient le jazz. Iwacu twehmeḍ? Pourquoi es-tu surprise ? Tawwurt teqqim tsekkeṛ. La porte resta close. Tuɣ-aɣ-d yemma aqezwaḥ. Maman nous a acheté un chiot. D Rebbi kan i izemren ad k-iεawen tura. Seul Dieu peut désormais t'aider. Ameḥbus-nni zerfan fell-as d amednub. Le prisonnier a été jugé coupable. Bran-as i Tom. Ils ont relâché Tom. Serrḥen-as-d i Tom. Ils ont relâché Tom. Ur wwant ara tbananin-ayi. Ces bananes ne sont pas mûres. Yettili dima wayen ara tlemdeḍ. Il y a toujours quelque chose à apprendre. Ur s-sliɣ ara. Je ne l'ai pas entendue. Ulac anda ara neqqim. Nous n'avons pas de place pour nous asseoir. Ur llin ara deg wexxam iḍelli. Ils ne se trouvaient pas chez eux hier. Ad qqimeɣ da alamma yecna. Je vais m'asseoir ici jusqu'à ce qu'il chante. D ungif maḍi. Il est complètement idiot. Ur ttḥamaleɣ ara lqahwa. Je ne supporte pas le café. Ur ṭṭifeɣ ara tabrat-ik. Je n'ai pas reçu votre lettre. Ur ṭṭifeɣ ara tabrat-im. Je n'ai pas reçu votre lettre. Maca d acu ara yili uzekka? D tazwara neɣ d tagara? Mais que sera demain ? Le début ou la fin ? Tenwiḍ ur εlimeɣ d acu iḍerrun? Tu penses que j'ignore ce qui se passe ? Anda tufam taqendurt-nni? Où avez-vous trouvé cette robe ? Anda tufiḍ taqendurt-nni? Où avez-vous trouvé cette robe ? Anda tufamt taqendurt-nni? Où avez-vous trouvé cette robe ? Wehmeɣ amek tettmeslay yemma-k setta tutlayin! Incroyable que ta mère parle six langues ! Sεiɣ timdukal armi d ulamek. J'ai des amies, en veux-tu en voilà. Ur telli ara tesεa kra n weεdaw? Avait-elle le moindre ennemi ? Aεdaw ur t-tesεi tuɣ? Avait-elle le moindre ennemi ? Kullec mebruk a mmi. Yeg Rebbi trebḥeḍ fell-as. Mes félicitations, fiston. Que du bonheur. Ass-a rziɣ ɣer tnarit. Aujourd'hui, je suis allé au bureau. Neɛna azrem s axemmuj-is. Nous nous sommes jetés dans la gueule du loup. Ugadeɣ ula d nekkini a yelli. J'ai peur aussi, ma fille. Tettagad lejnun. Elle a peur des djinns. Tettagad lejnun. Elle a peur des démons. Aqcic ur yettaṭṭaf ara cceḥna. Le garçon n'est pas rancunier. Yemma, mi ara tqeddec deg uxxam, tcennu. C'est en chantant que ma mère s'occupe des tâches ménagères. Ur nwiɣ ara ad awḍeɣ ɣur-s. Je ne croyais pas l'atteindre. Ur ilaq ara ad tezlum izimer n lɛid sdat n warrac imecṭaḥ. Vous ne devez pas tuer le mouton de l’Aïd en présence d'enfants. D nnuba-k tura. C'est maintenant votre tour. D nnuba-m tura. C'est maintenant votre tour. D nnuba-nwen tura. C'est maintenant votre tour. D nnuba-nkent tura. C'est maintenant votre tour. Ddiɣ-d? Suis-je inclus ? Ddiɣ-d din? Suis-je inclus ? D inaw-a i yesxesren Tom deg tefranin. Ce discours a fait perdre à Tom l'élection. Anda akka lliɣ? Où suis-je ? Ayen i ɣef nudaɣ ufiɣ-t. J'ai trouvé ce que je cherchais. Lemmer deg lekfen i ttlen wid akk yellan din, ur tettili ara tsusmi lqayet akken. Tous ceux qui étaient là eussent été couchés dans des suaires que le silence n’eût pas été plus profond. Ttuɣ ur bellεeɣ i lgaz! J'ai oublié de fermer le gaz ! Rju alamma ččiɣ imensi. Attends que j'aie fini de dîner. Yiwet ur tεedda deg ukayad seg tnelmadin-is. Aucune de ses étudiantes n'a réussi l'examen. Ur twenneε ara telwayt n yilindi. L'année passée, il y eut une mauvaise récolte. Waqil rẓiɣ-t. Je pense que je l'ai cassé. Ad d-teεreḍ imdukal-is ɣer umulli-s. Elle invite ses amis pour son anniversaire. Yya ad nẓer daɣen deg tḥanut-a. Allons voir aussi dans ce magasin. Yekreh ad yazzel. Il déteste courir. Yekkes akebbuḍ-is. Il enleva son manteau. Aru-yi-d kra. Écris-moi quelque chose. D ayen i k-ilaqen dɣa i sεiɣ. Je dispose précisément de ce qu'il vous faut. Daymi k-id-meyyzeɣ. Ça m'a fait penser à toi. Tom d ayen ur newwa kan i itett. Tom ne mange que des aliments crus. Ur sawḍeɣ ara ad sleɣ i wayen llan qqaren. Je n'ai pas pu entendre ce qu'ils disaient. Asebdad n Minute Man yemmug d tajmilt i iserdasen abɣasen yennuɣen deg ṭṭraḍ-nni n Tmunent. La statue du Minute Man rend hommage aux vaillants soldats qui ont combattu pendant la guerre d'indépendance. Ayɣer ur iyi-d-teɣriḍ iḍelli tameddit? Pourquoi ne m'avez-vous pas appelé hier soir ? "Yiwwas ufiɣ deg yiwen uɣerbaz yiwen n weqcic d aqeddari deg lqedd yekkat aqcic d amecṭuḥ. Wteɣ ad t-nhuɣ, maca yerra-yi-d, yenna-d : ""Imeqqranen kkaten-iyi, nekk kkateɣ imecṭaḥ ; d wa i d lḥeqq."" S wawalen-a kan, yejmel-d akk amezruy n wemdan." "J'ai trouvé un jour dans une école un garçon de taille moyenne qui maltraitait un petit garçon. Je lui ai fait la leçon, mais il a répondu : ""Les grands me frappent, alors je frappe les petits ; c'est juste."" Par ces paroles, il a résumé toute l'histoire du genre humain." Tebɣiḍ ad k-sɣalliɣ ɣef Tom? Voulez-vous que j'espionne Tom pour vous ? Tebɣiḍ ad k-uɣaleɣ d aɣalli ɣef Tom? Voulez-vous que j'espionne Tom pour vous ? Netta i meẓẓi acemma fell-i. Il est un peu plus jeune que moi. Iḥebbes-d lkaṛ da? Le bus s'arrête-t-il ici ? Xaqeɣ ɣef umḍiq-a. Cet endroit me manque. Mačči d akeddab i lliɣ. Je ne suis pas un menteur. Yeqqur wul-ik. Vous êtes cruel. D amezzangu i telliḍ. Vous êtes cruel. Yesmermeg la d-yettcetki ɣef uɣerbaz. Il grommela des plaintes contre l'école. Mačči tikelt i yi-d-yemmeslay fell-ak Thomas. Thomas m'a souvent parlé de vous. Sew kra n tɣawsa. Bois quelque chose. Sew kra. Bois quelque chose. Zemreɣ tili nniɣ ala. J'aurais pu dire non. Ssinima d tamguri Le cinéma est une industrie. Mgaradent tɣawsiwin yellan deg texxamt-nni. Il y avait divers objets dans la chambre. Itikiyen bdan ttnuzen yakan. Les tickets sont déjà en vente. Ilaq-iyi lxiḍ iss ara xiḍeɣ tiseqfelt-a. J'ai besoin de fil pour coudre ce bouton. Tawrirt tella tessa d adfel. La colline était couverte de neige. Yella wi yeččan yid-m? Qui que ce soit a-t-il mangé avec vous ? Yella wi yeččan yid-k? Qui que ce soit a-t-il mangé avec vous ? Yella wi yeččan yid-wen? Qui que ce soit a-t-il mangé avec vous ? Yella wi yeččan yid-kent? Qui que ce soit a-t-il mangé avec vous ? Sin n wayyuren aya segmi yella baba deg sbiṭar. Mon père est hospitalisé depuis deux mois. S umata, anwa ur nɣelleḍ ala win ur nxeddem ula d kra. Celui qui ne fait pas d'erreurs est souvent celui qui ne fait rien. Llant wacḥal n teqsiḍin ur awen-d-ḥkiɣ ara maḍi. Il y a tant d'histoires que je ne vous ai jamais racontées. D awezɣi ad yidir yiwen deg tegzirt-nni. C'est impossible de vivre sur cette île. D ddeqqa tameqqrant. C'est un gros choc. D tiyita meqqren. C'est un gros choc. Ilaq-as i unabaḍ adigan ad iεawen wid ur nesεi ixxamen s lεeǧlan. Il faut que le gouvernement local aide d'urgence les sans abri. Anda yella beddu, yettas-d yewεer. Tous les commencements sont difficiles. Ẓriɣ d ayen yessewhamen. Je sais que c'est étrange. Ẓriɣ d amnufel waya. Je sais que c'est étrange. Yemma tegguma ad teḥbes seg imeṭṭawen. Ma mère n’arrêtait pas de pleurer. Xesren ṭṭraḍ deg udmer usammar. Ils ont perdu la guerre sur le front Est. Cukkeɣ yiwen ur yelli deg uxxam-is. Je pense que personne n'est chez lui. Cfiɣ ɣef tcalit unebdu-nni iεeddan. Je me souviens de l'aventure de l'été passé. D tageswaḥt n tidet teqcict-nni. C'est vraiment une pauvre fille. Suref-iyi kan, ẓẓay acemma wallaɣ-iw. Désolé, je suis un peu lent d'esprit. Ur yebɣi ara ad d-yemmger. Il ne veut pas être impliqué. Yejreḥ wul-iw. J'ai le cœur brisé. Tḥemmleḍ aẓawan? Est-ce que tu aimes la musique ? Tḥemmleḍ lmusiqa? Est-ce que tu aimes la musique ? Iberdan llan rekden. Les rues étaient calmes. Llan rekden yizergan. Les rues étaient calmes. I wacu i as-yexdem akka? Pourquoi lui a-t-il fait ça ? Teqqim tbat. Elle demeura stupéfaite. Teɣli s anu ur nesɛi talqqaɛt. Elle est tombée dans un puits sans fond. Ayɣer i tugim ad as-terrem s wawal ? Pourquoi ne voulez-vous pas leur répondre ? Yeffer yiṭij deffir n usigna. Le soleil s'est caché derrière les nuages. Ad awen-d-iniɣ tidet. Je vous dirai la vérité. Wessiɛ udaynin-nni. La bergerie était grande. Ma bḍan taqeḍɛit, uccen ad asen-yawi taɣaḍt. S'ils séparent le troupeau de chèvres, le chacal en prendra une. Yeddem abeckiḍ yuli s adrar! Muni d'un fusil, il gagne le maquis ! Ar tura ur ken-fhimeɣ. Je ne vous comprends toujours pas. Ilul-d akken ad yemmet. Il est né pour mourir. Neḍfer lǧerra n lejdud. Nous suivons le chemin de nos ancêtres. Mḥend, ur tufiḍ d acu i t-ixussen. Mhand ne manque de rien. Asɣan yeslalay-d tiɛdewt ger yimadanen. La religion crée des inimitiés entre humains. Iruḥ ur d-yezzi. Il est parti sans retour. Alma nemmut ara fakken yiɣeblan fell-aneɣ. Nos soucis n'auront de fin qu'une fois que nous serons morts. Yeččur wul-nsen d asirem. Ils sont pleins d'espoir. Ur ffiren ara idlisen-nni n ddin. Ils n'ont pas caché leurs livres de religion. Nadit ɣef tidet ma teffer. Cherchez à connaître la vérité. Zelgen yifassen-is. Il est maladroit. Aṭas aya ur n-rziɣ ara ɣur-m. Cela fait longtemps que je ne t'ai pas rendu visite. Seg wakken ɛyan, lehhten am uydi. Ils haletaient comme des chiens tant ils étaient épuisés. Ssawleɣ-akent akken ad akent-kkseɣ aɣilif. Je vous appelle pour vous remonter le moral. Anebdu d anebdu s uzɣal-is maca seg yilel Agrakal tettali-d yiwet n tasmuḍi i yerran tignewt tebbuḥra cwiṭ. L'été est chaud comme d'habitude, mais de la Méditerranée monte une assez bonne fraicheur. Newweḍ ɣer yisefkal n tewwurt n ssṛaya, dɣa tidrujin-nni timezwura llant ɣumment s leḥcic, tid ufella kksent-d yerna rrẓent. Nous parvînmes devant le perron du château, dont les premières marches étaient noyées dans l’herbe, celles d’en haut disjointes et brisées. Atta lehna-nni yennudmen seg wacḥal aya, tuki-d tura. Mon paresseux bonheur, qui longtemps sommeilla, s’éveille. Atta tuki-d lehna-nni-inu yennudmen ma drus aya. Mon paresseux bonheur, qui longtemps sommeilla, s’éveille. Ɣur-k ad tenwuḍ yella win ara d-yafen tidet i tesεiḍ kečč. Ne crois pas que ta vérité puisse être trouvée par quelque autre. Deg tigawin akk n wemdan, agacur i d-ikeččmen s waṭas ɣef rray yettaṭṭaf yiwen. Il entre dans toutes les actions humaines plus de hasard que de décision. Tacawit d tutlayt tamaziɣt. Le chaoui est une langue berbère. Yeqqur uqerru-s. Elle est obstinée. Ur tezmireḍ ad tiliḍ mgal isuḍaf ugama. Vous ne pouvez aller contre les lois de la nature. Tegzem akk acebbub-nni-ines aberkan ɣezzifen, telsa am uqcic. Elle coupa tous ses longs et beaux cheveux bruns et s'habilla avec des vêtements de garçon. Yenbeddal wudem n masa Jones mi tesla s lexber-a. Le visage de madame Jones changea quand elle entendit cette nouvelle. Lliɣ deg usu la ttxemmimeɣ ɣef wayen akk yeḍran ass-nni. J'étais alité, pensant à tout ce qui s'était passé ce jour-là. D axlaf mezzerɣel-a. Cette libellule est magnifique. Tenna-yas ad t-teḍfer anda yebɣu iruḥ. Elle a dit qu'elle le suivrait, peu importe où il aille. S leḥder i d-yextar awalen-is. Il a choisi ses mots avec soin. Anda yekka uxeddim-nni-inek? Comment va ton travail ? Tudert d tibṣelt i nesseqcar akken la nettru. La vie est un oignon qu'on épluche en pleurant. Yella yezha mliḥ Bob. Bob était très content. Attan Massa Curtis. Voici Mademoiselle Curtis. La yettkessil wumcic deg yiṭij. Le chat se prélasse au soleil. Llan ttkessilen yifekren deg yiṭij. Les tortues se sont prélassées au soleil. Yella yettkessil uminuc deg yiṭij. Le matou se prélassait au soleil. Ifransissen llan da seg ssmana yezrin. Les Français sont là depuis déjà une semaine. Fkiɣ-as tafenda i yemma. J'ai offert un parfum à ma mère. Efk-as alelluc i weqcic-a. Tu donnes le jouet à cet enfant. Ttbanen-d akk feṛḥen, ḥala netta. Tout le monde avait l'air ravi, sauf lui. Ur t-ttqelliqet ara skud yeṭṭeṣ. Ne le dérangez pas pendant qu'il dort. Ur t-ttqelliqemt ara skud yeṭṭeṣ. Ne le dérangez pas pendant qu'il dort. Tamacint-is tɛeṭṭel. Son train était en retard. Acḥal n wakud i yettawi? Combien de temps cela va-t-il durer ? Yeḥbes ccna Tom. Tom a arrêté le chant. Yeḥbes tira Tom. Tom a abandonné l'écriture. Yeḥbes axeddim Tom. Tom a cessé de travailler. Tom yeḥbes tira. Tom a arrêté d'écrire. Tom yeḥbes ccna. Tom a arrêté de chanter. Yeḥbes Tom dindin. Tom s'est soudainement arrêté. Yettmeslay Tom am ubergaz. Tom parle comme un dur. Iceyyeɛ Tom yiwen n SMS i Mary. Tom a envoyé un SMS à Marie. Iceyyeɛ-iyi-d Tom yiwen n SMS. Tom m'a envoyé un SMS. Yeggul fell-asen Tom. Tom les a menacés. Yenna-as-d Tom. Tom lui a dit. Yenna-as Tom i Mary. Tom l'a dit à Marie. Yenna-yi-d Tom. Tom m'a dit. Yewwi kullec Tom. Tom a tout pris. Yeddem kullec Tom. Tom a tout emporté. Yegla s kullec Tom. Tom a tout emporté. Yesrafeg Tom. Tom a décollé. Yewwi Tom kra. Tom a pris quelque chose. Ikellex-iyi Tom. Tom m'a roulé. Izerreg-iyi Tom. Tom m'a roulé. Yunda-yi-tt Tom. Tom m'a piégé. Yeɛṛeḍ Tom i tikkelt nniḍen. Tom a réessayé. Yeɛṛeḍ Tom i tikkelt nniḍen. Tom a encore essayé. Yella yetteg deg-s laman Tom. Tom lui faisait confiance. Yella yetteg laman Tom deg Mary. Tom faisait confiance à Marie. Yella yetteg deg-sen laman Tom. Tom leur faisait confiance. Yella yetteg deg-sent laman Tom. Tom leur faisait confiance. Yetteg deg-neɣ laman Tom. Tom nous fait confiance. Yezzi-d s zzerb Tom. Tom s'est vite retourné. Ifehhem-iyi-d Tom. Tom me comprend. Dindin i yefhem Tom. Tom a tout de suite compris. War ssbeṛ i yella yettṛaǧu Tom. Tom attendait avec impatience. War ssbeṛ i yuṛǧa Tom. Tom a attendu avec impatience. Deg beṛṛa i yella yettṛaǧu Tom. Tom attendait dehors. Deg beṛṛa i yuṛǧa Tom. Tom a attendu dehors. Ɣer lqeṛb i yella yettṛaǧu Tom. Tom attendait à proximité. Ɣer lqeṛb i yuṛǧa Tom. Tom a attendu à proximité. S ssbeṛ i yella yettṛaǧu Tom. Tom attendait patiemment. S ssbeṛ i yuṛǧa Tom. Tom a attendu patiemment. Dihin i yella yettṛaǧu Tom. Tom attendait là-bas. Dihin i yuṛǧa Tom. Tom a attendu là-bas. Ilaq d kečč ara yerren aḍar. C'est toi qui dois renoncer. Anwa i izemren ad yeḥseb itran? Qui peut compter les étoiles ? Uɣalen yeqbayliyen d iɣriben di tmurt-nsen. Les Kabyles sont devenus des étrangers dans leur pays. Yettwakkes-anteɣ kullec. Tout nous a été enlevé. Yettwakkes-aneɣ kullec. Tout nous a été enlevé. Yettwakkes-asent kullec. Tout leur a été enlevé. Yettwakkes-asen kullec. Tout leur a été enlevé. Yelha uẓawan n Ferḥat Mhenni? La musique de Ferhat Mehenni est-elle bonne ? D yiwen seg idlisen ifazen akk i ɣriɣ iseggasen-a ineggura. C'est l'un des meilleurs livres que j'ai lus depuis des années. Yelha uẓawan n Ferḥat Mhenni? Est-ce que la musique de Ferhat Mehenni est bonne ? Yiwen ur t-yeffiɣ leεqel. Personne n'a paniqué. Yecceḍ ɣef yiqcer n tbanant. Il a glissé sur une pelure de banane. Agama, agerruj-nni ur nettfakka d tiɣmiwin d yimesliyen, d talɣiwin d wanyaten, tamudemt-nni n tneflit ikemlen ur tesεi lemtel akked tigti ur nḥebbes, ulac taɣbalut nnig Ugama! La Nature, trésor inépuisable des couleurs et des sons, des formes et des rythmes, modèle inégalé de développement total et de variation perpétuelle, la Nature est la suprème ressource ! Aql-i d abrid. Je suis sur le départ. Jeddi d jidda mmuten qbel ad d-laleɣ. Mes grands-parents sont morts avant que je naisse. Terriḍ tirga-w d tilawt. Tu as fait de mes rêves une réalité. Yesken-iyi-d Tom tawlaft-is s tuffra. Il me montra sa photo en cachette. Lliɣ smuhbuleɣ kan. Je faisais juste l'imbécile. Ilaq ad d-teqqleḍ qbel ad yestulles lḥal. Tu dois revenir avant qu'il fasse sombre. Ilaq ad d-tuɣaleḍ qbel ad d-testulles. Tu dois revenir avant qu'il fasse sombre. Yuɣal s axxam ur aɣ-d-yenni. Il est rentré chez lui sans nous le dire. Nesla s lmut-is. Nous avons reçu la nouvelle de sa mort. Yewweḍ-aɣ-d lexber n tmettant-is. Nous avons reçu la nouvelle de sa mort. Yezmer lḥal ad d-uɣaleɣ qbel ad truḥeḍ. Je serai peut-être rentré avant que tu ne partes. Ahat ad iliɣ qqleɣ-d uqbel ad truḥeḍ. Je serai peut-être rentré avant que tu ne partes. Ɣas yeɣleḍ akk annect-en, ḥemmleɣ-t. Malgré toutes ses erreurs, je l'aime. Ɣas teɣleḍ akk annect-en, ḥemmleɣ-tt. Malgré toutes ses erreurs, je l'aime. Asaḍuf-a yezmer ad t-id-yessefru ḥedd s waṭas n wudmawen. Cette loi peut être interprétée de nombreuses façons. Yuli-d sɣur lɣaci-nni yiwen n leεyaḍ usebɣes annect-ilat. Un énorme cri d'encouragement s'éleva de la foule. Tessneḍ akk medden da? Vous connaissez tout le monde ici ? Tettwaliḍ agḍiḍ-ihin ɣef lxiḍ n tilifun? Vois-tu l'oiseau sur le fil de téléphone ? Tettwaliḍ agḍiḍ-nni ɣef lxiḍ n tilifun? Vois-tu l'oiseau sur le fil de téléphone ? Sεiɣ ma drus εecra n yedlisen. J'ai au moins dix livres. Ayen i d-nessuli yakan d ccɣel yettak-aɣ-d asirem i wayen i nezmer ad d-nessali azekka. Ce que nous avons déjà accompli nous donne de l'espoir pour ce que nous pouvons et devons accomplir demain. Cebḥent mliḥ tebḥirin n Legliz. Les jardins anglais sont très beaux. Ur zmireɣ ad issineɣ anamek usdid n tefgurt-a. Je ne peux connaître le sens exact de cette peine. Ddurt i d-iteddun mi ara d-yuɣal Yidir seg yixeddim-is s axxam, ad as-d-bedreɣ awal ɣef tissulya-s. La semaine prochaine, quand Idir sera rentré du travail, je lui en toucherai un mot concernant son mariage. Teẓriḍ d keččini i ḥemmleɣ. Tu sais que c'est toi que j'aime. Nerra tawwurt akken ur d-ikeččem ara ubeḥri. Nous avons fermé la porte à cause des courants d'air. Fell-aɣ ur yettfakka wurar, gar tzemmrin nettazzal. Nous n'arrêtions pas de jouer et de courir parmi les oliviers. Ur k-nqebbel ara kečč. Nous ne t'accepterons pas, toi. Ula d nettat teḥmmel ad d-terr ɣef yisteqsiyen i as-d-ittakk mmi-s n mmi-s. Elle aimait elle aussi répondre aux questions que lui posait son petit-fils. Beddel tawlaft-ik. Change de photo. Ggugmen ibeckiḍen. Les fusils se taisent. Acḥal n warraw n warraw-im i tesɛiḍ? Vous avez combien de petits-enfants ? Acḥal n warraw n warraw-ik i tesɛiḍ? Vous avez combien de petits-enfants ? Acḥal n warraw n warraw-nwen i tesɛam? Vous avez combien de petits-enfants ? Acḥal n warraw n warraw-nkent i tesɛamt? Vous avez combien de petits-enfants ? Teɣṛiḍ adlis-a? As-tu lu ce livre ? D kečč i ilaqen axir i umkan-a n uxeddim. Vous êtes la personne qui convient le mieux au poste. Tunez ɣer ugrud-nni. Elle se pencha sur l'enfant. Tirga n uzal, d tiziri n tedmi. La rêverie est le clair de lune de la pensée. Yella ṭṭmeε ad yaweḍ yiwen uṭṭun-nni amktal iεeddan. Il a une chance d'égaler l'ancien record. Yeffeɣ ur d-yenni kra. Il est sorti sans mot dire. Tfaḍ-d tasift. Le ruisseau est en crue. Ur ttεawadet ara ad tekkem d ubrid-ayi amihaw. N'allez plus par ce chemin dangereux. Ɣas ini ur tteffɣeɣ ara yakk. Je ne sors presque jamais. Cwi kan yiwen ur t-ččin waman. Par chance, personne ne s'est noyé. Llan nwan merra ur tettett ara termit-nni. Tout le monde s'attendait à ce que l'expérience échoue. Yeṭṭukkek uzger wicqa; i uɣyul ayɣer yerna? Qu'un bœuf paniqué par le coucou se mette à détaler, quoi de plus normal ; mais pourquoi l'âne l'a-t-il suivi ? Deg wacu yetɣecc? Pourquoi est-il énervé ? Alamma yehbel yiwen! C'est à devenir fou ! Ad temxelleḍ! C'est à devenir fou ! Ala ayen yelhan i s-nettmenni ɣer zdat. Nous lui souhaitons le meilleur dans ses futures entreprises. Yiwen ur d-yesteqsa ɣef kra. Personne n'a posé de question sur quoi que ce soit. Ur zmireɣ ad d-fkeɣ idammen imi ur wwiḍeɣ ara xemsin kilu deg lmizan. Je ne peux pas donner mon sang, parce que je pèse moins de cinquante kilos. Tasusmi n yiḍ la tt-id-yettcerrig usmiri n tmitraytin. Le silence de la nuit était déchirée par le bruit des rafales de mitrailleuses. Ilaq ad nekyes ɣer yal d inebgi. On doit être courtois avec chaque invité. Yella wi k-yeẓran din? Quiconque t'y a-t-il vu ? D asensu-nni. C'est l'hôtel. Iṭufanen ur ssinen d acu d lxir neɣ d cceṛ. Les bébés n'ont pas conscience du bien et du mal. Tom werǧin i yettqeṣṣir. Tom ne plaisante jamais. Ur nwiɣ ara ma akken i yeqqur wul-ik. Je n'avais pas idée que tu étais si impitoyable. Yya ad nṣubb nettzinzir alamma d asif. Descendons en flânant jusqu'à la rivière. D taluft n yedrimen kan? S'agit-il seulement d'argent ? D ayen yerzan kan isurḍiyen? S'agit-il seulement d'argent ? Ur ɣ-yeǧǧi ara Tom ad t-neg. Tom ne nous a pas laissés le faire. Ur aɣ-yeǧǧi ara Tom ad nexdem akken. Tom ne nous a pas laissés le faire. D acu i k-d-yessuter uklucaṛ-nni? Qu'est-ce que t'a demandé ce clodo ? D acu i k-d-yessuter umennaṭri-nni? Qu'est-ce que t'a demandé ce clodo ? Cabeɣ ya. J'ai déjà les cheveux blancs. Tineggura-ya uɣaleɣ ur ttxemmimeɣ ala ɣef yimtiwag n berra d wayen izemren ad yili deg-sen d amudar. Ces derniers temps, je ne pense qu'aux exoplanètes et ce qu'elles peuvent renfermer de vivant. Ur d-uɣeɣ asanti-a ala ɣef lǧal n kra n teɣiwisin-nni icebḥen yellan deg-s. Je n'ai acheté ce synthétiseur qu'à cause de certaines belles sonorités qu'il possède. Ur imwata ara umundol-ik akken ilaq. Ton mandole n'est pas bien accordé. Deg yal taɣawsa yettili uceqqiq. Akken i d-tkeččem tafat. Il y a une fissure en toute chose. C'est ainsi qu'entre la lumière. Ur tesliḥeḍ ikra. Tu ne sers à rien. Ur yesliḥ i kra. Il ne sert à rien. Ur tesliḥ i kra. Elle ne sert à rien. Ur sliḥeɣ i kra. Je ne sers à rien. Aṭas i nwiɣ deg-k. J'ai beaucoup cru en toi. Aṭas i nwiɣ deg-s. J'ai beaucoup cru en lui. Ad awḍeḍ anda i yi-issaweḍ uḍar. J'irai jusqu'au bout. Tesɛiḍ timrelt. Tu as une montre. Yal sin wussan, yettruḥu ad d-yegmer iselman. Il va pêcher tous les deux jours. Ččuččxeɣ akk. Je suis toute trempée. Urǧin yeṭṭif deg wawal-is. Il ne tient jamais ses promesses. Ad nnaɣent? Vont-elles se battre ? Teddunt ad nnaɣent? Vont-elles se battre ? Nnebḍan yimferrjen la ttsuɣun. Les spectateurs se dispersèrent en hurlant. Tzemreḍ ad tgeḍ ayen i k-yehwan. Tu peux faire ce qui te chante. Ur tezmireḍ ad tneqseḍ s wannect-en deg lmizan. Tu ne peux pas perdre autant de poids. Ɣas ini yemmug uxeddim. Le travail est presque fait. Tzewwir-d nnefxa i lexsara. L'orgueil précède la chute. Yelha ad yesεu yiwen imdukal yal amkan. Il est bon d'avoir des amis partout. Yella kra i swaɣeɣ? Est-ce que je trouble quelque chose ? Sɛan yifekran tuɣmas? Les tortues ont-elles des dents ? Asmi ara d-taseḍ ɣer Fransa, ad nruḥ ɣer Marseille. Quand tu viendras en France, nous irons à Marseille. Ur tεeṭṭel ara temsa lefḍiḥa-nni tasertant, yuɣal kullec akken yella. Le scandale politique s'estompa rapidement et tout revint à la normale. Terza tgellidt ɣer usalay. La reine visita le musée. Qewwdeɣ akk tazmilt-nni tamezwarut maḍi. J'ai foiré la toute première note. D ddhen ur yerri i t-yeǧǧan iga laksida. L'accident était dû à son manque d'attention. Ur tfukkeḍ ara s wa? Tu n'en as pas fini avec ça? Ur d-tettbineḍ ara tufiḍ iman-ik. Vous n'avez pas l'air dans votre assiette. Teεceq. Elle est amoureuse. D tidet tusa-d ɣer da. Elle est bien venue ici. Kra yekka wass, netta yettnadi fell-asen. Il les a cherchés toute la journée. Nɣan-iyi-t. Ils me l'ont tué. A-t-an amedyaz-nni yeṭṭsen deg-sent, yuki-d deg tefsut. Voilà que le poète qui s'était endormi si profondément se réveille au printemps. Uɣaleɣ d yir argaz. Je suis devenu mauvais. Sliɣ i wezger yesrugmut. J'ai entendu un bœuf mugir. Ilaq ad heggin iman-nsen. Ils doivent se préparer. Ur wwiɣ ara tisura n wexxam. Je n'ai pas pris les clés de la maison. Yejmeɛ asandwič-nni. Il a rangé le sandwich. Ɣur-m ad teffɣeḍ, ad kem-yečč bururu. Ne sors jamais, sinon tu seras bouffée par la chouette. Terriḍ iman-im d tayeḍ mi tettuḍ iẓuran-im. Tu te prends pour une autre depuis que tu as renié tes racines. Fkan-as azal ur t-yuklal. Il a été valorisé à tort. Ayɣer i tewwi ayla-nsen? Pourquoi a-t-elle pris le leur ? A-t-an sdat-ken, xedmet yis-s i tebɣam. Il est à vous, faites-en ce qu'il vous plaira. Tḥemmleḍ tibḥirt-a ? Aimes-tu ce jardin ? Bɣiɣ ad qqimeɣ deg umkan-ik. Je veux m'asseoir à votre place. Ḥemleɣ iɣelluyen n yiṭij. J'adore les couchers de soleil. Ad k-in-ssiwleɣ deffir n yimekli. Je vous appellerai après déjeuner. Necḍeḥ kra yekka yiḍ. On dansa toute la nuit. Baba yella d asleɣmay. Mon père était entraîneur. Azaduɣ-a yella zik d sbiṭar. Ce bâtiment était un hôpital avant. Deg yiḍ, tahregt trezzef-d s amedyaz. La nuit, l'inspiration rend visite au poète. Sliɣ-as i umcic yessemɛiṛṛiw. J'ai entendu un chat miauler. Ttaruɣ meḥsub yal ass. J'écris presque quotidiennement. Anwa i d-yufan tikti-a ? Qui a eu cette idée ? Amek i ak-ssawalen ? Comment te nomme-t-on ? Ma yella ur tezmireḍ ara ad d-taseḍ, ad ččeɣ iman-iw. Si tu ne peux pas venir, je mangerai seul. Nebɣa ad ak-d-nfek kra n tuttriwin. Nous aimerions te poser quelques questions. Yuɣal d amedlalag. Il est devenu visqueux. Akal-a d amedɣaɣ, naɣ? C'est un terrain rocailleux, n'est-ce pas? Iḍelli deg yiḍ i yura asefru-a. Il a écrit ce poème la nuit dernière. Yella kra i d-qqaren nexdem? Sommes-nous accusées de quelque chose ? Tettu amek i tbeddu tmacahut-nni. Elle ne se rappelle plus où commence le conte. Yefra-tt d rray-is. Il est décidé. Acimi ur ččin ara imensi? Pourquoi n'ont-ils pas dîné ? Yeffer fell-awent isem-is n tidet. Je n'aurai pas besoin de passer par chez toi. Aya d abrikuli kan! Ce n'est que du bricolage ! Akka tura tuɣ abrid yettawin ɣer Zzayer tamanaɣt. En ce moment, elle est en route pour Alger. Tenna-d awal-is. Elle a dit son mot. Ttɛaraḍeɣ ad d-mmektiɣ. J'essaie de m'en rappeler. Yif-it ma yeṭṭef imi-s. Il ferait mieux de fermer sa gueule. Nerra iman-nneɣ kan ngen. Nous faisons semblant de dormir. Yufa kan kra n wawalen uran s tira tameqqrant. Il n'a découvert que quelques mots écrits en gros caractères. Sselmadeɣ-as tajerrumt. Je lui enseigne la grammaire. Ur tufiḍ anda i tewwḍeḍ. Tu n'es arrivé nulle part. D tavidyut-nni ttḥewwiseɣ swaswa. C'est exactement la vidéo que je cherchais. Bdiɣ kerrheɣ taqcict-nni. Je me mets à détester cette fille. Summ abbuc-iw. Suce ma bite. Tom mecṭuḥ abbuc-is. Tom a une petite bite. D acu teqqareḍ deg tesdawit? Qu'est-ce que tu étudies à l'université ? Ur iyi-d-kkat ara akken s unexẓur! Ne me jetez pas ce regard ! Anda-tt tefsut? Où est le printemps? Ad afeɣ kra n rruẓ? Puis-je avoir du riz ? Taseqqamut n wezraf ur tumin amek i tt-id-yeḥka Dan. Le jury n'a pas cru au récit de Dan. Teǧǧa-k tmacint. T'as loupé le coche. D tikelt tamezwarut ara ɣreɣ Linǧil. C'est la première fois que je lis la Bible. Uraren ulampiyen ttmaggan yal mi d-zzin rebεa iseggasen. Les jeux olympiques sont organisés tous les quatre ans. Ṣerrfeɣ akk idrimen-nni i iyi-d-tefkiḍ. J'ai dépensé tout l'argent que tu m'as donné. Yebɣa ad s-slen wugar n medden. Il veut toucher un auditoire plus large. Anda i ddan ad k-afen. Ils te croisent partout où ils vont. Ur cfiɣ ara anwa i d-yezwaren. Je ne me rappelle plus qui est arrivé le premier. Ruḥent ur d-ǧǧint tansa. Elles sont parties sans laisser d'adresse. Tenna-d kan ayen yellan. Elle n'a dit que la vérité. Nebɣa ad teǧǧuǧeg tmurt-nneɣ. Nous voulons que notre pays s'épanouisse. Tenhewwel taddart am urgaz am tmeṭṭut Tous les villageois sont sous le choc. Amek i yi-semman? Quel nom m'ont-ils donné ? Ula d nekk urɛad ččiɣ. Tura ad nečč akken. Moi non plus, je n'ai pas encore mangé. Allons le faire ensemble. Mačči d tin yetthuddun. Elle n'est pas destructrice. Melmi ara ak-t-id-fkeɣ? Quand est-ce que je te le donnerai ? Ruḥen kan akken meẓẓiyit. Ils sont partis si jeunes. Ɛnut-tent s axxam. Allez les voir chez elles. Ttagaden ad ten-yeffeɣ leɛqel. Ils ont peur de paniquer. Ttagaden ad ten-yeffeɣ leɛqel. Ils ont peur de perdre la raison. Ur tufiḍ d acu i xedmeɣ. Je n'ai rien fait de spécial. ldi-iyi-n tawwurt. Ouvre-moi la porte. Ldi-as-d tawwurt. Ouvre-lui la porte. D asewzel n wacu aya? C'est l'abréviation de quoi ça ? "US, s tefṛansist, d asewzel n ""Union Sportive""." US, en français, est l'abréviation d' « Union Sportive ». Nniɣ-as ur ttεawadeɣ ara yakk ad ẓreɣ udem-ik. Je n'ai jamais pensé que je verrais à nouveau votre visage. Tlata n ssmanat i d-wwiɣ deg Islamabad. J'ai passé trois semaines à Islamabad. Qqimeɣ ɣer lqaεa. Je me suis assis sur le sol. Lexlaṣ ɣer ɣur-s. La dépense lui incombera. Yuɣ lḥal yettexfa yakan uqcic-nni. Il se trouve que le garçon a déjà disparu. Lemmer ad tuɣaleḍ ɣer deffir deg wakud, d acu ara tbeddleḍ. Si vous pouviez remonter le temps, que changeriez-vous ? D lxir i iɣellben dima cceṛ. Le bien triomphe toujours du mal. Lxir irennu dima cceṛ. Le bien triomphe toujours du mal. Nettɣawal deg uxeddim. Nous travaillons vite. Tiwwura ttssikkiṛent s wudem awurman. Les portes se ferment automatiquement. Lliɣ zgiɣ d taεessast ɣef lǧal n yiwen umenɣay yellan d amerwul. J'étais sur le qui-vive à cause d'un criminel fugitif. Ssebba ɣas ini tban am yiṭij. La raison est assez évidente. Teṭṭef-iken texfet. Ɣas rrandit! Vous êtes piégés. Rendez-vous ! Ur ɣ-ilaq ara yakk ad ncuḥḥ deg tɣellist. On ne devrait jamais transiger avec la sécurité. Mačči d aweḥci i lliɣ. Je ne suis pas un barbare. Attan tessalqaf. Elle est à l'agonie. Tkeṛṛeb. Elle est à l'agonie. Attan testuṭeε. Elle est à l'agonie. Waqil ufiɣ-d ayen ara ɣ-d-yekfun i yal yiwen. Je pense en avoir trouvé suffisamment pour tout le monde. Uɣaleɣ ceɣleɣ. Je suis devenu occupée. Axxam-is atan da ɣer yeffus. Sa maison est là à droite. Iwet amek ara d-iban d amelsi. Il arbora un masque d'innocence. Tεawed-as. Elle a recommencé. Tεawed texdem-itt. Elle a recommencé. Mi ifat yeswa kra n lkisan, iruḥ-as leqriḥ i winna. Après quelques verres le type n'avait plus mal. Ad yi-tessufɣeḍ i leεqel-iw. Tu vas me mettre hors de moi ! Tazwara n lqern-a i yebna uxxam-nni. La maison fut construite au début du siècle. Bɣiɣ ad iliɣ deg uxxam. Je veux être à la maison. Mazal ur yesεi tarmit deg uxeddim-is. Il est encore inexpérimenté dans son emploi. Azadaɣ-a yesεa sebεa n wannagen. Cet édifice a sept étages. Sebεa n wannagen i tesεa lbaṭima-a. Cet édifice a sept étages. Yella yesεa tazrirt meqqren ɣef wid i s-d-yezzin. Il avait une grosse influence sur les gens de son environnement. Aεudiw-nni yella yettzeqliḍ deg usuki. Le cheval caracolait dans le pré. Mazal ur nessin ara idles amarikani. Nous ne nous y connaissons pas encore en culture américaine. Tettmesxiṛ fell-as. Nous nous payons sa tête. Ur iyi-d-uɣent ara ayen iɣef tent-uzneɣ. Elles n'ont pas acheté ce que je leur ai demandé. D acu i d-tlemdeḍ? Qu'as-tu appris ? D acu i d-tlemdeḍ? Qu'avez-vous appris ? Kerfen yifassen-im. Tu es très paresseuse. Aql-i am yijider amerrẓu, weḥleɣ deg usezzu. Je suis comme cet aigle blessé qui s'empêtre dans les genêts. Anda-t ukursi-nwen? Où est votre chaise ? Ur neẓri ara anemhal-nni. Nous n'avons pas vu le directeur. Eǧǧ i umsebrid abrid ad iɛeddi. Laisse passer le passant. Ttamneɣ yes-k! Je crois en toi ! Ur rbiḥent ara fell-ak. Tu ne leur as pas porté bonheur. Ad iḥewwes yid-sen? Se promènera-t-il avec eux ? Bɣan-ten? Les veulent-ils ? Ur nḥemmel ara ad neqqim iman-nteɣ. Nous n'aimons pas rester seules. Teffremt fell-as tidet. Vous lui avez caché la vérité. Terra-kent tmara ad teḍsemt. Vous êtes obligées de rire. Ma ulac aɣilif, efk-iyi ad sweɣ aman. Donnez-moi à boire, s'il vous plait. Tafrara thegga-d meṛṛa allalen-agi. Tafrara a préparé tous ces instruments. Ulac d acu ur as-tefkiḍ ara. Tu lui as tout donné. Yebɣa ad yečč tabexsist. Il voudrait manger une figue. Terra-kem tmara ad teqqimeḍ deg uxxam. Tu es obligée de rester chez toi. Tagi i d tibḥirt-nsent. C'est ici, leur jardin. Tebɣiḍ ad d-teskenḍ iman-im mačči d amɣar ? Tu ne veux pas avoir l'air vieux ? Melmi i d-ilul? Quand est-il né ? Melmi i d-lulen? Quand sont-ils nés ? Melmi i d-lulent? Quand sont-elles nées ? Xdem akken i ak-yehwa. Fais comme tu veux. Xdem akken i am-yehwa. Fais comme tu veux. Xedmet akken i awen-yehwa. Faites comme vous voulez. Xedmemt akken i akent-yehwa. Faites comme vous voulez. Ad yi-d-treḍleḍ akeryun-ik? Me prêtes-tu ton crayon ? Ad yi-d-treḍleḍ akeryun-im? Me prêtes-tu ton crayon ? Yuɣal s asɣan mi yella ɣef yimi n lmut. Il trouva la religion sur son lit de mort. Itub mi yella yessalqaf. Il trouva la religion sur son lit de mort. Beεεed ɣef temda-nni. Tenez-vous à distance de la mare. Aṭas n tmura i iḥebsen ssyaḍa n tɣaɣiwin ɣef lǧal n nnqada tagraɣlant. Au regard de la critique internationale, plusieurs pays ont arrêté d'attraper des baleines. Tebɣiḍ ad k-d-yuɣal ukebbuḍ-ik? Veux-tu qu'on te rende ton manteau ? Yella ad as-tiniḍ d agellid. Il avait tout d'un roi. Axxam-nni yuɣal d iɣed. La maison est réduite en cendres. Anida-t umkarḍi? Où est le bibliothécaire ? Ẓriɣ Tom d amkarḍi. Je sais que Tom est bibliothécaire. Deg sin yid-sen d imkurḍa. Ils sont tous les deux bibliothécaires. Ixeddem d amkarḍi deg uɣlif n teɣdemt. Il travaille comme bibliothécaire au Ministère de la Justice. Ur yi-ḍurren ara. Ils ne m'ont pas fait de mal. D amessas kan i itett. Il ne met jamais de sel. Wissen ma tḥemmleḍ tibḥirt-a ? Aimes-tu ce jardin ? Teqdec fell-asen. Elle les a servis. Tuɣalemt tselbemt fell-as ur tfaqemt. Vous en êtes devenues folles sans vous en rendre compte. Yettɛuzzu-aɣ nezzeh baba-tenteɣ. Nous sommes très chères à notre père. Tezdeɣ ul-is. Elle le hante. Kerfen ifassen-is. Il est trop paresseux. Zedɣen deg Tegzirt? Habitent-ils à Tigzirt ? Uglan-nneɣ d imellalen am udfel. Nos dents sont blanches comme de la neige. Ṛwiɣ-tent akken ilaq. J'en ai eu assez. Deg imuras-nni-inu n tefsut iεeddan, xedmeɣ cwiṭ deg yiwet tneččit akken ad afeɣ iss ara xellṣeɣ asikel-iw ɣer tmurt n berra. Durant mes dernières vacances de printemps, j'ai pris un emploi dans un restaurant pour aider à payer le coût de mon voyage à l'étranger. Gar wiyaḍ, yebder-d Kant d Heidegger deg yinaw-is. Il a cité entre autres, lors de son discours, Kant et Heidegger. Yella wayen ur aɣ-d-tenniḍ? Y a-t-il quelque chose que vous ne nous dites pas ? Yemmug s ufus. Ça a été fait à la main. Nekk deg teḍrisin tinaṣliyin i ttferrijeɣ dima isura. Je regarde toujours mes films en version originale. Azal n mya i d-uriɣ seg-sen. J'en ai écrit une petite centaine. Azal n mya i d-uriɣ seg-sent. J'en ai écrit une petite centaine. Amek armi tεerqeḍ deg lexla? Pourquoi est-ce que tu t'es perdu dans les bois ? Tennul-it deg tayet. Elle lui toucha l'épaule. Bɣiɣ ad ttwaxelṣeɣ. Je veux être payé. Ur ilaq ara yakk ad teččeḍ ayen semmḍen. Tu ne devrais rien manger de froid. Sεiɣ amdakel d Ikwatuṛi. J'ai un ami équatorien. Ata uḥulfu i d agnawan, win iḍefren ul-is! Suivre son cœur : quelle céleste sensation ! Axxam n yimawlan-iw d lεali-t i tzedduɣt. La maison de mes parents est confortable. D acu i k-yewwin ɣer ddaw tnarit? Pourquoi es-tu sous le bureau ? Rnu-as deg ṣṣut ma ulac aɣilif. Monte le son, je te prie. Tḍuε-it. Elle lui est soumise. Tetteddu-yas di ṭṭuε. Elle lui est soumise. Aɣrum-a yeqqur am ublaḍ. Ce pain est aussi dur qu'une pierre. Ur ḥwaǧeɣ ara imdanen-iḍen. Je n'ai pas besoin d'autres gens. Zemreɣ ad tt-ṣebbreɣ. Je peux la consoler. Wi d idlisen iqburen mliḥ. Ce sont des livres très vieux. Segmi d-lliɣ ur yi-yeshil ad ḥelliɣ aɣrum-iw. J'ai toujours eu du mal à gagner ma vie. Zemreɣ ad t-geɣ s uɣmaḍ n wallen. Je peux faire ça les yeux fermés. D tamasit-nneɣ merra. La responsabilité en incombe à tous. Bɣiɣ taqerεet n Coca-Cola. Je veux une bouteille de Coca-Cola. Ata leεkes! Quelle poisse ! Ԑeyyuɣ imi meqqreɣ deg leεmer. Je me fatigue en raison de mon grand âge. Acimi i k-ilaq dima ad tiliḍ d amezzangu akk annect-en? Pourquoi dois-tu toujours être si cruel ? Zegleɣ tagnit teswa uṛeɣ. J'ai manqué une occasion en or. Zegleɣ yiwet n tegnit yeswan ddheb. J'ai manqué une occasion en or. Mačči d aḥelli n yedrimen i d iswi-s. Son but n'est pas de gagner de l'argent. Iswi-s mačči akken ad d-iger adrim. Son but n'est pas de gagner de l'argent. Ԑyiɣ i k-sliɣ. J'en ai assez de t'entendre. Ԑyiɣ i m-sliɣ. J'en ai assez de t'entendre. Aṭufan-nni yella yeṭṭes naddam lqayen deg iɣallen n yemma-s. Le bébé dormait profondément dans les bras de sa mère. Yura deg lkaɣeḍ ayen akk yellan d ttfaṣil. Il prit note de tous les détails. Acraḍ-nni d amellil tura. Le vaccin est éminemment efficace. Ur tufiḍ acu walaɣ. Je n'ai pas vu grand-chose. Cukkeɣ textareḍ akken ilaq. Je pense que vous avez fait le bon choix. Cukkeɣ d ayen yelhan i textareḍ. Je pense que vous avez fait le bon choix. Yesεa iweẓla ɣer deffir. Il a un passé dans les affaires. Nekk s yiman-iw ur d-faqeɣ ara, maca yezmer lḥal usmeɣ deg rrbeḥ-is. Je n'en étais moi-même pas consciente, mais il se peut que j'aie été jalouse de son succès. D tidet nettnadi. Nous recherchons la vérité. D nekk i d agellid n ddunit! Je suis le roi du monde ! Nekk d agellid umaḍal! Je suis le roi du monde ! Aɣbel d Mass Baek, argaz-nni iwumi ulac da tamarayt-is. Le problème c'est M. Baek, l'homme dont la secrétaire est absente. Berka-k ccṛab. Arrête de boire. Berka-ken ccṛab. Arrêtez de boire. Berka-aɣ ccṛab. Arrêtons de boire. Berka-yi ccṛab. J'arrête de boire. Ixxamen-nni ɣef rrif n wasif, d iqdimen mliḥ. Les maisons qui longent la rivière sont très anciennes. Ur ɣriɣ ara izen-nni. Je n'ai pas lu le message. Truḥ-as tṣewwart-is ussan-a. Il a perdu son appareil photo l'autre jour. D nekk i d tamaẓuzt. Je suis la petite dernière. Seg yimi-k ɣer yimi n Rebbi! Puisse Dieu t'entendre ! Beεεed-as, ayen yebɣun yili. Évitez-la à tout prix. Aql-i mazal ufiɣ iman-iw. Je suis toujours en forme. Ur neẓri ara ameɣnas-nni. Nous n'avons pas vu le militant. Yiwen ur d-yufi amek i d tifrat-is. Personne n'a la solution. Ur tezmir ad tɛeddi nnig-s. Elle ne peut pas passer dessus. Ur tezmir ad tɛeddi nnig-s. Elle ne peut pas la survoler. Lliɣ s uxxam-iw, d urgaz-iw, d mmi d yimawlan-iw, yuɣal kra din iruḥ. J'avais un foyer, un mari, un fils et des parents, puis j'ai tout perdu. Tberreḥ-d taddart ɣer twizi. Le village appelle à un volontariat. Ad tafeḍ ssnen-tt. Ils doivent la connaitre. Tettuẓumem mebla lebɣi-nwen. Vous jeûnez malgré vous. Mel-iyi-d amek i teffeɣ temlilit-nni. Quel a été le score du match ? Ur teswimt ara ddwa ass-agi. Aujourd'hui, vous n'avez pas pris vos médicaments. Isteqsay fell-awen ass d yiḍ. Il ne cesse de prendre de vos nouvelles. Deg tegrest s netta s twacult-is d imelqaḍen n uzemmur. En hiver, c'est en famille qu'ils s'occupent de la cueillette des olives. Yuɣal d ameslub n tayri. L'amour l'a rendu fou. Yenta deg-s lmus. Un couteau s'y est planté. Mačči d ayen yellan deg ufus-iw. Je n'y peux rien. In-as ur ttiliɣ ara din. Dis-lui que je ne serai pas là. Ur nxeddem ara maḍi ass n letnayen. Nous ne travaillons jamais le lundi. Mi d-yekfa ameslay, teɣli-d tsusmi. Lorsqu'il eut fini de parler, le silence régna. D acu kan, bezzaf ɣlay. Cependant c'est trop cher. Mazal yedder ubεuc-a. Cet insecte est toujours vivant. Akken tebɣum tɛassem iman-nwen, yiwen wass kan ad tettwiṭṭfem. Vous avez beau être prudents, un jour vous vous ferez prendre. D tawayt i usebɣes n yilemẓiyen ɣer tefranin. Il s'agit d'une campagne pour inciter les jeunes à voter. Nekk d win ur nestehzay. Je suis une personne sérieuse. Nekk d tin ur nestehzay. Je suis une personne sérieuse. Yebda-tt-id urgaz-nni s ucapun-is yekkes-it, yerna nnwaḍer-is d uɣenbur-is. L'homme commença par retirer son chapeau, ses lunettes et son masque. Argaz-nni yekkes acapun-is tazwara, yerna nnwaḍer-is d uɣenbur-is. L'homme commença par retirer son chapeau, ses lunettes et son masque. Yiwen ur yesli s wakken anagar nekk. À part moi, personne n'en a entendu parlé. Mazal selleɣ i ṣṣut-is deg imeẓẓuɣen-iw. Sa voix résonne encore à mes oreilles. Zemreɣ ad steɛfuɣ? Puis-je prendre un peu de repos ? D Amarikani? Est-il Américain ? Cfiɣ ɣef waya merra. Je me souviens de tout ça. Ferḥeɣ imi tεelmeḍ s tidet. Je suis content que tu connaisses la vérité. Yella usemmiḍ d nnwa deg berra, neɣ? Il fait froid et humide aujourd'hui, n'est-ce pas ? Yella yettqerriḥ-iyi lǧerḥ-nni. La blessure me faisait mal. Tusa-yi-d tikti i yiwet n tezlit. J'ai une idée de chanson. Yettwaṭṭef akken ixeddem-itt. Il se fit prendre en flagrant délit. Deg tuddar tiqbayliyin, ṛeṭṭlen tujwert, taxxamt neɣ axxam amejṭuḥ i ţaken baṭel, i yigellilen, ladɣa i tuǧǧal akked warra-nsent akken ad zedɣen deg tefses. Dans les villages kabyles, il était de tradition de prêter gracieusement une chambre ou une petite maison aux nécessiteux, notamment aux veuves et leurs enfants, pour faciliter leur survie. Iban ur tteffɣeɣ ara tura. Igezzem usemmiḍ deg berra. Je ne vais sûrement pas sortir maintenant. Il fait sacrément froid dehors. Yufa Tom tacbelbelt yemmuten deg teftist. Tom trouva une méduse morte sur la plage. Da i d-yettili kullec. C'est ici que tout se passe. Da i iḍerru kullec. C'est ici que tout se passe. Yeldi-d Tom ṭṭaq. Tom ouvrit une fenêtre. D lεali-tt ɣer medden akk. Elle est amicale avec tout le monde. Amek txeddmeḍ ma telliḍ tuḍneḍ? Que faites-vous lorsque vous tombez malade ? Ur nesεi ara lweqt i tmeddit akk. Nous n'avons pas tout l'après-midi. Maria tbeqqu ad teεzel iman-is axir s udlis. Maria préfère se retirer avec un livre. Amdan yeččur d ddɣel. L'être humain est plein de haine. Iεǧeb-as ad yehder ɣef tayri. Il aime parler d'amour. Yya ad tt-nebḍu. Partageons-la. Ur swiɣayen, ur ttḍeqqiren kra. Ils ne gâchent ni jettent quoi que ce soit. Ulac acu sexsaren neɣ i ttḍeqqiren. Ils ne gâchent ni jettent quoi que ce soit. Wwin snat n ssmanat d imuras deg tegzirt n Phuket, deg unẓul n Tayland, s ufus n yiwet n tengit n tmerrit. Ils ont pris deux semaines de vacances sur l'île de Phuket dans le sud de la Thaïlande par l'intermédiaire d'une agence de tourisme. Ccḍeḥ n teqbayliyin iman-is. La danse kabyle est unique. Tazwara n taggara tebda. Le début de la fin a commencé. Acḥal ara k-xellṣeɣ? Combien est-ce que je vous paye ? Isurad mgaraden ilmend iɣerbazen. Les uniformes diffèrent selon les écoles. Werǧin ḥulfaɣ iman-iw d awḥid am akken i yi-teḍra segmi zedɣeɣ da. Je ne me suis jamais senti aussi seul que depuis que je vis ici. Tcureε tsegbart tasɣunt-nni ɣef wamek tnuda ad tt-tcemmet. L'actrice poursuivit le magazine en justice pour diffamation. Dan yufa ziɣ mazal tesnuffus Linda. Dan remarqua que Linda respirait encore. Iger Dan tamawt, yufa Linda mazal tesnuffus. Dan remarqua que Linda respirait encore. Yal amdan yesεa azref, war ma yella kra n ṣṣenf n meḥyaf, akken ad yettaɣ tacehrit iεedlen ɣef uxeddim iεedlen. Toute personne, sans aucune forme discriminatoire, a le droit de toucher un salaire égal pour un travail égal. Yendeh-d yimḍebber ɣer tsusmi. Le chef a demandé le silence. Ad neffeɣ deffir n lqahwa n ṣṣbeḥ. Nous partirons après le petit déjeuner. Iɣisem, d win i d aεdaw. L'alcool, voilà l'ennemi. Yella kra ixuṣṣen. Il manque quelque chose. Ixuṣṣ kra. Il manque quelque chose. Nru merra. Nous avons toutes pleuré. Nru merra-nneɣ. Nous avons toutes pleuré. Ḍeqqreɣ ajernan-nni ɣer lqaεa. Je jetai le journal à terre. Ulac win ur nḥemmel baba-s. Tout le monde aime son père. D ayen tεelmeḍ i εelmeɣ. Je n'en sais pas plus que toi. Tura kan i yi-d-sawlen seg lbiru-inu. Je viens de recevoir un appel de mon bureau. Yir tagmaţ am yeɣriṣen; ma tjebdeḍ-ten, ad qerṣen; ma teǧǧiḍ-ten, ad kersen. La mauvaise fratrie, c'est comme les fils des franges ; si tu les étires trop, ils cassent ; si tu les laisses tels quels, ils s'entremêlent. Iruḥ-d s yiwet n tsenduqt teččur d idlisen. Il est arrivé avec une malle pleine de livres. Sarameɣ ad tawḍeḍ s ayen tettmenniḍ. J'espère que votre souhait se réalisera. Qqimet ihi ad teččem imensi! Restez donc à dîner ! Qqimemt ihi ad teččemt imensi! Restez donc à dîner ! Qqim ihi ad teččeḍ imensi! Restez donc à dîner ! Bururu deg yiḍ i yettseyyiḍ. Les chouettes chassent la nuit. Ata ṣṣwab! Quelle sagesse ! D wa i d ṣṣwab! Quelle sagesse ! Drusit mliḥ wid ur necbi ɣer wiyaḍ s tidet ; qrib medden akk selḥawen iman-nsen, ttxemmimen rennun ttḥulfun s tezrirt i tesεa fell-asen tteṛbiya d leεwayed. Il y a très peu d'hommes vraiment originaux ; presque tous se gouvernent, pensent et sentent, par l'influence de la coutume et de l'éducation. Bɣiɣ ad d-fkeɣ akidi yelhan. Je veux faire bonne impression. Bɣiɣ ad d-bineɣ akken yelha. Je veux faire bonne impression. Err-itt-id tura ɣef tegnawt! Rends-en la météo responsable ! Bɣiɣ lemmer ad idireɣ deg terfeht. Je voudrais vivre dans le luxe. Bɣiɣ lukan ad iliɣ d imreffeh. Je voudrais vivre dans le luxe. Ur teẓriḍ ara anda serseɣ ssaεa-inu? Sais-tu où j'ai mis ma montre? Ungalen n tsugna i yettnuzen ɣef tilawt. Deg tidet, tilawt ur tettnuz ara maḍi. Les romans de fiction se vendent mieux que la réalité. En fait, la réalité ne se vend pas du tout. Ur ttḥettimeɣ tamuɣli-w ɣef yiwen. Je n'impose mon opinion à personne. Inuda Tom ɣef nnwaḍer-is. Tom chercha ses lunettes. Ur zmirent ad ak-id-slent. Elles ne peuvent vous entendre. Ur zmirent ara ad akent-d-slent. Elles ne peuvent vous entendre. Ur zmirent ara ad am-d-slent. Elles ne peuvent vous entendre. Fareṣ deg-s akken tzemreḍ! Profites-en tant que tu peux ! Imeslayen-nni-ines i d-yettaken laman, d wid i s-yezzuzfen tiqellaq. Ses paroles rassurantes ont dissipé ses inquiétudes. Kksen-as anezgum yimeslayen-nni-ines i d-yettaken laman. Ses paroles rassurantes ont dissipé ses inquiétudes. Yuɣal ɣer tid-is. Il a recommencé à faire des siennes. Ur s-d-tewwi ara lehna tbaɣurt-is. Sa fortune ne l'a pas rendu heureux. Cukkeɣ nenna-d amek nettwali. Je pense que nous avons exprimé notre point de vue. D acu-yi nekk iwakken ad ḥekmeɣ ɣef yidles-a? Qui suis-je pour juger cette culture ? D acu tenniḍ ihi? Alors, qu'en dites-vous ? Bɣiɣ lukan ad ẓreɣ takeṛṛust-nni qbel ad tt-kruɣ. J'aimerais voir la voiture avant de la louer. Ur teẓriḍ ara amek tuɣaleḍ? Ne vois-tu pas ce que tu es devenu ? Ẓran-ak-d yakan ma ur tesεiḍ ara lberd arqaq? As-tu déjà subi un test de dépistage de la tuberculose ? Aɛdaw-im ma iɛuss-ikem, ur yeggan ara. Si ton ennemi te guette, il ne dormira point. Ur ẓrint d acu i itent-yuɣen. Elles ne savent pas ce qui leur arrive. Ayɣer i la tettruḍ? Pourquoi pleures-tu ? Ccan i am-fkiɣ d win meqqren. J'ai beaucoup d'estime pour toi. Yerna-t-id? L'a-t-il ajouté ? Ur umineɣ ara s ddin-is. Je ne crois pas à sa religion. Ccɣel-is ala turart. Il ne fait que jouer. Ccɣel-is ala turart. Elle ne fait que jouer. Yeṭṭef-d dɣa syin abrid s axxam. C'est de là qu'il est rentré chez lui. Tagujilt, urfan ččan-tt, ilaq ad d-tessisi lqut. L'orpheline, nageant dans la misère, doit gagner sa vie. Teɛreḍ-iyi-d. Elle m'a invité. Yebɣa ad ak-yeddu di lebɣi. Il veut t'obéir. D aya iwumi laqen yemdukal. Les amis sont là pour ça. Sεan ameṭreḥ d zzyada. Ils disposent d'un lit supplémentaire. Yenna-d yetteffeɣ yal ass ad imerreḥ. Il a dit qu'il faisait chaque jour une promenade. Akken kan i d-yuɣal seg tmurt n berra. Il vient de rentrer de l'étranger. Ṭṭfeɣ aṭaksi imi tella tekka lehwa. J'ai pris un taxi parce qu'il pleuvait. Nnumeɣ ttεawazeɣ aṭas. J'ai l'habitude de rester éveillé jusque tard dans la nuit. D awezɣi ur t-iḥemmel ara yiwen. Il est impossible de ne pas l'aimer. D awezɣi ur tt-iḥemmel ara yiwen. Il est impossible de ne pas l'aimer. D awezɣi ur t-tḥemmleḍ ara. Il est impossible de ne pas l'aimer. Tuɣ-iyi-d yemma taqendurt tecbeḥ lḥedd-nni iεeddan. La mère m'a acheté une belle robe dimanche dernier. Ma yella wanda i tt-tettalaseḍ i ḥedd, ini-as-tt ɣer wudem-is wala ma theddreḍ deg leɣyab-is. Si tu dois discuter d'un problème avec quelqu'un, adresse-toi directement à lui, au lieu d'en discuter dans son dos. Ǧeɛleɣ-t d gma-s. Je l'ai pris pour son frère. Nwiɣ-t d gma-s. Je l'ai pris pour son frère. Ayen i d-yettbinen akken d taftist n yijdi amellal, ziɣ d imelyan yernan ɣer yimelyan n tmeḥḥarin timellalin mecṭuḥen. Ce qui paraissait être une plage de sable blanc étaient, en réalité, des millions et des millions de petits coquillages blancs. Teṭṭef-d taxxamt. Elle a réservé une chambre. Gezmeɣ acebbub-iw ɣer tuyat. J'ai fait couper mes cheveux jusqu'aux épaules. Weḥd-i i zedɣeɣ deg uxxam-a. Je vis seul dans cette demeure. Ndama tettas-d ɣer tagara. Les regrets ne viennent que plus tard. Gezmen-tt deg rray, ɣer Wahran ara rren akken msefhamen diɣen akken ma llan. Ils ont décidé d'aller à Oran pour qu'ils tiennent conseil tous ensemble. D abrid n baba-s i yuɣ. Il a suivi l'exemple de son père. Meẓẓiyit yerna melliḥit teqcicin i ufan din. Les filles qu'ils y ont trouvées étaient jeunes et charmantes. Tura ad d-ternumt yiwet n tefyirt. Vous allez ajouter une phrase. Amdan d win yettɣullun. L'homme n'est pas généreux. Mlaleɣ-d amdakel-ik. J’ai rencontré ton ami. Ma steqsayent, bɣant ad gzunt. Si elles posent des questions, c'est qu'elles veulent comprendre. Ur zmireɣ ara ad d-fkeɣ nnig n wayen iwimi zemreɣ. Je ne peux donner au-dessus de mes moyens. Amek ara tt-id-tessegzuḍ? Quelle est votre explication ? La d-ibeddu kra. Quelque chose commence. Yella kra i d-yebdan. Quelque chose commence. Mačči d ayen akk ara yeg Ujapuni. Un Japonais ne ferait jamais une telle chose. Werǧin ad yexdem Ujapuni taluft am tin. Un Japonais ne ferait jamais une telle chose. Ur ǧǧiɣ ara ssiwan-iw da? Ai-je laissé ici mon parapluie ? Mi iruḥ εemmi ɣer Marikan, aṭas n medden i d-yusan ad s-segrin sslam deg unafag. Quand mon oncle partit pour l'Amérique, beaucoup de gens sont venus lui dire au revoir à l'aéroport. Meyyez i igerdan-nni yettmettaten seg laẓ! Pense aux enfants qui meurent de faim ! Yessefk ad taliḍ deg tiɣilt-nni. Tu dois monter la colline. Ilaq ad taliḍ ɣer tewrirt. Tu dois monter la colline. Bɣiɣ ayen ifazen. Je veux le meilleur. D lemliḥ-nni i bɣiɣ. Je veux le meilleur. Ur yi-yettaǧǧa ara uzɣal n wassa ad ɣreɣ. La chaleur d'aujourd'hui ne me donne pas envie d'étudier. D aya kan i y-iceɣɣben. C'est tout ce dont je me préoccupe. "Tamhelt-nni n usellek semman-as ""Tamhelt n Tomodachi""." L'opération de sauvetage a été nommée « Operation Tomodachi ». Tom yewjed ad d-yefk tigeẓẓelt akken ad isellek yemma-s. Tom est prêt à donner son rein pour sauver sa mère. Plastik d win yettawḍen tmanyin ɣef mya seg iḍumman i tt-yettfakkan deg ugaraw. Le plastique compte pour plus de quatre-vingt pour cent de tous les déchets qui finissent dans l'océan. Yella wayen i k-icerken d ugraw-a? Avez-vous quoi que ce soit à voir avec ce groupe ? Ԑecra iseggasen i xedmeɣ d aɛessas imeḥbas. J'ai été gardien de prison pendant dix ans. D tidet, ɣef akken i d-yettbin akk lḥal. Cela est vrai selon toute apparence. Rẓiɣ imiɣed-iw. J'ai cassé ton cendrier. Tili tafat! Que la lumière soit ! Ԑemti tella tebɣa ad d-terzu ɣur-neɣ azekka-nni. Ma tante avait l'intention de nous rendre visite le jour d'après. Tuɣ tuɣal-d tefsut, dɣa iṭij i d-yekkaten ssya ɣer da ɣer ssilun ideg lliɣ, d lmeḥna kan i yi-d-yerna. Le printemps était revenu, et le soleil qui visitait de temps à autre ma cellule ne fit qu'aggraver ma peine. Allen n Tom bdant ttrunt mi akken yella igezzem lebṣel-nni. Les yeux de Tom se sont mis à pleurer pendant qu'il coupait les oignons. Tewwet-it tmedda. Le ciel lui est tombé sur la tête. Ayen tebɣuḍ tgeḍ-t, ɣur-k ad tettekkiḍ ɣef tqeffalt-a! Quoi que tu fasses, n'appuie pas sur ce bouton ! Imal yella yettban-d yestulles mliḥ. L'avenir semblait bien sombre. Qrib yal iḍ yettmagga-d usigna nnig ugaraw dɣa yettɛeddi-d metwal lebrur. Presque chaque nuit, des nuages se forment au-dessus de l'océan et se déplacent vers l'intérieur des terres. Ur ttagad imal, ur ttru ɣef yizri. N’ayez pas peur de l'avenir, ne pleurez pas le passé. Ur ttagad ayen i d-iteddun, ur ttru ɣef wayen iεeddan. N’ayez pas peur de l'avenir, ne pleurez pas le passé. Ur ḥebbsen alamma wwḍen lebɣi-nsen deg tsertit. Ils n'auront de cesse d'atteindre leurs objectifs politiques. Ur ttissinen asgunfu alamma wwḍen iswiyen-nsen isertanen. Ils n'auront de cesse d'atteindre leurs objectifs politiques. Yenza mliḥ wungal-is. Son roman se vendit bien. Yenza mliḥ wungal-nni-ines. Son roman se vendit bien. Aṭas Ipiruviyen i yennumen tteffẓen iferrawen n kuka. Beaucoup de péruviens ont l'habitude de mâcher des feuilles de coca. Sεiɣ azemz usdid. Je connais la date exacte. Ur yegzi ara takti-s. Il n'a pas compris son idée. Yella yettkid-iyi-d selbeɣ. J'avais l'impression de devenir fou. Ur yegzi ara takti-k. Il n'a pas compris ton idée. Ikad-iyi-d uɣaleɣ d ameslub. J'avais l'impression de devenir fou. Ur yegzi ara takti-nwen. Il n'a pas compris votre idée. Ur yegzi ara takti-nkent. Il n'a pas compris votre idée. Ayen i tebdiḍ, kemmel-it! Tu finis ce que tu as commencé ! Lemmer ufiɣ, yid-m ad iliɣ yal ass. Si je pouvais, je serais avec toi chaque jour. Lemmer ufiɣ, yid-k ad iliɣ yal ass. Si je pouvais, je serais avec toi chaque jour. Tura dayen ifut lḥal. Maintenant c'est trop tard. Xḍu-kem i waya! Évite ça ! Xḍu-k i waya! Évite ça ! Bɣiɣ yal wa ad d-yawi arraw-is. Je veux que chacun amène ses enfants. Tuɣmas-is deg uεbbuḍ-is, d amger ay aqeṛṛuy n weɣyul: d acu-t? Ses dents sont dans son ventre ; c'est une faucille, tête de mule ; qu'est-ce que ça pourrait bien être ? Taddart n yiḥenderfufen, wa ɣef udem, wa tinnegnit. D acu-ţ? C'est le village des langoureux, qui à plat-ventre, qui ventre en l'air : qu'est-ce que ça pourrait bien être ? Ahat yezmer ad iεawed ad d-yini kra ur nban d acu-t. Il pourrait éventuellement redire quelque chose d'ambigu. Xersum yuɣal yettmeslay-d yid-i Tom. Au moins, Tom me parle à nouveau. Ulac amɣuz ɣlayen am wuṛeɣ. L'or est le plus précieux de tous les métaux. Ijapuniyen ttwassnen d wid imeεnen. Les Japonais sont réputés pour être polis. Ijapuniyen, d wid icaεen s leḥdaqa-nsen. Les Japonais sont réputés pour être polis. Kra ur t-ttwaliɣ d amnufel. Je ne vois rien d'étrange. Attan tmeqqi-yi-d tuɣmest n leεqel. Une de mes dents de sagesse pousse. Acemma kan ad tt-rreɣ i ushetref, ihi ḥebset-iyi-d ma tufam serwateɣ. J'ai tendance à divaguer, alors arrêtez-moi si je pars dans des digressions. Yeḥma useqqi. C'est la foire d'empoigne. Iḥrez-ak ay tesεiḍ. Que Dieu préserve tes acquis. Di ddiq i d-iţban uḥbib. C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis. Tisuqas, tuccar, lhemm! Enfer et damnation ! Mer am wayenni, ur ilaq usuget. S'agissant de cela, nul besoin d'en dire plus. Texnez. C'est la foire d'empoigne. Tamsirt-agi tettili-d tikkelt deg yimalas. Ce cours a lieu une fois par semaine. Amɣar ara yemmten, am temkarḍit ara yerɣen. Un vieillard qui meurt, c'est comme une bibliothèque qui brûle. Ur tebɣim ara ad tissinem ? Ne voulez-vous pas savoir ? Ḥemmleɣ isefra d uẓawan. J'adore la poésie et la musique. Dayen, ur bɣiɣ ara ad k-issineɣ. Je ne veux plus te connaître. Amcic-nni yeḥṣel deg ttejra. Le chat est coincé dans l'arbre. Tensa rradyu-nni. La radio s'éteignit. Timedeffirt i teɣliḍ. Tu es tombé en arrière. D tiɣmi d tuqdist akk gar yiferdisen yettbinen. La couleur est l'élément le plus sacré de toutes les choses visibles. Ḍelmeɣ. Ttu ayen i ak-d-nniɣ. J'avais tort. Oublie ce que je t'ai dit. Ulac aferdis uɣris gar yiferdisen yettbinen, am tiɣmi. La couleur est l'élément le plus sacré de toutes les choses visibles. Ur xellḍet ara timsal-a yakk ɣef tikelt. Ilaq yal ta ad tmuqlem deg-s akken i d-tewwi. Ne mettez pas tous ces problèmes dans le même panier. Vous devez les examiner individuellement avec soin. Txesrem timlilit. Vous avez perdu la partie. Tura akka mi tessneḍ tidet, yezmer lḥal ad tafeḍ iman-ik xir. Maintenant que tu connais la vérité, peut-être que tu te sentiras mieux. Nettamen s Ṛebbi. Nous croyons en Dieu. Argaz n Marie ɣur-s acebbub uzwiɣ. Le mari de Marie a les cheveux roux. Yif-it ma tḍefreḍ iwallihen-iw. Tu ferais mieux de suivre son conseil. I warrac, deg uɣerbaz i llan ? Les enfants sont-ils à l'école ? Ur ilaq ara ad xedment aya. Elles ne devraient pas faire cela. Tom yettaru i ɛemmi-s. Tom écrit à son oncle. Wissen ma ad testeḥqeḍ tazzart-a ? As-tu besoin de cette fourche ? Ma yella akken, cukkeɣ yesεa lḥeqq. Dans ce cas, je pense qu'il a raison. D acu yellan ad t-iẓer yiwen deg leǧwayeh-a? Qu'est-ce qu'il y a à voir dans le coin? Llan beddun a d-ttbinen yitran deg iḍ deg igenni. Des étoiles commençaient à apparaître dans le ciel nocturne. Seg tmurt-iḍen d-yusa. Il est venu d'un autre pays. Ur iεeṭṭel ara yeṭṭes Tom, yebda yesxerxur. Tom s'endormit rapidement et commença à ronfler. Ma ilaq maḍi, ahat nezmer ad d-nini d aselway yelhan! À la rigueur, on pourrait dire que c'est un bon président ! Cfiɣ mlaleɣ-t-id deg Paris. Je me souviens l'avoir rencontré à Paris. Yiwen ur yebɣi ad ineggez d amenzu ɣer tpisint. Personne ne veut être le premier à sauter dans la piscine. Menhu d imḍebber deg twacult? Qui est le chef, dans ta famille ? Ttuɣ ur d-wwiɣ takarḍa. J'ai oublié d'apporter la carte. Iεǧeb-iyi ad t-rreɣ izehher. J'aime le faire grogner. Tom d ṣṣenf-nni n medden i d-yeqqaren kullec akken yella, dɣa aṭas ur nḥemmel akken. Tom est le genre de personne qui dit les choses comme elles sont et beaucoup de gens n'aiment pas ça. Anda telliḍ deg tlata n wayyuren-a iεeddan? Où étais-tu passé ces trois derniers mois ? Anda teqqleḍ deg tlata n wayyuren-a iεeddan? Où étais-tu passé ces trois derniers mois ? D asḥissef imi ur zmireɣ ad qebleɣ tinnubga-k. Malheureusement, je ne peux pas accepter votre invitation. Aql-i sawḍeɣ ɣer tagara ad waliɣ tafat deg yixef n ṭṭuq. J'arrive enfin à percevoir la lumière au bout du tunnel. Ur tefhimeḍ ara d acu iḍerrun da? Ne comprends-tu pas ce qui est en train de se passer, ici ? Medden akk εelmen s ufaris-ayi akimyan diri-t i umdan. Tout le monde sait que ce produit chimique est nocif pour l'homme. Tella tebɣa ad teqqel ɣer uxxam, maca iɛreq-as ubrid. Elle voulait rentrer à la maison, mais elle se perdit. Tella tebɣa ad d-tuɣal s axxam, maca iɛreq-as ubrid. Elle voulait rentrer à la maison, mais elle se perdit. Ad d-lhuɣ d wakken. Je m'y attelle. Wwḍent ar yeɣẓer, ssetḥant. D acu-tent? Au moment de traverser le gué, elles ont été intimidées. Qu'est-ce que ça pourrait être ? Yiwen ur yezmir ad iyi-d-yeḥbes. Personne ne peut me retenir. Yiwen ur yezmir ad t-id-yeḥbes. Personne ne peut le retenir. Yiwen ur yezmir ad tt-id-yeḥbes. Personne ne peut la retenir. Yiwen ur yezmir ad k-id-yeḥbes. Personne ne peut te retenir. Yiwen ur yezmir ad ken-id-yeḥbes. Personne ne peut vous retenir. Yiwen ur yezmir ad ten-id-yeḥbes. Personne ne peut les retenir. Yiwen ur yezmir ad aɣ-d-yeḥbes. Personne ne peut nous retenir. Taɣiwant tga ayen iwumi tezmer. La ville fit tout ce qu'elle put. Waqil usmeɣ acemma. Je pense que je suis un peu jaloux. Cukkeɣ sεiɣ kra n tismin. Je pense que je suis un peu jaloux. Iḍ-a gerrzeɣ dayen kan. Ce soir, je suis au top. Teεǧeb-iyi lpizza ufermaj. J'aime la pizza au fromage. Medden akk ilaq-asen ad amnen s kra. Tout le monde a besoin de croire en quelque chose. Azadaɣ-nni iwumi k-d-yettbin ssqef-is, d taglisya-nneɣ. Le bâtiment dont vous voyez le toit est notre église. Segmi rrẓeɣ deg uḍar, leḥḥuɣ s tεekzin. Depuis que je me suis cassé le pied, je marche avec des béquilles. Fehmeɣ. C’est compris. Yerbeḥ. C’est compris. Tlata n tikwal i εerḍeɣ yakan ad geɣ akken. J'ai déjà essayé de faire cela trois fois. Yekker umulab i tlafsa. Un lézard a affronté l'ogre. Ddqayeq uɣalent d tisaεtin. Les minutes se sont transformées en heures. Nwiɣ ad k-id-afeɣ din. Je pensais t'y trouver. Yekmez imellalen-is. Il s'est gratté les couilles. Tom ur yelsi ara iqaciren. Tom ne porte pas de chaussettes. Amek iga yinezwi n Atina? Quel climat possède Athènes ? Nɣan-t. Ils l'ont tué. Yebɣa ad igaǧǧ ɣer tmurt. Il veut déménager à la campagne. Inaẓuren ttuqadren mliḥ deg Fransa. Les artistes sont extrêmement respectés en France. Ur tebɣiḍ ara ad tεawdeḍ ad tεecqeḍ? Ne voulez-vous pas être à nouveau amoureuse ? D netta i yenɣan iman-is. Il s'est tué lui-même. D lεali lḥal win yellan s idis-is. C'est agréable d'être à côté d'elle. Ur xeddmeɣ ɣef yiwen. Je ne travaille pour personne. Cudden isɣaren i d-yekkan nnig waman s tlayya, ṣenεen-d yes-sen tamεidt. Ils ont fabriqué un radeau en attachant des morceaux de bois flotté avec des lianes. Mačči d tafransist ta. Cela n'est pas français. D Tom i s-ikemmlen. Tom a pris la relève. D Tom i yeṭṭfen amkan-is. Tom a pris la relève. Tura kan i d-uɣaleɣ. Je viens de rentrer. Yettwassen deg tmurt akk. Il est connu dans le pays entier. Ulac asentel i y-icerken d Tom, ihi ur ẓriɣ ɣef wacu ara s-meslayeɣ. J’ai aucun sujet de conversation avec Tom, alors je sais pas de quoi lui parler. Agellid ur t-ssineɣ yeḥkem s lḥeqq. Je ne connais aucun roi qui ait gouverné avec justice. Ur ssineɣ ula d yiwen ugellid iḥekmen s lḥeqq. Je ne connais aucun roi qui ait gouverné avec justice. Ur ttεeṭṭilent ara ad d-ruḥent tfirellas seg unẓul. Les hirondelles viendront bientôt du sud. Taṣebḥit-a deg tmurt akk ldin lbirwat n tefranin. Ce matin, les bureaux de vote ont ouvert dans tout le pays. Win yesmeḥsisen i wid yessnen, yif win iɛeẓgen. Celui qui écoute les sachants est mieux prémuni que les balourds. Usiɣ-d d yemdukal-iw. Je suis venu avec mes amis. Aṭas n leεyub i tesεa tkala-a. Cette procédure a de nombreux inconvénients. Asumer-nni-inek ur d-yettbin ara yeṭṭef ɣer umeslay-nneɣ akka tura. Votre proposition ne semble pas se rapporter à notre discussion du moment. Amzenzi-nni yeqqim yeṭṭef-d kan deg-i akken ad yi-yezzenz takeṛṛust. Ce vendeur persévérait à me demander d'acheter une voiture. Menwala tettakeḍ deg-s laman? Vous fiez-vous à qui que ce soit ? Llan ttwalin-t d mmi-s n yiṭij. Ils pensaient qu'il était le fils du soleil. Yella kra ur yezmir ad t-yeǧǧ ad ibeddel rray. Rien ne pouvait le faire changer d'avis. Tom mačči d lmelk. Tom n'est pas un ange. Mačči d aneglus i yella Tom. Tom n'est pas un ange. Rnan-d wid ur nxeddem. Le chômage est élevé. Acemma kan nettuɣal ur nettarra ddhen ala i ttfaṣil-nni i ɣ-yecqan. Nous avons tendance à ne remarquer que les détails qui nous intéressent. Acku yiwen ur yettmeslay tutlayt-iw. Parce que personne ne peut parler ma langue. Ɣef akken i d-yettbin yigenni, yezmer ad d-iwet uzfuf qbel ad tɣerreb. À en juger par l'aspect du ciel, il se pourrait bien que nous ayons une averse avant la tombée de la nuit. Tella d tameṭṭut ur necbi tiyaḍ. C'était une femme hors du commun. D aralsan i yi-d-yettbin. Cela me semble inhumain. Tarwiḥt-ik tuẓer ɣer ǧahennama. Ton âme est condamnée à l'enfer. Tella tayri ara ɣ-d-yekfun akk. Il y a assez d'amour pour nous tous. Ameɣrad d win i d-yettwaxelqen weḥd-s kan seg wulac, ilmend n yisuḍaf n tussna. L’univers a été créé spontanément à partir de rien, conformément aux lois de la science . D acu i tesεiḍ d tarrayt i tifin? Quelle est votre méthode de découverte ? Ur zmireɣ ad d-sugneɣ ass ideg ulac-ik. Je ne peux pas imaginer une journée sans toi. Ur zmireɣ ad d-sugneɣ ass ideg ulac-ikem. Je ne peux pas imaginer une journée sans toi. Tom yella d lεali-t ɣer ɣur-i. Tom a été très bon pour moi. Sumren-as ad yuɣal d anemhal. On lui proposa le poste de directeur. Mačči d timɣarin i nella. Nous ne sommes pas vieilles. Llan ur sεin ara lwerḍ. Ils n'avaient pas de roses. Ur tufiḍ d acu iwumi ɛelmeɣ. Je ne sais vraiment pas. Yettidir sdaxel n tεeqqayt n tteffaḥ. Il vit à l'intérieur d'une pomme. Ahat ur tettaf ara lehna yid-s. Elle ne serait pas heureuse avec lui. Tḥemmel-iyi yerna ḥemmleɣ-tt. Elle m'aime et je l'aime. Tḥemmel-iyi, ḥemmleɣ-tt. Elle m'aime et je l'aime. Medden akk qqaren yetxennet. Tout le monde dit qu'il est efféminé. Qqaren-d akk yuɣal am teqcict. Tout le monde dit qu'il est efféminé. Attan deg udarru amezwaru. Elle est au premier rang. Anzi-a d tidet yusa-d deg umkan-is. Ce proverbe est vraiment utilisé à propos. Kkateɣ ad xemmemeɣ. J'essaie de réfléchir. Mačči ala nekk i d-imeyyzen ad geɣ akken. Je ne suis pas le seul à prévoir de le faire. Tom yella xlan leǧyub-is. Tom était sans le sou. Lliɣ sɛiɣ cwiṭ n tawla taṣebḥit-a. J'avais un peu de fièvre ce matin. Mačči d ayen ur nezmir ad yili. Ce n'est pas hors du domaine du possible. Taxazabit n wid yebɣan ad nɣen aselway, tettwakcef-d deg lawan. Le complot pour assassiner le président fut découvert juste à temps. Ẓriɣ yetmeḥḥen Tom. Je sais que Tom est malheureux. Nnal kan wa. Leggaɣ nezzeh. Touche un peu ça. C’est super doux. Yefka uneɣlaf-nni i yiwen seg imdukal-is amkan uxeddim s wazal-is. Le ministre a nommé un de ses copains à un poste clé. Ur yezzi ara deg wawal. Il n'a pas mâché ses mots. Tenḥaf mi tella d tamecṭuḥt. Elle a eu une enfance rude. Tella teṭṭeεṭiε llebsa ur nurad. Il y avait une odeur prenante de linge sale. Ttwaliɣ d acu txedmeḍ din. Je vois ce que vous avez fait, là. Yeqqar-d Tom ur tebɣi ara akk ad tezweǧ Mary. Tom dit que Mary ne veut absolument pas se marier. Mi d-ffɣeɣ seg lḥebs, lliɣ ur d-qsideɣ ara ad geɣ kra n leǧrima nniḍen. Quand je suis sorti de prison, je n'avais pas l'intention de commettre un autre crime. Luzin-nni yella yesseqdac aṭas n tnaεurin ur nelli tiḥerfiyin. L'usine utilise de nombreuses machines compliquées. S yisem Ubabat, Mmi-s, d Rruḥ Uqdis, amins. Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Amen. Di ddunit-a yeţɣuṛṛun, ibehlulen ssḍen teddun, ma d uḥdiqen zgan ţkukrun. Dans ce monde ingrat, les folichons foncent tête baissée, pendant que les gens sensés marchent à reculons. Tazwara maḍi, ad ɣreɣ wa. Tout d'abord, je vais lire ça. Ruḥ ad truḥeḍ ! Va-t'en ! Tetteɣ acku lluẓeɣ. Je mange parce que j'ai faim. Ur iyi-d-yeggri ara aṭas n wakud. Il ne me reste pas beaucoup de temps. Ussan n lgerra ffɣent fell-aneɣ i tɣuri. Les jours de pluie se prêtent bien à la lecture. Ad ak-d-awiɣ kra ad t-teččeḍ. Je vous apporterai quelque chose à manger. Acḥal n yirgazen i yellan deg uxxam-a ? Combien d'hommes y a-t-il dans cette maison ? Turiḍ-tt iman-ik tmacahut-a ? As-tu écrit ce conte tout seul ? Yeqqim akken mebla ma iḥerrek, am usebdad. Il se tenait comme ça sans bouger, comme une statue. Yella yesseqdac-iyi am ṭṭubba n tnermit. Il m'utilisait comme un rat de laboratoire. Ur iyi-tifeḍ tarmit deg uxeddim-a. Tu n'es pas plus expérimenté que moi pour ce travail. Ruɣ yerna umneɣ. J'ai pleuré et j'ai cru. Nesselmad taɣuri i igerdan n twaculin ur nelḥiq iman-nsent. Elle apprend à lire aux enfants issus de familles défavorisées. Wi yeqqaren akka? Qui est en train de lire ? Yettu Tom ur yerri sslam. Tom oublia de saluer. Yettu Tom ur d-yerri sslam. Tom oublia de saluer. Tḥemmleḍ ad tinigeḍ deg uzeṭṭa web? Aimes-tu naviguer sur la toile ? Tzemreḍ ad d-tiniḍ acḥal tettwaliḍ ad tεeṭṭel tmacint? Pouvez-vous estimer quel retard aura le train ? Mazal ur d-jmiεeɣ tabɣest iss ara s-iniɣ. Je n'ai pas encore réuni le courage de le lui dire. Ur d-yettbin ara deg-s wugur. Il ne semble pas y avoir de problème. Ad tt-neǧεel din i tella. Supposons qu'elle soit là. Ur ileḥḥu ara mliḥ akk annect-en imi ttmettaten yeblaḍen. Ça ne marche pas si bien parce que les piles s'épuisent. Ṣebbren-tt wawalen-is. Ses mots la rassurèrent. Ttwaliɣ amihi yellan deg-s. Je vois le danger que cela représente. Yufa ucerrig tafawet. Chaque pot a son couvercle. D Aswiyen. Ils sont asiatiques. D Asyawiyen i llan. Ils sont asiatiques. Yewwi tamasayt s lekmal-is. Il a assumé la complète responsabilité. Ur ẓriɣ ara amcic meqqren am win deg tudert-iw. C'est le plus gros chat que j'ai vu de ma vie. Ur walaɣ ara amcic meqqren am wa deg tudert-iw. C'est le plus gros chat que j'ai vu de ma vie. Yella yeεdez acemma ad iruḥ ɣer din. Il fut réticent à l'idée d'y aller. Iɛeǧb-iyi ugeffur n unebdu. J'aime la pluie d'été. Asafag-nni atan iruḥ-d seg Tokyo ɣer Ṭṭelyan. L'avion est en route de Tokyo vers l'Italie. Tom yella yesεa lmus. Tom avait un couteau. D inelmaden kan. Ce ne sont que des étudiants. Tutlayin d tid yeṭṭafaren yiwen ukala imezgi n ubeddel. Les langues sont soumises à un processus de changement constant. A lukan ad teẓreḍ tikta-nni tuεwijin i itezzin deg uqerru-iw! Si tu pouvais voir les idées tordues qui me tournent dans la tête ! Yefsi taɣeggaḍt-is. Il a débouclé sa ceinture. Yefsi-d taɣeggaḍt-is. Il a débouclé sa ceinture. Wilan aεwin-a? C'est la gamelle de qui ? Wilan tagamilt-a? C'est la gamelle de qui ? Ur sefqaε ara iman-ik ɣef taluft am ta! Ne t'énerve donc pas après une telle chose ! Ur sefqaε ara iman-im ɣef taluft am ta! Ne t'énerve donc pas après une telle chose ! Amek i k-d-yettili? Quels sont vos liens familiaux ? Amek i k-d-ttilin? Quels sont vos liens familiaux ? Amek i d-temmeṣbaḥem? Quels sont vos liens familiaux ? Imal n Tom ur εad iban akken ilaq. L'avenir de Tom reste incertain. Mary attan tessirid acekkuḥ-is. Mary se lave les cheveux. Mary attan tessirid acebbub-is. Mary se lave les cheveux. Telha-d d lǧerḥ-nni-ines. Elle s'est occupée de sa blessure. Deg Milano i txeddmeḍ. Tu travailles à Milan. Ziɣ d abuzuki iwumi la nsell deg tezlatin-nni tiqdimin n At Mengellat. C'est finalement un bouzouki qu'on entend dans ces vieilles chansons d'Aït Menguellet. D tapulunit i d tutlayt-iw tayemmat. Ma langue maternelle est le polonais. Ikessef yiṭij akken ara d-yeḥǧeb Wayyur tafat-is. Une éclipse solaire est quand la Lune bloque la lumière du soleil. Aksaf afukan yettili-d akken ara d-yeḥǧeb wayyur tafat n yiṭij. Une éclipse solaire est quand la Lune bloque la lumière du soleil. Ẓriɣ belli attan tettxemmim. Je sais ce qu'elle est en train de penser. Ahat yeɣra tabrat-nni. Il a peut-être lu la lettre. Ufiɣ-d iman-iw deg sbiṭar. Je me suis retrouvé à l'hôpital. Armi wwḍeɣ sbiṭar. Je me suis retrouvé à l'hôpital. Yedha mliḥ ugellid s uẓawan-nni. Le roi était grandement diverti par la musique. D tizeggaɣin tjeǧǧigin-nni. Les fleurs étaient rouges. Akken bɣuɣ xemmemeɣ, qqareɣ ziɣ ur yelḥi ara wamek i tt-εerḍeɣ. Je ne peux pas m'empêcher de penser que cette tentative s'est révélée être un échec. Hatan iḍall-d! Le voilà qui se pointe ! Ad siwḍeɣ izen-ik i Tom. Je transmettrai ton message à Tom. Tetḥeqqeḍ belli d ayla-s? Êtes-vous sûr que c'est le sien ? Ameskar-nni yecbeḥ uɣanib-is. L'auteur a un beau style. Uɣal s axxam. Retournez dans la maison. Qqel ɣer uxxam. Retournez dans la maison. Purtugal d tamurt tamagdayt. Le Portugal est un pays démocratique. Yettwaččay wa? C'est quelque chose de comestible ça ? Leslak n talsa s tetiknulujit kan ara yili neɣ ur yettili ara. Le salut de l'humanité sera technologique, ou il ne sera pas. Suref-iyi ma setḥerṣeɣ, maca ilaq-iyi ad hedreɣ yid-s. Pardonnez mon insistance, mais il faut que je lui parle. Err-d ɣef usteqsi. Répondez à la question. Akken ara s-d-yeḥḍer i umεellem ad yefk idrimen, yettenbeddal wudem-is. Lorsqu'il s'agit de débourser de l'argent, le patron fait grise mine. Ur tessin ad tewt apyanu akken ilaq. Elle ne joue pas très bien du piano. Werǧin ɣilleɣ ad t-fakkeɣ. Je n'ai jamais pensé que je le finirais. Ur nwiɣ ara yakk ad t-id-fakkeɣ. Je n'ai jamais pensé que je le finirais. Aql-iyi-n uɣaleɣ-d! Me revoilà! Anda-t umcic-nni a yemma? Maman, où est le chat ? Sraḥeɣ-tt. Je l'ai sentie. Ḥulfaɣ-as. Je l'ai sentie. Medden akk ttnadin ɣef lehna. Tout le monde recherche le bonheur. Iserreḥ i yedlisen-is ɣer lqaεa. Il laissa ses livres tomber à terre. D ayen i t-yeǧǧan yerra-tt i uxemmem. Cela le laissa pensif. Mass Ogawa d win yessnen leǧwayeh-a. Monsieur Ogawa connaît ce voisinage. Yessefk tili yuɣal d abugaṭu. Il aurait dû devenir avocat. Qeddem-iyi ɣur-s, ttxil! Présentez-moi à elle, je vous prie ! Semlil-iyi yid-s, ma ulac aɣilif. Présentez-moi à elle, je vous prie ! Xleḍ timellalin-nni, ttxil. Battez les œufs, s'il vous plaît. Iban teḥreṣ gar-asen. La tension est palpable entre eux. Cukkeɣ nedderwec meṛṛa cwiṭ. Je pense que nous sommes tous un peu dingues. Ad d-iniɣ uɣaleɣ d afinyan. Je suppose que je suis devenu fainéant. Ad d-iniɣ uɣaleɣ d ameksul. Je suppose que je suis devenu fainéant. Tom yella yesεa ssebba ma iεeṭṭel. Tom avait une bonne raison d'être en retard. Aya merra ibeddel ɣef teɣzi n lqern wis εecrin. Tout ceci a changé au cours du vingtième siècle. Ur yesεi ara imdukal n tidet. Il n'a pas de véritables amis. Imir d tamsalt n lweqt kan. C'était juste une question de temps. Aṭas aya mi tt-tessneḍ? Est-ce que tu la connais depuis longtemps ? Ɛawen-iten. Aide-les. Lliɣ ẓriɣ ad d-taweḍ teswiεt-a. Je savais que ce moment viendrait. Lliɣ ḥṣiɣ s teswiεt-nni ad d-tas. Je savais que ce moment viendrait. Dayen, ur s-zmireɣ i leqriḥ-a. Je ne peux plus supporter cette douleur. Ahat ur ilaq ara ad d-nefk iwenniten. On ne devrait pas faire de commentaires. Yeffeɣ seg lbiru ur yenṭiq ula ɣer yiwen. Il a quitté le bureau sans rien dire à personne. Deg unebdu nezmer ad nẓer aṭas yitran ɣer yigenni deg yiḍ. Nous pouvons voir beaucoup d'étoiles dans le ciel l'été. Tḥeqqeɣ belli tεemmed. Je suis sûr qu'elle l'a fait exprès. Aweṭṭuf, iεac. Même une poule aveugle sait trouver du grain. Ula d aweṭṭuf iεac. Même une poule aveugle sait trouver du grain. Akken dɣa i d-meyyzeɣ. C’était bien ce que je pensais. Trebḥeḍ-d ul-iw. Vous avez gagné mon cœur. Yal wa yessegra-d s wamek iwala. Chacun a tiré ses propres conclusions. Zik maḍi, d igehguhen i iḥekmen ddunit. Il y a longtemps, des géants dominaient le mode. Ẓẓayet tuqqna-w internet. Ma connexion internet est lente. D aseḥḥar. C'est un magicien. Dan yuɣal di nnican i wat lejrimat imihawen. Dan devint la cible des criminels dangereux. Siwel-as i Tom tiniḍ-as ad d-yas ɣer da! Appelle Tom et dis-lui de venir ici ! Beṛka i tessusfeḍ! Arrêtez de cracher ! Ur itett acemma anagar igumma. Il ne mange rien d'autre que des fruits. Kra nniḍen ur t-itett ala igumma. Il ne mange rien d'autre que des fruits. Lǧerra-nni icaεen n uḍar n Neil Armstrong mazal-tt swaswa anda akken i tt-yeǧǧa. La célèbre empreinte de pied de Neil Armstrong est encore exactement là où il l'a laissée. Yella yettbin-aɣ-d lebḥer ɣer texxamt-nneɣ deg usensu. Nous pouvions voir la mer depuis notre chambre d'hôtel. Ulac wi yellan din. Il n'y a personne, là. Yiwen ur yelli din. Il n'y a personne, là. D tidet stehzayeɣ. J'admets être négligent. Ur skiddibeɣ ara belli d imestehzi i lliɣ. J'admets être négligent. Ur ttamen yiwen. Ne fais confiance à personne. Ur ttamnem yiwen. Ne faites confiance à personne. Ɣef ilmenẓyen yeţnejlayen ɣer tmura-nniḍen, nessaram kan, dulaqrar, ad d-uɣalen s tezmert ara yernun ixabiten i ten-yesrewlen. Nous espérons que nos jeunes, qui s'expatrient, reviendront un jour ou l'autre, avec une force leur permettant de se débarrasser des rapaces qui les ont poussés à partir. Yeddubbez uḍar-iw ayeffus. Mon pied droit est engourdi. Nekkni zeddigit. Nous sommes propres. Bezzaf i swiɣ ass-agi. J'ai trop bu aujourd'hui. Amɣar-a iḥessben uṛeɣ d uẓref, d amecḥaḥ. Muqel kan deg umeslub-a meskin, atta tadfi swayes yettweḥḥid deg ssεaya-s ; ur iṛeggu ara. Ce vieillard qui compte de l'or et de l'argent ; c'est un avare. Admirez ce vieux fou, avec quel plaisir il contemple ses richesses ; il ne peut s'en rassasier. Yella ifehhem yerna ishel-as ad yecfu ɣef wayen akk i s-yesselmad yiwen ; iεǧeb-asen lḥal mliḥ i lecyux-is. Il comprenait et retenait aisément tout ce qu'on lui enseignait ; ses maîtres en étaient très contents. Iruḥ-iyi-d s wawal aziḍan armi qebleɣ. Il m'enjôla si bien par ses beaux discours, que j'acceptai. Mi newweḍ ɣer lmersa n temdint n Lezzayer, nwala aṭas n medden i d-yennejmaεen aḍ ɣ-ẓren. Quand nous arrivâmes au port d’Alger, nous vîmes un grand nombre de personnes assemblées pour nous voir. Anda yekka, ad yeskiddeb. Partout où il va, il raconte un mensonge. S kra n wanda iruḥ, ad sen-yeskiddeb ɣef kra. Partout où il va, il raconte un mensonge. Tom yeqqel d amdakel n Mary. Tom s'est lié d'amitié avec Mary. D ddunit yessḍen! Ça, c'est la vie à cent à l'heure ! Zemreɣ ad sεeddiɣ tanafa anda ufiɣ. Je peux faire la sieste n'importe où. Mačči d tabestuḥt i tella. Elle n'est pas une enfant. Mačči d taqrurt. Elle n'est pas une enfant. Nṣeḥ-it. Donnez-lui un conseil. Wwiɣ-d yiwet n lpizza. J'ai apporté une pizza. Ur yettcuḥḥu ara deg idrimen-is. Il est prodigue avec son argent. Ur tesεiḍ ara lḥerma iwulmen i uqerru n teḥrict. Vous n'avez pas la dignité qui convient en tant que chef de la section. Ur ttagadeɣ ara izerman am zik. Je n'ai pas autant peur des serpents qu'avant. Ẓriɣ teεyiḍ, maca kker tura! Je sais que tu es fatigué, mais réveille-toi ! Tebɣiḍ ad teffɣeḍ tameddit-a? Est-ce que tu veux sortir ce soir ? Asmi d-yeɣli layas deg tmennaiḍin i iḥuza uɣrar d tezɣent tadamsant deg tmurt, twala aɣlan iɣelben tugdi s yiman-is, s yiwet n Tikci Tajdidt, imukan uxeddim ijdiden akked unamek ajdid n yiswi icerken. Ih, nezmer. Quand il y avait du désespoir dans les régions atteintes par la sécheresse et la crise économique à travers le pays, elle a vu une nation qui conquérait la peur elle-même avec un New Deal, de nouveaux emplois et d'un nouveau sens d'un but commun. Oui, nous pouvons. Ur mgaraden ula ɣef ḥedd nniḍen. Ils ne sont pas très différents de qui que ce soit d'autre. D Pierre i xtaren d lqebṭan. Ils ont choisi Pierre comme capitaine. Tebɣiḍ ad ternuḍ ad tessekreḍ ccwal? Est-ce que tu veux provoquer une nouvelle vague de violences ? Tebɣiḍ ad themzeḍ kra n lluja-iḍen n tekriṭ? Est-ce que tu veux provoquer une nouvelle vague de violences ? Uɣaleɣ leḥḥuɣ i ugeffur akken ur iyi-d-ttwalin ara medden ttruɣ. Je me suis mis à marcher sous la pluie pour qu'on ne puisse pas me voir en train de pleurer. S tumert i mmeslayent yid-kent. C'est avec joie qu'elles vous ont parlé. D ayen i t-yeǧǧan ad d-yini akken. C'est ce qui l'a fait dire ça. Izga yettru uqcic-a. Cet enfant n'arrête pas de pleurer. Izga yettru uqcic-a. Ce garçon n'arrête pas de pleurer. Surfet-iyi ɣef ayen d-uriɣ, segmi d-mɛuqqeɣ. Pardon pour ce que j'ai écrit, parce que j'avais eu un haut-le-cœur. Surfet-iyi ɣef ayen d-uriɣ, segmi d-mɛuqqeɣ. Pardon pour ce que j'ai écrit, parce que j'avais eu envie de vomir. Iwacu ur teṭṭiseḍ ara ar tura? Yessefk tili aql-ik deg usu. Pourquoi êtes-vous encore debout ? Vous devriez être au lit. Llant tesɣunin i k-d-yettawḍen? Êtes-vous abonnée à de quelconques magazines ? Aṭas Imarikaniyen i d imerkantiyen. Seg tama nniḍen, llan d igellilen mliḥ. Il y a beaucoup d'américains riches. D'un autre côté, certains sont très pauvres. Acu n lxilaf yellan gar-i d umeslub, imi kan ameslub yenwa ur yeslib ara, ma d nekk εelmeɣ. La seule différence entre un fou et moi, c'est que le fou pense qu'il ne l'est pas, tandis que moi, je sais que je le suis. Yezmer lḥal mliḥ ad tt-yawi deg tefranin. Il a de bonnes chances d'être élu. Tom d Mary myefken uṭṭunen-nsen deg tmeɣra-nni. Tom et Mary ont échangé leurs numéros à la fête. Cukkeɣ d amyaru ameqqran. Je pense que c'est un grand écrivain. Alibi ur t-sεiɣ. Je n'ai pas d'alibi. Ad yi-d-tsefḍeḍ ṭṭabla? Essuierais-tu la table pour moi ? Tella tεedda ttnaṣfa n yiḍ. C'était après minuit. D iqenṭaren umahil i ɣ-d-yefka uselmad. Le professeur nous a donné des tonnes de travail. Ata usḥissef imi ur tezmireḍ ad d-taseḍ! Quel dommage que vous ne puissiez pas venir ! Imcac ttaṭṭafen-d iɣerdayen. Les chats peuvent attraper les souris. Ur qdifen ara ad d-inin xaṭi. Ils n'osent pas dire non. Ilaq-aɣ ad sen-d-nekkes lferḥ i wussan yettεeddin. Il nous faut arracher la joie aux jours qui filent. Wissen ma bezzaf i nesfallet i lxir? Peut-être avons-nous été trop optimistes ? Tom irennu-d ṭṭlaba ɣef ṭṭlaba. Tom accumule dette sur dette. Atan anda kra kan deg leqrib-nni. Il est quelque part à proximité. Axir lemmer ur d-luleɣ akk! J'aurais souhaité n'être jamais né ! Armi t-giɣ weḥd-i. Il m'a fallu le faire toute seule. Smir-d kra n ccrab ɣer lkas-iw. Verse un peu de vin dans mon verre. Yella wayen ilaqen ad iqeεεed deg uxxam-ik. Votre maison nécessite des réparations. Sεiɣ ccekk s tidet. J'ai de sérieux doutes. Atan itezzu uksum-nni. La viande est en train de rôtir. D tullma n tedyanin. Ceci est une narration. Ayen i iyi-d-tenniḍ, cfiɣ fell-as. Je me souviens de ce que tu m'as dit. Ayen i iyi-d-tennam, cfiɣ fell-as. Je me souviens de ce que vous m'avez dit. Ayen i iyi-d-tenna, cfiɣ fell-as. Je me souviens de ce qu'elle m'a dit. Ayen i iyi-d-yenna, cfiɣ fell-as. Je me souviens de ce qu'il m'a dit. Ayen i iyi-d-nnan, cfiɣ fell-as. Je me souviens de ce qu'ils m'ont dit. Ayen i iyi-d-nnant, cfiɣ fell-as. Je me souviens de ce qu'elles m'ont dit. Ulac anda ara terreḍ. Tu n'as pas où aller. Ulac anda ara terrem. Vous n'avez pas où aller. Ulac anda ara rreɣ. Je n'ai pas où aller. Ulac anda ara rren. Ils n'ont pas où aller. Ulac anda ara rrent. Elles n'ont pas où aller. Ulac anda ara yerr. Il n'a pas où aller. Ulac anda ara terr. Elle n'a pas où aller. Ulac anda ara nerr. Nous n'avons pas où aller. Tom zik ara iruḥ. Tom part tôt. Ahat ilaq-aɣ ad nedεu. Peut-être devrions-nous prier. Ahat ilaq-aɣ ad neẓẓal. Peut-être devrions-nous prier. Ur ilaq ad tiliḍ tsenndeḍ ɣer wiyaḍ s waṭas. Vous ne devriez pas trop dépendre des autres. Imawlan-iw εelmen s wakken. Mes parents sont au courant. Nnumeɣ d tegnit-a. Je suis habitué à la situation. Ad tt-neǧεel yufa-d ḥedd tifrat, amek ara yeg syin akkin? Imaginons que quelqu'un ait trouvé la solution, que ferait-il ensuite ? Ur nezmir ad nesseɣṣeb lumuṛ. Nous ne pouvons pas précipiter les choses. Nekkat amek ara nettemlil xersum tikelt i useggas. Nous essayons de nous réunir au moins une fois par année. Yenɣa iman-is mi d-ineggez seg yiwen n ṭṭaq εlayen. Il s'est suicidé en se jetant d'une fenêtre élevée. Bɣiɣ ad meslayeɣ d temẓawant-nni icaεen s upyanu qbel tameɣra-nni ara teg. Je veux parler avec le célèbre pianiste avant son concert. Tettnadi ɣef lehna ur tt-tufi. C'est en vain qu'elle aspire au bonheur. Tezzi-d nnuba-s ad teṭṭes. C'est son tour d'aller se coucher. Ɛni ilaq ad t-tesweḍ akk? Tu dois vraiment tout boire ? Ssneɣ-k aṭas, ẓriɣ d acu i teswiḍ. Je te connais bien et je sais ce que tu vaux. Ttaṭṭaf iman-ik. Contrôle-toi. Ilaq ad ten-id-ssakiɣ. Je dois les réveiller. Ur nxemmem ara fell-asent. Nous n'avons pas pensé à elles. Yiwen ur yeẓri d acu i ten-yuɣen. Personne ne sait ce qui leur arrive. Ur teẓri ara ikerri-nni. Elle n'a pas vu le mouton. Teẓriḍ nekk d amedyaz, ttḥulfuɣ aṭas aṭas. Tu sais que je suis poète, donc extrêmement sensible. Buǧmila-nni εemda i yeɣli d tamendeffirt. Le clown est tombé exprès à la renverse. Heyyi iman-ik. D azekka i d aneggaru. Prépare-toi. Demain c'est le dernier jour. S wul-ik? Vous êtes sérieux ? Ur ttiliɣ ara deg tmeɣra. Je ne participerai pas à la fête. Zemreɣ ad beddleɣ. Je peux changer. D lketra uxeddim d usnuzgem i s-yesseɣlin. Le labeur et l'inquiétude ont entraîné une dégradation de sa santé. D acu i k-id-yewwin ɣer da? Pourquoi es-tu venu ici ? Wwiɣ tamsirt s wazal-is. Je pris une précieuse leçon. Llan medden yettnejmaεen deg urti. Des gens s'assemblaient dans le parc. Ugur ur aɣ-t-id-yewwi umutur-nni. Le moteur ne nous a pas encore posé le moindre problème. Eǧǧ ifassen-ik akken ara ten-ẓreɣ. Laisse tes mains là où je puisse les voir. Am wakken i tt-ḥuqqen akk medden, d Irusiyen i irebḥen. Comme tout le monde s’y attendait, ce sont les Russes qui ont gagné. Ferḥeɣ imi walaɣ annect-a n wudmawen imreḥbaniyen. Je suis heureux de voir tant de visages amicaux. Ferḥeɣ i iwalan annect-nni n wudmawen imreḥbaniyen. Je suis heureux de voir tant de visages amicaux. Ḥliɣ. Je m'en suis remis. Ḥliɣ seg-s. Je m'en suis remis. Werǧin meyyzeɣ-d ad zewǧeɣ. Je n'ai jamais pensé que je me marierais un jour. D leεǧeb! C'est énorme ! Ur d-qqareɣ gziɣ amuzɣel imnezwi. Je ne prétends pas comprendre le réchauffement climatique. Simmal a ttmettatent tzizwa. De plus en plus d'abeilles meurent. Kerheɣ ad k-ẓreɣ akken. Je déteste vous voir ainsi. Kerheɣ ad kem-ẓreɣ akken. Je déteste vous voir ainsi. Takriṭ i yettilin anda teqqleḍ gar ṭṭayfat, d ayen i d-yewwi leḥriṣ yetternin gar yegrawen itniyanen yemgaraden n tmurt. La violence sectaire, désormais omniprésente, est le produit des tensions croissantes entre les différents groupes ethniques du pays. Awi-d ukan fell-ak. Je suis content que tu ailles bien. Axxam-a meẓẓi maca d win ara ɣ-d-yekfun i nekni. Cette maison est petite mais elle est suffisamment grande pour nous. I lemmer ad yili mmi-k akken? Et si ton fils était comme ça ? D ssebba kan akken ad rnun deg ssuma. C'est une excuse pour gonfler les prix. Aqjun iferrez gar umellal d uberkan. Le chien peut distinguer le blanc du noir. S uḥawec n yebεac i sεeddayeɣ lweqt. Mon passe-temps consiste à collectionner les insectes. Ad yeεlem Tom d acu ara d-yini. Tom saura quoi dire. Yelsa-d taqemjet n leqṭen d tamellalt. Il porte une chemise de coton blanc. Menhu yesluɣmun tarbaεt-nni? Qui entraîne l'équipe ? Ur εlimeɣ amek ara tt-sqedceɣ. Je ne sais pas comment l'utiliser. Yebda Tom la yesnixfit. Tom s'est mis à sangloter. Tiẓgi-nni tella temsečč armi qrib d awezɣi ad tt-yezger yiwen. La forêt était si dense que la traverser n'était quasiment pas possible. Ur yenfiε ara ma yeεreḍ yiwen ad yeffer kra ɣef ineɣmasen. Il est inutile d'essayer de garder des secrets pour les journalistes. Amek iga lḥal mi d-teffɣeḍ ṣṣbeḥ-nni? Quel temps faisait-il lorsque tu es sorti ce matin? Ur d-faqeɣ ara ma tuɣ s wulawen-nkent. Je n'ai pas pris conscience que vous étiez sérieuses. Ur tḥeqqeɣ ara melmi ara d-yas tikelt i d-iteddun. Je ne suis pas sûr de quand il viendra la prochaine fois. Ur yi-εǧiben ara mliḥ yiselman, yerna ɣas ini ur ten-tetteɣ ara maḍi. Je n'aime pas beaucoup le poisson et je n'en mange presque jamais. Tidet tettili. D lekdeb kan i d-yesnulfuy yiwen. La vérité existe. On n'invente que le mensonge. Ɣas lhu-d d uxeddim axir-ik. Vous feriez mieux de vous mettre au travail. Ɣas ruḥ ad txedmeḍ axir-ik. Vous feriez mieux de vous mettre au travail. Ɣas ruḥet ad txedmem axir-nwen. Vous feriez mieux de vous mettre au travail. Ur snuzgumeɣ ara fell-as. Je ne me fais pas de souci à son sujet. Efk-iyi lehna! Xeddmeɣ akken zemreɣ! Fiche-moi la paix ! Je travaille le plus que je peux ! Ɣur-i imdukal. J'ai des amis. Sεiɣ imdukal. J'ai des amis. Ta mačci d taẓuri. D aḥeččun s tuɣmas. Cela n'est pas de l'art. C'est un vagin avec des dents. Uɣaleɣ a sutureɣ kan ssmaḥ. Je me suis confondu en excuses. Ṭṭraḍ d ayen yesserhaben. La guerre est une chose horrible. Fiḥel ad yetqelleq ḥedd taswiεt-a ɣef wayen ara yenqedwin. Ce n'est pas la peine de s'inquiéter de pénuries pour le moment. Yettidir weḥd-s deg lexla. Il vit tout seul dans les bois. Bɣiɣ kan ad qeṣṣreɣ iḍ-a. Je voulais simplement m'amuser ce soir. Dan yella ur yebɣi ara ad yeǧǧ lqecc-is war taεessast. Dan ne voulait pas laisser ses affaires sans surveillance. "Akken ad d-imel lbext-is ugujil aqbayli ur nesɛi baba-s, yeqqar: ""Win tuɣ yemma, nekk d arbib-is.""" Pour qu'un enfant kabyle, orphelin de père, montre qu'il accepte son affliction, un dicton lui fait dire : « Peu importe qui épousera ma mère, je serai son beau-fils. » Aṭas aya d nettat tettnadi fell-awen. Il y a longtemps qu'elle vous cherche. Aṭas aya d nettat tettnadi fell-as. Il y a longtemps qu'elle le cherche. Ajenniw-nni n llamba yeǧǧa ilemẓi ad s-yessuter asisi n tlata imenniyen. Le génie de la lampe permit au jeune homme de lui demander la réalisation de trois vœux. Yeǧǧa tasarut-is ɣef tnarit, am akken yennum. Il a laissé sa clé sur le bureau, comme à son habitude. Ur yettfakka ara yakk uxeddim-nneɣ. Notre travail ne s'arrête jamais. Ur d-yettbin ara umennuɣ-nni d win iteddun ad yekfu. La bataille ne semble pas toucher à sa fin. Ulamma yettwaɣ lḥal, gezmen-tt ad ruḥen s tkeṛṛust. Malgré le mauvais temps, ils ont décidé d'y aller en voiture. D acu txeddmeḍ akken? Que faites-vous là ? Ifri-nni yeččur d zlulɣayat. La caverne est pleine de lucioles. Imazzagen llan qenεen s yigmaḍ-nni. Les experts étaient satisfaits des résultats. D acu i tenniḍ ihi? Qu'en dis-tu donc ? Ad ḥebseɣ asfuǧǧeɣ. J'arrête de dire n'importe quoi. Ur d-tsawel ara. Elle n'a pas appelé. Aṭas i iyi-d-isrebḥen amulli-inu. Beaucoup m'ont souhaité bon anniversaire. Anwa adlis n Balzac i k-iɛejben? Quel ouvrage de Balzac aimes-tu ? Ur as-d-nuzen ara tabrat i tettraju. Nous ne lui avons pas envoyé la lettre qu'elle attendait. I nettagad d imeddukal wala icenga. Nous craignons plus les amis que les ennemis. Tuzzlemt deffir-s ad t-id-teṭṭfemt. Vous lui avez couru après pour l'attraper. Medden akk ṭṭsen, ḥala nekk! Tout le monde dort sauf moi ! Aman-a deg-sen kra n yiɣisem. Cette eau contient un peu d'alcool. Telha tɣuri n wedlis-a. Ce livre est d'une lecture agréable. D idrimen-im. C'est ton argent. D idrimen-ik. C'est ton argent. Deg sin ḥemmlen yiwet n teqcict. Ils sont tous deux amoureux de la même fille. Bɣan ad ruḥen. Ils veulent s'en aller. Ur yewwiɣ ara udfel deg ubrid. La neige n'est pas restée sur la route. Tijeǧǧigin icebḥen maḍi seεεunt isennanen. Les plus belles fleurs ont des épines. Ur tettεicem ara. Vous n'avez pas de vie. Ur tettεiceḍ ara akken ilaq. Vous n'avez pas de vie. D acu bɣiɣ i lficṭa n Tlalit, ad tili twacult-iw da yid-i. Ce que je veux pour Noël, c'est que ma famille soit ici avec moi. Ayen akk i d-sɣiɣ, yewweḍ-d yakan. Toutes les choses que j'ai achetées sont déjà arrivées. Aql-aɣ ncewwu-d aksum akka tura. Nous faisons des grillades en ce moment. Ad nelmed iḥricen n tfekka s tefransist. On va apprendre les parties du corps en français. Kečč d Alubnani? Êtes-vous Libanais? Kemmi d tageldunt-inu. Tu es ma princesse. Jemεeɣ-t ɣer tkanna. Je l'ai rangé dans le grenier. Tafrit-iw d tin yertaḥen. J'ai la conscience tranquille. Ur wulmen ara lwaḥi. Ils ne vont pas bien ensemble. Alamma d anda i tzemrem ad truhem? Jusqu'où êtes-vous prêt à aller ? Ilaq ad s-beddleɣ iblaḍen i rradyu-a. Il faut que je change les piles de cette radio. Akka segmi d-tella ddunit. C'est comme ça depuis la nuit des temps. Taddart-nni attan akkin i ttjur-ihin. Le village se situe au-delà de ces arbres. Muqleɣ-tent mi ruḥent. Je les ai regardées partir. Yella kra i d-yeḍran da, maca ur εlimeɣ d acu. Quelque chose s'est passé ici, mais j'ignore quoi. Ṣṣbeḥ-nni kan, tewweḍ-as-d yiwet n tebrat iwumi ur iban bab-is, tura s ustehzi-nni ẓẓayen yettilin deg tebratin am tidak, la s-qqaren deg-s ziɣ atan ur t-nfiεent ara maḍi nnwaḍer-nni-ines imi ala netta ur nedli ɣef wassaɣ yellan gar tmeṭṭut-is d Dologhow. Le matin même, il avait reçu une lettre anonyme écrite sur le ton de grossière raillerie propre à ce genre de lettres, dans laquelle on lui disait que ses lunettes lui étaient bien inutiles, puisque la liaison de sa femme et de Dologhow n’était un mystère que pour lui seul. Tettgerrizeḍ lecɣal. Vous êtes dur en affaires. Tettxemmimeḍ yeεni ɣef teqcict-nni? Pensez-vous jamais à cette fille ? Ulamek ara teffɣeḍ s llebsa am tin. Tu ne peux pas sortir habillé comme ça. Cukkeɣ Elvis mazal yedder. Je crois qu'Elvis est encore vivant. Tom d amẓawan deg yiwet n terbaεt. Tom joue dans un groupe. Taɣẓint d tayri, d taεdawin timeqqranin. La raison et l'amour sont ennemis jurés. Yennum d iselman i itett ɣer yimensi. Il a l'habitude de manger du poisson au dîner. Ur tegdil ara tissit n lbira deg ukampus n tesdawit-nwen? Est-il autorisé de boire de la bière sur le campus de votre université ? Ǧǧiɣ učči n tfeggunin. J'ai arrêté de manger des desserts. Yeḥma lḥal d leεǧeb taṣebḥit-a. Il fait horriblement chaud, ce matin. Tecfiḍ? Est-ce que tu te souviens ? Ahat tenwiḍ-iyi d ungif. Vous avez dû penser que j'étais un idiot. Kkset aɣbel! Ur ttεeṭṭileɣ ara ad d-qqleɣ. Ne vous en faites pas ! Je serai bientôt de retour. D acu i k-d-yeddan din i kečč? Qu'y avait-il là pour toi ? D acu i m-d-yeddan din i kemm? Qu'y avait-il là pour toi ? Ur kem-nwiɣ ara d tamɣart akken. Je ne pensais pas que tu étais si vieille. Wissen ma d arrat-nni i tesruḥ? Est-il possible qu'elle ait perdu le document ? Am waṭas n tuǧǧal, tusa-tt-id yir tikti-nni uεiwed n zzwaǧ. Comme beaucoup de veuves, elle eut l’idée malsaine de se remarier. Mačči d aɣbel wansi i d-yusa. Peu importe d'où il vient. Ur tesεi ara yemma tiwlafin n wasmi lliɣ d aṭufan. Maman n'a pas de photos de moi, bébé. Akken ad yeqqim yuki, Tom yeswa kra ifenǧalen n lqahwa. Pour rester éveillé, Tom but quelques tasses de café. Ur necrik ara maḍi deg taluft-a. Nous sommes complètement innocents dans cette affaire. Tom yeldi-d ṭṭaq acemma. Tom entrouvrit la fenêtre. At Huns ukren akk taddart-nni rnan sserɣen-tt armi tuɣal d iɣed. Les Huns ont pillé le village et l'ont réduit en cendres. Ula ma ixemmem d axemmem kan ɣef yizerman, tkeččem-it-id rrehba. Rien que de penser aux serpents le terrorise. Ikatuliken deg tegliswin i ttẓallan. Les catholiques prient dans des églises. Mačči d kra n nnbi i lliɣ. Je ne suis pas un prophète. Ulamek ara iɣeṛ s εeyyu i yeεya. Il est trop fatigué pour étudier. Tiquḥbit d tamurdut deg Lalman. La prostitution est légale en Allemagne. Bɣiɣ ad yi-d-terreḍ avilu-inu. Je veux que tu me rendes mon vélo. Tugi. Elle refusa. Tegguma. Elle refusa. S leεzem i ibedd i uɣawas-is. Il soutint son plan avec détermination. Ilaq usniles i tefyirt-a. Cette phrase doit être révisée. Ur ssawḍeɣ ara ad d-afeɣ tansa n usensu-inu. Je n'arrive pas à trouver l'adresse de mon hôtel. Bɣiɣ ad issineɣ akk ttfaṣil. Je veux connaître tous les détails. Xellseɣ. Je payai. Yesmeεdez azal n tsint. Il a hésité, l'espace d'une seconde. Uletma txeddem d tamarayt deg tbanka. Ma sœur travaille comme secrétaire dans une banque. Ula d nettat ahat ilaq-as ad truḥ! Elle aussi devrait y aller ! Ɣas ur ttagad. Nessager aman d wučči. Ne t'en fais pas. Nous avons plein d'eau et de nourriture. Bɣiɣ ad iliɣ din, teẓriḍ. Je veux y être, savez-vous. Iwacu i d-tuɣeḍ tijeǧǧigin-nni? Pourquoi avez-vous acheté les fleurs ? Yal wa yezmer ad d-yini awal-is s tlelli. Chacun peut s'exprimer librement. Ur bɣiɣ ara ad kkiɣ deg tfugla-nni. Je ne veux pas participer à la cérémonie. Bezzaf swiɣ n ccrab dɣa ṭṭfent-iyi temlellay. Je bus trop de vin et fus pris de vertige. D acu n umgired yellan gar taddart d temdint? Quelle est la différence entre un village et une ville ? Teččurem d awal. Vous n'êtes que des hâbleurs. Wissen melmi ara tfakkeḍ tikerkas-im ? Quand finiras-tu de mentir ? Aɣemt-d ticcert. Achetez de l'ail. Ilemẓiyen n taddart dduklen-as i umahil. Les jeunes gens du village se sont mis à travailler ensemble. Yeḥwaǧ ixeddamen bu tḥanut-nni. Le commerçant a besoin d'employés. Yella yuɣ-d aydi. Il avait acheté un chien. D acu-tt tutlayt-ik tayemmat? Quelle est ta langue maternelle ? D acu-tt tutlayt-ik tayemmat? Quelle est votre langue maternelle ? Tettmeslayeḍ tarusit? Parlez-vous russe ? Tettmeslayeḍ tarusit? Tu parles russe ? Mazal yettwali d imdukal i nella. Il pense encore que nous sommes amis. Ula d da icreq-d yiṭij. Le soleil brille ici aussi. Err ddhen i ugrud-nni abessal. Gardez un œil sur l'enfant méchant. D acu n yibeddilen i ilaq ad nerju? À quels changements devrions-nous nous attendre ? Sliɣ uferčex ɣer yigenni dɣa ugadeɣ. Wissen ma yella kra n urgaz iǧehden mliḥ dihin deg ufella? J'ai entendu un fracas venant du ciel et j'ai eu peur. Y a-t-il un homme très puissant là-haut ? D nekk kan i tt-yettwalin d aqeṣṣer? Suis-je le seul à y percevoir l'humour ? D nekk kan i iwalan deg-s asaran? Suis-je le seul à y percevoir l'humour ? Urnan ur ten-seεεuɣ. Je n'ai pas la moindre allergie. Tella tettmalah ad d-teffeɣ d tasegbart. Elle avait l'ambition de devenir actrice. Ur εlimeɣ ara acu nezmer ad neg. Je ne sais pas ce qu'on peut faire. Ur ẓriɣ ara acu nezmer ad nexdem. Je ne sais pas ce qu'on peut faire. Ԑeddant snat n ssmanat ur kem-ẓriɣ. Deux semaines ont passé et je ne t'ai pas vue. D yiwet seg teɣnawin yesεa umdan deg llsas. C'est l'un des instincts humains de base. Ticraḍ s yidammen. C'est par le labeur que l'on fait son beurre. D tisaεtin i d-yettawi yettemdedduṛ zdat n tilivizyu. Il traîne sans arrêt devant la télé pendant des heures. Ad iliɣ deg lbaṛ i ttesseɣ lbira. Je serai au bar en train de boire des bières. Ur ẓriɣ amek ara t-id-iniɣ. Je ne sais comment le dire. Ur qebbleɣ ara maḍi kra n lewfeq. Je suis farouchement opposé à un compromis. Tom yesla belli anagar fell-as netta i ḥekmen ṭul leεmer deg lḥebs-nni. Tom a appris qu'il était le seul condamné à perpétuité dans cette prison. Taqsiṭ-nni ur d-tettbin ara d tilawt. L'histoire ne semblait pas réelle. Yelsa taqemjet d tazeggaɣt, d azmul! Il porte une chemise rouge, c'est un signe ! Igerdan-nni akk llan ṭṭsen s tidet qbel ad d-yeɣli ṭṭlam. Tous les enfants étaient complètement endormis avant qu'il ne se mette à faire nuit. Tom yennum itett tibṣelt d tazegzawt yal ṣṣbeḥ uqbel ad yebdu axeddim. Tom a l'habitude, chaque matin, de manger un oignon cru avant de se mettre au travail. Iteddu-yi ẓẓher deg nneqma. La chance est contre moi. D aserqem wa? Est-ce du chantage ? Tifunasin la kessent deg usuki. Les vaches paissent dans le pré. Ixerban-a d iqburen. Ces ruines sont anciennes. Tebɣa ad tewt. La pluie menace de tomber. Ur ttaǧǧa ara izerman-ayi ad rewlen. Ne laissez pas ces serpents s'échapper. Ur ttaǧǧat ara izerman-ayi ad rewlen. Ne laissez pas ces serpents s'échapper. D agmuḍ i d ṣṣeḥ. Ce qui est important c'est le résultat. D tafsut, ǧǧuǧgent ttjur. C'est le printemps, les arbres sont en fleurs. Yelsa taqemjet d tazeggaɣt, d kra n lbayan! Il porte une chemise rouge, c'est un signe ! Ur yebɣi ara Tom ad d-yelhu d wugur-a tura. Tom ne veut pas s'occuper de ce problème maintenant. Ruḥet ɣer tzeqqa n wurar ad turarem ma ulac aɣilif. S'il vous plaît, allez à la salle de jeux pour jouer. Iban d tasnekta yeqqimen. Il va de soi que l'idéologie est dépassée. Iban yeǧǧa-tt lḥal tesnekta-nni. Il va de soi que l'idéologie est dépassée. Targit-iw nekk ad d-ffɣeɣ d imsexsi n tmes. Mon rêve est de devenir pompier. Fehmeɣ iwacu ur tleḥḥu ara tnaεurt-nni. J'ai compris pourquoi la machine ne fonctionnait pas. Amek yezmer yuɣal yiwen d amerkanti? Comment devenir riche ? Yeskeεwiw wuccen. Le chacal hurle. Yesqiwwiε wuccen-nni. Le chacal hurle. Wissen amek iga lḥal win yessaklen deg wallun. Je me demande ce que cela fait de voyager dans l'espace. Ayɣer i d-tusa? Pourquoi est-elle venue ? Yezmer ad ad s-yeḍru kra n diri. Quelque chose de mauvais pourrait lui arriver. Bangkok d tamanaɣt n Tayland. Bangkok est la capitale de la Thaïlande. Axxam-is iqubel-d win-iw. Sa maison est en face de la mienne. Axxam-is iqubel-d ayla-w. Sa maison est en face de la mienne. Yya ad nettu maḍi taluft-a, akka? Oublions toute l'affaire, d'accord ? Axxam-a yebna s lebrik azeggaɣ. La maison est construite en briques rouges. Tḥeqqeɣ belli ur ceffuɣ ara ɣef wannect-a merra. Je suis sûr que je ne me rappellerai jamais de tout ceci. Teẓriḍ-tt ass-a? L'as-tu vue aujourd'hui ? Yeddem-d lemri, imuqel iles-is. Il prit un miroir et se regarda la langue. Wwiɣ-d abiskwi. J'ai apporté des biscuits. Tella s tqendurt n menwala. Elle portait une robe simple. Telsa-d taqendurt n menwala. Elle portait une robe simple. Acḥal d taɣawsa i ilaq ad tekkseḍ seg leḥsab akken tεeddiḍ ɣer tigawt! Que de choses il faut ignorer pour agir ! Ṭṭfen-d amednub-nni am ṭṭubba deg texfet. On attrapa le coupable comme un rat au piège. Tidet attan deg ulmus umeɣrad iwumi ur yessin ḥedd tilas. La vérité se trouve au centre de l'univers, dont personne ne connaît les frontières. Aṭas n leṣnaf n ttjur i yellan deg teẓgi-nneɣ tanegrakalt : abelluḍ, taydiwin, aṣefṣaf, aslen, ulmu, d wayen nniḍen. Dans notre forêt méditerranéenne, il y a beaucoup de variétés d'arbres : chênes, pins, saules, frênes, ormes et autres. Akud yessisliw lwerḍ, maca yesseḥfaw isennanen. Le temps fane les roses, mais use les piquants. D taqcict kan tamecṭuḥt. Ce n'est qu'une petite fille. Nwiɣ ur t-id-tessutureḍ ara maḍi. Je pensais que tu ne le demanderais jamais. Iban mačči d ayen lliɣ ttmenniɣ. Ce n'est certainement pas ce que je souhaitais. Ma weḥd-sen kan, iḍudan ufus ur tesεiḍ d acu iwumi zemren. Maca akken ara d-ɣelqen u ad d-gen tummeẓt, yezmer ad yebdu umennuɣ. Seuls, les doigts de la main ne peuvent rien. Mais lorsqu'ils se referment et forment un poing, la lutte peut commencer. Ur bɣiɣ ara ad k-yeffeɣ leɛqel. Je ne veux pas que tu paniques. Ur bɣiɣ ara ad kem-yeffeɣ leɛqel. Je ne veux pas que tu paniques. Kullec ifukk. C'est complètement fini. Aya ur yettbeddil acemma. Ça ne va rien changer. Kra ur t-yettbeddil. Ça ne va rien changer. Ur tebɣiḍ ara ad yerfu fell-ak Rebbi. Vous ne voulez pas encourir la colère de Dieu. Ur tebɣam ara ad yerfu fell-awen Rebbi. Vous ne voulez pas encourir la colère de Dieu. Nnuɣen s tebɣest. Ils ont courageusement livré bataille. Ulac tasint ideg ur ttxemmimeɣ fell-am. Il ne se passe pas une seconde pendant laquelle je ne pense pas à toi. Tetḥeqqeḍ d Tom winna? Êtes-vous sûr que c'était Tom ? Lbabuṛ-nni ad iεeddi d tnedyaqt n Jibralṭar. Le bateau passe par le Détroit de Gibraltar. Mačči d ccbaḥa kan i tella tecbeḥ, maca tettunefk-as daɣen. Elle n'était pas simplement belle mais aussi talentueuse. Ma nnan-k ɣef kra n udrar ibeddel amḍiq, ɣas amen ; maca ma tesliḍ s umdan tbeddel ṭṭbiεa-s, ur ttamen ara. Lorsque tu apprends qu'une montagne aurait été déplacée, crois-le ; mais lorsqu'en revanche tu apprends qu'un homme a changé son caractère, ne le crois pas. Rewleɣ ɣef lehmum. J'ai fui les ennuis. Yerwel ɣef lehmum. Il a fui les ennuis. Tazwara, ilaq ad sleɣ i snat n tamiwin. En premier lieu, je devrais entendre les deux parties. Deg teftist, zemreɣ ad sεeddiɣ lweqt d yemdukal-iw. À la plage, je peux passer du temps avec des amis. Litwanya d tamurt yesterḥiben s medden. La Lituanie est un pays accueillant. Ma ifat tεerḍeḍ leqmaṛ n yedrimen, yewεer ad t-teǧǧeḍ. Une fois que vous avez goûté au plaisir des jeux d'argent, il est difficile de s'en défaire. Tewwiḍ-d idrimen-nni-inu neɣ xaṭi? As-tu mon argent ou non ? D Tom i tebɣa ad tẓer. C'est Tom qu'elle veut voir. Cwi kan nufa-d abrid n trewla. Heureusement nous avons trouvé le chemin de la fuite. Yebda yettaru ungal. Il s'est mis à écrire un roman. Azekka d ass ajdid. Demain est un nouveau jour. Yella deg-s uskasi. C'est sujet à débat. Ad terwi. Ça va mal tourner. Tettwaliḍ belli sεeddan yid-m yimawlan-im ayen ilaqen d lweqt mi telliḍ d tanubit? Pensez-vous que vos parents ont passé suffisamment de temps avec vous lorsque vous étiez adolescente ? Rewlen ɣef lehmum. Ils ont fui les ennuis. Rewlent ɣef lehmum. Elles ont fui les ennuis. Trewlemt ɣef lehmum. Vous avez fui les ennuis. Trewleḍ ɣef lehmum. Tu as fui les ennuis. Nerwel ɣef lehmum. Nous avons fui les ennuis. Terwel ɣef lehmum. Elle a fui les ennuis. Yerwel ɣef lihana. Il a fui la misère. Terwel ɣef lihana. Elle a fui la misère. Nerwel ɣef lihana. Nous avons fui la misère. Trewleḍ ɣef lihana. Tu as fui la misère. Trewlem ɣef lihana. Vous avez fui la misère. Rewleɣ ɣef lihana. J'ai fui la misère. Rewlen ɣef lihana. Ils ont fui la misère. Rewlent ɣef lihana. Elles ont fui la misère. Aseggas ajdid yettawi-d dima asirem. Une nouvelle année apporte toujours de l'espoir. Ibki-nni iceṭṭeḥ s yedrimen. Le singe danse pour de l'argent. Ibki-nni iceṭṭeḥ ɣef lǧal n yedrimen. Le singe danse pour de l'argent. Dɣa d ayen i iεawden yeḍra-d mi εeddan tmenya n wussan. Et la même chose s'est produite les huit jours d'après. Yya ad neqqim u ad nmeslay fell-as. Asseyons-nous et discutons-en. S uṭaksi i truḥ ɣer sbiṭar. Elle se rendit à l'hôpital en taxi. Ur d-qqar kra, ala ma d ayen yesεan azal! Ne dites rien, à moins que ce ne soit important ! Yusa-d seg lebɛid. Il est venu de loin. Kra ur t-sεiɣ ad s-t-iniɣ. Je n'ai rien à lui dire. Iban-d Tom yettqelleq. Tom avait l'air inquiet. Ulac lxilaf ara yekfun ma yella-d ɣef kra. Ad d-yas kan lawan ideg ara yuɣal ad d-yufrar. Aucune controverse n'est jamais classée pour de bon. Elle émergera toujours à nouveau à un moment ou un autre. Ẓriɣ yuyes Tom. Je sais que Tom est découragé. Iḥunn Rebbi wwḍen-d ɣer tagara. Grâce à Dieu, ils finirent par arriver. Iḥunn Rebbi wwḍen ɣer tagara. Grâce à Dieu, ils finirent par arriver. Yusa-d yessedhaw maḍi kan. C'était extrêmement amusant. Tesεiḍ tissegnit n txeyyaḍt? As-tu une aiguille à coudre ? Iḥemmel-it uɣref-is. Il est aimé par son peuple. Tikwal beqquɣ ad s-iniɣ i Rebbi amek armi tefkiḍ urag i tgellelt, d laẓ, d lbaṭel deg ddunit, yerna tzemreḍ ad tgeḍ kra, maca ugadeɣ ad yi-d-yefk tuttra-nni s yiman-is. Parfois, je veux demander à Dieu pourquoi il autorise la pauvreté, la famine et l'injustice dans le monde, alors qu'il pourrait y faire quelque chose, mais je crains qu'il puisse me poser exactement la même question. Yusa-d lewhi n ssaεtin. Il est venu vers deux heures. Nedha mliḥ. Nous nous sommes bien amusés. Awi Tom s anda n kra. Emmène Tom quelque part. Yessuden-itt akken qqnent wallen-is. Il l'embrassa les yeux fermés. Ufiɣ yiwet n tɣawsa igerrzen deg temdint. J'ai trouvé quelque chose d’intéressant dans la ville. Ameɣrad, d adrug. L'Univers est un mystère. Tom d amsekkak. Tom est un imposteur. Tom d bu usekkak. Tom est un imposteur. Attan tettmeslay. Elle parle. Attan theddeṛ. Elle parle. Cwiṭ cwiṭ, yeččur-d yigenni d asigna. Le ciel s'est progressivement couvert. Nettidir tudert n menwala maḍi. Nous menons une vie très ordinaire. Aṭas n medden i ur nseεεu aman n tissit deg tegzirin n Fiǧǧi. Beaucoup de gens aux Fidji n'ont pas accès à l'eau potable. Siwel-iyi-d mi ifat yemmug. Appelle-moi quand c'est fait. D ṛṛay n lεali i teṭṭfeḍ. Vous avez pris une bonne décision. Ahat xaṭi. Peut-être pas. Ahat uhu. Peut-être pas. Ad truḥeḍ i iman-ik. Tu y vas seul. Nlemmed yal ass. On apprend chaque jour. Taswiεt-a nesεa iɣeblan meqqren ugar. Pour le moment, nous avons des problèmes plus graves. Ur berrik ara cciṭan am wakken i t-id-ittṣewwiren. Le diable n'est pas aussi noir qu'on le dépeint. Ilimt d tiwnafin. Soyez curieuses. Kra ur ak-t-id-yettak. Il refuserait de te donner quoi que ce soit. Izad gar-aneɣ umeslay ɣef taluft-a. Nous avons eu une discussion véhémente à ce propos. Ttelt seg imezdaɣ n tmurt-a i ur ɣrin ara. Un tiers des habitants de ce pays est analphabète. Yiwen ur ilaq ad yettwaṭṭef deg lbaṭel, neɣ ad yettuḥebbes, neɣ ad yettwanfu. Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé. Waqil tugadeḍ aqjun-iw. Tu sembles avoir peur de mon chien. Tεeṭṭleḍ! Muqel kan amek yezzuɣur deg iman-is... T'es en retard ! Regarde-le-moi qui traîne la patte... Yewwi-d tamusni seg waṭas n yedlisen. Il a acquis des connaissances par divers livres. Aql-aɣ nuɣal-d. Nous sommes de retour. Sawlen lǧiran i temsulta. Les voisins ont appelé la police. Fkiɣ-as-t i Tom. Je l'ai donné à Tom. D kečči kan iwumi d-nniɣ, ulac ḥedd nniḍen. Je ne l'ai dit qu'à vous, à personne d'autre. Nwakcuṭ d tamanaɣt n Muriṭanya. Nouakchott est la capitale de la Mauritanie. Ulac isapajuyen i yettidiren deg Tefriqt. Il n'y a pas de sapajous qui vivent en Afrique. D bab uwanek seg imeqqranen, yerna d win ijemlen nezzeh. C'est un grand homme d'État, et qui plus est, un grand érudit. Teccef-itt-id tidi. Elle transpira. Tencel-itt-id tidi. Elle transpira. Sarameɣ ur tt-yuɣ wara. J'espère qu'elle est saine et sauve. Tullas-nni ceṭṭḥent s tefses am iferṭeṭṭa. Les filles dansent légèrement comme un ballet de papillons. Yella yebda la d-yettali wass. Le jour commençait à poindre. Iru Yasuε. Jésus a pleuré. Inubiyen beqqun ad ten-yessendeh yiwen akken ad afen amek ur ttaɣen ara awal. Les adolescents veulent qu'on leur donne des ordres pour qu'ils puissent y désobéir. Tom d aqcic n lεali. Tom était un bon gars. Akken i yi-yettqezzib i t-ttwaliɣ ẓẓay. Plus il me flatte, plus je le trouve antipathique. Ula deg tirga-nni-inu timehbal akk, werǧin nwiɣ tuɣ ad teffɣeḍ yid-i. Jamais, dans mes rêves les plus fous, je n'avais pensé que tu sortirais avec moi. Ur yesmuzgut ara. Il n'écoute pas. Ur tesmuzgut ara. Elle n'écoute pas. Ur tesmuzguteḍ ara. Tu n'écoutes pas. Ur nesmuzgut ara. Nous n'écoutons pas. Ur tesmuzgutem ara. Vous n'écoutez pas. Ur smuzguteɣ ara. Je n'écoute pas. Ur smuzguten ara. Ils n'écoutent pas. Ur smuzgutent ara. Elles n'écoutent pas. Ur tufiḍ d acu iwimi tzemreḍ ad t-txedmeḍ. Tu ne peux rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi tzemrem ad t-txedmem. Vous ne pouvez rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi zemren ad t-xedmen. Ils ne peuvent rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi zemrent ad t-xedment. Elles ne peuvent rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi zemreɣ ad t-xedmeɣ. Je ne peux rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi yezmer ad t-yexdem. Il ne peut rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi tezmer ad t-texdem. Elle ne peut rien faire. Ur tufiḍ d acu iwimi nezmer ad t-nexdem. Nous ne pouvons rien faire. Ayen tebɣuḍ txedmeḍ-t, xdem-it yelha ! Quoi que tu fasses, fais-le bien ! Ḥemmleɣ tiɣmi tazegzawt. J'aime la couleur bleue. Ḥemmleɣ ini azegzaw. J'aime la couleur bleue. Anwa i yuran afyir-a ? Qui a écrit ce vers ? Tom ɣur-s turagt ad t-yeg. Tom a l'autorisation de le faire. Skiddibent dima. Elles mentent tout le temps. Berka leɛyaḍ ! Arrête de gueuler ! Deg uxxam deg Liisa i iḍebbiren. À la maison, c'est Liisa qui porte la culotte. Rniɣ zegleɣ tagnit. J'ai à nouveau manqué une chance. Tura ccufa ur tt-sεiɣ. Je n'ai plus de tours. Awwah, d taluft n menwala kan! Oh, mais c'est une affaire banale ! Atta tceṭṭaḥt deg Aoi! Quelle bonne danseuse est Aoi! Ay tessen ad tecḍeḥ Aoi! Quelle bonne danseuse est Aoi! Tom atan yeqqar deg texxamt-is. Tom est en train de lire dans sa chambre. Jemεet-d ayen iwumi tzemrem. Ramassez-en une tant que vous pouvez. Deg tegnatin am ti, ur zmireɣ ad qebleɣ asuter-a. Dans ces conditions, je ne peux pas accepter la demande. Ad ruḥeɣ ad s-iniɣ i Lisa ad k-id-teg aseqqi yeḥman. Je vais demander à Lisa de te préparer un bouillon chaud. Hattan tayeḍ! Encore une autre ! Tayeḍ! Encore une autre ! Rnu-d! Encore une autre ! Ma d tura, d nnuba-w! Et maintenant, c'est mon tour ! Err nnhawi-s deg leḥsab! Tenez compte de ses conseils ! Yella umcic ddaw tnarit. Il y a un chat sous le bureau. Atan din umcic ddaw tnarit. Il y a un chat sous le bureau. Ixdeε-ik yakan kra n umdakel? As-tu déjà été trahi par un ami ? Ers-d seg uεudiw-nni. Descends de ton cheval. Bezzaf tluɣ tewlaft-a. Ur sawḍeɣ ara ad d-ferzeɣ udem-ik. Cette photo est trop floue. Je n'arrive pas à distinguer votre visage. Yella yekkat ugeffur mi uliɣ ɣer lkaṛ, taṣebḥit-a. Il pleuvait quand je suis monté dans le bus ce matin. Ur bɣiɣ ara ad s-d-ssukkseɣ i tiẓri-k. Je ne veux pas disputer ta théorie. Ur gin acemma. Ils n'ont rien fait. Kra ur t-xdimen. Ils n'ont rien fait. Tuklaleḍ-t. Tu l'as mérité. D 20% seg ugdud amaḍlan. C'est 20% de la population mondiale. Ttwaṭṭfen akk imukan. C'est complet. Skud ur d-yewwit udfel! Tant qu'il ne neige pas ! D Tom kan ara ifehmen annect-en. Tom est le seul à comprendre cela. Tidet kan, ur iyi-tessewhem ara tikti-s. Franchement, je ne suis pas impressionné par son idée. Segmi d-nguǧǧ ɣer lbirwat-nneɣ ijdiden, ilaq-iyi alamma beddleɣ tamacint tlata n tikwal akken ad d-aseɣ ad xedmeɣ ṣṣbeḥ. Depuis qu'on a emménagé dans nos nouveaux bureaux, il faut que je change trois fois de train pour venir travailler le matin. Ma twalaḍ ccḍeɣ, am nekk ur nenni. Si tu penses que j'ai tort, mettons que je n'ai rien dit. Tislit tezxuxem. La mariée se met en valeur sur son trône. Tiweḍfin zemrent ad d-refdent tiɣawsiwin ẓẓayen s xemsin n tikwal fell-asent nutenti. Les fourmis peuvent soulever des objets qui pèsent plus de cinquante fois leur propre poids. Enɣ-itt. Tuez-la. Nɣet-tt. Tuez-la. Nɣemt-tt. Tuez-la. Ilaq-iyi ad qqimeɣ deg sbiṭar? Dois-je rester à l'hôpital ? Cukkeɣ d win i d aɣbel. Je crois que c'est le problème. Ur s-yeεǧib ara i Tom ad yexser. Tom n'aime pas perdre. Napoléon Bonaparte ilul deg tegzirt, yemmut deg tayeḍ. Napoléon Bonaparte est né sur une île et il est mort sur une autre île. Attan din. Elle est là-bas. Sɛiɣ-t udlis-a yerna ɣriɣ-t. J'ai ce livre, et je l'ai déjà lu. Iṛucc-itt s waman. Il l'a arrosée. Ifukk fell-asen usirem. Ils n'ont plus d'espoir. Deg yiɣerbazen i d-nettagem tamussni. C'est à l'école qu'on puise le savoir. Talwit i yiman n wid isebblen tirwiḥin-nsen ɣef tmurt-nsen. Que ceux qui se sont sacrifiés pour leur pays reposent en paix. Ur ḥekkem ara ɣef udlis s tduli-s. Ne juge pas un livre à sa couverture. Tuɣal s axxam. Elle est rentrée chez elle. Wwin-d akk akayad-nni. Ils ont tous réussi l'examen. Amek ihi, d acu i k-d-yesmektay waya? Eh bien, que cela t'évoque-t-il ? Akka i xeddmeɣ kullec. C'est ainsi que je fais tout. Cfiɣ walaɣ tagellidt. Je me souviens d'avoir vu la reine. Yekmez Tom anzaren-is. Thomas se gratta le nez. Wid ur nessin ad asen-nmel. Nous guiderons ceux qui ne savent pas faire. Sɛiɣ izimer, ilaq ad t-llseɣ. J'ai un agneau que je dois tondre. Ur d-ttcetkin ara yakk inaragen-im? Tes voisins ne se plaignent-ils jamais ? Ur ssamas ara. Ne salis pas les choses. Ur ttmeslayeɣ ara tutlayt-ik. Je ne parle pas votre langue. Ur ttmeslayeɣ ara tutlayt-ik. Je ne parle pas ta langue. Ulac kra yellan d awezɣi. Rien n'est impossible. S wurrif i yeffeɣ seg texxamt. Il a quitté la pièce en colère. Lliɣ ḥulfaɣ ad d-tiniḍ akken. J'ai eu le sentiment que tu dirais cela. S tidet ur yessin ad yaru neɣ ad iɣeṛ? Ne sait-il vraiment ni lire ni écrire ? Ala yiwet i d-yeggran. Il n'en reste plus qu'une. Yeɣṣeb ɣer tkeṛṛust-is. Il se précipita vers sa voiture. ur tuḍineḍ ara. Tu n'es pas malade. Yusa-d yesseεyaw usikel-nni. Le voyage a été fatigant. D acu i tenwam ad t-xedmeɣ? Que pensez-vous que je ferais? Nerra ɣur-s ddhen. Elle attira notre attention. Mačči da. Ce n'est pas ici. Ilaq ad tzerweḍ xemsa isebtar i wass. Vous devez étudier cinq pages par jour. D talemmast n yiḍ. On est au milieu de la nuit. Ur tbeqqu ara ad tmeslay yid-s ula d tameslayt. Elle ne voudrait même pas lui parler. Ur meslayeɣ ara d lǧiran-nni-nneɣ ijdiden. Ssneɣ-ten akka kan s wudem. Je n'ai pas parlé à nos nouveaux voisins, je les connais seulement de vue. Ur tettruḥuḍ ara ɣer dihin ? Tu ne vas pas là-bas ? Lliɣ ur bɣiɣ ara ad k-d-ssakiɣ. Je ne voulais pas vous réveiller. Beɣdad d tamanaɣt n Lεiraq. Bagdad est la capitale de l'Irak. D imecṭuḥen. Ils sont petits. D imeẓyanen. Ils sont petits. Meẓẓiyit. Ils sont petits. D ibestuḥen. Ils sont petits. Walaɣ Tom yeddem tisura-k. J'ai vu Tom prendre tes clés. Ur ggiten ara yimedyazen am Toson d Hakushu . Des poètes comme Toson et Hakushu sont rares. D wa i d asefk ilaqen swaswa i lficṭa n Tyemmatin. C'est le cadeau parfait pour la fête des Mères. Aya d awezɣi! C'est impossible ! D awezɣi! C'est impossible ! D lmuḥal! C'est impossible ! Muḥal! C'est impossible ! Kullec ileḥḥu akken ilaq. Tout est en parfait état de fonctionnement. Menhu i d-yeqqimen akken ɣer ṭṭabla seg yixef nniḍen? Qui est assis là à l'autre bout de la table ? Iṣuḥ-yi-d usandwič n wudi n lkawkaw d kanfitur. J'ai eu un sandwich au beurre de cacahuète et à la confiture. Yewwi-yi ssiwan-iw waḍu-nni yeqwan. Mon parapluie s'est envolé à cause du vent fort. Tella telsa kullec. Elle était entièrement vêtue. S umata, Ijapuniyen xeddmen aṭas. En général, les Japonais travaillent dur. Tebɣa ad tezzenz yiwen ucapun d aqdim. Elle vend un ancien chapeau. Sawḍeɣ wwiɣ-d aman. Je parvins à avoir l'eau. Nnig wakka d nnger! Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ! Nnig wakka d nnger! Le diable est dans les détails ! Ur yi-ttarra ara xir n wamek lliɣ. Ne me fais pas meilleure que je ne suis. Tadukli Tasuvyitit tuɣal mačči d tin ara yidiren seg tama tadamsant deg iseggasen-nni n 1980. L'Union soviétique est devenue économiquement non viable dans les années 1980. Atan deg iɣeblan d imeqqranen. Il se trouve dans de grandes difficultés. Yella din umcic. Il y a là un chat. Atan din umcic. Il y a là un chat. Atan ad d-ggalleɣ ma εlimeɣ ula s kra. Je jure que je ne sais rien. Ilaq-iyi ad εelmeɣ d acu ara yeddun deg leḥsab. Je dois savoir ce qui est en jeu. Yella yettazzal yiwen n weqjun ameqqran deg usuki. Un gros chien courait dans la prairie. Anda i tent-tufiḍ ? Où les as-tu trouvées ? Nkess am wulli. Nous paissons comme des brebis. Ad asen-mlen amek i ilaq ad xedmen neɣ terwi fell-asen. S'ils ne leur disent pas comment faire, ils seront perdus. Ur ḥwaǧeɣ ara axeddim-nkent. Je n'ai pas besoin de votre boulot. Ur yeqqar i yiwen d acu i t-yuɣen. Il ne se plaint à personne. Ddunit ad tuɣal tbeddel. Le monde ne sera plus le même. Asɣan yesdderɣil imdanen. La religion aveugle les hommes. Kenwi mačči d icenga-nneɣ. Vous n'êtes pas nos ennemis. Cukkeɣ bezzaf acemma i tettḥadareḍ. Je pense que tu es un peu trop prudent. Ur uzzilen ara. Ils n'ont pas couru. Sudreɣ allen-iw. J'ai baissé les yeux. Ḥemmleɣ ad ɣṛeɣ deg usu. J'adore lire au lit. Iwacu tettili tziri deg yiḍ? Pourquoi la lune brille-t-elle la nuit ? D lewhayem imi tella teldi tewwurt. Étrangement, la porte était ouverte. Tom yerra iman-is yugad. Tom fait semblant d'avoir peur. Ur neεriq ara! Nous ne nous sommes pas perdues ! Ahat d ayen ara yuεren. Cela pourrait être difficile. Tamanaɣt n Fransa, d Paris. La capitale de la France, c'est Paris. Mazal ur d-teṭṭif temsulta win i igan leǧrima-nni yesserhaben. La police n'a pas encore arrêté la personne qui a commis ce crime horrible. Aya yeffeɣ i lqanun. C'est contraire à la loi. Teččur texxamt d lɣaci. La pièce est pleine de monde. Ur leεεeb ara urar-nni. Ne joue pas à ce jeu. Zamboanga tettwassen am akken d tamdint talatinit deg Asya. La ville de Zamboanga est reconnue comme la ville latine de l'Asie. Anwa ara d-yasen seg imdukal-ik? Qui de tes amis viendra ? Ad twehmeḍ amek yessen ad yaru s uḍar-is. Sa capacité d'écrire du pied est étonnante. Akken i meyyzen merra. Tout le monde a pensé ça. Ɣas ini akken yeshel ad d-tgeḍ aqisus n warnaflasen deg Vatikan i yeshel ad d-tgeḍ ssandika deg Walmart. Il est à peu près aussi facile d'initier un syndicat à Walmart que d'initier un cercle athée au Vatican. Tom ur yelhi i wacemma. Tom ne sert à rien. Tom yettwet deg urti. Tom s'est fait tabasser dans le parc. Aqerru ur necɣil, d tanemselt n cciṭan. Une tête oisive est l'atelier du diable. Aseggas-nni i d-wwiɣ deg Tefriqt yusa-d yeččur d tarmit seg i d-lemdeɣ aṭas, s wacḥal n wudmawen. Mon année en Afrique a été une expérience très instructive de beaucoup de façons. Axir ma nerja taswiεt iwulmen. Attendons le moment opportun. Wufqen-t. Ils sont d'accord avec lui. Ad ruḥeɣ ad d-awiɣ akamyun-iw. Je vais aller chercher mon camion. D ayen ibanen, yesɛa lḥeqq. Bien sûr qu'il a raison. Inuda Tom ad yeεlem anda i d-teḍra. Tom voulu savoir où cela s'était produit. Ceɣleɣ-d d tezrawt n yidles almani. Je suis intéressé par l'étude de la culture allemande. Tom d imekdi. Tom est fidèle. Tetten iselman deg wussan n lǧemɛa. Ils mangent du poisson les vendredis. Tetten lḥut deg wussan n lǧemɛa. Ils mangent du poisson les vendredis. Ur yi-εǧiben ara yemcac, yerna akken ula d gma. Je n'aime pas les chats, et mon frère non plus. A tawenza ur nesεi tamella, acuɣer i yi-tezzuzneḍ s wacḥal d asirem ḥlawen, mi teẓriḍ yi-tḍeqqreḍ ɣer lbir n lehmum? Impitoyable destinée, pourquoi me repaissais-tu des plus douces espérances, si tu devais me précipiter dans un abîme de maux ? Don Gonzale meqqer mliḥ deg leεmer yerna yenxeṣṣ deg tezmert armi tawla n menwala kan, ma iεawen-itt ṭṭbib yelhan, tezmer ad t-awi. Don Gonzale est vieux et d’une santé si délicate, que la moindre fièvre, aidée d’un bon médecin, l’emportera. Tom yenwa-yi d aεdaw-is. Tom croit que je suis son ennemi. Tili ur tessaweḍ ara ad d-teffeɣ. Elle n'aurait pas pu sortir. Ilaq ad yeḥbes. Il faut que ça s'arrête. Drus ikersiyen deg tzeqqa n temliliyin. Il n'y a pas assez de chaises dans la salle de réunion. Tlata n ssmanat i ikemmel usemmiḍ. Le froid continua pendant trois semaines. Imi ur tecrikeḍ ara maḍi deg taluft-a, ɣas ur ttqelliq ara iman-ik. Étant donné que vous n'avez rien à voir avec cette affaire, vous ne devez pas vous faire de souci. Ur k-ttlummuɣ ara ma ur teṭṭifeḍ ara deg lweεd-ik. Je ne peux pas te blâmer d'avoir rompu ta promesse. Ad neεreḍ ad d-nerr i yesteqsiyen-a ara d-yasen. Nous tenterons de répondre aux questions suivantes. D aɣerda. C'était une souris. D aɣerda winna. C'était une souris. Ur d-nniɣ ara diri-t uẓawan-is. Je ne suis pas en train de dire que sa musique est mauvaise. Ad ruḥeɣ ad d-lseɣ lqecc-iw. Je vais m'habiller. Ad ruḥeɣ ad lseɣ lqecc-iw. Je vais m'habiller. Iwacu ur nettruḥ ara ad d-nẓer nekni s wallen-nneɣ? Pourquoi n'allons-nous pas vérifier par nous-mêmes ? Ur sεiɣ ara ula d lweqt akken ad ɣreɣ. Je n'ai même pas le temps de lire. Suden-iyi. Embrasse-moi. Mmac-iyi. Embrasse-moi. Sudnet-iyi. Embrassez-moi. Sudnemt-iyi. Embrassez-moi. Mmac-iyi. Embrassez-moi. Mmacet-iyi. Embrassez-moi. Mmacemt-iyi. Embrassez-moi. Suden Tom. Embrasse Tom. Mmac Tom. Embrasse Tom. Mmac-itt. Embrasse-la. Suden-it. Embrassez-le. Mmac-it. Embrassez-le. Suden-itt. Embrassez-la. Mmac-itt. Embrassez-la. Tettemmac-it. Elle l'embrasse. Tessuden-it. Elle l'embrassa. Temmac-it. Elle l'embrassa. Ɛeggen-as. Prévenez-le. Ɛeggnet-as. Prévenez-le. Tuɣal s imawlan-is. Elle est retournée chez ses parents. Ɛeggnemt-as. Prévenez-le. Tella tebɣa ad tenqes deg lmizan akken tebɣu tekker-as-d. Elle voulait à tout prix perdre du poids. Aseqdec n tetiknulujiyin timaynutin, d win i d-ijebbden ugar n yemsaɣen. L'usage de nouvelles technologies attire davantage de clients. Lemmer i lliɣ d aselmad ara yefreḥ baba ugar yes-i. Si j'étais professeur, mon père serait plus heureux. Ur ttraǧu ara akk ṛṛeḥma. N'espérez aucune pitié ! Bɣiɣ ad ruḥeɣ ad zziɣ cwiṭ tura. J'ai envie de faire un tour, maintenant. Ur ttamen ara ayen akk iwumi tselleḍ. Ne croyez pas tout ce que vous entendez. Tḥuza-yaɣ aṭas teqsiḍt-nni. L'histoire nous a beaucoup touchés. Ɣur-k ad tettuḍ azal yesɛa yiṭij mi d-yecreq, neɣ ma tmuqleḍ arraw-ik yeṭṭsen, neɣ rriḥa ugeffur. Acḥal d tikelt, d lumuṛ-nni imecṭaḥ i iseεεun azal ugar deg tudert. Ne perdez jamais de vue l'importance d'un beau lever de soleil, ou de regarder vos enfants dormir, ou de l'odeur de la pluie. Ce sont souvent les petites choses qui importent vraiment dans la vie. Llan wid yettwalin taspenyult d tpurtugit am akken d yiwet n tutlayt. Il y a des personnes qui pensent que l'espagnol et le portugais sont la même langue. Wi, d arraw-iw. Ce sont mes enfants. Tecfiḍ ɣef umkan-agi? Tu te rappelles de cet endroit ? Rwiɣ afenǧal-nni n lqahwa. J'ai remué le café. Yella yettnadi fell-awen. Il vous cherchait. Ddunit am tmezgunt, yal yiwen yetturar tamlilt-is. La vie, c'est comme du théâtre où chacun joue son rôle. Swiɣ-ten ɣef tikkelt. Je les ai bus d'un coup. Deg-kent i yella. Il est en vous. Ur yeεfis ara Tom ɣef ugatu-s. Tom n'a pas violé son contrat. Nebɣa ad nwali anda i nteddu. Nous voulons voir où nous allons. Ansa akka i d-tekkiḍ ? D'où viens-tu ? Yufa-d lḥal txelleṣ-iyi-ten. Il se trouve qu'elle a payé pour moi. Wissen melmi ara d-tuɣalemt ɣer tmurt ? Quand est-ce que vous rentrez au pays ? Ffreɣ ɣef medden aṭṭan-iw. Je ne parle de ma maladie à personne. Ulac kra ur t-texdimem. Vous avez tout fait. Ulac am ccna aqdim! Pas mieux que l'ancien chant ! Ma sɛiɣ tiririt i usteqsi-nsen ad asen-d-rreɣ fell-as. Si j'ai une réponse à leur question, je la leur donnerai. Ar tura ur d-tuɣ afurnu? N'a-t-elle pas encore acheté de four ? Ur ɣ-ḥemmlen ara akk. Ils ne nous aiment pas du tout. Rret-d lmal. Ramenez le bétail. Ur ffireɣ ara. Je ne me cache pas. Cerweɣ-tt merriɣet. J'ai travaillé dur. At taddart meṛṛa kecmen s ixxamen-nsen. Tous les villageois sont rentrés chez eux. Acimi ur k-surfent ara? Pourquoi ne t'ont-elles pas pardonné ? Aṭas i tebɛed ɣef ṣṣwab. Elle est loin d'être sage. Tacehrit drus maḍi. Le salaire est misérable. Lmut tettuḥettem, ma d zzwaǧ xaṭi. Mourir est obligatoire, se marier ne l'est pas. Ṭṭsen deg tkeṛṛust acku ur sawḍen ara ad d-afen asensu. Ils dormirent dans la voiture parce qu'ils ne purent trouver d'hôtel. D netta? C'est lui ? "D acu i d-tqesdeḍ s ""lmut""?" "Qu'est-ce que tu veux dire par ""mort"" ?" Gersen yiḍarren-iw. J'ai les pieds gelés. Tamcict-nni tḥemmel ad turar deg tebḥirt. La chatte aime jouer dans le jardin. Yiwen ur tt-ifehhem. Personne ne la comprend. Yiwen ur s-ifehhem. Personne ne la comprend. Ɣef leḥsab n yiɣmisen, ass-a ad d-yili da. D'après les journaux, il sera là aujourd'hui. Ḥṣu belli ma ur yewwiḍ yiwen ayen yebɣa, tikwal akken axir maḍi. Considère que de ne pas obtenir ce que l’on veut est parfois une grande aubaine. Acḥal n yimenẓawen i yellan deg umaḍal? Combien de continents y a-t-il dans le monde ? Ḥemmleɣ ad ssikleɣ deg tmacint, ad qqimeɣ ɣer ṭṭaq u ad ttferrijeɣ ɣer berra. J'aime voyager en train, m'asseoir à la fenêtre et regarder le paysage. Akken bɣuɣ iniɣ, ttḥulfuɣ kan sεiɣ deg-s kra n tmasit. Je ne peux m'empêcher de me sentir partiellement responsable. Ass deffir wayeḍ, yekkat udfel. Il neige jour après jour. Tberrez dima ṭṭabla deffir wučči. Elle débarrasse toujours la table après un repas. Icebba-yi, fkiɣ-ak-d yakan iwellihen ɣef temsalt-a. Je crois me rappeler vous avoir donné mon avis à ce sujet. Urgal d tabexsist n ddaw yifer. La figue précoce pousse sous la feuille. Hatan diɣ tuɣal-d akken tella! Ne voilà-t-il pas encore que ça resurgit ! A nnger-im a taɣeddiwt! Ne voilà-t-il pas encore que ça resurgit ! Kaṭalun mačči d Spenyul. La Catalogne n'est pas l'Espagne. Amek tεelmeḍ mačči d tixfet? Comment savez-vous qu'il ne s'agit pas d'un piège ? D ayen yellan d axatar ɣur-k win iseεεun dima iswi? Est-ce important pour toi de toujours avoir un but ? Ur cukkeɣ ara ad beddlen lumuṛ. Je ne crois pas que les choses changent. Zemreɣ ad k-d-ini yiwet n tɣawsa ɣef tlawin? Puis-je te dire quelque chose, à propos des femmes ? Zemreɣ ad m-d-ini yiwet n tɣawsa ɣef tlawin? Puis-je te dire quelque chose, à propos des femmes ? Deg useggas 1992, yesteεref Vatikan s wudem unṣib belli Lqaεa mačči d agerbuz isebken yerna deg tilawt tettezzi-d i yiṭij. En 1992, le Vatican a officiellement reconnu que la terre n'est pas un corps immobile, et qu'elle tourne en fait autour du soleil. Ečč s ttawil! Mange lentement ! Tura tasdawit tuɣal baṭṭel deg Lalman. L'université est désormais gratuite en Allemagne. D nettat i d Taneɣlaft Tamezwarut n Finland. Elle est le premier ministre de la Finlande. Yiwen ur yerri ɣur-s tamawt. Personne ne l'a remarquée. Acḥal n yimyuraren ilaqen i temlilit n rugby? Combien de joueurs faut-il pour un match de rugby ? Yeqbel ugellid ad serrḥen akk i imeḥbas. Le roi accorda la liberté à tous les prisonniers. Ilaq deg tlata n medden akken ad telhu teqsiṭ : yiwen i wakken ad tt-id-yeḥku akken ilaq, wayeḍ akken ad tt-yessetnen, ma d win nniḍen akken ur tt-ifehhem ara. Acku s gezzu ur yegzi wis tlata i trennu lbenna n sin-nni imezwura. Il faut être trois pour apprécier une bonne histoire : un pour la raconter bien, un pour la goûter et un pour ne pas la comprendre. Car le plaisir des deux premiers est doublé par l'incompréhension du troisième. Deg snat n tririyin seḥḥant. Les deux réponses sont justes. Nekk d zznezla. Je suis un tremblement de terre. Tom yebɣa ad yeldi taneččit d ayla-s. Tom veut ouvrir son propre restaurant. Aṭas i yeznuzun igumma ɣef ṭṭerf n webrid. Il y a de nombreux marchands de fruits le long du chemin. Terna cwiṭ n tmussni. Elle a acquis des connaissances. Acimi ara rfunt ? Pourquoi se fâcheraient-elles ? Ur yessin ara ad yurar. Il ne sait pas jouer. Tikwal tettargu allen-is ldint teqqar : “Lufan imdanen s umata ttaken azal mačči i ṣṣifa maca i lxedma, i tmussni, i kra n wayen yezdin imdanen ur ten-ibeṭṭu, talfi tuklal tudert ad tt-nidir”. Parfois, elle se met à rêver et se dit : « Si les gens, au lieu de nous juger que par la beauté extérieure, s’intéressaient aussi à notre travail, notre savoir et tout ce qui unit les hommes, il y aurait peut-être du sens à vivre. » D Ityupi. Il est Éthiopien. Sken-iyi-d wayeḍ, ttxil-k. Veuillez m'en montrer un autre. Ur tettḥamal ara maḍi asemmiḍ. Elle est extrêmement sensible au froid. Ɣur Rebbi kra ur yelli d awezɣi! À Dieu, rien n'est impossible ! Tessneḍ ḥedd ur nesεi Facebook? Connais-tu quelqu'un qui n'est pas sur Facebook ? Yetthuzzu aqerru-s amzun d aman i yellan deg imeẓẓuɣen-is. Il remue la tête comme s'il avait de l'eau dans les oreilles. Beṛka i d-tsuɣeḍ ɣer yimeẓẓuɣen-iw! Cesse de me hurler dans les oreilles ! Seg wayen sεan yixeddamen d tannumi, d amek i d-ttemlilen qrib yal ass deg kra n lbaṛ neɣ n tneččit mi yekfa wass uxeddim, akken d sekṛen u ad ttun yir tudert-nsen alamma d azekka-nni. Une des habitudes des employés est de se retrouver presque chaque jour dans un bar ou un restaurant, à la fin de la journée de travail, pour se saouler et oublier leur vie misérable jusqu'au jour suivant. Wehmeɣ ma s tidet d kečč. Je n'arrive pas à croire que ce soit vraiment toi. Wehmeɣ ma s tidet d kemm. Je n'arrive pas à croire que ce soit vraiment toi. D iεeddan d tidyanin yesserhaben? Anda-ten yimawlan-im? Amek i d-yegra urgaz-im? Quels horribles événements se sont donc passés ? Où sont vos parents ? Qu'est devenu votre mari ? Ur yeffiɣ ara, yeqqim. Il n'est pas sorti mais s'est assis. Mačči d tuffɣa i yeffeɣ, yeqqim. Il n'est pas sorti mais s'est assis. Taṣebḥit-a kkseɣ lhemm εeddaɣ berzeɣ-d tazeqqa n wučči s lekmal-is. Ce matin, j'ai pris mon courage à deux mains et j'ai nettoyé la salle à manger de fond en comble. Tin d timenɣiwt uramsu. Il s'agissait d'un crime passionnel. Sεiɣ ayen ara wen-d-iniɣ akken ma tellam. J'ai quelque chose à vous dire à tous. Ttḥadarem ɣef yiman-nwen. Faites attention à vous. Ur tufiḍ d acu i d-yeggran. Il ne reste plus rien. Melmi ara teḍru? Jusqu'à quand ? D asḥissef imi mačči akken i ttwaliɣ. Malheureusement, je ne le pense pas. Nella nezweǧ. Nous étions mariés. Ad ilin d ipulisen. Ça doit être des flics. Terna ɣer wid i aɣ-yeǧǧan. Elle nous a quittés comme les autres. Nessaram ad d-ḍefren wiyiḍ. Ma d ungal-a, ma ufiɣ-t, ad t-id-aɣeɣ, ad t-ɣreɣ. J'espère qu'il y en aura d'autres. Quant à ce roman, je l’achèterai et le lirai, si j'en ai l'occasion. Yal iḍ ttnadint anda ara nsent. Chaque soir, elles repartent à la recherche d'un gîte. Seg wasmi i d-nekker d nekkni nettqemmir. Nous nous sommes toujours adonnés aux jeux de hasard. Ayen yebɣun yeḍru. Advienne que pourra. Ur zmireɣ ad fkeɣ laman deg wayen i d-teqqar. Je ne peux pas me fier à ce qu'elle dit. Aṭas i yettaɣ. Il gagne gros. Yusa-d iḍelli maca ur yeqqim ara maḍi. Il est venu hier, mais il n'est pas resté longtemps. Teskiddib ɛinani. Elle ment ostensiblement. Isefk ad nemẓer. Il faut qu'on se voie. Taḍsa tezga ɣef yimawen-nneɣ kra yekka wass. Nous gardons le sourire toute la journée. Bɣiɣ kan ad beggneɣ ayen yeffren deg-m. Je voulais juste révéler ce qui se cachait en toi. Ǧǧiɣ-as lehna. Je lui ai fait mes adieux. D abrid i aɣ-iɛerqen. C'est que nous avons perdu la route. Inubiyen-a d tuffra i d-heyyan tameɣra-nsen. Ces adolescents ont secrètement préparé leur fête. Deg tilawt, mačči d tin iɣef ara yettkel yiwen. En fait, on ne peut pas compter sur elle. Wehmeɣ amek i k-yeεǧeb uraru-a. Je n'arrive pas à croire que ce film t'ait plu. Tagara n lḥal, d awezɣi ad tissineḍ yiwen s lekmal. Au bout du compte il est impossible de connaître quelqu'un entièrement. Ilaq kullec ad iɛiwed s wadda. Tout est à refaire. Ma yella dagi yiwen yeḍlem , d nekk. Si quelqu'un a tort ici, c'est moi. Ur zmireɣ ad semḥeɣ. Je ne peux pardonner. Hata win iɣef ilaq ad tnadiḍ ma werεad ur t-tessined. Voici quelqu'un que tu devrais découvrir si tu ne le connais pas déjà. Ur zmiren ad semḥen. Ils ne peuvent pardonner. Ur zmirent ad semḥent. Elles ne peuvent pardonner. Ur yezmir ad yesmeḥ. Il ne peut pardonner. Ur tezmir ad tesmeḥ. Elle ne peut pardonner. Ur nezmir ad nesmeḥ. Nous ne pouvons pardonner. Ur tezmireḍ ad tsemḥeḍ. Tu ne peux pardonner. Ur tezmirem ad tsemḥem. Vous ne pouvez pardonner. Yezwar timri sdat n wulli. Il a anticipé. Ur ttnadiɣ ɣef yiwen. Je n'ai besoin de personne. Ur yettnadi ɣef yiwen. Il n'a besoin de personne. Ur tettnadi ɣef yiwen. Elle n'a besoin de personne. Ur tettnadiḍ ɣef yiwen. Tu n'as besoin de personne. D imeṭṭawen-is nettat i d lbayan ɣef wayen tuɣ yeḍran. Ses larmes à elle témoignaient de ce qu'il s'était passé. Tameṭṭut-nni tamnufelt llan nwan-tt medden d timkerrert. On pensait que cette femme étrange était une sorcière. Tessneḍ d acu d adlis iliktrunikan? Tu sais ce qu'est un livre électronique ? Tanemmirt imi d-tεeddam. Merci d'être passés. Ixuṣṣ deg leεqel. Il est handicapé mental. Yemma-s teqqim ɣef teɣzi n yiḍ la tettraju mmi-s. Sa maman resta assise toute la nuit à attendre son fils. Aṭas aya nekk ttaruɣ isefra. Cela fait longtemps que j'écris des poèmes. Ɛelmeɣ ad d-taseḍ. Je sais que tu viens. Mazal tceɣleḍ-d? Ça t'intéresse toujours ? Mazal tceɣleḍ-d d wakken? Ça t'intéresse toujours ? N Tom i sin. Les deux sont à Tom. Irekkem s ddemmaṛ. Il brûle de rage. Ɣer wanda i t-wwtent? Où est-ce qu'elles ont frappé ? Ilaq ad d-yedhu yid-s am mmi-s neɣ xir. Il doit s'en occuper comme de son propre fils, si ce n'est mieux. Nezmer ad naru adlis. Nous pourrions écrire un livre. Kunwi ur tezgilem ara tamacint. Vous, vous n'avez pas raté le train. Melmi ara t-id-aɣeɣ? Quand l'achèterai-je ? Aḥric ameqqran deg uḍris-a d asugen. La plus grande partie de ce texte est le fruit d'une imagination. D argaz i iḥemmlen talwit. C'est un homme de paix. Ur ddiren ara i wakken ad ilin ddaw uzaglu amhersan. Ils ne vivent pas pour être sous le joug du colonialisme. Ḥareɣ melmi ara awḍeɣ. J'ai hâte d'arriver. Ur ttafent ara ayen ara xedment. Elles n'auront rien à faire. Tenwiḍ tzemreḍ i yiman-im. Tu te crois capable de tout. Eǧǧ-itt ad telmed iman-is. Laisse-la apprendre par elle-même. Anwa i yellan nnig-neɣ? Qui est au-dessus de nous ? Tettawim, tettarram. Vous faites des allers-retours. Bedden akk ɣer tama-s, mačči imi tṣub tikli-s, mačči imi d bab n ṣṣwab, mačči imi d lεebd n lεali, maca imi lewzir amezwaru. Tout le monde fut pour lui, non pas parce qu’il était dans le bon chemin, non pas parce qu’il était raisonnable, non pas parce qu’il était aimable, mais parce qu’il était premier vizir. Aya merra sliɣ-as yakan. J'ai déjà entendu tout ça. D tidet ur bɣiɣ ara ad qqimeɣ ɣer deffir deg lkaṛ. Je ne veux vraiment pas m'asseoir à l'arrière du bus. Uɣeɣ-d tlata teqreεtin n ccrab. J'ai acheté trois bouteilles de vin. Ineṭeḍ-it larkul. Il est alcoolique. Ineṭeḍ-it yiɣisem. Il est alcoolique. Melmi tettmeyyizeḍ ad tebduḍ? Quand as-tu l'intention de commencer ? Frḥeɣ imi d-tfaqeḍ. Je me réjouis que tu en prennes conscience. Ur bɣiɣ ara yakk ad qqimeɣ da. Je n'ai aucune envie de rester ici. Tceɣɣeb-iyi yemma ɣef tezmert-is. Je me fais du souci au sujet de la santé de ma mère. Ulac win ur d-nettader medden s cceṛ am netta. C'est le dernier à dire du mal des autres. Ur cukkeɣ ara ma ilaq-asen i medden ad d-gen adrar seg ulac. Je ne pense pas que les gens devraient faire une montagne à partir d'une taupinière. Ay tcebḥeḍ ass-a! Que tu es belle aujourd'hui ! Acḥal tcebḥeḍ assa! Que tu es belle aujourd'hui ! Tura mačči d argaz-im i lliɣ. Je ne suis plus votre époux. Tzemreḍ ad taruḍ s tutlayt i k-yehwan. Deg Tatoeba, tutlayin akk kifkif-itent. Vous pouvez écrire dans la langue que vous voulez. Sur Tatoeba, toutes les langues sont égales. Atan ikres wudem-ik taṣebḥit-a. Tu as les traits tirés ce matin. Yella kan wamek i yesleb. Il est plus ou moins fou. Areḍlim yella yeǧǧuǧeg swaswa. Les fleurs de cerisier étaient en pleine floraison. Seg ass-nni n ttlata ur teḥbis lehwa. Il pleut de manière ininterrompue depuis mardi. Kerheɣ tamɣart-iw. Je déteste ma belle-mère. Ɛyiɣ deg lbaṭel. J'en ai assez des injustices. Tebɣa ad tecbu tizzyiwin-is meɛna d tafenyant i tella. Elle veut ressembler aux filles de son âge, mais elle est paresseuse. Ɣezzif uḍris tura. Le texte est maintenant long. Iwacu i tettazzalemt s uɣiwel? Pourquoi courez-vous trop vite ? Lɛeskeṛ n Fṛansa qqimen kkaten tawwurt n lǧameɛ s rrkel armi i tt-rẓan. Les soldats français se sont mis à donner des coups de pied dans la porte de la mosquée. Nugi-as ad ken-iwali. Nous l'avons empêché de vous voir. Ddem tizwal. Prends quelques mûres sauvages. Ɣas meqqer, udem-ines ur yekmic. Bien qu'il soit âgé, il n'a pas une seule ride. Ayɣer ur tt-ǧǧin ara ad tɛeddi ? Pourquoi ne l'ont-ils pas laissée passer ? Ur neẓri ara tiddewt-nni. Nous n'avons pas vu la guenon. Iban, tessneḍ ad tecnuḍ. Tu chantes certainement bien. Ur zziɣ ara ɣer deffir. Je ne me suis pas retourné. Ur zziɣ ara ɣer deffir. Je ne me suis pas retournée. Wissen anwa i tt-yedɛan fell-kent. Quelqu'un a dû vous maudire. Ad t-teẓrem azekka? Le verrez-vous demain ? Kra ur t-id-teqqaremt. Vous ne dites jamais rien. A wi yufan ur d-nniɣ kra! J'aurais aimé n'avoir rien dit ! Ur imuqel ara taqcict-nni. Il n'a pas regardé la fille. Kečč, ɣur-k taɣennant timɣendeft. Toi, tu fais preuve d'une grande intolérance. Lliɣ εelmeɣ ad nerbeḥ. Je savais que nous gagnerions. Mačči akken akk i nwant ad teffeɣ. Elles ne s'y attendaient pas du tout. Gullent ur knint. Elles ont juré de ne jamais se plier. Ulac ameɛdazu am kečč. Il n'y a pas plus fainéant que toi. Ddmen imir-n agerruj-nni. Ils s'emparèrent alors du trésor. Anta i irewlen? Qui s'est échappé ? Werǧin i d-tenna akka. Ad tiliḍ tɣelḍeḍ. Elle n'a jamais dit ça. Tu dois faire erreur. Meslayeɣ d teqcict-nni i yi-d-tenniḍ. J'ai parlé à la fille dont vous m'avez parlé. Ur tettεeṭṭil ara ad tali ssuma. Le prix va bientôt augmenter. Tmellek-it tuzuft. Tom est obsédé par le sexe. Ad yili yefqeε mliḥ imi d-yenna awal am wa. Il doit être très en colère pour dire une telle chose. Melmi tlulem? Vous êtes nés quand ? Ur zmireɣ ad d-mmektiɣ ismawen-nsen merra. Je n'arrive pas à me souvenir de tous leurs noms. Ad ceyyεeɣ tijeǧǧigin. J'envoie des fleurs. Ad d-ceyyεeɣ tijeǧǧigin. J'envoie des fleurs. Yezga yettak-d isteqsiyen ur nesεi lmeεna. Il pose souvent des questions stupides. Nniɣ-ak-d qqim akken tessusmeḍ. Je t'ai demandé d'être silencieuse. Ddwa-ya d lεali-t mliḥ i udawi n yiɣerdayen. Ce médicament est très efficace pour soigner les souris. Waqil iεǧeb-asen ugmuḍ-nni. On dirait qu'ils sont contents du résultat. Seg zik akken i d kečč. Vous avez toujours été ainsi. Seg zik akken i d kemm. Vous avez toujours été ainsi. Ur sεiɣ ara kan ara ad d-iniɣ ɣef wakken. Je n'ai simplement rien à dire à ce sujet. Nekra-d akanuwi. Nous louâmes un canoë. Tura-yas akken ad s-tini tḥemmel-it. Elle lui a écrit pour lui dire qu'elle l'aimait. Ur sεiɣ ara ayen swayes ara d-aɣeɣ aselkim-iḍen. Je n'ai pas les moyens d'acheter un autre ordinateur. Ur sεiɣ ara s wacu ara d-sɣeɣ aselkim-iḍen. Je n'ai pas les moyens d'acheter un autre ordinateur. Ur cɣileɣ ara ula d nekk. Je ne suis pas occupée non plus. Tɛedda temẓi ur tt-nwala. Nous n'avons pas vu passer notre jeunesse. Dayen tfukk fell-ak tuffra. Tu n'as plus où te cacher. Ad yexdem azekka? Travaille-t-il demain ? Ǧǧemt-tt ad tesgunfu cwiṭ. Laissez-là se reposer un moment. Dinna di tesdawit i mlalent tumert. C'est à l'université qu'elles ont trouvé la joie. Zzmen-t mi i ten-iɣurr. Ils l'ont accusé de les avoir trahis. Mačči d yiwen i ɣurren. Nombreux sont ceux qu'ils ont trahis. Ur tettu ara amulli n yemma-k. N'oublie pas l'anniversaire de ta mère ! D leḥzen i tt-yenɣan. Le chagrin l'a tuée. S lxedma kan i nezmer ad naẓ ɣer zdat Nous ne pouvons avancer que par le travail. Yeddem-iten zgelli. Il vient de les prendre. Aṭas n ccɣel i mazal ad t-xedmeɣ uqbel ad gneɣ. J'ai encore beaucoup à faire avant d'aller me coucher. Tenɣa-iyi tefrit-iw s tuzzmiwin. Je n'ai jamais la conscience tranquille. Tḥareḍ ad tuɣaleḍ ɣer yimawlan-ik. Tu as hâte de rentrer chez tes parents. Sel kan. Contente-toi d'entendre. Ur ttemwalin ara. Ils ne se voient pas. Tettexbibiḍ deg lqaɛa. Elle est en train de se débattre par terre. Ad yenεel Rebbi ass-nni ideg i d-mlaleɣ ucmit-a. Je maudis le jour où j'ai croisé le chemin de ce connard. Iwakken ad nerr tilawt d tin ara iḥamel yiwen, yettuḥettem fell-aɣ akk ad nṛebbi deg iman-nneɣ kra n tisselbiwin timecṭaḥ. Nous sommes tous obligés, pour rendre la réalité supportable, d'entretenir en nous quelques petites folies. Ur ttarra iman-ik d aεeggun. Ne fais pas l'imbécile. Mi d-tukiḍ ur teẓriḍ acḥal n sswayeɛ i tegneḍ. À ton réveil, tu ne savais pas combien d'heures tu avais dormi. S wacḥal i txeddmem aya? Combien est-elle payée pour faire ça ? Yečča-aɣ zzux. Nous sommes trop orgueilleux. Err-aɣ-d awal. Réponds-nous. Nekk d mmi-k d tizziwin. J'ai le même âge que ton fils. Tura kan i d-yewweḍ lawan i izduklanen ma bɣan ad d-beyynen i umaḍal akken ma yella, tamuɣli-nsen, iswiyen-nsen, ayen iɣer malen, d wayen iss ara d-rren i tmacahut-nni n umihi n tezdukla deg yiwen umeskan n ukabar s yisem-is d akabar. Il est grand temps que les communistes révèlent à la face du monde entier leurs points de vue, leurs objectifs, leurs tendances, et qu'ils répondent à cette fable du spectre du communisme par un manifeste du parti en tant que tel. Teẓriḍ mačči kifkif. Vous savez que c'est différent. Tzemreḍ ad d-temmeslayeḍ cwiṭ ɣef wakken? Peux-tu parler de ça un peu ? Mačči d ayen i s-d-yewwin ayen yelhan. Ça ne leur a pas fait du bien. Ilaq-asen ad ḥadren mliḥ. Ils doivent faire très attention. Dayen, ur nezmir ad nḥamel timussa-nsen. Nous ne pouvons plus supporter leur impolitesse. Ad ruḥeɣ. J'irai. Ahat ur yessefk ara ad tiliḍ dayi ass-a. Tu ne devrais pas être ici aujourd'hui. Aseggas ur lḥiɣ. Je n'ai pas marché pendant un an. Tom yettwaker. Tom a été kidnappé. Kkes iqaciren-ik. Enlève tes chaussettes. Kkes iqaciren-im. Enlève tes chaussettes. Xeḍfent-iyi. Elles m'ont enlevée. “Tuɣ lliɣ steqsayeɣ deg yiman-iw ma d aqeddid neɣ d aḥelluf”, akken d-inna Michel Rocard. « J'en étais réduit à me demander si c'était du lard ou du cochon », comme disait Michel Rocard. Ziɣ yeqqel. Il est finalement retourné. Ma yella akken, siwel i temsulta. Dans ce cas, appelle la police. Ilaq ad yerr yiwen ddhen-is mliḥ ɣer wayen ixeddem. Il faut concentrer son attention sur ce que l'on fait. Ur bɣiɣ ara ad qerṣeɣ. Je ne veux pas tirer. Din i yella bab n wexxam? Est-ce que le maître des lieux est chez lui ? Tella teqqar-iyi-d kan d kečč i iɣelḍen. Elle insistait sur le fait que c'était ma faute. Tella teqqar-iyi-d kan d kemm i iɣelḍen. Elle insistait sur le fait que c'était ma faute. Ur zmireɣ ad d-refdeɣ acekkaṛ-nni ula d nekk. Je ne peux pas soulever le sac non plus. Tella tebɣa ad tidir tudert ideg ara tertiḥ ugar. Elle voulait vivre une vie plus reposante. Yiwen ur yelli yeldi seg ṭṭiqan-nni. Aucune des fenêtres n'était ouverte. Ur ttimsus ara ɣer ɣur-i! Ne soyez pas effrontée avec moi ! Ur bɣiɣ ara ad sruḥeɣ lweqt ideg ara kkateɣ kan ad s-εawdeɣ. Je ne veux pas gaspiller mon temps à essayer de le refaire. Tewwi-yi-d afenǧal n lqahwa tarẓagant. Elle m'a apporté une tasse de thé sans sucre. Abarar n yedrimen i nṣerref ɣef tɣawsiwin ur nesseqdac s tidet. On a dépensé un paquet d'argent sur des choses dont on ne se sert pas vraiment. Ur yi-seḍmaε ara! Ne me tente pas ! Ur yi-tɣellbeḍ ara! Tu ne peux pas me battre ! Ur yi-trennuḍ ara! Tu ne peux pas me battre ! Ur tezmireḍ ad yi-tɣelbeḍ. Tu ne peux pas me battre ! Nnan-iyi-d kcem. On m'a dit de rentrer. Nnan-iyi-d ad kecmeɣ. On m'a dit de rentrer. Babaɣayu n Tom yessexsar awal s tespirantit. Le perroquet de Thomas dit des gros mots en espéranto. Mačči mi d-testulles akka ara yurar yiwen tinis. Il fait trop sombre pour jouer au tennis. Anwa amdan yeṣfan ara ixedmen taluft am tin? Quelle personne honnête ferait une chose pareille ? Kra n wayen i asen-d-yezzin, ttwalin-t d aberkan. Ils voient tout en noir. Ababat yeqqim dinna. Le père est resté là-bas. Rqiqit mliḥ leḥyuḍ-nni. Les murs sont très fins. Teččur-as, yemmut. C'était son heure, et il est mort. Eǧǧ-itt ad texdem akken tebɣa. Laisse-la faire à son gré. Idub akk si lehyuf. La drogue l'a esquinté. Ɣef acu i tt-tekkat? Pour quelle raison la bat-elle ? Nekkni meqqar nezmer-as! Nous, au moins, nous en sommes capables ! Akken bɣuɣ rreɣ iman-iw, ttwalin-iyi-d d winna kan. J'ai beau changer d'attitude, on me voit toujours tel que je suis. Gneɣ yiwet n tnafa ukiɣ-d. Je n'ai fait qu'un petit somme. Ulac ayefki deg lkas-nni. Il n'y a pas de lait dans le verre. Yiwen ur yesteεrif yes-s am nekk. Personne ne l'admire davantage que moi. Ula d taseqqit n parpika telha! Ɣas εreḍ-itt! La sauce au paprika est aussi très bonne ! Essaye-la ! Ur neẓri melmi ara iruḥ Tom ɣer Lezzayer. Nous ne savons pas quand Tom partira en Algérie. Ata zzin! Quelle beauté ! Atta ccbaḥa! Quelle beauté ! A ddin n qessam. Putain de merde. A taxna. Putain de merde. Anda ttemlilint? Où se rencontrent-elles ? Mačči d annect-en. Ça n'est pas ça. Ur d-ttasen ara gerrzen akk yidlisen-a. Tous ces livres ne sont pas forcément intéressants. Ssneɣ-tt akka kan s wudem, ur ssineɣ isem-is. Je la connais de vue, mais je ne connais pas son nom. Ulac lkaɣeḍ n webduz. Il n'y a pas de papier toilette. Imɣan gemmun metwal tafat. Les plantes croissent en direction de la lumière. Yili wayen tebɣiḍ ama deg lqaεa neɣ deg igenni. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Yerɣa usensu-nni. L'hôtel a été réduit en cendres. Acḥal i yettruḥen d lweqt akken ad d-yerbeḥ yiwen lweqt. Que de temps perdu à gagner du temps. Tisgilin n tiliẓri ttnegzament ssya ɣer da s yidellilen. Les émissions de télé sont entrecoupées de publicités. Tefkam azal i wiyiḍ, teǧǧam iman-nken. Vous avez de l'estime pour les autres, pas pour vous-mêmes. Yiwen seg-wen ur yebɣi ad yeddu yid-nteɣ. Personne parmi vous ne veut nous accompagner. Azal-is d ameqqran. Sa valeur est grande. I d-iqublen lǧameɛ-a d yiwet n lkazirna n lɛesker n Fransa. Une caserne française faisait face à cette mosquée. Seg yimir-nni i d-tettban amzun d tislit. C'est à partir de ce moment-là qu'elle avait l'air d'une nouvelle mariée. Neffeɣ-itent merra. Nous n'avons pas droit au chapitre. Temmeɣ-d fell-as temɣer mebla aḥezzeb. La vieillesse l'a pris de court. Ar kra n teswiɛt. À toute à l'heure. Ulamek ara t-isellek yiwen. Il ne peut être sauvé. Ḥemmleɣ tameṭṭut-iw. J'aime mon épouse. Deg remḍan, ilaq-asen i yimselmen ur ttetten, ur ttessen, ur ttgen assaɣen uzufanen ɣef teɣzi n wass. Pendant le ramadan, les musulmans doivent s'abstenir de manger, de boire et d'avoir des relations sexuelles pendant la journée. Cukkeɣ ilaq-aɣ ad nesεu urag ad nruḥ anda i ɣ-yehwa. Je pense que nous devrions être autorisées à aller où bon nous semble. Ilaq ad s-iniɣ i ḥedd. Il me faut le dire à quelqu'un. Xersum ur ttiliɣ ara weḥd-i. Au moins, je ne serais pas seul. Ilaq-ak kan ad tqeεεdeḍ ssqef-nni. Tom doit absolument réparer le toit. Anhil! dɣa gren akk iqerra-nsen deg ijdi. « Autruche ! » et ils mirent tous la tête sous la table. Aqerru n ukabar-nni d amassan mucaεen. Le chef du parti est un célèbre savant. Ur rrin ara merra tamawt. Tous n'ont pas remarqué. Ansi tzemreḍ d-tesɣeḍ idlisen? Où peut-on acheter des livres ? Anda yezmer yiwen ad d-yaɣ idlisen? Où peut-on acheter des livres ? Ad tt-id-mlileɣ kan, ad d-mmektiɣ yemma-s yemmuten. Je ne la rencontre jamais sans penser à feu sa mère. Ilaq ad tɣibeḍ. Vous devez disparaître. Ilaq ad tettwakkseḍ. Vous devez disparaître. Nɣant-kem tismin. Tu es trop jalouse. Fiḥel ma ruḥen ad run ɣef uẓekka-w; ur iyi-ttafen ara din. Ur mmuteɣ ara ! Ça ne leur servirait à rien d'aller pleurer sur ma tombe puisqu'ils ne m'y trouveraient pas. Je ne suis pas mort ! Ala imɣaren d tlawin i iɛemren tudrin. Les villages ne sont plus habités que par les femmes et les vieux. Ur d-tkeččmem ara zik s axxam. Elle ne rentre pas assez tôt chez elle. Ad ṭṭfeɣ di nnif-inu almi d ass-nni ara mmteɣ. Je resterai digne jusqu'au jour de ma mort. Ur ttagad, aql-i ɣef yiri-m. N'aie pas peur, je suis à tes côtés. Wissen melmi ara tfakkeḍ lekdubat-ik. Je me demande quand est-ce que tu finiras de mentir. Abeddel seg-wen kan ara d-yekk. Le changement ne viendra que de vous. Yezdeɣ berra i temdint. Il vit en dehors de la ville. Lliɣ εelmeɣ d targit! Je savais que c'était un rêve ! D Tom i bɣiɣ ad mlileɣ. C'est Tom que je veux rencontrer. Ɣas ad ruḥen. Ils sont libres de partir. Ma bɣan ad ruḥen, ad ruḥen. Ils sont libres de partir. Ttebdaden yinelmaden mi d-yekcem uselmad-nsen. Les élèves se lèvent lorsque leur professeur entre. Tlaq-as llebsa i Tom. Tom a besoin de fringues. Baba aseggas i yeqqim ur yexdim. Mon père est resté sans emploi pendant un an. Irfiqen akk llan ṭṭsen. Tous les camarades dormaient. Nekk d amcic. Je suis un chat. Netqelleq fell-akent. Nous étions inquiètes à votre sujet. Netqelleq fell-akent. Nous étions inquiets pour toi. Fket-iyi-d aɛeqqa n lemleḥ. Donnez-moi un grain de sel. Ma tneqqdeḍ deg-i, temmuteḍ. Si tu me critiques, tu es mort. Turar deg tmezgunt-nni. Elle joua dans la pièce. Taḥanut yeznuzun iqbac n yideqqi. Le magasin vend des poteries. Iɛreḍ-iyi ɣer uxxam-is. Il m'a invitée chez lui. Qbel ad d-temmeslayeḍ bren iles-ik deg yimi-k tesɛa n yiberdan. Avant de parler faites neuf tours de votre langue dans votre bouche. Qbel ad d-temmeslayeḍ bren iles-ik deg yimi-k tesɛa n tikkal. Avant de parler faites neuf tours de votre langue dans votre bouche. Qbel ad d-temmeslayeḍ bren iles-im deg yimi-m tesɛa n yiberdan. Avant de parler faites neuf tours de votre langue dans votre bouche. Qbel ad d-temmeslayeḍ bren iles-im deg yimi-m tesɛa n tikkal. Avant de parler faites neuf tours de votre langue dans votre bouche. Acuɣef i yi-d-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invité ? Acuɣef i yi-d-tɛerḍem? Pourquoi m'avez-vous invitée ? Tom d Mary ttwalin belli εelmen d acu i ilaq ad gen. Tom et Mary pensent qu'ils savent ce qu'il faut faire. Ad neg kra, dɣa acḥal d abrid, ur nettxemmim ara i wayen iss i yezmer ad d-yeglu. Nous faisons quelque chose et puis, souvent, nous ne réfléchissons pas à quelles conséquences cela aura. Neǧǧa iman-nneɣ i sin ad ɣ-tečč tmes n tayri. Nemḥemmal s yiwen n yisiḍ ad s-tiniḍ d kra i ɣ-yemmugen. Nous nous laissâmes enflammer tous deux. Nous nous aimions avec tant de fureur, qu’il semblait qu’on eût jeté un sort sur nous. Yiwen ur s-yeεǧib lḥal. Personne n'était content. Tessefcalem s tidet. Vous êtes vraiment désespérants. Cukkeɣ d lawan ad ǧǧeɣ amkan i wiyaḍ. Je pense qu'il est temps pour moi de laisser la place. Yeshel ad yeεreq yiwen. C'est facile de se perdre. Anwa i d adlis-ik? Quel livre est le tien ? Anwa i d adlis-im? Quel livre est le tien ? Ur stehzay ara s yimedyazen! Ne te moque pas des poètes ! Deg useggas 1995, yettwet s lmus uneggal ameqqran Naǧib Meḥfuḍ ɣef lǧal n yiwen seg ungalen-is. En 1995, le grand romancier Naguib Mahfouz fut poignardé à cause d'un de ses romans. Ihi dayen, ibegges-d, ur yeɛdiz i kra. Il est donc déterminé et ne reculera devant rien. Dinna i d-tuɣem tajewwaqt-nni? C'est là que vous avez acheté la flûte ? Yewḥel umiḍan-ik. Ton compte est bloqué. Yeṭṭef-d ixef n umrar. Il a saisi le bout de la corde. Ilaq ad nesterḥeb yes-sen. Il faut que nous leur fassions bon accueil. Ur as-tenni kra, teffer fell-as. Elle ne lui a rien dit. Xas ţkel fell-as. Vous pouvez compter sur lui. Gar wayen xeddmeɣ i usεeddi n lweqt, ttṣenniεeɣ-d tijeǧǧigin. L'un de mes passe-temps est de faire des fleurs artificielles. D awezɣi ad ilin yemdanen i lebda. En aucun cas les humains ne peuvent vivre éternellement. Tettemcabiḍ yakan ɣer walyan. Vous ressemblez déjà à une extra-terrestre. Ala kečč. Tu es le seul. D kečč kan. Tu es le seul. D kemm kan. Tu es le seul. Anagar kečč. Tu es le seul. Anagar kemm. Tu es le seul. Rnan-ak yakan idammen? As-tu déjà reçu une transfusion sanguine ? Ilaq-aɣ ad d-nqelleb ipaspuṛen-nneɣ. Nous devons chercher nos passeports ! Bdu-tt-id s leḥsabat. Commencez par faire les comptes. Bdu s usali n leḥsabat. Commencez par faire les comptes. Tamyigrant (taburqict, mardeqquc), imi teţwassen teţţawi-d tudert i yimɣan mgal buṣeṭṭaf, ɣur-s aṭas n yismawen irbiben s teqbaylit; qqaren-as diɣ “tafunast igujilen”. La coccinelle, étant connue pour son utilité pour la lutte contre le puceron noir, a plusieurs appellations en kabyle, dont « la vache des orphelins ». Anida i as-d-yenna ad tt-id-yaf ? Où a-t-il dit qu'il la rejoindrait ? Iqbel-it useqqamu. Le conseil s'est mis d'accord là-dessus. Lemmer deg tegnatin n menwala, ad qebleɣ ad t-geɣ. Dans des conditions normales, je serais d'accord pour le faire. Yelha-d d tigin n wunuɣen n tesfift-a n wunuɣen. Il s'est occupé de faire les dessins de cette bande dessinée. Ur ttarra ara iman-im ur d-tecɣileḍ ara! Arrêtez de faire celle qui n'est pas intéressée ! Beṛka i tt-tleεbeḍ am tin ur d-necqi! Arrêtez de faire celle qui n'est pas intéressée ! Ẓriɣ llan wiyaḍ. Je sais qu'il y en a d'autres. Ẓriɣ llant tiyaḍ. Je sais qu'il y en a d'autres. Seqsit imdukal-iw. Demandez à mes amis. Ur zmireɣ ad d-aɣeɣ wayi acku ur sεiɣ ara azal-is. Je ne peux pas acheter ceci car je n'ai pas assez d'argent. Yal setta n tsaεtin sew ddwa-a. Prenez ce médicament toutes les six heures. Ur bɣiɣ ara ad sεeddiɣ tudert-iw da. Je ne voudrais pas passer ma vie ici. Ur tezmireḍ ad tennaɣeḍ akken ilaq s waddud am win yeɣɣaren i lexsara. Tu ne peux pas livrer une bonne bataille avec une attitude aussi défaitiste. Win irebḥen ad d-yeffeɣ deg tesɣart. Le gagnant sera désigné par tirage au sort. Kra tekka temsirt netta iḥesseb izan. Pendant toute la leçon, il comptait les mouches. Ur zmireɣ ad aɣeɣ wayi acku ur sεiɣ ara azal-is. Je ne peux pas acheter ceci car je n'ai pas assez d'argent. D acu i d-yeqqimen tura? Que reste-t-il à présent ? Teqqim-d lbira? Est-ce qu'il reste de la bière ? Ttamneɣ s Rebbi. Je crois en Dieu. Lemmer tessin uṭṭun-is n tilifun, tili tezmer ad s-tessawel. Si elle connaissait son numéro de téléphone, elle pourrait l'appeler. Ɣlay mliḥ ccrab-a. Ce vin coûte très cher. Tura nekk yexḍa-yi wannect-nni. Ça, ça n'est plus pour moi. Ad tamneḍ yeεni? Nettat i d tameksult ula fell-i nekk. Arrives-tu à le croire ? Elle est encore plus fainéante que moi. Tebɣiḍ amkan i tɣimit? Aimeriez-vous avoir une place assise ? Kullec nekkes-it seg ubrid. On s'est débarrassé de tout. D win iṣebbren i lmeḥna i iqeddfen ɣer kullec. Qui sait tout souffrir peut tout oser. Tom yekkes-d tarennawt seg iɣesmaren n lexsara. Tom a arraché la victoire des mâchoires de la défaite. Mazal ileḥḥu am akken d ajdid. Ça fonctionne encore comme neuf. Ulac nnmara yettdumen. Aucune adversité ne dure toujours. Ur zmireɣ ara ad kem-ǧǧeɣ. Je ne peux pas te quitter. Kkatemt azrem s aqerruy. Il vous faut prendre le taureau par les cornes. Yugad-itent? A-t-il peur d'elles ? Yefka ixef-is ɣef mmi-s. Il s'est sacrifié pour son fils. Ntess ur nuksan. Nous buvons malgré nous. Mi ara tinigeḍ ɣer tmura n medden, ilaq ad tbeddleḍ tadrimt-ik s tedrimt n tmurt-nni akken ad txellseḍ aṭaksi, afenǧal n lqehwa neɣ amdan ara ak-iwellhen. Quand tu voyages à l'étranger, il est nécessaire que tu échanges ta monnaie par celle du pays que tu visites, pour payer un taxi, une tasse de café ou pour un pourboire. Ad ten-ssufɣen ɣer yitij ad qqaren. Ils les mettront sécher au soleil. La tettiwεir tudert ussan-a. La vie devient dure, ces temps-ci. Ur yettishil ara ad yezzenz yiwen axxam am win.. Il ne sera pas facile de vendre une telle maison. Ur yettishil ara ad yenz uxxam am win. Il ne sera pas facile de vendre une telle maison. D ayen yellan iḍerru-d yal anebdu. Cela se passait chaque été. Ulac i yellan d axatar am aya : ma yessen yiwen iman-is. Rien n'est plus important que ceci : se connaître soi-même. D tikent. C'est une jumelle. Mgaraden waramen. Les goûts diffèrent. Yal wa lbenna i yettaf. Les goûts diffèrent. Ԑawdeɣ muqleɣ deg taluft. J'ai reconsidéré la question. Xtareɣ-as-d takrabaṭ tecbeḥ. Je lui ai choisi une belle cravate. D lewhayem! I t-ixuṣṣen ala tameslayt. Incroyable ! Il ne lui manque plus que la parole. Tom yeḍlem medden. Tom a fait du tort aux gens. Mačči fell-aɣ i seffqen. Ce n'est pas nous qu'ils ont applaudis. Wid ur nseεεu asugen, ttaḥwaǧen ad walin wiyaḍ ddren tudert tamlugant. Les gens sans imagination ont besoin que les autres mènent une vie régulière. Ttarrant kan ɣer wulawen-nsent, ur d-qqarent kra. Elles ne font que subir et ne disent jamais rien. D ayen terra tmetti d lwaǧeb deg tallit-nni. C'est ce que la société s'est donné comme devoir à l'époque. Cnan merra seg ayen i d-wwin d taɣect. Tout le monde chanta à tue-tête. Uriɣ-asen merra. J'ai écrit à tout le monde. Llan neṭḍen lecfaṛ-ik mi d-tukiḍ taṣebḥit-a? Tes paupières étaient-elles collées quand tu t'es réveillé ce matin ? Llan neṭḍen lecfaṛ-im mi d-tukiḍ taṣebḥit-a? Tes paupières étaient-elles collées quand tu t'es réveillé ce matin ? Amek ur yemmut ara s wakken? Comment a-t-il survécu à ça ? Ɣer tagara ḥebseɣ ddexxan. J'ai fini par arrêter de fumer. Yusa-yi-d d ayen iɣeṣben acemma. Ça va un peu trop vite pour moi. Xtir-d adlis s leḥder. Choisis un livre avec soin. Ttakeɣ laman akken ilaq deg ṣṣifa-w. Je fais totalement confiance à mon apparence. Ikreh-iyi gma. Mon frère me déteste. Iɣucc-iyi gma. Mon frère me déteste. Ulamma meqqer deg leεmer, mazal-t iṣeḥḥa. Bien qu'il soit vieux, il est encore en pleine santé. Ulamma meqqer, mazal-t iṣeḥḥa. Bien qu'il soit vieux, il est encore en pleine santé. Win yugaden lmut, armi i s-yessuli di ccan i tudert. Craindre la mort, c'est faire trop d'honneur à la vie. Deg Paris i telliḍ zik? Vous étiez autrefois à Paris ? Sani yettawi? Où cela mènera-t-il ? Yeεreḍ ad tt-yelεeb ulac i iḥeṛcen am netta. Il essaya de jouer au plus fin. Tebda-tt-id tugdi. Elle se mit à avoir peur. Tiɣriwin i d-yemmegren i umennuɣ mgal agufsu, tettwali-tent tefrent tarusit am akken d rregmat tudmawanin. Les appels à la lutte contre la corruption sont perçus par l'élite russe comme une insulte personnelle. Nkenti nella nemmug ad nili lwaḥi. Nous étions faites pour être ensemble. Bɣiɣ ad ẓreɣ! Je veux voir ! Mass Koizumi d tidet yewhem deg iman-is. M. Koizumi est vraiment très prétentieux. Yya ad nessikel ɣer New York! Partons en voyage à New York ! Tigzirt-nni yeddal-itt ugris d udfel deg ccetwa. En hiver l'île est couverte de glace et de neige. Da i luleɣ. Je suis né ici. Yya ɣer berra ad neqqim deg tebḥirt. Allons dehors nous asseoir dans le jardin. Tom ur yebɣi ad iruḥ sani. Tom n'a envie d'aller nulle part. Amcic-nni atan yetturar d yigerdan. Le chat joue avec les enfants. D udus bu yiwet n tsilunt. C'est un organisme unicellulaire. Tirga, d tiririyin n wassa i isteqsiyen uzekka. Les rêves sont les réponses d'aujourd'hui aux questions de demain. Iεǧeb-iyi ugusim. J'aime les noix. Yusa-d d amennuɣ ur neεdil. C'était un combat inégal. Akken i yi-yeεǧeb ad ferrjeɣ deg uddal i yi-yeεǧeb ad t-geɣ. J’aime autant faire du sport que d'en regarder. Awufan ur ttettuɣ maḍi ara ass-ayi. J'aimerais ne jamais oublier cette journée. Tura kan i ḥulfaɣ i tiqit ugeffur. Je viens de sentir une goutte de pluie. Ɣer ɣur-i ulac akk lxilaf ma d amerkanti i telliḍ neɣ d igellil. Cela ne fait aucune différence pour moi que tu sois riche ou pauvre. Ɣer ɣur-i ulac akk lxilaf ma d tamerkantit i telliḍ neɣ d tigellilt. Cela ne fait aucune différence pour moi que tu sois riche ou pauvre. Nekk xeẓẓreɣ aɣersiw-nni, netta ixeẓẓer-iyi-d. Je regardais l'animal et l'animal me regardait. Nekk xeẓẓreɣ axut-nni, netta ixeẓẓer-iyi-d. Je regardais l'animal et l'animal me regardait. Ula deg tagara n lqern-nni wis tseεṭac, llan ur sεin ara urag yimawlalen n temsilelt tabriṭanit ad ssqedcen lemwas d tfurciḍin, imi d ayen yellan yettneḥsab d azmul n wid ur nezmir. Même à la fin du dix-neuvième siècle, les marins de la marine britannique n'étaient pas autorisés à utiliser des couteaux et des fourchettes parce que c'était considéré comme un signe de faiblesse. Acuɣer i tebɣiḍ ad temmteḍ? Pourquoi désires-tu mourir ? Twalam ur awen-d-qqareɣ ara ala. Vous saviez que je ne dirais pas non. Yeččur wul-is Il a le cœur gros. D acu kan, ilaq ad nili din uqbel-is. Seulement, il nous faut l'y précéder. Igen uqbel imensi. Il s'est couché sans dîner. “Zwir zdat wul-ik, am ulɣem izeggiren i watma-s”, i s-yeqqar wanzi aṭergi. « Marche au-devant de toi-même, comme le dromadaire qui guide la caravane, » dit un proverbe Touareg. Ad ruḥeɣ ɣer teftist. J'irai à la plage. Asellum-nni yella yeččur d takka d ṣṣdid. L'échelle était couverte de poussière et de rouille. Aql-ik ha yid-i neɣ mgal-iw. Tu es soit avec soit contre moi. Sally s temsirin upyanu i d-tettḥelli aɣrum-is. Sally gagne sa vie en donnant des cours de piano. Ur ttemlelliɣ ara. Je n'ai pas le vertige. Nekk d Tom mačči kan tikelt i nennuɣ. Tom et moi nous sommes souvent battus. D adlis yuran s leɣṣeb, yeččur ihi d tuccḍiwin. Le livre a été écrit dans la précipitation, donc il est plein de fautes. Qqim tiɣimit-ik! Arrête ton char ! Alamma d melmi ara tiliḍ deg uxxam? Jusqu'à quand seras-tu chez toi ? Tudert-iw akk nekk d axeddim. J'ai travaillé toute ma vie. Yegdel ad tṣubbeḍ akken ileḥḥu ukeṛṛus. Il est interdit de descendre en marche. Ilaq ad t-teẓreḍ akken ad tamneḍ. Vous devez le voir pour le croire. Ufiɣ-d amek ara d-yawi yiwen ugar n yedrimen. J'ai inventé un moyen de générer davantage d'argent. Bdan Yiṭiksasiyen a d-ttheyyin lεesker-nsen. Les Texans commencèrent à lever leur propre armée. Yella unzaḍ deg useqqi-inu. Il y a un cheveu dans ma soupe. D nekk ara yessewwen imensi azekka. Je ferai le dîner demain soir. Azekka ad ssewweɣ imensi. Je ferai le dîner demain soir. Bnin s tidet tteffaḥ n ttejra-nni yellan deffir uxxam n Tom. Les pommes de l'arbre derrière la maison de Tom sont vraiment délicieuses. Xas ad ḥenteɣ, tuɣ dayen gulleɣ. Quitte à être contredit, je l'ai bien dit et juré. Ur iyi-ččuren ara yakk tiṭ. Ils ne me satisfont pas du tout. Igecriren ma feclen, d iḍaṛen ara tent-yaɣen. Quand les genoux tanguent, ce sont les pieds qui trinquent. Tiweḍfin d ibεac inmettiyen. Les fourmis sont des insectes sociaux. Ur d-tewwi ara azal-is. Ça n'en vaut pas la dépense. Ma tettetteḍ tlata n tiram i wass, ad tesεu tfekka-k ssehḍ i s-ilaqen. Si tu manges trois repas complets par jour, ton corps disposera de l'énergie dont il a besoin. Ilaq-aɣ ad s-nεawed i urabul-a. Nous devons refaire ce rapport. Sekles tasgilt-nni deg tesfift tameɣnaṭit. Enregistrez l'émission sur une bande magnétique. Ur suɣeɣ ara. Je n'ai pas hurlé. La k-t-id-sutureɣ s yisem-iw d amdakel. Je te le demande en tant qu'ami. Ur εlimeɣ amek ara d-remseɣ yid-k. J'ignore comment te contacter. Ur εlimeɣ amek ara d-remseɣ yid-m. J'ignore comment te contacter. Ulac am uhumburger s lbaṭaṭa yeqlan. Rien ne vaut un bon hamburger avec des frites. Tameddit-a nesεa tadiwennit. Cet après-midi nous allons donner une interview. D lawan i tnukri. Il est temps de se lever. Yeččur-as-d Tom i Mary lkas-is armi d ajmam. Tom a rempli le verre de vin de Marie jusqu'au bord. Yessefk ad lseɣ takrabaṭ deg uxeddim? Dois-je porter une cravate au travail ? Ur ttezzi ur ttenneḍ. Ne tourne pas autour du pot. Tom yeẓra belli yeɣleḍ, maca ur yesteεrif ara. Tom sait qu'il a tort, mais il ne l'admettra pas. D kečč i t-iwalan d aneggaru. La dernière personne à l'avoir vu était toi. D kemm i t-iwalan d taneggarut. La dernière personne à l'avoir vu était toi. Idrimen-is aten-a deg lbanka. Son argent est à la banque. Txeddmeḍ ayen akk i k-d-qqareɣ ur t-xeddem ara. Tu fais tout ce que je te dis de ne pas faire. Wissen ma tzemreḍ ad yi-d-teǧǧeḍ yiwet? Pourrais-tu m'en laisser une ? Wissen ma tzemrem ad yi-d-teǧǧem yiwet? Pourrais-tu m'en laisser une ? D aneglus. C'est un ange. D lmelk. C'est un ange. Anwa deg leɛnaya-k ur nessin ara argaz am winna ? Mais qui ne connaîtrait pas un tel homme ? Tullas akk ttasment seg-i. Toutes les filles m'envient. Temlal-it-id deg teftist. Elle l'a rencontré sur la plage. Tessen-it deg teftist. Elle l'a rencontré sur la plage. Nwufeq merra belli ilaq ad nruḥ zik. Nous sommes tous d'accord sur le fait que nous devons partir tôt. Iεedda kra n lweqt kan, tfukk lεula. Les provisions se sont épuisées après peu de temps. Ur ṭṭiseɣ ara yakk iḍelli deg iḍ. Je n'ai pas dormi du tout la nuit dernière. Tiεmiwna ur s-sriɣ. Je n'ai besoin d'aucune aide. Tura kan i d-ilul. Il vient juste de naître. Ǧǧiɣ taḥessabt-iw ɣef tnarit. J'ai laissé ma calculatrice sur mon bureau. Tura kan i d-tlul. Elle vient juste de naître. Tamawt-nni-inek ur nesεi lmeεna d times kan i terna tessender-itt. Ta remarque idiote n'a fait qu'attiser les flammes. Tura kan i d-iuleɣ, i as-yenna yinisi. Je viens juste de naître, lui a dit le hérisson. Yessaweḍ ulamma yemmuger-d annect-nni n wuguren. Il a réussi malgré toutes les difficultés. Ma deg lebni-nsent sεant kra n lεib, deg twuri d tineblalin. Si leur structure est défaillante, elles sont parfaites en termes de fonction. Mary d taɣewwaɣt. Marie est une fille rebelle. Mary d taqcict taɣewwaɣt. Marie est une fille rebelle. Adlis-a deg-s rebεin n tewlafin. Ce livre contient quarante photographies. Ḥess-iyi-d axir-ik. Vous feriez mieux de m'écouter. Taqcict-nni tamecṭuḥ tuli ɣer umeṭreḥ n yimawlan-is, tekrem iman-is gar-asen. La petite fille grimpa sur le lit de ses parents et se blottit entre eux. Tuɣal-d fell-i nekk ulamma d lxir kan i nwiɣ. Cela s'est retourné contre moi malgré mes bonnes intentions. Tegzem-tt tɣiwant ad tekkes aṭram. La ville a décidé de supprimer le tramway. Ilindi ferrjeɣ ma drus xemsin isura. L'année dernière, j'ai vu pas moins de cinquante films. Akken i d netta. C'est tout lui. Akken i yemmug swaswa. C'est tout lui. Yella zik deg tmurt n Erin, yiwen n yilemẓi i yettnadin tameṭṭut, dɣa gar tullas akk i s-d-yezzin, ulac tin i s-iεeǧben am yiwet n yelli-s i yesεa bab n lfirma. Il était une fois, dans le pays d'Erin, un jeune homme qui cherchait une femme et, de toutes les jeunes filles qui l'entouraient, aucune ne lui plaisait autant que la fille unique d'un fermier. Amdan ilul-d d ilelli, yerna deg yal amkan atan yettwakref. L'homme est né libre, et partout il est dans les fers. Rɣiɣ s tkasṛunt. Je me suis brûlé sur le poêle. Win ur nettaẓ, ɣer deffir i yettuɣal! Celui qui n'avance pas recule ! Seg wansi i d-tkerḍem umuɣ-a? Où avez-vous pêché cette liste ? Yella yessefk ɣef yiqeddacen, ladɣa nekkini, ad nili dima newjed akken ad nazzel s anda yakk walan yewwi-d ad ɣ-ceyyεen ad neqdec ɣef yibki-nni. Il fallait que tous les domestiques, et moi principalement, nous fussions toujours sur pied pour être prêts à courir où l’on jugerait à propos de nous envoyer pour le service du singe. Awufan da i yella Tom. J'aimerais que Tom soit là. Zemreɣ ad k-d-awiɣ taduli ma teḥwaǧeḍ-tt. Je peux t'apporter une couverture si tu en as besoin. Ilaq-asen daɣen i irgazen ad ttruḥen ɣer tmeṣra n ucebbeḥ? Faut-il que les hommes, eux aussi, fréquentent les salons de beauté ? Ur yi-d-tenni ara kullec. Elle ne m'a pas tout dit. Tetḥeqqeḍ deg tririt-ik? Es-tu certain de ta réponse ? Aḥric ameqqran seg tcehrit-is yettruḥ deg lekra n wexxam. L'essentiel de son revenu passe dans son loyer. D bab n ttberna. C'est un tenancier de bar. Lḥal iqeεεden, d win i d-yernan lbenna i upiknik-nni. Le beau temps ajouta du plaisir au pique-nique. Terra-asen-ten-id nnig wul. Elle le leur a rendu à contrecœur. Ur ttsebbileɣ ula d duṛu. Je ne donnerai pas un sou. Tečča-t temda kan akken d ameẓẓyan. Il s'est noyé dans un étang alors qu'il était encore tout jeune. Lemḥadra d yelli-s tameqqrant n tzmeni. La prudence est la fille aînée de la sagesse. Ur ttkileɣ ara mliḥ ɣef tzemmar-is. Je n'ai pas beaucoup confiance en ses capacités. Ttunt-iyi. Elles m'ont oublié. Ttunt-iyi. Elles m'ont oubliée. Ttun-iyi. Ils m'ont oublié. Ttun-iyi. Ils m'ont oubliée. Rẓag wayen i d-yegran seg-s. Ce qu'il en restait était un arrière-goût d'amertume. Ǧebril d yiwen kan seg ineglusen n Rebbi. Gabriel n'est qu'un des anges de Dieu. Bɣant ad nsent ɣur-sen. Elles veulent passer la nuit chez eux. Yerra-yi-tent-id akken llant. Il me les a rendues telles qu’elles étaient. Ahat yebɣa ad iɛaned wiyaḍ? Peut-être veut-il se mesurer aux autres ? Teǧǧiḍ-iyi-ten-id? Me les as-tu laissés ? S umahil-iw zemreɣ ad awḍeɣ anda bɣiɣ. C'est avec mon travail que je peux atteindre mon but. Awal-nni yekka-d seg telmanit. Ce mot est issu de l’allemand. Teččeḥ mi ur tt-id-snubegten ara ɣer tmeɣra. Elle fait la tête depuis qu'elle n'a pas été invitée à la fête. Rran-akent-tt-id. Ils vous l'ont rendue. Acu i k-in-yeṭṭfen almi d tura ? Pourquoi as-tu tant tardé ? Zik, aṭas i yedda yid-i. Dans le temps, on a beaucoup traîné ensemble. Ur zmireɣ ad ɣreɣ aḍris-nni n taεrabt. Je ne peux pas lire le texte arabe. Yiwen ur yettili din seg wayetma. Aucun de mes frères n'y sera. Lliɣ mlaleɣ-t-id yakan, dɣa walaɣ-t kan εeqleɣ-t. Vu que je l'avais déjà rencontré, je l'ai reconnu directement. Iwacu ur d-tettadreḍ ara lumuṛ s yismawen-nsen? Pourquoi tu n'appelles pas les choses par leur nom ? Ferqeɣ yid-s. J'ai rompu avec elle. Nettεeddi-d tura akka? Sommes-nous à l'antenne ? D yiwen n wučči i itett Tom yal ass. Tom mange la même nourriture tous les jours. Ur nebɣi ara ad nerju. Nous ne voulons pas attendre. Yekkat wul-iw s yiwen lǧehd armi d-ikad yebɣa ad yeṭṭerḍeq. Mon cœur bat tellement fort qu'il semble vouloir éclater. Qmec allen-ik a mmi, ur tettεeṭṭileḍ ara tegneḍ deg lehna. Ferme les yeux, fils, bientôt tu dormiras tranquillement. D aseyyaḍ n lḥut yeccurfen. C'est un pêcheur expérimenté. Ifker aṭas i yettidir. La tortue vit longtemps. Ur sutreɣ ara ad d-laleɣ! Je n'ai pas demandé à naître ! Azref ur t-tesεiḍ akken ad tegreḍ iman-ik deg tlufa n medden. Vous n'avez aucun droit d'intervenir dans les affaires des autres. Nettuɣal ɣer umenzay amatu maḍi deg tfizikt, meḥsub win n weḥraz n ssehḍ. Nous nous référons au principe le plus général de la physique classique, à savoir la conservation de l'énergie. Tura ttwaliɣ-k-id akken nniḍen. Je te vois sous un nouveau jour. Am dima, yebda-d ameslay ɣef wuktuyen-is. Il a, comme toujours, commencé à parler de ses idéaux. Ulac aɣilif ma ddiɣ-d yid-wen ɣer tmurt? Voyez-vous un inconvénient à ce que je me joigne à votre escapade à la campagne ? Meslay-iyi-d ɣef uɣawas-ik. Parle-moi de ton plan. Meslay-iyi-d ɣef uɣawas-im. Parle-moi de ton plan. Ur fhimeɣ ara awal-ayi. Tesεiḍ amawal? Je ne comprends pas ce mot. Avez-vous un dictionnaire ? Tḥesseḍ-iyi-d? M'avez-vous écouté ? Tḥessem-iyi-d? M'avez-vous écouté ? Tḥessemt-iyi-d? M'avez-vous écouté ? Yella yezdeɣ deg ulmus n London. Il vivait dans le centre de Londres. Ttxemmimeɣ, ihi lliɣ. Je pense donc je suis. Yiwen n lebɣi kan i yella yesεa-t : ad yeg amek ur d-yettbin u ad yidir gar tfiwa d tiliwin. Il n'avait qu'un seul désir : se faire tout petit et vivre parmi les lumières et les ombres. Ɣer tagara, yedda-yi deg lebɣi. Il s'est finalement plié à mes désirs. Mačči d ayen ara d-ssugneɣ wayen akka tesεeddayeḍ. Je n'arrive pas à imaginer ce que vous traversez. Sḥassfeɣ i yeṭṭfen annect-nni n lweqt. Je suis désolé d’avoir mis autant de temps. In-as d acu txeddmeḍ da! Dis-leur ce que tu es en train de faire ici ! Aseggas-a d axatar ɣer ɣur-i. Cette année est une année importante pour moi. Ur ssawḍeɣ ad henniɣ iman-iw seg-s. Je ne pouvais pas m'en débarrasser. Ur ssawḍeɣ ad t-kkseɣ seg ubrid. Je ne pouvais pas m'en débarrasser. "D Ameṛṛuki? ""D Azzayri.""" « Marocain ? » « Algérien. » Iḥemmu uqerru-s s tidet ma ur yewwi ara ayen yebɣa. Il devient vraiment irritable quand il n'obtient pas ce qu'il veut. Nurar xiṛ. Nous avons mieux joué. Ur zmireɣ ad k-d-ceyyεeɣ ifuyla-nni merra ɣef tikelt. Je ne peux pas t'envoyer tous les fichiers en même temps. Nenwa-t d amerkanti. Nous le croyions riche. Err iman-ik deg umkan-iw. Essayez de vous mettre à ma place. Tfukkeḍ timelsiwt? Avez-vous fini de vous habiller ? Cuḥḥet ɣef aman. Économisez l'eau. Ulac ayen meẓẓiyen deg tayri. Wid yettrajun tignatin meqqren akken ad d-fken ttbut ɣef lḥenna-nsen, ur ssinen ad ḥemmlen. Rien n’est petit dans l’amour. Ceux qui attendent les grandes occasions pour prouver leur tendresse ne savent pas aimer. Ttilin lfuruḥ, d taεwint ur nettɣar si lǧehd tettak i terwiḥt. Il y a des joies qui sont une source intarissable de force pour l'âme. Deg lumuṛ meqqren, qbel ussis-nni i d-yettawin kra, ɣas ini ttilin dima wussisen ur iẓerr ḥedd. Dans les grandes choses, avant l'effort qui réussit, il y a presque toujours des efforts qui passent inaperçus. Akken ara tili din, kulci yettɣib ɣef allen-iw, dɣa ur ẓerreɣ ara swaswa ma d iḍ neɣ d azal. Quand elle est là, tout disparaît à mes yeux, et je ne sais plus au juste s'il est nuit ou s'il est jour. Deg ddunit, ttrun medden ɣef wid i d-iɣellin seg tqacuct n yiseɣ, n temɣuri. Maca tawaɣit tameqqrant, d tin wi d-yeɣlin seg ixef n tayri. Dans le monde on plaint ceux qui tombent du faîte des honneurs, des grandeurs. Mais la grande infortune, c’est de tomber des hauteurs de l’amour. Ul aṣebbar, d ul uḥzin. Un cœur patient est un cœur triste. Ah ! I temẓi, tamedyezt-nni n wul ur nettmettat! Ah ! La jeunesse, l'immortelle poésie du cœur ! Tasuft telha i isusamen, wid iǧehden. La solitude est bonne pour les calmes, pour les forts. Ulac acu yettbeddilen ṣṣifa i uxxam am kra n tmeṭṭut melliḥen ma tella deg-s. Rien ne transforme une maison comme la présence d'une femme charmante. Ayen izemren ad yefk tudert i kra din, ad yerr kullec ḥlaw, ad yeɣmu kullec - tayri meqqren. Ce qui peut tout animer, tout adoucir, tout colorer - un grand amour. Acu d tisselbi tameqqrant n wemdan, d aɣilli i yettɣilli ad d-yeḍru kra imi kan i t-id-imenna. La plus grande folie de l'homme, c'est de croire que les choses arriveront parce qu'il le désire. Ffɣen-kem yidammen. Tu es exsangue. Ala i kemm iwimi d-ḍerrunt tigi. Ce sont des choses qui n'arrivent qu'à toi. Qqimen ɣef ugertil. Ils se sont assis sur une natte. Ma ur k-nɣin ara ad k-nfun. S'ils ne te tuent pas, ils t'exileront. "D acu-t dɣa wagi d-innan: ""Susem!"", i as-d-yerra gma-s." Quel culot d’avoir crié : « Silence ! », lui répondit son frère. Ad s-tiniḍ d taεeqqayt n ččina. On dirait une orange. Lεesker azzayri d win iqerrṣen seg zik ɣef yizzayriyen, la ineqq irennu ijerreḥ d luluf n medden. L'armée algérienne a toujours tiré sur les Algériens, tuant et blessant des dizaines de milliers de personnes. Agama ur d-yefki iqeddacen, ur d-yefki d-yefki ikerwayen. Ur beqquɣ ad d-ṭṭfeɣ isuḍaf, ur beqquɣ ad ten-id-ṭṭfeɣ. La nature n'a fait ni serviteurs ni maîtres. Je ne veux ni donner, ni recevoir de lois. Ečč ay aɣyul, azekka ad nruḥ. Mange, mon âne ; on part demain. Ferḥeɣ nezzeh mi t-ɛawneɣ ad yeɛqel iman-is. Je suis très content de l'avoir aidé à se connaître. Anda i tṛuḥeḍ swaswa? Où êtes-vous allé, exactement ? Steqsi fell-as. Prends de ses nouvelles. Lemmer i tḥekkem teɣẓint deg imdanen, lemmer ẓẓay ufus-is ɣef yiqerra n waɣlanen am akken i d-yewwi lḥal, tili ur ten-nẓerr ara ttarran-tt kan i yisiḍ n ṭṭraḍ ur sseḥsaben. Si la raison gouvernait les hommes, si elle avait sur les chefs des nations l'empire qui lui est dû, on ne les verrait point se livrer inconsidérément aux fureurs de la guerre. S waṭas i yeffeɣ umennay ɣef usentel agejdan. L'orateur s'éloigna du sujet principal. Maca ur sεin ara medden aṭas usirem. Mais les gens ont peu d'espoir. Ulac ayen itteffren ur d-iḍehher. Il n'y a rien de caché qui ne se découvre. Yella kra i nedhem? Avons-nous heurté quelque chose ? Taswiεt kan, nsant akk tafwin. Tout à coup toutes les lumières s'éteignirent. Taswiεt kan, tensa kra yellan din d tafat. Tout à coup toutes les lumières s'éteignirent. Isirruyen qqazen imedwan lqayen. Les blaireaux creusent de profonds trous. Iwḍalen qqazen imedwan lqayen. Les blaireaux creusent de profonds trous. Yiwen ur s-nniɣ maḍi deg lḥebs i yella baba. Je n'ai jamais dit à personne que mon père était en prison. Ufur n tudert, ad yettezzi kan yiwen din alamma dayen yennum. Le secret de la vie, c'est de traîner là jusqu'à ce que vous vous y habituiez. Fkant-aɣ-d awal-nsent. Elles nous ont donné leur parole. Twejdeḍ ad tebduḍ? Es-tu prêt à commencer ? Ur d-ttawiɣ ara tudert-iw sutureɣ tutlayt-iw deg tegduda yerran iman-is d taεrabt. Je ne passerai pas ma vie à mendier ma langue dans une république qui se dit arabe. Tura mi d-wwḍeɣ armi d da, ad kemmleɣ kan. Je suis arrivée jusqu'ici, donc je vais continuer. D aziḍan armi yessemεukkur. C'est sucré à en être écœuré. Xedmeɣ ass-nni n lḥedd, dɣa wwiɣ letnayen ad t-qqimeɣ. J'ai travaillé dimanche alors j'ai eu mon lundi. A sseεd n win iqenεen. Heureux est l'homme qui est satisfait. Acu yella kan yettmenni, ad iẓer mmi-s i tikelt taneggarut. Son souhait unique fut de voir une dernière fois son fils. Tsuneɣ temsulta leḍruf n yiwet n tfekka, anda akken teḍra tmenɣiwt, iwakken ad d-tmel amek tella tesred lǧetta-nni mi tt-ufan. La police traça le contour d'un corps, sur le lieu du crime, pour indiquer comment le cadavre était étendu, lorsqu'il avait été trouvé. Anta i d taddart-im ? Quel est ton village ? Mačči d awalen. Ce ne sont pas des mots. Ɛerḍeɣ ad beddleɣ asentel. J’ai essayé de changer le sujet. Truḥeḍ ɣer uḥeffaf? Avez-vous été chez le coiffeur? Ad εerḍeɣ amek ara d-afeɣ yiwet. J'essayerai d'en trouver une. Imdukal-iw akk deg iɣerbazen izuyaz i qqaren. Tous mes amis vont dans des écoles publiques. Asigna-ihin ad s-tiniḍ d taqeḍεit n wulli. Ces nuages blancs font penser à un troupeau de moutons. Nnig waya, d aqlaqal. Plus que cela, c'est un peu trop. Nnig waya, d aqlaqal. Plus que ça, c'est un peu beaucoup. D ibellirej iyi-yennan. C'est mon petit doigt qui me l'a dit. Asefru yura yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème qu'il a écrit renferme beaucoup d'images poétiques. Asefru tura yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème qu'elle a écrit renferme beaucoup d'images poétiques. Asefru nura yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème que nous avons écrit referme beaucoup d'images poétiques. Asefru turam yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème que vous avez écrit referme beaucoup d'images poétiques. Asefru turiḍ yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème que tu as écrit renferme beaucoup d'images poétiques. Asefru uriɣ yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème que j'ai écrit renferme beaucoup d'images poétiques. Asefru uran yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème qu'ils ont écrit renferme beaucoup d'images poétiques. Asefru urant yeččur d tugniwin timedyazanin. Le poème qu'elles ont écrit renferme beaucoup d'images poétiques. Ma ur zmireɣ kan ad ṭṭseɣ deg iḍ i yettuɣal ustektek n ssaεa n lḥiḍ εlay lḥess-is alamma icewwel-iyi. C'est seulement quand je ne peux pas dormir la nuit que le tic-tac de l'horloge devient assez bruyant pour m'embêter. D asensu ifazen deg temdint-a. C'est le meilleur hôtel de cette ville. D tibeṛṛaniyin maḍi i ɣ-d-banent tektiwin-nsen. Leurs idées nous sont apparues complètement étrangères. Tisensert ur telli. Il n'y a pas d'échappatoire. Japun d tamurt mm temguri. Le Japon est un pays industrialisé. Mi yekker ṭṭraḍ gar imerkantiyen, d igellilen i yettmettaten. Quand les riches se font la guerre, ce sont les pauvres qui meurent. Lliɣ ufiɣ asɣan-iw : kra ur yi-d-iban d axatar am udlis. Tamkerḍit ttwaliɣ-tt d afakan. J'avais trouvé ma religion : rien ne me parut plus important qu'un livre. La bibliothèque, j'y voyais un temple. Tagnit ur nerkid seg tama n tɣellist deg Surya, d tin iḥuzan daɣen Tterk. La situation instable quant à la sécurité en Syrie affecte également la Turquie. Ur sεiɣ ara idrimen yeqqlen ɣer ṭṭerf. Je ne dispose pas d'économies. Bru-yas. Sépare-toi d'elle. Ma nenna-d akken, drus! Le mot est faible ! Ur ttakeɣ ara laman. Je me méfie. D imyaten n lɣaci i yellan ttrajun anda ttnuzen yitikiyen. Des centaines de personnes attendaient devant le point de vente de tickets. Tlata n wussan ur d-yeqqil ɣer leεqel-is. Il resta inconscient durant trois jours. Tiɣin n tkeṛṛust ɣlayen akk annect-en, d ayen yexḍan akk. Acheter une voiture aussi chère est hors de question. Ibkan-nni llan tetten ibexsisen deg yiwet n tegrurt tameqqrant. Les singes mangeaient des figues sur un grand figuier. Iddwen-nni llan tetten tibexsisin deg yiwet n tneqlet tameqqrant. Les singes mangeaient des figues sur un grand figuier. Tzemreḍ ad d-tessugneḍ amek tella tettseḥḥir Babel? Peux-tu t'imaginer la splendeur de la tour de Babel ? Tzemreḍ ad d-tessugneḍ amek yella yessehbal lberǧ n Babel? Peux-tu t'imaginer la splendeur de la tour de Babel ? Taqsiṭ n Wulukuṣt d yiwet n tburqiεt berriken armi ulamek deg umezruy umaḍal. L'histoire de la Shoah est une tache infiniment sombre dans l'histoire du monde. Udayen mačči d asfugel i sfugulen Ulukuṣt, ḥeyyun-d taktawt-is. Les Juifs ne célèbrent pas la Shoah, mais ils la commémorent. Tella tḥemmel amḍiq-nni yerna tili tuɣal ɣer din deffir Ulukuṣt lemmer ur t-setεemren Yisuvyiten. Elle aimait l'endroit et y reviendrait après la Shoah, s'il n'était pas occupé par les Soviétiques. Akken ara waliɣ tiwlafin-nni yessexlaεen n Ulukuṣt, asenger itniyan n Waṛminyen, d yifermasen-iḍen, dɣa acḥal seg tewlafin-a d imεettben-nni s yiman-nsen i tent-igan, imi zgan weḥd-sen i ttilin deg yir lecɣal-nsen, qqareɣ kan wissen amek cemtent tid ur qdifen yiweḥciyen-a s yiman-nsen ad tent-gen. Lorsque je vois les photos effroyables de la Shoah, du génocide arménien ou d'autres massacres, photos souvent prises par les tortionnaires eux-mêmes, souvent seuls témoins de leurs exactions, je ne peux m'empêcher de penser à l'abjection de toutes celles que ces monstres eux-même n'ont pas osé prendre. D kečč ara tt-id-yefrun ma yella ad nruḥ ɣer din neɣ xaṭi. C'est à toi de décider si nous allons là-bas ou non. D kemm ara tt-id-yefrun ma yella ad nruḥ ɣer din neɣ xaṭi. C'est à toi de décider si nous allons là-bas ou non. Ur nxeddem ara akken s waṭas am zik. Nous ne faisons pas ça autant qu'avant. Nezha deg uxxam n Tom. On s'amusa chez Tom. Nezha ɣur Tom. On s'amusa chez Tom. Ma teẓriḍ kra neɣ tesliḍ-as, xebber-iyi-d. Si vous voyez ou entendez quelque chose, prévenez-moi. Yeǧhed d ayen ur tettamneḍ. C'est incroyablement puissant. Ur tettamneḍ ara amek i yeǧhed. C'est incroyablement puissant. Amzun d targit i yurga. C'est comme s'il avait rêvé. Aseggas-a ad xaṣṣen waman. Il y aura pénurie d'eau, cette année. Ansi i teffeɣ? Par où est-elle sortie ? Mačči d ayen ara d-terreḍ. Ce n'est pas quelque chose de récupérable. Ata wungal deg tudert-iw! Quel roman que ma vie ! S leεyub-nsen ara yeḥkem yiwen xir imdanen wala s wayen s yelhan deg-sen. On gouverne mieux les hommes par leurs vices que par leurs vertus. Win yebɣan kan ad yeṭṭef deg awal-is, ur t-yettak ara. Le meilleur moyen de tenir sa parole est de ne jamais la donner. Leɣlaḍ ameqqran akk i tzemreḍ ad tɣelḍeḍ deg tudert-ik, ma tugadeḍ ad tɣelḍeḍ. La plus grande erreur que vous puissiez faire dans la vie, c’est d’avoir peur de faire des erreurs. Yettaweḍ-d akken ur yedmi yiwen. Il arrive à l'improviste. Ur yi-d-yusi ara yakk deg lbal ad geɣ tawlaft i tebḥirt-nni amek i tella tettbin-d armi nebda nferres-itt. Il ne m'est jamais venu à l'esprit de prendre une photo de ce que le jardin avait l'air, avant que nous ne commencions à arracher les mauvaises herbes. Uqbel ad nebdu afras n tebḥirt-nni, ur yi-d-yusi ara yakk deg lbal ad s-geɣ tawlaft n wamek i tella tettbin-d. Il ne m'est jamais venu à l'esprit de prendre une photo de ce que le jardin avait l'air, avant que nous ne commencions à arracher les mauvaises herbes. Acimi teggummaḍ?, i s-tenna. « Pourquoi refuses-tu ? », lui demanda-t-il. Ayɣer teggummaḍ?, i s-inna. « Pourquoi refuses-tu ? », lui demanda-t-il. Ayɣer teggummaḍ?, i s-tenna. « Pourquoi refuses-tu ? », lui demanda-t-il. Acimi tugiḍ?, i s-tenna. « Pourquoi refuses-tu ? », lui demanda-t-il. Ayɣer tugiḍ?, i s-inna. « Pourquoi refuses-tu ? », lui demanda-t-il. Ayɣer tugiḍ?, i s-tenna. « Pourquoi refuses-tu ? », lui demanda-t-il. Taqbaylit d tutlayt tamaziɣt. Le kabyle est une langue berbère. Lumas-ayi igezzem akken ilaq acku yemsed. Ce couteau coupe bien parce qu'il est affuté. Lumas-ayi igezzem akken ilaq acku iḥeṛṛec. Ce couteau coupe bien parce qu'il est affuté. Tlata ifenǧalen n lqahwa i swiɣ yakan. J'ai déjà bu trois tasses de café. Anda yella umcic-nni aberkan? Où était le chat noir ? Tazwara, bezzaf meẓẓiyet. Pour commencer, elle est trop jeune. Mazal d azegza usɣar. Le bois est encore vert. Aṭas aṭas segmi lliɣ da. Je suis ici depuis très longtemps. Zmummegeɣ-as, tezmummeg-iyi-d. Je lui souris et elle me retourna mon sourire. Aṭas seg allaɣen-nneɣ i ɣ-tettarra tmara ad ten-neḥseb d imeslab — xersum alamma nuɣal neḥṛec am nutni. Nous sommes obligés de considérer comme fous beaucoup de nos esprits originaux — au moins jusqu'à ce que nous soyons devenus aussi malins qu'eux. Tayri n win ur nettwaḥemmel, d asteqsi ur nesεi tiririt. L'amour non payé de retour est une question sans réponse. D aẓekka ara yeqqimen dima d leḥṣin yesdarayen maḍi seg tziwwin n twenza. Un tombeau reste toujours la meilleure fortification contre les tempêtes du destin. Win yessnen kra n tutlayt ɣef lqaε, d aɣref-nni i tt-yettmeslayen i yessen ɣef lqaε. Connaître une langue à fond cela signifie connaître à fond le peuple qui la parle. Ddu d ddunit, acku ulamek ara teddu ddunit d uqerru meẓẓiyen am ayla-k. Adapte-toi au monde, car ta tête est trop petite pour que le monde s'y adapte. Ḥezzneɣ dima ma yemmut win iwumi tettunefk, acku lqaεa i t-yeḥwaǧen ɣef yigenni. La mort d'un homme de talent m'attriste toujours, puisque le monde en a plus besoin que le ciel. Qbel ad yezzem yiwen wayeḍ, ahat ilaq dima ad iẓer qbel ma ur yezmir ad s-yessuref. Avant de blâmer, il faudrait toujours chercher à voir si l'on ne peut d'abord excuser. Ayen yettufaraṣen maḍi deg tudert-nneɣ, s umata, mačči d ḥedd akk i ɣ-t-yeslemden. Ce qu'il y a de plus profitable dans notre vie, généralement, personne ne nous l'a appris. D ayen iss ara ɣ-tesɣer i nettaf s waṭas deg ddunit wala ayen iss ara ɣ-tṣebber. On trouve dans le monde plus souvent matière à s'instruire qu'à se consoler. Amdan yettḥebbir, Rebbi yettḍebbir. L'homme propose, Dieu dispose. Kkret ay Ihungriyen, la wen-d-tessawal tmurt-nwen! Debout, Hongrois ! Votre pays vous appelle ! Azgen seg umaḍal i yenwan ilaq-as ad yečč azgen nniḍen. La moitié du monde croit qu’elle doit bouffer l’autre moitié. Ulac ass ideg ur nesseqdac ara trisiti deg tudert-nneɣ n yal ass. Pas un jour ne passe sans que nous utilisions l'électricité dans notre vie quotidienne. Acḥal swant tẓurin? Combien coûte le raisin ? Agelmim-nni yeččur d iselman. Le lac est plein de poissons. Njemmeε-d tifyar d tsuqilin-nsent ɣer tutlayin-iḍen. Nous rassemblons des phrases et leurs traductions dans d'autres langues. Ur d-cliεeɣ la zzant la rɣant. Cela ne me fait ni chaud ni froid. Qrib ur yekkat ara yakk udfel da deg tegrest. Il neige à peine l'hiver, ici. Ad tilim da merra azekka? Serez-vous tous là demain ? Dayi ara tilim akk azekka? Serez-vous tous là demain ? Llan rennun-d kan wid ileḥḥun. Il y avait un flot continu de personnes qui marchaient. Ur ttbeddilen ara medden. Les gens ne changent pas. Tessaram ad terbeḥ terbaεt-is. Elle espère que son équipe gagne. Netta ad tili d tameṭṭut yelhan. Pour lui, je pense qu'elle fera une bonne épouse. Zgelli i d-yuɣal ɣer uxxam. Il est rentré chez nous il y a un moment. Ssweḥlen-tt. Ils l'ont bloquée. Ɣlay mliḥ ixxamen deg temdint. Les maisons sont très chères en ville. Yugi ad yettu ayen yeḍran yid-s. Il refuse d'oublier ce qu'il a subi. Tugi ad tettu ayen yeḍran yid-s. Elle refuse d'oublier ce qu'elle a subi. Nugi ad nettu ayen yeḍran yid-neɣ. Nous refusons d'oublier ce que nous avons subi. Tugiḍ ad tettuḍ ayen yeḍran yid-m. Tu refuses d'oublier ce que tu as subi. Tugim ad tettum ayen yeḍran yid-ken. Vous refusez d'oublier ce que vous avez subi. Ugiɣ ad ttuɣ ayen yeḍran yid-i. Je refuse d'oublier ce que j'ai subi. Ugin ad ttun ayen yeḍran yid-sen. Ils refusent d'oublier ce qu'ils ont subi. Ugint ad ttunt ayen yeḍran yid-sent. Elles refusent d'oublier ce qu'elles ont subi. Ṛemdan ameggaz. Joyeux Ramadan. Yelha wakka merra, maca tettum yiwet n taluft. C'est bien beau tout ça, mais vous oubliez quelque chose. Yelha waya merra, maca tettum yiwet n tɣawsa. C'est bien beau tout ça, mais vous oubliez quelque chose. Ẓriɣ d tiεuggent. Je sais que c'est stupide. Ur d-usiɣ ara ɣer ad k-ḥerṣeɣ. Je ne suis pas là pour te mettre la pression. Ccɣel-iw mačči iwakken ad k-ḥerṣeɣ. Je ne suis pas là pour te mettre la pression. Semmeḍ ddeqs-is assa. Il fait assez froid aujourd'hui. Tezḍa-d atriku i baba-s. Elle a tricoté un pull à son père. Ur sɛin lḥeqq ɣer wawal. Ils n'ont pas droit à la parole. D zznezla yenɣan daɣen 150 n medden. Le tremblement de terre a également coûté la vie à 150 personnes. Aqcic-nni d agulaz deg ṣṣifa n yizimer. Le garçon est un loup déguisé en mouton. Nwan akk mmuteɣ. Tout le monde pense que je suis mort. Yella la ɣ-d-yekkat ugeffur ɣer wudem. La pluie nous frappait le visage. Ur yeεlim Tom amek ara s-iruḥ. Tom ne sait pas comment procéder. Tenniḍ-iyi-d cebḥeɣ. Tu as dit que j'étais beau. S yisem-iw d Azzayri, ur ssineɣ acu d taεrabt armi wwḍeɣ setta iseggasen, mi kecmeɣ s aɣerbaz. En tant qu'Algérien, je n'ai découvert l'arabe qu'à l'âge de six ans, en allant à l'école. Ilaq-ak ad tbeddleḍ acemma abeḥri. Tu as besoin d'un changement d'air. Ulac fell-as win yugaden acemma. C'est normal d'avoir un peu peur. Arraw-nneɣ am memmu n tiṭ-nneɣ. Nos enfants sont les prunelles de nos yeux. Epstein ur yenɣi ara iman-is. Epstein ne s'est pas suicidé. Tom mačči d amcic. Tom n'est pas un chat. Maputu d tamanaɣt n Muzenbiq. Maputo est la capitale du Mozambique. Amcic iḥemmel cuccu. Le chat adore la viande. "Yenna: ""ad yili Ṛebbi yid-neɣ!""" Il dit : « Que Dieu nous vienne en aide ! » "Illu yenna: ""A d-tili tafat!"" Dɣa tella-d tafat." Et Dieu dit : « Que la lumière soit ! » Et la lumière fut. "Illu yenna: ""A d-tili tafat!"" Dɣa tella-d tafat." Et Dieu dit : « Que la lumière soit ! » Et la lumière fut. Tezga d acetki. Elle rouspète sans arrêt. "Ameɣlal inna i Abṛam: ""ffeɣ si tmurt-ik, si tmurt anda i tluleḍ, seg wexxam n baba-k, truḥeḍ ɣer tmurt ara k-d-ssekneɣ.""" L'Éternel dit à Abram : va-t'en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. Tom mačči d amcic. Tom n'est pas un matou. Ciṭ-agi n waman, dɣa d tiẓinẓert. Si peu d'eau, c'est vraiment un filet. Nniɣ-ak-d ldi akapu, mačči asenduq. Je t'ai dit d'ouvrir le capot, pas le coffre. Nettaf timettiyin ur nesεi la tussna, la taẓuri, la tifelseft. Maca ulac akk timettiyin ur nesεi isɣanen. On trouve des sociétés qui n'ont ni science, ni art, ni philosophie. Mais il n'y a jamais eu de sociétés sans religion. Awufan sεiɣ lweqt i temdakelt. J'aimerais avoir le temps pour une petite copine. Yella ucirif d ajdid deg temdint. Il y a un nouveau shérif en ville. Ur ttεawadet ara ad s-tefkem idrimen i urgaz-a! Ne donnez plus d'argent à cet homme ! Tikti-nni tella d tin i d-yewwin ajdid armi ur ssawḍeɣ ad tt-fehmeɣ. L'idée était tellement révolutionnaire que je ne pouvais pas la comprendre. Mazal ur yerwil ara urgaz-im? Votre mari ne s'est pas encore enfui ? Ɣas ḥku-yi-d kullec. Tu peux tout me raconter. La d-yeqqar uɣmis yella yiwen n yizem i d-irewlen seg urti n waxuten, dɣa wissen anwa amḍiq anda yella tura akka deg temdint. Le journal raconte qu'un lion s'est échappé du zoo et qu'il pourrait, à présent, être dans n'importe quelle partie de la ville. Iwacu tesmeɣreḍ akken taluft? Pourquoi en fais-tu tout un plat ? Yah, d Tifalesṭinyin i tellamt! Oh, vous êtes Palestiniennes ! Cukkeɣ llan isallen i teffer ɣef temsulta. Je pense qu'elle dissimule des informations à la police. Azal n tlata tsaεtin i tekka tmeɣra-nni n ccna i gan. Le concert dura à peu près trois heures. Ulamma ur sεiɣ ara kra n ugerdas asdawan, wwḍeɣ-d armi d amkan ur yeffɣen i tannumi, n Tkadimit Tageldant n Tussniwin n Sswid yerna zemreɣ ad tekkiɣ ula d atekki deg tuddma n rray ɣef warraz Nobel. Bien que je n'aie pas de diplôme universitaire, je suis parvenu à un poste extraordinaire à l'Académie Royale des Sciences de Suède et je peux même participer à la décision sur le prix Nobel. Ekk-d igenni d lqaεa! Remue ciel et terre ! Nessaram. Nous avons de l'espoir. Ufiɣ amkan-iw gar yixennaben-nni deg usaru. Je me suis identifié avec les bandits dans le film. Win ara iḥemmel yiwen, taswiεt yettili d aṭṭan, taswiεt d ddwa, yezga iḥebbes aṭṭan neɣ irennu-yas. L'être aimé est successivement le mal et le remède qui suspend et aggrave le mal. Ah! ussan-nni imezwura akken ara iḥemmel yiwen, amek i d-ttlalent tsudan weḥd-sent! Ṭṭuqutent-d kan, la ttmedhament s lḥir, dɣa akken yewεer ad d-yeḥseb yiwen tijeǧǧigin deg iger n mayyu i yewεer ad d-yeḥseb ayen i yessuden d tikwal. Ah ! dans ces premiers temps où l'on aime, les baisers naissent si naturellement ! Ils foisonnent si pressés les uns contre les autres ; et l'on aurait autant de peine à compter les baisers qu'on s'est donnés pendant une heure que les fleurs d'un champ au mois de mai. Iεeqqel tiɣmiwin d talɣiwin. Il reconnaît les couleurs et les formes. Awennit ur t-nesεi. Nous n'avons aucun commentaire. Atan yittismiḍ yimensi-nni. Ton dîner refroidit. Yekkes-iyi uqraḥ-nni. Je n'ai plus mal. Yekkes-iyi uqraḥ-nni. Je suis guéri de ce mal. Ɛni mazal taluft-nni? Ce problème persiste encore ? Agellid, ur idebbel, ur inebbeḍ, d aḥkam i iḥekkem. Le roi n'administre pas, ne gouverne pas, il règne. Acḥal n yitran i yesɛa? Il a combien d'étoiles ? "Illu yenna: ""A d-yili litteɛ gar waman, ad yefreq gar waman d waman.""" Dieu dit : qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. "Illu yenna: ""Aman yellan ddaw n yigenni ad nnejmaɛen ɣer yiwen n wemkan, a d-iban lberr."" Akken i d-teḍra." Dieu dit : que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. Adam yefka i tmeṭṭut-is isem n Ḥewwa, axaṭer d nettat i d tayemmat n yimdanen. Adam donna à sa femme le nom d'Eve, car elle a été la mère de tous les vivants. Yelha akka? Ça va comme ça ? D nekk i ilaq ad k-iniɣ tanemmirt. C'est à moi de te remercier. Ax, ɛreḍ wa! Tiens, goûte ça ! Yif-it lemmer i t-giɣ weḥd-i. J'aurais dû le faire toute seule. Yif-it lemmer i t-xedmeɣ weḥd-i. J'aurais dû le faire toute seule. Tom yettmeslay tafransist s waṭas neɣ xaṭi? Tom parle-t-il français souvent ou non ? Ulac irden ur ẓdiɣ. Il n'y a pas de blé que je n'aie pas moulu. Tom yecrek lbiru-ines d Mary. Tom partage son bureau avec Mary. Ur ttawiɣ ara imuras aseggas-a. Je ne prends pas de vacances cette année. Ur teεlimeḍ amek? Ne savez-vous pas comment ? Yella yewwi tasenduqt d tameqqrant gar iɣallen-is. Il portait une grande boîte dans ses bras. Yella yewwi-d tasenduqt d tameqqrant gar iɣallen-is. Il portait une grande boîte dans ses bras. Yella s tsenduqt d tameqqrant gar iɣallen-is. Il portait une grande boîte dans ses bras. Mi muqleɣ akken ilaq, ufiɣ ahat xir ma tuɣaleḍ s axxam ad tbeddeḍ imawlan-ik. Tout bien considéré, je pense que tu devrais retourner chez toi pour t'occuper de tes parents. Mi muqleɣ akken ilaq, ufiɣ ahat xir ma tuɣaleḍ s axxam ad tbeddeḍ imawlan-im. Tout bien considéré, je pense que tu devrais retourner chez toi pour t'occuper de tes parents. Tessneḍ ad d-tessusruḍ awalen-a? Sais-tu prononcer ces mots ? Sarameɣ ad d-tuɣaleḍ. J'espère que tu reviendras. Atent-a deg unafag. Elles sont à l'aéroport. Ad nebḍu tilibinin-nneɣ. Nous partagerons nos billes. Akken ad ken-ḥemmlen medden, ilit d lεali-ken ɣur-sen! Pour être aimés, soyez aimables ! Mi yemmut netta i tenger twacult tamenzut akk deg taddart-a. Avec son décès, la plus ancienne famille de ce village s'est éteinte. Mi temmut nettat i tenger twacult tamenzut akk deg taddart-a. Avec son décès, la plus ancienne famille de ce village s'est éteinte. D aya kan i nesεa? Est-ce tout ce que nous avons ? Ma tqebleḍ, ɣas yya! Si vous êtes partant, allons-y ! Tenḍeqqar-d yiwet n tbettit n ccrab tameqqrant deg uzrug terna tefferčex. Une grosse barrique de vin avait été laissée tomber et fracassée dans la rue. D lwaǧeb fell-aneɣ ad s-nεawed lebni i uɣrab-nni. Il est de notre devoir de reconstruire le mur. D lwaǧeb fell-aneɣ ad nεawed ad nebnu lḥiḍ-nni. Il est de notre devoir de reconstruire le mur. Mačči ayen akk izemren ad yemmag yuklal ad t-yeg yiwen. Tout ce qui peut être fait ne vaut pas la peine de le faire. Ur yeshil ara ad tt-yegzem yiwen di rray. La décision n'est pas facile. D acu i y-ilaq ad qableɣ? À quoi suis-je confrontée ? Iḍelli kan i lliɣ d aεezri. Hier, j'étais encore célibataire. D akebbuḍ icebḥen. C'est un beau manteau. Tḥukk allen-is. Elle s'est frotté les yeux. Tettamneḍ s yineglusen iεessasen? Croyez-vous aux anges gardiens ? Lliɣ ttuɣ akk. J'avais totalement oublié. Yedεa ɣer Rebbi ad ibarek deg-i. Il a prié Dieu qu'il me bénisse. Ur yi-yeǧǧa ara waṭṭan ad ruḥeɣ ɣer tmurt n berra. La maladie m'a empêché de partir à l'étranger. S umata, ur sen-yettɣiḍ ara i iqemmaṛen wayen xessren d idrimen am akken i sen-yettɣiḍ wayen i sen-yettruḥen d asirem meqqren maḍi. Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de leurs folles espérances. Neɣ a mmi tussna tebna ɣef tuccḍiwin, maca d tuccḍiwin-nni i yelha ad yeg yiwen, acku sawaḍent kra kra ɣer tidet. La science, mon garçon, est faite d'erreurs, mais d'erreurs qu'il est bon de commettre, car elles mènent peu à peu à la vérité. Ma i uhuddu kan i teqqel, s sshala i ttemyuṭṭafen afus wid akk yettmalahen. Tant qu'il n'est question que de détruire, toutes les ambitions s'allient aisément. Yella d ṭṭbib s leqder-is, yessujay imuḍan seg ayen akk seεεun d aṭṭanen, anagar wid swayes ttmettaten. C'était un honorable praticien qui guérissait les malades de toutes les maladies, excepté de celle dont ils mouraient. Ur sseqdac ara isem-ik n tidet. N'utilise pas ton vrai nom. Nekk i meẓẓiyet akk da. Je suis la plus jeune ici. Ilaq-iyi ad meslayeɣ d Tom tura yakan. Il me faut parler à Tom sur-le-champ. Ẓẓay i tuṭṭfa n rray, maca d arurad deg tigawt. Il est lent pour décider, mais il est rapide dans l'action. D aẓayan i tuṭṭfa n rray, maca d arurad deg tigawt. Il est lent pour décider, mais il est rapide dans l'action. Ṭṭseɣ deg lbabuṛ. J'ai dormi à bord du navire. Iḥṣel uḍaḍ-iw deg tewwurt. Je me suis coincé le doigt dans la porte. Yella d anaddal ameqqran. Il était un grand sportif. Ad neldi ṭṭaq? On ouvre la fenêtre ? Yekkat ad yessewhem imdukal-is. Il essaye d’impressionner ses amis. Iḍ-agi, ad ţ-nefru. Cette nuit, nous aviserons sérieusement. Swiɣ lgazuz mi ifat ccfeɣ. Je bus du soda après avoir pris mon bain. Ulac ameccaq ibeεden deg ddunit-ayi am yiḍelli. Il n'y a pas de distance sur cette terre aussi éloignée qu'hier. Ԑyiɣ seg usuqel! J'en ai marre de traduire ! Tifelwit-a iεellqen yeqqel uqerru-is d aksar. Ce tableau est accroché la tête en bas. Acḥal n yedlisen i tettwaliḍ teɣriḍ ar tura? Combien de livres crois-tu que tu as lus jusqu'à présent ? Ur tezmireḍ ad yi-d-taruḍ? Ne peux-tu pas m'écrire ? Ur d-tuɣ ara aɣṛum. Elle n'a pas acheté de pain. Win yettmuqulen s igenni, ad yezgel nnican. Celui qui regarde le ciel manque sa cible. Tirɣin nerɣa, meqqar ad nesseḥmu. Puisque le feu a pris, autant se réchauffer. Assa fell-ak, azekka fell-i. Si tu t'impliques pour moi aujourd'hui, ce sera mon tour demain. Assa fell-i, azekka fell-ak. Si je donne de ma personne aujourd'hui, je devrais compter sur toi demain. Yerbeḥ, skud ur d-yebdi waḍu. D'accord, tant qu'il ne se met pas à souffler. D kra i yeṭṭreḍqen? Était-ce une explosion ? D kra i yeṭṭreḍqen akken? Était-ce une explosion ? Ers-d tura yakan seg tmacint. Descends du train immédiatement. Ahat wissen melmi ara tεawdeḍ ad yi-teẓreḍ. Il pourrait se passer un moment avant que tu me revoies. Yella yugi ad d-yekkes seg-s allen-is. Il ne la quittait pas des yeux. Awufan zemreɣ i wugar akken ad d-εawneɣ. J'aimerais pouvoir faire plus pour aider. Tebda tiyiti n wurgun. L'orgue se mit à jouer. Ccakula n Sswis d tin ifessin s tidet deg imi. Le chocolat suisse fond réellement dans ta bouche. Mtaṣṣalen lebwaber-nni udem ɣer wudem. Les bateaux sont entrés en collision de plein fouet. Melmi turad tkeṛṛust-a? Quand a été lavée cette voiture ? Aqirri d ayen yellan d axatar deg tudert n lmumen. La confession est importante dans la vie d'un croyant. Tom yettwaṭṭef ɣef lɣeflan. Tom a été pris au dépourvu. Acemma kan ad t-tafeḍ yesfillit i cceṛ. Il a tendance à être pessimiste. Yella wayen i k-irennun leqriḥ? Y a-t-il quelque chose qui aggrave ta douleur ? Tella teεlem d acu yeswa ɣer tlawin izewǧen mi d-yeḥḍer ad beddent i ixxamen-nsent, d yergazen-nsent d warraw-nsent. Elle savait ce que c'était pour des femmes mariées de s'occuper de leurs maisons, de leurs maris et de leurs enfants. Ad tettusεemden warraw-nwen azekka. Vos enfants seront baptisés demain. Akken nella ntett, newwi-d ameslay ɣef ayen nexdem tuɣ ass-nni. En mangeant notre repas, nous discutâmes de ce que nous avions fait ce jour-là. Tusa-d d ssmana yuεren, yerna trennu seg tsaεet ɣer tayeḍ. Ça a été une semaine difficile, et elle empire d'heure en heure. Ur ttettu ara ad tessirdeḍ ifassen-ik! N'oubliez pas de vous laver les mains ! Lejdud-iw d ikatuliken. Mes aïeuls sont catholiques. Yuɣal d akatulik. Il s'est converti au catholicisme. Waqil ad yelhu useggas-a. Je pense que l'année sera bonne. Lǧetta-nni tella terɣa armi tettwaεqal. Le cadavre était brûlé au point d'être méconnaissable. Ulac win ikemlen. Personne n'est parfait. Ulac win ur nesεi lεib. Personne n'est parfait. Anwa i isuɣen? Qui a crié ? Ussan-nni ɣef uḍar i ttruḥeɣ yal ass s aɣerbaz. À cette époque, j'allais tous les jours à pied à l'école. D wa i d asensu ameqqran akk deg temdint-a. C'est le plus grand hôtel dans cette ville. D asensu meqqren akk deg temdint-a. C'est le plus grand hôtel dans cette ville. Ini-d azul. Dis bonjour. Ini azul. Dis bonjour. Tura kan i ḥesseɣ i uẓawan-a. Je viens juste d'écouter cette musique. Ur ddemmir ara. Ne poussez pas. Aql-i leddiɣ-d ṭṭaq. Je suis en train d'ouvrir la fenêtre. Aql-i leddiɣ ṭṭaq. Je suis en train d'ouvrir la fenêtre. Ur yettili ara Tom d nneyya akk annect-en. Tom ne peut pas être si naïf. Ur bɣiɣ ara ad d-meyyzeɣ ula d ameyyez ayen izemren ad yeḍru. Je ne veux même pas songer à ce qui pourrait se produire. Akken rennun kra n medden ttfaden tudert, i trennu tesseblaε-iten tasuft. Plus la soif de vie est grande pour certaines âmes, plus la solitude les engloutit. Tfehmeḍ tura? Tu comprends maintenant ? Ruḥeɣ yiwen n yiḍ ɣer ddaw ubalkun-is wwiɣ imẓawanen, dɣa akken kan i d-yebda ṣṣut igiṭaren, ata yiwen n wemnay s usekkin deg ufus, i d-yusan ad icewwel tameɣra uẓawan, la yekkat akka d wakka deg wid imẓawanen yeṭṭfen tarewla din din. Je me rendis une nuit sous son balcon avec des musiciens, et déjà les guitares se faisaient entendre, lorsqu’un cavalier, l’épée à la main, vint troubler le concert, en frappant à droite et à gauche sur les concertants, qui prirent aussitôt la fuite. Ad terwu taddart taḍṣa. Tout le village va rigoler longtemps. Llant teddunt afus deg ufus. Elles marchaient main dans la main. Llan teddun afus deg ufus. Ils marchaient main dans la main. Ur ak-yebɣi ara ayen n dir. Il ne te veut pas de mal. Ur asen-yebɣi ara ayen n dir. Il ne leur veut pas de mal. Nella nteddu afus deg ufus. On marchait main dans la main. Yennuɣ-ik baba-k. Ton père t'a grondé. Tennuɣ-iyi yemma. Ma mère m'a grondé. Tella ttawin-tt medden d amedya. Les gens la prenaient en exemple. Nella ttawin-aɣ medden d amedya. Les gens nous prenaient en exemple. Tameddit ad nruḥ ad d-neqḍu. Nous irons faire les courses ce soir. Ur d-tenniḍ ara awal usḥir. Tu n'as pas dit le mot magique. Mazal ur ǧhideɣ ara i wakken. Je ne suis pas encore assez fort pour faire ça. “Kra n wanda ǧǧiɣ adɣaɣ-iw, ad uɣaleɣ alamma d ɣur-s”, i s-inna wasif... asmi llan waman deg-s. « Partout où j'aurai laissé mes pierres, je repasserai », a dit la rivière... quand elle avait de l'eau qui coulait encore. Imessefliden sellen i ṛṛadyu. Les auditeurs écoutent la radio. Imessefliden fkan-d tameẓẓuɣt. Les auditeurs sont attentifs. Rẓaget lqahwa-agi. Ce café est amer. 200 idularen i fkiɣ deg uqrab-a. J'ai payé 200 dollars pour ce sac. Ini tidet, ɣas ma qerriḥet. Dites la vérité, même quand elle fait mal. Ilaq ad nissin amek ara nidir i talwit ama deg way gar-aneɣ neɣ akked twennaṭ. Nous devons apprendre à vivre en paix entre nous et avec l'environnement. D iglan i ttwaliɣ dima anda akken i d-tettεellimeḍ tilisa. Je vois toujours des horizons où tu dessines des frontières. Ɣer yiri n usirem-nni i saramen medden tarwiḥt ur nettmettat, iteqqen-d dima win n ddunit ifazen, aya d ttbut ɣef ddunit-a n tura belli ur teswi kra. À l'espérance de l'immortalité de l'âme se rattache toujours celle d'un monde meilleur, preuve que le monde actuel ne vaut pas grand-chose. Tudert n umdan teqqen kan ɣer yiwen lxiḍ. La vie d'une personne ne tient qu'à un fil. Efk-iyi dqiqa ad d-rreɣ nnefs. Donne-moi une minute pour reprendre mon souffle. D yiwet n tṣebḥit icebḥen deg lexrif. C'est un beau matin d'automne. D yiwet n tṣebḥit icebḥen deg umwan. C'est un beau matin d'automne. Tidet kan, ur cukkeɣ ara. Franchement, je ne pense pas. Bezzaf tettkeyyifeḍ. Yessefk ad tesneqseḍ cwiṭ. Tu fumes beaucoup trop. Tu devrais freiner ta consommation. Allen n Maria llant meqqerit, lqayit, seεεunt tikwal kra n lebruq akken i s-yettaken yiwet n ccbaḥa tinigamant i s-yettbeddilen udem-is s lekmal, mi t-id-ḍwant s tafat-nni-nsent taḥnint ḥlawen. Les yeux de Marie étaient grands, profonds, et avaient parfois des éclairs qui leur donnaient une beauté surnaturelle, en transformant complètement sa figure, qu'ils éclairaient de leur douce et tendre lumière. Ixeddem ɣer yiwen n weɣmis ameqqran i yeznuzun aṭas aṭas. Il travaille pour un grand journal dont le tirage est très élevé. Lemmer ad ak-d-iniɣ tidet, ad twehmeḍ. Si je te disais la vérité, tu serais surpris. Lemmer ad am-d-iniɣ tidet, ad twehmeḍ. Si je te disais la vérité, tu serais surpris. Argaz-nni yessexleε arrac-nni ibestuḥen. L'homme a effrayé les petits enfants. S usmeḥses i uẓawan i ḥemmleɣ akk ad dhuɣ. Écouter de la musique est ma distraction préférée. D acu d taɣerma ma mačči d taẓuri-nni n win yesseqdacen ayen i d-snulfan wiyaḍ? La civilisation est-elle autre chose que l’art d’utiliser les inventions d’autrui ? D lemliḥ deg kullec i bɣiɣ ad d-iṣiḥ i warraw-iw. Je veux que mes enfants aient le meilleur de tout. Mazal yella umkan? Y a-t-il encore une place de libre ? D acu bɣan ɣer ɣur-k? Que vous veut-on ? Ulac ṭṭmeε ad d-yawi tadrimt i tawayt n tefranin-is. Il ne risque pas de financer sa campagne électorale. Yeṭṭef-d lḥaṣṣa n yedrimen ɣef lǧal n lǧerḥ i yejreḥ. Il reçut une importante somme d'argent en compensation de sa blessure. D teblel. C'est la perfection. D lexyalat i nella merra? Sommes-nous tous des pantins ? Ilaq-aɣ ad nissin ad nxeddem lwaḥi. Nous devons apprendre à travailler ensemble. Teɣriḍ SMS-nni i d-ceyyεeɣ send-iḍelli? Tu as lu le SMS que je t'ai envoyé avant-hier ? Akken mi rekmen waman, ad ten-smireɣ ɣer ufenǧal. Lorsque l'eau bout, je la verse dans la tasse. Ur yi-yeεǧib ara yisem-a. Ce nom ne me plaît pas. Yella yiwen i izemren ad yi-d-yawi taɣenǧawt? Quelqu'un pourrait-il aller me chercher une cuillère ? Ur yi-d-tettlaεi ara. Elle ne me parle pas. Ur d-thedder ara yid-i. Elle ne me parle pas. Argaz ara inehren s leḥder akken la yessudun kra n tmeṭṭut tamelḥant, ur yerri ara kan ddhen i yuklal usuden-nni. Un homme qui peut conduire prudemment en embrassant une jolie dame ne consacre tout simplement pas au baiser l'attention qu'il mérite. Ur ttḥamaleɣ ara ṣṣenf-a n uẓawan. Je ne supporte pas ce genre de musique. Wi k-yennan ad yi-d-tlaεiḍ? Qui t'a dit de me parler ? Xemmem mliḥ uqbel ma tweεεdeḍ kra i ḥedd. Réfléchissez bien avant de promettre quoi que ce soit. Suneɣ-iyi-d ikerri... Dessine-moi un mouton... Imir yella ifat lḥal maḍi. Il était alors beaucoup trop tard. Drus kan ibeddel takeṛṛust-nni-ines n Jeep s yiwet n Mercedes. Il a récemment troqué sa Jeep contre une nouvelle Mercedes. I wugar n yisallen, rzut-d ɣer usmel-nneɣ. Pour plus d'informations, visitez notre site. D ussan, wa deffir wa, netta yella yekkat udfel. Il neigea pour plusieurs jours de suite. Aṭas n wussan yemseḍfaren i yekka udfel. Il neigea pour plusieurs jours de suite. Teffreḍ kra? As-tu caché quelque chose ? Yella kra i teffreḍ? As-tu caché quelque chose ? Tom waqil iceɣɣeb-it ugmuḍ n ukayad-nni n teglizit. Tom semble préoccupé du résultat du test d'anglais. Ur ttruḥeɣ ara ɣer tmeɣra n Tom ɣas ad yi-yeεreḍ. Je n'irai pas à la fête de Tom, même s'il m'invite. D imtekki i lliɣ deg yiwet n tzeqqa n waddal. Je suis abonné à une salle de sport. Ԑeǧbent-iyi tiram n Miksik s yiḥtewacen-nni. J'aime la cuisine épicée mexicaine. Anwa ara tamneḍ? Qui vas-tu croire ? Imdanen akk ḥemmlen taẓuri. Tout le monde aime l'art. Isenti llan qqaren-as aɛeqqa n tgellelt. Le seigle était appelé le grain de la pauvreté. Ma ulac aɣilif, ur d-ggar ara iman-ik akken ara heddreɣ yid-s. Veuillez ne pas intervenir lorsque je lui parle. Seg ass-nni n ttlata ur yeḥbis ugeffur. Il pleut depuis mardi. Yesruḥ Tom idrimen-is deg umuṭu. Tom a balancé son argent sur une moto. Aṭas! C'est beaucoup ! Xilla! C'est beaucoup ! Ḥawla! C'est beaucoup ! D aṭas! C'est beaucoup ! Amek armi testehzaḍ akk annect-en? Comment as-tu pu être aussi négligent ? Ad ruḥeɣ ɣer tkuzint ad d-sḥutteteɣ ayen ara ččeɣ. Je vais aller à la cuisine pour glaner quelque chose à manger. Ad ruḥeɣ ɣer tkuzint ad d-nεireɣ kra ad t-ččeɣ. Je vais aller à la cuisine pour glaner quelque chose à manger. Ẓẓan lyasmin d yiwet n tzemmurt. Ils ont planté du jasmin et un olivier. Yeccelṭuṭṭef deg umrar, yerwel weḥd-s. Il s'est accroché à une corde et s'est sauvé tout seul. Atan ḥemmun-as waman. Il a un pied dans la tombe. Amezruy umaḍal d win iḥeḍren i ddeqs n walluy d uɣelluy n temnekdiwin timeqqranin, dɣa akken i d-tettεawad. L'histoire du monde a assisté à suffisamment d'ascensions et de chutes de grands empires, et le schéma se répète. Alutes mačči kan d tajeǧǧigt i iseεεu, maca ula d agummu. Le lotus n'a pas seulement une fleur, mais aussi un fruit. Nesεa iferrawen ulutes d imeqqranen. Nous avons de très grandes feuilles de lotus. Tella tettruḥ-d yiwet n rriḥa ur d-nettwaglam seg tjeǧǧigin ulutes. Un parfum indescriptible émanait des fleurs de lotus. Sarameɣ ur tt-ttfakkaɣ ara am netta. J'espère ne pas finir comme lui. Deg uxxam i telliḍ iḍelli tameddit? Étais-tu à la maison hier soir ? Mazal-as-d xemsa n ddqayeq akken ad ifakk axeddim. Il lui faut encore cinq minutes pour achever le travail. Ur ttḥulfuɣ ara i tfednin-iw. Je ne parviens pas à sentir mes orteils. Mara k-in-fkeɣ afus-iw, ɣur-k ad d-tmekkneḍ tiɣmert-ik! Quand je te tendrai la main, ne me mets surtout pas ton coude ! Gezmeɣ-tt ad beddeɣ ɣer tama-s mgal wiyaḍ. J'ai décidé de prendre son parti contre les autres. Ur ẓriɣ ara ansi i d-yusa. Je ne sais pas d'où il vient. Zemreɣ ad k-ẓreɣ weḥd-k? Pourrais-je vous voir en privé ? Anagar amehbul ara yamnen aya. Seul un fou croirait ça. Tom ur yeεlim s kullec. Tom ne sait pas tout. Yessuter-d seg-i Tom ad ruḥeɣ ad d-awiɣ Mary seg unafag. Tom m'a demandé d'aller chercher Mary à l'aéroport. D ayen ara yi-yeṭṭfen acemma n lweqt, maca cukkeɣ ad siwḍeɣ ad lemdeɣ agiṭar. Ça prendra un peu de temps, mais je pense que je serai capable d'apprendre à jouer de la guitare. Fehmeɣ urrif i yezmer ad yerfu Tom. Je comprends la colère que peut ressentir Tom. Qrib d lefjer. L'aube est proche. Tecɣel-d d tsertit. Elle s’intéresse à la politique. Iwet-iten usebbit seg tugdi. Ils sont pétrifiés par la peur. Lliɣ suduneɣ isurḍiwyen-iw tikwal ; a ttḥekkireɣ deg-sen s yiwet n lecraha ur gezzun ala imecḥaḥen. Je baisais quelquefois mes espèces ; je les contemplais avec un ravissement qui ne peut être compris que par les avares. Am win iheddren d lḥiḍ. C'est comme si je parlais à un mur. Maca ur ken-terri ara tmara ad teqqimem alamma d tagara. Mais vous n'êtes pas obligés de rester jusqu'à la fin. Sani teddun yiserdasen-nni? Où vont les soldats ? D acu i d-yenna uwessar-nni? Qu'a dit la vieille peau ? Bɣan akk medden ad uɣalen d imdukal-iw. Tout le monde veut être mon ami. Asekkil T d targalt i d-yettuɣalen s waṭas. La lettre T est une consonne courante. Nettruḥ ad nelbes adrar qrib yal tagara n ssmana. Nous faisons de l'alpinisme presque chaque week-end. Yeǧǧa-d lǧerrat umenɣay-nni. Le criminel a laissé des traces de pas. Ur teεlimeḍ d acu-t, yak? Tu ignores ce que c'est, non ? Ur nettemsefham ara. Nous ne nous comprenons pas. Lliɣ bɣiɣ kan ad ɣiwleɣ akken zemreɣ amek ara awḍeɣ ɣer din. Je voulais juste arriver ici aussi vite que possible. Ula d kečč mačči d axewni. Vous n'êtes pas non plus un saint. Acu tenniḍ ma truḥeḍ ɣer tmeɣra-nni deg umkan-iw? Ne voudriez-vous pas aller à cette soirée à ma place ? Eǧǧ-iyi ad d-ssfehmeɣ acu yeḍran. Laisse-moi expliquer ce qui s'est passé. D asḥissef imi ɣas ini ulac akk ara tečč teqcict-nni. La fille n'a malheureusement presque rien à manger. Aten-a bennun tiqenṭert nnig wasif. Ils construisent un pont au-dessus de la rivière. Yessefk tili ur ččiɣ ara maḍi win. Je n'aurais jamais dû manger ça. Wissen d acu-tt ula d lmeεna-s? Qu'est-ce que ça veut même dire ? Diri-yi? Suis-je quelqu'un de mauvais ? D yir amdan i lliɣ? Suis-je quelqu'un de mauvais ? Asenfali-a yella yakan deg Lεahed Ajdid. Cette formulation se trouve déjà dans le Nouveau Testament. Yesnuffes s telqey qbel ad yekcem ɣer lbiru n umεellem-is. Il prit une longue inspiration avant de pénétrer dans le bureau de son patron. Yeffeɣ-d usegbar-nni sdeffir usaber. L'acteur sortit de derrière le rideau. Yeffeɣ-d usegbar-nni sdeffir rridu. L'acteur sortit de derrière le rideau. Teẓriḍ ǧahennama? As-tu vu l'enfer ? Yečča Tom imensi? Tom a dîné ? Yečča Tom imensi-ines? Tom a dîné ? Yečča Tom imensi-s? Tom a dîné ? Nnan-iyi-d teččiḍ imekli n umεellem. J'ai été accusé d'avoir mangé le déjeuner du patron. Igerdan-nni yakk bedden ɣef ubiṭun i d-yemmaren d ajdid, ala Gontran ; netta atan sdaxel. Tous les enfants se tiennent sur du béton fraîchement versé, sauf Gontran ; il est dedans. Telliḍ tettesseḍ? Étais-tu en train de boire ? D win yettḥummun iman-is. Il est d'une nature réservée. Win yesnuzgumen, am awin yettxelliṣen ṭṭlaba ideg ur yettwalas. Se faire du souci est comme payer une dette que l'on n'a pas. Yuklal nnig waya. Il mérite plus que ça. Tuklalem nnig waya. Vous méritez plus que ça. Teqqummec. Elle est accroupie. Yeqqummec. Il est accroupi. Ɛyiɣ nezzeh. Je suis très fatigué. Ɛyan nezzeh. Ils sont très fatigués. Ɛyant nezzeh. Elles sont très fatiguées. Yeɛya nezzeh. Il est très fatigué. Teɛya nezzeh. Elle est très fatiguée. Neɛya nezzeh. Nous sommes très fatigués. Tili tuɣeḍ-d yiwet lukan rxiset acemma? En achèteriez-vous une si elle était un peu moins chère ? Tili tuɣeḍ-d yiwen lukan rxis acemma? En achèteriez-vous un s'il était un peu moins cher ? Tuder tmurt s anda ur d-teţţali! Le pays a sombré jusqu'à un point de non-retour. Deg Ruma i d-teḍra. C'est survenu à Rome. Ur tteg ara lḥess deg tegnatin am tidak. Ne sois pas bruyant dans de telles circonstances. D acu i yi-d-tuɣeḍ? Qu'est-ce que tu m'as acheté ? D acu i yi-d-tesɣiḍ? Qu'est-ce que tu m'as acheté ? Yezmer ad d-yas azekka tameddit. Il peut venir demain après-midi. Mi yi-tuɣ d agrud, lliɣ tturareɣ dima d yemdukal-iw. Quand j'étais enfant, je jouais avec mes copains tous les jours. S nnwaḍer i tettwaliḍ xir? Est-ce que vos lunettes vous aident à mieux voir ? Tura aṭas n medden i iseεεun urnan. De nombreuses personnes ont des problèmes d'allergies, actuellement. Tusa-d d tarmit i s-d-yeldin allen. Ça a été une expérience qui lui a ouvert les yeux. Waqil ur ttεeṭṭilent ara ad d-ilint tefranin. Il paraît qu'il y aura des élections bientôt. Nxaq fell-as merra. Ils nous manquent à tous. Ncedha-t akk. Ils nous manquent à tous. D tarennawt s wazal-is. C'est une victoire importante. Bruxelles d tamanaɣt n Biljik. Bruxelles est la capitale de la Belgique. Tisselbi d ayen yuqan deg imdanen ma yal wa i iman-nsen — maca deg igrawen, ikabaren, iɣerfan, leεmurat, d tin i d alugen. La folie est quelque chose de rare chez les individus, mais dans les groupes, les partis, les peuples, les âges, c'est la norme. Mazal ur tḥeqqeɣ ara, maca yezmer lḥal ad t-geɣ. Je ne suis pas encore sûr, mais il se peut que je le fasse. Ǧǧiɣ-t yekkes-as usekkeṛ. Je l'ai laissé déverrouillé. D acu d lḥess-a? Quel est ce bruit ? Mačči d nekk i iɣelḍen. Llan rẓan-iyi taεzimt yimeqqranen deg ubrid i d-wwiɣ d asebbaɣ mi yi-tuɣ sεiɣ setta iseggasen, dɣa ur lliɣ ssneɣ ad d-sunɣeɣ ula d kra, anagar i ibuwwaten imedlen d yibuwwaten yeldin. Ce n'est pas ma faute. J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts. Ssneɣ-tent akken ma llant. Je les connais toutes. Ur tuɣ ara tmes. Le feu n'a pas pris. Ur twala ara akk d acu i txeddem. Elle ne sait pas du tout ce qu'elle fait. Ulac amkan i teǧǧa. Elle est partout. Win yeddurin deffir kra n yisem mačči ines, ur t-qebbleɣ ara d ameddakel. Je n'accepte pas comme amis ceux qui se cachent derrière des pseudonymes. Yekfa-yaɣ ayla-nneɣ. Il nous a donné ce qui était à nous. Ma ur ukiren ara kra, ur ttilin ara bxir. Il leur faut toujours commettre des vols. Ur neẓri amek i ɛeddan wussan. Nous n'avons pas vu passer les jours. Tudert ur d-tettak tirezzaf. La vie ne fait pas de cadeaux. D Rebbi kan i izemren ad isemmeḥ deg-neɣ. Imdanen ala aserreḥ i ɣ-ttserriḥen. Dieu seul a le privilège de nous abandonner. Les hommes ne peuvent que nous lâcher. Tameslayt-a tneɣ ifacisten. Cette langue tue les fascistes. Ma yella akken ma llan ḍelmen, akken ma llan sɛan lḥeqq. Si tout le monde a tort, tout le monde a raison. Nebɣa kan ad ikemmel Tom i uxeddim-is. Nous voulons seulement que Tom continue de travailler. Mi d-tekka tgellelt deg tewwurt, tayri d treggel d ṭṭaq. Lorsque la pauvreté passe la porte, l'amour se barre par la fenêtre. Mmi-k aṭas aya mi iruḥ. Ton fils est parti depuis longtemps. Mmi-m aṭas aya mi iruḥ. Ton fils est parti depuis longtemps. Kra ur t-ttrajuɣ sɣur-k. Je n'attends rien de toi. Kra ur t-ttrajuɣ sɣur-m. Je n'attends rien de toi. Tajmaεt-nni d tin izemren swaswa ad s-d-taf ddwa i twaɣit-a. Le comité est tout à fait capable de trouver un remède à cette catastrophe. Učči-nni n Ccinwa ferqen-t-id d imuren imecṭaḥ ur nettaḥwaǧ ad ten-yegzem yiwen s lmus neɣ s tfurciṭ. La nourriture chinoise fut servie en petites portions qui ne nécessitaient pas d'être coupées avec un couteau ou une fourchette. "D acu teččiḍ d imensi? ""D qimirun akked qliluc yezzan deg tseqqit n teskert s bermissan n rruẓ. """ « Qu'as tu mangé au souper ? » « Des crevettes et des courgettes grillées avec de la sauce à l'ail sur des vermicelles de riz. » Lemmer ufiɣ ad lḥuɣ, maca bezzaf yeḥma lḥal. Je marcherais volontiers mais il fait trop chaud. Tella tcennu yiwet n tezlit ur ssineɣ azwel-is. Elle chantait une chanson dont j'ignorais le titre. Ur nqebbel ara da imdanen am kečč. Nous n'acceptons pas les gens comme vous ici. Ur nqebbel ara da imdanen am kunwi. Nous n'acceptons pas les gens comme vous ici. Ibeddel ibiw s yeclem. Il a échangé une fève contre sa cosse. Tuɣ tella tessirt n waman ddaw ugadir-nni. Il y avait un moulin à eau au pied du barrage. Assa tuɣaleḍ mačči d win. Tu n'es pas toi-même aujourd'hui. Mačči d win n zik i telliḍ assa. Tu n'es pas toi-même aujourd'hui. Mačči d tin n zik i telliḍ assa. Tu n'es pas toi-même aujourd'hui. Amek ara tuɣaleḍ mara tiwsireḍ? À quoi ressembleras-tu quand tu vieilliras ? Taxxamt-a meqqret ddeqs-is. Cette pièce est assez grande. Ɣer tagara tewweḍ-d nnuba-w. C'était enfin à son tour. Tom yella ur yezmir ad d-yerr ɣef yakk isteqsiyen. Tom ne pouvait pas répondre à toutes les questions. Takeṛṛust-nni inehher mačči ines. La voiture qu'il conduit n'est pas à lui. Takeṛṛust-nni inehher mačči d ayla-s. La voiture qu'il conduit n'est pas à lui. S waṭas i tettetteḍ iselman? Manges-tu souvent du poisson ? D irden i nzerreε da. Nous faisons pousser du blé ici. Tzemreḍ ad tessenhawleḍ acemma? Peux-tu ralentir un peu ? Takebbanit tamecṭuḥ d tin yessexdamen 50 n medden. Une petite entreprise emploie 50 personnes. Qqel ɣer ṭṭerf. Restez en retrait. Qqlet ɣer ṭṭerf. Restez en retrait. Qqlemt ɣer ṭṭerf. Restez en retrait. Tom armi yeṭṭes ɣef ukanapi deg tmeṣirt, seg akken ur t-yeǧǧi ara uqjun n Mary ad yekcem ɣer texxamt. Tom a dû dormir dans le salon sur le canapé, parce que le chien de Maria ne l'a pas laissé entrer dans la chambre. S yiɣil i d-wwḍeɣ ɣer unafag. J'ai eu du mal à arriver à l'aéroport. Akken yebɣu lḥal yili. Quoi qu'il en soit. Igerdan ur ṣebbren ara tikwal. Parfois, les enfants ne peuvent pas être patients. Yal aseggas, ttaɣeɣ-d ikarniyen d ijdiden i uɣerbaz. Tous les ans, j'achète de nouveaux cahiers pour l'école. Ad k-d-reḍleɣ ayen akk teḥwaǧeḍ d idlisen. Je te prêterai tous les livres dont tu as besoin. Ẓriɣ d acu tettxemmimeḍ, maca d lekdeb. Je sais ce que tu penses, mais ce n'est pas vrai. Ulac imdukal yifen iziremḍen ɣer bab n tebḥirt. Les vers de terre sont les meilleurs amis d'un jardinier. Qrib nruḥ. On a failli partir. Anyir-is yella yettcercur d tidi. Son front était baigné de sueur. Aqcic-nni yufes akk iceṭṭiḍen-is deg uqrab. Le garçon fourra tous ses vêtements dans un sac. Mačči s εeyyu εyiɣ tura ara geɣ akken. Je suis trop épuisé pour faire ça maintenant. Bezzaf εyiɣ, ulamek ara t-xedmeɣ. Je suis trop épuisé pour faire ça maintenant. Ur yettaḍsa yiwen ala ma tella ssebba. On ne rit pas sans cause. Yerẓa-d iεeqqayen ugusim. Il a cassé des noix. Mazal ttnadiɣ fell-aɣ? Sont-ils toujours en train de nous chercher ? Mazal-iten ttqelliben-aɣ? Sont-ils toujours en train de nous chercher ? D nneyya i telliḍ. Vous êtes naïf. Ansa i as-d-kkan wannect-a n yedrimen? D'où a-t-il pu se procurer autant d'argent ? Ansa i as-d-kkan wannect-a n yedrimen? Comment a-t-il pu avoir autant d'argent ? Yeţţak anzi ɣer yiwen akken ssneɣ-t. Il ressemble à un certain type que je connais. Yella kra i sen-tenniḍ? Tu leur as dit quelque chose ? Hdiɣ ṭṭar i baba. J'offris un tambourin à mon père. Fkiɣ-as yiwen n ṭṭar i baba. J'offris un tambourin à mon père. Iwumi tudert, ma ilaq-aɣ akk ad nemmet ɣer tagara? À quoi sert la vie, si on finit tous par mourir ? Ilaq ad terreḍ acemma ddhen i tebḥirt-ik. Votre jardin a besoin d'un peu d'attention. Deg ayen ara ruḥeɣ ɣer Tuṛuft, gezmeɣ-tt ad ruḥeɣ ɣer Marikan. Au lieu d'aller en Europe, j'ai décidé d'aller aux États-Unis. Kkren yinebgawen ad ruḥen, dɣa s lḥess i heyyan tibalizin-nsen. Les invités se préparèrent à partir et firent bruyamment leurs valises. Tella ur tessin ula d ismawen-nneɣ. Elle ne savait même pas comment nous nous appelions. Ur tessin ula d ismawen-nneɣ. Elle ne savait même pas comment nous nous appelions. Tezdeg d uletma-s n tyukect. La propreté est sœur de la divinité. Yessefhem-iyi-d amek ara ssqedceɣ tamacint-a. Il m'a expliqué comment utiliser cette machine. Yessefhem-iyi-d amek ara ssqedceɣ tanaεurt-a. Il m'a expliqué comment utiliser cette machine. Ssken-iyi-tt-id deg tkarḍa. Montrez-la-moi sur la carte. Llan imedɣen deg urti n yiɣersiwen. Il y a des girafes au zoo. D amihaw uksar-nni. La descente est dangereuse. Nesεa ayen ara d-yekfun d učči? Disposons-nous de suffisamment de nourriture ? Ur ẓriɣ ara acḥal deg leɛmer-is. Je ne connais pas son âge. Lalman aṭas n yimassanen i d-tefka. L'Allemagne a produit beaucoup de scientifiques. Amek ttilin yimawlan-ik? Comment vont tes parents ? Tom yessen-asen i iεudiwen. Tom s'y connaît en chevaux. Ɣer tama n tutlayin, ceɣleɣ-d daɣen d tetiknulujit. Outre les langues, je suis également intéressé par la technologie. Smusget. Écoute ! Ziɣ d lekdeb wayen i d-yenna. Ce qu'il disait s'est avéré être un mensonge. Ziɣ yeskaddeb. Ce qu'il disait s'est avéré être un mensonge. Iruḥ-iyi utiki-inu. Amek ilaq ad xedmeɣ? J'ai perdu mon ticket. Que dois-je faire ? Ta mazal-tt tedder. Celle-ci est encore en vie. Yella kra nniḍen iɣer tseεεuḍ urnan? Est-ce que vous êtes allergiques à quelque chose d'autre ? Waqil leḥya ur tt-tesεi temεellemt n tkebbanit-nni. La patronne de la société semble n'avoir aucune honte. Setḥaɣ seg ayen i xedmeɣ. J'ai honte d'avoir fait cela. Setḥaɣ i ixedmen akken. J'ai honte d'avoir fait cela. Iwumi tudert mi d lmut tella? À quoi sert la vie, si on finit tous par mourir ? D asured n tin yettserbin. C'est ton uniforme de serveuse. Tzemreḍ ad tbeddleḍ tiɣmi n wallen-ik? Pouvez-vous changer la couleur de vos yeux ? Ṛuḥ kan s leɛqel ! Vas-y doucement. "Ur ilaq ara ad yessexleḍ yiwen gar ""ur yessefk ara fell-as"" neɣ ""ur yeḥwaǧ ara""." Il ne faut pas confondre « ne doit pas » avec « n'a pas besoin de ». Aṭas isegziyen i izemren ad ilin. Il y a plusieurs explications possibles. Anda-ten yigerdan-nni? Où sont les enfants ? Tella teḥwaǧ idrimen iss ara d-taɣ kra ad t-yečč uqjun-is. Elle avait besoin d'argent pour acheter quelque chose à manger à son chien. D nutni i iɣelḍen. C'est de leur faute. Baba iεǧeb-as ugmuḍ-nni. Mon père était content du résultat. Ablug-iw d win icaεen mliḥ. Mon blog est très populaire. D iseggasen aya segmi nemyussan nekk d εemmi-k. Votre oncle et moi nous connaissons depuis bien des années. Yenna-d Tom Boston d amḍiq yelhan ad t-id-iẓer yiwen. Tom a dit que Boston est un endroit agréable à visiter. Ur s-qqar ara dayen ddiɣ ɣer tama-k! Ne me prends pas pour acquis ! Yexleε mi d-ineggez yibki-nni fell-as. Il a été effrayé lorsque le singe lui a sauté dessus. Tajeǧǧigt-a tettak-d rriḥa teǧhed. Cette fleur exhale un puissant parfum. D acu ara d-yemɣin deg akal-a? Qu'est-ce qui poussera dans ce sol ? Yessefk tili ur εeṭṭleɣ ara akken deg tuɣalin ɣer uxxam, deg iḍ, ɣef uḍar, weḥd-i. Je n'aurais pas dû rentrer tard à la maison, à pied, de nuit, tout seul. Aql-aɣ aḍar da, wayeḍ dihin. Nous ne savons pas sur quel pied danser. Aql-aɣ aḍar da, wayeḍ dihin. Nous sommes dans l'expectative. Lbusṭa, d lbenyan-ihin aqehwi. Le bureau de poste est ce bâtiment marron. Mačči d ungif akk i yella Tom. D afinyan kan. Tom est en aucun cas bête. Il est seulement paresseux. Ṭṭbib-nni d amadlas. Le docteur est un homme cultivé. Tesliḍ-as i yizem-nni iremmeg? Avez-vous entendu le lion rugir ? Adiktatur-nni ɣur-s xmesṭac iseggasen mi yewweḍ ɣer leḥkem. Le dictateur est arrivé au pouvoir il y a quinze ans. Ad teččeḍ tiyita ur teččiḍ deg ddunit-ik. Tu vas prendre la pire raclée de ta vie. Iwacu tettɣedlilifeḍ akken? Pourquoi êtes-vous si anxieux ? Jack ɣur-s amcic d babaɣayu deg uxxam. Jack a un chat et un perroquet chez lui. D isebbaḍen-nni irexsen maḍi deg tḥanut i d-sɣiɣ. J'ai acheté les chaussures les moins chères du magasin. Ncedha-k mliḥ iḍelli deg tmeɣra. Tu nous as beaucoup manqué à la fête hier. Ncedha-kem mliḥ iḍelli deg tmeɣra. Tu nous as beaucoup manqué à la fête hier. Aɣrum assa s uzgen n ssuma. Le pain est à moitié prix aujourd'hui. Tella tezzi-d amendil d azeggaɣ ɣef umgerḍ-is. Elle portait, autour du cou, une écharpe rouge. Tuɣ ur εlimeɣ s ddabex uḍar ma d addal amihaw akk annect-en. Je ne savais pas que le football était un sport si dangereux. Tṣeḥḥa ssaεa-nni. La montre tient l'heure précise. Mačči iḍrisen akk uklalen ad d-ffɣen. Tous les textes ne méritent pas d'être publiés. Tutlayt d yidles, d ayen ur nettnebḍi. Langue et culture ne peuvent pas être séparées. Ur yezmir yiwen ad d-yeεzel tutlayt ɣef yidles. Langue et culture ne peuvent pas être séparées. Si zik d iwudam imdergen i ḥemmleɣ ugar. J'ai toujours plus apprécié les personnages mystérieux. Iqcer n tmellalt yeshel ad yerreẓ. La coquille d'un œuf se casse facilement. Tiɣri-nni i d-yeɣɣar ɣer temεiwna, iɣumm-itt zzhir n lemwaji. Ses appels à l'aide ont été étouffés par le grondement des vagues. Wissen ma tzemreḍ ad t-taseḍ ɣer temlilit uzekka. Pourriez-vous venir à la réunion de demain ? Tura xuṣṣen-t yedrimen. Il est maintenant à court d'argent. Terra-d s yimeṭṭawen. Elle répondit en pleurant. Ulamma qqimeɣ da i yiṭij, mazal yenɣa-yi usemmiḍ. Même si je suis assis ici au soleil, j'ai toujours froid. Ulamma qqimeɣ da i yiṭij, mazal d asemmiḍ. Même si je suis assis ici au soleil, j'ai toujours froid. D ayen yella kan i yezmer ad yuɣal yiwen. On ne peut devenir que ce qu'on est. Segmi yettεic acḥal aya d yemcac-is, Moulineux yuɣal yesεa ama deg ubrid i d-yewwi neɣ deg allen-is, wissen acu akken i d-yettbinen d amucan. A force de vivre avec ses chats, Molineux avait dans sa manière comme dans ses yeux quelque chose de la race féline. Tom ileḥḥu s tɣawla. Tom marche vite. Tom yettɣawal deg tikli. Tom marche vite. Yella uɣrab i d-yebnan ɣef ṭṭerf n webrid ameqqran akken ad yerr lḥess ɣef yexxamen i d-iqerben. Un mur, conçu pour détourner le bruit des maisons avoisinantes, a été érigé en bordure de l'autoroute. Taklarinit ur tt-kkateɣ ara akken ilaq, ma d tajewwaqt ssneɣ-as ddeqs-iw. Je ne sais pas très bien jouer de la clarinette, mais je joue assez bien de la flûte. Akken yal tafsut. C'était comme ça tous les printemps. Fell-i i la tettmeslayeḍ? Est-ce que vous parlez de moi ? Fell-i i la tettmeslayem? Est-ce que vous parlez de moi ? Fell-i i la tettmeslayemt? Est-ce que vous parlez de moi ? Tesderɣel-ikem tayri. L'amour t'a rendue aveugle. Tesderɣel-ikem tayri. L'amour vous a rendue aveugle. Tesderɣel-ik tayri. L'amour t'a rendu aveugle. Tesderɣel-ik tayri. L'amour vous a rendu aveugle. Yiwen ur yezmir ad as-yagi ad ifakk ayen akken yebda. Personne ne peut l’empêcher de finir ce qu'il a entamé. Yiwen ur yezmir ad as-yagi ad tfakk ayen akken tebda. Personne ne peut l’empêcher de finir ce qu'elle a entamé. Yiwen ur yezmir ad aɣ-yagi ad nfakk ayen akken nebda. Personne ne peut nous empêcher de finir ce que nous avons entamé. Yiwen ur yezmir ad ak-yagi ad tfakkeḍ ayen akken tebdiḍ. Personne ne peut t’empêcher de finir ce que tu as entamé. Yiwen ur yezmir ad aken-yagi ad tfakkem ayen akken tebdam. Personne ne peut vous empêcher de finir ce que vous avez entamé. Yiwen ur yezmir ad iyi-yagi ad fakkeɣ ayen akken bdiɣ. Personne ne peut m’empêcher de finir ce que j'ai entamé. Yiwen ur yezmir ad asen-yagi ad fakken ayen akken bdan. Personne ne peut les empêcher de finir ce qu'ils ont entamé. Yiwen ur yezmir ad asent-yagi ad fakkent ayen akken bdant. Personne ne peut les empêcher de finir ce qu'elles ont entamé. Iḍ-ayi ad nečč tizilmwin yezzan. Ce soir nous mangerons des anguilles grillées. Tom iteddu ad d-iseyyeḍ tazilma. Tom va pêcher l'anguille. Yessaweɣ times. Il attisa le feu. Ufiɣ ziɣ yella wi yi-yerran d ccɣel. Je me suis rendu compte qu'on m'observait. Sεeddaɣ yiwet n tmesliwt i temlilt tagejdant. J'ai passé une audition pour le rôle principal. Tizit-a attan tečča-yi akken ddreɣ! Ces moustiques me dévorent vivant ! Tizit-a tettett deg-i d amuddir! Ces moustiques me dévorent vivant ! Tesliḍ-as yakan tcennu deg usayes? L'as-tu jamais entendue chanter sur scène ? Maca iger ameɣnaṭi n Lqaεa d win ixuṣṣen mliḥ. Mais le champ magnétique de la Terre est très faible. Ɣas ruḥ qbel ad k-ẓren da. Tire-toi avant qu'ils ne te voient ici. Ger wa deg tsenduqt ililucen-ik. Mets ça dans ton coffre à jouets. Sḥassfeɣ imi ad ɣ-teǧǧeḍ. Je suis désolé que vous nous quittiez. Taferfant, mačči d amḍiq, d aḥulfu! La patrie n'est pas un lieu, la patrie est un sentiment ! Acḥal i tqendurt-a? Combien coûte cette robe ? Acḥal teswa tqendurt-a? Combien coûte cette robe ? Tessuden-iyi-d deg lḥenk. Elle m'embrassa sur la joue. Tessuden-iyi-d deg umayeg. Elle m'embrassa sur la joue. Ugar n lɣaci i yellan ɣef wamek nwiɣ. Il y a plus de monde que je n'en attendais. Aqjun-nni d uḥṛic. Le chien est intelligent. D acu d aferṭeṭṭu-a? Quel est ce papillon ? Tettwaliḍ tagellidt? Est-ce que tu vois la reine ? Akken ad tawiḍ atiki, ahat ilaq ad terjuḍ tasaεet ma drus. Vous devrez attendre au moins une heure pour obtenir un billet. D ayen ara yilin igerrez akken ad iwali yiwen ma s tidet tettaṭṭaf deg lweεd-is. Il sera intéressant de voir si elle respecte vraiment ce qu'elle a promis. Anda i tt-tuɣ? Où était-elle ? Anda tella? Où était-elle ? Seg anwa amtiweg i d-tekkiḍ? De quelle planète provenez-vous ? Yella yettṣeffir d yiman-is, la d-yettawi wissen acu akken n uḥiḥa awlal, seg wid cennun yixeddamen n lebḥer akken zhun neɣ tullas-nni deg ikabaṛiyen n yisugan... Il sifflait quelque chose entre ses dents, une espèce d’air marin, comme en chantent, pour s’égayer le cœur, les matelots et les filles dans les cabarets des ports… Mi yewweḍ aseggas, tella tadist. Au bout d'un an, elle était enceinte. Syin ata yeḍra-d wayen yessewhamen. Et puis quelque chose d'étonnant est survenu. Icedha-tt. Elle lui manque. Yejjem-itt. Elle lui manque. Llant snat n ttjur ureḍlim deg tebḥirt-nneɣ. Dans notre jardin il y a deux cerisiers. Ttnadiɣ win ara yi-d-iεanden. Je cherche quelqu'un qui puisse rivaliser avec moi. Aṭas i ṭṭfeɣ n lweqt s wamek nnumeɣ d lḥess-nni. M'accoutumer au bruit m'a pris un long moment. Ur nezmir ad nernu ad nkemmel akka. Nous ne pouvons pas continuer plus longtemps ainsi. Yella ur yeqniε ara maḍi. Il n'était pas du tout satisfait. Nwiɣ d tidet i tebɣam. Je pensais que vous vouliez la vérité. Ayɣer i tt-id-tuɣeḍ? Pourquoi l'as-tu achetée ? Steqneε kan ma ur k-yuɣ wara. Contentez-vous juste d'être sain et sauf. Nettqellib yiwen n wergaz s ucapun. On cherche un homme avec un chapeau. Tom d asaḍ n tidet. Tom est un vrai héros. Akka i yebɣa umεellem. C'est ce que le patron veut. Din i llan yimawlan-ik tura akka? Tes parents sont là en ce moment ? Tella din tyaziḍt. Il y avait une poule. "Apyun amellal yečča apyun aberkan ""s uεeddi""." Le pion blanc a pris le pion noir « en passant ». Nennum ntett učči n menwala. Nous sommes habitués à manger de la nourriture ordinaire. Ur s-d-ttalseɣ ala snat tikal. Je ne vais le répéter que deux fois. Werǧin walaɣ annect-a n tefyar deg tudert-iw. Je n'ai jamais vu autant de phrases de ma vie ! D asteqsi yelhan! Bonne question ! Eǧǧ ddexxan ma tebɣiḍ ad tidireḍ aṭas! Cesse de fumer, si tu veux vivre longtemps ! Ɣas ḥbes ddexxan ma tebɣiḍ ad k-tiɣzif tudert. Cesse de fumer, si tu veux vivre longtemps ! D afelleq imi tessawḍeḍ ad d-taseḍ! C'est génial que tu aies pu venir ! Nuzzel ɣer tmes-nni. Nous nous sommes précipités vers le feu. Igḍaḍ sɛan afriwen. Les oiseaux ont des ailes. Igḍaḍ sɛan icuḍaḍ. Les oiseaux ont des ailes. Talatinit d tutlayt yemmuten. Le latin est une langue morte. Nesɛa aqjun d ameqqran. Nous avons un gros chien. Ur tufiḍ d acu i d-ufiɣ. Je n'ai rien trouvé. Ur εlimeɣ. Je ne sais pas. Yezmer yiwen ad yekk nnig isuḍaf n wemdan, maca ur yezmir ad yeṣber i isuḍaf ugama. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles. Ulac inagan yeẓran laksida-nni s wallen-nsen. Il n'y a pas de témoins oculaires de l'accident. Xuṣṣeɣ deg addal. Je suis mauvais en sport. Yella wayen i k-ttalaseɣ. Tu me dois quelque chose. Ffɣen yiwen yiwen seg texxamt-nni. Ils sortirent de la pièce un par un. Bɣiɣ ad k-d-fkeɣ kra n yesteqsiyen yerzan kra seg wid ixeddmen ɣur-k. J'aimerais vous poser des questions à propos de certaines des personnes qui travaillent pour vous. Bɣiɣ ad d-ssneqseɣ akud yettaṭṭaf usifer n yikaramen. Je veux réduire le temps que prend le traitement des dossiers. Akken tebda tmeṭṭut-nni tettnuddum, atta twet s uqerru ɣer tama. Quand la femme commença à somnoler dans le train, sa tête s'affaissa. D acu fell-ak kan, cmumeḥ. Tout ce que vous avez à faire, c'est sourire. D acu fell-am kan, cmumeḥ. Tout ce que vous avez à faire, c'est sourire. Sskn-d atiki n tuɣalin-ik ma ulac aɣilif. Montrez-moi votre ticket de retour, s'il vous plaît. Adyaman-nni yettbin-d d win n tidet. Le diamant semble authentique. D ayen ara ɣ-yelhun i sin ma nuɣal dayen ur nettmeẓra ara. Ce serait mieux pour chacun d'entre nous de ne plus nous voir. Tettwet yiwet n teqcict deg umiṭru. Acu yekksen sser maḍi, imi yiwen ur d-igir iman-is seg wid d-irekben din. Une jeune fille s'est fait agresser dans le métro. Le plus choquant, c'est que les passagers ne sont pas intervenus. Imi d gma amecṭuḥ ara izewǧen, ilaq-iyi kan ad ruḥeɣ. Puisque c'est le mariage de mon jeune frère je n'ai d'autre choix que d'y aller. Seg usafag, tigzirt-nni tettbin-d am tisist tameqqrant. Vue d'avion, l'île ressemble à une grosse araignée. Wwet amek ara d-tesfehmeḍ awal-ik akken tzemreḍ. Exprime-toi le plus clairement possible. Yiwen ur yessaweḍ ad iḥerrek asenduq-nni. Personne n'arrive à bouger la grosse caisse. Ur zmireɣ ad k-d-iniɣ acḥal d tikelt i d-usiɣ ɣer da. Je ne peux pas te dire combien de fois je suis venu ici. Tban-iyi-d d tin ur nestehzay, iɣef ara yettkel yiwen. Elle me semble être une personne sérieuse et fiable. Yebda la d-iɣelli yiḍ. Il commence à faire nuit. Tebda testullus-d. Il commence à faire nuit. Iɣunza-tt. Il l'a boudée. Aṭas n cɣel i tent-yeggunin. Beaucoup de travail les attend. Aṭas n cɣel i ten-yeggunin. Beaucoup de travail les attend. Aṭas n cɣel i aɣ-yeggunin. Beaucoup de travail nous attend. Yegguni-ten cɣel. Du travail les attend. Nɛedda-d akk syin. Nous sommes tous passés par là. Tɛeddaḍ-d ula d kemm syin. Toi aussi, tu es passée par là. Tɛeddaḍ-d ula d kečč syin. Toi aussi, tu es passé par là. Mačči akka i nɣil ad teṣbeḥ! On ne s'attendait pas à ça ! Ad tenseḍ neɣ ad truḥeḍ? Vous passez la nuit ou vous partez ? Ḥaren ad awḍen. Ils sont pressés d'arriver. Nḥar ad naweḍ. Nous sommes pressés d'arriver. Nḥar ad naweḍ. Nous avons hâte d'arriver. Mazal lḥal? Est-ce encore tôt ? Ahat mazal lḥal? Peut-être est-ce encore tôt ? Ḥareɣ ad naweḍ. J'ai hâte qu'on arrive. Mačči akken tebɣiḍ kan kečč. Ce n'est pas seulement selon tes désirs. Twehha-yas s ufus-is. Elle lui a fait signe de la main. Teɣram-ten meṛṛa? Vous les avez tous lus ? Amek i awen-gan wussan? Comment allez-vous ? Uraw n tzizwa yif agim n warẓaẓen. Une poignée d'abeilles vaut mille guêpes. Deg zzit i yewwa. Ça a été cuit dans de l'huile. Lliɣ ur ssineɣ tatrejmant-nni, dɣa mlaleɣ-tt ɣer tagara. Je ne connaissais pas l'interprète, et je l'ai finalement rencontrée. Ḥwaǧeɣ ad kem-ẓreɣ, ad rnuɣ ad kem-ẓreɣ, u ad kem-ẓerreɣ dima. J’ai besoin de vous voir, et de vous voir encore, et de vous voir toujours. Anwa yuran adlis-a? Qui a écrit ce livre ? Daεwessu tettuɣal-d dima ɣef win i tt-ibudden. Les malédictions finissent toujours par retomber sur celui qui les a proférées. Lfayda d tin yettalin, maca mačči s zzerb-nni n leswami. Les recettes augmentent mais pas aussi vite que les coûts. Aṭas i ɣ-d-yeccetkan ɣef wamek i sen-tleḥḥuḍ i wid yeqqaren yid-k. Nous avons eu de nombreuses plaintes au sujet de la manière avec laquelle vous traitez vos camarades de classe. Lliɣ ttwaliɣ-tt akken yelha. J'avais une bonne opinion d'elle. Ilaq ad s-εawdeɣ i ukayad-nni. Je dois repasser le test. Ilaq-iyi ad εawdeɣ ad sεeddiɣ. Je dois repasser le test. Ur d-tettenkareḍ ara zik am uletma-k. Tu ne te lèves pas aussi tôt que ta sœur. Ur d-tettenkareḍ ara zik am uletma-m. Tu ne te lèves pas aussi tôt que ta sœur. Aql-i ttmeyyizeɣ ad d-rzuɣ ɣer tmurt-nwen deg tegrest-a. Je me prépare à visiter votre pays cet hiver. Kemm d tin yettmalahen. Vous êtes ambitieuse. Tom yuɣ taqcict icebḥen akk deg temdint. Tom a épousé la plus belle fille de la ville. Lḥiɣ rrif n wasif. J'ai marché le long de la rivière. Ad nemmẓer seld-azekka. On se voit après-demain. Akken i textareḍ. C'était son choix. D kečč i yextaren akken. C'était son choix. D kemm i yextaren akken. C'était son choix. Lukan ssneɣ tiririt ur k-id-steqsayeɣ ara. Si j'avais la réponse, je ne te demanderais pas. Llant tegzirin deg yillel. Il y a des îles sur la mer. Llan yitikiyen ama ɣef tnelli neɣ deg umkan. Les billets sont disponibles en ligne ou sur place. Deg Ccili i ttiliɣ. Je vis au Chili. Yufa-d menhu d taɣtest-nni. J'ai découvert l'identité de la victime. Mačči d tin n wungifen maca deg-s taḍsa. Ce n'est pas stupide mais ridicule. Ur tezmir ad tili tṣeḥḥa teqsiṭ-a. Cette histoire ne peut être vraie. Ssirem ad tiliḍ; s yiseɣ ad ţnadiḍ; s uẓar-ik bnu tirac. Aie foi en l'avenir et cherche toujours l'issue honorable ; avec tes racines, fais germer les graines. Nxeddem akken nebɣa. Nous faisons ce que nous voulons. Txeddmeḍ akken tebɣiḍ. Tu fais ce que tu veux. Txeddmem akken tebɣam. Vous faites ce que vous voulez. Xeddmeɣ akken bɣiɣ. Je fais ce que je veux. Xeddmen akken bɣan. Ils font ce qu'ils veulent. Xeddment akken bɣant. Elles font ce qu'elles veulent. Yufa tawwurt tsekkeṛ. Il trouva porte close. Yufa-d tawwurt tsekkeṛ. Il trouva porte close. Ttwanɣan imi ur llin ara kan d imellalen. Ils ont été tués simplement parce qu'ils n'étaient pas blancs. La itett. Il est en train de manger. Yyaw ad neεrḍet amek ur nettekkes ara sser deg taluft-a. Essayons d'être discrets à ce sujet. Ferḥeɣ imi t-ẓran medden. Je suis heureuse que les gens l’aient vu. Tesliḍ i wacu i d-nniɣ? Avez-vous entendu ce que j'ai dit ? Tesliḍ i wayen i d-nniɣ? Avez-vous entendu ce que j'ai dit ? Tesseɣ aṭas. Je bois beaucoup. Mi nella deg imuras, d lǧar-nneɣ i ibedden i umcic-nneɣ. Pendant que nous étions en vacances, un voisin s'est occupé de notre chat. Ulayɣer ma truḥ s aɣerbaz ass n ssebt. Elle n'a pas besoin d'aller à l'école le samedi. Deg leǧwayeh-a i yezdeɣ. Il vit dans les environs. Deg lemsaq-a kan i yezdeɣ. Il vit dans les environs. Zemreɣ ad t-reḍleɣ i wazal n snat n ssmanat? Puis-je l'emprunter pour environ deux semaines ? Cwi kan ur d-tusi ara. Heureusement qu'elle n'est pas venue. Ameslay ur t-sεiɣ yid-k. Je n'ai pas à vous parler. Ameslay ur t-sεiɣ yid-m. Je n'ai pas à vous parler. Ameslay ur t-sεiɣ yid-wen. Je n'ai pas à vous parler. Ameslay ur t-sεiɣ yid-kent. Je n'ai pas à vous parler. Bezzaf nṣerref d idrimen. Nous avons dépensé trop d'argent. Azgen uyaziḍ s lbaṭaṭa yeqlan, ma ulac aɣilif. Un demi-poulet frites, s'il vous plait. Yella wi tεeqleḍ? Reconnais-tu quiconque ? Akken i tt-yebɣa wul. Ce fut un plaisir. Tusa-d akken i tt-yebɣa wul. Ce fut un plaisir. Ur tezmir ara ad tili d Mary. Ha-tt-an deg sbiṭar tura. Ce ne peut pas être Mary. Elle est à l'hôpital en ce moment. Lliɣ ur εlimeɣ ma igzem-itt ad yeǧǧ axeddim-is. Je ne savais pas qu'il avait décidé de quitter son emploi. Afermaj d yiwet n tgella iṣeḥḥan, tettmagga-d s uyefki n tfunast, n taɣaṭ, n tixsi, neɣ isaṭṭaḍen-iḍen. Le fromage est un aliment solide fabriqué à partir du lait de vache, de chèvre, de brebis, et d'autres mammifères. Imɣuzen zemren ad uɣalen d iferkaken deg tezɣal yudren. Les métaux peuvent devenir fragiles à basse température. Maca ur lliɣ ara ugadeɣ. Mais je n'avais pas peur. Maca ur yi-d-yekcim ara lxuf. Mais je n'avais pas peur. Maca ur yi-teṭṭif ara tugdi. Mais je n'avais pas peur. Aḥewwas-nni n lexla yewweḍ ɣer tqacuct n wedrar. Le randonneur a atteint le sommet de la montagne. Leɛtab-nni yeffeɣ ɣer tafat. Le dur labeur a payé. Yeffeɣ leεtab ɣer tafat. Le dur labeur a payé. Ẓriɣ d acu-ten. Je sais ce qu'ils sont. Ẓriɣ d acu-tent. Je sais ce qu'elles sont. Aẓerẓur d umergu d ifrax yettinigen. L’étourneau et la grive sont des oiseaux migrateurs. Ixeddem kan ayen iwimi yezmer. Il fait seulement ce qu'il peut. Txeddem kan ayen iwimi tezmer. Elle fait seulement ce qu'elle peut. Nxeddem kan ayen iwimi nezmer. Nous faisons seulement ce que nous pouvons. Txeddmeḍ kan ayen iwimi tzemreḍ. Tu fais seulement ce que tu peux. Txeddmem kan ayen iwimi tzemrem. Vous faites seulement ce que vous pouvez. Xeddmeɣ kan ayen iwimi zemreɣ. Je fais ce que je peux. Xeddmen kan ayen iwimi zemren. Ils font ce qu'ils peuvent. Xeddment kan ayen iwimi zemrent. Elles font ce qu'elles peuvent. Yugi ad yuɣal deg wawal-is. Il refuse de changer d'avis. Tugi ad tuɣal deg wawal-is. Elle refuse de changer d'avis. Nugi ad nuɣal deg wawal-nneɣ. Nous refusons de changer d'avis. Tugiḍ ad tuɣaleḍ deg wawal-ik. Tu refuses de changer d'avis. Tugim ad tuɣalem deg wawal-nken. Vous refusez de changer d'avis. Ugiɣ ad uɣaleɣ deg wawal-iw. Je refuse de changer d'avis. Ugin ad uɣalen deg wawal-nsen. Ils refusent de changer d'avis. Ugint ad uɣalent deg wawal-nsent. Elles refusent de changer d'avis. Imenzayen igejdanen n tmikanikt n menwala d wid i yesbedd Galieo d Newton deg lqern wis 16 d lqern wis 17. Les principes fondamentaux de la mécanique classique furent posées par Galilée et Newton aux 16e et 17e siècles. Baba yetqelleq mliḥ assa. Papa est très impatient aujourd'hui. Lqahwa-a seg Iritirya i d-tusa. Ce café vient d'Érythrée. D acu i d tifrat ihi? Quelle est donc la solution ? Tetteddu tessiɣzif isurifen-is. Elle marche à grands pas. Nteddu akken nufa, mačči akken nebɣa. Nous faisons avec les moyens du bord. Yeɛdel akk d medden. Il s'entend avec tout le monde. Yettxemmim kan ɣef yiman-is. Il ne pense qu'à lui-même. Tettxemmim kan ɣef yiman-is. Elle ne pense qu'à elle-même. Menyif yiwen tesɛiḍ-t, wala sin ad ten-tesɛuḍ. Il vaut mieux un, tu l'as, que deux, tu l'auras. Ttḥadar acu tettetteḍ. Sois prudente quant à ce que tu manges. Ur tessineḍ isem-is? Ne connais-tu pas son nom ? Qrib ttuɣ ur k-d-mliɣ lexber-nni ameqqran. J'ai presque oublié de te dire la grande nouvelle. Medden akk zemren ad gen xir. Tout le monde peut faire mieux. D taluft-nni i yerran isem-is yettwassen. L'affaire a fait connaître son nom. Ma yella kra ur nelḥi akken ilaq, d nekk ara yeṭṭfen tamasit ɣef yinelkamen. Si quelque chose va de travers, je prendrai la responsabilité des conséquences. Ma yella kra ur neqwim, d nekk ara d-ibedden ɣer leḥsab. Si quelque chose va de travers, je prendrai la responsabilité des conséquences. Dawan-as leǧruḥ-is. On lui a soigné ses blessures. Ԑemmi yesεa tiṭ n zzaj d uḍar n wesɣar. Mon oncle a un œil de verre et une jambe de bois. D kemm i d takerwat. C'est vous la maîtresse. Aṭas inebgawen i yellan deg tzeqqa-nni. Il y avait, dans la salle, de nombreux convives. Mazal icɣel-d d wakken? Est-il toujours intéressé ? Ur ten-ttaǧǧa ara ad k-id-qerrben! Ne les laisse pas t'approcher ! Swadda, yettbin-d εlay mliḥ uxxam-nni. D'en bas, la maison paraissait très haute. Aṭas n tefyar i uriɣ. J'ai écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i uran. Ils ont écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i urant. Elles ont écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i yura. Il a écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i tura. Elle a écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i nura. Nous avons écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i turam. Vous avez écrit beaucoup de phrases. Aṭas n tefyar i turiḍ. Tu as écrit beaucoup de phrases. Cubaɣ ɣer yemma. Je ressemble à ma mère. Cbiɣ-d deg yemma. Je ressemble à ma mère. Deg yemma i d-cbiɣ. Je ressemble à ma mère. D acu i k-yeǧǧan ad tamneḍ annect-en? Qu'est-ce qui t'a conduit à croire cela ? Kra ur yettfakka, awi-d kan ciṭ n lehna akken ad iεawed ad yebdu kullec. Rien n'est jamais fini, il suffit d'un peu de bonheur pour que tout recommence. Aya yesmekta-d i Pencroff ass ideg yessaɣ yiwen uεeqqa-nni n zzalamiḍ yesεa, d leḥder-nni yakk iss i iga annect-en. Cela rappela à Pencroff le jour où il avait allumé son unique allumette, et tous les soins qu’il apporta à cette opération. Yella kra nniḍen i tzemreḍ ad d-tiniḍ seg ayen ara d-iεawnen? Y a-t-il quoi que ce soit d'autre que vous pouvez nous dire qui pourrait aider ? Yuklal kra yellan. Il mérite tout. Ayen ur neffiɣ ara fell-i ad as-anfeɣ. J'évite tout ce qui ne me va pas. Ddem udi. Prends le beurre. Teqqleḍ ɣer deffir. Tu as reculé. Teqqleḍ ɣer deffir. Tu as régressé. D acu ara d-tinim ɣef ccɣel-agi-inu? Que diriez-vous de ce que je viens de faire ? Isefkan-a i kečč. Ces cadeaux sont pour toi. Ur k-yeǧǧi ara akk ad d-tiniḍ yiwen wawal. Il ne t'a pas laissé placer un mot. Asaḍ-a aḥeqqani n tewnef, n yisallen, n wayen ur εad d-neffiɣ, n wayen ur nettwassen, d uwezɣi, yella d yiwen seg imsikden-nni ur nettbara la ttarun akken yeṭṭerḍiq rrṣaṣ. Véritable héros de la curiosité, de l’information, de l’inédit, de l’inconnu, de l’impossible, c’était un de ces intrépides observateurs qui écrivent sous les balles. Ttɛassa iman-ik ɣef yir imeddukal. Méfie-toi des faux-amis. Ttɛassam iman-nken ɣef yir imeddukal. Méfiez-vous des faux-amis. D abeḥri i yettaken afud i tmes. Le vent rend encore plus fort le feu. Abrid-iḍen ur t-sεiɣ iss ara d-ffɣeɣ seg lmeḥna-a. Je n'ai pas d'autre façon de me sortir de ce malheur. Yebda Tom la yettinẓi. Tom s'est mis à gémir. Tefka-yas-tt. Elle la lui donna. D amawal yelhan i isnawiyen. C'est un bon dictionnaire pour les lycéens. Ɣas ini ur d-meyyzeɣ ara ad tt-sellkeɣ deg taluft-a. Je songeais à peine à réussir dans cette affaire. Sεan ayen ara d-yekfun d raslmal akken ad d-snulfun luzin d ajdid. Ils ont suffisamment de capitaux pour créer une autre usine. Lkaɣeḍ aberkan yettsummu tafat. Le papier noir absorbe la lumière. Ɣriɣ ayen akk yellan d idlisen deg temkerḍit n baba. J'ai lu tous les livres de la bibliothèque de mon père. Iwacu tezgiḍ tgezzmeḍ-iyi awal? Pourquoi m'interromps-tu tout le temps ? Temla-yi-d anta llebsa iwulmen ad tt-yels yiwen. Elle m'a indiqué quels vêtements il conviendrait de porter. Ifukk yakan leqraya n wexxam? A-t-il déjà fini ses devoirs ? Yeskaddeb-ak-d. Il vous a menti. Yeskaddeb-am-d. Il vous a menti. Yeskaddeb-awen-d. Il vous a menti. Yeskaddeb-akent-id. Il vous a menti. Ḍegger. Jetez. Ḍeqqer. Jetez. Ṭeyyer. Jetez. Yal wa d ṭṭbiεa-s i ibennun tawenza-s. C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée. Yerwel d tmeṭṭut-iḍen. Il s'enfuit avec une autre femme. Ulac lḥebs ideg ara iḥebbes yiwen tidmiwin-nneɣ. Il n'y a pas de prison pour emprisonner nos pensées. Nella neqqim iɣimi yelhan. Nous étions confortablement assises. Lqaεa temmug s lebḥer d wakal. La Terre se compose de mer et de terre. D acu tgiḍ? Qu'as-tu fait ? D acu txedmeḍ? Qu'as-tu fait ? D acu txedmeḍ? Qu'as-tu fait ? D acu txedmeḍ? Qu'avez-vous fait ? Ǧǧiɣ-as ayen i d-yegran, ffɣeɣ-d. Je lui ai laissé le reste et suis sorti. Mačči ayen akk ittiṛṛiqen d uṛeɣ. Tout ce qui brille n'est pas or. Ulac i ɛzizen am tudert. Il n'y a pas plus précieux que la vie. Tessken-d ayen ideg i s-tettunefk. Elle a fait montre de ses talents. Aselway yezzuɣer deg awal ɣef ayen yerzan isenfaṛen-is. Le président est resté évasif à propos de ses projets. Ɣlay aksum deg tallit-a-nneɣ. De nos jours, la viande est chère. Taqcict-nni tuɣal d tamurqiqt. La fille est devenue une femme svelte. Acḥal llan sεan warraw-ik deg leεmer mi d-tguǧǧeḍ seg Boston? Quel âge avaient vos enfants quand vous avez déménagé à Boston ? Ffrent i tili. Elles se dissimulèrent dans l'ombre. Yegguma ad yi-yekkes ccekk i sεiɣ deg aya. Je ne peux pas m'enlever ces doutes concernant cela. Ad sserɣeɣ tiqenṭert, i yenna s yiwet n tnaɣa muhaben. « Je brûlerai le pont, » dit-il d’un ton solennel. Anda-ten yedrimen-nni? Où est l'argent ? Tafyirt-a, yerna ahat ula d kra nniḍen, ilaq-asent ad ttwakksent seg ukurpus. Kkant-d seg yiwen n wedlis yellan ddaw izerfan umeskar. Cette phrase et peut être quelques autres, doivent être retirées du corpus. Elles proviennent d'un livre protégé par le droit d'auteur. Setta n wayyuren i yekka umsestan s wamek i d-yessefra taluft-nni. Le détective mit six mois à tirer au clair cette affaire. Udem yelhan, d acekrub n cciṭan. Un visage agréable et une griffe de diable. Clint Eastwood yella yakan d lmir n Carmel Clint Eastwood a été élu maire de Carmel. D acu ara txedmeḍ s yedrimen-nni? Qu'est-ce que tu vas faire avec cet argent ? D acu tettedduḍ ad txedmeḍ s yedrimen-nni? Qu'est-ce que tu vas faire avec cet argent ? Ur yuḍin ara baba. Tḥeqqeɣ belli yebɣa kan ad yili akken i s-yehwa xersum tikelt. Papa n'est pas malade. Je suis sûr qu'il veut juste se la couler douce pour une fois. Tikeṛyas n taǧǧawt ṭṭfent-d tmenya ɣef mya. Les voitures importées représentent moins de huit pour cent. Mazal tiẓiwcin akked yetbiren, ifrax akk n zik si tmurt-a ruḥen. Ne restent que les moineaux et les pigeons, tous les oiseaux d’antan ayant déserté ce pays. Tutlayt n tdukli tebna ɣef yinumak, mačči ɣef wawalen. La langue de l'amitié n'est pas de mots mais de significations. Melmi ara ifakk waya? Quand est-ce que ça va finir ? Anda tuɣ tufa taqendurt-nni? Où avait-elle trouvé cette robe? Ad k-tt-id-ǧgeɣ. Je te la laisse. Qrib ssmana tura segmi tekkat lehwa. Cela fait presque une semaine qu'il pleut. Ad iliɣ selbeɣ wala ad iliɣ ḥezneɣ. Je préfère être fou plutôt que triste. Kečč ur tesɛiḍ azref i wawal. Toi, tu n'as pas droit à la parole. Kečč d ulac. Toi, tu n'es rien. Menyif ad iliɣ d ameḥbus n ger leḥyuḍ wala d ameḥbus n tmes. Il vaut mieux être prisonnier des murs que des flammes. Menyif ad iliɣ d aneggaru n yiɣyal wala d amezwaru n yixeddaɛen. Je préfère être le dernier des bourricots que le premier des traîtres. Aglim n wemdan rhif mliḥ ɣer yibeddilen n tezɣelt. La peau humaine est très sensible aux changements de température. Tella tekwit deg lebḥer. Il y a des algues dans la mer. Yewṛet ssṛaya-nni. Il a hérité du château. D aḍu. Il y a du vent. Zemreɣ ad ṣewwreɣ da? Puis-je prendre des photos ici ? Ur yi-d-yettas ara yiḍes seg ṭṭlaba. Les dettes m'ont fait perdre le sommeil. Llan yimtiwag imeqqranen, am Yebter d Meɣres. Llan daɣen waṭas aṭas n yigerbuzen iganawanen mecṭuḥen, ur nseεεu ala azwil deg umkan n yisem. Il y a de grandes planètes, comme Jupiter et Mars. Et il y a aussi beaucoup de très petits corps célestes, auxquels on attribue un numéro au lieu d'un nom. Ma tebɣiḍ tilelli, yessefk ad tennaɣeḍ fell-as. Si vous voulez la liberté, vous devez vous battre pour elle. Targit-a ad tuɣal d tidet. Ce rêve se réalisera. Deg tebḥirt i tella Mary? Est-ce que Mary est dans le jardin? Tom armi yerna ixelleṣ kra n yidulaṛen-iḍen. Tom a dû payer quelques dollars supplémentaires. Tom armi yerna yefka kra idulaṛen. Tom a dû payer quelques dollars supplémentaires. Anamek ur t-yesεi wawal n ufara skud mazal igerdan yenḥafen. Le mot progrès n’aura aucun sens tant qu’il y aura des enfants malheureux. Ruḥeɣ assa ɣer ssuq. Je suis allé au marché aujourd'hui. Sewwqeɣ assa. Je suis allé au marché aujourd'hui. D ungif n tidet i lliɣ. Je suis vraiment un idiot. Amek yezmer yiwen ad yesserwel iɣeccalen deg tebḥirt? Comment se débarrasser des taupes dans le jardin ? Ulac win yettwakerhen am win i d-yeqqaren tidet. Personne n'est plus détesté que celui qui dit la vérité. Mi ifat yesεedda tlata n ssmanat deg lkuma, ata Tom yuɣal-d ɣer leεqel-is. Après être resté dans le coma pendant trois semaines, Tom reprit connaissance. Tom yella ibeddu yettḥulfu i εeyyu. Tom commençait à se sentir fatigué. Iwacu tebɣiḍ ihi ad d-taɣeḍ amuṭu? Pourquoi veux-tu donc acheter une moto ? Yiwen ur yeεlim d acu yeḍran d yedrimen-nni yakk. Personne ne sait ce qui est arrivé à tout cet argent. Rwel! Échappe-toi ! Yya ad nmeslay deg lbiru-inu. Parlons dans mon bureau. Menhu d amazwar i d-iteddun? Qui est le prochain candidat ? Tessardeḍ lbaṭaṭa. Tu as lavé les pommes de terre. Tom atan yetturar awalen inmudag. Thomas fait des mots croisés. Ulac i d-iteddun war leεtab. Rien n'est accompli sans effort. Tebɣiḍ neɣ ur tebɣiḍ, ilaq-ak ad tlemdeḍ taglizit. Que tu le veuilles ou pas, tu dois apprendre l'anglais. Tebɣiḍ neɣ ur tebɣiḍ, ilaq-am ad tlemdeḍ taglizit. Que tu le veuilles ou pas, tu dois apprendre l'anglais. Ma ur tefhimeḍ ara kra, d asatal-is i ur terriḍ deg lbal. Si vous ne comprenez pas quelque chose, c'est parce que vous n'êtes pas conscient de son contexte. Zemreɣ ad k-d-sutreɣ yiwet n tɣawsa? Puis-je vous faire une proposition ? Qqarent d tamerkantit tameqqrant. Ils disent qu'elle est très riche. Yeqqes-iyi ifelfel deg iles. Le piment m’a piqué la langue. Sew taεeqqayt-a n aspirin. Prenez cette aspirine. Amek tessawaḍeḍ ad teṭṭseḍ deg iḍ? Comment pouvez-vous dormir la nuit ? Tom yenwa dayen ad yemmet. Tom pensait qu'il allait mourir. Yeɣra-d Tom arrat-nni s ṣṣut εlayen. Thomas a lu le document à haute voix. Seg melmi tesεiḍ ugur d tefgurt n lmut? Depuis quand avez-vous un problème avec la peine de mort ? As-d zik akken ara nmeslay ɣef yisenfaṛen-nni. Viens tôt, de sorte que nous puissions discuter des projets. Takebbanit-a ur tettqadar ara ilugan. Cette entreprise ne respecte pas la réglementation. Ilaq alamma tbeddeḍ ɣef tfednin akken ad t-teẓreḍ. Tu devras marcher sur la pointe des pieds pour le voir. Ur ḥemmleɣ ara ad mmeslayeɣ tafransist. Je n'aime pas parler français. Ur ttḥibbiɣ ara ad hedreɣ tafransist. Je n'aime pas parler français. Ur ḥemmleɣ ara ad mmeslayeɣ s tefransist. Je n'aime pas parler français. Aqjun amessuḍ! Chien méchant ! Amen s tayri! Crois en l'amour ! Amen s leḥmala! Crois en l'amour ! Bɣiɣ ad nnaɣeɣ. Je veux me battre. Thomas iḥulfa i kra yella deffir-s. Thomas sentit une présence derrière lui. Thomas isḥuss i kra yella deffir-s. Thomas sentit une présence derrière lui. D ayen ur nettraju. C'est inattendu. D ayen ur yetturajun. C'est inattendu. Tesɛa acekkuḥ ikkaw. Elle a une chevelure sèche. Ad nili din deg tlatin n tesdatin. Nous serons là dans trente minutes. D akursi-inek dihin. C'est ta chaise là-bas. D akursi-inem dihin. C'est ta chaise là-bas. Yeqqur wul-is ma yekkes accaren n umcic-is? Est-il cruel de retirer les griffes de son chat ? Err-d tudert-ik ɣur-k timɣureḍ. Reprends ta vie en main et grandis. Iqjan mmuten daxel n tkeṛṛust yettruɣen. Les chiens sont morts à l'intérieur du véhicule brûlant. Mmuten yiqjan daxel n tkeṛṛust yettruɣen. Les chiens sont morts à l'intérieur du véhicule brûlant. Tettwaɣ tkeṛṛust-is deg ubrid. Sa voiture est tombée en panne en chemin. Ur ilaq ara ad ismesxeṛ Tom s Mary. Tom ne devrait pas se moquer de Mary. Tom iẓwer. Tom est compétent. Walaɣ tuggdi deg wallen-is. J'ai vu la peur dans ses yeux. Ẓriɣ tuggdi deg wallen-is. J'ai vu la peur dans ses yeux. Ẓriɣ lxuf deg wallen-is. J'ai vu la peur dans ses yeux. Reḍleɣ-as yakan tasɣunt. Je lui ai prêté une revue. Yeṭṭes am uṭufan. Il dort comme un bébé. Igen am uṭufan. Il dort comme un bébé. Tuggadeḍ ad truḥeḍ ɣer uxxam, yak? Tu as peur d'aller à la maison, n'est-ce pas ? Iwacu ihi i tḥebseḍ tira ɣef uɣmis-ik ɣef uẓeṭṭa? Qqareɣ-t yal ass s lferḥ. Pourquoi as-tu donc cessé de rédiger ton journal en ligne ? Je le lisais toujours avec tant de plaisir ! Iwacu ihi i tḥebseḍ tira ɣef uɣmis-im ɣef uẓeṭṭa? Qqareɣ-t yal ass s lferḥ. Pourquoi as-tu donc cessé de rédiger ton journal en ligne ? Je le lisais toujours avec tant de plaisir ! Deg wacḥal yid-wen i tellam din? Combien d'entre vous sont là ? Deg wacḥal yid-went i tellamt din? Combien d'entre vous sont là ? Yella win i yettawin Sami. Il y a quelqu'un qui emmène Sami. Ad ilin da tameddit-a. Ils seront là ce soir. Bɣiɣ ad iyi-d-terreḍ tasarut-iw. Je veux que tu me rendes ma clé. Qennɛeɣ-d Tom mebla lǧehd. J'ai convaincu Tom sans effort. Qennɛeɣ-d Tom war leɛtab. J'ai convaincu Tom sans effort. Amek i teẓriḍ belli argaz-a d amsaltu? Comment savais-tu que cet homme était flic ? Amek i teẓriḍ dakken argaz-a d amsaltu? Comment savais-tu que cet homme était flic ? Yiwen ur yeṭṭis ɣef wusu-ihin. Personne n'avait dormi sur ce lit là. Yiwen ur igin ɣef wusu-ihin. Personne n'avait dormi sur ce lit là. Ḥedd ur yeṭṭis ɣef wusu-ihin. Personne n'avait dormi sur ce lit là. Ilaq ad as-tessutreḍ ssmaḥ. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Yessefk ad as-tessutreḍ ad ak-tsameḥ. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Yessefk ad as-tessutreḍ ad ak-tsuref. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Ilaq ad tessutreḍ seg-s asuref. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Ilaq ad tessutreḍ seg-s ad ak-tsuref. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Ilaq ad tessutreḍ seg-s ad am-tsuref. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Ilaq ad tessutreḍ seg-s ssmaḥ. Tu devrais t'excuser auprès d'elle. Awal ɣer da. Je ne dirai rien de plus. Awal ɣer da. Je n'en dirai pas plus. Ḥemmleɣ ad nezzheɣ isura puṛnu n tlisbyanin. J'aime regarder des films porno lesbiens. Imawlan n Tom mesebran mi t-mazal d ameẓẓyan maḍi. Les parents de Tom ont divorcé quand il était encore très jeune. Tom ibedd ɣef ṭṭabla akken ad ibeddel llamba n trisiti. Tom est debout sur la table pour changer une ampoule. Lliɣ ttaǧǧaɣ yir ṭṭbayeɛ. J'abandonnais les mauvaises habitudes. Seqcer lbaṭaṭa-a. Épluche ces patates. Seqcer-d tibaṭaṭiwin-a. Épluche ces patates. Tagara n lḥal, tudert am targit. Après tout, la vie est pareille à un rêve. Yecwa akken ilaq uksum-nni. La viande est bien rôtie. Ma ur t-tebɣiḍ ara, ad t-fkeɣ i ḥedd nniḍen. Si vous n'en voulez pas, je le donnerai à quelqu'un d'autre. Ur s-d-yeqqim kra. Elle fut anéantie. Aql-aɣ da ula d nekni. Nous aussi nous sommes ici. Imerret-itt s yisteqsiyen. Il l'a importunée avec des questions. Ur tebɣiḍ ara ad truḥeḍ ɣer tmeɣra? Ne veux-tu pas te rendre à la fête ? Acḥal ahat yezmer ad yeṭṭef yiwen s mya idularen? À peu près combien de temps peut-on tenir avec cent dollars ? Yewwi ssaεa-s tqeεεed-d. Il a fait réparer sa montre. Iruḥ iqeεεed-d ssaεa-ines. Il a fait réparer sa montre. Anwi inelmaden ara yesɛeddin akayad? Quels sont les étudiants qui vont passer l'examen ? Ur sruḥuy ara tagnit-a. Ne manque pas cette occasion. Meqqrit tebbucin-is. Elle a de gros seins. Ayen turiḍ, yettɣimi-d ; ayen d-tenniḍ, ittaffeg. Les paroles s'envolent et les écrits restent. Ur irewwel sdat n yiwen. Il ne recule devant rien. Ur trewwel sdat n yiwen. Elle ne recule devant rien. Ur nrewwel sdat n yiwen. Nous ne reculons devant rien. Ur trewwleḍ sdat n yiwen. Tu ne recules devant rien. Ur trewwlem sdat n yiwen. Vous ne reculez devant rien. Ur rewwleɣ sdat n yiwen. Je ne recule devant rien. Ur rewwlen sdat n yiwen. Ils ne reculent devant rien. Ur rewwlent sdat n yiwen. Elles ne reculent devant rien. "Yenna-as : ""Awer tawḍeḍ""." Il lui a dit : « Je ne pense pas. » Qqim akken s yisebbaḍen. Gardez vos chaussures. D ssmanat tura ur d-tura. Ça fait des semaines qu'elle n'a pas écrit. Ur yi-tt-yefki ara ẓẓher-iw. Je n'ai pas eu cette chance. Llan wid i teţţen leḥṛam, segmi ugaden tigellelt; llan wiyaḍ teččaten tgellelt, imi ugaden leḥṛam. Il y a ceux qui perpétuent la prédation parce qu'ils ont peur de devenir pauvres ; il y a ceux qui acceptent la pauvreté parce qu'ils ont peur de tomber dans la prédation. Kra tenɣaten tugdi, wiyiḍ d akrah i ḥemmlen; ur-d teggri ccafuɛa. La peur gouverne les uns, la haine les autres ; tout autre sentiment a disparu. D tidet beddlen Yiṭalibanen am akken i d-qqaren? Les Talibans ont-ils vraiment changé comme ils le disent ? Tideţ kan, ţarguɣ ad sɛuɣ aseklu am wa deg urti-inu. Je rêve vraiment d'un tel arbre dans mon jardin. Tideţ kan, ţarguɣ ad sɛuɣ aseklu am wa deg urti-inu. J'ai toujours rêvé d'un tel arbre dans mon jardin. Yif-it zik, send ad yeḍṛu wayen i d-yernan syen-akin. C'était mieux avant tout ce qui est arrivé après. Fket-asen kan ayen ara sen-d-yekfun d učči yal ass. Donnez-leur juste assez de nourriture chaque jour. Ԑawed εreḍ letnayen i d-iteddun. Réessayez lundi prochain. Yebda ifessi udfel. La neige a commencé à fondre. Ihi tameṭṭut-a akken kan ara tekcem ɣer texxamt-is, ad terr tawwurt u ad d-tawi aḥric seg iḍ nettat tleḥḥu ɣef rebεa la d-tettezzi i wagnes, tesseglaf am teqjunt. Eh bien, dès que cette dame était rentrée dans sa chambre, elle s’enfermait et passait une partie de la nuit à marcher à quatre pattes autour de la pièce, en aboyant comme une chienne. Ulac d acu ara ssarmeɣ, d ayen wwiɣ ay ḥemmleɣ. Comme je n'avais rien à espérer, j'ai aimé ce que j'avais. Ur tufiḍ d acu ara yi-iswehmen. Rien ne peut me surprendre. Ur tufiḍ d acu ara k-iswehmen. Rien ne peut te surprendre. Ur tufiḍ d acu ara ken-iswehmen. Rien ne peut vous surprendre. Ur tufiḍ d acu ara ɣ-iswehmen. Rien ne peut nous surprendre. Ur tufiḍ d acu ara t-iswehmen. Rien ne peut le surprendre. Ur tufiḍ d acu ara tt-iswehmen. Rien ne peut la surprendre. Ur tufiḍ d acu ara ten-iswehmen. Rien ne peut les surprendre. Win yettqadaren iman-is, ttqadaren-t medden. Qui se respecte est respecté. Yella yettɣima akken s tqebbiḍin ifassen-is ɣef wadur n ṭṭabla, am ugrud, yettraju wissen ad t-id-tmeyyez Marthe. D aneggaru i s-tettak amur-is, s ugacur kan, yerna s drus. Il se tenait, les poignets au bord de la table, comme un enfant, en attendant que Marthe voulût bien songer à lui. Elle le servait le dernier, au hasard, maigrement. Kifkif-aɣ di lqedd : lmitra d settin. Nous faisons la même taille : un mètre soixante. Tugi ad tfakk twaɣit fell-aɣ! La malédiction nous poursuit toujours ! Tella tecɣel mliḥ deg ayen i tzeṭṭ. Elle était très occupée à tricoter. Yella wi yesεan tamacwart? Quelqu'un a-t-il un mouchoir ? Tamacint tetteddu ad truḥ yerna ur d-nuɣ ara itikiyen! Le train part et nous n'avons pas acheté nos billets ! Yuɣal yeqseḥ umyezwer. La concurrence est devenue féroce. Ur bɣan ara ḥerzen izerfan-nwen. Bɣan ad ten-rren ɣer ṭṭerf. Ils ne veulent pas protéger vos droits. Ils veulent les laisser de côté. Ur bɣan ara ḥerzen izerfan-nknent. Bɣan ad ten-rren ɣer ṭṭerf. Ils ne veulent pas protéger vos droits. Ils veulent les laisser de côté. Aqessis yuḍen, ilaq ad tebṭel tmisa. Le prêtre est tombé malade, la messe doit être annulée. Testeqsaḍ-tent ma bɣant yiwen? Avez-vous demandé si elles en voulaient un ? Testeqsaḍ ma bɣant yiwen? Avez-vous demandé si elles en voulaient un ? Yal mi kfiɣ yiwen n ccɣel, ad ssnetmeɣ deg umuɣ. Chaque fois que je termine une tâche, je la confirme sur la liste. Neɣ tudert d tisurifin... Tin ḥlawen akk, d tayri... Tin yuεren akk, d lefraq... Tin qessiḥen akk, d asegri n sslam... Tin icebḥen akk, d amlili syin ɣer da. La vie c'est des étapes... La plus douce c'est l'amour... La plus dure c'est la séparation... La plus pénible c'est les adieux... La plus belle c'est les retrouvailles. Menhu i d-temlaleḍ din? Qui as-tu rencontré là-bas ? Tettesseḍ marixwana? Consommez-vous de la marijuana ? Imcac ttwalin ula deg imukan yestullsen. Les chats peuvent voir même dans les endroits sombres. S wudem-is d amsestan, yella yesεa kra n lwelha d leεǧeb, dɣa yewwi-d iman-is segmi d-yufa tifrat i kra seg temsal iεewṣen maḍi lawan-nni. Comme détective, il avait eu un flair extraordinaire, et il avait triomphé en résolvant certaines des affaires les plus déconcertantes de l'époque. Akken i t-cekṛeɣ, drus. Je ne peux assez lui rendre grâce. Ttawiɣ yid-i aḍellaε d uqrab n lεula. Je prends un panier et un sac à provisions avec moi. Ad awiɣ yid-i aḍellaε d uqrab n lεula. Je prends un panier et un sac à provisions avec moi. Walaɣ tawaturt-is terra ɣer yeffus. J'ai vu sa voiture tourner à droite. Din kan i tezdeɣ. Elle habite tout près. Sarameɣ ur yettεawad ara yakk ad d-yeffeɣ Tom seg lḥebs. J'espère que Tom ne sortira jamais de prison. Necden-iyi-d kra n yemdukal n zik. De vieux amis m'ont requis. Iqbayliyen akk d imaziɣen maca mačči akk Imaziɣen d iqbayliyen! Tous les Kabyles sont des Berbères, mais les Berbères ne sont pas tous des Kabyles ! Ɛni tella kra n teɣdemt deg Lezzayer? Y a-t-il vraiment une quelconque justice en Algérie ? D acu i asen-d-yegran? Que leur reste-t-il ? Yettnadi fell-asent. Il cherche des noises. Mary tella teqqim ɣef rrif n tpisint s yiḍarren-is d iεeryanen daxel n waman. Mary était assise au bord de la piscine, ses jambes nues trempant dans l'eau. "Aɣyul, mi t-kkaten, nnan-as: ""d acu yeḍran ay aɣyul?"" Yenna-yasen, umeɣbun: ""d tameɣra deg wexxam n xwali! """ L'âne, quand on l'a frappé, a été questionné : « Que t'arrive-t-il donc ? » Le malheureux a répondu : « C'est la fête chez mes oncles ! » Lliɣ ssucufeɣ deg yillel n tidi. Tura-hah i d-flaliɣ. J'étais en train de nager dans un océan de sueur. Je viens à peine d'émerger. Talilit-is akked tefsut, tamettant-is akked lwerḍ, aεummu-s deg igenni zeddigen ɣef ucḍaḍ n tbeḥrit, la yettjeεululluq ɣef yedmaren n tjeǧǧigin yeldin, ssekṛa-s s tfendiwin, d tafat d ulazur, la yetthuzzu takka n wafriwen-is akken mazal-t meẓẓi, ifig-is am nnefs ɣer tsegwa timeɣlalin, hattan twenza tusḥirt n uferṭeṭṭu! Yecba ɣer uɣeǧǧaj, win akken ur nettrus maḍi, dɣa war ma iqenneε iman-is, yettcelliḍ yal d taɣawsa, ɣer tagara yettuɣal s igenni ad inadi ɣef tadfi. Naître avec le printemps, mourir avec les roses, sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur, balancé sur le sein des fleurs à peine écloses, s'enivrer de parfums, de lumière et d'azur, secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes, s'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles, voilà du papillon le destin enchanté ! Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose, et sans se satisfaire, effleurant toute chose, retourne enfin au ciel chercher la volupté. D tasertit n tmurt yerɣan. C'est la politique de la terre brûlée. Agadet Rebbi! Craignez Dieu ! Terra iman-is di rrif. Elle s'est marginalisée. Err-d i isteqsiyen-iw. Répondez à mes questions. Ad iyi-tgeḍ lemzeyya? Me feras-tu une faveur ? Ad tgeḍ deg-i lemzeyya? Me feras-tu une faveur ? Ilaq-iyi kan ad ṭṭfeɣ tamacint tamacint tamenzut azekka ṣṣbeḥ. Il me faut vraiment sauter dans le premier train, demain matin. Llant-d tuccḍiwin. Des erreurs furent commises. Efk laman deg iɣil-ik wala deg ẓẓher-ik. Crois davantage en ta force qu'en ta chance. Yewwi-d yiwen n lexber akken d lbumba. Il annonça une nouvelle qui fit l'effet d'une bombe. Nniɣ deg ul-iw d tikti yelhan. Je me suis dit que c'était une bonne idée. I uzekka, amek? Qu'en est-il pour demain ? Amek azekka? Qu'en est-il pour demain ? Reḍlen sɣur-i adlis. Ils m'ont emprunté un livre. Anwa-t umedyaz-inek amenyaf? Quel est votre poète préféré ? Anwa-t umedyaz-inem amenyaf? Quel est votre poète préféré ? Anwa-t umedyaz-nwen amenyaf? Quel est votre poète préféré ? Anwa-t umedyaz-nkent amenyaf? Quel est votre poète préféré ? Ur ttamen ara akk ayen i d-qqaren! Ne croyez à rien de ce qu'ils disent ! Yewεer mliḥ ad d-iwet yiwen s usakṣufun akunsirṭu-nni n Vivaldi yemmugen i ubaṣun. Il est très difficile de jouer le concerto pour basson de Vivaldi au saxophone. Tom yella seg wid ixuṣṣen. Tom faisait partie des disparus. Ttaṭṭafeɣ leḥsab. Je compte les points. Ad k-d-reḍleɣ ayen sεiɣ d idlisen, eǧǧ-iten kan zeddigit. Je te prêterai tous les livres dont je dispose, pourvu que tu les gardes propres. Iwet-aɣ usebbit. Nous sommes sidérées. Yuḍen wezger, qden aɣyul. Alors que c'est le bœuf qui est malade, ils cautérisent l'âne. Yuḍen wezger, qden aɣyul. Quand le bœuf est malade, on cautérise l'âne. Nettnadi ɣef wid i sen-yessnen i iselkimen akken ad xedmen yid-neɣ. Nous recherchons des gens qui s'y connaissent en ordinateurs pour travailler pour nous. Ɣef acḥal n wussan? Pour combien de jours ? I wacḥal n wussan? Pour combien de jours ? Tom acemma kan ad yefqeɛ, dɣa armi s-ttanfen akk medden. Tom se fâche si facilement que tout le monde l'évite. D nekk s yiman-iw i yuran tizlatin-iw. J'ai écrit moi-même mes chansons. Ur sεiɣ ara ayen tesεiḍ d idlisen. J'ai moins de livres que toi. Ulamek ara iruḥ yiwen tura imi mazal lḥal maḍi. Il est trop tôt pour s'en aller. Tom tura kan i ilemmeε Mary. Tom vient d'apercevoir Mary. La ten-id-yekkat yiwen n weεdaw. Un ennemi les attaque. Yebεed ucṛuf n Niagara ɣef temdint anda tzedɣeḍ? Les chutes du Niagara sont-elles loin de ta ville ? Ldi akapu. Ouvrez le capot. Ur ḥemmleɣ ala tamurt-iw ; ur ttagadeɣ ala Rebbi ; ur sarameɣ ala tuẓult. Je n'aime que ma patrie ; je ne crains que les dieux ; je n'espère que la vertu. Asɣan yettawin i wiyaḍ, ur yettmeyyiz ara maḍi ad yenfufed. Une religion qui peut tolérer les autres ne songe guère à sa propagation. Ma yeḍra lbaṭel ɣef yiwen, d aggaz i medden merra. Une injustice faite à un seul est une menace faite à tous. Lemmer d lehna i nebɣa, ur nettεeṭṭil ara ad tt-naweḍ. Maca nebɣa lehna yugaren tin n wiyaḍ, dɣa ɣas ini d ayen yuεren dima imi nettwali lehna n wiyaḍ meqqret ɣef wamek tella. Si on ne voulait être qu'heureux, cela serait bientôt fait. Mais on veut être plus heureux que les autres, et cela est presque toujours difficile parce que nous croyons les autres plus heureux qu'ils ne sont. Werǧin sεeddaɣ kra n leḥzen ur tezzuzef tsaεet n tɣuri. Je n'ai jamais eu de chagrin qu'une heure de lecture n'ait dissipé. Ḥemmleɣ ifellaḥen, imi ur sawḍen ara ɣer tamusni-nni iss ara sseɣẓanen meqlubi. J'aime les paysans, ils ne sont pas assez savants pour raisonner de travers. Idlisen iqburen mmugen i imeskaren, ijdiden i imeɣriyen. Les livres anciens sont pour les auteurs, les nouveaux pour les lecteurs. Win yettarun akken ilaq, yettaru akken yettaru, mačči akken uran, dɣa deg tuget mi yeswaɣ yiwen ameslay i t-yettseggim. Un homme qui écrit bien n'écrit pas comme on a écrit, mais comme il écrit, et c'est souvent en parlant mal qu'on parle bien. Zik ttnadin medden ɣef lɛesker ad t-awin ad yennaɣ deg kra n tmurt. Tura ttnadin timura iɣer ara awin kra n lɛesker ad yennaɣ. Autrefois on cherchait des armées pour les mener combattre dans un pays. À présent on cherche des pays pour y mener combattre des armées. Qqaren-d aman-a yeḥman d wid i d-yettawin amnekni gar tfekka d yiman. On dit que cette eau chaude apporte un équilibre entre le corps et l'esprit. Deg tgelda yellugnen akken ilaq, imezdaɣ ttilin am iselman deg ucebbak ameqqran, ttɣillin iman-nsen d ilelliyen nutni ttwaṭṭfen. Dans une monarchie bien réglée, les sujets sont comme des poissons dans un grand filet, ils se croient libres et pourtant ils sont pris. Ilaq kra ad ttixren i wawal i d-yeţţawin wayeḍ, ayen umi qqaren asluǧǧeḍ. Il faut que certains arrêtent de dire des mots qui rajoutent des maux, ce qu'on appelle du bavardage insipide. Yebɣa ad uradent teqmejtin-a. Il veut que ces chemises soient lavées. Wissen tameddit amek? Qui sait ce que nous réserve la fin de la journée ? Bɣiɣ ad idireɣ d ilelli deg tmurt-iw. Je veux vivre libre dans mon pays. Bɣan ad idiren d ilelliyen deg tmurt-nsen. Ils veulent vivre libres dans leur pays. Bɣant ad idirent d tilelliyin deg tmurt-nsent. Elles veulent vivre libres dans leur pays. Tebɣa ad tidir d tilellit deg tmurt-is. Elle veut vivre libre dans son pays. Yebɣa ad yidir d ilelli deg tmurt-is. Il veut vivre libre dans son pays. Nebɣa ad nidir d ilelliyen deg tmurt-nneɣ. Nous voulons vivre libres dans notre pays. Tebɣiḍ ad tidireḍ d ilelli deg tmurt-ik. Tu veux vivre libre dans ton pays. Tebɣam ad tidirem d ilelliyen deg tmurt-nken. Vous voulez vivre libres dans votre pays. Zik tamtunt, gezzmen-ţ yeqbayliyen ɣef 4 alamma d 8 tuntin. Ma yeqqim-d umur, tamɣart n wuxxam neɣ tayemmaţ, tessudun-it, teţţaǧǧa-t ilmend n win iɣaben, neɣ yemmuten, am akken d amur i yiziɣer-is. Par tradition, la galette kabyle était partagée en 4 à 8 parts par la grand-mère ou la maîtresse de maison. S'il en reste une part, elle la porte à ses lèvres puis la réserve pour l'absent du moment ou le disparu, pour honorer son âme. Ur iseḥḥa ara Faux. Yekker umulab i tlafsa. Une salamandre se dresse contre l'hydre. Idewweṛ i wedrar reffu. Les tourments enserrent la montagne. Ini-yi-d anda i sxeṣṛeɣ! Dis-moi ce que j'ai fait de travers ! Tafsut tettabaɛ ccetwa. Le printemps arrive après l'hiver. Ɣalaɣ-ţ d tungift. Je pensais qu'elle était idiote. Ǧeɛleɣ-tt d tungift. Je pensais qu'elle était idiote. Ǧeɛleɣ-tt d taɛeggunt. Je pensais qu'elle était idiote. I yecbeḥ! Il est trop chou ! Imelleḥ! Il est trop chou ! Ur twalaḍ ara aydi nni ? As-tu vu le chien ? Ur twalaḍ ara aqjun-nni ? As-tu vu le chien ? Txedmeḍ lɣelṭa d temeqrant. Vous avez commis une grosse erreur. Yegma ujeǧǧig di lefjer. La fleur éclot à l'aube. Nella nettqeyyil ddaw tzemmurt uqbel ad treɣ. Nous faisions la sieste sous l'olivier avant qu'il ne brûle. Ad merrḥen akk ar At Ɛisa. Ils iront tous visiter Aït Aïssa. Iwacu ur yessexdem ara aselkim-is deg uzal? Indique-leur le chemin, car ils ne sont pas d'ici, ils ne le connaissent pas. Ad yi-yenǧu Rebbi seg akken! Que Dieu m'en garde ! Ur d-faqeɣ ara ma yella wi yi-d-yettmuqulen. Je n'étais pas conscient que quiconque me regardait. Waqil qrib ad kfun fell-aɣ lehmum. Il semble que nous soyons presque sortis du tunnel. Ad ssuṭuḍeɣ llufan-inu. Je donne le sein à mon bébé. Ufan-d yiwet n tzamugt tagelsant d tajdidt deg Maṣer. Une nouvelle pyramide antique était découverte en Égypte. D kemm kan i izemren ad yi-tεawneḍ. Vous êtes la seule à pouvoir m'aider. Ibeddilen-a mačči deg tmurt-nneɣ kan i d-ḍerrun, ḍerrun-d deg umaḍal akk. De tels changements se produisent non seulement dans notre pays mais aussi dans le monde entier. Bɣiɣ ad rnuɣ ad issineɣ ugar deg tussna. J'aimerais en savoir plus sur la science. Teẓriḍ askič-nni-ines aneggaru? Avez-vous vu son dernier sketch ? Ula d awtul ma yettwaḥreṣ deg teɣmert, ad d-yezzi ɣer deffir. Même un lapin, acculé dans un coin, se rebiffera. Kra ur t-xellṣeɣ. D netta i y-iεerḍen. Je n'ai rien payé. Il m'avait invité. Isekkeṛ ufrigu-nni. Le frigo est fermé. Mi ifat newwi-d awal acḥal, nefra-tt ad nesεeddi imuras deg Spenyul. Après pas mal de discussions, nous décidâmes de passer les vacances en Espagne. Ameksa-nni yeqqar d igulzen i yenɣan izamaren-nni. Le berger pense que les agneaux ont été tués par des loups. Mazal qerriḥ. Ça fait toujours mal. D ṭṭebba. Ils sont médecins. D ṭṭebba i llan. Ils sont médecins. Anda yella umkan-a? Où se trouve cette place? Ruḥen kan, yebda-d ugeffur. À peine étaient-ils partis qu'il se mit à pleuvoir. Yesεa sin n warraw-is, yiwen d bu 4, wayeḍ d bu 1 useggas. Il a 2 enfants, âgés de 4 et 1 ans. Ass-ik d ameggaz. Bonne journée. Inim-d ayen tebɣam, nekk gezmeɣ-tt di ṛṛay. Dites ce que vous voulez, moi, j'ai pris ma décision. Ur ţţili ara d bu tismin, ama deg wayen yelhan, neɣ deg wayen n dir. Ne sois jamais jaloux des autres, ni en bien ni en mal. Leɛmer ad teǧǧeḍ lfiṛaq ad k-yesseḥzen. Ne jamais se laisser attrister par une séparation. Iwacu ddɣel anecta? Pourquoi tant de haine ? Kra n win ur neţţu ayetma-s, yessemɣer wuzmir ayla-s, tazmert yernu-as akked tumert i tarwa-s. Que celui qui n'a pas oublié son prochain trouve fortune et gain, la santé au quotidien et le bonheur pour les siens. Yal yiwen iman-is! Chacun pour soi. Ɣret idlisen, ad tlemdem aṭas n tɣawsiwin. Lisez des livres, vous apprendrez beaucoup de choses. Tamsalt n tmaziɣt d tamsalt n tmetti akken ma tella, mačči d tamsalt kan n yiselmaden d yinelmaden. La question de la langue amazigh concerne la société toute entière, pas uniquement les enseignants et les élèves. Ma nezdi, lebɣi-nteɣ, ad t-naweḍ. Si nous restons unis, nous atteindrons notre but. Ma nezdi, lebɣi-nteɣ, ad t-naweḍ. Si nous unissons nos forces, nous atteindrons notre but. Ma nezdi, lebɣi-nneɣ, ad t-naweḍ. Si nous unissons nos forces, nous atteindrons notre but. Ma nezdi, lebɣi-nneɣ, ad t-naweḍ. Si nous restons unis, nous atteindrons notre but. Ayen iḍurren aselmad n tmaziɣt, iḍurr-iyi. Ce qui touche l'enseignant de tamazight me touche moi aussi. Ayen iḍurren aselmad n tmaziɣt, iḍurr-iyi. Ce qui porte préjudice à l'enseignant de tamazight me porte préjudice à moi aussi. Ur tufiḍ d acu i d-yeggran, kullec yuɣal d iɣed. Il ne reste plus rien, tout est devenu cendres. Ula d iɣersiwen n lexla rɣan. Même les animaux sauvages ont péri dans les flammes. 30 deg wayyur n ɣuct, d ass agreɣlan n wanay amaziɣ. Le 30 août est la journée mondiale du drapeau amazigh. 30 deg wayyur n ɣuct, d ass agreɣlan n wanay amaziɣ. Le 30 août est la journée internationale du drapeau amazigh. Tiẓegwa-nneɣ uɣalent d iɣiɣden. Nos forêts ont été réduites en cendres. Rɣan yiḥerqan n uzemmur. Les champs d'oliviers ont brûlé. Rɣan yiḥerqan n uzemmur. Les oliveraies ont brûlé. Cci nsen yegra-d ɣer yiḍan. Leurs possessions déchurent aux galeux. Cci nsen yegra-d ɣer yiḍan. Leurs richesses déchurent aux chiens. Xeṛben lexyuḍ deg uẓeṭṭa Les fils s’enchevêtrent dans le tissage. Ur yeɛqil baba-s mmi-s. Les pères ne reconnaissent plus leurs fils. Uglan mesden i tkerrac. Les dents s'aiguisent aux morsures. Aḥezzeb ihujeṛ amḍiq-is. La sagesse est bannie de son lieu. Ddel yečča-d lecqayeq. L'humiliation a mordu aux murailles. Yeḥṣel wexlul di lɣiḍa. La morve étouffe la gaïta. Si tizi alamma d tizi, ḥedd m'ad ten-iɛaṣi. Du premier col au col ultime, nul ne parvint à leur tenir tête. D zzheṛ n Ɛli bu tlufa. C'est la guigne d'Ali aux multiples épreuves. Lḥasanat seffḍen-t ddnubat. Les bonnes actions effacent les péchés. Ayen i d-yefka lebḥer yeḥlel. Ce que donne la mer est licite. Yella wassa, yella uzekka, yella uẓekka. Il y a aujourd'hui, il y a demain, il y a le tombeau. Yif taḥbult m lufaṛ wala Lkaɛba m leṣwaṛ. Une galette fumante vaut mieux que la Kaaba entourée de ses galeries. Iɛerricen d tiɣremt i d-yefkan aṭas n inaẓuṛen. Larichen est une ville qui a donné naissance à beaucoup d'artistes. Iɛerricen d tiɣremt i d-yefkan aṭas n inaẓuṛen. Larichen est une ville dont une multitude d'artistes sont issus. Atwiyu-a weḥd-s kan yesselzam akk axxam deg aman. Ce seul tuyau approvisionne toute la maison en eau. Teskiddibeḍ ! Tu mens ! Teskiddibem ! Vous mentez ! Yeskiddib. Il ment. Skiddibeɣ. Je mens. Skiddiben. Ils mentent. Skiddibent. Elles mentent. Neskiddib. Nous mentons. Rnut-as aman i Ḥlima, imi atan yehda-ţ-id Rebbi, tesruccuy-d mi teččur tembult-is. Tiɣratin! Abreuvez donc la fée Ḥlima puisqu'elle veut bien nous arroser chaudement, une fois sa vessie pleine. Alléluia ! Ur k-d-znuzuɣ ara takeṛṛust-iw. Je ne vous vends pas ma voiture. Ur k-d-znuzuɣ ara tawaturt-iw. Je ne vous vends pas ma voiture. Mary tettceyyiε mmi-s ad d-yaɣ aɣrum sɣur bu lkuca. Marie envoie son fils acheter du pain chez le boulanger. Tura kan i d-ṭṭfeɣ tabrat sɣur yiwen i ssneɣ tuɣ acḥal aya. Je viens de recevoir une lettre de quelqu'un que j'ai connu il y a longtemps. Ur ttaǧǧa ara imɣi-nni akken i yiṭij. Évitez d'exposer la plante à la lumière directe du soleil. Ԑeddant snat n ssmanat ur k-ẓriɣ. Deux semaines ont passé et je ne vous ai pas vue. Ԑeddant snat n ssmanat ur kem-ẓriɣ. Deux semaines ont passé et je ne vous ai pas vue. Bɣiɣ ad bḍuɣ wa yid-k. Je veux partager ceci avec vous. Eǧǧ-iyi ad tt-fruɣ yid-s. Laisse-moi traiter avec lui. Cfiɣ mi sεiɣ ahat annect-ik deg leεmer. Je me souviens de lorsque j'avais à peu près ton âge. Heyyaɣ tibalizin-iw yakan. J'ai déjà bouclé mes valises. Ssya ɣer uzekka ad iliɣ qeεεdeɣ-ak-d ssaεa-k. J'aurai réparé votre montre d'ici demain. Yella yebɣa ad yerbeḥ. Il voulait réussir. D ayen ara yeṭṭfen nnig εecra n ddqayeq. Cela prendra plus de dix minutes. Ur tesεiḍ ara kra n tikti ɣef tewlafin-nni melmi zemrent ad ilint mmugent? As-tu une idée de quand ces photos ont pu être prises ? Fekkel izgaren ɣer lmaεun. Attelez les bœufs à la charrue. Sεiɣ askuter. J'ai un scooter. Dεu-yaɣ merra! Prie pour nous tous ! Ur tezmireḍ ad tgeḍ snat n tɣawsiwin ɣef tikelt. Tu ne peux pas faire deux choses à la fois. D ayen i yi-d-yefkan yiwet n tikti nban akken ilaq. Ça me donna une idée grossière. Deg usaru-a, tturaren i sin iqerra-nni terkeft icaεen. Dans ce film, ils incarnent tous les deux de célèbres chefs de gang. Ur ttḥerrik ara ifassen-ik. Ne bouge pas les mains. Ur nettɣim ara. Nous ne restons pas. D ayen iwumi ur zmireɣ. Ça me dépasse. Ad nesεu wayeḍ. Nous en aurons un autre. Ad d-nawi wayeḍ. Nous en aurons un autre. Aṭas i ibeddlen seg imir. Beaucoup de choses ont changé depuis. Yessedmar wuzzal i uṣudyum? Le fer réagit avec le sodium ? Ur tessenqes ara lexsara-w deg laman i ttakeɣ deg iman-iw. Mon échec n'a pas affaibli la confiance que j'ai en moi. Meskud ur d-skunnreɣ ara ungal, am win yesswayen tanezruft. Aql-iyi, ggummaɣ maḍi, ladɣa seg asmi sserɣen ulawen-nneɣ, tasa diɣ tezza fiḥel ma nenna-d. Ẓriɣ akka ara teḍru, imi cuffen aqendur i kra, ur uḥtamen. Tant que je n'aurai pas commis un roman, c'est comme si j'arrosais le désert. De fait, je suis perclus, surtout depuis qu'ils ont brûlé nos cœurs, sans compter qu'ils ont « grillé nos foies ». Je savais qu'on en arriverait là, quand de mauvais génies ont échauffé des esprits aliénés. Neţwet, neţwazleḍ; rnan, sbubben-aɣ acemmet. Nous avons été brûlés et tannés et ils nous ont rajouté l'infâmie. Neţwaɣ, neţwazleḍ; rnan-aɣ acemmet. Nous avons été brûlés et tannés et ils nous ont rajouté l'infâmie. Ad geɣ ayen akk tebɣiḍ, i s-nniɣ, awi-d kan ur yi-tettḥettimeḍ ara ad ɣreɣ talatinit. Je ferai, lui dis-je, tout ce que vous voudrez, pourvu que vous ne m’obligiez point à apprendre le latin. Deg acu ruḥen yedrimen-nni? Dans quoi est passé l'argent ? Armi temmug tawayt n tilivizyu s wamek i d-ufan Sami ɣer tagara. Il a fallu une campagne télévisée nationale pour finalement retrouver Sami. Ilaq-iyi wayeḍ. Il m'en faut une autre. Testeqsa-yi-d ma labas i lliɣ. Elle m'a demandé si j'allais bien. Testeqsa-yi-d ma gerrzeɣ. Elle m'a demandé si j'allais bien. Ur sruḥu ara lweqt deg ixeṛṛurra. Ne perds pas de temps pour des broutilles. Tebɣa tɣiwant ad tessiɣzef abrid-nni. La ville veut prolonger la route. Tebɣa ad s-d-tezḍ jidda-s taqendurt n teftist. Elle veut que sa grand-mère lui tisse une robe de plage. Serrḥen-d i umeḥbus-nni. Le prisonnier a été libéré. D abudi i telliḍ? Tu es bouddhiste? D tabudit i telliḍ? Tu es bouddhiste? Akud d adrim. Le temps, c'est de l'argent. Ifker, azrem, aɣucaf, tata, tazermemmut, abucaq d ibelḥekkac. La tortue, le serpent, le crocodile, le caméléon, le lézard, l'orvet sont des reptiles. Lliɣ bɣiɣ ad yi-kksen mliḥ acekkuḥ deg useṭṭel. Je voulais qu'on coupe mes cheveux courts. Ɣur-k tlata n ssmanat. Vous avez trois semaines. Yeččur-d yimi-s d ileddayen. Sa bouche s'emplit de salive. Isewweq lxaṭer-is. Il est dans la lune. Yerwi lxaṭer-im. Tu es en colère. Ṛṛuḥ ur yeffiɣ ara deg-s. Il n'est pas encore mort. "Yenna-as yiwen i wayeḍ: ""ayɣer iyi-d-tessikideḍ?"" Yerra-as-d winna: ""i kečč, amek iyi-d-twalaḍ?""" Quelqu'un demanda à un autre : « Pourquoi me regardes-tu ? » L'autre lui répondit : « Et toi, comment as-tu fait pour me voir ? » Mεiw. Miaou. Yemmut wul-iw. Je n'ai pas d'ambition. Yufa-tt wul-iw. Je l'avais pressenti. Ad k-yefk Ṛebbi lebɣi n wul-ik. Que Dieu exauce les désirs de ton cœur. Ad s-yefk Ṛebbi lebɣi n wul-is. Que Dieu exauce les désirs de son cœur. Ad yi-yefk Ṛebbi lebɣi n wul-iw. Que Dieu exauce les désirs de mon cœur. Yeḥbes wul-is. Il a eu une crise cardiaque. Ma ur tessineḍ ad tfarṣeḍ dqiqa, atan ad k-truḥ tsaεet, d wass, d tudert-ik akk. Si tu ne sais pas user de la minute, tu perdras l'heure, le jour, et toute la vie. Ur ḍmiɛeɣ kra deg-k. Je n'attends rien de toi. Deg tatoeba.org, afus i d-ttaken yimazzagen, meḥsub wid iserrḥen rennun ttmeslayen akken iwata ama yiwet neɣ aṭas n tutlayin, d ayen ara yilin dima yelzem. Sur tatoeba.org la collaboration de spécialistes, c'est-à-dire de ceux qui parlent couramment et correctement une ou plusieurs langues, sera toujours indispensable. Igenni n Rebbi, tamurt d ayla-s. Le ciel appartient à Dieu, et la terre aussi. Rebbi ileddi tibbura mebla tisura. Dieu ouvre les portes sans clés. Rebbi iɛeffu iɣeffer i win yeccḍen iwexxer. Dieu pardonne et rachète celui qui, ayant péché, se repent. Wagi i t-yenɣan, iban d ayeffus. On voit que celui qui l'a tué est droitier. Lemḥibba-nsen d asawen, tamusni-nsen d aɣilif. Leur affection est éprouvante, leur amitié donne du souci. Tamusni-nsen d aɣilif. Leur amitié est source de tourments. Lemḥibba-nsen d aɣilif, tamusni-nsen d asawen. Leur affection donne du souci, leur amitié est éprouvante. Tecbeḥ am tsekkurt. Elle est belle comme la perdrix. La d-tettecrurud am tsekkurt. La voilà en trottinant comme une perdrix. Mi ara tetteddu, tettecrurud am tsekkurt. Quand elle marche, elle trottine comme une perdrix. Udem-is iga am tmellalt n tsekkurt. Sa face ressemble à l’œuf de la perdrix. Neggumma ad nbeddel, akka i d nekkni. Nous ne changerons jamais, nous sommes ainsi faits. Ur nerzi ara ɣer Suq Ufella. Nous ne sommes pas rendus à Souk Oufella. Ay iwaziwen Rebbi ad ken-iɛiwen. Braves volontaires, que Dieu vous vienne en aide ! Acimi ula yiwen ur aɣ-d-isawel? Pourquoi personne ne nous a appelé ? Acimi ula yiwen ur aɣ-d-isawel? Pourquoi personne n'a daigné nous appeler ? Yennedram ṭṭuq-nni. Le tunnel s'effondra. Liser yettawi-d yid-s yiwet n ssekṛa iwumi ur ṣebbren yimdanen n wadda. La prospérité porte avec elle une ivresse à laquelle les hommes inférieurs ne résistent jamais. Amagrad-ayi azal ur t-yesεi. Cet article n'a aucune valeur. Tazzla d aluɣmu yelhan. La course à pied est un bon exercice. Ad neg tasestant ɣef yedrimen-nni iɣaben. Nous enquêterons sur la disparition de l'argent. Mačči mgal imdanen i nettḍeqqir lbumbat ufus, acku deg teswiεt-nni ur nettḥulfu ala i yiwet n tɣawsa : meḥsub attan din lmut i ɣ-d-tettṛabaε deg ifassen-nni d ddaw ikaṣkiwen-nni. Ce n’est pas contre des humains que nous lançons nos grenades, car à ce moment-là nous ne sentons qu’une chose : c’est que la mort est là qui nous traque, sous ces mains et ces casques. Nekk d amsedrar. Je suis un campagnard. D amsedrar i lliɣ. Je suis un campagnard. Nekk d mmi-s n tmurt. Je suis un campagnard. Bab n leɛqel, laɛmer yendim. Qui réfléchit avant d'agir n'a pas à se repentir. Aqejmur laɛmer yundi d taqellaɛt. Il y a un âge pour tout. Ma telluẓeḍ, ečč! Si tu as faim, alors mange ! D lǧemεa assa. Nous sommes vendredi. Ddem taɣenǧawt almend n yimi-k. N'aie pas les yeux plus gros que le ventre. Wwint-iyi-ten-id. Elles me les ont apportés. Ur ttɛummunt ara deg yiḍ. Elles ne nagent pas la nuit. Askasi ara d-yilin iḍ-a deg tilivizyu n Lalman, d win yerzan taneqqiḍt-a yeḥman gar wayen iḍerrun : nxuṣṣ yeεni deg tzemmar zdat iɣalliyen n Marikan? À la télévision allemande, on débattra ce soir d'une question à la pointe de l'actualité : sommes-nous impuissants face aux espions des États-Unis ? Ad wen-d-yefk Ṛebbi s ɣur-s ! Dieu vous récompense lui-même ! lxiḍ ur yewwiḍ gma-s. Tout est en désordre. Diri wi yettwehhin s uḍaḍ ɣer teslit n unẓar. Il n'est pas bien de montrer du doigt l'arc-en-ciel. Iwehha-yi-d ad ruḥeɣ. Il m'a fait signe de partir. Twehha-yi-d ad ruḥeɣ. Elle m'a fait signe de partir. Twehham-yi-d ad ruḥeɣ. Vous m'avez fait signe de partir. Wehhan-yi-d ad ruḥeɣ. Ils m'ont fait signe de partir. Wehhant-yi-d ad ruḥeɣ. Elles m'ont fait signe de partir. Akken i iga! Il est ainsi fait. Yeddem amur-nsen. Il a pris leur part. Yefka-d takti-s. Il a exposé son idée. Anwa i terfed temsulta? Qui a été embarqué par la police ? Erẓ din aqeṛruy-ik... Tu te casses la tête pour rien... Ur neţruḥu ara, ama ɣer din, ama ɣer sani-nniḍen. Nous ne partirons pas, ni là-bas, ni nulle part ailleurs. Ttuɣ iman-iw. Je me suis oubliée. Bɣiɣ ad s-txemmemeḍ. Je veux que vous y réfléchissiez. Bɣiɣ ad s-txemmemem. Je veux que vous y réfléchissiez. Ɣas ini tqenneɛ-iyi. Elle m'a presque convaincu. Ur ssugut ara lqahwa. Ne buvez pas trop de café. Asebbaɣ-nni i d-igan tafelwit-a yewwi arraz. Le peintre qui a fait ce tableau a gagné un prix. Yeɣli-d Charles seg ssqef. Charles est tombé du toit. Iwacu telluẓeḍ akken? Pourquoi est-ce que tu as si faim ? Amek armi telluẓeḍ akk annect-a? Pourquoi est-ce que tu as si faim ? D acu tenniḍ deg isura-nni i d-neẓra iḍelli? Qu'est-ce que tu penses des films que nous avons vus hier ? Aṭas n lemḥani i yesεedda deg temẓi-s. Il est passé par de nombreuses rudes épreuves au cours de sa jeunesse. Aṭas i yenḥaf mi yella meẓẓi. Il est passé par de nombreuses rudes épreuves au cours de sa jeunesse. Menhu tesεelmeḍ ar tura? Qui as-tu mis au courant jusqu'à maintenant ? Kkes iqaciren-ik, deg leεnaya-k. Veuillez retirer vos chaussettes. Deg yiwet n tallit anda ɣeyyben leṣwat n tlawin rnan ssensen-asent asirem, netta teqqim tedder iwakken akken ad tent-tẓer beddent-d, la d-qqarent awal-nsent rnant ttekkent deg tefranin. À une époque où l'on faisait taire les voix des femmes et où l'on congédiait leurs espoirs, elle a survécu pour les voir se mettre debout et se prononcer et tendre la main pour prendre un scrutin. Imi tezweǧ d uselmad n teglizit i tezweǧ, tezmer ad tesεu timsirin baṭṭel. Étant mariée à un professeur d'anglais, elle peut prendre des leçons gratuites. Taglisya teqqar-d ur tlaq tuzuft uqbel zzwaǧ. L'Église enseigne l'abstinence avant le mariage. Tebɣiḍ ad k-id-ɛerḍeɣ? Veux-tu que je t'invite ? Tebɣiḍ ad k-id-ɛerḍeɣ? Voulez-vous que je vous invite ? Tebɣiḍ ad k-id-ɛerḍeɣ? Est-ce que tu veux que je t'invite ? Tebɣiḍ ad k-id-ɛerḍeɣ? Est-ce que vous voulez que je vous invite ? Iclucen d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Ichloulen est un village situé en Kabylie. Ilemmed seg mi ara d-ilal, alma yemmut. Depuis le jour de sa naissance jusqu'à sa mort, il ne cesse jamais d'apprendre. Ilemmed seg mi ara d-ilal, alma yemmut. Il est en constant apprentissage, de la naissance jusqu'à la mort. Grem tamawt ! Faites attention ! Mary tebɣa ad d-terzu ɣer tmurt n Leqbayel deg yimuras i d-yetteddun. Mary voudrait visiter la Kabylie lors des prochaines vacances. Asgunfu laɛmer yenɣi albaɛḍ. Le repos n'a jamais tué personne. Adles d iɣyal i t-itetten. Ce sont les ânes qui mangent du diss. Ddem iberdan-ik ! File ! Ddmem iberdan-nken ! Filez ! Yeddem ad iṛuḥ. Il se prépare à partir. Teddem ad tṛuḥ. Elle se prépare à partir. Neddem ad nṛuḥ. Nous nous préparons à partir. Teddmeḍ ad tṛuḥeḍ. Tu te prépares à partir. Teddmem ad tṛuḥem. Vous vous préparez à partir. Ddmeɣ ad ṛuḥeɣ. Je me prépare à partir. Ddmen ad ṛuḥen. Ils se préparent à partir. Ddment ad ṛuḥent. Elles se préparent à partir. Ṛuḥeɣ ɣer tebḥirt, ufiɣ-t din. Je suis allé au jardin et je l'y ai trouvé. Ṛuḥen ɣer tebḥirt, ufan-t din. Ils sont allés au jardin et ils l'y ont trouvé. Ṛuḥent ɣer tebḥirt, ufant-t din. Elles sont allées au jardin et elles l'y ont trouvé. Iṛuḥ ɣer tebḥirt, yufa-t din. Il est allé au jardin et il l'y a trouvé. Tṛuḥ ɣer tebḥirt, Tufa-t din. Elle est allée au jardin et elle l'y a trouvé. Nṛuḥ ɣer tebḥirt, nufa-t din. Nous sommes allés au jardin et nous l'y avons trouvé. Tṛuḥeḍ ɣer tebḥirt, Tufiḍ-t din. Tu es allé au jardin et tu l'y as trouvé. Tṛuḥem ɣer tebḥirt, Tufam-t din. Vous êtes allés au jardin et vous l'y avez trouvé. Tṛuḥeḍ ɣer tebḥirt, tufiḍ-tt din. Tu es allé au jardin et tu l'y as trouvée. Anda akka ara teṭṭseḍ? - Ad ṭṭseɣ deg usensu. « Où comptes-tu passer la nuit ? » « Je dormirai à l'hôtel. » D yir ddunit. C'est la mal-vie. Nekk d ilelli am aḍu. Je suis libre comme le vent. Argaz-nni yesɛa lḥeqq. L'homme a raison. Yesεa lḥeqq urgaz. L'homme a raison. Umneɣ. J'y ai cru. Zgiɣ ttettuɣ ur ssirideɣ tuɣmas-iw. J'oublie souvent de me laver les dents. Yenna-iyi-d Tom anda i teffreḍ tisiway-nni n wuṛeɣ. Tom m'a dit où vous cachiez les pièces d'or. Wwin-iyi-ten-id. Ils me les ont apportés. Yekna uleẓzaẓ ɣer umdun, ad d-inadi tiqit n waman, ur ţ-yufi. Le saule s'est penché vers le bassin pour y glaner une goutte d'eau, mais n'y a rien trouvé. Ali af ugmar, ţxil-k. Monte sur le cheval, s'il te plaît. Ad truḥeḍ ad tεummeḍ? Tu pars nager ? Ad truḥeḍ ad tεummeḍ? Est-ce que tu pars nager ? Ad truḥeḍ ad tεummeḍ? Pars-tu nager ? Fkant-as ddwa akken ad as-yeɛǧeb wučči. Elles lui ont donné un médicament pour qu'elle retrouve l'appétit. Fkant-as ddwa akken ad as-yeɛǧeb wučči. Elles lui ont prescrit un médicament qui va lui ouvrir l'appétit. Ddunit d lfani. La vie est si fugace ! M-ijeǧǧigen (aẓekka) tettraǧu. Le lieu fleuri (la tombe) attend. Win un nesɛi tarbeɛt ur yettɣimi di tejmeɛt. Celui qui n'a pas de clan n'a pas le droit de sièges dans l'assemblée du village. Axxam ur nesɛi tamɣart am wurti ur nesɛi tadekkaṛt. Une maison sans vieille est semblable à un champ sans figuier à fleurs. Axxam d axxam-is, ṛṛay d ṛṛay-is. Le foyer est le sien, la décision est la sienne. Inebgi n rebbi. L'hôte de Dieu. Lalla-s n tlawin. La dame parmi les femmes. Tif nnif aḥerrif. Mieux vaut l'honneur que la galette. Axir lḥerma nneɛma. La pudeur est préférable au blé et à l'orge. Bran cclaɣem-ik ! Que tombent tes moustaches ! Tif lmut s nnif wala tameddurt n lḥif. Mieux vaut mourir dans l'honneur que vivre dans la misère. Serked iman-ik ! Tiens-toi tranquille ! Lukan kan ssawḍeɣ ad dduɣ yid-s. Si seulement j'avais pu l'accompagner. Ɣas ini ttwaɛerḍen akk. Presque tout le monde a été invité. Yesεa lkuca baba. Mon père possède une boulangerie. Amussu amsenwenḍan la yettnefli deg Tuṛuft. Le mouvement écologiste se développe en Europe. Ẓriɣ kan kra n tɣawsiwin ur sawḍeɣ ara tent-εeqleɣ. J'ai simplement vu des choses que je n'ai pas pu identifier. Iban, nniɣ-as. Bien sûr, je lui ai dit. Yah? Ta d tikti yelhan. Ah bon ? Ça, c'est une idée. Ur d-ṭṭifeɣ ara nneqma-k amek. Je n'ai pas saisi votre nom de famille. S tidet itekkes leqriḥ ddwa-ya? Ce médicament soulage-t-il vraiment la douleur ? D ayen ilezmen maḍi ad d-naf abrid-iḍen iss ara neffeɣ seg tegnit-a. Il est impératif que nous trouvions un autre moyen de sortir de cette situation. Da i ten-tuɣ akk. Ils étaient tous ici. Ɣef akken i d-yettbin yigenni, ugadeɣ ad ternu ad tkemmel lehwa. Vu l'apparence du ciel, j'ai bien peur que la pluie ne s'arrête pas de sitôt. Akka i iga dima. Il est toujours comme ça. Akka i d netta dima. Il est toujours comme ça. Tessneḍ-as i lbenna. Vous avez bon goût. Melmi i d-tenniḍ aya? Quand avez-vous dit ça ? Melmi tenniḍ akka? Quand avez-vous dit ça ? Ttxil-k err-iyi-d idrimen-iw. S'il te plaît, rends-moi mon argent. Ttxil-m err-iyi-d idrimen-iw. S'il te plaît, rends-moi mon argent. D kečč i d ufrin. Vous êtes l'élu. La tettru s lqedd n taɣect-is. Elle pleure de toute ses forces. Dan yella yetteggez-d ad yenɣ Linda. Dan menaçait de tuer Linda. Tɛas-itt. Elle l'a surveillée. Tuɣ ur εlimeɣ ma telliḍ tettrajuḍ ḥedd. J'ignorais que vous attendiez qui que ce soit. Ur lliɣ ara ẓriɣ ma yella win i tettrajuḍ. J'ignorais que vous attendiez qui que ce soit. Amek ara teḍru yid-neɣ ma tella-d zznezla? Qu'adviendra-t-il de nous si un séisme survient ? Amek ara ɣ-teḍru lukan ad tezlez? Qu'adviendra-t-il de nous si un séisme survient ? Maria tejreḥ deg deg idikel-is. Qqaren-d tḥuza iman-is mi tella tesseqcar lbaṭaṭa, maca nekk ur umineɣ ara yakk. Maria a une coupure dans la paume de la main. Ils disent qu'elle se l'est faite en épluchant les patates, mais je n'en crois rien. Yettḥewwis yiwen uɣerda ɣef ṭṭabla. Une souris a fait sa promenade sur la table. Asaru-nni yesseɣres-d tlata n taggazin deg tfaska isura n Cannes. Le film a décroché trois récompenses au festival du film à Cannes. Aḍris n yimseɣret aɣelnaw n Kanada yella yura s tefransist tazwara. Le texte de l'hymne national du Canada a d'abord été écrit en français. Ṭṭfeɣ-d yiwet n tzilma. J'ai attrapé une anguille. Imsebriden ttaḍsan. Les passants rient. Imsebriden ttaḍsan. Les passants rigolent. Ad akent-id-ssakiɣ azekka tasebḥit. Je vous réveillerai tôt le matin demain. Ad akent-id-ssakiɣ azekka tasebḥit. Je vais vous réveiller tôt le matin demain. Rẓant azaglu n lbaṭel. Elles ont brisé le joug de l'injustice. Seg zik nettɛebbi azaglu n ddel. Depuis toujours, nous portons le joug de l'avilissement. Ttif taruẓi kennu. Ttif lmut azaglu. Mieux vaut rompre que plier, mieux vaut la mort que le joug. Tettban-d lqima n tafat, mi ara k-iwet wugur n ṭṭlam. C'est lorsqu'on est plongé dans les ténèbres que l'on connaît la valeur de la lumière. Armi glalzeɣ i faqeɣ di lmuḥal i gerɣ aḍar. Une fois ébranlé, je pris conscience que j'ai jeté mon pas dans l'abîme. Ctaqeɣ aḥbib ad t-kesbeɣ, tasga deg wul-iw ad as-tt-fkeɣ, ad tt-izdeɣ ur tt-iteffeɣ, alamma ṣubben lecfaṛ. Je désespère d'avoir un seul ami, que je lui offre territoire en mon cœur, il l'habiterait ainsi sans en sortir, jusqu'à ce que se baissent mes paupières. Ssukkseɣ-d i medden si rrif. Il n'est une personne que je n'ai prise en faute. Leɛyub s yis-sen i d-luleɣ, azekka s yis-sen ara mmteɣ, deg uẓekka-w ad ten-ssummteɣ, asm'ara d-yeḥdeṛ lawan. Les vices, avec eux, je vins au monde ; demain, avec eux j'irais à la mort, dans ma tombe, ils seront mon oreiller, quand mon heure ultime retentira. Ad rnuɣ ɣer wid yefnan, di lǧeṛṛa imawlan-iw. Je serais avec les défunts, aux côtés de mes ancêtres. Ad steɛfun leǧraḥ-iw. Mes plaies trouveront le repos. Sɛiɣ takti yelhan i kenwi. J'ai une bonne idée vous concernant. Yeẓra ma yuweḍ leɛfu n Rebbi umdan ameqqran am wakken d kra n temkerḍit i yerɣan. Il savait que lorsqu'un vieillard meurt, c’est une bibliothèque qui brûle. Aqjun-a yecmet s tidet. Ce chien est vraiment laid. Tenniḍ-iyi-t-id yagi. Tu me l'as déjà dit. Tennam-iyi-t-id yagi. Vous me l'avez déjà dit. Tenna-iyi-t-id yagi. Elle me l'a déjà dit. Yenna-iyi-t-id yagi. Il me l'a déjà dit. Nnan-iyi-t-id yagi. Ils me l'ont déjà dit. Nnant-iyi-t-id yagi. Elles me l'ont déjà dit. Yiwen n wemcic akken aberkan wessiren, iḍeεfen yerna yenncew am lkemm-nni yekfan armi d-yettbin uglim-is zegzaw acemma anda i s-ɣlin wanzaḍen, yella yeqqim ɣef tḍartin n deffir ɣer yiri n lkanun amek kan ur zellfent tcelɣumin-is. Un vieux chat noir, maigre, pelé comme un manchon hors d’usage et dont le poil tombé laissait voir par places la peau bleuâtre, était assis sur son derrière aussi près du feu que cela était possible sans se griller les moustaches. Isegbaren-nni, ulamma llan nnumen d yimukan n lembat yemgaraden maḍi deg uzinzer iss i ttidiren, uɣalen s lewhama i ttmuqulen axxam-nni amnufel i d-ibanen acḥal aya mi t-ǧǧen yemdanen i iruḥaniyen. Les comédiens, bien qu’habitués par leur vie errante aux gîtes les plus divers, regardaient avec étonnement cet étrange logis que les hommes semblaient avoir abandonné depuis longtemps aux esprits. Win igezmen taseṭṭa, yezzuɣer-itt. Que celui qui a commencé le travail le finisse. Tin igezmen taseṭṭa, tezzuɣer-itt. Que celle qui a commencé le travail le finisse. Wid igezmen taseṭṭa, zzuɣren-tt. Que ceux qui ont commencé le travail le finissent. Tid igezmen taseṭṭa, zzuɣrent-tt. Que celles qui ont commencé le travail le finissent. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-as. Il me fait beaucoup de peine. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-asen. Ils me font beaucoup de peine. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-ak. Tu me fais beaucoup de peine. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-aken. Vous me faites beaucoup de peine. Awal ɣef umawal, ibawen, tagerfa akked taɣaḍt: yal yiwen d ibawen-is i yeţţebbwayen. Tagerfa, ɣer kra d taɣaḍt, xas ma tufeg. Akken i d-tenniḍ. À propos du dictionnaire, des fèves, du corbeau et de la chèvre : chacun soutient que ses fèves sont les plus faciles à cuire. Pour certains, le corbeau est une chèvre, même s'il le voit s'envoler. C'est comme tu dis, toi. Argaz-ihin ḥnin, ur yezmir ad iwali albeɛḍ di lḥif. Cet homme a bon cœur, il ne peut voir personne dans le besoin. Yal wa d ibawen-is i yeţewwayen. Chacun voit midi à sa porte. Yal wa d ibawen-is i yeţewwayen. Chacun fait son omelette à sa façon. Bezzaf! C'est trop. Bezzaf! C'est trop ! Yegget ɣur-i uxeddim armi ufiɣ ilaq ad beṭṭleɣ asikel-iw. J'ai tellement de travail que je dois annuler mon voyage. Ulac ssbaɣ. Il n'y a pas de peinture. Ur ttuɣal ara d ameslub! Ne soyez pas fou ! Ur smuhbul ara! Ne soyez pas fou ! D adlis mecṭuḥen nezzeh. C'est un très petit livre. Mlaleɣ-d amdakel-iw mi lliɣ ttrajuɣ lkaṛ. En attendant un bus, j'ai rencontré mon ami. Argaz-is d ccmini s ukeyyef. Son mari fume comme un pompier. S lḥenna i tessallef i uṭufan-is. Elle caressa son bébé tendrement. Siwel i uṭaksi ara ɣ-yawin! Appelle un taxi qui nous conduise ! Mlaleɣ-d lεibad n lεali. J'ai rencontré des personnes sympathiques. D imdanen yelhan i d-mlaleɣ. J'ai rencontré des personnes sympathiques. Walaɣ-tt a tleḥḥu deg utruṭwar. Je l'ai vue marcher le long du trottoir. Ur ufiɣ ara iman-iw mliḥ. Ulac imdukal-iw da. Ça ne va pas très bien. Mes amis ne sont pas là. Zemreɣ ad ken-ḍemneɣ belli, ɣas akken amkan yesserhab ddeqs-is, ulac acu i d-yettenkaren deg-s. Je puis vous certifier que, quoique le lieu soit assez lugubre, il n’y revient point de fantômes. Zemreɣ ad ken-ḍemneɣ belli, ɣas akken amkan yesserhab ddeqs-is, ur d-ttuɣalen ara ɣur-s yinesnasen. Je puis vous certifier que, quoique le lieu soit assez lugubre, il n’y revient point de fantômes. Tfehhmeḍ tafransist? Comprenez-vous le français ? Yenced akk taddart. Il invita tout le village. Necden akk taddart. Ils invitèrent tout le village. Tnecdem akk taddart. Vous invitâtes tout le village. Meɛna acḥal i d-trebḥeḍ? Mais combien as-tu gagné ? Asɣal-is yella yennudem yerna yemmut, lḥeṭta-s tesbek, dɣa yettban swaswa belli ur d-yecliε ara ma da i yella neɣ dihin, ma iruḥ neɣ yuɣal-d. Son geste était endormi et mort, sa contenance inerte, et l’on voyait qu’il lui était parfaitement égal d’être ici ou là, parti ou revenu. Maḍi kan, ur ttagadet ara ma twalam tiẓerbiyin ttemdeswalent, neɣ aḍu yettinẓi deg ccmini, neɣ iɣerdayen la ceṭṭḥen ssaṛaband. Surtout, n’allez pas avoir peur des ondulations de la tapisserie, ni des gémissements du vent dans la cheminée, ni des sarabandes des souris. Tiẓurin meqqint-d d iguza. Les raisins poussent en grappes. Fehhmen taqbaylit? Est-ce qu'ils comprennent le kabyle ? Ad yerɣ uzegzaw ɣef quran. Les bons vont payer pour les mauvais. Fehment taqbaylit? Est-ce qu'elles comprennent le kabyle ? Fehment taqbaylit? Comprennent-elles le kabyle ? Fehhmen taqbaylit? Comprennent-ils le kabyle ? Wa itett wa. L'un mange l'autre. Werǧin ruḥen, akken ad d-uɣalen. Ils ne sont jamais partis pour qu'on dise d'eux qu'ils sont revenus. Yewweḍ ɣer tizi n tissulya. Il est d'âge à se marier. Tewweḍ ɣer tizi n tissulya. Elle est d'âge à se marier. Tewwḍeḍ ɣer tizi n tissulya. Tu es d'âge à te marier. Wwḍeɣ ɣer tizi n tissulya. Je suis d'âge à me marier. Yewḥel uxlul di lɣiḍa. La situation se complique. Fiḥel ma tusiḍ-n. Ce n'est pas la peine de venir. Awi yufan, axxam-is d acluḥ: ad t-yeddem, ad iruḥ! Ah, que nous aurions aimé que nos maisons soient démontables, pour que nous puissions les prendre lors de notre dernier départ ! Yelha yinebegi, ma ur yeqqim ara aṭas. Un invité est agréable, à condition qu'il ne reste pas longtemps. Ur k-d-yeqqar ara yakk Tom d acu yeḍran. Tom ne va jamais te dire ce qui s'est passé. Yugi ad d-yesmuzget. Il ne veut rien entendre. Zik llan yizmawen deg Lεiraq. Avant, il y avait des lions en Iran. Ad d-yas ma yehwa-yas. Il viendra s'il en a envie. Ur d-yecliε ara uselmad n n tfizikt ma ur ḥdireɣ ara timsirin. Mon prof de physique s'en fiche si je sèche les cours. D kemm i yeǧǧan snat-a n tjeǧǧigin mecṭuḥen ad d-ffɣent, am ucmumeḥ ɣef usḥissef, am usefru gar ixerban. C’est vous qui avez fait éclore ces deux fleurettes, comme un sourire sur la désolation, comme une poésie parmi les ruines. Yeqqim d adrug. Ça reste un mystère. Ur sfilliteɣ ara i wayen n diri. Je ne suis pas pessimiste. Yenna-tt-id akka εinani belli yebɣa ad yeffeɣ yid-m. Il a exprimé très clairement qu'il aimerait sortir avec toi. Aṭas i tedder. Elle aura fait de vieux os. Nettruḥ tikwal ad nezzi s tkeṛṛust. Nous allons parfois faire un tour en voiture. Nettruḥ tikwal ad nezzi s twaturt. Nous allons parfois faire un tour en voiture. Ahat ilaq ad terzuḍ ɣer Kyoto icaεen s yifakanen-is iqburen d lemqamat-is. Tu devrais visiter Kyoto, qui est célèbre pour ses anciens temples et ses sanctuaires. Yewεer ad d-yeṭṭef yiwen aqnin s yifassen-is. Il est difficile d'attraper un lièvre avec les mains. Yewεer ad d-yeṭṭef yiwen awtul n lexla s yifassen-is kan. Il est difficile d'attraper un lièvre avec les mains. Yerra deg imenzayen-is amek ur yekkat ara maḍi deg medden. Il tient pour principe de ne jamais parler des autres en mal. Ur yettagi ara yiwen tikci am tin. Une telle offre ne se refuse pas. Ur d-yettaɣ ara yiwen kullec s wuṛeɣ. L'or ne peut pas tout acheter. Tusa-d am targit yuɣalen d tilawt. C'était comme un rêve devenu réalité. Ad t-tafeḍ dima yettzuxxu am ufrux n ṭawes. Il est toujours en train de se pavaner comme un paon. Yezmer ad yili d aɣbel. Cela pourrait être un problème. Ur yi-sruḥuy ara lbenna tura mi nεettabeɣ annect-nni. Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné. Awit Tom ɣer temdint. Emmenez Tom en ville. Ili-ikent deg lebɣi n yergazen-nkent a tilawin, am deg lebɣi n Umasiw ; acku d argaz i iḥekmen deg uxxam am akken yeḥkem Lmasiḥ deg Teglisya, d tin dɣa i d tafekka-s, d netta i d asellak-is. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. Ata yekcem-d imir yiwen uwadem d ajdid, la yettmuqul akka d wakka, am win yugaden ad t-id-iẓer ḥedd. Un nouveau personnage fit alors son entrée, regardant à droite et à gauche, comme s’il craignait d’être surpris. Ur tettεeṭṭil ara ad d-tban tidet. La vérité éclatera bientôt. Kkes tasuredt-nni n uneɣni d lmeḥna i d-yerran tili ɣef ayen yufraren deg-k s tumast terra-k tettkukruḍ iman-ik ur tuklaleḍ. Quittez cette livrée de mélancolie et de misère qui obombre vos avantages naturels et vous inspire une injuste défiance de vous-même. Wa yeţţani i wa. Chacun épouille son prochain. Lmus-a mačči d win ara igezmen akken ilaq. Ce couteau ne coupera pas bien. Atan igerrez, ma imuqel yiwen tignatin. Il va bien, compte tenu des circonstances. D tamsalt n tfesniwin. C'est une question de degré. Ur tneqq ccedda, ur tessidir talwit. La détresse ne tue pas, mais la quiétude ne ravive pas non plus. Kečč yeqqaren ur tessineḍ ara, armi tessneḍ! D wid i iɣallen qeḍɛen-d tamussni, ur nessin iqqiḥ! Toi qui dis que tu ne sais rien, c'est que tu en sais des choses ! Il n'y a que ceux qui croient avoir atteint les Athéniens qui ne savent que dalle ! "Daymi ziɣ yeţɣenni Lewnis Ait-Mengellat: ""Tekksem lmeḥna, teǧǧa-d akniwen; terẓam snesla, tezzi-d teqqen-iken..."" Slet-as." C'est donc pour ça que Lounis Aït-Menguellet chante : « Vous avez enlevé la misère, elle a enfanté des jumeaux ; vous avez brisé vos chaînes, elles se sont retournées pour vous enserrer encore plus... » Écoutez-le. Menyif win iwumi d-ggran wussan, win iwumi zwaren. Mieux vaut avoir les jours devant soi que derrière soi. Ṭuqten iẓerbuḍen. Il y a plein d'hurluberlus. Ṭuqten iẓerbuḍen. Il y a plein de cinglés. Tili-w qrib ur tqeddef ara yi-d-teḍfer, seg akken ttawiɣ-tt d yimeḍqan imihawen. C’est à peine si mon ombre ose me suivre, tellement je la mène en des endroits périlleux. Ẓriɣ xuṣseɣ aṭas deg tira n teqbaylit, dacu kan werǧin ɣulleɣ s wayen ssneɣ, xas d tingeḍt. Je sais que je ne maîtrise pas l'écriture du kabyle, mais je ne rechigne jamais à partager mes acquis, fût-ce une bagatelle. “Imi swingimeɣ, armi lliɣ”, i d-yenna René Descartes. « Je pense, donc je suis », a dit René Descartes. “Imi swingimeɣ, lliɣ”, i d-yenna René Descartes. « Je pense, donc je suis », a dit René Descartes. I yellan deg usuɣu-nni ixelḍen d usnixfet, d rrehba seg imal, aɣedlilef seg tmettant, d twehham seg tniglewt. Il y a dans ce hurlement mêlé de sanglots l’effroi de l’avenir, l’angoisse de la mort et l’effarement du surnaturel. Targant d ttejra yettilin anagar deg Meṛṛuk. L'arganier est un arbre qui ne se trouve qu'au Maroc. Deg ufella i gganeɣ. Je dors à l'étage. Mačči am tannumi i yeḥma lḥal ssmana-nni iεeddan. Il a fait inhabituellement chaud cette semaine. Ur d-ccetkaɣ ara. Je ne me plains pas. Ur yelli iɣef ara d-ccetkiɣ. Je ne me plains pas. Mačči akken nenwa i teḍra. Ça ne s'est pas passé comme on l'avait prévu. Tasusmi-s tefhem-itt d reffu i yerfa. Elle déduisit de son silence qu'il était en colère. Seg ssmana-nni iεeddan mi yuḍen. Il est malade depuis la semaine dernière. Mačči d arkad akk i terked tzawwa-nni, tuɣal simmal tettiqsiḥ. Loin de s'apaiser, le tempête devint encore bien plus violente. Teswehmeḍ-iyi s tidet mi tewwiḍ arraz. Je suis vraiment surpris que vous ayez obtenu un prix. Ayɣer ara yi-d-teḥkuḍ ɣef Tom ma yesεa tamdakelt? Yettbin-d yeεni d ayen i yi-yecqan? Pourquoi me racontes-tu que Tom a une copine ? Est-ce que ça a l'air de m'intéresser ? Ɣas err ddhen axir-ik i wayen i d-yeqqar. Tu ferais mieux de prêter attention à ce qu'il dit. Tendeṛ-aɣ-d rradyu ɣef yiḥemmalen ara d-yilin. La radio nous a averti d'un risque d'inondation. Aql-aɣ nettnaɣ d uεdaw ur t-nessin. Nous luttons contre un ennemi que nous ne connaissons pas. Bezzaf teccukuteḍ deg kullec. Vous êtes trop suspicieuse de tout. Ur sεiɣ ara aṭas n yemdukal. Je n'ai pas beaucoup d'amis. Err-as agris i twerẓit-ik akken ad texsi. Mettez de la glace sur votre cheville pour réduire l'enflure. Ruḥen ɣer Lusṭrali wissen ad afen uṛeɣ. Ils sont allés en Australie avec l'intention de trouver de l'or. Bɣiɣ yal ta ad d-tawi arraw-is. Je veux que chacune amène ses enfants. Yiwen ur d-yejbi. Personne n'est en vue. Ttwaliɣ-t d amyaru ameqqran. Je le tiens pour un grand écrivain. Ad geɣ ayen yellan. Je ferai n'importe quoi. Tasɣunt-a temmug i inubiyen. Ce magazine est à destination des adolescents. Ansi i d-tettaṭṭafeḍ imqerqar-a n waman? Où attrapes-tu ces grenouilles ? TaqvaylitTv tettwassen! La chaîne KabylieTv est réputée. S wacu i ttettem? Avec quoi mangez-vous ? Ad neqqel cwiya akka. Nous serons de retour dans un court instant. Kksen aɣbel mi ten-walan ruḥen, dɣa aten-a yigarfiwen-nni ṣubben-d seg ttjur i d-iqerben, mmɣen ɣef yir aεudiw-nni amurḍus, bdan tiremt n at leǧwayef. Rassurés par leur départ, les corbeaux descendirent des arbres voisins, s'abattirent sur la rosse crevée et commencèrent leur festin charogneux. Ruḥen, ǧǧan-iyi. Ils sont partis sans moi. Ruḥen ur ddiɣ. Ils sont partis sans moi. Kullec yella isekkeṛ s tsarut ; amek akka yerwel? Tout était fermé à clé ; comment s'est-il échappé ? Llan wid yesεan aramsu ad d-snulfun ayen inefεen. Certaines personnes sont passionnées par l'invention de choses utiles. Yal taswiεt tettmuquleḍ ɣer deffir amer ad k-id-telḥeq tmeṭṭut-ik. Tu regardes à chaque instant en arrière, de peur que ta femme ne te rattrape. Ifaq Tom s tririt iṣeḥḥan. Tom devina la bonne réponse. Yessekfel-d bu tezrayin kra n tqulhatin tiqdimin. Le chroniqueur a exhumé quelques vieux ragots. Azul yes-swen ɣer uqisus-nneɣ. Nous vous souhaitons la bienvenue à notre club. Tajart n Jean akken i t-twala yeznuzu lehyuf, tezzenz-it. Quand la voisine de Jean le vit vendre de la drogue, elle le dénonça. Yehbel ɣef uẓawan n jazz armi itettu iman-is. Il est si fou de jazz qu'il se laisse souvent aller. Tawaɣit akked nnger, zgan ddukulen. Le malheur et la dévastation vont toujours de pair. Tanemmirt-ik s uqeṭar! Merci beaucoup ! Tanemmirt-ik s uqeṭar! Merci infiniment ! Setεerfeɣ. J'admire. Mazal ur tesliḍ? N'as-tu pas encore entendu ? Awer tiliḍ, awer tellulliḍ! Tant pis si tu n'existes pas, ni que tu ne te libères même pas ! Ur neẓri ma ad nru neɣ ad neḍṣ. On ne sait pas s'il faut en rire ou en pleurer. “Anwa akka amdan i d-yekkren, tesɣezfem-as di leɛmer? Gar-aneɣ win d-ibanen, ad as-nebru deg ugḍi n lmenker”, i d-inna Lwennas Maɛṭub deg taɣect-is “Aṭas i s-yennan”. « Qui donc serait né, que vous ayez laissé vivre assez longtemps ? Dès que l'un d'entre nous émerge du lot, nous le condamnons par l'imposture » a dit Lounes Matoub dans sa chanson : « Il y en a plein qui déblatèrent. » Bninit isuciyen n tḥanut-a. Les sushis dans ce magasin sont bons. Ilaq ad k-ssufɣeɣ ssya. Je dois te faire sortir d'ici. Ilaq ad kem-ssufɣeɣ ssya. Je dois te faire sortir d'ici. Kra n wayyuren ad yettwattu. Dans quelques mois, ce sera oublié. Ulac aɣilif Pas de problème ! Ulac fell-as! Pas de problème ! Maεlic! Pas de problème ! Ulac aɣbel! Pas de problème ! Ad nečč llubya. Nous mangerons des haricots. Ur ufiɣ ara lebɣi-w akken ilaq deg tɣuri-nni. Je trouvai peu de plaisir à la lecture. Iεawen-iyi usleɣmay-iw. Mon entraîneur m'a aidé. Werǧin ad εawdeɣ ad rekḍeɣ asaḍuf. Je n'enfreindrai plus jamais la loi. Ur ttεawadeɣ ara yakk ad εefseɣ asaḍuf. Je n'enfreindrai plus jamais la loi. Tzemreḍ ad d-tessugneḍ amaḍal war idrimen? Pouvez-vous imaginer le monde sans argent ? Tzemreḍ ad d-tessugneḍ ddunit ideg ulac idrimen? Pouvez-vous imaginer le monde sans argent ? Yewɛer ad d-tessedduḍ ul-ik mara taruḍ: annect-a, kra kan umi yeţţunefk. Awal, mačči kan d amawal. Ilaq-as uẓeṭṭa. Nekk, werɛad i as-d-ufiɣ ansi yebda. Il est difficile d'épancher son cœur à travers l'écriture : c'est l'apanage de quelques auteurs. Ce n'est pas uniquement une affaire de vocabulaire ; encore faut-il tisser les mots. Moi, je ne suis pas encore parvenu à entrevoir leur début. Xedmeɣ cwiṭ deg tebḥirt. J'ai travaillé un peu dans le jardin. Ur yesεi ara amkan-is deg tmetti. Il n'a pas sa place dans la société. Tom yessen-s Mary mi i yella yeqqar deg yiwen n uɣerbaz n tẓuri. Tom a rencontré Mary alors qu'il étudiait dans une école d'art. Ttarra tizmilin yal ass ɣef tedmiwin-ik dɣa ad d-yas wass ideg ara tizmireḍ ad tfehmeḍ acemma deg iman-ik. Notez vos pensées tous les jours et le jour viendra où vous serez capables d'en comprendre quelque peu sur vous-mêmes. Tom ur yessin ad yesseww mliḥ, maca yettεaraḍ xersum. Tom ne cuisine pas très bien, mais au moins il essaye. Tudert ɣezzifen d liser. Vivez vieux et prospérez. D kečč i lliɣ ttrajuɣ. Tu es la personne que j'attendais. D kemm i lliɣ ttrajuɣ. Tu es la personne que j'attendais. Ɣas ini ulac s wacu ur yekkat ubugaṭu ad iḥadd amsɣ-is. Un bon avocat tenterait presque tout pour défendre son client. Iḍelli ččiɣ imensi di tmeɣra. Hier, j'ai dîné à la fête. Taqbaylit d tutlayt n uzekka. Le kabyle est une langue d'avenir. Tamurt taqbaylit tettidir tallit iweɛren aṭas. La Kabylie vit des moments trop difficiles. Tεawen-iyi ad ssaliɣ apyanu-nni armi d annag wis tesεa. Elle m'a aidé à monter le piano jusqu'au neuvième étage. D amdal kan i d-medleɣ tawwurt. J'ai fermé la porte mais pas à clé. Nefka azal i medden, armi uɣalen ḥeqren-aɣ! Nous grandissons tellement certains qu'ils nous regardent de haut. Nefka azal i medden, armi uɣalen ḥeqren-aɣ! Nous grandissons les autres, à tel point que certains d'entre eux nous méprisent. Amtiweg-nneɣ tuɣ-it tawla. Notre planète a la fièvre. Ur ten-yessefham ara deg-s. Il ne va pas le leur expliquer. Ur sent-id-yessegzay ara. Il ne va pas le leur expliquer. Tewwiḍ-d yid-k tiwlafin n warraw-ik? As-tu des photos de tes enfants avec toi ? Tewwiḍ-d yid-m tiwlafin n warraw-im? As-tu des photos de tes enfants avec toi ? Mazal ur tt-friɣ d acu ara xedmeɣ. Je n'ai pas encore décidé quoi faire. Ruḥ weḥd-k! Vas-y tout seul ! Aya ur tḥeqqeɣ ara deg-s. Là je n'en suis pas sûr. Yewweḍ-d lexrif di tmurt dɣa bdan ɣellin yiferrawen. L'automne arriva dans le pays, et les feuilles se mirent à tomber. Ur ttruḥ ara tura. N'y allez pas maintenant. Ur ttruḥ ara tura ɣer din. N'y allez pas maintenant. Yettawi-d kullec acku ad aqezzab. Il obtient tout parce que c'est un lèche-cul. Lbaṭima-nni deg tewrirt d aɣerbaz-nneɣ. Le bâtiment sur la colline est notre école. Wwḍen deg unebdu-nni n 1847. Ils sont arrivés en été 1847. Wwḍen-d deg unebdu-nni n 1847. Ils sont arrivés en été 1847. Yekker dderz ɣef ulac. Beaucoup de bruit pour rien. Yettḍiq-ak nnefs tineggura-a? Est-ce que tu as eu des difficultés à respirer récemment ? Amedyaz yettmuqul ɣer ddunit akken yettmuqul urgaz ɣer tmeṭṭut. Un poète regarde le monde comme un homme regarde une femme. Mi yewweḍ Zadig yesla ḥekmen fell-as deg leɣyab-is, meḥsub ad s-gren times iss ara yerɣ kra kra. Zadig apprit en arrivant qu’on lui avait fait son procès en son absence, et qu’il allait être brûlé à petit feu. Ur yi-teεǧib ara maḍi tegrawla-a n yidlisen iliktrunikanen. Cette révolution des livres électroniques ne me plait pas du tout. Ɛeddan deg udrar s wuɣiz, gan-d ṭṭuq. Ils creusèrent à travers la montagne et construisirent un tunnel. Anda, melmi, ɣer wanda, seg ansi, acuɣer, acu d iswi yerna amek? Où, quand, vers où, d'où, pourquoi, dans quel but et comment ? Ssken-iyi-ten-id. Montre-les-moi. Ssken-iyi-tent-id. Montre-les-moi. D acu yuran deg ugalis-a? YIWET N TNILA. Qu'est-il écrit sur ce panneau ? SENS UNIQUE. D acu yuran deg upanu-a? YIWET N TNILA. Qu'est-il écrit sur ce panneau ? SENS UNIQUE. Ɣlay d leɛǧeb. C'est extrêmement cher. Yewwi-yas-d učči i tnebgiwt-is yerna iḍebber-as-d anda ara teddari. Il apporta de la nourriture à son invitée et lui procura un abri. D sskeṛ i yellan deg tbewwaṭ-nni n wuzzal? Est-ce du sucre dans la boîte en fer ? Mačči am ayla-w i d aqdim usakṣufun-ik. Votre saxophone n'est pas aussi ancien que le mien. Tenhezz s leqseḥ deg iḍ-nni, dɣa ugadeɣ, ur ṭṭiseɣ ara akken ilaq. Il y a eu une violente secousse pendant la nuit, alors j'ai eu peur et je n'ai pas bien dormi. Luzin-a yessufuɣ-d 500 n tkeṛyas i wass. Cette usine produit 500 voitures par jour. Tom iwala Mary teqqim weḥd-s ɣef yiwen n lbenk deg urti. Tom vit Mary assise toute seule sur un banc du parc. Kkes-as lxiḍ. Débranchez la prise. Qqaren-d afrux-a icebḥen atan deg umihi n nnger. On dit que ce bel oiseau est en danger d'extinction. Ilaq ad tefruḍ iɣeblan-ik s yiman-ik. Tu dois résoudre tes problèmes toi-même. Ulac i yeεzizen am tdawsa. Rien n'est plus précieux que la santé. Ulac i yeεzizen am tezmert. Rien n'est plus précieux que la santé. Iruḥ ɣer tkulisin mi tεedda lferja. Il est allé en coulisses après le spectacle. Bdu tazzla. Commence à courir. Nwiɣ ahat nezmer ad nemlil syin akkin. Je pensais que nous pourrions nous rencontrer plus tard. Ugadeɣ ahat ulac laman deg isefka-a. J'ai bien peur que ces données ne soient pas fiables. Tom yuɣal yefcel. Tom devint faible. Sebɣen axxam-nsen s uwṛaɣ d aceεlal. Elles peignirent leur maison d'un jaune vif. Xdem kan akken i k-d-nniɣ. Faites simplement ce que je vous dis de faire. Targit-nni n tegnatin ara d-yeɣlin i medden akk, ur εad teffiɣ i yal yiwen deg Marikan, maca lweεd-is mazal-t yella i kra n win ara d-yawḍen sswaḥel-nneɣ - aya d ayen deg i d-ddan qrib sebεa imelyan n Yimselmen imarikaniyen deg tmurt-nneɣ assa, seg wid ileḥḥqen ticehriyin d leqraya s wayen yugaren tanammast. Le rêve d'opportunité pour tous ne s'est pas réalisé pour chacun en Amérique, mais sa promesse existe pour tous ceux qui touchent nos côtes - ceci comprend presque sept millions de Musulmans Étasuniens dans notre pays aujourd'hui, qui jouissent de revenus et d'éducation qui sont supérieures à la moyenne. Tura attan deg usensu. Elle est maintenant à l'hôtel. Tura qrib εecra iseggasen i iεeddan, maca akken i kem-mazal tcebḥeḍ. Cela fait presque déjà dix ans, mais tu es toujours aussi belle. Telḥa-yas am akken d agellid. Elle le traita comme un roi. Yessefk tili nniɣ-ak-d. J'aurais dû te le dire. Ḥader allen-ik. Protège tes yeux. Ayɣer ara agadeɣ lmut? Pourquoi devrais-je craindre la mort ? Ad iliɣ d ilelli. Je serai libre. Ad iliɣ d tilellit. Je serai libre. Yeṭṭes naddam ameɣlal. Il s'est endormi d'un sommeil éternel. Anzi d tafyirt wezzilen yebnan ɣef termit ɣezzifen. Un proverbe est une phrase courte basée sur une expérience longue. Jidda-s tedder armi d 88 n yiseggasen. Sa grand-mère vécut jusqu'à 88 ans. Llan yiserdasen yeṭṭfen lberǧ-nni. Des soldats occupent la tour. Aru-yi-d ma tesεiḍ uguren. Écris-moi, si tu as des problèmes ! Mačči d ayen akk i y-iceɣɣben. Ça ne m'inquiète pas du tout. Ur tqellqeɣ ara maḍi. Ça ne m'inquiète pas du tout. Asugen ur d-yettawi ara tisselbi... Imedyazen ur sellben ara, ma d imyuraren n ṭṭrenǧ sellben. L'imagination n'engendre pas la folie... Les poètes ne deviennent pas fous, mais les joueurs d'échecs si. D tamacint taruradt. Drus n tikwal ara teḥbes. C'est un train rapide. Il ne fera que peu d’arrêt. Ken, i yesεan amaster, iruḥ ilindi ɣer Marikan. Ken, qui a un master, est parti aux États-Unis l'an dernier. Ur iru ara Tom deg temḍelt n Mary. Tom n'a pas pleuré à l'enterrement de Mary. Ata umeεdaz deg-k! Comme tu es paresseux ! Atta tmeεdazt deg-m! Comme tu es paresseux ! Atan d ungif ay lliɣ ma fkiɣ deg-s laman. Tu serais bête de lui faire confiance. Ur bɣiɣ ad ččeɣ ula d kra. Je ne veux rien manger. Ur bɣiɣ ara ad ččeɣ acemma. Je ne veux rien manger. Wilan tikti-nni? De qui était l'idée ? Wi d-yefkan tikti fell-as? De qui était l'idée ? Ussan-a kan i d-yuɣal seg Fransa. Il est récemment revenu de France. Ad ruḥeɣ ad ccetkiɣ i unemhal. Je vais me plaindre au directeur. Leṣnaf-a n tarrayin qqimen tura. Ces genres de méthodes sont dépassés. Aql-aɣ deg yiwet n lḥuma d tamihawt, ihi ɣas ddut-d kan yid-i. Nous sommes dans un quartier dangereux, alors prenez garde à ne pas vous éloigner de moi. Ma nekkes aḥelli n yedrimen, kra ur yi-d-yecqi deg ssuq n tzedduɣin. Outre le fait de gagner de l'argent, je n'ai aucun intérêt dans l'immobilier. Yefka-d unemhal tiririt tusdidt i lliɣ ttrajuɣ. Le directeur a donné la réponse précise que j'attendais. Iruḥ ur d-yenni kra. Il est parti sans rien dire. Ad samḥeɣ, maca werǧin ad ttuɣ. Je vais pardonner, mais je n'oublierai pas. Mḥaḥdent ɣer zdat. Elles se sont glissées en avant. Lemmer ufiɣ tili teddiḍ-d yid-neɣ. J'aurais aimé que vous soyez venus avec nous. Yella la k-id-yetteggez urgaz-a? Cet homme te menaçait-il ? Yella la kem-id-yetteggez urgaz-a? Cet homme te menaçait-il ? D axeddam n lebni. Il est ouvrier du bâtiment. Harry ḥnin ɣer yemcac. Harry est doux avec les chats. Ur ttemsefhameɣ ara d win. Je ne m'entends pas avec ce type. Anda-tt Julia? Attan deg texxamt-is. Où est Julia ? Elle est dans sa chambre. Tameṭṭut n Tom tcehhed-d mgal-is. La femme de Tom a témoigné contre lui. Maca tḥemmel igerdan yerna tettak azal i uxeddim-is. Mais elle aimait les enfants et appréciait son travail. Ula d nekk ur zmireɣ ad t-id-sfehmeɣ. Je ne peux pas l'expliquer non plus. Ula d nekk ur zmireɣ ad t-id-segziɣ. Je ne peux pas l'expliquer non plus. Tilelli ikemlen ad tili asmi ara ur yecliε yiwen ma yedder neɣ ur yeddir. La liberté complète existera quand il sera indifférent de vivre ou de ne pas vivre. Lukan yeɣra ugar, tili yewwi-d akayad. S’il avait plus étudié, il aurait réussi à l’examen. Aṭas n medden i cqant tkeṛyas, ma d nekk ur yi-cqin ara maḍi. Beaucoup de personnes sont intéressées par les voitures, mais elles n'ont aucun intérêt pour moi. Bɣiɣ ad yi-d-yini yal wa seg-sen d acu yexdem tagara n ssmana-nni iεeddan. Je veux que chacun de vous me dise exactement ce qu'il a fait le week-end dernier. Uɣen-iyi-d warraw-iw wa. Mes enfants m'ont acheté ceci. Mačči akka i yettusemma ad yili. Ce n'est pas censé être comme ça. Deg annag-a i zedɣeɣ. J'habite à cet étage. Icaḍ? Il y en a assez ? Ad d-yekfu? Il y en a assez ? Yella wayen ara d-yekfun? Il y en a assez ? Laman d aḥulfu-nni iss ara yizmir yiwen ad yamen ḥedd, ɣas tuɣ yeẓra belli lemmer d netta i deg umkan-is ad yeskiddeb. La confiance est le sentiment de pouvoir croire à quelqu'un, même après que l'on sait qu'à sa place, on mentirait. Cexxreɣ aṭas? Est-ce que je ronfle beaucoup ? Cexxreɣ aṭas mi ara gneɣ? Est-ce que je ronfle beaucoup quand je dors ? Éric Zemmour yekka-d seg yiwet n twacult tazzayrit n wudayen. Éric Zemmour est issu d'une famille juive algérienne. D acu i tḥemmleḍ ad teɣṛeḍ akk? Qu'est-ce que tu aimes lire ? Nekk yid-k ilaq-aɣ i sin ad d-nenqes deg lmizan. Toi et moi devrions tous les deux perdre un peu de poids. D ssebba-s akk waya. Tout ça est de sa faute. D ssebba-nsen akk waya. Tout ça est de leur faute. Ssirideɣ tuɣmas-iw mi ara kfuɣ učči. Je me brosse les dents après les repas. Tesɛiḍ atmaten d tiystmatin? Tu as des frères et sœurs ? Tom yesxerxur mliḥ. Tom ronfle très fort. Sxerxureɣ mliḥ? Est-ce que je ronfle très fort ? Sxerxureɣ aṭas? Est-ce que je ronfle beaucoup ? Iban kan ugadeɣ! Bien sûr que j'ai peur ! Ssnen taqbaylit. Ils connaissent le kabyle. Sliɣ-as i umcic yesmiɛɛiw. J'ai entendu un chat miauler. Oh, tameḥḥart! Oh, un coquillage ! Teznuzu timeḥḥarin. Elle vend des coquillages. Leqqḍeɣ timeḥḥarin di teftist. Je ramasse des coquillages sur la plage. Leqḍen-d timeḥḥarin di teftist. Ils ramassèrent des coquillages sur la plage. Anida i tufiḍ tameḥḥart-a? Où as-tu trouvé ce coquillage ? Ar ass-n! À la revoyure ! Ar yimir! À la revoyure ! Ar yimir-n! À la revoyure ! Ar deqqal! À la revoyure ! Ar tufat! À la revoyure ! Ar asmi ara nemlil! À la revoyure ! Ar timlilit! À la revoyure ! Ulac lberka deg uxxam n Tom. La maison de Tom n'a pas de cave. Yeṭṭanez iwakken ad tt-yessuden. Il s'est penché pour l'embrasser. Tella tettmenṭar di lqaɛa. Elle traînait par terre. Werǧin i k-ccukteɣ. Je n'ai jamais douté de toi. Waqil ad qqleɣ ɣer naddam. Je pense que je vais retourner dormir. Lliɣ bɣiɣ kan ad ẓreɣ imaylen-iw. Je voulais juste vérifier mes courriels. Lliɣ ufiɣ iman-iw ṣṣbeḥ-ayi armi rriɣ tamawt ɣer wayen i yi-xedmen. Iɣaḍ-iyi lḥal armi d ulamek. J'étais très bien ce matin jusqu'à ce que je remarque ce qu'ils m'avaient fait. Je me sens tellement chagrinée. Seg yiwet n temdint i d-usan. Ils viennent de la même ville. Usan-d seg yiwet n temdint. Ils viennent de la même ville. Tessefcel-it maḍi lexsara-nni. La défaite l'a complètement abattu. Kra ur s-id-teǧǧi lexsara-nni. La défaite l'a complètement abattu. Ad twalem akken! Je crois bien ! Tfaq belli teɣleḍ. Elle s'est rendu compte qu'elle avait tort. Tella tugi ad as-d-tini acḥal ssaɛa. Elle refusait de lui donner l'heure. D ṭṭlam dagi. Il fait sombre ici. D ṭṭlam. Il fait sombre. Truḥ ɣer tkuzint ad tẓer wi yellan din, maca ulac ula d ḥedd. Elle alla à la cuisine pour voir qui s'y trouvait, mais là, il n'y avait personne. Ad wteɣ akken zemreɣ amek ur ttεeṭṭileɣ ara ad rreɣ ṭṭlaba-w. Je paierai mes dettes aussi rapidement que possible. Ad wteɣ akken zemreɣ amek ur ttεeṭṭileɣ ara ad d-rreɣ ṭṭlaba-w. Je paierai mes dettes aussi rapidement que possible. Nniɣ d ayen i ilaqen ad t-yeg yiwen. J'ai pensé que c'était la bonne chose à faire. Semwatan yiceṭṭaḥen isurifen-nsen akked uẓawan n lǧuq. Les danseurs alignèrent leurs pas sur la musique de l'orchestre. Ad ruḥeɣ syin akkin. J'irai ensuite. Ur uriɣ ara aya. Je n'ai pas écrit ça. Ad nessikel lwaḥi. Nous partirons ensemble en voyage. Qqim berra i lmelk-iw. Restez en dehors de ma propriété. Yebda yettlaẓ Tom. Tom commence à avoir faim. Tom atan weḥd-s deg teẓgi. Tom est seul dans la forêt. Imerreḥ-d usemmiḍ ɣef Tuṛuft. Une vague de froid attaqua l'Europe. Tidet kan, ur bɣiɣ ara ad d-taseḍ ɣer tmeɣra-nneɣ. Pour être honnête, je ne veux pas que tu viennes à notre fête. D kečč ur nefhim ara. C'est toi qui ne comprends pas. Winna d yir awtul. C’était un méchant lapin. Ur εlay ara mliḥ udrar-a. Cette montagne n'est pas très haute. D acu tenniḍ deg-s? Que penses-tu d'elle ? D Tom i d ikerri aberkan n twacult. Tom est le mouton noir de la famille. Akken ara seqsiɣ medden d acu i ten-iɣaḍen maḍi deg ayen yerzan tasnawit, qrib yiwet n tririt akk i d-ttaken : meḥsub sruḥen lweqt mačči d kra. Quand je demande aux gens ce qu'ils regrettent le plus concernant le lycée, ils répondent presque tous la même chose : qu'ils ont perdu tellement de temps. Melmi twalaḍ tafat uzal tikelt taneggarut? De quand date la dernière fois que tu as vu la lumière du jour ? Lḥemdulleh imi ur k-yuɣ wara a Tom! Tom ! Dieu merci, tu n’as rien ! Karuh ibeṛṛaniyen d win yettilin s waṭas deg igiṭṭuyen. La xénophobie est une attitude répandue dans les ghettos. D Aṛumi win. Ԑeqleɣ-t deg tnaɣa-s. Il était français. Je pouvais le deviner d'après son accent. D Afransis. Yettbin deg tmeslayt-is. Il était français. Je pouvais le deviner d'après son accent. Lliɣ ur εlimeɣ ma tesεiḍ azrem. Je ne vous savais pas en possession d'un serpent. D mmi-s neɣ d arbib-is? C'est son fils ou son beau-fils ? D yelli-s neɣ d tarbibt-is? C'est sa fille ou sa belle-fille ? D aberčečču. C'est un champignon. Sbibb-iyi-d aqcic-agi. Mets-moi ce gosse sur le dos. D axxam-ik tura. C'est votre maison maintenant. D axxam-im tura. C'est votre maison maintenant. Werɛad tfukkeḍ učči? Tu n'as toujours pas terminé de manger ? Mazal ur tfukkeḍ učči? Tu n'as toujours pas terminé de manger ? Ur ttεawadeɣ ara ad εefseɣ asaḍuf. Je ne violerai plus la loi de nouveau. Ur ttεawadeɣ ara ad tεeddiɣ ɣef lqanun. Je ne violerai plus la loi de nouveau. Tessen ad t-id-tḥaki. Elle est bonne pour l'imiter. Agrud igen deg dduḥ-is. Le bébé dort dans son berceau. Mazal yekkat wedfel? Il neige encore ? Mazal yekkat ugeffur? Pleut-il toujours ? Mazal d ageffur? Pleut-il toujours ? Mazal d adfel? Neige-t-il encore ? Ẓran akk medden. Tout le monde sait. Acuɣer ur tmuqleḍ ara tugna-a? Pourquoi tu n'as pas regardé cette image ? Ad d-kafin iṣuṛdiyen-ik? Ton argent est-il suffisant ? Yeḍra-d deg izri. Il s’est déroulé dans le passé. Ɣer taggara, ddren akk deg talwit deg Tavlast. À la fin, ils vivent tous heureux à Tavlast. Ḥareb fell-as. Prends soin d'elle. Ḥareb fell-as. Prends soin de lui. Tura kan i yebda yiḍ. La nuit vient juste de commencer. Tewwiḍ-d widak inem? As-tu apporté les tiens ? Nekk ad zegleɣ tamacint. Je vais rater le train. Yal ass efk-as tagnit ad yili d ass icebḥen maḍi deg tudert-ik. Donne à chaque jour la chance de devenir le plus beau jour de ta vie. Ttxil-wat, init-iyi-d d anwi kunwi. S'il vous plaît, dites-moi qui vous êtes. Yeqqar-ak mimi tituḥ. Il t'appelait fiston. D udmawen walaɣ yakan. Ces visages me sont familiers. Cehhden-d merra ɣer tama n unerdu. Ils ont tous témoigné en faveur de l'accusé. Cehhden-d merra ɣer tama n win yettwardan. Ils ont tous témoigné en faveur de l'accusé. D jeddi i yi-d-yenna ɣeṛ adlis-a. C'est mon grand-père qui m'a fait lire ce livre. Ssebba d jeddi mi ɣriɣ adlis-a. C'est mon grand-père qui m'a fait lire ce livre. Ihi tsellmeḍ, yak? Alors tu as abandonné n'est-ce pas ? Werǧin i iqeεεed Tom. Tom ne s'est jamais amélioré. Amek yemmug? De quoi cela a-t-il l'air ? Amek iga? De quoi cela a-t-il l'air ? Aṭas iwumi d-ɣran, maca drus i yettwafernen. Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. Wid iwumi d-ssawlen, aṭas ; wid yettwafernen, drus. Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus. Yeččur uqrab. Le sac est plein. Yella ḥedd nniḍen i iεelmen s kra? Quelqu'un d'autre en sait-il quelque chose ? Ilaq ad d-tneqseḍ s kra n lkiluyat. Vous devez perdre quelques kilos. Yura-yi-d tabrat teččur d lemḥenna. Il m’a écrit une lettre pleine d'affection. Ur itett la aksum, la iselman. Il ne mange ni viande ni poisson. Ur itett aksum, ur itett iselman. Il ne mange ni viande ni poisson. Iḥelli i d-guǧǧeɣ ɣer da. Je viens d'aménager ici hier. Yesεa leεqel-nni ara s-yagin ad iruḥ weḥd-s. Il a assez de bon sens pour ne pas y aller seul. Tom atan deg ufrag i yetturar d uqjun-nneɣ. Tom est dans la cour, en train de jouer avec notre chien. Am yeqjan akk, yeggar deffir uwtul ma iwala yiwen. Comme tous les chiens, il va pourchasser un lapin s'il en voit un. Am yakk iḍan, yettṛabaε awtul ma iwala-t. Comme tous les chiens, il va pourchasser un lapin s'il en voit un. Ur ugadeɣ ara fell-asent. Je ne me fais pas de souci pour elles. Ur tent-rriɣ ara deg unezgum. Je ne me fais pas de souci pour elles. Yella wayen ara k-d-ssutreɣ. J'ai une prière à vous faire. Ttxemmimeɣ ad ṭṭixreɣ. Je réfléchis à démissionner. Ayen ara tiliḍ tefkiḍ deg ddunit, ad k-id-iḍfer ɣer laxert. Ce que tu auras donné sur terre t'accompagnera au ciel. Yiwen-nsen. Ils sont identiques. Mačči d abrid ilaqen i teṭṭfeḍ. Tu es sur la mauvaise route. Terḍel-iyi-d avilu-ines. Elle m'a prêté son vélo. Tjerḥeḍ yakan s terṣaṣt? Avez-vous déjà été blessé par balle ? Izerman mazal neqqen. Les serpents tuent encore. Seksu ixelq-d tadukli. Le couscous fait l’union. Yedda ɣer temkaṛḍit. Il m'a accompagné à la bibliothèque. Yettwaṭṭef Tom seg 2013. Tom est incarcéré depuis 2013. Yettwaṭṭef Tom seg 2013. Tom est en prison depuis 2013. Ass amenzu n tefsut ttmagaren-t Leqbayel s tumert d lferḥ. Les Kabyles accueillent le premier jour du printemps avec joie et allégresse. Init-d tidet. Dites la vérité. Ssarameɣ-asent afud igerrzen. Je leur souhaite bon courage. Tom yebɣa ad yeǧǧ kullec ɣef lǧal-nkent. Tom est prêt à tout sacrifier pour vous. Aɛudiw yesɛa ṛebɛa n iḍaṛṛen. Le cheval a quatre pieds. Aɣ-iyi-d kra n teḥlawatin. Achète-moi un peu de bonbons. S tezmert-ik ay aqcic ! À ta santé, gamin ! Tettwaliḍ tzemreḍ ad yi-teslemdeḍ lɣiḍa? Penses-tu que tu puisses m'apprendre à jouer de la cornemuse ? Tettwaliḍ tzemreḍ ad yi-teslemdeḍ lɣayṭa? Penses-tu que tu puisses m'apprendre à jouer de la cornemuse ? Tettwaliḍ tzemreḍ ad yi-teslemdeḍ amek ara wteɣ lɣiḍa? Penses-tu que tu puisses m'apprendre à jouer de la cornemuse ? Ma tesgermudeḍ, yiwen ur k-ifehhem. Si vous parlez si bas, personne ne pourra vous comprendre. Yettban iḥar. Il a l'air confus. Tqelɛeḍ-aɣ-tt. Tu nous l'as arrachée. Gezment-ak-ten. Elles te les ont coupés. Amek ara ad ssuqquleɣ ayefki ɣer tesnusit? Comment dois-je traduire « lait » en dialecte snoussi ? Yella wamek ara ad nini afrux s tatibitant? Existe-t-il un mot pour dire « oiseau » en langue tibétaine ? Anwa i d aɣezzfan akk deg twacult-ik? Qui est la plus grande personne de votre famille ? Ur uḍinen, ur ten-terkib tawla. Ils ne souffrent ni de ma maladie, ni de fièvre. Tcennu s tutlayt taqbaylit. Elle chante en kabyle. Ur ffireɣ ara taḥbult-nni. Je n'ai pas trouvé la galette. Segzi-as amek ara nini tamsizzelt s tdanit? Explique-lui comment on dit « compétition » en danois. Ad yeḥmu lḥal. Il va faire chaud. Ad yili weẓɣal. Il va faire chaud. Iles n weqjun d ṭṭbib, iles n wemcic d axeddaɛ. La langue du chien est médecin, la langue du chat est traitre. Tidett kan, ur cukkeɣ telliḍ d win izemren ad yili d aselmad. Honnêtement, je ne pense pas que tu aies l’étoffe pour devenir enseignant. Tidett kan, ur cukkeɣ ara tkesbeḍ ṣṣifat ilaqen i wakken ad tuɣaleḍ d aselmad. Honnêtement, je ne pense pas que tu aies l’étoffe pour devenir enseignant. Tura kan i swiɣ lqahwa n ṣṣbaḥ aked Tom. Je viens de prendre le petit-déjeuner avec Tom. Talmanit tatrart temxallaf ɣef tinna i yella yettmeslay Goethe. L'allemand moderne est différent de celui que Goethe parlait. Ḥemmleɣ aya. J'aime cela. Teɣli ssaεa-inu, terreẓ. Ma montre est tombée et s'est brisée. Teɣli temrint-iw, terreẓ. Ma montre est tombée et s'est brisée. Yettamen ayen akk i s-qqareɣ. Il croit chaque mot que je dis. Newwi-d učči d llebsa i wid yenṭerren seg iḥemmalen n waman. Nous avons fourni aux victimes de l'inondation de la nourriture et des vêtements. Kerheɣ ad kent-ẓreɣ tetmḥḥnemt akken. Je déteste vous voir si malheureuses. Kerheɣ ad ken-ẓreɣ tetmḥḥnem akken. Je déteste vous voir si malheureux. Lliɣ yid-k. J'étais avec toi. Yeččur Tom lkas-is d ccrab. Tom a rempli son verre de vin. Terẓiḍ-t. Tu l'as cassé. Akken ibɣu yeqḍeɛ umenqaṛ, igezzem amesmaṛ, tizzi n ukerruc tessafeg-it. Si tranchant que soit le burin, habile même à fendre un clou, l’écorce de chêne le fera voler en éclats. Asigna iɣumm iṭij. Les nuages cachèrent le soleil. Akken ibɣu yiṭij yettɣaṛ, yeḥreq timizar, mi d-yebweḍ wagu iɣumm-it. Si torride que soit le soleil, qu’il consume les champs, le brouillard arrive et le voici voilé. Akken ibɣu bnadem yextaṛ, yejbed tiṣeqqaṛ, amkan deg i d-yezga iɣuṛṛ-it. Quelque choix que fasse le fils d’Adam, quelque sort qui lui échoit, son lieu toujours l’incommodera. Wi yebɣan taḥbult mm lenwaṛ, iṣubb s aẓaɣaṛ, ad yeɣleb aydi d temrit. Qui veut exquise galette blonde, descende vers les plaines, il y mènera une vie de chien. Wi yebɣan lḥeṛma ar d-tagar, ad yali s adrar, ad yečč abelluḍ bu tcacit. Qui veut avoir dignité prospère, grimpe vers les monts, et se nourrisse de glands. Win yebɣun yezreɛ di lebḥer, ma iɣill ad yemger, annar deg waman yuqem-it. Qui le veut ensemence la mer, s’il pense un jour y moissonner, des eaux fasse son champ. Tayemmat-nni tella tessekraf acebbub n teqcict. La mère nattait les cheveux d'une fille. Tesselmed-iyi weltma ad geɣ tisekraf. Ma sœur m'a appris à faire des nattes. Tessen akken iwata amek ara teg tisekraf i ucebbub-is. Elle sait bien comment faire des nattes avec ses cheveux. Tom ibeṭṭel taxxamt i d-yeṭṭef deg usensu. Tom annula sa réservation d'hôtel. Ɣellḍen akk medden. Personne n'est irréprochable. Tom ur yebɣi ara ad s-teḍru am tazwara. Tom ne veut pas revivre une expérience comme celle qu'il a eue. S umata, deg unebdu i yekkat ubruri. En règle générale, c'est l'été qu'il grêle. Yella wasmi i twalaḍ yekkat ubruri? Avez-vous déjà vu la grêle tomber ? Abruri-nni yeswaɣ lɣella. La grêle a abîmé les récoltes. Abruri-nni yeswaɣ tijeǧǧigin-iw. La grêle a abîmé mes fleurs. Twalaḍ yakan abruri? Avez-vous déjà vu de la grêle ? Yekkat ubruri. Il tombe de la grêle. Ad d-yewwet ubruri. Il va grêler. Takeṛṛust-a, n baba, maca ur tettεeṭṭil ara ad tuɣal d ayla-w. La voiture appartient à mon père, mais bientôt elle deviendra mienne. Ssarameɣ ad iliɣ s idis-ik. J'espère être présent à tes côtés. Kecmeɣ ɣer uxxam-nni aqdim. Je suis entré dans cette vieille maison. Yeḍsa seg ususru-inu. Il a ri de ma prononciation. Sarameɣ ad k-ẓreɣ din. J'espère te voir là-bas. Truḥ-iyi tansa n yimal-ik. J'ai perdu ton adresse courriel. Lemmer zmireɣ-as i ugiṭar-nni ad t-id-aɣeɣ... Si j'en avais les moyens, j'aurais acheté cette guitare. Wwḍen-d yinebgawen-nneɣ. Nos invités sont arrivés. Wwḍen-d yinebgawen-nneɣ. Nos hôtes sont arrivés. Qqaren-d argaz-nni yesεa yiwet n tsarut takerwat ileddin akk tiwwura n temdint. Ils disent que cet homme possède un passe-partout qui ouvre toutes les portes de la ville. Aṭas i ibeddlen segmi ulac-iyi. Beaucoup de choses ont changé pendant mon absence. Ulamek ur snuzgumen yimawlan-is ɣef leǧruḥ-is. Ses parents ne peuvent s'empêcher de s'inquiéter à propos de ses blessures. Ssmana i d-iteddun ad iliɣ ceɣleɣ. La semaine prochaine, je serai occupé. Acḥal n telmas n yiɣersiwen i yellan deg umaḍal? Combien y a-t-il d'espèces d'animaux dans le monde ? Ur znuzuɣ ara nnif-iw. Je ne vendrai pas ma dignité. Azrug-a yeččur d tikeṛyas akked lɣaci. Cette rue est remplie de voitures et de gens. Ulac win yesεan yelli-s am Layla deg ddunit. Personne, dans le monde, n'a une fille comme Leila. Iban kan! Ça se voit ! D ayen ibanen! Ça se voit ! Tikti ur ur tt-tesεiḍ ɣef ayen tedduɣ ad xedmeɣ. Tu n'as pas la moindre idée sur ce que je compte faire. Ddwa ur tt-tesseɣ. Je ne prends aucun médicament. Ad s-beddeɣ i uqjun-a. Je vais m'occuper de ce chien. Ad s-beddeɣ i uqjun-a. Je prendrai soin de ce chien. Kecmeɣ s axxam-nni aqbur. Je suis entré dans la vieille maison. Tessneḍ ad t-tesqedceḍ? Est-ce que tu sais comment l'utiliser ? Ur tezmireḍ ad temqellaεeḍ d uneglus. Tu ne peux pas te battre contre un ange. Ad yili yiwen deg lehna xir ma yesεa lḥeqq. Vaut mieux être en paix qu'avoir raison. Tom yenna-d yettaɛraḍ ad yeqqim yuki. Tom dit qu'il essayait de rester éveillé. "Ulac deg uqqaruy-iw. ""Iban kan!""" « Il n'y a rien dans mon crâne. » « Ça se voit ! » Anwa i yenɣan tameddakelt-iw? Qui a tué mon amie ? Amek i ttarun awal-a? Comment écrit-on ce mot ? Idir am akken ad temmteḍ azekka. Vis comme si tu devais mourir demain. Lmed am akken ad tidireḍ i lebda. Apprends comme si tu devais vivre toujours. Talwit akked tlelli d lmuḥal ad bḍunt. Paix et liberté ne peuvent être séparées. Laman akked tlelli d awezɣi ad bḍun. Paix et liberté ne peuvent être séparées. Ulac win izemren ad yidir di talwit skud ur yelli d ilelli. Personne ne peut être en paix tant qu'il n'est pas libre. Tudert mebla tayri d tudert mebla iṭij. Une vie sans amour, c'est une vie sans soleil. Tudert ur nessin lemḥibba, d tudert ur nesεi iṭij. Personne ne peut être en paix tant qu'il n'est pas libre. Tudert ur nessin lemḥibba, d tudert ur nesεi iṭij. Une vie sans amour, c'est une vie sans soleil. Ajajiḥ asmi i iɛedda, iǧǧa-d tiggujelt, tuǧǧla, leǧraḥ d imeṭṭi. Le brasier une fois éteint, laissa derrière lui veuves et orphelins, blessures et larmes. Taεdawt-nneɣ tennerna. Notre inimitié a grandi. Taεdawt-nneɣ tennerna. Notre animosité a redoublé. La tesmendagem isufa. Vous attisez le feu de la discorde. Teldiḍ abrid i uḥemmal, wissen ma theggaḍ tiregwa? Tu as ouvert la voie à la crue, mais as-tu préparé les canaux ? Anef-as ad texdem akken i as-yehwa. Laisse-la faire ce qu'elle veut. Anef-as ad yexdem akken i as-yehwa. Laisse-le faire ce qu'il veut. Anfet-as ad yexdem akken i as-yehwa. Laissez-le faire ce qu'il veut. La ttazzalen wanzaren-ik. Tu as le nez qui coule. La ttazzalen wanzaren-im. Tu as le nez qui coule. At tesga, ulac tasa; at tasa, ulac tasga. Les fortunés n'ont pas de cœur ; les bons n'ont pas de fortune. Ur neẓri ara acu ara nexdem dɣa nessawel i temsulta. Ne sachant que faire, nous appelâmes la police. Ur ttḥamaleɣ ara tikli-nni i d-tewwiḍ. Je ne peux pas supporter ton comportement. Ur tessineḍ ad d-teḥkuḍ tiqsiḍin yessagaden. Tu n'est pas doué pour raconter des histoires qui font peur. Ttnadiɣ ad sεuɣ acapun am wa. Je voudrais bien avoir un chapeau comme celui-ci. Seg wass mi tṛuḥeḍ kullec iṛuḥ. Depuis que tu es partie, tout est devenu fade. Truḥed kan medleɣ tiwwura n wul-iw. Dès que tu es partie, j'ai fermé les portes de mon cœur. Seg wass mi tṛuḥeḍ i taxdeɣ. Depuis que tu es partie, je suis au plus mal. Seg wass mi tṛuḥeḍ ur ufiɣ ṛṛaḥa. Depuis que tu es partie, je n'ai plus goûté à la paix. Ddu d uḍebbal ad tḍebbleḍ, ddu d uɣeggaḍ ad tɣeggḍeḍ! Fréquente un tambourineur et tu deviendras joueur de tambour ; fréquente un flûtiste et tu deviendras joueur de flûte. Ur d-terriḍ ara ɣef usteqsi-w. Tu n'as pas répondu à ma question. D tagi i bɣiɣ. Je veux celle-là. Lliɣ ttweṣṣiɣ inelmaden ɣef wedlis agi. Je recommandais ce livre aux étudiants. Tamacahutt n temɣart taεǧeb i warrac. La fable de la vieille femme ravit les enfants. Tameṭṭut-nni tɛawez ɣef teɣzi n yiḍ la tettraju mmi-s. La mère veilla toute la nuit à attendre son fils. D awezɣi ad yeg aqiḍun anda ulac aman. Il est impossible de camper là où il n'y a pas d'eau. Yella ijebbed-it ucmumeḥ-is. Il était attiré par son sourire. Aɣbel imi ur yebɣi ara mmi ad iruḥ s aɣerbaz. L'ennui est que mon fils ne veut pas aller à l'école. Lliɣ ur εlimeɣ ma yella iteddu Tom ad t-yeg. Je ne savais pas que Tom allait le faire. Lliɣ ur εlimeɣ ma yella iteddu ad yexdem akken Tom. Je ne savais pas que Tom allait le faire. Ittbin usigna swayes ikkat ugeffur. Il est remarquable le nuage qui annonce la pluie. Yewwet ugeffur. La pluie est tombée. Ayaẓiḍ, acercur-is d azeggaɣ. Le coq, sa crête est rouge. Tesberber tiɣli ɣef tiɣilt. La brume couvre la crête. Yettusemma ilaq ad nḥemmel akk medden. Nous sommes supposés aimer tout le monde. Nniɣ ahat d ayen ara d-yekfun. J'ai pensé que ce serait peut-être assez. Yeddem-d uḥeddad tafḍist s ufus-nni-ines yeḥḥrecwen. Le forgeron prit le marteau, de sa main calleuse. Ḥemmleɣ win i y-iḥemmlen, kerheɣ win i y-ikerhen. J'aime qui m'aime, et déteste qui me déteste. Bezzaf d iqdimen yisebbaḍen-iw. Laqen-iyi ijdiden. Mes chaussures sont trop vieilles. Il m'en faut des nouvelles. Da i tettrajuḍ dima lkaṛ? Attendez-vous toujours le bus ici ? Tuẓa-d ɣur-i. Elle s'est rapprochée de moi. Seg wansi i zemreɣ ad tt-id-ssiseɣ? Où puis-je me la procurer ? Seg wansi i nezmer ad tt-id-nessis? Où pouvons-nous nous la procurer ? Ttejra n tsusmi, lɣella-s d talwit. L'arbre du silence porte les fruits de la paix. Aseklu n tsusmi, lfakya-s d laman. L'arbre du silence porte les fruits de la paix. Iwacu tafat n yiṭij, ma yella medlent wallen. À quoi sert la lumière du soleil, si on a les yeux fermés. Iwumi sriɣ i tafat n yiṭij, ma yella qqnent wallen-iw. À quoi sert la lumière du soleil, si on a les yeux fermés. Deg yiḍ aberkan, ɣef teblaṭ taberkant, taweṭṭuft taberkant, Rebbi yettwali-tt. Dans la nuit noire, sur la pierre noire, une fourmi noire. Dieu la voit. Ur ḥekku ara tilufa-k i wiyaḍ, ibuεammaṛen d yesɣan ɣef umejruḥ yesselqafen i d-ttrusen. Ne dis pas tes peines à autrui ; l'épervier et le vautour s'abattent sur le blessé qui gémit. Uqbel ad teẓgeḍ tafunast, ilaq ad as-tqezzbeḍ. Il faut flatter la vache avant de la traire. Aksum n uḥelluf d win n uzger ur sɛin ara lmelḥ. La viande de porc et la viande de bœuf n'ont pas de sel. Ur lliɣ ara ceɣleɣ iḍelli. Je n'étais pas occupée hier. Ur s-znuzuyeɣ acemma. Je ne lui vendrai rien. Tezzenzeḍ-as avilu-inek? Lui avez-vous vendu votre vélo ? Tezzenzeḍ-as tasnasɣalt-ik? Lui avez-vous vendu votre vélo ? Ad as-zzenzeɣ takeṛṛust-iw. Je lui vendrai ma voiture. Ur znuzuyeɣ acemma. Je ne vendrai rien. Ur t-znuzuyen ara. Ils ne le vendront pas. Ur t-yettak ara. Il ne le donnera pas. Yugad ad yemmet d ambur wer dderya. Il a peur de mourir célibataire et sans enfants. Mačči d abernus i d argaz. L'habit ne fait pas le moine. Bɣiɣ ad n-rzuɣ ɣur-k ɣer Fransa. Je veux vous rendre visite en France. Tifidi tḥellu kra kra. La plaie guérit progressivement. Tifidi tḥellu cwiṭ cwiṭ. La plaie guérit progressivement. Adeddi iḥellu cwiṭ cwiṭ. La plaie guérit progressivement. D bu-teḥluqin iḥemmel tiẓidanin. C’est un gourmand il aime les sucreries. D m-teḥluqin tḥemmel tiẓidanin. C’est une gourmande, elle aime les sucreries. Mi yečča kan ad iqlundem. Dès qu’il mange, il somnole. Ur nferren ara anwi-aɣ. Nous ne choisissons pas qui nous sommes. Argaz d awal mačči d aserwal. L'habit ne fait pas le moine. Iwweḍ-d usrag n uqeggel. L’heure de la sieste est arrivée. Taɣuri d tasarut ileddin allaɣ. La lecture est la clé qui ouvre l’esprit. D ṣṣber i d ddwa n leɛqel. La patience est un remède à l’esprit. Ṣṣbeṛ n win i s-izemren. La patience est insupportable. Ṣṣbeṛ d bu-tlisa. La patience a ses limites. Izga d acali war iswi. Il vagabonde souvent sans but. Ugten-d yiwurman, deg ugraw-a. Beaucoup sont virtuels dans ce groupe. Kukran tilawt. Ils n’osent pas voir la réalité. Iḥemmel ifrax, iẓẓa-asen isekla. Il aime les oiseaux, il leur a planté des arbres. Iḥemmel ijeǧǧigen, yunef-asen anda d-mɣin. Il aime les fleurs, il les laisse là où elles poussent. Ur telli tutlayt yifen tayeḍ, yal ta ɛzizet ɣer yimawlan-is. Il n’y a pas de langue meilleure qu’une autre, chacune est préférée par les siens. Imerqem iḥemmel tilelli. Un chardonneret aime la liberté. Iṭij n umwan-a isɣeṛ akk ddunit. Le soleil de cet automne dessèche tout. Llufan-a yurnan segmi iseglef uqjun. Ce bébé est grognon depuis l’aboiement du chien. Skud ur nemmut, rrbeḥ ur ifut. Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Anta taqenduṛt ara telseḍ seg zwaǧ-im? Quelle robe porteras-tu pour ton mariage ? Iṭij n lexṛif-a yesɣaṛay kullec. Le soleil de cet automne dessèche tout. Ṭrad mačči d aqeṣṣeṛ. La guerre n'est pas un jeu. Tezweǧ d win i tḥemmel. Elle s'est mariée avec celui qu'elle aime. Tennebra acḥal aya. Elle est divorcée depuis fort longtemps. Tikwal diri-tt tidet. Parfois la vérité n'est pas bonne à dire. Tṛuḥ deg lawan-is. Elle est partie au bon moment. Iṛuḥ deg lawan-is. Il est parti au bon moment. Ittaf-d yal ass ssebba i teḍsa. Il trouve toujours une raison pour rire. Taḍsa trennu tumert i tudert. Le rire ajoute de la joie de vivre. Izga yettaḍsa send ad immeslay. Il rit souvent avant de parler. Tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ tasumta-iḍen? Pouvez-vous me donner un autre oreiller ? Llan ttessen akk lqahwa. Tout le monde buvait du café. D timserrit. C'est une femme d'allure avenante. D acu-ten waɣanen-ik? Quels sont vos devoirs ? Lliɣ bɣiɣ kan ad k-d-fkeɣ wa. Je voulais seulement te donner ça. Lliɣ bɣiɣ kan ad m-d-fkeɣ wa. Je voulais seulement te donner ça. Nezmer ad d-nini yemmut deg lehna. On peut dire qu'il est mort heureux. Yella iεǧeb-as lḥal, dɣa yettecmumuḥ. Heureux, il souriait. D ttlata ya? Sommes-nous déjà mardi ? Ben atan deffir-sen, maca ur yettεeṭṭil ara ad ten-yelḥeq. Ben est derrière eux, mais il devrait bientôt les rattraper. Zik i d-kkreɣ iḍelli. Je me suis levé tôt hier. Yemxell acemma. Il est un peu fou. Timesbanyin-nni-nsen timcṭaḥ, d tid i d-yewwin amsudeɣ ameqqran n ubeyyen n lɣiḍ. Leurs petites manifestations ont suscité un grand défilé de protestation. Mačči d kečč i d ssebba. Tu n'es pas responsable de cela. Mačči d kemm i d ssebba. Tu n'es pas responsable de cela. Tzemreḍ ad tfiqeḍ s wallen-ik. Tu peux te rendre compte de visu. Tzemreḍ ad s-tfiqeḍ s tmuɣli. Tu peux le constater de visu. Tzemreḍ ad t-twaliḍ s yiman-ik. Tu peux le constater par toi-même. Ayɣeṛ tuṛǧaḍ ? Pourquoi as-tu attendu ? Ɣurek, ad tfeddxeḍ aqarru-k? Attention, tu vas te fendre le crâne ! Tom la yettqeddir isɣaren. Tom est en train de fendre du bois. Taqṣiṭ-a tgezzem ulawen. Cette histoire est à vous fendre le cœur. Yessexdam tacaqurt akken ad iqedder isɣaren. Il utilise une hache pour fendre le bois. Tečča-yi-d tweṭzit-iw. Ma cheville me démange. Tečča-yi-d tkeɛbert-iw. Ma cheville me démange. Tečča-yi-d tkeɛbert-iw. Ma cheville me gratte. Tečča-yi-d tweṭzit-iw. Ma cheville me gratte. Telleɣẓam tweṭzit-iw. Je me suis foulé la cheville. Telleɣẓam tkeɛbert-iw. Je me suis foulé la cheville. Sḥuḍuleɣ acku teqreḥ-iyi tkeɛbert-iw. Je boîte car j'ai mal à la cheville. Sḥuḍuleɣ acku teqreḥ-iyi tweṭzit-iw. Je boîte car j'ai mal à la cheville. Yesḥuḍul acku yelleɣẓam di tkeɛbert. Il boite parce qu'il s'est foulé la cheville. Ulac win ara s-d-yawḍen ɣer tefdent-is deg lǧehd. Personne ne lui arrive à la cheville en terme de puissance. Xedmeɣ ayen akk ilezmen. J'ai fait tout ce qui était nécessaire. Eǧǧ-iyi ad ak-d-fkeɣ yiwet n tfakelt d tamecṭuḥt. Laissez-moi vous donner une petite astuce. Eǧǧ-iyi ad ak-d-fkeɣ yiwet n lɛefsa d tamecṭuḥt. Laissez-moi vous donner une petite astuce. Iḍ n deg wass yugar tikwal tiḍillas. La noirceur des jours est parfois pire que les ténèbres. Ur ḥwaǧeɣ ara ugar n nnhawi. Je n'ai pas besoin de plus de conseils. Sḥassfeɣ ur d-nessawel iḍelli deg iḍ. Je suis désolé de ne pas avoir appelé hier soir. Sskelseɣ-ken akken tcennum. Je vous ai enregistrées en train de chanter. Ul ur yeskiddib ara. Le cœur ne ment pas. Ur ileḥḥu ara akken ilaq uselkim-ik. Kkes iseɣẓanen ur nlaq. Ton ordinateur ne marche pas bien ; supprime les logiciels inutiles. Ineḍruyen akken i ten-id-yeḥka win ccukten, ur d-banen ara i imsestanen d wid izemren ad ilin. La version des événements du suspect du meurtre ne parut pas vraisemblable aux enquêteurs. Tigzirt-nni attan deg unẓul n Japun. L'île se situe au sud du Japon. Mačči d lḥeqq ɣer ɣur-i. Ce n'est pas juste envers toi. Yewwet-iyi ubeḥri. J'ai un rhume. Itezzi urgaz ɣer leḥnaḍ-nni. Un homme rôde aux alentours. Tifawin, acu tebɣiḍ ? Bonjour, que voulez-vous ? Usiɣ-d ad ẓreɣ akerwa. Je viens voir le patron. Iḍan ttcalin deg uzrug. Les chiens rôdent dans la rue. Iqjan-a d iɣewwaren. Ce sont des chiens errants. Aydi iqqumbeɛ sdat n tewwurt. Un chien est accroupi devant la porte. Abrid abuṭṭlam issewḥac. Une rue obscure fait peur. Azrug abuṭṭlam issaggad. Un passage obscure fait peur. Tudert-nneɣ akk d almad. Nous apprenons à tout âge. Ḥemmleɣ ayefki d uɣrum. J'aime le lait et le pain. Amek armi ur teṭṭiseḍ ara ar tura? Comment ça se fait que tu ne dormes pas encore ? Acu i k-yeǧǧan ur teṭṭiseḍ ara ar tura? Comment ça se fait que tu ne dormes pas encore ? Ur zmireɣ ad qqimeɣ ɣer yimensi. Je ne peux pas rester pour dîner. Ur leddi ara tawwurt. N'ouvrez pas la porte ! Cwi kan ur tuɣal ara d taslift-iw! Heureusement qu'elle n'est pas devenue ma belle-sœur ! Acemma ur t-id-icqi. Rien ne l’intéresse. Acemma ur as-yensir. Rien ne lui échappe. Kra yellan iwala-t. Il a tout vu. Xas segrurej-d adrar-ik, ad t-id-ṭṭfeɣ. Fais donc dégringoler ta montagne ; je la retiendrai. Xas segrurej-d adrar-ik, ad t-id-ṭṭfeɣ. Tu peux faire dégringoler ta montagne sans crainte ; je la retiendrai. Isɛuẓẓeg. Il fait le sourd. Yugi ad isel. Il ne veut pas entendre. Iggugem. Il est resté muet. Ittwehhi kan. Il fait que gesticuler. Tigaṭutin tufrinin i ččiɣ ar ass-a, d tid i d-tettheggi yemma. Les meilleurs biscuits que j'ai mangés jusqu'à présent sont ceux que ta mère m'a confectionnés. Igarawen la ttismumen. Les océans s'acidifient. Iwacu ur yi-d-tettmeslayeḍ ara ɣef akken? Pourquoi ne m'en parles-tu pas ? Tura ur nebɣi ara annect-en. Nous n'en voulons plus. Nεemmed! Nous l'avons fait exprès ! Tom yettlus dima aberkan neɣ kra n teɣmi-iḍen iɣemqen. Tom s'habille toujours en noir ou quelqu'autre couleur sombre. Muqel ihi iman-ik : d acu iwumi telhiḍ? Deg wacu tnefεeḍ tamurt-ik? Regarde-toi donc : à quoi es-tu bon ? en quoi es-tu utile à ton pays ? Imir yella deg leεmer-nni leqqaqen anda yettwali yiwen kra n wergaz yellan d amdakel yeṣfan, irennu iεecceq deg tlawin akk, anda akken yewjed ad yefk afus-is d wul-is i yal ta seg-sent. Il était alors à cet âge tendre où l’homme voit dans chaque homme un ami sincère et s’amourache de presque toutes les femmes, où il est prêt à offrir à chacune d’elles sa main et son cœur. Ayɣer i llan ttasen-d ɣur-s sin-nni n yipruliṭiren? Ayɣer? Ẓran akken ilaq : iwakken ad swen, ad ččen u ad keyyfen isigaṛen yelhan. Pourquoi venaient-ils chez lui, ces deux prolétaires ? Pourquoi ? Ils le savaient très-bien : pour boire, manger et fumer de bons cigares. Anubi-nni i yessewham kullec, s ddhen i yella yesmeḥsis i teqsiḍin n yimidawen n baba-s yerzan wissen acḥal n tlufa tiɣermanin d tid n lejrimat. L'adolescent impressionnable écoutait d'une oreille attentive les histoires des collègues de son père sur mille affaires civiles et criminelles. Ata yekcem-d yiwen ilemẓi ara yesεun azal n xemsa-uεecrin iseggasen, iṣeḥḥa dayen kan, yerna s leḥnak-is, s yicenfiren-is d wallen-is, ǧǧuǧgen aǧuǧeg-nni ideg ara yasem yiwen. Entra un jeune homme d'environ vingt-cinq ans, d'une santé resplendissante, avec des joues, des lèvres et des yeux riants à vous faire envie. Nemgal ɣef tannumi-s, Oblomoff yella zik mliḥ i d-yuki. Oblomoff, contrairement à son habitude, s’était réveillé de très bon matin. Mass Oblomoff d win ara yesεun gar tnin-utlatin d tlata-utlatin iseggasen : yella d aqeddari deg lqedd, yefka ccuf ɣer berra ; allen-is d ticibanin qquḥ, ma deg tefras-is ulac akk kra n tikti talqayant ibanen. M. Oblomoff pouvait avoir de trente-deux à trente-trois ans : il était de taille moyenne et d’un extérieur agréable ; il avait les yeux gris foncé, mais ses traits accusaient l’absence de toute idée profonde et arrêtée. Mačči siwa nekk, llan wiyiḍ. Je ne suis pas le seul, il y en a d’autres. Ur yelli d acu ara d-inin. Ils ne diront rien. Lǧeṛṛa ur tettwafrez ara. La trace n’est pas visible. Lǧeṛṛa tettwafrez kan cwiṭ. La trace est à peine visible. D lǧeṛṛa n yilef. C’est une trace de sanglier. Yeḍfer lǧeṛṛat. Il suit les traces. Ulac acu ara d-iniɣ. Je n’ai rien à dire. Ulac d acu bɣiɣ a d-iniɣ. J’ai envie de ne rien dire. Bɣiɣ kan ad smuzegteɣ. Je veux juste écouter. Ma tesɛiḍ ugur, tzemreḍ ad iyi-d-tessiwleḍ. Si tu as un problème, tu peux me joindre. Ma tesɛiḍ ugur, tzemreḍ ad t-id-tiniḍ. Si tu as un problème, tu peux le dire. Ɛeqleɣ taɣect-is. J’ai reconnu sa voix. D acu xeddmeɣ dagini ? Qu’est-ce que je fais ici ? Tikwal yessefk ṛṛwaḥ melmi iwata. Parfois il faut partir au bon moment. Ilmeẓyen n ddunit ttargun tilelli. La jeunesse du monde rêve de liberté. Ayagi ur k-id-yecqi ara. Ça ne te regarde pas. D yiwen seg yiselmaden-iw. C’est un de mes profs. D aselmad di tẓuṛiwin tihuskayin. C’est un professeur aux Beaux-Arts. Kečč, tessneḍ ad tcukkeḍ. Toi, tu sais suspecter. Kečč, tessneḍ ad terduḍ. Toi, tu sais déshonorer. Kečč, tessneḍ ad tesneṭḍeḍ. Toi, tu sais accuser. Ad ssiwleɣ ɣer tnesfart. J'appellerai la pharmacie. Anida-tt tnesfart? Où est la pharmacie ? Anida i d-tezga tnesfart? Où se trouve la pharmacie ? Anida i d-tezga tnesfart? Où se situe la pharmacie ? Teznuzu isafaren di tnesfart. Elle vend des médicaments à la pharmacie. Teznuzu ddwawi di tnesfart. Elle vend des médicaments à la pharmacie. Ilaq-iyi waylan. Il me faut un bouclier. Ur sɛiɣ ara aylan. Je ne dispose pas de bouclier. Ad rǧuɣ di tkeṛṛust. Je vais attendre dans la voiture. Ḥemmleɣ ad lemdeɣ tutlayin tiqdimin. J'aime apprendre des langues anciennes. Ttḥibbiɣ ad ḥefḍeɣ tutlayin tiqbuṛin. J'aime apprendre des langues anciennes. Ԑyiɣ ttxemmimeɣ, ur d-ufiɣ ara tifrat. J'ai beau réfléchir, je n'ai pas trouvé la solution. Ilaq-aɣ ad nḥareb ɣef yiman-nneɣ. Il nous faut nous protéger. Taẓɣelt ur tbeddel ara. La température n’a pas varié. Terked teẓɣelt. La température est stable. Mdel tawwurt s ttawil, war awal. Ferme la porte lentement, sans un mot. Ur yelli kra n uraǧu. Il n’y a rien à attendre. Izmer ad tt-txellseḍ s umkan-ik. Ça pourrait te coûter ta place. Ad teǧǧeḍ amkan-ik. Tu vas quitter ta place. Imdanen-a ur yelli d acu fehmen. Ces gens-là n’y comprennent rien. Tudert-ik tusligt i teɛna siwa kečč. Ta vie privée ne regarde que toi. Aṭas n tnesla i yuzzlen. Il y a beaucoup de rumeurs qui circulent. Tisellit terza aɣerbaz. La réputation de l’école est en jeu. Ttun kullec. Ils ont tout oublié. Ha-t-an wacu ilaqen ad yettwaṭṭef. Voilà ce qu’il faut en retenir. Limer teḍfir iwellihen-iw. Si elle avait suivi mes instructions. Riɣ ad neḥbes timlilit-nneɣ. Je veux qu’on arrête de se rencontrer. Ad neḥbes ur nettemwali ara. Nous arrêtons de nous voir. Ur tezmireḍ ara ad iyi-txedmeḍ annect-a ! Tu ne peux pas me faire ça ! Ur iyi-terzi ara temsalt. Il ne s’agit pas de moi. Tettɣilliḍ afran-ik d azref-ik ? Tu penses que ton choix est légitime ? Anwa ara t-yamnen ? Qui l’aurait cru ? Wissen ma ad iqami ? Est-ce que ce sera suffisant ? Imzurfa ttarran ttaṛ s lmut i lmut. Les magistrats vengent la mort par la mort. Dayen teḥkem. Le jugement est tombé. Takḍut-a tuɣmilt, tusa-d si temdint. Cette odeur de moisi, émane de la ville. Ifaq-as yella dinna. Il a senti sa présence. Yesres tabṛatt ɣef uruku amecṭuḥ. Il déposa la lettre sur un petit meuble. Terwi-t tikti-agi. Cette idée l’angoisse. Inzi-a d aqnuẓ. Ce message est une énigme. Tamsalt-a tuɣal d taḍsa. Cette histoire devient ridicule. Taɣect d tin n urgaz. La voix est celle d’un homme. Ma yella wamek ara s-meslayeɣ ? Serait-il possible de lui parler ? Amek i d-tusa ? Comment est-il arrivé ? Ɣur-s tazmert taferkakt. Il a la santé fragile. Yecfa ɣef wass-nni. Il se souvient de ce jour. Werǧin s-sliɣ temmeslay-d fell-ak. Je ne l’ai jamais entendue parler de toi. Acimi ur s-issawel ara ɣef zik lḥal. Pourquoi ne l’a-t-il pas appelé plus tôt ? Zeggaɣit wallen-is. Il a les yeux rouges. D acu tettnadiḍ ? Que cherches-tu ? Ur yefhim ara acu yeḍran. Il n’a pas compris ce qui se passe. Ahat teccḍeḍ. Tu dois faire erreur. Ḥemmleɣ wid i d-yeqqaren ayen ttxemmimen. J’aime les gens qui disent ce qu’ils pensent. Yettewtew. Il balbutie. Arrac-nni d tullas-nni ttazzalen akken. Les garçons et les filles courent ensemble. Yettceggiɛ-as-d cikula? Est-ce qu’il lui envoie du chocolat ? S weglim i yemmug. C'est fait de cuir. S uglim i yettwaxdem. C'est fait de cuir. S weglim i yemmug. C'est en cuir. S uglim i yettwaxdem. C'est en cuir. D aglim? Est-ce du cuir ? D taɣeggaṭ n uglim. C'est une ceinture en cuir. Irkasen ttwaxdamen s weglim. Les chaussures sont faites en cuir. Ɛeffeṭ! Dégage ! Rennek! Dégage ! Ɛeffṭet! Dégagez ! Ɛeffṭemt! Dégagez ! Rennket! Dégagez ! Rennkemt! Dégagez ! Irkasen-iw imaynuten mmugen s weglim. Mes nouvelles chaussures sont en cuir. Aql-aɣ nessewway. Nous sommes en train de cuire. Imawlan-iw d tawacult i sen-yextaren deg zzwaǧ. Mes parents ont eu un mariage arrangé. Yeffeɣ-it leεqel. Il a pété les plombs. Aṭas n yemsaɣen imluganen i nesεa. Nous avons beaucoup de clients réguliers. D imsetḥi. Ur yettmeslay ara akk ala ma iluεa-t yiwen. Ilaq ad t-tlaεiḍ. Il est timide. Il ne parle jamais sauf si on lui parle. Tu dois lui parler. Ḍefreɣ amedya n yemma. J'ai suivi l'exemple de ma mère. D tabrat ɣezzifen i yura Fred i yemma-s. Fred a écrit une longue lettre à sa mère. Fred yura tabrat ɣezzifen i yemma-s. Fred a écrit une longue lettre à sa mère. Aselway d tmarayt-is llan ttessen lqahwa la ttmeslayen. Le président et sa secrétaire discutaient autour d'une tasse de café. Nekna i lecruḍ-is. Nous nous sommes pliés à ses exigences. Taṣekka-a aṭas i yemgarad fell-as wawal deg umaḍal n tẓuri. Cette œuvre suscita force controverse dans le monde de l'art. Ayen ideg nettwalas ɣef uxxam-nneɣ yugar ssuma-s. Nous avons davantage de dettes sur notre maison qu'elle n'en vaut. Ma temmuteḍ, d ulac. Bdu ihi s tudert, aqeṣṣer deg-s drus, yerna ɣezzifet ugar. Mourir, ce n'est rien. Commence donc par vivre, c'est moins drôle, et c'est plus long. Mazal nettnaɣ. Nous nous battons encore. Tezmer ad turar s urgaz i tebɣa. Elle peut mener n'importe quel homme par le bout du nez. Argaz yellan tezmer ad t-tenher. Elle peut mener n'importe quel homme par le bout du nez. Iqeyyen deg-s akken yedhec. Elle le fixa avec stupéfaction. Ungal-agi yuklal leqraya. Le roman vaut la peine d'être lu. Ur fhimeɣ ara acu la d-iqqar uselmad. Je ne comprends pas ce que l'instituteur est en train de dire. Haca keč i tḥemmel. Elle n'aime que vous. D kečč kan i tḥemmel. Elle n'aime que vous. Yella yelsa tazibba. Il portait une cuirasse. Ufan igesturen, imeẓṛagen d tzibbwin deg uxxam-nni aqdim. Ils ont trouvé des épées, des lances et des cuirasses dans la vieille maison. Yenɣa-t s umeẓṛag-nni-ines. Il l'a tué avec sa lance. Aserser isṭenṭen kraḍ tikkal. La sonnerie retentit trois fois. Tasersart ur teḥbis ara asṭenṭen. La sonnette n’arrête pas de sonner. Ur yeḥbis ara acirrew. Il n’a pas pu retenir un frisson. Ur yeḥbis ara argigi. Il n’a pas arrêté de trembler. Ur yeḥbis ara afriwes. Il n’a pas arrêté de sursauter. Sḥassfeɣ ɣef tuttra-agi i k-in-fkiɣ. Je suis désolé de vous poser cette question. Uhu, ur walaɣ ara. Non, il ne me semble pas. Ala, ur t-ɣilleɣ. Non, je ne le pense pas. Ala, mačči d aya i ɣileɣ. Non, ce n’est pas ce que je pense. Uhu, ur t-nwiɣ ara. Non, je ne le pense pas. Tettwali-t inkakez. Elle le voyait s’agiter. Ur yeqqim ara deg umkan-is. Il n’est pas resté à sa place. Ur yeṭṭif ara amkan-is. Il n’a pas pris sa place. Yeǧǧa amkan i wiyiḍ. Il a laissé la place aux autres. Yettkabar imɣaren. Il respecte les vieux. Ittkabar widak ur nettwali ara. Il respecte les non-voyants. Yeǧǧa amkan-is i uderɣal. Il a laissé sa place à un aveugle. Imɣaren d izwarayen. Les vieux sont prioritaires. Yettlawaḥ di lqahwa ar tayeḍ. Il traîne d’un café à l’autre. Aruku-a amecṭuḥ d amzik. Ce petit meuble est ancien. D aruku n umesbaɣur. C’est un meuble de bourgeois. Mačči d takti yelhan. Ce n’est pas une bonne idée. Aseggas n 2022 iqreb-d mliḥ. L’année 2022 est trop proche. Teṭṭef-itent tugdi. Elles ont pris peur. Teṭṭef-iten tugdi. Ils ont pris peur. Zemreɣ ad medleɣ tabburt? Puis-je fermer la porte ? Ad beddleɣ aya merra. Je vais changer tout ça. Mačči d lemḥenna i ttnadiɣ. Je ne cherche pas la sympathie. Targit-iw ad uɣaleɣ d asegbar deg Hollywood. Mon rêve est de devenir acteur à Hollywood. Yiwet n tɣawsa kan i yi-d-yegran ad tt-geɣ. Il ne me reste plus qu'une seule chose à faire. Yeqreḍ yiwen seg inzizen ugiṭar-iw. Une corde de ma guitare s'est rompue. Werǧin walaɣ ayen yecban aya. Je n'ai jamais vu quoi que ce soit de semblable. Ur ḥḍireɣ ara maḍi i taluft am ta. Je n'ai jamais vu quoi que ce soit de semblable. Armi d ansi i d-teṭṭef Temnekda Tarumanit asmi teǧhed maḍi? Jusqu'où s'étendait l'Empire romain à son apogée ? Ur ẓriɣ ara iwacu myekrahen akken. Je ne sais pas pourquoi ils se détestent autant. Ur ẓriɣ ara iwacu myekrahen akk annect-en. Je ne sais pas pourquoi ils se détestent autant. Nekk ad ɣreɣ deg iḍ axir. Je préfère étudier la nuit. Ikarniyen-a d ayla-k. Ces cahiers sont à vous. Tom d win yettaṭṭafen deg awal. Tom est un homme de parole. Bɣiɣ ad temmteḍ. Je veux que tu meures. Yiwen seg igerdan-nni yeǧǧa tawwurt teldi. Un des enfants a laissé la porte ouverte. Ssuqel kan tessusmeḍ! Traduis et boucle-la ! Nuyes ad d-awḍen yimuras unebdu. Nous attendons les prochaines vacances d'été avec impatience. Ttiliɣ ɣur yiwen n wemdakel. Je séjourne chez un ami. Icɣel-d, dɣa yezzi s tmuɣli ɣer uselmad. Intéressé, il se tourna vers l'enseignant. Yeqqel-yi-d rruḥ mi d-yers deg laman usafag ideg lliɣ. Je me suis senti soulagé quand mon avion a atterri en sécurité. Ad ṭawleɣ mgal-is. Je parie contre lui. Ur yi-yeεǧib ara ubugaṭu-nni i yi-d-teṭṭfeḍ. Je n'aime pas cet avocat que tu as engagé pour moi. Yella yeqwa waḍu deg iḍ. Le vent soufflait fort la nuit. Iḥukk-d umcic-iw aqerru-s ɣer tayet-iw. Mon chat frotta sa tête contre mon épaule. Win yeṭṭsen d yiḍan, ad d-yaki s yikurdan. Qui dort avec des chiens se réveille avec des puces. Ilaq ad tessirdeḍ ijeqduṛen. Tu dois laver la vaisselle. Qqimen alarmi i d-yeɣli yiḍ. Ils sont restés tard la nuit. Iɣelli yiṭij s ttawil deffir tiɣilt. Le soleil disparait lentement derrière la colline. Iḥemmel ad iwali almeẓ. Il aime observer le crépuscule. Abalmud-a yesmuncuf. Cet élève est turbulent. Abalmud-a ur yettɣimi ara deg umkan-is. Cet élève ne reste pas à sa place. Abalmud-a d aqlalaḥ. Cet élève est bavard. Abalmud-a mačči d imezgi. Cet élève n’est pas assidu. Abalmud-a izeggel timsirin-is. Cet élève rate souvent ses cours. D abalmud izgan d anabay. C’est un élève qui s’absente souvent. Akk ibalmuden d imhayen. Tous les élèves sont présents. D abalmud imegzi. C’est un élève intelligent. Ittawi-d yaI ass tizmilin igerrzen. Il obtient toujours de bonnes notes. Teɣram aṭas n wungalen ? Avez-vous lu beaucoup de romans ? Acu n tewsit n udlis i teḥmmleḍ ? Quel genre de livre aimes-tu ? Ma tḥemmleḍ timucuha timsiswanin ? Aimes-tu des histoires fantastiques ? Ma tḥemmleḍ ungal amsultan ? Tu aimes le roman policier ? Tesɛiḍ aramsu i tɣuri. Tu as une passion pour la lecture ? Teqqareḍ aṭas ? Tu lis beaucoup ? Ma d imezgi n tɣuri ? Es-tu un assidu de la lecture ? D acu-tt twuri-s ? C’est quoi sa fonction ? D anawar n uwanek. C’est un fonctionnaire d’État. Ur serfuy ara iman-ik. Ne te mets pas en colère. Idlisen ttwazerwaɛen di texxamt. Les livres sont éparpillés dans la pièce. Iban kan. Évidemment. D ayen ibanen. Évidemment. Iban kan! Évidemment ! D ayen ibanen! Évidemment ! Mma! Évidemment ! Iban. C'est évident. Iban kan. C'est évident. Mma! Mais bien évidemment ! D ayen ibanen! C'est bien évident ! Mma! Bien sûr ! Uɣeɣ-d aserwal s yedrimen-nni iyi-d-tefkiḍ. J'ai acheté un pantalon avec l'argent que tu m'as donné. Tella tessenduy ayefki. Elle barattait le lait. Ayɣer ur d-tettuɣaleḍ ara ? Pourquoi tu ne revenais pas ? Acimi ur tebɣiḍ ara a d-tuɣaleḍ ? Pourquoi tu ne veux pas revenir ? Ur k-yehwi ara a d-tuɣaleḍ? Tu n'as pas envie de revenir ? Tebɣiḍ ad tbeddleḍ amkan ? Tu veux changer d’endroit ? Aṭas n medden i iregglen ɣef wuguren. Beaucoup de monde fuit les problèmes. Ttif da wala anda nniḍen. Ici, c’est mieux qu’ailleurs. Medden akk ttnadin llza anda nniḍen. Tout le monde cherche le bonheur ailleurs. Tumert ha-tta La joie se trouve ici. Amkan-a yecceḍ. Cet endroit est glissant. Aṭas n ṭunubilat i igrarben. Beaucoup de voitures ont dérapé. Tasaksart tḥecraref. La pente est raide. Aḍu-a amerɣan yekka-d seg wunẓul. Ce vent chaud vient du sud. Aḍu yettleblib. Le vent souffle par rafales. Ileblaben-a n waḍu heǧǧnen-aɣ. Ces rafales de vent nous importunent. Ileblaben-a n waḍu cehhmen-aɣ. Ces rafales de vent nous gênent. Ileblaben-a n waḍu summlen-aɣ. Ces rafales de vent nous agacent. Ileblaben n waḍu ceggben-aɣ. Les rafales de vent nous font souffrir. Nettnadi asdari. Nous cherchons un abri. Ur ugten ara yesdariyen. Les abris ne sont pas nombreux. Ur llin ara waṭas n yisdariyen. Il n’y a pas beaucoup d’abris. Ur nedduri ara. Nous ne sommes pas protégés. Ɣezzif ubrid. La route est longue. Ula d netta ad iɛezzer deg yiḍ. Lui aussi restera éveillé la nuit. Ad iɛezzer ar d-yali wass. Il veillera jusqu'au lever du jour. Ad iɛiwez ar tafrara. Il veillera jusqu’à l’aube. Lkas-a i uxxam. Ce verre est pour la maison. Ad iɛiwez arma yuli wass. Il veillera jusqu'au lever du jour. Zemreɣ ad ssxedmeɣ asegzawal-inek? Est-ce que je peux utiliser votre dictionnaire ? Zemreɣ ad ssxedmeɣ asegzawal-inem? Est-ce que je peux utiliser votre dictionnaire ? Zemreɣ ad ssxedmeɣ asegzawal-nwen? Est-ce que je peux utiliser votre dictionnaire ? Zemreɣ ad ssxedmeɣ asegzawal-nkent? Est-ce que je peux utiliser votre dictionnaire ? Llan yimaslaḍen yettwalin Ṣṣumal am akken d amedya n tidet n tmurt ur nezmir i iman-is. Certains analystes considèrent la Somalie comme l'État failli par excellence. Ttess ddwa-a deffir yal tiremt. Prenez ce médicament après chaque repas. Segmi tekker tmes-nni, d ussan i teqqim rriḥa n ddexxan deg uzwu. Après l'incendie, l'odeur de fumée dans l'air persista des jours durant. Tom yeggar dima iman-is deg wayen ur t-nerzi. Tom se mêle toujours de ce qui ne le regarde pas. Mačči mi txesreḍ i tkeffu, tkeffu mi tsellmeḍ. Ce n'est pas fini quand tu perds, c'est fini quand tu abandonnes. Yeqqers-as lkemm i baba tiɣersi ɣezzifet. Papa s'est fait une longue déchirure à la manche. Mary tekkes taqendurt-is, truḥ ad teccef. Mary retira sa robe et alla prendre une douche. Ur k-teεǧib ara lbira? Tu n'aimes pas la bière ? Ussan-a d at Simpson kan i ttferrijeɣ. Ces derniers temps, je ne regarde que les Simpson. Nekk yeddan annect-nni i lehwa tekka akken ad tt-ẓreɣ, ur tt-ufiɣ ara deg uxxam. Alors que j'avais fait tout ce chemin sous la pluie pour la voir, elle n'était pas chez elle. Tiyita n uẓawan n country s ugiṭar, d ayen isehlen maḍi ɣer win yellan d amẓawan amsadur. Jouer de la country à la guitare est très facile pour un musicien professionnel. Win yellan d amẓawan amsadur, ishel-as maḍi ad d-yawi aẓawan n country s ugiṭar. Jouer de la country à la guitare est très facile pour un musicien professionnel. D Tamarikanit yesεan laṣel-is d Tasyawit. C'est une Étasunienne d'origine asiatique. Yuḍen mmi-tsen. Leur fils est malade. Iqerreḥ-iyi kullec! Tout me fait mal ! Tettḥeddid-iyi-d uletma aserwal-iw. Ma sœur repasse mon pantalon. Wid yemmuten, mazal-iten ddren alamma ulac win ara ten-id-yadren. Les morts ne sont vraiment morts que lorsque les vivants les ont oubliés. Iḍebber-d Yusef tazedduɣt i baba-s d wayetma-s yerna yefka-yasen azref n lekseb deg tmurt n Maṣer, lemliḥ deg akal, win n Ramsis, am akken yumeṛ Ferεun. Yessečč Yusef baba-s, ayetma-s d wat uxxam akk n baba-s, la yettak lεula almend n lḥewǧ n yal tawacult. Joseph établit son père et ses frères et leur donna droit de propriété dans le pays d’Égypte, dans le meilleur territoire, celui de Ramsès, comme l’avait ordonné Pharaon. Joseph nourrit son père, ses frères et toute la maison de son père, donnant des vivres selon les besoins de chaque famille. Yessefhem-aɣ-d ujenyuṛ amek ara nesseqdec tanaεurt-nni. L'ingénieur nous a expliqué comment utiliser la machine. Yal ass n lḥedd tesεedday ciṭ n lweqt d jidda-s. Elle passe chaque dimanche du temps avec sa grand-mère. Deg lbiru-nneɣ azekka i d lficṭa n Tlalit. La fête de Noël à notre bureau a lieu demain. Iviluyen i yelhan i twennaḍt ɣef tkeṛyas. Les vélos sont plus écologiques que les voitures. Amek i yezmer uɛaṛus amecṭuḥ ad yimɣur deg lḥebs-nni-ines n weẓru? Comment le petit escargot dans sa prison de pierre peut-il grandir ? Amek yezmer umillus abestuḥ ad yimɣur deg lḥebs-nni-ines n weblaḍ? Comment le petit escargot dans sa prison de pierre peut-il grandir ? Tuɣ aṭas n wuguren i d-temmuger deg temẓi-s. Il avait rencontré de nombreuses difficultés dans sa jeunesse. Mačči d aqeṣṣer i ttqeṣṣiren. Ils ne plaisantent pas. Iḥulfa ur yerkid ara. Il se sent mal à l’aise. Yella wacu iḍerrun. Il se passe quelque chose. D acu iḍerrun ? Que se passe-t-il ? Ur yelli wacu iḍerrun. Il ne se passe rien. Di tazwara, yeɛreḍ ad t-yessimen. Au début, il a essayé de le persuader. Ulac acu yeḍran d imeẓli. Il ne se passe rien de spécial. Issakked tamrilt-is. Il consulta sa montre. Ikker-d yekref cwiṭ. Il se lève un peu engourdi. Yettmuqqul ar leḥnaḍ. Il observe les alentours. Ur yessin ara amkan. Il ne connaît pas l’endroit. Iɛreq-as umkan-a. Il ne reconnaît pas cet endroit. Yettmuqqul s usenqed imekwan-a. Il observe plus attentivement les lieux. Ur ɛetteb ara iman-ik. Ne te fatigue pas. Tesfecleḍ iman-ik. Tu t’es fatigué. Tesfeḥmeḍ iman-ik. Tu t’es lassé. Yesfulta. Il est dégouté. Ibda igezzu. Il commence à comprendre. Yebda ittaṭṭaf. Il commence à saisir. Ẓriɣ txeddmeḍ a tidireḍ. Je sais que tu travailles pour vivre. - riɣ a k-ɛiwneɣ. J’aimerais t’aider. Yettmeslay tidet. Il a un franc parlé. Isefk ad ikemmel akka. Il doit continuer ainsi. Ih, meɣyzeɣ-t. Oui, je le pense. Ur yeskadeb ara Il n’a pas menti. Yenna tidet. Il dit vrai. Yewweḍ-d lawan n yimuras. La période des vacances approche. Qrib d lawan n yimuras n tegrest. C’est bientôt les vacances d’hiver. Wwḍen-d yimuras n unebdu. Les vacances d’été approchent. Ilaq a k-mleɣ taɣawsa. Il faut que je te montre quelque chose. Izmer a k-iɛiwen deg yisenfaren-ik. Il pourrait t’aider dans tes projets. Ad as-tiniḍ d takniwin nekk yid-m. On dirait des jumelles, toi et moi. Ad as-tiniḍ d akniwen nekk yid-k. On dirait des jumeaux, toi et moi. Ur tent-ttaǧǧa ara ad awḍent ɣer lmeqsud-nsent! Ne les laisse pas arriver à leur fin. Ur ten-ttaǧǧa ara ad awḍen ɣer lmeqsud-nsen! Ne les laisse pas arriver à leur fin. Zzin-iyi-d si myal tama. Ils m'entourent de partout. Ẓriɣ belli tzemreḍ i kullec. Je sais que tu es capable de tout. Ulac d acu i yellan d awezɣi ɣur-k. Rien n'est impossible pour toi. Kukraɣ ad d-iniɣ ayen i ẓriɣ. J'hésite à dire ce que je sais. Ssawleɣ-ak-n, ur d-terriḍ ara! Je t'ai appelé et tu ne m'as pas répondu ! I nekk, amek ara s-rreɣ? Et moi, comment je vais lui répondre ? Qqim deg wexxam-ik. Reste chez toi. Qqim deg wexxam. Reste à la maison. D wa i d aɣilif-iw akk ameqran. C'est mon plus gros souci. Mazal tettxemmimeḍ ad d-teṭṭixxreḍ seg uxeddim? Tu penses encore à quitter ton travail ? Aṭas n tmura i igedlen aseqdec n tculliḍin n uplastik. Beaucoup de pays ont interdit l'usage des sacs en plastique. Tebɣiḍ ad kem-ǧǧeɣ da? Tu veux que je te laisse ici ? Tebɣiḍ ad k-ǧǧeɣ da? Tu veux que je te laisse ici ? S lḥir i ttεeddin wussan. Les jours passent vite. Nedmeɣ ɣef wayen xedmeɣ. Je regrette ce que j'ai fait. Nendem ɣef wayen nexdem. Nous regrettons ce que nous avons fait. Yemmut sdat wallen-iw. Il est mort devant mes yeux. Acuɣer teffrem fell-i akk aya? Pourquoi vous m'avez caché tout ça ? Iwacu teffrem fell-i aya meṛṛa? Pourquoi vous m'avez caché tout ça ? Acemma ur yezmir ad t-yexdem. Il ne peut rien faire. Ur ẓriɣ ara amek armi i d-griɣ da. Je ne sais pas comment je me suis retrouvé ici. Yal yiwen ad yuɣal s amḍiq-is. Chacun retourne à sa place. D tamara kan i t-yerran ad yeg anect-nni. Il a fait ça par contrainte. D tamara kan i tt-yerran ad teg anect-nni. Elle a fait ça par contrainte. Ilaq ad ciwreɣ argaz-iw. Il faut que je demande à mon mari. Ilaq ad ciwreɣ yemma. Il faut que je demande à ma mère. Yeḥṣa d acu i t-yettrajun. Il sait ce qui l'attend. Teḥṣa d acu i tt-yettrajun. Elle sait ce qui l'attend. Ḥṣiɣ d acu i yi-yettrajun. Je sais ce qui m'attend. Akken tebɣamt. C'est comme vous voulez. Akken tebɣam. C'est comme vous voulez. Uɣeɣ-d iselsa ijdiden. J'ai acheté de nouveaux vêtements. Alma yeɣli-d yiḍ i d-nkeččem. Nous rentrons qu'à la nuit tombée. Alma yeɣli-d yiḍ i d-ikeččem. Il rentre qu'à la nuit tombée. Alma yeɣli-d yiḍ i d-tkeččem. Elle rentre qu'à la nuit tombée. Iṭṭaxer-as i ccrab. Il ne boit plus de vin. Ufan iman-nsen! Ils sont bien ! Ur gezzem ara awal i medden mi ara ttmeslayen! Ne coupe pas la parole aux gens quand ils parlent ! D tin-im neɣ d tin-is tagi? C'est la tienne ou la sienne celle-là ? Kečč awi tin-ik, netta ad yawi tin-is. Tu prends la tienne et lui il prend la sienne. Yennecraḥ wudem-im ass-a. Tu es rayonnante aujourd'hui. Yennecraḥ wudem-ik ass-a. Tu es rayonnant aujourd'hui. Ur aɣ-mazal ara aṭas n wakud. Il nous reste peu de temps. Sriɣ i tallelt-ik. J’ai besoin de ton assistance. Aql-i ar tama-k. Je suis à ton service. Siwel iyi-d. Appelle-moi. Melmi tebɣiḍ. Quand tu voudras. Ur ttkukru ara. Ne te gêne surtout pas. Azekka d ass n usgunfu. Demain est un jour de repos. Acḥal igiṛṛuten i tettkeyyifeḍ deg wass ? Tu fumes combien de cigarette par jour ? Zik i ḥebseɣ tisit n dduxan. Depuis longtemps, j’ai arrêté de fumer. Dduxan ur yenfiɛ ara tazmert. La fumée est néfaste pour santé. Igiṛṛu yesnulfuy-d lehlakat. La cigarette provoque des maladies. Ur iṣebber ara ɣef yigiṛṛu. Il est accroc à la cigarette. Isummel-aɣ s dduxan-agi. Il nous agace avec la fumée. D acu akka yeḍran ? Qu'est-ce qui s’est passé ? Iḍal lḥal, ilaq ad ṛuḥeɣ. Il se fait tard, il faut que j’y aille. Ur t-ssineɣ ara aṭas. Je l’ai peu connu. Amdyaz-a ittnadi tahregt deg yirisem. Ce poète cherche l’inspiration dans l’alcool. Ma tebɣiḍ, tzemreḍ ad tedduḍ yid-i. Si tu veux, tu peux venir avec moi. Ad iyi-d tafeḍ da ɣef mraw n yiḍ. Retrouve-moi ici vers 22 heures. ttarra ara ddehn-ik ar umterwi-a di tmudrut. Ne fais pas attention au désordre dans l’appartement. Yiwen n ccerṭ kan i sεiɣ. Je n'ai qu'une seule condition. Yiwet n tewtilt kan sεiɣ. Je n'ai qu'une seule condition. Tigzi, d amek yezmer yiwen ad yefhem tikta ikersen, ad d-yemmezg s tmellit d twennaṭ-is, ad yelmed seg termit, ad yemmirew d talɣiwin yemgaraden n useɣẓen u ad yessuref i wuguren. L'intelligence est la capacité de comprendre des idées complexes, de s'adapter efficacement à l'environnement, d'apprendre de l'expérience, de s'engager dans diverses formes de raisonnement et de surmonter les obstacles. Yid-ik i tella twacult-ik cheṛ-nni iεeddan? Votre famille était-elle avec vous, le mois dernier ? Yid-ik i tella twacult-ik ayyur-nni iεeddan? Votre famille était-elle avec vous, le mois dernier ? Ad s-rnuɣ ayefki i lqahwa-inek? Veux-tu plus de lait dans ton café ? Ɣef leḥsab meqqren, tella zznezla meqqren izemren ad t-teḍru seg teswiεt ɣer tayeḍ. D'après certains savants, un séisme majeur pourrait maintenant survenir à tout moment. Tεelmeḍ kerheɣ annect-en. Tu sais que je déteste cela. Teẓriḍ kerheɣ aya. Tu sais que je déteste cela. Yesfaq-itt-id! Il a exagéré. Yesfaq-itt-id! Il a vendu la mèche. Tetteḥluccuḍ lqaɛa. Le terrain est glissant. Teččuṛ tkeṛṛust-iw d agris ṣṣbeḥ-a. Ma voiture est bien givrée ce matin. D acu i s-d-ssukkseḍ i takti-inu? Que reproches-tu à mon idée ? Tezzwer-as azul i yinebgi-ines. Elle a commencé par saluer son invité. D nettat i tent-yewwten? C'est elle qui les a frappées ? D netta i t-yewwten. C'est lui qui l'a frappé. Ttɛeyyiḍen. Ils crient. Ad ldiɣ tawwurt. J’ouvrirai la porte. Aql-aɣ deg 2066. Nous sommes en 2066. Ur ttidiren ara yid-neɣ imawlan-iw. Mes parents n'habitent pas avec nous. Ur ttidiren ara yid-nteɣ imawlan-iw. Mes parents n'habitent pas avec nous. Ur zdiɣen ara yid-neɣ imawlan-iw. Mes parents n'habitent pas avec nous. Ur zdiɣen ara yid-nteɣ imawlan-iw. Mes parents n'habitent pas avec nous. Ulac fell-as, ay aḥbib! De rien, mon cher ! Sophie d tameṭṭut-iw taɛzizt. Sophie est ma chère épouse. Sophie d tameṭṭut-iw taɛzizt. Sophie est ma chère femme. D taḥbibt-ik Sophie? Est-ce que Sophie est ton amoureuse ? D taḥbibt-ik Sophie? Est-ce que Sophie est votre amoureuse ? Adam d aḥbib-iw. Adam est mon amoureux. Ih, Sophie d taḥbibt-iw. Oui, Sophie est mon amoureuse. Ih, Sophie d taḥbibt-iw. Oui, Sophie est ma petite copine. Ih, Sophie d taḥbibt-iw. Oui, Sophie est ma petite amie. Ur t-ssineɣ ara mliḥ imir-n. Je l’ai peu connu. Iṛuḥ lḥal, ilaq ad ṛuḥeɣ. Il se fait tard, il faut que j’y aille. D acu i yeḍṛan? Qu'est-ce qui s’est passé ? Tceṭṭeḥ deg texxamt-is. Elle danse dans sa chambre. Acḥal n texxamin i yellan deg uxxam? Combien y a-t-il de pièces dans la maison ? Acḥal n texxamin i yellan deg uxxam? Combien de pièces y a-t-il dans la maison ? Yerwi-aɣ s wabbu. Il nous agace avec la fumée. Izdeɣ-it dexxan. Il est accroc à la cigarette. Dexxan yettawi-d aṭṭanen. La cigarette provoque des maladies. Dirit dexxan i tezmert. La fumée est néfaste pour santé. Acḥal aya i ḥebseɣ dexxan. Depuis longtemps, j’ai arrêté de fumer. Acḥal n yigirruten i tettkeyyifeḍ deg ass? Tu fumes combien de cigarette par jour ? Tebɣa ad tceyyeɛ tabṛat i yimawlan-is. Elle veut envoyer une lettre à ses parents. Azekka d ass n usteɛfu. Demain est un jour de repos. Melmi i tebɣiḍ. Quand tu voudras. Siwel-iyi-d. Appelle-moi. Bɣiɣ ad iyi-dtɛiwneḍ. J’ai besoin de ton assistance. Ur ɛeffset ara azrem. Ne marchez pas sur le serpent. Eǧǧet-iyi ad rnuɣ cwiṭ n yiḍeṣ. Laissez-moi dormir encore un peu. Eǧǧemt-iyi ad rnuɣ cwiṭ n yiḍeṣ. Laissez-moi dormir encore un peu. Anwa i yebnan ssbiṭaṛ-agi? Quand a été construit cet hôpital ? D axxam anda i zedɣeɣ imir-n. Voici la maison dans laquelle je vivais. Xdem aya qbel. Fais ça d'abord. Ad ṛuḥeɣ ɣer tama nniḍen. Je vais dans l'autre sens. Adabu azzayri mi ur yezmir ad iqabel tagnit yeḥman daxel n tmurt, yettnadi amek ara ad d-yessɣim ṭṛaḍ s wayen akk i yufa. Le régime algérien, incapable de faire face à un contexte intérieur inflammable, cherche la guerre sous n'importe quel prétexte. Qqaṛeɣ adlis aspenyuli. Je lis un livre espagnol. Adabu azzayri amharsan yettnadi ad yessker ṭṛaḍ. Le régime dictatorial algérien cherche la guerre. Adabu azzayri amharsan yettnadi ad yesnulfu ṭṛaḍ bessif. Le régime dictatorial algérien cherche la guerre sous n'importe quel prétexte. Yeccuṛ Tom anarad-nni d aman. Tom a rempli d'eau le lavabo. Anarad-nni yettwaxdem s ugṛanit Le lavabo est en granit. Ččuṛeɣ anarad-nni d aman. J'ai rempli d'eau le lavabo. Teččuṛeḍ anarad-nni d aman. Tu as rempli d'eau le lavabo. Yeččuṛ anarad-nni d aman. Il a rempli d'eau le lavabo. Teččuṛ anarad-nni d aman. Elle a rempli d'eau le lavabo. Marie teččuṛ anarad-nni d aman. Marie a rempli d'eau le lavabo. Neččuṛ anarad-nni d aman. Nous avons rempli d'eau le lavabo. Teččuṛem anarad-nni d aman. Vous avez rempli d'eau le lavabo. Teččuṛemt anarad-nni d aman. Vous avez rempli d'eau le lavabo. Ččuṛen anarad-nni d aman. Ils ont rempli d'eau le lavabo. Ččuṛent anarad-nni d aman. Elles ont rempli d'eau le lavabo. Tessirid ifassen-is deg unarad. Elle se lave les mains dans le lavabo. Nebda-d seg wulac. Nous sommes partis de zéro. Nebda-tt-id seg acemma. Nous sommes partis de zéro. Ḥemmleɣ ad sleɣ i uẓawan-a. J’aime écouter cette musique. Anda akka issentel iman-is ? Où s’est-il caché ? Ur sɛiɣ ara win ɣef ara ttekleɣ. Je n’ai personne sur qui compter. Qeṛṛḥen-iyi lehḍuṛ-is. Ses propos me font mal. Kečč d bab n lxir. Tu es quelqu’un de bienfaisant. Ur ẓriɣ ara amek ara t-snemmreɣ. Je ne sais pas comment le remercier. Ur ẓriɣ ara amek ara ken-snemmreɣ. Je ne sais pas comment vous remercier. Werǧin lliɣ seg widak iweɛren. Je n’ai jamais été du genre difficile. Tennum asemmiḍ. Elle s'est accoutumée au froid. Ifukk lxiḍ deg takurt! Il n'y a plus rien à faire ! Deg berra i neqqim tameddit akk, yella iqeεεed lḥal dayen kan. Nous sommes restés dehors tout l'après-midi, il faisait si beau. Yeqqar-d ilaq-as ad yuɣal ɣer Lezzayer iḍ-a. Il dit qu'il doit retourner en Algérie ce soir. Yugi ad yeṭṭef afus-iw. Il refusa de me serrer la main. Ur ẓriɣ ara ɣef wacu d-tettmeslayeḍ. Je ne sais pas de quoi tu parles. Ur tturar ara yis-i. Ne joue pas au malin avec moi. Azekka ad ɛeddiɣ ɣef usrag-a. Je passerai demain à la même heure. Meyyez mliḥ. Réfléchis bien. Yugi ad imudd afus-is. Il ne veut pas tendre sa main. Terfa. Elle est en colère. Wissen d acu i t-yuɣen ? Qu’est-ce qu’il a ? D acu s-xedmeɣ ? Qu’est-ce que je lui ai fait ? D acu yellan ? Qu’est-ce qu’il y a ? Anwa t-yesnuɣnan ? Qui l’a tourmenté ? Ad yuɣal ad yers. Il finira par se calmer. Wagi d lweṛt ? Il s’agit d’un héritage ? Tikkelt nniḍen ahat ad d-aseɣ. Je viendrai une autre fois peut-être. Ɣur-i ayen bɣiɣ. J’ai ce que je voulais. Sɛiɣ akud, ad fakeɣ lqahwa-inu. Je prends mon temps pour finir mon café. Xdem addal ad tafeḍ iman-ik. Fais du sport, tu seras en forme. Addal d allal igerrzen i usenqes n unezgum. Le sport est un bon moyen pour la diminution du stress. Armud n waddal yesɛa aṭas n walluɣen. L’activité sportive a de multiples bienfaits. D taɣawsa tucbiḥt. C’est un bel objet. Ayagi n lwert. Ceci est un héritage. Tikkelt nniḍen ur d-ttaseɣ ara. Je ne viendrai pas une autre fois. Ɣur-i akk ayen iwulmen. J’ai tout ce qu’il faut. Ad ṭṭfeɣ akud iwatan, ad kkmleɣ lqahwa-a. Je prends mon temps pour finir ce café. Kkreɣ-d s tmara. Je me lève à contrecœur. Kečč, ur terkid ara. Toi, tu n’es pas tranquille. Ur rennu ara zzit i tmes. N’ajoute pas de l’huile sur le feu. D acu yettraǧu ? Qu’est-ce qu’il attend ? Ittuqelleq. Il est impatient. Tura id-yekcem. Il vient de rentrer. Ur d-yecim ara. Il n'est pas rentré. Ittbin yennuɣna. Il semble triste. Yeḥzen. Il est triste. Yuɣal s amkan-is. Il est retourné à sa place. Taɣawsa-a d tucbiḥt. Cet objet est remarquable. Taɣawsa-agi tecbeḥ. Cet objet est beau. Amek id-yers da ? Comment a-t-il atterri là ? D netta i iɣellten. C’est lui qui a hérité. D netta i istenfɛen. C’est lui qui a bénéficié. Ur ttjeggiḥ ara aman. Ne gaspille pas l’eau. D tili. C’est une ombre. Ilaq fell-i ara d-teɣli. Il fallait que ça tombe sur moi. Llan yal ass wid yettfuhrin. Il y a toujours ceux qui exagèrent. Netta, iḥemmel tilelli. Lui aime la liberté. Ur tettasem ara. Elle n’est pas jalouse. Yal yiwen wansayen-is. Chacun a ses traditions. Rriɣ-tt kan i ucmumeḥ. Je me suis contenté de sourire. K‎kreɣ-d s usduqqes. Je me réveillais en sursaut. Yal wa ad irruggez s wazal-is. Chacun agit d'une manière digne d'un homme. Ardeqqal ttasen-d yal ass. Ils finissent toujours par venir. Annect-a akk ur k-id-icqi. Tout ceci ne vous dit rien. Ur yelli wassaɣ. Il n’y avait aucun lien. Addal irennu afud i wul. Le sport renforce le cœur. Addal ittḥarab ɣef waṭṭanen. Le sport prévient les maladies. Deg igenni, ata iban-d uzenẓar n tafat. Dans le ciel apparut un rayon de lumière. Ttḥadareɣ. Je fais attention. Ttarraɣ ddhen. Je fais attention. Akman, d tawaɣit ansi s-tekkiḍ. Le confinement est une catastrophe à tous les égards. Nettat i yellan tecbeḥ ɣef tiyaḍ merra. Elle était plus belle que tous les autres. Twejdeḍ i umennuɣ? Es-tu prêt pour la bataille ? Lliɣ ur εlimeɣ ara ma ttwaεerḍeɣ. Je ne savais pas que j'étais invité. Ur ssineɣ awal uffir. Je ne connais pas le mot de passe. Ad neḥwaǧ kra n uɣawas usellek? Avons-nous besoin d'un plan de secours ? Aẓawan-a yesgan-iyi. Cette musique me fait dormir. Selleɣ i uẓawan yal iḍ. J’écoute de la musique chaque nuit. Anda akka yeffer iman-is ? Où s’est-il caché ? Anda akka iger iman-is ? Où s’est-il planqué ? Zemreɣ ad ttekleɣ fell-ak ? Puis-je compter sur toi ? Ih, ttkel fell-i. Oui, tu peux compter sur moi. Argaz-a muman. Cet homme est digne de confiance. Argaz-agi mednus. Cet homme est indigne de confiance. Wagi-nni d anekkar n lxir. Celui-ci est ingrat. Argaz-agi iceṛṛeh ufus-is. Cet homme est généreux. Aqcic-a d imsetḥi. Cet enfant est timide. Ur lliɣ ara d agrud yesmuncufen. Je ne suis pas un enfant turbulent. Ur ttnefciceɣ ara. Je ne suis pas capricieux. Ur ffuhriɣ ara. Je ne suis pas insolent. Werǧin yeṭṭif afus. Il ne serre jamais la main. Yuggad a t-yeṭṭef unfafad. Il a peur d’attraper un virus. Yelsa ilemḍaḍen. Il porte des gants. Imsejjayen lsan akk ilemḍaḍen. Tous les médecins sont munis de gants. Yezga ittecceḍ. Il se trompe souvent. Yezga itettu tazmilt n tagara n tefyirt. Il oublie souvent le point final de la phrase. Ruḥ ad turareḍ ddabex. Va jouer au ballon. Ruḥ ad turareḍ tilabilin. Va jouer aux billes. Argaz-agi yettazzal mliḥ. Cet homme court vite. Yezga ittɛeddi sya. Il passe souvent par ici. Sya i ittekk yal tanzayt. Il passe par ici tous les matins. Sya i yettuɣal tameddit. Il retourne par ici le soir. Iɣunza-yi, wissen iwacu! Il me boude, va savoir pourquoi ! Ttuɣ-tent deg uxeddim. Je les ai oubliées au travail. Tuffɣa s-ya. La sortie est par là. Akka alamma yuli wass. Ainsi jusqu'au levé du jour. Akka alamma yenqeṛ yiṭij. Ainsi jusqu'aux premières lueurs de l'aube. Tɣunza-yi, wissen iwacu! Elle me boude, va savoir pourquoi ! Rwiɣ arukti-nni. J'ai pétri cette pâte. Allen-is d timelḥanin. Ses yeux sont magnifiques. Ul-is d azedgan am aman. Son cœur est pur comme l'eau de roche. Ulawen-nsen d agerruj. Leurs cœurs sont en or. Nniɣ-am susem! Je t'ai dit de te taire ! Nniɣ-ak susem! Tais-toi, je t'ai dit ! Tutlayt-iw d taqbaylit i lebda. La langue kabyle est ma langue pour l'éternité. D iḥulfan ur nelli deg tilawt. Ce sont de faux sentiments. Acḥal aya ur nezzheɣ tiliẓri. Cela fait bien longtemps que je n'ai pas regardé la télé. Ini-as ad yaɛjel, atan iṛuḥ lḥal. Dis-lui de se dépêcher, il se fait tard. Seww-d lqahwa ttxil-m. Prépare le café, s'il te plait. Seg ansi i d-tekkent tirga? D'où viennent les rêves ? Seg-m i d-yekka. Cela vient de toi. Seg-sen i d-yekka. Cela vient d'eux. Seg-wen i d-yekka. Cela vient de vous. Seg-s i d-yekka. Cela vient d'elle. Seg-s i d-yekka. Cela vient de lui. Seg-sent i d-yekka. Cela vient d'elles. Seg-i i d-yekka waya. Cela vient de moi. Timlilit-nni n ddabex n uḍar tɛedda-d srid deg tiliẓri. Le match de football a été diffusé en direct à la télévision. Tettneggiz ɣef ṭṭabla. Elle saute sur la table. Zedɣen ɣur-i. Ils logent chez moi. Yeskerker-itt-id seg ucebbub. Il la tira par les cheveux. Aya yeḍra-d ilindi. Cela a eu lieu il y a deux ans. Yettwakkes yisem-is seg wumuɣ-nni. Son nom a été supprimé de la liste. Walaɣ asaru-a aṭas n tikkal. J'ai regardé ce film plusieurs fois. Aṭas n tikkal i ferrǧeɣ asaru-a. J'ai regardé ce film plusieurs fois. Mačči akka i nemsefham. Ce n'est pas ce que nous avions convenu. D tilawin. Ce sont des femmes. Lhan wussan. Les journées sont bonnes. D nekkni i d imawlan. Nous sommes les parents. D ageffur neɣ d adfel? Est-ce qu'il pleut ou il neige ? Yekkat ugeffur neɣ d adfel? Est-ce qu'il pleut ou il neige ? Yekkat wedfel deg Paris? Est-ce qu'il neige à Paris ? Yelha lḥal deg Marikan. Il fait beau aux États-Unis. Yeḥma wexxam. La maison est chaude. Yeḥma lḥal neɣ semmeḍ? Est-ce que le temps est chaud ou froid ? Ayen ur tettekkseḍ ara arazal-ik? Pourquoi n'enlèves-tu pas ton chapeau ? Ssuneɣ-iyi-d ikerri! Dessine-moi un mouton ! Ulac-it ass-a. Il n'est pas là aujourd'hui. Ahat ur iyi-d-tefhimeḍ ara akken iwata. Tu m'as peut-être mal compris. Mačči d taɣenǧawt tagi. Cela n'est pas une cuillère. Mačči d taɣenǧayt tagi. Cela n'est pas une cuillère. Mačči d tiflut tagi. Cela n'est pas une cuillère. Tella tɣenǧayt. Il y a une cuiller. Efk-as taɣenǧayt! Donne-lui une cuillère ! D acu tebɣiḍ ad tbeddleḍ? Qu'est-ce que tu veux changer ? D acu tebɣiḍ ad tbeddleḍ? Que voulez-vous changer ? Ur iyi-darriḥ ara! Ne m'arnaque pas ! D aderreḥ. C'est une arnaque. Tderrḥeḍ-iyi! Tu m'as arnaqué ! Tderreḥ-iyi. Elle m'a arnaqué. Bɣiɣ ad ẓreɣ acu-t akka. Je veux savoir de quoi il s'agit. Ulac d acu i yellan d awezɣi ɣur-m. Rien n'est impossible pour toi. Tderreḥ-iyi. Elle m'a arnaquée. Yesseglaf-iten uqjun. Le chien leur aboie dessus. Yesseglaf-iten uqjun-nni. Le chien leur aboie dessus. Lluẓeɣ ciṭ. J'ai un petit creux. Yelluẓ ciṭṭuḥ. Il a un petit creux. Telleẓuḍ ciṭ? As-tu un petit creux ? Abaraɣ-nni yeffer deg useklu-nni yurzen. Le renard s'est caché dans l'arbre creux. Anẓiḍ-nni yekcem ɣer daxel n useklu-ni yurzen akken ad yeffer ɣef bururu i yelluẓen. L’écureuil pénètre dans l’arbre creux afin de se dissimuler du hibou en appétit. Mačči d yiwen seg idlisen-iw. Ce n'est pas un de mes livres. Taddart tella terked. Le village était silencieux. Ur yemεin ara win yettqeyyinen deg medden. C'est impoli de fixer les gens. D nekk kan i ur nefhim d acu i la iḍerrun akken? Suis-je le seul qui n'aie pas compris ce qui était en train de se produire ? Ittmeyyiz i yal taɣawsa. Il examine chaque chose. Ireffu ɣef ulac. Il s’énerve pour un rien. Ur reffu ara ɣef ulac. Ne t’énerve pas pour un rien. Yeččeḥ. Il s’est fâché. Yeččeḥ fell-i. Il s'est fâché contre moi. Snuɣnan-t. Ils l’ont tourmenté. Treffu. Elle se mettait en colère. Yemma-k thegga kullec. Ta mère a tout prévu. Yella yegguma ad yamen. Il avait du mal à l'imaginer. Yella yessikkid ifassen-nni n tmarast. Il regardait les mains de l'employée. Ur yegzi ara d acu-t wagi. Il ne savait pas ce que cela signifiait. Ur yelli i wacu ara yeg aɣbel. Il n'aurait à se préoccuper de rien. Yusa-d ar yimekli. Il était venu déjeuner. Asenfaṛ-nni yettwaǧǧa. Le projet est abandonné. D kečč i d kullec ɣer ɣur-i, yerna d tidet. Tu es tout pour moi, vraiment. D kemm i d kullec ɣer ɣur-i, yerna d tidet. Tu es tout pour moi, vraiment. Yeṭṭerḍeq d taḍsa. Il éclate de rire. Yesseḍs-t-id. Il l’a fait rire. Yesselhu-it. Il l’amuse. yezxuxem. Il fait semblant de dormir. Yeqlundem. Il somnole. Yerrekrek. Il tombe lourdement. Win yettnadin, yettaf. Celui qui cherche, trouve. Abalmud-agi ɣur-s tira tgerrez. Cet élève a une belle écriture. Issewḥac-iyi usikked-is. Son regard me fait peur. Ittreṣṣi s wallen. Il fixe des yeux. Amuqqel-is issuqqus. Il a un regard méchant. Nettat, amuqqel-is d afeḥcuc. Elle a un regard sympa. Rnan fell-as cclaɣem-is. Elle lui va bien sa moustache. D mm udem afeḥcuc. Elle a un visage sympathique. Iḥerref acebbub-is. Il a rasé son crâne. Ɣezzifet tfekka-s. Il a une grande taille. Teccelgegg. Elle est svelte. Netta, wezzil lqedd-is. Lui est de petite taille. Yelsa arazal aberkan. Il porte un chapeau noir. Telsa arazal acebḥan. Elle porte un chapeau blanc. Yeɣli-d usemmiḍ tura. Il fait froid maintenant. Tlaq tlusi n tcacit. Il faut mettre un bonnet. Yessers arazal-is ɣef ṭṭabla. Il a déposé son chapeau sur la table. Yettu arazal-nni ɣef udekkan. Il a oublié le chapeau sur le comptoir. Ar tufat, i s-yenna. Il lui a dit à bientôt. Aferdis-a ur iyi-yerzi ara. Ce détail ne me concerne pas. Aferdis-agi d amecṭuḥ. Ce n’est qu’un petit détail. Aferdis-agi ur yesɛi ara azal. C’est un détail sans importance. Ur t-id-yecqi ara. Il ne donne pas de l’importance. Yemma-k a-tt-an dagi yakan. Ta mère est déjà là. Yessuddes akk ayen illan. Il avait tout organisé. Siwa kra n yimdukkal i yessen. Il ne connaissait que peu d'amis. Tebɣam ad teɣrem aḍris-iw? Souhaitez-vous lire mon texte ? Hatan uḍris i wen-in-uzneɣ. Voici le texte que je vous ai transmis. Werǧin d-rsin yiḍarren-is dagi. Il n'avait jamais mis les pieds ici. Ur tettmeslay ara aṭas. Elle ne parlait pas souvent. Ziɣen ur yelli wacu yeẓra fell-as. Finalement, il ne savait rien d'elle. Tegmen ad k-tesnemmer. Elle compte te remercier. Tegmen ad tsnubget yis-k. Elle est prête à te recevoir. Ayagi yegmen fell-as. Il s’attendait à tout ça. Ad k-awiɣ ad tt-teẓreḍ. Je vais t’emmener la voir. Imeyyez a t-id-yawi. Il avait pensé à le présenter. Temmut weḥd-s di tegrest taqesḥant. Elle est morte isolée par un hiver rude. Imudd-as afus-is ad t-yezzger i ubrid. Il lui a tendu la main pour l’aider à traverser la rue. Siwa aqerru-is i d-yezzi ad imuqel. Il a juste tourné la tête pour regarder. Icuff fell-i. Il me boude. Tasafa-nni d tazegzawt. La jupe est verte. La tessirid tasafa-ines. Elle lave sa jupe. Ḥemmleɣ tasafa-a. J'aime cette jupe. Ɣezzifet tsafa-a. Cette jupe est longue. Tesɛa aṭas n tsafiwin. Elle a plusieurs jupes. Tasafa-inu ɣezzifet aṭas. Ma jupe est trop longue. Tḥemmel tisafiwin tiwezlanin. Elle aime les jupes courtes. Anta tasafa i tḥemmleḍ? Quelle jupe aimes-tu ? Tella telsa tasafa d tamidadit. Elle portait une jupe bleue. Tasafa-nni tazeggaɣt d tamaynut. La jupe rouge est neuve. Tebɣiḍ ad taɣeḍ tasafa-a. Tu veux acheter cette jupe. Ur iyi-d-ttmuqul ara! Ne me regardez pas ! Ur iyi-d-ttmuqulet ara! Ne me regardez pas ! Ur iyi-d-ttmuqulemt ara! Ne me regardez pas ! I nekk iwumi d-tettmeslayeḍ? C'est à moi que tu parles ? Cukkeɣ beɛmada i xeddmen akken. Je pense qu'ils le font exprès. Ceggeɛ-iyi-t-id. Envoie-le-moi. Yella ibedd deffir n yemma-s. Il se tenait derrière sa mère. Trewwel fell-i. Elle m'évite. Trewwlem fell-i. Vous m'évitez. Trewwlemt fell-i. Vous m'évitez. Rwel ɣef ugeffur. Évite la pluie. Xḍu-k i wučči. Évite de manger. Xḍu-k i ddexxan. Évitez de fumer. Ruḥ ad tɛellqeḍ iman-ik. Va te pendre. Ruḥ ad tɛellqeḍ iman-im. Va te pendre. Ruḥet ad tɛellqem iman-nwen. Allez vous pendre. Ruḥemt ad tɛellqemet iman-nkent. Allez vous pendre. Ruḥ ad temmteḍ. Va te faire pendre. Ad ten-nɛelleq. Nous allons les pendre. Lemmer d tameṭṭut-iw i telliḍ, ad ɛellqeɣ iman-iw. Si tu étais ma femme, je me pendrais. Tzemreḍ daɣen ad truḥeḍ ad tɛellqeḍ iman-ik. Tu peux tout aussi bien aller te pendre. D ansay aqbur n Yirlandiyen. C'est une vieille tradition irlandaise. Ihi dayen ulac aqeṣṣer? Alors, on ne peut plus s’amuser ? Surfet-iyi ay imdukkal-iw. Pardonnez-moi, mes amis. Ur lliɣ ara yid-wen. Je n’étais pas avec vous. Ulac-iyi gar-awen. Je ne suis pas parmi vous. Tezga teslufuy i umcic-is. Elle n’arrête pas de caresser son chat. Wigi d ibruyen n yirden. Ce sont des graines de blé. Yewhem amek yessaweḍ. Il se demande comment il avait réussi. Izmer ad issiweḍ ad t-iqenneɛ. Il peut arriver à le convaincre. Yettraǧu tiririt igguman a d-taweḍ. Il attend une réponse qui tarde à venir. Ur yuksan ara. Il n’est pas conscient. Ur uksaneɣ ara. C’est malgré moi. Wekkleɣ-t. Je l’ai mandaté. Iwekkel-iyi fell-as. Il me l’a confié. Ibubb taɛkumt ẓẓayen. Il porte un lourd fardeau. Yeɛya deg umqelleɛ-nwen. Il en a assez d’entendre vos querelles. Yessafses taɛkemt ɣef yiri-s. Il s’est soulagé du fardeau. Isemlal-iten zzheṛ. La chance les a unis. Sɛan zzheṛ. Ils ont de la chance. Yettasem deg-i. Il me jalouse. Yeččur d tismin. Il est trop jaloux. Inced-it ɣer tmeɣra. Il l’a invité à la fête. Werǧin ad uɣaleɣ ad t-ẓreɣ. Je ne veux plus jamais le revoir. Tecfiḍ ɣef tikkelt-ik tamezwarut i deg tuliḍ ɣer tmesrifegt? Te rappelles-tu la première fois que t'as pris l'avion ? Nekk, ur iyi-teɛni ara. Moi, je n’y suis pour rien. Ur iyi-d-terzi ara. Je m’en fous. Mlalent wallen. Les yeux se sont croisés. Amarezg-nsen. Ils ont de la chance. Azekka ad yali wass. Demain le jour se lèvera. Ar azekka, a d-yali wass. À demain, il fera jour. Tikli n uwanek ilaq ad tili d tafrawant. La conduite de l'État devrait être transparente. Iεewwel-d ad yaɣ tavilla-nni tawlalt. Il est décidé à faire l'acquisition de la villa marine. Sεiɣ rray yemxalafen ɣef usentel-nni. J'ai une opinion différente sur le sujet. Yettwaseɣli unabaḍ. Le gouvernement a été renversé. Ulamma d ṣṣbeḥ zik, yella d azɣal yakan. Bien qu'il était encore tôt, il faisait déjà chaud. Aṭas aya mi ruḥeɣ. Ça fait longtemps que je suis parti. Yelli-s n Tom tezweǧ aseggas aya. La fille de Tom s'est mariée il y a un an. Ad kecmeɣ s axxam. Je pénètre dans la maison. Els arazal-ik. Mettez votre chapeau ! Ḥṣiɣ iḍelli i d-yewweḍ. Je sais qu'il est arrivé hier. Imawlan-iw mačči d imɣaṛen. Mes parents ne sont pas encore vieux. Yessefk fell-aɣ ad neɛreḍ ayagi. Nous devons essayer ça. Feḍreɣ uqbel-ik. J'ai déjeuné avant toi. Tom yesres taxṛiṭ-is ɣef ṭṭabla. Tom posa son porte-monnaie sur la table. Bdiɣ ameslay. J'ai commencé à parler. Zegleɣ tamacint s dqiqa. J'ai raté le train d'une minute. Tesselmad-iyi tmeṭṭut-is taṭelyant. Sa femme m'apprend l'italien. Ur ttnaɣeɣ ara yid-k. Je ne me battrai pas avec toi. Nniɣ-ak-id ur iyi-d-sawal di tagara n yimalas. Je t'ai dit de ne pas m'appeler durant les week-ends. Qerḥent-iyi tuyat-iw. Mes épaules me font mal. Waqila ɛerqeɣ. Il semble que je me suis perdu. Ur neslaẓay ara iḍan. Nous n'affamions pas les chiens. D acu yessen Tom? Que savait Tom ? D ayen i ɣawleɣ xedmeɣ-t. C'est ce que je me suis empressé de faire. Ur k-mazal ara d akli. Tu n'es plus un esclave. Ihegga-yaɣ si tazwara i wanecta. Il nous a, dès le début, préparés à ça. Ifka tukciwin i yemdanen. Il a distribué des dons aux gens. Kabret imawlan-nwen. Respectez vos parents. Kabremt imawlan-nkent. Respectez vos parents. Qadremt imawlan-nkent. Respectez vos parents. Umneɣ s wayagi. Je crois en ça. Tom yeswa tajqimt n ccṛab. Tom but une gorgée de vin. Yalla wacu tebɣiḍ aɣ-d-tiniḍ Y a-t-il quelque chose que tu veux nous dire ? Acḥal iyi-tettalaseḍ i lqahwa-a. Combien vous dois-je pour le café ? Mennaɣ-ak tabɣest igerrzen. Je te souhaite bon courage ! Ur yelli wanda ara rzuɣ ass-a. Je ne vais nulle part aujourd'hui. Zemreɣ a t-rreɣ ar leqjer ma tebɣiḍ. Je peux le remettre dans le tiroir si tu veux. Ad k-nɣeɣ. Je te tuerai. Nekk d amsejjay. Je suis docteur. Tom yekcem aṭas n tikkal s asekraf. Tom a été en prison plusieurs fois. Yeqqim useggan yeldi. La vanne est restée ouverte. Tamusni d tafat n wallaɣ. Le savoir est la lumière de l'esprit. Ur yelli win iseyyfen fell-ak ad txedmeḍ kra. Personne ne t'a forcé à faire quoi que ce soit. Ur yelli win iseyyfen fell-ak ad txedmeḍ kra. Personne ne vous a forcé à faire quoi que ce soit. Ur k-terri ara tmara ad teffɣeḍ ass-a. Vous n'êtes pas obligé de sortir aujourd'hui. Ur ken-terri ara tmara ad teffɣem ass-a. Vous n'êtes pas obligé de sortir aujourd'hui. Ihegga-anteɣ si tazwara i wanecta. Il nous a, dès le début, préparées à ça. Anida-ten iẓuran n yimɣi-a? Où sont les racines de cette plante ? Aseklu yesɛa iferrawen d yiẓuran. L’arbre a des feuilles et des racines. Ardeqqal, yewweḍ ɣer teɣsert-nni. Ensuite, il arrive à la station. Mazal ur d-nniɣ ih. Je n'ai pas encore dit oui. Ardeqqal a nwali. Nous verrons par la suite. Anef-as ardeqqal. Laisse-le à plus tard. Tḥemmel lawan-a. Elle aime ce moment. Tettraǧu-t yal ass. Elle l’attendait tous les jours. Kullec yegmen fell-as. Il s’attendait à tout. Iḥemmel tasusmi. Il aime le calme. Ur tettcetki ara. Elle ne se plaint pas. Yesɛa yiwen umwanes. Il a un seul compagnon. Siwa aqjun i d amwanes-is. Le chien est son seul compagnon. Ur tettaḍsaḍ ara. Vous ne souriez pas. Ur tettaḍsam ara. Vous ne souriez pas. Acḥal aya ur t-ẓriɣ. Je ne l'ai pas vue depuis longtemps. Wissen tissit-a ma yella deg-s yiɣisem. Est-ce que cette boisson est alcoolisée ? Xedmeɣ di Rio de Janeiro azal n sin n yiseggasen. J'ai travaillé à Rio de Janeiro pendant deux ans. Ma inek? Est-ce à toi ? Iḥemmel tameɣra. Il adore faire la nouba. Yessirid aserwal-nni. Il lave le pantalon. Lemmer i t-mazal yedder, tura ad yili d amɣar mliḥ. S'il était encore vivant, il serait très vieux à l'heure qu'il est. Am ayen nniḍen akk, yella wayen yelhan deg leḥram. Comme dans toute chose, il y a quelque chose de beau dans le péché. Mass Feṛḥat At Sɛid d azamul gar yizumal n umennuɣ ɣef tidet. Ferhat Mehenni est un symbole parmi les symboles de la lutte pour le rétablissement de la vérité. D nekk i wezzilen fell-ak. Je suis plus petit que vous. Fkiɣ-as akk tadrimt yellan ɣur-i. Je lui ai donné tout l'argent que j'avais. Ur yeḥṣi s anda i iteddu. Il ne savait pas où aller. Sami yeṭṭeɛṭiɛ d iɣisem. Sami empestait l'alcool. Anda zemren ad ilin? Où peuvent-ils être ? Uletma-k ulac-itt ass-agi deg ufakan. Votre sœur n'était pas au temple aujourd'hui. Uletma-twen ulac-itt ass-agi deg ufakan. Votre sœur n'était pas au temple aujourd'hui. Teẓẓel deg usu-ines. Elle est allongée dans son lit. Tkessel deg usu-ines. Elle est allongée dans son lit. Ini-as anta i ilaq ad tawi. Dis-lui laquelle elle doit prendre. Yeẓẓel deg ussu-s. Il est allongé sur son lit. Ini-as anwa i ilaq ad tawi. Dis-lui lequel elle doit prendre. Ini-as anta i ilaq ad yawi. Dis-lui laquelle il doit prendre. Rju, tamsalt mazal tfukk. Attendez, l'histoire n'est pas encore terminée. Rjut, tamsalt mazal tfukk. Attendez, l'histoire n'est pas encore terminée. Ur ččiḥeɣ ara. Je ne suis pas fâché. Anwa akka yetturaren? Qui jouait ? Yiwen ur aɣ-d-iẓerr. Personne ne pourrait nous voir. Ma ur ssawḍeɣ ara ad d-fakkeɣ tidmi-w, mačči imi ur sεiɣ ara tiktiwin, maca imi bezzaf i sεiɣ seg-sent. Si je n’ai pas pu achever ma pensée, ce n’est pas parce que je n’ai pas d’idées, mais plutôt parce que j’en ai trop. Yeččuṛ d tidet. C'est criant de vérité. Ili-k akken telliḍ! Sois toi-même ! Ili-kem akken telliḍ! Sois toi-même ! Rju ad fakkeɣ! Tesliḍ? Laissez-moi terminer ! D'accord ? Yella lɣaci ass-a. Il y a foule aujourd'hui. Ur d-faqeɣ ara ma yeḥḍer. J'étais inconscient de sa présence. Ur yettaf ara yiwen tiɣawsiwin am ti anda yeqqel. On ne trouve pas de telles choses partout. Tella tezmer ad tḥulfu i ifadden-is ttergigin. Elle pouvait sentir ses genoux trembler. Tgerrzeḍ i wannect-a. Tu es très bon à ça. D tafeḥcuct. Elle est aimable. Yal yiwen yessen ad yaru isem-is. Tout un chacun sait écrire son propre nom. Lgirra tekkes-asen tanufli. La guerre leur a ôté leur bonheur. Imi ffudeɣ, swiɣ azal n rritla n waman. Comme j’avais soif, j’ai bu l’équivalent d’un litre d’eau. Sruḥeɣ-tt. Je l'ai égaré. Tzemreḍ ad yi-temleḍ amek iteddu wannect-a? Peux-tu me montrer comment ceci fonctionne ? Siwa ɣef wannect-a i nettmeslay. Nous ne parlons que de ça. Nesɛa taflest deg-k. Nous avons foi en vous. Nesɛa taflest deg-wen. Nous avons foi en vous. Ini-iyi-d acu tebɣiḍ i Noël. Dis-moi ce que tu veux pour Noël. Ma dagini i yessefk ad nemlil? Est-ce là que l'on doit se rejoindre ? Tetteɣ talimt. Je mange un citron. Aql-i ttmeyyizeɣ acu ara xedmeɣ. Je suis en train de réfléchir à ce que je vais faire. Ur d-ttrusut ara si tmacint uqbel a teḥbes. Ne descendez pas du train avant qu'il ne s'arrête. Ur telliḍ ara d uletma. Vous n'êtes pas ma sœur. Ilaq-ak ad t-txedmeḍ. Il te faut le faire. Ad ssirden iceṭṭiḍen. Ils laveront du linge. Skud tella tudert, yella usirem. Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Ula d kečč ur tumineḍ. Même toi tu n'y crois pas. D ilemẓi ahuskay. C'est un beau jeune homme. Tessardeḍ iceṭṭiḍen. Vous avez lavé du linge. Tessardem iceṭṭiḍen. Vous avez lavé du linge. Arraw-iw d azal-iw d tumert-iw. Mes enfants sont ma fierté et ma joie. Bɣiɣ tikarḍiwin n tirzi timaynutin. Je veux de nouvelles cartes de visite. Nettaru tifyar. Nous écrivons des phrases. Suref-iyi, ur fhimeɣ ara tafyirt-nni. Excuse-moi, je ne comprends pas la phrase. Lemmdeɣ aṭas n tefyar s tespenyulit. J'apprends de nombreuses phrases en espagnol. Aselmad-iw icennu s tṭelyanit. Mon professeur chante en italien. Tettmeslayeḍ taṭelyanit, tafransist, taspenyulit neɣ talmanit? Est-ce que tu parles italien, français, espagnol ou allemand ? Tettmeslayem taṭelyanit, tafransist, taspenyulit neɣ talmanit? Est-ce que vous parlez l'italien, le français, l'espagnol ou l’allemand ? Tettmeslayemt taṭelyanit, tafransist, taspenyulit neɣ talmanit? Est-ce que vous parlez l'italien, le français, l'espagnol ou l’allemand ? Deg Cili, nettmeslay taspenyulit. Au Chili, on parle l'espagnol. “Anta tallit ideg i d-tekkiḍ, ay ifker?”, i as-nnan medden. “Ur ẓriɣ ara. Akka kan i nella, seg wasmi i d-nekker.” « De quelle époque viens-tu, ô tortue ? », dit-on à la tortue. « Je ne saurais le dire. Nous avons été comme ça, depuis toujours. » Uqem-it-id da. Mets-le là. Ssuref-iyi, ur gziɣ ara tafyirt-nni. Excusez-moi, je ne comprends pas la phrase. Icennu s tefṛansist. Il chante en français. Ttarunt s telmanit. Elles écrivent en allemand. Ttarun s telmanit. Ils écrivent en allemand. Ttmeslayen kan tafṛansist. Ils parlent seulement français. Nettaru sin n yisebtar s tespenyult. Nous écrivons deux pages en espagnol. Ttmeslayen tafransist deg Marikan? Parle-t-on le français aux États-Unis ? Akka i xeddmen. C'est comme ça qu'on fait. Swaswa! Exact ! Swaswa. C’est exact. Mačči d lɣerḍ-iw ad ken-ǧǧeɣ ad terǧum. Je n'avais pas l'intention de vous faire attendre. Ali ɣef sellum ! Monte sur cette échelle ! D acu i k-yesrun? Qu'est-ce qui te fait pleurer ? Tafransist d tutlayt n tayri. Le français est la langue de l'amour. Tessardeḍ iceṭṭiḍen-ik. Vous avez lavé votre linge. Tessardem iceṭṭiḍen-nwen. Vous avez lavé votre linge. D tasusmi d umeyyez i yessewqamen. C'est le calme et la réflexion qui permettent d'agir pour le mieux. D ayen bɣiɣ s tidet. C'est ce que je veux vraiment. D tacennayt igerrzen. C'est une très bonne chanteuse. Ttuɣ ur ssutreɣ ara Tom. J'ai oublié de demander à Tom. Ḥemmleɣ imdukkal-nwen. J'aime vos amis. Ilaq-as ugar n lewqet akken a t-yettu. Il lui faut plus de temps pour l'oublier. Amek i tḍerru? Comment ça se passe ? Ḥṣiɣ teẓram. Je sais que vous savez. Werǧin yuɣal iẓra yemma-s. Il ne revit jamais sa mère. Ẓẓriɣ i umi ara t-fkeɣ. Je sais à qui le donner. Telsa taqendurt tamidadit. Elle porte une robe bleue. Deffir wakken, i d-yegran ala tarewla, tarewla kan, alamma d imeḍqan-nni anda ur yettemlil yiwen imdanen yettxemmimen rennun seɣẓanen. Après cela, il n'y a plus qu'à fuir, fuir, jusqu'aux lieux où l'on ne rencontre plus des hommes qui pensent et raisonnent. Ma tḥussem i kra izelzen ɣer yiri n rrif n lebḥer, ruḥet din din ɣer kra n wakal εlayen neɣ amḍiq nniḍen ideg ara yili laman. Si vous sentez un tremblement près de la côte, évacuez immédiatement vers un terrain élevé ou un autre endroit sûr. Ur d-kkiseɣ ula d dduzan-iw. Je n'ai même pas déballé mes affaires. Ad d-ggalleɣ ma tellam tεelmem s wakken. Je parie que vous ne saviez pas ça. Ifukk ublaḍ. La pile est morte. Iεac deg lemḥan. Il vécut une vie malheureuse. Ur t-ttaddam ara s leεweǧ! Ne prenez pas ça de travers ! Yiwen ur yeẓri acu i s-yeḍran syin d asawen. Personne ne sait ce qui lui est arrivé après. Tella tecɣel deg ayen i tzeṭṭ. Elle était occupée à tricoter. Yedder yir tudert. Il vécut une vie malheureuse. Ur yelli win yegzan acu yebɣa Tom Personne n'a compris ce que Tom voulait. Tɣilleḍ ttxerrifeɣ? Croyez-vous que je plaisante ? Tɣillem ara ttxerrifeɣ? Croyez-vous que je plaisante ? Ahat d igellilen mliḥ. Ils doivent être très pauvres. Ayɣer i d-tuɣeḍ ṭumubil? Pourquoi as-tu acheté une voiture ? Bedden-d ɣur-k. Ils veillent sur toi. Si tenzayt nekk qurɛeɣ. Je surveille depuis ce matin. Ayɣer i tṛuḥeḍ ɣef zik lḥal? Pourquoi pars-tu si tôt ? Yerfa mliḥ baba fell-i. Mon père est très en colère après moi. Yessefk fell-i a kin-sutreɣ kra. Je dois vous demander quelque chose. Ḥemmleɣ ini-a n tsafa-m. J'aime la couleur de ta jupe. Ur yemɛin ara! C'est vraiment un navet ! Werǧin i weggfeɣ di tudert-iw am akka. Je n'ai jamais été aussi gêné de toute ma vie. Ur bɣiɣ ara ad iyi-d-walin. Je ne voulais pas être vue. Akken ma llan sawalen-asen Tom di tmeɣṛa. Tout le monde lors de la fête s'appelait Tom. Anta tesmenyifeḍ, tafsut neɣ lexrif. Qu'est-ce que tu préfères, le printemps ou l'automne ? Ad iyi-d-tiniḍ tidet, yak akka? Tu me dirais la vérité, n'est-ce pas ? Acu tebɣiḍ ad t-teẓẓuḍ? Que voulez-vous planter ? Ur tencideḍ ara. Vous n'êtes pas invitée. Ur tencidem ara. Vous n'êtes pas invitée. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-k ɣef umuɣ-agi. Je veux m'entretenir avec toi de cette liste. Ur gellez yiwen, acku yelsa am igellil. Ne méprise personne, parce qu'il est seulement pauvrement vêtu. Ttxil-k ffeɣ si ṭumubil-iw. Sors de ma voiture, s'il te plait. Ur yessefk ara tili deg uɣerbaz i telliḍ yakan? Ne devrais-tu pas déjà être à l'école? Tom ikukra. Tom a hésité. Yenεettab seg uɣedlilef i s-d-teǧǧa tmettant n wemdakel-is. Il a souffert de l'angoisse de la mort de son meilleur ami. Mi temmut tmeṭṭut-is, d tiεcertin n tkarḍiwin uεezzi i s-d-yewwḍen. Quand sa femme est morte, il a reçu des dizaines de cartes de condoléances. Mi ifat tergagi tikelt taneggarut, tensa tcemmaεt-nni. Après un dernier vacillement, la bougie s'est éteinte. Ar melmi akka ara t-tgelzeḍ? Jusqu’à quand vas-tu l’ignorer ? Iglez-it. Il l’a mis de côté. Tettidir nnig tezmert-is. Elle vivait au-dessus de ses moyens. D lawan a nelhu deg wurti. Il est temps de s’occuper du jardin. D lawan n wuẓẓu n yijeǧǧigen. Il est temps de planter des fleurs. Ilaq a naɛnu urti. Il faut s’occuper du jardin. Agrud-a yeɛṛeḍ ad imurred. L’enfant tente ses premiers pas. Isem-is ur d-yebdir ara. Son nom n’est pas mentionné. Ur yezmir ara a t-yeǧǧ. Il ne peut pas l’abandonner. Tessehbaleḍ! Tu es ravissante ! Inɛem-as i umdakkel-is. Il a promis à son ami. Acemma ur yezmir ad d-yeḍru. Rien ne peut arriver. Siwa i wannect-a i wumi tgerrzem. Vous n'êtes bon qu’à ça. Siwa i wannect-a i wumi tgerrzeḍ. Tu n'es bon qu’à ça. Ulac uletma-k da ? Ta sœur n’est pas là ? A tt-aya la d-teddu, i d-tenna tyemmat. Elle va arriver, dit la maman. D acu-tt tmacahut-agi ? C’est quoi cette histoire ? Ayɣer tugiḍ ad teččeḍ ? Pourquoi tu ne veux pas manger ? Siwa nekk i itetten aḥelluf di tesnawit. Je suis le seul à manger du porc au lycée. Isellek-iyi-d seg lmut. Il m’a sauvé de la mort. Tom yufa adlis d aqdim. Tom a trouvé un vieux livre. Kemm tqefzeḍ. Tu es maline. Aẓ-d ad twaliḍ. Rapproche-toi pour voir. Tom iḥemmel tiktiwin-nwen. Tom a aimé vos idées. Timidwa-k ɣlayet ar ɣur-i. Ton amitié m'est très précieuse. Uh, wali ar dihin. Oh, regarde là-bas ! Ur k-ḍellqeɣ ara s wallen. Je ne te lâche pas des yeux. Yuki-d mi yezgen wass. Il se réveille à midi. Riɣ ad t-ččeɣ. J'ai envie de le manger. Tom yebɣa ad yeddu yid-neɣ ar Boston. Tom veut venir avec nous à Boston. D acu ara s-ssutreɣ i Tom? Que dois-je demander à Tom ? Ur ttɛeddiɣ ara syen. Je ne vais pas par là. Asmi i d-usiɣ seg yinig, i yezweǧ. Il s'est marié quand je suis rentré de l'étranger. Yeǧǧa imawlan-is asmi yesɛa ṭam n yiseggasen. Il a quitté ses parents quand il a eu huit ans. Ssuɣleɣ-d ar tefransist ayen akk yura Tom. J'ai traduit en français tout ce que Tom a écrit. Nekkni d imeḥbas. Nous sommes des prisonniers. Nekkni d inekraf. Nous sommes des prisonniers. Ilaq-aɣ ad nečč aguglu. Nous devons manger du fromage blanc. Ilaq-aɣ ad nečč aguglu. Il nous faut manger du fromage blanc. Nwiɣ tamdakelt-iw d taqcict am tiyaḍ, ziɣ d taciṭant! Je pensais que ma copine était normale, mais il s'avère qu'elle était un succube ! Deg uxxam i ɣriɣ. J'ai fait l'école à la maison. Neznuzu tijeǧǧigin d yimɣan. Nous vendons des fleurs et des plants. D aẓrilew i yella, dɣa ur yettwali ara takunin d ayen izemren ad yili. C'est un réaliste, il ne croit donc pas que les miracles soient du domaine du possible. Wi yebɣan ccakula yeḥman? Qui veut du chocolat chaud ? Teqqar-d ayen i s-d-yettasen deg lbal. Elle dit ce qu'elle pense. Tom yeggan akken yeldi ṭṭaq. Tom dort la fenêtre ouverte. Ur ttettu ara belli ilaq ad d-tawiḍ arraten-ik. N'oublie pas que tu dois ramener tes documents. Ttif tuṭṭist tuffiẓt! Qui dort, dîne. Qilet-iyi ay imdukkal-iw, ur lliɣ ara yid-wen. Pardonnez-moi mes compagnons, je n’étais pas avec vous. Ad iliɣ gar-awen azekka. Je serai parmi vous demain. Amcic-is iḥemmel aslufu. Son chat aime les caresses. Ur yessaweḍ ara ad t-iqenneɛ. Il n’est pas arrivé à le convaincre. Tewweḍ-d tririt-nni ass-a. La réponse est arrivée aujourd’hui. Yettraǧu amdakkel-is a d-yaweḍ. Il attend l’arrivée de son compagnon. Ur tuklal ara ayagi. Elle ne mérite pas ça. Xas ttkel fell-asen. Tu peux te fier à eux. Ẓẓay uqrab-is. Son cartable est lourd. Ẓẓay mliḥ fell-as. Il est trop lourd pour lui. D ẓẓher iten-yessemlalen. C’est la chance qui les a unis. Ur iḥemmel ara ad yemherwaw. Il n’aime pas se chamailler. Inced-d aṭas n medden. Il a invité beaucoup de monde. Mazal-t ur d-yewwiḍ ara. Il n’est pas encore arrivé. Medden akk ttraǧun-t. Tout le monde l’attend. Yessiɛziz iman-is. Il se donne de l’importance. Ur t-twekkel ara. Elle ne l’a pas mandaté. Ar melmi ara yebbib taɛkemt-a ? Jusqu’à quand va-t-il porter ce fardeau ? Ar melmi ara tifsus fell-as ? Quand sera-t-il soulagé ? Yezga deg yijufaṛ-iw. Il ne me quitte pas d’une semelle. Yexḍa deg leǧrima-nni. Il est innocent du crime. Teffeɣ ur d-tenni awal. Elle sortit sans dire un mot. Ur yelli d acu sɛiɣ. Je n'ai rien du tout. Yelfa-d ziɣ d aẓegẓag lǧerḥ-nni aneggaru. La dernière blessure s'est révélée fatale. Tilin i lliɣ da yakan d ttbut ɣef tmelsit-iw. Le fait d'être ici prouve mon innocence. Tesɛa acebbub ikkerčečči. Elle a les cheveux emmêles. Saḥeɣ. J'avais mal. D amaras di tnarit C'est un employé de bureau. Tuki-d tmeṭṭut. La femme se réveille. Ṭṭeṣ cwiṭ ad tesgunfuḍ. Dors un peu pour te reposer. Ahat yettu Tom. Peut-être que Tom a oublié. Bɣiɣ ad sellmeɣ. Je veux abandonner. Bɣiɣ ad ǧǧeɣ. Je veux abandonner. Bɣiɣ ad terkeɣ. Je veux abandonner. Teǧǧa aranẓaṛ-is deg utṛuli. Elle a laissé son parapluie dans le bus. Abrid-agi ur yeḍmin ara mliḥ. Ce chemin là n'est pas très sûr. Acḥal i d-tḥellaḍ. Combien en as-tu eu ? Teẓẓun tayda. Ils plantaient un sapin. Yessefk-ak ad tnadiḍ ad tegzuḍ tuccḍa-inek. Tu dois chercher à comprendre ton erreur. Ass-a, d amulli n temdakkelt-iw tufrint. Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de ma meilleure amie. Yiwen urgaz i d-yeqqimen idder. Un seul homme survécut. Smuzget. Écoutez. Smuzegtet. Écoutez. Ayagi ur iwati ara. Ceci n'est pas correct. Tesliḍ i zzhir-a? As-tu entendu ce bruit ? Ur zmireɣ ara ad ssegziɣ amek i d-yusa wannect-a. Je ne peux pas expliquer pourquoi cela est arrivé. Tezzanzew cwiṭ Marie. Marie est un peu bronzée. Sgunfu kra n wussan, tuɣaleḍ-d. Repose-toi quelques jours, puis tu reviendras. Tameddit-a ilaq ad nelhu d tarwa-nneɣ. Ce soir nous devons nous occuper de ses enfants. Ssired ifassen-ik uqbel učči. Lavez-vous les mains avant le repas. Ssirdet ifassen uqbel učči. Lavez-vous les mains avant le repas. Ǧǧet-iyi wḥed-i ! Laissez-moi seul ! Eǧǧ-iyi i yiman-iw ! Laissez-moi seul ! Ḥṣiɣ d acu tebɣam. Je sais ce que vous voulez. Ḥṣiɣ d acu tebɣiḍ. Je sais ce que vous voulez. Ad nṛuḥet mi yezgen wass. Nous partons vers midi. Ar taggara iḥella-d ayen yebɣa. Il a finalement obtenu ce qu'il voulait. Ad nebdut ɣef tis snat d uzgen. Commençons à deux heures et demie. Ad igen wemcic. Le chat dormira. Yella wugur amecṭuḥ. Il y a un petit problème. Tzemreḍ ad taruḍ s ufus azelmaḍ ? Peux-tu écrire de la main gauche ? Yenna-yi-d ad t-id-yaɣ. Il m'a dit qu'il l'achèterait. Tɣilleḍ nekk d ungif ? Est-ce que vous pensez que je suis stupide ? Ul yeqqar-d ih ma d allaɣ yeqqar-d ala. Le cœur dit oui mais l'esprit dit non. Tella tekkat ad ternu ciṭ n lemleḥ i umeslay s tqulhatin i d-tettawi ɣef lǧiran. Elle essayait de pimenter la conversation avec des commérages sur les voisins. Mačči akka i tella Japun εecra iseggasen aya ɣer deffir. Le Japon n'est pas ce qu'il était il y a dix ans. Ass-a i nṭerreɣ ɣef yiḍelli. Je me sens plus mal qu'hier. D Ccinwa i yezwaren akk amaḍal deg tetiknulujit n weεqal n wudmawen. La Chine est mondialement en tête dans le déploiement des technologies de reconnaissance faciale. Deg uɣmis-a agermenḍan, iteffeɣ-d uwennit n kra n yinebgi yal tagara n ssmana. Dans ce journal interrégional, le commentaire d'un invité paraît tous les week-ends. Yella waṭas n lexṣaṣ. Il y a de nombreuses lacunes. Ɣef wannect-a ur k-wataɣ ara. Je ne suis pas d'accord avec toi là-dessus. Xeddmeɣ annect-ik. Je travaille autant que toi. Tezga d tuḥdiqt yal ass. Elle est toujours très polie. Lemdeɣ di temkaṛḍit. J'étudie à la bibliothèque. Ur ttmettat ara ! Ne mourez pas ! Ur ttmettatet ara ! Ne mourez pas ! Zemreɣ ad ččeɣ dagi imekli-w ? Puis-je prendre ici mon déjeuner ? Lqahwa tmuzɣel kan. Le café est seulement tiède. Sḥassfeɣ, ur ken-id-walaɣ ara. Désolé, je ne vous avais pas vu. " Tumneḍ s Ṛebbi a mmi ? "" Ih, a baba.""" « Mon fils, croyez-vous en Dieu ? » « Oui, mon père. » Meyyzeɣ-as aṭas i tuttra-agi. J'ai pas mal réfléchi à cette question. Tamawt-a ad teglu s uqerru-ik. Cette remarque pourrait te coûter ta tête. Ur nwiɣ ara ad recleɣ yid-s. Je n'ai pas l'intention de l'épouser. Ayɣer i yi-teǧǧiḍ ? Pourquoi m'as-tu abandonné ? Qabel ddunit s teḍsa ! Affrontez la vie avec le sourire ! Ayɣer i mazal Tom dagi ? Pourquoi Tom est encore ici ? Jebbdent allen. Elles sont attirantes. Jebden iman-nsen. Ils se sont retirés. Tejbed amrar-nni. Elle a tiré sur la corde. Ijbed-it-id s-yin. Il l'a tiré de là. Tefra temsalt yid-sen. C'en est fini avec eux. Ixdem-itent akk. Il a fait les quatre cents coups. Fell-ak ad sebbleɣ laɛmeṛ. Je risquerai ma vie pour toi. Yesserwat kan. Il fait n'importe quoi. Itezzi itenneḍ. Il tourne autour du pot. Yexxṛa tala. Il a provoqué un scandale. Iger leɣbaṛ deg lqaɛa. Il a mis du fumier dans la terre. Anwa izedɣen da ? Qui habite ici ? Anta izedɣen da ? Qui habite ici ? Aniwer terra tmuɣli-k, ticki twalaḍ tugna-agi ? Tu penses à quoi, quand tu vois cette image ? Uriɣ yakan tabṛat J'ai déjà écrit une lettre. Layla d tamsuɣelt. Layla est traductrice. rriɣ-tt siwa i umeslay ! Je ne fais que parler ! Ur bɣiɣ ara ad kecmeɣ s axxam. Je ne veux pas rentrer à la maison. Nlemmed tafranṣist lwaḥid. Nous étudions le français ensemble. Ssenqes-as. Réduisez-le. Ssneqset-as. Réduisez-le. Sgugmen-iyi wawalen-is. À ses mots, je restais sans voix. S tidet tenna-d ayagi ? C'est vrai qu'elle a dit ça ? Tura teɣli-d tezɣent ɣef tdamsa tamaḍlant. L'économie mondiale est maintenant en récession. Yiwen ɛemmi d amsejjay. Un oncle à moi est médecin. Yiwen xali d amsejjay. Un oncle à moi est médecin. Ayɣer ɣezzifet tsafa-m annect-a ? Pourquoi ta jupe est-elle si longue ? Isellek uxeddim. Le travail est fini. Ur ẓṛiɣ ara amek i d-wwḍeɣ ɣer dagi. Je n'ai aucune idée de quelle façon je suis arrivée ici. Yelha i yilɣi. C'est bon pour le moral. Teffeɣ tfunast seg ulma. La vache est sortie de la prairie. Tettalaseḍ-iyi asegzi. Je vous dois une explication. Nnan-d ad aɣ-ɛiwnen. Ils ont dit qu'ils nous aideraient. Tceyyiteɣ uglan-iw yal tanzayt. Je me brosse les dents tous les matins. Mmuten akk. Ils sont tous décédés. Mazal ur tezmireḍ ara ad temmeslayeḍ tanglizit ? Tu ne peux pas encore parler anglais? Ḥami-i ad sbeddeɣ aɛciw. Aide-moi à construire une cabane. Marie d tanglizit. Marie est anglaise. D atmaten i illan ? Est-ce qu’ils sont frères ? Tgezmeḍ-tt di ray yakan ? As-tu déjà pris ta décision ? Ur ḥṣiɣ ara ma d ayen i yebɣa. J'ignore si c'est ce qu'il veut. Ur tewjideḍ ara i wannect-a. Vous n'êtes pas prêt pour ceci. Qṛib xeddmeɣ-t yal ass. Je le fais presque tous les jours. Kraḍ wussan aya ur yelli d acu yečča Tom. Tom n'a rien mangé durant trois jours. Yendekwal-d yerna izmer i umeslay. Il a repris conscience et a pu parler. Ur ilaq ara ad truḥeḍ. Il n'était pas nécessaire que vous partiez. Ini-d, anida telliḍ ? Au fait, t'étais où ? Amek tebɣiḍ ad nessusem ? Comment voulez-vous qu'on se taise ? Tamrilt-ik tzad s snat n temṛac. Votre montre avance de deux minutes. Anwa-t bu tkerkas-a ? Qui est ce charlatan ? Mjajin-d i tmes n ugrir. Ils se sont rassemblés autour du feu de camp. Nekk gerrzeɣ, i kečč ? Je vais bien, et toi ? D anabay deg uɣerbaz acku yehlek. Il est absent de l'école parce qu'il est malade. Tom iteffer deg yileclacen. Tom se cachait dans les buissons. Ur yetturar ara Tom s uxeddim-is. Tom ne blague jamais à propos de son boulot. D acu ara ḥulfuɣ ? Que vais-je ressentir ? Tzemreḍ ad iyi-d-teɣreḍ ayagi ? Est-ce que tu peux me lire ça ? Tom yesla yakan s tezlit-a. Tom a déjà entendu cette chanson. Mɣunzan watmaten. Les frères se haïssent entre eux. Gezmeɣ-tt yid-s iḍelli tameddit. J'ai rompu avec elle hier soir. Tom yecɛel tafat. Tom a allumé la lumière. Sellkeɣ-tt. Je l'ai terminée. Iḥemmel s tidet-is aṭas n uẓawan. Il aime vraiment beaucoup la musique. D acu i d aḥelluf ? Qu'est-ce qu'un porc ? Ḥbes ayagi ! Arrête ça ! Tellzeḍ ? Êtes-vous satisfaite ? Tellzem ? Êtes-vous satisfaite ? Nsellek abraz n tneɣrit. Nous avons terminé le nettoyage de la salle de classe. Fek-as ad isew ! Donnez-lui à boire ! Ardeqqal, tewweḍ s agnenna. Ensuite, elle arrive sur le quai. Ardeqqal, ad nečč imekli. Ensuite, nous déjeunerons. Yunef-as ardeqqal. Il l’a laissé à plus tard. Iḥemmel aṭas lawan-a. Il adore beaucoup ce moment. Yettraǧu dagi yal-ass. Il attend ici tous les jours. Tegmen ɣef kullec. Elle s’attend à tout. Iḥemmel talwit. Il aime la tranquillité. Ur iḥemmel ara ad icetki. Il n’aime pas se plaindre. Ur yesɛi ara amwanes. Il n’a pas de compagnon. Siwa amcic i d amwanes-is. Le chat est son seul compagnon. D tarbaεt-nneɣ i diri maḍi deg tliga. Notre équipe est la plus mauvaise de la ligue. Amer ttafeɣ werǧin ad fakken imuras n Noël. J’aimerais que les vacances de Noël ne finissent jamais. Werǧin ad yenqes uramsu-s ɣef uẓawan. Sa passion pour la musique ne diminuera jamais. Tsellkeḍ taɣuṛi n udlis-agi tura ? As-tu fini de lire ce livre maintenant ? Izmer ahat yettu. Il est probable qu'il l'avait oublié. Sḥassfeɣ imi d-skaddbeɣ. Je regrette d'avoir menti. Siwa yiwen usegzi i izemren ad yili i wayagi. Il ne peut y avoir qu'une seule explication à cela. Ggummaɣ ad meyyzeɣ akken iwata. Je n'arrive pas à réfléchir correctement. Ttxil-k ur tess ara s tammumt. Ne buvez pas à la bouteille s'il vous plait. Tettwali tugna-s tucbiḥt. Elle regarde sa belle image. Din din, yemma tebda ccna. Soudain, ma mère se mit à chanter. Ur ḥemmleɣ gma ur ḥemmleɣ anwa ara t-yewwten. Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse. Walaɣ tagrudt tettɛumu deg wasif. J'ai vu la fillette en train de nager dans la rivière. Anida yettili ? Où est-ce que ça se trouve ? Win ur nuriw yugad nnger, win yurwen yeṛwa amdegger. Celui qui n'a pas d'enfants redoute l'extinction, celui qui en a est rassasié de bousculades. yessekf fell-aɣ ad nemmeslay tafranṣist ? Devons-nous parler français ? Temlal tasa d way turew. Les parents et leurs enfants se retrouvent. Tasusmi d ddwa n tmussni. Le silence est un art. Acḥal umi tesra ? De combien a-t-elle besoin ? Awal am usekfel n weẓru , mi tekkseḍ yiwen, ad d-yeɣli wayeḍ. La parole est comme un agencement de pierres, dès que tu en enlèves une, l'autre suit. Yessuter Tom i Mary ad d-tas ar lbiru-ines. Tom demanda à Mary de venir à son bureau. Sekra n win yessuguten awal, ala tikarkas ideg yettnawal. Toute personne trop bavarde finit toujours par mentir. D acu i tteffẓeḍ a εemmi? D llazuq n ilindi. « Que mâches-tu mon oncle ? » « Le chewing-gum de l'an dernier. » Yiwen waεrab yaεmer ssuq. Un arabe suffit à remplir le marché. Tasusmi d tezyen n yimi. Si la parole est d'argent, le silence est d'or. Iles yettḥawal-itent aqaṛṛu yettaɣ-itent. Parfois la bouche dépasse les limites et c'est la tête qui en paye les conséquences. Yebɣa ad tt-yeẓzeg, ur turiw. Il veut la traire sans qu'elle ne vêle. Yuker ḥeḍreɣ yeggul umneɣ. Il a volé j'ai vu, il a juré et j'y ai cru. D lqella n yirgazen i k-yerran, a bu txutam d argaz. C'est le manque d'hommes qui fait des hommes efféminés. Axiṛ tidet yesseqraḥen, wala lekdeb yessefraḥen. Mieux vaut une vérité qui fait mal, qu'un mensonge qui réjouit. Teqqummec iwakken ad tbecc. Elle s'est accroupie pour faire pipi. Yesɛa taɛrurt. Il est bossu. Teffeɣ-as-d taɛrurt. Il est devenu bossu. D abeḥri! Mon œil ! D nnger-ik! Malheur à toi ! D nnger-im! Malheur à toi ! Aha trac kan! Vas-y voir ! Ulac akk deg-k! Tu ne vaux rien ! Ibecc iman-is. Il s'est fait pipi dessus. Ibẓeḍ usu-s. Il a fait pipi dans son lit. Ur yesɛi idammen deg udem-is. Il est vraiment sans gêne. Ur yettaga-d kra. Il n'a pas froid aux yeux. Yekruref meskin. Il est paralysé, le pauvre. Tagi tugar-itent akk! Celle-là, c'est la meilleure ! Tagi tugar-itent akk! Celle-là, c'est vraiment la pire ! D aqcic lɛali. C'est un chic type. D aqcic lɛali. C'est un mec bien. Mzal mraw n temṛac akken ad tekker Marie. Marie a encore dix minutes pour se lever. Iɣimi s kra ara yekk wass ur yelhi ara i tezmert. Être assis toute la journée est mauvais pour la santé. Tzemreḍ ad tazzleḍ, maca ur tezmireḍ ara ad teffreḍ. Vous pouvez courir, mais vous ne pouvez pas vous cacher. Tzemrem ad tazzlem, maca ur tezmirem ara ad teffrem. Vous pouvez courir, mais vous ne pouvez pas vous cacher. Tzemremt ad tazzlemt, maca ur tezmiremt ad teffremt. Vous pouvez courir, mais vous ne pouvez pas vous cacher. Anwa i ken-inecden ay arrac ? Qui vous a invités, les gars ? Ad taɣ tannumi s tazzla. Elle va vite s'y habituer. Qebleɣ ancad. J'ai accepté l'invitation. Ur d-ggar ara iman-ik. Ne t'en mêle pas. Sserked iman-ik! Calme-toi ! Sserked iman-im! Calme-toi ! Sserked iman-ik. Calme-toi. Sserked iman-im. Calme-toi. Sserked iman-ik tura. Maintenant, calme-toi. Sserked iman-im tura. Maintenant, calme-toi. A mmi, sserked iman-ik! Calme-toi, mon fils ! Sserked iman-ik, sel-iyi-d. Calme-toi et écoute-moi. Sserked iman-im, sel-iyi-d. Calme-toi et écoute-moi. Ma ulac aɣilif, sserked iman-ik. S'il te plaît, calme-toi. Ma ulac aɣilif, sserked iman-im. S'il te plaît, calme-toi. Sserked iman-ik! Ur refu ara aṭas. Calme-toi ! Ne sois pas si nerveux. Sserked iman-im! Ur refu ara aṭas. Calme-toi ! Ne sois pas si nerveux. Ssrekdet iman-nwen! Calmez-vous ! Ssrekdemt iman-nkent! Calmez-vous ! Ssrekdemt iman-nkent. Calmez-vous. Ssrekdet iman-nwen. Calmez-vous. Ssrekdet iman-nwen ma ulac aɣilif! Calmez-vous s'il vous plaît ! Ssrekdemt iman-nkent ma ulac aɣilif! Calmez-vous s'il vous plaît ! Thomas yeswa lkas n yiẓem n ččina. Thomas a bu un verre de jus d'orange. Ad t-ṭṭfeɣ ɣef ddem-ak, da, azekka. Je le tiendrai à ta disposition, ici, demain. Ur yelli wacu i ɣ-yezdin. Nous n'avions rien en commun. Ayɣeṛ ur aɣ-d-tcennum ara ? Pourquoi ne chantez-vous pas pour nous ? Terram-iyi-d tili. Vous me faites de l'ombre. Terramt-iyi-d tili. Vous me faites de l'ombre. Terriḍ-iyi-d tili. Vous me faites de l'ombre. Ttif tasusmi ɣef yir awal. Il vaut mieux se taire que de dire des âneries. Tṛuḥ whed-s ar Mexique. Elle est allée seule au Mexique. Yessergagay ulawen n telmeẓyin. Il fait battre le cœur des jeunes filles. Tom d aqerru n uferḍas iqeflen. Tom est le bouc émissaire parfait. Akk medden fkan-ak laman. Tu as la confiance de tous. Ur yelli d acu is-d-yeqqimen. Il ne lui reste plus rien. Yeslek ur yezdir ara. Il est sauvé de la noyade. Werǧin uɣaleɣ ddexxan. Je n’ai jamais refumé. Ifuk-as wafud. Il n’a plus de force. Aḍris-a d tukkist seg tullist. Ce texte est un extrait de nouvelle. Iɛeṭṭel ur d-yusi. Il tarde à venir. Nemsefham ɣef temlilit. Nous sommes d’accord pour une rencontre. Yebɛed ugmuḍ i nessaram. Le résultat est au-delà de nos espérances. Ur ẓriɣ ara maḍi belli dagi i yella. Je ne savais même pas qu’il était là. Si tazwara i yessen agmuḍ-a. Il connaît le résultat à l’avance. Yya ad nuɣal s adrar. Viens, nous retournons à la montagne. Azekka ad nuɣal s adrar. Demain nous retournerons à la montagne. Ad yeddu Tom yid-neɣ. Tom viendra avec nous. Ṭreḍqeɣ d taḍsa. J’éclate de rire. Yesseḍs iyi-d. Il m’a fait rire. Yesselhuy-iyi. Il me distrait. Zxuxment kan. Ils font semblant de se taire. Qlunedmen. Ils somnolent. Rrkerken. Ils tombent lourdement. Tin yettnadin, tettaf. Celle qui cherche, trouve. Abalmud-a ittgerriz tira. Cet élève écrit bien. Yessewḥac-itt usikked-is. Son regard lui fait peur. Tettreṣṣi s wallen. Elle fixe des yeux. Askud-is yeqmeḥ. Elle a un regard méchant. Netta, askud-is d afeḥcuc. Il a un regard sympa. Netta d aferḍas. Il est chauve. D bu-wudem afeḥcuc. Il a un visage sympa. Tḥerref acebbub-is. Elle a coupé ses cheveux. Wezzilet tfekka-s. Elle a une petite taille. Rqiqet tfekka-s. Elle a un corps mince. Nettat ɣezzif lqed-is. Elle est de grande taille. Telsa arazal aberkan. Elle porte un chapeau noir. Yelsa arazal amellal. Il porte un chapeau blanc. Ad d-yeɣli usemmiḍ. Il fera froid. Iɣumm aqerru-is. Il se couvre la tête. Yessers tacacit-is ɣef ṭṭabla. Il a déposé son bonnet sur la table. Yettu tacacit-is ɣef udekkan. Il a oublié son bonnet sur le comptoir. Ad uɣaleɣ. Je retournerai. Nekk d anehhar kan uṭaksi. Je ne suis qu'un chauffeur de taxi. Truḥ d tawziwt. Elle s'est portée volontaire. Tom yekfa-d asarag-is s yiwen n wanzi. Tom a terminé sa conférence par un proverbe. Menhu yellan deg terbaεt? Qui fait partie de l'équipe ? Yeqreb neɣ iḍul, ad yedlu ɣef sser. Il saura ce secret tôt ou tard. Yella ɣas ini d amsahel dima ɣer yigerdan. Il avait tendance à être indulgent avec les enfants. Rriɣ iman-iw ṭṭseɣ. J'ai fait semblant de dormir. Mazal yettaru isefra. Il écrit encore des poèmes. Ikad-iyi-d am akken ur tebɣiḍ s tidet ad nehreɣ. J'ai le sentiment que tu ne veux pas vraiment que je conduise. Teεqel-iyi-d dindin. Elle m'a immédiatement reconnu. Tom ur yettaǧǧa yiwen ad t-iεawen. Tom ne laisserait personne lui venir en aide. Mary mazal-tt tetturar s tpupilin. Maria joue encore avec des poupées. Tesɛa apyanu? A-t-elle un piano ? Tesɛa apyanu? Est-ce qu'elle possède un piano ? Ttxil-k, ur ttruẓu ara abuqal-a. Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase. Ttxil-wen, ɣur-wat ad terẓem abuqal-a. Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase. Ttxil-k, ḥader ad terẓeḍ abuqal-a. Je vous en prie, veillez à ne pas casser ce vase. As-d-ssiwleɣ tameddit-a. Je l'appellerai ce soir. Tom yesla i yimesli. Tom entendit le son. Yeẓẓa dagi zdat-i. Il se plantait devant moi. Ɣileɣ ur t-tessinem ara. Je croyais que vous ne le connaissiez pas. Ur iyi-iɛǧib ara uxeddim-iw. Mon travail ne me plaît pas. Ara yi-tettɛanadeḍ ? Es-tu en train de m'imiter ? Ssarmeɣ belli d tidet. J'espère que c'est la vérité. Yak d isem n uqcic ? N'est-ce pas le nom d'un garçon ? Ẓṛiɣ Tom ad iyi-iɛawen. Je savais que Tom m'aurais aidé. Ḥbes ur ttcekti ara rnu xdem ayen i k-neqqaṛ ! Arrête de te plaindre et fais ce qu'on te dit ! Ad ḥwiǧeɣ lkas. J'aurais bien besoin d'un verre. Weṛǧin tezmir ad teṭṭef sser. Elle ne peut jamais garder un secret. Ur zmireɣ ara ad ṛuḥeɣ, acku helkeɣ, Je ne peux pas y aller, car je suis malade. Yelseq tajellabt-nni. Il cachette l'enveloppe. Ur kkiɣ ara di tmeɣra-agi acku helkeɣ. Je n'ai pas pu participer à cette fête parce que j'étais malade. Ttaruɣ s tefransist akken ad d-iniɣ i yefransisen nekk mačči d afransis. J'écris en français pour dire aux Français que je ne suis pas français. Bɣiɣ ad ẓreɣ nnda la d-yettqiṭṭir seg tebtal n twerḍet. Je veux voir la rosée goutter des pétales de rose. Mačči d win iheddren s waṭas. Il est peu bavard. Sin-nni n yemɣaren sεeddan lweqt la tturaren lkarṭa. Les deux vieux hommes passèrent le temps en jouant aux cartes. Sin-nni n yemɣaren s turart n lkarṭa i sεeddan lweqt. Les deux vieux hommes passèrent le temps en jouant aux cartes. Yettẓalla. Il prie. Ideεεu. Il prie. Ziɣ yella yesεa urnan. Il s'est avéré qu'il était allergique. War acapun i d-yekcem ɣer texxamt. Il est entré dans la pièce le chapeau enlevé. Ɣef yidis i gganeɣ. Je dors sur le côté. Gganeɣ ɣef uceṭṭub. Je dors sur le côté. Ssenset kullec. Éteignez tout. Ciṭ kan qbel amulli-s wis xemsin, ata yewweḍ-as-d lexber n mmi-s n mmi-s i ilulen. Peu avant son cinquantième anniversaire lui parvint la nouvelle de la naissance de son petit-enfant. Ciṭ kan qbel amulli-s wis xemsin, ata yewweḍ-as-d lexber n wayyaw-is i ilulen. Peu avant son cinquantième anniversaire lui parvint la nouvelle de la naissance de son petit-enfant. D iman-iw kan ara zzmeɣ. Je ne peux blâmer nul autre que moi. Ur yelli win ara zzmeɣ ala iman-iw. Je ne peux blâmer nul autre que moi. Awi-yi-d taɛekkazt-iw. Apporte-moi ma canne. Awi-yi-d taɛekkazt-iw. Apportez-moi ma canne. Anda ilaq ad stenyiɣ? Où dois-je signer ? Deg uxxam i ttiliɣ dima. Je suis toujours à la maison. Yesbubb-as udiktatur aɣuṛṛu i Tom seg akken ur s-yewwit ara afus. Le dictateur accusa Tom de trahison pour ne pas l'avoir applaudi. Yesbubb-as umesnaref aɣuṛṛu i Tom seg akken ur s-yewwit ara afus. Le dictateur accusa Tom de trahison pour ne pas l'avoir applaudi. Sasha iqerreḥ-itt mliḥ ufus-is ayeffus. Sasha eut une vive douleur dans la main droite. Siweḍ sslam i Nancy ma twalaḍ-tt deg tmeɣra, ttxil-k. Dis bonjour à Nancy si tu la vois à la fête, s'il te plaît. Siweḍ sslam i Nancy ma twalaḍ-tt deg tmeɣra, ttxil-m. Dis bonjour à Nancy si tu la vois à la fête, s'il te plaît. Ur cfiɣ ara swaswa. Je ne sais plus trop. Ԑeṭṭleɣ acemma ɣer uxxam iḍelli deg iḍ. Je suis rentrée un peu tard, hier soir. Tabelluḍt-nni inceṛ-itt lberq. L'éclair a fendu le chêne. Beṛka i tneggzem ɣef umeṭreḥ. Arrêtez de sauter sur le lit. Adlis-a mačči kan yiwen n wemdan i yuran deg-s. Ce livre a été écrit par plusieurs personnes. Anda-tt teglisya-nni tamecṭuḥt? Où est la chapelle ? Aṭas i yi-d-yemmeslay Tom ɣef wakka. Tu m'en as souvent parlé. Ssneɣ yiwen werǧin i iwala agaraw. Je connais quelqu'un qui n'a jamais vu l'océan. Ur ixelleṣ ara amur-is seg lekra. Il n'a pas payé sa part du loyer. "Ma t-steqsan anta i d tamurt-is, yenna-yasen : "" Nekk d aɣerman umaḍal.""" Lorsqu'on lui demanda de quel pays il venait, il répondit : « Je suis citoyen du monde. » Kuki d amcic neɣ d aqjun? Kuki est-il un chat ou un chien ? Sεiɣ ttiεad d yiwet azekka tameddit. J'ai un rancard demain soir. D arrac i nella. Nous sommes des garçons. Sliɣ i tusut. J'ai entendu tousser. Werǧin walaɣ rrwina am ta. Jamais je n'avais vu un tel bordel. Ulamma d abrizili i lliɣ, ɣer tama n terbaεt taɣelnawt n Fransa i ttebdadeɣ, acku jeddi deg Paris i ilul yerna nnekwa-s d taṛumit, yerna ḥemmleɣ daɣen Fransa Bien que brésilien, je suis fan de l'équipe de France, car mon grand-père est né à Paris, il y a aussi le fait que j'ai un nom de famille français et parce que j'aime la France. Aẓ-d. Approchez. Aẓemt-d. Approchez. Yeǧǧa-yi Tom. Tom m’a quitté. Teḥṣiḍ belli ur xeddmeɣ ayagi. Tu savais que je ne ferais pas ça. Mazal Tom di lqaɛa yeṣreɛ. Tom est toujours sans connaissance sur le sol. Tugi Marie ad teldi ṭṭaq. Marie ne veut pas ouvrir la fenêtre. Tom d Marie mlalen di sinima. Tom et Marie se sont rencontrés au cinéma. Ttxi-wen rǧut cwit da. Attendez ici un moment s'il vous plaît. Ttxil-k rǧu cwiṭ da. Attendez ici un moment s'il vous plaît. Bɣiɣ ad t-mlileɣ. Je voudrais le rencontrer. Teẓra annect-a. Elle sait certainement cela. D tazubaɣt. Elle est rousse. Ilaq kemm d uletma-s n Tom. Tu dois être la sœur de Tom. Acḥal imeẓẓuɣen ɣef tegganeḍ ? Sur combien d'oreillers dors-tu ? Igerrez akken cennuɣ ! Je chante bien ! Bɣiɣ ad lemdeɣ tafransist. Je voulais étudier le français. Ferḥeɣ mliḥ imi mmeslayeɣ yid-k. J'ai été ravi de discuter avec toi. Ara netteg tiwizi. Nous faisons du bénévolat. Ttmeslayeɣ tarusit si 2003. Je parle russe depuis 2003. Llan yijeǧǧigen ɣef uẓekka-s. Il y avait des fleurs sur sa tombe. Ddem ayen tebɣiḍ. Prenez ce que vous voulez. Ddmet ayen tebɣam. Prenez ce que vous voulez. Ddmemt ayen tebɣamt. Prenez ce que vous voulez. Anida ara nemlil? Où nous rencontrerons-nous ? Ulac ayen nniḍen ara isellken amaḍal anagar talwit. Rien d'autre que la paix ne peut sauver le monde. Ala talwit ara d-isellken amaḍal. Rien d'autre que la paix ne peut sauver le monde. Agaraw atlanṭi d win i d-yeṭṭfen tajumma n 106 n yimelyan ikilumitren imkuẓanen. L'océan Atlantique recouvre une surface d'environ 106 millions de kilomètres carrés. Ečč ayen akk yellan deg uḍebsi-inek. Mange tout ce qu'il y a dans ton assiette. Tawwurt-nni yella yeldi-tt-id yiwen n wergaz d aɣezzfan. La porte avait été ouverte par un homme de grande taille. Mačči d kečč ara sen-yinin i wiyaḍ amek ara xemmemen. Ne dicte pas ton opinion aux autres. I win nniḍen, menhu-t? Et qui était l’autre ? I tin nniḍen, menhu-tt? Et qui était l’autre ? I win nniḍen, anwa-t? Et qui était l’autre ? Iṛuḥ metwal aɣerrabu. Il s’en va vers le bateau. Yettu tilifun-is. Il a oublié son téléphone. Mačči d tikkelt tamezwarut i ittu. Il n’en est pas à son premier oubli. Acu i d-tenniḍ a mass ? Qu’est ce que vous dites, monsieur ? Teldi tewwurt n umiṭru. La porte du métro s’ouvre. Iteddu metwal tuffɣa. Il se dirige vers la sortie. Ttqejjimen-iyi yimdukkal. Les copains me charrient. Ur gerrzeɣ ara. Je ne suis pas parfaite. Ur tgerrzeḍ ara. Tu n’es pas parfait. D acu ik-ixuṣṣen ? Qui est-ce qui te manque ? Tenwa d nettat i yesɛan lḥeqq. Elle croit qu'elle a raison. Bɣiɣ ad iliɣ d nekkini kan. Je veux être moi-même. Ur ttagad, aql-i da. N'aie pas peur ! Je suis là. Berrik am tgerfa. Il est noir comme un corbeau. Uɣaleɣ ḍ amɣaṛ. Je suis devenu vieux. Mazal ur d-tusi ara ssebba. Il n'avait pas encore eu l'occasion. Ur yendim ara s yinig. Il n’est pas déçu du voyage. Ur tendim ara s yinig. Elle n’est pas déçue du voyage. Adabu azzayri ɛemmṛen-t yemcumen yettṛebbin igennuren. Le régime algérien est constitué de criminels qui sont soutenus par un peuple fanatique. Fransa d tamurt-iw. La France, c'est mon pays. Tafransist d tutlayt-iw n lxedma. La langue française est ma langue de travail. Xtareɣ ad lemdeɣ tafransist. J'ai choisi d'apprendre le français. Ar melmi ara teqqimeḍ akka d ambur? Jusqu’à quand vas-tu rester célibataire ? Melmi i d-tusiḍ ? Quand es-tu venu ? Melmi ara tuɣaleḍ ? Quand y retourneras-tu ? Akka kra n wussan ad ferneɣ. Dans quelques jours je vais choisir. Yerra-t ar rrif. Il l’a mis de côté. Tettidir am tgeldunt. Elle vit comme une princesse. Ur tezmir ara ad t-teǧǧ. Elle ne peut pas le quitter. Ineɛm-as a d-yas. Il a promis de venir. Kullec izmer a d-yaweḍ. Tout peut arriver. Ur yelli i wumi tgerrzem. Vous n’êtes bon à rien. Ulac gma-k da ? Ton frère n’est pas là ? Ihi, iyya-n ad neddu cwiṭ. Et sur ce, allons faire une petite promenade. Ulac gma-m da ? Ton frère n’est pas là ? Melmi ara d-taseḍ ? Quand viendras-tu ? Ad ṛuḥeɣ i mraw wussan. Je pars pour dix jours. Wali Lpari temmteḍ! Voir Paris et mourir ! Ad ɣibeɣ mraw wussan. Je suis absent pour dix jours. Walit Lpari temmtem! Voir Paris et mourir ! Walimt Lpari temmtemt! Voir Paris et mourir ! Mennaɣ-ak imuraṣ yelhan. Je te souhaite bonnes vacances. Yettidir nnig tezmert-is. Il vit au-dessus de ses moyens. Asifeḍ, ur yi-d-ṭṭafart ara. Adieu, ne me suivez pas. Asifeḍ ur yi-d-ṭṭafar ara. Adieu, ne me suivez pas. Ẓẓayit yidlisen-a. Ces livres sont lourds. Yesɛa timmad amack-itt. Il a une personnalité merveilleuse. Melmi ara iyi-d-tefkeḍ agmuḍ. Quand me donneras-tu le résultat ? Aṭas i ṣerrfeɣ. J'ai trop dépensé. Siwa amdan i d lmal izemren ad yeḍs. L’homme est le seul animal capable de rire. Ur bɣiɣ ara ad sweɣ ayagi. J'ai pas envie de boire ça. Ur zmiren ara ad yi-d-walin. Ils ne peuvent pas me voir. Amek tjeddreḍ iman-ik ? Comment vous êtes-vous blessés ? Amek tjeddrem iman-nwen ? Comment vous êtes-vous blessés ? Twalaḍ-t, kečč ? Tu le vois, toi ? Ad teǧǧem Tom a t-yeg ? Vous allez laisser Tom le faire ? Ad teǧǧeḍ Tom a t-yeg ? Vous allez laisser Tom le faire ? Iwenniten-nwen llzen. Vos commentaires sont les bienvenus. D keččini akken i yeṭṭaxxren. Tu es celui qui a démissionné. D tacekkaṛt-ik neɣ ala ? C'est ton sac, non ? Tsewhameḍ. Vous êtes bizarre. Tsewhamem. Vous êtes bizarre. Tsewhamemt. Vous êtes bizarre. Yeshel i useqdec. C'est très facile d'emploi. I netta i umi teggeɣ. Je le fais pour lui. Yella win i umi ur t-tenniḍ ara ? Existe-t-il quelqu'un à qui tu ne l'aies pas dit ? Ini-as d asefk si tama-w. Dis-lui que c'est un cadeau de ma part. Tom yesmejgir. Tom fait des grimaces. Yuɣal d aɣeṛman n Yiwunak Yedduklen. Il est devenu un citoyen des États-Unis. Tura tesɛam uguren imeqqṛanen. Vous avez de gros problèmes maintenant. Ttxil-wen ! Je vous en prie ! Acimi ur terwilemt ara ? Pourquoi ne vous êtes-vous pas enfuies ? Acimi ur terwileḍ ara ? Pourquoi ne vous êtes-vous pas enfuies ? Tom yeɣdeṛ amdakkel-is ufrin. Tom a trahi son meilleur ami. Txeddem am tderwict. Elle travaille comme une dingue. Di taggara yebda unebdu. Enfin commence l'été. Ur yi-d-icqi ara wamek tettṣerrifeḍ tadrimt-ik. Comment tu dépenses ton argent ne m'intéresse pas. Ad ṛuḥeɣ asmi ara d-tuɣal. Je partirai quand elle sera revenue. Mačči siwa nekk i yessnen sser-ik. Je ne suis pas le seul à connaître votre secret. A nefru ccɣel-nneɣ war wis kraḍ. Réglons l'affaire sans intermédiaire. Bɣiɣ kan ad yi-tqebleḍ. Je voulais juste que tu m'acceptes. Thomas yefka afus-is i Marie. Thomas offrit son bras à Marie. Tom iban yehlek. Tom a l'air plutôt malade. Tom d ufḍiḥ. Tom est immoral. Ilaq a neqqim. Nous devrions nous asseoir. Anda ara t-terrem ? Où allez-vous le mettre ? Anda ara t-terremt ? Où allez-vous le mettre ? Anda ara t-terreḍ ? Où allez-vous le mettre ? Anwa asaru teẓriḍ ? Quel film as-tu vu? Aṭas i yemmuten s laẓ deg wacḥal aya yakan. Beaucoup sont morts de faim depuis déjà longtemps. Yezdeɣ di texxamt-a nnig-nneɣ. Il habite dans la pièce au-dessus de nous. D kemm a Manon ? Manon, c'est toi ? Ur s d-ttales ara. Ne le répétez pas. Tettwet mi teṭṭes. Elle a été abattue pendant son sommeil. Kkes iselsa-k ! Déshabille-toi ! Kkes iselsa-m ! Déshabille-toi ! Acḥal n tsetmatin i tesɛiḍ ? Acḥal n watmaten i tesɛiḍ ? Combien de sœurs as-tu ? Combien de frères as-tu ? Lkaɣeḍ ireqq. Le papier brûle. Sellek iman-ik ur ttkal ara fell-i. Débrouillez-vous et ne comptez sur personne. Ur bɣiɣ ara ad ḥulfuɣ i yiman-iw d awḥid. Je ne veux pas me sentir seul. D adlis n umezruy i yigerdan. C'est un livre d'histoires pour les enfants. Yeffeɣ iḍelli s tuffra. Il est sorti en cachette hier. Tom yessewway tibaṭaṭatin. Tom cuisait les pommes de terre. Ɛyiɣ deg-s ! J'en ai marre de lui! Ɣef wannect-a usiɣ-d a k-ẓreɣ. C'est pourquoi je suis venu vous voir. Ɣef wannect-a usiɣ-d a ken-ẓreɣ. C'est pourquoi je suis venu vous voir. Ihi, ɣef wacu akken i d-nettmeslay ? Alors, de quoi étions-nous en train de parler ? Aql-aɣ da akken a k-id-nefdu. Nous sommes là pour te récupérer. Siwa kunwi i iḥemmlent. Elles n'aiment que vous. Siwa kečč i ḥemmlent. Elles n'aiment que vous. Teẓṛiḍ anta tamurt deg yezdeɣ imir-a ? Sais-tu dans quel pays il réside actuellement ? Ttaken-as taflest yimawlan-is. Ses parents lui font confiance. Ur teg ara aɣilif. Ne te fais pas de mauvais sang. Ukiɣ-d deg walluy n yiṭij. Je me suis réveillée au lever du soleil. Yettas-d yal ass deg usrag-a. Il vient toujours à cette heure-ci. Yella wacu ixeṣṛen deg umutur n ṭumubil-iw. Quelque chose est détraqué dans le moteur de ma voiture. Tedhiḍ. Tu es distraite. Ttwaliɣ belli Tom yeskeṛ. Je pense que Tom est bourré. Ṭṭef iman-ik ur ttfay ara. Efforce-toi de ne pas bâiller. Ilaq ad teqqaṛeḍ ugar. Il faut que tu lises plus. Tesɛam izen dagi. Vous avez un message ici. Tesɛamt izen dagi. Vous avez un message ici. Tesɛiḍ izen dagi. Vous avez un message ici. Tom yeɛreḍ ad yessaki Marie. Tom essaie de réveiller Marie. Ur ttḥebbir ara, ad sellkeɣ iman-iw. T’inquiète pas, je m’en sortirai bien tout seul. Zgiɣ ttaṭṭafeɣ-d tibṛatin-is. Je reçois souvent des lettres d'elle. Tgezmeḍ yakan aseklu ? As-tu déjà abattu un arbre ? Tturareɣ dagi. Je jouais ici. Aqjun yella yesseglaf. Le chien aboyait. Yewwi-t nnif fell-asen. Il s'est indigné à leurs places. Azen-iyi-t-id ! Envoyez-le-moi ! Aznet-iyi-t-id ! Envoyez-le-moi ! Aznemt-iyi-t-id ! Envoyez-le-moi ! Tessneḍ baba-s ? Connais-tu son père ? Ceɣlent akk akken ma llant. Elles étaient toutes occupées. Nemwata akk yid-k. Nous sommes tous d'accord avec vous. Nemwata akk yid-wen. Nous sommes tous d'accord avec vous. Nemwata akk yid-kent. Nous sommes tous d'accord avec vous. Tṛuḥ ar tama n ugnenna. Elle est partie du côté du quai. Myagaren deg ugnenna. Ils se sont rencontrés sur le quai. Myefkan dinna asihar. Ils se sont donné rendez-vous ici. Yezga itettu tilifun-is. Il oublie souvent son téléphone. Acu i d-tenniḍ a massa ? Qu’est-ce que vous dites, madame ? Tabburt n umiṭru temdel-d. La porte du métro s’est refermée. Tetteddu metwal tuffɣa. Elle se dirige vers la sortie. Seggem iman-ik! Tiens-toi bien ! Di ddehn-iw ad ɣreɣ kra n yidlisen-nniḍen. J'ai l'intention de lire quelques autres livres. Ulac win ara yamnen ayagi. Personne ne croit plus cela. Tom yesɛa uguren akked ṭunubil-is. Tom avait des problèmes avec sa voiture. D lamer ur zmireɣ ara ad fkeɣ. C'est un ordre que je ne peux pas donner. D kem i d tamɣaṛt. C'est vous la doyenne. Ḥṣiɣ tɛemmdeḍ. Je sais que tu l'as fait exprès. Ttxil-wen, ǧǧet-iyi i yiman-iw. Laissez-moi seul, s'il vous plaît. Ttxil-k, eǧǧ-iyi i yiman-iw. Laissez-moi seul, s'il vous plaît. Ttxil-kent, ǧǧemt-iyi i yiman-iw. Laissez-moi seul, s'il vous plaît. Ttxil-m, eǧǧ-iyi i yiman-iw. Laissez-moi seul, s'il vous plaît. Riɣ taqemjet-agi. J'aime cette chemise. D ayagi akk i tettmeyyizeḍ ? Est-ce là tout ce que tu cogites ? Acḥal aya seg wasmi cuffen leḥnak-nwen ? Depuis combien de temps vos joues sont-elles gonflées ? Ssnen-tt akk medden. Elle est connue de tout le monde. Ḥulfaɣ gerrzeɣ cwiṭ tura. Je me sens un peu mieux maintenant. Tom yettlusu nwadeṛ d tizuranin. Tom porte des lunettes épaisses. Tameddit, d taggara n wass. Tameddit, diɣen, wid i ţ-yessawaḍen, d widak iɣef nezmer ad neţkel. Tameddit, en kabyle, c'est l'après-midi. On le dit aussi de ceux sur qui on peut compter, car ils vont toujours jusqu'au bout des choses. Nettat ulac d acu i s-d-yeqqimen. À elle, il ne reste plus rien. Netta ur yelli d acu i s-d-yegran. Il ne lui reste rien. Teslek ur tezdir ara. Elle a échappé à la noyade. Nettat ifuk-as wafud. Elle n’a plus de force. Aḍris-a d agzul. Ce texte est un résumé. Tɛeṭṭel ur d-tusi ara. Elle tarde à venir. Ɛeṭṭlen ur d-usin ara. Ils tardent à venir. Ur d-ttasen ara ass-a. Ils ne viennent pas aujourd’hui. Nettraǧu-ten. Nous les attendons. Ur yelli d acu txesreḍ deg uraǧu. Tu ne perds rien pour attendre. Temsefhamem ɣef temlilit ? Vous êtes d’accord pour la rencontre ? Yebɛed wansi ara d-yas. C’est loin d’où il vient. Iggug s anda ara nṛuḥ. C’est loin où nous partons. Ad nṛuḥ azekka ɣef tafrara. Nous partons demain à l’aube. Wezzil umecwaṛ. Le chemin est court. Turǧa-k acḥal n yiseggasen. Elle t'a attendu pendant des années. Ulayɣer asirem n tuɣalin-ik? Ça sert à quoi d'espérer ton retour ? D tikkelt taneggarut i walaɣ udem-ik. C’était la dernière fois que j'ai vu ton visage. Ur ttḥebbir ara, lhiɣ-d yid-s. Ne t'inquiète pas, je m'occupe d'elle. Ṭṭfeɣ deg wawal-iw. J'ai tenu ma promesse. Yella win yebɣan a k-yemlil. Quelqu'un veut te rencontrer. Uɣal-d azekka di lawan-a. Tu reviens demain à la même heure. Ma ur d-tusiḍ ara s asihar, d asifeḍ ! Si tu ne viens pas au rendez-vous, adieu ! Tettxelliṣeḍ aṭaksi ? Payez-vous le taxi ? Tettxelliṣem aṭaksi ? Payez-vous le taxi ? Tettxelliṣemt aṭaksi ? Payez-vous le taxi ? Tiɣawsiwin usant-d d timgerrzin. Les choses se présentent très bien. Muqel lebni agi. D afakan ? Regarde cet édifice. C'est un temple ? Ur riɣ ara aṭas lqahwa. Je n'aime pas trop le café. Ur t-ttarra ara yewɛer ! Ne le rendez pas plus difficile ! Ur t-ttarrat ara yewɛer ! Ne le rendez pas plus difficile ! Ur t-ttarramt ara yewɛer ! Ne le rendez pas plus difficile ! Ur lliɣ ara d tamakwart. Je ne suis pas une voleuse. Ur yi-d-skerkis ara, ttxil-k ! Ne me mens pas, je te prie ! Yezzi-d ar ɣur-i. Il s’est retourné vers moi. Yeɣbel. Il s’inquiète. Tidi tettazzal deg umegreḍ-is. La sueur dégoulinait dans son cou. D acu yuggad ? De quoi a-t-il peur ? Yeffeɣ-it leɛqel. Il est hors de lui. Yettwaḥqer. Il est méprisé. Ad isellek iman-is. Il va s’en sortir. Iḥemmel tilelli. Il aime la liberté. lli mliḥ imeẓẓuɣen-ik Ouvre bien tes oreilles. Ttḥadar mliḥ iman-ik. Fais bien attention à toi. Ur tt-id-yuli ara wawal. Elle n’a pas dit un mot. Ardeqqal tessusem. Ensuite elle s’est tue. Teggugem. Elle est muette. Yeɛreḍ a tt-id-yessenṭeq. Il a essayé de la faire parler. D tikkelt taneggarut i d-yura tabṛat. C’est la dernière fois qu’il a écrit une lettre. Tceyyeɛ-as aṭas n yiznan. Elle lui a envoyé plusieurs messages. Cfiɣ am yiḍelli. Je me rappelle comme si c’était hier. Cfiɣ ɣef wass-nni. Je me rappelle de ce jour. Yecfa ɣef yiḍ-nni n ugeffur. Il se rappelle de cette nuit d’orage. Teɛreq-as tebburt. Il s’est trompé de porte. Kkes aɣilif. Ne vous faites pas de souci. Ur tegg ara aɣbel. Ne te fais pas de chagrin. "Deg tefransist, taɣawsa-a tamecṭuḥt tesɛa azal meqqren. ""Swaswa!""" « En français, cette petite chose a une grande importance. » « En effet ! » tessneḍ isem n unarag-nneɣ amaynut ? Connais-tu le prénom de notre nouveau voisin ? Tettawim yid-wen amrig ? Portez-vous une arme ? Tettawimt yid-kent amrig ? Portez-vous une arme ? Tettawiḍ yid-m amrig ? Portez-vous une arme ? Tettawiḍ yid-k amrig ? Portez-vous une arme ? D tiyersi n taluft. C'est le nœud du problème. Tuɣal teẓra Tom. Elle a revu Tom. Bɣiɣ a yi-d-tiniḍ ma llant tuccḍiwin di tefyir-agi. J'aimerais que tu me dises s'il y a des erreurs dans cette phrase. Yekreh ad yexdem. Il n'aime pas travailler. Tidet kan, ur texdimeḍ ara tazmert-ik. Franchement, tu n'as pas fait de ton mieux. Llant tzumag timecṭaḥ i yigellilen di Maṣer ? Y a-t-il également en Égypte de toutes petites pyramides pour les pauvres ? D aḥelluf neɣ ulac ! C'est du porc ou rien ! Ad xaṭreɣ ma teḥṣam s wannect-a. Je parie que vous ne saviez pas ça. Ad xaṭreɣ ma teḥṣiḍ s wannect-a. Je parie que vous ne saviez pas ça. Ad xaṭreɣ ma teḥṣamt s wannect-a. Je parie que vous ne saviez pas ça. Ilaq ad yi-d-tinim ayagi uqbel. Vous auriez dû me dire ça avant. Ilaq ad yi-d tinimt ayagi uqbel. Vous auriez dû me dire ça avant. Ilaq ad yi-d-tiniḍ ayagi uqbel. Vous auriez dû me dire ça avant. Tfukk tedrimt-nneɣ. Notre argent est épuisé. Aql-ik deg izri i tettidireḍ. Tu vis dans le passé. Tettidireḍ deg yizri. Tu vis dans le passé. Wid ireṭṭlen i iceffun ɣef wid i d-ireṭṭlen. Les créanciers ont meilleure mémoire que les débiteurs. Aɣawas ur t-sεiɣ, akken yebɣu yili. Je n'ai aucun plan, quel qu'il soit. Anda tufiḍ taqriḍt-a n lxiḍ? Où avez-vous trouvé ce bout de fil ? Ruḥeɣ ɣer din iwakken ad t-mlileɣ. Je m'y rendis dans le but de le rencontrer. Tuɣ ɣur-sen tmenya n wayyruen mi bnan tiqenṭert-nni. Llan ur tt-fukken ara. Cela faisait 8 mois qu’ils construisaient le pont. Ils ne l’avaient pas encore fini. Mačči d ayen yelhan akk. Ce n'est pas bien du tout. Iḍ-ayi ad qqimeɣ deg uxxam. Je vais rester à la maison cette nuit. Tanemmirt-nwen akk ɣef yimenniyen-nni umulli. Merci à tous de vos bons vœux d'anniversaire. Ilaq-iyi ad d-qirreɣ belli sxurxureɣ. Je dois avouer que je ronfle. Ur skiddibeɣ ara belli sxerxureɣ. Je dois avouer que je ronfle. Ur skiddibeɣ ara belli jexxreɣ deg iḍes. Je dois avouer que je ronfle. Akken i nella nenwa lawan-nni, maca aṭas n lemḥayen i d-iḍefren. C'est ce que nous croyions à l'époque, mais bien des malheurs ont suivi. Yusa-d d akala yettεettiben. Ce fut un processus laborieux. Tlata n wussan nekk d amenṭer deg uneẓruf. Pendant trois jours, j'ai dû errer dans le désert. Wissen ma tzemreḍ ad tḥebseḍ seg tuzzya-nni u ad teqqimeḍ taswiεt? Pourriez-vous arrêter d'errer comme ça et vous asseoir un moment ? Deg teswiεt am ta, d ayen ilezmen win yeqqimen deg uxxam ur yettmenṭar ara deg iberdan. À un moment comme ça, il est nécessaire de rester chez soi et de ne pas errer dans les rues. Teḍfer temsulta kra yellan d lxiḍ, maca tuɣal-d s yifassen-is d ilmawen. La police suivit toutes ses pistes mais revint les mains vides. Teḍfer temsulta lexyuḍ akk yellan, maca tuɣal-d akken ifassen-is d ilmawen. La police suivit toutes ses pistes mais revint les mains vides. Ttesseḍ dexxan? Tu fumes ? Ur-iyi tefkiḍ ara taflest. Tu ne m’as pas donné confiance. Tuggadeḍ a k-xedɛeɣ. Tu as peur que je te trompe. Ur yesεi laman ula deg yiwen. Il n’a confiance en personne. Medden akk ferḥen. Tout le monde est heureux. D tamsalt n twacult. C'est une histoire de famille. Wehmen akk mi yi-d-walan da. Ils étaient tous surpris de me voir ici. A sen-fker ad ččen. Je vais leur donner à manger. Tebɣam ad tbedlem amkan ? Voulez-vous changer de place ? Tebɣamt ad tbedlemt amkan ? Voulez-vous changer de place ? Tebɣiḍ ad tbedleḍ amkan ? Voulez-vous changer de place ? Riɣ limer iyi-d-tenniḍ tidet. J'eusse aimé que tu m'aies dit la vérité. Ad txelṣeḍ tiremt. Tu paies le repas. Ur yezmir ara ad yenfes mliḥ. Il ne pouvait pas respirer profondément. Sriɣ a k-mmeslayeɣ. J'ai besoin de te parler. Ur tesɛiḍ ara ttesriḥ. Tu n'y es pas autorisée. Tzemrem aɣ-d-teṭṭfem tawlaft ? Pourriez-vous nous prendre en photo ? Tzemremt aɣ-d-teṭṭfemt tawlaft ? Pourriez-vous nous prendre en photo ? Tzemreḍ aɣ-d-teṭṭfeḍ tawlaft ? Pourriez-vous nous prendre en photo ? Iḥemmel ad yurar ddabex n uḍar akked yimeddukal-is. Il aime jouer au football avec ses amis. Yugad ad iruḥ weḥd-s. Il a peur d'y aller seul. Yugad ad iruḥ i yiman-is. Il a peur d'y aller seul. Aṭas n yimarikaniyen i izedɣen deg Lalman. De nombreux Américains résident en Allemagne. Ttwaqeṛṛḥeɣ mliḥ. J'ai vraiment mal. Anda i k-yeqṛeḥ? Où est-ce que tu as mal ? Seg melmi i k-id-yebda weqraḥ-nni? Depuis quand a commencé cette douleur ? Amek i yella weqṛaḥ-nni? Tu as mal comment ? Yekkes-ak weqraḥ-nni? Tu n'as plus mal ? Qeṛṛḥent-iyi wallen-iw seg tɣuṛi. La lecture me fait mal aux yeux. Yiwen ur d-ikad yeεlem anda yella Jean. Personne ne semble savoir où Jean se trouve. Acu n tjeǧǧigin i tḥemmleḍ? Quelles sont tes fleurs préférées ? Si melmi i tḥebseḍ ddexxan? Depuis quand t’as arrêté de fumer ? D idrimen kan i t-yerḥan. La seule chose dont il se préoccupe, c'est le fric. Walaɣ akk isura-inek. J'ai vu tous vos films. Walaɣ akk isura-nwen. J'ai vu tous vos films. Walaɣ akk isura-nkent. J'ai vu tous vos films. Yella ɣur-k umsineg-inek? Avez-vous votre passeport ? Kullec ha-t-an ddaw n ufus-nneɣ. Nous maîtrisons tout. Yerra tamuɣli-s ɣer beṛṛa. Il observe l’extérieur. Yeẓra tebda-d tafat n wass. Il sait que la lumière du jour se lève. Ass-a ad yelhu. Aujourd’hui il fera beau. Wali kan tizegewt n yigenni. Regarde, le ciel est bleu. Ẓriɣ ad uɣaleɣ a k-id-afeɣ. Je sais que je te retrouverai. Nwala-ten ttnaɣen mgal tiwaɣiyin tigamanin. Nous les avons vus lutter contre les catastrophes naturelles. Bran i yiman-nsen ar lqaɛa. Il se laisse tomber au sol. Ula d nekk sɛeddaɣ tignatin tibuṭṭlamin. Moi aussi j'ai eu des moments sombres. Zemreɣ a ten-fehmeɣ. Je peux les comprendre. Sfallteɣ. J'ai présagé. Ɣef wacu ttxemmimen ? À quoi pensaient-ils ? Ḥareɣ melmi ara n-aseɣ ar ɣur-k. J'ai hâte de venir vers toi. Siwa ɣef yimir-a i ttxemmimeɣ. Je ne pense qu’à cet instant. Faqen i uɛeddi-nneɣ. Ils ont remarqué notre passage. Qṛib ad iliɣ din. Je serai là bientôt. Yesmigliz. Il est mécontent. Yettqazam uguren-is. Il affronte ses problèmes. Amek ara tqazmeḍ taluft-a ? Comment vas-tu affronter ce problème ? Argaz-a iḥemmel tilufa. Cet homme aime les problèmes. D argaz bu tlufa. C’est un homme à problèmes. Ɣriɣ tadyant-a acḥal n tikkal. J’ai lu cette histoire plusieurs fois. Tezga tettuɣal-d tedyant-agi. Cette histoire se répète souvent. Tenna-d kullec. Elle a tout dévoilé. Tamsalt-a ad aɣ-d-tesnulfu kra. Cette affaire va nous provoquer quelque chose. Iḥulfa s yiman-is d ungif Il se sent abruti. Ur bɣiɣ ara ad yekker ccwal di tmeɣra. Je ne veux pas perturber la fête. Rriɣ iman-iw ur walaɣ ara. Je fais semblant de ne pas voir. Ahat tesliḍ yakan yis-s. Peut-être que tu as déjà entendu parler. Ahat werǧin tesliḍ yis-s. Peut-être que tu n’as jamais entendu parler. Ahat ur tebɣiḍ ara ad tesleḍ yis-s. Peut-être que tu ne veux pas entendre parler. Izga yesmuzgut. Il est toujours à l’écoute. D imru i d amrig n umaru Le stylo est l’arme de l’écrivain. Iɛedda i tlisa. Il a dépassé les frontières. Tekka sya. Elle est passée par là. Tɛedda iḍelli. Elle est passée hier. Yeṭṭef abrid-is, iṛuḥ. Il a pris son chemin, il est parti. Acḥal n lkisan i teswam tameddit-a ? Combien de verres avez-vous bu ce soir ? Acḥal n lkisan i teswamt tameddit-a ? Combien de verres avez-vous bu ce soir ? Acḥal n lkisan i teswiḍ tameddit-a ? Combien de verres avez-vous bu ce soir ? Times tendeh-d di texxamt n Tom. L'incendie s'est déclaré dans la chambre de Tom. Anwa-t urgaz-nni i umi tettmeslayeḍ ? Qui est l'homme à qui tu parlais ? Iruma afrux-nni. Il visa l'oiseau. Tom d inigi ? Tom est témoin ? A ken-ǧǧeɣ yid-s. Je vous laisse avec elle. A kent-ǧǧeɣ yid-s. Je vous laisse avec elle. A k-ǧǧeɣ yid-s. Je vous laisse avec elle. Yemma tella tettru. Maman pleurait. D yir lḥuma. C'est un quartier mal famé. Tom yella yugad d sekkṛen fell-as u ad ḍeggren tasarut. Tom avait peur qu'ils l'enferment et jettent la clé. D acu i ken-iceɣben ? Qu'avez-vous ? D acu i kent-iceɣben ? Qu'avez-vous ? D acu i kem-iceɣben ? Qu'avez-vous ? D acu i k-iceɣben ? Qu'avez-vous ? Xelɛeɣ mi tecceg ṭunubil-iw ɣef ugris. J'ai eu peur quand ma voiture a dérapé sur la glace. Zik, tekra-t. Autrefois, elle le détestait. Tom izmer ad yeṭṭef arma kṛad n yiseggasen n lḥebs. Tom pourrait prendre jusqu'à trois ans de prison. Fket idlisen-a i wid i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les voudra. Fkemt idlisen-a i wid i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les voudra. Efk idlisen-a i wid i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les voudra. Fket idlisen-a i tid i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les voudra. Fkemt idlisen-a i tid i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les voudra. Efk idlisen-a i tid i ten-yebɣan. Donnez ces livres à qui les voudra. Tebda tiẓẓift, dɣa rewleɣ. Elle a commencé à hurler, et je me suis enfui. Ad iyi-ineɣ urgaz-iw. Mon mari va me tuer. Tineggura-a bezzaf i itess John. Ces jours-ci John boit trop. Yella ɣer ṭṭaq n lbiru-s. Il se trouvait à la fenêtre de son bureau. Yettwali iṭij mi ara yeɣli. Il regardait le soleil se coucher. Xlan wurtiyen. Les jardins étaient déserts. Ur yelli wacu ar nexdem imir-a. Il n’y a rien à faire pour l'instant. A nwali ayagi azekka. Nous verrons ça demain. Ugur mačči d amaynut. Le problème n'est pas nouveau. Ugin a d-ldin. Ils refusent d'ouvrir. Ugin ad mmeslayen. Ils refusent de parlementer. Yetturar aviulun deg wurti. Il joue du violon dans le jardin. Tura ṣṣut nsell-as mliḥ. Le son est à présent bien perceptible. Ur d-yuki ara tanezzayt-a. Il ne s'est pas réveillé ce matin. Tom yecɛel tafat di texxamt n wučči. Tom a allumé la lumière dans la salle à manger. Cfiɣ sliɣ i tedyant am tagi. Je me souviens avoir entendu une histoire très semblable à celle-ci. Yella walebɛaḍ dihin. Il y a quelqu'un là-bas. Tzemreḍ ad teɣreḍ ayen yuran di tfelwit? Parvenez-vous à lire ce qui est écrit au tableau ? Tzemrem ad teɣrem ayen yuran di tfelwit ? Parvenez-vous à lire ce qui est écrit au tableau ? Tzemremt ad teɣremt ayen yuran di tfelwit ? Parvenez-vous à lire ce qui est écrit au tableau ? Mmi-s yekcem leḥbes i lebda. Son fils est en prison à perpétuité. Tetɣewwleḍ. Vous êtes forts. Tetɣewwlem. Vous êtes forts. Tetɣewwlemt. Vous êtes forts. Meẓẓiyet tesseḍmaɛ. Elle est jeune et attirante. D tidet ur tezmireḍ ara ad yi-t-tekkseḍ. Il est vrai que vous ne pouvez certainement pas me le refuser. D tidet ur tezmirem ara ad yi-t-tekksem. Il est vrai que vous ne pouvez certainement pas me le refuser. D tidet ur tezmiremt ara ad yi-t-tekksemt. Il est vrai que vous ne pouvez certainement pas me le refuser. Ur d-ssuturent ara tallalt, ugint-tt daɣen. Elles ne demandent pas d'aide, elles ne la veulent pas non plus. Ilaq ad d-yecnu. Il faut qu'il chante. Isɛedda iḍ diri-t. Il a passé une mauvaise nuit. Teẓram acḥal rebḥeɣ ? Savez-vous combien je gagne ? Yegra-d diɣen weḥd-s. Il était à nouveau seul. Iɛedda ar wayen nniḍen. Il est passé à autre chose. Iɛedda-d s axxam. Il est passé à la maison. Ulac d acu teslam ? Vous n'avez rien entendu ? Ala, ur yelli d acu yesla. Non, il n'avait rien entendu. Snat n twaculin menɛent-d deg uḥemmal. Deux familles avaient été sauvées de la crue. Mačči di ddehn-nneɣ. Ce n'est pas dans notre intention. Mazal tselleḍ-as yal ass ? Tu l'entends souvent encore ? D acu tebɣam a d-tinim ? Que voulez-vous dire ? D acu tebɣamt a d-tinimt ? Que voulez-vous dire ? D acu tebɣiḍ a d-tiniḍ ? Que veux-tu dire ? D tiderwect ! C’est de la folie ! Ur d-ṭṭifeɣ ula d tabṛat-is. Je n'ai pas reçu une seule lettre d'elle. D yiwen ufeḥcuc. C'est quelqu'un de sympathique. Argaz iqqaṛen adlis dihina d baba. L'homme qui lit un livre là-bas est mon père. Ur yelli deg-s yiswi. Ça n'a aucun but. Eǧǧ-iyi a k-ɛiwneɣ s wayagi. Laisse-moi t'aider avec ça. Ɛerḍeɣ ayagi, yiwet n tikkelt. J'ai déjà tenté ça, une fois. Tuḍen yelli-k. Votre fille est malade. Ssneɣ sser-ik. Je connais votre secret. Ḥṣiɣ Tom d acawrar. Je sais que Tom est novice. A d-iniɣ annect-a tikkelt kan, ihi smuzget mliḥ. Je ne vais dire ceci qu'une seule fois, alors écoute avec attention ! Ur bɣiɣ ad mmeslayeɣ. Je ne veux pas en discuter. Ur ḥṣiɣ ara ma ilaq as-t-iniɣ. J'ignore si je devrais le lui dire. Ur yelli d acu i icukk. Il n'a rien soupçonné. A t-neg tura. Faisons-le maintenant. Ur walaɣ ara Tom ixdem-itt. Je ne pense pas que Tom soit coupable. Ferḥeɣ imi d-nemlal. Je suis content que nous soyons ensemble. Tom ur d-yusi ara ar temlilit taneggarut. Tom n'est pas venu à la dernière réunion. D Tom i imeɛnen ɣef Marie. Tom est plus intéressant que Marie. Tesriḍ i yiḍes. Vous avez besoin de sommeil. Tesram i yiḍes. Vous avez besoin de sommeil. Tesramt i yiḍes. Vous avez besoin de sommeil. D tanubit asmi tercel. Elle s'est mariée adolescente. Issuter-iyi-d Tom ma riɣ ad urareɣ yid-s. Tom me demande si j'aimerais jouer avec lui. Mačči d ayen n diri. Ce n'est pas une mauvaise chose. Ur bɣiɣ ara a k-ɛiwneɣ. Je n'ai pas envie de t'aider. Igurdan iɛeryanen ttɛummun deg wasif. Des garçons nus nageaient dans la rivière. Ad rzuɣ ar tlemmast n temdint. Je me rends au centre-ville. Ur ttaɣeɣ ara aɣbel aṭas. Je ne m'en inquiète pas trop. Lmut n setti d ddeq ameqqran. La mort de ma grand-mère a été un grand choc. D asemmiḍ armi ṭṭerḍiqent tuɣmas-iw. Il faisait si froid que je claquais des dents. Acḥal ara yi-d tekker? Ça va me coûter combien ? Tlemmdeḍ tafransist, yak ? Tu étudies le français, n'est-ce pas ? Cnu-as i mmi-m ad yeṭṭes. Chante pour ton bébé pour l’endormir. Tetthuzzu mmi-s di dduḥ. Elle berce son bébé. Mi yesla awal a t-yecnu i medden. Dès qu’il entend un mot, il va le chanter à tout le monde. Awi-yi-d kra n ccna. Chante-moi quelque chose. Tefka-as ddeq umeslay. Elle l’a remis à sa place. Zik, myekrahen. Autrefois, ils se détestaient. Ikukra ad as-yessuter. Il n’a pas osé lui demander. Kukraɣ-t. Je l’ai redouté. Mkukran acku llan ur myussanen ara. Ils ont hésité parce qu’ils ne se connaissaient pas. Ansi i d-yekka unazeɛ-agi ? D'où proviennent ces geignements ? Nezmer a nemlil ? Pourrions-nous nous rencontrer ? Ur d-tusiḍ ara s aɣeṛbaz iḍelli. Tu n'es pas venu à l'école hier. Aql-aɣ da yakan, maca Bill mazal ur d-yewwiḍ ara. Nous sommes déjà là, mais Bill n'est pas encore arrivé. Abeḥri-a yusa-d seg yilel. Cette brise vient de la mer. Ḥemmleɣ s tidett tadyant-a. J'aime vraiment cette histoire. Meɣres d ayyur wis kṛad n useggas. Mars est le troisième mois de l'année. Igenni yella d aberkan. Le ciel était sombre. Ur sseqdacet ara timqestin-a. N'utilisez pas ces ciseaux. Ur sseqdacemt ara timqestin-a. N'utilisez pas ces ciseaux. Ur sseqdac ara timqestin-a. N'utilisez pas ces ciseaux. Yezder uɣeṛṛabu. La bateau coule. Sɛiɣ yiwen n uqjun d sin n yimcac. J'ai un chien et deux chats. Iqḍeɛ-iyi-d. Elle me rattrape. D nekk i yerzan ar dina iḍelli. C'est moi qui suis allé là-bas hier. Ad fell-asen yifsus wakal, akken ma llan. Que la terre leur soit légère, tous tels qu'ils sont. Ad yifsus fell-as wakal. Que la terre lui soit légère. Teqqar-d ad d-tawiḍ kra n yemdukal. Elle dit que tu amèneras des amis avec toi. Muqleɣ mliḥ. J’ai bien regardé. Ṣuneɣ-iyi-d amcic. Dessine-moi un chat. A k-d-ṣunɣeɣ aqjun? Je te dessine un chien ? Mačči d lfalṭa-w. Ce n’est pas ma faute. D acu i txeddmeḍ da? Qu’est-ce que tu fais là ? amdakkel-iw yeḍsa-d s leḥdaqa. Mon ami sourit gentiment. Tugiḍ ad taseḍ. Tu ne veux pas venir. Ansi i d-tusiḍ? D’où viens-tu ? Anda tebɣiḍ ad iṛuḥ? Où veux-tu qu’il aille ? Acḥal yewzen? Combien pèse-t-il ? Acḥal i iṛebbeḥ baba-k? Combien gagne ton père ? Tɣil tessen-it. Elle croit le connaître. D axxam icebḥen. C’est une belle maison. Akka i gant. Elles sont comme ça. Ur ten-nettlummu ara. Il ne faut pas leur en vouloir. D aɣilif tatut n umdakkel. C’est triste d’oublier un ami. Wesser mliḥ umdakkel-iw. Mon ami a beaucoup vieilli. Ayetma-s akk unagen. Ses frères ont tous émigré. netta diɣen yebɣa ad innejli. Lui aussi veut s’exiler. Anda ira ad iṛuḥ? Où veut-il aller ? Acḥal i isɛa n yimdukkal? Combien a-t-il d’amis ? Yeqber wul-is. Il a mal au cœur. Qemḍen yiselsa-w. Mes vêtements ont rétréci. Yeɛqel taɣect-is. Il a reconnu sa voix. Taɣect-is tezzuhri. Il a une voix grave. D acu ixeddem dagi? Qu’est-ce qu’elle fait ici ? Tikwal yessefk tuɣalin melmi ilaq. Parfois, il faut revenir au bon moment. Tiḥdayin akk ttargunt tudert yelhan. Toutes les filles rêvent d’une belle vie. Annect-a ur t-id-yecqi ara. Ça ne le regarde pas. D yiwen seg yiselmaden-is. C’est un de ses profs. D tasemadt n tẓuṛiwin tihuskayin. C’est un professeur aux beaux-arts. Tazeqqa d tilemt. La salle est vide. Tessen ad tessenqed. Elle sait enquêter. Kečč teggareḍ tamawt. Toi, tu sais remarquer. kemm tettarraḍ ddehn-im. Toi, tu es observatrice. werǧin teɣfilem. Vous n’êtes jamais distraits. Werǧin tettum. Vous n’oubliez jamais. tettarram ddhen-nwen mliḥ. Vous êtes très observateurs. Mmel-as abrid. Montre-lui le chemin. Efk-as-d amedya. Donne-lui un exemple. Teqfel seg yal tama. C'est bouché de tous les côtés. Ulamek akk! Il n'y a vraiment pas moyen. D aya kan! Rien que ça. Awi-d kan ad nestaf. Pourvu que nous soyons disponibles. Ur tqelliq ara iman-im. Ne te tracasse pas. Ferrunt akk! Tout problème a une solution. Ad bɣuɣ ad d-taseḍ ɣer da. Je voudrais que tu viennes ici. Imir-a, ur yenwi ara ad yeg kra. Pour l'instant, il n'a pas l'air de faire grand-chose. Err iman-ik d aqezzab. Fais-toi flatteur. Ḥemmleɣ tangawin am tusnakt neɣ takrura. J'aime les matières comme les mathématiques ou la chimie. Ur tt-ttmuqul ara. Ne la regarde pas. Yella useklu. Il y a un arbre. Amek ara neldi tawwurt-a? Comment ouvrons-nous cette porte ? Ḥṣiɣ ur tɛemmdeḍ ara. Je sais que tu ne l'as pas fait exprès. Ẓṛiɣ zemreɣ a s-fkeɣ laman i Tom. Je sais que je peux faire confiance à Tom. D acu ik-yuɣen akka? Que t'arrive-t-il donc ? Ur walaɣ ara zemreɣ ad dduɣ ugar s tazzla. Je ne pense pas que je puisse marcher plus vite. Tom yeẓṛa anda nezdeɣ. Tom sait où nous habitons. Amek ara tefrum ugur-agi? Comment allez-vous résoudre ce problème ? Amek ara tefrumt ugur-agi? Comment allez-vous résoudre ce problème ? Amek ara tefruḍ ugur-agi? Comment allez-vous résoudre ce problème ? Aql-i ţijjiqeɣ am yir tabburt. Je suis en train de grincer comme une mauvaise porte. Allen-is am tid n tata: yiwet teţwali ɣer zdat, tayeḍ ɣer deffir. Ses yeux sont comme ceux du caméléon : l'un voit vers l'avant, l'autre vers l'arrière. Acuɣer ur d-tuɣaleḍ ara? Pourquoi tu n’es pas revenue ? Kemm, acuɣer ur tebɣiḍ ara ad tuɣaleḍ? Toi, pourquoi tu ne veux pas revenir ? Ur m-yehwi ara a d-tezziḍ? Tu ne veux pas y retourner ? Tebɣiḍ ad tbeddleḍ tamdint? Tu veux changer de ville ? Aṭas n yimdanen i iregglen ɣef umkan-a. Beaucoup de personnes fuient cet endroit. Ttif anda nniḍen. C’est mieux ailleurs. Ttnadin akk ɣef llza. Ils cherchent tous le bonheur. Tumert nettnadi-tt akk. Nous cherchons tous de la joie. Yezga umahi deg umkan-agi. Il y a souvent un danger à cet endroit. Amkan-a itecceḍ. C’est un endroit glissant. Tecceḍ-iyi ṭunubil-iw da. Ma voiture a dérapé ici. Tasawent-a tɛelleq mliḥ. Cette montée est trop en pente. Tewɛer deg-s tnehhaṛt. La conduite est difficile ici. Tḥemmleḍ zzhir n temdinin. Tu aimes le bruit des villes. Nekk, jjmeɣ tassusmi n udrar. Moi, j’adore le calme de la montagne. Dinna i sgunfuyeɣ mliḥ. C’est là que je me repose bien. Jjmeɣ ccnawi n yifrax. J’adore les chants des oiseaux. Jjmeɣ ticki iyi-d-sakayent tuɣac n yifrax. J’aime être réveillé par les voix d’oiseaux. Ḥemmleɣ ad sleɣ i ccna n ujeḥmum. J’aime entendre le chant du merle. Mennaɣ-awen imuras igerrzen. Je vous souhaite des bonnes vacances. Mliḥ! Beaucoup ! I d ẓẓḍiḥ! Quel barnum ! D yir ungif! Sombre idiot ! D yiz zzheṛ! Quel triste sort ! Aha, xemmel ifassen-ik! Allez, au taquet ! Aha, xemmel ifassen-im! Allez, au taquet ! Aha-w, xemmlet ifassen-nwen! Allez, au taquet ! Ahamt, xemmlemt ifassen-nkent! Allez, au taquet ! Aya, ḥerrek! Allez, au taquet ! Hortence d tawṛaɣt. Hortence est blonde. Violette d tazubaɣt. Violette est rousse. Tamsalt-a teɛna-k. Cela vous concerne. Tamsalt-a teɛna-kem. Cela vous concerne. Tamsalt-a teɛna-ken. Cela vous concerne. Tamsalt-a teɛna-kent. Cela vous concerne. Yettuɣaḍ lḥal s tidett! C'est vraiment lamentable ! Taqṣiḍt-ik d ayen ur nqebbel leɛqel! Ton histoire est sidérante ! Taqṣiḍt-im d ayen ur nqebbel leɛqel! Ton histoire est sidérante ! Akken i yella lḥal! Que cela soit ainsi ! Ur yettɛeṭṭil ara waya. Cela ne saurait tarder. Adamas-a yettmecbeṛṛiq. Ce diamant était translucide. Ttmecbeṛṛiqent wallen-nni-ines tucbiḥin. Ses beaux yeux brasillaient. Riɣ ad ttuɣ kra yellan. Je veux tout oublier. Ulac d acu riɣ a t-zegleɣ. Je ne veux rien manquer. A d-adrent tfesniwin. Les températures vont baisser. Azekka ad yismiḍ lḥal. Il fera froid demain. Yezga yegres ugnenna n teɣsert. Le quai de la gare est toujours glacial. Amkan-agi ur yettwaṭṭef ara? Cette place est libre ? Yeɛreḍ ad tt-yessikked s tuffra. Il essaie de la regarder discrètement. Cthulhu, kra n yisem ugejdur! Cthulhu, quel nom tumescent ! Ur tesri ara i texdest. Elle n'a pas besoin de subterfuge. Yyaw ad nḥareb ɣef tutlayt tafransist! Défendons la langue française ! Feṛḥeɣ nezzeh. Je suis fort content. Efk-d amedya. Donnez-en un exemple. Tezmer a ken-id-twali war ma tezzi-d. Elle est capable de vous voir sans se retourner. Fket-d amedya. Donnez-en un exemple. Fkemt-d amedya. Donnez-en un exemple. Qqaṛeɣ-d ayen i ttḥulfuɣ. J'exprime mon sentiment. Teɛna-yi temsalt-a? Suis-je concerné ? Jjmeɣ tiḥdayin sut uqerdun. J'aime les filles avec une queue de cheval. Ur tt-id-terṣil ara aṭas fell-i. Je ne l'intéresse pas beaucoup. Ur d-terfid ara allen-is seg uselkim-is. Elle n'a pas levé les yeux de son ordinateur. Lewqat-is d asikked si ṭṭaq. Il passe son temps à regarder par la fenêtre. Ifaq teǧǧa tasɣunt-is. Il s'aperçoit qu'elle a oublié son magazine. Iwala amidaw-is n uxeddim. Il a vu son collègue de travail. Yettraǧu-t ar yixef n ugnenna. Il l'attendait au bout du quai. Kra ara txedmem, get-tt s lebɣi. Quoi que vous fassiez, faites-le avec de la volonté. Ur aɣ-terri ara tmara ad nbibb kullec. Nous ne sommes pas obligés de tout supporter. Mačči d lebɣi i ixuṣṣen. Ce n’est pas la volonté qui manque. Tlaq tebɣest. Il faut du courage. Yeswa armi ur yeswi ara! Il s'est tellement grisé qu'il s'est clochardisé ! S-yin i d-iɛedda. Il est passé par là. Yečča tiyita s teklakiḍt. Il s'est pris un coup de claquette. Yečča tiyta. Il a pris une raclée. Yečča tiyta sɣur-s. Il lui a donné une bonne raclée. Ttwaḥesben wussan-ik. Tes jours sont comptés. Ttwaḥesben wussan-im. Tes jours sont comptés. Ifra wawal! La discussion est close ! Ifukk umeslay! La discussion est close ! Steqsi lǧaṛ-ik. Demandez à votre voisin. Steqsi lǧaṛ-im. Demandez à votre voisin. Steqsit lǧaṛ-nwen. Demandez à votre voisin. Steqsimt lǧaṛ-nkent. Demandez à votre voisin. Ad ɛiwdeɣ asiwel. Je réitère mon appel. Ad as-ɛiwdeɣ i usiwel. Je réitère mon appel. Tamsalt-ik tettuɣaḍ. Ton histoire est poignante. Ṣṣeḥra d tameṛṛukit. Le Sahara est marocain. Ur ẓṛiɣ ara ɣef wacu i lliɣ ttxemmimeɣ. Je ne sais pas à quoi je pensais. Ssuref-iyi, ɛyiɣ yerna reffuɣ. Pardonne-moi, je suis fatigué et irritable. Acimi tessudneḍ aseklu-a? Pourquoi embrasses-tu cet arbre ? Qqim cwiṭ da, ttxil-k! Attends un peu ici, je te prie ! Kemm d tinna akken wuɣur ẓẓaẓneɣ, asmi iyi-yeṭṭef ugris. Tu es celle auprès de qui je me suis réchauffé, le jour où le gel m'avait glacé. Yezga deg wusu. Il est toujours alité. Isefk fell-awen a treglem iɣisi-a. Vous devriez colmater cette fissure. Isefk fell-akent a treglemt iɣisi-a. Vous devriez colmater cette fissure. Isefk fell-ak a tregleḍ iɣis-a. Vous devriez colmater cette fissure. Tesḥassfem ad t-id-tinim. Vous avez de la peine à le dire. Tesḥassfemt a t-id-tinimt. Vous avez de la peine à le dire. Tesḥassfeḍ ad t-id-tiniḍ. Vous avez de la peine à le dire. Tikwal tṣeffiren yimeẓẓuɣen-iw. Il m'arrive d'avoir les oreilles qui sifflent. Ttmeslayen yirgazen ɣef tlawin yal tikkal. Les hommes parlent des femmes tout le temps. Acimi tettlummuḍ mmi? Pourquoi réprimandes-tu mon fils ? Teffuhrim di kullec. Vous exagérez tout. Teffuhrimt di kullec. Vous exagérez tout. Teffuhriḍ di kullec. Vous exagérez tout. Aql-i deg yimuras di teftist. Je suis en vacances à la plage. Ad d-aseɣ ass n acer. Je viendrai dimanche. Anef! Tant pis ! Kečč d aqmamas. Tu es mignon. Amek ara d-ssegziɣ ayagi? Comment est-ce que j'explique ça ? Ur zmireɣ ad kemmleɣ akka. Je ne peux continuer ainsi. Xas akken d akerkac, yeǧhed. Bien qu'il soit très vieux, il est fort. Xas akken d amɣar, tazmert-is tgerrez mliḥ. Bien que vieux, il est en très bonne santé. Lbiru n tdawna atan deg talast n tmurt. Le bureau des douanes se trouve à la frontière. Ilaq ad tεeddiɣ ɣef tdawna akken ara tawḍeḍ. Il faut passer par la douane à votre arrivée. Yaya tuɣal d tamɣart mliḥ. Ma mamie est devenue très vieille. Yenna-iyi-d umgi n tdawna ldi tabalizt-ik. Un agent des douanes me demanda d'ouvrir ma valise. Mi ifat εeddaɣ ɣef tdawna, uɣaleɣ zemreɣ ad ruḥeɣ anda bɣiɣ. Après être passé à la douane, je fus libre d'aller où je voulais. Rebεa-utlatin ɣef mya seg sselεa i tezzizi tdawna ilindi, d ipakiyen n ddexxan. Trente-quatre pour cent des marchandises que les douanes ont saisies l'année passée étaient des cigarettes. Tiɣeṭṭen sɛant sin wacciwen d ilmawen. Les chèvres ont deux cornes creuses. Aṭas i sɛiɣ ad k- t-id-iniɣ armi ur ḥṣiɣ ansi ara bduɣ. J'ai tellement de choses à vous dire que je ne sais pas par où commencer. Aṭas i sɛiɣ ad ken-t-id-iniɣ armi ur ḥṣiɣ ansi ara bduɣ. J'ai tellement de choses à vous dire que je ne sais pas par où commencer. Aṭas i sɛiɣ ad kent-t-id-iniɣ armi ur ḥṣiɣ ansi ara bduɣ. J'ai tellement de choses à vous dire que je ne sais pas par où commencer. Ur nfehhem ara yal ass iberdan Ṛebbi. Nous ne comprenons pas toujours les voies de Dieu. yella waḍu asemmaḍ seg ugafa i d-izuff. Il y avait un vent froid soufflant du nord. Fiḥel ad yeεreḍ yiwen. Il est inutile d'essayer. Tamesbuḥrut-a seg tmurt n Ccinwa. C'est un éventail chinois. Gar uqerru d tfekka, yella umegreḍ. Entre la tête et le tronc, il y a le cou. Tewwiḍ-d ayen akken i d-ssutreɣ? As-tu apporté ce que j'ai demandé ? Ur sɛiɣ ara tadrimt i tiɣin n udlis-agi. Je n'ai pas d'argent pour acheter ce livre. Tiririt-ik temgarad ɣef tagi-yinu. Votre réponse diffère de la mienne. Amek yella mmi? Comment va mon fils ? Thomas terṣel-it-id ɣef teskla tafranṣist. Thomas s'intéresse à la littérature française. Tesruḥeḍ kullec. Vous avez tout perdu. Tesruḥem kullec. Vous avez tout perdu. Tesruḥemt kullec. Vous avez tout perdu. Aɣrum-agi yinek. Ce pain est à toi. Yessen meqqaṛ ad iɣeṛ. Il sait au moins lire. D tidet ayagi i d-teqqareḍ? C'est vrai ce que tu dis ? Lemdeɣ tafranṣist deg uxxam-iw. J'étudie le français chez moi. Yessusem Tom? Tom s'est-il calmé? Tanemmirt ɣef kečč i d-yusan ass-a. Merci d'être venu aujourd'hui. Ur t-id-yuli wawal. Il n'a pas pipé un mot. Asmi meẓẓiyeɣ, zgiɣ rezzuɣ ar yilel ad ɛummeɣ. Lorsque j'étais enfant, j'allais souvent nager dans la mer. Bɣiɣ ad qqimeɣ da tameddit-a. Je veux rester ici ce soir. Skaddbeɣ-awen i sin. Je vous ai menti à tous les deux. Agrud-a yesɛa imawlan yerna iḥemmel-iten. L’enfant a des parents et ils l’aiment. Izemer ur tettemseɛdaleḍ ara yid-i. Il se peut que tu ne sois pas d'accord avec moi. Asmi ara d-teffɣeḍ si lḥebs, ad tercel. Lorsque tu sortiras de prison, elle sera mariée. Sgunfu cwiṭ, yak? Repose-toi un peu, d'accord ? Ad nebrez taxxamt-nneɣ. Nettoyons notre chambre. Ulac acu nezmer ad t-nexdem. On ne peut rien faire. Tom ur yebɣi ara a t-nnaleɣ. Tom ne voulait pas que je le touche. Tessaɣ tmes deg uxxam. Le feu s'est propagé dans la maison. Ḥemmleɣ s tidet tafranṣist. J'aime vraiment le français. Ugaden aselmad. Ils avaient peur du professeur. Ḥemmleɣ aṭas amagrad-nni i ɣṛiɣ. J'ai beaucoup aimé l'article que j'ai lu. Ur bɣiɣ ara ad sellmeɣ. Je ne veux pas abandonner. Ḥṣiɣ ccḍeɣ. Je sais que j'ai fait une erreur. Iɣezza-as. C'est bien fait pour lui. Ɛni yerra-k lḥal? Tu y étais vraiment obligé ? Ɛni yerra-kem lḥal? Tu y étais vraiment obligée ? D ayen ur nelli! C'est sensationnel ! Yeččuṛ armi dayen. C'est plein à ras-bord. Beṛka asxeṛweḍ d yemdanen-agi. Arrête de fricoter avec ces gens. Axuleḍ-inek cwiya kan. Tes accointances sont douteuses. Axuleḍ-inem cwiya kan. Tes accointances sont douteuses. Tafyirt-ik ulac deg-s anamek. Ta phrase est vide de sens. Tafyirt-im ulac deg-s anamek. Ta phrase est vide de sens. Ččuṛeɣ d lecɣal. Je suis débordé. Ma yehwa-ak... Si vous permettez... Ma yehwa-am... Si vous permettez... Ma yehwa-awen... Si vous permettez... Ma yehwa-akent... Si vous permettez... Tfehmeḍ nnaqeṣ. Tu comprends tout de travers. Txemmeḍ ɣef ayen-nni? Tu y as réfléchi ? Iṣeḥḥa wayen i txemmeḍ. Tu as vu juste. Yettbeddil wakud yal ass. Le temps change souvent. Beṛka ur tt-ttelɛab ara! Arrête de faire l’intéressant. Imal cwiṭ. Il est légèrement incliné. D axeddam tameddit-a. Je taffe ce soir. D taxeddamt tameddit-a. Je taffe ce soir. Ḥeṣleɣ! Je suis coincé ! Weqɛeɣ! Je suis coincé ! Dayen, fecleɣ! Ça y est, je n'ai plus de jus ! Dayen, yefsi wadif! Ça y est, je n'ai plus de jus ! Wehmeɣ! Je suis espanté ! La sbenbunen imeẓẓuɣen-iw. Mes oreilles bourdonnent. Ad tewɛeṛ taggara-k. Tu finiras mal. Ad m-teṣɛeb taggara-m. Tu finiras mal. Xeddmeɣ akken i zemreɣ. Je fais comme je peux. Xelḍent deg uqeṛṛu-iw. C'est confus dans ma tête. Tḥerrek lḥala. Cela bouge bien. Taggara n wass igerrzen. Bonne fin de journée. D lawan n yiḍeṣ. Il est temps d'aller se coucher. "D bu ""ad neṛṛeẓ wala ad neknu""." C'est un irréductible. Amek-it? Comment se présente-t-il ? Amek i yella? Comment se présente-t-il ? Amek i iweṣṣef? Sous quelle forme se présente-t-il ? Melmi i d-tban? Quand est-ce qu'elle s'est manifestée ? Melmi i d-teḍheṛ? Quand est-ce qu'elle s'est manifestée ? Yettban-d unamek-is. C'est parlant. Yettban-d lefhama. C'est instructif. Tella deg-s tmussni. C'est instructif. Anta tamarit? C'est quel secrétariat ? D tatiknikit yettwadehnen s zzit. C'est une technique bien huilée. D amuṛḍus. C'est un traînard. Yeskerkir iqebqaben-is. Il traîne ses sabots. Anwa aswir? À quel niveau ? Melmi? À quel moment ? Anta tasudut? C'est quelle instance ? Amek ara tektaleḍ aya? Comment évalues-tu cela ? Anda i ilaq ad ṛuḥeɣ s waya? Où est-ce qu'il faut que j'aille avec ceci ? Iɛedda-as-d. Il a passé le cap. Iɛedda lweqt-iw. J'ai passé l'âge. Yeqqel d amzeɛfu seg lketra n uxeddim. L'asservissement au travail l'a rendu irascible. Yeqṛeb sya. C'est tout près d'ici. Anwa i d-iceɣɣlen yid-k? Qui s'occupe de toi ? D acu i tcukkeḍ deg-i? De quoi me soupçonnez-vous ? D acu i tcukkem deg-i? De quoi me soupçonnez-vous ? D acu i tcukkemt deg-i? De quoi me soupçonnez-vous ? Amɛellem-iw tikwal d iṭij tikwal d asigna. Mon patron est mi-figue mi-raisin. Yeffer yugi ad yefferfer. Il est caché et ne veut point s'envoler. Iyamunen mačči ḥala tizizwa i ttetten. Les guêpiers ne se nourrissent pas uniquement d'abeilles. Mi t-yewwet, din din yeɣli. Dès qu'il l'a frappé, il est tombé sur-le-champ. Lemmer s tidet terriḍ tamdakelt-iw deg unezgum, tili tqudreḍ iḥulfan-is. Si tu te souciais vraiment de ta copine, tu respecterais ses sentiments. Lemmer s tidet tesseḥbibireḍ ɣef temdakelt-ik, tili tqudreḍ iḥulfan-is. Si tu te souciais vraiment de ta copine, tu respecterais ses sentiments. Yekfa-yas ṣṣber i umuḍin. Le patient perdit patience. Yerfa. Il s'est mis en colère. Yezεef. Il s'est mis en colère. Acimi ur d-tusiḍ? Pourquoi n'es-tu pas venu ? Acuɣer ur d-tusiḍ ara? Pourquoi n'es-tu pas venu ? Yesεa akamyun d ameqqran. Il a un gros camion. Ur t-id-newwi ara yid-neɣ. Nous ne l'avons pas amené avec nous. D baba-k. Il est ton père. D baba-m. Il est ton père. Aṭas i yeṣber Tom. Tom a été très patient. Ilaq-ak ad temmeslayeḍ ɣef wayagi akked Tom. Tu devras discuter de cela avec Tom. Qqaren-d belli axxam-a yettwazdeɣ s yibaḍniwen. On dit que la maison est hantée par des esprits. Asagen-agi zik yella yebbaǧǧew. Ce port était anciennement très prospère. Isell ticki tettmeslayem? Entend-il quand vous parlez ? Isell ticki tettmeslayemt? Entend-il quand vous parlez ? Isell ticki tettmeslayeḍ? Entend-il quand vous parlez ? Mecɣuleḍ aṭas. Tu es très occupée. Ur teslim ara i yisalli? N'avez-vous pas entendu de nouvelle ? Ur teslimt ara i yisalli? N'avez-vous pas entendu de nouvelle ? Ur tesliḍ ara i yisalli? N'avez-vous pas entendu de nouvelle ? Nnan-iyi-d ad ilin deg uxxam ass n arim. Ils m'ont dit qu'ils seraient à la maison lundi. Ttu annect-a! Oublie tout ça ! Yessefk fell-aɣ a nɛiwen. Nous devons aider. Nnant-d iwata. Elles ont dit que ça convenait. Siwa Tom ur nessin ara tafranṣist. Tom était le seul qui ne connaissait pas le français. Swan 2 n tammumin n ccṛab. Ils ont bu 2 bouteilles de vin. Ɣileɣ sliɣ-awen-id. Je pensais vous avoir entendue. Ɣileɣ sliɣ-akunt-id. Je pensais vous avoir entendue. Ɣileɣ sliɣ-ak-id. Je pensais vous avoir entendue. Tom yeqqim s laman. Tom reste confiant. Nettuqelleq aṭas fell-awen. Nous nous sommes beaucoup inquiétées à votre sujet. Nettuqelleq aṭas fell-akent. Nous nous sommes beaucoup inquiétées à votre sujet. Nettuqelleq aṭas fell-ak. Nous nous sommes beaucoup inquiétées à votre sujet. Ayɣer yexdem ayagi? Pourquoi a-t-il fait ça ? Anda tellam mi akken tendeh tmes? Où vous trouviez-vous lorsque le feu s'est déclanché ? Anda tellamt mi akken tendeh tmes? Où vous trouviez-vous lorsque le feu s'est déclanché ? Anda telliḍ mi akken tendeh tmes? Où vous trouviez-vous lorsque le feu s'est déclanché ? Ur tbanem ara taɛyem. Vous n'avez pas l'air très fatigués. Ur tbanemt ara taɛyamt. Vous n'avez pas l'air très fatigués. Ur tbaneḍ ara taɛyiḍ. Vous n'avez pas l'air très fatigués. D aɣeṛman ittkabaren izerfan. C'est un citoyen respectueux des lois. Teḍra-yi ula d nekk. Ça m'est arrivé aussi. Nebɣa a nemmeslay i Tom. Nous voulons parler à Tom. Yugi a sen-d-yefk isalli. Il a refusé de leur donner l'information. Tom ha-t-an di texxamt-is, yettaru tabṛat i sett-is. Tom est dans sa chambre, en train d'écrire une lettre à sa grand-mère. Ur yelli win ara ten-yamnen. Personne ne les croira. Nesra i uzwu. Nous avons besoin d'air. Akken kan i d-mlaleɣ tameṭṭut tahuskit tin werǧin ẓṛiɣ. Je viens juste de rencontrer la plus belle femme que j'ai jamais vue. Tenniḍ iyi-d d imdukkal kan i tellam. Tu m'as dit que vous étiez juste amis. Akka ih, s lferḥ. Bien sûr, avec joie. Ggumaɣ ad cfuɣ ar wacu icuba Tom. Je n'arrive pas à me souvenir à quoi ressemble Tom. Walaɣ-t yerna ur rriɣ ara tisekkadin-iw. Je l'ai vu et pourtant je n'avais pas mis mes lunettes. Bezzaf d amɣaṛ fell-i. Il est trop vieux pour moi. Tagada teḍmen-itt tmendawt. L'égalité est garantie par la Constitution. Yenna-ak-id Tom anda teḍra tmeɣra-nni? Tom t'a-t-il dit où la soirée a lieu ? Ur zmireɣ ara ad gneɣ s dderdiḥ-agi. Je ne peux pas dormir avec tout ce boucan. A nemmẓer metwal asrag wis 7. On se voit vers 7 heures. Anda ara truḥ uletma-k? Où va ta sœur ? Ur bɣiɣ ara ad urareɣ urar-agi. Je ne veux pas jouer à ce jeu. Sḥassfeɣ maca ur zmireɣ ara a ken-ɛiwneɣ. Je suis désolée mais je ne peux pas vous aider. Sḥassfeɣ maca ur zmireɣ ara a kent-ɛiwneɣ. Je suis désolée mais je ne peux pas vous aider. Sḥassfeɣ maca ur zmireɣ ara a k-ɛiwneɣ. Je suis désolée mais je ne peux pas vous aider. Iḍeggeɛ-it. Il l'a foutu en l'air. Yella kra yeḍran, neɣ ala? Quelque chose s'est passé, pas vrai ? Tasafa-agi mačči n taḍuṭ. Cette jupe n'est pas en laine. Acimi i d-tusiḍ ɣer da tanezzayt-agi? Pourquoi es-tu venu ici ce matin ? Teḥṣiḍ belli ccwaṭen llan yakan yiwen wass d ineglusen? Sais-tu que les diables furent un jour des anges ? Acimi akka tfeclem? Pourquoi flanchez-vous ? Acimi akka tfeclemt? Pourquoi flanchez-vous ? Acimi akka tfecleḍ? Pourquoi flanchez-vous ? Ur tzemireḍ ad yi-ternuḍ. Tu ne peux pas me battre. Ur tezmireḍ ara ad yi-tewteḍ. Tu ne peux pas me battre. Anwa iyi-yukren tafyirt-iw? Qui a volé ma phrase ? Iqerreḥ-ik uqerru-ik? As-tu mal à la tête ? Bɣiɣ a k-mmeslayeɣ ɣef uzekka. Je veux te parler à propos de demain. Ttxil-k, kkes idlisen si ṭṭabla. Enlevez les livres de la table, s'il vous plaît. Urgaɣ belli ttarguɣ. J'ai rêvé que je rêvais. Terwel mi twala Jean. Elle fuit à la vue de Jean. Bɣiɣ ad ẓṛeɣ melmi ara tebdu temlilit. Je veux savoir quand commence la réunion. Mmeslayet ɣef wiyiḍ akken tebɣam ad mmeslayen fell-awen! Parlez à propos des autres comme vous voudriez qu'ils parlent de vous ! Mmeslayemt ɣef wiyiḍ akken tebɣamt ad mmeslayen fell-akent! Parlez à propos des autres comme vous voudriez qu'ils parlent de vous ! Mmeslay ɣef wiyiḍ akken tebɣiḍ ad mmeslayen fell-ak! Parlez à propos des autres comme vous voudriez qu'ils parlent de vous ! Menhu-iyi? Amek uɣaleɣ? Qui suis-je ? Comment suis-je advenu ? Mazal ur tettwassen tmagit umenɣay-nni. L'identité du meurtrier reste inconnue. Mazal ur iban umenɣay-nni menhu-t. L'identité du meurtrier reste inconnue. Ad εerḍeɣ amek ara s-mdiɣ i uwtul-ihin. Je vais essayer de piéger ce lapin. Amcic-nni yeṭṭes ɣef ukersi. Le chat dort sur une chaise. Imerrayen cerrḍen s waṭas. Les touristes sont exigeants. Tifenyent d tasumta n cciṭan. La paresse est l'oreiller du diable. Ugadeɣ yiwen ur yestufa tura akka. Ԑawed siwel-d ssya ɣer tsaεet ma ulac aɣilif. J'ai bien peur qu'il n'y ait personne de disponible sur l'instant. Merci de rappeler dans une heure. Yenna-d Tom ulac anda ara yeṭṭes. Tom a dit qu'il n'avait nulle part où dormir. Ad εerḍeɣ amek ara s-mdiɣ i uwtul-a. Je vais essayer de piéger ce lapin. Iεreq-as ubrid mi yella ileḥḥu deg lexla. Il se perdit en marchant dans les bois. Yeεreq mi yella ileḥḥu deg lexla Il se perdit en marchant dans les bois. D aqcic neɣ d taqcict? Fille ou garçon ? Yella itezzi deg tgaliriyin n tẓuri. Il arpentait les galeries d'art. Gar rebεa tsemhay yellan, d anebdu i ḥemmleɣ ugar. Des quatre saisons, c'est l'été que je préfère. Awi-tent akk. Prends-les toutes. Fkiɣ-ak-ten akk. Je te les offre toutes. Ṛuḥ ad teffɣeḍ skud yella yiṭij. Fait un tour tant qu'il y a le soleil. Ffeɣ sya. Sors de là. Qqim ɣer yidis-iw cwiṭ. Viens t'assoir un peu à mes côtés. Msefhamen fell-i. Ils se sont alliés contre moi. Tettemsefham akk d medden. Elle s'entend avec tout le monde. Anwa ur tḥuz taluft-nni? Qui n'a pas connu ces affres ? Yenna-asen akk azul. Il a salué tout le monde. Yelha wass-a mi yella yiṭij. Une belle journée qui s'annonce, car le soleil est au rendez-vous. Yya ad neffeɣ skud yelha lḥal. Sortons tant qu'il fait beau. Nadi kan deg leǧyub-ik. Il suffit juste de fouiller dans tes poches. Umsen leḥwayeǧ-iw akk. Tous mes vêtements sont sales. Yeggan deg beṛṛa. Il passe ses nuits dehors. Acebbub-is d leḥrir. Il a les cheveux doux et soyeux. Acebbub-is d leḥrir. Elle a les cheveux doux et soyeux. I cebḥent wallen-is. Qu'ils sont beaux ses yeux ! Seggmen wussan-is. Il coule des jours heureux. Seggmen wussan-is. Elle coule des jours heureux. Yettfeǧǧiǧ wudem-is am yiṭij. Son visage brille comme le soleil. Yekker ubaxix. C'est la soupe à la grimace. Bekksen-d s lqedd. Ils n'y sont pas allés avec le dos de la cuillère. Ferqen-ten. Ils les ont séparés. Ferqen-ten. Ils les ont distribués. Usan-d akk ad uraren ddiminu. Ils sont tous venus jouer aux dominos. Taqcict-nni d yelli-s n tfamilt. C'est une fille de bonne famille. Yelha wemdan-nni. C'est un bon gars. Texṣeṛ lqahwa-nni. Ce café est périmé. Tusa-d yid-s ass-a. Elle est venue avec lui, aujourd'hui. Tusa-d yid-s ass-a. Elle est venue avec elle, aujourd'hui. Kkes-as lmus-nni. Arrache-lui le couteau. Mmel-asen abrid. Montre-leur le chemin. Melmi ara bduɣ? Je commence quand ? Sellek qbel imalas-a. Tu finis d’abord la semaine. Yella win i d-yesṭenṭunen di tewwurt. Quelqu’un sonne à la porte. Iɣawel ad d-yeldi. Il s’empresse d’aller ouvrir. Ad galleɣ ar d nettat. Je parie que c’est elle. Teldi tawwurt n unekcum. Elle ouvre la porte d’entrée. Temlal akked sin n yirgazen sdat-s. Elle se retrouve devant deux hommes. Tuɣal-d ar texxamt n wučči. Elle regagne la salle à manger. Teddem aqṛab-is teqleɛ s tazzla. Elle saisit son sac et part en courant. Yewhem s tirza-agi n yimsulta. Il est surpris par la visite de la police. Yemdel tawwurt deffir-s. Il referme la porte derrière lui. Aql-i wataɣ-k akken ilaq. Je suis tout à fait d’accord avec toi. Ilaq ad t-qerrɛen ur yetteffeɣ ara si tlisa. Il faut l’empêcher de quitter le territoire. Ur tettu ara siwel-d. N’oublie pas d’appeler. D acu i tettnadim? Qu’est-ce que vous cherchez ? D acu deg wayeg iɣ-cukken? Qu’est-ce qu’ils nous reprochent ? Ur ḥṣiɣ ara anda i t-tufa. Je ne sais pas où elle l’a trouvée. Ẓṛiɣ d acu ara yi-d-tiniḍ. Je sais ce que tu vas me dire. Ssneɣ tizlit-a. Je connais la chanson. Ḥbes ur ttihi ara. Arrête de te moquer. D lawan ad tt-mlileɣ. Il est temps que je la rencontre. Acimi iyi-d-tettmeslayeḍ ɣef wannect-a? Pourquoi tu me parles de ça ? Aṭas ay ẓṛiɣ akken ad gzuɣ. J’en sais suffisamment pour comprendre. D taqeṛṛact. C’est un traquenard. Yettwakellex. Il est dupé. Bɣiɣ mliḥ a k-senseɣ. Je veux bien t’héberger. D ayen ara k-inefɛen aṭas. Ça te fera beaucoup de bien. Ad tuɣaleḍ ad terseḍ ugar. Tu reviendras plus apaisé. Sɛeddan iḍ diri-t mliḥ. Ils ont passé une très mauvaise nuit. Ɣileɣ ufiɣ-d. Je pense avoir trouvé. Ɣef wacḥal n ssaɛa ara yeqleɛ uɣerrabu? Le bateau part à quelle heure ? Yettredwi gar ṭunubilat. Il se faufile entre les voitures. Ḥbes ur yi-ssummul ara! Arrête de me soûler ! Qqim akken ilaq. Assieds-toi correctement. Tnehreḍ s tazzla. Tu roules trop vite. Tagi tban tenzef. Celle-ci a l’air accablée. Aql-iyi dehceɣ. Je suis stupéfait. Azekka, ad nmerreḥ. Demain, nous randonnerons. ad ceɣleɣ d wugur-agi ass wayeḍ. Je m'occuperai de ce problème plus tard. Yerra akk medden. Il a renvoyé tout le monde. Ḥeṛṣen-t-id ibeccicen. Il a une envie pressante d'aller au petit coin. Ur yelli win i d-yeqqimen deg yisaguren. Il n'y avait plus personne dans les locaux. Aggad ur nefriḥ ara zgan llan. Des mécontents, il y en a toujours. Gren-d iman-nsen yiɣallen n laman. Les forces de l'ordre ont dû intervenir. Tikkelt-a, aẓawan ur d-yusi ara si deffir n yisekla. Cette fois, la musique ne venait plus d'un bosquet. Nmeyyez akken ad nsewxer ugur-a ar wass wayeḍ. On jugea plus sage de reporter le problème à plus tard. Maca ar taggara d ayen inefɛen. Mais les conséquences furent finalement bénéfiques. Ih, d aɣilif ticki is-nxemmem. Oui, c'est triste quand on y pense. Zemreɣ ad rnuɣ ad gerrzeɣ. Je peux encore m'améliorer. Mačči d kunwi ara tt-yefrun. Ce n'est pas vous qui en déciderez. Yerna nwiɣ ad fkeɣ tazmert-iw. J'aurai pourtant fait de mon mieux. Llan yimejraḥ? Il y avait des blessés ? Kemm d tamcumt. Tu es méchante. Baba-s d ameqqran. Son père est grand. Ur ẓṛiɣ ara belli kečč d ameṛkanti. Je ne savais pas que tu étais riche. Nekk d ucmit. Je suis horrible. Yessefk fell-i a t-geɣ imir-nni? Dois-je le faire sur-le-champ ? Ulac tagella ara sen-yekksen laẓ. Aucune nourriture ne peut satisfaire leur faim. Iḥemmel lmal ugar ɣef yirgazen. Il aime les animaux davantage que les hommes. Acimi siwa Tom ara yettulummen? Pourquoi ne blâmer que Tom ? Anda d-ttaɣeḍ taḍuṭ? Où achètes-tu ta laine ? Tanezzayt tesseɣ lqahwa. Le matin je bois du café. Anwa i d-yuznen tabṛat-a? Qui a envoyé cette lettre ? D tamsalt yerzan amcic. C'est une histoire à propos d'un chat. Rǧu ar d-yuɣal! Attends qu’il revienne ! Tom iceyyeɛ Marie s axxam. Tom a envoyé Marie à la maison. D axeddam iwennɛen. C'est un travailleur appliqué. Tebɣiḍ a nemmeslay? Tu veux qu'on en discute ? D isalli yesseḥzanen. C'est une triste nouvelle. D isalli yesnuɣnuyen. C'est une triste nouvelle. Idrimen-nneɣ ruḥen. Notre argent disparut. Tḥuza-yi lal tawaɣit. J'ai enduré tant de malheurs. Tḥuza-yi lal tawaɣit. J'ai subi tellement de malheurs. Ha-ţ-aya tcerreg azeṭṭa; qqneɣ allen-iw, tɛedda. D acu-ţ? D tafat. Je viens de la voir traverser le métier à tisser ; elle est passée en un clin d'œil. Qu'est-ce donc ? C'est la lumière. Mel-iyi d acu telsiḍ, ad k-mleɣ d acu teččiḍ. Dis-moi comment tu es habillé, je te dirai ce que tu as mangé. Taɣrast, ma teččur, tessufuɣ. Quand la ruche est pleine, elle se vide. Yekkaw wassif. La rivière est asséchée. Yessedda-tt-id. Il l'a ajoutée. Yessedda-ten-id. Il les a ajoutés. Yessedda-tent-id. Il les a ajoutées. Yerfa fell-i. Il est fâché contre moi. Yegla yes-sen. Il les a emportés. Qerben-ten. Ils sont proches d'eux. Qerben-ten. Ils les ont approchés. Ur cukkeɣ ara nezmer ad nini aya fell-as. Je ne crois pas que l'on puisse dire ça de lui. Aṛamul-nni yesrugmut. Le taureau meugle. Zgan d acali war iswi. Ils vagabondent souvent sans but. Zgant d acali war iswi. Elles vagabondent souvent sans but. Tezgamt d acali war iswi. Vous vagabondez souvent sans but. Tamasiḥit tettlawi karuh. Le Christianisme guérit la haine. ẓṛiɣ d acu xeddmeɣ. Je sais ce que je fais. Friɣ-tt akken a n-asaɣ ɣur-m. J'ai décidé de venir vers toi. Iruḥ waḍu ad izuff akin-a. Le vent s'en va hurler plus loin. Yettɣili d netta i d akerwa n yigenwan. Il se croyait maître des cieux. Siwa ticki ara k-waliɣ ar tama-w i d lferḥ-iw. Te voir auprès de moi était ma seule joie. Tuɣeḍ-tent s tsusmi. Tu souffrais en silence. Ur selleɣ ara i usuɣu-k. Je n'entendais plus ton cri. Redwiɣ-d deffir-k. Je filais derrière toi. S ttawil tuɣaleḍ tḥellaḍ-d tasawent. Tu as lentement repris le dessus. Sliɣ siwa i taɣect tarqaqt. Je n'ai entendu qu'un faible cri. Tettsennided-d ar ɣur-i. Tu te penchais vers moi. Ad ten-ǧǧeɣ a d-asen ar ɣur-i. Je les laisse venir à moi. Ad aruɣ amagrad fell-as. J’écrirai un article sur lui. Afud igerrzen, ass yufraren! Bon courage et bonne journée ! D acu id-yenna jeddi-k? Qu'a dit ton grand-père ? Ur ttkukrut ara. N'hésitez pas. Ur ttkukru ara. N'hésite pas. Qḍiɣ-d aɣṛum d uyefki. Nous avons acheté du pain et du lait. Anida d-tufiḍ ixf-agi n lxiḍ? Où as-tu trouvé ce bout de fil ? Melmi id-tuɣaleḍ si Londres? Quand êtes-vous revenus de Londres ? Melmi id-tuɣalem si Londres? Quand êtes-vous revenus de Londres ? Melmi id-tuɣalemt si Londres? Quand êtes-vous revenus de Londres ? Teɣli tdamsa taspagnult. L'économie espagnole s'affaisse. Yurar aṭas Tom di tmeɣṛa. Tom s'est beaucoup amusé à la fête. Eg tasgunfut, ma ulac ad tfecleḍ. Fais une pause, ou tu vas t'épuiser. Tom itess afenǧal n latay. Tom boit une tasse de thé. Teṭṭuqqet tikli deg ubrid-a. Il y a beaucoup de circulation dans cette rue. Ulac tawaɣit iyi-izeglen. Ayhuh! Je n'ai échappé à aucune calamité. Purée ! Llufan ur yeḥbis ara asweɛweɛ di dduḥ-is. Le bébé n’arrête pas de vagir dans son berceau. D asiwel i tallelt. C'était un appel à l'aide. Tanezduɣt tettbini-d tegrareb. L'habitation semblait dévastée. Ffɣet sya, ad nruḥ. Sortez de là, nous partons. Ulac i wumi nefɛen yimdanen-a. Rien à tirer de ces gens. Nenna-asen ad ruḥen, ugin. On leur dit de partir, ils refusent. Tebɣam ad ruḥen? Vous voulez qu'ils partent ? Tettmuqul deg-s, tewhem. Elle le regardait, surprise. Ffren ɣef tmuɣli-nneɣ. Nous les avons perdus de vue. Ggumaɣ ad ḍefreɣ. J'ai du mal à suivre. Ayagi ur yi-isewhem ara. Cela ne m'étonne pas. Tesmuzget-iyi-d s leḥdaqa, yerna ɛeǧbent-tt teqṣiḍin-iw. Elle m'écoute poliment, et mes histoires semblent lui plaire. Anwa yeẓṛan? Qui sait ? Din din yendeh ujajiḥ n tmes. D’un coup le feu s’est déclaré. Iɣawel ad yini. Il est pressé de dire. Annect-a iṣeḍṣay-d imdukkal-is. Cela faisait rire ses camarades. Ahat am netta ur tettamen ara. Elle est peut-être athée comme lui ? Terced-it a d-yekcem. Elle lui propose de rentrer. Ibubb aqṛab ameqqran ɣef waɛrur-is. Il porte un gros sac sur le dos. Werǧin yeḍri uhanay am wa. Un tel spectacle n’a jamais eu lieu. Aql-aɣ di kṛad yid-nneɣ d atmaten. Nous sommes trois frères. Di tazwara ur i ihwi ara, maca tura ih. Au début il ne me plaisait pas, mais maintenant si. Teɛreḍ Marie ad yi-tessuden. Marie a essayé de m'embrasser. Qrib yettu Tom ad yawi aranẓar. Tom a presque oublié de prendre un parapluie. Acu kan, ur t-xdimeɣ ara. Cependant, je ne l'ai pas fait. Ferḥeɣ imi k-ɛawneɣ. Je suis ravie de t'aider. Ur teshileḍ ara i tifin. Vous n'êtes pas facile à trouver. Ɛni yeslufuy wuccen i tyaẓiḍt? Qui a vu un chacal caresser une poule ? Ur as-yeɛǧib ara lḥal i Marie-Pierre. Marie-Pierre est très contrariée. Aql-ik deg yir amḍiq. Tu es dans une mauvaise posture. Tettwaɛqal Fransa s lbennat-is. On reconnaît la France par ses saveurs. Tesɛam akk dacu ara teswem? Vous avez tous quelque chose à boire ? Tesɛamt akk dacu ara teswemt? Vous avez tous quelque chose à boire ? Ḥerrek, ula dacu yellan. Circulez, il n'y a rien à voir. Ccwi ur ttgeɣ ara laman. Heureusement que je suis méfiant. Yebda-d ṭṭlam. Il commence à faire nuit. Widak yettnadin ttafen-d. Ceux qui cherchent, trouvent. Kemm, d m-teḥluqin i iḥemmlen tiẓidanin. Toi, tu es une gourmande qui aime les sucreries. Kečč, d bu-teḥluqin i iḥemmlen tiẓidanin. Toi, tu es un gourmand qui aime les sucreries. Mi tečča kan ad teqlundem. Dès qu’elle mange, elle somnole. D lawan n uqeggel. C’est le moment de la sieste. D lawan n ustiser. C’est le moment de répit. Tezga d acali war iswi. Elle vagabonde souvent sans but. Tettaggad tili-s. Elle craint son ombre. Kukrant tilawt. Elles n’osent pas voir la réalité. Kukraɣ ad dduɣ. J’hésite à y aller. Ḥemmleɣ ifrax, ẓẓiɣ-asen isekla. J’aime les oiseaux, je leur ai planté des arbres. Ḥemmleɣ ijeǧǧigen, unfeɣ-asen anda d-mɣin. J’aime les fleurs, je les laisse là où ils poussent. Tettaf-d yal ass ssebba i teḍsa. Elle trouve toujours une raison pour rire. Tezga tettaḍsa send ad mmeslay. Elle rit souvent avant de parler. Kemm, ayɣer turǧaḍ? Toi, pourquoi as-tu attendu ? Ayɣer turǧam? Pourquoi avez-vous attendu ? Ayɣer urǧan? Pourquoi ils ont attendu ? Ayɣer urǧant? Pourquoi elles ont attendu ? Tzemreḍ ad t-twaliḍ s yiman-im. Tu peux le remarquer par toi-même. Tzemrem ad t-walim s yiman-nwen. Vous pouvez le constater par vous-même. Zgan d anadi fell-as. Ils cherchent souvent après lui. Ḥṣiɣ tḥeṣleḍ. Je sais que tu es embarrassé. Ḥṣiɣ ur tebɣiḍ ara. Je sais que tu n’as pas voulu. Ḥṣiɣ ad d-yas wass-a. Je sais que ce jour viendra. Llan aṭas n yimsefliden. Il y a beaucoup d’auditeurs. Ansi i d-tusa? D’où vient-elle ? Yettafeg aṭas. Il s’emballe de trop. Yufeg seg umkan-is. Il a disparu de sa place. Aha ɣiwel. Fais vite. Anu-agi d alqayan. Ce puits est profond. Yezga d tandit. Il est souvent à l’affût. Yecɛef. Il n’a plus envie de recommencer. Ulmu d aseklu yeqwan deg umkan-a. L’orme est l’arbre le plus répandu à cet endroit. Yekkes aɣbel. Il ne s’inquiète pas. Werǧin yesɛi aɣbel. Il ne s’inquiète jamais. Itri-ihin ittreqriq mliḥ. Cette étoile est très étincelante. Tettredwiḍ am tjiṭanit. Tu te tortilles comme une gitane. Seg wasmi yeɣli, ittrejdil. Depuis sa chute, il boite. Irrekmi s ugerbuz-is. Il est accablé par son cartable. Tura yertaḥ. Maintenant, il est débarrassé. Yekkes dderk fell-as. Il est soulagé. Ur ffudeɣ ara. Je n’ai pas soif. Isfenxer. Il pleurniche. Mazal-it isfenxer. Il pleurniche encore. Ur teẓṛi ara. Elle ne sait pas. Anida i t-tufiḍ? Où l’as-tu trouvé ? Timerɣiwt n teẓgi d tamegreḍt. Brûler une forêt est un crime. Ad s-tiniḍ yeggugem. On dirait qu’il est muet. Yugi ad yenṭeq. Il ne veut pas parler. Ɛeddi senṭeq-it-id. Va le faire parler. Ad yuɣal ad d-yenṭeq. Il va finir par parler. Ruḥ kan s ttawil. Vas-y doucement. Beddel-as tagnit. Change de moment. Ur uksanen ara. Ils ne sont pas conscients. Eǧǧ-it ar azekka. Laisse-le pour demain. Anef-as ad yaki. Laisse-le se réveiller. Sker-it-d. Réveille-le. Eǧǧ-it ad yeṭṭes. Laisse-le dormir. "Inzi aferkan, afriq, yeqqar i yiruppiyen: ""Kunwi tesɛam ssaɛa, nekwni ɣur-neɣ akud!"" Hey Tafriqt!" Un proverbe africain dit à l'adresse des européens : « Vous, vous avez la montre et nous, nous avons le temps ! » Bravo, l'Afrique ! Bɣiɣ ad kkseɣ seg wallaɣ-iw ayen akk yeţcebbiḥen taɣerma. J'ai envie de m'ôter de l'esprit tout ce qui idéalise la civilisation. Bɣiɣ ad kkseɣ seg wallaɣ-iw ayen akk yeţcebbiḥen taɣerma. J'ai envie de m'ôter de l'esprit tout ce qui embellit la civilisation. Yejhel. Il est turbulent. Yejhel. Il s'est esquinté. Yejhel. Il a vraiment craqué. Ṭṭfen-d xemsa n tmecriwcin. Ils ont capturé cinq papillons. Ṭṭfent-d xemsa n tmecriwcin. Elles ont capturé cinq papillons. Tkemmel tudert tikli, am tannumi. La vie a continué son chemin, imperturbable. Tkemmel tudert tikli, am tannumi. La vie a continué son chemin, comme de coutume. Nezga d acali war iswi. Nous errons souvent sans but. Zgiɣ d acali war iswi. J’erre souvent sans but. Nekk, ur ttaggadeɣ ara tili-w. Moi, je ne crains pas mon ombre. Ur tettaggadeḍ ara tili-k. Tu ne crains pas ton ombre. Ur nettaggad ara tili-nneɣ. Nous ne craignons pas notre ombre. Ur tettaggadem ara tili-nwen. Vous ne craignez pas votre ombre. Ggummaɣ ad ṭṭseɣ. Je n’arrive pas à dormir. Aṭas i uriɣ assa, dɣa xlelliɣ. Comme j'ai beaucoup écrit aujourd'hui, j'ai le tournis. Nεawen-iten asmi nezmer. Nous les avons aidés lorsque nous le pouvions. Ma tḥawteḍ. Si tu insistes. Imḥaddan n yiɣersiwen aten-a gan tamesbanit zdat tnermiyin. Les défenseurs des animaux manifestent devant les laboratoires. Tom waqil atan deg ugranyu. Je pense que Tom est au grenier. Ur tru ara. Elle ne pleura pas. Qqareɣ ayen zemreɣ d idlisen n welmud. Je lis autant de livres instructifs que possible. La ttḥulfuɣ yella ḥedd da. Je peux sentir la présence de quelqu'un. Ttḥulfuɣ s tilin n ḥedd. Je peux sentir la présence de quelqu'un. Aṭas n lumuṛ i yi-d-yusan deg lbal ussan-a. J'ai eu beaucoup de choses à l'esprit, ces derniers temps. Yugi ad yeḥbes ugeffur-agi. Cette pluie ne veut pas cesser de tomber. D azilliḍ. C’est le déluge. Tettaggademt tili-nkent. Vous craignez votre ombre. Mi nečča kan a neqlundem. Dès que nous mangeons, nous somnolons. Mi teččam kan ad teqlundemmem. Dès que vous mangez, vous somnolez. Tkukra ad teddu. Elle hésite à y aller. Ikukra ad yeddu. Il hésite à y aller. Ḥṣiɣ belli Tom ur yelluẓ ara. Je sais que Thomas n'a pas faim. Rfed aqerru-ik! Garde la tête haute ! Werǧin i tuɣal teẓṛa-t. Elle ne l'a jamais revue. Ur telli ssebba s wayes ara t-qebleɣ. Je ne l'accepterai sous aucun prétexte. Acḥal aya ur tt-walaɣ. Je ne l'ai pas vue depuis longtemps. Ur nettemsefham ara. Nous ne nous comprenons mutuellement pas. Atan da. Il est d'ici. Yerra iman-is yexleɛ. Il s'est comporté comme s'il était effrayé. Ur yeqqar ara, yessikkid kan tugniwin. Il ne lit pas, il regarde juste les images. Ḥusseɣ sḥassfeɣ fell-as. Je me sens désolée pour elle. Dindin Marie d Tom myeɛqalen. Marie et Tom se sont immédiatement reconnus. Uzzlen yimeṭṭawen ɣef wudem-is. Des larmes ruisselaient sur son visage. Sḥassfeɣ! Ur sɛiɣ ara aṭas n yidrimen. Je suis désolé ! Je n'ai pas assez d'argent. Ur ɣfileɣ ara ɣef wid yeccukuten neɣ i d-yettafen tsebbiwin i wayen yeḍran ass n hdac deg cṭember. Maca ad t-id-nini kan s tifawt : ass-nni qrib 3000 n medden i tenɣa Lqaεida. Je suis conscient que certains mettent en doute ou justifient les événements du 11 septembre. Mais soyons clairs : al Qaeda a tué presque 3000 personnes ce jour-là. Tikwal ttmenniɣ ad iliɣ d afrux amecṭuḥ. Parfois, je souhaiterais être un petit oiseau. Amek ara d-tḥebseḍ Tom? Comment vas-tu stopper Tom ? Aha, ssembiwel iman-ik. Allez, bouge-toi. Anida txeddmeḍ ayagi? Où fais-tu cela ? Qrib ad d-yaweḍ. Elle devrait bientôt arriver. Riɣ ad k-snemmreɣ. J'aimerais vous remercier. Agmuḍ-a ur negmin ara fell-as. Nous n’avons pas compté sur ce résultat. Qwan yinḍen deg ubrid-a. Il y a beaucoup de virages sur cette route. Yesmigliz s wallen. Il regarde impuissant. Yesmigliz am yigider ameṛẓu. Il regarde fixement comme un faucon aux ailes brisées. Amcic-iw ad iḥemmel ayagi. Mon chat adorera ça. Ssutremt! Demandez ! Ssutret! Demandez ! Ssuter! Demandez ! Ferḥeɣ imi d-tefkiḍ asteqsi-agi. Je suis content que tu aies posé cette question. Aql-iyi ar Tom. Je suis chez Tom. D targit iferzen. C'est un rêve lucide. Yezga ittaɛraḍ akken aɣ-d-yini kra. Elle essaie toujours de nous dire quelque chose. Friɣ-tt ad as-ssurfeɣ. J'ai décidé de lui pardonner. Ur tezmireḍ ara ad tkemmleḍ akkagi. Tu ne peux pas continuer ainsi. Bɣan ad rren acṛaḍ tamara. Il voulait rendre les vaccins obligatoire. Mazal-t wasif yegdel ɣef yiɣerruba. Le fleuve est toujours interdit aux bateaux. Yenna-yi-d Tom di Boston i telliḍ. Tom m'a dit que tu étais à Boston. Ur walaɣ ara idamen. Je ne vois pas de sang. Selleɣ i uydi yesseglaf daxel n yisekla. J'entends un chien aboyer dans les bois. Tcuba mliḥ ar jida-s. Elle ressemble fortement à sa grand-mère. Seg wasmi meẓẓiyeɣ i qarreɣ taṭelyant, maca ur tt-ttmeslayeɣ s tefses. Je lis l'italien depuis que je suis petit, mais je ne le parle pas couramment. Tḥemmleḍ ifrax, teẓẓiḍ-asen isekla. Tu aimes les oiseaux, tu leur as planté des arbres. Tḥemmel ifrax, teẓẓa-asen isekla. Elle aime les oiseaux, elle leur a planté des arbres. Nḥemmel ifrax, neẓẓa-asen isekla. Nous aimons les oiseaux, nous leur plantons des arbres. Tḥemmlem ifrax, teẓẓam-asen isekla. Vous aimez les oiseaux, vous leur avez planté des arbres. Tḥemmlemt ifrax, teẓẓamt-asen isekla. Vous aimez les oiseaux, vous leur avez planté des arbres. Awal-a yettwaḥsab ass-a d aqbur. Ce terme est aujourd'hui considéré comme étant archaïque. Walan-iyi-d. Ils m'ont vue. Tom iḥemmel ad imeslay ɣef uẓawan. Tom aime parler de musique. Ini-iyi-d kan d acu i k-yuɣen! Dis-moi simplement ce qui ne va pas ! Semmeḍ uxxam? La maison est-elle froide ? Qebleɣ ad qqimeɣ. J'ai accepté de rester. Betty tenɣa yemma-s. Betty a tué sa propre mère. Ɣef wacḥal n ssaɛa? C’est à quelle heure ? Ur ttaǧǧa ara tawwurt tebrareḥ! Ne laisse pas la porte grande ouverte ! Tesduqqseḍ-iyi. Tu m'as fait sursauter. Ttḥettiteɣ akken ad iniɣ awal-iw. J'insiste pour avoir mon mot à dire. Lqerḥ-nni yella simmal irennu. La douleur empirait. Ur ilaq ara ad nerǧu tifiras seg tulmut. Il ne faut pas demander des poires à l'orme. Pierre Rabehi, ad yesgunfu di talwit: Lzayer, tamurt-is tamezwarut, teţţu-t akw. D asḥissef! Pierre Rabehi, qu'il repose en paix : sa patrie d'origine, l'a complètement ignoré. Quel dommage ! Mass Rabaḥ Pierre Rabḥi: Akal fell-as ad yifsus. Ladɣa, imi iḥemmel akal i waqu yuqan, seg wasmi d-yekker deg tnezruft n Knadza. Que la terre soit légère à notre ami Rabah Pierre Rabhi. Surtout qu'il a aimé la terre, encore et toujours, depuis sa prime enfance dans le désert de Kenadza. Ciṭ i telwiḥt, ciṭ i teṛwiḥt! Un chouya pour la cervelle, un peu pour la panse. Ur sketkit ara! Ne chuchote pas ! Ḥbes, ur yi-skikiḍ ara! Arrête de me chatouiller ! Tom ittidir dagi. Tom vivait ici. Ur ssawḍeɣ ara armi d taggara n udlis. Je ne suis pas venu au bout de l'ouvrage. Tebɣiḍ ad t-teggeḍ tura? Veux-tu le faire maintenant ? Tetteɣ kan ticki lluẓeɣ. Je mange seulement quand j'ai faim. Ur ttaḍsat fell-i! Ne vous riez pas de moi ! Ɣef wacḥal n ssaɛa iyi-ilaq ad k-id- ssakiɣ? À quelle heure est-ce que je devrais te réveiller ? Yesderwec-iyi. Il me rend fou. Ulac win yeẓṛan ansi i d-yusa. Nul ne sait d'où il vient. D nettat neɣ d nekk. C’est elle ou moi. Ur yi-d-ssawal ara. Ne m'appelle pas. Ilaq ad sen-t-tiniḍ. Il faut que tu le leur dises. Ha-t-an wacu iyi-d-yeqqimen. Voici ce qui me reste. Suref-iyi, anda i d-teṣbeḥ tnazant? Excusez-moi, où se trouve la poste ? Ad truḥ ad tqeggel. Elle va faire une sieste. Tawwurt-a teggumma ad teldi. Cette porte refuse de s'ouvrir. Tewwiḍ-iyi-tt. Tu me l'as prise. Qerriḥet tuɣmest-agi. Cette dent est douloureuse. Smuzget i ṛṛadyu. Écoute la radio. Werǧin yella wacu itettu Tom. Tom n'oublie jamais rien. Yesseqdac Tom ifuras ikruranen. Tom utilise des produits chimiques. Yenna-d Tom belli yebɣa ad yeqqim da. Tom a dit qu'il voulait être ici. Iḥseb iman-is d bu zzheṛ. Il se considère chanceux. Twalaḍ agummu? Tu vois un fruit ? Tlaq-iyi tehregt. Il me faut de l'inspiration. Idles yettas-d mgal taɣerma. La culture s'oppose à la civilisation. Aql-i deg lehna tameqqrant. Je suis extrêmement heureux. Ur d-sɣint ara aɣrum. Elles n'ont pas acheté de pain. Ur d-uɣent ara aɣrum. Elles n'ont pas acheté de pain. Ur ilaq ara ad yeḥkem yiwen ɣef udlis seg tduli-s. On ne doit pas juger un livre d'après sa reliure. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ɣer temdint. J'ai besoin d'aller en ville. Tibratin d assaɣ yettilin d yemdukal ibeεden. Les lettres sont un lien avec les amis qui vivent loin. Ur usimeɣ ara. Je ne suis pas jalouse. Ur ttasmeɣ ara. Je ne suis pas jalouse. Aya ur d-igellu ula s kra n unalkam. Cela n'aura aucune conséquence. Alu. Zemreɣ ahat ad mmeslayeɣ d mass Jackson? Allô. Pourrais-je parler à Mr Jackson ? Tamacint-a d taruradt mliḥ. Ce train est très rapide. Tezlez iḍelli. Il y a eu un tremblement de terre, hier. Tettbineḍ-d tqenεeḍ. Tu sembles satisfaite. D timellalin n tenhilt. Ce sont des œufs d'autruche. Ilaq-aɣ ad nxemmem lwaḥid ɣef yimal n Tuṛuft. Nous devons réfléchir ensemble à l'avenir de l'Europe. Sɣur baba i d-lemdeɣ amek ara wteɣ afḍis. J'ai appris à employer un marteau par mon père. Pyongyang d tamanaɣt n Kurya n Ugafa. Pyongyang est la capitale de la Corée du Nord. Ilaq-ak ad tt-teẓṛeḍ. Tu dois la voir. Greɣ-d iman-iw deg taluft ur nferru. Je me suis mêlé à un problème inextricable. Feṛḥeɣ mi nemsefham. Ravi que nous ayons pu trouvé un accord. Ttwaxeyybeɣ. Je suis déçu. Teḥzen lqaɛa ɣef tmettant n umḥadi n talsa d twennaḍt Mass Pierre Rabḥi. La terre est attristée du décès du grand humaniste et écologiste que fût Pierre Rabehi. Ttxil-k, tzemreḍ ad teǧǧeḍ tawwurt teldi? Vous pouvez laisser la porte ouverte, s'il vous plaît ? Ttxil-m, tzemreḍ ad teǧǧeḍ tawwurt teldi? Vous pouvez laisser la porte ouverte, s'il vous plaît ? Ttxil-wet, tzemrem ad teǧǧem tawwurt teldi? Vous pouvez laisser la porte ouverte, s'il vous plaît ? Ttxil-kent, tzemremt ad teǧǧemt tawwurt teldi? Vous pouvez laisser la porte ouverte, s'il vous plaît ? Meẓẓi yerna yecbeḥ. Il est jeune et beau. Qqareɣ-d belli izmer ad d-iruḥ. Je dis qu'il pourrait y aller. Iwumi yeṣleḥ? À quoi est-ce utile ? Ad neg tasgunfut imir-a. Nous faisons une pause tout de suite. Anda akka tettazzaleḍ? Où cours-tu ? D aya i zemreɣ ad k-id-iniɣ taswiɛt-a. C'est tout ce que je peux te dire pour le moment. Nekkenti d ticaɛlalin. Nous sommes blondes. Ttekki fell-as. Appuyez dessus. Wateɣ-k ɣef wayagi i d-tenniḍ. Je suis d'accord avec ce que tu as dit. Ur nettemherwaw ara! Ne nous chamaillons pas ! Nkukra ad neddu. Nous hésitons à y aller. Tkukram ad teddum. Vous hésitez à y aller. Aqcic-a d lmalaykat. Cet enfant est un ange. La icexxeṛ. Il ronfle. Itlef. Il est désappointé. Yezleg. Il est tordu. Ssexbabḍen-t meskin. Ils l'ont tabassé. Yeɛdel webrid. La voie est dégagée. Gezmeɣ-as accaren-is. Je lui ai coupé ses ongles. Sselfeɣ-as akk cwiṭ. Je l'ai massé un peu. La yettegliliz deg waluḍ. Il se vautre dans la fange. Dehneɣ-t s zzit. Je l'ai oint d'huile. Dehneɣ-as zzit i seksu. J'ai oint le couscous d'huile. Qqneɣ-as lḥenni. Je lui ai appliqué du henné. Yenxeṛ wudem-is. Son visage est creux. Tfakkeḍ-aɣ-t. Tu nous l'as épuisé. Tufam-d yakan imdukkal? Avez-vous déjà trouvé des amis ? Tufamt-d yakan imdukkal? Avez-vous déjà trouvé des amis ? Tufiḍ-d yakan imdukkal? Avez-vous déjà trouvé des amis ? Tufiḍ-d amaynut ass-a? As-tu découvert du nouveau aujourd'hui ? Sɛeddaɣ ass diri-t. J'ai eu une journée atroce. Tessneḍ isem n tjeǧǧigt-agi? Est-ce que tu connais le nom de cette fleur ? Tufiḍ-d kra n umaynut ass-a? As-tu découvert du nouveau aujourd'hui ? Yella win iwalan amgired? Quelqu'un voit-il une différence ? Tessakdeḍ daxel n leqjeṛ n ukessar? Avez-vous regardé dans le tiroir du bas ? Neqqar amezruy n tutlayt tapurtugit. Nous étudions l'histoire de la langue portugaise. Tessakdem daxel n leqjeṛ n ukessar? Avez-vous regardé dans le tiroir du bas ? Ddem lgaṭu! Servez-vous du gâteau ! Ečč kra n lgaṭu! Servez-vous du gâteau ! Tessakdemt daxel n leqjeṛ n ukessar? Avez-vous regardé dans le tiroir du bas ? Ḥulfaɣ nneɣniɣ mliḥ. Je me suis senti très triste. Acḥal tettxelliṣeḍ? Combien payez-vous ? Acḥal tettxelliṣemt? Combien payez-vous ? Acḥal tettxelliṣem? Combien payez-vous ? Anwa axxam iqublen winna-inek? Quelle maison est en face de la tienne ? Win ur nɣeṣseb tikli, yezga yettaweḍ. Qui va doucement va sûrement. Win ur nɣeṣseb tikli, yezga yettaweḍ. Plus tu vas lentement, plus tu arriveras loin. Yettwafhem wayen i d-qqaṛeɣ? Me suis-je bien fait comprendre ? Tamurt taqbaylit d tamurt s lekmal. La Kabylie est un pays à part entière. Ɣezzif umezruy n Tmurt taqbaylit. La Kabylie a une longue histoire. Ur yesɛuẓẓug ara imir-n. Il ne faisait pas la sourde oreille. Neɣleq imir-n. Nous étions fermés. Tzemreḍ ad yi-d-taɣeḍ yiwen i nekk daɣen? Peux-tu en acheter un pour moi aussi ? Tkerrec iman-is. Elle s'est mordue. Yella umussu agensan. Il y a un mouvement interne. Ad mlilen azekka deg usensu. Ils se rencontreront demain à l'hôtel. Tennemḍareḍ kra yekka wass. Tu as erré toute la journée. Tettnemḍarem war iswi. Vous errez sans but. Kunemti tettnemḍaremt war iswi. Elles errent sans but. Kukran iɣimi deg umkan-a. Ils n’osent pas rester là. Kukrant iɣimi dagi. Elles n’osent pas rester ici. Tkukraḍ ad tinigeḍ, sani n kra. Tu n’oses pas voyager quelque part. Kullec ad iɛeddi s tefses. Tout se déroula en douceur. Tesɛiḍ lḥeqq. D kečč i d aRusi. Ma d nekk, ciṭ-a n trusit, d ayen lemmdeɣ asmi qqimeɣ deg Moskva d Novomoskovsk di 1977. U yerna weḥd-i deg ubrid, kan akka. Bien sûr que vous avez raison. C'est vous le russophone. Quant à moi, ce russe, ce sont des restes que j'ai gardés de mon séjour à Moscou et Novomoskosk, en 1977. Et que j'ai appris dans la rue, vaille que vaille. Aql-i dɣa, nniɣ-asen da! Je viens de leur en parler ici, tiens ! Ad nesdari iman-nneɣ da ɣef ugeffur. Abritons-nous ici de la pluie. Ad s-nefk ijeǧǧigen. Offrons-lui des fleurs. Yesselmad taspanyult i yigerdan. Il enseigne l'espagnol aux enfants. Tekkes taqemjett-is. Elle retira sa chemise. Nessen yakan ssebba ara d-yaf. On connaît déjà l'excuse qu'il va inventer. Tom iɛuss iman-is. Tom se tient sur ses gardes. Ur lliɣ ara d lmal ugar-ik. Je ne suis pas plus bête que toi. Yekra taxxamt deg usensu. Il a loué une chambre d’hôtel. Ihegga iman-is i yinig. Il s’est préparé pour le voyage. Ad mlilen seldazekka. Ils se rencontrerons après-demain. Sɛan yigra tuɣmas? Les grenouilles ont-elles des dents ? Ticki nedduri mliḥ, ulamek ur neţḥemmil ara i tmesliwt n ugeffur, ama d iceṛcuren, ama d aweẓwaẓ. Quand on est bien à l'abri, on ne peut qu'aimer le bruit de la pluie, qu'elle soit battante ou légère. Sεiɣ kra n usugen yeǧhed ddeqs-is. J'ai une imagination assez débordante. S nnefxa ara setreḥbeɣ s wannect-nni n yilemẓiyen iwumi tettunefk. Je suis fier d'accueillir dans ma ville tant de jeunes gens talentueux. Ibeddel bab n wexxam tisekkaṛin. La propriétaire a changé les serrures. Aql-i rriɣ tawenza-w gar ifassen-nni-inem ucbiḥen. Je place mon destin entre vos belles mains. Aql-i rriɣ tawenza-w gar ifassen-nni-inek icebḥen. Je place mon destin entre vos belles mains. Eǧǧ-it akken yensa. Laisse-le éteint. D acu d lḥess-nni? Quel était ce bruit ? Ur ttmeslayeɣ ara tutlayin-iḍen. Je ne parle pas d'autres langues. Ulac am uḥemmem yelhan s waman yeḥman. Rien ne vaut un bon bain chaud. Err metwal agafa, syin mi ifat tεeddaḍ i uzrug wis sin, aql-ik tewwḍeḍ. Dirigez-vous au nord et après la deuxième rue, vous y serez. Iban-d Tom d abbaḥan. Tom semble être quelqu'un de gentil. Urǧaɣ-tt ssaɛa. Je l’ai attendue une heure. S tezmert-nwen ar ticki. Bon appétit et à plus tard. Ur yelhi ara ad tqemmreḍ idrimen-ik ɣef uɛidiw. Il n'est pas sage de mettre ton argent sur un cheval. Baba yesɛa semmus n watmaten d tsetmatin. Mon père a cinq frères et sœurs. Nniɣ-as i Tom ayɣer werǧin yercil. J'ai demandé à Tom pourquoi il ne s'était jamais marié. Ɣur-i tamdakkelt. J'ai une petite amie. Werǧin lliɣ d imsetḥi. Je n'ai jamais été timide. Amkan-a yumes. Cet endroit est répugnant. Nessaweḍ ar ugmuḍ ɣef ur negmin. On aboutit à un résultat inattendu. Tamara fell-aɣ ad nexdem annect-a. Nous avons une obligation de faire cela. Yexdem ayen i s-nenna ad t-yexdem. Il fit ce que nous lui avions dit de faire. Ad tili da azekka. Elle sera là demain. Tettales-d timucuha-s amzun tedder-itent. Elle raconte ses histoires comme si elle les avait vécues. Ifat lḥal ass-a. Il est trop tard aujourd'hui. Ifat lḥal tura. Il est trop tard maintenant. Ma bɣiɣ, zemreɣ. Si je veux, je peux. Ad temmeslayeḍ taspanyulit akken iwata! Tu vas parler l'espagnol couramment ! Yefka ayefki i umcic. Elle a donné du lait au chat. Acḥal i lliɣ d nniya! Qu'est-ce que j'ai été naïve ! Iḍelli, mmugreɣ-d yiwen uɣelnaẓri. Hier, j'ai rencontré un nationaliste. Xedmeɣ daɣen dihinna. J'ai également travaillé là-bas. Ḥemmlent ifrax, ẓẓant-asen isekla. Elles aiment les oiseaux, elles leur ont planté des arbres. Ḥemmlen ifrax, ẓẓan-asen isekla. Ils aiment les oiseaux, ils leur ont planté des arbres. Tḥemmleḍ ijeǧǧigen, anef-asen anda d-mɣin. Tu aimes les fleurs, laisse-les là où ils poussent. Nḥemmel ijeǧǧigen, neǧǧa-ten anda d-mɣin. Nous aimons les fleurs, nous les avons laissés là où ils poussent. Tḥemmlem ijeǧǧigen, anfet-asen anda d-mɣin. Vous aimez les fleurs, laissez-les là où ils poussent. Tesɛiḍ ayen akken i kin-ssutreɣ? Avez-vous ce que j'ai demandé ? Tban terfa. Elle semble énervée. Ḥaren akk yinelmaden melmi ara d-awḍen yimuras n unebdu. Tous les étudiants attendaient avec impatience les vacances d'été. Sleḍ akaram-a! Analysez ce dossier ! Ilaq-aɣ ad nembiwel. Nous devons agir. Kifkif-iten akk! Ils sont tous pareils ! Azelmaḍ d ufṛiɣ! La gauche ne sert à rien ! Taqenduṛt-a teffeɣ fell-am gedged. Cette robe te va à ravir. Ɛeṛqent-as akk. Elle ne sait plus sur quel pied danser. Yeţzuxxu s tṛaṭṭiwt-is. Il fanfaronne avec sa queue. Yeţzuxxu s tṛaṭṭiwt-is. Il parade avec sa queue. Kifkif-iten akk! Ils sont tous les mêmes. Ma tebɣiḍ ad tessemsawiḍ abrid, zwir deg texxamt-ik, fres-iţ. Si tu veux arranger la rue, commence par ranger ta chambre. Uɣeɣ awal. J'ai obéi. Mačči kan d imedyazen i yellan, yal amdan yesnulfuy-d amaḍal-ines s umeslay. Il n'y a pas que les poètes, chaque être humain crée son monde en parlant. Tecbeḥ mliḥ tkatidralt n Amiens. La cathédrale d'Amiens est très belle. Zemreɣ ad t-ẓṛeɣ i tikkelt nniḍen? Puis-je le revoir ? Amdan yesɛa acɣab n ḥekku ur nettwaḥbas maḍi. L'être humain a un penchant irrépressible pour la narration. La tetteddum ɣer wexxam. Vous allez chez vous. La tetteddumt ɣer wexxam. Vous allez chez vous. Ilaq ad iẓer yiwen ayen yelhan deg lumuṛ. Il faut voir le bon côté des choses. Ţaḍşan zik fell-i mara ssentuɣ acciwen-iw deg tfelwit taberkant anda ţaruɣ. On se moquait beaucoup de moi quand je me coinçais les cornes devant le tableau noir, où j'écrivais. Ḥemmlen ijeǧǧigen, unfen-asen anda d-mɣin. Ils aiment les fleurs, ils les laissent là où ils poussent. Ttafeɣ-d yal ass ssebba i teḍsa. Je trouve toujours une raison pour rire. Tettafeḍ-d yal ass ssebba i teḍsa. Tu trouves toujours une raison pour rire. Tettafem-d yal ass ssebba i teḍsa. Vous trouvez toujours une raison pour rire. Ttafen-d yal ass ssebba i teḍsa. Ils trouvent toujours une raison pour rire. Nettaf-d yal ass ssebba i teḍsa. Nous trouvons toujours une raison pour rire. Iwala amdakkel i yeɛqel imir-nni kan. Il aperçoit un ami qu’il reconnaît aussitôt. Yefren amkan ansi yezmer ad d-iwali akk medden. Il choisit un endroit d’où il peut voir tout le monde. Ahat telluẓeḍ aṭas. Tu dois avoir trop faim. Cfiɣ ɣef kullec. Je me souviens de tout. Ur sseḍlam ara iman-ik. Ne te fais pas de reproches. Rfiɣ, imi lluẓeɣ. Je suis énervé, parce que j'ai faim. Zemreɣ ad sqedceɣ asegzawal-inek? Puis-je me servir de ton dictionnaire ? Smana aya i iruḥ ar New York. Il est parti pour New York il y a une semaine. Ttesseḍ iɣisem yal ass? Bois-tu de l'alcool tous les jours ? "Ahya ssiɛra! Tura hah i walaɣ ""Tayri, tlata 'iseggasen kan"", deg ARTE, ɣef akken walan Gaspard Proust, Louise Bourgoin akked Frédéric Beigbeder. A tiyita yersen! 3 'iseggasen, dɣa bezzaf! Lounis Aït Menguellet yenna-d siwa ""Telt-yyam"" di leɛmer-is umi yecfa. Psssttt! Seddaw 'telwiḥt-a, kullec ad yennegḍi akka kra 'sswayeɛ. Ma ur tḥemmlem ara tebrek, ɣret ihi ma. Neɣ mulac, ẓẓapit! GM. Imeddukal d temdukkal, xas ad ṛtiḥen: ɣur-neɣ, tayri d tumert ţdumun ugar, amrar d wedrar, ula d ticki s uɣiwel, d ṣṣedfa kan! S urarawal n tṚumit, qqareɣ-as ""thalasso-t'es-rapide""! D aɛddi kan d uḥriz uffir! Yella wamek ara nqeṛṛeɛ aratus, ihi!" Mince alors ! Je viens de voir que « L'amour dure trois ans » sur ARTE, d'après Gaspard Proust, Louise Bourgoin et le réalisateur Frédéric Beigbeder. Ben dis donc ! Trois ans, ça fait beaucoup ! Psssttt ! Au-dessous de cet écran, tout sera censuré dans quelques heures. Si vous n'aimez pas l'écran noir, lisez quand même. Sinon, zappez ! GM. Rassurons nos ami(e)s : chez nous, ça dure infiniment plus longtemps, même quand c'est rapide ! Cela s'appelle, la « thalasso-t'es-rapide » ! Ni vu, ni connu ! On ne va pas se retenir, va ! D ileɣ i ilaqen ad yazzel deg tmurt-nneɣ, mačči d idammen. C'est l'encre qui doit couler dans notre pays, pas le sang. Ur nezmir ara ad nekrez, ad neẓẓu, ad nemger w ad nečč deg yiwen wass. On ne peut pas labourer, semer, récolter et manger le même jour. Nekk, d tafat n ddunit; win ara yi-itebɛen ur ileḥḥu ara di ṭṭlam, lameɛna ad yesɛu tafat n tudert. Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. Axxam-nni atan ttqeεεiden-t. La maison est en réparation. D tikti-k tinna n uwexxer n temlilit? Était-ce votre idée de reporter la réunion ? Tban-d ur d-tecliε ara. Elle a semblé indifférente. Ruḥ weḥd-m. Vas-y seule. Ḍran-d kra n lumuṛ. Il s'est passé des choses. Ruḥen-aɣ-d ɣef lɣeflan. Ils nous ont pris par surprise. Yella yekkat ugeffur mi neqleε, maca mi newweḍ, d iṭij. Il pleuvait quand nous sommes partis, mais quand nous sommes arrivés, il y avait du soleil. Tesmeqmiq akken ara tḥulfu iman-is tetɣecc. Elle bégaye quand elle se sent nerveuse. Jason i yellan yelha-d d usenfaṛ-nni, sṭaxren-t ɣef lǧal ugufsu. Jason, qui était en charge du projet, a été renvoyé pour cause de corruption. Ṣṣeḥ mačči d tasdawit-nni ansi i d-tewwiḍ agerdas, d ayen i d-tlemdeḍ mi k-tuɣ din. L'important, ce n'est pas l'université où tu as obtenu ton diplôme, mais ce que tu as appris lorsque tu y étais. Tesεiḍ kra n tikti yifen ta? As-tu une meilleure idée ? Ttmuquleɣ akka d wakka. Je regarde autour de moi. Akka i d-yerra. Il a répondu ainsi. Selbeɣ fell-am! Je suis fou de toi. Selbeɣ fell-am. Je suis fou de toi. Selbeɣ fell-ak. Je suis fou de toi. Mxelleɣ fell-am. Je suis fou de toi. Mxelleɣ fell-ak. Je suis fou de toi. Drewceɣ fell-am. Je suis fou de toi. Drewceɣ fell-ak. Je suis fou de toi. Hebleɣ fell-am. Je suis fou de toi. Hebleɣ fell-ak. Je suis fou de toi. Tusiḍ-d deffir-iw. Tu es après moi. Tom yella ur yecliε ara ma mecṭuḥit tebbucin n Mary. Ça ne dérangeait pas Tom que Marie ait de petits nichons. Teccucufeḍ i uqjun-ik. Tu laves ton chien. Acuɣer i yella wannect-a n tekriḍt deg umaḍal? Pourquoi y a-t-il autant de violence dans le monde? Yiwen ur ttakeɣ deg-s laman, ɣas d Tom. Je n'ai confiance en personne, pas même en Tom. Yella kra n ubeddel deg tsertit? Y a-t-il eu un changement de politique ? Isem-is tḍeggalt-ik? Comment s'appelle ta belle-mère ? Tom di beṛṛa i yella arami yezgen yiḍ-agi aneggaru. Tom était dehors jusqu'à minuit la nuit dernière. Eǧǧ akṛah d cceḥna, d iman-ik ara tḍurreḍ. Laisse tomber la haine et la rancœur, ils font plus de mal à toi-même. Anda ara truḥed ar yimuras a Massa Fischer? Où allez-vous en vacances, madame Fischer ? Ɛyiɣ di tɣuri. Je suis fatiguée d'étudier. Yekker as-d. Il bande. Yekker as-d. Il a une érection. Yeskaray ixenčuṛen. Il se cure le nez. Laqen yiselmaden. Les professeurs sont nécessaires. Mi ara k-nsel, tbaneḍ tkukraḍ. À t'entendre, tu n'as pas l'air très confiante. Ḥemmlen ad cnun. Ils aiment chanter. Smenyifeɣ asinzi. Je préfère le vélo. Ḥemmlent ad cnunt. Elles aiment chanter. Tezzi-iyi-d azagur-is. Elle me tourna le dos. Ssnen isem-iw n twacult. Ils connaissent mon nom de famille. Yemḥelbab Tom. Tom s'est débattu. Ḥebset ur iyi-d-tteskadet ara akken. Arrêtez de me regarder comme ça. Neḥsa ur tettizmir ara ad d-tas. Nous savions qu'elle ne pourrait pas venir. Zgiɣ ttaḍsaɣ send ameslay. Je ris souvent avant de parler. Tezgiḍ tettaḍsaḍ send ameslay. Tu ris souvent avant de parler. Nezga nettaḍsa send ameslay. Nous rions souvent avant de parler. Tezgam tettaḍsam send ameslay. Vous riez souvent avant de parler. Zgan ttaḍsan send ameslay. Ils rient souvent avant de parler. Zgant ttaḍsant send ameslay. Elles rient souvent avant de parler. Tettnemḍareḍ war iswi. Tu erres sans but. Ibedd ɣef tqejjirt, yelsa tacacit. Deg ccetwa yella, deg unebdu, ulac-it. D acut? D abelluḍ. Debout sur une tige, il a un calot sur la tête. On le trouve en hiver, il disparaît en été. C'est quoi ? C'est un gland. Yella win iran ciṭ 'uyefki n tẓiwci? Y aurait-il quelqu'un qui voudrait du lait de moineau ? Yella win iran ciṭ 'uyefki n tẓiwci? Ad telhu i usxuttec! Y aurait-il quelqu'un qui voudrait du lait de moineau ? C'est bon pour bidouiller ! Ajanǧar d ubuɣenǧur, rnu-as tikeṛmusin! Une figue rouge et une noire, rajoute des figues de barbarie ! Ha-t-an da! Il est ici ! Mi wwḍeɣ kan ad k-id-aruɣ. Je t'écrirai dès que j'y arrive. Ad teččeḍ imekli-k deg uxxam? Prendrez-vous votre repas de midi à la maison ? Teḥṣiḍ d acu i s-yeḍran? Avez-vous une idée de ce qu'il est arrivé ? Xas ad nečč dagi? Peut-on manger ici ? Ssarameɣ belli Tom yesɛa lḥeq. J'espère que Tom a raison. Qṛib agim n yimdanen i ikkin di tmesbanit. Presque un millier de personnes ont pris part à la manifestation. Nesɛa sin n yiɣerruba. Nous avons deux bateaux. Dinna i nella i meṛṛa. Nous en avons tous été là. Daya kan i d-tenna. C'est tout ce qu'elle a dit. Akken i t-id-yenna, ih. Oui, c'est ainsi qu'il l'a dit. D ayen i d-yenna. C'est ce qu'il a dit. Itess iɣisem yal ass. Il boit de l’alcool tous les jours. Tusa-d s timmad-is. Elle est venue en personne. Yiwen ur t-tessin. Elle ne connait personne. Amdan-a iban yessen-it. Cette personne semble le connaître. Tenɣa-k nniyya a gma! Tu es trop naïf, mon frère. D nniyya ara k-yenɣen. Ta naïveté te perdra. Qqim di texxamt-a. Reste dans cette pièce. Mi nemmut tikkelt, d ayen ur nettuɣal ara ad nemmet. Une fois mort, nous ne mourons plus. Xedmeɣ ayen akken i d-tessutreḍ. J'ai fait ce que tu as demandé. Tezga tessen ttif n uɣella. Elle sait toujours tout mieux que le chef. Bezzaf tedurɛeḍ s wiyaḍ. Tu dépends trop des autres. Yak dagini? C'est bien là ? Ur teddun ara s tazzla. Ils ne se déplaçaient pas très vite. D amenzu. Il est en tête. Teqṛeb. Elle est tout près. Yezga-d deffir. Il est loin derrière. Ḥemmleɣ-kem d ajajiḥ. Je t'aime ardemment. Ḥemmleɣ-k d ajajiḥ. Je t'aime ardemment. Ttetteɣ lehḍuṛ-ik. Je savoure chacun de tes mots. Ttetteɣ lehḍuṛ-im. Je savoure chacun de tes mots. Nekkni, nerẓa amelɣiɣ-nneɣ, kečč tessidifeḍ; ammarezg-ik. Ad tuklaleḍ nnig! Nous, on se casse les bonbons, toi tu en profites ; autant pour toi. Tu mérites même mieux ! D ameccaḥ n terbut i ineqqin taccuyt. C'est l'index lécheur de plat qui cure les marmites. Aqbayli iheddeṛ taqbaylit mačči tamaziɣt am ufṛansis i iḥeddṛen tafṛansist mačči talatinit. Le Kabyle parle kabyle et non pas le berbère, tel le français qui parle français et non pas le latin. Ḥader! Yella din umdun d ameqqran. Attention ! Il y a un gros trou là-bas. Ɣur-k! atan din umdun d ameqqran. Attention ! Il y a un gros trou là-bas. Tḥeqqeɣ belli ad d-yas. Je suis sûr qu'il va venir. A kra n yiweḥciyen ur nefhim! Bande de barbares incultes ! Attan deg tkuzint. Elle est dans la cuisine. Ilaq-aɣ kan ad t-neg. Il nous faut juste le faire. Iruḥ-as umnekni s yiwet n tqeffaεt n waḍu i winna ileḥḥun ɣef lxiḍ, dɣa yeɣli-d, yemmut din. Perdant son équilibre par une soudaine rafale de vent, le funambule tomba vers sa mort. Tewweḍ-d tefsut. Le printemps est venu. Telḥeq-d tefsut. Le printemps est venu. Yella ur iḥebbes ara seg umeslay. Il ne s'arrêtait pas de parler. Aql-iyi da alamma d rrabεa. Je suis ici jusqu'à trois heures. Nekk mačči n Boston. Je ne viens pas de Boston. Mačči seg Boston i d-usiɣ. Je ne viens pas de Boston. S ttawil kan a tuzyint. Tout doux, ma belle. Teččur-d lkas-nni d ccrab. Elle emplit le verre de vin. Tom yezga ifeqqeε. Tom est en colère la plupart du temps. Deg tuget, Tom d win ireffun. Tom est en colère la plupart du temps. Ad txellṣeḍ! Tu paieras pour ça ! Ad tt-txellṣeḍ! Tu paieras pour ça ! Tturareɣ s leḥder. Je joue prudemment. S lemḥadra i leεεbeɣ. Je joue prudemment. Tamdint d tin iεemren dima s yimerrayen. La ville grouille toujours de touristes. Tamdint-nni teččaray dima s yimerrayen. La ville grouille toujours de touristes. Qerrḥen-iyi yiḍarren-iw deg usebbaḍ-a. Mes pieds me font mal dans ces chaussures. Tom d abujad kan. Tom est seulement débutant. Ur ttsetḥi ara s yiman-ik! N'ayez pas honte de vous ! Ur ttsetḥi ara s yiman-im! N'ayez pas honte de vous ! Ur ttsetḥit ara s yiman-nwen! N'ayez pas honte de vous ! Ur ttsetḥimt ara s yiman-nkent! N'ayez pas honte de vous ! Lemmer ufiɣ tili εelmeɣ anda yella! J'aurais aimé savoir où il était ! Ttḥulfuɣ εerqeɣ maḍi. Je me sens tellement perdue. Tbeddel armi ur ssawḍeɣ ara ad tt-εeqleɣ. Elle a tellement changé, que je n’ai pas pu la reconnaître. Agrud-nni amecṭuḥ yettagad deg iḍ. Le petit enfant a peur dans la nuit. Tefhem dima yerna twezzen awal. Elle est toujours pleine d'esprit et éloquente. Yiwen ur yelli d amelsi. Personne n'est innocent. Awufan ur yi-d-ttqeyyinen ara medden. J'aimerais que les gens arrêtent de me fixer. Awufan ur d-ttḥekkiren ara deg-i medden. J'aimerais que les gens arrêtent de me fixer. Ur stufaɣ ara. Je n'ai vraiment pas disposé du temps. Yenna-yi-d Tom ma yella ufiɣ-d tasarutt-iw. Tom a demandé si j'avais trouvé ma clé. Ttruḥuɣ yal ass s axeddim s ṭunubil. Je me rends chaque jour au travail en voiture. Yebda Tom taḍsa. Tom se mit à rire. Yeqqim ɣef udekkan, allen medlent. Il était assis sur le banc, les yeux fermés. Setti tella d tafellaḥt. Ma grand-mère était une paysanne. Ur zmireɣ ara ad ffɣeɣ imi yaqwa ugeffur. Je n'ai pas pu sortir à cause de la forte pluie. Yettarra tammemt deg umkan n sskeṛ. Il met du miel à la place du sucre. Medden akk sran deg wayeg ara lhun. Tout le monde a besoin d'un passe-temps. Ur yebɣi ara Tom ad yeǧǧ ɣur-s aqjun-is. Tom ne voulait pas laisser son chien avec moi. Tenniḍ-t-id yakan? Te l'ai-je déjà dit ? Yečča-t lebḥeṛ. La mer l'a englouti. Bɣiɣ ad teǧǧ dduxan. J'aimerais qu'elle cesse de fumer. Ageffur-a asemmad issegres-iyi tafekka armi d iɣes. La pluie froide gèle mon corps jusqu'aux os. Acḥal di laɛmaṛ-is uletma-k? Quel âge a ta sœur ? Mazal-iten d imuddiren. Ils sont encore vivants. Ha-t-an ugmuḍ! Voilà le résultat ! Bɣiɣ ad ssutreɣ kra. J'aimerais demander quelque chose. Tebɣiḍ ad teččeḍ cwiṭ? Veux-tu manger un bout ? Aṭas n yimdanen i iɣilen ddrewceɣ. Beaucoup de personnes pensent que je suis fou. Ur ḥemmleɣ ara ad yexdem annect-a. Je n'aime pas qu'il fasse cela. Ttnemḍaren war iswi. Ils errent sans but. Iḥemmel ad icali. Il aime vagabonder. Tḥemmel ad tcali. Elle aime vagabonder. Tḥemmlem ad tcalim. Vous aimez vagabonder. Ḥemmlen ad calin. Ils aiment vagabonder. Tḥemmlemt ad tcalimt. Elles aiment vagabonder. Kukraɣ iɣimi. J’hésite à rester. Nkukra iɣimi. Nous n’osons pas nous assoir. Tkukram iɣimi. Vous n’osez pas vous assoir. D yir tikti win iteffɣen d tmidawin-is. Sortir avec ses collègues est une mauvaise idée. D yir tikti tin iteffɣen d yimidawen-is. Sortir avec ses collègues est une mauvaise idée. Iεǧeb-ak lḥal mi tuzzleḍ? Avez-vous eu plaisir à courir ? Ɣer tagara yettwaṭṭef uɣewwaɣ-nni i ssnen akk medden, yekcem lḥebs. Le rebelle notoire a finalement été capturé et mis en prison. Yules-d i usefru-nni Il relut le poème. Iεawed yeɣra-d asefru-nni. Il relut le poème. Kečč d tizzya n mmi. Toi, tu es du même âge que mon fils. Kečč mačči d tinudda-w. Toi, tu n’es pas du même âge que moi. Ur nelli ara d tizzyiwin. On n’est pas du même âge. Yewɛer Jeddi i llza. Il est très difficile de satisfaire mon grand-père. D tidet tefkiḍ tasarutt n tmudrut-ik i Tom? As-tu vraiment donné une clé de ton appartement à Tom ? Dindin ifaq Tom mačči weḥd-s i yella. Tom réalisa soudain qu'il n'était pas seul. Ur yeḥwaǧ ara Tom ad d-yas azekka. Tom n'a pas à venir demain. Yebda Tom ittnadi axeddim kṛad n wayyuren uqbel ad isellek taɣuṛi. Tom a commencé à chercher un travail trois mois avant d'avoir terminé ses études. Werǧin sriɣ i wannect-agi n tedrimt. Je n'ai jamais eu besoin d'autant d'argent. Ayen akk iwumi tesriḍ, d ttesriḥ n tenheṛt. Tout ce dont tu as besoin, c'est d'un permis de conduire. Ur ddireɣ ur mmuteɣ. Je ne suis ni vivant ni mort. Cɛel tacemmaɛt. Allume la bougie. Werǧin ad tiliḍ d win ittḥettiten. Ne sois jamais insistant. Aɣet-as awal! Obéissez-lui ! Aɣ-as awal! Obéissez-lui ! Aɣemt-as awal! Obéissez-lui ! Nettaɣ awal. Nous sommes obéissants. Nettaɣ-awal. Nous sommes obéissantes. Ttaɣeɣ awal. Je suis obéissant. Aɣet awal! Obéissez ! Aɣemt awal! Obéissez ! Ttaɣen awal. Ils sont obéissants. Tettaɣ awal. Elle est obéissante. Aɣet awal i uselmad! Obéissez au professeur ! Aɣemt awal i uselmad! Obéissez au professeur ! Aɣemt awal i baba-tkent. Obéissez à votre père. Aqjun-iw yettaɣ awal. Mon chien est obéissant. Yettaɣ awal mliḥ. Il est très obéissant. Tuɣeḍ awal? As-tu été obéissant ? Tuɣeḍ awal? As-tu été obéissante ? D imernayen! Ce sont des vainqueurs ! Neqqim di beṛṛa armi i d-yeɣli ṭṭlam. Nous sommes restés dehors jusqu’à la tombée de la nuit. Ɣezzifit wuḍan n tegrest. Les nuits d’hiver sont longues. Tḥemmel ad twali almeẓ. Elle aime observer le crépuscule. Tettferriǧ di ɣellu n yiṭij. Elle s’amuse à regarder le coucher du soleil. Ibalmuden-a, ur smuncufun ara. Ces élèves ne se chamaillent pas. Ibalmuden-a trekden. Ces élèves sont tranquilles. Tabalmudt-a d taqlalaḥt. Cette élève est bavarde. Ibalmuden-iw, zgan ttawḍen-d di lewqet. Mes élèves, arrivent toujours à l’heure. Ass-a ulac abalmud anabay. Aujourd’hui, il n’y a pas d’élève absent. Aselmad-a, yekreh tanabayt n yibalmuden. Ce maître n’aime pas l’absence des élèves. D tabalmudt timegzit. C’est une élève intelligente. Yettzuxu yis-s uselmad-is. Son instituteur est fier de lui. Tettawi-d yal ass tizmilin igerrzen. Elle obtient toujours de bonnes notes. Iḥemmel ad iɣer ungalen. Il aime lire les romans. Yesɛa aramsu i tɣuri. Il a une passion pour la lecture. Teqqar aṭas n yidlisen. Elle lit beaucoup de livres. D anawar adeblan. C’est un fonctionnaire administratif. D ayyur n fuṛar i iwezzilen ɣef win n meɣṛes. Le mois de février est plus court que celui de mars. Ad k-ǧǧeɣ ad tqeḍɛeḍ ṛṛay-ik. Je te laisserai en décider. Telliḍ tessekreḍ, yak? Vous étiez ivres, n'est-ce pas ? Serreḥ-iyi, la iyi-d-txennqeḍ. Lâche-moi, tu m'étrangles. Serrḥet-iyi, la iyi-d-txennqem. Lâche-moi, tu m'étrangles. Serrḥemt-iyi, la iyi-d-txennqemt. Lâche-moi, tu m'étrangles. Ḥesbeɣ armi d mitin. J'ai compté jusqu'à deux-cents. Ḍelqet-iyi, la iyi-d-txennqem. Lâche-moi, tu m'étrangles. Ḍelqemt-iyi, la iyi-d-txennqemt. Lâche-moi, tu m'étrangles. Ǧǧiɣ-as-n idrimen-iw. Je lui ai confié mon argent. Tettara-d ṣṣeṛf. Elle a du répondant. Iwɛer ad s-temmeslayeḍ. Il est difficile de lui parler. Weḥd-k i telliḍ imir-nni, yak akka? Vous étiez seule, à ce moment-là, n'est-ce pas ? Weḥd-wen i tellam imir-nni, yak akka? Vous étiez seule, à ce moment-là, n'est-ce pas ? Weḥd-kent i tellamt imir-nni, yak akka? Vous étiez seule, à ce moment-là, n'est-ce pas ? Tettmudduḍ-as cwiṭ n tedrimt i uletma-k sya ɣer da? Est-ce que tu donnes un peu d'argent à ta sœur de temps en temps ? D assuffel n umeslay. C'est un abus de langage. S cwiṭ kan ad yellez. Il se satisfait de si peu. Truḥ-iyi tsarutt n tmudrut-iw. J’ai perdu la clé de mon appartement. Ur ẓṛiɣ ara anda sruḥeɣ tasarutt n tmudrut. Je ne sais pas où j’ai perdu la clé de l’appartement. Weḥd-s i yezdeɣ tamudrut tameqqrant. Il habite tout seul un grand appartement. Tikkelt-a iquss-itt. Cette fois-ci, il lui a tenu rancune. Yuɣal d alɣuɣ n ccḍeḥ. Il est devenu champion de danse. Yebɣa ad yuɣal d alɣuɣ di yal tamsalt. Il veut être champion dans toutes choses. Yetcettim akk di medden. Il critique tout le monde. Ar ɣur-s d netta i d amernay. Pour lui, il est le vainqueur. Yal abrir irennu-aɣ-id tamsirt. Chaque échec nous rajoute une leçon. Ttxil-k, awi adlis-nni yellan ɣef lbiru. Prends le livre qui est sur le bureau, s'il te plaît. Tesɛa azal n sin mraw n yiseggasen di laɛmar. Elle a à peu près vingt ans. Ur ten-ssemsaxeɣ ara. Je ne les salis pas. Ḥṣiɣ ur tebɣiḍ ara ad temmeslayeḍ ɣef wayen yeḍran. Je sais que tu ne veux pas parler de ce qui a eu lieu. Yemmel fell-as Thomas. Thomas est fou amoureux d'elle. Yesleb fell-as Thomas. Thomas est fou amoureux d'elle. Ɣawleɣ. J’ai couru. Eǧǧ ṭṭaq yemdel! Laisse la fenêtre fermée ! Ur yelli d acu yeḍran, ar taggara. Rien ne s'est produit, après tout. Siwa tugdi n lxiq i d ssebba n uxeddim. La peur de l'ennui est la seule excuse du travail. Am akken? Comme quoi ? Nkeccem ar yal tama. Nous entrons partout. Tebɣam tallelt? Voulez-vous de l'aide ? Tebɣamt tallelt? Voulez-vous de l'aide ? Tebɣiḍ tallelt? Voulez-vous de l'aide ? Anwa i d inzi-inek ufrin? Quel est ton proverbe favori ? Neẓra ulac deg-k. On sait que tu es nul. Neẓra ur temɛineḍ ara. On sait que tu es nul. Seg melmi i telliḍ deg lḥebs? Depuis combien de temps es-tu en taule ? Acḥal aya kečč deg lḥebs? Depuis combien de temps es-tu en taule ? Acḥal aya kemm deg lḥebs? Depuis combien de temps es-tu en taule ? Yyaw ad neqqim da ad nečč! Asseyons-nous là pour manger ! Awit kra i wučči! Prenez de quoi manger ! Awit acu ara teččem! Prenez de quoi manger ! Mi tewwḍeḍ kan siwel-iyi-d. Appelle-moi dès que tu y es. Akka ih. C’est exact. Cɛel-itt! Allumez-la ! Ssiɣ-itt! Allumez-la ! Cɛel-it! Allume-le ! Ssiɣ-it! Allume-le ! Ur zmireɣ ara ad asen-iniɣ. Je ne peux pas leur dire. Ur zmireɣ ara ad as-iniɣ. Je ne peux pas lui dire. Mačči yal ass d tameɣra. Ce n'est pas toujours la fête. Tella tɣenǧawt. Il y a une cuiller. Tella teflut. Il y a une cuiller. D taɣenǧayt. C'est une cuiller. D taɣenǧawt. C'est une cuiller. D tiflut. C'est une cuiller. Efk-as taɣenǧawt! Donne-lui une cuillère ! Efk-as tiflut! Donne-lui une cuillère ! Ulac taɣenǧayt. Il n'y a pas de cuiller. Ulac taɣenǧawt. Il n'y a pas de cuiller. Ulac tiflut. Il n'y a pas de cuiller. Tuagad ad truḥ weḥd-s. Elle a peur d'y aller seule. Bɣiɣ ad ruḥeɣ weḥd-i. J'aimerais y aller seul. Ur tebɣi ara ad iyi-d-teḍfer. Elle ne veut pas me suivre. Ur yebɣi ara ad iyi-d-yeḍfer. Il ne veut pas me suivre. Ur bɣin ara ad iyi-d-ḍefren. Ils ne veulent pas me suivre. Ur tebɣi ara ad aɣ-d-teḍfer. Elle ne veut pas nous suivre. Ur yebɣi ara ad aɣ-d-yeḍfer. Il ne veut pas nous suivre. Ur bɣin ara ad aɣ-d-ḍefren. Ils ne veulent pas nous suivre. Iwacu ara ɣ-telhu? À quoi va-t-elle nous servir ? Ssizdigeɣ taxxamt-iw yal ass. Je nettoie ma chambre tous les jours. Amek i tebɣa ad as-tsemmi? Comment veut-elle l'appeler ? Amek i yebɣa ad as-isemmi? Comment veut-il l'appeler ? Twalaḍ yewwi-d ad ruḥeɣ weḥd-i? Pensez-vous que je doive y aller seul ? D netta daɣen? Encore lui ? Yesɛa ṣṣifa. Il est beau. Terna deg ccbaḥa. Elle a embelli. Teččuṛ d sser. Elle est très charmante. Tesɛa sser. Elle est mignonne. Ɣurek ad temderkaleḍ! Attention à ne pas trébucher ! Ɣurem ad temderkaleḍ! Attention à ne pas trébucher ! Ugiɣ ad ṭṭseɣ. Je ne parviens pas à m'endormir. Yugi ad iyi-d-yas nadam. Je ne parviens pas à m'endormir. Ulac d acu i yesseḍṣayen. Il n'y a rien d'amusant. A Jean, yya ad teččeḍ! Jean, venez manger ! La tsellem i dderz? Entendez-vous les pas ? La tsellemt i dderz? Entendez-vous les pas ? La tselleḍ i dderz? Entends-tu les pas ? La selleɣ i dderz. J'entends des pas. Eǧǧ-iyi weḥd-i! Laisse-moi seule ! Anef-iyi weḥd-i! Laisse-moi seule ! Henni-yi! Laisse-moi seul ! Anef-iyi weḥd-i! Laisse-moi seul ! I wacu-ten? À quoi servent-ils ? Ur tt-neqqet ara! Ne la tuez pas ! Ur tt-neqq ara! Ne la tue pas ! Ur t-neqq ara! Ne le tue pas ! Ur t-neqqet ara! Ne le tuez pas ! Acuɣer i t-yenɣa? Pourquoi l'a-t-il tué ? Lhu d ccɣel-ik! Occupe-toi de ce qui te regarde ! Lhu d ccɣel-im! Occupe-toi de ce qui te regarde ! Tessawel-as yemma. Ma mère l'a appelé. Ssawlen-iyi-d imawlan-iw. Mes parents m'ont appelé. Ur bɣiɣ ara ad ten-ẓreɣ. Je n'ai pas envie de les voir. Nezmer ad n-nekcem? Peut-on y entrer ? Zemreɣ ad n-kecmeɣ? Puis-je y entrer ? Zemreɣ ad d-ffɣeɣ? Puis-je en sortir ? Ur zmiren ara ad ten-awin. Ils ne peuvent pas les prendre. Ur zmireɣ ara ad ten-awiɣ. Je ne peux pas les prendre. Ur nezmir ara ad ten-nawi. On ne peut pas les prendre. Berkat ur iyi-ssagadet ara! Arrêtez de me faire peur ! Berkamt ur iyi-ssagademt ara! Arrêtez de me faire peur ! S anda teddiḍ ad ak-ḍefreɣ. Je vous suivrai où que vous alliez. Tugad. Elle a pris peur. Ugaden. Ils ont pris peur. Twalaḍ Jean? Avez-vous vu Jean ? Twalam Jean? Avez-vous vu Jean ? Ur ttmeslayet ara ɣef twacult-iw! Ne discutez pas au sujet de ma famille ! Ur ttmeslayemt ara ɣef twacult-iw! Ne discutez pas au sujet de ma famille ! Ur ttmeslay ara ɣef twacult-iw! Ne discutez pas au sujet de ma famille ! Kečč d amẓawan igerrzen. Tu es un bon musicien. D ayen akk iɣ-ilaqen tura! C'est tout ce qu'il nous faut maintenant ! Tessneḍ alebɛaḍ dagi? Connais-tu quiconque, ici ? Ur yebɛid ara deffir. Il n'était pas très loin derrière. Ɣef wakken ttwaliɣ, d tasuɣilt tawḥidt. Pour autant que je sache, c'est l'unique traduction. Tasafa-a terna fell-am mliḥ. Cette jupe te va très bien. Txeddmem akk ayen i wumi tzemrem. Vous faites tout ce que vous pouvez. Txeddmemt akk ayen i wumi tzemremt. Vous faites tout ce que vous pouvez. Txeddmeḍ akk ayen i wumi tzemreḍ. Vous faites tout ce que vous pouvez. Amɣaṛ-nni qrib i t-tḥuza ṭunubil. Le vieil homme fut presque heurté par une voiture. Uɣeɣ-d tammumt n waman. J'ai acheté une bouteille d'eau. Ddem winna tḥemmleḍ. Prends celui qui te chante. Twala-aɣ-id? Nous a-t-elle vues ? Teẓra-aɣ-id? Nous a-t-elle vues ? Yettmeslay taɛrabt. Il parle l'arabe. Izmer ad innal ssqef. Il peut toucher le plafond. Ncukk dakken ilaq-ak cwiṭ n usteɛfu. Nous croyons que tu as besoin de plus de repos. Ncukk dakken ilaq-am cwiṭ n usteɛfu. Nous croyons que tu as besoin de plus de repos. Kemmel taluyt. Continue à monter. Anwa i tebɛen? Qui suivent-ils ? Anta i tebɛen? Qui suivent-ils ? Rnu taluyt. Continue à monter. Ḥemmlen akk medden amḍiq-a. Tout le monde aime cet endroit. Nwala-d asaru. Nous venons de voir un film. Ur txellṣeḍ ara azday-inek. Tu n'as pas payé ton abonnement. Ur txellṣeḍ ara azday-inem. Tu n'as pas payé ton abonnement. Jjmeɣ-kem a tiṭ-w! Je t'aime, mon trésor ! Yenna-d yir lehḍuṛ fell-as. Il a proféré des propos malveillants à son égard. Yeḍleq-d ihturen fell-as. Il a proféré des propos malveillants à son égard. D acu-tt ttrebga-yagi? C'est quoi cette éducation ? Ḥṣiɣ tefka-awen-tt-id. Je sais qu’elle vous l’a remise. Mazal ur slikeɣ ara. Je ne suis pas encore tiré d'affaire. Selkeɣ. Je suis tiré d'affaire. Yella kra n cekk. Il y avait quelque chose de douteux. Yessaked kan tazmilt deg ukessar n tifert. Il a juste regardé la signature en bas de la feuille. Yettnadi amek ara s-yemmeslay. Il cherche comment l’aborder. Yettgerriz leɛqel. Il favorise la bonne humeur. Irennu tazmert. Il augmente l’énergie. Yetturar akked uqjun-is. Il s’amuse avec son chien. Yettgerriz taguni Il améliore le sommeil. Yecfa ɣef kullec. Il se souvient de tout. Annect-a, d ayen i tt-yerwin. Cela a été traumatisant pour elle. Nettat diɣen, tettnadi amek ara s-temmeslay. Elle aussi, cherche comment lui parler. Aṭas yid-wen i tellam imir-nni? Vous étiez nombreux en ce moment-là ? I d sser! Que c'est mignon ! I d asemmiḍ! Qu'il fait froid ! Sseḥman taxxamt-nni i yinebgawen. La pièce fut maintenue au chaud pour les invités. Icennu. Il chante. Aṭas i uriɣ. J'ai beaucoup écrit. Bniɣ tasdarit di tebḥirt n uxxam-iw. J'ai construit un abri de jardin derrière ma maison. Ittsuɣu fell-i yal ass ticki yerfa. Il me crie toujours dessus quand il est en colère. Ur ken-qellqeɣ ara ma ssenseɣ tafat? Est-ce que cela vous dérange si j'éteins la lumière ? Ur kent-qellqeɣ ara ma ssenseɣ tafat? Est-ce que cela vous dérange si j'éteins la lumière ? Ur k-qellqeɣ ara ma ssenseɣ tafat? Est-ce que cela vous dérange si j'éteins la lumière ? D netta ara tt-yawin. C'est lui qui l'emportera. Ikukra ad yinig deg uɣerrabu. Il n’ose pas voyager par bateau. Nkukra ad ninig sani iggug. Nous n’osons pas voyager au loin. Tkukram ad tinigem wehd-wen. Vous n’osez pas voyager seuls. Tkukramt ad tinigemt sani n kra. Vous n'osez pas voyager quelque part. Kukran ad inigen war dderya-nsen. Ils n’osent pas voyager sans leurs enfants. Kukrant ad inigent di lawan n tasmuḍi. Elles n’osent pas voyager pendant la période de froid. Sani i truḥ? Où s'est-elle rendue ? Anda tedda? Où s'est-elle rendue ? Ferḥeɣ aṭas imi trebḥem. Je suis tellement content que vous ayez réussi. Ferḥeɣ aṭas imi trebḥemt. Je suis tellement content que vous ayez réussi. Ferḥeɣ aṭas imi trebḥeḍ. Je suis tellement content que vous ayez réussi. Ur zmireɣ ara ad ken-watiɣ ɣef tamawt-agi. Je ne peux pas être d'accord avec vous sur ce point. Ur zmireɣ ara ad kent-watiɣ ɣef tamawt-agi. Je ne peux pas être d'accord avec vous sur ce point. Ur zmireɣ ara ad k-watiɣ ɣef tamawt-agi. Je ne peux pas être d'accord avec vous sur ce point. Ur nesɛi d acu ara nečč. Nous n'avons rien à becqueter. Uɣal ɣer texxamt-ik! Retourne dans ta piaule ! Yewhem mi t-iwala. Il était étonné de le voir. Deggrent-tt si ṭṭaq. Elles l'ont poussé par la fenêtre. Ad fkeɣ idlisen-iw iqdimen. Je donne mes vieux bouquins. Akken kan i d-yewweḍ. Il venait tout juste d'arriver. Sellken-d aqcic-nni di tezdert. Ils ont sauvé le garçon de la noyade. Ur tegziḍ ara. Tu n'as pas saisi. Bɣan kan ad uraren. Ils veulent juste s'amuser. Ur zmireɣ ad t-qeεεdeɣ ma ulac dduzan-iw. Je ne pourrai pas le réparer sans mes outils. Ɣef lewhi n tis mraw n tmeddit, tuɣal-d tessusmi deg uxxam. Vers dix heures du soir, la maison retrouve son calme. Ruḥen yinebgawen-nni. Les convives sont partis. Siwa tawacult i d-yeqqimen. Il ne reste plus que la famille. D aya i wumi i d-cfiɣ. C'est ce dont je me souviens. Ẓẓay yiḍes-is. Il a le sommeil lourd. Ẓẓayen iḍaṛen-is. Il a les jambes lourdes. Semmḍet texxamt-nni n yinebgawen. La chambre des invités est froide. Win yukren tamellalt, ad yaker azger. Qui vole un œuf vole un bœuf. I d lxedma n iziker! Quel travail d'arabe ! Ad ɣilen d ilfan. Ils vont les prendre pour des sangliers. Ad sneqdeɣ iẓri-nwen. Je vais contrôler votre vue. Ad sneqdeɣ iẓri-nkent. Je vais contrôler votre vue. Ad sneqdeɣ iẓri-k. Je vais contrôler votre vue. D aqjun-nwen? Est-ce votre chien ? D aqjun-nkent? Est-ce votre chien ? D aqjun-ik? Est-ce votre chien ? Ddeqs aya i t-yettnadi. Cela fait longtemps qu’il le recherche. Anda-tt teqbaylit-nni? Qu'est-il advenu des valeurs kabyles ? Sɛiɣ tifaturin tiqdimin i ilaq ad xellṣeɣ. J'ai des arriérés à régler. Yexdem tazmert-is, wammag ur irebbeḥ ara araz amezwaru. Il a fait de son mieux, autrement il n'aurait pas gagné le premier prix. Isefk fell-i ad sqedceɣ tafransist si kra yekka wass. Je dois me servir du français toute la journée. Ɣef wacu i tettxemmimeḍ? À quoi penses-tu ? Yessawal Tom i Mary yal iḍ. Tom appelle Mary toutes les nuits. Yessekcam iman-is deg wayen ur t-id-nerzi. Il se mêlait de ce qui ne le regardait pas. D tafugt i ttafgen wussan. Les journées passent très vite. Yettɛuzzu-aɣ nezzeh babat-nteɣ. Nous sommes très chères à notre père. Yettɛuzzu-aɣ mliḥ babat-neɣ. Nous sommes très chères à notre père. Ur tesseɣ ur ttkeyyifeɣ. Je ne bois ni ne fume. A tidett wi i kem-iɛebban! Toute vérité n'est pas bonne à dire. Zemreɣ ad d-jemleɣ ayen i d-lemdeɣ ɣef tudert deg sin n wawalen : tudert tettkemmil. Je peux résumer en deux mots tout ce que j'ai appris sur la vie : elle continue. Ɣer d acu yuran ɣef tferkit. Lis ce qui figure sur l'étiquette ! Ur d-nniɣ ara mačči d aceṭṭiḍ yelhan, maca nniɣ-d bezzaf ɣlay. Je ne dis pas que ce n'est pas un beau vêtement, mais je dis qu'il coûte trop cher. Tenniḍ-iyi-d tesɛiḍ 30 n yiseggasen, yerna umneɣ-k. Tu m'as dit que tu avais 30 ans, et je t'ai cru. D acu tebɣiḍ? Qu’est-ce que tu veux ? Yif-iyi taɣuri. Il lit mieux que moi. Ur t-terri ara tmara Tom ad iruḥ ma ur yebɣi ara. Tom n'est pas obligé d'y aller s'il ne veut pas. Ttxil-k, acḥal! L'addition, s'il vous plaît ! Acimi tettru? Pourquoi pleure-t-elle ? Tettbin-d yemma meẓẓiyet ɣef laɛmar-is. Ma mère a l'air jeune pour son âge. Xuṣṣeɣ cwiṭ tasemrest. Je manque un peu de pratique. Werǧin ad ibeddel Dan. Dan ne changera jamais. Ulac d acu ara s-nini. Nous ne lui dirons rien. Tezmreḍ ad txedmeḍ ayagi anda nniḍen? Est-ce que tu peux faire ça autre part ? Ur yelli wacu ara s-iniɣ. Je ne lui dirai rien. Ur walaɣ ara zemreɣ ad d-aseɣ. Je ne pense pas pouvoir venir. Amek i yettwabder? Comment ça se prononce ? Sefru-d. Clarifiez. Sefrut-d. Clarifiez. Sefrumt-d. Clarifiez. Kkreɣ-d yerna ruḥeɣ ar uɣeṛbaz. Je me suis levé et suis parti à l'école. D tigellilt, maca tennecrah. Elle est pauvre, mais elle est heureuse. Melmi tewwḍeḍ s axxam-ik, siwel-as i Ali. Quand tu arrives chez toi, téléphone à Ali. Ur ilaq ara ad neǧǧ isalli-a ad yettwakcef. Nous ne devons pas permettre que cette nouvelle soit révélée. Ur tecqi ara akk. Elle est totalement désintéressée. Kečč, d anasaf mliḥ. Tu es une personne très égoïste. Yeṭṭef-iyi deg ufus. Il m'a pris par la main. Meẓẓi yerna tazmert igerrzen. Elle est jeune et en bonne santé. Ur yi-gezzem ara awal! Ne m'interromps pas pendant que je parle ! Tatoeba: Nesɛa tifyar tiqdimin i k-yugaren di laɛmaṛ. Tatoeba : Nous avons des phrases plus vieilles que toi. Yewtel i uxeddim-agi. Il est apte à ce travail. Ayɣer yeǧǧa akk isegzawlen-a ɣef lbiru-ines? Pourquoi garde-t-il tous ces dictionnaires sur son bureau ? Argaz-a ɣur-s ayis. Cet homme possède un cheval. Ɣef wakken ttwaliɣ ilaq-aɣ ugar n wakud. Je pense qu'il nous faut davantage de temps. Tom iḥemmel tasegda tamirant. Tom aime l'architecture moderne. Tettceyyibeḍ! Tu es pénible ! Yettbin ɣef wudem-is belli yewhem. Cela se voit sur son visage qu’il est étonné. Ulac d acu i ttkukruɣ. Je ne redoute rien. Ulac d acu tettkukruḍ. Tu ne redoutes rien. Ulac d acu yettkukru. Il ne redoute rien. Ulac d acu tettkukru. Elle ne redoute rien. Ulac d acu nettkukru. Nous ne redoutons rien. Ulac d acu tettkukrum. Vous ne redoutez rien. Ulac d acu tettxayalemt. Vous ne craignez rien. Ulac d au tettagadem. Vous n’avez peur de rien. Ulac d acu ttkukrunt. Elles ne redoutent rien. Win yettkukrun, ur yessawaḍ ara. Celui qui n’ose pas, ne réussit pas. Nreggel ɣef usentel-agi. On évite ce sujet. Ha-ten-ad i sin di texxamt. Ils sont tous deux dans la pièce. Jjmeɣ-kem, a taqrujt-iw, armi ur ţwaliɣ tibiwt! Je t'aime tellement, ma douce, que je ne vois plus rien d'autre ! Ayɣer ur tettɣimiḍ ara kan? Pourquoi ne pas simplement rester ? Ur iḥemmel ara Tom tarkuct n lbaṭaṭa. Tom n'aime pas la purée de pommes de terre. D tafeṛṛant. C'est une vigne. Smuzget i baba-k! Écoute ton père ! Sell i baba-k! Écoute ton père ! Zgiɣ da i ttiliɣ. J'étais là tout le temps. Isberber-d wagu. Le brouillard s'estompa. Nekk yid-s d imdukkal deg uɣeṛbaz. Lui et moi sommes camarades de classe. Dɣa, ur sellmen ara. En fait, ils n'ont pas abandonné. Ass-a ad d-yeɣli udfel. Il va neiger aujourd'hui. D arraw n Adem? Est-ce qu'ils sont les enfants d’Adam ? Ur ẓriɣ ara d nekkni i yerza ccɣel-agi. Je ne savais pas que nous étions censés faire ça. Bɣiɣ ad tt-aɣeɣ. Je veux l’épouser. Ur yelli d acu i uriɣ. Je n'ai rien écrit. Ur ḥṣiɣ ara anta i d tameṭṭut n Tom. Je ne sais pas qui est la femme de Tom. Ur kerrheɣ ara iman-iw. Je ne me hais point. Imru-a inu. Ce stylo est à moi. Yegmen Tom ad yeǧǧ kullec fell-ak. Tom était prêt à tout sacrifier pour toi. Yegmen Tom ad yeǧǧ kullec fell-am. Tom était prêt à tout sacrifier pour toi. Ilaq-iyi ad qeḍɛeɣ akud iruḥen. Je dois rattraper le temps perdu. Ur tezmireḍ ara ad yi-tjerḥeḍ ugar n wannect-agi iyi-txedmeḍ. Tu ne peux pas me blesser davantage que tu l'as déjà fait. Ur ikukri ara ad yawi amur-is n tedrimt. Il n'hésita pas à prendre sa part de l'argent. Yiwen ur yettnuḥ ukessar. Personne ne se trouve en bas. Ccleqfeɣ ddabex-nni. J'attrapais le ballon. Yessen ad yerkeb ayis. Il sait monter à cheval. Ur yesɛi ara ttesriḥ n tuffɣa si tmurt. Il n'est pas autorisé à quitter le pays. Yewweḍ-d usemmiḍ. Le froid arrive. Ttxil-k, mmeslay s ttawil. S'il te plaît, parle moins vite. Yenna-d tidet Tom? Est-ce que Tom dit la vérité ? Tessaweḍ ar tislak. Elle a réussi à s'échapper. Ad k-ǧǧeɣ kečč d rray-ik. Je te laisse te faire ton propre avis. Melmi ara iruḥ? Quand part-il ? Tεewwel-d s tidet ad tesεu taḥanut d ayla-s. Elle est fermement déterminée à posséder son propre magasin. Aselmad-nneɣ d lεali-t dima ɣer ɣur-neɣ. Notre instituteur est toujours gentil avec nous. Ilaq ad yettwasuqel uḍris-nni ɣer tebyilarusit. Il faut traduire le texte en biélorusse. Yettizwiɣ yigenni ɣer umalu. Le ciel de l'ouest rougeoie. Ad yekreh Tom ayagi txedmeḍ. Tom détestera ce que tu as fait. Imɣan-a meqqin-d deg yilel. Ces plantes croissent en mer. Yugi Tom ad iruḥ. Tom ne veut pas partir. Ittales-d uqcic-nni akk ayen i d-neqqar am babaɣayu. Le garçon répète tout ce que l'on dit comme un perroquet. Anwa i s-t-id-yefkan? Qui le lui a donné ? Tebɣiḍ ad terzuḍ ar texxamt-is? Voudrais-tu aller dans ta chambre ? D iḍ-iw amezwaru gar ibeṛṛaniyen. C'était ma première nuit parmi des étrangers. Nesmuzget xas ur numin ara. Nous avons écouté, incrédules. Imcac d imseḍṣiyen. Les chats sont très drôles. Yessawel-as terra-as-id. Il a appelé et elle a répondu. Werǧin i s-nniɣ ayagi i Tom. Je n’ai jamais dit ça à Tom. Ɣef wannect-a i terziḍ ar Paris? C'est pour ça que tu es allé à Paris ? D acu-tent cfawat-nwen timezwura n temẓi. Quel sont vos premiers souvenirs d'enfance ? Sɛan akk medden sser. Tout le monde a des secrets. Yuɣ-d aɣṛum. Il a acheté du pain. Ur itekki ara deg umeslay. Il ne prit pas part à la discussion. Ur yi-d-qqar ara amek ara ṣerrfeɣ idrimen-iw. Ne me dis pas comment dépenser mon argent ! Mazal-iyi ad qḍuɣ kra uqbel ad kecmeɣ s axxam. Je vais encore faire quelques courses avant de rentrer à la maison. Ticki testufa, tezga tetturar apyanu. Pendant son temps libre, elle joue le plus souvent du piano. Suɣel ayagi ar tefranṣist. Traduis ça en français. Iḥemmel s tidet-is aɣṛum. Il adore vraiment le pain. Ɣur-wen ddeqs n yimdukkal. Vous avez beaucoup d'amis. Ɣur-kent ddeqs n yimdukkal. Vous avez beaucoup d'amis. Ɣur-k ddeqs n yimdukkal. Vous avez beaucoup d'amis. Ɣur-m ddeqs n yimdukkal. Vous avez beaucoup d'amis. Ḥṣiɣ mačči d tiririt-a i tessaramem. Je sais que ce n'était pas la réponse que vous souhaitiez. Ḥṣiɣ mačči d tiririt-a i tessaramemt. Je sais que ce n'était pas la réponse que vous souhaitiez. Ḥṣiɣ mačči d tiririt-a i tessarameḍ. Je sais que ce n'était pas la réponse que vous souhaitiez. Ttraǧuɣ amtawi. J'attends une approbation. Ẓṛiɣ Tom ur iyi-ttamen ara. Je sais que Tom ne va pas me croire. Tehwa-ak tqenduṛt-iw? Est-ce que ma robe ne te plaît pas ? Sseqdaceɣ Google yal ass. J'utilise Google tous les jours. Araw-nneɣ ufayen. Nos enfants sont gros. Nwiɣ ad k-yeɛǧeb wayagi. Je pense que tu vas trouver ceci intéressant. Ḥebset ur iyi-berrnet ara afus-iw! Arrêtez de me tordre le bras ! Ur ttmeccabint ara. Elles ne se ressemblent pas. Ilaq ad uɣaleɣ ar lbiru. Il faut que je retourne au bureau. Ayɣer tseqsayem? Pourquoi questionnez-vous ? Ayɣer tseqsayeḍ? Pourquoi questionnez-vous ? Yal tikkelt mi k-waliɣ, ttxemmimeɣ ar yemma-k. Chaque fois que je te vois, je pense à ta mère. Ur ẓriɣ ara d anwa-t. Je ne sais pas qui il est. Ur ẓriɣ ara d anwa-t. Je ne sais pas qui c'est. Tzemreḍ ad treḍled kṛad n idlisen yal tikkelt. Tu peux emprunter trois livres chaque fois. Ad ruḥeɣ ad s-ssutreɣ i Tom. Je vais aller demander à Tom. Melmi ara tceḍḥem akken? Quand dansez-vous ensemble ? A-tent-ad i snat yid-sent deg uxxam. Elles sont toutes les deux à la maison. Ulac win iyi-fehmen. Personne ne me comprenait. Amek ara tili liḥala n tegnewt deg yimalas-agi? Quelle est la météo pour cette semaine ? Ssexsit tafat mi ara teffɣem si texxamt-nni. Veuillez éteindre la lumière lorsque vous quittez la pièce. Ssexsimt tafat mi ara teffɣemt si texxamt-nni. Veuillez éteindre la lumière lorsque vous quittez la pièce. Ssexsi tafat mi ara teffɣeḍ si texxamt-nni. Veuillez éteindre la lumière lorsque vous quittez la pièce. Ur ttweddiret ara akud. Vous ne perdez pas de temps. Ur ttweddiremt ara akud. Vous ne perdez pas de temps. Ur ttweddir ara akud. Vous ne perdez pas de temps. Xedmeɣ deg umɣiz azal n sin n yiseggasen. J'ai été mineur pendant deux ans. Siwa snat n tikkal i rziɣ ar Tianjin. Je ne suis allé à Tianjin que deux fois. Tferḥeḍ s wayagi i tuɣaleḍ? Êtes-vous fiers de ce que vous êtes devenus ? Tferḥem s wayagi i tuɣalem? Êtes-vous fiers de ce que vous êtes devenus ? Tferḥemt s wayagi i tuɣalemt? Êtes-vous fiers de ce que vous êtes devenus ? Acḥal ara yeqqim Tom di Boston? Combien de temps Tom séjournera-t-il à Boston ? Ad ferḥeɣ s yiṭij ma yeflali-d. Je serais heureux si le soleil brillait. Tayemmatt tebɛed ɣef uxxam. Mère est loin de la maison. Iberdan qwan, awi win i k-yehwan. Les chemins sont fort nombreux, emprunte celui de tes désirs. Yessawel-as akken ad t-iwanes. Il l’a appelé pour qu’il l’accompagne. Ḥedrent dinna. Elles y ont assisté. Ilaq ad tɛeddi temẓi. Il faut qu'enfance se passe. Ur k-terri ara tmara akken ad teqqimeḍ di sbiṭaṛ. Tu n'es pas obligée de rester à l'hôpital. Sriɣ ad ẓṛeɣ i umi ara fkeɣ J'ai besoin de savoir à qui je dois donner ceci. Ḥwaǧeɣ ad ẓṛeɣ i umi ara fkeɣ ayagi. J'ai besoin de savoir à qui je dois donner ceci. Yezga uqjun-iw ittarra iman-is yeṭṭes. Mon chien fait souvent semblant de dormir. Nebɣa ad nefk tadrimt. Nous voulons donner de l'argent. Yettcewwil. Il est embêtant. Anta taɣect i umi teslam? Quelle voix avez-vous entendu ? Anta taɣect i umi teslamt? Quelle voix avez-vous entendu ? Anta taɣect i umi tesliḍ? Quelle voix avez-vous entendu ? Anef i laẓ ad yennerni! Que la famine se répande ! Awer ṛwun imelluẓa! Puissent ceux qui ont faim ne jamais se rassasier ! Awer ṛwun imelluẓa! Que ceux qui ont faim ne soient jamais rassasiés ! Tmerreg akk! Je trouve ça fort de café ! Iɛǧeb-iyi mliḥ. Il m'a tapé dans l’œil. Qebṛeɣ seg uɣilif! J'en ai gros sur la patate. D acu-t zeɛma akk waya? C'est quoi tout ce cinéma ? Waqila tṛuḥ-ak texsi! T’as pas toutes tes tasses dans le placard, toi ! D nnefs kan i t-iɛemmṛen. C'est un pisse-trois-gouttes. Nwala-kem. Nous t'avons vue. Nwala-ken. Nous vous avons vus. Nwala-kent. Nous vous avons vues. Ad naɣ awal. Nous obéirons. Nekkni d inesbaɣuren. Nous sommes riches. Nekkni d imerkantiyen. Nous sommes riches. Ssneɣ ad ssewweɣ. Je sais cuisiner. Zemreɣ ad d-aseɣ. Je peux venir. Ṣeḥḥaɣ. Je suis fort. Tennuɣnaḍ. Vous êtes triste. Anwa i isuɣen? Qui a hurlé ? D ayla-k. C'est le tien. D winn-ik. C'est le tien. D ayla-k. C'est la vôtre. D tinna inek. C'est la tienne. D widak-is. Ce sont les siens. D ayla-s. Ce sont les siens. Aql-aɣ da. Nous sommes ici. Aql-anteɣ da. Nous sommes ici. Ad ɣiwleɣ. Je me dépêcherai. "Tafyirt-agi, ad tgerrez ma rniɣ-ţ akka tella dɣa, deg Tatoeba. Ma xas! Ladɣa imi yella 'addad-agi amaruz, ""amerrẓu"", yuɣalen d aɛennuẓ i tira." Cette phrase devrait être en bonne place, si je l'ajoutais telle quelle dans Tatoeba. Avec votre permission ! Puisqu'elle contient l'état d'annexion, si « handicapant », devenu problématique pour l'écriture. Win 'uɣur tmaleḍ, yif-it wayeḍ! Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre ! Win 'uɣur tmaleḍ, yif-it wayeḍ! L'un est foireux, l'autre pire ! Ur zmireɣ ara ad ruḥeɣ. Je ne peux pas partir. Wexxer! Recule-toi ! Wexxret! Reculez ! Wexxremt! Reculez ! Nɛeṭṭel. Nous sommes en retard. Bɣiɣ-k! Je te veux ! Bɣiɣ-kem! Je te veux ! Bɣiɣ-ken! Je vous veux ! Bɣiɣ-kent! Je vous veux ! Ḥadret iman-nwen! Soyez prudents ! Ɛasset iman-nwen! Soyez prudents ! Ḥader iman-im! Sois prudente ! Nekfa. Nous avons fini. Tekkremt? Êtes-vous levées ? Eǧǧ-iyi ad xellṣeɣ. Laisse-moi payer. Terwi fell-aɣ. Nous sommes foutus. Llufan-a yettak acbi mliḥ ar yemma-s. Le bébé ressemblait exactement à sa mère. Dayen, tugi. Elle n'en veut plus. Ccah deg-k imi ur yi-tettaɣeḍ ara awal-iw. Bien fait pour toi parce que tu ne m’écoutes pas. Ẓṛiɣ ur iyi-tettamneḍ ara. Je sais que tu ne vas pas me croire. Yettraǧu amtawi-ines. Il attend son accord. Meyyez mliḥ uqbel ad tegreḍ iman-ik. Réfléchissez bien avant de vous engager. Irezzu Tom ar teglizt deg wass n wacer. Tom allait à l'église le dimanche. Ticki tunag ar tmurt tabeṛṛanit, tettṣerrif aṭas n tedrimt. Lorsqu'elle voyage à l'étranger, elle dépense beaucoup d'argent. Henni iman-ik! Reste tranquille ! Henni iman-im! Reste tranquille ! Sserked iman-ik! Reste tranquille ! Sserked iman-im! Reste tranquille ! Aql-anteɣ nemxalaṣ. Nous sommes quittes. Aql-aɣ nemxalaṣ. Nous sommes quittes. Ḍfer-it! Suivez-le ! Ḍfer-it! Suis-le ! Iḍelli ččiɣ imensi akked yiwen n umdakkel. J'ai dîné avec un ami hier au soir. D afenyan. Il est paresseux. D ameɛdazu. Il est paresseux. Yuḍen. Il est malade. Ɣur-i aṭas n yimdukkal ifṛansawalen. J'ai beaucoup d'amis francophones. Acimi ur sen-tettmeslyed ara i yimawlan n Marika? Pourquoi n'essaies-tu pas de parler aux parents de Marika ? Tezdeɣ ar tama n yilel. Elle réside à proximité de la mer. Sami yebɣa lqahwa. Sami voulait du café. Teslam-iyi-d? M'avez-vous écoutée ? Teslamt-iyi-d? M'avez-vous écoutée ? Tesliḍ-iyi-d? M'avez-vous écoutée ? Ur yelli ara ttif n urgaz asertan. Il n'est pas vraiment mieux qu'un homme politique. Ilul-d d anaẓur. C'est un artiste né. Tayri tezzuzun ulawen. L'amour distrait les cœurs. Ur bɣiɣ ara ad sleɣ yis-s. Je ne veux pas en entendre parler. Tanezzayt-a, teggumma ad tessiɣ tmes. Ce matin, le feu avait du mal à prendre. Ɣur-wen aɣawas? Vous avez un plan ? Ɣur-kent aɣawas? Vous avez un plan ? Ɣur-k aɣawas? Vous avez un plan ? Marie teslaẓ iqjan. Marie a affamé les chiens. Ad sebɣeɣ axxam. Je vais peindre la maison. Telliḍ tsekred, iḍelli deg iḍ, yak akka? Vous étiez soûl, la nuit dernière, n'est-ce pas ? Melmi nemmẓer i tikkelt taneggarut, yakan? Quand nous sommes-nous vus pour la dernière fois, déjà ? Tebɣiḍ ad nemlil? Veux-tu me rencontrer ? Limer ur iyi-ɛawen ara gma, tili ad zedreɣ. Si mon frère ne m'avait pas aidé, je me serais noyé. Ur ḥṣiɣ ara tesɛiḍ dderya. Je ne savais pas que tu avais des enfants. Awi-d kan iḍaṛṛen i iǧehden. Sani tebɣiḍ ad nruḥ, ay ameddakel? Pourvu qu'il nous reste des jambes solides. Où voudrais-tu que nous allions, l'ami(e)? Ur d-rebbeġ kra ma ḥerṣen-k-id ibezḍan. Ne prends jamais de décision quand tu as envie de faire pipi. Ad yi-d-tserreḥ. Elle me libérera. Mmi ha-t-an di tesnawit tura. Mon fils est au lycée maintenant. Yella win yesɛan tawlaft n wayagi? Quelqu'un a-t-il une photo de ça ? Ur ggan ara arma yewwet-ik umeɣrud! Ne dors pas trop profondément ! Ur ferru ara tilufa-k asmi ara tebɣuḍ ad tbecceḍ. Ne lâche pas la proie pour l'ombre. Ur ferru ara tilufa-k asmi ara tebɣuḍ ad tbecceḍ. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. D awal, s wazal-is! Ça, c'est bien dit ! D awal, s wazal-is! On ne saurait mieux dire ! Acimi ggumman ad ččen? Pourquoi refusent-ils de manger ? Ttgammiɣ ad d-amneɣ. Je n’arrive pas à y croire. Ḥemmlen-iyi. Ils m'aimaient. Ur hellek ara iman-ik! Ne te torture pas ! Ur xeddmeɣ ara ayagi. Je ne ferais pas ça. Izmer diɣen Tom ad imeslay tafranṣist. Tom peut également parler français. Tella tekḍut tuɣmilt di lbiru. Il y avait une odeur nauséabonde au bureau. Teṭṭfeḍ-d tiririt i tebṛatt-ik? As-tu reçu une réponse à ta lettre ? Acebbub n uletma ittaweḍ-as-id armi d tuyat. Les cheveux de ma sœur lui arrivent aux épaules. Yettnadi tasarutt. Il cherche la clé. Yelsa Julien tisekkadin timdewwṛin am tidak n John Lennon. Julien porte des lunettes rondes comme celles de John Lennon. Tanemmirt-ik d ameqqrant ɣef tinnubga-k. Merci beaucoup pour ton invitation. Ḍemɛeɣ ad yi-tɛiwneḍ. J'espère que tu vas m'aider. Muqel deg wumuɣ-nni! Regarde sur la liste ! Muqlet deg wumuɣ-nni! Regardez sur la liste ! Muqlemt deg wumuɣ-nni! Regardez sur la liste ! Cudd-it! Attache-le ! Qqen-it! Attache-le ! Cekkeb-it! Attache-le ! Cudd-itt! Attache-la ! Qqen-itt! Attache-la ! Cudd-iten! Attache-les ! Qqen-iten! Attache-les ! Cudd-itent! Attache-les ! Qqen-itent! Attache-les ! Lhut d ccɣel-nwen! Occupez-vous de ce qui vous regarde ! Lhumt d ccɣel-nkent! Occupez-vous de ce qui vous regarde ! Yeɣli s aman. Il est tombé dans l'eau. Ad ttekleɣ ɣef Jean? Puis-je compter sur Jean ? Yyaw ad ten-ncudd! Attachons-les ! Nezmer ad nečč? Peut-on manger ? Tzemreḍ ad yi-d-tessegziḍ ilugan n wurar-a? Pouvez-vous m'expliquer les règles de ce jeu ? Tzemrem ad yi-d-tessegzim ilugan n wurar-a? Pouvez-vous m'expliquer les règles de ce jeu ? Tessneḍ ilugan n wurar-a? Connaissez-vous les règles de ce jeu ? Tessnem ilugan n wurar-a? Connaissez-vous les règles de ce jeu ? Tessnemt ilugan n wurar-a? Connaissez-vous les règles de ce jeu ? Ur ttizmireɣ ara ad tt-refdeɣ weḥd-i. Je ne pourrai la soulever seul. Ur ttizmireɣ ara ad t-refdeɣ weḥd-i. Je ne pourrai le soulever seul. Ur sɛiɣ ula d asuṛdi. Je n'ai pas un rond. Ur ḥemmleɣ ara igellilen, ttxemmimen kan ɣef yiṣurdiyen. Je n'aime pas les pauvres, ils ne pensent qu'à l'argent. Ur ḥemmleɣ ara imsulta. Je n'aime pas les flics. Iɣmez-iyi-d. Il me fit un clin d'œil. Lliɣ qqimeɣ ɣer tama-s. J'étais assis près d'elle. Tecmumeḥ-iyi-d Mary. Marie m'a souri. Yecmumeḥ-iyi-d. Il m'a souri. Ass-a, hergeɣ i tira. Aujourd'hui, je suis inspiré pour écrire. Ur iyi-d-ssedduy ara. Ne m'implique pas. ha-t-an deg usarag. Il est en conférence. Yella ur yerkid ara zdat baba-s. Il était mal à l'aise devant son père. Tesɛa taflest deg-wen. Elle avait confiance en vous. Tesɛa taflest deg-kent. Elle avait confiance en vous. Tesɛa taflest deg-k. Elle avait confiance en vous. Ur walaɣ ara tlaq-as tririt i urgam am wa. Je ne pense pas qu'une telle insulte nécessite une réponse. Walaɣ-ken iḍelli. Je vous ai vus hier. Walaɣ-kent iḍelli. Je vous ai vus hier. Walaɣ-k iḍelli. Je vous ai vus hier. Yella wazal n 10 n tesdatin segmi iruḥ. Il est parti il y a environ 10 minutes. Wi t-ilan wedlis-a? À qui est ce livre ? Texdeɣ. Je suis mal en point. Tetxed. Elle est mal en point. Yetxed. Il est mal en point. Texden. Ils sont mal en point. Texdent. Elles sont mal en point. Ddegdgeɣ akk. Je suis courbaturé de partout. Ddegdgeɣ akk. Je suis courbaturée de partout. Ugiɣ ad d-dduɣ. Je ne voulais pas venir. Tugiḍ ad d-tedduḍ ar da. Tu ne voulais pas venir ici. Yugi ad d-yeddu. Il ne voulait pas venir. Tugi ad d-teddu yid-s. Elle ne veut pas venir avec lui. Nugi ad neddu ɣef uḍaṛ. Nous ne voulons pas y aller à pied. Tugim ad d-teddum ass-a. Vous ne voulez pas venir aujourd’hui. Tugimt ad teddumt ar temdint. Vous ne voulez pas y aller en ville. Ugin ad ddun maḍi. Ils ne veulent pas venir du tout. Ugint ad ddunt ar uḥewwes. Elles ne veulent pas venir se promener. Acimi tugim ad teddum? Pourquoi vous ne vouliez pas venir ? Akka i d-yerwel seg lḥebs. C'est comme ça qu'il s'est échappé de prison. Tella tessen anubi-nni. Elle connaissait l'ado. Tella tessen tanubit-nni. Elle connaissait l'ado. D iṭij mliḥ assa, dɣa medden akk rran-d nnwaḍer n yiṭij. Aujourd'hui est très ensoleillé, du coup tout le monde porte des lunettes de soleil. Ihi, d acu tettrajuḍ? Alors, qu'attendez-vous ? Iḍelli i tewweḍ ssmana segmi tt-ẓriɣ. Cela fait une semaine hier que je l'ai vue. Asaru-nni ibeddu akken ilaq, ma d tagara-s mačči d ayen ara yamen yiwen ad d-yeḍru. Le film commençait très bien, mais sa fin n'était pas crédible. D cṭember i d ayyur wis tesεa deg useggas. Septembre est le neuvième mois de l'année. D cṭember i d cheṛ wis tesεa deg useggas. Septembre est le neuvième mois de l'année. Acḥal n yimdanen i yellan da imir-a? Combien de personnes sont ici actuellement ? Ɣur-i axeddim yesseḍsayen. J'ai un travail très amusant. Ur yelli win i d-yewwḍen. Personne n'est arrivé. Ma d iḍan, ḥemmleɣ-ten. Quant aux chiens, je les aime. Ur ttagad, ḥku-d! N'ayez pas peur, racontez ! Ilaq-iyi ad k-id-ssekneɣ kra. Je dois vous montrer quelque chose. D ayagi i ttaɛraḍeɣ ad t-i-d-iniɣ. C'est ce que j'essaye de te dire. Ur zmireɣ ara ad xedmeɣ ccɣel-iw war aselkim. Je ne peux pas faire mon travail sans ordinateur. Ad taseḍ azekka? Est-ce que tu viens demain ? Ur nezmir ara ad nɛiwen Tom. Nous ne pouvons pas aider Tom. Ma tebɣam ad terzum ar teftist, nekk ad rzuɣ diɣen. Si vous allez à la plage, j'y vais aussi. Ur ḥṣiɣ ara amek ara k-semmiɣ. Je ne sais pas comment vous dénommer. Ayɣer i nennuɣ? Pourquoi nous sommes nous disputés ? Yesteqsa agellid. Il interroge le roi. Ssurfet-aɣ, Stéphane yebɣa ad d-yessuter kra. Excusez-nous, Stéphane veut vous demander quelque chose. Tanemmirt ɣef usebɣes-a. Merci pour l'encouragement. D azref-is ad icetki. Elle avait le droit de se plaindre. Gma yestufa. Mon frère n'est pas occupé. Ǧǧan tagnit tɛelleq. Ils ont laissé la situation en suspens. Kerheɣ iqjan ibelbulen. Je n'aime pas les gros chiens. N yiman-is kan. Elle est très individualiste. Ur xaqeɣ ara. Je ne suis pas si pressé. D ayagi ara yeḍrun. C'est ce qui va se produire. Riɣ ad ten-ẓrzɣ tikkelt nniḍen. J'aimerais les voir à nouveau. Tettuḍ-iyi? M'as-tu oubliée ? Mazal-t ur yesɛi ara tirmit n uxeddim. Il n'a pas encore beaucoup d'expérience du travail. Telluẓeḍ? As-tu faim ? Ad nemmẓer azekka di temkaṛḍit. Nous nous verrons demain à la bibliothèque. Ẓriɣ tɛerḍeḍ ad ten-tɛiwneḍ. Je sais que vous avez essayé de les aider. Ẓriɣ tɛerḍem ad ten-tɛiwnem. Je sais que vous avez essayé de les aider. Ẓriɣ tɛerḍemt ad ten-tɛiwnemt. Je sais que vous avez essayé de les aider. Ad k-d-fkeɣ tixidest tamecṭuḥt. Je vais te donner une petite astuce. Jean d Jeanne smuqulen tafunast. Jean et Jeanne regardèrent une vache. Sɛiɣ kra n yisteqsiyen. J'ai quelques questions. Ur bɣiɣ kan ad mmeslayeɣ. Je ne veux juste pas en parler. Tom acebbub-is d awezlan. Tom a les cheveux courts. Ssekcem isem-ik d tensa-k. Entrez votre nom et votre adresse. Sskecmet isem-nwen d tensa-nwen. Entrez votre nom et votre adresse. Sskecmemt isem-nkent d tensa-nkent. Entrez votre nom et votre adresse. Yedda yimekli. Le déjeuner est inclus. Taqendurt-a terna fell-as mliḥ. Cette robe lui va parfaitement. Yebda tazzla. Il commença à courir. ttraǧuɣ seg 14:30. Je t'attends depuis 14 h 30. Terba ar akken-nni! Pardi, c'est tout à fait ça ! La as-d-yemmal itran. Il lui montre les étoiles. Waqila yexdem-as kra. Il a dû lui faire quelque chose. Idrimen ur d-ttaɣen ara imdukal. L'argent ne peut pas acheter des amis. Acuɣer i teǧǧiḍ Tom ad iruḥ? Pourquoi as-tu laissé Tom y aller ? Acuɣer i teǧǧiḍ Tom ad iruḥ ɣer din? Pourquoi as-tu laissé Tom y aller ? Mwatan mliḥ. Elles sont très compatibles. D amḍan ameqqran n yinelmaden i yennuɣen ɣef tlelli n umeslay. Un grand nombre d'étudiants se sont battus pour la liberté d'expression. Ad yili ccḍeḥ deg udiṭuryum ass n lǧemεa tameddit seg ssebεa d uzgen alamma d lεacra. On dansera dans l'auditorium de l'école ce vendredi soir de dix-neuf heures trente à vingt-deux heures. Tadukli n tidet tettɣim i lebda. La véritable amitié est éternelle. Yella yesεa tlata iqeddacen. Il avait trois domestiques à son service. Thedden kan. Tura ad iεeddi. Restez calme. Ça disparaîtra. Nezga nettemlil-d imerrayen ijapuniyen deg lḥuma-a. On rencontre souvent des touristes japonais dans ce quartier. Ikad-d ur tebɣiḍ ad tiliḍ da. On dirait que vous n'avez pas envie de vous trouver ici. Ur ttmeyyizeɣ ad rreɣ i kra n usteqsi. Je n'ai pas l'intention de répondre à de quelconques questions. Lliɣ εelmeɣ ad tiliḍ tceɣleḍ. Je savais que tu serais occupé. Tettwaliḍ tagnit d tin izemren ad tbeddel? Croyez-vous que la situation puisse s'améliorer ? Tettwaliḍ tezmer ad tbeddel tegnit? Croyez-vous que la situation puisse s'améliorer ? Iḍelli deg iḍ yewwi-yi yiḍes akken tetteddu tilivizyu. Hier soir je me suis endormi avec la télévision allumée. D asḥissef. Dommage. Drus maḍi i d-yecɣel d warraw-is. Il porte très peu d'intérêt à ses enfants. Tom yella ttawil ur t-yesεi akken ad iẓer ma iṣeḥḥa yisalli-nni. Tom n'avait aucun moyen de vérifier l'information. Ulac ḥedd iḍen ara d-yasen, neɣ? Il n'y a personne d'autre qui vient, c'est ça ? Taqsiṭ-a wezzilet annect swayes yezmer yiwen ad tt-iɣer deg tsaεet. Cette histoire est suffisamment courte pour être lue en une heure. Nesεa yakan tlata ineḍruyen yettwaṭṭfen i ssmana i d-iteddun. Nous avons déjà trois événements réservés pour la semaine prochaine. Ḍfer kan tirga-k, ssnent abrid. Poursuis tes rêves, ils connaissent le chemin. Tzad ssaεa-inek. Votre montre avance. Tsell-aɣ-d. Elle nous entend. Ur iyi-tessinem ara. Vous ne me connaissez pas. Ur iyi-tessinemt ara. Vous ne me connaissez pas. Ur iyi-tessineḍ ara. Vous ne me connaissez pas. Anda akken i t-rriɣ? Où l'ai-je mis ? Ggummaɣ ad amneɣ belli weḥd-k i txedmeḍ annect-a. Je n'arrive pas à croire que tu aies fait cela toute seule. Ur icfi ara Tom i wayen iḍran. Tom ne se souvient plus de ce qui s'est passé. Ahat ur tettawḍeḍ zik s aɣerbaz. Tu seras peut-être en retard à l'école. Tebɣiḍ ad nṛuḥ ad nmerreḥ? Tu veux qu'on aille se promener ? Gren-t deg unguz. Ils l'ont impliqué dans un complot. Imi ɛyiɣ, ṛuḥeɣ ṭṭseɣ zik. Comme j'étais très fatiguée, je suis allée dormir tôt. Qqimet anda tellam! Restez bien où vous êtes ! Ur s-sawal ara akerwa. Ne l'appelle pas maître. Ala tanemmirt, ččiɣ yakan. Non merci, j'ai déjà mangé. Tezgam dagi? Vous êtes souvent ici ? Tezgamt dagi? Vous êtes souvent ici ? Tezgiḍ dagi? Vous êtes souvent ici ? Ur iyi-d-tewqiɛ ara. Je n'en ai cure. Mačči d nekni i iɣelḍen. Ce n'est pas de notre faute. Mačči d izem i lliɣ, maca zemreɣ ad remgeɣ ula d nekk. Je ne suis pas un lion, mais moi aussi, je peux rugir. Ur teḥdiq ara yid-s. Elle ne se montra pas polie envers lui. D taεeqqayt-nni kan n tteffaḥ i ẓriɣ. J'ai seulement vu la pomme. Tzemreḍ tili tluεaḍ-iyi-d. Tu aurais pu me parler. Teɣli-d tiqit ugeffur. Une goutte de pluie est tombée. Ad tebɣuḍ ad teẓreḍ wa. Tu voudras voir ça. Ttḥulfuɣ am akken uḍneɣ. Je me sens comme malade. Qqim dinna! Reste là. Qqim din. Reste là. Llan yemcac ur nesεi ijeḥnaḍ. Certains chats manquent de queues. D tikti yelhan ddeqs-is. C'est une assez bonne idée. Amek armi? Comment se fait-il ? Amek armi i temyussanem? Comment se fait-il que vous vous connaissiez ? Amek armi i temyussanemt? Comment se fait-il que vous vous connaissiez ? Amek akka i temyussanem? Comment se fait-il que vous vous connaissiez ? Amek akka i temyussanemt? Comment se fait-il que vous vous connaissiez ? Amek armi i yekṛeh Molly? Comment se fait-il qu'il déteste Molly ? Nekk mačči am wiyaḍ. Je ne suis pas comme les autres. Ur yi-yeεǧib ara lḥal imi ur wufqeɣ rray-ik. Ça me fait mal d'être en désaccord avec ton opinion. Tettwaliḍ belli imɣan ttḥulfun i leqriḥ? Pensez-vous que les plantes ressentent la douleur ? Zzwaǧ d tayri mačči yiwen-nsen. Tayri tettεeddi ma d argaz yettɣimi-d. Le mariage est une chose et l'amour en est une autre. L'amour passe et le mari reste. Ttxil-k ur ttεawad ara ad yi-tḥettmeḍ ad ruḥeɣ s aɣerbaz. S'il te plaît, ne m'oblige plus à aller à l'école. Ttxil-m ur ttεawad ara ad yi-tḥettmeḍ ad ruḥeɣ s aɣerbaz. S'il te plaît, ne m'oblige plus à aller à l'école. Yerwi-yi akk isalli-a. J'ai été profondément dérangé par ces nouvelles. Nezweǧ meẓẓiyit mliḥ. Nous nous sommes mariés très jeunes. Cukkeɣ yella yerfa. Je crois qu’il était en colère. Waqil yella yefqeε. Je crois qu’il était en colère. Llan ttemεawanen akk. Tous s'aidaient l'un l'autre. Adrar-a yeddal-it udfel ɣef teɣzi n useggas. Cette montagne est couverte de neige durant toute l'année. D yiwen i d-ixedmen lḥebs. C'est un ancien détenu. Bɣiɣ ad rebḥeɣ luṭu! Je veux gagner au loto ! “Ezher-iw d amxalef, a rrebḥ-iw; rray-iw d ttalef, ay amxix-iw”, i tcennu tuzyint Lycia Nabeth. « J'ai une chance du tonnerre, quel bonheur ; et la tête à l'envers, et j'en meurs », chante la belle Lycia Nabeth. Tilin i d-yezwaren tumast. L'existence précède l'essence. Nekk xir ad ssikleɣ deg tmacint wala deg usafag. J'aime mieux voyager en train qu'en avion. Sawalent-iyi-d. Ilaq ad ruḥeɣ. Elles m'appellent. Il me faut partir. Ṣfan lehḍuṛ-ik am waman n tala. Tes paroles sont claires comme l'eau de roche. Lliɣ qqimeɣ rrif-is. J'étais assis près d'elle. Tzemreḍ ad teqqimeḍ da. Vous pouvez vous asseoir ici. Tzemreḍ ad tedduḍ yid-neɣ ma tebɣiḍ. Vous pouvez venir avec nous, si vous voulez. Tzemremt ad teddumt yid-neɣ ma tebɣamt. Vous pouvez venir avec nous, si vous voulez. Tzemrem ad teddum yid-neɣ ma tebɣam. Vous pouvez venir avec nous, si vous voulez. Rnut-d ɣur-i! Joignez-vous à moi ! Rnumt-d ɣur-i! Joignez-vous à moi ! Rnu-d ɣur-i! Joignez-vous à moi ! Uɣaleɣ ur t-ḥemmleɣ ara akk. Je ne l'aime plus du tout. Uɣaleɣ ur tt-ḥemmleɣ ara akk. Je ne l'aime plus du tout. Aẓ-d! Approchez-vous ! Aẓet-d! Approchez-vous ! Aẓemt-d! Approchez-vous ! Uẓiɣ-d ɣur-s. Je me suis approché d'elle. Uẓiɣ-d ɣur-s. Je me suis approché de lui. Yuẓa-d ɣur-i. Il s'est rapproché de moi. Tuẓa-d ɣur-i. Elle s'est approchée de moi. Tesliḍ-as i tezlit-is tamaynut? Avez-vous entendu sa nouvelle chanson ? Teslam-as i tezlit-is tamaynut? Avez-vous entendu sa nouvelle chanson ? Teslamt-as i tezlit-is tamaynut? Avez-vous entendu sa nouvelle chanson ? Mel-as-d anida! Montrez-lui où c'est ! Mlet-as-d anida! Montrez-lui où c'est ! Mlemt-as-d anida! Montrez-lui où c'est ! Tesɛiḍ ugur? As-tu un problème ? Tesɛam ugur? Avez-vous un problème ? Tesɛamt ugur? Avez-vous un problème ? Tugi ad iyi-teǧǧ ad ɛeddiɣ. Elle refuse de me laisser passer. Yugi ad iyi-teǧǧ ad ɛeddiɣ. Il refuse de me laisser passer. Yugi ad kecmeɣ. Il refuse que j'entre. Tugi ad kecmeɣ. Elle refuse que j'entre. Yewweḍ-d d aneggaru. Il est arrivé le dernier. Tewweḍ-d d tamezwarut. Elle est arrivée en premier. Acu i truḥeḍ ad iyi-d-tiniḍ? Qu'alliez-vous me dire ? Acu i truḥem ad iyi-d-tinim? Qu'alliez-vous me dire ? Acu i truḥemt ad iyi-d-tinimt? Qu'alliez-vous me dire ? Akka swaswa ara teḍru. C'est exactement ce qui va se passer. Akka swaswa i teḍra. C'est exactement ce qu'il s'est passé. Tettmeslay s leqbaḥa. Elle parle vulgairement. Yettmeslay s leqbaḥa. Il parle vulgairement. Uɣeɣ-as-d alelluc amaynut. Je lui ai acheté un nouveau jouet. S kra n wayen iseεεun tazwara, iseεεu daɣen tagara. Tout ce qui a un commencement a aussi une fin. Yenɣa yizem taɣzalt-nni. Le lion a tué la gazelle. Ur ɣileɣ ara tuḥwaǧeḍ yiwen. Je n'ai pas pensé qu'il t'en fallait un. Ur ilaq ara ad tesweḍ annect-nni n lqahwa ma iruḥ lḥal deg iḍ. Tu ne devrais pas boire autant de café tard dans la nuit. Ad tkemmleḍ i usandwič-iw? Veux-tu le reste de mon sandwich ? Dɣa deg ussan n yiṭij, itbiren-nni akk ttuɣalen s axxam. Et les jours ensoleillés, tous les pigeons retournaient à la maison. Imdanen ilaq-asen kan ad skiddben. Les humains ont besoin du mensonge. Imdanen d wid yettaḥwaǧen ad skiddben. Les humains ont besoin du mensonge. Usan-d seg unẓul n Fransa. Ils viennent du sud de la France. Ansi d-ttasent tirga? D'où proviennent les rêves ? Gran-iyi-d waktayen ḥlawen seg ussan-nni yakk nesεedda lwaḥi. J'ai de doux souvenirs de tout le temps que nous avons passé ensemble. Yefka-yi-d εecra-alaf iyinen. Il m'a donné dix mille yen. Waqil d mass Brown. Il me semble que c'est monsieur Brown. Ur ttkal ara ad d-ibedd ɣer tama-k. Ne compte pas sur son soutien. Iḍ yemmug i yiḍes. La nuit, c'est fait pour dormir. Yid-i i ixeddem deg lbiru. Il travaille avec moi au bureau. Ẓẓan aseklu. Ils ont planté un arbre. Tbɣiḍ ad turareḍ? Veux-tu jouer ? Aɣbel deg-k. C'est toi le problème. Aɣbel deg-m. C'est toi le problème. Aɣbel deg-i. C'est moi le problème. Aɣbel deg-s. C'est lui le problème. Aɣbel deg-s. C'est elle le problème. Aɣbel deg-wen. C'est vous le problème. Aɣbel deg-kent. C'est vous le problème. Aɣbel deg-sen. C'est eux le problème. Aɣbel deg-sent. C'est elles le problème. Aɣbel deg-neɣ. C'est nous le problème. Aɣbel deg-nteɣ. C'est nous le problème. Ur yeshil ara ad sen-geɣ lebɣi-nsen i baba d yemma. Ce n'est pas facile de faire plaisir à mes parents. Ur yeshil ara ad sen-geɣ lebɣi-nsen i yimawlan-iw. Ce n'est pas facile de faire plaisir à mes parents. Kra ur lliɣ meyyzeɣ-t-id ad k-t-id-iniɣ ɣef waya. Je n'avais pas prévu de te dire quoi que ce fut à ce sujet. Yal yiwen yekkat ɣef Muḥend-is. Chacun prêche pour sa paroisse. Tfaq-as din i yella. Elle a senti sa présence. Tesres tabṛatt-nni ɣef uruku. Elle déposa la lettre sur un meuble. D timsal yesseḍsayen. Ce sont des histoires ridicules. Taɣect-a d tin n ṭmeṭṭut. La voix est celle d’une femme. D taɣect tarqaqt yerna d tamẓawant. C’est une voix fine et musicale. Tettewtew-d. Ella a balbutié. Tuɣal temsalt-is d taḍsa. Son histoire est devenue ridicule. Tecfa ɣef yimir-nni. Elle se souvient de ce moment-là. D acu tettnadi? Que cherche-t-elle ? Ur yefhim ara d acu i iḍran. Il n’a pas compris ce qui s’est passé. Nteddu ncennu. Nous chantions en marchant. Yergel ubṛid, daymi ur d- wwiḍeɣ ara zik. Il y avait des bouchons, d'où mon retard. Iɣisem i d acengu. L'alcool, voilà l'ennemi. Tibṣelt, ur ţ-gziɣ maḍi. Je n'ai absolument rien compris. Werǧin ɣileɣ ad yi-d-taweḍ i nekk. Je n'ai jamais pensé que ça m'arriverait à moi. Werǧin ɣileɣ ad teḍru yid-i. Je n'ai jamais pensé que ça m'arriverait à moi. Aṭas n yilmeẓyen i irezzun ar tmura tibeṛṛaniyin deg yimras n unebdu. Plein de jeunes gens vont à l'étranger pendant leurs vacances d'été. Neqqim deg uxxam iḍelli tameddit. Nous sommes restés à la maison hier soir. Xas d ungif i lliɣ, maca d axeddam. Je suis peut-être idiot, mais je suis travaillant. ilaq-ak ad terreḍ areṭṭal-ik. Tu devrais rembourser tes dettes. Ur kin-qqareɣ ara xdem ayagi. Je ne te demanderai pas de faire ça. Ur s-yuɣal ara wazal-is i tirrugza. L'honnêteté n'est pas toujours récompensée. Tuɣeḍ-d ticemmaɛin. Tu as acheté des bougies. Ḥeddreɣ deg yisaragen ussnanen. J'assiste à des conférences scientifiques. La meddleɣ tawwurt. Je suis en train de fermer la porte. Aql-i ttarraɣ tawwurt. Je suis en train de fermer la porte. Aru azemz n tlalit-ik da. Veuillez écrire votre date de naissance ici. Xas yella usemmiḍ, werǧin yelsa abalṭun. Qu'importe le froid, il ne portait jamais de manteau. Tegdel tissit n ddexxan lawan n uxeddim. Il est interdit de fumer pendant le service. Ad d-ceɛleɣ times. Je vais faire un feu. Nekk laṣel-iw n Kiev. Je suis originaire de Kiev. Isefk fell-ak ad tiliḍ da arma d tis semmus. Vous devez être ici jusqu'à cinq heures. Acḥal tessen ad turar apyanu! Comme elle joue bien du piano ! Ṛuḥen yimsulta. Les flics sont partis. D Sami i imecṭuḥen aṭas ɣef Layla. Sami est beaucoup plus petit que Layla. Sami i imziyen aṭas ɣef Layla. Sami est beaucoup plus petit que Layla. Ass-a, bɣiɣ ad mmeslayeɣ tafranṣist. Aujourd'hui, j'ai envie de parler français. Ass-a terṣel-iyi-d ad d-mmeslayeɣ s tafranṣist. Aujourd'hui, j'ai envie de parler français. Dinna i znuzuyen ijeǧǧegin. On y vend des fleurs. Iḥemmel Tom ad iɣer. Tom aime lire. Bɣiɣ kan ad ẓreɣ melmi ara d-yaweḍ Tom. Je voulais juste savoir quand Tom allait arriver. Itett taṛeḍlimt-iw. Il mange mes bonnes cerises. Yeẓẓa isekla. Il a planté des arbres. D acu n wass deg wayeg nella ass-a? Quel jour sommes nous aujourd'hui ? Tezzi-yi-d s uzagur. Elle m'a tourné le dos. Ini-as i yemma-k! Demande à Maman ! Tettɣil mmi-s mazal-t yedder. Elle croit son fils encore vivant. Ferḥeɣ imi nemtawa. Je suis heureuse que nous soyons toutes d'accord. Tigi xuṣṣent! Celles-ci manquaient ! Tizlit-agi tesmekti-yi-d ɣef yiwen i ssneɣ. Cette chanson me rappelle quelqu'un que je connaissais. Si zik i beqquɣ ad mmagreɣ gma-k amecṭuḥ. J'ai toujours voulu rencontrer ton petit frère. Ayen ameɣrud ad k-yawi, ad tertiḥeḍ i uzenneqnaq! Puisse le sommeil profond t'engloutir, pour que tu te reposes de l'insomnie ! Yettwacelleḥ wudem-is. Il a le visage balafré. Yettwacelleḥ wudem-is. Il porte des balafres sur son visage. Yettwacelleḥ wudem-is. Elle porte des balafres sur son visage. Icelleḥ-it. Il l'a balafré. Igzer-it. Il l'a coupé en petits morceaux. Steqsaɣ-d fell-ak. J'ai demandé de tes nouvelles. Steqsaɣ-d fell-am. J'ai demandé de tes nouvelles. Ɛasseɣ-t. Je l'ai surveillé. Nefka tayeţ i uɣẓaẓ, armi yugi ad ɣ-yekkes ukmaz. Nous avons tellement prêté l'épaule aux morsures que nous ne ressentons plus les gerçures. "Amakwar n zik u zik, mačči kan d akud, ad d-nini d iḍes. Yak neqqar s teqbaylit akked s tiyiḍ: ""Yuker-iyi yiḍeṣ"", ""Iɣḍer-iyi yiḍes""? Ah, ma d nekk,... Ţuɣ-t; axaṭer iḍes, d nekk i t-yeţţakwren,... Acḥal-aya... D iseggwasen-aya..." Le plus grand voleur de tous les temps, ce n'est pas uniquement le temps, c'est le sommeil. Ne dit-on pas en kabyle et d'autres idiomes : « J'ai été surpris dans mon sommeil », « Le sommeil m'a pris au dépourvu » ? Ah, quant à moi,... Je l'ai oublié ; puisque le sommeil, c'est moi qui le vole,... qui le chope,... depuis longtemps,... depuis des années... Ass-a, nezmer ad naf tifrat akk i wuguren. De nos jours, on peut résoudre tous ces problèmes. Tzemreḍ ad tessneqseḍ ṣṣut n uẓawan? Pourrais-tu baisser la musique ? Xalti-k tugar xalti-k di laɛmeṛ? Ta tante est-elle plus âgée que ton oncle ? Ḥemmleɣ dduɣ d baba ar tsegmirt. J'aime aller pêcher avec mon père. Anwa wagi iɣef telliḍ tettarguḍ? À qui étais-tu en train de rêver ? Melmi tzemrem ad tebdum? Quand pouvez-vous démarrer ? Melmi tzemremt ad tebdumt? Quand pouvez-vous démarrer ? Melmi tzemreḍ ad tebduḍ? Quand pouvez-vous démarrer ? Wellhen-t. Il s'est fait cornaquer. Yella win iẓran s tidet d acu yeḍran? Est-ce que quelqu'un sait ce qui s'est vraiment passé ? Jerḥeɣ iman-iw. Je me suis fait mal. D acu twalaḍ deg udlis-nni? Qu'as-tu pensé du livre ? Ḥṣiɣ tferḥeḍ. Je sais que tu es content. Deg wass ar wass nettiwsir. Jour par jour on vieillit. Teḥṣa Mary ad terbeḥ. Mary savait qu'elle gagnerait. Iḥṛes-it lḥal. Il était pris par le temps. Ɛni iḥṛes-ik lḥal? Tu été pris par le temps ? D aya kan i umi tzemrem? C'est tout ce que vous pouvez faire ? Mačči d aya kan i umi tzemreḍ. Ce n'est pas seulement cela que vous pouvez faire. Ussan-d akk ɣer ɣur-s. Ils sont tous venus chez lui. Ussan-d akk ɣer ɣur-s. Ils sont tous venus chez elle. Yiwet yiwet i itett. Il mange par intermittence. Yiwet yiwet i itett. Il mange par bouchée. Acḥal n wakud i m-d-yeqqimen? Combien de temps te reste-t-il ? D lwajeb ad ḥarbeɣ ɣef tmurt-iw. Il est de mon devoir de protéger mon pays. Ulac fell-as ma teqqimeḍ. Ce n'est pas grave si tu restes. Qqimen-iyi-d kra seg-sen. Il m'en reste un peu. Anda i k-ṛuḥent? Où est-ce que tu les as perdues ? Ḥareɣ. Je me suis emballé. Adfel yefuccul iḍudan. La neige engourdit les doigts. Xeḍfent-iyi. Elles m'ont enlevé. Waqil teskaddbeḍ-iyi-d. Je pense que tu m'as menti. "Awal-nni i yella yettnadi-t Tom d Mary, ur t-ufin armi d tagara n tefyirt, acku d awal ""yeεreq""." Le mot que Tom et Mary cherchaient, ils ne le trouvèrent qu'à la fin de la phrase, car c'était le mot « perdu ». Ad ibarek Rebbi deg-wen merra. Que Dieu vous bénisse tous. Mary tewt iman-is s terṣaṣt ɣer uqerru. Mary s'est tirée une balle dans la tête. Wi k-yesselmaden talmanit? Qui vous enseigne l'allemand ? Nruḥ ɣer Paris. On a été à Paris. D acu tettwaliḍ deg tugna-a? Qu'est-ce que tu vois dans cette image ? Ur yi-txeddem ara akken. Elle ne me ferait pas ça. Ur cukkeɣ ara ad yi-teg akken. Elle ne me ferait pas ça. Acḥal n tikwal i truḥeḍ yakan? Combien de fois y es-tu déjà allé ? Acḥal n tikwal i truḥeḍ yakan ɣer din? Combien de fois y es-tu déjà allé ? Ur iruḥ ara Tom ɣer Boston. Tom n'est pas allé à Boston. Fehmeɣ Tom. Je comprends Tom. Fehhmeɣ i Tom. Je comprends Tom. Ahat ccetwa n useggas-a ara yismiḍen ɣef tin n yilindi. Cet hiver devrait être plus froid que le précédent. Efk-as izen-a mi d-iwweḍ. Transmettez-lui le message à son arrivée. Fket-as izen-a mi d-iwweḍ. Transmettez-lui le message à son arrivée. Fkemt-as izen-a mi d-iwweḍ. Transmettez-lui le message à son arrivée. Ttraǧuɣ ad tejbu ɣer da. J'attends qu'elle vienne ici. Kukraɣ akayad. J'appréhende l'examen. Weḥceɣ akayad. J'appréhende l'examen. Hubaɣ akayad. J'appréhende l'examen. Mass Wang, laṣel-is d Cinwa. Monsieur Wang est originaire de Chine. Medden akk sran ad amnen s kra. Tout le monde a besoin de croire en quelque chose. Aseggas ameggaz 2022/2972! Bonne année 2022/2972 ! Annect-a ittaṭṭaf akud i umeslay akken iwata s yiles abeṛṛani. Cela prend du temps de bien parler une langue étrangère. Siwa tisin ara d-tas azekka. Elle viendra sûrement demain. Yekreb Tom daxel usafag. Tom est monté dans l'avion. Yuli Tom ɣer daxel usafag. Tom est monté dans l'avion. Ḥṣiɣ d acu yebɣa Tom. Je savais ce que Tom voulait. Tettbiniḍ-d tzeɛfeḍ. Vous avez l'air en colère. Tettbinim-d tzeɛfem. Vous avez l'air en colère. Tettbinimt-d tzeɛfemt. Vous avez l'air en colère. Icna-as-id yiwet n tezlit tamecṭuḥt. Il lui chanta une petite chanson. Di tazwara ɣileɣ tettaḍsa. Au départ je croyais qu'elle rigolait. Qrib iyi-terẓiḍ aɣesmaṛ-iw. Tu m'as presque brisé la mâchoire. Acḥal n yifenǧalen n lqahwa i ttessem deg wass. Combien de tasses de café buvez-vous par jour ? Acḥal n yifenǧalen n lqahwa i ttessemt deg wass. Combien de tasses de café buvez-vous par jour ? Acḥal n yifenǧalen n lqahwa i ttesseḍ deg wass. Combien de tasses de café buvez-vous par jour ? Ssawel-as i mmi. Appelle mon fils. Yesteɛmel ur yeẓri ara. Il a fait semblant de ne pas être au courant. Isebbel iman-is. Il s'est sacrifié. Isellem-it. Il l'a abandonné. Itrek-it. Il l'a abandonné. Yekcem Sami ar daxel n txemmat n waman yerna isekker-d tawwurt. Sami est entré dans la salle de bains et a verrouillé la porte. Ikkes Tom taxatemt-is yerna iḍegger-itt ɣer temda. Tom retira son alliance et la jeta dans l'étang. Yeɛya yekcem s usu. Étant fatigué il est allé au lit. Zemreɣ ad ččeɣ ayen ur yizmir Tom ad t-yečč. Je peux manger des choses que Tom ne peut pas. Izga Tom itett ečč-ulac ticki yesmuqul tilivizyu. Tom mange souvent du pop-corn quand il regarde un film. Ahat izmer ad d-yefru ugur-a. Peut-être peut-il résoudre ce problème. Yefka akk ayla-s i mmi-s. Il remit toute sa propriété à son fils. Ggummaɣ ad sleɣ i wayen i d-teqqarem. Je n'arrive pas à entendre ce que vous dites. Ggummaɣ ad sleɣ i wayen i d-teqqarremt. Je n'arrive pas à entendre ce que vous dites. Ggummaɣ ad sleɣ i wayen i d-teqqareḍ. Je n'arrive pas à entendre ce que vous dites. D lawan-iw ad ṭṭseɣ. Il est temps pour moi de dormir. Wigad i umi ɣezzif ucebbub sɛan tameskawt. Ceux qui ont les cheveux longs possèdent un sèche-cheveux. Ur yelli win i tt-yumnen. Personne ne la crut. Ulac win i tt-yumnen. Personne ne l'a crue. Ad yili da azekka. Il sera là demain. Yettales-d timucuha-s amzun yedder-itent. Il raconte ses histoires comme s’il les avait vécues. Ifat lḥal i wannect-a. Il est trop tard pour ça. Tenniḍ-d yakan cceɛfeɣ. Tu avais promis de ne pas recommencer. Ẓriɣ belli Tom isɛa akka laɛmar-iw. Je sais que Tom a à peu près mon âge. Ur t-id-yegzi ara akk. Il ne l'a pas du tout expliqué. D acu-ten yiniten-nsen? De quelle couleur sont-elles ? Tom yesɛa imdukkal dagi. Tom a des amis ici. Ar taggara, rebbḥeɣ yal tikkelt. Au final, je gagne toujours. Ur ttekkay ara ɣef zznad. N'appuie pas sur la détente. Yiwen ur yesεi seg-neɣ isallen yessawaḍen, ihi akken ara tettnerni tmusni-nneɣ, kra ad d-binent ṣeḥḥant, kra nniḍen xaṭi. Aucun de nous n'a toutes les informations pertinentes, donc à mesure que nos connaissances se développent, certaines idées se révéleront justes et d'autres fausses. Tessekna temnekda-nni iɣerfan i d-iqerben. L'empire a assujetti les peuples limitrophes. D tugdi tamilit. C'est une peur réelle. D rrebrab amili. C'est un terrorisme réel. D tilawt tamsarit. C'est une pure réalité. Ṭṭfet-t! Saisissez-le ! Ṭṭfemt-t! Saisissez-le ! Trebḥeḍ aṭas n tmenyugarin. Tu as gagné de nombreuses compétitions. Tesruḥeḍ aqerru-ik. Vous devez avoir perdu la tête. Ini-id amek. Dis-moi comment. Ssneṭḍen-iyi tamegreḍt. J'ai été accusée de meurtre. Yerra-yi-d lḥiḍ. Je me suis cogné contre le mur. Yewwet-iyi-d lḥiḍ. Je me suis cogné contre le mur. Ttalasen-iyi idrimen. Je leur dois de l'argent. Ttalasent-iyi idrimen. Je leur dois de l'argent. Sarameɣ laɛmeṛ ad iyi-d-yeḍṛu waya. J'espère que ça ne m'arrivera jamais. Yebna Axxam-is s ufus-is d lemɛawna n kra n yemdukkal. Il a construit la maison lui-même avec l'aide de quelques amis. Mazal qeṛṛḥen-iyi iḍaṛṛen-iw. J'ai encore mal aux pieds. Amezruy yezmer ad ɣ-yesselmed aṭas. L'histoire peut beaucoup nous apprendre. Yiwen ur yezmir ad yerr i tuttra-a imir-n. Personne n'a pu répondre à cette question. Simmal ad txeddmeḍ, simmal ad trebbḥeḍ. Plus tu travailles, plus tu gagnes. Ad k-n-leḥqeɣ akken kan zemreɣ. Je vous rejoins dès que je peux. Ad kem-n-leḥqeɣ akken kan zemreɣ. Je vous rejoins dès que je peux. Ad ken-n-leḥqeɣ akken kan zemreɣ. Je vous rejoins dès que je peux. Ad kent-n-leḥqeɣ akken kan zemreɣ. Je vous rejoins dès que je peux. Ulac akk tanmeẓla deg ayen i d-teqqaṛeḍ. Il n'y a aucune cohérence dans ce que tu dis. Mačči d anmeẓli i telliḍ. Tu n'ai pas cohérent. Ilaq ad ttwaḥukken ifassen mliḥ. Il faut bien frictionner les mains. Ad ɛefjeɣ s tfeṛciḍt. Je vais l'écraser avec la fourchette. Ssdermeɣ kullec. J'ai tout détruit. Huddeɣ kullec. J'ai tout détruit. Yella yewwi-d ssiwan ddaw iɣil-is. Il portait un parapluie sous le bras. Ur walaɣ ara akk acimi ara kemmleɣ. Je ne vois aucune raison de continuer. "Tmuqleḍ ddaw umeṭreḥ? ""Ih, maca ulac-it din.""" « As-tu regardé sous le lit ? » « Oui, mais il n'est pas là. » Yella wanda i k-wufqeɣ. Je suis d'accord avec vous, dans une certaine mesure. Yella uxjiḍ d ameqqran. Il y a un gros trou. Yiwet n tikelt kan i s-sliɣ yekkat apyanu. Je ne l'ai entendu jouer du piano qu'une fois. Txedmeḍ ayen iwumi tzemreḍ. Vous avez fait de votre mieux. Ussan n zik, dayen εeddan, ur ttεawaden ara akk ad d-uɣalen. Le bon vieux temps est passé et ne reviendra pas une seconde fois. Ad ak-d-awiɣ tasumta? Je t'apporte un oreiller ? Ad am-d-awiɣ tasumta? Je t'apporte un oreiller ? Iḥulfa Tom yella wi t-id-yennulen deg iɣil. Tom sentit quelqu'un toucher son bras. Iḥulfa Tom s ḥedd i t-id-yennulen deg iɣil. Tom sentit quelqu'un toucher son bras. Mačči d aḥelli n yedrimen i d iswi n tudert. Gagner de l'argent n'est pas le but de la vie. Ɣas ini ulac win u neɛlim s waya. Il n'y a pratiquement personne qui ignore ça. “Skud ur d-yuki ara umezgun-nwen, ha ad d-yass win ara kwen-izedɣen, ad s-tsemmim aḥlil”, i d-inna Carl Gustave Jung. « Tant que vous n'aurez pas rendu l'inconscient conscient, il dirigera votre vie et vous appellerez cela le destin », a dit Carl Gustave Jung. Ur tessetḥaḍ ara. Tu n'as pas honte. Ulac deg udem-ik leḥya. Tu n'as pas honte. Ulac deg udem-im leḥya. Tu n'as pas honte. Ur zmireɣ ad d-mmeslayeɣ fell-as akka tura. Je ne peux pas en parler pour le moment. Teshel tudert, lmut ur ɣlayet ara. Vivre c'est facile, mourir ne coûte pas cher. Tebɣam ad ldiɣ tawwurt? Vous voulez bien que j'ouvre la porte ? Tebɣamt ad ldiɣ tawwurt? Vous voulez bien que j'ouvre la porte ? Tebɣiḍ ad ldiɣ tawwurt? Vous voulez bien que j'ouvre la porte ? Anef-iyi ad d-alseɣ i wayen i d-nniɣ. Laisse-moi répéter ce que j'ai dit. Eǧǧ-iyi ad d-alseɣ i wayen i d-nniɣ. Laisse-moi répéter ce que j'ai dit. Deg usrag-a di nella, ad tili tewweḍ s axxam-is. À l'heure qu'il est, elle doit être arrivée chez elle. Amek i teḍra di temlilit-nni n waddal? Comment était le match ? Nekk mačči d ungif akken ad k-amneɣ. Je ne suis pas assez idiot pour te croire. Ahat imdanen akka am nekkuni ur ɣ-ilaq ara ad nesɛu dderya. Peut-être que les gens comme nous ne devraient pas avoir d'enfants. D tidet, tennuɣ-iyi yemma. En fait, ma mère m'a grondé. Teččuṛ d ulawen. Elle est volage. Teṭṭeṛḍeq d imeṭṭawen. Elle fond en larmes. Fiḥel ma teččuṛeḍ-iyi s lehḍuṛ. N'essaie pas de me bourrer de mots. Fiḥel ma iqṛeḥ-ik lḥal. Ne prends pas cet air abattu. Fiḥel ma iqṛeḥ-ikem lḥal. Ne prends pas cet air abattu. Dayen ikkes? Ça va aller ? Ad iɛeddi? Ça va aller ? Ɛyiɣ seg uɣuṛṛu n imdanen. J'en ai marre de me faire toujours arnaquer. Ḍewwṛeɣ-d akk i tferka. J'ai fait le tour du terrain. Uɣalet ansi i d-tekka, ulac wa ad yettwajerḥen. Repartez d'où vous venez et personne ne sera blessé. Uɣal ɣer deffir mulac ad tettwaɣẓaẓeḍ ula d kečč. Recule sinon tu seras mordu à ton tour. Uɣal ɣer deffir mulac ad tettwaɣẓaẓeḍ ula d kemm. Recule sinon tu seras mordu à ton tour. Ah il-a d asdegdeg. C'est un plan d'enfer. Ad tɛeddi taluft. Ça va aller. Ad ikkes uɣilif. Ça va aller. Ad rreɣ yiwet n tiṭ fell-ak. Je garde un œil sur toi. Ad rreɣ yiwet n tiṭ fell-am. Je garde un œil sur toi. Ilaq ad k-ḥadreɣ. Je dois veiller sur toi. Ilaq ad kem-ḥadreɣ. Je dois veiller sur toi. Ad s-yekkes. Elle va se remettre. Ad yuɣal ad s-yekkes. Elle va se remettre. Zemreɣ ad ẓṛeɣ d acu-t urar-a i tetturareḍ? Je peux savoir à quoi tu joues là ? Ahat mmaren akk idammen-is. Il se serait vidé de son sang. La ssefqadeɣ imukan. J'inspecte les lieux. Ur teḥwaǧeḍ ad tessbeggneḍ kra i wiyaḍ. Tu n'as absolument rien à prouver. Lliɣ ttxemmimeɣ kan ad sellkeɣ taqeṛṛuyt-iw. Je pensais seulement à sauver ma peau. La ssefqadeɣ ma ur k-yuɣ kra. Je vérifie si tu n'as rien. La ssefqadeɣ ma ur kem-yuɣ kra. Je vérifie si tu n'as rien. Xdem yiwet n lemziya, ɣleq aqemmuc-ik, yak? Rendez-moi un service, fermez votre grande gueule, voulez-vous ? Xdem yiwet n lemziya, ɣleq aqemmuc-im, naɣ? Rendez-moi un service, fermez votre grande gueule, voulez-vous ? Lliɣ ḥwaǧeɣ ad qqimeɣ weḥd-i. J'avais besoin de me retrouver seul. Wiyaḍ steɛmilen kan. Les autres jouent à faire semblant. Tiyaḍ steɛmilent kan. Les autres jouent à faire semblant. D acu i yexdem daɣen? Qu'est-ce qu'il a fait encore ? D acu i texdem daɣen? Qu'est-ce qu'il a fait encore ? Yeǧǧa-tt s ttɛemmda. Il l'a délibérément abandonnée. La ttṛaǧun ad ten-id-yerr lḥiḍ. Ils attendent que ça leur tombe sur la gueule. La ttṛaǧun ad yeɣli ugejdur ɣef iqeṛṛa-nsen. Ils attendent que ça leur tombe sur la gueule. Tebɣiḍ ad kkreɣ ad ɛasseɣ? Tu veux que je monte la garde ? Ayen i trewwleḍ fell-i? Pourquoi tu me repousses ? Baba yella yettqeṣṣiṛ aceṭranǧ mliḥ, mačči am nekk. Mon père était doué aux échecs, pas moi. Aṭas i yeẓra fell-aneɣ. Il en savait beaucoup sur nous. Yesɛa yiwen unexẓuṛ ɣer ɣur-i iman-is. Il avait une façon bien à lui de me regarder. D nekk kan i izemren ad iẓren. Je suis bien placée pour le savoir. Ɛeddaɣ-as-d i teswiɛt-nni. Wissen amek ara ad tili tin i d-iteddun. J'ai surpassé cette épreuve. Je me demande comment va être la prochaine. Naɣ kečč d argaz n wawal! Vous êtes un homme de conviction, quand même. Mmeslay cwiṭ, xemmem aṭas, akka? Parle moins, réfléchis plus, pigé ? Ur iyi-tqudṛeḍ ara. Tu as été insolent avec moi. Kečč mačči d win yettqadaṛen. Tu es insolent. Kemm mačči d tin yettqadaṛen. Tu es insolent. Ahat ssṛuḥeɣ yelli, maca mazal ur slikeɣ ara akk. J'ai peut être perdu ma fille, mais je ne suis pas complètement barge. Ilaq ad s-tnedheḍ i mmi-k. Vous devriez recadrer votre fils. Ilaq ad s-tnedheḍ i mmi-m. Vous devriez recadrer votre fils. Tqebleḍ aɛdam n yemdanen? Tu es pour la peine de mort ? Ṛṛay-ik yezmer ad ibeddel kullec. Ton opinion peut faire la différence. Ṛṛay-im yezmer ad ibeddel kullec. Ton opinion peut faire la différence. Yessaweḍ ad kem-id-yawi ɣer tama-s. Il a réussi à t'apitoyer. Yessaweḍ ad k-id-yawi ɣer tama-s. Il a réussi à t'apitoyer. Lameṛ d lameṛ, ulac akin d wakka. Un ordre est un ordre, il n'y a pas à tergiverser. Uɣal-d ɣer leɛqel-ik. Reprends tes esprits. Uɣal-d ɣer leɛqel-im. Reprends tes esprits. Qqim terreḍ lwelha-k. Restez en alerte. Qqim terreḍ lwelha-m. Restez en alerte. Qqimet terrem lwelha-nwen. Restez en alerte. Qqimemt terremt lwelha-nkent. Restez en alerte. Ad s-nerwel i lmut. Nous allons ressusciter. Yiwen ur iḥemmel ṭṭubbat. Personne n'aime les rats. Yiwen ur iḥemmel ṭṭubbat. Personne n'apprécie les rats. Yestahel. Ça vaut le coup. Tceɛfeḍ? Tu te repens ? Ceɛfeɣ. Je me repens. Ugadeɣ ɣef umɣaṛ n baba. J'ai peur pour mon vieux. Din din texsi tmes-nni. Le feu a rapidement été éteint. Ssutret-asen ad ken-allen. Demandez-leur de vous aider. Ssutremt-asen ad kent-allen. Demandez-leur de vous aider. Ssuter-asen ad k-allen. Demandez-leur de vous aider. Aru-yi-d s tazzla! Écris-moi rapidement ! Tenwa belli Tom yella yeṭṭes. Elle pensait que Tom dormait. Amek i zemreɣ ad k-snemmreɣ? Comment puis-je te remercier ? Yerra Tom tagella di tqessult n uqjun. Tom a mis de la nourriture dans la gamelle du chien. Zgiɣ ttaseɣ-d ɣer da. Je viens ici souvent. D ayen iseḍsayen. C'était très marrant. Iḥuza-yi-d ukamyun-nni. Le camion m'a percuté. Tanemmirt ɣef kečč i d-yulin aseklu-a akken ad iyi-talleḍ. Merci d'être grimpé à cet arbre pour m'aider ! Irezzu ɣer yimdukkal-is yall ass. Il va chez ses amis tous les jours. Ldit tawwurt, ttxil-wat! Ouvrez la porte, s'il vous plaît ! Ldimt tawwurt, ttxil-kent! Ouvrez la porte, s'il vous plaît ! Ldi tawwurt, ttxil-k! Ouvrez la porte, s'il vous plaît ! Rret imdanen uqbel idrimen. Placez les gens avant l'argent. Nekkni s ugdud, nemret. Nous les gens, sommes excédés. Nekkni s ugdud, nemret. Nous le peuple, sommes excédés. tetṣeggideḍ? Chasses-tu ? Ass-a i qqareɣ ugar ɣef yiḍelli. Je lis plus aujourd'hui qu'hier. Uletma tesselmad tasekla. Ma sœur enseigne la littérature. Tezgiḍ tefɣeḍ? Est-ce que tu sors souvent ? Mačči d taẓuṛi tameqqrant! Ce n'est pas du grand art ! War ccek tesɛa tabuzeggaɣt. Elle a sûrement la rougeole. Ih akka, d tidett! Tanemmirt. Ah oui, c'est vrai ! Merci. Ḥemmleɣ rriḥa n weɣṛum akken kan ma ara ad d-yeffeɣ seg lkuca. J'adore l'odeur du pain tout juste sorti du four. Mačči d ttbut. Ce n'est pas un argument. Ilaq ad s-nɛiwed tamuɣli i tegnit. Il faut réévaluer la situation. Laɛmeṛ I t-tefhem Marie. Marie ne l'a jamais compris. Nekkni s weɣṛef, aṭas i nɛebba. Nous le peuple, sommes excédés. Nekkni s yemdanen, aṭas i nɛebba. Nous les gens, sommes excédés. Sarameɣ dakken isell-yi-d. J'espère qu'il m'entend. Sarameɣ dakken tsell-iyi-d. J'espère qu'elle m'entend. Ur tesɛi ḥed. Elle n'a personne. Uṣaḍ wi yesɛa. Il n'a personne. Anta I n-teǧǧiḍ avilu-inu!? Où as-tu posé mon vélo ? Iḥemmel-itent Tom deg snat yid-sent. Tom les aime toutes les deux. I acu iyi-d-yettxeẓẓiṛ? Pourquoi me regarde-t-il ? Tzemreḍ ad teḍṣeḍ fell-i. Vous pouvez rire de moi. Tzemrem ad teḍṣem fell-i. Vous pouvez rire de moi. Tzemremt ad teḍṣemt fell-i. Vous pouvez rire de moi. Amek i tessawḍeḍ ad teṭṭfeḍ izi-nni? Comment as-tu pu attraper la mouche ? Yenna-yi-d iḍelli dakken iḥemmel-iyi. Hier, il m'a dit qu'il m'aimait. D acu i xedment? Qu’ont-elles fait ? D acu i xedmen? Qu’ont-ils fait ? Ur tetteɣ ara timellalin, aḥelluf d uɛejmi. Je ne mange pas d'œufs, de porc, ni de veau. Ayen akk yettidiren yekka-d seg tmellalt. Tout ce qui vit vient d'un œuf. Xemmem uqbel ad d-tefkeḍ ṛṛay. Réfléchis avant d'émettre un avis. Yesɛa-d aqcic war zzwaǧ. Il a eu un fils hors mariage. Tebɛen-t warraw-is. Ses enfants l'ont suivi. Ḍefṛen-t warraw-is. Ses enfants l'ont suivi. Geẓẓa Marie zzerriɛa deg tebḥirt-is. Marie a semé des graines dans son jardin. D lḥeṭṭa yerna ur ɣlay ara. C’est chic et pas cher. lḥeṭṭa yerna ur ɣlayet ara. C’est chic et pas cher. Terra-as adlis-is. Elle lui rendit son livre. Terra-as adlis-is. Elle lui redonnait son livre. Terra-as adlis-is imir-n. Elle lui redonna son livre. Terra-as adlis-is. Elle lui a redonné son livre. D asemmiḍ deg beṛṛa. Il fait frais dehors. Ɣuṛwet tizizwa. Faites attention aux abeilles. Ɣuṛwemt tizizwa. Faites attention aux abeilles. Terra-as adlis-is. Elle lui a rendu son livre. Mačči d ṣṣenf-iw. Ce n'est pas mon genre. Ur bɣiɣ ara ad tt-id-ssakiɣ imir-n. Je ne voulais pas la réveiller. I wumi usteɛmel? Pourquoi faire semblant ? Iɣeẓẓ uzrem aḍaṛ-iw. Le serpent m'a mordu la jambe. Tavalizt-a mačči inu. Cette valise n'est pas à moi. Acḥal i teswa txatemt-a? Combien coûte cette bague ? Ur ɣileɣ ara ad tkecmeḍ ɣef zik. Je ne m'attendais pas à ce que tu rentres si tôt. Ilaq ad xedmeɣ kullec weḥd-i. Je dois tout faire moi-même. Yewwi-d ad geɣ kullec s yiman-iw. Je dois tout faire moi-même. Laɛmeṛ iyi-teǧǧim ad xedmeɣ ayen bɣiɣ. Vous ne me laissez jamais faire ce que je veux. Laɛmeṛ iyi-teǧǧimt ad xedmeɣ ayen bɣiɣ. Vous ne me laissez jamais faire ce que je veux. Ur bɣiɣ ara ad ssexṣṛeɣ kullec. Je ne veux pas tout gâcher. Yak tzemṛeḍ ad iyi-d-tiniḍ kullec, naɣ? Tu sais que tu peux tout me dire, pas vrai ? Ad d-neqqel seg lmut. Nous allons ressusciter. Mačči akken i yella deg tazwara. Il n'était pas comme ça au début. Ur ẓṛiɣ ara anwa adlis ara xtaṛeɣ. Je ne sais pas quel livre choisir. Ur uɣeɣ ara tannumi tetteɣ deg yimekwan am wigi. Je ne mange d'habitude pas dans des endroits tels que celui-ci. Nezmer ad nexdem axiṛ. On peut mieux faire. Tili uɣeɣ-d ugar n tdeffaḥin. J'aurais dû acheter plus de pommes. D acu i zemrent ad xedment? Que pourront-elles faire ? Asdukkel n leqṛaya d uxeddim mačči d ayen fessusen. Il n'est pas toujours facile de concilier études et travail. D acu i tezmer ad t-texdem? Que pourra-t-elle faire ? D acu i yezmer ad t-yexdem? Que pourra-t-il faire ? D acu i zemreɣ ad t-xedmeɣ? Que pourrai-je faire ? D acu i tzemreḍ ad txedmeḍ? Que pourras-tu faire ? D acu i tzemrem ad txedmem? Que pourrez-vous faire ? D acu i tzemremt ad txedmemt? Que pourrez-vous faire ? D acu i zemren ad xedmen? Que pourront-ils faire ? Ad yi-d-tiniḍ d acu-t wagi? Veux-tu me dire ce qu'est ceci ? Mazal ur yelli ara da utṛuli-nni. Le bus n'est pas encore là. Tḥemmlem adrar? Aimez-vous la montagne ? Tḥemmlemt adrar? Aimez-vous la montagne ? Rnu sali ṣṣut. Montez le son. Tebɣa imi tettwafran? Apprécie-t-elle d'avoir été choisie ? Ṭṭef mliḥ arazal-ik, yella waḍu di beṛṛa! Tiens bien ton chapeau, dehors, ça souffle ! Nekk, ur lliɣ ara d acengu-nwen. Je ne suis pas votre ennemi. Nekk, ur lliɣ ara d acengu-nkent. Je ne suis pas votre ennemi. Nekk, ur lliɣ ara d acengu-inek. Je ne suis pas votre ennemi. Kemmel neffes. Continue à respirer. Imekli ihegga. Le déjeuner est prêt. Ur yettwali ara amgired. Il ne verra pas la différence. Yebda yettruḥ-iyi ṣṣber. Je commence à perdre patience. Ččiɣ imensi akked yiwe,n umdakkel iḍelli tameddit. J'ai soupé avec un ami hier soir. Mačči d aɛudiw. D aɣyul. Ce n'est pas un cheval. C'est un âne. Iɛedda ufaktur-nni? Le facteur est-il passé ? Irked iḍ-nni yezrin. La nuit a été très tranquille. D acu i yettxemmim baba-k? Qu'en pense ton père ? Ad s-fkeɣ afus n lemɛawna. Je vais lui filer un coup de main. Ad tegneḍ deg uxxam-nsen? Dormirez-vous dans leur maison ? Ad tegneḍ deg uxxam-nsent? Dormirez-vous dans leur maison ? Ad tegnem deg uxxam-nsen? Dormirez-vous dans leur maison ? Ad tegnem deg uxxam-nsent? Dormirez-vous dans leur maison ? Ad tegnemt deg uxxam-nsen? Dormirez-vous dans leur maison ? Ad tegnemt deg uxxam-nsent? Dormirez-vous dans leur maison ? Ad tegneḍ deg uxxam-nsen? Dormiras-tu dans leur maison ? Ad tegneḍ deg uxxam-nsent? Dormiras-tu dans leur maison ? Azekka, ad yaru s lemɣawla. Demain, il écrira vite. Azekka, ad yaru s lemɣawla. Demain, il écrira rapidement. Gen mliḥ, ay aɛziz. Dors bien, chéri. Ṭṭeṣ mliḥ, a ḥebbu. Dors bien, chéri. Ṭṭeṣ mliḥ, a ḥebbu-inu. Dors bien, mon chéri. Gen mliḥ, ay aɛziz-iw. Dors bien, mon chéri. Ad temmeslayem s tespirantit d yid-i. Vous parlerez espéranto avec moi. Ad temmeslayemt s tespirantit d yid-i. Vous parlerez espéranto avec moi. Ad temmeslayeḍ s tespirantit d yid-i. Vous parlerez espéranto avec moi. Ad temmeslayeḍ s tespirantit d yid-i. Tu parleras espéranto avec moi. Heḍṛen aṭas. Ils ont trop parlé. Ayɣeṛ d netta, mačči d nekk? Pourquoi lui et pas moi ? Acuɣeṛ d nettat, mačči d nekk? Pourquoi elle et pas moi ? Ayɣeṛ d nettat u mačči d nekk? Pourquoi elle, mais pas moi ? Ur s-qqaṛ ara i Tom anda i ttidireɣ. Ne dis pas à Tom où je vis. Tehlek iḍelli. Hier, elle était malade. Yuḍen iḍelli. Hier, il était malade. D win i zuren akk. C'est le plus gros. Acḥal n wakud iyi-d-yeqqimen? Combien de temps me reste-t-il ? Ad asen akked warraw-nsen. Ils viendront avec leurs enfants. Yeqqel Tom d anezraf. Tom devint juge. Tom yettnemḍar. Tom erre. Yestehzay deg tezmert-is. Il néglige sa santé. Ur k-terri ara tmara ad d-taseḍ ɣer tmeɣṛa. Tu n'es pas forcé de venir à la fête. Ur d-nettaf kra. Nous ne trouverons rien. D luluf n yemdanen i ttɛeddayen ɣer umkan-nni. Des milliers de personnes circulaient sur la place. Tettraǧu-t. Elle l'attend. Sbeggnen-d lebɣi-nsen i wakken ad ɛiwnen. Ils ont exprimé leur volonté d'aider. Sbeggnent-d lebɣi-nsent akken ad ɛiwnent. Ils ont exprimé leur volonté d'aider. Ayen ur t-ttgeḍ ara laman deg-i? Pourquoi te méfies-tu de moi ? Lliɣ dima ur ttgeɣ ara laman deg-k. Je me suis toujours méfié de toi. Ters tgertilt di tlemmast n texxamt. Un tapis est posé au milieu de la pièce. Lliɣ dima ur ttgeɣ ara laman deg-kem. Je me suis toujours méfié de toi. Lliɣ dima ur ttgeɣ ara laman deg-sen. Je me suis toujours méfié d'eux. Lliɣ dima ur ttgeɣ ara laman deg-s. Je me suis toujours méfié d'elle. Yella dima ur tteg ara laman deg-i. Il s'est toujours méfié de moi. Imdukkal-iw akk mwezzaɛen deg umaḍal. Tous mes amis sont dispersés un peu partout dans le monde. Ayɣer temdel tḥanutt-a? Pourquoi le magasin est-il fermé ? Anwa i k-d-yennan aya? Qui vous a dit cela ? Anwa i m-d-yennan aya? Qui vous a dit cela ? Anwa i wen-d-yennan aya? Qui vous a dit cela ? Anwa i kent-d-yennan aya? Qui vous a dit cela ? Anwa i k-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté cela ? Anwa i m-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté cela ? Anwa i wen-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté cela ? Anwa i kent-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté cela ? Anwa i k-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté ça ? Anwa i m-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté ça ? Anwa i wen-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté ça ? Anwa i kent-d-yeḥkan aya? Qui vous a raconté ça ? Yeɣli-d ugeffur iḍelli. Il a plu hier. Ur nsellek ara. Nous n'avons pas fini. Ḥemmleɣ amek i tettmeslayeḍ. J'adore la manière dont tu parles. Fehmeɣ-t mliḥ ayen-nni. Ça, je l'ai bien retenu. Fehmeɣ-t mliḥ ayennat-nni. Ça, je l'ai bien retenu. Walaɣ udem-is akken ilaq lḥal. J'ai regardé son visage attentivement. Wa imuqel wayeḍ. Ils ont échangé des regards. Ad d-asen ma tessutreḍ-asen tisin. Ils viendront si tu leur demandes. Anwa i d-yeḥkan taqṣiḍt-a? Qui vous a raconté cette histoire ? Ttxil-k, tekki da. S'il vous plaît cliquez ici. Ttxil-m, tekki da. S'il vous plaît cliquez ici. Ttxil-wet, tekkit da. S'il vous plaît cliquez ici. Ttxil-kent, tekkimt da. S'il vous plaît cliquez ici. Yezzen Tom tajewwaqt-is taqdimt. Tom a vendu sa vieille flûte. Yezzen Tom takeṛṛust-is. Tom a vendu sa voiture. Qqaṛen iččuṛ d idrimen n zik. On dit qu'il a des tas de vieilles monnaies. Ur ttanef ara ar azekka ayen tezmreḍ ad t-txedmeḍ ass-a. Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui. War ccek Marie yewwet-itt ubeḥri. Marie a sûrement la grippe. Tettecmumuḥ-asen-d. Elle leur sourit. Tettecmumuḥ-asent. Elle leur sourit. Ur ttaǧǧa ara i uzekka ayen i umi tezmreḍ ad t-texdmeḍ assagi. Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui. Yettecmumuḥ-asen-d. Il leur sourit. Yettecmumuḥ-asent. Il leur sourit. Ttecmumuḥeɣ-as. Je lui souris. Ttecmumuḥeɣ-asen-d. Je leur souris. Ttecmumuḥeɣ-asent. Je leur souris. Ttecmumuḥeɣ-awen-d. Je vous souris. Ttecmumuḥeɣ-akent-d. Je vous souris. Ur ttmesxir ara fell-i. Ne te fous pas de moi. Lhant i snat. Elles sont bonnes toutes les deux. Ttecmumuḥeɣ-ak-d. Je te souris. Ttecmumuḥeɣ-am-d. Je te souris. Amek teẓriḍ belli ur t-xdimeɣ ara? Comment sais-tu que je ne l'ai pas fait ? Cukkeɣ Tom d Mary bɣan ad zewǧen. Je soupçonne Tom et Marie de vouloir se marier. "Ur cfiɣ ara mliḥ amek i qqaṛen ""tanemmirt"" s telmanit." Je ne me rappelle plus comment dire « merci » en allemand. Ɣef acḥal ara nṛuḥ? À quelle heure partirons-nous ? Amek teḥṣiḍ belli ur t-xdimeɣ ara? Comment sais-tu que je ne l'ai pas fait ? Ɣef acḥal i d-tettili lqahwa n ṣṣbeḥ? À quelle heure est servi le petit déjeuner ? Ur xeddem ara tawaɣit tabuhalit am ta! Ne fais pas une telle bêtise ! Xḍu i tmuɣli-nni-inek igezzmen assirem. Renonce à ta vision pessimiste de la vie. Ur sriɣ ara i tallalt-ik. Je n'ai pas besoin de votre aide. Ur sriɣ ara i tallalt-nwen. Je n'ai pas besoin de votre aide. Ur sriɣ ara i tallalt nkent. Je n'ai pas besoin de votre aide. Zemreɣ ad kin-fkeɣ isteqsiyen nniḍen? Pourrais-je vous poser d'autres questions ? Zemreɣ ad wen-in-fkeɣ isteqsiyen nniḍen? Pourrais-je vous poser d'autres questions ? Zemreɣ ad kent-in-fkeɣ isteqsiyen nniḍen? Pourrais-je vous poser d'autres questions ? Eǧǧ-iyi ad k-awiɣ ɣer usečču ajapuni. Laisse-moi t'emmener dans un restaurant japonais. Tessneḍ anida ssewwayen tiɣṛifin yelhan? Connais-tu une bonne crêperie ? Lkaɣeḍ ittwaxdam s usɣaṛ. Le papier est confectionné à partir de bois. Igen zdat n tiliẓri. Il s'est endormi devant la télévision. Ulac am zzit n uzemmur. Il n'y a pas meilleure que l'huile d'olive. Ulac akk ayen yifen zzit uzemmur. Il n'y a pas meilleure que l'huile d'olive. Zemreɣ ad sselfeɣ i wumcic-ik? Je peux caresser ton chat ? Zemreɣ ad sselfeɣ i wumcic-im? Je peux caresser ton chat ? Ayen akk yesɛan taggara yesɛa tazwara tamaynut. Tout ce qui a une fin a un nouveau commencement. Ad t-xedmeɣ mebla aɛiwen-inek. J'y arriverai sans ton aide. Ad tt-xedmeɣ mebla aɛiwen-inek. J'y arriverai sans ton aide. Ad t-xedmeɣ mebla aɛiwen-inem. J'y arriverai sans ton aide. Ad tt-xedmeɣ mebla aɛiwen-inem. J'y arriverai sans ton aide. Ad ssiwḍeɣ mebla aɛiwen-nwen. J'y arriverai sans votre aide. Ad ssiwḍeɣ mebla aɛiwen-nkent. J'y arriverai sans votre aide. D aya i ɣ-yettarran d imdanen. C'est ce qui fait de nous des hommes. D aya i ɣ-yettarran d irgazen. C'est ce qui fait de nous des hommes. Marie mačči d ṣṣenf-iw. Marie n'est pas mon type. Ur s-zmireɣ ara i wezɣal! Je ne supporte pas la chaleur ! Wa d mmi kan. Ce n'est autre que mon fils. Fkiɣ-ak-n lbaṛaka-w. Tu as ma bénédiction. Ihwa-yi. Ça me plaît. Zgiɣ ttalseɣ-as-t-id. Je n'ai pas arrêté de le répéter. Ad nruḥ ad necḍeḥ. Nous allons danser. Werǧin lliɣ gerrzeɣ am akka. Je n'ai jamais été aussi bien. Iḥukk ifassen-is. Il se frotta les mains. Tom iruḥ kan uqbel Mary. Tom partit juste avant Mary. Azekka ad sxedmeɣ takeṛṛust-is. Demain, j’utiliserai sa voiture. Cukkeɣ targit-ik ur s-tettawḍeḍ ara. Je considère que ton rêve n'est pas réalisable. Cukkeɣ targit-im ur s-tettawḍeḍ ara. Je considère que ton rêve n'est pas réalisable. Ur yerwi ara leɛqel-s. La yettxemmim! Tom n'est pas déprimé. Il réfléchit ! Ur d-tettbaneḍ ara mecɣuleḍ mliḥ. Tu ne sembles pas si occupé. Kkes lqecc-ik ibezgen. Ôte tes vêtements mouillés. Kkes lqecc-im ibezgen. Ôte tes vêtements mouillés. Kkes lqecc-ik ibezgen. Enlève tes vêtements mouillés. Kkes lqecc-im ibezgen. Enlève tes vêtements mouillés. Leḥḥun ileḥfa nnig ugelmim igersen. Ils vont à pied sur le lac gelé. Ur zmireɣ ara ad wen-mmeslayeɣ tura. Je ne peux pas vous parler maintenant. Ur zmireɣ ara ad kent-mmeslayeɣ tura akka. Je ne peux pas vous parler maintenant. D lmuda! C'est la mode ! D tidet tamsarit tafessast. C'est la vérité pure et simple. Dima yezha wul-is. Il est toujours de bonne humeur. Ur d-tettbanem ara tmecɣulem mliḥ. Vous ne semblez pas si occupée. Ur d-tettbanemt ara tmecɣulemt mliḥ. Vous ne semblez pas si occupée. Kkset lqecc-nwen ibezgen. Ôtez vos vêtements mouillés. Kksemt lqecc-nkent ibezgen. Ôtez vos vêtements mouillés. Teddun ɣef ugelmim igersen. Ils marchent sur le lac gelé. Ur sen-tewqiɛ ara deg ayen i ɣ-yettaɣen. Ils s'en fichent de ce qui nous arrive. Ulac wukud ara dduɣ. Je n’ai personne avec qui y aller. Wukud ara iṛuḥ? Avec qui ira-t-il ? Wukud i d-tedda? Avec qui est-elle venue ? Teḥṣiḍ ukud i d-tedda? Tu sais avec qui elle est venue ? I netta i wumi lliɣ heddṛeɣ, mačči i kečč. C'est à lui que je parlais, pas à toi. Laɛmeṛ i tḥulfa iman-is weḥd-s am tikkelt-nni. Elle ne s'était jamais sentie aussi seule. D acu i k-d-yessuter? Qu'est-ce qu'il t'a demandé ? D acu i m-d-yessuter? Qu'est-ce qu'il t'a demandé ? D acu i k-d-yessuter? Que t'a-t-il demandé ? D acu i m-d-yessuter? Que t'a-t-il demandé ? Teẓṛiḍ anwa azniq ideg zedɣen? Sais-tu dans quelle rue ils habitent ? Tetḥeqqeḍ dakken ur tedduɣ ara yid-k? Tu es sûr que tu ne veux pas que je vienne avec toi ? Tiqcicin i ssneɣ ur sent-ɛǧibeɣ ara. Les filles que je connais ne craquent pas sur moi. D axnaq i d ssebba n tmettant-nni. La cause du décès est l'asphyxie. Tecbeḥ mliḥ tǧaṛett-iw. Ma voisine est très jolie. Tella tɣawsa i d-iɛeddan deg uqeṛṛu-iw. Quelque chose vient de me passer par la tête. Ččuṛeɣ tacmuxt-nni s waman. J'ai rempli la carafe d'eau. Tuɣ-d tarzeft i mmi-s. Elle a acheté un cadeau pour son fils. Newweḍ-d ɣer wexxam deg yiwen n wakud. Nous sommes arrivés à la maison en même temps. Mazal ur iban ara. Ce n'est pas encore sûr. Mazal ur iban ara. Cela n'est pas encore certain. Mazal ur iban ara s ttbut. Cela n'est pas encore certain. Smareɣ 365 n wussan n lehna, n tdukli, n tayri, n tezmert d tumert deg umiḍan-inek. Xas sexdem-iten deg ayen yelhan! J'ai versé 365 jours de bonheur, d'amitié, d'amour, de santé et de joie sur ton compte. Fais-en bon usage ! Smareɣ 365 n wussan n lehna, n tdukli, n tayri, n tezmert d tumert deg umiḍan-inem. Xas sexdem-iten deg ayen yelhan! J'ai versé 365 jours de bonheur, d'amitié, d'amour, de santé et de joie sur ton compte. Fais-en bon usage ! Dayen, waqila neggum ad nemmut tura ? Voilà qu’on veut pas crever, maintenant ? Aha, aẓ akin! Allez, pousse-toi ! Ara d-yeqqar belli netta d amelsi. Il dit qu'il est innocent. I nekk i umi itent-id qqaṛeḍ! Tu parles ! I nekk i umi itent-id ḥekkuḍ! Tu parles ! Ḥbes imenɣi-k. Arrête de te battre. Xemmeɣ belli isefk fell-i ad ruḥeɣ, tura. Je pense que je dois y aller, maintenant. S teḍfi. Tout le plaisir est pour moi. Acḥal i tzemreḍ ad d-tbedreḍ? Combien êtes-vous capable d'en citer ? Acḥal i tzemrem ad d-tbedrem? Combien êtes-vous capable d'en citer ? Ttwasnen aṭas deg Rrus. Ils sont très célèbres en Russie. Mucaɛen aṭas deg Rrus. Ils sont très célèbres en Russie. Siɣ times, smenteg-iţ; imir zenned akanun s useffud, nter akanif; ɣur-k kan ma d azukerṭif. Allume le feu, attise-le ; puis remue l'âtre avec un tison, empiffre-toi de viande rôtie ; fais gaffe que ce soit un merle. Yers lebḥeṛ. La mer est calme. Yerked lebḥeṛ. La mer est calme. Ixuṣ deg leɛqel. C'est un aliéné. Ǧǧiɣ kullec ɣef lǧal-is. J'ai tout plaqué pour elle. Ur trewwleḍ zdat n yiwen. Tu ne recules devant rien. Awen-d-iniɣ kan: ikakiyen-agi iplakmiyen, d iẓidanen, am win i iteţţen akanaf; yerna ziɣen n tmurt-nneɣ, seg Mtiǧet (Mitidja)! C'est moi qui vous le dis : ces succulents kakis ont un goût de steak ; en plus, ils sont de chez nous, de la Mitidja ! Ur tezmireḍ ara ad temmeslayeḍ s tneglizit? Ne pouvez-vous pas parler l'anglais ? Smenyifiyeɣ ad t-xedmeɣ iman-iw. Je préfère le faire moi-même. Anda ara d-kruɣ ṭunubil? Où puis-je louer une voiture ? Tesseḍfareḍ tamuɣli fell-ak. Vous attirez l'attention sur vous. Tesseḍfarem tamuɣli fell-awen. Vous attirez l'attention sur vous. Tesseḍfaremt tamuɣli fell-akent. Vous attirez l'attention sur vous. Tesseḍfar tamuɣli fell-as. Vous attirez l'attention sur vous. D imeqqranen? Sont-ils grands ? Sya d asawen, ḥulfaɣ ttekleɣ ɣef yiman-iw. Je me sens désormais plus sûre de moi. Julien d Jules ttemcabin am waman ɣas akken ur llin ara n yiwet n twacult. Julien et Jules se ressemblent comme deux gouttes d’eau même s’ils ne sont pas de la même famille. Julie tessudun yelli-s. Julie embrasse sa fille. Ad kin- ssutreɣ akken ad truḥeḍ tura. Je vais vous demander de partir maintenant. Dayen, azukerṭif-nni amellal, rriɣ-t d aberkan akken t-uriɣ nniqal, tazwara. Ça y est, le merle blanc, je l'ai rendu noir, comme j'en avais déjà parlé bien avant, au départ. Ur iyi-ihwi ara. Ça ne me plaît pas. Ur iyi-iɛǧib ara. Ça ne me plaît pas. Tesxerrayeḍ-ten. Tu les terrifies. Zemreɣ ad iniɣ s tefnṭazit belli ur sɛiɣ ara ayen ara axedmeɣ s waya. Je peux dire avec fierté que je n'ai absolument rien à faire avec ça. S zzux i zemreɣ ad iniɣ ulac d acu ara xedmeɣ s wannect-a. Je peux dire avec fierté que je n'ai absolument rien à faire avec ça. Dɛu-yasen. Prie pour eux. Deg ccetwa, ɣef ttesεa i tteffɣeɣ seg uxxam. En hiver, je quitte la maison à neuf heures. Tella yiwet akken n tallit anda qqareɣ bɣiɣ ad uɣaleɣ d aneggal. Il y avait une époque où je disais que je voulais devenir romancier. Ad yili yeffeɣ seg lbal-iw. Ça a dû me sortir de la tête. Wwteɣ amek ara fakkeɣ ccɣel-iw. Je fis un effort pour terminer mon travail. Bezzaf ḥman waman-nni. L'eau est brûlante. Ilaq-as i iselmaden ad sen-lḥun i yakk inelmaden akken ur yettili meḥyaf. Les enseignants devraient traiter tous leurs étudiants sans aucune partialité. D ayen yellan deg unnar i bɣiɣ. Je veux les faits. Iwacu tettakreḍ akken iman-ik? Pourquoi êtes-vous en train de vous dérober ? Ttbinen-d ḥeznen. Ils ont l'air triste. Leεbeɣ-tt am akken kra ur yeḍri J'ai fait comme si ça ne s'était pas produit. Ilaq-asent i tyemmatin ad qeḍεent i igerdan-nsent ad tturaren deg izergan. Les mères devraient empêcher leurs enfants de jouer dans les rues. Ilaq-asent i tyemmatin ad qeḍεent urar n yizergan i warraw-nsent. Les mères devraient empêcher leurs enfants de jouer dans les rues. Annect yewweḍ umeccaq? Quelle distance environ ? Annect i iggug umeccaq? Quelle distance environ ? D Rebbi kan i izemren i kullec. Seul Dieu est omnipotent. Iwacu tettfayiḍ akken? Tettnuddumeḍ? Pourquoi tu bâilles autant ? Tu as sommeil ? Teḥma nnuba. La partie est devenue palpitante. D acu i zemreɣ ad k-xedmeɣ? Que puis-je faire pour vous ? D acu i zemreɣ ad m-xedmeɣ? Que puis-je faire pour vous ? D acu i zemreɣ ad wen-xedmeɣ? Que puis-je faire pour vous ? D acu i zemreɣ ad kent-xedmeɣ? Que puis-je faire pour vous ? Yella iḍaq lḥal s uzɣal. Il faisait une chaleur étouffante. Tella dagi yemmak. Ta mère est ici. Tom isɛa mmi-s isem-is John. Tom a un fils nommé John. annect-iw i tesɛa n yimdukkal Lucie. Lucie a autant d'amis que moi. Ayen sɛiɣ n yimdukal i tesɛa Lucie. Lucie a autant d'amis que moi. Aql-i di teɣsert n tarda. Je suis à la station de lavage. Ttxil-k, qareɛ-iyi mmi. S'il vous plait, surveillez mon enfant. Ttxil-wen, qarɛet-iyi mmi. S'il vous plait, surveillez mon enfant. Ttxil-kent, qarɛemt-iyi mmi. S'il vous plait, surveillez mon enfant. Yeɛreḍ ad ihedden argaz-nni yerfan Il a essayé de calmer l'homme en colère. Xemsa-uεecrin isenfaṛen i d-giɣ deg yiwen n wayyur kan. J'ai réalisé vingt-cinq projets en seulement un mois. Ttxil-k, ssefqad-as i mmi. S'il vous plait, surveillez mon enfant. Ttxil-wen, ssefqadem-as i mmi. S'il vous plait, surveillez mon enfant. Ttxil-kent, ssefqademt-as i mmi. S'il vous plait, surveillez mon enfant. Tom d aɣerman abriṭani. Tom est un citoyen britannique. Eǧǧ-iyi ad ten-ẓreɣ. Laisse-moi les voir. Eǧǧ-iyi ad tent-ẓreɣ. Laisse-moi les voir. Xedmen tasgunfut. Ils ont fait une pause. Nekk d anubi kan. Je ne suis qu'un adolescent. D anubi kan i lliɣ. Je ne suis qu'un adolescent. Gan tasgunfut. Ils ont fait une pause. Yezmer lḥal ad iniɣ ih. Il se pourrait que je dise oui. Yezmer lḥal ad d-iniɣ ih. Il se pourrait que je dise oui. Wi k-d-yennan xdem akken? Qui t'a dit de faire ça ? Wi k-yennan ad tgeḍ akken? Qui t'a dit de faire ça ? Wi m-yennan ad tgeḍ akken? Qui t'a dit de faire ça ? Yusa-d s ṭunubil deg umkan n tmacint. Il est venu en voiture au lieu de venir en train. Nezga nettqemmir-itt. Nous prenons des risques constamment. Nezga neṭṭawal iman-nneɣ. Nous prenons des risques constamment. Lliɣ ttnuddumeɣ mliḥ, dɣa yewwi-yi yiḍes dindin. J'avais très sommeil et je me suis endormi tout de suite. Ur xellḍen ara medden ceεban d remḍan. On ne mélange pas les torchons avec les serviettes. Ttfuḥeɣ. Je pue. Uɣeɣ awal i yimawlan-iw. J'ai obéi à mes parents. Ur tufiḍ ara d acu ara ad d-tiniḍ. Tu n'as pas su quoi dire. Ur tufam ara d acu ara ad inim. Vous ne saviez quoi dire. Ur tufam ara d acu ara ad inim. Vous ne saviez pas quoi dire. Ur tufamt ara d acu ara ad inimt. Vous ne saviez quoi dire. Ur tufamt ara d acu ara ad inimt. Vous ne saviez pas quoi dire. Ur tufiḍ ara d acu ara ad d-tiniḍ. Tu ne savais quoi dire. Ur tufiḍ ara d acu ara ad d-tiniḍ. Tu ne savais pas quoi dire. Netta i yettḥadaren fell-i acemma. Il est un peu plus méfiant que moi. Yya ad tt-id-nebdu s ccrab-a. Commençons par ce vin. Yyaw ad tt-id-nebdut s ccrab-a. Commençons par ce vin. Dindin yerwel. Il s'est barré immédiatement. Imir-nni kan iruḥ. Il s'est barré immédiatement. Tom ur t-id-tecliɛ ara. Tom n'est pas intéressé. Amek ɛni? C'est-à-dire ? Wa yeqqaṛ i wa! On se tient au courant. Ad k-ǧǧeɣ ad tsellkeḍ iman-ik s wayagi. Je te laisserai te débrouiller avec ça. Isefk fell-ak ad t-talleḍ. Vous êtes supposés l'aider. Akken i txedmeḍ, tɛewqeḍ! T'es coincé, quoi que tu fasses. Isefk fell-awen ad t-tallem. Vous êtes supposés l'aider. D mm tcekṛiḍt! Quelle ventrue ! D bu uɛebbuḍ! Ah le ventru ! Ur iṛewwu ara. Il est insatiable. Isefk fell-am ad t-tallemt. Vous êtes supposés l'aider. Yečča ugar n wayen i ilaq. Il s'est suralimenté. Yeǧǧa-d amur-is. Il a laissé sa part. Akken-nni akki. C'est exactement ça. D aya kan i d-yeqqimen. C'est tout ce qui reste. Awi-d ukan! Tant mieux ! Yella d asusam akk. Il était complètement silencieux. Ulac ṣṣabun. Il n'y a pas de savon. Mačči d tidet i d-teqqar. Ce qu'elle dit n'est pas vrai. Ɣas d ageffur, nurar ddabex n uḍar. Bien qu'il plût, nous avons joué au football. Melmi ara d-zzin? Quand est-ce qu'ils reviendront ? Ad aɣ-txaṣṣeḍ. On va te regretter. Bɣiɣ kullec. Je voulais tout. Galilée, d isem-ik n tidet? Galilée, c’est votre vrai nom ? Dan ɣur-s aṭas n yimdukkal deg usmel-agi. Dan a beaucoup d'amis sur ce site. Aha awi-yi-d aman! Allez me chercher de l'eau ! Tegguǧeḍ. Vous avez déménagé. Tegzem aḍaḍ-is. Elle s'est coupé le doigt. Isqam-aɣ-id ɣlay wayagi. Cela nous a beaucoup coûté. Ur yebɣi ara ad ruḥeɣ. Il ne veut pas que j'y aille. Ilaq-iyi ubalṭu. Il me faut un manteau. Sani tettruḥuḍ ad tseggdeḍ ayagi iɛeddan? Où vas-tu habituellement pêcher ? Ini-as aqli gneɣ. Dis-lui que je suis en train de dormir. Aql-aɣ d inaragen n tama-a. Nous sommes les voisins d'à côté. Rnu ɣiwel deg uɣiz. Creusez plus vite. Rnut ɣiwlet deg uɣiz. Creusez plus vite. Ihi tḥemmleḍ-t? Alors, tu l'aimes ? Ihi tḥemmleḍ-tt? Alors, tu l'aimes ? Ireggem-as ad d-yas sakkin ur d-yusi ara. Il avait promis de venir et il n'est pas venu. Ayɣeṛ yettwanɣa Tom? Pourquoi Tom a-t-il été tué ? Acimi yettwanɣa Tom? Pourquoi Tom a-t-il été tué ? Ayen yettwanɣa Tom? Pourquoi Tom a-t-il été tué ? Acɣeṛ yettwanɣa Tom? Pourquoi Tom a-t-il été tué ? Anwa yeǧǧan tafat n lbiru tecɛel? Qui a laissé les lumières du bureau allumées ? Anta yeǧǧan tiftilin n lbiru caɛlent? Qui a laissé les lumières du bureau allumées ? D ayen iyi-nefɛen. C'est très utile pour moi. Ur ssineɣ ara amek iteddu wayagi. Je ne sais pas comment cela fonctionne. D acu iyi-tebɣam? Qu’est-ce que vous me voulez ? D acu iyi-tebɣamt? Qu’est-ce que vous me voulez ? D acu iyi-tebɣiḍ? Qu’est-ce que vous me voulez ? S tidet-ik ur t-tessineḍ ara? Tu ne le connais vraiment pas ? Ur yi-tettaǧǧa ara kan akka. Elle n'abandonnera pas facilement. Yal aseggas, ssuddusen tamesrit tameqqrant n udlis di Paris. Chaque année, un grand salon du livre est organisé à Paris. Sḥassfeɣ imi akka i tettxemmimeḍ. Je regrette que tu penses de cette manière. Mazal ur slibeɣ ara annect swayes ara geɣ akken. Je ne suis pas encore devenu assez fou pour faire ça ! D ayen ur d-nettwaḥsab i yellan d igerbuzen ignawanen deg umeɣrad. Il y a d'innombrables corps célestes dans l'univers. Ԑeddit ɣer ṭṭabla! Mettez-vous à table ! Mazal-d tlata n wussan i umulli-w. Mon anniversaire est dans trois jours. Nwiɣ ur ttissineɣ ara tiririyin. Je pensais que je ne connaîtrais pas les réponses. Aql-aɣ nelha-d d wakken. Nous sommes en train de nous en charger. Yettkemmil. La suite au prochain numéro. D yiwet n tṣebḥit deg tuber. C’était un matin d’octobre. Wi k-ixellṣen ad d-ternuḍ tafyirt-a? Tekkateḍ ad ɣ-tessardeḍ allaɣen-nneɣ! Qui t'a payé pour ajouter cette phrase ? Tu essaies de nous laver le cerveau ! Testufaḍ acemma ad d-anwi awal ɣef Yasuε? As-tu un moment pour parler de Jésus ? Kullec ad iwenneɛ. Tout va s'arranger. Kullec ad yuɣal ɣer wemkan-is. Tout va s'arranger. Aṭas i tesɛiḍ n ccɣel. T'as assez à faire. Teččiḍ mliḥ? T'as assez mangé ? Ur ilaq ad truḥ tudert deg usasi. Il ne faut pas perdre sa vie à la gagner. Izem iremmeg, aɣyul iteddu ɣur-s! D tilawt bennegniḍi! Tandis que le lion rugit, l'âne avance vers lui ! C'est le monde à l'envers ! Acku bɣiɣ ad iliɣ d tamsuqqelt. Parce que je veux être traductrice. Yettwakkes fell-as cekk. Il a été lavé de tout soupçon. Tbaneḍ tennuɣnaḍ ass-a. Tu as l'air triste aujourd'hui. Efk-iyi ugar n wakud. Donne-moi plus de temps. Sḥassfeɣ imi ulac maḍi iCawiyen i yzemren ad d-yiṛṛiken aɣubben d umerret nsen s tmeslayt nsen tayemmaţ. Aql-i, fiḥel ma sliɣ acu d-inna s taɛrabt, ẓriɣ tameḍrurt nsen. Dommage qu'il y ait si peu de Chaouis pour lancer leur cri du cœur dans leur langue ! Je n'ai pas besoin d'écouter ce qu'il dit en arabe pour compatir à leur douleur millénaire ! Ad yerzu ar tmurt n Cinwa deg wayyur n mayu. Il va en Chine au mois de mai. Tsawleḍ-iyi-d ad d-aseɣ akkken ad yi-d-tineḍ ayagi? Vous m’avez fait venir pour me dire cela ? <> <> « Les vois-tu assez souvent ? » « Oui, tous les jours. » Tessembiwil ifassen-is di sin akken ad tt-id-yaf. Elle agitait ses deux mains pour qu'il puisse la trouver. Ur zmireɣ ad iliɣ d ayen ur lliɣ ara. Je ne peux être quelque chose que je ne suis pas. Thegga-yi-d imensi. Elle m'a préparé à dîner. D tanabayt acku tuḍen. Elle est absente car elle est malade. Ur iyi-ilaq ara ad smuzegteɣ i wannect-a. Je ne dois pas écouter ça. Acḥal n tikkal i deg truḥeḍ? Combien de fois y as-tu été ? “Win ur nekmiz i yiman-is, ulac w'ara s-ikemzen”, i s-iqqar Ali Ideflawen deg taɣect-is “A Muḥend, ay aɣeddu”. « Si tu ne peux pas te gratter, personne ne peut le faire pour toi », dit Ali Ideflawen dans sa chanson « Mohand, ma pousse ». Pierre yettuqelleq fell-as. Pierre est inquiet à son sujet. Tezzi ar Japun. Elle retourna au Japon. Tuɣ-iyi tawla tanezzayt-a. J'avais un peu de fièvre ce matin. Anida tezdeɣ uletma-k? Où habite ta sœur ? Akken kan i d-terwel ɣef tmesirt-nni n tefransist. Elle vient de sécher le cours de français. Iɛeṭṭel Tom ur yewwiḍ ara ar teɣsert dɣa teǧǧa-t tmacint. Tom est arrivé à la gare trop tard donc il a raté le train. Bɣiɣ lqahwa s wṭas n uyefki d ssker. Je voudrais un café avec beaucoup de lait et du sucre. Xemmemeɣ belli d lawan iwatan i rrwaḥ. J'ai pensé que c'était le parfait moment pour partir. Marie tettmenni alluy ar tziri. Marie a pour ambition d'aller sur la Lune. Acḥal n yimdanen? Combien de personnes ? Sɛiɣ ayen nniḍen iyi-ttraǧun. J'avais autre chose de prévu. Bɣiɣ ad rǧuɣ. Je veux attendre. Aqjun-a d winna-inek. Ce chien est le vôtre. Ur yettaweḍ ara di lawan n umlil. Il n'arrivera pas à l'heure à la rencontre. Tuẓẓafeḍ. Tu as parlé fort. Llan sin n yigiman n yidlisen. Il y a deux mille livres. Ur t-teɣri ara Marie. Marie ne l'a pas lue. Ttxil-k, mel-iyi-t-id ɣef tkarḍa. S'il vous plaît, indiquez-le-moi sur la carte. Ḥṣiɣ tḥemmleḍ addal. Je sais que tu apprécies le sport. Ur xdimeɣ ara ayen akken iyi-d-nnan ad t-xedmeɣ. Je n'ai pas fait ce qu'ils m'avaient dit de faire. Ur ilaq ara ad nini ayen dir ɣef wid yemmuten. On ne devrait pas dire du mal des morts. Ha-t-a wumuɣ: Voici la liste : Mačči d nekk i yemmugen akken, d kečč. Non je ne le suis pas, c'est toi qui l'es ! Mačči d nekk i yemmugen akken, d kemm. Non je ne le suis pas, c'est toi qui l'es ! Mačči d nekk, d kečč. Non je ne le suis pas, c'est toi qui l'es ! Ur ttmettaten ara. Ils survivront. D azref-ik ad tissineḍ tidet. Tu as droit à la vérité. Imi i d-yeqqar akken, ad yili d tidet. Puisqu'il le dit, ce doit être vrai. Ur yi-d-qqar ara! M'en parle pas ! Ddem talqimt! Prenez une bouchée ! Ddmet talqimt! Prenez une bouchée ! Ddmemt talqimt! Prenez une bouchée ! Mačči d aqcic-nni i yellan dagi iḍelli. Ce n'est pas le garçon qui était ici hier. Yekkat-d ugeffur, nutni tturaren ddabex. Ils jouaient au ballon alors qu'il pleuvait. Qrib ad sellkeɣ aɛemmer n tferkit-a. J'ai presque fini de remplir ce formulaire. Sɛiɣ tayaziḍt ur d-neggar timellalin. J'ai une poule qui ne pond pas. Siwa yiwet n tmeṭṭut i izemren ad tili d tamazwart. Seule une femme peut être candidate. Ini-yi-d tidet d acu yeḍran! Dis-moi ce qui est vraiment arrivé ! Ẓẓay mliḥ uqrab-iw n uɣerbaz. Mon sac d'école est très lourd. Iban kan yewwet-ik waḍu. Tu as certainement la grippe. Yerwa tidak yuran, ahat ula d tid ur nuri. Il a subi tous les malheurs du destin, voire même ceux qui ne lui étaient pas destinés. Lliɣ ttmuquleɣ amdeswel lewwaɣen n taydiwin-nni yettenḥarraken s tefses. Je regardais les molles ondulations des pins faiblement agités. Nettidir deg Boston. Nous vivons à Boston. Ḍṣant-d snat-nni n tullas. Les deux filles ont ri. Iwacu i d-tuɣeḍ tajeǧǧigt? Pourquoi as-tu acheté une fleur ? Iwet aqjun-nni ameqqran s uẓru. Il lança un caillou sur le gros chien. Ḍṣan-d deg sin yid-sen. Les deux rirent. Ur qqar ara akken ɣas s uqeṣṣer. Ne le dites pas même en guise de plaisanterie ! Ɣer tama n ṭṭraḍ neɣ mgal-is i telliḍ? Êtes-vous pour ou contre la guerre ? Ur ilaq ara ad yeǧǧ yiwen Mary ad temmet. Il ne faut pas laisser Marie mourir ! Ṭṭsen akk. Tout le monde dort. Ṭṭsen akken ma llan. Tout le monde dort. Sṭixxer lɣaci-ihin! Dégagez ces gens ! Ttuɣ ur as-fkiɣ ara i weqjun-iw a yečč. J'ai oublié de nourrir mon chien. Ttuɣ ur as-fkiɣ ara i weqjun-iw ad yečč. J'ai oublié de nourrir mon chien. Ẓṛan yakan. Ils savent déjà. Yella walbaɛḍ deg beṛṛa. Il y a quelqu'un dehors. Mazal teḥwaǧeḍ-iyi? Est-ce que tu as toujours besoin de moi ? Ad testufuḍ azekka? Tu es libre, demain ? Ikerrec-as uqjun aḍar-is. Un chien a mordu sa jambe. Teččiḍ imekli? As-tu déjeuné ? La tettcirriweḍ. Tu frissonnes. Nuɣal d imeddukal. Nous sommes devenus des amis. Taqcict-a, d Mary. Cette fille, c'est Mary. Tsebbɣeḍ icebbuben-ik? Te teins-tu les cheveux ? Tɣemmuḍ icebbuben-ik? Te teins-tu les cheveux ? Tateffaḥt-a semmumet. Cette pomme est acide. Isem-ik? Comment tu t’appelles ? Isem-im? Comment tu t’appelles ? Ssired ifassen-ik mliḥ. Lave bien tes mains. Ssired ifassen-ik akken i ilaq. Lave bien tes mains. Ssnen isem-ik. Ils connaissent votre nom. Ssnen isem-im. Ils connaissent votre nom. Quḍɛent-aɣ-d. Elles nous rattrapent. Tḥemmleḍ adlis-a? Aimez-vous ce livre ? Tḥemmlem adlis-a? Aimez-vous ce livre ? Tḥemmlemt adlis-a? Aimez-vous ce livre ? Nettwali ilel s ṭṭaq-agi. On voit la mer de cette fenêtre. Ur bɣiɣ ara ad ddmeɣ akk idrimen-nni. Je ne voulais pas prendre tout l'argent. Aṭas n udfel i yellan din ɣur-wen? Avez-vous beaucoup de neige ici ? Ssakdeɣ asaru aswidi iḍelli deg yiḍ. J'ai regardé un film suédois la nuit dernière. Aql-iyi ara smuzguteɣ aẓawan di texxamt-iw. Je suis en train d'écouter de la musique dans ma chambre. Urrig-a yettakk-d dduxan. Ce gaz donne de la fumée. Uhu, tanemmirt. Ṛwiɣ. Non, merci. Je suis rassasiée. Anwa yuẓamen? Qui jeûne ? Ttagiɣ ad ččeɣ ifuras n uyefki. Je refuse de manger des produits laitiers. Ad k-ssekneɣ amek ara t-xedmeḍ. Je te montrerai comment le faire. Ttwalin-k. Ils te voient. Zgan ttemyewwaten. Ils se battent tout le temps. Aql-i kan a ttaruɣ adlis. Je suis juste en train d'écrire un livre. Yesberber wagu ɣef London.. La brume enveloppait Londres. Tamdint-a s sin n yemyalen i tebεed ɣef ssaḥel. Cette ville est à deux milles de la côte. Yezmer ad k-yenɣ skendid. Le poison peut te tuer. Aẓaẓa yezmer ad k-yenɣ. Le poison peut te tuer. Ur εlimeɣ acḥal yeswa umuṭu-a. Je ne connais pas le prix de cette moto-ci. Iḍaq-iyi nnefs maḍi. Je suis complètement essoufflé. Ufiɣ yiwet n tesqift deg-s asebdad n yiwen n yillu ahendusi. Je trouvai une niche avec une statue d'une divinité hindoue. Tom yeffeɣ ad yečč. Tom est sorti manger. D ungal-nni i k-d-nniɣ. C'est le roman dont je t'ai parlé. D ungal-nni i m-d-nniɣ. C'est le roman dont je t'ai parlé. Ur εlimeɣ ula iwacu lliɣ da. Je ne sais même pas pourquoi je suis ici. Ur ḥemmleɣ ara ad d-yemmeslay ḥedd yid-i. Je n'aime pas qu'on me parle. Ahat ilaq-ak ad d-tesɣeḍ amrig. Peut-être devrais-tu acheter une arme. Gran-d kan 25 n wussan i uneḍru. Il ne reste plus que 25 jours avant l'événement ! Ur tettili lehna n tidet ala ma tettwacrek. Le bonheur n'existe que quand il est partagé. Sers adlis-a ɣef wiyaḍ. Mets ce livre au-dessus des autres. Yessefk ad rreɣ ṭṭlaba. Je dois rembourser la dette. Ur ɣ-ttettu ara! Ne nous oubliez pas ! Teẓẓel iɣil-is akken ad d-teddem tasɣunt-nni deg ixef n tannagt. Elle tendit le bras pour attraper la revue en haut de l'étagère. Yal taṣebḥit izegger i rrayat n tmacint. Il traverse la voie ferrée chaque matin. Ad tili tmacwart? Puis-je avoir un mouchoir ? Ur k-yettaǧǧa ara Tom ad tnehreḍ. Tom ne vous laissera pas conduire. Aql-aɣ deg tezɣent umeṣruf. Nous faisons face à une crise budgétaire. Ur ẓwireɣ ara deg usenfali n yiḥulfan-iw. Je ne suis pas bon pour exprimer mes sentiments. Yennum yetturar avyulun sufella n uxxam. Elle avait l'habitude de jouer du violon sur le toit. Ɣur-i kra ara s-iniɣ. J'ai quelque chose à lui dire. Yessuqqul si tefransist ar tjapunit. Il traduit du français vers le japonais. Fṛansa d talɣuɣt n umaḍal. La France est championne du monde. Ilaq ad d-yaɣ yiwen ṣṣabun i usired n yeqbac. Il faut acheter du savon pour laver la vaisselle. Tekkat agiṭar. Elle joue de la guitare. Anwa i d asegbar-ik i tesmenyifeḍ? Qui est votre acteur préféré ? Ad teqbel kan, lextyar nniḍen ur t-tseεεu. Elle n'aura pas d'autres choix que d'accepter. Ttmektayeɣ-d. Je m'en souviens. Ih, fehmeɣ tamsalt, maca kra ur nezmir ad t-neg. Oui, je comprends, mais nous ne pouvons rien y faire. Mačči d kra i d-snulfaɣ. Je ne l'invente pas. Yelsa akk tacebḥant i tmeɣra. Elle se vêtit tout de blanc pour la noce. D lɣella n uxeddim meqqren d uɣawas iheyyan akken ilaq. C'est le fruit d'un dur labeur et d'un plan bien préparé. Qqareɣ yal ass war tisekkadin. Je lis toujours sans lunettes. Ad kem-awiɣ yid-i. Je t’emmènerai avec moi. Ad k-awiɣ yid-i. Je t’emmènerai avec moi. Aṭas n tebratin i yura Dan i yemma-s n Linda. Dan a écrit de nombreuses lettres à la mère de Linda. Awtul-nni yeffer deffir ttejra. Le lapin se cacha derrière l'arbre. Yers-d Tom seg tmacint. Tom est descendu du train. Lemmer meẓẓiyeɣ nnig wakka... Si j'étais plus jeune... Werǧin neẓra ayen i t-yecban. On n'a jamais rien vu de pareil. Ur yettεawad ara akk ad d-yaki Tom. Tom ne se réveillera jamais. Tanemmirt ɣef uẓawan-nni yelhan! Merci pour la belle musique ! Tenna-d ɣelben-tt-id yimeṭṭawen. Elle a dit qu'elle avait envie de pleurer. Wejdent. Elles sont prêtes. Acḥal tura segmi telliḍ da? Depuis combien de temps est-ce que tu es ici ? La textuxen waman. L'eau est en ébullition. Tesseqnaɛeḍ. Tu es persuasif. Dayen kan. Ça suffit. Yeǧǧa idlisen-is ɣlin ar lqaɛa. Il laissa tomber ses livres à terre. Beṛka. Ça suffit. Tfukk deg-i tezmert. Je n'ai plus de force. Tessirid uglan-is. Elle se lave les dents. Tugar-iyi uletma idlisen s kṛad tikkal. Ma sœur a trois fois plus de livres que moi. Asmi i d-tewwi agerdas-is di tesdawit, truḥ ar Yiwunak Idduklen n Marikan. Après avoir été diplômée de l'Université, elle est partie pour les États-Unis. Nwiɣ nezmer ad as-nefk taflest. Je pense qu'on peut lui faire confiance. Tikkelt-a, d kečč ara yessnehren. Cette fois, c'est à toi de conduire. Tettbiniḍ-d d ungif. Tu as l'air d'un idiot. Err arazal-ik. Remets ton chapeau. Win yeḍsan tura ad d-yas wass deg ara yettru. Celui qui rit maintenant pleurera plus tard. Ɣur-k amkan anda ara tzedɣeḍ? Disposez-vous d'un endroit pour vous loger ? Neǧǧa tigemmi-nneɣ ad truḥ. Nous avons laissé partir notre bien. Asihar akked tmettant d ungal amsultan n Agatha Christie. Rendez-vous avec la mort est un roman policier d'Agatha Christie. Ili-k cwiṭ d abaḥan ɣer gma-k. Vous pourriez être un peu plus gentil à l'égard de votre frère. Kra n tɣawsiwin ttif ma llant ur d-ttwabdarent ara. Certaines choses se trouvent mieux de ne pas être dites. Ad iliɣ uɣalaɣ-d. Je serais revenue. Ur lliɣ ara d tungift-nni tɣileḍ. Je ne suis pas aussi idiote que tu le crois. Tamnaḍt n Tohoku yeswa ad ninig ɣur-s. La région du Tohoku vaut le coup qu'on y voyage. Nettkukru iwerdaniyen. Nous nous méfions des étrangers. Nxeddem akk tuccḍiwin. acu kan, tamezwarut ilaq tesfugul. Nous faisons tous des erreurs. Cependant, la première doit être célébrée. Ahat ilaq ad tferseḍ amkan-a. Tu devrais te débarrasser de ces mauvaises herbes. Ur ḥsiɣ ara d acu xedmeɣ yezleg. Je ne sais pas ce que j'ai fait de travers. Bɣiɣ ad tili tudert am akken tella uqbel. Je veux que la vie soit comme elle était, avant. Marie d Jean ad reclen di Vézelay. Marie et Jean se marièrent à Vézelay. Ur yettarra ara ddhen i uselmad. Il ne fait pas attention à l’instituteur. Mačči akken i mmugent teqcicin akk. Toutes les filles ne sont pas ainsi. Nekk mačči am kečč! Je ne suis pas comme toi. Nekk mačči am kemm! Je ne suis pas comme toi. Ttruḥeɣ ɣer temkerḍit ssya ɣer da. Je vais à la bibliothèque de temps en temps. Aṭas i nesεa d ccɣel. On a du pain sur la planche. Ur zmireɣ ad berrḥeɣ s rrwaḥ-iw. Je ne peux décaler mon départ. Ur ǧhideɣ ara ddeqs-iw i wakken. Je ne suis pas assez forte pour faire ça. Sliɣ i kullec. J'entendis tout. Anwa aseggas deg i tluleḍ? En quelle année êtes-vous née ? Qrib. À peu de chose près. Drus i ixuṣṣen. À peu de chose près. Awi tamdakkelt-ik. Amenez votre amie. Iga-d M. Smith asarag ɣef tsekla. M. Smith a donné une conférence sur la littérature. Awi tamdakkelt-im. Amenez votre amie. Awit tamdakkelt-nwen. Amenez votre amie. Awimt tamdakkelt-nkent. Amenez votre amie. yenna-iyi-d umsujji belli učči n tmellalin diri-t i tezmert. Un docteur m'a dit que manger des œufs était mauvais pour ma santé. Tettekleḍ? Vous y fiez-vous ? D rrbeḥ annect-ila-t. C'est une énorme réussite. Ur neẓri ara. On ne sait rien. Yura-d deg uɣmis. C'est écrit dans le journal. rnu-d awal ad k-rẓeɣ deg yiri. Un mot de plus et je te casse la nuque! Ilaq-iyi ad rnuɣ tiɣin n uɣrum. Il me faut encore acheter du pain. D acu akka txeddmed s ṭunubil-iw? Qu'êtes-vous en train de faire avec ma voiture ? Tanemmirt-nwen akken tellam ɣef wannect-a. Merci à tous pour cela. Ur tmeyyzeḍ ara tagnit akken iwata. Vous avez mal jugé la situation. Nnan-t-id yakan. Il a déjà été dit. Xemmeɣ belli yesɛa azal ad t-id-nini. Je pense que ça vaut le coup de demander. S tidet-iw ugadeɣ. J'ai vraiment eu peur. Imcac tetten imumden. Les chats mangent les souris. Tzemreḍ ad teqqimeḍ da acḥal i k-yehwa. Vous pouvez demeurer ici aussi longtemps que vous le désirez. D aεaṛus. C'est un escargot. D amillus. C'est un escargot. Tom yella yelsa apijama-ines mi d-yeldi tawwurt. Tom portait son pyjama quand il a ouvert la porte. Tfehhmeḍ akk ayen i d-qqaren? Tu comprends tout ce qu'ils disent ? D acu tenniḍ deg tmeɣra-nni? Qu’as-tu pensé de la fête ? Afus yessirid wayeḍ. Une main lave l'autre. Ur ssineɣ ad ččeɣ s tecεubin. Je ne sais pas manger avec des baguettes. Qqaren-d ufan ddheb deg wasif-nni. On dit que de l'or a été trouvé dans cette vallée. I uzewweq kan. Ce n'est que décoratif. Nniɣ-as i Tom ad yerǧu taswiεt. J'ai demandé à Tom d'attendre un moment. Yettḥulfu s facal segmi yuḍen. Il se sent faible après sa maladie. D tisaεtin i nekka nceṭṭeḥ ɣer uẓawan-nni armi dayen nemmut seg εeyyu. Nous avons dansé au son de la musique pendant des heures jusqu'à ce que nous soyons tous épuisés. Ur ḥemmleɣ ara taḥanut-a. Je n'aime pas ce magasin. Yiwen ur yeẓri acu i s-d-tettheyyi tudert. On ne sait jamais ce que la vie nous réserve. Werǧin ččiɣ islem d azegzaw. Je n'ai jamais mangé du poisson cru. Yak ur teɣṣibeḍ ara? Tu n'es pas pressée, n'est-ce pas ? Nwiɣ ad uɣaleɣ d aselmad. J'avais l'intention de devenir enseignant. Wi d-yecqan d wakken? Qui se soucie de cela ? Ay d amerkanti d win iqenεen s wayen yesεa. Est riche celui qui se contente de ce qu'il a. Yenna-d yella ur yeεlim ara akk s ucrik-is ma d amsaltu ameggafsu. Il a dit qu'il n'avait aucune idée que son partenaire était un policier corrompu. Ԑeddan srid ɣer wusu. Elles sont allées directement au lit. Mmuten akk. Tous moururent. "Mi ten-ẓriɣ tteffɣen lwaḥi, nniɣ-asen : ""D nnwaqes n tmeɣra iwumi selleɣ?""." "Lorsque je les ai vus sortir ensemble, je leur ai demandé, ""Est-ce que j'entends sonner les cloches du mariage?""." "Mi ten-ẓriɣ leḥḥun akken, nniɣ-asen : ""Wissen ma nnaqus n zzwaǧ iwumi selleɣ?""." "Lorsque je les ai vus sortir ensemble, je leur ai demandé, ""Est-ce que j'entends sonner les cloches du mariage?""." Bɣiɣ ad yi-d-slen medden. Je veux être entendu. Bɣiɣ ad yi-slen. Je veux être entendu. Wehmeɣ ma tcerkeḍ deg akken. Je ne peux pas croire que tu sois impliquée là-dedans. Nella deg tayri taneblalt. Nous filions le parfait amour. Ih, d tidet yella win yenna akka. Oui, quelqu'un a réellement dit cela. Usment kan mi nzehhu. Elles sont juste jalouses que nous nous amusions. Tom yessared ijeqduṛen. Tom a fait la vaisselle. Ttetteḍ ṭumaṭic. Tu mangeais des tomates. Reggmeɣ-as i Mary akken ur d-as-teqqareɣ ara i Tom. Mary me fit promettre de ne pas le dire à Tom. Yečča-t Tom. Tom l'a mangé. Ṣṣut n upyanu-a yezleg. Ce piano sonne faux. D ajenjaṛ? Est-ce violet ? Ur uɣen ara tannumi ad mlen afrayen-nsen. Ils n'ont pas l'habitude de montrer leurs sentiments. Jeanne tečča ṭumaṭic. Jeanne a mangé des tomates. Din Din ibeddel waddud-is. Il changea d'attitude brusquement. Ad k-snemmreɣ ɣef tefles iyi-tefkiḍ. Je te remercie pour la confiance que tu m'as témoigné. Iswi n ddunit-iw ad uɣaleɣ d Aneɣlaf Amezwaru. Le but de ma vie est de devenir Premier Ministre. Yewweḍ-d ubeddel. Le changement arrive. Tura kan ad k-id-awiɣ tafakturt. Je vous apporte l’addition tout de suite. Tura kan ad wen-id-awiɣ tafakturt. Je vous apporte l’addition tout de suite. Tura kan ad kent-id-awiɣ tafakturt. Je vous apporte l’addition tout de suite. Iban tḍelmed. Il est clair que tu as tort. Ad nemwali metwal tis 7. On se voit vers 7 heures. Icudd lexyuḍ n warkaseni-s. Elle laça ses chaussures. Aṭas n medden i d-yusan ar tmeɣra. Pas mal de monde est venu à la fête. Zgiɣ ttxemmimeɣ fell-ak. Je pense toujours à toi. Zgiɣ ttxemmimeɣ fell-am. Je pense toujours à toi. D yimalasen ayagi ur k-ẓriɣ ara. Je ne vous ai pas vues depuis des semaines. D yimalasen ayagi ur ken-ẓriɣ ara. Je ne vous ai pas vues depuis des semaines. D imalasen ayagi ur kent-ẓriɣ ara. Je ne vous ai pas vues depuis des semaines. Ukud tebɣiḍ ad temmeslayeḍ? Avec qui aimeriez-vous parler ? Ukud tebɣam ad temmeslayem? Avec qui aimeriez-vous parler ? Ukud tebɣamt ad temmeslayemt? Avec qui aimeriez-vous parler ? Ur ttqeεεid ara mliḥ iman-ik! Ne vous mettez pas trop à l'aise ! Ur ttqeεεidet ara mliḥ iman-nwen! Ne vous mettez pas trop à l'aise ! Ɣileɣ tjerḥeḍ. J'ai pensé que tu étais blessée. Ulac win ihennan am netta deg ddunit. C'est l'homme le plus heureux du monde. Lqahwa-nni armi tt-jeɣmeɣ kan kra kra imi bezzaf teḥma. Je dus boire le café à petites gorgées parce qu'il était trop chaud. Kra n wanda yesres iḍaṛen-is d axxam-is. Partout où il mettait les pieds, il était chez lui. Nniɣ-ak-t-id meyya tikkal. Je te l'ai dit cent fois. Tenwiḍ d yiwet n twacult-nsen? Tu penses qu'ils sont de la même famille ? Tender-it ad yernu ad yeqqim deg wusu sin wussan. Elle lui a conseillé de rester au lit deux jours de plus. D tirmit kan. C'était seulement une expérience. Dayen ur zmireɣ ara ad k-rnur dderk. Je ne peux plus être à votre charge. Yerḍel-d idrimen seg tbanka. Il a obtenu un prêt de la banque. Sɛeddi-t-id. Fais-le passer. Bɣiɣ ad nernuɣ ɣur-wen. Je veux me joindre à vous. Aten-a tteddun-d yergazen-nni. Les hommes arrivent. Wwḍen-d yergazen. Les hommes arrivent. Tzemreḍ ad d-teṭṭfeḍ tayaziḍt-nni? Pouvez-vous attraper la poule ? S tidet, amḍiq-a tella deg-s tudert. Ce coin est vraiment très animé. Bezzaf nefcel. Nous sommes trop faibles. Bezzaf nxuṣṣ deg lǧehd. Nous sommes trop faibles. Tḥulfa mliḥ s tasuft. Elle se sentit bien seule. Tḥulfa s yiman-is d tawḥidt maḍi. Elle se sentit bien seule. Yesɛa imal amack-it. Il a un avenir brillant. Anarag-iw idderwec. Mon voisin est cinglé. Ɣurek, ad k-ikerrec! Attention, elle va te mordre ! Icukk ubugaṭu-nni di tmelsa-s. L'avocat doutait de son innocence. Tawwurt-a ur teldi ara. Cette porte ne s'ouvrira pas. Aṭas ugama i yellan deg Tefriqt. Il y a beaucoup de nature en Afrique. Ulamek. Cela n'est pas possible. Tesɛiḍ axxam? As-tu une maison ? Yeɛǧeb-ak lḥal deg Boston? Avez-vous apprécié Boston ? Yeɛǧeb-awen lḥal deg Boston? Avez-vous apprécié Boston ? Acḥal n yiseggasen ɣef tliẓri-a? Combien d'années a cette télé ? Trebḥeḍ. Vous avez gagné. Trebḥem. Vous avez gagné. Trebḥemt. Vous avez gagné. Yella d lεali-t mliḥ ɣer medden akk. Il était très aimable avec tout le monde. Tessneḍ tizlit-a? Tu connais cette chanson ? D atmaten? Sont-ils frères ? Llant tsura-k ɣur-k? As-tu tes clefs? Llant tsura-m ɣur-m? As-tu tes clefs? Melmi ara d-yeḍṛu waya? Quand est-ce que ça arrivera ? Ad yili ahat anect-iw deg leɛmeṛ. Il a à peu près mon âge. Usu-a d asemmaḍ. Ce lit est froid. Tura tettmeslay akken iwata taneglizit d tefṛansist. Elle parle parfaitement anglais et français. Anwa i tt-id-isegmen? Qui l'a développé ? Ɛerqeɣ di teɣsert-agi. Je me suis paumé dans cette foutue gare. "Melmi i d ass n ulali-s? - ""Ur ẓriɣ ara. Acuɣer ur tt-tseqsayeḍ?""" « Quand a-t-elle son anniversaire ? » — « Je n'en ai pas la moindre idée. Pourquoi ne lui demandes-tu pas ? » Aql-i deg usgunfu, ass-a. Je suis en congé, aujourd'hui. Asmi akken lliɣ d ameẓyan, ttnekkareɣ-d zik. Quand j'étais petit, je me levais toujours tôt. Ferḥeɣ mi i d-ak-walaɣ. Je suis ravi de vous voir. D acu-t yisem-a Mitsubishi? Que veut dire Mitsubishi ? Tewwi-t! Elle l'a emporté ! Tom d win yettakken timsirin. Tom est un donneur de leçons. Izmer ad yurar apyanu, ajewwaq, ssnitra d wayen nniḍen. Il peut jouer du piano, de la flûte, de la guitare et ainsi de suite. Qrib ur ulac d acu yeẓra Tom deg wayen yerzan Mary. Tom ne sait presque rien à propos de Mary. Tom d Marie banen ɛyan. Tom et Marie ont l'air très fatigué. Ur yewwi ara aranẓar yid-s. Il n'a pas pris de parapluie avec lui. Ɣef akken yettbin, timenɣiwt-nni tella-d deg texxamt isekkṛen. Apparemment, le meurtre a eu lieu en chambre close. Eǧǧ-aɣ ad nexdem! Laisse-nous travailler ! Yessefreɣ-itt ɣef urgaz-is. Il l'a détournée de son mari. D asuɣu i yettsuɣu, mačči d ccna. Il hurle, il ne chante pas. Nedmeɣ i s-yennan akken. Je regrette de lui avoir dit cela. Bezzaf d tasemmamt ččina-a. Cette orange est trop acide. Lemmer ulac tameslayt, ur tettili ara tedmi. Si le langage n'existait pas, la pensée n'existerait pas. Ur ttiliɣ ara deg uxxam ass n lḥedd. Je ne suis pas à la maison le dimanche. Fehmeɣ. Compris. Gziɣ. Compris. Sliɣ-ak-n. Compris. Ur ttḥamaleɣ ara ad muqleɣ. Cela m'est insupportable à regarder. Twala-t igezzem afurk-nni s tmencaṛt. Elle l'a vu scier la branche. Twala-t igezzem iciḍ-nni s tmencaṛt. Elle l'a vu scier la branche. Yettwali zemreɣ ad xedmeɣ lecɣal wuɣur ur xemmeɣ ara akk ad ten-xedmeɣ. Il me croit capable de faire des choses auxquelles je n'ai même jamais pensé. Lemdeɣ amek ara idireɣ ɣas ulac-itt. J'ai appris à vivre sans elle. Ma tesεiḍ kra n weɣbel, bɣiɣ lemmer ad εelmeɣ d acu-t. Si tu as un problème, j'aimerais savoir ce que c'est. Ceɣleɣ dima d leqraya n wexxam. Je suis toujours occupé avec mes devoirs. Twulem ad ddun yimeslayen-ik d wayen txeddmeḍ, maca mačči d ayen isehlen dima ad t-yessḍru yiwen deg unnar. Tes paroles sont sensées correspondre à tes actions, mais ce n'est pas facile à mettre en pratique. Yuɣ lḥal yuɣal iban-d mi tella teεreq-as i nettat anwa abrid ara taɣ. Il se trouva qu'il fit son apparition lorsqu'elle ne pouvait décider quel chemin emprunter. Aṭas iseggasen i yekka itett rruẓ snat n tikwal i wass. Il a mangé du riz deux fois par jour pendant de nombreuses années. Ilaq ad nceyyeε imdanen ɣer Meɣres. Nous devons envoyer des hommes sur Mars. Attan tetteddu-d tallelt. L'aide est en route. Ulac ula d axut amuddir deg usalay-nni. Il n'y a aucun animal vivant au musée. Tferrzeḍ gar sin-nni n wakniwen? Parviens-tu à distinguer les jumeaux ? Yezmer ad yuɣal yiwen d amennay, ma d amedyaz ilaq akken ara d-ilal. On devient orateur, mais on naît poète. Ad neḥwaǧ ad aɣ-tɛiwneḍ akken ad nexdem aya. Nous aurons besoin de ton aide pour faire ceci. Ad neḥwaǧ ad aɣ-tɛiwnem akken ad nexdem aya. On aura besoin de votre aide pour faire ceci. Ulac imɣi i iteqqsen am ubuneqqar. Il n'y a pas de plante plus piquante que le chardon. Deg anwa asenfaṛ i tceɣleḍ? Sur quel projet travailles-tu ? Aqjun-iw yesmiεiw. Mon chien miaule. Nɣelleḍ akk, neɣ xaṭi? Nous faisons tous des erreurs, non ? Mazal tusmemt? Êtes-vous encore jalouses ? Sṭixer amcic-nni seg tkuzint. Chasse le chat de la cuisine. D tallit tajdidt i yebdan. C'est le début d'une nouvelle ère. Ur yettsetḥi ara Tom. Tom n'a pas honte. Ur ttqadareɣ ara dima ilugan. Je n'obéis pas toujours aux règles. Werǧin i d-wteɣ zzedwa-a uqbel. Je n'ai jamais joué ce morceau de musique auparavant. Timacinin tiqdimin sεant sser-nsent. Les vieux trains ont leur charme. D acu ara txedmeḍ ma ur k-d-fkiɣ ara urag? Que feras-tu si je ne te donne pas mon autorisation ? Yella yekna ddaw taẓeyt n lesnin. Il ployait sous le poids des années. Yekna ddaw taẓeyt iseggasen. Il ployait sous le poids des années. Uẓiɣ. Je me suis approché. Tikli-nni-inek d tin icemmten aɣerbaz-nneɣ. Votre comportement fautif est un déshonneur pour notre école. Ilaq ad nεass tilist n tmurt-nneɣ. Nous devons protéger notre frontière. Ur bdiɣ ara. Je n'ai pas commencé. “English”, d anglizi, neɣ aglizi; diɣen, d kra yellan yeţmeslay ɣef uḍref anglizi, tutlayt tanglizit, d kra n win neɣ wayen i izedɣen, ilul deg tmurt n legniz. « English », c'est anglais, l'anglais ; c'est aussi tout ce qui parle du peuple anglais, de la culture anglaise et de tout ce qui habite, est né en pays anglais. Awid arazal-iw. Apporte mon chapeau. Ilaq ad d-afaɣ alebɛad i uɛassi n yigerdan deg yisimen. Il faut que je trouve quelqu'un pour garder les enfants vendredi soir. Teḍra temlilit-nni n waddal akken i tt-qewwmen. La rencontre sportive s'est déroulée comme prévue. Tettzuxxuḍ yis-i? Es-tu fière de moi ? Ccṛab-agi yuli-iyi s aqerru. Ce vin me monte à la tête. Bɣiɣ kan ad nefɛeɣ. Je veux juste me rendre utile. Ḥusseɣ yid-sen. Je compatis avec eux. Nwiɣ ɣef Tom ɣur-s aɣawas. Je pense que Tom a un plan. Mmeslayeɣ-as fell-ak. Je lui ai parlé de toi. Tamdint tella teṭṭes. La ville dormait. Nemlal-d kan akka di ssuq. Nous nous sommes rencontrés par hasard au supermarché. Gar yimferrjen, llan yinelmaden, iselmaden, ixeddamen, atg. Parmi le public, il y avait des étudiants, des professeurs, des employés, etc. Yiwen n lεib kan i sεiɣ. Je n'ai qu'un seul défaut. Aṭas n medden i yettmettaten s laẓ deg tmurt. Tant de personnes meurent de faim dans le pays. Aṭas n medden i yettmettaten s laẓ deg tmurt-nni. Tant de personnes meurent de faim dans le pays. Teẓẓul temdeyyent terna tga azmul umidag. La nonne pria et fit le signe de croix. Ɣur-s, ad tḥess i wiyaḍ xir ma tmeslay nettat. Elle préfère écouter les autres que de parler elle-même. Ẓriɣ mačči d ṭṭbib i telliḍ. Je sais que tu n'es pas médecin. Suref-iyi kan, waqil ɣelḍeɣ deg uṭṭun. Désolé, j'ai dû composer le mauvais numéro. D nekk s yiman-iw i d-yekksen tijeǧǧigin-a. C'est moi-même qui ai cueilli ces fleurs. Fiḥel ad d-tεawdeḍ i usnulfu n rruḍa. Vous n'avez pas besoin de ré-inventer la roue. Ur ttettu ara ad yi-ternuḍ ɣer din. N'oublie pas de m'y ajouter. Ur ttettu ara ad yi-ternuḍ. N'oublie pas de m'y ajouter. Mačči d apulis i lliɣ. Je ne suis pas flic. Isem-ik? Comment est-ce que vous vous appelez ? Isem-im? Comment est-ce que vous vous appelez ? Amek i ak-qqaṛen? Comment est-ce que vous vous appelez ? Teẓriḍ amek. Tu connais le refrain. Telliḍ teqqimeḍ, zdat-k lkas n lbiṛa. Vous avez été assis devant un verre de bière. Ssrameɣ ur yelli wayen dir ara ɣ-d-yasen. J'espère que rien de mauvais ne nous arrive. Waqil fehmeɣ. Je crois avoir compris. Waqil gziɣ. Je crois avoir compris. Tella tebḥirt deffir uxxam. Derrière la maison il y a un jardin. Taɣtast-a terza ayen akken i d-tenniḍ. La décision a quelque chose à voir avec ce que tu as dit. Ggummaɣ ad ruḥeɣ. J'ai eu du mal à partir. Bɣiɣ ad ṭṭseɣ deg wusu-inu. Je veux dormir dans mon propre lit. Nezmer ad neɛqel tabanant ma tewwa s yiqcer-is. On peut facilement juger de la maturité d'une banane sur la couleur de sa peau. Ttnezlulufent wallen-iw. Les yeux me brûlent. Ur tett ara am yilef! Ne mangez pas comme un cochon ! Tifirellas ttafgent mliḥ s tazzla. Les hirondelles volent très vite. Ur yezmir ara i umahil-a. Il ne peut pas faire ce travail. Ttxil-k efk-iyi-d tafakturt. J'aimerais l'addition, je vous prie. Ur fessus ara uxeddim yal ass. Il n'est pas facile de travailler tous les jours. Ssurfet-iyi imi ken-id-ssakiɣ zik Excusez-moi de vous avoir réveillées. Tameddit akk nekk da i lliɣ. J'ai été là tout l'après-midi. Da i lliɣ tameddit akk. J'ai été là tout l'après-midi. Mačči d nekk i d aεdaw. Je ne suis pas l'ennemi. Mačči d nekk i d acengu. Je ne suis pas l'ennemi. Ur nettwaεreḍ ara ɣer tfugla n uledduy. Nous ne fûmes pas invitées à la cérémonie d'ouverture. Iwala ɣer yigenni taqessult yettferfiren iḍelli deg iḍ. La nuit dernière, il a vu une soucoupe volante dans le ciel. Imcac d Imaṣriyen i ten-yerran d imṛebbiyen. Les chats furent domestiqués par les Égyptiens. Ɣef akken yeqqar wansay, Homer yella d aderɣal. Selon la tradition, Homère était aveugle. Taɣect-is yella yezmer ad s-isel yiwen akken ilaq. Sa voix pouvait être correctement entendue. Mazal-t dagini, ma tebɣam ad tfarṣem ad t-teẓrem. Il est encore ici, si vous voulez profiter de le voir. Mazal-t dagini, ma tebɣamt ad tefarṣemt ad t-teẓremt. Il est encore ici, si vous voulez profiter de le voir. Taqsiṭ-a tessewham maḍi. Cette histoire est ahurissante. Ad yenεetbar yiwen deg teqsiṭ-a. Cette histoire est ahurissante. Mazal-t dagini, ma tebɣiḍ ad tefarṣeḍ ad t-teẓreḍ. Il est encore ici, si vous voulez profiter de le voir. D nutni i ilaq ad nlumm. C'est eux qu'il faut réprimander. Tafyirt-a deg-s xemsa n wawalen. Cette phrase compte cinq mots. Deg ass n Ssebt ad d-mlaleɣ Marie. Samedi, je vais rencontrer Marie. Tameṭṭut d tadeffaḥt. La femme est une pomme. Bɣiɣ ad xedmeɣ ayen nniḍen. J'ai envie de faire quelque chose d'autre. D tidet, tesɛam lḥeqq. En effet, vous aviez raison. D tidet, tesɛamt lḥeqq. En effet, vous aviez raison. Maca mačči d aya kan. Mais ce n'est pas tout. Ih, ssneɣ Marie. Oui, je connais Marie. Ur theddṛeḍ ara akk talmanit? Tu ne parles pas du tout l'allemand ? Daya kan i nezmer ad d-nessuter. C'est tout ce qu'on peut réclamer. Daya kan i nezmer ad d-nessuter. C'est tout ce qu'on peut demander. D acu i s-d-teḥkiḍ? Que lui as-tu raconté ? Anti timura i yettekkin deg Tdukli Tuṛufit? Quels sont les pays qui font partie de l'Union européenne ? D acu i tebɣiḍ ad t-id-tiniḍ ɛni? Qu'est-ce que tu cherches à dire exactement ? D acu i tettaɛṛaḍem ad t-txedmem? Qu'essayez-vous de faire ? D acu i tettaɛṛaḍemt ad t-txedmemt? Qu'essayez-vous de faire ? D acu i tebɣiḍ ad t-id-tiniḍ ɛni? Qu'est-ce que tu veux dire exactement ? Mi yella Tom d agrud, yella yestemtim. Quand Tom était enfant, il zézayait. Ad n-naweḍ azekka. Nous y arriverons demain. Anwa amdan i d-iḍefren deg wumuɣ? Qui est la personne suivante sur votre liste ? Bɣiɣ ad uɣaleɣ d adiplumaṭ. Je veux devenir diplomate. Nadi ugar. Cherchez plus. Nadimt ugar. Cherchez plus. Nadit ugar. Cherchez plus. Ɣur llan wumuɣen? Qui a les menus ? Tom yesɛa tirmit. Tom est expérimenté. Tseεεuḍ urnan ɣer ddwawi? Es-tu allergique à des médicaments ? Fiḥel ad teɣreḍ ayennat-nni seg tazwara alamma d tagara. Il ne te faut pas lire tout le truc du début à la fin. Werǧin i d-issas ula d aṣurdi s tiktiwin-is. Ses idées ne lui ont jamais rapporté un sou. Yusa-d ar uxxam amaynut ar tama n wurti. Ils vivent dans une nouvelle maison près du parc. Ilaq-ak ad t-tesnemmreḍ. Vous devriez le remercier. D azɣal mliḥ deg unebdu di Japun. Au Japon, il fait très chaud en été. Issken-iyi-d i uletma-s. Il m'a présenté sa sœur. Cukkeɣ-t belli d anabay. Je me suis douté qu'il était absent. Tanemmirt ɣef tallelt-nwen. Merci de toute votre aide. Usu-ines isuma lḥiḍ. Son lit est contre le mur. Tgerrez tcinwatt-ik, tessawḍeḍ tbeddreḍ-d ula d inzan. Ton chinois est vraiment bon, tu arrives même à citer des proverbes. Ilaq-iyi ad ad aliɣ ɣer texxamt-nneɣ yerna ttuɣ tasarut-iw. Je dois monter dans notre chambre et j'ai oublié ma clé. Yiwen ur yeεlim iwacu ur yi-tḥemmel ara. Personne ne sait pourquoi elle ne m'aime pas. Ur ttizmireɣ ara ad geɣ aya weḥd-i. Je n'aurais pas pu faire ça tout seul. Amek iyi-d-yusa wugur-a? Comment mon problème s’est-il produit ? Ur ilaq ara ad teẓreḍ ayɣer. Tu ne dois pas savoir pourquoi. Meyyzeɣ ad d-sɛeddiɣ isalli deg uɣmis. Je pense que je vais passer une annonce dans le journal. Aṛamul-a iban yewɛer. Ce taureau a l'air méchant. Qrib ad d-awḍen si Hong-Kong. Ils arrivent bientôt de Hong-Kong. Ur ldi ara ṭṭaq, ttxil-k! N'ouvre pas la fenêtre, s'il te plaît ! Mazal Tom ur yessin ara ad yenher. Tom ne sait pas encore conduire. Tom iḍegger ugar n tlatin kilu. Tom a perdu plus de trente kilos. D win ihewwun. Il est avenant. Ɣileɣ ɣur-k tiktiwin i wamek ara sedduḍ ccɣel-agi. Je suppose que tu as des idées quant à la manière de traiter cette affaire. Yettwali lbiru. Il voit le bureau. Tasenduqt-a tekka-d si Chili, ma nwala taferkit-a. La boîte provient du Chili, selon l'étiquette. Acimi ur tewwiḍem ara? Pourquoi vous n’êtes pas arrivés ? Ttif, limer ur tettawḍem ara. C'est mieux, si vous ne provoquez pas. Ttif, limer ur ttawḍent ara. C’est mieux, si elles ne provoquent pas. Fiḥel ad s-d-talseḍ. Il n’est pas nécessaire de le répéter. Tamacint teqleɛ, imiren kan terna tazzla. Le train démarre, prenant rapidement de la vitesse. D taqcict yettasmen. C’est une fille jalouse. I uɣrab i wumi ttmeslayeɣ. Je ne fais que m’adresser au mur. Ih d tidet, i s-d-terra s ucmumeḥ. Oui bien sûr, répond-elle avec un sourire. War ccekk, akken ay axir-as i nettat. C'est sans doute mieux ainsi pour elle. Yeshel ad d-tafeḍ imdukkal, yewεeṛ ad ten-tḥerzeḍ. C'est facile de trouver des amis; c'est plus dur de les garder. Mjajin-asen-d. Ils sont cernés. Weεdeɣ-ken ar ad wen-rreɣ ṭlaba. Je vous promets que je vous rembourserai. Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ anwa-k? Peux-tu me dire qui tu es ? Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ anwa ay k-ilan? Peux-tu me dire qui tu es ? Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ anta-kem? Peux-tu me dire qui tu es ? Tom yenna-d belli Mary temmut deg iḍes-is. Tom dit que Mary était morte dans son sommeil. Tom ur itess ara crab. Tom ne boit pas de vin. Werǧin tselleḍ i ṛṛay-nneɣ. Vous n'écoutez jamais notre avis. Werǧin tsellem i ṛṛay-nneɣ. Vous n'écoutez jamais notre avis. Werǧin tsellemt i ṛṛay-nneɣ. Vous n'écoutez jamais notre avis. Tḥemmel ad d-temmeslay fell-as. Elle aime parler de lui. Ḥemmleɣ aṭas lxedma dagi. J'apprécie beaucoup travailler ici. Tom yelsa jean. Tom portait un jean. Yessers-as tasudent swaswa ddaw tmeẓẓuɣt-is Il déposa un baiser juste sous son oreille. Yettnahaṛ s tawil. Il roule tout doux. Tmeslayeḍ-d ɣef udlis-inu? As-tu parlé de mon livre ? Tzemreḍ ad iyi-txedmeḍ yiwet n lemziyya? Pourriez-vous me rendre un service ? Ẓẓal akken iwata. Priez correctement. Ẓẓal akken ilaq. Priez correctement. Iṣeggem yiwen n wexxam. Il a rénové une maison. Iεawed aṣeggem i yiwen n wwexxam. Il a rénové une maison. Ulac d acu ik-xedmeɣ. Je ne t'ai rien fait. D atmaten deg idammen, maca ṭbiεa mgarraden. Des frères sont de même sang, mais souvent de caractères différents. D atmaten deg idammen meεna ṭbiεa mxallafen. Des frères sont de même sang, mais souvent de caractères différents. Ad tt-id-awiɣ ɣer dagi. Je la ferai venir. Tetḥeqqem belli d tikti yelhan? Êtes-vous certain que c'est une bonne idée ? Tetḥeqqeḍ belli d tikti yelhan? Êtes-vous certain que c'est une bonne idée ? Radyu d asnulfu amack-it. La radio est une invention formidable. Aɣɣ-itt-id! Achetez-la ! Yerwel s yedrimen-nni. Il s'est enfui avec l'argent. Timlilit-nneɣ ass n llḥed. Retrouvons-nous dimanche. Sin deg-sen d tilawin. Deux d'entre eux sont des femmes. Yessekcem iswan. Il marque des buts. Tilemẓit-agi teggra-d war-tanezduɣt. Cette jeune femme est sans-abri. Ar ɣur-i d tacinwatt. Pour moi c'est du chinois. Reḥḥlen fell-as. Ils ont sauté dessus. Ulac aṭas n yemdanen yesεan zzheṛ ad xedmen inig am wagi. Il n'y a pas beaucoup de gens qui ont la chance de pouvoir faire un tel voyage. Ilaq ad nales lebni. Nous devons reconstruire. Ur walaɣ ara sɛiɣ akud ad geɣ ayagi akk ilaqen ad xedmeɣ ass-a. Je ne crois pas que j'aurai le temps de faire tout ce qui est à faire aujourd'hui. Helkeɣ fell-asen. Je me sens mal pour eux. Tfukk tegrest. L'hiver est fini. Tfukk ccetwa. L'hiver est fini. Tettwameslay dinna tefṛansist. Le français y est parlé. Ad neṭṭef tanafagt ar Boston ass n arim. Nous prenons l'avion pour Boston lundi. Tsuqqel yiwen n usefru. Elle a traduit un poème. Ad teḥwiǧ ṭunubil imalas-a i d-iteddun. Elle aura besoin d'une voiture la semaine prochaine. Yeẓra-d Tom. Il vient de voir Tom. Beddel aḍebsi! Change de disque ! D kemm i d Manon? Êtes-vous Manon ? Teskaddeb-iyi-d: sya d asawen dayen ur tt-ttamneɣ ara. Il m'a menti : dorénavant je n'aurai plus confiance en lui. Fehhmeɣ-k ma ur tettmeslayeḍ ara s tazzla. Je te comprends si tu ne parles pas très vite. Ffeɣ si texxamt-ik. Sors de ta chambre. D acu i theggaḍ i uzekka tameddit. Tu prévois quoi demain après-midi ? Tzemreḍ ad t-txedmeḍt, daɣen. Tu peux le faire, aussi. Tom ineggez ɣer waman isemmaḍen. Tom plongea dans l'eau froide. Tom yettwawet mliḥ uqbel ad yettwanɣa. Tom a été sévèrement frappé avant d'être tué. "Tzemreḍ ad iyi-tεiwneḍ, ma ulac aɣilif? ""Ulac aɣilif.""" « Pouvez-vous m'aider, s'il vous plait ? » « Bien sûr. » Qemmṛent kullec ɣef waya. Elles ont tout misé là-dessus. Ṛǧu daxel n tkeṛṛust, akka? Attends dans la voiture, d'accord ? Aṭas n ccɣel iyi-ttraǧun ass-a ihi, ma ulac aɣilif, bɣiɣ ad nemmeslay tikkelt nniḍen. J'ai beaucoup à faire aujourd'hui alors, si ça ne te dérange pas, j'aimerais avoir cette discussion une autre fois. Ur ttsemmiḥeɣ ara deg-sent. Je ne renonce pas à elles. Ad tεellqeḍ takebbuṭ-inek deffir n tewwurt. Tu accrocheras ton manteau derrière la porte. Tessawel-as-d akken ad s-id tenni belli ad ttɛeṭṭel. Elle l'a appelé pour lui annoncer qu'elle serait en retard. Ad tεellqeḍ takebbuṭ-inem deffir n tewwurt. Tu accrocheras ton manteau derrière la porte. Ɛerḍeɣ ad t-ččeɣ, maca ggummaɣ. J'ai essayé de le manger, mais je n'ai pas pu. Atan yewwa! Il est cuit ! Ur umineɣ ara ad ssiwḍeɣ. Je ne crois pas que je vais réussir. Ur bɣiɣ ara ad t-ẓreɣ imir-n. Je ne voulais pas le voir. Ulac fell-as, akk. Ce n'est franchement rien. Maɛlic. Ce n'est pas grave. Yeǧǧa-t ṣṣbeṛ. Il a perdu patience. Yeǧǧa akk lecɣal-is ɣef lǧal-ik. Il a abandonné toutes ses préoccupations à cause de toi. Yeɣreq yiṭij deg usigna. Le soleil plongea sous les nuages. Atan ziɣ tqefzeḍ! Le talent est là ! Atan ziɣ tqefzem! Le talent est là ! Atan ziɣ tqefzemt! Le talent est là ! Ur d-yettaǧa ara wurti-a. Ce jardin est stérile. Bɣiɣ ad sweɣ. J'ai envie de boire. Din din Tom itteg-d imdukkal. Tom se fait des amis très rapidement. Tettraǧuḍ-aɣ di teɣsert? Nous attends-tu à la station ? Tikwal kan i d-ittas ɣer da. Il ne vient ici que de temps en temps. Menhu tuɣeḍ? Qui avez-vous acheté ? Mi tεeddaḍ i lbanka-nni, ad tafeḍ lbiru-ines ɣer yeffus. Vous allez passer la banque et voilà son bureau à gauche. Iḍelli i d-tella temḍelt. L'enterrement était hier. Syin ɣer da, wwḍen-d wiyaḍ. Plus tard, les autres sont arrivés. Ulint ssumat s yiwet n tɣawla armi qrib d awezɣi ad nelḥeq iman-nneɣ. Le coût de la vie a grimpé si rapidement qu'il nous est presque impossible de nouer les deux bouts. Yessefk ad d-afeɣ tasarut-nni. Je dois trouver la clé. Amek akka ur teεlimeḍ? Comment ça, tu ne sais pas ? ! Amek akka ur teẓriḍ ara? Comment ça, tu ne sais pas ? ! At twacult-is nwan dayen tefra belli ad weṛten amur ameqqran seg tbaɣurt-is. Sa famille considéra comme acquis qu'ils hériteraient de la majeure partie de sa richesse. Ur tteffreɣ ara belli ur iban ara mliḥ wayen sεiɣ d tamasit da, neɣ maḍi ulac-it akk, d aεellem kan i d-yettuεellem. Pour être honnête, mes responsabilités ici sont très mal définies, ou plus exactement pas définies du tout, juste ébauchées. D amelḥan uqjun-nni. Le chien est mignon. Uɣen awal. Ils ont obéi. Hatan uselkim aneggaru maḍi. Voici l'ordinateur le plus récent. Amɣar-nni yella s ucamar d aciban, ɣezzif. Le vieil homme avait une longue barbe grise. Nemyexẓar akk. Nous nous sommes regardées. Tekref-it. Elle l'a ligoté. Ɣas ur ttεettib ara iman-ik! Ne te donne pas la peine ! Ɣas ur ttεettib ara iman-im! Ne te donne pas la peine ! Tzemreḍ ad d-tefkeḍ tafat ɣer ubrid? Peux-tu éclairer le chemin ? Tafsut i y-iεeǧben ɣef lexrif. Je préfère le printemps à l'automne. Ihuzz aqerru-s s wurrif. Il secoua la tête avec colère. Ɣer ɣur-k, dayen mmuteɣ. À tes yeux, je suis déjà mort. Yebda yettedṛagi-tt s wul-is mi yufa ziɣ yella wayeḍ i tt-yebɣan. Il commença à la courtiser sérieusement quand il s'aperçut qu'elle avait un autre prétendant. Ulac akk ayen ara t-yeǧǧen ad yeqbel lexsara. Il n'acceptera en aucun cas la défaite. Ur iqebbel ara akk ad yexser. Il n'acceptera en aucun cas la défaite. Tameṭṭut-a tehbel fell-ak. Cette femme est folle de toi. Tesleb fell-ak tmeṭṭut-a. Cette femme est folle de toi. Ur yi-tettunefk ara maḍi deg tẓuri. Je n'ai absolument aucun talent artistique. Tom mazal iḍul ubrid-is. Tom a encore beaucoup de chemin à faire. Isuɣ armi yebbeḥbeḥ. Il s'égosilla à en perdre la voix. Ad d-iniɣ tidet, ur t-walaɣ ara. Je ne l'ai, à vrai dire, pas remarqué. Ayɣer ur tettakeḍ ara deg-sen laman? Pourquoi ne leur fais-tu pas confiance ? Iserreḥ ubrid. La circulation est fluide. Tella tili. Il y a de l'ombre. Wa d amdakkel-iw. C'est mon ami. Ahil abelkam n Iran atan akken i d-yeẓdem fell-as yiwen useɣẓan ur neṣfi. Le programme nucléaire iranien vient de faire l'objet d'une attaque par un logiciel malveillant. Yeǧhed usellum-a ddeqs iss ara yawi taẓeyt-iw? Est-ce que cette échelle est assez solide pour supporter mon poids ? Ẓran anda leḥḥun. Ils savent dans quoi ils mettent les pattes. S usbaɣ n tjeǧǧigin i yesεedday lweqt. Il a pour passe-temps de peindre des fleurs. Bɣiɣ lmus iss ara gezmeɣ amrar-nni. Je veux un couteau pour couper la corde. Bɣiɣ lmus ad gezmeɣ yes-s amrar-a. Je veux un couteau pour couper la corde. Akken tebɣuḍ tɣiwleḍ deg tikli, ur t-tleḥḥqeḍ ara. Qu'importe à quelle vitesse tu marches, tu ne peux pas le rattraper. Akken tebɣuḍ tzerbeḍ deg tikli, ur t-id-tettqaḍaεeḍ ara. Qu'importe à quelle vitesse tu marches, tu ne peux pas le rattraper. Nufa ilaq-aɣ ad neḥbes. Il fallut que nous arrêtions. Aṭas i iεac deg Island. Il a vécu pendant longtemps en Islande. Tella teεlem ad temmet. Elle savait qu'elle allait mourir. Ur d-yettbin ara akk yebɣa ad yeḥbes ugeffur-a. La pluie ne montre aucun signe de répit. Ziɣ d tidet teqsiṭ-nni-ines. Son histoire s'est révélée être vraie. Bɣiɣ ad t-teεnuḍ s tidet u ad s-tiniḍ amek i tt-imerrg. Je veux que tu t'en prennes vraiment à lui et que tu lui dises à quel point il a merdé. D ayen i d-yettarran maḍi rruḥ. C'est un immense soulagement. Tettbineḍ-d tessneḍ kullec. Tu sembles tout connaître. Ur zmireɣ ad iliɣ d amdakel n Tom. Je ne peux pas être ami avec Tom. Tarwiḥt d tameɣlalt. L’âme est éternelle. Rruḥ d ameɣlal. L’âme est éternelle. Tom yerra iman-is ur ɣ-yessin. Tom fait comme s'il ne nous connaissait pas. Mṭassalent. Ils se sont rentrés dedans. Deg udem-ik i tbaneḍ ur teqbileḍ ara. Ta tête dit que tu n'es pas d'accord. Tbaneḍ deg udem-im ur teqbileḍ ara. Ta tête dit que tu n'es pas d'accord. Iban ɣef udem-ik ur teqbileḍ ara. Ta tête dit que tu n'es pas d'accord. Bdan rekkmen waman. L'eau se mit à bouillir. Akken ara d-tfiqeḍ belli dayen ruḥeɣ, ad iliɣ beεdeɣ s yikilumitren. Ɣas ur kkat ara ad yi-d-tafeḍ! Au moment où tu prendras conscience que je suis parti, je serai à des kilomètres. N'essaie pas de me trouver ! Ur yettwali ara s tiṭ tazelmaḍt. Il est borgne de l'œil droit. Yedderɣel deg tiṭ tazelmaḍt. Il est borgne de l'œil droit. D nekk i yenɣan Tom. Je suis celui qui a tué Tom. Ha-t-an ufakan sani nrezzu ayagi iɛeddan. Voici le temple où nous nous rendions habituellement. Ur ḥṣiɣ ara ansi ara bduɣ. Je ne sais pas par où je commencerais. Mazal Tom ulac-it da. Tom n'est pas encore là. Tzemreḍ ad terreḍ ddehn-ik ɣef tɣawsiwin-a isɛan azal? Pourrais-tu veiller sur ces objets de valeur ? Agdil n umafus-iw iffurrem. L'écran de mon portable est abîmé. Yiwen am win, iban ad yexser. Un tel homme est sûr d'échouer. Ad txellṣeḍ fell-as. Tu vas payer pour ça. Ԑreḍ ad twaliḍ lumuṛ akken llan. Essayez de voir les choses telles qu'elles sont. D acu-t ccerṭ nniḍen? Quelle est l'autre condition ? D acu-tt tewtilt nniḍen? Quelle est l'autre condition ? Tsellek-d tamdakelt-is. Elle a sauvé son amie. Tettaǧǧa dima arraw-is ad xedmen akken i sen-yehwa. Elle laisse toujours ses enfants faire ce qu'ils veulent. Tella diri-tt ɣer ɣur-s. Elle était méchante envers lui. Yal mi εerḍen medden ad rren lǧenna d tilawt deg lqaεa, d ǧahennama i d-ttawin. La tentative de rendre le paradis réel sur terre apporte toujours l'enfer. Aṭas n yigerdan i yettargun ad uraren deg Teqbuct Umaḍal. Beaucoup d'enfants rêvent de jouer à la Coupe du monde. Deg tmurt i nzeddeɣ deg unebdu. Nous vivons à la campagne durant l'été. Ayen akk yellan ɣef ṭṭabla yebda yettemqerbab mi tezlez. Tout ce qui se trouvait sur la table commença à s'entrechoquer quand le tremblement de Terre arriva. Wissen ma yezmer ad yili wayen yesseḥzanen ugar n ssilun n win iɣef ḥekmen ṭul leεmer? Pourrait-il y avoir quelque chose de plus triste que la cellule de prison d'une personne condamnée à perpétuité ? Tuɣ wwiɣ-d ssmana akk weḥd-i dɣa cedhaɣ ad meslayeɣ d ḥedd. J'avais été seul toute la semaine et je languissais d'une conversation. Tafidiralit n FIFA d tin izemren mliḥ ad tili teggufsa armi d ulamek. Il est tout à fait probable que la FIFA est pourrie jusqu'à l'os. Nečča timellalin. Nous mangeâmes des œufs. Ad t-id-aɣeɣ. Je l'achèterai. Ad t-id- aǧweɣ. Je l'achèterai. Ad t-id-qḍuɣ. Je l'achèterai. Ad t-id-nefqeɣ. Je l'achèterai. Jean d Jeanne llan smuqulen tafunast. Jean et Jeanne regardaient une vache. Rzant ar Boston akked Mary. Elles sont allées avec Mary à Boston. Tom d Mary nnan-d belli nutni llan ẓẓemlalen akken ad gen ayagi. Tom et Mary ont dit qu'ils étaient vraiment déterminés à faire ça. Umneɣ s tmelsa-s. Je suis convaincue de ton innocence. Ur cɛilent ara ticemmaɛen di texxamt-nsent. Elles n'ont pas allumé de bougies dans leur chambre. Imeṭṭi d asken n uqraḥ. Pleurer est une expression de la douleur. Ulac asebter i nezmer ad nekkes seg tudert-nneɣ, maca nezmer ad nger adlis-nni ɣer tmes. Nous ne pouvons arracher une seule page de notre vie, mais nous pouvons jeter le livre au feu. Ma d nekk bɣiɣ ad s-εawdeɣ ɣef lqaε. Quant à moi, je veux recommencer. Snat n tɣawsiwin i yella iḥemmel Dan deg ddunit-a : tikeṛyas d tlawin. Dan aimait deux trucs dans cette vie : les voitures et les femmes. Ttṛebbiɣ lmal. J'élève du bétail. Mačči d aya i telliḍ tebɣiḍ-t seg zik? N'est-ce pas ce que tu as toujours voulu ? Ṭṭabla-a d tazegzawt. La table est verte. Ɣas ur ttkukru ara ɣef useɣti n tuccḍiwin-iw, ttxil-k. N'hésite pas à corriger mes erreurs, s'il te plaît. Nceɛɛel ticemmaɛin di texxamin-nneɣ. Nous allumons des bougies dans notre chambre. Nceɛɛel ticemmaɛin di texxamin-nteɣ. Nous allumons des bougies dans notre chambre. Acḥal teɣzi n ṭunubil-ik? Quelle est la longueur de ta voiture ? Annect tewweḍ teɣzi n ṭunubil-ik. Quelle est la longueur de ta voiture ? Ad nebɣu ad aɣ-d-cnum yiwet n tezlit. Nous aimerions que vous chantiez une chanson. Ayen i d-yeqqar ur isɛi anamek. Ce qu'il dit est insensé. Yefra-tt ad yeffeɣ d apiluṭ. Il a décidé de devenir pilote. Teẓẓa ṭumaṭic deg wurti-s. Elle fait pousser des tomates dans son jardin. D kečč i d aqerru tura. Tu es aux commandes maintenant. Anwa tesmenyifeḍ, d azeggaɣ neɣ d amidadi? Lequel tu préfères, le rouge ou le bleu ? Tella thegga ad s-terr akk idrimen-is. Elle était prête à lui rendre tout son argent. Ad arzeɣ aqjun-iw ar useklu deg wurti. J'attachai mon chien à un arbre dans le jardin. Ur yenneɣni ara. Ils n'étaient pas déçus. Lliɣ fecleɣ, dɣa ɛniɣ ṭṭṣeɣ zik. J'étais très fatigué, donc je me suis couché tôt. Gemneɣ ad d-aɣeɣ ṭunubil tajḍidt melmi kan waɛeɣ. Je prévois d'acquérir une nouvelle voiture dès que je peux me le permettre. Tettaɣ awal i tnemhalt-is dayen kan. Elle obéit aveuglement à sa directrice. Ih, Iṛumaniyen ur sɛin ara zzher. Oui, les Romains n'eurent pas de chance. Ur ttarra ara aṭas n tisent. Ne mets pas trop de sel. Amek ur d-yusi ara? Comment se fait-il qu'il ne se soit pas présenté ? Tadukli, taɣdemt d tlelli, d tidak i iḍemmnen lehna. Unité, justice et liberté sont la garantie du bonheur. Aṭas n ddqayeq i kkan lɣaci ttserfiqen. La foule a applaudi pendant plusieurs minutes. Ur d-iwenneε ara unabaḍ tignatin deg tmurt. Le gouvernement n'a pas amélioré les conditions du pays. Win ixesren, atan d netta iwumi ilaq ad yessared iqbac. Celui qui perd va devoir faire la vaisselle. Win ixesren, ad yessired iqbac. Celui qui perd va devoir faire la vaisselle. Ad xellṣeɣ akken ssneɣ nekk. Je payerai à ma façon. Yeshel ad yegzem yiwen afermaj s lmus. On peut facilement couper du fromage avec un couteau. Yettbin-d yeḥzen umɣar-nni. Le vieil homme semble triste. Tamɣiwent d tin i d-yegren ibujaden s tɣawla. La communauté intégra rapidement les novices. Aṭas n wawalen n tfarsit i yellan deg tṭerkiṭ. En turc, il y a beaucoup de mots persans. Ɣur-i yiwen n wemdakel, baba-s d aneggal mucaɛen. J'ai un ami dont le père est un célèbre romancier. D acu i d-yenna ṭṭbib? Qu'a dit le docteur ? Tin neɣra-tt akken nella. Nous avons tous lu celle-là. Neɣra-tt merra-nneɣ tin. Nous avons tous lu celle-là. Anda-tt tberwiḍt-iw? Où est ma brouette ? Melmi t-bnan? Quand ont-ils construit cela ? Melmi i t-bnan win? Quand ont-ils construit cela ? Yiwet n tuttra deg-s, weḥd-s. C'est une drôle de question. Yecna-d akken ixeddem. Il chanta en travaillant. Yella icennu akken ixeddem. Il chanta en travaillant. Tiqenṭert-nni ad taweḍ azal n wemyal deg teɣzi. Le pont fait approximativement un mile de long. Yella yiwen n wefrux ur nḥebbes seg ccna deg ubalkun-iw. Un oiseau est sans cesse en train de chanter dans mon balcon. Ḥku-d, la k-id-selleɣ. Raconte-moi, je suis tout ouïe. Ḥku-d, la m-in-selleɣ. Raconte-moi, je suis tout ouïe. Nwiɣ-t yemmut. Je pensais qu'il avait péri. Ma tzemreḍ, ɣas yya-d yid-neɣ. Si vous pouvez, venez avec nous. Mel-iyi igmaḍ-nni s tilifun ma ulac aɣilif. Veuillez me communiquer les résultats par téléphone. Ur tt-leεεeb akken tfejεeḍ! N'aie pas l'air si choqué ! Nebɣa ad nẓer isura-a. Nous voulons voir ces films. La ṭṭixiren yemsaɣen ur neqniε. Les clients mécontents s'en vont. Yebɣa ad s-yehḍeṛ i Tom. Il voulait parler à Tom. Yebɣa ad yemmeslay d Tom. Il voulait parler à Tom. Ur yezmir ad d-yekkes seg-s allen-is. Il ne peut pas détourner les yeux d'elle. Teẓṛiḍ dakken Tom yella d aselmad n tefransist? Saviez-vous que Tom était professeur de français ? Ur ssetḥaɣ ara ad k-d-iniɣ. Je n'ai pas honte de vous dire. Ur ssetḥaɣ ara ad m-d-iniɣ. Je n'ai pas honte de vous dire. Teẓṛam dakken Tom yella d aselmad n tefransist? Saviez-vous que Tom était professeur de français ? Teẓṛamt dakken Tom yella d aselmad n tefransist? Saviez-vous que Tom était professeur de français ? Seg uzekka, ur teqqleɣ ad kiyyfeɣ. À partir de demain, je ne fumerai plus. Yella yekkaw yimi-w. J'avais la bouche sèche. Jemden yigelmimen s ugris. Les lacs sont gelés. Gersen yigelmimen. Les lacs sont gelés. Yusa-d ɣer ccwal. Il est venu pour causer des ennuis. Yekcem ɣer texxamt-nsen. Il est entré dans leur chambre. Ma yella-d yiwen n lekdeb kan, yezmer ad yenɣ laman-nni amagdez iɣef tebna tayri ɣur kra n terwiḥin. Un seul mensonge détruit cette confiance absolue qui, pour certaines âmes, est le fond même de l’amour. Tafejrit i yettwaεdem Tom. Tom a été exécuté à l'aube. Tḥemmel ad tesdull medden. Elle aime humilier les gens. Tḥemmel ad d-tesseɣli ddel ɣef medden. Elle aime humilier les gens. Tzemreḍ tili tjerḥeḍ. Vous auriez pu être blessée. Werǧin i teggan. Elle ne dort jamais. Kinya deg 1963 i tewwi timunent. Le Kenya a accédé à l'indépendance en 1963. Yella wi igren times i uxxam-nni. Quelqu'un a mis le feu à la maison. D wi i d lkisan-nni i tettnadiḍ? Est-ce que ce sont les verres que tu cherches ? Nessaram ad nizmi ad t-nexdem aseggas-a i d-itteddun. Espérons que nous pourrons le faire l'année prochaine. Txeddmeḍ ayen i k-yehwan. Tu fais ce que tu veux. Txeddmeḍ ayen i m-yehwan. Tu fais ce que tu veux. Ar taggar ferḥeɣ mi kem-id-mlaleɣ. Je me réjouis de vous avoir finalement rencontrée. Yelha lḥal tameddit-a. Il y a du beau temps, ce soir. Tiririt-is d ayen iwatan. Sa réponse était logique. D wa kan i sεiɣ d adlis. C'est le seul livre que j'ai. Ḍfer-d aḍaḍ-iw akken ur tettḥerrikeḍ aqerru-k, ma ulac aɣilif. Suis mon doigt sans bouger ta tête, s'il te plaît. Ur nwiɣ ara akken i d imsetḥi. Je ne pensais pas qu'il était si timide. Aya ur yelli d tiririt ɣef usteqsi-w. Ceci ne répond pas à ma question. Imi tt-ḥemmleɣ dɣa i ur tt-uɣeɣ. C’est précisément parce que je l’aimais, que je ne l’ai pas épousée. Ɣer ɣur-i nekk, am ugellid. Pour moi, il est comme un roi. Ɣer ɣur-i, yecba s agellid. Pour moi, il est comme un roi. Tella d Talondonit n tidet. Elle était une Londonienne de souche. Bɣant ad d-ɛawnent. Elles veulent aider. Werǧin i tt-ɣurreɣ. Je ne l'ai jamais trompée. Baṭṭel tissit? Les boissons sont-elles gratuites ? Ur bɣiɣ ara ad qqimeɣ da. Je ne veux pas rester ici. Lliɣ bɣiɣ ad k-d-meslayeɣ ɣef wanect-a, maca yenna-yi-d Tom ur ttɛawad acemma. Je voulais t'en informer, mais Tom m'a dit de ne rien dire. Ur tettεeṭṭil ara tettmaga-d taddist. L'intrigue prend vite forme. Tom iḥemmel ad d-yawi timseḍsa n ddaw wammas. Tom aime raconter des plaisanteries vulgaires. Ttxil-k siwel-iyi-d, ticki tewwḍeḍ ɣer teɣsert n Changshou. Une fois arrivé à la station Changshou, appelle-moi s'il te plaît. D ayen ibanen am yiṭij. C'est clair comme l'eau de roche. Teɛǧeb-iyi. Elle me plaît. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad d-ffɣeɣ seg usu. Je ne voulais pas sortir du lit. Yella yenqes deg tikli d wučči, drus i yeggan, yerna yettbin akka yeǧǧa-t lǧehd. Il marchait et mangeait moins, dormait peu, et s’affaiblissait visiblement. Yessuker axeddam-nni. Il a accusé l'employé de vol. Lliɣ ẓriɣ ad yili wayen ara yečč yiwen. Je savais qu'il y aurait quelque chose à manger. Ulac d acu diri am win yeǧǧan ccɣel d azgen. Laisser quelque chose d'inachevé est la pire chose que vous puissiez faire. Teddez, tebrez. Point barre. Tefra, tfukk. Point barre. Imdanen ur zmiren i kra zdat ugama. Les êtres humains sont impuissants face à la nature. Ccah deg-k. C'est tant pis pour toi. Ccah deg-m. C'est tant pis pour toi. Ad k-nɣen. Ils vous tueront. Ad kem-nɣen. Ils vous tueront. Ad ken-nɣen. Ils vous tueront. Ad kent-nɣen. Ils vous tueront. Znuzunt isebbaḍen. Elles vendent des chaussures. Ad bɣuɣ limer ad tedduḍ yid-nneɣ. J'aimerais que tu viennes avec nous. Yettidir uxelwi-a wehd-s ugar n kṛadet iseggasen. Cet anachorète vit seul depuis plus trente ans. I netta i wumi d-tsewway yal ass. Elle cuisine pour lui quotidiennement. Walaɣ-tt temlilit-nni di tiliẓri. J'ai vu le match à la télévision. Uggadeɣ ɣef tezmert-ik. Je suis inquiet à cause de sa santé. Ulac win yeẓran tidet d acu yeḍran. Personne ne sait ce qu’il s’est vraiment passé. Temḍel deg usyax n wedfal. Elle a été ensevelie par une avalanche. Isax-d fell-as udfel. Elle a été ensevelie par une avalanche. Ur tseεεuḍ ara akk idrimen. Tu n'as jamais d'argent. Znuzun tijeǧǧigin deg tḥanut-a? Est-ce qu'on vend des fleurs dans ce magasin ? Tneqseḍ deg lmizan? Avez-vous perdu du poids ? Tneqsem deg lmizan? Avez-vous perdu du poids ? Tneqsemt deg lmizan? Avez-vous perdu du poids ? Yella yeqqim umnir-nni deg uqerru n tmacint. Le guide était assis à l'avant du train. D tafyirt tafsast. C'est une phrase facile. Eǧǧ-iyi ad ẓreɣ acu zemreɣ ad xedmeɣ. Laisse-moi voir ce que je peux faire. Anef-iyi ad ẓreɣ acu zemreɣ ad xedmeɣ. Laisse-moi voir ce que je peux faire. Ssarameɣ s tezmert yelhan i tellam. J'espère que vous vous portez bien. Ssarameɣ s tezmert yelhan i tellamt. J'espère que vous vous portez bien. Ssarameɣ s tezmert yelhan i telliḍ. J'espère que vous vous portez bien. Nwiɣ-t yinek. J'imagine que c'est le tien. Telliḍ tḥemmleḍ ad tɛumeḍ. Tu adorais nager. Yefka Tom i uɣerrabu-ines isem n temdakkelt-is, maca teǧǧa-t. Tom a donné le nom de sa copine à son bateau, mais elle l'a quitté. Ssarameɣ akken ayagi izmer ad yall alebɛaḍ. J'espère que cela peut aider quelqu'un. Ur ḥṣiɣ ara daɣen ula d netta. Je ne sais pas et lui non plus. Ad iliɣ d anabay azekka. Je vais être absent demain. Acḥal aya i ttraǧuɣ. J'attends depuis si longtemps. Mi lliɣ sekreɣ iyi-d-tusa tikti. J'en ai eu l'idée quand j'étais complètement bourré. Tom imuqel Mary, yuɣal d azeggaɣ. Tom a regardé Marie et a rougi. Kra ur s-sliɣ fell-as tineggura-a. Je n'ai pas entendu parler d'elle ces derniers temps. Qrib yettwaṭṭef Tom. Tom a failli se faire prendre. Tufiḍ-d anda ara tzedɣeḍ? Est-ce que tu as trouvé un endroit où vivre ? Tugar ṭṭlaba-nneɣ ayen iwumi nezmer d lexlaṣ. Notre dette est supérieure à ce que nous pouvons payer. Rebεin ikilumitren i yellan gar tegzirt-nni d umenẓaw. Quarante kilomètres séparent l'île du continent. Seggem takrabaḍt-ik. Ajuste ta cravate ! Tḥeqqeɣ belli ad d-teṭṭef temsulta imxḍafen-nni. Je suis sûr que la police attrapera les kidnappeurs. D amihi win iεummen da. C'est dangereux de nager ici. Tewwḍeḍ iswi-k? As-tu atteint ton but ? Iwacu ur sεiɣ ara amdakel am wa? Pourquoi n'ai-je pas un ami comme ça ? Iwacu ur sεiɣ ara amdakel am win? Pourquoi n'ai-je pas un ami comme ça ? Ur tettbineḍ ara annect-nni ideg leεmer-ik. Tu ne fais pas ton âge. Err lmus-nni ɣer umkan-is mi tfukkeḍ yes-s. Remettez bien le couteau à sa place après usage. Waqil seg tura ad irennu kan iḥemmu lḥal. Je crois qu'il va faire de plus en plus chaud à partir de maintenant. Waqil simmal ad iḥemmu lḥal seg tura. Je crois qu'il va faire de plus en plus chaud à partir de maintenant. Err ɣer unẓul. Dirigez-vous vers le sud. Ttagadeɣ mliḥ izerman. J'ai très peur des serpents. Yiwen ur t-yeẓri mi iruḥ. Personne ne l'a vu lorsqu'il est parti. Llebsa-s am ujantlman ma d imeslayen-is d lecɣal-is am buǧmila. Il s'habille comme un gentleman mais il parle et agit comme un clown. Tanedlist n menwala ad t-tafeḍ deg-s. Tu peux le trouver dans n'importe quelle librairie. D axlaf ufakan-a n yibudiyen. Ce temple bouddhique est remarquable. A nnger uguril. Gare au gorille. Ma telliḍ deg Ruma, xdem akken xeddmen Yirumaniyen. À Rome, fais comme les Romains. Tettwaɣ yiwet seg rreẓẓat n tewwurt-a. Un des gonds de cette porte est cassé. Ur ḥwaǧeɣ ara acrik. Je n'ai pas besoin de partenaire. Tugdut tleḥḥu akken ara yili rray ɣef yimensi n yiḍ-a d win ddmen sin n wuccanen d yiwen izimer. La démocratie fonctionne lorsque la décision sur le menu de ce soir est prise par deux loups et un agneau. Anda tuɣ telliḍ armi d tura? Où avez-vous été jusqu'à présent ? Teccetka-yas ɣef wučči. Elle se plaignit à lui au sujet de la nourriture. Ihenna-yi-d Tom . Tom m'a félicité. Aɣrab i d-yezzin i texxamt-nni n wedles yella yebna s yiɣsan n wemdan, ma deg ixef-is d tagriwin i yellan. Le mur autour de la hutte était fait d'os humains et sur son faîte, se trouvaient des crânes. Lemmer ad yi-teẓreḍ akken i d-ttbaneɣ tura, iban ur yi-tεeqqleḍ ara. Si vous me voyiez avec l'air que j'ai en ce moment, je suis certain que vous ne me reconnaîtriez même pas. Aẓawan yesdukkul. La musique rassemble. Asmi yella laẓ, neṣbeṛ-as; ma d tura, ur s-nḥezzen ara i tawant, i yeqqar yinzi aqbayli. « La famine, nous l'avons souvent supportée ; aujourd'hui, nous ne nous retenons pas devant la profusion », dit un proverbe kabyle. Ur yettishil ara wayagi; Cela ne va pas être si facile. Ḥṣiɣ ur tebɣiḍ ara ad temmeslayeḍ ɣef wayen iɛeddan. Je sais que vous ne voulez pas parler de ce qui s'est passé. Ḥṣiɣ ur tebɣim ara ad temmeslayem ɣef wayen iɛeddan. Je sais que vous ne voulez pas parler de ce qui s'est passé. Ḥṣiɣ ur tebɣimt ara ad temmeslayemt ɣef wayen iɛeddan. Je sais que vous ne voulez pas parler de ce qui s'est passé. Timlilit deg teɣsert ɣef tis 14:30. Rendez-vous à la gare à 14 h 30. Smenyifeɣ ad teqqim akka. Je préfère que ça demeure ainsi. Dayen nekk damɣar yerna ur zmireɣ ara ad xedmeɣ deg yiḍ. Je me fais plus vieux et je ne veux plus travailler de nuit. Tanemmirt ɣef usefk-inek. Merci pour ton don. Akka imir-a, qqareɣ ṭam n sswayeɛ deg wass. En ce moment, j'étudie huit heures par jour. Yeshel ulmad n tefṛansist. Apprendre le français est facile. Nesεa amkan i tlata-iḍen. Nous avons de la place pour trois autres. Amek ihi, tgezmem-tt di rray? Alors, vous êtes-vous décidés ? Mačči d aqeṣṣer, ilaq ad truḥeḍ ɣer ṭṭbib ɣef leqriḥ-nni uqerru. Sérieusement, tu devrais aller chez le médecin pour tes maux de tête. Izergan llan ssan s udfel. Les rues étaient couvertes de neige. Mačči d axeddim-a ara k-yerren d amerkanti. Ce n'est pas ce travail qui te rendra riche. Mačči s uxeddim-ayi ara tuɣaleḍ d amerkanti. Ce n'est pas ce travail qui te rendra riche. Ilaq ad tḥebseḍ seg ucetki-nni segmi ara d-tekkreḍ ɣef ayen ur yezmir ad ibeddel yiwen. Tu devrais arrêter de te plaindre sans cesse sur les choses qui ne peuvent être changées. Tegres texxamt-a. Cette pièce est gelée. D aya ay tebɣiḍ? Est-ce là ce que vous voulez ? D aya i tebɣam? Est-ce là ce que vous voulez ? D aya i tebɣamt? Est-ce là ce que vous voulez ? Telha lbira-nni. La bière est bonne. Nezmer kan ad nmenni ad yesṭixxer unabaḍ lεesker-is. Nous pouvons juste souhaiter que le gouvernement décide de retirer ses troupes. Ṭṭfen akk medden addud n teεdawit metwal iminigen yeffɣen i usaḍuf. Tout le monde a adopté une attitude hostile envers les immigrés clandestins. D tikelt tamezwarut i sliɣ i isalli-a. C'est la première fois que j'entends cette nouvelle. Tlaq deg-i tuzzma, am nekk am gma. Moi, aussi bien que mon frère, suis à blâmer. Ulac kra yettwaddmen d rray. Rien n'a été décidé. Ilaq-iyi ad d-afeɣ s wacu ara gezmeɣ wa. Il me faut trouver quelque chose pour couper ceci. Ilaq-iyi ad d-afeɣ ayen iss ara gezmeɣ wa. Il me faut trouver quelque chose pour couper ceci. Tettbaneḍ-d tesɛiḍ ccɣel. Vous avez l'air occupé. Tettbaneḍ-d tceɣleḍ. Vous avez l'air occupé. Wwten ad ɣ-nɣen. Ils ont essayé de nous tuer. Ur d-ttas ara ɣer da. Ne viens pas ici ! Ẓedmen-d fell-ɣ yiẓumbiyen. Nous avons été attaqués par des zombies. Dhu yes-s akken ilaq! Amusez-vous bien avec ! Ar tufat, i rriɣ s lewǧab, dɣa rriɣ-tt i umerreḥ deg usensu-nni anda lliɣ, nekk i d-iceɣlen mliḥ s tmusni i d-giɣ d tajdidt. Au revoir, répondis-je, et je me promenais dans mon hôtel, très intéressé par ma nouvelle connaissance. Ur bɣiɣ ara akken ad iwali Tom aya. Je ne veux pas que Tom voit ça. Maca amek zemren ad gen ayagi? Mais comment peuvent-ils faire cela ? Ur ḥṣiɣ ara belli telliḍ tukiḍ. J'ignorais que tu étais éveillé. Acimi ur d-tuɣeḍ ara lqahwa? Pourquoi n'as tu pas acheté de café ? Ur gziɣ ara asteqsi-a. Je n'ai pas compris cette question. Yebɣa Sami ad immeslay fell-as di teswiɛt nniḍen. Sami veut en parler plus tard. Ur bɣiɣ ara ad ffɣeɣ akka imir-a. Je n'ai pas envie de sortir en ce moment. Aẓ-d bɣiɣ ad k-mmeslayeɣ. Approchez, je voudrais vous parler. Aẓet-d bɣiɣ ad wen-mmeslayeɣ. Approchez, je voudrais vous parler. Aẓemt-d bɣiɣ ad kent-mmeslayeɣ. Approchez, je voudrais vous parler. Anwa i d-aẓawan atrar. Quelle est la musique à la mode ? D ayagi i wumi sliɣ. C'est ce que j'ai entendu. Di temdint, ssnen akk medden isem-is. En ville, tout le monde connaît son nom. Izmer Tom ad yurar apyanu akken ilaq. Tom peut bien jouer du piano. Isefk fell-aɣ ad d-naf tarrayt tamellilt. Nous devons trouver une méthode efficace. Isem-is umecṭuḥ-a amaynut? Comment s'appelle le petit nouveau ? Yessaged-it uqjun-a. Le chien lui fait peur. D awezɣi ad ifareṣ yiwen swaswa seg akken ur ixeddem kra ala ma yesεa aṭas n ccɣel i t-yettrajun. Il est impossible de pleinement profiter de ne rien faire à moins d'avoir beaucoup de travail à faire. Ajenyuṛ-nni ilemẓi yella ixuṣṣ tarmit. Le jeune ingénieur manquait d'expérience. Ajenyuṛ-nni ilemẓi yella ixuṣṣ deg termit. Le jeune ingénieur manquait d'expérience. Yiwen ur t-yufi Tom deg uxxam. Tom ne trouva personne dans la maison. Tom yiwen ur t-id-yufi deg uxxam. Tom ne trouva personne dans la maison. Tlata n leqhawi i swiɣ taṣebḥit-a. J'ai bu trois cafés ce matin. Ḍeqqren lbumba tabelkamit ɣef Hiroshima. Ils larguèrent une bombe atomique sur Hiroshima. Cukkeɣ nessen merra-nneɣ ilugan. Je pense que nous connaissons tous les règles. Ur kkat ara ad tɣummeḍ akk igenni s yidikel-ik. N'essayez pas de couvrir le ciel entier de la paume de votre main. Yecceḍ-as-d wawal, tenna-d tufa-d acu d ufur-nni amecṭuḥ yettḥeyyiren i yella yesεa-t gma-s. Elle a laissé échapper qu'elle avait découvert le petit secret embarrassant de son frère. Ad ssutreɣ ssmaḥ ɣef wuguren-nni akk ideg yezmer ahat lliɣ d ssebba. Je m'excuse pour tous les problèmes que j'ai pu causer. Ibki yettneggiz seg ufurk ɣer wayeḍ. Le singe saute de branche en branche. Temmuɣebneḍ? Est-ce que tu es malheureux ? Imerrayen-nni isekṛen ǧǧan-d taxxamt-nni usensu deg yir ḥala mi kfan wussan-nsen. Les touristes ivres ont laissé la chambre d'hôtel dans un état lamentable après leur séjour. Mi εeddan tlata n wussan, Herminia tuɣal teqqar wissen ma d ayen yelhan i tga mi tugi tagnit-nni i s-d-yeɣlin. Trois jours plus tard, Herminia se demandait si elle avait bien fait d'avoir refuser cette opportunité. Tzemreḍ ad iyi-d-tesεeddiḍ ayefki-nni? Tu peux me passer le lait? Mačči tikelt-a. Pas cette fois. Tikelt-a, xaṭi. Pas cette fois. Tegzem-itt tkebbanit-nni deg rray ad tessiɣzef armud-is ɣer Lalman. L'entreprise a décidé d'étendre son activité en Allemagne. Yiwen ur yettextir imawlan-is. On ne choisit pas ses parents. Ulamek ara d-nekcef isallen uffiren. Nous ne pouvons révéler des informations secrètes. Ur ẓriɣ ara amek i tetteddu. Je ne sais pas comment ça marche. Ur ẓriɣ ara amek i itteddu. Je ne sais pas comment ça marche. Nesla i yiwen n lewjeh i d-iruḥen seg leqrib-nni. Nous entendîmes un coup de feu en provenance d'à côté. Yelha ccɣel d yemdanen am kunwi : ur tbeqqum ara ad amsen yifassen-nwen. C'est marrant avec les gens comme vous : vous ne voulez pas vous salir les mains. Ur fhimeɣ ara ayɣer ara truḥeḍ. Je ne comprends pas pourquoi vous partez. Ur fhimeɣ ara ayɣer ara truḥemt. Je ne comprends pas pourquoi vous partez. Anida zemreɣ ad afeɣ tanesfart yeldin di taggara n ssmana. Où puis-je trouver une pharmacie ouverte le week-end? Nwiɣ aɣawas-iw yif winna-inek. Je pense que mon plan est meilleur que le tien. Dayen ur k-ttaǧaɣ ara ad tferneḍ. Je ne te laisse plus le choix. Teɛǧeb-iyi aṭas tmudrut-ik. Votre appartement me plaît beaucoup. Teɛǧeb-iyi aṭas tmudrut-nwen. Votre appartement me plaît beaucoup. Teɛǧeb-iyi aṭas tmudrut-nkent. Votre appartement me plaît beaucoup. Tehwa-yi aṭas tmudrut-nwen. Votre appartement me plaît beaucoup. Tehwa-yi aṭas tmudrut-nkent. Votre appartement me plaît beaucoup. Tehwa-yi aṭas tmudrut-ik. Votre appartement me plaît beaucoup. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-wen ɣef umuɣ-agi. Je veux discuter avec vous de cette liste. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-kent ɣef umuɣ-agi. Je veux discuter avec vous de cette liste. Ssens tafat! Ma ulac ur gganeɣ ara. Éteins la lumière ! Ou je ne peux pas dormir. Ssexsi tafat! Neɣ ur gganeɣ ara. Éteins la lumière ! Ou je ne peux pas dormir. Sswehmen-iyi yibeṛṛaniyen. Les étrangers m'étonnent. Tesɛa zzher. Elle a de la chance. "D aqjun-nwen? ""Uhu, mačči d winna-nneɣ.""" « Est-ce votre chien ? » « Non, ce n'est pas le nôtre. » Nniɣ-ak-id akk ayen i lliɣ ssneɣ-t ɣef Tom. Je t'ai dit tout ce que je savais sur Tom. Anwa ɣur icuba iman-is. Pour qui se prend-il ? Ilaq-iyi ad ǧǧeɣ taɣuri n udlis-a. J'ai dû abandonner la lecture de ce livre. Ur yelli d acu txeddem nniḍen siwa taɣuri s kra yekka wass. Elle ne fit rien d'autre que lire toute la journée. Ad iruḥ Ken ɣer Marikan di taggara n yulyu. Ken part en Amérique fin juillet. Yelha usefrurex-is tyaẓiḍt-a. Cette poule est une bonne couveuse. Amek ur nrebbeḥ ara? Comment pourrions-nous ne pas l'emporter ? Akken ara xedmeɣ lukan d nekk. C'est ce que je ferais à ta place. Ceɣleɣ-d d tɣuri n yijerriḍen ufus. Je m'intéresse à la lecture des lignes de la main. Tɣelḍem i sin. Vous avez tous les deux tort. Tɣelḍemt i snat. Vous avez tous les deux tort. Tɣelḍem deg sin yid-wen. Vous avez tous les deux tort. Ur tufi ara ayen ara d-tessukkes. Elle n'avait rien à objecter. Neccuktet-ik merra belli yenɣa. Nous le soupçonnons tous de meurtre. Ccɣel-is d astag akked yemsaɣen ibeṛṛaniyen. Sa tâche consiste à négocier avec des acheteurs étrangers. Yella sbiṭar deg leǧwayeh-a. Il y a un hôpital près d'ici. Bdant la ttrunt teqcicin-nni mi kfant taɣuri n wungal. Les filles se mirent à pleurer après avoir lu le roman. Acḥal yellan da inelmaden-ik? Combien de vos élèves sont ici ? Aṭas i txedmeḍ d lxir. Vous avez fait beaucoup de bien. Yekkat apyanu d ugiṭar. Il joue du piano et de la guitare. Zgan ttsubbun akken ara ilin rfan. Ils jurent souvent quand ils sont en colère. Ilaq cwiṭ n lweqt akken ad yennam yiwen d wakken. Il faudra un certain temps pour s'habituer à ça. Kerheɣ tilawin yeqqaren irgazen merra kifkif. Je déteste les femmes qui disent que tous les hommes sont les mêmes. D kečč i yellan deffir wayagi akk? Êtes-vous derrière tout ceci ? D kemm i yellan deffir wayagi akk? Êtes-vous derrière tout ceci ? D kunwi i yellan deffir wayagi akk? Êtes-vous derrière tout ceci ? D kunemti i yellan deffir wayagi akk? Êtes-vous derrière tout ceci ? Ilaq fell-aɣ ad tt-id-nsellek. Il nous faut la sauver. Tuɣ sεiɣ aqjun. Avant, j'avais un chien. Ad ten-greɣ deg texxamt u ad ten-ǧǧeɣ ad nnaɣen fell-as. Je vais les mettre dans une pièce et les laisser se le disputer. Iḥuza iman-is s tmessakt. Il s'est piqué avec une épingle. Yenɣa iman-is Tom di lḥebs. Tom s'est suicidé en prison. Ur ɣileɣ akk belli tɛerrqeḍ. Je ne pense absolument pas que tu t'égares. Mi ara d-kecmeɣ ad ḥebseɣ ar tnazant. Je m'arrêterai à la poste en rentrant. Anwa i d rray dagi? Qui commande ici ? Ur nessaweḍ ara ad t-id-nsellek. Nous n'avons pas pu la sauver. Isefk ɣef inehharen ad issinen ilugan n tenheṛt. Les conducteurs devraient connaître les règles de circulation. Nemmuger-d aṭas n wuguren iḍelli. Nous avons eu des tas de problèmes hier. D ccɣel ameqqran. C'est une grande préoccupation. Tga-d amčim n udfel s lkaɣeḍ. Elle a confectionné un flocon de neige en papier. D acu akka yuɣen lǧiran-nneɣ ifalasṭiniyen ass-a? Que se passe-t-il donc aujourd'hui avec nos voisins palestiniens ? S ccuq i ttrajuɣ tabrat-ik. J'attends impatiemment ta lettre. S ccuq i ttrajuɣ tabrat-im. J'attends impatiemment ta lettre. Acḥal aya fell-as? C'était il y a combien de temps ? Ur tecbiḥ ara tudert akk annect-en. La vie n'est pas aussi rose. Tebɣiḍ ad tεelmeḍ menhu i igan akka? Voulez-vous savoir qui a fait ceci ? Asefru-a s tefransist i yura deg laṣel-is. Ce poème était écrit en français à l'origine. Acḥal i d-tuɣeḍ n tjeǧǧigin? Combien de fleurs as-tu achetées ? Nsell. Nous pouvons entendre. Nezmer ad nsel. Nous pouvons entendre. Bɣiɣ kan ad fakkeɣ wa u ad ruḥeɣ. Je veux seulement finir ceci et partir. Feṣṣel-d awal ma ulac aɣilif. Veuillez développer. Gneɣ. J'ai dormi. Ur ttḥulfuɣ ara i kra n leqriḥ. Je ne ressens aucune douleur. Ur zmireɣ ad k-ɛawneɣ. Je ne peux vous aider. Yessɣer-iyi deg umezruy. Il m'a appris l'histoire. Sliɣ-as tserreḥ deg teglizit am akken serrḥen Yimarikaniyen. Je l'ai entendue parler anglais aussi couramment qu'un Étasunien. La d-imeqqi ucebbub n Tom. Les cheveux de Tom poussent. La d-imeqqi ucekkuḥ n Tom. Les cheveux de Tom poussent. D imekdi, maca alamma d kra n weswir kan akken, yerna ssya ɣer da kan. Il est fidèle, mais seulement jusqu'à un certain point et de temps en temps. D aya kan i d ṣṣeḥ. C'est tout ce qui compte. D win kan i d ṣṣeḥ. C'est tout ce qui compte. D tidet lliɣ selbeɣ fell-as. Il est vrai que j'étais fou amoureux d'elle. Amek i txedmeḍ akken i yi-ternuḍ? Comment as-tu fait pour me battre ? Yebbi aḍad-is. Il s'est entaillé la main. Yegzem aḍad-is. Il s'est entaillé la main. Tebbi aḍad-is. Elle s'est entaillée la main. Amsebrid yettwajreḥ s waṭas. Le passager a été sévèrement blessé. Tamsebridt tettwajreḥ s waṭas. La passagère a été sévèrement blessée. Yiwen gar yimsebriden yettwajreḥ. L'un des passagers a été blessé. Ayaziḍ d aksum. Le poulet est de la viande. Tom ur yeẓri ara dakken Mary ur tezmir ad tefhem tafransist. Tom ne savait pas que Marie ne pouvait pas comprendre le français. Rziɣ ɣur-s ar lbiru-ines. Je lui ai rendu visite dans son bureau. Mmeslay kan, nekk ara xeddmeɣ rray-iw. Cause toujours, je fais ce que je veux. Yeṭṭes Thomas di beṛṛa. Thomas a dormi à la belle étoile. Ḥṣiɣ dakken Tom imtawa yid-i. Je sais que Tom est d'accord avec moi. Yura Fred i yemma-s yiwet n tebratt d tameqqrant. Fred a écrit à sa mère une longue lettre. Din din igzem-itt di rray uselway. Le président décéda soudainement. Yezmer ad yi-iẓer? Est-il en mesure de me voir ? Iwulem akka? Est-ce correct ? Walaɣ asaru-a ass n arim yezrin. J'ai vu ce film le lundi dernier. Siwa i kečč umi selleɣ. Je n'entends que toi. Siwa i kemm umi selleɣ. Je n'entends que toi. Kifkif-it wayen i wumi ḥulfaɣ. J'ai éprouvé la même chose. Umneɣ kun. Je vous fais confiance. Umneɣ kent. Je vous fais confiance. Umneɣ-k. Je vous fais confiance. Ḥebset-d acengu qbel ad yaweḍ ɣer temdint. Arrêtez la progression de l'ennemi avant qu'il atteigne la ville. Ɣef akken i d-yettbin, ad yili d amerkanti. À en juger par son apparence, il doit être riche. Zuɣer icifaḍ ar ţafeḍ arkasen. Traîne en savates jusqu'à ce que tu trouves des chaussures. Yeḍfer uqjun awtul-nni deg teẓgi. Le chien a traqué le lapin dans la forêt. Deg Miksik, tuget n tuddar sεant igerramen iwumi sfugulen ussan n lficṭat-nsen s waṭas n rrhij. Au Mexique, la plupart des villages ont un saint patron dont le jour de fête est célébré en grande fanfare. Deg Miksik, tuget n tuddar sεant lawliya iwumi sfugulen ussan n lficṭat-nsen s waṭas n umhirwej. Au Mexique, la plupart des villages ont un saint patron dont le jour de fête est célébré en grande fanfare. Ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭseɣ iḍelli deg iḍ. Aṭas i kkiɣ ttusuɣ. Je n'ai pas pu dormir la nuit dernière. J'ai beaucoup toussé. Ԑecra n tneɣriyin i yellan deg uɣerbaz-nneɣ. Notre école compte dix classes. Iεǧeb-iyi uẓawan, ladɣa aẓawan aklasiki. J'aime la musique et plus particulièrement la musique classique. Acḥal i ɣ-ilaq ad nernu ad naẓ? Combien nous faut-il encore avancer ? Lemmer llan εelmen acu iteddun ad yeḍru, tili beddlen iɣawasen-nsen. S'ils avaient su ce qui allait arriver, ils auraient changé leurs plans. Mazal ḥmant tmellalin-nni. Les œufs sont encore chauds. Ur ttakeɣ ara laman deg tsemḥaṣ-a. Je ne fais pas confiance à ces sondages. Ad d-lhuɣ d tjeǧǧigin-nni. Je prendrai soin des fleurs. D acu tenniḍ ma ixelleṣ-asen akk yiwen tissit? Que dites-vous de payer une tournée à tout le monde ? Tura mi lliɣ da, ɣas kkes anezgum. Maintenant que je suis ici, tu n'as pas à t'inquiéter. Akken kan kecmen i yeḥbes ugeffur. La pluie s'est terminée aussitôt qu'ils sont entrés. Ddant deg ṭṭuε ukerwa-nsent. Elles sont dévouées à leur maître. Tekkateḍ kan ad ɣ-tessagdeḍ. Vous essayez seulement de nous effrayer. Melmi i d-tluleḍ? Quand êtes-vous nés ? Aṭas i nesεa t-nelmed wa seg wa. Nous avons beaucoup à apprendre les uns des autres. Azekka ad t-εnuɣ s axxam. Demain, j'irai le chercher chez lui. Yella ibedd akken, aḥerrek ulac, amzun d asebdad. Il se tenait ainsi sans bouger, comme une statue. Yeḥbes akken war ambiwel, am usebdad. Il se tenait ainsi sans bouger, comme une statue. Akken i steqsaɣ iman-iw. C'est une question que je me suis posée. Amek yettenfufud waṭṭan-a? Comment cette maladie se diffuse-t-elle ? Walant-kem. Elles t'ont vue. Ẓrant-ikem-id. Elles t'ont vue. Ɣileɣ kullec ifuk. J'ai cru que tout était fini. Tamart-is d taṛqaqant. Il a le menton fin. Yesɛa ačamar. Il a une grosse barbe. Yesɛa tačamart. Il a une barbichette. Meqqeṛ uɣesmaṛ-is. Il a une grosse mâchoire. Efk-iyi-d tansa-k d wuṭṭun n tilifun-ik. Donnez-moi votre adresse et votre numéro de téléphone. Teččiḍ talimt-iw. Vous mangerez mon citron. Teččam talimt-iw. Vous mangerez mon citron. Teččamt tlimt-iw. Vous mangerez mon citron. Fket-iyi-d tansa-nwen d wuṭṭun n tilifun-nwen. Donnez-moi votre adresse et votre numéro de téléphone. Fkemt-iyi-d Tansa-nkent d wuṭṭun n tilifun-nkent. Donnez-moi votre adresse et votre numéro de téléphone. Ad ččeɣ tilimtin-ik. Je mangerai tes citrons. Bɣiɣ ad tiliḍ d ufrin. Je veux que tu sois meilleur. Rju ad d-ssfehmeɣ amek ileḥḥu. Laisse-moi expliquer comment ça marche. Ur cliεeɣ ara, ayen yebɣun yeḍru yid-i. Ça m'est égal, ce qu'il adviendra de moi. Nemlal ass-nni n lexmis. Nous nous sommes rencontrés jeudi dernier. Ma tebɣiḍ ad twennεeḍ deg tespenyult, ur ilaq ara ad d-taseḍ ɣer Ccili. Si tu veux améliorer ton espagnol, tu devrais ne pas venir au Chili. Yezga yesserfay medden. Il met souvent les gens en colère. Ttuḥettmen ad ṭṭixren. Ils furent forcés de se retirer. Amen-iyi belli ad tt-tḥemmleḍ. Tu l'aimeras, crois-moi. Akka tagara n ssmana nekk lliɣ ttrajuɣ yiwen usiwel d axatar. Tout le weekend, j'ai attendu un appel important. Ur mmugeɣ ara i ṣṣenf-a n uxeddim. Je ne suis pas fait pour ce genre de travail. Llan wid yessuqulen, llan wid yettwenniten... nettwali igmaḍ! Il y a ceux qui traduisent et ceux qui commentent...on voit les résultats ! Yella da ḥedd izemren ad yi-d-yessefhem d acu akk iḍerrun? Y a-t-il quelqu'un ici qui peut m'expliquer ce qui se passe ? Yerra-d ttaṛ. Il a pris sa revanche. Yekker-as-d. Il a bandé. Ečč skud yeḥma. Mange tant que c'est chaud. Ečč uqbel ad yeqqel d asemmaḍ. Mange avant que ça ne refroidisse. Kemmel-it. Finis-le. Kemmel-as. Achève-le. Kemmel-as. Vas-y jusqu'au bout. Yessexṛeb-as tikli. Il l'a débauché. Yessexṛeb-as tikli. Il l'a débauchée. Ibeddel-as tikli. Il l'a désorienté. Ibeddel-as tikli. Il l'a désorientée. Yessagad-iyi uhanay-a. Ce spectacle m'a fait peur. Ad ččeɣ akiwi. Je mangerai un kiwi. Tzemrem ad aɣ-teǧǧem dqiqa? Pouvez-vous nous laisser une minute ? Tzemremt ad aɣ-teǧǧemt dqiqa? Pouvez-vous nous laisser une minute ? Tzemreḍ ad aɣ-teǧǧeḍ dqiqa? Pouvez-vous nous laisser une minute ? D imkerrer anezmar. C'est un puissant sorcier. Ur mdileɣ ara tiṭ. Je n'ai pas fermé l'œil. Amek ara txellṣeḍ ɣef wayagi? Comment allez-vous payer pour cela ? Ḥemmleɣ tutlayt tapulunit. J'adore la langue polonaise ! Nemyussan segmi nella d igerdan. Nous nous connaissons depuis que nous sommes gosses. Taɣenǧawt-a d taɣenǧawt n wučči. Cette cuillère est une cuillère à soupe. Ma ur teddiḍ ara d yilugan imεessfen n tmetti, atan ad k-agin medden. Si tu ne te conformes pas aux règles arbitraires de la société, tu seras rejeté. Ulac acu i sen-d-ssukkseɣ. Je n'ai rien contre eux. Kra ur t-sεiɣ mgal-nsen. Je n'ai rien contre eux. Ur ttεekki ara akken fell-as. Ne sois pas si sarcastique à son sujet. Tcehhed-d. Elle a témoigné. Tom yeεlem ad yettuḥasef. Tom sait qu'il sera puni. Ur lliɣ ara ḥezneɣ akken lliɣ rfiɣ. Je n'étais pas tant triste qu'en colère. Akken merra imdanen. Il en va de même pour tous les êtres humains. Yella wayen i ɣ-ilaq ad t-nsebbel. Nous avons besoin de faire des sacrifices. Ffer. Cache-toi. D baba i iyi-t-id-yennan. C'est mon père qui me l'a dit. Akken drus wid iεelmen, i yelha. Moins les gens savent, mieux c'est. Ɣas eg akken i k-yenna ṭṭbib axir-ik. Tu ferais mieux de faire comme le médecin te l'a recommandé. "Wilan tifunasin-a? ""N jidda.""" « À qui sont ces vaches ? » « Elles sont à ma grand-mère. » Japun teččur d timdinin icebḥen. Am Kyoto d Nara, i umedya. Le Japon est rempli de belle villes. Kyoto et Nara par exemple. Tzemreḍ ad tt-tsellkeḍ? Pouvez-vous vous en sortir ? Ḥeddedeɣ aserwal-iw anda akken yekmec. J'ai repassé les plis de mon pantalon. Llan heddren fell-awen. Ils parlaient de toi. Llan heddren fell-akent. Ils parlaient de toi. Ula d nekk mačči deg ugudu i d-kkreɣ. Moi non plus je n'ai pas grandi sur un tas de fumier. Gezzuɣ tutlayt-inek. Je comprends votre langue. Gezzuɣ tutlayt-inem. Je comprends votre langue. Yyaw as nṣewwret akk lwaḥi. Prenons une photo de groupe. Ur bɣiɣ ara ad sskreɣ ccwal di tmeɣra. Je ne veux pas perturber la fête. Tamhelt-nni yettili deg-s waṭas n leqriḥ. L'opération s'accompagne de beaucoup de douleur. Ɣef acu yebna ufakul-a? Sur quoi se base cet argument ? Sekcem-it-id. Fais-le entrer. Sekcem-it. Fais-le entrer. Af-it-id. Trouvez-le. Am dima, d acu lliɣ kan zemreɣ ad t-ssirmeɣ, dakken ur yi-tettaṭṭaf ara temsulta. Comme toujours, je pouvais seulement espérer que la police ne m'arrêterait pas. Am dima, d acu lliɣ kan zemreɣ ad t-ssirmeɣ, dakken ur yi-d-tḥebbes ara temsulta. Comme toujours, je pouvais seulement espérer que la police ne m'arrêterait pas. "Deg usebtar aneggaru, tura Marie "" aɣerrabu-nni yeɣreq""." "Sur la dernière page, Marie a écrit ""le bateau coule""." Ur keccmet ara ar texxamt-iw. Ne rentrez pas dans ma chambre. Ur keccmemt ara ar texxamt-iw. Ne rentrez pas dans ma chambre. Ur keccem ara ar texxamt-iw. Ne rentrez pas dans ma chambre. Ɣlay ukustim-nni. D imi ur t-id-yuɣ ara Tom. Le costume est cher. C'est pourquoi Tom ne l'achète pas. Ur k-ilaq ara ad d-taseḍ ar da. Tu n'aurais jamais dû venir ici. Acimi nettazzal? Ur nḥar ara. Pourquoi courons-nous ? Nous ne sommes pas pressés. Ayɣer nettazzal? Ur nḥar ara. Pourquoi courons-nous ? Nous ne sommes pas pressés. Acuɣer nettazzal? Ur nḥar ara. Pourquoi courons-nous ? Nous ne sommes pas pressés. Iwumi nettazzal? Ur nḥar ara. Pourquoi courons-nous ? Nous ne sommes pas pressés. Jmeε ililucen-ik. Ramasse tes jouets. Iwakken kan ad εawdeɣ ad d-ẓreɣ aselmad-iw n zik deg tefransist i ruḥeɣ ɣer tesdawit. Je suis allé à l'université seulement pour revoir mon ancien prof de français. "Yella yelsa takebbuḍt tazegzawt ideg yura : ""Ayyuz""." Il portait une veste bleue sur laquelle était écrit : « Bravo ». Tom atan wissen acu yettaru deg tnarit-is. Tom est à son bureau en train d'écrire quelque chose. Ur εad newwiḍ deg leεmer. Nous sommes encore mineurs. Ulac akk anda ara teffreḍ. Il n'y a nulle part où tu puisses te cacher. Tikwal d tamsalt n ẓẓher. Ça dépend parfois de la chance. Ur ttezziɣ ara deg awal. Je ne mâche pas mes mots. Nɣan taɣerma tanaṣlit. Ils ont détruit la civilisation autochtone. Sεiɣ azal n tlatin am widak. J'en ai environ trente de la sorte. Sεiɣ azal n tlatin am tidak. J'en ai environ trente de la sorte. Werǧin ǧǧiɣ alebɛaḍ ad isečč aqjun-iw. Je n'ai jamais laissé quelqu'un d'autre nourrir mon chien. Rnu-d ɣer-nneɣ! Rejoignez-nous ! Rnum-d ɣer-nneɣ! Rejoignez-nous ! Rnumt-d ɣer-nneɣ! Rejoignez-nous ! Twala-t nettat diɣen. Elle l'a vu aussi. S tidet-ik, tebɣiḍ ad kemmleḍ ayen i d-yeqqimen di tudert-ik di lḥebs? Veux-tu vraiment passer le reste de ta vie en prison ? Rnut-d ɣer-neɣ! Rejoignez-nous ! Ilaq ad tiliḍ d imḥekker. Il faut être strict. Ur ttnalet ara kra yellan! Ne touchez pas à quoi que ce soit ! Ur ttnalemt ara kra yellan! Ne touchez pas à quoi que ce soit ! Ur ttnal ara kra yellan! Ne touchez pas à quoi que ce soit ! Siwa nettat i sɛiɣ d tamdakkelt. Elle est la seule amie que j'ai. Yella win yellan deg uxxam. Il y avait quelqu'un dans la maison. Acḥal cebḥen warraw-nwen! Vos enfants sont si charmants ! Zedɣeɣ di Maastricht. J'habite Maastricht. Ayɣer iyi-d-tessakadeḍ akka? Pourquoi tu me regardes comme ça? Ur iṣeḥḥa wayen i k-sslemden. Ce que l'on t'a appris est faux. Tezgiḍ tcennuḍ. Vous chantez tout le temps. Tezgam tcennum. Vous chantez tout le temps. Tezgamt tcennumt. Vous chantez tout le temps. Amek ḥalami i d-teggriḍ deg uxeddim-a? Comment avez-vous atterri dans ce métier ? D acu n tmara i t-yerran? Qu'est-ce qui l'a poussé à faire cela ? Ur tt-tetsellikeḍ ara akka kan tikelt-a. Tu ne vas pas t'en tirer comme ça cette fois. Txedεeḍ-iyi? M'avez-vous trahi ? Txedεem-iyi? M'avez-vous trahi ? Txedεemt-iyi? M'avez-vous trahi ? Tura mačči d lǧiran-iw. Ce ne sont plus mes voisins. Mi yella mecṭuḥ, d iserwula iɣezzfanen kan i yettlus. Quand il était petit, il n'a porté que des pantalons longs. Tom yerwel-d seg ssilun-is. Tom s'est échappé de sa cellule. Tečča akk taεeqqayt-nni tteffaḥ. Elle mangea toute la pomme. Meḍlet-t. Enterrez-le. Neṭlet-t. Enterrez-le. Nṭel-it. Enterrez-le. Neṭlemt-t. Enterrez-le. Afares n yicakan d win yettnernin deg tmennaṭ-nneɣ. La production de légumes est en croissance dans notre région. Afares n lxeḍra d win yettnernin deg tmennaṭ-nneɣ. La production de légumes est en croissance dans notre région. Amuḍin-nni yella ur yesεi ara tawla. Le patient n'avait pas de fièvre. Amuḍin-nni ur t-tuɣ ara tawla. Le patient n'avait pas de fièvre. Ur yezmir yiwen ad yemmeslay s ṣṣut εlayen deg temkerḍiwin, yegdel ula d agdal. Il n'est pas possible de parler fort dans les bibliothèques, c'est même interdit. Yestewtew-d ubalmud-nni imsetḥi, yefka-d tiririt-is. L'élève timide murmura sa réponse. Tura kan i yi-d-iceyyeε izen SMS. Il vient de me faire parvenir un texto. Qqimeɣ deg uxxam kra n wussan. J'étais à la maison pendant quelques jours. Iḍ-a itri ur d-yettbin. Cette nuit même pas une étoile n'est visible. S tira n yedlisen i yella yesεedday lweqt, dɣa ma txuṣṣ-as tehregt, yeqqar. Il passait son temps à écrire des livres et lorsque lui manquait l'inspiration, il lisait. Tella tebɣa cwiṭ n lgaṭu maca tuɣ ifukk. Elle voulait un morceau de gâteau mais il n'y en avait plus. Seg zik i lliɣ ttḥulfuɣ yella kra i teffer. J'avais toujours l'impression qu'elle cachait quelque chose. Yeḥka-yi-d ɣef laksida-nni am akken iḥḍer-as. Il me raconta l'accident comme s'il l'avait vu de ses propres yeux. Yeḥka-yi-d ɣef usehwu-nni am akken yeẓra-t s wallen-is. Il me raconta l'accident comme s'il l'avait vu de ses propres yeux. Ma d nutni, tayri-nsen d tin n tmuɣli tamezwarut. En ce qui les concerne, c'était le coup de foudre. Kcem-d! Entre ! Kcem. Entre ! Tikwal ttḥulfuɣ iman-iw d taεkemt ɣef wid i yi-d-yezzin. Parfois, j'ai l'impression d'être un fardeau pour les gens autour de moi. Ur ḥwaǧeɣ yiwen. Je n'ai besoin de personne. Ula d yiwen ur t-ḥwaǧeɣ. Je n'ai besoin de personne. Yetteqṛunduɛ. Il trébuche. D acu yuɣen allen-ik? Qu'est-ce qui ne va pas avec vos yeux ? D acu yuɣen allen-im? Qu'est-ce qui ne va pas avec vos yeux ? Terẓiḍ-tt, ad tt-tqeεεdeḍ. Vous l'avez cassée, vous la réparez. D kečč i yeǧǧan tawwurt teldi iḍelli deg iḍ? Était-ce toi qui as laissé la porte ouverte hier soir ? D kemm i yeǧǧan tawwurt teldi iḍelli deg iḍ? Était-ce toi qui as laissé la porte ouverte hier soir ? Atta tnetwit! Quelle intuition ! Atan deg tawayt-is i tefranin. Il fait sa campagne électorale. Bdiɣ ttazzaleɣ tikelt i ssmana. Tura ttazzaleɣ yal ass. J'ai commencé à courir une fois par semaine. Et maintenant, je cours tous les jours. Tudert teččur d icelliḥen. La vie est pleine d’échardes. Ilaq d iserdasen ara yeddun yid-k. Tu auras besoin d'une escorte armée. Daymi yiwen ur yebɣi ad yexdem yid-k. Voilà pourquoi personne ne veut travailler avec vous. Hatan iwacu ulac win yebɣan ad yexdem yid-k. Voilà pourquoi personne ne veut travailler avec vous. Ur ttḥamaleɣ ara ad ttwaliɣ tenεettab akken. Je ne peux supporter qu'elle souffre autant. Ddwa d awal! C'est plus facile à dire qu'à faire ! Ddwa d awal! Tu crois que c'est facile ! Sεiɣ yiwet n tektawt am tɣerbalt. J'ai une mémoire de passoire. Tifunasin d tuqdisin ɣer waṭas n medden deg Lhend. Les vaches sont sacrées pour beaucoup de gens en Inde. Yya ad d-nebdu seg wa. Faisons ceci en premier. Segmi lliɣ d agrud ur ččiɣ deg uxxam n jidda. Je n'ai pas mangé chez ma grand-mère depuis que j'étais enfant. Aṭas i nella nesεa ad t-nesfugel. Nous avions beaucoup à célébrer. Ur d-nusi ara ɣer da ad nmeslay ɣef uẓawan a Tom. On n'est pas là pour parler de musique, Tom. “Ur ţţak ara tunṭict d taceɛtant!”, i s-iqqar yiwen yinzi aqbayli n zik. « Il ne faut pas donner d'offrande sans rien d'autre », dit un proverbe kabyle d'antan. Ur ten-ttaǧǧa ara ad nemḍaren! Ne les laisse pas traîner ! Siwel i umsejji, ttxil-k. Appelle le médecin, s'il te plait. Ddwa-agi ahat ad yejji aṭṭan-is. Ce médicament va peut-être guérir sa maladie. Anwa itetten tizizwa? Qui mange les abeilles ? Zemreɣ ad ffɣeɣ akken ad rseɣ? Puis-je sortir pour me calmer ? Temεen tefremlit n jidda. L'infirmière de ma mamie est très gentille. Ur yettmettat ara Tom seg laẓ. Tom ne mourra pas de faim. Mačči d aya i ẓriɣ. Ce n'est pas ce que j'ai vu. Wid iwumi beddun yismawen-nsen s A, ad d-asen ɣer teḍwiqt ma ulac aɣilif. Les personnes dont les noms commencent par A, s'il vous plaît venez au guichet. Texneq-as s yifassen-is. Elle l'étrangla de ses propres mains. Amennuɣ iyuzaḍ d win igedlen deg waṭas n tmura. Les combats de coqs sont illégaux dans de nombreux pays. Bɣiɣ lemmer ad kem-ttuɣ. J'aimerais vous oublier. Bɣiɣ lemmer ad k-ttuɣ. J'aimerais vous oublier. Ufiɣ ikeryan n ssbaɣ rxisit, ihi sɣiɣ-d kra i mmi. J'ai trouvé des crayons de couleur pas chers, alors j'en ai acheté à mon fils. Wissen ma meyyzen-d yilluten ad d-rzun fell-i? Les dieux ont-ils prévu de me rendre visite ? Twalaḍ: tuker-iyi tiṭ-iw; rnu diɣ urgaɣ, terwel-iyi tqejjirt-iw. Ṛuḥ tura, keččini! Tu vois : le sommeil m'a surpris ; de plus, j'ai rêvé avoir perdu pied. Va donc dénouer ça, toi ! Mya uxemsin n medden i iruḥen ad azzlen deg umaraṭun. Cent cinquante personnes ont rejoint la course du marathon. Yekfa wurar. Les jeux sont faits. Ulac rradyu deg lweqt-nni. Il n'y avait pas de radio à l'époque. Teẓriḍ dakken tamaziɣt d tawacult n tutlayin maca mačči d tutlayt? Savez-vous que le berbère est plutôt une famille de langues et non pas une langue ? Ma nuɣal ɣer Ethnologue, ad naf dakken tamaziɣt d tawacult n tutlayin i igebren 27 n tutlayin. Selon Ethnologue, le berbère est une famille de langues qui contient 27 langues. Taqbaylit d yiwet seg twacult n tutlayin n tmaziɣt i ttmeslayen di Zzayer. Le kabyle fait partie de la famille des langues berbères parlées en Algérie. Tirga-w simmal a ttimɣurent! J'ai des rêves de plus en plus grands ! D asigna. Le temps est couvert. Yexṣeṛ lḥal. Le temps est couvert. Tamaziɣt imi d tawacult n tutlayin i talla, ur telli ara d tutlayt yezdin imazɣawalen deg Zzayer, Meṛṛuk, Tunes, d Libya. Le berbère de part son statut de famille de langues, ne constitue pas de langue commune aux différents groupes berbérophones en Algérie, au Maroc, en Tunisie et en Libye. Anda serseɣ akebbuḍ-iw? Où ai-je posé mon manteau ? Yya ad neẓẓel ɣef ṛṛmel. Allongeons-nous sur le sable. Yya ad neẓẓel ɣef yijdi. Allongeons-nous sur le sable. Isusef tamellalt-nni. Il cracha sur cet œuf. Tṛuḥeḍ yiwwas ɣer New York? As-tu été un jour à New York ? Tudert d aɣerbaz, yal ass nlemmed tamsirt. La vie est une école, nous apprenons chaque jour une leçon. Tudert d aɣerbaz, yal ass nlemmed tamsirt. La vie est une école, à chaque jour son lot de leçon. Yiwen ur t-tufi ɣer tama-s. Elle ne trouva personne à ses côtés. Yiwen ur t-tufi ɣer tama-s. Elle n'a trouvé personne à ses côtés. Ttwakellxent. Elles ont été trahies. D acu-kent? Qui êtes-vous ? D acu-ken? Qui êtes-vous ? D acu-kent? Que représentez-vous ? D acu-ken? Que représentez-vous ? D acu-anteɣ? Que représentons-nous ? D acu-anteɣ? Qui sommes-nous ? Ɣur-m ad kem-id-walin! Fais attention qu'on ne te voit ! Ɣur-m ad kem-id-walin! Fais attention qu'ils ne te voient ! Ɣur-k ad k-id-walin! Fais attention qu'on ne te voit ! Ɣur-k ad k-id-walin! Fais attention qu'ils ne te voient ! Ɣur-m win ad kem-id-iwalin! Fais attention que quelqu'un ne te voit ! Ɣur-m win ad kem-id-iwalin! Fais attention qu'on ne te voit ! Ɣur-k win ad k-id-iwalin! Fais attention qu'on ne te voit ! Ɣur-k win ad k-id-iwalin! Fais attention que quelqu'un ne te voit ! Ɣur-m win ad kem-id-iwalin! Fais attention que quiconque te voit ! Ɣur-k win ad k-id-iwalin! Fais attention que quiconque te voit ! Yettmuqul ansi i d-yeɣli uculliḍ-nni. Il cherchait d'où est tombé ce gros sac. Yettmuqul ansi i d-yeɣli uculliḍ-nni. Il cherchait d'où serait tombé un tel gros sac. Yettmuqul ansi i d-yeɣli uculliḍ-nni. Il regardait d'où serait tombé un tel gros sac. Yettmuqul ansi i d-yeɣli uculliḍ-nni. Il regardait d'où est tombé ce gros sac. Ifeččex-as aqeṛṛu-s. Il l'a blessé à la tête. Ifeččex-as aqeṛṛu-s. Il l'a fait saigner de la tête. Ifeččex-iyi-d aqeṛṛu-w. Il m'a blessé à la tête. Ifeččex-iyi-d aqeṛṛu-w. Il m'a fait saigner de la tête. Yeṣṣeṛ-itent Ṛebbi! Dieu les a protégées. Yeṣṣeṛ-iten Ṛebbi! Dieu les a protégés. Yeṣṣeṛ-itt Ṛebbi! Dieu l'a protégée. Yeṣṣeṛ-it Ṛebbi! Dieu l'a protégé. Tekkuferraḍ? Tu es contrarié ? Tekkuferraḍ? Tu es contrariée ? D win iḥemmlen tira segmi yella d amecṭuḥ. C'est quelqu'un qui aimait l'écriture depuis qu'il était petit. D win iḥemmlen tira segmi yella d amecṭuḥ. C'est quelqu'un qui a aimé l'écriture depuis qu'il était petit. D win iḥemmlen tira segmi yella d amecṭuḥ. C'est celui qui aimait l'écriture depuis qu'il était petit. D win iḥemmlen tira segmi yella d amecṭuḥ. C'est celui qui a aimé l'écriture depuis qu'il était petit. Yesnehmuy. Il divague. Yegrareb. Il a chuté. Yufeg. Il s'est envolé. D tin iḥemmlen tira segmi tella d tamecṭuḥt. C'est celle qui aimait l'écriture depuis qu'elle était petite. Yeɛra. Il est nu. D tin iḥemmlen tira segmi tella d tamecṭuḥt. C'est celle qui a aimé l'écriture depuis qu'elle était petite. Ttafent-d kra? Trouvent-elles quelque chose ? Terwi! C'est la catastrophe ! Yessefcal. Il est décourageant. Ḥemmlen-t akk yinelmaden-is. Il est aimé de tous ses élèves. Ssefcalen. Ils sont décourageants. Ḥemmlen-t akk yinelmaden-is. Il a été aimé de tous ses élèves. Yesseḥrured. Il s'est essuyé après ses besoins. Iweccem. Il est tatoué. Ḥemmlen-t akk yinelmaden-is. Tous ses élèves l'ont aimé. Yuklal! Il mérite. Ḥemmlen-tt akk yinelmaden-is. Elle est aimée de tous ses élèves. Ḥemmlen-tt akk yinelmaden-is. Elle a été aimée de tous ses élèves. Ḥemmlen-tt akk yinelmaden-is. Tous ses élèves l'ont aimée. Mazal-it yesɣaray deg tesdawit. Il enseigne toujours à l'université. Mazal-itt tesɣaray deg tesdawit. Elle enseigne toujours à l'université. Mazal-it yesɣaray deg tesdawit. Il donne toujours des cours à l'université. Mazal-itt tesɣaray deg tesdawit. Elle donne toujours des cours à l'université. Yella umaɣun deg tefyirt-a. Cette phrase contient un participe. Tettlusum tisekkadin? Portez-vous des lunettes de vue ? Ur fkin ara fell-as afus. Ils ne l'ont pas abandonné. Ur fkin ara fell-as afus. Ils ne l'ont pas abandonnée. Tfaqemt-iyi? Savez-vous des choses à mon sujet ? Tessewem tibḥirt? Avez-vous arrosé le jardin ? Tefkam fell-as afus. Vous l'avez abandonné. Tefkam fell-as afus. Vous l'avez abandonnée. Tmegreḍ timẓin? As-tu moissonné de l'orge ? Tefkamt fell-as afus. Vous l'avez abandonné. Tefkamt fell-as afus. Vous l'avez abandonnée. Tḥemmleḍ lɛesban? Aimes-tu le Osbane ? Tḥemmlem tikerbabin? Aimez-vous le Osbane ? ur nettak fell-as afus. Nous ne l'abandonnons jamais. Temmektam-d? Vous vous en êtes rappelé ? Yemmekta-d? Il s'en est rappelé ? ur nettak fell-as afus. Nous ne l'abandonnions pas. Temmekta-d? Elle s'en est rappelé ? Ssṛuḥeɣ leɛqel-iw. J'ai perdu la tête. Ssṛuḥeɣ leɛqel-iw. J'ai été distrait. Mmektan-d? Ils se sont rappelés ? Mmektant-d? Elles se sont rappelés ? Urareɣ armi i xeṣṛeɣ. J'ai joué jusqu'à perdre. Ad temmektiḍ? Tu t'en rappelleras ? Urareɣ armi i xeṣṛeɣ. J'ai joué jusqu'au moment où j'ai perdu. Ad temmektim? Vous vous en rappellerez ? Ad temmektimt? Vous vous en rappellerez ? Ad temmekti? Elle s'en rappellera ? D nekk neɣ d netta i tt-id-yebdan? Qui de nous l'a commencé ? Ad mmektin? Ils s'en rappelleront ? D nekk neɣ d netta i tt-id-yebdan? C'est moi qui l'ai commencé ou lui ? Anwa ara lummeɣ tura? Qui plaindre à présent ? Anwa ara lummeɣ tura? Qui doit-on plaindre à présent ? Mačči d ayen ara idummen. Ce n'est pas pour longtemps. Mačči d ayen ara idummen. Ceci ne durera pas. Uklalen, msakit! Ils méritent, les pauvres ! Nettazzal, nettazzal, addal am wa ɣur-s azal, yerna nnmara-nneɣ d uzzal. Nous courrions et courrions, un tel sport est important, en plus de notre entêtement de fer. Tessels-as i mmi-s tabeṛnust. Elle a mis à mon fils son petit burnous. Tessels-as i mmi-s tabeṛnust. Elle a habillé mon fils de son petit burnous. Tessels-as i mmi-s tacacit. Elle a mis à mon fils sa calotte. Tettḥadar mmi-s ɣef usemmiḍ. Elle protégeait son fils du froid. Tettḥadar mmi-s ɣef usemmiḍ. Elle protège souvent son fils du froid. Tuggad ɣef tezmert n mmi-s. Elle s'inquiète pour la santé de son fils. Werǧin yezgil imekli-s deg uxxam. Il n'a jamais raté un déjeuner à la maison. D nettat i s-id-issewwayen yal ass. C'est lui qui cuisine chaque jour. D nettat i s-id-issewwayen yal ass. C'est lui qui cuisine toujours. Yettidir d axelwi, weḥd-s di teẓgi. Il vivait en ermite, seul dans la forêt. Yettidir d axelwi, weḥd-s di teẓgi. Il était un ermite, seul dans la forêt. Yettidir d axelwi, weḥd-s di teẓgi. Il vivait en ermitage, seul dans la forêt. Jemɛent-t. Elles l'ont ramassé. Jemɛent-tt. Elles l'ont ramassée. Jemɛent-ten. Elles les ont ramassés. Jemɛent-tent. Elles les ont ramassées. Ijmeɛ-it. Ramasse-le. Ijmeɛ-itt. Il l'a ramassée. Ijmeɛ-iten. Il les a ramassés. Ijmeɛ-itent. Il les a ramassées. Tjmeɛ-it. Elle l'a ramassé. Tjmeɛ-itt. Elle l'a ramassée. Tesṛuḥeḍ-t? Tu l'as égaré ? Tesṛuḥeḍ-tt? Tu l'as égarée ? Tesṛuḥeḍ-ten? Tu les as égarés ? Tesṛuḥeḍ-tent? Tu les as égarées ? Tesṛuḥem-t? Vous l'avez égaré ? Tesṛuḥem-tt? Vous l'avez égarée ? Tesṛuḥem-ten? Vous les avez égarés ? Tesṛuḥem-tent? Vous les avez égarées ? Tesṛuḥemt-t? Vous l'avez égaré ? Tesṛuḥemt-tt? Vous l'avez égarée ? Tesṛuḥemt-ten? Vous les avez égarés ? Tesṛuḥemt-tent? Vous les avez égarées ? Yesṛuḥ-it? Il l'a perdu ? Yesṛuḥ-itt? Il l'a perdue ? Yesṛuḥ-iten? Il les a perdus ? Yesṛuḥ-itent? Il les a perdues ? Tesṛuḥ-iten? Elle les a perdus ? Tesṛuḥ-itent? Elle les a perdues ? Tesṛuḥ-it? Elle l'a perdu ? Tesṛuḥ-itt? Elle l'a perdue ? Sṛuḥen-t? Ils l'ont perdu ? Sṛuḥen-tt? Ils l'ont perdue ? Sṛuḥen-ten? Ils les ont perdus ? Sṛuḥen-tent? Ils les ont perdues ? Sṛuḥent-ten? Elles les ont perdus ? Sṛuḥent-tent? Elles les ont perdues ? Sṛuḥent-t? Elles l'ont perdu ? Sṛuḥent-tt? Elles l'ont perdue ? Tweddṛeḍ-t? Tu l'as égaré ? Tweddṛeḍ-tt? Tu l'as égarée ? Tweddṛeḍ-ten? Tu les as égarés ? Tweddṛeḍ-tent? Tu les as égarées ? Tfukkeḍ-t? Tu l'as fini ? Tfukkeḍ-tt? Tu l'as finie ? Tfukkeḍ-ten? Tu les as finis ? Tfukkeḍ-tent? Tu les as finies ? Tfukkem-t? Vous l'avez fini ? Tfukkem-tt? Vous l'avez finie ? Tfukkem-ten? Vous les avez finis ? Tfukkem-tent? Vous les avez finies ? Tfukkemt-t? Vous l'avez fini ? Tfukkemt-tt? Vous l'avez finie ? Tfukkemt-ten? Vous les avez finis ? Tfukkemt-tent? Vous les avez finies ? Ifukk-it? Il l'a fini ? Ifukk-itt? Il l'a finie ? Ifukk-iten? Il les a finis ? Ifukk-itent? Il les a finies ? Tfukk-it? Elle l'a fini ? Tfukk-itt? Elle l'a finie ? Tfukk-iten? Elle les a finis ? Tfukk-itent? Elle les a finies ? Fukken-t? Ils l'ont fini ? Fukkent-t? Elles l'ont fini ? Fukken-tt? Ils l'ont finie ? Fukkent-tt? Elles l'ont finie ? Fukken-ten? Ils les ont finis ? Fukkent-ten? Elles les ont finis ? Fukken-tent? Ils les ont finies ? Fukkent-tent? Elles les ont finies ? Ad ternum? Vous en voulez encore ? Ad ternumt? Vous en voulez encore ? Ad yernu? Il en veut encore ? Ad ternu? Elle en veut encore ? Ad rnun? Ils en veulent encore ? Ad rnunt? Elles en veulent encore ? Ad nernu? On en prendra encore ? Tfehmeḍ-ten? Tu les as compris ? Tfehmeḍ-tent? Tu les as comprises ? Tḥemmleḍ-ten? Tu les aimes ? Tḥemmleḍ-tent? Tu les aimes ? Tḥemmlem-ten? Vous les aimez ? Tḥemmlem-tent? Vous les aimez ? Tḥemmlemt-ten? Vous les aimez ? Tḥemmlemt-tent? Vous les aimez ? Acḥal n tikkal i yerza ar din. Il est allé jusque-là nombre de fois. Ḥemmlent-iyi? Elles m'aiment ? Ḥemmlen-t? Ils l'aiment ? Acḥal n tikkal i yerza ar din. Il est allé jusque-là maintes fois. Ḥemmlent-t? Elles l'aiment ? Ḥemmlen-tt? Ils l'aiment ? Ḥemmlent-tt? Elles l'aiment ? Ḥemmlen-ten? Ils les aiment ? Ḥemmlent-ten? Elles les aiment ? Acḥal n tikkal i yerza ar din. Maintes fois, il est allé jusque-là. Ḥemmlen-tent? Ils les aiment ? Ḥemmlent-tent? Elles les aiment ? Acḥal n tikkal i yerza ar din. Plusieurs fois, il est allé jusque-là. Textaṛeḍ-t? Tu l'as choisi ? Textaṛeḍ-tt? Tu l'as choisie ? Textaṛeḍ-iyi? Tu m'as choisi ? Textaṛeḍ-ten? Tu les as choisis ? Textaṛeḍ-tent? Tu les as choisies ? Textaṛem-t? Vous l'avez choisi ? Textaṛem-tt? Vous l'avez choisie ? Textaṛem-iyi? Vous m'avez choisi ? Textaṛem-ten? Vous les avez choisis ? Textaṛem-tent? Vous les avez choisies ? Textaṛemt-t? Vous l'avez choisi ? Textaṛemt-tt? Vous l'avez choisie ? Acḥal n tikkal i yerza ar din. Il est allé maintes fois jusque-là. Acḥal n tikkal i yerza ar din. Il est allé nombre de fois jusque-là. Textaṛemt-iyi? Vous m'avez choisi ? Textaṛemt-ten? Vous les avez choisis ? Textaṛemt-tent? Vous les avez choisies ? Yextaṛ-it? Il l'a choisi ? Yextaṛ-itt? Il l'a choisie ? Yextaṛ-iten? Il les a choisis ? Yextaṛ-itent? Il les a choisies ? Yextaṛ-iyi? Il m'a choisi ? Yextaṛ-ikem? Il t'a choisie ? Ilaq-iyi ad beddleɣ iselsa. Il faut que je me change. Yextaṛ-ik? Il t'a choisi ? Tetten yiwtal tazṛudiyyatt tazeggaɣt. Les lapins mangent une carotte rouge. Ɣileɣ galɛum i sɛiɣ n yidrimen. Je me suis imaginée que j'avais suffisamment d'argent. Mel-asent amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment faire. Mel-asent amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment tu fais habituellement. Mel-asent amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment tu travailles habituellement. Mel-asen amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment tu fais habituellement. Mel-asen amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment tu travailles habituellement. Serked iman-ik. Calme ta joie. Serked iman-im. Calme ta joie. Mel-asen amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment faire. Mel-as amek i txeddmeḍ. Montre-lui comment tu fais habituellement. Mel-as amek i txeddmeḍ. Montre-lui comment tu travailles habituellement. Mel-as amek i txeddmeḍ. Montre-leur comment faire. Mel-iyi amek i txeddmeḍ. Montre-moi comment faire. Mel-iyi amek i txeddmeḍ. Montre-moi comment tu fais habituellement. Mel-iyi amek i txeddmeḍ. Montre-moi comment tu travailles habituellement. Yenna-d Tom ur k-issin ara. Tom a dit qu'il ne te connaissait pas. Tsekadeb-d ɣef laɛmer-is. Elle a menti quant à son âge. Yessen Tom ad isseww. Tom sait faire la cuisine. Mel-iyi tansa-inek di leɛnaya-k. Indique-moi ton adresse, s'il te plaît. Ur aɣ-ttun ara. Ils ne nous ont pas oubliées. Mel-iyi tansa-inek di leɛnaya-k. Montre-moi ton adresse, s'il te plaît. Lliɣ weḥdi. J'étais seule. Mel-iyi tansa-inek di leɛnaya-m. Montre-moi ton adresse, s'il te plaît. Mel-iyi tansa-inek di leɛnaya-m. Indique-moi ton adresse, s'il te plaît. Yenker Tom belli ur itekki ara di temsalt-nni. Tom a nié être impliqué dans l'affaire. Ur aɣ-ttun ara. On ne nous a pas oubliés. Ur aɣ-ttun ara. Ils ne nous ont pas oubliés. Tsekadeb-d ɣef laɛmer-is. Elle a menti sur son âge. Ttxil-kent, inimt-yi-d ayen. Ayen i txedmemt aya? S'il vous plait, dites-moi pourquoi. Pourquoi faites-vous ceci ? Ttxil-wet, init-yi-d ayen. Ayen i txedmem aya? S'il vous plait, dites-moi pourquoi. Pourquoi faites-vous ceci ? Yenna-d Tom ur k-issin ara. Tom a dit qu'il ne te connais pas. Yenna-d Tom ur k-issin ara. Tom a dit ne pas te connaitre. Yella wasmi i tṛuḥeḍ ɣer New York? As-tu été un jour à New York ? Yella wasmi i tṛuḥeḍ ɣer New York? Es-tu allé un jour à New York ? Anda serseɣ akebbuḍ-iw? Où avais-je laissé mon manteau ? Anda serseɣ akebbuḍ-iw? Où avais-je oublié mon manteau ? Anda serseɣ akebbuḍ-iw? Où avais-je égaré mon manteau ? Ddnub i yiri-m. Ce serait ta faute. Ddnub i yiri-m. Ce serait un péché pour toi. Ddnub i yiri-k. Ce serait ta faute. Ddnub i yiri-k. Ce serait un péché pour toi. Amek armi tettuḍ ur iyi-d-tenniḍ ara? Comment as-tu oublié de me dire ? Amek armi tettuḍ ur iyi-d-tenniḍ ara? Comment as-tu omis de me dire ? Amek armi tettuḍ ur iyi-d-tenniḍ ara? Comment as-tu oublié de ne pas me dire ? Amek armi tettuḍ ur iyi-d-tenniḍ ara? Comment as-tu omis de ne pas me dire ? Ttuɣ ur am-d-nniɣ ara. J'ai oublié de te dire. Ttuɣ ur am-d-nniɣ ara. J'ai omis de te dire. Ttuɣ ur ak-d-nniɣ ara. J'ai oublié de te dire. Ttuɣ ur ak-d-nniɣ ara. J'ai omis de te dire. Yeṛɣa uxxam-nsen. Leur maison est brûlée. Yeṛɣa uxxam-nwen. Votre maison a brûlé. Yeṛɣa uxxam-nsen. Leur maison a brûlé. Yeṛɣa uxxam-nneɣ. Notre maison a brûlé. Yeṛɣa uxxam-nneɣ. Notre maison est brûlée. Yeṛɣa uxxam-nwen. Votre maison est brûlée. Mi d-yusa ɣur-neɣ zzher-nneɣ, yufa-aɣ-d ulac-aɣ. Quand la chance nous a souri, nous étions absents. Mi d-yusa ɣur-neɣ zzher-nneɣ, yufa-aɣ-d ulac-aɣ. Quand la chance nous a approchés, nous étions absents. Mi d-yusa ɣur-neɣ zzher-nneɣ, yufa-aɣ-d ulac-aɣ. Quand la chance nous a approchés, nous ne l'avons pas saisie. Ad nernu ad nadi. Nous chercherons encore. Ad nernu ad nadi. Nous chercherons davantage. Ad nernu ad nadi. Nous fouillerons encore. Ad nernu ad nadi. Nous fouillerons davantage. Aεebbuḍ-is yeɣleb tasraft. Son ventre dépasse en profondeur la fosse. Aεebbuḍ-is yeɣleb tasraft. Son ventre a dépassé en profondeur la fosse. "Akken i d-yenna Salem Chaker, awal ""Tamaziɣt"" i d-yemmalen isem n tutlayt ur nelli ara, deg tazwara d awal atrar deg yidles amaziɣ, i d-yennulfan deg 1945." Selon Salem Chaker, le mot « Tamazight » désignant la langue qui n'a pas d'existence réelle, est d’abord un néologisme dans la culture berbère, précisément daté de 1945 . Akken i d-yenna umesniles Salem Chaker, deg usemres asnilsan ansayan amaziɣ, ulac deg teqbaylit, wala deg tutlayin-nniḍen timaziɣin, awal i d-yemmalen meṛṛa imaziɣen neɣ tutlayt-nsen. Selon le linguiste Salem Chaker, dans l’usage linguistique traditionnel berbère, il n’existait pas en kabyle, ni dans aucune région berbérophone, un terme désignant l’ensemble des Berbères et leur langue . Ad t-yeg ḥedd. Quelqu'un le fera. Ur yi-d-tewwiḍ ara tebrat taṣebḥit-a? Y a-t-il une lettre pour moi ce matin ? Ur reddu ara taɣtest! N'accuse pas la victime ! Wehmeɣ amek armi d aselway s yiman-is i d-yerran i tebrat-iw. Je n'aurais pas cru que le président répondrait personnellement à ma lettre. Amcic-nni weḥd-s i ileεεeb. Le chat joue tout seul. Mazal lḥal. Il est tôt. Lliɣ feṛḥeɣ. J'étais content. Neẓra d acu ara nexdem ardeqqal. Nous savons quoi faire ensuite. Neẓṛa d acu ara nexdem umbeɛd. Nous savons quoi faire ensuite. Marie ur tt-terra ara tmara ad teg ayen i d-yeqqar Tom. Marie n'a pas à faire ce que Tom dit. D nekk i as-iɛawden asiwel i Tom. C'est moi qui ai rappelé Tom. Keṛheɣ ṭṭbiɛa swayes yettmeslay. Je déteste sa manière de parler. Lbanka teṛḍel 1 umelyun n dollar i tkebbanit. La banque a prêté 1 million de dollars à la société. Tom tura ad awen-d-yini tidet. Tom va maintenant vous dire la vérité. Tura ad awen-d-yini Tom tidet. Tom va maintenant vous dire la vérité. Tura ad awen-d-yini tidet Tom. Tom va maintenant vous dire la vérité. Ala, ur cennuɣ ara. Non, je ne chante pas. Neqsed ad nexdem aya. On a décidé de faire ça. Nɛewwel ad nexdem aya. On a décidé de faire ça. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ yid-k tikelt-nniḍen. J'aimerais te reparler. Tasmektay n umahil-ines teččur. Elle a un agenda très chargé. Tesɛa tasmektayt teččuṛ. Elle a un agenda très chargé. Ad yesεu rebεa iseggasen ass n tlatin deg duǧember. Il aura quatre ans le trente décembre. Ad yi-teẓẓεeḍ seg uxxam-iw? Est-ce que vous me chassez de ma maison ? Ad yi-tjeyyleḍ seg uxxam-iw? Est-ce que vous me chassez de ma maison ? Tebɣiḍ ad yi-tessufɣeḍ seg uxxam-iw? Est-ce que vous me chassez de ma maison ? Ilaq ad d-naf menhu yellan inehher takeṛṛust-nni. Nous devons découvrir qui conduisait cette voiture. Rriɣ kan iman-iw d amḥaddi n cciṭan. Je me fais juste l'avocat du diable. Anda ara tafeḍ annect-nni n yedrimen? Où allez-vous trouver autant d'argent ? Anda ara tafeḍ annect-nni n yedrimen? Où trouverais-tu ce montant d'argent ? Anda ara tafeḍ annect-nni n yedrimen? Où trouverais-tu ces fonds ? Anda ara tafeḍ annect-nni n yedrimen? Où trouveras-tu ce montant d'argent ? Anda ara tafeḍ annect-nni n yedrimen? Où trouveras-tu ces fonds ? D awezɣi ad fakkeɣ ccɣel-nni deg yiwet n tsaεet. Il est impossible que je finisse ce travail en une heure. D awezɣi ad fakkeɣ ccɣel-nni deg yiwet n tsaεet. Il m'est impossible que je finisse ce travail en une heure. D awezɣi ad fakkeɣ ccɣel-nni deg yiwet n tsaεet. Il m'est impossible de finir ce travail en une heure. S tidet yecqa-kem wayen ttxemmimeɣ? Est-il vrai que ce que je pense te touche ? S tidet yecqa-kem wayen ttxemmimeɣ? Est-il vrai que tu es touchée par ce que je pense ? S tidet yecqa-k wayen ttxemmimeɣ? Est-il vrai que tu es touchée par ce que je pense ? S tidet yecqa-k wayen ttxemmimeɣ? Est-il vrai que ce que je pense te touche ? Ulac nnig-k. Personne ne te dépasse. Ulac nnig-k. Personne au-dessus de toi. Ulac nnig-k. Personne ne te surplombe. Cukkeɣ ad d-uɣaleɣ axir-iw. Je crois qu'il vaut mieux que je retourne. Cukkeɣ ad d-uɣaleɣ axir-iw. Il vaut mieux que je retourne, pensé-je. Waqil xir ad uɣaleɣ. Peut-être il vaut mieux que je retourne. Waqil xir ad uɣaleɣ. Il vaut mieux, peut-être, que je retourne. Ttxil-kent, ssɣezfemt-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je vous supplie, prolongez-moi le visa, s'il vous plaît. Ttxil-kent, ssɣezfemt-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je vous supplie de prolonger le visa, s'il vous plaît. Ttxil-m, ini-yi-d ayen. Ayen i txedmeḍ aya? Je te supplie de me dire la raison. Pourquoi fais-tu ceci ? Ttxil-m, ini-yi-d ayen. Ayen i txedmeḍ aya? Je te supplie de me dire pourquoi. Pourquoi fais-tu ceci ? Ttxil-k, ini-yi-d ayen. Ayen i txedmeḍ aya? Je te supplie de me dire la raison. Pourquoi fais-tu ceci ? Ttxil-k, ini-yi-d ayen. Ayen i txedmeḍ aya? Je te supplie de me dire pourquoi. Pourquoi fais-tu ceci ? Xedmemt-t. Travaillez-le. Xedmemt-t. Faites-le. Xedmet-t. Travaillez-le. Xedmet-t. Faites-le. Xdem-it. Travaille-le. Xdem-it. Fais-le. Walit d asawen. Regardez vers le haut. Walit d asawen. Observez le haut. Wali d asawen. Regarde vers le haut. Wali d asawen. Observe le haut. Ssiwlemt i tɣellist. Appelez la sécurité. Ssiwlet i tɣellist. Appelez la sécurité. Ssiwel i tɣellist. Appelle la sécurité. Yesseḥṣel iman-is Tom. Tom s'est fourré dedans. Yesseḥṣel iman-is Tom. Tom est dans de mauvais draps. Isellek aqeṛṛu-is Tom. Tom a sauvé son âme. Isellek aqeṛṛu-is Tom. Tom s'est bien débrouillé. Ttxil-m, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie de me prolonger le visa, s'il te plaît. Ttxil-m, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie de prolonger mon visa, s'il te plaît. Ttxil-m, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie, prolonge-moi le visa, s'il te plaît. Ttxil-m, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie, prolonge mon visa, s'il te plaît. Ttxil-k, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie, prolonge-moi le visa, s'il te plaît. Ttxil-k, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie, prolonge mon visa, s'il te plaît. Ttxil-k, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie de prolonger mon visa, s'il te plaît. Ttxil-k, sseɣzef-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je te supplie de me prolonger le visa, s'il te plaît. Terbeḥ teɣlamt-nneɣ n ddabex n uḍar akk tiɣlamin nniḍen n temdint. Notre équipe de foot bat toutes les autres équipes de la ville. Ɣef wakken gziɣ deg uqesseṛ-nneɣ dakken ur yefriḥ ara deg wuri-ines. Je déduis de notre conversation qu'il n'était pas heureux dans son travail. Suref-iyi ad ɛeddiɣ. Excusez-moi, je passe. Surfet-iyi ad ɛeddiɣ. Excusez-moi, je passe. Surfemt-iyi ad ɛeddiɣ. Excusez-moi, je passe. Sriɣ i tmeqlit tameqqrant. J'ai besoin d'une poêle à frire plus grande. Ttuɣ ur s-ḥkiɣ ara. J'ai oublié de lui raconter. Ilaq-ak ad tḥerzeḍ iman-ik. Vous devez garder la forme. Ilaq-awen ad tḥerzem iman-nwen. Vous devez garder la forme. Ilaq-akent ad tḥerzemt iman-nkent. Vous devez garder la forme. Zemreɣ ad k-tt-ssekruɣ? Puis-je te la louer ? Ameksa yekkat dima ad iqenneε ulli dakken ṣṣalḥa-nsent akked ṣṣalḥa-s netta, d yiwet. Le berger essaye toujours de persuader les moutons que leurs intérêts et les siens sont identiques. Acḥal n tuɣmas i yesεa uεudiw? Combien de dents possède un cheval ? Meqqret teẓgi-nni n Fontainebleau? La forêt de Fontainebleau est-elle grande ? Snat n tikkal i iga tuccḍiwin kifkif-itent. Il fit la même erreur par 2 fois. Tekkuffet. Elle est folle de rage. Tettwaliḍ-iyi-d am tɛeggunt? Tu me considères comme une idiote ? Nesḥassef imi ur nezmir ara ad k-nɛiwen. Nous regrettons de ne pas pouvoir vous aider. Nesḥassef imi ur nezmir ara ad ken-nɛiwen. Nous regrettons de ne pas pouvoir vous aider. Nesḥassef imi ur nezmir ara ad kent-nɛiwen. Nous regrettons de ne pas pouvoir vous aider. Ur tt-ɣedreɣ ara. Je ne la trahirai pas. Isɛedda tanezzayt di tɣuṛi n udlis. Il passa la matinée à lire un livre. Amek teẓriḍ acḥal lqay ugelmim-a. Comment sais-tu quelle profondeur a le lac ? "Amek qqaren ""ḥemmleɣ-k"" s tefṛansist?" Comment dit-on « je vous aime » en français ? "Amek qqaren ""ḥemmleɣ-ken"" s tefṛansist?" Comment dit-on « je vous aime » en français ? "Amek qqaren ""ḥemmleɣ-kent"" s tefṛansist?" Comment dit-on « je vous aime » en français ? Yexdem akken i s-nniɣ. Il a fait comme je lui ai dit. Yya ad nemmeslay uqbel ma nennuɣ. Discutons avant de nous battre. Ǧǧet-t ad iruḥ! Laissez-le s'en aller! Dindin tejmeɛ-it lmut. La mort l'a emporté sur le champs. Anwa lxiḍ i ilaq ad gezmeɣ, azeggaɣ-nni neɣ amellal-nni? Quel fil dois-je couper, ce rouge ou ce blanc ? Ad iniɣ ahat tafransist mačči d tutlayt-ik tayemmat. Je dirais que le français n'est pas ta langue maternelle. Ad iniɣ ahat tafransist mačči d tutlayt-ik tayemmat. Je suppose que le français n'est pas ta langue maternelle. Ttxil-wet, ssɣezfet-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je vous supplie de me prolonger le visa, s'il vous plaît. Ttxil-wet, ssɣezfet-iyi lviza, ma ulac aɣilif. Je vous supplie de prolonger mon visa, s'il vous plaît. Yesmesxeṛ Tom. Tom a plaisanté. Yesmesxeṛ Tom. Tom plaisantait. Ṛǧumt kan! Attendez, s'il vous plaît ! Ṛǧut kan! Attendez, s'il vous plaît ! Ṛǧu kan! Attends, s'il te plaît ! Tom yesmuzgut. Tom écoutait. Uɣalet. Retournez. Ṛǧu kan! Attends, s'il te plaît. Aya ṭebbgemt! Allez, partez ! Aya ṭebbgemt! Allez, dégagez ! Aya ṭebbget! Allez, dégagez ! Aya ṭebbget! Allez, partez ! Aya ṭebbeg! Allez, pars ! Aya ṭebbeg! Allez, dégage ! Neqqel d imdukkal dindin. Nous sommes devenus des amis. Neqqel d imdukkal dindin. Immédiatement, nous sommes devenus des amis. Neqqel d imdukkal dindin. Immédiatement, nous devenions des amis. Neqqel d imdukkal dindin. Immédiatement, nous devenions des amies. Ma yebɣa Rebbi. Si Dieu veut. Ma yebɣa Yillu. Si Dieu veut. D acu ara txedmeḍ iḍ-agi? Que feras-tu cette nuit ? D acu i d-tessewwayeḍ? Que cuisines-tu ? D acu i d-tessewwayeḍ? Que cuisez-vous ? Ur cukkeɣ yettwaxdem i uxeddim-agi. Je ne pense pas qu'il est fait pour ce travail. Ur cukkeɣ yettwaxdem i uxeddim-agi. Je ne pense pas qu'il convienne à ce travail. Ur cukkeɣ yettwaxdem i uxeddim-agi. Je ne pense pas qu'il est fait pour cette tâche. Uɣal ɣer wexxam s tɣawla. Retourne vite à la maison. Uɣal ɣer wexxam s tɣawla. Retourne rapidement à la maison. Qimemt deg lqaɛa! Assoyez-vous par terre ! Qimemt deg lqaɛa! Asseyez-vous par terre ! Qimet deg lqaɛa! Assoyez-vous par terre ! Qimet deg lqaɛa! Asseyez-vous par terre ! Qim deg lqaɛa! Assois-toi par terre ! Ttsemmiḥemt. Pardonnez. Ttsemmiḥemt. Pardonnez souvent. Ttsemmiḥet. Pardonnez souvent. Ttsemmiḥet. Pardonnez. Ttsemmiḥ. Pardonne. Ttsemmiḥ. Pardonne souvent. Beṛkamt aqeṣṣeṛ! Arrêtez la discussion ! Beṛkat aqeṣṣeṛ! Arrêtez la discussion ! Beṛka aqeṣṣeṛ! Arrête la discussion ! Eǧǧ tawriqt-a d tamellalt. Laisse blanche cette feuille. Eǧǧ tawriqt-a akken d tamellalt. Laisse blanche cette feuille. Ur tṣeḥḥa ara tayri-k. Ton amour n'est pas vrai. Ur tṣeḥḥa ara tayri-k. Ton amour n'est pas authentique. D tin i d-yettuɣalen. C'est celle-là qui revient souvent. D tin i d-yettuɣalen. C'est celle-là qui revenait. Ssebba n tmettant n Tom mazal-tt teqqim d adrug. La cause de la mort de Tom n'est pas encore élucidée. Ssebba n tmettant n Tom mazal-tt teqqim d adrug. La cause de la mort de Tom n'est pas encore déterminée. Ssebba n tmettant n Tom mazal-tt teqqim d adrug. La cause de la mort de Tom est encore indéterminée. Tom yella ur yeẓri ara ma ilaq-as ad yeḍs neɣ ad iru. Tom ignorait s'il devait rire ou pleurer. Tom yella ur yeẓri ara ma ilaq-as ad yeḍs neɣ ad iru. Tom ignorait s'il fallait rire ou pleurer. Tom yella ur yeẓri ara ma ilaq-as ad yeḍs neɣ ad iru. Tom ne savait pas s'il devait rire ou pleurer. Tom yella ur yeẓri ara ma ilaq-as ad yeḍs neɣ ad iru. Tom ne savait pas s'il fallait rire ou pleurer. Ur tṣeḥḥa ara tayri-inem. Ton amour n'est pas vrai. Ur tṣeḥḥa ara tayri-inem. Ton amour n'est pas authentique. Mačči fell-am i ttaḍsaɣ, ttaḍsaɣ yid-m. Je ne ris pas de toi, mais avec toi. Mačči fell-ak i ttaḍsaɣ, ttaḍsaɣ yid-k. Je ne ris pas de toi, mais avec toi. Ad d-nuɣal alamma d ɣur-wen. Nous reviendrons jusqu'à vous. Kemmel-as kemm. Finis-le toi même. Xedmemt kra. Faites quelque chose. Xedmet kra. Faites quelque chose. Xdem kra. Fais quelque chose. Japun d tamurt yelhan aṭas. Le Japon est un bon pays. Wagi d nekk akked Matsuko deg Japun. Ici c'est moi avec Matsuko au Japon. Wagi d nekk akked Matsuko deg Japun. Celui-ci c'est moi avec Matsuko au Japon. Rima seg zik i tettlus abikini deg teftist. Rima s'habille depuis longtemps en bikini à la plage. Rima seg zik i tettlus abikini deg teftist. Depuis longtemps, Rima s'habille en bikini à la plage. Yewwi-d takeṛṛust seg Japun Il a importé une voiture du Japon. Siwa nutenti i yeẓran tidet. Elles seules savent la vérité. Siwa nutenti i yeẓran tidet. Elles seules savaient la vérité. Yettidir weḥd-s am uxelwi. Il vit seul comme un ermite. Yettidir weḥd-s am uxelwi. Il vivait tout seul comme un ermite. Yettidir weḥd-s am uxelwi. Il vit tout seul comme un ermite. Yettidir weḥd-s am uxelwi. Il vivait seul comme un ermite. Mazal ur tsellek ara ccɣel-is. Elle n'a pas encore fini son travail. Ttemwalin yal ass. Ils se voyaient chaque jour. Msuman yixxamen-nsen. Leurs maisons sont proches. Msuman yixxamen-nsen. Leurs maisons sont mitoyennes. Ad nfaṛeṣ iṭij ass-a. Nous profiterons du soleil aujourd'hui. Ad d-sawleɣ ma ufiɣ kra. J'appellerai si je trouve quoi que ce soit. Ad d-sawleɣ ma yella wayen ufiɣ. J'appellerai si je trouve quoi que ce soit. Diri-tt ɣer ɣur-i. Elle m'est hostile. Ɣlayet temɛict. La vie est chère. Mlaleɣ-t iḍelli-nni. Je l'ai rencontré le jour d'avant. Lefjer i d-nettenkar s tṣeffart n tmacint. Nous nous réveillons à l'aube par le sifflement du train. D tamurt tilellit. C'est un pays libre. Tuɣ yella yiger deg umkan-a? En ce lieu il y avait un champ. Xedmeɣ deg luzin-a. J'ai travaillé dans cette usine. Diri win yettɣimin ɣef teɣzi n wass. Être assis toute la journée est mauvais pour vous. Qqaren-d yemmut Tom. D ayen iṣeḥḥan s tidet? On dit que Tom est mort. Est-ce réellement vrai ? Ɣunzant-iyi? Me boudent-elles ? Tɣunza-k? Elle te boude ? Tɣunza-kem? Elle te boude ? Tɣunza-ken? Elle vous boude ? Tɣunza-kent? Elle vous boude ? Tɣunza-t? Elle le boude ? Tɣunza-tt? Elle la boude ? Iɣunza-k? Il te boude ? Iɣunza-kem? Il te boude ? Iɣunza-yi? Il me boude ? Tɣunza-yi? Elle me boude ? Iɣunza-t? Il le boude ? Iɣunza-tt? Il la boude ? Iɣunza-ken? Il vous boude ? Iɣunza-kent? Il vous boude ? Iɣunza-ten? Il les boude ? Iɣunza-tent? Il les boude ? Ɣunzan-k? Ils te boudent ? Ɣunzan-kem? Ils te boudent ? Ɣunzan-iyi? Ils me boudent ? Ɣunzan-t? Ils le boudent ? Ɣunzan-tt? Ils la boudent ? Ɣunzan-ken? Ils vous boudent ? Ɣunzan-kent? Ils vous boudent ? Ɣunzan-ten? Ils les boudent ? Ɣunzan-tent? Ils les boudent ? Ɣunzant-k? Elles te boudent ? Ɣunzant-kem? Elles te boudent ? Ɣunzant-t? Elles le boudent ? Ɣunzant-tt? Elles la boudent ? Ɣunzant-ken? Elles vous boudent ? Ɣunzant-kent? Elles vous boudent ? Ɣunzant-ten? Elles les boudent ? Ɣunzant-tent? Elles les boudent ? Tɣunzaḍ-iyi? Tu me boudes ? Tɣunzaḍ-t? Tu le boudes ? Tɣunzaḍ-tt? Tu la boudes ? Tɣunzamt-ten? Vous les boudez ? Tɣunzamt-tent? Vous les boudez ? Tɣunzaḍ-aɣ? Tu nous boudes ? Tuzen-asen-id tabrat. Elle leur a envoyé une lettre. Tuzen-asent-id tabrat. Elle leur a envoyé une lettre. Amek mmugen Yimucaɣ? Comment sont les Touaregs ? Amek mmugen Yitergiyen? Comment sont les Touaregs ? Tɣunzam-aɣ? Vous nous boudez ? Tɣunzamt-aɣ? Vous nous boudez ? Iɣunza-aɣ? Il nous boude ? Tɣunza-aɣ? Elle nous boude ? Ɣunzan-aɣ? Ils nous boudent ? Ɣunzant-aɣ? Elles nous boudent ? Teɛǧeb-ik? Elle te plaît ? Tɣunzaḍ-ten? Tu les boudes ? Tɣunzaḍ-tent? Tu les boudes ? Tɣunzam-iyi? Vous me boudez ? Tɣunzam-t? Vous le boudez ? Tɣunzam-tt? Vous la boudez ? Tɣunzam-ten? Vous les boudez ? Tɣunzam-tent? Vous les boudez ? Tɣunzamt-iyi? Vous me boudez ? Tɣunzamt-t? Vous le boudez ? Tɣunzamt-tt? Vous la boudez ? Ḍeggṛen-ten. Ils les ont jetés. Ḍeggṛent-ten. Elles les ont jetés. Ḍeggṛen-tent. Ils les ont jetées. Ḍeggṛent-tent. Elles les ont jetées. Kkes-itt. Enlève-la. Kkes-iten. Enlève-les. Kkes-itent. Enlève-les. Kkset-t. Enlevez-le. Kkset-tt. Enlevez-la. Kkset-ten. Enlevez-les. Kkset-tent. Enlevez-les. Kksemt-t. Enlevez-le. Kksemt-tt. Enlevez-la. Kksemt-ten. Enlevez-les. Kksemt-tent. Enlevez-les. Diri-k! Tu es mauvais. Diri-kem! Tu es mauvaise. Diri-kent! Vous êtes mauvaises. Diri-ten! Ils sont mauvais. Diri-tent! Elles sont mauvaises. Diri-t! Il est mauvais. Diri-tt! Elle est mauvaise. Tebɣiḍ-tent? Tu les veux ? Tebɣam-ten? Vous les voulez ? Tebɣam-tent? Vous les voulez ? Tebɣamt-ten? Vous les voulez ? Tebɣamt-tent? Vous les voulez ? Yebɣa-t? Elle le veut ? Yebɣa-tt? Elle la veut ? Yebɣa-ten? Elle les veut ? Yebɣa-tent? Il les veut ? Tebɣa-t? Elle le veut ? Tebɣa-tt? Elle la veut ? Tebɣa-ten? Elle les veut ? Tebɣa-tent? Elle les veut ? Bɣan-t? Ils le veulent ? Bɣant-t? Elles le veulent ? Bɣan-tt? Ils la veulent ? Bɣant-tt? Elles la veulent ? Bɣant-ten? Elles les veulent ? Bɣant-tent? Elles les veulent ? Tezwareḍ-t? Tu l'as devancé ? Tezwareḍ-tt? Tu l'as devancée ? Tezwareḍ-ten? Tu les as devancés ? Tezwareḍ-tent? Tu les as devancées ? Tezwareḍ-iyi? M'as-tu devancé ? Tezwarem-t? Vous l'avez devancé ? Tezwarem-tt? Vous l'avez devancée ? Tura-iyi-d tabṛat ɣezzifet. Elle m'a écrit une longue lettre. Tezwarem-iyi? M'avez-vous devancé ? Tezwarem-ten? Vous les avez devancés ? Imdanen akk kifkif-iten deg tidet-nsen. Les gens sont tous les mêmes dans le fond. Tezwar-iyi? Elle m'a devancé ? Zwaren-t? Ils l'ont devancé ? Zwaren-tt? Ils l'ont devancée ? Zwaren-iyi? M'ont-ils devancé ? Zwaren-ten? Ils les ont devancés ? Zwaren-tent? Ils les ont devancées ? Zwarent-t? Elles l'ont devancé ? Zwarent-tt? Elles l'ont devancée ? Zwarent-ten? Elles les ont devancés ? Zwarent-tent? Elles les ont devancées ? Aẓawan umḍin d win irennun deg cciεa. La musique numérique gagne en popularité. Kra seg-sen llan ttrun s leεqel am yigerdan. Quelques-uns pleuraient tout bas, comme de petits enfants. Ileḥḥu, ifassen-is deg leǧyub, aqerru-s deg usigna. Il marche les mains dans les poches et la tête dans les nuages. Ad s-nɛiwed udem i umaḍal. On va refaçonner le monde. Ssneɣ-k am wiyaḍ. Je te connais autant que les autres. D amur-iw. C'est ma ration. Mmi-k ur yemɛin ara. Ton mioche est mal poli. Beṛka ameǧǧed. Arrête de chialer. D ass n wass-ik! C'est ton heure de gloire. Ruḥet-d. Venez. Terwel teslit. La mariée s'est enfuie. Ur cukkeɣ yeṣleḥ i umahil-agi. Je ne pense pas qu'il convienne à ce travail. Ur cukkeɣ yeṣleḥ i umahil-agi. Je ne crois pas qu'il soit fait pour ce travail. Tom, yewwi-t naddam. Tom a sommeil. Tom, yewwi-t naddam. Tom fait un somme. Ad bɣun akk ad dduɣ yid-sen. Ils aimeront tous que je les rejoigne. Ad bɣun akk ad dduɣ yid-sen. Ils aimeront tous que je les accompagne. Ad tebɣum limer ad dduɣ yid-wen. Vous aimerez que je vous accompagne. Ad tebɣum limer ad dduɣ yid-wen. Vous aimerez que je vous rejoigne. Ad bɣun limer ad dduɣ yid-sen. Ils aimeront que je les accompagne. Ad bɣun limer ad dduɣ yid-sen. Ils aimeront que je les rejoigne. Mačči tikkelt neɣ snat i yerza ar din. Il y est allé plusieurs fois. Mačči tikkelt neɣ snat i yerza ar din. Il y est allé pas une fois, pas deux. Acḥal n tikkal i yerza fell-as. Il lui a rendu visite plusieurs fois. Llant akk dagi ass-a. Elles sont toutes ici, aujourd'hui. Llan akk dagi ass-a. Ils sont tous ici, aujourd'hui. Ad d-yuɣal si tmurt n Fransa di taggara n meɣṛes. Il reviendra de France vers la fin du mois de mars. Yeqqim i fad. Il a choisi la soif. Yeqqim i fad. Il est resté assoifé. Yeqqim i fad. Il s'est abstenu de boire. Ad aɣ- yesseḥmu yiṭij ass-a. Le soleil nous réchauffera aujourd'hui. Ixeddem ayen i s-yehwan. Il fait souvent ce qu'il veut. Txeddem ayen i s-yehwan. Elle fait souvent ce qu'il lui plaît. Yufa-d tisura-s? A-t-il trouvé ses clés ? Yettu tisura-s di lbiru. Il a oublié ses clés au bureau. Imekta-d tisura-s i yettu di lbiru. Il s'est rappelé ses clés qu'il a oubliées au bureau. Imekta-d tisura-s i yettu di lbiru. Il s'est rappelé ses clés oubliées au bureau. Tettarra aṭas n tisent. Elle mettait beaucoup de sel. Yefcel dɣa din din iṭṭeṣ. Il était épuisé puis il s'était endormi aussitôt. Yefcel dɣa din din iṭṭeṣ. Il était épuisé puis il s'était vite endormi. Yefcel dɣa din din iṭṭeṣ. Il est épuisé puis il s'est endormi aussitôt. Yefcel dɣa din din iṭṭeṣ. Il est épuisé puis il s'est vite endormi. Aṭas i yedda ɣef uḍar ass-a. Il a beaucoup marché aujourd'hui. Tegmen ad s-terr akk idrimen-is. Elle pensait lui rendre tout son argent. Tebɣiḍ ad temmeslay ɣef wayen yellan? Veux-tu parler de ce qui s'est passé ? Tebɣiḍ ad temmeslayeḍ ɣef wayen tcukkeḍ. Tu veux parler de ton doute. Tebɣiḍ ad temmeslayeḍ ɣef wayen tcukkeḍ. Tu veux exprimer ton doute. Tebɣiḍ ad temmeslayeḍ ɣef wayen tcukkeḍ. Tu veux parler de ta supposition. Tebɣiḍ ad temmeslay ɣef wayen yellan? Veux-tu parler de ce qu'il y a ? Yuɣ-d imɣan n yifelfel. Il a acheté des plants de piments. Yuɣ-d imɣan n ṭumaṭic. Il a acheté des plants de tomates. Ldint-iyi-d akk tewwura! Toutes les portes me sont ouvertes ! Qelleb ihi fell-asent. Cherche-les alors. Medlent akk tewwura fell-i. Toutes les portes sont fermées devant moi. Izad wazal-im. Tu as une grande valeur. Tennerna tmussni-k. Tu as accru ton savoir. Tennerna tmussni-k. Tu as accru tes connaissances. Tzemremt ad yi-d-tesseknemt amek i seqdacen tamacint n tarda? Pouvez-vous me montrer comment utiliser la machine à laver ? Tzemrem ad yid-tseknem amek i seqdacen tamacint n tarda? Pouvez-vous me montrer comment utiliser la machine à laver ? Tzemreḍ ad yid-tsekneḍ amek i seqdacen tamacint n tarda? Peux-tu me montrer comment on utilise la machine à laver ? Acuɣer ur yeqqim ara? Pourquoi n'est-il pas resté ? Acuɣer ur yeqqim ara? Pourquoi n'est-il pas assis ? Acimi yerwel? Pourquoi a-t-il fui ? Acimi anect-a? Pourquoi autant ? Teṭṭef Mary lmil-ines. Mary s'est tenue en équilibre. Tesṛuḥ Mary lmil-ines. Mary a perdu son équilibre. Tesṛuḥ lmil-ines. Elle a perdu son équilibre. D awalen ur nesɛi anamek. Ce sont des mots dépourvus de sens. D awalen ur nesɛi anamek. Ce sont des mots inexplicables. Ssutren-as ad sen-d-yecnu tizlit. Ils lui ont demandé de leur chanter une chanson. Ihegga-d ticemmaɛin. Il a préparé des bougies. Ihegga-d ticemmaɛin. Il s'est doté de bougies. D ilemẓi yuklalen asebɣes. C'est un jeune qui mérite des encouragements. Ur yelli win ɣef yettkel. Il ne compte sur personne. Ur iruḥ ara s axxam. Il n'est pas parti à la maison. Yerna yessen d acu i d taqbaylit. En plus, il sait ce que sont les mœurs kabyles. Ur s-teɛǧib ara temdint-a. Cette ville ne lui plaît pas. Sin-agi, ttemcabin am waman. Ces deux se ressemblent beaucoup. Sin-agi, ttemcabin am waman. Ces deux se ressemblent comme deux gouttes d'eau. Mel-iyi-d anta i d yelli-m. Dis-moi laquelle est ta fille. Mel-iyi-d anta i d yelli-m. Dis-moi qui est ta fille. Mel-iyi anda i tzedɣeḍ di leɛnaya-k. Dis-moi où habites-tu, s'il te plaît. Mel-iyi anda i tzedɣeḍ di leɛnaya-m. Dis-moi où habites-tu, s'il te plaît. Ḥemmleɣ taɣuri s teqbaylit. J'ai aimé la lecture en kabyle. Ḥemmleɣ taɣuri s teqbaylit. J'aime la lecture en kabyle. D lawan n yimekli. C'est l'heure de déjeuner. D lawan n yimekli. C'est le temps de déjeuner. Aql-i di tesdawit. Je suis à l'université. Aql-i qqareɣ ungal. Je lis un roman. Aql-i qqareɣ ungal. Je suis en train de lire un roman. D ass n wass-ik! Aujourd'hui est à toi. D ass n wass-ik! C'est ton jour ! Mmi-k ur yemɛin ara. Ton fils ne sert à rien. Mmi-k ur yemɛin ara. Ton fils n'est pas utile. Ssneɣ-k am wiyaḍ. Je te connais comme je connais les autres. Ssneɣ-k am wiyaḍ. Je te connais tel qu'on te connait. Ssneɣ-k am wiyaḍ. Je te connais tel que les autres te connaissent. Selleɣ akken ilaq. J'ai de bonnes oreilles. Kečč d amakar. Vous êtes un voleur. D agaman? Est-ce naturel ? D amagnu waya? Est-ce naturel ? Ibabaɣayuten zemren ad cnun. Les perroquets sont capables de chanter. Ɛerḍen ad t-ssferɣen akken ur yettruḥ ara. Ils ont essayé de le décourager d'y aller. Ɛerḍen ad t-ssferɣen ɣef rrwaḥ. Ils ont essayé de le décourager d'y aller. Xemsa n tɣawsiwin kan i yellan d zzyada seg umuɣ-iw. Il n'y a que cinq choses de plus sur ma liste. Yella ala fell-as i ttmeslayen. On ne parlait que de lui. Ala fell-as i heddren. On ne parlait que de lui. Ssufɣen-d yiwet n tsertit iss ara d-gen abrid i wugzu-nsen amaynu. Ils ont mis en place une politique de communication afin de promouvoir leur nouveau concept. Err iman-ik am akken kra ur yeḍri. Comporte-toi simplement comme si rien ne s'était passé. Taqemjet n Tom attan tettkaw. La chemise de Tom est en train de sécher. Iwacu ur tebɣiḍ ara ad truḥeḍ ɣer tmeɣra? Pourquoi ne veux-tu pas aller à la fête ? Tenwiḍ d aqeṣṣer i ttqeṣṣireɣ? Crois-tu que je raconte des blagues ? Yesseḍra tikta-s deg unnar. Il a mis ses idées en pratique. Maca iban-as-d Rebbi deg targit i Laban aṛmini, yenna-yas : ɣur-k ad tmeslayeḍ d Yeεqub, ama s lxir neɣ s cceṛ! Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal ! D ayen ur ttmenniɣ ula i yiwen. Je ne souhaite ça à personne. Yextar-as-d i nettat tlata n tewreḍtin icebḥen. Il a choisi pour elle trois belles roses. Zemreɣ ad mmeslayeɣ d umsejji? Puis-je parler au médecin ? Ttif cwiṭ di kra wala ulac maḍi? Mieux vaut quelque chose que rien du tout. Ur tettu ara ayagi d ayen yerzan tameṭṭut! N'oubliez pas qu'il s'agit d'une femme ! Ur tettut ara ayagi d ayen yerzan tameṭṭut! N'oubliez pas qu'il s'agit d'une femme ! Ur tettumt ara ayagi d ayen yerzan tameṭṭut! N'oubliez pas qu'il s'agit d'une femme ! Lliɣ ur ttmeslayeɣ ara aṭas. Je ne parlais pas beaucoup. Yeqqim ɣer tama n uletma-s Il est assis à côté de sa sœur. Yeqqim ɣer rrif n uletma-s. Il est assis à côté de sa sœur. Eg-iyi-d tanɣelt n uneqqis-a. Fais une copie de ce rapport. Ili-k d abaḥan! Soyez gentil ! Ili-ken d ibaḥanen! Soyez gentil ! Ili-kent d tibaḥanin! Soyez gentil ! Ḥulfaɣ s yiman-iw ttwaḥizeɣ. Je me suis senti exclue. Tettbin-d mecṭuḥet ɣer tama n uletma-s. Elle paraît petite à côté de sa sœur. Tsellkem? Avez-vous terminé ? Tsellkemt? Avez-vous terminé ? Tsellkeḍ? Avez-vous terminé ? D acu i yesɛa yugar-iyi yis-s? Qu'est-ce qu'il a de plus que moi ? Yerra-as-id Tom. Tom lui a répondu. Nesɛa isallen igerrzen? Nous avons de bonnes nouvelles ? Ur twalaḍ ara xeddmeɣ? Tu ne vois pas que je travaille ? Ad neɛreḍ zzheṛ-nneɣ. Nous allons tenter notre chance. Ha-t-an usensu anida nella ilindi. Voici l'hôtel où nous étions l'année dernière. Anwa ara igen tacemmatt am-ta? Qui ferait quelque chose d'aussi ignoble ? Sɛiɣ aṭas n yisteqsiyin. J'ai tant de questions. Ack-ikem, kemm! C'que t'es bonne, toi ! Yekka-d nnig-sen. Il est au-dessus d'eux. Wwint ddeqs. Elles en ont eu assez. Tetturar kan yid-i am umcic d uɣerda. Elle ne fait que jouer avec moi comme un chat avec une souris. A tayri, d kemm ara yi-yenɣen. Amour, tu me tueras. Ad yi-tenɣeḍ a tayri. Amour, tu me tueras. Yeǧǧa uselway tikti-nni acku mačči d taẓrilewt. Le président a abandonné cette idée parce qu'elle n'était pas réaliste. Axxam-a yetrek. Cette maison est abandonnée. Axxam-a ǧǧan-t yimawlan-is. Cette maison est abandonnée. Yah, tettmerriḥeḍ ula d kečči imi iqeεεed akka lḥal? Ah, vous aussi vous vous promenez avec ce beau temps ? Iwet baba d yemma ad t-qennεen akken ur tt-yettaɣ ara, maca yugi ad iḥess. Mes parents ont tenté de le dissuader de l'épouser, mais il ne voulait rien entendre. Yeččewčiw yiẓiwec. Le moineau pépite. Tibsibist teččewčiw. Le moineau pépite. Tessiεziz tapupilt-is amzun d uletma-s tamecṭuḥt n tidet. Elle chérit sa poupée comme une vraie petite sœur. Ur ɛegguɣ ara seg-s. Je ne m'en lasse pas. Cceh. Je m'en réjouis. Iɛǧeb-iyi lḥal. Je m'en réjouis. Yettak-iyi-d yir ccɣel. Il m'inflige des tâches indignes. La nettḍaɛ. On s'égare. Yuɣal-d umcic-nni s axxam. Ce chat-là est revenu à la maison. Ur yi-d-ssutur ara idrimen. Ne me demande pas de fonds. Ur yi-d-ssutur ara idrimen. Ne me demande pas d'argent. Ssneɣ taqcict-nni. Je connais cette fille-là. Ssneɣ taqcict-nni. J'ai connu cette fille-là. D acu nniḍen i tebɣiḍ ad tgeḍ? Que veux-tu faire d'autre ? Argaz yeqqimen dihin d acennay yettwasnen. L'homme assis là-bas est un chanteur connu. Akken i d-teqqaṛ yemma. Tel que disait maman. Akken i d-teqqaṛ yemma. Tel que disait ma mère. Akka i s-beddun. C'est ainsi qu'on le commence. Akka i s-beddun. C'est de cette façon qu'on le commence. Siwa win neɣ tin yellan din i yeẓran d acu yeḍran. Les présents seuls savent ce qui s'est passé. Mi yezgen fuṛar ara yinig. C'est à la mi-février qu'il partira. Ad yinig ar tmurt n Fṛança deg wayyur n fuṛar. Il partira en France au mois de février. Ur yettbeddil ara wudem-is. Il ne rougit jamais. Yuɣal s amkan n uxeddim. C'est devenu un lieu de travail. Tettaɣ awal i tnemhalt-is. Elle obéit à sa directrice. Tettaɣ awal i tnemhalt-is. Elle écoute sa directrice. Yettaɣ awal i unemhal-is. Il obéit à son directeur. Yettaɣ awal i unemhal-is. Il écoute son directeur. Ur yelli win smenyafeɣ. Je n'en préfère aucun. D kečč i yuɣalen d aqerru tura. C'est toi qui est devenu un chef maintenant. D kečč i d aqerru n uxxam tura. C'est toi le chef de la maison maintenant. Teẓẓa imɣan n yifelfel akked wid n ṭumaṭic. Elle a planté des plants de piments et de tomates. yunag , yedda di tnafagt. Il a voyagé par avion. Yefra-tt d yiman-is ad yelmed tanheṛt n tnafagt. Il a pris la décision de suivre des cours de pilotage. Aɣerrabu la izedder! Le bateau est en train de couler ! Yeǧǧa-t wakud, yeǧǧa-t wafud! Il n'a plus le temps, ni la force ! Yeččuṛ d asirem. Il est plein d'espoir. Yessaram ad d-yeffeɣ d apiluṭ. Il souhaitait devenir un pilote. D awalen n tiselbi. Ce sont des mots de folie. D awalen n tiselbi. Ce sont des mots de délire. Acḥal ɣezzifet ṭunubil-is? Quelle est la longueur de sa voiture ? Ur yelli ara d win iɛeggzen. Ala, ɣef wakken ttwaliɣ d win ixeddmen s wayen isɛa di tezmert-is. Il n'est pas paresseux. Au contraire, je pense qu'il travaille de toutes ses forces. Aql-i ar rrif-wen. Je suis près de chez vous. Aql-i ar rrif-kent. Je suis près de chez vous. Aql-i ar rrif-k. Je suis près de chez vous. Ur tsellek ara ar ass-a. Elle n'a toujours pas fini. D Tom i d-ifeḍḥen. Tom a vendu la mèche. Eǧǧ-iyi ihi i yiman-iw. Laissez-moi donc seule. Ǧǧet-iyi ihi i yiman-iw. Laissez-moi donc seule. Ǧǧemt-iyi ihi i yiman-iw. Laissez-moi donc seule. Acimi ur fehhmeɣ ara tagnizit? Pourquoi est-ce que je ne comprends pas l'anglais ? Iqjan ḥemmlen ililucen isqiεwinen. Les chiens adorent les jouets qui couinent. Ur bɣiɣ ara ad d-afeɣ iman-iw bubbeɣ aqrab-nni. Je n'ai pas envie de me retrouver à porter le sac. Ufan akk iman-nsen. Tout le monde se porte bien. Tella temwata d wamek i d-tettwaglem tmeṭṭut-nni yettexfan. Elle répondait à la description de la femme disparue. D taɣult-iw. C'est mon domaine. Ur tettamneḍ ara ayagi i d-walaɣ! Vous ne croirez pas ce que je viens de voir ! Ur tettamnem ara ayagi i d-walaɣ! Vous ne croirez pas ce que je viens de voir ! Ur tettamnemt ara ayagi i d-walaɣ! Vous ne croirez pas ce que je viens de voir ! Tezga Marie tzerri d tuffirt. Marie passe souvent inaperçue. Nniɣ-awen dakken abaraz-nni d imqelleq. Ayɣer ur iyi-tuminem-ara? Je vous ai dit que le concert serait ennuyeux. Pourquoi ne m'avez-vous pas crue ? Nniɣ-akent dakken abaraz-nni d imqelleq. Ayɣer ur iyi-tuminemt? Je vous ai dit que le concert serait ennuyeux. Pourquoi ne m'avez-vous pas crue ? Nniɣ-ak dakken baraz-nni d imqelleq. Ayɣer ur iyi-tumineḍ ara? Je vous ai dit que le concert serait ennuyeux. Pourquoi ne m'avez-vous pas crue ? Tzemreḍ ad tsellkeḍ tira tura. Tu peux finir ta rédaction maintenant. Bɣiɣ ad k-ẓreɣ tura kan di lbiru-inu. Je veux te voir immédiatement dans mon bureau. Ahat tesliḍ yis-s. Tu en as peut-être entendu parler. Ur ilaq ara ad tgeḍ aɣilif. Il ne faut pas vous faire de souci. Tebniḍ ad tissineḍ tidet? Es-tu prêt à connaître la vérité ? Tgemneḍ ad teẓreḍ tidet? Es-tu prêt à connaître la vérité ? Ara tettweddireḍ lweqt-ik. Tu es en train de perdre ton temps. Nekk d argaz bu zzher. Je suis un homme très chanceux. Tebɣiḍ ad tiniḍ ur sɛiɣ ara allaɣ? Veux-tu dire que je n'ai pas de cerveau ? Acu ara txedmeḍ ma yella ur tessawḍeḍ ara? Que ferais-tu si tu échouais ? Ilaq-ak kan ad t-terǧuḍ dagi. Vous devez juste l'attendre ici. Ilaq-awen kan ad t-terǧum dagi. Vous devez juste l'attendre ici. Ilaq-am kan ad t-terǧuḍ dagi. Vous devez juste l'attendre ici. Tessers tyemmat taskrit ɣef ṭṭabla. La mère met le sucrier sur la table. D lujab ameqqran mi nesla tebra-d. C'était une grande surprise d'apprendre qu'elle avait divorcé. Riɣ kra ara yilin d ufrin. Je veux quelque chose de meilleur. Axxam-a iqubel taglizt. Cette maison se trouve face à l'église. Ur k-terri ara tmara akken ad teskerkseḍ. Vous n'êtes pas obligés de mentir. Ur ken-terri ara tmara akken ad teskerksem. Vous n'êtes pas obligés de mentir. Ur kent-terri ara tmara akken ad teskerksemt. Vous n'êtes pas obligés de mentir. Ur kem-terri ara tmara akken ad teskerkseḍ. Vous n'êtes pas obligés de mentir. Setta i yettwaεerḍen, ma neḥseb-d aqcic-nni. Six furent invités, en comptant le garçon. Ilaq ad yeǧǧ amkan-is ugellid. Le roi doit abdiquer. La ttarguɣ? Suis-je en train de rêver ? D tirga i ttarguɣ? Suis-je en train de rêver ? Ttustegen yakan yiguta. Les contrats ont déjà été négociés. Tura yiwen ur t-nettaṭṭaf d axeddam. Nous n'embauchons plus personne. D ayen ḥlawen yerna d tinublit win yemmuten ɣef tmurt-is. Il est doux et noble de mourir pour la patrie. Yettwali. D aman. Yeḍsa. Yeɣḍes. Il voit. C'est de l'eau. Il rit. Il plonge. Sirdet iqbac, ma ulac aɣilif. Lavez les plats s'il vous plait. Nniɣ-ak-d susem. Je t'ai demandé d'être silencieux. Ilaq-ak ad ternuḍ ad tezmumgeḍ. Vous avez besoin de sourire plus. Ilaq-am ad ternuḍ ad tezmumgeḍ. Vous avez besoin de sourire plus. Ilaq-ak ad tecmumḥeḍ ugar. Vous avez besoin de sourire plus. Acemma ur tezmireḍ ad d-tawiḍ fell-as ttbut. Vous ne pouvez rien prouver. Aṭas i sɛiɣ n lecɣal. J'ai fort à faire. Cerqen-as waman. Il a bu l'eau de travers. Tecreq-as lqahwa. Il a bu le café de travers. Icreq-d yiṭij, tessaɣ tafat. Le soleil s'est levé et la lumière s'est répandue. Mi d-yecreq yiṭij ad neffeɣ ad nurar. Quand le soleil se lèvera, nous sortirons jouer. Ur d-yekkir ara armi d-yecreq yiṭij. Il ne s'est réveillé qu'après le lever du soleil. Ccnawi zzuzunent igerdan. Les chansons bercent les enfants. Igerdan ḥemmlen ad muqlen tistan. Les enfants aiment regarder les vaches. Yuɣ-d iselsa. Il a acheté des vêtements. Yuǧew-d zzit n uzemmur tajḍidt. Il s'est approvisionné en huille d'olive nouvelle. Yuǧew-d ibawen yerna-d lḥemmeẓ. Il s'est approvisionné en fèves et en pois chiche. Yeẓra ilaq-as ad yerwel. Il a su qu'il devait fuir. Yeẓra ilaq-as ad yerwel. Il savait qu'il devait fuir. Ayagi,yeqqim d imedreg. Ceci est resté secret. Ilaq ad tt-id-nebder ass-a. Nous devons en parler aujourd'hui. Nnuda yal tama. Nous avons cherché partout. Newweḍ yal tama. Nous sommes allés partout. Taɣawsa-a, tesɛa azal d ameqqran. Cette chose a une grande valeur. Ur ɣeffel ara, err ddehn-ik. Ne sois pas distrait, fais attention. Ur ɣeffel ara, err ddehn-ik. Ne sois pas distraite, fais attention. Err ddehn-ik fell-as. Fais attention à elle. Ass-agi yettu ur s-yessawel ara. Aujourd'hui, il a oublié d'appeler. Mi d-yewweḍ, siwel-iyi-d. Quand il arrivera, appelle-moi. Siwel-iyi-d mi d-yewweḍ. Appelle-moi, quand il arrivera. Yeẓmi Tom lpanj. Tom a pressé une éponge. Yeẓmi Tom taqaṛest. Tom a pressé un citron. Yeẓmi Tom tičinatin. Tom a pressé des oranges. Ẓmiɣ yiwet. J'en ai pressé une. Ẓmiɣ yiwen. J'en ai pressé un. Ɣas ad qeblen akk wiyaḍ, nekk xaṭi. Même si tous les autres retourneront, moi, je refuserai. Yusa-d ɣur-i Tom iḍelli. Hier, Tom est venu chez moi. Yusa-d Tom iḍelli s axxam. Hier, Tom est venu à la maison. Iskibbiɛ ugulez di teẓgi. Le loup hurle dans le bois. Selleɣ i ṣṣut iggugen. J'entends un son lointain. Lliɣ ɣilleɣ tettɛacareḍ akk medden. Je pensais que tu appréciais tout le monde. Tesɛa ačačuf. Elle a les cheveux en couette. Tesɛa tizuraz. Elle a des nattes. Imezran-is d iwṛaɣen. Ses cheveux sont blonds. Yella usegzawal ɣef tannagt. Il y a un dictionnaire sur l'étagère. Tessnem Tom. Vous connaissez Tom. Tessneḍ Tom. Tu connais Tom. Wa d Tom. C'est lui Tom. Atan Tom. Celui-ci est Tom. Ur yejmiε ara dduzan-is. Il n'a pas rangé ses affaires. Ur d-yecliε ara akk deg tullas. Il n'est pas du tout intéressé par les filles. Yesɛa Tom kra n yidlisen. Tom a quelques livres. Yesɛa Tom kra n yidlisen. Tom possède quelques livres. Ad ruḥeɣ ad zedɣeɣ deg usensu. Je vais résider à l'hôtel. Zik i iruḥ, wamma tili teǧǧa-t tmacint. Il est parti tôt, sinon il n'aurait pas attrapé le train. Yewwi Tom iqbac-nni yumsen ɣer tenwalt. Tom a emmené les plats sales dans la cuisine. Yessuli Tom Mary ɣer texxamt-is. Tom a fait monter Mary dans sa chambre. Diri win yezzuzuren awal ur nṣeḥḥa. Il n'est pas bon de répandre de fausses rumeurs. Yewwi Tom tibalizin-nteɣ ɣer texxamt-nteɣ. Tom a porté nos valises dans notre chambre. Imiren werǧin ɣilleɣ ad teɣli tayri gar Tom d Maria. Je n'aurais jamais pensé que Tom tomberait amoureux de Maria. Yewwi Tom tibalizin-nneɣ ɣer texxamt-nneɣ. Tom a porté nos valises dans notre chambre. Acḥal deg leεmer n umtiweg-nneɣ? Quel est l'âge de notre planète ? Yessuli Tom tibalizin-nni d asawen. Tom a monté ces valises en haut. Yerfed Tom tibalizin-nni deg snat. Tom a porté les deux valises. Yerfed Tom idlisen n Mary. Tom a pris les livres de Mary. Lqern-nneɣ d win iḥeḍren i yiwen unerni s wazal-is deg ujemmal n tmusniwin. Notre siècle a vu un accroissement notable de la somme des connaissances. Yesɛa Tom kra n tuttriwin. Tom a quelques questions. Iḍeggeṛ Tom adlis-nni. Tom a jeté ce livre-là. Ur d-cliεeɣ ara deg tsertit. Je ne m'intéresse pas à la politique. Iɣab yiṭij. Le soleil a disparu. Iɣab yiṭij. Le soleil s'est couché. Iḍeggeṛ Tom Mary ɣer beṛṛa. Tom a jeté Mary dehors. Iḍeggeṛ-itt-id Tom. Tom l'a jetée. Iḍeggeṛ-it-id Tom. Tom l'a jeté. Nwan yeshel. Ils pensaient que c'était facile. Yufa-d Tom amda. Tom a trouvé une oasis. Aya merra d ayen ilezmen. Tout ceci est nécessaire. Efk-iyi-d iẓmi n ččina, ttxil-k. Jus d'orange, s'il te plaît. Ttwaliɣ tizizwit daxel n tjeǧǧigt-nni. Je vois une abeille dans la fleur. Tjmeɛ-iten. Elle les a ramassés. Tjmeɛ-itent. Elle les a ramassées. Seggmen-t. Ils l'ont réparé. Seggmen-tt. Ils l'ont réparée. Seggmen-ten. Ils les ont réparés. Seggmen-tent. Ils les ont réparées. Seggment-t. Elles l'ont réparé. Seggment-tt. Elles l'ont réparée. Seggment-ten. Elles les ont réparés. Seggment-tent. Elles les ont réparées. Tɣunfaḍ-iyi? Je te dégoûte ? Tɣunfaḍ-t? Il te dégoûte ? Tɣunfaḍ-tt? Elle te dégoûte ? Tɣunfaḍ-ten? Ils te dégoûtent ? Tɣunfaḍ-tent? Elles te dégoûtent ? Tɣunfaḍ-aɣ? On te dégoûte ? Tɣunfam-aɣ? On vous dégoûte ? Tɣunfamt-aɣ? On vous dégoûte ? Tɣunfam-iyi? Je vous dégoûte ? Tɣunfamt-iyi? Je vous dégoûte ? Tɣunfam-t? Il vous dégoûte ? Tɣunfamt-t? Il vous dégoûte ? Tɣunfam-tt? Elle vous dégoûte ? Tɣunfamt-tt? Elle vous dégoûte ? Tɣunfam-ten? Ils vous dégoûtent ? Tɣunfamt-ten? Ils vous dégoûtent ? Tɣunfam-tent? Elles vous dégoûtent ? Tɣunfamt-tent? Elles vous dégoûtent ? Iɣunfa-yi? Je le dégoûte ? Tɣunfa-yi? Je la dégoûte ? Iɣunfa-aɣ? On le dégoûte ? Tɣunfa-aɣ? Je la dégoûte ? Iɣunfa-t? Il le dégoûte ? Tɣunfa-t? Elle le dégoûte ? Iɣunfa-tt? Il la dégoûte ? Tɣunfa-tt? Elle la dégoûte ? Iɣunfa-ten? Ils le dégoûtent ? Tɣunfa-ten? Ils la dégoûtent ? Iɣunfa-tent? Elles le dégoûtent ? Tɣunfa-tent? Elles la dégoûtent ? Ɣunfan-aɣ? On les dégoûte ? Ɣunfant-aɣ? On les dégoûte ? Ɣunfan-iyi? Je les dégoûte ? Xtaṛen-t? L'ont-ils choisi ? Xtaṛent-t? L'ont-elles choisi ? Xtaṛen-tt? L'ont-ils choisie ? Xtaṛent-tt? L'ont-elles choisie ? D acu nella nettxemmim? À quoi est-ce que nous pensions ? Ur yi-d-yeɣli ula d lweqt akken ad sebɣeɣ! Je n'eus même pas le temps de peindre ! Tusa-d d ssmana n diri maḍi. Sin n wussan d tirni i tεeṭṭel tmacint. C'était une semaine particulièrement mauvaise. Le train fut en retard deux jours de suite. Ad yeqqim i lebda deg ulawen-nsen. Il survivra à jamais dans nos cœurs. Ur tesseḍsay ara tesirirt. L'hystérie ne prête pas à rire. Serreḥ-as. Libère-le. Llan ruḥen akk. Ils étaient tous partis. London, tamanaɣt n Legliz, tezga-d ɣef wasif n Thames. Londres, la capitale de l'Angleterre, est située sur la Tamise. Ur yi-yefki ara wul-iw ad s-iniɣ tidet. Je n'avais pas le cœur de lui dire la vérité. Tom yesqecmiε. Tom ricane. Nufa-d ziɣ d win i d baba-s. Nous avons découvert qu'il était son père. Nufa-d ziɣ d baba-s i yella. Nous avons découvert qu'il était son père. Lmektub werǧin iɣelleḍ. Le destin ne se trompe jamais. Ad tegluḍ s usgeld. Tu vas t'emparer du trône. Ur yettwačča ara uberčečču-a. Ce champignon n´est pas comestible. Menhu ara d-yaɣen itikiyen i umezgun? Qui va acheter les billets pour le théâtre ? Ur iyi-ssemḥasen ara warraw-iw. Mes enfants ne m'écoutent pas. Ata ɣef yixef n yiles-iw. J'ai le mot sur le bout de la langue. Neǧǧa ṣṣeḥ-nni i tagara. Nous avons réservé le meilleur pour la fin. Ur ten-ttaǧǧa ara k-id-qerrben! Ne les laissez pas vous approcher ! Ur ten-ttaǧǧa ara d-aẓen ɣur-k! Ne les laissez pas vous approcher ! Ur ten-ttaǧǧa ara kem-id-qerrben! Ne les laissez pas vous approcher ! Ur iɛawen ara baba-s. Il n'a pas aidé son père. Asmi ara temmteḍ, meḥsub ad tiliḍ tqerbeḍ ugar ɣer Rebbi imi dayen ulac-ik? Lorsque vous mourez, devenez-vous plus proche de Dieu parce que vous cessez d'exister ? Ttazalent ta deffir ta. Elles courent l'une après l'autre. Yenniw umnay ɣef uyyis. Le cavalier a monté un cheval. La iberren cclaɣem-is. Il enroule sa moustache. Uɣeɣ-d aṭas n yifarasen n tinḍi. J’ai acheté beaucoup de produits artisanaux. Skibbiɛen yigulaz di teẓgi. Les loups hurlent dans le bois. Yella yiwen n udlis ɣef tannagt. Il y a un livre sur l’étagère. Imiren ɣilleɣ ittɛacar akk medden. Je pensais qu’il appréciait tout le monde. Iḥemmel iẓem n ččina. Il aime le jus d’orange. Ḥemmleɣ tamudrut-im. J'adore ton appartement. Yewwi-as. Il lui en a pris. Immuger-d uguren n tedrimt. Ils se voient confrontés à des difficultés financières. Agatu-a n ṭṭmana ittwaxreb. Ce contrat d'assurance a été falsifié. Mary tella tetturar s tapupitt akked yisetma-s. Marie jouait à la poupée avec ses sœurs. Ur k-ilaq ara ad tsellmeḍ. Il ne faut pas que tu abandonnes. Tettall-aɣ tiliẓri akken ad nessemɣer tamussni-nneɣ. La télévision nous aide à élargir notre savoir. Imiren bɣiɣ akken Tom ad yebrez taxxam-is. Je voulais que Tom nettoie sa chambre. Xeṛbent-iyi akk. Je suis confus. Aql-ik tettwenniεeḍ! Vous vous améliorez ! Ur meẓẓi ara acemma? Il n'est pas un peu jeune ? D tayyawt-ik Mary? Marie est-elle ta nièce ? D tayyawt-im Mary? Marie est-elle ta nièce ? Mary d yelli-s n gma-k? Marie est-elle ta nièce ? Mary d yelli-s n gma-m? Marie est-elle ta nièce ? Ulac anda ur nudaɣ ɣef Tom, maca ur t-ufiɣ ara. J'ai cherché Tom partout, mais je ne l'ai pas trouvé. Tesskan i yemma-s timeḥḥarin-nni i d-tejmeε. Elle montre à sa mère le coquillage qu'elle a ramassé. Llan waxuten izemren ad ɣiwlen deg tazzla ɣef yemdanen. Certains animaux peuvent courir plus vite que les humains. Llan yiɣersiwen izemren ad ɣiwlen deg tazzla ɣef yemdanen. Certains animaux peuvent courir plus vite que les humains. Sekṛet akken ad tεawnem tadamsa tadigant! Soutenez l’économie locale en vous soûlant ! Assa yexṣer mliḥ lḥal. Il fait dégueulasse aujourd'hui. "Amek i d-ttbineɣ? ""Mačči d menwala.""" « J’ai l’air comment ? » « T’as la classe. » Ilaq-as i Tom ad yejmeε idrimen i tesdawit. Tom doit économiser pour l'université. Lemmer tuɣ nebna ɣef yiḥemmalen-a, tili deg tmacint i k-d-nuzen tasudeft-ik. Si nous avions pu prévoir ces inondations, nous aurions expédié votre commande par train. Iteddu s aɣerbaz. Il va a l'école. Tamacint-a tettak-d trisiti. Cette machine produit de l'électricité. Dayen ur cennuɣ ara. Je ne chante plus. Ini-yi-d d acu iyi-laqen ad issineɣ. Dites-moi ce que je dois savoir. Init-iyi-d d acu iyi-laqen ad issineɣ. Dites-moi ce que je dois savoir. Inimt-iyi-d d acu iyi-laqen ad issineɣ. Dites-moi ce que je dois savoir. Mačči inu lkas-a. Ce verre n'est pas à moi. Nesder. Nous avons campé. Imi d-yebda ugeffur, uzzleɣ srid s axxam. Comme il commençait à pleuvoir, j'ai couru directement à la maison. D Tom i d amecṭuḥ akk ɣef yimdukkal-is. Tom est plus petit que tous ses amis. Ur lliɣ ara d tufayant! Je ne suis pas grosse ! Ur lliɣ ara d tabelbult! Je ne suis pas grosse ! Ur lliɣ ara d taqebbyant! Je ne suis pas grosse ! Ttẓerwiḍen yinelmaden kra yekka yiḍ. Des étudiants se démenèrent toute la nuit. Xedmeɣ ayen iyi-d-tenna ad t-xedmeɣ. J'ai fait ce qu'elle m'a demandé de faire. Nwiɣ walan-ken-id. Je pense qu'ils vous ont vu. Tezga-d teglizt-nni di tiɣilt nnig temdint. L'église est située sur la colline au-dessus de la ville. Urant aṭas n yefyar. Elles ont écrit beaucoup de phrases. Ttwaɣent tkarḍiwin-ik. Tes cartes sont abîmées. Silivia tella tesεa yiwen baba-s qessiḥ, werǧin i tt-id-icekkeṛ. Silvia avait un père sévère qui ne lui faisait jamais de compliments. Ufiɣ urar-nni yeshel. J'ai trouvé le jeu facile. Ulayɣeṛ ameslay yid-s. Il ne sert à rien de discuter avec lui. D tamurut taqdimt, maca ad telhu. C'est un vieil appartement, mais il fera l'affaire. Silivia tella tesεa yiwen ubabat qessiḥen ur tt-id-nettcekkiṛ maḍi. Silvia avait un père sévère qui ne lui faisait jamais de compliments. Werǧin i d-sseknent iman-nsent. Elles ne se sont jamais montrées. Tom qrib yemmut. Tom a failli mourir. Qṛib i yemmut Tom. Tom a failli mourir. Ruḥeɣ ɣer temkerḍit ad ɣreɣ idlisen. Je suis allé à la bibliothèque pour lire des livres. Tom yebɣa ad iɣiḍ i medden. Tom veut que les gens aient pitié de lui. Tennayi-d belli tessen gma. Elle m'a dit qu'elle connaissait mon frère. S yeɣsan i temmug tɣessa. Les os forment un squelette. D tidet sεiɣ asuter. J'ai effectivement une demande. Iεǧeb-iyi ad d-geɣ leεfasi n yiseḥḥaren i igerdan, maca tikwal ur leḥḥunt ara. J'aime faire des tours de magie aux enfants, mais parfois ça tombe à plat. Aselway yeqqim akken yeṭṭef usu. Le Président resta alité. Ɣran-as-d ɣer lɛesker i userdas. Le soldat est appelé sous les drapeaux. Acḥal da n medden assa? Combien y a-t-il ici de personnes, aujourd'hui ? Ilaq ad ṛeḍben ibawen-nni. Il faut que les harricots soient bien imbibés d'eau. Yeččuṛ ufus-iw d ticelfaḍ. Ma main est pleine de cloques. Inna-d aṭas Lwennas Maɛṭub, mer nsell. Ẓer dɣa: “Abrid i reglen, ad s-nreẓ asalu; deg-neɣ win iεewjen, ad t-id-nesselhu; tamurt iεetben, ad s-nekkes azaglu; amcum i aɣ-icekben, ass-n ad ten-iru.” Iɣsan-is deg talwit. Lounes Matoub a dit beaucoup de choses, si on l'écoutait. Jugez-en : « Les chemins obstrués, nous les dégagerons ; les gens tordus, nous les amadouerons ; le pays fatigué, nous le libérerons de son joug ; le méchant qui nous accable, pleurera ce jour-là. » Qu'il repose en paix. Yessexdam amextaf. Il utilise une gaule crochue. Tettewteḍ mliḥ. Tu es bien amoché. Ad yeḥmu lḥal azekka. Il va faire chaud demain. Ini-yi-d ɣef wacḥal n ssaɛa ara yebdu ubaraz-nni. Dis-moi encore à quelle heure commence le concert. Imiren beqquɣ ad ẓreɣ. Je voulais comprendre. Tebda tɣelli tezmert-is tura. Sa santé commence à décliner à présent. Ur k-id-yessaweḍ ara isalli-nni? Il ne vous a pas transmis l'information ? Uɣeɣ tannumi ad merrḥeɣ uqbel lqahwa. J'ai l'habitude de faire une promenade avant le petit déjeuner. Aceṭṭiḍ-nni icerreg d ijerbuben. Le vêtement fut déchiré en lambeaux. Kečč d Atyupi? Es-tu Éthiopien ? Sliɣ i yigerdan itturaren di beṛṛa. J'ai entendu des enfants jouer dehors. Lliɣ sskadeɣ tiliẓri mi d-yesṭenṭen tilifun. Je regardais la télévision quand le téléphone a sonné. Dehhcent teqcicin. Les filles déconcertent. Bɣan akk medden ad ǧǧen later. Tout le monde veut laisser des traces. Llant dlent tɣaltin s udfel. Les collines étaient recouvertes de neige. Ad d-yas? Vient-il ? Sani ara terzuḍ? Où vas-tu te rendre ? Ggemnen ad rzun ad ẓren imdukkal-nsen. Ils ont prévu de rendre visite à leurs amis. Ilaq-ak ad takiḍ. Vous devez vous réveiller. Ilaq-awen ad takim. Vous devez vous réveiller. Ilaq-akent ad takimt. Vous devez vous réveiller. S tneglizit i yura udlis-a. Ce livre est écrit en anglais. Sriɣ i yidrimen. J'ai besoin de l'argent. Ad neffeɣ sya uqbel ad awḍen yimsulta. Sortons d'ici avant que les flics n'arrivent. Bɣiɣ kan ad tebbteɣ belli nemtawa. Je veux juste m'assurer que nous sommes tous d'accord. Ardeqqal yeḥbes dduxan. Elle a fini par arrêter de fumer. Bɣiɣ ad ẓreɣ acimi telliḍ da. Je veux savoir pourquoi tu es là. Yeǧǧa Tom arraw-is deg uxxam. Tom a laissé ses enfants à la maison. Zemreɣ ad mmeslayeɣ i Tom? Je peux en parler à Tom ? Ilaq ad ten-id-naɣ. Il faut les acheter. Izad wurɣu. La chaleur est intense. Ula d tafunast berriken tettak-d ayefki amellal. Même la vache la plus noire donne du lait blanc. Lliɣ ffreɣ. J'étais dissimulée. Nessaram ad yelhu lḥal di tmeɣra-a n waddal. Nous espérons du beau temps pour la fête du sport. Lliɣ ur zemreɣ ara ad qqimeɣ ur reffuɣ ara. Je ne pouvais retenir ma colère. Tamusni n yiman, d aṣubbu-nni ɣer ǧahennama, i d-ileddin abrid ɣer yiseɣ meqqren. La connaissance de soi, c'est la descente aux enfers, qui ouvre la voie de l'apothéose. "Ayɣer akka tettaḍṣaḍ? ""acku umreɣ.""" « Pourquoi souris-tu ? » « Parce que je suis heureuse. » Ur yi-d-yerri ara ɣef usteqsi-inu. Il n'a pas répondu à ma question. Ad qqimeɣ di Osaka. Je reste à Osaka. Yella walebɛaḍ mgal asenfar-a amaynut? Quelqu'un s'oppose-t-il au nouveau projet ? Yella yesɛa mraw d kṛad n yiseggasen. Il avait treize ans. Ddem udi. Prends du beurre. Yettmeslay s tazzla. Ils parlent vite. Ɛreḍ akken ur yi-tettɣurruḍ ara! Essayez de ne pas me décevoir ! Ɛerḍet akken ur yi-tettɣurrum! Essayez de ne pas me décevoir ! Ɛerḍemt akken ur yi-tettɣurrumt ara! Essayez de ne pas me décevoir ! Dindin iban-d. Il est soudainement apparu. I nekk i wumi i d-heddṛeḍ? C'est à moi que tu parles ? Uzzleɣ ar teɣsert akken ur yi-tettaǧǧa ara tmacint. J'ai couru à la gare pour ne pas rater le train. Anda tellam, ay imdanen? Les gens, où êtes-vous ? Adrar ay uccen! Je reste auprès de ceux que j'aime. Ssenɛet-iyi-d idrimen-nni! Gagne-moi le blé ! D lmuḥal ad iyi-d-teẓṛeḍ xedmeɣ aya. Tu ne me verras jamais faire ça. Ur fakkeɣ ara tafyirt-iw. Je n'ai pas fini ma phrase. Yella kra n ccek deg aya. Cela me paraît suspect. Ayagi yeḍran irna-d ttbut i turda. Les faits corroborent cette hypothèse. Xeddmen deg yiɛeṛab. Ils travaillent aux champs. Ulac aḍu semmḍen ɣef yimarayen. Il n'y a pas de vent trop froid pour les amoureux. Ur yekkat ara ugeffur aṭas di Maṣer am Japun. Il pleut moins en Égypte qu'au Japon. Ttxil-k ini-yi-d tidet. Dites-moi la vérité s'il vous plaît. Ttxil-wen init-iyi-d tidet. Dites-moi la vérité s'il vous plaît. Ttxil-kent inimt-iyi-d tidet. Dites-moi la vérité s'il vous plaît. Ad tilid d tinna ara t-yeẓren. Tu serais celle qui le saurait. Ferḥeɣ mliḥ imi k-walaɣ. Très heureux de vous voir. Ferḥeɣ mliḥ imi ken-walaɣ. Très heureux de vous voir. Ferḥeɣ mliḥ imi kent-walaɣ. Très heureux de vous voir. D acu iɣ-ilaqen ad t-nexdem ma iɛeṭṭel ur d-yewwiḍ ara? Que devrions-nous faire s'il vient tard ? Ayɣer i tugiḍ tikci-w? Pour quelle raison as-tu refusé mon offre ? Tameṭṭut-nni tella tettruḥ yal tameddit ɣer teglisya akken ad teẓẓal. La femme allait à l'église afin de prier tous les après-midis. Ilemẓiyen yeshel ad yesεu ḥedd fell-asen tazrirt. Les jeunes sont facilement influençables. Ur yettru anagar ma yelluẓ. Il ne pleure que lorsqu'il a faim. Yella wayen bɣiɣ as s-ssutreɣ i Tom. J'ai quelque chose à demander à Tom. Ur tura ad nuɣal ɣer deffir. Nous ne pouvons pas retourner en arrière maintenant. Tessneḍ ad tregmeḍ s tefransist? Est-ce que tu connais des insultes en français? D acu yellan deg lleεb? Qu'est-ce qui est en jeu ? Aṭas seg wat temguri i d-ibeyynen amek i ten-tceɣɣeb tdamsa. Beaucoup d'industriels ont exprimé leur inquiétude à propos de l'économie. Tzemreḍ ahat ad tεeddiḍ ɣef temdint akken ur iẓerr yiwen, ma ɣef taddart, xaṭi. Tu peux peut-être traverser une ville incognito, mais ce n'est pas possible dans un village. Akken ad yuɣal yiwen d amɣar, terra tmara. Ma iwakken ad yimɣur, akken yebɣa. Vieillir est obligatoire. Grandir est facultatif. Ur tebɣi ara ad d-taɣ ccrab. Elle ne veut pas acheter de vin. Jerḥeɣ lǧerḥ ameqqran. Je suis gravement blessé. Ad tili da. Elle va être ici. Mačči akk idlisen-nni ɣef ṭṭabla d ayla-w. Tous les livres qui sont sur la table ne m'appartiennent pas. Mačči inu merra yidlisen-a ɣef ṭṭabla. Tous les livres qui sont sur la table ne m'appartiennent pas. Ad tesεum amkan i uqiḍun? Avez-vous de la place pour une tente ? Ur tessifsis ara tudert fell-as. Elle ne se simplifie pas la vie. Ulac d acu ara iɛeksen. Rien ne s'y oppose. Tom ad yini ala. Tom dira non. Awi Tom ɣer beṛṛa. Emmène Tom dehors. Tudert, d lmeḥna. Vivre, c'est souffrir. Win yeddren, ad yetmeḥḥen. Vivre, c'est souffrir. Ddkir yezmer ad d-yerfed u ad yeṭṭef aṭas n yimesmaṛen ɣef tikelt. Un aimant peut soulever et maintenir de nombreux clous en même temps. Ur yi-d-teswejdeḍ ara i wakka. Tu ne m'as pas préparé à ça. Ur yi-d-theyyaḍ ara i wakka. Tu ne m'as pas préparé à ça. Ur ẓriɣ ara ma deg tmacint ara ad d-yas neɣ deg tkeṛṛust. J'ignore s'il viendra en train ou en voiture. Mṭassalen sin ikumyan. Deux camions sont entrés en collision. Qqaren-d igarfiwen iwumi yettiɣzif leεmer s waṭas ɣef yemdanen. On dit que les corbeaux vivent beaucoup plus longtemps que les hommes. Nekk mačči d amẓiw!, i yenna Tom. Je ne suis pas un monstre !, dit Tom. Mačči d amẓiw i lliɣ!, i yenna Tom. Je ne suis pas un monstre !, dit Tom. Laqen-as 165 iseggasen i Neftun akken ad d-yezzi i yiṭij. Cela prend 165 ans à Neptune pour orbiter autour du soleil. Ukiɣ-d ttceṛcuṛeɣ d tidi. Je me suis réveillé trempé de sueur. Teccef-iyi-d tidi mi d-ukiɣ. Je me suis réveillé trempé de sueur. Aẓ-d ad twaliḍ. Rapprochez-vous pour voir. Aẓet-d ad twalim. Rapprochez-vous pour voir. Aẓemt-d ad twalimt. Rapprochez-vous pour voir. Axxam ad sellek s lbenni. La maison sera finie d'être construite. D nekk i d akerwa, neɣ ala? C'est moi le patron, non ? Yeččur Tom d amalel. Tom est plein d'ambition. Ggummaɣ ad amneɣ belli d ayen iteddun. Je refuse de croire que ça fonctionne. Ruḥen uqbel ad d-naweḍ. Ils sont partis avant qu'on arrive. Iɛreq-iyi ubrid-iw. J'ai perdu mon chemin. Ifeǧǧeǧ wudem-is. Son visage s'éclaira. Werǧin ifat ulmad n tmeslayin tibeṛṛaniyin. Il n'est jamais trop tard pour apprendre les langues étrangères. Suref-iyi ma ḍurreɣ-k. Je vous présente mes excuses, si je vous ai offensé. Sureft-iyi ma ḍurreɣ-ken. Je vous présente mes excuses, si je vous ai offensé. Surfemt-iyi ma ḍurreɣ-kent. Je vous présente mes excuses, si je vous ai offensé. Aɣrab isɛa kṛad n lmitrat di laɛli. Le mur fait trois mètres de haut. Ur d keccem ara yakan s axxam! Ne rentre pas déjà à la maison ! Husseɣ i yiman-iw d amednub. Je me sens coupable. Ɣef wacḥal n ssaɛa i tegneḍ iḍelli? À quelle heure est-ce que tu t'es couchée hier ? Tbeẓẓɛeḍ tadrimt-ik. Tu as gaspillé ton argent. Tbeẓẓɛeḍ tadrimt-im. Tu as gaspillé ton argent. Tella teqqar. Elle lisait. Dindin, lqebṭan-nni yeǧǧa aɣerrabu. Tout à coup, le capitaine quitta le navire. Yewɛer usnuffes. C'est difficile de respirer. Isken-aɣ-id Tom tugna n yemma-s. Tom nous montra une image de sa mère. Yenna-as Tom i Mary ad truḥ ad d-teqḍu, netta ad iɛass igerdan. Tom propose à Marie d'aller faire les courses pendant qu'il gardera les enfants. Sya d asawen ad ǧǧeɣ dduxan. Désormais je ne fumerai plus. Ad t-yefhem. Il le comprendra. Zik tella lqahwa ɣer tama n uɣerbaz. Auparavant il y avait un café près de l'école. Qqareɣ taferkit-a. Je lis l'étiquette. Teqqel d tapulist. Elle devint policière. Ur llin ara tetten. Ils ne sont pas en train de manger. Ayagi, ur zmireɣ ara ad t-stenwiɣ. Cela, je ne peux l'imaginer. Tedda d yimdukkal-is. Elle est partie avec ses amis. Ur yelli ara di ddehn-nneɣ ad t-newwet. Il n'était pas dans notre intention de l'agresser. Ur ttsellimeɣ ara! Je n'abandonnerai pas ! Ttxemmimeɣ anda ara ɛellqeɣ tawlaft i yi-d-yefka. Je me demande où accrocher la photo qu'il m'a donnée. Yers-d si tmacint. Il est descendu du train. Igenni n lexrif yeṣfa yerna yerked. Le ciel d'automne est clair et serein. Tiremt-a, tiskert teqwa deg-s, tisent drus. Ce plat contient beaucoup d'ail et peu de sel. Ilaq aqadeṛ n tuǧǧin n lisseɛ gar medden. Il faut respecter les mesures de distanciation. Cukkeɣ yella wamek ara yidir umdan ɣef wayyur. Je crois qu'il est possible pour l'Homme de vivre sur la lune. Seqcemεent i snat. Toutes deux ricanèrent. Yefka iman-is i waman, tagara ččan-t yiselman. Il s’est offert à la mer, il finit dans la gueule des poissons. Gneɣ akken s yiceṭṭiḍen-iw. Je me suis couchée avec mes vêtements. Mačči d nekk i kem-iḥemmlen annect-en ara igen akka. Je t'aime trop pour faire ça. D timakarin akk. Ce sont toutes des voleuses. Ayen ibeqqu ad d-yini wawal, d ayen ur d-teqqar tefyirt. Ce qu'un mot veut dire, une phrase ne peut pas le dire. Anamek n yiwen n wawal, d ayen ur tezmir ad d-tini tefyirt. Ce qu'un mot veut dire, une phrase ne peut pas le dire. Tom yečča-t yiwen n weqjun d amraε. Un chien errant a mordu Tom. Yella uqjun amennaṭri ikerrcen Tom. Un chien errant a mordu Tom. Jerḥeɣ mi ɣliɣ. Je me suis blessé en chutant. Jerḥeɣ mi d-ɣliɣ. Je me suis blessé en chutant. Ԑelmeɣ Tom d aselmad ugiṭar. Je sais que Tom est professeur de guitare. Selleɣ i leṣwat. J'entends des voix. Selleɣ i tuɣac. J'entends des voix. Ɣur-wat iwqasen d tecbelbal. Méfiez-vous des requins et des méduses. Ad ruḥeɣ ad ɣreɣ cwiṭ. Je vais lire un peu. Ad ɣreɣ cwiṭ. Je vais lire un peu. Yebɣa ad nemmeslay yid-s. Il veut qu'on parle avec lui. Ad teṭṭfeḍ deg wawal-ik, yak? Vous tiendrez parole, n'est-ce pas ? Fket-d isteqsiyen. Posez des questions. Tesɛiḍ cwiyya n ṣṣerf? Avez-vous un peu de monnaie ? Ur nettaɣ ara kan s tuqqna n wallen. Nous n'achèterons pas les yeux fermés. D nettat s timmad-is i yeẓẓan isekla-a. Elle a planté elle-même ces arbres. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad ak-qellqeɣ. Je ne voulais pas t'inquiéter. Melmi i tuɣaleḍ d aselmad? Quand êtes-vous devenu enseignant ? Betty tenɣa yemma-s. Betty tua sa mère. Acḥal n yisragen deg wass i tettwaliḍ tiliẓri? Combien d'heures par jour regardez-vous la télévision ? Teḍmen tqenṭert-a? Le pont est-il sûr ? Ur d-yusi ara gma-k s aɣerbaz ass-a. Ton frère n'était pas à l'école aujourd'hui. Amek i tga weltma-k? Comment est ta sœur ? Ssawleɣ i umestan-inu. J'ai appelé mon avocat. Ssawleɣ i ubugaṭu-inu. J'ai appelé mon avocat. D ayen isehlen maḍi. C'est très simple. Yyaw ad neẓẓall akk akken! Prions tous ensemble ! Yuker idrimen-nni. Il a volé l'argent. Ur xdimeɣ acemma! Je n'ai rien fait ! Ur iyi-tessin la nekk la kečč. Elle ne connaît ni moi, ni vous. Temmut iḍelli tameddit. Elle est décédée hier après-midi. Ttidireɣ i yiman-iw dagi. Je vis seul ici. Ttidireɣ weḥd-i dagi. Je vis seul ici. Ttxil-k, ɛawen-iyi ad ssidreɣ aya. Veuillez m'aider à descendre ceci. Ttxil-k, ɛawen-iyi ad d-ssidreɣ aya. Veuillez m'aider à descendre ceci. Ɛawen-iyi ad d-ssaṭreɣ wa ma ulac aɣilif. Veuillez m'aider à descendre ceci. Anda-tt tɣeggaḍt-iw? Où est ma ceinture ? Tabrat-a mačči i kečč i n-tettuceyyeε. Cette lettre ne t'est pas adressée. Tabrat-a mačči i kemm i n-tettuceyyeε. Cette lettre ne t'est pas adressée. S telqey i d-ceɣleɣ d tẓuri. Je suis profondément intéressé par l'art. D ayen nniḍen i yi-d-yusan ɣer lbal. J'ai eu autre chose à l'esprit. Ԑreḍ-d win tebɣiḍ. Invite qui tu veux ! Yexsi ucufaj. Le chauffage est éteint. Yexdem Tom swaswa ayen akken i s-nniɣ xdem-it. Tom a fait exactement ce que je lui ai dit de faire. Iqelleq-iyi wayagi. Ça m'ennuie. Ḥṣiɣ amek llant tegnatin-a. Je sais comment sont ces situations. Wehhan-d akk medden ɣur-i. Tout le monde pointa dans ma direction. Di Grenades tutlayt tunṣibt d taneglizit. La langue officielle de Grenade est l'anglais. Icuba ibki. Il a l'air d'un singe. Ttxil-k, ur d-keccem ar da! N'entre pas ici, s'il te plaît ! Wehmeɣ amek telliḍ d nneyya. Je suis surpris que vous soyez si naïf. Wehmeɣ amek tellam d nneyyat. Je suis surpris que vous soyez si naïf. Wehmeɣ amek tellamt d nneyyat. Je suis surpris que vous soyez si naïf. Acu-ten wuččiyen i ttettem s ccṛab azeggaɣ di tannumi. Quels sont les aliments que vous mangez habituellement avec du vin rouge ? Tsenneḍ ad tekkseḍ ṛṛuda? Savez-vous démonter une roue ? Tsennem ad tekksem ṛṛuda? Savez-vous démonter une roue ? Tsennemt ad tekksemt ṛṛuda? Savez-vous démonter une roue ? Yesɛa Tom yiwet n uletma-s d tizzya-k. Tom a une sœur de ton âge. Yesɛa Tom yiwet n uletma-s d tizzya-m. Tom a une sœur de ton âge. Isɛa tom yiwet n uletma-s d tizzya-k. Tom a une sœur de ton âge. Isɛa Tom yiwet n uletma-s d tizzya-m. Tom a une sœur de ton âge. tḍefreḍ-iyi-d. Tu me suis. Telsa takiluṭ taxuxit daxel n tsafa. Elle portait une petite culotte rose sous la jupe. Tettmeslayeḍ taqbaylit? Tu parles kabyle ? D taneggarut i d-usiɣ. J'ai terminé dernière. Ad d-aɣaɣ aqrab azekka. J'achèterai un sac à dos demain. Ḥemleɣ ayagi. Ad t-id-aɣaɣ. J’aime ça. Je l’achète. Yenwa Tom dakken ilaq-ak ad temmeslayeḍ i Mary. Tom pense que tu devrais parler à Mary. Yenwa Tom dakken ilaq-am ad temmeslayeḍ i Mary. Tom pense que tu devrais parler à Mary. Inwa Tom dakken ilaq-ak ad temmeslayeḍ i Mary. Tom pense que tu devrais parler à Mary. Inwa tom dakken ilaq-am ad temmeslayeḍ i Mary. Tom pense que tu devrais parler à Mary. Nekkni d wid yessaramen. Nous sommes optimistes. Sɣur-m i d-yekka waya? Cela vient-il de ta part ? Telsiḍ akken yelha. Tu es bien habillée. Ulac taḥanut n wučci di leḥnaḍ-agi. Il n'y a pas de magasin d'alimentation à proximité immédiate. Ha-t-an ihi isellek. C'est enfin terminé. Ssakadeɣ tadwilt-ik yal imalas. Je regarde votre émission toutes les semaines. Ssakadeɣ tadwilt-im yal imalas. Je regarde votre émission toutes les semaines. Ssakadeɣ tadwilt-nwen yal imalas. Je regarde votre émission toutes les semaines. Ssakadeɣ tadwilt-nkent yal imalas. Je regarde votre émission toutes les semaines. Ad ɛasseɣ mmi-k ticki ur telliḍ ara da. Je surveillerai votre enfant pendant que vous êtes parti. Ad ɛasseɣ mmi-m ticki ur telliḍ ara da. Je surveillerai votre enfant pendant que vous êtes parti. Ad ɛasseɣ mmi-twen ticki ur tellim ara da. Je surveillerai votre enfant pendant que vous êtes parti. Ad ferḥeɣ melmi sellkeɣ axeddim-a. Je serai contente quand j'aurai terminé ce travail. Win i ibɣan, ittnadi amek; win yugin inna ulamek. Celui qui veut, cherche le savoir ; celui qui esquive, invoque l'impossibilité. Uradeɣ. Je suis lavé. Tanemmirt-ik ɣef tallalt-ik. Nous vous remercions de votre aide. Tanemmirt-im ɣef tallalt-im. Nous vous remercions de votre aide. Tanemmirt ɣef tallalt-nwen. Nous vous remercions de votre aide. Tanemmirt-nkent ɣef tallalt-nkent. Nous vous remercions de votre aide. Ayen akken i yi-d-yenna Tom, isewham. Ce que Tom a dit me semblait étrange. Nekkini d taqbaylit. Moi, je suis une kabyle. Ur telhi ara tsusmi yal ass. Le silence n'est pas toujours bon. D beddu n taggara! C'est le commencement de la fin ! Ula d Ṛum ur tebni ara deg yiwen wass. Même Rome ne s'est pas construite en un jour. Kerheɣ tisellufin! Je déteste les tiques ! Aqjun-ik yeččur d tisellufin. Ton chien est couvert de tiques. Tkerrec-iyi tselluft. J'ai été mordu par une tique. Smir-d! Verse ! Ssureg-d! Verse ! Smir-iyi-d lkas! Verse-moi un verre ! Ssureg-iyi-d lkas! Verse-moi un verre ! Smiret-iyi-d lkas! Versez-moi un verre ! Smiremt-iyi-d lkas! Versez-moi un verre ! Ssurget-iyi-d lkas! Versez-moi un verre ! Ssurgemt-iyi-d lkas! Versez-moi un verre ! Yuɣal d awraɣ seg tugdi, syin d azeggaɣ seg leḥya. Il devint pâle de peur, puis rouge de honte. Qmec tiṭ-ik teldiḍ-tt, yenbeddal lḥal yellan yesruɣu s uzɣal, yuɣal igezzem s usemmiḍ. Le temps est passé d'une chaleur torride à un froid glacial en un clin d’œil. Iḍelli i tt-id-tuɣeḍ neɣ assa? L'avez-vous achetée aujourd'hui ou hier ? Ttbineɣ-ak-d zureɣ? Penses-tu que je suis grosse ? Ttbineɣ-ak-d d tamufayt? Penses-tu que je suis grosse ? Acḥal i d-tuɣeḍ amehraz-a? Combien as-tu acheté ce mortier ? Borneo d tigzirt neɣ d amenẓaw? Est-ce que Bornéo est une île ou un continent ? Seqcer-d aẓalim-nni tgezmeḍ-t d arqaq. Pelez et émincez les oignons. Seqcer-d tibeṣlin tgezmeḍ-tent s terqeq. Pelez et émincez les oignons. Ttxil-k awi-iyi-d lxell d zzit. Apporte-moi du vinaigre et de l'huile, s'il te plaît. Ḥemmlent igumma. Elles adorent les fruits. Tewwet-it s ufus n umehraz s aqerru. Elle la frappé avec un pilon à la tête. Lliɣ selbeɣ fell-am. J’étais fou de toi. Cfiɣ mliḥ mi lliɣ d agrud. J'ai un souvenir clair de mon enfance. Ẓẓay naddam-iw. Je dors comme une pierre. Yeffeɣ-as-d inessig deg wexxam. Il a eu une infiltration d’eau dans sa maison. Aha kan ẓṛiɣ. Je m'en rends compte. Faqeɣ. Je m'en rends compte. Yessuref-d lεesker i tilist n tmurt. L'armée franchit la frontière. Yessuref lɛesker i tilist n tmurt. L'armée franchit la frontière. Ttrajuɣ ad yi-d-terreḍ s lewjab tameddit-a. J'attends que tu me donnes une réponse pour cet après-midi. Ur ilaq ara ad yeffeɣ wawal ɣef uɣawas-a. Pas un mot au sujet de ce plan. Nekk ad d-ssumreɣ ad nečč tura, ala ma ur telluẓeḍ ara. Je propose qu'on mange maintenant, à moins que tu n'aies pas faim. Ur d akeččum, ur d tuffɣa. Ni entrée, ni sortie. Ur leddi ara tabrat-a alamma teffɣeḍ i tmurt. N'ouvrez pas cette lettre avant d'avoir quitté le pays. I ṭṭlam i yelha ustewtew. On murmure bien dans l'obscurité. Yif-iyi di tusnakt; Il est meilleur que moi en maths. Ilaq-ak ṣṣbeṛ. Il vous faut être patient. Ilaq-awen ṣṣbeṛ. Il vous faut être patient. Ilaq-akent ṣṣbeṛ. Il vous faut être patient. Ilaq-am ṣṣbeṛ. Il vous faut être patient. Ɣur-nneɣ semmus n temsirin n tneglizit i yimalas. Nous avons cinq leçons d'anglais par semaine. Isefk ad yefru wugur tura. Le problème devrait être résolu maintenant. Lliɣ fecleɣ. J'étais faible. Ur sent-mazal ara aṭas ad reclent. Elles seront mariées d'ici peu. Mraw mgal yiwen ar d-ittufren d aselway. Dix contre un qu'il sera élu président. Ssutreɣ Mass Smith. J'ai demandé Monsieur Smith. Ggummaɣ ad amneɣ dakken d nekkni i ixedmen annect-a. Je n'arrive pas à croire que nous ayons effectivement fait ceci. Nettnadi amdakkel. Nous cherchons un ami. Ad rseɣ di teɣsert i d-iteddun. Je vais descendre au prochain arrêt. D adlis yerzan itran. C'est un livre concernant les étoiles. Tesɛiḍ ṭṭabla n semmus n yimdanen? Avez-vous une table pour cinq personnes ? Tesɛam ṭṭabla n semmus n yimdanen? Avez-vous une table pour cinq personnes ? Tesɛamt ṭṭabla n semmus n yimdanen? Avez-vous une table pour cinq personnes ? Ay awaɣezniw! Espèce de monstre ! S tidet ilul Tom di Boston. Tom est sûrement né à Boston. Indekwal-d Tom ussan-a. Tom s'est amélioré récemment. Tɛedda terṣaṣt s semmus n yiṣantimitren ɣef wudem-is. La balle est passée à cinq centimètres de mon visage. Ur ssekcam ara iman-ik deg wayen yerzan tudert tusligt n wiyiḍ. Ne te mêle pas des affaires privées des autres. Amek tettwaliḍ Cinwa? Quelle impression avez-vous de la Chine ? Amek tettwalim Cinwa? Quelle impression avez-vous de la Chine ? Amek tettwalimt Cinwa? Quelle impression avez-vous de la Chine ? Ur necliɛ ara. Nous ne sommes pas intéressés. Ur zmireɣ ara ad qqimeɣ ur ttazzaleɣ yal ass. D ayen i wumi sriɣ. Je ne peux pas ne pas courir chaque jour. J'en éprouve le besoin. Ur yelli d ccɣel-nneɣ. Ce n'est pas notre affaire. Akka i d-ansay n tallit-nni, reclen meẓẓiyit. Comme le voulait la coutume à cette époque, il s'est marié jeune. Ḥbes ur ɣ-ttḥettim ara tiktiwin-ik. Arrête de nous imposer tes idées. D rrxis. C'est un vaurien. D ccmata. C'est une crapule. Yuɛer-as i Tom akken ad t-yamen. Tom a du mal à le croire. Imiren kan imi t-yewwi yiḍes, Tom yebda asxerxer. À peine s'est-il endormi que Tom s'est mis à ronfler. Mazal-tt ur tettɛedday ara. Elle ne passe pas encore. Iḥuza.. Il a fait mouche. Yeɛred ad yeckunṭeḍ. Il essaye de s'y cramponner. Yeɛreḍ ad yeskuccer. Il essaye de s'y cramponner. Yeɛreḍ ad yeskucber. Il essaye de s'y cramponner. Yeɛreḍ ad yejgugel. Il essaye de s'y cramponner. Adlis-a d adlis amaynut. Ce livre est un nouveau livre. Imir-a, ur igerrez ara ccɣel-iw. Actuellement, mes affaires ne se portent pas très bien. Nufa Tom yeskeṛ, yeẓẓel deg terga. Nous avons trouvé Tom ivre allongé dans le caniveau. Amek i ilaq ad geɣ ma tesxeṛxuṛ tmeṭṭut-iw? Que dois-je faire si mon épouse ronfle ? Di tallit-nni, tamurt-nneɣ temmuger-d uguren idamsanen d imeqqranen. À cette époque, notre pays était confronté à de graves problèmes économiques. Ɛerḍeɣ-tt yakan teksiwt-a. J'ai déjà essayé la robe. Mačči imi ur yelli d acu ara d-nini i ilaq ad yemdel yimi. C'est pas parce qu'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule. Nebɣa ad neg kra yettqelliqen? On veut faire quelque chose d'ennuyeux ? Yella d win yessayasen, win yettarran imdanen deg uɣilif. C'était un alarmiste, qui essayait toujours de rendre les autres anxieux. Di sḍis-agi ineggura, yella wi yemmuten n twacult-ik? Est-ce qu'au cours des six derniers mois, tu as perdu quelqu'un de proche ? Yettfuhri umɣaṛ s lebɣi-s. Le vieux exagère volontiers. Ggummaɣ ad amneɣ dakken nekk smuzegteɣ-akent. Je n'arrive pas à croire que je vous aie écoutées. Ǧǧan yelli-tsen weḥd-s deg uxxam azal n kṛad n yimalas? Ils laissent leur fille toute seule dans la maison pendant trois semaines ? Nekk iεǧeb-iyi-id usaru-nni. I kečč amek i k-d-iban? À moi, le film m'a bien plu. Et vous comment l'avez-vous trouvé ? Ur iyi-tesseḍlameḍ ara daɣen ɣef aya? Tu ne vas pas encore me le reprocher. Neqqar aberwaq i yimɣi, aḥeblaluz i ujeǧǧig-is. La plante, nous l'appelons asphodèle et sa tige, la hampe florale. Ur ibɛid ara ɣef tidet. Il n'était pas loin de la vérité. Talluyt ar tmacint iteddun d amahi. Sauter dans un train en marche est dangereux. Iḥemmel lqahwa-s war sskeṛ. Il aime son café sans sucre. Ur tezmireḍ ara ad tamneḍ s wayen akk tselled. Vous ne pouvez pas croire à tout ce que vous entendez. Ur tezmirem ara ad tamnem s wayen akk tsellem. Vous ne pouvez pas croire à tout ce que vous entendez. Tetturareḍ s kra n wallal? Jouez-vous d'un instrument quelconque ? Tetturarem s kra n wallal? Jouez-vous d'un instrument quelconque ? Tetturaremt s kra n wallal? Jouez-vous d'un instrument quelconque ? Ur tezmiremt ara ad tamnemt s wayen akk tsellemt. Vous ne pouvez pas croire à tout ce que vous entendez. Ur temgirrided ara. Tu n'es pas différente. Ɣileɣ werǧin teskaddeb. Je crois qu'elle n'a jamais menti. D tungift i tella akken ad tamen n wannect-a? Est-elle assez bête pour croire une telle chose ? Sefḍeḍ afaylu-agi, ttxil-wen! Supprimez ce fichier, s'il vous plaît ! Sefḍemt afaylu-agi, ttxil-kent! Supprimez ce fichier, s'il vous plaît ! Sfeḍ afaylu-agi, ttxil-k! Supprimez ce fichier, s'il vous plaît ! Ur qqar ara tafyirt-a. Ne lis pas cette phrase. gezmeɣ-tt di rray. Je pris une décision. Ini-iyi-kan d acu i d-yeḍran! Dites-moi juste ce qui est arrivé ! Init-iyi-d kan d acu i d-yeḍran! Dites-moi juste ce qui est arrivé ! Inimt-iyi-d kan d acu i d-yeḍran! Dites-moi juste ce qui est arrivé ! Arez-it! Attache-le ! Menwala izmer ad yurar. N'importe qui peut jouer. Anwa yugad Tom? De qui Tom a-t-il peur ? Kra yellan s ssuma-s. Tout a son prix. Ur yelli wayen nniḍen ara nexdem. Il n'y a rien d'autre que nous devons faire. Melmi ara tili tmeɣra n uɣerbaz-ik? Quand aura lieu la kermesse de ton école ? Tettekleḍ ɣef menwala? Vous fiez-vous à quiconque ? Tetteklem ɣef menwala? Vous fiez-vous à quiconque ? Tetteklemt ɣef menwala? Vous fiez-vous à quiconque ? Dayen ur tellimt ara weḥd-kent. Vous n'êtes plus seules. Ur yelli d acu ittagad Tom. Tom ne craint rien. Ẓriɣ belli teḥṣa-t. Je sais qu'il le sait. Yeṭṭef-it-id uwqas-nni seg uḍar. Le requin le saisit par la jambe. Ulac sskeṛ da. Il n'y a pas de sucre ici. Nesteεfa ɣef kra n yeblaḍen. Nous nous reposâmes sur quelques pierres. Wissen sɣur menhu i d-tusa. Je me demande de qui ça vient. Qqim akken telliḍ. Reste comme tu es. D akniwen kunwi? Êtes-vous des jumeaux ? Deg uxxam, d tayemmat i ittḍebbirren. À la maison, c'est ma mère qui commande. Tettnuzu tgella n yiqjan, dagi? Est-ce qu'on vend de la nourriture pour chiens, ici ? Yella ittxemmim ad d-yaru kra deg uɣmis. Il pensait écrire quelque chose pour le journal. Ɣef wacḥal ssaɛa ara tili temlilit-nneɣ azekka? À quelle heure est notre rendez-vous demain ? Yessaked Jean tifirest-iw. Jean a regardé ma poire. Din din ad fecleɣ. Je me lasse très rapidement. D acennay igerrzen mliḥ. C'est un très bon chanteur. Ttuqellqeɣ fell-as. Je suis inquiet pour lui. Win yessnen ad iḥess, d taẓuri. Savoir écouter est un art. Azekka ara d-yaweḍ ɣer Paris. Il arrive demain à Paris. Setta n wakraren i yellan deg yiger-nni. Il y avait six moutons dans le champ. Tessru-yi taɣect-im. Ta voix m'a fait pleurer. Tessru-yi taɣect-ik. Ta voix m'a fait pleurer. Ar seld-azekka. À après-demain. Ur yeεlim Tom ma εelmeɣ. Tom ne sait pas que je le sais. Werǧin ad aɣ-teffeɣ tiffuḥit! On n'en finira jamais avec l'impudence ! Imi teṛṛeẓ tuɛlect, amek ara iffeẓ umayeg? Puisque la dent est cassée, comment la mâchoire pourrait-elle fonctionner ? Ad tt-xedmeɣ, ayen yebɣu yeḍra-d. Je le ferai quoiqu'il arrive. Ssakdeɣ aṭas n yisura. Je regarde beaucoup de films. Zzment-iyi ɣef usikked-iw. Elles m'ont reproché mon retard. Ikemmel yessakad-iyi. Il a continué à me regarder. Ssneɣ tamentilt ɣef teṭṭaxxer. Je connais la raison pour laquelle elle a démissionné. Ttebteḍ belli kullec igerrez? Es-tu sûre que tout va bien ? Melmi ara d-tekcem ar uxxam-is? Quand rentrera-t-elle chez elle ? Isfeḍ tom lkas s uṭercun. Tom essuya le verre avec un torchon. Melmi ara trecleḍ? Quand vous marierez-vous ? Melmi ara treclem? Quand vous marierez-vous ? Melmi ara treclemt? Quand vous marierez-vous ? Neẓra akkit ayen yeḍran dagi. Nous savons tous ce qui s'est produit ici. Isefk felli ad issineɣ tiririt. Je suis censé connaître la réponse. Nettmeslay bezzaf ur nesmuzgut ara aṭas. Nous parlons trop et nous n'écoutons pas assez. Anda ara tesɛeddiḍ imuras-inek i d-iteddun? Où est-ce que tu passeras tes prochaines vacances ? Ssefhem-as akken ilaq anwa i d akerwa. Fais-lui bien comprendre qui est le patron. Ad yedhu deg-s imalas-a i d-iteddun. Il va s'en occuper la semaine prochaine. Tjerḥeḍ? Êtes-vous blessées ? Tjerḥemt? Êtes-vous blessées ? Tezreq-iyi-d ṭunubil mi akken i d-tɛedda. Une voiture qui passait m'a éclaboussé mon pardessus. Werǧin i t-id-nniɣ. Je ne l'ai jamais dit. Ittban-iyi-d mecṭuh cwiṭ, neɣ ala? Ça me semble un peu petit, non ? Ass-a d amenzu n ctembeṛ. Aujourd’hui, c’est le premier septembre. Ṣubbent-d tezɣal. Les températures ont chuté. Weḥd-k ara d-truḥeḍ? Tu viens seul ? I wumi temmeslayeḍ? À qui t'es-tu adressé ? D tagrest n ṣṣeḥ. C'est un véritable hiver. Ar tufat. Au revoir ! Ar timlilit! Au revoir ! Ḥaca ayen yelhan i sliɣ fell-as. Je n'ai entendu que des bonnes choses sur lui. Tzemreḍ ad iyi-d-tɛawneḍ? Tu peux me donner un coup de main ? Aṭas n yemdanen i yemmuten s uṭerḍeq-nni. Beaucoup de gens ont été tués par l'explosion. Jim yekcem ɣer texxamt war ma yexdem ṣṣut, i wakken ur d-yesskay ara llufan-nni. Jim est entré dans la chambre sans faire de bruit, de peur de réveiller le bébé. Ԑeddan ur d-rrin sslam. Ils passèrent sans dire bonjour. Ԑeddan ur rrin sslam. Ils passèrent sans dire bonjour. Ԑeddan ur d-nnin azul. Ils passèrent sans dire bonjour. Yiwet kan n lehwa taxfaft yettzegziw yes-s leḥcic. Akken ula d ayen nettraju, d tidmiwin ifazen i s-d-yettaken tafat. Une seule pluie légère et l'herbe reverdit. De même, nos perspectives s'éclairent sous l'influx de pensées meilleures. Ulac win yuklalen annect-en. Personne ne mérite cela. Deg tudert, yeqwa ukessar d usawen. Dans la vie il y a des hauts et des bas. Selmed-asen lxir i wiyaḍ, ahat ad ten-tafeḍ yiwwas. Enseigne aux autres la bonté, tu peux avoir besoin de leurs services. Aselmad yelhan, anezgum-is amek ara yesselmed i wiyaḍ amek ur ttkalayen kan fell-as. Un bon maître a ce souci constant : enseigner à se passer de lui. Acu ɣlayen seg-neɣ akk, d ayen ur d-yenni yiwen s wawal. Le plus précieux de nous-mêmes est ce qui reste informulé. Iwala-t uqbel tameɣṛa. Il l'a vue avant la fête. Llant mraw n teɛcertin deg lqern. Il y a dix décennies dans un siècle. Acḥal imalasen i yellan deg useggas? Combien y a-t-il de semaines dans une année ? Ad tesɛu ɛecrin iseggasen di kṛad n wayyuren. Elle aura vingt ans dans trois mois. Ur asent-temliḍ ara d acu ara xedment. Tu ne leur as pas dit ce qu’elles feraient. D ssmanat tura ur zzenzeɣ yiwen seg-sen. Je n'en ai pas vendu un depuis des semaines. Tella teccef-ik-id tidi. Vous étiez en sueur. Sliɣ. J'ai entendu. Wissen ddunit ma tedderwec? Le monde est-il devenu fou ? John yeḍεef, yuɣal d amesmaṛ. John est maigre comme un clou. Ttxil-k, s yixef n talsa, lmed tutlayt-ik! Je t'en prie, par amour de l'humanité, apprends ta langue ! Aql-aɣ baqi newweḍ-d ɣer tqacuct. Nous sommes enfin parvenues au sommet. Ad d-yefk Rebbi laẓ i wid yeṛwan! Puisse le fléau de la disette atteindre les nantis ! Yuzzel ɣer yemma-s deg temkerḍit. Il courut vers sa mère dans la bibliothèque. Azekka ara nesfugel lεid tamecṭuḥt. Nous célébrerons l'Aïd-el-Fitr demain. Ttjur n lbanan meqqrit. Les bananiers sont très grands. Eǧǧ-itt-id kan ɣef tnarit-iw. Laissez-la simplement sur mon bureau ! Yenna-yi-d yella igzem-itt di rray ad yeg akken. Il m'a dit qu'il avait décidé de faire ça. Iḥeqqa, teẓṛam? Au fait, savez-vous ? Iḥeqqa, teẓṛiḍ? Au fait, sais-tu ? Ad tefsimt. Vous fondrez. Ad tefsimt. Vous allez fondre. Ad tefsim. Vous allez fondre. Ad tefsim. Vous fondrez. Ad tefsiḍ. Tu fondras. Ad tefsiḍ. Tu vas fondre. Susmemt. Taisez-vous. Susmet. Taisez-vous. Ur tezmiremt ad talimt! Vous ne pouvez monter ! Ur tezmirem ad talim! Vous ne pouvez monter ! Ur tezmireḍ ad taliḍ! Tu ne peux monter ! D aneɣmas ilelli. C'est un militant indépendant. D aneɣmas ilelli. C'est un militant libre. Ters-d ad tecḍeḥ. Elle s'est mise à danser. Heggaɣ-d umuɣ. J'ai préparé une liste. Ḍebber aqeṛṛu-m! Débrouille-toi ! Ḍebber aqeṛṛu-k! Débrouille-toi ! Ad zwireɣ, kunemti tebɛemt-iyi-d. Je passerai le premier et vous suivez-moi. Ad zwireɣ, kunwi tebɛet-iyi-d. Je passerai le premier et vous suivez-moi. Iḥeqqa, teẓṛamt? Au fait, savez-vous ? Iḥeqqa, teẓṛamt? Au fait, avez-vous su ? Isenned aɛrur-is ɣef tewwurt. Il s'est appuyé le dos contre la porte. Melmi ara d-yewjed wučči? Quand est-ce que le repas sera prêt ? Tuklaleḍ tayri. Tu mérites l'amour. Yewwi-yi s axxam-is. Il m'a emmené chez lui. Anida-ten yimawlan n wegrud-nni? Où sont les parents de cet enfant-là ? Anida-t waggur? Où est la lune ? Qqim di talwit! Je te laisse en paix ! Llan iselman deg waman. Il y a des poissons dans l'eau. Yenwa d ayla-s. Il pense que c'est le sien. Yenwa ines. Il pense que c'est le sien. Yenwa d ayla-s. Il pense que c'est à lui. Yenwa ines. Il pense que c'est à lui. Annect-a d ayen isehlen. Ceci est facile. Annect-a d ayen isehlen. C'est facile. Ayagi d ayen isehlen maḍi. Ceci est très facile. Ayagi d ayen isehlen maḍi. C'est très facile. Amejjay-agi ur yegzi acemma. Ce médecin ne comprend rien. Amejjay-agi ur yegzi acemma. Ce médecin n'a rien compris. Yerǧa-kem snat n sswayeɛ. Il t'a attendue pendant deux heures. Yerǧa-kem snat n sswayeɛ. Il t'a attendue deux heures de temps. Ur ttraǧuɣ ula d dqiqa. Je n'attendrai pas une minute. Ur ttraǧuɣ ula d dqiqa. Je n'attends pas une minute. Ageffur ur yettraǧu ara. La pluie n'attend pas. Ageffur ur yettraǧu ara. La pluie n'attendra pas. Bɣiɣ ad aɣeɣ nwaḍer. Je veux acheter des lunettes. Bɣiɣ ad kem-ttuɣ. Je veux t'oublier. Bɣiɣ ad k-ttuɣ, maca ur zmireɣ ara. Je veux t'oublier, mais je ne peux pas. Ḥemmleɣ aṭas tama-yagi taqburt n temdint. J'aime beaucoup ce vieux côté de la ville. Ḥemmleɣ aṭas tama-yagi taqburt n temdint. J'ai aimé beaucoup ce vieux côté de la ville. Yezmer ad isel i sebɛa n yemdanen ɣef tikkelt. Il peux écouter sept personnes à la fois. Suref-iyi imi d-nniɣ aya. Pardonne-moi pour ce que j'ai dit. Ur yi-d-ddemmir ara! Ne me pousse pas ! Yekreh ad iwali annect-a. Il hait voir ceci. Yekreh ad iwali annect-a. Il n'aime pas voir ceci. Ur yebɣi ara ad iwali ayagi. Il n'aime pas voir ceci. Icukk-itt tesɛa taɣennant. Il pense qu'elle est entêtée. Cukkeɣ-tt tesaɛ taɣennant. Je pense qu'elle est entêtée. Cukkeɣ-t yesɛa taɣennant. Je pense qu'il est entêté. Cukkeɣ-t yesɛa taɣennant. Je pense qu'il s'est entêté. Cukkeɣ-tt tesaɛ taɣennant. Je pense qu'elle s'est entêtée. Icukk-itt tesɛa taɣennant. Il pense qu'elle s'est entêtée. Ad nemlil ɣef tis 1:30. Nous nous rencontrons à 1:30. Ur iṣebber ara i wayagi. Il ne supportera pas ceci. Ur iṣebber ara ad yettwali annect-a. Il ne supportera pas de voir ceci. Ur iṣebber ara i wannect-a. Il ne supportera pas ceci. Anda-t ihi? Où est-il alors ? Anda-tt llebsa-nni? Où est ce vêtement-là ? Anef-asen kan din. Laisse-les là. Tweεεdeḍ. Tu as promis. Tefkiḍ lweεd. Tu as promis. Neɣ tbeddlem-t? Ou bien l'avez-vous changé ? Neɣ tbeddleḍ-tt? Ou bien l'as-tu changé ? Neɣ tbeddleḍ-t? Ou bien l'as-tu changé ? Tettumt tawwurt-nni? Avez-vous oublié cette porte-là ? Tettum tawwurt-nni? Avez-vous oublié cette porte-là ? Tettuḍ tawwurt-nni? As-tu oublié cette porte-là ? I tura, d acu ara txedmeḍ? Et maintenant, que feras-tu ? Tweεεdeḍ-d. Tu as promis. Tweεεdeḍ-d. Tu as donné ta parole. Amek i d-tufam tisura-nni? Comment avez-vous retrouvé ces clés-là ? Amek i d-tufamt tisura-nni? Comment avez-vous retrouvé ces clés-là ? Anwa urar i textaṛemt? Quel jeu avez-vous choisi ? Anwa urar i textaṛem? Quel jeu avez-vous choisi ? Anwa urar i textaṛeḍ? Quel jeu as-tu choisi ? Neɣ tbeddlemt-tt? Ou bien l'avez-vous changé ? Neɣ tbeddlemt-t? Ou bien l'avez-vous changé ? Neɣ tbeddlem-tt? Ou bien l'avez-vous changé ? Amek i d-tufiḍ tisura-nni? Comment as-tu retrouvé ces clés-là ? Aman ugaraw diri-ten i tissit. L'eau de l'océan n'est pas potable. Aman ugaraw diri-ten i tissit. Les eaux de l'océan ne sont pas potables. Ur ttwasawen ara waman ugaraw. Les eaux de l'océan ne sont pas potables. Ur ttwasawen ara waman ugaraw. L'eau de l'océan n'est pas potable. Ur lluẓeɣ ara. Je n'ai pas vraiment faim. Nwiɣ maɛdureɣ. Je pense que j'ai raison. Ḥemmleɣ ad ččeɣ agaṭu. J'aime manger du gâteau. D acu tessakadeḍ? Que regardes-tu ? D acu tettwaliḍ? Que regardes-tu ? D asemmiḍ, ad ddmeɣ akebbuḍ-iw. Il fait froid, je dois prendre mon manteau. Issewham uxxam-agi! Elle est incroyable cette maison ! Ha-t-an uqcic-nni ddaw n ṭṭabla. Le garçon est sous la table. Teǧǧiḍ ṭṭaq ibrareḥ. Tu as laissé la fenêtre ouverte. Ur bɣiɣ ara ad ččeɣ ccakula n uyefki. Je ne peux pas manger de chocolat au lait. Ssarameɣ ad teqqimed. Tu resteras, j'espère. Ttwali mi tebda teṭṭef-ik tḥiṭit yerna ur tzemireḍ ara ad tt-tḥebseḍ. Imagine si tu commençais à hoqueter et que tu ne pouvais pas t'arrêter. Ur tezmireḍ ara ad yi-d-sellkeḍ. Tu ne peux pas me sauver. Yeɣli Tom ɣer waman. Tom est tombé dans l'eau. Temgarad tedmi-nneɣ ɣef wannect-a. Je n'ai pas la même façon que toi de penser sur ce point. Ad nuɣalet akkit d imɣaren. Nous vieillissons tous. Tella akken kan teṭṭerḍeq daɣen. Il venait d'y avoir une autre explosion. Menhu d lǧar-nni izedɣen swadda? Qui est le voisin du dessous ? Deg iseggasen n tlatin i luleɣ. Je suis née dans les années trente. Sεiɣ axxam deg leqrib-a. J'ai une maison près d'ici. Anda tserseḍ adlis-nni i lliɣ qqareɣ? Où avez-vous mis le livre que j'étais en train de lire ? Lefjer i d-yusa. Il est venu à l'aube. Yuɣ-d aɣeṛ d usekkin. Il s’est acheté un bouclier et une épée. D nekk i d-yebdan ameslay. Je fus le premier à prendre la parole. D nekk i d-yemmeslayen d amenzu. Je fus le premier à prendre la parole. Ggall-iyi ma tenniḍ-as! Promets-moi de ne pas le lui dire ! Yewweḍ-d. Il arrive. Winna inek ha-t-a da. Le tien est ici. Kečč d argaz-iw. Tu es mon homme. Wali! Tasafagt! Regardez ! Un avion ! Walit! Tasafagt! Regardez ! Un avion ! Walimt! Tasafagt! Regardez ! Un avion ! Ur yelli d acu umi sriɣ siwa kečč. J'en ai plus besoin que de toi. Ur ttkukru ara, xdem-it! N'hésitez pas, faites-le ! Ad d-ɛeddiɣ ɣer ɣur-k di tuber. Je te rendrai visite en octobre. Ur ttkukrut ara, xedmet-t! N'hésitez pas, faites-le ! Ur ttkukrumt ara, xedmemt-t! N'hésitez pas, faites-le ! Ttxil-k, tzemreḍ ad tenniḍ acḥal ssaɛa akka tura? Pourrais-tu me donner l'heure exacte, s'il te plaît ? Ɣef wacḥal n ssaɛa i d-tekkreḍ ass-a? À quelle heure t'es-tu levée aujourd'hui ? Ɣriɣ amagrad ɣef wugur-a. J'ai lu un article sur ce problème. Yettwakkes ugellid-nni. Le roi est défait. Bɣiɣ ad neqseɣ di taẓayt. Je veux perdre du poids. Qrib ad isellek uxeddim. Le boulot est presque fait. D ayen i d-iḍerrun yal ass, neɣ ala? Ça arrive tous les jours, non ? Win i ara d-iεerḍen imdukal ɣer yimensi yerna ur yettebdad ara maḍi s yiman-is i wučči i sen-d-yettuheyyan, ur yuklal ara ad yesεu imdukal. Celui qui reçoit ses amis et ne donne aucun soin personnel au repas qui leur est préparé, n'est pas digne d'avoir des amis. Yerna Icinwanen iεǧeb-asen ad ṭṭsen deg uzal. En plus, les Chinois aiment faire la sieste. Uɣaleɣ d amɣaṛ: simmal stehzayeɣ. Je deviens vieux : je suis de plus en plus distrait. Ikcem-d Tom si Boston iḍelli. Tom est rentré de Boston hier. akken kan i d-yuɣal Tom s axxam. Tom vient juste de revenir à la maison. Yeɣli akk ssker-nni ar lqaɛa. Tout le sucre est tombé par terre. Ffeɣ si tmudrut-iw. Sors de mon appartement. Aṭas n lumuṛ i sebbleɣ akken ad tɣer yelli. J'ai beaucoup sacrifié pour pouvoir donner une éducation à ma fille. Tettkeyyifeḍ. Vous fumez. Tettkeyyifem. Vous fumez. Tettkeyyifemt. Vous fumez. Ur yi-ssenɛat ara s uḍad! Ne me pointez pas du doigt ! Ur yi-ssenɛatet ara s uḍad! Ne me pointez pas du doigt ! Ur yi-ssenɛatemt ara s uḍad. Ne me pointez pas du doigt ! Izmer ad yebɣu Tom ad iruḥ ar Australie di Nwal-agi. Tom pourrait avoir envie d'aller en Australie pour Noël. Tbeddel akk tegnitt. La situation a totalement changé. Bɣiɣ ad iwali umsejji yelli mm sin n yiseggasen di laɛmar-is. J'aimerais faire examiner ma fille de deux ans par un médecin. Aggad ur numin ara dakken talatinit d tameslay icebḥen di ddunit ur yelli d acu i fehhmen. Ceux qui ne croient pas que le latin est le plus beau langage du monde ne comprennent rien. Ad s-ssiwleɣ tura kan. Je l'appellerai immédiatement. "D acu ittemṣadin akked ""Tatoeba""?" Qu'est-ce qui rime avec « Tatoeba » ? Iskiddib Tom? Tom ment-il ? Nemfaraq aseggas aya. Nous nous sommes séparés il y a un an. Ɣur-neɣ iɣuwas. On a des plans. Ugadeɣ ad tettihi yis-i. J'ai peur qu'elle se moque de moi. Ur yezgi ara yal ass tanezzayt di lbiru. Il n'est pas toujours au bureau le matin. D takniwin. Elles sont jumelles. Aselmad-a ilindi i yemmut. Ce professeur est mort l'année dernière. Ma tenniḍ-iyi-d ḥemmleɣ-k, ilaq ad tḥemmleḍ daɣen aqjun-iw. Si tu dis que tu m’aimes, tu dois aussi aimer mon chien. Ma tenniḍ-iyi-d ḥemmleɣ-kem, ilaq ad tḥemmleḍ daɣen aqjun-iw. Si tu dis que tu m’aimes, tu dois aussi aimer mon chien. Mačči d rray, neɣ ahat d tiεuggent maḍi ma teǧǧiḍ axeddim-ik ur εeddan ala setta n wayyuren. Il serait malavisé, voire stupide, de quitter ton premier emploi après seulement six mois. Tom yeqqim i tallast. Tom s'est assis dans l'obscurité. Tom yeqqim i ṭṭlam. Tom s'est assis dans l'obscurité. Sseḥmu-d, teččeḍ. Réchauffe ton plat et mange ! Ulamek ara yili din iḍelli. Il ne pouvait pas être là hier. Yella din i yeqqim. C'est là qu'il s'est assis. Waqil d lawan ad d-iniɣ ayen ttxemmimeɣ. Je pense qu'il est temps que je dise ce que je pense. Amnay-nni deg umennuɣ i yeɣli. Ce cavalier-là est mort au combat. D iqjan i d imdukal-nneɣ ifazen. Ce sont les chiens qui sont nos meilleurs amis. D iḍan i nesεa d imdukal ifazen. Ce sont les chiens que nous avons comme meilleurs amis. Aredmani, ẓran yimezdaɣ n tuddar. Ensuite, ils ont vu les habitants des villages. Aredmani, ẓran yimezdaɣ n tuddar. Ensuite, ils ont vu les résidents des villages. Tanezzayt n wass-a tegres mliḥ. La matinée d'aujourd'hui est très glaciale. Aredmani, d leqdic ara d yawin abaɣur. Ensuite, c'est une tâche qui rapportera un bénéfice. Maca, yella uḥulfu i ten-yezdin. Mais un sentiment les unit. Siwa netta iɣ-d-yeqqimen. Il ne nous reste que lui. Siwa nettat i wumi nsell. Nous n'écoutons que lui. Yeggumma ad yeḥbes derdiḥ-is. Il ne voulait pas arrêter son bruit. Iggumma ad issusem derdiḥ-is. Il ne voulait pas taire son bruit. Yenɣa-aɣ s derdiḥ-is. Il nous agace avec son bruit. Yeggar-d iman-is. Il s'immisce toujours. Yeggar-d iman-is. Il s'immisce souvent. Ur llin ara deg yiwen wawal. Ils ne composent pas le même mot. Ur llin ara deg yiwen wawal. Ils ne sont pas dans le même mot. Ur yemtawi ara yid-sen. Il n'est pas d'accord avec eux. Yuɣal yerza s anda yeqqar. Il a visité son école. Yerza s anda akken ixeddem. Il a visité son lieu de travail. Akka i d ungif! C'est ceci un niais ! Ur gziɣ ara acimi bɣant ad ruḥent. Je ne comprends pas pourquoi elles veulent partir. Ur gziɣ ara acimi bɣan ad ruḥen. Je ne comprends pas pourquoi ils veulent partir. Ur gziɣ ara acimi tebɣamt ad truḥemt. Je ne comprends pas pourquoi vous voulez partir. Ur gziɣ ara acimi tebɣam ad truḥem. Je ne comprends pas pourquoi vous voulez partir. Aẓem-d akken ad teslem. Approchez-vous pour entendre. Aẓemt-d akken ad teslemt. Approchez-vous pour entendre. Aẓet-d akken ag teslem. Approchez-vous pour entendre. Yebɣa ad yeffeɣ xas d asemmmiḍ. Il a voulu sortir malgré le froid. Ur yebɣi ara ad yeffeɣ akka imir-a. Il n'a pas voulu sortir en ce moment. Rnu-asen asendu i waman. Vas baratter l'eau. Rnu-asen asendu i waman. Baratte alors l'eau. D leqder i bɣiɣ. C'est du respect que je veux. Seg imir ur yi-d-iluεa. Depuis ce temps, il ne m'a pas parlé. Seg imir ur d-yemmeslay yid-i. Depuis ce temps, il ne m'a pas parlé. Yennayer useggas-a iruḥ akk d asemmiḍ. Janvier de cette année n'est que froid. Ihi tuɣaleḍ-d diɣen. Donc tu es revenu encore. Tom yerra-asen tiririt. Tom leur a répondu. Adṛis-a inu. Ce texte est le mien. Adṛis-a inu. Ce texte est à moi. Mačči d tikkelt tamezwarut i yi-d-tenniḍ aya. Ce n'est pas la première fois que tu me dis ceci. Mačči d tikkelt tamezwarut i yi-d-tenniḍ aya. Ce n'est pas la première fois que tu m'en parles. Yessufeɣ-itt-id ɣer beṛṛa. Il l'a fait sortir dehors. Teɛǧeb-akent temlilit-nni n yiḍ yezrin? Avez-vous aimé la rencontre de la veille ? Teɛǧeb-awen temlilit-nni n yiḍ yezrin? Avez-vous aimé la rencontre de la veille ? Teɛǧeb-am temlilit-nni n yiḍ yezrin? As-tu aimé la rencontre de la veille ? Teɛǧeb-ak temlilit-nni n yiḍ yezrin? As-tu aimé la rencontre de la veille ? Aṭas n lecɣal i txedmeḍ s lemɣawal. Tu en as beaucoup fait et rapidement. Aṭas n lecɣal i txedmem s lemɣawal. Vous en avez beaucoup fait et rapidement. Aṭas n lecɣal i txedmemt s lemɣawal. Vous en avez beaucoup fait et rapidement. Anda i terramt tasarut n wexxam-nteɣ? Où avez-vous mis la clé de notre maison ? Anda i terramt tasarut n wexxam-nneɣ? Où avez-vous mis la clé de notre maison ? Anda i terram tasarut n wexxam-nteɣ? Où avez-vous mis la clé de notre maison ? Anda i terram tasarut n wexxam-nneɣ? Où avez-vous mis la clé de notre maison ? Anda i terriḍ tasarut n wexxam-nteɣ? Où as-tu remis la clé de notre maison ? Amek i tlemdemt tameslayt? Comment as-tu appris la langue ? Amek i tlemdem tameslayt? Comment as-tu appris la langue ? Amek i tlemdeḍ tameslayt? Comment as-tu appris la langue ? Seknemt-iyi-d lǧehd n laman-nkent deg-i. Confirmez-moi votre confiance. Seknet-iyi-d lǧehd n laman-nwen deg-i. Confirmez-moi votre confiance. Ccafuɛa! Covid-agi, ulac win yezgel. Miséricorde ! Ce Covid n'a épargné personne. D acu n uyennat-agi i tettaruḍ? C'est quoi ce truc que tu as écrit ? D acu n uyennat-agi i tettarumt? C'est quoi ce truc que vous écrivez ? D acu n uyennat-agi i tettarum? C'est quoi ce truc que vous écrivez ? Twalamt asmel-nneɣ amaynu? Avez-vous vu notre nouveau site web ? Twalam asmel-nteɣ amaynu? Avez-vous vu notre nouveau site web ? Twalam asmel-nneɣ amaynu? Avez-vous vu notre nouveau site web ? Twalaḍ asmel-nteɣ amaynu? As-tu vu notre nouveau site web ? Twalaḍ asmel-nneɣ amaynu? As-tu vu notre nouveau site web ? Yella kra n lexbaṛ fell-as? As-tu des nouvelles à son sujet ? Yella kra n lexbaṛ fell-as? Avez-vous des nouvelles à son sujet ? Yella kra n lexbaṛ fell-as? A-t-il des nouvelles à son sujet ? Yella kra n lexbaṛ fell-as? A-t-elle des nouvelles à son sujet ? Yella kra n lexbaṛ fell-as? Y a-t-il des nouvelles à son sujet ? Yella kra n lexbaṛ fell-as? Avons-nous des nouvelles à son sujet ? Aya ilaq-as lǧehd. Ceci nécessite un effort. Aya ilaq-as lǧehd. Ceci exige un effort. Izmer lḥal mmuten akk, akka tura di ssaɛa-a. Ils sont probablement tous morts, à l'heure qu'il est. Abeḥri n lebḥer zeddig yerna yelha i tezmert. La brise de mer est propre et elle est bonne pour la santé. Abeḥri n lebḥer zeddig yerna yelha i tezmert. La brise de mer est propre et bonne pour la santé. Qrib iyi-d-tḥuza ṭunubil. J'ai presque été heurté par une voiture. Yeḥṣa d akken yella yuki. Il savait qu'il était éveillé. Ur ttayes ara. Ne perdez pas courage. Yeḥṣa d akken yella yuki. Il savait qu'il était réveillé. Ur teḥṣiḍ ara yella yuki. Il ne savait pas qu'il était éveillé. Ur ttayset ara. Ne perdez pas courage. Ur teḥṣiḍ ara yella yuki. Il ne savait pas qu'il était réveillé. Ur ttaysemt ara. Ne perdez pas courage. Ur yeḥṣi ara belli yella yuki. Il ne savait pas qu'il était éveillé. Ur yeḥṣi ara belli yella yuki. Il ne savait pas qu'il était réveillé. Issegza-yi-d Tom ugur-nni. Tom m'a expliqué le problème. Mazal-kem meẓẓiyeḍ akken ad tinigeḍ wehd-m. Vous êtes trop jeune pour voyager toute seule. Walaɣ ibkan ttalin aseklu. J'ai vu des singes grimper à l'arbre. A Ṛebbi, fecleɣ, efk-iyi-d tazmert ad kkreɣ. Mon Dieu, je suis faible, donne-moi la force de me surpasser. Amek i zemren akk i wannect-a? Comment peuvent-ils faire tout ceci ? Amek i zemren akk i wannect-a? Comment supportent-ils tout ceci ? Iwacu ur yi-textareḍ ara nekk? Pourquoi tu ne m'as pas choisi, moi ? Iwacu ur yi-textareḍ ara nekk? Pourquoi tu ne m'as pas choisie, moi ? Ad s-iniɣ i tmeṭṭut-nni ayen iss i εelmeɣ. Je dirai à cette femme-là ce que je sais. Ad s-iniɣ i tmeṭṭut-nni ayen iss i εelmeɣ. Je dirai à cette femme-là ce dont je suis au courant. Ẓriɣ ur tebɣiḍ ara ad temmeslay ɣef wayen iɛeddan. Je sais que tu ne veux pas parler du passé. Ayɣer i d-tenniḍ kemm n San Francisco imi telliḍ n Hildesheim? Pourquoi dis-tu que tu es de San Francisco puisque tu es de Hildesheim ? Wid yakk tessneḍ ad mmten kra n wass. Tous ceux que tu connais mourront un jour. Wid yakk tessneḍ ad mmten kra n wass. Tous ceux que tu connais mourront certainement. Yella win i tettwaliḍ? Voyais-tu souvent quelqu'un ? Yella win i tettwaliḍ? Vois-tu souvent quelqu'un ? Tzemreḍ ad twaliḍ alebɛaḍ? Peux-tu voir quelqu'un ? Ad yishil ma sdukklen iɣalen-nsen. Ce sera facile s'ils unissent leurs forces. Ad yishil ma mjajin-as. Ce sera facile s'ils s'en prennent à lui. Ur yettishil ara ɣef medden irkelli. Ce n'est pas facile pour tout le monde. Ur yettishil ara fell-as ma weḥd-s. Ce n'est pas facile pour lui seul. Ur yettishil ara fell-as ma weḥd-s. Ceci ne lui est pas facile pour lui seul. Ur yettishil ara fell-as ma weḥd-s. Ceci ne lui est pas facile s'il est seul. Ur yettishil ara fell-as ma weḥd-s. Ceci ne lui est pas facile si elle est seule. Nniɣ-as, ur yi-d-tefki ara. Je lui ai dit, elle ne m'a rien donné. Nniɣ-as, ur yi-d-tefki ara. Je lui ai dit, mais elle ne m'a rien donné. Yenɣa amcic s ucuḥḥu. Il a tué un chat par avarice. Yenɣa izem ɣef teylut. Il a tué un lion à cause de l'outre. Yenɣa izem ɣef tculliḍt. Il a tué un lion à cause du sac. Asmi akken tenger tulmuţ , d agʷersal i d-yeqqimen. Quand l'orme est tombé, c'est le champignon qui a pris place. Asmi akken tenger tulmuţ , d agʷersal i d-yeqqimen. Quand l'orme a disparu, le champignon s'est accaparé les lieux. Iḥemmel ad iɛum asmi meẓẓiy. Il aimait nager quand il était petit. Iḥemmel ad iɛum asmi meẓẓiy. Dans son enfance, il aimait nager. Melmi i d lawan n ufras n tneqlin? Quand est-ce qu'est le temps d'élagage des figuiers ? Melmi i d lawan n ufras n tneqlin? Quand est-ce qu'est le temps d'élaguer les figuiers ? Melmi i d lawan n ufras n tneqlin? Quand est-ce qu'est le temps de tailler les figuiers ? Tom ur yezmir ad ineɣ ula d yiwen. Tom ne peut tuer personne. Tom ur yezmir ad ineɣ ula d yiwen. Tom ne peut pas tuer quelqu'un. Ɣer ayen i d-yuran. Lis ce qui est écrit. Ɣer ayen i d-yuran. Lis l'écriture. Ur sɛiɣ ara asegzawal n Toki Pona. Je n'ai pas le dictionnaire de Toki Pona. Ur sɛiɣ ara asegzawal n Toki Pona. Je ne possède pas le dictionnaire de Toki Pona. Tettnadiḍ asentel ɣef wacu ara d-tawiḍ awal. Tu cherches un sujet pour tes propos. Tettnadiḍ asentel ɣef wacu ara d-tawiḍ awal. Tu cherches un sujet de discussion. Tettnadiḍ asentel ɣef wacu ara d-tawiḍ awal. Tu cherches un sujet pour en parler. Trewleḍ ɣer tmurt-nni. Tu as rejoint ce pays-là. Trewleḍ ɣer tmurt-nni. Tu as fui pour rejoindre ce pays-là. Ad asent-d-rreɣ s wawal mi ten-steqsaɣ. Je leur(fém.) répondrai verbalement quand je les(masc.) aurai interrogés. Ad asent-d-rreɣ s wawal mi ten-steqsaɣ. Je leur(fém.) répondrai verbalement quand je les(masc.) aurai questionnés. Yettu Tom ur iyi-d-yerri ara asegzawal-iw. Tom a oublié de me rendre mon dictionnaire. Yettu Tom ur iyi-d-yerri ara asegzawal-iw. Tom a omis de me restituer mon dictionnaire. D imseḍsi i telliḍ. Tu es drôle. D imseḍsi i telliḍ. Tu es comique. D imseḍsi i telliḍ. Tu es amusant. D imseḍsi i telliḍ. Tu es amusante. Kečč d imseḍsi. Tu es amusant. Kečč d imseḍsi. Tu es comique. Kečč d imseḍsi. Tu es drôle. Nectaq ad naf ass n yiṭij. Nous manquons de journées ensoleillées. Nectaq ad naf ass n yiṭij. Les journées ensoleillées nous manquent. Win iteddun ɣef tidet yettaweḍ. La personne intègre arrive toujours à se réaliser. Win iteddun ɣef tidet yettaweḍ. La personne intègre atteint toujours ses objectifs. Wwtemt-t! Frappez-le ! Wwtet-t! Frappez-le ! Wwet-it! Frappe-le ! Wwtemt-t! Battez-le ! Wwtet-t! Battez-le ! Wwet-it! Bats-le ! Ikkeɛrer Tom. Tom a plaisanté. Ikkeɛrer Tom. Tom s'est amusé. Cerkent yiwen n wassaɣ kan. Elles partagent une unique relation. Cerkent yiwen n wassaɣ kan. Elles sont unies par une relation. Cerkent yiwen n wassaɣ kan. Elles ont en commun un seul lien. Yiwen n wassaɣ kan i nseɛa. Nous avons un seul lien. Yiwen n wassaɣ kan i nseɛa. Nous avons un lien unique. Yeǧhed imir-n wassaɣ-nsen. Ils avaient en ce temps-là un fort lien. Yeǧhed imir-n wassaɣ-nsen. Ils avaient en ce temps-là une excellente relation. Ma yeɣli-d ger yifassen-nneɣ, nanef-as ɣur-neɣ. S'il tombera entre nos mains, nous le garderons. Ma yeɣli-d ger yifassen-nneɣ, nanef-as ɣur-neɣ. Si nous l'attaperons, nous le garderons. Eǧǧ-iyi ad d-ḥkuɣ taqsiṭ akken i tt-ssneɣ nekk. Laisse-moi conter l'histoire tel que je la connais. Eǧǧ-iyi ad d-ḥkuɣ taqsiṭ akken i tt-ssneɣ nekk. Laisse-moi raconter l'histoire selon ce que je sais. Ur lliɣ ara ttnuddumeɣ mliḥ, dɣa rniɣ qqimeɣ tlata n tsaεtin. Je ne somnolais pas beaucoup donc je suis resté trois autres heures. Ur lliɣ ara ttnuddumeɣ mliḥ, dɣa rniɣ qqimeɣ tlata n tsaεtin. Je ne somnolais pas beaucoup au point de veiller trois autres heures. Ur lliɣ ara ttnuddumeɣ mliḥ, dɣa rniɣ qqimeɣ tlata n tsaεtin. Je ne somnolais pas beaucoup, j'ai alors veillé trois autres heures. Ulac win neɣ tin yeḥṣan tidet ɣef wacu yeḍran. Personne ne connait la vérité de ce qui s'est passé. Ur yelli win neɣ tin yeḥṣan d acu yeḍran. Personne ne sait ce qui s'est passé. Ur yelli win yeḥṣan d acu i yeḍran. Aucun ne sait de ce qui s'est passé. Ulac win yeḥṣan tidet d acu yeḍran. Aucun ne connait la vérité de ce qui s'est passé. Ur yelli win neɣ tin iẓran tidet d acu i yeḍran. Personne ne connait la vérité de ce qui s'est passé. Siwa winna yellan din i yeẓran d acu yeḍran. Seule la personne présente savait ce qui s'est passé. Ulac win neɣ tin yeẓran tidet d acu yeḍran. Personne ne savait la vérité de ce qui s'est passé. Acḥal n tikkal i yeqqim ur d-yusi ara. Il s'est plusieurs fois décidé de ne pas venir. Iserreḥ-as ad yexdem ayen i s-yehwan. Il l'a laissé faire ce qu'il veut. Iserreḥ-as ad yerzu ar dinna. Il lui a permis d'aller là-bas. Yenna-as ad yexdem ayen i s-yehwan. Il lui a dit de faire ce qu'il veut. Ǧǧan-t i useggas i d-iteddun. Ils l'ont reporté à l'année prochaine. yemmuger-d ugur nniḍen deg ubrid. Il a rencontré un autre problème sur la route. Deg umkan n uxeddim i yettu tisura-s. C'est au travail qu'il a oublié ses clés. Deg umkan n uxeddim i yeǧǧa tisura-nni. C'est au travail qu'il a laissé ces clés-là. D amkan anda i ttṣewwiren aṭas n yidrimen. C'est un endroit où l'on gagne beaucoup d'argent. D amkan anda i ttṣewwiren aṭas n yidrimen. C'est un endroit où l'on s'enrichit beaucoup. Ittṣewwiṛ-d aṭas n tedrimt s twuri-a. Il gagne beaucoup d'argent de cette fonction. Ittṣewwiṛ-d aṭas n tedrimt s twuri-a. Il gagne beaucoup d'argent à ce poste. Ṭunubil-agi-ines d tatrart. Sa voiture-ci est moderne. Yuɣ-d ṭunubil d tatrart. Il a acheté une voiture moderne. Asmi ara wɛuɣ ad d-aɣeɣ ṭunbil tamaynut. Quand je pourrai j'achèterai une nouvelle voiture. Din i tent-yuɣ, meskin. C'est là qu'il est touché, le pauvre. Medlent wallen-iw seg naddam. Mes yeux sont lourds. Medlent wallen-iw seg naddam. Mes yeux se ferment de sommeil.. Tirga llɛali! Bonne nuit ! Tirga llɛali! Fais de beaux rêves ! Amek ara yexdem, ma ur telli? Comment fera-t-il, si elle n'y est pas ? Amek ara yexdem, ma ur telli? Comment fera-t-il, si elle n'est pas présente ? Amek ara yexdem, ma ur telli? Comment fera-t-il, si elle est absente ? Acḥal yettawi uqecwal? Quelle est la contenance d'un gros panier ? Acḥal yettawi uqecwal? Combien charge un gros panier ? Urfan-a kkan-d seg war leḥder. Cette ire vient de la négligence. Urfan-a kkan-d seg war leḥder. Ces colères proviennent de la négligence. Werǧin tɣileḍ ad tuɣaled d aselmad? N'avez-vous jamais pensé à devenir enseignant ? Ansi i d-tewwi tamussni-a ɣef yiselman? D'où tient-elle cette connaissance sur les poissons ? Ur ttnadi ara ad tefruḍ akk tiɣawsiwin-a ɣef tikkelt. N'essaie pas de régler toutes ces choses en même temps. Ur tessaweḍ ara. Elle n'y est pas parvenue. Ameckuk-nni yella tlata n ssmanat i yeffer deg udrar. Le suspect s'était caché dans les montagnes pendant trois semaines. Winna ideg cukken tuɣ tlata n ssmanat i yeffer deg udrar. Le suspect s'était caché dans les montagnes pendant trois semaines. Ssusiɣ akk tamazirt di tanezzayt-a. J'ai arraché les mauvais herbes du jardin ce matin. Ddem ayagi neɣ ayenni. Prenez ceci ou cela. Ddmet ayagi neɣ ayenni. Prenez ceci ou cela. Ddmemt ayagi neɣ ayenni. Prenez ceci ou cela. Aql-i ar yiwen n umdakkel. Je suis chez un ami. Medden akk ceɣlen. Tout le monde est tellement occupé. Ur fhimeɣ ara ayɣer tebɣiḍ ad tuɣaleḍ. Je ne comprends pas pourquoi tu veux que je retourne. Ar ass-a ur s-d-ufin ddwa i uvirus-a. Jusqu'à présent, on n'a pas trouvé de médicaments au virus. Kukran medden imal. Les gens craignent l'avenir. Kukran medden imal. Les gens appréhendent le futur. Acku, nutni mazal sɛan nniya. Parce qu'ils sont toujours naifs. Mazal sɛan nniya. Ils sont toujours naifs. Ṣubbent tfesniwin n wass-a ugar ɣef wid yezrin. Les températures ont baissé aujourd'hui plus les jours d'avant. Ṣubbent tfesniwin n wass-a ugar ɣef wid yezrin. Aujourd'hui, la température a baissé plus les jours d'avant. Acu i d-nnan ɣef liḥala n tegnawt n uzekka? Que dit-on sur le climat pour demain ? Acu i d-nnan ɣef liḥala n tegnawt n uzekka? Que dit-on sur le ciel pour demain ? Teɣṣeb-aɣ, neɣṣeb-itt! Elle nous a pressés, nous l'avons pressée aussi ! Tom ur yelli ara d mmi. Tom n'est pas mon fils. Teɣṣeb-aɣ, neɣṣeb-itt! Elle nous a pressés et nous l'avons pressée ! Sewwayen aɣṛum deg lkuca. On cuit le pain au four. Sewwayen aɣṛum deg lkuca. On cuit le pain à la boulangerie. Yeldi Tom tawwurt n lkuca. Tom a ouvert la porte du four. Atan imensi deg lkuca. Le souper est dans le four. Gliɣ-as-id s waṭas n wuguren. Je lui ai causé beaucoup de problèmes. Tecɛel lkuca-nni. Ce four-là est allumé. Teḥma lkuca-nni. Ce four-là est chaud. Yecɛel Tom lkuca. Tom a allumé le four. Yella aṭas n ugris ass-a. Il a gelé beaucoup aujourd'hui. Yettaṭṭaf-d amkan. Il réserve souvent la place. Yettaṭṭaf-d amkan. Il prend souvent la place. Yettaṭṭaf-d amkan. Il réserve souvent l'endroit. Yettaṭṭaf-d amkan. Il occupe souvent l'endroit. Yezmer ad t-iẓer. Il peut le voir. Siwa netta i wumi nsell. Il n'y a que lui que nous écoûtons. Ur iwati ara i yigerdan usaru-a. Ce film ne convient pas aux enfants. Walaɣ asaru-a ass n sem yezrin. J'ai vu ce film le vendredi passé. Walaɣ asaru-a ass n sem yezrin. Le vendredi passé, j'ai vu ce film. Melmi i t-twalaḍ usaru-a? Quand as-tu vu ce film ? Ur yuklal ara akk annect-a. Il ne mérite pas autant. Ad t-iẓer ma yehwa-as. Il le verra s'il le veut. Ur ttemyagaren ara. Ils ne se dépassent pas. Ur ttemsefhamen ara. Ils ne se comprennent pas. Ad issinen yimecṭaḥ ansayen n yimezwuara-nneɣ. Les petits connaîtront les traditions de leurs aïeux. Ldi lkuca-nni. Ouvre ce four-là. S kra yekka wass nettat d taɣuri. Il a étudié toute la journée. Anda i terriḍ tasarut n wexxam-nneɣ? Où as-tu remis la clé de notre maison ? Anda i terriḍ tasarut n wexxam-nneɣ? Où as-tu déposé la clé de notre maison ? Teẓram dakken ta d tuttra? Savez-vous que ceci est une question ? Teẓram dakken ta d tuttra? Savez-vous que ceci est une interrogation ? Teẓramt dakken ta d tuttra? Savez-vous que ceci est une question ? Teẓramt dakken ta d tuttra? Savez-vous que ceci est une interrogation ? Teẓriḍ dakken ta d tuttra? Sais-tu que ceci est une question ? Teẓriḍ dakken ta d tuttra? Sais-tu que ceci est une interrogation ? Teẓṛamt dakken ta d tafyirt? Savez-vous qu'il s'agit d'une phrase ? Teẓṛam dakken ta d tafyirt? Savez-vous qu'il s'agit d'une phrase ? Teẓṛiḍ dakken ta d tafyirt? Sais-tu qu'il s'agit d'une phrase ? D acu i kent-d-yenna ɣef usirem-ines? Que vous a-t-il dit au sujet de son espoir ? D acu i wen-d-yenna ɣef usirem-ines? Que vous a-t-il dit au sujet de son espoir ? D acu i m-d-yenna ɣef usirem-ines? Que t'a-t-il dit au sujet de son espoir ? D acu i k-d-yenna ɣef usirem-ines? Que t'a-t-il dit au sujet de son espoir ? Teḥma tbarda-nneɣ. Notre bât est tellement chargé. Ha-tt-an di temlilit. Elle est en réunion. Teswamt cwiṭ n uyefki ass-a? Avez-vous bu un peu de lait aujourd'hui ? Teswam cwiṭ n uyefki ass-a? Avez-vous bu un peu de lait aujourd'hui ? Ur ilaq ara ulaqeb deg yiɛeṭṭaren. Il ne faut pas se moquer des pauvres. Teswiḍ cwiṭ n uyefki ass-a? As-tu bu un peu de lait aujourd'hui ? Teḥma tbarda-nneɣ. Nous avons trop subi. Tefreḥ s teksiwt-a. Elle est satisfaite par la robe. Bɣiɣ ad issineɣ titiknikin s wayes bnan tizumag n Maṣer. Je voudrais en savoir plus sur les techniques utilisées pour construire les pyramides d'Égypte. Yella wacu tettaru di tnarit-is. Elle est en train d'écrire quelque chose dans son bureau. Tella kra n tidet di tedyant-is. Son histoire est en partie vraie. Yewwet aṭas n ugeffur deg wayyur-agi. Il a plu beaucoup ce mois-ci. Ad aɣ-t-id-tiniḍ! Vous nous le direz ! Ad aɣ-t-id-tinim! Vous nous le direz ! Ad aɣ-t-id-tinimt! Vous nous le direz ! Ur t-ɣriɣ ara. Je ne l’ai pas lu. Tḥemmleḍ tadwilt-a? Aimez-vous cette émission ? Tḥemmlem tadwilt-a? Aimez-vous cette émission ? Tḥemmlemt tadwilt-a? Aimez-vous cette émission ? Tefkiḍ yakan tiririt i tebṛatt-a? Avez-vous déjà répondu à cette lettre ? Tefkam yakan tiririt i tebṛatt-a? Avez-vous déjà répondu à cette lettre ? Tefkamt yakan tiririt i tebṛatt-a? Avez-vous déjà répondu à cette lettre ? Yerfa ɣef yelli-s. Il est en colère après sa fille. Siwel i tmeṭṭut-ik. Appelle ta femme. Igerrez akken teččiḍ? Tu as bien mangé ? Tettelhi d yemma-s tamuḍint. Elle s'occupe de sa mère malade. Yesseḍsay. C'est drôle. Isefk fell-aneɣ ad d-naf acu ara nečč. Nous devons trouver quelque chose à manger. Yenna-d Tom dakken ur t-iwala ara imiren. Tom prétendit qu'il ne l'avait pas vu. Tzemreḍ ad tessxedmeḍ imru-a, akka imir-a. Tu peux utiliser ce stylo, pour l'instant. Azekka, ad d-asen yid-nneɣ jeddi d setti ar usečču. Demain, mes grands-parents viendront avec nous au restaurant. Ḥṣiɣ ha-t-an di tmudrut, maca ggummaɣ ad t-id-afeɣ. Je sais que c'est dans l'appartement, mais je ne parviens pas à le trouver. Ɣef ssaɛa-a i d-tkeccmeḍ? C'est à cette heure-là que tu rentres ? Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ anda i lliɣ? Ne veux-tu pas savoir où j'étais ? Tesmektay-iyi-d temẓi-w tewlaft-a. Cette photo me rappelle mon enfance. Yeẓra ayagi txedmeḍ? Est-il au courant de ce que tu as fait ? Tebrek, tifunnect; yerna zzux! Même noiraud et difforme, il se pavane ! Ur ttagadet ara ad teskasim. N'ayez pas peur de débattre. Ur tteffeɣ ara, acku d asemmiḍ! Ne sors pas, car il fait froid ! Tufa ilaq-as ad tecrek taxxamt d uletma-s. Elle dut partager une chambre avec sa sœur. Sεiɣ ṭṭabla n wesɣar. J'ai une table en bois. Taxxamt-iw teččur d imihiyen. Ma chambre grouille de dangers. Yeẓwer deg tẓuri-s. Il excelle dans son art. Ulac-it ula deg tkarḍa. Ce n'est même pas sur la carte. Xeddmeɣ akk ayen umi zemreɣ. Je fais de mon mieux. Amek ara d-ffɣeɣ seg tḥeṣṣilt-a? Comment est-ce que je me sors de ce pétrin ? Ur ttasmeɣ ara seg-m. Je ne t'envie pas. Ur ttasmeɣ ara seg-k. Je ne t'envie pas. Amcic yesɛa tesɛa n leṛwaḥ. Un chat a neuf vies. Acimi ur d-tusiḍ ara ar tmeɣra? Pourquoi n'es-tu pas venu à la fête ? Tebɣiḍ ad teqqimeḍ dagi akk iḍ-agi? Voulez-vous rester ici toute la nuit ? Tebɣam ad teqqimem dagi akk iḍ-agi? Voulez-vous rester ici toute la nuit ? Tebɣamt ad teqqimemt dagi akk iḍ-agi? Voulez-vous rester ici toute la nuit ? Ttbanen dakken msuɣalen. Il semble qu'ils s'entendent à nouveau. D ayen yellan akk ula yumi-t. C'était tout à fait inutile. Iban umcic-iw yenneɣni. Mon chat semble triste. Nwala yiwen ubeṛṛan iteddu di beṛṛa. Nous avons vu un étranger marcher dehors. Melmi i d lawan i k-iwatan? Quand est-ce un bon moment pour vous ? Melmi i d lawan i m-iwata? Quand est-ce un bon moment pour vous ? Melmi i d lawan i wen-iwatan? Quand est-ce un bon moment pour vous ? Melmi i d lawan i kent-iwatan? Quand est-ce un bon moment pour vous ? Tom isɛa gma-s. Tom a un frère. Iḥemmel uqjun amcic. Le chien aime le chat. Tajapunit i d tameslay-nneɣ tayemmat. Le japonais est notre langue maternelle. Ur yellez ara Tom s tririt n Marie. Tom n'était pas satisfait de la réponse de Marie. Bɣiɣ tayuga, ttxil-k. J'en veux une paire, s'il vous plaît. Ur sɛiɣ ara imdukkal di Facebook. Je n'ai pas d'amis sur Facebook. Yerfed unelmad-a afus-is akken ad yefk asteqsi. Cet étudiant leva la main pour poser une question. Ruḥeɣ akked sin n yimwunas n yinig. Je suis parti avec deux compagnons de voyage. Ssuliɣ akk iruka ar tmudrut. J'ai monté tous les meubles à l'appartement. Yeddukel yid-i s ṭunubil s axxam-iw. Il m'a raccompagnée chez moi en voiture. Temsečč. Elle est empoisonnée. Yerza snat tikkal ar Tmurt n Ungliz. Il a été deux fois en Angleterre. Ɛerḍeɣ ad cfuɣ ɣef tezlit-agi. J'ai essayé de mémoriser cette chanson. Telsiḍ taqendurt tucbiḥt. Tu portes une jolie robe. Werǧin ad temmeslayeḍ akked win isekkren. Ne débattez jamais avec quelqu'un de saoul. Ur k-t-ttakkeɣ ara. Je ne te l'offre pas. Ssusem cwiṭ! Tais-toi un peu ! Yeqqim Tom? Tom est-il resté ? "Yenna: ""efk-iyi-talwit!""" Il dit : « Laisse-moi tranquille ! » "Yenna: ""henni-yi!""" Il dit : « Laisse-moi tranquille ! » D lawan n yiḍes. C'est l'heure de dodo. Meyyzeɣ belli d nekk i izaden. Je suppose que j'ai été meilleur. S tidet-ik d nniya? Êtes-vous vraiment aussi crédule ? S tidet-m d nniya? Êtes-vous vraiment aussi crédule ? Naɣan-iyi s yisteqsiyen. Ils m'ont bombardé de questions. Ur ḥmileɣ ara axeddim-iw. Je n'aime pas mon travail. Ur yelli win iqqaren. Personne ne rit. Ulac win yeqqaren. Personne ne rit. Tgemmeḍ ttrika. Vous avez accumulé une fortune. Tgemmem ttrika. Vous avez accumulé une fortune. Tgemmemt ttrika. Vous avez accumulé une fortune. Taggawt-iw d yelli-s n uletma. Ma nièce est la fille de ma sœur. Ḥkiɣ isallen-a akk i widak i d-mlaleɣ. J'ai raconté les nouvelles à tous ceux que j'ai rencontrés. Temwataḍ akked Tom? Es-tu d'accord avec Tom ? Mazal yella umkan di tarruft. Il y a encore de la place dans le placard. Galɛum i teẓriḍ. Tu en sais assez. Ur tegganeḍ akken ilaq? Tu dors mal ? Ggummaɣ ad amneɣ imeẓẓuɣen-iw. Je ne peux en croire mes oreilles. Tesseknef-iyi ull-iw. Elle a mis mon cœur en feu. Acḥal n igerdan i isɛan Sami akked Layla? Combien d'enfants ont Sami et Layla ? Laqent-iyi 40 n temṛac seg uxxam ar umkan n uxeddim. Il me faut 40 minutes de la maison au travail. Yečča Sami teẓẓina n tmellalin. Sami a mangé une douzaine d'œufs. Ur lliɣ ara d winna iḥemmel uqjun-a. Je ne suis pas aimé de ce chien. Ufiɣ-d swaswa ayen akken telliḍ tettnadiḍ-t. J'ai trouvé exactement ce que tu cherchais. Ur cfiɣ ara dakken yella wacu i d-tennid deg wayen yerzan annect-a. Je ne me souviens pas que tu aies dit quoi que ce fut à ce sujet. Ǧǧiɣ-k ad temmeslayeḍ. Je vous donne la parole. Tessewwayeḍ. Vous cuisinez. Tessewwayem. Vous cuisinez. Tessewwayemt. Vous cuisinez. Tettnawaleḍ. Vous cuisinez. Tettnawalem. Vous cuisinez. Tettnawalemt. Vous cuisinez. Imezdaɣ n temdint ur ssinen ara tumert n tudert n udrar. Les gens qui résident en ville ignorent les joies de la vie à la campagne. Ssiked mliḥ. Regardez bien. Ssikdet mliḥ. Regardez bien. Ssikdemt mliḥ. Regardez bien. Eǧǧ-iyi ad k-d-ssfehmeɣ kullec si tazwara. Laissez-moi tout vous expliquer depuis le début. Ǧǧet-iyi ad wen-d-ssfehmeɣ kullec si tazwara. Laissez-moi tout vous expliquer depuis le début. Ǧǧemt-iyi ad kent-d-ssfehmeɣ kullec si tazwara. Laissez-moi tout vous expliquer depuis le début. Yesmenyif Tom ad yeqqim deg uxxam. Tom préfère rester à la maison. Ad iwali Jean tiyuẓaḍ-ik. Jean regardera tes poules. Ur yewɛir ara akk annect-a. Il n'est pas si méchant. Ɛyiɣ di tudert n umestaɣ. Je suis fatigué d'être retraité. Sfultaɣ di tudert n umestaɣ. Je suis fatigué d'être retraité. Ad nesssefrek ayagi. Nous allons gérer ceci. Ttif limer ad dduɣ yid-wen. Je ferais mieux d'aller avec vous. Ttif limer ad dduɣ yid-k. Je ferais mieux d'aller avec vous. Ttif limer ad dduɣ yid-kent. Je ferais mieux d'aller avec vous. Anwa yessefraken asečču aɣurbiz? Qui est en charge de la cantine scolaire ? D tamegreḍt tameqqrant. C'est un crime très grave. Acḥal aya seg wasmi t-ssneɣ. Je le connais depuis toujours. Ur zmireɣ ara ad amneɣ ixdem-ak aya. Je ne peux pas croire qu'il t'ait fait ça. Ssmenyifeɣ akken ad yi-ǧǧen i yiman-iw. Je préférerais qu'on me laisse seule. Qqimeɣ akked yiwet n temdukkal-iw. Je suis restée avec une de mes amies. Yezga di lawan. Il est toujours ponctuel. Ceyyeɛ-iyi-d assaɣ s yimayl! Envoyez-moi le lien par e-mail ! Ceyyɛet-iyi-d assaɣ s yimayl! Envoyez-moi le lien par e-mail ! Ceyyɛemt-iyi-d assaɣ s yimayl! Envoyez-moi le lien par e-mail ! Yessen abrid. Il connait le chemin. Beṛka i tnudaḍ leɣlaḍ ɣur wiyaḍ. Cesse de chercher la faute chez autrui. Tugareḍ amdakkel. Tu es plus qu'un ami. Acḥal iswa kilu n ubaṭaṭiw? Combien coûte un kilogramme de pommes ? Tugi ad aɣ-tɛiwen. Elle ne veut pas nous aider. Sxerbubceɣ tansa-s defir auɣmis-iw. J'ai gribouillé son adresse au dos de mon journal. Wali! Sin n yigerdan ttnaɣen. Regarde ! Deux garçons se battent. Tfehmeḍ ayen i k-d-yessegza? As-tu compris ce qu'il t'a expliqué ? Rriɣ s lewjab deg umkan-is. Je répondis pour lui. Tedduɣ ad mlileɣ d yiwen unelmad. Je vais rencontrer un étudiant. S yixef-iw ma walaɣ annect-a n tlawin tuḍrifin deg ddunit-iw, yerna aṭas i icebḥen seg-sent ccbaḥa-nni ur nelli d menwala. Sur mon honneur je n’ai jamais vu autant de femmes aimables dans ma vie, et il y en a plusieurs qui sont d'une beauté peu commune. Kečč d bu tlufa. Tu es un mec à problèmes. D win i yufiɣ d ddwa. C'est ce que j'ai trouvé comme remède. Ṛẓag lqut deg imi. La nourriture m'est amère. Aql-i ttwarwiɣ. Je suis troublé. Tselleḍ-iyi-d? Est-ce que tu me reçois ? Zemreɣ ad heḍṛeɣ yiḍ-k cwiṭ? Puis-je m'entretenir avec vous un instant ? Zemreɣ ad heḍṛeɣ yiḍ-m cwiṭ? Puis-je m'entretenir avec vous un instant ? Ili neɣ ur ttili, da i yella usteqsi. Être ou ne pas être, telle est la question. D amur n wumi? À qui le tour ? Azekka d amulli wis kṛadet n Tom. C'est le trentième anniversaire de Tom demain. Ur zmireɣ ara ad k-ḍefreɣ ma tleḥḥuḍ s tazzla. Je ne peux pas vous suivre quand vous marchez si vite. Tom yezdeɣ nnig n uxxam-iw. Tom habite au-dessus de chez moi. Smuzguteɣ i yisallen n radyu di tnezzayt. J'écoute les informations à la radio le matin. Ddu yid-s. Accompagne-la. Tugareḍ. Tu es superflu. Alebɛaḍ n wussan, ad yi-isderwec. Un jour ou l'autre, il va me rendre fou. Ɣur-i amdakkel i ixedmen di tḥanutt-a. J'ai un ami qui travaille dans ce magasin. Ilul di Nagasaki. Il est né à Nagasaki. Issagad-iyi wayagi. Ça me fait peur. Sɛeddaɣ tameddit ack-itt. J'ai passé une très agréable soirée. Yetsuɣu llufan-nni acku yella yelluẓ. Le bébé hurlait parce qu'il avait faim. Eǧǧ-iyi ad k-d-ɣreɣ kra! Laissez-moi vous lire quelque chose ! Ǧǧet-iyi ad wen-d-ɣrer kra! Laissez-moi vous lire quelque chose ! Ǧǧem-iyi ad kent-d-ɣreɣ kra! Laissez-moi vous lire quelque chose ! Isefk akk ɣef medden ad issinen. Tout le monde doit savoir. Anda-tt tewwurt n widak ara irekben di Japan Airlines 124? Où est la porte d'embarquement pour le Japan Airlines 124 ? Ar teɣmert n ubrid! Au coin de la rue ! Ulac! Walou ! Bɣiɣ kan ad k-id-iniɣ akken ad t-teẓreḍ. Je voulais simplement vous le faire savoir. Bɣiɣ kan ad wen-id-iniɣ akken ad t-teẓrem. Je voulais simplement vous le faire savoir. Bɣiɣ kan ad kent-id-iniɣ akken ad t-teẓremt. Je voulais simplement vous le faire savoir. Nesgunfa cwiṭ n wakud. Nous nous sommes reposés un moment. Ma drus, tikelt i ssmana i ttruḥeɣ ɣer temkerḍit. Je me rends à la bibliothèque au moins une fois par semaine. Bedden-d lɣaci-nni, bdan la cennun. Les gens se mirent debout et commencèrent à chanter. Ur ḥerreṣ ara akken iman-im! Ne soyez pas si tendue ! Ur ḥkimen ara ɣef Tom seg akken xuṣṣen wanzayen. Tom a été acquitté par manque de preuves. Melmi teslam s yinebran n Mary? Quand avez-vous appris le divorce de Mary ? Acḥal n yidlisen i teɣriḍ? Combien de livres as-tu lus ? Nefka cciɛa i Tom. On a donné une médaille à Tom. Ḥṣiɣ acḥal tceɣlem aṭas. Je sais combien vous avez été occupé. Ḥṣiɣ dakken ur iyi-ilaq ara ad smeḥsiseɣ i tewwura. Je sais que je n'aurais pas dû écouter aux portes. Tettwanfaḍ. Tu es bannie. Werǧin sseqdaceɣ tilifun n lbiru i yman-iw. Je n'utilise jamais le téléphone de bureau pour des communications personnelles. Ilaq-asen ad aɣen awal-iw. Ils doivent m'obéir. Ur yelli d acu umi selleɣ. Ɛeẓgeɣ Je n'entends rien. Je suis sourd. Acḥal di lɛamer-nsen warraw-nwen? De quels âges sont vos enfants ? Ur nessaweḍ ara. Nous avons échoué. Sḥassfaɣ imi ken-qellqeɣ akka imir-a. Je suis désolé de vous déranger dans un moment pareil. Nugad ad neɛreq. Nous craignons de nous perdre. Ulac d acu ittidiren d ameɣlal. Rien ne dure éternellement. Nettnad alebɛaḍ isɛan tirmir di tefṛansist. Nous recherchons quelqu'un qui soit bien expérimenté en français. Tḥemmel ad tettmuqul ifrax. Elle aime observer les oiseaux. Ur ẓriɣ ara d acu i bɣant. Je ne sais pas ce qu'elle veut. Ɣlayet tgella n uqjun. La nourriture pour chien coûte cher. Terna fell-as tqendurt tazeggaɣt. La robe rouge lui va bien. Teẓriḍ s and ruḥen? Sais-tu où ils sont partis ? Ur teḥriceḍ ara mliḥ. Vous n'êtes pas bien malin. Ur teḥricem ara mliḥ. Vous n'êtes pas bien malin. Ur teḥricemt ara mliḥ. Vous n'êtes pas bien malin. Ur t-id-yecqi ara yinaw n uselway. Le discours du président ne l'impressionna pas. Tameṭṭut-a d tawaɣezniwt. Cette femme est un monstre. Cqeṛṛeɣ-k. Je te mets au défit. Cqeṛṛeɣ-kem. Je te mets au défit. Seg melmi i txeddmeḍ aya? Depuis quand fais-tu cela ? D acu i yellan? Qui y a-t-il ? D acu i yeḍṛan? Qui y a-t-il ? Ẓẓḍiḥ ɣef ulac. Trop de bruit pour rien. Ulac akk lateṛ-is. Il n'y a aucune trace de sa présence. Yeɣba lateṛ-is. Il n'y a aucune trace de sa présence. Xedmeɣ ayen i ilaqen ad t-xedmeɣ imir-n. J'ai fait ce que j'avais à faire à l'époque. Ɛɛeq! Quelle affreuseté ! D asmuɛɛeq! Quelle affreuseté ! Iban ad yiɣzif yiḍ-agi. La nuit promet d'être longue. Ulamek akk ad cuddeɣ ifassen-iw am umeḥbus. Il n'est pas question que je m'attache les paluches comme un bagnard. Ssneɣ-as i uḍeqqeṛ n lemwas. Le lancer de couteaux, ça me connaît. Tessneḍ ad tesxedmeḍ taṛbaliḍt? Tu sais manier une arbalète ? Iyya, ad neqleɛ sya. Allez, on se tire d'ici. Ẓṛiɣ yewɛeṛ-ak lḥal ussan-a. Je sais que c'est dur pour toi ces temps-ci. Ẓṛiɣ yewɛeṛ-am lḥal ussan-a. Je sais que c'est dur pour toi ces temps-ci. Imdanen-a d lewḥuc. Ces gens sont des rapaces. Fecleɣ! Je n'ai plus de jus. Ad d-taseḍ yid-neɣ, ifukk umeslay. Tu viens avec nous, fin de discussion. Ad d-taseḍ yid-nteɣ, ifukk umeslay. Tu viens avec nous, fin de discussion. Tilimtin d tisemmamin. Les citrons sont acides. Llim d asemmam. Les citrons sont acides. Tateffaḥt-a d tasemmamt. Cette pomme est acide. Taččinat-agi semmumet mliḥ. Cette orange est trop acide. Llim semmum mliḥ. Le citron est très acide. Nekk d amdan amunan. Je suis une personne indépendante. Sakin bdiɣ ttegzayeɣ. J'ai alors commencé à comprendre. Ad yili teǧga-t tmacint. Il a dû manquer le train. Ur zmireɣ ara. Bezzaf meqqer. Je ne peux pas. C'est trop grand. D acu-tt temgreḍt i xedmeɣ? Quel crime ai-je commis ? Yella win iεelmen? Quelqu'un sait ? Yesmexir dima s medden. Il se moque toujours des autres. Steqsaɣ d acu yellan d ugur. J'ai demandé ce qui n'allait pas. Nɣucc-itt i sin yid-neɣ. Nous la détestons tous les deux. Nessaram ur yettεawad ara akk ad d-yeḍru waya. Espérons que cela ne se reproduira plus jamais. Mačči d ayen ara y-iεawnen. Ça ne m'aiderait pas. Nufa-d ziɣ tella tga laksida. Nous avons découvert qu'elle avait eu un accident. Mačči d imawlan-iw n tidet. Ils ne sont pas mes vrais parents. Mačči s baba d yemma s tidet. Ils ne sont pas mes vrais parents. Teɣli-d seg uεidiw. Elle est tombée de cheval. Ur sεiɣ ara lweqt i uxemmem. Je n'ai pas le temps de réfléchir. Ur sεiɣ ara akud akken ad xemmemeɣ. Je n'ai pas le temps de réfléchir. Kemmleɣ ttmeslayeɣ. J'ai continué à parler. Surfet-iyi ma ur d-ssfehmeɣ ara akken ilaq. Désolé si je n'ai pas été clair. Ad d-ggalleɣ ar yiwen n westeqsi i nefka merra i yiman-nneɣ mačči kan tikelt. Je parie que nous nous sommes tous posé cette même question plus d'une fois. Kra ur yelli d axatar am usteεfu. Rien n’est plus important que le repos. Ixuṣṣ deg tmeẓla ufakul-is. Son argument manque de logique. Afakul-is d win ixuṣṣen tameẓla. Son argument manque de logique. Ur tezmireḍ ad d-tiniḍ ula d awal, ɣas d astewtew kan! Tu ne peux pas dire un mot, même pas chuchoter ! Ɣas teṛwam iɣelluyen, tettenkarem-d. Vous avez beau tomber, vous finissez par vous relever. Ayen i xedmeɣ bniɣ fell-as. J'assume pleinement mon acte. Ur iyi-d-tewqiɛ ara akk seg ayen bɣan. Je n'en ai rien à carrer de ce qu'ils veulent. Ur yettizmir ara ad ingeẓwer. Il ne pourrait pas résister. Ur yezmir ara ad inamer. Il ne pourrait pas résister. Ṭṭfeɣ akud iwulmen. J'ai mis le temps qu'il fallait. Ad ruḥeɣ ad selmdeɣ tamsirt sakin ad k-d-mmeslayeɣ tikkelt-nniḍen. Je vais donner un cours et je te parlerai plus tard. Yella ur isɛi ara amek ara iẓer melmi ara t-iwali. Il n'avait aucun moyen de savoir quand il la reverrait. Yečča akk aseqqi-nni Sami? Sami a-t-il mangé toute la soupe? Tella temlilit-a d awedder n lweqt. Cette réunion était une perte de temps. Zemrent ad kecment tektiwin-a deg udles nniḍen? Ces idées sont-elles transposables à une autre culture ? Sakin, ad trucceḍ aḥellab-nni n uwren s cwiṭ n waman. Ensuite, tu arroseras ce bol de farine d'un peu d'eau. Ladɣa, ur tettu ara tira ar tama n tferkit n tihawt uqbel tuffɣa-k si tneɣrit. Surtout, n'oubliez pas d'émarger la feuille de présence avant de sortir de la salle. Tɛemmer tbatrit-a. Cette batterie est chargée. Ayagi yessewham, maca d tdet wayen i d-yenna. Cela peut sembler étrange, mais ce qu'il a dit est vrai. Ssarameɣ da ara tiliḍ. J'espérais que tu serais là. Ɛemmreɣ isakayen n tḥanut akken ad sṭenṭnen akkit di yiwet n ssaɛa. J'ai réglé tous les réveils du magasin pour sonner à la même heure. Yeḥṣa-t. Il le sait. Yessawal-iyi-d yimal. Le futur m'appelle. Bran-asent-id i tmeḥbas Les prisonnières furent libérées. Ulac tamacint di tnezzayt-a. Il n'y a pas de train ce matin. Ur temtawiḍ akked tigawin-ik. Tu n'es pas cohérente dans tes actions. Seg yiḍelli yekkat ugeffur. Il a plu depuis hier. Ulac ajdid! Rien de neuf ! Nerra iman-nneɣ neṭṭes. Nous faisons semblant de dormir. Mmeslayeɣ yid-s. Je me suis entretenu avec lui. Ihi, ini-yi-d d acu tessneḍ! Eh bien, dis-moi ce que tu sais ! Xdem, mačči kan d ameslay. Il ne suffit pas de dire, il faut faire. Yettwaɣ usebdad-nni. La statue a été endommagée. Isem-is ufṛux-agi? Comment s’appelle cet oiseau ? Amek i s-qqaren i ufṛux-agi? Comment s’appelle cet oiseau ? Amek i s-sawalen i ufṛux-agi? Comment s’appelle cet oiseau ? Acal yid-sen i illan da? Combien étaient là ? Tejbed aseɣwen-nni; Elle a tiré sur la corde. Ruḥet ad ten-twalim deg yixxamen-nsent. Allez les voir chez elles. Iḥekker fell-as taweṣṣaft-is. Il a pointé son appareil photo sur elle. Fkiɣ-as tafles i Ken. Je fais confiance à Ken. Sɛiɣ tafles di Ken. Je fais confiance à Ken. Tenniḍ di tririt-ik dakken ad d-taseḍ. Tu as répondu que tu viendrais. Ggummaɣ ad amneɣ dakken ur iyi-d-teɛqilem ara. Je n'arrive pas à croire que tu ne m'aies pas reconnue. Axxam-ik d atrar mliḥ. Ta maison est très moderne. Axxam-im d atrar mliḥ. Ta maison est très moderne. "Thomas d isem amalay, anamek-is d ""iken"" s tεebrit." Thomas est un prénom masculin qui signifie « jumeau » en hébreu. Melmi i tettwaliḍ ad d-yuɣal? Quand pensez-vous qu'il va revenir ? Ssuter, ad k-d-nefk. Demandez, et l'on vous donnera. Ssutret, ad wen-d-nefk. Demandez, et l'on vous donnera. Ssutremt, ad kent-d-nefk. Demandez, et l'on vous donnera. Ha-tt-a tkarḍa n Kanada. Voici la carte du Canada. Aql-aɣ nḥar cwiṭ akka imir-a. Nous sommes un peu pressés actuellement. Yefka-as isem amaynut. Il lui a donné un nouveau nom. Lliɣ bɣiɣ kan ad k-id-mmeslayeɣ. Je souhaitais seulement vous parler. Lliɣ bɣiɣ kan ad ken-id-mmeslayeɣ. Je souhaitais seulement vous parler. Lliɣ bɣiɣ kan ad kent-id-mmeslayeɣ. Je souhaitais seulement vous parler. Nekk d amarcad, imir-a. Je suis plutôt casanier, actuellement. Azekka ad ferqent tebṛatin-a. Ce courrier sera distribué demain. Nesra i waṭas n yiḍes. Nous avons besoin de beaucoup de sommeil. Ini-as i umsejji-inek d acu iwala. Demande à ton docteur ce qu'il en pense. Ɛyant aṭas armi ur zmirent ara ad ɣrent. Elles sont si fatiguées qu'elles ne peuvent pas étudier. Bezzaf i tɛebbaḍ i tserdunt-a. Tu as trop chargé la mule. Ur nezmir ara ad nemmeslay ɣef waya? Ne pouvons-nous pas discuter de ceci ? Nniɣ-d yakan ayagi. J'ai déjà dit cela. Ad smenyifeɣ ad t-geɣ war tallalt-ik. Je préférerais le faire sans ton aide. D acu i tt-yuɣen tgella-a? Qu'est-ce qui ne va pas avec la nourriture ? Tlemmed timsiren timaẓlayin n upyanu. Elle prend des cours particuliers de piano. Ɣef wannect-agi i teččḥeḍ? Est-ce pour cela que vous êtes fâchée ? Anwa wagi i yellan d ilelli di tmes-a umi semman ddunit? Ulac. Qui est celui qui est libre dans cet enfer qu'on appelle monde ? Personne. Ur telliḍ ara d ablal. Tu n’es pas parfait. Tettban-aɣ-id tetturwi. Elle nous semble agitée. Yeǧǧa Tom teɣli tammumt-nni. Tom a laissé tomber la bouteille. Ur yelli win iẓran ansi i d-ikka. Nul ne sait d'où il vient. Ur yelli win iḥṣan ansi i d-yekka. Nul ne sait d'où il vient. Sul Marika tettlus tisekkadin-is tucbiḥin? Marika porte-elle encore ses jolies lunettes ? Jean d Jeanne ssakden tiyuẓaḍ. Jean et Jeanne regardent des poules. Ur sen-ttarat ara! Ne leur répondez pas ! Ur sen-ttara ara! Ne leur répondez pas ! Ur sen-ttaramt ara! Ne leur répondez pas ! Ṭunubil-nneɣ tamecṭuḥt, m snat tewwura, d aberkant d tazunɣidt. Notre petite voiture, qui a deux portes, est noire et grise. Ur lliɣ ara d tabuhalt. Je ne suis pas une idiote. Lemmdeɣ tacinwatt d tespanyult. J'étudie le chinois et l'espagnol. Zgiɣ xeddmeɣ tuccḍiwin mi ttmeslayeɣ tafṛansist. Je fais souvent des erreurs quand je parle français. Selleɣ-asen. Je les entends. Laqen-iyi sin yisragen akken ad awḍeɣ ar Yokohama. Il m'a fallu deux heures pour atteindre Yokohama. Tuḍen tmetti-nneɣ. Notre société est malade. Tehlek tmetti-nneɣ. Notre société est malade. Tettwabla tmetti-nneɣ. Notre société est malade. Ala i tesnaṛeft! Non à la dictature ! Azekka-in uɣaleɣ-d. Je suis revenu le lendemain. Ur yezmir ara ad ingeẓwer. Il ne peut pas résister. Ferḥeɣ imi ara dduɣ yid-k. Je suis contente de partir avec toi. Ferḥeɣ imi ara dduɣ yid-k. Je suis content de partir avec toi. Ferḥeɣ imi ara dduɣ yid-m. Je suis content de partir avec toi. Ferḥeɣ imi ara dduɣ yid-m. Je suis contente de partir avec toi. Yella deg wawal: win yerwin tabṛunt, d win i d-yessalayen amejṛiw. C'est ce que rapporte la vox populi : celui qui remue la fange fait remonter la boue à la surface. Tom la yeshetrif. Tom délire. Tḥellel akken ur tt-ineqq ara yiwen. Elle a supplié qu'on épargne sa vie. Tḥellel seg-sen ur tt-neqqen ara. Elle a supplié qu'on épargne sa vie. Tḥellel seg-neɣ ur tt-nneqq ara. Elle a supplié qu'on épargne sa vie. Gar ttesεa d ttnac n yiḍ i d-ttaken imensi. On peut dîner entre neuf heures et minuit. Lliɣ sεiɣ amuṭu. J'avais une moto. Tuɣ ɣur-i amuṭu. J'avais une moto. D anezgum ameqqran maḍi. C'est extrêmement inquiétant. D ayen i ɣ-iceɣɣben armi d ulamek. C'est extrêmement inquiétant. Tzemreḍ ad yi-d-tessekneḍ aεudiw-nni? Peux-tu me montrer le cheval ? Tusa-yi-d yes-s tikti. Cela me donne une idée. Maca mačči d nekk. Mais ce n'était pas moi. Maca mačči d nekk win. Mais ce n'était pas moi. Maca mačči d nekk tin. Mais ce n'était pas moi. Maca mačči d nekk i igan akken. Mais ce n'était pas moi. Ar tura ur tefhim tigert. Jusqu’à présent elle n’a rien compris. Kkiɣ-d seg At-Weɣlis, ufiɣ-d lalla wer tebgis! J'arrive de très loin, d'Ath-Waghlis, et Madame n'a pas fini de s'habiller ! Suref-iyi, maca ur sεiɣ ara akk ṣṣerf. Je suis désolée mais je n'ai pas la moindre petite monnaie. Yeεreq cced i uyeddid! C'est le bazar pour de bon ! Ur ttaru ara s lmidad azeggaɣ. N'écris pas à l'encre rouge. Ttarguɣ-k.yal iḍ. Chaque nuit je rêve de toi. Ǧehdeɣ bezzaf. Je suis trop forte. Isteqsa-yi-d Tom ɣef urgaz-a d anwa-t. Tom m'a demandé qui était cet homme. Ayen iyi-ssewhamen aṭas di Cinwa, d icinwaten. Ce qui m'impressionne le plus en Chine, ce sont les Chinois. Ad nefreq azalen! Partageons les coûts ! Ad nefreq ssumat! Partageons les coûts ! Ur twalaḍ ara belli ahat yerza ayen ilhan? Ne pensez-vous pas qu'il s'agisse probablement d'une bonne chose ? Ḥrez-it deg uḍebsi aquran uffiɣ. Sauvegarde-le sur le disque dur externe. Ɣliɣ s ubilu. J'ai fait une chute à vélo. Dihin kan ar teɣmert n ubrid-a i zedɣeɣ. Je vis juste au coin de la rue. Ur ttaǧǧa ara agrud-nni ad yurar s lemwas. Ne laisse pas le gosse jouer avec les couteaux. Manon ɣur-s timmiwin d tizegzawin. Manon a les sourcils verts. Tamettant-ik ad tili d amedya. Ta mort servira d'exemple. Baba atan deg uxxam. Mon père est à la maison. Mačči ala yiwen ufakan i yellan deg temdint-nni. Dans la ville, il y a plus d'un temple. Aṭas n tɣawsiwin i ɣ-d-tettawi tetiknulujit tatrart. La technologie moderne nous apporte de nombreuses choses. Aεdaw-nneɣ, yiwen. Nous avons un ennemi commun. Yiwen ucengu i nesεa. Nous avons un ennemi commun. D amedya n ufara i la d-nettawi akka. C'est un exemple du progrès que nous sommes en train de faire. Tugadeḍ imir? As-tu eu peur ? D amaḍal ideg nettidir. C'est le monde dans lequel nous vivons. Aten-a wwin-t akken ad s-fken isteqsiyen. Ils sont actuellement en train de l'amener pour lui poser des questions. Sεiɣ lweqt ad ččeɣ imensi u ad snefsusiɣ ɣef yiman-iw. J'ai le temps de dîner et de me détendre. Ayɣer ur nettaker ara iman-nneɣ ɣer daxel? Pourquoi ne nous glissons-nous pas à nouveau à l'intérieur ? Akken tebɣu tsuɣ teɣẓint, asugen d win i d-igan i umdan tumast tis snat. La raison a beau crier, l'imagination a établi dans l'homme une seconde nature. Teḥṣiḍ sani ara terreḍ neɣ i wumi ara tessutreḍ ad k-id-yini? Sais-tu où te rendre ou à qui demander pour obtenir des informations ? Ufiɣ-d asensu di tlemmast n Paris. J'ai trouvé un hôtel dans le centre de Paris. Nesla-ak-id daxel n texxamt. Nous t'avons entendu dans la pièce. Marie d timkerrert. Marie est une sorcière. Itett gma taččinatt. Mon frère mange une orange. S tidet-ik tɣileḍ belli Tom d igellil? Penses-tu vraiment que Tom est pauvre ? Tesɛiḍ ugur? Tu as un problème ? Nezmer ad nestenfeɛ akkit s tirmit-is. Nous pouvons tous bénéficier de son expérience. Nekk d afellaḥ kan igellil, ur d ayen nniḍen. Je ne suis rien d'autre qu'un pauvre paysan. Lukan tuɣ εelmeɣ tuḍneḍ, tili usiɣ-d ad k-ẓreɣ deg sbiṭar. Si j'avais su à propos de ta maladie, je t'aurais rendu visite à l'hôpital. S umata, inubliyen drus maḍi i tella trezzu-ten tebzert. Dans l'ensemble, les nobles étaient très peu touchés par l'impôt. Imcac ur ḥemmlen ara ad bezgen. Les chats n'aiment pas se mouiller. Llan beddlen akk ṣṣifa-nsen, ihi ur ssawaḍeɣ ara ad d-iniɣ menhu d flan. Tout le monde était déguisé, donc je ne pourrais pas dire qui était qui. Seg seld-azekka d asawen, kullec ad yemgarad s lekmal. À partir d'après-demain tout sera complètement différent. Yeqqim-d kra n lemleḥ? Reste-t-il du sel ? Tegra-d tisent? Reste-t-il du sel ? Da ara yeqqim Tom. Tom va rester ici. Ur nezmir ara ad neg ayagi ma ur telliḍ ara. On ne peut pas faire ça sans toi. Iwɛer-as ad yessider tawacult-is. Il a du mal à faire vivre sa famille. Ad truḥeḍ s axxam? Vas-tu à la maison ? Ilaq-ak ad ferneḍ yiwen deg sin-a! Tu dois te décider pour l'un des deux ! Tbaneḍ d argaz ameɣti. Tu as l'air d'être un homme honnête. Yewweḍ ar wannag aneggaru. Il est parvenu au dernier niveau. Ad medleḍ tawwurt, ttxil-k? Vas-tu fermer la porte, je te prie ? Tessared ifassen-is. Elle s'est lavé les mains. Deg uɣerbaz-nneɣ, ugar n teqcicin i yellan ɣef warrac. Dans notre école, il y a plus de filles que de garçons. Tebɣiḍ ad tmuqleḍ s tiṭ-ik? Est-ce que tu veux y jeter un œil ? Ɣef wakken ttwaliɣ d amahi ameqqran. Je pense que c'est très dangereux. Ǧǧan aɣerrabu-nni. Ils abandonnèrent le navire. Sellmen aɣerrabu-nni. Ils abandonnèrent le navire. Terken aɣerrabu-nni. Ils abandonnèrent le navire. Ur yelli Tom d aselmad yelhan. Tom n'est pas un bon enseignant. Hwan-iyi yidlisen-ik. Tes livres me plaisent. Xas akka s wazal-is, ur telli ara tefyirt-a di tatoeba.org. Pour valide qu'elle soit, tatoeba.org ne détient pas cette phrase. Ttxil-k, ur sederduz ara. Ne faites pas de bruit, s'il vous plait. Ad dduɣ yid-k, ma ilaq. J'irai avec toi, si nécessaire. Ad dduɣ yid-m, ma ilaq. J'irai avec toi, si nécessaire. Ccḍeɣ! Je me suis trompé ! Tajeṭṭut tjeqqer imengi. Une éponge absorbe du liquide. Yetzuxxu s tmusni-ines di tsertit. Il est fier de ses connaissances en politique. D amdan abaḥan yerna s tidet. C'est une personne vraiment gentille. Ixeddem Tom i ywet n tkebbanit tamecṭuḥt. Tom travaille pour une petite entreprise. Asmi ara n-aseɣ ad k-ẓreɣ, ad kin-ɛeggneɣ. Quand j'irai vous voir, je vous préviendrai. Ardeqqal Tom yerked. Tom finit par se calmer. Yenna-d Tom belli yebɣa ad iqeggel. Tom a dit qu'il avait besoin de faire la sieste. Tekcem-d s aɣerbaz-a ilindi. Elle est entrée dans cette école l'année dernière. Ur ɣefflent ara. Elles ne perdirent pas de temps. Argaz-a yezdeɣ deg uxxam-nni i k-d-ssekneɣ. Le monsieur habite la maison que je t'ai montrée. Nneggez-d seg lḥess n tmerẓiwt-nni. Le bruit de casse nous a fait bondir. Ixuṣṣ-iken umaleh. Vous êtes dépourvues d'ambition. Ur tettmalahem ara. Vous êtes dépourvues d'ambition. Serreḥ i tfuset-nni! Lâchez la poignée ! Ur yeqniε ara mliḥ umeẓẓuɣ s tmeɣrut-a. L'oreille n'est pas très satisfaite de cette rime. D nekk i d wis sin seg tlata-nni n yigerdan. Je suis le second de trois enfants. Werǧin yeqniε s kra. Il n'est jamais satisfait. Ur iqenneε ara yakk. Il n'est jamais satisfait. Acu yessawḍen aqisus-a ɣer wamek yella tura, deg umur ameqqran d ayen εetben yemdanen-a. Ce que ce cercle est aujourd’hui est largement le fruit de l’effort de ces gens. Tura i fehmeɣ ziɣ tazwara-nni ur fhimeɣ ara tafyirt akken ilaq. Maintenant, je comprends que j'ai mal compris la phrase au premier abord. Ihi amek i s-teḍra i wasaḍ-nni, ɣer taggara? Alors qu'arrive-t-il au protagoniste, à la fin ? Lliɣ zelḍeɣ. J'étais dépourvu d'argent. Ɛeṭṭel-it! Fais-le attendre ! Tidet kan, ur ẓriɣ ara. En fait, je ne sais pas. Tidet kan, ur ḥṣiɣ ara. En fait, je ne sais pas. Tidet kan, ur ssineɣ ara. En fait, je ne sais pas. Yeknef uksum-nni. La viande est grillée. Amarezg n yimeslab. Heureux les insensés. Seg ubelluḍ i d-yettemɣay yiggi. Les chênes poussent à partir des glands. Ad nruḥ ar ssuq. Nous allons au marché. D anwa i d asečču ufrin i kečč d tmeṭṭut-ik? Quel est votre restaurant préféré toi et ta femme ? Ittazzal s uɣiwel. Il court très vite. Nettaf asegunfu deg yinig. Nous trouvons repos dans le voyage. Ssusem tesmuzegteḍ. Fermez-la et écoutez. Ssusmet tesmuzegtem. Fermez-la et écoutez. Ssusmemt tesmuzegtemt. Fermez-la et écoutez. D nnger-nneɣ! Malheur à nous ! Yella kra i d-yeqqimen gar-aneɣ? Reste-t-il quelque chose entre nous ? Yella kra i d-yeqqimen? Reste-t-il quelque chose ? Yella kra i d-yeqqimen? En reste-t-il ? D acu i tebɣiḍ ad k-t-id-awiɣ? Que veux-tu que je t'apporte ? Waqil fukkeɣ. Je pense que j'ai fini. Ur d-yeǧǧi accemma. Il n'a rien laissé. Ur d-yeǧǧi accemma. Il n'en a rien laissé. Tgen s wurfan. Elle a mal dormi. Teswa-t akk. Elle l'a bu entièrement. Tečča-tt akk. Elle l'a mangé entièrement. Ayer tɣileḍ dakken tameṭṭut-ik ur tqebbel ara? Pourquoi penses-tu que ta femme n'accepterait pas ? Ur lliɣ ara dinna imir-nni. Je n'y étais pas à ce moment-là. Walaɣ amek i k-id-yessaked. J'ai vu comment il vous a regardé. Cerreg-itt. Déchire-la. Teckuneṭḍeḍ ar ufurk-nni. Tu t'es accrochée à la branche. Teskucebreḍ ar ufurk-nni. Tu t'es accrochée à la branche. Tɛellqeḍ ar ufurk-nni. Tu t'es accrochée à la branche. Tejgugleḍ ar ufurk-nni. Tu t'es accrochée à la branche. Bɣiɣ ad t-id-tessḍehreḍ. Je veux que vous le démasquiez. Bɣiɣ ad t-id-tessḍehrem. Je veux que vous le démasquiez. Bɣiɣ ad t-id-tessḍehremt. Je veux que vous le démasquiez. Yeqbel. Il a accepté. Iqbel. Il a accepté. Melmi i s-yenna Tom i Mary akken ad treqqeɛ tasɣimt-nni. Quand Tom a-t-il demandé à Mary de réparer la chaise cassée ? Ur zmireɣ ara ad t-xedmeɣ deg wurɣu-agi. Je ne peux pas le faire par cette chaleur. Anwa i k-id-izzenzen ayagi? Qui t’a vendu ça ? Ad ɛerḍeɣ ad ǧǧeɣ cwiṭ umkan i usegri. J'essaie de garder encore un peu de place pour le dessert. Ixeddem deg ulmus yebbuḥran. Il travaille dans ce centre aéré. Ɣef wakken ttwaliɣ iwɛer laman. Je trouve que c'est difficile à croire. Yezger Tom iɣef Horn. Thomas a franchi le cap Horn. Izger Tom iɣef Horn. Thomas a franchi le cap Horn. Ɣas akken tiẓegwa tinabgasin siwa 2% i ṭṭfent di tjumma n wakal, nnig n uzgen n ccetla n yiɣersiwen, yimɣiwanen d yibelɛac i yettidiren dinna. Bien que les forêts tropicales ne couvrent que 2% de la surface de la terre, plus de la moitié des espèces animales, végétales et des insectes y vivent. Am temrilt-agi i sruḥeɣ azal n imalas aya. C'est la même montre que celle que j'ai perdue il y a une semaine. Ur ttamneɣ ara s yiḥeckulen. Je ne crois pas aux sortilèges. Igerrez daggi ɣer-nneɣ! Qu'il fait bon chez nous ! Tḥemmleḍ imdukkal ukkud teqqareḍ? Aimes-tu tes camarades de classe ? Yenneɣni Tom. Tom était déprimé. Deg yiḍ, aqjun-nni yeggan ddaw n tɛecciwt. La nuit, le chien dormait sous la cahute. Ruḥ ad teṭṭseḍ! Au lit ! Sɛiɣ lbiza n tmerrit. J’ai un visa touristique. Yenna-d Tom dakken yufa-d kra ddaw ukanapi. Tom a dit qu'il avait trouvé quelque chose sous le canapé. Ur ḥṣiɣ ara d acu ara k-id-iniɣ. Je ne sais pas quoi te dire. Ur ḥṣiɣ ara d acu ara m-id-iniɣ. Je ne sais pas quoi te dire. Ur ẓriɣ ara d acu ara k-id-iniɣ. Je ne sais pas quoi te dire. Ur ẓriɣ ara d acu ara m-id-iniɣ. Je ne sais pas quoi te dire. Ad nsew lkas n vudka! Buvons un verre de vodka ! D awessar. Il est d'un certain âge. Ulac i yecban ccbaḥa-s. Sa beauté est incomparable. Anwa ɣef ara tdeɣṛeḍ? Pour qui voterais-tu ? Ulayɣer! Ça ne vaut pas le coup ! Ur lliɣ ara d win iwatan i uxeddim-a. Je ne suis pas certain d'être la bonne personne pour ce travail. D acu tεussem kan, d asenqed deg wiyaḍ. Tout ce que vous faites, c'est critiquer les autres. Ini-iyi acu i la iḍerrun da, ma ulac aɣilif. Dites-moi ce qu'il se passe ici, s'il vous plaît. Yeqqar-d ur iḥemmel ara ad yeffeɣ, acku ur yebɣi ara ad d-yemlil menwala. Il dit qu’il n’aime pas sortir car il n’a pas envie de croiser n’importe qui. Izirdi d umcic tturaren lwaḥid. Une mangouste et un chat jouent ensemble. Henry ibɣa ad ak-iẓer. Henry veut te voir. Tura ad yebdu usarag. La conférence va démarrer. Ḥess-iyi-d uqbel ad tεerḍeḍ. Écoute-moi avant de tenter le coup. Tceɣlem ussan-a? Êtes-vous occupés ces jours-ci ? Tura d kra n takunt kan ara ɣ-isellken. Seul un miracle peut nous sauver maintenant. D aǧεal kan i tt-ǧeεleɣ. Je ne fais que supposer. Bḥet! Interroge ! Yura tullist tebna ɣef yiwen n wemyit. Il a écrit une nouvelle basée sur un mythe. Ur ttɣunzuɣ ara iman-iw. Je ne me hais point. Ad kin-siwleɣ azekka s tilifun. Je te contacterai demain par téléphone. Ur ddukulent ara akked yigerdan s aɣerbaz. Elles n'accompagnent pas les enfants à l'école. Tzemreḍ ad tessemgarradeḍ? Pouvez-vous faire la différence ? Tzemrem ad tessemgarradem? Pouvez-vous faire la différence ? Tzemremt ad tessemgarrademt? Pouvez-vous faire la différence ? Mennaɣ ad uɣaleɣ d ablaḍ. Je voudrais être une pierre. Acḥal telhiḍ! Que vous êtes bon ! Zerrɛen yifellaḥen igran. Les agriculteurs sèment les champs. I wumi turiḍ tabratt-a? À qui as-tu écrit la lettre ? Ur uɣeɣ ara aɣbel-is. Je ne me fais pas de souci pour elles. Tessawaled tarusit? Tu parles russe ? Nesɛa aṭas n yidlisen n tneglizit di temkerḍit. Nous avons beaucoup de livres anglais à la bibliothèque. Ad qqimeɣ azal n yimalas. Je vais y rester pendant à peu près une semaine. Werǧin! Jamais ! D awezɣi! Jamais ! Ad nini dakken txedmeḍ axeddim igerrzen. On dirait que vous avez fait un assez bon boulot. Mačči d nekni i ixedmen aya. Ce n'est pas nous qui avons fait ça. Yesɛa kṛad n tsetmatin; yiwet di Tokyo tiyiḍ di Nagoya. Il a trois sœurs ; l'une est à Tokyo et les autres à Nagoya. D aya kan? Rien que ça ? La ak-d-cetkayeɣ. Je me plains à vous. La am-d-ccetkayeɣ. Je me plains à vous. La awen-d-ccetkayeɣ. Je me plains à vous. La akent-d-ccetkayeɣ. Je me plains à vous. Twalam-iyi-d. Vous m’avez vue. Twalamt-iyi-d. Vous m’avez vue. Tḥellleḍ-iyi iwakken ad dduɣ yid-k. Tu m’as parlé de venir avec toi. Tḥellleḍ-iyi iwakken ad dduɣ yid-m. Tu m’as parlé de venir avec toi. Ma tɛawdeḍ i waya ad k-id-ssufɣen. Tu seras viré si tu refais ça. Ɛezmeɣ ad d-iniɣ ih. J'ai décidé de dire oui. A ttwaliɣ twejdem. Je vois que vous êtes prêts. Melmi ara tenger? C'est pour quand, l'Apocalypse ? Melmi ara tenger ddunit? C'est pour quand, l'Apocalypse ? Mačči d win meẓẓiyen akken ara iruḥen weḥd-s. Il est trop jeune pour y aller seul. Lhiɣ-d d wakken. Je me suis occupé de cela. Lhiɣ-d d wayen-nni. Je me suis occupé de cela. Tom mačči d amsaɣ amlugan. Tom n'est pas un client régulier. Ulac laman deg umdan. Il n'y a pas de tour de chien qui ne revienne. Amdan d war laman. Il n'y a pas de tour de chien qui ne revienne. Yiwen ur d-icetka ar tura. Nous n'avons eu aucune plainte jusqu'à présent. Yiwen ur ɣ-d-icetka ar tura. Nous n'avons eu aucune plainte jusqu'à présent. Ad s-nɛiwed lebni i temdint-a. Nous allons reconstruire cette ville. Ɛuhdeɣ-k ar mačči d aqeṣṣeṛ. Je vous assure que ce n'est pas une blague. Ɛuhdeɣ-kem ar mačči d aqeṣṣeṛ. Je vous assure que ce n'est pas une blague. Ɛuhdeɣ-ken ar mačči d aqeṣṣeṛ. Je vous assure que ce n'est pas une blague. Ɛuhdeɣ-kent ar mačči d aqeṣṣeṛ. Je vous assure que ce n'est pas une blague. Ɛuhdeɣ-k ur ttɛawadeɣ ad d-ttaseɣ s uɛeṭṭel. Je promets de ne plus jamais être en retard. Ɛuhdeɣ-kem ur ttɛawadeɣ ad d-ttaseɣ s uɛeṭṭel. Je promets de ne plus jamais être en retard. Ɛuhdeɣ-ken ur ttɛawadeɣ ad d-ttaseɣ s uɛeṭṭel. Je promets de ne plus jamais être en retard. Ɛuhdeɣ-kent ur ttɛawadeɣ ad d-ttaseɣ s uɛeṭṭel. Je promets de ne plus jamais être en retard. D axeddim yelhan i nexdem. On a fait du bon travail. Nexdem axeddim lɛali. On a fait du bon travail. Ɛezmeɣ ad n-rnuɣ kra n wussan. J'ai décidé de rester quelques jours de plus. Ttɛummuɣ tikkelt neɣ snat deg ssmana. Je nage une ou deux fois par semaine. Ur bɣiɣ ara ad zzenzeɣ lfirma-w imir-n. Je ne voulais pas vendre ma ferme. Ur cukkeɣ ara ad zemreɣ ad ṣeggmeɣ aya. Je ne pense pas pouvoir réparer ça. Tom ur yettak ara laman deg Iwṛupiyen. Tom ne fait pas confiance aux Européens. D mmi-s n yiwet n twacult tamerkantit. C'est le fils d'une riche famille. Deg tudert, yettili wayen ideg ilaq ad isemmeḥ yiwen. Dans la vie, il faut faire des compromis. D lkaṛ 61 i ṭṭfeɣ. J'ai pris le bus 61. D widak i d iseggasen ifazen deg tudert-iw. C'étaient les meilleures années de ma vie. Tenɣam-t. Vous l'avez tué. Nefreḥ imi trebḥeḍ. Nous sommes heureux de ta réussite. Tenɣamt-t. Vous l'avez tué. Tenɣiḍ-t. Vous l'avez tué. Ferqent idrimen-nni. Elles ont partagé l'argent. Ilaq-iyi ad heggiɣ imekli ass-a. Je dois préparer le déjeuner aujourd'hui. Ar taggara iserreḥ-d Dan i umerhan-is i yeṭṭef sin wussan aya. Dan a finalement relâché son otage après deux jours de captivité. Tabṛatt-is tesneɣnay. Sa lettre est bouleversante. Ad lhuɣ d Tom akken ilaq. Je m'occupe bien de Tom. Ilaq-ak ad yi-teǧǧeḍ ad ttullaleɣ. Tu dois me laisser aider. D aselmad neɣ d anelmad i telliḍ dagi? Vous êtes enseignant ou étudiant ici ? Yettah fell-as. Il s'est moqué d'elle. Isefk fell-ak ad yi-teǧǧeḍ ad ttullaleɣ. Vous devez me laisser aider. Isefk fell-am ad yi-teǧǧeḍ ad ttullaleɣ. Vous devez me laisser aider. Isefk fell-awen ad yi-teǧǧem ad ttullaleɣ. Vous devez me laisser aider. Isefk fell-akent ad yi-teǧǧemt ad ttullaleɣ. Vous devez me laisser aider. Teɛreḍ ad terwel. Elle a essayé de s'enfuir. Yella yeččur ugelmim d iselman imecṭaḥ. Le lac était plein de nombreux petits poissons. wi tt-ilan tuccḍ-a? À qui la faute ? Nruḥ srid s usu. Nous sommes allés directement au lit. Yerna tuzert, ɣef wasmi i t-ẓriɣ tikkelt taneggarut. Il a grossi, depuis que je l'ai vu la fois passée. Ur ẓriɣ ara amek txedmeḍ imi teqqimeḍ akk annect-a deg umkan-a. Je ne sais pas comment tu as fait pour rester à ce poste tout ce temps. Ilaq wayen ilaqen. Il faut ce qu'il faut. Muqel mliḥ. Regardez bien. Muqlet mliḥ. Regardez bien. Muqlemt mliḥ. Regardez bien. Wali mliḥ. Regardez bien. Walit mliḥ. Regardez bien. Walimt mliḥ. Regardez bien. Ad k-recdeɣ ruḥ s amalu. Je te suggère d'aller à l'ouest. Si tnezzayt, ur yeḥbis tilifun asṭenṭen. Dès le matin, le téléphone n'arrête pas de sonner. Tettuɣunfaḍ. Tu es dégoûtant. Ur yesɛi ara afran. Il n'a pas le choix. Tegdel fell-as ttberna. Il n'a pas le droit d'aller au bar. Ṭṭfeɣ-d tabratt n lbanka-w iḍelli ṣbeh, deg iyi-d-uran dakken ur d-grin ara yidrimen deg umiḍn-iw. J'ai reçu une lettre de ma banque hier matin, dans laquelle ils m'écrivent que je n'ai plus d'argent sur mon compte. Faqeɣ belli yella wugur. Je me rends compte qu'il y a un problème. Neḥṣa d anwi-aɣ. Nous savons qui nous sommes. Aql-aɣ d ass n aram. On est mardi. Ɣure-k mmi-k neɣ yelli-k? Avez-vous un fils ou une fille ? Yezga irezzu-d Tom ad yi-iẓer di taggara n yimalas. Tom vient souvent me voir le week-end. Tteḍmanent iman-nsen dakken ur yelli win izemren ad tent-iwali. Elles s'assurèrent que personne ne pouvait les voir. Ɣummeɣ ṭunubil-iw. J’ai couvert ma voiture. Teɛya deg uraju-s. Elle en a eu assez de l'attendre. Tettwaliḍ belli Tom d Mary ad rebḥen? Tu penses que Tom et Mary vont gagner? Ur ttawḍeɣ ara ɣef zik lḥal ar temlilit. Je vais être en retard pour la réunion. Tesɣawel-iyi. Elle m'a fait me dépêcher. Teḥṣiḍ-t? Le sais-tu ? Yettfuhri di kullec. Ils exagèrent tout. Bɣiɣ amer yukan ad sɛeddiɣ ugar n wakud d twaculin-iw. J'aimerais pouvoir passer plus de temps avec ma famille. Tumneḍ s yiwen Ṛebbi? Crois-tu en un dieu unique ? Akken kan sellkeɣ axeddim-iw. Je viens de finir mon travail. Ttxil-k, ssken-iyi abrid. Veuille me montrer le chemin, je te prie. Bɣiɣ ad d-sɛuɣ dderya yid-m. Je veux un enfant de toi. Tella tkemmez. Elle se grattait. Yeṭṭef tawlaft n twacult-nni. Il prit une photo de la famille. Efk-iyi tamṛect, akka? Donne-moi une minute, d'accord ? Ur tesɛiḍ d acu tesmenyifeḍ ad t-txedmeḍ? Tu n'as rien de mieux à faire ? Ssudneɣ-as teɛebbuḍt-is. Je lui ai embrassé le ventre. Ḥebsen yibalmuden acetki yerna uɣalen ar tneɣṛiyin. Les écoliers cessèrent de protester et retournèrent dans les salles de classe. Yugar-iyi Tom s useggas. Je suis un an plus jeune que Tom. Tbeddel-it s urgaz amesbaɣur. Elle l'a laissé tomber pour un homme plus riche. Ddhem! Fonce ! Acḥal n wussan ayagi ur yeḥbis ara ugeffur. Il ne s'est pas arrêté de pleuvoir pendant des jours. Ɣef wacḥal n ssaɛa i tmedleḍ taḥanutt? À quelle heure avez-vous fermé la boutique hier soir ? Igerdan ad uraren ɣer yiri n ssṛaya-nni tadalt. Les garçons joueront près du château vert. Ɣef wacḥal n ssaɛa i tmedlem taḥanut? À quelle heure avez-vous fermé la boutique hier soir ? Ɣef wacḥal n ssaɛa i tmedlemt taḥanutt? À quelle heure avez-vous fermé la boutique hier soir ? Yeḥbes-d lkaṛ, nuli. Le bus s'arrêta et nous montâmes. S umata, d acu yettwaččan s tecεubin? Quels sont les aliments qu'on mange habituellement avec des baguettes ? Tettban-d meẓẓiyet ɣef urgaz-is. Elle paraît très jeune, comparée à son époux. Teggan Alice di texxamt-is. Alice dort dans ma chambre. Imi yettagad laksidat, ur inhher ara baba. Par crainte d'un accident, mon père ne conduit pas. D igerdan kan. Ce ne sont que des enfants. Ḥṣiɣ dakken Tom ur izmir ara ad yerbeḥ. Je sais que Tom ne peut pas gagner. Awi-d kan ur yettfiq s kra! Pourvu qu'il ne s'aperçoive de rien! Terna fell-am teksiwt-a. Cette robe te va bien. Tiblaḍin-nni deg tjebbant yella win i sent-ibeddlen amkan, ma d lǧettat, xaṭi. Les pierres tombales dans le cimetière ont été déplacées, mais les corps ne l'ont pas été. D tigawt i tiririt igerrzen. L'acte est la meilleure des réponses. D isalli iwulmen. C'est une information utile. Ad ɛerḍeɣ ad t-reqqɛeɣ ass nniḍen. J'essaierai de le réparer plus tard. Ulamek ara yi-teǧǧeḍ din ttrajuɣ. Vous ne pouvez pas me laisser poireauter. Tettenkareḍ yal tanezzayt ɣef tis semmus. Vous vous levez tous les matins à cinq heures. Tettenkarem yal tanezzayt ɣef tis semmus. Vous vous levez tous les matins à cinq heures. Tettenkaremt yal tanezzayt ɣef tis semmus. Vous vous levez tous les matins à cinq heures. lemmer ad yewwet ugeffur azekka, ad qqimeɣ deg uxxam s kra ara yekk wass. S'il pleut demain, je resterai toute la journée à la maison. Bedd a Tom. Debout, Tom. Kker fell-ak a Tom. Debout, Tom. Tettuɛezled? Es-tu esseulée ? Ur walaɣ ara belli teḥṣa nekk d bu tkerkas. Je ne pense pas qu'ils sachent que je suis un menteur. Assaɣ atrar yellan akked d yiseɣ yemgarad ɣef winna n lqern n Corneille? Le rapport contemporain avec l'honneur est-il différent de celui du siècle de Corneille ? Truḥeḍ yakan ɣer Ṭehran? Es-tu déjà allée à Téhéran ? si tazwara, ḥbes asuɣu. D'abord, arrête de crier. Ticki iɣ-fukken yedrimen, dayen ur nelli ara seg wid-nsen. Quand on n'a plus d'argent, on n'est plus des leurs. Reggmeɣ ad lhuɣ d yijeǧǧigen n unarag. J'ai promis de m'occuper des fleurs du voisin. Yessefk tili ur texdim ara akken. Elle n'aurait pas dû le faire. D taεeryant akken i tt-id-turew yemma-s. Elle est nue comme un ver. Ulac ɣef menhu ara εeyyḍeɣ. Je n'ai personne sur qui hurler. Nehhreɣ akamyun. Je suis chauffeur de camion. Ḥwaǧeɣ 30 n tesdidin. J'ai besoin de 30 minutes. Nekk d anehhar ukamyun. Je suis chauffeur de camion. Tenɣa-t. Elle l'a tué. Ilaq-ak ad teḍfreḍ isemtar n yemma-k. Tu dois suivre les conseils de ta mère. D Marie i yettaḍsan d taneggarut. C'est Marie qui rit la dernière. Ttemcabint irkelli. Elles sont toutes semblables. Dɣa! Ben voyons ! Ihuh! Alors là ! Teččuṛeḍ d awal. Tu es un vrai moulin à paroles. Kečč d tissirt n wawal. Tu es un vrai moulin à paroles. Kemm d tissirt n wawal. Tu es un vrai moulin à paroles. Iwenneε. Cela s'est amélioré. Twenneε. Cela s'est amélioré. Ur teẓriḍ ara ansi i s-d-tekka ccama-nni i Tom deg tamart-is? Sais-tu comment Tom s'est fait cette cicatrice sur son menton? Win yufan iman-is deg uxxam, ur yettruḥ ara ad d-yekk ddunit. Celui qui se sent bien chez lui ne sort pas courir le monde. Inεel-iyi i s-yeskaddben. Il m'a maudit de lui avoir menti. Inεel-iyi imi s-skaddbeɣ. Il m'a maudit de lui avoir menti. S umata, Imarikaniyen ḥemmlen mliḥ lqahwa. En général, les Américains aiment beaucoup le café. Tettunefk-as deg tira. Elle possède un talent d'écriture. D acu iḍerrun da sdaxel? Que se passe-t-il là-dedans ? Ur sεiɣ ara lweqt ad ruḥeɣ ɣer Marikan. Je n'ai pas le temps d'aller en Amérique. La as-heddṛeɣ. Je lui parle. La asen-heddṛeɣ. Je leur parle. La asent-heddṛeɣ. Je leur parle. Nɣiɣ-ten. Je les ai tués. Nɣiɣ-tent. Je les ai tués. La heddṛeɣ fell-asen. Je parle d'eux. Ur ttaɣeɣ ara awal. Je n'obéirai pas. Ṛuḥeɣ ɣer tamurt n Sswid. Je suis allé en Suède. Ṛuḥeɣ ɣer tamurt n Sswid. Je suis allée en Suède. Ilaq ad d-kkreɣ zik. Je dois me lever tôt. Ur kennuɣ ara. Je ne me soumettrai pas. La ttnadiɣ ɣef yiwet n temdakkelt. Je cherche une amie à moi. Zemreɣ ad asen-awiɣ yiwet? Puis-je leur en prendre une ? Zemreɣ ad asent-awiɣ yiwet? Puis-je leur en prendre une ? Ilaq ad iyi-tamneḍ. Nekk d tamelsit! Vous devez me croire. Je suis innocente ! Ilaq ad iyi-tamnem. Nekk d tamelsit! Vous devez me croire. Je suis innocente ! Ilaq ad iyi-tamnemt. Nekk d tamelsit! Vous devez me croire. Je suis innocente ! Laɛmeṛ lemdeɣ aɛummu. Je n'ai jamais appris à nager. Ma twalaḍ dakken mazal sseqdacen-t, xas kan rnu-t-id. Si vous pensez qu'on l'utilise encore aujourd'hui, n'hésitez pas à l'ajouter. Ma twalam dakken mazal sseqdacen-t, xas kan rnut-t-id. Si vous pensez qu'on l'utilise encore aujourd'hui, n'hésitez pas à l'ajouter. Ma twalamt dakken mazal sseqdacen-t, xas kan rnumt-t-id. Si vous pensez qu'on l'utilise encore aujourd'hui, n'hésitez pas à l'ajouter. Ma twalaḍ mazal sseqdacen-tt, xas rnu-tt-id. Si vous pensez qu'on l'utilise encore aujourd'hui, n'hésitez pas à l'ajouter. Ma twalam mazal sseqdacen-tt, xas rnut-tt-id. Si vous pensez qu'on l'utilise encore aujourd'hui, n'hésitez pas à l'ajouter. Ma twalamt mazal sseqdacen-tt, xas rnumt-tt-id. Si vous pensez qu'on l'utilise encore aujourd'hui, n'hésitez pas à l'ajouter. Ur ẓṛiɣ ara ma ad k-wufqeɣ ɣef aya. Je ne sais pas si je suis d'accord avec toi là-dessus. Ur ẓṛiɣ ara ma ad kem-wufqeɣ ɣef aya. Je ne sais pas si je suis d'accord avec toi là-dessus. Yejreḥ deg tayett. Il a été blessé à l'épaule. Rriɣ-n Tom ɣer wexxam. J'ai renvoyé Tom à la maison. Ḥemmleɣ tutlayt tarusit s tidet. J'aime vraiment le russe. Ur iyi-d-yenni ara wul-iw ad s-iniɣ tidet. Je n'ai pas eu le cœur de lui dire la vérité. Ulac d acu ara ad k-d-iniɣ tura akka. Je n'ai rien à te dire pour le moment. Ulac d acu ara ad m-d-iniɣ tura akka. Je n'ai rien à te dire pour le moment. Ur ttkukru ara ad iyi-tessiwleḍ. N'hésitez pas à me contacter. Ur ttkukrut ara ad iyi-tessiwlem. N'hésitez pas à me contacter. Ur ttkukrumt ara ad iyi-tessiwlemt. N'hésitez pas à me contacter. La ttnadiɣ imsiwel anaṣli izemren ad iyi-iɛiwen iwakken ad sselhuɣ talmanit-inu. Je cherche un locuteur natif qui puisse m'aider à améliorer mon allemand. Iheddeṛ-asen. Il leur parle. Iheddeṛ-asent. Il leur parle. Theddeṛ-iyi-d. Elle me parle. Theddeṛ-as-d. Elle lui parle. Theddeṛ-asen-d. Elle leur parle. Theddeṛ-asent-d. Elle leur parle. Theddeṛ-aɣ-d. Elle nous parle. Heddṛent-ak-d. Elles te parlent. Heddṛent-am-d. Elles te parlent. Heddṛen-ak-d. Ils vous parlent. Heddṛen-am-d. Ils vous parlent. Heddṛen-awen-d. Ils vous parlent. Heddṛen-akent-d. Ils vous parlent. Heddṛent-ak-d. Elles vous parlent. Heddṛent-am-d. Elles vous parlent. Heddṛent-awen-d. Elles vous parlent. Heddṛent-akent-d. Elles vous parlent. Heddṛent-iyi-d. Elles me parlent. Heddṛen-iyi-d. Ils me parlent. Heddṛen-as-d. Ils lui parlent. Heddṛent-as-d. Elles lui parlent. Heddṛen-aɣ-d. Ils nous parlent. Heddṛent-aɣ-d. Elles nous parlent. Heddṛen-asen-d. Ils leur parlent. Heddṛent-asen-d. Ils leur parlent. Heddṛent-asen-d. Elles leur parlent. Heddṛent-asent-d. Elles leur parlent. Nheddeṛ-ak-d. Nous te parlons. Nheddeṛ-am-d. Nous te parlons. Nheddeṛ-awen-d. Nous vous parlons. Nheddeṛ-akent-d. Nous vous parlons. Nheddeṛ-as-d. Nous lui parlons. Nheddeṛ-asen-d. Nous leur parlons. Nheddeṛ-asent-d. Nous leur parlons. Iheddeṛ fell-ak. Il parle de vous. Iheddeṛ fell-am. Il parle de vous. Iheddeṛ fell-awen. Il parle de vous. Iheddeṛ fell-akent. Il parle de vous. Heddṛent fell-ak. Elles parlent de vous. Heddṛent fell-am. Elles parlent de vous. Heddṛent fell-awen. Elles parlent de vous. Heddṛent fell-akent. Elles parlent de vous. Heddṛen fell-ak. Ils parlent de vous. Heddṛen fell-am. Ils parlent de vous. Heddṛen fell-awen. Ils parlent de vous. Heddṛen fell-akent. Ils parlent de vous. Theddeṛ fell-ak. Elle parle de vous. Theddeṛ fell-am. Elle parle de vous. Theddeṛ fell-awen. Elle parle de vous. Theddeṛ fell-akent. Elle parle de vous. Heddṛen fell-i. Ils parlent de moi. Heddṛent fell-i. Elles parlent de moi. Heddṛen fell-ak. Ils parlent de toi. Heddṛen fell-am. Ils parlent de toi. Heddṛen fell-awen. Ils parlent de toi. Heddṛen fell-akent. Ils parlent de toi. Heddṛent fell-ak. Elles parlent de toi. Heddṛent fell-am. Elles parlent de toi. Heddṛent fell-awen. Elles parlent de toi. Heddṛent fell-akent. Elles parlent de toi. Nheddeṛ fell-ak. Nous parlons de vous. Nheddeṛ fell-am. Nous parlons de vous. Nheddeṛ fell-awen. Nous parlons de vous. Nheddeṛ fell-akent. Nous parlons de vous. Heddṛen fell-as. Ils parlent de lui. Heddṛent fell-as. Elles parlent de lui. Heddṛen fell-as. Ils parlent d'elle. Heddṛent fell-as. Elles parlent d'elle. Heddṛen fell-asen. Ils parlent d'eux. Heddṛent fell-asen. Elles parlent d'eux. Nheddeṛ fell-as. Nous parlons de lui. Nheddeṛ fell-as. Nous parlons d'elle. Nheddeṛ fell-asen. Nous parlons d'eux. Ad tfeṛḥeḍ azekka. Demain tu seras heureux. Ad tfeṛḥeḍ azekka. Demain vous serez heureuse. Ad tfeṛḥeḍ azekka. Demain vous serez heureux. Ad tfeṛḥem azekka. Demain vous serez heureux. Yečča Tom imensi di yimawlan-is. Tom a dîné avec ses parents. Anda tettarraḍ ifecka n uqwiṛ? Où est-ce que tu gardes tes outils de jardinage ? Anida tettarraḍ ifecka n tmazirt? Où est-ce que tu gardes tes outils de jardinage ? Werǧin ad tergigi. Elle ne tremblera jamais. D acu n uḍman i sɛiɣ dakken ad tqadreḍ agatu-inek? Quelle garantie ai-je que vous respecterez votre part du contrat ? Lhu-d d ccɣel-ik kan. Mêle-toi de ce qui te regarde. Ad k-d-fkeɣ isegziyen. Je vous passe les détails. Ad wen-d-fkeɣ isegziyen. Je vous passe les détails. Ad kent-d-fkeɣ isegziyen. Je vous passe les détails. Ara ineqqes uznzu-nneɣ. Nos ventes décroissent. D tamurt tamihawt. C'est un pays dangereux. Zziɣ ar tama tayeffust. Je tournai à droite. Qrib ad ɣ-ifakk liṣans. Nous allons être à court d'essence. All-iyi ad lemdeɣ tafṛansist. Aide-moi à apprendre le français. Limer ad neddu lwaḥid arma d taɣsert? Et si nous marchions ensemble jusqu’à la gare ? Tettunefk-iyi-d lqahwa ɣef lqebl-ik. On m'a donné un café pour vous. Ceyyεen-iyi-d lqahwa ad k-tt-id-fkeɣ. On m'a donné un café pour vous. Iga-d tamsirt n tsekla deg tneɣrit-nneɣ. Il donna un cours de littérature à notre classe. Nettaɣ, neznuzu. Nous achetons et vendons. Efk-iyi-d yiwen n yixef. Donne-moi une extrémité. Ttḥelliɣ-d aɣrum-iw akken zemreɣ. Je gagne ma vie du mieux que je peux. Dayen, ur yezmir ad yelḥu. Il ne peut plus marcher. Tura ur yezmir ad yeddu. Il ne peut plus marcher. Bɣiɣ xir n wakka. Je vaux mieux que ça. Ikad-iyi-d d ayen ilezmen, dɣa giɣ-tt. J'ai eu l'impression que c'était nécessaire alors je l'ai fait. Ikad-iyi-d d ayen ilezmen, dɣa xedmeɣ akken. J'ai eu l'impression que c'était nécessaire alors je l'ai fait. Tom yettbin-d tḥuza-t taluft. Tom a l'air touché. Ɣer yibudiyen, urrif akked ddɣel, d ammus. Pour les bouddhistes, la colère et la haine sont des souillures. Ulac akk acu yelhan deg usnuzgem. Se faire du souci ne fait jamais de bien. Yiwen ur yettaf iman-is ma yesnuzgem. Se faire du souci ne fait jamais de bien. D tafansist i tella? Était-elle française ? Iteddu yesrejdil. Il marche en boitant. Ur ifut ara lḥal akken ad as-tiniḍ. Il n'est pas encore trop tard pour le lui dire. Tecfiḍ ɣef wurar-a? Vous souvenez-vous de ce jeu ? Tecfam ɣef wurar-a? Vous souvenez-vous de ce jeu ? Tecfamt ɣef wurar-a? Vous souvenez-vous de ce jeu ? Ttett igumma. Elle mange des fruits. Issuter-itt i urcal maca nettat tugi. Il lui a demandé de l'épouser mais elle a refusé. Tafsut d tasemhuyt yelhan. Le printemps est une saison agréable. Yennulfa-d umussu n Turuft di 1948 asmi teḍra temlilit n ugraw n La Haye. Le Mouvement Européen a été créé en 1948 à la suite du Congrès de la Haye. Bɣan akk medden ad idiren di tumert. Tout le monde veut vivre une vie heureuse. Ibufucken ssidiren deg yifig. Les mouettes volent bas. Ifrax ubufuck ɣef yiri n lqaεa i ttferfiren. Les mouettes volent bas. Anwa i d adlis-ik ufrin? Quel est ton livre préféré ? Amek tettidireḍ s wayagi? Comment vivez-vous avec ça ? Amek tettidirem s wayagi? Comment vivez-vous avec ça ? Amek tettidiremt s wayagi? Comment vivez-vous avec ça ? Qqareɣ-as ahat ttif tira n tefyar tiwezlanin, tiɣezfanin, neɣ ahat ulac deg-s. Je me demande si c'est mieux d'écrire des phrases courtes, longues, ou si ça n'a pas d'importance. Tender-it ad yeqqim sin wussan nniḍen deg wusu. Elle lui conseilla de rester au lit deux jours de plus. Llan ḥemmlen ad uraren deg udfel. Ils aimaient jouer dans la neige. Tom yezdeɣ di Fṛansa, maca ixeddem di Biljik. Tom habite en France, mais travaille en Belgique. Tom d aselmad ilhan, neɣ uhu? Tom est un bon prof, non ? Siwel-iyi-d mi s-temmeslayeḍ i Tom. Appelez-moi après avoir parlé à Tom. Lliɣ ssakadeɣ-ten s usenqed. Je les regardais attentivement. Tella tettwehhi-as-id. Elle lui faisait signe. Tɛerqeḍ deg ubrid. Tu t’es trompé de route. Ulin ar tqacuct n ucṛuf. Ils ont grimpé au sommet d'une falaise. Ur yelli nneɣ umcic-a. Ce chat n'est pas à nous. Acḥal ara yi-d-isqam lkerya n uvilu-a? Combien me coûtera la location de ce vélo ? Mazal ur yeɣri ara Tom aɣmis n tnezzayt. Tom n'a pas encore lu le journal du matin. Yelha wamek iɛedda. Ça s'est bien passé. Rniɣ xelṣeɣ diɣen 5 idulaṛen. J'ai dû payer en plus 5 dollars. Ugint ad t-sqedcent. Elles ne veulent pas l'utiliser. Tella tetturar apyanu. Elle jouait du piano. Ḥemmleɣ iman-iw. Je m'aime. Mecṭuḥet ddunit-a deg nettidir! C'est un monde bien petit dans lequel nous vivons ! S tadist i telliḍ? Tu es enceinte ? Ur nwiɣ ara ad tiliḍ d tamdakkelt-iw. Je ne m'attends pas à ce que vous soyez mon amie. S tadist i tella. Elle est enceinte. Ttraǧuɣ deg uxxam. J'attends à la maison. Amek ara ẓreɣ ma s tadist i lliɣ? Comment savoir si je suis enceinte ? Terba-d. Elle a accouché. Melmi i d-terba? Quand est-ce qu'elle a accouché ? Ttwaliɣ dakken theggaḍ iman-ik. Je vois que vous êtes prêt. Ttwaliɣ dakken theggam iman-nwen. Je vois que vous êtes prêt. Akka kan! Juste comme ça ! Ttwaliɣ dakken theggamt iman-nkent. Je vois que vous êtes prêt. Ssemsuwaɣ ikaramen-a di lbiru-inu. J'ai rangé ces dossiers dans mon bureau. Ur zmireɣ ad t-xedmeɣ ass-a. Je ne peux le faire aujourd'hui. Anwa ittegzayen tafṛansist dagi-nni? Qui ici comprend le français ? Ttxil-k, smekti-yi-d, ɣef uceyyeɛ n tebṛatin-nni. Rappelez-moi, s'il vous plait, de poster les lettres. Wwiɣ-ak-id ad teččeḍ. Je vous ai apporté à manger. Wwiɣ-am-id ad teččeḍ. Je vous ai apporté à manger. Wwiɣ-awen-id ad teččem. Je vous ai apporté à manger. Wwiɣ-akent-id ad teččemt. Je vous ai apporté à manger. Aɣ-d ihi adlis. Achetez donc un livre. Aɣemt-d ihi adlis. Achetez donc un livre. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu ara txedmeḍ. Je veux savoir ce que tu vas faire. D anwa i d-yesṭebṭuben? Qui frappe à la porte ? D anta i d-yesṭebṭuben? Qui frappe à la porte ? Mike d Tom ha-ten-ad deg yiwet tneɣṛit. Mike et Tom sont dans la même classe. Ḥulfaɣ s yiman-iw amzun d targit. Je me sens comme en rêve. Yegguni-aɣ webrid. Nous avons du chemin à faire. D nekk! Ldi! C'est moi ! Ouvre ! Ur nesɛi ara ayagi. On n'a pas ça. Yerza baba ad iẓer xali di sbiṭaṛ. Mon père a rendu visite à mon oncle à l'hôpital. Nxeddem deg Ustralya i snat. Nous travaillons toutes les deux en Australie. Ɣileɣ ad yili da Tom. Je m'attends à ce que Tom soit là. Yak d ayen issummulen? N'est-ce pas agaçant ? Ur d-luleɣ ara dagi maca da i sɛeddaɣ temẓi-w. Je ne suis pas née ici mais j'y ai passé toute ma prime enfance. D acu ara txedmeḍ di Fṛansa? Que vas-tu faire en France ? Amack-it. Merveilleux. Ruḥ, xdem-it! Vas-y, fais-le ! Yeɛreḍ mass Parker ad yečč s teqcuḍin. M. Parker tenta de manger avec des baguettes. Ula d tissisin srant i tayri. Les araignées aussi ont besoin d'amour. Ilaq-iyi ad mmeslayeɣ ɣef wannect-a akked imidiwen-iw. Je dois m'entretenir avec mes collègues à ce sujet. D acu-ten yisallen ineggura? Quelles sont les dernières nouvelles ? Ad twehmeḍ acḥal i d-yettawi Tom d lweqt deg uraren uvidyu. Tu serais impressionné de voir combien de temps passe Tom à jouer aux jeux vidéos. Ɣas ruḥ ad truḥeḍ, ma d ayen ur k-nwalem! Libre à toi de t'en aller, si cela ne te convient pas ! Yella yezzer deg uxemmem, dɣa yesla ssawlen-d ɣef yisem-is. Perdu dans ses pensées, il entendit lorsque son nom fut appelé. Akk annect-en i d-yusa yewεer? Était-ce si difficile ? Wi k-d-yuznen taqebbiḍt-nni n tjeǧǧigin? De qui as-tu reçu ce bouquet de fleurs ? Wi m-d-yuznen taqebbiḍt-nni n tjeǧǧigin? De qui as-tu reçu ce bouquet de fleurs ? Ur d-rennu ula d awal. Ne dites pas un mot de plus ! Ur d-rennut ula d awal. Ne dites pas un mot de plus ! Ur d-rennumt ula d awal. Ne dites pas un mot de plus ! Awal ur t-id-rennu! Ne dites pas un mot de plus ! Zzin-aɣ-d yeεdawen. Nous sommes entourés d'ennemis. Aten-a zzin-aɣ-d yicenga. Nous sommes entourés d'ennemis. Ur ḥḍireɣ ara i tazwara. J'ai manqué le début. Chris yettwaṭṭef d axeddam ad yesbeɣ ixxamen, dɣa yessaweḍ ad yejmeε kra n yedrimen. Chris fut embauché pour peindre des maisons, et put mettre de l'argent de côté. Da i zedɣeɣ. J'habite ici. Tuzzuzer awal deg temdint akk. Elle a répandu la rumeur dans toute la ville. Ileḥḥu akken ilaq uselkim-nni-inek ajdid? Votre nouvel ordinateur fonctionne-t-il bien ? Iseggasen-nni i sεeddaɣ deg imaraṭunen d wid i yi-d-yewwin yir isemda deg ifadden. Des années à courir les marathons ont eu des effets négatifs sur mes genoux. Tom yettagad asikikeḍ. Tom craint les chatouilles. Ilaq ad ngaǧ. Il nous faut déménager. Yehlek leɛca. Hier, il était malade. Ur yesɛi ḥedd. Il n'a personne. Uhu, yesɛa yiwen n unamek kan. Non, il n'a qu'une signification. Yezmer ad iyi-d-yeglu s yiwet? Peut-il m'en prendre une ? Yezmer ad iyi-d-yawi yiwet? Peut-il m'en prendre une ? D udem n yemma-s i yesɛa. Il est le portrait de sa mère. D udem n baba-s i yesɛa. Il est le portrait de son père. Yugar-itt s waṭas. Il est beaucoup plus vieux qu'elle. Yella yiwen n ucṛaṛaq ddaw wusu. Il y a un cafard sous le lit. Acḥal n wakud i k-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il ? Acḥal n wakud i m-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il ? Acḥal n wakud i wen-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il ? Acḥal n wakud i kent-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il ? D udem n yemma-s i yesɛa. Il est le portrait craché de sa mère. Ur s-d-tewqiɛ ara seg tẓuṛi. Il ne s'intéresse pas à l'art. Ur s-d-yecliɛ ara seg tẓuṛi. Il ne s'intéresse pas à l'art. Acḥal n wakud n tudert i k-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il à vivre ? Acḥal n wakud n tudert i m-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il à vivre ? Acḥal n wakud n tudert i wen-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il à vivre ? Acḥal n wakud n tudert i kent-d-yeqqimen? Combien de temps vous reste-t-il à vivre ? Acḥal n wakud n tudert i k-d-yeqqimen? Combien de temps te reste-t-il à vivre ? Acḥal n wakud n tudert i m-d-yeqqimen? Combien de temps te reste-t-il à vivre ? Acḥal n wakud n tudert i yi-d-yeqqimen? Combien de temps me reste-t-il à vivre ? Ulac adellel deg targa-agi. Il n'y a pas de publicité sur cette chaîne. Txedmeḍ ayen i k-d-ssutren? As-tu fait ce qu'ils t'ont prié de faire ? Txedmeḍ ayen i m-d-ssutren? As-tu fait ce qu'ils t'ont prié de faire ? Txedmeḍ ayen i k-d-ssutrent? As-tu fait ce qu'elles t'ont prié de faire ? Txedmeḍ ayen i m-d-ssutrent? As-tu fait ce qu'elles t'ont prié de faire ? Yeckunṭeḍ uqcic-nni di yemma-s. Le garçon s'accroche à sa mère. Ilaq-k ad tarǧuḍ arma d qabel. Vous devez attendre jusqu'à l'année prochaine. Ilaq-am ad tarǧuḍ arma d qabel. Vous devez attendre jusqu'à l'année prochaine. Ilaq-awen ad tarǧum arma d qabel. Vous devez attendre jusqu'à l'année prochaine. Ilaq-akent ad tarǧumt arma d qabel. Vous devez attendre jusqu'à l'année prochaine. Ad xellṣeɣ s tkarḍa-agi n lbanka. Je paye avec cette carte bancaire. Tella lqahwa deg ufenǧal-nni. Il y a du café dans la tasse. Amek iɛedda yiḍ? Comment s'est déroulée ta nuit ? Tamara fell-asen ad k-allen. Ils sont obligés de t’aider. Ayɣer yebna Yidir axxam-is dagi? Pourquoi Yidir a-t-il construit sa maison ici ? Ad d-uɣaleɣ akka kra n wussan. Je serai de retour dans quelques jours. Nezmer ad nemmeslay gar-aneɣ kan? Pourrait-on se parler en privé ? Ɣileɣ lliɣ d tin iferḥen. Je pensais être heureuse. Ur t-umineɣ ara, yeskiddib yal ass. Je ne le crois pas, il ment toujours. Acḥal n wussan i mazal i umulli-inu? Combien de jours y a-t-il jusqu'à mon anniversaire ? Lisa d Talmanit. Lisa est allemande. Zemreɣ ad ɛummeɣ alamma d agemmaḍ-iihin i wasif. Je suis en mesure de nager jusqu'à l'autre côté de la rivière. Ad temdint la ten-d-tjebbed tudert n tmurt. Les citadins sont attirés par la vie rurale. Ad temdint la ten-d-tjebbed tudert n wedrar. Les citadins sont attirés par la vie rurale. Yeǧǧa-yaɣ uṭram. Nous avons raté le tram. D nnhawi yesεan azal mliḥ. Ce sont de précieux conseils. Ur teqdif ara ad teffeɣ seg texxamt seg akken tugad ad tt-iwet ubeḥri. Elle n'osait pas quitter la pièce de peur d'attraper froid. Ma negdel-asen axemmem i inelmaden icinwanen, d acu i nettraju ɣur-sen swaswa? Si on interdit aux étudiants chinois de penser, qu'est-ce qu'on attend d'eux, exactement ? Anda nezmer ad nezger i tasift-a? Où pouvons-nous traverser le ruisseau ? Tom ur yezmir ad yeṭṭef aqemmuc-is. Tom ne peut pas fermer sa gueule. Tesɛirnin mebla ssebba. Elle pleurniche sans raison. Iεǧeb-iyi wučči d leεwayed n Yijapuniyen, ayen i yeǧǧan ḥemmleɣ ad ttiliɣ deg Japun. J'aime la nourriture et les coutumes japonaises, il s'ensuit que j'aime vivre au Japon. Asentel, d lehna. Le sujet est le bonheur. Jack ulac-it da. Ad yili yeǧǧa-t lkaṛ-nni deg i d-yettas. Jack n'est pas là. Il se peut qu'il ait raté son bus habituel. Kkret ad txedmem! Au travail ! Yehda-yi-d baba aqezwaḥ almend umulli-inu. Mon père m'a offert un chiot pour mon anniversaire. D netta i d amaẓuẓ seg wayetma d yisetma. C'est le plus jeune de mes frères et sœurs. Muqel ɣer deffir-k. Regarde derrière toi. D aya kan i aɣ-d-yeqqimen. Il ne manquerait plus que ça. Ilaq-iyi ad fakkeɣ yiwen umagrad ɣef tdamsa tajapunit. Je dois terminer un article sur l'économie japonaise. Ur aɣ-terri ara tmara ad nemmeslay ɣef waya tura. Nous n'avons pas à parler de ceci maintenant. Mačči d aya iɣef ilaq ad nmeslay tura. Nous n'avons pas à parler de ceci maintenant. Ɛecra n ddqayeq, ad tebdu lferja. Le spectacle commence dans dix minutes. Anda yekka, yella yesɣaray tayri, ṣṣber, ternuḍ nnig kullec, ayen ur nelli d takriḍt. Partout sur son chemin il enseignait l'amour, la patience, et par-dessus tout, la non-violence. Ḥulfaɣ i yiman-iw am uslam deg waman. Je me sens comme un poisson dans l’eau. Tennul-iyi-d deg ufus. Elle m'a touché la main. Ayla-k attan da. La tienne est ici. D ayen i nessaram. C'est ce que nous espérons. D ayen i yessaram. C'est ce qu'il espère. Mačči kra yellan d asigna yettawi-d ageffur. Tous les nuages n'apportent pas la pluie. Yewwi-yi ubeṛṛiḍ. J'ai la diarrhée. Yewwi-k ubeṛṛiḍ? Avez-vous de la diarrhée ? Ur melliḥ ara? N'est-ce pas charmant ? Dayen tefram-tt? Vous vous êtes déjà décidés ? Tura ulac tisemhay. Il n'y a plus de saisons. Yiwen ur yeẓri d acu ara yeḍrun deg yimal. Personne ne sait ce qu'il se passera dans le futur. Sgumaɣ ad d-mmektiɣ acḥal i t-xellṣeɣ. Je n'arrive pas à me rappeler combien j'ai payé pour ça. Tezga tettfaraṣ deg tɣendeft-is. Elle tire souvent profit de son ignorance. Deg wayen ara iruḥen netta, iceyyeε gma-s. Au lieu d'y aller lui-même, il a envoyé son frère. Ur bɣiɣ ara ad rnuɣ ad sleɣ i tsebbiwin iḍen. Je ne veux plus entendre d'autres excuses. Yeẓra-tt, yuɣal d azeggaɣ. Il la vit et rougit. Ad sen-d-yawi Rebbi talwit! Que Dieu leur apporte la paix ! Ulac d acu ur yeεriḍ akken ad d-yawi arraz-a. Il a tout essayé pour gagner ce prix. Ulac amek ur yewwit akken ad d-yawi arraz-a. Il a tout essayé pour gagner ce prix. Ɣur-i i llant tsura n lǧenna. Je détiens la clef du paradis. Aɣyul yettwaεqal deg imeẓẓuɣen-is, adebbiw deg icekrab-is, ahuẓẓi deg yinawen-is. On reconnaît l'âne à ses oreilles, l'ours à ses griffes et l'imbécile à ses discours. Ayen akken i d-yenna, d aggaz i t-tefhem. Elle a interprété ce qu'il a dit comme une menace. Ɣas ini ur sɛiɣ ara idlisen n teglizit. Je n'ai pratiquement pas de livres d'anglais. Waqil bezzaf swiɣ. Je crois que j'ai trop bu. Imedyazen ttarun isefra. Les poètes écrivent des poèmes. Ḥemmleɣ Japun leḥmala lqayen. J'ai un amour profond pour le Japon. D acekkeṛ neɣ d alaqeb? Est-ce un compliment ou une insulte ? Nnan-d bɣan idrimen. Ils disaient qu'ils voulaient de l'argent. Ulac awezɣi deg usuqel. Aucune traduction n'est impossible. Ur ilaq ara ad k-yeffeɣ leεqel, ayen yebɣu yini-t-id! Ne perds pas ton sang-froid, quoi qu'il puisse dire ! Rriɣ iman-iw ur fhimeɣ ara. J'ai fait comme si je ne comprenais pas. Bezzaf txeddmem. Vous travaillez trop. Yelha udlis-a i wid yebɣan ad wennεen taktawt d tmeẓla-nsen. Ce livre sera utile à tous ceux qui veulent améliorer leur mémoire et leur logique. Yal ass, tettimɣur tayri-s . Chaque jour son amour grandit. Yettneḥsab gar wid ixesren. Il compte au nombre des perdants. Lḥemdulleḥ! Dieu soit loué ! Ur telli ara tfinyent-is d tin yessefraḥen i yimal. Sa paresse était de mauvais augure pour l'avenir. Tḥeqqeɣ belli kullec ad ibeddel. Je suis sûr que tout changera. Uɣalen Yimarikaniyen d imḥaddan imeqqranen n yizerfan n wemdan deg lawan-nni swaswa ideg kfan ccɣel-nsen d yizerfan n Yinaṣliyen n Temrikt. Les Américains sont devenus les grands défenseurs des droits de l'Homme au moment même où ils en ont terminé avec ceux de leurs Indiens. Tella tesḥissif ɣef urgaz-is yesεeddayen ussan-is deg ssyaḍa. Elle regrettait que son mari passât ses journées à la chasse. Yezmer lḥal walaɣ yakan asaru-a, maca kra ur cfiɣ fell-as! Peut-être que j'ai déjà vu ce film, mais je ne me rappelle de rien! Ulamma yettwaqreḥ, yeṭṭef deg nnif-is. Malgré la douleur, il a fait contre mauvaise fortune bon cœur. Yella kra nniḍen i teḥwaǧeḍ? As-tu besoin de quoi que ce soit d'autre ? Teḥwaǧeḍ kra nniḍen? As-tu besoin de quoi que ce soit d'autre ? Tesɛiḍ kra n tissit? Tu as quelque chose à boire ? Efk-as kra. Donne-lui quelque chose. Acḥal aya. C'était il y a longtemps. Tom d Marie d imdukkal n uxeddim? Tom et Marie sont-ils collègues ? Amek ara tessuqleḍ tafyirt talmanit ɣer tefransist? Comment traduirais-tu cette phrase allemande en français ? Ur nezmir ara ad ten-nettu. On ne peut pas les oublier. Ur nezmir ara ad t-nettu. On ne peut pas l'oublier. Ur nezmir ara ad tt-nettu. On ne peut pas l'oublier. Turareḍ cwiṭ s thaṛpet ṣṣbeḥ-a? T'es-tu exercé à la harpe ce matin ? Yessuqel-d Tom ungal almani ɣer tefransist. Tom a traduit un roman allemand en français. Nekk d taselmadt iḥemmlen nezzeh tutlayin, idelsan ibeṛṛaniyen, isura d yedlisen. Je suis une enseignante passionnée par les langues, les cultures étrangères, les films et les livres. Deg taggara n ubrid-a. C'est au bout de cette rue. Mačči d ṣṣenf-ik. Ce n'est pas ton genre. Mačči d ṣṣenf-im. Ce n'est pas ton genre. Lancelot yeddem abrid ayeffus imir-n, Gauvain yewwi aẓelmaḍ. Lancelot prit le chemin de droite, Gauvain celui de gauche. Iɛǧeb-iyi mliḥ umedya-agi. Cet exemple m'a beaucoup plu. Yesderwic lbeṛj n Neuschwanstein. Le château de Neuschwanstein est magnifique. Sidi Valentin d tameɣa n imḥemmalen n umaḍal meṛṛa. La Saint-Valentin est une fête dédiée aux amoureux du monde entier. War ccek tesɛiḍ COVID-19. Tu as certainement le Covid-19. "Yenna-d Goethe: ""Ma lliɣ d ungif, ad ɛeddiɣ, ma sɛiɣ lḥeqq, ad ttwaregmeɣ.""" Goethe a dit : « Si je suis un sot, on me tolère ; si j’ai raison, on m’injurie. » Yerra iman-is Tom ur yeẓṛi accemma. Tom a fait semblant de ne rien savoir. D acu i teẓṛiḍ fell-i? Que sais-tu de moi ? Yedda-d yid-sen. Il est venu avec eux. Ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ weḥd-i. Je n'ai pas envie d'y aller seule. Tafyirt-a tegzem-iyi iḍaṛṛen-iw. Cette phrase m'a scié les jambes. Ur yettemsefham ara akken ilaq yid-s. Il ne s'entend pas bien avec elle. Acuɣer i tcerrgeḍ lkaɣeḍ-a? Pourquoi avez-vous déchiré ce papier ? Acuɣer i tcerreg lkaɣeḍ-a? Pourquoi a-t-elle déchiré ce papier ? Tura aql-aɣ d imeddukal. Maintenant nous sommes amis. D acu-t uxeddim-ik? Quel est ton métier ? Yemma d tajenyuṛt. Ma mère est ingénieur. D acu ara d-tessumreḍ deg umkan-is? Que proposez-vous à la place ? Aql-iyi deg lqahwa. Je suis au café. Ur ggten ara imakaren da. Les voleurs ne sont pas très fréquents ici. Imakaren ttakren. Les voleurs volent. Acu i yuker umakar-a? Qu’a volé ce voleur ? Kečč d aselmad, mačči d aɛessas. Vous êtes enseignant, pas gardien. Yewjed Tom i waya? Tom est-il prêt pour ceci ? Taqendurt-nni d tamidadit. La robe est bleue. Taqendurt-nni d tazerwalt. La robe est bleue. Ayefki d acebḥan. Le lait est blanc. Sselεa-a tebda tettnuz akken ilaq. Les ventes de cette marchandise démarrent bien. Ad d-ssiwleɣ iḍ-a lewhi n ttmenya. Je t'appellerai vers huit heures ce soir. D acu tenniḍ win yernan yiwet n tuzzya? Que diriez-vous d'un tour de plus ? Ur ṣeḥḥan ara akk yisefka-a. Ces données ne sont pas du tout correctes. Yettxiḍi iceṭṭiḍen? Est-ce qu'il coud des vêtements ? Lluẓeɣ mliḥ mi wwḍeɣ s axxam. En arrivant à la maison, j'ai eu très faim. Amek i iga uxxam-is? Comment est sa maison ? Dima ixesseṛ. Il perd toujours. Ukiɣ-d seg targit. Je me réveillai d'un rêve. Ansi keččmen? Par où y accède-t-on ? Qqaren-d medden netta i d amerkanti maḍi deg temdint. Les gens disent qu'il est l'homme le plus riche de la ville. Amek ara d-mɣin yirden ma d lbecna i tzerεeḍ? Comment pousserait du blé si vous avez semé du sorgho ? Simal tettḥemmil-iyi. Elle m’aime de plus en plus. Teqqurrem, amzun temmut. Elle est restée immobile, comme morte. Ssenɛet-iyi-d umuɣ-nni. Montre-moi la liste. Ssenɛet-iyi-d umuɣ-nni. Montrez-moi la liste. Ssneɛtet-iyi-d umuɣ-nni. Montrez-moi la liste. Ssneɛtemt-iyi-d umuɣ-nni. Montrez-moi la liste. Simal ixeddem, simal iferreḥ. Plus il travaille, plus il est heureux. Simal simal fehhmeɣ tutlayt-a. Je comprends de plus en plus cette langue. Ur ttɛayaret ara argaz-a. Ne dénigrez pas cet homme. Ur ttɛayaremt ara argaz-a. Ne dénigrez pas cet homme. Ur jeddret ara argaz-a. Ne dénigrez pas cet homme. Ur jeddremt ara argaz-a. Ne dénigrez pas cet homme. Amzun akken nesruḥ tanekkit-nneɣ. C’est comme si nous avions perdu notre identité. Amzun akken nesruḥ tanekkit-nteɣ. C’est comme si nous avions perdu notre identité. D awraɣ ugummu-nni. Le fruit est jaune. Ur tleddi ara lbanka ass n ssebt. La banque n'est pas ouverte le samedi. Iwacu yugad akken? Pourquoi a-t-il si peur? Ttjur n lxux ilaq-asent waṭas n yiṭij. Les pêchers ont besoin de beaucoup d'ensoleillement. Yal wa seg-wen ad s-d-fkeɣ tlatin idularen. Je vais vous donner trente dollars chacun. Lmeεna-s ur d-tettaseḍ ara ad tεawneḍ? Est-ce que cela veut dire que tu ne viendras pas pour aider ? Yella win i iɛeṛḍen ad yi-ineɣ. Quelqu'un a tenté de me tuer. Yella kra n ḥedd i iɛeṛḍen ad yi-ineɣ. Quelqu'un a tenté de me tuer. Werǧin ad s-samḥeɣ. Je ne lui pardonnerai jamais. Sεiɣ akebbuḍ, maca ula d yiwen ucapun. J'ai un manteau, mais aucun chapeau. Tura kan i d-ufiɣ ziɣ s tadist i tella. Je viens de découvrir qu'elle était enceinte. Maca ibeddilen-nni i d-yettusumren, yal wa yettas-d mgal wayeḍ. Mais les changements proposés se contrariaient l'un l'autre. Lemmer axir i t-testeqsaḍ ansi d abrid. Il aurait mieux valu lui demander par où aller. Kkateɣ amek ur yi-d-iẓerr ḥedd. J'essaye de ne pas me faire voir. Deg wanwa azrug i tzedɣeḍ? Dans quelle rue vis-tu ? Mačči d tikelt tamezwarut. Ce n'est pas la première fois. Yella ilaq-iyi ad ṭṭixreɣ ssya. Il m'a fallu m'extirper d'ici. Uzbikiyen d yiwen n weɣref n Tasya talemmast. Les Ouzbeks sont un peuple d'Asie centrale. D acu i tenniḍ? Qu'en dites-vous ? D acu i tennam? Qu'en dites-vous ? D acu i tennamt? Qu'en dites-vous ? Tenna-d teεya acemma. Elle a déclaré être un peu fatiguée. D acu daɣen? Quoi, encore ? Yettili dima umkan i uwenneɛ. Il y a toujours place à l'amélioration. Ulayɣer ma tlummeḍ iman-ik ɣef waya. Tu n'as pas à t'en vouloir pour ça. Tekra taxxamt. Elle a loué une chambre. Werǧin xdimeɣ yid-s. Je n'ai jamais travaillé avec lui. Ḥbes ur ttarra ara iman-ik d agrud! Arrêtez de vous conduire en bébé ! Ḥbes ur ttarra ara iman-im d tagrudt! Arrêtez de vous conduire en bébé ! Bɣiɣ lemmer ad yili da tura. J'aimerais qu'il soit là maintenant. Ɛqel-d kan? Vas-y, devine ? Ur tfehhmeḍ ara yeεni? Mačči fell-ak. Ne comprenez-vous pas ? Il ne s'agit pas de vous. Yettaru isinaṛyuyen s tiddas yettbinen amek ara ffɣent. Il écrit des scénarios avec des intrigues très prévisibles. Bɣiɣ ad yemmag. Je veux que ce soit fait. Bɣiɣ ad yemmag waya. Je veux que ce soit fait. Lliɣ sεiɣ kra n yisiwlen ara sεeddiɣ. J'avais quelques appels à passer. Tuɣ llan kra n medden iwumi ara siwleɣ. J'avais quelques appels à passer. Iqjan seεεun tiɣariwin akk tinubliyin i iseεεu n wemdan, maca ula d yiwet seg tid n diri. Les chiens ont toutes les nobles qualités des humains, mais aucune de leurs mauvaises qualités. Ur bɣiɣ ad ndemmeɣ ula ɣef kra. Je ne veux pas regretter quoi que ce soit. Yessefk tili terjiḍ alamma d letnayen akken ad truḥeḍ. Vous auriez dû attendre lundi pour partir. Ur d-skeḥkuḥ ara ɣur-i! Ne tousse pas vers moi ! Deg yiḍ kan i skeḥkuḥeɣ. Je ne tousse que la nuit. Tebɣiḍ ad taɣeḍ tibananin? Voulez-vous acheter des bananes ? Tebɣam ad taɣem tibananin? Voulez-vous acheter des bananes ? Tebɣamt ad taɣemt tibananin? Voulez-vous acheter des bananes ? Yebɣa ad iruḥ ar Tefrikt. Il veut aller en Afrique. Qrib ad tizmirem ad tcennum am Tom. Vous serez bientôt capables de chanter aussi bien que Tom. Ad ruḥeɣ ma tusiḍ-d. J'irai si vous venez. Ad ruḥeɣ ma tusam-d. J'irai si vous venez. Ad ruḥeɣ ma tusamt-d. J'irai si vous venez. Ur faqeɣ ara belli telliḍ tukiḍ. Je n'ai pas pris conscience que vous étiez éveillée. Lliɣ ar rrif-s. Je me trouve près de lui. Yebbeɣ tabṛatt-nni ar lǧib-is. Il fourra la lettre dans sa poche. Tessawel-as-id akken ad s-id-tini belli ad tɛeṭṭel. Elle l'appela pour lui annoncer qu'elle serait en retard. Ur walaɣ ara d acu nniḍen i zemreɣ ad xedmeɣ. Je ne vois pas ce que je peux faire d'autre. Werǧin i d-ufiɣ acimi. Je n'ai jamais découvert pourquoi. Werǧin i d-ufiɣ ayɣer. Je n'ai jamais découvert pourquoi. Werǧin i d-ufiɣ acuɣer. Je n'ai jamais découvert pourquoi. Ur s-ttaɣ ara awal. Ne lui obéissez pas. Ur nkennu ara. Nous ne nous soumettrons pas. Ur t-nenkir ara. Nous ne l'avons pas nié. Ad neḥwaǧ ad aɣ-tɛiwnem akken ad nexdem aya. Nous aurons besoin de votre aide pour faire ceci. Ad neḥwaǧ ad aɣ-tɛiwnemt akken ad nexdem aya. Nous aurons besoin de votre aide pour faire ceci. Ad n-terzuḍ fell-aɣ azekka? Nous rendras-tu visite demain ? Ad n-terzum fell-aɣ azekka? Nous rendrez-vous visite demain ? Ad d-terzumt fell-aɣ azekka? Nous rendrez-vous visite demain ? Ur d-tettbaneḍ ara tetḥeqqeḍ. Vous ne semblez pas certain. Ur d-tettbanem ara tetḥeqqem. Vous ne semblez pas certain. Ur d-tettbanemt ara tetḥeqqemt. Vous ne semblez pas certain. Ur d-tettbaneḍ ara tetḥeqqeḍ. Vous ne semblez pas certaine. Ur d-tettbanem ara tetḥeqqem. Vous ne semblez pas certains. Ur d-tettbanemt ara tetḥeqqemt. Vous ne semblez pas certaines. Ur tqelliqet ara. Ad d-yas Tom. Ne vous inquiétez pas. Tom viendra. Ur tqelliqemt ara. Ad d-yas Tom. Ne vous inquiétez pas. Tom viendra. Ur tqelliq ara. Ad d-yas Tom. Ne vous inquiétez pas. Tom viendra. Daxel neɣ di beṛṛa i telliḍ? Êtes-vous dedans ou dehors ? Daxel neɣ di beṛṛa i tellam? Êtes-vous dedans ou dehors ? Daxel neɣ di beṛṛa i tellamt? Êtes-vous dedans ou dehors ? Ini-yi-d acu i k-iɛeǧben. Dites-moi ce qui vous plaît. Ini-yi-d acu i m-iɛǧeben. Dites-moi ce qui vous plaît. Init-iyi-d acu i wen-iɛeǧben. Dites-moi ce qui vous plaît. Inimt-iyi-d acu i kent-iɛeǧben. Dites-moi ce qui vous plaît. Ini-yi-d acu i d-tuɣeḍ. Dites-moi ce que vous avez acheté. Init-iyi-d acu i d-tuɣem. Dites-moi ce que vous avez acheté. Inimt-iyi-d acu i d-tuɣemt. Dites-moi ce que vous avez acheté. Tzemreḍ ad iyi-d-tawiḍ yiwen? Pouvez-vous m'en prendre un ? Tzemrem ad iyi-d-tawim yiwen? Pouvez-vous m'en prendre un ? Tzemremt ad iyi-d-tawimt yiwen? Pouvez-vous m'en prendre un ? Yettwaḍleb-ak ad tkemmleḍ leqdic-a. Vous avez été chargé de continuer ce travail. Yettwaḍleb-awen ad tkemmlem leqdic-a. Vous avez été chargé de continuer ce travail. Yettwaḍleb-akent ad tkemmlemt leqdic-a. Vous avez été chargée de continuer ce travail. Yettwaḍleb-am ad tkemmleḍ leqdic-a. Vous avez été chargée de continuer ce travail. Yettwaḍleb-awen ad tfakkem leqdic-a. Vous avez été chargés de finir ce travail. Yettwaḍleb-akent ad tfakkemt leqdic-a. Vous avez été chargées de finir ce travail. D kečč kan i d-yerran ɣef tuttra-nni. Vous êtes le seul à avoir répondu à la question. D kemm kan i d-yerran ɣef tuttra-nni. Vous êtes la seule à avoir répondu à la question. Tettidir deg tlilect-is. Elle vit dans sa bulle. Yettidir deg tlilect-is. Il vit dans sa bulle. Ad s-nini akka a Sidi! Admettons ! Ad s-nini akka! Admettons ! Ur ilaq ara ad neg deg-sen laman. Nous ne devrions pas leur faire confiance. Ur ilaq ara ad neg deg-sent laman. Nous ne devrions pas leur faire confiance. Tafransist, d ayen nniḍen akk. Le français, c’est tout autre chose. Yettɛawan-aɣ mliḥ waya. Ça nous aide beaucoup. Ixdeɛ-aɣ waḍu. Le vent nous a trahis. Tesɛiḍ tayeḍ? En avez-vous une autre ? Tesɛam tayeḍ? En avez-vous une autre ? Tesɛamt tayeḍ? En avez-vous une autre ? Ttiɛad deg Ǧahennama! Rendez-vous en enfer ! Yexdem akken i s-nniɣ. Il a suivi mon conseil. Kra yekka yiḍ, nekni deg-s i nxeddem. Nous avons travaillé dessus toute la nuit. Werǧin i sliɣ s wakka. Je n’ai jamais entendu parler de ça. Sɣur uzger awessar i ilemmed tayerza win meẓẓiyen fell-as. C'est du vieux bœuf que le plus jeune apprend à labourer. Ulac tameslayt deg temkerḍit. Il est interdit de parler dans la bibliothèque. Tegdel tmeslayt deg temkerḍit. Il est interdit de parler dans la bibliothèque. Ur lliɣ ara bɣiɣ ara ad k-d-iniɣ akken. Je ne voulais pas te dire ça. Din i tella iḍelli. Elle était là hier. Els apijama-inek. Mets ton pyjama. Els apijama-inem. Mets ton pyjama. Tbeddel mliḥ tudert-iw. Ma vie a beaucoup changé. Tudert-iw d tin ibeddlen s waṭas. Ma vie a beaucoup changé. Acḥal n lǧwameε i yellan deg Sṭenbul. Combien de mosquées y a-t-il à Istanbul ? Izmer ad yili yiwen kan n uselway di tmurt-a. Il ne peut y avoir qu'un seul président dans ce pays. Ggummaɣ ad amneɣ belli tḥemmleḍ asečču-a. Je n'arrive pas à croire que tu aimes ce restaurant. Yebɣa Tom ad yili ɣer tama-k. Tom veut être près de toi. Ilaq-ak ad teqqimeḍ deg uxxam, imi tesɛiḍ tawla. Comme tu as de la fièvre, tu devrais rester à la maison. Ttuɣ takarḍa-nni. J'ai oublié la carte. D acu i d-ḥellaɣ? Qu'ai-je obtenu ? Ssiked-iyi-d rnu xdem ayen xeddmeɣ. Regarde-moi et fais ce que je fais. Aṭas n tqenṭyar i yellan deg temdint-a. Il y a beaucoup de ponts dans cette ville. I yettruḥ lbal-iw! Que je suis distrait ! Lliɣ εelmeɣ ad tafeḍ iman-ik da. Je savais que tu te plairais ici. Lliɣ εelmeɣ ad tafeḍ iman-im da. Je savais que tu te plairais ici. Lliɣ εelmeɣ ad k-yeεǧeb lḥal da. Je savais que tu te plairais ici. Yuqa uksum-a. Cette viande est rare. Aksum-ayi d win yuqan. Cette viande est rare. Tom d Mary qqaren-d aṭas i sεan n ttwamber iqdimen. Tom et Mary disent qu'ils ont beaucoup de vieux timbres. Teẓriḍ akken ilaq amek i d-teḍra. Tu sais très bien comment la chose est arrivée. D ababat i d-ilehhun d tarwa-s. C'est un père attentionné. Yeǧǧa tamanaɣt n Miksik akken ad yuɣal ɣer Texas. Il a quitté la capitale mexicaine pour retourner au Texas. Ɣas kkes aɣbel, assa ad k-d-yuɣal akk wayen tesεiḍ ɣur-i d ṭṭlaba. Soyez tranquille, toutes mes dettes vous seront remboursées aujourd'hui. Ruḥ εawen-iten a Bud. Va et aide-les, Bud. Lliɣ steεrifeɣ yes-s, ma d tura xaṭi. Auparavant, je l'admirais, mais plus maintenant. Armi t-neggez akken ad yessusem. Nous avons dû le menacer pour qu'il se taise. Tumes mliḥ tqemjet-a. Ilaq ad turad qbel ad truḥeḍ ɣer uɣerbaz. Cette chemise est très sale. Il faut la laver avant que tu ailles à l'école. Aql-ik deg lexsara. Vous êtes en train de perdre. Aql-iken deg lexsara. Vous êtes en train de perdre. D lɣella yelhan i nettraju aseggas-a. On s'attend à une bonne récolte cette année. D acukket kan taswiεt-a. Ce n'est jusqu'à présent qu'un soupçon. Tebɣa kan ad tt-id-ẓren medden. Elle essaie juste de se faire remarquer. Ma tebɣiḍ, ad ak-slemdeɣ amek ara turareḍ ṭṭrenǧ. Si vous voulez, je vous apprendrai à jouer aux échecs. Heddreɣ am akken εelmeɣ s kullec. Je parle comme si je savais tout. D latay kan i k-d-wwiɣ. Je ne t'apporte que le thé. Nella neḥwaǧ tarennawt-a. Nous avions besoin de cette victoire. Yerwel-d yiwen umakak seg urti n waxuten. Un macaque s'est échappé du zoo. Afurk n uzemmur d azamul n talwit. Une branche d'olivier symbolise la paix. D acu nugad? De quoi avions-nous peur ? Nniɣ deg ul-iw ulac deg-s ma ixaq ɣef tmurt. J'ai pensé qu'il était naturel qu'il ait le mal du pays. Ur cfiɣ ara akk fell-ak. Je ne me souviens pas du tout de vous. Ur cfiɣ ara akk fell-am. Je ne me souviens pas du tout de vous. Anda teqqleḍ, ad ten-tafeḍ. Ils sont à tous les coins de rues. Ur iyi-iǧǧi ara wurɣu-a ad ṭṭseɣ. La chaleur m'empêche de dormir. Ur yelli ara ula d abruy n ccekk. Il n'y a pas le moindre doute. Lliɣ ttmeslayeɣ-asen. Je suis en train de leur parler. Qennεen-ten akk. J'ai convaincu tout le monde. Tfaqeɣ s yiman-ik amihi deg wayeg telliḍ? Te rends-tu comptes du danger dans lequel tu es ? Yenna-d Tom dakken ur ibeqqu ad t-yeg war tallalt. Tom a dit qu'il ne voudrais pas le faire sans aide. Ayɣer i s-tefkiḍ abeqqa? Pourquoi lui as-tu mis une claque ? Ad ruḥeɣ ar xali ssmana-a. Je vais chez mon oncle cette semaine. Ad ẓedment. Elles vont attaquer. Aql-i ad k-alleɣ. Je suis prêt à t'aider. Annect-a d ccɣel nniḍen. Ça, c'est une autre affaire. D acu ara yi-tweṣṣiḍ ad t-ẓreɣ? Que me recommandez-vous de voir ? Yella deg wacu i zemreɣ ad k-ɛiwneɣ? Puis-je vous aider à faire quelque chose ? Yella deg wacu i zemreɣ ad kem-ɛiwneɣ? Puis-je vous aider à faire quelque chose ? Yella deg wacu i zemreɣ ad ken-ɛiwneɣ? Puis-je vous aider à faire quelque chose ? Yella deg wacu i zemreɣ ad kent-ɛiwneɣ? Puis-je vous aider à faire quelque chose ? Tella tefli deg uqaciṛ-a. Il y a un trou dans cette chaussette. Acimi iyi-tusmeḍ? Pourquoi êtes-vous jalouse de moi ? Ayɣer iyi-tusmeḍ? Pourquoi êtes-vous jalouse de moi ? Acuɣer iyi-tusmeḍ? Pourquoi êtes-vous jalouse de moi ? Semmeḍ lḥal mliḥ di texxamt-a. Dans cette pièce il fait très froid. D abeḥri! Mon œil ! A sidi Ṛebbi! Mon Dieu ! Akken-nni ih! Mon gars ! A taɛzizt! Mon chou ! Ay aɛziz! Mon chou ! Ay ul! Mon cœur ! Meskin! Mon pauvre ! Ay ameɣbun-iw! Mon pauvre ! Mmi! Mon fils ! A din rreb! Mon Dieu ! Tezga tmacint tettaweḍ-d di lawan. Le train est toujours à l'heure. Ttetteḍ kṛad n tiram kemmlent deg wass? Manges-tu trois repas complets par jour ? Yella yettmeslay s usebsi deg yimi-s. Il parlait avec une pipe à la bouche. S tidet-ik ur yelli wacu tebɣiḍ ad teččeḍ? Êtes-vous sûrs de ne rien vouloir manger ? Ɣef wacḥal n ssaɛa ara d-taseḍ ad yi-tawiḍ? À quelle heure viendras-tu me chercher ? Fernen yimeεkaf abatem-nsen ajdid. Les moines ont élu un nouvel abbé. Ilaq ad tmeslayeḍ d ubatem ɣef wakka! Tu dois en parler à l'abbé ! Ḥeḍreɣ i lxeṭba n ubatem. J'ai assisté au sermon de l'abbé. Tazwara ugin akk asumer-nni, maca yesteḥreṣ fella-sen yiwen ubatem akken ad qeblen. Au début, ils rejetèrent la proposition, mais un abbé les pressa d'accepter. Tuɣeḍ tannumi tettruḥeḍ ad d-teẓreḍ timezgunin? Avez-vous l'habitude d'aller voir des pièces de théâtre ? Ur yettεeṭṭil ara ad yettwaɣ uksum deg uzɣal-a. La viande ne se gardera pas longtemps avec cette chaleur. Acḥal n teqcicin i yellan deg tugna-a? Combien de filles y a-t-il sur cette image ? Tom mačči d gma-k. Tom n'est pas ton frère. Tusa-yas-d d tirmit yelhan mliḥ. C'était une très bonne expérience pour lui. Acemma kan ad teqbel icqirrwen ijdiden, aqerru-s deg lehwa. Elle a tendance à accepter de nouveaux défis la tête haute. Lliɣ ur fhimeɣ ara acu i y-iqeḍεen ad ḥerrkeɣ. Je ne comprenais pas ce qui m'empêchait de bouger. Ur zmireɣ ad ṭṭseɣ deg yiḍ. Je ne peux pas dormir la nuit. D ayen ur fehhmeɣ akk. C'est quelque chose que je ne comprendrai jamais. D ayen ur ttuɣaleɣ maḍi ad t-gzuɣ. C'est quelque chose que je ne comprendrai jamais. Ilaq-iyi daɣen, akken kan ara d-yeɣli yiḍ, ad ẓẓleɣ s yiwen umussu bu imsigman deg wusu-nni anda ur d-irezzu ula d kra n usgunfu ad yi-yekkes aεettub, d wanda ara yi-ssxelεent yir tirga. Il faut aussi, dès que la nuit tombe, m’étendre d’un mouvement convulsif sur ce lit où nul repos ne viendra me soulager, où des rêves affreux m’épouvanteront. Yella d acu i yufa. Il a trouvé quelque chose. Berka ur d-qqar ara imeslayen akka kan. Arrêtez de dire des trucs au hasard. Tzemrem ad aɣ-teǧǧem ad neffeɣ? Pouvez-vous nous laisser sortir ? Tzemremt ad aɣ-teǧǧemt ad neffeɣ? Pouvez-vous nous laisser sortir ? Tzemreḍ ad tuɣaleḍ s axxam ma yehwa-ak. Tu peux rentrer chez toi si tu veux. Lliɣ deg ubrid-iw s axeddim. J'étais sur le chemin du travail. Neḥwaǧ idrimen-a. Nous avons besoin de cet argent. Neḥwaǧ iṣuṛdiyen-a. Nous avons besoin de cet argent. Ur m-sliɣ ara. Je ne vous ai pas entendue. Mačči n yimir-a. C'est démodé. I nekk, ihi? Et moi, alors ? Ilaq-iyi ad sellkeɣ ayen akken bdiɣ. Il me faut achever ce que j'ai entrepris. Ur isuɣ ara Tom. Tom n'a pas hurlé. S usemmiḍ-a, ilaq-aɣ ad nels ayen iseḥmuyen. Avec ce froid, nous devons nous habiller chaudement. Yerɣa deg ufus ayfus Elle s'est brûlée à la main droite. Aselmad Hudson d amdakkel n baba. Le professeur Hudson est un ami de mon père. D irgazen i yesɛan ugar n tnesnest ɣef tlawin. Les hommes ont plus souvent des pellicules que les femmes. Ur tettu ara ini-as. N'oublie pas de lui dire. D acu ara teččeḍ, tameddit-a? Qu’est-ce que tu manges, ce soir ? Xaqeɣ melmi ara xedmeɣ ayagi. Je suis impatiente de faire cela. Bɣiɣ ad yi-tawiḍ yid-k. Je veux que vous me preniez avec vous. Bɣiɣ ad yi-tawiḍ yid-m. Je veux que vous me preniez avec vous. Bɣiɣ ad yi-tawim yid-wen. Je veux que vous me preniez avec vous. Bɣiɣ ad yi-tawimt yid-kent. Je veux que vous me preniez avec vous. Yemmut Marius deg 1914 di Angers. Marius mourut en 1914 à Angers. Ad nemẓer deg uxxam n umezgun. On se voit au théâtre. Sruɣuyen asɣar. Ils brûlent du bois. Ur ṣebbreɣ ara i tlexsi. Je ne supporte pas l'humidité. D awaɣezniw. C'est un ogre. Ssken-iyi-d agummu ur nrekku uqbel ad d-yeɣli d ttjur i d-yettεawaden tizegzewt yal ass. Fais-moi voir un fruit qui ne pourrisse pas avant de tomber, et des arbres qui tous les jours se couvrent d’une verdure nouvelle. D lεali-t ɣer medden akk. Elle est sympathique avec tout le monde. Ur ẓriɣ ara amek ara xedmeɣ lukan d nekk. Je ne sais pas ce que je ferais à sa place. Tserreḥ teqcict i yegḍaḍ-nni seg tfergact. La fille a relâché les oiseaux de la cage. Ulac akk deg-s win i s-yeslan ; maca ma imuqel-it, d ǧahennama. Ça ne semble rien à entendre, mais c'était infernal à voir. Tmeddel tḥanut ɣef tis 7. Le magasin ferme à 7 heures. D mmi-s ayiwen. C'est son fils unique. Yella yesmaray Tom aman ɣef latay-nni. Tom versait de l'eau chaude sur le thé. Yella yessurug Tom aman ɣef latay-nni. Tom versait de l'eau chaude sur le thé. Ur srin ara Tom d Maria ad ruḥen s timad-nsen. Tom et Maria n'avaient pas besoin d'y aller eux-mêmes. I yelhan siwa Ṛebbi. Dieu seul est parfait. Siwa tikkelt i ssmana i issirid Tom acebbub-is. Tom ne se lave les cheveux qu'une fois par semaine. Ḥṣiɣ dakken kemm d tamegzut. Je sais que vous êtes intelligente. Tenteḥ tmes deg uɣeṛṛabu. Le bateau s'enflamma. Tendeh tmes deg uɣeṛṛabu. Le bateau s'enflamma. Yenteḥ uɣeṛṛabu. Le bateau s'enflamma. Fakk asirem! Abandonnez toute espérance! Fakket asirem! Abandonnez toute espérance! Fakkemt asirem! Abandonnez toute espérance! Tom d Mary ssakaden CNN. Tom et Mary regardent CNN. Tom yella d aɣelɣul. Tom était un fanatique. Sqewqiweɣ ticki rfiɣ. Je bégaie quand je suis nerveux. S unerfud uqerru! La tête haute ! Ḥṣiɣ tura belli ayen akken i k-d-nniɣ idnes. Je sais maintenant que ce que je t'ai dit était faux. Yerra Tom tadrimt-nni i d-yerḍel ɣer umdakkel-is. Tom a rendu l'argent emprunté à son ami. Werǧin iyi-ɛawen di tarda ijeqduren. D amɛeddazu. Jamais il ne m'aide à faire la vaisselle. Il est trop fainéant. Yenker dakken ur itekki ara di temsalt-nni. Il a nié avoir été impliqué dans l'affaire. Werǧin ẓriɣ tizmekt meqqret am ta. Je n'ai jamais vu baleine aussi grande. Xedmeɣ-t akken iyi-d-yenna xdem-it. Je l'ai fait comme il m'avait dit de le faire. Ad uɣaleɣ ar lbiru. Je retourne au bureau. Tebɣiḍ ad tuɣaleḍ d ababat? Voulez-vous devenir père ? Anwa ara d-temlileḍ ɣef tis 15? Qui rencontrez-vous à 15 heures ? Ma d nekk, bɣiɣ ad qqimeɣ yid-wen. Quant à moi, je veux rester avec vous. Tettmeslayeḍ talmanit. Tu parles allemand. Medden akk ur nḥerwin ara. Tout le monde s'en fout. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ɣer din s uɣiwel. Je dois m'y rendre rapidement. Ur yelli ara Tom am nekni. Tom n'est pas comme nous. Ttizwiɣen yiferrawen. Les feuilles virent au rouge. Twalaḍ takeṛṛust-iw tamaynutt? As-tu vu ma nouvelle auto ? Ur d-wwiḍeɣ ara zik, dɣa ulac acu sliɣ. Je suis arrivée en retard, donc je n'ai rien entendu. D acu tettwaliḍ di lgirra? Que pensez-vous de la guerre ? D acu tettwalim di lgirra? Que pensez-vous de la guerre ? D acu tettwalimt di lgirra? Que pensez-vous de la guerre ? Ḥemmleɣ učči n wallaɣ. J'adore les nourritures de l'esprit. Ad yelhu ccɣel xir ma yelha wawal. Bien fait est mieux que bien dit. "Acḥal ssaεa? ""Attan d ttalta u εecrin.""" « Quelle heure est-il ? » « Il est trois heures vingt. » Nnig rebεin iseggasen i yeḥkem ugellid-nni aɣref-is. Le roi a régné sur son peuple pendant quarante ans. Tifranin n tɣiwanin d tid izemren ad ttuwexxrent neɣ maḍi ad beṭlent. Les élections municipales risquent d'être déplacées voire annulées. Ɣur-i kra n tsaɛtin nekk d wa i qqareɣ. Il y a quelques heures que je lis ça. Yemxell mi iwala axxam-is tečča-t tmes. Il perdit la raison quand il vit sa maison détruite par le feu. Ayɣer i la tesruɣuḍ tiwlafin-nni? Pourquoi est-ce que tu brules ces photos ? Acḥal llan sεan deg leεmer yigerdan-a? Quel âge avaient ces enfants ? D aneggaru i fukkeɣ. J'ai terminé dernier. Ɣedlalfeɣ yakan ɣef lbak. Je suis déjà angoissé par le bac. Telliḍ tḥemmleḍ-iyi s tidet? M'as-tu vraiment aimé ? Ffeɣ ma ulac aɣilif! Veuillez sortir ! Zemreɣ ad ruḥeɣ ad urareɣ deg berra a baba? Est-ce que je peux aller jouer dehors, papa ? Taqcict-nni tamecṭuḥt iεerqen, tenna-d isem-is la tettru. La petite fille perdue donna son nom en pleurant. Ur yettili ara maḍi wayeḍ xir n wa? Y aura-t-il jamais un mieux ? Akken ad d-tgeḍ kra n lgaṭu, laqent tmellalin, udi, d sskeṛ. Pour faire un gâteau, vous devez utiliser des œufs, du beurre et du sucre. Tzemreḍ ad tiliḍ deg lehna ma tebɣiḍ. Tu peux être heureuse si tu veux. Ur ttamneɣ ara s cciṭan. Je ne crois pas au diable. Hatan anda tɣelḍeḍ. C'est là que vous faites erreur. Din i tɣelḍeḍ. C'est là que vous faites erreur. Yeqqur uqerru-k. Vous êtes obstiné. Deg-k taɣennant. Vous êtes obstiné. Dayi ara nseɣ. Je vais passer la nuit ici. Ewt amek ur d-tettarraḍ. Essayez de ne pas vomir. Aṭas deg-kent i iɣaḍ lḥal. Beaucoup d’entre vous sont déçues. Aṭas deg-neɣ i iɣaḍ lḥal. Beaucoup d’entre nous sont déçus. D nekk i d-telhaḍ? C'est à moi que tu parles ? D nekk i d-telham? C'est à moi que vous parlez ? D nekk i d-telhamt? C'est à moi que vous parlez ? Fiḥel ad yi-d-tesmektiḍ. Inutile de me le rappeler. Anwa ara xtarent? Lequel choisiront-elles ? Anwa xtarent? Lequel ont-elles choisi ? A tawaɣit-iw d acu i xedmeɣ! Mon Dieu, qu'ai-je donc fait ! Anida i d-tezga tkuzint? Où se situe la cuisine ? Werǧin tuɣal teẓra uletma-s. Elle ne revit jamais sa sœur. Ara ttuɣaleɣ amesbaɣur. Je deviens riche. Awi-n yid-k ssiwan acku nnan-d ad yeɣli ugeffur tameddit-a. Emporte un parapluie parce qu'on prévoit de la pluie pour cet après-midi. Tebɣiḍ idrimen? Vous voulez de l'argent ? Tebɣam idrimen? Vous voulez de l'argent ? Tebɣamt idrimen? Vous voulez de l'argent ? Ur ssineɣ ara allal nniḍen s wayes ara yexdem. Je ne connais aucun autre moyen de le faire. Ssneɣ yiwen i ittmeslayen tarusit mliḥ. Je connais une personne qui parle le russe très bien. Ur yessawal ara tidet. Il n'est pas franc. Werǧin deɣṛeɣ. Je n’ai jamais voté. Ur yelli wursen yettidiren di tẓegwa-nneɣ. Aucun ours ne vit dans nos forêts. Nettkel ɣef tallalt-nwen. Nous comptons sur votre aide. All akk widak izelḍen. Aidez tous ceux qui en ont besoin. Allet akk widak izelḍen. Aidez tous ceux qui en ont besoin. Allemt akk widak izelḍen. Aidez tous ceux qui en ont besoin. Irced-iyi uselmad akken ad ɣreɣ Shakespeare. Le professeur m'a recommandé de lire Shakespeare. Ayɣer tebbelbel tmeṭṭut-a? Pourquoi cette femme est-elle si grosse ? Melmi i tt-d-tuɣeḍ? Quand l'avez-vous achetée ? Melmi i tt-d-tuɣem? Quand l'avez-vous achetée ? Melmi i tt-id-tuɣemt? Quand l'avez-vous achetée ? Taqbaylit, d tutlayt yesɛan azal. Le kabyle est une langue importante. Nniɣ-ak lliɣ kerheɣ taqemjett-agi. Je t'ai dit que je détestais cette chemise. D tikkelt tamezwarut i sliɣ ɣef wayagi. C'est la première fois que j'entends parler de cela. Ur yelli wanda ara tawḍeḍ. Vous n’irez pas plus loin. Ur yelli wanda ara tawḍem. Vous n’irez pas plus loin. Ur yelli wanda ara tawḍemt. Vous n’irez pas plus loin. Kečč d win reɣbeɣ mliḥ. Tu es très important pour moi. Bɣiɣ ad dduɣ yid-wen. J'aimerais venir avec vous. Bɣiɣ ad dduɣ yid-k. J'aimerais venir avec vous. Bɣiɣ ad dduɣ yid-m. J'aimerais venir avec vous. Bɣiɣ ad dduɣ yid-kent. J'aimerais venir avec vous. Yekcem Tom ar tkuzint ad isew lqahwa. Tom entra dans la cuisine pour prendre du café. Akken i tella? En est-il ainsi ? Ur ma sriɣ i uẓawan da! Je ne veux pas de musique ici. Ad ḥussen meṛṛa i yilem i d teǧǧiḍ deffir-k. Ils ressentiront le vide que tu as laissé derrière toi. Ur yezmir yiwen ad ak-yettu. Personne ne pourra t'oublier. Ur yezmir yiwen ad kem-yettu. Personne ne pourra t'oublier. Heggaɣ iman-iw i wanecta. Je me suis préparé pour ça. Nhegga iman-nneɣ i wanecta. Nous nous sommes préparés pour ça. Itekka deg yiwet n terbaɛt n umezgun. Il fait partie d'une troupe de théâtre. Ttekki deg yiwet n terbaɛt n umezgun. Elle fait partie d'une troupe de théâtre. Ini-as ad tessenɣes kra deg uxeddim wa ad tečč aṭas. Dis-lui de diminuer le travail et de bien manger. Sin wussan nutni la ttɛettiben deg-s. Ils l’ont torturé pendant deux jours. Sin wussan nutni la ttɛettiben deg-s. Ils l’ont torturée pendant deux jours. Snulfan-d yiwen n ukabar asartan. Ils ont créé un parti politique. Ɣur-wen lḥeq ad ken-iɣaḍ lḥal. Vous avez raison d’être déçus. Ɣur-kent lḥeq ad kent-iɣaḍ lḥal. Vous avez raison d’être déçues. Acuɣer i tebɣiḍ ad tenɣeḍ iman-ik? Pourquoi tu veux te suicider ? Acuɣer i tebɣiḍ ad tenɣeḍ iman-im? Pourquoi tu veux te suicider ? Yenɣa iman-is. Il s'est suicidé. Yenɣa iman-is. Il a mis fin à ses jours. Deg ubrid, d acu-tt tɣawsa i k-yessagaden s waṭas? Sur route, qu'est-ce qui te fait le plus peur ? Amek i d-tufiḍ iman-ik deg twuri-agi? Comment t'es-tu retrouvé à faire ce métier ? D acu-ten isemtaren i tzemreḍ ad aɣ-d-tefkeḍ? Quels conseils peux-tu nous donner ? D acu-t usemtar i tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ? Quel conseil peux-tu me donner ? Ad ak-ilin s idisan-ik. Ils te tiendraient compagnie. Ur yelli ara Tom d amsadur. Tom n'est pas un professionnel. Ur ḥṣiɣ ara acḥal ttṣerrifen Tom d Mary n yedrimen. Je ne sais pas combien d'argent dépensent Tom et Mary. Riɣ ad ssegziɣ aya s wugar n ttfaṣil. J'aimerais expliquer ça avec un peu plus de détail. Ad d-rzuɣ ɣur-k azekka ad k-ẓreɣ. Demain, je viendrai te rendre visite. Mazal ur ɣriɣ ara adlis-nni ɣef iyi-twellheḍ. Je n'ai toujours pas lu ce roman que tu m'as conseillé. Sriɣ i yisem-is. J'ai besoin de son nom. Ḥemmlen akk acennay-a. Ils aiment tous ce chanteur. Ad nruḥ azekka. Demain on part. Ur beqquɣ ara ad sleɣ awal s yur-k. Je ne veux pas entendre un mot de ta part. D acu ara d-tiniḍ ɣef yiwen n lkas? Que dirais-tu d'un verre ? Tḥulfa teṭṭef-itt tqeṛṛact. Elle se sentit prise au piège. Yegdel wadef. Accès refusé. Nnuɣen. Ils se sont disputés. Imiren ḥṣiɣ belli d ayagi i telliḍ tebɣiḍ-t. Je savais que c'était ce que tu voulais. Kerheɣ akk medden. Je déteste tout le monde. S wakka i ttεiceɣ. Je fais ça comme moyen de subsistance. Isger lḥal. Le temps était maussade. D aya i ssneɣ ɣef Tom. C'est tout ce que je sais sur Tom. Gerrzeɣ mliḥ ass-a. Je suis en pleine forme aujourd'hui. Wwiɣ-ak-id asefk. Je vous ai apporté un cadeau. Wwiɣ-am-id asefk. Je vous ai apporté un cadeau. Wwiɣ-awen-id asefk. Je vous ai apporté un cadeau. Wwiɣ-akent-id asefk. Je vous ai apporté un cadeau. D argaz abaḥan. C'est un gentleman. Ttmagareɣ-t-id tikkwal, deg umkan-a n temlilit. Je le rencontre au cercle, de temps à autre. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ tafyirt i usuqqel, akka? Peux-tu me donner encore une phrase à traduire, d'accord ? Ssirid ifassen uqbel učči. Lave-toi les mains avant le repas. Ur bɣiɣ ara kan ad k-namreɣ. Je n'ai simplement pas voulu te contrarier. Tettidi deg ulameɣ. Elle vit dans le confort. I tt-ireɣben siwa awali n mmi-s i tikkelt taneggarut. Son seul désir a été de voir son fils pour la dernière fois. Qeccɛen-t ɣef tukerḍa. Il a été renvoyé pour vol. Akka i yeḍra wayagi. Cela s'est passé comme ça. Kkes aɣilif ɣef twacult-ik. Ne t'inquiète pas pour ta famille. Efk-asen tadrimt. Donnez-leur de l'argent. Fket-asen tadrimt. Donnez-leur de l'argent. Fkemt-asen tadrimt. Donnez-leur de l'argent. Mačči d lfalṭa-k. Ce n’est pas votre faute. Mačči d lfalṭa-m. Ce n’est pas votre faute. Mačči d lfalṭa-nwen. Ce n’est pas votre faute. A tameṭṭut, xdem-iyi-d asandwič. Femme, fais-moi un sandwich. sliɣ i ṣṣut i d-yekkan si texxamt-a ar tama. J'ai entendu un bruit provenant de la pièce d'à côté. Ur tettbaneḍ ara d tuzmirt. Vous n'avez pas l'air très forte. Ur iẓerr ara Tom. Tom ne va pas savoir. Yeẓra Tom dakken ur yesɛi ara asmenyif. Tom sait qu'il n'a pas le choix. Ur tbeqquḍ ara ad tbeddleḍ amkan yid-i? Ne voudriez-vous pas changer de place avec moi ? Ad ruḥeɣ ɣer lkuca. Je vais à la boulangerie. Acu txeddmeḍ deg wass n sed? Que fais-tu samedi ? Ur tezmirem ara ad yi-teǧǧem da weḥdi. Vous ne pouvez pas me laisser là toute seule. Ur tezmiremt ara ad yi-teǧǧemt da weḥdi. Vous ne pouvez pas me laisser là toute seule. Ur tezmireḍ ara ad yi-teǧǧeḍ da weḥdi. Vous ne pouvez pas me laisser là toute seule. Mačči d ayen ara ffreɣ fell-ak. Je ne peux pas te le cacher. Ay acḥal telhiḍ! Que vous êtes bonne ! Texdem ayen ur d-ittmeyyiz yiwen. Elle a commis l'impensable. Ur gziɣ ara swaswa anamek n tefyir-a. Je ne saisis pas le sens exact de cette phrase. Ur t-neqqar i yiwen! Ne le disons à personne ! Ur zmireɣ ara ad ṭṭfeɣ amkan-ik. Je ne pourrais pas prendre ta place. Ur zmireɣ ara ad ṭṭfeɣ amkan-im. Je ne pourrais pas prendre ta place. Almad n tefransist yenfeɛ. Apprendre le français est utile. Kfan akk ikayaden. Les examens sont complètement terminés. Ḥemmleɣ iwtal. J'aime des lièvres. Wali, yella umcic ɣef ssqef. Regarde, il y a un chat sur le toit. Yesres-d fell-aɣ talwit s umeslay. Il nous consola en paroles. Ḥemmleɣ iselsa. J'aime les vêtements. Ur temsawi ara akken ilaq texxamt-nni n yigurdan. La chambre des enfants est mal rangée. Err-itt ɣer uwdef. Remettez-la dans le nid. Rret-tt ɣer uwdef. Remettez-la dans le nid. Rremt-tt ɣer uwdef. Remettez-la dans le nid. Tfessex tili. L'ombre pâlit. Yeṭṭef-itt-id ansi i teḥma. Il n'y va pas avec le dos de la cuillère. D yiwet i yesɛan leḥṛaṛa. C'est une personne énergique. Qṛib yeɛfes azrem. Il a manqué de marcher sur un serpent. Ḥemmleɣ ad mesleɣ talaɣt. J'aime modeler l'argile. Amsal n talaɣt yeshel maḍi. Le modelage de l'argile est très facile. Yečča-yi uksum-iw. J'ai des démangeaisons. Usiɣ-d si beṛṛa i temdint. Je viens de l'extérieur de la ville. Issenker-d awtul-ik ucbiḥ. Il éleva ton beau lapin. Ɛyiɣ, yerna ɛyiɣ, xeddmeɣ aṭas n tuccḍiwin. Je suis fatiguée, et, fatiguée, je fais beaucoup de fautes. Nexdem ayagi snat tikkal di kraḍ agi n wayyuren ineggura. Nous avons fait cela deux fois au cours des trois derniers mois. Tesmektay-iyi-d yemma-s. Elle me rappelle beaucoup sa mère. 51,8% seg imezdaɣ, d tilawin. 51,8% des habitants sont de sexe féminin. Turga targit telha. Elle a fait un rêve agréable. D abaṛeɣ? Est-ce un renard ? D ikεeb? Est-ce un renard ? Ur bɣiɣ ara ad d-iniɣ ar tufat. Je n'ai pas envie de dire au revoir. Neggzeɣ-d mi d-ukiɣ. Je me suis réveillé en sursaut. Iwacu tesseḥqareḍ medden? Pourquoi méprisez-vous les gens ? Iwacu tesseḥqarem medden? Pourquoi méprisez-vous les gens ? Ma tella-d tezɣent, ilaq ad tremseḍ d uselmad-ik. En cas de crise, vous devez prendre contact avec votre enseignant. Ur telli kra lfalṭa-k deg wannect-a. Rien de ceci n'est de ta faute. Ilaq-iyi ad gluɣ s tɛekzin. Je dois prendre des béquilles. Lliɣ nwiɣ dakken ttif ad ssutreɣ asuref. Je pensais qu’il valait mieux m’excuser. Ara d-yeqqar belli ur d-yettas ara. Il dit qu'il ne viendra pas. Yebɣa uselmad Tanaka tallalt n walebɛaḍ i yinadiyen-is. Le professeur Tanaka veut l'aide de quelqu'un pour ses recherches. Ttwaliɣ-k dakken ara tettfuhriḍ. Je trouve que tu exagères. Ḥbes ur tuɣal ara d abuhal! Arrête d'agir aussi stupidement ! Ih, truḥ. Oui, elle est partie. "Ansi i d-tusiḍ? "" Si Munich.""" « D’où viens-tu ? » « De Munich. » Ayagi i d-teqqaeḍ yuqem. Ce que vous dites est juste. Ayagi i d-teqqarem yuqem. Ce que vous dites est juste. Ayagi i d-teqqaremt yuqem. Ce que vous dites est juste. Umneɣ-t. Je crois en lui. Wiyiḍ akk urǧan. Tous les autres ont attendu. Yella issenqes tiẓidanin. Il avait limité les sucreries. Ur yi-d-ssutur ara; nekk d amcic. Ne me demande pas; je suis un chat. Deg uxeddim i nlemmed. C'est en faisant que l'on apprend. Ur lliɣ ara d ageldun. Je ne suis pas un prince. Akka i d asṛuḥu! Quelle perte ! Yeḍra-d yakan? Est-il déjà arrivé ? Terra-t tmara ad iruḥ. Il est obligé de partir. Tella tessefcal tririt-is. La réponse était décourageante. Nmenneɛ-ak-id tudert. Nous t'avons sauvé la vie. Siwlet i Yanni. Appelez Yanni. Sɛiɣ lɛib d ameqqran: ttafeɣ leɛyub deg wiyiḍ. J'ai un gros défaut : trouver des défauts chez les autres. Ferḥeɣ mi k-id-mlaleɣ. Ravie de vous rencontrer. Ferḥeɣ mi kem-id-mlaleɣ. Ravie de vous rencontrer. Ferḥeɣ mi ken-id-mlaleɣ. Ravie de vous rencontrer. Ferḥeɣ mi kent-id-mlaleɣ. Ravie de vous rencontrer. Ttwaliɣ-i belli d ugur. Je pense que c'est un problème. Ulac tarwiḥt yettidiren da. Il n'y a pas âme qui vive ici. Anef i Tom ad yesgunfu. Laissez Tom se reposer. Anfet i Tom ad yesgunfu. Laissez Tom se reposer. Anfemt i Tom ad yesgunfu. Laissez Tom se reposer. Akken i ttεeddiɣ s lḥir seg uɣeǧǧaj ɣer tanfa, dɣa mi lliɣ deg tanfa-nni, ttcedhiɣ-d aɣeǧǧaj. Ainsi, je passe avec transport du désir à la jouissance, et, dans la jouissance, je regrette le désir. Ur zmireɣ ara ad k-reḍleɣ annect-agi n yedrimen. Je ne peux pas te prêter autant d'argent. Tewwet-it ṭunubil. Il a été percuté par une voiture. Ḥbes ur yi-ṭṭafar ara. Arrête de me suivre. Ur ḥemmleɣ ara amkan-a. Je n'aime pas cet endroit. Akken ad temmeslayeḍ, d ayen ilezmen ; ma iwakken ad tḥesseḍ, d taẓuri. Parler est un besoin, écouter est un art. Iruḥ lḥal. Ilaq ad sefzwiɣ. Il est tard. Il faut que je file. Akken kan ara tefkeḍ laman deg iman-ik, ad tissineḍ amek ara tidireḍ. Dès l’instant où vous aurez foi en vous-même, vous saurez comment vivre. Dagi, ur d-tettakeḍ ara tisunḍiwin! Ici, vous n'avez pas à donner d'ordres ! Siwa netta i d amdakkel deg i sɛiɣ laman. C'est le seul ami en qui je peux avoir confiance. D tabaṛeɣt? Est-ce une renarde ? D tikεebt? Est-ce une renarde ? Yal taswiεt ilaq ad tili tmuɣli-k d tajdidt. Azemni d win yessewham kullec. Que ta vision soit à chaque instant nouvelle. Le sage est celui qui s'étonne de tout. Washington d tamanaɣt n Yiwunak Yedduklen. Washington est la capitale des États-Unis. Ur bɣiɣ ara ad qemmreɣ ad yi-iruḥ. Je ne veux pas courir le risque de le perdre. Ur bɣiɣ ara ad qemmreɣ ad yi-truḥ. Je ne veux pas courir le risque de le perdre. Ur ttwaliɣ ara amek ara ibeddel kra. Je ne vois pas comment ça change quoi que ce soit. Nugad fell-ak. Nous nous inquiétons pour toi. Nugad fell-am. Nous nous inquiétons pour toi. Ur ɣlay ara udlis-a. Ce livre n'est pas cher. Mebla iseɣ, tarennawet ur tesɛa ara azal. Une victoire sans honneur est vaine. D iseggasen ur nnuleɣ apyanu. Je n'ai pas touché un piano depuis des années. Amek tebɣiḍ ad temmteḍ? Comment veux-tu mourir ? Tzewǧeḍ? Es-tu mariée ? D lawan tura. C'est maintenant le moment. Kemmel-as uqbel ad yerwel! Achevez-le avant qu'il ne s'échappe ! Tzemreḍ ad d-tmeyyzeḍ ḥedd nniḍen iwulmen ugar? Peux-tu songer à quelqu'un de plus convenable ? Yuklal ad t-ncekkeṛ. Il mérite nos louanges. Iman-ik i txedmeḍ aɣanen-ik? As-tu fait tes devoirs tout seul ? Iman-im i txedmeḍ aɣanen-im? As-tu fait tes devoirs tout seul ? Yella daɣen wayen ideg teḍlem. Elle aussi a ses torts. D amihaw wayen akka nxeddem. Ce que nous faisons est dangereux. D acu fell-ak kan, ad yi-taɣeḍ awal. Tout ce que tu as à faire, c'est d'obéir à mes ordres. Ulac acu yuɣen takeṛṛust. Ur tessineḍ kan ad tnehreḍ. Il n'y a aucun problème avec la voiture. Simplement, tu conduis mal. Ceɣleɣ-d d tsegda. Je m'intéresse à l'architecture. Sluɣmuyeɣ akken ad qqimeɣ dima ufiɣ iman-iw. Je fais de l'exercice pour me maintenir en forme. Ayɣer i gan akken? Pourquoi ils ont fait ça ? Iwacu xedmen akken? Pourquoi ils ont fait ça ? Ur zmireɣ ara ad greɣ iman-iw. Je ne peux pas m'impliquer. Aniwer yessufuɣ ubrid-a? Où mène cette route ? Sani yettawi ubrid-a? Où mène cette route ? Anda yessawaḍ ubrid-a? Où mène cette route ? Yefka aṭas n wakud i tɣuri. Il a consacré beaucoup de temps à étudier. Yessewhem-aɣ aṭas yinaw-is. Son discours nous a beaucoup impressionnés. Felli i tettmeslayeḍ? Tu parles de moi ? Ɣef wannect-a i lliɣ da. C'est pour ça que je suis là. Ass-a, d amulli n yiwen seg yimdukkal-iw. Aujourd'hui, c'est l'anniversaire d'un de mes amis. Ggummaɣ ad t-id-weṣṣfeɣ. Je ne parviens pas vraiment à le décrire. Ur k-εǧiben ara? Ne les aimes-tu pas ? Yelsa Sami iqaciṛen izegzawen. Sami portait des chaussettes bleues. Ma d nekk ur sεiɣ ara d-iniɣ ɣef taluft-a. Pour ma part, je n'ai rien à dire à ce sujet. Yeggul Yanni. Yanni a juré. Ttwalin-aɣ-d akk. Ils nous regardent tous. Ɣef wacu tettmeslayeḍ yid-s? De quoi parlais-tu avec lui ? Tzemreḍ ad tessemsawiḍ taxxamt-nni? Peux-tu ranger ta chambre ? Usan-d i sin yid-sen d imezwura ɣef tikkelt. Ils sont arrivés premiers ex-æquo. Ilaq-aɣ ad nerwel. Nous devons fuir. Siwa kečč i mazal tettamneḍ s tɣawsa am ta. Il n'y a guère que toi pour croire à pareille chose. Ur yelli wacu iyi-qellqen ma teqqimeḍ da. Ça ne me dérange pas si tu restes ici. Yessers lkas-nni ɣef yicenfiren ismar-it ɣef tikkelt. Il porta le verre à ses lèvres et le vida d'un trait. Yebɣa Tom ad yexdem aya. Tom veut faire ça. Tettmiẓẓiḍ-d ɣer-s. Elle tente de l'attraper. Mačči akka i bɣiɣ ad yi-d-ttmektayen. Ce n'est pas ainsi que je veux qu'on se souvienne de moi. Tɣileḍ win yekkren kan ad yeqqel d amɛellem? Tu crois que n'importe quel quidam peut devenir patron ? Tella tessakad si ṭṭaq. Elle regardait par la fenêtre . Teẓriḍ anida yeqqim? Savez-vous où il est assis ? Teẓram anida yeqqim? Savez-vous où il est assis ? Ɣellint-d ɣef uqeṛṛu-iw kan. Ces trucs n'arrivent qu'à moi. Teẓramt anida yeqqim? Savez-vous où il est assis ? Anida i d-treqqɛeḍ taweṣṣaft-ik? Où as-tu fait réparer ton appareil photo ? Izmer ad yuɣal Tom azekka. Tom peut revenir demain. Ur d-teddi ara lxedma-s ɣef ssuma yellan fell-as. Le prix indiqué ne comprend pas la main d'œuvre. Tɛekkel tewwurt-nni. La porte bloque. Ilaq-iyi ad lseɣ iselsa yerna ad geɣ azriri. Je dois m'habiller et me maquiller. Ssarameɣ ur yecciḍ ara deg usanen, ula d nettat diɣen! J'espère qu'elle n'a pas glissé dans l'escalier, elle non plus ! Dayi, kullec izmer ad yeḍru. Ici, tout peut arriver. Tlata n lgirrat i nesεedda. Nous avons enduré trois guerres. Fakket-tt akken yelha. Terminez en beauté. Ulac da Tom. Tom n'est pas ici. Ilaq ad nesbedd aqerru. Il faut que nous désignions un chef. Rnu cwiṭ n zzit. Ajoutez un peu d'huile. Rnut cwiṭ n zzit. Ajoutez un peu d'huile. Rnumt cwiṭ n zzit. Ajoutez un peu d'huile. Ur walaɣ ara dakken ad tesɛuḍ lḥeq. Je ne pense pas que tu aies raison. Amek i telliḍ teẓriḍ? Comment le savais-tu ? Isem-iw Jean-Marie, i kečč, isem-ik? Je m'appelle Jean-Marie, et toi, tu t'appelles comment ? Tom weḥd-s i yettili deg teẓgi. Tom vit seul dans la forêt. D taǧaret-iw. C'est ma voisine. Xaṭi, ur tefhimeḍ ara akken ilaq. Non, vous avez mal compris. Ccalwent wallen-is seg tafat, dɣa yeḥbes acemma akken yesbek. La lumière l’éblouissait, il resta quelque temps immobile. Nekk d tanelmadt. Je suis étudiante. Yesɛa uɣerbaz timkerḍit? L'école a-t-elle une bibliothèque ? Xettan taqcict-nni tamecṭuḥt. Ils ont adopté la petite fille. Ttxil-k ur yi-d-sawal ara s tiselqebt-a. S'il te plait ne m'appelle pas par ce sobriquet. Tuzzel akken ad t-tqaɛeḍ. Elle a couru pour le rattraper. Yessawel Tom i tallalt. Tom a crié à l'aide. Hrawet tifli-nni. Le trou est large. Ulac deg-k. Tu es nul. Yiwen ur k-ittamen. Personne ne te croit. Iḍ-agi d win iwatan. Cette nuit est la bonne. Ur yettak ara Tom laman anagar iman-is. Tom ne fait confiance à personne d'autre qu'à lui-même. Tesbeɣ tmacint seg yixef ar yixef. Le train a été repeint de bout en bout. Teṭṭef tgelda n Philippe ll kuẓet n tmerwin n yiseggasen. Le règne de Philippe II dura quarante ans. Bɣiɣ ad urareɣ yid-wen. Je veux jouer avec vous. Muqel s axxam anida i llan zedɣen lejdud-ik. Regarde la maison où vivaient tes grands-parents. Muqel s axxam anida i llan zedɣen lejdud-im. Regarde la maison où vivaient tes grands-parents. S tumert i mmeslayeɣ yid-s. J'ai eu plaisir à m'entretenir avec elle. Mačči siwa nekk i iḥulfan i waya. Je ne suis pas le seul à ressentir ça. Tzemreḍ ad taseḍ melmi i k-yehwa. Tu peux venir quand tu veux. Ur ttili ara d bu tayest! Ne soyez pas si pessimiste ! Ass-a, ur bɣiɣ ara ad k-waliɣ. Aujourd'hui, je n'ai pas envie de te voir. Ur yettmeslay ara Pierre taṛusit. Pierre ne parle pas le russe. Ur ttili ara d m tayest! Ne soyez pas si pessimiste ! Acimi ur ten-tettamneḍ ara? Pourquoi ne les crois-tu pas ? Ayɣer ur ten-tettamneḍ ara? Pourquoi ne les crois-tu pas ? Acuɣer ur ten-tettamneḍ ara? Pourquoi ne les crois-tu pas ? Ssneɣ Marie, maca ur ssineɣ ara isem-is n twacult. Je connais Marie, mais je ne sais pas son nom. Ɣriɣ adlis. J'ai lu un livre. Eǧǧ-iyi ad siwleɣ i Tom. Laisse-moi appeler Tom. Lliɣ ur ẓriɣ ara ad yeḍru wannect-a. J'ignorais que cela se produirait. Yal tameddit, ad xellṣeɣ fell-ak. Chaque soir, je prierai pour toi. Astana d tamanaɣt n Kazakhstan. Astana est la capitale du Kazakhstan. D amcic-ik? Est-ce votre chat ? D amcic-im? Est-ce votre chat ? D amcic-nwen? Est-ce votre chat ? D amcic-nkent? Est-ce votre chat ? Akka ttwaliɣ d lawan fell-i ad ruḥeɣ s aɣerbaz. Je pense qu'il est temps pour moi de partir pour l'école. Iẓiwec-nni rrẓen wafriwen-is. Les ailes du moineau sont brisées. Deg tuber, beddun ɣellin yiferrawen. En octobre, les feuilles commencent à tomber. Lliɣ ttkemmileɣ i uxeddim. Je continuais à travailler. Ur tettqerriḥ ara tkala-nni. La procédure est indolore. Mmet a lfuḥa! Crève, ordure ! Mmet ay afuḥan! Crève, ordure ! Xas ḥseb belli iqṛeḥ-iyi lḥal mliḥ. Croyez bien que je suis sincèrement désolé. Telliḍ ulac maḍi maḍi deg-m. Vous étiez très, très nulle. Telliḍ ulac maḍi maḍi deg-m. Tu étais très, très nulle. Telliḍ ulac maḍi maḍi deg-k. Tu étais très, très nul. Telliḍ ulac maḍi maḍi deg-k. Vous étiez très, très nul. Ulac maḍi deg-k. Tu es vraiment nul. Ulac maḍi deg-k. Vous êtes vraiment nul. Ulac maḍi deg-m. Tu es vraiment nulle. Ulac maḍi deg-m. Vous êtes vraiment nulle. Ulac deg-wen. Vous êtes nuls. Ulac deg-kent. Vous êtes nulles. Sin wakniwen uɣen snat n takniwin. Deux jumeaux ont épousé deux jumelles. Ur nesɛi ara lḥir akken ad tt-nɣer. Nous n'avons pas la volonté de l'étudier. Ur nesɛi ara lḥir i waya. Nous n'avons pas la volonté pour ça. Ssbeṛ yesɛa tilisa. La patience a des limites. D netta i iyi-d-iregmen d amezwaru! C'est lui qui m'a insulté en premier. Acu-t akka i la s-teqqareḍ? Qu'est-ce que vous êtes en train de lui dire ? Acu-t akka i la s-teqqarem? Qu'est-ce que vous êtes en train de lui dire ? Ɣef wacu i ak-d-temmeslay temdakelt-ik? De quoi votre amie vous a-t-elle parlé ? Ɣef wacu i am-d-temmeslay temdakelt-im? De quoi votre amie vous a-t-elle parlé ? Yaggan? Est-ce qu’il dort ? Tudert i Ukranya! Vive l’Ukraine ! Ur tqelliqet ara! Ne vous inquiétez pas ! Ur tqelliqemt ara! Ne vous inquiétez pas ! Ur tqelliq ara! Ne t’inquiète pas ! Irfed-it. Il l'a porté. Ttafeɣ-tt mi tettru daxel n tkuzint. Je la trouvai en train de pleurer dans la cuisine. Mmel-iyi abrid. Montre-moi le chemin. Ɛezzreɣ. J'ai veillé. Ɛeẓẓgeɣ. Je suis sourd. Ɛeẓẓgeɣ. Je suis sourde. Ma yella win izemren ad yernu Tom, d Marie. Si quelqu'un peut convaincre Tom, c'est Marie. Tɛeẓẓgeḍ ɛni? T'es sourd ou quoi ? Tɛeẓẓgeḍ ɛni? T'es sourde ou quoi ? Tellzeḍ s taẓayt-ik? Êtes-vous satisfait de votre poids ? Tellzem s taẓayt-nwen? Êtes-vous satisfait de votre poids ? Tellzemt s taẓayt-nkent? Êtes-vous satisfait de votre poids ? Ɛni teskaddbeḍ-aɣ? Tu nous as menti, n'est-ce pas ? Ihegga uxxam? La maison est-elle prête ? Txedmeḍ ayen akken iwulmen. Vous avez fait ce qu'il fallait. Txedmem ayen akken iwulmen. Vous avez fait ce qu'il fallait. Txedmemt ayen akken iwulmen. Vous avez fait ce qu'il fallait. Yecbeḥ udfel. C'est beau la neige. Yeǧǧa Tom tameṭṭut-is d warraw-is. Tom quitta sa femme et ses enfants. Yesɛa tawacult ara iɛeggec. Il a une famille à nourrir. Mmeslayeɣ yakan akked Tom. J'en ai déjà parlé avec Tom. Issegzay-it-d wannect-a, war cekk. Cela l'explique, sans aucun doute. D Amalty i d tamdint-iw tufrint! Almaty est ma ville préférée ! Ur zmireɣ ara ad t-awiɣ, bezzaf yufay. Je ne peux pas le porter, c'est trop gros. Llan ur zmiren ara ad yi-ḥebsen. Ils ne pouvaient pas m'arrêter. Ttmeyyizeɣ ad qqimeɣ din ssmana. J'ai l'intention de rester là-bas pendant une semaine. Tom iwet-it yiṭij ɣer uqerru. Tom a pris un coup de soleil. Ara tneqqes tezmert-iw; Sa santé déclinait. Anda-t Cornwall? Où est Cornwall? Ad bɣuɣ ad iniɣ ar tufat. J'aimerais dire au revoir. Ad bɣuɣ ad iniɣ ar timlilit. J'aimerais dire au revoir. Ruḥeɣ ad merrḥeɣ akked mmi. Je suis allé me promener avec mon fils. Ara iɛerreḍ kan deg-s. Il l'essayait encore et encore. Ur k-ilaq ara ad teǧǧeḍ agrud wḥed-s. Tu ne peux pas laisser un bébé seul. Ḥemmleɣ ad t-kerheɣ. J'aime te détester. Nesmuzgut i ṛṛadyu. Nous écoutons la radio. Yettu ur yerri ara liṣans i ṭunubil-is. Il a oublié de remettre de l'essence dans sa voiture. Mazal ur ḥṣiɣ ara amek ara rzuɣ ma s ṭunubil neɣ s tmacint. Je ne sais pas encore si j'irai en voiture ou en train. Ur umineɣ ara belli Tom ad yizmir s tidet ad yamen aya. Je n'arrive pas à croire que Tom puisse vraiment croire cela. Txedmeḍ yiwen n umahil d lɛalit. Tu as fait un excellent travail. Ufiɣ argaz i bɣiɣ ad aɣeɣ. J'ai trouvé l'homme que je veux épouser. Paul iḥemmel ccikula. Paul aime le chocolat. Ur ttazzal ara, lḥu s tawil. Ne cours pas, marche lentement. Wissen ma theggaḍ iman-im i wesrifeg? Es-tu prête à voler ? Wissen ma theggaḍ iman-ik i wesrifeg? Es-tu prête à voler ? Wissen ma theggam iman-nwen i wesrifeg? Es-tu prête à voler ? Ulac win ifehmen ayen ttḥussuɣ. Personne ne comprend ce que je ressens. D acu tenwam ad iyi-t-xedmen? Que pensez-vous qu'ils me feront ? Ilaq uɛiwed n lebni. Il faut reconstruire. D acu n bus yettṛuḥun ɣer lagaṛ? Quel bus va à la gare ? Ur kent-lɣideɣ ara. Je ne vous séduis pas. Ur ken-lɣideɣ ara. Je ne vous séduis pas. Tessnem ad temmeslayem takurdit? Savez-vous parler le kurde ? Tessnemt ad temmeslayemt takurdit? Savez-vous parler le kurde ? Tessneḍ ad temmeslayeḍ takurdit? Savez-vous parler le kurde ? Yewwi-ten-id. Il les a ramenés. Yewwi-ten-id s axxam. Il les a ramenés à la maison. Tekker lgirra gar Rrus d Ukranya. La guerre a éclaté entre la Russie et l'Ukraine. Tamurt n Rrus tewwet Ukranya. La Russie a agressé l'Ukraine. D tidet dima i d taɣtest tamezwarut n kra n ṭṭraḍ. La première victime d'une guerre, c'est toujours la vérité. Ttmuquleɣ igḍaḍ. Je regarde les oiseaux. D ayen i ken-yerzan. Ça vous concerne. Axeddim ur t-yesεi gma tura akka. Mon frère n'a pas de travail en ce moment. Tugdut d anbaḍ n weɣref, sɣur uɣref, i uɣref. La démocratie est le gouvernement du peuple, par le peuple, et pour le peuple. Ur tettwafham ara tmeslayt-a. Cette langue est incompréhensible. Ur s qqar-ara ɣef tririt. Ne lui dis pas la réponse. Tella tnedlist sdat n uxxam-iw. Devant ma maison, il y a une librairie. Ad ččen aɣṛum-ik. Ils mangeront votre pain. Ad ččen aɣṛum-im. Ils mangeront votre pain. Ad ččen aɣṛum-nwen. Ils mangeront votre pain. Ad ččen aɣṛum-nkent. Ils mangeront votre pain. Yella win ara yi-iwellhen ɣef usegzawal ilhan n talmanit aynutlayan? Quelqu'un peut-il me conseiller un bon dictionnaire d'allemand monolingue ? Bɣan ad kecmen. Ils veulent rentrer. Yella yenwa Tom dakken Marie ur d-tettaweḍ ara zik. Tom pensait que Marie serait en retard. Ulac melmi yenneεzal am tura. Il est plus isolé que jamais. Ur ttaket ara isallen ibaḍniyen deg izeḍwan inmettiyen. Ne donnez pas d'informations privées sur les réseaux sociaux. D anemhal i t-sersen yimawlan n cci. Les propriétaires l'ont nommé directeur. Necfa. Nous nous en souvenons. Suref-iyi kan, menhu d tameṭṭut-a? Pardon, qui est cette femme ? Suref-iyi kan, menhu n tmeṭṭut-ihin? Pardon, qui est cette femme ? Yella unelmad yeggzen wayeḍ s lmus. Un élève a menacé un autre élève avec un couteau. Ur ḥesseɣ ula i yiwet seg tezlatin-is. Je n'ai écouté aucune de ses chansons. Yiwet ur s-ḥesseɣ seg tezlatin-is. Je n'ai écouté aucune de ses chansons. Yessefk ad aruɣ tabrat. Tesɛiḍ lkaɣeḍ? Il faut que j'écrive une lettre. Est-ce que tu as du papier ? Ilaq-iyi ad aruɣ tabrat. Tesɛiḍ lkaɣeḍ? Il faut que j'écrive une lettre. Est-ce que tu as du papier ? Rrbeε n tcehrit-iw i rriɣ ɣer ṭṭerf iseggasen-a ineggura. J'ai mis de côté un quart de mon salaire ces trois dernières années. Ma yella wamek, tura bɣiɣ ad qqimeɣ deg uxxam. Si c'est possible, je veux maintenant rentrer à la maison. Mačči d takeddabt. Ce n'est pas une menteuse. Mačči d takeddabt i tella. Ce n'est pas une menteuse. Ih, yiwen n yiḍ d axlaf. Oui, c'est une si belle nuit. Ih, yiwen n yiḍ icbeḥ dayen kan. Oui, c'est une si belle nuit. Mačči d addal isehlen. Ce n'est pas un sport facile. Bɣiɣ ad lebseɣ adrar-a. Je veux escalader cette montagne. Iɛelleq tamḍelliwt-is ɣer umesmaṛ. Il a suspendu son chapeau à un clou. Ur k-ilaq ara ad tweɛɛreḍ akked Tom. Tu n'as pas à être si dure avec Sami. Issewhem-iyi wayagi ttwaliɣ. Ce que je vis m'impressionna. Ur ttɣimi ara aṭas tbuɛdeḍ. Ne reste pas éloigné trop longtemps. Werǧin i sliɣ mmeslayen-d ɣef usegbar. Je n'ai jamais encore entendu parler de l'acteur. Acḥal n wakud i teqqimeḍ di tmeɣra? Combien de temps êtes-vous resté à la fête ? Usiɣ-d ad nadiɣ fell-ak. Je suis venue à ta recherche. Ur yelli win ara yamnen aya. Il n'y a personne pour avaler ça. Ur yeswi ara aṭas Tom. Tom n'a pas beaucoup bu. Ilaq-aɣ ad nruḥ. Il faut que nous y allions. Twalaḍ asehwu-nni? As-tu vu l'accident ? Tebɣiḍ ad d-taseḍ ɣer wurar di beṛṛa? Veux-tu venir jouer dehors ? Ur zmireɣ ara ad waliɣ Tom. Je ne peux pas voir Tom. Yella ittini-i dakken ur issefk ara fell-i ad ɛummeɣ dihin. Il disait que je n'avais pas le droit de nager là-bas. Ini-iyi-d anwi-ten. Dis-moi qui ils sont. Ɣef wacḥal n ssaɛa i tegganeḍ? À quelle heure tu te couches ? Ulac arurad i k-yecban. Personne n'est aussi rapide que vous. Ulac taruradt i kem-yecban. Personne n'est aussi rapide que vous. Tweṣṣa-t akken ur yettarra ara aṭas n tisent maca iggumma ad s-ismeḥses. Elle lui recommanda de ne pas employer trop de sel mais il refusa de l'écouter. Ur ittwiḥwiǧ ara ad iẓer. Il n'est pas nécessaire qu'il sache. Acimi tettalmadeḍ talmanit? Pourquoi apprenez-vous l'allemand ? Acimi tettalmadem talmanit? Pourquoi apprenez-vous l'allemand ? Acimi tettalmademt talmanit? Pourquoi apprenez-vous l'allemand ? Ulac aɣilif ma nhiɣ-ak cwiṭ? Ça te dérange si je te donne un petit conseil ? Yewwet uceqqiq deg uɣṛab-nni. Une brèche s'est ouverte dans le mur. D aɣsi i yenɣan izamaren-nni. Les agneaux ont été tués par un loup. Cɛel-it! Allumez-le ! Ceɛlet-t! Allumez-le ! Ceɛlem-t! Allumez-le ! Ceɛlemt-t! Allumez-le ! Ur yumin ara Tom awal seg wayen i s-d-tenna Marie. Tom n'a pas cru un mot de ce qu'a dit Marie. Tiɣawsiwin-a d timugna. Ces choses sont banales. Ulac win i t-iteggen. Plus personne ne le fait. Ur k-t-ttanfeɣ ara ad xedmeḍ. Je ne te le laisserai pas faire. Yezdeɣ ar tama. Il loge à côté. Siwa ta i d-ssebba? C'est l'unique raison ? Acuɣer i yi-treggmeḍ? Pourquoi m'insultez-vous ? Ayɣer i yi-treggmeḍ? Pourquoi m'insultez-vous ? D acu txeddmeḍ ay amcum? Que diable fais-tu ? D talwit i yezwaren. La paix est la priorité. D talwit i d tazwarayt. La paix est la priorité. Ur bɣant ara ad s-sεeddiɣ. Elles ne voulurent pas que je l'examine. Ur ilaq ara ad yeɛlem umɛellem. Mon patron ne doit pas le savoir. Anda ara nemlil? On se rejoint où ? Werǧin i t-nenkir. Jamais nous ne l'avons nié. D acu triḍ? D acu ur triḍ ara? Qu'est-ce que tu aimes? Qu'est-ce que tu n'aimes pas? Ṛuḥ henni-yi! Laisse-moi tranquille. Ur iyi-d-yenni wul-iw! J'en doute fort. Yella win i s-yukren idrimen-is. Quelqu'un a volé son argent. Yella wamek nniḍen s wayes i zemreɣ ad k-xelṣeɣ? Y a-t-il un autre moyen par lequel je puisse te rétribuer ? D nekk i d aqerru. Je suis le chef. Ṭṭef-it s sin n yifassen. Tenez-le à deux mains. Ṭṭfet-tt s sin n yifassen. Tenez-le à deux mains. Ṭṭfemt-tt s sin n yifassen. Tenez-le à deux mains. Ur zmireɣ ad t-qennɛeɣ deg wayen yemqet. Je ne peux satisfaire à son exigence. Tella tsarutt nniḍen? Y a-t-il une clé de secours ? Yiwen ur iɣ-ittɛawan. Personne ne nous aidera. D aya i qqaren medden. C'est ce que disent les gens. Kra ur yekmil deg ddunit-ayi anagar lhemm. Ici-bas rien n’est complet que le malheur. Igzem-it d tubbiyin timecṭaḥ. Il l'a coupé en petits morceaux. Igzem-itt d tubbiyin timecṭaḥ. Il l'a coupé en petits morceaux. Yella yeɛya Tom dɣa tura icax deg yiḍes. Tom était fatigué et est maintenant profondément endormi. Tzemreḍ ad yi-d-temleḍ isragan-a? Pouvez-vous me montrer les horaires ? Tzemrem ad yi-d-temlem isragen-a? Pouvez-vous me montrer les horaires ? Tzemremt ad yi-d-temlemt isragen-a? Pouvez-vous me montrer les horaires ? Tetturwiḍ. Tu es désordonné. Tdux s ssebba n wuzwu iblulɣen. Elle s'évanouit à cause de l'air vicié. Ur wen-isefk ara ad temmeslayem. Vous n'êtes plus autorisé à parler. Ur kent-isefk ara ad temmeslayemt. Vous n'êtes plus autorisé à parler. Ur k-isefk ara ad temmeslayeḍ. Vous n'êtes plus autorisé à parler. Ad ssenseɣ tafat. J'éteins la lumière. Llan ttaḍsan akk yimdukkal n Tom ɣef Marie. Tous les amis de Tom se moquaient de Marie. Ad iniɣ tuklaleḍ ugar n waya. Je pense que vous méritez plus que ça. Ilul di tmurt n Swis. Il est né en Suisse. Ad k-ggalleɣ, ar d-yelhu yimal! Je te jure, l'avenir sera beau ! D acu tebɣiḍ ad xedmeɣ? Qu'est-ce que tu veux que je fasse ? Ur t-nesseqdec ara azal n mraw n yiseggasen. Nous ne l'avons pas utilisé depuis au moins dix ans. Aεeccaq ibeqqu ad iger taḥbibt-is deg leḥrir u ad s-yessels kra n uceṭṭiḍ leggaɣen n Usammar, maca tuget n tikwal deg yir usu i d-tettṣiḥ. L’amoureux veut mettre sa maîtresse dans la soie, la revêtir d’un moelleux tissu d’Orient, et la plupart du temps il la possède sur un grabat. Mazal tettazzaleḍ? Vous courez toujours ? Iqeεεed lḥal deg lexrif-nni iεeddan. Nous avons eu de beaux jours l'automne dernier. Tanemmirt ɣef yiwenniten-nni-inek. Merci pour vos commentaires. Tanemmirt ɣef yiwenniten-nni-nwen. Merci pour vos commentaires. Acḥal tettxemmimeḍ ad teqqimeḍ da n wuḍan? Combien de nuits comptez-vous rester ici ? Ad sseḥbibren fell-ak. Ils prendront soin de toi. Argaz-a d ačuṛan. Cet homme a de l'embonpoint. Ad sseḥbibren fell-am. Ils prendront soin de toi. Hraw userwal-agi. Ce pantalon est large. Ad k-bedden. Ils prendront soin de toi. Ad m-bedden. Ils prendront soin de toi. Zerbet, lset lqecc-nwen. Dépêchez-vous et habillez-vous. Argaz-a d azuran. Cet homme a de l'embonpoint. Ɣiwel, els lqecc-ik. Dépêchez-vous et habillez-vous. Ɣiwel, els lqecc-im. Dépêchez-vous et habillez-vous. D abubul urgaz-agi. Cet homme a de l'embonpoint. Iwacu ur tettamneḍ ara s Rebbi? Pourquoi vous ne croyez pas en Dieu ? Nezha mliḥ deg upiknik-nni. Nous nous sommes beaucoup amusés lors du pique-nique. Yella semmeḍ lḥal ddeqs-is deg Lalman. Il faisait assez froid en Allemagne. Mačči d ayen ara yeṭṭfen lweqt. Ça ne devrait pas prendre trop longtemps. Uktuyen d yisemmuden n tmetti n tura, d wid i d-yettaken talmiɛt s wazal-is ɣef yigli-nsen aggag. Les idéaux et les idoles de la société d'aujourd'hui révèlent un aperçu significatif de leur horizon intellectuel. Tḍewweṛ-as allaɣ-is. Elle lui a retourné le cerveau. Iban akk ala. Force est de constater que non. Teqṛeb-iyi mliḥ. Elle est très proche de moi. Yenna-yi-d, tella tuḍen. Il m'a dit, qu'elle avait été malade. Luleɣ deg wass n 30 seg yebrir. Je suis né le 30 avril. Walaɣ John deg temkarḍit. J'ai vu John dans la bibliothèque. Tessneḍ Mass Brown? Connaissez-vous M.Brown ? Tesnem Mass Brown? Connaissez-vous M.Brown ? Tesnemt Mass Brown? Connaissez-vous M.Brown ? John yurar s snitra ma d imeddukal-is cnan-d. John a joué de la guitare et ses amis ont chanté. D zzheṛ kan i nesɛa. Nous sommes juste chanceux. Ṛuḥ sellem fell-as qbel ad iruḥ. Va lui dire au revoir avant qu'il ne s'en aille. Aman-nni llan gersen. L'eau était glaciale. Ḥṣiɣ belli terfiḍ mliḥ. Je sais que tu es très en colère. Sḥassfeɣ, annect-a ur iyi-irzi ara. Désolé, cela ne me regardait pas. Ggummaɣ ad alleɣ Tom. Je suis réticent à aider Tom. Yessen mliḥ Mass Davidson. Il connaît bien M. Davidson. Ur riɣ ara ad idireɣ akka. Je ne veux pas vivre comme ça. Yesrugmut Tom. Tom mugit. D acu zemreɣ ad k-iniɣ? Que puis-je te dire ? Gedlen-iyi tuffɣa. On m'a privé de sortie. Ad nwali acu akka iḍerrun. Voyons ce qui se passe. Tom d aɛezri yerna werǧin yercel. Tom est célibataire et n'a jamais été marié. Nekk d Tom d imidiwen. Tom et moi sommes potes. Yenna-d tidet Tom. Tom a dit la vérité. Ur ssineɣ ara ccḍaḥ-agi. Je ne connais pas cette danse. Ulac acu uklaleɣ. Je ne mérite rien. Anida telliḍ mi akken tendeh tmes. Où te trouvais-tu lorsque le feu a pris ? Yuɣal yenna-d kullec. Il a fini par tout avouer. Ha-tt-an tesɣimt ar rrif tewwurt. La chaise est près de la porte. Ttxil-k, ur ttruḥu ara. S'il vous plaît, ne vous en allez pas. Ttxil-m, ur ttruḥu ara. S'il vous plaît, ne vous en allez pas. Ttxil-wen, ur ttruḥut ara. S'il vous plaît, ne vous en allez pas. Ttxil-kent, ur ttruḥumt ara. S'il vous plaît, ne vous en allez pas. Ansi i d-tekkiḍ akka tura? D'où viens-tu maintenant ? Mlaleɣ-tt-id di tmeɣra. Je l'ai rencontrée à une fête. Ur ḥṣiɣ ara acimi ur t-tḥemmleḍ ara. Je ne sais pas pourquoi vous ne l'aimez pas. Ur ḥṣiɣ ara acimi ur t-tḥemmlem ara. Je ne sais pas pourquoi vous ne l'aimez pas. Ur ḥṣiɣ ara acimi ur t-tḥemmlemt ara. Je ne sais pas pourquoi vous ne l'aimez pas. Ur ẓriɣ ara ayɣer ur t-tḥemmleḍ ara. Je ne sais pas pourquoi vous ne l'aimez pas. Ur ẓriɣ ara ayɣer ur t-tḥemmlem ara. Je ne sais pas pourquoi vous ne l'aimez pas. Ur ẓriɣ ara ayɣer ur t-tḥemmlemt ara. Je ne sais pas pourquoi vous ne l'aimez pas. Ittban Tom yefcel. Tom semble epuisé. Yettban Tom ihunen. Tom semble epuisé. Boston d tamdint icebḥen. Riɣ ad tt-rzuɣ tikkelt-nniḍen. Boston est une belle ville. J'aimerais la visiter une nouvelle fois. Yella yeɛceq deg-s. Il était tombé amoureux d'elle. Ad riɣ ad mmeslayeɣ yid-k, ticki testufaḍ. J'aimerais m'entretenir avec toi, lorsque tu auras du temps disponible. Ad riɣ ad mmeslayeɣ yid-m, ticki testufaḍ. J'aimerais m'entretenir avec toi, lorsque tu auras du temps disponible. Tga-d Marie tiɣrifin ass-agi. Marie a fait des crêpes aujourd'hui. Iḥnin ugar akked uletma-k. Sois plus gentil avec ta sœur. Ili-k d ukyis d uletma-k. Sois plus gentil avec ta sœur. Sriɣ i tewlaft n tnekkit. J'ai besoin d'une photo d'identité. Yules-d Tom, s nniya-s, ayen yellan iẓra-t. Tom raconta, en toute bonne foi, ce qu'il avait vu. D yiwen isɛan ul yelhan. C'est quelqu'un qui a bon cœur. Tneffseḍ? Tu respires ? Zemreɣ ad k-t-id-segzuɣ, maca ur zmireɣ ad t-gzuɣ deg umkan-ik! Je peux vous l'expliquer mais je ne peux pas le comprendre à votre place ! D lḥess i yi-d-yessukin. C'est le bruit qui m'a réveillé. Tom yella iɣill d Rebbi i t-yesseḥlan. Tom pensait qu'il avait été guéri par Dieu. Aselmed-nneɣ deg teglizit d win i tt-iḥerṣen yerna yemεen. Notre professeur d'anglais est à la fois strict et gentil. Sεan taviranda tecbeḥ nezzeh. Ils ont une très jolie véranda. Kerheɣ ladɣa tusnak. Je déteste surtout les maths. Sbedden-d anabaḍ d ajdid. Ils ont constitué un nouveau gouvernement. Iṣeddeḍ ubeckiḍ-iw. Mon fusil a rouillé. Ḥesseɣ, maca ur sliɣ i kra. J'écoutai, mais je n'entendis rien. Umneɣ-kent. Je vous ai crues. D acu i k-iεeǧben? D acu ur k-neεǧib? Qu'est-ce qui te plaît ? Qu'est-ce qui ne te plaît pas ? D acu i m-iεeǧben? D acu ur m-neεǧib? Qu'est-ce qui te plaît ? Qu'est-ce qui ne te plaît pas ? Neggzet! Sautez ! Neggez! Sautez ! Jelleb! Sautez ! Ur cfiɣ ara ma greɣ wwiɣ tabrat-nni ɣer lbusṭa. Je ne me souviens pas si j'ai posté la lettre. Ur cfiɣ ara ma ceyyεeɣ tabrat-nni. Je ne me souviens pas si j'ai posté la lettre. Ur lliɣ ara qqareɣ imir-nni. Je n'étais pas en train d'étudier à ce moment-là. Acuɣeṛ ur yi-tettakeḍ ara laman? Pourquoi tu ne me fais pas confiance ? Stehzant deg yiman-nsent. Elles se négligeaient. Ɣilleɣ zemreɣ ad k-id-afeɣ dagi. Je me suis imaginé que je pourrais vous trouver là. Ɣilleɣ zemreɣ ad kem-id-afeɣ dagi. Je me suis imaginé que je pourrais vous trouver là. Ɣilleɣ zemreɣ ad ken-id-afaeɣ dagi. Je me suis imaginé que je pourrais vous trouver là. Ɣilleɣ zemreɣ ad kent-id-afeɣ dagi. Je me suis imaginé que je pourrais vous trouver là. Anida qqazen? Où creusent-ils ? Ur d-ufiɣ da ula d yiwen n umkan iwulmen i wučči. Je ne trouve ici aucun endroit approprié pour manger. Akken kan i t-id-mlal, teṭṭerḍeq d imeṭṭi. Aussitôt qu'elle le rencontra, elle fondit en larmes. Ad waliɣ ayagi akked Tom. Je verrai cela avec Tom. Llan waman neɣ ayefki di lkisan-a? Est-ce qu'il y a de l'eau ou du lait dans les verres ? Tecfiḍ ɣef wass-nni deg i nemlal? Te souviens-tu du jour où nous nous sommes rencontrés ? Amek tessawḍeḍ tferzeḍ-ten? Comment arrivez-vous à les distinguer ? Amek tessawḍeḍ tferzeḍ-tent? Comment arrivez-vous à les distinguer ? Amek tessawḍem tferzem-ten? Comment arrivez-vous à les distinguer ? Amek tessawḍem tferzem-tent? Comment arrivez-vous à les distinguer ? Amek tessawḍemt tferzemt-ten? Comment arrivez-vous à les distinguer ? Amek tessawḍemt tferzemt-tent? Comment arrivez-vous à les distinguer ? Riɣ ad k-mmeslayeɣ whed-k. Je veux vous parler seul. Tennezgem imi d ayyuren aya i teqqim ur llin yisallen ɣef mmi-s. Elle s'inquiète parce qu'elle reste depuis des mois sans nouvelles de son fils. Tzemreḍ ad truḥeḍ di yal taswiɛt. Vous pouvez partir à tout moment. Tzemrem ad truḥem di yal taswiɛt. Vous pouvez partir à tout moment. Tzemremt ad truḥemt di yal taswiɛt. Vous pouvez partir à tout moment. D acu i k-yeṭṭfen akken ad d-taseḍ ɣef zik lḥal? Qu'est-ce qui vous a empêché de venir plus tôt ? D acu i kem-yeṭṭfen akken ad d-taseḍ ɣef zik lḥal? Qu'est-ce qui vous a empêché de venir plus tôt ? D acu i ken-yeṭṭfen akken ad d-tasem ɣef zik lḥal? Qu'est-ce qui vous a empêché de venir plus tôt ? D acu i kent-yeṭṭfen akken ad d-tasemt ɣef zik lḥal? Qu'est-ce qui vous a empêché de venir plus tôt ? Irezzu Tom tikwal ɣer Boston. Tom va à Boston de temps en temps. Ttxil-k err tawwurt-nni. Veuillez fermer la porte. Ttxil-m err tawwurt-nni. Veuillez fermer la porte. Ttxil-wen rret tawwurt-nni. Veuillez fermer la porte. Ttxil-kent rremt tawwurt-nni. Veuillez fermer la porte. Ttxil-k, tzemreḍ ad s-tṣubbeḍ ṣṣut i uẓawan-nni? Pourrais-tu baisser la musique, s'il te plaît ? Yella yeḍmen iman-is. Il était sûr de lui. Netta yid-i nella d imdukkal igerrzen. Lui et moi sommes bons amis. Ferḥeɣ imi k-id-mlaleɣ. Amek telliḍ? Ravi de vous rencontrer. Comment allez-vous ? Ferḥeɣ imi kem-id-mlaleɣ. Amek telliḍ? Ravi de vous rencontrer. Comment allez-vous ? Ferḥeɣ imi ken-id-mlaleɣ. Amek tellam? Ravi de vous rencontrer. Comment allez-vous ? Ferḥeɣ imi kent-id-mlaleɣ. Amek tellamt? Ravi de vous rencontrer. Comment allez-vous ? Nnan-ak-id acuɣer i k-ilaq ad tgeḍ aya? T'ont-ils dit pourquoi tu dois faire ça ? Tesruḥ idrimen-is, tawacult-is d yimeddukal-is. Elle a perdu son argent, sa famille et ses amis. Ad as-tiniḍ yeṭṭes Tom. On dirait que Tom est endormi. S tidet yella Ṛebbi? Dieu existe-t-il vraiment ? Anda-t Ṛebbi? Où est Dieu ? Ṛebbi yettwali-d akk ayen akka i la iḍerrun deg umaḍal! Dieu voit tout ce qui se passe dans le monde ! D acu i d tugdut? C'est quoi la démocratie ? Cwal yettenfufud di yal tama. Le trouble se propage partout. Ssebbat ggtent. Les raisons sont légion. Zrin isaggasen, seg wasmi i yegrareb uɣrab n Berlin. Des années sont passées depuis la chute du mur de Berlin. Nezmer ad nettkel fell-ak? Pouvons-nous compter sur toi ? Nezmer ad nettkel fell-am? Pouvons-nous compter sur toi ? Nezmer ad nettkel fell-awen? Pouvons-nous compter sur vous ? Nezmer ad nettkel fell-akent? Pouvons-nous compter sur vous ? Nezmer ad nettkel fell-asen? Pouvons-nous compter sur eux ? Nezmer ad nettkel fell-asent? Pouvons-nous compter sur elles ? Tḥemmleḍ ad teɣreḍ? Aimez-vous lire ? Teεǧeb-ak tɣuri? Aimez-vous lire ? Ccinwa d Yiwunak Yeddukklen rran deg umihi inezwi n umtiweg akken ma yella. La Chine et les États-Unis mettent en danger le climat de la planète entière. Yessaweɣ waḍu aḥajij-nni. Le vent a attisé les flammes. Ma truḥ-iyi tayri-m, kullec iruḥ-iyi. Si je perds ton amour, je perds tout. Qbel ad d-tkecmeḍ ɣer usqif-a, telliḍ tεewwleḍ-d ad tenɣeḍ iman-ik ; maca taswiεt kan yella-d wufur i k-yecqan dɣa yessedha-k ɣef lmut. Avant d’entrer dans ce cabinet, vous aviez résolu de vous suicider ; mais tout à coup un secret vous occupe et vous distrait de mourir. S sin n wawalen kan, mačči deg ul ijerrḥen i serseɣ tudert-iw, neɣ deg isyafaten iḥeffun ; serseɣ-tt deg wallaɣ ur nettiqdim, win akken ur ineqq kra. En deux mots, j’ai placé ma vie, non dans le cœur qui se brise, ou dans les sens qui s’émoussent ; mais dans le cerveau qui ne s’use pas et qui survit à tout. Ssufeɣ-it sya! Sortez-le d'ici ! Ssufɣet-tt sya! Sortez-le d'ici ! Ssufɣemt-tt sya! Sortez-le d'ici ! Yiwen ur yettaẓ ɣer tillut. Personne ne s'approche de la déesse. Illuten neqqen aεdawen-nsen. Les dieux tuent leurs ennemis. Illuten d wid ineqqen icenga-nsen. Les dieux tuent leurs ennemis. Yenna-yi-d Tom dakken ur yelli ara d urbiḥ. Tom m'a dit qu'il était malchanceux. Siwa sin n yiseggasen i tesɛa, maca tessen ad teḥseb arma d meyya. Elle n'a que deux ans, mais elle sait déjà compter jusqu'à 100. Yekna. Il s'est incliné. Theggaḍ-d aɣawas nniḍen? As-tu concocté un autre plan ? Zgiɣ rezzuɣ ad ɛumeɣ deg yilel asmi akken lliɣ d agrud. J'allais souvent nager dans la mer quand j'étais enfant. Mačči d tamara fell-ak ad tefkeḍ tiririt ass-a. Tu n'es pas tenu de répondre aujourd'hui. Amek i d-yekkat Yebter s ssiɛqa? Comment Jupiter lance-t-il la foudre ? Yebɣa ad yaɣ aqjun-iw umsaɣ-nni. Le client veut acheter mon chien. Tom yeggull-as wihin d wihin i Mary ar tt-iḥemmel alamma d lmut. Tom a juré ciel et terre à Marie qu’il l’aimerait jusqu’à la mort. Tamurt atta gar ifassen n weεdaw. Le pays est aux mains de l'ennemi. Ad twehmeḍ d acu tzemreḍ ad tlemdeḍ deg ssmana. Tu serais surprise de ce que tu peux apprendre en une semaine. D acu i d asemmusdis? C'est quoi un pentagone ? D acu i d agettama? C'est quoi un polyèdre ? Amdakkel d win i wumi nezmer ad nini ayen akk umi nettḥulfu neɣ nettxemmim yerna ur ireggel ara. Un ami est une personne à qui nous pouvons dire tout ce que nous ressentons ou pensons sans que cette personne ne s'enfuie. Ad d-yuɣal Tom ass n sem tameddit si Paris. Tom revient vendredi soir de Paris. Tenwiḍ ad yi-t-tefkeḍ? Vouliez-vous me l'offrir ? Tenwam ad yi-t-tefkem? Vouliez-vous me l'offrir ? Tenwamt ad yi-t-tefkemt? Vouliez-vous me l'offrir ? Lemdeɣ taneglizt deg uɣerbaz. J'ai appris l'anglais à l'école. Acimi yella da Tom? Pourquoi Tom est-il là ? Kečč d win yessagaden. Tu es effrayant. Zegleɣ tazwara-nni. J'ai loupé le début. Ssakadeɣ tili-w deg ugelmim. Je regarde mon propre reflet dans le lac. Ggulleɣ-ak ma yeḍra ula d kra. Je jure que rien ne s'est produit. Acḥal twezneḍ? Tu pèses combien ? Ad zziɣ ar tama tazelmaḍt, ar yeffust neɣ ad kemmleɣ kan srid? Je tourne à gauche, à droite ou je continue tout droit ? Tella Marika tḥemmel aṭas adfel. Marika aimait beaucoup la neige. Yal agrud s texxamt-is. Chaque garçon a sa propre chambre. D Tom akk i d aqdim. Tom est le plus ancien. Ur leddi ara tammumin-a da. N'ouvre pas ces bouteilles ici. Ur yelli win inekkren annect-a dagi. Personne ici ne nie cela. Tenna-d belli tewjed. Elle a dit qu'elle était prête. Ad yasem Tom. Tom va être jaloux. Yella iwɛer mliḥ ukerwa-inu. Mon patron était très sévère. Medden akk ttuḥebsen. Tout le monde a été arrêté. D Tom iyi-d-yennan belli telliḍ thelkeḍ. C'est Tom qui m'a dit que vous étiez malades. D Tom iyi-d-yennan belli tellam thelkem. C'est Tom qui m'a dit que vous étiez malades. D Tom iyi-d-yennan belli tellamt thelkemt. C'est Tom qui m'a dit que vous étiez malades. Ur ttizmireɣ ara ad t-xedmeɣ limer ur telliḍ. Tanemmirt. Je n'aurais pas pu le faire sans toi. Merci. Ur ttqelliq ara iman-ik ɣef tisin ma ur testufaḍ ara. Ne t’embête pas à venir si tu es occupé. Ur tessared ara iqejduren. Elle n'a pas fait la vaisselle. D ansay aṭuṛki. C'est une tradition turque. Ittheggi-d lqahwa. Il préparait le petit déjeuner. Ur zmireɣ ara ad k-alleɣ acku aql-i ur stufaɣ ara. Je ne peux pas vous aider car je suis occupé. Mwatant. Elles sont d'accord. Ilaq-ak ad tqeggleḍ. Tu devrais aller faire une sieste. Tesriḍ i udlis-a? As-tu besoin de ce livre ? D acu-tt twuri-inek? Quelle profession exercez-vous ? Ruḥeɣ ar tsegmirt. Je suis allé à la pêche. Wali, ha-t-a usensu! Regarde, voilà l'hôtel ! Ur tesɛiḍ ara imdukkal? N'as-tu pas d'amis ? Tsellkeḍ učči? As-tu fini ton repas ? D Tom i d abalmud meẓẓiyen akk di tneɣṛit-nneɣ. Tom est le plus jeune élève de notre classe. Tettnadiḍ asegzawal-nni. Vous cherchez le dictionnaire. Tettnadim asegzawal-nni. Vous cherchez le dictionnaire. Tettnadimt asegzawal-nni. Vous cherchez le dictionnaire. Tḥemmleḍ ad teɣreḍ? Aimes-tu étudier ? Imir-a, nesmenyif ad nečč daxel, di beṛṛa deg wurti, bezzaf semmeḍ lḥal. Pour le moment, nous préférons manger à l'intérieur, à l'extérieur dans le jardin, il fait trop froid. Heggaɣ-d tafeqrajt n lqahwa. Je viens d'en préparer une cafetière. Ur riɣ ara ad rzuɣ ar teglizt ass-a. Je ne veux pas aller à l'église aujourd'hui. Yeqqar Sami tineslemt. Sami étudiait l'Islam. Yeɛred ad s-yaker agerruj-is. Il essaie de voler votre fortune. Ur ɣileɣ ara dakken sul zemreɣ i wannect-a. Je ne pense pas que je puisse faire encore ça. Tikwal, ttxaṣṣaɣ idrimen. Parfois, je manque d'argent. Tanemmirt, gziɣ i ssya d asawen. Merci, je comprends désormais. Ḥṣiɣ belli kečč d Tom d imdukkal. Je sais que Tom et toi êtes amis. Qrib d lawan n rrwaḥ. Il est presque l'heure d'y aller. Ur ssineɣ ara tegdi axaṭeṛ tegdi tneqq ṛṛuḥ. Tegdi d yiwet n tmettant tamecṭuḥt yettawin ɣer wergal alqayan. Nekk ad qazmeɣ tegdi-w. Ad s-anfeɣ ad tɛeddi fell-i, ad iyi-tekcem s tuffɣa. Je ne connaîtrai pas la peur car la peur tue l’esprit. La peur est la petite mort qui conduit à l’oblitération totale. J’affronterai ma peur. Je lui permettrai de passer sur moi, au travers de moi. D acu-tt tmentilt-ik? C'est quoi ton excuse ? S tnezmart-iw i yettembiwil ṛṛuḥ-iw, s lḥerz n Ṣafu i tɣeṣṣeb tidmi, ttwaṛuccen icenfiren, iṛuccuten teqqlen d aɛeggen. S tnezmart-iw kan i yettembiwil ṛṛuḥ-iw. C’est par ma seule volonté que mon esprit se meut, c’est par l’élixir de Sapho que la pensée s’accélère, les lèvres se tâchent, les tâches deviennent mises en garde. C’est par ma seule volonté que mon esprit se meut. Xas akken yeɣli yiṭij, ur semmeḍ ara ubeḥri. Même après que le soleil s'est couché, l'air ne s'est pas rafraichi. A winnat! Tartempion ! Yiwen ur t-yessebɣes. Personne ne l'a encouragé. Iruḥ-iyi-d ɣef lɣeflan. Elle m'a prise au dépourvu. Yewṛet taḥanut n baba-s. Il hérita le magasin de son père. Yal mi bdan ttbinen-d yezmulen n kra n ṭṭraḍ, yiwen ur yebɣi ad yamen, yerna yal tikelt yettili-d ṭṭraḍ. Chaque fois que les signes de la guerre sont perceptibles, personne ne veut jamais y croire et pourtant, chaque fois, la guerre a lieu. Yewwi-d nnig wayen yesteg. Il en a obtenu davantage qu'il en a négocié. Aṭas n lweqt i d-wwiɣ akken ad nnameɣ d lḥess-nni. M'accoutumer au bruit m'a pris beaucoup de temps. Yenker kullec, ula d iṭij ma yella. Il dénie tout, même le soleil. Ulac d acu ur ixeddem ɣef lǧal-ik. Il ferait n'importe quoi pour vous. Ulac d acu ur ixeddem ɣef lǧal-im. Il ferait n'importe quoi pour vous. Yekmec akk userwal-is. Son pantalon est tout froissé. Yekmec akk userwal-is. Ses pantalons sont tout froissés. Ilaq tifrat yettdummun. Il faut une solution durable. Ara ssakadent akkit tiliẓri. Elles sont toutes en train de regarder la télé. Tettagad idaymunen. Elle a peur des démons. Yezdeɣ di Bagdad. Il habite à Bagdad. Ḥekker-itt. Regardez-la attentivement. Ḥekkret-tt. Regardez-la attentivement. Ḥekkremt-tt. Regardez-la attentivement. Tella tugad ad tezger tiẓgi. Elle avait peur de traverser les bois. Nekk daɣen meqqreɣ am netta. Je suis aussi grand que lui. Tugademt? Êtes-vous effrayées ? Ur issefk ara fell-akent ad tɛummemt dagi. Vous n'êtes pas censées nager ici. Ibren-iyi afus-iw. Il m'a tordu le bras. Iwata-k wayagi? Est-ce que cela vous convient ? Iwata-kem wayagi? Est-ce que cela vous convient ? Iwata-ken wayagi? Est-ce que cela vous convient ? Iwata-kent wayagi? Est-ce que cela vous convient ? Seg yiḍelli uẓeɣ siwa sin ikilumitren. Je n'ai avancé que de deux kilomètres depuis hier. Ddeqs i hrawet tefli-nni. Le trou est assez large. Tettwaliḍ ṭunubil-iw? Est-ce que tu vois ma voiture ? Tebɣiḍ amur n ugaṭu? Veux-tu une part de gâteau ? Ttxemmimeɣ sul fell-as sya ar da. Je pense encore à elle de temps en temps. Aḍu la d-yettsuḍu s leqseḥ, times attan tettett tiqenṭert-nni taqdimt. Le vent souffle violemment et le feu détruit l'ancien pont. Yugi ad yernu almad acku ittwali iman-is d amɣar. Il ne veut plus apprendre car il pense qu'il est déjà vieux. Ha-ten-ad akk da. Ils sont tous là-dedans. Kraḍ n wayyuren seg wasmi yella Tom d sbiṭar. Ça fait trois mois que Tom est à l’hôpital. Ad nwali tugna-k tucbiḥt. Nous regarderons votre belle image. Ad nwali tugna-m tucbiḥt. Nous regarderons votre belle image. Ad nwali tugna-nwen tucbiḥt. Nous regarderons votre belle image. Ad nwali tugna-nkent tucbiḥt. Nous regarderons votre belle image. Ur ttweddib ara tilawin. Ne maltraite pas les femmes. Eǧǧ Tom ad d-yas. Laisse Tom venir. Tikti ur tt-sεiɣ. Daymi d-steqsaɣ. Aucune idée. C'est pour ça que je demande. Urεad i d-yewwiḍ Tom? Il est pas encore arrivé, Tom ? Ur yecfi ula ɣef wayen yeḍran iḍelli deg yiḍ. Il ne se souvient même pas de ce qui s'est passé la nuit dernière. Tḥeqqeɣ walaɣ kra yettḥerrik. Je suis sûr d'avoir vu quelque chose bouger. Amek ara tt-tsellkeḍ ma ulac axeddim? Comment vas-tu t'en sortir sans boulot ? D acu yettneḥsaben ɣur-k, d iman-ik kan. Tout ce qui compte pour toi, c'est toi-même. D acu yettneḥsaben ɣur-m, d iman-im kan. Tout ce qui compte pour toi, c'est toi-même. Yettekka ɣef tεekkazt. Il s'appuie sur une canne. Azekka-nni ṣṣbeḥ, yella yefsi akk umdan-nni n wedfel. Le lendemain matin, le bonhomme de neige avait complètement fondu. S ufus i t-txaḍeḍ? L'as-tu cousu à la main ? Menhu yettqeṣṣiren? Qui plaisante ? Marie ɣur-s allen d tizegzawin. Marie a les yeux verts. Yella wanda ttuɣ tisekkadin-iw. J'ai oublié mes lunettes quelque part. Tessuden-iyi di lḥenk. Elle m'a fait un bisou sur la joue. Qrib akk i d-usan di lawan. Presque tous sont arrivés à temps. Isruḥ Tom imdukkal-is. Tom a perdu ses amis. Ilaq-iyi ad iniɣ ar tufat. Il me faut dire au revoir. Ilaq-iyi ad iniɣ ar timlilit. Il me faut dire au revoir. Ur teḍfireḍ ara anya. Tu n'es pas en rythme. Ttxil-k, riɣ kilu n waḍil. Je voudrais un kilo de raisin, s'il vous plaît. Ɣiwel. mazal kan kra n temrac ad teqleɛ tmacint. Ur nebɣi ara ad aɣ-teǧǧ. Dépêchez-vous. Le train part dans quelques minutes. Nous ne voulons pas le rater. Ɣiwlet. Mazal kan kra n temrac ad teqleɛ tmacint. Ur nebɣi ara ad aɣ-teǧǧ. Dépêchez-vous. Le train part dans quelques minutes. Nous ne voulons pas le rater. Ɣiwlemt. mazal kan kra n temrac ad teqleɛ tmacint. Ur nebɣi ara ad aɣ-teǧǧ. Dépêchez-vous. Le train part dans quelques minutes. Nous ne voulons pas le rater. Zewǧen maca yal yiwen ittidir whed-s. Ils sont mariés mais vivent séparément. Ḥemmlent akk teḥdayin ayisen. Toutes les filles aiment les chevaux. Ad nkecmeɣ s axxam imir ad nemmeslay s laɛqel ɣef kullec. Je rentrerai à la maison et nous parlerons calmement de tout. Nettidir di temdint-a kraḍ iseggasen aya. Nous vivons dans cette ville depuis trois ans. Ittwaxdem-d di tmurt n Swis? Est-ce que c'est fabriqué en Suisse ? Nekk, dayen ur bɣiɣ ara. Moi, je n'en veux plus. Yessakad deg-i. Il m'observe. Ssmana aya i d-ṭṭfeɣ tawlaft-a. J'ai pris cette photo il y a une semaine. Ad sserseɣ tammumt ɣef ṭabla. Je pose une bouteille sur la table. Ugar n meyya medden i d-yusan ar da. Plus d'une centaine de personnes est venue ici. Tezdeɣ ar tama-s. Elle habite à côté de lui. Aṭas n medden i ittḥulfun am kečč. Beaucoup de gens ressentent la même chose que toi. Tettezzi-d i ddunit. Elle voyage autour du monde. Tebɣiḍ ad teččeḍ agaṭu-a? Est-ce que tu veux manger ce gâteau ? Ur yi-d-yenni acemma Sami. Sami ne m'a rien dit. Imir-a aql-i whed-i; nezmer ad nemmeslay. En ce moment je suis seul ; on peut parler. D tafugla tameqqrant ara yilin akka ssmana. C'est une grande cérémonie qui aura lieu dans une semaine. Ass-a d amulli-inu. Aujourd'hui c'est mon anniversaire. Ass-a d ass n tlalit-iw. Aujourd'hui c'est mon anniversaire. Ttwaliɣ annect-a d aɣwali. Je trouve ça un peu étrange. Ittargu ad icuqq Fransa s yivilu. Il rêve de traverser la France à vélo. Werǧin tettuḥebseḍ? As-tu jamais été arrêtée ? Anda i d-tezga temkerḍit? Où se trouve la bibliothèque? Siwa kečč! Plus que vous ! Siwa kemm! Plus que vous ! Siwa kunwi! Plus que vous ! Siwa kunnemti! Plus que vous ! Ayɣer iyi-ilaq ad k-fkeɣ aya? Pourquoi est-ce que je dois te donner ça ? Limer i tezmireḍ ad taseḍ, ad ferḥeɣ. Si tu pouvais venir, je serais vraiment heureuse. Ittraḥ d aẓidan! acu akka i tsewwayeḍ? Ça sent bon ! Qu'est-ce que tu cuisines ? Baba-k d aselmad? Ton père est-il enseignant ? Werǧin iyi-teǧǧiḍ. Tu ne m'as jamais laissé tomber. Akka i timeẓrit ay ack-itt! Quelle superbe vue ! Ad uɣaleɣ ar wurar ahat azekka. J'y rejouerai peut-être demain. Lliɣ ttnadiɣ-tt. J'étais en train de la chercher. Ur ittmeslay ara Tom tafransist akken iwata. Tom parle mal le français. Igerrez wamek tturaren. Ils jouaient bien. Ur d-rwileɣ ara seg uxxam-iw. Je ne me suis pas enfuie de chez moi. Lliɣ ur ɣileɣ ara dakken tuẓeḍ di laɛmar. Je ne pensais pas que vous étiez si âgée. Lliɣ ur ɣileɣ ara dakken tuẓem di laɛmar. Je ne pensais pas que vous étiez si âgée. Lliɣ ur ɣileɣ ara dakken tuẓamt di leɛmer. Je ne pensais pas que vous étiez si âgée. Tikeṛyas, lkiṛan neɣ ikumyan, d ikeṛyas akk. Les voitures, bus ou camions sont tous des véhicules. Tiwaturin, lkiṛan neɣ ikumyan, d ikeṛyas akk. Les voitures, bus ou camions sont tous des véhicules. Ad twet lehwa tameddit-a? Va-t-il pleuvoir cet après-midi ? Tudert-is akk d igellil. Il a été pauvre sa vie durant. D igellil kra yedder. Il a été pauvre sa vie durant. Qebleɣ, d acu kan, ma tusa-d. Je suis d'accord, à condition qu'elle vienne. Ad neqqim kan akka. On reste comme ça. Ad neqqim kan akken nella. On reste comme on était. Tessaweḍ ad terwel. Elle est parvenue à s'enfuir. Ma nenna-d tidet, ula d imawlan llan ḍelmen. La vérité était que les parents étaient responsables. Ma nenna-d tidet, ula d imawlan cerken deg taluft. La vérité était que les parents étaient responsables. Acḥal i k-fkan deg tkeṛṛust-nni-inek taqdimt? Combien t'ont-ils donné de ta vieille voiture ? Deg ccetwa i ttḥulfuɣ ugar s εeyyu. En hiver, je me sens plus fatigué. Zemreɣ ad fruɣ ugur-a. Je peux résoudre ce problème. Ttxil-k, efk i uqjun ad yečč. S'il vous plaît, donnez à manger au chien. Ttxil-m, efk i uqjun ad yečč. S'il vous plaît, donnez à manger au chien. Ttxil-wen, fket i uqjun ad yečč. S'il vous plaît, donnez à manger au chien. Ttxil-kent, fkemt i uqjun ad yečč. S'il vous plaît, donnez à manger au chien. Akken i s-yehwa i Tom. Tout dépend de Tom. Isefk fell-as ad iruḥ. Il doit partir. Siwa kečč i ḥemmlen. Ils n'aiment que vous. Siwa kemm i ḥemmlen. Ils n'aiment que vous. Siwa kunwi i ḥemmlen. Ils n'aiment que vous. Siwa kunnemti i ḥemmlen. Ils n'aiment que vous. Isɛa aṭas n yimdukkal umeẓẓawan-nni. Le musicien a beaucoup d'amis. Ad ruḥeɣ ar beṛṛa ad urareɣ. Ad tedduḍ yid-i? Je vais dehors pour jouer. Viens-tu avec moi ? Ttekkiḍ deg umeṣruf? Avez-vous participé aux dépenses ? Ttekkim deg umeṣruf? Avez-vous participé aux dépenses ? Ttekkimt deg umeṣruf? Avez-vous participé aux dépenses ? Ur ixdim acemma. Il n'a rien fait. Ttarguɣ ad uɣaleɣ d aselmad. Mon rêve est de devenir enseignant. Teggez-d ad yi-tenɣ. Elle a menacé de me tuer. Teǧǧa-iyi-d tisura. Elle m'a laissé les clés. Xtir awal. Choisis un mot ! Ay abandi! Sacré chenapan ! A zerriɛa tamcumt! Sacré chenapan ! Da ifukk rruẓ. Ici, il n'y a plus de riz. Ilaq ad nessired aslem-nni, ad t-negzem u ad t-id-nesserkem. Nous devons laver le poisson, le couper et le faire bouillir. Ur yi-teǧǧi ara ad rjuɣ ugar n tsaεet. Elle me laissa attendre plus d'une heure. Kkes lukan, ad d-yeqqim Rebbi d umkan. Avec des si, on mettrait Paris en bouteille. Yezmer ad iεumm amyal. Il peut franchir un mille à la nage. Yezmer ad iεumm ɣef teɣzi n umyal. Il peut franchir un mille à la nage. Laɛmeṛ ṣfant tefranin deg Lezzayer. En Algérie, il n'y a jamais eu de transparence électorale. Llant ugadent ahat yesmeḥsis-d ḥedd. Elles craignaient d'être écoutées. Ur teεlimeḍ ula s uzgen seg-s! Vous n'en savez pas même la moitié ! Temḍel akken s lesrar-is. Elle a emmené ses secrets dans la tombe. Skud i d-tettmeslayeḍ yid-i, gerrzeɣ, maca akken kan ara tḥebseḍ, ttlaẓeɣ. Tant que tu me parles, ça va, mais dès que tu arrêtes, j'ai faim. Ẓriɣ d acu tesεeddaḍ. Je sais ce que tu as traversé. Ur yezmir yiwen ad yidir da. On ne peut pas vivre ici. Ur iyi-d-tewqiɛ ara akk! Rien à foutre ! Ṛuḥet akk ad tqewwdem! Allez tous vous faire enculer ! Yal yiwen zzbel-is! Chacun sa merde ! Ṭṛad d axeddim n yemdanen. La guerre est une activité humaine. D imiyaten n yemdanen umi iṛuḥ weɣṛum-nsen. Des centaines de personnes ont perdu leurs gagne-pain. Ur berruɣ i ṭṭbel deg aman. Je ne céderai pas. Ur semmḥeɣ ara deg lḥeqq-iw. Je n'ai pas transigé. Ur ttbeddilen ara ṛṛay-nsen. Ils ne changeront pas d'avis. War ccek, d Tom i d amenyaf! Sans aucun doute, Tom est le meilleur ! War ccek, ixdem-it Tom. Tom l'a fait sans aucun doute. Sɛiɣ ṭṭabla am ta. J'ai déjà une table comme ça. Anda-t gma-k ameqqṛan, ay aqcic? Garçon, où est ton grand frère ? Yettqenniɛ. Il est convainquant. Anda-t uxxam n igujilen? Où est l'orphelinat ? S ssuma-a, aten-id-aɣeɣ nekk. À ce prix-là, j'irai les acheter moi-même. S ssuma-a, atent-id-aɣeɣ nekk. À ce prix-là, j'irai les acheter moi-même. Tzemreḍ ad s-tɛiwdeḍ i umbiwel-a? Peux-tu refaire ce mouvement ? Yedda d umussu. Il a rallié la cause. Tettfeǧǧiǧeḍ. Tu es resplendissante. D netta ara ad yefken lmil ɣef ṛṛay aneggaru. C'est lui qui fera basculer l'ultime décision. Atawa wagwaḍ. L'arrivée est imminente. Tegzem akk ayen i tt-icudden ar ɣur-s. Elle avait rompu tout lien avec lui. Ittlummu deg yiman-is imi iwedder akud-is. Il regrette d'avoir perdu son temps. D amsiwel yufraren. C'est un excellent conteur. D gma amecṭuḥ. C’est à mon petit frère. Ur iferreḥ ara Tom mi ara k-iwali. Tom ne sera pas content de te voir. Baba ittḥemmil yemma. Mon père aime ma mère. Ɣur-neɣ uguren imeqqranen di temdint-a. Nous avons de gros problèmes dans cette ville. Sḥassfeɣ imi i k-t-id-nniɣ. Je suis désolé de vous l'avoir dit. Sḥassfeɣ imi i wen-t-id nniɣ. Je suis désolé de vous l'avoir dit. Sḥassfeɣ imi i m-t-id-nniɣ. Je suis désolé de vous l'avoir dit. Sḥassfeɣ imi i kent-t-id-nniɣ. Je suis désolé de vous l'avoir dit. Yusem kan. Il est juste jaloux. Ur ttayes ara! Ne désespère pas ! Ad aɣ-talleḍ di tarda n yizegza? Vous nous aidez à laver les légumes ? Ad aɣ-tallem di tarda n yizegza? Vous nous aidez à laver les légumes ? Ad aɣ-tallemt di tarda n yizegza? Vous nous aidez à laver les légumes ? Ad aɣ-talleḍ deg usired n tidelt? Vous nous aidez à laver les légumes ? Ad aɣ-tallem deg usired n tidelt? Vous nous aidez à laver les légumes ? Ad aɣ-tallemt deg usired n tidelt? Vous nous aidez à laver les légumes ? Tzemreḍ ad tessusmeḍ? Peux-tu te taire ? Tzemreḍ ad tarzeḍ gma-k amecṭuḥ? Peux-tu attacher ton petit-frère ? Yya efk-d afus n tallalt. Viens donner un coup de main. Ad d-yas wass deg ara ḍrunt tirga. Le jour viendra sûrement où tes rêves se réaliseront. Ad ssemsawiɣ lekwaɣeḍ-iw azekka. Je classerai mes papiers demain. Sḥassfeɣ imi ur lliɣ deg uxxam yerna tɛeddaḍ-d s ddemma. Je suis désolé de ne pas avoir été chez moi alors que tu es passée exprès. D amdan i d talunt akk tamecṭuḥt n tmetti. Un individu est la plus petite unité de la société. Tessegrareb tezwawaḍt asleggi-nni. La tempête a détruit la digue. Ur tessaweḍ ara ad t-teg. Elle n'a pas réussi à le faire. Ssarameɣ ur xessreɣ ara. J'espère ne pas perdre. Dindin yebra ugrud-nni i ufus n yemma-s. L'enfant a soudain lâché la main de sa mère. Iqarr-d belli yella d bu tkerkas. Il a avoué qu'il était un menteur. Ssarameɣ ad iwali ayagi. J'espère qu'il verra cela. Amek akken, d acu-t wugur yellan yid-s? Au fait, quel est le problème avec lui? Ass-a, d amulli n uletma tamecṭuḥt. Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de ma petite sœur. La yi-d-yettaweḍ Tom. Tom me cherche querelle. Ttxil-k, anida llant tmellalin? S'il vous plaît, où sont les œufs ? Ttxil-m anida llant tmellalin? S'il vous plaît, où sont les œufs ? Ttxil-wen, anida llant tmellalin? S'il vous plaît, où sont les œufs ? Ttxil-kent, anida llant tmellalin? S'il vous plaît, où sont les œufs ? Ass-agi d amulli n yelli. Aujourd'hui est l'anniversaire de ma fille. Tom ittwehhi s yifassen. Tom agitait les bras. Tferḥeḍ? Êtes-vous heureux ? Tferḥem? Êtes-vous heureux ? Tferḥemt? Êtes-vous heureux ? Ad yili d asefki amack-it n Newwal. Ça ferait un excellent cadeau de Noël. Akken kan yeffeɣ baba. Mon père vient de sortir à l'instant. Imir-a kan i yeffeɣ baba. Mon père vient de sortir à l'instant. Ma tḥemmleḍ imawlan-ik, ini-asen-t uqbel ad ɣiben akken ad k-d-slen. Si vous aimez vos parents, dites-le leur avant qu'ils ne soient plus là pour l'entendre. Azul, d acu ara neg azekka? Salut, qu'est-ce qu'on va faire demain ? Amzun twala azɣuɣ. Elle avait l'air d'avoir vu un fantôme. Nessawel yakan i yibulisen. On a déjà appelé les flics. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu iḍerrun di yal ssaɛa. Je veux être tenu au courant de ce qui se passe heure par heure. Ur yezmir ara ad yeṭṭef iman-is. Il n'a pu résister. D amyaru i yella? Est-il écrivain ? Nekk, ad ččeɣ, acku lluẓeɣ. Moi, je mange, car j'ai faim. Dayen, ur bɣiɣ ara ad qqimeɣ dayi a Tom. Je ne veux plus rester ici, Tom. Ax, seqdec astilu-inu. Tiens, sers-toi de mon stylo. Ttqellibeɣ kan anda ara ṭṭseɣ. Je cherche seulement un endroit où dormir. Tura imi ur ixeddem ara Tom, ddeqs n lweqt i iseεεu. Maintenant que Tom est sans emploi, il a pas mal de temps libre. Tlata iselman i d-ṭṭfeɣ iḍelli. J'ai attrapé cinq poissons hier. Werǧin i dlan ɣef tidet. Ils n'ont jamais découvert la vérité. Tatrajidit d ayen iss i dehhun yinubliyen. La tragédie est la distraction des nobles. Ur zmireɣ ad ččeɣ timellalin tizegzawin. Ilaq ad wwent. Je ne peux pas manger d’œufs crus. Ils doivent être cuits. Ma teddreḍ akken ad tnadiḍ ttaṛ, ahat xir ma teɣzeḍ aẓekka ara yawin sin n medden. Si vous vivez pour chercher vengeance, il est préférable de creuser une tombe pour deux. Agris ifessi deg waman. La glace fond dans l'eau. Ula d aselkim n lεali ur k-iɣelleb ara deg ṭṭrenǧ. Même un bon ordinateur ne peut pas te battre aux échecs. Wi d-yeqqaren akka? Qui dit ça ? Nniɣ-ak-d ur lluẓeɣ ara. Je t'ai dit que je n'avais pas faim. Imuḍan-nni ttawin-d tiqsiḍin. Les patients racontent des histoires. Imuḍan la d-ḥekkun tiqsiḍin. Les patients racontent des histoires. Zemrent ad ruḥent azekka. Elles peuvent partir demain. Adrim i nesεa, d allal n tlelli ; win iɣef nettazzal, d win n tsumga. L'argent qu'on possède est instrument de la liberté ; celui qu'on pourchasse est celui de la servitude. Tura ur tettsetḥi ara am zik. Elle n'est plus aussi timide qu'avant. Rwin-as akk lehyuf tudert-is i Tom. La vie de Tom a été complètement gâchée par la drogue. Din i qqimen. Ils sont restés là-bas. Aql-iyi deg lbiru-inu ma teḥwaǧeḍ-iyi. Je suis dans mon bureau, au cas où vous auriez besoin de moi. Ur yi-d-tewqiε ara akk. J'en ai rien à foutre. Ad ruḥeɣ ad qqimeɣ. Je vais aller m’asseoir. Aql-ikem s tadist. Vous êtes enceinte. Trefdeḍ. Vous êtes enceinte. Asenfaṛ-nni ur ileḥḥu ara akken ilaq. Le projet ne se déroule pas bien. D ayen yesεan azal ɣer ɣur-i. Ça signifie quelque chose pour moi. Ɣriɣ adlis-a mi lliɣ deg tesnawit. J'ai lu ce livre quand j'étais au lycée. Ɣer berra kan i yettmagga. Pour usage externe uniquement. Ɣur-i d aktayen qerriḥen. Ce sont des souvenirs douloureux pour moi. Iḥemmel ad yaru imagraden i Wikipedia. Il adore écrire des articles pour Wikipédia. Tom yettban-d yedhec. Tom a l'air abasourdi. Yeqqar yiwen n wanzi aṣluvaki : win yessusmen d ameznu deg kra n wanuɣ, d mmi-s n tfamilt. Un proverbe slovaque dit : celui qui se tait le premier lors d'une dispute, provient d'une bonne famille. Ur nebni ara fell-as. On ne s'y attendait pas. Ur bnin ara fell-as. Ils ne s'y attendaient pas. Ur bnint ara fell-as. Elles ne s'y attendaient pas. Ur tebni ara yakk fell-as. Elle ne s'y attendait pas du tout. Ur yebni ara yakk fell-as. Il ne s'y attendait pas du tout. Mačči d tikta i xuṣṣeɣ. Ce n'est pas les idées qui me manquent. Xuṣṣent-ken tikta? Vous êtes en manque d'idées ? Xuṣṣent-kent tikta? Vous êtes en manque d'idées ? Ur tessineḍ ara amek i teddunt temsal. Tu ne sais pas comment les choses se passent. D tidet, ur neẓri ara amek i teddunt temsal. C'est vrai, nous ne savons pas comment les choses se passent. Ẓriɣ amek i teddunt temsal. Je sais comment les choses se passent. Acḥal i awen-mazal? Vous en avez pour combien de temps ? Acḥal i awen-d-mazal? Il vous en reste combien ? I wakken ad nessiweḍ ɣer lebɣi-nneɣ, yewwi-d fell-aɣ ad nexdem ugar d wugar. Pour arriver à notre fin, nous devons travailler encore plus. Xedmet akken tebɣam. Faites ce que bon vous semble. Xedmet akken tebɣam. Faites ce que vous voulez. Nettas-d ar da tikkelt i ssmana. Nous venons ici une fois par semaine. Anef i Tom ad iffeɣ. Laisse Tom sortir. Aql-i deg umihi. Je suis en danger. Ur ssaram ara aṭas. Ne te fais pas trop d'espoirs. Ssamiɣ-tt. Je me suis assis auprès d'elle. Iɛreḍ Tom ad d-yini kra. Tom essaie de dire quelque chose. Hatan baba-s n Kate ar tama n uxxam. Le père de Kate est près de la maison. Yebda lkanun a la d-yettak lḥamu ack-itt. La cheminée a bientôt commencé à offrir une chaleur agréable. Jjmeɣ-k, a Tom! Je t’adore, Tom ! Smenyifeɣ tudert deg udrar ɣef tin n temdint. Je préfère vivre à la campagne qu'en ville. D acu i qqarent? Qu'étudient-elles ? Bɣiɣ kan ad k-snemmreɣ. Je veux simplement te remercier. Mecɣuleɣ mliḥ armi ur zmireɣ ad k-alleɣ. Je suis tellement occupé que je ne peux pas vous aider. Mecɣuleɣ mliḥ armi ur zmireɣ ad kem-alleɣ. Je suis tellement occupé que je ne peux pas vous aider. Mecɣuleɣ mliḥ armi ur zmireɣ ad ken-alleɣ. Je suis tellement occupé que je ne peux pas vous aider. Mecɣuleɣ mliḥ armi ur zmireɣ ad kent-alleɣ. Je suis tellement occupé que je ne peux pas vous aider. Xuṣṣen aṭas n yibalmuden ass-agi. Il manque beaucoup d'élèves aujourd'hui. Tesseḍṣayemt. Vous êtes marrantes. Ssawaleɣ-as yalas. Je l'appelle tous les jours. Xeddmeɣ di Milan. Je travaille à Milan. Ur yi-d-yecqi ara ma yimal n wid yukin, nekk bɣiɣ ad ṭṭseɣ. Je m'en fiche que l'avenir appartient à ceux qui se lèvent, je veux dormir. Ikcem-d ɣef tis tẓa iḍelli deg yiḍ. Il est rentré vers neuf heures la nuit dernière. Akken isla akk i wannect-a, yebda imeṭṭi. Ayant entendu tout cela, il se mit à pleurer. Ma ur ten-tebɣiḍ ara da, ini-asen ad ruḥen. Si tu ne veux pas d'eux ici, demande-leur de partir. Nella nettɣilli dakken siwa imdanen i izemren ad mmeslayen. On pensait auparavant que seuls les humains pouvaient user du langage. Aṭas n yilmeẓyen i d-yusan ad ɣren di Moscou. Beaucoup de jeunes sont venus étudier à Moscou. Weḥd-m i telliḍ akk ssmana-a? As-tu été seule toute la semaine ? Siwa aman i yellan di tammumt-a. Il y a seulement de l'eau dans la bouteille. Terriḍ iman-ik tessneḍ-iyi; d tikkelt tamezwarut i d-nemlal. Tu fais semblant de me connaître ; c'est la première fois que nous nous rencontrons. Atan ad tt-ǧeεleɣ d acekkeṛ. Je vais le prendre comme un compliment. Atan ad tt-ǧeεleɣ d acekkeṛ i yi-d-tcekkṛeḍ. Je vais le prendre comme un compliment. Ilemẓi, yettmeyyiz-d lmut ur yettraǧu ; amɣar, yettraǧu-tt ur tt-id-yettmeyyiz. Jeune, on pense à la mort sans l’attendre ; vieux, on l’attend sans y penser. Anda akken uzzlen yidammen, ur tgemmu ara ttejra n tatut. Là où le sang a coulé, l’arbre de l’oubli ne peut grandir. Tiwwura ẓẓayen n tatut d tid imeddlen, maca ttilint tfenṭiḍin n waktayen i yejgugulen deg ddeffat. Les lourdes portes de l'oubli se referment, mais des lambeaux de souvenirs s'agrippent aux battants. Tebɣiḍ tasekkurt timellalin! Tu voudrais le beurre et l'argent du beurre. Ulac acu i yifen tudert. Rien ne vaut la vie. Nebɣa ad nidir deg umaḍal zeddigen. Nous voulons vivre dans un monde propre. Yebluleɣ uzwu-nneɣ. Notre air est pollué. Abluleɣ n uzwu ineqq setta n tikkal ugar n ugurri. La pollution de l'air tue six fois plus que le paludisme. Ugar n 7 n yimelyan n yimdanen i yemmuten s ssebba n ubluleɣ n uzwu. Plus de 7 millions de personnes sont mortes à cause de la pollution de l'air. Acu-tent tewsatin n igefran i yellan? Quels sont les types de pluies ? D acu i d ageffur? Qu'est-ce que la pluie ? D acu-t waṭṭan-a? C'est quoi cette maladie ? Acḥal n medden i yuḍnen aṭṭan-a? Combien de personnes sont atteintes de cette maladie ? Ur ttqelliq ara iman-im aṭas. Ne t'inquiète pas trop. Ur ttqelliq ara iman-ik aṭas. Ne t'inquiète pas trop. Ur ttqelliq ara, ad am-d-ssegziɣ kullec. Ne t'inquiète pas, je vais tout t'expliquer. Ur ttqelliq ara, ad ak-d-ssegziɣ kullec. Ne t'inquiète pas, je vais tout t'expliquer. Yewwi-d ad nesseḥbiber fell-as. Nous devons la protéger. Yewwi-d ad nesseḥbiber fell-as. Nous devons le protéger. Aseḥbiber ɣef twennaḍt teɛna-yaɣ akk. La protection de l'environnement est l'affaire de tous. Tesliḍ i umcic yesmiεiw? Tu as entendu le chat miauler ? Tesliḍ i umcic-nni yesmiεiw? Tu as entendu le chat miauler ? Tella tsuqilt s tefransist? Y a-t-il une traduction française ? Imi akka, ad ṛuḥeɣ kan. Puisqu'il en est ainsi, je pars. Yal ma yexṣeṛ lḥal, tettawi-yi yemma ɣer lakul imir-n. À chaque fois que le temps était mauvais, ma mère m'amenait à l'école. Tuɣ-as-d yemma-s tanezduɣt. Sa mère lui a acheté un appartement. “Tili tili, talqimt awer tili”, i s-yeqqar uqjun yeqdeḥ yiṭij. « Vive l'ombre ! Manger passe après », dit le chien accablé de chaleur. Mgaraden yirgazen d lmal imi ttxemmimen yerna yettmeslayen. Les hommes sont différents des animaux en cela qu'ils pensent et parlent. Ɛerqeɣ asmi akken i n-rziɣ ɣur-k i tikkelt tamezwarut. Je me suis perdu lorsque je t'ai rendu visite pour la première fois. Riɣ ad nefɛeɣ. Je veux être utile. Ttelles Marie akraren. Marie tond les moutons. Ttwattun yisenfaren-nsen asmi tebda lgirra. Leurs projets sont tombés à l'eau quand la guerre a éclaté. Tom d afellaḥ igerrzen. Tom est un très bon jardinier. D amɣaṛ Tom ugar n Mary. Tom est plus vieux que Mary. Ahat walan aɣerrabu-nneɣ mi yekcem s asagen. Ils ont peut-être vu notre vaisseau entrer dans le port. Yewwi aqrab-is. Il a porté son sac. Ittraǧu Tom imawlan-is ad d-asen ad t-awin. Tom attendait que ses parents viennent le chercher. Xemmem ɣef twacult-ik! Pense à ta famille ! Ldit mliḥ allen! Ouvrez bien les yeux ! Ldimt mliḥ allen! Ouvrez bien les yeux ! Mennaɣ dakken annect-agi ad ibeddel. J'espère que cela changera. Tura ad d-iniɣ leɛǧeb! Je vais dire un gros mot, là. Yella yemmut si fad Tom. Tom mourrait de soif. Yella izmer ad igres, izmer ad yefsi. Il pourrait geler, il pourrait dégeler. Yefka-as yiɣsem tabɣest. L'alcool lui a donné du courage. Llan d ineblalen. Ils étaient parfaits. Teḥṣiḍ d acu ara d-yini Tom? Est-ce que vous savez ce que Tom va dire ? Teḥṣam d acu ara d-yini Tom? Est-ce que vous savez ce que Tom va dire ? Teḥṣamt d acu ara d-yini Tom? Est-ce que vous savez ce que Tom va dire ? Xas akken ḥemmleɣ-t. Je l'aime tout de même. Xas akken ḥemmleɣ-tt. Je l'aime tout de même. Ha-t-an cwiyya-t kan seg wasmi i msebran imawlan-is. Il n'est pas bien depuis le divorce de ses parents. Ha-tt-an cwiyya-tt kan seg wasmi i msebran imawlan-is. Elle n'est pas bien depuis le divorce de ses parents. Ad ak-id-qidden iṣuṛdiyen? T'en as assez d'argent ? Ur rezzun ara. Ils ne s'y rendirent pas. Ttuɣalen yiferrawen-a d izeggaɣen di lexrif. Ces feuilles deviennent rouges en automne. Sugget učči n yiguma d yizegza. Mange plus de légumes et de fruits. Suggtet učči n yiguma d yizegza. Mangez plus de légumes et de fruits. Suggtemt učči n yiguma d yizegza. Mangez plus de légumes et de fruits. Ur telliḍ ara dɣa d tamɣaṛt. Tu n'es pas si vieille. Yella kra ur nlaq-ara? Quelque chose ne va pas ? Kukraɣ ad s-iniɣ ayagi. Je n'ose pas lui dire une telle chose. Ttif aseḥbiber tujjya. Mieux vaut prévenir que guérir. Widak-nni akk iceṭṭḥen ur llin ara d aggad yumren. Tous ceux qui dansent ne sont pas joyeux. Yeṣfa yigenni ass-a. Le ciel est clair aujourd'hui. Walaɣ-t mi yekcem ɣer texxamt-nni. Je l'ai vu entrer dans la pièce. Surfet-iyi ɣef wannect agi! Pardonnez-moi pour ça ! Iɛǧeb-ak? Il te plaît ? Iɛǧeb-am? Il te plaît ? Igerdan ur ttεeṭṭilen ara ttnamen d wayen i sen-d-yezzin d ajdid. Les enfants s'habituent vite à un nouvel environnement. Llan yesmal igelsanen n tesnaqburt i yettwaggzen deg Surya. Des sites archéologiques antiques sont menacés en Syrie. D acu-t usɣel aẓretran-inek? C'est quoi ton signe astrologique ? D acu-t usɣel aẓretran-inem? C'est quoi ton signe astrologique ? Acḥal n yisɣal iẓretranen i yellan? Combien de signes astrologiques y a-t-il ? Amek ara ẓreɣ acu-t usɣel aẓretran-inu? Comment savoir de quel signe astrologique je suis ? Amek ara ẓreɣ acu-t usɣel aẓretran-inu? Comment savoir quel est mon signe astrologique ? Ad d-yili uznuzu s ubuddu i wungal-iw amaynut azekka. Il y aura une vente-dédicace de mon nouveau roman demain. Dayen aḥiwet deg-s! Arrête de le supplier ! Dayen aḥiwet deg-s! Arrête de la supplier ! Acu tenniḍ deg tduli n udlis-iw aneggaru? Que penses-tu de la couverture de mon dernier livre ? Acu tennam deg tduli n udlis-iw aneggaru? Que pensez-vous de la couverture de mon dernier livre ? Acu tennamt deg tduli n udlis-iw aneggaru? Que pensez-vous de la couverture de mon dernier livre ? Ad tuɣaleḍ ad tt-teẓreḍ? La reverras-tu ? Yesɛa Tom aṭas n wakud akken ad s-ixemmem. Tom avait certainement beaucoup de temps pour y penser. Tiqit tfel afenǧal. Une goutte fait déborder la tasse. Ssken-as-t! Montre-le-lui ! Yuɣal d amaray. Il devint secrétaire. Ttxil-wen, ldit-tt! Ouvrez-le, je vous prie ! Ttxil-kent, ldimt-tt! Ouvrez-le, je vous prie ! Deg wacu i tt-cukken? De quoi est-elle accusée ? Bdu dagi! Commencez ici ! Bdut dagi! Commencez ici ! Bdumt dagi! Commencez ici ! Wagi d agulez. Ceci est un loup. Yya ad nemxaṭar! Faisons un pari ! Ad bɣuɣ limer Tom ur s-t-yeqqar ara i Mary. J'aurais aimé que Tom ne l'ait pas raconté à Mary. Lliɣ sɛiɣ ttif deg ara lhuɣ. J'avais mieux à faire. Dayen ur zmireɣ ara ad alleɣ. Je ne peux plus aider. Ur ttkellixeɣ yiwen. Je ne trompe personne. Ur tezmir ara ad tili da ɣef zik lḥal. Elle ne peut pas être ici aussi tôt. Ha-t-an yimsismeḍ-nneɣ. Voici notre réfrigérateur. D asenfaṛ-iw. C'est mon projet. S ssebba n lehlak-is ur d-yusi ara ad iḥder di temlilit-nni. À cause de sa maladie il n'a pas pu assister à la réunion. Temmeslayeḍ-as i Tom iḍelli? As-tu parlé à Tom hier ? Tella tugi ad truḥ. Elle ne voulait pas qu'il parte. Ur walaɣ ara belli tzemreḍ ad tgeḍ ayagi. Je ne pense pas que vous puissiez faire ceci. Yessefk ɣef Tom ad yemqet ugar. Tom doit être plus précis. Ala, sḥassfeɣ, maca ilaq-iyi ad ruḥeɣ. Non, désolé, mais je dois vraiment y aller. Yerna d tikkelt tamezwarut-inu. C'est également ma première fois. Ur ḥṣiɣ ara acimi i d-nniɣ aya. J'ignore pourquoi j'ai dit ça. Ssaseɣ-d aṭas n yidrimen. J'ai fait beaucoup d'argent. Ɛeddi d amezwaru. Passe en premier. Din iban-d Tom, amzun si lqaɛa i d-yuli. Tom apparut soudainement, comme s'il avait surgit du sol. Temmut si lxiq. Elle s'ennuie mortellement. Ur yelli win yellan nniḍen dagi. Il n'y a personne d'autre ici. Ulac d acu sɛant nniḍen. Elles n'avaient rien d'autre. "Ttemlelliɣ cwiṭ. ""werraɣeḍ. Ttif limer ad tesgunfuḍ yiwen wass.""" « J'ai la tête qui tourne un peu. » « Tu es pâle. Tu ferais mieux de prendre un jour de congé. » Isefk fell-aɣ ad ngen akken ilaq. Il est impératif pour nous de bien dormir. Ur nezmir ara ad s-nxemmem i wannect-a tura. Nous ne pouvons pas penser à cela maintenant. Ɣur-k ugar n tezmert fell-i. Vous êtes plus fort que moi. Ur d-ssakay ara amcic-nni. Ne réveillez pas le chat. Ur d-ssakayet ara amcic-nni. Ne réveillez pas le chat. Ur d-ssakayemt ara amcic-nni. Ne réveillez pas le chat. Qṛib yecceg Thomas. Thomas a failli glisser. Ur zmiren ara wawalen ad d-mlen iḥulfan-iw. Les mots ne peuvent exprimer mes sentiments. Mazal-t iṭṭes ugrud-nni. Le bébé dort encore. Mazl-t igen ugrud-nni. Le bébé dort encore. Ḥṣiɣ dakken amzun d tiderwect. Je sais que ça a l'air dingue. Ur iyi-ttaǧǧa ara weḥd-i! Ne me laisse pas seul ! Wali! Voyez ! Walit! Voyez ! Walimt! Voyez ! Yemmut aseggas aya. Il est mort il y a un an. Acḥal ara yi-tefkeḍ di leɛmeṛ-iw? Quel âge me donnes-tu ? Tettbaneḍ-d temgaradeḍ. Vous avez l'air différent. Tettbanem-d temgaradem. Vous avez l'air différent. Tettbanemt-d temgarademt. Vous avez l'air différent. Efk-as-t i win i t-yebɣan! Donne-le à quiconque le veut ! Urgaɣ Tatoeba. J'ai rêvé de Tatoeba. Zgiɣ ttazzaleɣ. Je cours toujours. Acḥal i yeswa kilu n ternast? Combien coûte le kilo de poireaux ? Yeqqim Tom sin n yiseggasen di Canada akken ad d-yernu tamusni di tneglizit. Tom était resté deux ans au Canada pour améliorer son anglais. Ad k-n-siwleɣ ass n acer. Je t’appellerai dimanche. Ha-tt-an d tis ṣa. Il est 7 heures. Ukkud telliḍ tettmeslayeḍ di tilifun? Avec qui étais-tu au téléphone ? Ur riɣ ara ad waliɣ imawlan-ik. Je n'ai pas envie de voir tes parents. Yettak Tom anzi ɣer yemma-s. Tom ressemble à sa maman. Simmal nlemmed kra n tutlayt, trennu deg ccbaḥa. La langue devient plus belle au fur et à mesure que nous l'apprenons. Akken nlemmed kra n tutlayt i tettuɣal tecbeḥ ugar. La langue devient plus belle au fur et à mesure que nous l'apprenons. D acu i tḥesbeḍ iman-im? Pour qui tu te prends ? D acu i tḥesbem iman-nwen? Vous vous prenez pour qui ? D acu i tḥesbemt iman-nkent? Vous vous prenez pour qui ? Sefḍet imeṭṭawen-nwen. Séchez vos larmes. Ass-a neɣ azekka ad d-yuɣal ɣur-k. Tôt ou tard, il reviendra vers toi. Ass-a neɣ azekka ad d-yuɣal ɣur-m. Tôt ou tard, il reviendra vers toi. Yezga yettxemmim fell-am. Il pense tout le temps à toi. Yezga yettxemmim fell-ak. Il pense tout le temps à toi. Tezga tettxemmim fell-am. Elle pense tout le temps à toi. Tezga tettxemmim fell-ak. Elle pense tout le temps à toi. Amer yufa, ad yili s idis-im. S'il le pouvait, il serait à tes côtés. Amer yufa, ad yili s idis-ik. S'il le pouvait, il serait à tes côtés. Amer ufiɣ, ad iliɣ s idis-ik. Si je le pouvais, je serais à tes côtés. Ur d-yeqqim ula d asirem deg tmurt-a. Il ne reste aucun espoir dans ce pays. Sefḍemt imeṭṭawen-nkent. Séchez vos larmes. Wexxret seg webrid-iw. Écartez-vous de mon chemin. Wexxremt seg webrid-iw. Écartez-vous de mon chemin. Wexxer seg webrid-iw. Écarte-toi de mon chemin. Lliɣ ur bniɣ ara ad uɣaleɣ ad k-waliɣ. Je ne m'attendais pas à vous revoir. Lliɣ ur bniɣ ara ad uɣaleɣ ad kem-waliɣ. Je ne m'attendais pas à vous revoir. Lliɣ ur bniɣ ara ad uɣleɣ ad ken-waliɣ. Je ne m'attendais pas à vous revoir. Lliɣ ur bniɣ ara ad uɣaleɣ ad kent-waliɣ. Je ne m'attendais pas à vous revoir. Ad k-alleɣ melmi tebɣiḍ. Je t'aide quand tu veux. Ad kem-alleɣ melmi tebɣiḍ. Je t'aide quand tu veux. Ulac d acu ara tawiḍ yid-k mi temmuteḍ. Vous n'emmenez rien avec vous à votre mort. Ulac d acu ara tawim yid-wen mi temmutem. Vous n'emmenez rien avec vous à votre mort. Ulac d acu ara tawimt yid-kent mi temmutemt. Vous n'emmenez rien avec vous à votre mort. Llant twaculin timeqqranin d twaculin timecṭaḥ. Il y a de grandes familles et de petites familles. Aql-i wataɣ mliḥ! Je suis tout à fait d'accord ! Nser anzaren-ik. Mouche-toi. Acuɣeṛ ad tsebbleḍ taṛwiḥt-ik? Pourquoi te sacrifier ? Acḥal n tikkal deg wayyur i tettaruḍ tabṛatt i yemma-k? Combien de fois par mois écris-tu une lettre à ta mère ? Ḥemmleɣ unuɣ-a. J'aime ce dessin. Kecmeɣ s axxam-iw. Je suis rentrée chez moi. Ilaq-iyi ur ttiliɣ ara d imsenned. Je dois être impartial. Werraɣem cwiṭ. Vous avez l'air un peu pâles. Werraɣemt cwiṭ. Vous avez l'air un peu pâles. Yedder tuget n tudert-is di beṛṛa n tmurt. Il a vécu à l'étranger la majeure partie de sa vie. Izmer wursen ad yali aseklu. Un ours peut grimper à un arbre. Tulsed-as yakan isalli-nni i umdakkel-ik? As-tu déjà raconté la nouvelle à ton ami ? Ttxil-k ur tettu ara err tawwurt. S'il te plait, n'oublie pas de fermer la porte. Ttxil-m ur tettuara err tawwurt. S'il te plait, n'oublie pas de fermer la porte. Melmi lliɣ deg uxxam, aṭas i sɛiɣ ad tgeɣ; ur iyi-issefk ara wakud akken ad ssikdeɣ tilizṛi. Quand je suis à la maison, j'ai beaucoup de choses à faire ; je n'ai même pas le temps de regarder la télé. Ar taggara, ttwaqeblen-d izerfan-is. À la fin, ses droits ont dû être reconnus. Riɣ ad k-d-mmeslayeɣ. Je voudrais te parler. Fakk dderdiḥ-agi! Cesse ce bruit ! Akka i d asteqsi! Quelle question ! Acimi tetsuɣuḍ? Pourquoi est-ce que tu cries ? Icḍeḥ kra yekka yid. Il dansa toute la nuit. D ssmanat aya ur ẓriɣ ara imdukkal-iw. Cela fait des semaines que je n'ai pas vu mes amis. Ttxil-k, rnu yiwet n tikkelt cnu-d tizlit-a. Je vous en prie, chantez cette chanson encore une fois. Ttxil-m, rnu yiwet n tikkelt cnu-d tizlit-a. Je vous en prie, chantez cette chanson encore une fois. Ttxil-wen, rnut yiwet n tikkelt cnut-d tizlit-a. Je vous en prie, chantez cette chanson encore une fois. Ttxil-kent rnumt yiwet n tikkelt cnumt-d tizlit-a. Je vous en prie, chantez cette chanson encore une fois. Tejreḥ temcict-is. Sa chatte est blessée. Yella iggumma ad imekti tansa-w. Il n'arrivait pas à se souvenir de mon adresse. Hatan Tom akked yimdukkal-is. Tom est avec ses amis. Ad nfakk aya. Terminons ceci. Ɣlay uksum tiengura-a. La viande est très chère ces derniers temps. Asmi yella Tom d agrud, yestemtim. Quand Tom était enfant, il zézayait. Lliɣ bɣiɣ ad xedmeɣ aya. Je voulais faire ça. Bɣiɣ ad fkeɣ tuttra. Je veux bien poser une question. Akka i d-abeẓẓeɛ n tedrimt! Quel gaspillage d'argent ! Zemren akk yimezdaɣ n temdint-a ad k-id--inin anda yella ubrid-a. Tout habitant de la ville peut te dire où se trouve cette rue. Ɣileɣ dakkken Tom d afellaḥ i yella. Je pensais que Tom était fermier. Ur d-tettaweḍ ara lkaṛ-nni di lawan. Le bus ne vient pas toujours à l'heure. Mazal-t Thomas ur yesɛi ara amkan n uxddim. Thomas est toujours sans emploi. Tettmeslay aṭas n tutlayin. Elle parle plusieurs langues. Aseggas ɣur-s mraw d sin wayyuren. L'année compte douze mois. Yeqqar aɣmis yal tanezzayt. Il lit le journal tous les matins. Yella win i ken-id-iwalan. Quelqu'un vous a vus. Yella win i kent-id-iwalan. Quelqu'un vous a vus. Yella win i k-id-iwalan. Quelqu'un vous a vus. Yella win i kem-id-iwalan. Quelqu'un vous a vus. Tekkes iceṭṭiḍen-is. Elle ôta ses vêtements. Truḥem ɣer ukazinu. Vous êtes allé au casino. Truḥemt ɣer ukazinu. Vous êtes allé au casino. Truḥeḍ ɣer ukazinu. Vous êtes allé au casino. D imdanen i d ikeṛyas ttaṭṭafen yijinen akken ad nfufden. Les humains sont les véhicules qu'empruntent les gènes pour se propager. Ur fehhmeɣ ara tapulunit. Je ne comprends pas le polonais. Telliḍ txemmemeḍ-as? Y avais-tu pensé ? Ad izmireɣ ahat ad s-mmeslayeɣ. Je pourrais peut-être lui parler. asarag-nni yewwid ɣef waṭas n yisental. La conférence couvrait beaucoup de sujets. Lliɣ tetteɣ agaṭu-inek. Je mangeais ton gâteau. Ur iyi-teǧǧiḍ ara ad ferneɣ. Vous ne me laissez aucun choix. Ifka-d Tom yiwen usumer ack-it. Tom fit une bonne suggestion. Wwiɣ igerdan s aɣerbaz. J'ai emmené les enfants à l'école. D acu i d-teqqar? Qu'est-ce qu'elle a dit ? Ttẓallan lwaḥid Tom d Mary. Tom et Mary prièrent ensemble. Yella icax deg wawalen inmudag. Il était absorbé par ses mots-croisés. Ad aɣ-yelhu ma yeɣli-d ugeffur. Ce serait bien pour nous s'il pleuvait. Kullec yella yetturwi di tmudrut n setti. Dans l'appartement de la grand-mère tout était en désordre. Lliɣ ggummaɣ ad amneɣ. Je refusai de le croire. Ckunṭeḍ mliḥ, ad yili umbiwel! Accroche-toi, ça va secouer ! Kečč d awnaf mliḥ. Vous êtes fort curieuses. Kemm d tawnaft mliḥ. Vous êtes fort curieuses. Kunwi d iwnafen mliḥ. Vous êtes fort curieuses. Kunnemti d tiwnafin mliḥ. Vous êtes fort curieuses. Acimi ur tettruḥuḍ ara weḥd-k? Pourquoi n'y allez-vous pas seul ? Sriɣ kan i cwiṭ n tallalt. J'ai juste besoin d'un peu d'aide. Ad d-zzin ɣur-neɣ. Ils reviendront vers nous. Ad d-zzin ɣur-wen. Ils reviendront vers vous. Tarbaɛt-nneɣ tura iswi. Notre équipe a marqué un but. Akken i yi-d-iwala, yeffeɣ-it leɛqel. Dès qu'il m'a vu, il a paniqué. Anwa i yuran iswi-nni? Qui a marqué le but ? Anwa i d-igren iswi-nni? Qui a marqué le but ? D tidet i la ɣ-d-teqqareḍ? Nous dites-vous la vérité ? D tidet i la ɣ-d-teqqarem? Nous dites-vous la vérité ? D tidet i la ɣ-d-teqqaremt? Nous dites-vous la vérité ? Yennuɣ ɣef tlelli, yemmut fell-as. Il a combattu pour la liberté, et il en est mort. Zik, deg leǧwayeh-a, yeεreḍ yiwen uselmad akrim iwumi qqaren Matsumoto, ad d-isellek yiwen seg inelmaden-is, maca d netta i ččan waman. Près d'ici, il y a longtemps, un généreux professeur nommé Matsumoto a tenté de sauver un de ses élèves, mais il s'est plutôt noyé lui-même. Ssarameɣ ad tiliḍ gar-aneɣ. J'espère que tu seras parmi nous. Ssarameɣ ad tilim gar-aneɣ. J'espère que vous serez parmi nous. Ssarameɣ ad tilimt gar-aneɣ. J'espère que vous serez parmi nous. Anwa i ak-d-yuznen tinnubga-a? Qui t'a envoyé cette invitation ? Anwa i akent-d-yuznen tinnubga-a? Qui vous a envoyé cette invitation ? Anwa i awen-d-yuznen tinnubga-a? Qui vous a envoyé cette invitation ? Anwa i yuran izen-a? Qui a écrit ce message ? S wacu n ttawil? Avec quel moyen ? Fernet tiririt iwatan. Choisissez la réponse correcte. Awalen-a d aknawen. Ces mots sont des synonymes. Awalen-a d inemgalen. Ces mots sont des antonymes. Accek-it umcic n Marie. Le chat de Marie est mignon. Ɣaya-t wemcic n Mary. Le chat de Marie est mignon. Ḥess akken iqwem. Écoutez attentivement. Ḥess mliḥ. Écoutez attentivement. Ḥess-d akken iwata. Écoutez attentivement. Tazwara ɣilleɣ d aqeṣṣer i yettqeṣṣir Tom. Au début, je croyais que Tom plaisantait. Tfehmem? Comprenez-vous ? Tfehmeḍ? Comprenez-vous ? Teḥreṣ tegnit din. La situation là-bas est tendue. Dinna tagnit d tin iḥerṣen. La situation là-bas est tendue. Win yettkeyyifen, iḍurr wiyaḍ. La personne qui fume nuit aux autres. Kksen-as lekwaɣeḍ-is. On lui a confisqué ses papiers. Teẓriḍ tasgilt-nni n yiḍelli i d-yewwin ɣef tesdawiyin n Lalman? Avez-vous vu hier l'émission sur les universités allemandes ? Ṭṭfeɣ-d uletma-nni tamecṭuḥt seg ufus, rriɣ-tt i tazzla. Je saisis la main de ma petite sœur et me mit à courir. Ad bduɣ tameddit-a. Je vais commencer cet après-midi. Agaraw yella yers. L'océan était calme. Tessneḍ taεrabt? Connaissez-vous l'arabe ? Ibeyyen-d d acu yella yesεa d nneyya s tidet. Il dévoila sa véritable intention. Ɣummet zerriɛa-nni s kra n wakal. Couvrez les graines d'un peu de terre. Aql-iyi ẓẓleɣ ɣef leḥcic. Je suis allongé dans l'herbe. Ilaq ad d-mmektiɣ ad d-sɣeɣ adlis-nni azekka. Je dois me rappeler d'acheter ce livre demain. Ur zmireɣ ad k-d-rreɣ ɣef wakka taswiεt-a. Je ne peux pas te donner la réponse à ça pour l'instant. Atan ad wen-d-aruɣ ɣef yimi n yemma. Je vous écris au nom de ma mère. Yettu-tent. Il les a oubliées. Anwa d-ittinin aya? Qui dit ça ? Telliḍ tettmeslayeḍ kan talmanit. Tu parlais seulement l'allemand. Tesɛamt tazmert. Vous êtes fortes. Efk-iyi-d kan ayen bɣiɣ. Donnez-moi simplement ce que je veux. Fket-iyi-d kan ayen bɣiɣ. Donnez-moi simplement ce que je veux. fkemt-iyi-d kan ayen bɣiɣ. Donnez-moi simplement ce que je veux. Aṭas n yimdanen i d-innejmaɛen deg umṛaḥ ameqqran n temdint. De nombreuses personnes s'assemblèrent sur la grand place de la ville. Tesɛiḍ idlisen ibeṛṛaniyen? Avez-vous des livres étrangers ? Tesɛam idlisen ibeṛṛaniyen? Avez-vous des livres étrangers ? Tesɛamt idlisen ibeṛṛaniyen? Avez-vous des livres étrangers ? Akken kan yebda ɣellu n yiḍ. La nuit ne fait que commencer. Ad iḍul ccɣel-a azal n kuẓ n wussan. Les travaux devraient durer quatre jours. Yella usri n tedrimt s tazzla. Il y a un besoin urgent d'argent. Nlemmed aẓawan. Nous étudions de la musique. Anida rriɣ tabwaṭ-a? Où ai-je mis cette boîte ? Medden yellan deg uzudaɣ-nni rran akk ar tewwurt akken ad ffɣen ɣef tikkelt. Tout le monde dans le bâtiment s'est dirigé vers les sorties au même moment. Iteddu uxeddim-nni. Le travail avance. D acu i k-ilaqen nniḍen? Que vous faut-il d'autre ? D acu i m-ilaqen nniḍen? Que vous faut-il d'autre ? D acu i wen-ilaqen nniḍen? Que vous faut-il d'autre ? D acu i kent-ilaqen nniḍen? Que vous faut-il d'autre ? Fren win i tḥemmleḍ. Prends celui que tu préfères. Giɣ tuccḍiwin. J'ai commis des erreurs. Ḥṣiɣ txeddmeḍ ayagi akken kan ad yi-tserfuḍ Je sais que tu fais cela juste pour que je m'énerve. Ur umineɣ ara aygi i d-teqqareḍ. Je ne crois pas ce que vous dites. Ur umineɣ ara ayagi i d-teqqarem. Je ne crois pas ce que vous dites. Ur umineɣ ara ayagi i d-teqqaremt. Je ne crois pas ce que vous dites. Igerrez akken i t-xedmeḍ. Tu l'as très bien fait. Mazal nesɛa kra n tefranin. Nous avons encore quelques options. Yella kra i d-ittheggin. Quelque chose se prépare. Anida ihi i t-id-tuɣeḍ? Où donc l'as-tu acheté ? Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ ayɣer ur yelli ara da Tom? Peux-tu me dire pourquoi Tom n'est pas ici ? Serreḥ-iyi, ttxil-k. Lâche-moi, s'il te plait. Kerheɣ ad teg annect-a. Je n'aime pas qu'elle fasse cela. Anta i tansa n yimayl-ik? Quelle est ton adresse mail ? Awi-d adlis-ik. Vous apportez votre livre. Imir-nni kan ɛeqleɣ-tt acku ur tbeddel akk. Je l'ai tout de suite reconnue car elle n'a pas changé du tout. Yella wayen tebɣiḍ yerna ixuṣṣ-ik? Y a-t-il quoi que ce soit que tu veuilles qui te manque ? Teqqar xalti aɣmis deg wusu. Ma tante lit le journal au lit. Werǧin ad ttuɣ tikkelt-nni asmi i rziɣ yid-s ɣer Hawaï. Je n'oublierai jamais la fois où je suis allé à Hawaï avec elle. Ttxil-k, serbi-iyi-d cwiṭ n latay. Servez-moi un peu de thé, s'il vous plaît. Dayen ulac amkan s yiɣimi di lhaṛ. Il n'y a plus de place assise dans l'autocar. Ad yeṭṭef wayagi akud. Ça prendra du temps. Ṭṭef-iyi-d ma tzemreḍ! Attrape-moi si tu peux ! Feẓẓeɣ iles-iw. Je me suis mordu la langue. Tessbelɛeḍ iles-ik? Tu as avalé ta langue ? Tessbelɛeḍ iles-im? Tu as avalé ta langue ? Ur iyi-d-teqqareḍ ara azul? Tu ne me dis pas bonjour ? Lliɣ ttxemmimeɣ. Je réfléchissais. Yella ara xedmeɣ. J’ai quoi faire. Yella ara nexdem. Nous avons quoi faire. Yefka-yi-d lḥal ɣer da. Je suis là par hasard. Ḥemmleɣ Tamurt n Leqbayel. J'aime la Kabylie. Ugar n umelyun d wezgen n yiqbayliyen i yellan deg Fransa. Il y a plus d'un million et demi de Kabyles en France. Ur yi-ḥeqqer ara! Ne me méprise pas ! Tellam tettkemmilem tazzla. Vous continuiez à courir. Tellamt tettkemmilemt tazzla. Vous continuiez à courir. Telliḍ tettkemmileḍ tazzla. Vous continuiez à courir. Rfan. Ils sont en colère. Tikkelt-nniḍen ad rebḥeɣ aḥric-a. La prochaine fois je gagnerai la partie. Nefreḥ yis-k. Nous sommes fiers de toi. Amarezg-ik ɣef kečč ilulen di temdint-a. Vous avez de la chance d'être né dans cette belle ville. Yebda-d ugeffur, maca ur d-nezzi ara. Il commença à pleuvoir, mais nous n'avons pas fait demi-tour. Ad ṣeṭṭleɣ acebbub-iw ass n ahad. Je vais me couper les cheveux mercredi. Ad weṣṣiɣ akken ur tessen ara aman-a. Je te conseillerais de ne pas boire cette eau. Cukkeɣ mliḥ. J'en doute fortement. Tanemmirt, maca ur zmireɣ ad qebleɣ annect-a. Merci, mais je ne peux pas accepter ceci. D lqedd uktu. C'est la taille idéale. Yerra iman-is ihlek. Il fait semblant d'avoir mal. Terbeḥ-d Marie timsizelt-is. Marie a réussi son concours. Tessekcam iman-is tmeṭṭut-iw deg wayen yerzan wiyiḍ. Ma femme aime fourrer son nez dans les affaires des autres. Usan-d si Pikin. Ils viennent de Pékin. Ad ilin di kraḍ yid-sen. Ils seront au nombre de trois. Iga Tom ccɣel igerrez. Tom a fait du très bon travail. Yebɣa Stéphane ad k-id-yini kra. Stéphane veut vous demander quelque chose. Tettwafḍeḥ-d tuffirt-nni. Le secret fut révélé. Cfiɣ ɣef umkan-a ucbiḥ. Je me souviens de ce bel endroit. Lluẓeɣ s tidet, melmi ara nečč? J'ai vraiment faim, quand est-ce qu'on peut aller déjeuner ? Asaḍuf iban. La loi est claire. D ta i d ssebba imi ur d-wwiḍeɣ ara zik. C'est la raison pour laquelle je suis arrivé tard. Ur ttizmireɣ ara ahat ad alleɣ. Je ne pourrai peut-être pas aider. D acu i k-yerran ad tɣileḍ i wannect-a? Qu'est-ce qui te fait penser ça ? Werǧin ɣileɣ ad uɣaleɣ ad ẓreɣ Tom. Je n’aurais jamais pensé que je reverrais Tom. Iseḥḥer-as i uselmad-is. Il encensait son professeur. Kemm i d tameṭṭut tahuskayt akk di ddunit. Vous êtes la femme la plus belle au monde. Tesseqdaceḍ Facebook? Utilises-tu Facebook ? Qqim anda telliḍ neɣ ad k-nɣeɣ! Restez où vous êtes ou je vous tuerai ! Qqimet anda tellam neɣ ad ken-nɣeɣ! Restez où vous êtes ou je vous tuerai ! Qqimemt anda tellamt neɣ ad kent-nɣeɣ! Restez où vous êtes ou je vous tuerai ! Ur yelli d arurad uɛaṛus. Un escargot n'est pas rapide. Tejreḥ iman-is Mary. Mary s'est coupée. Ẓriɣ dakken Tom d ababat tura. Je sais que Tom est papa maintenant. D acu ara txedmeḍ lukan ad trebḥeḍ εecra imelyan uṛu deg luṭu? Qu'est-ce que vous feriez si vous gagniez dix millions d'euros au loto ? D acu ara tgeḍ lemmer ad trebḥeḍ εecra imelyan uṛu deg luṭu? Qu'est-ce que vous feriez si vous gagniez dix millions d'euros au loto ? Ilaq ad tεawdeḍ amuqel deg tarrayin iss tḥessbeḍ. Il faut que vous revoyiez vos méthodes de calcul. Mselxiṛ. Bonsoir. Yejmel, yerna d aselmad yelhan. C'est un grand érudit, et qui plus est, un bon enseignant. D ccwalat inmettiyen i d tibḥirt n yidimagugen. Les conflits sociaux font le régal des démagogues. Ilaq ad nemmeslay s ṣṣut εlayen n tidet, ma ulac ur ɣ-d-ifehhem ara. On doit parler vraiment fort, autrement il ne nous comprendra pas. Yesrekrek ukersi-nni mi yeqqim. La chaise émit un craquement lorsqu'il s'assit. Ad yejji weḥd-s. Cela va se guérir naturellement. D ayen ara yeḥlun weḥd-s. Cela va se guérir naturellement. Yessuter-d unabaḍ akulumbi ugar n yedrimen. Le gouvernement colombien a exigé plus d'argent. Tebɣiḍ ad tkemmleḍ ayen i d-yegran seg tudert-ik di lḥebs? Voulez-vous passer le restant de vos jours en prison ? Medden akk ssnen asaḍuf. Tout le monde connaît la loi. Ulac win ur nessin asaḍuf. Tout le monde connaît la loi. Yettili dima wayen i d-yeqqar ugama. La nature dit toujours quelque chose. Ẓẓeɛ-itt! Vire-la ! Ẓẓɛet-tt! Virez-la ! Ẓẓɛemt-tt! Virez-la ! Ma εejben-ak a sidi leḥnak, llan ɣer weqjun ḥaca-k. Si tes bajoues te plaisent autant, mon cher, sache que même le chien en possède. Ddem kan yiwet. Prends-en juste une. Faqeɣ s umihi. Je suis conscient du danger. Yella win i t-iwalan iruḥ? Est-ce que quelqu'un l'a vu partir ? Ḥṣan akk medden sakin d acu ara d yawḍen. Tout le monde sait ce qui arriva ensuite. Sriɣ i trusi yerna ad yi-d-yuɣal laɛqel-iw. J'ai besoin de me calmer et de reprendre mes esprits. Ur ttreṣṣi ara lɣaci s wllen. Ne fixez pas les gens. Tetteɣ lbanan. Je mange des bananes. Ur gziɣ awal deg wayen i d-yeqqar. Je ne comprends pas un traître mot à ce qu'il dit. Tessawel-d yemma-k. Tuḍen. Ta mère vient d'appeler. Elle est malade. Ur ḥṣiɣ ara belli tom ikreh Marie akk annect-a. Je ne savais pas que Tom détestait Marie à ce point. Iban umkan-a igerrez i ṣṣyada. Ça a l'air d'un bon endroit pour pêcher. Dagi daɣen maɛdureḍ. Là aussi vous avez complètement raison. Bɣiɣ tura ad mmeslayeɣ i ubugaṭu-inu. Je veux maintenant parler à mon avocat. Yezga Tom inɣa-t uẓɣal. Tom a toujours chaud. Ferḥeɣ mliḥ yis-s. Je suis très fière de lui. Isewhem-iyi usetqsi-a. J'ai été surprise par la question. Ttwaliɣ aql-aɣ neɛdel. Je pense que nous sommes à égalité. Err-it di tarruft. Mets-le dans le placard. Werǧin yelli ddeqs n wakud akken ad tged ayen tebɣiḍ. Il n'y a jamais assez de temps pour faire tout ce que vous voulez. Werǧin yelli ddeqs n wakud akken ad tgem ayen tebɣam. Il n'y a jamais assez de temps pour faire tout ce que vous voulez. Werǧin yelli ddeqs n wakud akken ad tgemt ayen tebɣamt. Il n'y a jamais assez de temps pour faire tout ce que vous voulez. Tella tzad-as tuggdi armi temdel allen. Si grande était sa peur qu'elle ferma les yeux. Ḥemmleɣ aya. J’aime ça. Ira ad yidir akken i yeffeɣ fell-as. Il veut vivre à sa façon. Maɛdureḍ. Tu as raison. Walaɣ tafat akkin agemmaḍ. J'ai vu une lumière lointaine. Neɣra kra tekka tmeddit. Nous avons étudié tout l'après-midi. Ur t-id-ttaɣeɣ ara. Je ne l'achèterai pas. Eǧǧ-iyi ad k-n-awiɣ tavalizt-ik. Laissez-moi vous porter votre valise. Lliɣ bɣiɣ ad waliɣ asaru-a yid-k. Je voulais regarder ce film avec toi. Yella iggumma ad infes. Il avait du mal à respirer. Ttess tammumt n ccṛab yal ass. Elle boit chaque jour une bouteille de vin. Anda tella teglizt iqerben? Où est l'église la plus proche ? Ur ḥmileɣ ara ad ḥewwseɣ whed-i. Je n'aime pas me promener toute seule. Yeɣli-iyi gar ifassen udlis-nni. Le livre me tomba des mains. Ad bɣuɣ wagi-nni. Je voudrais celui-là. Ittkemmil icennu. Il continua à chanter. Ttxil-k, yya-d, aɣ-teẓreḍ deg uxxam-nneɣ ajdid. Viens, s'il te plait, nous rendre visite dans notre nouvelle maison. Yessawel ar usunded amatu. Il a appelé à une grève générale. Bɣiɣ ad yi-tḥemmleḍ ɣef wayen lliɣ. Je veux que vous m'aimiez pour ce que je suis. Bɣiɣ ad yi-tḥemmlem ɣef wayen lliɣ. Je veux que vous m'aimiez pour ce que je suis. Bɣiɣ ad yi-tḥemmlemt ɣef wayen lliɣ. Je veux que vous m'aimiez pour ce que je suis. Ḥader iman-ik ma teffɣeḍ. Fais attention si tu sors. Tturaent ddumino yal tameddit. Elles jouent aux dominos tous les soirs. Amek ttilin warraw-ik? Comment vont tes enfants ? D lawan ad nefreḥ tura. Il est maintenant temps de nous réjouir. Bɣiɣ lqahwa-w di texxamt-iw ɣef tis ṭam swaswa. Je voudrais mon petit déjeuner dans ma chambre à huit heures précises. Yella Guy isderwec-it umuṭu. Guy était dingue d'une moto. Tameṭṭut tettru send tisulya ma d argaz syin akkin. La femme pleure avant le mariage et l'homme après. Anwa abrid i yeṭṭef? Vers où est-il en chemin ? Tettarraḍ rriḥa? Portez-vous du parfum ? Aɛemmur n lkaɣeḍ i yellan ɣef ṭṭabla. Un tas de papiers se trouvait sur la table. Amek i teḍra? Comment ça s'est passé ? Tsiḥin yidmaren-ik ussan-a? As-tu souffert de douleurs thoraciques récemment ? Ulac d acu ara tgem akka imir-a. Ne faites rien pour l'instant. Ur ẓriɣ ara ma ad stufuɣ. Je ne sais pas si j'aurai du temps. Tella tenwa ad tferreǧ yid-s tameɣṛa. Elle était supposée assister à la fête avec lui. Urǧan yimasaɣen di beṛṛa i ugeffur aṭas n sswayeɛ aya. Les clients ont dû attendre dehors sous la pluie pendant plusieurs heures. Werǧin bɣiɣ akken ad nemsefraq. Je ne veux jamais que nous soyons séparés. Ur gziɣ ara akk anamek n wannect-a. Je ne comprends pas le sens de tout ça. Amek i d ismawen n warraw-ik? Quels sont les noms de tes enfants ? Aman-a diri-ten i tissit. Cette eau est impropre à la consommation. Bdiɣ la ttruɣ ula d nekk. Je me suis également mis à pleurer. Ad d-teffeɣ d lalla-s n tṣekwa! Ce sera un chef-d'œuvre ! Melmi ur testufaḍ ara? Quand es-tu occupé ? Mi ifat yeswa tlata n lkisan, ata idux urgaz-nni. Après trois verres, l'homme s'évanouit. Yessefk ad tbeddeḍ ɣef tfednin akken ad twaliḍ. Il vous faudra, pour voir, vous tenir sur le bout des pieds. Ṣṣeḥ dayen i nettmuddu i tudert mačči d ayen i nettraǧu seg-s. L'important n'était pas ce que nous attendions de la vie, mais ce que nous apportions à la vie. Amek ur k-iεeǧǧeb ara? Comment pouvez-vous ne pas l'aimer ? Acu-ten yiniten n teslit n wanẓar? Quelles sont les couleurs de l'arc-en-ciel ? Ǧǧet-as abrid ad iɛeddi. Cédez-lui le passage. Ǧǧet-as abrid ad tɛeddi. Cédez-lui le passage. Ǧǧet-asen abrid ad ɛeddin. Cédez-leur le passage. Ǧǧemt-asen abrid ad ɛeddin. Cédez-leur le passage. Akken kan yekfa tabanant-nni, iḍegger ticlemt-ines ɣer lqaɛa. Dès qu'il a fini de manger la banane, il a jeté la pelure par terre. Nezmer ad nečč icelman n tbananin? Peut-on manger les peaux de bananes ? Yusa-d ɣur-s s tazzla. Il est venu vers lui en courant. Yusa-d ɣur-s s tazzla. Il est venu vers elle en courant. Ḥemmleɣ-tt dayen kan. Je l’aime tant. Yiwen ur t-tuɣ deg tebḥirt. Dans le jardin il n'y avait personne. Tuɣ yiwen ur yelli deg tebḥirt. Dans le jardin il n'y avait personne. Rebεa n yergazen i icennun. Quatre hommes chantent. Ulac tayemmat ur nḥemmel arraw-is. Il n'y a pas de mère qui n'aime ses enfants. Ccɣel-nni iwumi qqaren rrebrab, win akken i ɣ-iḥerrmen deg teswiεt seg wussan ɣlayen i nseεεu d talwit d lehna, yuklal ad s-semmin acengu n talsa s lekmal-is. L'acte connu sous le nom de terrorisme, qui nous prive en un instant de tous nos précieux jours de paix et de bonheur, mérite d'être appelé ennemi de l'humanité tout entière. Terwi teberwi gar yegduden n Turuft! C'est la pagaille entre les peuples de l'Europe ! Qnent ta ɣer ta. Elles sont liées l'une à l'autre. Yewwi-d ad nennaɣ mgal tasnakta tineslemt. Nous devons combattre l'idéologie islamiste. Anida-tent tura? Où sont-elles maintenant ? Da axiṛ n dihin. C’est mieux ici que là-bas. Ur qqileɣ ara ɣer Tazmalt. Je ne suis pas retourné à Tazmalt. Ur gerrzeɣ ara akk. Je ne vais pas bien du tout. Tamurt akk i imuqren deg umaḍal d Rrus. La Russie est le plus grand pays au monde. Xḍu-k i ccemma, ur tenfiɛ ara. Arrête de chiquer, ce n'est pas bon. Tenna-yasent tidet? Elle leur a dit la vérité ? Tamurt akk i yesɛan aṭas d yimezdaɣ deg umaḍal d tamurt n Ccinwa. La Chine est le pays le plus peuplé au monde. Ilaq ad nerwel. Il faut que nous fuyions. Thuddeḍ akk ayen i nebna. Tu as démoli tout ce que nous avions construit. Nebna axxam. Nous avons construit une maison. Bɣan ad aɣ-meḍlen d uddiren. Ils veulent nous enterrer vivants. Acimi i tettruḍ? Pourquoi pleures-tu ? Iɛedda-d zgellina. Il est passé tout à l'heure. Icedha tafsut. Le printemps lui manque. Icedha tamurt. Le pays lui manque. Yerra iman-is ur yesli ara. Il a fait semblant de ne pas avoir entendu. Ur tezmir ad tkemmel. Elle ne peut pas continuer. Ur yezmir ad ikemmel. Il ne peut pas continuer. Yemlal-iten-id deg lqahwa n inaẓuṛen. Il les a rencontrés au café des artistes. Yečča-tt-id deg lḥebs. Il a fini en prison. Din i d-nqeṭṭu deg wass n Lexmis. C'est là-bas que nous faisons les courses le jeudi. Dinna i ntett sserdin. C'est là-bas que nous mangeons de la sardine. Tewwet zznezla deg Bgayet. Il y a eu un tremblement de terre à Béjaïa. Efk-as ad tečč, telluẓ. Donne-lui à manger, elle a faim. Acu akka i d-tuɣeḍ daɣen? Qu'as-tu encore acheté ? Tzemreḍ ad yi-terreḍ s axxam? Peux-tu me ramener à la maison ? Ales-as taɣuṛi i usefru-a seg yixef ar yixef. Lisez de nouveau ce poème d'un bout à l'autre. Alset-as taɣuṛi i usefru-a seg yixef ar yixef. Lisez de nouveau ce poème d'un bout à l'autre. Alsemt-as taɣuṛi i usefru-a seg yixef ar yixef. Lisez de nouveau ce poème d'un bout à l'autre. Ɛerḍeɣ ad s-fkeɣ taqnuẓt. J'ai essayé de lui poser une devinette. Ad iwet udfel aseggas-a? Va-t-il neiger cette année ? Acimi i d-yeɣli ṭṭlam? Pourquoi fait-il sombre ? Wali anwa yellan da. Regarde qui est là. Ssiked anwa yellan da. Regarde qui est là. Ḍill anwa yellan da. Regarde qui est là. Smuqel anwa yellan da. Regarde qui est là. Ẓer anwa yellan da. Regarde qui est là. Ḥṣiɣ zemreɣ ad t-xedmeɣ. Je sais pouvoir le faire. Ttnadiɣ asefk i tmeṭṭut-iw. Je cherche un cadeau pour ma femme. Twalaḍ-t? L'as-tu aperçu ? Ilaq-akent ad tilimt tferḥemt-iyi. Vous devriez être heureuses pour moi. Tanemmirt-ik ɣef uwellih-ik. Merci pour votre recommandation. Tanemmirt-im ɣef uwellih-im. Merci pour votre recommandation. Tanemmirt-nwen ɣef uwellih-nwen. Merci pour votre recommandation. Tanemmirt-nkent ɣef uwellih-nkent. Merci pour votre recommandation. Sṭerḍqeɣ amrig-nni. Je fis détoner l'arme. Ma yella ur t-xeddmem ara, mačči imi ur tezmirem ara ad t-xedmem. C'est parce que vous ne le faites pas, pas parce que vous n'êtes pas capable de le faire. Ma yella ur t-txeddmeḍ ara, mačči imi ur tezmireḍ ara ad t-txedmeḍ. C'est parce que vous ne le faites pas, pas parce que vous n'êtes pas capable de le faire. Ma yella ur t-txeddmemt ara, mačči imi ur tezmiremt ara ad t-xedmemt. C'est parce que vous ne le faites pas, pas parce que vous n'êtes pas capable de le faire. Tzemreḍ ad yi-d-talseḍ anwa aɣerbaz seg i d-teɣriḍ? Pourrais-tu me redire quelle école tu as fréquentée ? Ǧǧiɣ-t ɣef ṭṭabla. Je l'ai laissé sur la table. Sseɣlayen yisekla iferrawen di lexṛif. Les arbres perdent leurs feuilles en automne. Sliɣ yakan acḥal n tikkal i wannect-a. J'ai déjà entendu ça plusieurs fois. Lliɣ bɣiɣ ad t-xedmeɣ, maca ttuɣ. J'avais l'intention de le faire, mais j'ai oublié. Ɣezzif ubrid ara awiɣ. J'ai un long chemin à parcourir. Bɣiɣ ad cetkiɣ. Je veux faire une réclamation. Ini-as ma yebɣa ad isew ayen nniḍen! Demande s'il veut autre chose à boire ! Nesɛa ugur? Avons-nous un problème? Ssneɣ yal yiwen deg-wen. Je connais chacun d'entre vous. Lliɣ qqimeɣ ar tama-s. J'étais assis à son côté. "Inna-yi-d: ""Kra akk tettwaliḍ d amuddir""." Il m’a dit : « Tout ce que tu vois est vivant ». Ayagi iɛedda akken igerrez. Cela s'est plutôt bien passé. Ur tettizmireḍ ara ad talleḍ Tom azekka, acku ilaq-ak ad txedmeḍ kra ara yekk wass. Tu ne peux pas aider Tom demain, parce que tu dois travailler toute la journée. Tella qrib tezdir. Elle était presque noyée. Qeggleɣ mi wwḍeɣ s axxam. J'ai fait une sieste après être arrivé à la maison. Ma nettini-d tikerkest aṭas n tikkal, ad nuɣal ad tt-namen. Si on raconte un mensonge suffisamment de fois, on se met à le croire. Yella yewɛer ugar ɣef wakken i t-ɣileɣ. C'était plus difficile que je ne l'avais imaginé. Ur ttmeslayeɣ ara taneglizit akken iwata am netta. Je ne parle pas l'anglais aussi bien que lui. Zzenk-iyi-d tarmilt-ik. Montre-moi ta montre. Yufa Tom asteqsi-nni ishel mliḥ. Tom a trouvé la question très facile. Acimi teqqimeḍ da tennuɣnaḍ yerna wḥed-k? Pourquoi es-tu assis là si triste et seul ? Ad k-ḍefreɣ arma d ixef n ddunit. Je vous suivrai jusqu'au bout du monde. Ad kem-ḍefreɣ arma d ixef n ddunit. Je vous suivrai jusqu'au bout du monde. Ad ken ḍefreɣ arma d ixef n ddunit. Je vous suivrai jusqu'au bout du monde. Ad kent-ḍefreɣ arma d ixef n ddunit. Je vous suivrai jusqu'au bout du monde. Terreẓ termilt-iw. Ma montre s'est cassée. Nella nebɣe ad nesmuzget. Nous voulions écouter. Ittwali Tom tiɣawsiwin. Tom voit des choses. Ttxil-k, ur tettu ara ssenṭeḍ timber ɣef tebṛatt-nni uqbel tuzna-s. N'oubliez pas d'apposer un timbre sur la lettre avant de l'envoyer, je vous prie. Ttxil-m, ur tettu ara ssenṭeḍ timber ɣef tebṛatt-nni uqbel tuzna-s. N'oubliez pas d'apposer un timbre sur la lettre avant de l'envoyer, je vous prie. Ttxil-wen, ur tettut ara ssneṭḍet timber ɣef tebṛatt-nni uqbel tuzna-s. N'oubliez pas d'apposer un timbre sur la lettre avant de l'envoyer, je vous prie. Ttxil-kent, ur tettumt ara ssneṭḍemt timber ɣef tebṛatt-nni uqbel tuzna-s. N'oubliez pas d'apposer un timbre sur la lettre avant de l'envoyer, je vous prie. Ass-a, d ass wis sin n yennayer. Aujourd'hui, c'est le deux janvier. D acu yebɣa ad yini yimayel-nni, n seg llina? L'e-mail de tout à l'heure, c'est censé vouloir dire quoi ? Zemreɣ ad jemɛeɣ tawlaft-a? Puis-je garder cette photographie ? Anwa i k-id-immeslayen fell-i? Qui t'a parlé de moi ? Amek i d-tkecmed ar texxamt-iw? Comment es-tu entré dans ma chambre ? Ad d-yas tameddit-a. Il vient ce soir. Ẓẓay mliḥ uqṛab-a. Ce sac est trop lourd. D tigellilt. Elle est pauvre. Itellef Tom tigecrar-is. Tom masse ses genoux. Lemmdeɣ. J'apprends. Mi tfukk lgirra, kullec ad ibeddel. Après une guerre, tout change. Tebɣiḍ lqahwa? Veux-tu du café ? Kkreɣ-d di twacult tigellilt. J'ai grandi dans une famille pauvre. Tettuḍ. iḍelli, ur temdileḍ ara tawwurt n lbiru-inek, mi akken tṛuḥeḍ. Vous avez oublié, hier, de fermer la porte de votre bureau, lorsque vous êtes partis. Izmer Tom ad yazzel ugar-ik. Tom peut courir plus vite que toi. Tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ ad tesweḍ lkas? Veux-tu aller prendre un verre ? Ad s-tiniḍ twalaḍ azɣuɣ. On dirait que tu viens de voir un fantôme. D amulli n Tom, smana-agi i d-teddun. C'est l'anniversaire de Tom, la semaine prochaine. Iɛeṭṭel kan Tom s kraḍ n temṛac. Tom était en retard de trois minutes seulement. Ad geɣ akk ayen zemreɣ akken ad sbeɣseɣ Tom akken ur d-yeṭṭixir ara seg uɣeṛbaz. Je ferai tout ce que je peux pour encourager Tom à ne pas quitter l'école. Yya ɣer da rnu-d ɣer-neɣ. Viens ici et joins-toi à nous. Ixeddem Tom? Tom travaille-t-il ? Mačči akk d winna n zik. Il n'est plus le même qu'autrefois. Isbedd lexyalat deg yiger-is. Il met des épouvantails dans son champ. Ḥṣiɣ d acu ara xedment. Je sais ce qu'elles vont faire. Ticki bdiɣ asewwi, ireggel yal ass. Quand je commence à faire la cuisine, il se détale toujours. Ṛuḥ ad teččeḍ! Allez manger ! Ṛuḥemt ad teččemt! Allez manger ! Tesɛa termilt snat n tsegnay. Une horloge est dotée de deux aiguilles. Tedderwec ddunit? Le monde est devenu fou ? Ayagi i d-tenni d ayen iwatan; Ce que tu as dit est tout à fait correct. Ittenkar-d zik Tom; Tom se lève très tôt. Tenniḍ-d ih? Tu as dit oui ? Ayɣer tettlusuḍ taqemjett-a? Pourquoi portes-tu cette chemise ? Zgan ttmeslayen s tneglizit. Ils parlent tout le temps anglais. Ilaq-iyi ad nnesreɣ seg umkan-a. Il me faut m'échapper de cet endroit. Tezgiḍ deg usečču i ttetted? Mangez-vous souvent au restaurant ? Ur bɣiɣ ara ad dduɣ ar Boston akked Tom. Je ne veux vraiment pas aller à Boston avec Tom. Acḥal tettɣimaḍ akken ad tṣeṭṭleḍ? Tous les combien de temps te rases-tu ? Ffɣeɣ s uɣiwel seg uxxam-iw. Je sortis précipitamment de ma maison. Ad twaliḍ tugna tucbiḥt. Vous regarderez une belle image. Ɛerḍeɣ ad d-ḥebseɣ Tom. J'essaye de stopper Tom. Ḥemmlen yigerdan ad uraren tẓegwa. Les enfants aiment s'amuser dans les bois. Yekna useklu seg waḍu. L'arbre se courba sous le vent. Ssirideɣ iceṭṭiḍen-iw. Je lave mon linge. Teẓriḍ-tt yakan? L'avez-vous déjà vue ? Teẓram-tt yakan? L'avez-vous déjà vue ? Teẓramt-tt yakan? L'avez-vous déjà vue ? Acu n yisufar i ilaqen akken ad d-nexdem angul-a? De quels ingrédients avons-nous besoin pour faire ce gâteau ? Yettmačča d aḥmayan. Il se mange chaud. Ǧǧet-ten ad d-alin. Laissez-les monter. Ǧǧet-tt ad d-tali. Laissez-la monter. Ǧǧet-t ad d-yali. Laissez-le monter. Yeṭṭafar-iyi-d am tili-w. Il me suit comme mon ombre. Ulac aɛraben deg tmura n Tefriqt n Ugafa, llan iɛarbawalen. Il n'y a pas d'arabes en Afrique du Nord, il y a des arabophones. Llan aṭas n yifṛansawalen deg Tefriqt n Ugafa. Il y a beaucoup de francophones en Afrique du Nord. Nekk d anglizawal. Je suis anglophone. Nekk d afṛansawal. Je suis francophone. Ur ufiɣ ara iman-iw. Je ne me retrouve pas. Ur yufi ara iman-is dinna. Il ne se retrouve pas là-bas. Isɣunen-a usan-d si Brésil. Ces bijoux viennent du Brésil. Ur tess ara aman di lkas yumsen! Ne buvez pas d'eau dans le verre sale ! Ur tesset ara aman di lkas yumsen! Ne buvez pas d'eau dans le verre sale ! Ur tessemt ara aman di lkas yumsen! Ne buvez pas d'eau dans le verre sale ! Ɛerḍeɣ taqemjett-nni. J'ai essayé la chemise. Skerkisen yimdanen di Internet. Les gens mentent sur Internet. Imeqqi-d ṛṛuẓ di tmura yeḥman. Le riz pousse dans des pays chauds. Iṛuḥ Tom ar daxel. Tom est allé à l'intérieur. Ur tegziḍ ara d acu yeḍran. Tu ne comprends pas ce qui arrive. Ad nerzu ar teftist. On va à la plage. Ad naweḍ ar teftist. On va à la plage. Tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ ass-a? Voulez-vous partir aujourd'hui ? Tebɣam ad tṛuḥem ass-a? Voulez-vous partir aujourd'hui ? Tebɣamt ad tṛuḥemt ass-a? Voulez-vous partir aujourd'hui ? Ur riɣ ara ad dduɣ ɣef uḍar. Je n'ai pas envie d'aller à pied. Teṭṭfeḍ asefki-inu? Avez-vous reçu mon cadeau ? Teṭṭfem asefki-inu? Avez-vous reçu mon cadeau ? Teṭṭfemt asefki-inu? Avez-vous reçu mon cadeau ? Ih lliɣ ḥṣiɣ. Oui je le savais. Ḥemmleɣ annect-a. J'ai aimé ça. Ur bɣiɣ ara ad tgeḍ aya. Je ne veux pas que tu fasses cela. Nettemsefham di sin. On se comprend tous les deux. Anida ihi i tt-id-tuɣeḍ? Où donc l'avez-vous achetée ? Aya, ttuɣ ur d-uɣeɣ ara ayefki. Ah, j’ai oublié d’acheter du lait. Ikukra ad t-yessuden. Il n'osait l'embrasser. Ikukra ad tt-yessuden. Il n'osait l'embrasser. Nwiɣ dakken teẓriḍ ɣef wacu i d-ttmeslayeɣ. Je pense que tu sais de quoi je parle. Aql-aɣ nellez ugar tura imi nemsebra. Nous sommes plus heureux maintenant qu'on a divorcé. Yiwen isem-is Henri ibɣa ad k-iẓer. Un dénommé Henri veut vous voir. Yiwen isem-is Henri ibɣa ad kem-iẓer. Un dénommé Henri veut vous voir. Yiwen isem-is Henri ibɣa ad ken-iẓer. Un dénommé Henri veut vous voir. Yiwen isem-is Henri ibɣa ad kent-iẓer. Un dénommé Henri veut vous voir. Isɛa sa n yiseggasen. Il a sept ans. Tṛuḥeḍ s annar? Êtes-vous allée au stade ? Qqim kan anda i k-tuɣ Restez juste là où vous êtes. Qqim kan anda i kem-tuɣ. Restez juste là où vous êtes. Qqimet kan anda i ken-tuɣ. Restez juste là où vous êtes. Qqimemt kan anda i kent-tuɣ. Restez juste là où vous êtes. Yestehza s waṭṭan-is. Il ne prit pas son mal au sérieux. Yestehza s leqriḥ-nni-ines. Il ne prit pas son mal au sérieux. Ur yerri d ccɣel ayen i t-yuɣen. Il ne prit pas son mal au sérieux. Teẓriḍ yakan baba-s. Tu as déjà vu son père. Ini-d kra a Tom. Dis-moi quelque chose, Tom. Ini-yi-d kra a Tom. Dis-moi quelque chose, Tom. D imdanen i d-yettgen timdinin, mačči d leḥyuḍ. Ce sont les gens et non les murs qui font les villes. Aṭas i s-d-yewwi ddin n tmasiḥt i tayri imi tt-yerra d leḥram. Le christianisme a beaucoup fait pour l’amour en en faisant un péché. Tom yezmer ad isebbel kullec ɣef lǧal-nwen. Tom est prêt à tout sacrifier pour vous. Yya-d s ttawil. Venez calmement. Yyawt-d s ttawil. Venez calmement. Yyamt-d s ttawil. Venez calmement. D acu ixeddem tanezzayt? Que fait-il le matin ? Ha-tt-an da, sdat-i! Elle est là, devant moi ! Ha-t-an da, sdat-i! Il est là, devant moi ! Am nekk, ur iḥemmel ara addal. Comme moi, il n'aime pas le sport. Anwa annayen i icebḥen akk deg umaḍal? Quels sont les drapeaux les plus beaux du monde ? Tiririt-nni-ines ur aɣ-tessewhem ara aṭas. Sa réponse nous a pas trop surpris. Tessewhem-iyi aṭas tririt-nni-ines. Sa réponse m'a beaucoup surpris. Yezga ihedder-iyi-d fell-as. Il me parle souvent de lui. Yezga ihedder-iyi-d fell-ak. Il me parle souvent de toi. Yezga ihedder-iyi-d fell-am. Il me parle souvent de toi. Ḥercawet teswiɛt. Les temps sont durs. Ccirrweɣ mi t-walaɣ. J'ai frissonné en le voyant. Ccirrweɣ mi t-walaɣ. J'ai eu des frissons en le voyant. Ccirrweɣ mi tt-walaɣ. J'ai frissonné en la voyant. Ur iyi-d-yerri ara awal din din. Il ne m'a pas répondu tout de suite. Ḥmeẓ-iyi mliḥ! Serre-moi fort ! Tazmert-is terrebreb yerna simmal d akemmel. Sa santé s'est dégradée de plus en plus. Yeqqar Tom timsal tiwezlanin. Tom lit un recueil d'histoires courtes. Qrib ahat ad nzen akk igaṭuten-nni. Les gâteaux seront peut-être bientôt tous vendus. Smenyifeɣ iruka atraren. Je préfère les meubles modernes. Asmi lliɣ sɛiɣ leɛmar-ik, akka am kečč ittwaliɣ annect-a. Quand j'avais ton âge, je pensais la même chose que toi à ce sujet. S tidet ur beqquɣ ara ad iliɣ wḥed-i. Je ne veux pas vraiment être tout seul. Iḥemmel anecṛaḥ-iw. Il apprécie mes plaisanteries. Yerreẓ uruku-nni. Le meuble a été cassé. D acu i ɣ-d-yewwin assa ɣer da? Pourquoi sommes-nous ici aujourd'hui ? Tezreg-iyi-tt tmeṭṭut-a, tuker-iyi idrimen. Cette femme m'a arnaqué et pris mon argent. Reggmeɣ-as akken ur s-t-ttiniɣ ara. Je lui ai promis de ne pas le lui dire. "Arurad d anemgal n ""umiẓay""." « Rapide » est le contraire de « lent. » D tamidawt n yigellilen. C'est une amie des pauvres. Ssegzaɣ-as-d takala. Je lui ai expliqué la procédure. Teḍra-d am lberq. C'est arrivé en un éclair. Yella wi i k-id-iwalan mi d-tusiḍ ar da? Quiconque t'a-t-il vu venir ici ? Ilaq-iyi ad d-ṭṭfeɣ abeḥri. J'ai besoin de changer d'air. Aqjun-iw d arurad. Mon chien est rapide. D arurad uqjun-iw. Mon chien est rapide. Yella berrik. C'était noir. Ṭṭfen yiwen n wergaz amelsi deg leɣlaḍ. Un homme innocent a été arrêté par erreur. Wehmeɣ amek i k-ǧǧiɣ ad yi-d-tqennεeḍ. Je n'arrive pas à croire que je vous laisse m'en persuader. Yedla ɣef sser-nneɣ. Il a trouvé notre secret. S lxelεa i uɣaleɣ ɣer deffir. Je reculai avec horreur. Xelεeɣ, qqleɣ ɣer deffir. Je reculai avec horreur. Yezmer tili d nekni. Ça aurait pu être nous. D tamsalt n leεqel. C'est une question de bon sens. D ixxamen n ccreε ara tt-yefrun. Les tribunaux en décideront. Yella isɛa uɣṛem-nni kuẓ n tewwura n uḍrenz. Le château avait quatre lourdes portes en bronze. Ahat nlul-d akken ad netmeḥḥen. Nous sommes peut-être nés pour souffrir. Ad ḥwiǧeɣ ugar n yidrimen sya ar sdat. Je vais avoir besoin de plus d'argent. Bezzaf snuzgumeɣ. Je me fais trop de souci. Yella ibɣa Tom ad s-d-tawi Marie afenǧal n lqahwa. Tom voulait que Marie lui apporte une tasse de café. Tteɛṛaḍeɣ ad iliɣ kan d ababat igerrzen. J'essaye simplement d'être un bon père. Mmeslay-iyi-d ɣef tmura wuɣur terziḍ. Parle-moi des pays que tu as visités. Hder-iyi-d ɣef tmura wuɣur terziḍ. Parle-moi des pays que tu as visités. Mmeslay-iyi-d ɣef tmura i d-teẓriḍ. Parle-moi des pays que tu as visités. Mmeslayet-iyi-d ɣef tmura wuɣur terzam. Parlez-moi des pays que vous avez visités. Mmeslayet-iyi-d ɣef tmura i d-teẓram. Parlez-moi des pays que vous avez visités. Ssneɣ yiwen n umdan i yettmeslayen mraw n tutlayin. Je connais une personne qui parle dix langues. Ssneɣ yiwen n umdan i iheddren mraw n tutlayin. Je connais une personne qui parle dix langues. Yella Tom yezmer ad d-yelli tawwurt. Tom était capable d'ouvrir la porte. Idlisen i yellan da, inu. Les livres qui sont ici sont les miens. Idlisen i yellan da, d ayla-w. Les livres qui sont ici sont les miens. Mačči bessif d tidet ayen i d-yeqqar. Ce qu'il dit n'est pas forcément vrai. Yella qrib annect n lqedd-iw; Il fait à peu près ma taille. Mačči d tabyirt-ik. Ce n'est pas ta bière. Tella Marie ur sɛi ara ssebba s wayes ara terfu. Marie n'avait aucune raison d'être en colère. Rǧu ad ḥesbeɣ alamma d mraw. Attends que je compte jusqu'à dix. Lliɣ stufaɣ iḍelli. Je n'étais pas occupé hier. Ḥellaɣ-d aman. J'obtins l'eau. Qrib ad n-awḍeɣ. J’arriverai bientôt. Anda i d-tettwakkes tefyir-a? D'où est tirée cette phrase ? Ur teẓri ara d acu tebɣa. Elle ne sait pas ce qu'elle veut. Ansi i-d-yekka? D'où part-il ? Äkken kan fukken yimuras n Nwal. Les vacances de Noël viennent de se terminer. Mecṭuḥ maḍi wurti-inek. Votre jardin est vraiment petit. Mecṭuḥ maḍi wurti-inem. Votre jardin est vraiment petit. Mecṭuḥ maḍi wurti-nwen. Votre jardin est vraiment petit. Mecṭuḥ maḍi wurti-nkent. Votre jardin est vraiment petit. Xedmen yiɣeṛdayen tifliwin di tewwurt. Des rats ont fait des trous dans la porte. Ur teg ara ticcḍa am tagi-inu! Ne commettez pas la même erreur que la mienne ! Ur tget ara tuccḍa am tagi-inu! Ne commettez pas la même erreur que la mienne ! Ur ttgemt ara tuccḍa am tagi-inu! Ne commettez pas la même erreur que la mienne ! Aṭas n yilemẓyen i ittṛuḥen ar lgirra. De nombreux jeunes s'en allèrent en guerre. Teffeɣ tzizwit s ṭṭaq. L'abeille est sortie par la fenêtre. Ttxil-k, ssiwel-iyi-d ma yewwet-d ugeffur. S'il pleut, appelle-moi s'il te plaît. Telliḍ tesɛiḍ lḥeqq nekk ḍelmeɣ. Tu avais raison et j’avais tort. Ifka-yi-d sin n yisetqisyen. Il m'a posé deux questions. Isefk fell-ak ad tḥebseḍ dduxan. Tu devrais arrêter de fumer. Azudaɣ-nni i walaɣ d tameqqran mliḥ. Le bâtiment que je vis était très grand. Tcucufe yal ass? Te douches-tu quotidiennement ? Wali acu i d-ufiɣ. Regarde ce que j'ai trouvé. Muqel acu i d-ufiɣ. Regarde ce que j'ai trouvé. Ẓer kan acu i d-ufiɣ. Regarde ce que j'ai trouvé. Issaked Jean tifirest. Jean a regardé une poire. Ilaq-aɣ ad nget tasgunfut yerna ad neswet latay. Nous devrions faire une pause et boire un thé. Nwiɣ dakken yeɛya. Je pense qu'il est fatigué. Ad ssirdeɣ ijeqduren imi d kemm i d-issewwen. Je ferai la vaisselle puisque tu as fait la cuisine. Bdiɣ ttnudumeɣ. Je commence à avoir un peu sommeil. D arurad mliḥ. Il est très rapide. Triḍ ad teččeḍ imensi yid-nneɣ di taggara n ssmana-a? Aimeriez-vous dîner avec nous ce week-end ? Tram ad teččem imensi yid-nneɣ di taggara n ssmana-a? Aimeriez-vous dîner avec nous ce week-end ? Tramt ad teččemt imensi yid-nneɣ di taggara n ssmana-a? Aimeriez-vous dîner avec nous ce week-end ? Txedɛeḍ-iyi? M'as-tu trompée ? Ulac d acu ara yexdem s yiman-is. Il ne fera rien de lui même. Isɛa aṭas n wayen imeɛnen. Il a plein de qualités. Err ayagi ɣer rrif i nekkini. Mets ça de côté pour moi. Ur ḥṣiɣ ara ma ad izmireɣ ad ḥedreɣ di temlilit n uzekka. Je ne sais pas si je serai en mesure d'assister à la réunion de demain. Ɣef lǧal-ik i la xeddmeɣ aya. Je le fais pour vous. Llan semmus n yiɛeggalen deg usqamu-nni. Le comité se compose de cinq membres. Mi yekfa ṭṭraḍ, yufa-d amek ara yerwel ɣer Temrikt n Wenẓul. Après la guerre, il se débrouilla pour s'enfuir en Amérique du Sud. Lluẓeɣ aṭas acku ur ččiɣ ara si tnezzayt. J'ai assez faim parce que je n'ai pas mangé depuis tôt ce matin. Yella kra yeḍran. Il s'est passé quelque chose. Ur k-terri ara tmara ad t-teččeḍ. Vous n'êtes pas obligé de le manger. Ttḥadarent akken iwata timarasin-nsent. Elles traitent bien leurs employées. Ur yelli deg-nneɣ win ara ixedmen aya. Aucun de nous ne va faire ça. Yella iban yehlek. Il semblait qu'il était malade. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ taṭalyanit! J'ai envie de parler italien ! Ilaq-ak ad tṛuḥed ad tqerrceḍ acebbub-ik. Tu devrais aller te faire couper les cheveux. Deg uxxam i qqimeɣ kra yekka unebdu. Je suis resté à la maison tout l'été. Amek! Mazal-k ar tamas i telliḍ? Quoi ! Tu es encore de son côté !? Yella isɛa Tom idrimen, aṭas n yidrimen. Tom avait de l'argent, beaucoup d'argent. Ha-ta urgaz-nni. Voici l'homme. Widak ur nfaq teddun deg tillas werğin ad nadin tikli deg tafat. Ceux qui ne sont pas conscients de marcher dans l'obscurité ne chercheront jamais la lumière. Iceyyeɛ-it-id akken ad iyi-ineɣ. Il l'a envoyé pour me tuer. Iceyyeɛ-iten-id akken ad iyi-nɣen. Il les a envoyés pour me tuer. Iceyyeɛ-itent-id akken ad iyi-nɣent. Il les a envoyées pour me tuer. Anda llant tsura-k? Où sont tes clés ? Anda llant tsura-m? Où sont tes clés ? D ayen i iyi-d-tenniḍ ddurt iεeddan. C'est ce que vous m'avez dit la semaine dernière. Aṭas n yeqjan i yesεan ṣṣenεa sseglafen ibeṛṛaniyen. De nombreux chiens ont en commun la manie d'aboyer sur les inconnus. Yiwen ur kem-yumin. Personne ne vous a cru. Yiwen ur kent-yumin. Personne ne vous a cru. Yiwen ur ken-yumin. Personne ne vous a cru. Adlis-a uɣeɣ-t-id ɣer Maruzen, amzenzi-nni n yedlisen. J'ai acheté ce livre chez Maruzen, le marchand de livres. Bdiɣ ttlaẓeɣ. Je commence à avoir faim. Tikwal imerkantiyen seḥqaren igellilen. Les riches méprisent parfois les pauvres. Tebɣa ad s-tceyyeε izen, maca ur teẓri ara acu ara tini. Elle veut lui envoyer un message, mais elle ne sait pas quoi dire. D win yesseḥbibiren. C'est une personne très attentionnée. D tin yesseḥbibiren. C'est une personne très attentionnée. Yif-it ma tṛuḥeḍ ad teṭṭseḍ tura hah. Ce serait mieux si vous alliez vous coucher immédiatement. Anda teǧǧiḍ asebbaḍ-ik? Où as-tu laissé tes chaussures? Anda teǧǧiḍ asebbaḍ-im? Où as-tu laissé tes chaussures? D taɣect n temɣart. C'est la voix d'une vieille femme. Yebda tudert d tajdidt. Il commença une nouvelle vie. Ečč a Janine taččinat-im. Janine mange ton orange. Akken i tiḥerci! Comme c'est malin ! Iwɛer akken ad s-tiniḍ uhu. Il est difficile de lui dire non. Ittmeslay taneglizit mliḥ. Il parle anglais très fort. Azzel mliḥ akken tzemreḍ yerna ur ttserriḥ ara i ufus-iw. Cours aussi vite que tu peux et ne me lâche pas la main ! Ssarameɣ dakken ad yi-yall. J'espère qu'il m'aidera. Akken i d abuhal! Quel nullard ! Isɛedda lweqt-is. Il a fait son temps. Yufeg daɣen. Il a encore disparu. Tenna-yi-d Marie belli tella tfehhem. Marie me dit qu'elle comprenait. Ad afeɣ ttawil akken ad geɣ ayagi. Je trouverai un moyen de faire ceci. Ttxil-k, ini-yi-d amek tgemneḍ ad tgeḍ ayagi. Dites-moi comment vous prévoyez de faire cela, s'il vous plaît. Ttxil-m, ini-yi-d amek tgemneḍ ad tgeḍ ayagi. Dites-moi comment vous prévoyez de faire cela, s'il vous plaît. Ttxil-wen, init-iyi-d amek tgemnem ad tgem ayagi. Dites-moi comment vous prévoyez de faire cela, s'il vous plaît. Ttxil-kent, inimt-iyi-d amek tgemnemt ad tgemt ayagi. Dites-moi comment vous prévoyez de faire cela, s'il vous plaît. Ur sɛiɣ ara ula d amdakkel ukkud ara mmeslayeɣ. Je n'ai aucun ami avec qui en parler. Ɣef wacḥal n ssaɛa i tuɣeḍ tannumi tettenkareḍ? À quelle heure vous levez-vous d'habitude ? Werǧin ad ttuɣ tiririt-nni n Tom. Je n’oublierai jamais la réponse de Tom. Gan-t. Ils l'ont fait. Iḍfer-itt. Il la suivit. Aql-i deg lehna tameqqrant. Je suis au comble du bonheur. Yezzenz akk ayen yekseb. Il vendit tout ce qu'il possédait. Walaɣ lexyal n yiwen n wergaz. J'ai vu la silhouette d'un homme. Tuɣ ulac imsaɣen, dɣa zik i nsekkeṛ taḥanut. Il n'y avait pas de clients, alors nous avons fermé tôt la boutique. Cfu fell-as i tikelt i d-iteddun. Gardez-le en tête pour la prochaine fois ! Trezzu yal sin wuassan ar temkerḍit. Elle se rend tous les deux jours à la bibliothèque. D ayagi i nettxemmim akkit. C'est ce que nous pensions toutes. Tceyyeɛ-ak-id tabṛatt Elle vous a envoyé une lettre. Tceyyeɛ-am-id tabṛatt. Elle vous a envoyé une lettre. Tceyyeɛ-awen-id tabṛatt. Elle vous a envoyé une lettre. Ceyyeɛ-akent-id tabṛatt. Elle vous a envoyé une lettre. Bɣiɣ ad t-id-cbuɣ. Je veux lui ressembler. Ittkeyyif s leqher. Elle fume excessivement. Ur yelli wacu i s-nniɣ. Je ne lui avais rien dit. Mmeslayeɣ yid-s azal n ssaɛa. J'ai parlé avec elle une heure durant. Siwa Marie i yellan d Talalmant n unẓul. Marie était la seule Allemande du Sud. Ur ṭṭifeɣ ara iman-iw si taḍṣa. Je n'ai pas pu m'empêcher de sourire. Tanemmirt ɣef usefki-agi ameck-it. Merci pour le merveilleux cadeau. Yella yeḥma lḥal mliḥ armi ɣileɣ ad ṣerɛeɣ. Il faisait tellement chaud que je pensais que j'allais m'évanouir. Tettmeslayeḍ s ttawil armi cwiṭ kan i fehmeɣ. Tu parles tellement doucement que je peux à peine te comprendre. Ssusmen yisuɣan-nni. Les cris se sont tus. Eǧǧ-iyi ad ruḥeɣ! Laisse-moi m'en aller ! Anef-iyi ad ruḥeɣ! Laisse-moi m'en aller ! Ili-kem d tabaḥant! Soyez gentille ! Werǧin ttxaṣṣan-aɣ yedrimen i lhawwat-nneɣ, nesmeεdiz ala i ssuma n wayen inefεen neɣ ilezmen. Nous ne manquons jamais d’argent pour nos caprices, nous ne discutons que le prix des choses utiles ou nécessaires. Ad t-ssensen ɣur-sen. Ils le logeront chez eux. Tettuxellaṣeḍ akken ad tgeḍ aya? Es-tu payée pour faire ça ? Lliɣ ẓẓleɣ ɣef uɛebbuḍ. J'étais allongé sur le ventre. Ad ten-nemmager. Nous irons à leur rencontre. Azul. D nekk daɣen. Salut. C'est encore moi. Azul. Mazal d nekk. Salut. C'est encore moi. D imcac i ḥemmleɣ ɣef yiqjan. Je préfère les chats aux chiens. Ur ssineɣ ara amdan-agi. Je ne connais pas cet individu. Ad nečč aɣrum. Nous mangerons du pain. Ibedd s idis n Israyil. Il se tient du côté d'Israël. Yemma-s tɛawed zwaǧ snat n tikkal. Sa mère s'est remariée deux fois. Ansa i d-ttekken imeṭṭawen? D'où viennent les larmes ? Ččurent wallen-is d imeṭṭawen. Il a les yeux pleins de larmes. Ččurent wallen-is d imeṭṭawen. Elle a les yeux pleins de larmes. Iwacu-tt tmeẓbeṛt? À quoi sert une serpe ? Icelleḥ akk wudem-is. Son visage est complètement tailladé. Celleḥ-it seg yidis-a. Fais une entaille de ce côté-là. Amek i temyussaneḍ kečč akked Tom? Comment vous et Tom vous connaissez-vous ? Amek temyussaneḍ kemm akked Tom? Comment vous et Tom vous connaissez-vous ? Amek temyussanem kunwi akked Tom? Comment vous et Tom vous connaissez-vous ? Amek temyussanemt kunnemti akked Tom? Comment vous et Tom vous connaissez-vous ? Ur tesɛiḍ ara iznan. Vous n'avez pas de messages. Ur tesɛim ara iznan. Vous n'avez pas de messages. Ur tesɛimt ara iznan. Vous n'avez pas de messages. Ttif limer ṭṭfeɣ lbaḍna-w. J'ai dû garder mon secret. D yiwen n uzuran. C'en est un gros. Ad k-yezreɛ Ṛebbi am lleft! Que Dieu te bénisse ! Kečč teffɣeḍ felli mliḥ. Tu es très important pour moi. Ur ttaɛṛaḍ ara ad yi-tɣurreḍ! N'essaie pas de me tromper ! Ardeqqal, kullec ittfakka. Tout se termine, à un moment. Yella iruḥ yakan jeddi ar Grèce. Mon père avait déjà été en Grèce. Tameṭṭut-iw d tazzayrit. Ma femme est algérienne. Rewleɣ ɣer ssqef n wexxam. Je me suis réfugié sur le toit de la maison. Mazal nufa iman-nneɣ. Nous sommes toujours en forme. S tidet-ik ur tebɣiḍ ara ad teččeḍ kra? Êtes-vous sûres de ne pas vouloir manger quelque chose ? Ma tesεiḍ isteqsiyen, ur ttkukru ara ad d-tefkeḍ awal-ik. Si tu as des questions, n'hésite pas à intervenir. Ԑbed Rebbi. Adorez Dieu. Ԑebdet Rebbi. Adorez Dieu. Tettmeslay s usuɣu. Elle parle trop fort. Ḥebseɣ akeyyef sḍis n wayyuren aya. J'ai arrêté de fumer il y a six mois. Lliɣ ttɛumuɣ deg wasif. Je nageais dans la rivière. Yerna tuzert. Il a grossi. Tellzeḍ aṭas s uxxam-ik amaynut? Êtes-vous pleinement satisfait de votre nouvelle maison ? Tebɣiḍ timerna n kra n temṛac? Voulez-vous quelques minutes de plus ? Tebɣam timerna n kra n temṛac? Voulez-vous quelques minutes de plus ? Tebɣamt timerna n kra n temṛac? Voulez-vous quelques minutes de plus ? Ɣur-i aṭas n tmenna. J'ai tant à dire. Yella ittizwiɣ Tom mi t-id-yessaked Martin. Tom rougissait quand Martin le regardait. Asmi kecmeɣ ar tzeqqa-nni, suqqsen-d. Lorsque je suis entré dans la salle, ils ont applaudi. Teṭṭef-d aṭas n uxeddim. Elle a entrepris trop de travail. Aseklu-a i d amɣaṛ ugar ɣef tkeṛṛust-a. Cet arbre est plus vieux que cette voiture. Cuddet tiɣewḍin-nwen! Attachez vos ceintures ! Ayɣer akka yemdel? Melmi ara yeldi? Pourquoi est-ce fermé ? Quand ouvre-t-il ? Nekk ur sɛiɣ ara tadrimt, maca ɣuri assirem. Je n'ai pas d'argent, mais j'ai des rêves. Tella d tabuṭṭlamt mliḥ texxamt-nni. Ulac xas d tafat-nni i d-tettakk ticci n udfel. La chambre était très obscure. Pas même la clarté que donne parfois le reflet de la neige. Sḥassfeɣ cwiṭ. Je suis un peu déçu. Marie d settut tamɣaṛt. Marie est une vieille sorcière. Tesliḍ yakan i tezlit-a icnan s tefransist? As-tu déjà entendu cette chanson chantée en français ? Ukkud kemm i tuɣaleḍ trecleḍ? Avec qui t'es-tu remariée ? Ttxil-k, aru ayen ara d-iniɣ. S'il vous plaît, écrivez ce que je vais dire. Ttxil-m, aru ayen ara d-iniɣ. S'il vous plaît, écrivez ce que je vais dire. Ttxil-wen, arut ayen ara d-iniɣ. S'il vous plaît, écrivez ce que je vais dire. Ttxil-kent, arumt ayen ara d-iniɣ. S'il vous plaît, écrivez ce que je vais dire. Sḥassfeɣ, ilaq-iyi ad qqimeɣ deg uxxam ass-a. Désolé, je dois rester chez moi aujourd'hui. Theggaḍ kra ass-a? Tu as prévu quelque chose aujourd'hui ? "D acu yebɣa ad d-yini Phoebus? "" D awal alaṭini i ibɣan ad d-yini iṭij.""" « Phœbus, qu’est-ce que cela veut dire ? » « C’est un mot latin qui veut dire soleil. » Aṭas n medden ara k-id-yinin dakken ur k-ilaq ara ad txedmeḍ ayagi. Beaucoup de gens vont te dire que tu n'aurais pas dû faire ça. Telsa aselsi azegzaw. Elle porte un vêtement vert. Ad terzu ɣer din s tkeṛṛust. Elle y va en voiture. Ttxil-k, ini-yi-d acu ara xedmeɣ d amezwaru. Dites-moi ce que je devrais faire en premier, s'il vous plaît. Ttxil-m, ini-yi-d acu ara xedmeɣ d amezwaru. Dites-moi ce que je devrais faire en premier, s'il vous plaît. Ttxil-wen, init-iyi-d acu ara xedmeɣ d amezwaru. Dites-moi ce que je devrais faire en premier, s'il vous plaît. Ttxil-kent, inimt-iyi-d acu ara xedmeɣ d amezwaru. Dites-moi ce que je devrais faire en premier, s'il vous plaît. Tezmer temsalt am ta ad tili sya ɣer da. Une telle histoire peut arriver de temps en temps. Ttnadin akkit ɣef uqcic -nni iṛuḥen. Ils recherchèrent tous l'enfant disparue. Ilaq-awen ugar n uḥader. Vous devriez être plus prudents. Wwḍent-d swaswa di lawan n tmacint taneggarut. Elles arrivèrent juste à temps pour le dernier train. Ur isɛi ara akk cwiṭ n wanza. Il n'a pas la moindre preuve. Ttemliliɣ-d yal ass imdanen am kečč. Je rencontre des gens comme toi tous les jours. Yeǧǧa Tom izen ɣef ṭṭabla i Mary. Tom laissa un message sur la table pour Mary. Ad k-id-ssiwleɣ imir kan mi wwḍeɣ ar Chicago. Je vais t'appeler dès que j'arrive à Chicago. Lliɣ yakan ffɣeɣ mi d-wwḍen. J'étais déjà sorti lorsqu'ils arrivèrent. Izzenz Tom axxam-nni-ines deg Boston. Tom a vendu sa maison de Boston. Tewɛer. Elle est difficile. Anida i teḍra tmuggit-a? Où s'est déroulé le drame ? Ur tellid ara d yiman-ik, ass-agi. Tu n'es pas toi même, aujourd'hui. Ḥbes ur tcekti ara! Isefk fell-ak ad truḥeḍ. Arrête de te plaindre ! Tu dois y aller. Mecṭuḥ maḍi. C'est très petit. D wayeḍ-nni i bɣiɣ. C'est l'autre que je veux. D tayeḍ-nni i bɣiɣ. C'est l'autre que je veux. Anwa deg-sen i tebɣiḍ? Lequel veux-tu ? Anta deg-sent i tebɣiḍ? Laquelle veux-tu ? Siwa kemm i yi-d-yeqqimen. Il ne me reste que toi. Siwa kečč i yi-d-yeqqimen. Il ne me reste que toi. Tissist teẓḍa aẓeṭṭa-ines. L'araignée a tissé une toile. Ur tferru ara tussna akk uguren. La science ne résout pas tous les problèmes. Ur tezmireḍ ara ad ternuḍ limer d yiwen wass i tudert-ik, maca tezmreḍ ad ternuḍ tudert akk i wussan-ik. Vous ne pouvez pas ajouter un seul jour à votre vie, mais vous pouvez ajouter de la vie à tous vos jours. Ur tezmireḍ ara ad ternuḍ limer d yiwen wass i tudert-im, maca tezmred ad ternuḍ tudert akk i wussan-im. Vous ne pouvez pas ajouter un seul jour à votre vie, mais vous pouvez ajouter de la vie à tous vos jours. Ur tezmirem ara ad ternum limer d yiwen wass i tudert-nwen, maca tezmrem ad ternum tudert akk i wussan-nwen. Vous ne pouvez pas ajouter un seul jour à votre vie, mais vous pouvez ajouter de la vie à tous vos jours. Ur tezmiremt ara ad ternumt limer d yiwen wass i tudert-nkent, maca tezmremt ad ternumt tudert akk i wussan-nkent. Vous ne pouvez pas ajouter un seul jour à votre vie, mais vous pouvez ajouter de la vie à tous vos jours. Ttidireɣ wḥed-i di temzduɣt-aagi. Je vis seul dans cette demeure. Nesla-ak-in ar daxel n texxamt. Nous vous avons entendu dans la pièce. Ad nṛuḥ s abaraz tameddit-a. Nous allons au concert ce soir. Ɣileɣ tessen tidet. Je pense qu'elle connaît la vérité. Txulfeḍ asaḍuf. Vous avez enfreint la loi. Txulfem asaḍuf. Vous avez enfreint la loi. Txulfemt asaḍuf. Vous avez enfreint la loi. Ttmeslayeɣ tapuṛtugit akken iwata. Je parle couramment le portugais. Qwan yizubaz. Les possibilités sont nombreuses. Llan ttallen wakniwen-nni. Les jumeaux aidaient. Iṭṭes llufan-ik? Est-ce que votre bébé dort ? Ikerrec-as uqjun aḍar-is. Le chien lui a mordu la jambe. Tesɛiḍ inzi am wa s tefransist? Est-ce que tu as un proverbe similaire en français ? Ḥulfaɣ i yiman-iw ack-iyi. Je me sens merveilleusement bien. Teɣriḍ amagrad-nni i d-yeffɣen ass-a? Avez-vous lu cet article paru aujourd'hui ? Teɣram amagrad-nni i d-yeffɣen ass-a? Avez-vous lu cet article paru aujourd'hui ? Teɣramt amagrad-nni i d-yeffɣen ass-a? Avez-vous lu cet article paru aujourd'hui ? Aql-aɣ da a Tom! Tom, nous sommes là ! Mi temmut tmeṭṭut-is, yuɣal i iman-is kan. Quand sa femme est morte, il s'est renfermé sur lui-même. Anda tettedduḍ akka ad truḥeḍ? Où es-tu sur le point de partir ? Yella-d kan akka? C'est arrivé juste comme ça ? Syin akkin, usan-d wiyaḍ. Après, d'autres sont venus. Maca, anida-tt tifrat? Mais, où est la solution ? Zik ara d-tuɣalem azekka? Vous reviendrez tôt demain ? Akka i gan. Ils sont comme ça. N wi t-ilan uqrur-a amecṭuḥ? Anida-ten imawlan-is? À qui est ce petit enfant ? Où sont ses parents ? Istagen gar Rrus d Ukrayin ttuwexren. Les pourparlers entre la Russie et l'Ukraine sont reportés. Istagen gar Rrus d Ukrayin ahat ad ssiwḍen ɣer tifrat n umennuɣ. Les pourparlers entre la Russie et l'Ukraine aboutiront peut-être à une solution au conflit. Ixuleḍ aṭas n yinaẓuren. Il a côtoyé beaucoup d'artistes. Sbabben-asen-d ayen ur nelli. Ils ont été accusé à tort. Yekka-d gar-asen. Il s'est interposé entre eux. Ayen ur teţţiriḍ ara i yiri-k, ur teţţiri i wiyiḍ. Ce que tu n'aimerais pas pour toi, ne le souhaite pas aux autres. D acu-tt twuri n baba-k? Ton père travaille en tant que quoi ? Ṭṭfet-ten-id! Attrapez-les ! Ṭṭfemt-ten-id! Attrapez-les ! Imir-nni kan mi ffɣeɣ, yebda-d ugeffur. Juste comme je sortais, ça commençait à pleuvoir. Ur yelli win illan di tzeqqa-a. Il n'y avait personne dans cette salle. Ssiked ar leḥnaḍ yerna ini-yi-d acu twalaḍ. Regardez aux alentours et dites-moi ce que vous voyez. Ssikdet ar leḥnaḍ yerna init-iyi-d acu twalam. Regardez aux alentours et dites-moi ce que vous voyez. Ssikdemt ar leḥnaḍ yerna inimt-iyi-d acu twalamt. Regardez aux alentours et dites-moi ce que vous voyez. Tefqeɛ. Elle fut horrifiée. Tzemreḍ ad yi-tɛiwneḍ? Ur ḥṣiɣ ara amek zemreɣ ad ssedduɣ tamacint-a. Peux-tu m'aider ? J'ignore comment je peux démarrer cette machine. Awit abrid ayeffus. Prenez la route à droite. Awimt abrid ayeffus. Prenez la route à droite. Ad nwali acḥal n tebyirin ara sgergren tameddit-a. Voyons combien de bières ils vont siffler ce soir. Imiren ur nezmir ara ad neffeɣ imi tella tezwawaḍt n udfel. Nous ne pouvions sortir à cause de la tempête de neige. Ad ṛuḥeɣ s imuras akked Marie. Je pars en vacances avec Marie. Di tesdawit, gezmeɣ-tt di ṛṛay akken ad smuzzgeɣ di tefransist. À l'université, j'ai décidé de me spécialiser dans le français. Kkes kan yiwen, akken llan sɛan tiɣeṛmi. Mis à part un, tous ont la citoyenneté. Yella yeqqur am uẓru. C'était dur comme du roc. Ferḥeɣ imi ulac win ijerḥen. Je suis heureuse que personne n'ait été blessé. Xemmeɣ dakken imiren izmer ad yili d kečč. J'ai pensé que ça pouvait être vous. Xemmeɣ dakken imiren izmer ad yili d kemm. J'ai pensé que ça pouvait être vous. Xemmeɣ dakken imiren izmer ad yili d kunwi. J'ai pensé que ça pouvait être vous. Xemmeɣ dakken imiren izmer ad yili d kunnemti. J'ai pensé que ça pouvait être vous. "Isuɣ uqcic-nni: ""ḥader, azrem!""" L'enfant a crié : « Attention, un serpent ! » Ruḥen mebla ma nnan-iyi-d. Ils sont partis sans me le dire. Ruḥent mebla ma nnant-iyi-d. Elles sont parties sans me le dire. Tesduqqseḍ-t. Tu l'as effrayé. Tesduqqseḍ-t. Tu l'as fait sursauter. Tesduqqseḍ-tt. Tu l'as effrayée. Tesduqqseḍ-tt. Tu l'as fait sursauter. Tesduqqseḍ-ten. Tu les a effrayés. Iḥuza iman-is s lmus. Il s'est blessé avec un couteau. Ugadeɣ ad d-tṣiḥeḍ i tayeḍ. J'ai peur qu'une autre t'accapare. Ḥemmel gma-k akken i tḥemmleḍ iman-ik. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Tameṭṭut-iw tennuɣni. Ma femme est triste. Ulacemma! Absolument pas ! Ur ten-ttlekkineɣ ara. Je ne les polis pas. Llan medden akk ur ḥṣin ara anwa i tt-ixedmen. Tout le monde ignorait qui l'avait commis. Ṭṭseɣ ɣef tis mraw sin d uzgen. Je me suis couché à minuit et demi. Teqqim temdel tewwurt-nni. La porte est restée close. Iḍfer-iyi Tom armi d axxam. Tom m'a suivi jusqu'à la maison. Acḥal i d-ikker uẓalim-a? Combien ont coûté ces ognons ? Tettcektay yal ass ɣef wučči. Elle se plaint toujours de la nourriture. D acu aɣ-d-tserbiḍ? Que nous servez-vous ? D acu aɣ-d-tserbim? Que nous servez-vous ? D acu aɣ-d-tserbimt? Que nous servez-vous ? Ggummaɣ ad t-amneɣ. J'ai du mal à le croire. Tigzirt n Réunion tezga-d deg usamar n umenẓaw aferkan. L'île de la Réunion est située à l'est du continent africain. Ad nečč deg ugensu. Nous déjeunons à l'intérieur. Tzemreḍ ad talseḍ? Peux-tu répéter ? Tettmeslay yal ass akken ur nlaq ɣef wiyaḍ. Elle parle toujours mal des autres. Anwa i d ameskar tamuggit-a? Qui est l'auteur de ce drame ? Yya-d ad tɛumeḍ yid-i. Viens nager avec moi. Aru s tezdeg! Écrivez proprement ! Arut s tezdeg! Écrivez proprement ! Arumt s tezdeg! Écrivez proprement ! Ur tgi ara yir tirmitin. Elle n'a pas fait de mauvaises expériences. Di tallit-nni, lliɣ mazal-iyi d abujad di twuri-nni. À l'époque, je débutais encore dans le métier. Ur zmireɣ ara ad t-ǧǧeɣ ɣur-i. Je ne peux le garder. Ferḥeɣ mi sliɣ dakken ur ken-yuɣ wara irkelli. Je me réjouis d'apprendre que vous êtes tous en bonne santé. Yuɣal s ukamyun-is. Il est reparti dans son camion. Yella kra i tzemreḍ ad txedmeḍ? Y a-t-il quelque chose que tu puisses faire ? Nella nṛuḥ ar unanar. Nous sommes allées au zoo. Iselmed-iyi Tom tutlayt-ik. Tom m’a appris votre langue. Iselmed-iyi Tom tutlayt-nwen. Tom m’a appris votre langue. Iselmed-iyi Tom tutlayt-im. Tom m’a appris votre langue. Iselmed-iyi Tom tutlayt-nkent. Tom m’a appris votre langue. Atta-ya tansa. Voici l'adresse. Ibeyyen-d tabɣest-is zdat yiwen umihi meqqren. Il a fait preuve de courage face à un grand danger. Beṛka i yi-d-tregmeḍ! Cessez de m'insulter ! Ur ẓriɣ ara acu ara ččeɣ iḍ-a. Je ne sais pas ce que je vais manger ce soir. Axxam n Tom ɣas ini yella yenhedd akk. La maison de Tom était presque entièrement détruite. Melmi ara teqleɛ Tmacint-nni ɣer Paris? Quand part le train pour Paris ? Nettidir ar tama n temkerḍit-nni tameqqrant. Nous vivons à proximité de la grande bibliothèque. Ittban Tom yrefreḥ. Tom semble heureux. Mačči d ayen akken tɣileḍ. Ce n'est pas ce que tu crois. Issewway-d Tom afenǧal n latay. Tom prépare une tasse de thé. Ur nessin ad nexdem acemma. On ne sait rien faire. Ur d-nniɣ ara belli ur lliɣ ara ccḍeɣ. Je n'ai pas dit que je ne m'étais pas trompé. Ilaq-ak ad tḥadreḍ iman-ik d acu i d-teqqareḍ. Tu devrais faire plus attention à ce que tu dis. Nebɣa ad neqqim d ayen akken nella. Nous voulons demeurer ce que nous sommes. Tegziḍ-tt? La comprends-tu ? Tesgen s ttawil agrud-nni. Elle coucha doucement l'enfant. Ḍeffreɣ-ken-id. Je vous ai suivis. Ugin tidet. Ils ne veulent pas la vérité. Ittgaǧ yal kṛad n wagguren. Il déménage tous les trois mois. Nlemmed tafransist. Nous apprenons le français. D kečč akk i ten-yifen deg uxeddim-a. Tu es le meilleur pour ce travail. Uklalent ugar n waya. Elles méritent plus que ça. D azwu d waman i iwulmen i tudert. L'air et l'eau sont indispensables à la vie. Isban-d tabɣest-is. Il fait preuve de courage. Qqiment. Elles sont restées. Teččur texxamt-nni d lɣaci. La pièce était pleine de monde. Tissit n crab tettḍuṛu. Boire trop d'alcool est dangereux. Iḍelli, tella-d yiwet n laksida deg ubrid aɛejlan. Hier, il y a eu un accident sur l'autoroute. Ttarra lwelha ɣer wayen i t-tetteḍ! Prête attention à ce que tu manges ! Ttarra ddehn ɣer wayen i t-tetteḍ! Prête attention à ce que tu manges ! Aselmad amaynut yemsefham akked inelmaden seg tazwara. Le nouveau professeur s'est entendu avec les élèves dès le début. Ali deg tbankiṭ n deffir. Monte dans le siège arrière. Yettennal tajeṛnaṭ tameqqṛant. Il perçoit un salaire élevé. Ur zmireɣ ara ad ččeɣ annect-a n lmakla. Je ne peux pas manger autant de nourriture. Ur zmireɣ ara ad ččeɣ annect-a n tgulla. Je ne peux pas manger autant de nourriture. Ḥbes ayagi tura tura! Cesse ça immédiatement ! La nettwali tugniwin-iw icebḥen. Nous regardons mes belles images. Eǧǧ tiftilin ceɛlent! Laisse les lumières allumées ! D acu i txeddmeḍ s tkeṛṛust-iw? Que faites-vous avec ma voiture ? Tom yettṛaǧu-aɣ, neɣ ala? Tom nous attend, non ? Tefriḍ akk uguren-nni neɣ werɛad? As-tu déjà résolu tous les problèmes ? Dayen, tefriḍ akk uguren-nni? As-tu déjà résolu tous les problèmes ? Tefriḍ akk uguren-nni neɣ mazal? As-tu déjà résolu tous les problèmes ? Yessen aṭas n medden deg Afɣanistan. Il connaît beaucoup de gens en Afghanistan. D tacacit taqdimt. C'est un vieux chapeau. Wissen ma tfehmeḍ. Je me demande si tu comprends. Ur ṭṭiseɣ ara. Je ne me suis pas endormie. Ur zmireɣ ara ad rǧuɣ akk annect-a. Je ne peux pas attendre aussi longtemps. Melmi ara tḥebseḍ askerkes? Quand finiras-tu de mentir ? Ad riɣ yiwen wass n usgunfu. J'aimerais prendre un jour de congé. Lqahwa i d afares agejdan n Brésil. Le café est la principale production du Brésil. Ad ssirden iceṭṭiḍen-ik. Ils laveront ton linge. Tugett n tmura n Marikan n unẓul ttmeslayent taṣpanyult. On parle espagnol dans la plupart des pays d'Amérique du sud. Nessakad iṭij mi iɣelli deg yigli. Nous regardions le soleil se cacher sous l'horizon. Bɣiɣ kan ad wen-d-iniɣ dakken ur zmireɣ ara ad iliɣ di temlilit n tmeddit-a. Je veux juste vous faire savoir que je ne peux pas être présent à la réunion de cette après-midi. D asḥissef, amkan-a yettunefk yakan. Cette place est malheureusement déjà attribuée. Limer lliɣ d amesbaɣur, tili ad aɣeɣ takeṛṛust. Si j'étais riche, j'achèterais une voiture. Yugi ad d-yini d acu n yini i iḥemmel. Il ne veut pas dire quelle couleur il préfère. Werǧin yeqqar. Il ne lit jamais. Tebdiḍ yakan taɣuṛi n udlis-a? Avez-vous déjà commencé à lire ce livre ? Tebdam yakan taɣuṛi n udlis-a? Avez-vous déjà commencé à lire ce livre ? Tebdamt yakan taɣuṛi n udlis-a? Avez-vous déjà commencé à lire ce livre ? Ad d xedmeɣ akk ayen yellan di tezmert-iw akken ad t-id-ḥelliɣ. Je ferai tous les efforts pour l'obtenir. Ttxil-k, ur ttṛuḥu ara. Ne partez pas, s'il vous plaît. Ttxil-m, ur ttṛuḥu ara. Ne partez pas, s'il vous plaît. Ttxil-wen, ur ttṛuḥut ara. Ne partez pas, s'il vous plaît. Ttxil-kent, ur ttṛuḥumt ara. Ne partez pas, s'il vous plaît. D taɣelnaẓṛit-nsen i yellan d ssebba n lgirra. Leur nationalisme était l'une des causes de la guerre. Werǧin i d-nniɣ belli lliɣ ugiɣ. Je n'ai jamais dit que je ne vous voulais pas. Yella ulac imekwan ilmawen. Il n'y avait plus de places libres. Ur ḥṣiɣ ara acḥal n wakud ilaqen. Je ne sais pas combien de temps il faudra. Tettaru tabṛat i umdakkel-is. Elle écrit une lettre à son ami. Ḥbes, ad aɣ-id-walin imesberdan. Arrête, les passants vont nous remarquer. Lemmer ad teẓreḍ acḥal i k-riɣ! Si tu savais combien je t’aime! Nekk d axḍib n Marie. Je suis le fiancé de Marie. Ad ṛuḥeɣ weḥd-i. J'y vais seule. Isnemmer-iyi ɣef tallalt-iw. Il me remercie pour mon aide. Kullec yebda-d yiwen n yiḍ akken ideg yeḥma lḥal. Tout a commencé par une chaude nuit d'été. D assaɣ ur nessufuɣ. C'est une relation sans issue. Ad s-iniɣ acu ara d-yini deg temlilit. Je lui dirai quoi dire à la réunion. Ad s-iniɣ acu ara d-tini deg temlilit. Je lui dirai quoi dire à la réunion. D tutlayt i ibennun amaḍal. C'est la langue qui édifie le monde. Yebna-d yiwen akken n wexxam s yifurkan. Il construisit une sorte de maison en employant des branches. Seg ssuq aberkan i t-id-tuɣeḍ? L'avez-vous achetée au marché noir ? Thomas atan deg sbiṭaṛ. Thomas est à l'hosto. Ttraǧun-k. Ils l'attendent. Ṭṭef ddabex s sin n yifassen. Tiens le ballon à deux mains. Tzemreḍ ad ten-t-id ḥelliḍ? Pouvez-vous les obtenir ? Tzemrem ad ten-t-id ḥellim? Pouvez-vous les obtenir ? Tzemremt ad ten-t-id ḥellimt? Pouvez-vous les obtenir ? Ttxil-k, tzemreḍ ad talseḍ ayagi? Pourriez-vous répéter ça, s'il vous plaît ? Ttxil-m, tzemreḍ ad talseḍ ayagi? Pourriez-vous répéter ça, s'il vous plaît ? Ttxil-wen, tzemrem ad talsem ayagi? Pourriez-vous répéter ça, s'il vous plaît ? Ttxil-kent, tzemremt ad talsemt ayagi? Pourriez-vous répéter ça, s'il vous plaît ? Ur ḥemmleɣ ara lqahwa. Je n'apprécie pas le café. Aṭas n medden i ttnemḍaren di tudert-nsen war iswi. Beaucoup de gens vagabondent à travers la vie sans but. Yenna-ak-id Tom anida i yella issas-d aya? Tom t'a-t-il dit où il avait eu ça ? Limer yesɛa akud, tili yerza-d ɣur-nneɣ. S'il avait eu du temps, il nous aurait rendu visite. Acimi i mazal Tom da? Pourquoi Tom est encore ici ? Anda telliḍ iḍelli tameddit? Où étais-tu hier après-midi ? Yella wacu ur s-yeqqar ara Tom i Mary. Il y a quelque chose que Tom ne dit pas à Mary. Sɛeddaɣ akk tameddit akken ad afeɣ tisura-w. J'ai passé toute l'après-midi à chercher mes clés. Yal wa seg-sen yewwi arraz. Chacun d'eux a reçu un prix. Aṭas i ddreɣ. J'ai vécu une longue vie. Llan ceɣlen armi ur d-faqen acḥal ssaεa. Ils étaient tellement occupés qu'ils ne se sont pas rendus compte de l'heure. Teqqareḍ tikwal deg temkerḍit? Est-ce que vous étudiez à la bibliothèque des fois ? Yefka yelli-s i yiwen n ubugaṭu. Il a marié sa fille à un avocat. Ur d-ttak ala isteqsiyen-nni iwumi nezmer ad d-nerr s ih neɣ ala. Ne pose que des questions auxquelles on peut répondre par oui ou non. Ur yi-tcewwilet ara! Qu'on ne me dérange pas ! Walit d acu i s-giɣ i Tom. Regardez ce que j'ai fait pour Tom. Zgiɣ ulac win ttraǧuɣ. Je n'attends habituellement personne. Ikerrez iger-is. Il cultive son champ. Ɣur-k isem n ulaqeb? As-tu un surnom ? Ad ttiliɣ yal ass da yid-k. Je serai toujours là avec toi. D acu tesmenyifeḍ: tteffaḥ, ččina neɣ aḍil. Lequel tu préfères : pomme, orange ou raisin ? Mačči akk d ayen isseḍṣayen. Ce n'est pas drôle du tout. Isɛedda tudert yumren. Il passa une vie heureuse. D taddart anda akken ilul baba. C'est le village dans lequel est né mon père. Dayen ur xeddment ara yid-neɣ. Elles ne travaillent plus avec nous. Aɣ-d qbel aqedduḥ, syin d tijeǧǧigin. D'abord, achète un vase, et après les fleurs. Tettuḍ tiɣenǧawin. Vous avez oublié les cuillères. Yella yijdi deg ucekkuḥ-iw. J'ai du sable dans mes cheveux. D lǧedra i d aḥric agejdan deg ttejra. Le tronc est la partie principale d'un arbre. Nwiɣ acḥal aya mi yemmut. Je croyais qu'il était mort depuis longtemps déjà. Nwiɣ ɣur-s acḥal aya mi yemmut. Je croyais qu'il était mort depuis longtemps déjà. Tura kan ad d-yaweḍ uṭaksi. Le taxi sera bientôt là. Ur yettεeṭṭil ara ad d-yili da uṭaksi-nni. Le taxi sera bientôt là. Lḥiḍ-nni yuɣal d taɣerbalt s terṣaṣin. Le mur était criblé d'impacts de balles. Tcukked-iyi d bu tkerkas? Vous m'accusez d'être un menteur ? Tcukkem-iyi d bu tkerkas? Vous m'accusez d'être un menteur ? Tcukkemt d bu tkerkas? Vous m'accusez d'être un menteur ? Tessneḍ argaz-agi i k-id-yesmuqulen da? Connais-tu cet homme qui te regarde là ? Sseɣtit tuccḍiwin ma llant. Corrigez les erreurs s'il y en a. Sseɣtimt tuccḍiwin ma llant. Corrigez les erreurs s'il y en a. Isɛa aram n latay. Ça a le goût du thé. Wali-yi-d! Regardez-moi ! Uyzagen medden seg rrif. Tout le monde est en colère. Walit-iyi-d! Regardez-moi ! Walimt-iyi-d! Regardez-moi ! Uyzagen akk medden. Tout le monde est en colère. Ara izerri wakud-ik. Ton temps est en train de s'écouler. Rfan akk medden. Tout le monde est en colère. Nekk yid-m dayen. Toi et moi, c'est fini. Nekk yid-k dayen. Toi et moi, c'est fini. Yesmar fell-as aman yuyzagen. Il a versé sur lui de l'eau bouillante. Tusem fell-ak. Elle est jalouse de toi. Tusem fell-am. Elle est jalouse de toi. Tusem fell-as. Elle est jalouse de lui. D awezɣi ad ak-ttuɣ. Il m'est impossible de t'oublier. D awezɣi ad kem-ttuɣ. Il m'est impossible de t'oublier. D awezɣi ad ken-ttuɣ. Il m'est impossible de vous oublier. Aḥlil meskin! Il est vraiment à plaindre ! Frut-d tagda-a. Résolvez cette équation. Frumt-d tagda-a. Résolvez cette équation. Tagda-a tewɛer i ferru. Cette équation est difficile à résoudre. Mazal ḥemmleɣ Marie. J'aime encore Marie. Umi tesriḍ i tesfuɣmest-a? Pourquoi as-tu besoin de ce cure-dents ? D amdakkel-iw i yellan issawal. C'était un ami à moi qui téléphonait. D acu tessaramed ad d-tafeḍ dagi? Qu'espérez-vous trouver ici ? D acu tessaramem ad d-tafem dagi? Qu'espérez-vous trouver ici ? D acu tessaramemt ad d-tafemt dagi? Qu'espérez-vous trouver ici ? Sell! ur ttili ara d win iffuhrin! Écoute ! Ne sois pas si insolent ! D tattfaḥt. C'est une pomme. Ad uqmeɣ akk ayen tebɣiḍ. Je ferai tout ce que tu veux. D acu akka ara iɣ-d-tessewwayeḍ? Qu'est-ce que tu cuisines pour nous? Isnemmer Tom Marie imi t-id-tull. Tom remercia Marie de l'avoir aidé. Ur tesɛiḍ ara taflest deg-nneɣ? N'as-tu pas confiance en nous ? Anda tettaǧǧaḍ ddwawat-ik? Où gardez-vous vos médicaments ? Anda tettaǧǧam ddwawat-nwen? Où gardez-vous vos médicaments ? Anda tettaǧǧamt ddwawat-nkent? Où gardez-vous vos médicaments ? ̀̀̀̀̀Ṭṭfeɣ yir ṛṛay. J'ai pris une mauvaise décision. Dayen ur beqquɣ ara ad ɛaṣiɣ yiwen. Je ne veux plus offenser qui que ce soit. Ad k-ẓreɣ di tuber. Je te verrai en octobre. D ayen i d-isbeyyinen dakken taglizit tura mačči n Yibraṭiniyen kan. Cela montre que l'anglais n'est plus seulement pour les Britanniques. Ad nεezzi u ad nbudd tidmiwin-nneɣ d uḥini-nneɣ i wid i d-yegran, i twaculin d yemdukal n teɣtas, d uɣref akk n Israyil deg tegnit-a n leḥriṣ. Nos condoléances, nos pensées et notre sympathie vont aux survivants, aux familles et aux amis des victimes et à tout le peuple israélien en cette période difficile. Mačči seg wul i kem-ǧǧiɣ. Je ne t'ai pas laissé de gaieté de cœur. Yenna-yi-d yuḍen. Il m'a dit qu'il était malade. Tenna-yi-d tuḍen. Elle m'a dit qu'elle était malade. Amek ara neḍfer? Comment allons-nous survivre ? Iwala Tom dakken Marie tella tettru. Tom s'aperçut que Marie pleurait. Anida-ten akk wiyaḍ? Où sont tous les autres ? Ur yelli wanda ara dduɣ yid-k. Je ne vais nulle part avec toi. Anida-tent akk tiyaḍ? Où sont toutes les autres ? Ur yelli wanda ara dduɣ yid-m. Je ne vais nulle part avec toi. Armi d tura i tekfiḍ? Ce n'est que maintenant que tu finis ? Teččiḍ yakan ečč akk ulac innḍen di cikula? As-tu déjà mangé du pop-corn enrobé de chocolat ? N wanwa nnuba tura? C'est à qui le tour maintenant ? Ggummaɣ ad t-gziɣ mliḥ. Je n'arrive pas à le comprendre complètement. D nnuba-k neɣ mazal? C'est ton tour ou pas encore ? D urkid. Il est sage. Mazal mačči d nnuba-k. Ce n'est pas encore ton tour. S tidet-ik ur teɛyiḍ ara? Êtes-vous sûr de ne pas être fatigué ? Mazal mačči d nnuba-m. Ce n'est pas encore ton tour. D nekk i d-yernan? Suis-je le suivant ? Anwa i d-yernan? C'est qui le suivant ? Ittergigi uqjun-a di tuggdi. Ce chien tremble de peur. Ad k-id-nadin. Ils te chercheront. Uɣal ansi i d-tekkiḍ. Retourne d'où tu viens. Uɣalet ansi i d-tekkam. Retournez d'où vous venez. Tzemreḍ ad d-teṭṭfeḍ tawlaft-iw. Pourriez-vous prendre une photo de moi ? Tzemrem ad d-tettfem tawlaft-iw. Pourriez-vous prendre une photo de moi ? Tzemremt ad d-teṭṭfemt tawlaft-iw. Pourriez-vous prendre une photo de moi ? Tudert wezzilet, ad tt-nfareṣ! La vie est courte, profitons-en ! D acu n usadur i tessarameḍ, i wasmi ara tuɣaleḍ d argaz? Quelle profession souhaites-tu exercer, quand tu seras adulte? Ur teḥli ara. Elle n'est pas guérie. Ur yeḥli ara. Il n'est pas guéri. Yegla-d yid-s acu ara yečč. Il a apporté avec lui quoi manger. Werǧin sliɣ ar tura i wayagi. Je n'ai encore jamais entendu cela. Anda ara nemmẓer, azekka? On se voit où, demain ? Ugareɣ uletma s semmus n yiseggasen. J'ai cinq ans de plus que ma sœur. Ur ẓriɣ ara i wacḥal n wakud. J'ignore pour combien de temps. Ttxil-k ffeɣ. Sors s'il te plaît. Tṛuḥeḍ yakan ɣer Hokkaido? Êtes-vous déjà allé à Hokkaido ? Tṛuḥem yakan ɣer Hokkaido? Êtes-vous déjà allé à Hokkaido ? Tṛuḥemt yakan ɣer Hokkaido? Êtes-vous déjà allé à Hokkaido ? Ddunit, n at tebɣest. Le monde appartient aux courageux. Ilaq ad s-talseḍ. Il faut que vous le refassiez. Ilaq ad s-talsem. Il faut que vous le refassiez. Ilaq ad s-talsemt. Il faut que vous le refassiez. Wukud i tebɣiḍ ad turareḍ? Avec qui voulez-vous jouer ? Wukud i tebɣam ad turarem? Avec qui voulez-vous jouer ? Wukud i tebɣamt ad turaremt? Avec qui voulez-vous jouer ? Yella kan wayen iwumi bɣiɣ ad muqleɣ. Je veux tout simplement vérifier quelque chose. D ameṛkanti ɣef medden akk di temdint-agi. Il est plus riche que tout le monde dans cette ville. Ur t-ḥemmleɣ ara akk. Je ne l'aime pas du tout. Ur tt-ḥemmleɣ ara akk. Je ne l'aime pas du tout. Ur teg ara annect-a n ẓẓdiḥ. Ne fais pas autant de bruit. Tendeh tmes di tlemmast n temdint. Un feu éclata au milieu de la ville. Tekker tmes di tlemmast n temdint. Un feu éclata au milieu de la ville. Tecɛel tmes di tlemmast n temdint. Un feu éclata au milieu de la ville. Tessaɣ tmes di tlemmast n temdint. Un feu éclata au milieu de la ville. D tuccḍa-w! C'est de ma faute ! Yebda-d ugeffur seld ad awḍeɣ s axxam-iw. Il commença à pleuvoir avant que je n'arrive chez moi. Neɛya kan. Nous sommes juste fatiguées. D acu deg wayeg tcelɛeḍ? Qu'est-ce qui te préoccupe ? Ur yeṭṭis ara Tom kra yekka yiḍ. Tom n’a pas dormi de la nuit. Mačči d ayen i k-iswehmen imi llant annect-a n tmeslayin di ddunit? Ne trouves-tu pas incroyable qu'il y ait autant de langues dans le monde ? Kra n yimdanen kerhen ad bekkren. Certaines personnes n'aiment pas se lever tôt le matin. Izad udlis-a i tɣuṛi. Ce livre est agréable à lire. Ɣur-k ṣa n warraw-ik. Tu as sept enfants. Tesɛiḍ ṣa n warraw-ik. Tu as sept enfants. Ha-tt-an akka imir-a di tkuzint. Elle est en ce moment à la cuisine. Nessaram ad neldi di tuber. Nous espérons ouvrir en octobre. Ur lliɣ ttnadiɣ acemma. Je ne cherchais rien. Yella ittaɣ-d ijeǧǧigen. Il achetait des fleurs. Uqmeɣ annect-a. J'ai fait cela. Gziɣ acimi ur yeqbil ara Tom ad yeg ayagi. Je comprends pourquoi Tom ne voulait pas faire cela. Sin-a n yiqeṛban kifkif-iten. Ces deux sacs sont similaires. Tuɣal-d seg tmacint. Elle est revenue en train. Teḥṣiḍ belli kerheɣ ayagi. Tu sais que j'ai horreur de ça. Yella win izemren ad yegzi aya? Quelqu'un peut-il comprendre ça ? Terfa tmeṭṭut-ik fell-ak. Ta femme est en colère contre toi. Ur ittazzal ara Tom ugar fell-i. Tom n'est pas aussi rapide que moi. Tettwaliḍ dakken isefk fell-i ad rzuɣ weḥd-i? Pensez-vous que je devrais y aller seule ? Tettwalim dakken isefk fell-i ad rzuɣ weḥd-i? Pensez-vous que je devrais y aller seule ? Tettwalimt dakken isefk fell-i ad rzuɣ weḥd-i? Pensez-vous que je devrais y aller seule ? Ṛuḥ ẓer! Va voir ! Alxir a yemma! Bonjour, maman ! I wumi treḍleḍ avilu-k? À qui as-tu prêté ta bicyclette ? D uḥṛic amecṭuḥ. C'est un petit futé. Tanemmirt aṭas ɣef tebṛatt-nni i d-ṭṭfeɣ iḍelli. Merci beaucoup pour ta lettre que j'ai reçue hier. Sfultaɣ. Je suis dégoûtée. Ḥemmleɣ sinima-a. J'aime ce cinéma. D tibbuhlelt! C'est stupide ! D ta i d tiririt i lliɣ ttraǧuɣ. C'est la réponse que j'attendais. Lliɣ sebbɣeɣ. J'étais en train de peindre. Anwa i d asensu igerrzen n temdint-a? Quel est le meilleur hôtel de la ville ? Yefka aṭas n tedrimt i yelli-s. Il a donné pas mal d'argent à sa fille. Ma nebda zik, ad nsellek zik. Au plus vite on commence, au plus vite on termine. Yuɣal urgaz-nni d azeggaɣ. L'homme devint rouge. Tḥemmleḍ uraren n tmetti? Tu aimes les jeux de société ? Ulac win ibɣan ad yeddu d awaziw. Personne ne veut se porter volontaire. Ittru umdakkel-iw. Mon ami pleure. Tafukt teḥma. Le soleil chauffe. Tafukt teḥma. Le soleil tape. Tafukt teḥma. Le soleil brûle. Tekres tyersi. Le nœud se resserre. Muḥend yečča imawlan-is. Muhend a perdu ses deux parents. Ṛebbi yettalas-aɣ lmut, nekni nettalas-as lqut. Dieu nous exige de mourir, nous lui exigeons de nous nourrir. Yella kra i tetteffeẓ Mary. Maria mâche quelque chose. Tegguma ad teldi tewwurt-nni ; ad yili d kra i yuɣen tasekkaṛt. La porte ne veut pas s'ouvrir ; la serrure doit être défectueuse. Cfu belli ulac win ara yi-yernun deg umennuɣ neɣ ara yi-yaɣen s wedrim. Souviens toi que nul ne peut me vaincre au combat, ni me corrompre avec de l'argent. Iɛawen igellilen kra tekka tudert-is. Il a aidé les pauvres toute sa vie. Ɛyiɣ mliḥ armi ur zmireɣ ara ad dduɣ. Je suis tellement fatiguée que je ne peux plus marcher. Ugiɣ ad ǧǧeɣ ayagi. Je refuse de laisser tomber ça. Ssuref-iyi, ur ḥṣiɣ ara telliḍ da. Désolé, je ne savais pas que vous étiez encore là. Tizlit-a tesɛa iḥulfan. Cette chanson est très touchante. Zgiɣ d axemmem fell-asent. Je pense souvent à elles. Yeǧǧa-yi gar iberdan. Il m'a abandonné à mon sort. Ttettem acnaf? Consommez-vous de la moutarde des champs ? Kukraɣ ad s-heḍṛeɣ. Cela me pèse de lui parler. Ẓẓay fell-i ad s-heḍṛeɣ. Cela me pèse de lui parler. Ur d-yewwi ara axbiṛ akk. Il ne s'est pas du tout rendu compte. Cukkeɣ tessen ad tecḍeḥ. Je pense que c’est une bonne danseuse. Efk-iyi-d kra n umedya. Cite-moi un exemple. Bder-iyi-d amedya. Cite-moi un exemple. Ur d-ttaker ara iman-ik akken deffir-i. Ne te faufile pas derrière moi comme ça. Ilaq-aɣ yiwen usurif i tikelt. Nous devons faire un pas à la fois. Ad tesgunfu terwiḥt-ik deg talwit. Puisse ton âme reposer en paix. Ad tesgunfu terwiḥt-im deg talwit. Puisse ton âme reposer en paix. Ad yi-tεawneḍ ad ten-id-ddmeɣ? Pourrais-tu m'aider à les soulever ? Medden zgan s wudem wis tlata i ttmeslayen ɣef yiman-nsen akken ara ttmeslayen d yigerdan. Les gens parlent souvent d'eux-mêmes à la troisième personne lorsqu'ils parlent aux enfants. D acu tebɣiḍ ad tgeḍ s win? Que voulez-vous faire avec ça ? Txeddem deg yiwet n tḥanut tadigant n tjeǧǧigin. Elle travaille dans le magasin de fleurs local. Teẓriḍ anda? Sais-tu où c'est ? Ɣas eǧǧ ddexxan axir-ik. Je te conseille d'arrêter de fumer. Temlelli dɣa teɣli. Elle a eu un vertige et elle est tombée. Ur zmireɣ ara, ttemlelliɣ. Je ne peux pas, j'ai le vertige. Nezga nettwiḥqer. Nous sommes toujours méprisés. Zgan ttwiḥqaren. Ils sont toujours méprisés. Mlet-aɣ amek. Montrez-nous comment. Mel-aɣ-d amek ara nexdem. Montre-nous comment faire. Yella d argaz urkid. Il était un homme tranquille. Ur ẓriɣ ara melmi iga Tom ayagi. Je ne sais pas quand Tom a fait ça. Tejjem ad tezzi i umaḍal. Elle a une forte envie de faire le tour du monde. Ilaq ikcem-d Tom akka tura. Tom devrait maintenant être rentré. Yugi ad yekcem. Elle ne veut pas entrer. Yella Tom ittraǧu si daxel. Tom attendait à l'intérieur. Ssawḍen-aɣ-id isallen. Nous étions informés. Lliɣ tesseɣ aṭas di tallit-nni. Je buvais beaucoup à l'époque. Idbeɣ-iyi akk. Il m'a collé une pilée. Ur tesɛiḍ ara ttesriḥ akken ad d-tkecmeḍ ɣer da. Tu n'es pas autorisé à pénétrer ici. Bedden kra yekka yiḍ. Ils sont restés debout toute la nuit. Ur izmir ara Tom ad d-immekti tansa n Mary. Tom ne peut pas se rappeler de l'adresse de Mary. Isefk fell-ak ukcam s axxam-ik. Vous devez rentrer chez vous. Isefk fell-am ukcam s axxam-im. Vous devez rentrer chez vous. Isefk fell-awen ukcam s axxam-nwen. Vous devez rentrer chez vous. Isefk fell-akent ukcam s axxam-nkent. Vous devez rentrer chez vous. Ur nezmir ara ad t-nuqem war tallalt. Nous ne pouvons le faire sans aide. Yettwakkes uyefki n llufan mi d-iluεa s teqbaylit. Un bébé a été privé de son lait pour avoir dit son premier mot en kabyle. Weṣṣef-d tawinest. Dessine un cercle. Ad ssikdeɣ tijeǧǧigin tucbiḥin. Je regarderai des belles fleurs. Da i nella iḍelli. Nous étions là hier. Ur t-id-qqareɣ ara snat tikkal. Je ne vais pas le dire deux fois. Timerdeddac i yettuɣalen d igra. Les têtards deviennent des grenouilles. Anwa i d axxam-is netta? C'est laquelle, sa maison à lui ? Sani ara tṛuḥeḍ deg yimuras? Où pars-tu pour les vacances ? Tzemreḍ ad tṛuḥeḍ akken i k-yehwa. Tu peux partir comme tu veux. Anda yerra Tom avilu-ines? Où Tom a-t-il mis sa bicyclette ? Yella istufa akken ad yelhu d umcic. Il était disposé à s'occuper du chat. Ttafeɣ iman-iw akken ilaq dinna. Je me retrouve bien là-bas. Ur ufiɣ ara yakk iman-iw. Je ne m'y retrouve pas du tout. Yeččur d tafenṭazit. Il est plein d'orgueil. Menhu yebɣan ad iruḥ? Qui veut y aller ? Wi yebɣan ad iruḥ ɣer din? Qui veut y aller ? Iluεa lmir. Il s'adressa au maire. Aṭas n tjeǧǧigin icebḥen i d-ileddin deg tefsut. Beaucoup de jolies fleurs éclosent au printemps. Mazal aɣawas-iw i yugaren ayla-k. Mon plan est toujours meilleur que le tien. Tom yella yettbin-d am akken yejreḥ wul-is. Tom avait l'air d'avoir le cœur brisé. Wissen ma yella ad d-yas iḍ-a. Je me demande s'il viendra ce soir. Ur ttafeɣ ara iman-iw d wid ur ssineɣ. Je suis mal à l'aise avec les inconnus. Lehna d tajeǧǧigt rqiqen. Le bonheur est une fleur délicate. Ur yettεawad ara akk ad d-yeḍru waya, aql-i ggulleɣ-ak-d. Ça ne se reproduira jamais, je vous le jure. Zzwer-it! Fais-le passer devant ! Zzwer-itt! Fais-la passer devant ! Zzwer-iten! Fais-les passer devant ! Zzwer-itent! Fais-les passer devant ! Zwir-it. Passe avant lui. Zwir-it. Dépasse-le. Zwir-itt. Dépasse-la. Zwir-itt. Passe avant elle. Zwir-iten. Dépasse-les. Zwir-itent. Dépasse-les. Zwir-as ciṭ n yiṣurdiyen. Avance-lui un peu d'argent. Ad awḍeɣ d amezwaru. J'arriverai le premier. Ɛeṭṭleɣ ciṭ deg ubrid. J'ai un peu tardé en route. Yexbec-iyi s waccaren-is. Il m’a griffé avec ses ongles. Ixbec-iyi wemcic-nni. Le chat m'a griffé. Sers-it deg walbaɛḍ n tɣemmar. Mets-le dans un coin. Ur zmireɣ ara ad t-ǧǧeɣ. Je ne peux pas le laisser. Ur zmireɣ ara ad tt-ǧǧeɣ. Je ne peux pas la laisser. Ur d-bdireɣ ara ismawen. Je n'ai pas cité de noms. Ur d-bdireɣ ara isem-ik. Je n'ai pas cité ton nom. Ur d-bdireɣ ara isem-im. Je n'ai pas cité ton nom. Yeggumma ad as-d-yebru. Il refuse de le lâcher. Bru-as. Lâche-le. Yeggumma ad as-yebru. Il refuse de le lâcher. Yezlem. Il loucha. Ɣef wakken i d-nnan deg uɣmis, ad yili da ass-a. Selon le journal, il sera ici aujourd'hui. Ggumaɣ ad amneɣ dakken ssutren-d lexlaṣ deg-neɣ. Je n'arrive pas à croire qu'ils nous aient fait payer. Ardeqqal d acu yeḍran? Qu'est-ce qui se passe ensuite ? Yella win i ten-yenɣan. Quelqu'un les a tuées. Isres Tom taxṛiṭ-is ɣef tesdarart. Tom posa son porte-monnaie sur la commode. Ur yesɛi ara ul netta i d-yennan aya i urgaz-agi yuḍnen C'était sans cœur de sa part de dire une telle chose à cet homme malade. Ayetmaten-iw d imburen i sin. Mes frères sont tous les deux célibataires. D acu yellan ad t-iẓer umerray di Nantes? Qu'y a-t-il à voir à Nantes pour un touriste ? Uhu, kra ur t-id-yenni ɣef wakken. Non, il n'en a rien dit. Yella yeεya seg wakken aṭas i yelḥa. Il était fatigué par sa longue marche. Ur ttekkaɣ ara deg umeslay. Je n'ai pas participé à la conversation. "Yeqqar-d usefru n Verlaine : "" La d-ɣellin yimeṭṭawen deg wul-iw akken tekkat lehwa deg temdint.""" Le poème de Verlaine dit : « Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville. » Melliḥ mliḥ umcic-nni. Le chat est très mignon. Yenna-d kra. Il a dit quelque chose. Yella wayen i d-yenna. Il a dit quelque chose. Tuɣ d netta i d-yextaren isem i yiman-is. Il s'était choisi lui-même son nom. Teẓriḍ tavidyut-nni n uselway Obama anda yenɣa izi akken s yifassen-is? As-tu vu cette vidéo où le président Obama tue une mouche à mains nues ? Ulac d acu ur neεriḍ. Nous avons tout essayé. Ṭrad yettekkes ṛṛeḥma seg yimdanen. La guerre déshumanise les gens. Ugadeɣ-t. J'ai peur de lui. Ugadeɣ-tt. J'ai peur d'elle. Ugadeɣ-ten. J'ai peur d'eux. Amek-itt? Comment est-elle ? Amek-iten? Comment sont-ils ? Amek-itent? Comment sont-elles ? Ih, ulac i isehlen nnig waya! Oui, il n'y a rien de plus simple ! Anna tettemcabi ɣer weltma. Anna ressemble à ma sœur. Anna tettak anzi ɣer weltma. Anna ressemble à ma sœur. Aḍeggal-iw yesɛa acebbub d aberkan. Mon beau-père a les cheveux noirs. Arraw-iw ur sɛin ara tullas. Mes fils n'ont pas de filles. Kemm mačči d tameṭṭut-iw. Vous n'êtes pas ma femme. D acu i yellan deg uqemmuc-ik? Qu'est-ce que tu as dans la bouche ? Deg unebdu i nleḥḥu ugar wala deg ccetwa. En été, nous marchons plus souvent qu'en hiver. Zemreɣ ad menεeɣ seg lmut. Je peux survivre. Txedmeḍ akken ilaq. Vous avez bien fait. D ayen yelhan i tgiḍ. Vous avez bien fait. Tella tbedd, tettmuqul ɣer lebḥer. Elle était debout regardant la mer. Tella tbedd, teṭṭallay ilel. Elle était debout regardant la mer. Ttḥadar iman-ik. Sois prudent. Tuẓa-d ɣur-i teqcict-nni akken la tceṭṭeḥ. La fille s'est approchée de moi en dansant. Eǧǧ-iyi-d kra seg uksum-a n uɣelmi. Cehwaɣ-d mliḥ kra n weftat. Garde-moi un morceau de ce mouton. J'ai très envie de manger un morceau de viande. Yal mi mlalen, ad mqellaεen. Chaque fois qu'ils se rencontrent, ils se disputent. D acu i k-yesserfan akk annect-en? Qu'est-ce qui te met tant en colère ? Anda i d-tezga tkatidralt-nni? Où est située la cathédrale ? Ttwaliɣ-tt d tameṭṭut yeṣfan. Je la considère comme une femme honnête. Tekfa tsemhuyt n ssyaḍa. La saison de la chasse est terminée. Suqel-d awal-nni. Traduisez le terme. Ulac amkan deg tudert-iw i teqsiḍin n tayri. Il n'y a pas de place pour la romance dans ma vie. Tuɣ ayyur segmi lliɣ deg lεesker mi yekfa ṭṭraḍ. J'avais été dans l'armée pour un mois lorsque la guerre s'est terminée. Ad mxelleɣ ma neqqim da. Je deviendrais dingue si on restait ici. Iẓiwec-a yeɣli-d seg lεecc. Ce moineau est tombé du nid. Tibisbist-a seg uwdef i d-teɣli. Ce moineau est tombé du nid. Akka yakk i d-qqaren. C'est ce que tout le monde dit. Nqeṣṣer yakan ɣef waya. Nous avons déjà discuté de ça. Ur uɣeɣ ara tanumi heddreɣ sdat medden. Je n'ai pas l'habitude de parler devant les gens. D acu i tufiḍ ɣur-s? Que lui trouves-tu ? Ur walaɣ ara d acu i tufiḍ ɣur-s! Je ne vois pas ce que tu lui trouves ! Ur walaɣ ara d acu i tufiḍ ɣur-s. Je ne vois pas ce que tu lui trouves. Tebbeḥbeḥ taɣect-iw cwiṭ. Ma voix est un peu enrouée. Acimi yella yugad? Pourquoi avaient-ils peur ? Hattan tettban ara d-teskerkis. Elle est clairement en train de mentir. Tameṭṭut n Pierre ɣur-s acebbub aras. La femme de Pierre a les cheveux bruns. Yefka ayen umi yezmer n yidamen. Il donne autant de sang qu'il peut. Ttsellikent iman-nsent! Elles se débrouillent bien ! Tettewteḍ ɣef ccḍeḥ. Tu raffoles de la danse. Tettwet ɣef ccḍeḥ. Elle raffole de la danse. Ṭiṭuc, aql-i da! Coucou, je suis là ! Amcic-nni yeẓra aɣerda, yuzzel deffir-s. Le chat a vu une souris et a couru après elle. Ur sliɣ awal seg wayen i d-yenna Tom. Je n'entends pas un mot de ce que dit Tom. Iḥulfa i yiman-is yerked ɣef tarikt. Il se sent ferme sur la selle. Bɣiɣ ad tḍefreḍ ɣef wakken llant tsunḍiwin. Je veux que vous agissiez selon les ordres. Bɣiɣ ad tḍefrem ɣef wakken llant tsunḍiwin. Je veux que vous agissiez selon les ordres. Bɣiɣ ad tḍefremt ɣef wakken llant tsunḍiwin. Je veux que vous agissiez selon les ordres. Teẓriḍ ma tesɛiḍ aṭṭan n wurnan? Avez-vous à votre connaissance une maladie allergique ? Zgan qqaren-d dakken ayen yelhan deg ulmad n tmeslayt tawerdanit d almad-is akked win i d-yekkren di tmurt-nni. On dit souvent que le meilleur moyen d'apprendre une langue étrangère est d'apprendre avec un locuteur natif. Tessneḍ tiririt-is? Tu connais la réponse ? Tewweḍ tecrawt ɣer 500 n wid yemmuten. Le bilan est de près de 500 morts. Bɣiɣ s tidett-iw akken ad temmeslayeḍ d Tom. Je veux vraiment que tu parles avec Tom. Amarezg-is yufa-d amkan ack-it i usbeddi n tkeṛṛust. Il a eu la chance de trouver un aussi bon espace de stationnement. Ur ttaru ara ɣef yidlisen n temkerḍit. N'écrivez pas dans les livres de la bibliothèque. Ur ttarut ara ɣef yidlisen n temkerḍit. N'écrivez pas dans les livres de la bibliothèque. Ur ttarumt ara ɣef yidlisen n temkerḍit. N'écrivez pas dans les livres de la bibliothèque. Ur i d-tecqi ara yal ass deg yilugan. Je n'obéis pas toujours aux règles. Acu akka tesgermiceḍ? Qu'est-ce que tu croques ? Ur ikeccem ara yizi ɣer yimi imedlen. Une mouche n'entre pas dans une bouche close. Argaz-nni atan ddaw ttejra. L'homme est sous l'arbre. Yella win i tt-issnen? Est-ce que quelqu'un la connaît ? Amek ara tesɛeddiḍ Nwal? Comment passeras-tu Noël ? Ffeɣ si tkeṛṛust-a. Sors de cette voiture. Ur t-id-nniɣ ara. Je ne te l'ai pas dit. Bɣiɣ ad d-iniɣ awa yid-k. J'aimerais avoir une petite conversation avec toi. Ur aɣ-terri ara tmara ad nerǧu. On n'est pas obligé d'attendre. Melmi xeddmeɣ, tesseɣ aṭas n lqahwa. Quand je travaille, je bois beaucoup de café. Ayɣer ur tceṭṭeḥ ara? Pourquoi ne danse-t-elle pas ? Ma ttetteḍ aṭas, ad tuɣal d aqebbyan. Si tu manges beaucoup, tu deviendras gras. Amar d tidet. C'est peut-être la vérité. D tamzikt mliḥ teglizt-a yellan di tiɣilit. Cette église sur la colline est très ancienne. Tella tettru seg uqṛaḥ. Elle pleurait de douleur. Iɛelleq-it ɣef uɣṛab. Il l'a accroché au mur. Anwi i d bab n tidet? Qui détient la vérité ? Kra din yeshel ɣur-k. Tout est facile pour toi. Agens-nni yella itecceḍ. Le sol était glissant. Akka i teḍra? C'est comme ça que ça s'est passé ? Akka i teḍra? Ça s'est passé comme ça ? Ha-t-an deffir-iw kan. Il est juste derrière moi. Ɣileɣ tella tettqeṣṣir. Je pensais qu'elle plaisantait. Mačči akka i telliḍ! Tu n'étais pas comme ça ! Mačči akka i tellam. Vous n'étiez pas comme ça. Mačči bessif fell-ak ad txedmeḍ-t. Tu n'es pas obligé de le faire. Mačči bessif fell-am ad txedmeḍ-t. Tu n'es pas obligée de le faire. Mačči bessif fell-awen ad txedmem-t. Vous n'êtes pas obligé de le faire. D argaz i ttqadaren akk medden. C'est un homme respecté par tous. Yella win i yeẓran anda-tt? Est-ce que quelqu'un sait où elle est ? Tselleḍ-iyi-d. Tu m'entends. Ufiɣ-d kullec? Est-ce que j'ai tout trouvé ? Ẓriɣ tenṭeǧǧeḍ. Je sais que vous êtes ennuyé. Yal tlata n wussan yettas-d ɣer da. Il vient ici tous les trois jours. Ad t-ẓreɣ tameddit-a. Je le verrai ce soir. Ad teḍṣ fell-ak i tikkelt nniḍen. Elle se moquerait encore une nouvelle fois de vous. Ad teḍṣ fell-am i tikkelt nniḍen. Elle se moquerait encore une nouvelle fois de vous. Tezgiḍ tetqelliqeḍ ɣef ulac. Tu t'inquiètes toujours pour rien. D wa i d rray-ik? Est-ce ton opinion ? Ԑelmeɣ. Din i lliɣ. Je sais. J'y étais. Kra ur t-yessefqaε. Rien ne le met en colère. Kra ur t-yesserfay. Rien ne le met en colère. Susem kan. Tu dois juste rester silencieux. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad tḥulfuḍ iman-ik d awḥid. Je ne voulais pas que vous vous sentiez seul. Imɣur! Grandis ! Tcewweṛ-aɣ-d s ufus-is. Elle nous fit signe de la main. Udem-is yella yetteflali-d s lehna. Elle avait le visage qui rayonnait de bonheur. Nemgal fell-ak, nekk kkateɣ ad d-lemdeɣ kra seg tuccḍiwin-iw. Au contraire de toi, je m'efforce d'apprendre de mes erreurs. Yeẓdem-d ucengu ɣef temdint. L'ennemi s'attaqua à la ville. D ungifen kan. Ce ne sont que des idiots. Teɣriḍ aɣmis taṣebḥit-a? As-tu lu le journal ce matin ? Isuyas-nni n taḍsa deg tmezgunt-nni zeyyden-asen acemma. Les scènes comiques de la pièce étaient exagérées. Ewt amek ata txemmemeḍ ɣef kra nniḍen. Essayez de penser à autre chose. Ulac agelmim meqqren deg Japun am win n Biwa. Aucun lac au Japon n’est aussi grand que le lac Biwa. D kečč i d amezwaru i wumi nniɣ aya. Tu es la première personne à laquelle j'ai dit ça. D kemm i d tamezwarut i wumi nniɣ aya. Tu es la première personne à laquelle j'ai dit ça. Ur yettili ara urgaz yal ass d aṣaḍ, maca izmer ad yili yal asss d argaz. Un homme ne peut pas toujours être un héros, mais il peut toujours être un homme. Ad yi-tserrḥeḍ ad t-qerbeɣ? M'autorises-tu à l'approcher ? Ur sɛiɣ ara aṭas n ufran. Je n'ai pas beaucoup de choix. Telsa arazal-is i tuffɣa. Elle mit son chapeau pour sortir. Bɣiɣ ad m-mmeslayeɣ weḥd-m. Je veux te parler seule. Ha-ta urgaz i yebɣan ad k-yemlil. Voici un monsieur désirant vous rencontrer. D ahil i sen-iwulmen i uxeddim-a. C'est un programmeur qu'il leur faut pour ce travail. Tcemteḍ tawacult. Tu fais honte à la famille. Galɛum i yurǧa. Il a attendu un long moment. Yusa-d ɣer Berlin d aselmad. Il vint à Berlin comme enseignant. Isellek Tom tazzla. Tom a fini la course. Ttegzayeɣ tafransist-ik. Je comprends votre français. Ttegzateɣ tafransist-im. Je comprends votre français. Ttegzayeɣ tafransist-nwen. Je comprends votre français. Ttegzayeɣ tafransist-nkent. Je comprends votre français. Ur zmireɣ ad k-skidbeɣ. Je ne pourrais vous mentir. Ur zmireɣ ad m-skidbeɣ. Je ne pourrais vous mentir. Ur zmireɣ ad wen-skidbeɣ. Je ne pourrais vous mentir. Ur zmireɣ ad kent-skidbeɣ. Je ne pourrais vous mentir. Af-d akustim iwatan. Trouve-toi un costume décent. Ittwassen yisem-is deg umaḍal meṛṛa. Son nom est connu à travers le monde entier. Lliɣ sɛiɣ ssebba akken ad lemdeɣ tafransist. J'étais très motivé pour apprendre le français. Tuɣ-d tayuga n yibuzgen. Elle acheta une paire de bottes. Imiren ttuɣ dakken deg Usṭralya i lliɣ. J’avais oublié que j’étais en Australie. ad k-id-ssuffɣeɣ si lmerta-a tucmit. Je vais te sortir de cette horrible situation. Rǧu-yi ɣef tis sḍis swaswa. Attends-moi à six heures précises. D annect-a akk i tebɣiḍ aɣ-t-id tiniḍ? Est-ce là tout ce que tu voulais nous dire ? Isfezwi. Il s'est enfui illico presto. Err taɣeggaṭ-ik ticki tnehhreḍ! Mettez votre ceinture quand vous conduisez ! Err taɣeggaṭ-im ticki tnehhreḍ! Mettez votre ceinture quand vous conduisez ! Rret taɣeggaṭ-nwen ticki tnehhrem! Mettez votre ceinture quand vous conduisez ! Rremt taɣeggaṭ-nkent ticki tnehhremt! Mettez votre ceinture quand vous conduisez ! Ur yezdiɣ ara dagi Tom. Tom n’habite pas ici. Ur tettsellik ara akken ilaq temsalt-agi. Cette histoire ne se termine pas bien. Ur iqebbel ara Bob aɣawas-nni. Bob n'accepta pas le plan. Tanemmirt ɣef usnubget-ik. Merci pour ton hospitalité. Nezmer ad nekcem s axxam? On peut rentrer à la maison ? Teɣṛiḍ adlis. Tu as lu un livre. Yella ur yeḥṣi ara Tom melmi tegmen Mary ad terzu ɣer Boston. Tom ne savait pas quand Mary prévoyait d'aller à Boston. Riɣ ad t-ččeɣ. Je voudrais le manger. Yeɛreḍ ad yewwet i tewwurt. Il a essayé de frapper à la porte. D allen i d tutlayt n wul. Les yeux sont la langue du cœur. Iwacu iruḥ Tom akken deg teswiεt? Pourquoi Tom est-il parti si soudainement ? Ttḥulfuɣ dima εyiɣ. Je me sens toujours fatigué. Tewwi-t lmut. La mort l'a emporté. Ttwalin-k-id. Ils te regardent. Ttmuqulen-k-id. Ils te regardent. Ẓerren-k-id. Ils te regardent. Ssakaden-k-id. Ils te regardent. Imiren neḥbes imeṭṭi. Nous arrêtions de pleurer. Ad yaweḍ usafag-nneɣ ɣef sḍis d uzgen ɣer Pudong. Notre avion arrive à six heures et demie à Pudong. Ilaq usellek n trudemt. Il faut compléter le portrait. Ur semmeḍ ara lḥal tameddit-a. Il ne fait pas froid ce soir. Tecfiḍ anda akken neɛreq? Te rappelles-tu où nous nous sommes garés ? Ur d-ṭṭifeɣ acemma. Je n'ai rien reçu. Nzerreɛ. Nous semons. D acu i d tilelli n wawal? C'est quoi la liberté d'expression ? Ɣas ini d ayyuren ur yexdim kra. Il ne fit presque rien durant des mois. Ini-yi-d d acu i d-tuɣeḍ. Dis-moi ce que tu as acheté. Kkat dima amek ara tẓerreḍ ayen yelhan akk deg imdanen. Essaye toujours de voir le meilleur chez les gens. Tefkiḍ-as akk ayen yellan. Tu lui as tout donné. Amek tεelmeḍ ur ttεaraḍen ara wurbaε-nni ad ɣ-nɣen? Comment savez-vous que ces types n'essayeront pas de nous tuer ? Ssuneɣ-d akk ayen i twalaḍ. Dessine tout ce que tu as vu. Ssunɣet-d akk ayen i twalam. Dessinez tout ce que vous avez vu. Anda tella tmallalt n Tom? Où est l'assistant de Tom ? Ma ur tḥebbseḍ ara, ad as-iniɣ i yemma. Si tu ne t'arrêtes pas, je vais le dire à maman. Ur llint ara yid-i. Elles n'étaient pas avec moi. Yella d abaraz ack-it! C'était un très beau concert ! Tamurt n Swis tecbeḥ. La Suisse est un beau pays. Ur win i d-aɣ-allen. Personne ne nous aidait. Theggaḍ iman-im wugur i d-iteddun? Es-tu prête pour le prochain problème ? Ur bɣin ara ad ceḍḥen. Ils ne veulent pas danser. Yiwen ur d-yebdir tamurt-iw. Personne n'a mentionné mon pays. Ula d yiwen ur d-yudir tamurt-iw. Personne n'a mentionné mon pays. La t-ttwaliɣ. Je le vois. D acu i bɣan ad d-inin wawalen-a? À quoi font allusion ses paroles ? Tidet kan, ur k-ḥemmleɣ ara. La vérité, c'est que je ne vous aime pas. Tidet kan, ur kem-ḥemmleɣ ara. La vérité, c'est que je ne vous aime pas. Ad ken-rǧuɣ deg beṛṛa. Je vous attendrai dehors. Ad kem-rǧuɣ deg beṛṛa. Je vous attendrai dehors. Ad k-rǧuɣ deg beṛṛa. Je vous attendrai dehors. Nnan-d ur ssinen ara ad mmeslayen tafṛansist. Ils ont dit qu'ils ne savaient pas parler français. Nnant-iyi-d ur ssinent ara ad mmeslayent tafṛansist. Elles m'ont dit qu'elles ne savaient pas parler français. Ineggez Ken nnig uɣṛab. Ken bondit par-dessus le mur. Iqreḥ-iyi uɛrur-iw imi ttɣimiɣ aṭas n sswayeɛ ɣer uselkim. J'ai mal au dos du fait que je sois assis de longues heures devant l'ordinateur. Acḥal iyi-tettalaseḍ? Combien je vous dois ? Ur ttarra ara iman-im d tamelsit! Ne joue pas l'innocente ! Meqqrit wanzaren-iw. Mon nez est gros. Ndemmeɣ i ihedren yid-s. Je regrette de lui avoir parlé. Ndemmeɣ i ihedren yid-m. Je regrette de t'avoir parlé. Ndemmeɣ i ihedren yid-k. Je regrette de t'avoir parlé. Acemma ur yeḍri. Il ne s'est rien passé. Rnut aẓet ciṭ! Avancez encore un peu ! Rnumt aẓemt ciṭ! Avancez encore un peu ! Rnu aẓ ciṭ! Avancez encore un peu ! Qqim kan anda i telliḍ. Reste juste là où tu es. Qqimet kan anda i tellam. Restez juste là où vous êtes. Qqimemt kan anda i tellamt. Restez juste là où vous êtes. Zewǧen asmi i llan meẓẓiyit. Ils se sont mariés jeunes. Zewǧen d imeẓyanen. Ils se sont mariés jeunes. Tettwakkseḍ seg wumuɣ. Tu as été retiré de la liste. Ṭṭbib ur yelli d illu. Aucun médecin n'est un dieu. Ttazzalen yiεudiwen. Les chevaux courent. Ulac aɣrum assa. Il n'y a pas de pain aujourd'hui. Ay iḥqa, anida tzedɣeḍ? Où habites-tu, en fait ? Ilaq-aɣ ad nissin amek ara nettidir s umtawa akked ugama. Nous devons apprendre à vivre en harmonie avec la nature. Tessneḍ-iyi? Vous me reconnaissez ? Tessnem-iyi? Vous me reconnaissez ? Tessnemt-iyi? Vous me reconnaissez ? Ttif limer ur d-tessekneḍ ara lbaḍna. Tu n'aurais pas dû dévoiler le secret. Yugi Tom tinnubga-nni. Tom a décliné l'invitation. Maca anwa i ittdawin imdawiyen? Mais qui soigne les soigneurs ? Ad d-taweḍ tmacint-nni ɣer ugnenna wis 5. Le train arrive au quai numéro 5. Tella tefcel tyemmat-a. Cette mère était épuisée. Tesɛiḍ tisetmatin? Avez-vous des sœurs ? Tesɛam tisetmatin? Avez-vous des sœurs ? Tesɛamt tisetmatin? Avez-vous des sœurs ? Sres-iyi dagi, Posez-moi ici. Serset-iyi dagi. Posez-moi ici. Tettḍeggiɛeḍ akud. Vous gaspillez du temps. Tettḍeggiɛem akud. Vous gaspillez du temps. Tettḍeggiɛmt akud. Vous gaspillez du temps. Ɣuṛ-k qqim anda i k-tuɣ. Veuillez rester où vous êtes. Ɣuṛ-m qqim anda i kem-tuɣ. Veuillez rester où vous êtes. Ɣuṛ-wat qqimet anda i ken-tuɣ. Veuillez rester où vous êtes. Ɣuṛ-wamt qqimemt anda i kent-tuɣ. Veuillez rester où vous êtes. Ttxil-k, ad yi-tessekneḍ abrid? Me montreras-tu le chemin, s'il te plait ? Ur ishil ara maḍi akken ad tissineḍ tafransist. Il n'est pas facile du tout de maîtriser le français. Mačči siwa d acbaḥ kan i cebḥen ijeǧǧigen-a maca ttraḥen diɣen d iẓidanen. Ces fleurs ne sont pas seulement belles mais sentent également très bon. Xas ad k-steqsiɣ ɣef yisem-ik? Puis-je vous demander votre nom ? Riɣ ad dduɣ d umdakkel-iw ɣer sinima. J'aimerais aller au cinéma avec mon copain. Anwa ara ixelṣen adlis-a? Qui paie ce livre ? Isɛa deg wallaɣ! Il en a dans le crâne ! Txedmeḍ ayen i k-isefken ad t-txedmeḍ. Tu as fait ce que tu devais faire. Amek tesliḍ s yisalli-a? Comment as-tu appris la nouvelle ? Acimi ur tteggeḍ ara tasgunfut? Pourquoi ne fais-tu pas une pause ? Ilaq-aɣ ad nɣiwel. Nous devons nous hâter. Yehlek yiwen seg warraw-iw. Un de mes enfants est malade. D kemm i d Marie? Est-ce vous, Marie ? Akken i gemneɣ ad xedmeɣ. C'est ce que j'avais prévu de faire. Akka i gemneɣ ad xedmeɣ. C'est ce que je prévois de faire. Gemneɣ ɣef waya. J'avais prévu cela. Ur gmineɣ ara fell-as! Je ne m'y attendais pas ! Ur tegmineḍ ara fell-as, yak? Tu ne t'y attendais pas, n'est-ce pas ? Ur tegminemt ara fell-as, yak? Vous ne vous y attendiez pas, n'est-ce pas ? Ur tegminem ara fell-as, yak? Vous ne vous y attendiez pas, n'est-ce pas ? Gemneɣ ɣef kullec, siwa ɣef waya. Je m'attendais à tout, sauf à ça. La yettergigi am yifer. Il tremble comme une feuille. Aql-iyi la ttidireɣ targit-iw. Je vis mon rêve. Ttεiceɣ targit-iw. Je vis mon rêve. Teɣli-d gar yir ifassen. Elle est tombée entre de mauvaises mains. Yeɣli-d gar yir ifassen. Il est tombé entre de mauvaises mains. Yusa-d Yasuε ɣer wasif n Wurdun akken ad t-yesseεmed Yuḥenna Ameεmadan. Jésus est venu au Jourdain pour être baptisé par Jean le Baptiste . Yella yetteqcar-d ssbaɣ-nni seg lḥiḍ. La peinture se décollait du mur. Ɣer tagara, ad tili tewwi ddeqs-is. A la fin, elle en aura eu assez. Ɣlint-d gar yir ifassen. Elles sont tombées entre de mauvaises mains. Ahat yella kan kra n ttawil iḍen. Il doit y avoir un autre moyen. Ur ten-nessin ara. Nous ne les connaissons pas. Ɣas qqim yid-i axir-ik. Tu ferais mieux de rester avec moi. Ur ten-tessinem ara? Vous ne les connaissez pas ? Azgen n tqerɛet n ccrab i swiɣ yakan segmi ttrajuɣ. J'ai déjà bu une demi-bouteille de vin en t'attendant. Ur ten-tessinemt ara? Vous ne les connaissez pas ? Yemmeslay-d Uselway i uɣlan deg tiliẓri. Le Président s'est adressé à la nation à la télévision. Werǧin yettwexxir zdat umihi. Il ne recule jamais devant le danger. Teččiḍ imensi yakan? En avez-vous déjà fini avec votre dîner ? D abrizili umeskar-nni. L'auteur est brésilien. Deg wanwa teswiḍ seg lkisan-a? Dans lequel de ces verres as-tu bu ? Issečč-as akk aḍebsi-nni. Il lui a fait manger toute l'assiette. Mazal ur tesli s lexber. Elle n'a pas encore entendu la nouvelle. Yella kra n umaynut? Y a-t-il du nouveau ? Bɣiɣ ad ceyyεeɣ tabrat-a ɣer Japun. Je souhaite envoyer cette lettre au Japon. Win tebɣuḍ tiliḍ. Peu m'importe qui tu es. Tin tebɣuḍ tiliḍ. Peu m'importe qui tu es. Yettruḥ lweqt. Le temps se perd. Wi yestufan? Qui est libre ? Tura aql-iyi deg yiwet n ssṛaya taqburt. Je suis à présent dans un vieux château. Uɣeɣ-d ɣur-s acḥal d abrid. J'ai acheté de lui tant de fois. Qeṭṭuɣ-d ɣur-s acḥal n tikkal. Je fais souvent les courses chez lui. Zgiɣ qeṭṭuɣ-d ɣur-s. J'achète souvent chez lui. Ɛreḍ ad d-tgeḍ leḥsab acḥal ay tettṣerrifeḍ deg yidlisen. Essaie d'estimer combien tu dépenses en livres. Ma tebɣiḍ ad taẓeḍ ɣer sdat, ur d-tezzi ara! Si tu veux aller de l'avant, ne te retourne pas ! Acḥal i teswa teftilt-a? Combien coûte cette lampe ? Acḥal i d-tesqam teftilt-a? Combien coûte cette lampe ? Ttuɛerḍen yimawlan-iw ɣer Naples. Mes parents furent invités à Naples. Yuklal aḥkam s lmut. Il mériterait la peine de mort. Neddmeɣ s tidet imi i kem-numreɣ.. Je regrette sincèrement de vous avoir contrariée. Azzel mliḥ. Va plus vite. Ulac asigna deg yigenni. Il n'y a pas de nuage dans le ciel. Ur bɣiɣ ad waliɣ yiwen. Je ne veux voir personne. D acu tebɣiḍ ad twaliḍ? Qu'est-ce que tu veux voir ? Ad yeɣli ugeffur tameddit-a? Va-t-il pleuvoir cet après-midi ? Tettwaliḍ arudem-nni? Est-ce que vous voyez le portrait ? Tettwalim arudem-nni? Est-ce que vous voyez le portrait ? Tettwalimt arudem-nni? Est-ce que vous voyez le portrait ? Bɣiɣ ad lemdeɣ talalmant. Je voudrais apprendre l'allemand. D Tom i baba-k. Tom est ton père. Ɛerḍeɣ akken ur ttxemmimeɣ ara i wannect-a. J'ai essayé de ne pas penser à cela. Ini-as i Tom ad yers. Demande à Tom d'être calme. Ina-yi-d ad smuzegteɣ. Il me demande d'être attentif. Ur beddu ara ma ulac-aɣ! Ne commencez pas sans nous ! Ur beddut ara ma ulac-aɣ! Ne commencez pas sans nous ! Ur beddumt ara ma ulac-aɣ! Ne commencez pas sans nous ! Yeẓẓel afus-is ugrud-nni akkek ad yernu amur nniḍen n ugaṭu. Le petit garçon tend le bras pour prendre une autre part de gâteau. Tawacult Rostow tella aṭas aya ur tesli s lexber n Nicolas, dɣa deg ccetwa-nni, ata yeṭṭef-d ukumṭiw tabrat ideg yeεqel tira n mmi-s deg tansa. La famille Rostow se trouvait depuis longtemps sans nouvelles de Nicolas, lorsque dans le courant de l’hiver le comte reçut une lettre sur l’adresse de laquelle il reconnut l’écriture de son fils. Ad d-qqimen ddren yeɣmisen n lkaɣeḍ? Les journaux papiers vont-ils survivre ? Yettwagzem-as usirem. Ses espoirs ont été brisés. Ur tettu ara! N'oublie pas ! Ur sen-ssegzay ara; tettweddireḍ lewqt-ik. Ne le leur expliquez pas ; vous perdez votre temps. Tgezmeḍ-tt di ṛṛay-ik? Est-ce que tu t'es décidé ? Ur zmireɣ ara ad iniɣ amen i nteg aya. Je ne peux pas te dire comment on fait ça. Iɛedda rrif n uxxam-iw. Il est passé à côté de ma maison. Aql-aɣ daxel. Nous sommes à l'intérieur. Eḍs! Ris ! Anwa yellan deg Usṭralya akked Tom? Qui est en Australie avec Tom ? Tufid-d anda i tella. Vous avez trouvé où elle était. D kečč swaswa i d amdan i lliɣ ttnadiɣ Vous êtes exactement la personne que je cherchais. Ur k-terri ara tmara akken ad teqqimeḍ ar taggara. Tu n'es pas obligé de rester jusqu'à la fin. Ssens ṛṛadyu-nni ttxil-k. Arrête la radio s'il te plait. Ɣileɣ-k d abiḥan. Je pense que tu es sympa. D acu i txeddmeḍ s wayagi? Qu'est-ce que tu fais avec ça ? Ayɣer i teḍsiḍ? Pourquoi as-tu ri ? Belleε-itt ay abhim! Boucle-la, abruti ! Ṭṭef imi-k a yiwen n webhim! Boucle-la, abruti ! Sεiɣ ccɣel ara xedmeɣ. J'ai mon propre travail. Nekk ur tteffreɣ ara. Je suis directe. Nekk ttruḥeɣ kan qbala. Je suis directe. Tazwara, ilaq-aɣ ad d-naf yelli-tneɣ. Premièrement, nous devons retrouver notre fille. Tizlit-a ur teḥwaǧ ara kra n stixbar. Cette chanson n'a pas besoin d'intro. Atta tnekkit deg tmeṭṭut-a! Quelle égoïste, cette femme ! Yemmeslay-d yid-neɣ akken ad ɣ-iṣebber. Il nous parla pour nous consoler. D tiḥerfit i d tasarut. La simplicité est la clé. Ɣef leḥsab n tsestant n temsulta, deg umkan n terjmit i yella Tom mi d-teḍra. Selon l’enquête de police, Tom se trouvait sur les lieux du crime au moment des faits. Ur ttnal ara dduzan n medden! Ne touche pas aux affaires des autres ! Ɣef yimi n medden akk i d-ttmeslayeɣ. Je parle au nom de tous les gens. Deg uḥric ameqqran, tutlayt d yiwen n ttawil iss tettwaffar tidet. En grande partie, la langue est un outil pour dissimuler la vérité. Tbeddel-d Sally tawriqt n ɛecrin idularen s tewriqin n xemsa idularen. Sally a échangé un billet de vingt dollars contre des billets de cinq dollars. Yeɛya lḥal maḍi ay urbaε! C'est nul à chier les gars ! Tanemmirt imi t-id-tebḍiḍ yid-i. Merci de me l'avoir partagé. Mmi-s atan yesεedday-d ussan-is. Son fils purge sa peine. Mmi-s atan yesεedday-d ussan-is deg lḥebs. Son fils purge sa peine. Ur yesεi ara Tom ayen ara s-d-yekfun d idrimen akken ad yuɣal s axxam deg lkaṛ. Tom n'a pas eu assez d'argent pour rentrer à la maison en bus. Dɣa mi yettwafren ussan-a yimeslem amarikani amezwaru deg Ukungris, iεuhed ar ad iḥadd ɣef tmendawt-nneɣ yerna i yesseqdec d Leqran-nni uqdis s yiman-is i yeḥrez yiwen seg ibabaten-nneɣ igan llsas - Thomas Jefferson - deg temkerḍit-is tudmawant. Et quand le premier musulman américain a été récemment élu au Congrès, il a prêté serment de défendre notre constitution en utilisant le même Coran sacré que l'un de nos pères fondateurs - Thomas Jefferson - conservait dans sa bibliothèque personnelle. Ar melmi i yerran timlilit-nni? À quand la réunion a-t-elle été ajournée ? Yella yeqqim Tom ɣer tama n yiwet tfermlit d tilemẓit. Tom était assis à côté d'une jeune infirmière. Bɣiɣ ad ssferḥeɣ tameṭṭut-iw. Je veux rendre ma femme heureuse. Ma tzemreḍ ad ad yi-d-tgeḍ, ad yi-iɛǧeb. Si vous pouviez faire ça pour moi, j'apprécierais. Ma tzemrem ad yi-d-tgem ayagi, ad yi-iɛǧeb. Si vous pouviez faire ça pour moi, j'apprécierais. Ma tzemremt ad ad yi-d-tgemt, ad yi-iɛǧeb. Si vous pouviez faire ça pour moi, j'apprécierais. Ttmeslayeɣ takurdit. Je parle kurde. Kunnemti d sut-tegnatin. Vous êtes aventureuses. Ḥbes tiḍefrit! Arrêtez la poursuite ! Ḥebset tiḍefrit! Arrêtez la poursuite ! Ḥebsemt tiḍefrit! Arrêtez la poursuite ! D yiman-ik i theddreḍ? Vous vous parlez à vous-même ? Ilaq ad nhenni iman-nneɣ seg uselkim-a. On devrait se débarrasser de cet ordinateur. Atan da ugdil zdat-i. J'ai l'écran en face de moi. Rruẓ deg tmura yeḥman i t-zerrεen. Le riz est cultivé dans les pays chauds. Ur ḥemmleɣ ara anebdu. Je n'aime pas l'été. Tifelseft d awal agrigi, anamek-is d aḥemmel n tzemni. 'Philosophie' est un mot grec qui signifie l'amour de la sagesse. Atan yettmerriḥ. Il est en train de se promener. Atan yettḥewwis. Il est en train de se promener. Waqil yella kra yeffɣen mliḥ i tannumi, la d-iḍerru tura akka deg urti. Quelque chose de très inhabituel semble se produire dans le parc. D yiwen seg lumuṛ i d-yeqqar dima. C'est l'une des choses qu'il dit toujours. Ayɣer ara xellṣen wid ur nebɣi ad d-sεun igerdan ɣef wid yebɣan ad ten-id-sεun? Pourquoi ceux qui ne veulent pas d'enfants doivent-ils payer pour ceux qui en veulent ? Tidet kan, smenyifeɣ ad qqimeɣ deg uxxam wala ad ffɣeɣ. À vrai dire, je préférerais rester à la maison plutôt que de sortir. Si tura, ad nettneqqil s tkeṛṛust. À partir de ce moment, nous nous déplacerons en auto. Ḍsiɣ si tazwara armi d taggara. J'ai rigolé du début jusqu'à la fin. Sya d asawen, d nekk i d uzmir. Je suis plus fort, désormais. Acu i terriḍ ddehn-ik? Qu'avez-vous à l'esprit ? Lliɣ ssakadeɣ urar n ddabex. J'étais en train de regarder un match de foot. Ugin tinnubga-nni. Ils déclinèrent l'invitation. Lliɣ bɣiɣ ad yerzu ɣer din. Je voulais qu'il aille là. Ur ttiriɣ ara tanheṛt n temdint. Je n'aime toujours pas conduire en ville. Neqbel ssuma-a. Nous acceptons le prix. Kṛad n yimdanen i yuran adlis-a. Ce livre a été écrit par trois personnes. Ḥemmel-it! Aimez-le ! Ḥemmlet-t! Aimez-le ! Ḥemmlemt-t! Aimez-le ! Mecṭuḥ udlis-a. Ce livre est petit. Nezmer ad neglem initen i win ur nettwali ara? Peut-on décrire les couleurs à une personne malvoyante ? Tesɣaray Massa Smith tanglizit, deg uɣerbaz-a. Madame Smith, dans cette école, enseigne l'anglais. Rezzun tikkelt i waggur ɣer umezgun. Ils se rendent une fois par mois au théâtre. Ferḥeɣ imi nwiɣ ad k-alleɣ. Contente de pouvoir t’aider. Ur kem-terri ara tmara ad teskerkseḍ. Tu n'es pas forcée de mentir. Jean d Jeanne smuqulen tiyuẓaḍ. Jean et Jeanne regardent des poules. Zgiɣ ttxemmimeɣ fell-as. Je pense souvent à elle. Tom d amiccaw. Tom est un espion. Anda akka i telliḍ a Tom? Où étais-tu, Tom ? Qqimeɣ ɣer tama-s. Je me suis assise près d'elle. Aql-iyi ɛyiɣ mliḥ. Je suis tellement fatigué. Ur mwataɣ ara akk yid-s. Je ne suis pas du tout d'accord avec lui. Iɛawen wannect-agi. Cela a aidé. Ur nesɛi ara aman zeddigen i tissit. Nous n'avions pas d'eau potable. Acimi ur teqqareḍ ara ticki i d-temmugreḍ ugur? Pourquoi ne demandes-tu pas lorsque tu as un problème ? Tuɣ-as-id taqemjet. Elle acheta pour lui une chemise. Ur teẓri ara Marie dakken Tom yella yessen tafransist. Tom ne savait pas que Marie maîtrisait le français. Mary tella teṭṭafar Tom s tuqqna n wallen. Marie suivrait Tom les yeux fermés. Yessaɣ Tom tafat. Tom a allumé la lumière. Urɛad i d-yettuɣal. Il ne revient pas encore. Nettat, d aɣerda n temkerḍit. Elle, c'est un rat de bibliothèque. D abrid-iw. C'est sur mon chemin. Ad s-id-yefk Ṛebbi talwit! Que Dieu lui apporte le repos ! Amek i tenwiḍ axeddim-ik? Que pensez-vous de votre travail ? D nekk, ldi tawwurt. C'est moi, ouvre la porte. Ssiked snat-nni tamiwin n ugalis. Examine les deux côtés du panneau. Ur ḥemmleɣ ara amek ittaḍsa. Je n'aime pas sa façon de rire. Ibda iɣelli-d yid. Ttif ad tkecmeḍ s axxam-ik. Il commence à faire nuit. Tu ferais mieux de rentrer chez toi. Yesmenyif Tom ticeɛlalin. Tom préfère les blondes. Tom d Mary ad ssuddsen tameɣra ass n lǧemεa deg yiḍ. Tom et Mary organisent une fête vendredi soir. Ttxemmimeɣ fell-awen. Je pense à vous. Ttxemmimeɣ fell-akent. Je pense à vous. Wagini i nekkini. Celui-ci est pour moi. Ayagi i d-yeqqar d tilawt. Ce qu’il dit est factuel. D netta i d amdan aneggaru i wumi ara ssutreɣ tallalt, acku ur ilaq akk. C'est la dernière personne à qui je demanderais de l'aide, car il n'est pas du tout fiable. Yegdel ad tgeḍ aya. C'est interdit de faire ça. Yella Tom d amsiḍen. Tom était comptable. Yeɣli-d udfel iḍelli? A-t-il neigé hier ? Sew tiɛeqqacin-ik! Prends tes cachets ! Anwa ara tawiḍ? Lequel prends-tu ? Yuɣ-d kan ayen ara s-ilaqen. Il achète seulement ce qui lui sera utile. Ssutreɣ tisura-as i Tom. J'ai demandé ses clés à Tom. Ur tezmireḍ ad tḍemneḍ acemma di ddunit-a. Vous ne pouvez être sûr de rien dans ce monde. Tbeddleḍ ṛṛay fell-i? T'as changé d'avis sur moi ? Tewweḍ-d yakan? Est-elle déjà arrivée ? D Mary i d-yuɣen tasafa-a iḍelli. C'est Mary qui a acheté cette jupe hier. Lliɣ fecleɣ mliḥ iḍelli tameddit. J'étais très fatiguée hier soir. Yewwet udfel aṭas iḍ agi. Il a beaucoup neigé cette nuit. Ad yi-t-id-tini yelli-k. Ta fille me le dira. Tzemreḍ ad yi-t-id tefkeḍ? Pourrais-tu me le donner ? Tewet-d ssiɛqa ɣef useklu-nni. La foudre a frappé l'arbre. Ilul John Lennon deg useggas n 1940. John Lennon est né en 1940. Ssarameɣ ulac win yeṭṭfen tawlaft. J'espère que personne n'a pris de photo. Ɛyiɣ cwiṭ. Je suis un peu fatiguée. Tṛuḥ yakan tmacint taneggarut. Le dernier train est déjà parti. Ɛerḍeɣ-tt-id ɣer tmeɣra. Je l'ai invitée à la fête. Temmut setti. Ma grand-mère est morte. Mazal deg sbiṭar i yella Tom? Tom est-il toujours à l'hôpital ? Ur tezmirem ad tesεum lḥeqq i sin. Vous ne pouvez pas avoir tous les deux raison. Tifelseft tḍewwi-yaɣ-d tafrit, tazniwt tmeṭṭel-itt. La philosophie éclaire notre conscience, la propagande l'enterre. Tifelseft d tin i ɣ-d-iḍewwin tafrit, tazniwt d tin i tt-imeṭṭlen. La philosophie éclaire notre conscience, la propagande l'enterre. Rewlen mi d-teldi tewwurt. Quand la porte s’ouvrit, ils s’enfuirent. Ad d-rzuɣ fell-awen kra n wass deg imal-a iqerben. Je vous rendrai visite un jour dans le futur proche. Cukkeɣ d wa ara yilin d amennuɣ aneggaru deg ṭṭraḍ-a. Je crois que celle-ci sera la dernière bataille de la guerre. Ur cukkeɣ ara d ayen inefεen. Je ne pense pas que cela soit utile. Yeɣra deg uɣerbaz ideg ur xliḍen ara warrac d teqcicin. Il a fréquenté une école non mixte. Ḍfeṛ takeṛṛust-a. Suivez cette voiture. Rruẓ zerrεen-t deg tmennaḍin ideg yettili ugeffur. Le riz se cultive dans les régions pluvieuses. Ad k-sslemdeɣ ccna. Je t'apprendrai à chanter. Ad m-d-ssekneɣ amek ara tecnuḍ. Je t'apprendrai à chanter. D amcic-iw i yenɣan ṭṭubba-a. Mon chat a tué ce rat. Ulac ara yagad yiwen. Il n'y a pas à avoir peur. Tuɣ iḥuza-tt yisalli-nni deg ul. Dɣa atta teqqim ɣef lbenk-nni n tebḥirt, akken werriɣet, la tettergigi. La nouvelle l'avait frappée au cœur. Tremblante et blême, elle s'assit sur le banc de jardin. Iruḥ lḥal yakan, ssens aselkim-nni tuɣaleḍ s axxam. Il est déjà tard, éteins l'ordinateur et rentre chez toi. Atan iruḥ lḥal yakan, ssens aselkim-nni tuɣaleḍ s axxam. Il est déjà tard, éteins l'ordinateur et rentre chez toi. Wid ur nelli deg tefrit-nsen, ur zmiren ad d-inin belli bɣan ad mmten. Les personnes inconscientes ne peuvent pas dire qu'elles veulent mourir. "Taswiεt kan, yeffer udem-is s sin n yifassen-is, yerwel-d seg yifri-nni la yeqqar kan s yiwet n tnaɣa yesserhaben : ""Ur ḥeddṛeɣ ara i waya!""" Tout à coup il cacha son visage de ses deux mains, et s’enfuit hors de la grotte en répétant avec un accent terrible : « Pas devant moi ! » Mary tella tecbeḥ armi tuɣal tettwaḥsab d yelli-s n Afṛudit. Marie était si belle qu'elle était considérée comme la fille d'Aphrodite. Ur yettmagga ara weḥd-s. Ça ne se fait pas tout seul. Ur sen-ilaq ara i ibṛiken ad ččen taleqqa n weɣrum. Les canards ne devraient pas manger de mie de pain. Akken ara tiliḍ teqqimeḍ? Lorsque tu es assis ? Teεreḍ ur t-tettmuqul ara. Elle essaya de ne pas le regarder. Tewt amek ur t-tettmuqul. Elle essaya de ne pas le regarder. Teεǧeb-as tudert isehlen. Il aime la vie facile. As-d akken telliḍ. Viens comme tu es. Ur d-yettmagga ara weḥd-s. Ça ne se fait pas tout seul. Jɣuɣiɣ. Je suis anémique. Tewreɣ-nni-ines seg ujɣuɣi i d-tekka. Son teint pâle est dû à l'anémie. Taqcict-nni tamecṭuḥt tella tejɣuɣi mliḥ. La petite fille souffrait d'une anémie sévère. Tḥemmleḍ aẓawan n Ṭṭelyan? Est-ce que vous aimez la musique italienne ? Melmi lulen? Quand sont-ils nés ? Akken kan ara iḥemmel yiwen, yettuɣal ur iḥemmel yiwen. On n'aime plus personne dès qu'on aime. Nniɣ-as i Tom ad nerzef kra n yimalasen ɣer Usṭralya. J'ai dit à Tom que nous allions en Australie pour quelques semaines. Ẓriɣ ad tilim tugadem. Je sais que vous devez être effrayés. Ur yettεeṭṭil ara ad yekfu zzman-nni ideg yetturar s yililucen. Le temps où il joue avec des jouets sera bientôt révolu. Drus n tikkal deg rezzuɣ ɣer temkerḍit. Je vais rarement à la bibliothèque. Ur nnuda ara ɣef ugrud-nni iṛuḥen imi d-tekker tezwawaḍt n waḍu.. À cause de la tempête, nous n'avons pas pu rechercher l'enfant disparu. Yella iggumma Tom ad iḥbes tiyita di tewwurt. Tom n'arrêtait pas de frapper à la porte. Ittwali kan leǧyub-is. Il ne pense qu'à emplir ses poches. Anwa gma-k umi tettaruḍ? À quel frère écris-tu ? Ad taweḍ lkar-nni ar teɣsert di mraw d semmus n temrac. L'autobus arrivera à l'arrêt dans quinze minutes. Ggummaɣ ad amneɣ dakken teǧǧa-k yemma-k truḥeḍ. Je n'arrive pas à croire que ta mère t'aie laissé partir. Akka sin wussan kullec ad isellek. Dans deux jours tout est terminé. Xeddmeɣ akken i bɣiɣ, melmi i bɣiɣ! Je fais ce que je veux, quand je veux ! Txeddem tmeṭṭut-is deg usensu aɣiwan. Sa femme travaille à l'hôtel communal. Ad iliɣ ɣer tama-k, ayen yebɣun yeḍru. Je serai ton allié quoi qu'il arrive. Ur iyi-d-tenni awal. Elle ne me dit pas un mot. Ssutreɣ-as i Tom ma zemreɣ ad s-mmeslayeɣ weḥd-nneɣ. J'ai demandé à Tom si je pouvais lui parler en privé. Yeččur uqerru-is d tiktiwin timaynutin. Sa tête bouillonnait d'idées nouvelles. Gerrzen akk yimdanen? Tout le monde va-t-il bien ? Yeṭṭef-iyi yiwen laẓ armi zemreɣ ad ččeɣ aɛidiw. J'ai une telle faim que je pourrais manger tout un cheval. Ur yelli anda ufiɣ Tom. Je ne trouvais Tom nulle part. Ur irezzu ara Tom ar Boston. Tom ne visitera pas Boston. Ad d-kkreɣ mi d-yuli yiṭij. Je me lèverai au lever du soleil. Ur yerri ara ccekwan-iw d ccɣel. Il n'a pas pris ma plainte au sérieux. Ur yerri ara ccekwan-nni-inu d ccɣel. Il n'a pas pris ma plainte au sérieux. Iḥemmel-ikem gma. Mon frère est amoureux de toi. Tessardeḍ iceṭṭiḍen. Tu as lavé du linge. Win ara k-yeslen ad s-yini ur tebɣiḍ ara ad tiliḍ d amesnaqbur. À vous entendre, on dirait que vous ne voulez pas être archéologue. Yyaw s axeddim. Allons au travail. Yya ad nexdem. Allons au travail. Yyaw ad nxedmet. Allons au travail. Yemma-s attan di sbiṭar. Sa mère est à l’hôpital. Yumes ugrud-nni. L'enfant est sale. D acu twalaḍ di tdamsa tajapunit? Que penses-tu de l'économie japonaise ? Wi yeẓran... Qui sait… Sεeddi-yi-t-id! Passe-le moi ! Ldiɣ-d yiwet n tiṭ. J'ouvris un œil. S yiwen udular kan i yella yettnuz deg yiwet n tḥanut. Ça s'est vendu dans un magasin à un dollar. Nniɣ-as ahat yella wayen ideg ara d-εawneɣ. Je pensais que je pourrais être d'une quelconque utilité. Sin iseggasen i kkan deg lebni n wexxam-nni. Ils ont mis deux ans à construire la maison. Sin iseggasen i sen-yeṭṭef lebni n wexxam-nni. Ils ont mis deux ans à construire la maison. Imcac-nni kra yekka yiḍ nutni d asmiεew. Les chats ont miaulé toute la nuit. Mmet s leɛqel! Meurs lentement ! Mdel-d tawwurt deffir-k. Fermez la porte derrière vous. Mdel-d tawwurt deffir-m. Fermez la porte derrière vous. Medlet-d tawwurt deffi-wen. Fermez la porte derrière vous. Medlemt-d tawwurt deffir-wen. Fermez la porte derrière vous. Iqreḥ-iyi uqerru-iw ad ruḥeɣ ar tnesfert ad d- aɣaɣ ddwa. J'ai mal à la tête et je vais à la pharmacie pour acheter des médicaments. Acu i s-tenniḍ? Que lui avez-vous répondu ? Ugiɣ ad ldiɣ tawwurt. Je refuse d'ouvrir la porte. Ẓer s yiman-ik! Juges-en par toi-même ! D aya kan i zemreɣ ad k-d-iniɣ taswiεt-a. C'est tout ce que je peux vous dire pour le moment. Tameṭṭut-is d tamdakelt n tin-iw. Sa femme est une amie de la mienne. Ad d-iniɣ ayen sεiɣ ad t-id-iniɣ. Je dirai ce que j'ai à dire. Baba d yemma d imɣaren. Mes parents sont vieux. Meqqrit deg leεmer yimawlan-iw. Mes parents sont vieux. Aqjun-a yettwaqher. Ce chien est un opprimé. Yessuki-t-id usṭebṭeb deg tewwurt. Il fut réveillé par des coups frappés à la porte. Yekcem Tom d Mary ɣer tneččit, muqlen akka d wakka, maca ur ssawḍen ara ad walin kra n ṭṭabla ur nettwaṭṭef. Tom et Mary entrèrent dans le restaurant et regardèrent autour, mais ne purent pas voir une table libre. Ssfehmeɣ-as akala. Je lui ai expliqué le processus. Snat-nni n tzeɣwa ldint. Les deux salles sont ouvertes. Ẓriɣ uqbel-ik. J'ai su avant vous. Ẓriɣ uqbel-im. J'ai su avant vous. Ẓriɣ uqbel-nwen. J'ai su avant vous. Ẓriɣ uqbel-nkent. J'ai su avant vous. Ḥṣiɣ uqbel-ik. J'ai su avant vous. Ḥṣiɣ uqbel-im. J'ai su avant vous. Ḥṣiɣ uqbel-nwen. J'ai su avant vous. Ḥṣiɣ uqbel-nkent. J'ai su avant vous. Iwɛer-as mliḥ umeslay i Tom gar medden. Parler en public était extrêmement difficile pour Tom. Armi d asmi i d-ẓriɣ Usṭralya i faqeɣ acḥal meẓẓi Japun. Ce n'est qu'après avoir visité l'Australie que j'ai réalisé à quel point le Japon était minuscule. Anida i qqaren Tom d Mary? Où Tom et Mary étudient-ils ? Ur ken-nettaǧǧa ara ad tkecmem ma yella ur d tewwiḍem ara di lawan. Nous ne vous laissons pas entrer si vous n'arrivez pas à l'heure. Ttmenniɣ-awen tudert s tumert i sin yid-wen. Je vous souhaite à tous les deux toute une vie de bonheur. Ddem adlis-nni yersen ɣef ṭṭabla. Prends le livre posé sur la table. Ɣef menhu terfiḍ? Contre qui es-tu en colère ? Isduqqes-aɣ-id ṣṣut-nni n truẓi. Le bruit de casse nous a fait sursauter. Ma yugad yiwen tayri, d tudert i yugad, dɣa wid yettagaden tudert aten-a mmuten s tlata n lerbaε imuren. Craindre l'amour, c'est craindre la vie et ceux qui craignent la vie sont déjà aux trois quarts morts. Iḥettem fell-as lexlaṣ n ṭṭlaba. Il exigea le remboursement de la dette. Tnuda uṭṭun-nni n tilifun di tezmamt tamecṭuḥt d taxuxit. Elle chercha le numéro de téléphone dans un petit carnet rose. Tugi ad turar yid-k, tettakreḍ. Elle ne veut pas jouer avec toi, tu triches. Twalaḍ-t? Est-ce que tu l'as vu ? Ur sɛiɣ ara aman akken ad ssweɣ tamazirt-iw. Je n'ai plus d'eau, pour arroser mon jardin. Cfiɣ i wasmi i k-ẓriɣ i tikkelt tamezwarut. Je me rappelle quand je t'ai vue pour la première fois. Ur yelli ara ttif n wakka. Ça n'est pas mieux que ça. Ttegzayeɣ iḥulfan-ik. Je comprends ce que tu ressens. Akka i berrzen medden ayen i wumi ur srin ara. C'est comme ça que les gens se débarrassent de ce dont ils n'ont plus besoin. Amzun d iḍelli. C'est comme si c'était hier. Aql-i serrḥeɣ-ak. Je te libère. Ad k-serrḥeɣ. Je te libère. Ad m-serrḥeɣ. Je te libère. Taswiεt-a ilaq-iyi ad cerkeɣ taxxamt-a d umdakel-iw. Pour le moment, je dois partager cette pièce avec mon ami. Eg-as tiɣmiwin i tudert-ik! Mettez des couleurs dans votre vie ! Aru tansa-k da. Écrivez votre adresse ici. Aru tansa-m da. Écrivez votre adresse ici. Riɣ ad ḥṣuɣ melmi ara d-yuɣal Tom. Je veux savoir quand Tom sera de retour. Sami d aderɣal. Sami est aveugle. Ma tεawdeḍ teldiḍ aqemmuc-ik, ad tent-teččeḍ! Ouvre encore la gueule et je te cogne ! Yettili wanda i d-ttgeɣ tifyar tiɣezfanin, acku ttawint-d ugar n yisallen, neɣ ula n usatal, yerna ttaǧǧant ad d-yessufeɣ yiwen anamek n wawalen. Il m’arrive de faire de longues phrases, car elles apportent plus d’informations, voire de contexte et permettent d’en déduire le sens des mots. Tebεed fell-i. Elle vit loin de moi. Yebεed fell-i wanda i tezdeɣ. Elle vit loin de moi. Ɣef wakken i d-yettbin, ahat d aserdas. D'après son apparence, il est peut-être militaire. Tesɛiḍ adlis? Vous avez un livre ? Yugi ad icḍeḥ yid-i. Il ne voulait pas danser avec moi. Eg kra imeɛnen. Fais quelque chose d'utile. D taqcict-a d tacaɛlalt. C'est une fille blonde. Iḥres fell-i ukustim-a. Ce costume est trop serré pour moi. Issken-iyi-d tawlaft-is mi nella wehd-nneɣ. Il m'a montré sa photo en privé. Acḥal i t-tesseḍ n yifenǧalen n lqahwa deg wass? En moyenne, combien de tasses de café bois-tu par jour ? Ittas-ik-d yiḍes? T'arrive-t-il de dormir ? Ḥemmleɣ mliḥ adlis-nni. J'ai adoré le livre. Qebleɣ asumer-ik. J'accepte votre proposition. Qebleɣ asumer-im. J'accepte votre proposition. Qebleɣ asmer-nwen. J'accepte votre proposition. Qebleɣ asumer-nkent. J'accepte votre proposition. Netta, d argaz n tidet. Lui, c'est un homme, un vrai. D lbiru n tselwayt. C'est le bureau de la présidente. Tessebrareḥ tawwurt. Elle a ouvert grand la porte. Llan ttagadent yibalmuden-is yern ttqadaren-t. Ses élèves le craignaient et le respectaient. Iggumma ad yini tikerkest. Il n'a pu dire un mensonge. Bɣiɣ ad ttekkiɣ di tifrat, mačči deg ugur. Je veux faire partie de la solution, pas du problème. Ilaq-ak ad taseḍ ɣer tzeqqa n uqeṣṣer. Tu devrais venir dans la salle de conversation. Acimi ur s-teqqareḍ ara kečč? Pourquoi tu ne lui demandes pas toi-même ? Niɣ-ak-id bellli tella d timseḍsett kan. Je t'ai dit que ce n'était qu'une blague. Anwa i iḍefren? Qui suivent-ils ? Meyyzeɣ dakken d tacennayt igerrzen i lliɣ. Je pense que je suis une assez bonne chanteuse. Tugi tinnubga-nni. Elle déclina l'invitation. Tella d tilemt tneɣṛut-nni. La salle de classe était vide. Uqmeɣ-t acku yehwa-yi. Je le fais car j'en ai envie. Urɛad ur neḥṣi ara. Nous ne savons pas encore. Urɛad ur neẓri ara. Nous ne savons pas encore. Amek ẓriɣ dakken ur t-texdimeḍ ara? Comment sais-je que vous ne l'avez pas fait ? Ad as-iniɣ dakken tsawleḍ-d. Je lui dirai que tu as appelé. Ur ttmeslayen ara taṭelyant. Ils ne parlent pas italien. Trewleḍ ɣef tlufa. Vous avez fui les ennuis. Trewlem ɣef tlufa. Vous avez fui les ennuis. Trewlemt ɣef tlufa. Vous avez fui les ennuis. Teqreḥ-it tɛebbuḍt-is. Il avait mal au ventre. Ḥbes ur ttkeyyif ara rrif n yigurdan. Arrêtez de fumer à côté des enfants. Ḥebset ur ttkeyyifet ara rrif n yigurdan. Arrêtez de fumer à côté des enfants. Ḥebsemt ur ttkeyyifemt ara rrif n yigurdan. Arrêtez de fumer à côté des enfants. Ẓriɣ d acu i d-qqareɣ. Je sais de quoi je parle. Rret i Qayṣer ayen yellan n Qayṣeṛ, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Rret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣeṛ, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Ssuden Jean deg umkan-iw! Embrassez Jean pour moi ! Ssudnet Jean deg umkan-iw! Embrassez Jean pour moi ! Ssudnemt Jean deg umkan-iw! Embrassez Jean pour moi ! Teǧǧa tkebbanit asenfar-a. La société a abandonné ce projet. Yenna-d ɣur-s tikti. Il a dit qu'il a une idée. Yerna yella wugur. Il y a pourtant un problème. Nekk i d amasay? Je suis responsable ? Bɣiɣ ad ẓreɣ ugar. Je veux en voir davantage. Teḥka-as-d tamseḍsett. Elle lui raconta une blague. Ur lliɣ ara d aselmad. Je ne suis pas enseignant. Llɣ ur ḥṣiɣ ara dakken kemm d takanadit. J'ignorais que vous n'étiez pas canadienne. Ur iwɛir ara ulmad n teccinawat. Il n'est pas très difficile d'apprendre le chinois. D acu i d-isegray? Quel est l'effet secondaire ? Ayen akk i bɣiɣ, d tadrimt. Tout ce que je veux, c'est de l'argent. Ttaṭṭafen-aɣ-id? Nous reçoivent-ils ? Azul, i tikkelt nniḍen. Encore une fois, salut. Tewweḍ-d tsemhuyt n wuẓẓu n yimɣan. La saison des plantations est arrivée. Yak, ṭṭfeɣ-k! Ah, je te tiens ! Txeddem di taṛmist n baba. Elle travaille dans l’entreprise de mon père. Ad ruḥeɣ ɣer usensu-nni yeɣlayan mliḥ ara d-afeɣ. Je vais à l'hôtel le plus cher que je trouverai. Atan kan baba di berra deg wurti. Mon père est juste dehors dans le jardin. Ruḥ ad ččeḍ! Va manger ! Anwa abrid ara nawi? Quel chemin prenons-nous ? Ittufren uselway i semmus n yiseggasen. Le président est élu pour cinq ans. Di tazwara, ad nemmeslay ɣef wacu ixdem Tom. Premièrement, parlons de ce que Tom a fait. D acu-t ushetref-a? Qu'est-ce que c'est que ce délire ? Kečč d abaḥan mliḥ! Vous êtes si gentil ! Amek-it yini n usigna-nni? Quelle couleur a le nuage ? Tugett n yiserdasen ttlusun s yini adalan. La plupart des soldats portaient du vert. Zzi-d s axxam. Reviens à la maison. Qqel-d saxxam. Reviens à la maison. D xali i d lmir n temdint-nneɣ Mon oncle est le maire de notre ville. Teshel maḍi lbanka i tifin. La banque est très simple à trouver. Limer ad nruḥ akka tura, nezmer ad naweḍ ɣer Tuscon uqbel ɣellu n yiḍ. Si nous partons maintenant, nous pourrions être de retour à Tucson avant la tombée de la nuit. Iqemmer tudert-is. Il a risqué sa vie. Qqel-d saxxam. Rentre à la maison. Ad k-d-mleɣ dakken ur ɛerrqeɣ ara. Je vais te démontrer que je ne me trompe pas. Tom mačči d ṭṭbib i s-ilaqen. Ilaq-as uqessis. Tom n'a pas besoin d'un médecin. Il a besoin d'un prêtre. Ḥemmlen yijapuniyen ad ccucfen s waman iḥman uqbel ad gnen. Les japonais aiment prendre un bain chaud avant de se coucher. Teɣba. Elle disparut. Muqel akka d wakka qbel ad tzegreḍ abrid. Regarde de chaque côté avant de traverser la rue. Yenna-d Tom dakken Marie tella tban tellez, Tom a dit que Marie avait l'air contente. Ismenyif ad t-izzenz. Elle préfère le revendre. Yeɣli-yas-d ucapun-is seg uqerru-s. Son chapeau lui tomba de la tête. Tura dayen ur tt-ttwaliɣ ara. Je ne la vois plus. Tafka-yi Mary takeṛṛust-is taqdimt. Mary m'a donné sa vieille voiture. D win ifehhmen lumuṛ. C'est un homme compréhensif. D nekni i iɣelḍen. Nous sommes fautifs. Yal mi d-yusa εemmi, yettawi-yaɣ ayen yelhan. À chaque fois que mon oncle vient, il nous apporte de bonnes choses. Yal mi d-yusa xali, yettawi-yaɣ ayen yelhan. À chaque fois que mon oncle vient, il nous apporte de bonnes choses. Ur tezmireḍ ad trekbeḍ aεudiw. Vous ne savez pas monter à cheval. Takriḍt deg uɣerbaz d uɣbel ameqqran. La violence à l'école est un gros problème. Yemlal akked uneɣlaf amezwaru. Il a eu une entrevue avec le Premier ministre. Yesεa urag Tom ad yeqqim. Tom est autorisé à rester. Yesseww-as-d imensi. Il a préparé un dîner pour elle. Ur yelli deg-s unamek yizen-a. Ce message n'a pas de sens. Bɣiɣ idrimen-nni i k-ttalaseɣ yerna tura i ten-bɣiɣ! Je veux l'argent que vous me devez et je le veux maintenant ! Rnu-as ssker i latay-nni. Ajoute le sucre au thé. Yella yettmenni ad iruḥ ɣer Marikan. Son souhait était d'aller en Amérique. Yewεer ad tḥazeḍ afrux akken yettferfir. Il est difficile d'atteindre un oiseau en vol. S wul-ik tumneḍ tessakel tmacint-a deg wakud? Croyez-vous sérieusement que cette machine ait voyagé dans le temps ? Agrud-a d agerruj n tidet. Cet enfant est un vrai trésor. Gma-s n Tom, yeǧhed. Le frère de Tom est fort. Gma-s n Tom d win iǧehden. Le frère de Tom est fort. Asif-nni ɣer Yill n Japun i yettawi. La rivière se jette dans la Mer du Japon. Ad d-iniɣ mačči i kečč i t-id-tuɣeḍ. Je suppose que vous ne l’avez pas acheté pour vous. Iwacu ur ttɣimiɣ ara yid-s? Pourquoi ne resterai-je pas avec elle ? Azul. Amek i tettiliḍ? Salut. Comment vas-tu ? KKreɣ-d zik, tanezzayt-a. Je me suis levé fort tôt, ce matin. Xas akken d imegzi, izmer ad icced. Tout intelligent qu'il est, il peut malgré tout se tromper. Ur zmireɣ ara ad rnuɣ ad sleɣ i dderdiḥ-a. Je ne peux pas supporter ce bruit plus longtemps. Ḥemmleɣ aẓawan. J'apprécie la musique. Yenna-d ih s uqerru. Il hocha de la tête en signe d'approbation. Zemreɣ ad ḥarbeɣ fell-ak. Je peux vous protéger. Zemreɣ ad ḥarbeɣ fell-am. Je peux vous protéger. Zemreɣ ad ḥarbeɣ fell-awen. Je peux vous protéger. Zemreɣ ad ḥarbeɣ fell-akent. Je peux vous protéger. Rju-iyi ukessar. Attendez-moi en bas. Rjut-iyi ukessar. Attendez-moi en bas. Rjumt-iyi ukessar. Attendez-moi en bas. "Dɣa mi i d-yenna aya, inna-as: ""ḍeffer-iyi-d!""" Et ayant dit cela, il lui dit : « Suis-moi ! » Yusa-d si Temrik. Il revint d'Amérique. D ayen isehlen. C'était simple. Ur yeṭṭif ara seg wawal-is. Il n'a pas tenu sa promesse. Wwiɣ-d tibacmaqin. J'ai apporté des sandales. Nella meẓẓiyit, di tallit-nni. À cette époque, nous étions plus jeunes. Mačči ttif akka? N'en est-il pas mieux ainsi ? Ssenker-iyi-d akka di semmus n temrac. Réveille-moi dans cinq minutes. Ilaq ad truḥ, ma ulac ur t-ttaweḍ ara di lawan. Elle doit partir, sinon elle sera en retard. Dɣa iceqqeq lḥiḍ-nni. Et le mur s'est fissuré. Ad ɛerḍeɣ kra n umaynut. J'essaie quelque chose de nouveau. D widak. C'est eux. Ad-aɣ d theggi imensi igerrzen. Elle nous préparera un bon dîner. Ttinin-d yinaragen belli Tom ikkat tameṭṭut-is. Les voisins disent que Thomas bat sa femme. ttwaliɣ-k. Je vous vois. Ttwaliɣ-kem. Je vous vois. Ttwaliɣ-ken. Je vous vois. Ttwaliɣ-kent. Je vous vois. Tesru-yi-d. Elle m'a fait pleurer. Tesseɣli-yi-d imeṭṭawen. Elle m'a fait pleurer. Werǧin ad k-yeg annect-a Tom. Tom ne fera jamais ça. Qqimeɣ ar rrif n Tom. Je m'assis à côté de Tom. Qqimeɣ ar tama n Tom. Je m'assis à côté de Tom. Acimi ur tessusumeḍ ara? Pourquoi ne te tais-tu pas? Ayɣer ur tessusumeḍ ara? Pourquoi ne te tais-tu pas? Acuɣer ur tessusumeḍ ara? Pourquoi ne te tais-tu pas? Efk-d asteqsi-inek! Pose ta question ! Ibbertex Tom. Tom s'est écroulé. Ur yebɣi ara ad yemmeslay yid-k ɣef wayen yeḍran iḍelli deg yiḍ. Il ne veut pas parler avec toi de ce qui s'est produit la nuit dernière. Awufan ad isel yiwen i wayen i d-yeqqar Tom. Si seulement on pouvait entendre ce que dit Tom. Ikerrec acenfir-is. Il s'est mordu la lèvre. Yiwen ur t-iwala? Personne ne l'a-t-il vu ? Yettruḥ-ak naddam deg yiḍ? Souffrez-vous d'insomnies ? Yettaɣ-ik makay deg yiḍ? Souffrez-vous d'insomnies ? Iwret-d asenduq aqdim n usɣar. Il a hérité d'un vieux coffre en bois. Nemmeslay aṭas ɣef usentel. Nous avons parlé longuement du sujet. Ččiɣ tisigert n yiḍelli tameddit i yimekli. J'ai mangé les restes d'hier soir pour le déjeuner. Isenned ɣer tgejdit, ismuqul Asebdad n Tlelli. Il s'appuya contre le pilier et contempla la Statue de la Liberté. Fkan-k-id ayen ara teččeḍ? T'a-t-on donné quelque chose à manger ? Ɣef wakken ttwaliɣ, ilaq-ak ad tmuqleḍ annect-a. Je pense que tu devrais voir ça. Riɣ ad dduɣ cwiṭ s ttawil. J’aimerais marcher un peu moins vite. Tettbekkireḍ? Es-tu du matin ? Acemma ur iban. Rien n'est evident. Tesseɣ yal ass ayfekki uqbel taguni. Je bois toujours du lait avant d'aller me coucher. Ɛerḍeɣ ad t-xedmeɣ. J'ai essayé de le faire. Isefk fell-i ad ḥadreɣ igurdan. Il me fallut prendre soin des enfants. Aql-aɣ di kṛad yid-neɣ. Nous sommes trois. Irḍel-d takerrust n umdakkel-is. Il emprunta la voiture de son ami. Inɣa-yi uẓɣal. J'ai trop chaud. Ma yella tefkam aṭas n leɛtab i yiman-nwen, ad tessiwḍem. Si vous vous donnez beaucoup de peine, vous réussirez. Yiwen n umdakkel aqbur iswa sin n yimaynuten. Un vieil ami en vaut bien deux nouveaux. Iruḥ ɣer tmurt tabeṛṛanit. Il est allé à l'étranger. Qqim di lqaɛa! Restez à terre ! Qqimet di lqaɛa! Restez à terre ! Qqimemt di lqaɛa! Restez à terre ! Werǧin i rziɣ ɣer Temrikt. Je ne suis jamais allé en Amérique. Abiri-inu atan iεelleq deg lḥiḍ. Mon béret est pendu au mur. D acu terza tuttra-k? Quel est l'objet de votre question ? Tuɣ dayen, ur sεin ara ul i wurar. Ils n'avaient plus le cœur à jouer. Lexṣaṣ-nni n laman, seg usɣan-ik i k-d-yekka. Ton insécurité vient de ta religion. Kmes asebbaḍ-ik. Noue ton lacet. Wwiɣ-ak-d ad teččeḍ. Je t'ai apporté à manger. Wwiɣ-ak-d kra ad t-teččeḍ. Je t'ai apporté à manger. Syin akkin, d acu yeḍran? Et puis, qu'est-ce qui s'est passé ? Nekk nnuɣeɣ d uyefki. Le lait et moi, ça fait deux... Tecbiḍ ibki. Tu ressembles à un singe. Kra seg inzaḍ llan ttazzalen metwal ttjur-nni yesεan iferrawen d izeggaɣen. Certains écureuils couraient vers les arbres aux feuilles rouges. Deg ugama, ulac tarrazin neɣ iḥasfen... i yellan ala inalkamen. Dans la nature, il n'existe ni récompenses, ni punitions... il n'existe que des conséquences. S Google i nudaɣ yerna kra ur t-ufiɣ. J'ai cherché avec Google et n'ai pourtant rien trouvé. Ur d-cfiɣ ara akk i wayagi. Je n'en ai aucun souvenir. Tura, meyyzeɣ dakken nezmer ad nsellek iman-nneɣ. Maintenant, je pense qu'on peut se débrouiller. Xedmeɣ annect-a ass n warim. J'ai fait ça lundi. Dayen ass-a mačči d ass-iw. Aujourd'hui n'est définitivement pas mon jour. Dayen ur ttuɣaleɣ ara ad ɛeṭṭleɣ. Je ne vais plus trop tarder. D agrud awḥid i telliḍ? Es-tu une enfant unique ? Ttif limer ur nsellem ara. Nous n'aurions pas dû abandonner. I nekk i wumi tgiḍ annect-a? Avez-vous fait cela pour moi ? I nekk i wumi tgam annect-a? Avez-vous fait cela pour moi ? I nekk i wumi tgamt annect-a? Avez-vous fait cela pour moi ? Ad nruḥ akka tura ad nbeḥḥet ɣef temsalt-a. Nous allons immédiatement enquêter sur l'affaire. Ssuref-iyi ɣef uqcic-nni. Je suis désolé pour le garçon. Tom d Manon nnan-d dakken ur zmiren ara ad aɣ-allen ass-a. Tom et Manon ont dit qu'ils ne pouvaient pas nous aider aujourd'hui. Tebɣiḍ latay? Est-ce que tu veux du thé ? Nwiɣ belli ikra-yi. Je pense qu'il me hait. Yella ubrid uffir. Il y a un passage secret. Ur tsetḥa ara tenna-d ayen akken i d-tenna. Elle n'a pas eu honte de dire ce qu'elle a dit. Nɣiɣ iman-iw. Je me suis suicidée. Tettwakellex s umdakkel-is. Elle a été trompée par un ami. D taberkant-nni i d taqendurt i smenyifeɣ. La robe que je préfère est la noire. Sɛeddaɣ tagnit yelhan iḍelli. J'ai passé un bon moment hier. Ma tesɛiḍ kra ara d-tiniḍ, ini-t-id. Si tu as quelque chose à dire, dis-le. D tirmit tamaynutt fell-i. Ce fut une nouvelle expérience pour moi. Ulac-it ɣur-i. Je ne l'ai pas sur moi. D acu tebɣiḍ ad tɛerḍeḍ? Que voulez-vous goûter ? D acu tebɣam ad tɛerḍem? Que voulez-vous goûter ? D acu tebɣamt ad tɛerḍemt? Que voulez-vous goûter ? Ttxil-k, tzemreḍ ad yi-d-temleḍ amek ara rzuɣ ar teftist? Pouvez-vous m'indiquer comment rejoindre la plage, s'il vous plaît ? Nteddu metwal amalu. Nous nous dirigeons vers l'ouest. Tella tḥulfa s yiman-is tehlek. Elle ne se sentait pas bien. D tafransist? Est-elle française ? Ṭṭfeɣ snat n sswayeɛ akken ad geɣ kullec. Ça m'a pris deux heures pour tout faire. S tidet ḥemmleɣ ticki nemwanas. J'apprécie vraiment de me trouver en ta compagnie. Nekk d Mary nuɣal d timdukkal igerrzen. Mary et moi sommes devenues bonnes amies. Mazal ur d-isawel ara. Il n'a pas encore appelé. Ttmeslayeɣ abruy n tefransist. Je parle un brin de français. Tettbanem-d tenneɣnam. Vous semblez contrariés. Ẓẓayeḍ mliḥ. Tu es trop lente. Ilaq-ak ad tettqadareḍ inaragen-ik. Tu dois entretenir de bonnes relations avec les voisins. Tugi ad d-ternu ugar n umeslay. Elle n'a pas voulu en parler davantage. Ad ḍebbreɣ aqerru-iw akken nniḍen. Je vais me débrouiller autrement. Yesra Tom i tallalt n Marie. Tom a besoin de l'aide de Marie. Werǧin iyi-d-tuzen xas d tabṛat. Elle ne m'a même pas envoyé une seule lettre. Ur k-kriheɣ ara. Je ne vous hais pas. Ur kem-kriheɣ ara. Je ne vous hais pas. Ur ken-kriheɣ ara. Je ne vous hais pas. Ur kent-kriheɣ ara. Je ne vous hais pas. Sriɣ i kṛad n yiwaziwen. J'ai besoin de trois volontaires. Yeqqim tom deg uxxam-is kra yekka wass n yiḍelli. Tom est resté chez lui toute la journée hier. Ih, txedmeḍ-t! Si, vous l'avez fait ! Ih, txedmem-t! Si, vous l'avez fait ! Ih, txedmemt-t! Si, vous l'avez fait ! Ur d-sskan ara iḥulfan-ik. Ne montre pas tes émotions. Ur d-sskan ara iḥulfan-im. Ne montre pas tes émotions. Ur d-sskanet ara iḥulfan-nwen. Ne montre pas tes émotions. Ur d-sskanemt ara iḥulfan-nkent. Ne montre pas tes émotions. Ur t-ḥṣiɣ ara. Eǧǧ-iyi ad waliɣ! Je l'ignore. Laisse-moi vérifier ! Teḥṣiḍ dakk tezmṛeḍ ad tettekled fell-i. Vous savez que vous pouvez vous fier à moi. Teḥṣam dakken tzemrem ad tetteklem fell-i. Vous savez que vous pouvez vous fier à moi. Teḥṣamt dakken tezmremt ad tetteklemt fell-i. Vous savez que vous pouvez vous fier à moi. Tessukreḍ-tt deg uvilu. Tu l'as accusée d'avoir volé le vélo. Ur zmireɣ ad tt-leεbeɣ akken. Je ne peux pas le simuler. Ḥwaǧeɣ lmus. J'ai besoin d'un couteau. Tom mačči d aseɣnan. Tom n'est pas religieux. Ittemlili-d iwerdaniyen deg yinigen-is. Il rencontre des étrangers pendant ses voyages. Ur ḥṣiɣ ara d acu i t-yuɣen. Je ne sais pas ce qui lui est arrivé. Ayɣer ur tt-teqqareḍ ara kečč s timad-ik? Pourquoi ne la lisez-vous pas vous-même ? Swiɣ ayefki-nni. J'ai bu tout le lait. Ur d-yettas ara baba-s, ur yestufa ara. Son père ne viendra pas, il est très occupé. Izga d tissit n lqahwa taberkant. Il boit tout le temps son café noir. Anda i nezmer ad k-id-nemlil? Où pouvons-nous vous rencontrer ? Anda i nezmer ad kem-id-nemlil? Où pouvons-nous vous rencontrer ? Anda i nezmer ad ken-id-nemlil? Où pouvons-nous vous rencontrer ? Anda i nezmer ad kent-id-nemlil? Où pouvons-nous vous rencontrer ? Kemm treffuḍ. Tu es nerveuse. Neswa lqahwa d uyfekki. On a bu un café au lait. Tumen-iyi. Elle a confiance en moi. Ukren-iyi akk idrimen-iw. Je me suis fait voler tout mon argent. D tazurant. C'en est une grosse. D inelmaden i yelḥan d imezwura deg umussi-nni mgal aluɣu n twennaṭ. Les élèves ont pris la tête du mouvement contre la pollution. D acu i zemreɣ ad k-d-iniɣ? Que puis-je vous dire ? Lbabuṛ yettawin lpitrul, qqaren-as aṭankir. Un bateau qui transporte du pétrole est appelé un tanker. D acu i zemreɣ ad m-d-iniɣ? Que puis-je vous dire ? D acu i zemreɣ ad wen-d-iniɣ? Que puis-je vous dire ? D acu i zemreɣ ad kent-d-iniɣ? Que puis-je vous dire ? Anda llant tcemmaεin-nni? Efk-iyi-d tabewwaḍt n zzalamiḍ! Où sont les bougies ? Donne-moi une boite d'allumettes ! Ur ẓriɣ ara menhu tebɣiḍ ad teẓreḍ. J'ignore qui vous voulez voir. Talwit d taxatart nezzeh. La paix est très importante. Mazal d tafat deg berra. Il fait encore clair dehors. Ula d ṣṣber yesεa tilas. La patience a aussi ses limites. Mačči akk d ayen yesseḍsayen. Ce n'était pas drôle du tout. Tuɣ ulac tafat. Il n'y avait pas de lumière. Nella deg yiwet n tneɣṛit. Nous sommes dans la même classe. Kečč d agermam yugaren aksil. Tu es aussi cruel qu'un tigre. Ɣur-i kra n yimdukkal di Boston. J'ai quelques amis à Boston. Ass-a i d-iqqel si Sydney. C'est aujourd'hui qu'il revient de Sydney. Meqqret uletma s sin n yiseggasen fell-i. Ma sœur a deux ans de plus que moi. Iḍɛef mliḥ armi dayen ur neɛqil ara. Il a tellement maigri qu'on ne le reconnait plus. Ilaq ad t-teẓreḍ. Il faut que vous le voyiez. Ilaq ad t-teẓrem. Il faut que vous le voyiez. Ilaq ad t-teẓremt. Il faut que vous le voyiez. Tebɣiḍ ad d-tiniḍ belli kečč ur tettwaliḍ ara annect-a d ayen issewhamen? Veux-tu dire que tu ne trouves pas cela bizarre ? Dayen ur zmireɣ ad rǧuɣ. Je ne peux plus attendre. Mačči d ayen issefraḥen. C'est mauvais signe. Ttxil-k aru-yi-d ɣef zik lḥal. Je te prie de m'écrire le plus tôt possible. "D kemm a Marie? ""Ih, d nekk.""" « C'est vous Marie ? » « Oui, c'est moi. » Acemma ur kem-yettxaṣṣ. Tu ne manqueras de rien. Acemma ur k-yettxaṣṣ. Tu ne manqueras de rien. D nekk i t-id-iṛebban. C'est moi qui l'a élevé. Wagi d mmi-tneɣ wis sin. C'est notre deuxième enfant. Ihegga-d Tom lqahwa. Thomas a préparé le petit déjeuner. Setεerfeɣ deg-s i icerwen tidi s uxeddim. Je lui tire mon chapeau pour son dur labeur. S temεidla i kfan urar-nni n ṭṭrenǧ. Ils ont terminé le jeu d'échecs par un match nul. Yella yiwen akken n yifeṭṭiwej usirem i d-yetterriqen seg wallen-is. Une étincelle d’espoir brillait dans ses yeux. Dɣa yenna-yasen : Acimi tugadem a wid ixuṣṣen deg teflest? Ihi mi d-yekker, iluεa aḍu d yilel s ṣṣut iǧehden, tuɣal teɣli-d tsusmi meqqren. Et il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. Rzu ɣer ugbur deg usebtar n wuṭṭun semmus. Consultez le sommaire à la page numéro cinq. Rzut ɣer ugbur deg usebtar n wuṭṭun semmus. Consultez le sommaire à la page numéro cinq. Rzumt ɣer ugbur deg usebtar n wuṭṭun semmus. Consultez le sommaire à la page numéro cinq. Ih, deg wannect-a, maɛdureḍ. Oui, en cela, vous avez raison. Rri-t deg texxamt-ik. Je l'ai mis dans ta chambre. Iqqummec ɣer tama-s yern inna-as amek i d isem-ik. Elle s'est agenouillée à côté de lui et lui a demandé quel était son nom. Smenyifeɣ ad rzuɣ weḥd-i. Je préfère m'y rendre seul. D tissist? Est-ce une araignée ? Mmuteɣ si fad. Efk-iyi-d aman! Je meurs de soif. Donnez-moi de l'eau ! Yeǧǧa-yi sqedceɣ asegzawl-is. Il m'a laissé utiliser son dictionnaire. Yeḥdeq akked medden irkelli. Il est poli avec tout le monde. Nezmer ad nruḥ ad t-nemmager. Pouvons-nous aller à sa rencontre ? Yella kra ara yi-d tiniḍ? Est-ce que tu as quelque chose à me dire ? Ifḍeḥ-a-id sser-is. Elle lui a révélé le secret. Mačči siwa tikkelt i ruḥeɣ maca snat. J'y suis allée non pas une fois mais deux. Tewweḍ-d tefsut, maca semmḍen wuḍan. Le printemps est là, mais les nuits sont froides. Ur ḥṣiɣ d acu i d ssebba n yiba-s. Je ne connais pas la raison de son absence. Ferqent gar-asent iselsa-s. Elles se sont partagé ses habits. Amek tḍemneḍ dakken d aya ara yeḍrun? Comment peux-tu être certain que c’est ce qui va se produire ? Tẓewremt. Vous êtes astucieuses. Neṭṭef-d amkan ɣef tis sdis d uzgen. Nous avons une réservation pour six heures et demie. Ḍeffer iyi-d s wallus n yal tafyirt. Répète chaque phrase après moi. Ur k-ilaq ara ad truḥed ɣer ṣṣyada n yiselman ass-a. Vous ne devriez pas aller pêcher aujourd'hui. Smenyifeɣ iselman ɣef uksum. Je préfère le poisson à la viande. D iselman i ḥemmleɣ wala aksum. Je préfère le poisson à la viande. Ur ẓriɣ ara anda llan yimawlan-iw. Je ne sais pas où sont mes parents. D amerkanti, yerna itturebba. Il est riche. De plus il est bien éduqué. Lliɣ ɣileɣ dakken tessneḍ-iyi. Je croyais que tu me connaissais. Ur yelli d acu yellan di texxamt-nni, anagar yiwet n tesɣimt taqdimt. Il n'y avait rien dans la pièce, sauf une vieille chaise. Ur cliɛeɣ ara akk. Je m’en fiche pas mal. Tura, kerheɣ-tt. Maintenant, je la déteste. Azul, amek telliḍ? Salut, ça va ? Aql-i d amɣar am kečč. Je suis aussi âgée que vous. Kemmel akka. Continuez comme ça. Kemmlet akka. Continuez comme ça. Kemmlemt akka. Continuez comme ça. Yebrez Tom lqaɛa-nni. Tom nettoie le sol. Yejreḥ deg uberdi. Elle s'est blessée aux côtes. Ssufɣen tistan-nsen ad ksent. Ils mirent leurs vaches à pâturer. Llant kra n tmellalin di tsenduqt-nni. Il y a quelques œufs dans la boîte. Yeǧǧa amkan-is i umɣaṛ. Il a donné sa place à un vieil homme. Akken kan kecmeɣ s axxam, rriɣ srid s usu. Dès que je suis rentré à la maison, je suis allé directement au lit. Ḥemmleɣ medden irkelli. J'aime tout le monde. Ulac win i d-yeddmen tilifun-nni. Personne ne décroche le téléphone. Ur zemmreɣ ara ad tt-refdeɣ weḥd-i. Je ne pourrai pas la porter seul. Lliɣ nwiɣ dakken tumneḍ-iyi. Je pensais que tu me faisais confiance. Isɛa sin n yinumak wawal-a. Ce mot a deux significations. Sin wussan aya seg wasmi i k-t-id-uzneɣ. Je te l'ai envoyé il y a deux jours. Sin wussan aya seg wasmi i m-t-id-uzneɣ. Je te l'ai envoyé il y a deux jours. Yella wugur? Il y a un problème ? Zgiɣ ttxemmimeɣ ɣef umkan-nni anda i k-id-mlaleɣ. Je pense souvent au lieu où je t'ai rencontré. Ansuf yis-k, ma tebɣiḍ ad teqqimeḍ da. Si vous voulez rester ici, vous êtes bienvenu. Ԑelmeɣ amek i k-d-yettkid. Je sais comment cela vous semble. Ԑelmeɣ amek i k-d-yettbin. Je sais comment cela vous semble. D iseggasen aya mi εelmeɣ. Je suis au courant depuis des années. Kra n wayen ara d-iniɣ d tidet. Tout ce que je dis est vrai. Zgiɣ ttruḥuɣ ɣer sinima. Je vais souvent au cinéma. Ilaq-iyi ad tgezmeɣ ɣef sin? Dois-je le couper en deux ? Ttilint-d wacḥal n tawayin mgal-ddexxan tineggura, waqil s tidet akeyyef d aggaz i tenbaṭ tazayezt. Il y a tellement de campagnes anti-fumée ces temps-ci, peut-être que la cigarette est vraiment une menace à l'ordre public. Ahat ur telli ara di laɛqel-is. Peut-être qu'elle était hors de son esprit. Ur ḥemmleɣ ara igerdan yebbjebjen. Je n'aime pas les enfants gâtés. Ur ḥemmleɣ ara igerdan yesnefcicen. Je n'aime pas les enfants gâtés. D acu yellan ad t-gziɣ? Qu'est-ce qu'il y a à piger ? Akka dɣa i d-ufiɣ iman-iw tameddit-nni ideg yeqwa wagu deg wember, la ttazzaleɣ deffir uṭram n Camberwell, akken ul-iw yeḥma yerna iεewwel-d ur yettaǧǧa ad iεeddi ula d yiwen n wass nniḍen uqbel ma ssawḍeɣ ɣer kra n uḥelli ara iwalmen ccan n massa-inu. C'est ainsi que je me suis retrouvé, ce soir de novembre brumeux, à poursuivre le tram de Camberwell, le cœur ardent et déterminé à ce qu'il ne s'écoule pas un jour de plus avant que je ne trouve un exploit à la hauteur de ma dame. Ayen iεeddan, iεeedda. Ce qui est passé est mort. "Tassuqillt n Tokyo d ""tamanaɣt usammar""." La traduction de Tokyo est : « Capitale de l'Est. » Meyyez dakken trebḥeḍ-d di luṭu! Imaginez que vous avez gagné au loto ! Tigzirin tigejdanin n Japun d tid Hokkaido, Shikoku, Honshu d Kyushu. Les îles principales du Japon sont Hokkaido, Shikoku, Honshu et Kyushu. Melmi kan i bdiɣ ttegzayeɣ tarusit. J'ai commencé à apprendre le russe récemment. Melmi kan i d-ṣṣubbent ssumat. Les prix ont baissé récemment. Cwi kan ur d-usin ara ass-a. Heureusement qu'ils ne sont pas venus aujourd'hui. Mazal-k terfiḍ fell-i? Es-tu encore en colère contre moi ? Tesɛiḍ nniyya. Vous êtes naïve. Terfed aqerru-is tsuɣ s igenni. Elle poussa un cri en direction du ciel. Ttwali anda tesrusuyeḍ iḍarren-ik. Attention où tu mets les pieds. Ittalmad daɣen tajapunit? Est-ce qu'il apprend aussi le japonais ? Ffeɣ seg uxxam-nneɣ! Quitte notre maison ! Werǧin i sliɣ i uɣyul isreɛreɛ. Jamais je n'ai entendu un âne braire. Acimi d nekk ara t-igen? Pourquoi c'est à moi de le faire ? Ayɣer d nekk ara t-igen? Pourquoi c'est à moi de le faire ? Acuɣer d nekk ara t-igen? Pourquoi c'est à moi de le faire ? Ayɣef d nekk ara t-igen? Pourquoi c'est à moi de le faire ? Yif-it winna-inek. Le tien était meilleur. Hmm, d rray lɛali, yyaw. Hmm, c'est une bonne idée. Allons-y. Ur zmireɣ ara ad tebteɣ ɣef waya. Je ne peux pas confirmer cela. Ttxil-k, aru ayagi. S'il vous plaît, copiez ceci. Ttxil-m, aru ayagi. S'il vous plaît, copiez ceci. Ttxil-wen, arut ayagi. S'il vous plaît, copiez ceci. Ttxil-kent, arumt ayagi. S'il vous plaît, copiez ceci. Tella d tanelmadt igerrzen. Elle fut une excellente étudiante. Medden akk cennun. Tout le monde chante. Ur llizeɣ ara. Je ne suis pas satisfaite. Ass ideg ur telliḍ, am unebdu ideg ulac iṭij. Un jour sans toi, c'est comme un été sans soleil. Usiɣ-d si lqahwa. Je vends du café. Run mi slan s lexber. Ils ont pleuré lorsqu'ils ont entendu les nouvelles. D acu i tettuḍ? Qu'avez-vous oublié ? D acu i tettum? Qu'avez-vous oublié ? D acu i tettumt? Qu'avez-vous oublié ? Bɣiɣ dakken medden ad ẓren d acu yeḍran. Je veux que les gens sachent ce qui s'est passé. Teqqim Marie yerna teqqar adlis. Marie est assise et lit un livre. Llan da i lebda. Ils sont là pour de bon. Aṭas n lewfuq idamsanen i testenya Lezzayer akked Ccinwa. L'Algérie a signé de nombreux accords économiques avec la Chine. Tamezwarut, bezzaf ɣlay, tin ɣer-s, ur yi-yeεǧib ara. En premier lieu, c'est trop cher, et en second lieu, je ne l'aime pas. Beṛka i temduddreḍ. Arrête de traîner. Ĭtett Jean taččinat-is. Jean mange son orange. S tidet-ik tezmreḍ ad tlemdeḍ tameslayt deg yiwen wayyur? Est-ce que tu peux vraiment apprendre une langue en un mois ? Uletma d tafremlit. Ma sœur est infirmière. ̆̆Annect-a yedda deg uxeddim. Cela fait partie du travail. Ḥkiɣ-as lbaḍna. Je lui ai fait une confidence. Yessefk fell-i ad zzenzeɣ axxam-iw. Je dois vendre ma maison. Ur tetteɣ ara. Je ne mange pas. Ilaq-awen ad terzum akka imir-a. Il faut que vous vous y rendiez immédiatement. Akk, s umeqqran s umecṭuḥ, llan reṣṣan sdat tilivisyu. Tous, grands comme petits, étaient scotchés devant la télévision. Ad teččeḍ tabanant-iw. Tu mangeras ma banane. Teččur temkerḍit-is d idlisen ur nettwaɣra. Sa bibliothèque est pleine de livres non lus. Tidireḍ weḥd-m, da, akka? Vous vivez seule, ici, n'est-ce pas ? Ad neddu ad nadi ɣef usečču. Nous allons chercher un restaurant. Mucaɛem? Êtes-vous célèbres ? Izad! Magnifique ! Din din, aqjun ibda aseglef. Tout à coup, un chien se mit à aboyer. Asmi ara rreɣ akk ireṭṭalen-iw, dayen ur yi-d-tettɣimi tedrimt. Quand j'aurai remboursé toutes mes dettes, il ne me restera plus d'argent. Iwɛer akk annect-a? Est-ce si dur ? Aɣ-iyi-d ṭunubil. Achète-moi une voiture. Ini-d, melmi ara d-tuɣaleḍ? Dis, quand reviendras-tu ? Ini-d melimi ara d-teqqleḍ? Dis, quand reviendras-tu ? Ilaq-aɣ ad nercel. Nous devrions nous marier. Ihuzz lqebṭan aqerru-s. Le capitaine a secoué la tête. Theggaḍ iman-ik i ukayad n wass-a? Es-tu bien préparé pour l'examen d'aujourd'hui ? Ur qebbḥem ara! Ne soyez pas impolies ! Ur yi-d-iqqim ara wakud, sellek-iman-ik cwiṭ! Je n'ai plus le temps, dépêche-toi un peu ! Ssegzi-t-d s wawalen ifessasen. Expliquez-le avec des mots simples. Asmi ara tsɛuḍ leɛmar-iw, imir ad tfehhmeḍ acu bɣiɣ ad d-iniɣ. Quand tu auras mon âge, tu comprendras ce que je veux dire. Aql-i ttawiɣ-d aman seg tala. Je suis en train de ramener de l'eau de la fontaine. Acmumeḥ-nni-ines d win i s-d-irennun di ccbaḥa. Son sourire la rendait encore plus belle. Ur yeεlim ḥedd. On ne sait jamais. Cfu belli ad temmteḍ. Souviens-toi que tu mourras. D taddart n lεali. C'est une ville agréable. Akken i d-yenna daɣen fell-ak. Il a dit la même chose de vous. Win yettidiren deg lehna, iceṭṭeḥ war aẓawan. Celui qui vit dans le bonheur danse sans musique. Ur ferrzeɣ ara gar umqerqur n waman d win usuki. Je ne suis pas capable de faire la différence entre une grenouille et un crapaud. Ad ibarek Rebbi deg Tatoeba! Dieu bénisse Tatoeba ! Ma tessawḍeḍ ad tebduḍ tettfiqeḍ s kra n weɣbel, u ad temmeslayeḍ fell-as, lmeεna-s aql-ik telḥiḍ yakan azgen n webrid ɣer tifrat-is. Si tu réussis à commencer à prendre conscience d'un problème, à en parler, cela signifie que tu as déjà fait la moitié du chemin pour le régler. Tanemmirt a ṭṭbib. Merci, docteur. Sarameɣ ur tettuɣaleḍ ara akk d azeddukli. J'espère que vous ne deviendrez jamais communiste. Ceɛlet tafat! Allumez la lumière ! Alemmas-nni d ayla-w. Celui du milieu est à moi. D ayla-w win deg tlemmast. Celui du milieu est à moi. Sɣiɣ-d abanǧu i lficṭa n Tlalit. Je me suis acheté un banjo pour Noël. Isεa snat n xwalti-s. Il a deux tantes du côté de sa mère. Macron yewwi tifranin n tselwit deg Fransa deg 2022. Ifransisen fernen ad qqimen d imagdayen. Macron a gagné les élections présidentielles en France en 2022. Les Français ont choisi de rester républicains. Ṭṭef tasenduqt-nni s sin n yifassen. Tiens la boîte à deux mains. Ur gziɣ ara ula d nekk. Même moi je ne comprends pas. Isbeɣ aɣrab-a s ucebḥan. Il a peint ce mur en blanc. D acu i turda-k? Quelle est ton opinion ? Anef i waya ɣef ṭṭabla. Laisse ça sur la table. Ittɛummu am uslem. Il nage comme un poisson. Tura imi weḥd-neɣ i nella, yya ad nezhu! Maintenant que nous sommes seuls, amusons-nous ! Kra ur t-neqbil. Nous n'avons rien accepté. Akken nebda zik ara nfakk zik. Le plus tôt nous commençons, le plus tôt nous finirons. Yesseqsa-yi-d d acu i d-uɣeɣ. Il m'a demandé ce que j'avais acheté. Ɣas ini d takrabaṭ-nni s yiman-is i d-uɣeɣ. J'ai presque acheté la même cravate. Akebbuḍ-a ɣlay, maca yeswa-ten. Ce manteau coûte cher, mais il vaut son prix. Iεǧeb-iyi ad merrḥeɣ deg lexla. J'aime faire des marches dans les bois. Tuɣ yesεa seṭṭac iseggasen mi t-id-tṣaḥ temlilt-is tamezwarut. Elle a obtenu son premier rôle à l’âge de seize ans. Ur ttmeslay ara, ala ma iluεa-k-id ḥedd! Ne parle pas, à moins que l'on s'adresse à toi ! Waqil yella win i nettu. Je pense que nous avons oublié quelqu'un. Cukkeɣ nettu ḥedd. Je pense que nous avons oublié quelqu'un. Seg Lεiraq i k-d-uriɣ. Je vous ai écrit d'Irak. Seg tiyita-nni uwanek, d aẓawan aserdasi kan i d-yettεeddin deg rradyu. Depuis le coup d'État, la radio diffuse de la musique militaire. Tewt-iyi-id s tefḍist ɣer uqerru. Elle m'a tapé sur la tête avec un marteau. Sruḥeɣ tisura n tkeṛṛus-iw. J'ai perdu les clés de la voiture. Tom yetmeḥḥen nezzeh. Tom est très malheureux. Ttxil-k rnu smir-iyi-d cwiṭ n ccrab. Versez-moi encore un peu de vin s'il vous plaît ! Ur d-qqar acemma! N'en dis rien ! Ur k-terri ara tmara ad teǧǧeḍ axeddim-k. Tu n'es pas obligé de quitter ton travail. Tezmreḍ ad teẓẓiẓeḍ lbiru-a weḥd-k? Peux-tu déplacer ce bureau seul ? Ilaq-ak ad terreḍ ddehn-ik ɣef temsalt-is. Tu devrais prêter attention à son histoire. Mačči d kečč i d Tom? Ne seriez-vous pas Tom ? Tamyurart n ṭṭrenǧ tahungrit Judit Polgár tettwaḥsab d nettat i d tamyurart iǧehden akk deg umezruy n ṭṭrenǧ. Ula d isetmas Zsófia d Zsuzsa tettunefk-asent- mliḥ. La joueuse d'échecs hongroise Judit Polgár est considérée comme la joueuse la plus forte de l'histoire des échecs. Ses deux sœurs Zsófia et Zsuzsa sont également des joueuses très talentueuses. Medden meṛṛa ttargun. Tout le monde rêve. Axxam-is yella mecṭuḥ rnu d aqdim. Sa maison était petite et vieille. Akken kan ṭṭaxren, yeffeɣ uqcic-nni n uɣerbaz seg wanda yeffer. Dès qu’ils eurent disparu, l’écolier sortit de sa cachette. Aṭas iɣerbazen i terra tmara ad jemεen snat n tneɣriyin deg yiwet. De nombreuses écoles sont obligées de regrouper deux classes en une. Tenna-yas ɣas ur ttess ara bezzaf. Elle lui a conseillé de ne pas trop boire. D tamarikant. Elle est américaine. Tudert-iw akk nekk ttεaraḍeɣ. Aql-iyi tura wwḍeɣ-d ɣer tagara-s, dɣa anda-t ugmuḍ? J'ai essayé toute ma vie. Me voilà au crépuscule de celle-ci, et quel résultat ? D aseggas-ines amezwaru di tesdawit. Il est dans sa première année d'université. Mazal Mary tettidir akked imawlan-is. Mary vit toujours avec ses parents. Nneggez s asif. Nous avons sauté dans la rivière. Amaḍal yeččur d iɣeblan. Le monde est plein de problèmes. Yettwenniε kra kra. Il s'améliore petit à petit. Ili-k tmeεneḍ ɣer medden. Sois gentil avec les autres. Steqsi baba! Demande à papa ! D tabaguḍt. C'est une pagode. Ssutreɣ sin n latay d tlata n leqhawi. J'ai commandé deux thés et trois cafés. Ɣef wacu tecfiḍ? De quoi te souviens-tu ? Waqil yiwen ur yeεlim acu yeḍran yid-s. On dirait que personne ne sait ce qui lui est arrivé. Yella yettusu. Il toussait. "D yiwet n ""tikli"" i d-yewwi lǧuq-nni." L'orchestre a joué une marche. Tettamneḍ s tayri n tmuɣli tamezwarut? Acku ma ur tettamneḍ ara yes-s, ɣas tḥeqq belli atan d ayen i d-iḍerrun tura akka Croyez-vous au coup de foudre ? Parce que, si vous n'y croyez pas, je vous assure que c'est en train de se produire en ce moment même. Ԑawed ɣeṛ-d asefru-nni seg ṭṭerf ɣer ṭṭerf. Lis de nouveau ce poème d'un bout à l'autre. Amsaltu-nni ur t-tuɣ ara deg umeẓlu. Le policier était hors-service. Qqareɣ-ak-d mačči d ayen ara yelḥun! Ça ne marchera pas, te dis-je ! Ur ileḥḥu ara i k-d-qqareɣ. Ça ne marchera pas, te dis-je ! Lǧetta uselmad-nni din kan i tella ɣer yiri n tewwurt. Le corps du professeur était juste à côté de la porte. D menhu tella? Avec qui est-elle ? "Ass deg wayeg nella d arim neɣ d aram? ""Ass-a, d aram.""" « On est lundi ou mardi ? » « Aujourd'hui, on est mardi. » Yella wayen nniḍen i wučči? Y a-t-il autre chose à manger ? Ẓẓayet mliḥ, ggummaɣ ad tt-refdeɣ. Elle est trop lourde, je ne parviens pas à la soulever. Teḥṣel tsarut di tsekkart. La clef est coincée dans la serrure. Ixaq ad iwali yelli-s. Il était impatient de voir sa fille. Ad nezzi i tlemmast n temdint. On va contourner le centre-ville. Ittruẓu kullec Tom. Tom détruit toujours tout. Kṛad n wussan aya seg wasmi id-iwweḍ Tom. Tom est arrivé il y a trois jours. Ur ttmeslayent ara akka tullas. Les filles ne parlent pas ainsi. Els aserwal-ik. Enfile ton pantalon. Ur tuẓa ara. Elle n'a pas avancé. Ttxil-k, ssexsi ṛṛadyu-nni, cɛel tilivisyu. S'il vous plaît, éteignez la radio et allumez la télévision. Ur ḥemmleɣ ara lxux. Je n'aime pas les pêches. Efk-anaɣ kan kṛad n ssmanat. Donne-nous juste trois semaines. Acḥal i k-t-id-yezzenz? Il te l'a vendu combien ? Dayen ur tettmeslay ara i yissi-s. Elle ne parle plus à ses filles. Txuṣṣ-it tebɣest. Le courage lui a manqué. Amek teḥṣiḍ? Comment savez-vous ? Amek teḥṣam? Comment savez-vous ? Amek teḥṣamt? Comment savez-vous ? Ur k-nettaǧǧa ara ad d-tkecmeḍ ma ur telsiḍ ara takrabaṭ. On ne va pas te laisser entrer si tu ne portes pas de cravate. D ṣṣeḥ. C’est vrai. Deg tmennaṭ-iw d tiwririn kan i yellan. Dans ma région il y a seulement des collines. Mi d-ners, neẓra amdakel-nneɣ deg ugnenna. En débarquant, nous vîmes notre ami sur le quai. D asgunfu kan wezzilen deg yiwen usikel ɣezzifen nezzeh. C'est juste une courte halte dans un très long voyage. Asirem ur s-d-yegri. Il perdit tout espoir. Tutlayt tayemmat d agerruj ur nesεi lemtel-is. La langue maternelle est un trésor irremplaçable. Skud snuffuseɣ, sarameɣ. Tant que je respire, j'espère. Yesεa tlata n wanzaḍen deg tamart, yerra iman-is d ayaziḍ. Trois poils sur le menton et il se prend pour un coq. Newwi-d askasi ɣef temsalt n wegdud deg umaḍal. Nous avons débattu de la question de la population mondiale. D ahendi, yettmeslay taglizit. Il est indien et il parle anglais. Tura yiwen ur d-irezzu fell-aɣ. Personne ne nous rend plus visite. Tura dayen, yiwen ur d-irezzu ɣur-neɣ. Personne ne nous rend plus visite. Ur t-teǧǧi ara tgellelt ad ikemmel i tezrawin-is. La pauvreté l'a empêché de poursuivre ses études. D tigellelt i s-iqeḍεen ad ikemmel i leqraya-s. La pauvreté l'a empêché de poursuivre ses études. Yuẓẓaf lɣaci ɣer ucennay-nni mi d-yekcem. La foule acclama l'entrée du chanteur. Ur llint deg izergan n temdint-nni-ines la tijeǧǧigin, la ttjur. Il n'y avait ni fleurs ni arbres dans les rues de sa ville. Iεeṭṭel unebdu aseggas-a. L'été se fait attendre cette année. Weḥd-i i zedɣeɣ deg uxxam-a. Je demeure seul dans cette maison. Yesεa lebɣi ddeqs-is. Il a suffisamment de volonté. Truḥ ɣer din iḍelli. Elle y est allée hier. Ad sent-yelhu lḥal mliḥ. Ça ira très bien pour elles. Yiwen ur yesεi lḥeqq ad yenɣ iman-is. Personne n'a le droit de mettre fin à ses jours. Llan ttḥulfun belli tikulya d ayen yeffɣen i usɣan. Ils sentaient que l'esclavage était irréligieux. Llan ttḥulfun belli tikulya d ayen yeffɣen i ddin. Ils sentaient que l'esclavage était irréligieux. Ma ruḥeɣ ɣer tmeɣra, ad awiɣ kra n tqerεatin n ccrab. Si je vais à la fête, j'apporterai quelques bouteilles de vin. Ulac i ɣlayen am tudert. Il n’y a pas plus cher que la vie. Ur ẓriɣ ara d acu swaɣeɣ. Je ne sais pas ce que j'ai fait de travers. Adiktatur-nni yeṭṭef adabu as s yiwet n tiyita uwanek taserdasit. Le dictateur a pris le pouvoir par un coup d'état militaire. Amesnaref-nni yeṭṭef adabu as s yiwet n tiyita uwanek taserdasit. Le dictateur a pris le pouvoir par un coup d'état militaire. Mačči kan yiwet n tɣawsa ara yelmed yiwen. Il y a toutes sortes de choses à apprendre. Yiwen n yimi kan i nesεa. Nous ne disposons que d'une bouche. Aṭas n teqneṭyar i izeggren asif Seine. Beaucoup de ponts traversent la Seine. Imensi icebḥen akk deg ddunit, mačči d win ara d-yasen akken ilaq deg lebɣi n yinebgawen-is? Le plus beau dîner du monde n'est-il pas celui qui est à la pleine satisfaction du goût de ses convives ? Yella kra n usigna i yezmer ad ilemmeε yiwen ɣer yigenni? Quelques nuages peuvent être aperçus dans le ciel. Suref-iyi kan, ɣelḍeɣ deg uṭṭun. Je suis désolé, je me suis trompé de numéro. Da i tbeddu tmedhiwt. C'est là qu'on commence à s'amuser. Ɣef leḥsab n lxaṭer-iw kan. Cela dépend de mon humeur. Tuẓult, ɣer kra n medden, d tugdi n teɣdemt ; ɣer waṭas, d lexṣaṣ n lǧehd ; ɣer wiyaḍ, d leḥsabat. La vertu, chez les uns, c'est peur de la justice ; chez beaucoup c'est faiblesse ; chez d'autres, c'est calcul. Sylvie yecmumḥen, teqbel tikelt-a asuden-nni i d-iruḥen s wugar n lḥenna ɣef tin iεeddan. Sylvie souriante se laissa embrasser cette fois plus tendrement que l'autre. Mi walaɣ aman ugelmim la d-ttirriqen gar yiferrawen uṣefṣaf d yibendeq, εeqleɣ swaswa yiwen n wemḍiq akken anda i yi-yewwi εemmi tuɣ deg umerreḥ-is acḥal d tikelt. Lorsque je vis briller les eaux du lac à travers les branches des saules et des coudriers, je reconnus tout à fait un lieu où mon oncle, dans ses promenades, m'avait conduit bien des fois. Ilaq ad tennebḍi tsertit ɣef usɣan. Il doit y avoir une séparation entre la politique et la religion. Tom d argaz n tsertit. Tom est homme politique. Tom d amserti. Tom est homme politique. Yeḥfa lmus-a almi yuɣal ur igezzem ara. Ce couteau est si émoussé qu'il ne peut pas couper. Luleɣ deg Israyil. Je suis né en Israël. Seg yiḍelli ur walaɣ ara Tom. Je n'ai pas vu Tom depuis hier. Bezzaf i yellan! Il y en a trop ! Yiwet seg teqcicin-nni ǧǧan-tt ɣer deffir. L'une des filles fut laissée en arrière. Yiwet seg teqcicin-nni tegra-d ɣer deffir. L'une des filles fut laissée en arrière. Ɣur-i setta n wayyuren ur ufiɣ axeddim. Je suis au chômage depuis six mois. Acu i d tamusni taxatart maḍi deg tudert, d tin i d-yeqqaren belli ula d imehbal seεεun lḥeqq tikwal. La connaissance la plus importante dans la vie est le fait que même les fous ont parfois raison. Yella yesseqdac aṭas n tament. Il employait beaucoup de miel. D isɣi. C'est un percnoptère. Aql-ik teqqimeḍ deg umkan-iw. Tu es assis dans mon siège. Deg umkan-iw i teqqimeḍ. Tu es assis dans mon siège. Deg Fransa i nezdeɣ. Nous habitons en France. Sken-iyi-d amcic-nni-inek abestuḥ. Montre-moi ton petit chat. Sken-iyi-d amcic-nni-inem abestuḥ. Montre-moi ton petit chat. Sken-iyi-d amcic-nni-inek amecṭuḥ. Montre-moi ton petit chat. D tikti-nni i tesεa ula d nettat. Elle a la même idée. Anwa nniḍen ara yeddun yid-neɣ? Qui d'autre vient avec nous ? Menhu nniḍen ara d-yeddun yid-neɣ? Qui d'autre vient avec nous ? Kemmlen i usarag-nni deg tqacuct armi deg yiḍ maḍi. Ils poursuivirent la conférence au sommet jusque tard dans la nuit. Aten-a da merra, nezmer ad nebdu. Tout le monde est là, on peut commencer. Ḍḥiɣ-d iman-iw kan. Je me suis retrouvé tout seul. Ḍḥiɣ-d iman-iw kan. Je me suis retrouvée toute seule. Ǧǧiɣ-tt telli. Je l'ai laissée ouverte. Zzuɣren-t deffir-sen. Ils l'ont traîné derrière eux. Zzuɣren-tt deffir-sen. Ils l'ont traînée derrière eux. Yezzuɣur iḍarren-is. Il traîne le pas. Tezzuɣur iḍarren-is. Elle traîne le pas. Yettazzal mliḥ, ur yettɛeṭṭil ara ad aɣ-d-yelḥeq. Il court très vite, il n'aura pas de mal à nous rejoindre. Ɣiwel lḥeq-it. Fais vite, rejoins-le. Ɣiwel lḥeq-iten. Fais vite, rejoins-les. La yetturar yis-i. Il se joue de moi. La tetturar yis-i. Elle se joue de moi. La tturaren yis-i. Ils se jouent de moi. Ur ɣileɣ ara ad teqqimeḍ akk anecta. Je ne pensais pas que tu allais rester tout ce temps. Tɛeṭṭleḍ! Tu as mis du temps ! Ula iwumi-tt tura. On en a plus besoin. Ula iwumi-t tura. On en a plus besoin. Iwumi-tt tɣawsa-a? À quoi sert cet objet ? Iwumi-t ccɣel-agi? À quoi sert ce truc ? Ula iwumi-t tura. Il ne sert plus à rien. Ur d-yeclig ara deg-i. Il ne se soucie pas de moi. Ur d-yeclig ara deg-i. Il ne fait pas attention à moi. Ur d-yeclig ara deg-k. Il ne se soucie pas de toi. Ur d-yeclig ara deg-m. Il ne se soucie pas de toi. Imenɣi n yizmawen yiwen wass, win n yiqjan yal ass. Les disputes entre lions ne durent qu'un jour, celles entre chiens, c'est tous les jours. Ɣur-i cfawat acek-itent. Je suis doté d'une excellente mémoire. Cwiṭ n yiselsa i d-tettaɣ da. Elle achète peu de vêtements ici. Sḥassfeɣ, maca ur zmireɣ ara ad d-aseɣ yid-k. Désolé, mais je ne peux pas venir avec vous. Anwa ara d-yinin anta i yelhan? Qui dira laquelle est la meilleure ? Ad ssiklen yiselmaden ɣer Lalman. Les professeurs voyageront en Allemagne. Siwa kečč i d-iqqimen d Emmett. Il ne reste que toi et Emmett. Atta tyuga! Quelle paire ! Yessefk tili faqen yes-i. Ils auraient dû me remarquer. Teεceq deg yiwen ugeldun. Elle est tombée amoureuse d'un certain prince. Ttḥulfuɣ yakan nnefsusiɣ. Je me sens déjà détendue. Yessehbal-iyi ucqirrew deg usuqel. Le défi de la traduction me fascine. Ttuɣ ma tettalaseḍ-iyi idrimen. J'ai oublié que je vous dois de l'argent. Tsekkeṛ lqahwa-nni anda sεiɣ ttiεad. Le café où j’ai rendez-vous est fermé. Tazwara ẓran iceqfan-nni syin myexẓaren. D'abord ils virent les débris puis se regardèrent l'un et l'autre. Acḥal ssaεa tura din ɣur-k? Quelle heure est-il maintenant, pour toi ? Neṭṭef-it akken ixeddem-itt. Nous le prîmes en flagrant délit. Ur ttettu lmut. N'oublie pas la mort. Iderɣalen qqaren s tnalit ilmend n yiwen unagraw n tneqqiḍin i d-yufraren iwumi qqaren Braille. Les aveugles lisent en touchant grâce à un système de points en relief, le Braille. Awi-d akk idrimen-ik! Amène tout ton argent ! Tusiḍ-d ɣer da iwakken ad thedreḍ ɣef zzwaǧ? Êtes-vous venu ici pour parler mariage ? Ulac kra n diri i d-yettkiden yeḍra dayi. Rien de mal ne semble avoir eu lieu ici. Ur yeshil ara ad yemlil yiwen d win i t-id-ixelqen. Il n'est pas chose facile de rencontrer son créateur. Yettaṭṭaf dima Léa deg irebbi-s akken ad s-d-iɣer tiqsiḍin. Il prend toujours Léa sur ses genoux pour lui lire une histoire. Yya ad neqqim ɣer zdat. Asseyons-nous à l'avant. Aql-i tura ad k-d-iniɣ tidet. Je vais maintenant te dire la vérité. Cukkeɣ mazal-aɣ deg Pulun. Je pense que nous sommes encore en Pologne ! Ulac win ara imenεen ma yewweḍ-itt s wawal. Aucune personne qui s'en prend à elle ne restera impuni. Ttbeddilen lumuṛ s yiwet n tɣawla armi yi-ssugden. Les choses changent tellement vite que ça me fait peur. Ufan-t deg lqaε n wasif. On l'a trouvé au fond de la rivière. Zik i d-iban flilu deg wasif. Dans la vallée les violettes sont apparues de bonne heure. Zik i d-ffɣent tefliluyin deg wasif. Dans la vallée les violettes sont apparues de bonne heure. Teḥṛec teqcict-nni s yiḍudan. La fille est adroite de ses doigts. Sin-nni i d-ibedden ɣer tefranin n tselwit, mgaraden maḍi ama deg ubrid i d-yewwi yal yiwen neɣ deg tesnekta-s. Les deux candidats à l'élection présidentielle ont un parcours et une idéologie complètement différents. D tapupilt-iw. C'est ma poupée. Semmeḍ lḥal deg lberka. Il fait froid dans la cave. Semmeḍ lḥal deg lberka-nni. Il fait froid dans la cave. Acḥal tura segmi yemmut umeskar-nni? Cela fait combien de temps que l'auteur est mort ? Udem-nni-ines werriɣen, iḍeεfen, yeεyan, yella yekrez akk. Son visage jaune, maigre et fatigué était creusé de plis. Nwala asaru yesseḍṣay lḥedd-nni iɛeddan. Nous avons vu un film drôle, dimanche dernier. Llan sɛan tiktiwin mgaradent. Ils avaient des idées différentes. Ur cliɛeɣ deg wacemma. J'en ai rien à cirer. Ssutren yixennaben-nni ad awin akk yellan d idrimen deg usenduq. Les brigands ont demandé à avoir tout l'argent de la caisse. Tisist-a d tixeṭṭay maḍi i tetteqqes imdanen. Cette araignée ne mord que très rarement les hommes. Rriɣ cwiṭ n uyefki deg lqahwa-w. Je mis un peu de lait dans mon café. Mi yi-tuɣ d agrud, lliɣ ḥemmleɣ ad ɣreɣ timucuha. Quand j'étais enfant, j'aimais lire des contes de fées. Deg urelluc i iẓerr yiwen ma ifaz ugummu. On connait par les fleurs l'excellence du fruit. Tenniḍ-t-id kečč s yiman-ik. Vous l'avez dit vous-même. D kemm s yiman-im i d-yennan akka. Vous l'avez dit vous-même. Iwacu i d-tettmagar tkebbanit-iw ṣṣenf-a n wuguren? Pourquoi mon entreprise rencontre-t-elle des difficultés de ce genre ? Ur yeǧǧi ara uselmad inelmaden ad d-fken limer d yiwen n usteqsi. L'enseignant n'a pas laissé les étudiants poser une seule question. Lliɣ ur nwiɣ ara dakken telliḍ tḥulfaḍ i wayagi. Je n'avais pas idée que tu ressentais cela. Ma ibekker ɣer lexla ad yecnu, gar yefrax ad yessefru, ad s-d-ɣlin yimeslayen. S'il sort assez tôt pour aller chanter dans les bois, il écrira des poèmes entouré d'oiseaux et sera bien inspiré. Yessawal-aɣ-id kan melmi isra i yidrimen. Il ne nous appelle que quand il a besoin d'argent. D Rebbi i d-ixelqen kullec. Dieu est le créateur de tout. Anwa ittallen yemma-k? Qui aide ta mère ? Ad tneqleḍ tifyar-is. Tu copieras ses phrases. Yiwen ur yeḥṣi anida i tella. Personne ne savait où elle était. Anwa i isekkren tawwurt? Qui a verrouillé la porte ? Ḥṣiɣ ɣef wacu tebɣiḍ ad temmeslayeḍ. Je sais de quoi vous voulez parler. Ḥṣiɣ ɣef wacu tebɣam ad temmeslayem. Je sais de quoi vous voulez parler. Ḥṣiɣ ɣef wacu tebɣamt ad temmeslayemt. Je sais de quoi vous voulez parler. Ḥṣiɣ dakken ittnadi. Je sais qu'il cherche. Ittmeslay Tom mebla ameyyez. Tom parle sans réfléchir. D tifukal kan war azal. Ce ne sont que des choses futiles, insignifiantes. Ad zzenzeɣ takeṛṛust-iw tameddit-a. Cet après midi je vais vendre ma voiture. Uɣalen-d yinelmaden-nni s lkar. Les élèves reviennent en car. Qqlen-d s lkar yinelmaden-nni. Les élèves reviennent en car. Tesɛiḍ takeṛṛust, yak akka? Vous avez une voiture, n'est-ce pas ? Tesɛam takeṛṛust, yak akka? Vous avez une voiture, n'est-ce pas ? Tesɛamt takeṛṛust, yak akka? Vous avez une voiture, n'est-ce pas ? Meyyzeɣ dakken ilaq cwiṭ n uraǧu. Je pense qu'il serait bon d'attendre encore un peu. Imiren ur lliɣ ara deg uxxam-iw. Je ne me trouvais pas à mon domicile. Werǧin i k-t-id-nniɣ. Je ne te l'ai jamais dit. Sɛiɣ ad geɣ asuter. J'ai une demande à faire. Ur k-bɣin ara da. On ne veut pas de toi ici. Melmi i tt-twalaḍ i tikkelt taneggarut? Quand l'as-tu vue pour la dernière fois ? Iḥemmel Thomas ad yečč. Thomas adore manger. Anda-tt tsarut-iw? Où est ma clé ? Yegdel uṣaḍuf tuttra deg ubrid. Mendier dans la rue est interdit par la loi. Tuɣ ur d-meyyzeɣ ara ad kkeɣ annect-a deg tkebbanit-a. Je n'avais pas l'intention de travailler aussi longtemps dans cette entreprise. Ulac anagraw aneblal. Aucun système n'est parfait. Anagraw ur yettili d aneblal. Aucun système n'est parfait. Kullec xeddmen-t weḥd-sen. Ils font tout par eux-mêmes. Xeddmen kullec weḥd-sen. Ils font tout par eux-mêmes. Ur yettruḥ ara Tom weḥd-s. Tom n'ira pas seul. Ittaṭṭaf azal n snat neɣ kṛad n temrac. Ça dure deux à trois minutes. Mlelliɣ, bɣiɣ ad rreɣ... Je me sens mal, j’ai envie de vomir… Telt-mya idularen kan i sεiɣ deg lbanka. Je n'ai que trois cents dollars à la banque. Ixuṣṣ-aɣ liseε. Il nous manque de l'espace. Ini-d ayen i k-yellan deg wul. Dis ce que tu as sur le cœur. Inti-d ayen i wen-yellan deg wul. Dites ce que vous avez sur le cœur. Yal wa s umur-is. Chacun sa part. Ḍefren-aɣ-d. Ils nous ont suivi. Mazal-it meẓẓi. Il est encore jeune. Yerra-tt d ayla-s. Il a fait d'elle sa propriété. Yewwi-tt s ddreɛ. Il se l'est accaparée de force. Yewwi-t s ddreɛ. Il se l'est accaparé de force. Aya ad yeqqim gar-aneɣ kan. Cela restera entre nous. Gar-aneɣ kan nekk yid-k. C'est rien qu'entre toi et moi. Gar-aneɣ kan nekk yid-m. C'est rien qu'entre toi et moi. Ur nerǧi acemma seg-wen. On n'attend rien de vous. Ur nerǧi acemma seg-kent. On n'attend rien de vous. Nder-it neɣ qqim, ixeddem kan ṛṛay n uqeṛṛu-s. Ça ne sert à rien de le conseiller, il n'en fait qu'à sa tête. Ixeddem kan ṛṛay n uqeṛṛu-s. Il n'en fait qu'à sa tête. Isxeḍ-it-id Ṛebbi. Dieu l'a affligé. Isxeḍ-itt-id Ṛebbi. Dieu l'a affligée. Armi i k-umneɣ i ak-d-nniɣ akk aya. C'est parce que je te fais confiance que je t'ai dit tout ça. Yiwen ur yebɣi ad d-yessuqel tifyar-iw. Personne ne veut traduire mes phrases. Acuɣer yiwen ur yebɣi ad d-yessuqel tifyar-iw? Pourquoi personne ne veut traduire mes phrases ? Ur ḥemmleɣ ara ad d-ssuqleɣ tifyar-ik. J'aime pas traduire tes phrases. Ḥemmleɣ mliḥ ad d-ssuqleɣ tifyar-ik. J'aime bien traduire tes phrases. Ḥemmleɣ ad sɛeddiɣ lweqt deg Tatoeba. J'aime passer du temps sur Tatoeba. Ḥemmleɣ ad aruɣ s teqbaylit. J'aime écrire en kabyle. Ur aɣ-d-mazal ara aṭas n wakud. Il ne nous reste pas beaucoup de temps. Ur awen-d-mazal ara aṭas n wakud. Il ne vous reste pas beaucoup de temps. Ur iyi-d-mazal ara aṭas n wakud. Il ne me reste pas beaucoup de temps. Ur ttqelliq ara iman-ik, ili-k deg lehna! Ne sois pas inquiet, sois heureux ! Ur ttqelliq ara iman-ikem, ili-kem deg lehna! Ne sois pas inquiet, sois heureux ! Txaqeḍ ɣef tmurt? As-tu le mal du pays ? Tettawi-d tmacint aceṛbun ɣer luzin. Le train amène le charbon à l'usine. Lliɣ s tidet bɣiɣ ad amneɣ belli d tidet. Je voulais vraiment croire que c'était vrai. Ur ẓriɣ ara acu ara geɣ azekka. Je ne sais pas ce que je ferai demain. Akka i d-luleɣ tettunefk-iyi deg tusnak. J'ai un don naturel pour les maths. Nniɣ d lwaǧeb fell-i ad k-d-iniɣ tidet. J'ai pensé qu'il était de mon devoir de te dire la vérité. Nniɣ deg ul-iw d lwaǧeb fell-i ad am-d-iniɣ tidet. J'ai pensé qu'il était de mon devoir de te dire la vérité. Kemmlent ttessent. Elles continuèrent à boire. Kemmlent tissit. Elles continuèrent à boire. Ileddi tabrat-nni. Il ouvre la lettre. Tettmeslay s waṭas d uxḍib-is. Elle parle souvent avec son fiancé. Ugadeɣ ad t-ččeɣ. J'ai peur de le manger. Yeqqim Tom rrif n ṭṭaq. Tom s'assis près de la fenêtre. Lliɣ riɣ ad k-snemmreɣ ɣef wayen i txedmeḍ ass-a. Je voulais vous remercier pour ce que vous avez fait aujourd'hui. Lliɣ riɣ ad kem-snemmreɣ ɣef wayen i txedmeḍ ass-a. Je voulais vous remercier pour ce que vous avez fait aujourd'hui. Lliɣ bɣiɣ ad ken-snemmreɣ ɣef wayen i txedmem ass-a. Je voulais vous remercier pour ce que vous avez fait aujourd'hui. Lliɣ bɣiɣ ad kent snemmreɣ ɣef wayen i txedmemt ass-a. Je voulais vous remercier pour ce que vous avez fait aujourd'hui. Riɣ daɣen ad sleɣ i taɣect-ik. J'aimerais aussi entendre ta voix. Twala-k-id. Elle t'a vue. Sɛeddayeɣ aṭas n wakud di tɣuri. Je passe beaucoup de temps à lire. Rju dqiqa, atan fukkeɣ asired iceṭṭiḍen, ad ruḥeɣ tura ad ten-fesreɣ. Deux petites secondes, ma lessive est finie, je vais aller étendre le linge. Ssefruyeɣ mi stufaɣ. Je suis poète à mes heures perdues. Tarrayt-nni i d-nessumer, telha deg sin n lumuṛ d ixutar. La méthode que nous proposons a deux avantages importants. Tettamneḍ s tiṭ? Croyez-vous au mauvais œil ? Tettamneḍ s tiyita n tiṭ? Croyez-vous au mauvais œil ? Ahat ilaq ad teffɣeḍ ad tezhuḍ. Tu devrais sortir et t'amuser. Tom yella yettsetḥi dima anda llant tullas. Tom était toujours timide en présence de filles. D acu-tt tutlayt-a? C'est quoi cette langue ? Ssneɣ-k akken ilaq. Je te connais très bien. Ssneɣ-kem akken ilaq. Je te connais très bien. Ur zmireɣ ara ad idireɣ mebla kemm. Je ne peux pas vivre sans toi. Ur zmireɣ ara ad idireɣ mebla kečč. Je ne peux pas vivre sans toi. Ḥemmleɣ-ken akk akken ma tellam. Je vous aime tous autant que vous êtes. Ḥemmleɣ-kent akk akken ma tellamt. Je vous aime toutes autant que vous êtes. Ḥemmleɣ akk medden. J'aime tous les gens. Lɛid tameẓyant tameggazt i yakk inselmen. Bonne fête de l'Aïd Al Fitr à tous les musulmans. Ttarguɣ ad ruḥeɣ ɣer Marikan. Je rêve d'aller aux États-Unis. Amek i yessefk ad ak-d-ssiwleɣ, Mass neɣ Massa? Comment dois-je vous appeler, monsieur ou bien madame ? Deg wacu i zemreɣ ad k-ɛiwneɣ? En quoi puis-je vous aider ? Deg wacu i zemreɣ ad kem-ɛiwneɣ? En quoi puis-je vous aider ? Deg wacu i zemreɣ ad ken-ɛiwneɣ? En quoi puis-je vous aider ? Tetteffeɣ akked yiwen meẓẓi aṭas fell-as. Elle sort avec quelqu'un trop jeune pour elle. Itteffeɣ akked yiwet meqqret aṭas fell-as. Il sort avec une femme trop vieille pour lui. Ttsellikeɣ-tt ciṭ deg tefṛansist. Je me débrouille un peu en français. Ttsellikeɣ-tt ciṭ deg teglizit. Je me débrouille un peu en anglais. Tura kan i d-kkreɣ. Je viens juste de me réveiller. Taxxamt-a tgerrez mliḥ i tguni. Cette chambre est idéale pour dormir. Iḥemmel, yeḍsa, iru, samḥen-as, isumeḥ : isem ad yili dima d Desmond Tutu. Il a aimé, il a ri, il a pleuré, il a été pardonné, il a pardonné : son nom est pour toujours Desmond Tutu. Ur d-yuɣal ara Tom ɣer leεqel-is. Tom n'a pas repris connaissance. Tom ur t-id-tuɣal ara tefrit. Tom n'a pas repris connaissance. Deg tidet, mačči ala imdanen i yettmeslayen ɣef ddunit. Llan kra n yefrax, ladɣa ibabaɣayuten, sawaḍen ad d-neṭqen s kra n wawalen neɣ neɣ ad d-mmeslayen tikwal ula d tameslayt d medden. En vérité, il n'y a pas que les hommes qui parlent dans le monde. Certains oiseaux, en particulier les perroquets, parviennent aussi à prononcer des mots et parfois à communiquer verbalement avec les gens. Yessefk ad nessegres aksum-nni. Il faut congeler la viande. Yessefk ad yuɣal s amsegres uksum-nni. Il faut congeler la viande. Seg wasmi i d-cfiɣ, Marikan d Rrus ur ttemsefhamen ara. Depuis toujours, les États-Unis et la Russie ne s'entendent pas. Akka seg wasmi i d-cfiɣ. C'est ainsi depuis toujours. Akka seg wasmi i d-necfa. C'est ainsi depuis toujours. Axir ma nbeṭṭel amerreḥ-nni deg lexla. Nous ferions mieux d'annuler la randonnée. Llan yezmulen ur nettkellix. Il y a des signes qui ne trompent pas. Seg zik u zik akka. C'est ainsi depuis fort longtemps. Ad qelbeɣ asebter deg udlis. Je tourne la page du livre. Ad awḍen yirden-nni i tmegra. Le blé va être mûr. Ikeččem-itt-id yiṭij texxamt-a. Cette pièce reçoit la lumière du soleil. A wi d-yecfan acḥal aya ur t-ẓriɣ! Je ne l'ai pas vu depuis fort longtemps ! Taxxamt-a ittaweḍ-itt-id yiṭij. Cette pièce reçoit la lumière du soleil. A wi d-yecfan acḥal aya ur tt-ẓriɣ! Je ne l'ai pas vue depuis fort longtemps ! Amek iga uxxam-ik? Comment est ta maison ? D aqedduḥ i yerẓa mmi iḍelli deg yiḍ. C'était un vase que mon fils a cassé la nuit dernière. Rju ttxil alamma d ass n letnayen! S'il vous plaît, attendez jusqu'à lundi ! Llant limaṛat ur nettkellix. Il y a des signes qui ne trompent pas. Cfiɣ tcudd acapun d adal. Je me rappelle qu'elle portait un chapeau vert. Cfiɣ terra-d amḍelliw d adal. Je me rappelle qu'elle portait un chapeau vert. Yusa-d yeshel. C'était facile. D kra i ixeddem din. Il y fait quelque chose. Yella wacu i ixeddem din. Il y fait quelque chose. Yella wacu i ixeddem deg-s. Il y fait quelque chose. Lmut tessirid kullec... ur tissizdig acemma. La mort lave tout... et ne nettoie rien. Yella ḥedd nniḍen i k-d-yettilin? As-tu quelque autre parent ? Aru-t qbel ad t-tettuḍ. Note-le avant de l'oublier. Ur zmireɣ ara akk ad d-mmektiɣ. Je n'arrive jamais à m'en souvenir. Yiwen seg idiplumaṭen-nni d aεeẓẓug. L'un des diplomates est sourd. Ukren-iyi akamiskup-iw. Je me suis fait voler mon caméscope. Kkes afus-ik seg umgerḍ-iw. Retirez votre main de mon cou. Ur tezmireḍ ad trewleḍ i iman-ik. Tu ne peux pas te fuir toi-même. Fiḥel ad nemεen akk annect-en. Nous n'avons pas besoin d'être aussi polis. Selben irkelli? Sont-ils tous dingues ? Tewwet-it Marie s aqerru. Marie l'a frappé à la tête. Tzemreḍ aɣ-d-tefkeḍ ṛṛay-ik? Peux-tu nous donner ton point de vue ? Tom yegza swaswa ayen akken i tebɣa ad d-tini Mary. Tom a compris exactement ce que Marie voulait dire. "Zemreɣ ad k-alleɣ? ""Ala, yiwen ur izmir ad yi-yall!""" « Puis-je vous aider ? » « Non, personne ne peut m'aider ! » Ḥṣiɣ tumreḍ. Je sais que tu es heureuse. Werǧin tecḍiḥ Marie akked Tom. Marie n'a jamais dansé avec Tom. Rriḥa-nni tella tqebber. L'odeur était insupportable. Tella tessirid iceṭṭiḍen-iw. Elle lavait mon linge. Acimi akka tenneɣniḍ? Pourquoi es-tu si anxieuse ? Tella texxamt-nni tesbumbex irkelli. La pièce était complètement enfumée. Ttmeslayeɣ-d ɣef yizem. Je parle d'un lion. Neyyleɣ. J'ai un bleu. Uqan yiferṭeṭṭa-a deg tmurt-nneɣ. Ces papillons sont rares dans notre pays. Tom yesεa ccama deg lḥenk-is. Tom a une cicatrice sur la joue. Sḥassfeɣ i iḍeqqren annect-nni n yedrimen. Je suis désolé d'avoir gâché autant d'argent. D nekk kan i d-sṭaxxren seg uxeddim. Je fus le seul à être licencié. Medden akk ttazzalen deffir lehna. Tout le monde poursuit le bonheur. Kra ur t-id-tenni fell-as. Elle n'a rien dit à son sujet. Takebbanit ixennqen i usebdeε, ɣas fiḥel ad s-tini ad imɣureɣ nezzeh. Une entreprise qui étouffe l'innovation ne peut espérer beaucoup s'agrandir. Muqel kan a Mary ma tessneḍ argaz-ihin? Regarde, Marie, connais-tu cet homme là-bas ? Maca mačči d acapun i yellan deg wunuɣ-nni-inu. Mais mon dessin ne représentait pas un chapeau. Nettqellib anda ara nens. Nous sommes à la recherche d'un hébergement. Ulac lesrar gar-aneɣ. Il n'y a pas de secrets entre nous. Axir ma nnan-iyi-id tura. Il vaudrait mieux qu'ils me le disent maintenant. Ttxil-k sens tafat uqbel ad tkecmeḍ s usu. Je te prie d'éteindre la lumière avant d'aller au lit. D tameddit igerrzen. Ce fut un bel après-midi. Yella yebna uɣṛem-a di lqern wis XVII. Le château a été bâti au XVIIe siècle. Ulac tuffɣa. Il n'y a pas de sortie. Ad tt-medleɣ. Je la fermerai. D axmuj aberkan. C'est un trou noir. Acḥal i tebyirt? C'est combien, une bière ? Mačči d ayen ara iɛiwnen. Ça ne va pas aider. Uhu, i d-tenna tesmilt deg tririt iss i tt-id-tfukk. La commission conclut que la réponse était non. Mačči n tidet uzrar-nni n udyaman. Le collier de diamants était faux. Ẓriɣ d ameṛkanti i telliḍ. Je sais que tu es riche. Ԑelmeɣ d tameṛkantit i telliḍ. Je sais que tu es riche. Ẓriɣ kečč d ameṛkanti. Je sais que tu es riche. Ttmeslayent tafṛansist. Elles parlent français. Axiṛ-ak ad tawiḍ tasiwant, ur teẓriḍ amek. Tu devrais prendre un parapluie, au cas où. Axiṛ-am ad tawiḍ tasiwant, ur teẓriḍ amek. Tu devrais prendre un parapluie, au cas où. Qqiment-aɣ-id kra deg-sent. Il nous en reste quelques-unes. Ur tessulef ara tenhert ma teswiḍ ddwa-a. Tu ne dois pas conduire si tu prends ce médicament. Ad k-t-reḍleɣ alama d ass n acer. Je te le prête jusque dimanche. Ɣur-i ayis d azubaɣ. J'ai un cheval roux. Yerna akka i t-ssneɣ. Et c'est comme ça que je l'ai connue. Llant aṭas n tɣawsiwin ad tent-geɣ. Il y a de nombreuses choses que j'ai à faire. Ur gezzuɣ ara akk annect-a. Je ne comprends pas du tout ça. Yefra wugur-nni iman-is. Le problème se résout tout seul. Ur tceqquḍ ara. Tu t'en passeras. La ttemyanin yibkan gar-asen. Les singes sont en train de s'épouiller les uns les autres. D ayen itthabin cwiṭ. C'est un peu intimidant. Amcic deg uxxam i yella. Le chat est dans la maison. Amcic-nni atan deg uxxam. Le chat est dans la maison. Ur ttedduɣ ara ad t-steqsiɣ tura akka. Je ne suis pas sur le point de lui demander. Ḥader timakarin. Attention aux voleuses. Triḍ ad teqqleḍ d tameṭṭut-iw? Veux-tu devenir ma femme ? Azal swayes ara iɣeṛ yiwen kan i yellan d tafat. Il y a juste assez de lumière pour lire. Ur iṣeḥḥa ara usaru-a si tama tasertant. Ce film est politiquement incorrect. Qrib kra yekka yiḍ nekk qqimeɣ akken ukiɣ. Je suis resté éveillé presque toute la nuit. Ɣas ini ur ṭṭiseɣ ara ɣef teɣzi n yiḍ. Je suis resté éveillé presque toute la nuit. Yella ufrag d amecṭuḥ deg uxxam-iw. Ma maison comporte une petite cour. Yeǧǧa-t baba-as netta d twacult-is asmi mi t-tuɣ yesεa tmenya iseggasen. Son père l'a abandonné, lui et sa famille, lorsqu'il avait huit ans. D asḥissef imi ur tebdiḍ ara zik. Il est regrettable que tu n'aies pas commencé plus tôt. Ur ak-d-nniɣ ara qqim. Je ne vous ai pas dit de vous asseoir. Ur wen-d-nniɣ ara qqimet. Je ne vous ai pas dit de vous asseoir. Ur kent-id-nniɣ ara qqimemt. Je ne vous ai pas dit de vous asseoir. Aṭas n twuɣa i tesεedda tkebbanit-nni. L'entreprise a subi d'énormes dégâts. Sruḥeɣ aṭas n yidrimen. J'ai perdu beaucoup d'argent. Tom d amɣar yerna d aɛeẓẓug. Tom est vieux et sourd. Yella ittmeslay-d Tom ɣef Marie. Tom parlait de Marie. Ur walaɣ ara ad ssiwḍeɣ ad k-alleɣ. Je ne pense pas arriver à t'aider. Ur ksibeɣ ara idlisen. Je n'ai pas de livres. Ayɣer itess Tom akk annect-a? Pourquoi Tom boit-il autant ? Ur ttiqsiḥ mliḥ yid-i. Ne sois pas trop dure avec moi. Ḥemmlen-k medden irkelli. Tout le monde t'aime bien. Yal tikti tettεeddi-d ɣef tlata n tsuriifin : tazwara, stehzayen yes-s medden. Syin, tteffɣen-d s tekriṭ mgal-is. Ɣer tagara, qebblen-tt am akken d tammunt. Toute idée traverse trois stades : d'abord, elle est ridiculisée. Ensuite, on s'y oppose violemment. Enfin, elle est acceptée comme étant évidente. Ixeddamen unafag aten-a usunded assa. Les employés de l'aéroport sont en grève aujourd'hui. Xaṭi, ur ruḥeɣ ara. Non, je n'y suis pas allé. Ad d-uɣaleɣ ɣef ssebεa. À sept heures je serai de nouveau là. Ur zmireɣ ad lḥuɣ ula d tikli, uma tazzla fiḥel ma nenna-d. Je ne peux même pas marcher, encore moins courir. Wa d axxam imexlal. C'est une maison de fous. "Tura taǧǧalt ɣef temdlt : ""Sgunfu deg talwit alamma nεawed nemlal-d.""." La veuve fit écrire sur la pierre tombale : « Repose en paix - jusqu'à ce que nous nous retrouvions. » Sami yettwali belli yesεa iduba usḥiren. Sami pense qu'il a des pouvoirs magiques. Ur t-ttaṭṭaf ara meqlubi. Ne le tenez pas à l'envers. Annect-nni merra, deg rrayeε. Tout cela était vain. Bɣiɣ ad t-id-tfeḍḥeḍ. Je veux que tu le démasques. D acu d iḥulfan-ik iḥeqqaniyen? Quels sont tes véritables sentiments ? Seg ul i k-d-heddreɣ. Je te parle sérieusement. Tom iεǧeb-as ucebbub-nni n Mary aɣezfan berriken. Tom aime les longs cheveux noirs de Marie. Ad d-tas xas akken teɛya. Elle viendra même si elle est fatiguée. Xas akken telluẓeḍ, ilaq ad teččeḍ s ttawil kan. Même si tu as faim, tu dois manger doucement. Ttif limer ur tesseqdaceḍ ara aman n javel di tarda. C'est préférable de ne pas utiliser de l'eau de javel lorsque vous faites votre lessive. Ggumaɣ ad amneɣ belli teǧǧa-k yemma-k truḥeḍ. Je n'arrive pas à croire que ta mère t'aie laissé t'en aller. Icuba-d mliḥ ɣer baba-s. Il ressemble parfaitement à son père. Ur tessawaḍ ara weḥd-s. Elle n'y arrivera pas seule. Yessefk fell-aneɣ ahat ad neǧǧ Tom ad iẓer d acu yeḍran. Nous devrions sans doute nous laisser Tom savoir ce qui s'est passé. Yenna-d Tom dakken yessen awal angalan n Marie. Tom a dit qu'il connaissait le mot de passe de Marie. Isnefḍas ageṭṭum-a n wuzzal s sin iḍudan kan! Il a plié cette barre métallique avec seulement deux doigts ! Werǧin i t-id-bdireɣ. Je ne l'ai jamais dit. Ssaraɣmeɣ dakken ur aɣ-yettaɣ wayen n dir. J'espère que rien de mauvais ne nous arrivera. Acḥal aya seg wasmi i lliɣ da. Je suis ici depuis très longtemps. Ittufren Lincoln d aselway deg useggas n 1860. Lincoln fut élu président en 1860. Akka i tella. C'était comme ça. Ilaq-aɣ ad d-naf amek ara d-nger kra n yedrimen. Nous devons trouver un moyen de faire un peu d'argent. Kra ur t-sεiɣ ad berrḥeɣ yes-s. Je n'ai rien à déclarer. I imeṛkantiyen i yeshel ugar ad rnun deg ssεaya. Il est plus aisé aux riches de s'enrichir. D talwit ay bɣant. Elles veulent la paix. Tameddit-ayi ad ruḥeɣ ɣer teẓgi ad d-kkseɣ iberčečča. Cet après-midi j'irai dans la forêt cueillir des champignons. Tura yiwen ur ixeddem din. Personne n'y travaille plus. Ddiɣ akken ddan wussan. Je me suis fait une raison. Mi yesseqsa menhu yerẓan ṭṭaq-nni, arrac-nni akk rran iman-nsen d imelsiyen. Lorsqu'il a demandé qui avait cassé la fenêtre, tous les garçons ont pris un air innocent. Sṭaxxren-iyi-d seg usudu. J'ai été renvoyée de l'institut. Amek i d-isserwel iman-is Tom? Comment s'est échappé Tom ? Yessen yakan Tom ad iɣer. Tom sait déjà lire. Umneɣ dakken yessaweḍ ɣer yiswi. Je crois qu'il a réussi. Ad iliɣ heggaɣ iman-iw i ccɣel ɣef tis ṭam. À huit heures je serai prêt pour le travail. Riɣ ad temmektiḍ imir-nni. Je veux que tu te rappelles cet instant. Nella ntett imekli. Nous étions en train de déjeuner. Ttmeslayen yigugamen s uwehhi. Les muets parlent la langue des signes. Wehmeɣ ma mazal telluẓeḍ. Je n'arrive pas à croire que vous ayez encore faim. Wehmeɣ ma mazal telluẓem. Je n'arrive pas à croire que vous ayez encore faim. Xaṭi, ur t-id-wwiɣ ara yid-i. Non, je ne l'ai pas avec moi. Uhu, ulac-it da ɣur-i. Non, je ne l'ai pas avec moi. Yenɣa ugeldun awṣat-nni. Le prince tua le dragon. Ad ittqerrib umulli-inek. Ton anniversaire se rapproche. Ẓriɣ dakken ur yeḥṣi ara anwa-yi. Je sais qu'elle ignore qui je suis. Xaqeɣ melmi ara ruḥeɣ s axeddim. Je suis impatiente d'aller au travail. Umneɣ belli nezmer-as. Je crois que nous le pouvons. Anda tedduɣ ihi? Donc où vais-je ? D acu akka i iteffer? Qu'est-ce qu'il cache ? Yyaw ad nemmeslay tarusit. Parlons russe. Ala yeggan umcic-nni ɣef ṭṭabla. Le chat est en train de dormir sur la table. Ur yi-ttaǧǧa ara weḥd-i dagi. Ne me laisse pas seul ici. Yeqbel umni di ssmana-nni iɛeddan asaḍuf-nni ajdid. Le parlement a approuvé la nouvelle loi la semaine dernière. Ilaq ad yegzem s lmus. Il faut le couper avec un couteau. Ulac acu yellan ddaw ukersi. Il n'y a rien sous la chaise. Kra ur yelli ddaw ukersi. Il n'y a rien sous la chaise. Ceɣleɣ mliḥ, ihi ur ttkal ara fell-i. Je suis très occupé, alors ne compte pas sur moi. Ssnent Tom. Elles connaissent Tom. Imi deg win yettnadin lhemm nezzeh, ur t-ttqarriben ara medden. Comme il est très agressif, les gens se tiennent à l'écart de lui. Lliɣ ɣer twizi s waṭas. Je faisais beaucoup de bénévolat. Lliɣ zgiɣ ttruḥeɣ d awiziw. Je faisais beaucoup de bénévolat. Ur ttnadiɣ ara iɣes deg tasa. Je ne cherche pas à couper les cheveux en quatre. Amikrusop-a yessimɣur-d tiɣawsiwin s 100 imuren. Ce microscope grossit les objets 100 fois. Yewwi-tt-id d wis rebεa gar 56 inazzalen. Il a été classé quatrième sur un total de 56 coureurs. Yella yelsa yiwen ukebbuḍ aberkan ɣezzif armi s-d-yewweḍ ɣer twerẓit. Il portait un long manteau noir qui arrivait presque à ses chevilles. Isaragen-is smullluyen armi d ulamek. Ses conférences sont terriblement ennuyeuses. Ameckuk-nni yella yekkat amek ur t-id-ttaṭṭafen. Le suspect voulait éviter d'être arrêté. Tzemreḍ tili tenniḍ-iyi-d. Tu aurais pu me le dire. Amḍiq-a yeččur d imakaren d yimenɣayen. Cet endroit est rempli de voleurs et de meurtriers. Yella yelsa-d yiwen ukebbuḍ d aberkan, d aɣezfan armi s-d-yewweḍ ɣer tkeεbubin. Il portait un long manteau noir qui arrivait presque à ses chevilles. Iḍ-nni s tɣawla i iεedda. Cette nuit-là est passée rapidement. Lliɣ qqareɣ-ak-id ayen akken meyyzer. Je te disais ce que j'avais pensé. Imiren ttiniɣ-ak-id d acu walaɣ. Je te disais ce que j'avais pensé. Mačči d ayen akken i tettɣilliḍ! Ce n'est pas ce que vous pensez ! Mačči d ayen akken i tettɣillim! Ce n'est pas ce que vous pensez ! Mačči d ayen akken i tettɣillimt! Ce n'est pas ce que vous pensez ! Llan yakan da? Est-ce qu'ils sont déjà là ? Tella testenya-d tebratt-nni s Tom. La lettre était signée par Tom. Aεeqli ur yettneqmas ara seg lmut : yewjed dim i rrwaḥ. La mort ne surprend point le sage : il est toujours prêt à partir. Leqriḥ-nni i d-yettasen dima fessus ɣef wamek i d-yettcetki yiwen fell-as. La douleur est toujours moins forte que la plainte. Nneddem dima ɣef wayen nettak i yir medden. Ce qu'on donne aux méchants, toujours on le regrette. Ini-asen ad iliɣ din ɣef tis snat d uzgen. Dis-leur que je serai là-bas à deux heures et demie. Ad teffeɣ. Elle sortirait. Anwa i k-igan ayagi? Qui t'a fait ça ? Tmuqleḍ-t? L'avez-vous observé ? Tmuqlem-t? L'avez-vous observé ? Tmuqlemt-t? L'avez-vous observé ? Ur cukkeɣ dakken ayagi d ayen issulfen. Je ne pense pas que cela soit approprié. Tneqq s teḍṣa temsalt-a. Cette histoire est à mourir de rire. Ṣerrfeɣ akk idrimen-nni ɣef yinig-iw. J'ai dépensé tout l'argent pour mon voyage. Amek i t-zegleɣ? Comment ai-je pu le manquer ? Ur kem-terri ara tmara akken ad tsellmeḍ ccɣel-im. Tu n'es pas obligée de quitter ton travail. Yusa-d jeddi si Osaka. Mon grand-père vient d'Osaka. Ur ttwali ara ayagi! Ne regardez pas ça ! Ur ttwalit ara ayagi! Ne regardez pas ça ! Ur ttwalimt ara ayagi! Ne regardez pas ça ! Tettaḍṣa-as i llufan-is. Elle sourit à son bébé. Ur riɣ ara i ussiked n tilivizyu. Je n'ai pas envie de regarder la télé. Ttxil-k ales-d! Veuillez répéter ! Ttxil-m ales-d! Veuillez répéter ! Ttxil-wen alsem-d! Veuillez répéter ! Ttxil-kent alsemt-d! Veuillez répéter ! Iger-d nnehta meqqret i t-issafessen. Il poussa un profond soupir de soulagement. Ur yi-tteḥettim ara ad ferneɣ. Ne m'oblige pas à choisir. Ur teqqleɣ ara ad k-ẓreɣ. Je ne vais pas te revoir. Yeṭṭafar-itt anda truḥ. Il la suit où qu'elle aille. Anda truḥ, ad tt-yeḍfer. Il la suit où qu'elle aille. D nekk tura i d amεellem. C'est moi le patron maintenant. Bezzaf ceɣlen s wanuɣ deg gar-asen, ihi ulamek ara d-lhun d wuktuyen icerken. Ils sont trop occupés à se battre entre eux pour s'occuper d'idéaux communs. Tom tura yuɣal ɣer lḥebs. Tom est maintenant retourné en prison. Ad tili kan d tikti yelhan. C'est probablement une bonne idée. Mmeslay-d ɣef uɣbel-a deg temlilit i d-iteddun. Veuillez aborder ce problème à la prochaine réunion. Din i tleḥḥu tesḥert. C'est là que la magie opère. Yella yeṭṭes ɣef lbenk-nni yiwen n wergaz isekṛen. Un homme ivre dormait allongé sur le banc. Yettkemmil kan ineqqes lbiε n lbira deg Lalman. Les ventes de bière baissent de manière continue en Allemagne. Yettkemmil kan ineqqes uzenzi n lbira deg Lalman. Les ventes de bière baissent de manière continue en Allemagne. D tarrayt tussnant i nesεa d ttawil ifazen akk swayes ara nefhem ddunit i ɣ-d-yezzin. La méthode scientifique est le meilleur moyen que nous avons de comprendre le monde qui nous entoure. Yezga yettmerriḥ s ufus-is deg lǧib. Il se promène souvent la main dans la poche. D tamlilt iwumi ur zmireɣ. C'est un rôle trop difficile pour moi. Bezzaf tuεer-iyi temlilt-a. C'est un rôle trop difficile pour moi. Aten-a xemsa idularen. Voilà cinq dollars. Ifureṣ ṭṭlam-nni, yerwel. Il s'échappa à la faveur de l'obscurité. "Yesεa yiwen n lxaṭer wessiε i ikidan-nni i d-yettcelliḍen seg lebεid kan allaɣen-nni n menwala iwumi tettunefk yerna ḥebbken, armi d-yufa tanfalit-a tamnufelt igerrzen : ""isell umeẓẓuɣ.""" Il est tellement ouvert aux impressions qui effleurent à peine le commun des esprits doués et vibrants qu’il trouve cette expression admirable et étrange : « l’oreille voit ». Yettnekbal uzrem-nni. Le serpent s'enroule sur lui-même. Akk imdanen n ddunnit frurin-d seg yiwen ujaddiw. Tous les humains sur Terre sont issus d'un ancêtre commun. Ulac aɣilif! Ça ne fait rien ! Teḥṣiḍ-t? Le saviez-vous ? Teḥṣam-t? Le saviez-vous ? Teḥṣamt-t? Le saviez-vous ? Issefk fell-i ad k-ẓreɣ. Je devais te voir. Meyyez cwiṭ! Réfléchissez un peu ! Meyyzet cwiṭ! Réfléchissez un peu ! Meyyzemt cwiṭ! Réfléchissez un peu ! Siwel-iyi-d azekka. Contacte-moi demain. Swaswa d aya i lliɣ bɣiɣ ad sleɣ. C'est précisément ce que je voulais entendre. Tomas d aselmad iweɛraen nezzeh, dɣa kerhen-t akk yigerdan. Thomas est un enseignant très sévère, donc les enfants ne l’apprécient pas. Ur zmireɣ ara ad k-iniɣ eg ayagi. Je ne pourrais pas te demander de faire ça. Imiren yeqqel Tom yeɛya. Tom devenait fatigué. Ttxil-k, ẓẓel iman-k! Allonge-toi, s'il te plaît ! Bɣiɣ kan ad mmeslayeɣ. Je veux juste discuter. D yemma i d-ittbekkiren akk di tinezzayin. Ma mère est celle qui se lève le plus tôt tous les matins. Kfant tlatin-nni-inek n ddqayeq. Tes trente minutes sont écoulées. Kfant tlatin-nni-inek n tesdidin. Tes trente minutes sont écoulées. Iṭij-nni yeḥman yella yesruɣ akal armi yettkaw. Le soleil chaud brûlait le sol jusqu'à ce qu'il se dessèche. D tasurift taxatart. C'est une étape importante. Nniɣ-as ad yi-d-yerḍel idrimen. Je lui ai demandé de me prêter de l'argent. Ur tettili ara deg usensu-a imi tuɣal ɣer Kanada. Elle ne peut être dans cet hôtel puisqu'elle est retournée au Canada. Agaraw aṭlanti seg yillu agrigi Aṭlas i d-yewwi isem-is. L'océan Atlantique doit son nom au dieu grec Atlas. Yal ssmana yettarra baba cwiṭ seg tcehrit-is ɣer ṭṭerf. Chaque semaine, mon père épargne une partie de son salaire. Merrḥeɣ deg izergen akken ad sεeddiɣ lweqt. Je me suis promené le long des rues pour tuer le temps. Tefka-yi-d Sally ayen ilaqen d isallen. Sally m'a donné suffisamment d'informations. Tebɣiḍ ad tedduḍ yid-neɣ? Tu veux venir avec nous ? Tamdint anda zedɣeɣ tebεed s kra ikilumitren ɣef rrif n lebḥer. Ma ville se situe à quelques kilomètres de la côte. Aya imi ur sliɣ ara. C'est parce que je n'ai pas entendu. Yiwet d tazeggaɣt, tayeḍ d tamellalt. L'une est rouge, l'autre blanche. Iguǧǧ ɣer umḍiq yeḥman ugar imi yesseḥbibir ɣef tezmert-is. Par égard pour sa santé, il se retira dans un endroit plus chaud. Tmeyyzeḍ-d ad teqqimeḍ, yak? Tu as prévu de rester, c'est ça ? D aman. C'est de l'eau. Tameṭṭut-a tεedda i tmanyin iseggasen. Cette femme a plus de 80 ans. S leεqel-ik kan. Ad nerǧu. Prenez votre temps. Nous attendrons. Bɣiɣ ad lemdeɣ karaṭi. Je veux apprendre le karaté. Ḥader iman-ik ad k-yaɣ usemmiḍ. Fais attention de ne pas attraper froid. Dayen ur teqqleɣ ad keyyfeɣ. Je ne fumerai jamais. Ɣur-i isteqsiyen nniḍen i kečč. J'ai d'autres questions pour toi. Ad ssedduɣ Tom s axxam. Je conduirai Tom à la maison. Lliɣ tetteɣ tifirest-ik. Je mangeai votre poire. "Anida akken i telliḍ? ""imiren lliɣ ɣer unersam.""" « Où étais-tu ? »« J'étais chez le coiffeur. » Kkes iman-ik sya. Tire-toi de là. Qleɛ iman-ik sya. Tire-toi de là. Ur s-issefk ara ad isellek imensi-s Tom. Tom n'a pas pu finir son dîner. Walaɣ-tt, tgellidt-nni. Je l'ai vue, la reine. Gziɣ acimi i s-tebra Marie i Tom, yerna faqeɣ d ayen kan i yellan d tifrat. Je comprends pourquoi Marie a divorcé de Tom, et je me rends compte que c'était la seule solution. Ma d tidet ur tebɣiḍ ara ad d-taseḍ, ur issulef ara fell-ak. Si tu ne veux vraiment pas venir, tu ne le dois pas. Melmi qebren mliḥ yidmaren, izmer walebɛaḍ ad iggammi ad infes. Lorsque la poitrine est trop comprimée, quelqu'un peut avoir de la difficulté à respirer. Tlul-d Bernadette di Rennes deg useggas n 1909. Bernadette est née à Rennes en 1909. Tetteɣ rniɣ ssedrameɣ. Je mange et je détruis. Din din ttbanen-d igemmuḍen di twuri-a. Dans ce métier on voit tout de suite les résultats. ṭṭseɣ mi akken i lliɣ qqareɣ adlis. Je me suis endormi en lisant un livre. Gneɣ mi akken i lliɣ qqareɣ adlis. Je me suis endormi en lisant un livre. Bennun tiqenṭert n weblaḍ. Ils construisent un pont de pierre. Ruḥeɣ seg temkerḍit, tedduɣ s axxam. Je viens de la bibliothèque et je rentre chez moi. Nnumen xeddmen am at zik. Ils sont habitués à travailler à l'ancienne. Rebεa n yikersiyen ibestuḥen i yellan deg tkuzint. Il y a quatre petites chaises dans la cuisine. Tella teεceqt-it. Elle était tombée amoureuse de lui. Amek ihi, ad d-taseḍ? Eh bien, tu viens ? Ay yecbeḥ uɣelluy-a n yiṭij. Quel beau coucher de soleil. Amdan-a i nekka ad d-neṭṭef, d amihaw nezzeh. La personne que nous essayons d'attraper est très dangereuse. Llan yimassanen ur nettwali lfayda deg ukman. Certains scientifiques jugent le confinement inutile. Teggar azeṭṭa tisist-nni. L'araignée tisse sa toile. Uɣalen ttilin deg tmurt. Ils se sont installés à la campagne. John mačči d win ara k-ixedεen. John n’est pas le genre de personne qui puisse te trahir. Bezzaf yeqwa lḥess da. C'est trop bruyant ici. D acu i k-d-teqqar tnetwit-ik? Que te dit ton intuition ? Yekri userwal-iw n jean mi ifat ssardeɣ-t. Mon jean a rétréci après que je l'ai lavé. Ulac win i k-yecban. Il n'y a personne comme toi. Ulac wayeḍ am kečč. Il n'y a personne comme toi. Ulac i kem-yecban. Il n'y a personne comme toi. Snat n tikwal i d-ɣlint lbumbat ɣef temdint-nneɣ ddurt-a. Notre ville a été bombardée à deux reprises cette semaine. Ur tessaweḍ ara yal tikelt ideg teεreḍ. Elle a échoué chaque fois qu'elle a essayé. Yewwi-d yid-s apisṭuli. Il s'est armé d'un pistolet. Ɣur-i ddeqs ur ruḥeɣ ɣer kra n tmeɣra n ccna. Je n'ai pas été à un concert depuis un moment. Yella yeṭṭef astilu deg ifassen-is. Il tenait un stylo dans ses mains. Tuɣaleḍ werriɣ seg tugdi. Vous avez pâli de peur. Tewraccxeḍ s lxuf. Vous avez pâli de peur. Ur εeffset ara iceqfan n zzaj. Ne marchez pas sur les éclats de verre. Ur εeffes ara zzaj-nni yerrẓen. Ne marchez pas sur les éclats de verre. Yemneε uxxam seg wakal-nni isaxen. La maison est ressortie intacte du glissement de terrain. Ulac abrid ibeεden ɣer umdakel n tidet. Aucune route n'est trop éloignée pour un ami proche. Tusa-d d tuɣdaḍt fessusen. La mission était simple. D taḥerfit tuɣdaḍt-nni. La mission était simple. Tefka-yas ad isew ayen semmḍen. Elle lui donna quelque chose de frais à boire. Taqsiṭ-a ur yezmir ad yiwen ad tt-id-iwekked. Cette histoire ne peut pas être confirmée. Anda tmuqleḍ, tzemreḍ ad teẓreḍ tiwuɣa i d-tessegra zznezla-nni. Où que vous regardiez, vous pouvez voir des dégâts causés par le séisme. Tamcict-nneɣ teḥṛec mliḥ. Tazwara ad d-tessuter učči. Syin, mi s-t-nefka, ad t-tesriḥ, ad tεekkeṛ, ad tkerrec acemma u ad tuɣal ad truḥ. Notre chatte est très espiègle. D'abord, elle mendie de la nourriture. Puis, lorsque nous la lui donnons, elle renifle, renâcle, prend une bouchée et s'en va. Nettak isteqsiyen, yal ass, i tselmadt. Nous posons, chaque jour, des questions à l'institutrice. Yuɣal ibeddel turda-s s lewqet. Il changea son opinion au fil du temps. Bɣiɣ-t ula d nekk! Moi aussi je le veux ! Tamusni n tutlayin tiberraniyin tenfeɛ akk medden. La connaissance de langues étrangères est utile à tous. Limer i lliɣ ẓriɣ-t ad k-t-id-iniɣ. Si je le savais, je te le dirais. Trezzu xalti yal imalas ɣer uẓekka n xali. Ma tante se rend chaque semaine sur la tombe de mon oncle. Mačči kan imi igdel, maca d amihi daɣen. Ce n'est pas seulement illégal, mais c'est aussi dangereux. Ad yili inekcum baṭel. L'entrée sera gratuite. Issuter-as Tom asulef i Mary. Tom demanda pardon à Mary. Asekru attan deg wazal 550 euros i wayyur. Le loyer est d'environ 500 euros par mois. Ur t-ttamen ara, ala k-id-yeskerkis. Ne le croyez pas, il vous bluffe. Ur t-ttamnet ara, ala wen-id-yeskerkis. Ne le croyez pas, il vous bluffe. Ur t-ttamnemt ara, ala kent-id-yeskerkis. Ne le croyez pas, il vous bluffe. Iwacu tettwaliḍ Imarikaniyen d imeṛkantiyen merra? Pourquoi pensez-vous que tous les Américains sont riches ? Iwacu k-d-ttbinen Yimarikaniyen d imeṛkantiyen merra? Pourquoi pensez-vous que tous les Américains sont riches ? D acu ara txedmeḍ lemmer d-i-telliḍ d amerkanti? Que feriez-vous si vous étiez riche ? Iwehha-aɣ-id akken ad nruḥ. Il nous a fait signe de partir. Ttagadent irkelli. Il est craint de tous. Ur hcic ara wučči-a. La nourriture est difficile à digérer. Zgiɣ ikkat-iyi buberrak. Je fais souvent des cauchemars. Kecmeɣ-d si Boston iḍelli. Je suis rentré de Boston hier. Ɣef wacḥal n ssaɛa i d aggaḍ? Quelle est l’heure d’arrivée ? Qib tekkin akk medden. Presque tout le monde a participé. Ur tteddu ara temrilt-iw akken iwata. Ma montre ne marche pas bien. Werǧin i ẓriɣ alebɛaḍ d awaɣezniw am kečč. Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi monstrueux. Tɣilleḍ d akken ad tebdu lgirra? Crois-tu que la guerre va commencer ? Ad s-tiniḍ n tidett! On dirait un vrai ! Yella yeqqim, itess ccṛab. Il était assis, buvant du vin. Ayen innan inna. Ce qui est dit est dit. Melmi ara d-tuɣaleḍ? Quand reviens-tu? Setti s yemma tettidir di Osaka. Ma grand-mère maternelle vit à Osaka. Ad yili iṭṭes. Il sera en train de dormir. Qleɛ iḍarren-ik sya! Débarrasse le plancher ! Mlan-am-id melmi i kem-urǧan da? Vous a-t-on indiqué quand vous êtes attendue ici ? Ɣef wacu i d-tettmeslay? De quoi parle-t-elle ? Lliɣ ḥṣiɣ belli ad tiliḍ da. Je savais que tu serais ici. D ayen issulfen nezzeh! Très intéressant ! Lliɣ riɣ akken ad t-teẓreḍ. Je voulais que tu le saches. Riɣ ad ḍelqeɣ iḍarren-iw. Je veux étendre mes jambes. Tzegleḍ-tt kan s cwiṭ. Vous l’avez manquée de peu. Tzeglem-tt kan s cwiṭ. Vous l’avez manquée de peu. Tzeglemt-tt kan s cwiṭ. Vous l’avez manquée de peu. Tella ssebba? Y avait-il une raison ? Ssuma d 300$. Le prix est de 300$. Yugar-ik Tom s kad n yiseggasen. Tom est trois ans plus vieux que toi. Akka aseggas ɣer sdat kullec ad yemgarad. Dans un an tout sera complètement différent. Galɛum i ḥemmleɣ amkan-a. J'aime assez cet endroit. Lliɣ ḥṣiɣ dakken ur tezmireḍ ara ad t-geḍ. Je savais que vous ne pouviez pas le faire. D tilifun-ik? Est-ce ton téléphone ? Ad ferḥeɣ ma slemdeɣ-ak tanhert. Je serais heureux de t'apprendre à conduire. Ɣur-i tikti ack-itt. J'ai une idée superbe. Yenwa-yi d gma-nni iken. Il m'a pris pour mon frère jumeau. Yella ileḥḥu s uεekkaz deg ufus-is. Il marchait un bâton à la main. Tom ɣur-s tlata iseggasen segmi yekkat taklarinit. Tom joue de la clarinette depuis plus de trois ans. Yettwakṛeh. Il est haï. Ma tebɣiḍ ad taɣeḍ yelli, ilaq-ak ad tqadreḍ ansayen i nesεa deg twacult. Si tu veux épouser ma fille, tu dois respecter nos traditions familiales. Medden ttemcabin ɣer uweṭṭuf. Les gens ressemblent à des fourmis. Lemmer cebḥeɣ, ad kesbeɣ akk tullas. Si j'étais beau, j'aurais toutes les filles. Nemlal-d yakan. Nous nous sommes déjà rencontrées. Teḥbes ur tcennu ara tizlit-nni. Elle cessa d'interpréter la chanson. Lliɣ bɣiɣ ad xedmerɣ ayagi i kečč. Je voulais faire ça pour vous. Lliɣ bɣiɣ ad xedmeɣ ayagi i kemm. Je voulais faire ça pour vous. Lliɣ bɣiɣ ad xedmeɣ ayagi i kunwi. Je voulais faire ça pour vous. Lliɣ bɣiɣ ad xedmeɣ ayagi i kunnemti. Je voulais faire ça pour vous. Aql-aɣ akk nhegga. Nous sommes tous prêts. Tɣilleḍ dakken d amihi, fell-i, ma zegreɣ asif s uɛumu? Pensez-vous qu'il soit dangereux, pour moi, de traverser la rivière à la nage ? Ur ittaṭṭaf ara akk annect-a. Ça ne va pas durer aussi longtemps. Ittban Tom iɣab. Tom semble avoir disparu. Tenwiḍ ad d-taseḍ yid-i? Pouvez-vous venir avec moi ? Tenwam ad d-tasem yid-i? Pouvez-vous venir avec moi ? Tenwamt ad d-tasemt yid-i? Pouvez-vous venir avec moi ? Ɣeṛ da. Étudie ici. Umneɣ belli ayen akken i tmeyyzeḍ dayen igerrzen. Je suis sure que vos intentions étaient bonnes. Tamallalt-is tamirant d Tamsiwt Nokami. Son aide actuelle est Mademoiselle Nokami. Ittban-d d anaddal, maca netta ameskar. Il a l'air d'un sportif, mais il est auteur. Asmi ara d-yuɣal ini-as ad yi-d-yessiwel. Quand il sera de retour, dis-lui de me rappeler. Sḥassfeɣ, ččuren yifassen-iw akka tura. Désolé, j'ai les mains pleines à l'instant. Azul, isem-iw Tina. Salut, mon nom est Tina. Akken mi yeqqim ɣef ufutay-is, ɣer yiri n tmes, la yettxemmim ɣef wamek yewweḍ asirem-is deg teswiεt kan yerna s lekmal, atta yiwet n tikti semmḍen i s-d-igezmen tarwiḥt am unfed ujenwi mi yenta deg idmaren. Quand il fut assis dans son fauteuil, près de son feu, pensant à la soudaine et complète réalisation de toutes ses espérances, une idée froide lui traversa l’âme comme l’acier d’un poignard perce une poitrine. Tatoeba d adlis yuran s yemyaten n tutlayin, dɣa tura yessaweḍ ɣer umelyun isebtar. Tatoeba est un livre qui a été écrit dans des centaines de langues et qui compte aujourd'hui plus d'un million de pages. Bɣiɣ ad ttwaxellṣeɣ. Je veux être payée. Tezmer yelli ad tekcem ɣer uɣerbaz? Ma fille peut-elle aller à l'école ? Tezmer yelli ad tɣer deg uɣerbaz? Ma fille peut-elle aller à l'école ? Ur yelli ara akk d ayen istummunen. Ce n'était pas du tout intéressant. Ur ɣileɣ dakken kečč d win ara nwuɣ d amdakkel. Je ne pense pas que je vous apprécierais en tant qu'ami. Ur k-id-tarraɣ ara adlis-nni ass-a. Je ne te rendrai pas le livre aujourd’hui. Ur d-nnin ara amek ara rzun ɣer din. Ils n'ont pas dit comment ils allaient s'y rendre. Eg-iyi assaɣ yid-s. Mettez-moi en contact avec elle. Rḍel-as ayen i wumi yesra d idrimen. Prêtez-lui autant d'argent qu'il en a besoin. Reḍlet-as ayen i wumi yesri n yidrimen. Prêtez-lui autant d'argent qu'il en a besoin. Reḍlemt-as ayen i wumi yesri n yidrimen. Prêtez-lui autant d'argent qu'il en a besoin. Izmer wayagi ad s-id-yawi ayen ara t-iḍurren. Cela peut avoir de sérieuses conséquences. Siwa wa i d abrid-ik. C'est ta seule possibilité. Lemmer ur t-walaɣ ara s wallen-iw, tili ur t-ttamneɣ ara. Si je ne l'avais pas vu de mes propres yeux, je ne l'aurais pas cru. Tenbec-it. Elle le taquina. Ssengaren tamzirt-nni. Ils détruisent le jardin. Unagen ɣer Turuft. Ils sont allés en Europe. Isem-iw Dorje. Je m'appelle Dorje. Ddeqs n yigurdan tthabin imawlan-nsen. Beaucoup d'enfants craignent leurs parents. Meyyzeɣ dakken ilaq-ak cwiṭ n yiḍes. Je pense que vous devriez prendre un peu de sommeil. Ur nettizmir ara ad k-in-nessiwel. Nous n'allons pas pouvoir t'appeler. Acḥal i tenwiḍ ad teqqimeḍ dagi? Combien de temps as-tu l'intention de rester ici ? Kifkif, isegbaren n tnebḍit tturaren mliḥ. Également, les acteurs de province jouent bien. Ḥṣiɣ belli yella d asehwu. Je sais que c'était un accident. Amuqel-is s tismin. Il a un regard envieux. Iḍelli d azɣal yerna itnedda lḥal. La journée d'hier a été très chaude et humide. Ur aɣ-d-teǧǧiḍ ara lxetyar. Tu ne nous as pas laissé le choix. Ur telliḍ ara tettasmeḍ. Tu n'étais pas jaloux. Anda akka yekka Joe? Où est-ce que Joe est allé ? Yerna ɣer yimdukkal-is ɣer unnar. Il rejoint ses copains au stade. Acuɣer i d-tusiḍ? Pourquoi tu es venu ? Tturareɣ cwiṭ apyanu. Je joue un peu de piano. Ggummaɣ ad k-in-sleɣ mliḥ. Je n'arrive pas à bien vous entendre. Sliɣ mi d-mmeslayen fell-as deg wayyur-agi yezrin. J'ai entendu parler de lui le mois dernier. Ad qqleɣ d amsilel asmi ara imɣureɣ: ad inigeɣ akked uqebṭan. Je serai marin quand je serai grand : je voyagerai avec le capitaine. Ur teẓriḍ ara ula d anwi-ten. Vous ne savez même pas qui ils sont. Ur teẓrim ara ula d anwi-ten. Vous ne savez même pas qui ils sont. Ur teẓrimt ara ula d anwi-ten. Vous ne savez même pas qui ils sont. Ur teẓri ara amek ara tt-tefru d ṛṛay-is. Elle ignore ce qu'il décidera. Yesra Tom ad ibeddel iselsa. Tom a besoin de changer de vêtements. Isaragen izuyaz n yimassanen almaniyen s waṭas maḍi i d-ttasen kkawen, ayen i ten-yessemgarden ɣef yimidawen-nsen inglu-saksuniyen? Les conférences publiques des scientifiques allemands sont souvent très sèches, à la différence de celles de leurs collègues anglo-saxons. Ur neẓri d acu nniḍen ara neg. Nous n'avons pas su quoi faire d'autre. Ugaren-aɣ s waṭas. Ils sont beaucoup plus grands que nous. Seg yiwet n tama maɛdureḍ. En un certain sens, tu as raison. Amarezg-nkent yella Tom ɣer tama-nkent. Vous êtes heureuses que Tom fut à vos côtés. Ɣriɣ-t deg yiwet n tesɣunt. Je l'ai lu dans un magazine. Bbɣeɣ ifassen-iw di lǧiban-iw. J'ai fourré mes mains dans mes poches. D tikti amack-itt. C'est une idée fantastique. Awanek yemmug ad yeqdec ɣef yiɣermanen, mačči d iɣermanen ara iqedcen fell-as. L'État existe pour servir les citoyens, et non le contraire. Yeskeṛ s lbira. Il s'est saoulé à la bière. Yerna d acu issefken fell-aɣ ad t-neg tura? Et que sommes-nous supposés faire maintenant ? Ad twalem ad d-yuɣal ɣef ssaεtin seg imekli, maca yettεeṭṭil s waṭas. Il devrait être de retour de déjeuner à deux heures, mais il est souvent en retard. Lliɣ bdiɣ ttayseɣ. Je commençais à désespérer. S nniya-w i lliɣ. Ça a été naïf de ma part. Riɣ ad iliɣ d ufrin. Je veux être meilleur. Iẓra Tom. Tom sait. Iḥsa Tom. Tom sait. Ilaq-aɣ ad d-nqelleb ipaspuṛen-nneɣ. Il nous faut chercher nos passeports ! Dduṛt aya segmi t-ẓriɣ. Je l'ai vu il y a une semaine. Ɣur-i ssmana mi t-ẓriɣ. Je l'ai vu il y a une semaine. Mačči win. Pas celui-là. Ad s-tt-εasseɣ. Je la lui garderai. Yettnadi dima iɣes deg tasa. Il cherche toujours la petite bête. D lwaǧeb-iw ad ḥaddeɣ ɣef wid akk yellan da. J'ai comme devoir de protéger tout le monde ici. Tom iferrej yiwen usaru n Japun s yiduzwilen n tefransist. Tom a regardé un film japonais sous-titré en français. Tettwaliḍ aya d tidet? Est-ce que tu crois que c'est vrai ? D tidet ɣer ɣur-k? Est-ce que tu crois que c'est vrai ? Ur bɣiɣ ara ad d-slaleɣ asirem n lekdeb. Je ne veux pas générer de faux espoirs. Tergem-iyi-d ula d argam. Elle m'a même insulté. Yella icab. Il avait les cheveux gris. Yella icab uqerru-s. Il avait les cheveux gris. Imiren kan yella-d ubeddel n uɣawas. Il y a eu soudainement un changement de plan. D ayen-nni i yellan d ugur-nneɣ ameqqran. C'était notre plus gros problème. Ttarra ddehn-ik ticki tzeggreḍ abrid. Fais attention quand tu traverses la rue. Anwa i d Tom? Qui est Tom ? Anda i tɣilleḍ mlaleɣ-tt-id? Où penses-tu que je l'ai rencontrée ? Nniɣ-am-id ad tḥebseḍ. Je vous ai demandé d'arrêter. Nniɣ-awen-id ad tḥebsem. Je vous ai demandé d'arrêter. Nniɣ-akent-id ad tḥebsemt. Je vous ai demandé d'arrêter. Ur t-ddimeɣ ara. Tzemreḍ ad ttnadiḍ lǧiban-iw. Je ne l'ai pas pris. Tu peux vérifier mes poches. Riɣ ad geɣ ccɣel-iw akken i lliɣ zemreɣ. Je veux faire mon boulot du mieux que je peux. D amdan i lliɣ. Je suis humain. Nekk d alsan. Je suis humain. La ttgen tawaɣit yigarfiwen deg yigran n wekbal. Les corbeaux ravagent les champs de maïs. Ruḥ awi-yi-d aman! Allez me chercher de l'eau ! Lemmer ad y-iliq ad d-εawdeɣ ɣef lqaε, kra ur t-ttbeddileɣ. Si je devais tout recommencer, je ne changerais rien. Yiwen seg yiswiyen-iw i tlata n yiseggasen-a i d-iteddun, ad d-geɣ tarbaεt d ayla-w. Un de mes buts dans les trois prochaines années est de fonder mon propre groupe. Slellit-d Tamurt Taqbaylit! Libérez la Kabylie ! "Ameksa la iḥesseb ulli : ""Yiwet, snat, tlata, rebεa, xemsa... mya.""" Le berger compte les moutons : « Un, deux, trois, quatre, cinq... cent. » Iεedda Tom ɣer tedrujin. Tom marcha vers les escaliers. Yessexleε Tom igerdan-nni. Tom a effrayé les enfants. Yenwa Tom dakken Marie tezmer ad teg annect-a. Tom pense que Marie peut faire ça. Yeqwi cwiṭ ubrid-nni metwal agelmim. La route courbe légèrement en direction du lac. Imuqel uqcic di texxamt-nni. Le garçon regarda dans la pièce. Riɣ akken ad yi-ikaber. Je veux qu'il me respecte. Nezmer ad nerzu ɣer umkan nniḍen? Peut-on se rendre dans un autre lieu ? D ayen ibanen! C'est une évidence ! Isellem Tom. Tom démissionna. Asmi akken i lliɣ d agrud, zgiɣ tesseɣ ayefki. Lorsque j'étais enfant, je buvais toujours du lait. Sriddiment wallen n Tom mi akken igezzem aẓalim. Les yeux de Tom se sont mis à pleurer pendant qu'il coupait les oignons. Ata wumuɣ n yimdanen i bɣiɣ ad d-ɛerḍeɣ ɣer tmeɣra-nneɣ. Voici une liste de personnes que je veux inviter à notre mariage. Tzemreḍ i kullec. Tu es capable de n'importe quoi. Iεǧeb-asen i imcac ad uraren i yiṭij. Les chats aiment jouer sous le soleil. Qerriḥ s tidet. Ça fait vraiment mal. Yella umencaw deg ucekkuḥ-ik. Vous avez une plume dans vos cheveux. Atan din umencaw deg ucebbub-ik. Vous avez une plume dans vos cheveux. Tebda teslemlum. Il a commencé à bruiner. Acḥal n medden iwumi tenniḍ? À combien de personnes tu l’as dit ? Deg wacu i t-rdan? De quoi est-il accusé ? Tlata n tebratin i yellan. Il y avait trois lettres. Tlata n tebratin i yellan din. Il y avait trois lettres. Tuɣ llant tlata n tebratin. Il y avait trois lettres. D aḍeqqer kan n yedrimen n wid yettxelliṣen tabzert. Ce n'est qu'un gaspillage de l'argent des contribuables. Ilindi i nguǧǧ. Nous avons déménagé l'année dernière. Drus maḍi i itett Tom. Tom mange très peu. Menhu n teqcict-nni yeqqimen dihin? Qui est cette fille assise là-bas ? Taqsiṭ-a d asikel deg wallun ur nesεi lqerε. Cette histoire est un voyage à travers l'espace infini. Aṭas uẓawan i yura Vivaldi i ubaṣun. Vivaldi a écrit beaucoup de musique pour basson. D ameqqran ddeqs-is i yella, yezmer ad tt-yegzem deg rray weḥd-s. Tom est assez vieux pour décider lui-même. Nekk n Legliz. Je viens d'Angleterre. Seg Legliz i d-usiɣ. Je viens d'Angleterre. Nruḥ ɣer din. Nous y avons été. Mi d-yeqqel s axxam Valentin, yella deg yiwen n ddemmaṛ d asemmaḍ ; ur yuɣal yettamen ula s kra, tikta-s la ttemyekcamet kan deg temxixt-is, ttezniniḥent, sgerfilent, am tid n yal win iḥeḍren i lmuḥal. En rentrant chez lui, Valentin était en proie à une rage froide ; il ne croyait plus à rien, ses idées se brouillaient dans sa cervelle, tournoyaient et vacillaient comme celles de tout homme en présence d’un fait impossible. Isers aɣemmur-is ɣef yiɣil ufutay yerna isenned aqerru-s ɣef ufus-is azelmaḍ, dɣa iruḥ deg yiwen n ttewḥid akken yesserhaben s leḥzen, deg tidmiwin-nni itetten bab-itsent, ma d ufur-nsent i t-yettawin yid-sen d wid yuẓren i lmut. Il s’accouda sur le bras du fauteuil, s’appuya la tête dans sa main gauche, et resta perdu dans une de ces méditations funèbres, dans ces pensées dévorantes dont les condamnés à mort emportent le secret. Ur ttuuhumeɣ ara ma ur tessineḍ tiririt. Je ne suis pas surprise que tu ne connaisses pas la réponse. Yella d amdakel yelhan, mačči kan d amεellem yelhan. C'était non seulement un bon patron, mais aussi un bon ami. Tif xir axxam amecṭuḥ d wučči wala iger ameqqran ideg yekkat waḍu. Mieux vaut une petite maison avec nourriture qu'un grand champ venté. Udem-is yella yecbeḥ yiwet n ccbaḥa, weḥd-s. Son visage était d'une étrange beauté. D asḥissef imi lfuruḥ-nni ifessun s tayri, am taḍsa-nni nettaḍsa mi meẓẓiyit, ilaq-asen kan ad rewlen ur ttuɣalen ad idiren ala deg waktayen-nneɣ iwakken ad ɣ-ssaysen neɣ ad ɣ-d-ḍeqqren kra n tfenda yettṣebbiren, ɣef leḥsab kan n ttnefcic i iseεεu ttewḥid i nettweḥḥid d tuffra. Hélas ! ces joies printanières de l’amour, de même que les rires de notre jeune âge, doivent s’enfuir et ne plus vivre que dans notre souvenir pour nous désespérer ou nous jeter quelque parfum consolateur, selon les caprices de nos méditations secrètes. Mačči d nekk i yecnan. Ce n'est pas moi qui ai chanté. Ttarran iḍudan-nsen deg yimeẓẓuɣen-nsen akken ur sellen ara. Ils mettent leurs doigts dans leurs oreilles pour ne pas entendre. Ur yeẓri ara d acu i yebɣa. Il ne sait pas ce qu'il veut. Ttun tutlayt-nsen. Ils ont oublié leur langue. Aṭas n tutlayin ara inegren sya ar kra n yiseggasen. Beaucoup de langues vont disparaître d'ici quelques années. La tettihiḍ fell-aɣ? Tu te moques de nous ? La tettihim fell-aɣ? Vous vous moquez de nous ? Ḥadret iman-nwen seg-s. Prenez garde à lui. Ttheggint iman-nsent akken ad ffɣent. Elles se préparent pour sortir. Ur ttizmireɣ ara weḥd-i. Je n'y arriverai pas seule. D akabar i iseεεun dima lḥeqq. La parti a toujours raison. Qerṣeɣ. J'ai tiré. Ɣur-k ad tamneḍ tameṭṭut ma d taɛeryant! Il ne faut jamais faire confiance à une femme nue ! Amcic-a ɣas ini zur am umcic-ihin. Ce chat-ci est à peu près aussi gros que ce chat-là. Sliɣ tbeddleḍ. J'avais entendu que vous aviez changé. Ay iḍ ḥlawen, ay iḍ uqdis, d yiwen n ccna yettwassnen n lficṭa n Tlalit. Douce nuit, sainte nuit est un chant de Noël bien connu. Iwacu ulac iṭaksiyen assa deg langaṛ? Pourquoi n'y a-t-il pas de taxis à la gare aujourd'hui ? D ixef ikersen nezzeh. C'est un chapitre très compliqué. Nwiɣ d inaragen i nella. Je pense qu'on est voisins. Ilaq-ak ad teṭṭef amkan-is, ma yella ur yettizmir ara ad d-yas. Vous devrez prendre sa place, au cas où il ne puisse venir. Izmer ad s-ssfehmen s tneglizit. Il peut se faire comprendre en anglais. Waqil mazal-t yedder. Il semble qu'il soit encore en vie. Aqcic-ihin yettazzal. Ce garçon court. Atan yettazzal uqcic-ihin. Ce garçon court. Apaki-a deg-s 9 n tmacwaṛin. Ce paquet contient 9 mouchoirs. D aṭṭan-is i t-iḥettmen ad yeǧǧ ddexxan. À cause de sa maladie, il a été obligé d'arrêter de fumer. Segmi yuḍen, terra-t tmara ad iḥbes akeyyef. À cause de sa maladie, il a été obligé d'arrêter de fumer. Bɣiɣ ad aɣeɣ axxam. Je veux acheter une maison. Ur yelli ara Rebbi. Il n'y a pas de Dieu. Ulac Rebbi. Dieu n’existe pas. Ilaq ad nqader imawlan-nneɣ. Nous devons respecter nos parents. Anwa asebter i teqqareḍ? Quelle page lisez-vous ? Akken teẓriḍ yakan. Ainsi que vous le savez déjà. Am akken tεelmeḍ ya. Ainsi que vous le savez déjà. Ur yeḥwaǧ ara yiwen imelyan akken ad yili deg lehna. On n'a pas besoin de millions pour être heureux. Adlis-a ad ɣ-yenfeɛ mliḥ. Ce livre nous sera très utile. Ssneɣ-k mliḥ. Je te connais très bien. Ssneɣ-kem mliḥ. Je te connais très bien. Ur d-wwiɣ yid-i ara sslaḥ. Je ne suis pas armé. Ur d-wwiɣ ara amrig. Je ne suis pas armé. Mačči d ayen ara yeg Tom weḥd-s. Tom ne peut le faire lui-même. Zzwaǧ yettbeddil medden. Le mariage change les gens. Azɣal-nni d ayen ur yettḥamal yiwen. La chaleur était insupportable. Tettwabehdel. Elle a perdu la face. Drus n uṣerɣu i ttett ṭunubil-iw ɣef tinna n setti. Ma voiture consomme moins de carburant que celle de ma grand-mère. Ssenɣel-itt. Videz-la. Ssneɣlet-tt. Videz-la. Ssneɣlemt-tt. Videz-la. Di tnarit i tella. Elle est au bureau. Ittɣil umaker dakken medden akk ttakren. Un voleur croit que tout le monde vole. Ggummaɣ ad afeɣ taxriḍt-iw. Je n'arrive pas à trouver mon portefeuille. Melmi ara s-id-brun? Quand va-t-on le libérer ? Issemsawi taxxamt-is. Il a mis sa chambre en ordre. Yella ickunṭeḍ ugrud-a ɣer yemma-s. Cet enfant s'accrochait à sa mère. Akken tebɣuḍ tɣawleḍ deg tazzla, ur t-tleḥḥqeḍ ara. Aussi vite que tu coures, tu ne le rattraperas pas. Kemmel taɣuri n tefransist. Continuez à étudier le français. Kemmlet taɣuri n tefransist. Continuez à étudier le français. Kemmlemt taɣuri n tefransist. Continuez à étudier le français. Af-d d acu i d ugur. Trouve quel est le problème. Walaɣ-ken di beṛṛa. Je vous ai vus dehors. Ddeqs n widak i yettmeslayen siwa yiwet n tmeslayt. Beaucoup de gens parlent une seule langue. Mačči d aya i k-d-ssutreɣ. Ce n'est pas ce que je vous ai demandé. Mačči d aya i m-d-ssutreɣ. Ce n'est pas ce que je vous ai demandé. Mačči d aya i ken-d-ssutreɣ. Ce n'est pas ce que je vous ai demandé. Mačči d aya i kent-d-ssutreɣ. Ce n'est pas ce que je vous ai demandé. Nniɣ-d ala! J'ai dit non ! Yemma-s n Tom d tafremlit. La mère de Tom est infirmière. Mel-aɣ-d abrid n ṣṣwab. Guide-nous dans le droit chemin. Igniren ur ilaq ara ad sεun ddaw snat n lmitrat deg tehri. Les couloirs ne doivent pas avoir une largeur inférieure à deux mètres. Ilaq ad ṛuḥeɣ. Je dois partir. Ilaq ad ṛuḥeɣ. Il faut que je parte. Tura ata ɣef lbal-nneɣ merra. Nous en sommes tous conscients maintenant. Ḥettmeɣ-t ad iruḥ. Je l'ai forcé à y aller. Ḥettmeɣ-t ad iruḥ ɣer din. Je l'ai forcé à y aller. Ad yili d taswiεt kan i ten-id-yewwin akken ɣef tikelt. Peut-être n'était-ce qu'une coïncidence. Ay, ay ! Kerrceɣ iles-iw! Aïe, aïe ! Je me suis mordu la langue ! Tugad tili-s. Elle a eu peur de sa propre ombre. Akken ara iruḥ umsaɣ aneggaru, nettarra tiwwura. Lorsque le dernier client est parti, nous fermons les portes. Ur tettuɣal ara tḥanut-a ad tefk ticekkaṛin n plastik i imsaɣen-is. Ce magasin ne distribuera plus de sacs en plastique pour sa clientèle. Tella ur s-yeεǧib ara uεudiw-nni tazwara. Elle n'aimait pas le cheval au début. Ɣer yiri n lḥiḍ-nni, tella yiwet n tnarit yesɛan snat n lmitrat deg teɣzi. Près du mur, il y avait un bureau de deux mètres de long. Ur nteddu ara d yigerdan ɣer uɣerbaz. Nous n'allons pas accompagner les enfants à l'école. Aṭas i yeqqim Raphaël weḥd-s, akken yezzer deg yiwet seg tirga-nni uzal tiwurmanin deg i d-ttlalent tedmiwin-nneɣ, ttaṭṭafent ta ɣer ta, ttuɣalent messunt ur seεεunt kra n talɣa, dɣa ttεeddint deg-neɣ yal ta kra am kra n usigna yeɣman kan akka acemma. Raphaël resta longtemps seul, plongé dans une de ces rêveries machinales durant lesquelles nos pensées naissent, s’enchaînent, s’évanouissent sans revêtir de formes, et passent en nous comme de légers nuages à peine colorés. Raphaël yella ur yettḥamal taεkemt-is ala deg tlemmast n yimeẓri-nni icebḥen, din i yezmer ad yeqqim kan ur yeggar afus-is di kra, s leεqel isufer, kra ur t-id-yettmenni. Raphaël ne supportait son fardeau qu’au milieu de ce beau paysage, il y pouvait rester indolent, songeur, et sans désirs. Ihi ad d-iniɣ taḍeggalt-iw, ur d tamezzangut, ur d lεali-tt ɣer medden. Maca werǧin ad tuɣal deg umkan n yemma. Eh bien, ma belle-mère n'est ni cruelle ni aimable. Mais elle ne pourra jamais prendre la place de ma mère. Ad tesεu azal n setta-utlatin iseggasen deg leεmer, ɣezzifet, d tarqiqant, tekkaw yerna semmḍet, dɣa am tullas-nni akk yeqqimen akken ur zwigent ara, tella tḥar ddeqs-is seg tmuɣli-nni-ines ur nuɣal twata i tikli-nni n tin ur tt-nezgzim deg rray, yessetḥan, ixuṣṣen deg uleɣwi. Agée d’environ trente-six ans, grande et mince, sèche et froide, elle était, comme toutes les vieilles filles, assez embarrassée de son regard, qui ne s’accordait plus avec une démarche indécise, gênée, sans élasticité. Cfiɣ ɣef waṭas. Je me souviens de beaucoup de choses. Aṭas n lumuṛ iɣef cfiɣ. Je me souviens de beaucoup de choses. Kra ur yelli di texxamt-nni anagar yiwen ukersi d aqdim. Il n'y avait rien dans la pièce, sauf une vieille chaise. Yeɣli-d seg lǧib-ik. Il est tombé de ta poche. Seg lǧib i k-yeɣli. Il est tombé de ta poche. Teḥbes seg tɣuri n weɣmis, tmuqel-iyi-d. Elle a arrêté de lire le journal et m'a regardé. S lḥeqq i yeḥkem deg tgelda-s. Il gouverna équitablement son royaume. Deg ugezdu-a i txeddmeḍ? Travaillez-vous dans ce département ? Ǧεel-itt am akken ulac-iyi da! Fais juste comme si je n'étais pas là ! Ԑecra n yexxamen i yellan deg uzrug-a. Dans cette rue, il y a dix maisons. Lliɣ tḥeqqeɣ d netta i tt-ixedmen. J'étais convaincue qu'il était coupable. Taɣect-is tella ḥlawet yerna ḥninet. Sa voix était douce et tendre. Iwacu berrqent wallen n wemcic i tallast? Pourquoi les yeux d'un chat brillent-ils dans l'obscurité ? Ad temmteḍ s taḍsa. C'est à se plier de rire. Assa ad ɣreɣ. Ad wteɣ amek ur ttεeṭṭileɣ ara akken ara d-aseɣ. Aujourd'hui il y a école. Je ferais mieux de ne pas venir trop tard... Tura i kem-ḥemmleɣ ugar akk. Je vous aime plus que jamais. Akken i gan akk da, anagar kečč. Ici, tout le monde l'a fait, sauf toi. Akken i gan akk da, anagar kemm. Ici, tout le monde l'a fait, sauf toi. Ur uɣaleɣ ara sεiɣ lǧehd iss ara meslayeɣ. Je n'ai plus la force de discuter. D tixeṭṭay i yettarra Tom takrabaṭ. Tom porte rarement une cravate. Yeqqen-itt ɣer ukersi. Elle l'a attachée à la chaise. Wehmeɣ amek i k-tessels winna yemma-k. Je n'arrive pas à croire que ta mère t'ait fait porter ça. Wehmeɣ amek i m-tessels winna yemma-m. Je n'arrive pas à croire que ta mère t'ait fait porter ça. Tura i d-faqeɣ. Je m'en rends compte à l'heure actuelle. Win yewwḍen d amenzu s axxam, ad d-yesseww imensi. Celui qui arrive à la maison en premier commence à préparer le dîner. Uẓẓafen yigerdan-nni s lferḥ. Les enfants ont crié de joie. D wa i d asarag-inek amezwaru deg Paris? Est-ce votre première conférence à Paris ? Arte d amaṭṭaf ideg nlemmed aṭas n tɣawsiwin. Arte est une chaîne où l'on apprend beaucoup de choses. Ur yi-ttḥettim ara ad uɣaleɣ ɣer din. Ne m'obligez pas à y retourner. Ur yi-ttḥettim ara ad qqleɣ. Ne m'obligez pas à y retourner. Tuɣ yiwen ur t-yenwa ad iεawed ad d-ibedd ɣer tefranin. Personne ne s'attendait à ce qu'il se porte de nouveau candidat. Ɣeṛ da. Étudiez ici. Tufrar-d s tqendurt d tazeggaɣt. Une robe rouge l'a distinguée. Uɣaleɣ d acrik-is. Je me suis associé à lui. Ɛyiɣ. Yusa-d d ass ɣezzifen. Je suis fatigué. Ça a été une longue journée. Ur yecfi ɣef kra. Il ne se souvient de rien. Yella yettnadi fell-akent Ken. Ken était en train de vous chercher. Anṣuf yes-m yal ass. Vous serez toujours la bienvenue. Buǧmila-nni iεemmed ad yeɣli. Le clown a fait exprès de tomber. Tom yella gar yimssukal-nni iwumi ur d-tefki tjilit usellek. Tom faisait partie des passagers pour qui les gilets de sauvetage ne suffisaient pas. Tewwi-iyi ad yi-d-tessken akampus. Elle m'a fait faire le tour du campus. Xedmeɣ yid-s afus deg ufus. J'ai travaillé main dans la main avec lui. Ulac deg-s ccek. Sans aucun doute. Ccekk ur yelli. Sans aucun doute. Yella iṣubb-d deg uzrug la ileḥḥu s ttawil. Il descendait lentement la rue. Jmeε-iten. Garde-les. Jmeε-itent. Garde-les. Eǧǧ-iten ɣur-k. Garde-les. D yiwet n tmuɣli iṣeḥḥan. C'est un point de vue valide. Ufiɣ-d yiwen n wurar d ajdid deg unebdu-a. J'ai découvert un nouveau jeu cet été. Anda-ten yiguṛṛa-inu? Où sont mes cigarettes ? Tura kan i dliɣ fell-as. Je viens de le découvrir. Aɣerrabu-a 30 n lmitrat i yesεa deg teɣzi. La longueur de ce navire est de 30 mètres. Tom ixeddem deg yiwen n welmus usiwel. Tom travaille dans un centre d'appel. Tella qessiḥet mliḥ ɣer warraw-is. Elle était très dure avec ses enfants. Lukan ur d Rebbi-w, Rebbi n Brahem, Rebbi-nni iwumi yessuli Isḥaq ccan-is, i y-iεawnen, iban tili tura akka ad yi-teǧǧeḍ ad ruḥeɣ akken s yifassen-iw d ilmawen. Neɣ iwala-d Rebbi ddel ideg lliɣ d leεtab iɣallen-iw dɣa yenṭeq-d iḍelli. Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que révère Isaac ne m’était venu en aide, certes, actuellement tu m’aurais laissé partir les mains vides. Dieu a vu mon humiliation et le labeur de mes mains et il a prononcé hier. Yiwet n taɣaṭ d mmi-s, i yellan εlullqen deg yiẓra amzun d kra i ten-iseḥḥren, wten-d s tburejqella armi d-rsen ɣef yiwet n ṭṭabla n ugranit ɣer yiri n Raphaël, ad s-tiniḍ la t-steqsayen. Suspendus dans les rochers comme par magie, une chèvre et son chevreau cabriolèrent et vinrent se poser sur une table de granit près de Raphaël, en paraissant l’interroger. D tiẓgi wessiεen mliḥ i d-yedlen adrar. Une vaste forêt couvre la montagne. D amkan yuεren. C'est un endroit dur. Iruḥ-d umsaɣ, dɣa yemmug-d latay. Un client vint et le thé fut préparé. Yesteg ssandika akked tenmehla. Le syndicat négocia avec la direction. D acu tenniḍ ma nelḥa alamma d ixef n wedrar? Et si on marchait jusqu'au sommet de la montagne ? Akken mi yuyes yerna yuɣal-d deg teswiεt ɣer uḥulfu aḥeqqani n tegnit ideg yella, ata Valentin yeqqim ɣef umnaṛ, yessemxallef iɣallen-is ɣef tedmert-is, yessuder aqerru-s. Découragé, rendu tout à coup au sentiment vrai de sa situation, Valentin s’assit sur le seuil de la porte, se croisa les bras sur la poitrine et baissa la tête. Ad k-d-ssumreɣ ad truḥeḍ ɣer umalu. Je vous suggère d'aller à l'ouest. Nekk ad wen-d-iniɣ ɣas rret ɣer umalu. Je vous suggère d'aller à l'ouest. Armi ulac ara d-iniɣ. Je reste simplement sans voix. Armi i yi-yeεreq wawal. Je reste simplement sans voix. Amdan, ma ur ten-yugar maḍi, ihi ulac win yellan d amihaw nnig-s gar waxuten imulasen. Ineqq akken ad yenɣ kan. L'homme, s'il n'est pas le plus grand, est certainement le plus dangereux des animaux féroces. Il tue pour le plaisir de tuer. Ur as-tt-sreyyiε ara i Tom akken ara yeqqar. Ne dérange pas Tom, quand il lit. Tukksa n yiguṛṛa deg tudert-iw ; tuɣ d win i d iswi-w ajdid. Vivre sans cigarettes ; c'était mon nouvel objectif. Aḥulfu iwumi yewεer maḍi i umdan ad t-iḥamel, d tamella, ladɣa ma yuklal-itt. Le sentiment que l’homme supporte le plus difficilement est la pitié, surtout quand il la mérite. Amedyaz, kra yellan yettarra-t d asefru, ama yesserhab neɣ yessefraḥ, ilmend n tugniwin kan i t-yettḥazen. Un poète fait de tout un poème, terrible ou joyeux, suivant les images qui le frappent. D tacmat! C'est moche ! D tacmat maḍi! C'est très moche ! Tawacult-inu tezdeɣ deg temdint. Ma famille habite en ville. Akken i yi-telḥiḍ, ad k-lḥuɣ. Comme vous me traitez, je vous traite. Llan yimeṭṭawen i d-igan tuɣ abrid-nsen yettirriqen ɣef yimuyag-is, dɣa din i qqimen tteεlulluqen, ttrajun kan ma yella kra n ciṭ n wussis akken ad d-ɣlin. Des larmes avaient tracé leur route brillante sur ses joues, et y restaient suspendues, prêtes à tomber au moindre effort. Mary tella tcudd acapun n teɣlelt. Mary portait un chapeau de paille. Leεεbent deg tebḥirt. Elles jouent dans le jardin. Tewḥel deg texxamt-is. Elle est bloquée dans sa chambre. Attan deg texxamt-is i tewḥel. Elle est bloquée dans sa chambre. Atent-a akken tteddunt ad bdunt. Elles sont sur le point de commencer. D abrid ad bdunt. Elles sont sur le point de commencer. A taxna, tεawed tessenz-iyi lfuḥa-nni n Nagisa ɣer yiselmaden. Merde, cette peste de Nagisa, elle est vraiment allée me balancer aux profs. Yeḍyeq uxxam-nneɣ. Notre maison est étroite. Yeḍyeq uxxam-nwen. Votre maison est étroite. La teṭṭeɛṭiɛeḍ am uqelwac. Tu pues comme un bouc. La teṭṭeɛṭiɛeḍ am uḥuli. Tu pues comme un bouc. Xdem-iyi-d wayeḍ. Fais-m'en un autre. Xdem-iyi-d tayeḍ. Fais-m'en une autre. Ḥemmleɣ aṭas iɣelluyen n yiṭij. J'aime beaucoup les couchers de soleil. Ḥemmleɣ ad waliɣ iɣelluyen n yiṭij. J'aime regarder les couchers de soleil. Ur zmireɣ ara ad ṭṭfeɣ iman-iw. Je ne peux pas me retenir. Ɛreḍ ad d-temmektiḍ! Essaie de te souvenir. Ur zmireɣ ara ad ten-id-bedreɣ meṛṛa. Je ne peux pas tous les citer. Ur zmireɣ ara ad tent-id-bedreɣ meṛṛa. Je ne peux pas toutes les citer. D acu i d anamek n tefyirt-a? C'est quoi le sens de cette phrase ? Acuɣer ur txeddmem ara addal? Pourquoi vous ne faites pas de sport ? Ur sɛiɣ ara akud akken ad xedmeɣ addal. Je n'ai pas le temps pour faire du sport. D aktayen n yisuyas-nni yessillifen d lfuruḥ-nni yeshetrifen deg uramsu-s i iɣelben deg terwiḥt-is yeṭṭsen acḥal aya, dɣa ukin-d deg-s am kra n lkanun ur nexsi akken ilaq. Les souvenirs des scènes caressantes et des joies délirantes de sa passion triomphèrent dans son âme depuis longtemps endormie, et s’y réveillèrent comme un foyer mal éteint. Tamanegt d iṭij n wid yemmuten. La gloire est le soleil des morts. Ih, a Mass! Oui, monsieur ! Ur iggug ara s anda truḥ. Elle n'est pas allée loin. Ttxil-k ini-as ilaq ad yi-d-tesmekti Je te prie de lui dire qu'elle doit me rappeler. Iban Tom yella ur istufa ara. Tom avait l'air occupé. Ahat akka axir. C'est peut-être mieux ainsi. Bɣiɣ ad teffɣeḍ seg temdint. Je veux que tu sortes de la ville. Eg laman deg Tom. Faites confiance à Tom. Amen Tom. Faites confiance à Tom. Amek tεelmem d ayla-s? Comment savez-vous que ça lui appartient ? Da i tella tafat xir. La lumière est meilleure par ici. Tettwali iman-is d tamelsit. Elle croit qu'il est innocent. Ur d-yusi ara assa s aɣerbaz. Il est absent de l'école aujourd'hui. Isebbel iman-is userdas-nni akken ad d-yemneε amdakel-is. Le soldat a sacrifié sa vie pour sauver celle de son ami. Ad k-d-fkeɣ akarni. Je te donnerai un cahier. Ur ttaǧǧa ara afenǧal-nni ad yeɣli. Ne laisse pas tomber cette tasse. Ulac d acu yelhan am win yessaklen weḥd-s. Rien n'est plus agréable que de voyager seul. D ayen i giɣ. C'est ce que j'ai fait. Cebḥent akk teḥdayin-is. Ses filles sont toutes jolies. Werǧin ẓriɣ aqjun yettmeslayen. Je n'ai jamais vu un chien qui parle. Teccucuf Marie yal tanezzayt. Marie prend un bain tous les matins. Ad nemmẓer. On se reverra. Bɣiɣ ad d-ṭṭfeɣ taxeddamt ara d-iεawnen. Je veux embaucher une aide. Ḥemmleɣ ad gneɣ. J'aime dormir. Ḥemmleɣ ad ṭṭṣeɣ. J'aime dormir. Ḥemmleɣ iḍes. J'aime dormir. Ḥemmleɣ ad ɣreɣ tasekla n tsugna tussnant. J'aime lire de la littérature de science-fiction. Tebbehdlem-iyi merra-nwen. Vous me faites tous honte. Acḥal ara yi-d-tezzenzeḍ? Combien m'en vends-tu ? Ayɣer i yi-d-teskaddbeḍ? Pourquoi est-ce que vous m'avez menti ? Ayɣer i yi-d-teskaddbem? Pourquoi est-ce que vous m'avez menti ? Tewwiḍ-d lεaṛ i twacult-nneɣ. Vous avez couvert notre famille de honte. Ur tezmireḍ ad tesqedceḍ ayla-s. Vous ne pouvez pas utiliser le sien. Ur tezmireḍ ara ad tesxedmeḍ ayla-s. Vous ne pouvez pas utiliser le sien. Ur tezmirem ara ad tesxedmeḍ ayla-s. Vous ne pouvez pas utiliser le sien. Ur tezmiremt ara ad tesxedmeḍ ayla-s. Vous ne pouvez pas utiliser le sien. Yettbin-d lberj-nni ssya. La tour peut être vue d'ici. Ulamek ara nkemmel i umeslay-nneɣ zdat imdanen-a. Nous ne pouvons poursuivre notre conversation en présence de ces personnes. Nezmer ad nesɛu sin n wusuten. On peut avoir deux lits. Teẓra azrem. Elle a vu un serpent. Ur tettḥessiseḍ ara akk, amzun d lḥiḍ i heddreɣ. Tu n'écoutes jamais, c'est comme si je parlais à un mur. Tom yella yeḥzen imi anagar netta i ur nettwaεreḍ ɣer tmeɣra. Tom était triste parce qu'il était le seul à ne pas avoir été invité à la fête. Tikwal εeyyuɣ seg tikli. Parfois je me sens fatigué de marcher. Ur yettarra ara akk ayen i s-yeqqar baba-s deg leḥsab. Il ne tient jamais compte de ce que lui dit son père. Ur tebɣa ara temmẓer yid-s. Elle ne veut pas être vue avec lui. Ur tebɣi ara ad tt-walin medden yid-s. Elle ne veut pas être vue avec lui. Ur wufqeɣ ara baba. Je ne suis pas d'accord avec mon père. Aṭas n zznezlat i yekkaten deg Japun. Il y a beaucoup de tremblements de terre au Japon. S waṭas i tzellez deg Japun. Il y a beaucoup de tremblements de terre au Japon. Tura, d nnuba-k. Maintenant, c'est ton tour. Ur yi-d-terzi ara! Ça ne me regarde pas ! Tuker-as aṭas n tedrimt, ihi tura, hattan di lḥebs. Elle lui a volé beaucoup d'argent, donc maintenant, elle est en prison. Yella yekka-d umcic-iw si ddaw n ṭṭabla. Mon chat venait de sous la table. Siwa nettat i igan akka, di kullec. Elle est unique en son genre, sous tout rapport. Ad truḥeḍ s axxam-ik ad teqqimeḍ din. Vous irez chez vous et y resterez. Ad truḥem s axxam-nwen ad teqqimem din. Vous irez chez vous et y resterez. Ad truḥeḍ s axxam-im ad teqqimeḍ din. Vous irez chez vous et y resterez. Ad truḥemt s axxam-nkent ad teqqimemt din. Vous irez chez vous et y resterez. D asḥissef imi llan ur zmiren ad εicen lwaḥid. Malheureusement ils ne pouvaient vivre l'un avec l'autre. Ur ilaq ara t-nessefcel! Ne le décourageons pas ! Iqḍeε-as udfel-nni lqayen i terbaεt akken ad taweḍ ɣer tbaṛṛakat-nni. La neige profonde empêcha l'équipe d'atteindre la cabane. Ilaq-as i tewwurt-nni ad ternu tissi n ssbaɣ. La porte a besoin d'une autre couche de peinture. D argaz yeṣfan, yecbeḥ, d imegzi yerna d ameṛkanti. C'est un honnête homme, beau, intelligent et riche. Fket-as ad tečč cwiṭ qbel ad truḥ ad tgen. Donnez-lui un peu à manger avant qu'elle ne se couche. Tuget n tikwal, ssuma n lpitrul d agmuḍ n wamek i tt-gezzmen deg lumuṛ isertanen istratijiyen. Le prix du pétrole est la plupart du temps le résultat de décisions politico-stratégiques. Nekk d imezgi s tirzaf-iw ɣer dagi. Je suis visiteur permanent ici. Sɛan waman-a cwiṭ n yiɣisem. Cette eau contient un peu d'alcool. Xas akken lliɣ qqimeɣ i yiṭij, yenɣa-yi usemmiḍ. Même si j'étais assis au soleil, j'avais froid. Yella Mass Jones di lbiru? Est-ce que Monsieur Jones est dans le bureau ? Ur yi-iɛǧib ara uxxam-nni. La maison ne me plaît pas. Yemmut yerna ittwamḍel. Il est mort et enterré. Xas akken iḥemmel-it, yenna-as asifeḍ iruḥ. Bien qu'il l'aimât, il lui dit adieu et partit. Ur itett ara maḍi aksum Tom. Tom ne mange presque pas de viande. Ur ḥṣiɣ ara acimi i treffum akk annect-a. J'ignore pourquoi vous êtes tous tellement nerveux. Tettidir deg ufakan-nni iterken kra n tɣawsa yessexlaεen. Quelque chose d’effrayant vit dans le temple abandonné. Yezmer yiwen ad isebbel iman-is ɣef tikta-s netta, mačči ɣef tisselbi n wiyaḍ. On peut se sacrifier pour ses propres idées, mais pas pour la folie des autres. Tiktiwin, ur sεint ara tamurt s tidet deg ddunit, deg uzwu i ttbiḥliwent gar iɣerfan. Les idées n'ont pas véritablement de patrie sur terre, elles flottent dans l'air entre les peuples. Kullec yezmer ad s-yerwel yiwen ar tifrit-is. On peut tout fuir, sauf sa conscience. Akken ma nella? Nous tous ? Ittzuxu Tom. Tom frime. Ur yi-d sawal ara ticki i lliɣ di lbiru. Ne m'appelle pas quand je suis au bureau. Mi akken i d-yekcem baba s axxam, lliɣ ssakadeɣ tilivizyu. Lorsque papa est rentré à la maison, je regardais la télévision. Ssken-asen abrid. Montre-leur le chemin. D kečč i ḥemmleɣ ugar. C'est toi que j'aime le plus. Ittaṭṭaf-d tiwlafin tucbiḥin. Il prend de belles photos. Ttif limer ad tgem ayen i d-iqqar Tom. Vous feriez mieux de faire ce que Tom dit. Ttif limer ad tgeḍ ayen i d-iqqar Tom. Vous feriez mieux de faire ce que Tom dit. Ttif limer ad tgemt ayen i d-iqqar Tom. Vous feriez mieux de faire ce que Tom dit. Ijeǧǧigen-nni yenɣa-ten akk ugris. Le gel a tué toutes les fleurs. Ad teččeḍ tifirest-iw. Tu mangeras ma poire. Yebda Tom ikkes lvista-s. Tom a commencé à enlever sa veste. Yesɛa usegzawal-a azal d ameqqran ɣer ɣur-neɣ. Ce dictionnaire est d'une grande valeur pour nous. Ur teẓriḍ ara anwa illu iwumi budden afakan-a? Savez-vous à quelle divinité ce temple est dédié ? Ur teẓriḍ ara anwa illu iwumi yettwabudd ufakan-a? Savez-vous à quelle divinité ce temple est dédié ? Nwiɣ ad yi-yenɣ baba. J'ai cru que mon père allait me tuer. Yella semmeḍ lḥal acemma deg uzwu. Il y avait un léger froid dans l'air. Tenṭeq-d Ruma, yekfa uskasi. Rome a parlé, le débat est clos. Nsiɣ ttneqlabeɣ deg wusu. J'ai passé la nuit à me retourner dans mon lit. Iruḥ s yiman-is. Il y est allé par lui-même. Tḥerṣeḍ amcic-nni ɣer teɣmert. Tu as acculé le chat dans un coin. Tzemreḍ ad t-id-tbeggneḍ? Peux-tu le prouver ? Ḥsebeɣ-t d azmul n usirem. Je le tiens pour un signe d'espoir. Cudd iman-ik, ticki tnehreḍ! Attache-toi, lorsque tu conduis ! Werǧin ad tebɣuḍ ayen akken bɣan. Vous ne voudrez jamais ce qu'ils veulent. Werǧin ad tebɣum ayen akken bɣan. Vous ne voudrez jamais ce qu'ils veulent. Werǧin ad tebɣumt ayen akken bɣan. Vous ne voudrez jamais ce qu'ils veulent. Acuɣer i tebɣiḍ ad tgeḍ ayagi? Pourquoi veux-tu faire cela ? Ssiked tilivizyu dagi. Regarde la télé ici. Meyyzeɣ dakken asenfar-nni-nwen acki-t, s umata. Dans l'ensemble, je pense que votre projet est excellent. Tgiḍ yakan imdukkal? T'es-tu déjà fait des amis ? Ɛeggen-iyi-d ma tɛeṭṭleḍ. Prévenez-moi si vous êtes en retard. Ɛeggnet-iyi-d ma tɛeṭṭlem. Prévenez-moi si vous êtes en retard. Ɛeggnemt-iyi-d ma tɛeṭṭlemt. Prévenez-moi si vous êtes en retard. Tesneḥcam-it-d. Elle l'a humilié. Tessned aqcic-agi i yettrun? Connaissez-vous ce garçon qui pleure ? Tessnem aqcic-agi i yettrun? Connaissez-vous ce garçon qui pleure ? Tessnemt aqcic-agi i yettrun? Connaissez-vous ce garçon qui pleure ? Yella umenɣay amihaw i d-irewlen seg sbiṭar imehbal. Un dangereux criminel s'est échappé de l'asile de fous. Iluɣ mliḥ uzwu n temdint-a. L'air de cette ville est très pollué. Deg teswiεt-nni mi ɣliɣ i εelmeɣ rrẓeɣ deg tqebbiḍt ufus. Je savais que je m'étais cassé le poignet le moment où je suis tombée. Yeεreḍ ad d-yeɣrem iḍes i s-ixuṣṣen, s tnafa i isεedda. Il a essayé de récupérer son manque de sommeil en faisant un somme. Ulac tuccḍiwin deg urabul-a. Ce rapport ne contient pas d'erreurs. Nwiɣ tugareḍ-iyi deg leεmer. Je pensais que tu étais mon aînée. Acuɣer i tqebleḍ tuɣdaḍt-a? Pourquoi as-tu accepté cette mission ? S yiwet akken n nnmara ur nkeččem allaɣ, yella yugi ad s-isameḥ i tlemẓit-nni mi tga akken i tt-yumeṛ. Par une contradiction inconcevable, il ne pardonnait pas à la jeune fille d’avoir suivi ses ordres. Ur ttamen acemma deg wayen akka i d-qqaren! Ne crois à rien de ce qu'ils disent ! Anwa ɣef telliḍ tettḥarabeḍ? Qui protégiez-vous ? Anwa ɣef tellam tettḥarabem? Qui protégiez-vous ? Anwa ɣef tellamt tettḥarabemt? Qui protégiez-vous ? Telliḍ tferḥeḍ? Étiez-vous heureux ? Tellam tferḥem? Étiez-vous heureux ? Tellamt tferḥemt? Étiez-vous heureux ? Yeqqim deg usu acku iḥulfa yehlek. Il est resté au lit parce qu'il ne se sentait pas bien. Ur yi-d-tettwali ara da. Elle ne me verra pas là. Ɣas ini d awezɣi. C'est presque impossible. Fru-tt d yiman-ik! Décide-toi ! Gzem-itt di rray! Décide-toi ! Ɣur wid meqqren deg leɛmer, lǧerḥ yettaṭṭaf ugar n lweqt akken ad yeḥlu. Chez les personnes âgées, les blessures mettent plus de temps à guérir. Ayen akken i yella yebɣa ad t-id-yini, yuɣal ɣer tagara iban-iyi-d am tafat. Ce qu'il voulait dire par là m'a finalement sauté aux yeux. Fru-tt d yiman-ik! Prends une décision ! Fru-tt d yiman-ik! Décidez-vous ! Err-iyi-t-id! Rends-le-moi ! Yiwen ur icennu xir-is seg-neɣ. Il sait chanter mieux que n'importe lequel d'entre nous. Ur s-teqqareḍ ara din i yella. On ne dirait pas qu'il est là. Iban-d ur t-εǧiben ara yigmaḍ-nni. Il paraissait déçu des résultats. Hudden-as aqiḍun-is. Ur ufin din ala ayen ilezmen d tiɣawsiwin i tudert ; syin, mi nudan akken ilaq, dlan ɣef tlata n tugniwin n Tanit d yiwen n weẓru aberkan i d-yeɣlin seg ayyur, yella deg teglimt n yibki. Ils saccagèrent sa tente. On n’y trouva que les choses indispensables à la vie ; puis, en cherchant mieux, trois images de Tanit, et dans une peau de singe, une pierre noire tombée de la lune. Mazal-iyi rfiɣ ɣef lǧal-as. Je suis encore en colère à cause d'elle. Axeddim-a yettaḥwaǧ ṣṣber. Ce travail exige de la patience. Serseɣ taxfet-nni gar ifurkan. J'ai mis le piège entre les branches. Werǧin ad yi-tɣelbeḍ! Tu ne me battras jamais ! Amcic-nni atan yesxerxur deg irebbi-w. Le chat ronfle sur mes genoux. Atan ɣef yifadden-iw i yesxerxur umcic-nni. Le chat ronfle sur mes genoux. Yerza yiwen unelmad ɣer uxxam n wemyaru-nni n tmezgunin. Un étudiant visita la maison du grand dramaturge. Akka kan s wallen-ik, tzemreḍ ad tt-teẓreḍ. Vous pouvez la voir à l'œil nu. Nekk ur ssineɣ ad ṭṭfeɣ kra n sser. Je ne suis pas doué pour garder des secrets. Mazal-ten meẓẓiyit deg allaɣ-nsen. Ils sont immatures. Nekk d agrud amecṭuḥ. Je suis un petit enfant. Lhu-d kan d ccɣel-ik. Mêlez-vous de ce qui vous regarde. Ibubb azaglu. Il s'est mis un joug au cou. Anwi wi i d-teqqareḍ d ungifen? De qui dites-vous qu'ils sont stupides ? D aqcic-nni i d-igan asafag s lkaɣeḍ. C'est le garçon qui a confectionné un avion de papier. Ur sɛiɣ ayen nniḍen ara ɣreɣ. Je n'ai rien d'autre à étudier. D tamdint yellan tecbeḥ uqbel ṭṭraḍ-nni. La ville était belle avant-guerre. D tiyitiwin kan ara yečč yiwen. Il n'y a que des coups à prendre. Atan εeyyneɣ-ak, mačči d ayen ara iḍulen. Je te promets que ça ne prendra pas longtemps. Aw! Ur dmiɣ ara ad k-id-mlileɣ da! Ziɣ ala idurar i ur nettemyagar, neɣ ala? Hé ! Je ne m'attendais pas à te rencontrer ici ! Le monde est petit, n'est-ce pas ? Maca leswami yulin, d anelkam i d-tefka tsertit-a. Mais la hausse des prix est une conséquence de cette politique. D amihi win yettkeyyifen deg wusu. Fumer au lit est dangereux. Ad k-yelhu ma tesεeddaḍ tanafa n kra n tsaεtin. Une petite sieste de quelques heures te fera du bien. Tenniḍ-iyi-d tessneḍ ad t-tgeḍ. Tu m'as dit que tu savais faire ça. Yal ass d yiwen usebter seg teqsiṭ n tudert-ik. Chaque jour constitue une page de l'histoire de ta vie. Tom yella ur yebɣi ara ad yeqbel ssmaḥ sɣur-i. Tom ne voulait pas accepter mes excuses. Sɛiɣ aṭas n tewlafin deg uselkim-inu. J'ai beaucoup de photos sur mon ordinateur. Ɣef wanta taqeffalt i tsateḍ? Sur quel bouton as-tu appuyé ? Anti taqeffalt iwumi tettekkaḍ? Sur quel bouton as-tu appuyé ? Iḥemmel ad d-yelhu d tebḥirt. Il aime s'occuper du jardin. Tqeyyen-iyi-d. Elle m'a fixée. Tḥekker-d deg-i. Elle m'a fixée. Amek i d-teffɣeḍ seg texxamt-ik? Comment es-tu sorti de ta chambre ? Amek i d-teffɣeḍ seg texxamt-im? Comment es-tu sorti de ta chambre ? Tettesseḍ lbira? Bois-tu de la bière ? Nnebḍan ɣef xemsa xemsa. Elles se sont regroupées par cinq. Nnebḍan ɣef xemsa n yegrawen. Elles se sont regroupées par cinq. Rnut-aɣ-d ciṭ n lweqt ma ulac aɣilif. Donnez-nous un peu plus de temps, s'il vous plaît. Rnu efk-aɣ kra n lweqt, ma ulac aɣilif. Donnez-nous un peu plus de temps, s'il vous plaît. Ulac tutlayt izemren ad d-teglem ayen iss i ḥulfaɣ. Aucune langue ne peut décrire ce que je ressentis. Ur ttεawadeɣ ara ad ruḥeɣ ad ḥewwseɣ weḥd-i. Je n'irai plus me promener seul. Ur ttεawadeɣ ara ad ruḥeɣ ad merrḥeɣ weḥd-i. Je n'irai plus me promener seul. Acḥal yellan d zzyada? Combien y en a-t-il en plus ? D nettat kan i yellan d tameṭṭut din. Elle était la seule femme. Ur s-ḥesseɣ ara. Je ne l'ai pas écouté. Ur s-ḥesseɣ ara. Je ne l'ai pas écoutée. Lqay yillel. La mer est très profonde. D alqayan leblḥer-nni. La mer est très profonde. Werǧin i ssetḥaɣ s wakken. Ça ne m'a jamais gênée. Werǧin i y-icewwel wannect-en. Ça ne m'a jamais gênée. Seg tazwara, lliɣ wejdeɣ i wayen n diri maḍi. Dès le début, j'étais préparé au pire. Iserreḥ i iḥulfan-is ad calin. Il donna libre cours à ses sentiments. Ahat ilaq ad s-d-theyyim taxxamt i tin ara d-yerzun. Vous devriez préparer une chambre pour la visiteuse. Yessefk ad s-d-theyyim taxxamt i tnerzut-nni. Vous devriez préparer une chambre pour la visiteuse. Weḥd-m i telliḍ? Es-tu seule ? Tettɣawal deg kullec. Elle fait tout rapidement. Kullec txeddem-it s tɣawla. Elle fait tout rapidement. Zemreɣ ad t-id-xedmeɣ ur ttawḍent ara snat n ddqayeq. Je peux faire ça en moins de dix minutes. D amergagad, kečč! Tu n’as pas la trouille, toi ! Ur cukkeɣ ara ma zemreɣ ad rjuɣ annect-en. Je ne pense pas pouvoir attendre aussi longtemps. Acḥal i aɣ-mazal ad nerǧu da? Combien de temps devons-nous attendre ici ? Yella ileḥḥu s leεqel, dɣa s snat n lmitrat i yegra ɣer deffir. Marchant lentement, il s'était déjà fait distancer de deux mètres. Steqsaɣ-t acimi yettru. Je lui ai demandé pourquoi il pleurait. Teznuzu lehyuf deg tmeɣriwin n ccna. Elle vend de la drogue dans les lieux de concerts. Tuɣ yella da yiwen iwumi qqaren Jones mi tɣabeḍ akken. Un certain monsieur Jones était ici, lorsque vous étiez absent. Tom yesεa tiktiwin imeqqin. Tom a des idées constructives. Anda tellam tzedɣem ilindi? Où habitiez-vous l'an passé ? Ur ttiqsiḥet ara! Soyez indulgents ! Akken ara nili neṭṭes, tettṣubbu-d tezɣelt n tfekka-nneɣ s kra n tfesniwin. Lorsque nous dormons, la température du corps chute de quelques degrés. Tom atan igezzem asɣar. Tom coupe du bois. Awi tabalizt ara yilin d tamecṭuḥt akk. Prends une valise la plus petite possible. Ahat ilaq-iyi ad ruḥeɣ kra n wass. Je devrais y aller un jour. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ kra n wass ɣer din. Je devrais y aller un jour. Amek ara ttuɣ? Comment pourrais-je oublier ? Twalaḍ yakan tazzla n wayisen? As-tu déjà vu une course de chevaux? Kra n wawalen kan, zemren ad d-kecfen ṭṭbiεa n wemdan. Quelques mots peuvent trahir le caractère d'un homme. D nekk i d amεellem tura. Je suis le patron maintenant. Ur tebɣiḍ ara ad teẓreḍ acu d ssebba? Est-ce que tu ne veux pas en connaître la raison ? D iɣmisen kan i znuzuɣ, ulac ayen nniḍen. Je ne vends que des journaux, rien d'autre. Tella zik yiwet n tgellidt tamɣart iwumi yemmut urgaz-is tuɣ d iseggasen aya, tesεa yiwet n teqcict tecbeḥ. Il était une fois une vieille reine, dont le mari était mort depuis de nombreuses années, qui avait une belle fille. Ad as-reḍleɣ tinna-inu. Je vais lui prêter la mienne. D ayen i lliɣ ttraǧuɣ. C'est ce que j'attendais. Rewlet uqbel ad aken-id-walin da. Tirez-vous avant qu'ils ne vous voient ici. Kkren-d akk. Tout le monde s'est levé. Bedden-d akk. Tout le monde s'est levé. Bɣiɣ ad iyi-d-teslem. Je veux que vous m'écoutiez. Teɣli-d tagut. La brume est tombée. Mecṭuḥet tɣunjayt-nni? Est-ce que la cuillère est petite ? La yekkat ugeffur d icercuren. Il pleut à torrent. Tebɣam ad iyi-d-tefkem isteqsiyen? Voulez-vous me poser des questions ? Ur cukkeɣ ara ma tzemreḍ ad tqennεeḍ Tom ad yeg akken. Je ne pense pas que vous serez capable de persuader Tom de faire ça. Iɣisem yegdel deg tmura n yimselmen. L'alcool est interdit dans plusieurs pays musulmans. Inzaḍ s lxeffa i ttembiwilen. Les écureuils se déplacent de manière vive. "Tenna-yas Mary i Tom : ""Yya ad nebdu qbel s tefyirt tamecṭuḥt, syin ad nẓer amek...""" Mary dit à Tom: « Commençons par une petite phrase et puis nous verrons bien...» Yezga iḍerru-d wayen iɣef ur idemmu yiwen. Des trucs imprévus arrivent tout le temps. Ad truḥeḍ, ma ulac aɣilif, ad s-temleḍ i urgaz-ihin menhu-yi? Voudrais-tu, je te prie, dire à ce monsieur qui je suis ? D tayri n tidet iɣef ttnadiɣ. Je veux trouver le véritable amour. Tessneḍ imawlan n teslit? Connaissez-vous les parents de la mariée ? Tessnem imawlan n teslit? Connaissez-vous les parents de la mariée ? Tessnemt imawlan n teslit? Connaissez-vous les parents de la mariée ? Wagi yewweḍ-d di lawan xas akken d ageffur. Celui-ci est arrivé à l'heure malgré la pluie. Ḥṣiɣ dakken la tettaruḍ adlis akka tura. Je sais que tu écris un livre en ce moment. Acu n lεib yellan deg-s? Que reproche-t-on à cela ? Ilaq ad yerr yiwen ayen i d-yerḍel. Il faut rendre ce qu'on a emprunté. Deg uxxam i qqimeɣ ass-nni n letnayen. Je suis resté à la maison lundi dernier. Yeqqes-ik kra n webɛuc? Un insecte vous a-t-il piqué ? Bɣiɣ lukan d nekk ara yebnun axxam-iw. Je voudrais construire ma propre maison. Imasiḥiyien ttamnen belli Yasuε d Rebbi. Les chrétiens croient que Jésus est Dieu. Ttamnen yimasiḥiyen belli d Yasuε i d Rebbi. Les chrétiens croient que Jésus est Dieu. Yemma tella tettheggi imensi. Ma mère préparait le dîner. Ur nwiɣ ara ad k-id-xelqeɣ aɣbel. Il n'est pas dans mon intention de te causer du souci. Ad ǧǧeɣ allen-iw medlent. Je garderai les yeux fermés. Ad ǧǧeɣ tiṭṭucin-iw medlent. Je garderai les yeux fermés. Aggur yettfeǧǧiǧ deg yiḍ. La lune brille pendant la nuit. Zemreɣ ad ɛerḍeɣ ad yečč, Je pourrais inviter Tom à nous rejoindre pour souper. Riɣ ad rreɣ ddehn-iw ɣef wayagi, Je veux juste me concentrer là-dessus. Taɛebrit d tameslayt n yemma. L'hébreu est ma langue maternelle. Wehmeɣ amek almi ur ken-id-ɛriḍen ara. Je suis étonnée qu'on ne vous ait pas invités. Lli tawwurt ad d-kecmeɣ, ttxil-k. Ouvrez la porte pour que j'entre, s'il vous plaît. Lli tawwurt ad d-kecmeɣ, ttxil-m. Ouvrez la porte pour que j'entre, s'il vous plaît. Llit tawwurt ad d-kecmeɣ, ttxil-wat. Ouvrez la porte pour que j'entre, s'il vous plaît. "Ur tḍaqeḍ ara? ""Uhu, ayɣer?""" « Tu n'es pas pressé ? » « Non, pourquoi ? » Testufaḍ ddqiqa ad nqeṣṣer? As-tu une minute pour discuter ? Yenna-d Tom sɛiɣ sser. Tom a dit que j'étais mignonne. Amakar n yiwen wass, d amakar n yal ass. Voleur une fois, voleur toujours. Ur beddlen ara ṛṛay-nsen. Ils n'ont pas changé d'avis. Ur ttruḥuɣ ara s aɣerbaz s usakal. Je ne vais pas à l'école en bus. Telliḍ tugadeḍ, naɣ? Vous aviez peur, n'est-ce pas ? Tḥemmel aṭas tijeǧǧigin. Elle adore les fleurs. Kullec ad yewjed akka ssaɛa. Tout sera prêt dans une heure. Ugiɣ ad amneɣ yemmut. Je ne peux pas accepter le fait qu'il soit mort. Ur ttnal ara taqeffalt-nni. Ne touche pas au bouton. Ur yettili ara gma deg uxxam azekka. Mon frère ne sera pas à la maison demain. Kullec ad igerrez fell-asen. Tout ira bien pour eux. Iḍellli tameddit tesfetriḍ aṭas. Hier soir, tu étais plus loquace. Ihi, d acu i tebɣiḍ ad tiniḍ? Donc, qu'est-ce que tu veux dire ? Meyyzeɣ dakken walaɣ yakan asaru-a. Je pense que j'ai déjà vu ce film. Tatoeba d aseɣẓan ilelli. Tatoeba est un logiciel libre. Issulef-aɣ ad ssečč ifrax di tegrest. L'hiver nous devons nourrir les oiseaux. Mazal-t yuki Daniel. Daniel est encore éveillé. Rfed afus azelmaḍ. Lève la main gauche. Amek tessawḍeḍ terriḍ ddehn-ik? Comment parviens-tu à te concentrer ? Amek tessawḍeḍ terriḍ ddehn-im? Comment parviens-tu à te concentrer ? Yella Tom iccef s tidi. Tom transpirait. Aql-i weḥdi tameddit-a. Ce soir je suis seul. Bɣiɣ ad cetkiɣ. Je voudrais porter plainte. Ttxil-k, eǧǧ ṭṭabla-a i nekni. S'il vous plaît, réservez cette table pour nous. Ttxil-m, eǧǧ ṭṭabla-a i nekni. S'il vous plaît, réservez cette table pour nous. Ttxil-wen, ǧǧet ṭṭabla-a i nekni. S'il vous plaît, réservez cette table pour nous. Ttxil-kent, ǧǧemt ṭṭabla-a i nekni. S'il vous plaît, réservez cette table pour nous. Yetturar Suni tura. Suni joue maintenant. Werǧin i ḥṣiɣ. Je n'ai jamais su. Ittban-d Pierre meẓẓiy mliḥ. Pierre paraît très jeune. Ad d-awḍen ahat ssmana-a i d-iteddun. Ils arriveront peut-être la semaine prochaine. Mazal ur isellek ara s lxelaṣ asɣun n tmeṭṭut-is? Il n'a pas encore fini de payer les bijoux de sa femme ? Sɛiɣ tirmit. J'ai de l'expérience. Ttxil-k arez iman-ik. Je te prie de t'attacher. Ur tezmireḍ ara ad tessutreḍ kan yiwet n tmeṣṣaḍt n ugru. Tu ne peux pas commander qu'une cuisse de grenouille. Ssers-it sufella n ṭṭabla. Mets-le sur la table. Ssers-it ɣef ṭṭabla. Mets-le sur la table. Sres-it sufella n ṭṭabla. Mets-le sur la table. Sres-it ɣef ṭṭabla. Mets-le sur la table. Sarameɣ kullec igerrez. J'espère que tout va bien. Riɣ ad ẓreɣ ma yella twalam yakan ugur-a? J’aimerais savoir si vous avez déjà constaté ce problème. Riɣ ad ẓreɣ ma yella twalamt yakan ugur-a J’aimerais savoir si vous avez déjà constaté ce problème. Riɣ ad ẓreɣ ma yella twalaḍ yakan ugur-a. J’aimerais savoir si vous avez déjà constaté ce problème. Yal ass n lexmis tameddit, ttemlilen-d ɣer ṭṭabla akken ad uraren aṭaru neɣ lpukir. Tous les jeudis soirs, ils se retrouvent autour d'une table pour jouer au tarot ou au poker. Kra yekka yiḍ-nni uqbel akayad, yella yesnilis. Toute la nuit avant l'examen, il a révisé. D tidet i s-nniɣ. Cebbḥeɣ kan lumuṛ acemma. Je lui ai dit la vérité. J'ai juste un peu enjolivé les choses. D ayen yesεan alugen? Y a-t-il une règle pour cela ? Ur tt-ssineɣ, ur bɣiɣ ad tt-issineɣ. Je ne la connais pas ni ne veux faire sa connaissance. Deg tebḥirt i tella ṭṭabla-nni tabestuḥt. La petite table est dans le jardin. Ṭṭabla-nni tamecṭuḥt attan deg tebḥirt. La petite table est dans le jardin. Kra ur s-selleɣ, εeẓgeɣ. Je n'entends rien, je suis sourde. S umata, aselway tetteddu yid-s tmeṭṭut-is ma iruḥ ɣer tmurt n berra. Le président est d'ordinaire accompagné de son épouse lorsque il se rend à l'étranger. Ԑawden mlalen-d yiberdan-nsen xemsa iseggasen ɣer da. Leurs chemins se croisèrent à nouveau cinq ans plus tard. Ur yeεlim yiwen anwa ṣṣenf uxeddim i yezmer ad yaf. On ne sait jamais quel genre de travail on peut trouver. Yecceḍ ɣef yiqcer n tbanant. Il a glissé sur une peau de banane. Fket-as-t. Donnez-le-lui. Efk-as-t. Donnez-le-lui. Tuẓult, ur teǧǧuǧug ala gar wid yemsawan., La vertu ne peut fleurir que parmi des égaux. Aten-a ttazzalen deg-i yidammen. Je suis en train de saigner. Ruḥen? Sont-ils partis ? Ur cukkeɣ ara akken i teḍra. Je ne crois pas que ça se soit passé de cette manière. Nnejmaεen-as-d akk. Tout le monde se rassembla autour de lui. Medden skiddiben s waṭas ɣef ayen i ttgen tagara n ssmana, akken ur ttfiqen ara yemdukal-nsen acḥal tesmulluy tudert-nsen. Les gens mentent souvent à propos de ce qu'ils font de leur week-end pour que leurs amis ne réalisent pas combien leur vie est ennuyeuse. D iḍ i tent-iferrun. La nuit porte conseil. Nneqmaseɣ mi d-iban akken deg teswiεt. Je fus surprise par sa soudaine apparition. Din i d-keččmen yizerfan umeskar deg lleɛb. C'est là que les droits d'auteur entrent en jeu. Bezzaf tsellḍeḍ. Vous analysez trop. Acḥal n yeqbayliyen i yellan deg Fransa? Combien y a-t-il de kabyles en France ? Teǧǧa-d akidi n tin yettawin i kullec. Elle laissa l'impression d'une personne ouverte à tout. Tzemreḍ ad tjerḥeḍ iman-ik ma ur teḍfireḍ ara tikaliwin n tɣellist. Tu peux te blesser si tu ne suis pas les procédures de sécurité. Qudreɣ akk ilugan. J'ai respecté toutes les règles. Ur ttaǧǧa ara iman-ik ad k-nɣen. Ne te fais pas tuer. Ɣur-k ad k-yenɣ ḥedd. Ne te fais pas tuer. Selleɣ i taḍṣa. J'entends un rire. D lemliḥ-nni i textareḍ. Tu as choisi le meilleur. Yefreq urgaz-nni d tmeṭṭut-is ur ttuɣalen ad mlilen. Le couple se sépara, pour ne plus jamais se retrouver. Annect-a, dayen ur t-ssulufeɣ! Ça, je ne vais plus le tolérer ! Ur yelli d tuccḍa-k, maca d tin-iw. Ce n'est pas ta faute, mais la mienne. Ḥbes zuxx-ik. Arrête de faire le mariole. Macci d sseker. Ce n'est pas du sucre. Iruḥ Didier s tkerrust ar Londres. Didier part en voiture à Londres. Issenqed akaram-ik. Il a examiné ton dossier. Yenna-d Tom dakken yella yessen Mary. Tom a dit qu'il connaissait Mary. Kerheɣ ad tgeḍ annect-a. Je n'aime pas que tu fasses cela. Azekka ad yercel wayaw-iw. Mon neveu se marie demain. Werǧin i d-nniɣ aya! Je n'ai jamais dit ça ! Yeqqim Tom s tessusmi. Tom s'assit en silence. Acu i k-yuɣen a Tom? Aql-ak werraɣeḍ mliḥ. Tom, qu'est-ce qui ne va pas ? Tu es très pâle. Ur k-neccdeɣ ara. Je ne vous invite pas. Ur kem-neccdeɣ ara. Je ne vous invite pas. Ur ken-neccdeɣ ara. Je ne vous invite pas. Ur kent-neccdeɣ ara. Je ne vous invite pas. Tella tegmen ad k-t-id-tini. Elle allait vous le dire. Tella tegmen ad m-t-id-tini. Elle allait vous le dire. Tella tegmen ad ken-t-id-tini. Elle allait vous le dire. Tella tegmen ad kent-t-id-tini. Elle allait vous le dire. Sɛiɣ ul. J'ai un cœur. Ɣur-i ul. J'ai un cœur. Nettkel fell-ak. On compte sur vous. Nettkel fell-am. On compte sur vous. Nettkel fell-awen. On compte sur vous. Nettkel fell-akent. On compte sur vous. Am wakken ur tesɛiḍ ara tawacult, dɣa tettmeslayeḍ ɣef tinna-inu. C'est comme si vous n'aviez pas de famille, alors vous parlez de la mienne. Am wakken ur tesɛim ara tawacult, dɣa tettmeslayem ɣef tinna-inu. C'est comme si vous n'aviez pas de famille, alors vous parlez de la mienne. Am wakken ur tesɛimt ara tawacult, dɣa tettmeslayemt ɣef tinna-inu. C'est comme si vous n'aviez pas de famille, alors vous parlez de la mienne. Ɣur-i ugur n unfes. J'ai des difficultés à respirer. Tanemmirt, maca ur zmireɣ ad ṭṭfeɣ asefk-ik. Merci, mais je ne peux pas accepter ton cadeau. Ur rejjem ara s yiẓra amcic-nni. Ne jette pas de pierres sur le chat. Lliɣ ɣur-i lḥeq akken ad asmeɣ. J'avais de bonnes raisons d'être jaloux. Yella d aquran am ublaḍ. C'était dur comme du roc. Amcic-nni qrib idhem-it ukamyun. Le chat a presque été écrasé par un camion. Efk-iyi ciṭ n lehna. Fiche-moi la paix. Ttwaxeḍfeɣ. J'ai été kidnappée. Mačči d nekk i d-yebdan amennuɣ. Ce n'est pas moi qui ai commencé le combat. Yiwen ur k-iḥettem ad teqqimeḍ. Personne ne t'oblige à rester. Yiwen ur kem-iḥettem ad teqqimeḍ. Personne ne t'oblige à rester. Cukkeɣ d awezɣi ad t-neɣleb. Je pense qu'il nous est impossible de le battre. Teɣli-yak tmacwart. Tu as fait tomber ton mouchoir. Teɣli-yak tmacwart-ik. Tu as fait tomber ton mouchoir. Yewwi-yi naddam akken lliɣ ttḥessiseɣ yiwen n wedlis ameslaw. Je me suis endormi en écoutant un livre audio. Yella lyawert deg ufrigu. Il y a des yaourts dans le frigo. Sεiɣ kra n tiktiwin ara k-yelhun. J'ai quelques idées pour toi. Sɣiɣ-d nnwaḍer n yiṭij. J'ai acheté une paire de lunettes de soleil. Ur yi-ssewhament ara leεfasi-nni n yiseḥḥaren i d-tettgeḍ. Je ne suis pas impressionné par vos tours de magie. Awufan sεiɣ idrimen ara yi-d-yekfun ad aɣeɣ axxam am wihin. J'aimerais avoir assez d'argent pour acheter une maison comme celle-là. Tzemreḍ ad twaliḍ itran iḍ-a? Est-ce que tu peux voir les étoiles ce soir ? Armi d imir i yedla ɣef tidet. C'est alors seulement qu'il a appris la vérité. Mačči d ayen isehlen akk. C'est tout sauf facile. D timerkantiyin i tellamt? Vous êtes riches ? Yya-d yid-i, i s-yenna yerna yeṭṭef-it-id deg ufus. Viens avec moi, dit-il en lui tendant la main. Yya-d yid-i, i s-yenna yerna yeṭṭef-itt-id deg ufus. Viens avec moi, dit-il en lui tendant la main. Yiwen utiki kan i yellan da ɣur-i. Ɣur menhu yella win nniḍen? Je n'ai qu'un ticket. Qui a l'autre ? Teqreḥ-iyi tfednet-iw tayeffust. Le gros orteil de mon pied droit me fait mal. Mačči bessif ad d-tasemt. Vous n'êtes pas obligées de venir. Mačči bessif ad d-taseḍ. Tu n'es pas obligée de venir. Mačči bessif ad d-tasem. Vous n'êtes pas obligés de venir. Sers-iten ɣef ṭṭabla. Pose-les sur la table. Sers-itent ɣef ṭṭabla. Pose-les sur la table. Tacennayt-a Talmanit mucaɛen tcennu kan s teglizit. Cette chanteuse populaire allemande ne chante qu'en anglais. Acennay-a Almani mucaɛen icennu kan s teglizit. Ce chanteur populaire allemand ne chante qu'en anglais. Ur yebɛid ara uxxam n Tom ɣef win n Mary. La maison de Tom n'est pas loin de celle de Mary. Ɛerqent-iyi yakk. Je suis complètement perdu. Ur ẓriɣ ara anida. Je ne sais pas où. Yettmeslay daɣen tarusit. Il parle également le russe. Yemma tuɣ-iyi-d adlis. Maman m'a acheté le livre. Tura kan i s-d-nnan i Tom d akken d netta i d ababat n Mary. Tom vient d'apprendre qu'il est le père de Mary. Telliḍ yakan di tmurt tabeṛṛanit? Avez-vous déjà été à l'étranger ? Ur s-yettɛawad ara ad tt-yexdem. Il ne le fera plus. Aṭas n wakud ara neṭṭef i wakken ad naweḍ s amkan, yezdeɣ di perpète. On va mettre un temps fou pour s'y rendre, il habite à perpète. Ur umineɣ ara awal-is d tidet. Je doute que ses paroles soient la vérité. Ilaq ad tɛawneḍ yemma-k! Tu dois aider ta mère ! Isem-is i uzrar-a n yidurar? Quel est le nom de cette chaîne de montagnes? Yal wa ilehhu-d d tidet-is netta. Chacun entretient sa propre vérité. Iqjan llan sqiwwiεen ɣer wayyur. Les chiens hurlaient à la lune. Ẓriɣ d acu nezmer ad nexdem. Je sais ce que nous parvenons à faire. Ԑelmeɣ d acu iwumi nezmer. Je sais ce que nous parvenons à faire. Yessefk ad d-lhuɣ s waya i yiman-iw. Il me faut le gérer tout seul. Ilaq-iyi ad tt-fruɣ weḥd-i. Il me faut le gérer tout seul. Ur d-nudir ara annect-en deg umeslay-nneɣ. Cela n'a pas été abordé au cours de notre conversation. Mazal sεiɣ kra n temsirin tameddit-a. J'ai encore quelques cours cet après-midi. Mazal-iyi-d kra n temsirin i tmeddit-a. J'ai encore quelques cours cet après-midi. Aṭas i d-lemmden yiεeqliyen sɣur yeεdawen-nsen. De leurs ennemis les sages apprennent bien des choses. Nella nettxemmim ad d-nessuter seg-k ad d-ternuḍ ɣer tkebbanit-nneɣ. Nous réfléchissions à te demander de rejoindre notre société. Ilaq ad d-yessuneɣ yiwen tinelli anda kra. Il faut tracer la ligne quelque part. Asaḍuf-a yettusemma d win ara d-iseggmen ayen iεeddan deg teεcrtin iseggasen d meḥyaf yerzan tidersiwin titniyanin n tmurt. La loi est censée redresser des décennies de discrimination à l'encontre des minorités ethniques du pays. Aṭas n wussisen i d-yellan iwakken ad tεawed ad d-teḥyu tlatinit. Divers efforts ont été faits pour ressusciter le latin. Lliɣ ttḥeddideɣ iserwula-inu. Je repassais mes pantalons. Diri-t i uɛrur-ik. C'est mauvais pour votre dos. Yella wayen iɣef tebɣiḍ ad tesseqsiḍ? Y a-t-il quelque chose que vous vouliez demander ? Lliɣ εelmeɣ ad tt-id-rren fell-i kra n wass. Je savais qu'un jour, la faute m'en serait attribuée. D asaru n Mel Brooks. C'est un film de Mel Brooks. Snat n tegliswin i yellan deg uzrug-a. Il y a deux églises dans cette rue. Waqil yesεa ibelmeẓẓuɣen. Je crois qu'il a les oreillons. Tεelmeḍ iwacu kecmeɣ lḥebs? Sais-tu pourquoi j'étais en prison ? Ttḥulfuɣ yella wayen ur nettεeṭṭil ad d-yeḍru. Je sens que quelque chose va arriver sous peu. Asteqsi ur s-t-fkiɣ. Je ne lui ai posé aucune question. D tidet temmut. C'est vrai qu'elle est morte. Tella teslemlum iḍelli. Il bruinait hier. Iḍelli iwet-d ulemlum. Il bruinait hier. Melmi ara tgeḍ lferja i d-iteddun? Quand est votre prochain spectacle? Ad d-yili ssirk deg taddart. Un cirque visite le village. Tom ad d-yaɣ akustim. Tom achète un costume. Yella lxilaf ageεmir, ma yenna-d yiwen kra neɣ ma iga-t. Il y a une énorme différence entre dire les choses et les faire. Riɣ ad fehmeɣ Tom. Je veux comprendre Tom. Amek i d-asegzay n tefyirt-a? Comment interpréter cette phrase ? Ur neḥṣi ara ma ad d-yas neɣ ala. Nous ne savons pas s'il viendra ou pas. D taceṭṭaḥt igerrzen? Êtes-vous bonne danseuse ? Yewwi-d daɣen tafat s wudem akked tilivizyu. Il a encore passé une nuit blanche devant la télévision. Heggit imrigen-nwen. Préparez vos armes. Ḍlan zzit i yiɣran akken ad ccḍent tneccabin. Ils frottèrent le bord des boucliers avec de l’huile pour faciliter le glissement des flèches. Yuɣal-d useglef-nni. Les aboiements reprirent. Lliɣ ferḥeɣ s tidet. J'étais vraiment heureux. Ad kecmeɣ s axxam-iw. Je vais rentrer chez moi. Ur iyi-d-ssutur acemma. Ne me demande rien. Ur qqaren ara yigurdan assa-a. Les enfants n'ont pas école aujourd'hui. TTxil-k, ssufeɣ aqjun-a ad yekkes lxiq. Va promener le chien, s'il te plaît. Sani ara nruḥ tura? Où allons-nous maintenant ? Hatent-ad ala smuqulent akk tiliẓri. Elles sont toutes en train de regarder la télé. Mazal sriɣ i useqdec n wallalen-a, ihi ttxil-k ur ten-tettawiḍ ara. J'ai encore besoin d'utiliser ces choses, alors je vous prie de ne pas les emmener. Mazal sriɣ i useqdec n wallalen-a, ihi ttxil-m ur ten-tettawiḍ ara. J'ai encore besoin d'utiliser ces choses, alors je vous prie de ne pas les emmener. Mazal sriɣ i useqdec n wallalen-a, ihi ttxil-wen ur ten-tettawim ara. J'ai encore besoin d'utiliser ces choses, alors je vous prie de ne pas les emmener. Mazal sriɣ i useqdec n wallalen-a, ihi ttxil-kent ur ten-tettawimt ara. J'ai encore besoin d'utiliser ces choses, alors je vous prie de ne pas les emmener. Riɣ aɛumu. J'aime la natation. Aɛummu, issedhuy-iyi. Nager, ça m'amuse. Ur lliɣ ara d win itessen aṭas. Je ne suis pas un grand buveur. Issulef-iyi ad ruḥeɣ ɣer yiwet n temlilit. Je dois aller à une réunion. Tlaq-iyi tmucwaṛt. Il me faut un mouchoir. Teṭṭef-iyi tuggdi. J'ai la trouille. Swaswa akken i t-id-tenniḍ. C'est exactement comme vous le dites. Swaswa akken i t-id-tennam. C'est exactement comme vous le dites. Swaswa akken i t-id-tennamt. C'est exactement comme vous le dites. Iceggeb-aɣ yiwen lehlak ur nḥellu i wumi qqaren assirem. Nous souffrons d'un mal incurable qui s'appelle l'espoir. Tanemmirt ɣef yimensi-a ifazen. Merci pour le merveilleux dîner. Ishel maḍi udlis-a akken ad t-ɣren igerdan. Ce livre est assez facile pour être lu par des enfants. Meyyzeɣ dakken annect-a ad t-tafeḍ d ayen imeɛnen. Je pensais que vous trouveriez ça intéressant. Ddeqs n ugeffur i d-yeɣlin iḍelli deg yiḍ. Il a plu abondamment la nuit dernière. Igdel unekcum! Entrée interdite ! Wagi d anagraw n usefrek n teɣbula n umdan. C'est un système de gestion des ressources humaines. Wagi d anagraw n usefrek n tsiḍent. C'est un système de gestion comptable. Wagi d anagraw n usefrek n yifuyla. C'est un système de gestion de fichiers. Sbeddeɣ anagraw n wammud ɣef uselkim-iw. J'ai installé un système d'exploitation sur mon ordinateur. Aselkim-iw ur yeqqin ara ɣer Internet. Mon ordinateur n'est pas connecté à Internet. Aselkim-iw yesɛa taɣerdayt Bluetooth. Mon ordinateur possède une souris Bluetooth. Ahat ur ilaq ara ad tesseεlayeḍ akken ṣṣut-ik. Tu ne devrais pas parler aussi fort. Nemlal deg umkan. Nous nous sommes rencontrés à l'endroit désigné. Tefkiḍ-as tabibṛunt n lxemsa d uzgen? Tu lui as donné le biberon de cinq heures et demie ? Deg tama nniḍen i uzrug, yella uxxam d amellal. De l'autre côté de la rue, il y a une maison blanche. Ayen ikesben ccbaḥa d tnubli, yettili-d d agmuḍ n teɣẓint d leḥsab. Tout ce qui est beau et noble est le résultat de la raison et du calcul. Yella d ajiniral deg ṭṭraḍ-nni amaḍlan wis sin. Il était général pendant la Seconde Guerre Mondiale. Ad nɣeɣ iman-iw s leqraya. Je vais m'arracher le cul pour étudier. Zedɣen deg iqiḍunen. Ils vivent dans des tentes. Maria, d yelli-s umakar. Maria est la fille d'un voleur. D nekk i d aselmad-nni ajdid. Je suis le nouvel enseignant. Aten-a sellḍen idammen-nni i d-kksen. Ils sont en train d'analyser les prélèvements. "S tenfalit n win yenεetbaren, yenṭeq, yenna : ""Ur sliɣ i wacemma, ihi ur zmireɣ ad d-iniɣ ula d kra.""" Avec une expression perplexe, il dit : « Je n'ai rien entendu, donc je ne peux rien dire. » Amek tga lḥala n tegnawt anda akken i telliḍ? Comment est le temps, là où tu te trouves ? Atan ɣer tama n Ukabar Amagday. Il adhère au Parti Démocrate. Tom yegzem lgaṭu s lmus-nni ajdid i s-d-tefka Mary. Tom coupa le gâteau avec le nouveau couteau que Mary lui avait offert. Yezmer lḥal ur yettεawad ara akk Tom ad yelḥu. Tom ne sera peut-être plus jamais capable de marcher. Yezmer lḥal ur yettεawad ara akk Tom ad yeddu ɣef yiḍarren-is. Tom ne sera peut-être plus jamais capable de marcher. Nwiɣ tḥemmleḍ timeɣriwin. Je pensais que tu aimais les fêtes. Usiɣ-d ad k-id-sellkeɣ. Je suis ici pour te sauver. Ssulin-t s usayes deg tkeṛṛust usellek. Ils le hissèrent avec soin dans l'ambulance. Amdan-ihin meqqren deg leεmer, d amawal yeddren, ma nenna-tt-id akka. Cette personne âgée est, pour ainsi dire, un dictionnaire vivant. Tuɣeḍ-d lbaṭaṭa? As-tu acheté des pommes de terre ? Nniɣ-as ad yeqqim u ad isew lkas n waman. Je lui ai dit de s'asseoir et de boire un verre d'eau. Ssneɣ mliḥ aḥric-a seg temdint. Je connais bien cette partie de la ville. Ḥwaǧeɣ akebbuḍ-iw. J'ai besoin de mon manteau. Amek εeddan yimuras unebdu? Comment se sont passées tes vacances d'été ? D acu i d-nenna? Qu'avons-nous dit ? Yeggar-d iman-is yalas deg wacu nettmeslay. Il se mêle toujours de notre conversation. Tebteɣ ɣef yisem-is. Je suis sûr de son nom. Teqqleḍ-d ɣer da s tazzla. Tu es revenu ici en courant. Anta tamurt i deg triḍ ad tidireḍ? Dans quel pays voudrais-tu vivre ? Ur yemɛin deg wacemma Tom. Tom est un bon à rien. Din kan isellek. Il l'a terminé illico presto. Ḥulfaɣ s yiman-iw ḍemneɣ yid-s. Je me sens en sécurité avec lui. Ad ixdem azekka? Travaille-t-il demain ? Tegziḍ d acu i bɣiɣ ad t-id-iniɣ? Comprenez-vous ce que je veux dire par là ? Tegzim d acu i bɣiɣ ad t-id-iniɣ? Comprenez-vous ce que je veux dire par là ? Tegzimt d acu i bɣiɣ ad t-id-iniɣ? Comprenez-vous ce que je veux dire par là ? Ɣezzif wungal-nni ɣef wakken i tɣileḍ. Le roman est beaucoup plus long que ça. Mačči am umdan-nni n zik i lliɣ. Je ne suis pas la même personne que j'étais. Aselway n Unabaḍ Aqbayli Uɛḍil, Mass Ferḥat Mḥenni ittennaɣ ɣer yizerfan n uɣref aqbayli. La président du gouvernement provisoire de Kabylie, Monsieur Ferhat Mhenni, lutte pour les droits du peuple kabyle. Yella yeqqar wissen ayɣer yeεni llan yemdanen deg ddunit i yettawḍen ɣer wayen akk ttmennin, kra deg umaleh, kra nniḍen deg tayri, deg lawan anda wiyaḍ, ama s usamma kan, neɣ d yir ẓẓher, neɣ d kra n tumast kan yellan deg-sen i sen-yugin, ttɣimin dima deg uzgen n webrid usirem-nsen. Il se demandait pourquoi il y a dans le monde des gens qui arrivent à tout ce qu’ils désirent, ceux-ci comme ambition, ceux-là comme amour, tandis qu’il y en a d’autres qui restent, soit hasard, soit mauvaise fortune, soit empêchement naturel que la nature a mis en eux, à moitié chemin de toutes leurs espérances. Tella tusa-d d yiwet n tṣebḥit n tefsut icebḥen, ifrax cennun deg ttjur timeqqranin, izenẓaren n yiṭij hrawit, la d ttεeddin deg liseε n teẓgi amzun d isubar n ccac i idel wuṛeɣ. Il faisait une belle matinée de printemps, les oiseaux chantaient dans les grands arbres, de larges rayons de soleil passaient à travers les clairières et semblaient des rideaux de gaze dorée. D akakkay. C'est un magnat. Teẓriḍ taqcict-nni mm ucebbub aberkan wezzilen? As-tu vu la fille aux cheveux noirs et courts ? Ur nezmir as nsellem tura. Nous ne pouvons pas abandonner maintenant. Hattan terbaεt-iw. Voilà mon équipe. Bɣiɣ lemmer ad d-εawneɣ, maca ur ẓriɣ ara amek. J'aimerais aider mais j'ignore comment. Tiqenṭert-a εecra n iyṭunen kan i tettawi. Ce pont ne supporte que dix tonnes. Bɣiɣ ad d-bineɣ am nettat. Je veux paraître comme elle. Deg tezdukla, ttawilat ufares d ayla n uwanek. Dans le communisme, les moyens de production sont propriété de l'État. Yuɣal uqelmun ɣer iḍarren. C'est le monde à l'envers. Yal mi d-yerza ɣur-i, ad yeǧǧ kra deg uxxam-iw. Chaque fois qu'il me rend visite, il laisse quelque chose chez moi. Tella teqqim, zzin-as-d tarwa n mmi-s. Elle était assise, entourée de ses petits-enfants. Tella teqqim, zzin-as-d tarwa n yelli-s. Elle était assise, entourée de ses petits-enfants. Tella teqqim, zzin-as-d tarwa n tarwa-s. Elle était assise, entourée de ses petits-enfants. Taxxamt-nni teččur d takka. La pièce est couverte de poussière. Taxxamt-nni teččur d taɣebbart. La pièce est couverte de poussière. Menhu ara iṣebren i tikci am ta? Qui pourrait résister à une offre comme ça ? Tidet kan, ur yi-yeεǧib ara wayen telsiḍ. A vrai dire, je n'aime pas ce que tu portes. Swiɣ. J'ai bu de l'eau. Swiɣ aman. J'ai bu de l'eau. Qqimet yid-neɣ ad teẓrem asdaw n wassa. Restez avec nous pour regarder l'épisode d'aujourd'hui. Ssken-iyi-d ablaḍ-nni i d-yerẓan ṭṭaq. Montre-moi la pierre qui a brisé la fenêtre. Ssken-iyi-d ablaḍ-nni i yerẓan ṭṭaq. Montre-moi la pierre qui a brisé la fenêtre. Yya ad nebnu tabaṛṛakt. Construisons une cabane. Deg imeḍqan iḍen, tafat tella s yiɣil kan i tkeččem ɣer tseggit-nni zuren n yiferrawen, dɣa lǧedrat n tbelḍin-nni tiwessura, iɣer ttazzalen yinzaḍ mi ẓran imessukal, tella tdel-itent-id tili deg lqaε-nsent. En d’autres endroits, la lumière perçait à peine la voûte épaisse des feuilles, et les pieds des vieux chênes, que rejoignaient précipitamment, à la vue des voyageurs, les écureuils agiles, étaient plongés dans l’ombre. Tella tettruḥ-d seg ugama-nni yakk n tṣebḥit, yiwet n tfenda n teḥcicin, n tjeǧǧigin d yiferrawen, iferreḥ yes-s wul. Il sortait de toute cette nature matinale un parfum d’herbes, de fleurs et de feuilles qui réjouissait le cœur. Yennejmaε-d lɣaci ɣer umkan-nni. Une foule se rassembla sur le lieu. D acu tesfuguleḍ? Qu'est-ce que tu fêtes ? Yella yettaṭṭaf tuṭṭfa-nni iss yezmer ad yazzel deg umaraṭun. Il avait assez d'endurance pour courir un marathon. Yenher umeksa tiɣeṭṭen-nni yuɣalen d timellalin s udfel, ɣer yiwen n yifri yexlan akken ad yeddari. Le chevrier a conduit les chèvres, toutes blanches de neige, dans une grotte déserte pour s'y réfugier. Mmuten yeblaḍen-nni. Les piles sont usées. Mačči d aɣbel ma mecṭuḥ. Sa petitesse n'a pas d'importance. Mačči d aɣbel ma mecṭuḥet. Sa petitesse n'a pas d'importance. Bezgeɣ armi ttiqiɣ. Je suis trempée jusqu'à l'os. Zemreɣ i kullec. Je suis capable de tout. Yeɣli deg wulawen n medden mi yeqbel idrimen-nni. En acceptant l'argent, il perdit le respect des gens. Nwiɣ ḥerceɣ. Je pensais être maligne. Yella yeṭṭef-iyi-d abrid yiwen n lkaṛ. Un bus bloquait mon chemin. Ur ttedduɣ yid-k sani. Je ne vais nulle part avec vous. Ur ttruḥeɣ yid-k ula s anda kra. Je ne vais nulle part avec vous. Igzem-aɣ awal ɣef tikelt. Il nous interrompit brusquement. D imeqqranen yexxamen-nni. Les maisons sont grandes. Yella wayen i ilaq ad k-t-id-yini Tom ɣer umeẓẓuɣ. Tom doit te dire quelque chose à l'oreille. Siwel-iyi melmi k-isuεed lḥal, tanemmirt. Appelez-moi quand bon vous semblera, merci bien. Ṣṣeḥ tura, ilaq ad iẓer yiwen melmi. La question maintenant est de savoir quand. Nekk d uktuẓri. Je suis idéaliste. Ur tezmireḍ yeεni ad tfehmeḍ belli d awezɣi? Ne pouvez-vous pas comprendre que c'est impossible ? Perry tenṭeḍ-it tannumi yettxemmim s ṣṣut εlayen. Perry a pris l'habitude de penser à voix haute. D tigamanin. Elles sont naturelles. Tom yerra ɣer tama tayfust. Tom a pris à droite. Lliɣ ttɣareɣ am kra n ttejra yenneεzalen meskint, ur teṭṭif ara akk deg akal. Je me desséchais comme un pauvre arbre isolé qui ne tient en rien sur la terre. Seg izri-nni ɣer da, d leεǧeb i yellan. Maca asugen yettafeg am yineglusen neɣ lberq ; izegger lebḥur anda qrib i ɣ-ččan waman, isallasen anda iḍaε marur-nneɣ, tifexsit iɣer teɣli lehna-nneɣ. De ce passé au présent, il y avait un abîme. Mais l’imagination a le vol de l’ange et de l’éclair ; elle franchit les mers où nous avons failli faire naufrage, les ténèbres où nos illusions se sont perdues, le précipice où notre bonheur s’est englouti. Ur issulef ara ad yefk taflest Tom i Mary. Tom ne devrait pas faire confiance à Mary. Waqil aselkim-nni ikcem-it uvirus. On dirait que l’ordinateur a été infecté par un virus. Tẓeyyer icenfiren-is, tewt amek ur tettru. Elle serra les lèvres et se força à ne pas pleurer. D ayen ur inekker yiwen. Personne ne peut nier le fait. Tfukkeḍ s ujernan-nni? En as-tu terminé avec le journal ? Nniɣ-as ad yi-d-yesbeɣ axxam. Je lui ai fait peindre ma maison. Weḥd-s i texsi tcemmaεt-nni. La bougie s'éteignit d'elle-même. Bururu ittseyyiḍ-d ṭṭubbat. Le hibou chasse les rats. Ɣas ini ur yi-d-iluɛa ara. Il m'a à peine parlé. Yeẓẓel deg rrif n webrid, yesɛedda tanafa ddaw ttejra. Il s'est allongé au bord de la route et a fait une sieste sous un arbre. Ad d-iniɣ kullec. Je vais tout dire. Imagraden-nni i yura, deg-sen tiktiwin tigrawalin ɣef leḥsab n lawan-nni. Les articles qu'il a rédigés contiennent des idées révolutionnaires pour l'époque. Tella iḍaq-as nnefs yerna tettaḍsa. Nekk qqimeɣ kan reẓneɣ, la ttmuquleɣ timummucin-nni-ines berriken deg lecfaṛ-is berriken. Elle était essoufflée et riait. Moi, j’étais sérieux, et je regardais ses prunelles noires à travers ses cils noirs. Ur walaɣ dakken Tom ifcel. Je ne pense pas que Tom est faible. Yerna, ur tettu ara aru-iyi-d. Surtout, n'oubliez pas de m'écrire. Yerna, ur tettut ara arut-iyi-d. Surtout, n'oubliez pas de m'écrire. Yerna, ur tettumt ara arumt-iyi-d. Surtout, n'oubliez pas de m'écrire. Tella tebṛat i kečč. Il y a du courrier pour toi. D ijdiden akk di tsertit. Ils sont tous neufs en politique. Azul fell-awen ay imdukkal-iw. Je vous salue, mes amis. Lliɣ dakken ur zmireɣ ad geɣ acemma. Il n'y avait rien que je pouvais y faire. Swaswa d kečč i d amdan i wumi bɣiɣ ad mmeslayeɣ. Tu es précisément la personne à laquelle je veux parler. Tekkaw acemma tgersi-w. Ma gorge est un peu sèche. Neɣra ayen turiḍ. Nous avons lu ce que tu as écrit. Tεelmeḍ anta tizlit i bɣiɣ ad d-cnuɣ. Tu sais quelle chanson je veux chanter. Acku ttmeslayeɣ tacinwatt. Parce que je parle le chinois. S tidet-ik tebɣiḍ ad teǧǧeḍ tasnawit? Tu veux vraiment abandonner le lycée ? I wannect-a i tettxemmimeḍ? C'est à cela que tu penses ? Nadi axxam! Fouillez la maison ! Nadit axxam! Fouillez la maison ! Nadimt axxam! Fouillez la maison ! Feclen yirgazen. Les hommes sont fatigués. Nwiɣ dakken ur tecfi ara fell-i. Je pense qu'elle ne se souvient pas de moi. Xas ad ldiɣ ṭṭaq? Puis-je ouvrir la fenêtre ? Acemma ur yeshil. Il n'y a rien de simple. Ur yelli wacu isehlen. Il n'y a rien de simple. Xas ad k-tt-ssekruɣ? Puis-je vous la louer ? Tettmeslayeḍ s tneglizit? Vous parlez en anglais ? Tettmeslayem s tneglizit? Vous parlez en anglais ? Tettmeslayemt s tneglizit? Vous parlez en anglais ? Acḥal i yi-laqen ad qqimeɣ? Combien de temps dois-je rester ? Ruḥ di talwit! Partez en paix ! Ruḥet di talwit! Partez en paix ! Ruḥemt di talwit! Partez en paix ! Ad qqimeɣ neɣ ad ruḥeɣ? Je reste ou je pars ? Netta d ṣṣenf-nni ur nettarra ttfaṣil deg unezgum. Il est du genre à ne pas se soucier des détails. Tidet, am ufekkac, akken i tt-yetthuzzu yiwen i trennu tceεεel. La vérité, telle une torche, plus on la secoue, plus elle brille. Ur zmireɣ ad d-refdeɣ iɣil-iw ayeffus. Je ne peux pas lever mon bras droit. Tsellem ɣef lmir s ufus-is. Il a serré les mains au maire. Tefka-yas afus-is i lmir. Il a serré les mains au maire. Ẓẓal akken ilaq. Prie correctement. Dεu akken ilaq. Prie correctement. Tcebḥeḍ dayen kan s tqendurt-nni! Vous êtes si belle dans cette robe ! Ixeddem ayen ideg tella ṣṣalḥa-s. Il fait les choses par intérêt. Ur k-terri ara tmara ad s-tbeddeḍ. Vous n'êtes pas obligé de vous occuper d'elle. Iḥuss belli d lwaǧeb fell-as ad iruḥ. Il sentit que c'était son devoir d'y aller. Deg tmenya iseggasen kan, nessenqes-d s uzgen tagelt i nesεa ɣer lpitrul n tmura n berra ; nessemɣer-d ssehḍ-nneɣ imjedded s sin imuren, yerna nessedda amaḍal ɣer yiwen n lewfeq iss ara d-yettwasellek umtiweg. En seulement huit ans, nous avons diminué de moitié notre dépendance au pétrole étranger; nous avons doublé notre énergie renouvelable; et nous avons mené le monde à un accord qui promet de sauver la planète. D aεudiw aciban. C'est un cheval gris. Tessexlaεeḍ. Tu es effrayante. La d-iqqar dakken awal-a ur iwata ara (neɣ ahat, ur gziɣ ara). Il dit que ce mot n'est pas correct (ou alors, j'ai mal compris). Ḥṣiɣ dakken mḥemmalen. Je sais qu'ils s'aiment. Iɛedda useggas aya seg wasmi i d-yewweḍ. Il s'est passé un an depuis son arrivée. Annaɣ, ulac deg-s. Oh, c'est pas grave. Ddeqs n wayen i d-qqaren yimeɣriyen di Amazon idnes. Beaucoup d'avis de lecteurs sur Amazon sont faux. Lliɣ ur ẓriɣ ara dakken telliḍ tɛucreḍ yiwen. J'ignorais que tu fréquentais quelqu'un. Yehwa-yi mliḥ. Ça me plaît beaucoup. Ufiɣ-d adlis-nni i ttnadiɣ acḥal aya. J'ai trouvé le livre que j'ai longtemps cherché. Ur ttezzi ara deg awal. Ne le dis pas de manière détournée. Ma ulac aɣilif, tekki dindin ɣef tqeffalt-a ma yella-d wayen iεeǧlen. Veuillez presser ce bouton immédiatement en cas d'urgence. Tom yella yeεlem ur tessin Mary ad tεumm, maca ɣas akken, yenna-yas ad d-teddu ad tεumm yid-s. Tom savait que Mary ne pouvait pas nager, mais il lui a quand même demandé d'aller nager avec lui. Menhu d lmir tura? Qui est le maire, maintenant ? Ulac amcic ddaw ṭṭabla? Y a-t-il un chat sous la table ? Qenεeɣ s wamek lliɣ tura akka. Je suis satisfait de ma position actuelle. Mi ifat neẓra-d ssṛaya-nni, nruḥ ad d-nečč. Après avoir visité le château, nous sommes allés manger. Ur bɣiɣ ara ad qleɣ d aferḍas skud mazal mezziyeɣ. Je ne veux pas devenir chauve quand je suis encore jeune. Nekk, werǧin i d-uɣeɣ annect-agi n lbanan! Moi, je n'ai jamais acheté autant de bananes ! Yiwen ur ittmeslay lawan n yimensi. Personne ne parle pendant le dîner. Sɛeddaɣ kraḍ n wagguren di Boston. J'ai passé trois mois à Boston. Tcebḥemt i snat. Vous êtes toutes les deux jolies. Sebεa isinaturen kan i yeqqimen ur tt-gzimen ara di rray. Seuls sept sénateurs restèrent indécis. Teεǧeb-ak tirza-nni? As-tu apprécié la visite ? Ilaq ad s-terreḍ ddhen. Vous devez lui prêter attention. Ufiɣ adlis-nni i lliɣ ttqellibeɣ. J'ai retrouvé le livre que je cherchais. Ulac amtiweg B. Il n'y a pas de planète B. Yaya tettqadaṛ akal-is yak teẓṛam! Vous n'ignorez pas que ma grand-mère vénère sa terre natale ! Ur ttḍeggir ara lweqt-ik deg tqulhatin. Ne perdez pas de temps en banalités. Japun, d tamurt i icebḥen nezzeh. Le Japon est un très beau pays. Ass-a mačči d ass-iw! Ce n'est pas mon jour, aujourd'hui ! Tzemreḍ ad teqqimeḍ da ma tebɣiḍ. Tu peux t'asseoir ici si tu veux. Ur ssuffuɣ ara aqarru-k seg ṭṭaq. Ne passe pas ta tête par la fenêtre. La yettewwa seg reffu. Il bout de colère. Yeǧǧa-yi-d lǧerḥ-nni ccama deg yiɣil-iw. La blessure me laissa une cicatrice sur le bras. Tessawleḍ-iyi-d iḍelli tameddit? M'as-tu appelée hier soir ? Wezzileɣ fell-ak. Je suis plus petite que vous. Nekk d tawezlant fell-ak. Je suis plus petite que vous. Assa ɣef ttnac, ad nečč areḍlim n Ṭṭelyan. Aujourd'hui à midi nous mangerons des cerises d’Italie. Ayen tebɣum tgem-t, ur berrut ara i umrar-nni. Quoique vous fassiez, ne lâchez pas la corde. Neɣleḍ deg annag. Nous sommes au mauvais étage. Ḥemmel am akken werǧin i tenεettabeḍ. Aime comme si jamais tu n'avais souffert. Llan nnumen lemmden ɣef baba-tsen. Ils avaient l'habitude de prendre leur père en exemple. Llan nnumen ttaṭṭafen baba-tsen d amedya. Ils avaient l'habitude de prendre leur père en exemple. Tutlayt tezmer ad d-tbin am lebḥer ur nesεi lqaε, war kra n tilas ala igli. La langue peut sembler telle une mer sans fond, sans autres limites que l'horizon. Rnu-yas kra n teskert! Ajoute un peu d'ail ! Yal ass ttaɣeɣ-d iɣmisen. J'achète tous les jours des journaux. Iwudam-nni merra yesdeḥwilen akk annect-en, llan ttruḥen, ttuɣalen, ttazzalen, amzun d leǧnun i ixeddmen kra n ccɣel ur nettwassen. Tous ces personnages si actifs allaient, venaient, couraient, pareils à des démons accomplissant quelque œuvre inconnue. Dinna, iwala yiwen uzerbabuε ɣezzifen n lɣaci i yemsetbaεen ttakren iman-nsen lḥiḍ lḥiḍ. Ad s-tiniḍ d kra n tquffa n yinesnasen, acku llan sburren merra ikebbuḍen d imellalen. Là, il vit une longue file de gens qui se glissaient le long des murs. On eût dit d’une procession de fantômes, car ils étaient tous enveloppés de manteaux blancs. Tuget n Yilalmanen ttmeslayen Taneglizit. La plupart des Allemands parlent anglais. Teḥṣiḍ sanda ara aɣ-tawi? Savez-vous où elle nous emmène ? Teḥṣam sanda ara aɣ-tawi? Savez-vous où elle nous emmène ? Teḥṣamt sanda ara aɣ-tawi? Savez-vous où elle nous emmène ? Yugi ad k-iẓer. Il ne veut pas vous voir. Yugi ad ken-iẓer. Il ne veut pas vous voir. Yugi ad kem-iẓer. Il ne veut pas vous voir. Yugi ad kent-iẓer. Il ne veut pas vous voir. Iwɛer wawal-a i usuɣel. Ce mot est difficile à traduire. Ma kullec igerrez, ad yerzu Tom ar Berlin! Si tout va bien, Tom ira à Berlin ! Nella di mraw yid-neɣ. Nous étions dix. Aqcic-a yesεa amcic. Cet enfant a un chat. Akken ara awḍen ɣer yiwen n wemkan, irgazen-nni akk ttkiden-d ttexfayen wa deffir wa, amzun d lqaεa i iṣubben ddaw iḍarren-nsen. Arrivés à un certain endroit, tous ces hommes semblaient s’anéantir l’un après l’autre comme si la terre eût manqué sous leurs pieds. Imawlan aten-a ttrajun igerdan ara d-yeffɣen seg uɣerbaz. Les parents attendent les enfants à la sortie de l'école. Anwa ṣṣenf n teqsiḍin i tḥemmleḍ? Quelle sorte d'histoires aimes-tu ? Txuṣṣeḍ maḍi deg ccḍeḥ. Vous êtes un horrible danseur. Ulac akk deg ccḍeḥ-ik. Vous êtes un horrible danseur. D asegzawal-a i ssexdameɣ yal ass. C'est le dictionnaire que j'utilise tous les jours. Ddem nwadeṛ-iw. Prenez mes lunettes. Ddmet nwadeṛ-iw. Prenez mes lunettes. Ddmemt nwadeṛ-iw. Prenez mes lunettes. Isem-iw Julien. Je m'appelle Julien. Deg wacḥal yid-wen ara terzum? Combien d'entre-vous y vont-ils ? Ittban-d Tom ixaq. Tom paraît s'ennuyer. Netta d aselway n tesqamut. Il est président du comité. Sfeḍ isem-iw deg umuɣ. Supprime mon nom de la liste. Tegziḍ d acu ira ad yini? Comprends-tu ce qu'il veut dire ? Akeyyef d amihi i tezmert-ik. Fumer est dangereux pour votre santé. Akeyyef d amihi i tezmert-im. Fumer est dangereux pour votre santé. Akeyyef d amihi i tezmert-nwen. Fumer est dangereux pour votre santé. Akeyyef d amihi i tezmert-nkent. Fumer est dangereux pour votre santé. Yessefk ad neffeɣ sya. Il nous faut sortir de là. Acḥal-it tjumma n uxxam-a? Quelle est la superficie de cette maison ? Seggem iman-ik! Redressez-vous ! Seggem iman-im! Redressez-vous ! Seggmet iman-nwen! Redressez-vous ! Seggmemt iman-nkent! Redressez-vous ! Xeddmen yimdanen deg yigran. Des gens travaillent aux champs. Yettaεer-iyi ad d-ssenfaliɣ tidmiwin-iw s wawalen. J'ai du mal à exprimer mes pensées avec des mots. Ma nesεa ẓẓher, ulac leqraya azekka. Avec un peu de chance, il n'y aura pas d'école demain. Ssken-iyi-d lǧerḥ-nni ma ulac aɣilif. Veuillez me montrer la blessure. Ɣas ini ur ṭṭiseɣ ara akk. J'ai à peine fermé l'œil. Mary teznuzu tijeǧǧigin. Mary est fleuriste. Tzemreḍ ad t-tserseḍ anda tufiḍ. Tu peux le mettre n'importe où. 50 n medden iwumi yesεedda ṭṭbib ass-nni. Le docteur examina plus de 50 patients ce jour-là. Ugiɣ. Kra n wayen ara geɣ, werǧin tellzeḍ. Je renonce. Quoi que je fasse, tu n'as jamais l'air content. Meyyzeɣ ad rzuɣ ɣer Boston azekka. Je pense aller à Boston demain. Gziɣ. J'ai capté. Ardeqqal ad d-ssegziɣ. J'expliquerai plus tard. Acimi tettnadiḍ di dduzan-iw. Pourquoi fouilles-tu dans mes affaires ? Temmut tmeṭṭut-iw ilindi. J'ai perdu ma femme l'an dernier. Ttellsen ulli. Ils tondent les moutons. Kṛad n yiseggasen aya seg wassmi reclen Tom d Mary. Tom et Mary se sont mariés il y a trois ans. Nlemmed kra yal ass. Nous apprenons toujours quelque chose. Yuḍen mi akken yessakel. Il tomba malade pendant le voyage. Sḥassfeɣ. D tuccḍa i yellan si tama-w. Désolé. C'était une erreur de ma part. D tugniwin i d idlisen n wid ur neɣṛi. Les images sont les livres des illettrés. Ulac anda nniḍen i bɣiɣ ad ruḥeɣ. Il n'y a pas d'autre endroit où je veuille aller. Tom d abuhali. Tom est simple d'esprit. Sεiɣ xemsa n warraw-iw. Sin seg-sen d ijenyuṛen, wayeḍ d aselmad ma d sin nniḍen d inelmaden. J'ai cinq fils. Deux d'entre eux sont ingénieurs, un autre est professeur et les autres sont étudiants. Tettesseḍ ayefki n tfunast? Tu bois du lait de vache ? Mwatant i wakken ad bekkrent. Elles se sont accordées pour commencer tôt. Ini-yi-d amek ara ṭṭfeɣ taεellamt. Dites-moi comment tenir le drapeau. Ur ḥemmleɣ ara ad yi-d-ttmuqulen medden. Je n'aime pas que les gens me regardent. Ɣlin ɣef yifadden, ḥemden Rebbi i sen-d-yefkan ageffur. Ils s'agenouillèrent et remercièrent Dieu de leur avoir envoyé la pluie. Dayen tewweḍ-d nnuba-w. Mon tour vint enfin. D ayen izemren ad d-yemneε acḥal n medden seg lmut. Ça pourrait sauver de nombreuses vies. Ẓẓleɣ tifudemt. Je m'allongeai sur le ventre. Mmet, a tabelɛuct! Mourez, bestiole ! Ḥṣiɣ amek ara fruɣ ugur-nni acu kan nnan-iyi-d ur s-t-qqar ara. Je sais comment résoudre le problème mais on m'a demandé de ne pas vous le dire. Ԑewǧent tuɣmas-iw. J'ai les dents de travers. Aṭas n temɣiwnin n yimarikaniyen inaṣliyen i yeḥwaǧen ṭṭebba d yiselmaden. De nombreuses communautés amérindiennes ont besoin de médecins et d'enseignants. Ufiɣ-d iman-iw smeḥsiseɣ i ikalasen-is. Je me suis retrouvé à écouter ses enregistrements. Iruḥ-d yilemẓi-nni yuɣal d aserdas deg lεesker-nneɣ, dɣa s tebɣest i yennuɣ yid-neɣ mgal icenga-nneɣ. Le jeune homme s'est enrôlé dans notre armée et a courageusement combattu avec nous contre nos ennemis. Gzem-it s lmus. Coupe-le avec le couteau. Ugar n tlata n tsaεtin ara yi-teṭṭef tɣuri n warrat-nni. Il va me falloir plus de trois heures pour lire le document. Sεiɣ ccekk deg arrat-a. Je doute de l’authenticité de ce document. Yenεettab akk annect-nni ɣef ulac. Il a pris toute cette peine pour rien. Tendeḥ tmes deg wannag amezwaru. Un feu s'est déclaré au premier étage. Xtareɣ ad ẓreɣ teblel n Rebbi deg yal tasilunt seg tfekka-w. Je choisis de voir la perfection divine dans chaque cellule de mon corps. Ilaq-iyi ad qqimeɣ allen-iw ldint. Il faut que je garde les yeux ouverts. Yessefk ad qqiment ldint wallen-iw. Il faut que je garde les yeux ouverts. Yella yettaru ɣef yiwet n ṭṭabla n ukayju. Il était en train d'écrire sur une table d'acajou. "Anda-ten wamen-nni? ""Ufwaṛen.""" « Où est l'eau ? » « Elle s'est évaporée. » Tesεiḍ tawla, ur ilaq ara ad teffɣeḍ ɣer berra. Tu as de la fièvre, il ne faut pas que tu sortes dehors. Ur d-ttas ara ɣur-i ad yi-d-tafeḍ tisebbiwin! Ne venez pas à moi avec de quelconques excuses ! Inabaḍen-nneɣ d ayla-nneɣ, maca ur nelli d ayla-nsen. Nos gouvernements nous appartiennent, mais pas nous à eux. Wagi d anguz. C'est une conspiration. Ma nmuqel lexṣaṣ i txuṣṣem deg termit, d tikli yelhan i d-tewwim deg temzizzelt-a. En considérant votre manque d'expérience, vous vous êtes assez bien comportés dans cette compétition. Acḥal n tikwal i tgiḍ akken? Combien de fois as-tu fait ça ? Imi yeldin, keččmen-t yizan. Une bouche béante attire inévitablement les mouches. Imi yeldin, keččmen-t yizan. Ceux qui gardent la bouche ouverte ne peuvent qu'avaler les mouches. Ala, ur stufaɣ ara i uqesseṛ. Non, je n'ai pas le temps de bavarder. Ad rzuɣ ɣer Turuft ssmana-a i d-teddun. Je vais en Europe la semaine prochaine. Wali, amek tecbeḥ tzermemmuct-a! Regarde, quel beau lézard ! Tameddit-a ad ɣreɣ meqqar azal n snat n tsaɛtin. Cet après-midi j'étudierai pendant au moins deux heures. Tameddit-a ad ɣreɣ xersum snat n tsaɛtin. Cet après-midi j'étudierai pendant au moins deux heures. Ifka-yi-d Tom ddeqs n yidlisen. Tom m'a donné plusieurs livres. Yeqqar-d Jean takarḍa. Jean lit une carte. Ḥṣiɣ dakken Tom u ittsellim ara. Je sais que Tom n'abandonnera pas. Iteddu unagraw-nni n zik. L'ancien système fonctionne. Ay amdakel, i s-yegzem awal d’Artagnan, imi nekk ur fehhmeɣ ara taglizit, yerna nfehhem merra-nneɣ taspenyult, eg-aɣ ihi lemzeyya tmeslayeḍ-aɣ-d s tutlayt-a i yellan inek, dɣa ahat s lferḥ i tt-theddreḍ mi k-d-teɣli kra n tegnit. Mon ami, interrompit d’Artagnan, comme je n’entends pas l’anglais, mais que nous entendons tous l’espagnol, faites-nous le plaisir de nous entretenir dans cette langue, qui est la vôtre, et que, par conséquent, vous devez parler avec plaisir quand vous en retrouvez l’occasion. “Ţijjiqen akk igecriren-nneɣ mara neknu”, i d-inna Jimmy Fallon, amṣeḍṣu amarikan ageɛmir deg tedwilt “The tonight show”. « On a tous les genoux qui grincent quand on se baisse », a dit Jimmy Fallon, l'humoriste américain en vogue dans « The tonight show ». Imi ma izemm, izi ur t-ikeččem. Une bouche béante attire inévitablement les mouches. Seqsi apulis ansi d abrid. Demande le chemin au policier. Ini-yi-d ardeqqal sani ara neruḥ. Dites-moi où aller ensuite. Init-iyi-d ardeqqal sani ara nruḥ. Dites-moi où aller ensuite. Inimt-iyi-d ardeqqal sani ara nruḥ. Dites-moi où aller ensuite. Yella yeqwa wagu armi acemma ur nwala. Le brouillard était si épais que nous ne pouvions presque rien voir. Bɣiɣ ad qqleɣ d taɣaṭ. Je veux devenir une chèvre. Charles 1u yella yesmeḥsis i yinaw umarday s yiwen n ddhen weḥd-s, yettaǧǧa ad εeddint rregmat, yettaṭṭaf ayen i s-d-ssuksen, dɣa akken ara izas ddɣel maḍi, akken ara yerr umarday iman-is d ajellad uqbel lawan, yettarra-yas yiwen yiwen akken ucmumeḥ n win yesḥeqren wayeḍ. Charles Ier écoutait le discours de l’accusateur avec une attention toute particulière, laissant passer les injures, retenant les griefs, et, quand la haine débordait par trop, quand l’accusateur se faisait bourreau par avance, il répondait par un sourire de mépris. Telliḍ deg umihi. Tu étais en danger. Llan rebεa n lumuṛ ur d-nettuɣal maḍi yerna ur yezmir ad ten-id-yerr yiwen : awal win i t-yennan, taneccabt win i tt-yewten, tudert iεeddan, d tegnit ur ifureṣ yiwen. Il existe quatre choses qui jamais ne reviennent et ne peuvent être récupérées : la parole prononcée, la flèche tirée, la vie passée et l'occasion manquée. Txeddem iḍ d wass ; yerna mačči tikelt i twala amẓiw-nni i tḥemmel mačči d kra, itekkes-as ula d idrimen iss ara d-taɣ llebsa ur sεin warraw-is, ula d učči n uzekka-nni, nettat ur d-tessufuɣ awal. Elle travaille nuit et jour; et souvent elle a vu, sans murmurer, ce monstre qu'elle adore lui ravir jusqu'à l'argent destiné à payer les vêtements dont manquent ses enfants, jusqu'à leur nourriture du lendemain. Wa d ameccaḥ n terbut, wa d adebbuz bu-telkin. Ţebbin, ticki mlalen i sin. D acu-t, d acu-t? Le premier est un lécheur de plat, le second un anti-poux lourdaud. Ils pincent, quand ils sont réunis. Qu'est-ce que ça pourrait bien être, pardi ? Mačči din ara tserseḍ winna. Yezmer ad yesserf i ḥedd. Ne mets pas ça là. Quelqu'un pourrait trébucher dessus. Ad d-ṭṭfen yigerdan iferṭeṭṭa. Les enfants attraperont des papillons. Aliluc-nni awraɣ d amecṭuḥ. Le jouet jaune est petit. Ad newt amek ara nḥader ugar tikelt i d-iteddun. Nous essayerons d'être plus prudents la prochaine fois. Mačči d kemm kan i d tameṭṭut dayi. Tu n'es pas l'unique femme ici. Aṭas n ttjur i d-tesseɣli tzawwa-nni. La tempête a abattu beaucoup d'arbres. Acḥal n yiguṛṛa i tettkeyyifeḍ i wass? Combien de cigarettes tu fumes en une journée ? Llan yikersiyen ara d-yekfun i yal yiwen? Y a-t-il suffisamment de chaises pour tout le monde ? Llan yikersiyen ara sen-d-yekfun merra? Y a-t-il suffisamment de chaises pour tout le monde ? Telluẓeḍ ula d kečč? As-tu faim, toi aussi ? Telluẓeḍ ula d kemm? As-tu faim, toi aussi ? Yeɣli-yi usandwič-iw. J'ai fait tomber mon sandwich. Ur zeggreɣ ara abrid dayi acku d amihi ameqqran. Je ne vais pas traverser la route ici parce que c'est trop dangereux. Awi-yi-d akersi. Apportez-moi une chaise. Abbuh, tɣilleḍ ɛni, ewwet-it kan tebzeg tiṭ-is, daɣ kečč? Oh, tu crois qu'il suffit de claquer des doigts pour que ça arrive ? “Sserɣ a w'ur nzeddem; ssenɣel a w'ur neţţagem”, akken qqaren-t temɣaṛin. « Tu peux te faire un grand feu, toi qui n'as jamais coupé de bois ; tu peux gaspiller autant d'eau que tu veux, toi qui n'en puises jamais », comme disent nos vieilles. Di ddunit-a yeţɣuṛṛun, ibehlulen ssḍen teddun, uḥdiqen zgan ţkukrun. Dans ce monde ingrat, les folichons foncent tête baissée, pendant que les gens sensés marchent à reculons. Ameεkuf-nni atan deg udyir. Le moine est dans le monastère. Ɣas ur saram aṭas sɣur-sent. Ne place pas trop d’espoir en elles. Ur d-iṣubb ara Tom seg usafag akked yimessukal nniḍen. Tom n'est pas descendu de l'avion avec les autres passagers. Din i lliɣ mi d-tkecmem. J'étais là quand vous êtes entrés. Ad k-iniɣ ɣas ruḥ-as lemḥadra. Je suggère que tu procèdes très prudemment. Ulac am tebyirt tasemmaḍt ma yeḥma lḥal. Il n'y a rien comme une bière froide quand il fait chaud. Cukkeɣ Tom ur yeɣri ara. Je pense que Tom est analphabète. Wa d axxam imehbal! C'est une maison de fous, ici ! Menhu yeččan tiẓurin-nni merra? Qui a mangé tous les raisins ? Wwiɣ-d inaw wezzilen. J'ai fait un court discours. Bɣiɣ ad tbeṭṭleḍ amennuɣ-nni. Je veux que tu annules le combat. Yewεer ad yefhem yiwen acimi tebɣiḍ ad truḥeḍ. Il est difficile de comprendre pourquoi tu veux t'en aller. Tbeεdeḍ ɣef yimawlan-ik? Tu vis loin de chez tes parents ? Tbeεdeḍ ɣef yimawlan-im? Tu vis loin de chez tes parents ? Ur cukkeɣ ara d tidet i d-yeqqar. Je ne crois pas qu'il dise la vérité. Ur yers ara lxaṭer-iw i uskasi ɣef tsertit tura akka. Je ne suis pas d'humeur à débattre de politique, là, maintenant. Zureɣ? Suis-je gros ? "Maṣer isem-is ""Miṣr"" s taεrabt." L'Égypte s'appelle « Misr » en arabe. Lexsara tameqqrant maḍi, win ur nesεi tabɣest ad yeqdef ɣer kra. Le plus grand échec est de ne pas avoir le courage d'oser. Ur cukkeɣ ara ad ɣ-d-ḥessent. Je ne pense pas qu'elles vont nous écouter. Tura dayen, ur yi-ḥwaǧen ara. Ils n'ont plus besoin de moi. Ur ttuɣalen ara ad yi-ḥwaǧen tura. Ils n'ont plus besoin de moi. Axxam-nni bu ssqef azeggaɣ, d axxam n εemmi. La maison avec un toit rouge est la maison de mon oncle. Axxam-nni bu ssqef azeggaɣ, d axxam n xali. La maison avec un toit rouge est la maison de mon oncle. Nwiɣ yiwen am kečč, ad tfehmeḍ. Je pensais que quelqu’un comme toi comprendrais. Nwiɣ yiwet am kemm, ad tfehmeḍ. Je pensais que quelqu’un comme toi comprendrais. Llan kra n medden ttwalin-iyi d amehbul. Certaines personnes pensent que je suis fou. D acu tenniḍ deg tsertit tanesnutlayt n Tdukli n Tuṛuft? Quelle est votre opinion à propos de la politique linguistique de l'Union européenne ? Sgunfu di talwit! Repose en paix ! Win iɣef tezza tasa-w, yesderɣel-iyi tiṭ-iw. Celui à qui j’aurais donné la prunelle de mes yeux m’a éborgnée. Ssenqaseɣ deg ayen isukṛin. Je réduis les sucreries. Imassanen bɣan ugar n yisefka. Les scientifiques veulent plus de données. Tom d aqcic yettsetḥin nezzeh. Tom est un garçon très timide. Tura ad k-t-id-rreɣ. Je vais te le rendre. Tcubaḍ ɣer umɣar yeεyan. Tu ressembles à un vieil homme fatigué. Yella wayen i y-ilaq ad stenyiɣ? Je dois signer quelque chose ? Hatan diɣ ! Uɣaleɣ ɣer tid-iw! Nniqal, ggulleɣ ɣef Facebook, zun akken, imi akud yečča-aɣ-t! Et voilà ! Je retombe encore dans mes anciens travers ! J'avais pourtant juré de me passer de ce Facebook chronophage ! Yyaw ad yi-teẓrem di lbiru-inu. Venez me voir dans mon bureau. D nekk i d anemhal n uɣerbaz. Je suis le directeur de l'école. Riɣ turda tis snat. J'aimerais recevoir une seconde opinion. Qader iɣersiwen. Respecte les animaux. Nezdeɣ tamdint tameqqrant. Nous habitons dans une grande ville. Mi s-nniɣ, yeččeḥ. Quand je lui dis, il se fâcha. Gma la yetturar ddabex n uḍar. Mon frère est en train de jouer au football. Yejmeɛ lqecc-is, iṛuḥ. Il a rassemblé ses affaires et est parti. Tella tettbin-d tbeqqumt ucekkuḥ seddaw tkaskiḍt-is. Une touffe de cheveux apparaissait du dessous de sa casquette. Uẓant s uḥbaw. Elles ont avancé en rampant. Ḥbant ɣer zdat. Elles ont avancé en rampant. Qqaren-d iḍan i isellen xir-nneɣ. D tidet? On dit que les chiens entendent mieux que nous. Est-ce que c'est vrai ? Lliɣ qqareɣ tabrat mi d-yekcem. Je lisais une lettre quand il est entré. Yufa yiwet n tṣewwart yerrẓen. Il a trouvé un appareil photo cassé. Yuɣ-iyi-d baba acapun-a. Mon père m'a acheté ce chapeau. Yefka-yi-d ayen akk i d-yewwi yid-s d idrimen. Il me donna tout l'argent qu'il avait sur lui. Taɣdemt attan ɣer tama-w. La justice est de mon côté. "Llan sin n yemqerqar n waman i yeqqimen ɣef rrif n wasif. Tebda tekkat lehwa, dɣa yenna yiwen seg-sen : "" Ɣiwel ɣer waman neɣ ma ulac ad nebzeg""." "Deux grenouilles sont assises au bord de la rivière. Il commence à pleuvoir et l'une dit : ""Va vite à l'eau ou nous allons nous faire mouiller""." Akken kan i d-yeqqel, yekkat-d ugeffur. À peine était-il revenu, qu'il s'est mis à pleuvoir. Iḍfer-iyi uqjun armi d aɣerbaz. Un chien m'a suivi jusqu'à l'école. Tzemreḍ ad temmeslayeḍ s uɣiwel? Pouvez-vous parler plus vite ? Tzemrem ad temmeslayem s uɣiwel? Pouvez-vous parler plus vite ? Tzemremt ad temmeslayemt s uɣiwel? Pouvez-vous parler plus vite ? Iɛawed-d assuter urgaz-a. Cet homme en a redemandé. Diri tiyita di medden i sɛan uguren deg umeslay. Ce n'est pas bien de se moquer des gens qui ont des défauts d'élocution. Ddeqs i d-tessutureḍ. Vous en demandez beaucoup. Ddeqs i d-tessuturem. Vous en demandez beaucoup. Ddeqs i d-tessuturemt. Vous en demandez beaucoup. Riɣ ad d-awiɣ tawacult-iw ɣer da. Je veux amener ma famille ici. Marie d tameṭṭut tamerkantit. Marie est une femme riche. Aseggas-a amaynut d win ara k-id-yawin lehna. Puisse la nouvelle année t'apporter la joie. Ad iyi-yewεer ad k-id-ssakiɣ. Je vais avoir du mal à te réveiller. Iles d asekkin igezzmen seg snat n tamiwin. La langue est une épée à double tranchant. "Deg teswiεt-nni swaswa, atta teldi-d acemma tewwurt, dɣa yesεedda-d aqerru-s yiwen n lxelq bu uqamum ɣezzifen, yenna-d : ""Yiwen ur ikeččem alamma d ssmana i d-iteddun."" Tuɣal teqqel tewwurt-nni s lḥess." "Juste à ce moment-là, la porte s’entrouvrit et une créature au long bec passa la tête et dit : ""Personne n'entre jusqu'à la semaine prochaine."" Et la porte fut refermée avec fracas." Ur yi-ttaǧǧa ara ad ndemmeɣ. Ne me le fais pas regretter. Ur yi-yeεǧib ara ucapun-a. Je n'aime pas ce chapeau. Muqlet-d ɣur-i tgem am nekk. Regardez-moi et faites de même. Ad tawiḍ ḥedd yid-k? Emmènes-tu qui que ce soit ? Ad tessedduḍ ḥedd? Emmènes-tu qui que ce soit ? Yella win ara tawiḍ yid-k? Emmènes-tu qui que ce soit ? Ur d-yettbin ara d amḍiq yelhan i iweẓla n lεali. Ce ne ressemble pas à un bon endroit pour des bonnes affaires. Ur d-meyyzeɣ ara ad εeyyḍeɣ assa. Je n'avais pas l'intention de crier aujourd'hui. Beṛka i tɣeẓẓiḍ accaren-ik. Arrête de te ronger les ongles. Ṭṭelyan d tamurt icebḥen mliḥ. L'Italie est un très beau pays. Axxam n tɣiwant yezga-d ɣer tama n teglisya. La mairie se situe à côté de l'église. “Ma temmugreḍ-d amdan yelhan, ili am neţţa. Ma temlaleḍ-d yir argaz, wali ma llan iɣewsen-is ar ɣuṛ-k”, i s-yeqqar Confucius. Akka i tḍeṛṛu deg tmeddurt. « Si tu rencontres un homme de valeur, cherche à lui ressembler. Si tu rencontres un homme médiocre, cherche ses défauts en toi-même », disait Confucius. Ainsi va la vie. Iḍelli uɣeɣ-d aT-shirt d azeggaɣ. Hier j'ai acheté un T-shirt rouge. Yettaf-d leɛyub i kullec. Il trouve à redire à tout. Yettwassen deg umaḍal akk. Il est connu dans le monde entier. Lebḥer yella mellul s uṛebṛub. La mer était blanche d'écume. Tom iwet ad ireqqeε tagnit. Tom essaya de détendre l'atmosphère. Ur tettut ara ad tessensem lgaz qbel ad teffɣem seg uxxam. N'oubliez pas d'éteindre le gaz avant de quitter la maison. Yemmug leḥram am daxel neɣ berra i iɣerban n Ṭruya. On a péché aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur des murs de Troie. Lliɣ, ţuɣ akk tadyant-a. Taggara, am win iyi-d-iwwten s ubeqqa! J'avais complètement oublié cette histoire. Et finalement, c'est comme si j'avais été réveillé par une claque magistrale ! Tabratt i Muḥend Azwaw ɣef tmusni. Lettre à Mohand Azwaw à propos de la sagesse. Adlis-a ad ak d-yefk yiwen wudem n tmusni ad ak d-iqqim d tagejdit. Ce livre te donnera une interprétation de la sagesse qui te servira de référence. Iḥeffeḍ ar d-yimɣur. On apprend jusqu'à l'âge mûr. Iḥeffeḍ ar d-immet. On apprend jusqu'à la mort. Um as-riɣ i tmusni ya ? Iyi d-rna d urrifen. À quoi bon cette sagesse qui augmente mes tourments. Bu yiles medden akk ines. Qui a l'éloquence a tout le monde à lui. Yidir d bab n rray. Idir est le maître du pouvoir. Yidir d bab n rray. Idir est le maître de la décision. Muḥend d bab n wawal. Mohand est le maître du dire. Iwwi-t-id umeddaḥ di teqṣiṭ. L’aède l’a mentionné dans un poème. Adlis-a ak d-yales ayen gan imezwura inek. Ce livre te racontera ce que tes devanciers ont fait. Adlis-a ak d-yales ayen nnan imezwura inek. Ce livre te racontera ce que tes devanciers ont dit. Uɣal seg wawal-ik! Retire ces propos ! Iqerreḥ-it uqeṛṛu-is. Il a attrapé mal à la tête. Kra yekka wass ssewwayeɣ i tmeɣra n uzekka. J'ai cuisiné toute la journée pour la fête de demain. Ssarameɣ ad tilim deg waṭas yid-wen. J'espère que vous serez nombreux ! Akked d walbaɛaḍ i telliḍ? Es-tu avec quelqu'un ? Kečč diɣen tusiḍ-d di tmacint-agi i d-iwwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venus par le train qui vient d'arriver ? Kemm diɣen tusiḍ-d di tmacint-agi i d-iwwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venus par le train qui vient d'arriver ? Kunwi diɣen tusam-d di tmacint-agi i d-iwwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venus par le train qui vient d'arriver ? Kunnemti diɣen tusamt-d di tmacint-agi i d-iwwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venus par le train qui vient d'arriver ? Lhan waman-a. Cette eau est bonne. Yella yunag uqerru-iw. J'avais la tête ailleurs. Ma ur truḥeḍ ara tura, ad temmteḍ. Si vous ne partez pas maintenant, vous mourrez. Ma ur truḥem ara tura, ad temmtem. Si vous ne partez pas maintenant, vous mourrez. Ma ur truḥemt ara tura, ad temmtemt. Si vous ne partez pas maintenant, vous mourrez. Iruḥ Tom s aɣerbaz akked mmi. Tom est allé à l'école avec mon fils. Amek ara neḥṣu anwa i k-id-isawlen? Comment savoir qui vous a appelé ? Amek ara neḥṣu anwa i m-id-isawlen? Comment savoir qui vous a appelé ? Amek ara neḥṣu anwa i wen-id-isawlen? Comment savoir qui vous a appelé ? Amek ara neḥṣu anwa i kent-id-isawlen? Comment savoir qui vous a appelé ? Da i nella irkelli. Nous étions tous là. Axxam-a d wakal-a d ayla-w. Cette maison et ce terrain sont les miens. Yella ucebbub-is d aras. Ses cheveux étaient bruns. Yessexṛeb-awen-t. Il a tout gâché. Ukrent-akent-t. Elles vous ont volé. Anwa amkan ideg tluleḍ deg Boston? Où êtes-vous née à Boston ? Tzemremt ad iyi-d-tefkemt cwiṭ n yedrimen? Tu peux me donner un peu d'argent ? Ruḥen ad d-awin tislit? Ils sont partis ramener la mariée. Acuɣer ara t-ldiɣ? Pourquoi l'ouvrirai-je ? Tella tugna deg usawen n usebtar. Il y a une illustration en haut de cette page. Tella tsusmi di texxamt-nni. La pièce était silencieuse. Yelha wul-is. Elle a un bon cœur. Issefk fell-aɣ ad neffeɣ. On devrait sortir. Tlul di fuṛar. Elle est née en février. Acu ibɣa ad yini wannect-a? Qu'est-ce que ça veut dire ? Ur teqqur ara tmellalt-a. Cet œuf n'est pas dur. Ugin ad d-kecmen. Ils ne veulent pas entrer. Yeɛreḍ ad yawi amkan-iw. Il a essayé de prendre ma place. Tewwḍeḍ-d di lawan. Vous êtes arrivé à l'heure. Tewwḍem-d di lawan. Vous êtes arrivé à l'heure. Tewwḍemt-d di lawan. Vous êtes arrivé à l'heure. Nwiɣ-t d argaz lɛali. Je pense que c'est un homme bien. Xas ad ruḥeɣ ɣef uḍar. Je peux y aller à pied. Ssuliɣ axeddim-a di kṛad wussan. J'ai fait le travail en trois jours. Yal-tanezzayt, itekkar Tom ɣef tis 6:00. Tous les matins, Tom se lève vers 6h00. Ur yelli win iyi-iṭṭfen! Personne ne me retient ! Werǧin i lsiɣ arazal. Je ne porte jamais de chapeau. Anwa i t-iḥṣan akka? Qui le sait exactement ? Acemma ur t-teččiḍ. Tu n'as rien mangé. Ggummaɣ ad ttuɣ Mary. Je ne parviens pas à oublier Mary. Ur izmir ad yini Tom swaswa melmi ara d-taweḍ Mary. Tom ne peut pas dire avec certitude quand Mary arrivera. Ṣaḥeɣ deg yiḍaren-iw. J’ai mal aux jambes. Ssarameɣ dakken teḥṣiḍ deg wacu i d-tecqa. J'espère que vous savez ce dont il s'agit. Ssarameɣ dakken teḥṣam deg wacu i d-tecqa. J'espère que vous savez ce dont il s'agit. Ssarameɣ teḥṣamt deg wacu i d-tecqa. J'espère que vous savez ce dont il s'agit. Mazal semmus n yimdanen uqbel-ik. Il y a encore cinq personnes avant vous. Mazal semmus n yimdanen uqbel-im. Il y a encore cinq personnes avant vous. Mazal semmus n yimdanen uqbel-nwen. Il y a encore cinq personnes avant vous. Mazal semmus n yimdanen uqbel-nkent. Il y a encore cinq personnes avant vous. Tewɛer. Elle est méchante. D acu-t unamek n waya? Et qu'est-ce que ça signifie ? Yella yebɣa kan ad yi-iẓẓeɛ. Il voulait juste se débarrasser de moi. Walaɣ tugniwin-nni. J'ai vu les images. Izerri amur ameqqran n wakud-is deg wurar n upyanu. Elle utilise la plus grande partie de son temps libre à jouer du piano. Tzemreḍ ad yi-t-id-teṭṭrejmeḍ? Peux-tu me le traduire ? Tgiḍ-d tiɣrifin? As-tu fait des crêpes ? Lliɣ ur lluẓeɣ ara yakan. Je n'avais pas faim de toute façon. Aseggas-a, rziɣ ataṣ n tikkal ɣer tmura tibeṛṛaniyin. Cette année, je me suis rendue plusieurs fois à l'étranger. Ittḥarab yerna iḥerrez tawacult-is. Il défend et protège sa famille. Ad truḥeḍ arma d Ṛrum. Vous allez jusqu'à Rome. Ad truḥem arma d Ṛrum. Vous allez jusqu'à Rome. Ad truḥemt arma d Ṛrum. Vous allez jusqu'à Rome. D tidet. D ayen i d-sbeyyinent tsemḥaṣ. C'est vrai. Les sondages le montrent. Ur ttarra d ccɣel ayen i d-yenna Tom. Ne fais pas attention à ce que Tom a dit. Iḍ ameggaz! Bonne nuit ! Ttmekti-yi-d ssya ɣer da. Souviens-toi de moi de temps en temps. Ttmekti-yi-d ma tekkiḍ tekkiḍ. Souviens-toi de moi de temps en temps. Tqelbeḍ acapun-ik. Votre chapeau est à l'envers. A yiwet n txeddaɛt! Traîtresse ! A taxeddaεt! Traîtresse ! Ass-a, isufag semliliyen tamurt ɣer tmurt. Aujourd'hui, les avions relient les nations les unes aux autres. Tamusni tekka nnig teswiɛin. La sagesse transcende les époques. Tamusni tekka nnig teswiɛin. La sagesse transcende le temps. Awreɣ yif arelluc, ulac akk teqrint gar-asen. L'or surpasse infiniment le clinquant, il n'y a pas de comparaison possible entre eux. Arelluc d taɣawsa s wayes tturaren warrac imecṭaḥ. Le jouet désigne l'objet avec lequel s'amusent les petits enfants. Yeɛdel akken iwata d Mass Brown. Il s'entend bien avec M. Brown. Ur ḥemmleɣ ara ad xedmeɣ deg yiḍ. Je n'aime pas travailler de nuit. Aql-ak ala yi-d-tselleḍ? Tu es bien en train de m'entendre? Ssneɣ amek ara s-dduɣ i yemma. Je sais m'y prendre avec ta mère. Ur ẓriɣ ara d acu ara d-aɣeɣ. Je ne sais pas quoi acheter. Ḥṣiɣ d acu ara d-aɣeɣ. Je ne sais pas quoi acheter. Ur tt-leεεbet ara ur teεlimem ɣef acu i d-heddreɣ. Ne faites pas comme si vous ne saviez pas de quoi je parlais. Acḥal n medden i yellan deg tewlaft-nni? Combien de personnes y a-t-il sur l'image ? Abrid n rrbeḥ, d win i yezga ibennu-t yiwen. La route du succès est toujours en construction. Belleε aqemmuc-nni-inek afuḥan. Ferme ta sale gueule. Axxam ittwazedɣen? Ur zmireɣ ad ṭṭseɣ din deg iḍ. La maison hantée ? Je ne pourrais pas y dormir la nuit. Muqlet merra-nwen ɣer uṭablu. Veuillez regarder le tableau, tous. Tettagad iḍan d leεǧeb. Elle a une peur bleue des chiens. Mazal-iyi meẓẓiyeɣ. Je suis encore jeune. Lliɣ sarameɣ ur tεellmeḍ ara. J'espérais que tu ne l'apprendrais pas. Tiqreεtin-nni llant qqlen-asen yisufas. Les bouteilles étaient fermées avec des bouchons. Haten-a kra n yimedyaten. Voici quelques exemples. Wteɣ akken zemreɣ amek ara yelhu usefru-nni i d-ssuqleɣ. J'ai traduit le poème aussi bien que je le pouvais. Meyyzeɣ-d s kra nurar lwaḥi mi nella d igerdan. J'ai pensé à toutes les fois où, enfants, nous jouions ensemble. Teḍra yides am seklu mi gezmen iẓuran. Il a subi le sort de l'arbre qui a eu les racines coupées. Muḥend icellef-d fell-i ayen ur xdimeɣ. Mohand m'a accusé d'actes que je n'ai point commis. Muḥend icellef-d fell-i ayen ur xdimeɣ. Mohand m'a porté des accusations mensongères. Muḥend yelsa aceṭṭiḍ d aberreqmuc. Mohand porte un vêtement bariolé. Wiza telsa taqendurt d taberreqmuct. Ouiza porte une robe bariolée. Taqbaylit d ajgu alemmas. L'esprit kabyle c'est le pilier central. Argaz d llsas, tameṭṭut d ajgu alemmas. L'homme est la pierre d'assise, la femme est la colonne centrale. Ttejṛa mebla iẓuran, leqrar-is d tamettant. Un arbre sans racines, la mort sera sa fin. Tamacahut, d ajlal n tmusni. Le conte préserve la Connaissance. Tamacahut, d ajlal n tmusni. Le conte couvre la sagesse de son égide. Ur ḍlimen ara imi ttaḍṣan fell-as. Ils ont eu raison de se moquer de lui. D aya i tettmeyyizeḍ dakken i riɣ ad sleɣ? Est-ce là ce que vous pensez que je veux entendre ? D acu ara lseɣ: d aserwal neɣ tasafa? Que vais-je mettre: un pantalon ou une jupe ? Tesɛa imsigman. Elle a des convulsions. Acimi i d-tusiḍ ɣer da? Pourquoi es-tu venue ici ? Acuɣer i d-tusiḍ ɣer da? Pourquoi es-tu venue ici ? Acimi i d-terziḍ ɣer da? Pourquoi es-tu venue ici ? Acuɣer i d-terziḍ ɣer da? Pourquoi es-tu venue ici ? Twalaḍ tameṭṭut-iw? Twalaḍ Marie? As-tu vu ma femme ? As-tu vu Marie ? Marie tteffeẓ acmingum. Marie mâche un chewing-gum. Tikwal ur nezmir ara ad nẓer. Des fois on ne peut pas savoir. D ta i ddunit! C'est la vie ! Amek i k-iruḥ? Comment l'avez-vous perdu ? Mazal lḥal iwakken ad d-yessegri ḥedd s wawal. Il est trop tôt pour tirer des conclusions. Yiwen n wass yettaṭṭaf xemsa-uεecrin alef d rebε-mya n tsinin. Un jour dure quatre vingt six mille quatre cents secondes. Fkiɣ-as laman i Tom. Je fais confiance à Tom. Walaɣ argaz-nni yekcem ɣer texxamt-nni. Je vis l'homme entrer dans la pièce. Tettraǧuḍ-aɣ? Vous nous attendez ? Tettraǧum-aɣ? Vous nous attendez ? Tettraǧumt-aɣ Vous nous attendez ? Akken tebɣu tili tmurt, ad nili. Tafat, dulaqrar, ard ad d-tefrari. Là où va notre Kabylie, nous irons. La lumière à coup sûr brillera un jour. Nḥeqqer-iten. Nous les méprisons. Yeṭṭef Tom kṛad tewlafin. Tom a pris trois photos. D amdakkel n wass-a i d acengu n uzekka. L'ami d'aujourd'hui est l'ennemi de demain. Ur ttmeslay ara akken! Ne parlez pas ainsi ! Ur ttmeslayet ara akken! Ne parlez pas ainsi ! Ur ttmeslayemt ara akken! Ne parlez pas ainsi ! Ur sderwic ara. Ne sois pas paranoïaque. Ad teččeḍ tareḍlimt ilhan. Tu mangeras de bonnes cerises. Acimi i terfiḍ ihi annect-a? Pourquoi es-tu donc si en colère ? Ala, sḥassfeɣ, maca ur zmireɣ ara ad t-geɣ. Non, je suis désolé, mais je ne peux vraiment pas le faire. Tom yezzi-d i umaḍal. Tom a fait le tour du monde. Tettwaliḍ kullec kečč s yiman-ik. Vous-même voyez tout. Wehmeɣ ma telliḍ tenwiḍ-iyi ttakreɣ taxlalt. Je n'arrive pas à croire que vous pensiez que je trichais. Yiwen wass deg ussan, ssawlen-as i Kateb Yacine, amaru-nneɣ ameqqran, ladɣa deg umezgun, akken ad s-fken arraz. Imi yuli ɣer tqaɛţ n usayes, yemḍerkal, ţaḍṣan kra fell-as. Yezzi-d ɣur-sen, yenna-asen: “Zik, La Fontaine yesseḍṣay-d iɣersiwen, tura atan ṣseḍṣeɣ-ken-id!” Tadyant-a, ad yili teḍṛa. Neɣ ahat, kra yella, kra yerna. Dacu kan, Kateb Yacine, d anaẓur d uzgen. Neţţa yuɣen tannumi yezga yekkat-iţ zinzin, ahat yeswa. Argaz yeččur d tixuṛdas, ulac tid ur yessin! Un jour, on appela Kateb Yacine, notre grand écrivain, et dramaturge en l'occurrence, pour recevoir un prix. Pendant qu'il montait sur la scène, il trébucha et « certains » se mirent à rire. Il se retourna et leur dit : « La Fontaine a fait rire les animaux et aujourd'hui, c'est vous que j'ai fait rire ! » Cette histoire est très vraisemblable et intemporelle, même si elle est a été forcément colportée de bouche à oreille. Kateb Yacine était un grand artiste humble et on disait qu'il buvait de façon immodérée ; opposant irréductible, il était surtout connu pour ses frasques. Werǧin ad d-teḍru. Ça ne va jamais arriver. Deεεuɣ ad yi-yeεfu Rebbi Je prie que Dieu me pardonne. Ttrunt tlawin. Les femmes pleurent. Ttrunt tlawin-nni. Les femmes pleurent. Ahat ẓẓay maḍi fell-ak. Ça doit être si dur pour toi. Teεǧeb-iyi tfelwit-a, mačči imi d taṣekka takerawat, maca imi tesεa sser. J'aime cette peinture, non pas parce que c'est un chef-d'œuvre mais parce qu'elle a du charme. Deg uzrug-a i yezdeɣ daɣen Tom? Tom habite aussi dans cette rue ? Lefraq-nneɣ yusa-d qerriḥ, maca d win ilezmen. Entre lui et moi, la séparation a été douloureuse mais nécessaire. Ur tetteqqes tzizwit ala ma yewweḍ-itt kra. Une abeille ne pique que si elle est attaquée. Llan wid yettwalin tigti tasnilsant d ugur, ma d nekk ttwaliɣ-tt d tabaɣurt. Certains voient la diversité linguistique comme un obstacle, je la considère comme une richesse. Yella tteffaḥ deg ttejra-nni? Y a-t-il des pommes sur l'arbre ? Truḥeḍ ɣer yixef n tzamugt? Vous êtes allée en haut de la pyramide ? Asalay-a deg-s yiwet n tḥawact yessehbalen n tɣawsiwin n Yisiltiyen. Ce musée dispose d'une fascinante collection d'objets celtes. Ata wasaḍ deg Jeana-ayi! Quel héros ce Jean ! Ad ternuḍ lbira? Aimeriez-vous un peu plus de bière ? Adlis-a yura akken ilaq. Ce livre est bien écrit. Ur d-yusi ara yeshel lḥal am akken nwiɣ. Ce n'était pas aussi facile que je le pensais. Tuɣ-iten anda nniḍen. Ils étaient ailleurs. Llan anda nniḍen. Ils étaient ailleurs. Tom yesεa axxam ɣer yiri n teftist. Tom a une maison près de la plage. D acu stewtiwen akken? De quoi est-ce qu'ils chuchotent ? Yeṭṭes dindin. Il s'est endormi de suite. Didin, yewwi-t naddam. Il s'est endormi de suite. Taɣenǧawt-a, n nneḥḥas. Cette cuillère est en cuivre. Iwacu tettesseḍ lqahwa ɣef ttnac n yiḍ? Pourquoi est-ce que vous buvez du café à minuit ? Nceɣɣel-d d wiyaḍ ma ceɣlen-d deg-neɣ. Nous nous intéressons aux autres, quand ils s'intéressent à nous. Azrug yella yeččur d lɣaci i iteddun ad d-qḍun. La rue grouillait de gens faisant leurs courses. Tagi, d tizlit-iw. Celle-ci, c'est ma chanson. Ccucufeɣ yal-ass. Je me douche quotidiennement. Sliɣ yis-k. J'ai entendu parler de toi. Itett Marc tatteffaḥt yal tanezzayt. Marc mange une pomme tous les matins. Riɣ ad ɣreɣ melmi stufaɣ. J’aime lire pendant mon temps libre. Yewjed yimensi-nni. Le souper est prêt. Akken tebɣuḍ tceɣleḍ, ilaq ad teɣreḍ deg uxxam. Tout occupé que tu sois, tu dois faire tes devoirs. Tom iwet ṭṭabla s upinyiw. Tom a frappé la table avec son poing. Ur yi-yeεǧib ara wawal-a. Je n'aime pas ce mot. Yella d amellal yijdi n teftist-nni. Sur la plage le sable était blanc. Ittban-d Brian yenneɣni. Brian a l'air déprimé. Ad k-alleɣ seg wul. Je t'aide volontiers. Ɣileɣ dakken telliḍ tettuḍ-iyi. Je pensais que tu m'avais oubliée. "Sani akka i yerra? ""Yerra metwal agafa.""" « Où s'en était-il allé ? » « Il se dirigeait au nord. » Ggummaɣ ad kkseɣ ilemḍaden-iw. Je n'arrive pas à enlever mes gants. Ur kkatet ara afus, ttxil-wat. Retenez vos applaudissements, je vous prie. Acḥal ara teqqimeḍ da? Combien de temps allez-vous rester ici ? Acḥal ara teqqimem da? Combien de temps allez-vous rester ici ? Acḥal ara teqqimemt da? Combien de temps allez-vous rester ici ? Riɣ ad k-id-iniɣ ar tufat. Je veux vous dire au revoir. Riɣ ad m-id-iniɣ ar tufat. Je veux vous dire au revoir. Riɣ ad wen-id-iniɣ ar tufat. Je veux vous dire au revoir. Riɣ ad kent-id-iniɣ ar tufat. Je veux vous dire au revoir. Nettenkar di tafrara. Nous nous levâmes à l'aube. Uɣaɣ-t-id i umdakkel-iw amecṭuḥ. Je l'ai acheté pour mon petit ami. Isellek asiwel s tilifun? Il a fini de parler au téléphone ? Mazal ddunit ur tufi talwit. Le monde n'a pas encore trouvé la paix. Ur isɛi ara gma tadrimt. Mon frère n'a pas d'argent. Ssuref-iyi tikkelt-nniḍen! Désolé encore une fois ! Yenna-d Tom werǧin i yerza ɣer Boston, d tidet? Tom a dit qu'il n'était jamais allé à Boston, est-ce vrai ? Yella ittkukru. Il se méfiait. D acu tḥemmleḍ? Qu'apprécies-tu ? D acu twalaḍ seg wayagi i d-iḍran? Tu as une idée de ce qu'il est arrivé ? Qim kan anda i k-tuɣ! Iwumi ambiwel? Reste donc où tu es ! À quoi sert de frétiller ? Qim kan anda i k-tuɣ! Iwumi ambiwel? Voyons, reste donc où tu es ! À quoi sert de gigoter ? Nniɣ-as i Tom ad yeqqim deg usu axir-is. J'ai conseillé à Tom de rester au lit. Ur yessakel ara. Il n'a pas voyagé. Yessumer-d Tom ad yi-d-yerḍel idrimen. Tom a offert de me prêter l'argent. Neεlem tura belli s tmara kan i d-icehhed. Nous savons désormais que le témoignage qu'il donna était contraint. Amdakel-iw d yiwen n lǧerḥ i t-yenɣan. Mon ami est mort d'une blessure. Ɣas ur ttagad : ur tfehhem ara talmanit. Ne vous en faites pas : elle ne comprend pas l'allemand. Tom iεelleq iman-is deg tsilunt-is, deg lḥebs. Tom s'est pendu dans sa cellule de prison. D acu ara s-gent i Tom? Que feront-elles à Tom ? D acu ara s-xedment i Tom? Que feront-elles à Tom ? Ur qqar ara akken tleḥḥuḍ. Ne lis pas en marchant. Lukan mačči d kečč, ur ssawaḍeɣ ara ad t-geɣ. Tanemmirt. Je n'aurais pas pu le faire sans toi. Merci. Tettban-d meẓẓiyet mliḥ. Elle paraît très jeune. Err ɣer unẓul. Dirige-toi vers le sud. Kečč ack-ik. Vous êtes adorable. Kemm ack-ikem. Vous êtes adorable. Kunwi ack-iken. Vous êtes adorable. Kunnemti ack-ikent. Vous êtes adorable. Mazal ur yi-yeǧǧi usirem. Je n'ai pas encore perdu espoir. Teǧǧiḍ-iyi deg layas. Tu m'as laissé dans le désespoir. S ucaquṛ i rẓan yisexsayen tawwurt-nni. Les pompiers ont enfoncé la porte avec une hache. Tḥemmel ad turar akked izimer. Elle aime bien jouer avec l'agneau. Aha, ur ttuɣal ara d ungif. Hé, ne sois pas stupide. Anda akka tlemdeḍ taspanyult? Où as-tu appris l'espagnol ? Ur riɣ ara ad griɣ weḥdi. Je n'aime pas me trouver seule. Semmeḍ deg uderbuz-nni. Il fait froid dans la cave. Gziɣ tamuɣli-k, maca ur k-wafqeɣ ara. Je comprends ton point de vue, mais je ne le partage pas. Ur nettlummu ara lmut. On ne reproche rien à la Mort. Iban kan ad issiweḍ. Il est certain qu'il réussira. Anwa deg wen ara d-yasen tamezwaru? Lequel d'entre vous vint ici le premier ? Uletma snat n tikwal i ssmana i tseεεu timsirin upyanu. Ma sœur prend des leçons de piano deux fois par semaine. Ṭṭraḍ asemmaḍ yekfa mi tekfa Tdukli Tasuvyitit. La guerre froide se termina en même temps que la chute de l'URSS. D tizlit n win uɣur tetteɣ aɣrum i cennuɣ. De celui dont je mange le pain, je chante aussi la chanson. Cennuɣ tizlit n win uɣur tetteɣ aɣrum. De celui dont je mange le pain, je chante aussi la chanson. Nufa daɣen wa. Nous avons aussi trouvé ceci. Tesεiḍ lxetyar gar tlata n lumuṛ. Tu as trois choix. Anwa i d amenyaf? Lequel est le mieux ? Anwa ay yelhan deg-sen? Lequel est le mieux ? Anwa axir? Lequel est le mieux ? Anwa aḥric i ur nettwasuqel? Quelle partie n'a pas été traduite ? D tin i d tawenza-w. C'était ma destinée. Wehmeɣ amek ččiɣ kullec. Je n'arrive pas à croire que j'ai tout mangé. Wehmeɣ amek i t-ččiɣ merra. Je n'arrive pas à croire que j'ai tout mangé. Ur k-neḥwaǧ ara da. On n'a pas besoin de toi ici. Bɣiɣ ad sleɣ i wayen i d-yegran seg teqsiṭ. Je veux entendre le reste de l'histoire. Tettamen-it, ayen yebɣu yini-t-id. Elle le croit, quoi qu'il dise. Ečč amqerqur n waman akken d amuddir yal ṣṣbeḥ, dɣa kra ur ak-d-iḍerru seg ayen n diri ɣef akken ayen i d-yegran seg ass. Mangez une grenouille vivante chaque matin, et rien de pire ne vous arrivera le reste de la journée. Ttraǧun akk. Ils attendent tous. Aten-a ttrajun merra. Ils attendent tous. Ad k-rreɣ d aɣref meqqren, ad k-barkeɣ u ad ssiεliɣ isem-ik ; ili-k d lbaṛaka! Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je magnifierai ton nom ; sois une bénédiction ! Yal iḍ ttzinziren deg yir lḥumat. Chaque soir, ils traînent dans les quartiers mal famés. Yettmerriḥ deg ssṛaya-nni d lexla-nni i s-d-yezzin. Il se promène dans le château et dans les bois alentour. Yella yugad ma issuter bab-as akken ad yercel yid-s. Il avait peur de demander à son père la permission de l'épouser. Anta tiṭ i k-iqerḥen? Quel œil vous fait mal ? Anta tiṭ i kem-iqerḥen? Quel œil vous fait mal ? Anta tiṭ i ken-iqerḥen? Quel œil vous fait mal ? Anta tiṭ i kent-iqerḥen? Quel œil vous fait mal ? Tebɣiḍ cwiṭ n uwanes? Voudriez-vous un peu de compagnie ? Tebɣam cwiṭ n uwanes? Voudriez-vous un peu de compagnie ? Tebɣamt cwiṭ n uwanes? Voudriez-vous un peu de compagnie ? Bɣiɣ ad qqimeɣ. Je veux m'installer. Tbaneḍ dakken tmeyyzeḍ ɣer wayen-nniḍen. Tu sembles avoir pensé à quelque chose d'autre. Atas i nurǧa tiririt-ik. Nous avons longtemps attendu ta réponse. Tom d win ittbekkiren. Tom est un lève-tôt. D anwa-t? Qu'était-ce ? Yenna-t-id? L'a-t-il dit ? Kkes ifassen-ik! Bas les pattes ! Kkes ifassen-im! Bas les pattes ! Kkset ifassen-nwen! Bas les pattes ! kksemt ifassen-nkent! Bas les pattes ! Ulac tanalit! Bas les pattes ! Ad yili iruḥ seg-a ar d-tuɣaleḍ. Il sera parti d'ici au moment où vous revenez. Werǧin ad yesteɛṛef yeɣleḍ. Il n'admettra jamais qu'il a tort. Arraw n Dan llan ṭṭsen deg wannag n ufella. Les enfants de Dan dormaient à l'étage. Ad tt-nawi. Nous la prenons. Mazal ur d-yuli ara. Il n'est pas encore remonté. Ass-a, d amulli n yelli. Aujourd'hui, c'est l'anniversaire de ma fille. Yyaw ad nebdu asuɣel! À la traduction ! Tɣelqeḍ tawwurt? Est-ce que tu as fermé la porte ? Tmedleḍ tawwurt? Est-ce que tu as fermé la porte ? Tesɛiḍ yiwen n uqemmuc sin n yimeẓẓuɣen, ihi sel mliḥ, mmeslay cwiṭ. Tu as une bouche et deux oreilles, alors écoute plus et parle moins. Yella wasmi i teskadbeḍ ɣef yemma-k? As-tu déjà menti à ta mère ? Yella wasmi i teskerkseḍ ɣef yemma-k? As-tu déjà menti à ta mère ? Zgiɣ ttxemmimeɣ fell-as mi ara iliɣ weḥd-i. Je pense toujours à lui quand je suis seul. Ɛyiɣ mliḥ, bɣiɣ ad ṭṭṣeɣ zik. Je suis très fatigué et veux aller au lit tôt. Ẓriɣ ad tilimt tugademt. Je sais que vous devez être effrayées. Kra yekka wass Tom yessusem. Tom s'est tu toute la journée. Nezmer ad d-nebder Lalman d amedya. Comme exemple, on peut citer l'Allemagne. Aql-i ssuṭuḍeɣ mmi. J'allaite mon fils. Tesɛam aḍil? Vous avez des raisins. Tesɛam tiẓurin? Vous avez des raisins. Terẓam afenǧal-iw. Vous avez brisé ma tasse. Terẓamt afenǧal-iw. Vous avez brisé ma tasse. Terẓiḍ afenǧal-iw. Vous avez brisé ma tasse. Ur as-nettak ara laman. Nous ne lui faisons pas confiance. Tom ur yessin ara Mary. Tom ne connaît pas Mary. Arraw n yiḥeddaden ur ttagaden ara ifeṭṭiwjen. Les enfants de forgerons ne craignent pas les étincelles. Ma tebɣiḍ ad tesleḍ i ccna n yigḍaḍ, ur d-ttaɣ ara akentu, ẓẓu aseklu. Si tu veux écouter le chant des oiseaux, n'achète pas une cage, plante un arbre. Ḥṣiɣ dakken tzemreḍ ad tawḍeḍ. Je sais que tu peux y arriver. Ẓriɣ dakken tzemreḍ ad tawḍeḍ. Je sais que tu peux y arriver. D acu i d tafiluẓufit? Qu'est-ce que la philosophie ? Ma yeɣli-d ugeffur seldazkka, ad qqimeɣ deg uxxam. S'il pleut après-demain, je resterai à la maison. Smuzget i wacu i k-id-iqqar! Écoute ce qu'il te dit ! Yella ittmeslay siwa ɣef tẓuri. Il discutait seulement d'art. Ur ittraǧu ara Tom ugar. Tom n'attendra pas plus. Efk-iyi-d ayen bɣiɣ, ttxil-k. Donne-moi ce que je veux, s'il te plaît. Tɛelleq tfada ɣef uɣrab. Le calendrier est accroché au mur. Nefreḥ imi tella da. Nous sommes ravis qu'elle soit ici. Teɣriḍ adlis imeɛnen? As-tu lu un livre intéressant ? Ɣas lukan s tidet anamek ur t-sɛint tefyar-nni-inek, tesɛiḍ xersum zzher i yessnen ad d-tgeḍ tifyar icebḥen. Même si tes phrases étaient effectivement vides de sens, au moins tu as la chance de savoir faire de belles phrases. "Francis Collins iglem-d ajinum belli d ""adlis n tudert""." Francis Collins décrit le génome comme le « livre de la vie ». Wehmeɣ anda yeffer Tom tasarut-is. Je me demande où Tom a caché sa clé. Aql-aɣ deg mayyu. Nous sommes en mai. Yecmumeḥ-d ɣur-i, yuli deg tmacint. Il me sourit et monta dans le train. Wid-nni yeffɣen i ubrid n ddin sserɣen-t d imuddiren. Les hérétiques furent brûlés vifs. At lbidεat-nni sserɣen-ten akken ddren. Les hérétiques furent brûlés vifs. Ur yi-d-ɣɣar ara akken! Ne m'appelle pas comme ça ! Ur yi-d-ssawal ara akken! Ne m'appelle pas comme ça ! Yiwen ur ikeyyef. Personne n'a fumé. Amek i yezmer ad yili waya? Comment ce pourrait-il être ? Yerna, d tagrudt kan. C'est une enfant, après tout. Mazal-k tjewǧeḍ? Es-tu toujours marié ? Tezmer tugana ad sbin tamsalt. Une image peut éclaircir l'affaire. Anda-tt tetteffaḥt-nni? Où est la pomme ? Triḍ ad teldiḍ asečču n yiman-ik? Voulez-vous ouvrir votre propre restaurant ? Triḍ ad teldiḍ asečču n yiman-im? Voulez-vous ouvrir votre propre restaurant ? Tram ad teldim asečču n yiman-nwen? Voulez-vous ouvrir votre propre restaurant ? Tramt ad teldimt asečču n yiman-nkent? Voulez-vous ouvrir votre propre restaurant ? Anef-as ad ikcem. Laissez-le entrer. Anfet-as ad ikcem. Laissez-le entrer. Anfetm-as ad ikcem. Laissez-le entrer. "Kemm d taselmadt? ""Ih, taselmadt.""" « Êtes-vous enseignante ? » « Oui, je le suis. » Axxam-is d uxxam-iw msamin. Sa maison et la mienne sont adjacentes. Tzemreḍ ad t-tgeḍ send taggara n yimalas? Pouvez-vous le faire avant la fin de la semaine ? Tzemrem ad t-tgem send taggara n yimalas? Pouvez-vous le faire avant la fin de la semaine ? Tzemremt ad t-tgemt send taggara n yimalas? Pouvez-vous le faire avant la fin de la semaine ? Ɣef wannect-a i lliɣ bɣiɣ ad t-teẓreḍ. C'est pourquoi je voulais que vous le sachiez. Ɣef wannect-a i lliɣ bɣiɣ ad t-teẓrem. C'est pourquoi je voulais que vous le sachiez. Ɣef wannect-a i lliɣ bɣiɣ ad t-teẓremt. C'est pourquoi je voulais que vous le sachiez. Lexṣaṣ n umeslay i d-ixellqen uguren. Un manque de communication est souvent la source de nombreux problèmes. Ili-k d ukyis d medden irkelli! Sois poli avec tout le monde ! Ur ttarra ara iman-ik d abuhal. Anef-iyi ad k-alleɣ. Ne fais pas l'idiot. Laisse-moi t'aider. Ad s-nemmeslay ass nniḍen. Nous en parlerons prochainement. Ur bɣiɣ ara aqjun-ik deg uxxam-iw, d aya. Je ne veux pas de votre chien dans ma maison, un point c'est tout. Ur bɣiɣ ara aqjun-im deg uxxam-iw, d aya. Je ne veux pas de votre chien dans ma maison, un point c'est tout. Ur bɣiɣ ara aqjun-nwen deg uxxam-iw, d aya. Je ne veux pas de votre chien dans ma maison, un point c'est tout. Ur bɣiɣ ara aqjun-nkent deg uxxam-iw, d aya. Je ne veux pas de votre chien dans ma maison, un point c'est tout. Kra i nesɛa, nezmer ad t-nesruḥ. Tout ce qu'on a, on peut le perdre. Nuzzel mliḥ akken ur aɣ-d-ttelḥaqen ara. On a couru vite pour qu'ils ne nous rattrapent pas. Nuzzel mliḥ akken ur aɣ-d-qeṭṭɛen ara. On a couru vite pour qu'ils ne nous rattrapent pas. Yessen mliḥ ad iɣer. Il sait bien lire. Yebberṭeḥ. Il a lourdement chuté. Yebbertex. Il a lourdement chuté. Yebberṭeɛ. Il a lourdement chuté. Purtugal d tigduda. Le Portugal est une république. D kečč akked gma-k? Est-ce que c'est toi avec ton frère ? Tessefreḥ-iyi-d tebrat-nni-inek. Ta lettre m'a réjoui. Yiwen ur ifehhem s tidet leqriḥ neɣ lferḥ n wayeḍ. Personne ne comprend vraiment la peine ou la joie de quelqu'un d'autre. Mačči d lweqt umenṭer. Ce n'est pas le moment de flâner. Yessukkay da. Il y a là une fuite. Yessemdi umakar-nni amrig-is ɣer ufesyan n temsulta. Le voleur a braqué son arme à feu sur l'officier de police. Tom yewwi kra n wussan i usteεfu. Tom prend quelques jours de congé. Aṭas i yi-ttxelliṣen deg ayen akka xeddmeɣ. On me paye cher pour faire ce que je fais. Dima akken war lemleḥ neɣ ifelfel i itett timellalin. Il mange toujours ses œufs sans sel ni poivre. Netta ur yettarra ara tisent neɣ ifelfel i tmellalin i itett. Il mange toujours ses œufs sans sel ni poivre. Asmi ara imɣureɣ, ad recleɣ akked Tom. Quand je serai grand, je me marierai avec Tom. Ayɣer i d-innulfa wugur-a? Pourquoi ce problème est apparu ? Acimi i d-innulfa wugur-a? Pourquoi ce problème est apparu ? Acuɣer i d-innulfa wugur-a? Pourquoi ce problème est apparu ? Yella ira ad isɛu uṭṭun-iw n tilifun. Il voulait avoir mon numéro de téléphone. Tennefsusim? Êtes-vous détendus ? Nekk d amasiḥi igerrzen. Je suis un bon chrétien. Yak mačči d unnim? N'est-ce pas inhabituel ? Sriɣ kan i kra n yesragen akken ad sellkeɣ rabul-a. Je n'ai besoin que de quelques heures pour achever ce rapport. Amcic-nni ur t-yuɣ wara? Le chat va-t-il bien ? Ulac i yuɣen amcic-nni? Le chat va-t-il bien ? Mtafaqen ɣef ssuma. Ils s'accordèrent sur un prix. Msefhamen ɣef ssuma. Ils s'accordèrent sur un prix. Tefkiḍ azal i waya. Tu as accordé de la valeur à ceci. Tettaru adlis. Elle écrit un livre. Iǧhed Yidir di tefransist. Idir est fort en français. Ur istufa ara kra yekka wass. Il a été très occupé toute la journée. Werǧin rziɣ ɣer tmura tibeṛṛaniyin. Je ne me suis jamais rendu à l'étranger. Ad yili da Tom yal-ass. Tom sera là tous les jours. Yewwid Tom araz di temzizelt n tirawalt. Tom a remporté un prix au concours d'orthographe. Ma yella ccekk, wali asegzawal. En cas de doute, consultez un dictionnaire. Ḥemmleɣ tamdint-a, ufiɣ deg-s iman-iw. J'aime cette ville, je m'y sens bien. D acu i k-yesseεyan? À quoi est due votre fatigue ? Jemden akk s lxelεa. Tout le monde se figea d'horreur. Aserwal ur t-telsiḍ. Tu ne portes aucun pantalon. Amakar-nni yerwel s uvilu-inu. Le voleur s'est échappé avec mon vélo. Deg taluft-a, yesεa lḥeqq Tom. Sur ce point, Tom a raison. Aṭas aya mi ttrajuɣ taswiεt-a. Cela fait longtemps que j'attends ce moment. Zemreɣ ad rnuɣ yiwen umur n lgaṭu? Puis-je avoir une autre part de gâteau ? D acu ara yeqqel Japon? Que va devenir le Japon ? Acḥal iswa kilu n lubyan? Combien coûte un kilo de haricots ? Ttaǧǧan-kem weḥdem yimawlan-im deg uxxam? Est-ce que tes parents te laissent seule à la maison ? Tceɣleḍ dima am tzizwit. Tu es toujours aussi affairé qu'une abeille. Yella zzman anda i nnan ɣef Gwaṭamela belli d tigduda n lbanan. Le Guatemala fut un temps qualifié de république bananière. D tagnit yuεren nezzeh. C'est une situation très difficile. Amek yettwaṭṭef Tom? Comment Tom s'est-il fait attraper ? Ini-yi-d acu tenniḍ deg usaru-nni twalaḍ iḍelli. Dis-moi ce que tu penses du film que tu as vu hier. Acu iyi-tukreḍ? Que m'as-tu volé ? Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ d acu tɛerḍeḍ ad tgeḍ? Pouvez-vous me dire ce que vous essayez de faire ? Tzemrem ad yi-d-tinim d acu tɛerḍem ad tgem? Pouvez-vous me dire ce que vous essayez de faire ? Tzemremt ad yi-d-tinimt d acu tɛerḍemt ad tgemt? Pouvez-vous me dire ce que vous essayez de faire ? Izga Tom ittnaɣ d tmeṭṭut-is. Tom se dispute souvent avec sa femme. Iɛerreḍ Tom ad ilmed tafransist. Tom essaie d'apprendre le français. Lliɣ nwiɣ ad amneɣ Tom. J'avais tendance à croire Tom. D tayemmat n twacult. C'est une mère de famille. Ur nettεeṭṭil ara ad nruḥ ssya. Nous allons très bientôt partir d'ici. Yesbeɣ tawwurt-nni s uzegza. Il a peint la porte en bleue. Amzun d ḥedd i iwten ad iεawed asenfali i yiwen n yinzi n Legliz yettwassnen mliḥ. Cela ressemble à une tentative de reformuler un proverbe anglais bien connu. Zzin-as-d yizmawen-nni i Tom si yal tama. Les lions entourèrent Tom de toutes parts. Ur t-mazal ara d ameṛkanti am zik. Il n'est pas aussi riche qu'avant. Deg uxxam i teqqimeḍ ad teɣreḍ i ukayad? Êtes-vous resté chez vous pour étudier pour l'examen ? Ulac kra n tmentilt tameẓẓult ara yesεu waya. Il n'y a pas de raison logique à ceci. Ilaq-aɣ wurag. On a besoin d'une autorisation. Sfeḍ ifassen-ik s uṭercun-a. Essuie tes mains avec ce torchon. Ur ḥṣiɣ ara d acu yeqqel uqcic-a. Je ne sais pas ce qu'est devenu ce garçon. Aqcic-nni d ameɣbun, acku ur ittegzay ara. Le garçon est malheureux, car il ne comprend pas. Ferḥeɣ imi k-llzeɣ. Je me réjouis de te contenter. Riɣ ad dduɣ yid-k. J'aimerais venir avec toi. Hata di lǧib-iw. Je l'ai dans ma poche. Tkemmel tettmeslay akken tettett. Elle ne cessait de parler tout en mangeant. Yettwaɣ lpiṣt-nni. La radio est en panne. Tettwaɣ rradyu-nni. La radio est en panne. Deg tegrest d asemmiḍ deg tmurt n Leqbayel. Il fait froid en hiver en Kabylie. Waqil tebɣiḍ ad k-tuɣal lemzeyya-nni merra i kečč. On dirait que tu veux t'attribuer tout le mérite. Ikad-iyi-d εeǧbeɣ-as. J'ai l'impression que je lui ai plu. Nniɣ-ak ur d-ttas ara assa. Je vous ai dit de ne pas venir aujourd'hui. Mary tceṭṭeḥ iwakken ad d-tessufeɣ iḥulfan-is. Marie fait de la danse pour exprimer ses sentiments. Ttaqadareɣ aselmad-iw n teglizit, Mass Taniguchi. Je respecte mon professeur d'anglais, M. Taniguchi. Ilaq-as ddeqs n yimalas akken ad teḥlu tyita. Ça lui a demandé plusieurs semaines pour se remettre du choc. Tom d bu zuxx. Tom est orgueilleux. Riɣ ad tgeɣ tikkelt nniḍen. J'aimerais le faire une autre fois. All-iyi, ma tzemreḍ! Aidez-moi, si vous le pouvez ! Allet-iyi, ma tzemrem! Aidez-moi, si vous le pouvez ! Allemt-iyi, ma tzemremt! Aidez-moi, si vous le pouvez ! Imi ulac amkan ɣer ṭṭabla, ččiɣ s yibeddi. Comme il n'y avait plus de place sur la table, j'ai dû manger debout. Mennaɣ ad rnuɣ tikkelt n tirza ɣer yilel. Je veux aller à la mer une fois de plus. Ad qqimeɣ da arma iwweḍ-d. Je resterai ici jusqu'à ce qu'il arrive. Yella ixeddem ccɣel-is ulamma ggten wuguren. Il faisait son travail en dépit de nombreux obstacles. Nebɣa taɣdemt. Nous voulons la justice. D taɣdemt i nebɣa. Nous voulons la justice. Ikcem-d yiwen n wergaz s uqjun d ameqqran. Un homme avec un grand chien est entré. Tamurt n Legrig attan deg yiwet n tezɣent d tadamsant, d tanmettit. La Grèce souffre d'une crise économique et sociale. Nnan-iyi-d teskiddibeḍ. Ils m'ont accusé d'être un menteur. Rran-iyi d akeddab. Ils m'ont accusé d'être un menteur. Yeεreḍ ad tt-id-yerr fell-i. Il a essayé de rejeter la faute sur moi. Err-iyi-d idrimen-iw! Rendez-moi mes sous ! Rret-iyi-d idrimen-iw! Rendez-moi mes sous ! Rremt-iyi-d idrimen-iw! Rendez-moi mes sous ! Nezmer ad neɣleb deg ṭṭraḍ-a. Nous pouvons gagner cette guerre. Rziɣ ɣer gma s Agadi. Je suis allé chez mon frère à Agadir. Mazal tudert zdat-wen. La vie s'étend devant vous. Mazal tudert zdat-m. La vie s'étend devant vous. Mazal tudert zdat-kent. La vie s'étend devant vous. Acimi ur s tettiniḍ ara i Tom? Pourquoi ne demandes-tu pas à Tom ? Ur yi-d-yegri kra. Je suis anéantie. Win yebɣun yili ɣef tewwurt, ini-as ad yerju. Quel que soit celui qui est à la porte, demande lui d'attendre. Ittwakkes usirem-is. Ses espoirs furent annihilés. Tella tidet deg wayen i d-teqqar. Il y a du vrai dans ce qu'elle dit. D aẓawali am Yub. Il est pauvre comme Job. Yugar-iyi Tom i ittwassnen fell-i. Tom est plus célèbre que moi. Sruḥeɣ imdukkal. J'ai perdu des amis. D Marie iy ɣezzifen ugar ɣef gma-s. Marie est plus grande que son frère. Ḥader amer ad terẓeḍ timellalin-nni. Fais attention à ne pas casser les œufs. Acku takriṭ d rregmat d zzint-aɣ-d akk dɣa s umata ɣef wid i ten-id-yebdan i ttuɣalent. Car la violence et les insultes nous entourent tous et se retournent généralement contre ceux qui les ont suscitées. Ini-as d acu triḍ ad d-taɣeḍ. Dis-lui ce que tu veux acheter. Nnumeɣ tudert weḥdi. Je me suis habituée à vivre seule. Ixeddem yerna ittidir Tom di Paris. Tom travaille et vit à Paris. Imtiwag ttezzin-d i Yiṭij. Les planètes gravitent autour du Soleil. Imessukal aten-a ttraǧun ad ẓren acu d ssebba n lεeṭlan-a. Les voyageurs attendent de savoir la cause du retard. D iseggasen i yedder yir tudert ur yuḥtam. Il dut passer une vie misérable durant de nombreuses années. Mazal teffudeḍ? As-tu encore soif ? Yuzzel userdas-nni. Le soldat a couru. Ssmana i d-iteddun ad d-yili da uqessis-nni iheddren tafransist. Le prêtre qui parle français sera là la semaine prochaine. Tella teḥnact deg ufrag. Il y a une niche dans la cour. Ruḥen-iyi yemdukal. J'ai perdu des amis. Steεfayeɣ dima tasaεet deffir imensi. Je me repose toujours pendant une heure après le dîner. Bɣiɣ ad rnuɣ kra n waman. J'aimerais un peu plus d'eau. Bɣiɣ ad rnuɣ ad sweɣ. J'aimerais un peu plus d'eau. Tuɣeḍ-d aɣrum? Est-ce que tu as acheté du pain ? Mazal ttrajuɣ deg Tom d Mary ad yi-d-rren idrimen-nni i sen-reḍleɣ. J'attends toujours que Tom et Mary me rendent l'argent que je leur ai prêté. Ass-a d ass yelhan i tmettant. Aujourd'hui est un bon jour pour mourir. Ulac acu ur ixeddem akken ad d-iḥelli idrimen. Il ferait n'importe quoi pour gagner de l'argent. Atan yettargu. Il est en train de rêver. Yettargu. Il est en train de rêver. Cukkeɣ aql-ik tettedduḍ ɣer leɣlaḍ ameqqran maḍi deg tudert-ik. Je pense que tu es sur le point de faire la plus grosse erreur de ta vie. Twejdem i sin ad truḥem? Êtes-vous prêts à partir, tous les deux ? Tuɣ werǧin fkiɣ asteqsi-a i iman-iw. Je ne m'étais jamais posé la question. Ad neqqummec akken izmiren ad ẓren kra. Nous nous accroupissons pour qu'ils puissent y voir quelque chose. Yesεa tamidawt d tajdidt. Qqaren-as Claire. Il a une nouvelle collègue. Elle s'appelle Claire. Tesmḥessis i uẓawan amasɣan. Elle écoute de la musique sacrée. Tebbehdleḍ-iyi deg teɣsert. Tu m'as fait honte à la station. Nekk ḥemmleɣ-tt, ma d nettat teqqar-d d tadukli kan. Je l'aime, mais elle dit que c'est juste de l'amitié. Aselmad-nni, akken i neqqim udem s wudem. L'instituteur et moi, nous nous sommes assis face à face. Ula umi sriɣ ad sebɣeɣ afrag-nni. Je n'eus pas besoin de peindre la palissade. Ur tettu ara iselsa-k n ugeffur. N'oublie pas de prendre un vêtement imperméable. Tɣileḍ akken tebɣa i tella di tmudrut-is tamaynut? Crois-tu qu'elle se sent à l'aise dans son nouvel appartement ? Ur ttegzayeɣ ara amezruy. Je ne comprends pas l'histoire. Ur telliḍ ara weḥd-m. Vous n'êtes pas seule. Tettaṭṭaf-d urnan n udeqqis. Elle est allergique au pollen. Rebḥeɣ-d turagt n tesnimant. J'ai eu ma licence de psychologie ! Riɣ kan ad k-alleɣ. Je souhaite seulement t'aider. Ur k-issefk ara akken ad teffɣeḍ si texxam-a. Vous ne devez pas quitter cette pièce. Ur m-issefk ara akken ad teffɣeḍ si texxamt-a. Vous ne devez pas quitter cette pièce. Ur wen-issefk ara akken ad teffɣem si texxamt-a. Vous ne devez pas quitter cette pièce. Ur kent issefk ara akken ad teffɣemt si texxamt-a. Vous ne devez pas quitter cette pièce. Ibɣa Tom ṭeẓẓina n tmellalin. Tom veut une douzaine d'œufs. Ira Tom ad irḍel ṭṭunubil-ik. Tom veut emprunter ta voiture. Tom ittban immut. Tom semble être mort. Ur nwiɣ ara dakken kečč telliḍ d akanadi. Je n'ai pas pris conscience que vous étiez canadien. Ssufeɣ aqjun-agi sya! Fais sortir ce cabot d'ici ! Iṭṭef aqcic-nni seg ufus. Il prend l'enfant par la main. Nejjem irkelli ad nissin tidet. Nous sommes tous avides de connaître la vérité. Ali s aɣerrabu! Montez dans le bateau ! Alit s aɣerrabu! Montez dans le bateau ! Alimt s aɣerrabu! Montez dans le bateau ! Newweḍ ɣer kra n lewfeq? Sommes-nous parvenus à un accord ? Ur ten-ttaǧǧat ara ad gen aya. Ne les laissez pas faire ceci. Wehmeɣ anda tezdeɣ. Je suis étonné de savoir où elle vit. Wehmeɣ anda tezdeɣ. Je suis resté perplexe quand j'ai su son lieu de résidence. Tfukk-aɣ tgella dayen. Nous n'avons plus de nourriture. Ur aɣ-d-teqqim ara tgella. Nous n'avons plus de nourriture. Mazal-k telluẓeḍ? As-tu encore faim ? Mazal-kem telluẓeḍ? As-tu encore faim ? Lliɣ ur d-nniɣ ara anta tamurt. Je ne disais pas quel pays. Ur bɣiɣ ara imekli tura. Je ne veux pas déjeuner maintenant. Llan yiwaziwen? Y a-t-il des volontaires ? Iḥṣa Jean dakken tewwḍeḍ-d? Jean sait-il que tu es arrivé ? D axxam-nni anda akken i luleɣ C'est la maison où je suis née. Tella tettraǧu deg ugnenna mi akken i d-ikcem uɣerrabeau. Elle attendait sur le quai au moment où le bateau rentra. Bniɣ axxam iwɛun adrar. J'ai construit une maison avec vue sur la montagne. Ur s-issefk ara ad iger iman-is di temsal n twacult. Il n'a pas le droit d'interférer dans nos affaires de famille. Dayen ur yi-terri ara tmara akken ad lseɣ nwaḍer. Je ne suis plus obligé de porter de lunettes. Nettmeslay tafransist deg uxxam. Nous parlons le français à la maison. Ur igmin ara ad yidir akk annect-a. Il ne s'attendait pas à vivre si longtemps. Ur inwi ara ad yidir akk annect-a. Il ne s'attendait pas à vivre si longtemps. Tgerrez tudert. La vie est bonne. Ferḥeɣ imi d-qqleɣ s axxam. Je suis très heureux d'être de retour à la maison. Teḥbes lehwa. Yya ad nezzi kra. Il ne pleut plus. Allons faire un tour. D tidet i llan qqaren-asen? Leur disait-on la vérité ? Nekk d aεeggal deg useqqamu n tedbelt. Je suis membre du conseil d'administration. Tekref akk lεamma. Tout le monde fut paralysé. Uɣalen kerfen akk. Tout le monde fut paralysé. D taselmadt n tneglizit Massa Smith? Est-ce que madame Smith est professeur d'anglais ? Xas wali, tura. Tu peux regarder, maintenant. Tafyirt i usuqqel. Cette phrase est à traduire. Telliḍ tɛeṭṭleḍ. T’étais en retard. Ma yella win isseɣlin taxriḍt-is, ilaq ad s-tt-id-teddmeḍ. Si quelqu’un fait tomber son portefeuille, il faut le lui ramasser. Ssekran taxxamt n ufella i unelmad. Ils ont loué la chambre d'en haut à un étudiant. Tzemreḍ ad t-tamneḍ? Peux-tu le croire ? Yerza-d ɣuri Tom deg wass n arim. Tom m'a rendu visite lundi. Walan-k-id? T'ont-ils repéré ? Imir-nni Tom ur izmir ara ad yaf axeddim. Tom ne pouvait pas trouver du travail. Uh, lliɣ helkeɣ. Oh, j'étais malade. Kečč d anelmad kan. Tu n'es qu'un étudiant. D acu i zemren ad aɣ-t-xedmen? Que peuvent-ils faire pour nous ? Ma tusiḍ-d ɣer Rio, zemreɣ ad k-qqleɣ d amnir. Si vous venez à Rio, je pourrais vous servir de guide. Ma tusiḍ-d ɣer Rio, zemreɣ ad m-qqleɣ d amnir. Si vous venez à Rio, je pourrais vous servir de guide. Ma tusam-d ɣer Rio, zemreɣ ad wen-qqleɣ d amnir. Si vous venez à Rio, je pourrais vous servir de guide. Ma tusamt-d ɣer Rio, zemreɣ ad kent-qqleɣ d amnir. Si vous venez à Rio, je pourrais vous servir de guide. Ansi i ten-id-tessukkseḍ? Où les avez-vous retirés ? Ansi i ten-id-tessukksem? Où les avez-vous retirés ? Ansi i ten-id-tessukksemt? Où les avez-vous retirés ? Yerfed-d Tom s wallen. Tom leva les yeux. S yiɣil i d-ttenkareɣ. Je peux à peine me lever. Qrib ur zmireɣ ad d-kkreɣ. Je peux à peine me lever. Tella tettwaḥreṣ. Elle était acculée. D taqendurt-nni n yiḍelli i d-telsa. Elle porte la même robe qu'hier. Ur sεedday ara temẓi-k deg usfinyen ma ulac ad tendemmeḍ ɣer tagara. Ne passe pas ta jeunesse à glander ou tu le regretteras plus tard. D acu-ten ssebbat? Quelles sont les causes ? Tuget n medden i iseεεun mliḥ aramsu ɣer kra. La plupart des gens sont très passionnés par quelque chose. Yezmer lḥal din i tella Alice iḍelli, maca ur tt-nwala ara. Alice était peut-être là-bas hier, mais on ne l'a pas vue. Llan dayen ččan. Yal wa iεedda ad yekker. Le repas était terminé. Chacun se levait. Amdeɣ-nni abestuḥ yella yeṭṭafar taqeḍεit. La jeune girafe suivait le troupeau. Amarezg-iw. J'ai bien de la chance. Ttuceyybeɣ ɣef wannect-a. Je suis inquiète à ce sujet. Ur walaɣ ara yenɣa irgazen-a. Je ne pense pas qu'il ait tué ces hommes. Iceyyeɛ-iyi-d asefk. Il m'envoya un cadeau. Da i tezdeɣ Massa Marthe? Madame Marthe loge-t-elle ici ? Deg wacu i twala ad aɣ-t-tnefɛeḍ? En quoi penses-tu nous être utile ? Llan sin isaḍumen di tkuzint. Il y a deux balais dans la cuisine. Tebɣiḍ ad s-rreɣ? Veux-tu que je lui réponde ? Meslay-d yid-i s tefransist. Parle français avec moi. Ttmenniɣ ad rnuɣ ad qqimeɣ kra deg Marikan. Je souhaite prolonger mon séjour en Amérique. Attan d rrabεa d uzgen n tmeddit. Il est seize heures et demie. Anwa i d azwel usaru i tḥemmleḍ akk ugar? Quel est le titre du film que vous aimez le plus ? Izga itteg tuccḍiwin. Il fait tout le temps des erreurs. Ur yelli deg wacu tcuba tikli-s di tinna n baba-s. Sa conduite n'a rien de comparable avec celle de son père. Ddeqs i bubbeɣ. J’en ai plein le dos. Tom d Marie ɣur-sen kṛad n teqcicin. Tom et Marie ont trois filles. Ttbanen-d umnen-k. Ils ont l''air de te faire confiance. Ḥemmleɣ ad urareɣ agiṭar. J'aime bien jouer de la guitare. Ur cukkeɣ ara yenɣa irgazen-nni. Je ne pense pas qu'il ait tué ces hommes. Tom yexḍef Mary. Tom kidnappa Mary. Deg unebdu-a daɣen ad xaṣṣen waman deg Tokyo. Tokyo va encore subir une pénurie d’eau cet été. Mazal-aɣ ddeqs n uxeddim. On a encore pas mal de travail à faire. Ittcukku kan iman-is. Elle se remet sans cesse en question. Ilaq ad tilim di sin akken ad temherwawem. Il faut être deux pour se quereller. Fellqen-t akk, uẓawali! Le pauvre, ils l'ont massacré ! Ula d kečč, ad k-id-taweḍ. À toi aussi, ça va t'arriver. Xas ur ttkukru ara. Ne vous en méfiez pas. Xas ur ttkukrut ara. Ne vous en méfiez pas. Xas ur ttkukrumt ara. Ne vous en méfiez pas. Ɣef wakken ttwaliɣ ssneɣ-k. Je pense que je vous connais. Ɣef wakken ttwaliɣ ssneɣ-kem. Je pense que je vous connais. Ɣef wakken ttawliɣ ssneɣ-ken. Je pense que je vous connais. Ɣef wakken ttwaliɣ ssneɣ-kent. Je pense que je vous connais. Tenna-yi-d dakken tejreḥ. Elle m'a dit qu'elle était blessée. Ṭṭfen-iyi yimawlan-iw ttkeyyifeɣ. Mes parents m'ont attrapé en train de fumer. Mazal tecfiḍ? Tecfiḍ ɣef ussan ideg tella lehna? T'en souviens-tu encore ? Te souviens-tu des jours heureux ? Ur d-qqaret ara yiwen ur ken-id-yenḍir. Ne dites pas que vous n'étiez pas prévenus. Tefka-yas kra n yesteqsiyen, maca yegguma ad d-yerr. Elle lui a posé des questions, mais il a refusé de répondre. Deg tsusmi n yiḍ, ṣṣut n lemwaji icuba n lebḥer icuba ɣer tezlit udewweḥ. Les vagues de la mer dans le calme de la nuit sonnent comme une berceuse. Aql-i d ilelli tura akka. Je suis libre à présent. D acu tella txeddem da? Qu'était-elle en train de faire ici ? Snat n tqerεatin n ccrab i swan. Ils ont bu deux bouteilles de vin. Swan snat n teqreεtin n ccrab. Ils ont bu deux bouteilles de vin. Layla tettarra lḥiǧab. Layla porte un hijab. Wi k-yuɣen axxam-a? Qui t'a acheté cette maison ? Wi m-yuɣen axxam-a? Qui t'a acheté cette maison ? D lewhayem, maca leqriḥ ur s-ḥusseɣ. Bizarrement, je n'ai ressenti aucune douleur. D tafransist kan i ttmeslayen deg uxxam. Ils ne parlent que français à la maison. Yeḥla, ur iḥwaǧ ara nnwaḍer. Il a guéri et n'a plus besoin de lunettes. Tettwellih-it deg tlufa titiknikanin. Elle le conseille sur des affaires techniques. Ur d-ssuturen timεiwna, ur tt-ḥwaǧen. Ils ne demandent pas d'aide, ils ne la veulent pas non plus. Ur ttili ara d amnafeq. Ne sois pas hypocrite. Yewεer ad yamen yiwen belli tewweḍ yakan tmanyin iseggasen. Il est difficile de croire qu'elle a déjà quatre-vingts ans. Ddeqs n tikkal ayen akken i d-neqqar imgirred aṭas ɣef wayen i nebɣa. Souvent ce que nous disons est très différent de ce que nous voulions. Ad ssikdent tayaẓiḍt-is tucbiḥt. Elles regarderont sa belle poule. Yemmeslay Tom d Mary. Tom discuta avec Mary. Ifka Tom tawlaft-nni i Mary. Tom donna la photographie à Mary. Teflali-d tudert. La vie jaillit. Ilaq--ak ad teffɣeḍ tikwal. Vous devriez sortir de temps à autre. Ilaq--am ad teffɣeḍ tikwal. Vous devriez sortir de temps à autre. Ilaq-awen ad tteffɣem tikwal. Vous devriez sortir de temps à autre. Ilaq-akent ad tteffɣemt tikwal. Vous devriez sortir de temps à autre. Tessegriribeḍ kullec yal-ass. Vous détruisez toujours tout. Tessegriribem kullec yal-ass. Vous détruisez toujours tout. Tessegriribemt kullec yal-ass. Vous détruisez toujours tout. Ad k-ẓẓɛeɣ. Je vous licencie. Hraw wasif. Le fleuve est large. Tanemmirt-ik ay amdakkel-iw. Merci mon ami. Yugi asefk-iw. Il ne veut pas de mon cadeau. D nekk i tt-ittagzamen di ṛṛay. Je suis celui qui prend les décisions. Nwiɣ dakken Tom d win i ɣef ara nettkel. Je pense que Tom est quelqu'un sur qui on peut compter. D acu i txeddem uletma-k akka imir-a? Que fait ta sœur maintenant ? Aha, ini-yi-d! Vas-y, dis-moi ! Lemmer kan i zmireɣ ad t-wanseɣ! Si seulement je pouvais l'accompagner ! Yella ugrud-nni iḍfer-iyi ɣer tmazirt. L'enfant me suivait au jardin. Err iman-ik deg umkan-is. Mets-toi à sa place. Tura, ini-yi-d. Maintenant, dis-moi. Ifikles, gma-s n Herkul; isuɣ asuɣu meqqren ; ma d Herkul s yiman-is, yiwen n weqcic iǧehden, ur yelli ara yugad akk. Iphiclès, le frère d'Hercule, poussa un grand cri ; mais Hercule lui-même, un enfant robuste, n'avait pas peur du tout. Kullec ikfa gar-aneɣ. Tout est fini entre nous. Tekfa gar-aneɣ. Tout est fini entre nous. Pusiḍun d illu n yilel, d yigarawen, d zznezlat d teεwinin deg usɣan agrigi agelsan. Poséidon est le dieu de la mer, des océans, des tremblements de terre et des sources dans la religion grecque antique. Zyus d illu ameqqran maḍi deg tesnmita tagrigit. Zeus est le dieu suprême dans la mythologie grecque. Mačči d nekk i ixellṣen tafaturt. Ce n'est pas moi qui ai payé la facture. Tuɣ yiwen ur yelli din. Il n'y avait là personne. Ur ttkukru ara steqsi aselmad-ik. N'hésitez pas à poser une question à votre professeur. Ur ttkukru ara steqsi aselmad-im. N'hésitez pas à poser une question à votre professeur. Ur ttkukrut ara steqsit aselmad-nwen. N'hésitez pas à poser une question à votre professeur. Ur ttkukrumt ara steqsimt aselmad-nkent. N'hésitez pas à poser une question à votre professeur. Di tebṛat-iw taneggarut, nniɣ-d dakken lliɣ ur stufaɣ ara. Dans ma dernière lettre, j'ai mentionné que j'étais très occupé. Ad d-nemmeslay ɣef udlis-a di temsirt i d-iteddun. Nous parlerons de ce livre dans la prochaine leçon. Ad d-nemmeslay ɣef udlis-a di temsirt i d-iteddun. Nous discuterons de ce livre au prochain cours. I yelha ubeddel, a nekk yeddren di ddel. Quel plaisir de changer, moi qui vivait dans la soumission! Am yiwet seg ti. C'est comme l'une de celles-là. Iḍan aten-a deg tebḥirt. Les chiens sont dans le jardin. Aman yumsen zgan sluɣuyen ilel. Les eaux usées polluent souvent la mer. Ggulleɣ ar k-rjuɣ. Je te jure que je t'attendrai. Ggulleɣ ar kem-rjuɣ. Je te jure que je t'attendrai. Ẓriɣ mačči d ayen i k-d-yusan yeshel. Je sais que les choses n'ont pas été faciles pour toi. Ɛerrḍeɣ ad alleɣ Tom melmi kan iyi-tsefk tegnit. J'essaie d'aider Tom dès que j'en ai l'occasion. Acimi ur terwileḍ ara? Pourquoi ne vous êtes-vous pas enfui ? Bɣiɣ ad berzeɣ axxam uqbel ad asen imawlan-iw. Je voudrais nettoyer la maison avant que mes parents ne viennent. Yya, bdu. Vas-y, commence. Ur ḥṣiɣ d acu ara d-iniɣ! Je ne sais pas quoi dire ! Ḥbes ur ttnal ara tiɣawsiwin-iw! Arrête de toucher à mes affaires ! Ur yelli i wacu iwumi iddem takerrust-a. Il a pris cette voiture pour rien. Ur bɣiɣ ara ad as-ssulfeɣ. Je ne peux pas lui pardonner. Attan tmerreḥ nnazla. Il y a une grippe qui sévit. Mazal tecfiḍ? Tu t'en souviens encore ? Mazal tecfiḍ fell-as? Tu t'en souviens encore ? Tifunasin ttakent-aɣ-d ayefki, tiyuzaḍ, d timellalin. Les vaches nous donnent le lait, les poules les œufs. Beṛka i tezzuɣreḍ deg iḍarren-ik txedmeḍ ayen i k-nniɣ. Arrête de traîner des pieds et fais ce que je t'ai dit. Beṛka i tezzuɣreḍ deg iḍarren-im txedmeḍ ayen i m-nniɣ. Arrête de traîner des pieds et fais ce que je t'ai dit. D awezɣi ad trebḥeḍ. Il t'est impossible de réussir. Xaqeɣ ad meslayeɣ d Sally. Parler avec Sally me manque. Mačči d lekdeb maḍi. Ça n'est pas complètement faux. Mačči d lekdeb ɣef lqaε-is. Ça n'est pas complètement faux. Sεiɣ tamusni deg unabaḍ. J'ai des relations dans le gouvernement. Tilelli tbeddu anda tkeffu tɣendeft. La liberté commence où l'ignorance finit. Ar ass ideg ara sɛuɣ anda ara ẓẓuɣ tizemrin! Encore faut-il que j'aie un jour un endroit où planter des oliviers ! Nnuɣen iḍelli. Ils se sont disputés hier. Tcerrgem-iyi-ten akk. Vous me les avez tous déchirés. Tɛerḍem aḥeddur-nni. Vous avez goûté la galette. Ur teɛriḍem ara cceṛba. Vous n'avez pas goûté la chorba. Ttmerriḥent ɣer Suq n Letnayen. Elles se promenaient à Souk Letnayen. Tečča taktunya. Elle a mangé un coing. Tura ad teččem aḥeddur? Vous mangez maintenant la galette ? Kksen-am-tt. Ils te l'ont prise. Ur nguǧǧ ara ɣer Buɛgac. On n'a pas déménagé à Bouagache. Yeḥzen baba-s. Son père est triste. Neqqel ɣer At Ḥelli. On est retourné à At Helli. Yessemsed-aɣ-tent. Il nous les a aiguisés. Ilaq ad d-teǧǧeḍ cwiṭ n imukan. Il faut libérer un peu de place. Ɣileɣ dayen ur qqileɣ ad k-ẓreɣ. Je pensais que je ne te reverrais jamais. Ɣileɣ dayen ur qqileɣ ad kem-ẓreɣ. Je pensais que je ne te reverrais jamais. Ass-a tfuk-ak-d, dayen. C'est fini pour toi aujourd'hui. D yiwet n txeṣṣaṛt akk! C'est la même catastrophe. Yessefḥam-iyi. Il me saoule. Aqcic-nni yessefḥam. Ce gamin me saoule. Seg wass-nni. Azul i kunwi i tlata. Depuis ce jour-là. Salut à vous trois. Yaya tettqadaṛ jeddi. Ma grand-mère respecte mon grand-père. Nebɣa ad nwali amedyaz-nni. On veut bien rencontrer ce poète. Nessaked akk imekwan, yak akka? Nous avons regardé partout, n'est-ce pas ? Nwiɣ dakken Tom isɛa ssebba iwatan. Je pense que Tom a un argument valable. Kečč d bu tfenṭazit. Vous êtes généreux. Sami yella yewḥel deg yiwet n temdint tamectuḥt. Sami s'est égaré dans une petite ville. Kemm d m tfenṭazit Vous êtes généreux. Kunwi d at tfenṭazit. Vous êtes généreux. Kunnemti d sut tfenṭazit. Vous êtes généreux. Anwa, ttxil-k? Qui est-ce, je vous prie ? Di ccekk kan akka imir-a. Ce n'est pour l'instant qu'un soupçon. Tra ad tecḍeḥ. Elle avait envie de danser. Ad k-d-mmeslayeɣ azekka. Je vous parlerai demain. Yettɛedday ɣer Tizi Umalu. Il passait par Tizi Umalu. Ad m-d-mmeslayeɣ azekka. Je vous parlerai demain. Ad wen-d-mmeslayeɣ azekka. Je vous parlerai demain. Ad kent-d-mmeslayeɣ azekka. Je vous parlerai demain. Ffẓemt zzbib. Elles sont en train de manger des raisins secs. Yessefhem-awen-tt s tigzi. Il vous l'a bien expliqué. Lliɣ bɣiɣ kan ad k-d-fkeɣ wa. Je voulais seulement te donner ceci. Ad tmerrḥem ɣer At Wemɛuc. Vous vous baladez à At Amaouche. Ssfehmeɣ-am-tent s tusnakt. Je leur ai expliqué ça mathématiquement. Acḥal i tzemreḍ at tazzleḍ? À quelle vitesse pouvez-vous courir ? Acḥal i tzemrem ad tazzlem? À quelle vitesse pouvez-vous courir ? Acḥal i tzemremt ad tazzlemt? À quelle vitesse pouvez-vous courir ? Wicqa, ma yella wezzil neɣ ɣezzif. Peu importe, que ce soit court ou long. Ferḥeɣ imi d-tusiḍ. Je me réjouis que vous soyez venue. Ur t-yenni i yiwen Tom. Tom ne l'a dit à personne. Igres armi ittruẓu iblaḍen. Il gèle à pierre fendre. Akken kan iyi-d-twala, teṭṭerḍeq d imeṭṭi. Dès qu'elle me vit, elle éclata en sanglots. Eǧǧ-iyi ad rreɣ kra. Laisse-moi mettre quelque chose. Uddin-as i Tom. Tom a été piégé. Ur tezmireḍ ara ad yi-teẓẓɛeḍ. Vous ne pouvez pas vous débarrasser de moi. Ur tezmirem ara ad yi-teẓẓɛem. Vous ne pouvez pas vous débarrasser de moi. Ur tezmiremt ara ad yi-teẓẓɛemt. Vous ne pouvez pas vous débarrasser de moi. Ur ken-terri ara tmara ad d-tasem ad yi-teẓrem. Vous n'êtes pas obligés de venir me voir. Sɛiɣ tuttra taneggarut i kemm. J'ai une dernière question pour toi. Tettemyečča d urgaz-is mi ara yeṣker. Elle se dispute avec son mari quand il boit. Yewwa imensi. Le dîner est prêt. Ad d-yeddem tamandarit. Il prendra une mandarine. Mazal-ikem dinna? Tu es toujours là-bas ? Ttawḍemt-d deg wakud! Vous arrivez à temps ! Ttkalen kan ɣef Sliman akked Muḥend. Ils comptent seulement sur Sliman et Muhend. Deg tilawt ur neεlim s wacemma ɣef lmut-nni. En réalité, on ne sait rien sur cette mort. Txeddmem lxiṛ i yemma. Vous avez pris soin de ma mère. Tbeddel lḥeṭṭa teqcict-a. Cette fille a changé de look. Ur ẓriɣ ara akk amek i s-qqaren dayi. Je n'ai aucune idée de comment on le dit ici. I ma nettwaṭṭef? Et si nous nous faisons prendre ? Yella iεeṭṭel ɣer tdiwennit-nni uxeddim. Il était en retard pour l'entretien d'embauche. Ticki ttmuquleɣ tilivizyu, imir kan ad yi-d-yas yiḍes. Quand je regarde la télé, j'attrape immédiatement sommeil. Testufaḍ i yimekli? Es-tu libre pour le déjeuner ? Dayen ur beqquɣ ara ad waliɣ udem-ik. Je ne veux plus jamais revoir sa sale tronche. Riɣ ad rzuɣ ɣer Ustralya. Je voudrais visiter l'Australie. Imiren iteddu s aɣerbaz. Il se rendait à l'école. Mel-iyi-d anta i d-yelli-k. Dis-moi qui est ta fille. ad n-rzuɣ ɣer-wen. Je viendrai chez vous. Yuli wass. Le jour s'est levé. Anda telliḍ ? Où est-ce que tu te trouves ? Ar tameddit. À ce soir. Yeḥma lḥal ass-a. Aujourd'hui, il fait chaud. ikreh-ik. Il vous déteste. iḍelli, yerza-d ɣur-i. Hier, il m'a rendu visite. yezger i wasif. Il a traversé la rivière. iqdem-it-id uqjun. Le chien l'a poursuivi. Ur yettwali ara mliḥ. Il ne voit pas bien. Iruḥ ad yeṭṭes. Il est allé se coucher. ur ttemlaεin ara. Ils ne se parlent plus. Yebɣa ad iɣeni. Il veut chanter. Yenɣa-t uzɣal. Il a chaud. ur yesεa ara idrimen akken ad yaɣ axxam. Il n'a pas d'argent pour acheter une maison. Tikli-s dir-itt. Il a une mauvaise conduite. Yeẓẓa tazemmurt. Il a planté un olivier. Terra iman-is am zun akken tella ur d-tesli ara. Elle fit comme si elle ne m'avait pas entendue. Ssarameɣ ad tizmireḍ ad d-taseḍ. J'espère vraiment que tu pourras venir. Telliḍ tettmeslayeḍ d unarag. Vous parliez avec un voisin. Tellam tettmeslayem d unarag. Vous parliez avec un voisin. Tellamt tettmeslayemt d unarag. Vous parliez avec un voisin. Ad yettwaqqed deg Ḥasi Ṛmel. Il va galérer à Hassi Rmel. Nerza ɣer Weqbu. On a visité Aqbu. Ddu-d yid-s ɣer uxxam! Accompagne-le à la maison. Lliɣ d aẓawali yerna ur sɛiɣ zzheṛ. J'étais misérable et malheureux. Tɛebbam idɣaɣen-nni ɣer At Sidi Saεid. Vous avez transporté les cailloux à At Sidi Said. Ttiriɣ aẓawan. J'apprécie la musique. Reffdet icekkaren-nni ɣer Bgayet. Portez ces sachets à Bgayet. Ur yuli ara s aseklu ad yekkes ttut. Il n'est pas monté sur l'arbre pour cueillir des cerises. Dacu i teččiḍ? Qu'est-ce que tu as mangé ? Tteqqel ihi ɣer Taza. Elle est donc retournée à Taza. Tṛeḍleḍ-iyi-tent. Elle me les a prêtées. Ugin awal uffir amaynut. Ils ont refusé le nouveau mot de passe. Rnu ssenqes-as ṣṣut i uẓawan-nni. Baissez le son davantage. Ad qqimeɣ dagi yid-kent. Je reste ici avec vous. Yugi ad yeddu yid-nneɣ. Il ne veut pas venir avec nous. Tuget deg-sen ur sɛin ara tiɣri n sdat acku d ireṭṭalen n taɛrabt. Beaucoup de mots ne possèdent pas de voyelles au début, car ce sont des mots empruntés de l'arabe. Yuɣ as awal. Il lui a obéi. Sel acu i k-d-qqareɣ. Écoute ce que je te dis. Ԑass gma-k. Surveille ton frère. Teεǧeb-iyi-d teqcict-ihin. Cette fille me plait. Yeḍleb afus-is. Il a demandé sa main. Muqel sdat-k. Regarde devant toi. Yettaḍsa fell-as. Il rigole sur lui. Yeṭṭes zik. Il s'est couché tôt. La yesikid tilibizyu. Il est en train de regarder la télévision. Iruḥ ad iwali anda yedda. Il est allé prendre de ses nouvelles. Ggumaɣ ad xemmemeɣ. Je n'arrive pas à réfléchir. La yetturar beṛṛa. Il joue dehors. Fukken-as yidrimen. Il n'a plus d'argent. Iruḥ ɣur-s s axxam, ur t-yufi ara. Il s'est rendu chez lui mais il ne l'a pas trouvé. Yugi ad yeddu. Il ne veut pas venir. Ddem-it, ur t-ḥwaǧeɣ ara. Prends-le, je n'en ai pas besoin. Ass-a, d tameɣra di taddart. Aujourd'hui, c'est la fête au village. Tameṭṭut taqbaylit, d nettat ay d tamḥadit n tmeslayt-nneɣ. La femme kabyle, c'est elle la défenseuse de notre langue. La yettargu tafsut! Il prend ses désirs pour de la réalité. Testeɛam cwiṭ seg iḍelli? Vous vous êtes reposé un peu depuis hier ? Ur kent-yettṛaǧu ara. Il ne vous attendra pas. Kra yekka yiḍ d lgerra tekkat. Il a plu toute la nuit. Tzemreḍ ad d-tεeqleḍ awalen i d-yekkan seg tlatinit deg tefyirt-a? Pouvez-vous identifier des mots d'origine latine dans cette phrase ? D tameṭṭut tura. Elle est désormais une femme. Tura tuɣal d tameṭṭut. Elle est désormais une femme. Yella kra i yeṭṭef Tom deg ufus azelmaḍ. Tom a quelque chose dans sa main gauche. Weεreɣ mliḥ ɣer yigerdan. Je suis horrible avec les gamins. Qqazeɣ amdun. Je creuse un trou. Yezzer deg uxemmem. Il s'est perdu dans ses pensées. Iruḥ deg tedmiwin-is. Il s'est perdu dans ses pensées. Tom s tɣawla yeffer taqerεet-nni. Tom a rapidement caché la bouteille. Ur yewεir ara ad d-yufrar yiwen ma d ungifen i s-d-yezzin. Ce n'est pas difficile de se distinguer lorsqu'on est entouré d'idiots. Tebɣiḍ ad mmeslayeɣ d Tom ɣef aya Voulez-vous que j'en parle à Tom ? Tebɣam ad mmeslayeɣ d Tom ɣef aya? Voulez-vous que j'en parle à Tom ? Tebɣamt ad mmeslayeɣ d Tom ɣef aya? Voulez-vous que j'en parle à Tom ? Mlalen di temdint ass-a. Aujourd'hui ils se sont rencontrés en ville. Nudeɣ ur t-id-ufiɣ ara. J'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. Sikideɣ s igenni. Je regarde vers le ciel. Muqel ma yella dagi. Regarde s'il se trouve ici. Yettazal armi yeεya. Il court jusqu'à ce qu'il soit fatigué. Leḥḥuɣ-d deg ubrid d awḥid. Je marchais sur la route tout seul. Iwala abeṛṛani di taddart. Il a aperçu un étranger dans le village. Ilul-d ass-a. Il est né aujourd'hui. Gar-aneɣ i yella. Il se trouve parmi nous. Yesla i wacu i d-yenna. Il a entendu ce qu'il a dit. Yuli s adrar. Il est parti vers la montagne. La yettaḍsa ɣef umeddakel-is. Il rigole de son ami. Azekka ad ruḥeɣ ɣer uɣerbaz. Demain, je vais à l'école. Yeffeɣ seg uxxam. Il est sorti de la maison. Ifka-yi-d Tom adlis-a. Tom me donna ce livre. Igzem baba asɣar s tmencaṛt. Mon père a coupé le bois avec une scie. Xas ad ṭṭfeɣ tawlaft-nneɣ? Est-ce que je peux prendre une photo de nous ? Issewhem-iyi yisalli-nni n yiḍelli. J'ai été choqué par la nouvelle d'hier. Iḍes ad am-iruḥ ur tegganeḍ. Tu n'auras plus sommeil et tu ne vas pas dormir. D ageffur ass-a. Aujourd'hui, il pleut. Yeddem ayen yellan dagi. Il a pris ce qui était ici. Iruḥ-iyi utiki n lqeḍyan. Zemreɣ ad εiwdeɣ wayeḍ ? J'ai perdu mon ticket de caisse. Est-ce que je peux quand même me faire rembourser ? Anda-ten izerfan-agi i nesεa di ddunit-a ? Où sont ces droits que nous avons dans cette vie ? Ur hedreɣ yid-k acemma. Je ne discuterai de rien avec toi. Cεel taftilt-nni ! Allume la lumière. Truḥ trisiti. L'électricité est coupée. Ur zriɣ ara. Je ne sais pas. Ur ḥṣiɣ ara. Je ne sais pas. Ṣṣub awi-t-id ! Ramène-le en bas ! Iḍarren-is meqqrit. Il a de grandes jambes. Yekreh aẓalim. Il déteste l'oignon. Yugmed aman di tala. Il a puisé de l'eau à la fontaine. Iḥemmel ad yečč adeffu nezeh. Il aime manger beaucoup de pommes. Yekreh ad d-yekker ṣṣbeḥ. Il déteste se lever le matin. Qqarḥent walen-is. Il a mal aux yeux. Yebɣa ad yeṭṭes. Il veut dormir. I yemleḥ cḍeḥ-is. Il danse bien. Qqarsen lqec-is. Ses habits sont déchirés. La yettaru adlis. Il est en train d'écrire un livre. Nekkni nettmeslay tamaziɣt. Nous, on parle le tamazight. Yeṛṛez uḍar-is. Il s'est cassé la jambe. Yeswa aman isemmaḍen Il a bu de l'eau froide. Yeswa ayefki. Il a bu du lait. Iqdem aεdaw-is. Il a pourchassé son ennemi. Asmi d-luleɣ, d ass amcum; deg 'fus i d-kemseɣ lehmum; akken ur iyi-ttixiṛen ara...”, i d-icna Lwennas Maɛṭub, fell-as talwit; tules-as-d da Massa Sadia Hamidi , teddez tebrez dayenkan, tanemmirt-is. "« Maudit, le jour où je suis né ; J'avais les pires afflictions enveloppées dans mes petites mains; pour qu'ils ne me quittent jamais..."", chantait Lounes Matoub, paix à son âme, et repris ici par Sadia Hamidi, que nous félicitons pour son excellente interprétation et son ressenti." Ad teqqlem ɣer Dergina. Vous retournez à Dergina. Sqedcet allaɣen-nwen skud baṭel! Travaillez vos cerveaux, c'est gratuit. Teqqleḍ ɣer Ṭiban. Tu es retourné à Tibane. Deɛɛuɣ-am yal ass s lxiṛ. Je prie pour toi tous les jours. Yella ur istufa ara kra yekka wass. Il était très occupé toute la journée. Xetneɣ. J’ai été circoncis. Ḍehreɣ. J’ai été circoncis. Tekkes-ak latay tusut-nni? Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? D ayagi akk i tesɛiḍ ad yi-t-id tiniḍ? Est-ce tout ce que tu as à me dire ? Tella teḍleq tifudemt ɣef wusu, Elle était étendue à plat ventre sur le lit. Cnu-d yid-i yiwet n tezlit tamecṭuḥt. Chante avec moi une petite chanson. Triḍ ad tesgunfuḍ? Voudriez-vous vous détendre ? Tram ad tesgunfum? Voudriez-vous vous détendre ? Tramt ad tesgunfumt? Voudriez-vous vous détendre ? Tessen Marie ad tɛum. Marie sait nager. Lsant tixutam ɣlayit mliḥ. Elles portent des bagues très onéreuses. Dayen ur t-ḥemmleɣ ara. Je ne l'apprécie plus. Dayen ur tt-ḥemmleɣ ara. Je ne l'apprécie plus. Ḥebsen yisaffen seg tazzla. Les rivières se sont arrêtées de couler. La smeḥsiseɣ i ṛṛadyu. Je suis en train d'écouter la radio. Aru tutlayt-ik ! Écris dans ta langue ! Teqqleɣ ɣer Sidi Ɛeyyad. Je suis de retour vers Sidi Ayyad. Tessnemt gma-s n Tom? Est-ce que vous connaissez le frère de Tom ? Ad zuxxeɣ imi werǧin ɛeṭṭleɣ ɣef waggaḍ s aɣerbaz. Je suis fier de ne jamais être en retard à l'école. Di ddiq i d-ittban urfiq. C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis. Acimi ara geɣ annect-a? Pourquoi est-ce que je ferais ça ? Acuɣer ara geɣ aya? Pourquoi est-ce que je ferais ça ? Ayɣer ara geɣ ayagi? Pourquoi est-ce que je ferais ça ? Iṭṭef yinaw-nni tlatin n tesdidin. Le discours a duré trente minutes. Ḥemmleɣ arraw-iw. J'adore mes enfants. Ḥemmleɣ dderya-w. J'adore mes enfants. Mazal ssexdamen-t wawal-a. Ils utilisent toujours ce mot. Ssnen abrid. Ils connaissent la route. Ssenɣel-d taxridṭ-nni ɣer uqrab-a. Vide le porte-monnaie dans ce sac. Ittgammi ad infes, maca di leɛqel-is i yella. Il respirait avec difficulté, mais il était lucide. Ur ḍmiɛeɣ ara. Je n'ai pas envie. Isteqsa-yi-d ma yella ufiɣ-t. Il m'a demandé si je l'avais trouvé. Mecɣul mliḥ Sami. Sami est très occupé. Uletma-s tettban meẓẓiyet. Sa sœur semble être jeune. Anda-t unekcum n usalay? Où se trouve l'entrée du musée ? Llant ugadent aqjun-nni azuran. Elles avaient peur du gros chien. Zger ssuq-nni. Traverse le marché. Azekka, ad ruḥeɣ ad ɣreɣ di temkerḍit. Demain, je vais étudier à la bibliothèque. Ur nezmir ara ad t-nenker. On ne peut le nier. Nesɛa ddeqs n lqeḍyan. Nous avons beaucoup d'achats à faire. Ack-it umḍiq-a yerna d tidet. Cette place est vraiment magnifique. Acimi d nekk yal-ass? Pourquoi est-ce que c'est toujours moi ? Ayɣer d nekk yal-ass? Pourquoi est-ce que c'est toujours moi ? Ay ack-ik. Vous êtes magnifique. Ay ack-ikem. Vous êtes magnifique. Turnanemt? Êtes-vous nerveuses ? Eg umuɣ! Faites une liste ! Get umuɣ! Faites une liste ! Gemt umuɣ! Faites une liste ! Siwa kečč i ibɣan ad tgeḍ annect-a, yak? Tu es le seul à vouloir faire ça, n'est-ce pas ? Ur tebɣiḍ ara ad yi-d-tawiḍ lada, yak? Vous ne voulez pas faire mon malheur, n'est-ce pas ? Ur tebɣim ara ad yi-d-tawim lada, yak? Vous ne voulez pas faire mon malheur, n'est-ce pas ? Ur tebɣimt ara ad yi-d-tawimt lada, yak? Vous ne voulez pas faire mon malheur, n'est-ce pas ? Triḍ ad k-d-cnuɣ azuzzen? Tu veux que je te chante une berceuse ? Ihda ddunit-is i talwit. Il a dédié sa vie à la paix. Σyiɣ i tudert-a. Je suis las de cette vie. Selek aqerru-k ! Dépêche-toi ! Ad ɣliɣ ma ur qqimeɣ ara. Je vais m'effondrer si je ne m'assois pas. Waqila iɛreq-aɣ ubrid. Il semble que nous nous sommes perdus. Waqila neɛreq deg ubrid. Il semble que nous nous sommes perdus. Yettruḥ ɣer din yal ass. Il va là-bas tous les jours. Taεrabt mačči d tutlayt yuεren. L'arabe n'est pas une langue difficile. Haten-a yigmaḍ i d-yeffɣen deg tesleḍt-nni. Voilà les résultats produits grâce à cette analyse. Sefhem-iyi-d ttxil-k iwacu ur tezmireḍ ad d-taseḍ. S'il te plait, explique-moi pourquoi tu ne peux pas venir. Anda ara truḥeḍ di lexrif-a? Où allez-vous cet été ? Anda ara truḥem di lexrif-a? Où allez-vous cet été ? Anda ara truḥemt di lexrif-a? Où allez-vous cet été ? Sani ara truḥeḍ di lexrif-a? Où allez-vous cet été ? Sani ara truḥem di lexrif-a? Où allez-vous cet été ? Sani ara truḥemt di lexrif-a? Où allez-vous cet été ? Ad terfed ticekkarin-nni ɣer Tizi. Elle emportera avec elle ces sachets à Tizi. Rnu ihi tabuṣult i mmi-s. Prends une autre boussole pour son fils. A tinnat! Beṛka aɛeyyeḍ! Hé toi ! Arrête donc de crier ! Yelha waḍil-nni. Ce raisin est succulent. D tagi i d tawenza-s! C'est son destin ! Ur ɣefflen ara maḍi. Ils sont très attentionnés. D kečč kan i yeẓran Tom. Tu es le seul à avoir vu Tom. Ur ttwaqeblent ara tewtilin-a. Ces conditions n'ont pas été acceptées. Ur nesraḥ ara tazaɛṛuṛt-nni. On n'a pas senti ce néflier. Acuɣer ur aɣ-d-nnin ara? Pourquoi ils ne nous ont pas dit ? Telliḍ tḥemmleḍ-t. Vous l'aimiez. Telliḍ tḥemmleḍ-tt. Vous l'aimiez. Tellam tḥemmlem-t. Vous l'aimiez. Tellam tḥemmlem-tt. Vous l'aimiez. Tellamt tḥemmlemt-t. Vous l'aimiez. Tellamt tḥemmlemt-tt. Vous l'aimiez. Ur nettewɛu ara ad t-neg mebla kunwi. Nous ne pouvons pas le faire sans vous. Iɛerreḍ ad issenser. Il essaye de s'échapper. Urar seld ccɣel. Le jeu sera après le travail. Melmi ara d-yeffeɣ wedlis-ik? Quand ton livre sort-il ? Ur tezmireḍ ad tamneḍ acemma seg wayen d-yeqqar. Vous ne pouvez pas vous fier à quoi que ce soit qu'il dise. Iruḥ ad d-iẓer axxam-nni qbel ad tt-yegzem ma yella ad t-yaɣ. Il s'est rendu à la maison avant de décider s'il allait l'acheter. Anda tserseḍ ccampan-nni? Ɣur-i εecra n ddqayeq nekk ttqellibeɣ. Où as-tu mis le champagne ? Je le cherche depuis dix minutes. Sani tella tetteddu? Où allait-elle ? Ɣriɣ ayen akk yellan d idlisen deg temkerḍit-a. J'ai lu la totalité des livres de cette bibliothèque. Kifkif-iken akk! Vous êtes tous pareils. Ziɣ kifkif-iken akk! Finalement, vous êtes toutes les mêmes ! Ad t-id-ssewweɣ, ma ad t-teččeḍ. Je le cuisinerai, si tu le manges. Ittmenni Tom akken Mary ur tteg ara ayagi. Tom a dit qu'il espérait que Mary ne fasse pas ça. Lliɣ ttuɣ aya. J'avais oublié cela. Ur lliɣ ara seg widak ittɣunzun. Je ne suis pas du genre à bouder. Wamma ziɣ yeḍra uxessar, ur ẓriɣ! Wissen ma yeẓra anda ṭṭerḍiqent? Dɣa ccah deg-s, awer ţ-ikker! Alors comme ça, il s'en est passé des choses, à mon insu ? Sait-il au moins où il met les pieds ? Eh ben, c'est tant pis pour sa gueule ! Bien fait pour sa pomme ! Yusa-d Tom ɣer da akken ad aɣ-d-issuter tallelt. Tom est venu ici pour nous demander de l'aider. Yella ur iwɛi ara ad yili da iḍelli. Il ne pouvait pas être là hier. Mazal ur d-tusi ɣer da. Elle n'est pas encore venue ici. Ur cfiɣ ara ɣef tmeɣra-nni irkelli maca ḥṣiɣ dakken griɣ-d di yir addad. Je ne me rappelle pas de toute la soirée mais je sais que j'ai fini dans un drôle d'état. Riɣ ad waliɣ iberdan. Je veux voir les rues. Ur telli ara nwen. Elle ne vous appartient pas. Ur iẓerr ara mliḥ. Il ne voit pas bien. Tules-iyi-d ayen akken i d-teẓra di Ustralya. Elle m'a raconté ce qu'elle a vu en Australie. Ṣber kan, hat-aya. Soyez patient, ça arrive. Guǧǧen ɣer Xerrata. Ils ont déménagé à Kherrata. S tidet-ik tenwiḍ dakken Tom iḥemmel Marie? Penses-tu vraiment que Tom aime bien Marie ? Ɛeddi-d ɣur-i ɣef tis ṭam. Passez chez moi à huit heures. Ɛeddim-d ɣuri ɣef tis ṭam. Passez chez moi à huit heures. Ɛeddimt-d ɣur-i ɣef tis ṭam. Passez chez moi à huit heures. Kečč, tɛeggzeḍ ugar fell-i. Tu es plus paresseux que moi. Acu itegg urgaz-a? Que fait cet homme ? Nessakad tayaẓiḍt ack-itt. Nous regardons une belle poule. Ur ittxelliṣ acemma. Il ne paiera rien. I kečč, tugadeḍ? Et vous, vous avez peur ? I kemm, tugadeḍ? Et vous, vous avez peur ? I kunwi, tugadem? Et vous, vous avez peur ? I kunnemti, tugademt? Et vous, vous avez peur ? Tettu ur tsekker ara tawwurt. Elle oublia de verrouiller la porte. Ala ttamnent s tkerkas-nsent. Elles se mettent à croire à leurs propres mensonges. Melmi i d-teṭṭfeḍ ayagi? Quand as-tu reçu ceci ? Anarar-nni n temdint-nneɣ d ameqqran yerna d amaynut. Le zoo de notre ville est vaste et nouveau. Ikerrec-iyi mmi-k. Votre enfant m’a mordu. Ikerrec-iyi mmi-m. Votre enfant m’a mordu. Ikerrec-iyi mmi-twen. Votre enfant m’a mordu. Iwwet-iyi-d s rkel ɣer tcufftin. Il m'a collé un coup de pied dans les couilles. D ṭunubil taqdimt. C'est une vieille voiture. Ḥṣiɣ yakan d acu i lliɣ bɣiɣ ad issineɣ. Je sais déjà ce que je voulais savoir. Llan yimdanen lɛali di ddunit. Il y a de bonnes gens de par le monde. Yezger i yilel agrakal. Il a traversé la mer Méditerranée. Tuɣ, malaf yeshel maḍi, mara nmuqel amek weɛrit tiqqar. Tout compte fait, le jeu du saute-mouton est très facile, comparé à la boxe pieds-poings. Rriɣ-as tablaḍt i wul. J'ai décidé de réfréner mon cœur. Rriɣ-as tablaḍt i wul. Je me suis résigné à contenir mes sentiments. Rriɣ-as tablaḍt i wul. Je me suis résigné à ne plus me plaindre. Ardeqqal ufiɣ-d deg wacu i ten-tuɣ tilivizyu-inu. J'ai fini par trouver ce qui n'allait pas avec ma télévision. Ṣubb aqerru! Baisse la tête ! Ur yessin ara ula d isem-iw. Elle ne sait pas même mon nom. Lemytin ssusmen. Les morts se taisent. Lemmer d-iyi-tcawreḍ, tili ur d tettegrayeḍ ara deg yiɣeblan. Si tu avais pris conseil auprès de moi, tu ne te trouverais pas dans de tels ennuis. Tissit n yiɣisem deg izergan d wurtiyen, d tin igedlen deg uḥric ameqqran seg Iwunak Yedduklen. La consommation d'alcool dans les rues ou les parcs est illégale dans la plus grande partie des Etats-Unis. Meḥsub ur d-cellεeɣ ara deg umuqel ɣer yililucen ma ur sεiɣ ara azref ad ten-id-ddmeɣ u ad geɣ yes-sen akken bɣiɣ ; ad ten-friɣ u ad ten-rẓeɣ, ad suḍeɣ ɣer daxel u ad ten-εefseɣ, ma iεǧeb-iyi lḥal akken... C'est qu'il m'est égal de regarder des jouets, si je n'ai pas le droit de les prendre et d'en faire ce que je veux ; de les découdre et de les casser, de souffler dedans et de marcher dessus, si ça m'amuse… Iqerreḥ-iyi ufus-iw mi ṭṭfeɣ kra. Ma main me fait mal lorsque je tiens quelque chose. Werǧin ad tebɣuḍ ayen bɣant. Tu ne voudras jamais ce qu'elles veulent. Akken i d-yettaẓ lexrif i ttiɣzifen wuḍan. Plus l'automne approche, plus les nuits s'allongent. D acu txeddmeḍ deg texxamt-iw a ddin n Qessam? Que diable faites-vous dans ma chambre ? Waqil telluẓ. Je crois qu'elle a faim. Xaṭi, mačči d ayen ilezmen. Non, ce n'est pas nécessaire. "Iḍelli deg iḍ i fukkeɣ taɣuri n wungal ""Adrar usḥir""." Hier soir, j'ai fini la lecture du roman « La Montagne magique ». Lecfar-ik medlen, maca εelmeɣ tukiḍ. Vos paupières sont closes, mais je sais que vous êtes réveillé. Ttuɣ ziɣ da. J'ai oublié que c'était ici. Ur ḥemmleɣ ara ad xiḍeɣ, maca ilaq-iyi ad εeṭṭfeɣ aserwal-a. Je n'aime pas coudre, mais il faudra que je raccourcisse ce pantalon. Nekni, ayen i d-yewwi kan wass, yečča-t yiḍ. Nous vivons seulement au jour le jour. Yal awanek yella yesɛa kan yiwet n taɣect. Chaque État ne disposait que d'une voix. D lmut kan i d tisensert? La mort est-elle la seule issue ? Ma d tabelluḍt i yeẓẓa yiwen, ɣas fiḥel ad s-yini ur ttεeṭṭileɣ ara ad ddariɣ ddaw iferrawen-is. Il est vain, si l'on plante un chêne, d'espérer s'abriter bientôt sous son feuillage. Yettili wanda ttaẓren yimelsa ɣer tefgurt n lmut. Il arrive que des innocents soient condamnés à la peine capitale. Assa d lficṭa taɣelnawt. Aujourd’hui c’est fête nationale. D yiwen n wungal n Zola. Il s'agit d'un roman de Zola. Nekni, ayen i d-yewwi wass, yečča-t yiḍ. Nous vivons seulement au jour le jour. Weḥd-i i lliɣ da? Est-ce que je suis seule ici ? Weḥd-i i lliɣ da? Suis-je seul ici? Weḥd-i i lliɣ da? Suis-je seule ici? Tesɛiḍ tilelli n ufran. Tu as le libre arbitre. Ḥṣiɣ dakken lliɣ jjmeɣ-k imir kan mi k-ẓriɣ. J'ai su que je te voulais au moment même où je t'ai vu. Ma ttuɣ tuzna n tinubga i walebɛaḍ, ssulfet-iyi. Si j'ai oublié d'envoyer l'invitation à quelqu'un, j'en demande pardon. Issen amek ara yeg tiẓidanin. Il sait comment confectionner des sucreries. Yuqa melmi i d-ttawḍeɣ ara zik s aɣerbaz. Je suis rarement en retard à l'école. Ur bɣiɣ ara ad geɣ ayagi, maca ur yi-tefkiḍ ara lɣerḍ. Je ne veux pas faire ça, mais tu ne me laisses pas le choix. Ad k-ǧǧeɣ ad tmeyyzeḍ s trusi n uqerru. Je vous laisse y réfléchir à tête reposée. Ad kem-ǧǧeɣ ad tmeyyzeḍ s trusi uqerru. Je vous laisse y réfléchir à tête reposée. Ad ken-ǧǧeɣ ad tmeyyzem s trusi n uqerru. Je vous laisse y réfléchir à tête reposée. Ad kent-ǧǧeɣ ad tmeyyzemt s trusi n uqerru. Je vous laisse y réfléchir à tête reposée. Ifka-yi Paul imru. Paul m'a offert un stylo. Icqa-yi-d. Ça m'intéresse. Ala tedduɣ ɣer teɣsert ad ṭṭfeɣ tamacint. Je vais à la gare pour prendre le train. Truḥ deg wass n Nwal. Elle est partie le jour de Noël. mazal amkan ur nettwaṭṭef. Y a-t-il encore une place de libre ? Tlemẓit-nni teqqim ɣef usenɣay. La jeune femme s'assit sur le canapé. Ur yi-d-ssutur ara ad geɣ ayen yellan d awezɣi. Ne me demande pas de faire quelque chose d'impossible. Iguǧǧ ɣer Icellaḍen. Il a déménagé à Ichelladen. Telmed-d awalen ijdiden mi tesmeḥsis i uẓawan. En écoutant de la musique, elle a appris de nouveaux mots. Ur yerzi ara. Il n'y est pas allé. Urǧaɣ-kent. Je vous ai attendues. Anwa i iḥebsen? Qui s'est arrêté ? Thomas yerẓa asebsi-s. Thomas a cassé sa pipe. Ttwabedren-d yisemmawen nniḍen. D'autres noms ont été évoqués. Ccbaḥa d takunt taferkakt. La beauté est un miracle fragile. Iḍeggeɛ kra yellan. Il a tout perdu. Nḥemmel ad nurar deg waluḍ. Nous aimons jouer dans la boue. Teqqur teεwint n tehregt-iw. La source de mon inspiration est tarie. Tuɣ tella tebḥirt da. Il y avait un jardin ici. Xersum yella ugiṭar-a ad y-iwanes. Heureusement qu'il y a cette guitare pour me tenir compagnie. Wi s-d-yennan akka? De qui tient-il cela ? Ur tguǧǧemt ara ɣer At Smaɛil. Vous n'avez pas déménagé à At Smail. Ad yerkeb ɣer At Mlikec. Il prendra la route vers At Mlikech. Inehher ɣer Tezmalt. Il conduisait vers Tazmalt. Ṭɣezzifem aṭas! Vous êtes très grands ! Hey, mazal-iken da? Hé, vous êtes encore là ? Atta baqi tewweḍ-d lǧemεa-nni. Enfin, on est vendredi. Ad tɛiwzem ɣef tmurt taqbaylit. Vous protégerez la Kabylie. Accu i ittwali deg uterras-a? Que pense-t-il de cet individu ? Lliɣ dinna deg umkan anda teḍra tmegreḍt-nni. J'étais sur le lieu du crime quand c'est arrivé. Ikker-d Tom di talluyt n yiṭij. Tom se réveilla au lever du soleil. Tament ulac win i tt-ikerhen. Personne ne déteste le miel. Yestenya-as lkaɣeḍ-nni. Il lui a signé le papier. Gma iḥemmel aẓawan. Mon frère, il aime la musique. Atan yettmeslay deg usawal. Il est en train de parler au téléphone. Kemmel kan akken ad trebḥeḍ. Continue comme ça, tu vas réussir. Iεḍes-d fell-i. Il a éternué sur moi. Acennay-a d lεali-t ! Ce chanteur est excellent. Isebbaɣen-a ɛyan ass-a. Ces peintres sont fatigués aujourd'hui. Lemmer d lebɣi ad ttekkin akk deg usenfar-agi. Normalement, ils vont tous participer à ce projet. Win ur nessin Python d Javascript ur yessin kra! Celui qui ne connait pas Python et JavaScript ne connait rien du tout ! Sel-iyi-d tura kečč: ihi, wwet-it kan tebzeg tiṭ-is! Ben dis donc, écoute-moi : toi, tu veux tout, tout de suite ! D ayen ittweddiben. C'est éprouvant. Lliɣ bɣiɣ kan ad alleɣ taɣlamt. Je voulais juste aider l'équipe. Llan medden irkelli umnen-aɣ. Tout le monde nous croyait. Tameṭṭut n Tom d tabugaṭut. La femme de Tom est avocate. Ulac tuccḍiwin deg tira-k. Il n’y a pas de faute dans ta rédaction. D anwa tumneḍ ? Qui crois-tu ? Anda akka i tettedduḍ? Tu vas où là ? Qrib teɣli. Elle a failli tomber. Qrib yemmut. Il a failli mourir. Tesgunfa kra? Elle s'est reposée un peu ? Nɣant-iyi wallen-im. Tu me tues avec tes beaux yeux. Ɣas as-d ad teẓreḍ. Vous feriez mieux de venir voir ça. Taqcict-nni tella tugad ad d-tneggez seg ssqef. La jeune fille avait peur de sauter du toit. Izen ur yelli. Il n'y a aucun message. Win yebɣan tamaziɣt ad yissin tira-s. Celui qui aime le tamazight doit apprendre son écriture. Ansuf yis-wen ɣer taddart-nneɣ. Vous êtes les bienvenus dans notre village. Ur zmireɣ ara ad idireɣ iman-iw. Je ne peux pas vivre tout seul. Ass-a ad ruḥeɣ ɣer teftist acku yeḥma lḥal aṭas. Aujourd'hui, je vais aller à la plage parce qu'il fait trop chaud. Ad s-tessiwleḍ i tḍeggalt-ik. Vous allez téléphoner à votre belle-mère. Anta ur nbeqqu ad tidir da? Qui ne voudrait pas vivre ici ? Ur nesri ara ad nessiwel i umsejji. Il n'y a pas besoin d'appeler un médecin. Werǧin ad qqlen ad rsen iḍaṛṛen-iw di Boston. Je ne mettrai plus jamais les pieds à Boston. Acimi bɣan ad yi-d-mmeslayen? Pourquoi veulent-ils me parler ? Acuɣer bɣan ad yi-d-mmeslayen? Pourquoi veulent-ils me parler ? Tamurt n Leqbayel tecbeḥ nezzeh. La Kabylie est très belle. Izul-iyi-d s ucmumeḥ. Il me salua d'un sourire. Riɣ mliḥ ad siwleɣ si tilifun. J'aimerais bien téléphoner. Ɛyiɣ deg yicetkiyen-ik. Tes plaintes me fatiguent. Ɛyiɣ deg yicetkiyen-im. Tes plaintes me fatiguent. Mazal ur nezmir ara ad neldi asečču. Nous ne pouvons pas encore ouvrir un restaurant. Ansay-a d aqdim n lqedma. Cette tradition date de temps immémoriaux. Wissen anwa zzman mi d-yebda wansay-a. Cette tradition date de temps immémoriaux. Ad nwali amek ara ddunt temsal. Nous verrons comment les choses se déroulent. Sebɣeɣ acebbub-iw d azubaɣ. J'ai teint mes cheveux en roux. Sel-iyi-d, i d-yenna Udaymun-nni, mi issers afus-is ɣef uqerru-iw. « Écoute-moi, » dit le Démon, en posant sa main sur ma tête. Anda ara yesɛeddi Tom Nwal? Où Tom va-t-il passer Noël ? Ur ttkal ara fell-as. Ne vous fiez pas à lui. Ur ttkalet ara fell-as. Ne vous fiez pas à lui. Ur ttkalemt ara fell-as. Ne vous fiez pas à lui. Bɣiɣ ad t-waliɣ yemmut. Je veux le voir mort. Ur ttnal ara adlis-a. Ne touchez pas à ce livre. Ur ttnalet ara adlis-a. Ne touchez pas à ce livre. Ur ttnalemt ara adlis-a. Ne touchez pas à ce livre. Tesderwec-it tayri. L'amour l'a rendu fou. Menwala yezmer ad yili d lεali-t deg tmurt. Ulac din ayen ara t-yesḍemεen. N'importe qui peut être bon à la campagne. Il n'y a pas de tentations là-bas. Taxxamt-is teččaray dima d imdukal-is. Sa chambre est toujours pleine d'amis à lui. Ixef umeẓrag-nni yella yebbeɣ deg yiwen ssem ineqqen. La pointe de la lance était trempée dans un poison mortel. Ilaq ad thedreḍ yid-s u ad s-tiniḍ d acu tettḥulfuḍ. Tu devrais lui parler et lui dire ce que tu ressens. Inqer ucekkaṛ-nni. Il y a un trou dans le sac. Baba yettawi aqjun-is ad imerreḥ ur s-yettarra taqlaṭ. Mon père promène son chien sans laisse. Axxam-a mačči d win ara yezdeɣ yiwen. Cette maison est inhabitable. Ifukk urar. Il a fini de jouer. Yekfa seg urar. Il a fini de jouer. Ur tezmireḍ ad tḥekmeḍ deg kullec. Vous ne pouvez pas tout contrôler. Yeεya seg uxeddim yeqwan, dɣa iḍ-nni i iεedda zik ɣer wusu wala amek yennum. Fatigué par le dur labeur, il était allé au lit plus tôt que d'habitude. S nnefxa daɣen i d-gliɣ s lebɣi yelhan n weɣref amarikani, d sslam n talwit sɣur timɣiwnin timselmin n tmurt-iw : Ssalam Aεlikum. Je suis également fier d'apporter avec moi la bonne volonté du peuple américain, et une salutation de paix de la part des communautés musulmanes dans mon pays : Assalaamu alaykum. Ad yili umdan ara d-iεefsen amtiweg iḍen kra n wass? Un humain mettra-t-il un jour les pieds sur une autre planète ? Ayen i d-yegri iman-is? Pourquoi il est resté tout seul ? Iḥemmel urar. Il aime les jeux. Ur swiɣ ara ddwa ass-agi. Je n'ai pas pris de médicaments aujourd'hui. Imi as-ssawleɣ, ulac-it deg uxxam. Il n'était pas à la maison quand je l'ai appelé. Anta igan annect-a? Qui est-ce qui a fait tout ça ? Nečča taḥeblemlukt. On a mangé des cerises. Ttḥulfuɣ iman-iw helkeɣ ciṭuḥ. Je me sens un peu fatigué. Ad yaɣ aqrab-nni. Il achètera ce cartable. Taferka-inu, d ayla-w. C'est ma propre terre, elle m'appartient. D kemm i tt-yeṛẓan. C'est toi qui l'as cassée. Annect-agi meṛṛa. Tout ça. Yenna-d Tom dakken Mary attan weḥd-s. Tom a dit que Mary était toute seule. Ur tezmiremt ara ad teqqimemt da. Vous ne pouvez pas rester ici. Ḥemmleɣ aẓawan amaziɣ. J'aime la musique Amazigh. Yessawel-d Mass Sato makken ulac-ikem. Monsieur Sato a appelé quand tu étais absente. Afus ɣer ufus. Main dans la main. Amenẓaw ameẓyan d Ustṛalya. Le plus petit continent est l'Australie. Tenwa ad tuɣal d taselmdt di tesnawit. Elle compte devenir une enseignante au lycée. Ad yeqqim wawal-a gar-aneɣ kan. Cette conversation doit rester entre nous. Anwa ara yeṭṭfen amkan-is? Qui est-ce qui va lui succéder ? Werǧin ttuɣ-k. Je ne t'ai jamais oublié. Nnijer d tamurt ilhan, zik dinna i zedɣeɣ. Le Niger est un bon pays, j'y habitais avant. Iwacu ur d-tkeccmem ara? Pourquoi vous ne rentrez pas ? Yanni ur yessin ara isem n Skura. Yanni ne connait pas le nom de Skura. Ḍfeṛ Tom! Suivez Tom ! Yesbeɣ-iten-id. Il les a peints. Ḥemmleɣ idles d wayen i t-yeɛnan. J'aime tout ce qui a rapport avec la culture. Amek i tleddi tewwurt-a? Comment s'ouvre cette porte ? Ǧǧem-aɣ! Laissez-nous ! Yeffeɣ-d Sami. Sami est sorti. Mačči aṭas n wakud i sɛeddayeɣ di leqraya. Je ne dépense pas beaucoup de temps dans les études. Ɣer-iyi-itt-id. Lisez-la pour moi. Anda-tt yelli? Où est ma fille ? Atnin deffir-wen. Les voilà derrière vous. Ḍelben-ak-d idlisen-nsent? Ont-elles réclamé leurs livres ? Walaɣ Tom iwet Mary. J'ai vu Tom frapper Mary. Ddem tadellaɛt. Prends une pastèque. Iḥemmel Tom ad yehḍeṛ ɣef tẓuṛi. Tom aime parler d'art. Ffɣet ! Sortez ! Ffɣemt ! Sortez ! Kker! Debout ! Kkret! Debout ! Kkremt ! Debout ! Tura kan i fukkeɣ ungal-nni i yi-d-tefkiḍ s tɣuri, igerrez s waṭas, tanemmirt. Je viens juste de finir le roman que tu m'as donné, il est très intéressant, merci. Semmḍet ccetwa deg ugafa. L'hiver est froid dans le nord. Wwḍeɣ-d kan ɣer langaṛ, ruḥeɣ ad d-ẓreɣ εemmi deg lbiru-ines. Dès que je suis arrivé à la gare, je suis allé voir mon oncle à son bureau. D tarnaflast. Elle est athée. Nella ur nezmir ad nessuter ugar n wannect-en. Nous ne pouvions demander davantage. Aṭas aya ur ččiɣ tiram n Miksik. Ça fait longtemps que je n'ai pas mangé de cuisine mexicaine. Furṣeɣ mi d-rexsen dɣa uɣeɣ-d tlata n itrikuyen. J'ai profité d'une promo et acheté trois pulls. Ẓẓayet fell-as s waṭas. Elle est beaucoup plus lourde que lui. Mačči akk udayen d imdeyynen. Tous les juifs ne sont pas religieux. Imerrayen ijapuniyen tzemreḍ ad ten-tafeḍ anda teddiḍ. On peut trouver partout des touristes japonais. Uletma ur tennum ara tessewway. Ma sœur n'a pas l'habitude de cuisiner. Ur zmirent ad sεunt lḥeqq. Elles ne peuvent pas avoir raison. Ur cfiɣ ara ma ẓriɣ-t uqbel. Je ne me souviens pas l'avoir vu auparavant. Tineɣrit teččur d inubiyen. Kra seg-sen ṭṭsen. La classe est pleine d'adolescents. Certains d'entre eux sont endormis. D aceɛluf. C'est un blond. Wwḍeɣ kan ɣer langaṛ, ruḥeɣ ad d-ẓreɣ εemmi deg lbiru-ines. Dès que je suis arrivé à la gare, je suis allé voir mon oncle à son bureau. “Ţakreɣ-d ibawen, dacu ssneɣ ad ten-sqecreɣ”, i s-inna Lwennas Maɛṭub, asmi lummen fell-as ayɣer i d-yuǧew deg Cceɛbi; ulamma d iqbayliyen i t-yesselḥan, sul sselḥuyen-t ar tura. « Je volais des fèves, mais je les épluchais savamment », avait dit Lounes Matoub quand on lui a reproché pourquoi il s'est inspiré du genre musical chaâbi ; encore faut-il savoir que les Kabyles font partie de ses pionniers et continuent de le façonner. Ulac iḍ ɣef ur d-yuli wass. Il n'y a pas de nuit que n'éclaire pas le jour. Ulac iḍ ɣef ur d-yuli wass. Il n'y a pas de nuit que le jour ne finisse d'éclairer. Ulac iḍ ɣef ur d-yuli wass. Il n'y a pas de nuit qui ne finisse par l'éclat du jour. Ulac iḍ ɣef ur d-yuli wass. Il n'y a pas de nuit qui ne finisse par la lumière du jour. Ad nwali aɣawas tikkelt nniḍen. Revoyons ce plan une autre fois. Amek ara d-tessegziḍ akk annect-a? Comment expliquez-vous tout ceci ? Amek ara d-tessegzim akk annect-a? Comment expliquez-vous tout ceci ? Amek ara d-tessegzimt akk annect-a? Comment expliquez-vous tout ceci ? Ur s-sliɣ ara. Je ne l'ai pas entendu. Ur nezmir ara ad kent-nerǧu. Nous ne pouvons pas vous attendre. Acḥal i k-d-mazal? Combien t'en reste-t-il ? Ur yeṛwi ara. Il n'est pas repu. Mazal yelluẓ. Il a encore faim. Yenɣa-t laẓ. Il crève la dalle. Ittett abakuṛ. Il mange des figues précoces. Ur nebɣi ara ad azzlen yidammen. Nous voulons éviter une effusion de sang. Ur sexlaḍ ara gar umɣil d umtig. Ne confonds pas une comète avec un astéroïde. D amenɣay s umazrar. C’est un tueur en série. Rǧan nnuba-nsen. Ils ont attendu leur tour. Yella yesserham armi yi-yewwi naddam. C'était si ennuyeux que je me suis endormi. Ur tt-εqileɣ ara. Je ne l'ai pas reconnue. Llant sεiɣ kra n tsaεtin d lweqt, daymi qqimeɣ ddaw ttejra, ɣriɣ adlis. Je disposai de quelques heures de libres, aussi je m'assis sous un arbre et lus un livre. Ur ssineɣ ad ssunɣeɣ, ur sεiɣ tiḥḥulfa n unaẓur. J'ignore comment dessiner pas plus que je n'ai la sensibilité d'une artiste. D imdukal-ik wurbaε-a? Ces gars sont-ils tes amis ? Anef i lemwaji ad εeddint, err iman-ik ur teẓriḍ. Laisse passer les vagues, et fais comme si tu ne les avais pas vues. Temẓi tettεeddi am waḍu. La jeunesse est comme le vent. Yella yettriḥ-d kra i yerkan seg lɣar-nni deg lqaεa. Une odeur putride se dégageait du trou dans le sol. Tafelwit-a n Rembrandt d taṣekka n tẓuri. Cette peinture de Rembrandt est une œuvre d'art. Baba yettqeεεid ikersiyen yerrẓen. Mon père répare des chaises cassées. Yettazzal uwtul deg tebḥirt. Un lapin court dans le jardin. Yella uwtul yettazzalen deg tebḥirt. Un lapin court dans le jardin. Ttemsefhameɣ d medden akk. Je m'entends avec tout le monde. Yif win yeṭṭsen s uɣilif, wala win d- yekkren s nndama. Vaut mieux dormir avec un souci, que de se réveiller avec un regret. Win ur ten-yesεan yugad nnger, wi i ten-yesεan yerwa amdegger. Celui qui n'a pas d'enfants a peur pour sa postérité , celui qu'il les a, galère. Win yufan ur yeṭṭif, ad yuɣal i unadi ur yeţţaf. Celui qui rate une opportunité n'en trouvera pas d'autres. Yal ccedda, teṭṭeffar-iţ talwit. Après la pluie, le beau temps. Tanemmirt a ḥebbu! Merci ma chère ! Tanemmirt a taɛezzult-iw! Merci ma chère ! Yal iḍ yettargu yir tirga. Il fait des cauchemars toutes les nuits. D agguren aya ur t-ẓriɣ. Voilà des mois que je ne l'ai vu. Tedduraḍ ddaw n useklu. Tu t'es abrité sous un arbre. D lawan kan. C'est le moment propice. S umata, tilawin ifent irgazen deg tutlayin. En général, les femmes sont meilleures en langue que les hommes. Anwa i irebḥen d wanwa i ixeṣren? Qui a gagné et qui a perdu ? Ttedduɣ ɣer umahil. Je vais au travail. D acu i tḥesbeḍ iman-ik? Pour qui vous prenez-vous ? Ḥemmleɣ daɣen ini-a. J'aime aussi cette couleur. Ma ur d-yusi ara, ur nettruḥu ara. S'il ne vient pas, on n'ira pas. Yettenṣal ucebbub-iw. J'ai une chute de cheveux. D argaz yettasmen. C'est un homme jaloux. D argaz bu tismin. C'est un homme jaloux. Zgiɣ ttḥadareɣ. Je suis toujours prudent. Tesseḍṣayeḍ mliḥ. Vous êtes très drôle. Ttḥadar ma truḥeḍ. Sois prudente si tu y vas. Yettruḥu ɣer din tlata n tikkal deg ddurt. Il y va trois fois par semaine. D tafṛansist kan i ssneɣ ad mmeslayeɣ. Je ne sais parler que le français. Teẓriḍ d acu n yiniten i tḥemmel? Connais-tu les couleurs qu'elle aime ? Ur iyi-d-teɛqileḍ ara. Tu ne m'as pas reconnu. Tesɛedda tudert tuɛer. Elle a eu une vie difficile. Yerreẓ ulelluc-nni-inu. Mon jouet est cassé. Ur iyi-d-mazal ara d taqrurt. Je ne suis plus une gamine. La nettraǧu yemma-tneɣ. Nous attendons notre mère. Efk-iyi taqemmuct. Donne-moi un baiser. Yettṛebbi tamart. Il se laisse pousser la barbe. Daymi ruḥeɣ. C'est pour ça que je suis partie. Ḥerrek timeccacin-ik seg-a. Bouge tes fesses d'ici. Yessufeɣ-d tuccar-is. Il s'est montré agressif. Sɛeddi-yi-d tasekṛit-nni. Passe-moi le sucrier. Anida akka i tesserseḍ tasekṛit-nni? Où as-tu mis le sucrier ? Ilaq ad d-aɣeɣ taɣellayt. Je dois acheter une bouilloire. Ger-it ɣer tacuyt-nni. Mets-le dans la marmite. Ger-it ɣer tasilt-nni. Mets-le dans la marmite. Ger-it ɣer tuggict-nni. Mets-le dans la marmite. Ittqelliq iman-is ɣef ulac. Il s'angoisse pour un rien. Mary tettamen s udabu n tayri. Marie croit au pouvoir de l'amour. D acu d llsas maḍi i umdan deg ddunit, win ifehmen iman-is. La chose la plus essentielle au monde, pour tout individu, est de se comprendre lui-même. Tcudd acapun. Elle porte un chapeau. Terra-d amḍelliw. Elle porte un chapeau. Tekcem ɣer texxamt-is. Elle est entrée dans sa chambre. Ur ttsellimeɣ ara akken akka kan. Je ne lâcherai pas le morceau aussi facilement. Ɣef waya kan cfiɣ. C'est tout ce que je me rappelle. D aya kan iwumi cfiɣ. C'est tout ce que je me rappelle. Assa deg uxxam i xeddmeɣ. Aujourd'hui je travaille depuis chez moi. Am zal am yiḍ, d axeddim. Il travaille de jour comme de nuit. Am zal am yiḍ, d axeddim. Il travaille jour et nuit. Ur d-cliɛeɣ maḍi deg-s! On s'en tape, mais alors ! D acu i d-celɛeɣ, nekk! On s'en tamponne les coquillards ! Tom atan s leεqel-is i d-yettqaḍaε inelmaden nniḍen deg tneɣrit. Tom rattrape lentement le reste de la classe. Qqimeɣ deg uxxam akken ad steεfuɣ. Je suis resté à la maison afin de me reposer. Zemrent ad ddunt ɣef yifassen-nsent. Elles peuvent marcher sur leurs mains. Ruḥ melmi tebɣiḍ azekka tameddit. Vas-y quand tu veux, demain après-midi. Ttxemmimeɣ daɣen ad ruḥeɣ ɣer Kurya. Je pense aussi aller en Corée. Ula d nekk ttxemmimeɣ ad ruḥeɣ ɣer Kurya. Je pense aussi aller en Corée. Ad yenhedd ulmus-nni n tnezzut. Le centre commercial va être démoli. Tettḥessiseḍ-iyi-d yeεni? Est-ce que tu m'écoutes, à la fin ? Wissen yeεni ma tesmeḥsiseḍ-d ɣur-i? Est-ce que tu m'écoutes, à la fin ? Aṭas n lemlak i yesɛa. Il possède de nombreux biens. Ṭebbeg! Dégage ! Ur ufiɣ ara maḍi ɣer ddwa-a. Ce médicament ne m'a été d'aucun secours. Mazal llan yigulazen deg Lalman? Y a-t-il encore des loups en Allemagne ? Amek i k-yeεǧeb ad d-tessewweḍ llubya? Quelle est ta façon préférée de cuisiner les haricots ? Amek i m-yeεǧeb ad d-tessewweḍ llubya? Quelle est ta façon préférée de cuisiner les haricots ? Wi yuran aḍris-a? Qui a écrit ce texte ? Amek temmugeḍ? À quoi ressembles-tu ? Amek tgiḍ? À quoi ressembles-tu ? Ɣer wacu tettemcabiḍ? À quoi ressembles-tu ? Apulun yefra-tt-id d Ṣukraṭ i d izemni maḍi gar yemdanen. Apollon a déclaré Socrate l'homme le plus sage. Cceḥḥa tesderɣil medden. L'avarice rend les hommes aveugles. Akka i d tudert. C'est la vie. A lqec-ik, tebbuṣaḍ yid-sen! Malheureux, t'es dans la merde, avec eux ! Yella kra! Il se passe quelque chose. Nekk d tafremlit. Je suis une infirmière. Tom yeqbel. Tom a accepté. Akka i tettwalimt s tidet? Est-ce vraiment ça que vous pensez ? Tzemremt-as i leqdic-a? Pouvez-vous faire ce travail? Xaṭi, d aya kan. Non, c'est suffisant. Tom iḥemmel ad yečč. Tom aime manger. Tettarra ɣer Sedduq. Elle se rendait à Seddouq. Ad idireɣ s tezmert yelhan. Je vivrai en bonne santé. Amek armi ur twalamt ara afremli-nni? Comment se fait-il que vous n'avez pas vu l'infirmier ? Akremt-d aguglu-nni. Dérobez ce fromage. Ad as-yečč amur-is. Il lui mangera sa part. Ad d-yaf iman-is weḥd-s. Il va se retrouver tout seul. Acimi i d am-t-ṛeḍlen? Pourquoi ils te l'ont prêté ? Ɛyiɣ di tlufa-nwen. Marre de vos bêtises. Ilaq ad ten-id-nessaki tura. Il faut qu'on les réveille maintenant. Ur ttdumen ara lfuruḥ. Les joies sont éphémères. Ur nezmir ad s-nini i Tom ad yeg ayen ur yebɣi ad t-yeg. Nous ne pouvons pas faire faire à Tom quelque chose qu'il ne veut pas faire. Tura ur tt-ḥemmleɣ ara. Je ne l'aime plus. Sired ifassen-ik qbel ad teččeḍ. Lavez vos mains avant de manger. Sirdet ifassen-nwen qbel ad teččem. Lavez vos mains avant de manger. Mačči akka kan i d-nniɣ akken. Je ne dis pas cela sans raison. Tella kan ssebba mi d-nniɣ aya. Je ne dis pas cela sans raison. Aṭṭan-a ur iḥellu ara. Cette maladie est incurable. Bɣiɣ ad d-iwet agiṭar. Je veux qu'il joue de la guitare. Ulamma tuɣ d asemmiḍ, ur yecεil ara times. Bien qu'il ait fait froid, il n'a pas allumé le feu. Yella uxxam d aqdim deg uzrug-a. Il y a une vielle maison dans cette rue. D tamusni d amrig amellil akk mgal imesbaṭliyen. Ttbut : sruɣun dima idlisen. Le savoir est l'arme la plus efficace contre les tyrans. La preuve : ils brûlent toujours tous les livres. Ahat ilaq ad tqableḍ tilawt. Vous devriez affronter la réalité. Teffer taččinat-nni. Elle a caché cette orange. Ur neqqil ara ɣer Dergina. On n'est pas retourné à Derguina. D acu i d anamek n wawal-a? Quelle est la signification de ce mot ? Tettabaɛ-it. Elle le suit. Ad yawi adlis-nni n umezruy n Tmurt Taqbaylit. Il apportera le livre de l'histoire de Kabylie. Tamaziɣt teḥwaǧ-aɣ. Tamazight a besoin de nous. Yuεer-asen i wid iḥeznen ad tt-leεben ferḥen. Il est difficile pour ceux qui sont tristes de feindre la joie. Tfren-ak-ten. Ils te l'ont réclamé. Iwerǧeǧǧiyen d ifrawanen wafriwen-nsen. Les cigales ont les ailes transparentes. Ḥader yaya mliḥ. Prends bien soin de grand-mère. Izan ttidiren azal n sebεin n wussan. La durée de vie des mouches est d'environ 70 jours. Tiwal d tiɣremt i d-yefkan tuget n imedyazen. Tiwal est une ville qui a donné beaucoup de poètes. Wagi mačči d ṛṛay! Ce n'est pas une bonne décision ! Ur teẓri ara tanaẓurt-nni. Cette artiste ne savait pas. Anef-iyi ad uɣaleɣ ɣer yiḍeṣ, deg laɛnaya-k. S'il te plaît, laisse-moi me rendormir. Ur asen-yeɛǧib ara wedlis-nni inu. Ils n'ont pas apprécié mon livre. I cebḥent wallen-is! Quels beaux yeux elle a ! Ixeddem iluɣma. Il fait des exercices. Akken i tebɣam. C'est à vous de voir. Ccwi tesselmed-akent-t. Heureusement, elle vous l'a enseigné. Eǧǧ anda ur tnuda temsulta, ur tufi lǧerra n Tom. La police a cherché partout, aucune trace de Tom. Suref-iyi imi k-d-ssawleɣ zik. Désolé de vous avoir appelé si tôt. D acu i la tettṛaǧu sɣur-sen? Qu'est-ce qu'elle attend d'eux ? Yeṛḍel-aɣ-t-id? Il nous l'a prêté. Aḥfir d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Ahfir est un village qui se situe en Kabylie. Tugi asefk-ines. Elle refusa son cadeau. S tidet ad nejjem Tom. Vraiment Tom va nous manquer. Ur yelli ara di ddehn-iw ad ruḥeɣ. Il est hors de question que j'y aille. Ur bɣiɣ ara ad ffɣeɣ d Tom. Je ne veux pas sortir avec Tom. Tesxeṛbem-aɣ-t. Vous nous l'avez gâché. Anwa ara ssutreɣ? À qui poser la question ? Teččam akbal. Vous avez mangé du maïs. Iga-t s yiman-is. Il l'a fait par lui-même. Aql-aɣ d iselmaden i sin. Nous sommes étudiants tous les deux. Ad neqqel ad nemmẓer di tubeṛ. Nous nous reverrons en octobre. Tenna-yi-d dakken tella tuɣ-d takeṛṛust Elle m'a dit qu'elle avait acheté une voiture. Ittban Tom yewhem. Tom a l'air hébété. Tezdeɣ da. Elle habite ici. Ddu ma ad tedduḍ! Tu as du chemin à faire. Ɣur-i akk imdukkal i y-ilaqen. J'ai tous les amis qu'il me faut. Ur ttruẓu ara ajuj s tefḍist n umzil. Ne casse pas une noix avec un marteau de forgeron. Bɣiɣ ad t-ẓreɣ tura. Je veux le savoir maintenant. Tarrayin-a akk tettent. Toutes ces méthodes fonctionnent. Xemmem i gma-k! Pense à ton frère ! Tarrayin-a akk leḥḥunt. Toutes ces méthodes fonctionnent. Ur riɣ ara ad rzuɣ ɣer tmeɣra. Je n'ai pas envie d'aller à la fête. Xas ad qegleɣ ɣef ukanapi-inek? Je peux faire une sieste sur ton canapé ? Meyyez i wayen iwulmen. Pense positif. Txuṣṣ mliḥ texxamt-a azwu. Cette pièce manque vraiment d'air. D wa i d awal-ik n taggara? C'est ton dernier mot ? Acimi yiwen ur d-yenni acemma? Pourquoi personne n'a rien dit ? Ayɣer yiwen ur d-inni acemma? Pourquoi personne n'a rien dit ? Acuɣer ur yelli win i d-yennan acemma? Pourquoi personne n'a rien dit ? Issawel i Dda Meẓyan. Il a appelé Dda Mezyan. Azul, isem-iw Tom. Amek i m-qqaṛen? Salut, je m'appelle Tom. Et toi, comment tu t'appelles ? Ur twalaḍ ara tacennayt-nni? Tu n'as pas vu cette chanteuse ? Tesεam ijenyuren di twacult-nwen? Y a-t-il des ingénieurs dans votre famille ? Ddmemt tamellalt. Prenez un œuf. Ṭṭeṣ mliḥ, a ḥebbu. Dors bien, ma chérie. D yessi-k. C'est tes filles. Meẓẓiyit, ur teţɛeṭṭilemt ara ad teḥlumt. Vous êtes jeunes, vous allez guérir vite. Teẓṛamt-tent neɣ ala? Vous les avez vues ou non ? Ad tawiḍ aqcic-nni ɣer uɣerbaz. Tu emmèneras l'enfant à l'école. Win ur nessin, ulamek ara iẓer”, i d-inna Uqeddis Ugestin (Aurelius Augustinus). « Celui qui ne sait pas ne peut pas savoir », a dit Saint-Augustin, (Aurelius Augustinus). Ad d-naǧew kan ayen i aɣ-ixuṣṣen. On va acheter juste ce qui nous manque. Tebɣam timellalin? Voulez-vous des œufs ? Ifka-aɣ-d aɣrum. Il nous a donné du pain. Lemmdeɣ tafransist d teglizit. J'ai étudié le français et l'anglais. Testenyaḍ yakan agatu-nni? Avez-vous déjà signé le contrat ? Lefḍiḥa-nni tasertant teṭṭef-d akk asebter amenzu n weɣmis. Le scandale politique a occupé toute la première page du journal. Aṭas i yi-d-yeǧǧa baba d lweṛt. Mon père m'a laissé un gros héritage. Amcic itett aɣrum. Le chat mange du pain. Itett aɣrum umcic-nni. Le chat mange du pain. Zemreɣ ad ẓreɣ mmi? Puis-je voir mon fils ? D acu ddwa yelhan maḍi i tasuft? Quel est le meilleur remède contre la solitude ? Kra ur t-sεiɣ ad t-ččeɣ deg uxxam. Je n'ai rien à manger à la maison. Ur galεum ara n tedrimt i isεa Thomas ara s-id-isqamen i umeṣruf-is. Thomas n'a pas assez d'argent pour couvrir toutes ses dépenses. Ijbed-d Thomas 100 uru. Thomas a retiré 100 euros. Anda ara nečč tameddit-a? Où souperons-nous ce soir ? Ḥemmleɣ-tt, tḥemmel-iyi. Je l'aime et elle m'aime. Yerreẓ ustilu-nni. Le stylo est cassé. Iwacu i sen-ilaq ad ffren? Pourquoi doivent-ils se cacher ? Tif xir win yemmeslayen ɣef wayen nniḍen. Mieux vaut parler d'autre chose. Nnan-iyi-d εawed. On m'a dit de le recommencer. Nnuɣnaɣ. Je suis triste. Yumeṛ-iyi-d ad ṭṭixreɣ dindin seg texxamt-nni. Il m'ordonna de quitter la pièce sur-le-champ. Tissulya tageldant tella d lferja meqqren. Le mariage royal était un grand spectacle. Tameɣra-nni n zzwaǧ ugellid tusa-d lferja tameqqrant. Le mariage royal était un grand spectacle. Ayɣer i yi-teǧǧiḍ ṭṭseɣ annect-en? Pourquoi m'avez-vous laissé dormir si longtemps ? Yewwa s tɣawla, yerka s tɣawla. Vite mûri, vite pourri. Am kečč i yeεya seg uxeddim-is. Comme toi, il est lassé de son travail. Amdan-a yemmut. Cette personne est morte. S leqseḥ i d-wten medden deg lberj n Eiffel asmi yebna. Les gens critiquèrent sévèrement la tour Eiffel lors de sa construction. Aṭas i d-ddiɣ iwakken ad ken-ẓreɣ. J'ai parcouru un long chemin pour vous voir. D abrid iḍulen i d-wwiɣ akken ad k-ẓreɣ. J'ai parcouru un long chemin pour vous voir. Ad tesɛeddiḍ yir taswiɛt. Tu vas passer un sale quart d'heure. Ɣuṛ-k! Ha-tt-a ṭunubil. Attention ! Voilà une voiture. Ad nesṭenṭen. On sonne. Ggummaɣ ad ldiɣ tawwurt. Je ne suis pas parvenu à trouver comment ouvrir la porte. Anda akka i rriɣ tasarut-iw? Où ai-je mis ma clé ? Usiɣ-d yakan ɣer da. Je suis déjà venue ici. D acu-t yini-a i ɣileḍ? À quelle couleur avez-vous pensé ? D acu-t yini-a i tɣilem? À quelle couleur avez-vous pensé ? D acu-t yini-a i tɣilemt? À quelle couleur avez-vous pensé ? Teḥṣiḍ ɣef wacu ttmeslayeɣ. Vous savez de quoi je parle. Teḥṣam ɣef wacu ttmeslayeɣ. Vous savez de quoi je parle. Teḥṣamt ɣef wacu ttmeslayeɣ. Vous savez de quoi je parle. Tusa-d s tazzla. Elle est venue en courant. Tegziḍ acu i yella ira ad yini? As-tu compris ce qu'il voulait dire ? Netlent ddaw n useklu. Elles se sont abritées sous un arbre. Ala, galɛum. Ṛwiɣ. Non, c'est suffisant. Je suis rassasié. Nedmeɣ imi sen-skaddbeɣ. Je regrette de leur avoir menti. Yerna fell-ak urazal-a. Ce chapeau te va bien. Aql-i tetteɣ d gma. Je mange avec mon frère. Ur tlili ara akka d ungif. Ne soyez pas aussi bête. Ur ttili ara akka d tungift. Ne soyez pas aussi bête. Tugi ad t-teẓreḍ. Elle ne veut pas que tu le voies. Riɣ tabyirt nniḍen. J'ai envie d'une autre bière. "Qqimeɣ ɣer tama n John.""" Je me suis assis à côté de John. Ayagi turiḍ ixxerbubec akken ilaq. Ce que tu as écrit est parfaitement illisible. Tumneḍ dakken ad tissin s uɣiwel inaragen-is. Crois-tu qu'elle aura rapidement appris à connaître ses voisins ? Limer iyi-d-tḥesseḍ, tili acemma ur d-iḍerru. Si vous m'aviez écouté, rien de cela ne serait arrivé. Limer iyi-d-tḥessem, tili acemma ur d-iḍerru. Si vous m'aviez écouté, rien de cela ne serait arrivé. Limer i yi-d-tḥessemt, tili acemma ur d-iḍerru. Si vous m'aviez écouté, rien de cela ne serait arrivé. Tamezwarut i d-irzan d Jane. La première à venir fut Jane. Acimi ur testufaḍ ara ass-agi? Pourquoi êtes-vous occupé aujourd'hui ? Bezzaf yenɣa iman-is s uxeddim, dɣa yesruḥ ṣṣeḥḥa-s. Il travailla trop dur et se détruisit la santé. Af-d acu yeḍran. Devine ce qui s'est passé. Riɣ ad ẓreɣ d acu i k-id-icqan ɣef da. Je veux savoir ce que tu fiches ici. Tetturareḍ am uslem! Tu joues comme une tanche ! Mazal-iyi xeddmeɣ fell-as. Je travaille encore pour lui. Cfiɣ ẓriɣ-ken yakan uqbel. Je me souviens de vous avoir déjà vus avant. Kerheɣ amek akken i tettaḍsa. Je n'aime pas la façon dont elle rit. Nesɛedda iḍ deg usensu ur neɣlay ara. Nous avons passé la nuit dans un hôtel pas cher. Ansi i d-usant? Elles viennent d'où ? Ur gziɣ acemma! Je n'ai rien compris ! Ad k-in-afeɣ di teɣsert ɣef tis10 n tnezzayt. Je vous retrouve à la gare à 10 heures du matin. Ad kem-in-afeɣ di teɣsert ɣef tis 10 n tnezzayt. Je vous retrouve à la gare à 10 heures du matin. Ad ken-in-afeɣ di teɣsert ɣef tis 10 n tnezzayt. Je vous retrouve à la gare à 10 heures du matin. Ad kent-in-afeɣ di teɣsert ɣef tis 10 n tnezzayt. Je vous retrouve à la gare à 10 heures du matin. Teẓwer Marie ugar ɣef tselmadt. Marie est plus forte que l'enseignante. Ssneɣ ad ɛummeɣ, maca kerheɣ ad ɛummeɣ deg wasif. Je sais nager, mais je n'aime pas nager dans la rivière. Urɛad i nsellek. Nous n'en avons pas terminé. Tatoeba: da i ttmettatent tebdar. Tatoeba: Là où les citations se meurent. Ugadeɣ ad yeg tuccḍa. Je crains qu'il ne commette une erreur. Nekk d Jean nsellek urar. Jean et moi avons fini le jeu. Win i kwen-yesbezgen aɣ-d-iṛucc! Puisse celui qui vous a mouillé nous arrose ! Win i kwen-yesbezgen aɣ-d-iṛucc! Que celui qui vous a mouillé nous arrose ! Ittzidi uẓɣal deg wass ar wass. Jour après jour, il fait de plus en plus chaud. Acuɣer i tɛerḍeḍ ad yi-d-tesseḍseḍ? Pourquoi essayez-vous de me faire rire ? Acuɣer i tɛerḍem ad yi-d-tesseḍsem? Pourquoi essayez-vous de me faire rire ? Acuɣer i tɛerḍemt ad yi-d-tesseḍsemt? Pourquoi essayez-vous de me faire rire ? Gma-s amenzu yugar-iyi s sin iseggasen. Son frère aîné a deux ans de plus que moi. Ad waliɣ ayagi azekka. Je verrai cela demain. Kečč d ubɣis? Es-tu courageux ? Ad k-d-fkeɣ asemtar ack-it. Je vous donnerai un bon conseil. Ad m-d-fkeɣ asemtar ack-it. Je vous donnerai un bon conseil. Ad wen-d-fkeɣ asemtar ack-it. Je vous donnerai un bon conseil. Ad kent-d-fkeɣ asemtar ack-it. Je vous donnerai un bon conseil. D Tom i t-irẓan. C'est Tom qui l'a cassé. Ilindi i temmut setti. Ma grand-mère est décédée l'année dernière. Ur issulef ara fell-ak ad tkeyyfeḍ akk annect-a. Vous ne devriez pas fumer autant. Yewwi imuras. Il est en congé. Iruḥ-as akk usirem. Elle a perdu tout espoir. Sres wagi da. Mets ça ici. D awezɣi, la k-d-qqareɣ! C'est impossible, te dis-je ! Ma yessawel-d Tom, ini-as ur stufaɣ ara. Si Tom appelle, dis-lui que je suis occupé. Teččam tabexsist. Vous avez mangé des figues. Ur qqiment ara aṭas mi senndent ɣer yiwen n lḥiḍ, teḥbes-d yiwet n tkerrust d tamaynut, d tazeggaɣt tiɣmi-ines, daxel-is sin n yilmeẓyen ttaḍsan, iban swan-d cwiṭ. Elles ne sont pas restées longtemps, elles étaient adossées au mur, lorsqu'une voiture neuve s'est arrêtée, elle était de couleur rouge, deux jeunes hommes à l'intérieur en train de rigoler, ils étaient ivres. Lɣella tameqqrant ur tgemmu ara deg cwiṭ n wakud. Une grande récolte ne pousse pas en peu de temps. Ruḥ ad tesseɣreḍ deg tebḥirt a mass Vingtras tekkseḍ abalṭu-inek. Yeḥma lḥal maḍi! Tettceṛcuṛeḍ d tidi. Donnez donc votre leçon dans le jardin, M. Vingtras, et ôtez votre paletot. Il fait si chaud ! Vous suez à grosses gouttes. Bɣiɣ ad teqqimeḍ di Lustṛali a win yufan alarmi d lficṭa n Newwal. Je veux que tu restes en Australie au moins jusqu'à Noël. Bɣant ad nsent ɣur-sent. Elles veulent passer la nuit chez elles. Ffɣeɣ d tewwurt n deffir. Je suis sorti par la porte de derrière. Ur itteqqes ara uzrem win i t-iεefsen? Le serpent ne mord-il pas lorsqu'on le foule aux pieds ? Slawent akk tjeǧǧigin-nni deg tebḥirt. Toutes les fleurs du jardin se sont défraîchies. Sellawit akk tjeǧǧigin deg tebḥirt-nni. Toutes les fleurs du jardin se sont défraîchies. Tom ur iḥemmel ara Boston. Tom n'aime pas Boston. Ur tettu ara idrimen-ik. N'oubliez pas votre argent. Ur tettu ara idrimen-im. N'oubliez pas votre argent. Ur tettut ara idrimen-nwen. N'oubliez pas votre argent. Ur tettumt ara idrimen-nkent. N'oubliez pas votre argent. Atent-a deg temkerḍit. Elles sont à la bibliothèque. Teffremt tamandarit-nni. Vous avez caché la mandarine. Tili amek ara iketteb imensi s tčikit? Autrement, comment il va écrire le dîner en langue Tchèque ? Ur itteqqes ara uzrem ma iεfes-it yiwen? Le serpent ne mord-il pas lorsqu'on le foule aux pieds ? Ad tili lbaṭaṭa, ad tili ṭumaṭac, lexyar, lleft... Y aura des pommes de terre, de la tomate, du concombre, des navets... Tawrirt-nni yettwaqleε seg-s ccjeṛ. La colline est déboisée. Apurṭri-a yemmug akken ilaq. Yettemcabi swaswa ɣer yemma. Ce portrait est bien réalisé. Ça ressemble tout à fait à maman. Uhu, ur cfiɣ ara. Tuɣ urεad i d-luleɣ. Non, je ne m'en souviens pas. Je n'étais pas encore née. Yusa-d ad ɣ-yenɣ Tom? Tom vient-il nous tuer ? D timenɣiwt i d-yusa ad ɣ-yenɣ Tom? Tom vient-il nous tuer ? Ruḥ kan, ur ttεeṭṭileɣ ara ad k-id-leḥqeɣ. Vas-y, je te rejoins bientôt. Iruḥ ad yezzi cwiṭ. Il est parti faire un tour. Yiwet n tikelt kan i tt-ssudneɣ. Je ne l'ai embrassée qu'une fois. D lεali-t mliḥ ɣer ɣur-neɣ. Il est très amical envers nous. Awufan ad yi-yawi yiḍes s tɣawla am tin. J'aimerais pouvoir m'endormir si rapidement. Imi d-nuder Sswis, truḥeḍ yakan ɣer din deg ccetwa? À propos de la Suisse, vous y êtes déjà allé en hiver ? Isebbaḍen-a-inu tetten-yi deg-sen yiḍarren-iw. Mes chaussures m'irritent les pieds. Ixdem-itt! Il l'a accomplie ! Walaɣ kra n medden ttεummun deg wasif. J'ai vu des gens nager dans la rivière. D kečč kan ara terzu taluft. Il ne peut s'agir que de vous. Amek i ilaq ara kettbent tilawt s trusit? Comment doit-on écrire réalité en langue Russe ? Ur ttamneɣ ara s ddin-nkent. Je ne crois pas en votre religion. Ad kent-nerǧu. On va vous attendre. Win yesɛan irden, iṛeṭṭel-d awren. On ne prête qu'aux riches. Yenfeɛ-iyi aṭas udlis-a. Ce livre m'a été très utile. Yessefk ad k-id-nessukkes ssya. On doit vous sortir de là. Yessefk ad ken-id-nessukkes ssya. On doit vous sortir de là. D kemm i lliɣ ttḥewwiseɣ. Tu es celle que je cherchais. Rniɣ-d snat n tikkal seg akken d aẓidan! Je me suis resservi deux fois tellement c'était bon ! Tom yeǧǧa Mary ad truḥ cwiyya zik. Tom laissa Marie s’en aller plus tôt. Ttwakellxeɣ daɣen. Je me suis encore fait arnaquer. Ad neṭṭef ṛṛay iwatan. Nous prendrons la bonne décision. Ad neṭṭef ṛṛay i ilaqen. Nous prendrons la bonne décision. D ayen ibanen! À coup sûr ! Ur ttɛawad i yiwen! Pas un mot à personne ! Yiwen ur d-yewwi ad iẓer! Pas un mot à personne ! Ad ak-alleɣ ayen iwumi zemreɣ. Je t'aiderai autant que je le pourrai. Teqḍeɛ. Elle est affûtée. Ẓriɣ shetrifeɣ kan. Je sais que je radote. Tṣerɛeḍ? Avez-vous perdu connaissance ? Ttwaliɣ ɣer yigran lemwaεen iḥebsen d yikerrazen i d-yeqqimen ad ččen aseqqi i d-tewwi tura kan tqeddact-nni i d-yerran tabanta d tadalt. Je vois dans les champs s'arrêter les charrues et les laboureurs s'asseoir pour manger la soupe que vient d'apporter la servante dans son tablier vert. Acḥal i aɣ-tettalaseḍ? Combien te doit-on ? Lliɣ xeddmeɣ di luzin-a. Je travaillais dans cette usine. Xuṣṣeɣ deg telmanit. Je suis faible en allemand. Ur s-ifki ara adamas-nni i tmeṭṭut-is. Il n'a pas donné le diamant à sa femme. Tettbin-d s wul-is i d-tecɣel, ttwaliɣ-tt dɣa ɣer lebεid, tbedd, tettcewwiṛ-d s tmacwart, am sut ssṛayat-nni deg idlisen akken ara iruḥ uxḍib-nsent. Elle a l'air toute sérieuse, et je la vois de loin, debout, qui agite son mouchoir, comme font les châtelaines dans les livres, quand leur fiancé s'en va. Werǧin i yi-yewwit uqbel. Il ne m'a jamais frappé auparavant. Bɣiɣ ad nuɣal d imeddukal daɣen. Je veux que nous soyons à nouveau amis. Qbelt akk, bɣiɣ ad d-iniɣ tidet. Tout d'abord, je veux dire la réalité. Ad d-yerzu Tom azekka s aɣerbaz-nneɣ. Tom vient à notre école demain. Yiwen ur k-d-issawel. Personne ne t'a appelé. Iwacu ur d-cennuɣ ara tizlit-a? Pourquoi ne devrais-je pas chanter cette chanson ? Ttxil-k, rnu-yi s agraw-nwen WhatsApp. S'il vous plaît ajoutez-moi à votre groupe WhatsApp. Ttxil-wat, rnut-iyi s agraw-nwen WhatsApp. S'il vous plaît ajoutez-moi à votre groupe WhatsApp. Yella din. Il y était. D Tom kečč, yak? Vous êtes Tom, n'est-ce pas ? Err ɣer umalu. Va vers l'ouest. Melmi i d tikkelt taneggarut i twalaḍ-t? Quand l'as-tu vu pour la dernière fois ? Nkemmel ameslay. Nous avons continué à parler. Nella irkelli dinna di temlilit-nni. Nous étions tous présents à la réunion. Aql-aɣ d tiyemmatin irkelli. Nous sommes toutes des mères. Riɣ ad wteɣ Tom s aqerru. J'aimerais frapper Tom à la tête. Meẓẓi mliḥ Tom i wakken ad ikeyyef. Tom est trop jeune pour fumer. Ur gziɣ ara amek i t-ḥṣiɣ. J'ignore comment je le sais. Nettuɣleb. Nous fûmes battues. Teḥṣiḍ anda yeffer Tom? Sais-tu où est caché Tom ? Yessaɣ Tom igiṛṛu-s. Tom a allumé une cigarette. Yiwen ur k-d-yeḍlib idrimen. Personne ne t'a demandé de l'argent. Ur iyi-ttɛanademt ara. Ne m'imitez pas. Swaswa d ayagi i wumi yella isra. C'est précisément ce dont il avait besoin. Recdeɣ-k akken ad d-teẓreḍ asaru-a. Je t'encourage à aller voir ce film. Yenna-d Tom dakken Mary ha-tt-an di Boston akka imir-a. Tom a dit que Mary était à Boston en ce moment. Rekmen yidaman-is. Son sang bout. Tmekken-iyi-d ad tt-ssudneɣ deg unyir, anagar deg unyir. Ussan-a iεeddan tella tettaǧǧa-yi ad tt-ssudneɣ deg tqemmuct. Elle me donne son front à embrasser, rien que son front. Ces deux jours-ci, elle se laissait embrasser sur les lèvres. Yessen ad icḍeḥ. Il sait danser. Lhant-d deg-k? S'occupent-elles de vous ? Lhant-d deg-m? S'occupent-elles de vous ? Lhant-d deg-wen? S'occupent-elles de vous ? Lhant-d deg-kent? S'occupent-elles de vous ? Ṣubbent-d leswami ɣer kra n yiswiren, d ayen ur tettamneḍ. Les prix descendirent à des niveaux incroyablement bas. Ad recleɣ yid-m asmi ara tbedleḍ ini n ucebbub-im. Je t'épouserai quand tu changeras ta couleur de cheveux. Rfed afus azelmaḍ. Levez la main gauche. Yiwet seg tuccḍiwin ukud ara d-yecɣel yiwen yerna d tiẓegẓagin, seg tid izemren ad glunt s umdan d yiɣerfan s lekmal-nsen, ma yenwa yiwen iman-is d allal yeffɣen i tannumi deg ufus n Rebbi d wayen yebɣa. L'une des erreurs les plus intéressantes et les plus fatales à laquelle l'homme et des peuples entiers peuvent succomber est de se prendre pour l'instrument extraordinaire de la volonté divine. Refdet afus azelmaḍ. Levez la main gauche. Refdemt afus azelmaḍ. Levez la main gauche. Ɣas ini ur ssawḍeɣ ara ad kem-kkseɣ seg lbal-iw kra yekka usikel-nni-inu. Je n'ai guère pu t'ôter de mes pensées tout le long de mon voyage. D tafat i d-yerra deg umkan n nnaqus-nni. Il a remplacé la cloche par une lumière. Tom mačči d amerkanti. Tom n'est pas riche. Yufa-yi-d Tom aselmad n tefransist. Tom m'a trouvé un professeur de français. Telliḍ iεǧeb-ak lḥal wissen amek mi yi-d-twalaḍ. Tu étais tellement heureux quand tu m'as vu. Ulac d acu ibeddlen. Rien n'a été changé. Wa d akeryun. Ceci est un crayon. Ad yismiḍ lḥal deg yiḍ. La nuit sera froide. Iḍ-a ad d-yas semmeḍ. La nuit sera froide. Wercalim tettwaḥsab d tamdint tuqdist s tlata imuren. Jérusalem est considérée comme une ville trois fois sainte. Ifka-yi-d uṭṭun-ik n tilifun. Il me donna votre numéro de téléphone. Nɣan-ten. Ils ont été assassinés. Ɣlayet tgella n uqjun. La nourriture pour chiens coûte cher. Ttruḥeɣ dima ad zzinzreɣ deg yiwen lkuri iqerben ɣer uxxam-nneɣ, anda akken i d-ssneɣ kra n yiseyyasen lehwayec, qbel ad kecmeɣ ɣer tneɣrit, dɣa mačči deg iḍarren-iw kan i ḍliɣ d ṛṛut, ahat yella deg idlisen-iw. Je vais toujours rôder dans une écurie, qui est près de chez nous, et où je connais des palefreniers, avant d'entrer en classe, et je n'ai pas seulement du crottin aux pieds, j'en dois avoir aussi dans mes livres. Ur tettuɣ ara. Je n'oublierai pas. Teṭṭṣeḍ. Tu dors. Tasbult ur d-teqqim deg yiger-nneɣ. Il ne reste pas un seul épi dans notre champ. Tegneḍ. Tu dors. Ferḥeɣ imi wɛiɣ ad lhuɣ d llufan-a. Je suis très heureux de pouvoir prendre soin du bébé. Kerheɣ wid i d-yeqqaren akka. Je déteste les gens qui disent ça. Anda-tent tullas-nni? Elles sont où, les filles ? Ad d-yas seldazekka-nni. Il viendra le surlendemain. Wicqa, ma ur d-wwiḍen zik neɣ ala. Peu importe, s’il arrive en retard ou non. Ur d-twala ara. Elle n'a pas vu. Ɣef wacḥal ssaɛa i tkeccmeḍ s axxam? À quelle heure rentrez-vous à la maison ? Ɣef wacḥal ssaɛa i tkeccmem s axxam? À quelle heure rentrez-vous à la maison ? Ɣef wacḥal ssaɛa i tkeccmemt s axxam? À quelle heure rentrez-vous à la maison ? D imelyaren idularen i xesren yimseftiyen. Les investisseurs ont perdu des milliards de dollars. Ttnadiɣ win ara ilemden taglizit yid-i. Je cherche quelqu'un pour apprendre l'anglais avec moi. Yuɣ rray n baba-s, ur d-yenni awal. Il a obéi sans mot dire à la décision de son père. Wissen acḥal ssaɛa. Je me demande quelle heure il est. Ifka-yi-d awellih. Il me donna un conseil. Nniɣ-as dakken ilaq-ak ad taseḍ. Je lui ai dit qu'il devait venir. Tugi ad temmeslay s teglizit. Elle refusa de parler anglais. Tom d yir anehhar maca netta ittɣil d anehhar igerrzen. Tom est un mauvais conducteur mais il pense qu'il est un bon conducteur. Acḥal n tikkal i truḥeḍ ɣer din? Combien de fois y es-tu déjà allé ? Tom yella d agermam. Tom était cruel. Zemren irkelli ad nehren. Ils peuvent tous conduire. Rnut ɛerḍet! Essayez encore ! Rnumt ɛerḍemt! Essayez encore ! Uɣal ɛreḍ! Essayez encore ! Uɣalet ɛerḍet! Essayez encore ! Uɣalemt ɛerḍemt! Essayez encore ! Werǧin i tella texleɛ am wakka. Elle n'avait jamais été aussi effrayée. Inna-iyi-d belli yella ihlek. Il m'a dit qu'il était malade. Giɣ-asen lemziya. Je leur ai accordé une faveur. Acuɣer ur tessutureḍ ara kan iṣuṛdiyen seg yimawlan-ik? Pourquoi ne demandez-vous pas simplement de l'argent à vos parents ? Tessneḍ ad teččeḍ s tqeccḍin? Sais-tu manger avec des baguettes ? Ẓriɣ Tom d ameddakel-ik. Je sais que Tom est ton copain. Tecceḍ mi tezger abrid. Elle glissa en traversant la route. Ad as-tiniḍ tura ad yettru Tom. On dirait que Tom est sur le point de pleurer. Llan yimsulta deg yal amekkan. Il y a des flics partout. Err-iyi-d adlis-a! Rends-moi ce livre ! Ur yecmit ara. Ce n'est pas mal. Efk-iyi-ten-id! Donne-les-moi ! Ssqef n uxxam-iw d azeggaɣ. Le toit de ma maison est rouge. Tzemreḍ ad iyi-d-treḍleḍ takeṛṛust-ik? Puis-je emprunter votre voiture ? Tzemreḍ ad iyi-d-treḍleḍ takeṛṛust-im? Puis-je emprunter votre voiture ? Iḥemmel takrura. Il aime la chimie. Siwḍet azul d aḥmayan i yimawlan-nwen. Vous passez un grand bonjour à vos parents. Ziɣ tessṛuḥem-iyi-tt s nneqma. En faite, vous me l'avez gâché exprès. Amek i d ixf-is? Quelle est la solution ? Nerza ɣer Iɣṛem. On est en visite à Ighrem. Anta i tettagadeḍ? Laquelle te fait peur ? Deg acḥal yid-wen i tellam? Combien êtes-vous ? Ax tamecmact. Tiens, un abricot. I snat-nteɣ nella neɛya. Tous les deux, on était fatigué. Ad neɛreḍ i tikkelt-nniḍen. On va essayer encore une fois. Tqerreḥ-iyi taɣect-iw ticki sseblaɛeɣ. Ma gorge me fait mal quand j'avale. "Yella iqqar-d baba yal-ass ""sebbeb Ṛebbi ad k-iɛiwen""." Mon père disait toujours « aide-toi et le Ciel t’aidera ». Wi t-ilan uqjun-a? À qui est ce chien-là ? Tella teccucuf i uqjun-ik Elle lavait ton chien. Ɣileɣ dakken Tom ibɣa ad aɣ-d-yezzenz kra. Je pense que Tom veut nous vendre quelque chose. Issuter-d tallalt. Il a demandé de l'aide. Ikker-d. Il se leva. Ur lḥiqeɣ ara iman-iw taswiεt-a. Je n'arrive pas à joindre les deux bouts pour le moment. Llan ttembiwilen akk, ttazzalen, regglen am yibεac akken ara d-refdeɣ ablaḍ deg ṭṭerf n kra n yiger. Tout le monde remuait, courait, s’échappait comme les insectes quand je soulevais une pierre au bord d’un champ. Iiiih! Ay lhant teswiεin-nni i d-wwiɣ deg yiwet n talmat ɣef rrif n kra n tasift i d-ḍerrfent tjeǧǧigin tiwraɣin iwumi ttergigin yijeḥnaḍ-nsent deg aman, akken s ugerrac d amellal deg lqaε-is yerna tettawi tiqebbiḍin n yiferrawen d tciḍwin n waxliwan werriɣen am ddheb i ttḍeqqireɣ ɣer uḥemmal!... Oh ! quels bons moments j’ai eus dans une prairie, sur le bord d’un ruisseau bordé de fleurs jaunes dont la queue tremblait dans l’eau, avec des cailloux blancs dans le fond, et qui emportait les bouquets de feuilles et les branches de sureau doré que je jetais dans le courant !... Ayen tebɣu tečč-it, ur trennu ara di lmizan. Indépendamment de combien elle mange, elle ne prend pas de poids. Ruḥ ḍumm-d taxxamt-iw. Va nettoyer ma chambre. Irgazen-nni d iligaṭuren i bɣan ad d-ṭṭfen. Les hommes essaient d'attraper des alligators. D awadem n tidet. C'est un vrai personnage. Tom yekkat dima apyanu. Tom joue tous les jours au piano. D yiwen n lǧar i yi-d-yennan. C'est un voisin qui me l'a dit. Ur yeqbiḥ ara Tom. Tom n'est pas grossier. Yella uqjun ɣef tewwurt. Il y a un chien à la porte. Kerheɣ zzhir. Je déteste le bruit. Ad s-tiniḍ d targit. On dirait un rêve. Mazal-t d ambur. Il est encore célibataire. D acu ara s-nini? On lui dit quoi ? Ihi, acu i d-tenniḍ deg waya? Alors, qu'est-ce que t'en dis ? Melmi i d-staxxren tom? Quand Tom a-t-il été viré ? Ur leddi ara tawwurt-a ttxil. N'ouvrez pas cette porte, s'il vous plaît. Ur bɣiɣ ara ad qqleɣ ad k-ẓreɣ. Je ne veux pas vous revoir. Ur bɣiɣ ara ad qqleɣ ad kem-ẓreɣ. Je ne veux pas vous revoir. Ur bɣiɣ ara ad qqleɣ ad ken-ẓreɣ. Je ne veux pas vous revoir. Ur bɣiɣ ara ad qqleɣ ad kent-ẓreɣ. Je ne veux pas vous revoir. 1980 d aseggas ideg luleɣ. 1980 est l'année où je suis née. Ur ttili ara am nettat. Ne sois pas comme elle. Ur ttuɣal ara am nettat. Ne deviens pas comme elle. Ur sruḥuy ara lweqt-ik deg annect-nni. Ne perds pas ton temps à faire ça. Tella tettnaɣ dima d yimawlan-is. Elle se disputait continuellement avec ses parents. Ɣef wacḥal ssaεa i tewwḍemt ɣer din? À quelle heure y êtes-vous arrivées ? D ssuma tabestuḥt ara ixelleṣ yiwen. C'est un modeste prix à payer. Nebḍa εecra idularen deg xemsa yid-neɣ. Nous avons partagé dix dollars entre nous cinq. Sruḥent iqerban-nneɣ. Elles ont perdu nos sacs. Ilaq-iyi ad mmeslayeɣ cwiṭ yid-wen. Je dois bavarder un peu avec vous. Ttraǧuɣ kan amdakkel. J'attends juste un ami. Ur tt-ttqadareɣ ara. Je ne la respecte pas. Ur t-id-ttiniɣ ara snat tikkal. Je ne vais pas le dire deux fois. Tellid deg uxxam akk di tnezzayt-a? Étiez-vous chez vous toute la matinée ? Tellam deg uxxam akk di tnezzayt-a? Étiez-vous chez vous toute la matinée ? Tellamt deg uxxam akk di tnezzayt-a? Étiez-vous chez vous toute la matinée ? D asḥissef, ullis-a d ayen yellan. Malheureusement, le rapport est correct. Terziḍ yakan ɣer tmurt tabeṛṛanit? Êtes-vous déjà allé à l'étranger ? Siwa ungif ara yamnen Dasha. Seul un imbécile ferait confiance à Dasha. Mazal xeddmeɣ tuccḍiwin. Je fais encore des erreurs. D taqmamast teqcict-a. Elle est mignonne cette fille. Ur ḥemmleɣ ara ass n arim. Je n'aime pas le lundi. Zgiɣ sɛiɣ laman di nettat. J'ai toujours eu confiance en elle. Acimi i tessaɣeḍ times-a? Pourquoi avez-vous allumé cet incendie ? Acimi i tessaɣem times-a? Pourquoi avez-vous allumé cet incendie ? Acimi i tessaɣemt times-a? Pourquoi avez-vous allumé cet incendie ? Efk-iyi-d adlis-nni. Donne-moi le livre. Sellmeɣ. Je jette l'éponge. Issulef-iyi ad s-mmeslayeɣ ɣef uɣawas amaynut. Je dois lui parler du nouveau plan. Llan yigurdan-nni d issusamen. Les enfants étaient très calmes. Yenna-yi-d Tom dakken triḍ ad yi-teẓreḍ. Tom a dit que vous vouliez me voir. Yenna-yi-d Tom dakken tram ad yi-teẓrem. Tom a dit que vous vouliez me voir. Yenna-yi-d Tom dakken tramt ad yi-teẓremt. Tom a dit que vous vouliez me voir. Nezmer irkelli ad nargu. Nous pouvons tous rêver. Ad qqimeɣ deg uxxam iḍ-agi. Je resterai à la maison cette nuit. Teṣbeḥ-ak-id? Vous convient-elle ? Itett uqjun-iw tikwal tuga. Mon chien mange parfois de l'herbe. Yesεa ccama deg umayeg azelmaḍ. Il a une cicatrice sur la joue gauche. Yesεa ccama deg lḥenk azelmaḍ. Il a une cicatrice sur la joue gauche. S talalmant, zgan yisemmawen uran s yisekkil ameqqran. En allemand, les noms sont toujours écrits avec une majuscule. Ssiked ɣer yimal! Regarde vers l'avenir! Ur teẓriḍ ara amek ara tili tegnawt? Sais-tu quel temps il va faire ? Cebḥen irkelli. Ils sont tout beaux. Ɣilen yiserdasen ad ilin deg uxxam di Nwal. Les soldats ont pensé qu'ils pourraient être à la maison pour Noël. Yettergigi seg usemmiḍ. Il tremble de froid. Qqleɣ d amɣaṛ. Je suis devenu vieux. Ur lliɣ ara akk d annect-a i bɣiɣ. Ce n'est pas tout à fait ce que je voulais. Luleɣ-d uqbel-ik. Je suis né avant toi. Ahat ad qebleɣ, ahat ad agiɣ amkan-a, mazal ur tt-gzimeɣ ara d ṛṛay. Peut-être accepterai-je, peut-être refuserai-je le poste, je n'ai pas encore décidé. Llant kuẓ tsetmatin di twacult-nneɣ. Il y a quatre sœurs dans notre famille. Ɛeddi-d ad yi-teẓreḍ melmi i k-yehwa azekka tameddit. Passez me voir n'importe quand demain après-midi. Ḥemmleɣ ad ḥewwseɣ. J'aime randonner. Ur ittawi ara Tom imuras. Tom ne prend pas de vacances. Gedlent tewlafin! Photos interdites ! Ur tezmireḍ ara ad tidireḍ war tadrimt. Tu ne peux pas survivre sans argent. Ur lliɣ ara n temnaḍt-a. Je ne suis pas de la région. Swan irkelli. Ils ont tous bu. Ay imɣiden n tmura irkelli, dduklet! Prolétaires de tous les pays, unissez-vous ! Lliɣ teẓẓuɣ aseklu. Je plantai un arbre. Ḥemmleɣ arraw-iw. J'aime mes enfants. Ma tewt-d lehwa azekka, ur ttruḥeɣ ara ɣer upiknik. S'il pleut demain, je n'irai pas pique-niquer. Teqqlem ɣer Weqbu. Vous êtes retourné à Akbou. Ad tesεu azal n εecrin iseggasen deg leεmer. Elle devrait avoir vingt ans. Bɣiɣ ad lemdeɣ taglizit n Tutrict. J'ai envie d'apprendre l'anglais autrichien. Teǧǧa-ten tmacint. Ils manquèrent le train. Ayen akk ara d-tiniḍ, yezmer ad yettwaseqdec mgal-ik. Tout ce que vous direz pourra être utilisé contre vous. D acu yessaram? Qu’est-ce qu’il espère ? Temmut qbel ad awḍeɣ. Elle mourut avant que j'y parvienne. Temmut qbel ad awḍeɣ ɣer din. Elle mourut avant que j'y parvienne. Takeṛṛust-a n trisiti s yeblaḍen i tleḥḥu. Cette voiture électrique est alimentée par des batteries. Takeṛṛust-a tiliktrikant s tbaṭriyin i tleḥḥu. Cette voiture électrique est alimentée par des batteries. D ass ay ack-it! Quelle journée splendide ! Aql-iyi da ɣef temlilit. Je suis ici pour une réunion. Yemma tezdeɣ di Dudelange. Ma maman habite à Dudelange. Ur s-nniɣ ara tidet s tugdi amer ad yerfu. Je ne lui ai pas dit la vérité de peur qu'il ne soit en colère. Ur walaɣ ara belli ddeqs iyi-mazal i tudert. Je ne pense pas qu'il me reste bien longtemps à vivre. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ yiwen? Peux-tu m'en donner un ? Ad neǧǧ annect-a i sin yid-nneɣ. Gardons cela pour nous deux. Sriɣ i yimru akken ad aruɣ tabṛatt. J'ai besoin d'un stylo pour écrire une lettre. Di cetwa-a i tlul yelli-s. Sa fille est née cet hiver. Ijɣem Greta tabyirt-nni. Greta a bu la bière d'un trait. Issulef-ak ad tgeḍ annect-a akken i tzemreḍ. Tu devrais faire ça tant que tu le peux. Ad d-aseɣ ma ilaq. Je viendrai si nécessaire. D tamesnulfut n usɣun. C'est une créatrice de bijoux. Nudaɣ yal tama. J'ai cherché partout. Awezziw d afrux n waman. L'oie est un oiseau aquatique. D tikkelt taneggarut i d-usiɣ. C'est la dernière fois que je viens. Ulac amihi ɣef umcic-nni. Le chat n'est pas en danger. Ilaq-iyi ad ffɣeɣ seg uxxam-a, neɣ ad mxelleɣ! Il faut que je sorte de cette maison, ou je vais devenir folle ! Iban-d yiwen n wudem deg ṭṭaq. Un visage apparut à la fenêtre. Ԑeyyḍen yimesbaniyen s yislugonen mgal anabaḍ. Les manifestants ont scandé des slogans hostiles au gouvernement. Ayen i d-yenna, ur yerzi ara akk tamsalt. Ce qu'il a dit n'a rien à voir avec le problème. Ahat ur yettuɣal ara maḍi d win mucaεen. Peut-être qu'il ne sera jamais célèbre. Weḥd-i i lliɣ deg tneɣrit. J'étais seule dans la salle de classe. D lǧar-is i s-d-yettεiren takeṛṛust. Il emprunte la voiture de son voisin. Ẓer amek ara yefru weɣbel-a i uzekka! Faites en sorte que ce problème soit réglé pour demain ! Sellmeɣ deg wid yellan deg terbaεt-iw. J'ai laissé tomber mes coéquipiers. Ur zmireɣ ad sweɣ lqahwa ma ulac sskeṛ. Je suis incapable de boire du café sans sucre. Ur zmireɣ ad sweɣ lqahwa ideg ur yelli sskeṛ. Je suis incapable de boire du café sans sucre. Ayefki d učči n yiṭufanen. Le lait, c'est de la nourriture pour bébés. Yemma weḥd-s i tezdeɣ. Ma mère vit seule. Yemma weḥd-s i tettili. Ma mère vit seule. Ur d-zdimen ur d-squccḍen, ma ɣer uẓiẓẓen zwaren. Ils n'ont ni coupé ni débité de bois, mais ils sont les premiers à se réchauffer. Amek armi i tessawḍeḍ ad txedmeḍ aya! Comment as-tu pu faire ça ! sawleɣ-as deg tilifun, yettgami ad d-yerr s wawal. Je l'ai appelé, mais il ne répond pas. Tfecleḍ. Vous êtes épuisé. D Jane s timad-is i yuran tabṛatt-nni. Jane a elle-même écrit la lettre. D dujembeṛ i d aggur aneggaru n useggas. Décembre est le dernier mois de l'année. Tamara fell-as i ukerwa-inu ad isellem. Mon patron a été obligé de démissionner. Ur lliɣ ara d win iẓewren di tusnakt. Je ne suis pas bon en mathématiques. D ayen ixenzen. C'est compliqué. Yeqqim ɣef yiri n tasift. Il s'est assis sur la rive du ruisseau. Ur nesɛi ara latay. Nous n'avons pas de thé. Riɣ ad ssunɣeɣ. J'aimerais dessiner. Ur teɣlayt ara tɣawsa-a. Cet article n'est pas cher. Acimi ur d-yenni ara tidet? Pourquoi n'a-t-il pas dit la vérité ? Acuɣer ur d-inni ara tidet? Pourquoi n'a-t-il pas dit la vérité ? Ayɣef ur d-inni ara tidet? Pourquoi n'a-t-il pas dit la vérité ? Iḥemmel Tom tarasin. Tom aime les brunes. Ur telliḍ d bu ṣṣwab. Vous n'êtes pas logique. Txuṣṣ aseṛɣu tkeṛṛust-iw. Ma voiture était à court d'essence. Ur ttaqadaren ara. Ils sont irrespectueux. Ddeqs i nesɛa ad t-nexdem. Nous avons vraiment beaucoup à faire. Ur iḥdiq ara. Il est malpoli. Tamara i yewwa. On l'a forcé à mûrir. Tom d tamacint n wawal. Tom est un vrai moulin à paroles. Ad neṭṭef amiṭru? Prend-on le métro ? Ttbanen-d akk medden wehmen. Tout le monde eut l'air surpris. Anda llant tezmamin-iw? Où sont mes cahiers ? Akka i d-yenna, yerna acu yessewhamen ugar, iga-tt s yiman-is. Il a dit ça, et ce qui était plus surprenant encore, il l'a fait lui-même. Yeqleɛ s tazzla ur d-yenni sani ara yerr. Il est parti à toute vitesse sans dire où il allait. Yall-iyi deg urfad n yisgaten. Il m'a aidé à porter les bagages. Ala ḥessbeɣ acḥal n medden i yellan. Je suis en train de compter combien de gens il y a. D kečč i d acengu-nneɣ? Es-tu notre ennemi ? D acu i s-terriḍ? Que lui avez-vous répondu ? Ad neṭṭef amiṭru. Prenons le métro. Ur stufaɣ ara ad geɣ aya. Je n'ai pas le temps de faire ça. Ɛyiɣ di lɣaci-a irkelli ittbezbazen fell-i kra yekka wass! J'en ai marre de tous ces gens qui me harcèlent toute la journée ! Nnumeɣ gganeɣ zik. Je me suis habituée à me coucher tôt. Acemma ur t-nesruḥ. Nous n'avons rien à perdre. Ur yelli d ayen isɛan azal akk annect-a. Ce n'était pas si important que ça. D acu i k-iceɣben? Qu'est-ce qui vous inquiète ? D acu i kem-iceɣben? Qu'est-ce qui vous inquiète ? D acu i ken-iceɣben? Qu'est-ce qui vous inquiète ? D acu i kent-iceɣben? Qu'est-ce qui vous inquiète ? Urɛad i d-ẓriɣ taddart-a. Je n'ai pas encore visité ce village. Xas akken llan wuguren n tmeslayt, din din neqqel d imdukkal. Malgré les problèmes de langues, nous sommes tous vite devenus amis. Xdem ayen i k-yehwan maca ili-k d amezwaru. Fais ce que tu veux mais sois le premier. Ur ttizmireɣ ad geɣ acemma. Je ne pourrais rien faire. D awal s wazal-is! Bien dit ! Acḥal n yigerdan i yellan? Combien d'enfants y a-t-il ? Mluɛan. Ils se sont parlé. All-iyi ad neswexxer ṭṭabla-a ɣef uɣrab. Aide-moi à éloigner la table du mur. Ḥṣiɣ d acu ara d-yenni Tom. Je sais ce que dirait Tom. Ur yi-issefk ara lḥal ad xedmeɣ akk ayen ilaqen. Je n'ai pas le temps de faire tout ce qu'il faut faire. Rriɣ cwiṭ iman-iw helkeɣ. J’ai fait un peu semblant d’être malade. Ttxil-k, all-iyi deg unegzum n yizegza i claḍa. Aide-moi à couper les légumes pour la salade, s'il te plaît. Ḥemmleɣ ad d-aseɣ ɣer da. J'aime venir ici. Ad iliɣ d anabay kra ara yekk wass. Je serai absent toute la journée. Tebɣiḍ ad tɛerḍeḍ iman-ik? Veux-tu t'y essayer ? Mazal-k d acawrar. Tu es encore un bleu. Agrud-a ittcabi ɣer Tom. Ce garçon ressemble à Tom. Turgaḍ deg yiḍ-a? As-tu rêvé cette nuit ? Lliɣ nwiɣ d akken tebɣiḍ ad teẓreḍ tidet. Je pensais que tu voulais la vérité. Atan-ad di tlatin idularen i yiwen. Ils sont à trente dollars chacun. Ttu dakken yella wass i deg iyi-twalaḍ. Oublie que tu m'aies vu un jour. Ur k-ilaq ara ad tekkateḍ deg wiyiḍ. Tu ne devrais pas te moquer des autres. Kunnemti d tiselmadin n Tom, Yak? Vous êtes les étudiantes de Tom, n'est-ce pas ? D akeyyaf neɣ mačči d akeyyaf? Fumeur ou non-fumeur ? Ttxil-k tefkeḍ-iyi-t. Je vous prie de me le donner. Ttxil-m tefkeḍ-iyi-t. Je vous prie de me le donner. Ttxil-wen tefkem-iyi-t. Je vous prie de me le donner. Ttxil-kent tefkemt-iyi-t. Je vous prie de me le donner. Werǧin iruḥ Tom s aɣerbaz. Tom n'est jamais allé à l'école. D acu twalaḍ ma neruḥ ɣer sinima tameddit-a? Ça te dit d'aller au cinéma ce soir ? Cfu ur t-qqar i yiwen! Souvenez-vous de ne le dire à personne ! Cfut ur t-qqaret i yiwen! Souvenez-vous de ne le dire à personne ! Cfumt ur t-qqaremt i yiwen! Souvenez-vous de ne le dire à personne ! Ur nekfi ara. Nous n'avons pas fini. Menhu-yi? Ansi i d-usiɣ? Tella tudert deffir lmut? D acu i d anamek n tudert deg ddunit? Qui suis-je ? D'où viens-je ? Y a-t-il une vie après la mort ? Quel sens a la vie sur terre ? Ayen akka ṭṭfeɣ deg ifassen-iw, d yiwet n tmeḥḥaṛt yeqqlen d afusil. Ce que je tiens dans mes mains est un coquillage fossilisé. Tzemreḍ ad d-tkecmeḍ tura. Vous pouvez entrer, maintenant. Tzemreḍ ad tkecmeḍ tura. Vous pouvez entrer, maintenant. Tzemrem ad d-tkecmem tura. Vous pouvez entrer, maintenant. Ur yi-d-tewqiε ara deg ayen ara txedmeḍ yes-s. Je me fiche de ce que tu en fais. Ur d-cliεeɣ ara, ayen tebɣuḍ txedmeḍ-t yes-s. Je me fiche de ce que tu en fais. D Tom ur yi-nḥemmel. Tom est celui qui ne m'aime pas. Usiɣ-d ad rreɣ adlis-iw Je suis venu récupérer mon livre. “Mačči d wid yeţgen ayen n dir ara ihudden amaḍal, d wid i ten-yeţwalin ur d-ggaren”, i d-inna Albert Einstein. « Le monde ne sera pas détruit par ceux qui font le mal, mais par ceux qui les regardent sans rien faire », a dit Albert Einstein. Win yeṭṭafaren Agama, d aεeqli i yella. Celui qui suit la nature est sage. Mazal yiwen ur yi-d-yenni awal am wa. Personne ne m'a encore dit une telle chose. Sliɣ i lḥess ɣer berra. J'ai entendu un bruit dehors. Ttuḥettmeɣ ad skiddibeɣ. On m'a forcé à mentir. Tdegger-it si ṭṭaq. Elle l'a poussé par la fenêtre. Yenna-d d akken illa yelluẓ. Il a dit qu'il était affamé. Tedder dinna weḥd-s. Elle a vécu là-bas seule. Ur ttanzeɣ ara. Je ne me soumettrai pas. Ur nteffeɣ ara. Nous n'allons pas sortir. Ad iswu snat tikkal ɣef wannect-a. Ça coûterait deux fois plus que ça. Ad qqimeɣ deg uxxam wala ad ruḥeɣ weḥd-i. Je resterais chez moi plutôt que d'y aller seule. Iḍelli, lliɣ ɣer Tom. Hier, j'étais chez Tom. Ayen akken i d-tenniḍ mačči d tidet. Ce que tu as dit n'est pas vrai. Yettrejdil ma yetteddu. Il boîte lorsqu'il marche. Taqjunt-iw teḍfer. Ma chienne est en chaleur. Sbedden aqiḍun-nsen deg teftist. Ils ont planté leur tente sur la plage. Ur tettleɣwi ara tfekka-w am zik. Mon corps n'est plus aussi souple qu'il l'était autrefois. Asensu-a yezmer ad yawi mya n medden. Cet hôtel peut accueillir 100 clients. Ur cukkeɣ ara ma llant tɣawsiwin am tidak. Je ne crois pas que de telles choses existent. Ddem idlisen-ik tserseḍ-ten deg texxamt-ik. Prenez vos livres et mettez-les dans votre chambre. Semmḍet mliḥ texxamt-nni. Texsi tmes. La pièce est très froide. Le feu s'est éteint. Ur ak-d-skiddibeɣ ara. Je ne vais pas te mentir. Tom ur t-id-tecqi ara deg usewwi. Tom n'a pas envie de cuisiner. Anwa i k-iɛemmden ad tgeḍ annect-a? Qui t'a donné la permission de faire ça ? Aoi d taceṭṭaḥt igerrzen. Aoi est une bonne danseuse. Sɛiɣ ṭunubil, maca ur tt-sseqdaceɣ ara yal-ass. J'ai une automobile, mais je ne l'utilise pas souvent. Ssawleɣ i xali iḍelli ɣer tilifun-nni n uxxam. J'ai appelé le fixe de mon oncle hier. Tercel uletma tamaẓuẓt uqbel ɛecrin iseggasen. Ma sœur cadette s'est mariée avant d'avoir vingt ans. Acḥal aya seg wasmi i lliɣ da? Combien de temps ai-je été ici ? Xas sew ayefki. Tu peux prendre du lait. Tenna-yi-d dakken ur tenwi ara ad xelleṣ. Elle m'a dit qu'elle n'avait pas l'intention de payer. Wehmeɣ mliḥ mi k-walaɣ da. Je suis très surpris de vous voir ici. Wehmeɣ mliḥ mi kem-walaɣ da. Je suis très surpris de vous voir ici. Wehmeɣ mliḥ mi ken-walaɣ da. Je suis très surpris de vous voir ici. Wehmeɣ mliḥ mi kent-walaɣ da. Je suis très surpris de vous voir ici. Riɣ ad yi-d-icnu tizlit. Je veux qu'il chante une chanson. Aṭas n yedlisen i tesεa. Elle a beaucoup de livres. Ur nesɛi wayra. Nous n'avons strictement rien. Ur nesɛi wayra. Nous ne possédons rien. Ur nesɛi wayra. Nous n'avons rien. Iḥeqqeṛ-ik. Il t'a sous-estimé. Iḥeqqeṛ-ik. Il t'a fait du tort. Yella wayen i tezgalay tnaεurt-a. Cette machine a parfois des ratés. Nekra-d tawaturt ɣef ssmana mi nella deg Ṭṭelyan. Nous avons loué une voiture pour une semaine lorsque nous étions en Italie. Ur εlimeɣ, acku mačči din i lliɣ. Je ne sais pas car je n'étais pas là. Ilemẓi-nni tusa-t-id tikti telha. Le jeune homme eut une bonne idée. Timacinin llant ččuren armi ur yezmir ad yali yiwen. Les trains étaient tellement pleins qu'on ne pouvait plus y entrer. Tlata n ssmanat i yeqqim ɣur-i. Il est resté chez moi durant trois semaines. Tanemmirt-ik, i kečč ay Igider, fiḥel ma neţţu taɛzizt yezgan yid-k. Merci à toi, Igider, sans oublier la belle avec qui tu partages ta vie. Llant din tjeǧǧigin deg yal amkan. Il y avait des fleurs partout. Ad wen-d-nawi lehna. Nous vous rendrons heureux. Ḍfer abrid-a. Va en suivant ce chemin. Tom deg ukamyun-nni i yella. Tom était dans le camion. Tom tuɣ-it deg ukamyun-nni. Tom était dans le camion. Tesserẓeg-iyi tudert. Elle m'a pourri la vie. Terwi-yi ddunit-iw. Elle m'a pourri la vie. Win iǧehden ugar, werǧin ad yiǧhid ddeqs-is akken ara yili d akerwa, ala ma yerra iɣil d azref, tiɣin n wawal d aɣan. Syin i d-itekk uzref n win iǧehden ugar. Le plus fort n'est jamais assez fort pour être toujours le maître, s'il ne transforme la force en droit et l'obéissance en devoir. De là le droit du plus fort. Kra regglen akka, kra akkin. Certains fuient dans un sens, d'autres dans un autre. Ittu Yani. Yanni a oublié. D tagnit iwatan i usuden. C'était le moment idéal pour un baiser. Teẓriḍ n wi t-ilan? Sais-tu à qui c'est ? Ur ẓriɣ limer d yiwet di tfelwa-a. Je n'ai vu aucun de ses tableaux. Issuter-yi-d d acu i lliɣ giɣ-t. Il m'a demandé ce que j'avais fait. Turda-s deg-s ṣṣwab. Son opinion est raisonnable. Xas ad t-temlileḍ? Peux-tu le rencontrer ? Ur d-teqqareḍ tidet. Vous ne dites pas la vérité. Ur d-teqqaremt ara tidet. Vous ne dites pas la vérité. Wali kan! tewweḍ-d tmacint-nni! Regarde ! Le train est arrivé ! Ɣileɣ usiɣ-d yakan ɣer da. Il me semble que j'ai déjà été ici. Ttwaliɣ dakken ilaq-aɣ ad nessuter tallalt. Je pense que nous devrions demander de l'aide. Ur k-ttaṭṭafeɣ ara cceḥna. Je ne vous garde pas rancune. Ur m-ttaṭṭafeɣ ara cceḥna. Je ne vous garde pas rancune. Ur wen-ttaṭṭafeɣ ara cceḥna. Je ne vous garde pas rancune. Ur kent-ttaṭṭafeɣ ara cceḥna. Je ne vous garde pas rancune. Ɣef wacḥal ssaɛa i tenwiḍ ad ikcem Tom. À quelle heure penses-tu que Tom rentrera ? Sɛiɣ avirus deg uselkim-iw. J'ai un virus dans mon ordinateur. Ssufɣen-aɣ-id seg uxxam. Nous avons été mis à la porte. Ur iɣelli ara akk Tom. Tom ne tombe jamais. Aql-aɣ newweḍ-d ɣer taluft-nneɣ. On en arrive à notre sujet. Iwacu ur d-tusiḍ ara iḍelli? Pourquoi n'êtes-vous pas venu hier ? Ur ttfaraṣ ara deg lexṣaṣ n wiyaḍ. Ne tire pas avantage des faiblesses des autres. Ayɣer i tesbikkiweḍ dima? Pourquoi est-ce que tu pleurniches toujours ? Tawaɣit n wigi yesɛan allaɣ yezmeḍ, yak yezga uqemmuc-nsen yeldi. Le problème avec ceux qui ont l'esprit fermé, c'est qu'ils ont toujours la bouche ouverte. D ayen inefɛen. C'est utile. Ssusem, sɣim iman-ik, yerna sel-iyi-d. Tu te tais, tu t'asseois, et tu m'écoutes. Sḥassfeɣ mliḥ. Je suis réellement désolé. Tettagadeḍ ṭṭlam? As-tu peur du noir ? Ttraǧuɣ imuras s tujjma. J'attends les vacances avec impatience. Issulef-asent ad yi-snemmrent. Elles devraient me remercier. Ur tettu ara ayagi! N'oubliez jamais cela ! Ur tettut ara ayagi! N'oubliez jamais cela ! Ur tettumt ara ayagi! N'oubliez jamais cela ! Acḥal tettaɣeḍ i wayyur? Quel est ton salaire mensuel ? Takeṛṛust-nni d tawraɣt. La voiture est jaune. Werǧin i nwiɣ ad k-id-mlileɣ. Jamais je n'aurais pensé te rencontrer ici. Mačči d ayen iweɛren. Ce n'est pas difficile. Ur tthennin ara alamma d asmi ara nemmet irkelli. Ils ne seront contents que quand nous allons tous mourir. Yerreẓ lemri-inu. Mon miroir est brisé. La d-teqqar yella kra ddaw wusu. Elle dit qu'il y a quelque chose sous le lit. Tuker-iyi aqṛab-iw n ufus. Elle a volé mon sac à main. Wwet-it ɣef alim, ad yeţţu timẓin. Prive-le de paille pour qu'il oublie l'avoine. Qim kan anda telliḍ! Reste donc à ta place ! Qim kan anda telliḍ! Reste donc où tu es ! “D acu yessemgarden ifrax akked imsertiyen, ladɣa imezwura-nni ur zgin ara d affug, ḥebbsen”, i d-yenna Coluche. « Ce qui différencie les oiseaux des hommes politiques est que les premiers s'arrêtent de voler, de temps en temps », a dit Coluche. Cfiɣ ɣef ass-nni deg nemyussan. Je me souviens du jour de notre connaissance. Tom d argaz yettwaqadren. Tom est un homme respectable. Nekkni d imeddukkal? Sommes-nous amis ? Setεerfeɣ deg tebɣest-ik. J'admire ton courage. Tusa-yi-d tikti telha. Une bonne idée m'est venue en tête. Amek i tḥulfamt i yiman-nkent? Comment vous vous sentez ? Yebɣa ad yečč lekremb. Il veut manger des choux. Ad truḥemt ɣer Tizi Wezzu. Vous partirez à Tizi Ouzou. Tennul-iyi. Elle m'a touché. Layla tesla i lharaǧ di beṛṛa. Layla a entendu un vacarme dehors. Ur bɣiɣ ara ad k-sleɣ. Je ne veux pas t'entendre. Ddreɣ di Brizil azal n kṛad iseggasen. J'ai vécu au Brésil pendant trois ans. Neggumma ad t-beg war tallalt. Nous n'arrivons pas à le faire sans aide. Ha-tt-an teglizt-nni di tlemmast n taddart. L'église est située au centre du village. Ur iggug ara mliḥ. Ce n'est pas si loin. Ittzuxxu yal-ass. Il se vante toujours. Acḥal n wakud i turǧaḍ? Combien de temps as-tu attendu ? Ṭṭfeɣ di turda-a. J'ai soutenu cette hypothèse. Tettwajerḥem, yak? Vous avez été blessés, n'est-ce pas ? Yeqqim ar sdat akken ad isell. Il s'est assis devant pour pouvoir entendre. Inek sin wayisen-a? Est-ce que les deux chevaux sont les tiens ? D Tom i yellan d aselmad-ik n tefransist, neɣ ala? Tom fut votre professeur de français, n'est-ce pas ? D tom i yellan d aselmad-im n tefransist, neɣ ala? Tom fut votre professeur de français, n'est-ce pas ? D Tom i yellan d aselmad-nwen, neɣ ala? Tom fut votre professeur de français, n'est-ce pas ? D Tom i yellan d aselmad-nkent, neɣ ala? Tom fut votre professeur de français, n'est-ce pas ? Ur zmirent ad yi-d-walint. Elles ne peuvent me voir. Ur telliḍ ara da ɣef tis kuẓ. D imi iruḥen ǧǧan-k. Tu n'étais pas là à quatre heures. C'est pourquoi ils sont partis sans toi. Anta i yuran izen-a? Qui a écrit ce message ? Tamdakkelt-iw d tacinwat. Ma petite copine est chinoise. Teɣriḍ adlis-a ameqqran? As-tu lu ce gros livre? Sin n lkisan n ccrab i teswa deg tmeɣra. Elle but deux verres de vin à la fête. D nnuba-nneɣ. Notre tour est venu. Tewweḍ-d nnuba-nneɣ. Notre tour est venu. Kra ur yelli ddaw-as. Il n'y a rien là-dessous. Walaɣ-t ileḥḥu deg temdint s ukustim-nni-ines i yettlus ass n lḥedd. Je l'ai vu marcher à travers la ville dans son costume du dimanche. Yal ass ttḥemmileɣ amdan-nni i ttwaliɣ deg lemri. Chaque jour, j'aime la personne que je vois dans le miroir. Ur neḥwaǧ ara iyennaten-a. On n'a pas besoin de ces trucs. S yiwet n nnehta kan lqayen i d-terra Ethel. Un soupir profond fut la seule réponse d’Éthel. Tuɣal ur t-tettḥamal ara. Elle ne le supporte plus. Tuɣal dayen ur t-tettḥamal. Elle ne le supporte plus. Aḥeq Rebbi! Par Dieu ! Yessefk tili d uletma-m i uɣeɣ wala kemm. J'aurais dû épouser votre sœur, plutôt que vous. Ur cfiɣ ara melmi neɣ anda i k-id-mlaleɣ. Je ne me souviens pas quand et où je t'ai rencontré. Medden akk kran-t. Tout le monde le hait. Ḥulfaɣ s yiman-iw gerrzeɣ. Je me sens bien. Acimi ur nettazzal ara irkelli? Pourquoi ne courons-nous pas tous ? Acuɣer ur nettazzal ara irkelli? Pourquoi ne courons-nous pas tous ? Ayɣer ur nettazzal ara irkelli? Pourquoi ne courons-nous pas tous ? Acimi i t-tḥemmleḍ? Pourquoi l'as-tu aimé ? Teɛreḍ Mary ad teldi tawwurt, maca teggumma. Mary a essayé d'ouvrir la porte, mais elle n'a pu pas. Wali maca ur ttnal ara, i yenna umsenzi-nni n yigumma. « Regardez mais ne touchez pas », dit le marchand de fruits. Walit maca ur ttnalet ara, i yenna umsenzi-nni n yigumma. « Regardez mais ne touchez pas », dit le marchand de fruits. Ur ttnaɣ ara d lemri. Ne vous disputez pas avec un miroir. Walimt maca ur ttnalemt ara, i yenna umsenzi-nni n yigumma. « Regardez mais ne touchez pas », dit le marchand de fruits. Ur ttemqellaε ara d lemri. Ne vous disputez pas avec un miroir. Ferḥeɣ s yiman-iw. Je suis fier de moi. Ilaq-iyi ad slileɣ imi-w. Il faut que je me rince la bouche. D kečč i yuran wa? Êtes-vous l'auteur de ceci ? Tettmeyyizeḍ ad truḥeḍ akkin i lebḥer? Prévoyez-vous de vous rendre outre-mer ? Deg ccetwa, ttlusen medden ayen iḥman. En hiver, on s'habille chaudement. Wi iruḥen d awaziw? Qui s'est porté volontaire ? Ad yi-tḥemmleḍ ula d asmi ara iliɣ d tamɣart? M'aimeras-tu encore quand je serai vieille ? Tom yella ur yebɣi ara d t-ẓren yemdukal-is yettru. Tom ne voulait pas que ses amis le voient pleurer. Tzemreḍ ad d-tuɣaleḍ acemma akka ɣer zdat? Pourrais-tu revenir un peu plus tard ? Mačči inu tekrabaḍin-a. Ces cravates ne sont pas à moi. Wzen imeslayen-ik akken ilaq! Pèse bien tes mots ! Iban-iyi-d. Il m'est apparu. Yewɛar umeslay ɣef yiman. Il est difficile de parler de soi. Iban-asen-d ubrid. Le chemin leur est apparu. Iban-ak-d kra? Tu vois quelque chose ? Zgan gar-aneɣ lwacul. Nous sommes entourés par la famille. Anwa ara-ten-id-iweṣṣin? Qui les conseillera ? Atan ihi, ayen i tnudaḍ tufiḍ-t. Voilà, tu as trouvé ce que tu cherchais. Medlent akk tewwura fell-as. Toutes les portes lui ont été fermées. Din i i d-yeldi allen-is i yedles. C'est là où ses yeux se sont ouverts à la culture. Ass-nni, d ass amcum asmi i yeɣliɣ ɣef udem. Ce jour-là était un jour maudit où je suis tombé sur la figure. Teḍra yid-neɣ am win yettun yemma-s. Nous sommes semblables à celui qui a oublié sa mère. Yeqqim yid-k. Il est resté avec toi. Yeqqim yid-m, yessusem. Il est resté avec toi, sans un mot. Yeqqim yid-wen ass-nni. Il est resté avec vous ce jour là. Yeqqim yid-kent s tmara. Il est contraint de rester avec vous. Seg ass-nni i teqqim yid-k. Depuis, elle est restée avec toi. Teqqim yid-m s tumert. Il était contente de rester avec toi. Teqqim yid-i ass kamel. Elle est restée avec moi toute la journée. Teqqim yid-wen. Est-elle restée avec vous ? Teqqim yid-s. Elle est restée avec lui. Teqqim yid-s. Elle est restée avec elle. Teqqim yid-kent ɣef lǧal n mmi-s. Elle est restée avec vous à cause de son fils. Teqqim yid-sen ɣer yimensi. Elle est restée avec eux pour le dîner. Ayen i teqqim yid-sent? Pourquoi était-elle restée avec elle ? D acu twalaḍ deg wayagi i d-iḍran? Vous avez une idée de ce qu'il est arrivé ? Tsellkeḍ-iyi-d si lmut. Tu m'as sauvé la vie. Sfilliteɣ ad rebḥeɣ. Je prévois de gagner. Wwḍeɣ-d di lawan? Je suis arrivé à l'heure ? Yeqqel armi d din. Il est revenu jusqu'au point de départ. Taqbaylit d yiwet kan, am tutlayin nniḍen. La langue kabyle est unique, tout comme les autres langues. Taqbaylit d tutlyat n yeqbayliyen. Le kabyle est la langue des Kabyles. Taqbaylit mačči kan d tutlayt, d idles d wazalen. Le kabyle, ce n'est pas seulement une langue, c'est aussi une culture ainsi que des valeurs. Taqbaylit tesɛa amkan-is deg umaḍal umḍin. Le kabyle a sa place dans le monde numérique. Taqbaylit d tutlayt n Matub Lwennas akked Muḥya. Le kabyle est la langue de Matoub Lounès et de Mohya. Taqbaylit tella deg Mozilla, deg Ubuntu akked VK, d yeḥricen nniḍen. On trouve la langue kabyle dans Mozilla, Ubuntu, VK ainsi que dans d'autres domaines. Taqbaylit d tunṣibt deg umaḍal umḍin imi tesɛa ISO-ines. Dans le monde numérique, la langue kabyle est officielle puisqu'elle possède son propre ISO. Taqbaylit tezga deg Facebook, ttarun-tt akk yeqbayliyen. La langue kabyle est représentative dans Facebook, elle est écrite par tous les Kabyles. Taqbaylit d tutlayt n baba d jeddi, d jeddi-s n jeddi. Le kabyle est la langue de mon père et de mon grand-père, ainsi que de mon arrière-grand-père. Taqbaylit d tutlayt s lekmal imi tesɛa ISO-ines. Le kabyle est une langue à part entière puisque cette langue possède son propre ISO. Ad d-yas wass ideg ara tili Teqbaylit deg Google akked Microsoft. Le jour viendra où la langue kabyle sera intégrée dans Google et Microsoft. D Taqbaylit i bɣan yeqbayliyen. Les Kabyles veulent apprendre leur langue kabyle. Ayen i texcawet? Pourquoi s'est-elle évanouie ? Yexcawet. Il s'est évanoui. Iḍelli, ṭṭfeɣ-d tabṛatt yuran s teglizit. Hier, j'ai reçu une lettre écrite en anglais. Yeqqel-d syin. Il en est revenu. Anda i ten-ffren? Où les ont-ils cachés ? Tenna-d dakken tesɛa sin mraw iseggasen, dayen ur nelli d tidet. Elle a dit qu'elle avait vingt ans, ce qui n'était pas vrai. Ad tarǧuḍ cwiṭ? Attendras-tu un peu ? Terra-k tmara. Tu es obligé. D aferdis n unamek. C'est une unité de sens. Mmeslayent-iyi-d. Elles m'en parlèrent. D tasetwelt tussnant. C'est un procédé scientifique. Tom ad yemḍel ass n letnayen. Tom sera enterré lundi. D yiwen n uddus. C'est un syntagme. Tadegta d acu-tt? Qu'est-ce qu'un synecdoque ? Imedyazen ssexdamen tasinuɣt. Les poètes ont recours à la syllepse. Mazal-ik din? Tu es toujours là-bas ? Mazal-ikem din? Tu es toujours là-bas ? Meslay-iyi-d ɣef Tatoeba. Parlez-moi de Tatoeba. Yessefk tili yuɣ-d kra n yistiluyen. Il aurait dû acheter quelques stylos. Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ ugar? Pouvez-vous m'en dire plus ? Tzemrem ad yi-d-tinim ugar? Pouvez-vous m'en dire plus ? Tzemremt ad yi-d-tinimt ugar? Pouvez-vous m'en dire plus ? Mačči diri akk! Pas mauvais du tout ! Ad s-iɛǧeb wayagi? Cela lui plairait-elle ? Ur walaɣ ara annect-a ad ibeddel kra. Je ne crois pas que ça change quelque chose. Xas ur ttagad ara ad tgeḍ tuccḍiwin. N'ayez pas peur de commettre des erreurs. Xas ur ttagadet ara ad tgem tuccḍiwin. N'ayez pas peur de commettre des erreurs. Xas ur ttagademt ara ad tgemt tuccḍiwin. N'ayez pas peur de commettre des erreurs. Iggumma ad yamen s temsalt i s-d-tules. Il n'est pas parvenu à croire à l'histoire qu'elle a racontée. Ilaq-aɣ ad nemmeslay s telqayt. Nous devons en discuter de manière plus approfondie. Smenyifeɣ ad d-taseḍ deg wass n sem mačči deg umhad. Je préférerais que vous veniez vendredi plutôt que jeudi. Smenyifeɣ ad d-tasem deg wass n sem mačči deg umhad. Je préférerais que vous veniez vendredi plutôt que jeudi. Smenyifeɣ ad d-tasemt deg wass n sem mačči deg umhad. Je préférerais que vous veniez vendredi plutôt que jeudi. Riɣ ad xedmeɣ di tnedlist. Je veux travailler à la librairie. "Anda llan yidlisen-ik? "" Ha-ten-ad ɣef lbiru.""" « Où sont vos livres ? » « Ils sont sur le bureau. » "Anda llan yidlisen-im? ""Ha-ten-ad ɣef lbiru.""" « Où sont vos livres ? » « Ils sont sur le bureau. » "Anda llan yidlisen-nwen? ""Ha-ten-ad ɣef lbiru.""" « Où sont vos livres ? » « Ils sont sur le bureau. » "Anda llan yidlisen-nkent? ""Ha-ten-ad ɣef lbiru.""" « Où sont vos livres ? » « Ils sont sur le bureau. » Isem-iw Jisung. Mon nom est Jisung. Acḥal aya seg wasmi i ssarameɣ ad t-ɣreɣ. Ça fait longtemps que je souhaite le lire. Ttmeslayen irkelli ɣef tikkelt, dɣa ur d-nniɣ awal. Tout le monde parlait en même temps, donc je n'ai pas pu en placer une. Qim anda i k-tuɣ, xir-ak! Reste donc où tu es ! Ur k-terri ara tmara ad truḥeḍ. Vous n'êtes pas forcés de vous en aller. Ur kem-terri ara tmara ad truḥeḍ. Vous n'êtes pas forcés de vous en aller. Ur ken-terri ara tmara ad truḥem. Vous n'êtes pas forcés de vous en aller. Ur kent-terri ara tmara ad truḥemt. Vous n'êtes pas forcés de vous en aller. Mazal-it iḥma? A-t-il encore de la température ? Ddem yiwet seg tigi! Prends l'une de celles-là ! Tzellgeḍ akk imeslayen-iw. Tu détournes tout ce que je dis. Iṣbeḍ Tom deg wusu. Tom est cloué au lit. Ma trecleḍ yid-i, ad kem-selkeɣ. Si tu te maries avec moi, je te sauverai. Iga tazmert-is armi d taggara. Il a fait de son mieux jusqu'à la fin. D acu-t usenfar-ik i wass n sed? Tu as quoi comme projet pour samedi ? Ur d-nufi ara imrigen. Nous n'avons pas trouvé d'arme. Ur izmir ara ad yafeg ufrux-a. Cet oiseau ne peut pas voler. Kkrent-d. Elles se sont levées. Tezmer ad t-teg? Elle peut le faire ? D tarudemt n yemma-s. Il est le portrait de sa mère. Tettkeyyif sin mraw igiruten deg wass. Elle fume 20 cigarettes par jour. Ifka-as tifert n lkaɣeḍ. Il lui donna une feuille de papier. Hemmleɣ tameslayt-a. J'adore cette langue. Tṣubb-d ssuma n lqahwa. Le prix du café a baissé. Ttif lemmer ad teqqimeḍ yid-i. Tu ferais mieux de rester avec moi. Tettaweḍ-d yal-ass di lawan. Elle arrive toujours à l'heure. Gziɣ izen-nni. J'ai compris le message. Cukkeɣ-t d amelsi. Je crois qu'il est innocent. Tenna-d Mary belli tella tuḍen. Mary a dit qu'elle était malade. Ur nguǧǧ ara ɣer Agni Ḥmed. On a pas déménagé à Agni Ḥmed. Tettadameḍ ttaɛebga-nsent? Tu portes leur fardeau ? Acimi ur k-surfen ara? Pourquoi ils ne t'ont pas pardonné ? Ala. Non ! Gedha-k! Félicitations. Gedha-m. Félicitations. Susem ! Silence ! Susmemt ! Silence ! Susmem ! Silence ! Susmet ! Silence ! Ssaw ! Silence ! Amek i t-gan? Comment l'ont-ils fait ? Ur riɣ ad mmeslayeɣ i yiwen. Je n'ai pas envie de parler à personne. Tom d inigi. Tom est un témoin. Tkemmel ameslay. Elle a continué à parler. S wacḥal ara yi-tessekruḍ takeṛṛust-a? Pour combien me loues-tu ce véhicule ? Ur ttweddib ara mmi! Ne fais pas de mal à mon fils ! Cnu-aɣ-id tizlit. Chante-nous une chansonnette. Ini-as i Tom ur lliɣ ara deg uxxam. Dis à Tom que je ne suis pas à la maison. Gziɣ dakken tellamt tjerḥemt. Je conclus que vous avez été blessées. Ini-as i Tom ad yerǧu. Dites à Tom d'attendre. Azul! Ad rreɣ tajmilt i yal wid yesseqdacen Tatoeba, seg wanda d-usan, u s yal tutlayt-nsen. Fiḥel ma ţţuɣ wid i d-igan allal-agi swayes ssarameɣ a-d-yessemlil igduden n umaḍal akken ma llan. Bonjour ! Je salue tous les utilisateurs de Tatoeba, d'où qu'ils viennent, et quelle que soit leur langue. J'en profite pour remercier les créateurs de ce site génial qui permettra, j'en suis sûr, de rapprocher les peuples du monde entier. Init-as i Tom ad yerǧu. Dites à Tom d'attendre. Inimt-as i Tom ad yerǧu. Dites à Tom d'attendre. Meyyzeɣ dakken ilaq ad tawiḍ Tom ɣer sbiṭaṛ. Je pense que vous devriez emmener Tom à l’hôpital. Meyyzeɣ dakken ilaq ad tawim Tom ɣer sbiṭaṛ. Je pense que vous devriez emmener Tom à l’hôpital. Meyyzeɣ dakken ilaq ad tawimt Tom ɣer sbiṭaṛ. Je pense que vous devriez emmener Tom à l’hôpital. Iẓdem-d fell-i udebbiw. J'ai été attaqué par un ours. Ur xeddment ara tmarayin ass n lḥedd. Les secrétaires ne travaillent pas le dimanche. Acimi tunfeḍ i Tom ad iruḥ? Pourquoi avez-vous laissé Tom partir ? Acimi tunfem i Tom ad iruḥ? Pourquoi avez-vous laissé Tom partir ? Acimi tunfemt i Tom ad iruḥ? Pourquoi avez-vous laissé Tom partir ? Acuɣer tunfeḍ i Tom ad iruḥ? Pourquoi avez-vous laissé Tom partir ? Acuɣer tunfem i Tom ad iruḥ? Pourquoi avez-vous laissé Tom partir ? Acuɣer tunfemt i Tom ad iruḥ? Pourquoi avez-vous laissé Tom partir ? Urεad fhimeɣ d acu tebɣiḍ ɣer ɣur-i. Je ne comprends pas encore que tu veux de moi. D ṭunubil. C'est une auto. Werǧin ugadeɣ am tikelt-nni. Je ne me souviens pas d'avoir jamais eu si peur. Ittarra aṭas dden-is Tom ɣer tesnudert. Tom s'intéresse beaucoup à la biologie. Nezmer ad namen? Pouvons-nous y croire ? Gziɣ dakken telliḍ tjerḥeḍ. Je conclus que tu as été blessée. Tḍumm-d taxxamt-nni uqbel ad d-awḍen yinebgawen. Elle nettoya la chambre avant l'arrivée des invités. Ur ssawḍeɣ ara ad tt-fruɣ d yiman-iw ad ḍeqqreɣ tawlaft-ik. Je n'ai pas pu me résoudre à jeter ta photo. Ur ssawḍeɣ ara ad tt-fruɣ d yiman-iw ad ḍeqqreɣ tawlaft-im. Je n'ai pas pu me résoudre à jeter ta photo. Issefk-ak ad truḥeḍ ad s-temmeslayeḍ. Tu devrais aller t'entretenir avec lui. Tettnadi amek ara tḍerref iman-is fell-i. Elle cherche à m'esquiver. Tesselmad timsirin n tusnakt, n tfizikt d tesnudert. Elle enseigne des leçons de mathématiques, de physique et de biologie. Yusa-d umsaltu ɣur-i. Un policier vint à moi. Imir-n ur iḥṣi araTom dakken Mary tella tettmeslay tadransist. Tom ne savait pas que Mary parlait français. Tḥemmleḍ iɛuras? Aimez-vous les escargots ? Tḥemmlem iɛuras? Aimez-vous les escargots ? Tḥemmlemt iɛuras? Aimez-vous les escargots ? Ɣur wacu iyi-tcubaḍ? Pour qui me prenez-vous ? Ur yerzi ara akk medden. Ce n'est pas destiné à tout le monde. Turiḍ adlis-a? Avez-vous écrit ce livre ? Turam adlis-a? Avez-vous écrit ce livre ? Turamt adlis-a? Avez-vous écrit ce livre ? Si zik i bɣiɣ aqjun. J'ai toujours voulu un chien. Ilaq d netta i d anemhal n uɣerbaz. Il doit être le directeur de l'école. S tidet d asafar ufrin. C'est vraiment le meilleur produit. Ur teẓri d acu ara d-tini. Elle ne sait que dire. Tferḥeḍ deg uxxam-ik? Es-tu heureux dans ta maison ? Mmugreɣ-d yiwen seg yimdukkal-iw deg ubrid mi d-kecmeɣ s axxam. J'ai rencontré un de mes amis sur le trajet en rentrant à la maison. Iwumi tesriḍ ad yi-d-tesmektiḍ. Tu n'as pas besoin de me le rappeler. Ur ttbeddil ara addad. Ne changez pas de position. Ur ttbeddilet ara addad. Ne changez pas de position. Ur ttbeddilemt ara addad. Ne changez pas de position. Ssakadeɣ tikwal tilivizyu. Je regarde parfois la télévision. Ssarameɣ dakken ad tili d tidet. J'espère que ce soit vrai. Yebter s tidet d win iεeǧben akk i medden. Jupiter plaît en effet à tout le monde. Ečč wa! Mange ça ! D tirfeht-nni iwumi ur nezmir. C'est un luxe qu'on ne peut pas s'offrir. Ssmana i d-yewwi Tom deg Boston. Tom a passé une semaine à Boston. Tom yesεedda-d ssmana deg Boston. Tom a passé une semaine à Boston. Ur ǧǧiɣ kra deg usugen. Je suis doté d'une imagination débordante. Qṛib ad ruḥeɣ sya. Je vais bientôt partir d'ici. Ur yi-d-iḥekker ara. Il ne m'a pas visé. Yella walebɛaḍ da mi akken lliɣ di beṛṛa? Y avait-il quelqu'un ici pendant que j'étais dehors ? Iḍelli ẓriɣ agulaz d ameqqran deg teẓgi. Hier, dans la forêt, j'ai vu un grand loup. D lweqt kan ara k-d-yinin ma tesεiḍ lḥeqq. Seul le temps te dira si tu as raison. Uzzleɣ. Tudert-iw akk buddeɣ-tt i tazzla deffir tjeǧǧigt yuɣalen yakan sellawet akken kan i tt-wwḍeɣ. J'ai couru. J'ai dévoué ma vie entière à courir une fleur qui, à peine atteinte, avait déjà fané. D acu i qqazent? Qu'est-ce qu'elles creusent ? Ur wɛiɣ ara ad k-alleɣ acku ur stufaɣ ara. Je ne peux pas t'aider car je suis occupé. Ur riɣ ara ad ffɣeɣ. Je ne veux pas sortir. Ilaq-as i Dorothée ad truḥ ɣer Paris ad telmed taẓuri. Dorothée devrait aller étudier l'art à Paris. Din din ɛeqleɣ Tom. J'ai immédiatement reconnu Tom. Ur ttestufuyeɣ ara azekka. Je serai occupé, demain. Ay ack-ik! Tu es magnifique ! D aɣerbaz n yilli. C'est l'école de ma fille. Tikwal, ttmeyyizeɣ ma, hi neɣ ala, annet-a akk ɣur-s anamek. Parfois, je me demande si, oui ou non, tout ceci a un sens. Anda iɣ-ilaq ad neg aya? Où devrait-on faire ça ? Isem-iw Lucie. Je m'appelle Lucie. Yessers-as-tent deg iciwi-s. Il n'y est pas allé avec le dos de la cuiller avec lui. La kkateɣ abrid s uṣenduḥ. Je suis en train de foncer tête baissée. La kkateɣ abrid s uṣenduḥ. Me voici fonçant aveuglément. Aqlaɣ nebda abrid n uṭellis. Nous sommes juste en train de tutoyer le tréfonds du nihil. Aqlaɣ nebda abrid n uṭellis. Nous voici en route pour le monde des ténèbres. Ṭṭfen abrid zerwaḍi. Ils ont pris la poudre d'escampette. Kerrcen aqendur, ẓẓfen. Ils ont pris la poudre d'escampette. Refden ijifar, rewlen. Ils ont pris la poudre d'escampette. Jguglen deg učamar-nsen. Ils ont pris la poudre d'escampette. Tarewla ɣer Warjlan! Ils ont pris la poudre d'escampette. Ddzen igwerzan, ṛuḥen. Ils ont pris la poudre d'escampette. I yeεlayen d iḍaṛṛen! Ils ont pris la poudre d'escampette. Tarewla temneε bab-is! Ils ont pris la poudre d'escampette. Ttsemmiḥet s waṭas i wiyaḍ, maca ɣur-wat ad tsemmḥem i iman-nwen. Pardonnez souvent à votre prochain, mais jamais à vous-même. Azgen seg tbananin-nni deg tqecwalt i yellan ttwaɣent. La moitié des bananes de la corbeille étaient pourries. Ur as-yeǧǧi anda ara yeţwiṭṭef. Il n'y est pas allé de main morte avec lui. Ur bɣiɣ ara ad d-baneɣ d ungif. Je ne veux pas avoir l'air idiot. Ur yuɣal ara akk ad iẓer baba-s. Il n'a jamais revu son père. Werǧin i iεawed iwala baba-s. Il n'a jamais revu son père. D awezɣi ad tt-tsellkeḍ. Il est impossible que tu t'en sortes. Astilu-inek axir n wayla-w. Ton stylo est meilleur que le mien. Mačči lmeεna-s ur m-ilaq ara tḥadreḍ. Ça ne signifie pas que tu ne devrais pas être prudente. Cukkeɣ ad tmenεeḍ seg lmut. Je pense que vous allez survivre. Qqlen-d yinelmaden-nni. Les étudiants sont revenus. Qqlen-d yinelmaden. Les étudiants sont revenus. Amek ara txedmeḍ ma twet lehwa? Que feras-tu s'il pleut ? Tom yekreh taxxamt-nni-ines tamecṭuḥt. Tom déteste sa petite chambre. Yelli, ilindi i d-tewwi lbak. Ma fille a obtenu son baccalauréat l'année dernière. Ur ndimeɣ ara i iεacen, imi εaceɣ akken ilaq. Je ne regrette pas d'avoir vécu, puisque j'ai bien vécu. Sukraṭ yettwarda d win yessufɣen ilemẓiyen i ubrid. Socrate a été accusé de corrompre la jeunesse. Ḥezneɣ mliḥ ɣef lmut-is. Sa mort m'a tellement touché. Yebɣa ad yehḍeṛ yid-wen Tom. Tom veut vous parler. Susmet deg leɛnaya-nwen la qqaṛen! Un peu de silence s'il vous plaît, ils révisent. Teddem-d agersal. Elle a pris un champignon. Ssagaden-ken izerman? Avez-vous peur des serpents ? Ddu cemma-cemma. Marche doucement. Tili amek ara ad inint amgared s tesluvakit? Autrement, comment doivent-elles dire « différence » en langue slovaque ? Yeqqur maḍi, uẓawali! Le pauvre, il est tellement maigre ! D lawan n usnulfu n tkadimit taqbaylit. C'est le moment de créer une académie Kabyle. Ṛeḍlen-iyi-ten-id? Ils me l'ont prêtés. Mačči kifkif nekk yid-wen. Nous sommes différents. D acu i tebɣam sɣur-neɣ? Qu'est-ce que vous attendez de nous ? Werǧin sliɣ yes-s. Je n'en ai jamais entendu parler. Izen-a i kemm. Ce message est pour toi. Ijapuniyen tlata n tikwal i tetten i wass. Les Japonais mangeaient trois repas par jour. Tmuneḍ-iyi tura? Me croyez-vous, maintenant ? Tumnem-iyi tura? Me croyez-vous, maintenant ? Tumnemt-iyi tura? Me croyez-vous, maintenant ? Mačči d yemma, d uletma tameqqrant. Elle n'est pas ma mère mais ma sœur aînée. Agaraw atlanṭi d win i d-yekkan gar Temrikt d Tuṛuft. L'océan Atlantique sépare l'Amérique de l'Europe. Ttmaggan-d lexyuḍ n webrid acku deg-sen i nettεeddi. Les chemins se forment parce que nous les empruntons. Nniɣ deg ul-iw ahat ad tizmireḍ ad tesqedceḍ wa. J'ai pensé que tu pourrais utiliser ceci. Deg tesdawit n Oxford i yella Tom yeqqar amezruy. C'est à l'université d'Oxford que Tom étudiait en histoire. Ur ssineɣ abrid. Je ne connais pas le chemin. D acu ara d-imenni urgaz nnig wakka? Qu’est ce qu’un homme pourrait désirer de plus ? Mačči d idrimen n tidet. Ce n'est pas du véritable argent. Xas akken yegrareb uzadaɣ-nni, nutni selken. Ils ont survécu, même si l'immeuble a été détruit. Yiwen ur s-igi taflest. Personne ne lui fait confiance. Telliḍ dakken ur tebɣiḍ ara ad yi-d-tessekneḍ kra? Est-ce que tu ne voulais pas me montrer quelque chose ? Yeqqim Tom kra n wakud d asusam. Tom resta un certain temps silencieux. Ittban-ak-id uqjun-iw d abbelbul? Est-ce que mon chien vous paraît gros ? Ittban-am-id uqjun-iw d abbelbul? Est-ce que mon chien vous paraît gros ? Ittban-awen-id uqjun-iw d abbelbul? Est-ce que mon chien vous paraît gros ? Ittban-akent-id uqjun-iw d abbelbul? Est-ce que mon chien vous paraît gros ? Ur tettall ara! Ne l'aidez pas ! Ur tettallet ara! Ne l'aidez pas ! Ur tettallemt ara! Ne l'aidez pas ! Mudd-as adlis-a i Tom. Donne ce livre à Tom. Ad farṣeɣ ass-a aneggaru n yimuras. Je profite de la dernière journée de vacances. Issulef-aɣ ad nqader agatu arma d taggara n useggas. Nous devons satisfaire au contrat jusqu'à la fin de l'année. Ur d-yiwwiḍ ara di lawan. Il n'arriva pas à l'heure. Yella iteddu s ttawil akken ad yizmir ad t-yeḍfer ugrud-nni. Il marchait lentement pour que l'enfant puisse suivre. Tikkelt-a, ɣur-k zzher. Cette fois, vous avez de la chance. Tikkelt-a, ɣur-m zzher. Cette fois, vous avez de la chance. Tikkelt-a, ɣur-wen zzher. Cette fois, vous avez de la chance. Tikkelt-a, ɣur-kent zzher. Cette fois, vous avez de la chance. Tɣilleḍ dakken bɣiɣ ad mmteɣ? Pensez-vous que je veuille mourir ? Tɣillem dakken bɣiɣ ad mmteɣ? Pensez-vous que je veuille mourir ? Tɣillemt dakken bɣiɣ ad mmteɣ? Pensez-vous que je veuille mourir ? Ur lliɣ ara d taqeddact-ik. Je ne suis pas ta bonne. Ttxil-k, tzemreḍ ad tḥebseḍ ccna? Pourrais-tu, s'il te plaît, arrêter de chanter ? Ttxil-m, tzemreḍ ad tḥebseḍ ccna? Pourrais-tu, s'il te plaît, arrêter de chanter ? Tenɣiḍ-iyi s teḍsa. Vous me faites mourir de rire. Tenɣam-iyi s teḍsa. Vous me faites mourir de rire. Tenɣamt-iyi s teḍsa. Vous me faites mourir de rire. Teṭṭeggir iɣmisen-nni iqdimen. Elle jetait les vieux journaux. Tra ad tekru ṭunubil i wass-a. Elle veut louer une voiture pour la journée. La messun waktayen i sεiɣ fell-as.L Mes souvenirs d'elle s'estompent. Yella iɛewweq-iyi wayen akken i yella iqqar-it-d. Ce qu'il disait m’embarrassait. Ilaq-ak ad teṭṭfeḍ iman-ik. Il te faut te retenir. Yella iwweḍ-d mi akken kan i sawaleɣ. Il était juste arrivé quand j'appelais. Ad d-issker iwtal ack-iten. Il élèvera de beaux lapins. Tra ad temmeslay. Elle veut parler. Yebɣa ad tiliḍ da. Il veut que tu sois là. Ilaq-asent ad qadrent ilugan. Elles doivent respecter les règles. Ilaq ad teddu yid-i. Il est important qu'elle m'accompagne. Yejmeε tagujilt-a. Il a adopté cette orpheline. Iṛebba-d tagujilt-a. Il a adopté cette orpheline. Ilaq-as ad s-yessuter asulef. Il doit lui présenter ses excuses. Lliɣ ur sɛiɣ ula d yiwen ara yi-d yallen. Je n'avais personne pour m'aider. Tettazzaleḍ deg wurti. Tu cours dans le jardin. Ssew ijeǧǧigen-nni! Arrosez les fleurs ! Sswet ijeǧǧigen-nni! Arrosez les fleurs ! Sswemt ijeǧǧigen-nni! Arrosez les fleurs ! Ad reclen azekka. Ils vont se marier demain. Rziɣ ɣer Disneyland akked yemma. Je suis allé à Disneyland avec ma mère. Nwiɣ ad selkeɣ axeddim. Je veux finir le travail. Tban tegnit ad teṭṭerḍeq. La situation semble explosive. Ad yi-tesneqḍed tikkelt nniḍen? Veux-tu me contrôler encore une fois ? Agrud yeqqaren, iteffeɣ-d d win yettxemmimen mi yemɣur. Un enfant qui lit devient un adulte qui pense. Yeṭṭef-itt-id seg iɣil, yesɣam-itt. Il la saisit par le bras et la fit asseoir. Ur ttkukru ara efk-d tuttriwin ma yella ur tegziḍ ara. N'hésitez pas à poser des questions si vous ne comprenez pas. Ur ttkukrut ara fket-d tuttriwin ma yella ur tegzim ara. N'hésitez pas à poser des questions si vous ne comprenez pas. Ur ttkukrumt ara fkemt-d tuttriwin ma yella ur tegzimt ara. N'hésitez pas à poser des questions si vous ne comprenez pas. Amek i tufiḍ inaragen-ik imaynuten? Comment trouvez-vous vos nouveaux voisins ? Amek i tufam inaragen-nwen imaynuten? Comment trouvez-vous vos nouveaux voisins ? Amek i tufamt inaragen-nkent imaynuten? Comment trouvez-vous vos nouveaux voisins ? Tudert werǧin tettɣimi d tin din. La vie ne reste jamais la même. Werǧin tettɣima tudert akken tella. La vie ne reste jamais la même. Tella teqqim ɣer ukunṭwar la tettett lkawkaw. Elle était assise au comptoir en train de manger des cacahuètes. D tugdut i d llsas n tmura yakk tilelliyin. La démocratie est la base de tous les pays libres. Lemliḥ-nni mazal-t ɣer zdat. Le meilleur est encore à venir. Tatrust-nni attan ɣef ṭṭabla. La trousse est sur la table. Twalaḍ aɣerda-nni amecṭuḥ? As-tu vu cette petite souris ? Yella win uɣur ilul uqcic. Il est né un fils à quelqu'un. Nfureṣ taftist kra yekka wass. Nous avons profité de la plage toute la journée. Iwacu tebɣiḍ ad tεelmeḍ d acu nettxemmim? Pourquoi veux-tu savoir ce que nous pensons ? Ugadeɣ ad yi-truḥeḍ. J'ai peur de vous perdre. Ugadeɣ ad yi-truḥem. J'ai peur de vous perdre. Ugadeɣ ad yi-truḥemt. J'ai peur de vous perdre. Ur ttamen ayen akk iwumi tselleḍ! Ur ttḥemmil ayen akk tẓerreḍ! Ur d-qqar ayen akk iwumi tεelmeḍ! Ur xeddem ayen akk tebɣiḍ ad tgeḍ! Ne crois pas tout ce que tu entends ! N'aime pas tout ce que tu vois ! Ne dis pas tout ce que tu sais ! Ne fais pas tout ce que tu veux ! Kemcent akk. Elles sont toutes ridées. Yekfa wawal! Il n'y a plus rien à dire. Yesselqaq-it. Il l'a ramolli. Yesselqaq-iţ. Il l'a ramollie. Ticki ad d-εeddiɣ ad t-awiɣ. Je passerai le prendre plus tard. Yelsa akustim. Il porte un costume. Yelsa-d akustim. Il porte un costume. S lferḥ ara sweɣ lkas n ccampan. Je serai heureux de boire un verre de Champagne. Yegdel uselqeḍ n yebṛiken. Il est interdit de nourrir les canards. Iwacu telsiḍ am akken d talemmast unebdu netta semmeḍ lḥal akka annect-a? Pourquoi tu t’habilles comme si on était en plein été alors qu’il fait si froid ? Twehmeḍ d acu nexdem ɣer tagara? Vous demandez-vous ce que nous avons fini par faire ? Cwi kan lliɣ ɣelḍeɣ. Par chance, j'avais tort. Iga-d Tom asarag wezzilen. Tom a donné une courte conférence. Ur t-id-bdiren ara. Ils ne l'ont pas évoqué. Aman llan rsen yerna zegzawit mliḥ. L'eau était calme et très bleue. Bdan la ttemlummun sin-nni n warrac. Les deux garçons commencèrent à se faire des reproches mutuels. Serkem-d kra n waman. Faites bouillir un peu d'eau. Telliḍ teḥṣiḍ dakken Tom ur yettizmir ara ad yeg annect-a, yak akka? Tu savais que Tom ne serait pas capable de faire ça, n'est-ce pas ? Limer ad rreɣ iman-iw deg umkan-ik, ad arǧuɣ. À ta place, j'attendrais. Yewwet-it mi akken yella di lqaɛa. Il le frappa tandis qu'il était à terre. Nwiɣ kan ad k-id-fkeɣ kra n yestiqsiyen. Je veux seulement vous poser quelques questions. Yella ṭṭlam mliḥ. Il faisait très sombre. Ddu ar sdat! Avance ! Tessekra axxam. Elle y loue une maison. Ddem-it-id skud atan din. Prends-le tant qu'il est disponible. Yeɛreḍ Tom akken ur ittawli ara Mary. Tom essaya de ne pas regarder Mary. Teṭṭef afus-iw. Elle prit ma main. Yella wakud? Y a-t-il du temps ? Llan cwiṭ waman di tammumt-nni. Il y a un peu d'eau dans la bouteille. Diri-tent akk annect-a tɣawsiwin-nni? Les choses sont-elles si mauvaises ? Ilaq-iyi wakud akken ad gziɣ d acu i tella tettaɛraḍ ad d-tini. Il m'a fallu un moment pour comprendre ce qu'elle tentait de dire. Tzemreḍ i uẓɣal n unebdu di Nagoya? Peux-tu supporter la chaleur de l'été à Nagoya ? Tettales-d kan dakken tella d tamelsit ɣef tmegreḍt-nni. Elle répétait encore et encore qu'elle était innocente du crime. Teqqareḍ-d timsirin ɣer tselmadt-a? Prenez-vous des cours avec cette professeure ? Teqqarem-d timsirin ɣer tselmadt-a? Prenez-vous des cours avec cette professeure ? Teqqaremt-d timsirin ɣer tselmadt-a? Prenez-vous des cours avec cette professeure ? Iwwet takurt-nni s aɣrab. Il a lancé la balle contre le mur. Isem-is mmi-s n ɛemmik? Comment s'appelle ton cousin ? Tanemmirt ɣef tebṛat-ik. Merci pour votre lettre. Tanemmirt ɣef tebṛat-nwen. Merci pour votre lettre. Tanemmirt ɣef tebṛat-nkent. Merci pour votre lettre. D amyaru? Est-ce que c'est un écrivain ? Anda-t udlis-nni? Où se trouve le livre ? Ẓran-t medden irkelli. Tout le monde le sait. Ulac ambiwel! Pas un geste ! D acu i yeḍran deg yiḍ-a? Que s'est-il passé cette nuit là ? D atmaten? Êtes-vous frères ? Tella yiwet nniḍen dagi kan. Il y en a une autre juste là. D amyaru? Est-ce un écrivain ? Yeṭṭef-iyi-d seg tebbucin-iw. Il m'a attrapé les seins. Yessen ad iɣer? Sait-il lire ? Ur kent-xdiɛeɣ ara. Je ne vous ai pas trahies. Ɣef lkaɣeḍ, ittban-d igerrez. Sur le papier, ça a l'air bien. Teẓriḍ-t yakan ittɛumu? L'as-tu déjà vu nager ? Acimi ula d yiwen ur igi annrdt-a? Pourquoi est-ce que personne ne fait ça ? Ur ttuɣal ara ad tesruḥeḍ lweqt d umsaɣ-nni ad s-terreḍ s lewjab. Ne perdez plus de temps à répondre à ce client. Bɣiɣ kan ad εelmeɣ acḥal ara neddu. Je veux juste savoir à quelle distance nous allons. Bɣiɣ ad εelmeɣ alamma d anda ara nruḥ. Je veux juste savoir à quelle distance nous allons. Imawalen n lǧib qqimen tura. Les dictionnaires de poche sont démodés. Akka i ttḥussuɣ kra yekka wass. Je me suis senti comme ça toute la journée. Afrux-a d tarzent. Cet oiseau est un Hochequeue gris. Ur ḥṣiɣ! J'en doute fort. Werǧin ad yaweḍ ula sani ma ur yenεettab ara ugar. Il n'arrivera jamais à rien s'il ne travaille pas plus dur. Rebεa n tsemhuyin i yellan deg useggas. Il y a quatre saisons dans une année. Aṭas n tkeryas i iḥebsen zdat wexxam-iw. Plusieurs voitures sont garées devant chez moi. Sliɣ i yiwet n tmeṭṭut tɛeggeḍ. J'ai entendu crier une femme. Ur ttnadi ara ɣef lhemm. Ne cherchons pas les problèmes. Ur ttnadit ara ɣef lhemm. Ne cherchons pas les problèmes. Ur d-nettaṭṭaf ara akken yelha. On capte mal. Ɛerḍeɣ ad k-id-sellkeɣ. J'ai tenté de te sauver. Ɛerḍeɣ ad kem-id-sellkeɣ. J'ai tenté de te sauver. Ɛerḍeɣ ad k-id-smenɛeɣ. J'ai tenté de te sauver. Ɛerḍeɣ ad kem-id-smenɛeɣ. J'ai tenté de te sauver. Ur tqelliqet ara! Ne stressez pas ! Ur tqelliq ara! Ne stressez pas ! Ur tqelliqemt ara! Ne stressez pas ! Sami yella ur yettamen ara belli Yasuɛ yettwaṣelleb. Sami ne croyait pas que Jésus avait été crucifié. Atan gma. Voici mon frère. Yiwen ufus ur yeţseṛfiq. On ne peut applaudir d'une seule main. Baba-s d yemma-s cebḥen nezzeh, ma d nettat ur tufiḍ acu izaden deg-s. Ses parents sont très beaux, mais elle-même n'a rien de spécial. Lliɣ xeẓẓreɣ kan akka d wakka. J'étais juste en train de regarder aux alentours. Ur ttɣimi ara ɣer lqaε. Ne vous asseyez pas par terre. Ur t-tuɣ ara anda i d-yenna Tom ad yili. Il n'était pas là où Tom avait dit qu'il serait. Ula d babaɣayu-inu yettmeslay taspirantit. Même mon perroquet sait parler Esperanto. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ ur nniɣ tanemmirt. Je ne voulais pas partir sans dire merci. Yella wi i y-ijerḍen takeṛṛust s tsarut. Quelqu'un a rayé ma voiture avec une clé. Igli s lekmal-is i yerɣan s tafat n tmes-nni. L'horizon entier s'embrasa de la lumière du feu. Azekka ad d-yeg Uneɣlaf Amezwaru yiwen usarag n tɣamsa. Le Premier Ministre tiendra une conférence de presse demain. Am annect-ilatt terbaεt-nni? De quelle taille est l'équipe ? Lliɣ ttakiɣ-d mi d-yecreq yiṭij. Je me réveillai au lever du soleil. Putin yumeṛ ad gen sin isebdaden i uqiṣar aneggaru. Poutine a fait ériger deux statues au dernier tsar. Wicfan aya i bdiɣ ţikiɣ deg useḥtitew n ciṭ n teqbaylit taquṛant: sya d awalen, sya d inzan. Akka ara d-teflali seg tatut. Cela fait belle lurette que j'essaie de contribuer à la résurrection de la langue kabyle de nos anciens : des mots par-ci, des proverbes par-là. C'est ainsi qu'elle renaîtra de ses cendres. Ṛuḥen-asen. Ils les ont perdus. Urant-t deg umezruy aqbayli. Elles l'ont écrit dans l'histoire de la Kabylie. I lemmer ad d-yas? Et s'il venait ? Ibeggen-iyi-tt. Il me l'a dévoilé. Afrux-nni temḍel-it dinna. Elle a enterré cet oiseau là-bas. Ṭom yenna-d ur isuden ara Mary. Tom a dit qu'il n'avait pas embrassé Mary. Taḥanutt-agi d tamaynutt. C'est un nouveau magasin. Telha tebyirt-nni. Cette bière est bonne. Ur walant ara tamejjayt-nni. Elles n'ont pas vu le médecin. Temsefham yid-sen. Elle s'entend bien avec eux. Tiziwezzu d tamdint yelhan. Tizi Ouzou est une belle ville. Tettruḥu ɣer Uzellagen. Elle se rendait à Uzellagen. Ur cfin ara fell-as. Ils ne se souvenaient pas de lui. Inuda fell-am am uzal am yiḍ deg teftist. Il t'a cherché nuit et jour sur la plage. Qublen-iyi-d yir imdanen. J'ai eu affaire à de petites gens. D amihi ameqqran uɛummu di tasift-a. Il est très dangereux de nager dans cette rivière. Tameṭṭut-iw tesɛa snat n yisetma-s. Ma femme a deux sœurs. Nezmer ad nemmeslay deg usqif? Pouvons-nous parler dans le hall ? Ansuf yis-wen ɣer yiwunak yedduklen. Bienvenue aux Etats-Unis. Ur ttizmireɣ ara ad namreɣ. Je ne pourrais pas résister. Ad teɣreḍ azekka? Vous étudiez demain ? Ad teɣrem azekka? Vous étudiez demain ? Ad teɣremt azekka? Vous étudiez demain ? Ur ḥṣiɣ ara anwa-t. Je ne sais pas qui il est. Ttwaliɣ dakken ilaq-iyi ad lemdeɣ tafransist. J'imagine que je vais devoir apprendre le français. Lliɣ riɣ ad k-d-iniɣ tidet. Je voulais te dire la vérité. Lliɣ riɣ ad m-d-iniɣ tidet. Je voulais te dire la vérité. Tettmuddu-aɣ-id tfunast-nni ayefki. La vache nous fournit du lait. Wungif-a imudd aɛekkaz akken ad t-wten yis-s. Cet imbécile tend le bâton pour se faire battre. Ifka-as ukkuz. Il lui en a donné quatre. Ur tebɛid ara sya tnazant. La poste n'est pas loin d'ici. Tessegziḍ-t-id akken ilaq. Vous l'avez bien expliqué. Tessegzim-t-id akken ilaq. Vous l'avez bien expliqué. Tessegzimt-t-id akken ilaq. Vous l'avez bien expliqué. D tameṭṭut i d taεessast n wexxam. La femme est la gardienne du foyer. Asentel-a d win yeffɣen d tsestant-nneɣ. Ce sujet dépasse le cadre de notre enquête. Yella yessaram ad yerbeḥ. Il espérait réussir. Yugi ad d-iger iman-is ula d timegriwt ɣer tdukla-nneɣ. Il a même refusé d'adhérer à notre association. Ur sseqsay, ur d-qqar kra. Ne posez pas de questions, n'en dites rien. Sin n yemyalen kan i yellan ssya ɣer taddart. Il y a seulement deux milles jusqu'au village. Iḍelli wteɣ-tt s ssekṛa ur ǧǧiɣ kra - sekṛeɣ armi wehmeɣ deg iman-iw amek i ssawḍeɣ uɣaleɣ-d s axxam. Je me suis complétement saoulé hier soir - tellement saoulé que je me demande comment j'ai pu rentrer à la maison. Nesnuzgum akk. Nous nous faisons tous des soucis. Aql-aɣ akk deg unezgum. Nous nous faisons tous des soucis. Ad ken-εawnen ad tesseḥmum. Ils vous aideront à vous réchauffer. Amek ara ttuɣ acmumeḥ-nni n wudem-ik n lmalayek? Comment pourrais-je oublier le sourire de ton visage angélique ? Ur teẓriḍ ara d acu i txedmeḍ? Tu ne savais pas ce que tu faisais ? Asmi sɛiɣ setta n yiseggasen di leɛmer-iw, swiɣ crab acku ɣileɣ d iẓmi. Lorsque j'avais six ans, j'ai bu de l'alcool, je croyais que c'était du jus de fruits. Amek ara ttaruɣ azemz s tlatinit? Comment dois-je écrire « date » en latin ? Tella tettbibbi llufan-nni. Elle portait le bébé sur son dos. D urṭuduksi i lliɣ. Je suis un orthodoxe. Teddrewceḍ neɣ amek? Tu est fou ou quoi ? Tessegza-am-ten deg dqiqa. Elle te les a expliqués en une minute. Amek ara tketteb abeddel s tsudanit? Comment devrait-elle écrire « changement » en langue soudanaise ? Twalam aneɣlaf-nni? Avez-vous vous vu ce ministre ? Dayen fukken waman deg ubasan-nni. Il y en a plus d'eau dans la bassine. Ar tufat ay imeddukal. Au revoir les amis. Eǧǧ-itent ad heḍrent. Laisse-les parler. Eǧǧ-iten ad heḍren, ma meɛlic. Laisse-les parler, si c'est possible. Eǧǧ-itt ad tehḍeṛ. Laisse-la parler. Eǧǧ-it ad yehḍeṛ. Laisse-le parler. Eǧǧ-iyi ad d-iniɣ awal. Laisse-moi placer un mot. Taqbaylit d tamerkantit. La langue kabyle est riche. D acu-tt tannumi-agi? C'est quoi cette habitude ? Sɛan yiwen. Ils en ont un. Smuqulen tawlaft-iw n wasmi lliɣ daqcic amecṭuḥ saki ḍsan-d. Ils regardèrent la photo de moi prise lorsque j'étais petit garçon et rirent. Ur sliken ara axeddim, ih? Ils n'ont pas terminé le travail, si ? Ur ttaggaden acemma. Ils n'ont peur de rien. Ad d-tesɛeddi kuẓ iseggasen i d-iteddun di lḥebs. Elle va passer les quatre prochaines années en prison. Yekreh addal. Il déteste le sport. Bɣiɣ ad k-d-ḥkuɣ kullec. Je veux tout te raconter. Bɣiɣ ad m-d-ḥkuɣ kullec. Je veux tout te raconter. Bɣiɣ ad gneɣ. Je veux dormir. D tidet llan walyanen? Existe-t-il des extraterrestres ? Acuɣer d nekk kan ara yettaǧǧan dima deg lḥeqq-iw? Pourquoi c’est toujours à moi de faire des concessions ? Iwacu d nekk kan ara yettaǧǧan deg lḥeqq-iw? Pourquoi c’est toujours à moi de faire des concessions ? Ur ḥwaǧeɣ ara ad iliɣ da. Je n'ai pas besoin d'être ici. Dima d tamencuft. Elle est tout le temps méchante. Yencef. Il est méchant. Ur s-yettarra ara s wawal imi d amencuf. Il ne lui répond plus puisqu'il est méchant. D anifi. C'est un homme d'honneur. D afeḥli. C'est un brave homme. Yella wi yeɣlin deg lebḥeṛ! Un homme à la mer ! Tefka i urgaz-nni. Elle s'est donnée à cet homme. D amɛellem. C'est un meneur d'hommes. D imḍebbeṛ. C'est un meneur d'hommes. Ma ttetteḍ aṭas ad teqqleḍ d azuran. Si tu manges beaucoup, tu finiras par devenir gros. Tom d Marie sɛan i sin yid-sen ddeqs n yimdukkal. Tom et Marie ont tous les deux un bon nombre d'amis. Tom d aqebbyan mliḥ. Tom est très gros. Yak d annect-a i d-tenniḍ? N'est-ce pas ce que tu as dit ? Ḥeqqren igduden imecṭaḥ deg waṭas n tmura. On méprise les minorités dans de nombreux pays. Yebda Tom anazaɛ. Tom a commencé à gémir. Tom ijemmeɛ-d tifyar. Tom recueille des phrases. Ala ssewwayeɣ akka imir-a. Je cuisine en ce moment. Tesɛa mmi-s i ḥemmlen medden irkelli. Elle a un fils que tout le monde aime. Riɣ ad k-d-fkeɣ kra n tɣawsa. J'aimerais vous donner quelque chose. Riɣ ad m-d-fkeɣ kra n tɣawsa. J'aimerais vous donner quelque chose. Riɣ ad ken-d-fkeɣ kra n tɣawsa. J'aimerais vous donner quelque chose. Riɣ ad kent-d-fkeɣ kra n tɣawsa. J'aimerais vous donner quelque chose. Ur d-ufiɣ ara iɣisem. Je n'ai pas trouvé d'alcool. Ur bɣiɣ ara ad k-weddreɣ akud-ik. Je ne veux pas gaspiller ton temps. Ur bɣiɣ ara ad m-weddreɣ akud-im. Je ne veux pas gaspiller ton temps. Widak akk irezzun ɣer teglizt umnen s Yuc. Tous ceux qui vont à l'église croient en Dieu. Ur yi-tettalleḍ ara. Tu ne m'aides pas. Akka i d zzher ɣur-nneɣ! Quelle chance nous avons ! Nella d imdukkal acki-aɣ. Nous étions les meilleurs amis. Aslem-a ur ittmečča ara. Ce poisson ne se mange pas. Tomas ildi tawwurt. Thomas ouvrit la portière. Ḥbes urar n tmellaɣt. Arrête de jouer la comédie. ala ttmeyyizeɣ d acu i d-yufa Tom i Mary. Je me demande ce que Tom trouve à Mary. Ad tenɣeḍ iman-ik. Tu te suicideras. Sseččayen-t. Ils le nourrissent. Wali asigna-a! ad s-tiniḍ ad yeɣli ugeffur. Regarde ces nuages ! On dirait qu'il va pleuvoir. Temmugreḍ-d uguren? Tu as eu des problèmes ? Yella Tom iqqel-d sɣur Marie, ul-is yeččur. Tom revenait de chez Marie, le cœur lourd. D ungal aɣezfan i werǧin ɣriɣ C'est le plus long roman que j'ai jamais lu. Ɛeṭṭleɣ cwiṭ. Je suis un peu à la bourre. Riɣ akken ad teḥbes ddexxan. Je désire qu'elle cesse de fumer. Nezmer ad neddu. Nous pourrions marcher. Ur k-issefk ara ad tkeyyfeḍ da. Vous n'êtes pas censés fumer ici. Ur m-issefk ara ad tkeyyfeḍ da. Vous n'êtes pas censés fumer ici. Ur wen-issefk ara ad tkeyyfem da. Vous n'êtes pas censés fumer ici. Ur kent-issefk ara ad tkeyyfemt da. Vous n'êtes pas censés fumer ici. Ahat d tidet neɣ ala. C'est peut-être vrai ou pas. D isem n uqejjem ireggmen. C'est un surnom très insultant. Nniɣ-ak qqim. Je te demande de rester. Iḍelli i twalaɣ iṣṣubb s ubrid-a. C'était hier que je l'ai vu descendre la rue. Inɛem Tom ad aɣ-irǧu. Tom a promis de nous attendre. Rran-as tajbirt i ufus-is. On lui a mis une attelle à la main. Tagara uɣaleɣ ẓẓleɣ ɣef umeṭreḥ-nni-inu rqiqen la ttumquleɣ ɣer yigenni seg zzijan-nni iceqqeqen, ččaṛayeɣ-t s s tirga-w, ggareɣ deg-s kra sεiɣ d asirem, jerrḍeɣ-t s s wayen i d-mazal ttkukruɣ. Je finis par m'étendre sur mon lit maigre, et par les carreaux fêlés je regarde le ciel, je l'emplis de mes rêves, j'y loge mes espoirs, je le raye de mes craintes. Seg tmurt i d-tekka, dɣa nettmeslay ɣef tsaftin, areḍlim n tebḥirt, talmatin, nettmeslay ɣef tuga d tezwal. Elle est de la campagne et nous parlons ruisseau, cerises du jardin, bout de prairie, nous parlons du foin et des mûres. Ddexxan iguṛṛa d win yettcewwilen imessukal nniḍen. La fumée des cigarettes dérange les autres passagers. Waqil bezzaf swiɣ acemma. Je crois que j'ai bu un peu trop. D taqsiṭ n lεali. Acu d aɣbel kan, imi ur tṣeḥḥa ara. C'est une bonne histoire. Le seul problème est qu'elle n'est pas vraie. Ur walaɣ ara ɣur-i afran. Je ne pense pas avoir le choix. Eǧǧ-itt ad teg ayen i s-yehwan. Laisse-la faire ce qu'elle veut. Mtxaqeḍ, xas ruḥ ɣer sinima. Si tu t'ennuies, je te conseille d'aller au cinéma. Isem-is ufrux-a? Comment s'appelle cet oiseau ? D tesmeḍ d yebεac i sen-yeswaɣen lɣellat-nsen. Le froid et les insectes ont détruit leurs récoltes. D win kan i d lferḥ-iw, i d tilelli-w, ma mmɣeɣ ɣef yif yidlisen-nni igedlen deg uɣerbaz alemmas, ungalen n tayri, isefra n weɣref, tiqsiḍin n Tegrawla! C'est là le plus clair de ma joie, le plus beau de ma liberté, sauter sur les volumes défendus au collège, romans d'amour, poésies du peuple, histoires de la Révolution ! Uɣalet s imukan-nwen. Retournez vous asseoir. D idrimen imeqqranen. C'est beaucoup d'argent. D aṭas n yedrimen. C'est beaucoup d'argent. Llant kra n tefyar akken d iẓẓan, dɣa ttagiɣ ad tent-ssuqleɣ. Il y a des phrases de merde que je me refuse à traduire. Yusa-d s tkaṛṛust. Il est venu en voiture. S twaturt i d-yusa. Il est venu en voiture. Tibḥirt-iw mecṭuḥet, maca teččur d tijeǧǧigin. Mon jardin est petit, mais plein de fleurs. Ssuma n kra n tṣekka n tẓuri tezmer ad tbeddel s waṭas ilmend unaẓur i ǧeεlen d bab-is, ɣas akken taṣekka-nni s yiman-is ur tettbeddil ara. La valeur d'une œuvre d'art peut changer grandement selon l'identité supposée de l'artiste, même si l'œuvre elle-même ne change pas. Ur ittazzal ara. Il ne court pas. Ixṛeb-as yiḍes. Il a eu un sommeil perturbé. Yewɛeṛ i ufham. Il est difficile à la compréhension. Yewɛeṛ iwakken ad yefhem. Il est difficile à faire comprendre. Imdukal n Tom llan sawalen-as mass Aqrab n Yedrimen. Les amis de Tom l'appelaient M. Sac d'Argent. Yesserxa-d Tom tawerrust n tekṛabat-is. Tom desserra le nœud de sa cravate. Ur bɣiɣ ara ad ḥebseɣ. Je ne veux pas m'arrêter. Ḥercaw acemma. Il est un peu rugueux. Neɣ ahat yetteffar kan kra fell-aɣ ? Ou bien il se cache petit à petit de nous . Marku yettmeslay tafṛansist. Marco parle français. Tucḍa Faux. Afud Courage ! Yeqqel s abrid-is. Il est revenu sur sa voie. Yuzzel ɣur-s. Il a couru vers lui. Yuzzel ɣur-s. Il a accouru vers elle. Iteddu ɣer lakul. Il va à l'école. Yettekka ɣef ukunṭwaṛ. Il s'est appuyé sur le comptoir. Tsenned ɣef lḥiḍ. Elle s'est appuyée sur le mur. Igzem-as-ten. Il les lui a coupés. Winna? Ad yeṭṭef ula deg yisennanen! Lui ? Il s'accrochera même aux épines. Fessin ideflawen skud tella tafukt. Les neiges fondent tant qu'il y aura du soleil. La fessin ideflawen. Les neiges fondent. Tawwurt-nni ur tetteldi. Cette porte ne s'ouvrira pas. Tawwurt-nni ur tetteldi ara. Cette porte ne s'ouvre pas. Wwet kan εeddi! Tu feras mieux de passer ton chemin. Nelḥa-d abrid. Nous avons fait du chemin. Iṛuḥ ur iban sani. Il est parti, on ne sait où. Kkes-it-id syin. Enlève-le de là. Kfan waman. Il n'y a plus d'eau. Tura kan i d-tusa. Elle vient juste d'arriver. Ur yessin ara Tom amek ara yerr. Tom n'a pas su comment répondre. D yir lfal. C'est un mauvais signe. Yekcem mmi ɣer texxamt-iw. Mon fils est rentré dans ma chambre. Werǧin ad d-tafeḍ acu sɛiɣ. Vous ne devinerez jamais ce que j'ai. Di tgelda n yiderɣalen bu yiwet n tiṭ d sselṭan. Au Royaume des Aveugles le borgne est roi. Ɛerḍen yimdukkal n Tom ad t-id-rren ɣer leɛqel-is. Les amis de Tom ont essayé de lui remonter le moral. Walaɣ afaylu-nni. J'ai vu le fichier. Deg ussan-agi nneɣ, igurdan kkren-d di leqṭen. De nos jours, les enfants sont élevés dans du coton. Teḥṣiḍ n wi-t-ilan, wa? Tu sais à qui c’est, ça ? Yekcem baba di tẓuri. Mon père est versé dans l’art. Yettqis teɣzi n ṭṭabla. Il mesure la longueur de la table. Tom d areḥwi. Tom est meunier. Tom d bab n tessirt. Tom est meunier. Aql-iyi ttεellimeɣ-d yiwen uɣawas. Je suis en train d'ébaucher un plan. D idṛujin i d aferdis fessusen maḍi. L'hydrogène est l'élément le plus léger. Amek i qqaren...? Comment dit-on ... ? Amek i ttinin...? Comment dit-on ... ? Tesmenyif Marie ad tessinef iman-is akked d udlis. Marie préfère se retirer avec un livre. Acimi i tṣerrfeḍ akk isuṛdiyen-nni? Pourquoi as-tu dépensé tout l'argent ? Acuɣer i tṣerrfeḍ akk isuṛdiyen-nni? Pourquoi as-tu dépensé tout l'argent ? Ayɣer i tṣerrfeḍ isuṛdiyen-nni irkelli? Pourquoi as-tu dépensé tout l'argent ? Tzemreḍ ad yi-talleḍ deg wagi? Pouvez-vous m'aider pour celui-ci ? Tzemrem ad yi-tallem deg wagi? Pouvez-vous m'aider pour celui-ci ? Tzemremt ad yi-tallemt deg wagi? Pouvez-vous m'aider pour celui-ci ? Ad nsell s tewwurt i warraw-nsen. Nous entendrons leurs enfants à travers la porte. Acimi ur tettizmireḍ ara ad tṣeggdeḍ dagi? Pourquoi ne pourrais-tu pas pêcher ici ? Acuɣer ur tettizmireḍ ara ad tṣeggdeḍ dagi? Pourquoi ne pourrais-tu pas pêcher ici ? Ayɣer ur tettizmireḍ ara ad tṣeggdeḍ dagi? Pourquoi ne pourrais-tu pas pêcher ici ? Ayɣef ur tettizmireḍ ara ad tṣeggdeḍ dagi? Pourquoi ne pourrais-tu pas pêcher ici ? Tserreḥ-as i ufrux-nni si lqebṣ. Elle a libéré l'oiseau de la cage. Ttinin-d dakken ssutren-asen tallelt. Ils disent qu'on leur a demandé d'aider. Llan Tom d Marie am uqjun d umcic. Tom et Marie sont comme chien et chat. Ddeqs n wakud i tzerri deg usikked n tilivuzyu. Elle passe trop de temps à regarder la télé. Dagi amur ameqqran n yigerdan ttasen-d s yiviluyen ɣer uɣerbaz. La majorité des élèves ici vient à l'école en vélo. Jean d Jeanne llan ssakaden tistan. Jean et Jeanne ont regardé tes vaches. Tḍemnemt iman-nkent belli tezmer ad teg annect-a? Êtes-vous sûres qu'elle peut faire ça ? Ur zmireɣ ara ad ssulfeɣ i wannect-a. Je ne peux pas permettre ça. Aql-aɣ di ctambeṛ. Nous sommes en septembre. Iwɛer akken ad nefhem acimi tebɣiḍ ad truḥeḍ. Il est difficile de comprendre pourquoi tu veux partir. Aql-aɣ yid-k. Nous sommes avec vous. Aql-aɣ yid-m. Nous sommes avec vous. Tella tilivizyu di texxamt-iw. Il y a une télévision dans ma chambre. Yya-d, ad nurar! Viens, jouons ! Zgant llant temkerwin. Les miracles sont quotidiens. Ardeqqal ad nemmeslay fell-as. Discutons de la question plus tard. Ur ten-ttaǧǧaɣ ara. Je ne les quitte pas. Ur tent-ttaǧǧaɣ ara. Je ne les quitte pas. Ixdem akken ilaq. Il a bien fait. Ur ɣ-d-ttmuqulemt ara. Ne nous regardez pas. Amek i yi-tettwaliḍ? Comment tu me trouves ? Iqemmeḍ-iyi. Il m'a serré dans ses bras. Qemḍent fell-i cwiṭ tiṣebbaḍin-nni. Ces chaussures me serrent un peu. Yerna-d ciṭ sɣur-s. Il en a rajouté un peu plus. Yerna-d ciṭ sɣur-s. Il en a rajouté de son cru. Azzlemt Courez ! Yesmenwel akk idlisen n tussna. Il a vulgarisé tous les livres scientifiques. D acu tenniḍ deg-i? Comment tu me trouves ? Thedder taspenyulit akken yelha. Elle parle bien espagnol. Yerna-d ciṭ sɣur-s. Il a mis un peu du sien. Tefna-t Lezzayer. L'Algérie l'a exilé. Yefna. Il est exilé. D butxenfuct. Il a une grosse gueule. Teskiddibeḍ-iyi. Tu me mens. Teskiddibeḍ fell-i. Tu dis des mensonges sur mon compte. Teskaddbeḍ fell-i. Tu as dit des mensonges à mon encontre. Slaleɣ-t armi yecɛef. Je l'ai rincé abondamment. Slaleɣ-t armi yecɛef. Je l'ai sermonné à fond. Slaleɣ-t armi yecɛef. Je l'ai bien réprimandé. Wid ur d-nɛuqq ara azrem deg wigi yesfitriḥen deg wid ur ssinen, qwiɣ-asen! Je suis interloqué par ceux qui ne sont pas révulsés par ceux qui déblatèrent dans le dos de gens qu'ils méconnaissent. Wid ur d-nɛuqq ara azrem deg wigi yesfitriḥen deg wid ur ssinen, qwiɣ-asen! Je suis perplexe devant ceux qui ne sont pas rebutés par ceux qui fulminent dans le dos de personnes qu'ils ne connaissent pas. Ibren-d. Il s'est retourné. Yennam. Il a l'habitude. Yeggul. Il a juré. Yebded. Il s'est mis debout. Yebded. Il s'est levé. Yennul-it. Il l'a touché. Yezzi. Il a tourné autour. D acu ara bedleɣ? Que puis-je changer ? Xas tɣaḍeḍ-iyi, d acu ara ak-xedmeɣ? Même si tu me fais de la peine, que pourrais-je faire pour toi ? Irad-as Ṛebbi! Dieu en a décidé ainsi pour lui. Abrid-a, ad t-aɣeɣ. Je prendrai ce chemin. Abrid-a, ad t-aɣeɣ. Je prendrai cette voie. Irab uxxam-is. Sa maison est détruite. Ad as-tecfuḍ. Tu t'en rappelleras. Tεedda-d fell-i. Elle m'est passée par-dessus. Yewwas ad teḥluḍ. Tu t'en remettras un jour. Yewwas ad teḥluḍ. Tu te rétabliras un jour. Yewwas ad teḥluḍ. Tu seras guéri un jour. Yewwas ad teḥluḍ. Tu seras guérie un jour. La d-leḥḥun. Ils sont en marche. D taddart am tudrin maṛṛa. C'est un village comme tous les autres. Smenyifeɣ ad arǧuɣ cwiṭ. Je préfère attendre un peu. Rebḥeɣ uṛeɣ. J'ai gagné l'or. Amsifeḍ! i s-yenna winna yettmettaten i lemri mi akken i s-t-mekknen, dayen ur nuɣal ad nemwali. Adieu, dit le mourant au miroir qu'on lui tend, nous ne nous verrons plus. Ad ttekkiḍ i temlilt-nni? Vas-tu assister à la réunion ? Ldin tawwurt. Ils ouvrirent la porte. Tella tettɛacar akk medden, asmi meẓẓiyet. Elle était très populaire, dans sa jeunesse. Sseɣtu-yi ma ccḍeɣ. Corrige-moi si j'ai commis une faute. Itturar Miho apyanu ttif n Noriko. Miho joue du piano mieux que Noriko. Tḥulfa i yiman-is d tawḥdt. Elle se sentit très seule. Imir-nni kan, iqerreḥ-iyi wul-iw. Tout d'un coup, mon cœur est devenu douloureux. Ur teshil ara tudert yid-sent. Vivre avec elles n'est pas facile. Nekk, d agrud. Moi, je suis un enfant. Ḥusseɣ s wayen n diri. J'ai un mauvais pressentiment. Tella tririt-nni galɛum i tessewham. La réponse était assez étonnante. Yella d tixeṭṭay i yettmeslay. Il parlait rarement. Ur cukkeɣ ara ma nezmer ad tt-nqemmer deg annect-a. Je ne pense pas que nous puissions prendre ce risque. At taddart llan ugaden idebbiwen yelluẓen. Les villageois avaient peur des ours affamés. At taddart llan ugaden idebbiwen-nni yelluẓen. Les villageois avaient peur des ours affamés. Ur zmireɣ ad k-d-ceyyεeɣ ifuyla-nni merra ɣef tikelt. Je ne peux pas vous envoyer tous les fichiers en même temps. Ɣas weḥd-i, ufiɣ iman-iw mliḥ. Même seul, je me sens très bien. Yulal. Il est rincé. Yulal. Il est très fatigué. Yulal. Il est humilié. Yulal. Il a perdu sa fortune au jeu. Tessneḍ anarag-nni n suella? Connais-tu le voisin du dessus ? Yya ad yi-teẓreḍ ɣef tis 11. Viens me voir à 11 heures. Yurad, yulal. Il est lavé et rincé. Ttuɣ ur mdileɣ ara ṭṭiqan. J'ai oublié de fermer les fenêtres. Acimi i tferḥeḍ akka ass-a? Pourquoi est-ce que tu es si heureuse aujourd'hui ? D agemmuḍ issewhamen. C'est un résultat incroyable. Lliɣ ttuɣ adlis-nni. J'oubliais le livre. Yemmeslay Tom d Mary ɣef wugur-nni. Tom discuta du problème avec Mary. Ur zmireɣ ara ad geɣ annect-a diɣen. Je ne peux pas faire ça non plus. Ilaq-ak ad s-tiniḍ i Tom d acu ara yexdem. Tu devrais dire à Tom quoi faire. D nekk i ilaq ad lummen. C'est moi qui suis à blâmer. Ur gziɣ awal. Je n'ai pas compris un mot. D tom ara yessewwen. Tom fera la cuisine. Ḍfer-aɣ-d! Ad nruḥ ɣer lqahwa iqerben mliḥ. Suis-nous ! Nous nous rendons au café le plus proche. Xas ad cnuɣ. Je peux chanter. Tellam seg yiwet n tama. Nous sommes du même côté. Sɛiɣ afuɣ deg uglim. J'ai une éruption cutanée. Am kečč. Selon vous. Am kemm. Selon vous. Ɣef tmuɣli-nwen. Selon vous. Am kunnemti. Selon vous. Ttif ma tebdiḍ tura kan. Vous feriez mieux de commencer tout de suite. Ttif ma tebdam tura kan. Vous feriez mieux de commencer tout de suite. Ttif ma tebdamt tura kan. Vous feriez mieux de commencer tout de suite. Ilaq-ak ad truḥeḍ ad tbeddleḍ, tumseḍ. Vous devriez aller vous changer, vous êtes sales. Ilaq-am ad truḥeḍ ad tbeddleḍ, tumseḍ. Vous devriez aller vous changer, vous êtes sales. Ilaq-awen ad truḥem ad tbeddlem, tumsem. Vous devriez aller vous changer, vous êtes sales. Ilaq-akent ad truḥemt ad tbeddlemt, tumsemt. Vous devriez aller vous changer, vous êtes sales. Ḥezzeb! Soyez méfiant ! Ḥṣiɣ dakken Tom ur yi-ittamen ara. Je sais que Tom ne va pas me croire. Yenna-yi-d umsejji belli nekk lliɣ d iɛiqeṛ. Le docteur m'a appris que j'étais stérile. Ur ɛriḍeɣ ara ad t-geɣ akken. Je n'ai pas tenté de le faire ainsi. Tegdel tsegmirt dagi. La pêche est interdite ici. Llan irkelli da. Ils sont tous ici. Teqqim-iyi-d siwa yiwet tɣawsa ad tt-xedmeɣ. Il ne me reste plus qu'une chose à faire. Yeɣmeq Titanic-nni di 1912. Le Titanic a coulé en 1912. Galɛum i tjemɛeḍ? Avez-vous assez stocké ? Galɛum i tjemɛem? Avez-vous assez stocké ? Galɛum i tjemɛemt? Avez-vous assez stocké ? Anwa i k-id-iceyyɛen ɣer da? Qui vous a envoyé ici ? Llant irkelli daxel-a. Elles sont toutes là-dedans. Ur lliɣ ara d tafransist. Je ne suis pas française. Wali-aɣ-d. Regardez-nous. Walit-aɣ-d. Regardez-nous. Walimt-aɣ-d. Regardez-nous. Rẓiɣ lkaṣk-iw. J'ai cassé mon casque. Mazal-iten ddren. Ils sont toujours en vie. Amek tḥulfaḍ i yiman-ik ass-a? Comment te sens-tu aujourd'hui ? Igerdan-a diɣen d wid n Sami. Ces enfants sont aussi ceux de Sami. Urgaɣ targit tesserhab. J'ai fait un rêve horrible. D axxam n weẓru. C'est une maison rustique. D tira n wemcic. C'est l'écriture d'un chat. D adlis n tesnakta. C'est un livre de mathématiques. D lbeṛj n at Ɛebbas. C'est un château des Aït Abbas. D iger-nneɣ. C'est notre champ. Yeṭṭef-as afus. Il l'a pris par la main. Ɣlay. C'est cher. Yeṛxes. C'est bon marché. La ttnuddumeɣ. J'ai sommeil. D aɣrum-iw. C'est mon gagne pain. D tin i d tafellaḥt-is. C'est son domaine d'expertise. Ad kent-yarǧu tameddit-a? Il va vous attendre ce soir ? Tecfa d acu yeḍṛan deg tefsut taberkant? Se souvient-elle de ce qui est arrivé au Printemps noir ? Awi-yas-d i yemma-k ad tečč. Apporte à ta mère de quoi manger. Ur nessin ara azal n twennaṭ. On ne connaît pas la valeur de l'environnement. Azul akk fell-awen. Salut tout le monde. Tameṭṭut-nni amzun d Teryel. Cette femme, on dirait une ogresse. Mmi-s n weltma d aggaw-iw. Le fils de ma sœur est mon neveu. Acḥal n teḥlawatin i teččiḍ? Combien de bonbons as-tu mangés ? Ttxil-k, qader ilugan n uɣerbaz. S'il vous plaît, respectez le règlement de l'école. Ad d-ddmeɣ leǧwaz. Je vais prendre un ragoût. Wali waki. Regarde celui-là. Ur s-tsemma ara akken? Elle ne l'a pas surnommée ainsi ? Anwa ara yawin tamasit n weɣbel-a? Qui va assumer la responsabilité de ce problème ? Mačči d ayla-nkent. Ce n'est pas la vôtre. Ur yeqbil ara Krim Belqasem! Krim Belkacem a refusé ! D asnerni n teqbaylit i bɣiɣ. Ce que je voulais, c'était le développement de la langue kabyle. Yekfa laman yid-kent! Vous n'êtes pas digne de confiance ! Ur yeswi ara Tom ayefki-nni i s-d-tesmar Mary. Tom n'a pas bu le lait que Marie a versé pour lui. Ilul Ned deg Uwanek n Utah. Ned est originaire de l'Utah. Ad riɣ ad aruɣ adlis. J'aimerais écrire un livre. Yella Tom ittqejjim Mary. Tom se moquait de Mary. Ɣef wakken walaɣ bezzaf ɣlay. Je pense que c'est trop cher. Rniɣ isem-ik ɣer wumuɣ. J'ai ajouté ton nom à la liste. Iggumma ad yecfu Tom amek yella iwweḍ ɣer din. Tom ne parvint pas à se souvenir comment il était arrivé là-bas. Issefk-ak ad tawiḍ nwaḍer-ik n yiṭij. Tu devrais prendre tes lunettes de soleil. Ur teḥṣiḍ ara anda-tt temrint-iw? Tu ne sais pas où est ma montre ? Ad nessenqed yal ṭunubil. Nous vérifions chaque voiture. Ɛerḍeɣ ad s-mleɣ d acu i ttḥulfuɣ. J'ai essayé de lui parler de ce que je ressens. Yella issirid tatteffaḥt. Il lavait une pomme. Ssewwayeɣ s zzit n uzemmur. Je cuisine à l'huile d'olive. Amer ittaf ad isɛu ugar n wakud. Elle aurait aimé disposer de davantage de temps. Meyyez-as! Réfléchissez-y ! Meyyzet-as! Réfléchissez-y ! Meyyzemt-as! Réfléchissez-y ! Lsiɣ isebbaḍen-iw. Je mets mes chaussures. Nessaweḍ-d. Nous sommes arrivés. Mačči siwa nekni i t-igan. Nous ne sommes pas les seules à le faire. Iεǧeb-iyi ad lseɣ lqecc aqdim. J'aime porter de vieux habits. Win yenɣan yettwaḥasaf s tefgurt n tmettant. Le meurtre est passible de la peine capitale. Ur iṣeḥḥa ara dima wayen i d-qqaren medden. Ce que disent les gens n'est pas toujours vrai. Ggulleɣ aḥeq acamar n nnbi! Je le jure par la barbe du prophète ! Wufqeɣ tuget n medden da. Je suis d'accord avec la plupart des gens ici. Segmi t-ccukkten deg tmenɣiwt, Tom yettεic am lweḥc-nni i ttṛabaεen yiseyyaḍen. Depuis qu'il est suspecté de meurtre, Tom vit comme une bête traquée. Iqreḥ-iyi mliḥ yiɣil-iw. Mon bras me fait affreusement mal. Ɣer wanta tarbaɛt i tebɣiḍ ad tletɣeḍ? À quel club voulez-vous vous adhérer ? Ḥemmleɣ ad ssikleɣ deg tmacint. J'aime voyager par le train. Eḍṣ-as i ddunit! Sois souriant face à la vie ! Mlalen-d warrac imdukkal-nsen. Les enfants rencontrent leurs amis. Teẓra d acu i txedmeḍ. Elle sait ce que tu as fait. Llan ttqeṣṣiṛen ɣef tegnawt. Ils discutèrent du temps. Deg ufus-is aldun yuɣal d ureɣ. Dans sa main le plomb se transforma en or. Twalaḍ yakan tissist mi tzeṭṭ azeṭṭa-s? Est-ce que tu as déjà vu une araignée tisser sa toile ? La tetten imensi. Ils sont en train de dîner. Ha-ten-an tetten imensi. Ils sont en train de dîner. Cɛel tasnezwut-nni, mmuteɣ seg uẓɣal. Activez la climatisation, je meurs de chaud. Ad truḥ ɣer Biljik. Elle ira en Belgique. Ceɛlet tasnezwut-nni, mmuteɣ seg uẓɣal. Activez la climatisation, je meurs de chaud. Aql-aɣ deg yennayer. Nous sommes en janvier. Ceɛlemt tasnezwut-nni, mmuteɣ seg uẓɣal. Activez la climatisation, je meurs de chaud. Sxedmen-t seg ṣṣbeḥ armi d tameddit. Ils le firent travailler du matin au soir. Udem-is yella iɣumm-it ucebbub-is. Son visage était caché par ses cheveux. Teɛǧeb-iyi twegda-ines. J'aime sa personnalité. Uɣeɣ-d igumma d cikula. J'ai acheté des fruits et du chocolat. Yewwi-d fell-i ad t-xedmeɣ? Faut-il que je le fasse ? Ur bɣiɣ ara ad aɣeɣ Mary. Je ne veux pas épouser Mary. Tidet kan, kerheɣ-t. À dire vrai, je le déteste. Ad testufuḍ tagara n ddurt-agi? T’es libre, ce week-end ? Ur ttnal ara tiɣawsiwin-iw. Laisse mes trucs tranquilles. Brizil d tamurt i imuqqren nezzeh. Le Brésil est un très grand pays. Acḥal i teswa temrint-a? Quel est le prix de cette montre ? Acḥal i teswa ssaɛa-a? Quel est le prix de cette montre ? Tilufa ttasent-d ɣef tikkelt. Un malheur ne vient jamais seul. Igerdan ḥemmlen mliḥ adfel. Les enfants adorent la neige. Acu ara txedmeḍ azekka lawan-a? Que ferez-vous demain à cette heure-ci ? Nezmer ad neḥbes? Pouvons-nous arrêter ? Ur ssawal ara i temsulta. N'appelle pas la police. Awi-yi-d aɣmis n wass-a. Apporte-moi le journal du jour. Ad iniɣ d tidet. Je dirai que c'est vrai. D acu-t usentel n wass-a? C'est quoi le sujet d'aujourd'hui ? D taɣawsa n tgelda. C'est le sujet du Royaume. Ad kkeɣ tikkelt kan ɣef ubrid, ad cfuɣ fell-as. Je passe une seule fois par un chemin, je m'en souviens. Ifren-awen-t. Il vous l'a choisi. Asarag ad yebdu ass n Letniyen. La conférence débutera ce lundi. Yedder dagi i iman-is. Il vit ici tout seul. Ddem taxuxett. Prends une pêche. Mazal-ik tcebḥeḍ. Tu es toujours beau. La ttqeṣṣiṛeɣ kan yid-m. Je plaisante seulement. Iɣall ad iyi-ikellex, kan akka: ad yečč ma yugar-d! Il pense qu'il peut m'escroquer, comme ça : il peut se mettre le doigt dans l'œil ! Iɣall ad iyi-ikellex, kan akka: ad yečč ma yugar-d! Il croit, comme ça, qu'il peut m'écornifler : il peut en faire son deuil ! Zzenzen-aɣ-tt. Ils nous l'ont vendue. Anida tella temẓi-w? Où est passée ma jeunesse ? Ẓewren dayenkan. Ils sont très doués. Tugadem. Vous avez eu peur. Ur tteklent ara fell-as. Elles ne comptaient pas sur lui. Iserreḥ-as ad iruḥ. Il l'a laissé partir. Ԑawneɣ-t ad d-yebrez ṭṭabla. Je l'ai aidé à débarrasser la table. Ad gaǧǧeɣ ɣer At Mendas. Je déménagerai à At Mendas. Wagi am win ur nesɛi tagmaţ, yerna iqerreḍ. Il est tel celui qui n'a point de fratrie et n'arrête pas de médire. Ittban-d ɣef wudem-is uɣbel. Le chagrin se lit sur son visage. D yemma iyi-d-issakayen di tnezzayt. C'est ma mère qui me réveille le matin. Sellkent-t? Elles l'ont finie ? Gezzmen tiqucac n yisekla. Ils étêtent les arbres. Tfecleḍ. Tu es épuisé. Tessneḍ ilugan. Tu connais les règles. Tezmer kan ad tmeyyez. Elle ne peut que supposer. Teqqlem akk d iderwicen? Êtes-vous devenu fou ? Ur walaɣ ara dakken Tom ad ibɣu ad iddu ad iɛum yid-i. Je ne pense pas que Tom veuille aller nager avec moi. Yeqqel d aqeddac-iw. Il est devenu mon serviteur. Igerdan ur ɣ-d-smeḥsisen ara, d aḥaki i ɣ-d-ttḥakin. Les enfants ne nous écoutent pas, ils nous imitent. Aqli-k deg ubrid-iw. Vous êtes sur mon chemin. Menwala ad tafeḍ εzizet ɣur-s taddart-is deg ul-is. N'importe qui chérit son village natal dans son cœur. Ur tbeddleḍ, ur tettuɣaleḍ akk ad tbeddleḍ. Tu n'as pas changé et tu ne changeras jamais. Tettili dima tidi n uẓawali deg idrimen imerkantiyen Il y a toujours de la sueur de pauvre dans l'argent des riches. Ttkiden-d akk yiwen ur t-tewqiε. Tout le monde à l'air de s'en foutre. Cnan s Teqbaylit. Ils ont chanté en kabyle. Yewweḍ-iyi-d ussan-a yiwen n yimayl, weḥd-s. J'ai reçu un très étrange courriel l'autre jour. Mi lliɣ d aqcic, yal anebdu ttruḥeɣ ɣer ugaraw. Quand j'étais petit garçon, j'allais à l'océan tous les étés. Aɣ-iyi! Épousez-moi ! Tura teεlem dayen ur tezmir ad tettkel fell-as. Maintenant elle sait qu'elle ne peut plus compter sur lui. Ikad-ak-d tesεiḍ tawla? Avez-vous l'impression d'avoir de la fièvre ? Igerdan d iwnafen mliḥ dɣa aṭas n yesteqsiyen i d-ttaken. Les enfants sont très curieux et posent beaucoup de questions. Teqreb-d teswiɛt. L'heure arrive à grand pas. Tewweḍ-d teswiɛt. L'heure est arrivée. Win iteddun s leɛqel, abrid ad t-yeɛqel. Qui va doucement, arrive sûrement. Sεeddi-tt s tɣawla alamma d asayes-nni anda ttemsudanen. Mets l'avance rapide jusqu'à la scène où ils s'embrassent. Teεweǧ tfurciṭ-nni. La fourchette est tordue. Ad neɛteb lwaḥid iwakken ad nezhu lwaḥid imir-n. Souffrir ensemble pour prendre du plaisir ensemble. Anwa i d-yesnulfan aya? Qui a inventé ça ? Aḥriq d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Aḥriq est un village qui se situe en Kabylie. Amek akken ara ttarunt tigzi s tmasidunit? Comment doivent-elles écrire « intelligence » en langue macédonienne ? Tgerrez mliḥ. C'est parfait. Nqeddec ɣef tutlayt taqbaylit. On travaille pour la langue kabyle. Luleɣ di Praga. Je suis né à Prague. Tselleḍ-aɣ-d? Tu nous entends ? Ɣur-kent i d-usant. Elles ont débarqué chez vous. Ɣur-sent i d-usant. Elles ont débarqué chez eux. Ulamek ara yi-teǧǧeḍ da weḥd-i. Tu ne peux pas me laisser là toute seule. Yiwen ur d-yecliε. Personne ne s'en soucie. Xedmemt-t kan daya. Faites-le, c'est tout. S wacu tetturareḍ? Avec quoi joues-tu ? Melmi tecna uletma tizlit-a? Quand ma sœur a-t-elle chanté cette chanson ? Nbeqqu dima ayen ur nesεi. On veut toujours avoir ce qu'on ne possède pas. Tetteklem kan ɣef Sliman akked Muḥend. Vous comptez seulement sur Sliman et Muhend. Ur naḥwaǧ lviza akken ad nessikel ɣer Fransa. Nous n'avons pas besoin de visa pour voyager vers la France. Ḍran-d kra n lumuṛ weḥd-sen deg umulli-ines. D'étranges choses se sont passées lors de son anniversaire. Agelmim-nni yella yegres akk. Le lac était entièrement gelé. Ur nesraḥ ara leǧwaz-nni. On n'a pas senti ce ragoût. Tom yenna-d ur yelli ara yettkeyyif. Tom disait qu'il n'avait pas fumé. Yeɛreḍ tifeɣwa. Il a mangé des artichauts. Acu tebɣiḍ ad tesweḍ. Qu'est-ce que vous voulez boire ? Awi adlis-nni n umezruy n Tmurt Taqbaylit. Prends ce livre de l'histoire de la Kabylie. Nudant fell-am deg At Dawed. Elles t'ont cherché à At Daoud. Yessexṣeṛ-awen-t. Il vous l'a gâché. Ddiyanat kerhent tidet. Les religions n'aimaient pas la vérité. Tuɣ Mary d tamelḥant. Mary était charmante. Nettarra ɣer Tala Ḥemza. On se rendait à Tala Hamza. Tili amek ara tkettbem azemz s tlatinit? Sinon, comment devez-vous écrire « date » en latin ? Amek ihi ara tkettbem awanek s Tnuṛwijit? Alors, comment devez-vous écrire « État » en langue norvégienne ? Ufiɣ iman-iw deg Sambu axiṛ n Judo. Je me trouve dans le sambo mieux que le judo. Tom yella deg imuṛas deg Tubeṛ. En octobre, Tom était en vacances. Cqiɣ armi d axxam-is, ur tuffiɣ ara. Je me suis déplacé jusqu'à sa maison, je ne l'ai pas trouvé. Furṣen tagnit? Ont-ils saisi cette occasion ? Tesɛa iḍaṛṛen-is d ibesṭaḥ. Elle a de petits pieds. Muqqlemt. Regardez. Ini-d ih! Dis oui ! Bɣan ad swen yimɣan-nni. Les plantes manquent d'eau. Yeṭṭef-d amrar-nni s sin ifassen. Il attrapa la corde des deux mains. Ttḥulfuɣ tikwal irezzu-d fell-i naddam tazwara n tmeddit. Je me sens parfois somnolent en début d'après-midi. Ttnuddumeɣ tikwal lewhi n tezwa. Je me sens parfois somnolent en début d'après-midi. D asefru n yaya. C'est le poème à ma grand-mère. Zegren i ugaraw Atlanṭi. Ils ont traversé l'Atlantique. Win ur nqeddef ad yejreḥ yiwen s wawal, ur yezmir ad yili d win yeṣfan. Celui qui n'ose pas offenser ne peut pas être honnête. Yella yetturaju ad azzlen yidammen, maca ur ẓdimen ara yizmawen ɣef Thoman. D acu kan, akken yuẓa yiwen userdas, neggzen dindin fell-as, ččan-t. Un spectacle sanglant était attendu, mais les lions n'ont pas attaqué Thoman. Cependant, quand un soldat s'est approché, ils se sont immédiatement jetés sur lui et l'ont dévoré. Yefka-d afakul yeddan ɣer tama n ṭṭraḍ. Il présenta un argument en faveur de la guerre. Tecba aɛekkaz. Elle est maigre comme un clou. Akken tuɣ imudaren akk deg umaḍal ttnadin ad steεfun u ad ttun lehmum-nsen deg yiḍes, inubliyen meẓẓiyen n Ṭruya nutni llan sseḥrukulen deg iseqquma n ṭṭraḍ. Lorsque, dans le sommeil, partout dans le monde, les êtres vivants cherchaient à se reposer et à oublier leurs ennuis, les jeunes et nobles princes troyens s'affairaient dans des conseils de guerre. Ilaq-as i tmurt ad d-tbeyyen tabɣest am tin n Wekṛanya ma tebɣa ad tettkel ɣef temεiwna n yimsisan-is akken ad ḥadden fell-as. Ta d yiwet seg temsirin i ilaq ad d-tawi Japun seg ṭṭraḍ n Wekṛanya. Le pays doit faire preuve aussi du même courage que l'Ukraine s'il veut compter sur l'appui de ses alliés pour le défendre. C'est une des leçons que le Japon doit tirer de la guerre en Ukraine. Acimi d addal n judo i d lxetyar yelhan akk i mmi-k? Pourquoi le judo est-il le meilleur choix pour votre enfant ? Qrib ɣelḍeɣ deg uzemz. J'ai failli me tromper de date. Tɛeddam ɣer Tala Ḥemza. Vous êtes passé par Tala Hamza. Tom yemmeslay-aɣ-d aṭas fell-am. Tom nous a parlé de toi. Ur ttṛaǧuɣ ara i lebda. Je ne vais pas attendre éternellement. Tzemremt ad taṛǧumt? Pouvez-vous attendre ? Ddmeɣ-d tadellaɛt. J'ai pris une pastèque. Yeḥma lḥal. Il fait chaud. Nguǧǧ ɣer Iɣẓeṛ Amuqṛan. On a déménagé à Ighzer Amokran. Ur ttruḥuɣ ara ar Ustriya yid-m. Je ne pars pas avec toi en Australie. Qabel. L'année prochaine. Tuɣalem-d? Vous êtes revenus ? Ttɛawadeɣ-as-d yal asrag. Je lui rappelle chaque minute. Yesɛa Tom mmi-s n mmi-s. Tom a un petit-fils. Yesɣam-d uxeddim-a 100 idulaṛen. Ce travail nous a coûté 100 dollars. Llan bezzaf n medden deg ufrag. Il y a trop de monde dans le parc. Tagerfa tesɣaɣay. Le corbeau croasse. Cukkeɣ yusem Tom. Je crois que Tom est jaloux. Ddem agersal. Prends des champignons. Seg imir-n ur nečči ara taḥlawatt. Depuis lors, on n'a pas mangé de bonbons. Terra ɣer Ṭiban. Elle s'est rendu à Tiban. Ur teqqilem ara ɣer Uzellagen. Vous n'êtes pas retourné à Ouzellaguen. Ad iddu yid-k Sami. Samy t'accompagnera. Nesteqsa fell-asent. On a demandé de leurs nouvelles. Ur terzi ara ɣer Leflay. Elle n'a pas visité Leflay. Tettṛaǧu tallalt-nneɣ. Elle attendait qu'on l'aide. Kra i yexdem ulac. Tout ce qu'il a fait en vain. Ɣlayet zzit n uzemmur. L'huile d'olive est trop chère. Acimi i iyi-tregmem? Pourquoi m'avez-vous insulté ? Teččam aḍil. Vous avez mangé du raisin. Tettekleḍ fell-asen. Vous comptez sur eux. Yebzeg ufus-is. Sa main est moite. D taɣdemt, mačči d tigin n lxir i ixuṣṣen i umaḍal. C'est de justice, et non de charité, que le monde manque. Fell-as i turam asefru-nni? Est-ce pour elle que vous avez écrit ce poème ? Tṣeṭṭlemt? Vous vous êtes rasées ? Ur bɣiɣ ara akk ad s-yeḍru kra i Tom. Je ne veux en aucune manière qu'il arrive quoi que ce soit à Tom. Teṭṭseḍ yid-i. Tu as dormi avec moi. Ur teqqil ara ɣer Uzellagen. Elle n'est pas revenue à Ouzellaguen. Iguǧǧ ɣer Msisna. Il a déménagé à Msisna. Asafag-nni yessebleε-it usigna-nni meqqren. L'avion fut avalé par les gros nuages. D Tom i yellan d aselmad-ik deg ugiṭar, yak? Tom fut ton professeur de guitare, n'est-ce pas ? Bɣiɣ tawlaft ideg yella uqjun-a. Je veux une photo de ce chien. Ula d nettat telha tektawt-is. Elle a aussi une bonne mémoire. Tella tebḥirt deffir uxxam-nneɣ. Il y a un jardin à l'arrière de notre maison. Netta ass mi ara mmteɣ, ur d-ittas ara ad yeḥḍer i tenṭelṭ-iw. Quand je serais morte, je ne veux pas qu'il vienne à mon enterrement. Urεad i tt-gzimeɣ di rray, maca ad ruḥeɣ deg usafag xir ma ruḥeɣ deg tmacint. Je n'ai pas encore décidé, mais je préfère voler que prendre le train. Ma nenna-tt-id akken nniḍen, d afinyan. En d'autres termes, c'est un fainéant. Wwiɣ tiqqar. J'ai fait les cent pas. Rriɣ-tt i tuzzya. J'ai fait les cent pas. Rriɣ-tt i twazzya. J'ai fait les cent pas. Greɣ-d deg lbal ad d-aɣeɣ akeṛṛus ajdid. J'ai en tête d'acheter un nouveau véhicule. Acallam d taddart. Achallam est un village. Wwḍen ɣer At Mlikec. Elles sont arrivées à At Mlikeche. Yebda yettayes. Il commence à se sentir désespéré. Yebda yettḥulfu belli yuyes. Il commence à se sentir désespéré. Temmeslayeḍ taṭelyanit? Avez-vous parlé italien ? Tazwara maḍi, ilaq ad nesṭixxer aḍebbax-nni. Tout d'abord, nous devons virer le cuisinier. Tisuqilin-a d tid iqerben ɣer uḍris anaṣli. Ces traductions sont proches du texte original. Iwacu tweεreḍ akken ɣer yiman-ik? Pourquoi es-tu si dur envers toi-même ? Adlis-ayi ahat d win iwumi ara yizmir. Ce type de livre devrait être à sa portée. Amek ara k-id-ṭṭfeɣ? Comment est-ce que je mets la main sur toi ? “Timura n medden akk yiwet, nekk snat iyi-d-iṣaḥen”, i qqaren wid i izedɣen beṛṛa n tin-nsen. « Chacun n'a qu'un seul pays, mais moi j'en ai deux en partage », disent ceux qui vivent en dehors du leur. D acu telliḍ tettgeḍ imir-nni? Qu'étiez-vous en train de faire à ce moment-là ? D acu telliḍ txeddmeḍ deg teswiεt-nni? Qu'étiez-vous en train de faire à ce moment-là ? Weḥd-s i t-yexdem yerna iqeεεed-it mliḥ. Il l'a fait seul, et très bien en plus. Furṣeɣ tagnit, rziɣ s asalay. J'ai profité de l'occasion pour visiter le musée. Ilaq ad tt-nefru d acu i d axatar, d acu mačči. Nous devons décider ce qui est important et ce qui ne l'est pas. Ma ulac idrimen, kra ur yettmagga. Sans argent, rien ne se fait. Sufella yecbeḥ yerqem, ɣer daxel mi telliḍ yerka. Il est plus beau que bon. Ad tarum taqbaylit s usekkil alatini! Vous écrirez le kabyle avec les caractères latins ! D afelleq akya! C'est génial ! Yal ass ttaɣeɣ-d aɣrum. J'achète du pain tout les jours. Yettruḥu ɣer At Smaɛil. Il part à At Smail. Amek dɣa ara naru UFR s teqbaylit? Comment doit-on écrire « UFR » en kabyle ? Aṭas i yečča ass-a. Il a beaucoup mangé aujourd'hui. Amek i as-qqaren i lfakya -agi? Comment s'appelle ce fruit ? Tom ad iɣer tafṛansist aseggas i d-iteddun. L'année prochaine, Tom va étudier le français. Ɛebbi timandarin-nni ɣer Igufaf. Transportez ces mandarines à Igoufaf. Amek ara yettaru urar s trifit? Comment doit-il écrire jeu en langue rifaine ? Ttunt d acu yeḍṛan deg tefsut taberkant? Ont-elles oublié tout ce qu'il s'est passé au printemps noir ? Amek i ilaq ara tinim anamek s tkerwatit? Comment vous devez dire sens en langue croate ? Rekkbeɣ ɣer Tawrirt n Yiɣil. J'ai pris la route vers Taourirt Ighil. Ɛni tedrewcem? Vous êtes fous ou quoi ? Azul a tiḥdayin. Salut, les filles. Ad qqlen ɣer Adekkar. Ils retourneront à Adekkar. Seg melmi i sskiddibent fell-asent? Depuis quand elles leur mentirent ? Txuṣṣemt-iyi aṭas. Vous me manquez tellement. Sdeffir, i yellan d azrug-nni ur nessi akken ilaq, s yexxamen igellilen ɣef leḍruf, dɣa — am yakk izergan ur nerbiḥ — yella yeččur d igerdan ur nelsi ala ijulal, tilawin ur nqeffeḍ, d yemɣaren yettemdudduṛen. Par-derrière s'étend la rue mal pavée, bordée de maisons de pauvres, pleine — comme toutes les rues misérables — d'enfants déguenillés, de femmes débraillées, de vieillards qui se traînent. Tezzeggireḍ seg sebɛa wussan n cceṛ! Tu commences déjà à être négatif. Iqreḥ-iyi wul-iw. J'ai mal au cœur. Yella yeqqim di temkerḍit mi akken i t-walaɣ. Il était assis dans la bibliothèque quand je l'ai vu. D acu ara txedmeḍ azekka tameddit? Qu'est-ce que vous ferez demain soir ? D acu ara txedmem azekka tameddit? Qu'est-ce que vous ferez demain soir ? D acu ara txedmemt azekka tameddit? Qu'est-ce que vous ferez demain soir ? Tom ittergigi. Tom tremble. Ur yi-tessefk ara tegnit akken ad waliɣ asaru-a. Je n'ai pas eu l'occasion de voir ce film. Ur tecbiḥ ara dɣa? N'est-elle pas belle ? Melmi i ifuk uhanay-nni? Quand le spectacle s'est-il terminé ? Ttaruɣ tibṛatin qrib yal ass. J'écris des lettres presque tous les jours. Ttif ad tmedleḍ tawwurt. Il vaut mieux que tu fermes la porte. Meẓẓi fell-i s tlata n yiseggasen. Il est de trois ans mon cadet. Iqerniḍen ttidiren deg yilel. Les pieuvres vivent dans la mer. Werǧin t-nnuleɣ. Je n'y ai jamais touché. Yesbedd tuyat-is. Il a levé les épaules. Ad tedduḍ ad d-teqḍuḍ yid-i? Tu viens faire des courses avec moi ? Yiwen ur yezmir ad yeḍmen tumert i wiyaḍ. Nul ne peut garantir le bonheur d'autrui. Aql-i ččḥeɣ. Je suis mécontente. Ad ak-d-ceyyɛeɣ tafatuṛt. Je vous enverrai une facture. Tesɛiḍ tiliẓri? As-tu une télé ? I tura? Et maintenant ? D nekk s timmad-iw i ifernen asegzawal-a. C'est moi-même qui ai choisi ce dictionnaire. Ḥemmleɣ tikli. J'adore la marche. Tezga d akeyyef. Elle est toujours à fumer. Ur ẓriɣ ara anida ara t-rǧuɣ. Je ne sais pas où l'attendre. Ur cfiɣ ara ma mmugreɣ-d uguren am wi. Je ne me souviens pas avoir eu ce genre de difficultés. Tenniḍ-as-t i yemma-k? L'avez-vous dit à votre mère ? Imenna-d ulɣem ad yesεu acciwen, dɣa ruḥen-as yimeẓẓuɣen-is. Désirant avoir des cornes, le chameau a perdu ses oreilles. Acuɣer i tlemmdeḍ taglizit? Pourquoi apprenez-vous l'anglais ? Abrid-nni ur tufiḍ acu n lḥala ideg yella. La route est dans un piteux état. Ur tufiḍ acu n waddad ideg yella ubrid-nni. La route est dans un piteux état. Mačči ḥala kečč i d Akanadi da. Vous n'êtes pas le seul canadien ici. Yessusem, awal ur t-id-yenni. Il se tut et ne dit pas le moindre mot. Ur tezmireḍ ara ad d-taɣeḍ tumert. Le bonheur ne s'achète pas. Tḥemmleḍ ad tedduḍ ɣer unanar. J'aime bien aller au zoo. Melmi i d tikkelt taneggarut i tessudneḍ tameṭṭut-ik? Quand as-tu embrassé ta femme pour la dernière fois ? Ɣer ɣur-s, tella truḥ deg-sent i lebda. À ses yeux, elle était perdue pour toujours. Ɣer ɣur-s nettat, tella truḥ deg-sent i lebda. À ses yeux, elle était perdue pour toujours. Truḥeḍ ɣer Nikko iḍelli? Es-tu allé à Nikkō hier ? Wid yettuṛebban, ttemlilen, i yenna ubaṛeɣ, syin iruḥ ad imerreḥ d uwezziw. Les gens éduqués se rencontrent, dit le renard, puis il s'en vint se promener avec l'oie. Ismektay-iyi-d Tom argaz-iw amezwaru. Tom me rappelle mon premier mari. Ad tenɣeḍ iman-ik. Vous vous suiciderez. Ad tenɣem iman-nwen. Vous vous suiciderez. Tasaft d aseklu. Le chêne est un arbre. Tenna-yi-d teggumma ad tneffes. Elle m'a dit ne pas pouvoir respirer. Ulac aεeqli ara yelḥun deg tiẓgi-a deg iḍ. Personne de sensé ne marcherait dans ces bois la nuit venue. Akarruc d aseklu. Le chêne est un arbre. Tebbi-yi-d seg teɣmert. Elle m'a pincé le coude. Teɣriḍ adlis-nni-inu? Avez-vous lu mon livre ? Ikerrec iman-is. Il s'est mordu. Sɛiɣ axxam. J'ai un domicile. Ur ttizmireɣ ara ad ak-alleɣ. Je ne pourrai pas t'aider. Ugiɣ ad ḥebseɣ aɛḍas. Je n'arrête pas d'éternuer. Ay d amerkanti d win yettwalin ur t-ixuṣṣ kra. Est riche celui qui pense ne manquer de rien. Qqimet deffir-iw. Restez derrière moi. Qqareɣ tafransist. Qqareɣ diɣen talalmant. J'étudie le français. J'étudie aussi l'allemand. Cfiɣ fell-as. Je me souviens d'elle. Tessnem-t. Vous le connaissez. Nekk d amaru mačči d aselmad. Je suis un écrivain, pas un enseignant. Tewɛer-as tnehhart di temdint. Il lui est difficile de conduire en ville. Acḥal teḥwǧem n tfurciṭin? De combien de fourchettes avez-vous besoin ? Neddem adlis-nni n umezruy n Tmurt Taqbaylit. On a choisi ce livre d'histoire de la Kabylie. Iṣemmek-it. Il l'a giflé. Tatoeba yella yuḍen, qrib yemmut. Tatoeba était malade, il avait failli mourir. Tom ikkes taxatemt-is n tisulya. Tom a enlevé sa bague de mariage. Ttesseḍ tikwal lqahwa? Tu bois de temps en temps du café ? Ilaq ad tesεelmeḍ yess akk medden. Il faut aviser tout le monde. Teznuzuyemt idlisen n tenwalt taqbaylit. Vous vendez des livres de cuisine kabyle ? Amek i ilaq ara tkettbemt ilel s tfilippinit? Comment devriez-vous écrire mer en philippien ? Amek i ilaq ara ad nekteb tilawt s trusit? Comment devrons-nous écrire réalité en russe ? Ixezzen adlis-nni n tenwalt taqbaylit. Il a caché ce livre de la cuisine kabyle. Tettkaleḍ kan ɣef tinna. Tu comptes seulement sur elle. Bɣiɣ ad issineɣ ad ceḍḥeɣ am kenwi. Je veux bien apprendre à danser comme vous. Tɛerḍem leɛdes-nni. Vous avez mangé ces lentilles. Iwumi turiḍ tabrat-nni? À qui tu as écrit cette lettre ? Tura kan ad wen-d-awiɣ cwiṭ. Un instant, je vais vous en apporter un peu. Tḍemneḍ iman-im belli ulac win illan di leḥnaḍ-a? Êtes-vous certaine qu'il n'y a personne dans le coin ? Icerreq yiṭij ɣef medden irkelli. Le soleil brille pour tous. Yeqqim uqjun-iw ɣer rrif-iw. Mon chien se tient à côté de moi. Sḥassfeɣ imi ur ḥriṣeɣ ara iman-iw deg uɣerbaz. Je regrette de ne pas avoir travaillé plus dur à l'école. Aql-aɣ deg wannag wis kṛad. Nous sommes au troisième étage. Ayagi i d-tenniḍ yesserfa akk medden. Ce que vous avez dit a irrité tout le monde. Ayagi i d-tennam yesserfa akk medden. Ce que vous avez dit a irrité tout le monde. Ayagi i d-tennamt yesserfa akk medden. Ce que vous avez dit a irrité tout le monde. Ur ḥṣiɣ ara dakken Tom icennu akken ilha. Je ne savais pas que Tom chantait aussi bien. Ddeqs i yellan ad ittwaxdem. Il y avait beaucoup à faire. Ur tesriḍ ara i tnekra. Vous n'avez pas besoin de vous lever. Ur tesrim ara i tnekra. Vous n'avez pas besoin de vous lever. Ur tesrimt ara i tnekra. Vous n'avez pas besoin de vous lever. Ad tebɣu ad taɣ ṭṭunubil am ta. Elle aimerait acheter la même voiture. Yeɛreḍ Tom ad aɣ-d-immeslay s tefransist. Tom essaya de nous parler en français. Beṛka i turareḍ s ucekkuḥ-iw. Arrête de jouer avec mes cheveux. Ttamnen s Rebbi. Ils croient en Dieu. Tullas llant cebbḥent-d s tesfifin d ccac, ma d arrac lsan-d lfistat zeddigen rnan rran-d icapunen imdewwṛen n leḥrir azegza. Les filles étaient pavoisées de rubans et de dentelles, les garçons en belle veste propre avaient arboré les chapeaux ronds en soie bleue. Kečč d nneyya. Tu es naïf. Melmi i terziḍ ɣer Rome? Quand es-tu allé à Rome ? Ccah deg-k! Bien fait pour toi! Ccah deg-m! Bien fait pour toi! Anwa i yettnadi? Qui cherche-t-il ? Anta i yettnadi? Qui cherche-t-il ? Meyyez d anwa i ẓriɣ ass-a. Devine qui j'ai vu aujourd'hui. Tebɣiḍ ad tuɣaleḍ d taseḥḥart? Voulez-vous devenir une sorcière ? Tzemreḍ ad yi-d-tmuddeḍ ayennat-nni? Peux-tu me passer ce truc ? Ur nezmir ara ad nḥareb fell-awen. Nous ne pouvons pas vous protéger. Ssutreɣ-as aṭas n tikkal. Je lui ai demandé plusieurs fois. Issefk ad ruḥeɣ ar din weḥd-i. Il faut que je m'y rende seul. Ala, ur d-ttini acemma! Non, ne dis rien ! Tagi d teffaḥt tazegzawt. Ceci est une pomme verte. Ad ruḥeɣ s yivilu. J'y vais à vélo. D acu akka la ixeddem gma-k? Que fait ton frère ? Ddreɣ ɛecra n yiseggasen deg lɣerba. J'ai vécu à l'étranger pendant dix ans. Yefka-yi Tom ttesriḥ ad ruḥeɣ. Tom m'a donné la permission de partir. Mmeslayet i yemdukkal-nwen. Parlez à vos amis. Charles yewwi-t uberriḍ. Charles a la chiasse. Bɣiɣ ad tnehṛeḍ. J'aimerais que tu conduises. Ifka-yi-d tabṛat-nni dɣa iruḥ. Il m'a remis la lettre et il est parti. Ad ibeddel waya? Est-ce que cela va changer ? Yessaweḍ-it urɣab-is armi tamegreḍt. Son ambition l'a conduit jusqu'au meurtre. Iserreḥ Tom deg tjapunit. Tom parle couramment japonais. Ɣileɣ slant-aɣ-d. J'ai pensé qu'elles nous avaient entendues. Ssutreɣ-as i baba ad yi-d yaɣ alelluc-a. J'ai demandé à mon père de m'acheter ce jouet. Nekk d amekḥus. Je suis un poissard. Ẓriɣ sani i ttawin Tom. Je sais où ils emmènent Tom. Mazal ur d-yusi ara. Il n'est pas encore venu. Nekk s anelmad di tesnudert. Je suis étudiant en biologie. Uɣeɣ axxam. J'ai procédé à l'acquisition d'une maison. Ittidir weḥd-s di tmudrut-is. Il vit tout seul dans son appartement. Tezga tudert bezzaf wezzilet. La vie est toujours trop courte. Ur yessared ara Tom ijeqduṛen. Thomas n'a pas lavé la vaisselle. Ur tt-fhimeɣ ara. Je ne la comprends pas. Amek i t-isṭerḍeq? Comment Tom l'a-t-il explosé ? Tenna-d ad tili da leǧwayeh n setta. Elle a dit qu'elle serait ici vers six heures. D deɛwessu. C'est une malédiction. Nɛucer-itent. Nous avons sympathisé avec elles. Suref-iyi, ur ak-d-sliɣ ara. Je suis désolée, je ne t'ai pas entendue. Werǧin sliɣ i tezlit-is. Je n'ai jamais entendu sa chanson. Txeddmeḍ weḥd-m. Tu travailles seule. Nekk yid-k dayen. C'est fini entre nous. Nekk yid-m dayen. C'est fini entre nous. Teffer tziri deffir n usigna. La lune est cachée derrière les nuages. Ur zmirent ara ad aɣ-d-ḥebsent. Elles ne peuvent nous ralentir. Mazal ɣur-k tasiwant-nni n Tom? Avez-vous encore le parapluie de Tom ? Mazal ɣur-m tasiwant-nni n Tom? Avez-vous encore le parapluie de Tom ? Isewweq uqaṛṛu-s. Il a la tête dans les nuages. Isemma i mmi-s James. Il nomma son fils James. Nekk, yerna fell-i. Moi, ça me va. Ad kkeɣ s deffir. Je passe par derrière. Werǧin i k-d-mlaleɣ akka s timad-ik. Je ne vous ai jamais rencontré en personne. Uguren am wi ha-ten-ad akkin i tlisa n tmussni n yemdanen. De tels problèmes sont au-delà des bornes du savoir humain. Ulac azwu di tziri. Sur la Lune il n'y a pas d'air. Ha-ten-ad di tcucaft. Ils sont dans la douche. Mačči d tidet irkelli. Ce n'est pas tout à fait vrai. Ur ḥeqqer ara tazmert-iw. Ne sous-estime pas ma puissance. Ssarameɣ-asen ad ssiwḍen. J'espère qu'ils réussiront. Anta i d tama-k? De quel côté êtes-vous ? Neznuzuy ddeqs n yidlisen akka imir-a. On vend beaucoup de livres en ce moment. D acu-t uyennat-a, yakan? C'est quoi ce truc, déjà ? Tzemreḍ ad tegneḍ dagi. Tu peux coucher ici. Seggren-iyi imawlan-iw akken ad ruḥeɣ. Mes parents m'ont incitée à y aller. Ur k-terri ara tmara ad tefkeḍ tiririt. Vous n'êtes pas obligé de répondre. Trid timerna n kra ara tesweḍ? Désires-tu encore quelque chose à boire ? D idamen? Est-ce du sang ? Ferḥeɣ mi kem-id mlaleɣ. Je suis enchantée de te rencontrer. Ferḥeɣ mi k-id-mlaleɣ. Je suis enchantée de te rencontrer. Melmi i xas ad sqedceɣ tilifun-iw? Quand puis-je utiliser mon téléphone? D tiɣawsiwin-a kan i ṭṭfeɣ. Ce sont les seules choses que j’ai retenues. Ur ẓriɣ ara ayen ur iyi dettaru-ḍ ara . Je ne sais pas pourquoi tu ne m'écris pas. Damecṭuḥ uxxam agi ɣef twacult-nnaɣ Cette maison est trop petite pour notre famille. Imawlan-is llan beṛṛa n teɣremt Ses parents étaient hors de la ville. A yilef a bu tekarkas Espèce de cochon de menteur ! D mu tekarkas kan i telliḍ Tu n'es qu'une sale menteuse. D bu tekarkas kan i telliḍ Tu n'es qu'un sale menteur. Nekk d tičibčibt Je suis Le Papillon. Kečč , teẓriḍ tiɣawsiwin ah ! Tu en sais des choses, toi ! Tanemirt-nwen i meṛṛa Merci à tous ! Anti i ṣeḥḥan ger tefyar agi? Laquelle de ces deux phrases est correcte ? I wumi i turi-ḍ aggag agi À qui tu as écrit cette lettre ? I wumi i turi-ḍ tabratt agi? À qui tu as écrit cette lettre ? Ssiɣet times. Allumez le feu. Ur yugad acemma , ulla d acemma Il ne craignait rien, mais rien ! Tegzem akk ayen i tt-icudden ar ɣur-s Elle avait rompu tout lien avec lui. Ma ulac ifellaḥen, ulac imal. Sans paysans, il n'y a pas d'avenir. Tawekka n leḥrir attan la d-tzeṭṭ lxiḍ. Le ver à soie tisse un fil. Nebɣa ad nelmed asulfaj nekk d uletma. Ma sœur et moi aimerions apprendre le solfège. D tidet 30 % seg wid yettidiren da werǧin ẓran agaraw? Est-il vraiment vrai que 30 % des personnes qui vivent ici n'ont jamais vu l'océan ? Netta daqbayli si tɣiwant n At-Bumahdi. Il est Kabyle de la commune d Ait boumahdi. ssawliyi-d mullac ad k-ɣanzuɣ. Appelle-moi, sinon je ne te parlerai plus. qim dagi. Assois-toi ici. Ddu d yiman-ik. Secoue-toi. Iwacu tberreq akken tafat-nni tawraɣt? Pourquoi est-ce que la lumière jaune clignote ? Ttirni i tarɣa tmurt. Le pays est complètement incendié. Tura ad terbu temeṭṭut-iw. Ma femme va accoucher à l'instant. Imi tugim ayla-w , ugiɣ ayla-nwen. Puisque vous refusez le mien, je refuse le vôtre. Ugiɣ tudert am akli Je refuse de vivre comme un esclave. Taqbaylit tutlayt , tamaziɣt tawacult n tutlayin. Le kabyle est une langue, le tamazight est une famille de langue. Aɣerbaz d adeg n tmusni , macci n d adeg n ddin. L'école est un lieu de savoir, et non un lieu d'endoctrinement. Anda llan? Anda ddan? Anwa ara yi-iwansen? Où sont-ils ? Où est-ce qu'ils sont allés ? Qui va me consoler ? Anwa ara yi-iwansen? Qui va me tenir compagnie ? Imcac seg ccetla n yizmawen. Les chats sont de la race des lions. ur yelli amek ara k-surfeɣ , teččiḍ d wuccen tettṛuḍ d umeksa. Il n'y a pas moyen que je te pardonne, tu manges avec le loup, tu pleures avec le berger. Tecbeḥ yelli-s ugellid. La fille du roi est belle. Aru-d tafyirt tumyigt. Écris une phrase verbale. aru-d tafyirt tarumyigt. Écris une phrase nominale. Di tgemmunt n At-Sedqa taddart-nneɣ akk id taqburt. Dans la confédération des At Sedka, notre village est le plus ancien. Ur yi-d-tenfiḥ ara ad ruḥeɣ ɣer din s ukustim aseggas-a. Je n'ai pas envie d'y aller en costume cette année. Ad iruḥ ala ṛrwaḥ. Iɣimi da, ur ifut. Il faut bien qu'il se décide à partir. Tergiverser ne sert à rien. Ad iruḥ ala ṛrwaḥ. Iɣimi da, ur ifut. Il doit se décider à partir ou rester. Épiloguer ne sert à rien. "“Ɣef medden kullec d leḥṛam, fell-asen ẓid i wučči”, i d-yenna Muḥya deg tizliţ umi isemma “Mmuh!""." « Tout est péché pour les autres, mais pour eux, c'est un délice », a dit le dramaturge Mohya dans la tirade qu'il a intitulée « Meuh ! ». Anda yeffer? Où est-ce qu'il est caché ? Ad urareɣ ddabex uḍar. Je vais jouer au football. Amawal n tutlayt taqbaylit d tutlayt tafransist iseεa ugar n 40.000 n wawalen. Le dictionnaire de la langue kabyle et la langue française contient plus de 40.000 mots. Axxam aqbur , anwa i t-yessulin? L'ancienne maison, qu'il a bâti ? Am kečč am nekk am netta, isewi-nneɣ tamusni. Moi, toi ou lui, notre but, c'est le savoir. Anwa ara yi-ṣṣebren? Qui va me consoler ? Wwiɣ-d araz. J'ai eu un cadeau. Mmet ayaɣyul ! Crève ! Nedmeɣ ɣef rray-a i ṭṭfeɣ. Je regrette cette décision. Ur ttagad ara ad truḥeḍ ɣer ṭṭbib. N'aie pas peur de consulter un médecin. La nettqeṣṣiṛ. Nous plaisantons. Aɣyul amerku ! Sale con ! Napoléon yemmut deg yiwet n tegzirt deg ugaraw Atlanṭi. Napoléon est mort sur une île dans l'Atlantique. Ay aɣyul. Connard. Wwet ! Frappe ! Ṭṭeṣ zik azekka ad nruḥ s aftis. Couche-toi tôt, demain, on va aller à la plage. D yar abrid , acu ik iwwin ar dina. C'est un mauvais chemin, qu'as tu ramené là-bas ? Surfaɣ-ak ullac fellas agma. Je t'ai pardonné, il n'y a pas de quoi mon frère. Ad aɣaɣ taɣawsa , ad uɣaleɣ s ixeddim. Je vais acheter quelque chose, et je reviens au travail. Tura ad d-iwwet ugeffur. Il va pleuvoir dans un instant. Iḍelli d adfel, tura d assigna, ticki d iṭij. Hier, c'était la neige, à l'instant, c'est le brouillard et après, ce sera le soleil. Igenni d azeggaɣ si tmes. Le ciel est rouge à cause des feux. Yeɣli d amɣras di ṭṛaḍ agi. Il est tombé en martyrs dans cette guerre. Tagrawla ur d-tewwi acemma. La révolution n'a rien apporté. Agafa n Tizi-Wezzu , d ilel Agrakal. Le nord de Tizi-ouzou, c'est la Méditerranée. Llant 21 n tmura deg ilel Agrakal. Il y a 21 pays sur la Méditerranée. Ad d-uɣaleɣ azekka tameddit Je serai de retour demain soir. Ssarmeɣ-am tirga yelhan. Je te souhaite de beaux rêves. Ayen tugiḍ ad teččeḍ yid-neɣ? Pourquoi est-ce que tu ne veux pas manger avec nous ? Tewwimd yidwen tassarutt? Avez-vous apporté la clé ? Isem-ik akken, yakan? Comment tu t'appelles, au fait ? Ṭṭef akud i wumi tesriḍ! Prends le temps dont tu as besoin ! Ddreɣ imiren igerrzen yid-wen. J’ai vécu des moments agréables avec vous. Tawwurt n Thomas tezga teldi. La porte de Thomas est toujours ouverte. Teṭṭfeḍ tabṛat-nni? Avez-vous reçu la lettre ? Teṭṭfem tabṛat-nni? Avez-vous reçu la lettre ? Teṭṭfemt tabṛat-nni? Avez-vous reçu la lettre ? Yesla Tom akk i wayen i d-nnan. Tom a entendu tout ce qu'ils ont dit. Ḥemmleɣ axxam-iw. J'aime ma maison. D acu-yi akken ad cetkiɣ? Qui suis-je pour me plaindre ? Yura tabṛat mi akken isell i uẓawan. Il a écrit une lettre en écoutant de la musique. Iggumma ad t-yeg. Il n'arrive pas à le faire. Isseww-it di tmeqlit. Il le cuit dans une poêle. D Tom i d amɣar fell-ak. Tom est plus vieux que vous. D Tom i d amɣar fell-am. Tom est plus vieux que vous. D Tom i d amɣar fell-awen. Tom est plus vieux que vous. D Tom i d amɣar fell-akent. Tom est plus vieux que vous. Ur yeẓri ara anida ara yidir Tom qabel. Tom ne sait pas où il vivra l'année prochaine. Aql-iyi uɣaleɣ-d. Je suis de retour. Brez-as iɣden i temsuffeɣt-nni n lkanun. Nettoie les cendres de la cheminée. Ur k-ilaq ara ad turnane ɣef ukayad n uzekka. Vous ne devez pas être nerveux à propos de l'examen de demain. Ur m-ilaq ara ad turnaneḍ ɣef ukayad n uzekka. Vous ne devez pas être nerveux à propos de l'examen de demain. Ur wen-ilaq ara ad turnanem ɣef ukayad n uzekka. Vous ne devez pas être nerveux à propos de l'examen de demain. Ur kent-ilaq ara ad turnanemt ɣef ukayad n uzekka. Vous ne devez pas être nerveux à propos de l'examen de demain. Tom ad yili yemxell kan! Tom a dû devenir fou ! Ddreɣ imiren igerrzen yid-k. J’ai vécu des moments agréables avec toi. Yella yeqbel ad yellaẓ deg lexla wala ad yuɣal d akli deg ssṛaya. Il préférait la faim dans un bois à l'esclavage dans un palais. Nettiri ad nemyefk tiktiwin-nneɣ. Nous aimons partager nos idées. Yella ugar n wudi deg yemsismeḍ. Il y a peut-être plus de beurre dans le réfrigérateur. Dɣa, d acu-t wugur-ik? Alors, quel est votre problème ? Dɣa, d acu-t wugur-im? Alors, quel est votre problème ? Dɣa, d acu-t wugur-nwen? Alors, quel est votre problème ? Dɣa, d acu-t wugur-nkent? Alors, quel est votre problème ? D kečč i d amnir n ugraw? Êtes-vous le meneur du groupe ? Immeslay-ak-id Tom ɣef Mary? Est-ce que Tom t'a parlé de Mary ? Nutni sεan lǧuq d ameqqran mliḥ. Eux, ils disposent d'un très grand orchestre. Ur cukkeɣ ara yenna-d ḥedd akka. Je doute que quelqu'un ait dit ça. Qqar kan tidet. Ne dites que la vérité. Qqaret kan tidet. Ne dites que la vérité. Qqaremt kan tidet. Ne dites que la vérité. Tebda tettmeslay d uqjun. Elle a commencé à parler au chien. Ad ruḥeɣ anda akken ur tettruḥuḍ ara. J'irai si vous n'y allez pas. Ad ruḥeɣ anda akken ur tettruḥum ara. J'irai si vous n'y allez pas. Ad ruḥeɣ anda akken ur tettruḥumt ara. J'irai si vous n'y allez pas. Ma yella amihi d win ur yezmir yiwen ad t-yessinef, ilaq ad t-iqabel. Si le danger est inévitable, il faut l'affronter. Ḍleq iḍaṛṛen-ik ilmend n tesga. N'allonge tes jambes qu'à la mesure de l'espace qui te revient. Isem n Uqeddis Agastan yekka-d seg “Tagast”, tiɣremt n tura n Suq-Ahras ideg ilul. Agastan akked Tagast sɛan yiwen uẓar “gst”. Le nom de Saint-Augustin viendrait de « Agastan, natif de Tagast », l'actuelle ville de Souk-Ahras. Agastan et Tagast ont la même racine « gst ». Yefqeɛ fell-awen mliḥ. Il est tellement furieux contre vous. Yeččur Tom lkas-is s ccrab. Tom a rempli son verre de vin. Ɛelmeɣ s kullec. Je suis au courant de tout. Bɣiɣ ad lliɣ amiḍan. Je veux ouvrir un compte. Anwa i yebɣan timunent? Qui veut l'indépendance ? Tanemmirt imi i yi-d-tɛerḍeḍ. Merci de m'avoir invité. Amednub atan gar-aneɣ. Le coupable se trouve parmi nous. Cukkeɣ azekka ad d-tas ɣur-wen. Je pense que demain, elle va venir chez vous. Rekbeɣ ɣer Leflay. J'ai pris la route vers Leflay. Ih akka! Oui, c'est comme ça. Abuddu n wungalen yelha. C'est bien de faire dédicacer les romans. Yufa Tom axeddim deg Boston. Tom a trouvé du travail à Boston. Usan-d meṛṛa ar ɣur-i! Ils sont venus tous vers moi ! Amek i ilaq ara ad nessuqel abrid ɣer tfilippinit? Comment devrons-nous traduire route en philippien ? Nekk mačči d akli-inek. Je ne suis pas ton esclave. Awi-yi ɣer wanida i t-tufiḍ. Emmène-moi là où tu l'as trouvé. Umneɣ-ten. Je les ai crus. Ddan-d akk yid-m. Ils sont tous de ton côté. Tzemremt ad teẓgemt tafunast? Pouvez-vous traire une vache ? Qqaren s teqbaylit: “Xdem lxiṛ, ţu-t. Ma txedmeḍ cceṛ, cfu fell-as”. « Si tu fais le bien, oublie-le », dit-on en kabyle. « Mais si tu fais le mal, souviens-t'en ». Si melmi i kent-tessen? Depuis quand elle vous connaît ? Ilaq ad trebbim arraw-nwen. Vous devez éduquer vos enfants. Ma d tibexsisin ttewwant deg waggur n Ɣuct. Quant aux figues, ils mûrissent au mois d'août. Ur nezmir ara ad t-nwali. On peut pas le voir. Acimi ur teččiḍ ara zzbib-nni i k-d-yefka? Pourquoi tu n'as pas mangé ce raisin sec qu'il t'a donné ? Ḥemmleɣ asewwi. J'aime cuisiner. Ad tarumt taqbaylit s usekkil alatini! Vous allez écrire le kabyle avec des caractères latins ! Uzzleɣ ɣer beṛṛa. J'ai couru vers l'extérieur. Ccwi yesselmed-am-t. Heureusement qu'il te l'a appris. Ntezzi kan din. On tourne en rond. Efk-iyi-d cwiṭ n yedrimen. Donnez-moi un peu d'argent. Anwa i wen-tt-id yuɣen? Qui vous l'a acheté ? Teččiḍ abexsis. Tu as mangé des figues. Tom yezga yesɛa lḥeqq, neɣ ala? Tom a toujours raison, n'est-ce pas ? Ččuṛeɣ aqbuc-nni s waman. J'ai rempli ce vase avec de l'eau. Tella tessakad-it. Elle était en train de le regarder. Yeṭṭef-aɣ yiṭij n unebdu. Le soleil d'été tapait sur nous. Reḍleɣ-as adlis, maca mazal ur t-id-yerri ara. Je lui ai prêté un livre, mais il ne l'a pas encore rendu. Ad k-ssudneɣ. Je vais t'embrasser. Anwa abrid ara nefren? Quelle route choisirons-nous ? Zemreɣ ad t-id-beyyneɣ. Je peux le prouver. Lliɣ selleɣ i tyitiwin n ufus. J'entendais des applaudissements. Yeɣli-d seg wusu-ines. Il est tombé de son lit. Iḥemmel tafṛansist ugar n telmanit. Il aime le français plus que l'allemand. Ur tḥemmel ara argaz-is. Elle n’aime pas son mari. Yeɛreḍ ad ineɣ iman-is acku tugi-t. Il essaya de se suicider, car elle l'avait éconduit. Ur ẓriɣ ara acimi ur iyi-tḥemmleḍ ara. Je ne sais pas pourquoi tu ne m'aimes pas. Ddeqs i ṛwan n lḥif. Ils ont assez souffert. Ahat ula d nettat tḥemmel-ik. Peut-être t'apprécie-t-elle aussi. Mary tesɛa aṭas n yimeddukal. Marie a beaucoup d'amis. Mačči ddeqs n uyefki i as-rriɣ. Je n'ai pas mis assez de lait. Acu n nnuba i k-id-iṣaḥen? Quelle position as-tu ? Tom ikemmel ccna. Tom a continué de chanter. Acu n trebbaɛ i yellan tturarent? Quelles équipes jouaient-elles ? Amek i twalaḍ ad txedmeḍ-t? Comment te proposes-tu de le faire ? Ɛerqent-iyi akk. J'en perds mon latin. Tḍeṛṛu-d acḥal d tikkelt. Ça arrive assez souvent. D asefk amecṭuḥ i kečč. C'est un petit cadeau pour toi. Ass-a d asemmiḍ ihi qfel abalṭu-k. C'est un jour froid alors boutonne ton manteau. Nwiɣ gziɣ acimi i werǧin ilmed Tom s tidet amek ara yemmeslay tafransist akken iwata. Je pense que j'ai compris pourquoi Tom n'a jamais appris à parler vraiment bien français. Aẓ akkin sya. Éloigne-toi de là. Tzemreḍ ad tesɛeddiḍ akayad-nni deg yimalas-a i d-iteddun? Pouvez-vous passer l'examen la semaine prochaine ? Tzemrem ad tesɛeddim akayad-nni deg yimalas-a i d-iteddun? Pouvez-vous passer l'examen la semaine prochaine ? Tzemremt ad tesɛeddimt akayad-nni deg yimalas-a i d-iteddun? Pouvez-vous passer l'examen la semaine prochaine ? Yella umgired da. Il y a là une différence. Xas ad rzuɣ ɣur-s? Puis-je lui rendre visite ? Akka ayyur, ad iliɣ di Paris. Dans un mois, je suis à Paris. Ur stufaɣ ara ass-a. Je n'en ai pas le temps aujourd'hui. Siwa aman i ttess. Elle ne boit que de l'eau. Ur sell ara i Tom. Ur iḥṣi d acu i d-iqqar. N'écoute pas Tom. Il ne sait pas de quoi il parle. Ɣur-i tamuɣli kifkif ɣef wayen i k-irzan. J'ai le même sentiment à votre sujet. Ɣur-i tamuɣli kifkif ɣef wayen i kem-irzan. J'ai le même sentiment à votre sujet. Ɣur-i tamuɣli kifkif ɣef wayen i ken-irzan. J'ai le même sentiment à votre sujet. Ɣur-i tamuɣli kifkif ɣef wayen i kent-irzan. J'ai le même sentiment à votre sujet. Ṭṭef tawlaft nniḍen. Prenez une autre photo. Ṭṭfet tawlaft nniḍen. Prenez une autre photo. Ṭṭfemt tawlaft nniḍen. Prenez une autre photo. Ur temireḍ ara ad tefkeḍ laman i Tom. Vous ne pouvez pas faire confiance à Tom. Ur tezmirem ara ad tefkem laman i Tom. Vous ne pouvez pas faire confiance à Tom. Ur tezmiremt ara ad tefkemt laman i Tom. Vous ne pouvez pas faire confiance à Tom. Igerrez! Ad t-waliɣ ardeqqal. C'est super ! Je regarderai ça plus tard. Yewwi-tt waḍu. Le vent l'a emportée. Di tegmaţ ur nṛekkeḍ, xas ifeẓz-aɣ ma yeṣṣeḍ. On ne doit pas renier son frère, même s'il lui prend de te phagocyter. Ula d irbiben n yizan, seččen-aɣ ayen akken teţţen, fiḥel ma nniɣ-d mmuh! Même les ersatz de mouches nous ont imposé leur menu, dont je tairai le contenu pour ne pas avoir à beugler. "Ccwi kan nesεa imyura iqburen, rnu ilemmasen d imaynuten, i yessnen mliḥ ad arun ungalen. Dɣa yella yiwen deg-sen, Σmar Mezdad, yura-d ""Iḍ d wass"", tessnem-t, irkulli." Par chance, nous avons des écrivains, anciens et autres promus, qui savent vraiment écrire des romans. Parmi eux, l'un a écrit « Iḍ d wass (De nuit comme de jour) ». C'est Amar Mezdad. Akken ad ilhu wungal-is, zemreɣ ad galleɣ ur ḥniteɣ, ar yeqqim-as uḍan d wussan. Dacu, yella w'ara teɣreḍ! Pour que son roman soit impeccable, je peux jurer et parjurer qu'il y a passé des jours et des nuits interminables. D'où une lecture plus qu'agréable. Yesseqsa-yi-d baba menu i d-yerzan ɣur-s send-iḍelli. Mon père m'a demandé qui lui avait rendu visite avant-hier. Usant-d seg yiwet n temdint. Elles viennent de la même ville. Yelsa-d aṭerbuc. Il a mis un fez. Aselmad yelhan akk, d win yettarran yiwen krakra ad yizmir ad tt-isellek ɣas ma ulac-it netta. Le meilleur enseignant, c'est celui qui, peu à peu, fait en sorte qu'on puisse se passer de lui. Ur icɛif ara? Il ne se repent pas ? Icɛef? Se repent-il ? Yewεer-iyi mliḥ akken ad amneɣ s waya. Je trouve ça très difficile à croire. Bezzaf xeddmeɣ. Je travaille trop. Terramt-aɣ-tent-id. Vous nous les avez rendues. Ad xedmeḍ azekka? Travailleras-tu demain ? Iɣisem yekkat ɣer tasa. Le vin est nuisible pour le foie. Urǧin ssutreɣ-t-id. Je ne lui ai jamais demandé. Ẓriɣ anda i txeddmemt. Je connais votre lieu de travail. Mmi-s n yinaragen irbeḥ-d timzizelt-nni n uɣerbaz ɣef tirawalt. Le fils des voisins a remporté le concours d'orthographe de l'école. Ur llin ara yigerdan ssakaden tilivizyu, maca imir-n tturaren di beṛṛa. Les enfants ne regardaient pas la télévision, mais jouaient à l'extérieur. Dayen ur yi-mazal ara recleɣ d Tom. Je ne suis plus mariée avec Tom. Lḥiɣ deg waluḍ. J'ai marché dans la boue. D acu i zemreɣ ad ččeɣ? Que puis-je manger ? Ur yettwaxdam ara, ttu! C'est irréalisable, oublie ! Qelɛen-as-d tuɣmas-nni n leɛqel i Brian. On a enlevé ses dents de sagesse à Brian. D taɣuri kan i neqqar. Nous ne faisons qu'étudier. Serrḥeɣ-asen. Je les ai lâchés. Teskaddbeḍ-iyi-d, yak? Vous m'avez menti, n'est-ce pas ? Teskaddbem-iyi-d, yak? Vous m'avez menti, n'est-ce pas ? Teskaddbemt-iyi-d, yak? Vous m'avez menti, n'est-ce pas ? Amdan ixeddmen yessawaḍ di tudert-is. Une personne travailleuse réussira dans la vie. Ur ttqelliq ara iman-ik fell-asen! Ne t'en fais pas pour eux ! Limer d nekk i yellan deg umkan-ik, ad d-aɣeɣ wagini. Si j'étais toi, j'achèterais celui-là. Tqerreḥ-iyi yiwet seg tuɣmas-iw. L'une de mes dents me fait mal. Tanezzayt-a, ṭṭfeɣ tamacint akken ad ruḥeɣ s aɣerbaz. J'ai emprunté le train pour aller à l'école, ce matin. Iḍelli, nexdem lfijṭa. Hier, on a fait la bringue. Numreɣ-ken. Je vous ai contrariés. Qqimen msamin. Ils s'assirent côte à côte. Anida i tetten? Où mange-t-on ? Riɣ ad k-sumreɣ. Je souhaiterais te faire une proposition. Nwiɣ teḥṣiḍ dakken annect-a mačči d tidet. Je pense que vous savez que cela n'est pas vrai. Nwiɣ teḥṣam dakken annect-a mačči d tidet. Je pense que vous savez que cela n'est pas vrai. Nwiɣ teḥṣamt dakken annect-a mačči d tidet. Je pense que vous savez que cela n'est pas vrai. Ggummaɣ ad amneɣ dakken iḍerru-d wannect-a. Je ne parviens pas à croire que ça se produise. Ilaq-aɣ ad nfareṣ tagnit. Nous devons profiter de l'occasion. Acebbub n Tom d aɣezfan mliḥ. Tom a les cheveux très longs. Izga ittcetki. Il se plaint constamment. D iseggasen-aya segmi i ḥṣiɣ. Je suis au courant depuis des années. Tom d abuhal. Tom est bête. Sɛeddaɣ imuras di tmurt tabeṛṛanit. J'ai passé les congés à l'étranger. Acimi i telliḍ weḥd-m? Pourquoi êtes-vous seule ? Ur iskiddib ara wul. Le cœur ne ment pas. Tzemreḍ ad yi-teslemdeḍ aɛummu? Peux-tu m'enseigner comment nager ? Ssembiwel iman-ik! Bouge-toi ! Ssembiwel iman-im! Bouge-toi ! Walaɣ-t. Je l'ai vu. Walaɣ-t. Je le vis. Agellid ur neɣri, d tawaɣit i uɣref-is ; tamdint seg yimḍebbren-is i s-d-itekk liser. Un roi sans instruction est la ruine de son peuple ; une ville doit sa prospérité à l'intelligence des chefs. Bɣiɣ ad ruḥeɣ ɣer berra ad yi-d-iwet acemma ubeḥri. Je veux aller à l'extérieur prendre une bouffée d'air frais. Mmet ay abεuc! Meurs, insecte ! Ur yettawi ara ayen i yesεa ɣer laxert. Il ne peut emporter ses possessions dans l'autre monde. Tella temsalt tameqqrant ideg ilaq ad tt-negzem di rray. On a une grande décision à prendre. Ilaq-aɣ ad nemḥu ayen yellan d ttbut. Nous devons détruire les preuves. Idurar, ɣer lebεid i d-ttbinen cebḥen ugar. À distance, les montagnes ont l'air plus belles. Tekkes-d tewwurt-nni seg rreẓẓat-is. La porte est sortie de ses gonds. D nnuba-m. C'est ton tour. Ittban Tom ittwaɛerri. Tom semble agressif. Aɛebbuḍ-iw yeswejwij. Mon estomac gargouille. Ur ttḍeqqir ara akud-ik akken ad talleḍ Tom. Ne perds pas ton temps à essayer d'aider Tom. Dagi, ulac aman yeḥman. Ici, il n'y a pas d'eau chaude. Tura i d-temmeslayeḍ. Vous venez de parler. Ad ddmeɣ ayagi. Je vais prendre ceci. Tebɣiḍ ad truḥeḍ? Veux-tu y aller ? Sriɣ i tigawt. J'ai besoin d'action. Llan kṛad igerdan deg umdun. Il y a trois enfants dans la piscine. Ur ẓriɣ ara. Ɣer ssuma i tella. Je ne sais pas. Ça dépend du prix. Ɣriɣ annect-a deg wuṭṭun n wass-agi. Je lis ceci dans le numéro d'aujourd'hui. Azul, ay ahuskay. Salut, beau gosse. Ad selleɣ i medden irkelli. J'écouterai tout le monde. Ur zmireɣ ara ad ttuɣ allen-is. Je ne peux pas oublier ses yeux. Ttaruɣ i Tom. J'écris à Tom. Ad k-xelṣeɣ azekka. Je te paierai demain. D acu i qqaren? Qu'est-ce qu'ils lisent ? Irgazen irkelli d atmaten. Tous les hommes sont frères. Fell-ak i ttekleɣ ad d-tawiḍ tissit. Je compte sur toi pour amener la boisson. Atan ggulleɣ a kra ma yeḍra. Je jure que rien n'est arrivé. Sḥassfeɣ imi txesreḍ. Je suis désolé que tu aies perdu. ẓriɣ dakken d tirmit. Je sais que c'est une expérience. Teḍṣa-yi-d iḍelli. Hier elle m'a souri. Acimi i teldi tewwutr? Pourquoi la porte est-elle ouverte ? Acuɣer i teldi tewwurt? Pourquoi la porte est-elle ouverte ? Ayɣer i teldi tewwurt? Pourquoi la porte est-elle ouverte ? Iḍeffer-ik ulaxert ɣer kra n wanda ara terreḍ. Un squelette vous suit partout où vous allez. Iḍeffer-ikem ulaxert ɣer kra wanda ara terreḍ. Un squelette vous suit partout où vous allez. Iḍeffer-iken ulaxert ɣer kra wanda ara terrem. Un squelette vous suit partout où vous allez. Iḍeffer-ikent ulaxert ɣer kra wanda ara terremt. Un squelette vous suit partout où vous allez. Ssuqel ayagi. Traduis ceci. Qqim di tkeṛṛust-ik. Restez dans votre voiture. Qqim di tkeṛṛust-im. Restez dans votre voiture. Qqimet di tkeṛṛust-nwen. Restez dans votre voiture. Qqimemt di tkeṛṛust-nkent. Restez dans votre voiture. Ur twalaḍ ara dakken ur stufaɣ ara? Ne vois-tu pas que je suis occupé ? Ssuqel ayagi. Traduisez ceci. Ɣileɣ dakken telliḍ tettmeslayeḍ-iyi-d J'ai cru que tu me parlais. Yessway baba ijeǧǧigen. Papa arrosa les fleurs. Mary d tahuskayt. Marie est belle. Urǧan aselmad-nsen. Ils ont attendu leur professeur. Deg wannect-a tḍelmeḍ. Dans ce cas tu as tort. Iban kan d lawan akken ad nruḥ. Il est vraiment temps que nous y allions. Ur ishil ara irkelli am wakken tettɣilliḍ. Ce n'est pas aussi facile que tu penses. Sseqsaɣ acḥal n lgirrat ideg yennuɣ ujiniral-nni. J'ai demandé combien de guerres le général avait menées. Ilaq ad terǧuḍ kra n leḥkem ajdid. Ur cukkeɣ ara ula ma yella uɣmis agdudan, asertan, ara k-yeṭṭfen asebter-a yeḥman. Il faut attendre un nouveau régime. Je ne crois même pas qu'un journal républicain, politique, vous prendrait cette page ardente. Ihi tugad temnekda rebεa-nni n tewriqin i uriɣ deg texxamt-nni-inu i ttxelliṣeɣ εecra n yefranken! Alors l'empire a peur de ces quatre feuilles que j'ai écrites dans mon cabinet de dix francs ! Kra d-nnan yimezwura-nneɣ, ad d-yeqqim: yal awal atan din. Nezmer ad d-nini, ur s-nrennu, ur s-ntekkes. Tout ce qu'ont dit nos anciens restera pour l'éternité : tout y est enraciné. On peut aller jusqu'à dire qu'il n'y a rien à y ajouter, ni à retrancher. Ur ḥṣiɣ ara d acu i tella txeddem. Je ne sais pas ce qu'elle faisait. Ur ḥṣiɣ ara d acu i yella ixdem. Je ne sais pas ce qu'il avait fait. Ur yehlik ara Tom. Tom n'a pas mal. Acimi i t-giɣ? Pourquoi l'ai-je fait ? Ur iyi-yettserriḥ ara baba ad geɣ aya. Mon père ne m'autorisera pas à faire cela. Teẓra d acu i tgam. Elle sait ce que vous avez fait. Teẓra d acu i txedmem. Elle sait ce que vous avez fait. Asensu-a yif wihin. Cet hôtel est meilleur que celui-ci. Kunnemti d timegza ugar fell-i. Vous êtes plus intelligentes que moi. Ijbed-d Tom tabwaḍt ddaw wusu. Tom a tiré une boîte de sous le lit. Yella meẓẓi mliḥ. Il était trop petit. Yewwi Tom yelli-s s aɣerbaz. Tom emmena sa fille à l'école. Azekka d lḥedd. Demain sera dimanche. La d-yeqqar d ayen iɣeṣben. Il dit que c'est urgent. Yyaw ad nsew latay! Buvons du thé ! Ur ntezzi ara ad nuɣal ɣer din. Nous ne retournerons plus là-bas. Ur meẓẓiyeḍ ara i uxeddim-a? N'êtes-vous pas trop jeune pour ce travail ? Ad testufuḍ azekka. Tu es libre demain. Mary tecbeḥ ddeqs-is. Marie est assez belle. Yettḥuddu fell-aneɣ. Il nous protège. Ẓriɣ ad bɣunt akk ad aɣ-allent. Je sais qu'elles voudront toutes vous aider. Nella nessirid iceṭṭiḍen-nneɣ. Nous lavions notre linge. Nella nessirid lqecc-nneɣ. Nous lavions notre linge. Ur bɣiɣ ara ad mteɣ da. Je ne veux pas mourir ici. Ad t-awiɣ yid-i. Je le prends avec moi. Ur ẓriɣ ara aya ma d tidet. J'ignore si ceci est vrai. Tzemreḍ ad iyi-d-tessegziḍ anamek n tefyirt-a? Pourriez-vous m'expliquer le sens de cette phrase ? Yella yebɣa ad iẓer d acu i yeḍran. Il voulait savoir ce qui était arrivé. Tom yesseqdac Windows 7. Tom utilise Windows 7. Ečč lbaṭaṭa-inek! Mange tes pommes de terre ! Uɣal ɣer texxamt-ik! Retourne dans ta chambre ! Kullec yesεa ddwa-s ar lmut. Tout est curable, à l'exception de la mort. Yella kra i bɣiɣ ad ak-d-sekneɣ. Il y a quelque chose que je veux te montrer. Tesderɣel-ik tayri. Tu es aveuglé par l'amour. Ur mucaɛeɣ ara. Je ne suis pas célèbre. Ur ttwasneɣ ara mliḥ. Je ne suis pas célèbre. Tura kan i d-yewweḍ Tom s axeddim. Tom vient juste d'arriver au travail. Tiwerdtin sɛant isennanen. Les roses ont des épines. Ɛelmeɣ s waya. J'en suis consciente. Mazal-iyi ddreɣ. Je vis encore. Seg wacu i d-yekka waya? D'où cela vient-il ? La yettnadi axeddim. Il est à la recherche d'un emploi. Ihi seg yigenni i d-teɣliḍ? Vous êtes donc tombée du ciel ? Galileo Galilei, d isem-ik n tidet? Galileo Galilei, c’est ton vrai nom ? Yiwen ur yettarra ddhen-is. Personne ne remarquera. Beṛka-yaɣ axemmem am wa. Arrêtons de penser de cette manière. Ɛyiɣ mačči d izli. Je suis si fatigué. Ur tettu ara aqrab-ik! N'oublie pas ton sac ! Ur tettu ara aqrb-im! N'oublie pas ton sac ! aql-i mazal-iyi recleɣ. Je suis toujours mariée. Tesliḍ mi d-qqaren dakken amaker yerẓa tawwurt n uxxam n unarag-iw? As-tu entendu dire qu'un cambrioleur a forcé la maison de mon voisin ? Nnaɣ am urgaz. Combattez comme un homme. Sḥassfeɣ imi zgiɣ qelqrɣ-k. Je suis désolé de toujours t’embêter. Saḥssfeɣ imi zgiɣ qelqeɣ-kem. Je suis désolé de toujours t’embêter. Ggummaɣ ad amneɣ dakken ur yi-d-teɛqileḍ ara. Je n'arrive pas à croire que tu ne m'aies pas reconnu. Yerwel si tnezduɣt-is. Il s'est enfui de chez lui. Gneɣ aṭas. J'ai dormi trop longtemps. Amek i teẓriḍ? Comment as-tu su ? Icetka-as i nettat ɣef tgella. Il se plaignit à elle à propos de la nourriture. Ur zmireɣ ara ad reggmeɣ, maca ad xedmeɣ tazmert-iw. Je ne peux rien promettre, mais je vais faire de mon mieux. Ur telliḍ ara d amsejji Vous n’êtes pas un médecin. Ur telliḍ ara d tamsejjit. Vous n’êtes pas un médecin. Ttazzaleɣ yal azgen n ssaɛa s abduz. Je cours toutes les demi-heures aux toilettes. Tesriḍ i tallelt i wannect-a? As-tu besoin d'aide pour faire ça ? Tsebɣeḍ iɣerban neɣ ala? Tu as peint les murs, non ? Nuḍen aɣbel. Nous sommes inquiets. “Ur lliɣ d ifer ayeffus ur lliɣ d azelmaḍ. Nekk d afrux, ha-t-aya”, i s-inna wanzi ahendi. « Je ne suis ni l'aile droite ni l'aile gauche. Je suis l'oiseau », dit un proverbe indien. Nleḥḥu iḍ d wass. Nous marchions des nuits et des jours durant. Ruḥ dir dir! Vas-y sans dévier. Ruḥ dir dir! Vas-y tout droit. Amzun xuṣṣen-aɣ yifnaten! Comme si nous n'avions pas assez d'adversaires ! Ulac deg-s, a Mass. Ce n’est rien, Monsieur. Kečč d acengu-inu? Es-tu mon ennemi ? Tom mačči d awerdan. Tom n'est pas étranger. Ur yelli deg-sen ubaɣur. Ils sont sans intérêt. Txuṣṣ-it aṭas twacult-is. Sa famille lui manque beaucoup. Ay ack-itent tewredtin-a tizeggaɣin. Ces roses rouges sont magnifiques. Ar taggara ad tfecleḍ, ma ur tewwiḍ ara imuras. Tu vas finir par craquer, si tu prends pas de congé. Yunef-as Tom i Mary ad truḥ ɣef zik. Tom laissa Marie s’en aller plus tôt. Ɣiwel siwel-iyi-d! Appelle-moi vite ! Afus-ik deg ufus-inu. Ta main est dans la mienne. Ur yesɛi ara Tom takeṛṛust. Tom n'a pas de voiture. Tuklaleḍ ṭṭriḥa. Vous méritez une punition. Yezmer ad yelḥu ugrud-nni? Le bébé sait-il marcher ? Uɣal-d imalas i d-iteddun ma ulac aɣilif! Veuillez revenir la semaine prochaine ! Rniɣ aṭas deg lmizan deg tallit-nni n ukman. J'ai pris plusieurs kilos pendant le confinement. Ad d-iniɣ kan kra n yimeslayen. Je parlerai très brièvement. Ččiɣ tifirest-ik. J'ai mangé ta poire. Gma-tsen ameqran yewwi amur-is. Leur frère aîné a reçu sa part. Amenzu-nsen yewwi amur-is. Leur frère aîné a reçu sa part. Acuɣer i yi-nwan akk medden d abuhyuf? Pourquoi tout le monde pense que je suis stupide ? Ur yessaweḍ ara ad t-yekfu. Il n'a pas pu le finir. Ḥemmleɣ tamurt n Ccinwa. J'aime la Chine. Tḥemmleḍ asewwi? Aimez-vous faire la cuisine? Ad t-nerr d unṣib aggur i d-iteddun. Nous le rendrons officiel le mois prochain. Canen irkelli mi walan Tom iruḥ. Tout le monde avait l'air triste de voir Tom s'en aller. Sruḥeɣ yiwen uqacir. J'ai perdu une chaussette. Ger tiṭ-ik s aɣmis-a. Jette un coup d’œil à ce journal. Nnuɣeɣ akked Tom imi ittkeyyif marijuana. Je me suis disputé avec Tom à propos de l'usage de marijuana. Yejreḥ deg yibeṛdiyen. Il s'est blessé aux côtes. Ur walaɣ mazal zemreɣ ad k-amneɣ. Je ne crois pas que je puisse encore vous croire. Iḥqa, acḥal deg leɛmeṛ-ik? Au fait, quel âge avez-vous ? Kra n wayen ara d-yasen, aql-i yal ass ɣer tama-k. Quoi qu'il advienne, je suis toujours de ton côté. Ha-t-aya deg ubrid. Il est en chemin. Nniɣ-d maca ulac win i d-islan. J'ai parlé mais personne n'a écouté. La t-ixeddem. Il le fait. Ḥemmleɣ daɣen ad ruḥeɣ ɣer Hawaï. J'aime aussi aller à Hawaï. Kra n wayen ara d-yasen aql-i yal ass ɣer tama-m. Quoi qu'il advienne, je suis toujours de ton côté. Yella yugi ad ikker umutur-nni. Le moteur ne voulait pas démarrer. Mazal-it yerfa? Est-il encore en colère ? Axxam-agi ad yili. Cette maison existera. Nniɣ-as ur d-yettas ara. Je lui ai dit de ne pas venir. Nniɣ-as ur d-tettas ara. Je lui ai dit de ne pas venir. Ad tt-trqɛeḍ, neɣ ala? Vous la réparerez, non ? Ad tt-treqɛem, neɣ ala? Vous la réparerez, non ? Ad tt-treqɛemt, neɣ ala? Vous la réparerez, non ? Isɛa Tom ticreḍt deg ufus azelmaḍ. Tom a un tatouage sur le bras gauche. Mass Jackson d aselmad-nneɣ deg tussniwin. M. Jackson est notre professeur de sciences. Ur ten-walaɣ ara. Je ne les ai pas vus. Ur ten-ẓriɣ ara. Je ne les ai pas vus. Iswa afenǧal n latay issuter ad yernu wayeḍ. Il but un tasse de thé et en demanda une autre. Walaɣ dakken ur testufaḍ ara. D acu i txeddmeḍ? Je vois que tu es occupé. Tu fais quoi ? Yezdeɣ deg yiɣrem. Il habite dans un château. Ittban-d gma ilehhu di tesdawit. Mon frère a l'air de s'amuser à l'université. Yerra iman-is amzun akken yella ur ijriḥ ara. Il a fait comme s'il n'avait pas été blessé. Uraren armi feclen. Ils ont joué jusqu’à épuisement. Ad nɣib. On disparaît. Ur uminent ara. Elles n'y croient pas. Tugna tɛelleq ɣef uɣrab. L'image est accrochée au mur. Xas ad ttekleɣ fell-as? Est-ce que je peux me fier à lui ? Mazal-iyi deg uxxam-iw. Je suis encore chez moi. Tɛerra-yi. Elle m'a dépouillée. Rriɣ-ten s ixxamen-nsen. Je les ai renvoyés chez eux. Bɣiɣ ad truḥeḍ ɣer tnazant. Je veux que tu ailles à la poste. Tettuferneḍ-d. Tu es l'élue. Nezmer ad nettkel fell-asen. On peut compter sur eux. Tɣileḍ tzemreḍ ad tɣelbeḍ Jean? Penses-tu pouvoir battre Jean ? Rrmim yessa di lqaɛa. Des débris jonchaient les rues. D luluf n medden i yeddan deffir-s ɣer wanda ara yesgunfu i lebda. Des milliers de personnes l'ont accompagné à sa dernière demeure. Kkseɣ-tent. Je les ai supprimées. Ur d-qqar ara tidet. Ne dis pas la vérité. Tom ur iḥemmel ara ad iɣer. Tom n'aime pas la lecture. Zemreɣ ad εerḍeɣ aserwal-a? Puis-je essayer ce pantalon ? Ad nɛeddi ɣer Tizi Mennus. On va aller à Tizi Mennous. Ssfehmeɣ-am-t s tusnakt. Je te l'ai expliqué mathématiquement. Yerkeb ɣer Amizur. Il a prit la route vers Amizour. D wa i d asensu-nneɣ? Est-ce notre hôtel ? Anda i d-tezga tmahelt n tmurt n Japun? Où se trouve l'ambassade du Japon ? Ad isewweq ar At Ɛisa. Il va faire des courses à At Aicha. Im'akka i bɣan! Puisque c'est leur souhait ! Fiḥel ma teddiḍ! Ce n'est pas la peine de venir ! Guǧǧent ɣer Sidi Ɛeyyad. Elles ont déménagé à Sidi Ayyad. Ad qqlen ɣer Tazmalt. Ils retourneront à Tazmalt. Anti i textarem? Laquelle vous avez choisi ? Siwel-asen tamacahut. Raconte-leur une histoire. Qrib yiwen ur ixeddem akken. Presque plus personne ne le fait. Ad terr ɣer Leflay. Elle se rendit à Leflay. Ur teɛriḍem ara takiwit. Vous n'avez pas mangé le kiwi. Bdan ttmeslayen. Ils ont commencé à parler. Llan tetten. Ils étaient en train de manger. Llant d sut nniyya. Elles étaient naïves. Ur t-tettagademt ara. Vous n'avez pas peur. Tefkiḍ-as tisura-nni i Tom? Tu as remis les clés à Tom ? Aql-i zziɣ-d ɣur-wen. Je suis revenu vers vous. Siwa netta i yesɛan tirmit tameqqrant. Lui seul a une grande expérience. Ččan-t waman. Il s'est noyé. Mazal cedhaɣ-k. Tu me manques toujours. Tessxedmem imeslayen n teqbaylit. Vous utilisez des mots kabyles. La kem-ttṛaǧun imeddukal-im. Tes amis t'attendent. Neţţa meqqar izmer-asent! Lui, au moins il peut les confronter. La kent-ttṛaǧun imeddukal-nkent. Vos amis vous attendent. Ad kent-d-xedmeɣ ayen umi zemreɣ. Je ferai tout ce que je pourrai pour vous. Neqdec ɣef tmurt taqbaylit. On a travaillé pour la Kabylie. Ccucfemt. Prenez une douche. Yessegza-ak-tt s sshala. Il te l'a expliquée facilement. Wagi d anelmad-iw akk ifazzen. C'est mon meilleur élève. Tifrit n At Umalek d taɣiwant i d-yefkan aṭas n inaẓuṛen. Tifrit At Umalek est une commune qui a donné beaucoup d'artistes. Ɛeqleɣ-d ṣṣut-im. J'ai reconnu ta voix. Tesɛamt acmumeḥ yecbeḥ aṭas. Vous avez un très beau sourire. Ɛeqleɣ-d ṣṣut-nsen. J'ai reconnu leurs voix. Ansa-kem? D'où tu es ? D asexṣeṛ n waman. C'est du gaspillage d'eau. D aḍeggeṛ n wakud. C'est de la perte de temps. Ur ɛawzen ara fell-asen. Ils n'ont pas veillé sur eux. Nekna i lecruḍ-is. On a cédé devant ses exigences. Amek i telliḍ ass-a? Comment te sens-tu aujourd'hui ? Susfeɣ ttut-nni. J'ai craché ces framboises. Ḍefṛemt tirga-nkent. Suivez vos rêves. Ḍefṛemt tirga-nkent. Suis tes rêves. Tennamt-as i Tom? Avez-vous mis Tom au courant ? Yesteqsa-yi-d Tom d acu lliɣ xeddmeɣ. Tom m'avait demandé ce que je faisais. Rekben yid-sen ar Paris. Il sont montés à bord avec eux vers Paris. Yeɛreḍ aseqqi. Il a goûté la soupe. Mi sɛiɣ tnac n yiseggasen rẓeɣ iɣil-iw. Quand j'avais douze ans, je me suis cassé le bras. Tesɛiḍ cwiṭ n waman deg tkeṛṛust-ik? Avez-vous un peu d'eau dans votre voiture ? Melmi ara am-t-id-fken? Quand ils vont te le donner ? Yuɣal uḥewwes d amihaw seg asmi yebda rrebrab! Depuis le retour du terrorisme, les ballades sont devenues dangereuses ! Ur d-turiḍ, ur d-tessawleḍ. Vous n'avez ni écrit, ni téléphoné. Tella d tidmi n yiman-is. C'était son opinion personnelle. Tejmeɛ lbaḍna-nni i yiman-is. Elle a gardé le secret pour elle-même. Ur nesɛi abruy n zzher. Nous n'avons pas eu la moindre chance. Riɣ ad rzuɣ ar yiwunak idduklen. J'aimerais aller aux États-Unis. D taḍat taneggarut. C'est le dernier cri. Ddeqs n yinelmaden, ɣer deffir tneɣṛit, i yellan ṭṭsen. Plusieurs étudiants, à l'arrière de la classe, dormaient. Ur ḥṣiɣ d acu ara xedmeɣ dagi. Je ne sais que faire ici. Ad teddu yid-i. Elle va avec moi. Ur tess ara aṭas, yak? Bois pas trop, ok ? Ur d-tecqi anta i d tama-k. De quel côté tu es n'a pas d'importance. Ur ttkeyyifeɣ ara irkelli. Je ne fume pas du tout. Mačči d taqsiṭ ara yamen yiwen. Ce n'est pas une histoire crédible. Yiwen ur yecfi ɣef tmurt-iw. Personne ne s'est souvenu de mon pays. Aṭas n tesgilin i iseεεun yir tazrirt ɣef yigerdan. Beaucoup d'émissions ont une mauvaise influence sur les enfants. Tom yella yettawi ayen akk i yesεa deg yiwet n tbalizt tamecṭuḥt. Tom portait dans une petite valise tout ce qu'il possédait. Ad yili kan usegzi ameẓlan i waya. Il doit y avoir une explication logique à ceci. Aql-aɣ deg tmurt d tilellit. On est dans un pays libre. Yella kra i d-tḥefḍeḍ sɣur-s? As-tu appris quelque chose de lui ? Yella kra i d-tḥefḍem sɣur-s? Avez-vous appris quelque chose de lui ? Ur ttili ara d aḥettac. Ne sois pas curieux. Jeṛṛeb-iten yiwen yiwen. Mets-les à l'épreuve un par un. Ad nerr amesluḥ-is ɣer tkanna. Nous mettrons son cadavre au grenier. Tutlayt taqbaylit tettwaru s ugemmay alatini. La langue kabyle s'écrit en caractères latins. Llant akka tura ugar n mraw n tutlayin timaziɣin, gar-asent taqbaylit. Il y a actuellement plus de dix langues berbères, parmi elles, le kabyle. Iseggasen-a ineggura ffɣen-d azal n 400 n yidlisen s teqbaylit. Ces dernières années, plus de 400 livres sont sortis en langue kabyle. Aṭas i yuminen ara yella win i yersen ɣef waggur. Beaucoup ne croient pas qu'il y a eu un alunissage. Aṭas i yuminen ara yella win i yersen ɣef waggur. Beaucoup ne croient pas qu'il y a eu un alunage. Nekkni d aɣref n tlelli. Nous sommes un peuple épris de liberté. D kemm i d asalas. C'est toi qui portes toute la charge sur tes épaules. Xas kemmel abrid-ik! Tu ferais mieux de passer ton chemin. D ṛṛehǧ! C'est du poison. Diri-k! Tu es perfide. Aha neffes kan! Vas-y respire. Kkes axemmem! Ne t'inquiète pas. Kkes-it seg uqeṛṛu-k. Ôte-le de ton esprit. Anwa i yettṛaǧu akka? Il attend qui au juste ? Yeţban-d d aɛluḍ. Il passe pour un pauvre nigaud. Tettidir yemma weḥd-s deg udrar. Ma mère vit seule à la campagne. Werǧin i umineɣ ibeṛṛaniyen. Je ne me suis jamais fié à des étrangers. Mačči siwa nutni, maca ula d nekk iɛuqeb-iyi uselmad. Non seulement eux, mais moi aussi je fus puni par le professeur. Yussa-d umulli-w deg wass n sem aseggas-a. Mon anniversaire tombe un vendredi cette année. Aql-iken deg ubrid yelhan. Vous êtes sur la bonne voie. Ur xeddmeɣ ara deg wass n acer. Je ne travaille pas le dimanche. Ttkeyyifent. Elles fument. Ur lqay ara ugelmim-a. Ce lac n’est pas profond. Llan galɛum n yidrimen? Y avait-il suffisamment d'argent ? Ɣef wakken i twaliɣ aql-i ɛeṭṭleɣ cwiṭ. J'imagine que je suis un peu en retard. Ur ḥṣiɣ ara d acu i d-iqqar wawal-a. J'ignore ce que veut dire ce mot. Tsellek tsungunfut-nni. La pause est finie. Igerdan llan gnen sufella. Les enfants dormaient en haut. Yiwen, sin, ruḥ melmi tebɣiḍ! Un deux, trois, va quand tu veux ! Nniɣ-as i Tom ad istenyi lekwaɣeḍ. J'ai demandé à Tom de signer les papiers. Ur yebɣi ara Didier ad t-ikerrec uqjun-is. Didier ne veut pas que son chien le morde. D amakar uẓwir. C'est un voleur intelligent. D amakar uzlig. C'est un voleur retors. D amakar uḥric. C'est un voleur rusé. Ur s-sell ara, ur yi-d-yegzi ara akken ilaq! Ne l'écoute pas, il m'a mal compris ! Tafransist d tameslayt tayemmat n Tom. Le français est la langue maternelle de Tom. Anida i yeqqim? Où s'est-il assis ? Ugadeɣ ad teggammiḍ ad teɣreḍ tira-w. J'ai peur que tu n'arrives pas à lire mon écriture. Ittseḥḥib iman-is uqcic-nni ddaw n ṭṭabla. Le garçon rampe sous la table. Inelmaden a-ten-ad di tneɣṛit. Les étudiantes sont dans la salle de classe. Maca werǧin iyi-t-id-tenniḍ, i nekk. Mais jamais tu ne me l'as dit, à moi. Bezzaf ɛyiɣ akken ad meyyzeɣ tura. Je suis trop fatigué pour y réfléchir maintenant. Ufiɣ-d kra n wayen isseḍṣayen. J'ai trouvé quelque chose de rigolo. Acu tenwiḍ di tmuɣli-s? Que penses-tu de son avis ? Ur ḥṣiɣ ara d acu iḍarrun. Je ne sais pas ce qu’il se passe. Aql-aɣ deg ubrid n uxxam Nous sommes sur le chemin de la maison. Lliɣ uɣeɣ tannumi ttruḥuɣ ɣer tmezgida deg wass n acer. J'avais pour habitude d'aller à l'église le dimanche. Yecbeḥ lḥal. Il fait beau. D tigellilt meskint. C'est une pauvre bougresse. Ẓriɣ kullec fell-ak. Je sais tout à votre sujet. Ẓriɣ kullec fell-am. Je sais tout à votre sujet. Ẓriɣ kullec fell-awen. Je sais tout à votre sujet. Ẓriɣ kullec fell-akent. Je sais tout à votre sujet. Ur ttakkeɣ ara laman i Tom. Je ne me fie pas à Tom. Ad k-d-alseɣ tamsalt n ddunit-iw. Je te raconte l'histoire de ma vie. Ad m-d-alseɣ tamsalt n ddunit-iw. Je te raconte l'histoire de ma vie. Fkan tuɣdaṭ i yiwen ur nesɛi tirmit. Ils ont confié la mission à quelqu'un d'inexpérimenté. Yella d ass-is n usgunfu. C'était son jour de repos. Tom d Mary iɛreq-asen ubrid. Tom et Marie se sont égarés. Meẓẓi baba s sin iseggasen ɣef yemma. Mon père est deux ans plus jeune que ma mère. Ad tkecmeḍ neɣ ala? Veux-tu entrer ou pas ? Ḥeṣleɣ, ahaw deggret! Je suis coincé, allez pousser ! Yewweḍ-d Nwal. Noël est là. Uzzlen warrac ɣer umraḥ n wuraren. Les enfants ont couru vers l'aire de jeux. Anta tameslayt i k-iɛeǧben ugar? Quelle langue vous plaît le plus ? Anta tameslayt i kem-iɛeǧben ugar? Quelle langue vous plaît le plus ? Anta tameslayt i ken-iɛeǧben ugar? Quelle langue vous plaît le plus ? Anta tameslayt i kent-iɛeǧben ugar? Quelle langue vous plaît le plus ? Mačči d argaz iyi-ilaqen. Ce n'est pas un homme fait pour moi. Ur tettili ara d tikti igerrzen. Ce ne serait pas une bonne idée. Ttɛeddayen s tazzla wussan yelhan. Les jours heureux passent vite. Yeqqim di tewwurt, yeɛweq ma ad d-yekcem neɣ ala. Il resta à la porte, irrésolu s'il devait entrer ou pas. La yettelmad ameslay ugrud-nni. L'enfant apprend à parler. Yiwen ur yebɣi ad yaɣ axxam di tmurt-iw. Personne ne veut acheter une maison dans mon pays. Nezga nsell-ak tettɣenniḍ. Nous t'entendons souvent chanter. Tesgunfamt? Vous vous êtes reposées ? Ssuref-iyi imi k-ɛeṭṭleɣ akk annect-a. Désolé de vous avoir fait patienter aussi longtemps. Ssuref-iyi imi kem-ɛeṭṭleɣ akk annect-a. Désolé de vous avoir fait patienter aussi longtemps. Ssurfet-iyi imi ken-ɛeṭṭleɣ akk annect-a. Désolé de vous avoir fait patienter aussi longtemps. Ssurfemt-iyi imi kent-ɛeṭṭleɣ akk annect-a. Désolé de vous avoir fait patienter aussi longtemps. Iselmed-as Tom i Mary ad tɣer. Tom a enseigné à lire à Marie. Yugi Tom ad k-in-immeslay tura. Tom ne veut pas vous parler maintenant. Yugi Tom ad m-in-immeslay tura. Tom ne veut pas vous parler maintenant. Yugi Tom ad wen-in-immeslay tura. Tom ne veut pas vous parler maintenant. Yugi Tom ad kent-in-immeslay tura. Tom ne veut pas vous parler maintenant. D anelmad di tujjya. Il est étudiant en médecine. Af-d acu i d-uɣeɣ ass-agi! Devine ce que j'ai acheté aujourd'hui ! Teḥma mliḥ leqahwa-a. Le café est très chaud. Tufa-t ibedd ɣer rrif n tnekcumt. Elle le trouva debout près de l'entrée. Yeǧǧa-k xal-ik tnehreḍ takeṛṛust-is? Ton oncle t'a-t-il laissé conduire sa voiture ? Dir-itt lgirra. La guerre est mauvaise. Yella dir-it wayen akken yexdem. Ce qu'il a fait était mal. Ɛeṭṭleɣ i tguni. Je me suis endormi tard. Issefk ɣef userdas ad iqazem amihi. Un soldat doit souvent confronter le danger. Igerdan-nni sawalen-asen Tom d Mary. Les enfants s'appellent Tom et Marie. Werǧin i ɣriɣ Dasai. Je n'ai jamais lu Dasai. Ili-ken tḥedqem d yimawlan-nwen. Soyez polis avec vos parents. Yeḍra-d tlata n yisragen aya. Ça s'est passé il y a trois heures. Ur ufiɣ ara irkasen i yerran fell-i. Je n'ai pas trouvé de chaussures qui m'aillent. Ur ufiɣ ara isebbaḍen i yernan fell-i. Je n'ai pas trouvé de chaussures qui m'aillent. Ad yeṭṭef agguren waya. Cela prendra des mois. Amek i tettili tmeṭṭut-iw? Comment va ma femme ? Ṣṣaḥ ṣṣaḥ kan, bɣiɣ wa. Vraiment, je veux vraiment ça. Ikemmez azagur-is. Il se gratte le dos. Amcic-iw itett am uɛawdiw. Mon chat mange comme un cheval. Nesla i yisuɣan. Nous avons entendu des cris. Acuɣer i tekkateḍ deg-s? Pourquoi le dénigres-tu ? Acuɣer tettɛayareḍ-t? Pourquoi le dénigres-tu ? Anecta yakk i beddleɣ? Ai-je tant changé ? Yella iḥemmel-iten. Il les aimait. Xemmmeɣ ɣur-k. J'ai pensé à toi. Teǧǧa mmi-s weḥd-s deg tkeṛṛust. Elle a laissé son fils seul dans la voiture. Amek i tt-tessneḍ? Comment as-tu fait sa connaissance ? Yezmer Tom ad yefren ini i as-yehwan. Tom peut choisir la couleur que bon lui semble. Ansuf s asmel-nneɣ web! Bienvenue sur notre site web ! Wezzileḍ fell-i. Tu es moins grand que moi. Tahi d ssiɛqa. C'est une peste. “Azgen uxelleṣ di temẓi, wayeḍ di tewser”, i aɣ-d-ismektay umaru-nneɣ Amar Mezdad. « Nous souffrons la moitié dans notre jeunesse, l'autre dans notre vieillesse », aime à nous rappeler notre écrivain Amar Mezdad. Ur nguǧǧ ara ɣer Wadnan. On n'a pas déménagé à Wadnan. Ad yelmed tutlayt taqbaylit s wul-is. Il apprendra la langue kabyle de bon cœur. La txeddem ccɣel-is Elle fait sa besogne. La txeddem ccɣel-is Elle fait son affaire. Texdem-it d ccɣel-is. Elle en a fait son affaire. Tegzer-itt d icriḥen. Elle l'a dépecée. Ira ad isew lqahwa. Il aime boire du café. D atmaten-iw. Ce sont mes frères. D acu-t uɣiwel-ik? Quelle est votre urgence ? Tenniḍ dakken nekk lliɣ d tahuskayt Vous avez dit que j'étais belle. Tennam dakken nekk lliɣ d tahuskayt. Vous avez dit que j'étais belle. Tennamt dakken nekk lliɣ d tahuskayt. Vous avez dit que j'étais belle. Tebɣiḍ amkan di tkebbanit-nneɣ? Vous voulez un poste dans notre société ? Tebɣam amkan di tkebbanit-nneɣ? Vous voulez un poste dans notre société ? Tebɣamt amkan di tkebbanit-nneɣ? Vous voulez un poste dans notre société ? Bɣiɣ ad iliɣ d aselmad. J'aimerais être enseignant. Yiwet n teqcict isem-is Kate tɛedda-d ad k-tẓer. Une fille du nom de Kate est passée pour te voir. Yiwet n teqcict isem-is Kate tɛedda-d ad kem-tẓer. Une fille du nom de Kate est passée pour te voir. Ad d-uɣaleɣ ardeqqal, ihi. Je reviendrai plus tard, alors. Ad d-qqleɣ ardeqqal, ihi. Je reviendrai plus tard, alors. Sseɣtaɣ tafyirt-iw. J'ai corrigé ma phrase. Ḥemmleɣ tasemhuyt-a. J’aime bien cette saison. Tefkiḍ-iyi nnuba n umeslay. Tu m'as donné ta parole. Kcem ur ttɛeṭṭil ara. Rentre sans tarder. Tesra i tallalt. Elle a besoin d'aide. Tella truḥ yakan tmacint-nni mi akken wwḍeɣ ɣer teɣsert. Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé à la gare. Mer ufiɣ ad ḍelqeɣ iḍaṛṛen-iw, xas. J'aimerais vraiment allonger mes jambes. Mer d lebɣi, wartamusni ur d tumert. D'abord, l'ignorance n'est pas de la félicité. Ičča-aɣ uɣedlilef. L'angoisse nous submerge. Ičča-aɣ uɣedlilef. L'angoisse nous abîme. Ičča-aɣ uɣedlilef. L'angoisse nous plombe. Ičča-aɣ uɣedlilef. L'angoisse nous ronge. Ad dduɣ ɣef uḍaṛ. Je vais marcher. Ḥemmleɣ ad merrḥeɣ. J'aime me promener. Zemreɣ ad d-ḥelliɣ semmus, neɣ sḍis. Je peux en obtenir cinq, voire six. Ur ttelli tawwurt i yiwen. N'ouvrez la porte à personne. Ur ttellit tawwurt i yiwen. N'ouvrez la porte à personne. Ur ttellimt tawwurt i yiwen. N'ouvrez la porte à personne. D acu i txeddmem di sin yid-wen? Que faites-vous tous les deux ? Di Tefrikt i zedɣen imawlan-nsen? Est-ce que leurs parents habitent en Afrique ? Anwa icennun aya? Qui chante ça ? Ad yili uxxam-a. Cette maison va exister. Nwiɣ dakken yella kra i tt-iceɣben. Je pense que quelque chose la préoccupe. Mi akken tetturareḍ, qqareɣ. Pendant que tu joues, je lis. Ardeqqal yeqqel d amẓawan mechur. Il devint par la suite un musicien célèbre. D axemmem-nwent i ilaqen ad t-tbeddlemt ma tebɣimt ad tbeddlemt timetti. C'est votre façon de penser qu'il faut changer si vous voulez changer la société. Imejqunen d taddart? Imejqunen est-il un village ? Tfernemt-aɣ-tent. Vous nous les avez choisies. Anwa aɣmis ur tḥemmlemt ara? Quel est le journal que vous ne lisez pas ? Tom tɣaḍ-it Mary. Tom avait de la peine pour Mary. Ur la xeddmeɣ ara aya i kečč. Je ne fais pas ça pour toi. Imjuhad n tidet, nɣan-ten d tirni. Les vrais combattants, ils les ont tous assassinés. Ur la xeddmeɣ ara aya i kemm. Je ne fais pas ça pour toi. Ansa i d-tekka? D'où elle sort ? Aql-i deg tmurt n Lhend. Je suis en Inde. Ad ččen cikula-inek. Ils mangeront ton chocolat. Tessusmeḍ? Tu te tais ? Yeɛjeb-iyi wedlis-a. J'aime cet ouvrage. Ččiɣ tifirest-ik. J'ai mangé votre poire. Ččiɣ tifirest-nwen. J'ai mangé votre poire. Anwa i tt-isefḍen? Qui l'a essuyée ? Anta i tt-isefḍen? Qui l'a essuyée ? Tusiḍ-d seg Taipei. Vous venez de Taipei. Serset aseqqi-nni. Servez la soupe. Tusam-d seg Taipei. Vous venez de Taipei. Yuɣal ɣer din Tom? Tom y est-il retourné ? D anwa seg-sen kečč? Lequel êtes-vous ? Ur zmireɣ ad ak-ssudneɣ imir-a. Je ne peux vous embrasser maintenant. Refdet adlis-nni n umezruy n Tmurt Taqbaylit. Prenez ce livre d'histoire de la Kabylie. D acu i la tettṛaǧumt sɣur-i? Qu'est-ce que vous attendez de moi ? Yenna-d tidet akken yennum yeqqar-d. Il a dit la vérité comme d'habitude. Fiḥel ad terǧuḍ-t. Il est inutile que vous l'attendiez. Acuɣeṛ ur tluɛaḍ ara i ḥedd? Pourquoi n'as-tu pas appelé quelqu'un ? Fiḥel ad tt-terǧuḍ. Il est inutile que vous l'attendiez. Yenɣa iman-is s rrṣaṣ tanezzayt-a. Il s'est fait tuer par balles ce matin. Yella kra i zegleɣ tanezzayt-a? Ai-je manqué quelque chose, ce matin ? Ur ssemḥasen ara i wegdud-nsen. Ils n'écoutent pas leur peuple. Aniwer i tebɣiḍ ad truḥeḍ? Où veux-tu aller ? Aniwer i tebɣiḍ ad truḥeḍ? Où veux-tu aller ? D anwa seg-sen kečč? Qui es-tu ? Yeɛjeb-iyi wedlis-a. Ce livre me plaît. Tessusmeḍ? Tu ne parles plus ? Ad ččen cikula-inek. Ils vont manger ton chocolat. Aql-i deg tmurt n Lhend. Je suis au pays de l'Inde. Anwa icennun aya? Qui est-ce qui chante ça ? Ad d-qqleɣ sya ɣer tsaɛet. Je serai de retour dans environ une heure. Ad d-qqleɣ ɣef tsaɛet. Je serai de retour dans environ une heure. Ur cukkeɣ yella wamek i nezmer ad nefru ugur-a s webrid nniḍen. Je ne crois pas en la possibilité de résoudre le problème d'une autre manière. Hey! Ur keccmet ɣer tebḥirt, deg leɛnaya-nwen! Hé ! N'entrez pas dans le jardin s'il vous plait ! Umi tenniḍ aya? À qui as-tu dit cela ? Lehna wi ihennan! Bon débarras ! Tzemreḍ ad yi-d-talseḍ isem-ik? Pourriez-vous me redire votre nom ? Tzemreḍ ad yi-d-talseḍ isem-im? Pourriez-vous me redire votre nom ? Ur lliɣ ara d Aṭelyani. Je ne suis pas Italien. Xebber Tom. Informe Tom. Sawleɣ ɣef tallalt. J'appelle de l'aide. Ssḥefḍeɣ-as ad yerkeb ivilu. Je lui ai appris à faire du vélo. Ssurfeɣ-am acḥal aya. Je vous ai pardonnée il y a longtemps. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad alleɣ Tom. Je ne voulais pas aider Tom. Ad tiliḍ di temlilit, tameddit-a? Tu seras à la réunion, cet après-midi ? Anwa aseggas deg i tluleḍ kemm? En quelle année êtes-vous née ? Yeččur d iɣessan uslem-a; ur t-tett ara. Ce poisson est plein d'arêtes ; ne le mange pas. Ɣef wakken walaɣ ilaq ẓran-k-id. Je pense qu'ils t'ont aperçu. Tayri tessidir ddunit. L'amour anime le monde. Ad rzuɣ ɣer din s ivilu. Je m'y rendrai à vélo. Acimi i tugiḍ? Pourquoi as-tu renoncé ? Yeqqim ɣer rrif n tnezzut n yiɣmisen. Il est assis près du kiosque à journaux. Azekka d ass wis ṣa. Demain sera le sept. Ur neqq ara ma ur tezmir ara i wannect-nni lḥebs. Ne commets pas le crime si tu ne peux pas purger la peine. Ur k-tcaḥaneɣ ara. Je ne t'en tiens pas rigueur. Kullec iqɛed. Tout est réglé. Deg Lzzayer, tzemreḍ ad taɣeḍ snat n tlawin deg yiwen wass! En Algérie, tu peux épouser deux femmes le même jour ! Werǧin ad qebleɣ ad iliɣ d takna! Je n'accepterai jamais d'être une coépouse ! Yir awal yessawal i gma-s. Une mauvaise parole en appelle une autre. Lehdur neqqen. Les mots tuent. Mačči n dagi kečč, yak? Tu n'es pas d'ici, n'est-ce pas ? Ad iliɣ ffɣeɣ si temdint i kra n wussan. Je serai hors de la ville pour quelques jours. Qqel s aɣerrabu! Retourne au bateau ! Ddeqs deg-nneɣ i isḥassfen. Beaucoup d’entre nous sont déçus. Ɛass deffir, nekk ad ɛasseɣ tama n sdat. Surveille l'arrière, je surveillerai le devant. Ssurfen-ak neɣ ala? Ils t'ont pardonné ou pas ? D asentel ur nessulef ara i uskasi. C'est un sujet qui ne convient pas à un débat. Umneɣ s wayen iraden. Je crois au destin. Anwa i d aselmad-nsen agejdan? Qui est leur professeur principal ? Tebɣiḍ ad sruḥeɣ axeddim-iw? Veux-tu que je perde mon boulot ? Ur yeḥṣi ara aṭas acimi aya d ayen iwulmen. Il ne sait pas trop pourquoi cela est nécessaire. Ssawḍeɣ kraḍet n tmerwin n yiseggasen imalas iεeddan. J'ai eu trente ans la semaine dernière. Ḥṣiɣ anwa i t-igan. Je sais qui l'a fait. Ḥṣiɣ anta i t-igan. Je sais qui l'a fait. Anta ṭṭabla? Quelle table ? Ur k-nniɣ ara qqim yid-i. Je ne t'ai pas demandé de rester avec moi. Acuɣer i d-iskerkes Tom? Pourquoi Tom a-t-il menti ? Acimi i d-iskerkes Tom? Pourquoi Tom a-t-il menti ? Ayɣer i d-iskerkes Tom? Pourquoi Tom a-t-il menti ? Ur walan ara agrud-nni. Ils n'ont pas vu ce petit garçon. Ad iqqel d ababat i tikkelt tis snat. Il sera papa pour la seconde fois. Ha-t-an di lḥebs Tom imir-a, yak akka? Tom est en prison maintenant, n'est-ce pas ? Eǧǧ-iyi ad t-geɣ deg umkan-ik! Laissez-moi le faire à votre place ! Eǧǧ-iyi ad t-geɣ deg umkan-im! Laissez-moi le faire à votre place ! Ma tgiḍ ayagi, medden akk ad k-ɣunzun. Si vous faites ça, tout le monde va vous détester. Ma tgiḍ ayagi, medden akk ad kem-ɣunzun. Si vous faites ça, tout le monde va vous détester. Ma tgam ayagi, medden akk ad ken-ɣunzun. Si vous faites ça, tout le monde va vous détester. Ma tgamt ayagi, medden akk ad kent-ɣunzun. Si vous faites ça, tout le monde va vous détester. Lliɣ ur ttwaliɣ ara. Je ne voyais pas. Ur nnumeɣ ara ameslay gar medden. Je ne me suis pas habituée à parler en public. Ldi ṭṭaq. Ouvrez la fenêtre. Ldit ṭṭaq. Ouvrez la fenêtre. Ldimt ṭṭaq. Ouvrez la fenêtre. D anebdu i d tasemhuyt akk iḥman deg useggas. L'été est la saison la plus chaude de l'année. Tḥemmel izegza. Elle aime les légumes. Ttetteḍ claḍa? Tu manges de la salade ? Efk-iyi-d tansa n usečču-a. Donnez-moi l'adresse de ce restaurant. Fket-iyi-d tansa n usečču-a. Donnez-moi l'adresse de ce restaurant. Fkemt-iyi-d tansa n usečču-a. Donnez-moi l'adresse de ce restaurant. Ifukk-aɣ uyefki. Nous n'avons plus de lait. Llan aṭas n yigerdan deg wurti. Il y a beaucoup d'enfants dans le parc. Tegziḍ d acu akka i tgiḍ? Comprends-tu ce que tu as fait ? Yessenser iman-is. Il a pris la tangente. Irfed-itt d asawen. Il l'a soulevée en l'air. Yiwen deg yimdukkal n tneɣrit n Tom ur yelli iḥemmel-it. Aucun des camarades de classe de Tom ne l'aimait. Ttaɣen-as awal. Ils lui obéissent. Ur ssineɣ ara ad d-rreɣ ɣef usteqsi-inek. Je ne sais pas répondre à votre question. Ur ɛeddaɣ ara ɣer Timyawin. Je ne suis pas allé à Timyawin. Ur ssineɣ ara ad d-rreɣ ɣef usteqsi-inem. Je ne sais pas répondre à votre question. Ur ssineɣ ara ad d-rreɣ ɣef usteqsi-nwen. Je ne sais pas répondre à votre question. Ur ssineɣ ara ad d-rreɣ ɣef usteqsi-nkent. Je ne sais pas répondre à votre question. Ur teḥricem ara mliḥ. Vous n'êtes pas assez malin. Ayhuh! D awqas? Waouh! C'est un requin? Smir-d aqrab-ik. Videz votre sac. Smir-d aqrab-im. Videz votre sac. Smiret-d aqrab-nwen. Videz votre sac. Smiremt-d aqrab-nkent. Videz votre sac. Teḥṣiḍ i wumi ilaq? Sais-tu à quoi ça sert? Terḍel-awen-t. Elle vous l'a prêté. Anda akka i tlemdemt taqbaylit? Où avez-vous appris le kabyle ? Terḍel-awen-ten. Elle vous les a prêtés. Anwa i k-yeslemden taqbaylit? Qui t'a appris le kabyle ? Acuɣeṛ i iyi-ttun? Pourquoi m'ont-ils oublié ? Ad k-d-heggiɣ imensi? Tu veux que je te prépare le dîner ? Tnudaḍ fell-asent asrag aya deg Taka. Ça fait une heure que vous les cherchez à Taka. Yeqqim-d Tom ɣer yidis-iw. Tom est resté à mes côtés. Inuda fell-ak deg Berlin. Il t'a cherché à Berlin. Acu n ṣṣenf uẓawan i tebɣam ad d-nawi? Quel genre de musique voulez-vous entendre ? Ur zmireɣ ara ad kemmleɣ axeddim da. Je ne peux pas continuer mon travail ici. D ciṭ n yifeṭṭiwej i yesnedhen times i teẓgi. C'est une toute petite étincelle qui a embrasé la forêt. D ciṭ n yifeṭṭiwej i yesnedhen times i teẓgi. C'est une toute petite étincelle qui a embrasé la forêt. C'est une flammèche dérisoire qui a mis le feu à la brousse. Teffudem aman. Vous avez soif. Yebda yettmeslay yid-kent. Il commence à vous parler. Tetteffeɣ zik bac ad tṛuḥ ar uxeddim-is. Elle sort tôt le matin pour aller au travail. Teččam tabeṛquqt. Vous avez mangé des prunes. Mliɣ-ak-d isallen s zzyada. Je t'ai renseigné suffisamment. Teqqleḍ ɣer Amalu. Tu es retourné à Amalou. Sseqdec-iten melmi k-yehwa. Tu peux les utiliser tant que tu veux. Tom yegmen ad t-yexdem azekka. Tom compte le faire demain. Ayen ur d-teddimeḍ ara taguyavt? Pourquoi n'as-tu pas pris une goyave ? Takeṛṛust ttett aṭas n tumast. La voiture consomme beaucoup d'essence. Ɣaf wacḥal i truḥeḍ s axeddim? Quand êtes-vous allé au travail ? Mačči d aɛawdiw, d aɣyul. Ce n'est pas un cheval, mais un âne. Aẓru yettgririben ur ijemmeɛ leḥcic. Pierre qui roule n'amasse pas mousse. Aẓru yettgririben ur ijemmeɛ leḥcic, d inzi. « Pierre qui roule n'amasse pas mousse » est un proverbe. Aqjun yesseglafen ur itett ara. Chien qui aboie ne mord pas. Terɣiḍ! Quel radin ! Terɣiḍ! Radine ! Wamma kečč! D bu txidas. Alors là toi ! Malicieux que tu es. Yella yezga yettnuddum. Il somnolait tout du long. Din i nettarra aqiḍun deg imuras unebdu. Nous campons là durant les vacances d'été. Ad dduɣ yid-k. J'irai avec toi. Ad dduɣ yid-m. J'irai avec toi. Ad d-dduɣ yid-k. J'irai avec toi. Tella tettruḥ ad d-tẓer amɣar-nni deg sbiṭar yal ass anagar lḥedd. Elle rendait visite au vieil homme à l’hôpital tous les jours sauf le dimanche. Ixbec-it. Il l'a griffé. Suden-itt. Embrasse-la. Yeṭṭef-iyi wazi. J'ai des remontées. Swiɣ tiqit n waman. J'ai bu une goutte d'eau. Yezzunǧeṛ. Il est moisi. Yessebzeg-it. Il l'a mouillé. Muḥend iɣall cacu d-uriɣ ɛengaṛi. Mohand pense que j'aurais écrit une bêtise. “Urfan ssexsayen kra yesɛa iziɣer, akken ad d-teflali tafat deffir n uẓeṭṭa”, i s-inna Friedrich Nietzsche. « La colère vide l'âme de toutes ses ressources, de sorte qu'au fond paraît la lumière », a dit Friedrich Nietzsche. Ssarameɣ ad izmireɣ ad t-xedmeɣ. J'espère pouvoir le faire. Ur gziɣ ara d acu i yi-d-yenna. Je n'ai pas compris ce qu'il m'a dit. Bɣiɣ ad ak-id-iṣaḥ waya. J'aimerais que tu aies ceci. Mmi ad d-yeffeɣ d aselmad. Mon fils va devenir enseignant. Anda i telliḍ iḍelli? Où étiez-vous hier ? Anda i tellam iḍelli? Où étiez-vous hier ? Acḥal n watmaten i tesɛiḍ? Combien de frères avez-vous ? Acuɣer mačči deg sin? Pourquoi pas les deux ? Iḥuza ukamyun aqjun-nneɣ. Un camion a renversé notre chien. Acemma ur k-yettɣaḍ. Vous êtes sans pitié. Hedṛeɣ-d ɣef yizmawen. J'ai parlé des lions. Nekk, d weltma-k. Je suis ta sœur. Nekk, d weltma-m. Je suis ta sœur. Yeḍla udi i weɣrum-nni. Il étala du beurre sur le pain. Ur yettkerric ara uqjun-a. Ce chien ne mord pas. Yezmer ad tili twala-t. Il se pourrait qu'elle l'ait vu. Sew ayefki-inek. Bois ton lait. Anida-tt yemma? Où est ma mère ? Anda-tt yemma? Où est ma mère ? Anida-ten iqeffazen-ik? Où sont tes gants ? Argaz-ihin, d Pedro. Le monsieur là-bas, c'est Pedro. Yerɣel yakan uɣrum-nni. Ur nezmir ara akk ad t-nečč. Le pain est déjà moisi. On ne peut vraiment plus le manger. Tessuter Mary seg Tom ad iṣeṭṭel tamart-is. Mary a demandé à Tom de raser sa barbe. Tettruḥu s aɣerbaz s uvilu. Elle va à l'école à vélo. Tettruḥu s aɣerbaz s tesnasɣalt. Elle va à l'école à vélo. Mačči armi tsuɣeḍ-d fell-i. Vous n'avez pas besoin de me hurler dessus. Yerra iman-is d anaẓur. Il se prend pour un artiste. Yeḥseb iman-is d anaẓur. Il se prend pour un artiste. Meqqint-a tuɣmas-iw n laɛqel. Mes dents de sagesse poussent. Ḥemmleɣ ad t-geɣ weḥd-i. Je préfère le faire seul. Ur k-ilaq ara ad ttarǧuḍ tallalt sɣur wiyiḍ. Tu ne devrais pas attendre d'aide de la part des autres. Uh! ay amek yeɣli! Oh, comme il est tombé ! A Ṛebbi, d acu ara neg? Mon Dieu, qu'allons-nous faire ? Mudd-as adlis-a i Ramu. Donne ce livre à Ramu. Tettaṭṭafem abeḥri. Elle prend l'air. Yeggumma ad iḥbes ur k-id-yessakad ara. Il n'arrête pas de te regarder. Lliɣ zemreɣ ad azzleɣ ugar assmi lliɣ d ameẓyan. Je pouvais courir bien plus vite quand j'étais jeune. Ddunit tewɛer ɣef medden irkelli. La vie est dure pour tout le monde. Yettzuxu Sami dakken yessen kullec. Sami prétend tout savoir. Tezga-d tnesfart anda ifukk ubrid-a. La pharmacie se trouve à la fin de cette rue. D ilem uqṛab-a. Ce sac est vide. Ur srusu ara iḍaṛṛen-ik ɣef usenɣay! Ne posez pas vos pieds sur le canapé ! Ur srusu ara iḍaṛṛen-im ɣef usenɣay! Ne posez pas vos pieds sur le canapé ! Ur srusut ara iḍaṛṛen-nwen ɣef usenɣay! Ne posez pas vos pieds sur le canapé ! Ur srusumt ara iḍaṛṛen-nkent ɣef usenɣay! Ne posez pas vos pieds sur le canapé ! La yettuzur. Il est en train de grossir. Zmumeg-d cwiṭ, ttxil-k! Souriez un peu, s'il vous plaît ! Zmumeg-d cwiṭ, ttxil-m! Souriez un peu, s'il vous plaît ! Zmumget-d cwiṭ, ttxil-wat! Souriez un peu, s'il vous plaît ! Zmumgemt-d cwiṭ, ttxil-kent! Souriez un peu, s'il vous plaît ! Ur tesɛiḍ ara azref ad t-tgeḍ. Tu n'as pas le droit de le faire. Acimi i tebɣiḍ ad teqqleḍ d tafremlit? Pourquoi veux-tu devenir infirmière ? Ḥulfaɣ s tawla. Je me sens fiévreux. D acu-t akka dderḍiḥ-a? D acu i yeḍran? C'est quoi ce boucan ? Que se passe-t-il ? Werǧin ukreɣ. Je n’ai jamais volé. Ur iḥemmel ara imdukkal-is n tneɣrit. Il n'aime pas ses camarades de classe. Ur d-qqareɣ belli d tidet tamagdezt i yellan deg udlis-iw. Je ne prétends pas que mon livre renferme la vérité absolue. Yella iteddu ad yessuter ssmaḥ mi t-iwet urgaz-nni ɣer wudem. Il allait s'excuser lorsque l'homme le frappa au visage. Acḥal ssaεa tura deg London? Quelle heure est-il à Londres maintenant ? Ur tufiḍ maḍi acu n wučči. La nourriture est horrible. Nella ntett timellalin. Nous mangions des œufs. D imeḥbas akk i nella. Nous sommes tous prisonniers. Aqjun yesseglafen ur iteţ ara. Pierre qui roule n'amasse pas mousse. Acḥal i tettaɣeḍ i waggur? Combien tu touches par mois ? Tessneḍ taqbaylit? Tu connais le kabyle ? D taqbaylit kan i ssneɣ. Je ne connais que le kabyle. D taqbaylit kan i ssneɣ ad heḍreɣ. Je ne sais parler que le kabyle. Lemmer meqqar teqqimeḍ yid-s. Si au moins tu étais resté avec lui. Lemmer meqqar teqqimeḍ yid-s. Si au moins tu étais restée avec lui. Lemmer meqqar teqqimeḍ yid-s. Si au moins tu étais resté avec elle. Lemmer meqqar teqqimeḍ yid-s. Si au moins tu étais restée avec elle. D taqbaylit kan i ssneɣ ad aruɣ. Je ne sais écrire que le kabyle. D taqbaylit i sselmadeɣ. J'enseigne le kabyle. Efk-iyi talwit. Laisse-moi en paix. Amek ara t-nesseddu? Comment allons-nous le faire fonctionner ? Faqeɣ-as i turart-ik. J'ai bien compris ton petit jeu. Aha urar. Vas-y, joue. Tesɛiḍ amlelli? As-tu des vertiges ? Lhemm ur d-nusi, armi d abrid ur yufi. Quand nous sommes épargnés par les calamités, c'est juste qu'elles ne nous ont pas trouvés au bon endroit. D acu tebɣiḍ ad k-d-iniɣ? Qu’est-ce que tu veux que je te dise ? Llan ttergigin yifassen-is. Ses mains tremblaient. Lid-is ad yuɣal ɣer tmurt. Il a l'intention de revenir au pays. Lid-is ad yuɣal ɣer tmurt. Il a l'intention de retourner dans son pays. Ur lid-is ara ad idewwer ɣer tmurt. Il n'a pas l'intention de retourner dans son pays. Ur lid-is ara ad yezzi ɣer tmurt. Il n'a pas l'intention de retourner dans son pays. Ur ẓriɣ ara. Je sais pas. Imi aɣ-fellsen, ad ten-nessencew. Puisqu'ils nous ont dépossédés, à notre tour de les dépouiller. Imi aɣ-fellsen, ad ten-nessencew. Puisqu'ils nous ont spoliés, à notre tour de les dépouiller. Yerna fell-ak. Il te va bien. D amedya iwulmen. C'est le bon exemple. Terra-tt i tɣuṛi n yidlisen. Elle s'est mise à la lecture livresque. Yerra-tt i ccḍeḥ. Il s'est mis à la danse. Tesmeṭ. Elle est insipide. Yesmeṭ segmi yeqqel iheddeṛ aṭas. Il est insipide depuis qu'il a commencé à être bavard. D nnuba-w ad d-fkeɣ amedya. C'est à mon tour de donner un exemple. Yesɛa ttawil. Il a tout ce qu'il faut. Iwzen-iten s lmizan iṣeḥḥan. Il les a pesés avec une balance juste. Yewzen. Il est pesé. Yewzen. Il a été pesé. Yeqɛed. Il est réparé. Yeqɛed. Il a été réparé. Iqɛed-it. Il l'a réparé. Yid-k i bɣiɣ ad ṛuḥeɣ ɣer Tmurt taqbaylit C'est avec toi que j'ai envie d'aller en Kabylie. D nettat i icebḥen akk! C'est elle la plus belle. D acu i d-tufiḍ din? Qu'as-tu trouvé là-bas ? D abaṛeɣ i d-ufiɣ. C'est un renard que j'ai trouvé. Ur s-sṭuqqut ara sskeṛ. N'abuse pas en sucre. Xdem-as kan cwiṭ. Mets-en juste un peu. Tessen-as i nnwal. Elle sait cuisiner. D awtul n teẓgi. C'est un lièvre. D nekk i s-ixedmen ayen. C'est moi qui lui ai fait cela. Amek ara d-naɣ aɣrum lawan-a? Comment allons-nous acheter du pain à cette heure-ci ? Igenni yeččuṛ d itran. Le ciel est rempli d'étoiles. D wa i d aɣrum-iw. C'est mon gagne-pain. Bɣant ad ɣrent. Elles veulent étudier. Bɣant ad ɣrent. Elles désireraient lire. Ilaq-asent usirem. Il leur faut de l'espoir. Ḥwaǧent tabɣest. Elles ont besoin de courage. Ḥwaǧen ttbut. Ils ont besoin de preuve. Neḥwaǧ idrimen. Nous avons besoin d'argent. Yeḥwaǧ asirem. Il a besoin d'espoir. Da ulac akridi. Ici, pas de crédit. Qewwed syin! Dégage de là. Ass n 21 di yunyu i d ass aɣezfan akk deg useggas. Le 21 juin est le jour le plus long de l'année. Ttraǧunt irkelli. Elles attendent toutes. Ilaq-ak ad ɣ-trafqeḍ. Vous allez devoir nous accompagner. Ilaq-am ad ɣ-trafqeḍ. Vous allez devoir nous accompagner. Nnan-as ad ten-yallel ad sebɣen axxam. On lui a demandé de l’aider à peindre la maison. Yenna-d Tom dakken yella isla i tyita n terṣaṣin. Tom a dit qu'il avait entendu des coups de feu. Anda i nezmer ad naf Tom? Où peut-on trouver Tom ? Tegliḍ-d s wayen akken i d-ssutreɣ. As-tu apporté ce que j'ai demandé ? Acemma ur yelli d tidet deg wayen i d-yenna. Rien de ce qu'il a dit n'était vrai. "Acimi ur teččiḍ ara? ""Ur ččiɣ ara acku ur lliɣ ara lluẓeɣ.""" « Pourquoi tu n'as pas mangé ? » « Je n'ai pas mangé parce que je n'avais pas faim. » Acimi i idder deg Yiwunak Idduklen? Pourquoi a-t-il vécu aux États-Unis ? Teḥṣiḍ d acu-t. Tu sais ce que c'est. Ittwakellex. Il s’est fait rouler dans la farine. D asegzawal n Tkadimit taqbaylit, yekmel. C'est le dictionnaire de l'académie kabyle, il est complet. Yettwaxḍef memmi-s n ugellid. Le Prince a été enlevé. Yettwaxḍef ugeldun-nni. Le Prince a été enlevé. Tceyyeε-aɣ-d atiligram, tenna-yaɣ-d attan ad d-tas. Elle nous a envoyé un télégramme pour nous dire qu'elle viendrait. Ur teddez ara deg aman. N'insiste pas. Iɛeggeḍ fell-as. Il lui a crié dessus. Iɛeggeḍ fell-as. Il a haussé le ton contre lui. Teɛyiḍ akk! Tu fais n'importe quoi. Iteffeẓ awal. C'est un gros bavard. Xemmel i iɣallen-ik! Retrousse tes manches. Qessiḥeḍ. Tu es sévère. Akken ad yeɣleb yiwen iɣeblan-is, yettili-d tikwal wanda ilaq ad ten-iqabel. Pour surmonter ses problèmes, il faut parfois leur faire face. Ur yessin ad yefrez gar taduṭ d leqṭen. Il ne sait pas distinguer la laine du coton. Beṛka i tezzanzreḍ da. Arrête de rôder par ici. Tenfufed tmes. Le feu s'est propagé. Ihedder am akken d amazzag i yella. Il parle comme s'il était expert. Nessexsi times. Nous avons éteint le feu. Ur s-zzazay ara ccan. Ne lui accorde pas d'importance. Yessuli-as ccan Il est devenu important. Tettqejquj tɛebbuḍt-iw. Mon estomac gargouille. D aqejqej n tɛebbuḍt-iw. Ce sont les borborygmes de mon estomac. Yegzem tareḍlimt-nni. Il a coupé ce cerisier. Yal wa yeẓra mačči d axewni i yella. Ma nḥudd-it, d aqbal i neqbel nerna nessebɣes tamuɣli-s. Chacun sait que ce n'est pas un saint. En le défendant, nous accepterions et encouragerions ses points de vue. Iwacu ur as-tḥessem ara? Pourquoi ne l'avez-vous pas écoutée ? Drus n waman maḍi i ntess. Nous buvons trop peu d'eau. Teskaddeb mi d-tenna s tadist i tella. Elle a menti en disant qu'elle était enceinte. Els ayen yeḥman. Habille-toi chaudement. Yettḥessis i wayen akk i d-teqqareḍ. Il écoute tout ce que tu dis. Ẓriɣ-t mi icerreg tabrat-nni. Je l'ai vu déchirer la lettre. Yella zik yiwen ureḥwi d igellil maca yesεa yelli-s tecbeḥ. Il était une fois un meunier qui était pauvre mais avait une belle fille. Llan rran akk ddhen la smeḥsisen. Tous écoutaient avec attention. Tom d aqerru n lǧuq. Tom est chef d'orchestre. Afaktur yettawi i medden tibratin d yipakiyen. Le facteur distribue les lettres et les paquets. Sin n yemyalen i yellan sya ɣer teɣsert. Il y a deux miles d'ici à la gare. Sin n yemyalen i yellan sya ɣer langaṛ. Il y a deux miles d'ici à la gare. Tamsalt-a d leɛǧeb. C'est une épreuve dantesque. Aya imi i y-iwet ubeḥri. C'est parce que j'ai pris froid. Lǧerḥ ɣas ini yeḥla, ma d ccama mazal-itt. La plaie a presque guéri, mais la cicatrice est toujours là. Iwacu ur k-tuɣ ara deg uxxam iḍelli? Pourquoi n'étais-tu pas à la maison hier ? Nekk, kečč, kemm, netta, nettat nekni, nkenti, kunwi, kunemti, nutni, nutenti, d imqimen udmawanen. Je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles sont des pronoms personnels. Tirga, baṭṭel. Rêver ne coûte rien. Tili ẓriɣ-t mi d-iruḥ. J'aurais dû le voir venir. Tuli-d tziri. La lune a fait son apparition. Tḍemneḍ iman-ik ad tgeḍ aya? Êtes-vous sûres de pouvoir faire ça ? Ma tzegreḍ abrid, ḥader iman-ik ɣef ṭunubilat. Si tu traverses la rue, fais attention aux voitures ! Yerna ɣef Alice yini azegzaw. Le vert va bien à Alice. Ad nemmet deg usemmiḍ. Nous allons mourir de froid. Nettraǧu-t. Nous l'attendons. Bɛiɣ s tidet-iw ad ẓreɣ. Je veux vraiment savoir. Ikukra ad immeslay. Ils n'osent plus parler. Teɛqel taɣect-is. Elle a reconnu sa voix. Ddreɣ imiren igerrzen akked-s. J’ai vécu des moments agréables avec lui. Anef i Tom ad yas. Laissez Tom venir. Anfet i Tom ad yas. Laissez Tom venir. Anfemt i Tom ad yas. Laissez Tom venir. Akka i d tamaɛgazut! Comme vous êtes paresseuse ! Walaɣ dakken tgam-d amdakkel. Je vois que vous vous êtes fait un ami. Walaɣ dakken tgid-d amdakkel. Je vois que vous vous êtes fait un ami. Walaɣ dakken tgamt-d amdakkel. Je vois que vous vous êtes fait un ami. Bninen waman-a. Cette eau est délicieuse. Aha, rnu ɣur-sen. Fais vite, rejoins-les. Yerra iman-is am akken amzun d ayla-s i yella umkan-nni. Il s'est comporté comme s'il possédait l'endroit. Ggummaɣ ad amneɣ belli ɣef wannect-a i nella nettmeslay. Je n'arrive pas à croire que nous parlions de ça. Ilaq-iyi ad meyyzeɣ ɣef kra yellan? Dois-je penser à tout? Rǧu dqiqa, ur sellkeɣ ara. Attends une minute, je n'ai pas encore fini. Nɣunza-tt i sin. Nous la détestons tous les deux. Ssewwayeɣ akken la smeḥsiseɣ i rradyu. Je fais la cuisine en écoutant la radio. Aman ttuɣalen d lefwaṛ. L'eau se change en vapeur. Aman ttuɣalen d ifuṛan. L'eau se change en vapeur. Cukkeɣ d win i d ṣṣwab. Je pense que c'est sage. Yesseqsa-yi-d umdakel-iw ma yella ufiɣ iman-iw. Mon ami me demanda si je me sentais bien. Nettwaεreḍ ɣer tfugla n uledduy. Nous sommes invitées à la cérémonie d'ouverture. Tura tmarayt deg lkaɣeḍ ayen i d-yenna ccaf-is. La secrétaire prit note de ce que son chef avait dit. “Mačči imi ur nezmir ara ad nejji, dɣa ur nezmir ara yakk ad nesseḥlu”, i yeǧǧa Guillaume Musso yerra-d umsujji i umuḍin, deg ungal-is “Et après...”. « Ce n'est pas parce qu'on ne peut plus guérir qu'on ne peut plus soigner », a fait dire Guillaume Musso à un médecin, répondant à un patient, dans le roman « Et après... ». “Mačči imi ur nezmir ara ad nejji maḍi, dɣa ulamek akk ara nesseḥlu”, i yeǧǧa Guillaume Musso yerra-d umsujji i umuḍin, deg ungal-is “Et après...”. « Ce n'est pas parce qu'on ne peut plus guérir qu'on ne peut plus soigner », a fait dire Guillaume Musso à un médecin, répondant à un patient, dans le roman « Et après... ». Ur ttruḥuɣ ara. Je ne partirai pas. D annect-a i d-tenna. C'est ce qu'elle a dit. Ulac akk ccek, d aya i yellan ack-it. Sans l'ombre d'un doute, c'est ce qu'il y a de mieux. Ad qqimeɣ ɣef ukersiw. Je m'assois sur la chaise. Ur kent-terri ara tmara ad skerksemt. Vous n'êtes pas forcées de mentir. Ulac win yessawḍen ad t-yegzi. Personne n'arrive à le comprendre. Tzemreḍ ad yi-tsekneḍ amek kerrsen takrvaḍt? Peux-tu me montrer comment nouer une cravate ? Tačinat tettḥussu i ugris. Les orangers sont sensibles au gel. Ur bɣiɣ ara ad rren Tom ɣer lḥebs. Je ne veux pas qu'ils mettent Tom en prison. Ini-yi-d d acu n ssebba ɣef trecleḍ yid-s. Dis-moi la raison pour laquelle tu l'as épousée. Xelleṣ di lawan! Payez à temps ! Xellṣet di lawan! Payez à temps ! Xellṣemt di lawan! Payez à temps ! Lliɣ ur ssineɣ ara taɣawsa-a! Je ne connaissais pas cette chose ! Yuḍen gma-k. Votre frère est malade. Yuḍen gma-m. Votre frère est malade. Yuḍen gma-twen. Votre frère est malade. Yuḍen gma-tkent. Votre frère est malade. Yella-d umeslay ɣef uɣawas-nni. Le plan est discuté. Twalaḍ tiftilin n Nwal iɛellqen inaragen? As-tu vu les guirlandes de Noël installées par les voisins ? Werǧin bɣiɣ ad lemdeɣ tafransist. Je n'ai jamais vraiment voulu étudier le français. Uhaɣ ad awiɣ taɣtast-iw. J'ai hâte de prendre ma retraite. Testufa. Elle a du temps à consacrer. Tečča-d aqeṛṛu-iw. Elle m'a bouffé le cerveau. Tečča-d aqeṛṛu-iw. Elle m'a cassé la tête. Xemmmeɣ-as i taluft-nni. J'ai réfléchi à ce problème. D acu i la txeddem din? Que fait-elle là-bas ? Nettemsawal tikwal. On s'appelle de temps en temps. D amdakkel n lakul. C'est un camarade de classe. Ax tisura tṛuḥeḍ! Prends les clefs et va-t-en. Yeddem tisura iṛuḥ ur iban sani. Il a pris les clefs et il est parti, on ne sait où. Ttnadiɣ tafat. Je cherche la lumière. Bɣiɣ talwit kan. Je veux seulement la paix. Yeǧǧa-as-t-id baba-s. Son père le lui a légué. Ur twalem ara ad inehhu yiwen gar igarfiwen. Il ne sied pas de prêcher parmi les corbeaux. Mačči ifrax akk bennun leεcuc. Tous les oiseaux ne construisent pas de nids. Tom yella yettban-d meẓẓi. Tom avait l'air jeune. Ttuɣ tiḥidert-iw n tinis de tmacint. J'ai oublié ma raquette de tennis dans le train. Ur yeqdif ara ad ineggez nnig tasift-nni. Il n'osa pas sauter par-dessus le ruisseau. Dan d yiwen n wemεawen ucirif yeffɣen tastaɣt. Dan est un shérif adjoint à la retraite. Ṣebbḥeɣ-d deg Tom sya ɣer da. Je tombe sur Tom de temps en temps. Sɛeddaɣ tanezzayt ttraǧuɣ-k. J’ai passé la matinée à t’attendre. Sɛeddaɣ tanezzayt s uraǧu. J’ai passé la matinée à attendre. Sɛeddaɣ taggara n yimalas deg usikked n tilivizyu. J’ai passé la fin de la semaine à regarder la télévision. Nesseɣta-t. Nous l'avons corrigé. Aql-ak ur tenfiɛeḍ yakan. Tu es déjà inutile. Aql-aɣ dihin? Nous sommes là-bas ? Awi Tom ɣer wannag. Emmène Tom à l'étage. Yebda-d ugeffur mi akken i d-ffɣeɣ seg uxxam. Il a commencé à pleuvoir, quand j'ai quitté la maison. Kecmet s axxam. Rentrez chez vous. Kecmemt s axxam. Rentrez chez vous. Ţarjuɣ ar da yi-d-terr. J'attends qu'elle me réponde. Sḥassfeɣ imi k-id-ɛettbeɣ. Je suis désolée de te déranger. Siweḍ uɣen tannumi n tira s teqbaylit, ur ţeḥwiǧin ara tutlayin-nniḍen akken ad sfeṛzen iman-nsen. Une fois qu'ils auront pris l'habitude d'écrire en kabyle, ils n'auront plus besoin des autres langues pour s'exprimer clairement. Mačči d kečč ara yeṭṭfen taɣtest. Ce n'est pas à toi qu'il revient de prendre la décision. Ḥṣiɣ dakken mazal ur t-texdimem ara. Je sais que vous ne l'avez pas encore fait. Ḥṣiɣ dakken mazal ur t-texdimeḍ ara. Je sais que vous ne l'avez pas encore fait. Ḥṣiɣ dakken ur t-texdimemt ara. Je sais que vous ne l'avez pas encore fait. Fell-i kan i yella llwam. C'est moi qui suis à blâmer. D tixeṭṭay i ẓerreɣ aceṭṭaḥ yesεan sser akken. Je vois rarement un danseur aussi élégant que lui. Ur tselleḍ ara i tsiran-a? Tu n'entends pas ces sirènes ? Ur d-tettawiḍ kra s usqizzeb. La flatterie ne vous mènera nulle part. Leqzeb ur k-yessawaḍ sani. La flatterie ne vous mènera nulle part. Lliɣ ttεummuɣ deg asif. Iεedda-d metwal-iw yiwen uɣucaf akken ad yi-yečč. Nnuɣeɣ yid-s, nɣiɣ-t. Yezzer deg aman. Je nageais dans la rivière. Un énorme crocodile est venu vers moi pour me manger. Je l'ai combattu et je l'ai tué. Il a coulé dans l'eau. Ur inekkeṛ ara yiwen belli d tamellilt nezzeh. On ne peut nier qu'elle est très efficace. Ad s-iniɣ i Tom belli tessawleḍ-d. Je dirai à Tom que tu as appelé. Ad trewleḍ ɣer Qaṭar. Tu t'enfuis au Qatar. Mačči swaswa. Ce n'est pas exact. D araǧu kan i nezmer ad t-nexdem. Tout ce qu'on peut faire c'est l'attendre. Luleɣ-d deg yiwen wass d uqjun-iw. Je suis né le même jour que mon chien. Ur yeshil ara ulmad n tegnizit. Il n'est pas facile de maîtriser l'anglais. Riɣ ad d-aɣeɣ tapupit-agi. J'aimerais acheter cette poupée. D aseglef kan i ssnen. Ils ne savent qu'aboyer. Ur yelli ara deg uɣerbaz acku yella yuḍen. Il a été absent de l'école parce qu'il a été malade. Ur yi-zerreq ara! Ne m'éclabousse pas ! Yella win iwɛan ad yi-d-yefk taɣenjawt? Quelqu'un peut me donner une cuillère ? Yir tannumi, ddwa-s d tatut. Il n'y a pas mieux que d'oublier ses mauvaises habitudes. Nefcel. Nous sommes au bout de nos forces. Ad aruɣ tabṛat i Judy. J'écrirai une lettre à Judy. Imi d tacennayt, tettwassen mliḥ. En tant que chanteuse, elle est bien connue. Ḥṣiɣ d acu i ilaqen ad txedmeɣ. Je sais ce qu'il faut que je fasse. Mi d-yuki, yekker. Dès qu'il se réveille, il se lève. Acimi i d-tuɣeɣ tajeǧǧigt? Pourquoi as-tu acheté une fleur ? Lehna, am zzaj : akken tezmer ad tberreq i tezmer ad tebḍu d iceqfan. Le bonheur est comme le verre : tout comme il peut briller, il peut se briser. Yezzuzen-itt. Il l'a bercée. D acu kan, mačči d tamazzagt i lliɣ. Cependant, je ne suis pas une spécialiste. Da i yezdeɣ. C'est ici qu'il vit. Dayi i yettili. C'est ici qu'il vit. Ula d nekk aql-i deg umihi. Moi aussi je suis en danger. Lukan d nekk ur ttεawadeɣ ara ad meslayeɣ yid-s. À ta place, je ne parlerais plus avec lui. Tessen lmuḍa tajdidt akken ilaq. Elle connaît bien la dernière mode. Mi yi-tuɣ d abestuḥ, baba yella inehher ikumyan. Quand j'étais petit, mon père était chauffeur de camions. Ɣef ḥedd iḍen dima i yettuɣal ṭṭlem. C'est toujours la faute de quelqu'un d'autre. Tewwi-tt akk leqraya. Elle est complètement absorbée par ses études. Tlata n tikwal i iruḥ ɣer Fransa. Il a été en France trois fois. Mačči alyanen akk ilaq-asen ad sεun tuɣmas. Tous les aliens n'ont pas forcément des dents. Ulac aḍebbax yugaren laẓ. La faim est la meilleure des cuisinières. D aya i yeḍran. C'est ce qui s'est passé. Iruḥ-ak lmus? Vous avez perdu votre couteau ? Ad qqlent ɣer Suq Ufella. Elles retournent à Souk Oufella. Nudan fell-as deg At Buɛfir. Ils l'ont cherché à At Bouafir. Uzlig-a uqerru d yifassen yezmer ad yelmed. Ce tordu de la tête et des mains peut apprendre. Meɛlic ad teǧǧemt tawwurt teldi? Pouvez-vous laisser la porte ouverte s'il vous plaît ? Tili yerra-aɣ-tt. Il aurait dû nous la rendre. Tebɣa ad ad tečč irden? Elle veut manger du blé ? Yaya tjuhed armi temmut. Ma grand-mère a combattu jusqu'à la mort. Nudant fell-as deg Aqaweǧ. Ils l'ont cherché à Akawedj. At Sasi d taddart. At Sasi est un village. Inuda fell-ak s lḥir deg Lqern ufella. Il t'a cherché impatiemment à Lkern Oufella. Ur yettanef ara i ucengu ad d-yaẓ ɣur-s. Il ne laisse pas l'ennemi l'approcher. Yyaw ɣer Tom. Allons chez Tom. Ḥader iman-ik ɣef izerman! Fais gaffe aux serpents ! “Timura n medden akk yiwet, nekk snat iyi-d-iṣaḥen”, i s-inna MuḥYa, anaẓur-nneɣ amuggay agaɛmir, yemmuten deg Fransa deg 2004, i aɣ-iruḥen i lebda. « Tout le monde n'a qu'un pays, mais moi j'en ai deux », a dit MoḥYa, notre grand artiste dramaturge, mort en France en 2004 et que nous avons perdu à jamais. Igzem-itt di ṛṛay Tom akken ad yallel. Tom a décidé de coopérer. Taxxamt n Tom d tazedgant mliḥ. La chambre de Tom était très propre. Twalaḍ urti? Voyez-vous un jardin ? Twalam urti? Voyez-vous un jardin ? Twalamt urti? Voyez-vous un jardin ? Medlen yiɣerbazen arma yewweḍ-d lamer amaynut. Les écoles sont fermées jusqu'à nouvel ordre. Ur selleɣ acemma. Je n'entends rien du tout. A-tt-an ɣer unersam. Elle est chez le coiffeur. Iɛǧeb-iyi wayen akka i tgiḍ. J'apprécie ce que vous avez fait. Iɛǧeb-iyi wayen akka i tgam. J'apprécie ce que vous avez fait. Iɛǧeb-iyi wayen akka i tgamt. J'apprécie ce que vous avez fait. Yerza Tom ɣer tmezgida deg wass n acer. Tom est allé à l'église dimanche. Ṭunubil-nni tesker taguyt n uɣebbaṛ. La voiture souleva un nuage de poussière. Ur sebber ara i yigerdan. Je ne peux pas supporter les enfants. Xas ad k-d-fkeɣ asteqsi-nniḍen. Puis-je vous poser une autre question ? Iqbayliyen akk ɛyan seg Lezzayer i ten-ineqqen, i ten-yeǧǧaren ɣer leḥbus, i ten-ikeṛhen am qeḍran. Tous les Kabyles sont fatigués de l'Algérie qui les assassine, les emprisonne et qui les haït viscéralement. Azgen n Iqbayliyen atan deg Fransa. La moitié des Kabyles vit en France. Ṭṭaqa n Iqbayliyen ttinigen ɣer tmura n beṛṛa. La majorité des Kabyles émigre à l'étranger. Kanada teččuṛ d Iqbayliyen. Le Canada est plein de Kabyles. Awal innezwaren s tetrit d awalnut. Le mot précédé d’une étoile est un néologisme. Tura d ayla-k. Il t'appartient maintenant. Tesṭeɛṭiɛ lḥala. Ça chlingue ! Isenned aɛrur-is ɣef tewwurt. Il s'adossait à la porte. Ur nmuqel ara aselway-nni. On n'a pas vu ce président. Ttazzaleɣ ɣer Leflay. Je me dépêche vers Leflay. Ad nruḥ ɣer Tezmalt. On va aller à Tazmalt. Feṛḥen akk. Ils sont tous contents. Iwala itran deg uzal. Il a vu des étoiles dans l'après-midi. Ur nesraḥ ara tamuffint-nni. On n'a pas senti ce muffin. Tsersem tananast-nni. Vous avez servi cet ananas. Teṛḍel-iyi-t-id? Me l'a-t-elle prêté ? Maca zgiɣ nekkṛeɣ. Je nie toujours. Tettgaǧǧeḍ ɣer At Yemmel. Vous déménagez à At Yemmel. Yesdegdeg-as iḍarren-is. Il lui a fracassé les pieds. Tura ad waliɣ! Je vais voir ! Tebɣa ad tɣeṛ tafelseft s teqbaylit. Elle veut étudier la philosophie en kabyle. Nettemlil tikkelt deg useggas. On se rencontre une fois par an. Smekti-yi-d ma ţuɣ, ţxil-k. Rappelle-le-moi s'il te plaît, au cas où j'oublierais. Akken yecɣel Tom i ceɣleɣ. Je suis aussi occupée que Tom. Aṭas n tikwal i s-d-yewwi amihi zzin-is. Sa beauté l'a mise en danger à de nombreuses reprises. Ma ulac-itt deg Tatoeba, ihi mačči d tafyirt. Si c'est pas sur Tatoeba, alors ce n'est pas une phrase. Mačči akka i twalem ad d-teḍru. Ce n'était pas censé se produire ainsi. Wa d urar n wawalen. C’est un jeu de mots. Ad d-iwwet wedfel deg iḍ-a? Est-ce qu'il va neiger ce soir ? Ad d-iwwet udfel tameddit-a? Est-ce qu'il va neiger ce soir ? Tagara-a, bessif kan i d-ttafeɣ cwiṭ n wakud akken ad ɣreɣ. Les derniers temps, je trouve à peine le temps de lire. Xemmemeɣ aṭas uqbel ma xedmeɣ ṛṛay. J'ai réfléchi longtemps avant de me décider. Xemmemeɣ aṭas uqbel ma ɛezmeɣ. J'ai réfléchi longtemps avant de me décider. Tesɛiḍ ayen ara aɣ-d-iqumen d taduli? As-tu suffisamment de couvertures ? Tesɛiḍ ayen ara aɣ-d-yekfun d taduli? As-tu suffisamment de couvertures ? Leḥzen-ines yessaweḍ-itt armi tesṛuḥ asirem. Son chagrin touchait au désespoir. Ad iṛuḥ ad iqewwed ugellid! J'emmerde le roi. Ur yessefk ara ad temmeslayeḍ d Tom. Tu ne devrais pas parler avec Tom. Ar asmi ara nẓer anwi i d imnadiyen ara d-naf ayen akk neţnadi acḥal-aya, ur t-nufi. Ce n'est que le jour où nous saurons qui sont ceux qui cherchent, que nous trouverons ce que nous cherchons en vain depuis longtemps. Ṛuḥ di laman! Va en paix. Yerna fell-ak. Il te va à merveille. Tugi-yi leḥya ad sseqsiɣ ɣef lumuṛ am widak. La pudeur m'empêche de demander ces choses. Yerfa ɣef mmi-s. Il est en colère contre son enfant. Ttwaqeblen yisumuren-is deg temlilit. Ses propositions furent adoptées à la réunion. Newhem mi neẓra lejruḥ-nni-ines. Nous avons été étonnées en voyant ses blessures. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad terwiḍ lḥala. Je ne voulais pas que tu fasses d'histoires. Ur bɣiɣ ara ad tgeḍ tajada. Je ne voulais pas que tu fasses d'histoires. Mazal yeṭṭes Tom? Tom dort-il encore ? Sriḥayen yigḍaḍ? Les oiseaux peuvent-ils sentir ? Ad iruḥ ɣer sbiṭar. Il va aller à l'hôpital. Tura ad iruḥ ɣer sbiṭar. Il va aller à l'hôpital. D acu i d-yeqqimen? Que reste-t-il ? Ifhem-iyi-d. Il m'a compris. Fehmeɣ-ten-id. Je les ai compris. Iɣaḍ-iyi umdan-nni. Le gars m'a fait de la peine. Iɣaḍ-iyi umdan-nni. J'ai de la peine pour cette personne. Iɣaḍ-iyi ugama. Je suis triste pour la nature. Ttamneɣ s talsa. Je crois en l'humanité. Ur umineɣ s wacemma. Je ne crois en rien. Ddin-iw d leqdic akked tussna, ayen nniḍen akk d asxuṛṛeḍ. Ma religion, c'est le travail et la science, tout le reste n'est qu'illusoire. S wacu i tettamneḍ? En quoi crois-tu ? La d-nteddu. On arrive. Aql-aɣ-n deg ubrid. Nous sommes en chemin. Čirriweɣ seg usemmiḍ. Je tremble de froid. Ihegga-ten-id. Il les a préparés. D inebgawen-iw. Ce sont mes invités. D tinebgit. C'est une invitée. D inebgi n lḥeṛma. C'est un invité d'honneur. Ɛni d taluft ɣer ɣur-k? Est-ce un problème pour toi ? Zemren i lhem. Ils sont capables de tout. Ur yeqqil ara ɣer Mareɣna. Il n'est pas retourné à Maraghna. Ih, tella ssebba iɣef ara d-yas yiwen. Oui, il y a une raison de venir. Sutreɣ ahamburger. J'ai demandé un hamburger. Aru tansa n yimceyyeɛ deffir! Écris l'adresse de l'expéditeur au dos ! Amek i k-ssawalen i ymdukkal-ik? Tes amis t’appellent comment? Lɣaci ugaden lgirra. Les gens ont peur d'une guerre. Ira Paul ccikula. Paul aime le chocolat. Irwel i twenza. Il a échappé au destin. Ɣur-k ad k-truḥ kra n tegnit yelhan ideg ara tessusmeḍ. Ne manquez jamais une bonne occasion de vous taire. Yekkumbeṣ kan, yeqqim. Il cuve du mauvais vin. Cwiṭ cwiṭ ad tennameḍ yid-s. Peu à peu tu t'y feras. Yekkumbeṣ kan, yeqqim. Il est en pleine prostration. Yekkumbeṣ kan, yeqqim. Il est totalement prostré. Ad tessirded tibaṭaṭatin. Tu laveras les pommes de terre. Yeffer di tkanna. Il s'est caché dans le grenier. Ɣef wakken i ttwaliɣ tgerrez tririt-ik. Je pense que votre réponse est juste. Ɣef wakken i ttwaliɣ tgerrez tririt-im. Je pense que votre réponse est juste. Ɣef wakken i ttwaliɣ tgerrez tririt-nwen. Je pense que votre réponse est juste. Ɣef wakken i ttwaliɣ tgerrez tririt-nkent. Je pense que votre réponse est juste. Sεiɣ idlisen i ɣriɣ aṭas n tikwal. J'ai des livres que j'ai relus plusieurs fois. D yiwet n llebsa i tettluseḍ dima. Tu portes toujours les mêmes habits. Ulac awalen iss ara d-yeglem yiwen tugdi-nni i nugad mi tezlez. Il n'y a pas de mots pour décrire la peur que nous avons ressentie lors du tremblement de terre. Rfed ifassen-ik teffɣeḍ-d! Sortez avec les mains en l'air ! Segmi d-yewweḍ, ibeddel kullec. Depuis qu'il est arrivé, tout a changé. Ԑecrin iseggasen i yesεa yerna mazal yugad ad yehder d teqcicin. Il a vingt ans et pourtant il a encore peur de discuter avec les filles. Tenniḍ-as yuklal arraz. Tu lui as dit qu'il méritait un prix. Ur bɣiɣ ara ad s-immeslay. Je ne veux pas qu'il lui parle. Ṛuḥ di talwit! Va en paix. Ssker-it. Démarrez-le. Ssekret-t. Démarrez-le. Ssekremt-t. Démarrez-le. Acu iteffer akka? Que cache-t-il ? Rnu-t ɣer wid yemmuten. Tu peux le compter parmi les morts. Ur tqelliq ara fell-i. Ne vous souciez pas de moi. Melmi ara d-lalen yimcac-nni? Quand est-ce que les chats vont naître ? D asegzi izemren ad yili. C'est une explication possible. Yezmer yiwen ad tt-id-yessegzi akka. C'est une explication possible. Ddin ur t-sεiɣ. Je suis dépourvu de religion. Ur sεiɣ ara kra n wesɣan. Je suis dépourvu de religion. Mazal ur yelli kra n usiher i sεan d ubaguṭu-a. Ils n'ont encore jamais eu de rendez-vous avec cet avocat. Aql-aɣ nettimɣur nettcib. Nous devenons vieux et gris. Beεεed ɣef ṭṭaq-nni taseḍ-d ɣur-i. Éloigne-toi de la fenêtre et viens vers moi. Ur sseččayen ara yimeslayen. Les mots ne remplissent pas le ventre. Amcic-iw d aberkan. Mon chat est noir. Ɣas qqel axir ɣer texxamt-ik. Tu ferais mieux de retourner dans ta chambre. A win i ijebbden amrar, ixef-is ata da ɣur-i. Ô toi qui tire sur la corde, sache que j'ai le bon bout de mon côté. Ɣas qqel axir ɣer texxamt-im. Tu ferais mieux de retourner dans ta chambre. Sɣiɣ-d kra n ttwamber. J'ai acheté quelques timbres. Yessefk ad qqleɣ yerna ad ssneqdeɣ. Il faut que j'y retourne et que je vérifie. Erriɣ zzit ɣef bazug-nni n uḍar-iw. J'ai mis de l'huile d'olive sur l'enflure de mon pied. Terked. Elle s'est calmée. Iɛawnen-it mliḥ. Il l'a beaucoup aidé. Yefka-as tiyita s aqeṛṛu. Il lui a asséné un coup sur la tête. Bdan-d seg-sen. Ils ont commencé par eux. Rekben deg lkaṛ. Ils sont montés dans le bus. Xeddmen tiwuɣa. Ils font des bêtises. S lebɣi ara kecmeɣ deg Ukabar Azduklan n Ccinwa. Je me joins volontiers au Parti communiste chinois. Aqcic yettbin-d aṭas i yessen ɣef yimɣan. Le garçon a l'air d'en savoir long sur les plantes. Ad twalem ur yettεeṭṭil ara ad d-yeffeɣ seg sbiṭar. Il devrait bientôt sortir de l'hôpital. Beddleɣ akk annect-en? J'ai tant changé que ça ? Awi ṭṭabla-agi. Emportez cette table. Awit ṭṭabla-agi. Emportez cette table. Steqsi ɣer tama-k. Demande à côté. Tessexdam imeslayen n teqbaylit d weltma-s? Utilise-t-elle des mots kabyles en causant avec sa sœur ? Qqlen ɣer Leqser. Ils sont retournés à Lekser. Acimi la tettruḍ ? Pourquoi tu pleures ? Tessegzam-aɣ-tt s teqbaylit. Vous nous l'avez expliquée en kabyle. Ttmeslayeɣ-asen, nutni smeḥsisen-iyi-d. Je leur parlais, ils m'écoutaient. Lqahwa teεǧeb-iyi akken d tamerẓagt. J'aime le café sans sucre. Ad aɣ-tt-teṛḍel? Va-t-elle nous l'emprunter ? Ur t-εǧibent ara temsirin-is. Il n'a pas apprécié ses leçons. Jemɛent idrimen. Elles amassent de l'argent. Ayɣer ur k-id-udiren ara? Pourquoi ils n'ont pas cité ton nom ? Amek i ilaq ara ad ketbent aseggas s tkurdit? Comment on doit écrire année en kurde ? Twennɛemt-iyi-tt akken ilaq lḥal. Vous me l'avez arrangée convenablement. Ttuɣ uṭṭun-inem. J'ai oublié votre numéro de téléphone. Yebɣa ad yečč tibidas. Il veut manger des épinards. Iseḥzan lḥal s tidet. Vraiment, c'est triste. Ṛuḥent-akent. Elles vous ont échappé. Ad kent-jjmeɣ mliḥ. Vous me manquerez beaucoup. Ad ken-jjmeɣ mliḥ. Vous me manquerez beaucoup. Ad kem-jjmeɣ mliḥ. Vous me manquerez beaucoup. Ad k-jjmeɣ mliḥ. Vous me manquerez beaucoup. Iɣall, akw medden am neţţa neɣ ugar. Il pense que tout le monde est comme lui, ou pire encore. Iɣall, akw medden am neţţa neɣ ugar. Il pense que tout le monde est comme lui, voire pire. Teccukteḍ yeεni deg tayri-w? Doutes-tu de mon amour ? Iferru timsal. Il solutionne les problèmes. Isusef-it-id. Il l'a caché. Ḍeggeṛ-iten! Jette-les. Ḍeggeṛ! Jette ! Ṛuḥent-akent. Vous les avez perdues. Anef-as ad t-ifak. Laisse-le le finir. Ur t-ifak ara. Il ne l'a pas fini. Ulac ttṛebga. Ça manque d'éducation. Ulac ttṛebga. L'éducation laisse à désirer. Ulac leḥya. Sans aucune honte. Ur d-yeqqim leḥya. Il n'y a donc plus de honte. Yumar. Il est joyeux. Terna-as-t-id. Elle le lui a dit. Iserreḥ-as. Il l'a lâché. Iserreḥ-as. Il l'a lâchée. Iserreḥ-as. Il l'a relâché. Iserreḥ-as. Il l'a relâchée. Yemlal d uneɣlaf. Il a rencontré le ministre. Yura i uselway. Il a écrit au président. Tettagad ula d tili-s. Elle a peur même de son ombre. Tencef. Elle est méchante. Tesɛa zzheṛ. Elle a de la chance. Ixdem axeṣṣaṛ deg-neɣ. Il nous a fait mordre la poussière. Ixdem axeṣṣaṛ deg-neɣ. Il nous a rendu la vie dure. Tesɛa tawla. Elle a de la fièvre. D lefyaqa. C'est de la vigilance. D lefyaqa. C'est de la vivacité. Tfaqeḍ? Tu t'es rendu compte ? Ur faqeɣ ara. Je ne me suis pas rendu compte. Si zik nwiɣ-t d gma-k. J'ai toujours pensé que c'était ton frère. Tiṭ tellfeɣ, ugel yeffeɣ. La vieillesse est un naufrage. Ma ṛuḥent tuɣmas-ik, ad yekker wanneɣ-ik. Si tu n'as plus de dents, c'est ton palais qui en pâtira. Ur kent-ssutrent ara idrimen-nsen? Ils ne vous ont pas réclamé leur argent ? Wwint-ten-id ɣer da? Les ont-elles amenés ici ? D uḥṛic. Il est intelligent. Suref-asent, ur ẓṛint ara msakit. Pardonnez-leur, les pauvres, elles ne savaient pas. Ass-a yesfa Igenni. Aujourd'hui, il fait beau. Ferqemt akk idlisen n imeɣnasen iqbayliyen. Distribuez tous les livres des militants kabyles. Ɣef tlelli d tugdut. Pour la liberté et la citoyenneté. Truḥ ɣer Zerruda. Elle est partie à Zerrouda. Ma ulac taqbaylit ulac ulac ulac! S'il n'y a pas le kabyle, il n'y aura rien, rien, rien ! Usiɣ-d ad k-ẓreɣ i tikkelt taneggarut. Je viens vous voir pour la dernière fois. Usiɣ-d ad kem-ẓreɣ i tikkelt taneggarut. Je viens vous voir pour la dernière fois. Usiɣ-d ad ken-ẓreɣ i tikkelt taneggarut. Je viens vous voir pour la dernière fois. Usiɣ-d ad kent-ẓreɣ i tikkelt taneggarut. Je viens vous voir pour la dernière fois. Yerza askasi. Il s’agit de débattre. Ur ssineɣ yiwen gar-asen. Je ne connais personne parmi eux. Ilaq ad neṭṭef deg wawal. On doit tenir parole. Medden akk ttaḍsan ɣef lfalṭa-a. Tout le monde rit de cette erreur. Triḍ i tayeḍ? En veux-tu une autre ? Iga tazmert-is akken ad t-yallel. Il a fait de son mieux pour l'aider. Yeṭṭef taɣtest-a. Il a pris cette décision. Ttmeyyizeɣ s uqerru-iw. Je pense avec ma tête. Ssenqed mliḥ. Vérifie bien. Ad neqqel alama d ɣer-wen. Nous reviendrons jusqu'à vous. Ttxarriɣ deg yiḍ. Je fais des cauchemars la nuit. Berka ur sxarray ara igerdan. Arrête de faire peur aux enfants. Kksen-asent ɛeryan. Ils les ont déshabillées. Kksen-asen ɛeryan. Ils les ont déshabillés. Anda i yedda? Il est parti où ? D acu i k-yewwin ad tgeḍ akken? Qu'est-ce qui t'a pris de faire cela ? D acu i k-yewwin? Qu'est-ce qui t'a pris ? Siwa kečč i ḥemmleɣ. Je n'aime que toi. Siwa kemm i ḥemmleɣ. Je n'aime que toi. Ur zmireɣ ara ad d-tixxreɣ seg uxeddim akka tura. Je ne peux pas démissionner de mon travail en ce moment. Yezreb ɣer Iɣẓeṛ Amuqṛan. Il se dépêcha à Ighzer Amokrane. Ddem taqaṛeṣt. Prends un citron. Teččur d ilefḍan. Elle est crasseuse. Yeččur d ilefḍan. Il est crasseux. Yebɣa ad yesɛu isem. Il veut être célèbre. Tdemmrem-tt? L'avez-vous poussée ? Mazal tettqellibem axeddim? Vous cherchez toujours du travail ? Ur yeqdic ara ɣef tutlayt taqbaylit. Il n'a pas travaillé sur la langue kabyle. Axxiṛ. Bonjour. D win i tent-ixeddmen i yeţcakaten. Les malfaisants sont les plus suspicieux. D win i tent-ixeddmen i yeţcakaten. Les méchants sont les plus méfiants. Ḥulfaɣ s yiman-iw fecleɣ. Je me sens impuissante. Yeṭṭes umcic ɣer tama n ukanapi. Le chat dort à côté du canapé. Tettarra ddehn-is aṭas ɣer tsertit. Elle s'intéresse beaucoup à la politique. Qqimeɣ di Boston ugar n kṛad iseggasen. Je suis resté à Boston plus de trois mois. Ittamen-ik Tom. Tom te croit. Qellben-t-id deg Uqawej. Ils l'ont cherché à Akawedj. Igen umcic di talwit. Un chat dort tranquillement. Yal wa s lǧenna-s. Chacun son paradis. Ddeqs iss i tεelmeḍ. Tu en sais assez. Ur tesɛim d acu ara d-tinim. Vous n'avez rien à dire. Tessneḍ ddeqs-ik. Tu en sais assez. Ur tesɛimt d acu ara d-tinimt. Vous n'avez rien à dire. Ur tesɛiḍ d acu ara d-tiniḍ. Tu n'as rien à dire. Ur tesɛi d acu ara d-tini. Elle n'a rien à dire. Ur yesɛi d acu ara d-yini. Il n'a rien à dire. Ur sɛint d acu ara d-inint. Elles n'ont rien à dire. Amek armi k-tessaweḍ tmussa-k ad yi-d-tiniḍ akken? Comment avez-vous l'effronterie de me dire ça ? Ur sɛin d acu ara d-inin. Ils n'ont rien à dire. Ur sɛin d acu ara d-inin. Je n'ai rien à dire. Ur ttaɣeɣ ara aḍebsi-a, yejreḍ. Je n'achèterai pas ce disque, il est rayé. Mačči kan tikelt i yi-d-yeskaddeb. Il m'a menti maintes et maintes fois. D yiwen seg leεǧubat ugama. C'est une merveille de la nature. Tom ur itteffer ara. Tom est direct. Ur d-tebdir ara yemma annect-a. Maman n'en a pas fait mention. Meẓẓiyeḍ, ulamek ara tecfuḍ ɣef yiseggasen n tesεin. Tu es trop jeune pour te rappeler les années nonante. Tettkid-d aṭas n temdukal i tesεa. Elle semble avoir beaucoup d'amies. Semmit-as akken tebɣam! Appelez ça comme vous voulez ! Ulac win ur nednib. Personne n'est sans péché. Wessiε abrid ɣer ǧahennama. La route est large vers l'enfer. Bezzaf! Ça c'est trop. Ttgebgubent tzizwa. Les abeilles bourdonnent. Umsen yizergan n temdint. Les rues de la ville sont sales. Yerfa fell-i. Il est remonté contre moi. Ur teḥṣi ara d acu ara s-tini. Elle n'a pas su quoi lui dire. Tḥercemt mliḥ. Vous êtes fort astucieuses. Ur ẓriɣ ara. Rǧu ad muqleɣ! Je ne sais pas. Laisse-moi vérifier ! Ahat xir-iw ma ur tt-qemmreɣ ara deg waya. Je préférerais ne pas prendre ce risque. Tzemreḍ ad d-taseḍ ad yi-teẓreḍ melmi teffeɣ fell-ak. Tu peux venir me voir quand ça t'arrange. Tzemreḍ ad d-taseḍ ad yi-teẓreḍ mi k-isuεed lḥal. Tu peux venir me voir quand ça t'arrange. Tzemreḍ ad d-taseḍ ad yi-teẓreḍ mi kem-isuεed lḥal. Tu peux venir me voir quand ça t'arrange. Da i teḥreṣ acemma. C'est ici que ça devient délicat. Llan deg tlata yid-sen yerna s yemrigen akk. Ils étaient au nombre de trois et tous étaient armés. Melmi tesliḍ i tikkelt taneggarut amcic ismiɛuy? Quand avez-vous pour la dernière fois entendu un chat miauler ? Si melmi akka i itess lqahwa? Depuis quand boit-il du café ? Ur tetteɣ acemma. Je ne mange rien. Ssarameɣ dakken mačči fell-i ala ttmeslayen. J'espère qu'ils ne sont pas en train de parler de moi. Tikkelt taneggarut mi twalaɣ, yella igerrez. La dernière fois que je l'ai vu, il allait assez bien. Ssneɣ anemhal n uɣerbaz-ik. Je connais le directeur de ton école. Sɛeddaɣ rebɛin iseggasen. J'ai passé quarante ans. Ilaq-ak ad tettmerriḥeḍ yal-ass. Tu dois aller te promener quotidiennement. Riɣ ad tceḍḥeḍ. Je veux que tu danses. Ḥebset ameslay ɣef uxeddim! Arrêtez de parler boulot ! Ḥebsemt amelay ɣef uxeddim! Arrêtez de parler boulot ! Jjmeɣ ad tt-id-mlileɣ. Je souhaite la rencontrer. Ddu d urgaz-nni ad yeffeɣ. Conduisez monsieur vers la sortie. Anda i k-tuɣ a ddin n Rebbi? Où avez-vous été, bon Dieu ! Anda i teqqlem a ddin n Rebbi? Où avez-vous été, bon Dieu ! Ur d-qqareɣ ara d ayen ur nesεi azal. Je ne dirais pas que c'était anodin. Ur d-qqareɣ ara d taluft n wulac. Je ne dirais pas que c'était anodin. Zedɣeɣ deg uxxam n wesɣar. Je vis dans une maison en bois. Katy d talisbyant. Caty est lesbienne. Ur cukkeɣ ara ma faqeɣ-d acḥal i kem-ḥemmleɣ tuɣ. Je ne pense pas avoir réalisé à quel point je t'aimais. Telliḍ tettwaregmeḍ uqbel, yak? On t'a insulté auparavant, n'est-ce pas ? Ilaq ad fakkeɣ axeddim-a qbel ad d-yeɣli yiḍ. Je dois terminer ce travail avant qu'il ne fasse nuit. Taqbaylit tettlusu taqenduṛt n leqbayel neɣ llebsa tatrart. La femme kabyle porte une robe kabyle ou bien une tenue moderne. Lḥiǧab mačči d llebsa n teqbaylit. Le hidjab n'est pas une tenue kabyle. Ur ttbeddil ara ṛṛay-ik. Ne change pas d'avis. D tigawt tamezruyant. C'est une action historique. Nxeddem akken nufa mačči akken nebɣa. On fait comme on peut et non pas comme on veut. Bɣiɣ ad ssikleɣ ɣer tmura n lbeṛṛani. Je veux voyager à l'étranger. Ndemmeɣ i ak-d-yennan tidet. Je regrette de t'avoir dit la vérité. Ndemmeɣ i am-d-yennan tidet. Je regrette de t'avoir dit la vérité. Err-it s amḍiq-is, ttxil-m. Remets-le à sa place, je te prie. Err-it s amḍiq-is, ttxil-k. Remets-le à sa place, je te prie. Kkreɣ-d ɣef lxemsa n ṣṣbeḥ. Je me suis réveillé à cinq heures du matin. Telliḍ teẓrid, yak? Vous saviez, n'est-ce pas ? Tom tennuɣ-it yemma-s. Tom s'est fait gronder par sa mère. Tderrer iceṭṭiḍen-is. Elle a rangé ses vêtements. Tejreḥ mi teɣli. Elle s'est blessée en tombant. Uccen yeskeɛwiw. Le chacal jappe. Ih, ḥemmleɣ aya. Oui, j'aime ça. Ɣef tmurt-is i temmut Mary. Marie est morte pour son pays. Kksent isem-iw seg umuɣ-nni. Elles effacèrent mon nom de la liste. Yella yebɣa ad d-yeffeɣ d amaru Tom. Tom voulait être écrivain. Anef ad asen-iniɣ! Laisse-moi leur dire ! Ur s-qqar ara ayɣer. Ne lui dis pas pourquoi. Ur tettiliḍ ara yakk deg uxxam. Vous n'êtes jamais chez vous. Baba d yemma d imẓawanen. Mes deux parents sont musiciens. Menhu d win ɣer zelmeḍ? Qui est le type à gauche ? Tettemcabiḍ ciṭ ɣer baba-k. Tu ressembles un peu à ton père. Ur s-qqar ara ayɣer. Ne lui dites pas pourquoi. Mačči d taqṛuṛt i yelliɣ. Je ne suis pas une fille. Yessasay-d idrimen ugar ɣef wayen izmer ad iṣerref. Il gagne plus d'argent qu'il ne peut en dépenser. Akken tessiḍ ara teṭṭseḍ. Comme on fait son lit, on se couche. Qeḍran ma yezwar s imi, tamemt iwumi? À quoi vous servirait le miel si vous commencez par le fiel ? Mačči s yiḍudan i ţewwayent tibexsisin. Ce n'est pas avec les doigts qu'on fait mûrir une figue. Awerrat i iḥerzen, d aṭas. Chaque patrimoine sauvegardé compte. Tiṭ-is tella tuf. Son œil était enflé. Tiṭ-is tella tcuf. Son œil était enflé. Acḥal ara yi-yeṭṭef n lweqt? Combien de temps cela demandera-t-il ? Ur ssineɣ ara ad ɣreɣ tira n taεrabt. Je ne sais pas lire l'écriture arabe. Ad nelḥeq ɣef tmeɣra akken ara tebdu? Serons-nous à l'heure pour le début de la fête ? Efk-as tapupilt! Donne-lui une poupée ! Teččiḍ kra assa? As-tu mangé quelque chose aujourd'hui ? Mazal teččḥeḍ fell-i? Tu m’en veux toujours ? Bɣiɣ ad εawdeɣ ad sebɣeɣ axxam-iw. Je veux repeindre ma maison. Bɣiɣ ad s-εawdeɣ ssbaɣ i uxxam-iw. Je veux repeindre ma maison. Ad d-iniɣ kra ɣef waya. Je dirai quelque chose à ce propos. Yella wayen ara d-iniɣ ɣef taluft-a. Je dirai quelque chose à ce propos. Adiktatur-nni yerra Tom d axeddaε imi ur s-iseffeq ara. Le dictateur a accusé Tom de trahison pour ne pas l'avoir applaudi. Ileḥḥu yesmicciw, yečča abrid s wallen. Il marchait prudemment, en scrutant la route. Yugi ad d-yesmuzget. Il ne veut rien entendre. Tif-iyi. Elle est mieux que moi. Fiḥel ma tusiḍ-n. Ce n'est pas la peine de venir. Tif-iyi. Elle est meilleure que moi. Tif-ik. Elle est mieux que toi. Yewḥel uxlul di lɣiḍa. La situation se complique. Tif-ikem. Elle est mieux que toi. Tewwḍeḍ ɣer tizi n tissulya. Tu es d'âge à te marier. Wwḍeɣ ɣer tizi n tissulya. Je suis d'âge à me marier. Tewweḍ ɣer tizi n tissulya. Elle est d'âge à se marier. Yewweḍ ɣer tizi n tissulya. Il est d'âge à se marier. Wa itett wa. L'un mange l'autre. Ifeɣ-k. Je suis meilleur que toi. Ifeɣ-kem. Je suis meilleur que toi. Ifeɣ-ken. Je suis meilleur que vous. Ifeɣ-kent. Je suis meilleur que vous. Tif-iken deg uxeddim. Elle est meilleure que vous au travail. Imi kan i ken-tif? Juste parce qu'elle est meilleure que vous ? Nif-ik. On est mieux que toi. Nif-ikem. On est mieux que toi. I kečč, wi k-ilan? Et toi, t'es qui ? I kemm, wi kem-ilan? Et toi, t'es qui ? Aql-aneɣ nessewway. Nous sommes en train de cuisiner. Tella tdukkli deg tsertit. L'amitié existe en politique. Acḥal i tebɣiḍ? Combien en voulez-vous ? Acḥal i tebɣam? Combien en voulez-vous ? Acḥal i tebɣamt? Combien en voulez-vous ? Ɣriɣ-t deg weɣmis. Je l'ai lu dans le journal. Tnecdem akk taddart. Vous invitâtes tout le village. Necden akk taddart. Ils invitèrent tout le village. Yenced akk taddart. Il invita tout le village. Meẓẓiyet fell-as s sin n yiseggasen. Elle est deux ans plus jeune que lui. Kerheɣ adlis-a. Je déteste ce livre. Melmi i truḥeḍ ɣer London? Quand es-tu allé à Londres ? Yezzeɛwel allen-is. Il a louché. Ur bɣiɣ ara ad tt-sruɣ. Je ne veux pas la faire pleurer. Cniɣ-d tizlatin cebḥent. J'ai chanté des belles chansons. Ur tessin ara ad tecnu. Elle ne sait pas chanter. Yella yekkat-d ugeffur d iceṛcuṛen. Il pleuvait à verse. Ur d-yeskanay ara iḥulfan-is. Il ne montre pas ses sentiments. Yettɣawal deg tenhert. Il roule trop vite. Tḥemmel tissit. Elle est portée sur la boisson. Yekna ɣer sdat. Il se pencha en avant. Ixeddem deg wass n lḥedd. Il travaille le dimanche. Wi iḥettmen ad tgeḍ akken? Qui t'a forcée à le faire ? D takarḍa n tmagit-iw. C'est ma carte d'identité. Mi ifat terbeḥ luṭu, terra-tt ala i lqeḍyan. Après avoir gagné à la loterie, elle se lança dans une frénésie d'achats. D timzehhert i telliḍ. Tu es une fille chanceuse. Win yessengugin lḥiḍ, ad yemḍel ddaw-as. Quiconque ébranlant le mur finira enseveli sous celui-ci. D isallen n lεali i ttrajuɣ sɣur-sen. J'attendais des bonnes nouvelles de leur part. Ur yenfiε ara akk umawal-a. Ce dictionnaire n'est utile en rien. "Ini kan""Bonjour!"", ad k-nwun d aṛumi." Dis juste «Bonjour !» et ils vont penser que tu es français ! Mmuteɣ seg laẓ! Je crève de faim ! Afermaj n taɣaṭ i y-iεeǧben ɣef win n tfunast. Je préfère les fromages de chèvre aux fromages de lait de vache. Syin ssenseɣ tiliẓri, ruḥeɣ ad gneɣ. Et puis j'ai éteint la télé et je suis allée dormir. Agadet Ṛebbi. Craignez Dieu. Agademt Ṛebbi. Craignez Dieu. Lukan tḥesseḍ i nnhawi-w, ur tgerriḍ ara deg tḥeṣṣilt am ta tura. Si tu avais suivi mon conseil, tu ne serais pas dans un tel pétrin, maintenant. Tixzanin n Mary ččuren d lqecc ur telsi d iseggasen aya. Les armoires de Marie sont pleines de vêtements qu'elle n'a pas porté depuis des années. Akka tura, ur fudeɣ ara. Je n'ai pas soif, pour le moment. Ma yella yusa-d, acu i ilaq ad as-iniɣ? Au cas où il vienne, que devrais-je lui dire ? Ẓriɣ zemreɣ ad t-xedmeɣ. Je sais que je peux le faire. Teẓra kullec. Elle sait tout. Teẓra kra yellan. Elle sait tout. Nekkni d inelmaden. Nous sommes des étudiants. Anwa i yebɣan ad yezwir? Qui voudrait passer en premier ? D tinnubga? S'agit-il d'une invitation ? D yemma-k? Est-elle votre mère ? D yemma-m? Est-elle votre mère ? Ɣuṛ-k, ha! Gare à toi, sinon ! Ddiɣ yid-s. Je suis parti avec lui. Ddiɣ yid-s. Je suis parti avec elle. Ddiɣ yid-s. Je suis partie avec lui. Ddiɣ yid-s. Je suis partie avec elle. Teḥṛec nezzeh. Elle est très intelligente. Anwa i inehṛen? Qui conduisait ? Amek ihi, yestufa neɣ ala? Alors, il s'est libéré ou non ? Ad ak-mmleɣ yiwet n lbaḍna. Je vais te confier un secret. Acḥal aya? Ça fait longtemps ? Mazal-iyi ttraǧuɣ i wakken ad waliɣ Tom. J'attends toujours la rencontre avec Tom. Yenna-d Tom d akken yella yebɣa ad yeqqim i yiman-is, dɣa yuli ɣer texxamt-ines. Tom a dit qu'il voulait rester seul, donc il est monté dans sa chambre. Segmi yeţnudum, yeqlundeḥ ɣer wusu. Faute de sommeil, il est tombé raide sur le lit. Yusa-d swsawa mi akken lliɣ kkreɣ ad ruḥeɣ. Il est venu juste quand je partais. Acḥal i ɣ-d-ikker wayagi? Combien cela nous a-t-il coûté ? Yella yumen dakken lqaɛa d timdewwert. Il croyait que la Terre était ronde. Iḍelli, ṭṭseɣ ɣef tis mraw. Hier, j'ai dormi à dix heures. Xas ad wen-nemmeslay? Est-ce que nous pouvons vous parler ? Ḥnineḍ aṭas yid-i. Tu es beaucoup trop gentille avec moi. Werǧin i terziḍ ar Kyushu? As-tu jamais été à Kyushu ? Ur stufaɣ ara i tɣuri. Je n'ai pas de temps libre pour étudier. Texsi tmes-nni iman-is. Le feu s'est éteint naturellement. Ur yeɣlib ara urfan-is. Elle n'a pas pu contenir sa colère. Tesɛiḍ inebgi. Tu as un invité. Ssineɣ ara ad rreɣ ɣef usteqsi-k. Je ne sais pas répondre à ta question. Ad tessirdeḍ iselsa-ak. Tu laveras ton linge. Ad tessirdeḍ iselsa-m. Tu laveras ton linge. Rfed-iyi! Soulevez-moi ! Yenna Tom dakken yella iwala alaxert. Tom dit qu'il avait vu un fantôme. Qqaren adlis-nsen. Ils lisent leur livre. Rfiɣ fell-awen i sin yid-wen. Je suis furieux contre vous deux. Argaz-ihin ḥnin, ur yezmir ad iwali albeɛḍ di lḥif. Cet homme a bon cœur, il ne peut voir personne dans le besoin. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-aken. Vous me faites beaucoup de peine. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-ak. Tu me fais beaucoup de peine. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-asen. Ils me font beaucoup de peine. Tegzem tɛebbuḍt-iw fell-as. Il me fait beaucoup de peine. Tid igezmen taseṭṭa, zzuɣrent-tt. Que celles qui ont commencé le travail le finissent. Wid igezmen taseṭṭa, zzuɣren-tt. Que ceux qui ont commencé le travail le finissent. Win igezmen taseṭṭa, yezzuɣer-itt. Que celui qui a commencé le travail le finisse. Tzemreḍ ad tmuqleḍ acḥal ssaɛa, ttxil-k? Peux-tu regarder quelle heure il est, s'il te plaît ? Tzemreḍ ad tmuqleḍ acḥal ssaɛa, ttxil-m? Peux-tu regarder quelle heure il est, s'il te plaît ? Fren idlisen s uḥader. Choisis des livres avec soin. Ur s-ttxemmim aṭas. N'y pense pas trop. Treffuḍ kemm? Êtes-vous nerveuse ? Nnant-iyi-t-id wayagi. Elles me l'ont déjà dit. Ɛyiɣ s tidet-iw tura. Maintenant je suis vraiment fatigué. Igdel-it Yellu! Dieu l'a interdit ! Amek ur tkukraḍ tqejjmeḍ-iyi? Comment oses-tu te moquer de moi ? Riɣ dakken yal yiwen deg-wen ad iddem lkaɣeḍ akken ad yaru d acu yeḍran. Je veux que chacun de vous prenne un morceau de papier et écrive ce qui s'est passé. Jjmeɣ aɣdebbu aglizi. L'accent britannique m'a tant manqué. Ttewɛuɣ ad waliɣ Tom. J'arrive à voir Tom. Yeṭṭes ugrud-nni di dduḥ. Le bébé s'endormit dans le berceau. Ifka-yi-d Tom ddeqs n yidrimen. Tom m'a donné beaucoup d'argent. Yiwen ur yelli d amerkanti deg tmurt-iw. Personne n'est riche dans mon pays. Ur ḥemmleɣ ara ad yurar yiwen fell-i. Je n'aime pas qu'on me tourne en ridicule. Ur ḥemmleɣ ara ad yi-yerr ḥedd d tiqiǧet. Je n'aime pas qu'on me tourne en ridicule. Newwṛent-d taxxamt tjeǧǧigin-nni. Les fleurs ont égayé la pièce. Tislit-nni tella tecbeḥ. La mariée était belle. Melmi ara d-tuɣaleḍ? Quand reviendras-tu ? Ih, yecbeḥ mliḥ wa. Acḥal i yeswa? Oui, celui-ci est très beau. Combien coûte-t-il ? Yella kra i nufa. Nous avons trouvé quelque chose. Sduqqseɣ-k-id? T'ai-je fait sursauter ? Sduqqseɣ-kem-id? T'ai-je fait sursauter ? Zemreɣ ad kecmeɣ tura? Je peux entrer maintenant ? Azekka ad tt-tissineḍ. Vous la connaîtrez demain. Yella yimru ɣur-k? Tu as un crayon sur toi ? Iɣil Tom dakken Mary tedderwec. Tom pensa que Marie était folle. Ad faden. Ils auront soif. Zemreɣ ad nnaleɣ acebbub-ik? Puis-je toucher tes cheveux ? Zemreɣ ad nnaleɣ acebbub-im? Puis-je toucher tes cheveux ? Nezmer ad nečč iqcer n kiwi? Peut-on manger la peau d'un kiwi ? Mačči d nnbi i lliɣ. Je ne suis pas prophète. Teẓrid anda-tent tsura-w? Sais-tu où se trouvent mes clés ? Tettmuqul tawerdet-iw icebḥen. Elle regarde ma belle rose. Tessbelɛeḍ iles-ik? Acuɣer teggumaḍ ad terreḍ awal? Tu as perdu ta langue ? Pourquoi ne réponds-tu pas ? Ur yelli d axxam n yiwen. Ce n’est la maison de personne. Mecṭuḥit yiffan-is acu ur d-cliɛeɣ ara. Elle a de petits seins mais ça m'est égal. Taqcict-ihin i icennun, d weltma. La fille chantant là-bas est ma sœur. Ttelles ikerri-nni. Elle tond le mouton. Jeanne tella tettmuqul tijeǧǧigin-nni. Jeanne regardait les fleurs. Ur ttilimt ara d nneyyat! Ne soyez pas naïves ! Ad t-ssqedceɣ azekka. Je vais en faire usage demain. Muqleɣ-ten mi ssegririben azaduɣ-nni aqdim. Je les ai regardés détruire le vieil immeuble. Rǧu-yi da! Attends-moi là ! Nwiɣ belli d tidet. Je suppose que c'est vrai. Reggment. Elles ont promis. D acu i d sebεa n leεǧubat umaḍal agelsan? Quelles étaient les sept merveilles du monde antique ? Ԑreḍ amek ur tesruḥuyeḍ annect-nni n lweqt deg ucetki ɣef lumur ur tezmireḍ ad tbeddleḍ. Essaie de ne pas passer tant de temps à te plaindre de choses que tu ne peux pas changer. Amɣar-nni tedhem-it twaturt. Le vieil homme fut écrasé par une voiture. Amɣar-nni tεedda fell-as tkeṛṛust. Le vieil homme fut écrasé par une voiture. Tella tettazzal yiwet n tzennunt rqiqen deg lḥila-nni n zzaj. Un mince filet coulait dans le récipient de verre. Ur yi-teǧǧa ara laksida-nni n webrid ad leḥqeɣ ɣef tmacint. L'accident de la circulation m'a empêché d'attraper le train. D ayen i yi-d-yewwin ɣer da. C'est pourquoi je suis ici. Argaz ur yettru ara gar medden. Un homme ne pleure pas en public. Amek yeεni ara samḥeɣ i iman-iw? Comment puis-je jamais me pardonner ? Ečč, tesweḍ. Mange et bois. Sriɣ-as. J'en ai besoin. D kečč i imeqqren fell-as, nettat? Es-tu plus grand qu'elle ? Ilaq-ak ad tamneḍ s yiman-ik. Vous devez croire en vous. Ilaq-am ad tamneḍ s yiman-im. Vous devez croire en vous. Ilaq-awen ad tamnem s yiman-nwen. Vous devez croire en vous. Ilaq-akent ad tamnemt s yiman-nkent. Vous devez croire en vous. Iga Tom ussu-s. Tom a fait son lit. Yuɣ lḥal nekk ẓriɣ swaswa, imi din i lliɣ s yiman-iw. Il se trouve que je le sais précisément, parce que j'y étais moi-même. Tessneḍ amgired yellan gar lfeṭṭa d uqezdir? Connaissez-vous la différence entre l'argent et l'étain ? Tessneḍ amgired yellan gar uẓref d uqezdir? Connaissez-vous la différence entre l'argent et l'étain ? Sarameɣ tezhiḍ akken ilaq. J'espère que tu t'amuses bien. Ihbej-as-d uwqas aḍar-is i urgaz-nni. Un requin happa la jambe de l'homme. Ttnadin iwaziwen. Ils recherchent des bénévoles. Ddeqs n yibelɛac i izemren ad afgen. Beaucoup d'insectes peuvent voler. Ssarameɣ dakken Tom ad yi-yallel akken ad geɣ ayagi. J'espère que Tom m'aidera à faire cela. Ɣur-k aman. Vous disposez d'eau. Ɣur-m aman. Vous disposez d'eau. Ɣur-wen aman. Vous disposez d'eau. Ɣur-kent aman. Vous disposez d'eau. Nwan ad reclen azekka. Ils prévoient de se marier demain. Tuli ssuma n yizegza. Le prix des légumes a augmenté. Ttxiqeɣ ɣef tmurt akken ara d-mmektiɣ tawacult-iw. J'ai le mal du pays quand je me rappelle ma famille. Ttxiqeɣ ɣef tmurt akken ara d-mmektiɣ at wexxam-nneɣ. J'ai le mal du pays quand je me rappelle ma famille. Walaɣ-tent tanezzayt-a. Je les ai vues ce matin. Ur tezmireḍ ara ad ferḥeḍ yal-ass. Vous ne pouvez pas toujours être heureuse. Tettmeslayeḍ-iyi-d? Me parles-tu ? Yettiri Tom ad yurar d uqjun-iw. Tom aime jouer avec mon chien. Aṭas n tɣeṭṭen i ɣallen kra ţafgent! Yerna, tarusi ulac! Il y a tellement de chèvres que certains voient voler ! Qui plus est, elles n'atterrissent jamais ! Ur d-yeḥri wara! Il n'y a aucune urgence ! Ur d-yeḥri wara! Il ne sert à rien de se presser ! Aḥlil ma drus! Oui, c'est l'évidence même ! Ad wexxreɣ asikel-nni-inu ɣer Legliz alamma yeḥma lḥal ugar. Je vais repousser mon voyage en Angleterre jusqu'à ce qu'il fasse plus chaud. Bɣiɣ lemmer ad ssenhawleɣ acemma deg tikli. J’aimerais ralentir un peu le pas. Neggez! Ur yelli wayen nniḍen ara tgeḍ! Saute ! Il n'y a rien d'autre à faire ! Neggez kan! Ur yelli wayen nniḍen ara tgeḍ! Saute ! Il n'y a rien d'autre à faire ! Ur s-yeεǧib ara i umcic-iw ad yebzeg. Mon chat n'aime pas se mouiller. Ṭṭfen-aɣ-d taxettalt. Ils nous ont tendu une embuscade. D aɣmis am wiyaḍ akk. C'est un journal comme tous les autres. Kullec yerwi. Tout va de travers. Swaswa! Exact ! Ur ḥeqqer ara wiyaḍ. Ne méprisez pas les autres. Ur ḥeqqret ara wiyaḍ. Ne méprisez pas les autres. Ur ḥeqqremt ara wiyaḍ. Ne méprisez pas les autres. Sel mliḥ i wayen i d-yeqqar Tom. Sois attentive à ce que dit Tom. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-s. J'apprécie sa compagnie. Acu i tenniḍ deg tjapunit? Que penses-tu du japonais ? D nutni i yettazzalen wala nekkni. Ils sont plus rapides que nous. Ma yella wamek. Dans la mesure du possible. Acuɣer i tḥerseḍ iman-ik deg leqraya? Pourquoi étudiez-vous aussi dur ? Ssaẓ-it-id. Rapprochez-le. Ssaẓet-t-id. Rapprochez-le. Ssaẓemt-t-id. Rapprochez-le. Inek tigi? Est-ce les tiennes ? Tidet kan, ur d-ufiɣ ara tifrat i wugur-a. Pour dire la vérité, je n'ai pas résolu ce problème. S umata, ttakiɣ-d ɣef setta n ṣṣbeḥ. Je me lève généralement à six heures. Anwi? Lesquels ? Swayes? Avec quoi ? Uɣur? Chez qui ? Anwa ẓran? Qui ont-ils vu ? Anta ẓran? Qui ont-ils vu ? Ur k-ḥemmleɣ ara. Je ne t'aime pas. Ur kem-ḥemmleɣ ara. Je ne t'aime pas. Tennam-asent akk? Les avez-vous toutes informées ? Aslem-a yettidir deg waman ur nmelleḥ. Ce poisson vit en eau douce. Ifṛax n ṭawes lluẓen. Les paons ont faim. Yella wayen ideg yecɣel. Il est occupé à faire quelque chose. Ur ẓriɣ ara melmi yeskerkis. Je ne sais pas quand il ment. Werǧin bɣiɣ akken. Je ne l'ai jamais voulu. Ur ẓriɣ ara melmi yeskiddib. Je ne sais pas quand il ment. Yeččur aɣrum s ugugli. Le pain est farci de fromage. Menhu n tmeṭṭut-nni yeqqimen s idis n gma la theddeṛ yid-s? Qui est la femme assise à côté de mon frère et qui lui parle ? Qim ulac ambiwel ! Que personne ne bouge ! Ulac ambiwel ! Que personne ne bouge ! Bɣiɣ ad d-telhuḍ d temhelt-a. Je veux que tu t'occupes de cette opération. Iεedda-d ɣer da taṣebḥit-a. Il est passé ici ce matin. Mačči d aḥreḍman i lliɣ. Je ne suis pas un lâche. Nekk mačči d aḥreḍman. Je ne suis pas un lâche. Yessermes-iyi d yixeṭṭafen-nni. Il m'a mis en contact avec les kidnappeurs. I tayri tuɣrist n Waɣlan, ddu ad talleḍ iɣallen nneɣ ! Amour sacré de la Patrie, conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Tillelli, ah a tilelli ! nnaɣ akked yemḥaddan-ik ! Liberté, liberté chérie, combats avec tes défenseurs ! Ttqejjimeɣ yid-k. Je te taquine. Ttqejjimeɣ yid-m. Je te taquine. Sselḥuyeɣ deg-k. Je te fais marcher. Sselḥuyeɣ deg-m. Je te fais marcher. Ttkellixeɣ fell-ak. Je te fais marcher. Ttkellixeɣ fell-am. Je te fais marcher. Skerkiseɣ fell-ak. Je te fais marcher. Skerkiseɣ fell-am. Je te fais marcher. Awwah, ur qbileɣ ara ! Non, je ne marche pas ! Awwah, ur tedduɣ ara ! Non, je ne marche pas ! Ala idlisen i yellan. Les livres sont tout ce qu’il y a. D idlisen kan i yellan. Les livres sont tout ce qu’il y a. Ttqejjimeɣ yid-wen. Je vous taquine. Tṛuḥeḍ ɣer tebḥirt, tufiḍ-tt din. Tu es allé au jardin et tu l'y as trouvée. Ttqejjimeɣ yid-went. Je vous taquine. Tṛuḥem ɣer tebḥirt, tufam-t din. Vous êtes allés au jardin et vous l'y avez trouvé. Tṛuḥeḍ ɣer tebḥirt, tufiḍ-t din. Tu es allé au jardin et tu l'y as trouvé. Nṛuḥ ɣer tebḥirt, nufa-t din. Nous sommes allés au jardin et nous l'y avons trouvé. Ṛuḥeɣ ɣer tebḥirt, ufiɣ-t din. Je suis allé au jardin et je l'y ai trouvé. Ddment ad ṛuḥent. Elles se préparent à partir. Ddmen ad ṛuḥen. Ils se préparent à partir. Ddmeɣ ad ṛuḥeɣ. Je me prépare à partir. Teddmem ad tṛuḥem. Vous vous préparez à partir. Teddmeḍ ad tṛuḥeḍ. Tu te prépares à partir. Neddem ad nṛuḥ. Nous nous préparons à partir. Teddem ad tṛuḥ. Elle se prépare à partir. Lxiṛ yelha ɣas iɛeṭṭel. Il n’est jamais trop tard pour bien faire. Ulac tuzzma deg win ixeddem lxiṛ. Il n’est jamais trop tard pour bien faire. Adles d iɣyal i t-itetten. Ce sont les ânes qui mangent du diss. Ulac tuzzma deg win yettgan lxiṛ. Il n’est jamais trop tard pour bien faire. Ay telha rriḥa-agi ! Ça sent tellement bon ! Asgar yeɣli-d kan akk-a. La douleur est apparue soudainement. Aqraḥ yeɣli-d kan akk-a. La douleur est apparue soudainement. Ilaq Sami ad isiwel i Lila syin ad yessuter asuref. Sami devrait appeler Layla et s'excuser. Ilaq Sami ad isiwel i Lila akken ad yessuter asuref. Sami devrait appeler Layla et s'excuser. Nezmer ad neɛreḍ anadi n tsarutt. Nous pourrions essayer de trouver la clé. Nezmer ad neɛreḍ ad nnadi tasarutt. Nous pourrions essayer de trouver la clé. Nezmer ad neɛreḍ ad d-naf tasarutt. Nous pourrions essayer de trouver la clé. Nxeddem ɣef yedrimen. Nous travaillons pour gagner de l'argent. Nxeddem akken ad d-nessis idrimen. Nous travaillons pour gagner de l'argent. Nxeddem akken ad d-nerbeḥ idrimen. Nous travaillons pour gagner de l'argent. Yewwet-itt s tehrawt s aqadum. Il l'a frappé avec une matraque au visage. Yewwet-it s tehrawt s udem. Il l'a frappé avec une matraque au visage. Yewwet-itt s tehrawt s udem. Il l'a frappé avec une matraque au visage. Yewwet-it s tehrawt ɣer wudem. Il l'a frappé avec une matraque au visage. Yewwet-itt s tehrawt ɣer wudem. Il l'a frappé avec une matraque au visage. D way-agi iɣef ilaq ad d-nawi d amenzu. C'est ce sur quoi nous devons nous concentrer en premier lieu. D way-agi i d amenzu. C'est ce sur quoi nous devons nous concentrer en premier lieu. Yeṭṭef-ik cwiṭ n tujjma n tmurt kan. Tu as juste un peu le mal du pays. Yeṭṭef-ikem cwiṭ n tujjma n tmurt kan. Tu as juste un peu le mal du pays. D cwiṭ n tujjma n tmurt kan i k-yeṭṭfen. Tu as juste un peu le mal du pays. D cwiṭ n tujjma n tmurt kan i kem-yeṭṭfen. Tu as juste un peu le mal du pays. Ulac am wexxam-ik. Il n'y a nulle part comme chez soi. Wehhant-yi-d ad ruḥeɣ. Elles m'ont fait signe de partir. Wehhan-yi-d ad ruḥeɣ. Ils m'ont fait signe de partir. Twehham-yi-d ad ruḥeɣ. Vous m'avez fait signe de partir. Twehha-yi-d ad ruḥeɣ. Elle m'a fait signe de partir. Semmeḥ fell-i, ur zmireɣ ara ad ak-ɛiwneɣ. Je suis désolé, je ne peux pas t'aider. Iwehha-yi-d ad ruḥeɣ. Il m'a fait signe de partir. Semmeḥ fell-i, ur zmireɣ ara ad akem-ɛiwneɣ. Je suis désolé, je ne peux pas t'aider. Diri wi yettwehhin s uḍaḍ ɣer teslit n unẓar. Il n'est pas bien de montrer du doigt l'arc-en-ciel. Semmeḥ fell-i, ur zmireɣ ara ad ak-alleɣ. Je suis désolé, je ne peux pas t'aider. Semmeḥ fell-i, ur zmireɣ ara ad akem-alleɣ. Je suis désolé, je ne peux pas t'aider. Ad wen-d-yefk Ṛebbi s ɣur-s! Dieu vous récompense lui-même ! Ilaq ad teččeḍ tikacitin-agi. Vous devez prendre ces pilules. Ilaq ad teččem tikacitin-agi. Vous devez prendre ces pilules. Aqejmur laɛmer yundi d taqellaɛt. Il y a un âge pour tout. Ilaq ad teččeḍ tiɛeqqacin-agi. Vous devez prendre ces pilules. Ilaq ad teččem tiɛeqqacin-agi. Vous devez prendre ces pilules. Ilaq ad teččemt tiɛeqqacin-agi. Vous devez prendre ces pilules. Bab n leɛqel, laɛmer yendim. Qui réfléchit avant d'agir n'a pas à se repentir. Ilaq ad teččemt tikacitin-agi. Vous devez prendre ces pilules. Din din terfa. Elle se met rapidement en colère. Din din ulin-tt-id wurrfan. Elle se met rapidement en colère. Din din yuli-t-id wurrif. Elle se met rapidement en colère. Seg yilindi, mmi imeqqer-d s xemsa ipusen. Mon fils a grandi de cinq pouces l'an dernier. Seg yilindi, mmi imeqqer-d s telṭac iṣantimen. Mon fils a grandi de cinq pouces l'an dernier. Nek d akli n tissit. Je suis l'esclave de la boisson. Teṭṭef deg-i tissit. Je suis l'esclave de la boisson. Nek d taklit n tissit. Je suis l'esclave de la boisson. Iḥeqqa, ilaq ad neḥbes. En fait, on devrait arrêter. Iḥeqqa, ilaq ad nebded. En fait, on devrait arrêter. Iḥeqqa, ilaq ad nbedd. En fait, on devrait arrêter. Ur iɛeggu ara ! Il ne s'essoufflera pas ! Ur ineggef ara ! Il ne s'essoufflera pas ! Ur ttergigi ara ! Ne faites pas votre poule mouillée. Ur xeddem ara am tyaziḍt ibezgen ! Ne faites pas votre poule mouillée. Tezmer ad tcumm leɛṭer n Kuluny. Elle pouvait sentir son eau de Cologne. Tezmer ad tesriḥ leɛṭer n Kuluny. Elle pouvait sentir son eau de Cologne. Aṭas inehhaṛen n ikumyan ur ttqadaren ara akk tignawt. Beaucoup de chauffeurs de camion ne respectent pas du tout les conditions météorologiques. Aṭas inehhaṛen n ikumyan ur neggar ara akk tamawt i tignawt. Beaucoup de chauffeurs de camion ne respectent pas du tout les conditions météorologiques. Yeẓra Tom belli yella kra di tebwaḍt, d acu kan ur yeẓri ara d acu-t. Tom savait qu'il y avait quelque chose dans la boîte mais ne savait pas quoi. Yeẓra Tom d akk-nni yella kra di tebwaḍt, d acu kan ur yeẓri ara d acu-t. Tom savait qu'il y avait quelque chose dans la boîte mais ne savait pas quoi. Dan d yemdukal-is grurin sdat teɣsert n yemsulta. Dan et ses amis se sont rassemblés devant le poste de police. Werǧin i d-mlaleɣ argaz ukyis am win. Je n'avais jamais rencontré un homme aussi gentil. Werǧin i d-mmugreɣ argaz ukyis am win. Je n'avais jamais rencontré un homme aussi gentil. Tili tzemreḍ ad teǧǧeḍ ad ɣlint tḍebsiyin meṛṛa. Vous auriez pu laisser tomber toutes les assiettes. Tili tzemrem ad teǧǧem ad ɣlint tḍebsiyin meṛṛa. Vous auriez pu laisser tomber toutes les assiettes. Tili tzemremt ad teǧǧemt ad ɣlint tḍebsiyin meṛṛa. Vous auriez pu laisser tomber toutes les assiettes. Ad slaẓeɣ iqjan. J'affamerai les chiens. D ass yifen akk ussan n ddunnit-iw. Le meilleur jour de ma vie. D ass yifen akk ussan n tudert-iw. Le meilleur jour de ma vie. Ilaq ad nemsawal tidett. Je veux qu'on se dise la vérité. Ilaq ad nemyini tidett. Je veux qu'on se dise la vérité. Werǧin nniɣ ay-agi weqbel i yiwen. Je n'ai jamais dit cela à personne auparavant. Tayri am turart anida win yenṭerren d win ixeṣṛen d amezwaru. L'amour est un jeu où le premier qui souffre a perdu. Tayri am turart anida yexṣeṛ win yenṭerren d amezwaru. L'amour est un jeu où le premier qui souffre a perdu. Ur ilaq ara ad tkeyyfeḍ di texxamt-agi. Veuillez ne pas fumer dans cette pièce. Ur ilaq ara ad tessebsiḍ di texxamt-agi. Veuillez ne pas fumer dans cette pièce. Ur ilaq ara ad tceɛɛleḍ igiṛṛu di texxamt-agi. Veuillez ne pas fumer dans cette pièce. Lemdeɣ amek ara yers lxaṭer-iw. J'ai appris comment me détendre. Teɣli-d taluft. Quelque chose s'est très mal passé. Teṭṭfeḍ izen-iw ? As-tu reçu mon message ? Teṭṭfeḍ izen-inu? As-tu reçu mon message ? Acimi i d iyi-tesneɣnayeḍ? Pourquoi joues-tu avec mes sentiments ? Acuɣer i d iyi-tesneɣnayeḍ? Pourquoi joues-tu avec mes sentiments ? Ilaq tudrigt ad tesɛu anamek. Il faut que l'intrigue ait un sens. Ilaq tudrigt ad tessufeɣ ɣer kra. Il faut que l'intrigue ait un sens. Zedɣeɣ ddaw tmurt! J'habite sous terre ! Zedɣeɣ ddaw n tmurt! J'habite sous terre ! Aggur i d-iteddun ad ssiwḍeɣ ɛecṛa iseggasen segmi zedɣeɣ dagi. Cela fera dix ans que j'habite ici le mois prochain. Ad ssiwḍeɣ ɛecṛa iseggasen aggur i d-iteddun segmi zedɣeɣ dagi. Cela fera dix ans que j'habite ici le mois prochain. D bu tissas. Il est très courageux. Yesɛa aṭas n tissas. Il est très courageux. Sin lkisan n latay d tlata ifenǧalen n lqahwa, ma ulac aɣilif. Deux tasses de thé et trois tasses de café, s'il vous plaît. Sin lkisan n latay d tlata ifenǧalen n lqahwa, ma ulac n uɣilif. Deux tasses de thé et trois tasses de café, s'il vous plaît. Melmi i tlulemt? Quel jour êtes-vous nées ? Ur yelli i k-iceɣben. Vous ne semblez pas trop soucieuse. Ur yelli i ken-iceɣben. Vous ne semblez pas trop soucieuse. Ur yelli i kent-iceɣben. Vous ne semblez pas trop soucieuse. Uyseɣ ad k-waliɣ! Je désespère de vous voir ! Uyseɣ ad kem-waliɣ! Je désespère de vous voir ! Uyseɣ ad ken-waliɣ! Je désespère de vous voir ! Uyseɣ ad kent-waliɣ! Je désespère de vous voir ! Aww, mazal lḥal. Oh, il est encore tôt. Aww, mazal lweqt. Oh, il est encore tôt. Nettemyaru nekk d yemdukal-iw. J'ai une correspondance avec mes amis. Nettemyaru nekk d yemdukal-inu. J'ai une correspondance avec mes amis. Aṭas n medden ur neẓri ara belli ddwawi antibyutik ur sseḥluyen ara aṭan n uvirus. Beaucoup de gens ne savent pas que les antibiotiques sont inefficaces contre les maladies virales. Aṭas n medden ur neẓri ara belli ddwawi antibyutik ur sseḥluyen ara aṭan n wenfafad. Beaucoup de gens ne savent pas que les antibiotiques sont inefficaces contre les maladies virales. Lɛiwaḍ ad tqermeḍ i igiṛṛu, acimi ur t-tettekkes ara fell-ak? Plutôt que de réduire la cigarette, pourquoi ne la laissez-vous pas simplement tomber ? Lɛiwaḍ ad tqermeḍ i igiṛṛu, i wacu ur t-tettekkes ara fell-ak? Plutôt que de réduire la cigarette, pourquoi ne la laissez-vous pas simplement tomber ? Leɣlaḍ deg wemdan. Il y a erreur sur la personne. Yella-d leɣlaḍ deg wemdan. Il y a erreur sur la personne. Yeḍra leɣlaḍ deg wemdan. Il y a erreur sur la personne. Ma tebɣiḍ ad tlemdeḍ tutlayt nniḍen, yewwi-d ur tettḥiriḍ ara. Ilaq lweqt. Si vous voulez apprendre une nouvelle langue, vous devez être patient. Réussir demande du temps. Weltma tessawel-d. Ta sœur a appelé. Semmeḥ fell-i imi k-sruɣ iḍelli. Je suis désolé de t'avoir fait pleurer hier. Suref-iyi imi k-sruɣ iḍelli. Je suis désolé de t'avoir fait pleurer hier. Semmeḥ fell-i imi kem-sruɣ iḍelli. Je suis désolé de t'avoir fait pleurer hier. Suref-iyi imi kem-sruɣ iḍelli. Je suis désolé de t'avoir fait pleurer hier. Ɣur-es amkan deg wemni. Il a un siège au parlement. Ɣur-es akersi deg wemni. Il a un siège au parlement. Ɣur-s tablaḍt deg wemni. Il a un siège au parlement. Ugaɣ ad t-nernu. Nous l'ajouterons certainement. Iban ad tt-nernu. Nous l'ajouterons certainement. Ilaq ad nerwel syagi. Nous devons nous tirer d'ici. Ilaq ad neffeɣ syagi. Nous devons nous tirer d'ici. Ur tḥemmel ara akk iqjan. Elle n'aime vraiment pas les chiens. Ur tḥemmel ara akk iḍan. Elle n'aime vraiment pas les chiens. Ur ufiɣ ad xedmeɣ akk-en nniḍen. Je n'ai eu d'autre choix que de le faire. Ur ufiɣ ad xedmeɣ ala akk-agi. Je n'ai eu d'autre choix que de le faire. Ilaq d Imarikaniyen. Ils doivent être américains. Iban yeshel ad d-naf amkan. Je suis sûr qu'il sera simple de trouver un endroit. Ugaɣ yeshel ad d-naf amkan. Je suis sûr qu'il sera simple de trouver un endroit. Ugaɣ teshel tifin n wemkan. Je suis sûr qu'il sera simple de trouver un endroit. Ččet wa ! Mangez ça ! Ččemt wa ! Mangez ça ! Ulac aseḥmu dagi. Il n'y a pas de chauffage ici. Ur whimeɣ ara imi ur tessineḍ ara tiririt. Je ne suis pas surprise que vous ne connaissiez pas la réponse. Ur whimeɣ ara imi ur tessinem ara tiririt. Je ne suis pas surprise que vous ne connaissiez pas la réponse. Ur whimeɣ ara imi ur tessinemt ara tiririt. Je ne suis pas surprise que vous ne connaissiez pas la réponse. Tger-d fell-i nniɣ-d askerkes. Elle m'a accusé de dire un mensonge. Tger-d fell-i skerkseɣ. Elle m'a accusé de dire un mensonge. Tger-d fell-i skaddbeɣ. Elle m'a accusé de dire un mensonge. Wehmeɣ ya nekk: amek armi, win yesɛan aqeṛruy ad yessefru, ayɣer ara ten-yaru s uqejjir? J'en suis à me poser des questions : pourquoi quelqu'un qui conçoit des poèmes avec sa tête, les écrit-il avec ses pieds ? Yedder. Il est vivant. Mazal-it d amuddur. Il est toujours en vie. Ur yemmut ara. Il n'est pas mort. Ad yi-yefk Ṛebbi lebɣi n wul-iw. Que Dieu exauce les désirs de mon cœur. Ad s-yefk Ṛebbi lebɣi n wul-is. Que Dieu exauce les désirs de son cœur. Ad k-yefk Ṛebbi lebɣi n wul-ik. Que Dieu exauce les désirs de ton cœur. Yufa-tt-id wul-iw. Je l'avais pressenti. Yemmut wul-iw. Je n'ai pas d'ambition. Ad ččen aɣrum-nsen. Ils mangeront leur pain. D netta kan i d amdakkel ukkud sɛiɣ laman. C'est le seul ami en qui je peux avoir confiance. Ur t-tettamnem ara. Vous ne le croirez pas. Ur t-tettamnemt ara. Vous ne le croirez pas. Tessenqes ṣṣut n ṛṛadyu. Elle a baissé le son de la radio. Acimi i tlemmdeḍ taglizit? Pourquoi apprenez-vous l'anglais ? Acimi i tlemmdem taglizit? Pourquoi apprenez-vous l'anglais ? Acimi i tlemmdemt taglizit? Pourquoi apprenez-vous l'anglais ? Ad qqimeɣ dagi kra n wussan. Je vais rester ici quelques mois. Aq rzuɣ ad ẓreɣ yemma di sbiṭaṛ. Je vais rendre visite à ma maman à l'hôpital. D uraren kan n yigurdan. Ce ne sont que des jeux de gosses. Ldit allen. Ouvrez les yeux. Ur teshil ara akk annect-a temsalt-a. Cette question n'est pas si simple. Ad rzuɣ melmi ara wɛuɣ. Je m'y rends quand je peux. Qqaren-d dakken Ramsis wis 2 yella isɛa sdis n tlawin d wugar n mya igerdan. On dit que Ramsès II avait six épouses et plus de cent enfants. Ihi, amek i tt-tgezmeḍ di ṛṛay? Alors, tu as décidé quoi ? Ggummaɣ ad fehmeɣ amek ara ldiɣ asfaylu. Je n'arrive pas à comprendre comment ouvrir la fenêtre. D acu i yebɣa ad d-yini waya? Qu'est-ce que cela peut signifier ? D acu i d anamek n waya? Qu'est-ce que cela peut vouloir dire ? Anta tikli tamenyaft i usuqqel n waya? Quelle est la meilleure façon de traduire cela ? Tisudnin ḥlawen! Tendres baisers ! Tisudnin timelḥanin! Tendres baisers ! Atan unamek n tefyirt-nni. Voici le sens de la phrase. Ur zmireɣ ara ad ssuqleɣ awal-a. Je ne peux pas traduire ce mot. Dayen mačči da i lliɣ. Je ne suis plus ici. Ɣer ɣur-i, d ulac! Pour moi, c'est un nul. Ɣer ɣur-i ulac deg-s. Cela n'est rien pour moi. Llan kra n ilugan? Existe-t-il des règles ? Ayen ɣer sdat? Pourquoi à l’avant ? Ayen ɣer deffir? Pourquoi à l'arrière ? Ilaq ad yeqqim d ilem? Doit-il rester vide ? Tili iɛawen-ik. Il aurait dû t'aider. Tili iɛawen-ikem. Il aurait dû t'aider. Ad d-temmeẓrem ahat dihin. Vous vous verrez peut-être là-bas. Anta tutlayt s wayes yettmeslay Tom? Quelle langue Tom parle-t-il ? Ad d-temmeẓremt ahat dihin. Vous vous verrez peut-être là-bas. Cukkeɣ tadyant-a teḍṛa-d s tidet. Je pense que cette histoire s'est réellement passée. S telmanit bɣiɣ ad d-iniɣ: Gedha! En allemand, j'ai envie de dire : Bravo ! Yiwen ur ɣ-yettɛuzzu. Personne ne nous aime. Yiwen ur ɣ-iḥemmel. Personne ne nous aime. Ɣuṛ-k! Qeṛṛeḥ. Attention ! C'est piquant. Ɣuṛ-m! Qeṛṛeḥ. Attention ! C'est piquant. Ɣuṛ-wet! Qeṛṛeḥ. Attention ! C'est piquant. Ɣuṛ-kent! Qeṛṛeḥ. Attention ! C'est piquant. Ur s-heddeṛ ara akken! D tamdakkelt-iw. Ne lui parle pas comme ça ! C'est mon amie. Tezzenz axxam-nni tlata wagguren aya. Elle a vendu la maison il y a trois mois. Ur ẓriɣ ara akk d acu yellan. Je n'ai aucune idée de ce que ça peut être. Ma ur telliḍ d agetmeslay, xas susem! Si tu n’es pas polyglotte, tais-toi ! Ad azzlent ɣer Tuǧa. Elles se dépêchent à Toudja. Ur yeshil ara ulmad n teqbaylit. Il est difficile d'apprendre le kabyle. Tecbeḥ tfekka-s. Elle a un beau corps. Kenwi d ulac. Vous n'êtes rien. D lmuḥal, yak? Impossible, n'est-ce pas ? Melmi i tebdamt? Depuis quand vous avez commencé ? Bḍu-yi-t-id. Tu me le partages. Gezmeɣ-tt di ṛṛay, ad qqimeɣ. J'ai décidé de rester. Ur nezmir ara ad nidir mebla aman. On ne peut pas vivre sans eau. D tamacahut tejreḥ tasa. C'est une histoire très touchante. Werǧin yefki afus deg-s. Il ne l'a jamais trahi. Yerbeḥ a yemma. D'accord, maman. Abrid tewwiḍ ur isuffuɣ. La voie que vous meniez est sans issue. Ur tufiḍ d acu i txedmemt. Vous n'avez rien fait. Bɣan ad d-kksen cwiṭ ɣef wul-nsen. Ils veulent se défouler un peu. Akka i akent-yura. Tel est votre sort. D tamerbuḥt tfaska-k d tin n twacult-ik. Heureuse fête à toi et à ta famille. Yuḍen meskin. Il est malade, le pauvre. Yif-it ma teṭṭfemt imi-nkent. Vous avez intérêt à fermer votre gueule. Qqaren-akent-d dima tzemremt i yiman-nkent. Ils vous disent souvent que vous pouvez compter sur vous-même. Anida ara tent-in-afeɣ deg ssuq? Où pourrais-je les trouver sur le marché ? Icenga-nwen tzemrem-asen, ad ken-nḥudd kan ɣef yimeddukal-nwen. Vous pouvez vaincre vos ennemis, nous, on est là juste pour protéger vos amis. Ur tebnim ara takrict i yigurdan iqbayliyen. Vous n'avez pas construit des crèches pour les enfants kabyles. Ɛni teččam? Avez-vous mangé ? Yewwet-iyi-d umejjay tisegnit. Le médecin m'a injecté. Tewwi-d taqenduṛt d tadalt. Elle a apporté une robe verte. Ur ḥemmlent ara azemmur. Elles n'aiment pas les olives. Lemmdeɣ tafṛansist akked yemdukal-iw. Je prends des cours de français avec mes amis. Seg imir-en, tallit tbeddel din din. Entre-temps, le temps a brusquement changé. Di tallit-nni, zzhir simmal yettnernay. Pendant ce temps, le grondement devenait progressivement de plus en plus fort. D tamaẓuẓt ger watmaten-iw d yessetma. C'est la plus jeune de mes frères et sœurs. D tamecṭuḥt ger watma d yessetma. C'est la plus jeune de mes frères et sœurs. Tom yenna-d d akk-en ur yufi anida ara yens. Tom a dit qu'il n'avait nulle part où dormir. Tom yenna-d belli ur yufi anida ara yens. Tom a dit qu'il n'avait nulle part où dormir. Tqenɛeḍ? Est-ce que ça vous satisfait ? Tqenɛem? Est-ce que ça vous satisfait ? Tqenɛemt? Est-ce que ça vous satisfait ? Yella ḥedd i izemren ad iyi-iɛiwnen? Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ? Aya ur yezmir ara ad yettwaseggem. Ça ne peut pas être réparé. Yettru Tom di texxamt-is. Tom pleure dans sa chambre. Annect-agi meṛṛa meẓẓi aṭas. Tout cela est beaucoup trop petit. Aqrab-ik meẓẓi aṭas. Ton sac à dos est trop petit. Aqrab-im meẓẓi aṭas. Ton sac à dos est trop petit. Ttidireɣ di Siwul. Je vis à Séoul. Ass ameggaz. Je vous souhaite une excellente journée. Ssarameɣ-ak ass ameggaz. Je vous souhaite une excellente journée. Ssarameɣ-am ass ameggaz. Je vous souhaite une excellente journée. Di tallit n wekman, imezdaɣ n Pari ufan-d ačewčew n yegḍaḍ. Pendant le confinement, les Parisiens ont découvert le chant des oiseaux. Taɣsert tameqqrant n tewrirt d tazegzawt d tademdamt. Le grand château sur la colline est vert grisâtre. Ur t-ttaweḍ ara! Ne le dérangez pas ! Ur tt-ttaweḍ ara! Ne la dérange pas ! Ur tt-ttawḍet ara! Ne la dérangez pas ! Ur tt-ttawḍemt ara! Ne la dérangez pas ! Ḍebbret ɣef waḍu nwen akken ad iyi-yaɣen awal; / sebruzzet ɣef lebḥuṛ neɣ sɣerqet iɣeṛṛuba nsen, / syin dlet s tfekkiwin nsen akk aman. Commandez à vos vents de servir ma furie ; / dispersez sur les mers ou noyez leurs vaisseaux, / et de leurs corps épars couvrez au loin les eaux. Ḥareɣ ad ak-sleɣ tcennuḍ tameddit-agi. J'ai hâte de t'entendre chanter ce soir. Ḥareɣ ad am-sleɣ tcennuḍ tameddit-agi. J'ai hâte de t'entendre chanter ce soir. Ḥareɣ ad awen-sleɣ tcennum tameddit-agi. J'ai hâte de vous entendre chanter ce soir. Ḥareɣ ad awent-sleɣ tcennumt tameddit-agi. J'ai hâte de vous entendre chanter ce soir. Ɣur-k ad tettuḍ taqerɛett-ik n waman. N'oublie pas ta bouteille d'eau. Ɣur-m ad tettuḍ taqerɛett-im n waman. N'oublie pas ta bouteille d'eau. Ndemmeɣ ɣef Pari. Je regrette Paris. Cedhaɣ Pari. Je regrette Paris. Ya ḥeṣṛa, a Pari. Je regrette Paris. Cedhaɣ Pari. Paris me manque. Jjmeɣ Pari. Paris me manque. Ṛṛuḥ ur yeffiɣ ara deg-s. Il n'est pas encore mort. Yezmer ulikṭrun ad yezger seg ubelkim ɣer wayeḍ. Un électron peut passer d'un atome à un autre. Ttergigiɣ. Je tremble. Afenyan ixeddem snat tikal. Le paresseux travaille deux fois plus. Yerwi lxaṭer-im. Tu es en colère. Ur zmireɣ ara ad beddleɣ teɣzi-w. Je ne puis changer ma taille. Anwa i d bab-is tkeṛṛust-agi dagi? Qui est le propriétaire de cette voiture-ci ? Anwa i d bab-is tkeṛṛust-agi dagi? Qui est le propriétaire de cette voiture ? Ssiɣemt times. Allumez le feu. Tesselmad-aɣ taṛumit. Elle nous apprend le français. Tesselmad-aɣ tafṛansist. Elle nous apprend le français. Tecmumeḥ-iyi-d. Elle m'a souri. Teẓmumeg-iyi-d. Elle m'a souri. Ur zmireɣ ara ad a neɣ tugar yemma di leɛmeṛ. Je ne peux pas croire qu'elle soit plus âgée que ma mère. Smenyifeɣ ad teqqim ɣer yidis-iw. Je préfèrerais qu'elle soit assise près de moi. Ugaɣ ad d-tawi akayad. Dix contre un qu'elle réussira l'examen. Ifker, azrem, aɣucaf, tata, tazermemmut, abucaq d ibelḥekkac. La tortue, le serpent, le crocodile, le caméléon, le lézard, l'orvet sont des reptiles. Ɣef wannect-a i d-usiɣ. C'est la raison de ma présence. Umneɣ ar ad d-tawi akayad. Dix contre un qu'elle réussira l'examen. Akud d adrim. Le temps, c'est de l'argent. Ɣef waya i d-usiɣ. C'est la raison de ma présence. La yesseglaf uqjun. Un chien est en train d'aboyer. Deg ṛṛmel i ttarwen timellalin ifekran. Les tortues pondent leurs œufs dans le sable. Ḥemmleɣ mi yekkat udfel. J'aime qu'il neige. D tiɛezriyin akk i nella. Nous sommes toutes célibataires. D timburin akk i nella. Nous sommes toutes célibataires. Nekkenti akk d tiɛezriyin. Nous sommes toutes célibataires. Nekkenti akk d timburin. Nous sommes toutes célibataires. Teḥwaǧ ad tt-nɛawen. Elle a besoin d'aide de notre part. Teḥwaǧ tallelt sɣur-neɣ. Elle a besoin d'aide de notre part. Ḥekmen fell-as s tlata n yiseggasen n lḥebs. Il a été condamné à trois ans de prison. Tesɛa ameddakel yecbeḥ. Elle a un beau petit ami. Ad neddu yid-k ɣer usegnaf. Nous irons à l'hôpital avec toi. Ad neddu yid-m ɣer usegnaf. Nous irons à l'hôpital avec toi. Ad neddu yid-k ɣer sbiṭar. Nous irons à l'hôpital avec toi. Semmeḍ uxxam? Est-ce que la maison est froide ? Werǧin ssikleɣ deg tmacint. Je n'ai jamais voyagé en train. Asmi i yella d aqrur, yella yebɣa ad d-yeffeɣ d aserdas. Quand il était garçon, il voulait devenir soldat. Ad tlemdeḍ taglizit? Tu vas apprendre l'anglais ? Yugi ad yenṭeḍ. Ça ne colle pas. Tugi ad tenṭeḍ. Ça ne colle pas. Tettiwɛir fell-i tnekra. Je me réveille avec difficulté. D nekk i tent-inɣan. C'est moi qui les ai tuées. D nekk i ten-inɣan. C'est moi qui les ai tués. Tessen ad tɣeṛ. Elle sait lire. D nekk i tt-inɣan. C'est moi qui l'ai tuée. Ticert mačči d agummu. L'ail n'est pas un fruit. D pizza i d imekli. Le déjeuner est une pizza. Ttett tmeṭṭut aslem ttess ccṛab. La femme mange du poisson et boit du vin. Yezmer lḥal ur d-tettas ara azekka. Il se peut qu'elle ne vienne pas demain. Yesɛa sser. Il est très charmant. Melmi ara d-tuɣaleḍ? Quand reviendras-tu ? Yettban-iyi-d yella kra n wugur. On dirait que quelque chose ne va pas. Ad d-aɣeɣ adlis i tmeṭṭut-iw. J'achèterai un livre à ma femme. Asaru-nni yella ur izad wara. Le film n'était pas si génial. D acu i tenniḍ, iwala-aneɣ-d Tom? Pensez-vous que Tom nous a vus ? A d izumal! Qu'ils sont nombreux! Yecmumeḥ-d Tom. Tom a souri. Teččur tbeṛwiṭ-iw. Ma brouette est pleine. Ur tefhim ara d acu i d-yeḍṛan. Elle n’a pas compris ce qui s’est passé. Mazal-iten da? Sont-ils toujours ici ? D nekk i tεuhdeḍ, ulamma tεelmeḍ. À moi tu avais promis, pourtant tu savais. Zedɣen deg uxxam nniḍen. Ils habitent dans une autre maison. Teẓriḍ d acu i wumi zemren, neɣ xaṭi? Tu sais ce dont elles sont capables, n'est-ce pas ? Ḥemmleɣ-kem, ḥemmleɣ ad d-bedreɣ isem-im. Je t’aime, j’aime prononcer ton prénom. Akka i d-tebda. C'est ainsi que ça a commencé. Seg wul bɣiɣ-kem, cedhaɣ tamuɣli n wallen-im. Je te désire de tout mon cœur, ton regard me manque. Mebla kemm d ṭṭlam, ussan-iw εyan. Sans toi mon monde s’assombrit, mes jours deviennent fatigants. “Ma ur telliḍ d agetmeslay, xas susem!”, i d-inna waggag amaziɣ n leqrun ilemmasen, Hasan Awezzan, umi semman Leo Aferkan. « Si tu n’es pas polyglotte, tais-toi ! », a dit Hassan Al-Wazzan, dit Léon l'Africain, un penseur maghrébin du Moyen-âge. Regmeɣ-k a gma ur ttsetḥiɣ. Sans pudeur, je t’ai offensé frère. Ayen akken akk id-ak-nniɣ iḥuza-k ur iyi-yezgil. Et tout ce que je t’ai dit, t’a atteint sans me rater. Ma ɣelṭeɣ deg wayen ẓriɣ, aql-i d amdan ay lliɣ. Si je me trompe dans ma vision, je ne suis qu’un être humain. Anwa-k yerna acimi i telliḍ da? Qui êtes-vous et pourquoi êtes-vous ici ? Ahat zeggdaɣ-as i lkil. J’exagère peut-être la mesure. Anta-kem yerna acimi i telliḍ da? Qui êtes-vous et pourquoi êtes-vous ici ? Yak teẓriḍ seg-k d acu ṛǧiɣ? Tu sais ce que j’attends de toi ? Anwi-ken yerna acimi i tellam da? Qui êtes-vous et pourquoi êtes-vous ici ? Anti-kent yerna acimi i tellamt da? Qui êtes-vous et pourquoi êtes-vous ici ? Bɣiɣ kan ad k-steqsiɣ. Je voudrais t’interroger. Amek i tga tidet mel-iyi? Qu'est-ce que la vérité ? Dis-moi ce que c'est. Surfet-iyi. Pardonnez-moi. Ɣileɣ dakken Tom yettxerriḍ. Je pensais que Tom bluffait. Nekk d ameddaḥ ur nettsetḥi. Je suis l’aède sans pudeur. Ayen inwa d tidet a tt-yini. Il dira ce qu’il croit être la vérité. Nesla-asen-d mi nnuɣen. On les a entendus se battre. Nesla-asen-d mi nnuɣen, di yal tamaṭ suɣen, wa meɛdur wa d lḥeqq-is. On les a entendus se battre, et de toutes parts crier, l'un à raison, l’autre est à plaindre. Yelxi seg waluḍ. La pluie et la boue l'ont rendu crasseux. Ḍeggren ayen ɣef wacu i εettben. Ils ont jeté le fruit de leurs efforts. Iṛuḥ wer d-igri lateṛ-is. Il est parti sans laisser de traces. Aḥlil fell-aneɣ! Pauvres de nous ! Acemma ur yelhi. Rien ne va. S umeǧǧed taddart teqleɛ. Se lamentant, le village entier est parti. D acu yeḍṛan laεca? Que s’est-il passé le soir ? Aql-aɣ d timdukkal n yal ass. Nous sommes amies pour toujours ! Lɣaci ffɣen-d s izenqan. Les gens sortaient dans les rues. Tagi, d taqensist ur tessuden yemma-s. Celle-là, c'est une beauté que sa mère a oublié d'embrasser à sa naissance. Tenwiḍ dakken yella i wumi yemɛen? Tu crois que ça servira à quelque chose ? Ur iyi-d-icqi ara yimal. Le futur m'indiffère. Gneɣ, i kenwi? J'ai dormi, et vous ? Lemmer xeṛṣum ad ẓẓunt ifires. Si au moins, elles plantaient des poiriers. Tḥedqemt? Êtes-vous polies ? Tom deg lḥebs i yensa. Tom a passé la nuit en prison. Terra-yak-tent. Elle te les a rendues. Qerrbet-d cwiṭ ɣer da. Approchez-vous un peu ici. Ad ak-inniɣ timseḍset. Je vais te raconter une blague. Tamurt-iw d taqbaylit. Mon pays, c'est la Kabylie. Anida-tt tifrat? Où est la solution ? Kemm d tabɣast. Tu es courageuse. Amek ara tettaru tisselbi s tkazaxt? Comment elle doit écrire « folie » en kazakh ? Wezzilet mliḥ. Elle est très courte. Izeffeḍ fell-i, irennu. Il n'arrête pas de vociférer contre moi. Ulac win ara yinin i waɣzen, yeţfuḥu yimi-k. Personne ne peut oser dire à l'ogre qu'il pue de la gueule. D baba-tneɣ. C'est notre père. Ur ssawḍent ara ad t-xedment. Elles n'arrivent pas à le faire. Yeɛreḍ Tom ur yettfay ara. Tom a essayé de ne pas bâiller. Usu yeṭṭef aṭas n wemkan. Le lit prenait beaucoup de place. Newwi-d ɣef taluft-agi deg wegraw iɛeddan. Nous avons abordé ce problème lors de la dernière réunion. Newwi-d ameslay ɣef taluft-agi deg wegraw iɛeddan. Nous avons abordé ce problème lors de la dernière réunion. Ur k-sseɛḍaleɣ ara aṭas. Je ne vais pas vous prendre plus de temps. Ur ttawiɣ ara ugar si lweqt-ik. Je ne vais pas vous prendre plus de temps. Ur ttawiɣ ara ugar si lweqt-im. Je ne vais pas vous prendre plus de temps. Iwakken ad tḍeɛfeḍ, ilaq waddal. Pour perdre du poids, le mieux est de se mettre au sport. Takeṛṛust-is meẓẓiyet, ur tettaṭṭaf ara aṭas n wemkan. Sa voiture est petite et prend peu de place. Tissit teḥkem fell-as. L'alcool a pris le contrôle de sa vie. Laṛkul yeḥkem di tudert-is. L'alcool a pris le contrôle de sa vie. Tebɣiḍ ad nehṛeɣ cwiṭ? Tu peux prendre le volant un moment ? Nwala annect-agi aṭas n tikal. On a vu ça maintes et maintes fois. Yeɛreḍ ad t-ilaɛi acḥal n tikal. Il a essayé de lui parler encore et encore. Yeɛreḍ ad tt-ilaɛi acḥal n tikal. Il a essayé de lui parler encore et encore. Ur nettmeslay ara ɣef tḥanutt, akk-agi? Ne parlons pas boutique, d'accord ? Thegga-d imensi nettat s timmad-is. Elle a préparé le dîner elle-même. Tikwal nnecced imdukal s imensi. Nous invitons parfois des amis à venir dîner. Tzemreḍ ad teqqimeḍ i imensi. Vous pouvez rester dîner. Tzemreḍ ad teqqimeḍ akken ad teččeḍ imensi. Vous pouvez rester dîner. Tettuḍ tiṛeggimin-ik? Avez-vous oublié votre promesse ? Tettuḍ tiṛeggimin-im? Avez-vous oublié votre promesse ? Tettuḍ acu i tṛeggmeḍ? Avez-vous oublié votre promesse ? Tettuḍ tiṛeggimin-ik? As-tu oublié ta promesse ? Tettuḍ tiṛeggimin-im? As-tu oublié ta promesse ? Ugaɣ tesɛiḍ aṭas n yedrimen. Je suis sûr que vous avez assez d'argent. Ugaɣ tesɛiḍ aṭas n yedrimen. Je suis sûr que tu as assez d'argent. Aṭas i sɛiɣ ad k-t-id-iniɣ. J'ai tant de choses à vous dire. Aṭas i sɛiɣ ad m-t-id-iniɣ. J'ai tant de choses à vous dire. Iwɛer maca ad ssiwḍeɣ! C'est difficile mais je vais y parvenir ! Takeṛṛust-is meẓẓiyet, drus n umkan i tettawi. Sa voiture est petite et prend peu de place. Ḥemmleɣ ad lḥuɣ deg teftist. J'adore marcher sur la plage. Taddukli-nsen din din tuɣal d tayri. Leur amitié s'est vite transformée en amour. Mazal ḥemmleɣ-tt. Je l'aime toujours. Mazal ḥemmleɣ-t. Je l'aime toujours. Ur tḥemmel ara argaz-is. Elle n'aime pas son mari. Ur iyi-d-qqar ara werǧin tɛecqeḍ. Ne me dis pas que tu n'as jamais été amoureux. Ur iyi-iḥemmel ara wergaz-iw. Mon mari ne m'aime pas. Iḥemmel-itt s tisselbi. Il l'aime comme un fou. Iḥemmel-itt am uderwic. Il l'aime comme un fou. D acu i as-tenniḍ i umɛellem-ik? Qu'as-tu dit à ton patron ? D acu i as-tenniḍ i ukerwa-inek? Qu'as-tu dit à ton patron ? Mary ur tettett ara iselman. Marie ne mange pas de poisson. Ad rẓeɣ aɣersmaṛ-ik. Je vais te casser la gueule. Ad rẓeɣ aɣersmaṛ-im. Je vais te casser la gueule. Terwi deg wennar segmi ifukk wurar. C'était la pagaille au stade après le match. Tzemreḍ ad tṛuḥeḍ ad iyi-d-tawiḍ tiɛeqqacin n tusut? Peux-tu aller me chercher des pastilles contre la toux ? D tameṭṭut-iw i iḥekkmen deg wexxam. C'est ma femme qui commande à la maison. D tameṭṭut-iw i yettḍebbiren deg wexxam. C'est ma femme qui commande à la maison. Imawlan-iw mḥemmalen. Mes parents s'aiment. Ass-agi tenna-yi-d tḥemmel-iyi. Elle m'a dit aujourd'hui qu'elle m'aimait. Tenna-yi-d ass-agi belli tḥemmel-iyi. Elle m'a dit aujourd'hui qu'elle m'aimait. Ttamneɣ s leɛceq. Je crois au coup de foudre. Ḥemmleɣ-kem. Tebɣiḍ ad iyi-taɣeḍ? Je t'aime. Veux-tu m'épouser ? Ḥemmleɣ-k. Tebɣiḍ ad iyi-taɣeḍ? Je t'aime. Veux-tu m'épouser ? Yella yettɣeẓẓ akeryun-is. Il mâchouillait son crayon. Ur teffeẓ ara imi-k yelli. Ne mâche pas la bouche ouverte. Ur teffeẓ ara imi-k yeldi. Ne mâche pas la bouche ouverte. Ur teffeẓ ara imi-m yelli. Ne mâche pas la bouche ouverte. Ur teffeẓ ara llazuq di tneɣrit. Ne mâchez pas de chewing-gum en classe. Weṛteɣ axxam-is. J'ai hérité de sa propriété. Weṛteɣ akal-is. J'ai hérité de son domaine. Anwa akka? Qui donc ? D azal lɛali i tmacint am ta. C'est un prix intéressant pour ce genre d'appareil. Igerrez wazal-is tmacint am ta. C'est un prix intéressant pour ce genre d'appareil. Ala, yiwen ur t-walaɣ. Non, je ne vois personne. Ma tefka-yak ddunnit tiqarestin, meqqar ẓmi-tent. Lorsque la vie te procure des citrons, fais de la limonade. Ma tefka-yam ddunnit tiqarestin, meqqar ẓmi-tent. Lorsque la vie te procure des citrons, fais de la limonade. Mecṭuḥet mliḥ tneɣrit-a. Cette salle de classe est trop petite. Ur ssineɣ ara ad ṣeffreɣ. Je ne sais pas siffler. Ittarra-yi d awnafi. Ça me rend curieux. Ilaq ad txedmeḍ aṭas. Vous devrez beaucoup travailler. Ad d-yas wass, ad d-yas wučči. Le jour sera et le manger sera. Ad d-yas wass, ad d-yers wučči. Le jour sera et le manger sera. Ẓẓel ɣef ukanapi! Allongez-vous sur le canapé ! Seqsaɣ-t sweqɛeɣ-t. Je lui ai posé une question difficile. Ẓẓlet ɣef ukanapi! Allongez-vous sur le canapé ! Tafyirt-a tesɛa setta n wawalen. Cette phrase-ci contient six mots. Seqsaɣ-t aseqsi iweɛṛen. Je lui ai posé une question difficile. Ẓẓlemt ɣef ulanapi! Allongez-vous sur le canapé ! Seqsaɣ-t aseqsi iweɛṛen. Je lui posai une question difficile. Seqsaɣ-t sweqɛeɣ-t. Je lui posai une question difficile. Amkan-agi meqqer aṭas. Ce lieu est majestueux. Amkan-agi imeqqer aṭas. Ce lieu est majestueux. Ad t-rreɣ s amkan-is. Je vais le remettre à sa place. Ad iliɣ weḥd-i ma ulac-ik. Je serais seul sans toi. Ad iliɣ weḥd-i ma ulac-ikem. Je serais seul sans toi. Yettak azal mliḥ i uxeddim-is. Il accorde une grande attention à son travail. Ḥemmlent ččina? Aiment-elles les oranges ? Gzem aksum-nni d ticriḥin timecṭaḥ. Coupez la viande en tranches minces. Gezmet aksum-nni d ticriḥin timecṭaḥ. Coupez la viande en tranches minces. Gezmemt aksum-nni d ticriḥin timecṭaḥ. Coupez la viande en tranches minces. Suref-iyi, ttxil-m. Pardonnez-moi, je vous prie. Suref-iyi, ttxil-k. Pardonnez-moi, je vous prie. Nebɣa yiwet. Nous en voulons une. Tebɣiḍ ad ak-d-sekneɣ? Tu veux que je te montre ? Deg ubrid-ik i lliɣ? Suis-je dans votre chemin ? Aql-i deg webrid-ik? Suis-je dans votre chemin ? Acu ara s-taruḍ? Que lui écriras-tu ? Xellṣeɣ akken ad yettwaxdem. J'ai payé pour que ce soit fait. Neẓra akk aya. On sait tout ça. Muqel seg tzewwut! Regarde par la fenêtre ! Muqel seg ṭṭaq! Regarde par la fenêtre ! Lmut, tezga tella. La mort, c'est permanent. Ḥuzaɣ tiɣmert-iw ɣer yiri n ṭṭabla. Je me suis cogné le coude sur le bord de la table. Meẓẓi fell-i s kra n yiseggasen. Il a quelques années de moins que moi. Aḥlil fell-i. Pauvre de moi. Ukren-as sselfa-s daxel n tmacint. On lui a volé son porte-monnaie dans le train. S lɣerḍ-nwen, ulac win iḍaqen. Prenez le temps, ça ne presse pas. Ḥṣiɣ d acu yuran imi d nekk i t-yuran. Je sais ce qui est écrit puisque c'est moi qui l'ai écrit. D aya i yi-iceɣben. C'est ce qui m'a causé du souci. Ur ttɣimi ara i ugeffur. Ne reste pas sous la pluie. Tzemreḍ ad tiliḍ d yiwen seg-sen. Tu pourrais être l'un d'eux. D acu i telliḍ tettarguḍ mi akken i k-id-ssakiɣ? À quoi rêviez-vous quand je vous ai réveillé ? Telliḍ tbeddeḍ kra yekka yiḍ? As-tu été debout toute la nuit ? Ur stufaɣ ara. Issulef-iyi ad ruḥeɣ. Je suis occupé. Je dois partir. Ur tettu ara dakken zemreɣ ad k-qeccɛeɣ. N'oublie pas que je peux te virer. Ur tettu ara dakken zemreɣ ad kem-qeccɛeɣ. N'oublie pas que je peux te virer. Tḥemmleḍ ad terzuḍ s ananar neɣ ɣer sinima. Préféreriez-vous aller au zoo ou au cinéma ? Ttucukkeɣ, da? Suis-je soupçonné, là ? Ad k-ẓreɣ akka kra n wussan. Je te verrai dans quelques jours. Ad kem-ẓreɣ akka kra n wussan. Je te verrai dans quelques jours. Rezzuɣ s axeddim yal-ass. Je vais au travail chaque jour. Anda-t uqṛab-ik? Où est votre sac ? Anda-t uqṛab-im? Où est votre sac ? Ur ɣ-ittamen ara Tom. Tom ne nous fait pas confiance. Isserfuy-it wayen akken i d-teqqar. Ce qu'elle dit le mit en colère. Mazal ddren imawlan-ik? Vos parents sont-ils vivants ? Mazal ddren imawlan-im? Vos parents sont-ils vivants ? Mazal ddren imawlan-nwen? Vos parents sont-ils vivants ? Mazal ddren imawlan-nkent? Vos parents sont-ils vivants ? La d-yessewway Tom lqahwa. Tom est en train de préparer du café. La aɣ-d-ssuturen lmuḥal. Ils nous demandent l'impossible. Ur zznuzuyen ara afaris-a deg Japun. Ils ne vendent pas ce produit au Japon. Aqrur-nni yerwel mi iyi-d-iwala. Le garçon s'enfuit quand il me vit. Anda i telliḍ tlata n yiseggasen aya? Où étiez-vous, il y a trois ans ? Acuɣer ur as-tenniḍ ara aya? Pourquoi tu ne lui as pas dit ça ? Walaɣ asekṛan yeẓẓel deg webrid. J'ai vu un ivrogne gisant dans la rue. Ur bɣiɣ ara akk ad rnuɣ učči. Je ne veux plus rien manger. Cennuɣ i ugeffur. Je chante sous la pluie. N wi t-ilan ugrud-a? À qui appartient cet enfant ? Iwacu tessawaleḍ i Tom? Pourquoi appelles-tu Tom ? Tesdukel-aɣ tmidwa. Nous sommes unis par l’amitié. Ad yeḥbes wul-is. Il va avoir une attaque cardiaque. Ɣef wacḥal ssaɛa i d-tekkremt? À quelle heure vous êtes-vous réveillées ? Amek i tetteddu Internet? Comment fonctionne l'Internet ? Yessen akk tiḥnacin n umḍiq-a. Il connaît chaque recoin de cet endroit. Yessen amekkan-a am lǧib-is. Il connaît cet endroit comme sa poche. Ur ttuɣalent ara ad tent-yenɣ laẓ. Elles ne souffriront plus de la faim. Aql-iyi ad εerḍeɣ amek ara t-qeεεdeɣ, maca yezmer lḥal ur ssawaḍeɣ ara. Je vais essayer de le réparer, mais il se pourrait que je n'y arrive pas. Tidersiwin d tid yettwaḥeqren deg waṭas n tmura. Les minorités sont méprisées dans de nombreux pays. Ur ixuṣṣ ara uxeddim deg leǧwayeh-a. Ce n'est pas le travail qui manque, autour d'ici. Mačči d tamellalt i d-iqellu Tom. Tom n'est pas en train de frire un œuf. Yuḍen Tom seg akken iketter učči. Tom est tombé malade pour avoir trop mangé. Llan ttḥellilen deg-neɣ ad ten-nεawen. Ils nous suppliaient de les aider. Tewweḍ-as-d i Steve tebrat sɣur Jane. Steve a reçu une lettre de Jane. Yeṭṭef-d Steve tabrat sɣur Jane. Steve a reçu une lettre de Jane. Tebda tmanegt n Ciceron la tettimɣur. La gloire de Cicéron commença à croître. Ilaq ad gexcṭeɣ iman-iw. Je dois m'habiller chic. Seg wakken qqimeɣ aṭas ɣef igerzan-iw, ddubbzen iḍarren-iw. Je me suis assis tellement longtemps sur les talons, que mes jambes se sont endormies. Ittban-iyi-d d ameṛkanti. Il me semble qu’il était riche. Ibɣa ad yeqqel d amsaltu. Il veut devenir policier. Taggara n yimalas igerrzen. Bonne fin de week-end! Issulef-ak ad tgeḍ ugar n waddal. Tu devrais faire plus de sport. Yella yura deg uɣmis n tnezzayt-a. C'était écrit dans le journal de ce matin. Zgiɣ cebban-iyi ɣer gma amenzu. Je suis souvent comparé avec mon frère aîné. Ur telliḍ ara d Tom. Vous n'êtes pas Tom. D acu-tt tqerrac-a? Quel est le piège ? Ulac akk amihi. Il n'y a aucun risque. Ira ad yuɣal d aselmad. Il veut devenir enseignant. "Issefk fell-i ad d-iniɣ ayen ttxemmimeɣ? ""Ih, di leɛnaya-k""" « Me faut-il dire ce que je pense ? » « Oui, je vous en prie » Ad tečč tibananin-ik. Elle mangera tes bananes. Yeɣli-d Tom seg useklu. Tom est tombé de l'arbre. Ur nelli ara d timdukkal, nella d timussniwin. Nous ne sommes pas amies, nous sommes des connaissances. Tebɣiḍ ad tidireḍ d ilelli deg tmurt-ik. Tu veux vivre libre dans ton pays. Nebɣa ad nidir d ilelliyen deg tmurt-nneɣ. Nous voulons vivre libres dans notre pays. Tebɣa ad tidir d tilellit deg tmurt-is. Elle veut vivre libre dans son pays. Yebɣa ad yidir d ilelli deg tmurt-is. Il veut vivre libre dans son pays. Di tazwara, ur t-uminen ara. Au début, ils ne le crurent pas. Sseɣtu-iyi-d ma ɛerqeɣ. Corrige-moi si je me trompe. Gar-asen, llan aṭas iqerra maca drus n yiserdasen. Parmi ceux-là, il y a trop de chefs et pas assez de soldats. Ur yessaweḍ ara ad yi-d-innal. Il n'a pas réussi à me toucher. Ur iseḍsay ara. Il n'est pas marrant. Ad tessikdeḍ tugniwin icebḥen. Tu regardas de belles images. Ad m-id-inin acimi tebɣiḍ ad teqqleḍ d taselmadt. On te demandera pourquoi tu veux être enseignante. Iflali-d urgaz ɣef umnar. Un homme apparut soudainement sur le seuil de la porte. Ferḥeɣ imi k-id-mlaleɣ. Je suis heureux de te rencontrer. Iḥeqqa, iga-t s yiman-is. En fait, il l'a fait lui-même. Ɣef wacḥal ssaɛa i tegganeḍ ass n sed tameddit? À quelle heure vas-tu au lit, le samedi soir ? Ma truḥaḍ, ad ruḥen yid-k irkelli. Si tu partais, tout le monde irait avec toi. Ilaq-iyi ad t-geɣ. Je dois le faire. D tasertit n tmurt yerɣan. C'est la politique de la terre brûlée. Yettnadi fell-asent. Il cherche des noises. Bɣan ad ilin d ilelliyen deg tmurt-nsen. Ils veulent être libres dans leur pays. Ur rewwlent sdat n yiwen. Elles ne reculent devant rien. Ur rewwlen sdat n yiwen. Ils ne reculent devant rien. Ur rewwleɣ sdat n yiwen. Je ne recule devant rien. Ur trewwlem sdat n yiwen. Vous ne reculez devant rien. Ur nrewwel sdat n yiwen. Nous ne reculons devant rien. Ur trewwel sdat n yiwen. Elle ne recule devant rien. Ur ireggel sdat n yiwen. Il ne recule devant rien. Ayen turiḍ, yettɣimi-d; ayen d-tenniḍ, ittaffeg. Les paroles s'envolent et les écrits restent. Ur iyi-ttaǧǧa ara Tom ad mmeslayeɣ s tefṛansist. Tom ne me laissera pas parler français. Yezga Tom yetterḍal-iyi-i idrimen. Il m'empruntait de l'argent en permanence. Ttetteḍ timellalin? Manges-tu des œufs ? Ad iyi-tejjmem. Je vous manquerai. Ad iyi-tejjmeḍ. Je vous manquerai. Ad iyi-tejjmemt. Je vous manquerai. Ad iyi-tcedhiḍ. Je vous manquerai. Ad iyi-tcedhim. Je vous manquerai. Ad iyi-tcedhimt. Je vous manquerai. Ur k-ttḥettimeɣ ad txedmeḍ acemma. Je ne peux pas te forcer à faire quoi que ce soit. Bɣiɣ ad d-rebḥeɣ ugar n yiṣuṛdiyen. J'ai envie de gagner plus d'argent. Ur cukkeɣ ara ad izmireɣ ad ak-alleɣ. Je ne pense pas pouvoir t'aider. Jeddi iḥemmel ad igen zik ad d-yekker zik. Mon grand-père aime se coucher et se lever tôt. Yebɣa Tom ad yehder yid-k. Tom veut parler avec vous. Yebɣa Tom ad yehder yid-m. Tom veut parler avec vous. Teččur d aluḍ tezribt-a. Ce sentier est boueux. D akeyyaf neɣ mačči? Fumeur ou non-fumeur ? D ta i d tasrut i ileddin tawwurt-a. C'est la clé qui ouvre cette porte. Tettmeslayeḍ amzun tessneḍ kullec. Vous parlez comme si vous connaissiez tout. Jim mačči d amestan, d imsujji. Jim n'est pas avocat mais médecin. Ifuk Tom? Tom a fini ? Yiwen ur yezmir ad iyi-yall. Personne ne peut aider. Deg useggas n 1980 i yuɣaleɣ d aɛeggal deg tarbaɛt-a. Je suis devenu membre de ce club en 1980. Ḥusseɣ iman-iw uɣaleɣ deg rrif. Je me suis sentie délaissée. Ḥusseɣ iman-iw ttwaḍerfeɣ. Je me suis sentie délaissée. At taddart-nni bdan ttaḍnen wa deffir wa. Les gens du village sont tombés malades les uns après les autres. Tikwal ttilin yidebbiwen i yettmenṭaren deg taddart-nneɣ. Parfois, des ours errent dans notre village. Melmi ara yefsi wedfel? Quand la neige va-t-elle fondre ? Tenwiḍ ddrewceɣ? Penses-tu que je sois fou ? Lluẓeɣ. Ɣef wacḥal n ssaɛa ara d-yewjed wučči? Je suis affamé. À quelle heure la nourriture sera prête ? Akken kan i d-selkeɣ učči ɣur-k. Je viens de finir le ménage chez toi. Ur s-tettak ara! Ne le lui donne pas ! Ḥemmleɣ ad mmeslayeɣ yid-s. Je pris plaisir à m'entretenir avec elle. Mi kfiɣ kan axeddim, ad truḥeḍ ad teččeḍ. Dès que j'aurai fini mon travail, vous irez manger. Mi kfiɣ kan axeddim ad truḥem ad teččem. Dès que j'aurai fini mon travail, vous irez manger. Mi kfiɣ kan axeddim ad truḥemt ad teččemt. Dès que j'aurai fini mon travail, vous irez manger. Tetturareḍ addal? Est-ce que tu fais du sport ? Tefka-as ddeqs n tedrimt. Elle lui a donné beaucoup d'argent. Zgan skiddiben-aɣ-id. Ils nous ont toujours menti. Ttcalint s ukayak. Elle se balade en kayak. Ad nili deg uxxam kra ara yekk wass n uzekka. Nous serons à la maison toute la journée de demain. Triḍ ad twaliḍ taxxamt-iw? Veux-tu voir ma chambre ? Acḥal di leɛmer-is xali-k? Quel âge a ton oncle ? Deg Tatoeba ilaq-ak dima ad tesmeḥsiseḍ i wid yesεan tarmit. Ad k-d-inin d acu ur nettmagga u ad k-d-mlen ssebba. Xdem ihi akken. Sur Tatoeba, tu devras toujours écouter les utilisateurs expérimentés. Ils te diront ce qui ne se fait pas, et pour quelles raisons. Alors, fais-le. Tzemreḍ ad tt-tamneḍ. Vous pouvez la croire. Tenniḍ-as i Tom aql-ik da? As-tu dit à Tom que tu es ici ? Tenniḍ-as i Tom aql-ikem da? As-tu dit à Tom que tu es ici ? Tifawin, da i yella Mass Freeman? Bonjour, M. Freeman est-il là ? Tifawin, yella Mass Freeman da? Bonjour, M. Freeman est-il là ? Ḥulfaɣ deg yiman-iw tḥayaɣ-d. Je me suis senti renaître. Nniɣ-as, ahat ad trefdeḍ ifassen-ik. Je pensais que, peut-être, tu abandonnerais. Ad d-ssiwlen. Ils vont appeler. Akken walaɣ, tarbaɛt tezmer ad texdem ugar. À mes yeux, l'équipe peut faire davantage. Mi ara ttxemmimeɣ s ussan-nni, ttwaliɣ-ten amzun d targit. Lorsque je repense à ces jours, cela semble complètement comme un rêve. Mi ara ttwaliɣ deg ussan-nni, ttbanen-iyi-d amzun d targit. Lorsque je repense à ces jours, cela semble complètement comme un rêve. Cwiṭ seg uzmumeg ur itett ara deg weɣrum! Un petit sourire, ça ne mange pas de pain ! Azmumeg meẓẓiyen ur itett ara deg uɣrum! Un petit sourire, ça ne mange pas de pain ! Tigi dagi d ayla-w? Celles-là sont-elles pour moi ? Tigi dagi inu? Celles-là sont-elles pour moi ? Uriɣ ay-agi? Ai-je écrit cela ? D nek i yuran ay-agi? Ai-je écrit cela ? Nnan-d amek? Ont-ils dit comment ? Mlan-d amek? Ont-ils dit comment ? Mlant-d amek? Ont-elles dit comment ? Nnant-d amek? Ont-elles dit comment ? Ur nessaweḍ ara iswiyen-nneɣ akk. Nous n'avons pas atteint tous nos objectifs. Ad t-ḥelleleɣ akken ad iyi-d-yemmager ɣer teɣsert. Je le prierai de venir me chercher à la gare. Ad ssutreɣ deg-s ad iyi-d-yemmager ɣer teɣsert. Je vais lui demander de venir me chercher à la gare. Ad ibarek Ṛebbi tamurt n Rrus! Que Dieu bénisse la Russie ! Ur ttwali ara d akessar. Ne regarde pas en bas. Ur skad ara d akessar. Ne regarde pas en bas. Ilaq ad tselleḍ i wawal n uselmad-ik. Vous devriez suivre le conseil de votre professeur. Ilaq ad tselleḍ i wawal n uselmad-im. Vous devriez suivre le conseil de votre professeur. Ilaq ad tettaɣeḍ awal n uselmad-ik. Vous devriez suivre le conseil de votre professeur. Ilaq ad tettaɣeḍ awal n uselmad-im. Vous devriez suivre le conseil de votre professeur. Buddeɣ ajɛud, ikcef-iyi. J'ai discrètement aidé un crétin et il l'a ébruité. Anda akken i nwiɣ tafat i n-ufiɣ lehwa tekkat. C'est là où j'escomptais un peu de clarté que j'ai trouvé une zone pluvieuse. Newweḍ ɣer yiswi. Nous avons atteint notre objectif. Mmi. Mon fils. Yeṭṭeḍ-iţ mmi-s. Il n'y a plus rien à gratter. Mgal-nwen i llan? Sont-ils contre vous ? Gma yefṛeh nezzeh. Mon frère était très content. Teɣriḍ yakan Taqbaylit deg yiseggasen yezrin? As-tu déjà étudié le kabyle dans les années passées ? Sslemdent-t amezgun aqbayli. Elles lui apprenaient le théâtre kabyle. Yella yemɣi n iferzizwi deg tebḥirt-iw. Il y a de la mélisse dans mon jardin. Da, ara nesdari iman-nneɣ ɣef ugeffur. On va se protéger de la pluie ici. Ad sen-tessutrem idrimen? Allez-vous leur demander de l'argent ? Imawlan-nkent meṛṛa sɛan isem-awen iqbayliyen. Tous vos parents ont des prénoms kabyles. Ddmet tifelfelt. Prenez du piment. Amek i tuɣem tifidi? Comment vous vous êtes blessé ? D lawan ad tekkrem fell-awen. C'est le moment de vous lever. Tura aql-i s tidett ɛyiɣ. Maintenant je suis vraiment fatiguée. Ur qbileɣ ara akk tarrayin nwen. Je ne suis pas du tout d'accord avec vos méthodes. Ur qbileɣ ara akk tarrayin nwent. Je ne suis pas du tout d'accord avec vos méthodes. Ḍeffren-aɣ-d? Est-ce qu'on nous suit ? Tom yella din. Tom était là. Rkeb di ṭunubil, di leɛnaya-k. Montez dans la voiture, s'il vous plaît. Rkeb di ṭunubil, di leɛnaya-m. Montez dans la voiture, s'il vous plaît. Rekbet di ṭunubil, di leɛnaya-nwen. Montez dans la voiture, s'il vous plaît. Rekbemt di ṭunubil, di leɛnaya-nkent. Montez dans la voiture, s'il vous plaît. Ur tettu ara ceyyet uglan-ik. N'oubliez pas de vous brosser les dents. Ur tettu ara ceyyet uglan-im. N'oubliez pas de vous brosser les dents. Ur tettut ara ceyytet uglan-nwen. N'oubliez pas de vous brosser les dents. Ur tettumt ara ceyytemt uglan-nkent. N'oubliez pas de vous brosser les dents. Melmi iɣ-ilaq ad nekcem? Quand devons-nous rentrer ? Termec-d. Elle battit des cils. Yefka-as uselmad tamrint n ureɣ. Le professeur lui a offert une montre en or. Yeṭṭef snat n tsaɛtin usaru-nni. Le film a duré 2 heures. Yeṭṭef sin n yisragen n usaru-nni. Le film a duré 2 heures. Walaɣ-t melmi kan. Je l'ai vu tout récemment. Bɣiɣ ad tgeḍ deg-i laman. Je veux que tu m'accordes ta confiance. Sɛiɣ allen acek-itent. J'ai de beaux yeux. Bɣiɣ kan ad qqimeɣ deg tkeṛṛust. Je veux simplement rester dans la voiture. Ad qqimeɣ. Je resterai. Tella kra n tidet deg waya? Quoi que ce soit de ceci est-il vrai ? Ur iyi-ḥettbet ara d amhaw! Ne me traitez pas comme un idiot ! A Tom, sɛiɣ kra ad ak-t-id-iniɣ. Tom, j'ai quelque chose à te dire. Ad ruḥeɣ akked temddakelt-iw ɣer Japun deg ɣuct. J'irai au Japon avec ma copine en août. Deg tallit-nni lliɣ d anelmad. À cette époque, j'étais étudiant. Lemmer i sɛiɣ akud, ad lemdeɣ tafṛansist. Si j'avais le temps, j'étudierais le français. Awi-d kan ad d-tas! Pourvu qu'elle vienne ! Izan d ibeɛɛac. Les mouches sont des insectes. Izan d ibeɛɛucen. Les mouches sont des insectes. Sɛiɣ allen. J'ai des yeux. Init-as i Tom acuɣer. Dites à Tom pourquoi. Nwen axxam-a. Cette maison est à vous. Nkent axxam-a. Cette maison est à vous. Inek axxam-a. Cette maison est à vous. Inem axxam-a. Cette maison est à vous. Inek axxam-a. Cette maison est à toi. Inem axxam-a. Cette maison est à toi. Ines axxam-a. Cette maison est à elle. Taktunyat d tawraɣt rnu tga am tfirest. Le coing est jaune et a la forme d'une poire. Llan wid ikerhen agufsu imi ur wwin ara amur-nsen. Il y a des gens qui détestent la corruption parce qu'ils n'ont pas eu leur part. Sliɣ i uɣyul mi yettɣenni. J'ai entendu l'âne qui chantait. Iɛawen-iyi. Il m'a aidé. Ur tessin ad teskiddeb. Elle ne sait pas mentir. Nemmeslay-d fell-asen. Nous avons parlé d'eux. Ur isɛedday ara cetwa. Il ne passera pas l’hiver. Yerra-d Tom ɣef usetqsi n Mary. Tom répondit à la question de Marie. Bɣiɣ ad ẓreɣ anwa igan annect-a. Je veux savoir qui a fait ça. Bɣiɣ ad ẓreɣ anta igan annect-a. Je veux savoir qui a fait ça. Semmeḍ cwiṭ lḥal. Il fait un peu frais. Ur yelli deg wacu nefɛen iwellihen-agi. Ses conseils ne sont d'aucune utilité. Tgerrzeḍ ɣer ɣuri. Tu es parfait pour moi. Ɣefleɣ cwiṭ. Je suis un peu distrait. Ad sen-siwleɣ azekka ticki ara d-qqleɣ. Je les appellerai demain quand je reviendrai. Ad sent-siwleɣ ticki ara d-qqleɣ. Je les appellerai demain quand je reviendrai. Nudaɣ ɣef yiẓem n lim kra yekka wass. J'ai cherché du jus de citron toute la journée. Tessen ad urar apuker. Elle sait jouer au poker. Ayen akk i sɛiɣ, d adlis. Tout ce que j'ai, c'est un livre. Ur heggan ara iman-nsen. Ils ne sont pas prêts. Ansi i tɛeddaḍ? Par où es-tu passé ? Yya, ay aɛziz. Venez, mon chéri. Anta deg-sent? Qui parmi elles ? Yal yiwet seg tlata-nni n tullas tewwi arraz. Chacune des trois filles a remporté un prix. Ur tt-mazal ara d taqrurt yelli-k. Ta fille n'est plus une enfant. Ur tḥemmleḍ ara seksu? Vous n'aimez pas le couscous ? Ur tḥemmlem ara seksu? Vous n'aimez pas le couscous ? Ur tḥemmlemt ara seksu? Vous n'aimez pas le couscous ? Axxam d axxam-ik! Faîtes comme chez vous ! Ɣer adlis-a! Lis ce livre ! Nekk d talmanit, ma d kečč, d amaziɣ. Je suis une Allemande, tandis que tu es un Amazigh. Waqil yella wi ikeyyfen da. Il semble que quelqu'un ait fumé ici. Akken kan i kfiɣ taɣuri n udlis-a. Je viens de finir de lire ce livre. Aseggas i d-iteddun ad ruḥeɣ ɣer London. L'année prochaine j'irai à Londres. Twalaḍ-ten ṣṣbeḥ-a? Les as-tu vus ce matin? Twalaḍ-ten tanezzayt-a? Les as-tu vus ce matin? Ar tufat, iḍ ameggaz. Au revoir et bonne nuit. Anti tizlatin ara d-tecnuḍ tameddit-a? Quelles chansons vas-tu chanter ce soir ? Ur ttlusuɣ ara yakk azeggaɣ. Je ne porte jamais de rouge. Yenna-d Tom yella yebɣa ad yexdem ugar. Tom a dit qu'il voulait faire plus. Anida i llan ttidiren imasiḥiyen imezwura? Où vivaient les premiers chrétiens ? La d-ttmeslayen fell-as ineɣmasen yakan. Les journalistes en parlent déjà. Yefreḥ-iyi. Il a partagé ma joie. Ur bɣiɣ ara ad d-laleɣ. Je ne veux pas naitre. Anwa i yeččan angul-iw? Qui a mangé mon gâteau ? Tom d Mary llan umsen. Tom et Mary étaient sales. Ur ssineɣ ara inaragen-iw. Je ne connais pas mes voisins. Ur ssineɣ ara lǧiran-iw. Je ne connais pas mes voisins. Nesɛa tikti. Nous avons une idée. Yettkukru ad ineggez s aman. Il hésite à sauter dans l’eau. Itess uberhuc aman? Le chiot boit-il de l'eau ? Seg zik i tt-tessneḍ? La connais-tu depuis longtemps ? Yal ass yettas-d ɣer da Tom. Tom vient ici tous les jours. Iḥerr iman-is deg texxamt-is. Il s'est enfermé dans sa chambre. Rrant-tt d tageldunt. Elles l'acclamèrent reine. Tḍuref iman-is. Elle est restée discrète. D amallal-iw amaynut. C'est mon nouvel assistant. Ur tqelliq ara, ccɣel ad yettwaxdem. Ne vous inquiétez pas, le travail sera fait. Ur tqelliqet ara, ccɣel ad yettwaxdem. Ne vous inquiétez pas, le travail sera fait. Ur tqelliqemt ara, ccɣel ad yettwaxdem. Ne vous inquiétez pas, le travail sera fait. Llan waman? Y a-t-il de l'eau ? Ha-t. Awi ayagi yid-k. Izmer ad k-infeɛ. Voici. Prends ceci avec toi. Ça pourrait t'être utile. Ittmeslay unelmad d uselmad-is. L'élève parle avec son professeur. Tessardeḍ iceṭṭiḍen-iw. Vous avez lavé mon linge. Tessardem iceṭṭiḍen-iw. Vous avez lavé mon linge. Tessardemt iceṭṭiḍen-iw. Vous avez lavé mon linge. Ḥṣiɣ dakken tebɣiḍ ad tegneḍ. Je sais que tu veux aller dormir. Xas ur ttkal ara ɣef wayen i d-yeqqar. Tu ne peux pas te fier à ce qu'il dit. Yettwaṭṭef ɣef wakken yecrek deg tukerḍa-nni. Il a été arrêté comme complice du vol. Tesɛiḍ times? Tu as du feu ? Tzemreḍ ad iyi-d-tceɛleḍ? Tu as du feu ? Ddunnit ur tt-fhimeɣ ara akkit yernu ur tt-fehhmeɣ. D acu kan ɣas akk-agi ḥemmleɣ-tt. Le sens de la vie m'a toujours échappé et je crois qu'il m'échappera toujours. Mais je l'aime quand même. Tudert ur tt-fhimeɣ ara akkit yernu ur tt-fehhmeɣ. D acu kan ɣas akk-agi ḥemmleɣ-tt. Le sens de la vie m'a toujours échappé et je crois qu'il m'échappera toujours. Mais je l'aime quand même. Tudert ur tt-fhimeɣ ara akkit yernu ur cukkeɣ ara ad tt-fehmeɣ. D acu kan ḥemmleɣ-tt ɣas akk-agi. Le sens de la vie m'a toujours échappé et je crois qu'il m'échappera toujours. Mais je l'aime quand même. Wissen ineɣmasen-a n tliẓriwin n Fransa ma d ibudaliyen s tidet neɣ smeɛriqen kan! Je me demande si ces journalistes des télévisions françaises sont vraiment idiots ou s'ils font juste semblant ! Siwa tazniwt i nettwali deg tliẓriwin n tmurt n Fransa. Nous voyons que de la propagande sur les télévisions françaises. Tazniwt texdem ttir deg tliẓriwin n Fransa. La propagande bat son plein sur les télévisions françaises. Tettuɣaḍem! Vous faites pitié ! Tettuɣaḍem! Vous êtes pitoyable ! Tettuɣaḍemt! Vous faites pitié ! Tettuɣaḍemt! Vous êtes pitoyable ! Twalaḍ, d lewhayem! C'est dingue, tu te rends compte ! Xeddmeɣ d anehhar n lkaṛ. Je travaille comme chauffeur de bus. Ur cukkeɣ ara ad d-yas wass ad yebdu usenfaṛ-a. Je ne pense pas que ce projet va démarrer un jour. Meẓẓi mliḥ. Il est si jeune. Lliɣ ur zmireɣ ara ad cceɣ iselman asmi meẓẓiyeɣ. Je ne pouvais pas manger de poisson quand j'étais petit. Tecker-d mmi-s. Elle loua son fils. Ttgaǧǧ ɣer Tala Gala. Elle a déménagé à Tala Gala. Bɣiɣ ad tgeḍ aya tura. Je veux que tu fasses ça maintenant. Bɣiɣ ad txedmeḍ aya tura. Je veux que tu fasses ça maintenant. Bɣiɣ ad tgem ay-agi tura. Je veux que vous fassiez ça maintenant. Bɣiɣ ad txedmem ay-agi tura. Je veux que vous fassiez ça maintenant. Bɣiɣ ad txedmemt ay-agi tura. Je veux que vous fassiez ça maintenant. Bɣiɣ ad tgemt ay-agi tura. Je veux que vous fassiez ça maintenant. Mazal-iyi meẓẓiyeɣ akken ad geɣ ay-agi. Je suis encore trop jeune pour faire ça. Mazal-iyi meẓẓiyeɣ akken ad xedmeɣ ay-agi. Je suis encore trop jeune pour faire ça. Sya ard nebdu, llan iseqaiyen? Avant de commencer, est-ce qu'il y a des questions ? Iḥemmel aṭas imawlan-is. Il aime tant ses parents. Sya ard nebdu, tesɛa iseqaiyen? Avant de commencer, est-ce qu'il y a des questions ? Simi ara nebdu, llan iseqaiyen? Avant de commencer, est-ce qu'il y a des questions ? Simi ara nebdu, llant tuttriwin? Avant de commencer, est-ce qu'il y a des questions ? Simi ara nebdu, tesɛa tuttriwin? Avant de commencer, est-ce qu'il y a des questions ? Aselkim akked d tusnakt ur skiddiben ara. L'ordinateur et les mathématiques ne mentent pas. D ay-nni i ḥemmleɣ ad t-waliɣ. C'est ce que j'aime voir. D ay-nni i ḥemmleɣ ad t-ẓreɣ. C'est ce que j'aime voir. Nezmer ad nehdeṛ fell-as umbaɛd? Pouvons-nous en parler plus tard ? Aql-i dagi akken ad hedṛeɣ yid-k. Je suis là pour parler avec toi. Akka i nwan. Ils croyaient ainsi. Aql-i dagi akken ad hedṛeɣ akkud-k. Je suis là pour parler avec toi. Aql-i dagi akken ad hedṛeɣ yid-m. Je suis là pour parler avec toi. Aql-i dagi akken ad hedṛeɣ akkud-m. Je suis là pour parler avec toi. Ilaq ad teqqimem cwiṭ. Vous devez rester un peu. Aql-i dagi akken ad mmeslayeɣ yid-k. Je suis là pour parler avec toi. Aql-i dagi akken ad mmeslayeɣ yid-m. Je suis là pour parler avec toi. Aql-i dagi akken ad mmeslayeɣ yid-wen. Je suis là pour vous parler. Aql-i dagi akken ad mmeslayeɣ yid-went. Je suis là pour vous parler. Aql-i dagi akken ad hedṛeɣ yid-wen. Je suis là pour vous parler. Aql-i dagi akken ad hedṛeɣ yid-went. Je suis là pour vous parler. D lawan ad tuɣaleḍ. C'est le moment de revenir. Ad t-nẓer ṣṣbeḥ. Nous le saurons au matin. Ad t-nẓer di tenzayt. Nous le saurons au matin. Ttgaǧǧ ɣer Aweqqas. Elle a déménagé à Awkas. Ad t-nissin ṣbeḥ. Nous le saurons au matin. Ad t-nissin di tenzayt. Nous le saurons au matin. La ttmuquleɣ tiddewt-nni. Je regardais la femelle du singe. Ad t-nissin di tenzayt. Nous le saurons dans la matinée. Ad t-nẓer di tenzayt. Nous le saurons dans la matinée. Ad t-nissin di taṣebḥit. Nous le saurons dans la matinée. Acimi i tt-tewwteḍ? Pourquoi l'as-tu frappé ? Acimi i tt-tewwteḍ? Pourquoi l'avez-vous frappé ? Ur tellim ara akk din iḍelli. Vous n'étiez même pas là hier. Ur tellimt ara akk din iḍelli. Vous n'étiez même pas là hier. Ur telliḍ ara akk din iḍelli. Tu n'étais même pas là hier. Temla-yi dakken ɣur-i iswi. Elle m'a fait réaliser que j'avais un but. Temla-iyi-d belli ɣur-i iswi. Elle m'a fait réaliser que j'avais un but. Ur tesɛiḍ d acu i yi-isagden. Rien ne m'effraie. Tessaweḍ-iyi ad d-afeɣ ɣur-i iswi. Elle m'a fait réaliser que j'avais un but. Ur tesɛiḍ d acu i yi-isagden. Rien ne me fera peur. Tessaweḍ-iyi ad d-faqeɣ belli sɛiɣ iswi. Elle m'a fait réaliser que j'avais un but. Uriɣ-as asaru. J'ai écrit le film pour lui. Uriɣ asaru i netta. J'ai écrit le film pour lui. Ad d-uɣaleɣ weqbel taggara n dduṛt. Je serai de retour avant la fin de la semaine. Ad d-qqleɣ weqbel taggara n dduṛt. Je serai de retour avant la fin de la semaine. Ad d-uɣaleɣ seld taggara n umalas. Je serai de retour avant la fin de la semaine. Ssarmeɣ ad d-ttixṛeɣ. Je souhaite démissionner. Ssarmeɣ ad ttixṛeɣ. Je souhaite démissionner. Ḥemmleɣ awal-agi. J'aime ce mot. Tella tin ara yi-d-iɛawnen? Y a-t-il quelqu'un qui veut m'aider ? Bɣiɣ ad ttuqadareɣ. Je veux être respecté. Bɣiɣ ad ttuqadareɣ. Je veux être respectée. Ɣur-neɣ, ansayen n zik, tikwal, mačči d aqeṣṣer. Tigẓelt, seččayen-ţ ibabaten i warraw-nsen ɣef udrar ufud! Maɣef ad as-d-temmɣi d aẓeɛlul ɣef umgerḍ neɣ udem. Autrefois, on ne pouvait pas échapper à certaines traditions. Ainsi, pour manger du rognon, les enfants étaient obligés, la toute première fois, de le grignoter à genoux sur le tibia de leurs pères. Faute de quoi, on disait que l'on risquait de voir apparaître sous forme de ganglion sur le cou ou le visage de l'enfant. Acḥal i d-kkrent tbeṣlin-agi? Combien ont coûté ces ognons ? Amek tella yemma-m? Comment elle va ta maman ? Acḥal i swant tbeṣlin-agi? Combien ont coûté ces ognons ? Yal yiwen amek yettxemmim. Chacun son caractère. Acḥal i d azal n tbeṣlin-agi? Combien ont coûté ces ognons ? Acḥal i d azal n uẓalim-agi? Combien ont coûté ces ognons ? Ur cukkeɣ ara ad xedmeɣ ay-agi tameddit-agi. Je ne pense pas pouvoir faire ça ce soir. Ur cukteɣ ara ad xedmeɣ ay-agi tameddit-agi. Je ne pense pas pouvoir faire ça ce soir. Ur cukkeɣ ara ad geɣ ay-agi deg yiḍ-agi. Je ne pense pas pouvoir faire ça ce soir. Amek ara ad inin ahil s tkurit? Comment dit-on « programme » en coréen ? Ur cukteɣ ara ad geɣ ay-agi deg yiḍ-agi. Je ne pense pas pouvoir faire ça ce soir. Itess aman kan. Il ne boit que de l'eau. Ur walaɣ ara ad geɣ ay-agi deg yiḍ-agi. Je ne pense pas pouvoir faire ça ce soir. Kkseɣ akebbuḍ-iw imi d azɣal. J'ai retiré mon manteau parce qu'il faisait chaud. Kkseɣ akebbuḍ-iw axaṭer d azɣal. J'ai retiré mon manteau parce qu'il faisait chaud. Ad ffreɣ taṭumaṭict-nni. Je cacherai cette tomate. Iɛǧeb-as. Ça lui a plu. Ggal ur tettuɣaleḍ ara ad t-tgeḍ. Jure que tu ne le referas plus. Ggal ur tettuɣaleḍ ara ad t-txedmeḍ. Jure que tu ne le referas plus. Iɛǧeb-as. Il l'a apprécié. Ggal ur tuɣaleḍ ara ad t-tgeḍ. Jure que tu ne le referas plus. Ggal ur tuɣaleḍ ad t-tgeḍ. Jure que tu ne le referas plus. D tidet, mecṭuḥ uxxam n Tom. C'est vrai, la maison de Tom est trop petite. Werǧin ad wexxreɣ. Je ne vais jamais abandonner. Werǧin ad rreɣ aḍar ɣer deffir. Je ne vais jamais abandonner. Yebda Tom asuneɣ. Tom commença à dessiner. Ilaq ad geɣ kra meskud zemreɣ. Je dois faire quelque chose tant que je le peux. Yessefk ad geɣ kra meskud zemreɣ. Je dois faire quelque chose tant que je le peux. Yella wayen ariḍa ur ak-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne t'ai pas encore dit. Yella wayen ar tura ur am-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne t'ai pas encore dit. Yella wayen i mazal ur ak-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne t'ai pas encore dit. Yella wayen i mazal ur am-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne t'ai pas encore dit. Yella way-nni i mazal ur awen-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas encore dit. Ldi-tt. Ouvre-la. Yella wayen ar tura ur awen-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas encore dit. Yella wayen ariḍa ur awen-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas encore dit. Yella way-nni ariḍa ur awent-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas encore dit. Yella way-nni ar tura ur awent-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas encore dit. Yella way-nni i mazal ur awent-t-nniɣ ara. Il y a quelque chose que je ne vous ai pas encore dit. Teǧǧiḍ izen? Est-ce que tu as laissé un message ? Teǧǧam izen? Avez-vous laissé un message ? Teǧǧamt izen? Avez-vous laissé un message ? Ad neɣret jmiɛ. Étudions ensemble. Ad neɣret lwaḥid. Étudions ensemble. Feṛḥeɣ imi kullec ifukk. Je suis content que tout soit fini. Feṛḥeɣ imi kullec yekfa. Je suis content que tout soit fini. Umreɣ imi kullec ifukk. Je suis content que tout soit fini. Umreɣ imi kullec yekfa. Je suis content que tout soit fini. Werǧin ad neg ay-agi. Nous ne ferons jamais ça. Limmer d lebɣi tili ad d-nawi tafat n ufus. Nous aurions dû apporter une lampe torche. A wi yufan ad d-nawi tafat n ufus. Nous aurions dû apporter une lampe torche. Ur iyi-tessuduneḍ ara? Tu ne vas pas m'embrasser ? Uɣaleɣ walaɣ-ten deg unafag tlata tsaɛtin seg-s ɣer da. Je les ai revus à l'aéroport trois heures plus tard. Uɣaleɣ walaɣ-ten deg unafag tlata tsaɛtin umbaɛd. Je les ai revus à l'aéroport trois heures plus tard. Yessefk ad tt-tefruḍ. Tu dois prendre une décision. Yessefk ad tt-tefrum. Vous devez prendre une décision. Yessefk ad tt-tefrumt. Vous devez prendre une décision. Nemḥemmal. Nous sommes tombés amoureux. Imawlan-iw tuɣ bɣan ad kecmeɣ tasdawit. Mes parents voulaient que j'aille à l'université. Tuɣ bɣan imawlan-iw ad kecmeɣ tasdawit. Mes parents voulaient que j'aille à l'université. Deg wacu ideg tɣelḍeḍ? En quoi est-ce que c'est ta faute ? Deg wacu ideg teccḍeḍ? En quoi est-ce que c'est ta faute ? Bɣiɣ ad ṛuḥeɣ ad zedɣeɣ anida yella wezɣal. J'ai envie de déménager dans un endroit chaud. Aq nas xas d ageffur. Nous viendrons malgré la pluie. Ur k-txuṣṣ ara? Elle ne te manque pas? Yiwen ur yi-d-yenni yya ɣer da. Personne ne m'a demandé de venir ici. Mmekti-d awal-ik, i tefkiḍ i Tom. Rappelez-vous de votre promesse, Tom. Mmekti-d awal-im, i tefkiḍ i Tom. Rappelez-vous de votre promesse, Tom. Mmektit-d awal-nwen, i tefkam i Tom. Rappelez-vous de votre promesse, Tom. Mmektimt-d awal-nkent, i tefkamt i Tom. Rappelez-vous de votre promesse, Tom. Nezmer ad nehdeṛ ɣef waya sdaxel? Pouvons-nous parler de ça à l'intérieur ? Nezmer ad nemmeslay ɣef waya sdaxel? Pouvons-nous parler de ça à l'intérieur ? Ad geɣ ay-agi azekka. Je ferai ça demain. Ad xedmeɣ ay-agi azekka. Je ferai ça demain. Ad t-geɣ azekka. Je le ferai demain. Ad t-xedmeɣ azekka. Je le ferai demain. Ẓriɣ selbeɣ. Je sais que je suis fou. Ssneɣ iman-iw d ameslub. Je sais que je suis fou. Ẓriɣ selbeɣ. Je sais que je suis folle. Ssneɣ iman-iw d tameslubt. Je sais que je suis folle. Bɣiɣ kan ad kecmeɣ s axxam. Je voulais juste rentrer chez moi. Isɛedda azgen n tudert-is deg usekraf. Il a passé la moitié de sa vie en prison. Bɣiɣ kan ad uɣaleɣ s axxam. Je voulais juste rentrer chez moi. Amek i tzemreḍ ad tiniḍ ayagi? Comment pourriez-vous dire cela ? Amek i tzemrem ad tinim ayagi? Comment pourriez-vous dire cela ? Amek i tzemremt ad tinimt ayagi? Comment pourriez-vous dire cela ? Maca da, d anamay. Mais ici, c'est normal. Del iman-ik! Couvre-toi ! Ulayɣer ameslay yid-s. C'est inutile d'essayer de discuter avec lui. Nezmer ad nɣiwel? Aql-i ɛeṭleɣ. Est-ce qu'on peut aller plus vite ? Je suis en retard. Sersen tibewwaḍin-nni i llan refden. Ils posèrent les boites qu'ils portaient. Tikkelt-a daɣen, am yal tikkelt, ur tegziḍ ara. Cette fois encore, c'est comme d'habitude, tu n'as pas compris. Ur yeɛǧib ara usaru-nni i igerdan. Le film n'a pas plu aux enfants. Acḥal i yi-tettalaseḍ? Qu'est-ce que je vous dois ? Acḥal i yi-tettalasem? Qu'est-ce que je vous dois ? Acḥal i yi-tettalasemt? Qu'est-ce que je vous dois ? Ur zmireɣ ara ad awen-d-iniɣ melmi ara d-yaweḍ Tom ɣer da. Je ne peux pas vous dire quand Tom arrivera ici. Agḍiḍ-a, d tifirellest n yilel. Cet oiseau s'appelle une mouette. Yefreḥ imi i as-d-fkan imeddukal-is isefka. Il est content que ses amis lui fassent des cadeaux. Skelseɣ amyager-nni. J'ai enregistré l'entrevue. Yeṭṭef-d uqcic-nni aslem d ameqran. Le garçon attrapa un gros poisson. Mlet-aɣ abrid yelhan. Montrez-nous le droit chemin. Mlemt-aɣ abrid yelhan. Montrez-nous le droit chemin. Mel-aɣ abrid yelhan. Montrez-nous le droit chemin. D acu i yeẓẓayen ugar, d aldun neɣ d ureɣ? Qu'est-ce qui est le plus lourd, le plomb ou l'or ? Ur ẓriɣ ara s wacu n tḥila i yessaweḍ ad yessenser. Il a réussi à s'échapper par je ne sais quel sortilège. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-k. J'adore être en ta compagnie. Ḥemmleɣ ad iliɣ yid-m. J'adore être en ta compagnie. Nnuɣen-tt imi tɛeṭṭel. Elle a été réprimandée pour avoir été en retard. Ur yettɛeṭṭil ara ad d-yaweḍ. Il va bientôt arriver. Ttxil-m, ur ttaḍṣa ara fell-i. S'il te plaît, ne ris pas de moi. Ttxil-k, ur ttaḍṣa ara fell-i. S'il te plaît, ne ris pas de moi. Yella deg usegzawal. C'est écrit dans le dictionnaire. Acu ara tiniḍ? Que dirais-tu ? Bɣiɣ kan ad kecmeɣ ɣer wexxam. Je voulais juste rentrer chez moi. Bɣiɣ kan ad uɣaleɣ ɣer wexxam. Je voulais juste rentrer chez moi. Acu i la txeddmeḍ ussan-agi? Que fais-tu ces temps-ci ? D ay-agi ara geɣ limmer iliɣ deg wemkan-ik. C'est ce que je ferais à ta place. D ay-agi ara geɣ limmer iliɣ deg wemkan-im. C'est ce que je ferais à ta place. Yezmer ṣṣehd n ubelkim ad yettusemres i talwit. L'énergie atomique peut être utilisée à des fins pacifiques. Tizegzewt-nni n wallen-is d tin yeffɣen ɣef teglimt-nni-ines iruḥen ad tesmex acemma. Le bleu de ses yeux ressort sur sa peau plutôt foncée. Ur d-tewwi ara fell-ak ad teččeḍ iqecran. Tu n'es pas censé manger la pelure. A bu snat, yiwet a-k-truḥ. Qui trop embrasse, mal étreint. A bu snat, bru i yiwet. Qui trop embrasse, mal étreint. Win yeţţun yedder, yemmut. Celui qui oublie qu'il est vivant est comme mort. Axxam, siweḍ yerrtem, ula i as-d-yeg llsas : ilaq ad yeţwabnu swadda. Une fois en ruine, une maison n'a que faire de ses assises : elle doit être complètement reconstruite. Ur teqqilemt ara ɣer Rwiba. Vous n'êtes pas retournées à Rouiba. Rnu ḥemmleɣ ad iyi-d-slen akk lǧiran. En plus, j'aime que tous mes voisins m'entendent. I iman-im i telliḍ da? Es-tu toute seule ici ? Aḥlil win yeggunin iḍes, am nekk yenɣa uzenneqnaq! Pitié pour les insomniaques qui sont frustrés de sommeil ! Anwa i kent-yeslemden taqbaylit? Qui vous a appris le kabyle ? Acuɣer i d-tusamt zik akk anect-a? Pourquoi vous êtes venues aussi tôt ? Aṭas i aɣ-d-yeqqimen ad t-nexdem. Il nous reste beaucoup à faire. Ssfehmeɣ-akent-tt ass-nni. Je vous l'ai expliquée l'autre jour. D acu i la ttṛaǧun sɣur-s? Qu'est-ce qu'ils attendent de lui ? Ayɣer ur tḥemmleḍ ara ad txedmeḍ dagi? Pourquoi tu n'aimes pas travailler ici ? Ih, i sin n wawalen ɣur-sen yiwen n unamek. Oui, les deux mots ont le même sens. Tom atan deg beṛṛa. Tom est à l'extérieur. Azekka ad yili usemmiḍ. / Awaɣas, ula d nekkni neɛya deg uẓɣal. Demain, il fera froid. Tant mieux, nous en avons nous aussi assez de la chaleur. Yidir: Azekka ad d-yeɣli udfel. Akli: Awah ɣas, tekkaw tmurt. Yidir: Demain, il y aura de la neige. / Tant mieux, la terre est sèche. Yessen daɣen ad yemmeslay tarusit. Il sait aussi parler russe. Ḥemmleɣ tamurt n Rrus. J’aime la Russie. Nezdeɣ deg tmurt n Rrus. Nous habitons en Russie. Imeddukal-iw d Irusiyen. Mes amis sont russes. Yettmeslay Tom tarusit. Tom parle le russe. Tettmeslayeḍ tarusit? Parles-tu russe ? Aql-i deg tmurt n Rrus. Je suis en Russie. Nusa-d seg tmurt n Rrus. Nous venons de Russie. Ut tettsetḥiḍ ara. Tu es dénuée de honte. Anta tamurt seg i d-tekka tɣawsa-a? De quel pays vient cet objet ? Ffer iman-ik deffir n usenduq! Cache-toi derrière la caisse ! Nniɣ-as ad iɣer. Je lui ai dit d'étudier. Ur kemm terri ara tmara ad tessegziḍ. Tu n'es pas obligée de fournir des explications. Gganeɣ ɛeryan. Je dors nue. Ttwali mliḥ ṭicki tzeggreḍ abrid. Gardez les yeux ouverts lorsque vous traversez la rue ! Ttwalit mliḥ ticki tzeggrem abrid. Gardez les yeux ouverts lorsque vous traversez la rue ! Ttwalimt mliḥ ticki tzeggremt abrid. Gardez les yeux ouverts lorsque vous traversez la rue ! Ggummaɣ ad amneɣ dakken s tidett-ik texdem-t. Je n'arrive pas à croire que tu l'aies vraiment fait. ur iyi-d-qqar ara d acu i ilaqen ad xedmeɣ. Ne me dis pas ce que j'ai à faire. Terfa yemma imi lliɣ d ameddakel-ik. Ma maman est furieuse que je sois ton ami. Ur ttkukru ara akk ad d-tiniḍ tidet. N'ayez aucune hésitation à dire la vérité. Ur ttkukrut ara akk ad d-tinim tidet. N'ayez aucune hésitation à dire la vérité. Ur ttkukrumt ara akk ad d-tinimt tidet. N'ayez aucune hésitation à dire la vérité. Ilugan n wurar-a sehlen. Les règles de ce jeu sont simples. Bɣiɣ ad ẓreɣ ssebba. Je veux connaître la raison. Bɣiɣ ad ẓreɣ tamentilt-is d acu-tt. Je veux connaître la raison. Lulen-d aggur gar-asen deg useggas n 1970. Ils sont nés à un mois d'intervalle en 1970. D aya kan i tzemreḍ ad d-tiniḍ? Est-ce là tout ce que tu peux dire ? Tceggeɛ izen i baba-s. Elle a envoyé un message à son père. Ssuqel-d taftyirt-a. Traduis cette phrase. Ih, ad d-aseɣ. Entendu, je viendrai. Tzemreḍ ad iyi-tessiwḍeḍ? Peux-tu me déposer ? Llim d agummu asemmam. Le citron est un fruit acide. Acu i bɣan ɣur-neɣ? Que nous veulent-ils ? Ur asen-nniɣ ara. Je ne leur ai pas dit. Yella kra n umaynut ass-a? Quelque chose de nouveau aujourd'hui ? Ad nkemmel. Nous continuerons. Usant-d akken. Elles sont venues ensemble. Dduklent-d. Elles sont venues ensemble. Ur yelli wacu yessen nnig waya. Il ne sait absolument rien faire d'autre. Anwa-t wagi? C'est qui lui ? D netta i d-yennan akka? C'est lui qui a dit cela ? D nekk i d-yeqqaren tidet. C'est moi qui dis la vérité. Adabu n Lezzayer yedda d Rrus. Le régime algérien soutient la Russie. D abrid yessuffuɣen. C'est une voie avec issue. D uday. Il est juif. D ineslem. Il est musulman. D amasiḥi. Il est chrétien. D abudi. Il est bouddhiste. D tudayt. Elle est juive. D tineslemt. Elle est musulmane. D tamasiḥit. Elle est chrétienne. D tabudit. Elle est bouddhiste. Yettamen? Est-elle croyante ? Tettamen? Est-elle croyante ? D tablaṛebbit. Elle est athée. D ablaṛebbi. Il est athée. D iblaṛebbiyen. Ils sont athées. D tiblaṛebbiyin. Elles sont athées. D amsebrid. C'est un passant. D tamsebridt. C'est une passante. Kfiɣ yakan taɣuri n wedlis-a. J’ai déjà fini de lire ce livre. Nettemsefham akken ilaq nekk yid-s. Elle et moi nous entendons bien. Yella yezga iḍerru-d waya deg tefsut. Cela arrivait souvent au printemps. Ttmeslayeɣ ciṭ talmanit. Je parle un peu l'allemand. Ǧǧet ifassen-nwen ulin. Gardez les mains en l'air ! Terbeḥ-d asawal. Elle a gagné un téléphone. Yella da Tom? Est-ce que Tom est là ? D tameddakelt n weltma. Elle est l'amie de ma sœur. Yezleḍ. Il est sans le sou. Duṛu ur ţ-isɛi. Il est sans le sou. Asetḥi yessizwiɣ, tugdi tessiwriɣ. La honte fait rougir, la peur fait jaunir. Ur tezmireḍ ad yi-tqennεeḍ. Tu ne peux pas me convaincre. Ur tezmireḍ ad yi-tqennεeḍ. Vous ne pouvez pas me convaincre. Menhu ara iḥesben itran? Qui va compter les étoiles ? Ssamsen-iyi-t. Ils me l'ont sali. Gneɣ di lexla. J'ai dormi dans les champs. Tunagem akked-sen ɣer Werǧa Vous avez voyagé avec eux à Werdja. Inuda fell-am deg Roterdam. Il t'a cherché à Rotterdam. Ur umineɣ ara s Ṛebbi-k. Je ne crois pas en votre Dieu. Ur tt-tebɣim ara? Vous ne l'appréciez pas ? Nessen-ikem. Nous te connaissons. Ḥemmleɣ tamedyezt. J'adore la poésie. Ufiɣ-tt tetturar ddabax. Je l’ai trouvée en train de jouer au ballon. Tebɣiḍ ad tesweḍ? Veux-tu boire ? Yemdel Tom allen-is send ad yessuden Mary. Tom ferma les yeux avant d'embrasser Mary. Dayen. Mačči d ayen i yesseḍṣayen. Arrête. C'est pas drôle. Tella tḥemmel Mary. Elle aimait Marie. D ayagi swaswa i d-yenna. C’est exactement ce qu'il a dit. Syin i d-yekka. Il vient de là. Ad iḍfer iwellihen-nneɣ. Il suivra nos conseils. Yeffeɣ i lqanun. Il a enfreint la loi. Riɣ ad s-iniɣ. Je veux lui dire. Ad ruḥeɣ mi d-yuɣal. Je m'en vais quand il revient. Lliɣ ttqadareɣ Tom. Je respectais Tom. Ssxedmeɣ akk lǧehd-iw. J'ai employé toute mon énergie. Ilaq ad nsellek mulac ad medlent tḥuna. Il faut que nous nous dépêchions sinon les magasins seront fermés. D amdan i d ameɛdazu akk deg yiɣersiwen. L'être humain est le plus paresseux des animaux. Ur iḥemmel acemma. Il n'aime rien. Diri-t ad temmeslayeḍ ɣef yiwen deg uzagur-is. Ce n'est pas bien de parler d'autrui derrière son dos. Anida-t unẓul? Où est le sud ? N wi tt-ilan tkeṛṛust-a? À qui est cette voiture ? Tom ixeddem leqdic igerrez. Tom fait un travail de qualité. Teḥṣa Anita dakken tḥemmel Bruno. Anita sait qu'elle aime Bruno. Efk-iyi lɣerḍ ad meyyzeɣ. Donne-moi le temps d'y penser. Ttnadiɣ amkan anda ara idireɣ. Je cherche un endroit où vivre. D acu i yuɣen mmi? Qu'est-il arrivé à mon fils? Zemreɣ ad k-waliɣ, maca kečč, ur tezmireḍ ara ad yi-d twaliḍ. Je peux te voir, mais toi, tu ne peux pas me voir. Ixuṣṣ deg yiẓri. Il ne voit pas bien. Ur iferrez ara mliḥ. Il ne voit pas bien. Ur ttruḥuɣ ara sya. Je ne partirai pas d'ici. Acu i yura Tom deg tfelwit. Qu'est-ce que Tom a écrit sur le tableau ? Ad teččeḍ yid-neɣ? Tu veux manger avec nous ? Ad teččeḍ yid-nteɣ? Tu veux manger avec nous ? Yekkes-ak weqraḥ? N'as-tu plus mal ? D acu i ilaqen i wakken ad nseggem akursi-a? Qu'exigerait la réparation de cette chaise ? Irezzu-d tikwal ɣur-i. Il me rend parfois visite. Yewwi-d ad mmten akk. Tout le monde doit mourir. Yeḥma lḥal mliḥ iḍelli. Hier il faisait très chaud. D tamɣart mliḥ fell-as. Elle est beaucoup plus vieille que lui. Amek i tebɣiḍ ad ak-nessawal? Comment aimerais-tu qu'on t'appelle ? Amek i tebɣiḍ ad am-nessawal? Comment aimerais-tu qu'on t'appelle ? Ad tafeḍ, ilaq ad ţ-id-neẓzeg ur turiw. Il se pourrait qu'on soit obligé de la traire sans qu'elle soit pleine. Ad tafeḍ, ilaq ad ţ-id-neẓzeg ur turiw. Il se pourrait qu'on soit obligé de la traire sans qu'elle ait vêlé. Diri-t ṣṣut. Le son est mauvais. D ṣṣut ḥlawen. C'est un son doux. D taxriḍt-iw. C'est mon portefeuille. Iɣucafen mesdent tuɣmas-nsen. Les dents des crocodiles sont aiguisées. Imawlan-iw muten. Mes parents sont décédés. Tesselmed-it tasnilest taqbaylit. Elle lui a appris la linguistique kabyle. Nebɣa ad nili d tilelliyin deg tmurt-nteɣ. On veut être libres dans notre pays. I tura amek ara ad ssuqquleɣ tasnallunt ɣer tislandit? Comment devrais-je traduire « astrologie » en islandais ? Mgal-iw i llant? Sont-elles contre moi ? Yella d aserdas yesɛan tissas. Il était un brave soldat. Yebɣa ad yečč ddulma. Il veut manger la dolma. Ɣef lǧal-im i d-usiɣ ɣer da. C'est pour toi que je suis venu ici. Ur yeɛriḍ ara akbal. Il n'a pas mangé le maïs. Ttḥulfuɣ i yiman-iw axir nezzeh n yiḍelli. Je me sens beaucoup mieux qu'hier. Tom yenna-d ur yettuɣal ara akk ad yexdem aya. Tom a dit qu'il ne ferait plus jamais ça à nouveau. Wali kan! Yella wegḍiḍ ɣef useklu-inna. Regarde ! Il y a un oiseau sur cet arbre. Nudan fell-ak deg Saḥel. Ils t'ont cherché à Sahel. Ayen i tḥezneḍ akka? Pourquoi es-tu aussi triste ? Lezzayer d tamdakkelt n Rrus. L'Algérie est amie avec la Russie. Di tkuzint i tella. Elle est à la cuisine. Sḥassfeɣ imi kem-sneɣniɣ. Je suis désolé de t'avoir rendue si malheureuse. Kker ad tedduḍ. Mets-toi en marche. Sgunfu akken ilaq! Repose-toi bien ! Txedmeḍ d anehhar n uṭaxi di Lalman? As-tu travaillé en Allemagne comme chauffeur de taxi ? Di snat sswayeɛ aya seg i txeddmeḍ. Tu travailles depuis deux heures. Yyaw ad nezgel timsirin. Loupons les cours. Reggin akal. Ils remuent la terre. Abennay ibennu axxam. Le maçon construit la maison. Ad d-neddem aya. Nous prenons cela. Tezmreḍ ad d-tḥelliḍ adlis-a baṭel. Tu peux avoir ce livre gratuitement. Ayen ur d-tusi ara? Pourquoi n'est-elle pas venue ? Helkent akk? Sont-ils tous malades ? Helken akk. Ils sont tous malades. Terra-yi tmara ad ruḥeɣ. Je suis obligé d'y aller. Bessif fell-i ad ruḥeɣ. Je suis obligé d'y aller. D tameṭṭut. C'est une femme. Ssnen-k. Ils te connaissent. Ssnen-kem. Ils te connaissent. Tɛecqeḍ deg-i? Êtes-vous amoureux de moi ? Ur ssineɣ yiwet seg tlawin-a i xemsa. Je ne connais aucune de ces cinq femmes. Ahat d imeddukal n baba-s. Ce sont peut-être les amis de son père. Yerbeḥ timsizzelt-nni s tefses. Il a facilement gagné la course. Walaɣ-k deg tliẓri. Je t'ai vu à la télévision. Tajeǧǧigt-a d tačinawit. Cette fleur est orange. Acuɣer i nɣan aqjun-agi meskin? Pourquoi ont-ils tué ce pauvre chien ? Yesɛa ɛecra n yigerdan. Il a dix enfants. Smenyifeɣ ad mmeslayeɣ tafṛansist. Je préfère parler le français. Mazal ur aɣ-d-teḥkiḍ ara acu i ak-d-yeḍṛan iḍelli. Vous ne nous avez pas encore raconté ce qui vous est arrivé hier. Ad iyi-d-tessiwleḍ, yak? Vous m'appellerez, n'est-ce pas ? Ad iyi-d-tessiwlem, yak? Vous m'appellerez, n'est-ce pas ? Ad iyi-d-tessiwlemt, yak? Vous m'appellerez, n'est-ce pas ? Ssusem, i yesgermed. Tais-toi murmura-t-il. Iḥemmel Tom tudert-is. Tom aime sa vie. Uɣal-d s usu a taɛezzult-iw. Viens te recoucher, chérie. Ssarameɣ-am taggara n ddurt igerrzen! Je vous souhaite un bon week-end ! Ssarameɣ-ak taggara n ddurt igerrzen! Je vous souhaite un bon week-end ! D tafsut i ḥemmleɣ ɣef unebdu. Je préfère le printemps à l'été. Ur iyi-frinent ara. Elles ne m'ont pas choisi. Ggummaɣ ad kecmeɣ. Je n'arrive pas à y pénétrer. Rnut steqsit Tom. Demandez à nouveau à Tom. Rnu steqsi Tom. Demandez à nouveau à Tom. Rnumt steqsimt Tom. Demandez à nouveau à Tom. Ḥṣiɣ d acu iyi-issefken ad t-geɣ. Je sais ce que je suis censé faire. Ur d-yettas ara, arma sawleɣ-as. Il ne vint pas, jusqu'à ce que j'appelle. Acimi i d-terziḍ ɣur-i. Pourquoi me visitez-vous ? Acimi i d-terzam ɣur-i. Pourquoi me visitez-vous ? Acimi i d-terzamt ɣur-i? Pourquoi me visitez-vous ? Icenfiren-ik d izeggaɣen. Tes lèvres sont rouges. Icenfiren-im d izeggaɣen. Tes lèvres sont rouges. Ur d-ttcetki ara! Ilaq ad truḥeḍ. Ne te plains pas ! Tu dois partir. Ttrafaqemt ihi ɣer Tiznit. Alors, tenez-vous compagnie à Tiznit. ṭṭef iman-ik Tiens-toi bien. D acu ara xedmeɣ dagi? Qu'est-ce que je peux faire ici ? La d-qqareɣ ala. Je dis non. Sawleɣ i yimdukkal-iw. J'ai appelé mes copains. Yiwen ur yesli. Personne n'a rien entendu. Tom d Mary lluẓen. Tom et Mary ont faim. Ur ttakal ara ɣef Tom? Tu ne te fies pas à Tom ? Terzam s asečcu iḍelli? Est-ce que vous êtes allés au restaurant hier ? Trefdeḍ yakan. Tu es déjà enceinte. Ɣileɣ dakken yella umihi ɣef yigerdan i uɛummu deg temda-a. Je pense qu'il est dangereux pour les enfants de nager dans ce lac. D Tom i ixelṣen tafakturt-nni. C'est Tom qui a payé la facture. Ldint tḥuna. Les magasins sont ouverts. Tiqenṭert-a attan di New York. Ce pont est à New York. Temmeslayed-d akka tura. Vous venez de parler. temmeslayem-d akka tura. Vous venez de parler. Temmeslayemy-d akka tura. Vous venez de parler. Ad nruḥ ɣer ssinima. Ad tedduḍ? Nous allons au cinéma. Tu es de la partie? Ssagaden-iyi. Ils me font peur. Greɣ tamawt dakken ur telliḍ deg uxxam iḍelli tameddit. J'ai remarqué que vous n'étiez pas chez vous hier soir. Greɣ tamawt dakken ur tellim ara deg uxxam iḍelli tameddit. J'ai remarqué que vous n'étiez pas chez vous hier soir. Greɣ tamawt dakken ur tellimt ara deg uxxam iḍelli tameddir. J'ai remarqué que vous n'étiez pas chez vous hier soir. Wataɣ. D acu ara d-cnuɣ? D'accord. Je chante quoi ? D acu i tḥemmleḍ d latay neɣ d lqahwa? Préfères-tu du thé ou du café ? Ilzem. C'est obligatoire. Ilzem. Il est obligatoire. Nesla i ṣṣut n uɛbar. Nous avons entendu le bruit de coups de feu. Ttuseččeɣ. J’ai été empoisonné. Issulef fell-ak usellek n ccɣel-agi. Il est de votre devoir d'achever ce boulot. Issulef fell-am usellek n ccɣel-agi. Il est de votre devoir d'achever ce boulot. Issulef fell-awen usellek n ccɣel-agi. Il est de votre devoir d'achever ce boulot. Issulef fell-akent usellek n ccɣel-agl. Il est de votre devoir d'achever ce boulot. Ur yelli wacu ara d-rnuɣ ad t-id-iniɣ. Je n'ai rien de plus à dire. Din din ikcem-d ɣer texxamt. Il entra soudain dans la pièce. Berrqen-d kra n yitran deg yigenni. Quelques étoiles scintillaient dans le ciel. Ad ak-ǧǧeɣ amkan-iw. Je te laisse ma place. Riɣ ad qqleɣ d amdan amerkanti. Je veux devenir une personne riche. Ih, maca ad yili d ayen ara yiwɛiren. Oui, mais ce sera difficile. Fkan yimarawen isem n Akira i mmi-tsen. Les parents ont donné comme nom à l'enfant Akira. Yal yiwen ifud tayri. Chacun a soif d'amour. Bdan taḍṣa i sin yid-sen. Tous deux se mirent à rire. Ilaq-ak ad tebduḍ imir-a. Tu dois commencer sur-le-champ. Ad neqqim da arma yeɣli yiṭij. Asseyons-nous ici jusqu'à ce que le soleil se couche. Neɛqel taɣect-is. Nous avons reconnu sa voix. D asexbibeḍ i ten-yessexbabeḍ! Il les a vraiment tabassés ! Yezga yewwet-iyi waḍu. J'attrape souvent froid. D nekk ara t-ixedmen s timmad-iw. Je vais le faire moi-même. Ẓẓay? Est-ce lourd ? Ssaki-yi-d ɣef ssebɛa. Réveille-moi à sept heures. Ula d aqjun ur yuklal ara tudert am ta. Même un chien ne mérite pas de mener une telle vie. D kečč i d tafat n wallen-iw. C'est toi la lumière de mes yeux. Ijapuniyen ttidiren s ṛṛuz d yiselman. Les Japonais vivent de riz et de poisson. Imsismeḍ d ilem! Le réfrigérateur est vide ! Tusa-yas-d takti telha i Tom. Tom a eu une bonne idée. Anda i truḥeḍ? Où es-tu allé ? Ahat ad d-yaweḍ tameddit-a. Il arrivera peut-être ce soir. Anda i truḥeḍ? Où êtes-vous allez ? Yyaw ad nuraret tacirfugt. Jouons au volleyball. Yyamt ad nuraret tacirfugt. Jouons au volleyball. Tajeǧǧigt-nni d tazeggaɣt. La fleur est de couleur rouge. Yezga d askerkes, ur nezmir ara ad t-namen. Il ment souvent, on ne peut pas se fier à lui. Tura zedɣeɣ deg yiwen wexxam d amecṭuḥ aṭas. Actuellement, j'habite une maison minuscule. Ur qqileɣ ara ɣer Melbu. Je ne suis pas retourné à Melbou. Wejdeɣ i uzekka. Je suis prêt pour demain. Acḥal n yimeddukal i tesɛiḍ? Combien as-tu d'amis ? S tmaziɣt i ttmeslayeɣ d uselmad-iw. Je m'adresse à mon professeur en berbère. Yessafag tixellal. Il est très colérique. Yessafag tixellal. Il est vraiment furieux. D ccetwa. C'est l'hiver. D lexṛif. C'est l'automne. D imuras. C'est les vacances. D iɣes. C'est un os. D isem-is. C'est son prénom. D abrid-agi i wwiɣ. C'est le chemin que j'ai emprunté. D abrid-agi i wwiɣ. C'est la voie que j'ai pris. D aḥbib-is. C'est son copain. Rkan akk. Ils sont tous pourris. D tagrawla-nneɣ. C'est notre révolution. D lmaḥel n wučči. C'est le moment de manger. D ibawen. Ce sont des fèves. Argaz-a, yessafag tixellal. Cet homme est très colérique. Ayen i d-yenna iḍelli mačči d tidet. Ce qu'il a dit hier n'est pas vrai. Ttxil-k, ssens tafat akken ad ṭṭseɣ. Éteignez la lumière que je puisse dormir, je vous prie. Ttxil-m, ssens tafat akken ad ṭṭseɣ. Éteignez la lumière que je puisse dormir, je vous prie. Ḥader iman-im. Soyez prudente. Ttɛassa iman-im. Soyez prudente. Ad stufuɣ azekka tameddit. Je serai libre demain après-midi. Ɛyiɣ seg umekkan-a. J'en ai marre de cet endroit. Trezzu-d ɣur-neɣ yal sin wussan. Elle nous rend visite tous les deux jours. Ur ẓriɣ ara ansi ara s-kkeɣ. Je ne sais pas comment m'y prendre. Yeskeṛ mliḥ. Il est trop saoul. D acu i ilaq ad fehmeɣ seg annect-a? Que faut-il entendre par là ? D acu i ilaq ad gziɣ seg aya? Que faut-il entendre par là ? Kemmel-as. Achevez-le. Kemmlet-as. Achevez-le. Kemmlemt-as. Achevez-le. Tɛeqleḍ alebɛaḍ? Reconnais-tu qui que ce soit ? Yehwa-yi aṭas. Je l'apprécie beaucoup. Ur tessineḍ ara amek ara t-tgeḍ? Tu ne sais pas comment le faire, n'est-ce pas ? Ittban-iyi-d amzun terza-t temsalt. Ça me parait comme s'il a quelque chose à voir avec l'affaire. Issefk fell-ak ad tɛerḍeḍ ad t-tgeḍ. Vous devriez essayer de faire cela. Issefk fell-am ad tɛerḍeḍ ad t-tgeḍ. Vous devriez essayer de faire cela. Issefk fell-awen ad tɛerḍem ad t-tgem. Vous devriez essayer de faire cela. Issefk fell-akent ad tɛerḍemt ad t-tgemt. Vous devriez essayer de faire cela. Zik-nni ma d tura yella umgirred. Autrefois et maintenant c’est différent. Dagi akk iy lqay ugelmim-a. Le lac est le plus profond à cet endroit. Iqreḥ-iyi cwiṭ uɛrur-iw. J'ai un peu mal au dos. Ur bɣiɣ ad εelmeɣ ula s kra, mačči d ayen i yi-yerzan. Je ne veux rien savoir, ça ne me regarde pas. Aql-i da d anza yeddren belli lmut d tin yezmer ad yeɣleb yiwen. Je suis la preuve vivante que la mort peut être surmontée. Weznen yinuwar ikanadiyen aεwin n yal yiwen seg irgazen-nni. Les fonctionnaires canadiens pesèrent les provisions de chaque homme. Nwiɣ ur irebbeḥ ara Tom. Je pensais que Tom ne gagnerait pas. Yiwen ur yettxemmim ɣef lmut. Personne ne pense à la mort. Tura hah i d-yekcem s axxam. Il vient juste de rentrer à la maison. Tura kan i d-yekcem s axxam. Il vient juste de rentrer à la maison. Ur tbeqquḍ ala ayen yellan d awezɣi. Vous ne voulez que ce qui est impossible. Imdanen akk bɣan ad idiren aṭas, maca yiwen ur yettmenni ad yuɣal d amɣar. Tous les hommes désirent vivre longtemps mais aucun ne veut être vieux. Ɣur-s lmus bu tcekkalt. Il a un couteau à cran d'arrêt. Ur teḥṣi ara ɣef wacu ara temmeslay yid-s. Elle ne sait pas de quoi elle doit parler avec lui. Ur telliḍ ara d acennay. Tu n'es pas chanteur. Yiwen ur d-isell. Personne n'écoute. Yiwen ur yelliz; Personne n'est convaincu. Anta tama n Ustṛalya seg i d-tusiḍ? De quelle partie de l'Australie viens-tu ? Acimi yiwen ur d-yusi? Pourquoi personne n'est-il venu ? Ur uɣeɣ ara tannumi xettreɣ. Je n'ai pas l'habitude de perdre. Tferḥeḍ s yiman-ik deg wacu teqqleḍ? Êtes-vous fier de ce que vous êtes devenus ? Tferḥeḍ s yiman-im deg wacu teqqleḍ? Êtes-vous fier de ce que vous êtes devenus ? Tferḥem s yiman-nwen deg wacu teqqlem? Êtes-vous fier de ce que vous êtes devenus ? Tferḥemt s yiman-nkent deg wacu teqqlemt? Êtes-vous fier de ce que vous êtes devenus ? Ur s-yenni Tom i Mary d acu i yella ibɣa ad t-yeg. Tom n'a pas dit à Mary ce qu'il voulait faire. Tesriḍ ad tafeḍ axxam ajdid. Tu as besoin de te trouver une nouvelle maison. Ittraǧu-yi sdat n tewwurt n tḥanut. Il m'attend à l'entrée du magasin. Ad yi-d-treḍleḍ lmus-ik? Me prêterais-tu ton couteau ? Yiwen ur yi-iḥemmel. Personne ne m'aime. Yerna fell-i. Ça me va bien. Tzemreḍ ad tafeḍ tikti yifen tagi? Est-ce que tu peux trouver une meilleure idée que celle-ci ? Werǧin i tesɛi amdakkel. Elle n'a jamais eu d'ami. Issefk-ak ad yi-d tessekneḍ acu ara geɣ. Vous devez me montrer quoi faire. Issefk-am ad yi-d tessekneḍ acu ara geɣ. Vous devez me montrer quoi faire. Issefk-awen ad yi-d tesseknem acu ara geɣ. Vous devez me montrer quoi faire. Issefk-akent ad yi-d tesseknemt acu ara geɣ. Vous devez me montrer quoi faire. Ur iyi-yettaǧǧa ara baba ad ruḥeɣ ɣer ssinima iman-iw. Mon père ne me permet pas d'aller au cinéma tout seul. D abruy kan seg tidet. Ce n'est qu'une partie de la vérité. Ur ttaǧǧat ara Tom ad yerwel. Ne laissez pas Tom s'échapper. Ur ttaǧǧamt ara Tom ad yerwel. Ne laissez pas Tom s'échapper. Ssawlen-d seg uɣerbaz ass-a. L'école a appelé aujourd'hui. D acu i d-tuɣeḍ d amaynut? Quel est ton nouvel achat ? Mi yekfa učči, baba yeẓẓel. Mon père s'est étendu après le déjeuner. Ur bɣint ara ad rebḥent. Elles ne veulent pas gagner. Ttxil-k, err-iyi-d awal. S'il te plaît, réponds-moi. Ttxil-m, err-iyi-d awal. S'il te plaît, réponds-moi. Yella wasmi i k-ikerrec uqjun-ik? Ton chien t'a-t-il déjà mordu ? La ihedder fell-ak. Il parle de toi. Ad tiqsiḥ tegrest ɣef yimezdaɣ n Turuft. L'hiver sera rude pour les habitants de l'Europe. Acḥal n yimezdaɣ i yellan deg Turuft? Combien d'habitants y a-t-il en Europe ? D tamurt n Rrus i yesɛan aṭas n yimezdaɣ deg Turuft. La Russie est le pays le plus peuplé d'Europe. Fransa, acemma acemma ɣer deffir. La France régresse de plus en plus. Acḥal n yimezdaɣ i yellan deg tmurt n Biljik? Combien d'habitants y a-t-il en Belgique ? Testeqsa-yi-d ma stufaɣ lḥedd-agi. Elle m'a demandé si j'étais libre ce dimanche. Acḥal n yimezdaɣ i yellan deg Fransa? Combien d'habitants y a-t-il en France ? Usmeɣ fell-as, tḥemmleḍ-t ugar-iw. Je suis jaloux de lui ; tu l'aimes plus que moi. Usmeɣ fell-as, tḥemmleḍ-tt ugar-iw. Je suis jaloux de lui ; tu l'aimes plus que moi. Teẓriḍ anwa i yenɣan Tom? Savez-vous qui a tué Tom ? Teẓram anwa i yenɣan Tom? Savez-vous qui a tué Tom ? Tesṭebṭeb-d yemma-s deg tewwurt. Sa mère a frappé à la porte. Tesqerbebb-d yemma-s deg tewwurt. Sa mère a frappé à la porte. Ɣef acu-t akka i la d-tettmeslayeḍ? De quoi parles-tu ? Amɣar-nni d awartiṭ. Le vieil homme est borgne. La ssemsadeɣ lmus-nni. J'aiguise le coutelas. Tugadeḍ ad truḥeḍ weḥd-k. Vous avez peur d'aller seul. Skud i tzemreḍ ad teffɣeḍ, ffeɣ! Sors, tant que tu le peux ! Nettidir deg tmurt tilellit. Nous vivons dans un pays libre. Yuɣ tanumi d uxeddim. Il est habitué au travail. Bɣiɣ ad tt-snemmreɣ. Je veux la remercier. Aql-i deg uɣeṛṛabu. Je suis dans un bateau. Ur k-walaɣ ara. Je ne vous ai pas vu. Wali ma yella iṣeḥḥa wayen i d-turiḍ! Regarde si ton écriture est correcte ! Terra iman-is amzun d tayeḍ. Elle s'est fait passer pour une autre personne. Uṛɛad ur tečči akbal. Elle n'a pas encore mangé le maïs. Qqlen ar wexxam i meṛṛa. Ils sont revenus tous à la maison. Ilaq ad heḍṛeɣ yid-m. Il faut que je te parle. Yeɛjel ɣer Aḥnif. Il se dépêcha vers Ahnif. Ɛawnen-iyi. Ils m'ont aidé. Ɛawnent-kem? Elles t'ont aidé ? Iḥemmu lḥal deg ussan imezwura n ɣuct. Pendant les premiers jours d'août, il fait chaud. Yekkat ugeffur deg ctamber. Il pleut en septembre. Tesruḥ axeddim-is aggur yezrin. Elle a perdu son boulot le mois dernier. Ur d-tesqamay ara aṭas. Ça ne coûterait pas grand-chose. Mačči aṭas ara d-tesqam. Ça ne coûterait pas grand-chose. Din din greɣ tamawt s annect-nni. Cela a tout de suite attiré mon attention. Kkawen yakan iceṭṭiḍen-nni? Le linge est-il déjà sec ? Ur yesɛi ara tlatin n wussan fuṛaṛ. Février n'a pas trente jours. Ḥemmleɣ ussan n ssebt. J'adore les samedis. Nemmeslay yakan ɣef temsalt-a. Nous avons déjà discuté de ce sujet. Tgerrez tefṛansist-iw. Mon français est bon. Mazal llan yimdanen yelhan deg umaḍal. Il y a encore de bonnes gens dans le monde. Acḥal i yedder Georges din? Combien de temps Georges a-t-il vécu là-bas ? D nekk i d amuḍin. Je suis celui qui est malade. Yessefk ad qadren yilmeẓyen asaḍuf. Les jeunes doivent respecter la loi. Yella yesselmad taglizit Tom. Tom enseignait l'anglais. Yella lexṣas n userɣu deg tmurt n Fransa ussan-a. Il y a un manque de carburant en France ces jours-ci. D acu i ilaq ad nexdem? Que doit-on faire ? D tannumi. C'est l'habitude. D leḥya kan. C'est juste de la timidité. D tanaẓuṛt taqbaylit. C'est une artiste kabyle. D anaẓuṛ? Est-ce un artiste ? D inaẓuṛen igerrzen. Ce sont de bons artistes. D tinaẓuṛin n tidet. Ce sont de véritables artistes. D inaẓuṛen n tidet. Ce sont de véritables artistes. D Afṛux n yiḍ. C'est un oiseau nocturne. D ifis. C'est une hyène. D azgen. C'est une moitié. D nnekwa. C'est un nom de famille. Semmum lqut-agi. Cette nourriture est avariée. D učči asemmam. C'est de la nourriture avariée. Aqṛuṛ-agi nnulent-t lmalaykat! Ce petit a été touché par les anges. Ɛiwnen-iyi i wakken ad amneɣ daɣen. Aide-moi à y croire encore. Ad neɛṛeḍ i wakken ad nwali? On essaye pour voir ? Ad neɛṛeḍ i wakken ad nẓeṛ? On essaye pour voir ? Cudd asebbaḍ-ik. Noue ta chaussure. Cudd asebbaḍ-im. Noue ta chaussure. Lliɣ da si mraw semmus n wussan aya. Je suis ici depuis quinze jours. Acḥal n wakud ara teqqimeḍ? Combien de temps vas-tu rester ? Tnecdeḍ-t-id? L'as-tu invité ? D lebḥeṛ. C'est la mer. Xeṛṣum d netta yettaki-d zik. Lui au moins il se lève tôt. Yessaki-t-id. Il l'a réveillé. D usu-inu. C'est mon lit. D wa i d usu-inek. Voici ton lit. D wa i d usu-inek. C'est ton lit. D ssuq! C'est un souk ! Tettnadi Mary yiwen akka am Tom. Marie cherchait une personne comme Tom. Ufan-as-d tifrat i umennuɣ. Ils ont réglé une dispute. Baba-k d yemma-k mmuten. Ton père et ta mère sont décédés. Eǧǧ-iyi ad sellkeɣ iman-iw. Laissez-moi m'en débrouiller. Ǧǧet-iyi ad sellkeɣ iman-iw. Laissez-moi m'en débrouiller. Ǧǧemt-iyi ad sellkeɣ iman-iw. Laissez-moi m'en débrouiller. Ɣur-k tamsirt n wass-a? Tu as la leçon du jour ? Ɣur-m tamsirt n wass-a? Tu as la leçon du jour ? D acu tesmuquleḍ? Que regardes-tu? Tella ur tebni ara irkelli. Elle ne s'y attendait pas du tout. Gziɣ d acu i d-qqarent. Je comprends ce qu'elles disent. Yya ad tɛumeḍ yid-i! Viens nager avec moi ! Tella texleɛ mi akken tesla i temsalt-nni. Elle était choquée quand elle a entendu l'histoire. Ur ttarra ara ddehn-ik ɣur-i. Ne fais pas attention à moi. Ur ttarra ara ddehn-im ɣur-i Ne fais pas attention à moi. Tedderwec ddunit? Le monde est-il devenu fou ? Teḥṣiḍ acu n yini i tḥemmel? Sais-tu quelle couleur elle aime ? Triḍ ad ternuḍ kra ɣef wayen i d-nniɣ? Souhaitez-vous ajouter quelque chose à ce que j'ai dit ? Tram ad ternum kra ɣef wayen i d-nniɣ? Souhaitez-vous ajouter quelque chose à ce que j'ai dit ? Tramt ad d-ternumt kra ɣef wayen i d-nniɣ? Souhaitez-vous ajouter quelque chose à ce que j'ai dit ? Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ akk ayen umi sriɣ? Est-ce que tu peux me fournir tout ce dont j'ai besoin ? Ɣileɣ dakken nemmeslay deg usawal. Je crois que nous avons parlé au téléphone. Sliɣ-as tettɣenni di texxamt-is. Je l'ai entendue chanter dans sa chambre. Tessuter Petya ttesriḥ akken ad teqqim ar azekka. Petya demande la permission de rester jusqu'à demain. Issulef-iyi ad mmeslayeɣ cwiṭ yid-k. Je dois discuter un peu avec vous. Issulef-iyi ad mmeslayeɣ cwiṭ yid-m. Je dois discuter un peu avec vous. Issulef-iyi ad mmeslayeɣ cwiṭ yid-wen. Je dois discuter un peu avec vous. Ilaq-ak ad telseḍ meqqar takravaḍt. Tu devrais au moins porter une cravate. Acimi issefk fell-ak ad truḥeḍ? Pourquoi devez-vous partir ? Acimi issefk fell-am ad truḥeḍ? Pourquoi devez-vous partir ? Acimi issefk fell-awen ad truḥem? Pourquoi devez-vous partir ? Acimi issefk fell-akent ad truḥemt? Pourquoi devez-vous partir ? Neɣza amruj di lqaɛa. Nous avons creusé un trou dans le sol. Isekker-d Tom abaṭaṭiw d zṛudeyya di tmazirt-is. Tom fait pousser des pommes de terre et des carottes dans son jardin. Uklalen ad rebḥen. Ils ont mérité de gagner. Ggummaɣ ad amneɣ dakken tenniḍ-d ayagi. Je n'arrive pas à croire que vous ayez dit cela. Ggummaɣ ad amneɣ dakken tennam-d ayagi. Je n'arrive pas à croire que vous ayez dit cela. Ggummaɣ ad amneɣ dakken tennamt-d ayagi. Je n'arrive pas à croire que vous ayez dit cela. Ur sɛiɣ ara annect-nni n tedrimt i isɛa netta. Je n'ai pas autant d'argent que lui. Acemma ur s-nessawaḍ war ussis On n'arrive à rien sans effort. Trebḥeḍ-d ikayaden-ik? Avez-vous réussi vos examens ? Trebḥeḍ-d ikayaden-im? Avez-vous réussi vos examens ? Trebḥem-d ikayaden-nwen? Avez-vous réussi vos examens ? Trebḥemt-d ikayaden-nkent? Avez-vous réussi vos examens ? Reggem-iyi dakken ur t-teqqareḍ ara i yemma! Promettez-moi que vous ne le direz pas à maman ! Reggmet-iyi dakken ur t-teqqarem ara i yemma! Promettez-moi que vous ne le direz pas à maman ! Reggmemt-iyi dakken ur t-teqqaremt ara i yemma! Promettez-moi que vous ne le direz pas à maman ! Tamcict-iw tessetbeɛ. Ma chatte est en chaleur. Tzemreḍ ad tɣelqeḍ allen-ik ɣef wannect-a tikkelt-a? Pourriez-vous fermer les yeux là-dessus pour cette fois ? Tzemreḍ ad tɣelqeḍ allen-im ɣef wannect-a tikkelt-a? Pourriez-vous fermer les yeux là-dessus pour cette fois ? Tzemrem ad tɣelqem allen-nwen ɣef wannect-a tikkelt-a? Pourriez-vous fermer les yeux là-dessus pour cette fois ? Tzemremt ad tɣelqemt allen-nkent ɣef wannect-a tikkelt-a? Pourriez-vous fermer les yeux là-dessus pour cette fois ? Acuɣer i llan ttiẓẓifen medden akk fell-ak? Pourquoi est-ce que tout le monde te criait dessus ? Llan ukren-iyi yakan tasarutt asmi i d-wwḍeɣ s axxam. On m’avait déjà volé la clé quand je suis arrivée à la maison. Amek ihi? Ben alors ? Qerreḥ, dayen! Ça fait mal, arrête ! Tom d akniw n Mary. Tom est le frère jumeau de Mary. Ttɛuẓẓugeɣ. Je deviens sourd. Werǧin iwala-tt. Il ne l'a jamais vue. D Tom kan i ur nejriḥ. Tom fut le seul à être blessé. I ur nejriḥ anagar Tom. Tom fut le seul à être blessé. Ad k-id-tewwet trisiti ma ur tḥudreḍ ara. Tu vas t'électrocuter si tu ne fais pas attention. Tettakeḍ anzi aṭas ɣer yemma-m. Tu ressembles tellement à ta mère. Tettakeḍ anzi aṭas ɣer yemma-k. Tu ressembles tellement à ta mère. Ass-a, d ass-nneɣ aneggaru n yimuras. Aujourd'hui c'est notre dernier jour de vacances. Ad sweɣ kan yiwet neɣ snat n tebyirin. Je ne vais prendre qu'une ou deux bières. Ibeddel Tom ṛṛay daɣen. Tom a encore changé d'avis. Yenna-yas Tom i Mary d igellil i yella? Tom a-t-il dit à Mary qu'il était pauvre ? D tidet! C'est la vérité ! Seg daxel kan i tettelli tewwurt-a. Cette porte ne s'ouvre que de l'intérieur. Llan ttergigin ifassen n Tom. Les mains de Tom tremblaient. D tameɛdazut. C'est une fainéante. Yesɛa uguren deg uɣerbaz. Il rencontre des problèmes, à l'école. Axiṛ-aɣ ad nuɣal ɣer daxel. Nous ferions mieux de retourner à l'intérieur. D amdan i d-ixelqen Ṛebbi, mačči akken nniḍen. C'est l'homme qui a créé Dieu et non le contraire. Aṭas n yiɣmisen i d-yessuffɣen tadyant-a. Divers quotidiens ont publié cette histoire. Tura teqqim s afus-ik. Maintenant ça dépend de toi. Tura teqqim s afus-im. Maintenant ça dépend de toi. Ḥemmleɣ aṭas iɣersiwen d uqader n ugama. Je m'intéresse beaucoup aux animaux et au respect de la Nature. Tanemmirt-ik, d awezzeɛ. Merci, tu es fantastique. Tanemmirt-im, d awezzeɛ. Merci, tu es fantastique. Teǧhed taɣect-is. Il a une voix qui porte. Teǧhed taɣect-is. Elle a une voix qui porte. Yemxallaf. Il est différent. D inebgi. C'est un invité. Ur tettwaxedmeḍ ara i waya. Tu n'es pas fait pour ça. Dessen, yerna ţneqniqen. Ils rient et, en plus, à gorge déployée. Ad nbeddel aselkim, wagi la ixeddem tiwaɣiwin. On va changer d'ordinateur, celui-là commence à faire des siennes. Waqila yefla uḍellaɛ-ik! Il y a un trou dans ta raquette, on dirait ! Waqila yefla uḍellaɛ-im! Il y a un trou dans ta raquette, on dirait ! Yegla s kullec. Il fait feu de tout bois. Tideţ teţxerriq, tikkerkest teţɣerriq. La vérité mène à la lumière, le mensonge ne mène à rien. Tideţ teţxerriq, tikkerkest teţɣerriq. La vérité mène à la lumière, le mensonge au désastre. Yeɣli-d yiddew-nni seg useklu. Le singe est tombé de l'arbre. Ttxil-k, awi-yi yid-k. S'il te plaît, emmène-moi avec toi. Ttxil-m, awi-yi yid-m. S'il te plaît, emmène-moi avec toi. Melmi ara d-awḍen? Quand arriveront-ils ? Ɣef acḥal i d-tettnekkareḍ? À quelle heure te lèves-tu ? Akka asrag ad d-uɣaleɣ. Je reviens dans une heure. Akka ssaɛa ad d-uɣaleɣ. Je reviens dans une heure. Yečča-yi akk uksum-iw. Ça me gratte de partout. Teṭṭef usu iḍelli seg wakken tella tuḍen. Elle était clouée au lit hier du fait de sa maladie. Iɣaḍ-iyi lḥal imi ur d-tessawleḍ ara. J'étais déçue que tu n'appelles pas. Yeḥbes Bill ddexxan. Bill a arrêté de fumer. Yeḥbes akeyyef Bill. Bill a arrêté de fumer. Gran-awen-d tlata wagguren. Il vous reste trois mois. Nniɣ-awen beεεdet fell-i. Je vous ai dit de vous tenir à l'écart de ma personne. Nniɣ-akent beεεdemt fell-i. Je vous ai dit de vous tenir à l'écart de ma personne. Yesɛa Tom aqjun wayeḍ. Tom a un autre chien. Yezmer ad yaru s sin n yifassen Tom. Tom peut écrire des deux mains. Ini-yi-d isem-ik. Dis-moi ton nom. Aṭas i ssusmeɣ. Je me suis longtemps tut. Ur ẓriɣ ara anwa i yuran tabrat-a. Je ne sais pas qui a écrit cette lettre. Ur ẓriɣ ara anta i yuran tabrat-a. Je ne sais pas qui a écrit cette lettre. D aya kan i d-yewwi ad teẓrem. C'est tout ce qu'il vous faut savoir. Deg yiḍ-nni, lliɣ ttarguɣ-tt. Cette nuit-là, je rêvai d’elle. Nebɣa tutlayt-nneɣ! Nous voulons notre langue ! Sɛiɣ aṭas n tjeǧǧigin. J'ai de nombreuses fleurs. Yessen Tom ad yurar ddabex n uḍar. Tom sait jouer au foot. Beddleɣ tamurt. J'ai changé de pays. Nutni d imsebriden di ddunit-a. Ce ne sont que des passagers dans cette vie. Iceffu dima ɣef wayen yesla. Il se souvient toujours de ce qu'il entend. Yenna-d dakken qabel anda nniḍen ara yezdeɣ. Il a dit qu'il allait changer de domicile l'année prochaine. Tenneqlabeḍ. Tu as changé d'avis. Qeṛben neɣ beɛden fell-asent? Sont-ils proches ou loin d'elles ? Mačči almi d melmi kan i tbeddel ṛṛay-is. Ce n'est que récemment qu'elle a changé d'avis. Yerḍel-d idrimen sɣur yiwen n umeddakel. Il a emprunté de l'argent à un ami. Ur bɣiɣ ara ad ɛerqeɣ. Je ne veux pas me perdre. Tzemreḍ ad tgeḍ yes-s ayen i tebɣiḍ. Tu peux en faire ce que tu veux. Seg melmi i la yeskerkis fell-ak? Ça fait combien de temps qu'il te ment ? Seg melmi i la yeskerkis fell-am? Ça fait combien de temps qu'il te ment ? Acḥal aya i la yeskiddib fell-am? Ça fait combien de temps qu'il te ment ? Acḥal aya i la yeskiddib fell-ak? Ça fait combien de temps qu'il te ment ? Ur asen-ttakeɣ acemma. Je ne leur donnerai rien. Ur asent-ttakeɣ acemma. Je ne leur donnerai rien. Ḥemmleɣ ad alleɣ wiyaḍ. J'aime aider les autres. Amek d-ilul usenfaṛ-agi ? Comment est né ce projet ? Baba wesser. Mon père est un vieil homme. Baba d awesran. Mon père est un vieil homme. Ur ẓriɣ ara d acu i yeḍran. J'ignore ce qui a eu lieu. Tenna-yas tella tebɣa ad tebru. Elle lui a dit qu'elle voulait divorcer. D acu i telliḍ txeddmeḍ deg tallit-nni? Que faisiez-vous à cette époque ? D acu i tellam txeddmem deg tallit-nni? Que faisiez-vous à cette époque ? Tamendawt-agi tlul-ed mbeεd ugar n sin iseggasen n uxeddim d uxemmen d wemcaweṛ ideg ttikin isemnayen n yimni aqvayli. Ce projet de constitution est le fruit de plus de deux années de travail et de réflexion auxquels ont participé les membres du Parlement kabyle dans différentes sessions. Ddrent akk? Sont-elles toutes vivantes ? Ttlata n smanat i iɛeddan. Trois semaines sont passées. Kraḍ n yimalas i iɛeddan. Trois semaines sont passées. D taqcict tabaḥant. C'est une gentille fille. Ad k-nejjem. Tu vas nous manquer. Ad kem-nejjem. Tu vas nous manquer. Ɛass iman-ik! Tiens-toi sur tes gardes ! Ɛass iman-im! Tiens-toi sur tes gardes ! Melmi i zemreɣ ad rzuɣ ɣur-k? Quand puis-je vous rendre visite ? Melmi i zemreɣ ad rzuɣ ɣur-m? Quand puis-je vous rendre visite ? Melmi i zemreɣ ad rzuɣ ɣur-wen? Quand puis-je vous rendre visite ? Melmi i zemreɣ ad rzuɣ ɣur-kent? Quand puis-je vous rendre visite ? Tzemreḍ ad yi-d-temleḍ ayen akken i yella yeqqar-d? Pouvez-vous me faire savoir ce qu'il disait ? Tzemrem ad yi-d-temlem ayen akken i yella yeqqar-d? Pouvez-vous me faire savoir ce qu'il disait ? Tzemremt ad yi-d-temlemt ayen akken i yella yeqqar-d? Pouvez-vous me faire savoir ce qu'il disait ? Ar ɣur-.i, d tacinwatt. Pour moi, c'est du chinois. Nella ngen. Nous nous sommes endormis. Llan llzen si tiremt-nsen. Ils étaient satisfaits de leur repas. Siwa netta i d-yusan ɣer tmeɣra. Il n'y a que lui qui est venu à la soirée. Accek-ikent, tanemmirt. Merci, vous êtes formidables. Ɣaya-ken, tanemmirt. Merci, vous êtes formidables. Ɣaya-kent, tanemmirt. Merci, vous êtes formidables. Yella win i yellan deg uxxam? Y a-t-il quelqu'un dans la maison ? Yella walbaɛḍ deg uxxam? Y a-t-il quelqu'un dans la maison ? Ur umineɣ ara werǧin tesliḍ yes-neɣ. Je n'arrive pas à croire que vous n'ayez jamais entendu parler de nous. Ddem-it. Prends-le. Truḥ yemma ad teqḍu, naɣ? Ma mère est partie faire les courses, n'est-ce pas ? Yella win i k-yessagaden mi ara tiliḍ deg wexxam? Y a-t-il quelqu'un qui te fait peur quand tu es chez toi ? Yekkat aṭas udfel deg tegrest. En hiver, il neige beaucoup. Steqsan-iyi-d wi yi-ilan. Ils m'ont demandé qui j'étais. Steqsan-iyi-d anwa nekk. Ils m'ont demandé qui j'étais. Ur bɣiɣ ara ad as-iniɣ. Je ne veux pas lui dire. Amek i teẓrid d acu i lliɣ ttedduɣ ad t-id-iniɣ? Comment saviez-vous ce que j'allais dire ? Ɣiwlet s imensi. Dépêchez-vous pour le dîner. Ufiɣ wigi. J'ai trouvé ceux-ci. Iruḥ Tom ɣer ssinima akked Mary. Tom est allé au cinéma avec Marie. Ssnen-t akk medden. Il est connu de tous. Berrik. Il est sombre. Berriket. Elle est sombre. Weṛṛeɣ. Il est jauni. Weṛṛiɣet. Elle est jaunie. Mellul. Il a blanchi. Mellulet. Elle a blanchi. D asennan i tḥeqreḍ ara k-intun. C'est l'épine que tu auras dédaignée qui risque de te piquer. Ma tefkam-iyi-d inzizen, xas d ilezzizen, ahat ad ten-sniɣ. Ma d taduṭ yelhan! Si vous me donnez de bons fils, fussent-ils ténus, je saurais les entrelacer. Si c'est de la bonne laine ! Ad ṭṭfeɣ sin wussan n usgunfu. Je prends deux jours de congé. Lliɣ ssneɣ-t. Je le connaissais. Ur riɣ ara ad sen-mmeslayeɣ. Je n'aime pas leur parler. Ma issefk fell-ak ad tnehreḍ, ur tlaq ara tissit. Si vous devez conduire, il ne faut pas boire. Ma issefk fell-am ad tnehreḍ, ur tlaq ara tissit. Si vous devez conduire, il ne faut pas boire. Ma issefk fell-awen ad tnehrem, ur tlaq ara tissit. Si vous devez conduire, il ne faut pas boire. Ma issefk fell-akent ad tnehremt, ur tlaq ara tissit. Si vous devez conduire, il ne faut pas boire. Tettluseḍ itrikiyen-iw. Tu mets mes pulls. Llan aṭas n medden di temdint. Il y a beaucoup de monde en ville. Anagar netta ur nettqadar ara ansay. Il est le seul à ne pas respecter la coutume. Tetciri. Elle fait des prédictions pour l'avenir. Yetciri. Il fait des prédictions pour l'avenir. Tafejrit i d-kecmeɣ. Je suis rentré à l'aube. Ger iman-ik. Implique-toi. Ger iman-im. Implique-toi. Ittban-d yeshel. Cela semble facile. D idlisen n warrac-nni. Ce sont les livres des enfants. Acimi i terfiḍ fell-i? Pourquoi es-tu fâchée contre moi ? Ad as-d-aɣeɣ imru. Je lui achèterai un stylo. Yezga d imerẓi akked uɣella-ines. Il se dispute tout le temps avec son chef. Kemm d tacennayt. Vous êtes chanteuse. Terwel i yesteqsiyen-iw. Elle a esquivé mes questions. Ilaq ad tɛeddiḍ sufella. Il faut passer par-dessous. Kriɣ aẓawan. Je hais la musique. Tenniḍ-d zemreɣ ad asen-hedreɣ. Tu as dit que je pourrais leur parler. Nella neɛya di sin. Nous étions tous les deux fatigués. Yiwen ur k-yumin. Personne ne t'a cru. Yessefk ad taɣeḍ awal i yemma-k mi ara k-d-ttmeslay. Tu dois obéir à ta mère quand elle te parle. Yewwi-d ad taɣeḍ awal i yemma-m mi ara m-d-ttmeslay. Tu dois obéir à ta mère quand elle te parle. Sɛan isem kifkif-iten. Ils ont le même prénom. Yefka lamer i temeṛɣiwt n warraten. Il a ordonné qu'on détruise les documents. Melmi i tkecmeḍ s usu, iḍelli? Quand es-tu allée au lit, hier ? Amcic-nni yerra-tt ala i usmiεew. Le chat miaulait sans arrêt. Amcic-nni yella yesmiεiw kan ur iḥebbes. Le chat miaulait sans arrêt. Imru-nni iyi-iṛuḥen iḍelli d ajdid. Le stylo que j'ai perdu hier était neuf. Suref-iyi ɣef yiḍ-aki. Je suis désolée à propos de cette nuit. Nettmerriḥ ɣer Tazmalt. On se balade à Tazmalt. Sami yekkes akk uṭṭunen-nni n usawal. Samy a supprimé tous les numéros de téléphone. Takanna d taɣiwant n At nnif. Takanna est une commune d'At Hnif. Ttxil-m, ḥbes učči. S'il vous plaît, arrêtez de manger. Ɛefsen-iyi-tent. Ils me l'ont piétinées. Teffeɣ tefsut. Le printemps est fini. Amek i tebdam axeddim deg Boston? Comment avez-vous entamé votre travail à Boston ? Ur ḥemmlent ara abexsis. Elles n'aiment pas les figues. Ayen i yeḥseb iman-is? Pourquoi est-il si égocentrique ? Asentel-nkent yelha mliḥ ilaq ad nemmeslay fell-as. Votre sujet est très intéressant, il faut en parler. Tuḍen yemma, teṭṭef ussu. Ma mère est tombée malade, elle ne quitte pas son lit. Tebɣiḍ ad tesweḍ kra n wayen nniḍen? Voulez-vous boire quelque chose d'autre ? Tebɣiam ad teswem kra n wayen nniḍen? Voulez-vous boire quelque chose d'autre ? Tebɣiamt ad teswemt kra n wayen nniḍen? Voulez-vous boire quelque chose d'autre ? Mazal-iyi n twacult-agi. Je fais encore partie de cette famille. Ur swiɣ ara akk annect-a. Je n'ai pas bu tant que ça. Ur yessin ara ad iseddu takeṛṛust. Il ne sait pas conduire une voiture. Acimi telliḍ dagi diɣen? Pourquoi es-tu même ici ? Ssaɛa d uzgen segmi tettraǧu yakan Mary. Marie attend déjà depuis une heure et demie. Ad yettwaqba? Est-ce que ça serait acceptable ? Qerḥen-tent yiqejjiren. Elles ont mal aux jambes. Tettkukruḍ aṭas. Tu hésites trop. Sul-iyi weḥd-i. Je suis encore seul. Tessneḍ abrid? En connaissez-vous le chemin ? Tessnem abrid? En connaissez-vous le chemin ? Tessnemt abrid? En connaissez-vous le chemin ? Nettemlili-d qrib yal-ass. Nous nous rencontrons presque tous les jours. Tessulef tissit n lmal deg unebdu. Il faut abreuver les animaux en été. Ur yelli d acu yessen di tsertit. Il ignore tout de la politique. Tecfiḍ-as-d? Est-ce que tu t'en souviens ? D acu tettaruḍ? T’écris quoi ? Ssaɣeɣ ifensa. J'ai allumé les phares. Tḥusseḍ i uqraḥ deg yidmaren? As-tu déjà ressenti une douleur à la poitrine ? Ḥṣiɣ dakken werǧin ad yi-tḥemmleḍ. Je sais que vous ne m’aimerez jamais. Ḥṣiɣ dakken werǧin ad yi-tḥemmlem. Je sais que vous ne m’aimerez jamais. Ḥṣiɣ dakken werǧin ad yi-tḥemmlemt. Je sais que vous ne m’aimerez jamais. D kečč akk aya! C'est bien toi ! D kemm akk aya! C'est bien toi ! La d-sawalaɣ tamacahutt. Je conte une histoire. Mtawan irkelli ɣef ussumer-a. Tous ont donné leur accord pour cette proposition. Ad ten-nɣeɣ irkelli. Je les tuerai tous. Tezzuɣur taqendurt-is di lqaɛa. Sa robe traine sur le sol. Dayen ur rezzuɣ ara ɣer Boston. Je ne vais plus à Boston. Abuqal-nni i yerẓa, n xalti. Le vase qu'il a cassé appartient à ma tante. Ttmeslayeɣ tajapunit, tutlayt n tmurt-iw. Je parle japonais, la langue de mon pays. Ur zmireḍ ara ad yi-d-tiniḍ amek ara geɣ ayagi? Ne peux-tu pas me dire comment faire ça ? Ḥemmleɣ ad inigeɣ weḥd-i. J’aime voyager seule. Nekni d uzmiren. Nous sommes forts. Sul semmus temṛac, a yemma! Encore cinq petites minutes, maman ! Tom iḥṣa d acu txedmeḍ. Tom sait ce que tu as fait. Ur yelhi ara ad tessakiḍ azrem yeṭṭsen. Il n'est pas bon de réveiller un serpent qui dort. Qrib ur d-usiɣ ara. J'ai failli ne pas venir. Fiḥel acetki. Inutile de réclamer. Testehzayeḍ fell-i! Tu te fiches de ma gueule ! Da i d-kkreɣ. C'est ici que j'ai grandi. Ur nebɣi ara ad nɛeṭṭel daɣen. Nous ne voulons pas être encore en retard. Teqqim i yiman-is deg uxxam. Elle est restée seule à la maison. Teqqim weḥd-s deg uxxam. Elle est restée seule à la maison. Zemreɣ ad ffɣeɣ ad urareɣ? Je peux sortir jouer ? D acu i tḥesbeḍ iman-im? Pour qui vous prenez-vous ? Ur rfiɣ ara fell-ak. Je ne suis pas fâché contre toi. Ur rfiɣ ara fell-am. Je ne suis pas fâché contre toi. Ferḥeɣ imi d-wwḍeɣ zik. Je suis content d'être arrivé tôt. Yeqqim Tom akked baba-s. Tom est resté avec son père. Nuli armi d taqacuct. On a grimpé jusqu'au sommet. Yettnuzu s lmizan. C'est vendu au poids. Ttuɣ tisura-inu deg uxxam. J'ai oublié mes clés à la maison. Nebɣa tidet. Nous voulons la vérité. Ur ssekcameɣ ara iman-iw deg temsal-nsen. Je ne me mêle pas de leurs affaires. Ur ssekcameɣ ara iman-iw deg temsal-nsent. Je ne me mêle pas de leurs affaires. Ur ɣriɣ ula d yiwen seg yidlisen-a. Je n'ai lu aucun de ces livres. Tettgaǧǧ ɣer Serbiya. Elle déménagea en Serbie. Lliɣ ugadeɣ ad d-hedreɣ. J'avais peur de parler. Lliɣ ugadeɣ ad d-mmeslayeɣ. J'avais peur de parler. Yemma attan deg sbiṭar tura. Ma mère est à l'hôpital en ce moment. Banent-d rsent. Elles avaient l'air soulagées. Iqeṣṣeṛ-itt-id xas akken! Il l'a bien joué malgré tout. Kifkif-itent. Elles sont semblables. Ad tɛerḍemt takakit? Vous mangerez du kaki ? Ur tguǧǧemt ara ɣer At Jlil. Vous n'avez pas déménagé à At Jlil. "Seg wansi-ten lejdud-ik? ""Seg Maṣer.""" « D'où sont originaires vos grands-parents ? » « D'Égypte. » Yewweḍ ɣer ugens n tmacint yengef. Il est arrivé à la gare à bout de souffle. Yewweḍ yengef ɣer ugens n tmacint. Il est arrivé à la gare à bout de souffle. Ur zmireɣ ara ad gneɣ akken iwata. Je n'arrive pas à dormir bien. Yessefk ad tettwaxdem tqenṭert-nni deg setta n wagguren. Le pont doit être construit en six mois. Tessers aqeṛṛu-s ɣef yidmaren-is. Elle a posé sa tête sur sa poitrine. Temlal-d ɛemmi-s deg tḥanut-nni. Elle rencontra son oncle dans le magasin. Temlal-d xali-s deg tḥanut-nni. Elle rencontra son oncle dans le magasin. Ur neɛriḍ ara cceṛba. On n'a pas mangé la soupe. Tṭag. C'est beau. Sɛiɣ ayen nniḍen i kennemti. J'ai autre chose pour vous. Iṭag. C'est beau. Ur zmireɣ ara ad xedmeɣ ɣur-wen. Je ne peux pas travailler pour vous. Laqent-aɣ ma drus tmenya n tsaεtin n yiḍes i wass. Il nous faut au moins huit heures de sommeil par jour. Ad truḥem ɣer Rwiba. Vous partirez à Rouiba. Senden ɣef lḥiḍ n wexxam-iw. Ils se sont adossés au mur de ma maison. Tnudaḍ fell-asen deg Sidi Balwa. Vous les avez cherchés à Sidi Balwa. Wa mačči i kečč a Tom. Ceci n'est pas pour toi, Tom. Dhu d ccɣel-im. Occupe-toi de ton travail. Dhu d ccɣel-im. Occupez-vous de votre travail. Truḥ ɣer Iɣil Aεli. Elle est partie à Ighil Ali. D kečč aya, naɣ? C'est bien toi, non ? Ɣiwel a Tom. Grouille-toi, Tom. Yewεer mliḥ ad d-tessuqleḍ aḍris si tčikit. Difficile de traduire le texte vers le tchèque. Yesɛa kra ɣef wudem-is. Il a quelque chose sur le visage. Ayɣer i ireggel fell-aɣ? Pourquoi il nous évite ? Mgal-is i yella? Est-il contre lui ? Ur tqelliqemt ara. Ne vous inquiétez pas. Iṛuḥ iman-is ar Ugemmun. Il est parti tout seul à Aguemmoune. Ad tgaǧǧem ɣer Iɣil Aberkan. Vous déménagerez à Ighil Aberkan. Nekk mačči d taqeddact-nwen. Je ne suis pas votre esclave. Nekk mačči d taqeddact-nwen. Je ne suis pas ton esclave. Nekk mačči d taqeddact-nwen. Je ne suis pas leur esclave. Nwiɣ temmuteḍ yakan. Je pensais que vous étiez déjà morts. Ad ṛuḥeɣ ɣer Marikan aseggas i d-iteddun. L'année prochaine, j'irai aux États-Unis. Anta i tḥemmleḍ? Laquelle aimes-tu ? Anta i tḥemmleḍ? Laquelle aimez-vous ? Anta i tḥemmleḍ? Lesquelles aimez-vous ? Anta i tḥemmleḍ? Lesquelles aimes-tu ? Kečč n Kyoto? Es-tu de Kyoto ? Kečč n Kyoto? Êtes-vous de Kyoto ? Acimi i tesskiddibemt fell-i? Pourquoi m'avez-vous menti ? Acimi i tesskiddibemt fell-i? Pourquoi m'as-tu menti ? Acimi i tesskiddibemt fell-i? Pourquoi m'a-t-elle menti ? Acimi i tesskiddibemt fell-i? Pourquoi m'a-t-il menti ? Ur yeqqil ara ɣer Msisna. Il n'est pas retourné à Msisna. Ur nesraḥ ara adif-nni. On n'a pas senti cette moelle. Ad yeffer akassis-nni. Il cacherait ce cassis. Ad yeffer akassis-nni. Elle cacherait ce cassis. Dacu i teḥwajeḍ? Qu'est-ce que tu veux ? Dacu i teḥwajeḍ? Qu'est-ce que vous voulez ? Wehmeɣ mliḥ mi kem-walaɣ da. Je suis très surpris de te voir ici. D ayen sawḍeɣ ldiɣ amiḍan, ferḥeɣ aṭas aṭas. Enfin, j'ai pu ouvrir un compte, je suis très contente. D ayen sawḍeɣ ldiɣ amiḍan, ferḥeɣ aṭas aṭas. Enfin, j'ai pu ouvrir un compte, je suis très content. Ur as-smeḥsis ara. Je ne l'ai pas écouté. Ur sεin kra. Ils ne possèdent rien. Ur sεin kra. Elles ne possèdent rien. Truḥ ɣer Iberbacen. Elle est partie à Iberbachene Amek i ilaq ara iketteb aseggas s tkurdit? Comment devrait-il écrire année en kurde ? Ur asen-smeḥsis ara. Ne les écoute pas. Ur asen-smeḥsis ara. Ne les écoutez pas. Nniɣ-ak-d ldi akapu, mačči asenduq. Je vous ai dit d'ouvrir le capot, pas le coffre. Wwḍent ɣer Sidi Ɛic. Elles sont bien arrivées à Sidi Aiche. Werǧin ad m-semḥeɣ, ayen bɣuɣ ddreɣ-t. Je ne te pardonnerai jamais, aussi longtemps que je vivrai. Aru xir n wakka! Écrivez mieux que ça ! Heggit iman-nwen seg tazwara. Préparez-vous d'avance. Heggit iman-nwen seg tazwara. Prépare-toi d'avance. Uɣaleɣ d acrik-is. Je suis devenu son associé. Uɣaleɣ d acrik-is. Je suis devenue son associée. Ad ak-iniɣ tidet. Je vais te dire la vérité. Ad ak-iniɣ tidet. Je vais vous dire la vérité. D Tom i yebdan amceččew, neɣ xaṭi? Tom est celui qui a commencé la bagarre, n'est-ce pas ? D nettat i d-yufraren ger tizyiwin-is. C'est la plus brillante parmi les autres. Wesser di leɛmer. Il a un certain âge. Isem-iw Marjan. Je m'appelle Marjan. Telliḍ da weḥd-k? Étais-tu seul ici ? Rniɣ-as asendu sɣur-k. Je lui en ai rajouté de ton cru. Ɣunzaɣ taɣect-ik. Je déteste ta voix. Ɣunzaɣ taɣect-im Je déteste ta voix. Ur teẓri ara amek ara teddukel yid-s. Elle ne savait pas comment se comporter avec lui. Ur nelli ara d akabar! Nous ne sommes pas un parti ! Nettwanɣaḍ irkelli. Nous sommes tous anéantis. Werǧin yeddi yid-i ɣer tmeɣra. Il ne m’a jamais accompagné à la fête. Ittett wadrusi imensi deg uxxam. Il dîne rarement à la maison. Ireffu tikwal fell-i. Il se fâche parfois contre moi. Yettɣimi megti deg uxxam timeddiyin. Il reste souvent à la maison l’après-midi. Itteddu wanumi ɣef uḍar ɣer uɣerbaz. Il va habituellement à l’école à pied. Yettnekkar-d mezgi zik. Il se reveille toujours tôt. Yif-ik s waṭas. Il est bien meilleur que toi. Yif-ikem s waṭas. Il est bien meilleur que toi. Ilaq yiwen ad yecdem kra. Quelqu'un doit faire quelque chose. Lliɣ ttgeɣ deg-s laman. Je lui faisais confiance. Awwah, ur yelli akk-a ay nemsefham. Mais non ; ce n'est pas comme ça qu'on s'est mis d'accord. Ilaq ad d-dhuɣ deg-s iman-iw. Je vais devoir m'occuper de ça tout seul. Ilaq ad d-lthiɣ deg-s iman-iw. Je vais devoir m'occuper de ça tout seul. Deg uɣerbaz. À l'école. Ad nkemmel awal-a ticki. On reprendra cette discussion plus tard. Ugiɣ ad t-εemmdeɣ. Je refuse de le permettre. Ur d-tegri ara d tameddakelt-iw. Elle n'est plus mon amie. Ur nettextiṛi ara d anwa ara nḥemmel. On ne choisit pas de qui on tombe amoureux. Ulac anda i nezmer ad d-naf tamacint n txeggaḍt. Nous ne pouvons trouver une bonne machine à coudre nulle part. Tom wezzil ɣef Marie, acu yettazzal kteṛ-is. Tom est plus petit que Marie, mais il court plus vite qu'elle. Nekk d Tom ad nṛuḥ akken. Tom et moi allons ensemble. Γṛiɣ taṛumit, tecfam? J'ai étudié le français, vous vous rappelez ? Tom iεelleq tabeṛnust-is. Tom suspendit son manteau. Tḍeεfem. Vous êtes maigrichons. Γuṛ-k! Ur sseṛɣay ara iman-ik. Attention ! Ne te brûle pas. Thomas ibɣa tiririyin. Thomas a voulu des réponses. Yesteqsa-iyi-d baba ma yella ad izmireɣ ad msefhameɣ akked twacult Jones. Mon père m'a demandé, si je pourrais m'entendre avec la famille Jones. Tebɣiḍ ad n-aseɣ ɣer Beljik ad sεeddiɣ imuṛas-iw ɣuṛ-k? Veux-tu que je vienne en Belgique pour passer mes vacances chez toi ? D taεellamt n Japun. C'est le drapeau du Japon. Tom yella yettak akk idrimen-is i Manon. Tom donnait tout son argent à Manon. Cwiṭ cwiṭ ad innam. Il va s'habituer au fur et à mesure. S yiɣil aberkan i ntett aɣrum azedgan. Avec les mains sales on mange du pain blanc. Ur tuɣem ara ixxamen. Vous n'avez pas acheté de maisons. Nesɛa inebgiwen tameddit-a. On a des invités ce soir. Tzemremt ad teddumt yid-i. Vous pouvez m'accompagner. Tzemremt ad teddumt yid-i. Tu peux m'accompagner. Ur skiddibent ara fell-asen. Elles ne leur ont pas menti. Iḥemmel aɣrum aquran. Il aime la galette. Anwa i d-yusan? Qui est venu ? Nekk daɣen ṛuḥeɣ. Moi aussi, j'y étais. Tjerḥemt-iyi-tt. Vous me l'avez heurtée. Tjerḥemt-iyi-tt. Tu me l'as heurtée. Kker fell-am a tamdakelt! Réveille-toi mon amie ! Ɣur-m! Sois attentive ! Ɣur-m! Fais gaffe ! Amek ara ad ketbent tafelseft s tpurtugit? Comment elles doivent écrire philosophie en portugais ? Ad iyi-tqebleḍ? Vas-tu m'accepter ? Tom ur yenni ara i Mary. Tom n'a rien dit à Mary. Ttxil-m, uɣal-d ɣuṛ-i! S'il te plaît, reviens à moi ! Netta mačči n taddart-nneɣ. Il n'est pas de notre village. Yenna-d ih? A-t-il dit oui ? Yenna-d ih? A-t-il accepté ? Ur yerzi ara ɣer Sidi Ɛic. Il n'y était pas à Sidi Aiche. Ur yerzi ara ɣer Sidi Ɛic. Il n'est pas allé à Sidi Aïch. Ad xedmen lxiṛ i yaya kan. Ils prendront soin de grand-mère seulement. Ad yesriffeg akked-sen ɣer Werǧa. Il va prendre l'avion avec eux pour Werdja. Ilaq ad txellṣeḍ tabzert. Tu dois payer une redevance. Ilaq ad txellṣeḍ tabzert. Vous devez payer une redevance. Qeṣṣrent gar-asent. Elles ont discuté entre elles. Rran leqyud i wallaɣ. Ils ont enchaîné les cerveaux. Ɣur-wamt! Soyez attentives ! Simal ttenqasen imasiḥiyen deg Turuft. Les chrétiens sont de moins en moins nombreux en Europe. Ṣemmḍit waman n ugelmim-nni. L'eau du lac est froide. Ṣemmeḍ yilel. La mer est froide. Ad d-neɛreḍ Tom akked Mary. On va inviter Tom et Mary. Ḥemmleɣ-t ugar n yiman-iw. Je l'aime plus que moi. Dayen sefḍent-iyi-tent. Ça y est, ils les ont supprimées. Dayen sefḍent-iyi-tent. Ça y est, elles les ont supprimées. Ssuffɣent-ten? Elles les ont répudiés ? Amek i ilaq ara arun tilawt s Tlatinit? Comment ils doivent écrire réalité en latin ? Amek i ilaq ara arun tilawt s Tlatinit? Comment elles doivent écrire réalité en latin ? Amek i ilaq ara arun tilawt s Tlatinit? Comment elle doit écrire réalité en latin ? Amek i ilaq ara arun tilawt s Tlatinit? Comment il doit écrire réalité en latin ? Amek i ilaq ara arun tilawt s Tlatinit? Comment on doit écrire réalité en latin ? Ad ruḥeɣ ɣer tesdawit n Bgayet. Je vais aller à l'université de Bejaia. Nemεahad. On s'est promis. Ticki ad d-qqleɣ ɣer ɣur-kent. Je reviens à vous après. Nezmer ad nettkel fell-am? Pouvons-nous compter sur vous ? Tameṭṭut-nni tawezzlant telsa akustim d aciban. La femme à la petite taille a mis un costume de couleur gris. Ad ruḥeɣ ad m-tt-id awiɣ. Je vais te la rapporter. Ččan akk takiwit. Ils ont mangé tout le kiwi. Ččan akk takiwit. Elles ont mangé tout le kiwi. Ččan akk takiwit. Il a mangé tout le kiwi. Ččan akk takiwit. Elle a mangé tout le kiwi. Ttzuxxuɣ mliḥ s Tom. Je suis tellement fier de Tom. Ddut s ttawil. Allez-y doucement. Ḍelben-as-d taɣawsa? Lui ont-ils demandé quelque chose ? Ḍelben-as-d taɣawsa? Leur ont-ils demandé quelque chose ? Nemsaɣ tannumi. On a pris l'habitude l'un l'autre. Nek d axeddam n luzin. Je suis un ouvrier à l'usine. Nek d axeddam n luzin. On est des ouvriers à l'usine. Walaɣ-tt teṭṭes mi ldiɣ tawwurt. Quand j'ai ouvert la porte, j'ai vu qu'elle dormait. Ihi ad teɛreḍ tifirest? Elle mangera des poires alors ? Ihi ad teɛreḍ tifirest? Il mangera des poires alors ? Attan Massa Curtis. C'est Madame Curtis. Ibki-nni yebɣa tabanant. Ce singe veut une banane. Ḥemmlen yigerdan ccnawi n yifrax. Les enfants aiment le chant des oiseaux. Ur asen-yeččur ara tiṭ umeddakel-iw i yimawlan-iw. Mes parents ne voient pas mon copain d'un bon œil. Ɛawed steqsi-ten. Redemande-leur. Ɛawed steqsi-tent. Redemande-leur. Ur iteddu ara usnas-nni ma ur teqqineḍ ara ɣer Internet. L'appli ne marchera pas si tu n'es pas connecté à internet. Zgiɣ teggeɣ ayen iwumi zemreɣ. Je fais toujours de mon mieux. Yezmer ad d-aseɣ azekka. Je viendrai peut-être demain. Ahat ad d-aseɣ azekka. Je viendrai peut-être demain. Yeṛṛeẓ ufus n tewwurt. La poignée est cassée. Ḥareɣ melmi ara zewǧeɣ. J'ai hâte de me marier. Ḥemmleɣ aṭas tizlatin i tettaruḍ. J'aime beaucoup les chansons que tu écris. Ad nxedmet kan yiwet n tɣawsa. Faisons une chose à la fois. Ilaq ad d-kecmeḍ. Iṛuḥ lḥal. Tu devrais rentrer. Il se fait tard. Cukkeɣ dakken ur tḥemmleḍ ara aqeṛṛu. Je savais que tu n'aimerais pas la fête. Ẓriɣ belli ur tḥemmleḍ ara aqeṛṛu. Je savais que tu n'aimerais pas la fête. Kemm d taqcict icebḥen nezzeh. Tu es une très belle fille. Err adli-s-nni s amkan-is. Remets ce livre là où tu l'as trouvé. Yeddegdeg uselkim n Tom. L'ordinateur de Tom est cassé. Lliɣ bɣiɣ ad d-rreɣ ttar. Je voulais me venger. Ur rfiɣ ara fell-asen. Je ne suis pas en colère contre eux. Ugadeɣ tenṭer mliḥ teswiɛt. Je crains que la situation soit très grave. Yeṣreɛ. Il est étourdi. Yelḥa wawal-a? Ce mot est-il d'usage courant ? D asteqsi igerrzen. C'est une excellente question. Tenṭer mliḥ tezmert-iw. Ma santé est très mauvaise. Anwa i imeqqren, d kečč neɣ d Ken? Qui est le plus grand, toi ou Ken ? Ɣlay akken ad d-taɣeḍ idlisen. Acheter des livres coûte cher. Anwa annay i yesɛan acebḥan, azeggaɣ d umidadi? Quel drapeau est blanc, rouge et bleu ? Ɣer tama-nneɣ kan i yezdeɣ Tom. Tom habite juste à côté de chez nous. Yerreẓ uselkim n Tom. L'ordinateur de Tom est cassé. Err adlis-a s anda i tufiḍ-t. Remets ce livre là où tu l'as trouvé. Amek i tuɣaleḍ d anesbaɣur akk anecta? Comment êtes-vous devenu si riche ? Amek i tuɣaleḍ d ameṛkanti akk anecta? Comment êtes-vous devenu si riche ? Ma ur nḥuder ara, akken ara ɣ-teḍru ula d nekni. Si on ne fait pas attention, il va nous arriver la même chose. Tella qrib d ttnac uzal. Il était presque midi. Yella yeggan d tselmadt-is. Il couchait avec sa prof. Nuɣal ɣer Osaka ass n 2 seg yebrir. Nous sommes retournés à Osaka le 2 avril. Yessuden afus-iw. Il me baisa la main. Ḍaqqeɣ ad zewǧeɣ. J'ai hâte de me marier. Ḥareɣ ad zewǧeɣ. J'ai hâte de me marier. Terreẓ tummeẓt-nni. La poignée est cassée. Nekra-d taflukt. Nous avons loué une barque. Ur rǧiɣ ara ad ttwaxellṣeɣ. Je ne m'attendais pas à être payé. Anda i telliḍ ṣṣbeḥ-a? Où étiez-vous ce matin ? Anda i tellam ṣṣbeḥ-a? Où étiez-vous ce matin ? Anda i tellamt ṣṣbeḥ-a? Où étiez-vous ce matin ? Tḥemmleḍ ifires? Est-ce que tu aimes les poires ? D tikkelt tamezwarut i d-usiɣ. C'est la première fois que je viens. Imeddukal-iw akk sɛan timeddukal. Tous mes amis ont des copines. Xedmen ayen iwumi zemren. Ils ont fait de leur mieux. Ttagadent-iyi tlawin. Les femmes ont peur de moi. Tnudaḍ fell-asent deg Igersafen. Vous les avez cherchés à Iguersafen. D wanwa ara temlileḍ tameddit-a? Tu vas rencontrer qui ce soir ? Acḥal n yimdanen i ixeddmen ɣur-wen? Combien de personnes travaillent chez vous ? A win yufan ad teqqimemt deg ssbiṭar akken ad tdawimt. Vous devrez rester à l'hôpital pour vous faire soigner. Tom yerra tawwurt n tkeṛṛust. Tom a fermé la porte de la voiture. Anwa ur nettru fell-as. Tout le monde l'a pleuré. Tutlayt-iw d taqbaylit. Ma langue est le kabyle. Yefka-yawen-tt-id. Il vous l'a donnée. Yerwel fell-i. Il m'a fui. Ireggel fell-i. Il me fuit. D areggal. C'est un fuyard. D tareggalt. C'est une fuyarde. Sḥassfeɣ imi d-mmeslayeɣ. Je suis désolé d'en avoir parlé. Yella mliḥ usemmiḍ, maca ffɣeɣ. Il faisait très froid, mais je suis sorti. Yiwen ur t-iwala. Personne ne l'a vue. Nebɣa kan ad sen-nemmeslay. On veut juste leur parler. Imekwan akk n usbeddi n ṭunubilat ttwaṭtfen. Toutes les places de stationnement sont prises. Texlelli mi twala idammen. Elle s'est sentie mal à la vue du sang. Yyaw, aql-aɣ nɛeṭtel. Allez, on est en retard. Ur yi-d-ttnal ara, di laɛna-ak. Ne me touche pas, s'il te plaît. Ad sen-anef ad xedmen ccɣel-nsen. Laissons-les faire leur travail. Tgiḍ ayen umi tewɛiḍ. Tu as fait de ton mieux. Ini-asen dakken ur ttiliɣ ara da. Dis-leur que je ne serai pas là. Teɛgez ad s-tini tidet. Elle n'a pas eu le courage de lui dire la vérité. Werǧin temmeslayeḍ fell-ak. Tu ne parles jamais de toi. Ssneqdeɣ-t snat tikkal. Je l'ai vérifié deux fois. Lliɣ riɣ dakken medden irkelli ad mserḍun mliḥ. Je voulais que tout le monde s'entende bien. Tefra lgirra. La guerre est finie. Yeččuṛ wudem-is d timulin. Son visage est plein de suie. Ixdem-aɣ ṭanṭanu. Il nous a fait une sacrée scène. Ixdem-aɣ ṭanṭanu. Il nous a fait un bordel. D ayen ibanen iḥemmel Tom arraw-is. Tom aime ses enfants, bien sûr. Tḥellel-iyi ad d-aseɣ. Elle me supplia de venir. Ssneɣ akk tizenqatin n New York. Je connais tous les recoins de New York. Sḥassfeɣ imi ur zmireɣ ara ad k-alleɣ. Désolé de ne pas pouvoir t’aider. Tselleḍ yal ass i rradyu deg uxxam? Écoutes-tu tous les jours la radio à la maison ? Ur k-terri ara tmara ad iyi-d tiniḍ isem-is. Tu n'es pas obligé de me dire son nom. Anida-t Tom ass-a? Où est Tom aujourd'hui ? Ur tḥemmleḍ ara lqahwa? Tu n'aimes pas le café ? Ur tḍaqqemt ara, naɣ? Vous n'êtes pas pressées, si ? Armi d iḍelli i d-ṭṭfeɣ tabrat-ik. Je n'ai reçu ta lettre qu'hier. Armi d iḍelli i d-ṭṭfeɣ tabrat-im. Je n'ai reçu ta lettre qu'hier. Tečča-yi-d s wallen. Elle m'a dévoré des yeux. Lliɣ ugadeɣ cwiyya. J'avais un peu peur. D tizzyiwin nekk d mmi-k. J'ai le même âge que ton fils. D tizzyiwin nekk d mmi-m. J'ai le même âge que ton fils. Teḥrec axiṛ-is. Elle est plus intelligente que lui. Tif-it deg tiḥḥerci. Elle est plus intelligente que lui. Yeḍra-d usehwu-a sdat uxxam-is. Cet accident s'est produit près de chez lui. Acuɣer i treḍleḍ idrimen i yiwen am winna? Pourquoi as-tu prêté de l'argent à quelqu'un comme lui ? Aru awennit. Écrivez un commentaire. Aql-i ad ruḥeɣ! J'y vais ! Ha-tent-an tnebgawin-nneɣ. Voilà nos invitées. Yebɣa ad yidir i yiman-is Tom. Tom veut vivre seul. Ur ttamnet ara Tom. Ne faites pas confiance à Tom. Ur ttamnemt ara Tom. Ne faites pas confiance à Tom. Ad ak-d-tessuter berru tmeṭṭut-ik. Ta femme va te demander le divorce. Yesɛa tiḥebbeţ deg tcerbubt-is. Il a un bouton au zizi. Anwa amyurar i yewwin Bdabex n Ureɣ aseggas-a? Quel joueur a remporté le Ballon d'Or cette année ? Acu i tenniḍ deg umyurar-a? Que pensez-vous de ce joueur ? Tḥemmleḍ amyurar-a neɣ xaṭi? Vous aimez ce joueur ou pas ? Ini i uselmad-ik! Demandez à votre professeur ! Ini i uselmad-im! Demandez à votre professeur ! Init i uselmad-nwen! Demandez à votre professeur ! Ini i uselmad-nkent! Demandez à votre professeur ! Lqut ihegga. Le manger est prêt. Yekker wahruḥu deg Titanic. La panique règne sur le Titanic. Ad steɛfuɣ azekka. Je me repose demain. Terbeḥ tazzla n 100 lmitrat. Elle a gagné le 100 mètres. Ččant imensi. Elles ont dîné. Ma tserrḥem-aɣ, ad nruḥ. Si vous nous y autorisez, nous y allons. Ma tserrḥemt-aɣ, ad nruḥ. Si vous nous y autorisez, nous y allons. Tḥeṛṛemt iman-nwent ɣer beṛṛa. Vous vous êtes enfermées dehors. Mazal-iyi recleɣ. Je suis encore mariée. Yessusem. Il garde le silence. Cukkeɣ ur tettḥemmileḍ ara ayagi. Je soupçonne que tu n'aimeras pas ça. Tḥellaḍ-d akk annect-a? Avez-vous obtenu tout ça ? Tḥellam-d akk annect-a? Avez-vous obtenu tout ça ? Tḥellamt-d akk annect-a? Avez-vous obtenu tout ça ? Ma yebɣa. S'il veut. Nebɣa tiktiwin timaynutin, mačči tiqdimin. Nous voulons de nouvelles idées, pas des vieilles. Tzemreḍ ad d-tferneḍ yiwen. Tu peux en choisir un. Acimi i tumen annect-a? Pourquoi a-t-elle cru ça ? Llan ɛerrḍen ad aɣ-smerkin. Ils essaient de nous monter les uns contre les autres. Yiwen ur k-iḥettem. Personne ne vous force la main. Yiwen ur kem-iḥettem. Personne ne vous force la main. Yiwen ur ken-iḥettem Personne ne vous force la main. Yiwen ur kent-iḥettem Personne ne vous force la main. Ur zmireɣ ara ad k-amneɣ. Je ne peux pas te croire. Ur zmireɣ ara ad kem-amneɣ. Je ne peux pas te croire. Lliɣ ḥusseɣ i cwiṭ n tuggdi. Je ressentais un peu de peur. Xuṣṣeɣ tirmit. Je suis dépourvu d'expérience. Kerheɣ ad xeṣreɣ idrimen. Je déteste perdre de l'argent. Tebɣa ad tenqes deg lmizan. Elle veut perdre du poids. Neɛreq deg yifri-nni. On s'est perdus dans la grotte. Ur yebɣi ara uneɣlaf-nni ad yettixer. Le ministre ne veut pas démissionner. Mazal ayefki deg yimsismeḍ. Il reste du lait dans le réfrigérateur. Yella kra i k-iruḥen? Vous avez perdu quelque chose ? Yella kra i m-iruḥen? Vous avez perdu quelque chose ? D igellilen neɣ d imeṛkantiyen? Sont-ils riches ou pauvres ? D tigellilin neɣ d timeṛkantiyin? Sont-elles riches ou pauvres ? "Acḥal n tikkal i tt-tessudneḍ? ""Yiwet n tikkelt kan.""" « Tu l'as embrassé combien de fois ? » « Juste une. » D nekk i tewwet, mačči d netta. C'est moi qu'elle a frappé, pas lui. Weɛrent tefyar-ik i usuqel. Tes phrases sont trop difficiles à traduire. Weɛrent tefyar-im i usuqel. Tes phrases sont trop difficiles à traduire. Nḥemmel-itt, nettat daɣen tḥemmel-aɣ. Nous l'aimons et elle nous aime aussi. Ɛreḍ-d win tebɣiḍ! Invitez qui vous voulez ! Ɛerḍet-d win tebɣam! Invitez qui vous voulez ! Isuɣan mačči d ccna. Crier n'est pas chanter. Ttargun warrac. Les enfants rêvent. Meqqrit ifassen n Tom. Tom a de grandes mains. Iwala-k Tom. Tom t'a vu. Yeqqim yid-sen. Il est resté avec eux. Ur yewḥic ara amkan-nni. Ce coin est confortable. Ur wwiḍent ara ɣer At Jlil. Elles ne sont pas encore arrivées à At Jlil. "Teɣṛam adlis n Richard Dawkins ""I wakken ad tfakk temsalt n Ṛebbi""?" Avez-vous lu le livre de Richard Dawkins, « Pour en finir avec Dieu » ? D acu tenniḍ deg-s? Que penses-tu de lui ? Ur d-yecqi ara deg-neɣ unabaḍ-nneɣ. Notre gouvernement ne se soucie pas de nous. Nḥemmal tasmelt-a n yixeddamen. Nous aimons cette classe ouvrière. Win yewwet laẓ s aqerru, xas yerwa ad yecfu. Celui qui a subi la faim jusqu'à la moelle n'oubliera jamais, même s'il se refait. Yebra-d i wawal. Il a libéré sa parole. Acemma ur t-yettegzay Tom. Tom ne comprend rien du tout. Ulac deg-s. Ce n’est rien. Ur ttayes ara. Ne perdez pas patience. Ur ttayset ara. Ne perdez pas patience. Ur ttaysemt ara. Ne perdez pas patience. Teɛẓeg. Elle a perdu l'audition. Acḥal nesruḥ? On a perdu combien ? Kerheɣ ad sruḥeɣ idrimen. Je déteste perdre de l'argent. Weǧin nuyes. Nous n'avons jamais perdu espoir. Ur yelli d acu i sen-iruḥen. Ils n'avaient rien à perdre. Isruḥ asawal-is. Il a perdu son téléphone. Bɣiɣ ad neqseɣ taẓayt. Je veux perdre un peu de poids. Yessefk ad heggiɣ avilu-inu. Il faut que je répare mon vélo. Ttess aman merriɣit. Elle boit de l'eau sale. Hrawet yerna ɣezzifet tasift-nni. La rivière est large et longue. Yezga umasgad ittɣimi ɣef ukersiw aɛlayan. L'architecte est toujours assis sur une chaise haute. Ṭtabla-nni hrawet. La table est large. D imerkantyin neɣ d tigellilin? Est-ce qu'elles sont riches ou pauvres ? D imerkantiyen neɣ d igellilen? Est-ce qu'ils sont riches ou pauvres ? Tgiḍ assaɣ n tmldwa d walebɛaḍ? Avez-vous lié des relations amicales avec quelqu'un ? Tgam assaɣ n tmldwa d walebɛaḍ? Avez-vous lié des relations amicales avec quelqu'un ? Tgamt assaɣ n tmidwa d walebɛaḍ? Avez-vous lié des relations amicales avec quelqu'un ? Tella tessaɣ tafat di texxamt s yiwet n tcemmaɛt. La pièce était éclairée par une seule bougie. Ad bɣuɣ ad truḥeḍ. J'aimerais que tu t'en ailles. Nnuda-k di yal amkan. On t'a cherché partout. D isem-im n tidet? C'est ton vrai nom ? Ur tellzeḍ ara s ugemmuḍ-a? N'es-tu pas satisfaite du résultat ? Zgiɣ rezzuɣ fell-as.. Je lui rends souvent visite. Nnufa-d tafekka di tasift. On a retrouvé un corps dans la rivière. Smuquleɣ deg-k segml i d-tewwḍeḍ. Je vous ai observés depuis votre arrivée. Smuquleɣ deg-m segml i d-tewwḍeḍ. Je vous ai observés depuis votre arrivée. Smuquleɣ deg-wen segml i d-tewwḍem. Je vous ai observés depuis votre arrivée. Smuquleɣ deg-kent segml i d-tewwḍemt. Je vous ai observés depuis votre arrivée. D ayen ittɣunfan s tidet. C'est vraiment dégoûtant. Ttwaliɣ deg-k segmi i d-tewwḍeḍ. Je t'ai observé depuis ton arrivée. Acuɣer i tebɣiḍ ad tḥebseḍ? Pourquoi veux-tu arrêter ? Temɛacar yid-i. Elle est d'accord avec moi. d tilufa i wayen ur nemɛin! Que d'histoires pour rien ! Werǧin i s-nwiɣ! Je n'y aurais jamais pensé ! Ur s-ttmeyyizeɣ ara i wannect-a! Je n'aurais jamais pensé à ça ! Ttargun yigerdan. Les enfants rêvent. Ttwaliɣ iman-iw d aferṭeṭṭu. J'imagine que je suis un papillon. Tura, ttwaliɣ tameslayt tagrigit di yal tasga. Maintenant, je vois la langue grecque partout. Tecbeḥ mliḥ tutlayt tagrigit. La langue grecque est trop belle. Ččant tagella-nsent ɣef yiwet n tiremt. Elles ont mangé leur nourriture en une seule fois. Tagella-nsent, ččant-ţ ɣef yiwet n tiremt. Leur nourriture, elles l'ont mangée en une seule fois. Tagella-nsen, ččan-ţ ɣef yiwet n tiremt. Leur nourriture, ils l'ont mangée en une seule fois. Ččan tagella-nsent ɣef yiwet n tiremt. Ils ont mangé leur nourriture en une seule fois. Tadrimt-a inu. Cet argent est à moi. Jafeɣ fell-as. Je souffre à cause de lui. Acimi teskerkiseḍ? Pourquoi tu mens ? Ayɣer teskerkiseḍ? Pourquoi tu mens ? Yusa-d baba s axxam mraw temṛac aya. Père est venu à la maison il y a à peu près dix minutes. Yusa-d ɣur-i. Il vient vers moi. Aql-i ɣer tama-s. Je me trouve près d'elle. Twalaḍ agummu? Vois-tu un fruit ? Yeḥbes axeddim i yimalas. Il est en arrêt de travail pour une semaine. Amrig-nni ijreḍ. Le fusil est enrayé. Ur tegg ara aɣbel i wannect-a. Ne vous faites aucun souci à ce sujet. Ur tegget ara aɣbel i wannect-a. Ne vous faites aucun souci à ce sujet. Ur teggemt ara aɣbel i wannect-a. Ne vous faites aucun souci à ce sujet. Ur ḥṣiɣ ara d acu ara geɣ, qqimeɣ da di tsusmi. Ne sachant que faire, je me tenais là en silence. Tecfiḍ ɣef gma Henry? Vous souvenez-vous de mon frère Henry ? Tecfam ɣef gma Henry? Vous souvenez-vous de mon frère Henry ? Tecfamt ɣef gma Henry? Vous souvenez-vous de mon frère Henry ? Ilaq-ak ad tferḥeḍ s yiman-ik. Tu devrais te sentir très satisfait de toi-même. Xuṣṣen tagella. Ils manquent de nourriture. Idammen-ik d izeggaɣen. Ton sang est rouge. Xaqen yilmeẓyen. Les jeunes s'ennuient. Isem-is ugraw-ik? Comment s'appelle ton groupe ? Isem-is ugraw-im? Comment s'appelle ton groupe ? Acemma ur yi-issewham. Plus rien ne me surprend. Tettwaqbel di Harvard. Elle a été acceptée à Harvard. Sserɣeɣ iman-iw s zzalamiṭ. Je me suis brûlé avec l'allumette. Telliḍ tusmeḍ, yak akka? Vous étiez jalouse, n'est-ce pas ? Ittkukru mliḥ. Yeqqar dakken ira ad k-id-imlil. Il est très timide. Il dit qu'il aimerait vous rencontrer. Ittkukru mliḥ. Yeqqar dakken ira ad kem-id-imlil. Il est très timide. Il dit qu'il aimerait vous rencontrer. Ittkukru mliḥ. Yeqqar dakken ira ad ken-id-imlil. Il est très timide. Il dit qu'il aimerait vous rencontrer. Ittkukru mliḥ. Yeqqar dakken ira ad kent-id-imlil. Il est très timide. Il dit qu'il aimerait vous rencontrer. Telha tudert-iw tura. J'ai une bonne vie maintenant. Qqim, di laɛna-ak! Je t'en prie, assieds-toi ! Qqim, di laɛna-am! Je t'en prie, assieds-toi ! Uhaɣ ad lseɣ iceṭṭiḍen-iw. Je me suis dépêché de m’habiller. Ttɣileɣ d Tom. Je pense que c'est Tom. Tebbeɣ deg waman. Elle plongea dans l'eau. Amek i k-d-tusa tikti-a? Comment as-tu eu cette idée ? Limer meqqar i ɣ-tuɣ nesɛa agrud! Si seulement nous avions un enfant ! Yenna-d Tom belli ad yeɛreḍ. Tom a dit qu'il essayerait. Ad nezzenz aɣerrabu-nneɣ. On vend notre bateau. Qrib swaswa. C'est presque exact. Mmeslayeɣ d Tom di tnezzayt-a. J'ai parlé avec Tom ce matin. Acimi ur d-tettaseḍ ara ad tceḍḥeḍ yid-i? Pourquoi ne venez-vous pas danser avec moi ? Acimi ur d-tettasem ara ad tceḍḥem yid-i? Pourquoi ne venez-vous pas danser avec moi ? Acimi ur d-tettasemt ara ad tceḍḥemt yid-i? Pourquoi ne venez-vous pas danser avec moi ? Ittban-d Tom d amɣar ɣef wakken yella. Tom fait plus vieux qu'il ne l'est. Mazal-ikem tenneɣniḍ? Es-tu toujours fâchée ? Ur tettalmadeḍ ara? N’apprenez-vous pas ? Ur tettalmadem ara? N’apprenez-vous pas ? Ur tettalmademt ara? N’apprenez-vous pas ? Ur ttili ara d win ittɛanaden. Ne sois pas un imitateur. As-d ass n letnayen. Viens le lundi. Weznet mliḥ imeslayen-nwen! Pesez bien vos mots ! Weznemt mliḥ imeslayen-nkent! Pesez bien vos mots ! Bɣiɣ ad tiliḍ d inebgi-w tameddit-a. J'aimerais que tu sois mon invité, ce soir. Sexdem-iten. Utilisez-les. Aya ur d-iḍeṛṛu ara s waṭaṣ. Cela n'arrive pas souvent. Swiɣ tabyirt. J'ai pris une bière. Tom ur iseɛɛu ara lweqt ad yexdem ayagi assa-a. Tom n'aura pas le temps de faire ça aujourd'hui. Ur tezmirem ara ad s-tagim kra. Vous ne pouvez pas lui refuser quoi que ce soit. Ur tezmirem ara ad s-tagim kra. Tu ne peux pas lui refuser quoi que ce soit. Yeḥqer akk arrac. Il méprise tous les enfants. Ttxil-wet init-yi-d kan d acu i la iḍeṛṛun. S'il vous plaît dites-moi ce qui se passe. Treḍlemt-as imru? Vous lui aviez prêté un stylo ? Ameyyez uqbel aneggez. Penser avant d'agir. Ur tguǧǧem ara ɣer Amalu. Vous n'avez pas déménagé à Amalou. Tenna-d ala. Elle a refusé. Tnehher ɣer Semɛun. Elle conduisait vers Semaoune. Tili amek ara ad tketbem urar s trifit? Sinon, comment vous écriviez jeu en langue rifaine ? Iḥemmel-aɣ Tom seg sin. Tom nous aime tous les deux. Iban mačči d netta, nniɣ-ak d amelsi. Bien sûr, ce n'était pas lui, je t'avais dit qu'il était innocent. Qaḥqa iberru umcic i tureţ! Comme si un chat pouvait lâcher son bout de viande ! Tom iwwet Mary s lmus. Tom poignarda Mary. Tesɛeddaḍ anebdu yelhan? Avez-vous passé un bel été ? Tuḍneḍ? Tettbaneḍ-d d awraɣ. Es-tu malade ? Tu sembles pâle. Anida i llant? Où étaient-elles ? Tessneḍ isem-is? Savez-vous son nom ? Ikemmel Tom urar. Tom a continué à jouer. Anta i d takeṛṛust-nneɣ? Quelle voiture est la nôtre ? Ur d-yecliɛ deg wacemma Tom. Tom n'est intéressé par rien. Seg ṭṭaq yerẓen i d-yekcem umakar-nni. Le voleur s'introduisit par une fenêtre cassée. Mačči seg tefṛansist i d-ssuqleɣ tafyirt-a, seg trusit. Je n'ai pas traduit cette phrase du français mais du russe. Ttxil-k, suref-iyi imi ɛeṭṭleɣ. S'il vous plaît excusez-moi d'être en retard. Ttxil-m, suref-iyi imi ɛeṭṭleɣ. S'il vous plaît excusez-moi d'être en retard. Anta seg-kent ara iruḥen? Laquelle d'entre vous ira ? Mačči d ageffur i la yekkaten, d adfel. Il ne pleut pas, il neige. Yewɛer fell-i ad aẓeɣ ɣer sdat. J'ai du mal à avancer. Bɣiɣ ad tt-tawiḍ. Je veux que tu la prennes. Degger-itt. Poussez-la. Yella wasmi i teskenfeḍ iselman? As-tu déjà grillé du poisson ? Ur iḥemmel ara ad yeqqim iman-is. Il n'aime pas rester seul. Ɣlay. Ça coûte cher. Lliɣ ttraǧuɣ-k ɣef leḥdac. Je t'attendais à 11 heures. Ay amaggad! Trouillard ! Ttuɣ ur mdileɣ ara yiwen n ṭṭaq. J'ai oublié de fermer une fenêtre. La sseɣtayeɣ tuccḍiwin-iw. Je corrige mes erreurs. Tufiḍ tisura-k? As-tu trouvé tes clefs ? Sseɣti-t ma ulac aɣilif. Veuillez le corriger. "Ttesseḍ ccrab? ""Ih.""" « Tu bois du vin ? » « Oui. » Ma teɛyiḍ, ṭṭeṣ! Si tu es fatigué, endors-toi ! Ur ssefcal ara Tom! Ne décourage pas Tom ! D amihi ɣef tezmert-ik. C'est un danger pour ta santé. Arǧu cwiṭ, ttxil-k. Veuillez attendre un instant je vous prie. Arǧu cwiṭ, ttxil-m. Veuillez attendre un instant je vous prie. Arǧut cwiṭ, ttxil-wet. Veuillez attendre un instant je vous prie. Arǧumt cwiṭ, ttxil-kent. Veuillez attendre un instant je vous prie. Ẓẓuɣreɣ-t-id. Je l'ai tracté. S usebru i t-id-wwiɣ. Je l'ai eu à crédit. S usebru i tt-id-wwiɣ. Je l'ai eue à crédit. Ad iyi-tessebruḍ? Tu me fais crédit ? Uɣeɣ-t-id s usebru. Je l'ai acheté à crédit. Uɣeɣ-tt-id s usebru. Je l'ai achetée à crédit. Melmi ara tt-ẓreɣ? Quand la verrai-je ? Tajeǧǧigt-a d taxuxit. Cette fleur est rose. Fransa tugad tamurt n Rrus. La France a peur de la Russie. D tikerkest annect-ila-tt. C'est un énorme mensonge. Tidet tqebbeṛ. La vérité blesse. Mačči n dagi nekk. Je ne suis pas d'ici. D ayen-nni i bɣiɣ ad ẓreɣ. C'est ce qu'il me faut savoir. Iga am webṛik. Cela ressemble à un canard. Ur twalaḍ ara tisura-inu? Tu n'as pas vu mes clés ? Terɣa teftilt-nni. L'ampoule a grillé. Terɣa tbeɛrurt-nni. L'ampoule a grillé. Ssarameɣ ad yelhu lḥal azekka. J'espère qu'il fera beau demain. Sswehmen-iyi imeslayen-nni-ines. Ses paroles me surprirent. Yeɛreḍ ad yefru ugur-nni. Il essaya de résoudre le problème. Yesmuqul umcic aslem-nni. Le chat regarde le poisson. D tafransist i tameslayt icebḥen akk deg umaḍal. Le français est la plus belle langue du monde. Aql-iyi qqimeɣ. Je suis assis. D unuɣ amack-it. C'est un magnifique dessin. Deg tazwara ur t-ɛqileɣ ara. Je ne l'ai pas reconnu, au premier abord. Tifawin a Tom! Ansuf ɣer Tatoeba! Bonjour, Tom ! Bienvenue à Tatoeba ! Ad lemdeɣ tafṛansist. Je vais apprendre le français. Yecbeḥ. C'est joli. Tuker-iyi iceṭṭiḍen-iw! Elle m'a volé mes vêtements ! Ur teččim ara. Vous n'avez pas mangé. Ur teččimt ara. Vous n'avez pas mangé. Imawlan-iw mmuten asmi i lliɣ d agrud. Mes parents sont décédés lorsque j'étais enfant. Ilindi i d-tlul. Elle est née l'année dernière. Ur iyi-d-ttall ara! Bɣiɣ ad t-xedmeɣ i yiman-iw. Ne m'aide pas ! Je veux le faire par moi-même. Teqqel tuli-d? Est-elle remontée ? Ggulleɣ. J'ai juré. Yenna-d Tom dakken yufa-d tisura-ines. Tom a dit qu'il avait trouvé ses clés. Ur gziɣ ara ugur-nni. Je ne comprends pas le problème. Gganeɣ ɣef tis mraw d uzgen. Je me couche à dix heures et demie. Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ anwa ara d-yasen tameddit-a? Pouvez-vous me dire qui vient ce soir ? Tzemrem ad yi-d-tinim anwa ara d-yasen tameddit-a? Pouvez-vous me dire qui vient ce soir ? Tzemremt ad yi-d-tinimt anwa ara d-yasen tameddit-a? Pouvez-vous me dire qui vient ce soir ? Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ anta ara d-yasen tameddit-a? Pouvez-vous me dire qui vient ce soir ? Tzemrem ad yi-d-tinim anta ara d-yasen tameddit-a? Pouvez-vous me dire qui vient ce soir ? Tzemremt ad yi-d-tinimt anta ara d-yasen tameddit-a? Pouvez-vous me dire qui vient ce soir ? Ad riɣ almad n tefransist taqburt. J'aimerais apprendre l'ancien français. Tzemreḍ ad telliḍ tawwurt? Pourrais-tu ouvrir la porte ? Acimi ur yi-d-teqqareḍ ara deg wacu i d-tecqa? Pourquoi ne me dites-vous pas de quoi il s'agit ? Acimi ur yi-d-teqqarem ara deg wacu i d-tecqa? Pourquoi ne me dites-vous pas de quoi il s'agit ? Acimi ur yi-d-teqqaremt ara deg wacu i d-tecqa? Pourquoi ne me dites-vous pas de quoi il s'agit ? Lbira teggar-d aṭas n ukuftaw. La bière fait beaucoup de mousse. Efk-iyi-d ihi tansa-k tamaynutt. Donne-moi donc ta nouvelle adresse. Efk-iyi-d ihi tansa-m tamaynutt. Donne-moi donc ta nouvelle adresse. Ur kkat ara deg wayeḍ deffir waɛrur-is! Ne critiquez pas quelqu'un d'autre derrière son dos ! Ur kkatet ara deg wayeḍ deffir waɛrur-is! Ne critiquez pas quelqu'un d'autre derrière son dos ! Ur kkatemt ara deg wayeḍ deffir waɛrur-is! Ne critiquez pas quelqu'un d'autre derrière son dos ! Sriɣ i ssekeṛ. tesɛiḍ cwiṭ? J'ai besoin de sucre. En as-tu un peu ? Irɛen-itt ccɣel. Le travail la dégoûte. Deg wadeg ara rzuɣ s timad-iw, uzneɣ izen. Au lieu d'y aller moi-même, j'ai envoyé un messager. Tebɣiḍ tayeḍ? En voulez-vous une autre ? Tebɣam tayeḍ? En voulez-vous une autre ? Tebɣamt tayeḍ? En voulez-vous une autre ? Amek ara rzuɣ sya s ananar? Comment puis-je aller au zoo à partir ici ? Zemreɣ ad sen-iniɣ? Puis-je les en informer ? Lliɣ meẓẓiyeɣ yerna sriɣ i yidrimen. J'étais jeune et j'avais besoin d'argent. Attan ihi tewweḍ-d tefsut-nni. Le printemps est enfin arrivé. Tettkukru yerna tettmeslay kan cwiṭ. Elle est timide et parle peu. Sslemdeɣ tafṛansist. J'ai enseigné le français. Terra-yi tmara ad dduɣ deg wawal-is. Je suis obligé d'être d'accord avec elle. Telliḍ teḥwaǧeḍ-iyi. Tu avais besoin de moi. Reḍleɣ-as takeṛṛust-iw i Tom. Tom a emprunté ma voiture. Bɣiɣ ad ten-steqsiɣ melmi i d ass n tisulya-nsen. Je veux leur demander quand est le jour de leur mariage. Ur ttuɣuɣ ara, la skasayeɣ. Je ne hurle pas, je débats. Acuɣer i d-tusiḍ ɣer tmurt n Spenyul? Pourquoi êtes-vous venue en Espagne ? Cfiɣ ɣef usefru-a. Je me souviens de ce poème. Ur sɛiɣ ara acebbub. Je n'ai pas de cheveux. Fernen-t d lqebṭan n terbaɛt. Il a été élu capitaine de l'équipe. Iẓdem-d fell-as uwqas. Il a été attaqué par un requin. D mmi Tom. Tom est mon fils. Bɣan ad sirjin yisebbaḍen-a. Ces souliers ont besoin d'être cirés. Ɣas ur neqq ara iman-ik s uxeddim. Tu ferais mieux de ne pas trop travailler. Ɣef wacḥal ara nruḥ azekka? À quelle heure partons-nous demain ? Daɣen! Encore ! Rnu-d! Encore ! Ԑawed-as! Encore ! Tura baba atan deg tebḥirt. Mon père est maintenant dans le jardin. Ur d-cliεeɣ ara ma iwufeq neɣ ala. Ça m'est égal qu'il soit d'accord ou pas. Ugadeɣ-k. J'ai peur de toi. Ugadeɣ-kem. J'ai peur de toi. Yella wi d-yesqerbuben deg tewwurt? Quelqu'un est-il en train de frapper à la porte ? Teffeɣ targit-a. Ce rêve s'est réalisé. D aɣamac. C'est la canicule. Nettkel fell-ak. On compte sur toi. Nettkel fell-am. On compte sur toi. Tebɣa yelli amcic amecṭuḥ. Ma fille veut un petit chat. Ur tt-ḥemmleɣ ara tagi. Je ne l'aime pas celle-là. Azekka ad nruḥ. Nous allons partir demain. Arraw-is xeddmen akken i sen-yehwa. Ses enfants font ce qu'ils veulent. Sel mliḥ! Écoute attentivement ! D aya kan iɣef ittmeslam Tom. Tom ne parle que de ça. Tḥemmleḍ imcac, naɣ? Tu aimes les chats, non ? Uɣalen warrac ur qqaren ara idlisen. Les enfants ne lisent plus de livres. Yella wi yellan deffir-k. Il y a quelqu'un derrière toi. Yella wi yellan deffir-m. Il y a quelqu'un derrière toi. Nekk d arumi. Je suis un Français. Nekk d afransis. Je suis un Français. Deg tazwara, akken i ɣileɣ ula d nekk. Au début, je croyais la même chose. Yemmuqel-d Ziri ɣer deffir. Ziri se retourna. Yezzi-d Ziri ɣer deffir. Ziri se retourna. Idewwer-d Ziri. Ziri se retourna. S tefses i yefra akk uguren-is. Il a résolu tous ces problèmes avec facilité. A ssiɛqa! Damnation ! Aṭas aya segmi i nemyussan. Nous nous connaissons depuis longtemps. Tikebbaniyin timaniyin, xeddment s wassaɣen akked tmettiyin n temnaḍin-nni. Des entreprises privées ont travaillé conjointement avec les communautés locales. Walaɣ-t deg unaffag. Je l'ai vu à l'aéroport. A wi d-yecfan acḥal ur d-iwwit udfel. Il n'a pas neigé depuis belle lurette. Di laεnaya-k ma ur d iyi-tsurfeḍ imi ur d-rriɣ ara dindin ɣef yizen-inek. Je te prie de m'excuser de ne pas avoir répondu plus tôt à ta lettre. Taɣuri-agi tesmameḍ-iyi. Cette lecture m'a vraiment stimulé. Ur gziɣ ara ayen i tbeddleḍ rray. Je ne comprends pas pourquoi tu as changé d'avis. Ur gziɣ ara ayen i tbeddleḍ lewhi. Je ne comprends pas pourquoi tu as changé d'avis. Yergel webrid. La rue est barrée. Adlis-is yessaki-d deg-i tikta. Son livre m'inspira. Ur d-ɣrin ara akken ilaq. Ils ont mal lu. Adlis-is yessaki-d deg-i tiktiwin. Son livre m'a inspiré. Nezmer ad nruḥ? Pouvons-nous nous en aller ? Fudeɣ! J'ai soif ! Ɛyiɣ! Je suis fatigué ! Lliɣ di laman bxiṛ amzun d ṭṭir. J'étais tranquille en paix comme un oiseau. D asemmiḍ! Il fait froid ! Yelha lḥal. Il fait beau. Igerrez! C'est bien. Yelha. Il est bon. Win yebɣan tamaziɣt ad yissin tira-s. Celui qui aime la langue tamazight doit apprendre son écriture. Meẓẓiyeḍ fell-as? Es-tu plus jeune que lui ? Eǧǧ-iyi ad qeggleɣ. Laissez-moi faire une sieste. Ǧǧet-iyi ad qeggleɣ. Laissez-moi faire une sieste. Ǧǧemt-iyi ad qeggleɣ. Laissez-moi faire une sieste. Yettaru Tom tibratin. Tom écrit des lettres. Daya kan i bɣiɣ ad ẓreɣ. C'est tout ce que j'ai besoin de savoir. Aql-ak teffɣeḍ seg wasun. Vous êtes en dehors de la zone. Aql-akem teffɣeḍ seg wasun. Vous êtes en dehors de la zone. Tsellem-itt twacult-is. Elle fut reniée par sa famille. Zzenz-it! Vendez-le ! Zzenzet-t! Vendez-le ! Zzenzemt-t! Vendez-le ! Anwa i d ameskar n udlis-a? Qui est l'auteur de ce livre ? Ḥemmleɣ inisiyen. J'aime les hérissons. Yella yeqqim, yeqqar adlis. Il était assis, lisant un livre. Iḥemmel Tom ad yali isekla. Tom aime grimper aux arbres. Yelḥa umdan ɣef Waggur. L'homme a marché sur la Lune. Telliḍ tezgiḍ tettmeslayeḍ-d ɣef warraw-ik. Vous parliez toujours de vos enfants. Acemma acemma ad yeḥmu lḥal. Il fera de plus en plus chaud. Eǧǧ-itt ad d-tekcem. Qu'elle entre. Teḥma s zzat, d tasemmaḍt s deffir. Chaude devant et froide derrière. Terɣa s zzat, semmḍet s deffir. Chaude devant et froide derrière. D taḥmayant s zzat, d tasemmaḍt s deffir. Chaude devant et froide derrière. D acu i yezmer ad yesεu d anamek. Quelle peut en être la signification ? Tesεiḍ kra n tikti i usefk? As-tu une idée de cadeau ? Truḥ deg usikel ssmana-nni iεeddan. Elle est partie en voyage la semaine dernière. Nwiɣ ur tt-iεeqqel ara. Je pensais qu'il ne la reconnaîtrait pas. Nwiɣ slan-aɣent-id. J'ai pensé qu'ils nous avaient entendues. Ulac iɣsan yerẓen. Il n'y a pas d'os cassés. Acemma ur s-t-fkiɣ i Tom. Je n'ai rien donné à Tom. Medden akk ugaden, anagar keččini. Tout le monde a l'air d'avoir peur, sauf toi. Awi-iyi-d lkas n waman, di laɛna-ak. Pourquoi vous levez-vous avant de vous réveiller ? Ayɣer tettenkarem uqbel ad takim? Pourquoi vous levez-vous avant de vous réveiller ? Ayɣer tettenkaremt uqbel ad d-takimt? Pourquoi vous levez-vous avant de vous réveiller ? Ssneɣ anda yezdeɣ. Je sais où il habite. Melml i d-teɣliḍ deg waṭṭan? Quand êtes-vous tombé malade ? Ur ḥṣiɣ ara ma ad wɛuɣ ad d-aseɣ. Je ne sais pas si je peux venir. Lucy tettkel ad d-tas. Lucy est sûre de venir. Ishel ad tafeḍ amedya. C'est facile de trouver un exemple. Awi-iyi-d lkas n waman, di laɛna-ak. Apportez-moi un verre d'eau, s'il vous plaît. Ur nɣiɣ yiwen. Je n'ai tué personne. Yella yerfa mliḥ akken ad d-inṭeq. Il était trop en colère pour parler. Ticki d-yeţwakkes ugummu send ad yeww, ur tufiḍ tizeḍt deg-s. Quand un fruit a été cueilli avant qu'il soit mûr, il est vain d'en attendre un bon goût. Sul ntezzi i tulmuţ. Nous continuons de tourner en rond. Tawrirt Lḥeǧǧaǧ d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Tawrirt Lhedjadj est un village qui se situe en Kabylie. Tzemremt ad teǧǧemt tawwurt teldi? Pouvez-vous laisser la porte ouverte ? Tura ǧǧemt-iyi d yiman-iw. Maintenant, laissez-moi tout seul. Tura ǧǧemt-iyi d yiman-iw. Maintenant, laissez-moi toute seule. Ɛeddaɣ ɣer Tuǧa. J'y étais à Toudja. Nettnadi tifrat. On cherche des solutions. Ma telha ssuma, ad tt-aɣeɣ. Si le prix est abordable, je l'achète. Nwiɣ Tom iḥemmel-iyi. Je croyais que Tom m'aimait. Ɛefsent-iyi-t. Elles me l'ont piétiné. Yelluẓ llufan. Le bébé a faim. Anta i tebɣamt ad texdem ɣur-kent? Laquelle voulez-vous pour travailler avec vous ? Teḥbes akeyyef. Elle a arrêté la cigarette. Ur ḍlibeɣ ara akk isefra n teqbaylit. Je n'ai pas demandé des poèmes kabyles. Aql-i zeɛfeɣ. Je suis en colère. Aql-i zeɛfeɣ. Je suis hors de moi. Ad dduɣ yid-kent. Je vous accompagnerai. Amek imir-n ara ad tessuqlem afraniman ɣer telmanit? Comment devrez-vous traduire le mot « autodétermination » en allemand ? Ad ruḥent ɣer Wekfadu. Elles iront à Akfadou. Ur qqileɣ ara ɣer Iberbacen. Je n'y suis pas retourné à Iberbachene. Zgelli i walaɣ aqjun-nni. Tout à l'heure, j'ai vu ce chien. Ur tugad walu. Ne craigniez rien. Ur tugad walu. Elle ne craint rien. Gezmeɣ-t ɣef sin immuren. Je l'ai coupé en deux pièces. Ẓriɣ tceɣleḍ aṭas a Tom. Je sais que vous êtes très occupé, Tom. Ẓriɣ tceɣleḍ aṭas a Tom. Je sais que tu es très occupé, Tom. D acu ara nečč ɣef yimekli? Qu'est-ce que l'on mange pour le déjeuner? Yella ilul-d d ahaggar i d-qqaren. Il était soi-disant aristocrate de naissance. Yuɣ-d Tom yiwen udlis. Tom a acheté un livre. Yenɣa-k usemmiḍ? Avez-vous froid ? Yenɣa-kem usemmiḍ? Avez-vous froid ? Yenɣa-ken usemmiḍ? Avez-vous froid ? Yenɣa-kent usemmiḍ? Avez-vous froid ? Terzamt yakan ɣer Japun? Êtes-vous déjà allées au Japon ? D taqcict tabaḥant mliḥ. C'est une fille très gentille. Ur ittaḍṣa ara Tom. Tom ne rigole pas. Ur yelli ara urar. Il ne s'agit pas d'un jeu. Tessenqed asawal-is n ufus. Elle vérifie son téléphone portable. Iɛedda ad yekmen di terca. Il vint se tapir sous un buisson. Eg kan ayen i d-nniɣ! Faites juste ce que je dis ! Get kan ayen i d-nniɣ! Faites juste ce que je dis ! Gemt kan ayen i d-nniɣ! Faites juste ce que je dis ! Kečč diɣen tusiḍ-d deg tmacint-a i d-yewwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venu par le train qui vient d'arriver ? Kemm diɣen tusiḍ-d deg tmacint-a i d-yewwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venu par le train qui vient d'arriver ? Kunwi diɣen tusam-d deg tmacint-a i d-yewwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venu par le train qui vient d'arriver ? Kunnemti diɣen tusamt-d deg tmacint-a i d-yewwḍen? Est-ce que vous aussi vous êtes venu par le train qui vient d'arriver ? Ifelleq wul n Tom mi s-d-tenna Mary belli ad t-teǧg. Tom a eu le cœur brisé quand Mary lui a dit qu'elle le quittait. Ɛerḍeɣ ad geɣ annect-a di kra n wussan aya. J'ai essayé de faire ça il y a quelques jours. Ur yi-d-qqar ara! Anef-iyi ad meyyzeɣ! Ne me dis pas ! Laisse-moi deviner ! Ɣlay ukessum deg wass n wass-a. La viande est très chère de nos jours. Zgiɣ jjmeɣ ad rzuɣ ɣer tmurt n Ṭuṛk. J'ai toujours eu envie de visiter la Turquie. Yelha uɣawas-ik, maca yif-it wayla-w. Ton plan est bon, mais le mien est meilleur. Ur ḥṣiɣ ara d acu ara geɣ tura. Maintenant je ne sais pas quoi faire. Tikti-k amack-itt. Ton idée est magnifique. Nesɛa kraḍ yiqjan. Nous avons trois chiens. Tettbessil imdanen tedwilt-a n tilivizyu. Cette émission télévisée abrutit les gens. Walaɣ asaru-nni s uvidiyu. J'ai vu le film en vidéo. D acu ara d-iniɣ ticki wwḍeɣ? Je te dis quoi quand je suis arrivé. Bnin ukessum-nni. La viande est délicieuse. Iṣerref akk idrimen-is di leqmaṛ. Il a dépensé son argent en jouant aux jeux d'argent. Qqim ur ttkeyyif ara dagini, di laɛna-ak. Abstiens-toi de fumer ici, je te prie. Qqim ur ttkeyyif ara dagini, di laɛna-am. Abstiens-toi de fumer ici, je te prie. Ḥbes ur degger ara. Cesse de pousser. Ur tessin ara amḍan. Elle ne connaît pas le nombre. D afessast am uslem deg waman. Elle est leste comme un poisson dans l'eau. Anwa abrid ara neḍfer? Quelle route suivre ? Ur s-tenniḍ ara d acu i yura di tebṛatt-nni. Tu ne lui as pas dit ce qu'il a écrit dans cette lettre. Kniɣ. Je me suis inclinée. Rezzuɣ ɣer wulzuz yal-ass. Il va au marché tous les jours. Ttɣileɣ dakken ilaq-as tewweḍ imir-a. Je pense qu'elle doit être arrivée maintenant. D nekk umi issefk ad geɣ ayagi. C'est moi qui devrais faire ceci. Tugett n warrac cuban-d si baba-tsen. La plupart des garçons tiennent de leur père. Ggummaɣ ad fkeɣ laman i yiwen. Je n'arrive à faire confiance à personne. Ur ḥemmleɣ ara irgazen am netta. Je n'aime pas les hommes comme lui. Acḥal n trebbaɛ i yellan? Combien y a-t-il d'équipes ? Nufa-d iman-nneɣ kfan-aɣ iṣuṛdiyen. Nous nous sommes trouvés à court d'argent. Akken d-nnan deg rradyu, azekka d ageffur. Selon la radio, il va pleuvoir demain. Iɣimi deg uxxam d aɣilif. Rester à la maison est barbant. Mmerẓ yid-i. Battez-vous contre moi. Mmerẓet yid-i. Battez-vous contre moi. Mmerẓemt yid-i. Battez-vous contre moi. Tzemreḍ ad d-terreḍ ɣef waya? Pouvez-vous répondre à cela ? Tzemrem ad d-terrem ɣef waya? Pouvez-vous répondre à cela ? Tzemremt ad d-terremt ɣef waya? Pouvez-vous répondre à cela ? Ur ǧhideɣ ara. Je ne suis pas fort. Yefka Tom cwiṭ n wučči i Mary. Tom a donné un peu de nourriture à Marie. Yessen-iyi akken ilaq. Je me connais très bien. Yessen-iyi akken imata. Je me connais très bien. Tlul deg Marikan. Elle est née en Amérique. Ur umineɣ ara belli Tom izmer ad immeslay tafransist. Je ne crois pas que Tom puisse parler français. Ruḥ awi-iyi-d tabyirt-nniḍen. Va me chercher une autre bière. Issulef fell-ak uqader n yimenza-k. Tu dois respecter tes aînés. Ayɣer tesseqdaceḍ Tatoeba? Pourquoi utilisez-vous Tatoeba ? Ayɣer tesseqdacem Tatoeba? Pourquoi utilisez-vous Tatoeba ? Ayɣer tesseqdacemt Tatoeba? Pourquoi utilisez-vous Tatoeba ? Nudan fell-asent deg Taka. Ils les ont cherchées à Taka. Ur ẓṛiɣ ara ɣef wacu i lliɣ ttxemmimeɣ. J'ignore à quoi je pensais. Iger Ɛwen d taddart. Iguer Awen est un village. D acu yuɣen allen-im? Qu'est-ce que tu as dans les yeux ? Tella tebḥirt sdat n wexxam. Il y a un jardin devant la maison. Werǧin nelmed taqbaylit deg uɣerbaz. On n'a jamais étudié le kabyle à l'école. Tettamnemt s talwit! Croyez-vous à la paix ! Testeqsayem fell-asent. Vous demandiez de leurs nouvelles. Bɣan ad mḥun isem-is. Ils veulent effacer son nom. Yugi uqcic ad yeṭṭes. Cet enfant refuse de dormir Ad nruḥ ɣer Ceṛfa. On va aller à Cherfa. Ass-a, nḥuss s yiman-nneɣ nefcel. Aujourd'hui, nous nous sentons fatigués. Amek ara tettarumt ilel s tfilippinit? Comment vous écriviez mer en philippien ? Yessewjad Tom ad imager Mary ar usafag. Tom se prépare pour rencontrer Mary à l'aéroport. Ayɣer i txeddmem da? Pourquoi vous travaillez ici ? Ayɣer i txeddmem da? Pourquoi tu travailles ici ? Yenna-d yeḍleb lemɛawna. Il a dit qu'il avait besoin d'un coup de main. D acu yuɣen aqcic-agi? Qu'est-ce qu'il a ce petit garçon ? Ṭṭfet-aɣ-tt-id. Attrapez-la-moi. Din i yečča takakit. C'est là-bas qu'il a mangé le kaki. Ad yissin amek ara iseddu timsal. Il saura comment gérer la situation. Tom yekreh Marie. Tom déteste Marie. Anef-as i tewwurt temdel. Laisse la porte fermée. Anef-as i tewwurt temdel. Laissez la porte fermée. Ad tɛerḍeḍ aɣrum? Veux-tu manger de la galette ? Ad tɛerḍeḍ aɣrum? Voulez-vous manger de la galette ? Yesteɛmel ur yeẓri acemma. Il a fait semblant de ne rien savoir. Yesmeɛreq ur yeẓri acemma. Il a fait semblant de ne rien savoir. Ad aɣ-tt-yekkes? Va-t-il nous l'arracher ? D lawan ad nfakk aya. C'est le moment d'en finir avec tout ça. Ini-as d asefk sɣur-i. Dis-lui que c'est un cadeau de ma part. Nniɣ-ak ṛǧu! Je vous ai dit d'attendre ! Nniɣ-ak ṛǧu! Je t'ai dit d'attendre. La yi-d-tessemḥaseḍ xersum? M'écoutes-tu le moins du monde ? Nudant fell-asent deg Iɛezzuzen. Elles les ont cherchées à Iazzuzen. Ur lliɣ ara d aruskil. Je ne suis pas analphabète. Ɣiwlemt a tullas! Secouez-vous, les filles ! Aṭas i yeswa Tom. Tom a beaucoup bu. Ffeɣ-d akka! Ad t-xedmeɣ iman-iw. Sors de là ! Je vais le faire moi-même. Ulac ɣur-i ddabex. Je n'ai pas la balle. Akken kan i tt-ssarmeɣ. C'est tel que je l'espérais. Diri-yak-t ddexxan. Fumer est mauvais pour toi. Diri-yam-t ddexxan. Fumer est mauvais pour toi. S tira i d-yettṣewwir aɣrum-is. Il gagne sa vie en écrivant. Xas neqden acḥal d itri, igenni ur inegger ara. Même si tant d'étoiles se sont anéanties, le ciel ne s'anéantira jamais. Yella iḥemmel-itt. Il l'aimait. Belynda d wetma tamectuḥt. Belynda, c'est ma petite sœur. Ffeɣ seg uxxam. Sors de la maison. Ffɣet seg wexxam. Sortez de la maison. Awal-ik ibennu lɣir-ik. Tes paroles construisent autrui. Zik nectaq idlisen, arrac n tura ur qqaren ara. Avant nous manquions de livres, les enfants d'aujourd'hui ne lisent pas. Akermus ittqarriε i tmess. Le figuier de barbarie constitue une barrière contre les feux. Ḥusseɣ-as I wul ik semmeḍ, tbeddelaḍ mačči d keččini. J'ai senti ton cœur froid. Tu as changé. Je te reconnais plus. D anwa-t Lmulud Mɛemmri? Qui est Mouloud Mammeri ? Anta taseddawit ideg teɣriḍ? Dans quelle université as-tu étudié ? Ǧǧet-iyi abrid ad ɛeddiɣ. Laissez-moi passer. D aɣuṛṛu! Foutaises ! Ay aɛziz-iw. Ô mon bien bien-aimé. Zzin idurar. Ceci est la beauté des montagnes. D acu i tḥemmleḍ d latay neɣ d lqahwa? Vous préférez le thé ou le café ? Yewwi-aɣ-tt id? Il nous l'a apportée ? Ur tewwimt ara adlis ass-nni? Vous n'avez pas apporté le livre ce jour-là ? Tetḥeqqeḍ d aman kan ay tebɣiḍ? Tu es sûr, tu veux que de l'eau ? Anwa i kent-d-yeqḍan aya? Qui vous a acheté ça ? Ur iyi-d-teqqim ula d duṛu deg lǧib. Je suis sans le sou. Sami yebda yettaɛceq di tayeḍ-nnin. Samy commença à s'intéresser à une autre. Ha-t wergaz-im! Le voilà ton mari ! Acḥal i tt-id-tuɣeḍ ? Combien l'avez-vous achetée ? Nehhreɣ ɣer At Jlil. Je conduis vers At Jlil. Ur tbeddlemt ara akk. Vous n'avez pas changé du tout. Acimi ur tent-id-teṭṭifemt ara? Pourquoi vous ne les avez pas rattrapées ? Yezweǧ Tom ɣef yedrimen. Tom s'est marié pour de l'argent. Nessuter akk isefra n teqbaylit. On a tous réclamé des poèmes kabyles. Ṭom yenna-d yezmer ad d-yexdem ayagi. Tom dit qu'il peut faire ça. Bḍu yid-nteɣ učči-m. Partage avec nous ta nourriture. Bḍu yid-nteɣ učči-m. Partagez avec nous votre nourriture. Cukkeɣ Tom ur yettwaḥmal ara. Je crois que Tom est insupportable. Axet takiwit. Tenez, du kiwi pour vous. Ẓriɣ nemxallaf. Je sais que nous sommes différents. D acu i k-yuɣen akka? Qu'est-ce qui te prend ? D acu i kem-yuɣen akka? Qu'est-ce qui te prend ? Idlisen d ayla-nneɣ. Les livres nous appartiennent. Aql-ak deg ubrid ilaqen. Vous êtes sur la bonne piste. Aql-akem deg ubrid ilaqen. Vous êtes sur la bonne piste. Aql-aken deg ubrid ilaqen. Vous êtes sur la bonne piste. Aql-akent deg ubrid ilaqen. Vous êtes sur la bonne piste. Diri-t yiles-is. Elle est mauvaise langue. La ttɛumuɣ. Je me baigne. Werǧin i yileɣ d ayen ara yi-d-yawḍen. Je n'ai jamais pensé que ça m'arriverait. Tettwassneḍ. Tu es connu. Rrant s idis umalu. Elles se sont dirigées vers l'ouest. Mazal ur yečči acemma Tom. Tom n'a encore rien mangé. Ɛasset Tom! Surveillez Tom ! Ɛassemt Tom! Surveillez Tom ! Ad neslek ma yebɣa Ṛebbi! Nous survivrons avec l'aide de Dieu ! Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d aneggaru. Je ne veux pas être dernier. Tella tifrat i yal ugur. Pour chaque problème il existe une solution. Ha-tt-an kan da. Elle est juste là. Telliḍ tuḍneḍ? Tu étais malade? Ha-t-an amek i ẓriɣ. C'est comme ça que je suis au courant. Yewweḍ s aswir aneggaru. Il a atteint l'ultime niveau. Teqqar aṭas. Elle lit beaucoup. Bɣiɣ ad yekki deg tarbaɛt-nneɣ. J'aimerais qu'il fasse partie de notre équipe. Telliḍ tḥemmleḍ-aɣ. Tu nous aimais. Telliḍ tḥemmleḍ-anteɣ. Tu nous aimais. Ɣiwel heggi iman-ik. Prépare-toi vite. Ɣiwel heggi iman-im. Prépare-toi vite. Anta i d takeṛṛust-nteɣ? Quelle voiture est la nôtre ? "Anida i teddiḍ? ""Kkiɣ-d swadda."" ""Acu i telliḍ txeddmeḍ?"" ""Ruḥeɣ ad becceɣ.""" « Où étais-tu passé ? » « Je viens d'en bas. » « Qu'est-ce que tu fabriquais ? » « Je suis allé faire pipi. » Ad k-nɣeɣ! Je te tuerai ! Ad kem-nɣeɣ! Je te tuerai ! Ddem-itt-id i yiman-ik. Prends-la toi-même. Ddem-itt-id i yiman-im. Prends-la toi-même. Mazal ḥemmleɣ-k. Je vous aime encore. Mazal ḥemmleɣ-kem. Je vous aime encore. Mazal-iyi ḥemmleɣ-kem. Je vous aime encore. Wuɣur i txeddmeḍ? Pour qui travailles-tu ? Inasafen! Égoïstes ! Tinasafin! Égoïstes ! Xas teɛyiḍ ssired tuɣmas-ik. Brosse-toi les dents, même si tu es fatigué. Anasaf! Égoïste ! Tanasaft! Égoïste ! D tanasaft tmeṭṭut-agi! Quelle femme égoïste ! Tameṭṭut-a d tanasaft! Quelle femme égoïste ! Eǧǧ-iyi ad xedmeɣ axeddim-iw! Laisse-moi faire mon travail ! Kečč d anasaf. Tu es égoïste. Kemm d tanasaft. Tu es égoïste. D anasaf i telliḍ. Tu es égoïste. D tanasaft i telliḍ. Tu es égoïste. Nekkni d inasafen. Nous sommes égoïstes. Nekkenti d tinasafin. Nous sommes égoïstes. Kenwi d inasafen. Vous êtes égoïste. Kennemti d tinasafin. Vous êtes égoïste. Kennemti d tinasafin. Vous êtes égoïstes. Kenwi d inasafen. Vous êtes égoïstes. Nekk d anasaf. Je suis égoïste. Nekk d tanasaft. Je suis égoïste. Lliɣ d anasaf. J'étais égoïste. Lliɣ d tanasaft. J'étais égoïste. Tom d anasaf. Tom est égoïste. Tewwet-it s aqadum. Elle le frappa au visage. Tinefsi-ines tesqelliq-iyi. Son égoïsme m'agace. Tefka-yas abeqqa. Elle le gifla. D anasaf s tidet. Il est vraiment égoïste. Ur zmireɣ ara ad lemdeɣ tutlayt-ik. Je ne veux pas apprendre votre langue. Ur zmireɣ ara ad lemdeɣ tutlayt-im. Je ne veux pas apprendre votre langue. Deg uxeddim i telliḍ? Êtes-vous au travail ? Deg uxeddim i tellam? Êtes-vous au travail ? Deg uxeddim i tellamt? Êtes-vous au travail ? D anasaf armi dayen! Il est tellement égoïste ! Aql-ik deg uxeddim? Êtes-vous au travail ? Aql-iken deg uxeddim? Êtes-vous au travail ? D anasaf mliḥ! Il est si égoïste ! Aql-ikem deg uxeddim? Êtes-vous au travail ? I d tanasaft tmeṭṭut-agi! Quelle égoïste, cette femme ! Nerǧa deg beṛṛa. Nous avons attendu dehors. Kemm tanasaft s tidet. Tu es vraiment égoïste. Kečč d anasaf s tidet. Tu es vraiment égoïste. Kenwi d inasafen s tidet. Vous êtes vraiment égoïste. Kennemti d tinasafin s tidet. Vous êtes vraiment égoïste. Kenwi d inasafen s tidet. Vous êtes vraiment égoïstes. Kennemti d tinasafin s tidet. Vous êtes vraiment égoïstes. Kečč d anasaf. Tu es un égoïste. Kemm d tanasaft. Tu es une égoïste. Berka-k tinesfi! Ne sois pas égoïste ! Berka-kem tinesfi! Ne sois pas égoïste ! Tinefsi-inek tesqelliq. Ton égoïsme est agaçant. Tinefsi-inem tesqelliq. Ton égoïsme est agaçant. D tinesfi s timmad-is. C'est l'égoïsme personnifié. D tinesfi gedged. C'est un égoïste complet. D tanasaft i tella. Elle est une personne égoïste. D anasaf i yella yerna iḥemmel idrimen. Il est égoïste et cupide. D tanasaft tmeṭṭut-nni. C'est une femme égoïste. D inasafen yirgazen. Les hommes sont des égoïstes. Tesqelliq yerna d tanasaft. Elle est ennuyante et égoïste. Nekk mačči d anasaf. Je ne suis pas égoïste. Ur lliɣ ara d anasaf. Je ne suis pas égoïste. Cciṭan d anasaf. Le diable est un égoïste. D anasaf i yella cciṭan. Le diable est un égoïste. Mačči d tanasaft akk. Elle n'est aucunement égoïste. Tom d anasaf yessexlaɛen. Tom est un affreux égoïste. D amdan yellan d anasaf mliḥ. C'est une personne très égoïste. D yiwet i yellan d tanasaft mliḥ. C'est une personne très égoïste. Tetteddu dima s tinesfi. Elle agit toujours de manière égoïste. Inasafen ttidiren i yiεebbuḍen-nsen kan. Les égoïstes vivent pour eux-mêmes. Fukkeɣ. J'ai fini. Inelmaden qqaren deg uɣerbaz. Les étudiants étudient à l'école. Timlilit n ddabex n uḍar tettaṭṭaf 90 n tesdatin. La durée d'un match de football est de 90 minutes. Yewweḍ deg lweqt. Il arriva à temps. Tom yenna-d iwala Mary tuli ɣer tkeṛṛust n John. Tom dit avoir vu monter Marie dans la voiture de John. D acu i yella Tom ixeddem deg uɣerbaz? Qu'est-ce que Tom faisait à l'école ? Mazal ugur ur yefri ara. Le problème n'est toujours pas résolu. Aɣ awal i uselmad! Obéissez au professeur ! Yessefk ad tessutreḍ ssmaḥ seg Tom. Il faut que vous demandiez pardon à Tom. Ur awen-xdimeɣ ara ayen n diri. Je ne vous ai pas fait de mal. Lemmer ur iyi-tull ara, tili ur ttsellikeɣ ara axeddim-a. Si elle ne m'avait pas aidé, je n'aurais pas fini ce travail. Amek i tettaruḍ awal-a? Comment écris-tu ce mot ? Amek tessneḍ isem-iw? Comment connais-tu mon nom ? Werǧin iyi-d fkan asteqsi-a zik. On ne m'a jamais posé cette question auparavant. Tugi asumer-inu. Elle refusa ma proposition. Zzenzeɣ ivilu-inu i Tom. J'ai vendu mon vélo à Tom. Maca werǧin iyi-d tenniḍ annect-a! Mais tu ne m'as jamais dit ça ! Ur s-ttanef ara ad igen. Ne le laissez pas dormir. Ur s-ttanfet ara ad igen. Ne le laissez pas dormir. Ur s-ttanfemt ara ad igen. Ne le laissez pas dormir. Ttwaliɣ aydi. Je vois un chien. Ur yelli Tom d amẓawan igerrzen. Tom n'est pas un bon musicien. Riɣ ad tiliḍ yid-i. Je veux que tu sois avec moi. Nesra i waman zeddigen n tissit. Nous avons besoin d'eau potable. Ḥusseɣ ad iwet ugeffur. Je sens qu'il va pleuvoir. Tekfiḍ yakan imensi-k? En avez-vous déjà fini avec votre dîner ? Tekfiḍ yakan imensi-m? En avez-vous déjà fini avec votre dîner ? Tekfam yakan imensi-nwen? En avez-vous déjà fini avec votre dîner ? Tekfamt yakan imensi-nkent? En avez-vous déjà fini avec votre dîner ? Ttidiren deg yiqiḍunen. Ils vivent dans des tentes. Xas ad kecmeɣ s axxam-iw, tura? Puis-je rentrer chez moi, maintenant ? D asemmaḍ am ugris. C'est froid comme de la glace. Yelha ma neţemyeẓra, send ad nessudun iẓra. Il est bien qu'on se rende visite, avant qu'on soit obligé d'embrasser la pierre tombale. Nekk mačči am nettat. Je ne suis pas comme elle. Ur lliɣ ara am nettat. Je ne suis pas comme elle. Nekkni mačči am nettat. Nous ne sommes pas comme elle. Nutni mačči am kečč. Ils ne sont pas comme toi. Acu n ugummu i tḥemmleḍ ugar? Quel fruit préférez-vous ? Yezmer yenna-t-id. Il peut l'avoir dit. Nezmer ad nemmeslay ɣef tayri da? Est-ce qu'on peut parler d'amour ici ? D acu i tenniḍ deg nnwaḍer-iw? Que dis-tu de mes lunettes ? Ẓran d acu i yeḍran? Savent-ils ce qui s'est passé ? Anwa i ten-yenɣan? Qui les a tués ? Ɣef waya i d-tessawleḍ? Est-ce pourquoi tu as appelé ? Ur ḥemmleɣ ara tizlit-a. Je n'aime pas cette chanson. Ad teččeḍ yid-i tameddit-a? Mangez-vous avec moi ce soir ? Fren-d yiwen seg wigi. Choisissez-en un parmi ceux-ci. Ayɣer tettcetkiḍ? Pourquoi tu te plains ? Nesfaq-it akken ur irezzu ara. Nous l'avons persuadé de ne pas y aller. Sin iseggasen aya, yella di London. Il y a deux ans, il était à Londres. Ad yefreḥ Tom ma yeẓra-k. Tom sera heureux de te revoir. Yuder ssqef-nni, ḥader iman-ik! Le plafond est bas, attention à vous ! Yuder ssqef-nni, ḥader iman-im! Le plafond est bas, attention à vous ! Yuder ssqef-nni, ḥadret iman-nwen! Le plafond est bas, attention à vous ! Yuder ssqef-nni, ḥadremt iman-nkent! Le plafond est bas, attention à vous ! Mary tesbeɣ acbbub-is d azegzaw. Marie s'est teint les cheveux en bleu. Ad nesder dagi. Nous allons camper ici. Lliɣ ur sɛiɣ ara aṭas n wakud. Je ne disposais pas de beaucoup de temps. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ tansa-k? Pouvez-vous me donner votre adresse ? Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ tansa-m? Pouvez-vous me donner votre adresse ? Ih, tikwal, tḍerru-d. Oui, parfois, ça se produit. Ad iruḥ neɣ ad yeqqim? Il part ou il reste ? Ad truḥem neɣ ad teqqimem? Vous partez ou vous restez ? Ad truḥ neɣ ad teqqim? Elle part ou elle reste ? Ad ruḥen neɣ ad qqimen? Ils partent ou ils restent ? Ad nruḥ neɣ ad neqqim? On part ou on reste ? Yugi ad yeqqim. Il refuse de rester. Yugi ad yeqqim. Il refuse de s'asseoir. Tugi ad teqqim. Elle refuse de rester. Tugi ad teqqim. Elle refuse de s'asseoir. Ugin ad qqimen. Ils refusent de rester. Tenna lekdeb ma temlal-it. Elle nia l'avoir rencontré. Tenna-d ur t-temlal ara. Elle nia l'avoir rencontré. Ugin ad qqimen. Ils refusent de s'asseoir. Iεǧeb-iyi lḥal imi ur t-tgiḍ ara. Je suis heureuse que vous ne l'ayez pas fait. Ugint ad qqiment. Elles refusent de s'asseoir. Ugint ad qqiment. Elles refusent de rester. Yebɣa ad d-yuɣal. Il veut revenir. Tebɣa ad d-tuɣal. Elle veut revenir. Bɣan ad d-uɣalen anebdu-a. Ils veulent revenir cet été. Lliɣ meccḍeɣ. Je me peignais. Bɣant ad d-uɣalent anebdu-a. Elles veulent revenir cet été. Uɣalen warrac s aɣerbaz, iḍelli. Hier, les enfants étaient de retour à l'école. Ur zmireɣ ad ssqedceɣ tanaεurt-a war ma ɣriɣ tanecret-is. Je ne peux pas utiliser cette machine sans lire la notice avant. Ulac d acu i d axatar ugar n wakud. Rien n'est plus important que le temps. Ur tenneḥcam, ur tennefḍaḥ. Toute honte bue. Ur yenneḥcam, ur yennefḍaḥ. Toute honte bue. Ur nneḥcamen, ur nnefḍaḥen. Toute honte bue. Yecbeḥ ugar n wakken tettɣilliḍ. Il est plus beau que tu le penses. Ṭunubil-is d Ford. Sa voiture est une Ford. Axeddim-a ur iḥwaǧ ara aṭas n tirmit. Ce travail ne nécessite pas beaucoup d'expérience. Ardeqqal, yir abrid izga yettawi sani n kra. Après tout, le mauvais chemin mène toujours quelque part. Nugad irkelli cwiṭ. Nous avons tous un peu peur. Yasuɛ ur yelli ara d amasiḥi. Jésus n'était pas un chrétien. Ur teṭtif ara deg wawal-is. Elle n'a pas tenu sa parole. Tennam iyi-d dakken teɛyam. Vous m'avez dit que vous étiez fatigués. Teffren anda akken fessren iceṭtiḍen. Ils se cachent dans la penderie. Ur idderɣel ara asmi d-ilul. Il n'est pas aveugle de naissance. D acu i yeffren deffir? Qu'est-ce qui se cache derrière ? Tazzalen wanzaren-ik. Ton nez coule. Tazzalen wanzaren-im. Ton nez coule. Ɣur-i tameṭṭut d warraw. J'ai une femme et des enfants. Ẓriɣ melmi yeḍra wannect-a swaswa. Je sais exactement quand cela s'est produit. Teẓriḍ ḍelmeɣ. Tu sais que j'ai tort. Kečč d taɣtest unagraw. Vous êtes une victime du système. Kemm d taɣtest unagraw. Vous êtes une victime du système. Stenyi ɣer tagara n warrat. Signez à la fin du document. Nezha-d s tidet, neɣ xaṭi? Nous nous sommes vraiment bien amusées, non ? Anta i yuran adlis-a? Qui a écrit ce livre ? Anwa i yuran adlis-a? Qui a écrit ce livre ? Yemmut meẓẓi. Il est mort jeune. Temmut meẓẓiyet. Elle est morte jeune. Ad as-d-yawi lemḍerra. Ça lui portera préjudice. Ad as-d-tawi lemḍerra. Ça lui portera préjudice. Ad iyi-d-yawi lemḍerra. Ça me portera préjudice. Ad iyi-d-tawi lemḍerra. Ça me portera préjudice. Meḍlen-ten d imuddiren. Ils les ont enterrés vivants. Meḍlen-tent d timuddirin. Ils les ont enterrées vivantes. Tugi ad d-tehḍer. Elle refuse de parler. Yugi ad d-yehḍer. Il refuse de parler. Ugin ad d-hedren. Ils refusent de parler. Tebda tettaǧǧa-tt tezmert. Sa santé commence à décliner. Tebda tettaǧǧa-t tezmert. Sa santé commence à décliner. Tɛawed zzwaǧ. Elle s'est remariée. Iɛawed zzwaǧ. Il s'est remarié. D anagwam i yenɣa fad. C'est toujours le puisatier qui a le plus soif. Kkaten uzzal. Ils battent le fer. Kkaten uzzal. Ce sont des battants. Ruḥen ɣer Ferεun. Il sont partis à Feraoun. Amek i ilaq ara ad ssuqlen adellel ɣer tsudanit? Comment devraient-ils traduire « publicité » en arabe soudanais ? Nṭel-itt. Enterre-la. Ma ur iyi-tumineḍ ara, steqsi. Si tu ne me crois pas, tu peux te renseigner. Ma ur iyi-tumineḍ ara, steqsi. Si vous ne me croyez pas, vous pouvez vous renseigner. Acḥal n tmellalin i yellan deg tkuzint? Combien d'œufs il y a dans la cuisine ? Mucaɛ wexxam-a. Cette maison est célèbre. Ttmerriḥeɣ ɣer Iɣṛem. Je me balade à Iɣrem. Walimt s iggeni, atan yeččur d itran tamedit-agi. Regardez le ciel comme il est étoilé ce soir. Uriɣ asefru ɣef yiḥulfan. J'ai écrit un poème sentimental. Teẓṛiḍ-t neɣ ala? Tu l'as vu ou non ? Teẓṛiḍ-t neɣ ala? Vous l'avez vu ou non ? Sɛu leɛqel. Sois raisonnable. Sɛu leɛqel. Sois sensé. Ur tesɛiḍ ara leɛqel. Tu n'es pas raisonnable. Ttɛeddin wussan. Les jours passent. D axlaf. Il est beau. Yemmut yiwen urgaz ameqqran. Un grand homme est mort. Ishel-iyi ad geɣ ayagi. Il m'a été facile de faire cela. Ajeɣlal-nni, ur tetteɣ ara. La coquille, je ne la mange pas. Tom d Mary ɣellḍen. Tom et Marie se trompent. Yeldi Tom tawwurt n lbiru. Tom a ouvert la porte du bureau. Ur ibeddel aṭas wadeg-a. Cet endroit n'a pas beaucoup changé. "Nniɣ-d ""ḥbes!""" J'ai dit « Stop ! » Telliḍ tettɣilliḍ dakken d ayen yellan dir-it? Tu pensais que c'était mauvais ? Yella Tom iggan di beṛṛa. Tom dormait dehors. Ur tezmireḍ ara ad temmeslayeḍ s teglizit? Ne pouvez-vous pas parler anglais ? Ur tezmirem ara ad temmeslayem s teglizit? Ne pouvez-vous pas parler anglais ? Ur tezmiremt ara ad temmeslayemt s teglizit? Ne pouvez-vous pas parler anglais ? D ayen ibanen. Cela va de soi. Mazal ur wwiḍeɣ ara ɛecrin iseggasen. Je n'ai pas encore vingt ans. D anagwam i yenɣa fad. Le cordonnier est toujours le plus mal chaussé. Yezmer yiwen ad yeskiddeb s yiles, maca ur yezmir s wallen. On peut mentir avec la langue mais pas avec les yeux. Ilaq ad iɣer yiwen s waṭas, maca mačči ayen yufa. Il faut lire beaucoup, mais pas n'importe quoi. Ssarameɣ ad tẓer-it azekka ṣṣbeḥ. J'espère qu'elle le verra demain matin. Zemreɣ? Puis-je ? Meɛlic? Puis-je ? Uɣalet sin sin. Mettez-vous par deux. Uɣalemt snat snat. Mettez-vous par deux. Acḥal n yinelmaden i ulac? Combien manque-t-il d'élèves ? Ur d-ttasen ara xas zemren. Ils ne viennent pas, même s'ils le peuvent. Atan ad d-fken ttiɛad d umejjay. Ils vont prendre rendez-vous avec le médecin. Amek sakin ara kettbent akabar asertan s tjapunit? Après, comment vont-ils écrire parti politique en japonais ? Tnudaḍ fell-i dduṛt yezrin deg At Ḥemmu. Tu m'as cherché la semaine passée à At Hemmou. Acḥal cebḥit lecfaṛ-im a Lwiza! Qu'ils sont beaux tes cils Lwiza ! Ssewwen-tt? L'ont-ils cuisinée ? Melmi i t-tɣunza? Depuis quand elle est fâchée contre lui ? Tesɣamay-d tafunast d yelli-s. Elle coûte les yeux de la tête. Tessnemt tawwurt! Vous connaissez la sortie ! Rnan-ak-t id. Ils te l'ont rendu. Wufqen. Ils se sont mis d'accord. Ad qqlen ɣer At Smaɛil. Ils retourneront à At Smaïl. Dayen teḥlamt? Ça y est, vous êtes guéris ? Dayen teḥlamt? Ça y est, vous êtes guéries ? Ur neẓri ara abugaṭu-nni. On n'a pas vu cet avocat. Yerwa amerret seg wasmi i d-ikker d amecṭuḥ. Il a tellement souffert depuis qu'il était tout petit. Yekker s zzɛef. Il s'est remis debout tout en colère. Yekker s zzɛef. Il s'est remis debout tout furieux. Amek ara ad nekteb amdakkel s tjavanit? Comment devrons-nous écrire ami en javanais ? Nettbibbi akbal-nni ɣer At Laɛziz. On transportait ce maïs à At Laaziz. Am snat n tmeqwa n zzit. Comme deux gouttes d'huile. Uɣeɣ-t. Je l'ai acheté. Ur tesraḥemt ara tananast-nni. Vous n'avez pas senti cet ananas ? Tewwi tisura n wexxam. Elle a pris les clés de la maison. Amek dɣa ara ad ketben adellel s tsudanit? Comment devraient-ils écrire publicité en soudanais ? Mačči ɣef uḍar i truḥ ɣer tzeqqa n waddal. Elle ne se rendit pas à pied à la salle de sport. Ttḥemmileɣ yaya aṭas. J'aime grand-mère beaucoup. Lhi d yiman-im. Occupe-toi de toi-même. Lhi d yiman-im. Occupez-vous de vous-même. Ẓriɣ belli d imdukal i tellam. Je sais que vous êtes amis. Yeǧǧa arraw-is. Il a abandonné ses enfants. Yerfed tivalizin-is iṛuḥ. Il a pris ses valises puis il est s'en est allé. Tmerrgeḍ-tt! Tu es excessif. Tmerrgeḍ-tt! Tu es excessive. Imi semmeḍ lḥal iḍelli, qqimeɣ deg uxxam. Comme il faisait froid hier, je suis resté chez moi. Yyaw ɣer lbiru-inu. Allons dans mon bureau. Ttawi taqcict-nni ɣer uɣerbaz. Emmène la fille à l'école. Ttawi taqcict-nni ɣer uɣerbaz. Emmenez la fille à l'école. Muqleɣ yakan aneɣmas-nni. J'ai déjà rencontré ce journaliste. Ad merrḥeɣ ɣer Wekfadu. Je me baladerai à Akfadou Wehmeɣ deg-sen. Ils m'étonnent. Ur d-ttarreɣ ara ɣef usteqsi-inem. Je ne répondrai pas à ta question. Ur d-ttarreɣ ara ɣef usteqsi-inem. Je ne répondrai pas à votre question. Tenwiḍ tzemreḍ ad iyi-tkellxeḍ? Crois-tu que tu peux me leurrer ? Tenwiḍ tzemreḍ ad iyi-tkellxeḍ? Croyez-vous que vous pouvez me leurrer ? Azekka ad d-naɣ akaju. Demain, on ira acheter une caisse. Sεeddan-d yiwen usaru igerrez mliḥ iḍelli deg iḍ deg tilivizyu. Hier soir, il y avait un très beau film à la télévision. Tom izmer ad yeṭṭef arma kṛad n yiseggasen n lḥebs. Tom pourrait écoper de trois ans de prison. Layla tella d tinigit n Salima. Layla était témoin de Salima. Zzenzent-am-ten. Qu'avez-vous gagné ? D abrid ɣer Tignatin. En route à Tignatin. Ad d-asen ad nadin fell-am. Ils vont venir te chercher. Ad d-asen ad nadin fell-am. Ils vont venir vous chercher. Ad d-asen ad nadin fell-am. Ils viendront te chercher. Ad d-asen ad nadin fell-am. Ils viendront vous chercher. Abrid-nni d amihaw! Cette route est dangereuse ! Lemmer kan yedda yid-s. Si seulement il l'a accompagné. Lemmer kan yedda yid-s. Si seulement il l'a accompagnée. Ur d-uɣeɣ ara ssellum. Je n'ai pas acheté une échelle. Ad kent-ssutren idrimen. Ils vous demanderont de l'argent. Melmi i d-tuɣaleḍ da? Quand es-tu revenu ici ? Ɛawzeɣ fell-asen. J'ai veillé sur eux. Tansawt d taddart. Tansawt, c'est un village. Nudan fell-am deg Buɛawen. Ils t'ont cherché à Bouawen. Ɛni yella yewɛeṛ fell-ak? Était-il si difficile pour toi ? Ɛni yella yewɛeṛ fell-ak? Était-il si difficile pour vous ? Amek i tent-id-tewwiḍ? Comment les avez-vous eus ? Sami isra ad iεawed tansa-ines. Samy a besoin de changer son adresse. Tselbem neɣ amek? Vous avez perdu la tête ou quoi ? Tselbem neɣ amek? Vous êtes fous ou quoi ? Ur ttnalet ara aya. Ne touchez pas à ça. Tḥettmemt-iyi-ten. Vous me les avez obligés. Ɣleq aqemmuc-ik. Ferme-la. Jemmɛen idrimen? Ont-ils économisé de l'argent ? Tɛerḍeḍ yewwas tibidas? As-tu déjà mangé des épinards ? Tɛerḍeḍ yewwas tibidas? Avez-vous déjà mangé des épinards ? Ad ḍelbeɣ taɣawsa. Je demande une chose. Weddṛeɣ-awen-tent. Je vous les ai égarées. Yella wamek nniḍen ara ad ssuqquleɣ axxam ɣer taɛrabt? Y a-t-il une autre façon de traduire maison en arabe ? Ur zmireɣ ad geɣ aya akken iwata imira. Je ne peux pas faire ça convenablement maintenant. Fkiɣ-ak-tent. Je te les ai données. Yeqqel ɣer Tifra. Il est retourné à Tifra. Asmi i yesɛa 20 n yiseggasen i yura adlis-a. Il a écrit ce livre quand il avait 20 ans. Tettemt ayen yelhan i tfekka. Vous mangiez ce qui est bénéfique pour la santé. Tawwurt-ik teldi. Ta porte est ouverte. Teldi tewwurt-ik. Ta porte est ouverte. Teldi tewwurt-im. Ta porte est ouverte. Tawwurt-im teldi. Ta porte est ouverte. Yenɣa iman-is asmi i yesɛa tlatin n yiseggasen. Il s'est tué à l'âge de trente ans. Aṭas n yiseggasen aya ur xdimeɣ. Je n'ai pas travaillé depuis de nombreuses années. Tesnemmer-it ɣef tallelt-is. Elle l'a remercié pour son assistance. Tettamnem-tent? Vous les croyez ? Yelha yid-i Tom. Tom est aimable envers moi. Zewwqeɣ-t. Je l'ai orné. Tessneḍ ad temmeslayeḍ tarusit? Tu sais parler russe ? La d-ttawḍent. Elles arrivent. D ayen i d-nniɣ. C'est ce que j'ai dit. D anect-nni i d-nniɣ. C'est ce que j'ai dit. Seg ṣṣbaḥ ay tegzem trisiti. L'électricité a été coupée depuis ce matin. Llan ttmeslayen tafṛansist. Ils parlaient français. Wagi i t-yenɣan, iban d ayeffus. Sans aucun doute, celui qu'il l'a tué est un droitier. Ur txemmmem ara ɣef tutlayt taqbaylit. Vous n'avez pas pensé à la langue kabyle. Tebɣiḍ ad nembaddal imukan? Veux-tu changer de siège avec moi ? Ur yezmir ara ad d-yaɣ takeṛṛust. Il est dans l'incapacité d'acheter une voiture. Tebɣiḍ ad nembaddal imukan? Voulez-vous changer de siège avec moi ? Ɛreḍ tikkelt nniḍen, ttxil-m. Essaie à nouveau, je te prie. Ur yettestufu ara azekka. Il sera occupé demain. Yella d anesbaɣur Tom. Tom était riche. Yella d ameṛkanti Tom. Tom était riche. Yetturar ddabex n uḍar d yimeddukal-is. Il joue au football avec ses copains. Yesɛa lḥeṭṭa. Il a de l'élégance. D bu lḥeṭṭa. Il est élégant. Ḥercaw weglim-is seg yiseggasen-nni akk i texdem deg beṛṛa. Elle a la peau rugueuse suite à des années de travail à l'extérieur. Bɣiɣ ad qqimeɣ yid-k armi d ass n letnayen. Je veux rester avec toi jusqu'à lundi. Bɣiɣ ad qqimeɣ yid-m armi d ass n letnayen. Je veux rester avec toi jusqu'à lundi. Ẓḍem! Fonce ! Tlata n wussan aya ur ẓriɣ Tom. Cela fait trois jours que je n'ai pas vu Tom. Kraḍ n wussan aya ur ẓriɣ Tom. Cela fait trois jours que je n'ai pas vu Tom. Bɣiɣ ad hduɣ tizlit-a i yemma. J'aimerais dédier cette chanson à ma mère. Yebɣa Tom ad yazzel. Tom veut courir. Ur ssinen ara ilugan. Ils ne connaissent pas les règles. Nebɣa yakk tuɣalin-ik. Nous voulons toutes votre retour. Nebɣa yakk tuɣalin-im. Nous voulons toutes votre retour. Melmi i tgiḍ ticreḍt i tikkelt tamezwarut? Quand t'es-tu fait faire ton premier tatouage ? D tigellilt aṭas tmurt-a. Ce pays est fort pauvre. Tḥulfa i wul-is yekkat s tezzla. Elle sentit son cœur battre la chamade. Bɣiɣ kan ad ẓreɣ d acu i la iḍerrun da. Je voudrais simplement savoir ce qui se passe ici. Melmi i yezmer ad nemmẓer? Quand pouvons-nous nous rencontrer ? Sεiɣ aɣawas. Ur ttaggad. J'ai un plan. Ne t'en fais pas. D taḥettact aṭas kemmini. Vous êtes très curieuse. Teɣra. Elle est instruite. Yewwi-d ad ruḥeɣ, la yi-ttrsǧu gma. Il faut que je parte, mon frère m'attend. Yull. Il a aidé. Tettbaneḍ-d tuḍneḍ. Tu as l'air d'être malade. La iteẓẓu Tom tijeǧǧigin deg tebḥirt. Tom est en train de planter des fleurs dans le jardin. Ur ufin ara axiṛ. Ils n’ont pas trouvé mieux. Ɛeǧben-iyi aṭas werkasen-ik. Tes chaussures me plaisent beaucoup. Ɛeǧben-iyi aṭas werkasen-im. Tes chaussures me plaisent beaucoup. Ɛeǧben-iyi aṭas isebbaḍen-ik. Tes chaussures me plaisent beaucoup. Zemreɣ ad ẓreɣ acuɣer? Est-ce que je peux savoir pourquoi ? Zznuzuyen aksum deg tḥanut-a. Ils vendent de la viande dans ce magasin-là. Yezmer ad yili tesɛiḍ lḥeqq. Il se peut bien que vous ayez raison. Nteqqel ɣer Wekfadu. On est de retour à Akfadou. Ur tezmireḍ ad taliḍ! Vous ne pouvez pas monter ! Ad truḥem akked-s ɣer Werǧa. Vous partirez avec lui à Werdja. Ad akent-tt-id ldiɣ. Je vous l'ouvre. Zemreɣ ad kent-ten-id-ddmeɣ? Je peux vous les porter ? D acu yezmer ad yeg Yasuε? Que peut faire Jésus ? Nudan fell-akent deg At Ɛica. Ils vous ont cherché à At Aicha. D acu i kent-iceɣben ? Qu'est-ce qui vous tracasse ? Tebɣiḍ ad naẓ ar zdat. Tu veux qu'on avance. Tɛeqlem taɣect-is. Vous avez reconnu sa voix. Ɛeqlen taɣect-is. Ils ont reconnu sa voix. Ɛeqlent taɣect-is. Elles ont reconnu sa voix. Yal yiwen nnuba-s. Chacun son tour. S nnuba. C'est à tour de rôle. Qqim-d sdat-i. Assieds-toi plus près de moi. Qqim-d ar tama-w. Assieds-toi plus près de moi. Qrib ad yekfu usikel-nneɣ. Nous nous approchons de la fin de notre voyage. Werǧin yettwaṭṭef umenɣay-nni. Le tueur n'a jamais été attrapé. Yella uḥric ideg tesεiḍ tamasayt. Tu es partiellement responsable. Aẓet s leḥder. Avancez avec précaution. D ayen kan i d-yegran ma yessufeɣ yiwen lekdeb am wa. C'est vraiment le comble de faire circuler un tel mensonge. Mačči bessif ad t-xedmen tura tura. Il n'est pas nécessaire qu'ils le fassent sur-le-champ. Kifkif ayen i bɣant ad d-inint. Elles veulent dire la même chose. Sɛant yiwen n unamek. Elles veulent dire la même chose. Kifkif ayen i bɣan ad d-inin. Ils veulent dire la même chose. Sɛan yiwen n unamek. Ils veulent dire la même chose. Ɛyiɣ seg tɣuri. Je suis fatigué de lire. Nneɣ idlisen-nni. Les livres nous appartiennent. Medleɣ allen-iw, ṭṭseɣ. J'ai fermé les yeux et je me suis endormie. Tenɣa-yi lḥamu-a! Cette chaleur me tue ! Anwa i kem-yessudnen? Qui t’a embrassée ? Anta i kem-yessudnen? Qui t’a embrassée ? Yuɣal d asaḍ aɣelnaw. Il est devenu un héros national. Ha-t-an deg tesdawit. Il est à l'université. Tezga ttettu tiɣawsiwin. Il oublie toujours des choses. Ddari. Restez à l'abri. Ddarit. Restez à l'abri. Ddarimt. Restez à l'abri. Ini-yi-d amek i d-teḍra takerḍa-nni. Dis-moi comment le vol s'est déroulé. Ur nettuɣal ara ad neg aya. Nous n'allons plus faire ceci. Teẓra diri-t ccḍeḥ-is. Elle sait qu'elle danse très mal. Deg tirga-nneɣ, d ilelliyen i nella. Dans nos rêves, nous sommes libres. Yettmeslay tajapunit amzun d Ajapuni i yella. Il parle japonais comme s'il était japonais. Twalaḍ acu i s-yexdem Tom i Mary? Avez-vous vu ce que Tom a fait à Maria ? Zemreɣ ad ruḥeɣ ɣer Turuft? Est-ce que je peux aller en Europe ? Teddun d iqezmuḍen. Ils marchent nus. Leḥḥun ɛeryan. Ils marchent nus. D axemmem lɛali. C'est un bon raisonnement. D yir axemmem. C'est un mauvais raisonnement. Tettwaɛqal. Elle est reconnaissable. Yettwaɛqal. Il est reconnaissable. Ttwaɛqalen d atmaten. Ça se voit qu'ils sont frères. Acuɣer i yella yettaḍṣa? Pourquoi était-il en train de rire ? Ttwaɛqalent dakken d tinelmadin. Ça se voit bien qu'elles sont élèves. Ur ttwaɛqalen ara. Ils sont méconnaissables. Xedmeɣ-t iḍelli. Je l'ai fait hier. La tettmesxirem yis-i! Mais vous vous moquez de moi ! Ayɣer i d-tuɣal zik s axxam? Pourquoi est-elle rentrée tôt à la maison ? Ur tgiḍ ula d yiwet n tuccḍa. Vous n'avez fait aucune faute. Tom yemla Mary i twacult-is. Tom a présenté Marie à sa famille. Ad nxelleṣ ɣef waya. Nous payerons pour ça. Yiwen ur yettamen Tom. Personne ne croira Tom. Telli tawwurt. Elle ouvrit la porte. Amek i temyussanemt deg snat yid-kent? Comment avez-vous tous deux fait connaissance ? Mačči d ayen i yesseḍṣayen! Ça n'est pas drôle ! D amasiḥi kečč? Êtes-vous chrétien ? Sakkin, acu i d-yewwi ad nexdem? Que devrions-nous faire ensuite ? "A ɣezzif xemsa n tikkal ɣef ""B""." "A est cinq fois plus long que ""B""." Tmedleḍ tawwurt? As-tu fermé la porte ? D cikula? C'est du chocolat ? Terẓiḍ aselkim-nni. Yelha, ay uḥric. Tu as cassé l'ordinateur. Bien joué, génie. Yiwen seg imesnassaɣen-nni ur isell ara mliḥ. Un des diplomates est malentendant. Terɣiḍ! T’es radin ! Yiwen seg imesnassaɣen-nni d aɛeẓẓug. Un des diplomates est sourd. Kečč d amecḥaḥ! T’es radin ! Lemmer ad k-xḍuɣ ad tekkuliḍ! Si je te lâche, tu vas couler ! Bɣiɣ ad nseɣ deg usensu iqerben ɣer unafag. Je veux séjourner dans un hôtel près de l'aéroport. Mi yewweḍ s anafag, yessawel i tmeṭṭut-is. À son arrivée à l'aéroport, il a téléphoné à sa femme. Yuɣ-as-d baba-s aserwal. Son père lui a acheté un pantalon. Bɣiɣ ula d nekk ad d-aseɣ! Je voudrais également venir ! Ur tḥemmel ara ijeǧǧigen temddakelt-iw. Ma copine n'aime pas les fleurs. Tessneḍ isem-is tjeǧǧigt-a? Sais-tu quel est le nom de cette fleur ? Ur reffu ara! Ne vous mettez pas en colère ! Acuɣer ur teɣriḍ ara tasɣunt-nni? Pourquoi n'avez-vous pas lu le magazine ? Ɣef lḥeqq i isebbel iman-is. Il s'est sacrifié pour la justice. Yesɛeddan akud-is deg turart. Il a passé son temps aux jeux. Acḥal n llitrat n waman i yellan deg tpisint-nni? Combien de litres d'eau y a-t-il dans cette piscine ? Ur trufqem ara tulawin-nni ɣer Tizi. Vous n'avez pas accompagné ces femmes à Tizi. D acu-tt ṭṭbiɛa am ta! Qu'est-ce que c'est que cette mentalité ! Ad ɣ-ten-id-tawi? Va-t-elle nous les ramener ? Cwiṭ n nnif ur t-tesɛim. Vous n'avez aucune dignité. Ad ɣ-tent-id-tawi? Va-t-elle nous les ramener ? Serseɣ-as-t ɣef yiri n ukersi. Je le lui ai déposé au bord de la chaise. Ttarran ɣer Kerwatiya. Ils se rendirent en Croatie. Txuṣ-ikem lqahwa. Tu as besoin d'un café. Txuṣ-ikem lqahwa. Vous avez besoin d'un café. Awit Tom yid-wen. Emmenez Tom avec vous. Ur sraḥent ara tamandarit-nni. Elles n'ont pas reniflé cette mandarine. Newweḍ ɣer At Jlil. On est arrivé à At Jlil. Ad igaǧǧ ɣer Leqser. Il emménagera à Lekser. Dayen, ɛyan deg-nteɣ! Ça y est, ils en ont marre de nous ! Tom ad imudd tallelt i Mary. Tom donnera un coup de main à Mary. Tettbaneḍ-d tetqelqeḍ. Vous paraissez un peu stressé. Tettbaneḍ-d tetqelqeḍ. Vous paraissez un peu stressée. Ilaq ad ḥeḍreɣ i tenṭelt. Je dois assister à des obsèques. Ur sεiɣ ara gma neɣ weltma. Je n'ai pas de frère et sœur. Yelha ma tesleḍ i wumdan amegzu. C'est agréable d'écouter quelqu'un d'intelligent. D netta kan i imenɛen seg tmes. Il est la seule personne à avoir survécu à l'incendie. Ayagi isummel-iyi. Ça me saoule. Ttkemmilen irkelli taḍsa. Tout le monde continue de sourire. Ur d-nniɣ ara belli ḥemmleɣ Tom. Je n'ai pas dit que j'aimais Tom. Acimi i yekkat ɣef uɣrab-is? Pourquoi tape-t-il sur son mur ? Meẓẓi Jimmy fell-i s sin iseggasen. Jimmy est deux ans plus jeune que moi. Bezzgent tweṭza-inem. Tu as les chevilles qui enflent. Aqcic-nni ilemẓi yull tameṭṭut-nni tamɣart. Le jeune garçon a aidé la vieille dame. Ssuffɣen-t si ttufiq. Il a subi l'excommunication. Tgen di ṭunubil. Elle a dormi dans la voiture. Ur teqqel ara ad tgeḍ annect-a, di laɛna-k. Ne refais plus ça, s'il te plaît. Ur teqqel ara ad tgeḍ annect-a, di laɛna-m. Ne refais plus ça, s'il te plaît. Ad yall Sami Layla i ussefru n teqnuẓt-nni. Sami va aider Layla à résoudre l'énigme. Anwa i ixellṣen tafkturt-nni ar deqqal? Qui a fini par payer la note? Anta i ixellṣen tafkturt-nni ar deqqal? Qui a fini par payer la note? Neḥbes aɛraḍ. Nous avons cessé d'essayer. Yella mliḥ usemmiḍ. Il fait très froid. Riɣ dakken yemma ad tejji s tazzla. Je voudrais que ma mère se remette rapidement. Ayɣer i telliḍ triḍ ad tlemdeḍ taglizit? Pourquoi voudriez-vous apprendre l'anglais? Ayɣer i tellam tram ad tlemdem taglizit? Pourquoi voudriez-vous apprendre l'anglais? Ayɣer i tellamt tramt ad tlemdemt taglizit? Pourquoi voudriez-vous apprendre l'anglais? Swaswa d annect-a i d ugur. C'est exactement le problème. Ɣur-k acɛal? T’as du feu ? Ɣur-m acɛal? T’as du feu ? Qqareɣ akk ayen yellan i Tom. Je raconte tout à Tom. Werǧin tettu-t. Elle ne l'a jamais oublié. Tzemreḍ ad aɣ-tecnuḍ tizlit? Pouvez-vous nous chanter une chanson ? Ur teẓriḍ ula d anta-tent. Vous ne savez même pas qui elles sont. Yekfa usarag-nni. La conférence est terminée. Yessefk ad as-tessutreḍ ssmaḥ mi ara teẓreḍ-t. Vous devez lui présenter des excuses quand vous le verrez. Yenna-d Tom ad iɛeṭṭel ciṭ. Tom dit qu'il sera un peu en retard. Tettalas-as aṭas n yiṣuṛdiyen. Elle lui doit beaucoup d'argent. Tufiḍ ddwa? Avez-vous trouvé un remède ? D aya kan uɣur yettxemmim. C'est tout ce à quoi il pense. La ttaɛraḍeɣ ad d-mmektiɣ. J'essaie de me souvenir. Ur tebɣi ara ad d-temmeslay. Elle ne veut pas parler. Yella wanida i truḥeḍ iḍelli deg yiḍ? Est-ce que tu es allée quelque part la nuit dernière ? Qrib d lawan. Il est presque l'heure. Tom akked Mary ttidiren nnig tezmert-nsen. Tom et Marie vivent au-dessus de leurs moyens. Yesnuzu iselman deg ubrid. Il vend du poisson dans la rue. Ɛerḍen tifelfelt. Ils ont goutté un piment. Amek ur twala ara d acu yeḍṛan deg tmurt taqbaylit? Comment n'avait-elle pas vu ce qui s'est passé en Kabylie ? Ččiɣ tazalamiṭ. J'ai mangé des allumettes. Ass-nni d ass amcum. C'était un jour noir. Nettmerrig-itt. On a exagéré. Ilaq ad iqader yaya ugar n kullec. Il devait respecter grand-mère avant tout. D acu i d-teṭṭfeḍ? Qu'as-tu attrapé ? Ur yeqqil ara ɣer Cemmini. Il n'est pas revenu à Chemmini. Anwa akka daɣen? C'est qui encore ? D amaḍal meqqren. C'est un grand monde. D amaḍal meqqren. C'est un monde vaste. Amek dɣa ara ad tiniḍ urar s trifit? Comment dit-on « jeu » en rifain ? Atmaten-iw d yisetma ttaḍsan. Mes frères et sœurs rient. Amek akken ara tkettbeḍ tuddsa s thendit? Comment tu dois écrire organisation en indien ? Amek akken ara tkettbeḍ tuddsa s thendit? Comment vous devez écrire organisation en hindi ? Leqhawi ta deffir ta i tent-medlen. Ils ferment les cafés l'un après l'autre. Tkellxemt-aneɣ. Vous nous avez leurrés. Ttɛawaz fell-asen. Veille sur eux. Ttɛawaz fell-asen. Veillez sur eux. Guǧǧen ɣer Ceṛfa. Ils ont emménagé à Cherfa. Yusa-d ɣur-neɣ, ɣer da. Il est venu chez nous. Steqsimt Alex. Demandez à Alex. Ɛni d lɣeṛd-iw imi ur teččimt ara agersal-nni? Est-ce de ma faute si vous n'avez pas mangé de champignon ? Ul-inu fell-am yekkat. Mon cœur bat pour toi. Acu ara nini! On va dire quoi ? Tteklent kan ɣef umusu n teqbaylit. Elles comptent seulement sur le mouvement kabyle. Tlata i d-tennam? Vous avez dit trois ? Iɣaḍ-ikent lḥal. Vous êtes déçues. Asif-a d anmihi win iεummen deg-s. Cette rivière est dangereuse pour la baignade. Ax takeṛmust. Tiens une figue. Tettɛawazem fell-as. Vous veillez sur elle. Tettɛawazem fell-as. Vous veillez sur lui. Tom yenna-yi-d ad d-yuɣal. Tom m'a dit qu'il allait revenir. Ɣas ini kullec iwenneε. On peux dire que tout est impeccable. Ur cukkeɣ d awal ara tafeḍ deg umawal. Je ne pense pas que tu vas trouver ce mot dans le dictionnaire. Tessewwayem seksu s ibawen. Vous prépariez le couscous aux fèves. Yebɣa ad iyi-suffeɣ si leɛqel-iw. Il veut me rendre folle. Yebɣa ad iyi-suffeɣ si leɛqel-iw. Il veut me rendre fou. Efk-asen lekremb-nni. Donne-leur des choux. Kkateɣ ɣef teqbaylit. Je milite pour ma langue kabyle. Nexdem iluɣma-nni. On a fait les exercices. Err agrud ɣer wusu! Mettez le gosse au lit ! Rret agrud ɣer wusu! Mettez le gosse au lit ! Rremt agrud ɣer wusu Mettez le gosse au lit ! Acimi i d-tusiḍ zik? Pourquoi êtes-vous venus tôt ? Acimi i d-tusamt zik? Pourquoi êtes-vous venus tôt ? Acimi i d-tusam zik? Pourquoi êtes-vous venus tôt ? Bɣiɣ ad tedduḍ sani n kra. Je veux que vous alliez quelque part. Bɣiɣ ad teddum sani n kra. Je veux que vous alliez quelque part. Bɣiɣ ad teddumt sani n kra. Je veux que vous alliez quelque part. Err ddehn-k ɣef tbalizin-iw. Gardez un œil sur mes valises. Rret ddehn-nwen ɣef tbalizin-iw. Gardez un œil sur mes valises. Rremt ddehn-nkent ɣef tbalizin-iw. Gardez un œil sur mes valises. D acu-t ufran-ik? Quel choix fais-tu ? D acu-t ufran-im? Quel choix fais-tu ? D acu i nxeddem dagi? Qu’est-ce que nous faisons ici ? Tettɛawazeḍ fell-as. Tu veilles sur elle. Ttxil-k, sel-iyi-d. Écoute-moi, je te prie. Ttxil-m, sel-iyi-d. Écoute-moi, je te prie. Tettekka fell-as mliḥ dɣa terreẓ. Elle s'est trop appuyée dessus et elle a cédé. Tella tettmeslay trennu ɣef yiɣeblan-is n uxxam. Elle parlait encore et encore de ses problèmes familiaux. Amek ara yili lḥal azekka? Quel temps fera-t-il demain ? Yekfa yakan axeddim-is. Il a déjà fini son travail. Yemmut baba-s asmi i tella meẓẓiyet. Son père est mort quand elle était jeune. Iqḍeɛ-as nnefs i Tom. Tom a le souffle coupé. Nufa-t ṣṣbeḥ-a. Nous l'avons trouvé ce matin. Nufa-tt ṣṣbeḥ-a. Nous l'avons trouvée ce matin. Ur bɣiɣ ara akk ad iliɣ da. Je n'ai vraiment pas envie d'être ici. D taqcict meqqren. C'est une grande fille. Diri-t waddad-ik. Tu es vraiment en mauvais état. Telha i tezmert tikli n yal-ass. C'est bon pour la santé de marcher tous les jours. D acu i tebɣam ad teswem? Qu'est-ce que vous voulez boire ? D acu i tebɣamt ad teswemt? Qu'est-ce que vous voulez boire ? Tḥemmleḍ-t. Tu l'aimes. Tḥemmleḍ-tt. Tu l'aimes. Ḥemmleɣ-tent irkelli. Je les apprécie toutes. Acu yebɣa Tom? Que veut Tom ? Yusa-d ad aɣ-iẓer. Il est venu pour nous voir. Ur izmlr ara Tom ad yi-yall. Tom ne peut pas m'aider. Ur yi-ttaṭṭaf ara ad qqimeɣ s tmara. Ne m'obligez pas à rester. Ur yi-ttaṭṭafet ara ad qqimeɣ s tmara Ne m'obligez pas à rester. Ur yi-ttaṭṭafemt ara ad qqimeɣ s tmara Ne m'obligez pas à rester. Tzemreḍ ad yi-tarǧuḍ snat temṛac? Pouvez-vous m'attendre deux minutes ? Tzemrem ad yi-tarǧum snat temṛac? Pouvez-vous m'attendre deux minutes ? Tzemremt ad yi-tarǧumt snat temṛac? Pouvez-vous m'attendre deux minutes ? Mačči d nekk, a ye. Ce n'est pas moi, man. D nekk, a ba. C'est moi, pa. Ur yebɣi ara Tom ad ẓren medden ur yettmeslay ara mliḥ tafṛansist. Tom ne veut pas que les gens sachent qu'il ne parle pas bien français. Din i yečča tizwal. C'est là-bas qu'il a mangé des framboises. Nettṭilli ɣer-sent akken ilaq. Nous les percevons impeccablement. Sarameɣ ur ten-yuɣ wara. J'espère qu'ils vont bien. Iṛuḥ-ak kra. Tu as perdu quelque chose. Riɣ aṭas tutlayt Talmanit. J'aime la langue allemande. Teţwazzenz. Elle a été vendue. Teţwazzenz. Elle a été balancée. Tnudaḍ fell-asen iman-ik deg Werǧa. Tu les cherchais tout seul à Werǧa. Ur ak-ten-id-temla ara. Elle ne te les a pas montrés. Bḍan-asent-t-id. Ils lui ont partagé. Ad ɛerḍen iniɣem? Mangeront-ils des figues ? Ad m-ten-id-yawi? Il va te les apporter ? Mmi-k yettemcabi aṭas ɣer baba-k. Ton fils ressemble beaucoup à ton père. Ilit-ken d ibɣasen! Soyez courageux ! Xedmen-as ticeṛket. Ils l'ont piégé. Ilaq ad tettxemmimeḍ dima uqbel ad tmeslayeḍ. Il faut toujours penser avant de parler. Mačči akk d ayen iɣef bniɣ. Ce n'est pas à ce que je m'attendais du tout. Nekk d abugaṭu n Tom. Je suis l'avocat de Tom. Aql-i dagi akken kan ad t-ɛiwneɣ. Je suis là juste pour l'aider. Fkan adlis i Kahina? Ils ont donné un livre à Kahina ? D acu i tebɣa sɣur-kent? Qu'attend-elle de vous ? Bnant tamkaṛḍit taqbaylit. Elles ont construit une bibliothèque kabyle. Yella wasmi twalamt tizmekt ? Avez-vous déjà vu la baleine ? Nekk d taɣezfant. Je suis grande. Ṭṭafaren-tt warraw-is s kran n wanda ara truḥ. Ses enfants la suivent où qu'elle aille. Ferḥeɣ mi tt-walaɣ. Je suis contente de la voir. Nwal ameggaz i kečč d twacult-ik. Joyeux Noël à toi et à ta famille. Yewwi ugeffur-nni? Est-ce que la pluie s'est arrêtée ? Ur d-icqi deg-s yiwen. Ça n'intéresse personne. Tella twacult-iw d tamerkantit imir-nni. Ma famille était riche à l'époque. Ur ilaq ara unadi ɣef uwezɣi. Il ne faut pas chercher l'impossible. Ur ttayes ara. Tom ad d-yuɣal. Ne t'inquiète pas. Tom viendra. Werǧin i teččiḍ deg usečču-a? Avez-vous jamais déjeuné dans ce restaurant ? Werǧin i teččam deg usečču-a? Avez-vous jamais déjeuné dans ce restaurant ? Werǧin i teččamt deg usečču-a? Avez-vous jamais déjeuné dans ce restaurant ? Ḍefren-kent-id. Ils vous y ont suivie. Medden akk ala qqaren. Tout le monde est en train de lire. Yerreẓ ṭṭaq-nni. La fenêtre s'est brisée. Tom yella d amelsi. Tom était innocent. Ur theggaḍ ara i wannect-a. Vous n'êtes pas prête pour ceci. Acḥal aya segmi i d-teffɣem seg usekraf? Depuis combien de temps êtes-vous sortis de prison ? Acḥal aya segmi i d-teffɣeḍ seg usekraf? Depuis combien de temps êtes-vous sortis de prison ? Tzemreḍ ad aɣ-t-id-tiniḍ? Pouvez-vous nous en parler ? Tzemrem ad aɣ-t-id-tinim? Pouvez-vous nous en parler ? Tzemremt aɣ-t-id-tinimt? Pouvez-vous nous en parler ? Bɣiɣ ad yi-d-tiniḍ awal. Je veux que tu dises un mot pour moi. Azref-nni i tekkateḍ ad tesεeddiḍ, yenɣa-t umagrad wis sebεa n tmendawt. Le droit que vous tentez d'établir est exclu par l'article sept de la constitution. Yella win i txellṣeḍ ad k-d-yaru aya? Avez-vous payé quelqu'un pour écrire ceci pour vous ? Yella win i txellṣem ad awen-d-yaru aya? Avez-vous payé quelqu'un pour écrire ceci pour vous ? Ma tebɣam ad tidirem aṭas, ur ttkeyyifet ara. Si vous voulez vivre longtemps, ne fumez pas. Yesɛa uguren d imeqqranen Tom. Tom a de gros problèmes. Ini-yi-d tura acu i bɣiɣ ad ẓreɣ. Maintenant, dis-moi ce que je veux savoir. D tidet tḥemmleḍ aya? Tu aimes vraiment ça ? Yettḥemmil ad iɛumm deg unebdu. Il aime à nager au cours de l'été. Ɛerqeɣ deg teẓgi. Je me suis perdu dans la forêt. Lliɣ ḥemmleɣ ad aliɣ isekla mi lliɣ d aqrur. J'aimais grimper aux arbres quand j'étais enfant. Ɛedlen. Ils sont en bons termes l'un avec l'autre. Aksum-a yella yettfuḥu d axessar. Cette viande puait terriblement. A yyi, ɣiwel! La ɣ-ttraǧun akk. Maman, depêche-toi! Tout le monde attend. Tgerrzeḍ? Vas-tu bien ? Riɣ ad teẓreḍ tidet ɣef wacu yeḍran. Je veux que vous sachiez ce qui s'est réellement passé. Riɣ ad teẓrem tidet ɣef wacu yeḍran. Je veux que vous sachiez ce qui s'est réellement passé. Riɣ ad teẓremt tidet ɣef wacu yeḍran. Je veux que vous sachiez ce qui s'est réellement passé. Ɣur-nneɣ amcic, nḥemmel-it irkelli. Nous avons un chat, nous l'adorons tous. Ɛrrḍeɣ-d amdakkel-iw s imensi. J'ai invité mon ami à dîner. Feḍrent. Elles ont déjeuné. Tufeg ssuma n yixxamen. Les prix de l'immobilier montent en flèche. Yella yelḥa-d acḥal n tsaɛtin. Il avait marché durant des heures. Ɛerḍeɣ ad ḍefreɣ iwellihen-nni. J'ai essayé de suivre les instructions. Swaswa d ayen i s-ilaqen. C'est précisément ce qu'il lui faut. Tom iḥemmel annect-a Tom aime ça. Nebɣa neɣ ur nebɣi, ilaq ad neddu. Bon gré mal gré, nous devons y aller. Aṭas n tɣawsiwin i tesɛa ad teg Elle a beaucoup de choses à faire. Ddeqs i ddreɣ dagi. J'ai vécu ici pendant longtemps. Amcic-iw ur tett učci iqquren. Mon chat ne mange pas d'aliments secs. D ayen ur ɣ-d-iqqim ara waṭas n wakud. Nous n'avons plus beaucoup de temps. Yejjem tamanegt. Il est avide de gloire. Xas ad k-rǧuɣ. Je peux t'attendre. Efk-iyi-d lqahwa di laɛna-ak. Donnez-moi un café s'il vous plaît. Fket-iyi-d lqahwa di laɛna-nwen. Donnez-moi un café s'il vous plaît. Fkemt-iyi-d lqahwa di laɛna-nkent. Donnez-moi un café s'il vous plaît. Ar azekka! À demain ! Ur tezmir ad teg acemma. Elle ne peut rien faire. Amek ittɛedday wass-ik? Comment se déroule votre journée ? Amek ittɛedday wass-im? Comment se déroule votre journée ? Amek ittɛedday wass-nwen? Comment se déroule votre journée ? Amek ittɛedday wass-nkent? Comment se déroule votre journée ? Ma d ayen kan tessneḍ i txeddmeḍ, werǧin ad tlemded kra n umaynut. Si vous ne faites que ce que vous savez déjà, vous n'apprendrez jamais quelque chose de nouveau. Ma d ayen kan tessnem i txeddmem, werǧin ad tlemdem kra n umaynut. Si vous ne faites que ce que vous savez déjà, vous n'apprendrez jamais quelque chose de nouveau. Ma d ayen kan tessnemt i txeddmemt, werǧin ad tlemdemt kra n umaynut. Si vous ne faites que ce que vous savez déjà, vous n'apprendrez jamais quelque chose de nouveau. Ur ḥṣiɣ ara acimi ur d-tenniḍ ara tidet. J'ignore pourquoi vous n'avez pas dit la vérité. Ur ḥṣiɣ ara acimi ur d-tennimt ara tidet. J'ignore pourquoi vous n'avez pas dit la vérité. Tettaṭṭafeḍ aṭubis akken ad truḥeḍ s aɣerbaz? Est-ce que tu prends l'autobus pour aller à l'école ? Akken kan i t-twala. Elle vient juste de le voir. Acu n tkeṛṛust i yewwi? Il a pris quelle voiture ? Abrid-a, deg Paris i d-yezga. Cette rue est à Paris. Ulac ugur akk. Il n'y a pas de problème du tout. Tameṭṭut n Tom teǧǧa-t. La femme de Tom l'a quitté. Ssya ar taggara n ddurt, ad kfuɣ aya. D'ici la fin de la semaine, je vais finir ça. Weɛṛen i tifin. Ils sont durs à trouver. Yerra-yawen-ten-id? Vous les a-t-il rendus ? Ad ak-d-terḍel winna-ines. Elle va te prêter le sien. Yegra-d kan ad nerǧu igemmaḍ. On ne peut qu'attendre les résultats. D taxxamt-nneɣ? C'est notre chambre ? Ikayaden ineggura ad d-ilin akka sin n yimalas. Les examens finaux sont dans deux semaines. Nudan fell-am deg Timessift. Ils t'ont cherché à Timessift. Yeḍra-d deg Tubeṛ yezrin. C'était arrivé en octobre dernier. D acu i tɣilem ɛni? Qu'est-ce que vous croyez alors ! Ttmettaten warrac. Les enfants meurent. Wi ken-ilan? Qui êtes-vous ? Xedmeɣ aṭas n tuccḍiwin. J'ai commis beaucoup de fautes. Sɛiɣ snat n tuttriwin i kennemti. J'ai deux questions pour vous. Tom mazal-it deg Ustṛalya. Tom est toujours en Australie. Friɣ-am-t id. Je t'ai donné la solution. Tennum tɣeẓẓaẓ accaren-is. Elle a l'habitude de mordre ses ongles. Teggummaḍ ad tfakkeḍ awal. Tu refuses de terminer ton mot. Teggummaḍ ad tfakkeḍ awal. Vous refusez de terminer votre mot. Xdem-it tura, akken ur t-tettuḍ ara. Fais-le maintenant afin de ne pas l'oublier. Xdem-it tura, akken ur t-tettuḍ ara. Faites-le maintenant afin de ne pas l'oublier. Mačči d kunnemti. Ce n'était pas vous. Turǧa-k aṭas. Elle t'a trop attendu. Turǧa-k aṭas. Elle vous a trop attendu. Amek ara tketteb talɣa s tendunizit? Comment devrait-elle écrire forme en indonésien ? Eǧǧ-itt yid-i. Laisse-la avec moi. Eǧǧ-itt yid-i. Laissez-la avec moi. Sarameɣ tlemdem-d kra seg tuccḍiwin-nwen. J'espère que vous avez tiré leçon de vos erreurs. Anda ara k-id-afeɣ? Où puis-je te trouver ? Anda ara k-id-afeɣ? Où puis-je vous trouver ? Fkiɣ-as axeddim i Tom. J'ai donné du travail à Tom. Ur newjid ara. On n'est pas encore prêt. Ur teqqileḍ ara ɣer Msisna. Tu n'es pas retourné à Msisna. Imeslayen-nwen meɛnen. Vos paroles sont raisonnables. Telliḍ tesɛiḍ amkan. Il y avait une place pour toi. Telliḍ tesɛiḍ amkan. Il y avait une place pour vous. Ur yessakel ara ihi ɣer Taza. Il n'a donc pas voyagé à Taza ? Beddlent. Elles ont changé. Taqcict-a tabestuḥt ur tesεi ara yemma-s. Cette petite fille est orpheline de mère. Ttwaṭṭfeɣ am ufrux di tsaraft. On m'a attrapé tel un oiseau en cage. Mi tewweḍ ɣer ṣṣeḥ ad yeffer. Quand le moment décisif est venu, il s'est enfui. D acu txeddmem dagi? Qu’est-ce que vous faites ici ? Issegza-yi-d tamsalt. Il m'a expliqué l'affaire. Ur ɣileɣ ara dakken ad tizmir Mary ad teg annect-a. Je ne pense pas que Marie pourrait faire ça. Izga icennu ticki yeccucuf. Il chante toujours en prenant sa douche. Yeḍreg iman-is. Il s'est fait caca dessus. Tom yessefk tila yečča ugar n yicakan, mačči annect-nni n weksum. Tom aurait dû manger plus de légumes et pas autant de viande. Tom yessefk tila yečča ugar n lxeḍra, mačči annect-nni n weksum. Tom aurait dû manger plus de légumes et pas autant de viande. Yettkid-d yečča-t uxeddim. Il semble absorbé dans son travail. Rẓaget tament deg imi n win yuḍnen. Au malade, le miel est amer. Nniɣ-ak qqim kan, ur ttebdad ara. Je t'ai dit de rester assis. Ad awiɣ kullec. Je prendrai le tout. Ad t-awiɣ akk. Je prendrai le tout. Ur tettagadeḍ iqjan? Tu n'as pas peur des chiens ? Ur tugadeḍ ara iḍan? Tu n'as pas peur des chiens ? D acu tmeyyzeḍ, fell-aneɣ? Tu en penses quoi, de nous ? I kečč, d acu tenwiḍ deg-i? Et toi, tu en penses quoi de moi ? Mi d-mektaɣ kan ad ccirweɣ. Je frissonne rien que d'y penser. Ziɣen, meẓẓi fell-as Yuba s krad iseggasen. Donc, Juba est plus jeune que lui de trois ans. Ziɣen, meẓẓi fell-am Yuba s krad iseggasen. Donc, Juba est plus jeune que toi de trois ans. Tnehrem ɣer Iɣṛem. Vous conduisez vers Ighrem. Ɣiwel ugar! Fais vite ! Ɣiwel ugar! Faites vite ! Ilul-d di tubiret, yenṭel dinna. Il est né à Tubiret, il est enterré là-bas. Tseyyef-am-tent. Elle te les a obligées. Qqim, ttxil-k. Asseyez-vous s'il vous plaît. Qqim, ttxil-k. Assieds-toi, s'il te plaît. Tessuqqlemt-iyi-tt. Vous me l'avez traduite. Gemt lxiṛ i yaya am uzal am yiḍ. Prenez toujours soin de grand-mère. Ḥṣiɣ dakken tḥeṣleḍ. Je sais que tu es embarrassée. Friɣ-tt akken ad n-aseɣ ɣur-wen. J'ai décidé de venir vers vous. Lliɣ uɣeɣ-tent s tsusmi. Je souffrais en silence. Mačči d tacennayt kan akka. Ce n'est pas une chanteuse ordinaire. Mačči d tacennayt menwala. Ce n'est pas une chanteuse ordinaire. Teɣriḍ adlis-a? Est-ce que tu as lu ce livre ? "Amek i tettiliḍ a Mike? ""Isem-iw Tom.""" « Comment vas-tu, Mike ? » « Je m'appelle Tom. » Ẓriɣ yakan. Je sais déjà. Ha-tt-an d lweḥda d wezgen. Il est 1 h 30. Teqqareḍ tikwal deg temkarḍit? Étudies-tu parfois à la bibliothèque ? Ur d-tettaseḍ ara ɣer tmeɣra azekka? Ne viens-tu pas à la fête, demain ? Rǧut-aɣ! Attendez-nous ! Rǧumt-aɣ! Attendez-nous ! D acu i tenwiḍ lliɣ xeddmeɣ? Que penses-tu que j'étais en train de faire ? Ḥemmleɣ amek i tessuduneḍ. J'adore la façon que vous avez d'embrasser. Rǧu-yi da! Attendez-moi là ! Rǧut-iyi da! Attendez-moi là ! Rǧumt-iyi da! Attendez-moi là ! Mazal ur kfin ara lexlaṣ n uxxam-nsen? Ils n'ont pas encore fini de payer leur maison ? Yerra iman-is d taḍṣa sdat medden. Il s'est ridiculisé devant tout le monde. Acḥal i sɛant deg teɣzi? De quelle longueur sont-elles ? Yeqqar aṭas n yidlisen Tom. Tom lit beaucoup de livres. Mačči deg beṛṛa i yella Tom. Tom n'est pas dehors. Berka ur kkat ara gma-k! Arrête de frapper ton frère ! Berka ur kkat ara gma-m! Arrête de frapper ton frère ! D talwit kan i bɣiɣ. Je ne veux que la paix. Sḥassfeɣ imi ur kem-umineɣ ara. Je regrette de ne pas vous avoir crue. Yehwa-yi-d wučči tanezzayt-a. J'ai bon appétit ce matin. Tcemteḍ. Tu es moche. Sɛut nnif! Soyez digne ! Berka ur kkat ara gma-m! Arrêtez de taper votre frère ! Ufiɣ-d iman-iw kfan-iyi iṣuṛdiyen. Je me suis trouvé à court d'argent. Berka ur kkat ara gma-m! Arrête de taper ton frère ! Acu i iruḥ ad yexdem din? Qu'est-il allé faire là-bas ? Berka ur kkat ara gma-k! Arrête de taper ton frère ! Acu i d-theggaḍ i imensi? Qu'as-tu prévu pour le dîner ? Belleɛ! La ferme ! Acḥal n yimcac i yesɛa Tom? Combien de chats Tom a-t-il ? Tamɣart-nni tella tesɛa taɛekkazt. La vieille dame était pourvue d'une canne. Rebɛa n wussan i yewwet ugeffur. Il a plu pendant quatre jours. Ṭṭfet. Tenez-vous. Ula umi. Pour rien. Kečč i d abɣas ugar fell-i. Tu es plus courageux que moi. Gziɣ akk ayagi la yettidir Tom. Je comprends tout à fait ce que Tom est en train de vivre. Yebɣa ad d-yerr ttaṛ. Il veut se venger. Accumi, yeɛni? Pourquoi, donc ? Ur d-teqqareḍ kra? Tu dis rien ? Mačči aṭas i d-iqqimen. Il n'en reste pas beaucoup. Yemla-yas-t-id. Il le lui a montré. Addaynin yeččur d ikurdan. Il y a beaucoup de poux dans l'écurie. Acu i d ssebba? Quelle est la cause ? Yewɛeṛ i tifin. C'est dur à trouver. Tewɛeṛ i tifin. C'est dur à trouver. Tom yella d awezlan fell-i mi nella d arrac. Tom était plus petit que moi quand nous étions enfants. Sruḥeɣ ssaɛa-inu iḍelli. J'ai perdu ma montre hier. Ad ak-ḍefren. Ils te suivront. Ad d-uɣaleɣ ɣef ssetta d wezgen. Je reviendrai à six heures et demie. As-d ad iyi-d-teḥkuḍ leɣbayen-ik. Viens me raconter tes malheurs. Berkat ur cennut ara tizlit-a. Arrêtez de chanter cette chanson. Berkamt ur cennumt ara tizlit-a. Arrêtez de chanter cette chanson. Ur iḥemmel ara baba aẓawan. Mon père n'aime pas la musique. Smeɛrqeɣ ciṭ helkeɣ. J’ai fait un peu semblant d’être malade. Mazal ad yali uxxam-iw. Ma maison est encore à construire. D tagi i d tameṭṭut-nni iwumi yuḍen mmi-s. C'est la femme dont le fils est malade. Ur tt-krihen ara. Ils ne la détestent pas. Ur qqinen ara imeslayen-agi-inek. Tes propos sont incohérents. D bu ddel. C'est un soumis. Yeḍyeq lxaṭer-im. Tu n'es pas de bonne humeur. Lliɣ ḥemmleɣ tiselmadin-inu. J'aimais mes professeurs. Settef-iten wa deffir wa. Arrange-les l'un derrière l'autre. Ad tettekleḍ kan fell-asen. Tu comptes seulement sur eux. Ad tettekleḍ kan fell-asen. Vous comptez seulement sur eux. Kečč d aɣilif. Tu es un problème. Tudert am ta fkiɣ-tt i win i tt-yebɣan. Une telle vie, je la donne à celui qui la veut. Ssnen-t akk medden dinna. Tout le monde le connaît là-bas. Yya ɣer da! Venez ici ! Yyaw ɣer da! Venez ici ! Yyamt ɣer da! Venez ici ! Tom d yiwen seg yimdanen n dir akk i ssneɣ. Tom est l'une des personnes les plus désagréables que je connaisse. Rran-t d taselwayt. Elle a été nommée présidente. Ayagi yesɛa ccan? Cela a-t-il de l'importance ? Ur reffden ara aṭas ifassen-nsen yibalmuden . Les élèves ne lèvent pas beaucoup la main. Urɛad sellmeɣ. Je n'ai pas encore abandonné. Yewweḍ Tom ɣer tqacuct n udrar-nni. Tom a atteint le sommet de la montagne. D Afɣanistan i d amziki ɣef Lalman. L'Afghanistan est plus ancien que l'Allemagne. Ɣur-i aman. J'ai l'eau. Cukkeɣ yenqes waḍu-nni. Je crois que le vent faiblit. D ayen yellan mgal n yilugan. C'est à l'encontre des règles. D ayla-w uqjun-a. Ce chien est le mien. Ttidireɣ deg uɣerrabu. Je vis sur un bateau. Tesɛiḍ aɣeṛsiw d amwanes? As-tu un animal de compagnie ? Izga iɛeṭṭel! Il est toujours en retard ! Xaqeɣ melmi ara k-id-mlileɣ. Je suis impatient de vous rencontrer. Xaqeɣ melmi ara kem-id-mlileɣ. Je suis impatient de vous rencontrer. Xaqeɣ melmi ara ken-id-mlileɣ. Je suis impatient de vous rencontrer. Xaqeɣ melmi ara kent-id-mlileɣ. Je suis impatient de vous rencontrer. Galɛum i yiqqim Tom issusem. Tom est resté silencieux pendant un long moment. Issin iman-ik s yiman-ik! Connais-toi toi-même ! Ih neɣ ala? Oui, ou non ? Ih, akka. Oui, c'est comme ça. Ini-d ḥemmleɣ-kem ! Dis je t'aime ! Ḥemmleɣ! J'aime. Ḥemmleɣ tibexsisin tiberkanin. J'adore les figues noires. Ḥemmlen akk tibexsisin. Ils aiment tous les figues. Ḥemmleɣ tidet. J'aime la vérité. Leḥmala d tudert. L'amour, c'est la vie. Ala, ur bɣiɣ ara ad k-id-iniɣ isem-iw. Non, je ne veux pas te dire mon nom. Ala, ur bɣiɣ ara ad m-id-iniɣ isem-iw. Non, je ne veux pas te dire mon nom. Ggummaɣ ad amneɣ dakken sruḥeɣ taxriḍt-iw. Je n'arrive pas à croire que j'ai encore perdu mon portefeuille ! Tejreḥ di twaɣit-nni. Elle a été blessée dans l'accident. Nniɣ-ak-id uqbel. Je vous ai prévenue auparavant. Unageɣ s ṭunubil. J'ai voyagé en voiture. Agrud-nni izmer ad iddu weḥd-s. L'enfant peut marcher seul. Ssedhuyent tmeɣṛiwin. Les fêtes sont amusantes. Ad t-tgeḍ? Est-ce que tu vas le faire ? Ɣef wacḥal ssaɛa i tegneḍ iḍelli tameddit? Tu t'es couché à quelle heure hier soir ? Tebɣa ad tẓer amek ara ternu taẓayt. Elle veut savoir comment elle peut prendre du poids. Xeddment-t akken iwata. Elles le font comme il faut. D acu ara d-tiniḍ? Qu'en diriez-vous ? D acu ara d-tinim? Qu'en diriez-vous ? D acu ara d-tinimt? Qu'en diriez-vous ? Werǧin ad t-tettu. Elle ne l'oubliera jamais. Ilaq-ak ad tessneqseḍ tissit n yiɣisem. Vous devez limiter la consommation d'alcool. Ilaq-am ad tessneqseḍ tissit n yiɣisem. Vous devez limiter la consommation d'alcool. Ilaq-awen ad tessneqsem tissit n yiɣisem. Vous devez limiter la consommation d'alcool. Ilaq-akent ad tessneqsemt tissit n yiɣisem. Vous devez limiter la consommation d'alcool. Acḥal i tebɣiḍ? Combien en vouliez-vous ? Acḥal i tebɣam? Combien en vouliez-vous ? Acḥal i tebɣamt? Combien en vouliez-vous ? Tesriḍ i tewlaft. Vous avez besoin d'une photo. Tesram i tewlaft. Vous avez besoin d'une photo. Tesramt i tewlaft. Vous avez besoin d'une photo. Ferḥeɣ mliḥ imi d-ɣliɣ deg-k. Je suis vraiment content d'être tombé sur toi. Werǧin ḥṣiɣ acemma. Je n'ai jamais rien su. Ur teɣriḍ ara adlis-nni? N'as-tu pas lu le livre ? Aql-i deg teẓgi. Je suis dans la forêt. Tzemreḍ ad iyi-tkellxeḍ yiwet n tikkelt, mačči snat. Tu peux m'avoir une fois mais pas deux. Ur cukkeɣ ara ad iyi-teǧǧ ad nehreɣ. Je ne suis pas sûr qu'elle me laisserait conduire. Yettwanɣa uksil-nni. Le tigre a été tué. Yyaw ad d-necnu tizlit! Chantons une chanson ! Ttxil-k, ternuḍ cwiṭ n yiɣimi. S'il vous plaît, restez encore un peu. Ttxil-k, ternuḍ cwiṭ n yiɣimi. S'il te plaît, reste encore un peu. Ɛni ad teǧǧem Boston? Allez-vous quitter Boston ? Nudan fell-ak deg At Mlal. Ils t'ont cherché à At Mlal. D acu i la yettṛaǧu sɣur-i? Qu'est-ce qu'il attend de moi ? Yesɛa mmi-s? A-t-il un fils ? Ḥulfeɣ uḍneɣ aṭas. Je me sens très malade. Ad tefkemt adlis i Kahina? Voulez-vous donner le livre à Karina ? Xezzṛet kan takeṛṛust-iw tamaynut. Regardez donc ma nouvelle voiture. Acḥal i tzedɣeḍ da? Combien de temps avez-vous habité ici ? Win yettnadin, yettaf. Qui cherche trouve. Tesɛeddaḍ imuras lhan? As-tu passé de belles vacances ? Tellexs. Elle est mouillée. Lliɣ din s ugacur. J'étais là-bas comme par hasard. Tetteltel. Elle est mouillée. Aql-i da ɣef lǧal-ik. Je suis ici à cause de toi. Ur t-xeddmeɣ ara. Je ne le ferais pas. Cfiɣ walaɣ-k aseggas yezrin. Je me rappelle t'avoir vu l'année passée. Tettekkamt. Vous êtes impliquées. Ur d-tban ara. Elle n'est pas apparue. Wwḍeɣ ɣer Tamuqra. Je suis arrivé à Tamokra. Wwḍeɣ ɣer Tamuqra. Me voilà à Tamokra. Ɣur-i nekk, d ayen ibanen. Pour moi, c'est évident. Sellmen aqjun-nsen. Ils ont abandonné leur chien. Tom yekker-d deg tmurt n Lalman, acu tura yettidir deg Yiwunak Idduklen. Tom a grandi en Allemagne, mais il vit maintenant aux États-Unis. Ur yi-d-tecqi ara tudert akken ad agadeɣ lmut. Je ne tiens pas assez à la vie pour craindre la mort. Yyaw ad neswet i wussan n tmanegt-nneɣ! Buvons un coup à nos jours de gloire. Tgellu tɣawsa s tayeḍ... Une chose entraînant l'autre... Ḥeṛṛeɣ amkan. J’ai réservé une place. Numen-ikem. Nous te croyons. Daɣen yettmeslay tafṛansist. Il parle aussi le français. Tesɛamt tabyirt tawṛaɣt? Avez-vous de la bière blonde ? Acu i yellan deg yimsismeḍ? Qu'y a-t-il dans le frigo ? Mmeslay kan ayen tumneḍ! Dis seulement ce que tu penses ! Ur yessin ula d isem-iw. Il ne sait pas même mon nom. Ḥennceɣ-tt-id ɣur-i. Je l'ai serrée contre moi. Ur ikeččem ara ugerfiw ɣer yixxamen ! Le corbeau n'entre pas dans les maisons. Anez i isuḍaf n tmurt-a neɣ ad tesɛuḍ uguren. Soumettez-vous aux lois de ce pays ou vous aurez des soucis. Yeffeɣ akk seg uqerru-w lexlaṣ n lekra. J'ai complètement oublié de payer le loyer. Anzet i isuḍaf n tmurt-a neɣ ad tesɛum uguren. Soumettez-vous aux lois de ce pays ou vous aurez des soucis. Nudan fell-i deg At Salem. Ils m'ont cherché à At Salem. Tṛebba-ak-t deg lḥif. Elle te l'a élevé dans la misère. Akken i ḥulfan s temsalt, tebda tettru. Lorsqu'ils ont pris conscience de la situation, elle commença à pleurer. Ur numin ara s ddin-is. Nous ne croyons pas en sa religion. Inuda fell-ak deg Aḥḍuc. Il t'a cherché à Ahdouche. Yelha-yaɣ i nekkni. C'est bon pour nous. Tettwaḥerr tdabut-a. Cette table est réservée. Tanemmirt ɣef usiwel-ik. Merci de votre appel téléphonique. Tettwaḥerr ṭṭabla-a. Cette table est réservée. Afrux-nni inɣa-t umcic-nni. Le moineau a été tué par le chat. Ḥerr-iyi amekkan. Réserve-moi une place. Ffeɣ si tkuzint-iw! Sortez de ma cuisine ! Ffɣet si tkuzint-iw! Sortez de ma cuisine ! Ffɣemt si tkuzint-iw! Sortez de ma cuisine ! Anagar kemmini i izemren ad d-tefruḍ ugur-a. Vous êtes la seule à pouvoir résoudre ce problème. Acemma ur yelli da di beṛṛa. Il n'y a rien là-dehors. S wacḥal i tebɛed tnedlist sya? Quelle distance y a-t-il de la bibliothèque à ici ? Dayen ur ẓriɣ anwa agerram ara anzeɣ. Je ne sais plus à quel saint me vouer. Ffeɣ si ṭunubil-a! Sors de la voiture ! Ittmeslay mliḥ taglizit. Il parle très bien anglais. Treyyes mliḥ Mary s tqendurt-a. Marie est très élégante dans cette robe. Tesɛiḍ aṭas n yimdukkal? Avez-vous beaucoup d'amis ? Tesɛam aṭas n yimdukkal? Avez-vous beaucoup d'amis ? Tesɛamt aṭas n yimdukkal? Avez-vous beaucoup d'amis ? Yezzi-d. Il se retourna. Twalaḍ izimer-nni n gma? Tu vois l'agneau de mon frère ? Lliɣ ttɣileɣ dakken kemm d tamdakkelt-iw. Je pensais que vous étiez mon amie. Berka ur iyi-ttebbi ara. Arrête de me pincer. Tannemmirt imi d-tusiḍ! Merci d'être venu ! Ṣaḥḥit imi d-tusiḍ! Merci d'être venu ! Eǧǧ-iyi ad xellṣeɣ amur-iw. Laissez-moi payer ma part. Ǧǧet-iyi ad xellṣeɣ amur-iw. Laissez-moi payer ma part. Ǧǧemt-iyi ad xellṣeɣ amur-iw. Laissez-moi payer ma part. Ur tecfiḍ ara ɣef wacu i d-tenniḍ? Tu te souviens plus de ce que t’as dit ? Fiḥel ma tekreḍ-d. Tu n'as pas besoin de te lever. Uraret yes-s nnuba nnuba. Jouez avec à tour de rôle. La tetteḥdiqiṛ akk. Elle gigote dans tous les sens. Ffek-iyi lehna! Laisse-moi tranquille ! Ffek-asen lehna! Laissez-les tranquilles ! Ffek-aɣ lehna! Laisse-nous tranquille ! Ar zdat. Devant. Wagi d axxam-inu. C'est ma maison. Wagi d axxam-nneɣ. C'est notre maison. Wagi d axxam-nsen. C'est leur maison. Dagi d axxam-nneɣ. Ici, c'est notre maison. Dagi d axxam-iw Ici, c'est ma maison. Dagi d lpari. Ici, c'est Paris. Zzenzet axxam-nwen! Vendez votre maison ! Zzenzet Takkermust-nwen ! Vendez vôtre voiture ! Iffer di tkanna. Il s'est caché dans le grenier. Ufiɣ-t iffer di tkanna. Je l’ai trouvé caché dans le grenier. Ur ɛqileɣ ara taɣect-is. Je n’ai pas reconnu sa voix. Yella yuɣ-itent s tsusmi. Il souffrait en silence. Nurǧa kra tekka tnezzayt. Nous avons attendu toute la matinée. Issulef-aɣ akken ad nemmeslay weḥd-nneɣ. Nous devons parler en privé. Ur d-ufin ara ayɣer ṭunubil-ik tugi ad tekker. Ils n'ont pu déterminer pourquoi ta voiture refuse de démarrer. Ur d-ufin ara ayɣer ṭunubil-im tugi ad tekker. Ils n'ont pu déterminer pourquoi ta voiture refuse de démarrer. Ur izmir ara ad yas Tom ɣer temlilit acku yella yehlek. Tom n'a pas pu venir à la réunion parce qu'il était malade. Ɣlay ukustim-a. Ce costume est cher. Ad yewwet ugeffur ahat azekka. Il va peut-être pleuvoir demain. Kečč d amasiḥi? Tu es chrétien ? Qqaren-d dakken Mary ha-tt-an di Legliz. On dit que Marie est en Angleterre. Tuɣ tannumi tettɛawaz kra ara yekk yiḍ. Elle a l'habitude de rester éveillée toute la nuit. Ẓriɣ d acu tettḥussuḍ. Je sais ce que tu ressens. Xas ad k-id-sskecmeɣ. Je peux vous faire entrer. Xas ad kem-id-sskecmeɣ. Je peux vous faire entrer. Xas ad ken-id-sskecmeɣ. Je peux vous faire entrer. Xas ad kent-id-sskecmeɣ. Je peux vous faire entrer. Xas ad qqimeɣ da? Je peux m'asseoir ici ? Ad k-d-fkeɣ awellih ɣef wannect-a. Je vais vous donner un conseil à ce sujet. Anef-iyi ad d-ssefruɣ ayagi. Laissez-moi clarifier ça. Anfet-iyi ad d-ssefruɣ ayagi. Laissez-moi clarifier ça. Anfemt-iyi ad d-ssefruɣ ayagi. Laissez-moi clarifier ça. Sul-t ur d-yuki ara. Il n'est pas encore réveillé. Nwiɣ d inaragen i nella. Je pense que nous sommes voisins. Tettagad iqjan. Elle a peur des chiens. Yecɛef. Il ne recommencera pas. La thedder fell-ak. Elle parle de toi. La thedder fell-am. Elle parle de toi. Bɣiɣ axeddim. Je veux un boulot. Ur ttegzayen acemma. Ils ne comprennent absolument rien. Cetwa-a tegres! Cet hiver-ci est glacial ! Kra n win ara d-isiwlen ini-as belli ffɣeɣ. Quel que soit celui qui appelle, dis-lui que je suis sorti. Ḥṣiɣ anda ara nadiɣ. Je sais où chercher. Ahat akka axiṛ. C'est peut-être mieux comme ça. Ur bɣiɣ ara ad qerrceɣ. Je ne veux pas me faire couper les cheveux. D acu xeddmen? Que font-ils ? Yezheḍ tawwurt deffir-s. Il a claqué la porte derrière lui. Yezheḍ tawwurt mi yeffeɣ. Il a claqué la porte derrière lui. Rǧiɣ ad ttwaxellṣeɣ ugar n waya. Je m'attendais à être payé plus que ça. Tḥemmleḍ ad turareḍ yid-i? Vous n'aimez pas jouer avec moi ? Timenɣiwt d anɣa. Le meurtre est un crime. Tḥemmlem ad turarem yid-i? Vous n'aimez pas jouer avec moi ? Tḥemmlemt ad turaremt yid-i? Vous n'aimez pas jouer avec moi ? Yemmut umɣar-nni tanezzayt-a. Le vieil homme est décédé ce matin. Tsellem ddin-is. Elle a renoncé à sa foi. Ssarameɣ-ak tujjya s tɣawla! Je te souhaite un prompt rétablissement ! Ssarameɣ-am tujjya s tɣawla! Je te souhaite un prompt rétablissement ! ad iri Jean akken ad tt-iẓer. Jean aimerait la revoir. Iɛerreḍ ad irwel, kemmel-as. Il essaie de s'enfuir, achevez-le. Iɛerreḍ ad irwel, kemmlet-as. Il essaie de s'enfuir, achevez-le. Iɛerreḍ ad irwel, kemmlemt-as. Il essaie de s'enfuir, achevez-le. Ad beddleɣ taftilt. Je remplace la lampe. Ayagi ur k-id-icqi ara. Ceci ne vous concerne pas. Ayagi ur kem-id-icqi ara. Ceci ne vous concerne pas. Ḍsant kra n teqcicin. Certaines des filles rirent. Ayagi ur ken-id-icqi ara. Ceci ne vous concerne pas. Ayagi ur kent-id-icqi ara. Ceci ne vous concerne pas. Xersum, smeḥssent-iyi-d. Au moins, elles m'ont écoutée. Xersum, smeḥssen-iyi-d. Au moins, ils m'ont écouté. Xersum, smeḥssent-iyi-d. Au moins, elles m'ont écouté. Ur teɛqilem ara taɣect-is. Vous n’avez pas reconnu sa voix. D ccɣel yettceyyiben. C’est un travail ennuyeux. Telliḍ tessneḍ-t s tidet. Tu le connaissais vraiment. Tmuddemt-iyi-t. Vous me l'aviez donné. Mazal ur walaɣ ara ayagi. Je n'ai pas encore vu ça. Sarameɣ yiwen ur k-in-iḍfiṛ. J'espère que personne ne t'a suivi. Ur cukkeɣ ara ad iyi-teǧǧ ad nehreɣ. Je ne crois pas qu'elle va me laisser conduire. Ur wwiḍeɣ ara ɣer Leflay. Je ne suis pas encore arrivé à Leflay. D netta i d amezwaru. C'est lui le premier. Tteɛraḍeɣ kan ad ak-id-ɛawneɣ. J'essaye juste de t'aider. Tteɛraḍeɣ kan ad ak-id-ɛawneɣ. J'essaye juste de vous aider. Ad kent-ẓreɣ irkelli azekka. Je vous verrai toutes demain. Ur tmuqel ara amedyaz-nni. Elle n'a pas vu ce poète. Ur tettuɣ ara; ad cfuɣ. Je n’oublierai pas ; je me souviendrai. Tessneɛtemt-aɣ-tent imir-nni. Vous nous les avaient montrées à ce moment-là. Eg tasgunfut. Fais une pause. Iεedda ad d-yaɣ adlis-nni. Il est sorti pour acheter ce livre-là. Ffren fell-ak tidet. Ils t'ont caché la vérité. Ffren fell-ak tidet. Ils vous ont caché la vérité. Ur ẓriɣ amek yemmug umdan-a. J'ignore la nature de cette personne. Teḍmen iman-is ɣef wannect-a. Elle est rassurante pour ça. Amek ara iketteb tagmat s tuzbikit? Comment devait-il écrire fraternité en langue ouzbek ? Ad teqqel ɣer Bgayet. Elle va retourner à Bougie. D amakar uẓwir. C'est un voleur expérimenté. Lemmer yufa Tom tili yeqqel d amcic. Tom aurait bien souhaité être un chat. D acu i tewwim? Qu'avez-vous pris ? Tnudaḍ fell-i deg At Sidi Sɛid. Tu m'a cherché à Sidi Said. Tnudaḍ fell-i deg At Sidi Sɛid. Vous m'avez cherché à Sidi Said. Nerbeḥ-iten deg baseball. Nous les avons gagnés au base-ball. Ttmesxiṛen fell-ak. Ils se sont moqués de toi. Yeṛḍel-aɣ-tt-id? Il nous l'a prêtée. Taqbaylit d idles-nwen. Le kabyle, c'est votre culture. Tettruḥu ɣer Sidi Ɛic. Elle se rendit à Sidi Aiche. Da i tezdeɣ teqcict-nni m-d-nniɣ. C'est ici qu'habite la fille dont je t'ai parlé. Da i tezdeɣ teqcict-nni m-d-nniɣ. C'est ici qu'habite la fille dont je vous ai parlé. Hey, mazal-ik da? Hé, tu es encore là ? Izem yeggan nnig n snat tmerwin n tsaɛtin deg wass. Le lion dort plus de vingt heures par jour. Ur tt-fukkeɣ ara. Je ne l'ai pas finie. Ddmemt tagaṭutt. Prenez un gâteau. Weṛɛad yebna takrict i yigurdan iqbayliyen. Il n'a pas encore construit une crèche pour les enfants kabyles. Tettkalem kan ɣef Sliman akked Muḥend. Vous comptez seulement sur Sliman et Muhend. Tom yefka-yi-d kra n yidlisen. Tom m'a donné quelques livres. Targit-iw tura d itri yensan. Mon rêve est désormais une étoile éteinte. Ilaq d ten-ssexdamen yal ass. Il faut qu'ils les utilisent quotidiennement. Ur nseqdac ara ddreɛ alama ilaq. On n'utilise pas la force sauf nécessaire. Tameddit-a, semmeḍ lḥal. Il fait froid ce soir. Tzemreḍ ad tedduḍ yid-neɣ. Tu peux venir avec nous. Tzemreḍ ad tedduḍ yid-neɣ. Vous pouvez venir avec nous. Iban teɛyam seg-neɣ! Ça se voit, vous êtes dégoûtée de nous ! Iwala asaru. Il a regardé un film. Ur qqileɣ ara ɣer Ṭiban. Je ne suis pas revenu à Tibane. Ma ur teččimt ara, ad temmtemt. Si vous ne mangiez pas, vous mourriez. Ad yewwet ugeffur azekka. Il va pleuvoir demain. La yekkat ugeffur iḍ d wass. Il pleut jour et nuit. Yewwet-d ugeffur ass-a. Il a plu aujourd'hui. D amuḍin i yessnen iɣsan-is. Il n'y a que celui qui souffre qui connaît sa souffrance. Nettnaɣ ɣef wayen i aɣ-yexḍan. Nous nous battons pour ce qui ne nous regarde pas. Mi ara tkecmeḍ, ulac tuffɣa. Une fois à l'intérieur, tu ne peux pas sortir. Anwa akka i d-yessawlen? Qui vient d'appeler ? Yeqqar di tesdawit-agi. Il étudie dans cette université. Amejjay-a yelha aṭas akked imuḍan-is. Le docteur est doux avec ses patients. Imawlan-iw di sin, kkren-d deg udrar. Mes deux parents ont été élevés à la campagne. Yeɣli-d seg umeṭreḥ. Il est tombé du lit. Zgiɣ zedɣeɣ di Usraliya. J'habite toujours l'Australie. Aha san, fren yiwet seg-sent. Choisissez l'une des deux. Axxam-nneɣ yezga-d deg umkan yelhan. Notre maison est idéalement située. Ad tesεeddiḍ imuras aseggas-a? Allez-vous prendre des vacances cette année ? Uɣeɣ-am-ten id. Je te les ai achetés. Uɣeɣ-am-ten id. Je vous les ai achetés. A win yufan ad tt-id-taɣemt. Vous devriez l'acheter. Ixelleṣ-iyi-d Tom ; Tom m'avait payé. Tusiḍ-d seg New York? Viens-tu de New-York ? Tusiḍ-d seg New York? Venez-vous de New York ? Amek dɣa ara ad ketben akayad s tasumeryant? Comment devraient-ils écrire concours en sumérien ? Ad tɛerḍemt tibidas? Voulez-vous des épinards ? Semmeḍ lḥal deg uxxam-nkent? Faisait-il froid dans votre maison ? Nudant fell-asent deg At Laɛziz. Elles les ont cherchées à At Laaziz. Ad truḥemt yid-sen ar yillel. Vous partirez avec eux à la mer. Tekkseḍ-aɣ-tt-id. Vous nous l'avez arrachée. Tekkseḍ-aɣ-tt-id. Tu nous l'as arrachée. Ad xedmeɣ akk ayen tebɣam. Je ferai tout ce que vous voulez. Ur iruḥ ara akked-s ɣer Werǧa. Il n'est pas parti avec lui à Werdja. I tura amek ara ad nini tumert s tebrutunt? Comment devrait-on dire bonheur en breton ? Amek dɣa ara ad nekteb tidi s tcawit? Comment écrit-on « sueur » en chaoui ? Nekk d Taqbaylit Je suis une Kabyle. Ur ḥulfeɣ i kra. Je n'ai rien ressenti. D acu i nezmer ad kent-t-id nexdem? Que pouvons-nous faire pour vous ? Di leɛnaya-nkent ṛuḥemt! Partez s'il vous plaît. Nudan fell-ak deg Tabuḥsent. Ils t'ont cherché à Tabouhsent. Twalam tura? Voyez-vous donc ? Ferḥeɣ mi k-ẓriɣ, a Tom. Content de vous voir, Tom. Tiḥuna medlent irkelli. Toutes les boutiques sont fermées. Anwa akabar uɣur ttekkiḍ? À quel parti appartiens-tu ? Ayɣer ur d-yettuɣal ara? Pourquoi il ne reviendra pas ? Ḥṣiɣ dakken ur d-ittuɣal ara. Je sais qu’il ne reviendra pas. Tamṭtut-nni tamɣart tṣubb-d seg uṭubis. La vieille dame descendit de l'autobus. Tebɣiḍ ad tɛumeḍ? Taftist ur tebɛid ara. Tu veux aller nager ? La plage n'est pas loin. Yyaw kecmet-d ɣer unnar. Venez-y sur le terrain. Ddu ɣef uḍar ɣer uɣerbaz. Vas-y à pied à l'école. Taqbaylit ass-a, yessefk ad tili di yal amḍiq, ladɣa deg allalen atraren am Facebook. La langue kabyle aujourd'hui, doit être partout, surtout dans les moyens de communication comme Facebook. Amennuɣ i-ten-yifen akk ass-a, mačči d win yellan deg yibarden. D abrid n tussna d yidles. Le meilleur combat n'est pas celui qu'on mène dans les rues. C'est celui de la science et la culture. Nekk d yiwen seg-wen. Je suis l'un d'entre vous. Ɣef wannect-a i telliḍ da, yak akka? C'est pour ça que vous êtes ici, n'est-ce pas ? Ɣef wannect-a i tellam da, yak akka? C'est pour ça que vous êtes ici, n'est-ce pas ? Ɣef wannect-a i tellamt da, yak akka? C'est pour ça que vous êtes ici, n'est-ce pas ? Yecqa-t-id uẓawan. La musique l'intéresse. Yecqa-tt-id uẓawan. La musique l'intéresse. D alelluc kan. Ce n'est qu'un jouet. Anda-t sbiṭaṛ? Où est l’hôpital ? Issefk-iyi ad aɣeɣ awal. Je dois obéir. D argaz n lɛali yerna d tidet. C'est vraiment un mec bien. Nnaɣ ɣef tlelli-k! Battez-vous pour votre liberté ! Nnaɣ ɣef tlelli-m! Battez-vous pour votre liberté ! Nnaɣet ɣef tlelli-nwen! Battez-vous pour votre liberté ! Nnaɣemt ɣef tlelli-nkent! Battez-vous pour votre liberté ! Ɣef wacḥal n ssaɛa ara tebdu? À quelle heure ça commence ? Tzemreḍ ad yi-tefkeḍ cwiṭ n wakud? Pouvez-vous me consacrer un peu de temps ? Tzemrem ad yi-tefkem cwiṭ n wakud? Pouvez-vous me consacrer un peu de temps ? Tzemremt ad yi-tefkemt cwiṭ n wakud? Pouvez-vous me consacrer un peu de temps ? Ar ass-a yegra-d uẓekka-is di Kirtan. Sa tombe est restée jusqu'à aujourd'hui à Kirtan. Awi-iyi ɣur-k! Emmenez-moi chez vous ! A win yufan arraw-nneɣ ad ɣren tasenselkimt deg yiseggasen imezwura n uɣerbaz. Si seulement nos enfants pouvaient étudier l'informatique dès les premières années à l'école. Awi-iyi ɣur-m! Emmenez-moi chez vous ! Awit-iyi ɣur-wen! Emmenez-moi chez vous ! Awimt-iyi ɣur-kent! Emmenez-moi chez vous ! Tom d bu-uqerru. Tom est entêté. Thuzz aqerru yerna ur d-tenni awal. Elle secoua la tête et ne répondit rien. Mi d-yewweḍ bab n wuxxam yufa-d mmi-s yettwanɣa. Quand le propriétaire de la maison est arrivé, il a trouvé son fils mort. Taki d tizlit n warrac. C'est une chanson pour enfants. Lemmden warrac tira deg uɣerbaz. Les enfants apprennent à écrire à l'école. Wigi d iḍrisen yura Ɛmar Mezdad. Ceux-la, sont les livres que Ɛmar Mezdad a écrits. D tasuqilt yeddan d teḍrist tanaṣlit. La traduction est fidèle à l'original. Yesseqsa-yi-d Tom acimi teḥzen Mary akk annect-nni. Tom m'a demandé pourquoi Mary était si triste. Neɣ d ayen jeṛṛbeɣ. Je parle par expérience. Mi yella yettraju tamacint, iḥess i uẓawan yerna iceyyeε kra n yiznan SMS. En attendant le train, il écouta de la musique et envoya des textos. Aql-i deg usunded. Je suis en grève. Giɣ asunded. Je suis en grève. Imir aḥemmel-nni i tella tḥemmel Albert yuɣal d aramsu iwumi tennerna tekriḍt-is s tzemmar n temẓi, inezgumen n tasuft-is d ufud-nni uffir yellan deg ṭṭbiεa-s. Son amour pour Albert devint alors une passion dont la violence s'accrut de toute la force de sa jeunesse, des ennuis de sa solitude et de l'énergie secrète de son caractère. Imɣaren-nneɣ ssnen aṭas tilufa n tegnawt. Nos anciens connaissent bien les problèmes de la météo. Nudan fell-asent deg Awrir Uzemmur. Ils les ont cherchés à Awrir Ouzemmour. Lemmer ad telseḍ afessas ad kem-yewwet usemmiḍ. Si tu mets un habit léger, tu attraperas froid. Tenwiḍ d nekk i iḍelmen? Crois-tu que je suis coupable ? Issin s teqbaylit ay aqbayli. Toi, le Kabyle, étudie en kabyle. Ttxil-wet ǧǧet-iyi ad wen-t-id seggmeɣ. S'il vous plaît, laissez-moi vous le réparé. Ad iyi-tsaεef? Elle va m'accompagner ? Melmi i ken-qeblen? Quand ils vous ont accepté ? Ur yefki ara adlis i Kahina. Il n'a pas donné le livre à Karina. Irekkeb ɣer Tifra. Il prit la route vers Tifra. Xedmemt lxiṛ i yaya kan. Prenez juste soin de grand-mère. Mazal Dda Muḥ ikerrez akal s yizgaren. Dda Muḥ laboure toujours la terre avec les bœufs. Ad iyi-tt-tekksem? Vous me l'arracherez ? Ur tumin ara s tmurt i ineqqen arraw-is. Elle ne croît pas à un pays qui tue ses enfants. Ad teqqel ɣer Sidi Ɛeyyad. Elle retournera à Sidi Ayyad. Takti-k ɣaya-tt. Ton idée est excellente. Ma bdiɣ kra, ttkemmileɣ-as alamma ifukk. Si je commence une chose, je la termine jusqu'au bout. Ttsewwiqeɣ yal ddurt. Je fais le marché chaque semaine. Fernent. Elles ont choisi. Fernent. Elles ont voté. Ulac win i wumi nniɣ. Je ne l'ai dit à personne. Sskanayemt i yiqbayliyen amek ara arun tutlayt-nsen. Montrez aux Kabyles comment écrire leur langue. Asaru-a i imeqqranen i yemmug. Ce film, c'est pour les adultes. Keččini d aḥerki. Vous êtes un traître. Ur teqqil ara ɣer Timezrit. Elle n'est pas revenue à Timezrit. Dayen ! Assez ! Ilaq ad taseḍ ad ɣ-teẓṛeḍ! Vous devez venir nous rendre visite. Ilaq ad taseḍ ad ɣ-teẓṛeḍ! Tu dois venir nous rendre visite. Zṛiɣ kulci. Je suis au courant de tout. Ur sɛin ara idammen n wudem. Ils ont du culot. Yessefk ad tbeɛɛdeḍ fell-asent. Tu dois rester loin d'elles. Yessefk ad tbeɛɛdeḍ fell-asent. Vous devez rester loin d'elles. Amek i ilaq ara ad iniɣ aseɣti s tasumeryant? Comment je dois dire correction en sumérien ? Tettḥewwiṣemt ɣer Tifra. Vous vous baladez à Tifra. Amulli n baba-k d amerbuḥ. Teɣzi n tudert deg liser i as-nessaram. Bon anniversaire à ton père, je lui souhaite une longue vie de bonheur. Teḍleb-iyi-d taɣawsa. Elle m'a demandé une chose. Tzemreḍ ad tkemmleḍ. Tu peux continuer. Tzemreḍ ad tkemmleḍ. Vous pouvez continuer. Nudan fell-am deg Agni Weɛdella. Ils t'ont cherchée à Agni Wedella. Nudan fell-am deg Agni Weɛdella. Ils vous ont cherchée à Agni Wedella. Amek ara nini asigna s tatergit? Comment dire nuage en targui ? Ahat yeǧǧa-t usafag. Il a peut-être raté l'avion. Ur tebɣiḍ ara ad d-tḥelliḍ ugar n yedrimen? Ne voulez-vous pas gagner davantage d'argent ? Tenwiḍ yeεni s tidet celεeɣ-d deg idrimen? Pensez-vous que l'argent compte vraiment pour moi ? Yya ad nεumm din. Nageons là-bas. Yyaw ad nεummet dihin. Nageons là-bas. Ur tetteɣ ara aksum. Je ne mange pas de viande. Waqil ad εawdeɣ ad kem-arguɣ iḍ-a. On dirait que je vais encore rêver de toi ce soir. Waqil ad εawdeɣ ad k-afeɣ iḍ-a deg targit. On dirait que je vais encore rêver de toi ce soir. Wissen ma zemren yinelmaden n tmura n berra ad d-rnun ɣer uqisus-a? Je me demande si les étudiants étrangers peuvent rejoindre ce cercle. Yewεer ad teẓreḍ wi d-yeqqaren tidet. C'est difficile de savoir qui dit la vérité. Meyyzet kan acḥal ahat yesεedda akken ad yessiweḍ ɣer waya tura. Imaginez un peu ce qu'il a dû subir pour en arriver là aujourd'hui. Mlaleɣ-tt-id deg tfaska n wedlis di Buɣni. Je l'ai rencontrée dans le salon du livre de Boghni. Bɣiɣ ad tent-waliɣ tura. Je veux les voir maintenant. Yuɣ-iyi-d baba tayuga n yiqaciren. Mon père m'a acheté une paire de chaussettes. Ferḥeɣ mi kem-ṭṭfeɣ gar yifassen-iw. Je suis content de te prendre dans mes bras. Friɣ-tt akken ad n-rnuɣ ɣur-wen. J'ai décidé de me joindre à vous. Tella tuɣ-itent s tsusmi. Elle souffrait en silence. Lliɣ ur selleɣ ara i usuɣu-ines. Je n'entendais plus son cri. Lliɣ redwiɣ-d deffir-s. Je filais derrière lui. Yerfed arazal-is. Il souleva son chapeau. Terriḍ-tt s tsarut tewwurt-nni n texxamt-ik? Est-ce que tu as fermé à clé la porte de ta chambre à coucher ? S ttawil, tuɣal tḥella-d tasawent. Lentement, elle a repris le dessus. Ḥṣiɣ dakken iḥṣel. Je sais qu’il est embarrassé. Acḥal aya i lemdeɣ tafransist. J'apprend le français depuis longtemps. Flan akk yiceṭṭiḍen-is. Ses vêtements sont troués. Tsekkreḍ tawwurt n texxamt-im n yiḍes? Vous avez fermé la porte de votre chambre à coucher ? Tsekkreḍ tawwurt n texxamt-ik n yiḍes? Vous avez fermé la porte de votre chambre à coucher ? Tsekkrem tawwurt n texxamt-nwen n yiḍes? Vous avez fermé la porte de votre chambre à coucher ? Tsekkremt tawwurt n texxamt-nkent n yiḍes? Vous avez fermé la porte de votre chambre à coucher ? Ur yeɣri ara akken ilaq. Il a mal lu. Aɣ tannumi ad teqqareḍ ala. Habitue-toi à dire non. Yufa-d tisura-k. Yeɣli-d fell-asent ur igmin. Il a trouvé tes clés. Il est tombé dessus par hasard. Yufa-d tisura-m. Yeɣli-d fell-asent ur igmin. Il a trouvé tes clés. Il est tombé dessus par hasard. D nekk i inan dakken issefk fell-aɣ ad narǧu. C'est moi qui ai dit qu'on devrait attendre. Yettagad-iten. Il les craint. Ilaq ad tḥadreḍ iman-ik. Vous devriez y faire gaffe. Ilaq ad tḥadreḍ iman-im. Vous devriez y faire gaffe. Ilaq ad tḥadrem iman-nwen. Vous devriez y faire gaffe. Ilaq ad tḥadremt iman-nkent. Vous devriez y faire gaffe. Tuklaleḍ ad tiliḍ tferḥeḍ. Vous méritez d'être heureuse. Twala-t inehher ṭunuḇil-is tamaynutt. Elle l'a vu conduire sa nouvelle voiture. Nemmeslay-d fell-ak. Nous avons parlé de vous. Nemmeslay-d fell-am. Nous avons parlé de vous. Nemmeslay-d fell-awen. Nous avons parlé de vous. Nemmeslay-d fell-akent. Nous avons parlé de vous. Ssneɣ kuẓet tutlayin. Je connais quatre langues. Aql-ak da akken ad yi-teẓreḍ? Êtes-vous ici pour me voir ? Aql-akem da akken ad yi-teẓreḍ? Êtes-vous ici pour me voir ? Aql-aken da akken ad yi-teẓrem? Êtes-vous ici pour me voir ? Aql-akent da akken ad yi-teẓremt? Êtes-vous ici pour me voir ? Ur ssawaḍent ara. Elles n'y parviendront pas. Triḍ ad teččeḍ deg uxxam? Tu veux manger à la maison ? Anda-tt Rome? Où est Rome ? Ad ten-ẓreɣ azekka di tnezzayt. Je les verrai demain matin. Issin amek ara tarut s teqbaylit acku kečč d Aqbayli. Apprends à écrire en kabyle parce que tu es kabyle. Ar ass-a, aṭas n Yiqbayliyen ur ssinen ara ad arun s teqbaylit. Jusqu'à maintenant, beaucoup de Kabyles ne savent pas écrire en kabyle. Kra yekka wass nekk d astehzi deg tutlayt i ṭṭḍeɣ ɣer yemma. Je ne cesse de négliger ma langue maternelle. Ur tebɣiḍ ara ad tesleḍ d acu i xedmeɣ anebdu iεeddan? Ne veux-tu pas savoir ce que j'ai fait l'été passé ? Yemla-yaɣ-d abrid ara neṭṭef. Il nous a montré la voie à suivre. Tḍelmeḍ yerna ad ternuḍ taqemmuct! Tu as tort et tu trouves à redire. Ma nebɣa d tidet ad naru s teqbaylit, yelha nezzeh ma nesεa asegzawal n teqbaylit. Si on veut vraiment écrire en kabyle, il est bien d'avoir un dictionnaire de la langue kabyle. Yenqedwa kulleci. Tout est rare. Ttefɣen-d yal ass yidlisen yuran s teqbaylit, aya d ayen d-ittarran abeḥri i turin. On voit sortir tout les jours des livres écrits en kabyle. Cela est perçu comme une bouffée d'oxygéne. Wid inudan ufan i d- yeqqar umɣar azemni. « Ceux qui cherchent trouvent » a dit le sage. Seg zik u zik i nemyussan nekk yid-k Ça fait longtemps que nous nous connaissons toi et moi. Iqejjan-iw zgan ttazzalen deg urti. Mes chiens passent leur journée à jouer et à courir dans le jardin. Anwi ad t-ferneḍ? Lesquels préfères-tu ? Tanmmirt imi iyi-d-tefkiḍ axeddim. Merci de m'avoir embauché. Aql-iyi heggaɣ iman-iw. Je suis pratiquement prêt. Ayen akk t-nudaḍ yenger. Tout se raréfie. Yettak-iyi-d asirem. Ça me donne de l'espoir. Tḍelmeḍ, terniḍ awal! Tu as tort et tu trouves à redire. Ayen akk-a i-d-iyi-tessuliḍ tassawent? Pourquoi tu me gâches la vie ? Anwa deg-sen i d-tuɣeḍ? Lequel as-tu acheté ? Yura-yi-t s tlatinit. Il me l'a écrit en latin. Ayen akk i d-yefka Ṛebbi yecbeḥ. Tous les êtres sont beaux. Akken i awent-id-nniɣ yakan, ur fehhmeɣ ara Tafransist. Comme je vous l'ai déjà dit, je ne comprends pas le français. Imi leḥḥuɣ di tmazirt, ufiɣ ifker. En marchant dans le jardin, j'ai trouvé une tortue. Yura-yas tabrat, tiririt ulac. Il lui a écrit une lettre sans qu'il eût de réponse. Takti-inek d afellaq. Ton idée est excellente. Yessusem uqcic imi yečča yeṛwa. L'enfant a arrêté de pleurer après avoir mangé. Amek tettedduḍ ɣer uɣerbaz? Comment vas-tu à l'école ? Tinna d taqsiṭ n tidet. C'est une histoire véridique. Tessneḍ imdanen-ihin? Connaissez-vous ces personnes ? Tekkes-iken? Vous a-t-elle supprimé ? Necfa zik yekkat ugeffur s waṭas, yerna llan ideflawen deg yidurar. On se rappelle qu'avant, il pleuvait beaucoup en hiver avec de la neige sur les montagnes. Tagi d tayuga-nni n yiqeffazen i d-uɣeɣ seg Boston. Ce sont les paires de gants que j'ai achetés à Boston. Wigad iẓewren ur heddren ara aṭas. Les meilleurs ne parlent pas beaucoup. Ttarǧut yaya zdat n lakul. Vous attendez grand-mère devant l'école. Yiwen seg yiqjan-nni yedder. L'un de ces chiens a survécu. I tura amek ara ad inint amdakkel s tjavanit? Comment elles devraient dire ami en javanais ? Tɛerḍem ccakula-nni. Vous avez mangé ce chocolat. Mazal ur umineɣ ara! Je n'arrive pas à comprendre ! Nḥuder yaya aṭas. On a bien pris soin de grand-mère. Tugdi tettnerni. La peur augmenta. Tettagad deg yiḍ. Elle a peur la nuit. Amek i ilaq ara kettbent azref s talbanit? Comment elles devraient écrire droit en albanais ? Aɣet abrid-nni ad tafeḍ taḥanut n dada. Prends cette route, tu trouveras le magasin de mon grand frère. Aɣet abrid-nni ad tafeḍ taḥanut n dada. Prenez cette route, vous trouverez le magasin de mon grand frère. Izmawen d imexluqen ihuskayen. Les lions, ce sont des créatures magnifiques. Tom mačči d ameddakel-im. Tom n'est pas ton ami. Suffeɣ iɣersiwen seg leḥbus-nsen. Faites sortir les animaux de leurs cages. Ɛerḍeɣ taṭumaṭict zgelli. J'ai mangé une tomate tout à l'heure. Ad teqqleḍ ɣer Budwaw. Vous retournerez à Boudwaw. Ad teqqleḍ ɣer Budwaw. Tu retournes à Boudwaw. Nemmeslay yakan ɣef temsalt-a. Nous avons déjà discuté sur ce sujet. Ilaq-ak ad tt-teẓṛeḍ. Vous devrez la voir. Yezmer ad yeddu yid-sen. Il se peut qu'il partira avec eux. Yezmer ad yeddu yid-sen. Il peut partir avec eux. Yettinig ɣer Taneẓṛuft. Il voyagea dans le désert. Tezenzemt-ten? Vous les avez vendus. Tezenzemt-ten? Vous les avez balancés. Amek i ilaq ara ad tinimt asuref s tefrikanit? Comment vous devriez dire pardon en langues africaines ? Ur teɛriḍemt ara akeṛmus. Vous n'avez pas mangé des figues de barbarie. Llant daxel n tebwaḍt. Elles étaient dans la boîte. Zemrent ad gent deg-m laman? Pourront-elles te faire confiance ? Ufayeɣ. J'ai pris du poids. Nettu ad nemdel tawwurt. On a oublié de fermer la porte. Ziɣ tuker-iyi-tent. Il paraît qu'elle me les a volées. Fiḥel ma tnudam fell-i. Inutile de me chercher. Ssertiɣ aṭas uṣurdi. J'ai dépensé beaucoup d'argent. Ssertiɣ aṭas uṣurdi. J'ai gaspillé beaucoup d'argent. Yelha umeyyez uqbel agennez. Il vaut mieux penser avant d'agir. Nutni mačči d icenga-ines. Eux, ne sont pas ses ennemis. Ur qewwaɣ ara am zik. Je ne suis plus costaud comme avant. Teẓriḍ ayen? Savez-vous pourquoi ? Tom iruḥ-as akk ucekkuḥ-is. Tom a perdu tous ses cheveux. Amek i tɛedda temẓi-nwen deg temdint-nni? Comment vous avez passé votre enfance dans cette ville ? Awal-a yesεa aṭas inumak yemgaraden. Ce mot possède beaucoup de sens différents. Amek almi? Comment ça se fait ? Tewwiḍ-d kra n wejdid? Avez-vous du nouveau ? Tewwiḍ-d kra n wejdid? As-tu du nouveau ? Qqel ɣer At Jbara. Retourne à At Djebara. Tawacult-nneɣ d tameqqrant di taddart. Notre famille est grande dans le village. Iseggasen am aḍu ttaffgen nukkni ur sen-nuki. Le temps passe vite sans qu'on puisse l'apercevoir. Yella deg awal. Comme le dit l'adage. Nnan-t-id imezwura. Nos anciens l'ont dit. Ma nedukkel ad teffeɣ targit. Si nous sommes unis, nous réaliserons nos rêves. Irgazen d tlawin-nneɣ yellan di leḥbus di lbaṭel di Lzzayer, ad ten-id-nemmekti ass-a. Rendons hommage aujourd'hui à nos hommes et femmes qui sont emprisonnés injustement en Algérie. Ili-k am aman deg aman. Sois heureux dans ta vie. Ilik am aman deg aman tura, tura d tameddurt-ik. (Omar Khayyam) Sois heureux un instant, c'est ta vie. Sliɣ-as inehhet. Je l’ai entendu soupirer. Sliɣ-as tnehhet. Je l’ai entendue soupirer. Telliḍ tettsennideḍ ar ɣur-s. Tu te penchais vers lui. Anda-tent tsura-w? Où sont mes clefs ? Ha-ten-aya, heggit iman-nwen! Ils arrivent, soyez prêts ! Usiɣ-d kan akken ad ssutreɣ ssmaḥ. Je suis venu simplement pour m'excuser. Yemma-ḥa tesɛa 75 n yiseggasen. Ma grand-mère a 75 ans. Ad as-tiniḍ d tacinwat i la k-ttmeslayeɣ. J'ai l'impression de te parler chinois. Werǧin nniɣ-d uhu. Je n'ai jamais dit non. Ulac fell-as ma keyyfeɣ igirru? Ça vous dérange si je fume une cigarette ? Iggan am wegrud. Il dort comme un bébé. Yebɣa ad dduɣ yid-s. Il veut que j'aille avec lui. Imeddukal-iw akk sɛan igerdan. Tous mes amis ont des enfants. Acu i yebɣa ad d-yeffeɣ? Que veut-il devenir ? Ur iyi-d-tesliḍ ara? Ne m'avez-vous pas entendu ? La yetturar Tetris. Il joue à Tetris. Ur ttemqellaɛeɣ ara yid-k! Je ne vais pas me disputer avec vous ! Ur ttemqellaɛeɣ ara yid-m! Je ne vais pas me disputer avec vous ! Ur ttemqellaɛeɣ ara yid-wen! Je ne vais pas me disputer avec vous ! Ur ttemqellaɛeɣ ara yid-kent! Je ne vais pas me disputer avec vous ! Rnu ɣef teglizit, yessen talmanit d tefṛansist. En plus de l'anglais, il connaît l'allemand et le français. Yergel-iyi abrid. Il m'a barré le chemin. Ad ruḥeɣ ad ssirdeɣ ifassen-iw. Je vais me laver les mains. Yyaw ad nuɣal s axeddim! Retournons au travail ! Uhu, tettuwexxer s 45 n tesdatin. Non, ça a été décalé de 45 minutes. La yettnaɣ Tom mgal waṭṭan. Tom se bat contre la maladie. Ur ttettu ara ad tesweḍ aṭas n waman. N'oubliez pas de boire beaucoup d'eau. Ur ttettut ara ad teswem aṭas n waman. N'oubliez pas de boire beaucoup d'eau. Ur ttettumt ara ad teswemt aṭas n waman. N'oubliez pas de boire beaucoup d'eau. Yercel yid-s ɣef tedrimt-is. Il l'a épousée pour son fric. Iɛemmer amrig-is Tom. Tom rechargea son arme. D lawan akken ad ruḥeɣ. Il est temps que j'y aille. Yella ibɣa Tom akken ad t-tall Mary deg urti. Tom voulait que Marie l'aide dans le jardin. Nebɣa ad nwali isura-a. Nous voulons voir ces films. Sew ddwa-a mi ara k-yewwet waḍu. Prends cette médication lorsque tu as un rhume. Sew ddwa-a mi ara kem-yewwet waḍu. Prends cette médication lorsque tu as un rhume. Suref-iyi, ur zmireɣ ara ad k-ǧǧeɣ ad tkecmeḍ. Je suis désolé, je ne peux vous laisser entrer. Suref-iyi, ur zmireɣ ara ad kem-ǧǧeɣ ad tkecmeḍ. Je suis désolé, je ne peux vous laisser entrer. Ɣef anwa i ilaq ad tqellbem? Qui devez-vous chercher ? Ɣef anta i ilaq ad tqellbem? Qui devez-vous chercher ? D timerǧiwt kan i aɣ-d-yegran. Nous n'avons pas d'autre choix que d'attendre. Azul akk fell-awen! Tifawin! Salut tout le monde ! Bonjour ! Acuɣer i truḥ ɣef zik lḥal? Pourquoi est-elle partie si tôt ? Ufiɣ-as-d axeddim. J'ai trouvé un travail pour lui. D tirusiyin. Elles sont russes. Ɛyiɣ acemma ass-a. Je suis un peu fatigué aujourd'hui. Tḥesbeḍ-iyi d ungif, yak? Tu me prends pour un con, non ? Tḥesbem-iyi d ungif, yak? Vous me prenez pour un con, non ? Tḥesbemt-iyi d ungif, yak? Vous me prenez pour un con, non ? D acu i k-iceɣben? Qu'est-ce qui t'embête ? Yella ittnadi axeddim ilhan. Il recherchait un bon travail. Eǧǧ-it ad yenjer abrid-is. Laissez-le tracer sa route. Ǧǧet-t ad yenjer abrid-is. Laissez-le tracer sa route. Ǧǧemt-t ad yenjer abrid-is Laissez-le tracer sa route. Ur testufa ara. Elle est indisponible. Ur tezmireḍ ara ad tidireḍ akken. Tu ne peux pas vivre ainsi. Tɣill dakken mazal mmi-s yedder. Elle croit que son fils est encore vivant. Wissen anda yedda Tom? Je me demande où est parti Tom. Ad k-id-iniɣ d acu-t wugur-nni. Je vais te dire ce qu'est le problème. Ad m-id-iniɣ d acu-t wugur-nni. Je vais te dire ce qu'est le problème. Yeddem-d sskeṛ deg umkan n tamment. Il a pris du miel à la place du sucre. Axiṛ n wulac! Mieux que rien ! Kifkif! Pareil ! Kifkif-itent. Elles sont similaires. Kifkif-aɣ. Nous sommes similaires. Kifkif-ikun. Vous êtes similaires. Ur yi-d-ihwi ara imensi tameddit-a. Je n'ai pas envie de dîner ce soir. Werǧin i d-tɛeddaḍ di tilivizyu? Êtes-vous jamais passée à la télévision ? xedmeɣ dagi azal n mraw iseggasen. J'ai travaillé ici pendant dix ans. Ur t-ttamen ara aṭas. N'ayez pas trop confiance en lui. Ur t-ttamnet ara aṭas. N'ayez pas trop confiance en lui. Ur t-ttamnemt ara aṭas. N'ayez pas trop confiance en lui. Ma nuha, d ayen ara igerrzen. Si nous nous dépêchons, ce sera bon. Ur yelli umkan i ṣṣwab dagini. Il n'y a pas ici de place pour la logique. Bniɣ axxam amaynut i mmi. J'ai construit une nouvelle maison à mon fils. Ssuref-iyi, ɣef wacḥal ssaɛa? Veuillez m'excuser, à quelle heure ? Ur ken-walaɣ ara. Je ne vous ai pas vus. Cfan-d i ṭṭrad iɛeddan. Ils se souviennent de la guerre passée. Amek i ilaq ara ttarun tagrawla s teglizit? Comment ils devraient écrire révolution en anglais ? Iḥemmel wiyiḍ. Il aime les autres. Iḥemmel tmurt-is. Il aime son pays. Iḥemmel azemmur aberkan. Il aime les olives noires. Iḥemmel ifires. Il aime la poire. Ssarameɣ talwit i medden akk. Je souhaite la prospérité à tous. Walaɣ udem-iw di lemri. Je me suis regardé dans la glace. Aql-i wejdeɣ i kullec. Je suis prêt à tout. Ulac tafat war tili. Il n'y a pas d'ombre sans lumière. Tettak anzi ɣer yemma-s. Elle ressemble à sa mère. Ad d-aseɣ ussan-a ad k-ẓreɣ. Je viendrais les jours prochains pour te voir. Ur ttḥamaleɣ ara igerdan ixeddmen lḥess. Je n'aime pas les enfants bruyants. Nekni nlul deffir lgirra. On est né après la guerre. Cukkeɣ ilaq-ak ad teṭṭixreḍ. Je crois qu'il faut que tu démissionnes. Zik, ur tellim ara akka d imsetḥiyen. Avant, vous n'étiez pas aussi timides. Zik, ur nelli ara akka d imsetḥiyen. Avant, nous n'étions pas aussi timides. Ɣur-m imdukkal? As-tu des amis ? Ɣur-m imdukkal? Avez-vous des amis ? Ɣur-i imdukkal? Ai-je des amis ? Teččuremt d iɣeblan. Vous avez trop d'ennuis. Werǧin i d-tɛeddaḍ di tilivizyu? N'êtes-vous jamais passé à la télévision ? Tḥesbemt-iyi d ungif, yak? Vous me prenez pour un stupide, pas vrai ? Yercel yid-s ɣef tedrimt-is. Il l'épousa pour son argent. Qedcet akken iwata iwakken ad trebḥem. Travaillez bien pour que vous réussissiez. Twalaḍ Tom? Avez-vous vu Tom ? Yella win yessnen mmi-s? Qui connaissait son fils ? Ugur-a, siwa netta i izemren ad s-d-yaf tifrat. Sauf lui qui peut résoudre ce problème. Ɛeqlet-d d acu i yeṛṛeẓ Tom? Imaginez ce que Tom a cassé. Tɛebbam akbal-nni ɣer At Laɛziz. Vous avez transporté ce maïs à At Laaziz. Ad tnehreḍ ɣer Tezmalt. Vous conduisez vers Tazmalt. Nudan fell-am deg Tawwurt. Ils t'ont cherché à Tawwurt. Tawrirt Ixellafen d tiɣremt i d-yezgan deg Bgayet. Tawrirt Ikhellafen est une ville qui se situe à Bougie. Isderɣel-iten leεceq. L'amour les a aveuglés. Tḥemmlem ad tarum. Vous aimez écrire. Tewwḍemt ɣer At Ksila. Vous êtes arrivées à At Ksila. Ḥudren mliḥ yaya. Ils ont bien pris soin de grand-mère. Karin d Tustralit. Karine est australienne. Tezzuzzrem-as-ten s ttɛemda. Vous leur avez partagé ça exprès. Acimi ur d-tennim ara tidet? Pourquoi vous n'avez pas dit la vérité ? Amek i ilaq ara nettaru tagduda taqbaylit s telmanit? Comment devrait-on écrire république kabyle en allemand ? Yewweḍ ihi ɣer Miksik. Il est donc arrivé au Mexique. Zrin kraḍ n wussan ɣef tuɣalin-is ar Kanada. Trois jours sont passés depuis son retour au Canada. D amelsi i yella, ulac din ccekk. Il est innocent, sans aucun doute. Ad yefreq akk isefra n teqbaylit yid-k? Partagera-t-il tous les poèmes kabyles avec toi ? Neɛreḍ taččinat akken kan nfakk imekli. On a mangé des oranges juste après avoir pris notre dîner. Ad muqlent aneɣmas-nni. Elles vont rencontrer ce journaliste. Ayen i d-iḥer deg useggas, iṛuḥ deg yiwen wass. Tout ce qu'il a gagné en une année, est parti en un seul jour. Ur tguǧǧeḍ ara ɣer Tinebdar. Tu n'as pas déménagé à Tinebdar. Melmi ara truḥeḍ? Quand vas-tu partir ? Melmi ara truḥeḍ? Quand allez-vous partir ? Ilaq-awen ad tafem deg wayeg ara telhum. Vous devez vous trouver une occupation. Ilaq-awen ad tafem deg wayeg ara telhum. Tu dois te trouver une occupation. Inuda fell-ak deg Tala Ulil. Il t'a cherché à Tala Ulil. Ur yeḍlib ara taɣawsa. Il n'a rien demandé. Isfeḍ-aɣ-tt. Il nous l'a supprimée. Amek i ilaq ara ttaruɣ učči s telbanit? Comment devrais-je écrire nourriture en albanais ? Ad qqlen ɣer Iɣil Aεli. Ils retourneront à Ighil Ali. Ur tewwimt ara tisura n wexxam. Vous n'avez pas ramené les clés de la maison. Rǧant cwiṭ. Elles ont attendu un peu. Yelsa abeṛnus. Il a mis un burnous. I d tameɛdazt tselmadt-nni! Qu'elle est lente cette prof ! Ad tḥewwṣeḍ ar ugezdu-nni. Tu te baladeras dans ce département. Ad tḥewwṣeḍ ar ugezdu-nni. Vous vous baladerez dans ce département. Swiɣ, nwiɣ ad kem-ttuɣ. J'ai bu, croyant que j'allais t'oublier. Teččamt udi. Vous avez mangé du beurre. Ur muqlent ara taneɣlaft-nni. Elles n'ont pas rencontré cette ministre. Yesselmed-asen tafelseft tagrikit. Il leur apprend la philosophie grecque. Deg temdint ara zedɣeɣ. J'habiterai dans la ville. D idrimen-is? C'est son argent ? Yemlal d yiḥbiben-is. Il a rencontré ses copains. Ini-t-as ma ad d-tas. Demandez-lui si elle va venir. Ini-t-as ma ad d-tas. Demande-lui si elle va venir. Ad fell-as yeεfu, yerḥem. Paix à son âme. Zemreɣ ad ceḍḥeɣ yid-wen? Puis-je danser avec vous ? Ad nṛuḥ ɣer ttberna n Dda Qasi ad nsew lbirra. On va aller au bar de Dda Kaci pour prendre quelques bières. Taqcict-ihin yelsan taqendurt tazeggaɣt, d Mary. La fille à la robe rouge, c'est Mary. Steqsit wid yessnen. Demandez à ceux qui savent. Eǧǧ amkan. Cédez la place. Eǧǧ amkan. Cède la place. Ur k-ssineɣ, ur d-iyi-tessineḍ. Toi et moi, on ne se connait pas. Ur tent-tessneḍ, ur k-ssinent. Elles et toi, vous ne vous connaissez pas. Nekk yid-k dayen! Toi et moi, c'est fini ! Ur tent-ssnen, ur ten-ssinent. Ils ne se connaissent pas. Ur ttxiqi ara, d aqeṣṣar kan i nettqeṣṣir. Ne t'en fais pas, on veut juste plaisanter. Acḥal i k-id-iqqimen? Il te reste combien ? Lliɣ ɣileɣ tettuḍ-iyi. Je pensais que tu m’avais oublié. Tuklaleḍ ugar fell-i. Tu mérites plus que moi. Illa ittsennid-d ar ɣur-i. Il se penchait vers moi. Ad t-ǧǧeɣ ad d-yas ɣer ɣur-i. Je le laisse venir vers moi. Ad aruɣ amagrad fell-ak. J’écrirai un article sur toi. Yecbeḥ ufakan-nneɣ. Notre temple est beau. Afakan-nneɣ yecbeḥ. Notre temple est beau. Ad as-d-yezg wa? Cela s'adaptera-t-il ? Yeɛreḍ Tom ad yessuden Mary. Tom essaya d'embrasser Mary. Ur k-terri ara tmara ad d-taseḍ ad iyi-teẓreḍ. Tu n'es pas obligé de venir me voir. Efk-iyi-d idrimen-ik. Donne-moi ton argent. Efk-iyi-d idrimen-im. Donne-moi ton argent. Arrac ad ilin d arrac, tullas ad ilint d tullas. Les garçons seront des garçons et les filles seront des filles. Bezzaf setta n wagguren n tmerǧiwt. Six mois, c'est long à attendre. Ur teẓriḍ ara belli yemmut sin n yiseggasen aya? Ne sais-tu pas qu'il est mort depuis deux ans ? Tettbaneḍ-d werriɣeḍ ciṭ. Vous avez l'air un peu pâle. Qqaren-d yettwazdeɣ wexxam-a. On dit que cette maison est hantée. Beṭṭleɣ aɣerbaz setta n wussan. J'ai manqué l'école pendant six jours. Daya kan i nesla. C'est tout ce que nous avons entendu. Ur neẓri ula d anwa ara yilin din. Nous ne savons même pas qui y sera. Berka-k tazzla. Arrête de courir. Berka-kem tazzla. Arrête de courir. Dayen-ik tazzla. Arrête de courir. Dayen-ikem tazzla. Arrête de courir. Ur ittɛeṭṭil ara ad d-yuɣal Tom. Bientôt, Tom sera de retour. Axxam ur ittwazdeɣ ara. La maison est inhabitée. Yemmut ṭam iseggasen aya. Il est mort il y a huit ans. Teddem kullec. Elle a tout pris. Yella yessen tiẓgi-a. Il connaissait cette forêt. Yella yusa-d yakan. Il y était déjà venu. Tella tusa-d yakan. Elle y était déjà venue. Kra neqqar zik, amzun nettu-t tura. C'est comme si on avait oublié tout ce qu'on disait auparavant. Ahat am nettat ur yettamen ara? Il est peut-être athé comme elle ? Yerced-it ad d-yekcem. Il lui propose de rentrer. Tbubb aqṛab ameqqran ɣef waɛrur-is. Elle porte un gros sac sur le dos. Telliḍ teḥṣiḍ ad d-yas wass-a? Tu savais que ce jour viendrait ? Llant aṭas n temseflidin. Il y a beaucoup d’auditrices. Tettafeg aṭas. Elle s’emballe de trop. Tufgeḍ seg umkan-ik. Tu as disparu de ta place. Anu-agi, ur lqay ara. Ce puits n’est pas profond. Tezga d tandit. Elle est souvent à l’affût. Ad iyi-ten-id-heggint? Elles vont me les préparer ? Ṛeḍlet-aɣ-t. Vous nous le prêtez ? Neɛreḍ tifeɣwett akken kan nfakk imekli. On a mangé des artichauts juste après avoir déjeuné. Acuɣer i yeqqim Tom yid-k? Pourquoi Tom est resté avec toi ? Acuɣer i yeqqim Tom yid-k? Pourquoi Tom est resté avec vous ? Amek i ilaq ara ad tessuqel akellex ɣer tfiǧit? Comment devrons-nous traduire leurre en fidjien ? Nekk akked Tom aql-aɣ da ɣef lǧal-nwen. Moi et Tom, on est ici pour vous. Cfiɣ-asent akk i tmucuha n jida. Je me souviens de toutes les histoires que me racontait ma grand-mère. Tettaɛǧabeḍ-iyi mi ara tettmeslayeḍ akka. Tu me plaisais quand tu parlais ainsi. Tettaɛǧabeḍ-iyi mi ara tettmeslayeḍ akka. Vous me plaisiez quand vous parliez ainsi. D ayaẓiḍ daɣen? Encore du poulet ? Ur t-ttlummu ara. Ne le plains pas. Terriḍ-aɣ-ten-id? Vous nous les avez rendus ? Ad nehrent ɣer Cemmini. Elles conduiront vers Chemmini. Ad teqqlemt ɣer Weqbu. Vous retournerez à Akbou. Nekker zik. On est réveillé tôt. Kemmel-as tura weḥd-k. Maintenant, continue-le tout seul. Kemmel-as tura weḥd-k. Maintenant, continuez-le tout seul. Ad iyi-ten-id-tawimt? Voulez-vous me les apporter ? I tura ad teddu yid-m? Alors, va-t-elle venir avec toi ? I tura ad teddu yid-m? Alors, va-t-elle venir avec vous ? Fehment meṛṛa? Tout le monde a compris ? Ssasayeɣ-d 100 € deg wass. Je gagne 100 € par jour. Ẓedmet ɣef ucengu! Attaquez l’ennemi ! Ẓedmemt ɣef ucengu! Attaquez l’ennemi ! Teẓriḍ ayɣer i d-usiɣ s axxam-ik? Sais-tu pourquoi je suis venue chez toi ? Teẓriḍ ayɣer i d-usiɣ s axxam-im? Sais-tu pourquoi je suis venue chez toi ? Tesɛiḍ asihaṛ? As-tu un rendez-vous ? Bɣiɣ ad fakkeɣ aya. Je veux terminer ceci. Llan ɣur-sen yidlisen yerzan iselkimen ass-nni. Ils avaient des livres à propos des ordinateurs l'autre jour. Yeǧǧa-yi Tom. Tom m'a laissé. D acu yellan deg-s? Qu'est-ce que ça contient ? Ittban-d Tom d abiḥan. Tom semblait sympathique. Xas ad kkreɣ ad urareɣ ml ɣriɣ adlis-a? Pourrais-je aller jouer après avoir lu ce livre ? Ur ittagzay ara taglizit. Il ne comprend pas l'anglais. Ad bduɣ axeddim ass amenzu n yulyu. Je commence à travailler au premier juillet. Aɣ nneɣ mmet! Achètes ou meurs ! Taqcict-nni ɣur-s nwaḍer n yiṭij. La fille a des lunettes de soleil. Mazal-it ur d-yezzi ara Jim? Jim n'est pas encore revenu ? Allu! Anwa-k? Allô ! Qui est là ? Maca nessawal-as Tony deg uxxam. Mais nous l'appelons Tony à la maison. Tettmeslayeḍ bezzaf s tawil akken ad sleɣ ayen i d-teqqareḍ. Tu parles trop doucement pour que je puisse entendre ce que tu dis. Ur tḥemmleḍ ara ad tessutreḍ tallalt. Vous n'aimez pas demander de l’aide. Ur tḥemmlem ara ad tessutrem tallalt. Vous n'aimez pas demander de l’aide. Ur tḥemmlemt ara ad tessutremt tallalt. Vous n'aimez pas demander de l’aide. Amek ara tḥulfuḍ s yiman-ik ma tsellem-ik tmeṭṭut-ik? Comment te sentirais-tu si ta femme te quittait ? Ma yella siwa annect-a, ur teg ara aɣilif. Si ce n'est que cela, ne vous faites pas de soucis. Ma yella siwa annect-a, ur tegget ara aɣilif. Si ce n'est que cela, ne vous faites pas de soucis. Ma yella siwa annect-a, ur teggemt ara aɣilif. Si ce n'est que cela, ne vous faites pas de soucis. Acḥal aya ur friḥeɣ. Je n'ai pas été heureux depuis bien longtemps. Ṭunubil-nni d tazegzawt. La voiture est bleue. Tenna-d ih. Elle a dit oui. Yessarem-it. Il le souhaite. Leɛmer tuẓam. Elle n'a jamais fait carême. Tuzen tabṛatt i yemma-s. Elle envoya une lettre à sa mère. Seyyfeɣ-awen-t. Je vous l'ai obligé. Sami yettaḍsa. Samy riait. Beṛkamt acetki. Arrêtez de vous lamenter. Tewweḍ ɣer At Ṛzin. Elle arriva à At Rzin. Ad tt-id-tṣeggem Mary. Mary va la réparer. Ad tserseḍ tamanget-nni. Vous servez la mangue. Ad tserseḍ tamanget-nni. Tu sers la mangue. Anwa nniḍen i yellan yeẓra? Qui d'autre est au courant ? Tella musnawet deg unnar n ccna. Elle était célèbre dans le domaine musical. Teɣṛam-t? Vous l'avez lu ? A win yufan ad t-id-taɣeḍ. Vous devez l'acheter. A win yufan ad t-id-taɣeḍ. Tu dois l'acheter. Amek i ilaq ad ttaruɣ asefrek s tesluvinit? Comment devrais-je écrire gestion en slovaque ? Mgal-nsent i llan? Sont-ils contre elles ? Ḥessent kan i yaya. Elles écoutent personne à part grand-mère. Tettali ar igenni. Elle monte vers le ciel. Nekk mačči d ayla-nkent. Je ne suis pas à vous. D acu i txeddmem zik? Que faisiez-vous avant ? D acu i txeddmem zik? Que faites-vous avant ? Ziɣ uɣen tanumi yid-k. Il paraît qu'ils se sont habitués à vous. Ziɣ uɣen tanumi yid-k. Il paraît qu'ils se sont habitués à toi. Iɣil n Wulli d tiɣremt i d-yefkan aṭas n inaẓuṛen. Ighil Wulli est une ville qui a donné beaucoup d'artistes. Nudan fell-as deg Agni n Teslent. Ils l'ont cherché à Agni Taslent. Tesliḍ-as akk i wayen i d-yenna. Tu as entendu tout ce qu'il a dit. Heggant-am-tt deg tegrest. Elles te l'ont préparée en hiver. Ad aɣ-ɛiwnen deg tsestant-nneɣ. Ils nous aideront dans notre enquête. Amek ara ad ssuqlent tagrawla ar teglizit? Comment elles vont traduire révolution en anglais ? Ad tesɛuḍ akud i yaya war ccek. Tu auras du temps pour grand-mère sans aucun doute. Ad tesɛuḍ akud i yaya war ccek. Vous aurez du temps pour grand-mère sans aucun doute. Tugimt ad tfehment. Vous refusez de comprendre. Tom yella deg ubrid s axxam mi t-tewwet tkerrust. Tom était en route vers la maison lorsqu'il a été heurté par une voiture. Mmeslay-aɣ-id fell-as. Parlez-nous de lui. Ɛerḍeɣ ad wɛuɣ Tom. J'ai essayé de contacter Tom. Atugen n tlalit d tmettant llan ɛedlen. Les taux de natalité et de mortalité étaient pratiquement égaux. Ur nebdi ara ula d beddu. Nous n'avons même pas commencé. Yessen ad yurar Scrabble ula d netta. Lui aussi il sait jouer au scrabble. Llan ahat kra lhan, maca tugett deg-sen d imcumen. Il y en a peut-être quelques-uns de bien, mais la plupart sont des racailles. Tḍemneḍ iman-ik dakken issefk ad truḥeḍ? Es-tu sûr de devoir partir ? I twacult? Et la famille ? Ssulef! Permettez ! Ssulfet! Permettez ! Ssulfemt! Permettez ! D yulyu yakan... C'est déjà juillet... Ama yehwa-ak neɣ ala, ilaq-ak ad t-tgeḍ. Que ça vous plaise ou pas, vous devez le faire. Ama yehwa-am neɣ ala, ilaq-am ad t-tgeḍ. Que ça vous plaise ou pas, vous devez le faire. Ama yehwa-awen neɣ ala, ilaq-awen ad t-tgem. Que ça vous plaise ou pas, vous devez le faire. Ama yehwa-akent neɣ ala, ilaq-akent ad t-tgemt. Que ça vous plaise ou pas, vous devez le faire. Immeslay-d ɣef udlis-iw? A-t-il parlé de mon livre ? Amek i ilaq ad fruɣ ugur-a? Comment est-ce que je résous ce problème ? Ur ḥṣiɣ ara d acu i tettnadiḍ. J'ignore ce que vous cherchez. Ur ḥṣiɣ ara d acu i tettnadim. J'ignore ce que vous cherchez. Ur ḥṣiɣ ara d acu i tettnadimt. J'ignore ce que vous cherchez. Ittarra iman-is am wakken acemma ur yeḍri. Il fait comme si de rien n'était. Mačč d ini unnim. Ce n'est pas une couleur habituelle. Tuklaleḍ talwit. Tu mérites la paix. S ttawil, yuɣal iḥella-d tasawent. Lentement, il a repris le dessus. Ad aruɣ amagrad fell-aneɣ. J’écrirai un article sur nous. Tutlayt taqbaylit tuklal ad tuɣal am tid i d-yufraren deg umaḍal. La langue kabyle mérite de devenir la meilleure au même titre que les meilleures langues du monde. Sawleɣ-as akken ad yi-yall. Je l’ai appelé pour m’aider. Sawleɣ-as akken ad yi-tall. Je l’ai appelée pour m’aider. Yesmuzgut-iyi-d s leḥdaqa, yerna ɛeǧbent-t teqṣiḍin-iw. Il m'écoute poliment, et mes histoires semblent lui plaire. Lliɣ uhaɣ ad s-t-iniɣ. J’étais pressé de le lui dire. Annect-a iṣeḍṣay-d imdukkal-iw. Cela faisait rire mes camarades. Annect-a iṣeḍṣay-d daɣen imdukkal-ik. Cela faisait rire aussi tes camarades. Ḥṣiɣ dakken teḥṣel. Je sais qu’elle est embarrassée. Ḥṣiɣ dakken ur yebɣi ara. Je sais qu’il na pas voulu. Ansi i d-yusa? D’où vient-il ? Yal wa seg yinelmaden-a s turda-ines. Chacun de ces étudiants a sa propre opinion. Ḥulfaɣ dakken issulef-iyi ad geɣ kra. Je sens qu'il faut que je fasse quelque chose. D ayen igerrzen. C'est parfait. Ur sen-hebbuɣ ara. Je ne leur plairai pas. Ur sent-hebbuɣ ara. Je ne leur plairai pas. Skud nettidir nlemmed. Tant qu'on vit, on apprend. Tudert d aɣebaz n yal ass. Simmal nettɣili nessen, nekkni ziɣ ur nessin ara acku kullec yettbeddil. La vie est un éternel apprentissage. Plus on croit savoir, moins on sait puisque les choses changent tout le temps. Tiyita-a tegla-d s mraw d krad yemmuten. Cette attaque a fait treize morts. Ansi i d-teffɣeḍ? D’où sors-tu ? Dyen tecɛef. Elle n’a plus envie de recommencer. Fkiɣ aṭas tameẓẓuɣt akken ad issineɣ, lemdeɣ aṭas si tudert, maca ur lmideɣ ara deg uɣerbaz. J'ai beaucoup écouté pour apprendre, j'ai beaucoup appris de la vie, mais pas par l'école. Taneqlett d aseklu yeqwan deg umkan-a. Le figuier est l’arbre le plus répandu à cet endroit. Tekkes aɣbel. Elle ne s’inquiète plus. Werǧin i tuɣeḍ aɣbel. Tu ne t’es jamais inquièté. Aqbu d awal n zik ur nesseqdac ara tura di teqbaylit, maca tamdint n Weqbu tella. Aqbu est un ancien mot qui a disparu de la langue kabyle, mais heureusement qu'il y a la ville d'Aqbu qui est là. Seg wasmi teɣli, tettrejdil. Depuis sa chute, elle boite. Ur teffudeḍ ara. Tu n’as pas soif. Tesneɣniḍ-iyi. Tu m'as attristé. Tesneɣniḍ-iyi. Tu m'as chagriné. Ilaq-ak ad tegneḍ aṭas. Tu dois dormir beaucoup. Ilaq-iyi ad gneɣ cwiṭ. Je dois dormir un peu. Nnejmaɛent-d akk fell-i. J'ai eu la totale. Uɣeɣ-tent akk. J'ai eu la totale. Bḍan-aɣ-tent. Ils nous les ont partagées. Amek ara ad yini abrid s taṭaylundit? Comment devrait-il dire route en thaïlandais ? Ǧǧan-asen-tent-id. Ils leur l'avaient laissées. Tom yewwi araz. Tom a gagné un prix. Akken lliɣ qbel-iyi. Accepte-moi tel que je suis. Akken lliɣ qbel-iyi. Acceptez-moi tel que je suis. Akken lliɣ qbel-iyi. Accepte-moi comme je suis. Akken lliɣ qbel-iyi. Acceptez-moi comme je suis. Bɣan ad rren tamurt am Iran Ils veulent rendre notre pays comme l'Iran. Akken ur yekkat ara ubeḥri yiwen, yelha ma itett aṭas n tvitamint C. Pour ne pas prendre froid, on doit prendre beaucoup de vitamines c. D amaru Arusi ameqran. C'est un grand écrivain russe. Seyyfent-iyi-ten. Ils me les ont obligés. Ḥemmleɣ iwtal. J'aime les lapins. Meḍlen-aɣ d imuddiren seg zik. Ils nous ont enterré vivants depuis toujours. Tuɣ-d taqabact yelhan. Elle a acheté une bonne bêche. Tom inna-d werǧin isla i Mary tcennu. Tom a dit qu'il n'a jamais entendu Mary chanter. Ur ixemmem ara ɣef tmurt taqbaylit. Il ne se soucie pas de la Kabylie. Akka i ḥṣiɣ. C'est ce que j'ai pensé. Tili amek ara iketteb tagmat s tuzbikit? Comment devrait-il écrire fraternité en ouzbek ? Ur tteklent ara kan fell-as. Elles ne comptent pas sur lui seulement. Wid yessekcamen iman-nsen deg wayen i ten-ixḍan. Ceux qui se mêlent de ce qu'il les regarde pas. Nebbeẓ. Nous plongeâmes. Ihi nekni ad nečč isekkimen. Alors, nous, on mange des asperges. Ma tebɣamt ad tṛuḥemt, ṛuḥemt tura! Si vous voulez partir, partez maintenant. La d-yettmektay imuras. Il pensait aux vacances. Sɣezfeɣ-as aḍris. Je lui ai écrit un long texte. Ur tezmir ad teṭṭef iman-is. Elle ne peut pas se retenir. Nruḥ ɣer Sedduq. On est parti à Seddouk. Yiwen weḥric seg tmacaḥut-is d tidet. Une partie de son histoire est véridique. Iwacu i tesɛuẓẓugeḍ? Pourquoi tu fais le sourd ? Iwacu i tesɛuẓẓugeḍ? Pourquoi vous faites le sourd ? Urǧin fhimeɣ aya. Je n'ai jamais compris ça. D acu i txedmeḍ din? Que faisais-tu là-bas ? D acu i txedmeḍ din? Que faisiez-vous là-bas ? Nekk ur ḥemmleɣ ara ad nnemḍareɣ. Moi, je n'aime pas errer. Kečč ur tḥemmleḍ ara ad tennemḍareḍ. Toi, tu n'aimes pas errer. D aselmed n tutlayt taqbaylit. L'apprentissage de la langue kabyle. Amek ara nketteb agu s taṭurkit? Comment écrit-on brouillard en turque ? D kečč ara yenṭeṛṛen, daya kan. Toi seul va souffrir, c'est tout. Tḍeɛfem. Vous avez maigri. Ad steqsin fell-as. Ils demanderont de ses nouvelles. Ta d lfista n Tom. Acu tt-id-yewwin ɣer da? C'est la veste de Tom, pourquoi elle est là ? Reffden učči-nni ɣer Tawrirt At Mengellat. Ils ont transporté cette nourriture à Tawrirt At Menguellat. Ǧǧet-as abrid ad iɛeddi. Cède-lui le passage. Uɣen-tent di rray-nsen. Ils manquent de bon sens. Amek i ilaq ara ad ketbent imensi s tčikit? Comment devraient-elles écrire dîner en tchèque ? Massi yezdeɣ deg Ṣṣwameɛ. Massi habite à Swamaa. Uɣeɣ tannumi seddaweɣ akken ad ruḥeɣ ɣer uxeddim J'ai l’habitude de conduire pour aller au travail. Mennad ixdem Mennad a travaillé. Ḥemmleɣ tafekka-w. J'aime mon corps. Tzemreḍ ad as-tḥerrmeḍ akken ad d-tban deg tiliẓri? Peux-tu arranger le coup pour qu'elle figure dans cette émission de télé ? Yebɣa ad iẓer Tom acḥal tečča Marie n lakrim. Tom veut savoir combien de crèmes glacées Marie a mangées. Tom yexdem tacacit. Tom porte un sombrero. Amdakkel-is yettcabah ibki. Son ami ressemble à un singe. Tom yesseddaw ikumya. Tom est conducteur routier. Canada akked Mexique zgant-d deg tilisa n marikan. Le Canada et le Mexique sont situés le long des frontières des États-Unis. Yiwen ur yessaram ad t-ɣunzun wiyaḍ. Personne ne souhaite être détesté. Ur qqar ara i baba-k tebɣiḍ ad tuɣaleḍ d abaqtic. Ne dis pas à ton père que tu veux devenir clown. Sɛiɣ semmus n yimcac. J'ai cinq chats. Tessneḍ ad tejjungeliḍ? Savez-vous jongler ? Iwacu i teqqimeḍ dayi? Pourquoi restez-vous ici ? Ur t-id-nsekked ara akken ilaq sya. On ne capte pas bien ici. D acu tettwaliḍ? Qu'insinuez-vous ? Ɣriɣ-tt semmus n yiseggasen. Je l'étudie depuis cinq ans. Llan ttakren-ten. Ils se faisaient voler. Mi ara yexdem yiwen ayen n diri yettnuɣnu, meɛna mi ara yexdem yelhan yettuɣal-as d tumert. Il est plus sûr que le vice rend malheureux, qu'il ne l'est que la vertu donne le bonheur. Anwa sslaḥ i tebɣiḍ ad tessxedmeḍ? Quelle arme comptes-tu utiliser ? Ur ilaq ara ad teččeḍ uqbel n yiḍes. Tu ne devrais pas manger juste avant d'aller te coucher. Tom yeḥnunnceḍ. Tom dérape. Qrib yettu Tom ur yexdim tayi. Tom a presque oublié de faire cela. Tesseyya ad tqenneɛ baba-s. Elle essaya de convaincre son père. Aql-i-k deg uxxam daɣen? Es-tu aussi chez toi ? Temxelleḍ. T'es complètement dingue. Ur k-yegri leɛqel. T'es complètement dingue. Truḥeḍ deg-sent. T'es complètement dingue. Tezzaḥabeḍ iberqan. T'es complètement dingue. Ur k-yegri leɛqel i iṣeḥḥan. T'es complètement dingue. Teččiḍ lekwaɣeḍ-ik. T'es complètement dingue. Teddrewceḍ. T'es complètement dingue. Cukkeɣ tḥemmleḍ-tt. Je suppose que tu l'aimes. Ur xdimeɣ ara leḥsab-iw ad mmageɣ d win yettargun kan. Je n'ai jamais voulu être plus qu'un rêveur. Nṛuḥ-d sinna. Nous ne sommes plus là-bas. Axeddam urɛad ya yella-d deg wadeg. L'ouvrier est déjà sur place. Qrib ad d-naf tifrat. Nous sommes proches d'une solution. Asmi lliɣ meẓẓiyeɣ, sɛeddaɣ-d acḥal d aseggas deg Landunisi, selleɣ i tuddna n ccix lawan n lmeɣreb d lefjer. Enfant, j'ai passé plusieurs années en Indonésie et entendu l'appel de l'adhan à la pointe de l'aube et à la tombée du crépuscule. Cukkeɣ tettmeslayeḍ tafṛansist. Je suppose que vous parlez français. Ur ilaq ara ad iṛuḥ Tom ɣer tḥanut. Tom ne doit pas aller au magasin. Tilelli tettarew-d tawernaḍt, tawernaḍt tettawi ɣer tegrawla, tagrawla tettawi ɣer tlelli. La liberté enfante l’anarchie, l’anarchie conduit au despotisme, et le despotisme ramène à la liberté. Ad truḥeḍ ad tseyyḍeḍ azekka? Veux-tu aller pêcher, demain ? Ad truḥeḍ ad d-tgemreḍ azekka? Veux-tu aller pêcher, demain ? Marie tella ulac-itt. Marie était absente. Ma tettidireḍ akken ad d-terreḍ ttar, yessefk ad d-tesswejdeḍ aẓekka n sin n yimdanen. Si tu vis pour chercher vengeance, il est préférable de creuser une tombe pour deux. Tura ad ẓren s wacu n yisɣaren i sseḥmaweɣ yis-sen. Ils vont voir de quel bois je me chauffe, ceux-là ! Ḥerrket iman-nwen ! yessefk ad nruḥ. Dépêchez-vous ! Il faut partir. Sellket sinna ! Ilaq ad nruḥ. Dépêchez-vous ! Il faut partir. Kkret fell-awen! Ilaq ad nruḥ. Dépêchez-vous ! Il faut partir. Idlisen yelhan mačči d wid ara aɣ-iɛeǧben, d wid ara aɣ-yeǧǧen nelluẓ, nelliẓ tudert. Les meilleurs livres ne sont pas ceux qui nous rassasient, mais ceux qui nous donnent faim, faim de vie. Yewweḍ-ak-d yizen. Tu as un message. Uriɣ aṭas n teqsiḍin. J'ai écrit beaucoup d'histoires. Yenqes aṭas ṣṣut. Le volume est trop faible. Mary ur tessared ara acekkuḥ-is. Mary ne s'est pas lavé les cheveux. Ala, mačči d nekk, d kečč! Non, ce n'est pas moi, mais toi ! Nettuggad ɛni lmut? Est-ce que nous avons peur de la mort ? Cukkeɣ lfilm ijebbed ugar n wayen d adlis yellan deg umaḍal. Je pense qu'un film est beaucoup plus entrainant que n'importe quel livre. Tenniḍ-d dakken ur tegziḍ ara. Tu as dit que tu n'avais pas compris. Sɛiɣ imdukkal ulac wid i ten-yifen. Les amis que j'ai sont les meilleurs qu'on puisse avoir. Yessker ddunni Il fit une fanfaronnade. Skud ma yettimɣur useklu skud ma yettaɛer i walluy. Plus un arbre est grand, plus c'est difficile de l'escalader. Muḥend yezga yefṛeḥ. Yettarra-tt ala i teḍṣa. Muhend n'arrête pas de rire, il est tout le temps content. Anwa ur nessin, ad yewwet ad yissin. Celui qui ne sais pas quelque chose, qu'il fasse un effort pour apprendre. Lliɣ ẓriɣ dakken Tom d Mary ur d-qqaren ara ala. Je savais que Tom et Mary n'allaient pas dire non. Lemmer telliḍ teẓriḍ akken d tamrṭṭut timserrit i d-mlaleɣ di Yalta! Si vous saviez quelle femme charmante j’ai rencontré à Yalta ! Lemmer tellam teẓram akken d tamrṭṭut timserrit i d-mlaleɣ di Yalta! Si vous saviez quelle femme charmante j’ai rencontré à Yalta ! Lemmer tellamt teẓramt akken d tamrṭṭut timserrit i d-mlaleɣ di Yalta! Si vous saviez quelle femme charmante j’ai rencontré à Yalta ! Ur ttewɛuɣ ara i lexlaṣ n lekra. Je ne suis pas en mesure de payer le loyer. Walaɣ d acu-t wugur-nni. Je vois quel est le problème. Efk-asen tasɣimt. Donne-leur la chaise. Ddeqs n yidrimen i xellṣeɣ ɣef wannect-a. J'ai payé beaucoup d'argent pour ça. Tettbaneḍ tessneḍ tiririyin irkelli. Vous semblez connaître toutes les réponses. Tettbane tessnem tiririyin irkelli. Vous semblez connaître toutes les réponses. Tettbanemt tessnemt tiririyin irkelli. Vous semblez connaître toutes les réponses. Teɛreḍ ad yi-tkellex. Elle a essayé de m'embobiner. Ur umineɣ llan ibaḍniwen. Je ne crois pas en l'existence des fantômes. Igenni yeqqur, lehwa tegguma ad d-teɣli. Ça fait longtemps qu'il n'a pas plu une goutte d'eau, le temps est extrêmement sec. Sin iseggasen aya seg wasmi yerza Tom ɣer Fransa. Tom est allé en France il y a deux mois. Sḥassfeɣ, s tidet. Je suis désolé, vraiment. Qqel s anda i d-tekkiḍ. Retournez d'où vous venez. Qqlet s anda i d-tekkam. Retournez d'où vous venez. Qqlemt s anda i d-tekkamt. Retournez d'où vous venez. Aqjun la ikerreɛ iɣes. Le chien ronge l'os. At zik qqaren i wedrar i d-yussan deg luḍa, aqbu. Les Kabyles d'avant appelaient une montagne au milieu d'une plaine, aqbu. Ufiɣ ziɣ llan wid i yi-ttɛassan. Je me suis rendu compte qu'on m'observait. Ttekleɣ fell-ak. Je suis certaine que vous ne me décevrez pas. D tifrat yelhan. C'est une excellente solution. Efk-iyi ciṭuḥ n wakud. Donne-moi un peu de temps. Efk-iyi kra n lweqt. Donne-moi un peu de temps. Tamurt n Jappu mačči d tin n ɛecra n yiseggasen yezrin. Le Japon d'aujourd'hui n'est plus le même que celui d'il y a seulement dix ans. Iḥemmel tasenselkemt. Sa passion est l'informatique. Xlan yixxamen di tudrin, yettwattu kra yellan deg-sent. Les maisons dans les villages sont vides, toutes les valeurs qu'on trouve à l'intérieur ont disparu. Lemmer neǧǧa ayen yelhan n zik, nerna ayen yelhan n wass-a tili mačči akka ara teḍru yid-nneɣ. Si on avait conservé les valeurs de nos ancêtres et pris les bonnes choses de maintenant, on ne se serait pas mis dans une telle situation. Ur tessawaḍeḍ ara. Tu n'y arriveras pas. Yezmer ad yessewqem cwiṭ seg-s. Il peut en arranger un peu. Mazal-k tesfenxreḍ. Tu pleurniches encore. Ur t-teḥṣiḍ ara. Tu ne le sais pas. Anida i t-yufa? Où l’a-t-il trouvé ? Aɣrib n tidet, mačči d win yettidiren deg tmura n medden. Aɣrib d win yellan deg tmurt-is maca ur yufa s wacu ara tt-iḥemmel. Le véritable exil n'est pas celui d'être arraché de son pays, c'est d'y vivre et de ne plus rien trouver de ce qui le faisait aimer. Tira s teqbaylit d ayen fessusen maḍi. Aya win ur nebɣi ad yissin i d-yettafen tisebbiwin akken ur ilemmed ara. L'écriture en kabyle est très facile. Il n'y a que ceux qui ne veulent pas apprendre qui trouvent des excuses. Ɣezzif umecwaṛ. Il est long le chemin. Ur iyi-d-yeqqim ara waṭas. Il ne me reste pas beaucoup. Ur yelli d acu i k-d-yeqqimen. Il ne te reste plus rien. Teqqar di tseddawit n Mulud At Mεemmar deg ugezdu n tutlayt d yidles Amaziɣ. Elle étudie à l'université de Mouloud Mameri dans le département de la langue et culture berbères. Teslek ur tezdir ara. Elle est sauvée de la noyade. Werǧin tuɣaleḍ ɣer ddexxan. Tu n’as jamais refumé. Ḥemleɣ ad kkseɣ ɣef lxaṭer-iw , ḥemmleɣ ad cnuɣ. J'aime me faire plaisir, j'aime aussi chanter. Tfukk-as tezmert. Elle n’a plus d’énergie. Telliḍ truḥeḍ ɣer tama n ugnenna. Tu étais parti du côté du quai. Akken d-nniɣ, mačči akken. Quoique je dise, ça ne va pas. Ayen d-nniɣ, ad d-inin ala. Quoique je dise, ils répondent non. Yella dagi i d asihar-nsen. C’était ici leur rendez-vous. Xalti tella teqbel. Ma tante avait accepté. D acu i bɣant sɣur-sen? Qu'est-ce qu'elles voulaient d'eux ? Turǧa-t acḥal n yiseggasen. Elle l’a attendu pendant des années. Ul-iw yebɣa-kem, allen-im ugint-iyi. Mon cœur te voulait, mes yeux refusent. Fkan timest i zemrin i d-yecfan i leqrun. Ils ont brûlé des oliviers centenaires. Ur teqqileḍ ara ɣer Tamuqra. Tu n'es pas retourné à Tamokra. Tzemreḍ ad d-tawiḍ fell-as ttbut? As-tu des preuves contre lui ? Tzemreḍ ad d-tawiḍ fell-as ttbut? Avez-vous des preuves contre lui ? D tinna i d-tikkelt taneggarut i deg walaɣ udem-is. C’était la dernière fois que j'ai vu son visage. Anda-ten akk watmaten-ik? Où sont tous tes frères ? Amek ara ad yessebleɛ taḥlawatt-nni? Comment peut-il avaler ce bonbon ? D taqbaylit i d tutlayt-nsen. Leur langue, c'est le kabyle. Nekk d Tom nṛuḥ ar Boston ad nwali Mary. Moi et Tom, on est allé à Boston pour voir Mary. Neqqel ɣer Rwiba. On est retourné à Rouiba. Tid yeffuden, ruḥent ɣer tala. Celles qui ont eu soif sont allées à la source. Dagi kan i yezdeɣ. Il habite juste ici. Xtiṛemt. Choisissez. Ixeddem fell-asent. Il bosse pour elles. Ḥedd ur yezmir ad iɛum. Personne ne sait nager. Ɛarqent-iyi, ḥemleɣ tamurt-iw maca bɣiɣ ad iliɣ di tmurt n medden. Je me sens perdu, j'aime mon pays, mais je veux vivre dans un autre pays. Zzman amcum! Quelle misérable époque ! Tella tcennu akken iwata. Elle chantait superbement. Tuɣeḍ-ten. Tu les as achetés. Tuɣeḍ-ten. Vous les avez achetés. Bdiɣ ttḥulfuɣ s temɣer. Je commence à sentir la vieillesse. Tewweḍ deg tagara s ayen tra. Elle arriva enfin à son objectif. Eǧǧ-iten ad meslayen d imezwura. Laisse-les parler en premiers. Eǧǧ-iten ad meslayen d imezwura. Laissez-les parler en premiers. Sgunfu di talwit. Repose en paix. Allel-it cwiṭ ass-a. Aide-le un peu aujourd'hui. Allel-it cwiṭ ass-a. Aidez-le un peu aujourd'hui. Tɛebba akal-nni ɣer At Ḥmed. Elle a transporté cette terre à At Hmed. Yesteqsa-d Tom fell-awen imir-n. Tom avait demandé de vos nouvelles. Acimi teẓẓa amecmac? Pourquoi elle planta un abricotier ? Iḥemmel yelli-s n xali-s. Il aime la fille de son oncle maternel. Ad ɣiwleɣ ɣer Wekfadu. Je me dépêche à Akfadou. Ssuqqleɣ-awen-tt seg tetargit. Je vous l'ai traduite depuis la langue targuie. La akent-selleɣ mliḥ. Je vous entends bien. D yelli, ta. C'est ma fille. Ur terri ara ɣer Rwiba. Elle ne s'est pas rendue à Rouiba. Ccwi tesselmed-iyi-tent. Heureusement qu'elle me les a appris. Yidir yemmekta-d kra n wayen yesεadda di tudert-is. Yidir s'est rappelé tout ce qu'il a vécu. Taṛemmant d tiɣremt i d-yefkan xilla n yemjuhad. Taremmant est une ville qui a donné beaucoup de combattants. Tessexṛeb-iyi-t. Elle me l'a gâché. Ur cukkeɣ ara yuḍen. Il ne peut pas être malade. Teεyiḍ. Tu es éreinté. Amek tura ara ttaruɣ axxam n yidles s tpurtugit? Comment dois-je écrire maison de culture en portugais ? Yettmerriḥ ɣer Waɣzen. Il se baladait à Waghzene. D allen n weqjun i yesɛa. Il a les yeux d'un chien. Tettwalimt d akken Tom akked Mary heggan i waya? Pensez-vous que Tom et Mary sont préparés pour ça ? Tamurt-nneɣ di tefsut tettak acbi ɣer tebḥirt-nni n Virṣay. Notre pays au printemps ressemblait au parc de Versailles. Nettat tettwaɛzel deg yiwet n texxamt. Elle fut isolée dans une chambre. Anda-tt txatemt n Mary? Où est-elle la bague de Mary ? Drus akya i yeslan. Il y en a peu qui sont au courant. Nudan fell-ak deg At Ferɛac. Ils t'ont cherché à At Feraache. Amek akken ara ad ketben asefrek s tesluvinit? Comment devraient-ils écrire gestion en slovaque ? Ffret tifirest-nni. Cachez ces poires. Tban d tamlsit. Elle paraissait innocente. Anwa nniḍen i yeddan yid-k? Qui d'autre t'a accompagné ? Amek ara ad tini idles aqbayli s tfinlandit? Comment doit-elle dire culture kabyle en finlandais ? Teldi tewwurt. La porte est ouverte. Tom yebɣa ad yesseww ass-a. Tom veut cuisiner aujourd'hui. Neṭlet-tt. Enterre-la. Yella wasmi iyi-tḥemmleḍ? M'avez-vous aimé un jour ? Yefka-yasen ayla-nsen. Il leur a donné leur dû. Ukren-as aɣyul-is. Ils lui ont volé son âne. Nniɣ-ak-d yakkan acu xedmeɣ deg anebdu yezrin di Usetṛalya? Je t'ai déjà dit ce que j'ai fait l'été dernier en Australie ? Amek ihi ara nettaru tasekla s tbulgarit? Comment doit-on écrire littérature en bulgare ? Ur yeffir ara ikkil-nni. Il n'a pas caché ce lait caillé. Qrib ad d-yuɣal Tom. Bientôt, Tom sera de retour. Ssiklet yid-s. Voyagez avec lui. Amen-iyi a Sami. Crois-moi Samy. Qader tilisa-k, axiṛ! Respecte tes limites, c'est mieux ! Diri-awen sskeṛ? Le sucre est-il mauvais pour vous ? Ur tzemreḍ ara ad t-teẓṛeḍ. Tu ne peux pas le voir. Ur tzemreḍ ara ad t-teẓṛeḍ. Vous ne pouvez pas le voir. Ad tsersem taliččit-nni. Vous servirez ce litchi. Nettat d nekk d yiwen n leεmer. On a le même âge. Ax taḥbult. Tiens une galette. Yessebleɛ aɣrum-nni? A-t-il avalé cette galette ? Tebɣam ad teswem kra? Voulez-vous boire quelque chose ? Yenna-yawen Tom ayɣer? Tom vous a-t-il dit pourquoi ? Ur tɛebbam ara učči-nni ɣer Tawrirt At Mengellat. Vous n'avez pas transporté cette nourriture à Tawrirt At Menguellat. Tom ad yeǧǧ Boston azekka. Tom va quitter Boston demain. Sfeḍ aqadum-ik. Essuie ton visage. Aksil d amyurar. Aksil est un joueur. Nekk d acennay n Marikan. Je suis un chanteur américain. Tekksemt-asen-tent. Vous le leur avez ôté. Amek ara tettarum awal s tɛebrit? Comment devrez-vous écrire mot en hybride ? Isem-is umeddakel-im? Il s'appelle comment ton ami ? Acḥal di leɛmeṛ-im? Quel âge as-tu ? Acḥal di leɛmeṛ-im? Quel âge avez-vous ? Iṛuḥ zik. Il est parti tôt. Ad neffer udi-nni. On cachera ce beurre. I tura amek ara ad tarumt akayad s tasumeryant? Comment devrez-vous écrire concours en sumérien ? Ad trewlem ɣer Iɣil Aberkan. Vous fuyez à Ighil aberkan. D tiqehwiyin? Sont-elles de couleur marron ? Xeddmemt ɣef tutlayt taqbaylit. Contribuez à la langue kabyle. Xeddmemt ɣef tutlayt taqbaylit. Travaillez pour la langue kabyle. Ad nɛebbi tibexsisin-nni ɣer Tifeṛḍud. Il transportait ces figues à Tifirdoud. Tessuffeɣ-ikent? Vous a-t-elle chassé ? Tessuffeɣ-ikent? Vous a-t-elle banni ? Teddmemt-d tamergazt. Vous avez pris des saucisses. Ad igaǧǧ ɣer Buɛawen. Il déménagea à Bouawen. Tḥeḍṛemt i usenfaṛ n umyaru Yunes Ɛedli? Avez-vous participé au projet de l'écrivain Younes Adli ? Tameṭṭut-a ur tezwij ara. Cette femme n'est pas mariée. Taftilt ur texsi ara. La bougie n'est pas éteinte. Imi ur nṛemmec ara sya ɣer da allen-nneɣ mara neṭṭes, neţţaf-d ţeffɣen-d kra akken n yisufaɣ umi qqaren tirtaw. Puisqu'on ne ne cligne pas des yeux quand on dort, on retrouve au matin de la chassie, sécrétions appelées croûtes du sommeil. Da iṣubb, da yuli. C'est d'un niveau inégal. Da iṣubb, da yuli. Le niveau est inégal. Tugi ad d-tini acemma. Elle ne veut rien dire. Ur tt-id-tecqi ara ad d-temmeslay. Elle n’a pas envie de parler. Teggumma ad d-tenṭeq. Elle n’arrive pas à parler. Ad tuɣal ad tenṭeq. Elle va finir par parler. Thomas d amɣaṛ. Thomas est vieux. Tom yella ittwali-aɣ-id. Tom nous voyait. Tenna-as-id ur ttaḍen ara aɣbel. Elle lui a dit de ne pas s'inquiéter. Wigi ugin ad ɣ-εiwnen. Ceux-là ne veulent pas nous aider. Neḍmeε tidet ad d-teɣli. J'espère que la vérité va finir par tomber. Anef-as ardeqqal. Garde-le à plus tard. Acu i k-ixuṣen ay aɛeryan? Que te manque-t-il toi qui vas tout nu? Anef-as ar azekka. Laisse-le à demain. Ala tidet ara d-yeqqimen. Il n'y a que la vérité qui compte. Ur yuksan ara. Ce n’est pas de son gré. Tsellek-aɣ-id irkelli. Elle nous a tous sauvés. Nekk d bu teɛrurt. Je suis bossu. Nella ur nebɣi ara ad nesserfu Tom. Nous ne voulions pas énerver Tom. Ur ttagad ad tiniḍ tidet. N'aie pas peur de parler franchement. Tella tezdeɣ ar rrif-s. Elle habitait près de lui. Temmut imir-nni kan. Elle est morte sur le coup. Tebɣiḍ dakken d Tom ara t-igen? Vous voulez que Tom le fasse ? Tebɣam dakken d Tom ara t-igen? Vous voulez que Tom le fasse ? Tebɣamt dakken d Tom ara t-igen? Vous voulez que Tom le fasse ? Tessasay-d Mary qrib kraḍ igiman n uru. Marie gagne près de trois mille euros. Ur tfaq ara. Elle n’est pas consciente. Ur tuksan ara. Elle n’est pas consciente. Tettbineḍ-d tettfeǧǧiǧǧeḍ. Tu as l'air resplendissante. Bɣiɣ ad iyi-thenniḍ. Je veux que vous me lâchiez la grappe. Bɣiɣ ad iyi-thennim. Je veux que vous me lâchiez la grappe. Bɣiɣ ad iyi-thennimt. Je veux que vous me lâchiez la grappe. Anwa i iteddun ara? Qui ne vient pas ? Els taqendurt icebḥen. Mettez une belle robe. Awal-a yesɛa sin n yinumak. Ce mot a deux sens. Nekk seg Yiwunak Idduklen. Je suis étasunien. Tebɣiḍ ad tt-twaliḍ? Aimerais-tu la voir ? Iceggeɛ-iyi-d Tom izen. Tom m'a envoyé un message. Iceyyeɛ-iyi-d Tom izen. Tom m'a envoyé un message. Ṣemmeḍ lḥal da. Il fait froid par ici. Terwi fell-i. Je suis au plus mal. Terwi fell-i. Je suis mal barré. Ha-t-an amek i nemyussan. C’est comme ça que nous avons fait connaissance. Twala-k weltma deg temdint, acu kečč ur tt-twalaḍ ara. Ma sœur t'a aperçu en ville mais tu ne l'as pas vue. Ur bɣiɣ ara tameṭṭut-ik akked wergaz-iw ad ilin d imeddukal. Je ne veux pas que ta femme soit l'amie de mon mari. Xdem ccɣel-ik. Fais ce que t'as à faire. Yenneḍ ubrid-a. Cette route est sinueuse. Iban ismigliz. Il parait triste. Ur ittcetki ara. Il ne se plaint pas. Bɣiɣ kan ad d-rnuɣ yiwen wawal. Je veux juste rajouter un mot. Awi-d yiwet n lbirra deg leɛnaya-k! Donnez-moi une bière s'il vous plaît ! Berka deg leɛnaya-k! Arrête, s'il te plaît ! Tebɣiḍ yiwet n lbirra? Veux-tu une bière ? Tebɣiḍ yiwet n lbirra? Voulez-vous une bière ? Tesɛa yiwen umwanes. Elle a un seul compagnon. Siwa aqjun i d amwanes-iw. Le chien est mon seul compagnon. Uhaɣ ad k-ɣreɣ. J’ai hâte de te lire. Yella ur yesɛi ara akud akken ad isew lqahwa-s. Il n'avait pas eu le temps de prendre son café. Yella yessen yal tiɣmert n teẓgi-nni. Il connaissait chaque coin de la forêt. Ar melmi ara yeqqim akka d ambur? Jusqu’à quand va-t-il rester célibataire ? Tagi ur tt-fhimeɣ ara. Acuɣer ur yettmeslay ara Uqbayli i Yeqbayliyen s teqbaylit? Ce que je n'ai pas compris est pourquoi le Kabyle ne peut pas parler aux Kabyles en kabyle? Melmi i d-tusam? Quand êtes-vous venus ? Mi ara sleɣ i usefru yelhan, izeɣɣeb uglim-inu. Quand j'écoute un beau poème, j'ai la chair de poule. Els arkasen-ik. Mets tes souliers. Melmi i teẓriḍ aya? Depuis quand tu le savais ? Ur neḥṣi ara ma ad d-yas neɣ ala. On ignore s'il va venir ou pas. Teḥwaǧemt aḥuddu. Vous avez besoin de protection. Amek ara ad ketbent lawan s tespirantit? Comment devraient-elles écrire temps en langue espéranto ? Aset-d azekka. Venez demain. Tom werǧin yuɣal-d s axxam. Tom n'est jamais revenu à la maison. Bɣan ad t-walin yettazzal? Voulaient-ils le voir courir ? Ur t-ttaǧan ara ad iruḥ kan akka. Ils n’allaient pas le laisser partir comme ça. D kennemti i yeẓṛan. C'est à vous de voir. Ruḥen-as akk yemdukal-is meskin. Il a perdu tous ses amis le pauvre. Nečča taččinat. On a mangé des oranges. Sewwayeɣ-d popcorn. Tebɣiḍ cwiṭ? Je prépare du popcorn ! Tu en veux un peu ? Seyyfen-am-ten. Ils te les ont obligés. Nṛuḥ ad nɛum deg ilel. On est allé se baigner à la mer. Am yemma-m swaswa i tgiḍ. Vous êtes exactement comme votre mère. Ḥusseɣ iman-iw cwiya kan. Je ne me sens pas bien du tout. Am yemma-k swaswa i tgiḍ. Vous êtes exactement comme votre mère. D taqendurt-nni i ḥemmleɣ i lsiɣ ɣer tmeɣra. J'ai porté ma robe préférée à la fête. Twejdem i rrwaḥ? Êtes-vous prêts à partir ? Ur ḥemmleɣ ara isura. Je n'aime pas les films. S wakka i friɣ ugur-nni. C'est ainsi que j'ai résolu le problème. Ɣef waya i nettkel. C'est ce sur quoi nous comptons. Uɣaleɣ ɣer deffir. J'ai fait marche arrière. Llan yidlisen da. Il y a des livres ici. Ulac ɣur-i tiririt iseḥḥan i westeqsi-a. Je n'ai pas de bonne réponse à cette question. Skikeḍ-as deg wanzaren-is s yincew mi ara tgen akken ad teẓreḍ ma yella ad d-taki. Chatouille-lui le nez avec une plume pendant qu'elle dort pour voir si elle se réveille. Tecfiḍ? Te souviens-tu ? Yessefɛej abeɛɛuc-nni mebla ṛṛeḥma. Il a écrasé l'insecte sans pitié. Nḥemmel ad nurar ddabex n uḍar. Nous aimons jouer au foot. Ini-d amek i iga? Décris-le. Mazal ur iruḥ ara uqraḥ-nni. La douleur n'a toujours pas disparu. La k-d-yettmeslay. Il te parle. Ad ruḥeɣ deg wass n acer. Je pars dimanche. Yessirid Jean tibaṭaṭatin. Jean lave les pommes de terre. Hatan ihi ufiɣ-d ayen akken iḍran. J'ai enfin découvert ce qui s'est passé. Ilaq-iyi ad meyyzeɣ. Il me faut réfléchir. D mm tqeṛṛuyt. C'est une têtue. Nzan yimdanen-nni. Ce sont des vendus. Yenza s wulac. Il a été vendu pour une bouchée de pain. Yencef uqcic-nni. Ce garçon est méchant. Yella ugeffur iṭṭerḍiq-d ɣef ṭtiqan. La pluie claquait contre les fenêtres. Tettkeyyif aṭas. Elle fume beaucoup. Ur ittweddir ara Tom akud-is akken ad iṣerref tadrimt-is. Tom ne perdit pas de temps à dépenser l'argent. Ur teffeɣ ara war ssiwan. Ne sortez pas sans parapluie. Ur teffɣet ara war ssiwan. Ne sortez pas sans parapluie. Ur teffɣemt ara war ssiwan. Ne sortez pas sans parapluie. Teɣra Mary adlis-iw. Marie a lu mon livre. Yettaḍṣa, yesseḍṣay wiyiḍ. Il rit et fait rire les autres. Yuba iḥemmel taḍṣa, akken iḥemmel ad yesseḍṣ wiyiḍ. Yuba aime rire et aime faire rire les autres. Aferṭeṭṭu yettafeg seg ujeǧǧig ɣer wayeḍ. Le papillon vole d'une fleur à une autre. Win yemmuten yemmut ma d wayeḍ yenfa. Les patriotes sont soit morts, soit exilés. Imussnawen-nneɣ fukken, wa nfan-t wayeḍ nɣan-t. Nos têtes pensantes sont soit exilées, soit assassinées. Yewεer ad d-teṭṭfeḍ amcic aberkan deg iḍ Il est très difficile d'attraper un chat noir dans le noir. Win yenfan yenfa ma d wayeḍ yettidir d aberrani di tmurt-is. Un est exilé, l'autre vit comme un étranger dans son pays. Ad xellṣeɣ fell-ak. Je payerai pour toi. Ad xellṣeɣ fell-ak. Je payerai pour vous. Tom yella itess lavudka. Tom buvait de la vodka. Werǧin i tesruḥeḍ taxriḍt-ik? N'as-tu jamais perdu ton porte-monnaie ? Werǧin i tesruḥeḍ taxriḍt-im? N'as-tu jamais perdu ton porte-monnaie ? Ixeddem-d Jean lqahwa ack-itt. Jean fait du bon café. D tatrart mliḥ di tallit-agi nneɣ. C'est très à la mode à notre époque. Tella tsenduqt ɣer tama n wusu. Il y a un petit coffre au pied du lit. Ɣrf wacḥal i ibeddu uɣerbaz? À quelle heure commence l'école ? Ruḥen s tazzla. Ils sont partis à toute vitesse. Ur yi-d-ttmeslay ara akka. Ne me parlez pas de cette façon. Ur yi-d-ttmeslayet ara akka. Ne me parlez pas de cette façon. Ur yi-d-ttmeslayemt ara akka. Ne me parlez pas de cette façon. Teẓriḍ dakken issefk-felli ad ruḥeɣ. Vous savez que je dois partir. Teẓram dakken issefk-felli ad ruḥeɣ. Vous savez que je dois partir. Teẓramt dakken issefk-felli ad ruḥeɣ. Vous savez que je dois partir. Ttwaliɣ acu akka ala txeddmeḍ. Je vois ce que vous êtes en train de faire. Ttwaliɣ acu akka ala txeddmem. Je vois ce que vous êtes en train de faire. Ttwaliɣ acu akka ala txeddmemt. Je vois ce que vous êtes en train de faire. Ttu dakken werǧin i da-yi-teẓriḍ. Oublie que tu m'aies jamais vu. Yessawel-as i yemma-s. Il a appelé sa mère. Ur telliḍ d tin isruḥen. Vous n'êtes pas une perdante. Irezzu Tom s aɣerbaz semmus wussan deg yimalas. Tom va l’école cinq jours par semaine. Ur k-ilaq ara ad s-tgeḍ ifadden. Tu ne devrais pas l'encourager. Tewwi-d akk arazen-nni. Elle a remporté tous les prix. Ur wɛiɣ ara ad aseɣ imi yekkat ugeffur. Je fus dans l'incapacité de venir en raison de la pluie. Sfeḍ ṭṭiqan. Nettoie les fenêtres. I tmeɣriwin-agi n Nwal, ad nili deg udrar. Pour les fêtes de Noël, nous serons à la montagne. Ur yumin ara Ziri s Ṛebbi. Ziri ne croit pas en Dieu. Mary d tasebbaɣt. Marie est peintre. Urǧaɣ-tt acḥal aya. Je l'ai attendue longtemps. Ur ḍmineɣ ara dakken Tom ittmeslay tafransist. Je ne suis pas sûre que Tom sache parler français. Yelha lḥal ass-a. Aujourd'hui, il fait beau. Zemreɣ ad rzuɣ ɣef uḍar. Je pourrais aller à pied. Yexṣeṛ lḥal ass-a. Aujourd'hui, il fait mauvais. Amek i t-tessewweḍ? Comment l'as-tu cuisiné ? Yenza s duṛu, s tedrimt taqbaylit. Il s'est vendu en duru, en devise kabyle. Yefka-yi-d cwiṭ-nni n tedrimt i yella isɛa-tt. Il m'a donné le peu d'argent qu'il avait. Duṛu d tadrimt taqbaylit. Le duru est la monnaie de la Kabylie. Acimi ur yettaṭas ara Tom? Pourquoi est-ce que Tom ne dort pas ? Ssɣebeɣ ɣef Tom akken ad iddu ɣer tmeɣra. J'ai convaincu Tom de venir à la fête. Riɣ ṭunubil tamceṭṭuḥt isɛan tasnezwut. Je veux une petite voiture avec la climatisation. Kriɣ awalen-a. Je déteste ces mots. Ad d-aseɣ tameddit-a ɣer tmeɣra. Je viens ce soir à ta fête. Yekmez aqerru-is am tannumi. Il se gratta la tête selon son habitude. Kecmeɣ-d uqbel-is, nettat. Je suis entré avant elle. Ddqiqa, ay ahraḥu! Minute, bon sang ! Ur walaɣ yiwen deg wurti. Je n'ai vu personne dans le parc. Amek i tebɣiḍ ad t-geɣ? Comment veux-tu que je le fasse ? Kečc d win i d-irewlen ɣef tebzert? Êtes-vous un évadé fiscal ? Ixeddem kra ara yekk wass. Il travaille toute la journée. Llan irkelli 30 iɛeggalen. Il y avait 30 membres au total. Teɛǧeb-iyi tebɣest-ik yerna s tidet. J'admire vraiment ton courage. Imudd-as tameqqunt n yijeǧǧigen. Il lui tendit un bouquet de fleurs. Ttif limer ad tegluḍ s ssiwan yid-k ass agi! Tu ferais mieux de prendre un parapluie avec toi aujourd'hui! Ttif limer ad tegluḍ s ssiwan yid-m ass agi! Tu ferais mieux de prendre un parapluie avec toi aujourd'hui! Yeswa Adam cwiṭ n yiẓem. Adam boit un peu du jus. Ur k-ttamneɣ ara. Je ne te crois pas. Ur kem-ttamneɣ ara. Je ne te crois pas. Ur yi-d-icqi wayen i tteggeḍ, efk-iyi kan talwit. Je me fiche de ce que tu fais, tant que tu me laisses tranquille. Tezdeɣ ɣer imawlan-is. Elle habite chez ses parents. Zik, amkan-a yella yexla. D'habitude, l'endroit était désert. Ayagi, d urar n umcic d uɣerda. Ça, c’est le jeu du chat et de la souris. Uhaɣ ad tt-ɣreɣ. J’ai hâte de la lire. Uhaɣ ad t-ɣreɣ. J’ai hâte de le lire. Nella nusa-d yakan. Nous y étions déjà venus. Tom yebɣa ad yezweǧ. Tom veut se marier. Qrib imderkal snat tikkal deg ubrid-a amedɣaɣ. Il faillit trébucher deux fois sur ce chemin caillouteux. Qrib ad tesɛu Tamurt taqbaylit tamahelt tamenzut. Bientôt la Kabylie disposera d'une première ambassade. Tom yeɛya deg lɣerba. Tom en a marre de l'exil. Tom d axeddam s wass. Tom est un journalier. Yettagad imulaben. Il a peur des lézards. Tom iḥemmel tilawin. Tom aime les femmes. Tella tessen tiẓgi-nni acḥal aya. Elle connaissait la forêt depuis longtemps. Tom iḥemmel lbirra. Tom aime la bière. Uhaɣ ad t-ẓreɣ. J’ai hâte de le voir. Temmut ṭam iseggasen aya. Elle est morte il y a huit ans. Tom iḥemmel tibexsisin. Tom aime les figues. Tom iḥemmel aṭas tilawin. Tom aime beaucoup les femmes. Ur necrik kra. Nous ne partageons rien. Ur nefriq accemma. Nous ne partageons rien. Ulac d acu i ɣ-icerken. Il n'y a rien qui nous rassemble. D acu-t akk usmeḍreg-agi? C'est quoi toutes ces conneries ? D acu-t akk usmeḍreg-agi? À quoi bon toute cette diarrhée verbale ? Yerna-d wawal ɣef wayeḍ. Il y a eu un échange de mots. Ulac gma da. Mon frère n’est pas là. Ur yelli i wumi tgerrzemt. Vous êtes bonne à rien. Kullec izmer ad k-id-yaweḍ. Tout peut t’arriver. Kullec izmer ad t-id-yaweḍ. Tout peut lui arriver. Inɛem ad d-yas azekka. Il a promis de venir demain. Ur tezmir ara ad tt-teǧǧ. Elle ne peut pas la quitter. Tettidireḍ am ugeldun. Tu vis comme un prince. Yerra-tt ɣer rrif. Il l’a mise de côté. Awal-a aṭas inumak i yesεa. Ce mot a plusieurs sens. Akka kra n wussan ad ferneɣ. Je ferai mon choix dans quelques jours. Melmi i d-tusamt? Quand êtes-vous venues ? Melmi ara yuɣal? Quand y retournera-t-il ? Sɛiɣ yiwen umwanes. J’ai a un seul compagnon. Tura kan i sliɣ dakken ur d-ttasen ara azekka. Je viens de savoir qu’ils ne viendront pas demain. Nettraǧu-ten yal ass. Nous les attendons toujours. Ur tefhim ara. Elle n'a pas compris. Ur tefhim kra. Elle n'a rien compris. Ur fhiment ara. Elles ont pas compris. Ur fhiment kra. Elles ont rien compris. Ur fhimen kra. Ils ont rien compris. Tom ur yefhim kra. Tom a rien saisi. Tom ur yefhim ara. Tom n'a pas compris. Tom yettɛawan medden. Tom aide les gens. Tom iḥemmel medden. Tom aime les gens. Medden ḥemmlen Tom. Les gens aiment Tom. "Awal ""tizemnit"", yekka-d seg awal ""azemni""." Le mot sagesse vient du mot sage. Temtawam ɣef temlilit n wass n aceṛ. Vous vous êtes entendus pour la rencontre du dimanche. Ulac gma-twen dagi gar-aneɣ. Votre frère n’est pas là parmi nous. Ad tt-neṣfut tura. On va tirer ça au clair. Melmi kan i bdan ttfiqin. Ils ont commencé à se rendre compte depuis peu de temps. Icɛel-iţ wehruc, yerwel. Le forcené admire de loin le feu qu'il a allumé. D imsekreḍ ukerwa-agi. Ce maitre est violent. Ssneɣ amek i tinnuma-nsen. Je sais quelles sont leurs habitudes. Imdanen-agi irkelli nnumeɣ-ten. Tous ces gens me sont devenus familiers. Axxam-a, bɣiɣ ad t-beddleɣ. Cette maison, j'ai envie de la transformer. Amkan-nni yexla si zik. L’endroit est désert depuis longtemps. Acḥal aya i yexla umkan-a. Depuis longtemps que l’endroit est désert. As-d yid-i. Venez avec moi. Lliɣ ur ḥṣiɣ ara dakken yella yugi. J’ignorais qu’il n’avait pas accepté. Ansi i d-tusam? D’où venez-vous ? Ansi i d-yeffeɣ? D’où sort-il ? Tettafgeḍ aṭas. Tu t’emballes trop. Yella kra n wučči i d-tuɣeḍ? Avez-vous acheté quelque chose à manger ? Teddar yernu ad ternu ad tidir. Elle a vécu et elle vivra encore. Anwa i yuran tudert n umaru-a? Qui a écrit la biographie de cet écrivain? Acimi ur d-keččmeḍ ara ɣer wuxxam ad teččeḍ imensi? Pourquoi ne veux-tu pas rentrer à la maison pour dîner? Amek i neqqar i wemḍiq anda zedɣen werẓeẓẓen? Comment appelle t-on la place où vivent les guêpes? Nekkni di taddart neqqar-as taḥbult n werẓeẓẓen. Dans notre village, on l'appelle nid de guêpes. Iqerḥ-iyi uṣemmiḍ. J'ai froid. Yenɣa-t qajjer. Il est en train de geler. Qujjrent tfednin-iw. Mes orteils sont gelés. Di taddart mazal nesseḥmay s yisɣaren. Au village, on se chauffe toujours avec du bois. Ad nili am iḍudan ufus. Nous serons comme les doigts de la main. Uccen dayem d uccen, ur yettbeddil ara. Un chacal sera toujours un chacal, il changera jamais. Aɣerbaz d aḍeqqer n wakud kan. L'école, c'est juste une perte de temps. Deg iḍ kan i d-imeqqi. Il pousse seulement dans la nuit. Tura εreḍ ad tegneḍ. Essayez de dormir maintenant. Tayri, mačči d asfuǧǧeɣ n wawal. L'amour, ce n'est pas de dire n'importe quoi. Fuǧǧɣeɣ. Je suis un peu dégouté. Yezga wurgaz-a yesfuǧǧuɣ. Cet homme ne cesse de parler sans rien dire. Yesfuǧǧɣ-anneɣ. Il nous a dégouté. Seg wasmi yeɣli, teqreḥ-it tgecrirt-is. Depuis sa chute, il a mal au genou. Tettredwiḍ am tmaṣrit. Tu te tortilles comme une égyptienne. Tura Tertaḥ. Maintenant, elle est débarrassée. Tekkes dderk fell-as. Elle est soulagée. Ur iffud ara akka tura. Il n’a pas soif pour le moment. Yekka-seg akal, ad d-yuɣal ɣer wakal. Il est né de la terre, il retournera à la terre. Tezga tesfenxir. Elle pleurniche tout le temps. Ur t- yeḥṣi ara akk. Il ne le sait pas du tout. Mazal ur t- teḥṣi ara. Elle ne le sait pas encore. Anef-as i kečč. Garde-le pour toi. Eǧǧ-itt i uzekka. Laisse-la pour demain. Anef-as ad taki s ttawil, ur tt-tthuccu ara. Laisse-la se réveiller doucement, ne la secoue pas. Sker-it-d, ha-tt-an d ṭam. Réveille-le, il est huit heures. Eǧǧ-itt ad ternu iḍes. Laisse-la dormir encore. Tikwal ḍesseɣ, tikwal beqquɣ ad ruɣ. Parfois je ris, parfois je veux pleurer. D abrid yennḍen mliḥ yerna d amihan mliḥ. C’est une route très sinueuse et dangereuse. Iban-iyi-id ismigliz mliḥ. Il me parait très triste. Ur ttcetkiɣ ara akk. Je ne me plains pas du tout. Acimi ittcetki? Pourquoi se plaint-il ? Iqerḥ-iyi uεbbuḍ-iw si teḍṣa. J'ai mal au ventre tellement je ris. Melmi ara tuɣal ɣer dihin? Quand retournera-t-elle là-bas ? Win isenɣalen aman d win ur d- nettagem. Celui qui gaspille de l'eau est celui qui n'en sait pas sa valeur. Yekkes-d iman-s seg yir abrid. Il s'est éloigné du mauvais chemin. Ɛerqent-iyi akk. Je suis complètement confus. Ɛyiɣ seg Boston. Je suis fatiguée de Boston. Seg wansi i d-tseṭṭleḍ acebbub-ik? Où t'es-tu fait couper les cheveux ? Seg wansi i d-tqerrceḍ? Où t'es-tu fait couper les cheveux ? Mmi-s n xalti seg Maṣer. D Amaṣri. Mon cousin est originaire d'Égypte. Il est égyptien. Mmi-s n ɛemmi seg Maṣer. D Amaṣri. Mon cousin est originaire d'Égypte. Il est égyptien. Mmi-s n xali seg Maṣer. D Amaṣri. Mon cousin est originaire d'Égypte. Il est égyptien. Ciṭ kan akka ibeddel lḥal. Le temps changea soudain. Yella wasmi i teččiḍ tibidas? As-tu déjà mangé des épinards ? Acu i ak-d-yessuter Tom ad tgeḍ-t? Qu'est-ce que Tom vous a demandé de faire ? Ur iyi-ɛǧib ara lḥal da. Je ne me plais pas ici. Ilaq-iyi skeṛ akken ad d-xedmeɣ angul-a. J'ai besoin de sucre pour confectionner ce gâteau. Ssečč-as! Nourris-la ! Efk-as ad tečč! Nourris-la ! Acu i d tameɣra! Quelle fête ! Ur izmir ara ad t-iɣer. Il ne peut le lire. Walaɣ-kem din. Je vous y ai vue. Nemlal iḍelli d uneɣlaf n Usegmi Aɣelnaw. Hier, nous avons rencontré le ministre de l'Éducation nationale. D tidet i d-teqqareḍ? Vous dites la vérité ? Yella yeqqar deg temkarḍit. Il lisait à la bibliothèque. Ur ttmeslay ara ɣef Tom akken. Ne parlez pas de Tom de cette manière. Ur ttmeslayet ara ɣef Tom akken. Ne parlez pas de Tom de cette manière. Tebɣiḍ ad teqqimeḍ? Tu veux t'asseoir ? Tessen aṭas n yinzan. Elle connaît de nombreux proverbes. Werǧin i d-tekka sya. Elle n’est jamais passée par là. Nniɣ-d dakken lliɣ gerrzeɣ. J'ai dit que j'allais bien. Ur ttaǧǧaɣ arraw-iw ad ffɣen deg yiḍ. Je ne laisse pas mes enfants sortir la nuit. Ɣur-i kṛad iseggasen. J'ai trois ans. Yenna-yi-d baba ad ssusmeɣ. Papa m'a dit de me taire. Nezmer ahat ad nemmeslay yid-sent. Peut-être pourrons-nous parler avec elles. Tḥemmel ad turar aviulun deg wurti. Elle aime jouer du violon dans le jardin. Yugi ad s-d-yeldi tawwurt. Il refuse de lui ouvrir la porte. Ilaq ad aɣ-d-yecnu yiwet si tezlatin-nni-ines i iḥemmel. Il faut qu'il nous chante une de ses chansons préférée. Yiwen ur igir tamawt fell-asen. Personne ne semble les remarquer. Ikeččem timkecmin. Il se mêle de ce qu'il ne le regarde pas. Iḍfer-it-id ɣer taddart. Il l'a suivi au village. Amcic yeḍfer-d aɣerda. Le chat a suivi la souris. D ayen iyi-isneɣnan. C'est ce qui me dérange. Walaɣ dihin yiwet n tmeṭṭut tessewham. J'ai vu une étrange femme là-bas. Ala, mačči d ayagi. Non, ce n'est pas ça. Ur walaɣ ara amek ara d-ssegziɣ ttif n wayagi. Je ne vois pas comment expliquer ça mieux. Kecmen deg umadaɣ. Ils pénétrèrent dans les broussailles. Temmeslay-ak-id? T'en a-t-il parlé ? Yedda-yi di lebɣi, yuɣ-iyi-d abernus. Il m'a fait plaisir en m'achetant un burnous. Anagar nekkini ur nemtawi ara yid-k? Suis-je le seul en désaccord avec toi ? Anagar nekkini ur nemtawi ara yid-m? Suis-je le seul en désaccord avec toi ? Ala iteẓzu Tom ijeǧǧigen di tmazirt. Tom est en train de planter des fleurs dans le jardin. Tagi d tadduyt? Est-ce que c'est un piège ? Amzun mačči da i telliḍ. Tu sembles absent. Taqbaylit d tutlayt-iw. Le Kabyle c'est ma langue. Nekk ttmeslayeɣ s teqbaylit. Moi je parle en Kabyle. Ttetteḍ agaṭu-inek. Tu manges ton gâteau. Ttetteḍ agaṭu-inem. Tu manges ton gâteau. D idrimen i d afud n lgirra L'argent est le nerf de la guerre. Ayen akken i d-iḍefren d amxix. Ce qui suivit fut pire. Mazal-iyi mi d-bdreɣ kan ayagi ad ccirweɣ. J'en ai encore des frissons rien que d'en parler. Uhaɣ ad ken-id-mlileɣ. J’ai hâte de vous rencontrer. Imeddukal yelhan ur truḥun ara. Les bons amis ne sont jamais perdus. Axxam yella d ilem, ur ittwazdeɣ. La maison était vide, inhabitée. Netta, yemwalaf d tuget n warraw n tmurt. Lui, est plutôt différent de la plupart des enfants du pays.. Asmi i d-yeffeɣ tamurt, di lεemer-is 31 d aseggas. Il avait 31 ans quand il a quitté son pays. Tellam meẓẓiyem ihi. Vous étiez si jeunes alors. Tellamt meẓẓiyemt ihi. Vous étiez si jeunes alors. Nniɣ-ak-id qqar tidet. Je t'ai dit de dire la vérité. Ansay d awal ur ssineɣ ara zik. Tradition est un mot que je ne connaissais pas. Ttuɛezleɣ ɣef wayen i d-mazal di twacult-iw. J'ai été séparé du reste de ma famille. Ansayen, ihi, d ayen i d-aɣ-d-ǧǧan imawlan d lejdud. Les traditions sont tout ce que nos parents et ancêtres nous ont légué. Tebɣam ad ffɣent tirga-nwen, akit-d seg iḍeṣ. La meilleure façon de réaliser vos rêves, c'est de se réveiller. Teɛreq di teẓgi. Elle s'est perdue dans la forêt. Akka kra n wussan ad tferneḍ. Tu feras ton choix dans quelques jours. Yerra-ten ɣer rrif akka imir-a. Il les a mis de côté pour l’instant. Ittidir am ugeldun, yesɛa kullec. Il vit comme un prince, il a tout. Ur tezmir ara ad aɣ-teǧǧ tura. Elle ne peut pas nous quitter maintenant. Ur tezmir ara ad ken-teǧǧ ma ur d-tɛeggen ara. Elle ne peut pas vous quitter sans prévenir. Inɛem-aɣ ad d-yas azekka akken ad aɣ-iẓer. Il nous a promis de venir demain pour nous voir. Takadimit n tutlayt taqbaylit d lsas n tmussni. L'académie de la langue kabyle est le socle de la connaissance de la culture kabyle. Tamurt taqbaylit tesɛa takadimit i d-ilulen ass n 14 Yunyu 2022. La Kabylie a sa propre académie qui a vu le jour le 14 juin 2022. Takadimit taqbaylit d tuddsa n tesnilest d tmussni s umata. L'académie kabyle est une organisation qui traite de la linguistique et de la connaissance en général. Tessnem Takadimit taqbaylit? Connaissez-vous l'académie kabyle ? Tom ixeddem dima akka. Tom fait toujours comme ça. Mmuteɣ seg laẓ! Je suis mort de faim ! Yettak-aɣ-d Tom ayen i nebɣa. Tom nous donne ce que nous voulons. Ɛerḍen-iyi-d ɣer tmeɣra-nni. Ils m'ont invité à la fête. Tecfiḍ ɣef wuṭṭun n yimsineg-inek? Vous rappelez-vous votre numéro de passeport ? Tecfiḍ ɣef wuṭṭun n yimsineg-inem? Vous rappelez-vous votre numéro de passeport ? Tuɣaleḍ d aɛeẓẓug? Tlata n tikkal aya i ak-d-ssawleɣ akken ad teččeḍ! Es-tu devenu sourd ? Ça fait déjà trois fois que je t'appelle pour manger ! As-d s axxam! Viens à la maison ! Ur yeẓri ara Tom acḥal i tǧehdemt. Tom ne sait pas combien vous êtes fortes. Nella d imeddukal. Nous fûmes des amis. Iḍelli i d tikkelt taneggarut ideg tt-ẓriɣ. La dernière fois que je l'ai vue, c'était hier. Anwa d-yesnulfan tiliɣṛi? Qui inventa le téléphone ? Anwa d-yesnulfan tilifun? Qui inventa le téléphone ? Tezga teldi tewwurt. La porte est toujours ouverte. Teẓẓeɛ-iyi-d seg uxxam. Elle me ficha à la porte de la maison. Ur t-ttnal ara, yeshel i truẓi. N'y touchez pas, ça se cassera facilement. Ur tt-ttnal ara, teshel i truẓi. N'y touchez pas, ça se cassera facilement. Terẓiḍ aḍar-ik. Vous vous êtes cassé la jambe. Tzemreḍ ad tessqedceḍ lbiru-inu, ma yehwa-ak. Tu peux utiliser mon bureau, si tu veux. Ḥulfaɣ s yiman-iw ur gerrzeɣ ara. Je ne me sens pas bien. Ur uhaɣ ara akken ad kecmeɣ s axxam. Je ne suis pas pressé de rentrer chez moi. Ldi tawwurt uqbel ad d-yas uqjun ɣer da! Ouvre la porte avant que le chien ne vienne ici ! Temmeslay d unemhal n uɣerbaz. Elle a parlé avec le directeur de l'école. Mačči d ayagi akk i lliɣ riɣ ad d-iniɣ. Ce n'est pas tout à fait ce que je voulais dire. Arrac-agi i nettwali, d akniwen. Ces enfants que nous voyons sont des jumeaux. Tazwart n udlis-a tettwaru s teqbaylit. La préface de ce livre est écrite en kabyle. Abrid iḍul, yenneḍ. La route est longue et sinueuse. Ur lliɣ ara d acennay. Je ne suis pas un chanteur. Wwiɣ-d tazmamt tamecṭuḥt deg ara aruɣ timawin-iw. J'ai apporté un petit cahier où je vais écrire mes observations. Ijelleb am yiɣid. Il saute comme un chevreau. Ur wɛiɣ ara akken ad awiɣ imuras. Je ne peux pas me permettre de prendre des vacances. Yehlek ugris ieǧǧigen-nni. Le gel a abîmé les fleurs. Inas i Tom d acu tebɣiḍ ad t-id-tiniḍ. Dites à Tom ce que vous voulez dire. Init i Tom d acu tebɣam ad t-id-tinim. Dites à Tom ce que vous voulez dire. Inimt i Tom d acu tebɣamt ad t-id-tinimt. Dites à Tom ce que vous voulez dire. Erffed-d aqarruy-im ad kem-waliɣ. Lève la tête pour que je puisse te voir. Wigi myaḥmalen seg zik. Ceux-là, ils s'aiment depuis longtemps. Ur tezmir ara ad ten-teǧǧ ass-agi. Elle ne peut pas les quitter aujourd’hui. Kullec izmer ad aɣ-id-yaweḍ ma neqqim dagi. Tout peut nous arriver si nous restons ici. Ulac gma-s da ass-a. Son frère n’est pas là aujourd’hui. Melmi i tenwiḍ ad d-taseḍ? Quand penses-tu venir ? Melmi i tgemneḍ ad truḥeḍ? Quand comptes-tu partir ? Ad ṛuḥeɣ ɣef sin iseggasen. Je pars pour deux ans. Ad ɣibeɣ ɣef kra wussan. Je serai absent pour quelques jours. Netta d umddakkel-is ttwaṭṭfen ɣer lḥebs. Lui-même et son compagnon sont en prison. Limmer ur d-ussiɣ ara, tili yemma teqqim weḥd-s deg uxxam. Si je n'étais pas venu, ma mère serait restée toute seule à la maison. Tadyant-a teḍra s tidet di taddart-nneɣ. Cette histoire est véridique, elle a eu lieu dans notre village. Iglez-it imi mecṭuḥ. Il le méprise parce qu'il est petit. Yebɛed s anda ara neruḥ. C’est loin là où nous allons. Yedyeq ubrid-a yerna yenneḍ. Ce chemin est étroit et sinueux. Ur yelli d acu i ɣ-d-yeqqimen ad t-neg dagi. Il ne nous reste plus rien à faire ici. Tfukk-ak tezmert, ur ttnamar arar. Tu n’as plus de force, n’insistes pas. Acu i yebɣa ad yini yinzi-a amezwaru? Qu'est-ce que ce premier proverbe veut dire ? Aḍris-a d tukkist seg tullist issewhamen. Ce texte est un extrait d'une nouvelle fantastique. Iɛeṭṭel ur d-yessawel ara. Il tarde à appeler. Argaz yeggugem. L'homme est muet. Taqcict-a taggugamt? Est-ce que cette fille est muette ? Neggugen seg ayen nettwali. À force de voir ce qui se passe, on est devenu muet. Mlaleɣ-t-id deg ugnenna di tnezzayt-a. Je l’ai rencontré sur le quai ce matin. Wid yeṛwan, ulawen-nsen ssebken. Les riches ont le cœur froid. Rniɣ urgaɣ-k deg yiḍ-agi. J'ai encore rêvé de toi cette nuit. Nella neẓẓel di teftist. Nous étions allongés sur la plage. Nella nemyuṭṭaf deg ufus nerna nteddu. Nous nous tenions par la main et nous marchions. Teqreḥ-iyi taɣma-w. J'ai mal à la cuisse. Mazal-iyi cwiṭ n wakud akken ad t-rǧuɣ. J'ai encore un peu de temps pour l’attendre. Ur yi-d-iqqim limer d anẓad ɣef tmelɣiɣt. Il ne me reste plus un seul cheveu sur le sommet du crâne. Taqbaylit tezmer i yiman-is. La langue kabyle se suffit à elle-même. Ma yezga-ak-d, els-it. Si la veste te va, mets-la. D acu ad txeddem nettat? Que fait-elle ? Tanemmirt aṭas ɣef wass-a. Merci beaucoup pour aujourd'hui. Ulac maḍi aḍu ass-a. Il n'y a guère de vent aujourd'hui. Tella temkant deg ul-iw i kemm. Il y a une place dans mon cœur pour toi. Amkan-im deg ul-iw. Ta place est dans mon cœur. Ul-iw fkiɣ-am-t i kemm Mon cœur je te l'ai donné à toi. Ur ẓriɣ anda akka lliɣ; mlli-iyi ttxillek! Je ne sais pas où je suis ; pouvez-vous m'aider ? Mačči d cceɣl-iw. Ce n'est pas mes oignons. Ur ndimeɣ ara s yinig-a. Je n’ai pas regretté ce voyage. Yurǧa-tt acḥal n yiseggasen ur yuyis. Il l’a attendue pendant des années sans désespérer. D tinna i d-tikkelt taneggarut deg i t-id-mlaleɣ. C’était la dernière fois que je l'ai rencontré. Ur ttqelliq ara, ad dduɣ yid-s. Ne t'inquiètes pas, je l’accompagne. Nekk ssneɣ kullec. Moi, je connais tout. Aya ur t-ssineɣ ara. Cela, je ne connais pas. Ḥemmlen win yeqqaren nekki ssneɣ kullec. Ils aiment celui qui dit qu'il connaît tout. Yessen kullec. Il sait tout. Yessen akk medden. Il connaît tout le monde. Tessen akk medden. Elle connaît tout le monde. Ssnen akk medden. Ils connaissent tout le monde. Ssnent akk medden. Elles connaissent tout le monde. Wa yessen wa. Tout le monde connaît tout le monde. Wa yessen wa da. Tout le monde connaît tout le monde ici. Kul wa tewqeɛ-it. Tout le monde s'en fiche. Ur iyi-tewqiɛ ara. Je m'en fiche. Mbaddalen acmumex. Ils ont échangé des sourires. Ssurfeɣ-am. Je t'ai pardonné. Ssurfeɣ-awen. Je vous ai pardonnés. Mačči d tafellaḥt-iw. C'est pas mon truc. Tamussni ur tesεa ara tilisa. La connaissance n'a pas de limites. Teqqim kra wussan n yimuras deg uxxam-nneɣ Elle a passé quelques jours de vacance chez nous à la maison. Ur ḥerreṣ ara Tom ad ixdem aya ma ur yebɣi ara. Ne force pas Tom à faire ça s'il n'en veut pas. Txedmemt-asent ssem? Vous les avez empoisonnées ? Eǧǧ-itt ad taf abrid-is iman-is. Laisse-la trouver son chemin toute seule. Ur xzinen ara tibaḍnatin-is. Ils n'ont pas gardé ses secrets. Teggummaḍ ad tessembiwleḍ iman-ik. Tu refuses de bouger. Teggummaḍ ad tessembiwleḍ iman-ik. Vous refusez de bouger. Acḥal meqqer. Il est si grand. Ssired ifassen-ik. Tu te laves les mains. D acu yellan? De quoi il retourne ? Yeqqar tasenwuri. Il étudie la physiologie. D tafekka-ines i igan akka? Est-ce sa physiologie ? Tselleḍ-iyi-d? Est-ce que vous m’entendez ? Tsellem-iyi-d? Est-ce que vous m’entendez ? Tsellemt-iyi-d? Est-ce que vous m’entendez ? Qellqeɣ-k? Est-ce que je vous dérange ? Qellqeɣ-kem? Est-ce que je vous dérange ? Qellqeɣ-ken? Est-ce que je vous dérange ? Qellqeɣ-kent? Est-ce que je vous dérange ? Anwa i d akerwa-k? Qui est votre maître ? Anwa i d akerwa-m? Qui est votre maître ? Anwa i d akerwa-nwen? Qui est votre maître ? Anwa i d akerwa-nkent? Qui est votre maître ? Lliɣ ḥerṣeɣ iman-iw. Je me suis mis la pression. Lliɣ deg leḥriṣ. J'étais dans le besoin. Ur ilaq ara ad yili leḥriṣ. Il ne faut pas trop forcer. Ur ilaq ara ad tḥerṣeḍ iman-ik aṭas. Il ne faut pas trop se forcer. Ur ilaq ara ad tḥerṣeḍ iman-im aṭas. Il ne faut pas trop se forcer. Ur ilaq ara ad tḥerṣem iman-nwen aṭas. Il ne faut pas trop se forcer. Ur ilaq ara ad tḥerṣemt iman-nkent aṭas. Il ne faut pas trop se forcer. Ad nruḥ ɣer sinima. Nous allons ensemble au cinéma. Qfel abalṭu-inek, yella usemmiḍ. Boutonne ton manteau, il fait froid. Qfel abalṭu-inem, yella usemmiḍ. Boutonne ton manteau, il fait froid. Qɛed lvista-k. Arrange ta veste. Qɛed lvista-m. Arrange ta veste. Yexṣeṛ. Cela a foiré. Lliɣ rfiɣ. J'étais en rogne. Ur yessaweḍ ara. Cela n'a pas abouti. Mraw iseggasen segmi nemyussan. Nous nous connaissons depuis dix ans. Iqeṣṣeṛ-itt-id. Il a joué le jeu. Yurar turart-is. Il a joué le jeu. Issuden-it. Il l’a embrassé. Ddreɣ da asmi lliɣ sɛiɣ semmus iseggasen. J’ai vécu ici quand j’avais cinq ans. Mi yella yimensi ihegga, siwel-iyi-d. Une fois que le dîner est prêt, appelle-moi. Ad nruḥ lwaḥid ɣer unanar. Nous allons ensemble au zoo. Iwemmes akken yelha upaki-nni. Le paquet est bien ficelé. Ad neddukel ɣer wurti. Nous allons ensemble au parc. Ass-a, ad neddukel ɣer sinima. Aujourd’hui, nous allons ensemble au cinéma. D acu tettnadiḍ? Qu'est-ce que tu cherches ? Kullec ad yettwassen ɣer taggara. Tout finit par se savoir. Sliɣ i tɣawsiwin yessexlaɛen. J’ai entendu des choses horribles. Ihi, d acu ara d-tiniḍ? Alors, qu’est-ce que vous dites ? Ihi, d acu ara d-tinim? Alors, qu’est-ce que vous dites ? Ihi, d acu ara d-tinimt? Alors, qu’est-ce que vous dites ? Ur tettɣawal ara. Elle n’est pas prompte. Ur yeqfiz ara. Il n’est pas habile. Ur teḥriceḍ ara. Tu n’es pas malin. Ad nruḥ ad nmerreḥ lwaḥid. Nous allons nous promener ensemble. Ass-a ad neččet lwaḥid. Aujourd’hui, nous allons manger ensemble. Sani ara nruḥet ad nḥewwes? Où allons-nous, nous promener ? Ttneɣnayeɣ ticki i d-ttalseɣ cfawat-a. J’éprouve du chagrin à raconter ces souvenirs. Tessutreḍ tallalt? Avez-vous sollicité une assistance ? Tessutrem tallalt? Avez-vous sollicité une assistance ? Tessutremt tallalt? Avez-vous sollicité une assistance ? Urɛad iyi-d-yerri adlis-nni. Il ne m’a pas encore rendu le livre. Yekker ad t-issuden. Il va l’embrasser. Yekker ad tt-issuden. Il va l’embrasser. Sliɣ i wayen n diri fell-as. J’ai entendu des choses horribles sur lui. Qfel lvista-k. Boutonne ta veste. Qfel lvista-m. Boutonne ta veste. Qɛed taqemjett-ik. Arrange ta chemise. Qɛed taqemjett-im. Arrange ta chemise. Yessuden-as afus-is. Il lui a baisé la main. Ur ttweddir ara akud-ik akken ad tɛerḍeḍ ad t-tqeḍɛeḍ. Ne perd pas ton temps à essayer de le rattraper. Ur ttweddir ara akud-im akken ad tɛerḍeḍ ad t-tqeḍɛeḍ. Ne perd pas ton temps à essayer de le rattraper. Sɛeddaɣ acḥal n sswayeɛ d anadi akken ad d-afeɣ tisura n ṭunubil. J’ai passé des heures à chercher les clés de ma voiture. Sɛeddaɣ taggara n yimalas di tira. J’ai passé le weekend à écrire. Sɛeddaɣ taggara n yimalas d iɣimi. J’ai passé le weekend à ne rien faire. Iḍelli, sɛddaɣ ass deg ur xdimeɣ acemma. Hier, j’ai passé la journée à ne rien faire. Sɛeddaɣ taggara n yimalas deg ussiked n tilivizyu. J’ai passé la fin de la semaine à regarder la télévision. Tom iqirr-d yenɣa Mary. Tom a reconnu avoir tué Marie. Sliɣ yettunefk-ak warraz aggur yezrin. J'ai entendu dire que vous aviez reçu un prix le mois dernier. Wissen ma mazal Tom yedder. Je me demande si Tom est toujours vivant. Tuɣal d tawraɣt mi tesla s isalli-nni. En entendant la nouvelle, elle devint blême. Deg uxxam ara qqimeɣ ass-a. Aujourd'hui, je vais rester à la maison. Iɣersiwen ttagaden times. Les animaux ont peur du feu. Muqel wigi. Regarde ceux-ci. Nezmer ad neḥbes awal ɣef waya? Pouvons-nous arrêter de parler de ça ? Yeldi isefka-ines. Il a ouvert ses cadeaux. Sɛeddaɣ acḥal n sswayeɣ d anadi ɣef tsura n ṭunubil-iw. J’ai passé des heures à chercher les clés de ma voiture. Tercel yerna tesɛa sin warraw-is. Elle est mariée et elle a deux enfants. Yella ur tt-yeǧǧa ara. Elle ne la quittait pas. Tezrurq-d tafat d tamecṭuḥt. Une petite lumière a clignoté. Ur k-yehwi ara a d-tezziḍ? Tu ne veux pas y retourner ? Ur tebɣiḍ ara ad tezziḍ ɣer dinna akka imir-a? Tu ne veux pas y retourner là-bas en ce moment ? Tebɣiḍ ad tbeddleḍ tansa? Vous voulez changer d'adresse ? Tebɣam ad tbeddlem tansa? Vous voulez changer d'adresse ? Tebɣamt ad tbeddlemt tansa? Vous voulez changer d'adresse ? Tebɣiḍ ad tbeddleḍ tamurt? Vous voulez changer de pays ? Tebɣam ad tbeddlem tamurt? Vous voulez changer de pays ? Tebɣamt ad tbeddlemt tamurt? Vous voulez changer de pays ? D amnay iccurfen. C’est un cavalier expérimenté. Tuɣeḍ tannumi tettarkabeḍ ayis. Vous avez l’habitude de monter à cheval. Tuɣem tannumi tettarkabem ayis. Vous avez l’habitude de monter à cheval. Tuɣemt tannumi tettarkabemt ayis. Vous avez l’habitude de monter à cheval. Reḍleɣ-d idrimen. J'ai emprunté de l'argent. Tesɛeddaḍ iḍ diri-t. Vous avez passé une mauvaise nuit. Tesɛeddam iḍ diri-t. Vous avez passé une mauvaise nuit. Tesɛeddamt iḍ diri-t. Vous avez passé une mauvaise nuit. Reḍleɣ-d taɣawsa. J'ai emprunté quelque chose. Teḥṣiḍ acḥal rebbḥeɣ? Savez-vous combien je gagne ? Teḥṣam acḥal rebbḥeɣ? Savez-vous combien je gagne ? Teḥṣamt acḥal rebbḥeɣ? Savez-vous combien je gagne ? Nessaram ad ţfakk yir targit. Nous espérons que le cauchemar prendra fin. Ttɛawazent ɣef tmurt taqbaylit. Elles veillent sur la Kabylie. Terramt-d yakan? Avez-vous déjà vomi ? D asḥissef! C'est dommage ! Ddem aya! Prends ça. Ddem aya! Prenez ça. Rziɣ ɣer Iɣil Bukyasa. J'ai visité Ighil Boukyasa. Ur d-nnint acemma. Elles n'ont rien dit. Amek ara ad inint anamek s tkerwatit? Comment doivent-elles dire sens en langue croate ? Ur tetteɣ ara lḥut azegzaw. Je ne mange pas du poisson cru. D lawan ad tkecmeḍ. C'est le moment pour toi de rentrer. Ɣur-ken kullec yella, ala tidet i ulac. Vous avez tout sauf la vérité. Heggaɣ-am-tent. Je te les ai préparées. A baba, acu ay d lmeɛna n wawal-a? Papa, quel est le sens de ce mot-là ? Ilaq-aneɣ ad ngen cwiṭ. On doit dormir un peu. Acuɣer iyi-iqerreḥ wul-iw? Pourquoi j'ai mal au cœur ? Ur tturar ara deg ubrid. Ne joue pas dans la rue. Ilaq ad teɣṛeḍ idlisen n Ɛmeṛ Mezdad. Tu dois lire les livres d'Amar Mezdad. Ilaq ad teɣṛeḍ idlisen n Ɛmeṛ Mezdad. Vous devez lire les livres d'Amar Mezdad. Yella d acu i kent-iṛuḥen. Vous avez perdu quelque chose. Tejjendam nezzeh. Vous êtes très expérimentés. Ur k-id-iqqim limer d anẓad ɣef uqerru. Il ne vous reste plus un seul cheveu sur la tête. Ur m-id-iqqim limer d anẓad ɣef uqerru. Il ne vous reste plus un seul cheveu sur la tête. Ur wen-id-iqqim limer d anẓad ɣef uqerru. Il ne vous reste plus un seul cheveu sur la tête. Ur kent-id-iqqim limer d anẓad ɣef uqerru. Il ne vous reste plus un seul cheveu sur la tête. Ur bniɣ ara fell-as. Je ne l'ai pas anticipé. Ur bniɣ ara fell-as. Je ne l'ai pas anticipée. Ur bniɣ ara fell-as. Je ne l'ai pas vu venir. Ur bniɣ ara fell-as. Je ne l'ai pas vue venir. Ur yebni ara ɣef tiyita-nni. Il n'a pas anticipé ce coup. Lliɣ sumaɣ-t. Je me tenais à côté de lui. Negdel-as-t. On le lui a interdit. Nefcel deg uraǧu. Nous sommes fatigués d'attendre. Inqer umesmaṛ rruḍa n ṭumubil. Un clou a perforé le pneu de la voiture. Ur nnuleɣ acemma. Je n'ai rien touché. Ur nezmir ara ad nessulef i wannect-a. On ne peut pas permettre ça. Sɛan tnac igerdan. Ils ont douze enfants. Ggummaɣ ad amneɣ. J'ai du mal à y croire. Ur ittuɣal ad yeḍru wannect-a. Ça ne se produira plus. Ur ttegzayeɣ ara deg-s aṭas. Je n'y comprends pas grand-chose. Ad yili ubaraz-nni deg wass n acer i d-teddun. Le concert aura lieu dimanche prochain. D acu i telliḍ tgemneḍ ad s-id-taɣeḍ? Que comptiez-vous lui acheter ? D acu i tellam tgemnem ad s-id-taɣem? Que comptiez-vous lui acheter ? D acu i tellamt tgemnemt ad s-id-taɣamt? Que comptiez-vous lui acheter ? Teẓriḍ acimi i ččḥeɣ, yak? Tu sais pourquoi je suis fâchée, n'est-ce pas ? Ilaq-ak ad teẓreḍ asaru-nni. Tu devrais voir le film. Ttaruɣ tifyar tiwezlanin s teswidit. J'écris des phrases courtes en suédois. Aql-i deffir-k kan. Je me trouve juste derrière toi. Aql-i deffir-m kan. Je me trouve juste derrière toi. Ɛerḍeɣ ad d-awiɣ tizmilin yelhan. J'ai essayé d'avoir de bonnes notes. Ad t-rreɣ. Je le rends. Ẓriɣ tebɣiḍ ad talleḍ. Je sais que tu veux aider. Ur zmireɣ ara ad idireɣ war tiliẓri. Je ne peux pas vivre sans télé. Teččeḥ diɣen. Elle est encore fâchée. Ẓriɣ yella kra i yeffer fell-i Tom. Je sais que Tom me cache quelque chose. Sbedd Linux! Installe Linux ! Tuɣeḍ tannumi tettarkabeḍ avilu? Avez-vous l’habitude de monter à bicyclette ? Ur as-sseččayet ara! Ne le nourrissez pas ! Tellam teẓẓlem di teftist. Vous étiez allongés sur la plage. Terniḍ turgaḍ deg yiḍ-a daɣen. Vous avez encore rêvé cette nuit aussi. Reḍleɣ-d adlis seg temkarḍit. J'ai emprunté un livre à la bibliothèque. Amek ara nexdem ma yella ur aɣ-d-tefki ara yemma iṣuṛdiyen? Que ferons-nous si Maman ne nous donne pas l'argent ? Ta d taddart ideg ilul baba. Ceci est le village où mon père est né. Acḥal n lweqt i yeṭṭef wayen-nni? Combien de temps ça a pris ? Ilaq-ak ad tegneḍ. Il te faut dormir. Tiwwura akk sekkṛent. Toutes les portes sont verrouillées. Sekkṛent akk tewwura. Toutes les portes sont verrouillées. Nekk d akli. Je suis un esclave. Ilaq-ak ad tegneḍ cwiṭ. Il te faut dormir un peu. D tidet dakken ur telliḍ ara truheḍ? Est-il vrai que tu n’étais pas parti ? D amṣaban. Il est compatible. Ur llin ara d imṣabanen. Ils ne sont pas compatibles. Mačči d imṣabanen. Ils ne sont pas compatibles. D tamṣabant? Est-elle compatible ? Mṣabant akken ilaq. Elle sont tout à fait compatibles. D timṣabanin mliḥ. Elle sont tout à fait compatibles. Mmezgeɣ-d yid-sen. Je m'entends bien avec eux. Teffɣeḍ? Tu es sorti ? D isem-im Layla? Est-ce que tu t'appelles Layla ? Ha-t-a ɣer tama-w. Il se trouve à mon côté. Ilul ass n 28 di yulyu 1888. Il est né le 28 juillet 1888. Newwi-t yid-nneɣ. Nous l'avons amené avec nous. Meqqer nezzeh. C'est très grand. Ahamt, a tiḥdayin! Dépêchez-vous, les filles ! Ḥṣiɣ dakken Tom yesḥassef. Je sais que Tom est déçu. Acimi ur d-qqilen ara? Pourquoi ne sont-ils pas revenus ? Ad dduɣ d awaziw. Je me porte volontaire. Acḥal i tebɣiḍ? Combien en veux-tu ? Efk-iyi-d cclaḍa. Donne-moi la salade. Ttmeslayeɣ s tefransist akken ur ittegzay ara Tom. Je parle français pour que Tom ne me comprenne pas. Tesriḍ i udawi. Tu as besoin d'être soigné. Iɛǧeb-iyi wagini, ad t-ddmeɣ. Celui-là me plaît, je le prends. Ḥṣiɣ dakken teffreḍ dagi irkelli di texxamt-a. Je sais que tu te caches quelque part dans cette pièce. A yir aqcic! Sale gosse ! Bu yir ttṛebga! Sale gosse ! D asbeṛweḍ. C'est du bricolage. D abrikuli. C'est du bricolage. D aserwet. C'est du bricolage. D asɛuggen. C'est du n'importe quoi. Tesɛa tawacult meqqret. Elle a une grande famille. Ur ttakeɣ ara laman i uxeddaɛ. Je ne vais pas faire confiance à un traître. Yella iṭṭef-it waṭṭan n Parkinson. Il avait la maladie de Parkinson. Ur ǧgiɣ ara baba ad yeṭṭes kra yekka yiḍ. J’ai empêché mon papa de dormir toute la nuit. Siwa kečč i ixuṣṣen i usikked n usaru. Il ne manque plus que toi pour regarder le film. Ur ittmeslay ara aṭas. Il ne parle guère. Tesseɣ latay-iw wer sskeṛ. Je prends mon thé sans sucre. Ɣer taggara, yufa-d Tom d acu yellan iḍra. Finalement, Tom a découvert ce qui s'était passé. Ur ttidiren yimdanen s tayri kan akked waman iṣemmaḍen. Les êtres humains ne peuvent pas vivre que d'amour et d'eau fraîche. Sin iniɣman d cwiṭ n zzit uzemmur, d aya i bɣiɣ tura. Ce dont j'ai envie maintenant, c'est uniquement quelques figues séchées avec un peu d'huile d'olive. Cemmeṛ iɣalen-ik, kker ad txedmeḍ. Retrousse tes manches et va travailler. Imeslayen-is d tiqqit n tament, ttaken-iyi-afud. Tes belles paroles me donnent du courage. Ma nebra i ṭṭbel deg aman, ur nettaweḍ s iswi-nneɣ. Si on se décourage, on arrivra jamais à notre but. Deg wacu i zemreɣ ad alleɣ? En quoi puis-je aider ? Ɣef wacu tettxemmimeḍ? À quoi penses-tu ? "Anwa i k-id-ifkan adlis-a? ""Aselmad-nni.""" « Qui t'a donné ce livre ? » « Le professeur. » Anwa i k-id-ifkan adlis-a? Qui t'a donné ce livre ? Melmi i k-id-fkiɣ adlis-a? Quand t'ai-je donné ce livre ? Melmi i tikkelt taneggarut i deg teččiḍ deg usečču? À quand remonte la dernière fois que vous avez mangé au restaurant ? Melmi i tikkelt taneggarut i deg teččam deg usečču? À quand remonte la dernière fois que vous avez mangé au restaurant ? Melmi i tikkelt taneggarut i deg teččamt deg usečču? À quand remonte la dernière fois que vous avez mangé au restaurant ? Ččiɣ srid deg uqedduḥ-nni n cclaḍ, akka ulac aṭas n terda n yijeqduren. J'ai mangé directement dans le saladier, ça fait moins de vaisselle. Xas ad nnaleɣ tamart-ik? Puis-je toucher votre barbe ? Yenna-as Tom i Mary d acu i d-tuɣ di tesɣent. Tom a demandé à Mary ce qu'elle avait acheté à la bijouterie. Rziɣ ɣer temkerḍit akken ad d-ɣreɣ adlis. Je suis allé à la bibliothèque pour lire un livre. Ur meqqreɣ ara. Je ne suis pas grande. Nekreh akk Tom. Nous détestons tous Tom. Zagreb d tamanaɣt n tmurt n Croatie. Zagreb est la capitale de la Croatie. Tom ahat yeɛceq. Tom est peut-être amoureux. Sseḥmu ṭumubil, ad nawḍeɣ. Fais chauffer la voiture, j'arrive. D imdanen yennecrahen. Ce sont des gens très heureux. Ilaq kullec ad iɛeddi ɣef ufus-is. Tout doit passer par sa main. Ifuǧǧ kan fell-as, iṣemmek-it. Il a foncé sur lui et l'a assommé. Ur sɛiɣ d acu ara xedmeɣ dayi. Je n'ai rien à faire ici. Ixeddem deg uznuzu acḥal d iseggasen-aya. Il continua à faire commerce pendant plusieurs années. Ad d-tiniḍ ayen tettxemmimeḍ mačči d lɛib. Dire franchement ce que tu penses n'est pas une mauvaise chose. Lluẓeɣ. Je suis affamé. Ma tesɛiḍ tamacint n wakud, anwa aseggas ara d-tzureḍ? Si vous disposiez d'une machine à remonter le temps, quelle année iriez-vous visiter ? Ur xeddem ara tayi dayi. Ne faites pas ça ici. Imsulta ttnadin ɣef uqcic i iḍaɛen. La police recherchait le garçon perdu. Ttnaɣen akk ɣef umkan anda yella yiṭij. Tout le monde se bat pour une place au soleil. Ur sɛiɣ ara tamacint n ussired. Je n'ai pas de machine à laver. Cukkeɣ ur yettɛawad ara ad d-yuɣal. Je crois qu'il ne reviendra jamais. Tom yettkemmil. Tom continuait. Tom ittqelleq fell-am. Tom est inquiet pour toi. Rtaḥeɣ aṭas. Je suis très détendue. Tella tesɛa akud akken ad texdem ayen tḥemmel. Elle avait du temps pour son occupation favorite. Txedmeḍ ayen i m-d-nniɣ? Tu as fait ce que je t’avais dit ? Tettekleḍ aṭas ɣef wiyaḍ. Tu comptes beaucoup sur les autres. Ur testufaḍ ara ass-a. Tu n’es pas disponible aujourd’hui. Yettarra aṭas n sskeṛ i lqahwa-s. Il met beaucoup de sucre dans son café. Kečč akked uqcic-a d tizzyiwin. Toi et ce garçon vous avez le même âge. Ruḥ ad turrareḍ d tnudda-k. Va jouer avec ceux de ton âge. Yella wacu i d-yessuter? A-t-il demandé quelque chose ? Seɛdel-it. Répare-le. D aɛeqqa n uzemmur. C'est une olive. Tesres-iten dinna kan. Elle les a posés juste là. Win ur nesεi ayen ara d-yini, yif-it ma yessusem. Il est préférable de se taire si on n'a rien à dire. Ur yelli wacu i d-yessuter. Il n’a rien demandé. Ečč aṭas ma yehwa-ak. Mange beaucoup si tu veux. Ad ččeɣ kan cwiṭ. Je vais manger juste un peu. Aṭas i iɣilen yedderwec. Il y en a beaucoup qui pensent qu’il est fou. S cwiṭ kan ad tellez. Elle se satisfait de si peu. Truḥ-ak tsarutt n tmudrut-ik. Tu as perdu la clé de ton appartement. Ur iẓṛi ara anda isruḥ tasarutt n tmudrut. Il ne sait pas où il a perdu la clé de l’appartement. Tezdeɣ weḥd-s tamudrut tameqqrant. Elle habite toute seule un grand appartement. Tikkelt-a tqusseḍ-tt. Tu ne l’as pas laissée faire cette fois. Teqqleḍ d alɣuɣ n ccḍeḥ Tu es devenu un champion de danse. Ḥṣiɣ dakken tefkiḍ-tt. Je sais que vous l’avez remise. Ḥṣiɣ dakken tefkam-tt. Je sais que vous l’avez remise. Ḥṣiɣ dakken tefkamt-tt. Je sais que vous l’avez remise. Ul yejreḥ, tasa tuḍen. Mon cœur est meurtri et mon foie malade. Tesɛiḍ cekk. Tu as des doutes. Ur yecfi ara ɣef kullec. Il ne se souvient pas de tout. Kečč, tceffuḍ ɣef kullec. Toi, tu te souviens de tout. Iḥemmel-ik Tom. Ḥṣiɣ-t. Tom vous aime. Je le sais. Iḥemmel-ikem Tom. Ḥṣiɣ-t. Tom vous aime. Je le sais. Iḥemmel-iken Tom. Ḥṣiɣ-t. Tom vous aime. Je le sais. Iḥemmel-ikent Tom. Ḥṣiɣ-t. Tom vous aime. Je le sais. D acu tesliḍ? Qui avez-vous entendu ? Anwa umi teslam? Qui avez-vous entendu ? Anwa umi teslamt? Qui avez-vous entendu ? "Melmi i d-yeḍṛa? ""Melmi i d-yeḍṛa wacu?""" « Quand est-ce que c'est arrivé ? » « Quand est-ce que quoi est arrivé ? » Akken walaɣ, yelha lḥal. À mon avis, le temps est agréable. "D acu-tent ccamat-agi deg wagens? ""D idammen.""" « Que sont ces taches sur le sol ? » « Du sang. » "Acḥal ara yeṭṭef waya? ""Azal n sin isragen.""" « Combien de temps cela prendra-t-il ? » « Environ deux semaines. » "Yesɛa lḥeq? ""Ur cukkeɣ ara.""" « A-t-il raison ? » « Je ne pense pas. » "Zemreɣ ad d-ṭṭfeɣ tiwlafin da? ""Deg beṛṛa kan.""" « Puis-je prendre des photos ici ? » « Seulement à l'extérieur. » Eǧǧ-it ad yecḍeḥ. Laisse-le danser. Eǧǧ-itt ad tecḍeḥ. Laisse-la danser. Aql-iyi am nekk am medden. Je suis comme tout le monde. Ufiɣ-tt teffer di tkanna. Je l’ai trouvée cachée dans le grenier. D netta i yeččan tiyita. C’est lui qui a reçu le coup. Suref-iyi ma ssxelɛeɣ-kem. Je suis désolée si je t'ai effrayée. Tafsut tɛedda, anebdu yebda. Le printemps est passé et l'été a commencé. Yessuden-iyi seg unyir. Il m'a embrassé sur le front. Zgiɣ ḥemmleɣ-kem. Je t’ai toujours aimée. Udem-ik weṛṛiɣ. Ton visage est pâle. Udem-ik weṛṛiɣ. Votre visage est pâle. Ur k-ssineɣ ara akken ilaq. Je ne te connais pas bien. Yaya tettqadaṛ tettemsefham d menwala. Ma grand-mère est respectueuse, elle s'entend avec tout le monde. Nettxemmim fell-asent. On s'inquiète pour elles. Walaɣ-tt yid-wen. Je la vis avec vous. Ittzaɛwil gar iderɣalen. C'est un borgne parmi les aveugles. Tger-iyi gar yifassen-is, tenna-iyi-d : « Ur ttagad a mmi … ! ». Elle m'a pris dans ses bras et m'a dit : « N'aie pas peur mon fils ! » Atiki-a iteṭṭef tlata n wussan. Ce ticket est valable pour trois jours. Ixelles Tom. Tom avait payé. Ad as-ssiwleɣ i wergaz-iw. J'appelle mon mari. Nekk lliɣ deg umuɣ-nni. J'étais dans la liste. Yegres lḥal. Le temps est glacial. Yexra yakk lḥala. Il a chié partout. D amsebrid. C'est un passager. Ur isaweḍ ara Tom ad t-id-yaf. Tom n'arrive pas à le trouver. Kenwi d imeṛkantiyen. Vous êtes riches. Acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ? Que veux-tu dire ? Acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ? Que voulez-vous dire ? Taɣect-is tebbeḥbeḥ. Il a la gorge enrouée. Nečča aɣrum d aberkan. Nous avons mangé du pain noir. D wa kan i lɛib-ik. C'est votre seul défaut. D wa kan i lɛib-im. C'est votre seul défaut. D wa kan i lɛib-nwen. C'est votre seul défaut. D wa kan i lɛib-nkent. C'est votre seul défaut. Gma ur ittraǧu ara aṭubis, iteddu ɣef uḍar. Mon frère n'attend pas le bus, il va à pied. Ttɣilliɣ dakken yella wacu i ttwaliɣ. Je crois que je vois quelque chose. Akka i d bu yimurḍusen! Quels charognards ! Dayen ur sɛiɣ ara isteqsiyen. Je n'ai plus de questions. Acimi ur truḥeḍ ara? Pourquoi n'y es-tu pas allé ? Ur ḥulfaɣ ara s yiman-iw dɣa gerrzeɣ. Je ne me sens pas tellement bien. Ardeqqal ad ruḥeɣ. J'irai ensuite. Yexṣer di turagt n tenhert. Il a échoué au permis de conduire. Riɣ ad k-alleɣ yerna s tidet. Je veux vraiment t'aider. Riɣ ad kem-alleɣ yerna s tidet. Je veux vraiment t'aider. Ur nezgi ara neqqar. Nous ne lisons pas souvent. D amaẓẓad. Il est meunier. Tom d amaẓẓad. Tom est meunier. Baba yella d amaẓẓad. Mon père était meunier. Terriḍ-as s lexbeṛ? Lui as-tu donné une réponse ? Terram-as s lexbeṛ? Lui avez-vous donné une réponse ? Terramt-as s lexbeṛ? Lui avez-vous donné une réponse ? Ur iban ara ɣef wudem-im. Tu n'en as pas l'air. Ur iban ara ɣef wudem-ik. Tu n'en as pas l'air. Aṭas i iɛerḍen ur zmiren ara. Beaucoup ont essayé et n'ont pas pu. Ur tejjendam ara nezzeh. Vous n’êtes pas très expérimentés. Ansi i d-usan? D’où venaient-ils ? Ansi i d-teffeɣ? D’où sort-elle ? Dayen tceɛfeḍ. Tu n’a plus envie de recommencer. Teẓriḍ anda i izdeɣ? Tu sais où il habite ? Teẓriḍ anda i tezdeɣ? Tu sais où elle habite ? Teẓram anda i tezdeɣ? Savez-vous où elle habite ? Dayen tekkseḍ aɣbel. Tu ne t’inquiètes plus. Teẓramt anda i tezdeɣ? Savez-vous où elle habite ? Teẓramt anda i yezdeɣ? Savez-vous où il habite ? Teẓram anda i yezdeɣ? Savez-vous où il habite ? Sseɣti tuccḍiwin-ik. Corrige tes fautes. Yella ulac d acu is-d-iqqimen. Il ne lui restait plus rien. Sseɣti tuccḍiwin-im. Corrige tes fautes. Sseɣtit tuccḍiwin-nwen. Corrigez vos fautes. Sseɣtimt tuccḍiwin-nkent. Corrigez vos fautes. Tɛeṭṭleḍ ur d-tusiḍ ara. Tu as tardé à venir. Xas akken ssneɣ taɛrabt, ur ḥemmleɣ ara ad tt-aruɣ neɣ ad tt-ɣreɣ. Même si je connais l'arabe, je n'aime pas l'écrire ou le parler. Iggug s anda ara nerzu. C’est loin où nous allons. Acu i tenniḍ deg-i? Que penses-tu de moi ? Acu i tennam deg-i? Que pensez-vous de moi ? Acu i tennamt deg-i? Que pensez-vous de moi ? Amek i yi-tettwalim? Comment me voyez-vous ? Amek i yi-tettwalimt? Comment me voyez-vous ? Tḥemmleḍ-iyi neɣ xaṭi? Tu m'aimes ou pas ? Tḥemmlem-iyi neɣ xaṭi? Vous m'aimez ou pas ? Tḥemmlemt-iyi neɣ xaṭi? Vous m'aimez ou pas ? Ad nejbu ɣer din azekka. Nous allons nous y rendre demain. Yedyeq mliḥ ubrid-a. Ce chemin est trop étroit. Telliḍ tselkeḍ-d seg uzdar. Tu étais sauvée de la noyade. Ur teẓriḍ ara akk belli dagi i yella. Tu ne savais même pas qu’il était là. Sseḍṣayent-k tigi? Ça te fait rire ça ? Sseḍṣayent-kem tigi? Ça te fait rire ça ? Ur sseḍṣayent ara tigi. Ça ne fait pas rire. Yya ad nuɣal s axxam. Viens nous retournons à la maison. Yya-d ad nuɣal s axxam. Viens nous retournons à la maison. Amek akken tura? Et maintenant ? Mačči d netta i d baba. Ce n'est pas lui mon père. Mačči d netta i d baba-m. Ce n'est pas lui ton père. Mačči d netta i d baba-k. Ce n'est pas lui ton père. D mmi-s n baba. C'est le fils de mon père. D yelli-s n baba. C'est la fille de mon père. Ssneɣ aṭas n medden i izemren ad k-allen. Je connais beaucoup de gens qui pourront t'aider. Ssneɣ aṭas n medden i izemren ad ken-allen. Je connais beaucoup de gens qui pourront vous aider. Ssneɣ aṭas n medden i izemren ad kem-allen. Je connais beaucoup de gens qui pourront t'aider. Ssneɣ aṭas n medden i izemren ad kent-allen. Je connais beaucoup de gens qui pourront vous aider. Ur tesεiḍ d acu i d-yenna n diri. Il n'a rien dit de mal. Ur tesεiḍ d acu i d-tenna n diri. Elle n'a rien dit de mal. Kkes isebbaḍen-ik uqbel ad tkecmeḍ. Enlève tes chaussures avant d'entrer. Kkset isebbaḍen-nwen uqbel ad tkecmem. Enlevez vos chaussures avant d'entrer. Kksemt isebbaḍen-nkent uqbel ad tkecmemt. Enlevez vos chaussures avant d'entrer. Uɣeɣ-t-id i kečč. Je l'ai acheté pour toi. Uɣeɣ-t-id i kemm. Je l'ai acheté pour toi. Uɣeɣ-tt-id i kečč. Je l'ai achetée pour toi. Uɣeɣ-tt-id i kemm. Je l'ai achetée pour toi. Tteddu metwal takcemt. Elle se dirige vers l’entrée. Ttqejjimen-iyi yimdukkal-ik. Tes copains me charrient. Kullec ur igerrez. Tout n’est pas parfait. Kemm ur tgerrzeḍ ara. Tu n’es pas parfaite. D acu i ken-ixuṣṣen? Qui est-ce qui vous manque ? Atta-ya tefsut. Le printemps arrive. Cedhaɣ tamurt. Le pays me manque. Cedhaɣ tameṭṭut-iw d warraw-iw. Ma femme et mes enfants me manquent. Tameṭṭut-is d abannag. Sa femme est canon. Akka i tenwiḍ? C'est ce que tu crois ? D acu tuggad? De quoi a-t-elle peur ? Akka i tenwam? C'est ce que vous croyez ? Akka i tenwamt? C'est ce que vous croyez ? Bɣiɣ ad idireɣ yid-k. J'aimerais vivre avec toi. Bɣiɣ ad idireɣ yid-m. J'aimerais vivre avec toi. Yettili-yi. C'est un proche à moi. Yettili-ak. C'est un proche à toi. Yettili-am. C'est un proche à toi. Yettili-aneɣ. C'est un proche à nous. Yettili-anteɣ. C'est un proche à nous. Yettili-asen. C'est un proche à eux. Tella terfa. Elle était énervée. Tettwaḥqer. Elle est méprisée. Lezzayer tunṣibt, tedda-tt ɣef tutlayin n tyemmat. Tebɣa ad tent-tessenger. L'Algerie officielle ne veut pas des langues maternelles. Elle fait tout pour les faire disparaître. Tɛerḍeḍ ad tt-id-tessneṭqeḍ. Vous avez essayé de la faire parler. Tɛerḍem ad tt-id-tessneṭqem. Vous avez essayé de la faire parler. Tɛerḍemt ad tt-id-tessneṭqemt. Vous avez essayé de la faire parler. Neɛreḍ ad tt-id-nessenṭeq. Nous avons essayé de la faire parler. Iceyyeɛ-as aṭas n yinzan. Il lui a envoyé plusieurs messages. Ayɣer tugiḍ ad teččeḍ imensi? Pourquoi tu ne veux pas dîner ? Ayɣer tugim ad teččem imensi? Pourquoi vous ne voulez pas dîner ? Ayɣer tugimt ad teččemt imensi? Pourquoi vous ne voulez pas dîner ? Teɛreq-ak tebburt. Tu t’es trompé de porte. Ẓriɣ dakken ad ken-id-afeɣ. Je sais que je vous retrouverai. Ẓriɣ dakken ad ten-id-afeɣ. Je sais que je les retrouverai. Ẓriɣ dakken ad kent-id-afeɣ. Je sais que je vous retrouverai. Ẓriɣ dakken ad k-id-afeɣ. Je sais que je vous retrouverai. Ẓriɣ dakken ad kem-id-afeɣ. Je sais que je vous retrouverai. Ẓriɣ dakken ad tent-id-afeɣ. Je sais que je les retrouverai. Tzemreḍ ad ten-tegziḍ. Vous pouvez les comprendre. Tzemrem ad ten-tegzim. Vous pouvez les comprendre. Tzemremt ad ten-tegzimt. Vous pouvez les comprendre. Sfallteɣ-as. Je l’ai présagé. Nqeddec, skud nezmer. Nous continuons à travailler tant que la santé est bonne. Nqeddec, skud nezmer. Nous continuons à travailler tant qu'il nous reste des forces. Ɣef wacu ttxemmiment? À quoi pensent-elles ? Ɣer kra deg wayen i k-yehwan. Lis quelque chose qui te plaît. Ɣer kra deg wayen i m-yehwan. Lis quelque chose qui te plaît. Ad ruḥeɣ ad d-jebdeɣ idrimen. Je vais retirer de l'argent. Giɣ-d aṭas n yicenga. Je me suis fait beaucoup d'ennemis. Ur reffu ara fell-i. Ne t'énerve pas contre moi. Ur tezmireḍ ara ad yi-teǧǧeḍ tura. Vous ne pouvez pas me laisser maintenant. Ur tezmirem ara ad yi-teǧǧem tura. Vous ne pouvez pas me laisser maintenant. Ur tezmiremt ara ad yi-teǧǧemt tura. Vous ne pouvez pas me laisser maintenant. Ayɣer teqqimeḍ beṛṛa ḥafi i ugris am wa? Que fais-tu dehors pieds nus par un temps aussi glacial ? Ayɣer teqqimeḍ beṛṛa ḥafi i ugris am wa? Que fais-tu dehors pieds nus par un temps aussi froid ? Ẓẓayet mliḥ tuqqna. Daymi, tikwal kan i d-ţafeɣ ayen ara d-leqḍeɣ sɣur-wen. La connexion est très lente. C'est pour cela que je trouve rarement quelque chose à glaner auprès de vous. Ttarra ddhen ladɣa ɣer wayen tettetteḍ d wayen tettesseḍ. Et surtout, fais attention à ce que tu manges et à ce que tu bois. Uɣaleɣ a ssutureɣ kan ssmaḥ. Je me suis confondue en excuses. Amek i d-tkecmeḍ? Comment es-tu entré ? Ad xiqeɣ ɣef umḍiq-a asmi ara ruḥeɣ. Cet endroit me manquera, quand je serai parti. Ad jjmeɣ amḍiq-a asmi ara ruḥeɣ. Cet endroit me manquera, quand je serai parti. S teqbaylit ad tidir teqbaylit, ayen nniḍen akk ur yewwi ur yerri. La kabylité va vivre avec la langue kabyle, tout le reste est de la littérature. Ur ikad ma d alluy neɣ d aɣelluy n yiṭij. On ne sait si c'est le lever ou le coucher du soleil. Armi d tura i ţ-walaɣ. Ce n'est que maintenant que je l'ai vue. Ţif laẓ yir imensi. Mieux vaut être seul que mal accompagné. Ţif laẓ yir imensi. Mieux vaut la faim qu'un mauvais dîner. Win i d-izedmen kra n tseṭṭa yezzuɣer-iţ. Qui sème le vent récolte la tempête. Win i igan kra iḍebber-as. Qui sème le vent récolte la tempête. Win i igan daɛwessu i uqerruy-is. Qui sème le vent récolte la tempête. Nennuɣ nekk d gma. Azekka-nni nemsuɣal, ur yeqris uyedid ur nɣilen waman. Je me suis fâché avec mon frère. Le lendemain on s'est réconcilié, comme si rien ne s'était passé. Ur cukkeɣ amɣar ad d-yesbeḥ, atan la yesselqaf. Je ne pense pas que le vieux va vivre jusqu'au lendemain, il est en train de mourir. La yekkat ugeffur d irecrucen, ccwi kan ur neffiɣ s azemmur. Il pleut très fort, heureusement qu'on n'est pas sorti pour la ceuillette des olives. Ansayen n tudrin-nneɣ, nettu-ten. On a oublié les traditions de nos villages. Tella teɛya, maca tesmenyif ad teddu. Elle était fatiguée, mais choisit de marcher. Imeẓri-a amack-it. Ce paysage est splendide. Ad sen-d-taɣ annect-a d asefk. Elle va leur acheter cela en cadeau. Tessen mliḥ yemma-k. Elle connaît très bien ta mère. Tessen mliḥ yemma-m. Elle connaît très bien ta mère. Ḥbes ayagi, a Tom! Arrête avec ça, Tom ! Ḥemmleɣ isebbaḍen-a. J'aime ces chaussures. Jbed ɣer tama tayfust. Tirez à droite. Jebdet ɣer tama tayfust. Tirez à droite. Jebdemt ɣer tama tayfust. Tirez à droite. Tezziɣ-d i tegrurt n yexxamen. Je fais le tour du pâté de maisons. Yella yakan usemmiḍ seg yiḍelli. Il fait froid déjà depuis hier. Yella itteddac s tɛekkazt deg ufus. Il se déplaçait à petits pas avec une canne à la main. Tella tra kan ayen ara tt-iṣebbren. Elle voulait juste être consolée. Tella tmidwa-nsen amack-itt. Leur amitié était fascinante. D tidet dakken ur yelli ara iruḥ? Est-il vrai qu’il n’était pas parti ? Nella neẓẓel ɣef tgertilt. Nous étions allongés sur le tapi. Dayen mačči d aɣbel-ik. Ce n'est plus ton problème. Dayen mačči d aɣbel-im. Ce n'est plus ton problème. Medlent tḥuna! Les magasins sont fermés ! Ttmeslayeɣ cwiṭ n trusit. Je parle un petit peu russe. Ɣillen dakken nella nruḥ. Ils pensent que nous sommes partis. Teffeɣ-iten Teqvaylit. Il ne reste rien de kabyle en eux. Iqucc kullec. Il a tout raflé. Tcuff fell-as. Elle l’a boudé. Ḥemmleɣ aṭas ad ruḥeɣ ɣer sinima. J'aime beaucoup aller au cinéma. Tettbaneḍ-d d taqcict tamecṭuḥt, s tqendurt-a. Tu parais être une petite fille, dans cette robe. Ad d-tas yid-i. Elle vient avec moi. Ur t-ɛeffes ara. Ne le piétines pas. Stafayeɣ yal-ass anagar deg wass n arim. Je suis libre tous les jours sauf lundi. Yall Tom Mary akken ad teldi tasenduqt-nni. Tom aida Mary à ouvrir la caisse. Ur tesxerxureḍ ara, yak akka? Tu ne ronfles pas, n'est-ce pas ? Tesɛiḍ umuɣ-nni? Avez-vous la liste ? Tesɛam umuɣ-nni? Avez-vous la liste ? Tesɛamt umuɣ-nni? Avez-vous la liste ? Walaɣ-k tzeggreḍ abrid. Je t’ai vu traverser la route. Ad tiliḍ gar-aneɣ azekka. Tu seras parmi nous demain. Yettraǧu amdakkel-is. Il attend son compagnon. Ur yuklal ara ayagi. Il ne mérite pas ça. Isem-is temɣart-im? Comment s'appelle ta belle-mère ? Ur ssineɣ ula d awal s telmanit. Je ne connais pas un mot d'allemand. Turiḍ akk tibratin-a. Tu as écrit toutes ces lettres. Afenǧal-a azegzaw, inu. Ce verre vert est le mien. Ǧǧan-t weḥd-s. Ils l'ont laissé tout seul. Tfudeḍ? Avez-vous soif ? Tfudeḍ? As-tu soif ? Tjerḥemt kra? Vous êtes blessées ? Mazal-aɣ urεad nemmut. On n'est pas encore mort. Tessutrem-d kra? Avez-vous demandé quelque chose ? Acu? Ur ak-selleɣ ara. Quoi ? Je n'arrive pas à t'entendre. Acu? Ur am-selleɣ ara. Quoi ? Je n'arrive pas à t'entendre. Ilaq-as ad d-yaf axeddim. Il lui faut trouver du travail. Ad ččeɣ titteffaḥin-iw. Je mangerai mes pommes. Cebḥent tjeǧǧigin-a! Ces fleurs sont belles ! Wagi d adlis n Tom. Celui-là est le livre de Tom. Sserked iman-ik! Tiens-toi tranquille ! Sserked iman-im! Tiens-toi tranquille ! Ḥader iman-im ma truḥeḍ. Sois prudente si tu y vas. Ttuɣ anwa i t-id-yennan. J'ai oublié qui l'a dit. Medden llan ttaḍṣan fell-as deffir uzagur-is. Les gens se moquaient de lui derrière son dos. "Nniɣ-as: ""Ḥemmleɣ-kem.""" Je lui ai dit : « Je t'aime. » Mi ara iliɣ akked ugrud yettrun, beqquɣ ad ttruɣ ula d nekk! Lorsque je suis avec un bébé qui pleure, j'ai le goût de pleurer moi aussi ! Tikkelt-nniḍen, ad nehreɣ. La prochaine fois, je conduirai. Sbedden iqiḍunen-nsen deg teftist. Ils ont installé leurs tentes sur la plage. Kerheɣ ageffur. Je n'aime pas la pluie. Am yemma-k swaswa i tgiḍ. Tu es exactement comme ta mère. Am yemma-m swaswa i tgiḍ. Tu es exactement comme ta mère. Akka i tɣileḍ. C'est ce que tu crois. La yettuɣal d amɣar, yebda ikennu. Il devient vieux, il commence à se courber. Ur yettbeddil ara mejjir aẓar. Chassez le naturel, il revient au galop. Acimi ur yi-d-tessawleḍ ara deg yiḍ-nni n yiḍelli? Pourquoi ne m'as-tu pas appelé la nuit dernière ? Ur itettu ara uḍebbal ahuzzu n tuyat. Chassez le naturel, il revient au galop. Temlaleḍ-d d kra n yimeddukal. Tu as rencontré des amis. Umneɣ s tmelsa-s. Je suis convaincue de son innocence. Tagi ur telhi ara. Celle-ci n'est pas bonne. Ur telhi ara tagi. Celle-ci n'est pas bonne. Tekfiḍ? As-tu fini ? D kečč i yeẓran. C'est toi qui vois. Ssken-iyi-d ayagi, di laɛna-ak! Montre-moi cela, je te prie ! Ssken-iyi-d ayagi, di laɛna-am! Montre-moi cela, je te prie ! Smeɛrqeɣ ttruɣ. Je feins de pleurer. Tilawin snulfuyent-d iselsa. Les femmes créent des vêtements. Yella kra i d-nniɣ? Ai-je dit quelque chose ? Nedda azal n sḍis ikulumitren ɣef uḍar. Nous avons marché environ six kilomètres à pied. Inna-d Tom dakken yella yeɛreḍ ad issuden Mary. Tom a dit qu'il avait essayé d'embrasser Mary. Tessaweḍ tḥella-d abdar deg ukayad. Elle est arrivée à obtenir une mention à l'examen. Yenna-d Tom dakken ur iḥṣi ara anda tella Mary. Tom dit qu'il n'a aucune idée d'où est Marie. Yella yegguṣṣem. Il était ébahi. D tidet dakken ur tellim ara truḥem? Est-il vrai que vous n’étiez pas partis ? Zemreɣ ad d-greɣ iman-iw. Je pourrais intervenir. Heggaɣ-n iman-iw. Je m'y suis préparé. Ula d nekk ala. Moi non plus. Xḍiɣ ula d nekk. Moi non plus. Ula d nekk xaṭi. Moi non plus. Ẓeṛ kečč tura. C'est toi qui vois. D kemm i yeẓran. C'est toi qui vois. Ẓeṛ kemm tura. C'est toi qui vois. Yura aberkan ɣef ucebḥan. C'est écrit noir sur blanc. Tibnubekt d awal sseqdacen zik, anamek-is d axaluḍ. Confusion est un mot qu'on utilisait avant, qui veut dire désordre. Ur sɛiɣ ara afran. Je n'ai pas le choix. Ur sɛiɣ ara lxetyaṛ. Je n'ai pas le choix. Gziɣ ɣef wacu i tella tettmeslay. J'ai compris de quoi elle parlait. Tom d Mary ur ugaden ara. Tom et Mary n'ont pas peur. Ifrax-nni iminigen ttruḥun metwal n unẓul di lexrif. Les oiseaux migrateurs volent vers le sud en automne. Amcic-nni la itett amumed. Le chat est en train de manger une souris. Ulac akk ccek deg-s. Il n'y a aucun doute à ce sujet. Lliɣ sriɣ kan i waman. J'avais juste besoin d'eau. S tidet ad t-tgeḍ? Vas-tu vraiment le faire ? Llan ttezmumugen. Ils souriaient. Yenna-d Tom dakken ad d-tas Mary. Tom a dit que Mary viendrait. Yeḥbes ugeffur, ihi nezmer ad nkemmel. La pluie s'est apaisée donc nous pouvons commencer. Tzemreḍ ad d-tessmenɛeḍ Tom? Pouvez-vous sauver Tom ? Tessaked tugna ack-itt. Elle a regardé une belle image. Tzemreḍ ad d-tsellkeḍ Tom? Pouvez-vous sauver Tom ? Tzemrem ad d-tsellkem Tom? Pouvez-vous sauver Tom ? Tzemremt ad d-tsellkemt Tom? Pouvez-vous sauver Tom ? Anef-as da! Laissez-le ici ! Tzemrem ad d-tessmenɛem Tom? Pouvez-vous sauver Tom ? Tzemremt ad d-tessmenɛemt Tom? Pouvez-vous sauver Tom ? Anfet-as da! Laissez-le ici ! Anfemt-as da! Laissez-le ici ! Ulac win i isellken. Il n'y a pas eu de survivants. Ad geɣ akk ayen umi zemreɣ. Je ferai tout ce qui est en mon possible. Deg tefsut i tettaf iman-is tebḥirt. Le jardin est à son meilleur au printemps. Ini-aɣ-d ugar. Dis-nous en plus. Ass-a, mačči d ssebt, d lḥed. Aujourd'hui, on n'est pas samedi, mais dimanche. La selleɣ i weqjun-nni yesseglaf. J'entends le chien aboyer. Yessen ad iɛumm. Il nage bien. Ur reffu ara fell-i ttxil-k! Ne soyez pas fâché contre moi, je vous en prie ! Ur teẓriḍ ara anwa-yi? Ne savez-vous pas qui je suis ? Ur teẓrim ara anwa-yi? Ne savez-vous pas qui je suis ? Ur teẓrimt ara anwa-yi? Ne savez-vous pas qui je suis ? Tiɣaltin-nni llant ssant s wedfel. Les collines étaient couvertes de neige. Ur teẓriḍ ara anta-yi? Ne savez-vous pas qui je suis ? Ur teẓrim ara anta-yi? Ne savez-vous pas qui je suis ? Ur teẓrimt ara anta-yi? Ne savez-vous pas qui je suis ? Tugget n yinelmaden ur ḥemmlen ara amezruy. Une majorité d'étudiants n'apprécient pas l'histoire. Si tewwurt-a kan i tella tuffɣa. Cette porte est la seule sortie. Fiḥel tuffɣa n leɛqel. Nesɛa aṭas n lweqt. Il n'est pas nécessaire de se presser. Nous disposons de plein de temps. Tugim ad tfehmem, yeqqur uqeṛṛu-nwen. Vous ne voulez pas comprendre, vous êtes têtus. Deg yiḍ i tṣeggiden imčeɣlalen. Les chauves-souris chassent la nuit. Deg yiḍ i tṣeggiden izeɣnennayen. Les chauves-souris chassent la nuit. Deg yiḍ i tṣeggiden isaylalen. Les chauves-souris chassent la nuit. Taɛebrit, d tutlayt-iw tayemmatt. L'hébreu, c'est ma langue maternelle. Baba meẓẓi. Mon père est jeune. Meẓẓi baba. Mon père est jeune. Telliḍ tettuqellqeḍ mliḥ. Tu étais très contrariée. Tuɣeḍ-d adlis-iw? Avez-vous acheté mon livre ? Tuɣem-d adlis-iw? Avez-vous acheté mon livre ? Tuɣemt-d adlis-iw? Avez-vous acheté mon livre ? Ad tafeḍ taḥanut-nni gar n lbanka d uɣerbaz. Vous trouverez le magasin entre une banque et une école. Ad tafem taḥanut-nni gar n lbanka d uɣerbaz. Vous trouverez le magasin entre une banque et une école. Ad tafemt taḥanut-nni gar n lbanka d uɣerbaz. Vous trouverez le magasin entre une banque et une école. Ggummaɣ ad heggiɣ ayagi. Je n'arrive pas à réparer ceci. Ttxil-k, sseww-iyi-d latay. S'il vous plaît, faites-moi du thé. Ttxil-m, sseww-iyi-d latay. S'il vous plaît, faites-moi du thé. Ttxil-wen, ssewwet-iyi-d latay. S'il vous plaît, faites-moi du thé. Ttxil-kent, ssewwemt-iyi-d latay. S'il vous plaît, faites-moi du thé. Tella tidet s waṭas deg wayagi i d-teqqareḍ. Il y a beaucoup de vérité dans ce que tu dis. Ur sriɣ ara i wusu. Je n'ai pas besoin de lit. Tzemreḍ ad tarǧuḍ tasint. Peux-tu attendre une seconde ? Ruḥeɣ ad qqimeɣ ɣer rrif-is. J'ai été m'asseoir près de lui. Tettmeslayeḍ tapurtugit? Parles-tu portugais ? Tqucceḍ kullec. Vous avez tout raflé. Tquccem kullec. Vous avez tout raflé. Tquccemt kullec. Vous avez tout raflé. Nella neẓẓel ɣef tuga. Nous étions allongés sur l’herbe. Yiwen ur igir tamawt fell-as. Personne ne semble la remarquer. Yella yusa-d berdayen. Il était venu deux fois. Ilaq-ak ad tekkreḍ zik. Il te faudra te lever tôt. Ad aruɣ amagrad fell-awen. J’écrirai un article sur vous. Ɣas ttu-t axir. Il vaut mieux l'oublier. Ɛerḍent tizwal. Elles ont mangé des framboises. Tamesna d isem n taddart tabgaytit? Tamesna est le nom d'un village Bougiote ? Amek i ilaq ara ad tini ul s tbaskit? Comment elle doit dire cœur en langue basque ? Tuɣem-d akk isefka-nwen n Newwal? Vous avez tous acheté vos cadeaux de Noël ? Ur d-yenni ara awal-is. Il n'a pas dit son mot. Uγal ! Reviens ! Uγal ! Revenez ! Aɣ abrid qbala. Vas-y tout droit. Ḥemmleɣ Ṣalaḥ Saɛdawi. J'aime Salah Saadaoui. Syin i d-kkiɣ. J'en viens. Tɛelmeḍ s uxeṣṣaṛ d-yeḍran? Es-tu au courant de la catastrophe qui est survenue ? Xeddment tixeṣṣaṛin. Elles font des bêtises. D lɛib! C'est une honte. D lɛib! Quelle honte. Tettwassen Lalman imi d tamurt n yimedyazen d yifelsafen. L'Allemagne est connue pour être le pays des poètes et des philosophes. Ur izmir yiwen ad yeg kra wer ussis. Personne ne peut accomplir quoi que ce soit sans effort. Ɣef wannect-a i tebɣiḍ idrimen tura? Et c'est pour cela que tu veux de l'argent à présent ? Qqaren-d dakken baba-s izmer yemmut di tmurt tabeṛṛanit. On dit que son père serait mort à l'étranger. Lliɣ ḥemmleɣ ad dduɣ weḥd-i di teftist yexlan. J'appréciai de marcher seul sur la plage déserte. Aseggas ayagi segmi tetturar apyanu yerna tezmer ad turar cwiṭ. Elle a pratiqué le piano pendant un an et peut y jouer un peu. Werǧin i t-jerḥeɣ. Je ne lui ai jamais fait de mal. Werǧin i tt-jerḥeɣ. Je ne lui ai jamais fait de mal. Anwa ur nessin ara taneqqist n tezdec d tweṭṭuft? Qui ne connaît pas la fable de la cigale et la fourmi ? Anta ur nessin ara taneqqist n tezdec d tweṭṭuft? Qui ne connaît pas la fable de la cigale et la fourmi ? Agraw-agi tura kan i d-iwweḍ. Ce groupe vient juste d’arriver. Melmi ara testafiḍ? Quand seras-tu libre ? Ffreɣ di tkanna. Je me suis caché dans le grenier. Ad tt-ǧǧeɣ ad d-tas ɣer ɣur-i. Je la laisse venir vers moi. Ur yelli d acu i as-d-yegran. Il ne lui reste rien. Neslek ur nezdir ara. Nous avons échappé à la noyade. Nella akken kan nekker ad nruḥ mi d-yessawel. Nous étions sur le point de partir quand elle a téléphoné. Tewɛiḍ ad yi-d-treḍleḍ cwiṭ n yidrimen? Pouvez-vous me prêter un peu d'argent? Tewɛam ad yi-d-treḍlem cwiṭ n yidrimen? Pouvez-vous me prêter un peu d'argent? Tewɛamt ad yi-d-treḍlemt cwiṭ n yidrimen? Pouvez-vous me prêter un peu d'argent? Yessenɣel Tom ccṛab ɣef tqemjett-is. Tom a renversé du vin sur sa chemise. Ṛebbi yemmut. Nenɣa-t. Dieu est mort. Nous l'avons tué. Ṛebbi yemmut, d nekkni i t-yenɣan. Dieu est mort et c'est nous qui l'avons tué. Tɛeqleḍ-ten? Les reconnaissez-vous ? Tɛeqleḍ-tent? Les reconnaissez-vous ? Tɛeqlem-tent? Les reconnaissez-vous ? Tɛeqlem-ten? Les reconnaissez-vous ? Mačči ɣef wannect-ten. Ça n'en est pas la raison. Mačči d tin i d ssebba. Ça n'en est pas la raison. Yya rnu-d ɣur-neɣ! Viens nous rejoindre ! Yya rnu-d ɣur-nteɣ! Viens nous rejoindre ! Yella yeṭṭef tacaqurt deg yifassen-is, dɣa rewleɣ fell-as. Il avait une hache dans les mains, alors je l'ai fui. Teḥwaǧ agerutlay. Elle a besoin d'un interprète. D isem yuzzlen? Est-ce un nom fréquent ? Rǧiɣ-kem ass kamel. Je t'ai attendue toute la journée. Kra yekka wass nekk ttraǧuɣ deg-m. Je t'ai attendue toute la journée. Acḥal n yigerdan i tesɛiḍ? Combien d'enfants avez-vous ? Ad nesteɛmel werǧin yeḍra-d waya. Faisons comme si ça n'était jamais arrivé. Tetten iɣersiwen ččina? Les animaux mangent-ils des oranges ? Kečč swaswa am baba-k. Tu es exactement comme ton père. Am baba-k i tgiḍ swaswa. Tu es exactement comme ton père. Acu n yisalayen uɣur tebɣiḍ ad terzuḍ? Quels musées aimeriez-vous visiter ? Melmi i tesṛuḥeḍ azmam-ik? Quand as-tu perdu ton cahier ? Nsell s yimeẓẓuɣen. On entend avec les oreilles. S yimeẓẓuɣen i nsell. On entend avec les oreilles. Teɛǧeb-iyi mliḥ. Elle me plaît beaucoup. Tzemreḍ ad d-terreḍ ɣef westeqsi-ines? Est-ce que tu es capable de répondre à sa question ? Tesɛa iɣeblan. Elle a des ennuis. llit mliḥ imeẓẓuɣen-nwen. Ouvrez bien vos oreilles. Ttḥadaret mliḥ iman-nwen. Faites bien attention à vous. Iḥemmel tilelli-s. Il aime sa liberté. Ardeqqal issusem. Ensuite il s’est tu. Ur d-yenni awal. Il n’a pas dit un mot. Neɛreḍ irkelli ad tt-id-nessenṭeq. Nous avons tous essayé de la faire parler. Cfiɣ ɣef kullec. Je me rappelle de tout. Kkset aɣilif. Ne vous faites pas de souci. Kksemt aɣilif. Ne vous faites pas de souci. Yyaw ad naẓ ciṭ. Rapprochons-nous un peu. Telliḍ tettmuquleḍ s iḍarren-is? Regardiez-vous ses jambes ? Sew ddwa-agi snat n tikkal deg wass. Prenez ce médicament deux fois par jour. Timsirin llant-d deg uzɣaw. Les cours ont lieu dans l'amphithéâtre. Timsirin llant-d deg umsiswar. Les cours ont lieu dans l'amphithéâtre. Ur tegget ara aɣbel. Ne vous faites pas de chagrin. Ur teggemt ara aɣbel. Ne vous faites pas de chagrin. Ur tegg ara aɣbel. Ne vous faites pas de chagrin. D acu i d amsiswar? C'est quoi un amphithéâtre ? D acu i d azɣaw? C'est quoi un amphithéâtre ? Ur iyi-ifki ara taflest. Il ne m’a pas donné confiance. D acu i d aɣtas adeblan? Qu'est-ce qu'un arrêté administratif ? D acu i d aɣtas aɣiwan? Qu'est-ce qu'un arrêté municipal ? Yugad ad t-ixdeɛ. Il a peur qu’il le trompe. Deg wanwa amerdul i yella? Il est dans quel bloc ? La ttɛeddin wussan. Les jours défilent. Terna fell-am tqendurt-a. Cette robe te va bien. D imru-nni i sruḥeɣ iḍelli. C'est le stylo que j'ai perdu hier. Ur tesεi laman deg yiwen. Elle n’a confiance en personne. Ḥemmlen medden ad mmeslayen yid-k. Les gens aiment vous parler. Ḥemmlen medden ad mmeslayen yid-m. Les gens aiment vous parler. Ur ihemm ara ma tusiḍ-d neɣ xaṭi. Que vous veniez ou pas n'a pas d'importance. Simmal ntett, simmal nettlaẓ. Plus nous mangeons, plus nous avons faim. Segmi i d-yewweḍ, kra yellan ibeddel. Du moment où il est arrivé, tout a changé. Mary, d yelli-s n Tom. Marie est la fille de Tom. Ad yelhu uzekka. Il fera beau demain. Teẓriḍ dakken ad ten-id-afeɣ. Tu sais que je les retrouverai. Nezmer ad ten-negzi. Nous pouvons les comprendre. Tanemmirt ɣef iwenniten-ik. Merci pour tes commentaires. Lliɣ xeddmeɣ di tnezzayt-nni. Je travaillai ce matin. Ur lluẓeɣ ara diɣen. Je n'ai pas faim non plus. Ur zmireɣ ara ad ldiɣ tasenduqt-iw n tebṛatin. Je ne peux pas ouvrir ma boîte aux lettres. Ɣef wacu ttxemmimeḍ? À quoi pensez-vous ? Ɣef wacu ttxemmimem? À quoi pensez-vous ? Ɣef wacu ttxemmimemt? À quoi pensez-vous ? Ḥareɣ melmi ara d-aseɣ ar da. J'ai hâte de venir ici. Ur ḥemmleɣ ara ṭṭlam. Je n'aime pas l'obscurité. D acu i m-iqeḍεen ad txedmeḍ? Qu'est-ce qui vous a empêchée de travailler ? Ur bɣiɣ ad tennaleḍ iyennaten-iw. Je ne veux pas que vous touchiez à mes trucs. Yekkes-d asennan seg rruḍa-nni. Elle retira une épine du pneu. Cukkeɣ d lawan ad isew yiwen tabyirt. Je pense qu'il est temps de boire une bière. Deg uxxam-ik i yi-tuɣ. J'étais dans ta maison. Aεudiw-a waqil ad telhu temṭiwla fell-as. Ce cheval est peut-être un bon ticket. Tesεiḍ ttawil i wakken? En avez-vous les moyens ? Ur tecfi ara fell-awen. Elle ne se souvient pas de vous. Ddu-yi deg lebɣi! Fais-moi une faveur ! Ma ur nudant, ur ttafent kra. Si elles ne cherchent pas, elles ne trouveront rien. Iṛeẓ-iyi-tt. Il me l'a cassée. Teččamt tapizzat. Vous avez mangé des pizzas. Fell-ak i nettkel. On compte sur toi. Yenna-yi-d zgellin tadyant i yeḍran di Tizi. Il m'a raconté l'événement qui s'est produit à Tizi. Amek i ilaq ara ad tinim tadwilt s tzulut? Comment vous devez dire émission en langue zouloue ? Teɛqel-it. Elle l'a reconnu. Neffeẓ akerwaṣun. On a mangé des croissants. D nekk i tt-yuran, d netta i tt-yeseɣtan. C'est moi qui l'ai écrite, c'est lui qui l'a corrigée. Timucuha ḥekkun-tent deg yiḍ. Les contes se racontent la nuit. Timucuha i ḥekkun zik i werrac ɣef yiri lkanun. Ce sont les contes qu'on racontait auparavant aux enfants autour du feu. Yella d aqewqaw. Il était bègue. Tikwin igerrzen. Bon réveil. Fukken-as yidrimen. Il n’a plus d’argent. Yella yijdi-agi irekken tikli-s. Ce sable ralentissait sa marche. Ṭṭfeɣ-d asiwel-nni. J'ai réceptionné l'appel. Akken kan iruḥ ugraw-nni. Le groupe vient juste de partir. Qqim ur t-ɛeffes ara. Arrête de le piétiner. Ur d-ǧǧin acemma. Ils n’ont rien laissé. Fkiɣ awal. Je le suis engagé. Ur nnumeɣ ara ttarkabeɣ ayis. Je ne suis pas habitué à monter un cheval. Teddmeḍ kullec. Tu as pris tout. D acu i k-yuɣen akka? C'est quoi ton histoire, toi ? D acu i kem-yuɣen akka? C'est quoi ton histoire, toi ? D imisred? C'est un zèbre ? Ur ttekkiɣ ara. Je ne vais pas prendre parti. Acḥal-it wazal n unekcum? Quel est le prix de l'entrée? Lliɣ ɣilleɣ dakken werǧin ad tawḍeḍ ɣer da. Je pensais que tu n'arriverais jamais ici. Ad neɛreḍ amḍiq nniḍen anda ara nečč. Nous allons essayer un autre lieu pour manger. Ini-yi-d anida tella! Dis-moi où elle se trouve ! Aql-i ala ttnadiɣ taxatemt n yimyuqen. Je suis à la recherche d'une bague de fiançailles. Nwiɣ dakken nesɛa taɣlamt ilhan. Je pense que nous avons une bonne équipe. Ad neqleɛ di semmustin n temrac. On part dans cinq minutes. Tesɛa mraw igerdan. Elle a dix enfants. Ɣilleɣ dakken weḥd-m ara tiliḍ. J'ai pensé que tu serais seul. Ad terzu ɣer Kyoto ad teẓẓer xali-s deg yimalas-a i d-iteddun. Elle ira rendre visite à son oncle à Kyoto la semaine prochaine. Ur bɣiɣ ara ad zziɣ ad idireɣ d yimawlan-iw. Je ne veux pas retourner vivre chez mes parents. Telliḍ tegguṣṣmeḍ. Tu étais ébahi. Ad truḥeḍ yakan? Tu t’en vas déjà ? Ɛeqleɣ-t di tikli-ines. Je l’ai reconnu à sa démarche. Iɣawel ad d-yeldi tawwurt. Il s’empresse d’aller ouvrir la porte. Ad galleɣ ar d nettat i yewwin adlis-iw. Je parie que c'est elle qui a pris mon livre. Tesɛiḍ dderya? As-tu des enfants ? Ad tuɣaleḍ azekka? Tu reviens demain ? Tenwiḍ dakken bɣiɣ-t? Pensez-vous que je le veux ? Irezzu-d Tom tikwal ɣur-i ad yi-iẓer. Tom vient me voir de temps en temps. Iwala Tom Mary mi truḥ. Tom a vu Mary partir. Ala, d taselmadt. Non, elle est professeure. Tessen ad tecnu? Sait-elle chanter ? Mačči d nekk i d acengu. L'ennemi ce n'est pas moi. Tɛerḍeḍ-d Tom ɣer imensi ur yi-d-tenniḍ? As-tu invité Tom à dîner sans me le dire? Werǧin i d-nniɣ ayen icuban aya. Je n'ai jamais dit une chose pareille. Ggummaɣ ad aẓeɣ. Je n'ai pas pu avancer. Xas ad terǧuḍ cwiṭ? Est-ce que tu attendras un peu ? Tebɣamt ad tesɛumt taɣdemt taqbaylit neɣ ala? Voulez-vous avoir une justice kabyle ou non ? Ayen ur d-tuɣeḍ ara snitra? Pourquoi tu n'as pas acheté une guitare ? Ayen ur d-tuɣeḍ ara snitra? Pourquoi vous n'avez pas acheté une guitare ? Ur teskiddib ara fell-akent. Elle ne vous a pas menti. Ččemt tifirest. Mangez des poires. Ur ttxalaḍet ara widak. Ne les fréquentez pas. Ass-agi nella, azekka wissen. Aujourd'hui, on est là, demain, à savoir. Tnudaḍ fell-i dduṛt yezrin deg Afensu. Tu m'as cherché la semaine dernière à Afensu. D abeqqa i Ṭalyan. Une claque pour l'Italie. Tesɛa dderya? A-t-elle des enfants ? Tesɛa igerdan? A-t-elle des enfants ? Ad neḥwiǧ iṣuṛdiyen. Nous aurions besoin d’argent. Ɛerḍeɣ ad d-rewleɣ. J'ai essayé de m'échapper. D aserwal-iw. C'est mon pantalon. Axxam-is yezga-d deg tama nniḍen n tqenṭert. Sa maison se trouve de l'autre côté du pont. Ɣezzif fell-i. Il est plus grand que moi. Ur sen-d-qeṭṭuɣ ara. Je ne fais pas leurs courses. Lliɣ nniɣ-t-id dakken Tom ad d-iqqel. Je t'avais dit que Tom reviendrait. Ttnadiɣ amkan nniḍen anda ara idireɣ. Je cherche un nouvel endroit pour vivre. Ala, yiwen ur t-walaɣ yuli. Non, je n'ai vu monter personne. Mlaleɣ-t-id asmi akken lliɣ di Paris. Je l’ai rencontré lorsque j’étais à Paris. Nella d imdukkal kan. Nous ne sommes que des amis. Texnez tegnit ugar ɣef wakken i nettɣilli. La situation est pire qu'on ne le croyait. Aql-aken teqqlem-d. Vous êtes de retour. Aql-akent teqqlemt-d. Vous êtes de retour. Aql-ak teqqleḍ-d. Vous êtes de retour. Ad d-ibedd ad yuɣal d aselway n tɣiwant. Il va se présenter pour être maire. Ur ttuɣaleɣ ara ad ssiwleɣ s uṭṭun-a. Je n'appellerai plus ce numéro. "Isem n tezlit-a d ""Only You""." Le titre de cette chanson est « Only You ». "Tizlit-a isem-is ""Only You""." Le titre de cette chanson est « Only You ». Tecfiḍ ɣef jeddi-k? Vous remémorez-vous votre grand-père ? Acu ara txedmeḍ lemmer tesɛiḍ aṭas n yiṣuṛdiyen? Que ferais-tu si tu avais beaucoup d'argent ? Xeddmeɣ d aselmad. Je travaille comme enseignant. Asmi meẓẓi, yella yetturar tikwal ddabex n uḍar. Quand il était jeune, il jouait de temps en temps au foot. Aselmad-a yezga ireffu ɣef inelmaden-is. Ce professeur se met toujours en colère contre les élèves. Yella win nniḍen i yesseqdacen amiḍan-ik? Quiconque d'autre utilise-t-il votre compte ? Yella win nniḍen i yesseqdacen amiḍan-im? Quiconque d'autre utilise-t-il votre compte ? Mačči d aqcic-nni i d-yusan iḍelli ɣer da. Ce n'est pas le garçon qui est venu ici hier. Sɛan aqreḥ n tgeltyam. Ils ont des courbatures. Anda tella lvista-k? Où est ta veste? Anda tella lvista-m? Où est ta veste? Acimi i telliḍ ẓẓayeḍ akk annect-a? Pourquoi étais-tu si lente ? Yella ittuɛzel. Il était esseulé. D nekk i d aɛessas n gma? Suis-je le gardien de mon frère ? Ttraǧun-k yimdukkal-ik. Tes amis t'attendent. Telliḍ teḥṣiḍ-t, yak akka? Tu le savais, n'est-ce pas ? Deg uxxam i ten-tuɣ llan yimawlan-nwen? Vos parents étaient-ils chez eux ? Nḥemmel irkelli Boston. Nous adorons tous Boston. Yella Tom ittban-d isfulta. Tom avait l'air dégoûté. Yella ittban inneɣni. Il semblait s'ennuyer. Triḍ ad taɣeḍ kra? Tu veux acheter quelque chose ? Yessen-k? Te connaît-il ? Ad yili Rebbi yid-nneɣ. Que le Seigneur soit avec vous. Ur walaɣ ara tettmeslay taɛebrit. Je ne crois pas qu'elle parle hébreu. Llan waṭas n wawalen ɣezzifit di tmeslayt talmanit. Il y a beaucoup de mots longs dans la langue allemande. Icax di lferḥ. Il est aux anges. Ilaq-ak ad teggalleḍ dakken ad teṭtfeḍ deg wawal-ik. Tu dois jurer que tu tiendras ta promesse. Ilaq-am ad teggalleḍ dakken ad teṭtfeḍ deg wawal-im. Tu dois jurer que tu tiendras ta promesse. Ad iruḥ baba ɣer Yiwunak-Idduklen deg wass n ahad i d-iteddun. Mon père part pour les États-Unis mercredi prochain. Kuẓet n tmerwin iseggasen aya i bdiɣ almad n tjapunit. Cela fait quarante ans que j'ai débuté l'apprentissage du japonais. Xas ad ɛerḍeɣ? Puis-je essayer ? Ini-d acu tesɛiḍ ad tiniḍ. Dites ce que vous avez à dire. Init-d acu tesɛam ad tinim. Dites ce que vous avez à dire. Inimt-d acu tesɛamt ad tinimt. Dites ce que vous avez à dire. Gguǧaɣ. J'ai été engagé. Yella wacu ala iḍerrun ass-a. Il se passe quelque chose aujourd'hui. Ayɣer iyi-d-tseqsayeḍ? Pourquoi me questionnez-vous ? Ayɣer iyi-d-tseqsayem? Pourquoi me questionnez-vous ? Ayɣer iyi-d-tseqsayemt? Pourquoi me questionnez-vous ? Argaz iceṭṭeḥ s ttawil. L’homme danse lentement. Awal ma wezzil yefra, ma ɣezzif ad yarew kra. La parole concise vaut mieux qu'un long discours insipide. "Yella wacu tebɣiḍ ad t-tesweḍ? ""Ala tanemmirt.""" « Veux-tu boire quelque chose ? » « Non merci. » Fkan i tlawin azref n udɣaṛ. On donna aux femmes le droit de vote. Anwa ur nbeqqu ara ayagi? Qui n'aimerait pas cela ? Anta ur nbeqqu ara ayagi? Qui n'aimerait pas cela ? Ijapuniyen ur sεin ara akal ara kerzen maca kerzen allaɣen-nsen. Les japonais n'ont pas de terre à cultiver, ils ont plutôt cultivé leurs cerveaux. Gzem urrig! Coupe le gaz ! Ziɣen ur yelli d acu teẓriḍ fell-as. Finalement vous ne savez rien d'elle. Ziɣen ur yelli d acu teẓram fell-as. Finalement vous ne savez rien d'elle. Ziɣen ur yelli d acu teẓramt fell-as. Finalement vous ne savez rien d'elle. Yegmen ad k-yesnemmer. Il compte vous remercier. Yegmen ad ken-yesnemmer. Il compte vous remercier. Yegmen ad kent-yesnemmer. Il compte vous remercier. Yegmen ad kem-yesnemmer. Il compte vous remercier. Yegmen ad yesnubget yis-k. Il compte vous recevoir. Yegmen ad yesnubget yis-m. Il compte vous recevoir. Yegmen ad yesnubget yis-wen. Il compte vous recevoir. Yegmen ad yesnubget yis-kent. Il compte vous recevoir. Tella tegmen akk ɣef wannect-a. Elle s’attendait à tout ça. Azekka ad k-awiɣ ad tt-teẓreḍ. Demain je t’emmènerai la voir. Ad tiliḍ da azekka diɣen. Tu seras là demain aussi. Ur tessawḍeḍ ara ad t-tqennɛeḍ. Tu n’es pas arrivé à le convaincre. Xas ttkel fell-i, ma tebɣiḍ. Tu peux te fier à moi, si tu veux. Yella ittidir nnig tezmert-is. Il vivait au-dessus de ses moyens. Acapun-nni-ines ameɣbun yezzan s yal iṭij deg umaḍal, yella yeɣli-d mliḥ ɣef wudem-is ikemcen. Son lamentable chapeau, rôti par tous les soleils du monde, s'abaissait profondément sur sa face ridée. Yif-it meqqar ad yeḥbes. Il vaut mieux qu'il arrête. Ruḥ a war timlilit! Bon débarras ! Lliɣ ḥemmleɣ-t, ma d tura dayen. Je l'aimais, mais plus maintenant. Lliɣ ḥemmleɣ-tt, ma d tura dayen. Je l'aimais, mais plus maintenant. Iban ad yettu ad iyi-d-yerr adlis-nni. Il oubliera probablement de me rendre le livre. Ur ttkal ara ɣef wiyaḍ. Ne compte pas sur les autres. Ur tettilim ara dagi yal ass. Vous n'êtes pas ici souvent. Jjmeɣ-kem bɣiɣ ad kem-ẓreɣ. Tu me manques, j'ai envie de te voir. Heddreɣ iman-iw am umeslub. Je parle à moi-même comme un fou. Yella kra tesεamt  nniḍen? Avez-vous encore d'autres choses ? Nudant fell-as deg At Mraw. Elles l'ont cherché à At Mraw. Mačči aṭas i ssneɣ ɣef lfenn. Je ne m'y connais pas trop en art. Ur yumin ara s Ṛebbi-k. Il ne croit pas à ton dieu. Ur yumin ara s Ṛebbi-k. Il ne croit pas à votre dieu. Ifren-aɣ-ten. Il nous les a choisis. Teččamt taxyaṛt. Vous avez mangé du concombre. ḥemmleɣ ad seddqeɣ kra yedrimen yal aseggas. J'aime faire un don d'argent chaque année. Acuɣer ur d-yusi ara? Pourquoi n'est-il pas venu ? Riɣ tudert di Australya. Je veux vivre en Australie. Ḥdaǧen-t. Ils ont besoin de lui. Wukud i yella? Avec qui est-il ? Terra kan ddehn-is ɣer yigerdan. Elle se concentra entièrement sur les enfants. Iḍegger tabrat-nni ɣer tmes. Il jeta la lettre au feu. D nekk i d agellid deg uxxam-iw. Je suis le roi chez moi. Ad tkemmleḍ ticki. Tu continueras plus tard. Ini-yi-d s anda i nteddu. Dis-moi où on va. Ur ẓriɣ ara ma ad d-iqidd waya. J'ignore si ceci sera suffisant. Tikkelt-a, s tidet uḍnen. Cette fois, ils sont bien malades. Bdu! Commence ! Zwir! Commence ! Argaz-a la yessirid tuɣmas-is. Cet homme se lave les dents. Ur walaɣ ara iɛekkiṛen nniḍen. Je ne vois pas d'autres obstacles. Ad tettwanɣeḍ! Vous serez tué ! Ayɣer ulac-ik da? Pourquoi n'es-tu pas là? Acḥal lqedd n tmeṭṭut-ik? Quelle taille a ta femme ? Ur ẓriɣ ara seg wacu ara bduɣ. Je ne sais pas par quoi commencer. Ɛeqleɣ-tt di tikli-ines. Je l’ai reconnue à sa démarche. Ɛeqleɣ-tt di teɣzi-s. Je l’ai reconnue à sa taille. Anda ara truḥeḍ? Tu t’en vas où ? Melmi ara tiliḍ testufaḍ? Quand seras-tu inoccupé ? Tɛefseḍ kra yellan. Tu as tout piétiné. Tqucc kullec. Elle a tout raflé. Lliɣ riɣ kan ayen ara iṣebbren. Je voulais juste être consolée. Ur tesɛiḍ ara nndama. Vous êtes sans scrupules. Ur tesɛim ara nndama. Vous êtes sans scrupules. Ur tesɛimt ara nndama. Vous êtes sans scrupules. Nella neẓẓel ɣef yejdi. Nous étions allongés sur du sable. Teffreḍ di tkanna. Tu t’es caché dans le grenier. Ur ɛqilen taɣect-is. Ils n’ont pas reconnu sa voix. D acu txeddmemt dagi? Qu’est-ce que vous faites ici ? D acu txeddmeḍ dagi? Qu’est-ce que vous faites ici ? Axxam-ik idyeq. Chez toi, c’est étroit. Yexṛa aserwal-is! Il a chié dans son froc. S ttawil, nuɣal nḥella-d tasawent. Lentement, nous avons repris le dessus. Yexṛa aserwal-is! Il a peur. Yexṛa aserwal-is! Il a eu chaud. Tella tettsennid-d ar ɣur-i. Elle se penchait vers moi. Ad aruɣ amagrad fell-asen. J’écrirai un article sur eux. Sawleɣ-awen akken ad yi-tallem. Je vous ai appelé pour m’aider. Telliḍ tuhaḍ ad s-t-tiniḍ. Tu étais pressé de le lui dire. Ẓriɣ tḥeṣleḍ. Je sais que tu es embarrassé. Ansi i d-usant? D’où venaient-elles ? Ansi i d-teffɣeḍ? D’où sortez-vous ? Ansi i d-teffɣem? D’où sortez-vous ? Ansi i d-teffɣemt? D’où sortez-vous ? Tezgiḍ d tandit. Vous êtes souvent à l’affût. Tezgam d tandit. Vous êtes souvent à l’affût. Tezgamt d tandit. Vous êtes souvent à l’affût. Dayen tceɛfem. Vous n’avez plus envie de recommencer. Dayen tceɛfemt. Vous n’avez plus envie de recommencer. Dayen tceɛfeḍ. Vous n’avez plus envie de recommencer. Bɣan warrac ad zhun. Les enfants veulent s’amuser. Dayen kksent aɣbel. Elles ne s’inquiètent plus. Werǧin i yuɣ aɣbel. Il ne s’est jamais inquiété. Itri-ihin icɛel mliḥ. Cette étoile est très brillante. Ur teffud ara. Elle n’a pas soif. Tezgiḍ tesfenxireḍ. Tu pleurniches tout le temps. Yiwen ur iḥṣi. Personne n’est au courant. Anida i tt-d-yufa? Où l’a-t-il trouvée ? Ad s-tiniḍ teggugem. On dirait qu’elle est muette. Ardeqqal ad yini kullec. Il finira par tout dire. Ruḥ-as s ttawil. Il ne faut pas le brusquer. Ar melmi ara teqqim akka d tamburt? Jusqu’à quand va-t-elle rester célibataire ? Kullec izmer ad ken-id-yaweḍ. Tout peut vous arriver. Iṛuḥ ar tama n ugnenna. Il est parti du côté du quai. Imlal-t-id deg ugnenna. Il l’a rencontré sur le quai. Myefkant asihar ɣer dagi. Elles se sont donné le rendez-vous ici. Ittruḥ metwal tuffɣa. Il va vers la sortie. Kullec ittban-iyi-d igerrez. Tout me semble parfait. D tinna i d-tikkelt taneggarut deg i tt-mlaleɣ. C’était la dernière fois que je l'ai rencontrée. Xas ur ttqelliq ara. Il ne faut pas t’inquièter. Zgiɣ ttaṭṭafeɣ deg wawal-iw. J'ai toujours tenu ma parole. Yella win yebɣan ad k-yemmeslay. Quelqu'un veut te parler. Izmer ad isellek iman-is. Il est capable de s’en sortir. Tḥemmel tilelli-s. Elle aime sa liberté. Zemren ad ten-gzin. Ils peuvent les comprendre. Tesfallteḍ-as. Tu l’as présagé. Tesɛiḍ tamuɣli ɣef wacḥal i zemreɣ ad ssiseɣ? Avez-vous un aperçu de ce que je peux gagner ? Ala, ur yelli d acu tesliḍ. Non, vous n'avez rien entendu. Mačči di ddehn-ik. Ce n'est pas dans votre intention. Mačči di ddehn-im. Ce n'est pas dans votre intention. Mačči di ddehn-nwen. Ce n'est pas dans votre intention. Mačči di ddehn-nkent. Ce n'est pas dans votre intention. Ad tarǧumt yaya zdat n lakul. Vous attendez grand-mère devant l'école. Yesteqsa-d fell-ak Tom. Tom a demandé de tes nouvelles. Amek dɣa ara tkettbemt adellel s tsudanit? Comment vous devez écrire publicité en langue soudanaise ? Ayɣer i tebɣamt akk annect-a? Pourquoi vous voulez tout ça ? Kečč d imegzi s tidet! Tu es vraiment intelligent ! Tesseḥlamt-iyi. Vous m'avez guérie. Tzemrem ad tafem ayen tebɣam. Vous pouvez trouver tout ce que vous voulez. Eg deg-i laman! Fais-moi confiance ! Eg deg-i laman! Faites-moi confiance ! Agni Ḥmed d taɣiwant n Tezwawt. Agni Hmed est une commune kabyle. Mačči d taẓayert i lliɣ. Je ne suis pas une réfugiée. D tarnaflast i tella. Elle est athée. D tarnaflast i tella. C'est une athée. Amek ara ad arun afraniman s telmanit? Comment ils doivent écrire autodétermination en langue allemande ? Ilaq ad isεu wawal uffir nnig n tmanya n yisekkilen. Le mot de passe doit avoir plus de huit lettres. Qeṛṛbemt-d cwiṭ. Approchez-vous un peu. Qqim da ur ttembiwil ara! Reste ici et ne bouge pas ! Aql-aɣ da i lmendad-nkent. On est ici pour vous. Ṛum ur tettwabna ara deg yiwen wass. Rome ne s'est pas faite en un jour. Bɣiɣ kan ad iliɣ d amdakel-is. Je veux simplement être son ami. Ttεummuɣ akken leḥḥun waman. Je nage avec le courant. Amek armi tgiḍ akken? Qu'est-ce qui vous a pris ? D acu i k-yewwin? Qu'est-ce qui vous a pris ? Ad k-awiɣ sani kra. Je te conduirai quelque part. Imi deg tmurt i yella yezdeɣ, qrib yiwen ur irezzu ɣur-s. Comme il vivait à la campagne, il ne recevait quasiment jamais de visite. Ddaleɣ adlis-iw s lkaɣeḍ. Je couvre mon livre avec du papier. Tzemreḍ ad d-taseḍ ad yi-tεawneḍ deg uluɣmu-a? Ɣur-i snat n tsaεtin nekk d tirẓi n uqerru fell-as yerna mazal weḥleɣ. Peux-tu venir m'aider à faire cet exercice ? Ça fait deux heures que je m'arrache les cheveux dessus et je suis toujours bloqué. D awal-iw uffir kan i beddleɣ. J'ai seulement changé mon mot de passe. Rnu-yi-d kra n latay. Donnez-moi un peu plus de thé. Nudan fell-i deg Qeṛṛuc. Ils m'ont cherché à Kerrouche. Fkant-iyi-d azal n xemsa n tqarestin. Ils m'ont donné cinq citrons. Seɛɛunt akud i yaya sya d asawen. Dorénavant, elles auront du temps pour grand-mère. Azul a Lisa. Salut Lisa. Ur yeẓri ara imsewwi-nni. Il n'a pas vu le cuisinier. Neqqel ɣer Tugana. On est revenu à Tugana. Amek i ilaq ara ad ssuqlent acetki ɣer tlitwanit? Comment doivent-elles traduire plainte en langue lituanienne ? Atan usawal-inu. Voici mon téléphone. Fket-asent idrimen-nsent tura. Donnez-leur leur argent maintenant. Kunwi d imsebriden di ddunit-a. Vous n'êtes que des passagers dans cette vie. Ad temceččawem yal ass. Vous vous querellez toujours. Urɛad ara tettuḍ acimi? Tu as déjà oublié pourquoi ? Tuɣ-aneɣ di tdukli nekkni s Yqbayliyen. L'union nous fait défaut, nous les Kabyles. Zik-nni di tegrest, yekkat aṭas udfel. Avant en hiver, il neigeait beaucoup. Aṭas iseggasen i zedɣen di Spenyul. Ils ont habité en Espagne plusieurs années. Fecleɣ mliḥ imir-a. Je suis très fatigué maintenant. Ruḥeɣ qqimeɣ, ldiɣ aselkim-iw n ufus. J'allai m'asseoir et ouvris mon ordinateur portable. Ifekran n lebḥer aṭas i ttidiren. Les tortues marines ont une haute espérance de vie. Ḥemmleɣ ad ɣreɣ qbel ad ṭṭseɣ. J'aime lire avant de m'endormir. Ṭṭbib atan iteddu-d. Le docteur est en chemin. Atan la d-iteddu ṭṭbib. Le docteur est en chemin. Yeččur wul-iw. J’ai le cœur lourd. Ad d-iniɣ lxetyar ur t-sεiɣ. Je suppose que je n'ai pas le choix. Acḥal n yimra i yellan ɣef tnarit? Combien y a-t-il de plumes sur le bureau ? Azref n n teɣẓint, d win yettexfayen anda akken yeḥkem udabu s tiweḥcit. Le droit de la raison disparaît là où le pouvoir règne inhumainement. Anda ira ad iṛuḥ ad iḥewwes? Où veut-il aller se promener ? Attan d ṛebɛa. Il est quatre heures du matin. Teqqel ɣer Ṭiban. Elle est revenue à Tibane. Amek i tt-id-tefriḍ? Qu'as-tu décidé ? Acḥal di leɛmer-nsen yimawlan-ik? Quel âge ont tes parents ? Usiɣ-d ad ẓreɣ ma gerrzeḍ. Je suis venue voir si vous alliez bien. Usiɣ-d ad ẓreɣ ma gerrzem. Je suis venue voir si vous alliez bien. Usiɣ-d ad ẓreɣ ma gerrzemt. Je suis venue voir si vous alliez bien. Tixsi-nneɣ tesbur taduṭ; xas tellseḍ-ţ, ad tennerni. La toison de notre brebis est touffue ; on a beau la tondre, elle repoussera. Acḥal di leɛmer-nsen yimawlan-nwen? Quel âge ont vos parents ? Ur yesɛi ara azal ɣur-s. Il n'est pas important pour lui. Acuɣer tettruḍ? D acu i yeḍran? Pourquoi pleures-tu ? Que s'est-il passé ? Di ddiq i d-yettban urfiq. On reconnaît les bons amis dans les moments difficiles. Acimi tettruḍ? D acu i yeḍran? Pourquoi pleurez-vous ? Que s'est-il passé ? Sebbleɣ kullec di ddra n Tom. J'ai sacrifié tout pour Tom. Acimi tettrum? D acu i yeḍran? Pourquoi pleurez-vous ? Que s'est-il passé ? Acimi tettrumt? D acu i yeḍran? Pourquoi pleurez-vous ? Que s'est-il passé ? Ddan-d akk yid-nteɣ. Ils sont tous avec nous. Ala, ur teddrewceḍ ara. Non, vous n'êtes pas fous. Ala, ur teddrewcem ara. Non, vous n'êtes pas fous. Ala, ur teddrewceḍ ara. Non, vous n'êtes pas folle. Yebɣa ad yaɣ ṭunubil tamecṭuḥt. Il veut acheter une petite voiture. Tura kan i tura tabrat i baba-s. Elle vient juste d'écrire une lettre à son père. Helkeɣ iḍelli. Hier, j'étais malade. Teṛḍel-aɣ-tt. Elle nous l'a prêtée. Ur yecfi ara fell-awen. Il ne se souvient plus de vous. Iseyyef-awen-t. Il vous l'a obligé. Yewεer ad yefhem yiwen tiẓri-s. Difficile de comprendre sa théorie. Eǧǧ-iyi amur-iw ttxil-m. Laissez-moi une part s'il vous plaît. Amek i ilaq ara ad tketbem idles aqbayli s tfinlandit? Comment vous devez écrire culture kabyle en langue finlandais ? Yettlusu kan iselsa n waddal. Il ne met que des vêtements de sport. Iḥemmel ad yels iselsa n waddal. Il aime porter des vêtements de sport. Tḥemmel ad tels iselsa n waddal. Elle aime porter des vêtements de sport. Tzemreḍ ttxil-m ad taseḍ ad tt-id-seggmeḍ? Tu peux venir la réparer s'il te plaît ? Ssneɣ akken ilaq Tom. Je connais bien Tom. Tzemreḍ ttxil-m ad taseḍ ad tt-id-seggmeḍ? Vous pouvez venir la réparer s'il vous plaît ? Yecbeḥ lqedd-is. Il a une belle taille. Yecbeḥ lqedd-is. Elle a une belle taille. Nudant fell-asent deg Kuku. Elles les ont cherchées à Koukou. Tebɣim ad t-twalim tura? Voulez-vous le voir maintenant ? Txeddmeḍ axeddim d ayen kan. Vous faites un grand travail. Tezgiḍ s uberkan, ayɣer? Tu portes toujours du noir, pourquoi ? Aẓawan aklasiki d aẓawan agreɣlan. La musique classique est mondiale. Lbaṭel yekkat akken yebɣa. L'injustice bat son plein. Nemmuger tulawin. On a rencontré des femmes. Terna fell-am tqendurt-nni n tissulya. La robe de mariée te va très bien. Ass-a d tameɣṛa n mmi-m. Aujourd'hui, c'est la fête de ton fils. Ad awen-tent-id awiɣ. Je vais vous les ramener. Usan-d akk ɣer tmeɣra-inu n tissulya. Ils sont tous venus à ma fête de mariage. Beṛka-kem targit. Cesse de rêver. Beṛka-kem targit. Cessez de rêver. Ɣlayet ssuma n tekṛavaḍt-a. Cette cravate est trop chère. Tecbeḥ mliḥ tqendurt-a n tissulya. Cette robe de mariée est très belle. Iceggeɛ-awen-tt-id neɣ mazal? Il vous l'a envoyé ou non ? Iceggeɛ-awen-tt-id neɣ mazal? Il vous l'a envoyée ou non ? Ur beqquɣ ara ayagi. Je n'accepte pas cela. D imseḍḥi meskin. Il est timide le pauvre. Yettsetḥi aṭas. Il est très timide. D imseḍḥi mliḥ. Il est très timide. Lgirra tfeqqer tamurt. La guerre a appauvri le pays. Tudert tettufaras. La vie est faite pour être vécue. Ur bɣiɣ ara ad rreɣ ɣef yisteqsiyen-a. Je ne veux pas répondre à ces questions. Ḥemmlen-iyi imawlan-iw. Mes parents m'aiment. Yella win i s-ibedlen lkas-is. Quelqu'un a chargé son verre. Ur iyi-ḥemmlen ara imawlan-iw. Mes parents ne m'aiment pas. Sellken? Ont-ils terminé ? Tuɣwas. Elle a hurlé de douleur. Tuɣwas mi yessenta umejjay tisegnit-nni. Elle a hurlé de douleur lorsque le médecin a inséré l'aiguille. Ɣilleɣ dakken yella yeṭṭes. Je me suis figuré qu'il était endormi. Acemma ur nexdim. Nous n'avons rien fait. Yak d lxiṛ kan i yellan gar-asen? Ils sont en bons termes ? D lxiṛ kan i yellan gar-aneɣ. Nous sommes en bons termes. Ttiriɣ ad mmeslayeɣ yid-k. J'aime m'entretenir avec toi. Ttiriɣ ad mmeslayeɣ yid-m. J'aime m'entretenir avec toi. Qebbleɣ kan axelleṣ s yidrimen. Je n'accepte que les paiements en liquide. Anwa i d ameskar-ik ufrin? Qui est ton auteur favori ? Nekni d ineɣmasen. Nous sommes journalistes. Nkenti d tineɣmasin. Nous sommes journalistes. Ur teččiḍ ara, yak? Tu n'as pas mangé, n'est-ce pas ? All-iyi ad t-ssneɣleɣ. Aide-moi à le vider. D tazmert i d agerruj ameqqran. La plus grande richesse, c'est la santé. Ales-iyi-d acu i s-yeḍran. Raconte-moi ce qui lui est arrivé. Tom d Mary stufan. Tom et Marie ne sont pas occupés. Yewwet-iyi-d ɣer tayett. Il m'a frappé à l'épaule. Yeẓra Tom acimi i d-yusa ɣer da? Est-ce que Tom sait pourquoi il vient ici? Anekcum ɣer tesnilest, d adlis ussnan i d-yeffɣen ussan-a. L'initiation à la linguistique est un livre scientifique sorti ces jours-ci. Tasnilest d anadi ɣef tutlayt s wudem ussnan. La linguistique est une science qui étudie le language humain. Lliɣ ur ḥṣiɣ ara dakken tella tugi. J’ignorais qu’elle n’avait pas accepté. Ḥṣiɣ dakken ur tebɣi ara. Je sais qu’elle na pas voulu. Werǧin i tuɣ aɣbel. Elle ne s’est jamais inquiétée. Lliɣ ur ḥṣiɣ dakken telliḍ tusiḍ-d. Je ne savais pas que tu étais venu. Ack-it wayis-ik. Ton cheval est beau. Ack-it wayis-im. Ton cheval est beau. Tecfiḍ melmi i d ass n ulali-inek? Te rappelles-tu quand est son anniversaire ? Tecfiḍ melmi i d ass n ulali-inem? Te rappelles-tu quand est son anniversaire ? Amek i d-tettili temsertit? Ma yili umdan yerra ayla-s, ayen i as-d-ǧǧan lejdud-is ɣer deffir. Iɣucc-it, iḥeqqer-it. Yuɣal iḥemmel ayla n medden, yettzuxxu yes-s, yesseqdac-it di tudert-is n yal ass. Comment se produit l'assimilation ? Elle se produit quand un être humain n'aime pas et met de côté ce qu'il lui appartient. Il n'aime pas ce que ses ancêtres lui ont transmis comme culture, langue et traditions ; il adopte et vénère une autre culture étrangère à la sienne. Tessummuleḍ. Tu es agaçant. Werǧin iserreḥ Tom i Mary ad tenher ṭumubil-is. Tom n'a jamais permis à Mary de conduire sa voiture. Dayen kan, ur stufaɣ mliḥ, tura. Malheureusement, je suis trop occupée, maintenant. Ur risent ara akken ilaq tsekkadin-ik. Tes lunettes sont de guingois. Ur risent ara akken ilaq tsekkadin-im. Tes lunettes sont de guingois. Ɣef uḍar i ttedduḍ s aɣerbaz? Allez-vous à l'école à pied ? Ɣef uḍar i tteddum s aɣerbaz? Allez-vous à l'école à pied ? Ɣef uḍar i tteddumt s aɣerbaz? Allez-vous à l'école à pied ? Ur yelli i kečč umi ttmeslayeɣ. Ce n'est pas à toi que je parle. Ur yelli i kemm umi ttmeslayeɣ. Ce n'est pas à toi que je parle. D acu i sen-tettakeḍ i warrac? Que donnes-tu au garçon ? Sell mliḥ i wacu ara k-id-iniɣ. Écoutez bien ce que je vais vous dire. Sellet mliḥ i wacu ara wen-id-iniɣ. Écoutez bien ce que je vais vous dire. Sellemt mliḥ i wacu ara kent-id-iniɣ. Écoutez bien ce que je vais vous dire. Ad ssiwḍeɣ wer tallalt-ik. J'y arriverai sans son aide. Ad ssiwḍeɣ wer tallalt-im. J'y arriverai sans son aide. Cfiɣ ɣef uẓawan-a. Je me rappelle cette musique. Txeddem din. Elle y travaille. Nwala yiwen n usaru. Nous avons vu un film. Ddem sin. Prenez-en deux. Ddmet sin. Prenez-en deux. Timlilit taseklant temgared d temlilit tasertant. Une rencontre littéraire est différente d'une rencontre politique. Ddmemt sin. Prenez-en deux. Ddem snat. Prenez-en deux. Ddmet snat. Prenez-en deux. Ddmemt snat. Prenez-en deux. Yesselmed Mass Brown tacinwatt i mmi-s. Monsieur Brown a fait apprendre le chinois à son fils. Yella ur inwi ara Tom akken ad yejreḥ Mary. Tom n'avait pas l'intention de blesser Marie. Ad k-iniɣ tidet, taqcict-a teččur-iyi tiṭ. À vrai dire, cette fille me plait beaucoup. Ceyyeɛ-iyi-d izen azekka! Envoie-moi un message demain ! Ur awen-iččur ara allen wayen akka i nesεa deg uxxam? Ça ne vous plait pas ce que nous avons à la maison ? Am win yellan d agrud ɣur umzenzu n leḥlawat. C'est comme d'être un enfant chez un confiseur. D aya kan i nebɣa. C'est tout ce que nous voulons. Ijebbed-iyi yiḍes. Je n'ai pas pu me réveiller. Tecbeḥ temdint-nwen. Votre ville est belle. D acu nniḍen i tettmeyyizeḍ ad tgeḍ? Que comptes-tu faire d'autre ? Nniɣ-as ad yi-d-yesseεlem. Je lui ai demandé de me tenir au courant. Yella d lεali-t mliḥ yal yiwen. Il était très amical envers chacun. Teεǧeb-am teskert? Aimes-tu l'ail ? Nniɣ-d kra n wayen u nemεin? Ai-je dit quelque chose de stupide ? Negguma ad nbeddel. Nous ne voulons pas changer. Lḥaṣun, kra ur ndimeɣ fell-as. En tout cas, je ne regrette rien. Ur yettferfir ara unhil. Une autruche ne vole pas. Ur kkat ara igig ɣef ucḍaḍ-ik. Arrête de faire l'autruche. Neẓra ur d-nenni kra. On sait mais on s'est tu. Deg unebdu ttɣaren yisaffen. L'été, les rivières s'assèchent. Wergin i yeḍri. Ça n'est jamais arrivé. Azul. Ttxil-k, xas ad mmeslayeɣ akked Mass Johnson? Bonjour. Puis-je parler à M. Johnson, s'il vous plaît ? Azul. Ttxil-m, xas ad mmeslayeɣ akked Mass Johnson? Bonjour. Puis-je parler à M. Johnson, s'il vous plaît ? Ɣriɣ adlis-ik. Yemɛen mliḥ. J'ai lu votre livre. Il était très intéressant. Ɣriɣ adlis-im. Yemɛen mliḥ. J'ai lu votre livre. Il était très intéressant. Ɣriɣ adlis-nwen. Yemɛen mliḥ. J'ai lu votre livre. Il était très intéressant. Ɣriɣ adlis-nkent. Yemɛen mliḥ. J'ai lu votre livre. Il était très intéressant. Tanselt-nni tennulfa-d d tidet. La rumeur se révéla vraie. Xas amen-iyi! Croyez-moi ! Xas amnet-iyi! Croyez-moi ! Xas amnemt-iyi! Croyez-moi ! Taggara-ya aṭas n wungalen i d-yetteffɣen s teqbaylit. Il y a beaucoup de romans écrits en kabyle qui sortent ces derniers temps. Sami yella ittmeslay cwiṭ n taɛrabt. Sami parlait un peu arabe. Ad izmireɣ ad rreɣ akk ɣef yisteqsiyen. Je pourrais répondre à toutes les questions. Ireggem i waklan tilelli. Il promit aux esclaves la liberté. Acuɣer dyen ur tebɣiḍ ara a d-tuɣaleḍ? Pourquoi tu ne veux plus revenir ? Ur yettuɣal deg awal-is ma yenna-t-id. Il ne change pas d'avis quand il dit quelque chose. Mazal ur ihegga ara yimensi. Le dîner n’est pas encore prêt. Ur ihegga ara yimensi-nni. Le dîner n’est pas prêt. D iseggasen aya ulac-it di taddart, ussan-a yennulfa-d. Il réapparaît ces jours-ci alors que ça fait des années qu'il était absent du village. D netta i d amnir-ik? C'est lui votre guide ? D netta i d amnir-im? C'est lui votre guide ? D netta i d amnir-nwen? C'est lui votre guide ? D netta i d amnir-nkent? C'est lui votre guide ? Anwa i d amnir-ik? Qui est votre guide ? Anwa i d amnir-im? Qui est votre guide ? Anwa i d amnir-nwen? Qui est votre guide ? Anwa i d amnir-nkent? Qui est votre guide ? Tezmreḍ ad teqqimeḍ da arma d azekka. Tu peux rester ici jusqu’à demain. Tezmrem ad teqqimem da arma d azekka. Vous pouvez rester ici jusqu’à demain. Tezmremt ad teqqimemt da arma d azekka. Vous pouvez rester ici jusqu’à demain. Riɣ akken ad t-teẓreḍ. Je veux que vous le sachiez. Riɣ akken ad t-teẓrem. Je veux que vous le sachiez. Riɣ akken ad t-teẓremt. Je veux que vous le sachiez. Fecleɣ tameddit-a. Je suis épuisée cette après-midi. Iḥemmel tallalt-ik. Il apprécie ton aide. Iḥemmel tallalt-im. Il apprécie ton aide. Nezmer ad neddu? Pourrions-nous marcher ? Ḥemmleɣ akk isura, anagar isura yessexlaɛen. J’aime tous les films, à part les films d’horreur. Ur k-ilaq ara ad tettuḍ acu i tneɛmeḍ. Vous ne devez pas oublier votre promesse. Ur m-ilaq ara ad tettuḍ acu i tneɛmeḍ. Vous ne devez pas oublier votre promesse. Ur wen-ilaq ara ad tettum acu i tneɛmem. Vous ne devez pas oublier votre promesse. Ur kent-ilaq ara ad tettumt acu i tneɛmemt. Vous ne devez pas oublier votre promesse. Ur reggel ara! Ne fuyez pas ! Ur regglet ara! Ne fuyez pas ! Ur regglemt ara! Ne fuyez pas ! Ur ttɣimi ara sdat n tewwurt! Ne reste pas devant la porte ! Umi sriɣ i tmussni-nwen, siwa aɣilif i iyi-d-trennum. Je n'ai pas besoin de vous connaître, vous me créez que des problèmes. Nerra ayla-nneɣ diri-t, ayla n medden yelha. On considère ce qui appartient aux autres comme bons, ce qui nous appartient comme mauvais. Ɣileɣ d argaz n wawal, ziɣ ala tikerkas i deg-s. Il ne fait que mentir alors que je le voyais comme un homme de parole. Ad k-id-ssutreɣ ad tiniḍ wer akukru ih neɣ ala. Je vous demande de dire sans ambiguïté oui ou non. Ad m-id-ssutreɣ ad tiniḍ wer akukru ih neɣ ala. Je vous demande de dire sans ambiguïté oui ou non. Ad wen-id-ssutreɣ ad tinim wer akukru ih neɣ ala. Je vous demande de dire sans ambiguïté oui ou non. Ad kent-id-ssutreɣ ad tinimt wer akukru ih neɣ ala. Je vous demande de dire sans ambiguïté oui ou non. Werǧin yerzi Sami ɣer Maṣer. Sami n'a jamais visité l'Égypte. Eǧǧ-iyi ad waliɣ. Laisse-moi jeter un œil. Da, hatan umḍiq anda i tella tezdeɣ twacult-iw zik. Ici, voilà l'endroit où ma famille habitait autrefois. Ur sellem ara, kemmel tira. N'abandonne pas et continue à écrire. Iban d asečču ufrin n temnaḍt-a. C'est sans doute le meilleur hôtel de la région. Tom d agrud imegzi. D netta i d abalmud ufrin di tneɣrit-is. Tom est un enfant intelligent. C'est le meilleur élève de sa classe. Ɣur-i takti telha. J'ai une bonne idée. Issulef fell-ak ad truḥeḍ. Il vous faut partir. Issulef fell-am ad truḥeḍ. Il vous faut partir. Issulef fell-awen ad truḥem. Il vous faut partir. Issulef fell-akent ad truḥemt. Il vous faut partir. Yya ɣer ɣur-i! Venez chez moi ! Yyaw ɣer ɣur-i! Venez chez moi ! Yyamt ɣer ɣur-i! Venez chez moi ! Ur yexdim ara Tom iḍelli. Hier, Tom n'a pas travaillé. Mačči d ugur-ik. Ce n'est pas ton problème. Mačči d ugur-im. Ce n'est pas ton problème. Qqareɣ-as anda yerra Tom tasarut-nni. Je me demande où Tom a mis la clé. Ssneɣ aselmad yelhan n tefransist. Je connais un bon professeur de français. Qqleɣ d amdakkel-is. Je suis devenu son ami. D nekk i d Kazuto Iwamoto. Je suis Kazuto Iwamoto. Ur t-walaɣ ara. Je ne l'ai pas vu. Yewwi Tom tastaɣt-is asmi yewweḍ 65 iseggasen. Tom a pris sa retraite lorsqu'il a eu 65 ans. Kerheɣ asemmiḍ. Je n'aime pas le froid. Tɣunza-yi Mary. Marie a une dent contre moi. Ur bɣiɣ ara ad ǧǧeɣ tawwurt teldi. Je ne veux pas laisser la porte ouverte. Ṣubbeɣ ɣer dderb. Je suis descendu à la cave. Yewwet udfel ɣef udrar. Il a neigé sur la montagne. La yettidir ussan igerrzen taggara-ya. Il est en train de vivre de beaux jours, ces derniers temps. Tikwal mi ara yekkat ugeffur yerna yella yiṭij, tetteffeɣ-d teslit n wenẓar. L'arc-en-ciel, parfois, apparaît quand il y a un peu de pluie et du soleil en même temps. Akal yettezzi ɣef tafukt. La Terre tourne autour du Soleil. Ayen, ala idrimen i yellan di tudert? Pourquoi il n'y a que l'argent qui compte dans la vie ? Ilaq-iyi ad gneɣ. Je dois dormir. Mazal d iḍ. Il fait nuit encore. A-tt-an qrib d tis 6 n tnezzayt. Il est presque 6 h du matin. Tezga teḍṣa. Elle rit constamment. Twalaḍ iman-im deg lemri? Tu t'es vue dans un miroir ? Twalaḍ iman-ik deg lemri? Tu t'es vu dans un miroir ? Sserked allaɣ-ik! Concentre-toi ! Sserked allaɣ-im! Concentre-toi ! Yella kra i as-yesgermed. Il lui a chuchoté quelque chose. Ḥemmlet tidet; issinet ad tt-id-tinim s tebɣest. Aimez la vérité ; sachez la dire avec courage. Tettzuxxuḍ. Tu frimes. Werǧin iɣelli Tom. Tom ne tombe jamais. Bɣiɣ kan ad qqimeɣ da. Je veux juste rester ici. Tuẓeḍ mliḥ. Tu vas trop loin. Ddeqs n Akud i k-fkiɣ? T'ai-je laissé assez de temps ? Ulayɣer ara d-tettaseḍ ɣer da yal ass. Il n'est pas nécessaire que tu viennes ici chaque jour. Ur yebɣi ara ad t-isellem. Il ne veut pas l'abandonner. Ttnaɣent. Elles se disputent. Icerreg tajellabt-nni. Il a déchiré l'enveloppe. Izga Tom ittruḥu ad iṣegged iselman. Tom va souvent pêcher. Kullec isɛa ssuma. Tout a un prix. Ur tess ara ɣef lexwa. Ne buvez pas l'estomac vide ! Ur tesset ara ɣef lexwa. Ne buvez pas l'estomac vide ! Ur tessemt ara ɣef lexwa. Ne buvez pas l'estomac vide ! Lliɣ sedreɣ di Brazil. Je campais au Brésil. Yiwen ur iẓri sani yerwel. Personne ne sait où il s'est échappé. Ɣriɣ akaram-nni. J'ai lu le dossier. Yeṭṭes ufrux di lɛec-is. L'oiseau a dormi dans son nid. Lliɣ ɣilleɣ dakken Tom yella ur yebɣi ara ad ircel. Je croyais que Tom avait dit qu'il ne voulait pas se marier. Ad d-qqlen azekka. Ils reviendront demain. Mɛayarent gar-asent. Elles se sont critiquées les unes les autres. Yerra iman-is ur iẓri acemma. Il fit semblant de ne rien savoir. Ad sseɣtuɣ ayagi. Je vais corriger ceci. Teẓriḍ amek ara tessqedceḍ ayagi? Savez-vous comment utiliser ceci ? Teẓram amek ara tessqedcem ayagi? Savez-vous comment utiliser ceci ? Teẓramt amek ara tessqedcemt ayagi? Savez-vous comment utiliser ceci ? Twalaḍ kra i k-yehwan? Avez-vous vu quelque chose qui vous plaît ? Twalaḍ kra i m-yehwan? Avez-vous vu quelque chose qui vous plaît ? Twalaḍ kra i wen-yehwan? Avez-vous vu quelque chose qui vous plaît ? Twalaḍ kra i kent-yehwan? Avez-vous vu quelque chose qui vous plaît ? Di Australia i zedɣen yimawlan-ik? Tes parents habitent-ils en Australie ? Di Australia i zedɣen yimawlan-im? Tes parents habitent-ils en Australie ? Ilaq ad temmet tgeldunt-nni. La princesse doit mourir. Anda-t yimekli-w? Où est mon déjeuner ? Ur sɛiɣ la yemma wala baba. Je n'ai ni mère ni père. D tameɣnast n ugama. C'est une écologiste. Tḥemmleḍ ad taruḍ. Vous aimez écrire. Tḥemmlemt ad tarumt. Vous aimez écrire. Ccɣel-agi d amihaw fell-ak. Cette activité est trop dangereuse pour vous. Ccɣel-agi d amihaw fell-am. Cette activité est trop dangereuse pour vous. Ccɣel-agi d amihaw fell-awen. Cette activité est trop dangereuse pour vous. Ccɣel-agi d amihaw fell-akent. Cette activité est trop dangereuse pour vous. La ttbeddilent tɣawsiwin tura. Les choses sont en train de changer maintenant. D iɣrem aqbur. C'est un vieux château. Kečč d agrud iqefzen. Tu es un enfant talentueux. D aslem ameqqran i werǧin akk i d-ṭṭfeɣ. C'est le plus gros poisson que j'aie jamais attrapé. Ad ffɣent tirga-k. Tes rêves se réaliseront. Ad ffɣent tirga-m. Tes rêves se réaliseront. Yerra-yas tili i mmi-s aεzizen fell-as. Il a pris soin de son cher fils. Sers idrimen-ik di lbanka. Dépose ton argent à la banque. Sers idrimen-im di lbanka. Dépose ton argent à la banque. Tecfiḍ ɣef yismawen-nsen irkelli? Vous souvenez-vous de tous leurs noms ? Tecfam ɣef yismawen-nsen irkelli? Vous souvenez-vous de tous leurs noms ? Tecfamt ɣef yismawen-nsen irkelli? Vous souvenez-vous de tous leurs noms ? Axeddim d tazmert, iɣimi d aḥraz-is. Le travail c'est la santé, rien faire c'est la conserver. Tesɛiḍ gma-m amenzu? Avez-vous un frère ainé ? Tesɛam gma-twen amenzu? Avez-vous un frère ainé ? Tesɛamt gma-tkent amenzu? Avez-vous un frère ainé ? Ad k-wanseɣ. Je t'accompagne. Ad kem-wanseɣ. Je t'accompagne. Igezzem aksum s lmus-is. Il découpe la viande avec son couteau. Dayen ur sɛiɣ d acu ara k-id-iniɣ. Je n'ai plus rien à te dire. Dayen ur sɛiɣ d acu ara m-id-iniɣ. Je n'ai plus rien à te dire. D awezɣi fell-as akken ad isellek ayagi di ssaɛa. Il lui est impossible de finir ça en une heure. Taqcict-a mačči i kečč. Cette fille n'est pas pour vous. Yelsa Tom abalṭu-s iruḥ. Tom a mis son manteau et est parti. Tzemreḍ ad yi-d-tessekneḍ anda i d-tezga tgezzart? Pouvez-vous m'indiquer où se trouve la boucherie ? Tzemrem ad yi-d-tesseknem anda i d-tezga tgezzart? Pouvez-vous m'indiquer où se trouve la boucherie ? Tzemremt ad yi-d-tesseknemt anda i d-tezga tgezzart? Pouvez-vous m'indiquer où se trouve la boucherie ? Nḥeqqer-it. On le méprise. Berrzen irkelli, si dderb armi d takana. Ils ont tout nettoyé, de la cave au grenier. Lliɣ akken kan kkreɣ ad n-aseɣ ad k-id-awiɣ. J'étais sur le point de venir vous chercher. Lliɣ akken kan kkreɣ ad n-aseɣ ad kem-id-awiɣ. J'étais sur le point de venir vous chercher. Lliɣ akken kan kkreɣ ad n-aseɣ ad ken-id-awiɣ. J'étais sur le point de venir vous chercher. Lliɣ akken kan kkreɣ ad n-aseɣ ad kent-id-awiɣ. J'étais sur le point de venir vous chercher. Acḥal n uguglu i teččiḍ taggara n ddurt iɛeddan? Combien tu as mangé du fromage le week-end passé ? Ttbaneɣ-d ɛyiɣ? Ai-je l'air fatiguée ? Tessawel-as deffir n yimensi. Elle l'a appelé après le dîner. Din i yečča taḥrirt. C'est là-bas qu'il a mangé la soupe. Ahat ad d-uɣalen? Pensez-vous qu'ils vont revenir ? Anwa ara yeqqimen da? Qui est-ce qui va rester ici ? D netta i yi-d-immeslayen ɣef wayagi. C'est lui qui m'a parlé de cela. Tegganeḍ aṭas! Tu dors vraiment beaucoup ! Ad yili d aqerru n teɣlamt. Il sera le chef d'équipe. Acḥal i d azal-is? Combien ça va coûter ? Yettnadi fell-i. Il me cherche. Ssufɣemt-tt sya! Les chiens aboient. Seglafen yiqjan. Les chiens aboient. Ssneɣ-t s yiwen n umdakkel. Je le connais par le biais d'un ami. Nettqellib axxam yesεan agaṛaj. Nous recherchons une maison avec un garage. Azunisem d isem i yesseqdec unaẓur akken ad yeffer ɣef medden anwa i t-ilan. Un pseudonyme est nom utilisé par une personne pour cacher son identité. "Yenna-yas Muḥya, "" Ahat d kečč ur nezmir ara i yiman-ik, taqbaylit tezmer i yiman-is.""" Mohia lui a répliqué : « C'est plutôt toi qui peut-être n'es pas à la hauteur, la langue kabyle est à la hauteur. » Hib ad iyi-yernu, hib ad t-rnuɣ. Soit je le bats, soit il me bat. Hib ad d-tawi, hib ad d-truḥ. Soit on gagne, soit on perd. Yeqqar-awen takerḍa diri-tt, netta s timmad-is yettaker. Il vous dit que ce n'est pas bien de voler, alors que lui-même est un voleur. Yif-it gma-s. Son frère est mieux que lui. Yif-ikem gma-m. Ton frère est mieux que toi. Yif-ik gma-k. Ton frère est mieux que toi. Yella yeqqim ɣef tgecrar n yemma-s. Il était assis sur les genoux de sa mère. Acu i as-txedmeḍ i Tom? Qu'as-tu fait à Tom ? Ad qqimeɣ deg wusu ass kamel. Je vais rester au lit toute la journée. Kra yekka wass nekk ad qqimeɣ deg wusu. Je vais rester au lit toute la journée. Rebḥeɣ amennuɣ-nni. J'ai gagné le combat. Nekk mačči d yelli-k. Je ne suis pas votre fille. Nekk mačči d yelli-m. Je ne suis pas votre fille. Siwel i walbaɛḍ! Appelle quelqu'un ! Aydi-nni la yettmettat. Le chien est mourant. Aqjun-nni la yettmettat. Le chien est mourant. D tafyirt ittwassnen. C'est une phrase connue. D axxam n lejdud-iw. C'est la maison de mes grands-parents. Sya, nezmer ad newɛu tamdint. De là, on peut voir la ville. D tizzya-k. Il est de ton âge. D tizzya-m. Il est de ton âge. Tella tra ad tili d taselmadt. Elle voulait être enseignante. Win issnen amek ara yellez ad izgu yellez. Celui qui sait se contenter sera toujours content. Yerwel deg yiḍ. Il s'est enfui dans la nuit. Ad k-ssekneɣ i yimawlan-iw. Je te présenterai à mes parents. Ad kem-ssekneɣ i yimawlan-iw. Je te présenterai à mes parents. Yiwen ur d-yeldi imi. Personne n'a ouvert la bouche. "Azekka ad t-xedmeɣ. ""Akka i d-tenniḍ iḍelli!""" « Je le ferai demain. » « Tu as dit ça hier ! » Kessun usran. Ils tressent des nattes. Ṛeqqɛeɣ-t. Je l'ai rafistolé. Nnig tačart d anfal. La dernière goutte fait déborder le vase. Nnig tačart d anfal. Quand c'est plein, ça déborde. Yya qqim-d ɣer rrif-iw. Viens et assieds-toi à mon côté. Ɣedren-iyi. Ils m'ont trahie. Izmer ur d-ittqidi ara. Ça pourrait ne pas suffire. Ilaq ad tqader yaya. Elle doit respecter grand-mère. Uɣaleɣ muggreɣ-d Tom ass-a. J'ai enfin rencontré Tom aujourd'hui. Ffẓeɣ takiwit. J'ai mangé un kiwi. Yeǧǧa-d rrehba. Il a laissé un vide affreux. Tezzuzzremt-aɣ-t. Vous nous l'avez partagé. Amek ihi ara ad yekteb aseɣti s tasumeryant? Comment il doit écrire correction en langue sumérienne ? Cedhaɣ tawacult-iw. Ma famille me manque. Ayɣer ur tebɣiḍ ad tuɣaleḍ? Pourquoi tu ne veux pas y retourner ? Ur nɛawez ara fell-asen. On n'a pas veillé sur eux. Tettaru-yas tibratin yal aseggas. Elle lui envoie des lettres chaque année. Ɣef acḥal ssaɛa i tenwam ad tṛuḥem? À quelle heure vous comptez partir ? Tedda yid-sent. Elle les a accompagnées. Ur teɛriḍ ara iniɣem. Elle n'a pas mangé de figues sèches. Nebɣa ad nelmed s teqbaylit. On veut étudier en langue kabyle. Si melmi akka i ttcummun? Depuis quand vous chiquez ? Yif-it ma ṛuḥeɣ. Il vaut mieux que je parte. Ur iqreṣ uyeddid, ur nɣilen waman. Ce n'est pas grave. Amek akken ara tettarumt tamharsa s tjavanit? Comment vous écrivez colonisation en langue javanaise ? Yesteqsa fell-am deg Zubga. Il a demandé de tes nouvelles à Zoubga. Uɣalemt ɣer Boston. Retournez à Boston. Ilaq ad teččem amecmac. Vous devez manger des abricots. Seg uxxam-iw ad iyi-ssuffeɣ! Il m'a chassé de ma propre maison ! Tettɛebbiḍ ddellaɛ-nni ɣer At Ziri. Vous transportez ces pastèques à At Ziri. Muḥend, d anelmad deg uɣerbaz amenzu. Muhend est un élève de l'école primaire. Seg wacḥal aya i d-yuki Tom? Depuis quand Tom est réveillé ? Amek i ilaq ara ad tketbeḍ tafelseft s tpurtugit? Comment tu dois écrire philosophie en langue portugaise ? Aɣemt-d leḥbeq. Achetez du basilic. Uriɣ-as tabrat iḍelli. Je lui ai écrit une lettre hier. Tebḍa-yawen-t-id. Elle vous l'a partagé. Acimi ur tebɣim ara ad s-temmeslayem? Pourquoi vous refusez de lui parler ? Mmi ifehhem taqbaylit. Mon fils comprend bien le kabyle. Ur ɣaben ara ɣef uxxam. Ils n'ont pas quitté la maison. Lliɣ ttqessiṛeɣ kan yid-wen. Je plaisante seulement avec vous. Nudant fell-asent deg Awrir Uzemmur. Elles les ont cherchées à Awrir Ouzemmour. Ssqedcet isekkilen n teqbaylit. Utilisez les lettres kabyles. Tessen warraw-im ayefki? Tes enfants boivent-ils du lait ? Yebɣa ad yečč aksum. Il veut manger de la viande. Yebḍa-am-tt. Il te l'a partagée. Tellamt teẓẓlemt di teftist. Vous étiez allongées sur la plage. Ur yennum ara ittarkab ayis. Il n’est pas habitué à monter un cheval. D axeddam iccurfen. C’est un ouvrier expérimenté. Tella tra kan win ara tt-iṣebbren. Elle voulait juste quelqu’un pour la consoler. Nqucc kullec. Nous avons tout raflé. Yezga yexla lbiru-a. Ce bureau a toujours été inoccupé. Melmi ara stafin? Quand seront-ils libres ? Melmi ara truḥeḍ? Quand est-ce que tu t’en vas ? Ad nruḥ ɣef tafrara. Nous partirons à l’aube. Agdud war awanek ɣer nnger i iteddu. Un peuple sans État est voué à la disparition. Iqereḥ-iyi uwennit i iyi-d- xedmeḍ ger yimddukal. Il m'a blessé avec le commentaire qu'il m'a fait devant des amis. Ur tt-tettwali ara. Elle ne la voit pas. Laqent-ak ahat kṛad n yisragen i wayagi. Cela vous prendra probablement environ trois heures pour faire cela. Laqent-am ahat kṛad n yisragen i wayagi. Cela vous prendra probablement environ trois heures pour faire cela. Laqent-awen ahat kṛad n yisragen i wayagi. Cela vous prendra probablement environ trois heures pour faire cela. Laqent-akent ahat kṛad n yisragen i wayagi. Cela vous prendra probablement environ trois heures pour faire cela. Qqareɣ-as acimi i ttḥussuɣ weḥdi i lliɣ ticki d asemmiḍ. Je me demande pourquoi je me sens si seul quand il fait froid. Werǧin i d-yeqqel. Il n’est jamais revenu. Yekker-d Tom di twacult tigellilt. Tom est issu d'une famille pauvre. Limer i yella yeẓra-t tili ad t-id-yini. S'il le savait, il nous l'aurait dit. Ur aɣ-d-usin ara waṭas imerza deg unebdu-a. Nous n'avons pas eu beaucoup de visiteurs cet été. Issulef ad nezger agelmim-a s uɣerrabu. Il faut traverser le lac en bateau. Ha-t-an uxxam anda i yedder. Voici la maison où il a vécu. Ittruḥu s aɣerbaz s ivilu. Il va à l'école à vélo. Yeḥbes baba akeyyef ilindi. Mon père a arrêté de fumer l'année dernière. Iɛucer mliḥ uqcic-nni aqejjun-a. Le garçon s'est beaucoup attaché à ce chien. Ur friḥeɣ ara s tegnit-nni. Je ne suis pas heureux de la situation. Qqaren-d dakken uletma d tahuskayt. On dit que ma sœur est belle. D acu ara teg ɣef wakken tettwaliḍ? Que fera-t-elle selon vous ? D acu ara teg ɣef wakken tettwalim? Que fera-t-elle selon vous ? D acu ara teg ɣef wakken tettwalimt? Que fera-t-elle selon vous ? Llan wid ismuncufen di lɣaci-nni. Il y a des chahuteurs dans le public. Ad iliɣ gerrzeɣ akken iwata. Je serai parfaitement bien. Ad -tiniḍ dagi d Nwal kra ara yekk useggas. On dirait que c'est Noël toute l'année par ici. Ggymmaɣ ad amneɣ dakken aql-i la s-ttalseɣ i wayagi. Je n'arrive pas à croire que je sois en train de refaire ça. Ad k-awiɣ ɣer din. Je vais t'y emmener. Ad kem-awiɣ ɣer din. Je vais t'y emmener. Werǧin ad tmeyyzeḍ d acu i d-ufiɣ! Tu ne devineras jamais ce que j'ai trouvé ! Tanemmirt imi tuḍneḍ aɣbel. Merci de vous être inquiétée. Ggummaɣ ad gziɣ tiktiwin-is. Je suis incapable de comprendre ses idées. Ur tezmireḍ ara ad teẓreḍ! Tu ne peux pas savoir combien ! Akka tura, la teggen tasgunfut. Pour le moment, ils font une pause. D acqiṛṛew ameqqran fell-aneɣ. C'est un grand défi pour nous. Ad issiweḍ wer cekk. Il réussira sans aucun doute. Issumer-d Tom aɣawas nniḍen. Tom a proposé un autre plan. Acḥal n iseggasen aya segmi i teggeɣ ayagi. C'est déjà depuis quelques années que je fais ça. Issefk fell-aneɣ ad s-nefk ugar n wazal i twennaḍt. Nous devrions donner plus de valeur à l'environnement. Lemmer kan ad ǧǧeɣ tannumi-a-inu n ukeyyef. Si seulement je pouvais perdre l'habitude que j'ai de fumer. Ticki ulac amcic-nni deg uxxam, iɣerdayen ttijjiqen. Quand le chat n'est pas à la maison, les souris chicotent. Yeqqim gar sin yesɣimen. Il est assis entre deux chaises. Nezmer ad s-neg tafles. Nous pouvons lui faire confiance. Ilmeẓyen n tura ur sellen i yimɣaren. Les jeunes d'aujourd'hui n'écoutent pas les adultes. Yeṭṭef-d Tom ugar n yisefka ɣef Mary. Tom a reçu plus de cadeaux de Noël que Marie. Yeggan deg walebɛaḍ imekwan. Il dort quelque part. Ssarameɣ ad tiliḍ gar-aneɣ. Je souhaite vous savoir parmi nous. Ssarameɣ ad tilim gar-aneɣ. Je souhaite vous savoir parmi nous. Ssarameɣ ad tilimt gar-aneɣ. Je souhaite vous savoir parmi nous. Ayɣer ur tbeqquḍ ad tuɣaleḍ ɣer din? Pourquoi tu ne veux pas y retourner là-bas ? Ur gziɣ ara acimi tugiḍ ad d-tuɣaleḍ? Je ne compends pas pourquoi tu ne veux pas revenir ? Ɣef wacḥal ssaɛa ara tili temlilit-a? À qelle heure se déroulera cette rencontre ? Yekker dɣa iteddu s ttawil. Il se lève et marche lentement. Mazal teččeḥ. Tu es encore fâché. Yuɣ tannumi ittarkab ayis. Il a l’habitude de monter à cheval. Ur yelli win i t-iwalan. Personne ne l’avait vu. Terna fell-am llebsa-a. Ce vêtement-ci te va bien. Yezdeɣ deg uxxam aqdim, ɣas akk-n yesεa aṭas n yidrimen. Il habite une vieille maison, malgré qu'il a beaucoup d'argent. Yewhem wakli deg yimiḍ-is. L'idiot est émerveillé par son nombril. D acu i tetten yiluten? Que mangent les éléphants ? Mraw n yidlisen kan i yellan ɣur-i. Je n'ai que dix livres. Aql-i gar ifassen-nwen. Je suis entre vos mains. Aql-i gar ifassen-nkent. Je suis entre vos mains. Acuɣer i d-tusiḍ ɣer da? Pourquoi es-tu venu ici ? Ttnaɣen ɣef wulac. Ils se disputent pour un rien. Bɣiɣ kan ad sgunfuɣ. Je veux juste me reposer. Bɣiɣ kan ad steɛfuɣ. Je veux juste me reposer. Ur qebbaɣ ara! Je ne suis pas gros ! Mačči d abelbul nekk! Je ne suis pas gros ! Nekk mačči d afayan! Je ne suis pas gros ! Ur teɣri la tafṛansist la taɛrabt. Elle n'a étudié ni le français ni l'arabe. Kksen-ken seg wumuɣ-nni. Vous avez été retirés de la liste. Axeddim am wa ilaq-as aṭas n ṣṣber. Ce genre de travail demande beaucoup de patience. Tqebleḍ aya? Acceptes-tu cela ? Cudd lxiḍ n usebbaḍ-ik. Attachez le lacet de votre chaussure. "Tamurt-iw isem-is ""Rrus""." Mon pays s'appèle « la Russie ». Kečč mačči d mmi. Tu n'es pas mon fils. Eǧǧ-it yemdel. Laisse-le fermé. Ur tettu ara ad d-taseḍ ad iyi-teẓreḍ azekka ṣṣbeḥ. N'oubliez pas de venir me voir demain matin. Ur tettut ara ad d-tasem ad iyi-teẓrem azekka ṣṣbeḥ. N'oubliez pas de venir me voir demain matin. Nekk d wergaz-iw d iselmaden deg sin yid-neɣ. Mon mari et moi sommes tous les deux enseignants. Tenna-yas ad yeḥbes. Elle lui a dit de cesser. Lliɣ sɛiɣ ciṭ n tawla ṣṣbeḥ-a. J'avais un peu de fièvre ce matin. Stufaɣ. Je suis libre. Ssuter-asen. Demandez-leur. Ssuter-asent. Demandez-leur. Akal itezzi i Yiṭij. La Terre tourne autour du Soleil. Ur nezmir ara ad namen ula d yiwen wawal seg wayen akka i d-yeqqar. On ne peut pas croire un mot de ce qu'il dit. La ttraǧuɣ tiririt ɣef isteqsiyen-iw. J'attends une réponse à mes questions. Ulac win i tt-yettamnen. Personne ne la croit. Tecfiḍ fell-i? Est-ce que vous vous souvenez de moi ? Tecfam fell-i? Est-ce que vous vous souvenez de moi ? Tecfamt fell-i? Est-ce que vous vous souvenez de moi ? Yemmeslay Tom d Mary iḍelli. Tom a parlé avec Mary hier. Akken ttwaliɣ nekk, mačči d tikti yelhan. Selon moi, ce n'est pas une bonne idée. Tella kra n tḥilet i la d-yettheyyi Tom. Tom manigance quelque chose. Yeɛreḍ i tikkelt nniḍen. Il a à nouveau essayé. Ẓriɣ anida i yezdeɣ. Je sais où il demeure. Ttxil-k, ur ttuɣal ara ad iyi-d-taruḍ. Je te prie de ne plus m'écrire. Ttxil-m, ur ttuɣal ara ad iyi-d-taruḍ. Je te prie de ne plus m'écrire. Ẓriɣ aniwer i teddun. Je sais où ils vont. Mačči d aqjun i lliɣ. Je ne suis pas un chien. Yettekkes afus i tsebbalt. Il ne fait que parler. Ferrunt tirga mara yili wamek. Les idées se libèrent quand elles trouvent un exutoire. Tesliḍ i yisalli-nni. Vous avez entendu la nouvelle. Teslam i yisalli-nni. Vous avez entendu la nouvelle. Teslamt i yisalli-nni. Vous avez entendu la nouvelle. Ayɣer i d-teqqareḍ ayagi? Pourquoi tu dis cela ? Efk-iyi-t-d tura! Donne-le-moi maintenant ! Isɛa gma-s i ittidiren di Tokyo. Il a un frère qui vit à Tokyo. Ur teffɣeɣ ara aṭas. Je ne sors pas beaucoup. Mass Brown i d aselmad-nneɣ n teglizit. Mr Brown est notre professeur d'anglais. Iɛezzer Tom kra yekka yiḍ. Tom est resté éveillé toute la nuit. Yella yeqqar-d Tom tidet. Tom disait la vérité. Kṛad wussan aya i deg yekkat ugeffur. Durant trois jours il n'a pas cessé de pleuvoir. Ad isker awtul-ik ahuskay. Il élèvera ton beau lapin. Lemmer kan i yella dagi. Si seulement il avait été là. Acuɣer ur d-tettaseḍ ara azekka? Pourquoi ne viens-tu pas demain ? Zgiɣ ɛerrḍeɣ ad ččeɣ tagella tazdegant. J'essaye toujours de manger des aliments sains. Ur ibɛid ara uxxam-is sya. Sa maison n'est pas loin d'ici. Ur ttɣimi ara teẓẓiḍ dinna: yya-d all-iyi! Ne restez pas plantée là : venez m'aider ! Ssemɣayen-d ifer yisekla n wurti-inu. Les arbres de mon jardin font des feuilles. Teɣzi n tudert n tlawin tugar tin n yirgazen. Les femmes vivent normalement plus longtemps que les hommes. Telliḍ tessemḥasseḍ i yemma-k. Tu écoutais ta maman. Telliḍ tessemḥasseḍ i yemma-m. Tu écoutais ta maman. Ittas-d ujṛad s yigiman. Les sauterelles venaient par milliers. Sḥassfeɣ. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad k-ssruɣ. Je suis désolée. Je ne voulais pas te faire pleurer. Sḥassfeɣ. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad kem-ssruɣ. Je suis désolée. Je ne voulais pas te faire pleurer. Sḥassfeɣ. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad ken-ssruɣ. Je suis désolée. Je ne voulais pas te faire pleurer. Sḥassfeɣ. Lliɣ ur bɣiɣ ara ad kent-ssruɣ. Je suis désolée. Je ne voulais pas te faire pleurer. Yenna-as Tom i Mary ad tessusem. Tom dit à Mary de se taire. Ddeqs n yimcac i yellan dagi! Il y a tellement de chats, ici ! Ttbanen-d ur fiḥen ara mi yi-d-walan, Ils n'ont pas l'air heureux de me voir. Sseknen-aɣ-d kra n tewlafin. Il nous a montré quelques photos. Truḥ iḍelli ɣer Kyoto. Elle est partie hier pour Kyoto. Jjmeɣ azmumeg-nni n Tom. Le sourire de Tom me manque. Tanemmirt imi iyi-d-tɛeggneḍ. Merci de m'avoir prévenu. Asehwu-a yeḍra sdat wallen-iw. Cet accident s'est passé sous ses yeux. Nettnadi awaziw. Nous cherchons un volontaire. Ttakeɣ-as leḥlawt. Je lui offre des bonbons. Nettidir da seg yennayer. On vit ici depuis janvier. Amek i teḥṣiḍ dakken lliɣ ẓriɣ? Comment sais-tu que je savais ? Tugi tinnubga-nni. Elle a décliné l'invitation. Acimi txeddmeḍ i Tom? Pourquoi travaillez-vous pour Tom ? Acimi txeddmem i Tom? Pourquoi travaillez-vous pour Tom ? Acimi txeddmemt i Tom? Pourquoi travaillez-vous pour Tom ? Yezzenz ayen akk isɛa. Il a vendu tout ce qu'il possédait. Ur bɣiɣ ara ad k-namreɣ. Je ne veux pas te contrarier. Ur bɣiɣ ara ad kem-namreɣ. Je ne veux pas te contrarier. Efk-as i Tom ayen akk i tesɛiḍ. Donnez à Tom tout ce que vous avez. Fket-as i Tom ayen akk i tesɛam. Donnez à Tom tout ce que vous avez. Fkemt-as i Tom ayen akk i tesɛamt. Donnez à Tom tout ce que vous avez. Tettbaneḍ-d tferḥeḍ mliḥ s yiman-ik. Tu sembles être très content de toi. Aha, neɣ ur nettaweḍ ara di lawan. Dépêche-toi, ou nous allons être en retard. Ha-ten yimdukkal-iw, Tom d Mary. Voici mes amis, Tom et Mary. D acu i d-yeqqar ubaṛeɣ? Que dit le renard ? Ardeqqal ur newwiḍ ara di lawan. Nous avons fini par ne pas y arriver à l'heure. Llan ttafgen yifrax metwal n unẓul. Les oiseaux volaient vers le sud. D ayen i nella nettmeyyiz-it. C'est ce que nous pensions. Ur nezmir ara ad nerwel ɣef wugur-a. Ce problème ne peut pas être ignoré. Ur nezmir ara ad nidir yid-sen. On ne peut pas vivre avec eux. Ad iɣer adlis. Il va lire un livre. Ɣrant-tt. Elles l'ont lue. Jjmeɣ tawacult-iw d yimeddukal-iw. Ma famille et mes amis me manquent. Ɣef wakken cfiɣ, ur d-yenni ara akka. Dans mon souvenir, il n'a pas dit ainsi. Ɛawneɣ baba deg uxeddim. J'ai aidé mon père au travail. D taselmadt n uẓawan. Elle est professeur de musique. Qqen aɛawdiw-nni s aseklu-a! Attache le cheval à cet arbre ! Yeḥma mliḥ yijdi n teftist. Le sable sur la plage est très chaud. Rẓaget latay-a. Ce thé est trop amer. Iḥemmel akk iɣersiwen ḥala iɛawdiwen. Il aime tous les animaux à l'exception des chevaux. D acu i d tayri? Qu'est ce que l'amour ? Ḥebseɣ taḍṣa. J'ai cessé de rire. Ma ur ten-tenɣim ara, ad ken-nɣen. Si vous ne les tuez pas, ils vous tueront. Dɣa ḥebseɣ taɣuri. Alors j'ai arrêté de lire. Ur sɛiɣ ara akk ssebba ɣef ara k-kerheɣ. Je n'ai aucun motif de te détester. Ur sɛiɣ ara akk ssebba ɣef ara kem-kerheɣ. Je n'ai aucun motif de te détester. Dinna i teffer. Elle s'y est cachée. Ur ḥemmleɣ ara isem-ik. Je n'aime pas ton prénom. Ur ḥemmleɣ ara isem-im. Je n'aime pas ton prénom. Ad fkeɣ imru i gma. J'offre un stylo à mon frère. D acu ara txedmeḍ ma temlaleḍ-d izem dagi? Que feriez-vous si vous rencontriez un lion ici ? D acu ara txedmem ma temlalem-d izem dagi? Que feriez-vous si vous rencontriez un lion ici ? D acu ara txedmemt ma temlalemt-d izem dagi? Que feriez-vous si vous rencontriez un lion ici ? Isteqsa ubabat yelli-s. Le père interroge la fille. Axxam deg zedɣeɣ n zik yakan. La maison où j'habite est déjà ancienne. Ḥwaǧen tadrimt. Ils ont besoin de l'argent. Yeḥṣa amek ara yeldi tawwurt-a. Il sait comment ouvrir cette porte. Ssusmet, ay imdukkal! Taisez-vous, camarades ! Nneɣniɣ acku giɣ lfalṭa. Je suis triste parce que j'ai fait une faute. Eǧǧ-iyi ad gneɣ di talwit, ttxil-k! Laisse-moi dormir en paix, s'il te plaît ! Azul. Ferḥeɣ imi k-id-mlaleɣ. Bonjour. Je suis heureux de vous rencontrer. Azul. Ferḥeɣ imi kem-id-mlaleɣ. Bonjour. Je suis heureux de vous rencontrer. Azul. Ferḥeɣ imi ken-id-mlaleɣ. Bonjour. Je suis heureux de vous rencontrer. Azul. Ferḥeɣ imi kent-id-mlaleɣ. Bonjour. Je suis heureux de vous rencontrer. Nɣunza akk Tom. Nous détestions tous Tom. Asmi i d-qqleɣ, telliḍ truḥeḍ. Quand je suis revenu, vous étiez parti. Yiwen ur ten-yumin. Personne ne les a crus. Limer i yelli da, d acu ara d-yini? S'il était ici, que dirait-il ? Yefreḥ Tom ml iwala Mary. Tom était ravi de voir Mary. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ wayeḍ? Pouvez-vous m'en donner un autre ? Tzemrem ad yi-d-tefkem wayeḍ? Pouvez-vous m'en donner un autre ? Tzemremt ad yi-d-tefkemt wayeḍ? Pouvez-vous m'en donner un autre ? Argaz-agi d Pedro. Cet homme c'est Pedro. Werǧin i yelli Tom d abalmud igerrzen. Tom n'a jamais été très bon élève. Ilaq-ak ad teqqimeḍ. Vous devez rester. Ilaq-am ad teqqimeḍ. Vous devez rester. Ilaq-awen ad teqqimem. Vous devez rester. Ilaq-akent ad teqqimemt. Vous devez rester. Yella iɛeṭṭel Tom ɣef yimensi. Tom était en retard pour le dîner. Ur t-ttwalin ara. Ils ne le voient pas. Aṭas aya i ibeddel tamurt. Cela fait longtemps qu’il a changé de pays. Anda i telliḍ iḍelli? Où étais-tu hier ? Tettḥelli-d ugar n wayen i tettṣarrif. Elle gagne davantage qu'elle ne dépense. Yessaweḍ ad t-yexdem. Il a réussi à le faire. Sselmadeɣ tikwal tafṛansist. J'enseigne le français occasionnellement. Ḥdeq akked medden akk! Soyez poli avec tout le monde ! Ḥedqet akked medden akk! Soyez polis avec tout le monde ! La qqaṛeɣ adlis-nni. J'ai lu le livre. Ur ssawḍeɣ ara ula d nekk ad t-xedmeɣ. Je ne suis pas non plus parvenue à le faire. Ur ssawḍeɣ ara ula d nekk ad t-xedmeɣ. Je ne suis pas non plus parvenu à le faire. Mazal-iken akken kečč akked Mary? Est-ce que toi et Mary êtes encore ensemble ? Tifiras-nni n tebḥirt turew mliḥ. Le poirier du jardin porte des fruits en quantité. Iqreḥ-iyi uzagur-iw. J'ai mal au dos. Iqreḥ-iyi weɛrur-iw. J'ai mal au dos. Ur teẓri ara Mary d acu i tebɣa. Maria ne sait pas ce qu'elle veut. S wacu i tettewteḍ? Avec quoi vous a-t-on frappé ? D lekdeb amsari. C'est un mensonge flagrant. Ur xdimeɣ ara axeddim-iw. Je n'ai pas fait mon travail. Iɣil yeẓra kullec. Il croit tout savoir. Teɛreḍ-iyi-d s axxam-is. Elle m'a convié chez elle. Tameṭṭut-nni i yeqqimen dihin, d yemma. La femme assise là est ma mère. D taqdimt tkeṛṛust-iw. Ma voiture est vieille. Asehwu-nni yeḍra-d sendiḍelli. L'accident s'est passé avant-hier. "Amek i tettiliḍ? ""Gerrzeɣ, tanemmirt.""" «Comment allez vous ?» «Bien, merci.» Nekkni d igezzaren. Nous sommes bouchers. Yessewhem-iyi uxeddim-is. J'ai été impressionné par son travail. Nif-iten. Nous sommes meilleures qu'eux. Nif-iten. Nous sommes meilleurs qu'eux. Nif-itent. Nous sommes meilleures qu'elles. Nif-itent. Nous sommes meilleurs qu'elles. Yeṭṭaxer fell-as. Il s'éloigna d'elle. Acḥal n medden i izedɣen deg temdint-nwen? Combien d'habitants vivent dans votre ville ? Ur t-sseεwaǧ, ur tkebbel! Ne pas tordre ni plier ! Kra n win ur ufin ijerred deg udlis n tudert, yettwaḍeqqer ɣer temda n tmes. Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu. Muqleɣ ssaεa-inu, ufiɣ tεedda lxemsa. J'ai regardé ma montre et ai constaté qu'il était cinq heures passées. Iga-yi tawlaft s tṣewwart-is. Il prit une photo de moi avec son appareil. Rebḥent teqcicin-nni. Les filles gagnèrent. Ad ternuḍ lqahwa? Encore une tasse de café ? Ad ternuḍ afenǧal n lqahwa? Encore une tasse de café ? Ad mmteɣ wala ma uɣeɣ-kem! Je préfèrerais mourir plutôt que de te marier ! Ad mmteɣ wala ma zewǧeɣ yid-k! Je préfèrerais mourir plutôt que de te marier ! Tuɣ-iyi tawla. Je suis fiévreux. Sɛiɣ tawla. Je suis fiévreux. Yettawi lxiḍ-a n webrid ɣer teɣsert? Ce chemin mène-t-il à la station ? Abugaṭu, ccɣel-is d tufkin n ttbut ɣef tmelsit n wemsaɣ-is. La mission d'un avocat est de prouver que son client est innocent. Ḥemmleɣ ad merrḥeɣ weḥd-i. J'aime me promener seul. Ḥemmleɣ ad ḥewwseɣ i iman-iw. J'aime me promener seul. Tefka-yaɣ-tt-id. Elle nous l'a donnée. Nqelleb akk, ur nufi acemma deg lakab. On a tout fouillé, on n'a rien trouvé dans la cave. Di tefsut i ttafeɣ iman-iw. Je me trouve au printemps. Agusim d taddart. Agousim est un village. Amek dɣa ara ad ssuqlent targalt ɣer tfiǧit? Comment elles vont traduire consonne en langue fidjienne ? Amek sakin ara tkettbemt ikerri s temẓabit? Comment vous devez écrire mouton en langue mozabite ? Efk-asen seksu d useqqi. Donnez-leur du couscous avec la sauce. Tettqadar-ik. Elle vous respecte. D zzin weḥd-s. C'est une beauté rare. Sres tagaṭutt-nni. Servez ce gâteau. Amek ara ad tessuqlem imensi ɣer tčikit? Comment vous devrez traduire dîner en langue Tchéquie ? Ad texzen tibaḍnatin-nsent. Elle gardera leurs secrets. Fkiɣ-as tansa i iɣelṭen. Je lui ai donné une fausse adresse. Iḍ ameggaz a Tom. Bonne nuit Tom. Yenneɛtab meskin. Il a tant souffert le pauvre. Yessefk mezwari ad nefhem awal-a. Il faut d'abord comprendre le sens de ce mot. Ad yurar yid-neɣ? Il va jouer avec nous ? Ɣef aya ur ttkilent ara fell-i? C'est pour ça qu'elles ne comptent pas sur moi ? Ur yelli win i t-yessnen. Personne ne le connaît. Takeṛṛust-a ẓẓayet nezzeh. Cette voiture est trop lourde. Takeṛṛust-a ẓẓayet nezzeh. Cette voiture est très lente. Acḥal i k-id-yesqam wayagi? Combien ça t'a coûté ? Lliɣ deg Boston deg 20 Tubeṛ. J'étais à Boston le 20 octobre. Agdud yettuggaden lmut netta yemmut. C'est un peuple qui a peur de la mort alors qu'il est déjà mort. Ssew ddwa-agi sin iberdan deg ass. Prends ce médicament deux fois par jour. Axiṛ-iyi ad sweɣ lqahwa-inu wer sukkaṛ aked uyefki. Je préfère boire mon café sans sucre et sans lait. Xali yesɛa lbir di Tizi Maɛali. Mon oncle a un puits dans Tizi Maali. Anect-a yekka saɛa aked cwiṭ. Cela a duré un peu plus d'une heure. Nebɣa kan ad teẓrem. Nous voulions seulement que vous le sachiez. Aru asefru am Ssi Muḥend. Écris un poème comme Ssi Muhend. Baba Ɛli yeǧǧa-d Baqlawa. Baba Ali a laissé la Baklawa. Ṭehriruc yuggi ad yečč imensi. Tehrirouche ne veut pas prendre son diner. Muḥend nneɣ d afeḥli. Notre Mohend est un gaillard. Ini-as i setti mazal ibawen. Dis à ma grand-mère qu'il reste des fèves. Send iḍelli uɣaɣ-d cips. Avant-hier j'ai acheté des chips. Yettaɛraḍ ad yecnu. Il essaie de chanter. D Ziri i ineṭqen d amezwaru. Ziri a parlé en premier. Ad teqqlemt ɣer Iɣil Aεli. Vous allez retourner à Ighil Ali. Lḥut ɣer Semɛun. Allons à Semaoun. Ad yerwel ɣer Sidi Ɛeyyad. Il s'enfuira chez Sidi Ayyad. Yerwel ɣer At Sidi Ḥmed. Il s'est enfuit chez Ait Sidi Ahmed. Amek ara ad tketbemt awal s tɛebrit? Comment allez-vous écrire un mot en hébreux ? Tettazzalem ɣer Reims. Vous vous accourez à Reims. Ur t-tezzenzem ara? Vous ne l'avez pas vendu ? Mi ara d-yeɣli udlis n teqbaylit gar yifassen-iw, qqareɣ-t. Quand un livre de kabyle me tombe sous la main, je le lis. Tebɣa ad tezreɛ lkesbeṛ. Elle veut semer du persil. Ttawit akermus-nni ɣer Tubirett. Emmenez le figuier de barbarie vers Bouira. Nettḥewwiṣ ɣer Amizur. Nous visitons Amizour. Afgemt ar tamurt-nni. Envolez-vous pour ce pays-là. Tebɣiḍ kra? Veux-tu quelque chose ? Tṛeḍleḍ-iyi-ten-id? Tu me les avais prêtés ? Ssneɣ argaz-nni. Je connais cet homme. Aɣ akk ayen i k-yehwan. Achète tout ce que tu veux. Iḥewweṣ ɣer At Yidir. Il a visité Ait Idir. Ad sɛuɣ akud i yaya azekka. J'aurai du temps pour ma grand-mère demain. Yal yiwet anda i tent-tuɣ. Chacune a ses propres problèmes. Adfel yekkat-iyi-d s udem. La neige me tombait sur le visage. Yezmer Tom ad yexdem aya ɣef lǧal-im. Tom peut faire ça pour toi. Ẓer s yiman-ik. Regarde par toi-même. D azeggaɣ ucebbub-is. Ses cheveux sont roux. Yefka-ak Ṛebbi deg wanzaren. Dieu t'a donné du nez. Ini-as i Ṛebbi ayen! Demande à Dieu pourquoi ! Ad katten yemcac seg igenni. Il pleut des chats. D aserdun! C'est un mulet ! Awi-d cwiṭ! Donne-m'en un peu ! Ṣubbeɣ ɣer Tizi, sliɣ i yizi. Je suis descendu à Tizi, j'ai entendu une mouche. Tibbucin-is d ifelfel. Ses seins sont comme des piments. Lalla Faḍma n Uḥeggun, tesɣlid aggur ɣer daxel n ubidun. Lalla Fatma de Aheggoun, a fait tombé la lune dans un bidon. Ur ḥemmleɣ ara ticki ara yi-teččeḍ s wallen. Je n'aime pas quand tu me fixes. Ur k-ilaq ara ad tamneḍ acemma deg wayen i d-iqqar lxelq-agi. Tu ne dois rien croire de ce que dit ce type. Aru ayagi i d-iqqar deg leɛna-ak. Prends note de ce qu'il dit, s'il te plait. Aru ayagi i d-iqqar deg leɛna-am. Prends note de ce qu'il dit, s'il te plait. Ur m-ilaq ara ad tamneḍ acemma deg wayen i d-iqqar lxelq-agi. Tu ne dois rien croire de ce que dit ce type. Terra ssebba n lexṣara-s ɣef yir tawenza. Elle a attribué son échec à la malchance. Azekka ad naɣ aksum n udandu akked win n uɛejmi. Demain, nous achèterons de la dinde et du veau. S tidet-ik dakken ur tessineḍ ara Tom? Es-tu sûr de ne pas connaître Tom ? Ad nemẓer azekka. On se verra demain. D aya i telliḍ tebɣiḍ-t neɣ ala? C'est ce que tu voulais, non ? Llan ttidiren nnig tezmert-nsen. Ils vivaient au-dessus de leurs moyens. D kečč i yugin ad taseḍ. C’est toi qui ne veux pas venir. Anda iran ad ṛuḥen ad ḥewwsen? Où veulent-ils aller se promener ? Ddem adlis, teɣreḍ-t! Prends un livre et commence à lire ! Laɛmeṛ cukkeɣ ad rebḥeɣ. Je n'ai jamais douté de ma réussite. Ur necrik kra. On n'a rien de commun. Amek ara ad taru amdakkel s tjavanit? Comment écris-t-on compagnon en javanais ? Tettwalimt tiliẓri yal ass? Vous regardez toujours la télé ? Tettmeslayemt s zzerb. Vous parlez rapidement. Nnan-d ur sḥassfen ɣef wacemma. Ils ont dit qu'ils n'avaient rien regretté. Ufant-tt deg uxxam? L'ont-ils trouvée à la maison ? Tettwali iman-is d tamelsit. Elle se croit innocente. Ur testeqsa ara fell-asen. Elle n'a pas demandé de leurs nouvelles. Arǧu yaya zdat tewwurt. Tu attends grand-mère devant la porte. Tom isṭebṭeb s ttawil di tewwurt n texxamt n Manon. Tom frappa discrètement à la porte de la chambre à coucher de Manon. D tikelt tamezwarut i walaɣ taraṭiwt tameqrant am tinna. C'est la première fois que je voyais une aussi grosse queue. Telsa aceṭṭiḍ azegzaw. Elle porte un vêtement vert. D amcic yerna d ačinawi. C'est un chat et en plus, il est orange. Igenni d amidadi ur neḥmiq. Le ciel est bleu clair. Ajiḥbuḍ d azeggaɣ. Le coquelicot est rouge. Hwan-iyi-d akk iwellihen-ik. J'apprécie tous vos conseils. Hwan-iyi-d akk iwellihen-im. J'apprécie tous vos conseils. Hwan-iyi-d akk iwellihen-nwen. J'apprécie tous vos conseils. Hwan-iyi-d akk iwellihen-nkent. J'apprécie tous vos conseils. Qellqent-iyi walen-ik yerna ur yi-d-ssakad ara. Tes yeux me dérangent donc ne me regarde pas. Qellqent-iyi walen-im yerna ur yi-d-ssakad ara. Tes yeux me dérangent donc ne me regarde pas. Ur zmireɣ ara ad k-id-iniɣ acuɣer. Je ne peux pas vous dire pourquoi. Ur zmireɣ ara ad m-id-iniɣ acuɣer. Je ne peux pas vous dire pourquoi. Ur zmireɣ ara ad wen-id-iniɣ acuɣer. Je ne peux pas vous dire pourquoi. Ur zmireɣ ara ad kent-id-iniɣ acuɣer. Je ne peux pas vous dire pourquoi. Sɛiɣ aseggas. J'ai un an. Ilaq-ak ad tezwireḍ leɛqel. Tu devrais agir plus calmement. Ilaq-am ad tezwireḍ leɛqel. Tu devrais agir plus calmement. Sally yugar Ken s sin iseggasen. Sally a deux ans de plus que Ken. Rezzu ɣer Rome s wazal-is. Rome vaut la peine d'être visité. Ad nruḥ ɣer sinima tameddit-a? Allons-nous au cinéma ce soir ? Amdakkel-is d ungif. Son ami est un idiot. Ur yelli usegzi iwulmen. Il n'y a pas d'autre interprétation possible. Ur yeḥmi ara uɣerbaz-a. Cette école n'est pas chauffée. I wumi tlaq lbanka tamaḍlant? La banque mondiale, ça sert à quoi? Tlul Ernestine deg useggas n 1914 di Mans. Ernestine naquit en 1914 au Mans. Tesɛiḍ chewing-gum? Est-ce que t'as du chewing-gum ? Tom iẓrz ansi i d-ittṣuḍu waḍu. Tom sait d'où le vent souffle. Ma ur ttetteḍ ara ad temmteḍ. Si tu ne manges pas, tu meurs. Ad d-uɣaleɣ ɣef tis mraw. Je reviens à dix heures. Acḥal i d-yekker akk wannect-a? Combien cela fait-il en tout ? Argaz-iw ha-t-an deg usekraf. Mon mari est en prison. Yella ur yestufa ara, yerna yusa-d ad aɣ-yall. Il avait été très occupé, et pourtant, il est venu nous aider. Ur ḥṣiɣ ara akk amek i d-usiɣ ɣerda. Je ne sais pas du tout comment je suis venue ici. "D acu i d-ḥellaḍ i wass n ulal-inek? ""Hellaɣ-d takravaḍt.""" « Qu'as-tu donc eu pour ton anniversaire ? » « J'ai eu une cravate. » Triḍ iẓmi n ugummu? Tu veux du jus de fruit? Amek i txeddmeḍ aya? Comment tu fais ça ? D tabrat sɣur uselmad‑iw n zik. C'est une lettre de mon ancien professeur. Yerfa mliḥ. Il est très en colère. D yemma-k i igan tigi? Est-ce ta mère qui a fait celles-là ? D asefk i nekk? C'est un cadeau pour moi ? Bedden fell-ak? Est-ce qu'ils s'occupent de toi ? Bedden fell-am? Est-ce qu'ils s'occupent de toi ? D acu i tettqellibeḍ? Qu'est-ce que tu cherches ? Ḥemmlen-tent akk medden. Elles sont aimées de tous. Ḥemmlen-ten akk medden. Ils sont aimés de tous. Teẓẓleɣ tikwal ɣef tuga. Je m'allonge parfois sur l'herbe. Teffɣem? Vous êtes sortis ? Ckunṭeḍ mliḥ! Cramponne-toi bien ! Yettkel ɣef yiman-is. Il compte sur lui-même. Melmi i ileddi usalay-nni? Quand le musée est-il ouvert ? Ur skiddibemt ara i yemdukal-nkent. Ne mentez pas à vos amis. "Teɛǧeb-ak? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Elle te plaît ? » « Je ne sais pas. » "Teɛǧeb-am? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Elle te plaît ? » « Je ne sais pas. » Ur faqeɣ ara da i telliḍ. Je n'avais pas réalisé que tu étais là. Am win yettnadin tisegnit daxel n walim. C'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin. Teẓriḍ ɣef acḥal n ssaɛa i d-usant? Sais-tu à quelle heure elles sont venues ? Yettraǧu Tom ad as-d-tessiwel Mary. Tom attend que Mary l’appelle. Ur zmireɣ ara! Je ne peux pas ! Sya ɣer wanda yezdeɣ yella ukilumiṭer d uzgen. Il habite à un kilomètre et demi. D amdakkel-is i d amsiran-is daɣen. Son ami est aussi son complice. Axxam-a d ayla-nsent. Cette maison est à elles. Issuter-aɣ-id tallalt. Il nous a demandé de l'aider. Mmelayeɣ i yimawlan n wayla. J'ai parlé aux propriétaires. Iḥella-d takerṭunṭ tazeggaɣt. Il a eu un carton rouge. Xas fren yiwet deg-sent. Tu peux choisir n'importe laquelle d'entre elles. Mačči s yiɣsan ara d-neṭṭef ibuṛaɣ. Ce nest pas avec des os que l'on attrape des renards. Yya ad d-temlileḍ medden irkelli! Venez rencontrer tout le monde ! Yyaw ad d-temlilem medden irkelli! Venez rencontrer tout le monde ! Yyamt ad d-temlilemt medden irkelli! Venez rencontrer tout le monde ! Amer ttafeɣ ad tetteɣ aksum yal ass. Si je pouvais, je mangerais de la viande tout les jours. Amer ufiɣ rriɣ axxam am nekk am wiyiḍ. Si ça dependait que de moi, je fonderais un foyer comme tout le monde. D acu-t umgired gar tbusnit d tkerwaṭit? Quelle est la différence entre le bosnien et le croate ? D anti-tent? Qui sont-elles ? Yuba yesɛa sser. Yuba a du charme. Yuba yesɛa lḥeqq. Yuba a raison. Yuba yesɛa zzheṛ. Yuba a de la chance. Yuba yesɛa takeṛṛust. Yuba a une voiture. Yuba yesɛa kraḍ n waytmaten. Yuba a trois frères. Yuba yesɛa iḍarren d irqaqen. Yuba a des jambes fines. Yuba yesɛa iselmaden yelhan. Yuba a d’excellents enseignants. Yuba yesɛa idrimen. Yuba a de l’argent. Yuba yesɛa cwiṭ n tawla. Yuba a peu de fièvre. Yuba yesɛa cwiṭ lḥeqq, neɣ uhu? Yuba a un peu raison, n’est-ce pas ? Yuba yesɛa aṭas n yimeddukal. Yuba a beaucoup d’amis. Yuba yesɛa sin n yixeddimen. Yuba a deux travails. Yuba yesɛa lḥeqq, neɣ uhu? Yuba a raison, n’est-ce pas ? Yuba yesɛa lḥeqq ɣef temsalt-a. Yuba a raison sur ce sujet. Yuba yesɛa lḥeqq ɣef temsalt-a. Yuba a raison sur cette affaire. Llan yimdanen, zemren ad mmeslayen 3 tutlayin. Il ya des gens qui peuvent parler 3 langues. Asmi nella d icawraren, nettqadar aṭas imɣaren. Quand nous étions adolescents, nous respections beaucoup les vieux. Ayen nettxemmim ɣef yigduden iberkanen di tmurt-nneɣ d yir tmuɣliwin. Ce que nous pensons des peuples noirs, ne sont que des préjugés. Teṭṭuqet timɣendeft di tmurt-nneɣ. Dans notre pays règne l'ignorance. Uɣaɣ tannumi ttwaliɣ-kem. J'ai l'habitude de te voir. D tidet nlemmed aṭas fell-ak. C'est vrai, on apprend beaucoup avec toi. Assirem-iw, d tarewla s Ṛebbi n tmurt-a. Mon souhait est de fuir ce pays de merde. D acu nezmer ad nefk nekkni s yigillilen? Qu'est-ce que nous les pauvres, pouvons donner ? Cemer ɣef iɣallen-im, gguɣ-d aɣrum. Retrousse tes manches et vas nous faire du pain. Cemer ɣef iɣallen-ik ma tebɣiḍ ad beddel fell-ak. Si tu veux que ta vie change, retrousse tes manches. Issken-aɣ, ur tecfiḍ ara? Il nous a présentés, tu ne te rappelles pas ? Swiɣ tabyirt! J'ai bu une bière ! Ur ḥemmleɣ ara tiṣeḍsa-k. Je n'aime pas vos plaisanteries. Ur ḥemmleɣ ara tiṣeḍsa-m. Je n'aime pas vos plaisanteries. Ur ḥemmleɣ ara tiṣeḍsa-nwen. Je n'aime pas vos plaisanteries. Ur ḥemmleɣ ara tiṣeḍsa-nkent. Je n'aime pas vos plaisanteries. Tessewwayeḍ. Tu cuisines. Issulef-iyi ad alseɣ i wayagi? Devrais-je répéter cela ? Ur k-ilaq ara ad tettakreḍ. Tu ne dois pas voler. Ur m-ilaq ara ad tettakreḍ. Tu ne dois pas voler. "Tanemmirt ɣef tallalt-ik. ""Ulac deg-s.""" « Merci pour ton aide. » « De rien. » "Tanemmirt ɣef tallalt-im. ""Ulac deg-s.""" « Merci pour ton aide. » « De rien. » Aql-i d tabeṛṛanit dagi. Je suis une étrangère ici. Nettfaras seg yimuras. Nous profitons des vacances. Tban d tin tbeqqu ad tjur. Elle a l'air d'avoir tendance à exagérer. Kemm d anelmadt igerrzen. Tu es une bonne étudiante. D tamdakkelt-iw Rachel, akken i nruḥ ɣer tesnawit. C'est mon amie Rachel, nous sommes allées au lycée ensemble. Bedreɣ-d ayagi. J'ai dit ça. Gganen di texxamin-nsen. Ils dorment dans leurs chambres. Ur tettut ara rret tiɣewḍin-nwen. N'oubliez pas de mettre vos ceintures. Ruḥeɣ. Je suis allée. Yezga ittinig ɣer tmura tibeṛṛaniyin. Il voyage souvent à l'étranger. Tadyant n tayri n tidet ur tesɛi ara taggara. Une vraie histoire d'amour n'a pas de fin. Iserreḥ yiles-is di tefransist. Elle parlait couramment français. Acḥal i d azal n ukilu lbeṛquq? Combien coûte un kilo de pruneaux ? Annect-a yeḍra ddeqs aya. Cela s'est passé il y a très longtemps. Terna semmus n wussan i tirza-ines. Elle a prolongé son séjour de cinq jours. Sul-iyi la ttmeyyizeɣ i tmukrist-nni. Je suis encore en train de penser à l'énigme. Yeẓẓenẓen yizi-nni. La mouche vrombit. Iban kan yella wacu tteffer. C'est sûr qu'elle cache quelque chose. Zgiɣ tettuɣ ismawen. J'oublie tout le temps les noms. Ugiɣ ad t-amneɣ. J'ai refusé de le croire. Ukud i telliḍ tettmeslayeḍ? Avec qui parliez-vous ? Ukud i tellam tettmeslayem? Avec qui parliez-vous ? Ukud i tellamt tettmeslayemt? Avec qui parliez-vous ? Ha-ta Pierre. Voici Pierre. D amdakkel-iw. Tessnem-t, ay arrac? C'est mon pote. Vous le connaissez, les mecs ? Gma yettidir di San Diego. Mon frère vit à San Diego. Imceḥ-itt uberhuc-nni deg umayeg. Le chiot la lécha à la joue. Ilaq-ak ad teɣreḍ tafransist. Tu dois étudier le français. Ilaq-am ad teɣreḍ tafransist. Tu dois étudier le français. Nwiɣ ad nessiweḍ. Je pense que nous allons y arriver. Kullec d acebḥan. C'est tout blanc. Lliɣ bdiɣ ttḥebbireɣ. Je commençais à m'inquiéter. Qrib ad ikcem s axxam. Il rentra bientôt à la maison. Ufiɣ-d. J'ai trouvé. Dɣa tettwaliḍ tiḍwiqin? Et tu vois des lucarnes ? Xas ad zuxen yis-i yimawlan-iw. Mes parents peuvent être fiers de moi. Ur tezmireḍ ara ad tḥebseḍ dagi. Vous ne pouvez pas vous arrêter ici. Ur tezmirem ara ad tḥebsem dagi. Vous ne pouvez pas vous arrêter ici. Ur tezmiremt ara ad tḥebsemt dagi. Vous ne pouvez pas vous arrêter ici. Ad tedduḍ yid-i neɣ ala? Vas-tu y aller avec moi ou non ? Neqqim deg uxxam iḍelli tameddit. Nous sommes restés chez nous hier soir. Tenser-iyi tḍebsit-nni seg yifassen. L'assiette m'a glissé des mains. Yercel Tom kṛad n tikkal. Tom s'est marié trois fois. Ur tɛeṭṭel ara tmidwa-nneɣ. Notre amitié n'a pas duré. Ssiked-d, ad k-id-mleɣ! Regardez, je vais vous montrer ! Ssikdet-d, ad wen-id-mleɣ! Regardez, je vais vous montrer ! Ssikdemt-d, ad kent-id-mleɣ! Regardez, je vais vous montrer ! Ur ttafen ara Tom din. Ils ne trouveront pas Tom là. Yal mi ara ccucfeɣ ssirideɣ acebbub-iw. Je me lave les cheveux chaque fois que je prends une douche. Yella kra i teẓriḍ nekk ur teẓriɣ ara? Tu sais quelque chose que je ne sais pas ? Ttargun yemcac? Les chats rêvent-ils ? Ḥemmlen warraw-iw aɣerbaz. Mes enfants aiment l'école. Temmut. Elle est morte. Ur yebɣi ara Tom ad iruḥ ɣer din weḥd-s. Tom ne veut pas y aller seul. Ur gziɣ deg-s acemma. Je n'y ai rien compris. La treggleḍ ɣef westeqsi. Tu éludes la question. Ẓriɣ aṭas i yi-mazal ad lemdeɣ. Je sais que j'ai beaucoup à apprendre. Usmen akk. Tout le monde est jaloux. Aṭas n yiselman i yellan deg wasif-a. Il y a plein de poissons dans cette rivière. Ččan akk yilfan lbaṭaṭa-nneɣ. Les sangliers ont dévoré toutes nos pommes de terre. Ayɣer ur tebɣimt ara ad d-tuɣalemt? Pourquoi vous ne voulez pas y revenir ? Anda i d-tezga swaswa? Où est-ce, exactement ? Ayɣer ur tebɣim ara ad tuɣalem? Pourquoi vous ne voulez pas y retourner ? Usan-d aṭas n yinelmaden ɣer temkarḍit. Plusieurs étudiants sont venus à la bibliothèque. Ddabex-a d imdewwer. Ce ballon est rond. Ddabex-a d amubrin. Ce ballon est rond. Ass-a ur sɛiɣ idrimen. Aujourd'hui je n'ai pas d'argent. Ass-a ulac ɣur-i idrimen. Aujourd'hui je n'ai pas d'argent. Yura-yaɣ-d tabrat. Il nous a écrit une lettre. Ad teqqimem? Resterez-vous ? Ad teqqimemt? Resterez-vous ? Ur rennuɣ ara sswayeɛ n zzyada ass-a. Je ne ferai pas d'heures supplémentaires aujourd'hui. Ha-t-an deg Turuft! Il est en Europe ! Acḥal n yiseggasen i qqimen deg Boston Tom akked Mary? Combien d'années Tom et Marie sont-ils restés à Boston ? Cfiɣ nniɣ-d aya. Je me souviens avoir dit ça. Err ddhen-im! Sois attentive ! Ur ḥemmleɣ ara imennuɣen. Je n'aime pas les disputes. Aṭas n yiṣuṛdiyen i yellan ɣur-k? As-tu beaucoup d'argent sur toi ? Aṭas n yiṣuṛdiyen i yellan ɣur-m? As-tu beaucoup d'argent sur toi ? Riɣ ad ẓreɣ yemma-k. Je veux voir ta maman. Riɣ ad ẓreɣ yemma-m. Je veux voir ta maman. Tḥemmleḍ ad twaliḍ isura yessexlaɛen? Tu aimes regarder des films d'horreur ? Tenwiḍ tezmreḍ ad tawḍeḍ? Tu penses pouvoir y arriver ? Tenwiḍ tezmreḍ ad d-tsellkeḍ? Tu penses pouvoir t'en sortir ? Anda-t uɣawas-nni? Où est le plan ? Ad ruḥeɣ ad sweɣ tabyirt. Je vais boire une bière. Ɣef wacḥal n ssaɛa i d-tmedleḍ taḥanutt iḍelli tameddit? À quelle heure as-tu fermé le magasin hier soir ? Ssuref-iyi ttxil-k. Pardonne-moi s'il te plait. Ssuref-iyi ttxil-m. Pardonne-moi s'il te plait. Werǧin yeɛǧib i tlawin. Il n'a jamais eu de succès auprès des femmes. Ur lliɣ ttlqabeɣ-k. Je ne me moquais pas de vous. Ur lliɣ ttlqabeɣ-kem. Je ne me moquais pas de vous. Ur lliɣ ttlqabeɣ-ken. Je ne me moquais pas de vous. Hatan yekker uharaǧ! Et voilà, c'est encore la foire ! Ur lliɣ ttlqabeɣ-kent. Je ne me moquais pas de vous. Hatan yekker uharaǧ! Revoilà la foire d'empoigne ! Tettamnem-ten? Vous les croyez ? Tettamnemt-tent? Vous les croyez ? Tettamnemt-ten? Vous les croyez ? Mraw d kṛad yexxamen i yegrarben. Treize maisons ont été détruites. Riɣ ad k-snemmreɣ ɣef wayen i txedmeḍ irkelli. Je veux te remercier pour tout ce que tu as fait. Riɣ ad kem-snemmreɣ ɣef wayen i txedmeḍ irkelli. Je veux te remercier pour tout ce que tu as fait. Tom yeldi tawwurt yerna ikcem ɣer lbiru. Tom a ouvert la porte et est entré dans le bureau. Ttakeɣ-asen akk ayen umi zemreɣ i yigerdan igellilen. Je donne tout ce que je peux aux enfants pauvres. Acuɣer i teɛyiḍ akk akkagi? Pourquoi es-tu si fatigué ? Acuɣer ur ttɣimiɣ ara yid-s? Pourquoi ne resterai-je pas avec lui ? Ur yi-d-ssuturet ara tallalt. Ne me demandez pas d'aider. Ur yi-d-ssuturemt ara tallalt. Ne me demandez pas d'aider. Ur yi-d-ssutur ara tallalt. Ne me demandez pas d'aider. Llan ẓran-t akk medden siwa nekkini. Tout le monde le savait sauf moi. Triḍ ad temmeslayeḍ i Tom? Vous souhaitez parler à Tom ? Tram ad temmeslayem i Tom? Vous souhaitez parler à Tom ? Tramt ad temmeslayemt i Tom? Vous souhaitez parler à Tom ? Ur t-tessendameḍ. Tu ne vas pas lui faire changer d’avis. Yella yegmen Tom ɣef tuzzma. Tom avait prévu ses reproches. Cukkeɣ ha-tt-an deg sbiṭar. Je crois qu'elle est à l'hôpital. Sseqdacet Twitter. Utilisez Twitter. Sseqdacemt Twitter. Utilisez Twitter. Ur ḥemmleɣ ara tussniwin. Je n'aime pas les sciences. Axir win yesswen tibḥirt deg yid. Il est préférable d'arroser le jardin la nuit. Sɛiɣ tamudrut di Boston. J'ai un appartement à Boston. Ixdem aṭas dɣa yuḍen. Il a trop travaillé et est tombé malade. Ilaq-ak ad telliḍ tawwurt i jeddi-k. Tu dois ouvrir la porte pour ton grand-père. Ilaq-ak ad telliḍ tawwurt i jeddi-m. Tu dois ouvrir la porte pour ton grand-père. Cwi kan, ass-agi Tom yeḥla ttif n yiḍelli. Heureusement, aujourd'hui Tom va beaucoup mieux qu'hier. Ilemmed Jorgen tagrigit. Jorgen apprend le grec. Ur izemmer ara ad yeṭṭef imeṭṭi. Il ne pourrait retenir ses larmes. Tella d tuḥrict yerna tecbeḥ. Elle était aussi intelligente que belle. Ssuɣel-d ayagi ɣer tefransist. Traduisez ceci en français. Ssuɣlet-d ayagi ɣer tefransist. Traduisez ceci en français. Ssuɣlemt-d ayagi ɣer tefransist. Traduisez ceci en français. Ssusem yerna err ɣer texxamt-ik! Tais-toi et va dans ta chambre ! Ssusem yerna err ɣer texxamt-im! Tais-toi et va dans ta chambre ! La ttderwiceɣ. Je deviens dingue. Snat tikkal i rziɣ ɣer Boston. Je suis allé deux fois à Boston. Tebɣiḍ ad twaliḍ amcic-iw? Voulez-vous voir mon chat ? Tebɣam ad twalim amcic-iw? Voulez-vous voir mon chat ? Tebɣamt ad twalimt amcic-iw? Voulez-vous voir mon chat ? Yella usigna, maca d aẓɣal. Il y a des nuages, mais il fait très chaud. Ttirriqeɣ. Je brille. Ad yi-d-iserreḥ. Il me libérera. Nwiɣ-ten heggan. Je pense qu'ils sont prêts. Titteffaḥin ttjuǧǧugent di tefsut. Les pommiers fleurissent au printemps. Tettiri ad terzu ɣer teftist. Elle aime aller à la plage. Tadyant ad tebdu ass-a. L'aventure commence aujourd'hui. Llan sqerwiḥen yigerdan armi ggummaɣ ad ɣreɣ. Les enfants faisaient tant de bruit que je ne pus étudier. Yesnagar kan. Il ne fait que recommencer. Ur ugadeɣ ara. Je n’ai pas peur. Ayɣer ugadeɣ? Pourquoi ai-je peur ? Jjmeɣ ad ruḥeɣ, akkin ɣef zzhir n temdint. J'ai très envie de m'en aller, loin des bruits de la ville. Rziɣ ɣer Paris ɣef snat tikkal. Je suis allé à Paris à deux reprises. Ḥader, azrem bu ssem! Attention, serpent venimeux ! Teẓriḍ d acu xeddmeɣ. Tu sais ce que je fais. Ur nugad yiwen, ur nugad accemma. Nous n'avons peur de rien ni de personne. Teẓra d acu ara texdem. Elle sait ce qu’elle doit faire. Ini-d ayen i k-yehwan, ur k-ttamneɣ ara. Quoi que tu dises, je ne te croirai pas. Ini-d ayen i m-yehwan, ur kem-ttamneɣ ara. Quoi que tu dises, je ne te croirai pas. D acu teṭṭef deg ufus-is? Que tient-elle dans la main ? Ayagi i d-teqqareḍ yuqem yerna d tidet. Ce que vous dites est juste et vrai. Ayagi i d-teqqarem yuqem yerna d tidet. Ce que vous dites est juste et vrai. Ayagi i d-teqqaremt yuqem yerna d tidet. Ce que vous dites est juste et vrai. Sḥassfeɣ ad iniɣ annect-a, maca ccɣel-a ur yuqim ara. Je suis désolé de dire ça, mais le service n'est pas très bon. Yumen Tom s tgada gar yirgazen d tlawin. Tom croit à l'égalité entre les hommes et les femmes. Gziɣ tamuɣli-k maca ur tt-watiɣ ara. Je comprends ton point de vue mais ne suis pas d'accord avec. Gziɣ tamuɣli-m maca ur tt-watiɣ ara. Je comprends ton point de vue mais ne suis pas d'accord avec. Ur iḥemmel Tom aksum n uzger. Tom n'aime pas la viande de bœuf. Inuda ɣef tebṛat-nni kra yekka wass. Il chercha la lettre toute la journée. Tɣileḍ ur gireɣ ara tamawt? Tu crois que je n'ai pas remarqué ? Ur ḥemmleɣ ad sweɣ. Je n'aime pas boire. Yeɛjeb-awen usaru-nni? Avez-vous aimé le film ? Yeɛjeb-akent usaru-nni? Avez-vous aimé le film ? Ttesseḍ aman. Vous buvez de l'eau. Yeɛǧeb-aɣ akk usaru-nni. Le film nous a tous plu. Ttessem aman. Vous buvez de l'eau. Ttessemt aman. Vous buvez de l'eau. Weḥd-m i telliḍ, yak? Tu es seule, n'est-ce pas ? D acu i kent-yessxelɛen? Qu'est-ce qui vous a effrayées ? Ilaq-iyi ad sellkeɣ ayen bdiɣ. Il me faut finir ce que j'ai entrepris. Bɣiɣ ad tt-waliɣ. Je veux la voir. Ssken-iyi-d turagt-ik n tenhert ma ulac aɣilif. Veuillez me montrer votre permis de conduire. Ssken-iyi-d turagt-im n tenhert ma ulac aɣilif. Veuillez me montrer votre permis de conduire. La yekkat ugeffur akka tura? Pleut-il à l'heure actuelle ? Yella kra i yeffer fell-i. Il me cache quelque chose. Winna-inek axiṛ. Le tien est meilleur. Winna-inem axiṛ. Le tien est meilleur. Yif-it winna-inek. Le tien est meilleur. Yif-it winna-inem. Le tien est meilleur. Ur ẓriɣ ara anwa-k. J'ignore qui vous êtes. Ur ẓriɣ ara anta-kem. J'ignore qui vous êtes. Ur ẓriɣ ara anwa-ken. J'ignore qui vous êtes. Ur ẓriɣ ara anta-kent. J'ignore qui vous êtes. Qrib ad d-taweḍ tmacint. Le train sera bientôt là. Bezzaf n yiɣerwasen i sɛiɣ. J'ai trop de trucs ! Umsen waman n wasif-nni. L'eau de la rivière est sale. Walaɣ-k yid-s. Je t'ai vu avec elle. Ɣef teqcict-nni teẓriḍ iḍelli i tettxemmimeḍ? Penses-tu à la fille que tu as vue hier ? Ayɣer ihi? Alors pourquoi ? Yexser lxaṭer-is. Il est de mauvaise humeur. Melmi i tuɣeḍ-t? Quand en avez-vous fait l'acquisition ? D imcac n Tom. Ce sont les chats de Tom. Yexser lḥal mliḥ. Il fait très mauvais. Ad feṛḥeɣ mi ara yekfu waya. Je serai content quand ce sera fini. Aqcic yennerna yuɣal tura d argaz. L'enfant a grandi et est devenu maintenant un homme. Tamacahut-a ur tettwassen ara di taddart-nneɣ. Cette légende n'est pas connue chez nous au village. La yettnernay umur-nneɣ cwiṭ cwiṭ. Petit à petit, notre part transit. Ẓriɣ la iyi-tettṛaju. Je sais qu'elle m'attend. Teḥwaj-iyi. Elle a besoin de moi. Yella yeqfez, yerna. Il était subtil, pourtant. Tella teqfez, yerna. Elle était subtile pourtant. Tella ur t-teḥṣi ara. Elle ne le savait pas. Yerna tella tecbeḥ, maca ur t-twala ara. Elle était belle pourtant, mais ne le voyait pas. Tella d taḥlawant, maca ur tt-id-tesban ara. Elle était douce, mais ne le montrait pas. Llan ur cligen ara seg-s yimeddukal-is. Ses amis ne se souciaient pas de lui. Azekka, zik ara dduɣ. Demain, je partirai de bonne heure. Ssarameɣ ad k-waliɣ gar-aneɣ. Je souhaite te voir parmi nous. Zik, amkan-a yella yeɛmer. D'habitude, l'endroit était animé. Efk-as idrimen ad d-yaɣ aɣrum. Donne-lui de l'argent pour acheter du pain. Tella-d tallit anda yella ila aṭas n wakal. Il fut un temps où il possédait beaucoup de terres. Anda-ten medden-nni irkelli? Où est tout le monde ? Anwa i d-yuqmen imensi ass-a? Qui a préparé le dîner aujourd’hui ? Uqmeɣ-d imensi acek-it. J'ai préparé un dîner extraordinaire. Efk-as ameṣruf-is. Donne-lui son argent de poche. Ḥṣiɣ dakken yurǧa-iyi. Je sais qu'il m’a attendu. Yella bezzaf yeεya, ulamek ara yernu ad yelḥu. Il était trop fatigué pour continuer à marcher. Aqrab-nni n ufus, inu. Le sac à main est à moi. Tella tnehhet. Elle respirait avec force. Lliɣ ɣileɣ dakken telliḍ tsellkeḍ. Je pensais que vous aviez terminé. Lliɣ ɣileɣ dakken tellam tsellkem. Je pensais que vous aviez terminé. Lliɣ ɣileɣ dakken tellamt tsellkemt. Je pensais que vous aviez terminé. Nebɣa tagella zeddigen. Nous voulons de la nourriture plus saine. Ahat ad neg kra s wayes ara nenfeɛ. Peut-être que nous pouvons faire quelque chose pour rendre service ? Tnehhreḍ aṭas s tazzla. Tu conduis beaucoup trop vite. Ur yelli d ṣṣenf-iw. Ce n'est pas mon genre. Myefket ifassen, ttxil-wen. Serrez-vous la main, s'il vous plaît. Myefkemt ifassen, ttxil-kent. Serrez-vous la main, s'il vous plaît. Ur ɛerreḍ ara ad yi-tɣurreḍ. N'essayez pas de m'arnaquer. Ur ɛerrḍet ara ad yi-tɣurrem. N'essayez pas de m'arnaquer. Ur ɛerrḍemt ara ad yi-tɣurremt. N'essayez pas de m'arnaquer. D amyurar. C'est un joueur. Yekreh Tom ad yazzel. Tom déteste courir. Annect lqay ugelmim-a? Quelle est la profondeur de ce lac ? Tura, ddu ad tedhuḍ. Maintenant, allez vous amuser. Tura, ddut ad tedhum. Maintenant, allez vous amuser. Tura, ddumt ad tedhumt. Maintenant, allez vous amuser. Aql-ak da akken ad yi-tenɣeḍ, neɣ ala? Tu es ici pour me tuer, n'est-ce pas ? Aql-akem da akken ad yi-tenɣeḍ, neɣ ala? Tu es ici pour me tuer, n'est-ce pas ? Ḥala kečč i izemren ad aɣ-talleḍ. Tu es le seul qui puisse nous aider. Siwa kečč i izemren ad aɣ-tɛiwneḍ. Tu es le seul qui puisse nous aider. Iḍ ameggaz Bonne nuit. Aqliyin J'arrive. Ḥemmleɣ-k Je t'aime. Ṛuḥeɣ s axeddim ass-a Je suis allé au travail aujourd'hui. Yeffeɣ Farid s axeddim. Farid est parti au travail. Sars iman-ik. Calme-toi. Dewreɣ aqarru-iw. J'ai tourné la tête. Skelseɣ tizlatin. J'ai enregistré des chansons. Sikideɣ adrar. Je regarde la montagne. Tella deg tudert? Existe-t-elle ? Tella? Existe-t-elle ? Leḥḥuɣ ɣef uḍar. Je marche à pied. Xedmaɣ aẓawan. Je fais de la musique. Yidir d buyiles. C'est un beau parleur. Xalti tesεa kraḍ n teqcicin. Ma tante a trois filles. D kemm i t-yeǧǧan di lexla. C'est toi qui l'as laissé dans le champs. Iya ad am-mleɣ amek ara tefteleḍ seksu. Viens que je te montre comment rouler le couscous. Ass-a temla-yaɣ tmeṭṭut d acu i d tirugza. Aujourd'hui une femme nous a montré ce qu'est le courage. Taqcict-a tɣaḍ-iyi, d tagujilt. Cette fille me fait de la peine, elle est orpheline. Iɣaḍ-it, yefka-yas cwiṭ n weɣrum. Il lui a fait de la peine et puis il lui a donné un peu de pain. Qeɛdeɣ iman-iw dinna. Je m'y suis installé à l’aise. Ur t-icuḥen ara. Il ne lui a pas tenu rancune. Iweddeb atmaten-is. Il a agacé ses frères. Tesbaneḍ-d. Vous avez été clair. Tesbanem-d. Vous avez été clair. Tesbanemt-d. Vous avez été clair. "Ẓriɣ ayɣer. ""D acu teẓriḍ?""" « Je sais pourquoi. » « Que sais-tu ? » Acḥal i ittaṭṭaf n wakud? Combien de temps cela prend-il ? D acu i triḍ: d lqahwa neɣ d latay? Que désirez-vous : du café ou du thé ? D acu i tram: d lqahwa neɣ d latay? Que désirez-vous : du café ou du thé ? D acu i tramt: d lqahwa neɣ d latay? Que désirez-vous : du café ou du thé ? Ur iyi-issulef ara ad d-mmeslayeɣ. Je n'ai pas le droit de parler. Acuɣer i triḍ almad n tutlayin tijentaḍin? Pourquoi voulez-vous apprendre une langue étrangère ? Acuɣer i tram almad n tutlayin tijentaḍin? Pourquoi voulez-vous apprendre une langue étrangère ? Acuɣer i tramt almad n tutlayin tijentaḍin? Pourquoi voulez-vous apprendre une langue étrangère ? Xas ad ddmeɣ asɣim-a? Est-ce que je peux prendre ce siège ? Sawleɣ s axxam n Judy. J'ai appelé chez Judy. Yessawel Tom i yiwen umdakkel. Tom a appelé un ami. Yella d ukyis umsejji-nni agrigi. Le médecin grec était très gentil. Fecleɣ di tɣuri. J'en ai marre de lire. Ass-a, d nekk i t-yuqmen. Aujourd’hui, c’est moi qui l’ai fait. Ad tawiḍ adlis-nni i ak-mliɣ neɣ ala? Tu vas prendre le livre que je t'ai conseillé ou non ? Ad d-tawiḍ adlis-nni i ak-nniɣ neɣ ala? Tu amènes le livre que je t'ai demandé ou pas ? Llan ur cligen ara seg-s maḍi yimeddukal-is. Ses amies ne se souciaient guère d’elle. Yezga inebbec deg-s. Il n’arrête pas de la taquiner. Ittwaɛqal ɣer tikli-s. Il est reconnu à sa démarche. Wi-tent-ilan tlawin-a? Qui sont ces femmes ? Iṛeggem ur t-yeqqar i yiwen. Il a promis de ne le dire à personne. Tɛeyyeḍ fell-ak tselmadt-ik? As-tu été grondé par ta maîtresse ? Tom yeccucuf acebbub-is yal-ass. Tom se lave les cheveux tous les jours. Yuker deg ukayad i mi yella yettḍilli ɣer umdakkel-is. Il a triché à l'examen en copiant sur son ami. Tkellex-aɣ. Elle nous a bernées. Kellxen-aɣ. Ils nous ont bernées. Tkellxeḍ-aɣ. Tu nous as bernées. D acu tebɣiḍ ad geɣ din? Que voulez-vous que j'y fasse ? D acu tebɣam ad geɣ din? Que voulez-vous que j'y fasse ? D acu tebɣamt ad geɣ din? Que voulez-vous que j'y fasse ? Cfiɣ ɣef wass-nni deg i kem-id-mmugreɣ. Je me souviens du jour où je t'ai rencontré. Zedɣeɣ di Rio. J'habite à Rio. Ur ttidir ara nnig tezmert-ik. Ne vis pas au-dessus de tes moyens. Ur ttidir ara nnig tezmert-im. Ne vis pas au-dessus de tes moyens. Mlaleɣ-k-id, dɣa galɛum. Je t'ai rencontré, et c'est suffisant. Ɣur-neɣ axxam icbeḥ. Nous avons une belle maison. Deg wacu i k-d-tusa tmuɣli-a? De quoi concluez-vous cela ? D acu i ɣ-bɣan? Qu'est-ce qu'ils nous veulent ? Yerẓa-yi aqerruy-iw. Il me casse la tête. Meskin Muḥ, ẓẓay uqerruy-is. Pauvre Muh, il est dure à comprendre. Yessen aṭas n yiyennaten i yessedhuyen. Il connaît beaucoup de trucs amusants. Sḥassfeɣ imi suɣeɣ fell-ak. Je suis navré d'avoir crié sur vous. Sḥassfeɣ imi suɣeɣ fell-am. Je suis navré d'avoir crié sur vous. Sḥassfeɣ imi suɣeɣ fell-awen. Je suis navré d'avoir crié sur vous. Sḥassfeɣ imi suɣeɣ fell-akent. Je suis navré d'avoir crié sur vous. Yerza aqerruy-is. Il s'est cassé la tête. Yemma tewwi-d awal ɣef zik. Ma mère a parlé sur le temps d'avant. Amek i tesɛeddayeḍ akud-ik? Comment passez-vous le temps ? Amek i tesɛeddayeḍ akud-im? Comment passez-vous le temps ? Amek i tesɛeddayem akud-nwen? Comment passez-vous le temps ? Amek i tesɛeddayemt akud-nkent? Comment passez-vous le temps ? D acu i ɣ-tebɣiḍ? Que nous voulez-vous ? D acu i ɣ-tebɣam? Que nous voulez-vous ? D acu i ɣ-tebɣamt? Que nous voulez-vous ? Ur nwiɣ ara diɣen ad as-alseɣ. Je ne veux pas non plus le refaire. Tesriḍ taguni. Tu as besoin de sommeil. Tamcict-nni tessexreb akanapi-w. La chatte a détruit mon canapé. Tettili-d tegnit deg i d-qqaren medden ayen akken ur newwun ara. Il arrive que des gens disent des choses qu'ils ne pensent pas. Yiwen ur iwala annect-a. Personne ne s’est aperçu de ça. Iḥemmel ad inbec tameṭṭut-is. Il aime taquiner sa femme. Ur t-sfaqay ara! Ne lui donne pas d'idées ! Mačči d ayagi i lliɣ nwiɣ ad t-id-iniɣ daɣen. Ce n'est pas ce que je voulais dire non plus. Giɣ-t ur cawreɣ yiwen. Je l'ai fait sans consulter quiconque. Isuɣ nettat tefrawes. Il cria et elle sursauta. Acimi i ten-tettweddibeḍ? Pour quoi les punissez-vous ? Acimi i tent-tettweddibeḍ? Pour quoi les punissez-vous ? Acimi i ten-tettweddibem? Pour quoi les punissez-vous ? Acimi i tent-tettweddibem? Pour quoi les punissez-vous ? Acimi i tent-tettweddibemt? Pour quoi les punissez-vous ? Lmed tutlayt-ik Apprends ta langue. Lmed tutlayt-ik Apprenez votre langue. Ad qqleɣ ɣer Sidi Ɛic. Je retournerai à Sidi Aiche. Iṣaḥ-aɣ-id yakan uḍris-a? Avons-nous déjà eu ce texte ? Ssiked s igenni. Regardez vers le ciel. Ssikdet s igenni. Regardez vers le ciel. Ssikdemt s igenni. Regardez vers le ciel. D youri Gagarine i yellan d argaz amezwaru yunagen ɣer tallunt. Youri Gagarine était le premier homme à voyager dans l'espace. D netta i d-ibedren annect-a. C'est lui qui a parlé de ça. Lliɣ gguṣṣmeɣ. J’étais ébahi. Melmi ara stafint? Quand seront-elles libres ? Teffer di tkanna. Elle s’est cachée dans le grenier. Yella d awellih igerrzen. C'était un assez bon conseil. D anta taɣsert n ṛadyu i tḥemmleḍ? Quelle est votre station de radio préférée ? Aql-i akken kan kkreɣ ad dduɣ ɣer teɣsert n tmacint. Je suis sur le point de partir pour la gare. Iban d win yufraren. C'est clairement le meilleur. Ay acḥal uzzleɣ! Qu'est-ce que j'ai couru ! Aql-i weḥdi di tmurt-a tajentaḍt. Je suis tout seul dans ce pays étranger. "Sanda akka ttedduḍ? ""Ad ruḥeɣ ar dihin.""" « Où vas-tu ? » « Je vais là-bas. » Tettraǧuḍ imerzaf? Attendez-vous des visiteurs ? Tettraǧum imerzaf? Attendez-vous des visiteurs ? Tettraǧumt imerzaf? Attendez-vous des visiteurs ? Bɣiɣ lqahwa. Je veux du café. Ur ttizmiren ara ad t-ḥebsen. Ils ne peuvent pas l’arrêter. Issulef ɣef yinelmaden ad selḍen tukkist deg udlis. Les étudiants doivent analyser un extrait du livre. Teḥṣiḍ dakken kerruɣ tissistin. Tu sais que je déteste les araignées. Yiwen deg-nneɣ ur ixeddem aɣanen-is. Personne ne fait ses devoirs. Di tudert llan izerfan akken llan waɣanen. Dans la vie, il y a les droits et les devoirs. Gma d ajenyuṛ amguran. Mon frère est un ingénieur industriel. Gma ixeddem deg taɣult n lebni. Mon frère travail dans le domaine du bâtiment. Yesɛa deg yiɣallen-is. Il est fort. Feclen iɣallen-is. Il est fatigué. Yesɛa lliqin. Il est curieux. Tesɛa lliqin. Elle est curieuse. Sers lqecc-im. Pose tes affaires. Serset lqecc-nwen ɣef ṭṭabla. Posez vos affaires sur la table. Sers lqecc-ik ɣef ṭṭabla. Pose tes affaires sur la table. Ters-d lehna deg teswiɛt-a. Il y a une accalmie pour le moment. Ires lḥal ass-a. Le temps s'est apaisé aujourd'hui. Tebdiḍ-t iman-ik, kemmel-it. Tu l'as commencé tout seul, finis-le. Yal yiwen iletha d yiman-is. Chacun s'occupe de lui-même. Xfif uqerruy-im. Tu es intelligente. Xfif uqerruy-im. Vous êtes intelligente. Xfif uqerruy-is. Il est intelligent. Issulef fell-aɣ ad nedɛen d tegnatin. On doit s'adapter aux circonstances. D acu bɣan ad d-inin akka? Que veut-il dire par là ? Lqay wanu-a s kṛadet lmitrat. Ce puits fait trente mètres de profondeur. Ilaq ad nernu cwiṭ n tɣuzi. Nous devons creuser un peu plus. Zuret mliḥ taɣect-is. Sa voix est vraiment grave. Imir, iban-d uɣerrabu seg wagu. Soudain, un navire est apparu à travers le brouillard. Temmeslay-as i walebɛaḍ yakan ɣef tɣawsiwin-a? As-tu déjà parlé de ces choses à quelqu'un ? Tzemreḍ ad yi-d-tiniḍ ssuma-nni swaswa? Pouvez-vous me dire quel est le montant exact ? Tzemrem ad yi-d-tinim ssuma-nni swaswa? Pouvez-vous me dire quel est le montant exact ? Tzemremt ad yi-d-tinimt ssuma-nni swaswa? Pouvez-vous me dire quel est le montant exact ? Yal taxxamt n uxxam-iw ur tesɛi ara ddaw n sin ṭṭiqan. Chaque pièce de ma maison n'a pas moins de deux fenêtres. Yal taxxamt n uxxam-iw tesɛa sin ṭṭiqan neɣ ugar. Chaque pièce de ma maison a deux fenêtres ou plus. Ass-a, ḥulfaɣ gerrzeɣ ɣef yiḍelli. Aujourd'hui, je me sens mieux qu'hier. Anwa i iḍelmen di sin-a? Lequel des deux a tort ? D urar amihi. C'est un jeu dangereux. Tkeyyfeḍ yakan? As-tu déjà fumé ? Ḥrez tadrimt deg umkan iḍemnen. Garde l'argent en lieu sûr. Ggummaɣ ad fehmeɣ d acu tettnadiḍ? Je ne parviens pas à comprendre ce que tu cherches à dire. Izga yettawi arraw-is s anarar. Il emmène souvent ses enfants au zoo. Yemmut baba-s gar yifassen-is. Son père est mort dans ses bras. Smenyifeɣ azger ɣef kra yellan. Je préfère le bœuf à tout autre chose. Ur sɛiɣ ara aṭas n yiceṭṭiḍen yid-i. Je n’ai pas beaucoup de vêtements avec moi. "Yenna-d: ""bɣiɣ ad qqleɣ d amusnaw.""" Il a dit : « Je veux devenir scientifique. » Yemmut baba-s asmi akken tesɛa kṛad iseggasen. Elle a perdu son père lorsqu'elle avait trois ans. Ur ttilit ara d imestehziyen akk annect-a! Ne soyez pas si négligents ! Werǧin iɛeṭṭel ur d-yewwiḍ ara di lawan s aɣerbaz. Jamais il n'est arrivé en retard à l'école. Ad sen-iniɣ dakken ur n-ttawḍeɣ ara di lawan. Je vais leur dire que je n'y serai pas à l'heure. Ad s-tceyyɛeḍ tabṛat. Vous lui enverrez une lettre. Ad s-tceyyɛem tabṛat. Vous lui enverrez une lettre. Ad s-tceyyɛemt tabṛat. Vous lui enverrez une lettre. Ruḥent nekk ur ddiɣ. Elles sont parties sans moi. Galɛum iy dhiɣ d Tatoeba, ilaq-iyi ad gneɣ. Je me suis suffisamment amusée avec Tatoeba, je dois aller dormir. Amek ara uqmeɣ annect-a? Comment puis-je faire cela ? Tom d amsuqel. Tom est traducteur. Ur tumineḍ ara? Vous ne croyez pas ? Ur tuminem ara? Vous ne croyez pas ? Ur tuminemt ara? Vous ne croyez pas ? Aql-i da yal tameddit. Je suis ici tous les soirs. Tuḍen aɣbel n tezmert-iw. Elle se soucie de ma santé. Ssakad ɣer sdat-k! Regardez devant vous ! Ssakad ɣer sdat-m! Regardez devant vous ! Ssakadet ɣer sdat-wen! Regardez devant vous ! Ssakademt ɣer sdat-kent! Regardez devant vous ! Ur tejriḥeḍ yiwen, neɣ ala? Tu n'as blessé personne, n'est-ce pas ? Yezdeɣ dagi? Demeure-t-il ici ? Iḍumm lqaɛa uqeddac-nni. Le domestique a balayé le sol. Tezmer ad tsellek wer tallalt? Peut-elle finir sans aide ? Ibedd-as wawal. Il n'a pas su me dire quoi dire. D lehwa i t-yessbezgen. C'est la pluie qui l'a mouillé. Yečča aqerruy-iw. Il me casse la tête. Tečča-t dderya. Il a trop d'enfants. Yečča ayla-s. Il a profité de la vie. Itett deg wayla n medden. Il vit au dépend des autres. Ččiɣ-tt ɣer daxel. Je suis blessée intérieurement Yuḍen wul-is. Il a du chagrin. Anda yedda isellek iman-is. Là où il va, il se débrouille bien. Ddu d tyita skud teḥma. Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. Yettidir s wulac. Il vit de rien. Yeṭṭes-as ɣef wawal. Il lui fait la sourde oreille. Yeṭṭes-as ɣef wawal. Il ne répond pas à sa question. Ugur, dakken ulac ttawilat. Le problème est que les moyens font défaut. Ugur, d lexṣaṣ n ttawilat. Le problème réside dans le manque de moyens. Yerwel ɣef yemma-s-nni i t-id-yeǧǧan. Il a fui sa propre mère. Yerwel ɣef yemma-s. Il a fui sa mère. Terwel ɣef yemma-s. Elle a fui sa mère. Yeṭṭef-itt d tazla. Il se mit à courir. Ḍefreɣ-t deffir. Je l'ai suivi derrière. Aṭas n lɣaci i yettuɣaḍen ugar-iw. Il y a beaucoup de gens plus malheureux que moi. Mačči ḥala nekkni i yettuɣaḍen. Nous ne sommes pas les seuls à plaindre. Yefka-yi-tt lḥal, d yelli-s n ɛemti. Elle m'est proche, c'est ma cousine paternelle. Iga-yas akud. Il lui a donné le temps nécessaire. Ttxemmimen ɣef tutlayt taqbaylit. Ils se soucient de la langue kabyle. Nudan fell-ak deg Tabuda. Ils t'ont cherché à Tabuda. Kkes ugur, d nekk ar ad t-ixedmen. Ne t'inquiète pas, je vais le faire moi-même. Xtiremt tijeǧǧigin i tḥemmlemt. Vous choisissez vos fleurs préférées. Amek i ilaq ara ad iniɣ tafukt s turdut? Comment je dois dire soleil en langue ourdi ? Amek ara naru tadamsa s Tṭelyanit? Comment nous devrons écrire économie en langue italienne ? Yeqmec allen-is. Il a fermé les yeux. Saḥel d taddart. Sahel est un village. D acu i k-d-yexdem Tom? Qu'a fait Tom pour toi ? Ɛyan mačči d izli. Ils sont trop fatigués. Ideggir tawwurt. Il pousse la porte. Telliḍ tettidireḍ nnig tezmert-ik. Tu vivais au-dessus de tes moyens. Ur tessineḍ yiwen gar-asen. Tu ne connais personne parmi eux. Ur teqfiz ara. Elle n’est pas habile. D aqcict n lɛali. C'est une bonne fille. Werǧi ɣilleɣ dakken yella iḥemmel-iyi. Je n'ai jamais réalisé qu'il m'aimait. Ilaq-ak ad teggalleḍ dakken ur t-tettiniḍ i yiwen. Tu dois promettre de ne le dire à personne. Lhu d ccɣel-ik. Occupez-vous de votre travail. Lhu d ccɣel-im. Occupez-vous de votre travail. Lhut d ccɣel-nwen. Occupez-vous de votre travail. Lhumt d ccɣel-nkent. Occupez-vous de votre travail. Ha-t uqṛab-iw ddaw n ṭṭabla. Mon sac est sous la table. Acu ay d arrac! Ad ten-tceggɛeḍ ad d-aɣen tiqaqacin ad d-uɣalen s weqjun! Quels enfants ! On les envoie acheter des gourmandises et ils reviennent avec un chien ! Uɣeɣ-d tiqaqacin i warraw-iw. J'ai acheté des gourmandises pour mes enfants. Tḥemmleḍ tiqaqacin. Tu aimes les gourmandises. Wid i tt-issnen, ẓran d acu-tt. Ceux qui la connaissent, savent qu’est-ce que c’est. Ur iḥemmel ara aqjun-is? N'aime-t-il pas son chien ? Ur tḥemmel ara aqjun-is? N'aime-t-elle pas son chien ? D tidet dakken telliḍ tɣabeḍ? Est-il vrai que tu étais absent ? D tidet dakken ur telliḍ ara din? Est-il vrai que tu n’étais pas là ? Yella yemmut yakan mi yewweḍ s asegnaf. Il était déjà mort lorsqu'il est arrivé à l'hôpital. Ur reggel ara abrid! Ne bloque pas le passage ! Yiwen ur ifaq i tirza-s. Personne ne s’est aperçu de sa visite. Ḥṣiɣ dakken turǧaḍ-iyi. Je sais que tu m’as attendu. Llan ur cligen ara seg-k yimeddukal-ik. Tes amis ne se souciaient pas de toi. Llan ur cligen ara seg-m yimeddukal-im. Tes amis ne se souciaient pas de toi. Tebɣa ad tẓer tidet. Elle veut connaître la vérité. "Triḍ ad ternuḍ lqahwa? ""Ala, tanemmirt. Galɛum-iyi.""" « Veux-tu encore du café ? » « Non, merci. Ça me suffit. » "Triḍ timerna n lqahwa? ""Ala, tanemmirt. galɛum-iyi.""" « Vous voulez encore du café ? » « Non, merci. Ça me suffit. » "Tram timerna n lqahwa? ""Ala, tanemmirt. galɛum-iyi.""" « Vous voulez encore du café ? » « Non, merci. Ça me suffit. » "Tramt timerna n lqahwa? ""Ala, tanemmirt. galɛum-iyi.""" « Vous voulez encore du café ? » « Non, merci. Ça me suffit. » "Ɣef wacḥal i tettenkareḍ? ""Ɣef tis 8 n tnezzayt.""" « À quelle heure te lèves-tu ? » « À 8 heures du matin. » Kečč d amaɛdazu! Tu es paresseux ! Ččar tammumt-nni d aman. Remplis la bouteille avec de l'eau. Ticki ara d-uɣaleɣ ad k-id-alseɣ. Quand je reviendrai, je te raconterai. Ticki ara d-uɣaleɣ ad m-id-alseɣ. Quand je reviendrai, je te raconterai. Tom yella yekra Mary. Tom haïssait Marie. Ireggem-iyi tallalt-is. Il m'a promis son aide. Ur d-tas ara! Ne venez pas ! Ur d-tasem ara! Ne venez pas ! Ur d-tasemt ara! Ne venez pas ! D imdanen-nni i teẓriḍ iḍelli? Est-ce les gens que tu as vus hier ? Lliɣ bɣiɣ ad qqimeɣ dinna anda akken i lliɣ. Je voulais rester là où j’étais. Ini-as d acu akka i d-tuɣ. Demandez-lui ce qu'elle a acheté. Rǧu qabel. Attends l'année prochaine. Ẓriɣ d kečč i d akerwa. Je sais que tu es le patron. Yuɣ-d tanfult n usafag. Il a acheté un billet d'avion. Atan deg usekraf ɣef tukerḍa. Il est en prison pour un vol. Imi-m yettarew-d inetman. Ta bouche salive. Deg yiman-is kan i d-tecleɛ. Elle ne s'intéresse qu'à elle. Tecleɛ-d kan deg yiman-is. Elle ne s'intéresse qu'à elle. Ad neḥwiǧ tallelt n Tom. Nous allons avoir besoin de l'aide de Tom. Ugiɣ ad amneɣ s tidet tenniḍ-d aya. Je n'arrive pas à croire que vous ayez vraiment dit ça. Yyaw ad nessufɣet isertanen imeggufsa! Chassons les politiciens corrompus ! Tigzirt-a d tamsunt tanabgast. Cette île est un paradis tropical. Ur ɣ-wwiten ara afus. Ils ne nous ont pas applaudis. Efk-as cwiṭ ad yečč uqbe ad igen. Donne-lui un peu à manger avant qu'elle n'aille au lit. Ad iruḥ Carlos ɣer Sâo Paulo ass n wahad. Carlos ira à São Paulo mercredi. Aseggas aya seg wasmi yebna uxxam-a. Cette maison a été construite il y a un an. Eǧǧ-iyi lḥeqq-iw. Réservez-moi ma part. Eǧǧet kra i uzekka. Gardez-en un peu pour demain. Eǧǧet-iyi lḥeqq-iw. Réservez-moi ma part. Yettenkar deg yetran. Il se lève très tôt. Tettenkar deg yetran. Elle se lève très tôt. Ad ternuḍ afenǧal n latay? Reprendriez-vous une tasse de thé ? Ad ternum afenǧal n latay? Reprendriez-vous une tasse de thé ? Ad ternumt afenǧal n latay? Reprendriez-vous une tasse de thé ? Acḥal n tebyirin i teswiḍ? Combien de bières avez-vous bues ? Acḥal n tebyirin i teswam? Combien de bières avez-vous bues ? Acḥal n tebyirin i teswamt? Combien de bières avez-vous bues ? Teččur tbettit-nni. Le réservoir est plein. Mazal ur yeḥmil ara wasif-nni. Le fleuve n’est pas encore en crue. Yettirriq yiṭij n wass-a. Le soleil d'aujourd'hui est brillant. Acuɣer ur tenwiḍ ara ad d-tettuɣaleḍ? Pourquoi penses-tu ne pas y revenir ? Tram ad tbedlem amkan? Aimez-vous changer d’endroit ? Tikwal tezzin-d ɣer da. Parfois, ils y reviennent. Ad iruḥ anda akken ur d-ittuɣal. Il ira là où il ne reviendra pas. Ur texdim kra. Elle ne fait rien. Accemma ur t-tgi. Elle ne fait rien. Inehhet Tom. Tom est essoufflé. I d amagad! Quelle chochotte ! I d tamagadt! Quelle chochotte ! I d amagad! Quelle poule mouillée ! I d tamagadt! Quelle poule mouillée ! Ay amagad! Espèce de mauviette ! A tamagadt! Espèce de mauviette ! Anwa i d-asečču i tesmenyifeḍ? Quel est votre restaurant préféré ? Ayen ur nezmir ara ad neddu yid-k? Pourquoi on ne peut pas aller avec toi ? Acimi ur nezmir ara ad neddu yid-m? Pourquoi on ne peut pas aller avec toi ? Bɣiɣ ad mmeslayeɣ i Tom. Je veux parler à Tom. Ur nezmir ara ad neg laman deg temsulta. On ne peut pas se fier à la police. Ur nezmir ara ad neg laman deg temsulta. On ne peut pas faire confiance à la police. Ur s-d-isel ara. Il ne l'a pas écoutée. Ur ttarra ara ɣer texxamt-iw! N'allez pas dans ma chambre ! Ur ttarrat ara ɣer texxamt-iw! N'allez pas dans ma chambre ! Ur ttarramt ara ɣer texxamt-iw! N'allez pas dans ma chambre ! Accek-it usmel n Tatoeba! Tatoeba est un merveilleux site web ! La d-iteddu. C'est à l'étude. La d-teddu. C'est à l'étude. Xas ad d-reḍleɣ asegzawal-ik? Est-ce que je peux t'emprunter ton dictionnaire ? Xas ad d-reḍleɣ asegzawal-im? Est-ce que je peux t'emprunter ton dictionnaire ? Ula d yiwen ur d-yenni tukreḍ. Personne ne te traite de voleur. Ulac wi d-yennan dakken kečč d amakar. Personne ne te traite de voleur. Xdem ayen tebɣiḍ. Faites comme bon vous semble. Xedmet ayen tebɣam. Faites comme bon vous semble. Xedmemt ayen tebɣamt. Faites comme bon vous semble. D tirbuyaε n tyuzaḍ i yellan ttruḥent ttuɣalent, la sferficent deg walim, leḥḥunt la ttnadint alamma d imnaṛen n yexxamen iwumi ldint tewwura akken ara d-mmagrent iṭij. Des bandes de poules allaient et venaient, fouillant la paille, quêtant jusqu’au seuil des maisons, dont les portes laissées ouvertes bâillaient complaisamment au soleil. Iruḥ-d yiẓiwec yers ɣef ccafa n yiwen n wemdun ; imuqel-d, syin yufeg ; maca ɣas ini dindin yuɣal-d, dɣa s tsusmi i d-yefferfer iḍeqqer-d iman-is ɣer gar lebnuk, zdat uεalṭar n Temburt. Un moineau vint se poser au bord d’un trou ; il regarda, puis s’envola ; mais il reparut presque aussitôt, et, d’un vol silencieux, s’abattit entre les bancs, devant l’autel de la Vierge. Amek tgerrez akked twacult-ik? Comment ça va avec ta famille ? Ḥulfaɣ nneɣniɣ. Je me sens triste. Yiwen ur itegg annect-a. Personne ne fait cela. Werǧin ad teqqleḍ ad tbedreḍ awal-a! Ne prononce plus jamais ce mot ! Yessuter-aɣ-d ma nezmer ad d-nessuneɣ takarḍa n yiwunak idduklen. Il nous demanda si nous pouvions dessiner une carte des États-Unis. Acimi i tezgiḍ tceɣleḍ akk annect-a? Pourquoi êtes-vous tout le temps si occupé ? Acimi i tezgam tceɣlem akk annect-a? Pourquoi êtes-vous tout le temps si occupé ? Acimi i tezgamt tceɣlemt akk annect-a? Pourquoi êtes-vous tout le temps si occupé ? Ur d-ttaṭṭafeɣ imayl n yiwen ass-a. Je ne recevrai de courriel de personne aujourd'hui. Ur ttdeggir ara! Ne poussez pas ! Ur ttdeggiret ara! Ne poussez pas ! Ur ttdeggiremt ara! Ne poussez pas ! Ilaq-aɣ ad naha ad nekcem s axxam. Nous avons hâte de rentrer à la maison. S usegzawal-iw, zemreɣ ad suqqleɣ akk ayen illan! Avec mon dictionnaire, je peux tout traduire ! Llɣ di temlilit. J'étais à la réunion. Teḥṣiḍ annect yellan da? Sais-tu combien il y en a ? Anda-t usawal-iw? Où est mon portable ? D acu yellan di tbewwaḍt-nni taberkanr? Qu'y a-t-il dans la boîte noire ? Teggummaḍ ad tessembiwleḍ iman-ik. Tu n’arrives pas à te bouger. Ggummaɣ ad ceɛfeɣ. Je ne suis pas arrivé à me conformer. Ur tesɛiḍ ara akk ṛṛeḥma. Tu es sans cœur. Tisura-w ha-tent-an ɣer Tom. Tom a mes clefs. Mlaleɣ-tt-id kan akka deg temkarḍit. Je l'ai rencontrée par hasard à la bibliothèque. Nufa-ten. Nous les avons trouvés. Ugiɣ ad knuɣ. Je refuse de courber l'échine. Ssufeɣ-it ssya! Sors-le de là ! Amen-iyi. Ad qqleɣ d argaz nniḍen. Crois-moi. Je serai un homme nouveau. Ḥemmleɣ batenǧal. J'adore les aubergines. La selleɣ i isuɣan. J'entends crier. Yezga ijebbed iman-is ɣef lɣaci. Il se tient toujours à l'écart de la foule. Ur ttaru ara s lmidad. N'écris pas à l'encre. Ur iyi-frinen ara. Ils ne m'ont pas choisie. Ulayɣeṛ ara d-taseḍ azekka. Il n'est pas nécessaire que tu viennes demain. Sɛiɣ lfulat? Ai-je des caries ? Ur ṭṭifent ara deg wawal-nsent. Elles n'ont pas tenu parole. Ur yeqqin ara akk! Ça n'a aucun sens ! Yessefk ad truḥeḍ zik s usu. Tu devrais aller tôt au lit. Siwa kečč i ḥemmleɣ. Je n'aime que vous. Ḥala kečč i ḥemmleɣ. Je n'aime que vous. Tella d tamsuddest n temlilit-nni. Elle était l'organisatrice de la rencontre. Siwa kemm i ḥemmleɣ. Je n'aime que vous. Ḥala kemm i ḥemmleɣ. Je n'aime que vous. Ur ttihiɣ ara fell-ak. Kra n yimdanen umnen s tidet dakken amaḍal ɣur-s kan sḍis igiman iseggasen. Je ne me moque pas de vous. Certaines personnes croient vraiment que le monde n'a que six mille ans. Ur ttihiɣ ara fell-am. Kra n yimdanen umnen s tidet dakken amaḍal ɣur-s kan sḍis igiman iseggasen. Je ne me moque pas de vous. Certaines personnes croient vraiment que le monde n'a que six mille ans. Ur ttihiɣ ara fell-awen. Kra n yimdanen umnen s tidet dakken amaḍal ɣur-s kan sḍis igiman iseggasen. Je ne me moque pas de vous. Certaines personnes croient vraiment que le monde n'a que six mille ans. Ur ttihiɣ ara fell-akent. Kra n yimdanen umnen s tidet dakken amaḍal ɣur-s kan sḍis igiman iseggasen. Je ne me moque pas de vous. Certaines personnes croient vraiment que le monde n'a que six mille ans. Atan ɣer yinaragen umcic-nni nneɣ. Notre chat est chez nos voisins. Ur yettmeslay ara taglizit. Ma d tafṛansist, fiḥel ma nenna-d. Il ne parle pas l'anglais. Quant au français, n'en parlons pas. Ḍṣan-d irkelli ɣef tuccḍa-s. Ils rirent tous de son erreur. Lsan iceṭṭiḍen-nsen. Ils mirent leurs vêtements. Tuɣeḍ-d aqjun i Tom? Avez-vous acheté un chien à Tom ? D acu-t akk waya? C'est quoi tout ça ? Tamurt-nneɣ tesɛa amezruy meqqren. Notre pays a une histoire glorieuse. Tesɛa allen d tiqehwiyin. Elle a les yeux marron. Werǧin nniɣ-d aya. Je n'ai jamais dit cela. Yesɛa Tom takeṛṛust ack-itt. Tom a une belle voiture. Yuɣal-d kraḍ wussan umbeɛd. Il est revenu trois jours après. Yuɣal-d tlata wussan umbeɛd. Il est revenu trois jours après. D anwa-k? Qui es-tu ? Bɣiɣ ad azzleɣ. Je veux courir. D tameɣra i nxeddem i Tom ilmend umulli-s. Nous organisons pour Tom une fête d'anniversaire. Aset-d ad t-tawim. Venez le chercher. Yenna-yak-d Tom d acu i yetturajun i ssmana i d-iteddun? Est-ce que Tom t'a parlé de ce qui est prévu pour le week-end de la semaine prochaine ? Aset-d ad tt-tawim. Venez la chercher. Tewt-d ɣer uxxam yiwet n teqeffaεt n waḍu semmḍen. Une rafale de vent froid déferla sur la maison. Tetteɣ ccakula . Je mange du chocolat. Rɣiɣ fell-as ad tt-ẓreɣ tikelt iḍen. Je crève d'envie de la revoir. Yura-d aṛabul . Il a écrit un rapport. Teẓram anda yella lberj n Tokyo? Vous savez où se trouve la tour de Tokyo ? Tteqreḥaen-iyi lemfaṣel-iw akken yili semmeḍ lḥal. Mes articulations me font mal quand il se met à faire froid. Ssukiɣ-d Tom? Est-ce que j'ai réveillé Tom ? D leεǧeb amek ur teεlimeḍ ula s kra ɣef zzwaǧ-is. C'est étrange que tu ne saches rien de son mariage. Ur yelluẓ ara Tom. Tom n'a pas faim. Mačči lmeεna-s ad t-ǧǧeɣ ur t-xeddmeɣ ara. Cela ne signifie pas que je renoncerai à le faire. Fiḥel ma nenna-d. Ça va sans dire. D ayen ibanen. Ça va sans dire. Muqlen aqjun-nsen. Ils ont regardé leurs chiens. Yesres afus-is ɣef tayet-iw. Il posa sa main sur mon épaule. Da i yella. Il était là. Ssiked-it. Regardez-le. Ssikdet-t. Regardez-le. Ssikdemt-t. Regardez-le. Medden llan ceṭṭḥen irkelli. Tout le monde dansait. Kunwi d ibalmuden deg uɣerbaz-a? Êtes-vous élèves à cette école ? Ur ttkukru ara ma yella wacu iwumi tesriḍ. N'hésite pas à me dire si tu as besoin de quelque chose. Nefren-it-d akken ad yili d lmir. Nous l'avons élu pour qu'il soit maire. Wezzilet mliḥ tudert. La vie est très courte. Yesteqsa-d Tom ɣer umsenzi. Tom se renseigne auprès du vendeur. Yenna-d Tom dakken yella ɣur-s taqcict. Thomas a dit qu'il avait une fille. Teshel temsirt-nni tis snat. La leçon deux est facile. D acu i d tamuɣli-inek ɣef wannect-a? Quel est votre avis là-dessus ? D acu i d tamuɣli-inem ɣef wannect-a? Quel est votre avis là-dessus ? D acu i d tamuɣli-nwen ɣef wannect-a? Quel est votre avis là-dessus ? D acu i d tamuɣli-nkent ɣef wannect-a? Quel est votre avis là-dessus ? "Kerheɣ zṛudeyya. ""Ula d nekk.""" « Je déteste les carottes. » « Moi aussi. » Acimi i t-tettawḍeḍ? Pourquoi l'attaquais-tu ? Ur iyi-d-iɛeggen ara. Il ne m’a pas prévenu. Azekka, zik ara tedduḍ. Demain, tu partiras de bonne heure. Ḥṣiɣ dakken turǧa-iyi. Je sais qu'elle m’a attendu. Anta i d tamnirt-ik? Laquelle est votre guide ? Anta i d tamnirt-im? Laquelle est votre guide ? Anta i d tamnirt-nwen? Laquelle est votre guide ? Anta i d tamnirt-nkent? Laquelle est votre guide ? Zemreɣ ad qqimeɣ da arma d azekka. Je peux rester ici jusqu’à demain. Ur tettɣawaleḍ ara. Tu n’es pas prompte. Ur teqfizeḍ ara. Tu n’es pas habile. Ur ḥriceɣ ara. Je ne suis pas malin. Ur yessin yiwen gar-asen. Il ne connait personne parmi eux. Ilaq-iyi ad gneɣ cwiṭ. Il me faut dormir un peu. Ẓẓay Tom. Tom est lent. Ur yufi ara amek ara s'yerwel. Il n'a pas réussi à l'esquiver. Yettɣil Tom dakken aql-iyi zemreɣ. Tom pense que j'en suis capable. Teẓriḍ anda nettidir? Savez-vous où nous vivons ? Teẓram anda nettidir? Savez-vous où nous vivons ? Teẓramt anda nettidir? Savez-vous où nous vivons ? D acu i d-tenna nniḍ? Qu'a-t-elle dit d'autre ? D ayen ur nettwafham ara s tefransist. Ce n'est pas compréhensible en français. Tayri ur tnegger ara. L'amour ne meurt pas. Yekker zzher-iw. La chance m'a été favorable. Anta tissit i tesmenyifeḍ? Quelle est ta boisson préférée ? Ass-a ur ttkeyyifeɣ ara, maca zik zgiɣ ttkeyyifeɣ. Aujourd'hui je ne fume pas, mais avant je fumais souvent. Tura, nekk ur ttamneɣ yiwen. Maintenant, personnellement je ne crois plus personne. Efk idlisen-a i win yebɣan. Donnez ces livres à qui en veut. Fket idlisen-a i win yebɣan. Donnez ces livres à qui en veut. Fkemt idlisen-a i win yebɣan. Donnez ces livres à qui en veut. Dayen ur iyi-d-sawal ara akk. Ne m'appelle plus. Mazal ssuma ad ternu alluy? Le prix va-t-il continuer à augmenter ? Nekk d Tom, ur nelli ara d Ikanadiyen. Tom et moi, nous ne sommes pas des Canadiens. Di taddart, ttamnen-aɣ akk medden. Tout le monde nous crois dans notre village. Ilaq-iyi ad ṭṭṣeɣ. Je dois dormir. ur tettu ara uqem-it. N'oubliez pas de le faire. ur tettut ara uqmet-t. N'oubliez pas de le faire. ur tettumet ara uqmemt-t. N'oubliez pas de le faire. Ḥettmen-ak-tt. Ils te l'ont imposée. Acebbub n Mary d aɣezfan. Marie a les cheveux longs. Yettasem Tom? Tom est-il jaloux ? Teẓriḍ anwa-k? Savez-vous qui vous êtes ? Teẓriḍ anta-kem? Savez-vous qui vous êtes ? Teẓram anwi-ken? Savez-vous qui vous êtes ? Teẓramt anti-kent? Savez-vous qui vous êtes ? Ifeɣ-t. Je suis meilleur que lui. Ɣazen-iyi aẓekka. Ils m'ont creusé une tombe. Muggreɣ-d win yeɣɣazen iẓekkwan. J'ai rencontré le fossoyeur. "Tebɣiḍ latay? ""Ih, ttxil-k.""" « Désireriez-vous du thé ? » « Oui, s'il vous plaît. » Amek i tessawḍeḍ tgiḍ annect-a? Comment avez-vous pu faire ça ? Amek i tessawḍem tgam annect-a? Comment avez-vous pu faire ça ? Amek i tessawḍemt tgamt annect-a? Comment avez-vous pu faire ça ? Ḍeqqret-t s asekraf. Jetons-le en prison. Melmi ara tt-tefru akken ad teqqim da? Quand décida-t-elle de rester ici ? Akken ara yettidir yiwen weḥd-s, yettaweḍ yettwali tiɣawsiwin s yiwet n tmuɣli, weḥd-s. Ttjur ttuɣalent mačči d ttjur, lqaεa tettbin-d am umdan yeddren, iẓra la d-ḥekkun tiqsiḍin. Lorsqu’on vit tout seul, on finit par voir les choses d’une drôle de façon. Les arbres ne sont plus des arbres, la terre prend des airs de personne vivante, les pierres vous racontent des histoires. Imɣan-iw akk mmuten. Toutes mes plantes sont mortes. Cukkeɣ, sriɣ i cwiṭ n tukksa n lixq. Je pense que j’ai un besoin de me distraire un peu. Mi lliɣ ttmeslayeɣ, ur d-yenni kra. Pendant que je parlais, il n'a rien dit. Ula d nekk, sriɣ i cwiṭ n tukksa n lixq. Moi aussi, j’ai un besoin de m’amuser. Imalas aya segmi i tuḍen Mary. Marie est malade depuis une semaine. Tella tezmumeg-as i ubatem Mouret, ur tessetḥa maḍi, ur tt-tceɣɣeb tmuɣli-nni n win yuhmen iss i yella yeṭṭafar-itt. Elle avait souri à l’abbé Mouret, sans honte aucune, sans s’inquiéter des regards surpris dont il la suivait. Ad yili yeshel am waman. Ça devrait être un jeu d'enfant. Ad ɛeṭṭleɣ tameddit-a. Je rentrerai tard ce soir. Ur t-ẓriɣ ara taggara-a. Je ne l'ai pas vu dernièrement. Anta i yuran tizlit-a? Qui a écrit cette chanson ? Ad yiwɛir lḥal mliḥ fell-ak. Ce sera très difficile pour vous. Ad yiwɛir lḥal mliḥ fell-am. Ce sera très difficile pour vous. Ǧǧiɣ-am ad iyi-d-teṭṭfeḍ. Je vous ai laissée m'attraper. Ǧǧiɣ-ak ad iyi-d-teṭṭfeḍ. Je vous ai laissé m'attraper. Taɣiwant tezga-d deg tlemmast n temdint. La mairie se trouve au centre de la ville. Deg tlemmast n lhemm-nni, deg wakal-nni ideg ur d-imeqqi kra, yella yezmer ad yeqfel imeẓẓuɣen-is ɣef lḥess n ddunit, ad yidir di tatut, di tguni n yikerramen. Au milieu de cette misère, sur ce sol stérile, il pourrait se boucher les oreilles aux bruits du monde, il vivrait dans l’oubli, dans le sommeil des saints. Seg beṛṛa yella yettruḥ-d lḥess-nni fessusen n takayt iss i d-tettaki lexla deg lehna, leḥcic i la yettnehhiten seg rraḥa, iferrawen iseffḍen iman-sen deg uzɣal, ifrax i yettlekkinen imencawnen-nsen akken la beddun kkaten s wafriwen. Au dehors, on entendait les petits bruits du réveil heureux de la campagne, les herbes qui soupiraient d’aise, les feuilles s’essuyant dans la chaleur, les oiseaux lissant leurs plumes, donnant un premier coup d'ailes. Yenna-d Tom dakken ur isɛi ara afran. Tom dit qu'il n'a pas le choix. Dayen ur yili wamek. C’est plus possible. Amek teẓriḍ anta i inek? Comment savez-vous laquelle est la vôtre ? Amek teẓriḍ anta i inem? Comment savez-vous laquelle est la vôtre ? Amek teẓram anta i nwen? Comment savez-vous laquelle est la vôtre ? Amek teẓramt anta i nkent? Comment savez-vous laquelle est la vôtre ? Urnanen cwiṭ yimawlan. Les parents sont un peu nerveux. Armi d tura i yebda umennuɣ. Le combat ne fait que commencer. Xas rǧu-iyi dagi. Vous pouvez m'attendre ici. Xas rǧut-iyi dagi. Vous pouvez m'attendre ici. Xas rǧumt-iyi dagi. Vous pouvez m'attendre ici. Yerfed allen-is Tom ɣer yitran. Tom leva les yeux vers les étoiles. Ɣur-i kra kan n yisteqsiyen. Je n'ai que quelques questions. Rriɣ ddeqs n waman. J'ai mis trop d'eau. Mgal anwa ara nennaɣ? Qui affrontons-nous ? Mgal anta ara nennaɣ? Qui affrontons-nous ? Wissen ayɣer akka ɛyiɣ akk annect-a. Je me demande pourquoi je suis si fatiguée. Lkaɣeḍ yellan iwata. N’importe quel papier conviendra parfaitement. Fkan i mmi-tsen isem n John. Ils ont appelé leur fils John. Tebɣa ad d-tas. Elle veut venir. Werǧin ittmeslay Tom ɣef yiḥulfan-is. Tom ne parle jamais de ses sentiments. Yesselxes-iyi ugeffur-nni. J'ai été trempé par la pluie. Tiktiwin-ik mgaradent ɣef tidak-iw. Vos idées sont différentes des miennes. Tiktiwin-im mgaradent ɣef tidak-iw. Vos idées sont différentes des miennes. Tiktiwin-nwen mgaradent ɣef tidak-iw. Vos idées sont différentes des miennes. Tiktiwin-nkent mgaradent ɣef tidak-iw. Vos idées sont différentes des miennes. Ur iyi-d-ttak ara isteqsiyen am-wigi Ne me pose pas ce genre de question. Tettxellaṣeḍ ɣef wannect-a? Êtes-vous payée pour ceci ? Mačči akka i tteddu. Ce n'est pas comme cela qu'elle fonctionne. Ṭṭlaba-s tewweḍ ɣer 100 n yidulaṛen. Sa dette a atteint 100 dollars. Kullec iwweḍ-d s tazzla. Tout est arrivé si vite. Fiḥel amdegger! Pas de bousculade ! Qqaren-d dakken ilul di Tefrikt. On dit qu'il est né en Afrique. Ad twaliḍ, ad nebdu aseggas amaynut s lǧehd! Tu verras, nous commencerons la nouvelle année en pleine forme ! Limer da i yella, ad d-taseḍ? S'il avait été là, aurais-tu voulu venir ? Teẓram anda lliɣ. Vous savez où je suis. Azal n wuraɣ ittbeddil deg wass ɣer wayeḍ. Le prix de l'or varie d'un jour à l'autre. Teẓramt anda lliɣ. Vous savez où je suis. Tlata n yimdanen ttwajerḥen. Trois personnes ont été blessées. D kemm i d Anne? Êtes-vous Anne? Yessru-tt. Il la fit pleurer. Ur d-ttaruɣ ara fell-ak. Je n'écris pas à ton sujet. Ur d-ttaruɣ ara fell-am. Je n'écris pas à ton sujet. Tebɣiḍ ad k-slemdeɣ tizlit-a? Veux-tu que je t'apprenne cette chanson ? Tebɣiḍ ad m-slemdeɣ tizlit-a? Veux-tu que je t'apprenne cette chanson ? Lliɣ ugadeɣ ur d-tettaseḍ ara. J'avais peur que tu ne viennes pas. Serseɣ lmus ɣef ṭṭabla. Je pose un couteau sur la table. Ini-as ur icennu ara. Dites-lui de ne pas chanter. Init-as ur icennu ara. Dites-lui de ne pas chanter. Inimt-as ur icennu ara. Dites-lui de ne pas chanter. Sḥassfeɣ yis-m, a tamdakkelt-iw. Tu m'as déçu, mon amie. Nekk yid-s nebɣa ad nili d imeddukal. Elle et moi voulons être amis. Teẓriḍ acḥal i twezneḍ? Savez-vous combien vous pesez ? Ad d-awḍen ɣer da. Ils arriveront ici. Qeddceɣ aṭas. Je travaille beaucoup. Cukkeɣ dakken Tom ur ifriḥ ara dagi. Je suspecte que Tom n'est pas heureux ici. Yella yekkat-d ugeffur iḍelli. Hier il pleuvait. Yebɣa-t Rebbi. Dieu le veut. Bnin? Ça a bon goût ? Tom yella ittsuɣu mliḥ. Tom criait fort. Cukkeɣ, tesriḍ i cwiṭ n tukksa n lixq. Je pense que tu as un besoin de te distraire un peu. Teɛyam mačči d izli. Vous êtes trop fatigués. Ur iḥric ara. Il n’est pas malin. Ad d-ttwaxellaṣeɣ ass amezwaru n wayyur. Je serai payé le premier du mois. Ur yerfi ara fell-ak. Il n'est pas en colère contre toi. Ur yerfi ara fell-am. Il n'est pas en colère contre toi. Ad yi-d-xellṣen ass amezwaru n wayyur. On me paiera le premier du mois. Ur izmir ara ad d-yaweḍ di lawan. Il est incapable d'arriver à l'heure. Iwɛer mliḥ fell-i. C'est bien trop difficile pour moi. Ttnadiɣ amḍiq iwulmen i uɛelleq n tewlaft-a. Je cherche l'emplacement idéal pour accrocher cette photo. Anda i yetteqraḥ? Où est-ce que ça fait mal ? Meqqret mliḥ! Elle est si grande ! Ur tezmireḍ ara ad tessqedceḍ tidak-is. Vous ne pouvez pas utiliser les siennes. Ur tezmireḍ ara ad tessqedceḍ winna-ines. Tu ne peux pas utiliser le sien. Ad allent. Elles aideront. Ɛyiɣ n ṣṣeḥ tameddit-a. Je suis vraiment fatiguée ce soir. S tidet ɛyiɣ tameddit-a. Je suis vraiment fatiguée ce soir. Yessen-iyi? Me connait-il ? Wagi i nekkni. Celui-ci est pour nous. Ur iyi-d-yesqam ara ɣlay. Ça ne m'a pas coûté cher. Ur iyi-d-tesqam ara ɣlayet. Ça ne m'a pas coûté cher. D acu ay d iswi-nsen? Quel est leur but ? D acu ay d iswi-nsent? Quel est leur but ? D kemm i d taqcict i ttarguɣ. Tu es la fille de mes rêves. Ilaq-aɣ lweqt. Il nous faut du temps. Yebna-am axxam. Il t'a construit une maison. Amek ihi ara ad tarumt tagduda taqbaylit s telmanit? Comment vous devriez écrire république kabyle en langue allemande ? Xas ad qqimeɣ da? Je peux m’asseoir ici ? Ur ttɛawad ara yakk ad tennaleḍ taqerɛet-a ! Ne touche plus jamais à cette bouteille ! Mary d avampir yettafen lebɣi-s deg usummu n yidammen Tom maca ur t-ttaǧǧa ara ad yemmet. Marie est un vampire qui se délecte du sang de Tom, mais qui s'applique à le maintenir en vie. Win yebɣan asandwič, ad yerfed afus-is. Si vous voulez un sandwich, levez la main. Ini-asent ad ak-tt-id-fkent . Dis-leur de te la donner. Ini-asen ad ak-tt-id-fken. Dis-leur de te la donner. Tom yesken-d ibeyyen-d belli iεǧeb-it uɣawas-nni . Tom montra un intérêt pour le plan. Ur yi-d-qqar ara belli tukreḍ-tt! Ne me dites pas que vous l'avez volée ! Ur yi-d-qqaret ara belli tukrem-tt! Ne me dites pas que vous l'avez volée ! Yerna tettrajuḍ ad d-teɣli seg yigenni? Et tu attends que ça tombe du ciel ? Yerna tettrajuḍ ad d-yeɣli seg yigenni? Et tu attends que ça tombe du ciel ? Ur lliɣ ara fukkeɣ taɣuri n wedlis-nni. Je n'avais pas fini de lire ce livre. Nxaq mliḥ ɣef Tom. Tom nous manque beaucoup. Aṭas i nejjem Tom. Tom nous manque beaucoup. Zzmeɣ iman-iw. J'ai fait mon examen de conscience. Teẓriḍ belli weṛteɣ akk ayla n ɛemmi-nni amɣar? Est-ce que tu sais que j'ai hérité de tous les biens de mon vieil oncle? Lliɣ tḥeqqeɣ belli d amednub. J'étais convaincue qu'il était coupable. Sya ɣer ssmana ad k-d-nefk igmaḍ. Nous vous ferons connaître le résultat dans une semaine. Ḥemmleɣ ad merrḥeɣ ḥafi. J'aime me promener pieds nus. Fiḥel ma yeɣṣeb yiwen. Il n'y a pas lieu de se précipiter. Zemreɣ ad ak-reḍleɣ aselkim-iw ma tebɣiḍ. Je peux te prêter mon ordinateur si tu veux. Mačči ɣef wakka i d-heddreɣ. Je ne parle pas de ça. Yessefk ad d-takim. Il faut que vous vous réveilliez. Yekkat-iyi-d waḍu ɣer wudem. Le vent me souffle au visage. Yesɛa tirmit tameqqrant deg taɣult n lebni. Il a une grande expérience dans le domaine de la construction. Amendeṛ anda tella? J’ignore où elle se trouve. Ur iyi-d-ihwi ara ad dduɣ s axxam-iw weḥd-i. Je n'ai pas envie de marcher jusqu'à chez moi tout seul. Yenna-d dakken izmer ad immager amihi Il dit qu'il encourrait un risque. Ur ẓriɣ ara ayɣer. Je ne sais pas pourquoi. Ldi asenduq-a, ttxil-k! Ouvrez le coffre, s'il vous plaît ! Ldi asenduq-a, ttxil-m! Ouvrez le coffre, s'il vous plaît ! Ldit asenduq-a, ttxil-wen! Ouvrez le coffre, s'il vous plaît ! Ldimt asenduq-a, ttxil-kent! Ouvrez le coffre, s'il vous plaît ! Ttxil-k, ɣer adlis-a. S'il te plaît, lis ce livre. Ttxil-m, ɣer adlis-a. S'il te plaît, lis ce livre. Ddeqs n medden i yellan ttraǧun aɛeddi n teqfaft tageldant. Beaucoup de gens attendaient le passage du cortège royal. Acḥal n yidlisen i yellan ɣef ṭṭabla? Combien de livres y a-t-il sur la table ? Amarezg-iw imi kem-sɛiɣ d tamdakkelt-iw. Je suis chanceux de vous avoir pour amie. Anta-tt teqcict-a i d-iddan yid-k? Qui est cette fille que tu as avec toi ? Zgiɣ ttruḥuɣ ad urareɣ aski di ccetwa. Je partais souvent faire du ski en hiver. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ i Mass Pierre, di laɛna-k. Je voudrais parler à Monsieur Pierre, s'il vous plait. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ i Mass Pierre, di laɛna-m. Je voudrais parler à Monsieur Pierre, s'il vous plait. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ i Mass Pierre, di laɛna-nwen. Je voudrais parler à Monsieur Pierre, s'il vous plait. Bɣiɣ ad mmeslayeɣ i Mass Pierre, di laɛna-nkent. Je voudrais parler à Monsieur Pierre, s'il vous plait. Nemyussan seg wasmi i nella d igerdan. Nous nous connaissons depuis que nous étions enfants. Smenyifeɣ ad rzuɣ ass-a wala azekka. Je préférerais y aller aujourd'hui que demain. Yeččur Tom lkas-is s waman isemmaḍen. Tom a rempli son verre d'eau froide. Ẓriɣ dakken tḥesbeḍ-iyi d amdakkel acqiq. Je sais que vous me teniez pour un ami proche. Ẓriɣ dakken tḥesbem-iyi d amdakkel acqiq. Je sais que vous me teniez pour un ami proche. Ẓriɣ dakken tḥesbemt-iyi d amdakkel acqiq. Je sais que vous me teniez pour un ami proche. Mmeslayeɣ-as i Tom ɣef wayen tga Mary. J'ai parlé à Tom à propos de ce que Mary a fait. Yedderwec uqjun-nni. Le chien est devenu fou. Amek i d-teḍra? Comment est-ce arrivé ? Nekk d tafremlit n taggara n smana. Je suis l'infirmière du week-end. Yak taqbaylit tessneḍ-tt, d tira-ines kan ur tessineḍ-ara. Le kabyle, tu le parles bien, c'est uniquement écrire en kabyle que tu ne sais pas. Ulac lexlaṣ deg ubrid-a. La route est gratuite. Ur s-yessuter ara. Il ne lui a pas demandé. D ayen akken ur nettɣilli, neɣ ala? C'était incroyable, non ? Yezga-d uɣrem-nni ɣer rrif-nni n ugemmaḍ i wasif. Le château se situe sur l'autre rive du fleuve. Yesɛa azal ɣer ɣur-k? Est-ce important pour toi ? Isɛa sin. Il en a deux. Isɛa snat. Il en a deux. Tḥellel-it ad iqqim. Elle l'a supplié de rester. Ssarameɣ dakken yiwen deg-wen isɛa takeṛṛust. J’espère que l’un de vous a une voiture. D acu teččiḍ iḍelli tameddit? T’as mangé quoi, hier soir ? Ad ibɣu ad iqqel ad ɣ-iẓer. Il voudrait nous revoir. Anwa k-id-ifernen i tuɣḍaṭ-a? Qui t'a choisi pour cette mission ? Ur k-bɣiɣ ara akk ayen n dir. Je ne te veux aucun mal. Ur m-bɣiɣ ara akk ayen n dir. Je ne te veux aucun mal. Ggummaɣ ad ḥebseɣ akeyyef. Je ne parviens pas à m'arrêter de fumer. Qqim yid-sen. Reste avec eux. Ɛerqeɣ di temdint-a yerna ur sɛiɣ aɣawas-is. Je me suis perdu et suis sans plan de la ville. Isuɣ mliḥ Tom. Tom cria fort. Tcennu s teqbaylit. Elle chante en kabyle. Ad d-taseḍ ad ɣ-teẓreḍ ass n acer? Nous rendrez-vous visite dimanche ? Aya ad yeṭṭef lweqt. Cela prendra du temps. Ad d-tasem ad ɣ-teẓrem ass n acer? Nous rendrez-vous visite dimanche ? Ad d-tasemt ad ɣ-teẓremt ass n acer? Nous rendrez-vous visite dimanche ? Tbaneḍ teẓriḍ kullec. Vous semblez tout savoir. Tbanem teẓram kullec. Vous semblez tout savoir. Tbanemt teẓramt kullec. Vous semblez tout savoir. Imuqel Jean tifiras. Jean a regardé des poires. Lli ṭṭaq-ik. Ouvre ta fenêtre. Lli ṭṭaq-im. Ouvre ta fenêtre. Ferḥeɣ imi d-wwḍeɣ zik. Je suis contente d'être arrivée tôt. Yesɛa aṭas n yidlisen. Il a beaucoup de livres. Swexxret tabwaṭ-a! Éloignez cette boîte ! Swexxremt tabwaṭ-a! Éloignez cette boîte ! Ad beṭṭleɣ azekka. Je vais être absent demain. Tzemreḍ ad iyi-talleḍ akken ad d-afeɣ tisura-w? Tu peux m'aider à trouver mes clés ? Yesqam-iyi-d ɣlay. Ça m'a coûté cher. I nekk iwumi d-uɣeɣ adlis-nni, mačči i tmeṭṭut-iw. J'ai acheté le livre pour moi-même, pas pour ma femme. Newhem. Nous sommes surpris. Tzemreḍ ad tagiḍ-t? Pourrais-tu le refuser ? Tilelli, d agerruj n tudert. La liberté, c'est le trésor de la vie. Steqsant-t. Elles lui ont demandé. Usiɣ-d kan ad awen-d-iniɣ sḥassfeɣ. Je suis seulement venu pour dire que je suis désolé. Rennun taɣuzi i tfidi. Ils ajoutent l'insulte à l'injure. Rennun taɣuzi i tfidi. Ils remuent le couteau dans la plaie. Ssizeg-d sin n lkisan n waman. Faites bouillir deux tasses d'eau. Ssizget-d sin n lkisan n waman. Faites bouillir deux tasses d'eau. Ssizgemt-d sin n lkisan n waman. Faites bouillir deux tasses d'eau. Ur iyi-d-ssuturet acemma. Ne me demandez rien. Ur iyi-d-ssuturemt acemma. Ne me demandez rien. Eǧǧ-it da. Laisse-le là. Tameṭṭut n gma, d tanegmatt-iw. La femme de mon frère est ma belle-sœur. D ta i d tiririt iṣeḥḥan. C'est la réponse correcte. Tettamneḍ s yinesnasen? Tu crois aux fantômes ? Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ ttfaṣil ticki. Tu peux me donner les détails plus tard. Ssenfali-d tikti-k akken ilaq. Exprime ton idée clairement. Ur bɣiɣ ara ad hedreɣ ɣef annect-a taswiεt-a. Je ne veux pas en parler pour l'instant. D ttawil n ferry i neṭṭef akken nruḥ seg tegzirt ɣer umenẓaw. Nous avons pris le ferry pour aller de l'île au continent. D ttawil n ferry i neṭṭef akken d-nruḥ seg tegzirt ɣer umenẓaw. Nous avons pris le ferry pour aller de l'île au continent. Ɣer tagara, ssawḍeɣ ad ɣelbeɣ abeḥri i y-iwten. J'ai finalement réussi à surmonter mon rhume. Tella akken tebɣa ad tru. Elle était au bord des larmes. Inaw-nni-ines yusa-d yiwet seg teswiɛin ur ttettuɣ. Son discours est un des moments qui m'ont marquée. Iga-d aneqqis d usdid ɣef laksida-nni. Il a fait un rapport précis de l'accident. Teǧǧa-t tmacint s dqiqa. Il a manqué le train d'une minute. D leḥya i yessetḥa mi iteffer neɣ iwala iman-is yeḍlem? Se cache-t-il par honte ou par culpabilité ? S kra umdan yellan din yekker yeffeɣ. Toutes les personnes présentes se levèrent comme un seul homme pour sortir. Win i wallan tukerta yessusem, yettekka. Qui ne dit rien d'un vol, y consent. Ur yecfi ula d ccfaya fell-i. Il ne se rappelle même pas de moi. S kra yellan, yenna-yi-t-id. Il m'a tout dit. Ad k-iwwet waḍu amek akka i telṣεiḍ. Tu vas attraper froid vêtu aussi légèrement ! Terra iman-is ur d-iyi t-wala ara. Elle m'a ignorée. Kelxeɣ-ak! Je t'ai eue ! Tessneḍ tom ddeqs iss ara s-tessutreḍ ad yexdem aya? Connais-tu Tom suffisamment pour lui demander de faire ceci? Wallah ma ẓriɣ anda ǧǧiɣ tissura-iw. Je n'ai aucune idée de l'endroit où j'ai pu laisser mes clés. Yettcewwil-iken waya, anaɣ? Ça vous dérange, n'est-ce pas ? Ur yesεa ara axeddim. Il n'a plus de travail. Aya ayen i wulmen i xeddmeɣ. Je n'ai fait que ce qui était nécessaire. Acebbub-is d akerfuf. Il a les cheveux crépus. Rniɣ Tom s umuɣ-inu. J'ai ajouté Tom dans ma liste. Rfed asawal. Décroche le téléphone. Isekles-it Tom. Tom l'a enregistré. Tidwirt d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Tidwirt est un village qui se situe en Kabylie. Tɣettbeḍ deg umeslay. Tu parles rapidement. Lliɣ ceɣleɣ kra yekka wass. J'ai été occupé toute la journée. Ɣilleɣ mačči d tidet. J'imagine que ce n'est pas vrai. Nniɣ-ak awi-iyi-t-d. Je vous demande de me l'apporter. Nniɣ-am awi-iyi-t-d. Je vous demande de me l'apporter. Nniɣ-awen awit-iyi-t-d. Je vous demande de me l'apporter. Nniɣ-akent awimt-iyi-t-d. Je vous demande de me l'apporter. Iyuzaḍ tuɣ deffir tmeqbert i ttilin ; yerna acḥal d tikelt i yettawi lḥal Désirée alamma d gar iẓekwan akken ad d-teṭṭef kra n tyaziḍt tawnaft ineggzen nnig ssuṛ. La basse-cour se trouvait située derrière le cimetière ; souvent même, Désirée devait rattraper, au milieu des tombes, quelque poule curieuse, sautée par-dessus le mur. Tom yerza ɣer umsejji n tuɣmas. Tom est allé chez le dentiste. Ur telli ara tikti-w. Ce n'était pas mon idée. Ruḥeɣ di lawan. Je suis parti à temps. Yenna-d Tom dakken ira ad iselmed tafransist. Tom dit qu'il aime enseigner le français. Ssarameɣ dakken gziɣ akken ilaq. J'espère que j'ai bien compris. Yella ittɣil dakken ifḍeḥ. Il pensait qu'il avait été démasqué. Lemmer ur t-tettuqameḍ ara, ad k-nenɣ. Si tu ne le fais pas, nous te tuerons. Lemmer ur t-tettuqameḍ ara, ad kem-nenɣ. Si tu ne le fais pas, nous te tuerons. Riɣ ad rzuɣ ɣer Fransa yiwen wass. J'aimerais aller en France un jour. Deg yixf n tebḥirt-nni deyyiqen, aqessis iwumi yeɣli udlis-is n ddεawi ɣef yifadden, yella yezzer deg yiwen uweḥḥed yeččuren d ttuba, akken la d-ɣellint tebtal n ttjur-nni n lxux yeǧǧuǧgen. Le prêtre, au fond de l’étroit jardin, son bréviaire tombé sur les genoux, était abîmé dans une contemplation pieuse, pendant que des pétales roses pleuvaient des pêchers en fleurs. D tibtelt kan. Ce n'est qu'une pétale. ur ttwaliɣ ara ayagi ɣlay. Je ne considère pas cela cher. Lliɣ ugadeɣ mliḥ. J'étais très effrayé. Ur ččin, ur swin, iḍelli. Ils n'ont ni mangé, ni bu, hier. D tamdint-nni iɣef i k-d-mmeslayeɣ. C'est la ville dont je t'ai parlé. Imeslayen sɛan azal. Les mots sont importants. Ad nemyezwaǧ deg yunyu. Nous allons nous marier au mois de juin. Yenna-d Tom telliḍ tuḍneḍ. Tom a dit que tu étais malade. N wi tt-ilan tkeṛṛust-nni tamaynut? À qui appartient la nouvelle voiture ? Deg yiḍ tegganeḍ. La nuit vous dormez. Deg yiḍ tegganem. La nuit vous dormez. Deg yiḍ tegganemt. La nuit vous dormez. Iḍelli, walaɣ aḥelluf deg lewḍen-ik, ẓẓɛeɣ-t syen. Hier, j'ai vu un cochon sur ton champ et je l'ai chassé de là. Ɣileɣ-k d gma-k ameqran. Je t'ai pris pour ton grand frère. Axxam-iw deg-s snat n texxamin n tguni. Ma maison a deux chambres à coucher. Qqim ɣef tgecrar! Agenouille-toi ! Aṭas n tuzert diri-tt i tezmert. Prendre trop de poids n'est pas favorable à la santé. Ijbed iman-is. Il s’est retiré. Teɣriḍ-d agalis-nni akken iwata? Avez-vous lu le panneau correctement ? Tettu iman-is. Il s'est oublié. Iḥemmel Tom ad iqesser. Tom aime s'amuser. Bɣiɣ ad ẓreɣ anwa-ten. Je veux savoir qui ils sont. Tzemreḍ ad d-ternuḍ kra deg tseddi? Tu peux être un peu plus précis? Tom yerra iman-is yesɛa amrig. Tom fit semblant d'avoir une arme. Tzemreḍ ad yi-d-tefkeḍ tansa n tom? Peux-tu me donner l'adresse de Tom ? Tban-d ur d-tecliɛ ara. Elle sembla indifférente. Tteẓẓun ččina deg Kalifuṛnya. En Californie, ils font pousser des oranges. Melmi ara naweḍ? Quand va-t-on arriver ? Ur ttqerrib ara, tderreε. Ne t'approche pas, elle est contagieuse. Ur ttaẓ ara ɣur-s, ineṭṭeḍ waṭṭan-is. Ne t'approche pas, elle est contagieuse. Mazal kra ur ibeddel. Rien n'a encore changé. Ur ilaq ara ad yettu yiwen belli Tatoeba urεad yemmid yerna werǧin ad yemmed! Il ne faut pas oublier que Tatoeba n'est pas encore complet et ne le sera jamais! Kra ur t-ččiɣ am tannumi segmi d-uɣaleɣ seg usikel-nni swayes i d-zziɣ i umaḍal. Je n'ai rien mangé d'inhabituel depuis que je suis revenu de mon voyage autour du monde. Yella ur yelsi ara taɣeggaṭ. Il ne portait pas de ceinture. D yiwet n terbaεt n teqcicin i yellan ttgent isilfiyen. Un groupe de filles posait pour des selfies. Ur yesteɛṛef s lexṣara. Il n’a pas admis la défaite. D asilfi-nni i tga ass-nni. C'est le selfie qu'elle a pris ce jour-là. Yeḍfer Tom awellih-iw. Tom a suivi mon conseil. Yeḍfer Tom asemter-inu. Tom a suivi mon conseil. Acḥal swan sin kilu n texsayt? Combien coûtent deux kilos de courgettes ? Yufa-d tamudrut ack-itt i Mary. Il a trouvé un bel appartement pour Mary. Acḥal n wussan i tenwiḍ ad teqqimeḍ di Boston? Combien de jours veux-tu passer à Boston ? Gant ayen akken i illan iwulem. Elles firent ce qu'il fallait. Ad ssewweɣ lqahwa. I kečč tehwa-ak-d? Je vais faire du café. Tu en veux aussi ? Ad ssewweɣ lqahwa. I kemm tehwa-am-d? Je vais faire du café. Tu en veux aussi ? Taqcict-nni mm ucebbub awraɣ, mm wudem aɣezzfan, ireqqen d tudert, tella tettbin-as-d d tilemẓit timedregt, timcewwelt, n teẓgi-nni i s-d-iḍehren acemma deg yiṭij. Cette enfant blonde, à la face longue, ardente de vie, lui semblait la fille mystérieuse et troublante de cette forêt entrevue dans une nappe de soleil. Lεud, d yiwen seg wallalen yettwaseqdacen s waṭas deg uẓawan acerqi. L'oud est un des instruments les plus utilisés en musique orientale. Di dunnit ulac tilisa, d amdan i tent-id-ixelqqen. Il n'y a pas de frontières dans le monde, ce sont les hommes qui les ont créés. Yewweḍ-d wass-is! Son heure est venue ! Kerheɣ iman-iw iwakken kfiɣ-t. J'ai souffert pour le finir. Wid akk ḥemmleɣ ruḥen. Tous ceux que j'aime sont partis. Ulac win i yi-d-yeqqimen. Il ne me reste personne. Ulac akk d acu i yi-d-yeqqimen. Il ne me reste plus rien. Aniɣer ara truḥeḍ? Où iras-tu ? Aniɣer ara truḥemt? Où irez-vous ? Aniɣer ara truḥem? Où irez-vous ? Ad ssurgeɣ akk ayen yellan? Je verse tout ? Ur ssurug ara kullec. Ne verse pas tout. Xedmeɣ, aneḥbus ulac. J'ai travaillé sans relâche. Yexdem, aneḥbus ulac. Il a travaillé sans relâche. Rebbaɣ cleɣɣem anect-ila-ten. Je me suis fait pousser une grande moustache. Yenɣa-yi s teḍṣa. Il m'a tué de rire. Nessarem ad ilin waman deg unebdu, ur ttxaṣṣan ara. Nous espérons ne pas manquer d'eau cet été. Deg unebdu-agi iεeddan ulac tibexssisin. On n'a pas eu de figues l'été passé. Nessarem ad yewwet ugeffur, ad ilin waman. Nous espérons qu'il va pleuvoir et que l'eau va être abondante. Anida i d-tettaɣeḍ iceṭṭiḍen-ik? Où achetez-vous vos vêtements ? Anida i d-tettaɣeḍ iceṭṭiḍen-im? Où achetez-vous vos vêtements ? Anida i d-tettaɣem iceṭṭiḍen-nwen? Où achetez-vous vos vêtements ? Anida i d-tettaɣemt iceṭṭiḍen-nkent? Où achetez-vous vos vêtements ? Tom isɛa aṭas n yedrimen, maca ulac limer d yiwen umdakkel. Tom a beaucoup d'argent, mais aucun ami. Qebleɣ uriɣ tabṛat-nni. J'ai accepté d'écrire la lettre. Ulac d acu nniḍen i yebɣa Tom ad yaɣ. Tom ne veut rien acheter d'autre. Di laɛna-ak, ur reffu ara fell-i. Je t'en prie, ne sois pas fâché contre moi. Di laɛna-am, ur reffu ara fell-i. Je t'en prie, ne sois pas fâché contre moi. Ur reffu-ara fell-i. Ne sois pas fâché contre moi. Di laɛna-ak, ur iyi-ttlummu ara. Je t'en prie, ne m'en veux pas. Di laɛna-am, ur iyi-ttlummu ara. Je t'en prie, ne m'en veux pas. Ur iyi-ttlummu ara. Ne m'en veux pas ! Teɣli tmeṭṭut-iw seg yimeṭṭi. Ma femme a fondu en larmes. Nwiɣ d lawan ad nbeddel. Je pense qu'il est temps qu'on fasse des changements. Teccḍeḍ, ur yelli d isem-iw. Tu dois faire erreur, ce n'est pas mon prénom. Lliɣ s tidet bɣiɣ ad k-in-aruɣ, maca lliɣ ɣur-i aṭas n ccɣel. Je voulais certes t'écrire, mais j'avais trop à faire. Lliɣ s tidet bɣiɣ ad m-in-aruɣ, maca lliɣ ɣur-i aṭas n ccɣel. Je voulais certes t'écrire, mais j'avais trop à faire. Tettiriḍ ad tedduḍ d Tom? Voulez-vous partir avec Tom ? Tettirim ad teddum d Tom? Voulez-vous partir avec Tom ? Tettirimt ad teddumt d Tom? Voulez-vous partir avec Tom ? Ad ččent tizwal-ik. Elles mangeront tes fraises. Ad ččent tizwal-im. Elles mangeront tes fraises. Tenna-d tessirid uglan-is yal tanezzayt. Elle a dit qu'elle se brosse les dents tous les matins. D acu bɣiɣ ad ẓreɣ, d ayen akken iḍran. Ce que je veux connaître, ce sont les faits. Anwa-t bab n ssiwan-a? À qui est ce parapluie ? Anda teddam? Où êtes-vous allés ? Tuqmeḍ aṭas n tuccḍiwin. Tu as fait beaucoup de fautes. Kemm d tamaɛdazut. Tu es paresseuse. Zemren ad walin di ṭṭlam yibururuten. Les hiboux peuvent voir dans le noir. Tennuɣ-iten tselmadt. Ils furent grondés par l'institutrice. D ibaḥanen. Ils sont très gentils. Eǧǧ amkan-ik d azedgan! Laisse ta place propre ! Ittbekkir yal tanezzayt. Il se lève tôt tous les matins. Yennum ittbekkir yal ass. Il a l’habitude de se lever tôt tous les matins. Tedda ḥafi ɣef tergin yeḥman. Elle a marché pieds nus sur les braises encore chaudes. Ad ɛerḍeɣ meqqar ad s-ssegziɣ d acu yeḍran. Je vais essayer de t'expliquer ce qui s'est passé. Acimi i tuḍneḍ aɣbel? Pourquoi es-tu si inquiète ? Nebda azmumeg i sin yid-nneɣ qrib ɣef tikkelt. Nous avons tous les deux commencé à sourire presque en même temps. Tazmert tif kra yellan. La santé est plus importante que tout. Sliliyeɣ ifassen-iw. Je me rince les mains. Teddrewceḍ akk. Tu es complètement fou. Jeddi yella d amnadi. Mon grand-père était chercheur. Nenwa dakken d ayen izemren ad yili. On pense que c'est une éventualité. Tella teɣreq di Roma. Elle sombrait à Rome. Ɣer tama-a n wasif i yella uɣerbaz? L'école est-elle de ce côté-ci de la rivière ? Tella d tamdakkelt i ittḥettimen aṭas. C'était une petite amie très exigeante. Xas akken mwatan medden irkelli, nekk ala. Bien que tout le monde y consentît, moi non. Ur tezmireḍ ara ad tuqmeḍ annect-agi da. Vous ne pouvez pas faire cela ici. Ur tezmirem ara ad tuqmem annect-agi da. Vous ne pouvez pas faire cela ici. Ur tezmiremt ara ad tuqmemt annect-agi da. Vous ne pouvez pas faire cela ici. Tom yessefk ad yeddu s tɣawla ɣer tnarit. Tom doit aller au bureau rapidement. Ad ssiwḍeɣ awal. Je ferai passer le mot. Ad zzuzzreɣ awal. Je ferai passer le mot. Sɛiɣ azgen n leɛmeṛ-ik. J'ai la moitié de ton âge. Sɛiɣ azgen n leɛmeṛ-im. J'ai la moitié de ton âge. A Tom, anda akka nella? Tom, où sommes-nous ? Ur yerri ara ddhen-is ɣur-s Tom. Tom ne lui a pas prêté attention. Ur d-teḥkiḍ ara taqsiḍt-nni akken i ilaq. Vous n'avez pas très bien raconté l'histoire. Ttuɣ tansa-ines. J'ai oublié son adresse. Ad d-yewwet ugeffur daɣen tameddit-a. Il va encore pleuvoir cette après-midi. Tebɣiḍ ad tidireḍ d tilellit deg tmurt-im. Tu veux vivre libre dans ton pays. Mačči siwa kečč i yettamnen ara Tom. Tu n'es pas le seul à ne pas croire Tom. Ilaq-ak ad iyi-taɣeḍ awal. Tu dois m'obéir. Tessneḍ imeḍqan-a? Connaissez-vous ces endroits ? Tessnem imeḍqan-a? Connaissez-vous ces endroits ? Tessnemt imeḍqan-a? Connaissez-vous ces endroits ? Mačči d akniwen. Ce ne sont pas des jumeaux. Akka ih! Tu parles ! Ḥay! Tu parles ! Tazmert tezwar ssɛaya. La santé est au-dessus de la richesse. Yella yessen ismawen-nneɣ Tom. Tom connaissait nos noms. Yura asefru d aɣezzfan. Il a écrit un long poème. Yusa-d Tom ad ak-iẓer. Tom est venu te voir. Yusa-d Tom ad kem-iẓer. Tom est venu te voir. Yessefk ad nessiwel i walbaɛḍ. Il nous faut appeler quelqu'un. Tirga baṭṭel. Cela ne coûte rien de rêver. Yeqqar-d ilaq-as ad iruḥ ɣer Vienna seldazekka. Il dit qu'il doit se rendre à Vienne après-demain. Yiwen ur iceṭṭeḥ ma ur yeskiṛ ara. Personne ne danse en étant sobre. Ilaq ad t-tettuḍ. Tu dois l'oublier. Ilaq-ak ad t-tettuḍ. Tu dois l'oublier. Ilaq-ak ad tt-tettuḍ. Tu dois l'oublier. Ilaq-am ad t-tettuḍ. Tu dois l'oublier. Ilaq-am ad tt-tettuḍ. Tu dois l'oublier. Mazal ur uyiseɣ ara akk annect-en. Je ne suis pas encore si désespéré. Ddabex d imdewweṛ. Le ballon est rond. Yeswa tabyirt-is ɣef tikelt. Il a bu sa bière d'un trait. Ur teɣrim ara adlis-nni? N'avez-vous pas lu le livre ? Lḥal d ayen iεejlen, dɣa tlaq telzem kra n tigawt. Le temps presse et une action rapide est nécessaire. Dduklent txeddamin akken ad sutrent asali n tejranaḍin-nsent. Les travailleuses se sont unies pour réclamer des salaires plus élevés. Dduklent txeddamin akken ad sutrent ad sent-ssalin deg tcehṛit. Les travailleuses se sont unies pour réclamer des salaires plus élevés. Yella yeṭṭef-as Tom tuḥsift ɣef lǧal n taluft-a. Tom lui gardait rancune à cause de cette affaire. Yella yeṭṭef-as cceḥna Tom ɣef lǧal n taluft-nni. Tom lui gardait rancune à cause de cette affaire. Ad tsersemt aspagiti-nni. Vous servez que des spaghettis. Ulac melmi ur d-nlemmed kra. Nous sommes tous des apprenants éternels. D acu swaswa i tebɣiḍ ad t-xedmeɣ? Que veux-tu que je fasse, exactement ? Seg Temrikt n Wenẓul i d-yuɣal srid. Il revient directement d'Amérique du Sud. "Tqelbeḍ iqaciren-ik.' Anef-as. Mačči d aɣbel.""" « Tes chaussettes sont à l'envers. » « Tant pis. C'est pas grave. » Ur t-ttaṭṭaf ara meqlubi. Ne le tiens pas à l'envers. Tanemmirt ɣef wawalen-ik iẓidanen. Merci pour vos aimables paroles. Werǧin i d-yusi. Il ne vint jamais. Xedmeɣ-tt nekk s timmad-iw. Je l'ai confectionnée moi-même. Yurar yis-i. Il me joua un tour. Tgerrez. Elle est bien faite. Tejreḥ-d tefdent-iw. Mon doigt de pied s'est mis à saigner. Tesɛa Mary 25 iseggasen, maca ɣur-s taɣect n ugrud. Mary a déjà 25 ans, mais elle a une voix d'enfant. S tadist i lliɣ? Suis-je enceinte ? Ur iyi-yeɛǧib ara uselmad-iw. Je n'ai pas apprécié mon professeur. Ad tt-id-yawi deg usekraf. Il finira en prison. Yerna mačči d ayen iweɛren. Ce n’est pourtant pas difficile. Ssuref-iyi, maca sɛiɣ amsaɣ. Je suis désolé, mais j'ai un client. Ad d-yuɣal azekka? Il reviendra demain ? Sskecment-kent-id. Elles vous ont fait rentrer. Usant-d dduṛt yezrin maca ur qqiment ara aṭas. Elles sont venues la semaine passée, mais pas pour longtemps. Feṛḥeɣ yerna s waṭas. Je suis tout en joie. Ur ttgen ara laman deg Taninna. Ils ne font pas confiance à Tanina. Ibda Tom ittru. Tom commença à pleurer. Ẓriɣ-kem. Je t'ai vue. Yeɣra-iyi-d ɣef ttnac n yiḍ. Il m'a appelé à minuit. Tadremt, d aṭṭan i yettḥazen aglim. Le psoriasis est une maladie dermatologique. Mazal-ikem da? Nekk ɣileɣ truḥeḍ. Tu es toujours là ? Je croyais que tu étais parti. Jjmeɣ-kem a tiṭ-iw. Je t'aime, ma chérie. Iɣil Igelmimen d taddart. Ighil Iguelmimen est un village. Eǧǧ-d awennit. Tu laisses un commentaire. Tesɛa aglim izeyyet. Elle a la peau grasse. Yella ilaq ad d-iger iman-is lεesker. L'armée doit intervenir. Efk-iyi-d kra n tɣawsa ad gezmeɣ yis-s amrar-a. Donne-moi quelque chose pour couper cette corde. Tom yeṭṭef ddeqs n tewlafin deg Boston. Tom a pris beaucoup de photos à Boston. Ilaq ad serseɣ akersi-nni deg umkan-is. Je dois remettre cette chaise à sa place. Yemmut umeddakel n Sami. L'ami de Samy est décédé. Ur d-nufi kra. On n'a rien trouvé. Tom ur yelli yesɛa acemma ad t-yečč. Tom n'avait rien à manger. Werǧin yella lxiq dagini. On ne s'ennuie jamais ici. La d-akent-deɛɛuɣ. Je prie pour vous. Yunda s llazuq. Il était piégé par la glu. Ɛni d tidet? C'est vrai ? Ad kem-wessiɣ xas kcem ɣer wexxam. Je te conseille de rentrer à la maison. Ur t-bɣin ara. Ils le refusent. Ur ttizmireɣ ara ad t-xedmeɣ wer tallalt-ik. Je n'aurais pas pu le faire sans votre aide. Ur ttizmireɣ ara ad t-xedmeɣ wer tallalt-im. Je n'aurais pas pu le faire sans votre aide. Ur ttizmireɣ ara ad t-xedmeɣ wer tallalt-nwen. Je n'aurais pas pu le faire sans votre aide. Ur ttizmireɣ ara ad t-xedmeɣ wer tallalt-nkent. Je n'aurais pas pu le faire sans votre aide. Nettaf-d kullec da. On trouve tout ici. Tennumeḍ dinna. Tu t'y es habitué. Acuɣer ur d-tettuɣalem ara? Pourquoi ne revenez-vous pas ? Ur bɣin ara ad zzin. Ils ne veulent pas faire demi-tour. Ur tḥemmlem ara ad tennemḍarem. Vous n’aimez pas errer. D lεib, imi werǧin walan medden tullas yetteglillizen ɣer lqaεa deg teglisya, am lmal deg usuki. C’est une honte, ça ne s’est jamais vu, des filles qui se roulent par terre dans une église, comme des bêtes dans un pré. Tella tḥemmel-it s leḥnana ugar n tlawin merra akken dduklent, tḥemmel-it yiwen uḥemmel zegzawen, lqayen, ur nesεi lqerε am yigenni. Elle l’aimait tendrement, plus que toutes les femmes ensemble, d’un amour bleu, profond, infini comme le ciel. Anda tɛeddiḍ yella wuccuḍ. C'est glissant où que tu ailles. Sɛiɣ aṭas n yimeddukal. J'ai des amis, en veux-tu en voilà. Telliḍ tsekreḍ, yak? Vous étiez soûl, n'est-ce pas ? Ṛuḥent ad d-aɣent tiferciḍin. Elles sont allées acheter des fourchettes. Yeḥrec baba. Mon père est intelligent. Argaz-iw yettḥeli-d 100.000 n yidulaṛen i useggas. Mon mari gagne 100.000$ par an. Seg wakken mecṭuḥet texxamt-a, ur yezmir ara yiwen ad yurar deg-s. Cette chambre est si petite qu'on ne peut pas jouer dedans. Asehwu-nni yeḍra-d sdat wallen-iw. L'accident s'est produit sous mes yeux. Yessaweḍ ad d-yawi turagt-is n tenhert xas akken ur yelli ara d anehhar ifazen. Il a réussi à obtenir son permis de conduire bien qu'il fut un mauvais conducteur. Meqqret texxamt-ik? Est-ce que votre chambre est grande ? Meqqret texxamt-im? Est-ce que votre chambre est grande ? Meqqret texxamt-nwen? Est-ce que votre chambre est grande ? Meqqret texxamt-nkent? Est-ce que votre chambre est grande ? D isteqsiyen i d-yettuɣalen s waṭas. Ce sont des questions fréquentes. Ansi i yella ubrid ɣer teftist? Par où est la plage ? Iḥemmel Tom adfel. Tom aime la neige. Aman d imidadiyen. L'eau est bleue. Acḥal i tewweḍ lexḍa-nni? À combien s'élève l'amende ? Aqjun-nni tḥuza-t tkeṛṛust. Le chien fut heurté par une voiture. Yettuwexxer waffug 123? Le vol 123 a-t-il été retardé ? Irezzu-d ɣur-neɣ tikwal. Il vient nous rendre visite de temps en temps. Ɣiwel! Ur nesɛi ara aṭas n wakud. Dépêche-toi ! Nous n'avons pas beaucoup de temps. Lliɣ sɛiɣ tikti tgerrez acu ttuɣ-tt. J'avais une bonne idée mais je l'ai oubliée. Timsirin beddunt ɣef tmanya d wezgen n ṣṣbeḥ. Les cours commencent à 8 heures et demie du matin. Teɣriḍ aɣmis n wass-a? Avez-vous lu le journal du jour ? "Iysan d asget n ""ayis""." « Chevaux » est le pluriel de « cheval ». "Iɛudiwen d asget n ""aɛudiw""." « Chevaux » est le pluriel de « cheval ». Yecceg deg udfel, yelleɣẓam uḍar-is. Il a glissé sur la neige et s'est foulé le pied. Tecceg deg udfel, yelleɣẓam uḍar-is. Elle a glissé sur la neige et s'est foulé le pied. Ccgeɣ deg udfel, yelleɣẓam uḍar-iw. J'ai glissé sur la neige et je me suis foulé le pied. Teccgeḍ deg udfel, yelleɣẓam uḍar-ik. Tu as glissé sur la neige et tu t'es foulé le pied. Yeččeḥ fell-as. Il s'est fâché contre lui. Yeččeḥ fell-as. Il s'est fâché contre elle. Teččeḥ fell-as. Elle s'est fâchée contre lui. Teččeḥ fell-as. Elle s'est fâchée contre elle. Yeččeḥ fell-asen. Il s'est fâché contre eux. Teččeḥ fell-asen. Elle s'est fâchée contre eux. Ceḥneɣ fell-as. Je lui en veux. Fidra n yelli i ten-cuḥneɣ. C'est à cause de ma fille que je me suis fâché avec eux. Yecḥen fell-i. Il m'en veut. Yeṭṭef-as cceḥna. Il lui a tenu rancune. Ur cukkeɣ ara yelluẓ Tom. Je ne crois pas que Tom soit affamé. Anda i teffeɣ fell-ak? Où est-ce que ça vous arrange ? Anda i teffeɣ fell-am? Où est-ce que ça vous arrange ? Sers adlis-nni deg tṛeffit-nni n wadda. Posez le livre sur l'étagère du bas. Suɣ ciṭ ttxil-k, ur selleɣ ara mliḥ. Plus fort s'il vous plaît, je n'entends pas bien. Suɣ ciṭ ttxil-m, ur selleɣ ara mliḥ. Plus fort s'il vous plaît, je n'entends pas bien. Bɣiɣ ad kkiɣ deg terbaɛt-nwen. Je veux rejoindre votre équipe. Yemma d tameṭṭut n lɛali. Ma mère est une femme bonne. Sken-iyi-t-id. Montre-le-moi. Tuɣ-it-id. Elle l'a acheté. Tuɣ-itt-id. Elle l'a achetée. Ṛuḥent ad d-aɣent isili. Elles sont allées acheter une échelle. Cekklen Iḍarren-iw. J'ai les pieds entravés par la faiblesse. Cekklen Iḍarren-is. Il a les pieds entravés par la faiblesse. Cekklen Iḍarren-nwen. Vous avez les pieds entravés par la faiblesse. Kunwi d arraw-iw. Vous êtes mes enfants. Ulac tayri i icemten, ulac lḥebs i icebḥen. Aucun amour n'est laid, aucune prison n'est belle. Ssneɣ tiqcicin-a. Je connais ces filles. Ssneɣ tullas-a. Je connais ces filles. Ur zmireɣ ara ad mahleɣ d Tom. Je ne peux pas travailler avec Tom. Ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akked Tom. Je ne peux pas travailler avec Tom. Teccelqaf imeslayen d acelqef! Il saisit tout de suite ce qu'on lui dit. Teccelqaf imeslayen d acelqef! Elle saisit tout de suite ce qu'on lui dit. Yeclewlew wudem-iw seg wasmi helkeɣ tawla-nni. J'ai la figure pâle depuis que j'ai eu cette fièvre. Yeclewlew wudem-is seg wasmi yehlek tawla-nni. Son visage est pâle depuis qu'il a eu cette fièvre. Iga-yas ccan d ameqqran. Il s'est occupé de lui convenablement. Tga-yas ccan d ameqqran. Elle s'est occupée de lui convenablement. Ur yesɛi ara ccan. Il n'est pas soigneux. Ur tesɛi ara ccan. Elle n'est pas soigneuse. Ur tecṛih ara. Elle n'est pas contente. Yecṛeh ussan-a. Il est épanoui ces jours-ci. Tecṛeh ussan-a. Elle est épanouie ces jours-ci. Ceṛhent ussan-a. Elles sont épanouies ces jours-ci. Ceṛhen ussan-a. Ils sont épanouis ces jours-ci. Yennecraḥ wudem-is. Son visage est détendu. Nuɣ-it-id d timecrekt gar-aneɣ. Nous nous sommes mis ensemble pour l'acheter. Aseggas-a icṛeq-d fell-i. Cette année, la chance m'a sourit. Aseggas-a icṛeq-d fell-as. Cette année, la chance lui a sourit. Deg usarag-is, ibder-d iferɛunen ur nettwassen maḍi. Dans sa conférence, il a évoqué les pharaons les moins connus. Ɛni ad iyi-tcarɛeḍ ula deg wayla-w! Voudrais-tu me chercher des histoires sur mon propre bien ? Iɛedda di ccṛeɛ. Il est passé en justice. Tɛedda di ccṛeɛ. Elle est passé en justice. Ḥekmen fell-as 5 n yiseggasen. Elle écope de 5 ans de prison. Ad aliɣ ɣef useklu ad qeḍɛeɣ taciṭa i lmal. Je vais monter sur l'arbre pour couper des branches pour les bêtes. Ikukra ad iqqim yid-sen. Il a hésité à rester avec eux. Tḥemmel mi ara tt-nebbcen. Elle adore se faire taquiner. Issefk cwiṭ n uraju. Il va falloir attendre encore un peu. Ur teẓriḍ ara seg wacu ara tebduḍ. Tu ne sais pas par quoi commencer. Urgaɣ rebḥeɣ tazzla-nni. J’ai rêvé d’avoir gagné la course. Tettwaɛqal ɣer tikli-s. Elle est reconnue à sa démarche. Ad truḥem yakan? Vous partez déjà ? Ad truḥemt yakan? Vous partez déjà ? Ad truḥeḍ yakan? Vous partez déjà ? Tella tegguṣṣem. Elle était ébahie. Ttif lemmer ad tettaɣeḍ awal i baba-k. Il vaut mieux que tu obéisses à ton père. Legrig tettacar d imerrayen deg unebdu. La Grèce est pleine de touristes en été. Tella telsa-d taqendurt n teslit, terra-d tijeǧǧigin d timellalin deg ucebbub-is, lecfaṛ-is udren acemma, la d-tettmuqul yiwen umuqel ur nekkaw seg usirem i s-d-yeḍwan imuyag. Elle avait une robe de fiancée, avec des fleurs blanches dans les cheveux, les paupières à demi baissées, laissant couler des regards humides d’espérance qui lui éclairaient les joues. Dɣa u ad teddawar kan tettacar tibḥirt-nni deyyiqen s uferfer n tsifiwin-is, la tetthuzzu rriḥa-nni iteqqsen n tizegzewt i tella tettawi-tt yid-s. Et elle tournait, emplissant l’étroit jardin du vol de ses jupes, secouant cette âpre senteur de verdure qu’elle portait sur elle. Ɣef waya i kem-iɣaḍ lḥal? Est-ce pour cela que tu es fâchée ? Sliɣ-am tikkelt-nni tamezwarut. Je t'ai entendue la première fois. Ad fakkeɣ amahil-a akka xemsa n wussan. Je finirai ce travail dans cinq jours. Ɣef uḍar i ttedduḍ s aɣerbaz? Est-ce que tu vas à l'école à pied ? Ɣef uḍar i tteddum s aɣerbaz? Allez-vous à l'école à pied ? Ɣef uḍar i tteddumt s aɣerbaz? Allez-vous à l'école à pied ? Eǧǧ-iyi ad ɛerḍeɣ i tikkelt nniḍen! Laisse-moi réessayer ! La tedduɣ s axxam. Je me rends chez moi. D ccɣel n tlawin. C'est un truc de nanas. Bɣiɣ ad ẓreɣ d acu i tebɣiḍ ad d-tiniḍ. Je veux savoir ce que tu veux dire. Ddeqs n wakud i ak-mazal. Tu as encore assez de temps. Ddeqs n wakud i am-mazal. Tu as encore assez de temps. La tesseɣtuy tuccḍiwin-is. Elle corrige ses erreurs. Ur tecbiḥ ara am weltma-s. Elle n'est pas aussi belle que sa sœur. Ur tezmireḍ ara ad tessqedceḍ-t. Tu ne peux pas l'utiliser. D tilawt tririt-nni? La réponse est-elle positive ? Kylie Minogue d tacennayt ifazen i werǧin ẓriɣ! Kylie Minogue est la meilleure chanteuse que j'ai jamais vue ! Feggḍent-d wallen-is d imeṭṭi. Des larmes lui jaillirent des yeux. Ismektay-iyi-d jeddi. Il me rappelle mon grand-père. Ila Marc ugar n yidrimen fell-i. Marc a plus d'argent que toi. Riɣ ad qqleɣ d aneɣmas n waddal. Je veux devenir journaliste sportif. Ur d-kkat deg wiyiḍ. Ne dis pas de mal des autres. Yya. Ramène-toi. Yedduqqes. Il a sursauté. Iru. Il a pleuré. Yenna-d. Il a dit. Tenna-d. Elle a dit. Turew-d tmeṭṭut-is. Sa femme a accouché. Ibeqqeḍ-it! Il l’a giflé. Anwa i k-d-yeɣran? Qui t'a appelé? Anwa i k-d-yessawlen? Qui t'a appelé? Tekker tmes. Le feu a pris. Aṭas i d-nenna. On a beaucoup dit. Aṭas i d-yenna. Il a beaucoup dit. Akli yuɣ Cabḥa. Akli a épousé Chabha. Melmi i tikkel taneggarut i deg telsiḍ ibuzgen? Quand avez-vous porté des bottes pour la dernière fois ? Melmi i tikkel taneggarut i deg telsam ibuzgen? Quand avez-vous porté des bottes pour la dernière fois ? Melmi i tikkel taneggarut i deg telsamt ibuzgen? Quand avez-vous porté des bottes pour la dernière fois ? Dayen ur ittewɛu ara Tom ad yall. Tom ne peut plus nous aider. Ɣer taggara ad tettwassen tidet. La vérité sera finalement connue. Ddem tasɣimt-a. Prends cette chaise. Nekk d aselmad n waddal. Je suis professeur de sport. Werǧin i kem-ẓriɣ da. Je ne t'ai jamais vue ici. Werǧin i kem-walaɣ da. Je ne t'ai jamais vue ici. Werǧin i kent-ẓriɣ da. Je ne vous ai jamais vues ici. Werǧin i ken-ẓriɣ da. Je ne vous ai jamais vus ici. Tbeddel tansa-k? Est-ce que ton adresse a changé ? Tbeddel tansa-m? Est-ce que ton adresse a changé ? Tbeddel tansa-k? Est-ce que votre adresse a changé ? Tbeddel tansa-m? Est-ce que votre adresse a changé ? Tbeddel tansa-nwen? Est-ce que votre adresse a changé ? Tbeddel tansa-kent? Est-ce que votre adresse a changé ? Yeqqur uqeṛṛuy-is. Il a la tête dure. Tnawel-d imensi. Elle a préparé le dîner. Yal tuttra ɣur-s tiririt-ines. Chaque question a sa réponse. Turew-d lwiza akniwen. Luiza a enfanté des jumeaux. Luiza, turew-d akniwen. Luiza a enfanté des jumeaux. Ačewčew azeggaɣ yennejla. Le poussin rouge a fugué. Yerfed ifassen-is. Il a levé ses mains. Yeqmec allen-is. Il a fermé ses yeux. Yeqqenc allen-is. Il a fermé ses yeux. Yeṭṭef-d idrimen-is. Il a perçu son argent. D winna kan. C'est toujours la même chose. D tinna kan. C'est toujours la même chose. Yemmut. Il a rendu l’âme. Yessuffeɣ ṛṛuḥ. Il a rendu l’âme. Maziɣ ifukk-d tizrawin-is. Mazigh a terminé ses études. Aya ixreb tudert-iw. Cela a ruiné ma vie. Yewwi-d tastaɣt-is. Il a pris sa retraite. Yewwi-d lantrit-is. Il a pris sa retraite. Aṭas n yidammen i yeddan. Le sang a beaucoup coulé. Anwa i irebḥen deg timlilit? Qui a gagné le match? Yuɣ-iyi-t-id. Il me l’a acheté. Yuɣ-ak-t-id. Il te l’a acheté. Yuɣ-am-t-id. Il te l’a acheté. Yuɣ-as-t-id. Il le lui a acheté. Yuɣ-aɣ-t-id. Il nous l’a acheté. Yuɣ-awen-t-id. Il vous l’a acheté. Yuɣ-akent-t-id. Il vous l’a acheté. Yuɣ-asen-t-id. Il le leur a acheté. Yuɣ-asent-t-id. Il le leur a acheté. Nekk daɣen d abujad. Moi aussi je suis débutant. Sami yenɣa imcac. Sami a tué des chats. Yura asefru. Il a écrit un poème. Iruja Sami setta n yimalasen. Sami a attendu six semaines. Teǧǧa-t tmacint. Il a raté le train. Yiwen ur aɣ-d-yemlal. Personne ne nous a rencontré. Yečča imekli-ines. Il a pris son déjeuner. Yečča imensi-ines. Il a pris son dîner. Yečča tanalt-is. Il a pris son goûter. Yeswa lqahwa-ines n tmeddit. Il a pris son goûter. Iga tameɣra i umulli-ines. Il a fêté son anniversaire. Yettagad tillas. Il a peur du noir. Yettagad ṭṭlam. Il a peur du noir. Yeǧǧa tamurt-is. Il a quitté son pays. Tcaḍ ccerba-nni! La soupe est brûlée ! Icaḍ leǧwaz-nni! Le ragoût est brûlé ! Caḍeɣ si fad. Je brûle de soif. Iceyyeɛ ɣer ṭbib. Il envoya chercher le médecin. Tceyyeɛ ɣer ṭbib. Elle envoya chercher le médecin. Ttemceyyaɛent tibratin. Elles s'écrivent des lettres. Ttemceyyaɛen tibratin. Ils s'écrivent des lettres. Iceɛɛel-d allen-is fell-i. Il fixa son regard sur moi. Yečča seksu d aceɛtan. Il a mangé du couscous sans matière grasse. Tečča seksu d aceɛtan. Elle a mangé du couscous sans matière grasse. Nnant-d tidet qerriḥen. Ils ont dit que la vérité qui blesse. Qqarent ala awal aẓẓidan. Ils ne disent que des bonnes paroles. Awal-a, ur t-neqqar ara ɣer-nneɣ. On ne dit pas ce mot chez nous. Zgiɣ ttarguɣ yes-m. Je te vois toujours dans mes rêves. Fudeɣ, awi i yi-fken ad swaɣ. J'ai soif, quelqu'un veut-il me donner à boire. Yewwet-d waḍu d aṣemmaḍ. Un vent glacial a soufflé. Ssmana i d-iteddun ad waliɣ aselmad-iw. La semaine prochaine, je verrai mon professeur. Ur nettɛeṭṭil ara ad nẓer tidet. Nous ne tarderons pas à connaître la vérité. Nessaram ad nwenneɛ lwaḥi d lweqt. Nous espérons nous améliorer avec le temps. Ayan yezga-d mgal ddin-iw. C'est contre ma religion. Amek armi tqedfeḍ ad d-tsekneḍ iman-ik da? Comment oses-tu te montrer ici ? Yella yebɣa ad k-iẓer yiwen qqaren-as Henri. Un Henri voulait te voir. Yella yebɣa ad kem-iẓer yiwen qqaren-as Henri. Un Henri voulait te voir. La ttmuquleɣ kan. Je ne fais qu'observer. Ulac anda ur sterḥiben s yedrimen. L'argent est bienvenu partout. Imerhan-nni akk serrḥen-asen-d yerna ur ten-yuɣ wara. Tous les otages ont été relâchés sains et saufs. Tebda tessudun-it akken kan mi yewweḍ s axxam-nsen. Elle s'est mise à l'embrasser aussitôt qu'il est arrivé chez eux. Aṭas n yedrimen i tṣerref tkebbanit-a deg udellel. Cette société a dépensé beaucoup d'argent en publicité. Ilaq-iyi ad lebseɣ adrar-a. Je dois escalader cette montagne. Yeṭṭes amzun seg yilindi. Il dort comme un loir. Ɣer ɣur-neɣ d taxatart temsalt-ik. Pour nous, ta cause est très importante. Llant ɣur-s aṭas n tissas. Il a beaucoup d'audace. Yal taɣawsa ɣur-s taggara. Chaque chose a une fin. Yal taɣawsa tesɛa taggara. Chaque chose a une fin. Yezgel lɣerḍ. Il a loupé la cible. Yesɛa Yuba aṭas n yimdukkal. Youba a beaucoup d’amis. Yewwi yuba acḥal d arraz. Youba a eu plusieurs prix. Yewwi yuba aṭas n warrazen. Youba a eu plusieurs prix. Aqcic-a dima ilesseq ɣer yemma-s. Cet enfant ne quitte pas sa mère. Taqcic-a dima tlesseq ɣer yemma-s. Cette petite fille ne quitte pas sa mère. Tom ittkel ɣef Mary. Tom fait confiance à Marie. Ad sweɣ kan lkas. Je ne prendrai qu'un verre. Mlalen-d aselmad-nni. Ils rencontrent le professeur. Tuɣal temlal twacult-nni irkelli. Toute la famille est à nouveau réunie. Yennad Tom dakken iḥemmel ahanay-nni. Tom a dit qu'il a aimé le spectacle. Aql-ak am kečč am medden. Tu es comme tout le monde. Ilaq ad iruḥ yiwen seldazekka, u ad iḥader, i tt-id-ifukk la yettmeslay d umcic-is i yellan yerwel ɣer ddaw umeṭreḥ segmi d-tewweḍ masa Chantelouve, imi werǧin iwala tameṭṭut. Il va falloir y aller, après-demain, avec prudence, conclut-il, s’adressant à son chat qui n’ayant jamais vu de femme s’était enfui, dès l’arrivée de Mme Chantelouve et réfugié sous le lit. Maca, kra kra, akken yettxemmim, yella yettwali ɣer lemri-nni ur yettmuqul deg tannumi, tiras-s i la ifessin d wallen ixessin. Mais, peu à peu, tandis qu’il réfléchissait, il voyait dans ce miroir, si peu consulté d’habitude, ses traits se détendre et ses yeux s’éteindre. Akli ikemmel abrid-is. Akli a continué son chemin. Izdem-d. Il a ramassé du bois. Tezdem-d. Elle a ramassé du bois. Cabḥa ur tefhim tigert. Chabha n'a rien compris. Yuɣ-d izimer. Il a acheté un mouton. Tecna ɣef tmurt-is. Elle a chanté son pays. Yebda d amezwaru. Il a commencé en premier. Yufa-iyi-d ukiɣ. Il m'a trouvé réveillé. Yufa-k-id tukiḍ. Il t'a trouvé réveillé. Yufa-kem-id tukiḍ. Il t'a trouvée réveillée. Yufa-aɣ-d nuki. Il nous a trouvés réveillés. Yufa-ken-id tukim. Il vous a trouvés réveillés. Yufa-kent-id tukimt. Il vous a trouvées réveillées. Yufa-ten-id ukin. Il les a trouvés réveillés. Yufa-tent-id ukint. Il les a trouvées réveillées. Yelsa isebbaḍen-is. Il a mis ses chaussures. Yelsa arkasen-is. Il a mis ses chaussures. Tuɣ abrid-is. Elle a pris son chemin. Yečča, yeswa. Il a mangé et bu. Tečča, teswa. Elle a mangé et bu. D Tom i yesslemden tanhert i Mary. C'est Tom qui a appris à Mary à conduire. Ur k-id-tecqi ara seg wayen i ttɣillin wiyiḍ. Ne t'en fais pas de ce que les autres pensent. Yuklal arraz-is. Il a mérité son prix. Tuklal arraz-is. Elle a mérité son prix. Ur kem-id-tecqi ara seg wayen i ttɣillin wiyiḍ. Ne t'en fais pas de ce que les autres pensent. Ur yeskaddeb ara. Il n'a pas menti. Ur teskaddeb ara. Elle n'a pas menti. Yeǧǧa-d lewṣaya. Il a laissé un testament. Adlis yellan ad ilhu, ma yemɛen. N'importe quel livre fera l'affaire, s'il est intéressant. Teǧǧa-d lewṣaya. Elle a laissé un testament. Tom iẓra acu ara yeg. Tom sait quoi faire. Armi ḥelleɣ imdukkal-iw akken ad d-asen. J'ai dû supplier mes amis de venir. Yezɣeb uglim-is. Il a la chair de poule. Ɣur-s aṭas n watmaten d tiyessetmatin. Il a plusieurs frères et sœurs. Dɣa nemlal di teɣsert. Il se trouve qu'on s'est rencontré à la gare. Yura yiwen n uḍris d aɣezzfan. Il a rédigé un long texte. Win izerɛen yemger. Celui qui a semé a récolté. Imir kan truḥ sya. Elle est immédiatement partie d'ici. Ilem i d-yeǧǧa meqqeṛ. Il a laissé un grand vide. Inuda yufa. Il a cherché et a trouvé. Yegull ad d-yerr ttaṛ. Il a juré de se venger. Yeffeɣ-it leɛqel. Il n’a plus sa raison. Yelluẓ yebɣa ad yečč. Il a faim, il veut manger. Thegga-d yiwen n seksu accek-it. Elle a préparé un bon couscous. Ineggez armi d ssqef. Il a sauté jusqu’au plafond. D acu-t ṣṣenf n udlis i teqqareḍ? Quel genre de livre lis-tu ? Win ifukken yezmer ad yeffeɣ. Celui qui a terminé peut sortir. Ad d-yeɣli kra ɣer lqaɛa. Quelque chose tombera par terre. Yuzen-iyi-d tabrat. Il m’a envoyé une lettre. Yuzen-aɣ-d tabrat. Il nous a envoyé une lettre. Yeǧǧa-tt teqqim iman-is. Il l’a laissée toute seule. Yeǧǧa-tt-id teqqim iman-is. Il l’a laissée toute seule. Ɣur-s yiwen n udem n uneglus. Elle a un visage d’ange. Yufa-as-d amahil. Il lui a trouvé un travail. Yufa-as axeddim. Il lui a trouvé un travail. Yufa-ak-d axeddim. Il t’a trouvé un travail. Yufa-am-d axeddim. Il t’a trouvé un travail. Nezga nettemsawal. Nous nous appelons régulièrement. Yufa-awen-d axeddim. Il vous a trouvé un travail. Yufa-akent-d axeddim. Il vous a trouvé un travail. Ɣer taggara, ur gziɣ ara ma yella latay diri-tt i tezmert neɣ ala. Finalement, je n'ai pas compris si le thé était bon ou mauvais pour la santé. Kra n win ara d-yasen, ur ilaq ad d-teldiḍ tawwurt. Quiconque vienne, tu ne dois pas ouvrir la porte. Yelha mliḥ uxxam-a. Cette maison est très bonne. Yessefk ad nessizdeg taneɣrit-nneɣ. Nous devons nettoyer notre salle de classe. Sserɣeɣ times-nni. J'ai allumé le feu. Xemsa n tesdatin kan i ak-mazal. Il ne te reste que cinq minutes. Ssulef-iyi, tettmeslayeḍ taglizit? Excusez-moi, parlez-vous anglais ? Xemsa n ddqayeq kan i ak-mazal. Il ne te reste que cinq minutes. Xemsa n tesdatin kan i ax-mazal. Il ne te reste que cinq minutes. Teɣriḍ yakan adlis-a? As-tu déjà lu ce livre ? Acḥal aya ur twalaḍ ara Tom? Cela fait combien de temps que tu n'as pas vu Tom ? Ulac win i izemren ad iyi-ssefreḥ siwa kečč. Aucun autre que toi peut me rendre heureuse. Yella wasmi i tessfeɛjeḍ izi s ufus-ik? As-tu déjà écrasé une mouche avec ta main ? Yella wasmi i tessfeɛjeḍ izi s ufus-im? As-tu déjà écrasé une mouche avec ta main ? La tettwaliḍ takeṛṛust-iw? Tu vois ma voiture ? Ad s-yini yiwen d ussan aya ur teččiḍ. On dirait que tu n'as pas mangé depuis des jours. Mazal s tegrigit i tettmeslayeḍ akked d tmeṭṭut-ik? Parlez-vous toujours grec avec votre femme ? D acu i bɣan daɣen? Qu'est-ce qu'ils veulent encore ? D acu i bɣant daɣen? Qu'est-ce qu'elles veulent encore ? Yufa-aɣ-d axeddim. Il nous a trouvé un travail. Yufa-asen-d axeddim. Il leur a trouvé un travail. Yufa-asent-d axeddim. Il leur a trouvé un travail. Yeḥwaǧ umuḍin asteɛfu. Le patient a besoin de repos. Tettagad tissist. Elle a peur de l'araignée. Lliɣ ttwetweɣ akk. J'ai été complètement abasourdie. Nuklal arraz-nneɣ. Nous avons mérité notre prix. Yura-awen tabrat. Il vous a écrit une lettre. Yura-akent tabrat. Il vous a écrit une lettre. Yura-iyi-d tabrat. Il m’a écrit une lettre. Tura-as tabrat. Elle lui a écrit une lettre. Tura-asen tabrat. Elle leur a écrit une lettre. Tura-asent tabrat. Elle leur a écrit une lettre. Yeddem ad iruḥ. Il se prépare à partir. Turew-d tayaziḍt snat n tmellalin. La poule a pondu deux œufs. Iṛeggem-as lǧennet. Il lui a promis le paradis. Teddem ad truḥ. Elle se prépare à partir. Yufa akked wumi ara yehder. Il a trouvé avec qui parler. Yufa d waniwa ara yehder. Il a trouvé avec qui parler. Aṭas n yicernanen i yexedem. Il a commis trop de bêtises. Yeɛfes tirgin. Il a marché sur des braises. Yuker-as tudert-is. Il lui a volé sa vie. Tayri-s tezger-d igarawen. Son amour a traversé des océans. Yuzen-am-n tabrat. Il t’a envoyé une lettre. Yuzen-as-n tabrat. Il lui a envoyé une lettre. Yuzen-awen-in tabrat. Il vous a envoyé une lettre. Yuzen-akent tabrat. Il vous a envoyé une lettre. Zur wudem-is! Il a du culot ! Yenjeṛ wudem-iw. J'ai le visage maigre. Demmken leswaq s lɣaci. Les marchés sont bondés. Tzemreḍ ad teqqimeḍ smana ur tettkeyyifeḍ ara? Peux-tu te passer de fumer durant une semaine ? Yella umgired ameqqran gar tiẓri d tikti. Il y a une grande différence entre une théorie et une idée. Deg Legrig llan waṭas inehharen n yimuṭuyen ur nesseqdac dima akaṣkiw. De nombreux conducteurs de motos en Grèce n'utilisent pas toujours un casque. Yeznuzu imuṭuyen. Il vend des motos. Ad d-teddem leǧwaz. Elle prendra un ragoût. D tagertilt. C'est un tapis. Ur twala ara tafremlit-nni. Elle n'a pas vu l'infirmière. Ɣṛan tadamsa s teqbaylit. Ils ont étudié l'économie en kabyle. Amek i ilaq ad tettarumt tayri s tebrutunt? Comment vous devrez écrire amour en langue bretonne ? Reḍlent adlis i umeddakel-nsent. Elles ont prêté un livre à leur ami. Nruḥ akked-s ɣer Werǧa. On est allé avec lui à Werdja. Tafsut d yiwet gar tsemhuyin n useggas. Le printemps est l'une des saisons de l'année. Xzer-itt. Regarde-la. Xzer-itt. Regardez-la. Tom mačči d ameddakel-ik. Tom n'est pas ton ami. Yewwi amur-is i t-id-iṣaḥen deg yidrimen. Il a pris sa part d'argent. Teqqlem ɣer Budwaw. Vous êtes retourné à Boudouaou. Amek ara ad ketbeɣ awal s tɛebrit? Comment écrire mot en langue hybride ? Yeqqim din. Il est resté là-bas. Azekka ad sɛeddiɣ akayad. Demain, j'ai un examen. Igguǧ seg uxxam-is, ay d-nnan. On m'a dit qu'il a déménagé. Yuba yettwali ssuma-a meɛqulet. Yuba trouve que ce prix est raisonnable. Rrant-awen-tt-id. Elles vous l'ont remise. Muḥend Belqasem atan deg Kanada, ixeddem isaragen ilmend tutlayt taqbaylit. Muhend Belkacem est au Canada, il fait des conférences sur la langue kabyle. Tesselmed-asen tasekla taglizit. Elle leur apprend la littérature anglaise. Beṛka-kent ur ttcetkayemt ara! Arrêtez de vous plaindre ! Ǧǧemt-ten ad d-fakken awal-nsen. Laissez-les terminer leur mot. Waqil ad yeffeɣ. Je crois qu'il va quitter. Ad yettkel fell-asent. Il comptera sur elles. Yedderder akk aseqqi-nni n buzelluf. Le bouillon de tête de mouton est devenu épais. Nemsader i wallen. Nous n'osons pas nous regarder. Lliɣ ẓriɣ dakken aqejjir-iw yella yerreẓ. Je savais que ma jambe était cassée. Ɣriɣ akk adlis-nni deg yiwet n tmeddit. J'ai lu tout le livre en une soirée. Wissen ma nezmer ad neg aya. Je me demande si on peut faire ça. Ččuṛeɣ sin-nni lkisan d aman. J'ai rempli les deux verres avec de l'eau. Nga-t aṭas n tikkal. Nous l'avons fait plusieurs fois. *D netta i d-ibedren akk annect-a. C'est lui qui a parlé de tout ça. Ilaq ad nkemmel akka. Nous devons continuer ainsi. D nettat i d-ibedren akk annect-a. C'est elle qui a parlé de tout ça. Ur iẓri ara seg wacu ara yebdu. Il ne sait pas par quoi commencer. Ad iruḥ yakan? Il s’en va déjà ? Quccen kullec. Ils ont tout raflé. S tidet d aya i tebɣiḍ? Est-ce vraiment ce que vous voulez ? S tidet d aya i tebɣam? Est-ce vraiment ce que vous voulez ? S tidet d aya i tebɣamt? Est-ce vraiment ce que vous voulez ? Ad neffer deg yefri-a! Cachons-nous dans cette grotte ! Ur d-keccem ara, ttxil-k! N'entrez pas, je vous prie ! Ur d-keccem ara, ttxil-m! N'entrez pas, je vous prie ! Ur d-keccmet ara, ttxil-wen! N'entrez pas, je vous prie ! Ur d-keccmemt ara, ttxil-kent! N'entrez pas, je vous prie ! Ččiɣ imekli d afessas. J'ai déjeuné léger. Liɣ ɣur-i cwiṭ n yedrimen. J'ai un peu d'argent sur moi. Tom d Mary deg uxxam i llan iḍelli tameddit. Tom et Mary étaient à la maison hier soir. Yya ma tewɛiḍ. Viens si c'est possible. Ugur imi ur nli ara ddeqs n yedrimen. Le problème est que nous n'avons pas assez d'argent. Ur izmir yiwen ad ɣ-iqerreɛ ad neg ayagi. Personne ne peut nous empêcher de faire ça. Yenṭeḍ di tannumi-ines. Il s'agrippe à ses habitudes. "Ur teẓriḍ ara acḥal tezmer ad tili ssaεa akka tura? ""Ad d-iniɣ ad tili d leǧwayeh n rrabεa.""" « Avez-vous une idée de l'heure qu'il est ? » « Je dirais quatre heures environ. » Ilaq ad iliɣ da kra yekk wass. Il faut que je sois ici toute la journée. Ilaq-iyi ad iliɣ da ɣef teɣzi n wass. Il faut que je sois ici toute la journée. Ilaq-iyi ad iliɣ da ass kamel. Il faut que je sois ici toute la journée. D tiqenṭert ɣezzifen akk deg umaḍal. C'est le pont le plus long du monde. Yella yebɣa kan ad iɣer leqraya-s deg lawan. Il voulait seulement faire ses devoirs à temps. Tura kan i k-d-ǧǧiɣ izen. Je viens de te laisser un message. Ussan ttemyeḍfaṛen. Les jours se suivent. Ḍefṛet lǧerra-s. Suivez ses traces. Atmaten ur ttemḍeggaṛen ara. Les frères ne se rejettent pas. Kra hedṛen yeḍḥa-d d tikerkas kan. Tout ce qu'ils avaient dit n'était que mensonges. Ur tufiḍ ayen xedmen. Ils n'ont absolument rien fait. Ufiɣ-as ixef-is. J'ai trouvé la solution. Ufiɣ-tt ulac-itt dinna. J'y suis allé, mais elle n'était pas là. Yuɣ akal i lebni. Il a acheté du terrain pour bâtir. Tuɣ akal i lebni. Elle a acheté du terrain pour bâtir. Inced-it-id ɣer tmeɣra-s. Il l'a invité à son mariage. Inced-itt-id ɣer tmeɣra-s. Il l'a invitée à son mariage. Inced-iten-id ɣer tmeɣra-s. Il les a invités à son mariage. Inced-itent-id ɣer tmeɣra-s. Il les a invitées à son mariage. Inced-ik-id ɣer tmeɣra-s. Il t'a invité à son mariage. Werǧin rennuɣ ssker i lqahwa-w. Je n'ajoute jamais de sucre dans mon café. Tettbaneḍ-d turnaneḍ cwiṭ. Tu as l'air un peu tendu. Ḥbes ameslay ɣef Tom. Arrête de parler de Tom. Rǧu-iyi di lbiru-inu. Attendez-moi dans mon bureau. Rǧut-iyi di lbiru-inu. Attendez-moi dans mon bureau. Rǧumt-iyi di lbiru-inu. Attendez-moi dans mon bureau. Tom ittmeslay aṭas n tutlayin. Tom parle plusieures langues. Nezmer kan ad t-nesḥissef. Nous ne pouvons que le déplorer. Lliɣ qqareɣ aɣmis yal-ass asmi akken i lliɣ di tesdawit. Je lisais le journal tous les jours quand j'étais à l'université. Iqreḥ-iyi uɛebbuḍ-iw ay amsejji. Docteur, j'ai mal au ventre. Ay acḥal ẓẓayeḍ! Que tu es lent ! Tella tleḥḥu amek ara tessenqes seg lḥess akken tezmer, amzun deg uxxam n lmut, ɣef tfednin kan, tsuḍ dɣa tessexsi ticemmaεin, imi ulac ccekk belli ur tuɣal tebɣa ad s-d-truḥ tafat ala seg yirrij-nni axuxi yellan deg lkanun. Elle faisait le moins de bruit possible, marchait, ainsi que dans une chambre de mort, sur la pointe des pieds, et elle souffla les bougies, ne voulant plus sans doute être éclairée que par les braises roses de l’âtre. ssqef-nni d aqehwi. Le toit est marron. Tom d acennay yettwassnen mliḥ. Tom est un chanteur bien connu. Taxxamt n baba wesɛet mliḥ. La chambre de mon père est très spacieuse. Tom iwala azrem. Tom vit un serpent. Tabirqict d abaεuc yettarwen timellalin sufella n yifer. La coccinelle est un insecte qui pond des œufs sur une feuille. Tefra ddeɛwa. L'affaire est terminée. Zik-nni ur tettaɣ ara seksu, ma yella d tura ḥemleɣ-t aṭas. Avant je ne mangeais pas le couscous, maintenant je l'adore. Anwa Aqbayli ur nessin Lmumlud Ath Maεmmer. Qui, en tant que Kabyle, ne connait Mouloud Mameri. Ḥader tazmert-ik! Fais attention à ta santé. Ma mmuteɣ azekka, awar i d-uɣaleɣ. Au diable si je meurs demain. Ma yeɣli deg ubrid, awar i d-yuɣal. Je m'en fous s'il tombe par terre. Yeffer fell-i yesεa idrimen. Il m'a caché qu'il a de l'argent. Awi i d-yessemɣin afriwen ad ibeddel tamurt. Ah si je pouvais me faire pousser des ailes, je changerais de pays. Awi i tt-iwalan ma deg uxxam. Ah si je pouvais la voir à la maison. Ǧǧan-d awal Wat zik-nni. Les gens d'avant ont laissé un adage. Amek dɣa ara ttarun tilawt s tbirmanit? Comment écrire réalité en langue birmane ? Turew-d akniwen, aqcic d teqcict. Elle a eu des jumeaux, une fille et un garçon. Tṣebreḍ yid-sent. Tu étais patiente avec elles. Tzemreḍ ttxil-k ad taseḍ ad t-id-seggmeḍ? Tu peux venir le réparer s'il te plaît ? D tikkelt tis tlata ideg ara yerzef Tom ɣer Ustṛalya. C'est la troisième visite de Tom en Australie. Yeqqim-d ɣer tama-w. Il est resté à côté de moi. Nudan fell-akent deg At Bufares. Ils vous ont cherché à At Boufares. Tbeddel tudert-iw segmi tt-ssneɣ. Ma vie a changé depuis que je l'ai rencontré. Wwḍen-kem-id? Tu les as reçus ? Ugadeɣ fell-am. Je m'inquiète pour toi. Aten-a deg tneɣrit n tusnak. Ils sont dans la classe de mathématiques. Tuɣalemt ɣer wurar. Vous avez repris le jeu. Ut t-tettuɣ ara. Je ne l'oublierai pas. Ansa i d-kkant tullas-nni? D'où sortaient ces femmes ? Deg laɛmeṛ i d-nenna tidett. On n'a jamais dit la vérité. Amek tura ara ad tketbemt tigit n tawalt s tfilippinit? Comment vous devrez écrire acte de parole en langue philippine ? Anda akka i tellam? Où êtes-vous ? Deg uxxam weḥd-i i yelliɣ. Je suis tout seul à la maison. Urant-aɣ-t s teqbaylit. Elles nous l'ont écrit en langue kabyle. Tefka-yam-tent-id. Elle te les a données. Ḥala wigi i yellan tura? C'est tout ce qu'il y a actuellement ? Ur iyi-tessin ara. Elle ne me connaît pas. Amek dɣa ara ad ketben abrid s taṭaylundit? Comment ils doivent écrire route en langue thaïlandaise ? Tserseḍ ṛṛuẓ-nni. Vous avez servi le riz. Ɣezzifet qrib anect-inu. Elle est grande, presque ma taille. Tesmar-iyi-d lqahwa. Elle m'a servi un café. Amek akken ara ad tketbemt asekkil n ugemmay s takazaxt? Comment devez-vous écrire « lettre d'alphabet » en langue Kazakhe ? Ur nefki ara adlis i Kahina. On n'a pas donné un livre à Kahina. Yugad wissen d acu. Il a peur de quoi, je ne sais pas. Ur ttxaṭareɣ ara. Je ne prends pas le pari. Bɣiɣ ad ɣreɣ di Paris. J'aimerais étudier à Paris. Ɛeṭṭlen tamacint-nni s ssaɛa. Le train a été retardé d'une heure. Ur ttzuxu ara aṭas s wannect-a. Ne te vante pas trop de ça. Rnu-tt. Ajoute-la. Kemm d tamaɛgazut. Vous êtes paresseuse. Yeqqim-iyi-d yiwen udiminu. Il me reste un domino. Yella yegdel fell-as wawal. Il lui était interdit de parler. Bezgen yiceṭṭiḍen-is. Les vêtements se sont mouillés. Bɣiɣ ad ẓreɣ acimi ur turǧaḍ ara Tom. J'aimerais savoir pourquoi tu n'as pas attendu Tom. Ddu dac dac. Marche à petits pas. Yenna-t-id s teqbaylit. Il l'a dit en kabyle. Yessefk ad tlemt tabɣest. Soyez courageuses. Yettagem-d seg tala. Il puise l'eau à la fontaine. Iḍ akk-it tewwet-d lehwa? Il a plu toute la nuit ? Tegziḍ-iyi. Tu m'as compris. Tanemmirt-ik a Muḥend U Belqasem. Ula d kečč d asdawan, teẓriḍ! Merci Muhend Ubelkacem. Toi aussi, tu es un universitaire, tu vois ! Ɣlint tqenṭyaṛ. Les passerelles sont tombées. Yusa-d Sami ɣer uxxam-inu. Samy est venu chez moi. Ɣremt-as i Tiziri tameddit-a. Appelez Tiziri ce soir. Ur yeffir ara tamecmact-nni. Il n'a pas caché l'abricot. Ɛni d Tom i k-yennan ad tgeḍ ayagi? Est-ce Tom qui t'a dit de faire ça ? Issengar yilef iqwiren. Le sanglier a ravagé les jardins. Ulac-itt? Elle n'est pas là ? Yessefk ad tt-aruɣ. Je dois l'écrire. Ur qqilen ara ɣer Aẓawad. Ils ne sont pas retournés à Azawad. Acu tebɣiḍ? Que voulez-vous ? Acu tebɣiḍ? Que veux-tu ? Ččan seksu-nni. Ils ont mangé le couscous. Amek ara tettarum tidi s tcawit? Comment vous écrivez sueur en langue chaouie ? Amek ara iketteb awal s tɛebrit? Comment il doit écrire mot en langue hybride ? Iεreq-aɣ ubrid deg izergan. Nous nous sommes perdus dans les rues. Nraε deg izergan. Nous nous sommes perdus dans les rues. Ur tguǧǧ ara ɣer Gerruma. Elle n'a pas déménagé à Guerrouma. Ta d tarzeft i kennemti. C'est un cadeau pour vous. Ihegga Tom i lmendad-im. Tom est prêt pour toi. Amaray-a iḥemmel aṭas axeddim-is. Ce secrétaire aime bien sa profession. S yerkasen-iw i la tetturareḍ? Joues-tu avec mes chaussures ? Beddet mgal taruɣdemt. Élevez-vous contre l'injustice. Beddemt mgal taruɣdemt. Élevez-vous contre l'injustice. Mačči d nettat ara d-yersen seg usakal d tamezwarut. Ce n'est pas elle qui descendra du bus en premier. Anida i ttidiren warraw-ik? Où habitent tes enfants ? Anida i ttidiren warraw-im? Où habitent tes enfants ? Kerheɣ tilawin i yettasmen. Je déteste les femmes jalouses. Anwa-ten irgazen-a? Qui sont ces hommes ? Wi ten-ilan irgazen-a? Qui sont ces hommes ? Mi ara teldi ṭṭaq, ikeccem-d ubeḥri aṣemmaḍ ɣer texxamt-nni. Quand elle ouvre la fenêtre, de l'air froid entre dans la pièce. Yif xir-iyi ad uẓẓumaɣ wala ad ččeɣ aɣrum aqquran. Je préfère jêuner que de manger ce pain dur. Amek armi i ten-twalaḍ xeddmen-t? Comment se fait-il que vous les ayez vus en train de le faire ? Ur iyi-d-tehwi ara taggara n usaru-a. Je n'ai pas aimé la fin de ce film. D acu i tugadeḍ? Que crains-tu ? Ad asen-fkeɣ učči. Je leur donnerai de la nourriture. Sεiɣ allen. Je suis pourvu d'yeux. Ayɣer tugiḍ ad testeɛrfeḍ s tuccḍa-k? Pourquoi ne reconnais-tu pas ton erreur ? Ayɣer tugiḍ ad testeɛrfeḍ s tuccḍa-m? Pourquoi ne reconnais-tu pas ton erreur ? Ma telliḍ d amarkanti, medden akk yinnek. Si tu es assez riche, tu peux te servir de tout le monde. S tidet tɣileḍ ad ceḍḥeɣ yid-k? Pensais-tu réellement que j'allais danser avec toi ? Ansuf! Sois le bienvenu ! La tettlawi iman-is akken ad tesɛu dderya. Elle se soigne pour avoir des enfants. Win ur nesεi idrimen, tettun-t medden. Celui qui est pauvre est ignoré par les gens. Yeqqel Tom d awraɣ. Tom devint blême. Yuɣal d awraɣ Tom. Tom devint blême. Acu ay d azewwax! Comment il se vante ! Tizizwa xedment-d tamment. Les abeilles font du miel. Iwezzen Tom iman-is yal tanezzayt. Tom se pèse tous les matins. Bɣiɣ ad yeddu yid-neɣ. Je veux qu'il vienne avec nous. Ur ẓriɣ ara ma heggaɣ i waya. Je ne sais pas si je suis prête à ça. Ur ẓriɣ ara ma wejdeɣ i waya. Je ne sais pas si je suis prête à ça. Sit ɣef tqeffalt-nni tazeggaɣt. Clique sur le bouton rouge. Ad as-nsemmi Mary. Nous allons l'appeler Mary. Werǧin temmeslayeḍ-d ɣef waya. Vous n'avez jamais parlé de cela. Umseɣ. Je suis sale. Netta yezga yettnadi ɣef yiman-is. Il ne s'est pas arrêté de se chercher. Aql-iyi deg ufus n Ṛebbi. Je suis très malade, je suis entre les mains de Dieu. Ur ttemlaɛin ara. Ils ne s'adressent plus la parole. "ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akk ayen i yi-d-tenniḍ. ""Ihi xdem ayen i wumi tzemreḍ.""" « Je ne peux pas faire tout ce que vous m'avez demandé. » « Alors faites ce que vous pouvez. » Leɛmer yettwamceḍ Acekkuḥ-is! Ses cheveux n'ont jamais été peignés ! Ḥemmleɣ ameslay yid-k. J'apprécie de discuter avec vous. Ḥemmleɣ ameslay yid-m. J'apprécie de discuter avec vous. Ini-as tidet. Dites-lui la vérité. Init-as tidet. Dites-lui la vérité. Inimt-as tidet. Dites-lui la vérité. Tettwaker-as temẓi-s. Sa jeunesse lui a été dérobée. Twejdeḍ i wugur i d-iteddun? Êtes-vous prête pour le problème suivant ? Theggaḍ iman-im wugur i d-iteddun? Êtes-vous prête pour le problème suivant ? Tameṭṭut-a d abadal. Cette femme est une bombe. Tbeddlem seg wasmi i ken-ẓriɣ aseggas yezrin. Vous avez changé depuis que je vous ai vus l'an passé. Tbeddleḍ seg wasmi i k-ẓriɣ ilindi. Tu as changé depuis que je t'ai vu l'année dernière. Tbeddlemt seg wasmi i kent-ẓriɣ ilindi. Vous avez changé depuis que je vous ai vues l'an passé. Tbeddleḍ seg wasmi i kem-ẓriɣ ilindi. Vous avez changé depuis que je vous ai vue l'an passé. Ffɣeɣ-d seg uxxam. Je suis sorti de la maison. Ad neɛṛeḍ aya ticki. Nous essayerons ça plus tard. Uɣalen akk inebgawen s ixxamen-nsen. Tous les invités sont rentrés chez eux. Acu ara txedmeḍ tameddit-a? Tu fais quoi ce soir ? Ad yiwɛir lḥal. Ce sera difficile. Ini-yi-d d acu n ssebba ɣef i tt-tuɣeḍ. Dis-moi la raison pour laquelle tu l'as épousée. Ur sɛiɣ ara aṭas seg-s. Je n'en ai pas beaucoup. Ini-yi-d ayɣer ur tgiḍ ara ayen i k-d-ssutreɣ. Dites-moi pourquoi vous n'avez pas fait ce que j'ai demandé. Anida i teqqareḍ? Où étudiez-vous ? Ahat yella yuḍen Tom. Peut-être que Tom était malade. Tsemma i umcic-is Tatoeba. Elle nomma son chat Tatoeba. Tefka isem n Tatoeba i umcic-is. Elle nomma son chat Tatoeba. Ur sɛiɣ ara imeddukal. Je n'ai pas d'amis. Ur tebɣi ara yemma ad urareɣ yid-m. Ma maman ne veut pas que je joue avec toi. Yeẓra ad yemmet. Il sait qu'il va mourir. D acu i d-teqqaṛ? Que dit-elle ? D acu i d-yeqqar? Que dit-il ? Ḥemmleɣ aṭas yemma. J'aime beaucoup ma mère. Ur ttqeṣṣiren ara medden s tigi. Ce n'est pas quelque chose dont on peut plaisanter. Ad neggzeɣ. Je vais sauter. Ɛasset ! Prenez garde ! Sgunfut Détendez-vous. Sɛu ṣṣbeṛ Sois patient. A winnat! Hé, toi ! Dawit iman-nwen ! Soignez-vous ! Sejjit iman-nwen ! Soignez-vous ! Smusget aya! Écoute ça ! Smusgtet aya! Écoutez ça ! Anect-a d lqis Cela suffit. Aya d lqis. Ça suffit. La tettqeṣṣireḍ ! Vous plaisantez ! La tetmesxiṛem ! Vous plaisantez ! Ḍebber kečč Toi, décide. igen Il dort. Iliza tettru Eliza pleure. Acu d leḥṛaṛa! Quelle chaleur ! D ahil s wazal-is! Vaste programme ! Staɛfut Relaxez-vous. Sgunfut Relaxez-vous. D taksiwt i cebḥen nezzeh Jolie robe. Sers iman-ik Reste tranquille ! Serset iman-nwen ! Restez tranquille ! Aẓ akin! Écarte-toi ! Aẓet akin! Écartez-vous ! Ala! Oh non ! Aset-d ma ulac aɣilif Veuillez venir. D lqis! Il suffit ! Ali-t Monte-le. Alim-t Montez-le. Sali-t Augmente-le. Zwir ! Passe devant ! Eččet ayen akk yellan Mangez tout. Mdel-itt Ferme-la ! Yewta udfel Il neigeait. Ttu-t ! Oublie-le ! Ttut-tt Oubliez-le ! Sebɣest-iyi ! Encouragez-moi ! Ur iyi-d-yuzin ara yiwen n wawal. Il ne m'a pas envoyé mot. Ur yumin ara ayen i walant wallen-is. Il n'a pas cru ses yeux. Ur yumin ara allen-is. Il n'a pas cru ses yeux. Ɣur-s yiwen n wawal. Il n'a qu'une seule parole. Ur yugi, ur yebɣi. Il n'a ni refusé, ni accepté. Yuɣ-d taqerɛet n waman. Il a acheté une bouteille d'eau. Tuɣ-d taqerɛet n waman. Elle a acheté une bouteille d'eau. Yeswa lqahwa-s n ṣṣbeḥ. Il a bu son café du matin. Cabḥa ur teṭṭif ara imeṭṭawen-is. Chabha n'a pas retenu ses larmes. Yura asefru n tayri. Il a écrit un poème d'amour. Yeswa afenǧal-is n lqahwa. Il a bu sa tasse de café. Teswa afenǧal-is n lqahwa. Elle a bu sa tasse de café. Ur d-yuɣ, ur yezniz. Il n'a ni acheté, ni vendu. Yefren ayen yebɣa. Il a choisi ce qu’il désire. D netta i yebɣan akka. C’est lui qui a voulu ainsi. Tin ur d-nuriw ad d-terbu. Celle qui n'a pas enfanté, enfantera. Aṭas n tewsatin n tayri i yellan. Il y'a plusieurs sortes d'amours. Yal yiwen d acu i d-yewwi yid-s. Chacun a ramené quelque chose avec lui. Tules-as i tigawt-a tlata n tikal. Elle a refait cette action trois fois. Yemla-aɣ-d abrid yelhan. Il nous a indiqué le bon chemin. Yemla-awen-d abrid yelhan. Il vous a indiqué le bon chemin. Yemla-awent-d abrid yelhan. Il vous a indiqué le bon chemin. Yemla-asen-d abrid yelhan. Il leur a indiqué le bon chemin. Yemla-asent-d abrid yelhan. Il leur a indiqué le bon chemin. Yemla-iyi-d abrid yelhan. Il m’a indiqué le bon chemin. Yemla-ak-d abrid yelhan. Il t’a indiqué le bon chemin. Yemla-am-d abrid yelhan. Il t’a indiqué le bon chemin. Wissen d acu i d-yenna? Qu’est ce qu’il a dit? D acu i d-yenna? Qu’est ce qu’il a dit? Iɣeẓẓa-t seg ufus. Il l’a mordu à la main. Ccwi kan tella lmut. Heureusement qu’il y’a la mort. Mazal ur walaɣ ara axxam-nwen amaynut. Je n'ai pas encore vu votre nouvelle maison. "Awal-agi ""ḥemmleɣ-kem"", asusru-ines am winna s tpolonit ""Kocham Cię"". Ad twehmeḍ! Ur sɛin ara kra n ṣsed am ticki s trumit neɣ tanglizit. S trusit, d aqlaqal maḍi: ""Ya tibya lyublyu"" (Я тебя люблю). Di taggara, ilaq kan ad t-nini seg wul." "Dire « Je t'aime » en kabyle n'est pas aussi aisé qu'en français et en anglais puisque l'expression ""ḥemmleɣ-kem"", ressemblant étrangement à la formule polonaise « Kocham Cię » n'est pas aussi fluide, phonétiquement parlant. En russe, c'est encore plus laborieux puisqu'on dit « Ya tibya lyublyu"" (Я тебя люблю) ». Enfin, l'essentiel est de le clamer avec sincérité." Eǧǧ-it ad iwet s ugiṭar-ik. Laisse-le jouer avec ta guitare. Tessneḍ-t? Tu le connais ? Ticki ad am-d-rreɣ s lexbar. Je te rends la réponse après. Ur steqsant ara fell-asen. Elles n'ont pas demandé de leurs nouvelles. Tugareḍ-iyi deg lqedd. Tu es plus grand que moi. Truḥ ɣer Msisna. Elle est partie à Msisna. Tefka-yas Layla yiwen uceqqir d aḥmayan i Sami. Layla a donné une bonne claque à Samy. Nudan fell-akent deg At Sellan. Elles vous ont cherché à At Sellan. Amek dɣa ara ad naru tisselbi s tkazaxt? Comment devrons-nous écrire « folie » en langue Kazakhe ? Tagi, d tawellaft n Lwennas. C'est la photo de Lounes. Ssnulfan-aneɣ-d icenga akken ad aɣ-kssen. On nous a inventé des ennemis pour nous distraire. Ur umineɣ s Ṛebbi ur yessawalen taqbaylit. Je ne crois pas à un Dieu qui ne parle pas ma langue. Arraw-nsen ttaken-ten ad ɣren di Lpari. Quand il s'agit de leurs enfants, ils les envoient à Paris pour étudier. Yella wasmi ay tenɣiḍ izem? Tu as déjà tué un lion ? Kemmel kan deg ubrid yelhan. Tu dois continuer dans la bonne voie. Ḥbsemt-t. Arrêtez-le. Ḥbsemt-t. Empêchez-le. Ur awen-gezzmeɣ accaren-nwen. Je ne vous ai pas coupé les ongles. Ccah deg-nneɣ imi netettu ayen iεeddan. Bien fait pour nous qui oublions ce qui s'est passé. Ad iyi-d-tefkem cwiṭ? Vous m'en donnez un peu ? Nekk d taqbaylit, tinekkit-iw d taqbaylit, tutlayt-iw d taqbaylit, tamurt-iw d taqbaylit. Je suis kabyle, mon identité est kabyle, ma langue, c'est le kabyle, mon pays est kabyle. Tom yella yebɣa ad yečč ayen nniḍen. Tom voulait manger autre chose. Yettaru taqbaylit s sshala. Il écrit facilement le kabyle. Tassadit terwa lḥif seg mi tella meẓẓiyet. Depuis qu'elle était petite, Tassadit a toujours souffert. Ḥemmleɣ aṭas tiẓidanin. J'adore les sucreries. Ula d kennemti la tettrumt? Vous pleurez vous aussi ? Ur temlelli. Elle n'a pas eu de vertiges. Ilaq ad d-afeɣ akeryun-inu. Je dois trouver mon crayon. Ur zmireɣ ara ad amneɣ Tom yexdem ayen-nni. Je ne peux pas croire que c'est bien Tom qui a fait ça. Acḥal itikiyen ara d-tesɣeḍ? Combien de tickets vas-tu acheter ? Tetḥeqqeḍ ur tebɣiḍ ara yiwen? Es-tu sûre de ne pas en vouloir un ? Yettbin-d d ayen i tzemreḍ ad tgeḍ. Ça semble être quelque chose que vous feriez. Tajmilt i wid ur nesεi ayen ara d-inin yerna ǧǧan-t ɣur-sen kan. Loués soient ceux qui n'ont rien à dire et qui pourtant le gardent pour eux. Mmeslayeɣ d Tom, dɣa atan igerrez. J'ai parlé à Tom et il va bien. Ahat ur k-ilaq ara tzewǧeḍ. Vous ne devriez pas vous marier. Ahat ur m-ilaq ara tzewǧeḍ. Vous ne devriez pas vous marier. Ahat ur wen-ilaq ara tzewǧeḍ. Vous ne devriez pas vous marier. Ad k-iniɣ ɣas ur ttmeslay ara s ṣṣut εlayen akk annect-en. Je vous suggère de ne pas parler si fort. Lliɣ ẓriɣ yiwen ur iyi-yettamen. Je savais que personne ne me croirait. S waṭas i d-ẓeddmen da yidebbiwen? Est-ce que les attaques d'ours sont courantes par ici ? "Medden qqaren-d tiẓri n temhezt d ""tiẓri"" kan, maca tiẓri tussnant d ayen iwumi i d-tban tidet-is." Des gens disent que la théorie de l'évolution n'est qu'« une » théorie mais une théorie scientifique est quelque chose dont la vérité a été établie. Ttwakren-iyi lekwaɣeḍ. Je me suis fait voler mes papiers. Ur tt-iεemmed ara. Il ne l'a pas fait exprès. Ur tt-yexdim ara εemda. Il ne l'a pas fait exprès. Tessemrured-it tɛebbuḍt-is. Son ventre l'a mis à plat. Kra n umeslay ara d-yeffɣen deg yimi-s, yettwameyyez. Chaque parole qui sort de sa bouche, est bien réfléchie. Yettneqlab am tata. Il est changeant comme un caméléon. Aql-aɣ di taddart, yečča-yaɣ iɣimi. Nous sommes au village, l'oisivité nous tue. Aql-iyi di taddart, ussan akk ɣer-i kifkif. Je suis au village où tous les jours se ressemblent. Efk-as, yelluẓ. Donne-lui à manger, il a faim. Yeswa armi yesker. Il a bu jusqu’à devenir ivre. Cwiṭ n sser tesɛa-t. Du charme, elle en a un peu. Yuɣ-ak-d baba-k aserwal. Ton père t’a acheté un pantalon. Yuɣ-am-d baba-m aserwal. Ton père t’a acheté un pantalon. Yuɣ-iyi-d baba aserwal. Mon père m’a acheté un pantalon. Yuɣ-asen-d baba-tsen iserwula. Leur père leur a acheté des pantalons. Yuɣ-asent-d baba-tsent iserwula. Leur père leur a acheté des pantalons. Leɛmer i d-yenna tidet. Il n'a jamais dit la vérité. Werǧin i d-yenna tidet. Il n'a jamais dit la vérité. D acu i d-yufa akka? Qu’a-t-il trouvé comme ça? Mazal ar tura ur iyi-tsuref. Elle ne m'a pas encore pardonné. Iḥulfa Sami s kra yessaggaden. Sami a ressenti quelque chose d'épouvantable. Lgerra terra abrid itecceḍ. La pluie a rendu la chaussée glissante. Lehwa terra abrid yettecceḍ. La pluie a rendu la chaussée glissante. Yeswa afenǧal n uyefki. Il a bu une tasse de lait. Yeswa tabyirt mi yeffud. Ayant soif il a bu une bière. Inced-d aṭas seg imdukkal-is. Il a invité beaucoup de ses amis. Iqemmer, yexser. Il a parié et il a perdu. Iqemmer yerbeḥ. Il a parié et il a gagné. Sami yufa adlis d asneknay nezzeh. Sami a trouvé le livre très intéressant. Tegdel fell-i awal. Elle m'a interdit de vous parler. Yufa asebbaḍ i uḍar-is. Il a trouvé chaussure à son pied. Yufa ssebbaḍ i as-d-yezgan. Il a trouvé chaussure à son pied. Yeḍfer iwellihen n umeqqran. Il a suivi les recommandations des grands. Idrimen umsixen uɣen akk ddunit. L’argent sale a envahi le monde. Ur iyi-t-id-yewwi ara. Il ne me l’a pas rapporté. Ur ak-t-id-yewwi ara. Il ne te l’a pas rapporté. Iɣaḍ-it lḥal nezzeh. Cela ne lui a vraiment pas plu. Nezfeɣ seg usemmiḍ. Je suis accablé par ce froid. Tettazeg tɛebbuḍt-is ugrud-nni. Cet enfant a des ballonnements au ventre. Teqqur tɛebbuḍt-is ugrud-nni. Cet enfant est constipé. Axxam yeččur d irgazen, ulac win ara d-yerren tiqqit. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. Jmeɛ-d iḍarren-im s-yin. Ne retourne plus là-bas. Ufiɣ anzaḍ di lqut, qrib i d-rriɣ. J'ai failli vomir en trouvant un cheveu dans la nourriture. Acimi ara d-tuɣaleḍ? Pourquoi reviens-tu ? Am wass-a ad d-tuɣaleḍ. Un jour tu reviendras. Ad d-tuɣaleḍ ahat? Tu reviendras peut-être ? Ur bɣint ara ad zzint. Elles ne veulent pas faire demi-tour. Tramt ad tbedlemt amkan? Aimez-vous changer de place ? Tekkeɣ sdat n teglizt yall-ass. Je passe devant l'église tous les jours. Tewɛer i useddu tmacint-a. Cette machine est difficile à faire fonctionner. Ur walaɣ ara ad rnur ugar n uraǧu. Je ne pense pas que je vais attendre plus longtemps. Mazal-itt da i tezdeɣ? Habite-t-elle encore ici ? Ad geɣ assulef i kečč. Je vais faire une exception pour toi. Ad geɣ assulef i kemm. Je vais faire une exception pour toi. Tifirestin-a zadent. Ces poires sont très bonnes. Mačči d ayen yellan idda di ssuq! Ça ne faisait pas partie du marché ! Ɣur Yigrigiyen iqburen, akawus d ayen i d-yezwaren tilin umeɣrad. Pour les anciens Grecs, le chaos précède l'existence de l'univers. Tizemrin, tiluztin, d ttjur-nni ikeɛcen, llant ttbinent-d am tburqiɛin ticibanin deg tlemmast ukawus n yiẓra-nni meqqren, ur ḥebbsent alamma d lxiḍ-nni yestullsen n tɣaltin deg yigli. Les oliviers, les amandiers, les arbres maigres faisaient des taches grises, au milieu du chaos des grandes roches, jusqu’à la ligne sombre des collines de l’horizon. Yal mi d-yewweḍ, ad tafeḍ terwi! À chaque fois qu'il arrive, c'est le chaos ! D akawus ara d-yegrin ma ur neḍfir ara merra ilugan. Ce sera le chaos si nous n'adhérons pas tous aux règles. Yessufuɣ-iyi i leεqel-iw ukawus n tegrest, maca ur ttεeṭṭilen ara d-awḍen yimuras! Le chaos hivernal me rend fou, mais bientôt arriveront les vacances ! Amaḍal d akawus, dɣa tugar temterwit-is ayen i yezmer yiwen ad t-id-yefk d ddwa. Le monde est un chaos, et son désordre excède tout ce qu'on y voudrait apporter de remède. Ma yugad uydi, ad yesseglef. Si le chien a peur, il aboie. Asgunfu werǧin yenɣi yiwen. Le repos n’a jamais tué personne. Ulac am kečč. Il n’y a personne comme toi. Fukken yirgazen. Il n’y a plus d’hommes. Yefka-asent kra n yiwellihen yelhan. Il leur a donné quelques bonnes recommandations. Yeqḍa-d seg ssuq. Il a fait ses commissions au marché. Urǧin yenna-d tidet. Il n’a jamais dit la vérité. Yebda axeddim d amecṭuḥ. Il a commencé à travailler très jeune. Ikellex-it akken i ilaq. Il lui a joué un mauvais tour. Kra yekka wass netta d ixeddim. Il a travaillé durant toute la journée. Yexdem ass kamel. Il a travaillé durant toute la journée. Teẓḍa-iyi-d yemma sin n yibernyas. Ma mère m’a tissé deux burnous. Yeqqim aṭas iwakken ad d-yerr ttar. Il a mis longtemps pour se venger. Kullec yesɛa tazwara d taggara. Tout a un début et une fin. Yeldi adlis-is ad iɣer. Il a ouvert son livre pour lire. Rran-t d aɣerbal s rrṣas. On l’a criblé de plusieurs balles. Tiɣimit urǧin tenɣa yiwen. Le repos n'a jamais tué personne. Asgunfu laɛmer yenɣi albaɛḍ. Le repos n'a jamais tué personne. Urǧin yewwet-d udfel deg unebdu. Il n'a jamais neigé en été. Sliman Azem yecna aṭas ɣef yinig. Slimane Azem a beaucoup chanté l’émigration. Inuda fell-asent ur tent-yufi. Il les a cherchées sans les trouver. Tewwet-d lehwa iḍ kamel. Il a plu durant toute la nuit. Yuɣ-d taculliḍt n uyefki. Il a acheté un sachet de lait. Yuɣ-d unelmad imagraden-is iɣurbizen. L’élève a acheté ses articles scolaires. Yebda-tent-id tkerkas-nni-ines. Il a commencé par lancer ses bêtises. Tenna-iyi-t-id yakan. Elle me l'a déjà dit. Yenna-iyi-t-id yagi. Il me l'a déjà dit. Yenna-iyi-t-id yakan. Il me l'a déjà dit. Yennum yettkeyyif. Il a l'habitude de fumer. Tennum tettkeyyif. Elle a l'habitude de fumer. Yal yiwen yesɛa azref ad d-yini. Chacun a le droit de dire. Yeḥma lḥal ass-a. Il a fait chaud aujourd'hui. Tewwet tɛedda di ccɣel-is. Elle a fait son travail rapidement. Iwwet iɛedda di ccɣel-is. Il a fait son travail rapidement. Yuzen-iyi-d yiwen n wawal. Il m'a envoyé un mot. Tuzen-iyi-d yiwen n wawal. Elle m'a envoyé un mot. Tessen-iten am aman. Elle les a appris par cœur. Yeɣra-d unelmad aḍris. L'élève a lu un texte. Inced-ikem-id ɣer tmeɣra-s. Il t'a invitée à son mariage. Ur rriɣ ara tamawt ɣer wayen i d-telsa. Je n'ai pas remarqué la façon dont elle était habillée. Ur rriɣ ara tamawt ɣer wamek i tella telsa. Je n'ai pas remarqué la façon dont elle était habillée. Deg tlemmast n texxamt, s ṭṭiqan yeldin i sin, ibedd kan akken la yettergigi, teṭṭef-it yiwet n tugdi armi yeffer aqerru-s gar ifassen-is. Debout au milieu de la chambre, les deux fenêtres ouvertes, il resta grelottant, pris d’une peur qui lui faisait cacher la tête entre les mains. Yella isell i Ugmat Achangias i la ireffden tisifwin n teqcicin timecṭaḥ akken ad ten-t-yekkat s ujelkaḍ alamma ttazzalen yidammen, win akken yessusufen tullas ɣer wudem, yettfuḥen netta s yiman-is am uqelwac-nni ur nesteqniε maḍi. Il entendait Frère Archangias, relevant les jupes des gamines qu’il fouettait au sang, crachant aux visages des filles, puant lui-même l’odeur d’un bouc qui ne se serait jamais satisfait. Tiẓri-ines tewɛeṛ i wefham. Sa théorie est difficile à comprendre. Ur teẓri ara anwa i yebnan ixxamen-a. Elle ne sait pas qui a construit ces maisons. Ur teẓri ara anta i yebnan ixxamen-a. Elle ne sait pas qui a construit ces maisons. D amdakkel-iw, tessneḍ-t? C'est mon ami, vous le connaissez ? D amdakkel-iw, tessnem-t? C'est mon ami, vous le connaissez ? D amdakkel-iw, tessnemt-t? C'est mon ami, vous le connaissez ? Ur bɣiɣ ara ad k-helkeɣ. Je ne veux pas te faire de mal. Ur bɣiɣ ara ad kem-helkeɣ. Je ne veux pas te faire de mal. Deg wexxam-im i telliḍ? Tu es chez toi ? Llan kan sin mraw ṭam n wussan di fuṛar. Il n'y a que vingt-huit jours en février. D acu ara xedmeɣ s wannect-a? Qu'est-ce que je dois faire avec ça ? Yella uselkim deg texxamt. Il y a un ordinateur dans la pièce. Ur ḍlimeɣ ara! Je ne suis pas coupable ! Mačči d amednub i lliɣ. Je ne suis pas coupable ! Yugi ad yeṭṭef afus-iw. Il a refusé de me serrer la main. Ilaq waṭas n wakud akken ad terzuḍ ɣer din s uṭubis. Il faudrait beaucoup de temps pour s'y rendre en bus. Twalaḍ takerrust-iw? Est-ce que vous voyez ma voiture ? Twalam takerrust-iw? Est-ce que vous voyez ma voiture ? Twalamt takerrust-iw? Est-ce que vous voyez ma voiture ? Kullec igerrez fell-ak? Tout va-t-il bien pour toi ? Kullec igerrez fell-am? Tout va-t-il bien pour toi ? Yella d aɣilli kan? C'était juste une illusion ? Ali d asawen! Montez ! Kkreɣ-d teqreḥ-iyi temgerṭ-iw ass-a. Je me suis levé aujourd'hui avec une douleur dans le cou. Ayɣer i yi-t-id-ssuturen? Pourquoi me le demandent-ils ? Yella wasmi i terziḍ ɣer Paris. Vous êtes-vous déjà rendus à Paris ? Aql-aneɣ ukessar. Nous sommes en bas. Aql-anteɣ ukessar. Nous sommes en bas. Lliɣ tḥeqqeɣ ihi belli ur mennεeɣ ara ; tuɣ iεedda wass ɣef ticcerka-nni-inu ; lukan rnan sin nniḍen, tili ɣzen-iyi deg Paris. J’étais donc certain de périr ; un jour s’était écoulé déjà depuis mon envoûtement ; deux de plus, et je laissais à Paris mes os. Yuyes akk. Il a perdu toute espérance. Dayen, yeqdeɛ layas. Il a perdu toute espérance. Fkiɣ-as adlis i Mary. J'ai donné un livre à Mary. Ssarameɣ bxiṛ i tella twacult-ik. J'espère que votre famille va bien. Ssarameɣ bxiṛ i tella twacult-im. J'espère que votre famille va bien. Twalaḍ d acu i s-yexdem Tom i Mary? Avez-vous vu ce que Tom a fait à Mary ? Ḥawten-iyi ad ten-alleɣ. Ils me supplièrent de les aider. Ḥawtent-iyi ad tent-alleɣ. Elles me supplièrent de les aider. Sɣur wanwa tabrat-a? De qui est cette lettre ? Teqqim ɣer tama-s. Elle s'est assise près de lui. D allen n yemma-s i tesɛa. Elle a les yeux de sa mère. Serrḥet i kullec. Lâchez tout. Serrḥemt i kullec. Lâchez tout. Serreḥ i kullec. Lâche tout. Tom la yesmejgar Mary. Tom est en train d'imiter Marie. Ad bduɣ xas ma d ageffur. Je commencerai, même s'il pleut. Bḍant-tent. Elles les ont partagées. Neẓra d acu i aɣ-yettraǧun. Nous savons à quoi nous attendre. Ɣef wacḥal i tebdiḍ axeddim? À quelle heure avez-vous commencé à travailler ? Ula d nettat yessefk ad truḥ! Elle aussi devrait y aller ! Teẓriḍ ma d ssebt neɣ d lḥed azekka? Sais-tu si demain c’est samedi ou dimanche ? Inek tiɣawsiwin-a? Ces choses sont-elles à vous ? Inem tiɣawsiwin-a? Ces choses sont-elles à vous ? Yezga yuɣal-d westeqsi-a. Cette question s'est souvent présentée. Tafelwit-a teswa aṭas n yiṣuṛdiyen. Ce tableau vaut beaucoup d'argent. Xeddmeɣ i yiman-iw. Je travaille seule. Imawlan n Tom ǧǧan-t ad yeg ayen i yebɣa. Les parents de Tom l'ont laissé faire ce qu'il veut faire. S tidet tebɣiḍ ad ruḥeɣ? Tu veux vraiment que je parte ? Yewwi-d tifrat ad tili. Il doit y avoir une solution. Ssirdet ifassen-nwen! Lavez-vous les mains ! Ssirdemt ifassen-nkent! Lavez-vous les mains ! Ur tetten ara tameddit-a. Ils ne mangeront pas ce soir. Aql-i da armi d yennayer. Je suis ici jusqu'en janvier. Ur ttruḥuɣ ara s aɣerbaz ass-a. Je ne vais pas à l'école aujourd'hui. Ččan-t-id yifassen-is, yebɣa ad yaru. Ses mains le démangent, il veut écrire. Ur ḥwaǧeɣ ara tigi. Je n'ai pas besoin de celles-ci. Yecceḍ mliḥ. C'est trop glissant. Ad tekkiḍ deg temzizzelt-nni? Allez-vous participer à la compétition ? Ad tekkim deg temzizzelt-nni? Allez-vous participer à la compétition ? Ad tekkimt deg temzizzelt-nni? Allez-vous participer à la compétition ? D acu i teččiḍ d imekli ass-a? Qu’as-tu mangé à déjeuner aujourd'hui ? Anda-tent tsura n Tom? Où sont les clefs de Tom ? D acu akka i yellan deg tebḥirt? Qu'y a-t-il dans le jardin ? Am akken ur nemyussan ara. C'est comme si nous ne connaissions pas. Lliɣ ɣileɣ s tadist i tella. Je croyais qu'elle était enceinte. Ur tebɣiḍ ara ad temlileḍ Tom? Ne veux-tu pas rencontrer Tom ? Am akken nella di targit. C'est comme si on était dans un rêve. Tom la yettmuqul gma-s amecṭuḥ. Tom regarde son petit frère. Akk d tiselbadin yelhan. Ce sont toutes de bonnes enseignantes. Am akken lliɣ yid-wen. C'est comme si j'étais avec vous. Acḥal i telliḍ tesɛiḍ deg leɛmeṛ-im mi tlemdeḍ ad taruḍ isem-im. Quel âge aviez-vous lorsque vous avez appris à écrire votre nom ? Am akken ččiɣ ṛwiɣ. C'est comme si je n'avais plus faim. Ur tessin ula d isem-ik. Elle ne sait pas même votre nom. Ur tessin ula d isem-im. Elle ne sait pas même votre nom. D acu n temsalt i k-id-yewwin ɣer da? Pour quelle affaire êtes-vous venu ici ? Ax, awi-t. Tiens, prends-le. Tḥemmleḍ tamdint-a? Aimes-tu cette ville ? Tikwal qqareɣ-as, ad qqimeɣ kan. Parfois je me dis, il vaut mieux rester. D acu i telliḍ txeddmeḍ deg texxamt-iw? Que faisais-tu dans ma chambre ? Takeṛṛust-nni tella teḥṣel deg waluḍ. La voiture était bloquée dans la boue. Ad d-yas Tom tameddit-a. Tom vient ce soir. Yettemcabi s iddew. Il a l'air d'un singe. Nessarem ad naki si yir targit. Nous espérons juste sortir de ce cauchemar. Melmi ara naweḍ? Quand serons-nous arrivés ? Yecna s tefṛansist Tom. Tom a chanté en français. Iḥemmel ayen din aẓawan. Il aime énormément la musique. Dagi di lɣerba, ur tesεiḍ la yemma-k la baba-k. Ici tu n'es pas chez toi, tu n'as ni père ni mère. Yejreḥ Tom deg tgecrirt. Tom s'est blessé au genou. Anef-iyi ad ɛerḍeɣ. Laisse-moi essayer. Imir lliɣ di tmeɣra n tkebbanit-nni. J'étais à la fête de l'entreprise. Tejjmeɣ ipandaten. J'adore les pandas. Yuɣ-iyi-d baba avilu amaynut. Père m'a acheté un nouveau vélo. Yella wayen i riɣ ad k-d-mleɣ. Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer. Yella wayen i riɣ ad m-d-mleɣ. Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer. Yella wayen i riɣ ad wen-d-mleɣ. Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer. Yella wayen i riɣ ad kent-d-mleɣ. Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer. Ur ẓriɣ ara mliḥ d acu i yellan yezleg. Je ne sais pas trop ce qui est incorrect. D Tom i d-yeṭṭfen tawlaft-a. Tom est celui qui a pris cette photo. Llant ddeqs n turdiwin akken ad d-nessegzi taluft-a. Il y a plusieurs hypothèses pour expliquer ce phénomène. Teggeɣ tikwal tuccḍiwin. Je fais parfois des erreurs. Ur beqquɣ ara ad selleɣ i wawal-a. Je ne veux pas entendre ce mot. Mačči d aman i ntess aṭas. C'est pas de l'eau qu'on boit trop. Tɣunza amek akken ttmeslayeɣ. Elle n'aime pas ma manière de parler. Acemma ur yelli deg ufus-is. Il n'y a rien dans sa main. Acu ara d-teqqareḍ akka ur iṣṣeḥa ara akk. Ce que vous dites là est complètement faux. Tom d netta i yefkan times. Tom est celui qui a mis le feu. Ttxil-k, tzemreḍ ad teqqleḍ ɣer deffir? Pourriez-vous reculer, s'il vous plaît ? Ttxil-m, tzemreḍ ad teqqleḍ ɣer deffir? Pourriez-vous reculer, s'il vous plaît ? Ttxil-wen, tzemrem ad teqqlem ɣer deffir? Pourriez-vous reculer, s'il vous plaît ? Ttxil-kent, tzemremt ad teqqlemt ɣer deffir? Pourriez-vous reculer, s'il vous plaît ? Tebɣiḍ ad tedduḍ yid-i? Veux-tu venir avec moi ? Igerrez uḥric-a. Cette partie est bonne. Rrijim-ik n wučči deg-s aṭas n ufaris agilan. Votre régime alimentaire comporte trop de féculents. Rrijim-im n wučči deg-s aṭas n ufaris agilan. Votre régime alimentaire comporte trop de féculents. Rrijim-nwen n wučči deg-s aṭas n ufaris agilan. Votre régime alimentaire comporte trop de féculents. Rrijim-nkent n wučči deg-s aṭas n ufaris agilan. Votre régime alimentaire comporte trop de féculents. Ttmeslayen tafransist deg Yiwunak Yedduklen? Parle-t-on français aux États-Unis ? Lliɣ qrib ur zmireɣ ara i uqraḥ-nni. Je pouvais à peine endurer la douleur. Yehmej uqjun argaz-nni. Le chien a mordu l'homme. Ayɣer tugadeḍ? Pourquoi as-tu peur ? Ayɣer yugad? Pourquoi a-t-il peur ? Yeẓra d acu xeddmeɣ. Il sait ce que je fais. Kečč, teẓriḍ d acu xeddmeɣ. Toi, tu sais ce que je fais. Yuklal talwit. Il mérite la paix. Ssutreɣ laɛnaya tasertant. J'ai demandé l'asile politique. Qqel-d ɣer ṭṭabla rnu qqim. Reviens à la table et assieds-toi. Werǧin i urzeɣ ɣer din. Je n'y suis jamais allée. Neqqim irkelli, nezzi-d i ṭṭabla-nni. Nous nous sommes tous assis autour de la table. Akka i nettalmad taglizit. C'est comme ça qu'elle apprend l'anglais. D imi ur iruḥ ara ad iɣer di tmurt tabeṛṛanit. C'est pourquoi il n'est pas allé étudier à l'étranger. Aṭas i lemdeɣ ɣef udles agrigi. J'ai beaucoup appris sur la culture grecque. Ur ttizmireɣ ad xellṣeɣ tifakturin-iw irkelli deg wayyur-a. Je ne peux pas payer toutes mes factures ce mois-ci. Iḍelli, tebrez Mary axxam yerna tessared iceṭṭiḍen. Hier, Mary a nettoyé la maison et lavé des vêtements. Yya tura yid-i. Viens avec moi maintenant. Picasso d anaẓur yettwassnen s medden irkelli. Picasso est un artiste célèbre que tout le monde connaît. Acuɣer ur tḥebbes ara temsulta Tom? Pourquoi la police n'arrête-t-elle pas Tom ? La k-ttraǧuɣ da. Je t'attends ici. La kem-ttraǧuɣ da. Je t'attends ici. Nufa tasiwant n Tom. Nous avons trouvé le parapluie de Tom. Jjmeɣ-tt mliḥ. Elle me manque fort. Rnu ɣur-s, yella yekkat ugeffur. Et par dessus le marché, il pleuvait. Ẓriɣ terfiḍ fell-i. Je sais que tu m'en veux. Ẓriɣ teččḥeḍ fell-i. Je sais que tu m'en veux. Ttwakellxeɣ. Je me suis fait avoir. Ur leddi ara wiyaḍ. N'en ouvrez plus. Amek ara teḍru d wegrud-nni? Qu'adviendra-t-il de l'enfant ? Ẓriɣ yeskaddeb Tom. Je sais que Tom a menti. Yefra Tom ugur-nni. Tom a résolu le problème. Yezmer ad yerǧu ar azekka. Il peut attendre jusqu'à demain. Twalaḍ tavidyut-a? As-tu vu cette vidéo ? Llan ugaden-k. Ils avaient peur de vous. Llan ugaden-kem. Ils avaient peur de vous. Llan ugaden-ken. Ils avaient peur de vous. Yebɣa tateffaḥt. Il veut une pomme. Werǧin tetten yiɣucafen ccakula. Les crocodiles ne mangent jamais de chocolat. Yesɛa aṭas n yiṣuṛdiyen. Il a beaucoup d'argent. Ttwaliɣ iman-iw d timecriwect. J'imagine que je suis un papillon. Mačči d ccɣel-ik. Ça n’est pas votre affaire. Mačči d ccɣel-im. Ça n’est pas votre affaire. Llan ḥemmlen-k akk medden. Tout le monde vous appréciait. Llan ḥemmlen-kem akk medden. Tout le monde vous appréciait. Yall Tom yemma-s iḍelli? Est-ce que Tom a aidé sa mère hier ? Iɛawen Tom yemma-s iḍelli? Est-ce que Tom a aidé sa mère hier ? Drus maḍi deg yettarra Tom tisekkadin-is akken ad iɣer. Tom met rarement ses lunettes pour lire. George Bush d aselway wis 41 n Yiwunak Idduklen. George Bush est le 41e président des États-Unis. Kemmel amennuɣ. Continue à te battre. Neqqel-d s agrir uqbel ad yeɣli yiḍ. Nous revînmes au camp avant la nuit. Yessefk ad tebduḍ! Il te faut commencer ! Hattan d tis 3:10. Il est 3 h 10. Ulac kra n wugur i d-ibanen. Aucun problème à signaler. Inek wayagi irkelli? Tout ceci est-il à vous ? Yella d asigna deg yiḍ-nni. C'était nuageux, cette nuit-là. Inem wayagi irkelli? Tout ceci est-il à vous ? Nwen wayagi irkelli? Tout ceci est-il à vous ? Nkent wayagi irkelli? Tout ceci est-il à vous ? Jjmeɣ tamurt-iw. Mon pays me manque. Ceyyɛeɣ-as tapupit. Je lui ai envoyé une poupée. Ad d-rzunt ɣur-k nettat d weltma-s azekka. Elle et sa sœur vont venir te rendre visite demain. Amek akka i yi-yif Tom? Comment Tom est-il meilleur que moi ? Anida i yewwet udfel? Où a-t-il neigé ? Amek i tḍemneḍ akk iman-ik akka? Comment pouvez-vous en être tellement sûrs ? Amek i tḍemneḍ akk iman-im akka? Comment pouvez-vous en être tellement sûrs ? Amek i tḍemnem akk iman-nwen akka? Comment pouvez-vous en être tellement sûrs ? Amek i tḍemnemt akk iman-nkent akka? Comment pouvez-vous en être tellement sûrs ? Ttettem adal deg tmurt-ik? Est-ce que vous mangez des algues dans ton pays ? Yečča uqjun-nni arkas-iw. Le chien mangea mon soulier. Deg leɛqel-ik i telliḍ? Étiez-vous lucide ? Deg leɛqel-im i telliḍ? Étiez-vous lucide ? Yeɛǧeb-iyi yini-a. Cette couleur-ci me plaît. Yeǧǧa amkan-is i yiwet n temɣart. Il a offert sa place à une vieille dame. Tilemẓit-a tucbiḥt tewweḍ i zzwaǧ. La belle jeunette est bonne à marier. Terra lwelha-s ɣer tsartit. Elle s’intéresse à la politique. Alelluc-a i warrac. Ce jouet est pour les enfants. Ur tfessi ara deg waman. C'est insoluble dans l'eau. Ur ifessi ara deg waman. C'est insoluble dans l'eau. Ila axxam n yiman-is. Il a sa propre maison. Ur ttmuddu ara aṭas udem-ik i yiṭij. N'exposez pas votre visage longtemps au soleil. Ur ttmuddu ara aṭas udem-im i yiṭij. N'exposez pas votre visage longtemps au soleil. Ɣef wakken meyyzeɣ Tom iḥemmel Mary. Je pense que Tom aime bien Mary. Tella teṭṭef tajeǧǧigt deg ufus. Elle tenait une fleur à la main. Riɣ ad teqqimeḍ da arma uɣaleɣ-d. Je veux que tu restes ici jusqu'à ce que je revienne. Ssbelɛeɣ aɣebbar. J'ai aspiré de la poussière. Steqsi-t ad yini isem-is. Demandez-lui quel est son nom. Steqsit-t ad yini isem-is. Demandez-lui quel est son nom. Steqsimt-t ad yini isem-is. Demandez-lui quel est son nom. Lliɣ ur ḍmineɣ ara iman-iw ad ssiwḍeɣ. Je n'étais pas certain de pouvoir y parvenir. Nesra irkelli i tallalt sya ɣer da. Nous avons tous besoin d'aide de temps en temps. D tafsut neɣ lexrif, anta tasemhuyt i tesmenyifeḍ? Du printemps ou de l'automne, quelle est votre saison préférée ? Tella teččur tneɣrit-nni s yinelmaden. La salle de classe était remplie d'élèves. Acimi i tebɣiḍ aqjun? Pourquoi veux-tu un chien ? Yercel. Il est marié. Ungal-a n teglizit ur yeshil ara i tɣuri di smana. Ce roman anglais n'est pas assez facile à lire en une semaine. Yiwen ur yefriḥ s lgirra. La guerre ne rend heureux personne. Asɣar yewwi wasif. Un bois emporté par la rivière. Asmi kem mlaleɣ zhiɣ. Je suis comblé de bonheur depuis que je t'ai rencontré. Sliɣ i tiɣri n warrac deg ubrid. J'ai entendu l'appel des enfants sur la route. Sεeddaɣ cwiṭ tnafa. J'ai fait une petite sieste. Ukiɣ-d si tguni. Je me suis réveillé. Ad awen-d-siwleɣ ass-a. Je vous appellerai aujourd'hui. Nuki-d seg iḍes. Nous nous sommes réveillés. Yefka-yas amḍiq iggerzen i Tom. Il donna un poste important à Tom. Tuzzel Mary. Mary a couru. Aqli-kem i yiman-im. Tu es toute seule. Aqli-k i yiman-ik. Tu es toute seule. Ur ten-ufin ara? Ils ne les ont pas trouvés ? Ɣef leḥsab-nwent, ad tečč? Selon vous, ça va marcher ? Tnecdem-d akk imdukkal-nwen mi tgam tameɣra. Vous avez invité tous vos amis à la fête. Teɣṛiḍ aya? Tu as lu ça ? Ad teqqimeḍ dagi ar d-taweḍ. Tu restes ici en attendant qu'elle vienne. Ur Ilaq ara ad ssudneɣ Kamal. Je ne dois pas embrasser Kamal. La t-yettnadi? Il le cherchait ? Amek i tessneḍ tiɣawsiwin-a? Comment vous connaissez ces choses-là ? D azlag. C'est un collier. Yessefk ad tɛerḍeḍ ad tgeḍ ugar n iluɣma. Vous devez essayer de faire plus d'exercice. Yecεel Tom agaṛṛu-ines. Tom alluma sa cigarette. Yuba yettemcabi aṭas ɣer gma-s. Tom ressemble beaucoup à son frère. Ɛyiɣ deg-wen! Marre de vous ! Tettet abexsis. Elle mange des figues. Ayɣer ur teqqimeḍ ara d Tom? Pourquoi tu n'es pas resté avec Tom ? D iseggasen aya segmi tesseɣ ddwa-agi. Je prends ce traitement depuis de nombreuses années. Jjmeɣ ad sɛuɣ amdakkel am kečč. J'aimerais avoir un ami tel que vous. Terra iman-is dakken tella ur iyi-d-tesli ara. Elle fit croire qu'elle ne m'avait pas entendu. Tebɣiḍ ad k-mleɣ amek ara t-tuqmeḍ? Veux-tu que je te montre comment le faire ? Tebɣiḍ ad m-mleɣ amek ara t-tuqmeḍ? Veux-tu que je te montre comment le faire ? Ger ẓrudeyya ɣer tasilt-nni. Mets les carottes dans la marmite. Ur yettizwiɣ ara wudem-is. Il ne rougit pas. Taxxamt d tilemt ulac deg-s lemmer d aruku. La pièce était vide de tout meuble. Qrib acemma ur yelli di texxamt-nni. Il n'y avait presque rien dans la pièce. Ur yesruḥ ara akud-is akken ad iɣer tifert-is urgaz-nni. L'homme n'a pas perdu de temps pour lire son papier. Igzem-itt di ṛṛay urgaz-nni akken ad yerǧu di teɣsert ar d-taweḍ tmeṭṭut-is. L'homme décida d'attendre à la gare que sa femme arrive. Ttxil-k, ur leddi ara ṭṭaq. N'ouvrez pas la fenêtre, s'il vous plaît. Ttxil-m, ur leddi ara ṭṭaq. N'ouvrez pas la fenêtre, s'il vous plaît. Ttxil-wen, ur leddit ara ṭṭaq. N'ouvrez pas la fenêtre, s'il vous plaît. Ttxil-kent, ur leddimt ara ṭṭaq. N'ouvrez pas la fenêtre, s'il vous plaît. Sḥassfeɣ imi zegleɣ inaw-nni. Je regrette d'avoir raté le discours. Ur t-id-tecqi ad imceḍ. Il ne prend pas la peine de se peigner. Xas sseqdec timceḍt tarqaqt akken ad twaliḍ ma llan yiweṭṭen. Tu peux te servir d'un peigne fin pour vérifier s'il y a des lentes. Tlaq tmeɣra i wayagi. Il faut fêter ça. Tella temmut di lxiq. Elle mourait d'ennui. Ur ḥemmleɣ ara aṭas tikti-a. Je n'aime pas trop cette idée. Ilaq-iyi ad sellkeɣ ayen akken i bdiɣ. Il me faut finir ce que j'ai commencé. Iban, ur s-hwiɣ ara i Mary. Visiblement, je déplais à Marie. Ittucar-d ugeffur di tmeddit-a. De la pluie est prévue dans la soirée. Ɛziz mliḥ uẓawan-is di tmurt irkelli. Sa musique est très appréciée dans tout le pays. Tudert i wid yessidiren taqbaylit. Vive ceux qui font vivre le kabyle. Ad nebdu tira s teqbaylit xas akka iḍul webrid. Nous commencerons à écrire en kabyle même si le chemin est long. Tanemmirt-ik ɣef usmekti agi. Merci à toi pour ce rappel. Amɣar d temɣart la ẓiẓinen ɣer tmes. Le vieux et la vieille se chauffent autour du feu. A-t-an deg uxxam, la yegger irebbi i leḥyuḍ. Il est à la maison, il est en train de souffrir. Teskusbeṛ tεebbuḍt-is, ur iban d acu i yečča? Il est constipé. Qu'a-t-il mangé ? Wigi ɣef i d-newwi awal, d atmaten n yiwet n tεebbuḍt maca aεebbuḍ yebḍa-ten. Ceux dont nous parlions, ce sont des frères d'une même mère que les intérêts ont séparés. Ussan-nni εeddan am aḍu. Ces jours là sont passés comme du vent. Tettban ɣef udem-is tettɣiḍ. Quand on voit son visage, elle fait pitié. Di tegrest qqucen waman. Il y a une pénurie d'eau en hiver. Mi kem ẓriɣ yetteffeɣ-iyi leεqel. Quand je te vois, je perds mon sang-froid. Mur kem-ẓriɣ, amzun mačči di ddunit i lliɣ. Si je ne te vois pas, c'est comme si je ne suis pas en vie. "Akken i neqqar s teqbaylit, ""ul yella, tazmart ulac.""" Comme on dit en kabyle, « le cœur y est, le pouvoir non. » Mi d-teɣli-d taluft, ufiɣ-d iman-iw ifassen d ilmawen. Quand j'ai eu le problème, je me suis retrouvé les mains vides. Aql-i ɛewwqeɣ aṭas. Je suis tellement embarrassé. Siwa nekk i yellan din d tameṭṭut. J'étais la seule femme. Ilaq-iyi ad ssizedgeɣ ayagi. Il me faut nettoyer cela. Terreẓ tilivizyu-inu. Ma télé est cassée. Fehmet iman-nwen, syen ad ken-fehmen wiyiḍ. Commencez à vous comprendre vous-même, après les autres vous comprendrons. Di temsirt umezruy, newwi-d awal ɣef Massensen. Dans la leçon d'histoire, nous avons parlé sur Massinissa. Ɛerrḍeɣ ad ssigreɣ idrimen. J'essaie de mettre de l'argent de côté. Deg uɣerbaz ass-a, nesεa tamsirt n tusnakt. Aujourd'hui à l'école, nous avons une leçon de mathématiques. Di temstirt n yiḍelli n trekalt, neɣra ɣef tmura anda ttidiren imaziɣen. Dans la leçon de géographie d'hier, nous avons appris les pays où vivent les Berbères. Zzuxet s wayla-nwen. Soyez fière de ce qui vous appartient. "Tettmeslayeḍ tagrigit?- ""Mazal, d tamsirt-iw tamezwarut!""" « Parles-tu le grec ? » - « Pas encore, c'est ma première leçon ! » Ur iyi-ihwi ara useqqi-a. Je n'aime pas cette soupe. Tesnagar kan. Elle ne fait que recommencer. Teẓra d acu xeddmeɣ. Elle sait ce que je fais. Anwa iyi-tt-yeddmen? Qui me l’a prise ? Tessen ccɣel-is. Elle connait son travail. Sani ruḥeɣ iḍelli? Où suis-je allé hier ? Err ddehn-im ɣef kra ara i d-ittqerriben. Reste attentive à quoi que ce soit qui se présente ! D acu i zemreɣ ad iniɣ? Qu'est-ce que je peux dire ? Ttetteḍ akken ad tidireḍ, ur ddireḍ ara akken ad teččeḍ. Tu manges pour vivre et tu ne vis pas pour manger. Ur tteɛraḍ ara ad tt-turareḍ d asaḍ tura. N'essaye pas de jouer le héros maintenant. Yyaw meqqer ad necḍeḥ. Venez-y, nous allons au moins danser. Yecfa fell-ak? Il se souvient de toi ? Nwala azrem mi newweḍ ɣer teftist. En arrivant à la plage, nous avons vu un serpent. Siwlet-iyi-d mi ara tawḍem. Appelez-moi quand vous arrivez. Ɛawneɣ baba iḍelli. J'ai aidé mon père hier. Yewwi-yi-d Guillaume adlis-a. Guillaume m'a apporté ce livre. Treḍleḍ imru i unelmad-nni. Tu as prêté un stylo à cet étudiant. Anwa i d adlis-im? Lequel est ton livre ? Ur lliɣ d bab nnefxa. Je ne suis pas orgueilleux. Ad trebḥem ! Au secours ! Teččamt aṭas? Avez-vous trop mangé ? Tusiḍ-d weḥd-m? Tu es venue seule ? Iḥemmel ad yexdem deg tebḥirt. Il aime travailler les champs. Tidak-nni i kennemti kan. Celles-ci sont juste pour vous. Umneγ-k. Je te crois. D timeddakal-nwen tidak? Ce sont vos amies ? Mazal ur d-nuɣ ara axxam. On n'a pas encore acheté une maison. Yiwen ur yezmir ad t-iḥemmel. Personne ne peut l'aimer. Anda-tt ssaɛa-inu? Où est ma montre ? Anda-tt jida-k? Où est ta grand-mère ? D aya i d-qqareɣ seg zik. C'est ce que je me disais depuis toujours. Yid-s i d-yusa? Il est venu avec lui ? Kenwi d ibeṛṛaniyen? Êtes-vous des étrangers ? Sin n lkisan n ccrab kan i swiɣ. J'ai bu deux verres seulement. Yiwen ur yessin isem-nnes. Personne ne connaît son nom. Mazal ctaqeɣ Boston. Boston me manque toujours. Ta, d yelli. C'est ma fille. Ad ɛebbin timacinin-nni ɣer Takanna. Ils transporteront ces machines à Takanna. Tanemmirt imi iyi-teǧǧamt ad gneɣ da iḍ yezrin. Je vous remercie de m'avoir laissé dormir ici la nuit passée. Ur iyi-d-terri ara s wawal. Elle ne m'a pas rendu la réponse. Ur d-nnint walu. Elles n'ont rien dit. Iguǧǧ ɣer Tubiret. Il a déménagé à Tubiret. Feṛḥeɣ aṭas imi i kent-ẓriɣ. Très ravi de vous voir. Taqbaylit tettali d asawen! Le kabyle commence à prendre le dessus ! Sɛiɣ amcic d acebḥan. J'ai un chat noir. Ur i-yeɛǧib ara ucmumeḥ-ik. Je n'ai pas apprécié ton sourire. Zemreɣ ad awen-t-id ḍebbṛeɣ. Je peux vous le procurer. Yeqqim ɣur-sen mraw wussan. Il est resté dix jours chez eux. Win ur neggan, yezga iferreɣ-as nadam. L'insomniaque s'incline toujours devant l'absence de sommeil. Ur ɛerreḍ ara ad tjadleḍ! N'essaye pas de contester ! Ad k-in-azneɣ adlis. Je t'envoie un livre. Ad m-in-azneɣ adlis. Je t'envoie un livre. Tesɛiḍ kra ara talseḍ? As-tu quelque chose à redire ? Netta d tidet isɛa afus ɣezzif. Lui a vraiment le bras long. Ulac lemmer d yiwen uqcic yugaren Bill di teɣzi di tneɣrit. Il n'y a aucun garçon plus grand que Bill dans la classe. Tanemmirt tameqqrant! Un grand merci ! Mazal ur ittmeslay ara mliḥ Tom tafransist. Tom ne parle toujours pas très bien français. Lliɣ ugadeɣ ad ɛerqeɣ imi d ṭṭlam. J'avais peur de me perdre dans le noir. Zgiɣ taseɣ-d ɣer da yal tikkel mi ttewɛuɣ. Je viens ici aussi souvent que je peux. Ǧǧet-tt ad tecḍeḥ! Laissez-la danser ! Ǧǧemt-tt ad tecḍeḥ! Laissez-la danser ! Eǧǧ-itt ad tecḍeḥ. Laisse-la danser ! Yewwi-d fell-i ad k-ḍefreɣ? Est-ce qu'il faut que je vous suive ? Yewwi-d fell-i ad kem-ḍefreɣ? Est-ce qu'il faut que je vous suive ? Ur gganeɣ ara iḍ-agi. Je ne dormirai pas cette nuit. D acu i tenwiḍ ad txedmeḍ? Qu'avez-vous l'intention de faire ? Yal aseggas yekkat-iyi waḍu. J'attrape la grippe chaque année. Tafelwit-nni ur tettnuzu ara. Le tableau ne sera pas vendu. Ttḥulfuɣ i uqraḥ mi ara becceɣ. J'éprouve une douleur lorsque j'urine. Ddabex-agi d agerruj n uqcic-a. Ce ballon est le trésor de ce garçon. Lliɣ ttḥulfuɣ amzun mmuteɣ. J'avais l'impression d'être mort. Ur t-nettḍeggir ara. Nous n'allons pas le jeter. Ur yegzi ara Tom timseḍset-nni i d-teḥka Mary. Tom n'a pas compris la blague que Marie a racontée. Bdan la tt-smuqulen. Ils commencèrent à la regarder. Dderya trezzu ɣer yimawlan. Les enfants rendent visite aux parents. Ur yelli d aɣbel. Ce ne fut pas un problème. Riɣ ad ṭṭfeɣ amkan i tmeddit-a. Je voudrais faire une réservation pour ce soir. D acu n ṣṣenf n yidlisen i yeqqar Tom? Quel genre de livres Tom lit-il ? Ssens amutur-ik, di laɛnaya-k. Éteignez votre moteur, s'il vous plait. Ssens amutur-im, di laɛnaya-m. Éteignez votre moteur, s'il vous plait. Ixeddem deg usečču acinwat. Il travaille dans un restaurant chinois. Tella tmacint srid ɣer Barṣulun? Y a-t-il un train direct pour Barcelone ? Tom d Pierre izad-asen yiɣisem. Tom et Pierre ont forcé sur l'alcool. Ẓriɣ d acu tebɣam ad d-tinim. Je sais ce que vous voulez dire. Ẓriɣ d acu tebɣiḍ ad d-tiniḍ. Je sais ce que vous voulez dire. Ẓriɣ d acu i d-tqesdeḍ. Je sais ce que vous voulez dire. Lbubuṛ-nni ččan-t waman deg teswiεt. Le bateau a coulé en un clin d'œil. Err tudert-ik d tin yeffɣen i tannumi. Rends ta vie extraordinaire. Teqreḥ-iyi akk tfekka-w. Tout mon corps me fait mal. Tafekka-w akk teqreḥ-iyi. Tout mon corps me fait mal. Yettalas-iyi Yidir cwiṭ n yidrimen. Yidir me doit un peu d'argent. Ɛiwen-iyi, ad k-xellṣeɣ lkas umbɛed. Aide-moi ! Et je te paierai un verre plus tard. Yelli tamecṭuḥt tesɛa ṭam iseggasen. Ma petite-fille a huit ans. Mmi-s n mmi isɛa ṭam iseggasen. Mon petit-fils a huit ans. Ttxil-k, all-iyi! S'il te plaît, aide-le ! Ttxil-m, all-iyi! S'il te plaît, aide-le ! Lliɣ ur ẓriɣ ara dakken Tom illa yessen ad iɛum. Je ne savais pas que Tom savait nager. Issefk-ak ad tessirdeḍ iceṭṭiḍen-a. Tu dois laver ces vêtements. Issefk-am ad tessirdeḍ iceṭṭiḍen-a. Tu dois laver ces vêtements. Ur lliɣ ara d aneɣmas. Je ne suis pas reporter. Adlis-nni yenza s ssuma yelhan mliḥ. Le livre a été vendu pour un très bon prix. Tettent tiliẓriwat ugar n trisiti ɣef wakken nettɣilli. Les téléviseurs consomment plus d'électricité qu'on ne le pense. D agelmim-a akk i d alqayan n tmurt. Ce lac est le plus profond du pays. Ur iyi-d-terṣil ara akk ad ffɣeɣ tameddit-a. Je n'ai tout bonnement pas envie de sortir ce soir. Tenna-as Mary i Tom dakken Jean yella s tezmert yelhan. Marie a dit à Tom qu'elle croyait que Jean était en bonne santé. Tawwurt-a tmeddel iman-is. Cette porte se ferme toute seule. Tugi ad temdel tewwurt-a. Cette porte ne veut pas se fermer. Tettaṭṭaf aṭas n umkan ṭṭabla-a. Cette table prend trop de place. Tezmer ṭṭabla-a ad tesɣim sḍis yimdanen. Cette table peut accueillir six personnes. Ur ilaq ara ad nettkel ɣef yisefka-a. Beɛden ɣef tilawt. On ne devrait pas se fier à ces données. Elles sont loin d'être vraies. Yella win yeṭṭsen ɣef ukanapi-a. Quelqu'un a dormi sur ce canapé. Un sen-ttalaseɣ ma qqimen deg uxxam. Je ne leur en veux pas s'ils restent à la maison. Aεeẓẓug d amdan ur nsell ara. Un sourd, c'est une personne qui n'entend pas. Adabu n tmurt n Lzzayer yebɣa ad yemḥu taqbaylit. Le pouvoir en Algérie veut faire disparaître la langue kabyle. Ur yettidir ara di tmurt. Il ne vit pas au bled. Di Lhend, tagnizit yellan d tulayt umnekcam, tuɣal daɣen d tunṣibt. En Inde, l'anglais qui était la langue du colonisateur, est devenu la seconde langue officielle. Lhend d tamurt anda ṭṭuqtent tutlayin gar-asent 22 tutlayt tunṣibt. L'Inde est un pays où il y a beaucoup de langues, dont 22 sont considérées comme officielles. Aεeggun d amdan ur yettmesslayen ara. Un muet est une personne qui ne parle pas. Tamegra n temẓin tettili-d deg unebdu. La moisson du blé se fait en été. Dayen i tezerεed ara tmegreḍ. Tu vas récolter ce que tu as semé. Acḥal yeswa ustilu-a? Combien coûte ce stylo ? Tameṭṭut-nni ur teksib acemma. Cette femme ne possède rien. Ssaweleɣ-as yugi ad yerr awal, yesεuzzeg. Je l'ai appellé, il n'a pas voulu me répondre. Il fait la sourde oreille. Ttxil-k, efk-iyi-d aman! De l'eau, s'il vous plaît ! Ttxil-k, efk-iyi-d aman! Donnez-moi de l'eau, s'il vous plaît. Ttxil-k, efk-iyi-d aman! Donne-moi de l'eau, s'il te plaît ! Uzzleɣ ɣer Gerruma. J'ai couru à Gerrouma. Ziɣen bubbeɣ-am-ten. Je vous les ai portées sur le dos. Ad terzu ɣer Bgayet seld azekka. Elle visitera la ville de Béjaïa. D tidet ɣef teqbaylit i tettnaɣeḍ? Est-ce vrai que vous vous battez pour la langue kabyle ? Yella wamek nniḍen ara kettbent tasnallunt s tislandit? Y a-t-il une autre façon d'écrire « astrologie » en islandais ? Wissen ma yerfa Tom. Je me demande si Tom est en colère. Wezzɛeɣ-akent-t akk. Je vous les ai tous partagés. Abduz atan dihin. Les toilettes sont là-bas. Ttaken-as laman imawlan-is. Ses parents lui font confiance. Ɛerḍeɣ aksum zgelli. J'ai goûté de la viande il y a quelque temps. Akken ara d-tawḍem ɣer da, steqsit-d fell-i. Prenez contact avec moi dès que vous arrivez ici. Akken ara d-tawḍemt ɣer da, steqsimt-d fell-i. Prenez contact avec moi dès que vous arrivez ici. Tettakeḍ-as laman i Tom? Fais-tu confiance à Tom ? Tettgeḍ laman deg Tom? Fais-tu confiance à Tom ? Ad tgeḍ aya ma tettunefk-ak tegnit? Le ferais-tu, si tu en avais l'occasion ? Ad tgeḍ aya ma tettunefk-am tegnit? Le ferais-tu, si tu en avais l'occasion ? Tḥudreḍ yaya-k nnig n kullec. Vous avez protégé ma grand-mère contre tout. Zzenzemt-asen udi. Vendez-lui du beurre. Ad tt-id-ɣermeɣ. J'aurai ma revanche. Iḥqa, acḥal n warrac ara iruḥen? Au fait, combien d'enfants y vont ? Teddmemt-d tabaqlawatt-nni? Avez-vous pris un baklava ? Teffeɣ targit-nneɣ. Notre rêve s'est réalisé. Teffeɣ targit-nteɣ. Notre rêve s'est réalisé. Targit-nneɣ tuɣal d tilawt. Notre rêve s'est réalisé. Targit-nteɣ tuɣal d tilawt. Notre rêve s'est réalisé. Tettagad-iyi. Elle me craint. Tɛerḍeḍ ad yi-tessagadeḍ? Essayez-vous de me faire peur ? Tɛerḍem ad yi-tessagadem? Essayez-vous de me faire peur ? Tɛerḍemt ad yi-tessagademt? Essayez-vous de me faire peur ? Yiwen n umdakkel i ɣef ara yettkel ur t-isɛi. Il n'a aucun ami sur lequel il puisse compter. Rǧu cwiṭ, ttxil-k! Attendez un instant, s'il vous plait ! Rǧu cwiṭ, ttxil-m! Attendez un instant, s'il vous plait ! Rǧut cwiṭ, ttxil-wen! Attendez un instant, s'il vous plait ! Rǧumt cwiṭ, ttxil-kent! Attendez un instant, s'il vous plait ! Tessaweḍ ad tessukkes idrimen yerna yenna-as-id dakken ur s-id-yettak ara. Elle a réussi à obtenir l'argent de lui alors qu'il a dit qu'il ne lui donnerait pas. Neqqar. Nous lisons. Ad d-nelhu ɣef ttfaṣil ticki. Fixons les détails plus tard. Ur iyi-tḥemmleḍ ara. Vous ne m’aimez pas. Ur iyi-tḥemmlem ara. Vous ne m’aimez pas. Ur iyi-tḥemmlemt ara. Vous ne m’aimez pas. Ur teẓri ara d acu i d-teqqar. Elle ne sait pas de quoi elle parle. Aql-i sufella n ssqef. Je suis sur le toit. D aceggeb. Yella da wayen ur nefri! C'est inquiétant. Il y a là quelque chose qui cloche ! Qrib zgiɣ deg uxxam-iw deg wass n arim. Je suis presque toujours chez moi le lundi. Ur ttsetḥi ara d acu i telliḍ. N'ayez pas honte de ce que vous êtes. Ur ttsetḥit ara d acu i tellam. N'ayez pas honte de ce que vous êtes. Ur ttsetḥimt ara d acu i tellamt. N'ayez pas honte de ce que vous êtes. Ar tufat, Ad k-ẓreɣ ɣef ssaɛa i deg nemsefham. Au revoir. Je vous verrai à l'heure convenue. Ar tufat, Ad kem-ẓreɣ ɣef ssaɛa i deg nemsefham. Au revoir. Je vous verrai à l'heure convenue. Ar tufat, Ad ken-ẓreɣ ɣef ssaɛa i deg nemsefham. Au revoir. Je vous verrai à l'heure convenue. Ar tufat, Ad kent-ẓreɣ ɣef ssaɛa i deg nemsefham. Au revoir. Je vous verrai à l'heure convenue. Snat n tsaεtin kan i ṭṭseɣ. J'ai dormi seulement deux heures. Ur iyi-ssutren ara idrimen. Ils ne m'ont pas demandé d'argent. Tḥemmlem učči ahendi? Aimez-vous la cuisine indienne ? Ilaq ad ṭṭfem asihaṛ ɣer tesnajya n tnefsit. Vous devez prendre rendez-vous chez le psychologue. Ad tarǧuḍ yaya zdat n lakul. Tu attends grand-mère devant l'école. Tefreq idrimen. Elle a distribué de l'argent. Ulin ɣer texxamt. Ils sont montés à la chambre. Yesselmad Tom. Tom est un enseignant. Zeddigit waman-agi. Cette eau est potable. Wa d axemmem-iw mačči d win-im. C'est mon point de vue, pas le tien. Ass-agi semmeḍ aṭas ɣef yiḍelli. Il fait plus froid qu'hier, aujourd'hui. Yebɣa Tom ad d-yerr tteṛ. Tom veut prendre sa revanche. Nejjem-iken ula d nekkni. Vous nous manquez aussi. Iɛǧeb-am usaru-nni? Tu as aimé ce film ? Acḥal tetṣewwireḍ n yidrimen? Combien vous gagnez d'argent ? Ad ak-arǧuɣ. Je vais attendre pour vous. Amdan amezwaru, yessaɣ times s weẓru n tnica. C'est avec une pierre de silex que le premier homme a allumé le feu. Werǧin gireɣ tamawt ɣef wannect-a. Je n'ai jamais remarqué ceci. Ferḥen akk imi rebḥeɣ. Ils sont tous contents de ma réussite. Ferḥeɣ-ak aṭas imi trebḥeḍ. Je suis très content de ta réussite. Ur yelli sani ruḥeɣ iḍelli. Je ne suis allé nulle part hier. Wid i tt-ttɣillin ttagaden-tt. Ceux qui l’imaginent, la redoutent. D tidet dakken ur yelli ara din? Est-il vrai qu’il n’était pas là ? D tidet dakken ur telli ara din? Est-il vrai qu’elle n’était pas là ? Ur regglet ara abrid! Ne bloquez pas le passage ! Ur regglemt ara abrid! Ne bloquez pas le passage ! Yiwen ur s-igir tamawt. Personne ne l'a remarquée. Yiwen ur t-id-tecqi deg-s. Personne ne s’intéresse à lui. Tuqmeḍ-d imensi acek-it. Tu as préparé un dîner extraordinaire. Ayagi isxuxed akk medden. Cela a intrigué tout le monde. Ssawleɣ din din i yimsulta. J'ai tout de suite appelé la police. Rriɣ ɣer tcunɣa di tnezzayt-a. Je suis allé à la synagogue ce matin. Tewɛer tifin n uxeddim deg Yiwunak Idduklen. Il est difficile de trouver du boulot aux Etats Unis. Kra seg yidlisen i yesɛa d ungalen n teglizit. Certains des livres qu'il a sont des romans anglais. Ssutren-iyi-d tallalt. Ils m'ont demandé mon aide. Yakan, yella yettεassa fell-as s tismin, ittekkes-as iẓra d yinijel d ubrid, yekkat amek ur s-yettaker waḍu seg ucebbub-nni-ines i iḥemmel nezzeh, kra n yisillifen ur nelli d ayla n ḥedd iḍen ala netta. Déjà, il la protégeait en gardien jaloux, écartait les pierres et les ronces, veillait à ce que le vent ne volât pas sur ses cheveux adorés des caresses qui n’appartenaient qu’à lui. La ttzenzunen imeẓẓuɣen-iw. J'ai les oreilles qui bourdonnent. Yeckunṭeḍ deg-i. Il s'accrocha à moi. Tessutreḍ yakan imsineg? As-tu déjà demandé un passeport ? Akken ara tfakkeḍ taɣuri n tebṛat-a sserɣ-itt. Brûlez cette lettre après que vous ayez fini de la lire. Sumata, ḥemmleɣ učči n tmurt n Ccinwa. Généralement, j'aime la nourriture chinoise. Tessirideḍ ifassen-ik uqbel učči? Vous lavez-vous les mains avant de manger ? Tessirideḍ ifassen-im uqbel učči? Vous lavez-vous les mains avant de manger ? Tessiridem ifassen-nwen uqbel učči? Vous lavez-vous les mains avant de manger ? Rebɛa n wussan aya i yeṭṭef usu. Il est alité depuis quatre jours. Ḥemmlen akk aya. Tout le monde aime ça. Ur d-tenniḍ acemma. Vous n'avez rien dit. Ur d-tennam acemma. Vous n'avez rien dit. Ur d-tennamt acemma. Vous n'avez rien dit. Ur yelli wacu i d-tennam. Vous n'avez rien dit. Ur yelli wacu i d-tennamt. Vous n'avez rien dit. Ur yelli wacu i d-tenniḍ. Vous n'avez rien dit. Aṭas i teǧǧa-t ad yerǧu. Elle le fit attendre longtemps. Anida i ttmeslayen taglizit? Où parle t-on l'anglais ? D ucmiten. Ils sont laids. D acu i zemreɣ ad xedmex wer imdukkal-iw? Que puis-je faire sans mes amis ? Iruḥ-as nnefs i Tom. Tom a eu le souffle coupé. Ur zmireɣ ara ad d-ssfehmeɣ d acu i yeḍran. Je suis incapable d'expliquer ce qui est arrivé. Mazal sɛiɣ aṭas n wakud. J'ai encore beaucoup de temps. Ḥemmleɣ tutlayin. J'aime les langues. Tettwaliḍ-iyi d azuran? Penses-tu que je suis gros ? Aql-i ukessar. Je suis en bas. D ass n sed wis ukuz n wayyur n meɣres. C'est le quatrième samedi du mois de mars. Ad k-d-iniɣ kan kifkif. Je vous dirais la même chose. Ad m-d-iniɣ kan kifkif. Je vous dirais la même chose. Ad wen-d-iniɣ kan kifkif. Je vous dirais la même chose. Ad kent-d-iniɣ kan kifkif. Je vous dirais la même chose. Gen cwiṭ! Fais un petit somme ! D anwa i yi-tɣileḍ? Qui croyais-tu que j'étais ? smenyifeɣ azeggaɣ. Je préfère le rouge. Ad teḥbes tmacint deg teɣsert i d-iteddun? Le train s'arrête-t-il à la prochaine gare ? Iwala-t Tom? Tom l'a-t-il vu ? Yeqqim ur ifrin ara. Il s'est abstenu de voter. Ini-iyi-d kan tidet. Ad reggmeɣ ur reffuɣ ara. Dites-moi juste la vérité. Je promets de ne pas me mettre en colère. Init-iyi-d kan tidet. Ad reggmeɣ ur reffuɣ ara. Dites-moi juste la vérité. Je promets de ne pas me mettre en colère. Inimt-iyi-d kan tidet. Ad reggmeɣ ur reffuɣ ara. Dites-moi juste la vérité. Je promets de ne pas me mettre en colère. Ad ken-ẓreɣ akk azekka. Je vous verrai tous demain. Ad aɣ-yemneɛ Ṛebbi! Dieu nous en préserve ! Ad iyi-txedmeḍ lemziya? Me rendriez-vous un service ? Ad iyi-txedmem lemziya? Me rendriez-vous un service ? Neɛreq? Sommes-nous perdues ? Ad d-tas temsulta? La Police viendra-t-elle ? Deg tniri i tettidireḍ? Vous vivez dans le désert ? Ɣer ɣur-s d lferḥ ur nfennu imi i tt-iẓerr tleḥḥu-d akken s rrẓana ɣer yidis-is, seg akken yezga yettarra lwelha ɣer sser i irennun yettnulfu-d deg-s yal mi telleɣwa. C'était une joie qu'il n'épuiserait pas, de la voir ainsi s'en aller posément à côté de lui, tant il découvrait de nouveaux charmes dans la moindre souplesse de ses membres. Ɣiwel-d! Venez vite ! Ɣiwlet-d! Venez vite ! Ɣiwlemt-d! Venez vite ! Uɣalemt-d ticki! Repassez plus tard ! Uɣalet-d ticki! Repassez plus tard ! Uɣal-d ticki! Repassez plus tard ! Tafaska tameggazt a yemma! Bonne fête maman ! Tuɣ werǧin i yerra ddhen ɣer wamek yettleɣwi lqedd-is d lǧerra-nni yeddren n yijifeṛ-is i tt-yeṭṭafaren amzun d acellif n yifiɣer. Jamais il n'avait fait attention au balancement de sa taille, à la traînée vivante de sa jupe, qui la suivait d'un frôlement de couleuvre. A bu usekkak, teẓriḍ belli ineglusen mullen seg usbak i tsebkeḍ, dɣa uɣalen ṭṭixiren. Imposteur ! Tu sais bien que les anges, dégoûtés de ton inertie, s’éloignent ! Amdan d aɣerṣiw awḥid ur nuklal laman. L'homme est le seul animal indigne de confiance. Teqqar ugar n yidlisen fell-i. Elle lit plus de livres que moi. Giɣ ahat tuccḍa tameqqrant. J'ai peut-être commis une grosse erreur. Ad d-ggalleɣ ar d-yeḍfer awal-ik. Je parie qu'il acceptera votre suggestion. Ad d-ggalleɣ ar d-yeḍfer awal-im. Je parie qu'il acceptera votre suggestion. Ad d-ggalleɣ ar d-yeḍfer awal-nwen. Je parie qu'il acceptera votre suggestion. Ad d-ggalleɣ ar d-yeḍfer awal-nkent. Je parie qu'il acceptera votre suggestion. D iseɣ kan i d ṣṣwab. L'honneur est la seule morale possible. Ttif xiṛ nnger wala ma ḥeḍreɣ i wammus n idammen-iw. Je préfère disparaître que d'assister à la honte de ma race. Ad yig Ṛebbi mmuteɣ wala ma ḥeḍreɣ i tecmat n wayla-w. Je préfère disparaître que d'assister à la honte de ma race. Ma tfuḥ tidet, lekdeb ineqq! Si le vrai est horrible, le mensonge est assassin. Tafriqt i Yifriqen. L'Afrique aux africains. I uɣref yeffeɣ leɛqel, d lexṣaṛa i d rrbeḥ. Pour un peuple affolé, la défaite est victoire. Ɣef tgelda-inek, ay agdud-iw, ad nnaɣeɣ dima d wid i k-itekksen leqdeṛ. Ô mon peuple, je serai toujours acharné à punir ceux qui auront attenté à ta Majesté. Iseɣ iḥettem-aɣ ad nagi tatut. L'honneur commande de ne rien oublier. Yetteqqel wuṛeɣ d ireg sdat n yiseɣ d wawal. L'or devient charbon devant l'honneur et la loyauté. Uṛeɣ yettuɣal d acerbun zdat yiseɣ d ṣṣfa deg tikli. L'or devient charbon devant l'honneur et la loyauté. Anwa amnekcam ara namen ma nella d icenga n wayla? Quel est l'intrus auquel on se fierait si on est l'ennemi des siens ? Urǧin ad tḍemɛeḍ nnig n tezmert-ik. Il ne faut jamais viser plus haut que sa condition. Tigawin timeqqranin ur ḥwaǧent iwenniten. Les grandes actions n'ont pas besoin de commentaires. Tessaɣ times ad t-seḥmu. Elle a allumé un feu pour se réchauffer. Tessaɣay yemma times ṣṣbeḥ zik akken ad t-seww aɣrum. Tôt le matin, ma mère allume le feu pour faire du pain. Azṛu ɣef aẓru alama yuli uxxam. Pierre sur pierre jusqu'à ce que la maison soit construite. Argaz di taggara-ya am akli, ixeddem deg iḍ deg ass. L'homme, ces derniers temps, est devenu esclave. Il travaille jour et nuit. Tamussni ur tesεi ara tilisa. Le savoir n'a pas de limite. D aya i yellan deg ufus-iw. C'est ce qu'il y a entre mes mains. Yexdem wergaz ayen yellan deg ufus-is. Il a fait ce qu'il a pu. Aseggas n 2022, la yettheggi lqecc-is ad iṛuḥ. L'année 2022 s'apprête à partir. Wi kent-ilan tura kenti? Qui êtes vous maintenant ? Di tliẓri ass-a, wwin-d aṭas awal fell-aneɣ. À la télévision aujourd'hui, ils ont beaucoup parlé sur nous. Aql-aɣ d imudduren kan di ddunit. Nous sommes juste des survivants dans cette vie. Ɣezzif webrid ɣer Iεaẓẓugen. La route est longue à Azazga. Tufa ayen-nni deg udlis yura Bourdieu. Elle l'a trouvé dans le livre de Bourdieu. Ufiɣ-tt la tettru deg uxxam. Je l'ai trouvée en train de pleurer à la maison. Ur tmuqlem ara aserdas-nni. Vous n'avez pas vu le soldat. Tiziri tesla i tusut. Tiziri a entendu une toux. Werǧin ssugneɣ ad d-tinim aya. Je n'ai jamais imaginé que vous pourriez dire cela. Yessefk ad tḥebsemt tissit. Vous devez arrêter de boire. Ẓṛiɣ walebɛaḍ yemsalam d Dda Yidir. J'ai vu l'un d'eux saluer Dda Yidir. Yuba d imsujji yelhan. Yuba est un bon médecin. Ur neɛriḍ ara taḥeblemlukt. On n'a pas mangé la cerise. Yuba ur yewhim ara. Yuba n'était pas surpris. Tili amek ara ad ssuqquleɣ asuref ɣer tefrikanit? Comment je dois traduire pardon vers la langue africaine ? D inisi! C'est un hérisson ! Tteqqlemt ɣer Tubiret. Vous revenez de Tubiret. Ssneɣ yiwen seg-sen ma d win nniḍen xaṭi. Je connais l'un des deux, l'autre non. Ad ɛeddiɣ ɣer Taneẓṛuft. Je part à Tanezrouft. Iban ur d-yettas ara. Apparemment, il ne viendra pas. Amek dɣa ara tettarum amgared s tesluvakit? Comment vous écrivez différence en langue slovaque ? Tom ur d-yettban ara yerfa. Tom n'a pas l'air nerveux. Tessakel ɣer Tezmalt. Elle a pris la route à Tazmalt. Ur muqlent ara akewwac-nni. Elles n'ont pas vu le boulanger. Ma d nekk ur ččiɣ ara tamecmact. Quant à moi, je n'ai pas mangé l'abricot. Ad tesreḍ leǧwaz s uzemmur. Elle mangera un ragoût aux olives. Ahat ad tessalim takrict i yigurdan iqbayliyen. Il paraît que vous construisez une crèche pour les enfants kabyles. Amek i ilaq ara ad yessuqel usu ɣer trumanit? Comment il doit traduire lit en langue roumaine ? Ur tessawal iles-nneɣ. Elle ne parle pas notre langue. Yiwen ur d-yusi ɣer da. Personne n'est venu ici. Yeɣṛa-yas Yuba i Mary. Yuba a appelé Mary. Yuba yebɣa ad yeqqim. Yuba veut rester. Senndemt. Adossez-vous. Tazwara, bezzaf ɣlayet. Avant tout, c'est trop cher. Amek ur texdim ara lxiṛ i weltma asmi tedder? Comment qu'elle n'a pas pris soin de ma sœur de son vivant ? Mačči ines. Ce n'est pas le sien. Tasusmi d dwa n-tmusni. Le silence est le moyen d'acquérir la connaissance. Yiwen waεrab yaεmer ulzuz. Un arabe suffit à remplir le marché. Tesɣamt-d akk isefka-nkent? Avez-vous tous acheté vos cadeaux ? Tasusmi d zzin n yimi. Le silence embellit la bouche. Ad tnehremt ɣer Msisna. Vous prenez la route à Msisna. D taɣect n win ittɛeggiḍen deg uneẓruf: heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur. Iban-d Yeḥya Aɣeṭṭas deg uneẓruf, isseɣḍas lɣaci deg waman, iqqaṛ-asen: Beddlet tikli, aset-d ad tettwiɣeḍsem iwakken a wen-iɛfu Yillu. Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. Imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Yahuda d wid n temdint n Yirucalim ttṛuḥun-d ɣur-s, ttqirrin s ddnubat-nsen zdat lɣaci dɣa Yeḥya iṣṣeɣḍas-iten deg wasif n Yarden. Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. Ilsa llebsa yettwaxedmen s ccɛeṛ n welɣem, ibges tabagust n weglim ɣef wammas-is. Lqut-is d ajṛad aked tament n lexla. Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. Akken i d-iffeɣ seg waman, iwala igenwan ldin, Ṛṛuḥ iqedsen yers-d fell-as s ṣṣifa n tetbirt. Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe. Yiwet n taɣect tekka-d seg igenwan tenna-d: Kečč d Mmi ɛzizen ; deg-k i yella lfeṛḥ-iw! Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection. Imiren kan, Ṛṛuḥ iqedsen iwwi-t ɣer uneẓruf, anda i t-ijeṛṛeb cciṭan ṛebɛin wussan. Ittɛic ger iɣersiwen, qeddcen fell-as lmalayek . Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert, où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. Mi yettwaḥbes Yeḥya, Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili ; ittbecciṛ Lexbaṛ n Lxiṛ n Yillu, iqqaṛ: Tagelda n Yillu tqerreb-d! Iwweḍ-d lweqt-is! Uɣalet-d ɣer webrid tamnem s Lexbaṛ n Lxiṛ! Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu, Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. Mi yella ileḥḥu rrif n lebḥeṛ n tmurt n Jlili, iwala Semɛun akked gma-s Andriyus, yellan d iṣeggaden, ṭeggiṛen acebbak ɣer lebḥeṛ. Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. Sidna Ɛisa inna-yasen: Ddut-d yid-i, ad kun-rreɣ d iṣeggaḍen n yemdanen. Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. Imiren kan, ǧǧan icebbaken-nsen, ddan yid-s. Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. Ikemmel abrid-is, iwala Yeɛqub aked gma-s Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi, qqimen di teflukt-nsen ttxiḍin icebbaken. Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. Issawel-asen, imiren kan ǧǧan babat-sen aked ixeddamen-is di teflukt, ddan d Sidna Ɛisa. Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. Sidna Ɛisa d inelmaden-is wwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. Deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa ikcem ɣer lǧameɛ ibda isselmad. Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna. Lɣaci i s-ittḥessisen wehmen deg uselmed-ines axaṭer aselmed-is isɛa tissas, mačči am win n imusnawen n ṭawṛat. Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. Yella di lǧameɛ-nni yiwen n wergaz i yezdeɣ uṛuḥani, ibda ittɛeggiḍ iqqaṛ: D acu tebɣiḍ ɣur-neɣ a Ɛisa anaṣari? Tusiḍ-d a ɣ-tesnegreḍ? Ẓriɣ d acu-k, kečč d Imqeddes n Yillu! Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna: Ssusem! Ffeɣ seg wergaz-agi! Aṛuḥani ihucc argaz-nni s lǧehd, iffeɣ seg-s s leɛyaḍ. Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme! Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri. Lɣaci meṛṛa xelɛen, ttemseqsayen waygar-asen: D acu-t wayagi? D acu-t uselmed-agi ajdid yesɛan lhiba? Argaz-agi iḥkem ula ɣef iṛuḥaniyen yerna ttaɣen-as awal! Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! Seg imiren, Sidna Ɛisa ittwassen di tmurt n Jlili meṛṛa. Et la renommée de Jésus se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. Mi d-ffɣen si lǧameɛ, ṛuḥen ɣer wexxam n Semɛun d Andriyus, idda Yeɛqub d Yuḥenna. En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André. Taḍeggalt n Semɛun tuḍen, tuɣ-itt tawla ; akken kan i d-iwweḍ Sidna Ɛisa hedṛen‑as fell‑as. La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus. Iqerreb ɣur-s, iṭṭef-as afus, issker-itt-id. Imiren kan teffeɣ-itt tawla-nni, tekker tqeddec-asen. S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. Tameddit mi yeɣli yiṭij, wwin-as-d aṭas n imuḍan aked wid zedɣen iṛuḥaniyen. Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. Lɣaci n temdint meṛṛa nnejmaɛen-d zdat tewwurt. Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. Isseḥla aṭas n imuḍan i yhelken yal aṭan ; issufeɣ aṭas n iṛuḥaniyen yerna ur ten-ittaǧa ara ad d-mmeslayen, axaṭer netni ẓran d acu-t. Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient. Ṣbeḥ zik uqbel ad yali wass, iffeɣ ɣer lexla iwakken ad idɛu ɣer Sidi Ṛebbi. Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. Semɛun d imeddukal-is ffɣen ad nadin fell-as, mi t-ufan, nnan-as: A Sidi, medden akk ttnadin fell-ak. Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche, et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. irra-yasen: Yyaw a nṛuḥet ɣer tudrin iqerben axaṭer ilaq ad beccṛeɣ daɣen dinna, ɣef wannect-agi i d-usiɣ. Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti. Dɣa iṛuḥ ɣer tmurt n Jlili, ittbecciṛ di leǧwameɛ, issufuɣ leǧnun. Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. Yiwen wergaz ihelken lbeṛs yusa-d ɣer-s, iɣli ɣef tgecrar, iḥellel-it inna-yas: A Sidi, ma tebɣiḍ, tzemreḍ a yi-teṣfuḍ. Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Sidna Ɛisa iɣaḍ-it wergaz-nni, dɣa iẓẓel afus-is innul-it, inna-yas: Bɣiɣ, Ṣfu! Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Imiren kan, iḥla si lbeṛs-nni, yuɣal iṣfa. Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. Sidna Ɛisa iserreḥ-as ad iṛuḥ, iweṣṣa-t s lḥeṛs inna-yas: Sel-iyi-d mliḥ! Ur ttɛawad i yiwen ayen iḍṛan, lameɛna ṛuḥ ad ak-iẓer lmuqeddem, tawiḍ asfel ɣef ṣeffu-inek akken i t-id-iweṣṣa Musa. Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. Meɛna akken kan iṛuḥ, argaz-nni ibda ittberriḥ di mkul amkan, ayen yeḍran yid-s. Daymi Sidna Ɛisa ur izmir ara ad d-isbeggen iman-is di temdint, meɛna ittɣimi di beṛṛa deg imukan iḍeṛfen. Lɣaci ttasen-d ɣur-s si yal tama. Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. Ur ssawḍeɣ ara ad d-sellkeɣ Tom. Je ne suis pas arrivé à sauver Tom. Ayɣer ugiɣ? Pourquoi je refuse ? Ur iyi-tt-id-teǧǧa ara. Elle ne me l'a pas laissée. Iɣmez-d Tom. Tom a fait un clin d'œil. D nettat i tt-yeṛẓan. C'est elle qui l'a cassée. D ass-iw wass-agi. Aujourd'hui c'est pour moi. Tzemreḍ ad t-id-tefruḍ? Vous êtes capable de le résoudre? Ulac deg-s, a Sofie! Il n’y a pas de quoi, Sophie ! Ur k-ilaq ara ad treḍleḍ idrimen-a i umdan am-wa. Tu n'aurais pas dû prêter cet argent à une telle personne. Ur m-ilaq ara ad treḍleḍ idrimen-a i umdan am-wa. Tu n'aurais pas dû prêter cet argent à une telle personne. Nnumeɣ da tura. J'y suis habitué maintenant. Yeqleɛ ɣef tis mraw d semmus swaswa. Il a décollé à quinze heures pile. Yesseɣta-t Tom. Tom l'a corrigé. Nḥemmel-it akken nella. Tous, nous l'aimions. Imi telliḍ da, tzemreḍ ad iyi-talleḍ. Puisque vous êtes là, vous pouvez m'aider. Imi tellam da, tzemrem ad iyi-tallem. Puisque vous êtes là, vous pouvez m'aider. Imi tellamt da, tzemremt ad iyi-tallemt. Puisque vous êtes là, vous pouvez m'aider. Sɛiɣ taḍeggalt. J'ai une belle-mère. Nekk daqbayli. Je suis kabyle. Nettat taqbaylit. Elle est kabyle. Netta daqbayli. Il est kabyle. Ur ḍmineɣ ara iman-iw dakken zemreɣ ad ttekleɣ fell-as. Je ne suis pas sûre que je puisse me fier à lui. Nukni diqbayliyen. Nous sommes kabyles. Kečč daqbayli. Tu es kabyle. Ṣa n warrac i d-yesɛa Nubil. Nubil a sept garçons. D ass n 1 yennayer i d amulli n gma. Le 1 janvier est l'anniversaire de mon frère. Ttu ayen akken i d-nniɣ! Oubliez ce que j'ai dit ! Ttut ayen akken i d-nniɣ! Oubliez ce que j'ai dit ! Ttumt ayen akken i d-nniɣ! Oubliez ce que j'ai dit ! D adlis-nni akken i riɣ ad aɣeɣ. C'est le livre que je veux acheter. Icax Tom di tɣuri n udlis. Tom est en pleine lecture d'un livre. Ttalin wazalen. Les prix augmentent. Ur neqqar ara deg wass n ahad tameddit. Nous n'avons pas de cours le mercredi après-midi. Yefka-yi-d akk idrimen i yellan ɣur-s. Il m'a donné tout l'argent qu'il avait. Ur k-ttxelliṣen ara galɛum. Ils ne te paient pas assez. D tuccḍa i tella ahat. C'était peut-être une erreur. Ttwaliɣ dakken d lawan n unekcum s axxam. Je pense qu'il est temps de rentrer chez soi. Ur d-qqar ara ayen n diri ɣef thomas. Ayagi iceɣɣeb-iyi. Ne dis pas de mal de Thomas. Ça me fait de la peine. Ur yelli d acu tesliḍ? Vous n'avez rien entendu ? Ur yelli d acu teslam? Vous n'avez rien entendu ? Ur yelli d acu teslamt? Vous n'avez rien entendu ? Ur neẓri acemma. On ne sait rien. Ur ɛeffset ara tamusayt. Ne piétinez pas la pelouse. Yedda ɣef wayyur n tziri. Il a marché sur la lune. Yerra irgazen deg idis, tilawin deg idis niḍen. Il a mis les hommes d'un côté et les femmes de l'autre. Iḍelli sawḍeɣ iṣɣaren-nni akken ma llan ɣer uxxam. Hier j'ai pu acheminer tout le bois à la maison. Yidir la yessawad aman ɣef weɣyul. Yidir est en train d'acheminer de l'eau sur un âne. Tiɣawsiwin-is yerra-tent deg idis. Il a mis de côté ces affaires. Ḥṣiɣ dakken turǧaḍ-aɣ. Je sais que tu nous as attendus. Yesseqdec aṣɣar n medden. On utilise le bois des autres. Nesseqdec wid n medden. Nous utilisons celui des autres. Yidir yerna ɣer-s weqrur. Yidir a eu garçon. Tameṭṭut-iw teɣli-yas-d tadist. Ma femme a fait une fausse couche. Txeser-iyi-d tadist aseggas yezrin. L'année passée, j'ai fait une fausse couche. Aqcic meskin, d axeddam seg wasmi i d-yekker. Pauvre garcon, il a toujours travaillé. Tezgiḍ tcaxeḍ seg yidlisen. Tu as toujours la tête dans tes bouquins. Ha-tt-an di texxamt-is. Elle est dans sa chambre. Yiwen ur iyi-d-isteqsay ɣef tmurt-iw. Personne ne me pose de questions sur mon pays. Yella wacu i s-yenna i umdakkel-iw. Il a dit quelque chose à mon ami. Tom d Manon ttlusun kan tisekkadin ticki qqaren. Tom et Manon ne portent généralement des lunettes que lorsqu'ils lisent. Aha ddu, ḍefren-aɣ-d. Magne toi, ils sont à nos trousses. Fket-iyi awal. Laissez-moi parler. Fkemt-iyi awal. Laissez-moi parler. Efk-iyi awal. Laissez-moi parler. Anta tamdint i deg tzedɣeḍ? Dans quelle ville demeurez-vous ? Anta tamdint i deg tzedɣem? Dans quelle ville demeurez-vous ? Anta tamdint i deg tzedɣemt? Dans quelle ville demeurez-vous ? Marina tusa-d si Rus ma d Clarissa si Sswid. Marina vient de Russie et Clarissa de Suède. Ad ruḥeɣ ɣer Canada azkka. Je pars pour le Canada demain. Ikker-d Tom deg yiwet n taddart tamecṭuḥt. Tom a grandi dans un petit village. Ur ttizmireɣ ara ad ṣerrfeɣ idrimen-nni akken ur liɣ ara. Je ne peux pas dépenser l'argent que je n'ai pas. Kcem-d am uxxam-ik. Entrez et faites comme chez vous. Kcem-d am uxxam-im. Entrez et faites comme chez vous. Kecmet-d am uxxam-nwen. Entrez et faites comme chez vous. Kecmemt-d am uxxam-nkent. Entrez et faites comme chez vous. Atan ɣer umalu. Il est à l’ouest. Zgiɣ ttarḍaleɣ-d ifecka ɣer Tom. J'emprunte souvent des outils à Tom. Fecleɣ yerna riɣ ad kecmeɣ s axxam. Je suis fatigué et je veux rentrer à la maison. Taḍṣa tessiɣzif tudert. Le rire fait vivre longtemps. Ineggez ɣer daxel n tmacint. Il sauta dans le train. D kečč akk i d ayen isɛan azal ɣer ɣur-i. Tu es tout ce qui compte pour moi. D kemm akk i d ayen isɛan azal ɣer ɣur-i. Tu es tout ce qui compte pour moi. Deg wacu iyi-d tecqa? Qu'est-ce que ça à voir avec moi ? Ttwaliɣ ad kecmeɣ zik s usu. Je pense aller tôt au lit. Tebɣiḍ ad iniɣ kra? Tu veux que je dise quelque chose ? Isɛa aɛeqqa uneḍlim. Les cerises ont des noyaux. Yegra-d wawal ɣer Mary. Marie eût le dernier mot. Yiwen azeggaɣ wayeḍ mellul. L'un est rouge et l'autre blanc. D ameqqrant qrib am kečč. Elle est grande à peu près comme toi. D ameqqrant qrib am kemm. Elle est grande à peu près comme toi. Ur yelli ara d aggaz. Ce n'était pas une menace. Yeswa-d Mennad. Mennad a bu. Tɛewweq-it. Elle l'a mis dans l'embarras. Di tazwara, ad nečč kra. Auparavant, mangeons quelque chose. Ur d qqar acemma! Ne dis rien ! Giɣ tuccḍa tameqqrant. J'ai fait une grosse erreur. 2023 d aseggas ara d yawin tumert d telwit i yal amdan. 2023, c'est l'année qui va apporter la joie et le bonheur pour chaque humain. Acimi ur tewniḍ ara ad d-tuɣaleḍ? Pourquoi n’as-tu pas l’intention de revenir ? Ggummaɣ ad tessembiwleɣ iman-iw. Je n'arrive pas à me bouger. Teggummaḍ ad tceɛfeḍ. Tu n’es pas arrivé à te conformer. Ttgammiɣ ad amneɣ. Je n’arrive pas à croire. Tettgammim ad tamnem. Vous n’arrivez pas à croire. Ad turar teɣlamt-nni? L'équipe jouera-t-elle ? Wehmeɣ mi k-walaɣ da, deg usensu-a. Je suis surprise de vous voir ici, dans cet hôtel. Wehmeɣ mi kem-walaɣ da, deg usensu-a. Je suis surprise de vous voir ici, dans cet hôtel. Wehmeɣ mi ken-walaɣ da, deg usensu-a. Je suis surprise de vous voir ici, dans cet hôtel. Wehmeɣ mi kent-walaɣ da, deg usensu-a. Je suis surprise de vous voir ici, dans cet hôtel. Tugi tewwurt-nni ad temdel. La porte ne veut pas se fermer. Issefk-ak ad ferneḍ yiwen seg sin iɣawasen-a. Vous devez choisir l'un de ces deux plans. Issefk-am ad ferneḍ yiwen seg sin iɣawasen-a. Vous devez choisir l'un de ces deux plans. Issefk-awen ad fernem yiwen seg sin iɣawasen-a. Vous devez choisir l'un de ces deux plans. Issefk-akent ad fernemt yiwen seg sin iɣawasen-a. Vous devez choisir l'un de ces deux plans. Ur d-ttaken ara imekli deg usensu-a. Cet hôtel ne sert pas de déjeuner. Aten-ad deg ubuqal yijeǧǧigen-nni. Les fleurs sont dans le vase. Yeqwa usigna deg yigenni. Le ciel a beaucoup de nuages. Tawerdet-a d ayla-k. Cette rose est pour vous. Tawerdet-a d ayla-am. Cette rose est pour vous. Tawerdet-a i kečč. Cette rose est pour toi. Tawerdet-a i kemm. Cette rose est pour toi. Qqimen-d kan cwiṭ n waman di lkas. Il ne reste que peu d'eau dans le verre. Qqim ur ttkeyyif ara da. Abstenez-vous de fumer ici. Qqimet ur ttkeyyifet ara da. Abstenez-vous de fumer ici. Qqimemt ur ttkeyyifemt ara da. Abstenez-vous de fumer ici. Tḥemmleḍ ad tecnuḍ deg ugeffur? Vous aimez chanter sous la pluie ? Tḥemmlem ad tecnum deg ugeffur? Vous aimez chanter sous la pluie ? Tḥemmlemt ad tecnumt deg ugeffur? Vous aimez chanter sous la pluie ? Teẓriḍ annect i yellan? Savez-vous combien il y en a ? Teẓram annect i yellan? Savez-vous combien il y en a ? Teẓramt annect i yellan? Savez-vous combien il y en a ? Ur ndimeɣ ara imi ɛeṭṭleɣ. Je ne regrette pas d'être en retard. Giɣ-t acku issulef fell-i. Je le fais parce que je le dois. Yegdel unekcum. Défense d'entrer. Yessefk ad ten-alleɣ. Il faut que je les aide. Yessefk ad tent-alleɣ. Il faut que je les aide. Ur ssusumeɣ ara. Je ne me tairai pas. Ɛyan imawlan? Est-ce que les parents sont fatigués ? Ur ttak ara i warrac ayefki aṣemmaḍ! Donne pas aux enfants de lait froid ! Yella ṣemmeḍ lḥal mliḥ tanezzayt-a. Il faisait très froid ce matin. Yettidir weḥd-s. Il vit seul. Muqlet-t ! Regardez-le ! D yir amdan nekk? Suis-je une mauvaise personne ? Dir-iyi? Suis-je une mauvaise personne ? Lliɣ bɣiɣ ad recleɣ yid-s. Je voulais l'épouser. Ur skiddib ara! Ne mens pas ! Theggaḍ iman-im? Es-tu prête ? Ɣur-k i yella udlis-iw? Avez-vous mon livre ? Ɣur-m i yella udlis-iw? Avez-vous mon livre ? Ḥemmleɣ mliḥ iqjan. J'aime beaucoup les chiens. Nuli akk ɣer tkeṛṛust-nni. Nous montâmes tous dans la voiture. Iban ɣef wudem-is yettxemmim. Cela se voit sur son visage qu’il réfléchit. Yebrir d aggur wis rebɛa deg useggas. Avril est le quatrième mois de l'année. Nessaram-awen afud igerrzen! Nous vous souhaitons bonne chance ! Nessaram-akent afud igerrzen! Nous vous souhaitons bonne chance ! Aql-i la lemmdeɣ talmanit. Je suis en train d'apprendre l'allemand. Asya meqqret rebɛa n tikkal ɣef Turuft. L'Asie est quatre fois plus grande que l'Europe. N wi ten-ilan yirkasen-a? À qui sont ces chaussures ? N wi lan-ten yirkasen-a? À qui sont ces chaussures ? Rnu ɣur-s, yella yebda-d ugeffur. En plus, il commençait à pleuvoir. Acuɣer i telliḍ ṭṭaq-nni? Pourquoi as-tu ouvert la fenêtre ? Ḍaqqeɣ ad ruḥeɣ s axeddim. Je suis impatient d'aller au travail. Ur yessin ara ad yessebb mliḥ Tom. Tom ne sait pas très bien cuisiner. Yetteg deg-k laman. Il te fait confiance. Yettak-ak laman. Il te fait confiance. Tella tḍaq. Elle était pressée. Ḥemmleɣ ad ɛummeɣ deg yilel. J'aime nager dans la mer. Bɣiɣ afenǧal n lqahwa ma ulac aɣilif. J'aimerais une tasse de café, s'il vous plaît. Ad xedmeɣ akken ara d-yini Tom. Je ferai ce que Tom dira. Ruḥen-iyi yismawen-nsen. Leurs noms m'avaient échappé. Ldint akk tewwura sdat-i. Toutes les portes sont ouvertes devant toi. D acu n temsal i kem-id-yewwin ɣer da? Pour quelle affaire êtes-vous venue ici ? Dayen-iken, ttxil-wat! Cessez, je vous prie ! Dayen-ikent, ttxil-wamt! Cessez, je vous prie ! Werǧin yenna-d Tom ayɣeṛ. Tom n'a jamais dit pourquoi. Ilaq ad nerbeḥ. On doit gagner. Ilaq ad alin d-asawen! Ils doivent monter ! Neddukkel amzun d yiwen. Nous sommes unis comme un seul homme. Ad nruḥ ɣer At Ṛzin. On part à At Rzin. Sliɣ yuḍen Tom. J'ai entendu dire que Tom était malade. Yewwet-it kan, yesfunneḥ-it. Dès qu'il l'a frappé, il lui a éclaté la tête. I tura amek ara ad nini tidi s tcawit? Comment on dit sueur en langue chaouie ? Ɛerḍen taḥeblemlukt. Ils ont mangé des cerises. Ad truḥemt yid-sent ar Icelliben. Vous partez avec elles à Ichelliben. Ilaq ad isew aṭas n waman. Il lui faut boire beaucoup d'eau. Atan useɣwen n wesmel i ḥemmleɣ. Voici le lien de mon site préféré. Nerza ɣer Iḥituṣen. On a visité Ihitousen. Yuḍen aεrur-is. Il souffre de son dos. Amek ara ad tessuqlem tidi ɣer tcawit? Comment vous devez traduire sueur en langue chaouie ? Ili-ken d irgazen! Soyez des hommes ! Tnudaḍ fell-asent asrag aya deg unafag. Cela fait une heure que tu les cherches à l'aéroport. Ur rzint ara ɣer Timegnunin. Elles n'ont pas visité Timegnunin. Tom ur d-yelsi ara acapun-nni-ines ajdid. Tom n'a pas mis son nouveau chapeau. Ṛuḥ tura ini-yasen. Vas-y maintenant leur dire. Yuni-yi-d umejjay ass-a. Aujourd'hui le médecin m'a examiné. D netta i yettanin tilufa n wegdud. C'est lui qui analyse les problèmes du peuple. Ttaruɣ kan i yiman-iw mačči i medden. J'écris juste pour moi-même, pas pour les autres. Rnu anadi, ad t-tafeḍ udlis-a. Tu cherches encore et tu vas trouver ce livre. Ṭebbeg sya. Dégage de là. Ṭebbget sya! Dégagez d'ici ! Ṭebbgemt sya! Dégagez d'ici ! Uɣeɣ-d tinsa. J'ai acheté des pieds de veau. Amek i ssewwayen tinsa? Comment cuisine-t-on des pieds de veau ? Tenniḍ-iyi-d telliḍ tceɣleḍ. Vous m'avez dit que vous étiez occupés. Yeǧǧa tamurt Tom. Tom quitta le pays. Sɛiɣ ɛecra n yimeddukal. J'ai dix amis. Sɛiɣ mraw n yimeddukal. J'ai dix amis. Werǧin ad tezweǧ. Elle ne se mariera jamais. Werǧin ad tercel. Elle ne se mariera jamais. Mazal Tom meẓẓi. Tom est encore jeune. Aql-aɣ da i lebda. Nous sommes là pour de bon. Waqil d ayla-w. Je crois que c'est le mien. Ḥeṣleɣ, all-iyi! Je suis coincée, aide-moi ! Ḥeṣleɣ, ɛiwen-iyi! Je suis coincée, aide-moi ! Ur tezmireḍ ara ad tkecmeḍ ɣer da! Vous ne pouvez pas entrer ici ! Ur tegzi ara. Elle n'a pas compris. Anwa i t-iεawnen? Qui l'a aidé ? Nmeddel ɣef 2:30. On ferme à 2 h 30. Ad teddum yid-s? Vous partez avec lui ? Zik ttazzaleɣ i leḥfa. Avant je courais pieds nus. Yessirid s waman zeddigen. Il se lave avec de l'eau propre. Sin n medden kan i d-iwennten tawlaft-iw. Deux personnes seulement ont commenté ma photo. ur d-mazal ara buhan n lweqt. Il ne reste pas beaucoup de temps. Ayen i nenna yeddem-it waḍu. Tout ce que nous avons dit, est emporté par le vent. A lemmri, mli-yi ma d nekk aya? Oh miroir, dis-moi si c'est vraiment moi-même. At zik, werǧin qqeṭεen asirem. Les gens d'avant ne se découragent jamais. At zik leεmer i ten-yeffeɣ usirem. Les gens d'avant ne perdent jamais espoir. Nezzi-d i taddart ɣef weɣyul. Nous avons fait un tour du village sur un âne. Ad t-uqmeɣ di yal tagnit. Je le fais dans tous les cas. Ggummaɣ ad gzuɣ acu yettaɛraḍ ad d-yini. Je n'arrive pas à comprendre ce qu'il essaie de dire. Di Rus, iɣelli-d Newwal ass wis 7 n yennayer. En Russie, Noël tombe le 7 janvier. Ula aniɣer ruḥen. Ils ne sont allés nulle part. Dayen ur zmireɣ ad amneɣ yiwen. Je ne peux plus croire personne. Kerheɣ ad iliɣ weḥdi deg uxxam. Je n'aime pas être seule chez moi. Iqreḥ-it wul-is? Il a eu mal au cœur ? Ɣur-i ugar ara k-d-mleɣ. J’en ai davantage à te montrer. Ɣur-i ugar ara m-d-mleɣ. J’en ai davantage à te montrer. Ur nessaweḍ ara akk i wayen neɛreḍ ad t-neg. Toutes nos tentatives ont échoué. "Amek i nlemmed tutlayt? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Comment apprend-on une langue ? » « Je ne sais pas. » Mazal tetturareḍ apyanu? Jouez-vous encore du piano ? Mazal tetturarem apyanu? Jouez-vous encore du piano ? Mazal tetturaremt apyanu? Jouez-vous encore du piano ? Tuha Mary ad tawi amejji. Marie courut chercher un médecin. Izerri mliḥ s tazzla! Ça passe trop vite ! Tettbaneḍ-d tnezfeḍ, ruḥ ad tegneḍ! Tu sembles exténué, va dormir ! Yenna-d Tom dakken s tidet yella ur iẓri ara acu ara d-yaɣ. Tom a dit qu'il ne savait pas vraiment quoi acheter. Tettwaliḍ annect-a s tmuɣli yelhan? Tu vois ça d'un bon œil ? Telliḍ tesɛiḍ-t? L'avais-tu ? Ad neddu afus deg ufus, ay imdukkal! Avançons la main dans la main, les amis ! Ticki sfezwiɣ, ilaq ussiweḍ ɣer taggara. Une fois lancé, il faut aller jusqu'au bout. Fiḥel ma nniɣ-ak. Ce n'est pas la peine que je te dise. Yerna, annect-a ur k-id-yecqi ara. En tout cas, ceci ne te concerne pas. Yerna, annect-a ur kem-id-yecqi ara. En tout cas, ceci ne te concerne pas. Amserti d bu tejɛal. Le politicien est corrompu. Ilaq ad ruḥeɣ, imdukkal-iw la ttraǧun. Il faut que je parte, mes collègues m'attendent. Anwa i d-iddan yid-k? Qui t'a accompagné ? Rekden yigerdan-nni. Les garçons se tinrent cois. Yella meqqer Tom. Tom était grand. Kečč alamma ufan-k-id ara tfakkeḍ cɣel-ik. Il te faudra vraiment une éternité pour finir ton travail. Zzher, yiwet n tikkelt kan. La chance ne sourit pas deux fois. Yesxerxur Tom? Tom ronfle-t-il ? Acḥal ḥemmleɣ ad caxeɣ di tirga-ww. Comme j'aimerais me perdre dans mes rêves. Ilaq-ak ad truḥeḍ ɣer unersam. Tu devrais aller chez le coiffeur. Telmed akken iwata ad tenheṛ takeṛṛust. Elle a appris avec succès à conduire une voiture. Isem-iw d Ricardo, i kečč? Je m'appelle Ricardo, et vous ? Ad ḍeqqreɣ takurt-a dɣa aqjun-iw ad tt-id-yawi. Je lance la balle et mon chien la rapporte. "Yenna-d Lao Tseu: ""Tessefk tifin n ubrid.""" Lao Tseu a dit : « Il faut trouver la voie. » Iruḥ, amzun yella yesker. Il est parti, comme s'il était ivre. Nekk d baba zun yiwen. Mon père et moi ne faisons qu'un. Nerbeḥ di temlilit-nni. On a gagné le match. D tidet d tamegzut, neɣ ala? Elle est vraiment intelligente, n'est-ce pas ? Yessazdeg-d axxam. Il a nettoyé la maison. Dayen tfukkeḍ? Tu as terminé ? Dayen tfukkeḍ? Vous avez terminé ? Wissen anda yella. À savoir où il est. D tajenjaṛt tsafa-s. Sa jupe est violette. Anda i zemreɣ ad ṛǧuɣ ttxil-k? Où puis-je attendre s'il vous plaît ? Ssarameɣ dakken tgerrez. J'espère qu'elle va bien. Ur tesɛiḍ ara akud i yaya-tsent. Vous n'avez pas de temps pour leur grand-mère. Yeɣra-ak-d Yuba deg usawal. Yuba t'a appelé au téléphone. Yenwa-t d amesbrid kan. Il l'a pris pour un passager. Ɣunfant-tt? Elles la repoussent ? Yezri seg-a. Il est passé par là. Waqil wejdeɣ ad ruḥeɣ. Je crois que je suis prêt pour le départ. Werǧin ad fehmeɣ tilawin, i yenna Tom. Tom a dit : je n'arriverai jamais à comprendre les femmes. Ad teqqleḍ ɣer Sidi Ɛeyyad. Vous retournerez à Sidi Ayyad. Didier Deschamps d asleɣmay ifazen. Didier Deschamps est un grand entraîneur. Tḥubb yaya nezzeh. Elle a beaucoup aimé ma grand-mère. Scrabble d urar n waggagen? Le scrabble est-il un jeu de groupe ? Ur ttsemmiḥeɣ deg-sent. Je ne les laisserai pas tomber. Sɛumt nnif inimt-d tidet! Soyez brave et dites la vérité ! Tetteklem ihi ɣef zzher. Vous comptez donc sur la chance. Iwala-id walaɣ-t. Nous avons échangé des regards. Ad neddu akked-s ɣer Werǧa. On part avec lui à Werdja. Ḍfer-it! Suivez-le ! Ḍefret-t! Suivez-le ! D lawan ad teččemt. C'est le moment de manger. Ḍefremt-t! Suivez-le ! Tiziri ur tesɛi acemma. Tiziri ne possède rien. Ttret idrimen. Vous demandez de l'argent. Yeɣli yiṭij deffir idurar. Le soleil s'est couché derrière les montagnes. Ḥed ur yessawel i temsulta. Personne n'a appelé la police. Simmal nettimɣur, anecfu-nneɣ ilrhhu. Plus on vieillit, moins notre mémoire est bonne. Yerra fell-i userwal-iw. Mon pantalon me va bien. Ayɣer ur iḥemmel ara Tom ad yezdeɣ deg Ustṛalya? Pourquoi Tom refuse de vivre en Australie ? D addaynin. C'est une étable. Ulac iselmaden gar-asen. Il n'y a pas d'enseignants parmi eux. D amihi ɣef umanun ad iɛum da. C'est dangereux pour un débutant de nager ici. Qqiment akk. Elles sont toutes restées. Ḥemmleɣ ṣṣut n taɣect-ik. J'aime le son de votre voix. Ḥemmleɣ ṣṣut n taɣect-im. J'aime le son de votre voix. Yella kan yiwen udlis deg uɣerrabu-nni. Sur le bureau il n'y a qu'un livre. La lemmdeɣ tanhert. J'apprends à conduire. Yemmeslay Tom d Mary. Tom a discuté avec Mary. Yemma d yiwet seg yisetma-stent. Ma mère est l'une de leurs sœurs. Akken kan i d-ibda ugeffur. Il vient de commencer à pleuvoir. Ad terzu yemma ɣer sbiṭar di tnezzayt-a. Ma mère se rend à l'hôpital dans la matinée. Acimi itegg annect-a? Pourquoi fait-il cela ? Yerkeḍ ilugan. Il a enfreint les règles. Tercel d umerkanti. Elle a épousé un homme riche. Ad ččeɣ lluz kan. Je mange que des amandes. Qqiment rrif n wasif. Elles sont restées au bord de la rivière. Amek dɣa ara tkettbem aseggas s tkurdit? Comment vous écrivez année en langue kurde ? Ifren-iyi-t. Il me l'a choisi. Ur terzimt ara ɣer Bumensur. Vous n'avez pas visité Boumensour. Ad d-teddem takiwit. Elle prit un kiwi. Teɣsemt ad d-ɣreɣ i yimsujji? Vous voulez que j'appelle un médecin ? Ur k-ttaǧeɣ ara. Je ne vous quitterai pas. Aya i kemm? C'est pour toi ? Amek dɣa ara ad tketbemt imensi s tčikit? Comment vous écrivez dîner en langue tchèque ? Akken kan ara bɣuɣ talwit, kecc ad tennaɣed yid-i. Juste au moment où je veux la paix, tu te disputes avec moi. Cukkeɣ d lawan n yiḍes. Je crois que c'est le moment de dormir. Yeɣmeq da? C'est profond ici ? Ass-a ur bɣiɣ ad ɣreɣ tafṛensist. J’ai n’ai pas envie d’étudier le français aujourd’hui. Tessneḍ ad tessewweḍ s tidet. Tu fais vraiment de la bonne cuisine. Ass-a, Yidir ur yebɣi ara ad yeddu ɣer uɣerbaz. Yidir ne veut pas aller à l’école aujourd’hui. Teḥwajemt aṭas n yidrimen? Avez-vous besoin de beaucoup d'argent ? Yettwaker uselkim n Sami. On lui a volé son ordinateur à Sami. Bɣan akk medden ad kem-ssnen. Tout le monde veut te connaître. Yebda Tom ameslay. Tom entama la discussion. Yesla. Il a entendu. Bɣiɣ ad ɣreɣ adlis-a. Je veux lire ce livre. Bɣiɣ amawal am win ay tesɛid. Je veux un dictionnaire comme celui que tu as. D acu ay tebɣid kečč? Que veux-tu, toi ? D acu ay tebɣiḍ ɣur-neɣ? Que veux-tu de nous ? D aya swaswa ay lliɣ bɣiɣ. C’est précisément ce que je voulais. D tuggza i talwit. C'est menace à la paix. Tuggza i tdukli taɣelnawt. Menace à l’unité nationale. Tuggza s tmettant. Menace de mort. Yeffeɣ fell-awen waya? Cela vous arrange ? Adlis-is amaynut ad d-yeffeɣ ayyur ay d-yetteddun. Son nouveau livre paraîtra le mois prochain. Kra n wass, ad teffeɣ targit-ik ɣer tidet. Un jour, ton rêve se réalisera. Yeffeɣ-d seg texxamt-nni s tɣawla. Il est rapidement sorti de la chambre. Rfed ifassen-ik ! Haut les mains ! Nettat yeqqur yiɣef-is. Elle est obstinée. Yeḍfer-iyi yiwen n weqjun armi d aɣerbaz. Un chien m’a suivi jusqu’à l’école. Ur tettuɣ ara aya. Je n'oublierai pas cela. Ur t-tettuɣ ara. Je ne l'oublierai pas. Ur tt-tettuɣ ara. Je ne l'oublierai pas. Rriɣ-tt imiren i imeṭṭi. Je me suis mise à pleurer. Yenqes yiwen. Il y en a un de moins. Dayen, ɛyiɣ. J'en ai assez. Niɣ-as aqli-kem deg uɣerbaz tura. Je pensais que tu étais censé être en cours maintenant. Tameṭṭut a-tt-an di tmurt. Sa femme est au bled. D aseggas ad yawin talwit. C'est une année qui va apporter la paix. Yidir yesbur-d abernus acebḥan. Yidir s'est mis un burnous blanc. Ffuden werrac tamussni. Les enfants ont soif de savoir. Teɣli-d tsusmi deɣ uxxam. Le calme est tombé sur la maison. Tnudaḍ fell-asent deg Tala Umalu. Tu les as cherchés à Tala Oumalou. Skud asirem yella, ad idireɣ. Tant que l'espoir est là, la vie continue. Yugi baba ad kecmeɣ s axxam. Mon père ne veut pas que je rentre à la maison. Ad tt-tkemmlemt neɣ ala? Vous continuerez ou non ? Neffud tileli di tmurt-nneɣ. On a soif de liberté dans notre pays. Acḥal iyi-txuṣṣeḍ! Combien tu me manques ! Acḥal iyi-txuṣṣeḍ! Combien vous me manquez ! Yuɣal-iyi-d usirem. J'ai de l'espoir. Tfuk lqahwa deg tebwaḍt-nni. Il n'y a plus de café dans la boîte. Ɣiwlet, thegga lqahwa n ṣṣbeḥ! Dépêchez-vous, le petit-déjeuner est prêt ! Ɛṛeḍ-itt. Essaie-la. Yeɣli-d yiḍ, iberdan d ilmawen. La nuit est tombée, les rues sont vides. Sliɣ Mary s tadist i tella. J'ai appris que Mary est enceinte. Neɛṛeḍ ad kent-id-neḥbes. On a essayé de vous empêcher. Yečča tiɣrit sɣur baba-s. Son père l'a frappé. Ẓẓal! Priez ! Amek tura ara ad tketbeḍ axxam n yidles s tpurtugit? Comment tu dois écrire maison de la culture en langue portugaise ? Ur yelli d inebgi. Il n'est pas invité. D wa i d ṣṣwab. C'est raisonnable. Fket-as iẓem-nni. Donnez-lui le jus. Tom yenneɛttab deg uxeddim am uzal am yiḍ. Tom travaille durement nuit et jour. Ilaq ad teččem kra n lḥaǧa. Vous devez manger quelque chose. Ɛni Tom d ungif s tidett iwakken ad yamen aya? Tom est-il assez stupide pour croire à ça ? Tili amek ara kettbent tagduda taqbaylit s telmanit? Comment elles doivent écrire république kabyle en langue allemande ? Inehher ɣer Tasga Mellul. Il prend la route pour Tasga Melloul. Tella tettru weḥd-s. Elle pleurait seule. Ɣur-i anzaren meqqrit ɣef wid-ik. J'ai un plus grand nez que toi. Aql-aɣ deg wass n arim? Sommes-nous lundi ? Ulayɣer ad iyi-t-d-tiniḍ, gziɣ. Inutile de me le dire, j’ai compris. Yella ulamek i uqcic-nni akken ad yezger tasift-nni s uɛummu. Il était impossible pour le garçon de traverser cette rivière à la nage. Rziɣ ɣer tmurt n Sswid. Je suis allée en Suède. Ahat ad tuɣaleḍ ɣer din? Tu y retourneras peut-être ? Acimi tugiḍ ad d-tuɣaleḍ? Pourquoi tu ne veux pas y revenir ? Triḍ abeddel n umkan? Aimes-tu changer d’endroit ? Keccmeɣ-d kan lawan n yimensi. Je rentre juste à l’heure du diner. Ikukra ad iqqim yid-sent. Il a hésité à rester avec elles. Yurnan ur yeẓri ayɣef. Il est triste sans savoir pourquoi. Treggleḍ abrid. Tu as bloqué le passage. Tuqmeḍ-aɣ-id imensi ay acek-it. Tu nous as préparé un dîner extraordinaire. Ḥṣiɣ dakken turǧaḍ-ten. Je sais que tu les as attendus. Ssarameɣ ad ken-waliɣ gar-aneɣ. Je souhaite vous voir parmi nous. Ur teẓri ara seg wacu ara tebdu. Elle ne sait pas par quoi commencer. Ad truḥ yakan? Elle s’en va déjà ? Nella negguṣṣem. Nous étions ébahis. Qucceɣ kullec. J’ai tout raflé. Ur d-ǧǧiɣ acemma. Je n’ai rien laissé. Tella d tamidwa amack-itt. C’était une amitié fascinante. Yeččeḥ diɣen. Il est encore fâché. Rɣant tcemmuɛin-nni. Les bougies ont brûlé. Ur t-ḥebbes ara! Ne l'arrêtez pas ! Ur t-ḥebbset ara! Ne l'arrêtez pas ! Ur t-ḥebbsemt ara! Ne l'arrêtez pas ! Ddu kan srid. Marchez tout droit. Ddut kan srid. Marchez tout droit. Ddumt kan srid. Marchez tout droit. Aql-iyi felseɣ akk. Je suis complètement fauchée. Anda i nezmer ad naɣ kra n tqendurt taberkant? Où peut-on acheter une quelconque robe noire ? Kra n yilugan lhan mliḥ. Certaines règles sont très bien. Kra n yilugan gerrzen mliḥ. Certaines règles sont très bonnes. Ɣur-i timdukkal d tirusiyin. J'ai des amies russes. Titteffaḥin d tiččinatin ur ɛdilent ara. Les pommes et les oranges ne sont pas pareilles. Tettban teẓra acu i tella tebɣa-t. Elle avait l'air de savoir ce qu'elle voulait. Yuba yella deg usakal. Yuba était dans le bus. Yessaram ad t-tɛawen Ṣaliḥa. Il espère que Saliha lui apporte son aide. Yesseqdec asegzawal-nni. Il utilise ce dictionnaire-là. Tettruḥum ɣer Wekfadu. Vous allez à Akfadou. Yella d anagi n yiwen usehwu deg ubrid n uɣerbaz. Il a été témoin d'un accident sur le chemin de l'école. Ur iyi-teǧǧiḍ ara ad fakkeɣ. Tu ne m'as pas laissé finir. Telliḍ tegreḍ tamawt? Tu avais remarqué ? Ɣef wacḥal n ssaɛa i truḥeḍ ad tegneḍ iḍelli? À quelle heure es-tu allé te coucher hier ? Ur tellimt ara d tijapuniyin. Vous n'êtes pas japonaises. Yerra-iyi-d ayen akkek i s-muddeɣ. Il m’a rendu ce que je lui ai donné. D gma-s n Taro. Il est le frère de Taro. Ilaq-as i Tom ad iqqim di Boston di taggara n yimalas-a. Tom doit rester à Boston ce week-end. "Japun isem-is daɣen ""Nihon"" s tjapunit." Le Japon s'appelle aussi « Nihon » en japonais. Ur ẓrin ara amek ara t-uqmen. Ils ne savent pas comment le faire. Tom mačči d amneqq. Tom n'est pas un criminel. D ilem s uzgen lkas-nni. Le verre est à moitié vide. Ɣur-sen 3 temsirin n teglizit di smana. Ils suivent 3 leçons d'anglais par semaine. Yettmeslay wer akukru. Il parle sans ambages. Ttaḍsan deffir n uzagur-is. Ils rient dans son dos. Ur yelli wacemma i tezmreḍ ad d-tgeḍ. Il n'y avait absolument rien que vous puissiez y faire. Ur yelli wacemma i tezmrem ad d-tgem. Il n'y avait absolument rien que vous puissiez y faire. Ur yelli wacemma i tezmremt ad d-tgemt. Il n'y avait absolument rien que vous puissiez y faire. Yella yettas-as-d d akeṛṛeb agugam i t-yettruẓen, iss i t-yekkat usebbit ɣef teɣzi n tsaεtin, la yettnaɣ ɣer daxel yiwen n wanuɣ akken ur nettwabdar, takriṭ-is ur s-yettfiq yiwen ala ma iwala tidi n uneẓmi ɣef wudem-is. C’était une agonie muette qui le brisait, qui le rendait, pendant des heures, stupide, en proie à quelque abominable lutte intérieure, dont la violence ne se devinait qu’à la sueur d’angoisse de sa face. Tettwaliḍ-tt tezyen? Tu la trouves attirante ? Tameṭṭut n Tom d tafransist. La femme de Tom est française. Izmer ahat d aya i d ssebba. Peut-être est-ce là la raison. Yeṭṭef-d umcic-nni amumed. Le chat a attrapé une souris. Ur gziɣ acemma deg wayen i d-teqqareḍ. Je ne comprends rien à ce que tu dis. Issulef-iyi ad fruɣ ugur-a. Je dois régler ce problème. Yebɣa ad d-yerr Tom. Tom a envie de vomir. Yemderkal Thomas. Thomas a fait un faux mouvement. D awnaf mliḥ. Il est très curieux. Tesseḍ ccṛab? Tu bois du vin ? Nella neẓra dakken aqjun-nni yedda-tt ɣef umcic-nni. Nous savions que le chien courrait après le chat. Issefk-iyi ad k-d-ssqecreɣ tatteffaḥt? Dois-je te peler une pomme ? Issefk-iyi ad m-d-ssqecreɣ tatteffaḥt? Dois-je te peler une pomme ? Ilaq ad ssirdeɣ takeṛṛust-iw. Il faut que je lave ma voiture. Melmi i tenwiḍ ad iyi-d-terreḍ areṭṭal-iw? Quand comptes-tu me rembourser ? Rzu-d ɣur-i melmi i k-yehwa. Passe me voir quand tu veux. Rzu-d ɣur-i melmi i m-yehwa. Passe me voir quand tu veux. Fiḥel tuffɣa n leɛqel. Il n'y a pas lieu de se précipiter. Wukud i la ihedder? Avec qui cause-t-il ? Wukud i la yettmeslay? Avec qui cause-t-il ? Llan aṭas n yitran i yugaren Iṭij deg umeɣrad. Il y a plusieurs étoiles plus grandes que le Soleil dans l'univers. Ad ak-ǧǧeɣ yid-sen. Je vous laisse avec eux. Ad ken-ǧǧeɣ yid-sen. Je vous laisse avec eux. Ur yettruḥu ara akk s aɣerbaz s usakal. Il ne va jamais à l'école en bus. Luleɣ deg yulyu. Je suis née en juillet. Rfed afus-ik! Lève la main ! Rfed afus-im! Lève la main ! Ur ttqarrib ara ɣer weltma. Ne t'approche pas de ma sœur. Yiwen ur d-yeclig d anwa-k. Personne ne se soucie de qui vous êtes. D rrwaḥ d tuɣalin neɣ d rrwaḥ kan? Aller-retour ou aller simple ? Ad neqqim da armi d ass n lḥed. Nous restons ici jusqu'à dimanche. Teɛǧeb-ak cclaḍa-nni? As-tu aimé la salade ? Rebḥen? Ont-ils gagné ? Nezmer daɣen ad nebdu tura. On pourrait aussi commencer de suite. Yyaw ɣer da, akken ma tellam! Venez ici, tous tant que vous êtes ! Yyamt ɣer da, akken ma tellamt! Venez ici, toutes tant que vous êtes ! Ḥemmleɣ ad tt-ttwaliɣ ttekkes iceṭṭiḍen-is. J'aime la voir se déshabiller. Tesxaqeḍ-t. Tu l'as vexé. Ur rennuɣ acemma, tanemmirt. Rien de plus, merci. Ula ass-a uhu? Aujourd'hui non plus ? Ula ass-a xaṭi? Aujourd'hui non plus ? Asigna-a iga am uɣeṛṛabu. Ce nuage a une forme de bateau. Acuɣer i la tettruḍ? Pourquoi pleures-tu ? Yettɛeṭṭil Tom deg uxeddim. Tom travaille tard. Surfemt-iyi, ur kent-id-sliɣ ara. Désolée, je ne vous ai pas entendues. D timenɣiwt. C’est un meurtre. Netta kan i isellken. Il est le seul à avoir survécu. S anda akken i d-newweḍ? Où en étions-nous arrivé ? Tebda yakan Mary. Mary a déjà commencé. Ayɣer tugiḍ? Pourquoi tu as refusé ? Ur fhimeɣ ara ayɣer bɣant ad uɣalent. Je ne comprends pas pourquoi elles veulent revenir. Iḍelli akk deg uxxam i lliɣ. J'étais à la maison toute la journée d'hier. Nekk d aḥeffaḍ. Je suis débutant. Ur teẓri acemma fell-as. Elle ne sait rien de lui. Aneɣlaf amezwaru ilaq ad yeṭṭixxer. Le Premier ministre doit démissionner. S anda ara ggaǧen? Où déménagent-ils ? Ur cfiɣ ara giɣ aya. Je n'ai pas le souvenir d'avoir fait ça. Ur yebɛid ara uxxam-iw sya. Ma maison n'est pas loin d'ici. Yella win i d-yekkaten deg tewwurt. Quelqu'un frappe à la porte. Tessneḍ akk imdanen-a? Connais-tu tous ces gens ? Ulamma tmanyin iseggasen i deg leεmer-is, amɣar-nni yella yekkat ɣer lqaεa s yigerzan usebbaḍ-nni-ines yesεan uzzal, armi d-tteffɣen yifeṭṭiwjen seg tnicca deg ubrid. Malgré ses quatre-vingts ans, le vieux tapait si dur des talons, que ses gros souliers ferrés tiraient des étincelles des silex de la route. Yella ileḥḥu d lqedd-is iṣub am uɣanim, ur yettekkay ula ɣef tɛekkazt-nni-ines i d-yewwi ɣef tayet-is am ubeckiḍ. Il marchait droit comme un chêne, sans même se servir de son bâton, qu’il portait sur son épaule, en manière de fusil. Ssarameɣ lemmer lliɣ d amerkanti am Tom. Je voudrais être aussi riche que Tom. Anda llant tidak ssneɣ? Où sont celles que j'ai connues ? Amek i teḍra ihi? Comment donc cela s'est passé ? Acimi i yemdel tawwurt? Pourquoi a-t-il fermé la porte ? Acimi i yelmed tarusit? Pourquoi a-t-il appris le russe ? Acimi i yella yettru? Pourquoi pleurait-il ? Acimi i yegzem aseklu-a? Pourquoi a-t-il coupé cet arbre ? Acimi i yekṛeh tamurt-ines? Pourquoi il déteste son pays ? Yura-d adlis ɣef waya. Il a écrit un livre sur ça. Tayaziḍt, tezdel ɣef tmellalin-is. La poule couve ses oeufs. Acimi i yedder yid-s? Pourquoi a-t-il vécu avec lui ? Acimi i yedder yid-s? Pourquoi a-t-il vécu avec elle ? Yettkel ala ɣef yiman-is. Il ne compte que sur lui-même. Acimi i tukrem idrimen-nni? Pourquoi avez-vous volé l'argent ? Acimi i tugiḍ ad neddu yid-m? Pourquoi tu refuses qu'on vienne avec toi ? Yewwi-t yid-s tamara. Il l’emmena de force avec lui. Melmi ad d-uɣalent? Quand est-ce qu'elles reviendront ? Ur t-terri ara tmara ad yeddu ma ur yebɣi ara. Il n’est pas obligé d’y aller contre son gré. D ayen ibanen belli ur d-yusi ara Tom. Evidemment, Tom n'est pas venu. Adlis-a yenza mliḥ deg Japun. Ce livre s'est bien vendu au Japon. Am akken ur tent-terzi ara temsalt. Comme si l'affaire ne les concerne pas. Nṛebba-d dderya-nneɣ di lmizirya. Nous avons élevé nos enfants dans la misère. Werǧin tgirem tamawt ɣef wannect-a. Vous n'avez jamais remarqué ceci. Wigi d uguren imeqranen. Ce sont des problèmes sérieux. Yemmut Qasi. Kasi est décédé. Ur tt-terri ara tmara ad teddu ma ur tebɣi ara. Elle n’est pas obligée d’y aller contre son gré. Ttxil-k, acḥal aceṭṭiḍ-a? S’il te plait, combien coûte ce vêtement ? Ur ten-umineɣ ara. Je ne les ai pas crus. Ur usimeɣ ara deg-s. Je ne l'envie pas. Heggaɣ-d imensi. J'ai préparé à dîner. Aru tansa n umceyyeɛ si deffir! Ecris l'adresse de l'expéditeur au dos! Ɛreḍ ihi. Essaie donc. Thomas ikkat tameṭṭut-is. Thomas bat sa femme. Yeṭṭef-aɣ udfel ur d-newwiḍ ara di lawan. La neige nous a empêchés d'arriver à l'heure. Yeǧǧa-aɣ neɣli unbaḍ-nneɣ. Notre gouvernement nous laisse tomber. Yesmermec. Il cligna des yeux. Melmi ara yeḍru waya? Quand cela se passera-t-il ? Melmi ara tṛuḥemt? Quand partirez-vous ? Ulamek i t-neǧǧa da. Nous ne pouvons pas le laisser là. Ulamek i tt-neǧǧa da. Nous ne pouvons pas la laisser là. Ǧǧiɣ-tt deg uxxam. Je l'ai laissée à la maison. Ǧǧiɣ-t deg uxxam. Je l'ai laissé à la maison. Ayɣer d kečč mačči d wayeḍ? Pourquoi vous et pas un autre ? Ayɣer d kemm mačči d tayeḍ? Pourquoi vous et pas une autre ? Ayɣer mačči d nekk i tferneḍ? Pourquoi ce n'est pas moi que tu as choisi ? Yewwi-yi amekkan-iw. Il m'a pris la place. Yewwi amekkan-iw. Il a pris ma place. Acu i yellan yella i imekli ass-a ad yemečč. Qu'est-ce qu'il y avait à manger au déjeuner aujourd'hui ? Ad yili d win. Ça doit être celui-là. Yesεedda ugar amuqran n tudert-is di Fransa. Il a passé une grande partie de sa vie en France. Ad ilin d wid. Ça doit être ceux-là. Ad ilin d wid. Ce doit être ceux-là. Ad tili d tin. Ça doit être celle-là. Nella neɛya mliḥ. Nous étions très fatigués. Ssusmet! Tettmeslayem aṭas. Silence ! Vous parlez trop. Ssusmemt! Tettmeslayemt aṭas. Silence ! Vous parlez trop. Tzemreḍ ad taɣeḍ abrid i am-yehwan. Tu peux prendre la route que tu veux. Qqimet ɣef tgecrar. Mettez-vous à genoux. Qqimemt ɣef tgecrar. Mettez-vous à genoux. Tebɣiḍ ad d-aseɣ? Voulez-vous que je revienne ? Tebɣam ad d-aseɣ? Voulez-vous que je revienne ? Tebɣamt ad d-aseɣ? Voulez-vous que je revienne ? Ur cukkeɣ ara ad d-tas. Je ne pense pas qu'elle viendra. Tadyant-nni teḍra ɣer-neɣ. L'événement s'est passé chez nous. Ili-k d kečč! Sois toi-même ! Ili-kem d kemm! Sois toi-même ! Ad nruḥ ad nḥewwes, siwa ma d ageffur. Nous irons nous promener, sauf s'il pleut. Mserfant. Elles se sont fâchées. Mserfan. Ils se sont fâchés. Ssiwzel-it. Réduis-le. Ur tecfimt ara ɣef wayen i kent-id-yenna? Vous ne vous souvenez pas de ce qu'il vous a dit ? Ur tecfim ara ɣef wayen i wen-d-yenna? Vous ne vous souvenez pas de ce qu'il vous a dit ? Zik mi netter anẓar ad d-ɣlin waman. Avant, quand on implorait Dieu, la pluie tombait. Tura ttnuzun waman di tmurt. Maintenant l'eau se vend au bled. Tudrin kkawent si fad. Les villages ont soif. Yeqqur igenni dayen. Ça y est le ciel est sec. Yedda-yi di lebɣi, yessawel-iyi-d. Il m'a fait plaisir, il m'a appelé. Ddant-as di lebɣi, wwint-as-d ijeǧǧigen. Elles lui ont fait plaisir, elles lui ont apporté des fleurs. Acimi i tebɣam ad tmahlem da? Pourquoi voulez-vous travailler ici ? Nekk d amdan i yettxemmimen. Je suis une personne raisonnable. Yugar-itt deg leɛmer. Il est plus âgé qu'elle. Tḥemmleḍ seksu. Tu aimes le couscous. Tḥemmleḍ seksu. Vous aimez le couscous. D acu i tebɣiḍ ɣur-i? Que voulez-vous de moi ? Tzemreḍ ad tt-id-teldiḍ? Tu peux l'ouvrir ? Takeṛṛust-iw mačči d tarast. Ma voiture n'est pas marron. Yeḥka-yaɣ-d taqsiṭ telha. Il nous a raconté une histoire intéressante. Ta d Nina, d yelli-s n yelli-twen. C'est Nina, votre petite-fille. Ur setḥan ara. Ils n'ont pas eu honte. Maci d kečč i yella yettraǧu Tom. Ce n'est pas toi que Tom attendait. Awal-a yettwattu ɣer-nneɣ. Ce mot est oublié chez nous. Mlaleɣ-tt-id ifassen d ilmawen. Je l'ai rencontré les mains vides. Telli akka imir-a temkerḍit n tesdawit? La bibliothèque de l'université est-elle ouverte maintenant ? Issulef fell-ak ad tekkreḍ. Il faut que tu te lèves. Issulef fell-am ad tekkreḍ. Il faut que tu te lèves. D acu-t unamek-is? Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? Yella wanda tunageḍ melmi kan? Avez-vous voyagé quelque part récemment ? Yella wanda tunagem melmi kan? Avez-vous voyagé quelque part récemment ? Yella wanda tunagemt melmi kan? Avez-vous voyagé quelque part récemment ? Siwa kečč ahat i yeẓran amek ara d-terreḍ i usteqsi-a. Vous êtes la seule personne qui sait probablement répondre à cette question. Siwa kemm ahat i yeẓran amek ara d-terreḍ i usteqsi-a. Vous êtes la seule personne qui sait probablement répondre à cette question. Bɣiɣ ad iyi-tḥadreḍ. Je veux que tu prennes soin de moi. Aṭas deg-sen umi ittak laman. Il se fie à beaucoup d’entre eux. Ur Ḥemmleɣ ara ad ḍṣeɣ. Je n'aime pas rire. Efk-iyi-d aman! Passez-moi de l'eau ! Fket-iyi-d aman! Passez-moi de l'eau ! Fkemt-iyi-d aman! Passez-moi de l'eau ! Yesseḍṣay Tom. Tom est marrant. Tfukkeḍ axeddim-ik. Vous avez fini votre travail. Steqsit-t! Posez-lui la question ! Ɛeǧben-iyi deg sin. Les deux me plaisent. Ɛeǧbent-iyi deg snat. Les deux me plaisent. Twalaḍ igider? Tu as vu un aigle ? Ssarameɣ mačči d axurriḍ. J'espère que ce n'est pas un canular. Sɛiɣ aṭas n uxeddim ass-a. J’ai beaucoup de travail aujourd’hui. Bedreɣ-t-id? L'ai-je mentionné ? Yesɛa Tom iɣeblan. Tom a des ennuis. Anida-tt txatemt-iw? Où est ma bague ? Tlata-nni n yemcac n wexxam llan tteddun wa deffir wa deg ufrag, lḥiḍ lḥiḍ kan, eǧǧ amek ur ḥudren amer ad bezgen. Les trois chats de la maison, l’un derrière l’autre, filaient dans la cour, le long du mur, en prenant des précautions infinies pour ne pas se mouiller. Anda telliḍ ? Où es-tu ? Tibratin ḥninen ur d-wwin kra, lxeẓrat ḥlawen din i sent-yettruḥ uḥajij-nsent d uraǧu n tayri, agiṭar s yiman-is ur yelli yezmer i kra. Ula win ara isamin Inès tuzyint. Les tendres billets n'y pouvaient rien, les douces œillades y perdaient leurs flammes et leurs langueurs, la guitare elle-même était impuissante. La belle Inès était inabordable. Acimi i tebɣamt aydi? Pourquoi vous voulez un chien ? Ur tent-yessin ara? Il ne les connaît pas ? Tnudamt fell-as. Vous l'avez cherché. Teqqel ɣer At Jlil. Elle est revenue à At Jlil. D ikerri-agi i imeqqren fell-asen. Ce mouton est le plus grand. Acimi i yemdel Yidir tawwurt? Pourquoi Idir a fermé la porte ? Teɣtes ad teqqel d timsujjit. Elle a décidé d'être médecin. Yekka aṭas n wakud seg wasmi ay msefraqen. Beaucoup de temps a passé depuis leur rupture. Mi yɛedda wass n westeɛfu, taṣebḥit n wass amezwaru n dduṛt, Meryem tamagdalit aked meryem-nni nniḍen, ṛuḥent ad d-ẓuṛent aẓekka n Sidna Ɛisa. Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. Deg yiwet n teswiɛt, tergagi lqaɛa ; ha-t-aya yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi, iṣubb-d seg igenni, iqeṛṛeb ɣer uẓekka, iswexxeṛ ablaḍ-nni, iqqim fell-as. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. Ittfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s d tamellalt am udfel. Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Iɛessasen illan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqran, qquṛen amzun mmuten. Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. Inṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, inna-yasent: Kenemti ur ttaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Yasuε i yettusemmṛen ɣef umidag i tettnadimt. Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-d-inna. Asemt-d ad twalimt amkan anda akken iḍleq! Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché! Azzlemt ad tinimt i yinelmaden-is belli iḥya-d si ger lmegtin. Atan ad kun-izwir ɣer tmurt n Jlili ; dinna ara t-teẓrem. Atan nniɣ-akunt-tt-id! Allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit! Imiren kan, ṛuḥent seg uẓekka-nni s lfeṛḥ d ameqran ɣas akken uggadent. Uzzlent ad awint lexbaṛ i yinelmaden n Sidna Ɛisa. Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. Ataya Sidna Ɛisa immuger-itent-d, inna-yasent: Sslam fell-akunt! Qeṛṛbent, seǧdent zdat-s, ssudnent iḍarren-is. Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. Imiren Sidna Ɛisa inna-yasent: Ur ttaggademt! Ṛuḥemt inimt i watmaten-iw ad ṛuḥen ɣer tmurt n Jlili, dinna ara yi-ẓren. Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront. Yenneεtaṛ mmi dɣa iḥuza-t-id wadur n lmida, yejreḥ deg unyir. Mon fils a trébuché est s'est entaillé le front sur le coin de la table basse. Bezzaf txeddmeḍ. Tu travailles trop dur. Ma ur iṣab ara rruẓ, ad d-negri deg uguren n tidet. Une mauvaise récolte de riz nous mettra en sérieuse difficulté. Yeẓra-t mi yettruẓ ṭṭaq. Il l'a vu briser la fenêtre. Iwala-t yerẓa ṭṭaq-nni. Il l'a vu briser la fenêtre. Awufan lemmer ur d-tluleḍ ara akk. Je voudrais que jamais, tu n'aies vu le jour. Kkes lqecc-ik alamma d tammast, ma ulac aɣilif. S'il vous plaît déshabillez-vous jusqu'à la taille. Kkes lqecc-im alamma d tammast, ma ulac aɣilif. S'il vous plaît déshabillez-vous jusqu'à la taille. Tecεel tmes deg usaber-nni. Le rideau prit feu. Ayen yellan deg teccuyt, ad t-id-yessali uɣenǧa. Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter. Ssuturent akk isefra n teqbaylit. Elles veulent toutes des poèmes kabyles. Ẓeqqlit waman. L'eau est chaude. Acimi i yesri Yidir idrimen-a? Pourquoi Idir a besoin de cet argent ? Amek i ilaq ara ad nini talɣa s tendunizit? Comment on doit dire forme en langue indonésienne ? Ad nehreɣ ɣer Adekkar. Je prends la route à Adekkar. Rremt-iyi-d tasnasɣalt-inu. Rendez-moi ma bicyclette. Ur tguǧǧemt ara ɣer Tezmalt. Vous n'avez pas déménagé à Tazmalt. Ur sɛiɣ ula yiwen inebgi ass-a. Je n'ai reçu aucun visiteur aujourd'hui. Ad terzum ɣer Msisna. Vous visiterez Msisna. Yuba isewway. Yuba cuisinait. Yessen amezruy n tmurt taqbaylit akken iwata? Il connaît bien l'histoire de la Kabylie ? Ur iyi-yehwi ad d-ssewweɣ. Je n'ai pas envie de cuisiner. Ilaq walebɛaḍ ara ixedmen kra. On doit faire quelque chose. Takarikaturt d unuɣ i d-yettawin s uɛekki ɣef kra n taluft neɣ uneḍru. La caricature est un dessin qui exprime ironiquement une situation ou un événement. Twala-tt-id yemma-s. Sa mère l'a vu. Degger-iyi ad k-zzuɣureɣ! Pousse-moi que je te tire ! Tufa tqabact afus-is. Il a trouvé l'âme sœur. Tufa tqabact afus-is. Il a trouvé chaussure à son pied. Kemm d tabaḥant aṭas. Tu es très chouette. Gma rran-t ɣer lḥebs di tmurt. Mon frère a été mis en prison au bled. Yeffeɣ tamurt akken ad inadi ɣef uɣrum. Il est sorti du pays pour gagner sa croûte. Mi yerwel si tmurt, mačči d aɣrum i t-yewwin. Quand il a fui le pays, ce n'était pas pour gagner sa croûte. Tella dɣa teɣdemt di tmurt-a? Y a-t-il vraiment une justice au bled. Yuɣ-d iceṭṭiḍen yeɣlayen aṭas, maca rnan fell-as. Il a achté des vêtements chers, mais qui lui vont bien. Iḥemmel iselsa itraren. Il aime les vêtements à la mode. Yiwen ur d-yezzi ar tama-s. Personne n’est de son coté. Tzemreḍ ad d-tiniḍ ayen tebɣiḍ, war akukru. Tu peux dire ce que tu veux sans ambages. Acuɣer tettiẓẓifeḍ? Pourquoi tu cries ? Yal wa d acu i t-yerzan. À chacun ses problèmes. Tserreḥ-d temsulta i imeṛhan yettwaḥebbsen deg lbaṭima-nni. La police a libéré les otages séquestrés dans le bâtiment. Tserreḥ-d temsulta i imeṛhan yettwaḥebbsen deg uzadaɣ-nni. La police a libéré les otages séquestrés dans le bâtiment. Amenɣay-nni deg lberka-ines i yella iḥebbes taɣtest-nni. Le tueur avait séquestré la victime dans sa cave. Ɛreḍ-d gma-m. Convie ton frère. Ɛreḍ-d gma-k. Convie ton frère. Ssiwel i gma-k. Appelle ton frère. Ssiwel i gma-m. Appelle ton frère. Ԑass gma-m. Surveille ton frère. Mazal gma yeṭṭes. Mon frère dort toujours. Gma mazal-it yeṭṭes. Mon frère dort toujours. Atmaten-a msekrahen. Ces frères se détestent. Gma d anelmad. Mon frère est étudiant. Yettkeyyif aṭas gma. Mon frère fume énormément. Xas ini-aɣ d atmaten. Nous sommes pratiquement frères. La ttqellibeɣ ɣef gma. Je cherche mon frère. Tesɛa kraḍ watmaten. Elle a trois frères. Tesɛa tlata n watmaten. Elle a trois frères. Sεiɣ atmaten. J'ai des frères. Gma d aselmad. Mon frère est professeur. La yi-yettaweḍ gma! Mon frère m'embête ! Gma d anesbaɣur. Mon frère est riche. D gma-k nekk. Je suis ton frère. D gma-m nekk. Je suis ton frère. D gma-s Tom. Tom est son frère. Ikreh-iyi gma. Mon frère me hait. Xemmem i gma-m! Pense à ton frère ! Ssneɣ gma-k. Je connais ton frère. Ssneɣ gma-m. Je connais ton frère. Ssneɣ gma-twen. Je connais votre frère. Ssneɣ gma-tkent. Je connais votre frère. Ttḥuddun-iyi watmaten-iw. Mes frères me défendent. Gma yeḥrec. Mon frère est intelligent. Gma d amestan. Mon frère est avocat. Yerfa gma-k. Ton frère est mécontent. Yerfa gma-m. Ton frère est mécontent. D gma-k. C'est ton frère. D gma-m. C'est ton frère. Yuḍen gma. Mon frère est malade. Nettḥadar ɣef tezmert-nneɣ yal ass. On prend soin de notre santé régulièrement. Amek ara nettaru tuddsa s thendit? Comment écrit-ont organisation en langue indienne ? Tettwalim-t. Vous le voyez. Tnehher ɣer Bumesɛud. Elle prend la route à Boumesaoud. Ɛerḍen taliččit. Ils ont mangé des litchis. Dduṛt aya seg wasmi ay tt-ẓriɣ. Je l'ai vue la semaine passée. xaqeɣ fell-am.Yakan Tu me manques déjà. Nettamen-it. On le croit. I yecbeḥ wemcic-nni. Quel beau chat ! D aydi. C'est un chien. Nadi-yi. Cherche-moi. Nadi-yi. Cherchez-moi. Ferḥent. Elles sont toutes contentes. Tikwal, tessewhamemt-iyi. Il y a des moments, vous m'impressionnez. Tiysetmatin i snat d ticelhabin. Ces deux sœurs sont toutes les deux blondes. Nudan fell-asen deg Ɛedni. Ils les ont cherchés à Adni. Ur ittuṛebba ara. Il est mal élevé. Seɛɛut akud i yaya. Ayez un peu de temps pour grand-mère. Ur tguǧǧem ara ɣer Tezmalt. Vous n'avez pas déménagé à Tazmalt. Ters-d tsusmi deg teẓgi. Le silence régna dans la forêt. Ters-d tsusmi deg teẓgi. Un silence régna dans la forêt. Di leɛnaya-k xdem kra. S'il vous plaît, faites quelque chose. Nudan fell-ak deg Tirurda. Il t'ont cherché à Tirourda. Teḍleb-am-d taɣawsa. Elle t'a demandé un service. Ayen akk iεeddan fell-aɣ, nugi ad nerr aḍar. Avec tout ce que nous avons vécu, nous n'avons pas appris la leçon. Yettewwet, yerra aḍar. Il fait attention depuis qu'il a été sanctionné. Nugad ad nettu d acu-aneɣ. Nous avons peur d'oublier qui nous sommes. Ayen nessaram zik mazal nessaram-it tura. Ce que nous espèrions hier, nous l'espèrons toujours aujourd'hui. Yidir yedder i yiman-is. Yidir vit tout seul. Nemyuggar-d deg ubrid iḍelli. Hier nous nous sommes rencontrés sur la route. Ayen nessaram mačči d awezɣi. Ce que espèrons n'est pas impossible. Ayen i nessaram, ur yecmit ara. Ce que nous espèrons, ce n'est pas quelque chose de mauvais. Dɣa ur iεeṭṭel ara iserreḥ ifassen-is s layas. Llan deg igenni yiwet akken n tsusmi seg tid ssnen wid yitubiyen. Et bientôt ses mains retombèrent, découragées. Il y avait au ciel un de ces silences sans espoir que les dévots connaissent. Akk igerramen imeqqrannen εeddan ɣef yisennanen deg ubrid n leqriḥ. Les grands saints ont tous laissé des lambeaux de leurs corps aux épines de la voie douloureuse. Yella yekkat amek ara yaf tadfi deg lqaε n ccedda, amek ara igen din u ad t-id-yas naddam. Il s’ingéniait à trouver une volupté au fond de la souffrance, à s’y coucher, à s’y endormir. Tella tekker-d ad tazzel ɣer taɣect-nni i tḥemmel, iwumi tessen asillef-is, dɣa ikad-d iruḥ ṣṣut-nni, tenɣa-t tewwurt i d-yeqqlen. Elle se levait pour courir à cette voix aimée, dont elle reconnaissait la caresse, lorsque le son parut s’envoler, étouffé par la porte, qui était retombée. Iqreḥ--it uɛebbuḍ-is. Il a mal au ventre. D timeɣriwin issefraḥen! Joyeuses fêtes ! Deɛɛuɣ-as i Tom. Je prie pour Tom. Zik yella ur ifehhem ara tameslayt yeḥman i ttmeslayent tferkiwin-nni yerɣan, anda akken ur ttneεwaǧent ala tciḍwatin n tẓurin yeččuren d tidebbukin, tiluztin yuzan, d tzemrin-nni yetthuzzun s wammas ɣef yiḍarren-nsent imeεḍar. Autrefois, il ne comprenait pas l’ardent langage de ces terres brûlées, où ne se tordaient que des pieds de vignes noueux, des amandiers décharnés, de vieux oliviers se déhanchant sur leurs membres infirmes. i wayagi i wumi teqqareḍ cḍeḥ?! Tu appelles ça danser ? ! Wiyiḍ akk kecmen s ixxamen-nsen i yiḍ-a. Tout les autres sont rentrés chez eux pour la nuit. Ad rreɣ iman-iw deg umkan-ik. Je me mets à votre disposition. Ad rreɣ iman-iw deg umkan-im. Je me mets à votre disposition. Ulac anda ur nudaɣ ara arkassen-iw. J'ai cherché mes chaussures partout. Da, ala trennuḍ! Là, vous en rajoutez ! Da, ala trennum! Là, vous en rajoutez ! Da, ala trennumt! Là, vous en rajoutez ! Yuɣal yettamen ara s tyukect n Yasuε, ur yettamen ara s Titulta tuqdist, ur yettamen ala s yiman-is netta, s yifassen-is d ccehwat i iseεεu deg tfekka-s. Il ne croyait plus à la divinité de Jésus, il ne croyait plus à la sainte Trinité, il ne croyait qu’à lui, qu’à ses muscles, qu’aux appétits de ses organes. D acu tebɣiḍ i umulli-inek? Que vous offrir pour votre anniversaire ? Tettemḥibbim? Vous vous aimez ? Tettemyeḥmalem? Vous vous aimez ? Tettemyeḥmalemt? Vous vous aimez ? Ḥewwset ɣef tmeṭṭut-nni! Cherchez la femme ! Ḥewwsemt ɣef tmeṭṭut-nni! Cherchez la femme ! Acḥal cebḥent tlawin-a! Quelles jolies femmes ! Ttut tilawin-nwen! Oubliez vos femmes ! Tilawin ttrunt. Les femmes pleurent. Tameṭṭut-is d tafṛansist. Sa femme est française. Tilawin ḥemmlent awal. Les femmes aiment parler. Tameṭṭut-a tecbeḥ. Cette femme est belle. Yuɣ tameṭṭut-a. Il épousa cette femme. Tilawin cebḥent. Les femmes sont belles. Kemm d tameṭṭut. Tu es une femme. Kemm d tameṭṭut. Vous êtes une femme. Ssneɣ tameṭṭut-a. Je connais cette femme. D tameṭṭut-iw. Elle est ma femme. D tameṭṭut-iw. C'est ma femme. Ixeddeɛ tameṭṭut-is Tom. Tom trompe sa femme. Yettall Tom tameṭṭut-is. Tom aide sa femme. Tekkat-iyi tmeṭṭut-iw. Ma femme me bat. Ḥemmlent tlawin aya. Les femmes adorent ça. Ttaɣ awal i tmeṭṭut-ik a Tom. Écoute ta femme, Tom. Ssemḥas i tmeṭṭut-ik a Tom. Écoute ta femme, Tom. Iḥemmel tilawin. Il aime les femmes. Tameṭṭut-iw d taderwict. Ma femme est folle. Tameṭṭut-iw s tadist i tella! Ma femme est enceinte ! Tameṭṭut-iw ha-tt-an s tadist! Ma femme est enceinte ! Tessen tameṭṭut-iw. Elle connaît ma femme. Yessen tameṭṭut-iw. Il connait ma femme. Truḥ tmeṭṭut-ik. Ta femme est partie. Sɛiɣ tameṭṭut. J'ai une femme. Temxell tmeṭṭut-iw. Ma femme est folle. Tameṭṭut-iw d tamestant. Ma femme est avocate. Nekkenti d tilawin. Nous sommes des femmes. Tameṭṭut-a d taselmadt. Cette femme est enseignante. Iḥemmel Tom tameṭṭut-is. Tom aime sa femme. La yessudun Tom tameṭṭut-is. Tom embrasse sa femme. Jjmeɣ tameṭṭut-iw. Ma femme me manque. Tilawin beṭṭunt kra yellan. Les femmes partagent tout. Tameṭṭut-is d tamasiḥit. Sa femme est chrétienne. As-d akked tmeṭṭut-ik. Venez avec votre femme. Ṛebbi d tameṭṭut. Dieu est une femme. La ttḥewwiseɣ ɣef tmeṭṭut-iw. Je cherche ma femme. Sliɣ i tmeṭṭut tettsuɣu. J'entendis une femme crier. Tilawin-a d tixaltitin-iw. Ces femmes sont mes tantes. Tilawin-a d tiɛmumtin-iw. Ces femmes sont mes tantes. Tlawin-a d xwalti. Ces femmes sont mes tantes. Tilawin-a d εmumti. Ces femmes sont mes tantes. Tuɣal d tameṭṭut. Elle est devenue une femme. Yella yettlusu am tmeṭṭut. Il s'habillait en femme. Terfa mliḥ tmeṭṭut-iw. Ma femme est très fâchée. Ad iyi-tneɣ tmeṭṭut-iw. Ma femme va me tuer. Tameṭṭut-iw tḥemmel tibḥirt-is. Ma femme aime son jardin. Xedɛeɣ tameṭṭut-iw. J'ai trompé ma femme. Ssneɣ tilawin-a. Je connais ces femmes là. Tella terfa tmeṭṭut-is. Sa femme était en colère. Ḥemmleɣ ad sfeṛḥeɣ tameṭṭut-iw. J'aime contenter ma femme. Yeǧǧa tameṭṭut-is. Il a quitté sa femme. Tilawin akk cebḥent. Toutes les femmes sont belles. Tejjmeḍ tameṭṭut-ik? Ta femme te manque ? Tɛeqleḍ tameṭṭut-a? Reconnaissez-vous cette femme ? Tɛeqleḍ tameṭṭut-a? Reconnais-tu cette femme ? Tilawin ḥemmlent latay. Les femmes aiment le thé. Yella ifeǧǧeǧ wudem-is. Son visage rayonnait. Ssired aqadum-ik. Lave-toi le visage. Ssired aqadum-im. Lave-toi le visage. Yumes wudem-ik. Ton visage est sale. Yumes wudem-im. Ton visage est sale. Yumes uqadum-im. Ton visage est sale. Yumes uqadum-ik. Ton visage est sale. Ɛeqleɣ udem-is. Je reconnus son visage. Tewwet-it s udem. Elle le frappa au visage. Yewwet-iyi-d s udem. Il me frappa au visage. Yewwet-iyi-d s aqadum. Il me frappa au visage. Yecbeḥ wudem-is. Elle a un joli visage. Ɛeqleɣ udem-is. J'ai reconnu son visage. D iqbayliyen i nella! Nous sommes kabyles ! Yella usegzawal n tfelseft s teqbaylit? Il y a un dictionnaire de philosophie en kabyle ? Yumes userwal-inek n ujean. Ton pantalon en jean est sale. Beṛka-k ur ttcetkay ara! Arrête de te plaindre. La ttṛajuɣ asakal. J'attends le bus. Ifeǧǧeǧ-d wudem-is. Son visage s'est illuminé. Iteffer udem-is. Il se cache le visage. Yella icuff akk wudem-is. Son visage était tout gonflé. Ifeǧǧeǧ wudem-is seg lfeṛḥ. Son visage était illuminé de bonheur. Yella yeẓẓel ɣef uzagur. Il était étendu sur le dos. Ur ḥemmleɣ ara udem-is. Je n'aime pas son visage. Yura deg wudem-is. C'est écrit sur son visage. Ssekweɣ udem-iw. Je me suis séché le visage. Ssekweɣ aqadum-iw. Je me suis séché le visage. Tḥulfa i wudem-is ireqq. Elle sentit son visage s'embraser. Walaɣ udem-ik ɣer daxel. J'ai vu ton visage dedans. Ad cellḥeɣ udem-ik. Je vais te taillader le visage. Ad cellḥeɣ udem-im. Je vais te taillader le visage. Ssusfeɣ-t s udem. Je lui ai craché au visage. Uḍem-is yeččur d lḥebb. Son visage est couvert de boutons. Ad ruḥeɣ ad ssirdeɣ aqadum-iw. Je vais me laver le visage. Yal tanezzayt ssirideɣ udem-iw. Je me lave le visage chaque matin. Ssired udem-ik d yifassen-ik. Lave-toi le visage et les mains. Ssired udem-im d yifassen-im. Lave-toi le visage et les mains. Tmuqel-it-id s ucmumeḥ deg wudem-is. Elle l'a regardé, le visage souriant. Ur uɣaleɣ ara akk walaɣ udem-is. Je n’ai jamais revu son visage. Ur bɣiɣ ara ad waliɣ udem-ik. Je ne veux pas voir ton visage. Ur bɣiɣ ara ad waliɣ udem-im. Je ne veux pas voir ton visage. Timijja d imɣi. La menthe odorante est une plante. Wi k-yesslemden tirfaj-a? Qui t'a appris ces arpèges ? Deg uẓawan, tarfejt, d amazrar n tnuṭtin i d-yettruḥen ta deffir ta, dɣa mi dduklent, ttgent-d amtawa. En musique, un arpège est une série de notes émises successivement et qui, considérées ensemble, forment un accord. Deg uẓawan, tarfejt, d amazrar n nneɣmat i d-yettruḥen ta deffir ta, dɣa mi dduklent, ttgent-d amtawa. En musique, un arpège est une série de notes émises successivement et qui, considérées ensemble, forment un accord. Yeffeɣ-ikem kan leɛqel! Tu as juste paniqué ! Ur ffiẓent ara tajujett-nni. Elles n'ont pas mangé ces noix. Yettnadi ad yefhem aṭas. Il est curieux. Thegga-aɣ-tent dindin. Elle nous les a préparés rapidement. Anfet-iyi ad farṣeɣ tagnit. Laissez-moi profiter de la situation. Xaṭi, deg leɛnaya-m! Non, s'il te plaît ! Xaṭi, deg leɛnaya-m! Non, s'il vous plaît ! Tura ad ǧǧeɣ aɣerbaz Je quitte l'école. Yefka-aɣ-d ayen nebɣa. Il nous a donné tout. Ɛni ulac d acu ara ad txedmeḍ tura? Il paraît que vous n'avez rien à faire ? Taɣaḍt d tafunast n yigellil. La chèvre, c'est la vache du pauvre. Ur sɛiɣ ara adlis-a. Je ne l'ai pas ce livre. Ɛiwen imeɣban. Tu dois aider les pauvres. Ɛiwen imeɣban. Vous devez aider les pauvres. D mmi i yi-d-yennan. C'est mon fils qui me l'a dit. Amek dɣa ara ad inint aqelleq s tmungult? Comment diront-elles « stress » en langue mongole ? Tewwi amdakkel-is yid-s. Elle a ramené avec elle son petit ami. Ayɣer i aɣ-txeddmem aya? Pourquoi vous nous faites ça ? Ayɣer i aɣ-txeddmem aya? Pourquoi tu nous fais ça ? Terriḍ iman-ik ur t-teẓriḍ ara akk. Tu as fait semblant de ne rien savoir. Ilaq-akent ad tafemt deg wayeg ara tlehhumt. Vous devez trouver un moyen pour vous distraire. At Laḥsen d taddart. At lehsen est un village. Ur teɛyiḍ ara deg-s? Tu n'en as pas marre de ça ? Wwint akerfa, ǧǧant lḥebb. Elles ont pris l'ivraie, laissé le bon grain. Sendiḍelli i yeqleɛ ɣer London. Il a pris le vol vers Londres avant-hier. Awal-agi ur ibedd ara ɣef tidet. Cette déclaration est fausse. Yesselmed-iyi baba amek ara nehreɣ avilu. Mon père m'a appris à faire du vélo. Tom yetwawwet sin iberdan s ujenwi deg uzagur. Tom a été poignardé deux fois dans le dos. Iruḥ ɣer Paris i tikelt tamezwarut. Il se rendit à Paris pour la première fois. D aḥric amaynu seg tudert-is i d-yebdan. Un nouveau chapitre de sa vie commençait. Iban-iyi-d d ayen ibanen Ça me paraissait évident. Iceṭṭiḍen-is d wid n zik tura. Sa tenue est déjà démodée. D dadda i yi-yefkan tamrilt-a. Mon oncle m'a offert cette montre. Ilaq felli ad ken-ḍefreɣ ? Dois-je vous suivre ? Atan deg yiwen unejmuɛ yellan di Stockholm. Il est à une conférence à Stockholm. Yella yettqeṣṣir tagiṭart, yerna icennu. Elle jouait de la guitare et il chantait. Ur zmireɣ ad kent-ttuɣ. Je ne peux vous oublier. Di taddart yekker wawal ussan-a ɣef uyefki d zzit. Au village, on parle beaucoup ces jours-ci, de lait et d'huile. Yemma tedda ḥafi deg wedfel. Ma mère a marché pieds nus sur la neige. Iselman ttidiren deg yilel. Les poissons vivent dans la mer. Tebɣa ad tens ɣur-wen. Elle veut passer la nuit chez vous. Brut-d i yimeḥbas. Libérez les détenus ! Ru anect ay am-yehwan. Tu pleures tant que tu veux. Tiriza d isem apurtugi. Tiriza est un prénom portugais. Tom d arumansi mliḥ. Tom est très romantique. D awennit-inu. C'est mon commentaire. Iḍelli ay d-ḍḍfeɣ tabṛat-nkent. J'ai reçu votre lettre hier. Sluɣen tamduct. Ils ont terni la réputation du village. Sluɣen tamduct. Ils ont chié à la fontaine. Ɣas ttu-tt. Il vaut mieux l'oublier. Yemmel-asen abrid. Il leur a montré la voie. Ẓrant d acu ay iga? Sont-elles au courant de ce qu'il a fait ? Isem-inem yettban-iyi-d yecbeḥ. Joli prénom que tu as. Ur d-tenni kra! Elle n'a rien dit ! Werǧin ad texdem akka yell-i. Ma fille ne fera jamais une chose pareille. Mazal-it yedder weslem-nni? Ce poisson est toujours vivant ? Acimi i iyi-t-id-tesseknemt? Pourquoi vous me l'avez montré ? Tturaren tuqqna tuffra. Ils jouent à cache-cache. Tura ad k-ɛiwneɣ. Je vais t'aider. Tura ad k-ɛiwneɣ. Je vais vous aider. Tikli n yelli-s tesserfa-tt. Le comportement de sa fille l'a rendu furieuse. Teččiḍ akken iqwem? As-tu bien mangé ? Teskerkseḍ. Tu mens. Teskerkseḍ. Vous mentez. Tḥemmlem ad telsem llebsa n yeqbayliyen? Aimez-vous porter des tenues kabyles ? Yufay Tom? Tom est-il gros ? Uccen yufa tayaziḍt. Le loup a trouvé une poule. Tebṭel asihaṛ-nni. Elle a annulé le rendez-vous. Nekk d aqbayli mačči d azzayri. Je suis Kabyle, pas un Algérien. Yesseɣta-tt. Il l'a corrigé. Teqqlemt ɣer Tizi n Beṛbeṛ. Vous êtes retournées à Tizi Berber. Ur ibeddel ara akk. Il n'a pas changé du tout. Ma yella ulac amsefham, iwacu-tt tdukli? À quoi sert une amitié s'il n'y a pas de cohésion ? Tettamnemt-t. Vous le croyez. Iselmaden-inu ḥemmlen-iyi. Mes étudiants m'aiment bien. Yettmahal d awizi. Il est contributeur. Ssired iḍarren-ik. Lave tes pieds. Ssired iḍarren-im. Lave tes pieds. Ssirdet iḍarren-nwen. Lavez vos pieds. Ssirdemt iḍarren-nkent. Lavez vos pieds. Sefḍet iḍarren-nwen. Essuyez vos pieds. Sefḍemt iḍarren-nkent. Essuyez vos pieds. Ssired iḍarren-ik! Lave tes pieds ! Ssired iḍarren-im! Lave tes pieds ! Ḥader aḍar-ik. Attention à votre pied. Ḥader aḍar-im. Attention à votre pied. Ɣur-m aḍar-im. Attention à votre pied. Ɣur-k aḍar-ik. Attention à votre pied. Iqreḥ-iyi uḍar-iw. Mon pied est douloureux. Umsen iḍarren-ik. Tes pieds sont sales. Umsen iḍarren-nwen. Vos pieds sont sales. Umsen iḍarren-nkent. Vos pieds sont sales. Leḥḥun ḥafi. Ils marchent pieds nus. Yesfeḍ Tom iḍarren-is. Tom nettoya ses pieds. Lliɣ tedduɣ ɣef uḍar. J'allai à pied. Ad ruḥeɣ ɣef uḍar. J'irai à pied. La ttakren aḍar ɣer deffir. Ils traînent les pieds. Illa iteddu ḥafi. Il marchait pieds nus. Imuqel ɣer iḍarren-is. Il fixa ses pieds. Semmḍit iḍarren-iw. Mes pieds sont froids. Cuffen iḍarren-iw. Mes pieds sont enflés. Ad yewhem Tom deg waya. Ça va impressionner Tom. La ttfuḥun iḍarren-iw. Mes pieds sentent mauvais. Yeḥla ciṭ uḍar-iw. Mon pied va mieux. Yekref uḍar-is. Son pied est paralysé. Ad qqlen ɣer At Ksila. Ils retourneront à At Ksila. Qerrḥen-iyi iḍarren-iw. Mes pieds me font mal. Ufan-d adlis. Ils ont trouvé un livre. Yenɣa-yi uṣemmiḍ deg yiḍarren. J'ai froid aux pieds. Mecṭuḥit iḍarren-is. Elle a de petits pieds. Ṭṭabla tesɛa rebɛa n yiḍarren. Une table a quatre pieds. Imdanen sεan sin n yiḍarren. Les humains ont deux pieds. Yella yettaṭṭaf-it wejjiṛ deg uḍar-is ayeffus. Son pied droit s'engourdissait. Ḥekkuɣ-d tiḥkayin qrib yal ass. Je raconte des histoires presque toujours. Ruḥeɣ ɣef uḍar. Je suis allé à pied. Usiɣ-d ɣef uḍar. Je suis venu à pied. Zgiɣ leḥḥuɣ ɣef uḍar. Je vais toujours à pied. Takeṛṛust-iw mačči d tawraɣt. Ma voiture n'est pas jaune. Ad ḥemmlen yaya. Ils vont aimer grand-mère. Nruḥ ɣef uḍar. Nous sommes allés à pied. Ur teḥwajem idrimen. Vous n'avez pas besoin d'argent. Nesmenyif ad nruḥ ɣef uḍar. Nous préférons aller à pied. Yebɛed ɣef uḍar. C'est loin à pied. Ha-ten-an ḥafi akken ma llan. Ils sont tous pieds nus. Amek aḍar-ik? Comment va ton pied ? Ur leḥḥu ara ḥafi! Ne marche pas pieds nus ! Urzen iḍarren-is d yifassen-is. Il est pieds et poings liés. Anwa-k kečč? Qui es-tu ? Anwa-k kečč? Qui êtes-vous ? Ṣebṛet! Soyez patients ! Ffɣent-iyi-d tcelfuxin deg uḍar. J'ai des ampoules aux pieds. Qqleɣ ɣer Aḥnif. Je suis retourné à Ahnif. Ɣur-k asmi ara d-tuɣaleḍ ɣer da! Ne remettez jamais les pieds ici ! Ɣur-m asmi ara d-tuɣaleḍ ɣer da! Ne remettez jamais les pieds ici ! Ad nruḥ ɣef uḍar? On y va à pied ? Ttmuqul anda i tesrusuḍ iḍarren-ik. Regarde où tu poses le pied. Ttwakecfen-d akk wufuren-nsen. Tous leurs secrets ont été dévoilés. Ttmuqul anda i tesrusuḍ iḍarren-im. Regarde où tu poses le pied. Ttmuqulet anda i tesrusum iḍarren-nwen. Regardez où vous posez le pied. Ur rzin ara ɣer Brazil. Ils n'ont pas visité le Brésil. Ttmuqulemt anda i tesrusumt iḍarren-nkent. Regardez où vous posez le pied. Iteffer kra yellan din? Il cache tout ici ? Efk-as rrkel! Donne-lui un coup de pied! Ayen ur gin ara lxiṛ i yemma asmi tedder? Pourquoi ils n'ont pas pris soin de ma mère de son vivant ? Yeltef Tom iḍarren-is i t-iqerḥen. Tom a massé ses pieds endoloris. Ahat ad d-tuɣal lbenna n zik. En espérant le retour des temps meilleurs. Tzerɛemt akbal deg ccetwa? Vous semez le maïs en hiver ? Sɛiɣ tacelfuxt deg uḍar. J'ai une ampoule au pied. Ur tleḥḥu ara ssaεa-yi. Cette montre ne fonctionne pas. Teqqaṛeḍ di tesdawit n Bgayet. Tu es étudiant à l'université de Bgayet. Werjin ssawlen-d ɣef wanect-a. Il n'ont jamais parlé de ça. Yuba yettemsefham d Nna Faḍma. Youba s'entend bien avec Nna Fadhma. A win yufan, Tom ad kem-yesnemmer. Tom doit vous remercier. Taḥnact d taddart. Tahnacht est un village qui se situe en Kabylie. Tellamt tettkeyyifemt aṭas. Vous étiez de grandes fumeuses. Ixeyyeb-iyi umagrad-inem. Ton article m'a déçu. Ad tent-xezreɣ tikwal. Je les observe de temps à autre. Ur sen-ttak ara ad ččen i imcac ibeṛṛaniyen. Ne donne pas de la nourriture aux chats inconnus. Ḍḍfemt-t-id. Attrapez-le. Tesɛa-d aqcic. Elle a donné naissance à un garçon. Yuba la yettergigi seg lḥir. Youba tremble d'impatience. Yal ta d acu i tḥemmel. Chacun ses goûts. Ɣef ṛṛebɛa n tmeddit ara ṛuḥen s ixxamen-nsen. Ils rentrent chez eux vers seize heures. Ur Ilaq ara ad teskerksed. Tu ne dois pas mentir. Tenna-d Mary d akken tessen ilugan. Marie a dit qu'elle connaissait les règles. D acu i d ayla? Qu'est-ce que la propriété ? Nekni d ilɣuɣen, ay amdakkel. Nous sommes les champions, mon ami. Yessaram ad d-ṭṭfeɣ tabratt-is. Il souhaite que je reçoive sa lettre. Ur ttnezgim ara! Ne t'inquiète pas ! Anida llant tɣenǧawin-nni n lqahwa? Où sont les cuillères à café ? Ḥuzaɣ takeṛṛust nniḍen. J'ai percuté une autre voiture. Ur beqquɣ ara ad yennezgem. Je ne veux pas qu'il s'inquiète. Ufiɣ-d asefk ddaw n tsumta-w. J'ai trouvé un cadeau sous mon oreiller. D acu i telliḍ tɣilleḍ-t? Tu pensais que c'était quoi ? Ur imeddel ara akken ilaq ṭṭaq-a. Cette fenêtre ne ferme pas bien. Sran akk medden i yeswi. Tout le monde a besoin d'un objectif. Neṭṭef-d akuli ameqqran. On a reçu un gros colis. Cwiṭ akka ad yaweḍ uṭubis-nni. Le bus devrait arriver sous peu. Gma d amehbul. Mon frère est un débile. Acimi ur s-meyyzeɣ ara nekk s timmad-iw? Pourquoi n'y ai-je pas pensé moi-même ? Ur ilaq ara ad nennal aqjun-a. Ce chien, on ne devrait pas le toucher. Ssuref-aɣ di laɛnaya-ak. Veuillez nous pardonner. Ssuref-aɣ di laɛnaya-am. Veuillez nous pardonner. Ssurfet-aɣ di laɛnaya-nwen. Veuillez nous pardonner. Ssurfemt-aɣ di laɛnaya-nkent. Veuillez nous pardonner. Lliɣ bɣiɣ kan ad qqimeɣ d amagnu. Je voulais juste être normal. Anwi-ten waddalen i tesmenyifeḍ? Quels sont vos sports préférés ? Anda nella? Où sommes-nous ? Iɛemmed yerẓa aqbuc-nni. Il a délibérément cassé le vase. Aql-aɣ nuẓa mliḥ ɣer sdat. On est très en avance. Issulef-iyi ad dduɣ tura? Dois-je partir maintenant ? Yeqbel ayagi. Il a admis cela. Tanemmirt ɣef uwennit-a. Merci pour le commentaire. Ggar kan iman-ik deg wayen i k-yerzan? Veux-tu bien te mêler de ce qui te regarde ? Aru-t akken medden akk ad t-gzun mliḥ. Écrivez-le pour que tout le monde le comprenne mieux. Arut-t akken medden akk ad t-gzun mliḥ. Écrivez-le pour que tout le monde le comprenne mieux. Arumt-t akken medden akk ad t-gzun mliḥ. Écrivez-le pour que tout le monde le comprenne mieux. La ttmirin wanzaren-ik. Ton nez coule. La ttmirin wanzaren-im. Ton nez coule. La ttmirin wanzaren-iw. Mon nez coule. La ttfunzureɣ. Mon nez saigne. La yettfunzur. Il saigne du nez. Yella yettfunzur-d. Il saignait du nez. Ččan-iyi wanzaren-iw. Le nez me gratte. Tettneɣniɣeḍ. Tu parles du nez. Tettfeɣnuneḍ. Tu parles du nez. Llan ttazzalen mliḥ wanzaren-iw. Mon nez coulait beaucoup. Zurit wanzaren-iw. Mon nez est gros. Reglen wanzar-iw. Mon nez est bouché. Yettfeɣnun. Il parle du nez. Yesneɣnuɣ. Il parle du nez. Qrib ad d-yaweḍ umwan. L'automne pointe son nez. Amwan ha-t-an ɣef tewwurt. L'automne pointe son nez. La ttazzalen wanzaren-ik. Nser. Ton nez coule. Mouche-toi. La ttmirin wanzaren-ik. Nser. Ton nez coule. Mouche-toi. Zurit wanzaren n Tom. Tom a un gros nez. Zurit wanzaren-iw. J'ai un gros nez. Serrḥen wanzaren-iw. Mon nez s'est débouché. Reglen wanzar-is. Il a le nez bouché. Ur ferreḍ ara anzaren-ik. Ne te cure pas le nez. Ur ferreḍ ara anzaren-im. Ne te cure pas le nez. La ttmirin wanzaren-iw war aneḥbbus. Mon nez coule de manière ininterrompue. Ax tamacwart. La ttmirin wanzaren-ik. Tiens, un mouchoir. Ton nez coule. Ax tamacwart. La ttmirin wanzaren-im. Tiens, un mouchoir. Ton nez coule. Yerẓa-yi anzaren-iw! Il m'a pété le nez ! Yerẓa-yi anzaren-iw! Il m'a cassé le nez ! Berka ur ggar ara iman-ik anda tufiḍ! Arrête de mettre le nez partout ! Tezgiḍ tettfunzureḍ-d? Saignez-vous souvent du nez ? La ttazzalen wanzaren-iw am tsadalt. Mon nez coule comme un robinet. Infeg-d wexlul seg wanzaren-iw. La morve jaillit de mon nez. Nger tiṭ-nneɣ ɣur-s. On y a jeté un œil. Zurit wanzaren-is? A-t-elle un gros nez ? Bɣiɣ ad kemzeɣ anzaren-iw. J'ai envie de me gratter le nez. Ṣubb aḍad-ik! Baissez le doigt ! Ṣubb aḍad-im! Baissez le doigt ! Acḥal n yiḍudan? Combien de doigts ? Yerreẓ uḍad-nni Le doigt est cassé. Gersen iḍudan-iw. Mes doigts sont gelés. Yesɛa tesɛa n yiḍudan. Il a neuf doigts. Ɣur-k iḍudan-ik! Attention à vos doigts ! Ɣur-m iḍudan-im! Attention à vos doigts ! Ɣur-wat iḍudan-nwen! Attention à vos doigts ! Ɣur-wamt iḍudan-nkent! Attention à vos doigts ! Ɣur-k iḍudan-ik! Gare à vos doigts ! Yemceḥ iḍudan-is Il se lécha les doigts. Swexxer iḍudan-ik. Écartez les doigts. Swexxer iḍudan-im. Écartez les doigts. Swexxret iḍudan-nwen. Écartez les doigts. Anwa ara irefden aḍad-is? Qui lèvera son doigt ? La yi-tteqraḥen iḍudan-iw. J’ai les doigts douloureux. Sserɣeɣ aḍad-iw. Je me suis brûlé le doigt. Ur gezzem ara aḍad-ik. Ne te coupe pas le doigt. Ur gezzem ara aḍad-im. Ne te coupe pas le doigt. Gezmeɣ aḍad-iw. Je me suis coupé le doigt. Yesserɣ iḍudan-is. Il s'est brûlé les doigts. Imceḥ iḍudan-is. Il s'est léché les doigts. Luleɣ-d s tnac n yiḍudan. Je suis né avec douze doigts. Ur gezzem ara aḍad-ik. Ne vous coupez pas le doigt. Rrẓeɣ deg uḍad. Je me suis fracturé le doigt. Ur tettemt ara s iḍudan-nkent! Ne mangez pas avec vos doigts ! Tesɛa n yiḍudan kan i tesɛa. Elle n'a que neuf doigts. Tẓa n yiḍudan kan i tesɛa. Elle n'a que neuf doigts. Igzem aḍad-is. Il s'est coupé le doigt. Tegzem aḍad-is. Elle s'est coupé le doigt. Sken-d s uḍad-ik anda i k-yeqreḥ. Montrez avec votre doigt l'endroit douloureux. Sken-d s uḍad-im anda i kem-yeqreḥ. Montrez avec votre doigt l'endroit douloureux. Yenta-yi usennan deg uḍad. J’ai une épine dans le doigt. Ad yendem fell-as. Il va s'en mordre les doigts. Nesεa semmus n yiḍuḍan deg yal afus. Nous avons cinq doigts à chaque main. Nesεa xemsa n yiḍuḍan deg yal afus. Nous avons cinq doigts à chaque main. Yenta-yi usennan deg uḍad. J'ai une épine dans le doigt. Yessefɛej-it s uḍad-is. Il l'a écrabouillé avec son doigt. Igzem aḍad-is iḍelli. Il s'est coupé le doigt hier. Yekkes taxatemt-nni seg uḍad-is. Il enleva la bague de son doigt. Sɛiɣ sin n yiɣallen d mraw n yiḍudan. J'ai deux bras et dix doigts. Sserɣeɣ iɣef n uḍad-iw. Je me suis brûlé le bout du doigt. Iṣuḍ deg yiɣfawen n yiḍudan-is. Il souffla sur le bout de ses doigts. Teqreḥ-iyi tefdent-iw tamecṭuḥt. Mon petit doigt de pied me fait mal. Yeqqen-as taxatemt-nni i Mary. Il passa l'anneau au doigt de Marie. Isem-iw d Ricardo. Mon nom est Ricardo. Tenniḍ-as dakken telliḍ tsellkeḍ axeddim-nni kṛad wussan aya. Tu lui as dit que tu avais fini le travail il y a trois jours. Yensa iḍ-nni ɣer xalti-s. Il passa la nuit chez sa tante. D A+ i d agraw n yidammen-iw. Mon groupe sanguin est A positif. Llan medden ur ẓrin ara akk anwa-yi. Tout le monde ignorait qui j'étais. Ilaq-ak ad tɛerḍeḍ daɣen. Tu dois encore essayer. Hattan tegnit ur nesɛi tifrat. Voici une situation sans issue. Tuget n medden ttarun ɣef tudert-nsen n yal-ass. La plupart des gens écrivent à propos de leur vie quotidienne. Ferḥeɣ imi i k-walaɣ da. Je suis content de vous voir ici. Ferḥeɣ imi i kem-walaɣ da. Je suis content de vous voir ici. Ferḥeɣ imi i ken-walaɣ da. Je suis content de vous voir ici. Ferḥeɣ imi i kent-walaɣ da. Je suis content de vous voir ici. Accaren-is d izeggaɣen. Ses ongles sont rouges. Gzem accaren-im. Coupe-toi les ongles. Gzem accaren-ik. Coupe-toi les ongles. Ur ttɣeẓẓ ara accaren-ik. Ne ronge pas tes ongles. Ur ttɣeẓẓ ara accaren-im. Ne ronge pas tes ongles. Tella tettmuqul accaren-is. Elle fixait ses ongles. Berka ur ttɣeẓẓ ara accaren-ik. Arrête de ronger tes ongles. Berka ur ttɣeẓẓ ara accaren-im. Arrête de ronger tes ongles. Yerreẓ yiccer-iw. Mon ongle s'est cassé. Terra accaren n tkellax. Elle porte de faux ongles. La yettɣeẓẓ Tom accaren-is. Tom se ronge les ongles. Wezzilit mliḥ waccaren-iw. Mes ongles sont trop courts. Sɛiɣ iccer yerreẓ. J'ai un ongle cassé. Ttɣeẓẓeɣ accaren-iw. Je me ronge les ongles. Tettɣeẓẓ accaren-is. Elle se ronge les ongles. Ur ttɣeẓẓ ara accaren-ik. Ne te mange pas les ongles. Ur ttɣeẓẓ ara accaren-im. Ne te mange pas les ongles. Yerreẓ-as yiccer. Elle s'est cassé un ongle. D yir tanumi ad tettɣeẓẓeḍ accaren-ik. Ronger tes ongles est une mauvaise habitude. Yerreẓ yiccer n udebbuz-iw. Mon ongle de pouce s'est cassé. Iccer d aḥric seg uḍad. L'ongle est une partie du doigt. Tezga terqem accaren-is s uzeggaɣ. Elle se peint toujours les ongles en rouge. Tennum tettɣeẓẓ accaren-is. Elle a l'habitude de se ronger les ongles. Iḥukk Tom anyir-is. Tom se frotta le front. Yewwet anyir-is. Il se frappa le front. Yella ireqq unyir-iw seg tawla. Mon front brûlait de fièvre. Tessuden-it seg unyir. Elle lui bisa le front. Temmac-it seg unyir. Elle lui bisa le front. Yellexs unyir-is seg tidi. Son front était mouillé de sueur. Sfeḍ tidi-nni n unyir-ik. Essuie la sueur de ton front. Nezmer ad nqabel aya? Pouvons-nous y faire front ? Iḥukk Tom anyir-is. Tom s'est frotté le front. Anyir-is yeččur d buksus. Son front est plein de suie. Aya merra fehmeɣ-t akken ilaq, d amihi-nni n zik i d-yuɣalen, d aggaz-nni ameɣlel i ɣ-d-yezzin : amgaru-nni iεeẓgen n yimenɣayen. Tout cela, je le comprends bien, c'est le danger d'autrefois qui est revenu, c'est l'éternelle menace autour de nous : la guerre sourde des assassins. Anef-as i ṭṭaq yemdel. Gardez la fenêtre fermée. Anfet-as i ṭṭaq yemdel. Gardez la fenêtre fermée. Anfemt-as i ṭṭaq yemdel. Gardez la fenêtre fermée. Aql-aɣ di tegnit n ustenfeɛ. Nous sommes dans une situation avantageuse. Tuget n wakud, ttiliɣ weḥd-i. La plupart du temps, je suis seul. Swexxer iqejjiren-ik. Écarte les jambes. Swexxer iqejjiren-im. Écarte les jambes. Llan ttergigin iqejjiren-iw. Mes jambes tremblaient. Rfed aqejjir-ik. Lève la jambe. Rfed aqejjir-im. Lève la jambe. Ɣezzifit iqejjiren-is. Ses jambes sont longues. Iqejjiren-is d ileggaɣen. Ses jambes sont lisses. Urzen-as iqejjiren-is. Ils attachèrent ses jambes. Ẓẓleɣ iqejjiren-iw. J'étendis les jambes. Yettili ssuq-nni yal arim. Le marché se tient tous les lundis. Yerreẓ uqejjir-nni La jambe est cassée. Yerreẓ uqejjir-iw. Ma jambe est cassée. Ɛeǧben-iyi yiqejjiren-ik. J'aime vos jambes. Ɛeǧben-iyi yiqejjiren-im. J'aime vos jambes. Yesɛedda-d Sami mraw d sdis iseggasen di lḥebs. Sami a passé seize ans en prison. Ɣur-i amdakkel di Spenyul i yettmeslayen semmus tutlayin. J'ai un ami en Espagne, qui parle cinq langues. Tḥemmel ad tečč ifuras n uyefki. Elle adore consommer des produits laitiers. Rnu, efk-as tansa-s. Donne-lui aussi son adresse. Tefkiḍ-as tansa-s. Tu lui as donné son adresse. Sin n wussan aya mi d-yusa bu tεekkurt ad t-iẓer. Maca urεad i m-d-mmeslayeɣ ɣef uqerṭiw-a imedreg, yerna ulac win i d-ikecmen tasuft-nneɣ ala netta. Il y a deux jours, le bossu vint le voir. Mais je ne vous ai pas parlé encore de ce gnome mystérieux, le seul être qui ait entré dans notre solitude. Get lwaǧeb-nsen, ǧǧet illuten ad gen ccɣel-nsen. Faites votre devoir, et laissez faire aux dieux. Ur iẓerr ara yiwen lehmum n wiyaḍ akken iẓerr ayla-s netta. On voit les maux d'autrui d'un autre œil que les siens. Ixuṣṣ deg leḥder win ara iḥessen i waṭas n leryuy, u ad yernu ur yettextir akken ilaq. C'est une imprudence d'écouter trop d'avis, et se tromper au choix. A ddemmaṛ! A layas! A tewser taεdawt! Ihi ur ddireɣ annect-a ala ɣef lǧal n ddel-ayi? Ô rage ! Ô désespoir ! Ô vieillesse ennemie ! N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie ? Mačči kan tikelt i d-iteffeɣ umedya d lemri kan yesseɣlaḍen. L'exemple souvent n'est qu'un miroir trompeur. Ma yewwi-k lḥal ad tḥekmeḍ, eǧǧ tayri ad teḥkem. Si vous voulez régner, faites régner l'amour. Ruḥ kan, ur k-kriheɣ ara. Va, je ne te hais point. Yya s anda akken ur tettili fell-i tgellidt ala kemm, anda ur yi-yettarez lqid iḍen ala iɣallen-nni-inem iεecqen. Allons où je n'aurai que vous pour souveraine, où vos bras amoureux seront ma seule chaîne. Akken meqqer amihi i ḥlaw agummu. Plus le péril est grand, plus doux en est le fruit. Akeddab ur yettkettir dima deg limin. Un menteur est toujours prodigue de serments. Akeddab yessugut dima deg tgallit. Un menteur est toujours prodigue de serments. Tudert i Tgellidt! Vive la Reine ! Ssuden tagellidt! Embrasse la reine ! Yessefk ad temmet tgellidt. La reine doit mourir. Ḥemmlen tagellidt. Ils aiment la reine. Ḥemmlent tagellidt. Elles aiment la reine. Tuḍneḍ deg tgeẓẓal. Vous avez une maladie des reins. Mgaradent mliḥ snat-nni n tgellidin. Les deux reines sont très différentes. Sɛiɣ aɣbel deg tegẓelt. J'ai un problème de rein. La tettwaliḍ tagellidt? Est-ce que vous voyez la reine ? Acḥal n tgeẓẓal i yesɛa umdan? De combien de reins un humain dispose-t-il ? Tura kan ad dhuɣ yid-s. Je vais m'en occuper immédiatement. Ṭṭeṣ! Dormez ! Ṭṭṣet! Dormez ! Ṭṭṣemt! Dormez ! Uɣal ad teṭṭṣeḍ. Retourne dormir. Uɣal ɣer tguni. Retourne dormir. Lḥut ad neṭṭeṣ. Allons dormir. Lḥumt ad neṭṭes. Allons dormir. Lḥut ad ngen. Allons dormir. Lḥumt ad ngen. Allons dormir. Ṭṭeṣ tura. Dormez maintenant. Ṭṭṣet tura. Dormez maintenant. Ṭṭsemt tura. Dormez maintenant. Bɣiɣ ad ṭṭṣeɣ. Je veux dormir. Tḥemmel iḍes. Elle aime dormir. Tḥemmel taguni. Elle aime dormir. Tḥemmel ad tgen. Elle aime dormir. Tḥemmel ad teṭṭeṣ. Elle aime dormir. Iḥemmel iḍes. Il aime dormir. Iḥemmel taguni. Il aime dormir. Iḥemmel ad igen. Il aime dormir. Iḥemmel ad yeṭṭeṣ. Il aime dormir. Ṭṭṣeɣ. J'ai dormi. Eǧǧ-it ad igen. Laisse-le dormir. Ad gneɣ da. Je dormirai ici. Eǧǧ-itt ad teṭṭeṣ. Laisse-la dormir. Ǧǧemt-tt ad teṭṭeṣ. Laissez-la dormir. Anfemt-as ad teṭṭeṣ. Laissez-la dormir. Ɛreḍ ad teṭṭṣeḍ. Essaie de dormir. Eǧǧ-iten ad ṭṭṣen. Laisse-les dormir. Anef-asen ad ṭṭṣen. Laisse-les dormir. Eǧǧ-itent ad ṭṭṣent. Laisse-les dormir. Anef-asent ad ṭṭṣent. Laisse-les dormir. Bɣiɣ ad ṭṭṣeɣ! Je veux dormir ! Ad ṭṭṣeɣ fell-as. Je dormirai dessus. Ad gneɣ fell-as. Je dormirai dessus. Ḥemmlen ad ṭṭṣen. Ils aiment dormir. Ḥemmlent ad ṭṭṣent. Elles adorent dormir. Eǧǧ yemma ad teṭṭeṣ. Laisse maman dormir. Eǧǧ yemma ad tgen. Laisse maman dormir. Ruḥ ad tegneḍ a Tom. Va dormir, Tom. Ruḥ ad teṭṭṣeḍ a Tom. Va dormir, Tom. Ǧǧet-iyi ad gneɣ! Laissez-moi dormir ! Ǧǧet-iyi ad ṭṭṣeɣ! Laissez-moi dormir ! Nebɣa ad ngen. Nous souhaitons dormir. Nebɣa ad neṭṭeṣ. Nous souhaitons dormir. Yella xas ini yeṭṭeṣ. Il dormait presque. Yeṭṭes ugrud-nni. Le bébé dormit. Tegneḍ akken iwata? Bien dormi ? Ad yeṭṭeṣ umcic. Le chat dormira. Tettbin-d teṭṭeṣ. Elle paraît dormir. La tteɛraḍeɣ ad ṭṭṣeɣ. J'essaye de dormir. La tteɛraḍeɣ ad gneɣ. J'essaye de dormir. Ur ttuɣal ara s iḍeṣ! Ne retourne pas dormir ! Ur ttuɣal ara ɣer tguni! Ne retourne pas dormir ! Yeṭṭes asrag. Il dormit une heure. Tebɣiḍ ad teṭṭṣeḍ? Voulez-vous dormir ? Yettlejlij. Il parle en dormant. Anda i tegganem? Où dormez-vous ? Anda i tegganemt? Où dormez-vous ? Tegneḍ? As-tu dormi ? Teṭṭṣeḍ? As-tu dormi ? Bɣiɣ kan ad ṭṭṣeɣ. Je veux seulement dormir. Bɣiɣ kan ad gneɣ. Je veux seulement dormir. Tzemreḍ ad tegneḍ tura. Tu peux dormir maintenant. Tzemreḍ ad teṭṭṣeḍ tura. Tu peux dormir maintenant. Acimi i s-temmeslayeḍ? Pourquoi lui en avez-vous parlé ? Acimi i s-temmeslayem? Pourquoi lui en avez-vous parlé ? Acimi i s-temmeslayemt? Pourquoi lui en avez-vous parlé ? Yir ameksa yessengar taqeḍɛit. Les mauvais bergers sont la ruine du troupeau. Yuẓa akkin s kra n imyaten lmitrat. Il s'est éloigné de quelques centaines de mètres. Yella yeččur wurti-nni d ijeǧǧigen. Le jardin était plein de fleurs. D aya i yellan d ayla-nsent. C'est tout ce qu'elles avaient. Limer ur yelli wacu i d-nniɣ, tili tgiḍ-t. Si je n'avais rien dit, tu l'aurais fait. "D acu i iteg Tom akka imir-a? ""Ur tbeqquḍ ara ad teẓreḍ.""" « Que fait Tom en ce moment ? » « Tu ne veux pas savoir. » Ilaq-ak ad as-tefkeḍ tamsirt! Vous devez lui donner une leçon ! Ilaq-am ad as-tefkeḍ tamsirt! Vous devez lui donner une leçon ! Ilaq-awen ad as-tefkem tamsirt! Vous devez lui donner une leçon ! Ilaq-akent ad as-tefkemt tamsirt! Vous devez lui donner une leçon ! Tella tekkuffet. Elle était folle de rage. Amek teddunt temsal? Comment vont les choses ? Sseččayeɣ ilfan. J'ai nourri les cochons. Ur friẓeɣ ara tagnit. La situation m’échappe. Ad neg tasgunfut tura. Nous faisons une pause maintenant. Acemma ur tezmireḍ ad t-tgeḍ. Vous ne pouvez rien y faire. Acemma ur tezmirem ad t-tgem. Vous ne pouvez rien y faire. Acemma ur tezmiremt ad t-tgemt. Vous ne pouvez rien y faire. Ur yelli d acu nezmer. On n'y peut rien. Tmeyyzeḍ dakken tamsalt-is d tikerkest? Penses-tu que son histoire est fausse ? Yeṭṭef adabu. Il détient l'autorité. Teɛreq, neɣ ala? Elle s'est trompée, non? Yeḥrec i ulmad n tutlayin. Il est doué pour apprendre les langues. Ilaq-asen ad ten-id-afen. Ils doivent les trouver. Tanemmirt imi iyi-teǧǧiḍ ad qqimeɣ da. Merci de me laisser rester ici. Efk-d tameẓẓuɣt! Tends l'oreille ! Yečča-yi-d umeẓẓuɣ-iw. Mon oreille me gratte. Nesɛa sin imeẓẓuɣen. Nous avons deux oreilles. Gersen imeẓẓuɣen-iw. Mes oreilles sont gelées. La yi-tettraǧu tsumta-w. Mon oreiller m'attend. Tasumta-k tumes. Ton oreiller est sale. Tasumta-m tumes. Ton oreiller est sale. Tumes tsumta-k. Ton oreiller est sale. Tumes tsumta-m. Ton oreiller est sale. Ldi mliḥ imeẓẓuɣen-ik! Ouvre grand les oreilles ! Ldi mliḥ imeẓẓuɣen-im! Ouvre grand les oreilles ! Selleɣ s yimeẓẓuɣen-iw. J'entends avec mes oreilles. Amcic-nni yesɛa sin n yimeẓẓuɣen. Le chat a deux oreilles. Amcic yesɛa sin n yimeẓẓuɣen. Un chat a deux oreilles. Aɣrab yesɛa imeẓẓuɣen. Le mur a des oreilles. Tṣeddeɛ-iyi imeẓẓuɣen-iw. Elle me casse les oreilles. Iwtal sɛan imeẓẓuɣen meqqrit. Les lapins ont de grandes oreilles. Iwtal sɛan imeẓẓuɣen ɣezzifit. Les lapins ont de longues oreilles. Tessamseḍ akk tasumta-nni! Tu as sali tout l'oreiller ! Ula d aɣrab yesɛa imeẓẓuɣen. Même le mur a des oreilles. Fkiɣ-as tameẓẓuɣt. Je lui ai prêté l'oreille. Tɛuẓẓgeḍ? Es-tu dur d'oreille ? Nesɛa akk imeẓẓuɣen. Nous sommes tous dotés d'oreilles. Nesɛa akk imeẓẓuɣen. Nous sommes toutes dotées d'oreilles. Nesɛa akk imeẓẓuɣen. Nous sommes tous pourvus d'oreilles. Nesɛa akk imeẓẓuɣen. Nous sommes toutes pourvues d'oreilles. Ɛeǧbent-iyi tmengucin-im. J'aime tes boucles d'oreilles. Imeẓẓuɣen mmugen i tmesliwt. Les oreilles sont faites pour entendre. Telsa timengucin. Elle porte des boucles d'oreille. Ameẓẓuɣ immug i tmesliwt. L'oreille est faite pour entendre. Yessers aqeṛṛu-s ɣef tsumta-nni. Il posa la tête sur l'oreiller. Testewtew-as kra s ameẓẓuɣ. Elle murmura quelque chose à son oreille. Yettzenzun umeẓẓuɣ-ik? Avez-vous des bourdonnements d'oreille ? Yettzenzun umeẓẓuɣ-im? Avez-vous des bourdonnements d'oreille ? Yettzenzun umeẓẓuɣ-nwen? Avez-vous des bourdonnements d'oreille ? Yettzenzun umeẓẓuɣ-nkent? Avez-vous des bourdonnements d'oreille ? Tessers aqeṛṛu-s ɣef tsumta-nni. Elle posa sa tête sur l'oreiller. Teskuffer-it s tsumta. Elle l'a étouffé avec un oreiller. Yesɛa uweṭṭuf imeẓẓuɣen? Les fourmis ont-elles des oreilles ? Fehhmeɣ tura. Maintenant je comprends. Acimi ur tettenkareḍ ara ad tedduḍ cwiṭ? Pourquoi ne te lèves-tu pas pour marcher un peu ? Tella semmḍet latay-ik. Ton thé était froid. Tameṭṭut-ik hattan di lbiru-inek. Votre femme est dans votre bureau. Yenna-d Tom dakken yella illuẓ. Tom a dit qu'il avait faim. D ass yufraren wass-a. C'est un grand jour aujourd'hui. Yessebṛareḥ allen-is allarmi, wer ţ-iwala. Il a ouvert les yeux tellement grands sans qu'il réussisse à la voir. Deg acu i ḍelmeɣ? En quoi est-ce ma faute ? Xas amen-itt. Tu peux te fier à elle. Kṛad n yesragen segmi i k-ttraǧuɣ. Ça fait trois heures que je t'attends ! Kṛad n yesragen segmi i kem-ttraǧuɣ. Ça fait trois heures que je t'attends ! Walaɣ tafat-nni tazeggaɣt. Je vis le feu rouge. Yessefk ad tḥadreḍ. Vous devriez faire attention. Yessefk ad tḥadrem. Vous devriez faire attention. Yessefk ad tḥadremt. Vous devriez faire attention. Ur walaɣ ad riɣ ad d-rreɣ ugar ɣef yisteqsiyen-nwen akka imir-a. Je ne pense pas avoir envie de répondre à plus de vos questions pour le moment. Kkatent-d tmeqwa n ugeffur ɣef jjaj n ṭṭaq. Des gouttes de pluie frappent la vitre. Kra yellan ibeddel. Tout a changé. Sul-ikem ur tt-tefriḍ ara? Ne t'es-tu pas encore décidée ? Tura kan i d-kecmeɣ. Je viens de rentrer à l'instant. Nettḍeqqir iɣsan ɣer lqaɛa. Nous jetons les os sur le sol. Ad k-d-rreɣ idrimen-nni i yi-tettalaseḍ deg yimalas-a i d-iteddun. Je te rembourserai la semaine prochaine l'argent que je te dois. Terza ɣer Paris i tikkelt tamezwarut. Elle alla à Paris pour la première fois. Nemḍel-itt di temdint n tlalit-is. On l'a enterrée dans sa ville natale. Werǧin i skerkseɣ fell-as. Je ne lui ai jamais menti. D acu i tettraǧuḍ akka? Qu'est-ce que tu attends comme ça ? D acu i yettraǧu akka? Qu'est-ce qu'il attend comme ça ? D tidet dakken ur llin ara din? Est-il vrai qu’ils n’étaient pas là ? Yergel abrid. Il a bloqué le passage. Ḥṣiɣ dakken urǧan-iyi. Je sais qu'ils m’ont attendu. D acu ara geɣ mebla kemm? Qu'est-ce que je ferais sans vous ? D acu ara geɣ mebla kečč? Qu'est-ce que je ferais sans vous ? D acu ara geɣ mebla kunwi? Qu'est-ce que je ferais sans vous ? D acu ara geɣ mebla kunnemti? Qu'est-ce que je ferais sans vous ? Llant ur cligent ara seg-m tmeddukal-im. Tes amies ne se souciaient pas de toi. Ur neẓri ara seg wacu ara nebdu. Nous ne savons pas par quoi commencer. Quccent kullec. Elles ont tout raflé. Ur d-teǧǧiḍ acemma. Tu n’as rien laissé. Yella itteddac. Il se déplaçait à petits pas. Iteddu jeddi s tɛekkazt. Mon grand-père se déplace à l’aide d’une canne. Telliḍ triḍ kan ayen ara iṣebbren. Tu voulais juste être consolée. Jjendaɣ nezzeh. Je suis très expérimenté. Ufiɣ-ten ffren di tkanna. Je les ai trouvés cachés dans le grenier. Ur ɛqilent ara taɣect-is. Elles n’ont pas reconnu sa voix. D acu i txeddmeḍ dagini? Qu’est-ce que tu fais ici ? D acu ixeddem dagini? Qu’est-ce qu’il fait ici ? Ad aruɣ amagrad fell-asent. J’écrirai un article sur elles. Iteddu jeddi s tɛekkazt n ubambu. Mon grand-père se déplace à l’aide d’une canne en bambou. D tigeṭṭumin-iw tigi? Sont-ce mes boucles d'oreille ? Telsiḍ timengucin ɣlayit. Vous portez des boucles d'oreilles coûteuses. Ttesḍila-agi-ines tamaynut tɣumm-as imeẓẓuɣen-is. Sa nouvelle coiffure lui couvre les oreilles. Ur umineɣ ara imeẓẓuɣen-iw. Je n'en crois pas mes oreilles. Tesgermed-iyi-t-id s ameẓẓuɣ. Elle me le chuchota à l'oreille. Truḥ-ak tmenguct. Tu as perdu une boucle d'oreille. Truḥ-am tgeṭṭumt. Tu as perdu une boucle d'oreille. Ttuɣ ur d-uɣeɣ ara tasumta. J'ai oublié d'acheter un oreiller. Tettlusuḍ timengucin? Portes-tu des boucles d'oreille ? Tettlusuḍ tigeṭṭumin? Portes-tu des boucles d'oreille ? Tettlusum tigeṭṭumin? Portez-vous des boucles d'oreille ? Tettlusumt tigeṭṭumin? Portez-vous des boucles d'oreille ? Tettlusumt timengucin? Portez-vous des boucles d'oreille ? Ayɣer i meqqrit imeẓẓuɣen-ik annect-a akk? Pourquoi as-tu de si grandes oreilles ? Yesgermed-as kra s ameẓẓuɣ. Il lui chuchota quelque chose à l'oreille. D timengucin-iw tigi? Sont-ce là mes boucles d'oreille ? D tigeṭṭumin-iw tigi? Sont-ce là mes boucles d'oreille ? Teɣli-yi tgeṭṭumt-iw. J'ai fait tomber ma boucle d'oreille. Tzemreḍ ad s-tɛiwdeḍ, ttxil-k? Pouvez-vous répéter ça s'il vous plaît ? Werǧin yefka-d Tom isteqsiyen. Tom n'a jamais posé de questions. Tfehmem akk? Avez-vous tous compris ? D tallit n yihwah! C'est le règne de la médiocrité ! Tagi, d tallit n yihwah! Nous voici dans le règne de la médiocrité ! Anagar iselman yemmurḍṣen i iteddun d waman. Seuls les poissons morts vont dans le sens du courant. Tɛeggen-ak. Elle t'a averti. Yella yessefk ad d-kkseɣ yiwet n tasirt. Je devais me faire extraire une molaire. Kksen-as-d tasirt. On lui a arraché une molaire. Kkes-iyi-d tasirt-a. Arrache-moi cette molaire. Kkset-iyi-d tasirt-a. Arrachez-moi cette molaire. Kksemt-iyi-d tasirt-a. Arrachez-moi cette molaire. Smiṭṭiwent wallen-is seg waḍu i tt-yewwten. Ses yeux larmoient à cause de son rhume. La yesmiṭṭiw kan. Il ne fait que larmoyer. Yesmiṭṭiw. Il pleurniche. Arrac ḥemmlen ad smiṭṭwen. Les enfants aiment pleurnicher. Acuɣer i tezgiḍ tesmiṭṭiweḍ? Pourquoi est-ce que tu pleurniches toujours ? Ddmen-t seg wammas. Ils le prirent par la ceinture. Ddmen-tt seg wammas. Ils la prirent par la ceinture. La yesludduy Tom. Tom bave. La tesludduy. Elle bave. Ṛwiɣ lḥif. J'en ai bavé. La sludduyeɣ am uqjun. Je bave comme un chien. La yesludduy uqjun-nni. Le chien est en train de baver. Yeččur d ileddayen. Il est couvert de baves. Aseḍsu-ines d amxalef. Elle a de belles dents. Aseḍsu-ines d amxalef. Il a de belles dents. Aseḍsu-ines d amxalef. Il a une belle dentition. Aseḍsu-ines d amxalef. Elle a une belle dentition. Ur iyi-ččint ara tenzarin-iw! Je ne pressens pas ça ! Ur iyi-ččint ara tenzarin-iw! J'en doute fortement ! Ur yesɛi ara anzaren. Il n'a pas d'amour propre. Yeqreḥ-iyi yineɣ-iw. J'ai mal au palais. Acuɣer ineɣ-iw d awraɣ? Pourquoi mon palais est jaune ? Ttbanen-d di sin d imcukkten. Ils semblent tous deux suspicieux. Tḍemneḍ iman-ik. Est-ce que tu es sûr ? Nniɣ-ak azzel mliḥ. Je te demande de courir vite. Nniɣ-am azzel mliḥ. Je te demande de courir vite. Xdem-it kan ma terra tmara. Tu ne le fait que si tu en es contraint. Ur iyi-terri ara tmara ad t-xedmeɣ. Je n’ai aucune raison de le faire. Yerra-t-id si lxedma. Il l’a renvoyé du travail. Yerra-t-id akken i yella. Il l’a remis tel qu’il était. Nekk d azelmaḍ. Je suis gaucher. Bren s idis azelmaḍ. Tourne à gauche. Bernet s idis azelmaḍ. Tournez à gauche. Bernemt s idis azelmaḍ. Tournez à gauche. D azelmaḍ. Il est gaucher. Bernet s idis azelmaḍ! Tournez à gauche ! Bernemt s idis azelmaḍ! Tournez à gauche ! Zzi s idis azelmaḍ! Tourne-toi à gauche ! Aql-i deg yidis azelmaḍ. Je suis à gauche. Ssendi-d afus-ik azelmaḍ. Tends ta main gauche. Ssendi-d afus-im azelmaḍ. Tends ta main gauche. Ɛeddi seg yidis azelmaḍ! Passe par la gauche ! Ekk-d seg yidis azelmaḍ! Passe par la gauche ! Deg yidis azelmaḍ. C'est à gauche. Ad berneɣ s idis azelmaḍ. Je tourne à gauche. Qqim deg yidis-ik azelmaḍ. Restez sur votre gauche. Ayeffus d uzelmaḍ d inemgalen. Droite et gauche sont opposées. Yesger uḍar-iw azelmaḍ. Mon pied gauche est ankylosé. Yesger yiɣil-iw azelmaḍ. Mon bras gauche est ankylosé. Tebren tkeṛṛust s idis azelmaḍ. La voiture tourna à gauche. Deg yidis-nwen azelmaḍ. C'est à votre gauche. Aru s ufus azelmaḍ. Écris de la main gauche. Arut s ufus azelmaḍ. Écrivez de la main gauche. Arumt s ufus azelmaḍ. Écrivez de la main gauche. Ṭṭes ɣef yidis azelmaḍ. Dors sur le côté gauche. Tuffɣa seg yidis azelmaḍ. La sortie est à gauche. Yegdel ubran s idis azelmaḍ. Tourner à gauche est interdit. Lliɣ bɣiɣ ad rreɣ s idis azelmaḍ. Je voulais aller à gauche. Yerreẓ uḍar-iw azelmaḍ. Ma jambe gauche est cassée. Amack-it. C'est superbe. Ur d-ittqirri ara, xas s uweddeb. Il ne divulgua pas l'information, pas même sous la torture. Ḥulfaɣ ɣliɣ mebla kečč. Je me suis sentie perdue sans vous. Ḥulfaɣ ɣliɣ mebla kemm. Je me suis sentie perdue sans vous. Ḥulfaɣ ɣliɣ mebla kunwi. Je me suis sentie perdue sans vous. Ḥulfaɣ ɣliɣ mebla kunnemti. Je me suis sentie perdue sans vous. Ɣef wacḥal ssaɛa i tmeddleḍ? À quelle heure fermez-vous ? Ɣef wacḥal ssaɛa i tmeddlem? À quelle heure fermez-vous ? Ɣef wacḥal ssaɛa i tmeddlemt? À quelle heure fermez-vous ? Tettaliḍ isekla asmi telliḍ meẓẓiyeḍ? Est-ce que tu grimpais aux arbres quand tu étais enfant ? Aql-aɣ neɛreq. Nous sommes perdus. Lliɣ ur sɛiɣ ara asmenyif nniḍen angar ma cqarrweɣ-t. Je n'avais d'autre choix que de le prendre au mot. Tom yeḥrec ugar s waṭas ɣef wakken i tettɣilliḍ. Tom est beaucoup plus intelligent que tu ne le penses. Ur lliɣ ara dinna. Je n’étais pas là-bas. Ansay-a yella seg zzman n zik. Cette coutume existe depuis toujours. Rqiqit tenzarin-is. Il a le nez fin. Rqiqit tenzarin-is. Elle a le nez fin. Yettak tameẓẓuɣt i uselmad-is. Il est attentif à son professeur. Tettak tameẓẓuɣt i uselmad-is. Elle est attentive à son professeur. Tebɣiḍ ad k-ḥelleɣ? Est-ce que tu veux que je te supplie ? Tebɣiḍ ad kem-ḥelleɣ? Est-ce que tu veux que je te supplie ? Agrud-agi ur yesɛi ara taksumt. Ce bébé n’est pas potelé. Tesɛiḍ tadrimt? Tu as de l'argent ? Yedda deg ugrez-is. Il ne le lâche pas d’une semelle. Yedda deg ugrez-is. Il ne la lâche pas d’une semelle. Tesserɣ afus-is azelmaḍ. Elle se brûla la main gauche. Tim yettaru s ufus azelmaḍ. Tim écrit de la main gauche. Yeldi Tom leqjeṛ-nni azelmaḍ. Tom ouvrit le tiroir de gauche. Ur ttɛeddi ara seg yidis azelmaḍ. Ne passe pas par la gauche ! I teffreḍ ay adfel! Que ne nous caches-tu pas, ô neige ! Dayen tura! Ça suffit maintenant ! Ugin ad t-id-inin. Ils ne veulent pas le dire. Tuḥwaǧeḍ ḥedd am nekk. Tu as besoin d'une personne comme moi. Teɛjeb-ik? Elle te plaît ? Yessefk ad ssizedgeɣ taxxamt-iw. Je dois nettoyer ma chambre. Ack-it usarag-is aneggaru. Sa dernière conférence est excellente. Nwiɣ ur ttruḥuɣ ara ɣer din. J'ai songé à ne pas y aller. Asaru-nni d aɣurru. Le film a été une vraie déception. Yemma-s teqqim s idis-is azelmaḍ. Sa mère est assise à sa gauche. Yesɛa Tom tacreḍt deg yiɣil azelmaḍ. Tom a un tatouage au bras gauche. D azelmaḍ Tom? Est-ce que Tom est gaucher ? Yetteɛraq-as uyeffus d uzelmaḍ i Tom. Tom confond la droite et la gauche. Uɣeɣ tanumi ttnahareɣ deg yidis azelmaḍ. Je suis habituée à conduire à gauche. Mary d taɛeẓẓugt seg umeẓẓuɣ azelmaḍ. Marie est sourde de l'oreille gauche. Tom iɛuẓẓeg seg umeẓẓuɣ azelmaḍ. Tom est sourd de l'oreille gauche. Qɛed tira-k! Écris droit ! Qɛed tira-m! Écris droit ! Qeɛdet tira-nwen! Écrivez droit ! Qeɛdemt tira-nkent! Écrivez droit ! S anda i yettawi ubrid-a? Où mène cette route ? S anda i yessuffuɣ ubrid-a? Où mène cette route ? Di cwiṭ kan n wakud ad tennameḍ da. Tu t'y habitueras en très peu de temps. Yesres tamuqint n yijeǧǧigen ɣef uẓekka n lejdud-is. Il dépose une gerbe de fleurs sur la tombe de ses grands-parents. Anda ara rreɣ tabwaḍt-a? Où puis-je mettre cette boîte ? Melmi ara d-yezg wasulali-inek? Quand tombe votre anniversaire ? Melmi ara d-yezg wasulali-inem? Quand tombe votre anniversaire ? Ad s-nefk tatteffaḥt. On lui donne une pomme. D acu tɛewwleḍ ad t-tuqmeḍ? Qu'as-tu décidé de faire? Sbedd lqedd-im! Tiens-toi droite ! Qeɛdet iman-nwen! Tenez-vous droits ! Sbeddet lqedd-nwen! Tenez-vous droits ! Sbeddemt lqedd-nkent! Tenez-vous droites ! Bernet s idis ayeffus. Virez à droite. Bernemt s idis ayeffus. Virez à droite. Muqlet qbala. Regardez droit devant. Cemmeṛ i yiɣil-ik ayeffus. Remonte ta manche droite. Cemmeṛ i yiɣil-im ayeffus. Remonte ta manche droite. D azref-ik. C'est ton droit. D azref-im. C'est ton droit. Sɛiɣ izerfan. J'ai des droits. Sɛiɣ izerfan. Je dispose de droits. Ekk-d seg yidis ayeffus! Passe par la droite ! Tesɛiḍ izerfan. Vous avez des droits. Tesɛam izerfan. Vous avez des droits. Tesɛamt izerfan. Vous avez des droits. Kfu-d awal-ik! Va droit au but! Kfu-d awal-im! Va droit au but! Kfut-d awal-nwen! Allez droit au but! Kfumt-d awal-nkent! Allez droit au but! Nnfel s idis ayeffus deg unemlal. Bifurquez à droite au carrefour. Aṭas n tegzirin n tmerrit i tesεa Legrig. La Grèce compte de nombreuses îles touristiques. Mel-aɣ abrid n ṣṣwab. Montre-nous le droit chemin. Itegg ijerriḍen d usriden. Il trace des lignes droites. Yessefk ad nesseḥbiber ɣef izerfan-nneɣ. Nous devons défendre nos droits. Yessefk ad nesseḥbiber ɣef izerfan-nteɣ. Nous devons défendre nos droits. Anda-tt tbalizt-iw? Où est ma valise ? "Melmi ara d-yaweḍ Tom? ""Lemmer kan i lliɣ ẓriɣ.""" « Quand Tom arrivera-t-il ? » « Si seulement je le savais. » Bed ! Arrête-toi ! Tessarameḍ ad trebḥeḍ, neɣ ala? Vous espériez gagner, n'est-ce pas ? Tessaramem ad trebḥem, neɣ ala? Vous espériez gagner, n'est-ce pas ? Tessaramemt ad trebḥemt, neɣ ala? Vous espériez gagner, n'est-ce pas ? Wissen acimi werǧin iteg Tom ayagi. Je me demande pourquoi Tom ne fait jamais ça. Amek i tettqabalem? Comment faites-vous face ? Amek i tettqabalemt? Comment faites-vous face ? Iteddu usigna deg yigenni. Des nuages se déplaçaient dans le ciel. Igerrez wakken tcennu. Elle chante bien. Ddeqs n yikersiyen i nesɛa? A-t-on suffisamment de chaises ? Ur iwɛir ara ulmad n teglizit. Il n'est pas difficile d'apprendre l'anglais. Yerḍa-tt-id baba. Papa péta. Yerḍa-d. Il a pété. Yerḍa-tt-id. Il a pété. D awezlan Tom. Tom est petit. Yella yettfuḥu wuriḍ-is. Son pet puait. Terḍiḍ-tt-id. T'as pété. Terḍiḍ-d. T'as pété. Dayen urḍan. Arrête de péter. Berka-k urḍan. Arrête de péter. Berka-kem urḍan. Arrête de péter. Dayen-iken urḍan. Arrêtez de péter. Ssiwzel-it ugar. Rends-le plus petit. Mecṭuḥ udlis-nni. Le livre est petit. Aqcic-nni amecṭuḥ la yetturar. Le petit garçon joue. Berka, txil-k! Cessez, je vous prie ! Berka, txil-m! Cessez, je vous prie ! Berkat, txil-wen! Cessez, je vous prie ! Berkamt, txil-kent! Cessez, je vous prie ! Ottawa d tamaneɣt n Kanada. Ottawa, c'est la capitale du Canada. Tzemrem ad tkecmem. Vous pouvez entrer. Amek i ilaq ara ad yaru Internet s teqbaylit? Comment il doit écrire internet en langue kabyle ? Kemm seg Boston, yak? Tu viens de Boston, n'est-ce pas ? Acu i d ixef-is tura? C'est quoi la solution maintenant ? Di Lzzayer, ttugadeɣ ad iniɣ acu i ttwaliɣ. En Algérie, j'ai peur de dire ce que je pense. Tameṭṭut di Lzzayer ur tesεa ara izerfan. La femme en Algérie n'a pas de droits. Zzher-iw d amxalef, a rrbeh-iw; ṛṛay-iw d ttalef, ay amxix-iw!, i teţɣenni Alycia Nabeth deg taɣect-is yufrar en “Amxix-iw”. « J'ai une chance du tonnerre, que du bonheur ; et moi, je n'en fais qu'à ma tête, ô punaise ! », dit Alycia Nabeth dans sa fameuse chanson « Amxix-iw ». Ilaq ad theḍṛemt akked Tom. Vous devrez parler avec Tom. Ḥemmleɣ aṭas izerman. J'aime beaucoup les serpents. Walaɣ yiwen uṣeggad d uqjun-ines. J'ai vu un chasseur avec son chien. Walaɣ yiwen uṣeggad d uqjun-ines. Je vis un chasseur avec son chien. Ur s-yehwi ara a d-yuɣal. Il n’a pas envie de revenir. D nettat i d tamnirt-ik? C’est elle votre guide ? D nettat i d tamnirt-im? C’est elle votre guide ? D nettat i d tamnirt-nwe? C’est elle votre guide ? D nettat i d tamnirt-nkent? C’est elle votre guide ? Izmer ad iqqim da arma d azekka. Il peut rester ici jusqu’à demain. Ass-a, ad dduɣ yid-k ɣer sinima. Aujourd’hui, je viens avec toi au cinéma. Ass-a, ad dduɣ yid-m ɣer sinima. Aujourd’hui, je viens avec toi au cinéma. Ur teqfizem ara. Vous n’êtes pas habiles. Ur teqfizemt ara. Vous n’êtes pas habiles. Cukkeɣ, yesra i cwiṭ n tukksa n lixq. Je pense qu’il a un besoin de se distraire un peu. D acu i d-yessenkaren buneggaf-ik? Qu'est-ce qui déclenche vos crises d'asthme ? Mmugreɣ yiwen seg yinelmaden-iw n zik di London. J'ai rencontré un de mes anciens élèves à Londres. Acebbub azemlal n teqcict-nni yella yettfeǧǧij i tafukt. Les cheveux blonds de la jeune fille brillaient au soleil. Nebɣa ad ttuḥasfen wat leǧrimat-nni aḥasef ara d-yeǧǧen amedya. Nous voulons que ces criminels soient punis de manière exemplaire. Ur tezmireḍ ad yi-tgeḍ akken. Vous ne pouvez pas me faire ça. Yessefk ad cerḍen deg-i ad nadiɣ ɣef tidet, mačči ad tt-id-afeɣ. On doit exiger de moi que je cherche la vérité, mais non que je la trouve. Mulleɣ armi d ulamek. Je m'ennuie à en mourir. Zdat-neɣ kan i d-teḍra. Ça s'est passé juste devant nous. D tixeṭṭay kan i yerra ddhen Dan ɣer Linda. Dan n'a que rarement prêté attention à Linda. Tḥemmleḍ ad tenhuḍ? Aimes-tu donner des conseils ? D netta kan i ilaqen ad iruḥ, mačči wayeḍ. Lui et lui seul doit y aller. Ur reggel ara i usteqsi-w. N'élude pas ma question. Yeqqen aqjun-nni ɣer ttejra. Il attacha le chien à un arbre. Terra-yi-d sslam s ufus-is. Elle m'a salué de la main. Ur yenfiε ara akk umawal-a. Ce dictionnaire est complètement inutile. D kečč kan i y-ifehhmen. Tu es le seul à me comprendre. D kemm kan i y-ifehhmen. Tu es le seul à me comprendre. Sarameɣ mačči d ayen ara yenɣen tadukli-nneɣ. J'espère que cela ne brise pas notre amitié. Anta tasuqilt n wedlis-a i ifazen ɣer ɣur-k : tafinlandit-nni neɣ taswidit? Quelle traduction de ce livre penses-tu être la meilleure : la finlandaise ou la suédoise ? Ahat tceɣleḍ nezzeh ussan-a. Tu dois être très occupée ces temps-ci. Lunas Meɛtub yettwanɣa deg useggas n 1998. Lounes Matoub fut assassiné en 1998. Ad yagar aydi ţemrit. Il va égaler le chien en servitude. Aql-aɣ akk yid-wen. On est tous avec vous. Yettban-d yeḥzen Dda Ḥemmu. Dda Hemmou paraît triste. Ur sliɣ ara. Je n'ai pas entendu. Imseḥ wawal. Le mot est supprimé. Iḍ-a ad aruɣ kan snat n temsirin tineggura. Ce soir, j'écrirai juste les deux dernières leçons. Yewweḍ-d uqcic-nni s tazzla. Le garçon est arrivé en courant. Lliɣ ẓriɣ ad t-id-naf. Je savais que nous le trouverions. Ma ufiɣ-d apaspuṛ-ik, ad ak-in-ssiwleɣ. Si je trouve votre passeport, je vous appellerai. Yuɣ-d teẓẓina n tmellalin. Il a acheté une douzaine d'œufs. Tella tgen temdint-nni. La ville dormait. Ur tettbaneḍ ara tgerrzeḍ. Tu n'as pas l'air très bien. Dɣa a lemmer i tt-teẓram, temburt tameεcuqt, akken teffer leḥṛara n tmuɣli-s deffir tzerzurt n lecfaṛ-is ɣezzifen, tadmert-is tessalqaf, acmumeḥ uḥussu ɣef yimi-s, lemmer i tt-teẓram! Et si vous l'aviez vue, la vierge amoureuse, cachant l'ardeur de son regard derrière la frange de ses longs cils, le sein palpitant, le sourire ému aux lèvres, si vous l'aviez vue ! Ineɣlafen, iεeggalen n Yimni, idukkiyen, llan s tewnef i ttmuqulen awadem-nni amnufel swayes i slan tuɣ acḥal d tikelt mi llan meẓẓiyit : Lagardère ucbiḥ. Les ministres, les membres du Parlement, les ducs, regardaient avec curiosité cet étrange personnage dont tant de fois le nom avait frappé leurs oreilles au temps de leur jeunesse : le beau Lagardère. Lliɣ d igellil, imawlan ur ten-sεiɣ ; cukkeɣ baba d yemma ugaden-iyi asmi d-luleɣ dɣa sersen dduḥ-iw deg berra. J'étais pauvre, je n'avais point de parents ; je pense que mon père et ma mère ont eu peur de moi le jour de ma naissance, et qu'ils ont mis mon berceau dehors. Bniɣ ɣef ṛṛmel, iruḥ-d waḍu yessedrem azadaɣ-nni aferkak n usirem-iw ; tekfa targit-iw! J'ai bâti sur le sable, un souffle de vent a renversé le frêle édifice de mon espoir ; mon rêve n'est plus ! Mi d-ldiɣ allen, d igenni berriken i walaɣ nnig uqerru-iw, igenni i la d-yesmirin aman semmḍen ɣef tfekka-w mecṭuḥen meskint i la yettaflawen. Quand j'ai ouvert les yeux, j'ai vu le ciel gris sur ma tête, le ciel qui versait de l'eau froide sur mon pauvre petit corps tremblotant. Semmḍit mliḥ waman n yigelmimen. L'eau des lacs est très froide. Yeẓẓeɛ-iyi seg uxxam-iw. Il m'a chassé de ma propre maison ! Din din yemmut. Il mourut soudainement. Winna d bugerdud. Lui, c'est un gourmand. Ɛni teẓriḍ ilef aderɣal? T'as vu quelque chose de bizarre ? Ur tẓeṛṛeḍ ilef aderɣal! J'espère que tu ne rencontreras pas un truc bizarre. Yella iḥerreṣ mliḥ arraw-is. Mon père était très strict avec ses enfants. Ansi i d-yecṛeq akka yiṭij? Comment s'est donc produit l'incroyable ? ɛawdeɣ. J'ai répété. Nwiɣ ur ẓerren ara dakken nekk d bu tkerkas. Je pense qu'ils ne savent pas que je suis un menteur. D ayen iyi-iǧǧan ferḥeɣ. Ça m'a rendu heureux. Ɣriɣ amagrad-nni ɣef iyi-d-temmeslayeḍ. J'ai lu l'article dont tu m'as parlé. Kečč d bu imelyan? Es-tu millionnaire ? D ilemẓit iḥercen nezzeh. C'est une jeune femme très intelligente. Yeḍra-d wannect-a imi taglizit d tutlayt tagraɣlant. Cela provient du fait que l'anglais est une langue internationale. Tzenzunent tzizwa. Les abeilles bourdonnent. Yessek ɣef wiyaḍ ad ttuɛeggnen. Les autres doivent être prévenues. Ur iyi-tehwi ara tgella-nni, maca ččiɣ-tt s tmara: Je n'ai pas aimé la nourriture, mais je me suis forcé à la manger. Mazal-k meẓẓiyeḍ aṭas. Tu es encore trop petit. Yuɣ-d uqcic-nni adlis. Le garçon a acheté un livre. Nettu-t s lebɣi. Nous l'avons omis exprès. Kemm d tanaẓurt iḥercen. Vous êtes une artiste très doué. Tenɣiḍ yemma. Tu as tué ma mère. D aya akk i lliɣ ttagadeɣ-t aṭas. C'est précisément ce dont j'avais le plus peur. Ass-a i d ass-nneɣ aneggau n uɣerbaz. Aujourd'hui est notre dernier jour d'école. Ẓriɣ anda yedda, maca ur zmireɣ ara ad t-id-iniɣ. Je sais où il est allé, mais je ne peux pas le dire. Llza d tazmert. Le bonheur c'est la santé. Yewwet udfel, maca abrid iserreḥ. Il a neigé, mais la route est dégagée. Tzemreḍ ad iyi-tseɣtiḍ? Pouvez-vous me corriger ? Tzemrem ad iyi-tseɣtim? Pouvez-vous me corriger ? Tzemremt ad iyi-tseɣtimt? Pouvez-vous me corriger ? Tcemteḍ. Vous êtes hideux. Tcemtem. Vous êtes hideux. Igerrez deg uxxam. Il fait bon dans la maison. Mel-iyi-d ussan melmi ara tizmireḍ ad d-taseḍ. Fais-moi savoir les jours pendant lesquels tu pourras venir. D tinaẓurin. Elles sont artistes. Qrib ad tefles tkebbanit-nni. L'entreprise va bientôt faire faillite. Ilaq ad iyi-tefkeḍ ugar n wakud. Tu dois me donner plus de temps. Ilaq daxel n tuccar ara tili tneqqiṭ n taggara. Le point final doit être à l’intérieur des guillemets. D ta i d tudert, ad tt-targuḍ neɣ ad tt-tekkreḍ fell-as. La vie, c'est ça, soit tu la rêves soit tu l'accomplis. Ad d-ɣeṛmeɣ s yidrimen. Je vais compenser financièrement. Teṭṭef-tt-id temsulta. Elle a été arrêtée par la police. Ɛerḍeɣ-d inaragen-iw ɣer yimensi. J'ai invité mes voisines à dîner. Ssqedcet allaɣen-nwen! Utilisez vos cerveaux ! Ssqedcemt allaɣen-nkent! Utilisez vos cerveaux ! Iqreḥ-iyi wallaɣ-iw. Mon cerveau me fait mal. Yelha wallaɣ-is. Il a un bon cerveau. Imɣan ur sɛin ara allaɣ. Les plantes sont dépourvues de cerveau. Sseqdec allaɣ-im uqbel iles-im. Fais fonctionner ton cerveau avant ta langue. Sseqdec allaɣ-ik uqbel iles-ik. Fais fonctionner ton cerveau avant ta langue. Yettwaɣ wallaɣ n Tom. Tom a subi des dommages au cerveau. D tin i d lǧennet, lǧennet-nni bɣiɣ, mačči tin n Teglisya, tin n Muḥemmed ; anda akken d-yeddukel wayen akk bninen : tilawin icebḥen d ccrab yelhan, tinifwin sut umenrar n tjeǧǧigin, adeqqis bu tesmert n tkufta. C'était là le paradis, le paradis que je voulais, non point celui de l'Église, mais celui de Mahomet ; toutes les délices réunies : les belles femmes et le bon vin, les nymphes auréolées de fleurs, le nectar couronné de mousse. Deg tfelwit-a, wid akk yesεan amenrar, d igerramen. Sur cette toile, tous ceux qui ont une auréole sont des saints. Deg tfelwit-a, wid akk yesεan amenrar, d lawliya. Sur cette toile, tous ceux qui ont une auréole sont des saints. Akken i yezmer ad iwali yiwen, amenrar-iw i meqqer ɣef wayla-k. Comme on peut le voir, mon auréole est plus grande que la tienne. Tacennayt-nni tcennu akken la tekkat apyanu. La chanteuse chante en jouant du piano. Tislit n wenẓar tuɣal d azamul usirem. L'arc-en-ciel est devenu un symbole d'espoir. Terra iman-is tfehhem tafransist. Elle prétend comprendre le français. Amek i ilaq ara nettaru amgared s tesluvakit? Comment écrire « différence » en slovaque ? Ad yerr aḍar. Il ne recommencera pas. Ad tecɛef. Elle ne recommencera pas. Ad terr aḍar. Elle ne recommencera pas. Ad rreɣ iman-iw mmuteɣ. Je ferai le mort. Yerra iman-is yemmut. Il a fait le mort. Terra iman-is temmut. Elle a fait la morte. Itett wursu aksum? Est-ce que l'ours mange de la viande ? Ursu aberkan itett amurḍus. L'ours noir mange de la charogne. Ayɣer i gganen wursuten deg tegrest? Pourquoi les ours dorment l'hiver ? Ursu d aɣersiw asgaras. L'ours est un animal hibernant. Ursu d aɣersiw asgaras. L'ours est un animal hivernant. Inisiyen d iɣersiwen isgarasen. Les hérissons sont des animaux hivernants. Inisiyen d iɣersiwen isgarasen. Les hérissons sont des animaux hibernants. La ttnadiɣ amedya n tefyirt s wawal tasegrest. Je cherche un exemple de phrase avec le mot hibernation. Deg ddiq i d-ttbanen yimeddukal n tidet. C'est dans les moments difficiles qu'on reconnaît les vrais amis. Ma yesεa akud, ad d-yas. S'il a le temps, il viendra. Iḥuza-t wayen yeḍran. Il a été touché par ce qui s'est passé. Iḥuza-tt wayen yeḍran. Elle a été touchée par ce qui s'est passé. Iḥuza-ten wayen yeḍran. Ils ont été touchés par ce qui s'est passé. Ḥuzan-iyi imeslayen-nni-ines. Ses mots m'ont touché. Huzan-iyi-d deg tayet. Ils m'ont atteint à l'épaule. Tɣaḍ-iyi, reḍleɣ-as iṣuṛdiyen. J'ai eu pitié d'elle et je lui ai prêté l'argent. Imdanen akk sɛan allaɣ. Tous les êtres humains ont un cerveau. Amqim-a d war asget. Ce pronom est sans pluriel. Amaḍal la yettbeddil. Le monde change. Llan ttaḍṣan akken ma llan. Tout le monde riait. Tewɛer ddunit-a. Ce monde est difficile. La skerkisen akken ma llan. Tout le monde ment. Tbeddel ddunit. Le monde a changé. Amaḍal la yettbeddil s tɣawla. Le monde change rapidement. Rǧan akk. Tout le monde attendit. Rǧan akken ma llan. Tout le monde attendit. Tecbeḥ ddunit! Le monde est beau ! Kkret akk! Debout, tout le monde ! Kkremt akk! Debout, tout le monde ! La ttrun akk. Tout le monde pleure. La ceṭṭḥen akk! Tout le monde danse ! Slet-d akk! Écoutez, tout le monde ! Slemt-d akk! Écoutez, tout le monde ! Llan tessen akk. Tout le monde buvait. Ẓran akken ma llan. Tout le monde sait. Amaḍal yettmeslay taglizit. Le monde parle anglais. Medden akk ḥeqren-iyi. Tout le monde me dévalorise. Acemma ur yettbeddil amaḍal-iw. Rien ne changera mon monde. La k-ttraǧun akk. Tout le monde t'attend. La kem-ttraǧun akk. Tout le monde t'attend. Tadrimt tessedduy amaḍal. L'argent régit le monde. D amaḍal i d tamurt-iw. Ma patrie est le monde. Llan ferḥen akken ma llan. Tout le monde était heureux. Akka akk i d-qqaren. Tout le monde le dit. Ɣezzifit yiberdan-a? Ces rues sont-elles longues ? Teggen akk akka. Tout le monde fait ça. Xeddmen akk akka. Tout le monde fait ça. Aṭas n medden i yessen. Il connait beaucoup de monde. Ḍṣan-d irkelli. Tout le monde a ri. Yeɛna akk medden. Ça intéresse tout le monde. Tanemmirt, i kečc daɣen! Merci, vous de même ! Tanemmirt, i kemm daɣen! Merci, vous de même ! Tanemmirt, i kunwi daɣen! Merci, vous de même ! Tanemmirt, i kunnemti daɣen! Merci, vous de même ! Ẓriɣ dakken ur tesḥissifeḍ ara. Je sais que tu ne seras pas déçue. Turnan ur teẓri ɣef wacu. Elle est triste sans savoir pourquoi. D tidet dakken ur llint ara din? Est-il vrai qu’elles n’étaient pas là ? Tella tmidwa-s amack-itt. Son amitié était fascinante. Telliḍ tuhaḍ ad iyi-d-temlileḍ. Tu avais hâte de me rencontrer. D acu i tettmeyyizeḍ, fell-asen? Tu en penses quoi, d’eux ? Mi d-temmektaḍ kan ad ccirrweḍ. Tu frissonnes rien que d’y penser. Mi d-mmektaɣ kan ad ccirrweɣ. Je frissonne rien que d’y penser. Ɛedmeɣ iman-iw. Je me suis blessé. Ɛedmeɣ iman-iw. Je me suis blessée. Ɛni tɛedmeḍ iman-im? Tu t'es blessé ? Ɛni tɛedmeḍ iman-im? Tu t'es blessée ? Walaɣ-t zik ṣṣbeḥ-a. Je l'ai vu tôt ce matin. Isem alaṭini n Lqaɛa d Tellus. Le nom latin de la Terre est Tellus. Ɣlay cwiṭ. Bon courage pour la fin ! Ḥṣiɣ dakken urǧant-iyi. Je sais qu'elles m’ont attendu. Ssarameɣ ad t-waliɣ gar-aneɣ. Je souhaite le voir parmi nous. Melmi ara yestafi? Quand sera-t-il libre ? Tebɣamt tiririyin, naɣ? Vous voulez des réponses, n'est-ce pas ? Yeḥwaj ad yernu deg lexlaṣ. Il a besoin d'une augmentation de salaire. Ur yesɛi ara nndama. Il est sans scrupules. Tejjendaḍ nezzeh. Tu es très expérimenté. Ittsetḥi mliḥ Sami. Samy est très timide. Nekk d amnay iccurfen. Je suis un cavalier expérimenté. "Kečč waqil tɣalleḍ, ddunit-a ""Seqqi-d, ffi-d.""" Toi, tu crois vraiment que dans cette vie, « tu peux tout avoir tout de suite. » Melmi i d-tusiḍ? Quand es-tu venue ? Ad qqimen ar d-tawḍeḍ. Ils resteront jusqu’à ton arrivée. D nekk i k-isneɣnin. C’est moi qui t’ai attristé. Ad tsellek iman-is. Elle s’en sortira. Kra ur d-yexliq iman-is s yiman-is. Rien n'a été créé par soi-même. Ruḥeɣ ɣer Paris, maca ur uliɣ ara deg lberj n Eiffel, acku seεεuɣ timlellay. J'ai visité Paris, mais je n'ai pas gravi la tour Eiffel, car j'ai le vertige. Tafelwit-iw tamenyaft, d tin n Tsudent. Mon tableau préféré est Le Baiser. Tasreɣta, d taẓuri tunnigt. La sculpture est un art supérieur. Ẓẓay uqrab-a. Ce cartable est lourd. Ẓẓay uqrab-agi fell-ak. Ce cartable est lourd pour toi. Tettaɣeḍ-d tagella i nekni? Est-ce que tu achètes de la nourriture pour nous ? Qrib i tesɛam lḥeqq. Vous avez presque raison. Qrib i tesɛamt lḥeqq. Vous avez presque raison. Qrib i tesɛiḍ lḥeqq. Vous avez presque raison. Ha-tent testan-nni deg uɛerqub. Les vaches sont au pré. Ur tettu ara siwel-iyi-d di tilifun. N'oublie pas de me téléphoner quand tu arrives. Ifukk fell-aɣ usgunfu. On n’a plus le droit au repos. D aya kan i d ayla-k a Mass? Est-ce tout ce que vous avez, Monsieur ? Reḍleɣ-as idrimen ur iyi-ten-id-yerri ara. Je lui ai prêté de l'argent et il ne me l'a pas rendu. Dayen ur nettewɛu ad ten-neḥbes. On ne peut plus les arrêter. Ack-it am uletma-s Il est aimable comme sa sœur. Yessidir usirem. L'espoir fait vivre. Amek ara ten-neḥbes? Comment les arrêter ? Aru ayen akken ara k-id-bedreɣ. Notez ce que je vais vous dicter. Tcelɛeḍ-d kan deg yiman-ik. Tu ne fais attention qu’à toi-même. Tcelɛeḍ-d kan deg yiman-im. Tu ne fais attention qu’à toi-même. Aru ayen akken ara m-id-bedreɣ. Notez ce que je vais vous dicter. Arut ayen akken ara wen-id-bedreɣ. Notez ce que je vais vous dicter. Arumt ayen akken ara kent-id-bedreɣ. Notez ce que je vais vous dicter. Yiwen ur yeẓri ma iḥemmel taqcict-nni neɣ ala. Personne ne sait si il aime la fille ou pas. Teldi teḍwiqt-nni, ɛreḍ ad tkecmeḍ syen. La lucarne est ouverte, essaye de passer par là. Yelli urwiḥ-nni, ɛreḍ ad tkecmeḍ syen. La lucarne est ouverte, essaye de passer par là. Iɛǧeb-iyi mliḥ uxxam-nni s teḍwiqt i yesɛa deg ssqef. J'aime bien la maison avec sa lucarne sur le toit. Seg yiwet n teḍwiqt kan i tella tkeččem-d tafat ɣer texxamt-nni. La lumière ne parvenait dans la chambre qu'à travers une lucarne. D amerwal. C'est un fuyard. D tamerwalt. C'est une fuyarde. Iqjan-nni kercen imerwula ineggura. Les chiens mordent les derniers fuyards. Yezger umerwal-nni asif. Le fugitif traversa la rivière. Telli lkuca-nni. La boulangerie est ouverte. Tettazzaleḍ mliḥ. Vous courez vite. Tettazzalem mliḥ. Vous courez vite. Tettazzalemt mliḥ. Vous courez vite. Ttlummuɣ-t. Je le déplore. Issulef-am ad tgeḍ agraw-im di tazwara send ad tnamreḍ ɣer zdat. Tu dois d'abord rassembler ton groupe avant de t'aventurer plus avant. Acimi Thomas d Mary ur aɣ-d-nnin ara dakken ad ɛeṭṭlen? Pourquoi Thomas et Marie ne nous ont-ils pas dit qu'ils seraient en retard ? Ila Tom tisist di ssqef. Tom a une araignée dans le plafond. Cukkeɣ, tesra i cwiṭ n tukksa n lixq. Je pense qu’elle a un besoin de se distraire un peu. Teɛyamt mačči d izli. Vous êtes trop fatiguées. Ɛyant mačči d izli. Elles sont trop fatiguées. Nekk d tafarkit tacebḥant, ttraǧuɣ ad tessunɣeḍ deg-i. Je suis une toile blanche et j'attends que tu peignes sur moi. Ahya ssiɛqa! Acḥal qerreḥ. Oh la vache ! Comme ça fait mal. Yaya-s d yaya d timeddukal. Sa grand-mère et ma grand-mère sont des amies. Yemma-ḥa-s akked yemma-ḥa d timeddukal. Sa grand-mère et ma grand-mère sont des amies. Nettemḥuddu. On se protège mutuellement. Ssneɣ akk inaragen-iw. Je connais tous mes voisins. Ssneɣ lǧiran-iw akken ma llan. Je connais tous mes voisins. Fren tiririt i yelhan. Choisissez la bonne réponse. Ad aɣ-nɣen akk! Ils vont tous nous tuer ! Ad aɣ-nɣen akken ma nella! Ils vont tous nous tuer ! Ma ur t-xdimeɣ ara, anwa ara t-ixedmen? Si je ne le fais pas, qui le fera ? Kerheɣ Instagram. Je déteste Instagram. Abrid-a yettawi s anafag. Cette rue mène à l'aéroport. S anda i tessuffuɣ tewwurt-a? Où mène cette porte ? Mačči ɣef waya i ak-d-ssawaleɣ. Ce n'est pas pour ça que je t'appelle. Yekna akken ad yels arkasen-is. Il s'est penché pour mettre ses chaussures. Teɛgez ad tessired ijeqduren. Elle rechigne à laver la vaisselle. Yeɛgez ad iṣeṭṭel tamart-is. Il rechigne à se raser la barbe. Tettwaliḍ isallen? Regardez-vous les nouvelles ? Nanna tella txeddem deg tnazant. Ma tante travaillait à la poste. Xalti tella txeddem deg tnazant. Ma tante travaillait à la poste. Tzemreḍ ad d-taseḍ ɣur-i s axxam? Tu peux venir chez moi ? Tzemrem ad d-tasem ɣur-i s axxam? Pouvez-vous venir chez moi ? Tzemremt ad d-tasemt ɣur-i s axxam? Pouvez-vous venir chez moi ? Temgarad tsekla ɣef tmedyezt? La littérature est-elle différente de la poésie ? Ala kečč i sɛiɣ. Je n'ai que toi. Tugimt ad t-tfehmemt. Vous refusez de comprendre ça. Aurore tella tezyen zzin-nni aḥlawan inuṛen, teḥzen leḥzen-nni lqayen maca i iqeblen taswiɛt, amzun d tagerramt yesɛeddayen lmeḥna-nni meqqren akk deg ddunit-a n lḥidad nettat la tettmuqul yakan s igenni. Aurore avait cette douce et radieuse beauté, cette tristesse profonde mais résignée de la sainte qui subit son épreuve suprême sur cette terre de deuil et qui déjà regarde le ciel. Anda akka llan? Où sont-ils ? Anda d-zgan? Où se trouvent-ils ? Ack-iten yiḍudan-im. Tu as de beau doigts. Ack-iten yiḍudan-ik. Tu as de beau doigts. Ad d-nerr cwiṭ nnefs! Reprenons un peu notre souffle ! D acu tebɣiḍ: d lqahwa neɣ d latay? Que désires-tu : du café ou du thé ? Ad yas diɣen Tom ɣer tmeɣra. Tom aussi vient à la fête. Walaɣ argaz tesseɣli-t tkeṛṛust. J'ai vu un homme renversé par une voiture. Siwa ungif ur nugad ara illel. Seulement un idiot n'a pas peur de la mer. Aɣemt-d lekremb. Achetez des choux. Irkasen-a yiwet n tiddi-nsen. Ces chaussures ont la même pointure. Yečča-t. Il l'a mangé. Nesɛa amcic yerna nḥemmel-it. On a un chat et on l'adore. Ad truḥ ɣer At Yemmel. Elle part à At Yemmel. Ɣilleɣ issulef-aɣ ad neḍfer Tom. Je pense que nous devrions suivre Tom. Din din yerwel yiwen seg warrac-nni. Un des garçons s'est soudainement enfui. Ttasen-d ɣef tis sḍis neɣ tis sa? Viennent-ils à six ou à sept heures ? Nekk d igellil mliḥ. Je suis très pauvre. Tla aṭas n tmacwarin. Elle a beaucoup de mouchoirs. Ad s-tessekneḍ amdakkel-ik. Tu lui présenteras ton petit ami. Ad s-tessekneḍ amdakkel-im. Tu lui présenteras ton petit ami. Ḥbes tazzla! Arrêtez de courir ! Ḥebset tazzla! Arrêtez de courir ! Ḥebsemt tazzla! Arrêtez de courir ! Ttwali-ten. Regarde-les. Ttwali-tent. Regarde-les. Sskecmeɣ-d tamnirt. J'ai engagé une guide. Uh, muqel aya. Oh, regardez ça. Uh, muqlet aya. Oh, regardez ça. Uh, muqlemt aya. Oh, regardez ça. Ur walaɣ acemma ɣef ṭṭabla. Je ne vois rien sur la table. Ttxil-k, tzemreḍ ad iyi-d-reḍleḍ takeṛṛust-ik azekka? S'il vous plaît, pourriez-vous me prêter votre voiture demain ? Ttxil-m, tzemreḍ ad iyi-d-reḍleḍ takeṛṛust-im azekka? S'il vous plaît, pourriez-vous me prêter votre voiture demain ? Ur lliɣ ara d nniya-nni akken i tettɣilliḍ. Je ne suis pas aussi crédule que tu le crois. Issulef-aɣ ad nqader imɣaren. Nous devons respecter les personnes âgées. Lberka-nneɣ kecmen-tt waman. Notre cave est inondée. Yettban-d mmi-k yehlek. Ton fils a l'air malade. Mačči akka i ttwaliɣ lumuṛ. Je ne l'entends pas de cette oreille. Yeẓra iga ayen n diri. Il sait qu'il a commis quelque chose de mal. Yewεer ad d-yessugen yiwen belli ad ternu ad tidir aṭas tmagit tadelsant n Yitibitiyen ma ikemmel Tibit yeqqim ddaw tecḍadt n Ccinwa. Il est difficile d'imaginer que l'identité culturelle propre aux Tibétains vive encore longtemps, si le Tibet continue à être dominé par les Chinois. Ɣer berra, kullec yettbin-d d amagnu. De l'extérieur, tout a l'air normal. Mazal llant kra n teqbilin tiweḥciyin deg tegzirt-nni. Il y a encore des tribus sauvages sur cette île. Ar tura, ur sliɣ ara s usegbar-a. Jusqu'à présent je n'ai pas entendu parler de cet acteur. Lliɣ d tajdidt lawan-nni. J'étais nouvelle à cette époque. Lliɣ d tamaynut lawan-nni. J'étais nouvelle à cette époque. Yesruɣu idlisen d iqdimen. Il brûle de vieux livres. Teṭṭef-d asebter n tullɣa akken yekmel deg uɣmis-nni iwakken ad tessuter tallelt i tifin n yelli-s yettwaxeḍfen. Elle réserva une pleine page d'annonce dans le journal demandant de l'aide pour retrouver sa fille enlevée. Ssufeɣ-d nnefs s ttawil! Expire lentement ! Aql-i hennaɣ ddeqs-iw. Je suis assez heureuse. Ini-d kan, amek tessawaḍeḍ ad d-teldiḍ ayennat-a? Dites, comment parvenez-vous à ouvrir ce truc ? Yekkat ad d-yeṭṭef abẓiẓ. Il essaye d'attraper une sauterelle. Aten-a ttmaggan yibeddilen akka nettmeslay. Les modifications sont en cours au moment où nous parlons. Kra yekka wass, ur tgi kra nniḍen teqcict-nni ala taɣuri. La fille ne fit rien d'autre que lire toute la journée. Tudert i yugaren ǧahennama. La vie est plus infernale que l'enfer même. Times yellan di ddunit, ulac-itt deg ǧahennama. La vie est plus infernale que l'enfer même. Myekrahent. Elles se détestent. Ttemɣuccunt. Elles se détestent. Mačči d tazedduɣt n tidet. Il ne s'agit pas d'une véritable demeure. Xedmen akken i ilaq. Ils ont fait ce qu'il fallait. Urεad yewjid uksum-nni. La viande n'est pas encore prête. Ih, ruḥeɣ iḍelli. Oui, je suis allé hier. Mačči d asteɛfu. Ce n'est pas de tout repos. Mačči akk d asteɛfu. Ce n'est pas de tout repos. D ayen kan. Y en a déjà pas mal. Ggummaɣ ad dduɣ dayen. Je ne peux plus marcher. Ur yettmeslay ara akk Tom annect-a, ečč meqqar cwiṭ-nni n uɣrum-ik! Tom, ne parle pas tant, mange plutôt ton petit pain ! Tḥemmleḍ ugar imcac neɣ iqjan? Vous aimez plus les chats ou les chiens ? Tḥemmlem ugar imcac neɣ iqjan? Vous aimez plus les chats ou les chiens ? Tḥemmlemt ugar imcac neɣ iqjan? Vous aimez plus les chats ou les chiens ? Atan yettbehhir. Il est en train de bosser dur. Yella win yettun taculliḍt ɣef udekkan. Quelqu'un a oublié un sac sur le banc. Twalaḍ? As-tu vu ? Muqlet mliḥ d acu i xeddmeɣ. Regardez bien ce que je fais. Muqel mliḥ d acu i xeddmeɣ. Regarde bien ce que je fais. Iger-it-id ubrid. Il est venu. Iger-itt-id ubrid. Elle est venue. Tger-as irebbi. Elle a pris soin de lui. Iger-as irebbi. Il a pris soin de lui. Iger-d nnehta. Il a poussé un soupir. Teggar tiṭ-is ɣer warrac-nni. Elle surveille les enfants. Gren-d tikerkas fell-as. Ils l'ont accusé à tort. Gren-d tikerkas fell-aɣ. Ils nous ont accusé à tort. Greɣ tamawt yettenkar zik. J'ai remarqué qu'il se lève tôt. Ttaḍnen akk madden. Tout le monde tombe malade. Ur yeẓri sani iteddu. Il ne sait pas où il va. Zik-nni am kunwi i yella. Avant, il était comme vous. Uggadeɣ. J'ai peur. Zik-nni am kunnemti i tella. Avant, elle était comme vous. Qqaret i baba-twen tidet. Dites la vérité à votre père. Yella kra i k-ixuṣṣen? Avez-vous besoin de quoi que ce soit ? D aya kan i s-d-yegran. C'est tout ce qu'il lui reste. Yeḥwaj s tidet tallalt-inem. Il a vraiment besoin de ton aide. Ur d-keccfeɣ lesrar-nwent. Je n'ai pas dévoilé vos secrets. Ur d-iyi-tɛawnemt ara. Vous ne m'avez pas aidé. Ceqqeqen ṭṭiqan n texxamt-iw. Les fenêtres de ma chambre sont fissurées. Tuɣaleḍ ur tettḥulfuḍ ara akk. Tu es devenu insensible. Numen Sonia. Ils se sont habitués à Sonia. Acimi i yesskiddib fell-awen? Pourquoi il vous ment ? D tissegnit daxel n walim. C'est très rare. Ulac akk tasebbiwt ara d-yaf yiwen ɣef waya. Il n'y a aucune sorte d'excuse à cela. Lliɣ ur nwiɣ ara ma ad nessiweḍ ad nekcem ɣer daxel. Je ne pensais pas que nous serions capables d'y pénétrer. Tzemrem ad ɣ-tεawnem ad nzewweq tazeqqa n tmeɣriwin? Pouvez-vous nous aider à décorer la salle des fêtes ? Yecbeḥ dayen kan. C'est si beau. Yella ur yezmir ad d-yekkes allen-is seg-s. Il ne pouvait pas la quitter des yeux. Ilaq ad yettu yiwen kullec! Que tout soit oublié ! Yyaw ad nettut kullec! Que tout soit oublié ! Ur k-yenɣi ara uzɣal? N'avez-vous pas chaud ? Ur tḥusseḍ ara s leḥmu? N'avez-vous pas chaud ? Ẓriɣ d ayen izemren ad k-d-yawi lehna. Je sais que ça te rendrait heureux. Ẓriɣ d ayen izemren ad m-d-yawi lehna. Je sais que ça te rendrait heureux. Yerna iwet-d ugeffur. Il a plu encore plus fort. Ikad-iyi-d ad d-tas assa. J'ai le sentiment qu'elle viendra aujourd'hui. Ḥemmleɣ-tt, maca ur yi-tḥemmel ara. Je l'aime, mais ce n'est pas réciproque. Neṭṭef-asen cceḥna. Vous leur en tenez rigueur. Ma ur tezmireḍ ad d-taseḍ, ilaq ad yi-d-tessεelmeḍ uqbel. Si tu ne peux pas venir, il faut me le faire savoir par avance. Tettεawadeḍ i wayen i d-yenna Tom am babaɣayu. Tu répètes les mots de Tom, tel un perroquet. Tettεawadeḍ i wawalen n Tom am babaɣayu. Tu répètes les mots de Tom, tel un perroquet. Ccekk ur yi-d-yekcim. Je n'ai eu aucun doute. Kennunt ttjur seg tqeffaεin. Les arbres se courbent sous les rafales. Yegdel wučči d tissit sdaxel n temkerḍit. Il est défendu de manger et de boire dans l’enceinte de la bibliothèque. Yegdel ad yečč yiwen neɣ ad isew deg temkerḍit. Il est défendu de manger et de boire dans l’enceinte de la bibliothèque. Azal n yedlisen yella meqqer armi ten-ḥerrzen medden s wayen akk zemren. La valeur des livres était telle qu'on en prenait le plus grand soin. Aẓ-d ad kem-ssudneɣ! Approche-toi pour que je t'embrasse ! Yeqqim ɣef ukersi-nni. Il s'est assis sur la chaise. Twejdeḍ ad tedluḍ ɣef tidet? Êtes-vous prêt à connaître la vérité ? Twejdeḍ ad tεelmeḍ s tidet? Êtes-vous prêt à connaître la vérité ? Lliɣ smeqmiqeɣ uqbel. Je bégayais avant. Tayri d tikerkest. L'amour est un mensonge. D tissegnit daxel n walim. C'est comme chercher une aiguille dans une botte de foin. Ittwagdel-iyi useqdec n tilifun-agi. Il m'est interdit d'utiliser ce téléphone. Mačči d ayagi i d-tenniḍ? N'est-ce pas ce que vous avez dit ? Mačči d ayagi i d-tennam? N'est-ce pas ce que vous avez dit ? Mačči d ayagi i d-tennamt? N'est-ce pas ce que vous avez dit ? D acu i k-d-tessuter? Qu'est-ce qu'elle vous a demandé ? D acu i m-d-tessuter? Qu'est-ce qu'elle vous a demandé ? D acu i wen-d-tessuter? Qu'est-ce qu'elle vous a demandé ? D acu i kent-d-tessuter? Qu'est-ce qu'elle vous a demandé ? D ugur amecṭuḥ. C'est un petit problème. Acimi i d-tessuqquleḍ amagrad-agi? Pourquoi traduisez-vous cet article ? Tetteddu-as deg nnmara. Elle le contrarie. Tetteddu-as deg nnmara. Elle la contrarie. Acimi i d-tessuqqulem amagrad-agi? Pourquoi traduisez-vous cet article ? Iteddu-as deg nnmara. Il le contrarie. Iteddu-as deg nnmara. Elle la contrarie. Acimi i d-tessuqqulemt amagrad-agi? Pourquoi traduisez-vous cet article ? Nla galɛum n tgella. Nous avons assez de nourriture. Rǧu iwellihen-iw! Attends mes consignes ! Ma tugimt ad truḥemt, mačči tamara fell-akent. Si vous ne voulez pas y aller, vous n'y êtes pas obligées. Zgiɣ jjmeɣ ad mlileɣ Tom. J'ai toujours eu envie de rencontrer Tom. Dayen yellan icbeḥ mliḥ. C'était très beau. Bɣan akk ad k-ḥerzen. Tous veulent te protéger. Bɣan akk ad kem-ḥerzen. Tous veulent te protéger. Ferḥeɣ imi akka i t-tettwaliḍ. Je me réjouis que tu le voies ainsi. Amek ara newɛu ad nezger tasift? Comment pouvons-nous traverser la rivière ? D ayen igerrzen i tmuɣli. C'est agréable à regarder. Ifeɣ-tt akken ḥerceɣ. Je suis plus malin qu’elle. Yewweḍ ɣer tecwawt. Il a atteint la cîme. Isariǧen ddaw udfel. Ɣur-m ales-as-d ihi. Djemaa-Saharidj sous la neige. Répétez après moi. Ad d-tleḥqeḍ? Tu nous rejoins ? Ad d-leḥqeɣ. J'y arriverai. Yeḍra-d yiwen n usehwu deg ubrid yellan gar Ḥasi Mesεud akked Tuggurt. Un accident s'est produit sur la route reliant Hasi Messaoud et Touggourt. Tebɣa ad tens ɣur-sen. Elle veut passer la nuit chez eux. Ilaq ad tinim tidet xas ur tessefṛaḥ. Vous devriez dire la vérité, fût-elle amère. Nqebbel tilawt akken tella. On accepte la réalité telle qu'elle est. Tettwabṭel temlilit-nni. La rencontre était annulée. Ur d-tenni ara tidet. Elle n'a pas dit la vérité. Ur uḍinen. Ils ne sont pas malades. Tettu dakken tesɣa-as-d asefk. Elle a oublié qu'elle lui a acheté un cadeau. Ttbanen-d deg yiḍ. Ils apparaissent la nuit. Ad ruḥeɣ ad ṭṭṣeɣ, iḍ ameggaz. Je vais me coucher, bonne nuit. Ad ruḥeɣ ad gneɣ, iḍ ameggaz. Je vais me coucher, bonne nuit. Uɣalemt-d azekka deg tnezzayt. Revenez demain matin. Uɣalet-d azekka deg tnezzayt. Revenez demain matin. Ḥemmleɣ ad sleɣ i ugeffur. J'aime écouter la pluie. Tiliẓri teskerkis. La télévision ment. D acu ur tegziḍ ara? Qu'est-ce que vous n'avez pas compris ? D acu ur tegzam ara? Qu'est-ce que vous n'avez pas compris ? D tikti igerrzen. Bonne idée. Cfu fell-i. Souviens-toi de moi. Netteddu ɣer uɣerbaz acku nebɣa ad nelmed. Nous allons à l'école parce que nous voulons apprendre. Nettruḥu s aɣerbaz acku nebɣa ad nelmed. Nous allons à l'école parce que nous voulons apprendre. Amtiweg-nneɣ yecbeḥ. Notre planète est belle. Acu nniḍen ara tgeḍ deg unebdu-a? Que ferez-vous d'autre cet été ? Acu nniḍen ara tgem deg unebdu-a? Que ferez-vous d'autre cet été ? Acu nniḍen ara tgemt deg unebdu-a? Que ferez-vous d'autre cet été ? Lliɣ ur bɣiɣ ara ad medleɣ tawwurt. Je ne voulais pas fermer la porte. Igenni yeččur d asigna. Le ciel a beaucoup de nuages. La k-id-yettmuqul. Tessneḍ-t? Il te regarde. Est-ce-que tu le connais ? La kem-id-yettmuqul. Tessneḍ-t? Il te regarde. Est-ce-que tu le connais ? Yerẓa-asen aqerruy-nsen. Il leur a cassé les têtes. Tagnit tewɛer. La situation est difficile. Lliɣ ttmeslayeɣ d waggur. Je parlais à la lune. Ukreɣ tiṭ ad ẓreɣ ma tella tasaεdit. J'ai lancé un regard discret pour savoir si Tasaεdit était là. Tellamt tettnadimt ɣef kra? Vous cherchiez quelque chose ? Tellam tettnadim ɣef kra? Vous cherchiez quelque chose ? Yerẓa-yi aqerruy--iw. Il m'a cassé la tête. Simmal nettidir, simmal nettissin. Tant qu'on vit, on apprend. Ur tessineḍ ara amek ara telhuḍ. Tu ne sais pas comment te conduire. Wissen dɣa ma yella Ṛebbi. Je me demande vraiment si Dieu existe. Agulez yettidir deg teẓgi. Le loup vit dans la forêt. Aɣsi yettidir deg teẓgi. Le loup vit dans la forêt. Asigna yettawi-d ageffur. Les nuages apportent la pluie. Tettwagdel tayri-nneɣ. Notre amour est interdit. D acu i turgaḍ iḍ yezrin? De quoi as-tu rêvé la nuit dernière ? Yezzuzzer yemɣi-a s ugafa armi d unẓul n Turuft. Cette plante est répandue du nord au sud de l'Europe. Yedreg Tom gar medden. Tom disparut dans la foule. Ad nernu deg umeslay. Continuons la discussion. Ferḥeɣ imi tgerrzeḍ. Je me réjouis que tu te portes mieux. Treffu ɣef ulac. Elle s’énerve pour un rien. Treffuḍ ɣef ulac. Tu t’énerves pour un rien. Ččḥeɣ fell-ak. Je suis fâché contre toi. Ɣunzaɣ-k. Je t’ai boudé. Ur ttkacafeɣ ara! Je ne suis pas devin. Xic! Beurk ! D aci i yuran deg uɣrab-nni? Qu'est-ce qui est écrit sur le mur ? "Anida i tettidireḍ? ""Ttidireɣ deg Brazil.""" « Où habitez-vous ? » « Je vis au Brésil. » D acu i as-treggmeḍ? Que lui as-tu promis ? Yesɛa Tom tilimet deg tebḥirt-is. Tom a un citronnier dans son jardin. Igerdan ḥwaǧen tayri. Les bébés ont besoin d'amour. Tiqenṭert ha-tt-an deg yidis ayeffus. Le pont est à droite. Tecbeḥ tayri. L'amour est beau. Eǧǧ-it anida i tebɣiḍ. Laisse-le où tu veux. ishel ɣef Tom ad iččeḥ. Tom se fâche facilement. Ur yelli ara d aɣurru. Ce n’était pas une illusion. Ur yewɛi ara ad yeg annect-a. Il n'a pas pu faire ça. Ini-as melmi ara d-teqqel. Demande-lui quand elle reviendra. Mgaraden yirgazen d lmal imi ttmeyyizen yerna ttmeslayen. Les hommes sont différents des animaux en cela qu'ils pensent et parlent. Tella teččur d ṭṭlaba twacult-iw. Ma famille avait beaucoup de dettes. Ma yella wamek ad iyi-d-tessiwleḍ, xas! Si tu pouvais m'appeler quand tu seras libre, ce serait super ! Ihegga kullec baba-k. Ton père a tout prévu. Yesserfuy-iyi wayen akka la tettuqameḍ. Ce que tu es en train de faire me rend nerveux. D acu i k-id-nnant? Que vous ont-elles dit ? D acu i m-id-nnant? Que vous ont-elles dit ? D acu i wen-id-nnant? Que vous ont-elles dit ? D acu i kent-id-nnant? Que vous ont-elles dit ? Ɣef wakken ttwaliɣ ilaq-aɣ ad naf anwa iwumi igmen Tom ad yefk ayagi. Je pense que nous devons découvrir à qui Tom compte donner cela. Ih, xas ttkel fell-as. Oui, tu peux compter sur lui. Ala, ur ttkal ara fell-i. Non, ne compte pas sur moi. Mačči siwa kečč, llan wiyiḍ. Tu n’es pas le seul, il y en a d’autres. Ur d-qqareɣ acemma. Je ne dirai rien. Ur yelli d acu ara d-inint. Elles n’ont rien à dire. Ur sen-yehwi ara a d-uɣalen. Ils n’ont pas envie de revenir. Zemrent ad qqiment da arma d azekka. Elles peuvent rester ici jusqu’à demain. Ass-a, ad tedduklem ɣer sinima. Aujourd’hui, vous allez ensemble au cinéma. Yetteɛraḍ kan ad t-iɛacer, netta yugi. Il essaie juste de le fréquenter, mais il a refusé. Lliɣ rfiɣ. J’étais énervé. Irumsa, d iderɣalen. Les passions sont aveugles. Akken i tturaren warrac d teqcicin ddabax n uḍar. Les garçons et les filles jouent au football ensemble. fernen-t-id d agensas-nsen. Ils l'ont élu comme leur représentant. Attan la tessway ijeǧǧigen-is Elle est en train d'arroser ses fleurs. Nerza s axxam n Martine. Nous sommes allés chez Martine. Acḥal i teqqimeḍ di tmeddit-nni? Combien de temps es-tu restée à la soirée ? Bḍant deg ṛṛay. Elles étaient en désaccord. Akken ibɣu nmeyyez nugi ad d-naf tifrat. On a beau réfléchir on ne trouve pas la solution. Yurez-it s ssnasel. Il l’a attaché avec des chaînes. Yurez-itt s ssnasel. Il l’a attachée avec des chaînes. D tarzeft-iw tamezwarut ɣer Fransa, ssarameɣ ad tɛeddi akken iwata. C'est ma première visite en France, j'espère que ça se passera bien. Uzzleɣ aneḥbus ulac. J'ai couru sans m'arrêter. Acu n yizi i t-yeqqsen? Quelle mouche l'a piqué ? Yettaǧǧa-d terẓeg deg yimi. Il laisse un arrière-goût amer. Yettwakref. Il a été écroué. Ad yečč Jean talimet. Jean mangera un citron. Yeqqel ɣer Cinwa. Il retourna en Chine. Yella d asemmiḍ nezzeh i wannect-a. Il faisait trop froid pour faire ça. Kullec iɛedda s tazzla. Tout se passe trop vite. Bɣiɣ ad ẓreɣ amek ara ssaseɣ ugar n tedrimt. Je voudrais savoir comment faire plus d'argent. La itett uqjun-nni. Le chien mange. Yella yeɛya akken ad iɣer. Il était trop fatigué pour étudier. Teẓriḍ-d amsejji? Êtes-vous allé voir un médecin ? Nezga nteẓẓu lbaṭaṭa tacenwit. Nous plantons souvent des pommes de terre hiémales. Ur yezmir ara ad t-id-yali wawal sdat baba-s. Il n'ose pas parler devant son père. Yesɛa Yuba mmi-s n mmi-s. Youba a un petit-fils. Amek qqaren tigzi s tmasidunit? Comment dire intelligence en langue macédoine ? Teɛya lḥala! C'est naze. Ha-tt-a lḥala! Nous y voilà, donc ! Ha-tt-a lḥala! Telle est la situation. Tebɣiḍ dɣa ad tissineḍ tidet? Voulez-vous vraiment connaître la vérité ? Tebɣam dɣa ad tissinem tidet? Voulez-vous vraiment connaître la vérité ? Tebɣamt dɣa ad tissinemt tidet? Voulez-vous vraiment connaître la vérité ? Ɛyiɣ di ccɣel-iw. Je suis fatigué de mon travail. D argaz ukud yewɛer ssuq. C'est un homme avec qui il est difficile de traiter. Argaz-a yuklal leqdeṛ. Cet homme mérite le respect. Tturareɣ ttinis yal ass. Je joue au tennis chaque jour. Uklaleɣ ad issineɣ tidett. Je mérite de savoir la vérité. Nekkini d itbir. Je suis une colombe. Werǧin kkseɣ asirem. Je n'ai jamais perdu espoir. Werǧin neqḍeɛ layas. Nous n'avons jamais perdu espoir. Tessawel i yemsulta. Elle appela la police. Teḍṣa. Elle rit. Teḍṣa. Elle a ri. Imɣi n ṣaba meɛqul, seddaw tmurt i d-yeţmuqul i s-iqqar wanzi aqbayli, s tmedyezt. « Les gens de bien sont comme les belles plantes : on les reconnaît de loin », dit un dicton kabyle versifié. D acu i k-id-nnant? Qu'est-ce qu'elles t'ont dit ? Lbaṭima-nni aṭas n tikwal i tbeddel imawlan. L'immeuble changea maintes fois de propriétaire. Ẓriɣ ur ḥelluɣ. Je sais que je ne guérirai pas. Nekk d win yuεren. Je suis dure à cuire. Akken kan i yi-yemmut uṭufan. Je viens de perdre mon bébé. Akken kan smetteɣ. Je viens de perdre mon bébé. Akken ikesseb yiwen i d-yettcehwi. Plus on possède, plus on convoite. D tikti igerrzen. C'est une bonne idée. Tamɣart-iw, d yemma-s n wergaz-iw. Ma belle-mère, c'est la mère de mon mari. Zeεma iwakken ad agadeɣ? Était-ce censé me faire peur ? Meḥsub d ayen ara yi-yessagden? Était-ce censé me faire peur ? Qqim da. Ad ruḥeɣ ad t-id-nadiɣ. Reste ici. Je vais le chercher. Tiririt-nni n Tom, yiwen ur tt-yedmi. Le réponse de Tom a pris tout le monde au dépourvu. Ih, ih! Mais ouais ! Amek ihi! Mais ouais ! Amek isem-is i tmanaɣt n Layamen? Comment s'appelle la capitale du Yémen ? Ma teqqim akk tudert-is deg Iṛan, ad tisliw. Si elle reste toute sa vie en Iran, elle se fanera. Ɣas ur t-id-yufi ara di lweqt, yella d argaz yelhan. Même s'il l'a découvert tardivement, c'était un homme bon. I tikilt iḍen, Hawking ɣas ini yella iteddu ad isellem. À nouveau, Hawking était presque prêt à abandonner. D acu turiḍ akken tura deg tkarnit-ik? Que venez-vous d'écrire sur votre calepin ? S tidet d ayen yuεren ad t-id-yeglem yiwen. C'est vraiment difficile à décrire. S tidet d ayen yuεren i uglam. C'est vraiment difficile à décrire. Yeffeɣ ad d-yečč. Il est sorti manger. Llan wid yettwalin, ulamma ɣelḍen, belli d uraren uvidyu i d ssebba n wayen n diri ɣur-neɣ. Certains pensent, à tort, que les jeux vidéo sont la source de nos maux. Nekk ad xellṣeɣ lbira, kečč d lbaṭaṭa yeqlan. Je paie la bière et tu paies les frites. Takebbanit-a tezzenz ifuras d imihawen. Cette société a vendu des produits dangereux. D asif n Rhin i d tilist gar Fransa d Lalman. Le Rhin est la frontière entre la France et l'Allemagne. Ur ttettu ara ṣṣerf-ik. N'oubliez pas votre monnaie. Teẓriḍ udem-is akken ilaq? Avez-vous bien vu son visage ? Twalam udem-is akken ilaq? Avez-vous bien vu son visage ? Ad d-iniɣ theyyaḍ yakan lqecc-im yerna twejdeḍ ad truḥeḍ. Je suppose que vous avez déjà fait vos valises et que vous êtes prête à partir. Ɛerrḍeɣ kan. J'essaie simplement. Amcic-ik yekcem ɣer twaturt-iw, ibecc din. Ton chat est entré dans ma voiture et y a uriné. Amcic-ik yekcem ɣer tkeṛṛust-iw, ibecc din. Ton chat est entré dans ma voiture et y a uriné. Acḥal i d-ssasayen yimsulta? Combien gagnent les policiers ? D acu i tettwaliḍ deg wannect-a? Que pensez-vous de cela ? D acu i tettwalim deg wannect-a? Que pensez-vous de cela ? D acu i tettwalimt deg wannect-a? Que pensez-vous de cela ? Ttwajerḥeɣ. Je fus blessé. Iḥemmel ijeǧǧigen icebḥen akk ɣef wiyiḍ. Il aime les plus belles fleurs. Ad k-reggmeɣ dakken ur k-ttɣurruɣ ara. Je te promets que je ne te décevrai pas. Ad m-reggmeɣ dakken ur kem-ttɣurruɣ ara. Je te promets que je ne te décevrai pas. Ferḥeɣ-asen. Je suis heureux pour eux. Txeddmeḍ dagi, neɣ ala? Vous travaillez ici, n'est-ce pas ? Txeddmem dagi, neɣ ala? Vous travaillez ici, n'est-ce pas ? Txeddmemt dagi, neɣ ala? Vous travaillez ici, n'est-ce pas ? Mazal ilaq-iyi ad ɛerḍeɣ. Je dois encore essayer. Kečč kan i yettewɛun ad tawḍeḍ. Toi seul peux y arriver. D acu-t akka ushetref-agi? C'est quoi ce délire ? Issulef-aɣ ad neɛreḍ aya. Nous devrions essayer cela. Tikwal, qqareɣ-as ma ddrewceɣ neɣ ala. Parfois, je me demande si je suis fou ou pas. Rẓiɣ-d acḥal d aṣurdi. J'ai gaspillé trop d'argent. Ur nnumeɣ ara xeddmeɣ deg berra. Je n'ai pas l'habitude de travailler à l'extérieur. Nekk d yelli-s n wedrar. Je suis une fille de la montagne. Refdent-t mi yuḍen. Elles ont pris soin de lui quand il était malade. Truḥeḍ yakan ɣer tmurt n Leqbayel? Êtes-vous déjà allé en Kabylie ? Truḥeḍ yakan ɣer tmurt n Leqbayel? Êtes-vous déjà allée en Kabylie ? Truḥem yakan ɣer tmurt n Leqbayel? Êtes-vous déjà allés en Kabylie ? Truḥemt yakan ɣer tmurt n Leqbayel? Êtes-vous déjà allées en Kabylie ? Ad tṛebbim iwtal ack-iten. Vous élèverez de beaux lapins. Ad tṛebbimt iwtal ack-iten. Vous élèverez de beaux lapins. Ad tṛebbiḍ iwtal ack-iten. Vous élèverez de beaux lapins. Riɣ ad ẓreɣ ayɣer Tom d Mary ur aɣ-ttallen ara. J'aimerais savoir pourquoi Tom et Mary ne nous aident pas. Ababab! Alors là ! Qqen-it! Attachez-le ! Qqnet-t! Attachez-le ! Qqnemt-t! Attachez-le ! Llant teftisin di Lalman? Y a-t-il des plages en Allemagne ? Annect tella telqayt n wanu-nni? Quelle est la profondeur du gouffre ? Acimi i tettɣilliḍ belli tettwattuḍ? Pourquoi pensez-vous que vous êtes ignoré ? Tugi-t ad tercel yid-s. Elle ne veut pas l'épouser. Tugiḍ ad tedduḍ ɣer tmeɣra? Ne voulez-vous pas vous rendre à la fête ? Tugim ad teddum ɣer tmeɣra? Ne voulez-vous pas vous rendre à la fête ? Tugimt ad teddumt ɣer tmeɣra? Ne voulez-vous pas vous rendre à la fête ? Nekk d yelli-s n wedrar. Je suis une montagnarde. Ur nnzegmeɣ ara fell-as. Je ne m'inquiète pas pour lui. Ɣezzifit wuḍan n dujamber. Les nuits de décembre sont longues. Ur tt-iǧgi ara ad tgen ṣṣut-nni n waḍu. Le bruit du vent ne l’a pas laissée dormir. D acu-t yiswi-inek? C’est quoi ton but ? Aṭas n tikkal i ttwaɛerḍeɣ. J’ai été invité plusieurs fois. Anef-iyi ad sgunfuɣ cwiṭ. Laisse-moi me reposer un peu. Mary d tameṭṭut iḥercen. Marie est une femme intelligente. Ur t-null ara, ihi iga-t iman-is. Nous ne l'avons pas assisté, donc il l'a fait par lui-même. D tuccḍa. C'est une erreur. Yella yuha ad s-t-yini. Il était pressé de le lui dire. Annect-a iṣeḍṣay-d daɣen imdukkal-is. Cela faisait rire aussi ses camarades. D amerret. C'est gênant. D lmerta. C'est gênant. D aceggeb. C'est gênant. Tom yella imret. Tom était gêné. Yella yettuceggeb Tom. Tom était gêné. Acḥal d lmerta! Comme c'est gênant! La k-ttmerriteɣ? Je te gêne ? La kem-ttmerriteɣ? Je te gêne ? Aql-i deg lmerta. Je suis dans la gêne. Tmerrteḍ aqcic-agi meskin! Vous gênez ce pauvre garçon ! Tceggbeḍ aqcic-agi meskin! Vous gênez ce pauvre garçon ! Ɣriɣ yagi ungal-a. J'ai déjà lu ce roman. Tom ahat ad d-yuɣal deg 20 Tubeṛ. Tom va peut-être revenir le 20 octobre. Yenna-iyi-d ur d-yettas ara. Il m'a dit qu'il ne viendrait pas. At Meddur d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. At Meddour est un village situé en Kabylie. D talɣuɣt n ddabex n uḍar. Elle est une championne de football. D aya i tettɣilliḍ? C'est à cela que tu penses ? D timseḍsit. C'est une blague. D acu ara neg tura? Que faire à présent ? Ur ttwassnen ara akken iwata. Ils sont mal connus. Ur telli ara d tikti n Tom, tella inu. Ce n'était pas l'idée de Tom, c'était la mienne. Dayen tugi Mary ad truḥ s aɣerbaz. Marie ne veut plus aller à l'école. Yusa-yi-d gedged. Il me va pile-poil. Yusa-yi-d gedged. Il est taillé sur ma mesure. Ifrari wass. Le jour s'est levé. Aṭas aya segmi i yuli wass. Cela fait longtemps que le jour s’est levé. Aṭas aya segmi i yefrari wass. Cela fait longtemps que le jour s’est levé. Izad fell-i waṭṭan. Ma maladie s’est aggravée. Ǧǧemt-aɣ! Laissez-nous ! Efk-as ad tsew. Donne-lui à boire. Ur tent-yufi ara? Il ne les a pas trouvées ? Ur tennumeḍ ara tettaɣeḍ abrid-a. Tu n'as pas l'habitude de prendre cette route. Settef-itent akken ilaq. Range-les bien. Nekk ḥemmleɣ igerfiwen. J'aime les corbeaux. Yelha wakken ttaruɣ neɣ ala? J'écris bien, non ? Anwa ara yebɣun ad izdeɣ da? Qui voudrait y habiter ? Ihegga-iyi Thomas imensi. Thomas m'a préparé le dîner. Ur yezmir ara ad ikemmel ad yurar. Il ne peut pas continuer à jouer. D acu i itett lmal? Qu'est-ce que le bétail mange ? Zemrent ad ten-gzint. Elles peuvent les comprendre. Yesfallet-as. Il l’a présagé. Ḥareɣ ad ruḥeɣ sya. J'ai hâte de partir d’ici. Cocardasse d Passepoil, akken ẓẓlen ɣef alim, llan sfelsifen, la d-qqaren lumur lhan ddeqs-nsen, ama ɣef lweqt ur nettɣimi d yiwen neɣ ɣef ẓẓher i yettbeddilen udem. Aεwin ur llin sεan-t ala aḥerrif n weɣrum aquran, nutni i d-yeččan imensi iḍelli-nni ɣur ugeldun. Cocardasse et Passepoil, couchés sur leur paille, philosophaient et disaient d'assez bonnes choses, tant sur l'inconstance du temps que sur la versatilité de la fortune. Ils n'avaient pour toute provende qu'un morceau de pain sec, eux qui avaient soupé la veille avec le prince. Yessenqam-iyi-d ɣlay. Ça m'a coûté une blinde. Ur d-yettban ara yewɛer mliḥ. Ça n'a pas l'air trop difficile. Tzemreḍ ad tt-tferzeḍ ɣef uletma-s? Peux-tu la distinguer de sa sœur ? Isɛedda akk tudert-is di tɣuri, deg uselmed. Il a passé toute sa vie à étudier, à enseigner. D acu i yella Tom ibɣa ad yeg? Qu'est-ce que Thomas voulait faire ? Yezzi tamuɣli-s ɣer teqcict-nni nniḍen. Il a tourné son regard vers l'autre fille. Baba d amzil. Mon père est forgeron. Yella yeɛya mliḥ i wakken ad iɣer aɣmis n tmeddit. Il était trop fatigué pour lire le journal du soir. Ẓriɣ belli ur uqimeɣ ara ayagi. Je sais que je n'ai pas fait cela. Tanemmirt imi iyi-d-tselkeḍ. Merci de m'avoir sauvé. Tom yesɛa weltma-s tameqqṛant i wumi qqaren Mary. Tom a une sœur aînée qui s'appelle Mary. Tom yesɛa uleltma-s tameqqṛant i wumi semman Mary. Tom a une sœur aînée qui s'appelle Mary. Deg yimuras i tellam da? Vous êtes en vacances ici ? Ulac acu d-yenna baba. Mon père n'a rien dit. Ilaq-iyi ad d-afeɣ tidet. Je dois découvrir la vérité. Yella yettḥekkiṛ deg-s Lagardère amzun d tayri-nni-ines akk, d lḥenna-nni meqqren nezzeh akk swayes tebna tudert-is ɣef teɣzi n yiseggasen, i yebɣan ad d-tennejmaε deg tmuɣli-nni taneggarut. Lagardère la contemplait, comme si tout son amour, toute cette immense affection qui avait fait sa vie pendant des années, eût voulu se concentrer dans ces derniers regards. Ad ak-d-reḍleɣ avilu-inu. Je te prêterai mon vélo. Ad am-d-reḍleɣ avilu-inu. Je te prêterai mon vélo. Tḥemmel ad tsew. Elle aime boire. Amek tettmeyyizeḍ ad s-truḥeḍ? Comment comptes-tu t'y prendre ? Ur twenneε ɣef wamek tella, ɣas akken s ddwa-nni. Elle n'a pas été mieux malgré le traitement. Zemreɣ ad ččeɣ aɣrum-a? Puis-je manger ce pain ? Tzemreḍ ad iyi-d-tesεeddiḍ ayefki-nni? Peux-tu me passer le lait? Ur nettruḥ ara s axxam. Nous n'allons pas à la maison. Tikeṛyas-a, deg tuget-nsent, deg Japun i d-mmugent. Ces voitures sont, pour la plupart, fabriquées au Japon. D ayen ur nṣeḥḥa. D ayen ur nṣeḥḥa akk. C'est faux. C'est archifaux. D lekdeb. D lekdeb akk. C'est faux. C'est archifaux. Anwa ara yettun? Qui pourrait l'oublier ? Wi izemren ad t-yettu? Qui pourrait l'oublier ? Anwa ara t-yettun? Qui pourrait l'oublier ? Aqjun-nni atan yesselhat. Le chien est en train de haleter. Ili-ken qessiḥit am yeẓra. Soyez forts comme le roc. Znuzun igumma d yizegza deg tḥanut-a. Ils vendent des fruits et légumes dans ce magasin. Aḍris-a ɣer tmezgunt i yeqreb wala ɣer wungal. Ce texte est plus une pièce théâtrale qu'un roman. Yettu Tom ad yemdel tawwurt n uxxam s tsarut. Tom a oublié de fermer la porte de la maison à clef. Yusa-d ad iyi-iẓer. Il est venu me voir. Brizil attan deg Temrikt n Wenẓul. Le Brésil est en Amérique du Sud. Ur sɛiɣ ara akud akken ad kfuɣ aɣanen-iw. Je n'ai pas le temps de finir mes devoirs. Ur yeqqim ara aṭas Tom. Tom n'est pas resté longtemps. Ur iḥemmel ara Tom aqjun-iw. Tom n'aime pas mon chien. Jjmeɣ-t ula d nekk. Il me manque à moi aussi. Tugget n yexxamen n tmurt n Japun s wesɣar i mmugen. La plupart des maisons japonaises sont faites en bois. Yeččur d awal. Il est bavard. Yesṭuqqut awal. Il est bavard. Teḥrec mliḥ. Elle est fort rusée. D tuḥrict mliḥ. Elle est fort rusée. Rnu-d ɣur-neɣ! Joignez-vous à nous ! Rnut-d ɣur-neɣ! Joignez-vous à nous ! Rnumt-d ɣur-neɣ! Joignez-vous à nous ! Teffeɣ fell-ak temsalt-a. Vous avez tiré profit de cette affaire. Ha-ten-aya srid ɣur-neɣ. Ils se dirigent droit vers nous. Yeffeɣ-d Tom seg usegnaf. Tom est sorti de l'hôpital. Ur ttbessifeɣ ara fell-ak ad txedmeḍ-t. Je ne te forcerai pas à le faire. Ɛreḍ ad d-taseḍ zik azekka. Essaie de venir tôt demain. Nɛerreḍ ad neqqel s iḍes. On essaie de retourner dormir. Ayen yeḍran, yeḍra. Ce qui est fait est fait. Yelqa ujerriḥ-nni. La blessure s'infecta. Yečča uqjun-nni aksum. Le chien a mangé de la viande. Ur d-tetteɛraḍeḍ ara Tom ɣer tmeɣra-k? Ne vas-tu pas inviter Tom à ta fête ? Taqcict walaɣ tεeǧǧeb-iyi. Chaque fille que je vois me plaît. Iɛǧeb-iyi wedlis i ɣriɣ ass-a. Il me plait, le livre que j'ai lu aujourd'hui. Tefka-d asteqsi igerrzen. Elle a posé une assez bonne question. Ɣellin-d yakan tura tmiqwa n ugeffur timezwura. Maintenant les premières gouttes de pluie tombent déjà. Ilaq ad teqqim tmagit-is di sser. Son identité doit être gardée secrète. Ardeqqal ad k-id-iniɣ. Je te mettrai au courant plus tard. Ardeqqal ad m-id-iniɣ. Je te mettrai au courant plus tard. Ad tewɛuḍ ad iyi-d-tafeḍ tamezduɣt? Peux-tu me trouver un logement ? Ḥbes ur iyi-berren ara afus-iw! Cessez de me tordre le bras ! Yif-it lemmer ur t-tettcawareḍ ara. Vous feriez mieux de ne pas lui demander conseil. Yif-it lemmer ur t-tettcawarem ara. Vous feriez mieux de ne pas lui demander conseil. Yif-it lemmer ur t-tettcawaremt ara. Vous feriez mieux de ne pas lui demander conseil. Yella itturar Tom apyanu ma d Mary tella tcennu. Tom jouait du piano et Marie chantait. Llan di tneɣrit Tom d Mary. Tom et Marie sont dans la classe. Ur sserkadeɣ ara iman-iw. Je ne me tiendrai pas tranquille. Meqqer mliḥ uqjun-nni. Le chien est très grand. Haten-ad dihin yiselsa-w. Mes vêtements sont là-bas. Yella irennu Tom asleɣmay. Tom continuait à s'entraîner. Acḥal iyi-tettalaseḍ ttxil-k? Combien je vous dois s'il vous plaît ? Acḥal iyi-tettalaseḍ ttxil-m? Combien je vous dois s'il vous plaît ? Acḥal iyi-tettalasem ttxil-wen? Combien je vous dois s'il vous plaît ? Acḥal iyi-tettalasemt ttxil-kent? Combien je vous dois s'il vous plaît ? Ad yili Ṛebbi di lɛun-ik a gma ɛzizen. Que Dieu soit avec toi, mon cher frère. Yusa-d si Bgayet. Il es venu de Béjaïa. Yusa-d unemhal n uɣerbaz amenzu? Le directeur de l'école primaire est-il venu ? Idurar d imellalen s udfel. Les montagnes sont blanches de neige. I niɣ nniɣ-ak! Je te l'avais pourtant bien dit. Ṛuḥ ad tẓemmṛeḍ! Va te chier. Ay amermur! Putain ! Qrib d anebdu. L'été est presque là. Ur tḥeqqeɣ ara ma yezmer lḥal. Je ne suis pas sûr que ça soit possible. Ur tḥeqqeɣ ara ma d ayen izemren ad yili. Je ne suis pas sûr que ça soit possible. Melmi d-yeffeɣ udlis-a? De quand date ce livre? D taxlafin i tellamt. Vous êtes merveilleuses. Tḥemmleḍ lbira ? Aimes-tu la bière ? Adfel-nni akk deg udrar, yekkes. Toute la neige sur la montagne a disparu. Hbant-tt tismin imi meẓẓiyeḍ. Elle est complètement jalouse de ta jeunesse. Ma temlaleḍ-d adebbiw, err iman-im temmuteḍ. Si vous rencontrez un ours, faites semblant d'être morte. Tabrat-a mačči i kečč i n-tettuceyyeε. Cette lettre ne vous est pas adressée. Tabrat-a mačči i kemm i n-tettuceyyeε. Cette lettre ne vous est pas adressée. Tabrat-a mačči i kunwi i n-tettuceyyeε. Cette lettre ne vous est pas adressée. Tabrat-a mačči i kunemti i n-tettuceyyeε. Cette lettre ne vous est pas adressée. Aṭas deg-neɣ ara tt-yejjmen. Elle va manquer à beaucoup d'entre nous. Aṭas deg-nteɣ ara tt-yejjmen. Elle va manquer à beaucoup d'entre nous. Ḥemmleɣ ad geɣ aya! J'aime faire ça ! Aṭas deg-nteɣ ara t-yejjmen. Il va manquer à beaucoup d'entre nous. Aṭas deg-neɣ ara t-yejjmen. Il va manquer à beaucoup d'entre nous. Yerẓa tawwurt, yekcem. Il entra en brisant la porte. Teẓriḍ s anwa idis i terra? Sais-tu dans quelle direction elle est partie ? Teẓriḍ aniwer i terra? Sais-tu où elle est allée ? Tella zik d tiɣremt, tura teqqel d ixerban. Elle était autrefois une ville, aujourd’hui réduite en ruines. Anda ttedduḍ ? Où vas-tu ? Nekk zedγeγ deg Tizi wezzu. Moi, j’habite à Tizi-ouzou. Uggadeγ aṭas. J’ai eu très peur. D acu i tebγam a teččem ? Que désirez-vous manger ? Azul a mass. Bonjour monsieur. Tanemirt a mass. Merci monsieur. Surfiyi a massa. Pardon madame. Muḥ yecmet. Moh est moche. D nekk i d aqerru ɣef tuɣdaḍt-a. Je suis responsable de cette mission. Twalaḍ kra yellan, akka? Tu as tout vu, hein ? Nekk d amsirem. Je suis optimiste. Nwala-ten ceṭṭḥen. Nous les avons vus danser. Nwala-tent ceṭṭḥent. Nous les avons vues danser. Yekkat ugeffur aṭas da. Il pleut beaucoup ici. Ad d-nemlil irkelli azekka tameddit. Nous nous réunirons tous demain en soirée. Lliɣ riɣ ad mmeslayeɣ tafransist. J'aimais bien parler le français. Tettkeyyifem irkelli? Vous fumez tous ? Tayri tḥemmel ad tḥemmel tayri. L'amour aime aimer l'amour. Tessen mliḥ ad tɛum. Elle sait bien nager. Imɣan ttawin-aɣ-d tumert. Les plantes nous rendent heureux. D nekk i d aqerru n ugraw-a. C’est moi le chef de ce groupe. D nekk i d amasay n ugraw-a. C’est moi le responsable de ce groupe. Ur yelli wanda tedda. Elle n’est allée nulle part. Azekka, ulac anda ara dduɣ. Demain, je n’irai nulle part. Ttif lemmer ad tciwreḍ. Vous feriez mieux demander conseil. Ttif lemmer ad tciwrem. Vous feriez mieux demander conseil. Ttif lemmer ad tciwremt. Vous feriez mieux demander conseil. Werǧin i ndimeɣ s yinig-a. Je n’ai jamais regretté ce voyage. Yetteɛraḍ amek ara yesɛeddi iman-is. Il essaye de se justifier. Tagi d tamandarit. Ceci est une mandarine. Yezga yesseglaf uqjun-nni. Le chien aboie tout le temps. Ur tefcilemt ara? N'êtes-vous pas fatiguées ? Annect-a akk? Tant que ça ? Annect-a akk? C'est tout ça ? Telliḍ terfiḍ. Tu étais énervé. Ttwaḥeqren. Ils sont méprisés. Ad sellkeɣ iman-iw. Je m’en sortirai. Tzemreḍ ad tsellkeḍ iman-ik. Tu es capable de t’en sortir. Siwa ɣef yimir-a i tettxemmimeḍ. Tu ne penses qu’à cet instant. Tesmigliz ula d nettat. Elle est mécontente aussi. Tezga-d tedwarit-is ɣef tiɣilt. Sa villa est située sur la colline. Ur telli ssebba i reffu. Il n'y a pas de raison de s'énerver. Amek zemreɣ ad zzenzeɣ asɣar-iw? Comment puis-je vendre mon bois ? Ceɛlent teftilin. Les voyants sont allumés. D ayen i yi-yerran aṭas deg umeyyez. Ça m'a fait beaucoup réfléchir. Maca amek i ssawḍen ad gen ayagi? Mais comment peuvent-elles faire cela ? Ayɣer i yi-d-testeqsayeḍ? Pourquoi tu m'interroges ? Triḍ ad truḥeḍ ɣer temlilit n ddabex uḍar? Voulez-vous aller à un match de football ? Tram ad truḥem ɣer temlilit n ddabex uḍar? Voulez-vous aller à un match de football ? Tramt ad truḥemt ɣer temlilit n ddabex uḍar? Voulez-vous aller à un match de football ? D acu i sent-txedmeḍ i tsura-w? Qu'avez-vous fait de mes clés ? D acu i sent-txedmem i tsura-w? Qu'avez-vous fait de mes clés ? D acu i sent-txedmemt i tsura-w? Qu'avez-vous fait de mes clés ? Igen Tom ɣer tama-s. Tom est couché de son côté. Tezgiḍ trezzuḍ ɣer tmura tibeṛṛaniyin? Allez-vous souvent à l'étranger ? Tezgam trezzum ɣer tmura tibeṛṛaniyin? Allez-vous souvent à l'étranger ? Tezgamt trezzumt ɣer tmura tibeṛṛaniyin? Allez-vous souvent à l'étranger ? Yetturar Tom agiṭar. Tom joue de la guitare. Yekkat Tom snitra. Tom joue de la guitare. Yekkat Tom agiṭar. Tom joue de la guitare. Izmer ahat ad yili d ugur wannect-a. Cela peut être un problème. Ilaq ad tferḥeḍ s yiman-ik. Vous devriez être très fier de vous. Ilaq ad tferḥeḍ s yiman-im. Vous devriez être très fier de vous. Ilaq ad tferḥem s yiman-nwen. Vous devriez être très fier de vous. Ilaq ad tferḥemt s yiman-nkent. Vous devriez être très fier de vous. Xas ad ldiɣ ṭṭiqan? Puis-je ouvrir les fenêtres ? Wi ẓran? Qui sait ? Tenɣa-yi tuɣmest. J'ai très mal à la dent. Yettak anzi ɣer yemma-s. Il ressemble à sa mère. Reqmen-t. Ils l'ont décoré. Anda i llan warraw-ik? Où sont tes enfants ? Iɣaḍ-iyi uqjun-a meskin. J'ai eu de la peine pour ce pauvre chien. Swiɣ cwiṭ. J'ai bu un peu. Tesɛa aṭas n tzemmar. Elle a beaucoup de compétences. Nečča lkawkaw. On a mangé des cacahouètes. D yessi-twen! Ce sont vos filles ! Werjin ad k-ǧǧeɣ a Tom. Je ne t'abandonnerai jamais, Tom. Ssewjed iman-ik seg tazwara. Prépare-toi d'avance. Tfukkeḍ yakan? As-tu déjà fini ? Nḥemmel seksu. On aime le couscous. Tamdakelt ur tt-sɛiɣ. Je n'ai aucune amie. Acimi i trewlemt fell-i? Pourquoi vous me fuyez ? Neɛreḍ zzbib akken kan nfakk imekli. On a mangé du raisin sec juste après le déjeuner. Tḥeqqeɣ dakken ayen akken tettɣillim yelha. Je suis certaine que vos intentions étaient bonnes. Tḥeqqeɣ dakken ayen akken tettɣillimt yelha. Je suis certaine que vos intentions étaient bonnes. Anwa i wumi yenfeɛ? À qui est-ce utile ? Ur t-id-gireɣ ara di ddehn-iw. Je n'en ai pas tenu compte. Aql-iyi llzeɣ. Me voilà satisfaite. D acu i tgemneḍ ad s-t-id-taɣeḍ? Que comptez-vous lui acheter ? D acu i tgemnem ad s-t-id-taɣem? Que comptez-vous lui acheter ? D acu i tgemnemt ad s-t-id-taɣemt? Que comptez-vous lui acheter ? Bob yuɣal d ajenyur. Bob est devenu ingénieur. Yuker-iyi avilu-inu. Il a volé mon vélo. Amkan-nwen yezga zeddig. Votre place est toujours propre. Ɣur-wen imdukkal? Avez-vous des amis ? Tzemreḍ i yiɣeblan-im. Tu peux affronter tes problèmes. Aẓɣal-a yesfaday-iyi. Cette chaleur me donne soif. Bɣiɣ ad nemmẓer ticki di teɣsert. Je veux qu'on se voie plus tard à la station. Ttnaɣen. Ils se querellent. Tettezrirint teḥdayin yal taṣebḥit. Les filles se maquillent chaque matin. Lliɣ ttwaliɣ tugna-k tucebḥit. Je regardais votre belle image. Lliɣ ttwaliɣ tugna-m tucebḥit. Je regardais votre belle image. Efk-iyi tamrilt-ik. File-moi ta montre. Efk-iyi tamrilt-im. File-moi ta montre. Ɣilleɣ dakken telliḍ tettqeṣṣireḍ. J'ai pensé que tu plaisantais. Walit, yekkat ugeffur! Voyez, il pleut ! Walimt, yekkat ugeffur! Voyez, il pleut ! Wali, yekkat ugeffur! Voyez, il pleut ! Iḥemmel nezzeh aẓawan. Il aime énormément la musique. Ilaq ad d-nawi iḍ akk ur neggan ara. Nous devrons faire une nuit blanche. Ilaq-aɣ ad nεiwez ɣef teɣzi n yiḍ. Nous devrons faire une nuit blanche. Bɣiɣ ad t-tessqedceḍ. Je veux que tu l'utilises. Siwa kečč i d assirem-iw. Tu es mon seul espoir. Acḥal i tzemreḍ ad tneggzeḍ di leɛli? À quelle hauteur pouvez-vous sauter ? Acḥal i tzemrem ad tneggzem di leɛli? À quelle hauteur pouvez-vous sauter ? Acḥal i tzemremt ad tneggzemt di leɛli? À quelle hauteur pouvez-vous sauter ? Fakk-it akken ad nṛuḥ. Finis-le pour qu'on puisse partir. Cennun yifrax di teẓgi. Les oiseaux chantaient dans les bois. Acuɣer yelha ususru-inek s tefransis? Pourquoi ta prononciation française est si bonne ? Ɣur-k, acebbub yelhan! T’en as, de beaux cheveux ! Ɣur-m, acebbub yelhan! T’en as, de beaux cheveux ! Ad ssikdent tayaẓiḍt-im tucebḥit. Elles regarderont ta belle poule. Ad ssikdent tayaẓiḍt-ik tucebḥit. Elles regarderont ta belle poule. Ur nlaq ara. Nous sommes inutiles. Yeqqim uqjun-nni ɣer tgamilt. Le chien est assis près de la gamelle. Tellam tegguṣṣmem. Vous étiez ébahis. Melmi ara testafi? Quand sera-t-elle libre ? Yejjenda nezzeh. Il est très expérimenté. Meẓẓiyet ɣef Tokyo. C'est plus petit que Tokyo. Mačči d win iqebblen lexsara-s. Il n'admet pas sa défaite. Lehmum akk llan ttruḥen-d ɣef tikelt. Tous les malheurs arrivaient en même temps. Ṭṭfeɣ yakan uṭṭun-ik n tilifun deg uqerru-iw. J'ai déjà mémorisé ton numéro de téléphone. Deg uxxam i tettiliḍ dima deg yiḍ? Êtes-vous toujours à la maison le soir ? Tεecqeḍ deg-i? Es-tu tombée amoureuse de moi ? Ahat ssbeεdeɣ acemma. Peut-être suis-je allée un peu trop loin. Ahat zeyydeɣ-as acemma. Peut-être suis-je allée un peu trop loin. Ur ḥemmleɣ ara isura n lxelεa. Je n'aime pas les films d'horreur. Ur ttḍeqqiret ula d kra d ṭṭaq. Ne rien jeter par la fenêtre. Nniɣ-ak qqim da. Je t'ai dit de rester ici. Nniɣ-am qqim da. Je t'ai dit de rester ici. Teqreb ɣef tidet. Elle est proche de la vérité. Teqreb ɣef tidet. Elle frôle la vérité. Tewweḍ-d nnuba-w. C'est mon tour. D acu nniḍen iss i ilaq ad yeεlem yiwen? Qu'y a-t-il de plus à savoir ? Yessaged-iyi wayen akken i walaɣ. Ce que j'ai vu m'a effrayée. Awi 2 naɣ 3 wussan n yimuras. Prends 2 ou 3 jours de congés. Muqel mliḥ s idisan-ik. Regardez bien autour de vous. Muqel mliḥ s idisan-im. Regardez bien autour de vous. Muqlet mliḥ s idisan-nwen. Regardez bien autour de vous. Muqlemt mliḥ s idisan-nkent. Regardez bien autour de vous. Nemgarad. Nous sommes différents. Ddem aya neɣ ayenni. Prends ceci ou cela. Werǧin ruḥeɣ ad gneɣ. Je n'ai jamais été dormir. Sḥassfeɣ ɣef wass-nni. Désolé pour l'autre jour. Ur t-ttḥudduɣ ara! Je ne le défends pas ! Zemreɣ ad geɣ aṭas n tɣawsiwin. Je peux faire beaucoup de choses. Di tmacint, zgiɣ tettuɣ ssiwan-iw. En train, j'oublie toujours mon parapluie. Xas ad isgunfu Tom. Tom peut se reposer. Yewwi-k wasif. Tu es foutu. D acu i ttmeyyizen? Que pensent-ils ? D anelmad yelhan di tneɣrit. C'est le meilleur élève de la classe. Llan aṭas n yiselman deg yillel. Il y a beaucoup de poissons dans la mer. Taydit n Mayas ur tejriḥ ara. La chienne de Mayas n'est pas blessée. D winna i bɣiɣ swaswa. C'est exactement ce que je voulais. Tafyirt-a tesɛa sebɛa wawalen. Cette phrase contient sept mots. Yuɣ-d tisekkadin n yiṭij. Il a acheté des lunettes de soleil. Lliɣ ur gmineɣ ara akk ɣef wannect-a. Je ne m’attendais pas à tout ça. Icuff fell-as. Il l’a boudée. Ad yili da gar-aneɣ azekka. Il sera là parmi nous demain. Xas ttkel fell-i. Tu peux te fier à moi. Riɣ ad snemmreɣ medden irkelli yellan da. Je veux remercier tout le monde ici. Zzin-d i Bethléem. Ils font le tour de Bethléem. Ulac aɣilif ɣef wannect-a. Il n'y a pas de mal à cela. Dayen ur iyi-ssedhu ara. Ne me distrais plus. Si kra n yiseggasen aya, Fransa tesɛa aselway amaynut. Depuis quelques années, la France a un nouveau président. Tuɣal ɣer deffir mi twala azrem. Elle a reculé quand elle a vu un serpent. Ur smeɛriq ara d amhaw i telliḍ! Ne fais pas semblant d’être stupide ! Tikwal ttruɣ kan i yiman-iw. Parfois, je pleure tout seul. Ur ttarra ara iman-ik d amhaw! Ne fais pas semblant d’être stupide ! Ur ttarra ara iman-im d tamhawt! Ne fais pas semblant d’être stupide ! Uɣalet-d s aɣeṛṛabu! Revenez au bateau ! Uɣalemt-d s aɣeṛṛabu! Revenez au bateau ! Uɣal-d s aɣeṛṛabu! Reviens au bateau ! Tesɛam ugur akken ad tneqsem deg lmizan? Vous avez du mal à perdre du poids ? Tesɛamt ugur akken ad tneqsemt deg lmizan? Vous avez du mal à perdre du poids ? Tesɛiḍ ugur akken ad tneqseḍ deg lmizan? Tu as du mal à perdre du poids ? Llan aṭas medden i d-yeqqaren kečč dir-ik. Il y a beaucoup de gens qui disent que tu es mauvais. Ansi i d-tuɣeḍ agiṭar-a? Où avez-vous acheté cette guitare ? Lant daɣen, tidak yesṭṭuqquten awal. Il y a aussi, celles qui parlent beaucoup. D akabar azdulklan i yettilin dima d amezwaru ɣer tama n tesmelt ixeddamen. Le parti communiste est l'avant-garde de la classe ouvrière. D acu ḥwaǧen? De quoi ont-ils besoin ? Tuɣ kra ur yelli deg lleɛb. Il n'y avait aucun enjeu. Ur meẓẓiyeɣ ara akken ara issineɣ kullec. Je ne suis pas assez jeune pour tout savoir. Mary tga am akken ur teεlim s kra. Marie a fait comme si elle n'en savait rien. Tettkeyyif? Est-ce qu'elle fume ? Tom yella din kan i yeqqim. Tom était assis tout près. Ad as-tiniḍ yewwi daεwessu. Comme s'il s'était attiré la malédiction. Tom yella ɣer tama i yeqqim. Tom était assis tout près. Nwiɣ truḥeḍ-iyi. Je pensais que je t'avais perdu. Ur yi-tḥemmleḍ ara! Tu ne m'aimes pas ! Akken llan wid yezgan ttawin ttarran. Comme il y a ceux qui passent leur temps à commérer. Ur εad yumin Tom. Tom n'y croit toujours pas. Tom mazal ur yumin ara. Tom n'y croit toujours pas. Llan tura wid i kecmen ɣer uɣerbaz. Il y a maintenant ceux qui sont rentrés à l'école. Dayen-ik imeṭṭawen ɣef ulac! Arrête de pleurer sans raison ! Berka-k imeṭṭawen mebla ssebba! Arrête de pleurer sans raison ! D acu i kem-yerzan akka? Qu'est-ce qui te tracasse ? Lant daɣen tid yelluẓen. Il y a aussi celles qui ont faim. Ur ẓriɣ ara amek. Je ne sais pas comment. Uletma mazal-itt ɣur imawlan-nneɣ i tettili. Ma sœur vit encore chez nos parents. Yeɛwa-t. Il est à sa poursuite. Win i izemren i ciṭ, yawi aṭas! Qui peut donner un tant soit peu, prenne le plus. Ayen yeḍran deg umezruy, yal wa amek i t-id-yettawi. Chacun a sa façon de rapporter les faits historiques. Xas temmut, teǧǧa-d aṭas n warraw-is. Même si elle est morte, elle a laissé beaucoup d'enfants. D yiwen wawal i d-iyi-yenna i d-yi-yerran ɣer webrid. Un mot qu'il m'a dit m'a mis sur le droit chemin. Awal aneggaru, ttafent kan medden ɣer-s. Le dernier mot, les gens le trouvent toujours chez lui. Ala netta s timmad-is ara t-id-yinin. Il n'y a que lui en personne qui le dira. Kukren ad qedmen ɣer wexxam. Ils hésitent de se rapprocher de la maison. Gma yuḍen ussan-a. Ces jours-ci, mon frère était malade. Tezga daεwussu teṭṭafar deg-s. La malédiction le poursuit tout le temps. Ḥawla Iqbayliyen yellan di tmurt, bran i ṭṭbel deg aman. Beaucoup de Kabyles du pays sont découragés. Anwa ass i ɣezzifen akk deg useggas? Quel est le jour le plus long de l'année ? Tuḍen. Elle est malade. Wufqeɣ-kem da. Je suis de ton avis. Aksum i d-tuɣ iḍelli tečča-t ass-a. Aujourd'hui, elle a mangé la viande qu'elle a acheté hier. Awi-d kan ad yidir. Pourvu qu'il vive. Awi-d kan ad naru. Pourvu qu'on écrive. Cukkeɣ teṭṭef-ik tawla. Je pense que tu as de la fièvre. Ur nessaweḍ ara ad nerbeḥ timlilit-nneɣ n ddabex uḍar sendiḍelli. Nous n'avons pas pu gagner notre rencontre de football. Sendiḍelli mlaleɣ-d Taseɛdit deg ubrid. Avant-hier, j'ai rencontré Taseεdit dans la rue. Wicqa ma nexdem tuccḍiwin ma nettaru s teqbaylit. Ce n'est pas grave si nous faisons des erreurs quand nous écrivons le kabyle. Wicqa ma nelluẓ, awi-d kan ur ttllaẓen ara warraw-nneɣ. Ce n'est pas grave si nous avons faim, pourvu que nos enfants ne l'aient pas. Zik ttagadeɣ tili-w. Avant, j'avais peur de mon ombre. Tidak d tid izemren i iman-nsent. Celles-là ne comptent que sur elles-mêmes. Yella dɣa wayen yifen aya? Y a-t-il mieux que ça ? Widak d wid yettenkkaren zik. Ceux-là sont ceux qui se lèvent tôt. Mačči akked kečč i sɛiɣ ccɣel. Ce n'est pas avec vous que j'ai affaire. Mačči d kečč i d-ceɣleɣ. Je ne m'adresse pas à toi. Mačči d kemm i d-ceɣleɣ. Je ne m'adresse pas à toi. Azul, a tuzzyint! Salut, pitchounette ! Azul, a tumliḥt! Salut, pitchounette ! Azul, a tamelḥant! Salut, pitchounette ! Azul, a tapunpunt! Salut, pitchounette ! Ddeqs aya seg wasmi nemyussan. Nous nous connaissons depuis assez longtemps. Selleɣ i uɛebbuḍ-iw yeṭṭewṭiw. J’entends mon estomac gargouiller. Yessuden-as anyir-is. Il lui a baisé le front. Ccah deg-i. Tant pis pour moi. Ad k-ǧǧeɣ ad truḥeḍ. Je vous laisse partir. Ad kem-ǧǧeɣ ad truḥeḍ. Je vous laisse partir. Ad ken-ǧǧeɣ ad truḥem. Je vous laisse partir. Ad kent-ǧǧeɣ ad truḥemt. Je vous laisse partir. Ur iyi-d-tecqi ara di ssuma. Je me fiche du prix. Yella waṭas n lɣaci di beṛṛa. Il y a beaucoup de gens dehors. D acu i tɣilleḍ uqmeɣ? Que pensez-vous que j'aie fait ? D acu i tɣillem uqmeɣ? Que pensez-vous que j'aie fait ? D acu i tɣillemt uqmeɣ? Que pensez-vous que j'aie fait ? Ur d-rennu ara! N'en rajoutez pas ! Ur d-rennut ara! N'en rajoutez pas ! Ur d-rennumt ara! N'en rajoutez pas ! Melmi i k-id-fkiɣ ayenni? Quand vous ai-je donné cela ? Melmi i m-id-fkiɣ ayenni? Quand vous ai-je donné cela ? Melmi i wen-id-fkiɣ ayenni? Quand vous ai-je donné cela ? Melmi i kent-id-fkiɣ ayenni? Quand vous ai-je donné cela ? Teqqel-d. Elle est revenue. Teqqel. Elle est repartie. Win yebɣan, yezmer. Qui veut, peut. Ttasen-d yal aseggas. Ils viennent chaque année. Iwacu i yettcennif fell-i tura? Pourquoi il me fait la tête ? Ih, awalen-nni i sin sεan yiwen n unamek. Oui, les deux mots ont le même sens. Attan deffir-nneɣ. Elle est derrière nous. Yessawaḍ-ak-d sslam wergaz-inu. Mon mari te passe le bonjour. Ɣerqen akken ma llan. Ils sont tous noyés. Acimi i tga Taninna aya? Pourquoi Taninna a fait ça ? Qeṛḥent-iyi tgecrar-iw, ur zmireɣ ara ad azzleɣ. J'ai mal aux genoux, je ne peux pas courir. Yebɣa ad iruḥ tura. Il veut partir maintenant. Wwḍeɣ ɣer uɣerbaz deg wakud. Je suis arrivé à l'école à l'heure. Yebɣa ad yissin. Il veut apprendre. Tom d Mary ad reclen di tefsut. Tom et Mary se marieront au printemps. Ur aɣ-d-yecqi deg wayen ttɣillin wiyaḍ. On se fiche de ce que pensent les autres. Ffeɣ seg ubrid-iw, ay aqṛuṛ. Hors de mon chemin, gamin. Lliɣ selleɣ i tebbura ṭṭerḍiqent. J'entendais des portes claquer. Ttif limer imeyyez. Il aurait mieux fait de réfléchir. D ajdid. C'est un nouveau venu. D yiwen i d-yusan d ajdid. C'est un nouveau venu. Baba yal ṣṣbeḥ itess afenǧal n lqahwa. Mon père boit une tasse de café tous les matins. Diri-tt maḍi lqahwa-nni. Le café est dégueulasse. Mačči d ayen akk ara ǧǧeɣ ad y-iruḥ. Je ne le manquerais pour rien au monde. Netta i d aɣezfan ɣef warrac nniḍen akk. Il est plus grand que tous les autres garçons. Ulamma iεedda i rebεin iseggasen, Tom mazal-it ɣur yimawlan-is i yezdeɣ. Même si Tom a déjà plus de quarante ans, il vit encore chez ses parents. Mačči kan itikelt i s-sliɣ yekkat apyanu. Je l'ai souvent entendu jouer du piano. Taḍsa, d tin ineṭṭḍen. Le rire est contagieux. Yella yedda-d yid-s urgaz iḍen, yiwen akken ugehguh ileḥḥun akken ur yerri kra ɣef uqerru-is. Un autre homme l’accompagnait, une sorte de géant qui marchait tête nue. Ṛuḥen ɣer tmesgida. Ils sont allés à la mosquée. Teqqar-d ha-tt-an deg tezmert yelhan. Elle dit qu'elle est en bonne santé. Sɛiɣ mmi ur k-yugar ara aṭas deg leɛmeṛ. J'ai un fils pas beaucoup plus vieux que toi. Sɛiɣ mmi ur kem-yugar ara aṭas deg leɛmeṛ. J'ai un fils pas beaucoup plus vieux que toi. Amek ara nettaru tudert s temẓabit? Comment écrire vie en langue mozabite ? Tettuḍ awal uffir? As-tu oublié le mot de passe ? Tettuḍ awal uffir? Avez-vous oublié le mot de passe ? Mi iɛedda imensi, yezga yettas-iyi-d naddam. Après le dîner, j'ai toujours envie de dormir. Afriwen n yisekla uɣalen d izeggaɣen. Les feuilles des arbres sont devenues rouges. Seg tura asawen, aql-ik d yiwen seg-neɣ. À partir de maintenant, tu es des nôtres. Seg tura asawen, aql-ikem d yiwet seg-neɣ. À partir de maintenant, tu es des nôtres. Seg tura asawen, aql-ikem d yiwet seg-nteɣ. À partir de maintenant, tu es des nôtres. Ẓriɣ dakken ad ɛerḍen tikkelt-nniḍen. Je sais qu'ils essaieront à nouveau. Anta-tt tmeṭṭuṭ-inna tacelhabt dihin? Tella weḥd-s. Riɣ ad ẓreɣ wi-ilan-tt. Qui est cette femme blonde là-bas ? Elle est toute seule. Je voudrais savoir qui elle est. d ayen iwatan ad izdeɣ walebɛaḍ ɣer tama n teɣsert. C'est commode de vivre si près de la gare. Tom ur yessudun ara Mary. Tom ne va pas embrasser Mary. Yettidir kan ass s wass. Il ne vit qu'au jour le jour. Twalaḍ takeṛṛust-a? Avez-vous vu cette voiture ? Twalam takeṛṛust-a? Avez-vous vu cette voiture ? Twalamt takeṛṛust-a? Avez-vous vu cette voiture ? Yebɛed s anda ara tedduḍ. C’est loin là où vous allez. Yebɛed s anda ara teddum. C’est loin là où vous allez. Yebɛed s anda ara teddumt. C’est loin là où vous allez. Tettwaḥeqrent. Elles sont méprisées. Aya ur t-iqebbel leɛqel. Cela dépasse l'entendement. D ayen ur nqebbel leɛqel. Cela dépasse l'entendement. Iɛedda akin i usirem-inu. Cela dépasse mes attentes. Mačči akk d ayen i rujaɣ. Cela dépasse mes attentes. Ɛni d acu i telliḍ tettqaṛaɛeḍ? Tu t'attendais à quoi ? Twalaḍ taxenfuct-ik? Tu l'as vue ta sale tronche ? Tṭelleḍ taxenfuct-ik amek tga? Tu l'as vue ta sale tronche ? Ɣef acu i la d-theddṛeḍ? De quoi parles-tu ? Ur tenwiḍ ara ad iyi-teẓreḍ, naɣ? Tu ne t'attendais pas à me voir, hein ? D acu i d azal n waya? Quelle est l'importance de ce truc ? Wezzeɛ ameslay! Répandez la parole ! Wezzɛet ameslay! Répandez la parole ! Wezzɛemt ameslay! Répandez la parole ! Ad terzuḍ ɣer tmeɣra-nni deg umkan-iw? Irez-vous à l'événement à ma place ? Sriɣ i temḍelliwt. J'ai besoin d'un chapeau. Sul qerḥen-iyi iqejjiren-iw. J'ai encore mal aux pieds. Sarameɣ ur txeddmeḍ ara aya. J'espère que tu ne fais pas cela. Ur ḥemmleɣ ara ad nnemḍareɣ. Je n’aime pas errer. Mi d lawan n yimensi, ad kecmeɣ. Je rentre à l’heure du diner. Ssekcameɣ iman-iw di yal taluft. Je me mêle de chaque problème. Tkukra ad teqqim yid-sent. Elle a hésité à rester avec elles. Ur yettagad ara. Il ne craint pas. Aha, ṭṭes. Vas-y, dort. Ggummaɣ ad gneɣ. Je n’ai pas sommeil. Ilaq-iyi ad afeɣ deg wayeg ara lhuɣ. Je dois trouver de quoi m’occuper. Mazal ad tekkat lehwa! Il pleut toujours ! Tejjmem imidiwen-nwen? Vos amis vous manquent ? Yeggumma ad yessembiwel iman-is. Il n'arrive pas à se bouger. Ur k-ḥwaǧeɣ ara dagi. Je n'ai pas besoin de toi ici. Aya iḍerru-d sya ɣer da. Cela arrive occasionnellement. Senɛet-iyi-d! Montre-moi ! Tettgammiḍ ad tamneḍ. Tu n’arrives pas à croire. Ilaq ad-kid-steqsiɣ. Il faut que je vous pose une question. Tom ur izmir ara ad innal tifednin-is. Tom ne peut pas toucher ses orteils. Anwa i k-iceyyɛen ɣer din? Qui t'a envoyé là-bas ? Ttamneɣ yes-m! Je crois en toi ! Xemmemeɣ-as i wayagi. J'ai pensé à cela. Iḍaq akken ad as-yini. Il était pressé de le lui dire. Tella tasift rrif n uxxam-iw. Il y a une rivière près de ma maison. Ardeqqal ad tessiwḍeḍ. Au bout du compte, vous réussirez. Ardeqqal ad tessiwḍem. Au bout du compte, vous réussirez. Ardeqqal ad tessiwḍemt. Au bout du compte, vous réussirez. Rǧu! anef-iyi ad jemɛeɣ leɛqel-iw! Attends ! Laisse-moi rassembler mes esprits ! Yeqqim deg uxxam akken ad yesgunfu u ad iheggi akayad-is. Il est resté à la maison pour se reposer et préparer son examen. Yeslaqeb aselmad-is. Il a ridiculisé son professeur. Amek ara d-iniɣ ayagi s talmanit? Comment puis-je dire cela en allemand ? Liɣ sin warraw-iw, yiwen di Tokyo rnu wayeḍ di Nagoya. J'ai deux fils, dont l'un est à Tokyo et l'autre à Nagoya. Ad nessew lqahwa di lqahwa. On boit du café au café. Ur ttarraɣ ara leḥwayeǧ am ti deg leḥsab. Je ne m'inquiète pas pour ce genre de trucs. Bezzaf fessus. Il est trop léger. Bezzaf d afessas. Il est trop léger. Muqel-d akken ilaq amek i t-xeddmeɣ. Regarde bien comment je fais. Yurǧa ssaɛa. Il a attendu une heure. Tzemreḍ ad yi-d-tezzenzeḍ adlis-a s 500 iyinen ma ulac aɣilif? Pourriez-vous me vendre ce livre à 500 yen, s'il vous plaît ? Yiwen n wungif, d ayen ur tettamneḍ. Il est incroyablement idiot. Llzeɣ aṭas imi k-walaɣ. Je me réjouis beaucoup de te voir. Llzeɣ aṭas imi kem-walaɣ. Je me réjouis beaucoup de te voir. Tizizwa, am warẓaẓen i sεant tisuqas. Les abeilles, aussi bien que les guêpes, ont un dard. Tizizwa, am wareẓẓen i sεant tisuqas. Les abeilles, aussi bien que les guêpes, ont un dard. Lliɣ qqareɣ wissen melmi ara d-tuɣalemt. Je me demandais quand vous seriez revenues. Ass-nni teqwa mliḥ tzawwa. Ce jour-là, la tempête était déchaînée. Lexlaṣ ur yelli fell-as. Aucun frais. Iserreḥ-aɣ-d akk. Il nous a tous libérés. Yettmuzzug deg tussniwin talsanin. Igor se spécialise en sciences humaines. Ldi-d allen-ik. Ouvre les yeux. Ldi allen-ik. Ouvre les yeux. Ldi allen-im. Ouvre les yeux. S wudem-iw d aneɣmas, lliɣ bɣiɣ ad εelmeɣ. En tant que journaliste, j'ai voulu savoir. Ad yili annect n tmellalt. C'est à peu près aussi grand qu'un œuf. Yuzzel yimeṭṭi ɣef leḥnak-is. Sur ses joues, coulèrent des larmes. Ssneɣ-asen i igerdan. Je sais m'y prendre avec les enfants. Ur smeɛriq ara tuḍneḍ Ne fais pas semblant d'être malade. S tidet-ik i d-teqqareḍ akka neɣ d aqeṣṣer? Tu dis ça sérieusement ou pour plaisanter ? S tidet-im i d-teqqareḍ akka neɣ d aqeṣṣer? Tu dis ça sérieusement ou pour plaisanter ? Urɛad i ten-tufi. Elle ne les a pas encore trouvés. Tectaq win i tḥemmel. Son bien-aimé lui manque. Xellṣeɣ fell-awen. J'ai payé pour vous. Tesɛamt aydi? Avez-vous un chien ? Ɛerḍent aguglu. Elles ont mangé du fromage. Ţarǧuɣ asqizzeb! Suppliez-moi pour que je mange ! Terwiḍ mliḥ, ma d Almaniyen ddrewḍen. Tu es tellement drôle et les Allemands sont fous. Nemẓeṛ yewwas? On s'est déjà vu ? Nelwala kra wass? On s'est déjà vu ? Nemlal yiwet n tikkelt? On s'est déjà vu ? Nwiɣ ad ssizedgeɣ taxxamt-iw. J'ai l'intention de nettoyer ma chambre. Melḥent mliḥ snat-nni n tsetmatin. Les deux sœurs sont très belles. Riɣ ad iyi-talleḍ ad ffɣeɣ sya. Je veux que vous m'aidiez à sortir d'ici. Riɣ ad iyi-tallem ad ffɣeɣ sya. Je veux que vous m'aidiez à sortir d'ici. Riɣ ad iyi-tallemt ad ffɣeɣ sya. Je veux que vous m'aidiez à sortir d'ici. Aru-yi-d ma tesriḍ i tallelt. Écrivez-moi si vous avez besoin d'aide. Arum iyi-d ma tesram i tallelt. Écrivez-moi si vous avez besoin d'aide. Arumt-iyi-d ma tesramt i tallelt. Écrivez-moi si vous avez besoin d'aide. Ur yi-ttaǧǧa ara weḥd-i! Ne me laissez pas seule ! Ur yi-ttaǧǧat ara weḥd-i! Ne me laissez pas seule ! Ur yi-ttaǧǧamt ara weḥd-i! Ne me laissez pas seule ! Teɣli dɣa terreẓ deg uḍar azelmaḍ. Elle tomba et se brisa la jambe gauche. Tom isteqsa aṭas Mary ɣef tudert di Boston. Tom a posé beaucoup de questions à Marie à propos de la vie à Boston. Leggaɣ unyir n yemma-k! Le front de ta mère est lisse ! Leggaɣ unyir n yemma-m! Le front de ta mère est lisse ! D lqahwa neɣ d latay i yellan deg ufenǧal-ik? Est-ce du café ou du thé dans votre tasse ? D lqahwa neɣ d latay i yellan deg ufenǧal-im? Est-ce du café ou du thé dans votre tasse ? Lliɣ ur stufaɣ ara ad k-in-aruɣ. J'étais trop occupé pour vous écrire. Lliɣ ur stufaɣ ara ad m-in-aruɣ. J'étais trop occupé pour vous écrire. Lliɣ ur stufaɣ ara ad wen-in-aruɣ. J'étais trop occupé pour vous écrire. Lliɣ ur stufaɣ ara ad kent-in-aruɣ. J'étais trop occupé pour vous écrire. Riɣ ad ssutreɣ laɛnaya. J’aimerais demander l’asile. Xas ad sleɣ? Puis-je écouter ? Nwiɣ dakken nettemyili. Je pense que nous sommes apparentés. Sul zegzawett tṭumaṭict-a. Cette tomate est encore verte. Ad nerǧu ad nwali acu akka iḍerrun. On va attendre et voir ce qui se passe. Acḥal ara iyi-d-yesqam uceyyeɛ-nni? À combien va me revenir l'affranchissement ? Ayen akka ala d-teqqar d tidet. Ce qu'elle dit est vrai. D nettat i d-yufraren deg yinelmaden. C'est la meilleure élève. Ad d-nemmeslay ɣef wayen yeḍran iḍelli tameddit. Discutons de ce qui est arrivé hier soir. Tesriḍ i tallelt-iw? As-tu besoin de mon assistance ? Seld azekka d ass n usgunfu. Après demain est un jour de repos. Acḥal igiṛṛuten i tkeyyfeḍ ass-a? Combien de cigarettes as-tu fumées aujourd’hui ? Tesɛa aberhuc aberkan. Elle a un petit chien noir. Qessam ! Ciel ! Rnu-as miya igramen n lfarina. Ajoutez cent grammes de farine. Rnut-as miya igramen n lfarina. Ajoutez cent grammes de farine. Nunda tifxet akken ad neṭṭef abaṛeɣ. Nous avons posé un piège pour capturer un renard. Ma ssnen amek ara ddun, ur tufiḍ d acu ara ten-yaɣen. S'ils savent comment s'y prendre, ils n'ont rien à craindre. Ttaddameɣ ddellaɛ-nni ɣer At Ziri. J'emmène les pastèques à Ait Ziri. Tesraffgemt ɣer Adekkar. Vous vous êtes envolées pour Adekar. D adlis n Stephen King i tebɣam ad teɣṛem neɣ d win n Lwennas Meɛtub? Vous voulez lire le livre de Stephen King ou celui de Lounes Matoub ? Qqlent ihi ɣer Taza. Elles sont repartis vers Taza. Yuli wass, ineqred yiṭij. Le jour s'est levé, le soleil brille. "Akken is yenna Diogenes: ""Ula anida i tessusfeḍ deg uxxam umerkanti, siwa ɣer s-udem-is""." Comme a dit Diogenes : « Il n'y a nulle part autre où cracher dans la maison d'un riche, que dans sa face. » Taččiḍ-d aglim-iw! Tu m'en fais baver. Anda yella usebbaḍ-iw ayeffus? Où est mon soulier droit ? Bɣiɣ ad ruḥeɣ akka imir-a. Je veux y aller tout de suite. Bɣan akk medden talwit timezgit. Tout le monde veut une paix durable. Ilaq-iyi ad ttekkiɣ ɣef teqfilt-nni. Il faut que j'appuie sur le bouton. Ha-t-a amek i d-yesnulfa tamacint-nni. Voilà comment il inventa la machine. Ur ttaḍen ara aɣbel-is. Ne vous souciez pas d'elle. Yeqbel ad d-yerr ɣef yisteqsiyen-nneɣ. Il accepta de répondre à nos questions. Riɣ kan ad d-iniɣ dakken ferḥeɣ imi telliḍ da. Je veux juste dire que je suis contente que vous soyez ici. Riɣ kan ad d-iniɣ dakken ferḥeɣ imi tellam da. Je veux juste dire que je suis contente que vous soyez ici. Riɣ kan ad d-iniɣ dakken ferḥeɣ imi tellamt da. Je veux juste dire que je suis contente que vous soyez ici. Ini-iyi-d d acu i nxeddem da! Dis-moi ce que nous faisons ici ! Iga-t Tomas kṛad tikkal. Tomas l'a fait trois fois. Aql-aɣ sdat uxxam-iw. Nous sommes devant chez-moi. Aql-anteɣ sdat uxxam-iw. Nous sommes devant chez-moi. Aql-anteɣ sdat n uxxam-im. Nous sommes devant chez-toi. Deg tallit-nni lliɣ nnumeɣ ttmerriḥeɣ qbel ad sweɣ lqahwa n ṣṣbeḥ. À cette époque, j'avais l'habitude de me balader avant le petit déjeuner. Tezmer ad truḥ azekka. Elle peut partir demain. Tejjendi. Elle est habile. Ur ssiniɣ ara isem-ik. Je ne connais pas ton nom. Ur ssiniɣ ara isem-im. Je ne connais pas ton nom. Ad gneɣ zik. Je vais me coucher tôt. D annect-a i lliɣ ttraǧuɣ sɣur Tom. C'est ce à quoi je m'attendais, de la part de Tom. Tessneḍ amek ara d-teɣreḍ takarḍa? Sais-tu comment lire une carte ? Qeεεden iman-nsen deg tliga 1. Ils confortent leur place à la Ligue 1. Acḥal n terbuyaε ara d-iṣubben ɣer tliga tameddayt? Combien d'équipes seront reléguées en ligue inférieure ? Teẓriḍ anwi d imyuraren ifazen deg tliga? Savez-vous qui sont les meilleurs joueurs de la ligue? Riɣ ad mmeslayeɣ i Johano. J'aimerais parler à Johano. Taliga n walɣuɣen d timzizzelt yuεren ad yerbeḥ yiwen deg-s. La ligue des champions est une compétition difficile à gagner. Ma tewwiḍ-d nnig n mya n tneqqiḍin, ad taliḍ ɣer tliga tunnigt. Si tu dépasses les cent points, tu seras promu dans la ligue supérieure. Ilaq-as i uqisus ad iheyyi iman-is i tuɣalin izemren ad ilint ɣer Tliga n walɣuɣen. Le club doit se préparer à un éventuel retour en Ligue des champions. Nebɣa ad nidir. Nous voulons vivre. D kečč ur nettegzay ara! C'est toi qui ne comprends pas ! D kemm ur nettegzay ara! C'est toi qui ne comprends pas ! Temmeslayeḍ-d mi teṭṭseḍ iḍelli deg yiḍ. Tu as parlé dans ton sommeil la nuit dernière. Tanemmirt ma terniḍ isem-iw deg wumuɣ. Merci d'ajouter mon nom à la liste. Tmerrgeḍ-tt. Tu as exagéré. Tesfaqeḍ-tt-id. Tu as exagéré. Terniḍ-d s ɣur-k. Tu as exagéré. Tesmeɣreḍ tamsalt. Tu as exagéré. Sḥassfeɣ imi qerrṣeɣ fell-ak. Je suis désolée de vous avoir tiré dessus. Sḥassfeɣ imi qerrṣeɣ fell-am. Je suis désolée de vous avoir tiré dessus. Sḥassfeɣ imi qerrṣeɣ fell-awen. Je suis désolée de vous avoir tiré dessus. Sḥassfeɣ imi qerrṣeɣ fell-akent. Je suis désolée de vous avoir tiré dessus. Yerwel umumed-nni ɣef umcic. La souris a fui le chat. Ad lemdeɣ talmanit. Je vais apprendre l'allemand. A yemma taɛzizt! amek telliḍ? Chère maman ! Comment vas-tu ? Tzemremt ad ten-tawimt deg sin. Vous pouvez les prendre les deux. Deg Facebook, ma yuget fell-ak usesɣel, amiḍan-ik ad yettwargel. En Facebook, s’il y a trop de signalement contre toi, ton compte sera bloqué. Ma ur yeqwi ara yimsesɣel, tugna ur tṣeffu ara. Si le signal n’est pas fort, l’image ne sera pas claire. Ilaq a nessesɣel i medden tilit n yilfan deg umḍiq-a. Nous devons signaler la présence des sangliers dans cet endroit. Tikwal, tasusmi d asɣel n urrif. Parfois, le silence est signe de colère. Neɣra-as ur aɣ-d-yesli; ahat s usɣal ad aɣ-d-iwali. Nous l’avons appelé et il ne nous a pas entendu ; peut-être qu’en lui faisant signe il nous verra. D netta ay d amwellah-nneɣ deg teẓgi-a yemcubbaken. Il est notre guide dans cette forêt. Ilaq ad nwelleh amenhaṛ-ihin akken ur itteffeɣ ara i ubrid. Nous devons guider ce chauffeur-là pour qu’il ne quitte pas la route. Wehhi-aɣ-d uẓwiren akk seg medden-a. Désigne-nous les plus compétents parmi ces gens. Twehha-d ɣer-neɣ dɣa ddan-d fell-aɣ yiḍan. Elle nous a pointé du doigt et les chiens nous ont attaqués. Tikwal, ferrun medden i lmend n umyili. Parfois, les gens se réconcilient pour raison de lien de parenté. Ttemyilin warrac-a. Ces enfants sont liés réciproquement par un lien de parenté. Anwa ay d amsillaw n usaru-agi? Qui est le réalisateur de ce film? Tasillewt n usaru-a yeṭṭef aṭas n wakud. La réalisation de ce film a pris beaucoup de temps. Deg tillawt, netta ur yessin kra. En réalité, il ne sait rien. Yumen s tilin n Ṛebbi. Il croit en l’existence de Dieu. Llan aṭas n medden am netta. Il existe beaucoup de gens comme lui. Ad yili din azekka. Il sera là demain. Yella kra n uyefki deg ugdur-a. Il y a un peu de lait dans ce bol. Tεedda-d deg ubrid, tessewεed-iyi-d. Elle est passée dans la rue et m'a fait signe. Acu yebɣa wergaz-a imi d-yessewɛad ɣer-i? Que me veut cet homme pour me pointer du doigt ? Yesswεed ɣer teqcict deg ubrid. Il a pointé du doigt une fille dans la rue. Neḍḍes deg beṛṛa, ddaw yitran. On a dormi dehors, sous les étoiles. Ɛerḍent tameqṛuḍt. Elles ont mangé du makrout. Tudert-iw d timterwit. Ma vie est chaotique. Acimi i yexdeɛ Taninna? Pourquoi il a trahi Taninna ? Yessugut awal aṭas. Il est trop bavard. Tecfam d acu yeḍṛan deg tefsut taberkant? Vous vous souvenez des événements du printemps noir ? Ttxil-k, ɣer-iyi-d i uṭaksi. S'il vous plaît, appelez un taxi. Yuba yeḥbes ddexxan. Youba a arrêté la cigarette. Tufiḍ iman-ik? Tu te retrouves ? Tufiḍ iman-im? Tu te retrouves ? Neɣ ala a Tom? N'est-ce pas, Tom ? Tella telha ɣer medden irkelli. Elle était de toute bonté envers tout le monde. Ad k-awiɣ ɣer din. Je vais vous y emmener. Ad kem-awiɣ ɣer din. Je vais vous y emmener. Ad ken-awiɣ ɣer din. Je vais vous y emmener. Ad kent-awiɣ ɣer din. Je vais vous y emmener. Tettuḍ ur tsekkreḍ ara tawwurt iḍelli tameddit? Avez-vous oublié de verrouiller la porte hier soir ? Tettum ur tsekkrem ara tawwurt iḍelli tameddit? Avez-vous oublié de verrouiller la porte hier soir ? Tettumt ur tsekkremt ara tawwurt iḍelli tameddit? Avez-vous oublié de verrouiller la porte hier soir ? Ulayɣer asqizeb, ur d-tettḥelliḍ acemma. Inutile de fayoter, tu n'auras rien. Nettat dɣa, d takeddabt n ṣṣeḥ! Alors elle, c'est une vraie mytho ! Ala, ala, ur zmiren arar ad iyi-kksen ayagi. Non, non, ils ne peuvent pas m'enlever ça. Bɣiɣ ad ẓreɣ kullec ɣef wannect-a. Je veux tout savoir à ce sujet. Cfiɣ sekkreɣ tawwurt s tsarut. Je me souviens avoir fermé la porte à clé. D umkan nekk ad t-awiɣ. Je le prendrais si j'étais toi. D acu ara teččeḍ ass-a? Que mangez-vous aujourd'hui ? D acu ara teččem ass-a? Que mangez-vous aujourd'hui ? D acu ara teččemt ass-a? Que mangez-vous aujourd'hui ? Yennulfa-d waya yeshel maḍi. Ça s'est révélé facile comme tout. Ad d-iṣegged Tom iselman ass-a. Aujourd'hui, Tom va pêcher. Tḍemnem iman-nwen dakken d ayen ilaqen? Êtes-vous sûres que c'est nécessaire ? Tḍemnemt iman-nkent dakken d ayen ilaqen? Êtes-vous sûres que c'est nécessaire ? D taderwict, C'est une folle. Keccmeɣ s axxam akked gma. Je rentre chez moi avec mon frère. Lliɣ qrib i ttewteɣ s ujenwi. J'étais sur le point de me faire poignarder. Teẓriḍ acuɣer. Vous savez pourquoi. Teẓram acuɣer. Vous savez pourquoi. Teẓramt acuɣer. Vous savez pourquoi. D lbiru n unemhal. C'est le bureau du directeur. Ur ttekkiɣ ara! Je ne participe pas ! Tesɛiḍ aɣmis ajapuni? Avez-vous un journal japonais ? Ttɣilliɣ yif-it ad ruḥeɣ tura. Je pense préférable de partir maintenant. Lhan akk, ihad netta! Ils sont tous bons, surtout lui. Ḥader! Yella umdun deg wagens. Fais attention ! Il y a un trou dans le sol ! Tejjmemt imidiwen-nkent? Vos amis vous manquent ? Ala imehbal i d-yeqqaren awalen am widak. Seuls les fous disent de tels mots. Tuget n tikwal, tikli i ileḥḥu win yeḥman s ccrab, d asemdu kan n wayen iḍerrun di lqaε n wul-is deg lewqat nniḍen. Souvent, la conduite d’un homme échauffé de vin n’est que l’effet de ce qui se passe au fond de son cœur dans les autres temps. Amek i uɣaleɣ, akken mi d-ldiɣ acemma tawwurt u ad lemmεeɣ tin akken ilaqen ad tili ɣef usgeld umeɣrad, teqqim ɣer lqaεa akken tsenned aqerru-s ɣer ufutay yeḥlullin s yimeṭṭawen-is? Que devins-je, en entrouvrant la porte, quand j’aperçus celle qui devrait être sur le trône de l’univers, assise à terre, la tête appuyée sur un fauteuil inondé de ses larmes ? Tessummel-iyi tuɣmest. Ma dent me fait très mal. Mekken-iyi-d adlis-nni si ṭṭaq. Passe-moi le livre par la fenêtre. Mi ara teqliḍ lbaṭaṭa, ilaq ad telleɛleɛ di zzit. Quand on fait frire des pommes de terre, il faut qu'elles baignent bien dans l'huile. Argaz-inna yeččernennay, meɛna ur yezmir i wacemma. Celui-là parle haut, mais il n'est pas capable de grand-chose. Aseggas-a icreq-d fell-as. Cette année la chance lui sourit. Tessneḍ-t. Tu le connais. Lemmer i lliɣ d kečč, ad ɛerḍeɣ tikkelt nniḍen. Si j'étais toi, je réessaierais. kkreɣ zik ɣef wayagi iɛeddan. Je me suis levée plus tôt que d'ordinaire. Yelha wamek ifeṣṣel axxam-is umasgad-a. L’architecte a bien façonné sa maison. Ur nnzegmeɣ ara fell-am. Je ne m’inquiète pas pour toi. Ad uɣalen ad myeɛqalen. Ils se reconnaîtront. Ɣef wakken i d-yura deg uɣmis, ad yewwet ugeffur ass-a. Selon le journal, il va pleuvoir aujourd'hui. Yegres dagi. Ça gèle, ici. Ḥḥah, a gma! Je t'en conjure, frère. Wwah! Alors là ! Wwah! Sans blagues ! Yah? Ah oui ? Uɣal-d ɣer ṣṣwab. Reviens à la raison. Ur ḥṣiɣ ara melmi ara d-yuɣal. Je ne sais pas quand il va revenir. ad k-id-azneɣ izen akken kan ara awḍeɣ s anafag. Je vous envoie un message dès que j'arrive à l'aéroport. ad m-id-azneɣ izen akken kan ara awḍeɣ s anafag. Je vous envoie un message dès que j'arrive à l'aéroport. ad wen-id-azneɣ izen akken kan ara awḍeɣ s anafag. Je vous envoie un message dès que j'arrive à l'aéroport. ad kent-id-azneɣ izen akken kan ara awḍeɣ s anafag. Je vous envoie un message dès que j'arrive à l'aéroport. Ur nettmeslay ara aṭas. Nous ne parlons pas beaucoup. Ad tili teldi tewwurt. La porte va être ouverte. D acu-t usentel n wungal-is aneggaru? Quel est le sujet de son dernier roman ? Ttceggibeɣ. Je suis pénible. Telliḍ teẓriḍ dakken Tom yella d aselmad n tefransit? Savais-tu que Tom était professeur de français ? Mazal-tt terfa? Elle est toujours en colère ? Galɛum i tegneḍ iḍ-agi? As-tu suffisamment dormi la nuit dernière ? Lemmer kan i uɣeɣ awal-ik! Si seulement j'avais pris ton conseil ! Lemmer kan i uɣeɣ awal-im! Si seulement j'avais pris ton conseil ! Ur fhemmeɣ ara amek i ttetteḍ ayennat-a. Je ne comprends pas comment tu peux manger ce truc. Tefreḥ mliḥ. Elle est très contente. Yečča akk Tom cikula-nni. Tom a mangé tout le chocolat. Nniɣ-ak-id aya? T'ai-je dit cela ? Nniɣ-am-id aya? T'ai-je dit cela ? Inehher Tom Toyota. Tom conduit une Toyota. Werǧin i ncukk. Nous n'en avons jamais douté. Ad iṭṭixer uselway. Le président va démissionner. Magdalena, uletma-nni iyi-yugaren di leɛmar, d taneglust. Magdalena, ma sœur la plus âgée, est un ange. Tturaren warrac d teqcicin deg wurti. Les garçons et les filles jouent au jardin. Cwi kan, hatan deg ubrid. Heureusement, il est en route. Werǧin ad k-laqbeɣ. Je ne me moquerais jamais de toi. Werǧin ad kem-laqbeɣ. Je ne me moquerais jamais de toi. Yettu ur d-yewwi ara iselsa. Il a oublié d'apporter des vêtements. Uh! Ttuɣ... Isem-iw Tom. Oh ! J’ai oublié… Je m’appelle Tom. Ur telli tifra isehlen i wugur-a. Il n'existe pas de solution simple pour ce problème. Ḥader awi-aɣ-d kṛad ifenǧalen n lqahwa. Veuillez nous apporter trois tasses de café. Yyaw ad neccucef. Allons nous doucher. Teẓriḍ d acu la teggeɣ? Est-ce que vous savez ce que je fais? Teẓram d acu la teggeɣ? Est-ce que vous savez ce que je fais? Teẓramt d acu la teggeɣ? Est-ce que vous savez ce que je fais? Tceɛɛleḍ tacemmaɛt. Tu allumes la bougie. Ur tettiliḍ ara d amezwaru. Vous ne serez pas le premier. Tuɣeḍ-tt-id i Tom, neɣ ala? Vous l'avez achetée pour Tom, n'est-ce pas ? Tuɣem-tt-id i Tom, neɣ ala? Vous l'avez achetée pour Tom, n'est-ce pas ? Tuɣemt-tt-id i Tom, neɣ ala? Vous l'avez achetée pour Tom, n'est-ce pas ? Ur nesɛi acemma ara nexdem, nerra-tt i ucali. N'ayant rien à faire, nous nous sommes mis à badauder. Fakk derdiḥ-a! Cessez ce bruit ! Fakket derdiḥ-a! Cessez ce bruit ! Fakkemt derdiḥ-a! Cessez ce bruit ! Tecniḍ-d? Chantas-tu ? Anda yella Umidag Azeggaɣ? Où est la Croix Rouge ? Ḥḥay! Alors là ! Kriɣ yiwet n texxamt. J'ai loué une chambre. Yeqbel axeddim-nni. Il a accepté ce travail. Ad k-id-fkeɣ awal-iw. Je vous donne ma parole. Ad k-id-fkeɣ awal-iw. Je te donne ma parole. Ad k-id-fkeɣ awal-iw. Je te promets. Iḥu, iḥu! Olé ! Olé ! Nusa-d merra. On est tous là. Ur ssineɣ ara At Bumahdi. Je ne connais pas At Boumahdi. Acimi i tramt ad tmahlemt da? Pourquoi vous voulez travailler ici ? Werǧin i skerkseɣ fell-ak. Je ne t'ai jamais menti. Kennemti mačči d ticengatin-nneɣ. Vous n'êtes pas nos ennemies. Dinna i myeḥmalen. C'est là-bas qu'ils se sont aimés. Ḥbes ademmer. Arrête de pousser. Bɣiɣ ad εelmeɣ d acu yeḍran segmi ruḥeɣ. Je veux savoir ce qui s'est passé depuis que je suis parti. Wicqa ma keyyfeɣ agaṛṛu? Ça te dérange si je fume une cigarette ? Ɣur-i ara tensem ass-a. C'est chez moi que vous passerez la nuit aujourd'hui. Ur nečči ur neẓri. Nous n'avons ni mangé, ni vu. Ur tettetḥiḍ ara ɣef iman-ik? T'as pas honte ? Ur tettetḥiḍ ara ɣef iman-im? T'as pas honte ? Ur tettetḥiḍ ara? T'as pas honte ? Ay aqadum n uxeṣṣaṛ! Tête brûlée, va ! Terra-yi tmara ad stenyiɣ lkaɣeḍ-nni. J'ai été obligée de signer le papier. Yal taɣawsa s lweqt-is. Toute chose a son temps. S leɣṣeb i iheyya ibalizen-is. Il a fait ses valises dans la hâte. Tettu-anteɣ. Elle nous a oubliées. Llan medden ttmeslayen imi kan sεan imi. Il y a des gens qui parlent pour la simple raison qu'ils sont pourvus d'une bouche. Ur ssineɣ ad d-iniɣ ar timlilit s tefransist. J'ignore comment dire au revoir en français. Xaṭi, ur kent-terri ara tmara. Non, vous n'êtes pas obligées. Ur d-ttmaggan ara yiqjan s yimcac. On ne fait pas des chiens avec des chats. Ijbed-iyi-d seg tqemjet. Il a tiré sur ma chemise. D adiwenni dima i d ttawil ifazen akken ad msefhamen medden. Le dialogue est toujours le meilleur moyen pour se comprendre. Ur fhimeɣ ara amek akken yettxemmim. Je ne comprends pas la manière dont il réfléchit. Dɣa ma d tidet i d-teqqareḍ, awi-d inagan. Si vraiment tu dis la vérité, fais venir les témoins. Tettarra-tt ala i teḍṣa. Elle ne fait que rire. Yettarra-tt kan i teḍṣa. Il ne fait que rire. Ukiɣ-as mi yeldi tawwurt, yeffeɣ. J'ai deviné qu'il ouvrait la porte et qu'il sortait. Yuɣ-iyi awal mi t-ceggεeɣ ɣer teɣremt. Il a bien voulu que je l'envoie en ville. Zgiɣ ttakeɣ tameẓẓuɣt i win meqqren. J'ai toujours écouté les personnes âgées. Ad kem-awiɣ ɣer At Yenni. Je t'emmènerai à At Yenni. Sliɣ-as i wawal-a ɣer-yemma. Ce mot, je l'ai entendu chez ma mère. Yekkes-as ayla-s, yerna-ya-s tiyita. Il l'a privé de sa part, en plus il l'a roué de coups. Yekkes-iyi ayla-w. Il m'a privé de ma part. Ad iyi-d-tefkeḍ ticeffirt n usɣar? Me donnerais-tu un morceau de bois ? Yessuter-itt i urcal. Il l'a demandée en mariage. Tessakadeḍ tilivizyu? Où est-ce que vous regardez la télévision ? Tessakadem tilivizyu? Où est-ce que vous regardez la télévision ? Tessakademt tilivizyu? Où est-ce que vous regardez la télévision ? Teẓriḍ anwa i t-yenɣan? Sais-tu qui l'a tué ? Di tillawt, Tom yella ur iẓri ara. De toute évidence, Tom ne le savait pas. Ih, d aqjun. Oui, c'est un chien. Ɣer neɣ xdem! Akken i k-yehwa! Étudie ou travaille ! C'est comme tu veux ! Ɣer neɣ xdem! Akken i m-yehwa! Étudie ou travaille ! C'est comme tu veux ! Dayen ur ẓriɣ ara acu ara xedmeɣ yid-s. Je ne sais plus quoi faire avec elle. Ur nḥerwiɣ ara, akka? Ça m'est égal, d'accord ? Ur teznuzu ara. Elle n'en vend pas. Tettmeslay tacinwatt. Elle parle chinois. Uriɣ tafyirt ɣef tfelwit. J’ai écrit une phrase sur le tableau. Ttnadiɣ ɣef yimdukkal-iw. Je cherche mes amis. Tanemmirt-nkent irkelli. Merci à toutes. Yeffeɣ-d Tom si texxamt-nni. Tom est sorti de la pièce. Ulac win yesfugulen tudert am ugdud aspanyul. Personne ne célèbre la vie comme le peuple espagnol. Yebda yakan ameslay. Il a déjà commencé à parler. Llan rekkden irkelli di texxamt-nni. Tout le monde était tranquille dans la chambre. Riɣ ad ẓreɣ acimi yeḍra wayagi. Je veux savoir pourquoi ceci s'est produit. Nessenkar-d iwtal acek-iten. Nous élevons des beaux lapins. Yella yefreḥ yis-k Tom. Tom était fier de toi. Yella yefreḥ yis-m Tom. Tom était fier de toi. Ur nezmir ara ad nerr iman-nneɣ amzun kra ur yeḍri. Nous ne pouvons pas simplement nous comporter comme si rien ne s'était passé. M.Brown illa yuḍen imiren. M. Brown était malade à cette époque. Aṭas n yedrimen i tettserrifeḍ. Tu dépenses trop d'argent. Yemma tettenkar-d zik yal ṣṣbeḥ. Ma mère se lève tôt tous les matins. Tebɣiḍ ad t-uɣaleḍ d amerkanti ? Veux-tu être riche ? Tiqcicin akk ḥemmlent Tom. Toutes les filles aiment Tom. D wa swaswa i d amkan ɣur mennaɣ ad rzuɣ acḥal aya. C'est exactement l'endroit que je souhaitais visiter depuis longtemps. Ur yerbiḥ ara akayad-nni. Il n'a pas réussi l'examen. Tettaki-d ɣef tis sa. Elle se réveille à sept heures. Ahil am wa ad yall imerkantiyen, maca ad iceggeb igellilen. Un tel programme aidera les riches, mais nuira aux pauvres. Tesrugmet tfunast. La vache meugla. Teṛja ugar n tsaɛet. Elle a attendu plus d'une heure. Tgam-as ssem? Vous l'avez empoisonné ? La sseqdaceɣ aselkim d amaynu. J'utilise un nouvel ordinateur. Ur ṭṭifeɣ ara deg awal-iw. Je n'ai pas tenu parole. Ur uɣen ara tannumi tteṭṭfen deg awal-nsen. Ils n'ont pas l'habitude de tenir leurs paroles. Aru fell-as, wicqa. Tu peux écrire dessus. Akked wumi ay la tessawaleḍ? Avec qui tu parles ? Aql-iyi am win yettargun. C'est comme si je rêvais. Yeḥka-d yiwet n tseḍsut. Il a raconté une blague. Netta mačči d acengu-nwen. Il n'est pas votre ennemi. Ixeyyeb-iyi umagrad-nkent. Votre article m'a déçu. Xas ma tmuqlemt s lqeṛb, ur tẓeṛṛemt accemma. Même si vous regardez de près, vous ne voyez rien. Tgiḍ-t. Tu l'as fait. Teṭṭammaɛeḍ tamuɣli deg uderɣal, awladi! Mais tu espères l'impossible ! Tameṭṭut-a mumanet. Cette femme est digne de confiance. Ur tt-ufiɣ ara deg umkan-is. Je ne l’ai pas trouvée à sa place. Nwiɣ ufiɣ-t-id. J’ai pensé l’avoir trouvé. Ttarran ɣer temdint yal sed. Ils se rendent en ville tous les samedis. Ttruḥen ɣer temdint yal ssebt. Ils se rendent en ville tous les samedis. Ɣef wacḥal ssaɛa i tegganeḍ ass n ssebt tameddit? À quelle heure vas-tu au lit, le samedi soir ? Amulli-inu yeɣli-d d lḥedd. Mon anniversaire tombe un dimanche. "Tḥemmleḍ iyi? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Est-ce que tu m'aimes ? » « Je ne sais pas. » Ilaq ad teẓẓel Marie. Marie doit s'étendre. Tuɣ ur tenwa ara ad teffeɣ targit-is yiwwas. Elle ne pensait pas que son rêve se réaliserait un jour. Rebεin n yemyalen, d ameccaq yelhan. Quarante miles, c'est une bonne distance. Ɣef wacḥal n ssaɛa ara yeqleɛ usafag-nni? L’avion décolle à quelle heure ? Ččḥeɣ fell-as. Je suis fâché contre lui. Ɣunzaɣ-kem. Je t’ai boudée. Thegga-ak kullec yemma-k. Ta mère t’a tout prévu. Tella ur tegzi ara d acu-t wagi. Elle ne savait pas ce que cela signifiait. Tesseḍṣeḍ-iyi-d. Tu m’as fait rire. Wissen n wansi-t? Je me demande d’où vient-il ? D tikerkest. C'est de la connerie. Wezzil akken iyi-tgezmeḍ acebbub-iw. Vous m'avez coupé les cheveux trop courts. Ḥbes ur sseblaɛ ara kan! Arrête de te goinfrer ! Zedɣeɣ di Miami. J'habite à Miami. Ɣef wacu tettmeslayeḍ yid-s? De quoi parlais-tu avec elle ? Deg wacu iyi-d-terza? En quoi ça me concerne ? Tom mačči d aqcic yelhan. Tom n'est pas un bon gars. Yettmeslay fell-as. Il parle de lui. Anda i rran? Où sont-ils passés ? Ur s-icuḥ ara akk. Il n'y est pas allé de main morte. Nekk d amsisa-inek, efk-iyi laman. Je suis ton allié, fais-moi confiance. Nekk d tamsisat-nwen, fket-iyi laman. Je suis votre alliée, faites-moi confiance. Nekk d tamsisat-nkent, fkemt-iyi laman. Je suis votre alliée, faites-moi confiance. Anda akka ddan? Où sont-ils passés ? D asugtawal. C'est un pléonasme. Ruḥen war ma nnan-iyi-d acemma. Ils sont partis sans rien me dire. Ruḥent war ma nnant-iyi-d acemma. Elles sont parties sans rien me dire. D taɣyulit. C'est une imbécillité. Tom d aruskil. Tom est un analphabète. Tuɣ d tikkelt tamezwarut i nehreɣ takeṛṛust. C'était la première fois que j'avais conduit une voiture. Ẓẓiɣ tumeẓt n yibawen. J'ai semé une poignée de fèves. D iweṭṭen i yettuɣalen d tilkin. C'est les lentes qui deviennent des poux. Iweṭṭen akk ttuɣalen d tilkin? Est-ce que toutes les lentes deviennent des poux ? D iweṭṭ i yettuɣalen d tilket ma ifat ɛeddan 15 n wussan. C'est la lente qui devient un pou au bout de quinze jours. Ttrajuɣ ad tfakk tezlit-a. J'attends que cette chanson finisse. Yeṭṭef unabaḍ rray yettεawanen awanek. Le gouvernement a pris une décision qui aide l'État. Akken i d-yettekkes kra n Yillu lehna-s seg iman-is, i ttafen deg iman-nsen wulawen i tesseḥmaw tmes tagnawant, yiwet akken n tanfa bninen, d tamunant ɣef ẓẓher d wayen i d-yegran seg umeɣrad. Comme la Divinité tire tout son bonheur d’elle-même, les cœurs qu’échauffe un feu céleste trouvent dans leurs propres sentiments une sorte de jouissance pure et délicieuse, indépendante de la fortune et du reste de l’univers. D yiwet seg takunin n tayri, tadfi-nni i nettaf deg leεtab ; dɣa ulac ɣur-neɣ ccum yugaren addad-nni ideg ur d-ncelleε neɣ ideg ara tili tatut, ara ɣ-yekksen aḥulfu-nni i nettḥulfu s lemḥani-nneɣ. C’est un des miracles de l’amour de nous faire trouver du plaisir à souffrir ; et nous regarderions comme le pire des malheurs un état d’indifférence et d’oubli qui nous ôterait tout le sentiment de nos peines. Yefka-iyi-d akk Tom ayen i wumi lliɣ sriɣ-as. Tom m'a donné tout ce dont j'avais besoin. D izli imelḥen! C'est une belle mélodie ! D acu i d-yesnulfa Bell? Qu'est-ce que Bell a inventé ? Acuɣer ur telsiḍ ara tamḍelliwt-ik? Pourquoi ne portez-vous pas votre chapeau ? Acuɣer ur telsiḍ ara tamḍelliwt-im? Pourquoi ne portez-vous pas votre chapeau ? Yeggumma ad iḥbes tusut. Il ne peut pas arrêter de tousser. D kečč i d aqerru n ugraw-a. C’est toi le chef de ce groupe. Ilaq ad kemmleɣ akka. Je dois continuer ainsi. D tasuqilt iwatan? Est-ce une traduction appropriée ? Ur ttḥamaleɣ ara ayen yeqlan. Les fritures ne me réussissent pas. D tidet ttwalin yemcac i tallast? Est-ce que les chats peuvent vraiment voir dans le noir ? Ad d-tegriḍ di ccwal. Vous aurez des ennuis. D acu iwumi tesnuzgumeḍ akk annect-a? À propos de quoi te fais-tu tant de souci ? Ḥessed-d ay imasiwen. Écoutez, messieurs. Rriɣ iman-iw d nneyya. J'ai fait l'innocent. Yura ugbur n tbewwaḍt deg tikit-nni. Le contenu de la boîte est indiqué sur l'étiquette. Melmi tluleḍ? Quelle est ta date de naissance ? D acu d azemz n tlalit-ik? Quelle est ta date de naissance ? Tilelli, ma ifat tger iẓuran, d imɣi igemmu s tɣawla meqqren. La liberté, une fois qu'elle a pris racines, est une plante qui croît très vite. Aberkan-nni axir ɣer ɣur-i. Je préfère le noir. Llant tlawin uɣur kra yelli d uqdis. Il y a des femmes pour qui rien n’est sacré. Aql-i wejdeɣ ad sebbleɣ ayen akk yellan akken ad εawdeɣ ad tt-ẓreɣ. Je suis prêt à tous les sacrifices pour la revoir. Ur ǧhiden ara yimsisan-nneɣ. Nos alliées sont faibles. Tom d araǧu kan i yerǧa. Tom a juste attendu. Tom d timerjiwt kan i yerja. Tom a juste attendu. Anwa teẓriḍ seg sin-nni n watmaten? Lequel des deux frères avez-vous vu ? Yejmeε-d tabɣest iss ara yagi asumer-nni. Il rassembla le courage de décliner la proposition. Nniɣ-ak-d ma ur teffiɣ ara akken ilaq, ur k-ttεawaneɣ ara. Je vous ai dit que si ça tournait mal, je ne vous aiderais pas. Yekfa-tt-id s tebdert i d-yewwi seg Linǧil. Il a terminé en citant la Bible. Yerra iman-is yemmut, yeṭṭef tamagit d tajdidt. Il simula sa mort et adopta une nouvelle identité. Hatan umḍiq anda ilul baba. Voici le lieu où est né mon père. Hatan wanda ilul baba. Voici le lieu où est né mon père. Tettxemmimeḍ fell-i? Tu penses à moi ? Tettmeyyizeḍ-iyi-d? Tu penses à moi ? Yella kra i k-d-iheyya Rebbi. Dieu a un projet pour toi. Yehwa-ak-id usaru-nni? Le film t'a-t-il plu ? Yehwa-am-id usaru-nni? Le film t'a-t-il plu ? Aha akken ur tzeggleḍ ara tamacint. Dépêche-toi et tu ne rateras pas le train. Ɣezzif mliḥ ucebbub-iw. J'ai les cheveux très longs. Akken i tella diɣen ɣef yibeṛṛaniyen. Il en va de même pour les étrangers. Ad tewɛuḍ ad iyi-tawiḍ ɣer teɣsert? Pourrais-tu me déposer à la gare ? Mačči d taɣenǧawt. Ce n’est pas une cuillère. Cwi kan, ur ṭṭifeɣ ara di ṛṛay-a. Heureusement, je n'ai pas eu à prendre cette décision. Riɣ ad yili ugar n wakud akken ad mmeslayeɣ yid-k. J'aimerais disposer de plus de temps pour parler avec toi. Riɣ ad yili ugar n wakud akken ad mmeslayeɣ yid-m. J'aimerais disposer de plus de temps pour parler avec toi. Mačči tura ara nsellem. Nous n'allons pas arrêter maintenant. Ẓẓay mliḥ, all-iyi deg unerfud-is! Il est trop lourd, aidez-moi à le soulever ! Ẓẓay mliḥ, allet-iyi deg unerfud-is! Il est trop lourd, aidez-moi à le soulever ! Ẓẓay mliḥ, allemt-iyi deg unerfud-is! Il est trop lourd, aidez-moi à le soulever ! Yettmeslay Jean d unarag-is. Jean parle avec le voisin. Ččar wagi, di laɛna-ak! Remplis ceci, je te prie ! Ččar wagi, di laɛna-am! Remplis ceci, je te prie ! Neṭṭef-d tiririt dindin ɣef tabrat-nneɣ. Nous avons reçu aussitôt une réponse à notre lettre. D netta ara yeqqlen deg umkan n baba-s asmi ara yeffeɣ tastaɣt. Il reprendra l'affaire une fois son père à la retraite. Tzemreḍ ad ɣ-d-tiniḍ amek ara yelḥu? Peux-tu nous dire comment ça fonctionnera ? Tzemreḍ ad ɣ-d-tiniḍ amek ara telḥu? Peux-tu nous dire comment ça fonctionnera ? Ad truḥeḍ s axxam u ad teqqimeḍ din. Tu iras chez toi et y resteras. Yesseww-d Tom lbaṭaṭa-nni. Tom a cuit les pommes de terre. Tom yezdeɣ ɣef tama n ugaraw, maca ur yessin ara ad iεumm. Tom habite proche de l'océan, mais il ne sait pas nager. Ma tnudam akken ilaq, ad tafem. Si vous cherchez bien, vous trouverez. Bɣiɣ ad lebseɣ adrar-nni. Je veux escalader la montagne. Mačči d tidet i d-teqqareḍ. Tu ne dis pas la vérité. Yeǧǧa leqraya ɣef lǧal n tezmert-is. Elle quitta l'école pour des raisons de santé. Tanatamt d tin ikemlen. La surprise est entière. Susan tella teṭṭef-itt rrehba. Susan était terrifiée. Ur tettmagga ara! Ça ne se fait pas ! Mačči d ayen yettmaggan! Ça ne se fait pas ! Yemma tezzenz ayen akk εzizen ɣer ɣur-s. Ma mère a vendu tout ce qui lui était cher. Tewwiḍ-d ayen i k-d-ssutreɣ? As-tu ce que je t'ai demandé ? Tewwiḍ-d ayen i d-ḍelbeɣ seg-k? As-tu ce que je t'ai demandé ? Teḥma ccetwa useggas-a. L'hiver est doux cette année. D anekki i lliɣ. Ur nekkṛeɣ ara. Je suis égoïste. Je l'admets. Acḥal swan yiserwula-ihin iberkanen d teqmejtin-ihin tizeggaɣin? Combien coûtent ces pantalons noirs et ces chemises rouges ? Ttaruɣ qrib yal-ass. J'écris presque quotidiennement. Init i yimdukkal-nwen. Parlez à vos amis. Tella temdakkelt-ik da. Ton amie est ici. Tella temdakkelt-im da. Ton amie est ici. Ma ad d-yewwet ugeffur tameddit-a ur teffɣeɣ ara. S'il pleut ce soir, je ne sors pas. Nwiɣ dakken d Tom i d aneggaru ara yexdmen aya. J'espère que Tom est le dernier à faire ça. Ma teččiḍ aya, ad temmteḍ. Si vous mangez ça, vous allez mourir. Ma teččam aya, ad temmtem. Si vous mangez ça, vous allez mourir. Ma teččamt aya, ad temmtemt. Si vous mangez ça, vous allez mourir. Ur ttewɛuɣ ara i tɣuri. Je ne peux pas lire. Ardeqqal smekti-yi-d, ttxil-k. Rappelez-moi plus tard, s'il vous plaît. Ardeqqal smektit-iyi-d, ttxil-wen. Rappelez-moi plus tard, s'il vous plaît. Ardeqqal smektimt-iyi-d, ttxil-kent. Rappelez-moi plus tard, s'il vous plaît. Amek ara s-tessawaleḍ i llufan-nni? Comment allez-vous appeler le bébé ? Amek ara s-tessawalem i llufan-nni? Comment allez-vous appeler le bébé ? Amek ara s-tessawalemt i llufan-nni? Comment allez-vous appeler le bébé ? Tzemreḍ ad tesleḍ kullec. Tu peux tout entendre. Ihi, ar tufat. Alors, au revoir. Lliɣ ɣilleɣ dakken ur beqqun ara ad d-asen. Je pensais qu'ils ne voudraient pas venir. Nettqadar lqanun. Nous respectons le règlement. Yettru ugrud-nni ɣef yemma-s. L'enfant pleurait après sa mère. Sliɣ i tyita di tewwurt. J'ai entendu frapper à la porte. Sriɣ i tmucwart. J'ai besoin d'un mouchoir. Tili amek ara ad inin tagduda taqbaylit s telmanit? Comment dire république kabyle en allemand ? Ur fhimeɣ ara awal-a. J'ai pas compris ce mot. Acimi ur teččiḍ ara imekli? Pourquoi tu n'as pas mangé ton déjeuner ? Meqqer uxxam-is kṛad tikkal ɣef winna inu. Sa maison est trois fois plus grande que la mienne. Tennul-iken. Elle vous a touché. Ur d-yuɣ Sami kra. Samy n'a rien acheté. D acu n ṣṣenf n umdan i telliḍ? Quelle sorte de personne es-tu ? Ɣef wannect-a i tettwaxellaṣem? Êtes-vous payés pour ça ? Tessamer-it ad ixeddem ugar. Elle l'incita à travailler plus dur. Naɣ ula i kečč? Ça ne vaut pas aussi pour toi ? Naɣ ula i kemm? Ça ne vaut pas aussi pour toi ? Tefḍeḥ! C'est exagéré ! Ur iyi-gezzem ara awal mi ara s-ttmeslayeɣ ma ulac aɣilif. Veuillez ne pas me couper la parole pendant que je lui parle. Yebda yekkat-d ciṭ ugeffur. Il a commencé à pleuvoir un peu. La d-yettnicci ugeffur. Il a commencé à pleuvoir un peu. Yezmer yella wanida i t-id-mmugreɣ yakan, acu ur cfiɣ ara anda. Je l'ai peut-être déjà rencontré quelque part, mais je ne me souviens pas où. Akken yuɣ tanumi, ur iruḥ ara s aɣerbaz. Comme d'habitude, il n'est pas allé à l'école. Ad t-neğğ ad yeɛreḍ. Nous le laisserons essayer. Tesliḍ-as yakan icennu? L'avez-vous déjà entendu chanter ? Seg tmuɣli-s gziɣ yerfa fell-i. J'ai compris à son regard qu'il était en colère contre moi. S umata, ddiɣ d wayen i d-yenna. Pour l'essentiel, je suis d'accord avec ce qu'il a dit. "Tanemmirt. ""Ulac fell-as.""" « Merci. » « De rien. » Mayas, d bu ibeɛruren. Mayas a les yeux globuleux. Mayas, d bu ibeɛruren. Mayas est atteint d'exophtalmie. Mayas, d bu ibeɛruren. Mayas a les yeux exorbités. Akka i yura deg lbext-iw. C'est ma destinée. Yerra-t deg tcekkart n uxicaw. Il l'a mis dans un sac en jute. Yerra-tt deg tcekkart n uxicaw. Il l'a mise dans un sac en jute. Yemmug s uxicaw. Il est fait en jute. Temmug s uxicaw. Elle est faite en jute. Ibeggen-d azal-is. Il a prouvé sa valeur. Tmergeḍ-tt. Tu exagères. Amureǧ diri-t i tezmert. Les margines sont mauvaises pour la santé. Yettqelliq iman-is ɣef ulac. Il s’angoisse pour un rien. Zzit n uzemmur taqdimt tkerreḍ agerjum. Une vieille huile d’olive gratte la gorge. Ma iqreḥ-ik ugerjum-ik, yessefk ad tesɣerɣreḍ s waman mellḥen, yeḥman. Si tu as mal à la gorge, tu devrais te gargariser avec de l'eau salée et chaude. Ma iqreḥ-ikem ugerjum-im, yessefk ad tesɣerɣreḍ s waman mellḥen, yeḥman. Si tu as mal à la gorge, tu devrais te gargariser avec de l'eau salée et chaude. Treḍleḍ-as idrimen i gma? As-tu prêté de l'argent à mon frère ? Ur d-ddin ara deg wumuɣ-agi. Ils ne figurent pas sur cette liste. Ur d-ddint ara deg wumuɣ-agi. Elles ne figurent pas sur cette liste. Yella imenna ad yeḍru wannect-a. Il voulait que ça se produise. Ur zmireɣ ad iniɣ aya i baba. Je ne peux pas dire ça à mon père. Ssken-d iman-ik! Identifiez-vous ! Ssken-d iman-im! Identifiez-vous ! Sseknet-d iman-nwen! Identifiez-vous ! Sseknemt-d iman-nkent! Identifiez-vous ! Yezga yettas-d Mass Newman ɣer Japun. M. Newman vient souvent au Japon. Ur ttɣunzu ara wiyaḍ acku d igellilen. Ne méprisez pas les autres parce qu'ils sont pauvres. Ur ttɣunzut ara wiyaḍ acku d igellilen. Ne méprisez pas les autres parce qu'ils sont pauvres. Ur ttɣunzumt ara wiyaḍ acku d igellilen. Ne méprisez pas les autres parce qu'ils sont pauvres. Qqim ar tanezzayt n uzekka. Attendez jusqu'à demain matin. Qqimet ar tanezzayt n uzekka. Attendez jusqu'à demain matin. Qqimemt ar tanezzayt n uzekka. Attendez jusqu'à demain matin. Ittwagzem-as uqejjir azelmaḍ. Il a subi une amputation de la jambe gauche. Issulef-iyi ad k-rnuɣ asnemmer ɣef wayagi. Je dois encore te remercier pour ça. Issulef-iyi ad m-rnuɣ asnemmer ɣef wayagi. Je dois encore te remercier pour ça. "Triḍ ad turareḍ? ""Ur ẓriɣ ara.""" « Veux-tu jouer ? » « Je ne sais pas. » Ttxil-k, sseɣtu tafyirt-a. Corrige cette phrase, s'il te plait. Ttxil-m, sseɣtu tafyirt-a. Corrige cette phrase, s'il te plait. D acu triḍ ad t-tgeḍ ticki testufaḍ? Qu'aimes-tu faire de ton temps libre ? Ttmuquleɣ iman-iw ɣer lemri yal ass. Je me vois dans le miroir chaque jour. Tettwaṭṭef-d tewlaft-a asmi meẓẓiyeɣ. Cette photo a été prise pendant mon enfance. Nella swaswa la nettmeslay fell-ak. Nous étions justement en train de parler de vous. Nella swaswa la nettmeslay fell-am. Nous étions justement en train de parler de vous. Nella swaswa la nettmeslay fell-awen. Nous étions justement en train de parler de vous. Nella swaswa la nettmeslay fell-akent. Nous étions justement en train de parler de vous. Ur gziɣ awal. Je n'ai pas compris un seul mot. Ḥṣiɣ belli Tom ad d-iqqel. Je suis sûre que Tom reviendra. Xas ad qqimeɣ da? Je peux m'asseoir là ? Ala ṭṭubbat i urgaɣ iḍ-a iεeddan! Cette nuit, je n'ai rêvé que de rats ! Ɣef wacḥal ara yečč imekli? À quelle heure il prend son déjeuner ? Tettamneḍ-ten? Vous les croyez ? Kullec iɛewweq di taluft-agi. Tout est compliqué dans cette affaire. Taluft-agi, kullec iɛewweq aṭas. Dans toute cette affaire, tout est très compliqué. Anida terriḍ tagertilt n ddunnit? Où as-tu mis la mappemonde ? Ay amek ẓid! Comme c'est délicieux ! Ttuzenzeɣ. Je me suis fait cafarder. Sḥassfeɣ. Tella tɛeṭṭel tmacint-nni. Désolé. Le train était en retard. Truḥeḍ yakan ɣer din? Y êtes-vous déjà allé ? Ur aɣ-issulef ara ad t-neǧǧ akka. Nous ne pouvons pas le laisser comme ça. Aseggas-a, yeɣli-d ugar n udfel ɣef yilindi. Cette année, nous avons eu plus de neige que l'année dernière. Anef-as ad d-yini acu yebɣa. Laissez-le dire ce qu'il veut. Anfet-as ad d-yini acu yebɣa. Laissez-le dire ce qu'il veut. Anfemt-as ad d-yini acu yebɣa. Laissez-le dire ce qu'il veut. Yiwen wass, yerza s amsejji. Un jour, il est allé voir le médecin. Yemma-s d uletma-s llant uḍnent. Sa mère et sa sœur étaient malades. Nteddu ad nall. Nous allons aider. "Awalen-agi qqaṛen-asen ""Imqimen udmawanen""." "Ces mots sont appellés ""Pronoms personnels""." Sewweɣ-d aɣrum s ujilban, lbecna, timẓin akked yirden. "J'ai préparé du pain avec de la féverole, du sorgho blanc, de l""orge et du blé." Sewweɣ-d taḥelwiḍt n uẓegḍuf akked tmerẓuga. J'ai préparé une soupe d'ortie et de pissenlit. Xedmeɣ-d cclaḍa s ternest akked tuɣmest n temɣart. J'ai préparé une salade de poireau sauvage et du pissenlit. Anṣuf yes-m deg Tatoeba! Bienvenue à Tatoeba ! Amek dɣa ara ad inin akayad s tasumeryant? Comment dit-on examen en langue sumérienne ? Ur yeţţeggʷ, ur ifettel. D acu-t ma m'či d yir awren? On ne peut ni la pétrir ni la rouler en couscous. C'est quoi, si ce n'est de la mauvaise semoule ? Yessawel i tallelt. Il a lancé un appel à l'aide. "Walaɣ tiwlafin-nni. ""Anti tiwlafin?""" « J'ai vu les photos. » « Quelles photos ? » Ggummaɣ ad ṣubbeɣ isunan. J'ai du mal à descendre les escaliers. Ffeɣ-d si ddaw n ṭṭabla! Sors de sous la table ! Dayen ur yezdiɣ ara deg uxxam-a. Il ne vit plus dans cette maison. Yebluleɣ deg yilefḍan. Il est barbouillé d'ordures. Mmi-m yessebluleɣ taserwalt-is deg waluḍ! Ton fils a sali de boue le fond de sa culotte ! Yuli-as ddemmaṛ s aqeṛṛu, yebluhmet. La rage lui monte à la tête et il reste muet. Ad tefru. Ça va aller. Yesseblaleḥ-iyi ! Il m'a rendu nerveux! Yesseblaleḥ-iyi ! Il m'a rendu nerveuse ! Ad xedmeɣ ayen umi zemreɣ. Je ferai ce que je peux. Anda i tt-tufiḍ? Où l'as-tu trouvée ? Ffeɣ-d si ddaw n ṭṭabla! Sors de dessous la table ! Ssrewleɣ-t fell-as. Je l'en ai éloigné. Wejdeɣ ad k-ɛawneɣ ma tebɣid. Je suis prêt à t'aider si tu veux. Mačči d ayen rjiɣ akk. Je ne m'attendais pas à ça. Lliɣ ur bniɣ ara ɣef tuɣalin-ik i wass-a. Je ne m'attendais pas à ton retour pour aujourd'hui. D kečč i d amasay n ugraw-a. C’est toi le responsable de ce groupe. Ẓriɣ dakken ur tettendemmayeḍ ara. Je sais que tu ne changeras pas d’avis. Ur tneddmeḍ ara deg-s. Tu ne le regretteras pas. Werǧin ad tnedmeḍ. Tu ne le regretteras jamais. D amihi win yetturaren deg uzrug. C'est dangereux de jouer dans la rue. Ẓriɣ dakken turǧa-k. Je sais qu'elle t’a attendu. Ur teẓrim ara seg wacu ara tebdum. Vous ne savez pas par quoi commencer. Annect-a iṣeḍṣay-d daɣen imdukkal-nneɣ. Cela faisait rire aussi nos camarades. Anef-asen i seldazekka. Laisse-les pour le lendemain. Ur inɛim ara ad d-yas. Il n’a pas promis de venir. Tettidir nnig tezmert-is. Elle vit au-dessus de ses moyens. Yugi ad idawi. Il refuse de se soigner. Yugi ad idawi. Il refuse de se faire soigner. Teɛreḍ amecmac. Elle a mangé l'abricot. Takatut n taggara n ulmud. C'est un mémoire de fin d'études. Ur ttesseɣ. Je ne bois pas. Ur la ssirideɣ ara takeṛṛust-im. Je n'ai pas lavé ta voiture. Sin iseggasen umbaɛd, nezweǧ. Deux ans plus tard, on s'est mariés. Ur gziɣ ara ɣef wacu d-tettmeslayeḍ. Je ne comprends pas de quoi tu parles. Cukkeɣ teccḍeḍ tikkelt-a. Je pense que tu fais erreur cette fois-ci. Yettlaqab-itt. Il se moque d’elle. Ad d-ɛeddiɣ azekka mi ara yezgen wass. Je passerai demain à la mi-journée. Twala-tt. Elle l'a vue. Telsa-d kullec d aberkan. Elle est habillée tout en noir. Isellek-iyi-d seg uɣraq. Il m'a sauvé de la noyade. London d tamaneɣt n Langliz. Londres, c'est la capitale de l'Angleterre. Tebniḍ axxam i yimawlan-is. Vous avez construit une maison pour ses parents. Ttiliɣ deg uxxam-ihin n weblaḍ deg udrar. Je vis dans cette maison en pierre sur la montagne. Deg uxxam-ihin n weblaḍ deg udrar i zedɣeɣ. Je vis dans cette maison en pierre sur la montagne. I nekk umi yessefk ad sen-t-iniɣ. C'est à moi de leur dire. Ad teqqel ɣer twacult-is. Elle retournera dans sa famille. Yecna s tutlayin nniḍen? A-t-il chanté en d'autres langues ? D ilemẓi abaḥan. C'est un jeune homme adorable. Zgiɣ srusuyeɣ taɣenǧawt ɣer tama tayeffust n tḍebsit. Je place toujours la cuillère à droite de l'assiette. Tecna s tutlayin nniḍen? A-t-elle chanté en d'autres langues ? Tzemreḍ ad testenyiḍ da? Pouvez-vous signer ici ? S wacu n tutlayin nniḍen i yecna? Dans quelles autres langues a-t-il chanté ? Tzemrem ad testenyim da? Pouvez-vous signer ici ? Acḥal n yiseggasen i yeqqim di Fransa? Combien d'années est-il resté en France ? Tzemremt ad testenyimt da? Pouvez-vous signer ici ? Yiwen ur yeẓri amek ara yili uzekka. Personne ne sait de quoi sera fait demain. Ur iyi-d-tecliɛ seg yiwet si tɣawsiwin-a. Je ne me soucie d'aucune de ces choses. Yemma-ḥa tesɛa timeqlit n wuzzal. Ma grand-mère a une poêle en fer. Yaya tesɛa timeqlit n wuzzal. Ma grand-mère a une poêle en fer. Mi d-yusa, lliɣ la ttaruɣ tabrat. Quand il est venu, j'étais en train d'écrire une lettre. Amek i tella tudert-ik send ad iyi-tissineḍ? Comment était ta vie avant de me connaître ? Amek i tella tudert-im send ad iyi-tissineḍ? Comment était ta vie avant de me connaître ? S tidet nemḥemmal? Est-ce qu'on s'aime vraiment ? Tecfa ɣef wass-nni. Elle se souvient de ce jour. D anwa I yellan ɣef uqerru n ugraw-agi? Qui était à la tête de ce groupe ? Yesɛa tawacult dinna? A-t-il de la famille là-bas ? Tesɛa tawacult dinna? A-t-elle de la famille là-bas ? Ula i xedmeɣ weḥd-i. Je ne peux rien faire tout seul. Ula i nexdem weḥd-nneɣ. On ne peut rien faire tout seul. I wacu iwumi yelha legric? À quoi servent les grignons d'olive ? Teṭṭerḍeq seg taḍsa. Elle a éclaté de rire. Melmi i d-tenniḍ akka? Quand avez-vous dit cela ? D ameqqran i yella Tom, yezmer ad t-yeg weḥd-s. Tom est assez grand pour le faire lui-même. Ttḥulfuɣ s yiman-iw d ajdid. Je me sens comme un homme nouveau. Mačči akk annect-nni i diri-yi. Je ne suis pas si mauvais. Tecceḍ-iyi rrica seg ufus, dɣa armi ḥebseɣ asekles. Le médiator m'a glissé de la main et j'ai dû interrompre l'enregistrement. Ffɣen-d ibeɛqaq-is. Il a les yeux globuleux. Ayen ur turaremt ara deg usemmiḍ? Pourquoi vous n'avez pas joué dans le froid ? Yeḥlucceḍ. Il a glissé. La tettaḍsa weltma-s. Sa sœur rit. Amek ara ad ketben ul s tbaskit? Comment écrit-on cœur en langue basque ? D acu ara txedmeḍ s ssiman-nni yakk i d-tuɣeḍ? Que ferez-vous de tout ce ciment que vous avez acheté ? Ini-d amek i ilaq i tettarumt anfafad s tkatalant? Comment vous devrez écrire virus en langue catalane ? Iga tuccḍiwin. Il a fait des erreurs. Ԑawneɣ yiwet n temɣart ad tezger i ubrid. J'ai aidé une vieille femme à traverser la route. Ungal-nni d apulaṛ. Ce roman est un polar. Yesla i leɛyaḍ deg uxxam-nni. Il a entendu des cris dans la maison. Ulac sbeṛ ur nesɛi tilas. La patience a des limites. Heggan. Ils sont prêts. Anta tamedyazt i ḥemmlent? Quelle est leur poésie préférée ? Inimt-as ala i Tom. Dites non à Tom. Ad tili dima yid-kent. Elle sera toujours avec vous. Tom yella yeḥṣel sdaxel. Tom est coincé dedans. Isem-iw Anthony. Je m'appelle Anthony. Acimi ur d-tettuɣaleḍ ara ɣer da? Pourquoi tu ne reviens pas ici ? Mechuṛeɣ. Je suis célèbre. Yugi ad yeqbel aṭṭan-is. Il refuse d'accepter sa maladie. Kullec yekka s tɣawla. Tout est passé si vite. Ilaq ad ruḥeɣ ɣer umejjay. Je dois aller chez le médecin. Laɛmer i d-yenna tidet. Il n'a jamais dit la vérité. Fkiɣ-as amur-is. Je lui ai donné sa part. Yebɣa Tom ad d-yaɣ tiktubin. Tom veut acheter des livres. Tceffu fell-asen. Elle se souviendra d'eux. "Agraw neɣ ""Tajmaɛt"" d llsas tugdut n tmurt n Leqbayel." « Agraw » ou « Tajmaɛt » est l'élément essentiel de la démocratie en Kabylie. Tettwafrez mliḥ lǧeṛṛa. La trace est bien visible. D lǧeṛṛa n uqjun. C’est une trace de chien. Ur teɛqil ara taɣect-is. Elle n’a pas reconnu sa voix. Ur s-yehwi ara a d-tuɣal. Elle n’a pas envie de revenir. Ur qfizeɣ arar maḍi. Je ne suis pas habile du tout. Qfel aserwal-ik. Boutonne ton pantalon. Anda akka llant? Où sont-elles ? Yesnemmer-it ɣef tukyist-is. Il le remercie pour sa courtoisie. D lǧerra n yikεeb. C'est la trace d'un renard. D lǧerra ubaṛeɣ.. C'est la trace d'un renard. Uqbel timlilit, cennun yemuraren imseɣret-nsen aɣelnaw. Avant le match, les joueurs chantent leur hymne national. Zegzawen yisekla. Les arbres sont verts. Ur iyi-d qqar ara d acu zemreɣ neɣ d acu ur zmireɣ ara ad geɣ. Ne me dites pas ce que je peux ou ne peux faire. Ur iyi-d qqaret ara d acu zemreɣ neɣ d acu ur zmireɣ ara ad geɣ. Ne me dites pas ce que je peux ou ne peux faire. Ur iyi-d qqaremt ara d acu zemreɣ neɣ d acu ur zmireɣ ara ad geɣ. Ne me dites pas ce que je peux ou ne peux faire. Tifirest-a d tazegzawt. Cette poire n'est pas encore mûre. Ur sɛiɣ ara akud i wannect-a, yerna diɣen, ur liɣ ara idrimen. Je n'ai pas le temps pour cela, et en plus, je n'ai pas d'argent. Amek ara nẓer? Comment savoir ? Sɛut taflest. Ayez la foi. Riɣ ad kecmeɣ s axxam, anda iyi-ittraǧu baba. Je veux rentrer à la maison, où mon père m'attend. Ttwaliɣ dakken d lawan-iw ad ṭṭfeɣ tamezduɣt n yiman-iw. Je pense qu'il est temps pour moi de prendre mon propre logement. Ur aɣ-yeɛjib ara lḥal. Nous ne sommes pas contents. Ɛawed-it. Refais-le. Nella nḥemmel-it irkelli. Nous l'aimions tous. Nella nḥemmel-itt irkelli. Nous l'aimions tous. Aneɣlaf amezwaru ur yessin taglizit. Le premier ministre ne connaît pas l'anglais. Bɣiɣ lemmer zemreɣ ad d-iniɣ belli tura ulac aklan. J'aimerais pouvoir dire qu'aujourd'hui il n'y a plus d'esclaves. D acu d lmeεna n wakli? Que signifie esclave ? Nekk d agellid-im, kemm d tagellidt-iw. Je suis ton roi et tu es ma reine. Bɣiɣ ad iyi-d-terreḍ tasarut-iw. Je veux que vous me rendiez ma clé. Yebɣa ad yečč aḍil. Il veut manger du raisin. Aql-aɣ d abrid kan! Nous sommes juste de passage. Yuɣ tanumi baba yettas-d s axxam ɣef setta. Mon père a l'habitude de venir à la maison à six heures. Ad yismiḍ lḥal. Il va faire froid. Haţan ɣur-wen teqnuẓt: Deg uzal ţemyexzaṛen, deg yiḍ ţemsudanen. D acu-t, d acu-t, ma m’či d ibṛaṛaḥen? Voici une devinette pour vous: Le jour, ils se regardent ; la nuit, ils s’embrassent. C’est quoi ? Ce serait quoi, sinon les battants ? Asfukkel d yemdukal yessnernay tadukli. Célébrer avec des amies développe l'amitié. Yesɛa sin n wudmawen. Il a deux faces. Ur tettwaxeyybemt. Vous n'êtes pas déçues. Sel-iyi-d, ttxil-k. Écoutez-moi s'il vous plaît. Ur zmireɣ ad awen-d-skiddbeɣ. Je ne peux pas vous mentir. Teṭṭenṭnem? Vous êtes cinglés ? Ɣef leḥsab-inu, tesɛa lḥeqq. À mon avis, elle a raison. Anda akka i lliɣ? Où suis-je ? Iwacu i tebɣiḍ ad iyi-tḥettmeḍ ddin-im? Pourquoi voulez-vous m'imposer votre religion ? D isem aṣerbi. C'est un nom serbe. Ur asent-bɣiɣ cceṛ. Je ne leur veux pas du mal. Anda llan yidrimen i ken-d-yegran? Où est le reste de votre argent ? Ad am-d-fkeɣ acḥal tebɣiḍ. Je te donnerai autant que tu veux. Ur tt-ḥemmlen ara. Ils ne l'aiment pas. Ad k-yeɛfu Rebbi, yeɛfu-yaɣ! Que Dieu te bénisse, et nous avec ! Tikli n tyaẓiṭ ur s-izmir ara, yekker i tin n tsekkurt! Il ne peut pas imiter la marche de la poule, et il essaye d'imiter celle de la perdrix ! Assa yewwid was ad tiliḍ d amunan si tama n tiẓraf. Aujourd'hui il faut que tu sois indépendant financièrement. Ma da yella tettxemmimeḍ s tepragmatit ad tawḍeḍ levɣi-ik(im) Si tu pense avec pragmatisme tu atteindra ce que tu désir. Werǧin i sɛiɣ zik tamdakkelt am kemm. Je n'ai jamais eu d'amie comme toi auparavant. Ad ferḥeɣ mi ara ten-waliɣ. Je me réjouirais de les voir. Ad ferḥeɣ mi ara tent-waliɣ. Je me réjouirais de les voir. Dayen, ur ẓriɣ ara. Je ne sais plus. Lemmer yella ur iyi-d-incid ara Tom, ur d-ttaseɣ ara. Si Tom ne m'avait pas invité, je ne serais pas venue. Acḥal tettxelliṣeḍ lekra? Combien payez-vous de loyer ? Acḥal tettxelliṣem lekra? Combien payez-vous de loyer ? Acḥal tettxelliṣemt lekra? Combien payez-vous de loyer ? Ǧǧiɣ-tt-in la tessewway imensi. Je l'ai laissé en train de préparer le dîner. Kečč mačči am nekk yeqqimen kan di taddart. Tu n'es pas comme moi qui suis resté uniquement au village. Gma d netta i d amezwaru yekcem s aɣerbaz. Mon frère est le premier à entrer à l'école. Tilawin leqqḍent azemmur di lexla. Les femmes font la cueillette des olives dans les champs. Taggara ur iyi-tt-id-iwwi ara. À la fin, il ne me l'a pas ramenée. Anwa wi i yukren ayla-nneɣ? Qui sont ceux-là qui ont volé notre bien ? Yella yebɣa ad yini yessen-ik mliḥ. Il prétendait bien te connaître. Yella yebɣa ad yini yessen-ikem mliḥ. Il prétendait bien te connaître. Anta taftist ɣur tḥemmleḍ ad truḥeḍ? À quelle plage aimes-tu aller ? Acḥal n yidrimen i tesruḥeḍ ass-a? Combien d'argent as-tu perdu aujourd'hui ? Tzemreḍ ad terwiḍ claḍa-nni? Pourrais-tu touiller la salade ? Issulef-iyi ad s-tefkeɣ. Je dois le lui donner. Ihedder taqbaylit am aman? Parle-t-il le kabyle couramment ? Amek i ilaq ara ad naru NASA s teqbaylit? Comment doit-on écrire NASA en langue kabyle ? Zerrben wussan. Les jours passent vite. Truḥ-as tafrit. Il n'a plus de conscience. Tineggura-a yugi ad yeffaɣ Yidir seg uxxam. Ces derniers temps, Yidir ne veut pas sortir de la maison. Yewweḍ d aneggaru ɣer wexxam. Il est arrivé le dernier à la maison. Nekk ẓṛiɣ belli ẓran d acu yeḍran. Moi je sais qu'ils savent ce qui s'est passé. Aya d aṭṭan i ineqqen iyuẓaḍ. Ça, c'est une maladie qui tue les poules. Ayen i d-aɣ-yuɣen, ad ak-yaɣ. Ce qu'il nous est arrivé, va vous arriver. Tebɣam ad trebḥem. Vous voulez réussir. Yesselmed-akent tafelseft tagrikit. Il vous enseigne la philosophie grecque. "Yella yiwen uMarikan, i iḥemmlen Zzayer, isem-is Frederick Arthur Bridgman, iga-d unuɣen s waṭas, ladɣa win umi isemma ""Unuɣ n Teqbaylit"" deg 1875." Un Américain du nom de Frederick Arthur Bridgman, amoureux de l'Algérie, est connu pour ses nombreuses peintures dont celle qu'il a appelée « Portrait d'une Kabyle », en 1875. Kra yekka yiḍ isɛedda-t s ussenqed n warrat-a. Il a passé toute la nuit d'hier à vérifier ce document. Werǧin ttalmadent! Elles n'apprennent jamais ! Ha-t-an lkaɣeḍ-nni ddaw wusu-inek. Le papier est sous votre livre. Ha-t-an lkaɣeḍ-nni ddaw wusu-inem. Le papier est sous votre livre. "Acḥal n tikkal i deg teččiḍ da? ""Aṭas, aṭas n tikkal.""" « Combien de fois as-tu mangé ici ? » « Plein, plein de fois. » Ɣriɣ yakan azgen seg udlis-nni. J'ai déjà lu la moitié du livre. D nekk i d apiluṭ n usafag Airbus n unabaḍ. Je suis le pilote de l'Airbus gouvernemental. Ẓeṛ kan! Ça alors ! Ur teǧǧiḍ kra s tikti-nni-inek. Votre idée ne laisse rien à désirer. Yiwen seg-sen d aɣalli. L'un d'entre eux est un espion. Ad εyuɣ. Je vais être fatigué. Yella yeǧǧa avilu-ines i ugeffur. Il avait laissé le vélo sous la pluie. Ireggel Tom. Tom fuit. D Tom i d amasay n wayen ar aɣ-d-yawḍen. Je prends Tom pour responsable de ce qui nous est arrivé à tous. Mi d-wwḍeɣ ɣur-s, yella yeṭṭes. Quand je vins à lui, il dormait. Ur nezmir ara ad nestixxer timlilit-nni. Nous ne pouvons pas reporter la réunion. Ur t-yerzi wannect-a. Il n'a rien à voir avec ça. Ḥemmlen-tt akk yemdukkal-is. Elle est estimée de tous ses collègues. Ɣef wacḥal ssaɛa ara d-yaweḍ uṭaksi-inek? À quelle heure votre taxi arrive-t-il ? Ɣef wacḥal ssaɛa ara d-yaweḍ uṭaksi-inem? À quelle heure votre taxi arrive-t-il ? Ɣef wacḥal ssaɛa ara d-yaweḍ uṭaksi-nwen? À quelle heure votre taxi arrive-t-il ? Ɣef wacḥal ssaɛa ara d-yaweḍ uṭaksi-nkent? À quelle heure votre taxi arrive-t-il ? Sani triḍ ad tedduḍ? Où aimeriez-vous aller ? Sani tram ad teddum? Où aimeriez-vous aller ? Sani tramt ad teddumt? Où aimeriez-vous aller ? Tzemreḍ ad tazneḍ melmi triḍ izen i Tom. Vous pouvez toujours envoyer un message à Tom. Tzemrem ad taznem melmi tram izen i Tom. Vous pouvez toujours envoyer un message à Tom. Tzemremt ad taznemt melmi tramt izen i Tom. Vous pouvez toujours envoyer un message à Tom. Acḥal n tikkal iyi-ilaq ad k-t-id-iniɣ? Combien de fois devrais-je te le dire ? Din i teffreḍ? T'y es-tu caché ? Yella iḥemmel Mike aṭas iɣersiwen. Mike aimait beaucoup les animaux. Tettbanem-d irkelli s wafud igerrzen. Vous avez tous l'air en bonne santé. Yerra iman-is amzun yella yeẓra kullec. Il se comporte comme s'il savait tout. Ɣilleɣ dakken da ara tiliḍ. J'ai pensé que tu serais ici. Ur d-ittbin ara wannect-a diri-t? Cela ne semble-t-il pas bon ? Acḥal aya ur uriɣ ara. Je n'ai pas écrit depuis longtemps. Feclen yisegbaren. Les acteurs sont exténués. Ttxemmimen akk kifkif. Tout le monde pense la même chose. Ur ittɛeṭṭil ara ad yekker. Il ne va pas tarder à se lever. Ad nemmeslay tura ɣef wannect-a. Parlons de ça maintenant. Ur leddi ara tawwurt. N'ouvre pas la porte ! Ungif yettɣilli dima d wiyaḍ i d ungifen. Un idiot croit toujours que ce sont les autres qui sont des idiots. D Vilnyus i d tamanaɣt n Litwanya. Vilnius est la capitale de la Lituanie. D taṭbibt tura. Elle est désormais médecin. Attan tura d taṭbibt. Elle est désormais médecin. Igerdan-nni wa yesseḍlem wa. Les enfants s'accusèrent l'un l'autre. Wwin-t arraz-nni. Elles ont reçu le prix. Nwiɣ telliḍ tmeyyzeḍ i kullec. Je pensais que tu avais tout calculé. Nwiɣ telliḍ tgiḍ akk leḥsab. Je pensais que tu avais tout calculé. Axxam n Tom ihudd-it yiwen n yinifif. La maison de Tom fut détruite par un ouragan. Lmuḍa, tettbeddil. La mode change. Lmuḍa d tin yettbeddilen. La mode change. Nekk, Tom ttwaliɣ-t d ungif. Je considère que Tom est un idiot. Tom ɣer ɣur-i d ungif i yella. Je considère que Tom est un idiot. Dayen ur k-uḥwaǧeɣ ara. Je n'ai plus besoin de toi. Ur t-id-ukireɣ ara, reḍleɣ-t-id kan. Je ne l'ai pas volé, je n'ai fait que l'emprunter. Ulac kra ibanen deg i yi-tettunefk. Je suis dépourvu de talent particulier. Yella ilaq-as ad yeqqim deg usu. Il devait rester au lit. Yesbeɣ leḥyuḍ akken ara icebbeḥ taxxamt-nni. Il peignit les murs pour embellir la pièce. Yesbeɣ leḥyuḍ-nni akken ara icebbeḥ taxxamt. Il peignit les murs pour embellir la pièce. Ur ḥwaǧeɣ ara lḥenna-k. Je n'ai pas besoin de ta pitié. Nekk d tizzyiwin yid-s. Je suis du même âge. Fkiɣ-as kra iwellihen akken ad yaɣ akal. Je lui ai donné de bons conseils pour acheter un terrain. Yusa-d s uqjun-is. Il est venu avec son chien. Bɣiɣ ad sεeddiɣ ugar n lweqt akked twacult-iw. Je veux passer plus de temps avec ma famille. Ur yi-d-tenfiḥ ara mliḥ ad ruḥeɣ ɣer tama nniḍen i temdint. Je n'ai pas trop envie d'aller de l'autre côté de la ville. Tzemreḍ ad tferzeḍ taɣaṭ ɣef tixsi? Peux-tu distinguer une chèvre d'un mouton ? Ḥemmleɣ taselmadt-nni. J'aime cette enseignante. Yessen-it seg zik! Il le connait depuis longtemps ! Ur kkat a gma, ineṭṭeḍ. Qui rira bien, rira le dernier. Aksil d agdudan. Aksil est républicain. Ad yeqqim da. Il restera ici. Mlemt-iyi-d anta ara ferneɣ. Dites-moi laquelle je dois choisir. Akka i tebɣiḍ? C'est ce que vous voulez ? Tesɛam akk iɣaniben? Avez-vous tous des crayons ? Iḥuder yaya aṭas. Il prend bien soin de grand-mère. Ayɣer i tregmem tamurt taqbaylit? Pourquoi vous avez insulté la Kabylie ? Iṣubb ar ssuq ad d-yaɣ tayuga n yezgaren Il se rendit au marché pour acheter une paire de bœufs. Si lmut akin d asawen, d tudert nniḍen. Au-delà de la mort, c'est la résurrection. Imdanen akk ɛedlen sdat usaḍuf. Tout le monde est égal devant la loi. Ɣileɣ Tom d gma-m. Je croyais que Tom était ton frère. Ԑeǧben-awen-id yifenǧalen adalen i d-uɣeɣ iḍelli? Avez-vous aimé les tasses vertes que j'ai achetées hier ? Amcic-nni yeffer deffir yimsismeḍ. Le chat s'est caché derrière le réfrigérateur. Kerheɣ iselman. Je déteste les poissons. Rǧiɣ-kem acku treggmeḍ-iyi ad d-taseḍ. Je t'ai attendue parce que tu avais promis de venir. Argaz yettall tameṭṭut-is. L'homme aide sa femme. Akka tura Tom ha-t-an deg Boston. Tom est actuellement à Boston. Tayri mačči kan d lqerḥ. L'amour n'est pas que douleur. La yettemherwaw. Il se chamaille. Imalas i d-iteddun i d amulli n Tom. L'anniversaire de Tom, c'est la semaine prochaine. Da i ilul baba. C'est ici qu'est né mon père. Aṭas i ttruɣ ass-a! J'ai beaucoup pleuré aujourd'hui ! Melmi ara bdunt temsirin-ik? Quand commencent tes cours ? Melmi ara bdunt temsirin-im? Quand commencent tes cours ? Ur itett ara Tom aksum, yak? Tom ne mange pas de viande, n'est-ce pas ? Trefdeḍ. Tu es tombée enceinte. La ttaruɣ adlis amaynut. J'écris un nouveau livre. A war kkren. Qu’ils en crèvent. Ur cfiɣ ara melmi i d-yeḍra. Je ne me souviens pas quand c'est arrivé. Ur cfiɣ ara melmi i d-teḍra. Je ne me souviens pas quand c'est arrivé. Iḍelli iqeεεed lḥal mliḥ. Hier, il faisait très beau. Isem-iw Marina. Je m'appelle Marina. Mazal-aɣ kan yiwen wass. Il ne nous reste qu'un jour. Mazal-anteɣ kan yiwen wass. Il ne nous reste qu'un jour. Ulac acemma deg yimsismeḍ. Il n'y a rien dans le frigidaire. D ass yelhan i wučči di berra. C'est une belle journée pour manger dehors. Ulac ula d yiwen n udlis deg tannagt-nni. Il n'y a aucun livre sur l'étagère. Anwa ara teddmeḍ? Lequel prendriez-vous ? Ulac ula d yiwen n udlis deg tṛeffit-nni. Il n'y a aucun livre sur l'étagère. Anwa ara teddmem? Lequel prendriez-vous ? Ulac idlisen deg tṛeffit-nni. Il n'y a pas de livres sur l'étagère. Anwa ara teddmemt? Lequel prendriez-vous ? Ayagi ur yettwaqbal ara. Ceci est inacceptable. Ibufucken-nneɣ d icebḥanen. Nos mouettes sont blanches. Llan lekwaɣeḍ-ik ɣur-k? As-tu tes papiers sur toi ? Llan lekwaɣeḍ-im ɣur-m? As-tu tes papiers sur toi ? Uriɣ-t deg lkaɣeḍ. Je l'ai écrit sur du papier. Ṭṭuqten fell-as yiɛdawen. Il a beaucoup d'ennemis. Nura-t deg lkaɣeḍ. Nous l'avons écrit sur du papier. Llan lekwaɣeḍ-nwen ɣur-wen? Avez-vous vos papiers sur vous ? Tewwteḍ-t! Tɣezzaḍ-as. Tu l'as frappé ! Bien fait pour lui. Imdanen akk ttlalen-d kifkif-iten. Tous les individus naissent égaux. Nezmer ad d-nernu ɣur-wen? Pouvons-nous nous joindre à vous ? Nezmer ad d-nernu ɣur-kent? Pouvons-nous nous joindre à vous ? Ad tecfuḍ fell-i? Vous souviendrez-vous de moi ? Ad tecfum fell-i? Vous souviendrez-vous de moi ? Ad tecfumt fell-i? Vous souviendrez-vous de moi ? Ruḥeɣ s axxam-iw dɣa ttruɣ. Je suis allé chez moi et j'ai pleuré. Ur walaɣ ara belli Tom ad d-yas ɣer tmeɣra-nneɣ. Je ne pense pas que Tom viendra à notre fête. Ajerred ad yebdu deg Tubeṛ. Les inscriptions débuteront en octobre. Tella tebɣa ad tessikel. Elle voulait voyager. Tom akken kan yeffeɣ. Tom vient juste de sortir. Ad lseɣ aserwal-iw aberkan ass-agi. Je porte mon pantalon noir aujourd'hui. Tfehmeḍ d acu i d-tenna? As-tu compris ce qu'elle a dit ? Tfehmeḍ d acu i d-tenna? Avez-vous compris ce qu'elle a dit ? Teɣram iwenniten-nsent. Vous avez lu leurs commentaires. Ldi iriduten-nni. Ouvrez les rideaux. Mlan-iyi-d axxam-nni. Ils m'ont montré la maison. Anwi i kent-yewwten? Qui vous a frappé ? La d-ssuqquleɣ amagrad. Je traduis un article. Tiziri d weltma-s n Dda Racid. Tiziri, c'est la sœur de Dda Rachid. Yefka tussiqt. Il a poussé un grand cri. Aql-aɣ deg yir taswiɛt. Nous sommes dans une mauvaise passe. Aql-i deg yir taswiɛt. Je suis dans une mauvaise passe. Ur tuksaneḍ ara. Tu ne peux pas t'en empêcher. Ur tuksanem ara. Vous ne pouvez pas vous en empêcher. Ur tuksanemt ara. Vous ne pouvez pas vous en empêcher. Ugaden ad nẓer. Ils ont peur qu'on sache. Ugaden ad teẓrem. Ils ont peur que vous sachiez. Ugaden ad teẓremt. Ils ont peur que vous sachiez. Yiwen n wass ad tawḍem. Un jour vous y arriverez. Yiwen n wass ad tawḍemt. Un jour vous y arriverez. Aṭas i neṣber. Nous avons beaucoup patienté. Aṭas i tṣebrem. Vous avez beaucoup patienté. Aṭas i tṣebremt. Vous avez beaucoup patienté. Ifeǧǧeǧ wudem-im. Tu es rayonnante. Ifeǧǧeǧ wudem-ik. Tu es rayonnant. D baba-s kkes-it ffer-it! Il ressemble comme deux gouttes d'eau à son père. Igzer-it s tmeẓbeṛt. Il l'a entaillé avec une serpe. Tebɣa ad teɛreḍ zzheṛ-is. Elle veut tenter sa chance. Ur lliɣ ara gganeɣ deg usensu-a. Je ne dormais pas dans cet hôtel. D aserdas urgaz-a. Cet homme est soldat. Ur yelli yiwen akked Tom. Il n'y a personne avec Tom. Nekk d Wang. Je suis Wang. Ad yili d amkan igerrzen i ussenker n yigerdan. Ce serait un bon endroit pour élever des enfants. Ttuɣ dakken tellam la tesmuzgutem. J'ai oublié que vous étiez en train d'écouter. Ttuɣ dakken tellamt la tesmuzgutemt. J'ai oublié que vous étiez en train d'écouter. Ttuɣ dakken telliḍ la tesmuzguteḍ. J'ai oublié que vous étiez en train d'écouter. Sya d asawen, ad tiliḍ weḥd-k. Désormais, tu seras tout seul. Nniɣ-as i Tom ad aɣ-yall. J'ai demandé à Tom de nous aider. Nezga nettmeslay fell-ak. Nous parlons souvent de vous. Nezga nettmeslay fell-am. Nous parlons souvent de vous. Nezga nettmeslay fell-awen. Nous parlons souvent de vous. Nezga nettmeslay fell-akent. Nous parlons souvent de vous. Anwa akaram iyi-ilaq ad ldiɣ? Quel dossier dois-je ouvrir ? D ul yeččuren i d-yessenṭaqen imi. C'est du trop-plein du cœur que la bouche parle. Yejreḥ deg usehwu-nni. Il a été blessé dans l'accident. Ssaɛa ayagi segmi t-tettraǧu. Elle l'attend depuis une heure. Sani tebɣiḍ ad terzuḍ lawan n yimuras n unebdu? Où veux-tu aller pendant les vacances d'été ? Ittban-d Tom yenneɣni. Tom semble déprimé. Tom d Mary lluẓen mliḥ. Tom et Marie sont très affamés. Ah, ttegzayeɣ. Ah, je comprends. Cukkeɣ d kemm kan i tecqa taluft. Je pense que tu es la seule à t'en soucier. Ur sɛiɣ ara tansa-nni tura. Je n'ai pas l'adresse maintenant. Tɛeṭṭel akken d-tewweḍ. Elle est arrivée en retard. Ur nelli ara deg uxxam iḍelli. Nous n'étions pas chez nous hier. Ilaq ad qqareɣ ugar n yidlisen. Il faut que je lise plus de livres. Xaṭi, ur ḥwaǧeɣ ara abanǧu taswiεt-a. Non, je n'ai pas besoin de banjo pour l'instant. Yella kra i d-ittuqamen ṣṣut. Il y a quelque chose qui fait du bruit. Tessuliḍ-iyi ugar n wakken uklaleɣ di ccan. Tu me surestimes. Ay atmaten d tayetmatin εzizen, atan yeḥya-d Yasuε! Tayri terna karuh, tudert terna lmut, tafat terna tallast! Chers frères et sœurs, Jésus-Christ est ressuscité ! L'amour a triomphé de la haine, la vie a vaincu la mort, la lumière a dissipé les ténèbres ! D tidet i d-yenna, uma tili yettuḥasef. Il a dit la vérité, sinon il aurait été puni. Ulac taneččit ihendiyen i ifazen ɣef ta seg tid ideg ččiɣ akk. C'est le meilleur restaurant indien où j'ai jamais mangé. Tasusmi-nni-ines, ssefraɣ-tt-id d aqbal i yeqbel. J'interprète son silence comme un assentiment. Tasusmi-nni-ines, ssefraɣ-tt-id d aqbal i teqbel. J'interprète son silence comme un assentiment. Iṛuḥ ar muriṭanya. Il s'est rendu en Mauritanie il y a dix ans. Ul-iw yella yeččur d leḥzen. Mon cœur était rempli de chagrin. Ṭṭfeɣ-d lmus-ayi n trisiti d asefk. J'ai reçu ce couteau électrique comme cadeau. Ad teɣreḍ adlis acek-it. Tu liras un beau livre. Imeslayen-is d wid i yi-d-yefkan asirem. Ses paroles m'ont donné de l'espoir. Fkan-iyi-d asirem wawalen i d-yenna. Ses paroles m'ont donné de l'espoir. D acu-t wangal n unekcum? Quel est le code d'entrée ? Ur yelli ara yeshel ad yessexsi yiwen times-nni dindin. Ce ne fut pas facile d'éteindre le feu immédiatement. Mlaleɣ-d Jean ṣṣbeḥ-a, yella iteddu ɣer ssuq. J'ai croisé Jean ce matin, il partait au marché. Werǧin meyyzeɣ ɣef testaɣt. Jamais je ne pense à la retraite. Mačči aṭas i tekka teṭɣa Llaman. La domination allemande ne dura pas très longtemps. Sgumaɣ ad d-mmektiɣ anda i ffreɣ idrimen-iw. Je ne parviens pas à me rappeler l'endroit où j'ai caché mon argent. Qrib nɣiɣ-ten i sin. J'ai failli les tuer tous les deux. Qrib i ten-nɣiɣ deg sin yid-sen. J'ai failli les tuer tous les deux. Qrim, d tazungzirt i d-yezgan deg ugafa n Yill Aberkan. La Crimée est une presqu'île au nord de la Mer Noire. Ruḥen-aɣ yipaspuṛen-nneɣ deg usikel-nni. Nous avons perdu nos passeports pendant le voyage. A lqecc-ik! Malheur à toi ! Ilaq ad steɛfuɣ kra. Je dois me reposer quelque temps. Anda i tella texxamt-im? Où se trouve ta chambre ? Yettu adlis-nnes da. Il a oublié son livre ici. Meɛna ur zmireɣ ara ad uɣaleɣ d aferṭeṭṭu! Mais, je ne peux pas devenir un papillon ! Iwehha-as s ufus-is ad yuɣal timendeffirt. Il lui a fait un geste de la main de revenir en arrière. Tebɣiḍ ad tezreḍ d acu-tt? Veux-tu savoir de quoi il s'agit ? Tebɣiḍ ad tezreḍ d acu-tt? Voulez-vous savoir de quoi il s'agit ? Gar-aneɣ kra n wussan akkagi awen-d-rreɣ s lexber. Dans quelques jours, je vous donnerai une réponse. Ur ttmeslay ara s yisem-is ttxil-k. Ne parlez pas en son nom s'il vous plaît. Ales-iyi-d timucuha n zik-nni. Raconte-moi des histoires d'antan. Urɛad ur i yi-d-tefkiḍ uṭṭun-im n usiwel a Tunsiya! Tu ne m'as pas encore donné ton numéro de téléphone Tounsiya ! Tettnawal lesfenǧ. Elle prépare des baignets. Ur iyi-d-tefkiḍ ara tiririt ɣef usteqsi-nni. Tu ne m'as pas donné la réponse à la question. Yeḥwaǧ aselkin n tlalit akked kṛad n tewlafin timaynutin. Il a besoin d'un acte de naissance et trois photos récentes. Ilaq ad neɛreḍ ad neḍfer iwellihen-agi. On doit faire un effort en suivant ces conseils. Twalaḍ taburqict-nni acḥal tecbeḥ ! Tu as vu comme elle est belle cette coccinelle ! Teḍɛef mliḥ Lǧuher, annaɣ a Lila? Ldjuher est devenue trop maigre, pas vrai Lila ? Xaqeɣ fell-am aṭas a tameddakelt. Tu me manques tellement mon amie. Nesɛa ijeǧǧigen n jiḥbuḍ deg tebḥirt-nneɣ. On a des coquelicots dans notre jardin. Tesɛa asihar ɣer yimsujji. Elle a un rendez-vous chez le médecin. Yesɛa asihar ɣer yimsujji. Il a un rendez-vous chez le médecin. Nekk ur ttamneɣ ara s yineglusen. Je ne crois pas aux anges. Laɛi-yi-d tameddit-a ma yella kra n umaynut. Appelle-moi ce soir s'il y a du nouveau. Ulac aɣilif, ur xaqeɣ ara. Ça ne me dérange pas, je ne suis pas pressé. Ad ttun medden akk ayen akken i d-tenniḍ? Les gens vont-ils oublier tout ce que tu as dit ? Lliɣ ur bniɣ ara ɣef tuɣalin-is i wass-a. Je ne m'attendais pas à son retour pour aujourd'hui. Mačči d wa i d abrid wezzilen syagi. Ce n'est pas le chemin le plus court par ici. Ur kem-yesderwic ara? Est-ce qu'elle ne te rend pas folle ? Ttruḥuɣ ad ɛummeɣ tikkelt i ssmana. Je vais nager une fois par semaine. D anwa ɣef i d-tecqa? De qui s'agit-il ? D anta ɣef i d-tecqa? De qui s'agit-il ? Tefkiḍ-asen awal ad tḥedreḍ i tfaska-nni. Tu leur as promis que tu allais assister au festival. Allaɣ-iw ixeddem kan akken i s-yehwa. Mon cerveau n'en fait qu'à sa guise. Ayɣer i tezgiḍ tettmuquleḍ-iyi-d akka? Pourquoi tu me regardes toujours comme ça ? Smenyifeɣ ad mmteɣ wala ad sellmeɣ. Je souhaiterais plutôt mourir que d'abandonner. Eg ayagi. Fais ça. Riɣ ad ẓreɣ ayɣer i nella da. Je veux savoir pourquoi nous sommes ici. Ad k-weṣṣiɣ ur qqar acemma i Tom ɣef wannect-a. Je vous suggère de ne rien dire concernant cela à Tom. Ad kem-weṣṣiɣ ur qqar acemma i Tom ɣef wannect-a. Je vous suggère de ne rien dire concernant cela à Tom. Ad ken-weṣṣiɣ ur qqaret acemma i Tom ɣef wannect-a. Je vous suggère de ne rien dire concernant cela à Tom. Ad kent-weṣṣiɣ ur qqaremt acemma i Tom ɣef wannect-a. Je vous suggère de ne rien dire concernant cela à Tom. Tasestant la tetteddu. Une enquête est en cours. Ahat deg wannect-a i aɣ-ilaq ad nemmeslay di tazwara. Peut-être qu'on devrait parler de ceci en premier. Neggzeɣ. Je bondis. Da, nezmer ad nelmed aṭas n tɣawsiwin. Ici, nous pouvons apprendre beaucoup de choses. Ay amek i ɣ-ttarran yirumsa nettamen kra yellan! d wamek i s-yettuεer i wul yettwaḥuzan nezzeh, akken ad d-yessenser iman-is ula seg wagulen-nni i ilemmeε! Que les passions nous rendent crédules ! et qu’un cœur vivement touché se détache avec peine des erreurs même qu’il aperçoit ! La ssirideɣ iḍebsiyen. Je suis en train de laver les plats. Ruḥ err ayagi ɣer texzant! Va mettre ça dans l'armoire ! Deg teswiεt, ad d-idel umullu tadfiwin-ik akk, dɣa d luluf n nndamat rẓagen ad d-ilalen deg ul-ik. À l’instant, le voile du dégoût couvrira tous tes plaisirs, et mille regrets amers naîtront dans ton cœur. Uriɣ uṭṭun-nni n tilifun. J'ai noté le numéro de téléphone. Acḥal yebɛed uɣerbaz-ik ssya? À quelle distance d'ici est ton école ? Acḥal yebɛed uɣerbaz-im ssya? À quelle distance d'ici est ton école ? Ḥemmleɣ amek tettmeslayeḍ. J'aime ta manière de parler. Sani i tteddu tmacint-a? Où ce train va-t-il ? Yiwen ur iẓri acuɣer yeǧǧa tamdint. Personne ne sait pourquoi il a quitté la ville. Ur tru ara. Elle n'a pas pleuré. Tekker tmes deg tɛebbuḍt-iw. J'ai des brûlures d'estomac. Tebda la teǧǧuǧǧug tjilbant-nni. Les petits pois commencent à fleurir. Sseḥbiber ɣef tezmert-im. Prends soin de ta santé. Issefk ad ten-tzemmleḍ. Tu dois les signer. Ar tura akka, kullec igerrez. Pour le moment tout va bien. Tazeqqa meṛṛa tewwet tasusmi. Un silence de mort tomba sur le quartier. Azekka-nni, tefka-as ungal, terna-as sin n yidlisen n tmedyazt taqbaylit. Le lendemain, elle lui a donné un roman et deux livres de poésie kabyle. Yules-as ayen i d-as-yeḍran iḍ-nni. Il lui a raconté ce qu'il lui est arrivé cette nuit-là. Temmeslayeḍ yid-s ? Tu as discuté avec lui ? Anwa i yeddan yid-s ɣer uɣerbaz? Qui l'a accompagné à l'école ? Issefk ad aɣ-d-inin acu n ssebba armi beṭlen leqraya. Ils doivent justifier leur absence à l'école. Ini-asen ad ṛuḥen s ixxamen-nsen. Dis-leur de rentrer chez eux. Mekken-iyi-d tabluzt-iw si ṭṭaq. Passe-moi mon tablier par la fenêtre. Ixeddem azal sin neɣ tlata n swayeɛ deg wass. Il travaille deux à trois heures par jour. D wa i d-axxam n xali-k Mexluf. C'est la maison de ton oncle Mekhlouf. Iḥar ad d-yemlil yid-s. Il a hâte de le rencontrer. Iḥar ad d-yemlil yid-s. Il a hâte de la rencontrer. Tameṭṭut-is tugar-it aṭas di leɛmer. Sa femme est plus âgée que lui. Yemma-s d taxeddamt di lbanka. Sa mère est une fonctionnaire à la banque. Ibeddel ṛṛay-is. Il a changé d'avis. Yebɣa ad tt-yaɣ. Il veut l'épouser. Azul a Nuṛa, anda teddiḍ akka ssbeḥ-a? Salut Nora, où étais-tu passé ce matin ? Skud nella, skud yella usirem. Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. Nekk d lǧar-ik. Je suis votre voisin. Teẓra d acu i iḍerrun di tmurt Leqbayel. Elle est consciente de la situation en Kabylie. Werǧin yelmed taqbaylit deg uɣerbaz. Il n'a jamais étudié le kabyle à l'école. Werǧin lemdeɣ taqbaylit deg uɣerbaz. Je n'ai jamais étudié le kabyle à l'école. Tḥemmlent isura n ihendiwen? Aimez-vous les films hindous ? Yiwen wass deg wussan n tegrest semmḍen. C'était un jour d'hiver, glacial comme les autres. Kullec d tikerkas, i yi-d-yenna Uzwaw. Tout est mensonge, a dit Uzwaw. Ulac aṭas n wallalen. Il n'y a pas beaucoup de moyens. Iteddu-d umulli-inu. Bientôt mon anniversaire. Arrac imecṭuḥen ḥemmlen tiẓiḍanin. Les enfants aiment les bonbons. Fukkeɣ adlis-nni s tɣuri. J'ai fini de lire le livre. Tḥemmleḍ taẓuri? Aimez-vous l'art ? Dayen i yellan, ečč tessusmeḍ. C'est tout ce qu'il y a, mange et tais-toi. Yegra-d aṭas. Il en reste beaucoup. Iɛjeb-am udlis-nni n tfizikt? As-tu aimé le livre de physique ? Ṭṭfen akk aεebbuḍ-nsen. Tout le monde est en haleine. Da i lqay maḍi ugelmim. Le lac est ici à sa plus grande profondeur. Cedheɣ tiɣimit yid-m. Ta compagnie me manque. Cedheɣ tiɣimit yid-k. Ta compagnie me manque. Ɛeddan semmus n wayyuren. Cinq mois sont passés. D acu i d-tikti-k? C'est quoi ton idée ? D acu i d-tikti-k? Qu'en penses-tu ? D acu-tt i d tikti-m? C'est quoi ton idée ? D acu-tt i d tikti-m? Qu'en penses-tu ? D tuttra kan a Mass. C'était juste une question, monsieur. Mferfaεen. Ils se sont dispersés. Tettbanemt-d tferḥemt. Vous avez l'air heureuses. Dayen ur iyi-berren ara afus-nni! Arrête de me tordre le bras ! Tella d tikti-nneɣ. C'était notre idée. D acu yellan d amgired gar-asen? Qu'est-ce qui les différencie ? Issulef-ak ad teḥṣuḍ belli sxerxureɣ. Tu dois savoir que je ronfle. Issulef-am ad teḥṣuḍ belli sxerxureɣ. Tu dois savoir que je ronfle. Ad tili teffeɣ. Elle serait sortie. Yewwi-d akayad-nni s ugemmuḍ ɛlayen. Il a réussi l'examen avec une excellente moyenne. Ttxil-k, aru tansa-inek deg uzmam-a. Veuillez écrire votre adresse sur ce registre. D netta i t-yuran. C'est lui qui l'a écrit. Ad k-wanseɣ arma d taɣsert. Je vais vous accompagner jusqu'à la gare. Ad kem-wanseɣ arma d taɣsert. Je vais vous accompagner jusqu'à la gare. Ad ken-wanseɣ arma d taɣsert. Je vais vous accompagner jusqu'à la gare. Ad kent-wanseɣ arma d taɣsert. Je vais vous accompagner jusqu'à la gare. Tettkeyyif. Elle fume. Sya, nettewɛu ad nwali ssqef n uxxam-iw. D'ici, on peut voir le toit de ma maison. Anda llant tefyar-nni tufrinin? Où sont les plus belles phrases ? Teqreḥ-iyi tgecrirt-iw tazelmaḍt. Mon genou gauche me fait mal. Yiwen ufus ur yesserfaq. Une seule main ne peut pas applaudir, ni tisser la soie. Wagi, d nekk, asmi rfiɣ. Celui-là, c'est moi, en colère. S teḍfi muqqren a tameddakelt. Avec grand plaisir, mon amie. Diri-ten aman-nni, ur ṣliḥen ara i tissit. Cette eau n'est pas potable, elle n'est pas propre à la consommation. Ḥuzaɣ tagecrirt-iw deg usahwu-nni. Je me suis blessé au genou gauche suite à cet accident. Ttbanen-d amzun nnuɣnan. Ils ont l'air tristes. Yettban-iyi-d amzun yennuɣna. Il a l'air triste. Amek teẓriḍ? Comment tu le sais ? Ay amsejji, lawi iman-ik. Docteur, soigne-toi. A tamsejjit, lawi iman-im. Docteur, soigne-toi. Ilaq-ak ad terreḍ ddehn-ik s axeddim mliḥ, Tu devrais te mettre au boulot sérieusement. Ilaq-am ad terreḍ ddehn-im s axeddim mliḥ, Tu devrais te mettre au boulot sérieusement. Ih, d tidet! Oui, c'est vrai ! Ggummaɣ ad amneɣ dakken d kečc i igan annect-a s timmad-ik. Je n'arrive pas à croire que tu aies fait cela par toi-même. Ggummaɣ ad amneɣ dakken d kemm i igan annect-a s timmad-im. Je n'arrive pas à croire que tu aies fait cela par toi-même. Tebteɣ dakken d ayen ara tgeḍ ula i nekk. Je suis certaine que tu aurais fait la même chose pour moi. Ababat yettnubu tawacult-is. Un père pourvoit à sa famille. Yella yesɛa iremmuɛen n yidlisen di lqaɛa. Il y avait des piles de livres partout par terre. Dayen ur iyi-d-smektay ara! Ne me rappelle plus jamais ! Sɛan sin n yigerdan. Ils ont deux enfants. Ur iyi-tḥemmleḍ ara? Tu ne m'aimes pas ? Yesɛa tlata n yigerdan. Il a trois enfants. Yessewwed Tom imekli. Tom a cuisiné le déjeuner. Yella kra i bɣiɣ ad ak-d-iniɣ. Il y a quelque chose que je veux te dire. Yella kra i bɣiɣ ad am-d-iniɣ. Il y a quelque chose que je veux te dire. D tidet tezzenz Mary taqendurt-is n tissulya i Alice? Est-il vrai que Mary a vendu sa robe de mariée à Alice ? D tidet kan i bɣiɣ. Je veux juste la vérité. Uɣalet s aɣeṛṛabu. Retournez au navire. Uɣalemt s aɣeṛṛabu. Retournez au navire. Mzerwaɛen. Ils se sont dispersés. Mzerbaɛen. Ils se sont dispersés. Ula d nekk, ur ndemmeɣ deg wacemma. Moi non plus, je ne regrette rien. Tzemreḍ ad terreḍ ɣef wannect-a? Pouvez-vous répondre à cela ? Tzemrem ad terrem ɣef wannect-a? Pouvez-vous répondre à cela ? Tzemremt ad terremt ɣef wannect-a? Pouvez-vous répondre à cela ? Ur zmireɣ ara ad s-siwleɣ. Je ne peux pas lui téléphoner. Tbezgeḍ irkelli. Vous êtes complètement mouillé. Mačči d aya i yella Tom yebɣa ad d-yini. Ce n'est pas ce que Tom voulait dire. Lliɣ da sin wagguren aya. J'étais ici il y a deux mois. Ǧǧiɣ tin yelhan akk i taggara. J'ai gardé la meilleure pour la fin. Uletma tesɛa kraḍ teḥdayin. Ma sœur a trois filles. Twalaḍ adlis? Vois-tu un bouquin ? D acu i la teqqaṛem tura? Que lisez-vous en ce moment ? Ttxil-k ili di lawan. Veillez à être ponctuel. Ttxil-m ili di lawan. Veillez à être ponctuel. Ttxil-wen ilit di lawan. Veillez à être ponctuel. Ttxil-kent ilimt di lawan. Veillez à être ponctuel. Xas ad nemmeslay ɣef wamek tseɛeddayeḍ akud-ik. Nous pouvons parler de tes passe-temps. Xas ad nemmeslay ɣef wamek tseɛeddayeḍ akud-im. Nous pouvons parler de tes passe-temps. Tewweḍ-iyi-d tkeṛṛust-nni i d-uɣaɣ tanezzayt-a. La voiture que j'ai achetée m'a été livrée ce matin. Akka i d tungift! Mais quelle conne ! Tefka-yam-t? Elle te l'a donné ? Sgugmen-iyi. Je suis resté bouche bée. Mi telliḍ kan tewwḍeḍ-d iy iruḥ. Tu étais à peine arrivé qu'il est parti. Ur iyi-tuqqiɛ deg ucemma. J'en ai rien à cirer. Yeqqen tisekkadin. Il a chaussé des lunettes. Ur sɛiɣ ara imdukkal umi ara mmeslayeɣ. Je n'ai pas d'amis à qui parler. Anda i zemreɣ ad seqsiɣ? Où puis-je m'informer ? D almad n tefransist di Paris i targit-iw. Étudier le français à Paris est mon rêve. Werǧin nwiɣ din ara t-id-afeɣ. Je ne m'attendais pas à le trouver là-bas. Urǧin yerza ɣer uxxam n weltma-s. Il n'a jamais rendu visite à sa sœur. Aṭas i yesεa Tom ad m-t-id-yini. Tom a beaucoup de choses à te dire. Trezzu ɣur-s tikkelt i useggas. Elle lui rendit visite une fois par an. Iga Tom afran-is. Tom a fait son choix. Ur tettu ara ifecka! N'oubliez pas les bagages ! Ur tettut ara ifecka! N'oubliez pas les bagages ! Ur tettumt ara ifecka! N'oubliez pas les bagages ! Ad rzuɣ ɣer gma ass n mraw d sin di ctamber. Je rendrai visite à mon frère le douze septembre. Tennum asewwi. Elle a l'habitude de faire la cuisine. "Ar melmi ara teqqimeḍ di London? ""Arma d ass n arim.""" « Jusqu'à quand restes-tu à Londres ? » « Jusqu'à lundi. » "Ar melmi ara teqqimeḍ di London? ""Alamma d ass n letnayen.""" « Jusqu'à quand restes-tu à Londres ? » « Jusqu'à lundi. » Ila Tom kra n tifelwiyin ɣur-sent azal ameqqran. Tom possède quelques tableaux de grande valeur. Tanemmirt imi iyi-d-tefkiḍ uṭṭun-ik. Merci de me donner votre numéro. Tanemmirt imi iyi-d-tefkiḍ uṭṭun-im. Merci de me donner votre numéro. Anda i ten-tkemneḍ? Où est-ce que tu les as enfermés ? D netta i d ameqqran-nneɣ. Il est notre supérieur. Ttaznen inmuhal i usuter n usuref. Ils envoient des ambassadeurs pour s'excuser. Lliɣ ɣaseɣ. J'avais l'esprit ailleurs. Llan tturaren. Ils s'amusaient. Ẓidet tudert. La vie est douce. Xḍut i waya! Évitez ça ! Xḍumt i waya! Évitez ça ! Ur yelli wanda ruḥeɣ iḍelli. Je ne suis allée nulle part hier. Ulac aniwer i ruḥeɣ iḍelli. Je ne suis allée nulle part hier. Ur yelli wanda i ruḥent. Elles ne sont allées nulle part. Ur yelli wanda i truḥ. Elle n'est allée nulle part. Ulac s anda i iruḥ. Il n'est allé nulle part. Acḥal aya segmi i temyussanem? Depuis combien de temps vous vous connaissez ? Acḥal aya segmi i temyussanemt? Depuis combien de temps vous vous connaissez ? Yella wacu i yi-d-yewwin ɣer da. J'ai mes raisons d'être ici. Nnan-d ad yili ugeffur armi d ass n lḥed. Ils prévoient de la pluie jusqu'à dimanche. Ṣubb aqeṛṛu-k. Baisse la tête. Ṣubb aqeṛṛu-m. Baisse la tête. Aṭas n tikkal i ruḥeɣ ɣer din. J'y suis allé plusieurs fois. Ur ttuɣaleɣ ara ad mmeslayeɣ yid-s. Je ne lui parlerai plus. Amek i d-mlalent? Comment se sont-elles rencontrées ? Amek i d-mlalen? Comment se sont-ils rencontrés ? Amek i myussanen? Comment ont-ils fait connaissance ? Mačči bessif fell-aɣ ad t-nexdem. Nous ne sommes pas obligés de le faire. Yewwi-yas-t-id. Il le lui a apporté. Ax idrimen-agi, ruḥ qḍu-d yes-sen ayen i k-ilaqen. Tiens cet argent, va t’acheter ce qu’il te faut. Ax idrimen-agi, ruḥ qḍu-d yes-sen ayen i am-ilaqen. Tiens cet argent, va t’acheter ce qu’il te faut. Ayɣer ur d-truḥeḍ ara d umatu? Pourquoi tu n’es pas venu tout de suite ? Usan-k-id inebgawen tanezzayt-a? T'as eu des invités ce matin ? Usan-kem-id inebgawen tanezzayt-a? T'as eu des invités ce matin ? Ḥess-d di leɛnaya-m. Écoutez s'il vous plaît. Yesteɛfa. Il s'est reposé. Mazal-iten deg teftist n Tegzirt. Ils sont toujours à la plage de Tigzirt. Aru aḍris-nni deg usebtar-ik n Facebook. Écris le texte dans ta page Facebook. Tameddit-a, ad d-neg aṛabul. Ce soir, on va rédiger un rapport. A Reppwi, efk-iyi amur-iw n tmes uma deg laxert!, i qqarent temɣarin tiqbayliyin mara tent-ineɣ usemmid deg tegrest. « Mon Dieu, donnez-moi ma part de feu, même si cela signifie l'enfer », disent nos vieilles femmes quand elles ont froid en hiver. Ad ttun medden akk ayen akken i txedmeḍ? Les gens vont-ils oublier tout ce que tu as fait ? Yenna-iyi-d umsejji ur iyi-d-yeqqim ara waṭas. Le docteur m’a dit que je n'en avais pas pour longtemps. Aql-i deg ubrid akka imir-a. Je suis en route en ce moment. Mačči d wa i d abrid ɣezzifen syagi. Ce n'est pas le chemin le plus long par ici. Azekka, ulac anda ara tedduḍ. Demain, tu n’iras nulle part. Ẓriɣ dakken ur ittendemmay ara. Je sais qu’il ne changera pas d’avis. Tergel abrid s tkeṛṛust-is. Elle a bloqué le passage avec sa voiture. Azekka, zik ara yeddu. Demain, il partira de bonne heure. Ẓriɣ dakken urǧant-aɣ seg yiḍelli. Je sais qu'elles nous ont attendus depuis hier. Anda ara truḥeḍ ass a? Tu t’en vas où aujourd’hui ? Tellamt tegguṣṣmemt. Vous étiez ébahies. Ur d-ǧǧin acemma. Elles n’ont rien laissé. Tejjenda nezzeh. Elle est très expérimentée. Kečč d amnay iccurfen. Tu es un cavalier expérimenté. Tella tusa-d berdayen. Elle était venue deux fois. Lliɣ uhaɣ ad t-ẓreɣ. J’avais hâte de le voir. Ufiɣ-tent ffrent di tkanna. Je les ai trouvées cachées dans le grenier. Yella yellez imi yeẓra agmuḍ-nni. Il était satisfait d'apprendre le résultat. Anwa i d adlis-ik i tesmenyafeḍ? Quel est votre livre préféré ? Anwa i d adlis-im i tesmenyafeḍ? Quel est votre livre préféré ? D tameṭṭut issewhamen. C'est une femme étonnante. Mačči bessif ad txedmeḍ-t ass-a. Vous n'êtes pas obligé de le faire aujourd'hui. Tesɛiḍ tlata n yigerdan. Vous avez trois enfants. Aṭas i yesεa Tom ad k-t-id-yini. Tom a beaucoup de choses à te dire. D netta i d-yewwin ccwal-a. C'est lui la source de ce conflit. Ha-t-a wayen i yi-d-yegran. Voici ce qui me reste. Mennaɣ-awen irkelli imuraṣ yelhan. Je vous souhaite à tous de bonnes vacances. Tettidireḍ nnig tezmert-ik. Tu vis au-dessus de tes moyens. Acemma ur yezmir ad t-id-yaweḍ. Rien ne peut lui arriver. Islek-ik-id di lmut. Il t’a sauvé de la mort. Tella ulac d acu i as-d-iqqimen. Il ne restait plus rien pour elle. Mmeslay-iyi-d fell-as, ttxil-k. Parles-en-moi, je te prie. Mmeslay-iyi-d fell-as, ttxil-m. Parles-en-moi, je te prie. Bɣiɣ lkaɣeḍ-ik ɣef lbiru-inu sya ar ass n amhad. Je veux ton papier sur mon bureau d'ici jeudi. Bɣiɣ lkaɣeḍ-im ɣef lbiru-inu sya ar ass n amhad. Je veux ton papier sur mon bureau d'ici jeudi. Ɣur-k i llan yidrimen-nni? Avez-vous l'argent ? Ɣur-m i llan yidrimen-nni? Avez-vous l'argent ? Ɣur-wen i llan yidrimen-nni? Avez-vous l'argent ? Ɣur-kent i llan yidrimen-nni? Avez-vous l'argent ? Nnumeɣ taguni di texxamt deg ulac asnezwi. Je suis habitué à dormir dans une pièce sans climatisation. Sliɣ i taɣect-ik. J'ai entendu ta voix. Sliɣ i taɣect-im. J'ai entendu ta voix. Ur yettwaqbel ara yiwen deg-sen. L'un d'entre eux a été recalé. Ddmet-t! Prenez-le ! Ddmemt-t! Prenez-le ! Ad iliɣ din ɣef tis semmus. J'y serai à cinq heures. Ur tenwiḍ ara deg-s! Vous n'y pensez pas ! Ur tenwim ara deg-s! Vous n'y pensez pas ! Ur tenwimt ara deg-s! Vous n'y pensez pas ! Ččurent wallen-ik d imeṭṭi. Vos yeux sont remplis de larmes. Ččurent wallen-im d imeṭṭi. Vos yeux sont remplis de larmes. Kemm d tamnayt iccurfen. Tu es une cavalière expérimentée. Ur k-d-iqqim limer d anẓad ɣef tmelɣiɣt. Il ne te reste plus un seul cheveu sur le sommet du crâne. Mazal-iyi ttcirriweɣ mi d-mmektiɣ. J'en ai encore des frissons rien que d'y penser. D acu i tettmeyyizeḍ fell-as? Tu en penses quoi, d’elle ? S ttawil, tuɣalem tḥellam-d tasawent. Lentement, vous avez repris le dessus. Tgerrez lxedma-nni i txedmeḍ. Tu as fait du bon travail. Yugi ad yeḥbes anazeɛ. Il ne cesse de gémir. Anida i t-ufan? Où l’ont-ils trouvé ? La kerrsen idammen-iw. Mon sang est en train de coaguler. Werǧin inɛim ad d-yas. Il n’a jamais promis de venir. Ssenɛet-iyi-d iɣil-ik. Fais-moi voir ton bras. Ssenɛet-iyi-d iɣil-im. Fais-moi voir ton bras. Iruḥ baba ad d-yaɣ aɣrum. Mon père est parti acheter du pain. Yella kra i tufiḍ? As-tu trouvé quelque chose ? Tarbaɛt-iw texṣer tmanya n temliliyin war ma tura ula d yiwen yiswi. Mon équipe a perdu huit matchs sans marquer un seul but. Temsefhamem ɣef temlilit-nni. Vous vous êtes entendus sur la rencontre. Tarewla! Sauve qui peut ! D kemm i yi-d-yeldin allen. C'est toi qui m'a ouvert les yeux. D kečč i yi-d-yeldin allen. C'est toi qui m'a ouvert les yeux. Wali lḥala-w! Regarde où j'en suis ! Bɣiɣ ad k-ttuɣ Je veux t'oublier. Menyif-iten? Lequel est meilleur ? Menyif-itent? Laquelle est meilleure ? Anta i yifen tayeḍ? Laquelle est meilleure ? Yiwen ur ixeddem asunded s lecraha n wul. Personne ne fait grève par plaisir. Aru kan isem-ik deg yiccer n lkaɣeḍ. Note simplement ton nom sur un morceau de papier. Aru kan isem-im deg yiccer n lkaɣeḍ. Note simplement ton nom sur un morceau de papier. Ttxil-k, efk-iyi-d iccer n lkaɣeḍ ad aruɣ fell-as. Veuillez me donner un morceau de papier sur quoi écrire. Ur keccem ara gar yiccer d uksum. Ne te mêles pas de ce qui ne te regarde pas. Imdanen akk yewwi-d ad mmten. Toute personne doit mourir. Sɛiɣ uguren deg tedrimt. J'ai des problèmes d'argent. D kemm i lliɣ ttqellibeɣ. Vous êtes celle que je cherchais. D kečč i lliɣ ttqellibeɣ. Tu es celui que je cherchais. Taddart teḥwaǧ tarwa-s. Le village a besoin de ses enfants. Din i nedduri. Nous nous sommes abrités là. Tom mačči d aselmad igerrzen. Tom n'est pas un très bon professeur. Ilaq kullec ad yili ihegga uqbel aggaḍ-nsen. Tout doit être prêt avant leur arrivée. Ilaq kullec ad yili ihegga uqbel aggaḍ-nsent. Tout doit être prêt avant leur arrivée. Di tneɣrit-nneɣ, d nekk akk i d ameqqran. Dans notre classe, je suis le plus grand. Nella nesɛa uguren n yiman-nneɣ. Nous avions nos propres problèmes. Mazal ur tt-nwala ara. Nous ne l'avons pas encore vue. Ur nezmir ara ad neǧg Tom da. Ur d-yettidir ara weḥd-s. Nous ne pouvons pas laisser Tom ici. Il ne survivra pas tout seul. Mačči d ta akk i d tifrat. Ce n'est pas vraiment une solution. Acuɣer ur d-yenni ara tidet? Pourquoi n'a-t-il pas dit la vérité ? Thudd taddart tnifift-nni. La tornade a détruit tout le village. Tinifift-nni thudd taddart. La tornade a détruit tout le village. Mi εeddan xmesṭac n wussan iḍen, ad tizmireḍ ad teffɣeḍ seg sbiṭar. Encore quinze jours, et vous pourrez sortir de l'hôpital. D acu tga ass-a? Qu'a-t-elle fait aujourd'hui ? D acu texdem ass-a? Qu'a-t-elle fait aujourd'hui ? D acu i ilaqen ad ndemmeɣ fell-as? Qu'est-ce que je suis censé regretter ? D acu i ilaqen ad nedmeɣ fell-as? Qu'est-ce que je suis censé regretter ? Zgan ttadren-d irgazen yemmuten ɣef tmurt. Il ne cessent d'évoquer les hommes qui sont morts pour la patrie. Tom deg tqerεet i yeswa. Tom a bu à la bouteille. Ad s-yeεǧeb ccrab. Il aimera le vin. Ad s-yeεǧeb ccrab-nni. Il aimera le vin. Tiẓgi tsell, iger yettwali. La forêt entend, le champ voit. Axxam-is iqubel-d taglisya, ɣer yiri n tala. Sa maison se trouve en face de l'église, près de la fontaine. Bdiɣ fehhmeɣ acuɣer ur tḥemmlem ara Tom. Je commence à comprendre pourquoi vous n'aimez pas Tom. Ḥwaǧeɣ-t dagi. J'en ai besoin ici. Ḥwaǧeɣ-tt dagi. J'en ai besoin ici. Tettuwexxer tedwilt-nni. La séance est ajournée. Ccah deg-i. Mal m’en a pris. S nnḥas i yemmug? Est-il en cuivre ? S yiɣir i yemmug? Est-il en cuivre ? Aẓref rxis ɣef wureɣ. L'argent est moins cher que l'or. Lfeṭṭa rxiset ɣef ddheb. L'argent est moins cher que l'or. Uhu, tanemmirt! Non, merci ! Asɣar yeǧhed. Le bois est solide. Acḥal n cikula i ilaq ad d-aɣeɣ? Combien de chocolat est-ce que je dois acheter ? Tagini d ayla-k. Celle-ci t'appartient. Tagini d ayla-m. Celle-ci t'appartient. Nekk qebleɣ. Je suis pour. Acemma ur iyi-id-yehwi ad t-xedmeɣ ass-a. Je ne veux rien faire aujourd'hui. Uɣeɣ-am-d aya. J'ai acheté ça pour toi. Urɛad i d-tusi tmacint-nni. Le train n'est pas encore arrivé. Ur iḥebbes ara ugeffur. Il pleut sans discontinuer. Tom d Mary llan ttmeslayen s tefransist. Tom et Mary parlaient en français. Nekk d nniya. Je suis crédule. Tzemreḍ ad d-ternuḍ ad d-tessegziḍ cwiṭ? Pourrais-tu expliquer un peu plus ? Mmeslayent. Elles ont eu une discussion. Tettbineḍ-d iεǧeb-ak lḥal mliḥ ass-a. Vous avez l'air très satisfait, aujourd'hui. Ttxil-k sεeddi-yi-d abali-nni d tpaliwt-nni uɣebbar. Ssneɣleɣ taleqqa deg agnes. Passe-moi le balai et la pelle à poussière, s'il te plaît. J'ai renversé des miettes sur le sol. Ur cukkeɣ ara d annect-nni. Je ne pense que cela soit ce dont il s'agit. Dan ad yeqqim da i lebda, iεǧeb-ak lḥal neɣ ur k-yeεǧib. Dan reste là pour toujours, que ça vous plaise ou non. Ur lqay ara ddeqs-is. Ce n'est pas assez profond. Nwiɣ dakken Tom yeḍmen. Je pense que Tom est fiable. Aqcic-nni amecṭuḥ yelmed-d ṭṭrenǧ seg nnubat tidiganin i yettmuqul. Le petit garçon a appris les échecs en regardant des parties locales. Ḥemmleɣ aṭas tamdint-a. J'aime beaucoup cette ville. Ḥemmleɣ-t armi d ulamek. La ttergigin yifassen-iw ɣef unasiw akken kan ara d-meyyzeɣ acḥal yettseḥḥir. Ilaq-iyi ad d-ffɣeɣ seg tegnit-a i yi-yesseɣraqen krakra. Je l'aime à la folie. Mes mains tremblent sur le clavier, pour peu que je pense au charme qu'il dégage. Il faut que je me sorte de cette situation qui me mène peu à peu à ma perte. Ssiriden lbaṭaṭa-nni. Ils lavent les pommes de terre. Ahat ɣef ṭṭabla i t-ǧǧiɣ. Peut-être l'ai-je laissée sur la table. Yella yessen-asen amek ara s-d-rren ddhen. Il a su capter leur attention. Ur llin ara d imsujjiyen. Ce ne sont pas des médecins. Mazal ilaq-aɣ ad nger aliluc-nni deg ukarṭun. Il nous faut encore emballer le jouet. Yeḥder timlilit-nni deg umkan-iw. Il a assisté à cette réunion à ma place. Nniɣ-ak-d ur yelluẓ ara Tom d Mary. Je t'ai dit que Tom et Marie n'avaient pas faim. D aya i walaɣ. C'est ce que j'ai vu. Fakk wa. Finissez ceci. Fakket wa. Finissez ceci. Fakkemt wayi. Finissez ceci. Fakkemt wa. Finissez ceci. Ulac tisaεtin yesseḥzanen am tidak deg tudert-iw. C'était les heures les plus tristes de ma vie. D tisaεtin yesseḥzanen maḍi deg tudert-iw. C'était les heures les plus tristes de ma vie. Tom iwumi tettunefk fell-i. Tom est plus doué que moi. Ur ẓriɣ ara ma tufiḍ yiwet. Je ne sais pas si tu en as trouvé une. D ssebt ass-a. Ur yelli wayen iɣef ara yi-d-tessakiḍ. Nous sommes samedi. Il n'était pas utile de me réveiller. Yusa-d d ayen ur iqebbel akk leεqel. C'est complètement irrationnel. Ssuref-iyi, ttxil-k, anda tezga lqawa dagi? Excusez-moi, où y a-t-il un café ici, s'il vous plaît ? Ssuref-iyi, ttxil-m, anda tezga lqawa dagi? Excusez-moi, où y a-t-il un café ici, s'il vous plaît ? Ssurfet-iyi, ttxil-wen, anda tezga lqawa dagi? Excusez-moi, où y a-t-il un café ici, s'il vous plaît ? Ssurfemt-iyi, ttxil-kent, anda tezga lqawa dagi? Excusez-moi, où y a-t-il un café ici, s'il vous plaît ? Tehwa-iyi nezzeh. Elle me plaît énormément. Ur yettizmir ara ad yenher. Il ne peut pas conduire. Tesmucer fell-i yer tselmadt-is. Elle a cafté sur moi à sa maîtresse. Tzemrem ad terǧum kra? Pouvez-vous attendre un peu ? Ad d-sutreɣ deg-m ad yi-tsurfeḍ. Je te demande de me pardonner. Anida-t urkas-nni-inek nniḍen? Où est ton autre chaussure ? Tuwḍeḍ s iswi-inek. Tu as atteint ton objectif. Anida-t urkas-nni-inem nniḍen? Où est ton autre chaussure ? Teqqareḍ wissen d acu ara neg tikkelt-a, neɣ ala? Tu te demandes ce que nous ferons cette fois, n'est-ce pas ? Lliɣ ur ẓriɣ ara dakken Tom d Mary llan d atmaten. J'ignorais que Tom et Marie étaient frère et sœur. Tefka-as abeqqa. Elle lui donna une gifle. Yessirid tisfaḍ-is tikkelt i yimalas. Il lave ses serviettes une fois par semaine. Imuras d tesriḥ mačči kifkif. Les vacances et le congé, ce n'est pas pareil. "Talast tekker fell-ak, meqqar tawaṭṭfa n yimi, i d-yenna MuḥYa deg teqsiḍt-nni n ""ufrux d ticcict"" i d-yeḥka deg yiwet n tesfifin-is." « Une fois que tu es dans la mouise, au moins tu te tais », a dit MohYa dans l'histoire de « L'oiseau dans la bouse de vache » qu'il a racontée dans l'une de ses cassettes audio. Amek i ilaq ara ad ketbeɣ učči s telbanit? Comment dois-je écrire nourriture en langue albanaise ? I tura amek ara ttarun akayad s tasumeryant? Comment écrire examen en langue sumérienne ? Qqareɣ aɣmis yal ass. Je lis le journal tous les jours. Amek i ilaq ara ad tini ilel s tfilippinit? Comment doit-elle dire mer en philippin ? Nesla-as i usefru, yezɣeb uglim-nneɣ. En écoutant le poème, on a eu la chair de poule. Yuzen-iyi-d atiligram iɛeǧlen. Il m'a envoyé un télégramme urgent. Ur teḥṣim ara d acu tettnadim. Vous ne savez pas ce que vous voulez. Ar tura, ulac timawin. Jusqu'à présent, il n'y a pas de remarques. Ččiɣ taktunya. J'ai mangé des coings. Taqbaylit? Tekki ɣef 1. Le kabyle ? Appuyez sur 1. Ẓriɣ ur iyi-ḥemmlen. Je sais qu'ils ne m'aiment pas. Yefka-yi-d Mayas tasarut-is. Mayas m'a donné sa clé. Siwa ma ur tebɣiḍ ara! À moins que tu ne veuilles pas. Zemreɣ ad k-sḥewwseɣ deg temdint ma tebɣiḍ. Je peux vous faire visiter la ville, si vous le souhaitez. Zemreɣ ad kem-sḥewwseɣ deg temdint ma tebɣiḍ. Je peux vous faire visiter la ville, si vous le souhaitez. Galɛum i ẓriɣ. J'en ai assez vu. Tessenser iman-is Marine s tuffra. Marine est partie en douce. Fell-ak i d-usiɣ. C'est pour vous que je suis venu. Fell-am i d-usiɣ. C'est pour vous que je suis venu. Fell-awen i d-usiɣ. C'est pour vous que je suis venu. Fell-akent i d-usiɣ. C'est pour vous que je suis venu. Tesɛam snat n tikkal ara tɛerḍem i yal yiwen. Vous avez deux essais chacun. Swiɣ lqahwa-w di lbiṛu. J'ai pris mon petit-déjeuner au bureau. Siwa deg usegzawal i yezwar rrbeḥ axeddim. Le dictionnaire est le seul endroit où le succès précède le travail. Ur k-rennuɣ ara idrimen. Je ne vous donnerai pas davantage d'argent. Ur m-rennuɣ ara idrimen. Je ne vous donnerai pas davantage d'argent. Deg usegzawal kan i yezwar umures axeddim. Le dictionnaire est le seul endroit où le succès précède le travail. Ur wen-rennuɣ ara idrimen. Je ne vous donnerai pas davantage d'argent. Ur kent-rennuɣ ara idrimen. Je ne vous donnerai pas davantage d'argent. Iruḥ John iḍelli ɣer Fransa. John est parti pour la France hier. Ad s-t-fkeɣ azekka. Je le lui donnerai demain. Tuɣal-d ifassen-is d ilmawen. Elle est revenue bredouille. Awal-a mačči s tefṛansist. Ce mot n’est pas français. Tafyirt ikemmlen ur tettfakka ara s ticcert. Une phrase complète ne se termine pas par une virgule. Nga tuccḍiwin. Nous avons fait des erreurs. Ɣlin akk wafriwen n useklu-nni. Toutes les feuilles de l'arbre sont tombées. Ur d-qqareɣ acemma. Je ne dirai rien du tout. Amek i iga? Comment est-il ? Amek-it? Comment est-il ? Akk iceṭṭiḍen-nni umsen mliḥ. Tous les vêtements sont très sales. Ur ttmeččan ara yezwilen. Les chiffres, ça ne se mange pas. Izwilen ur ttmeččan ara. Les chiffres, ça ne se mange pas. Iḥemmel ad yerr iman-is d taḍṣa. Il aime se donner en spectacle. Tesqam-d ɣlayet mliḥ ɣef wakken i nwiɣ. Ça a coûté beaucoup plus cher que prévu. Yesqam-d ɣlay mliḥ ɣef wakken i nwiɣ. Ça a coûté beaucoup plus cher que prévu. Lliɣ bɣiɣ ad k-snemmreɣ. Je voulais te remercier. Lliɣ bɣiɣ ad kem-snemmreɣ. Je voulais te remercier. Bɣiɣ ad iliɣ ɣer tama-k. Je veux être près de toi. Bɣiɣ ad iliɣ ɣer tama-m. Je veux être près de toi. Bɣan d nekkni ara t-ixedmen. Ils veulent que ce soit nous qui le fassions. Yerfed-d asekkin-is s tekriṭ. Il brandit son épée d'un air féroce. D tidet d ayen ilhan! Ça c'est vraiment sympa ! Zreɛ-itt deg yal amkan! Diffuse-la partout ! Lemmer iyi-d-tenniḍ tidet, tili ur reffuɣ ara akka tura. Si vous m'aviez dit la vérité, je ne serais pas en colère maintenant. Lemmer iyi-d-tennam tider, tili ur reffuɣ ara akka tura. Si vous m'aviez dit la vérité, je ne serais pas en colère maintenant. Lemmer iyi-d-tennamt tidet, tili ur reffuɣ ara akka tura. Si vous m'aviez dit la vérité, je ne serais pas en colère maintenant. Serreḥ-iyi, ttxil-k. Libérez-moi, s'il vous plaît. Serrḥet-iyi, ttxil-wen. Libérez-moi, s'il vous plaît. Serrḥemt-iyi, ttxil-kent. Libérez-moi, s'il vous plaît. Acimi i tcebbḥeḍ s yiselsa. Pourquoi es-tu habillé si élégamment? Ma teɣriḍ tafyirt-a kṛad tikkal, ad d-yerzu ɣur-k ubaḍniw ticki teṭṭseḍ. Si vous lisez cette phrase trois fois, un fantôme viendra vous rendre visite durant votre sommeil. Ma teɣriḍ tafyirt-a kṛad tikkal, ad d-yerzu ɣur-m ubaḍniw ticki teṭṭseḍ. Si vous lisez cette phrase trois fois, un fantôme viendra vous rendre visite durant votre sommeil. Ma teɣram tafyirt-a kṛad tikkal, ad d-yerzu ɣur-wen ubaḍniw ticki teṭṭsem. Si vous lisez cette phrase trois fois, un fantôme viendra vous rendre visite durant votre sommeil. Ma teɣramt tafyirt-a kṛad tikkal, ad d-yerzu ɣur-kent ubaḍniw ticki teṭṭsemt. Si vous lisez cette phrase trois fois, un fantôme viendra vous rendre visite durant votre sommeil. Tebɣiḍ ad tedduḍ? Tu veux y aller ? Ad ak-yiwɛir. Tu vas avoir du mal. Ad am-yiwɛir. Tu vas avoir du mal. Yesɛa Tom sin warraw-is. Tom a deux enfants. Teẓriḍ belli nekk d amɣar fell-ak. Vous savez que je suis plus vieux que vous. Teẓriḍ belli nekk d amɣar fell-am. Vous savez que je suis plus vieux que vous. Teẓram belli nekk d amɣar fell-awen. Vous savez que je suis plus vieux que vous. Teẓramt belli nekk d amɣar fell-akent. Vous savez que je suis plus vieux que vous. Mazal-ik kan la tt- tettnadiḍ? Êtes-vous toujours en train de la rechercher ? Mazal-ikem kan la tt- tettnadiḍ? Êtes-vous toujours en train de la rechercher ? Mazal-iken kan la tt- tettnadim? Êtes-vous toujours en train de la rechercher ? Mazal-ikent kan la tt- tettnadimt? Êtes-vous toujours en train de la rechercher ? Ggulleɣ ar d tidet. C'est la vérité, je le jure. Usiɣ-d ad k-d-ssεelmeɣ belli aql-yi ad ssikleɣ azekka. Je suis venu te faire savoir que je voyagerai demain. Waqil yeffeɣ-iken leεqel. Je pense que vous vous êtes paniqués. Ccɣel-nni d ayen i k-yecqan. Cette chose-là vous concerne. Aḍebsi-a d imdewweṛ. Cette assiette est ronde. Ruḥet sya ay imcac! Fichez le camp, les chats ! Cukkeɣ d asaḍuf yesserhaben. Je pense que c'est une loi épouvantable. Nniɣ-d lliɣ εerqeɣ. J'ai dit que j'étais perdue. Ayen ur yessin ufellaḥ, ur t-itett ara. Ce que le paysan ne connaît pas, il ne le mange pas. Ma tusiḍ-d ɣer uxxam, ad k-d-ḥkuɣ taqsiṭ s ttfaṣil. Si tu viens à la maison, je te raconterai l'histoire en détail. Ur t-tewwi ad igen armi t-tessuṭeḍ. Elle ne l'a couché qu'après l'avoir allaité. Ur tewwi ur terri! Ça ne rime à rien ! Yettqeṣṣir kan Tom. Tom plaisante simplement. Ečč s leɛqel! Mange lentement ! Ssusem, la yi-tent-tesseɛraqeḍ. Tais-toi, tu me déconcentres. Ur ssineɣ ara ad ɣreɣ. Je ne sais pas lire. Amek i teẓriḍ anda ara yi-d-tafeḍ? Comment as-tu su où me trouver ? Mazal-ik tsekṛeḍ. Tu es encore saoul. Mazal-ikem tsekṛed. Tu es encore saoul. Lliɣ ssneɣ baba-k mliḥ. Je connaissais bien votre père. Lliɣ ssneɣ baba-m mliḥ. Je connaissais bien votre père. Gneɣ deg wagens acku ur ufiɣ ula d usu. J'ai dormi sur le plancher, car je n'ai trouvé aucun lit. Tanemmirt, ulac d acu i ḥwaǧeɣ. Merci, je n'ai besoin de rien. Deg teɣremt-a, ulac kra imeɛnen i iḍerrun. Dans cette petite ville, il ne se passe rien d'intéressant. Yiwen ur d-yusi ad iyi-iẓer. Personne n'est venu me voir. Teshel mliḥ i useqdec. Elle est très facile à employer. Yeshel mliḥ i useqdec. Il est très facile à employer. Yettbin-d am akken ur k-iḥemmel ara Tom mliḥ. On dirait que Tom ne vous aime pas beaucoup. Mazal la kem-nettṛaǧu. On t'attend toujours. Tesserfa-t. Elle l'a mis en colère. Nurǧa-k iḍelli. On t'a attendu hier. Lliɣ ẓriɣ dakken ad t-tḥemmleḍ. Je savais que vous l'aimeriez. Lliɣ ẓriɣ dakken ad tt-tḥemmleḍ. Je savais que vous l'aimeriez. Lliɣ ẓriɣ dakken ad t-tḥemmlem. Je savais que vous l'aimeriez. Lliɣ ẓriɣ dakken ad tt-tḥemmlem. Je savais que vous l'aimeriez. Lliɣ ẓriɣ dakken ad t-tḥemmlemt. Je savais que vous l'aimeriez. Lliɣ ẓriɣ dakken ad tt-tḥemmlemt. Je savais que vous l'aimeriez. Urweɣ-d tikkelt tamezwarut ilindi. J'ai donné naissance à mon premier enfant l'année dernière. Ifent-aɣ akken ḥercent. Elles sont plus malines que nous. Aṭas aya i llan nnecraḥen. Il y a longtemps qu'ils étaient heureux. Yella la yettru umdakkel-iw. Mon copain était en train de pleurer. Eve ttess siwa lqahwa. Eve boit seulement du café. Yah, d tidet! Ah oui, c'est vrai ! Tuḍnemt irkelli. Vous êtes toutes malades. Anda ttidiren yigduden izwaranen ifrikiyen? Où vivent les peuples primitifs africains ? Ziɣ yiwen ur t-tuɣ yebɣa ad ɣ-iεawen. Il s'avéra que personne ne voulait nous aider. Mmeslayeɣ-as di tilifun. Je lui en ai parlé au téléphone. Tom yettidir am ugellid. Tom vit comme un roi. Zemren ad ṭṭfen tamacint. Ils peuvent prendre le train. Ḥemmleɣ ccɣel-ik. J'aime ton travail. Ḥemmleɣ ccɣel-im. J'aime ton travail. Ad d-yebder umuɣ n widak irebḥen. Il va énoncer la liste des gagnants. Acimi ur tesɛiḍ ara? Pourquoi n'en avez-vous pas ? Acimi ur tesɛim ara? Pourquoi n'en avez-vous pas ? Acimi ur tesɛimt ara? Pourquoi n'en avez-vous pas ? Aql-ak deg ubrid iwatan. Tu es sur la bonne voie. Aql-akem deg ubrid iwatan. Tu es sur la bonne voie. D tameṭṭut icebḥen mliḥ. C'est une très belle dame. S tidet-iw ur ḥṣiɣ ara. J'ignore vraiment. Ilaq-as ad iḍfer iwellihen-iw. Il doit suivre mes conseils. Yettsellik-itt uqcic-nni abestuḥ. Le petit garçon est débrouillard. Taluft-a n tayri d sser gar wat uxxam. Cette aventure amoureuse est un secret de famille. Ilaq-aɣ ad nṣubb seg tmacint mi nekka deg tlisa n tmurt? Devons-nous descendre du train à la frontière ? Ddem xir takasṛunt-nni tamecṭuḥt. Prends plutôt la petite casserole. Yella yeṣfa yigenni mi d-ruḥeɣ seg uxxam. Le ciel était clair lorsque j'ai quitté mon domicile. Deg lehna i ttiliɣ yid-s. Je suis heureuse avec elle. Anda i t-teffreḍ? Où l'avez-vous caché ? Anda i t-teffrem? Où l'avez-vous caché ? Anda i t-teffremt? Où l'avez-vous caché ? Urareɣ kra n wuraren uvidyu mi kfiɣ leqraya n wexxam. J'ai joué à des jeux vidéo après avoir fini mes devoirs. Tudert-ik attan deg umihi. Ta vie est en danger. Teɣriḍ-d seg tazwara armi d tagara? Tu l'as lu du début à la fin ? Ixef deg yixef i t-teɣriḍ? Tu l'as lu du début à la fin ? Mačči d tamellilt ddwa-a mgal nnazla. Ce médicament n'est pas efficace contre la grippe. Kra n yeɣmisen beddlen udem i tidet. Certains journaux déformèrent la vérité. Ssεerqen tidet kra n yeɣmisen. Certains journaux déformèrent la vérité. Werǧin ḍsiɣ annect-en deg tudert-iw. Je n'ai jamais autant ri de ma vie. D ayen i k-inefɛen aṭas, keččini. Ça te sera très utile. Mary meẓẓiyet mliḥ akken ad truḥ ɣer din iman-is. Mary est trop jeune pour aller là-bas toute seule. D wa i d lbiru n Tom Jackson? Est-ce le bureau de Tom Jackson ? Ur testufa ara akka lawan-a, dɣa ur tewɛi ara ad ak-d-temmeslay. Elle est occupée à l'heure qu'il est, donc elle ne peut te parler. Nexser tamsizzelt-nni. Nous avons perdu la compétition. Yessen amek teẓẓgen tafunast. Il sait comment on trait une vache. D acu i teqqaz? Qu'est-ce qu'elle creuse ? Ur ttɣimimt ara teẓẓamt dinna! Ne restez pas plantées là ! Ur yezmir ara ad d-yas yid-nneɣ. Il ne peut pas venir avec nous. Yella wi iɣaben ass-a? Quelqu'un est-il absent aujourd'hui ? Ad krun tamezduɣt iwaɛan ilel. Ils loueront un appartement avec vue sur la mer. Ilaq-iyi ad ɣreɣ? Dois-je étudier ? Tebɣiḍ kra seg waya? Veux-tu de ceci ? Ur yessin ara Tom akk tamsalt-nni. Tom ne connaît pas toute l'histoire. D acu i tḥulfaḍ? Qu'as-tu ressenti ? Tebɣiḍ kra seg waya? Voulez-vous de ceci ? Iḍelli kan tella tṣeḥḥa dayen kan. Hier, elle était encore en parfaite santé. Ini-asen ad ruḥen ad ḥewwsen. Dis-leur d'aller se promener. Ur tqelliq ara ɣef wanecta. Tu n'as pas à t'inquiéter de ça. Azgen seg waya inem. La moitié est à toi. Segmi d-lliɣ nekk ssneɣ-tt. Je la connais depuis toujours. Werǧin ad d-yuɣal yizri. Le passé ne revient jamais. Anta tamurt ur nettqadar izerfan u umdan? Quel est le pays qui ne respecte pas les droits de l'homme ? Tḥemmlemt tizegzewt. Vous aimez la verdure. Acu i tenniḍ deg-s? Qu'est-ce que vous en dites ? Yella wanda i tzedɣeḍ? Habites-tu quelque part ? Telliḍ din? Y étiez-vous ? Tellam din? Y étiez-vous ? Akken yebɣu yili ad nerbeḥ. Nous réussirons d'une manière ou d'une autre. Wissen ma mazal-iten rfan fell-aɣ. Je me demande s'ils sont toujours fâchés contre nous. Taqbaylit neṭṭeḍ-itt ɣer tyemmatin-nneɣ. La langue kabyle, nous l'avons tétée chez nos mères. Atan la ineggi deg uxxam, yuḍen mliḥ. Il est en train de gémir à la maison, il est très malade. Bɣiɣ kan ad s-tmeyyzeḍ. Je veux simplement que vous y réfléchissiez. Bɣiɣ kan ad s-tmeyyzem. Je veux simplement que vous y réfléchissiez. Bɣiɣ kan ad s-tmeyyzemt. Je veux simplement que vous y réfléchissiez. Werǧin ad tugadeḍ ma tgiḍ tuccḍiwin. N'ayez jamais peur de faire des erreurs. Werǧin ad tugadem ma tgam tuccḍiwin. N'ayez jamais peur de faire des erreurs. Werǧin ad tugademt ma tgamt tuccḍiwin. N'ayez jamais peur de faire des erreurs. Sɛant aṭas n temdukkal. Elles ont beaucoup d'amies. Acimi i tekkseḍ tasersart-nni? Pourquoi avez-vous désactivé l'alarme ? Acimi i tekksem tasersart-nni? Pourquoi avez-vous désactivé l'alarme ? Acimi i tekksemt tasersart-nni? Pourquoi avez-vous désactivé l'alarme ? Walaɣ-k ḍi tilivizyu aṭas n tikkal. Je vous ai vu à la télé de nombreuses fois. Yerra kan ddehn-is ɣer unadi. Il s'est consacré à la recherche. D Donald Trump i d aselway n Yiwunak Idduklen. Donald Trump est le président des États-Unis. Ttuqameɣ akk ayen iyi-ilaqen ad geɣ. Je fais tout ce que je dois faire. Eǧǧ-iyi ihi weḥd-i. Laisse-moi donc seul. Dayen teɣtes Mary ur tettkeyyif ara. Marie a décidé de ne plus fumer. Taxḍibt-iw d Takanadit. Ma fiancée est Canadienne. Zeddigit yifassen-ik? As-tu les mains propres ? Zeddigit yifassen-im? As-tu les mains propres ? Mačči dɣa d tidet irkelli, neɣ ala? Ce n'est pas tout à fait vrai, n'est-ce pas ? Yettcebbiḥ mliḥ Tom s yiselsa. Paul s'habille très classe. Ur llin ara din. Ils n'étaient pas là. Neẓra irkelli dakken Tom ur yerbiḥ ara. Nous savons tous que Tom n'a pas gagné. Netta daɣen yewhem. Il fut également surpris. Yella kra n yinigi? Y avait-il le moindre témoin ? Kerheɣ ad weddreɣ akud-iw. Je déteste gaspiller mon temps. Kečč i d aɣezfan fell-asen. Tu es plus grand qu'eux. Ad nečč kan, ad nruḥ ad ngen. On mange et puis on va tout de suite se coucher. Tameṭṭut-ik attan deg tilifun. Teqqar-d d ayen iεeǧlen. Votre épouse est au bout du fil. Elle dit que c'est urgent. Kečč d amyit amuddir. Tu es un mythe vivant. Uh, di laɛnaya-k, ur d-qqar ara aya! Oh, je t'en prie, ne dis pas cela ! Uh, di laɛnaya-m, ur d-qqar ara aya! Oh, je t'en prie, ne dis pas cela ! Ur lliɣ ara ttlaqabeɣ-k. Je ne me moquais pas de toi. Ur lliɣ ara ttlaqabeɣ-kem. Je ne me moquais pas de toi. Tettxelliṣ-aɣ luzin imekli. L'usine paie nos repas de midi. Ḥemmleɣ mliḥ rruẓ amellal. J'aime bien le riz blanc. Acimi tettefriwiseḍ? Pourquoi tressailles-tu ? Err idrimen-is i Tom. Rends son argent à Tom. Yella yumen-ik. Il avait confiance en toi. Tellint-d tewwura iman-nsent. Les portes s'ouvrirent d'elles-mêmes. Tessawal-ak-id Mary i tallalt, aha! Marie vous appelle à l'aide, dépêchez-vous ! Tessawal-am-id Mary i tallalt, aha! Marie vous appelle à l'aide, dépêchez-vous ! Tessawal-awen-id Mary i tallalt, ahaw! Marie vous appelle à l'aide, dépêchez-vous ! Tessawal-akent-id Mary i tallalt, ahamt! Marie vous appelle à l'aide, dépêchez-vous ! Yettiẓẓif Tom ɣef Mary. Tom crie sur Marie. Ma yella gren-d akk ifassen-nsen, nezmer ad nessiweḍ. Si tout le monde met la main à la pâte, on peut y arriver. Ad aɣ-yemneɛ Ṛebbi. Dieu nous en préserve. Bɣiɣ lkas n waman s yixf-ik. Un verre d'eau s'il vous plaît. Terram-iyi-tt-id? Vous me l'avez rendue ? Ula d nekk ad dduɣ yid-k. Moi aussi je viens avec toi. Ula d nekk ad dduɣ yid-m. Moi aussi je viens avec toi. Acimi i wwint tasiwant-inu? Pourquoi elles ont pris mon parapluie ? Ula d nekk ad dduɣ yid-wen. Moi aussi je viens avec vous. Ula d nekk ad dduɣ yid-kent. Moi aussi je viens avec vous. Ula d nekk seg Fransa. Moi aussi je viens de France. Yeṣfa igenni yeččuṛ d itran. Le ciel est bien dégagé et rempli d'étoiles. Kemmini d tamesrart. Tu es charmante. Tura i ilaq ad yeẓẓu lekṛafeẓ. C'est la bonne période pour semer le céleri. Simmal tettimɣur, simmal tettzid deg ccbaḥa. Plus elle grandit, plus elle devient belle. Yerra-d ttar-is. Il s'est vengé. Yerra-d ttar-is. Il a pris sa revanche. Yessexdam-iten akken ad isejji yis-sen imuḍan-is. Il les utilise pour soigner ses patients. Tettgemt deg-neɣ laman, naɣ? Vous nous faites confiance, n'est-ce pas ? Yeɛreḍ ad ibedd deg wudmawen-nsen. Il a essayé de leur faire face. Zik, lliɣ ttagadeɣ-t, acu tura, wejdeɣ ad beddeɣ deg wudem-is. Avant, j'avais peur de lui, mais maintenant, je suis prêt à lui faire face. Mazal ur nhegga ara. Nous ne sommes pas encore prêts. Ur d-uɣeɣ ara apyanu. Je n'ai pas acheté un piano. Ur xdimeɣ ara aya i kenwi. Je n'ai pas fait ça pour vous. Icɛel igirru. Il a allumé une cigarette. Tzemreḍ ad teččeḍ aya? Tu peux manger ça ? Ula d aḥuddu ur t-iḥudd. Il ne l'a même pas protégé. D acu i tettraǧuḍ seg-s? Qu'attendez-vous de lui ? D acu i tettraǧum seg-s? Qu'attendez-vous de lui ? D acu i tettraǧumt seg-s? Qu'attendez-vous de lui ? S ttawil-ik. Prenez votre temps. S ttawil-im. Prenez votre temps. S ttawil-nwen. Prenez votre temps. S ttawil-nkent. Prenez votre temps. Triḍ ad teẓreḍ d acu i nwan medden deg-k? Voulez-vous savoir ce que les gens pensent de vous ? Triḍ ad teẓreḍ d acu i nwan medden deg-m? Voulez-vous savoir ce que les gens pensent de vous ? Tram ad teẓrem d acu i nwan medden deg-wen? Voulez-vous savoir ce que les gens pensent de vous ? Tramt ad teẓremt d acu i nwan medden deg-kent? Voulez-vous savoir ce que les gens pensent de vous ? Ur s-d-iɛeggen ara ɣef tisin-is. Il ne l’a pas prévenu pour sa venue. Ḥṣiɣ dakken turǧaḍ-tent. Je sais que tu les as attendues. Anida ddan? Où sont-ils partis ? Win yeẓran, yeẓra! Celui qui sait, sait ! Acḥal n tutlayin i tessneḍ ad temmeslayeḍ? Combien de langues sais-tu parler ? Iqqar-iyi-d ad iyi-yarǧu arma tuɣalin-iw. Il me dit qu'il m'attendra jusqu'à mon retour. Neẓra dakken yehwa-am. Nous savons que tu es intéressée. Nesla i uqcic-nni yetturar avyulu. On a entendu le garçon jouer du violon. Ttmeslayeɣ-d ɣef uxxam-nneɣ. Je parle de notre maison. Lhan i tissit waman ugeffur? L'eau de pluie est-elle potable ? Efk-asen udi-nni. Donne-leur du beurre. Amcic-nni atan itess ayefki-inem. Le chat est en train de boire ton lait. Neggumma ad nembiwel sya. On ne bouge pas d'ici. Yeffer leεyubat-is. Il a caché ses défauts. Ur k-ilaq ara ad tkecmeḍ ɣer tkuzint. Tu ne dois pas entrer dans la cuisine. Ur m-ilaq ara ad tkecmeḍ ɣer tkuzint. Tu ne dois pas entrer dans la cuisine. Ad yili ahat iruḥ yakan. Il est peut-être déjà parti. Deg temẓi-w, lliɣ zemreɣ ad azzleɣ. Dans ma jeunesse, je pouvais courir. Aselway n tegduda la d-yettmeslay i uɣref-is. Le Président de la République s'adresse à son peuple. Llan aṭas n wanawen n tbaktiriyin i yettidiren deg waman. Il existe de nombreux types de bactéries qui vivent dans l'eau. Ur tesɛiḍ ara taruẓi, tesɛiḍ kan aneftal. Vous n'avez pas de fracture, vous avez juste une foulure. Ur d-myezgent ara. Elles ne s'entendent pas. Ur d-myezgen ara. Ils ne s'entendent pas. Nečča imensi deg uxxam n ɛemmi. On a dîné chez mon oncle. Ur nwiɣ ara Tom yezmer ad yexdem aya. Je ne crois pas que Tom puisse le faire. Ur k-terri ara tmara ad truḥeḍ. Vous n'êtes pas forcé de vous en aller. Yya ɣer lbiru-inu. Viens à mon bureau. Aseggas-a, rziɣ ɣer Brizil i tikkelt tamezwarut. Cette année-là, je suis allée au Brésil pour la première fois. Anda i tḍerru? Où ça se passe ? Annay n tmurt n Fṛansa d azegzaw d umellal d uzeggaɣ. Le drapeau de la France est bleu, blanc et rouge. Ḥadremt seg uydi-nni! Attention au chien ! Ssiked-iyi-d yerna ɛaned. Regarde-moi et fais de même. Seg yimi-w i t-id-tekkseḍ. J'allais dire la même chose. Ttesseḍ awhisky? Tu bois du whisky ? Amek i ilaq ara ad nekteb usu s trumanit? Comment doit-on écrire lit en langue roumaine ? Ma ur tezmireḍ ara ad tafgeḍ, azzel. Ma ur tezmireḍ ara ad tazzleḍ, lḥu. Ma ur tezmireḍ ara ad telḥuḍ, mured; maca akken tebɣuḍ tgeḍ, ilaq-ak ad taẓeḍ ɣer sdat. Si tu ne peux pas voler, alors cours. Si tu ne peux pas courir, alors marche. Si tu ne peux pas marcher, alors rampe, mais quoi que tu fasses, tu dois continuer à avancer. Tessuli-kem? Elle t'a fait monter ? Tessuli-ten? Elle les a fait monter ? Tessuli-tent? Elle les a fait monter ? Ssulin-t? Ils l'ont fait monter ? Ssulin-tt? Ils l'ont fait monter ? Ssulin-ken? Ils vous ont fait monter ? Ssulin-kent? Ils vous ont fait monter ? Teddmemt-d tadellaɛt. Vous avez pris une pastèque. Teqqel ɣer Wekfadu. Elle est retourné à Akfadu. Ad d-yeddem aḍil. Il va prendre les raisins. Ad nezwir ɣer Semɛun. On va arriver en premier à Semaoun. Ddmemt ticki tabeṛquqt. Prenez une prune plus tard. Yettɣawal ɣer At Ṛzin. Il s'empresse d'arriver à At Rzin. Ad yesriḥ taṛemmant-nni. Il va renifler la grenade en question. Ax tamandarit. Tiens cette mandarine. Akken ara ad teffẓeḍ axeṛṛub? C'est comme ça que tu maches le caroubier ? Ur teɣɣawlem ara ɣer Tezmalt. Vous ne vous êtes pas rendu vite à Tazmalt. Wwḍent ɣer Amizur. Elles sont arrivées à Amizur. Ur iteddu ara umsawen-nni ass-a. L'ascenseur ne fonctionne pas aujourd'hui. Yella kra umi tecfiḍ? Vous rappelez-vous quoi que ce soit ? Yella kra umi tecfam? Vous rappelez-vous quoi que ce soit ? Yella kra umi tecfamt? Vous rappelez-vous quoi que ce soit ? Tebɣiḍ ad d-cnuɣ? Veux-tu que je chante ? Teqqareḍ yal ass? Étudiez-vous chaque jour ? Teqqarem yal ass? Étudiez-vous chaque jour ? Teqqaremt yal ass? Étudiez-vous chaque jour ? Ur iyi-iwati ara yiɣisem. Je suis abstème. D acu i tettraǧum ay imdukkal? Qu'attendez-vous, mes amis ? Ur tqellqeɣ ara ma qqimeɣ. Ça ne me dérange pas de rester. Ifent-ken akken ḥercent. Elles sont plus malines que vous. Yesteɛgez akka imir-a. Il est indécis en ce moment. Sewweɣ-d aɣrum s zzit n tmurt. J'ai préparé la galette avec de l'huile d'olive. Temleḥ teqcict-nni. La fille est jolie. Ur zmireɣ ara ad sweɣ lqahwa-a. Je ne peux pas boire ce café-là. Izi d abeɛɛuc. La mouche est un insecte. Issuneɣ-d urti-a. Il a dessiné ce jardin. Ssers-it sufella n ṭṭabla. Pose-le sur la table. Terglem abrid. Vous avez bloqué le passage. Tuqmeḍ-asen-d imensi acek-it. Tu leur as préparé un dîner extraordinaire. Ẓriɣ dakken urǧant-k aṭas. Je sais qu'elles t’ont attendu longtemps. Teṣfa nniyya-s? A-t-il de bonnes intentions ? Teṣfa nniyya-w. Je suis sincère. Ẓriɣ dakken turǧa-kem s tujjma. Je sais qu'elle t’a attendue impatiemment. Ur s-tesriḍ ara. Tu n’as pas besoin de lui. Yella ur t-yeḥṣi ara akk. Il ne le savait pas du tout. Ssarameɣ ad tt-waliɣ gar-aneɣ. Je souhaite la voir parmi nous. Llan gguṣṣmen mi s-slan. Ils étaient ébahis de l’entendre. Ur ǧǧiɣ acemma war lebɣi. Je n’ai rien laissé au hasard. Ur sɛin ara nndama. Ils sont sans scrupules. Uɣen tannumi ttarkaben avilu. Ils ont l’habitude de monter à bicyclette. Mazal ttɣunzuɣ-k. Je te boude encore. Tḥemmlem tasekla? Aimez-vous la littérature ? Itegg addal yal tanezzayt, mi yezgen wass d tmeddit. Il fait du sport matin, midi et soir. D ameɛgazu unelmad-a. Cet étudiant est paresseux. Giɣ lfalṭa annect-ila-tt. J'ai commis une énorme erreur. Acimi ur d-tusi ara Mary sendiḍelli? Pourquoi Marie n'est-elle pas venue avant-hier ? Yella yekkat-d mliḥ ugeffur mi d-kkreɣ di tnezzayt-a. Il pleuvait fort quand je me suis levée ce matin. D axxam-iw, mačči inek. C'est ma maison, pas la tienne. D axxam-iw, mačči inem. C'est ma maison, pas la tienne. Ur tettekkseḍ ara akebbuḍ-im? N'allez-vous pas ôter votre manteau ? Amzun yessen kra yellan. C'est comme s'il savait tout. Ur tettekkseḍ ara akebbuḍ-im? Ne vas-tu pas ôter ton manteau ? Ur tettekkseḍ ara abalṭun-im? Ne vas-tu pas ôter ton manteau ? Ur tettekkseḍ-ara abalṭun-inek? Ne vas-tu pas ôter ton manteau ? Ur tettekkseḍ ara abalṭun-im? N'allez-vous pas ôter votre manteau ? Nḥemmel taɣara d umxalaḍ yeṣfan, s telqayt n lemqadra. Nous aimons la compétition et la saine fréquentation, avec un profond respect. Lliɣ ḥemmleɣ ad gerrzeɣ tameslayt tafransist. J'aimais bien parler français. Sɛiɣ uguren. J'ai eu des problèmes. Ad tezweǧ lexrif-a. Elle se marie cet automne. Nekk d abeṛṛani da. Je suis un étranger ici. Ayen i kem-iceɣben ini-aɣ-t-id. Dis-nous ce qui te tracasse. Err-iyi-d akarni-inu. Rends-moi mon cahier. Yeɣra-iyi-d ɣef tis sḍiset. Il m'a appelé à six heures. Qaεdeɣ aselkim-iw. J'ai réparé mon ordinateur. Tuɣeḍ-d tafḍist neɣ mazal? As-tu acheté un marteau ou pas encore ? Ur ḥemmleɣ ara aɣerbaz-iw. Je n'aime pas mon école. Xas ţkel fell-as. Tu peux compter sur lui. Tqebleḍ-t? L'acceptes-tu ? Theddṛem s lemɣawla. Vous parlez rapidement. Nettḥessis i uẓawan agrigi. Nous écoutons de la musique grecque. Anda ara nsen yirgazen-nni? Où vont-ils passer la nuit, ces hommes-là ? Ar temlilit ihi. Au revoir. Ur heddeṛ ara ɣef Tom. Ne parle pas de Tom. Yewwet-d deg-i. Il m'a attaqué. Sya i ɛeddaɣ. Je suis passé par là. Ɣrant iwenniten-nneɣ. Elles ont lu nos commentaires. Ur-d nusi ara ɣer dagi akken ad nurar. Nous ne sommes pas ici pour nous amuser. Yekkat wedfel deg durar. Il neige dans les montagnes. Deg uzal, yerɣa yiṭij deg yigenni. De jour, le soleil est brulant dans le ciel. Segmi i d-yufrar yiṭij, yebda ifetti wedfel. Depuis que le soleil est apparu, la neige à commencé à fondre. Iyya ɣer da. Viens ici. Aweɣ ad teččeḍ. Vas-y, mange. Azul, nekk qqaren-iyi Muḥend. Bonjour, je m'appelle Mohand. Yerfed Muḥend taɣenǧawt ad yečč. Mohand prend une cuillère pour manger. Nekk d aṛubu. Je suis un robot. Tzemreḍ kan ad tettekleḍ ɣaf yiman-ik. Tu ne peux compter que sur toi-même. Ɣaf yiman-ik kan i tzemreḍ ad tettekleḍ. Tu es le seul, sur qui tu peux vraiment compter. Di teswiɛt n ddiq, ɣef yiman-ik kan i tzemreḍ ad tettekleḍ. Au moment critique, le seul sur qui tu peux compter, c'est toi-même. Di teswiɛt n ccedda, ɣef yiman-ik kan i tzemreḍ ad tettekleḍ. Au moment critique, le seul sur qui tu peux compter, c'est toi-même. Di lawan n ddiq, ɣef yiman-ik kan i tzemreḍ ad tettekleḍ. Au moment critique, le seul sur qui tu peux compter, c'est toi-même. Wagi d ayen yellan. Ça, c'est un état de fait. Suref-iyi, ay imi ur umineɣ. Pardonnez-moi d'avoir du mal à vous croire. Lweqt yeḥres-aɣ-id, tagnitt tettaẓay. Le temps presse et la tension monte. Ilaq ad tettqadarem Tom! Il faut respecter Tom ! Ur ččiɣ ara akken ilaq ussan-agi ineggura. Je n'ai pas suffisamment mangé ces derniers jours. Tagi d tawaɣit iɛeddan tilas. Il s'agit là d'un drame d'une exceptionnelle gravité. Tagi d tawaɣit yugaren tiyiḍ. Il s'agit là d'un drame d'une exceptionnelle gravité. Tagi d tawaɣit werǧin neḍri. Il s'agit là d'un drame d'une exceptionnelle gravité. Issefk fell-i ad iliɣ din uqbel tis ṣa. Je dois être là avant 7 heures. Tessneḍ tameṭṭut-is? Connais-tu sa femme ? Walaɣ deg Ugaraw wessiεen, anda akken ahat yessefk ad yili d ayen ḥlawen s wacḥal ɣer yemdanen ma mlalen-d din wiyaḍ, sin iɣerruba meqqren i yemnudan, myufan, myeẓdamen wa ɣef wa, nnuɣen s yisiḍ, amazun akken ur asen-d-yekfi wallun-nni ageεmir i yal wa seg-sen. J’ai vu dans le vaste Océan, où il devrait être si doux à des hommes d’en rencontrer d’autres, deux grands vaisseaux se chercher, se trouver, s’attaquer, se battre avec fureur, comme si cet espace immense eût été trop petit pour chacun d’eux. Deg yiwen umennuɣ wezzilen ddeqs-is, walaɣ tugna n ǧahennama ; sliɣ i isuɣan n lferḥ sɣur yimernawen ɣummen-d ṣṣut imejraḥ i la d-yettcetkin d tinẓiwin n wid yettmettaten. Dans un combat assez court, j’ai vu l’image de l’enfer ; j’ai entendu les cris de joie des vainqueurs couvrir les plaintes des blessés et les gémissements des mourants. Cukkeɣ d ixutar yimulliyen. Je pense que les anniversaires sont importants. Ur t-terri ara tmara Tom ad yeg annect-a. Tom n'est pas obligé de faire ça. Yella iban ɣef Tom indem. Tom semblait déçu. Ur tessbeɛdeḍ ara mliḥ. Tu n'es pas allée très loin. Tefḍeḥ-t-id. Elle l'a dénoncé. Ttxil-k, ur ḥebbes ara aẓawan. S'il te plaît, n'arrête pas la musique. Ttxil-m, ur ḥebbes ara aẓawan. S'il te plaît, n'arrête pas la musique. Azekka ad bduɣ leqraya deg uɣerbaz. Je commence l'école demain. Umreɣ imi ay sliɣ aya. Je suis content d'entendre ça. Walaɣ sswaḥel n Brizil, ansi akken i d-tettekkes Lecbun d London igerrujen-nsen d yiɣerfan imeɣban n wemkan la εeffsen uṛeɣ d udyaman ur qeddfen ad t-nnalen s yifassen-nsen. J’ai vu les côtes du Brésil, où Lisbonne et Londres puisent leurs trésors et dont les peuples misérables foulent aux pieds l’or et les diamants sans oser y porter la main. Umreɣ imi ay sliɣ aya. Je suis contente d'entendre ça. Tkellxeḍ-iyi? M'avez-vous trompée ? Tkellxeḍ-iyi? M'as-tu trompé ? Tkellxeḍ-iyi? M'as-tu trompée ? Ur ken-ttṛaǧuɣ ara. Je ne peux pas attendre. Ur lliɣ ara mgal waya. Je ne suis pas contre. Ur iyi-tumineḍ-ara ihi xas akken lɛib sɣur-s i d-yekka. Tu ne m'as pas cru bien que c'est elle la fautive. A win yufan ad tgezmeḍ accaren-ik. Tu dois couper tes ongles. Ur ẓriɣ d acu ara d-iniɣ. Je ne trouve pas quoi dire. Ɣezzif mliḥ ubrid-a. Cet itinéraire est trop long. Ur sɛiɣ ara atiki. Je n'ai pas de ticket. Ẓriɣ dakken fkiɣ-d tiririt ilhan, tikkelt-a. Je sais que j'ai fourni la bonne réponse, cette fois. Awalen ttafgen, tira tettɣima. Les mots s'envolent, les écrits restent. Imeslayen ttafgen, tira tettɣima. Les paroles s'envolent, les écrits restent. Akken ttwaliɣ, tettasmeḍ. Il me semble que tu es jaloux. Igezzem aɣrum-iw. Il coupe mon pain. Ad afeɣ axeddim di Cinwa. Je trouverai un emploi en Chine. Wwiɣ-d araz amezwaru. J'ai obtenu le premier prix. Ulac d acu ara d-nini niḍen. Il n'y a rien d'autre à dire. Amek ara ttaruɣ agu s taṭurkit? Comment dire brouillard en turc ? Tɛerrḍeḍ ad iyi-tenɣeḍ? Essaies-tu de me tuer ? D acu i ibɣan? Qu'est-ce qu'ils veulent ? Tekcem s ttawil-is ɣer texxamt-nni. Elle rentra tranquillement dans la pièce. Yeqqel ɣer Sidi Ɛic. Il retourna à Sidi Aïch Aniɣer i nteddu? Où allons-nous ? Seg zik i lliɣ bɣiɣ ad t-xedmeɣ, acu ar ass-a werǧin tettunefk-iyi tegnit. J'ai toujours voulu le faire, mais jusqu'à présent, je n'en ai jamais eu la possibilité. Ggummaɣ ad amneɣ aya! J'ai peine à y croire ! Nudaɣ fell-am, ufiɣ-kem. Je t'ai cherché et je t'ai trouvé. Ttqadareɣ yaya mliḥ. J'ai beaucoup de respect pour grand-mère. Ttwaliɣ teṭṭiqqiḍ ad tt-id-terreḍ fell-i. Je trouve que tu es rapide à m'accuser. Ad issefk fell-ak ad tedduḍ. Vous allez devoir y aller. Ad issefk fell-am ad tedduḍ. Vous allez devoir y aller. Ad issefk fell-awen ad teddum. Vous allez devoir y aller. Ad issefk fell-akent ad teddumt. Vous allez devoir y aller. Yelfa-d dakken lliɣ di beṛṛa imiren. Il advint que je me trouvais alors à l'extérieur. Siwa tilawin i d-yeqqimen. Il ne reste que des femmes. Ttidireɣ weḥd-i deg uxxam-a. Je vis seul dans cette maison. Efk-iyi lweqt ad s-meyyzeɣ. Donnez-moi du temps pour y penser. Fket-iyi lweqt ad s-meyyzeɣ. Donnez-moi du temps pour y penser. Fkemt-iyi lweqt ad s-meyyzeɣ. Donnez-moi du temps pour y penser. Idlisen-a irkelli d ayla-w. Ces livres sont tous les miens. Amek yella mmi-k? Comment va votre fils ? Amek yella mmi-m? Comment va votre fils ? Anwa i yegganen deg wusu-inu? Qui dort dans mon lit ? Anta i yegganen deg wusu-inu? Qui dort dans mon lit ? Siwa nutni i yellan. Il n'y a guère qu'eux. Ass-a, uɣeɣ-d ayefki. Aujourd'hui, j'ai acheté du lait. Jemɛeɣ yiwen. J'en ai mis un de côté. Ad ṭṭerḍqent. Elles vont s'éclater. Yiwen ur tt-iwala. Personne ne l’a vue. Teqreḥ-iyi tuɣmest n leɛqel. J'ai une dent de sagesse qui me fait mal. Ḥbes ur cennu ara, di laɛnaya-ak! Arrêtez de chanter, je vous prie ! Ḥbes ur cennu ara, di laɛnaya-am! Arrêtez de chanter, je vous prie ! Ḥebset ur cennut ara, di laɛnaya-nwen! Arrêtez de chanter, je vous prie ! Ḥebsemt ur cennumt ara, di laɛnaya-nkent! Arrêtez de chanter, je vous prie ! Lliɣ qqareɣ-as melmi ara iyi-t-id-tini. Je me demandais quand tu allais me le dire. Yefreḥ wul-is. Son cœur est rempli de joie. Yella waṭas n lḥess da. Il y a trop de bruit ici. Yewwet-it ukamyun. Il a été heurté par un camion. Ulayɣer ma neṛja-t ad d-yas. Ce n'est pas la peine de l'attendre. Ur walaɣ kra. Je n'ai rien vu. Iceqqeq wul-is meskin. Le pauvre, son cœur est brisé. Acuɣer i d-tusam? Pourquoi êtes-vous venus ? Ur tɛeddaḍ ara ɣer yimsujji n uglim. Tu n'as pas été chez le dermatologue. Kenwi d imẓawanen? Êtes-vous musiciens ? Neɛreḍ tadeffaḥt akken kan nfakk imekli. On a mangé des pommes juste après le déjeuner. Ɛerqeɣ deg-s, ɣileɣ-t d gma. Je me suis trompé sur lui, moi qui le considérais comme un frère. Uhu, ur tefhimemt ara. Non, vous n'avez pas compris. D taserdast tmeṭṭut-ik? Ta femme est-elle une militaire ? Ula umi sriɣ i tnarit. Je n'ai pas besoin de bureau. Yuẓa-d yiwen urgaz. Un homme s'approcha. Armi iyi-ilaq ad bedleɣ ilugan. Il m'a fallu changer les règles. Ulac isem-iw deg wumuɣ-nni. Mon nom ne figure pas sur la liste. Meqqar d annect-a. C'est au moins ça. Amzun yekki Tom. Tom semble contribuer. Tzemreḍ ad trebbḥeḍ yal ass. Vous pouvez toujours gagner. Tzemrem ad trebbḥem yal ass. Vous pouvez toujours gagner. Tzemremt ad trebbḥemt yal ass. Vous pouvez toujours gagner. Ayɣer i tebɣiḍ ad tt-tezzenzeḍ? Pourquoi voulez-vous la vendre ? Ayɣer i tebɣam ad tt-tezzenzem? Pourquoi voulez-vous la vendre ? Ayɣer i tebɣamt ad tt-tezzenzemt? Pourquoi voulez-vous la vendre ? D ayen ilhan! C’est du propre ! Ittgergiɛ aṭas Tom. Tom rote beaucoup. Nella iɛedda fell-aɣ uzaylal. Nous étions stupéfaits. Treṣṣa deg-s allen-is. Elle le fixa des yeux. Iɣumm aqerru-is s uqelmun. Il se couvre la tête avec un capuchon. Iseṭṭel cclaɣem-is ucbiḥen. Il a rasé sa belle moustache. Ferḥeɣ mliḥ s rrbeḥ-ik. Je suis très heureuse de votre succès. Ferḥeɣ mliḥ s rrbeḥ-im. Je suis très heureuse de votre succès. Ferḥeɣ mliḥ s rrbeḥ-nwen. Je suis très heureuse de votre succès. Ferḥeɣ mliḥ s rrbeḥ-nkent. Je suis très heureuse de votre succès. Ad ak-d-yettak da Tatoeba kra iwellihin! Tatoeba te donne ici quelques conseils ! Ad am-d-yettak da Tatoeba kra iwellihin! Tatoeba te donne ici quelques conseils ! Azebg-agi d asɣun yeswan n twacult. Ce bracelet est un précieux bijou de famille. Ufiɣ-d adlis-nni kan akka ɣer unedlis-a. J'ai trouvé par hasard le livre chez ce libraire. Aql-iyi ɛerqeɣ cwiṭ. Je suis un peu perdu. All-iyi ad nheggi ṭṭabla. Aide-moi à mettre la table. D axxam ittwazedɣen s yibaḍniwen. C’est une maison hantée. Acḥal i k-id-iqqimen ad tselkeḍ? Il te reste combien pour terminer ? Yif-it lemmer yessusem. Il aurait dû la fermer. Nḥulfa tettengugu lqaɛa. On a senti la terre trembler. Ittnadi-t udabu n tmurt. Il est recherché par les autorités du pays. Lliɣ ur nwiɣ ara ad k-ssxelɛeɣ. Je n'avais pas l'intention de vous effrayer. Lliɣ ur nwiɣ ara ad kem-ssxelɛeɣ. Je n'avais pas l'intention de vous effrayer. Lliɣ ur nwiɣ ara ad ken-ssxelɛeɣ. Je n'avais pas l'intention de vous effrayer. Lliɣ ur nwiɣ ara ad kent-ssxelɛeɣ. Je n'avais pas l'intention de vous effrayer. Tella tessakad ɣer ssqef. Elle regardait au plafond. Yal ass n lǧemɛa ɣef ssetta. Ça passe tous les vendredis soirs à 6 heures. Tettwaliḍ-t d umliḥ? Pensez-vous qu'il soit mignon ? Amek ara ad nekteb imekli s tcelḥit? Comment doit-on écrire « déjeuner » en chleuh ? Wi yeldin ṭṭiqan? Qui a ouvert les fenêtres ? Nečča takakit. On a mangé du kaki. Tikti-nteɣ, yuker-aɣ-tt. Il nous a volé notre idée. Gar iɣersiwen akk yellan, amdan d netta kan i itessen mebla fad, itetten mebla laẓ, iheddren mebla ma yesεa kra ad t-id-yini. De tous les animaux, l'homme est le seul qui boit sans soif, qui mange sans faim, et qui parle sans avoir quelque chose à dire. Ur ḥemmleɣ ara addud-ik. Je n'apprécie pas ton attitude. Ur ḥemmleɣ ara addud-im. Je n'apprécie pas ton attitude. Kečč d urkid. Tu es calme. Kemm d turkidt. Tu es calme. Tom d Mary nnan-d akk i medden dakken heggan iman-nsen. Tom et Marie ont dit à tout le monde qu'ils étaient prêts. Yura-t akken ur itettu ara. Il le nota pour ne pas oublier. Mlaleɣ-t-id di lbar. Je l'ai rencontré dans un bar. Ḥemmleɣ addud-is. Son attitude me plaît. Yella yeɣṛa mliḥ, maca yella ur t-yeḥṣi ara. Il était très instruit, mais il ne le savait pas. Ɣliɣ-d seg yivilu. Je suis tombé de vélo. Ttxil-k, kemmel-d tamsalt-ik. S'il vous plaît, continuez votre histoire. Ttxil-m, kemmel-d tamsalt-im. S'il vous plaît, continuez votre histoire. Ttxil-wen, kemmlet-d tamsalt-nwen. S'il vous plaît, continuez votre histoire. Ttxil-kent, kemmlemt-d tamsalt-nkent. S'il vous plaît, continuez votre histoire. Tella tmṭṭut-is tlehhu d usewwi mi d-yewweḍ Tom s axxam. Sa femme était en train de faire la cuisine lorsque Tom est arrivé à la maison. Ur d-tesliḍ i wacemma? Tu n'as rien entendu ? Ur ttagad ara, aql-i s idis-ik. Ne t'en fais pas, je suis à tes côtés. Ur ttagad ara, aql-i s idis-im. Ne t'en fais pas, je suis à tes côtés. Lemmer d nekk i d kečč, ad t-sebɣeɣ s uzegzaw. Si j'étais toi, je le peindrais en bleu. Lemmer d nekk i d kemm, ad t-sebɣeɣ s uzegzaw. Si j'étais toi, je le peindrais en bleu. Ur ḥemmleɣ ara ad ɛummeɣ di tpisint. Je n'aime pas nager en piscine. Sɛiɣ assaɣen. J'ai des relations. Yettkid-d ugama am akken ibeqqu ad yeffer ɣef wallen n yemdanen ccbaḥa-nni-ines n tidet ur uɣur xuṣṣen maḍi aḥulfu yerna ttbeddilen-as udem ma tella almendad-nsen : ireggel ɣef yimukan ideg yettili lɣaci ; dɣa deg tqucac idurar, deg ixfawen n tẓegwa, deg tegzirin yexlan, i d-ifesser ayen yettseḥḥiren deg-s akk ugar. La nature semble vouloir dérober aux yeux des hommes ses vrais attraits, auxquels ils sont trop peu sensibles, et qu’ils défigurent quand ils sont à leur portée : elle fuit les lieux fréquentés ; c’est au sommet des montagnes, au fond des forêts, dans des îles désertes, qu’elle étale ses charmes les plus touchants. Yiwen ur yejriḥ seg lbumba-nni. Personne n'a été blessé par la bombe. Ur tetsekkir ara tsarut. La clé ne ferme pas. Mačči d ccɣel-ik. Ce n'est pas ton boulot. Mačči d ccɣel-im. Ce n'est pas ton boulot. Nuyes. Nous sommes impatientes. D acu tettnadiḍ ad iyi-d-tessekneḍ? Que cherchez-vous à me montrer ? Yettas-d Tom sya ɣer da. Tom vient ici de temps en temps. Ttesseḍ latay neɣ lqahwa? Bois-tu du thé ou du café ? Nella d iẓawaliyen, maca nefreḥ. Nous étions pauvres, mais heureux. Zedɣeɣ weḥd-i deg uxxam-a. J'habite, seul, cette maison. Yezmer lḥal dakken Tom ur iteddu ara yid-neɣ ɣer Busṭun. Il est possible que Tom n'aille pas à Boston avec nous. Ad xaṭreɣ dakken Tom yella yelluẓ. Je parie que Tom avait faim. Imir yella udfel deg ubrid. Il y avait de la neige sur la route. Lliɣ uyseɣ mliḥ. J'étais terriblement inquiète. Xas ini-d d acu ik-yuɣen? Peux-tu dire ce qui ne va pas ? Xas ini-d d acu i kem-yuɣen? Peux-tu dire ce qui ne va pas ? Nella d iẓawaliyen, maca nefreḥ. On était pauvres, mais heureux. Ttesseḍ latay neɣ lqahwa? Tu bois du thé ou du café ? D acu tettnadiḍ ad iyi-d-tessekneḍ? Que veux-tu me montrer ? Ur tetsekkir ara tsarut. La clef ne ferme pas. Tessagadeḍ! Tu fais peur ! Ansi i d-kkan wuraren Ulampiyen? D'où viennent les jeux olympiques ? Mgaraden yilluten iss i nettamen. Nous croyons en différents dieux. D ayen ur nesɛi asirem. C'est sans espoir. Iserreḥ-as umsaltu ad isbedd takeṛṛust-is dihin. Le policier lui a permis de garer la voiture là-bas. Yettban-d yenneɣni cwiṭ. Il a l'air un peu contrarié. D acu i d-ttbaneɣ tameddit-a? De quoi ai-je l'air, ce soir ? Zgiɣ qqareɣ-t-id. Je le dis tout le temps. Yir tanselt tettafeg seg yimi ɣer yimi. La mauvaise rumeur volait de bouche en bouche. D ayen ur nettiwɛir ara. Ce ne sera pas si difficile. Ad d-yeḍru kra. Quelque chose va arriver. Asmi yuḍen yizem, ula d awtul ibecc-as ɣef tinzar. Quand le lion est tombé malade, même le lièvre lui a pissé sur le nez. Yal ta amek tebɣa ad tidir. Chacune sa façon de vivre. Yal wa amek yebɣa ad yebnu axxam-is. Chacun construit sa maison comme il veut. D acu ur ak-neεǧib deg Tom? Qu'est-ce qui ne te plaît pas chez Tom ? Iḍ igerrzen a Mayas. Bonne nuit, Mayas. Ḥwajeɣ imru. J'ai besoin d'un stylo. Ijbed iman-is Tom. Tom s'est retiré. Ttif lemmer tebdiḍ mebla ma lliɣ. Vous auriez dû commencer sans moi. Ih, arrac-a gerrzen ccɣel. Oui, ces gars ont fait du bon travail. Ẓriɣ dakken urǧant-kem. Je sais qu'elles t’ont attendue Llant gguṣṣment mi t-walant. Elles étaient ébahies de le voir. Yella yuha ad iyi-d-imlil. Il avait hâte de me rencontrer Tella tuha ad iyi-d-temlil. Elle avait hâte de me rencontrer Isgermud Tom. Tom grogne. Yetwel gma s sin yifassen-is. Mon frère est ambidextre. Sban-it-id! Mets-le en évidence ! Tzemreḍ ad tessusmeḍ? Pourriez-vous vous taire ? Tzemrem ad tessusmem? Pourriez-vous vous taire ? Tzemremt ad tessusmemt? Pourriez-vous vous taire ? Nnaɣet am yirgazen. Battez-vous comme des hommes. Riɣ ad dduɣ yid-k ɣer yilel. J'aimerais aller à la mer avec toi. Riɣ ad dduɣ yid-m ɣer yilel. J'aimerais aller à la mer avec toi. Tebɣiḍ ad teqqimeḍ ɣer yimensi? Aimeriez-vous rester pour dîner ? Tebɣam ad teqqimem ɣer yimensi? Aimeriez-vous rester pour dîner ? Tebɣamt ad teqqimemt ɣer yimensi? Aimeriez-vous rester pour dîner ? D acu tessebluluɣeḍ? Que barbouilles-tu ? Tzemreḍ ad iyi-talleḍ ad nebrez ayagi? Peux-tu m'aider à nettoyer ceci ? Isem-iw d Alberto, i kečč? Je m'appelle Alberto, et toi ? Attan akken tenniḍ. Si ça peut vous faire plaisir... Ur yesεi kra n yiswi ibanen. Il n'a pas de but particulier. Ẓriɣ amek i k-id-txeẓẓer. J'ai vu la manière dont elle te regarde. Bezzaf icerreḍ uselmad-nni n tpurtugit. Le professeur de portugais est très exigeant. Ur stehzay ara yes-i akken ara iliɣ heddreɣ seg ul-iw. Ne te moque pas de moi quand je parle sérieusement. Nnan-iyi-d ur ttεawad ara ad tgeḍ akken. On m'a dit de ne plus faire ça. Ur cukkeɣ ara tfehmeḍ inelkamen-is s lekmal. Je ne pense pas que tu en comprennes pleinement les conséquences. Ad d-aseɣ ɣer lbiru azekka ṣṣbeḥ zik. Je viendrai au bureau tôt, demain. Ulamma weḥd-s i tt-tuɣ, ur cukkeɣ ara tḥuss s tasuft. Bien qu'elle fut seule, je pense qu'elle ne ressentait pas la solitude. D agiṭar-iw. C'est ma guitare. Werǧin i d-mennaɣ ad geɣ akken s tidet. Je n'ai jamais vraiment voulu faire ça. Mačči d kemm kan i d ssebba, nekk daɣen. Vous n'en êtes pas la seule responsable, je le suis aussi. Aẓawan d tutlayt tagraɣlant. La musique est la langue internationale. Tzemreḍ ad ten-id-tgelmeḍ? Pouvez-vous les décrire ? Yekcem-d yiṭij n tṣebḥit d ṭṭaq. Le soleil du matin est entré par la fenêtre. Ad tceḍḥeḍ yid-i nnuba-a? M'accordez-vous cette danse ? Tebɣiḍ ad ak-letfeɣ tuyat-ik? Veux-tu que je te masse les épaules ? Tebɣiḍ ad am-letfeɣ tuyat-im? Veux-tu que je te masse les épaules ? Tessneḍ ad tesqedceḍ amger akken ur tgezzmeḍ iman-ik? Sais-tu comment utiliser une faucille sans te couper ? Mačči mgal i lliɣ ma bɣan yemdanen-a ad kesben imrigen. Je ne suis pas opposé à ce que les gens possèdent des armes. Qasi ifuk akayad-ines. Qasi a terminé ses examens. Yyaw ad nrewlet qbel ad d-yuɣal Tom. Échappons-nous avant que Thomas ne revienne. Nefṛeḥ imi i ken-nesɛa deg tneɣrit-nneɣ. Nous sommes heureux que vous soyez parmi nous dans la classe. Tura ad teččemt kunfitur. Maintenant, vous allez manger de la confiture. Mačči siwa kečč i yesɛan uguren akked Tom. Tu n'es pas le seul à avoir des problèmes avec Tom. Aqjun-a d ayla-w. Ce chien m'appartient. Tanemmirt d yiḍ ameggaz. Merci et bonne nuit. Ur llin ara d urkiden. Ils ne sont pas sages. Baba yesɛa gma-s. Mon père a un frère. Lliɣ ɣileɣ ad iyi-talleḍ. Je pensais que tu pourrais m'aider. D azref-ik ad d-tiniḍ ayen akk tettxemmimeḍ... ma yella am nekk i tettxemmimeḍ. Tu as le droit de dire tout ce que tu penses... si tu penses comme moi. Qqim ɣer lqaε, tqeḍεeḍ-iyi ad waliɣ urar. Assieds-toi, tu m'empêches de voir le match. Ssferɣeɣ-t ɣef lεum i iteddu ad iεumm, acku tella ad s-tiniḍ tebɣa ad twet lehwa. Je l'ai découragé d'aller nager parce qu'on aurait dit qu'il allait pleuvoir. Igulazen ttruḥen d tirefkin. Les loups se déplacent en troupeaux. Tazzla axir. Mieux vaut courir. Azzel axir. Mieux vaut courir. Aqjun-a d ayla-w. Ce chien est à moi. Amek ihi ara ad naru amussu aqbaylit s tespenyulit? Comment doit-on écrire « mouvement kabyle » en espagnol ? Ad nemmẓer tameddit-a ma newɛa. Nous nous verrons ce soir si possible. Meyyzet mliḥ. Réfléchissez bien. Tettagi ad s-tmudd afus-is. Elle refuse de lui tendre sa main. Yerfa mliḥ fell-awen. Il est très en colère après vous. Yenneɣni kan akka imir-a. Il est seulement triste en ce moment. Ad d-qqleɣ yerna s tidet. Je reviendrai certainement. D nutni i d-ibedren annect-a. Ce sont eux qui ont parlé de tout ça. Eǧǧ-iyi kan ad sellkeɣ ayagi. Laissez-moi juste finir ceci. Ǧǧet-iyi kan ad sellkeɣ ayagi. Laissez-moi juste finir ceci. Ǧǧemt-iyi kan ad sellkeɣ ayagi. Laissez-moi juste finir ceci. Idlisen-a d ayla-w irkelli. Tous ces livres sont à moi. Tafransist d tutlayt. Le français est une langue. Ur ttemqellaεet ara ɣef ulac! Ne vous querellez pas pour des vétilles ! Iwacu i d-tettεeyyiḍeḍ fell-i? Pourquoi tu me cries dessus ? Ur s-qqar ara i baba. N'en parle pas à papa. Lliɣ gemneɣ fell-as. J'en étais conscient. Argaz s ukustim aberkan iḍher-d ɣef usayes. Un homme en costume noir est apparu sur scène. Tennezgem Nancy. Nancy est stressée. Argaz-iw d abaḥan. Mon mari est un chic type. Ad d-yeɣli ugeffur tameddit-a ɣef wakken tella tegnawt. Il pleut ce soir selon la météo. Ur ttkal ara ɣef wayen i d-yeqqar. Ne vous fiez pas à ce qu'il dit. Ur ttkalet ara ɣef wayen i d-yeqqar. Ne vous fiez pas à ce qu'il dit. Ur ttkalemt ara ɣef wayen i d-yeqqar. Ne vous fiez pas à ce qu'il dit. Tenna-iyi-d acḥal i tella diri-tt tukerḍa. Elle m'a dit combien c'était mal de voler. Lliɣ gemneɣ ɣef ugmuḍ-a. J'étais conscient de ce résultat. Tin yebɣan tezmer. Celle qui veut, peut. Tezdeɣ uletma rrif n Yukuhama. Ma sœur habite près de Yokohama. Wehmeɣ mi k-walaɣ tettkiyyifeḍ. Ur telli ara d tannumi-inek. Ça me surprend de te voir fumer. Tu n'en avais pas l'habitude. Tella ur tennum ara ttett deg usečču. Elle n’était pas habituée à manger au restaurant. Aṭas i ibeddlen segmi lliɣ d agrud. Beaucoup de choses ont changé depuis mon enfance. Aṭas i yettwakellaxen, mačči siwa kečč. Beaucoup sont dupés, tu n’es pas le seul. Acuɣer i d-yettmeslay yal ass ɣef wannect-a? Pourquoi parle-t-il toujours de ça ? Telliḍ tesɛiḍ akk ayen i ilaqen. Tu avais tout ce qu’il fallait. Mačči siwa kemm, llant tiyiḍ. Tu n’es pas la seule, il y en a d’autres. Fell-as i ttazzaleɣ yal ass. Je cours toujours après lui. Aṭas n yimawlan i yemmuten. Beaucoup de parents sont morts. Acḥal i txellṣeḍ ɣef wannect-a? Combien as-tu payé pour ça ? Ceɣɣleɣ deg uxxam. Je travaille à la maison. Teṭṭerḍeq d taḍṣa mi iyi-d-twala. Elle éclata de rire quand elle me vit. Deg Japun, tetten kraḍ tikkal deg wass. Au Japon, on mange trois fois par jour. Ad talleḍ aberrani? Aideriez-vous un étranger ? Yella wacu ara d-tiniḍ, neɣ ala? Tu as quelque chose à dire, n’est-ce pas ? Yyaw ad nečč. Mmuteɣ seg laẓ. Allons manger. Je meurs de faim. D kečč i d ssebba n lehlak-iw. Je souffre à cause de toi. D kemm i d ssebba n lehlak-iw. Je souffre à cause de toi. Neɛṛeq deg usrag. Nous nous sommes trompés d'horaire. Ilaq-as yella da yakan. Il devrait être déjà là. Ur bɣiɣ ara ad ẓreɣ d acu ara yeḍrun. Je ne veux pas savoir ce qu'il va se passer. Tella tuggza tamaynut. Il y a une nouvelle menace. Isteqsa-yi-d tom ɣef wansi ara s yekk i lbusṭa. Tom m'a demandé comment se rendre à la poste. Ur ilaq ara ad terwel. Elle ne doit pas s’échapper. Melmi i tettestufuḍ? Quand êtes-vous disponible ? Ttkel fell-as. Fais-lui confiance. Mazal-iyi deg uxeddim. Je suis encore au travail. Ad tečc Jeanne lbanan-ik. Jeanne mangera tes bananes. Ad tečc Jeanne lbanan-im. Jeanne mangera tes bananes. Yeqqel yeḥrec am ubaṛeɣ. Il est devenu rusé comme un renard. D win isehlen akk. C'est le plus simple. Tura akka iɣab akk yiṭij-nni. Le soleil a à présent tout à fait disparu. Aẓawan-a yekka-d si beṛṛa. Cette musique vient de l'extérieur. Anwa d-yelhan d wurar n uẓawan? Qui s'amuse à jouer de la musique ? Anta d-yelhan d wurar n uẓawan? Qui s'amuse à jouer de la musique ? Mazal-it, ittargu? Rêve-t-il, encore ? D win akk i iwulmen daɣen. C'est aussi le plus efficace. Amdakel n tidet werǧin ad iyi-yettu. Un véritable ami ne m'oublierait jamais. Taɣect-ik tezzuhri. Tu as une voix grave. Ulac acu ara d-tiniḍ. Tu n’as rien à dire. D lǧeṛṛa n umcic. C’est une trace de chat. D acu i txeddem dagi? Qu’est-ce qu’elle fait ici ? Yesɛa Tom tameddakelt d tarusit. Tom a une amie russe. La ttwaliɣ ula d yiwet seg-kent ur teṭṭis. Je vois qu'aucune de vous ne dort. La ttwaliɣ ula d yiwen seg-wen ur yeṭṭis. Je vois qu'aucun de vous ne dort. Ɣef wakken ttwaliɣ, tukim akk. À ce que je vois, vous êtes tous éveillés. Ɣef wakken ttwaliɣ, tukimt akk. Comme je vois, vous êtes toutes éveillées. Nnan-iyi-d dakken kečč telliḍ d aselmad yelhan On m'a dit que vous étiez un bon professeur. Win iḥemmlen yiwen ur t-nḥemmel, am win yettraǧun aɣeṛṛabu deg unafag. Aimer quelqu'un qui ne vous aime pas, c'est comme attendre un bateau à l'aéroport. Ur bɣiɣ ara ad bbɣeɣ deg waman isemmaḍen. Je n'ai pas envie de sauter dans l'eau froide. Tin iḥemmlen yiwen ur tt-nḥemmel, am tin yettraǧun aɣeṛṛabu deg unafag. Aimer quelqu'un qui ne vous aime pas, c'est comme attendre un bateau à l'aéroport. Yella kra i bɣiɣ ad d-iniɣ. Il y a quelque chose que j'aimerais dire. Kkan-d seg yiwet n tmurt. Ils proviennent du même pays. Llant ttbanent-d ferḥent nezzeh. Elles avaient l'air très heureuses. Zuret taɣect-ik. Tu as une voix grave. Zuret taɣect-im. Tu as une voix grave. Mačči deg uxxam i lliɣ. Je n'étais pas à la maison. Ad rnuɣ ad ɛerḍeɣ. Je vais continuer à essayer. Kečč mačči d baba. Vous n'êtes pas mon père. Llsent akraren-nni. Elles ont tondus les moutons. Llsen akraren-nni. Ils ont tondus les moutons. Acḥal aya segmi i telliḍ deg Legliz. Depuis combien de temps êtes-vous en Angleterre ? Azrem-agi ur yesɛi ara ssem. Ce serpent n'est pas venimeux. Iselman ɣlayit tagara-agi. Le poisson est très cher de nos jours. Amdan-agi ur yeffiɣ ara fell-ak, kkes-it akkin! Cet individu vous dessert, débarrassez-vous-en ! Yella d send aneggaru i d-yewḍen. Il fut l'avant-dernier à arriver. Ɣiwlewt ad tgem ayen yelhan. Hâtez-vous de faire le bien. D tucḍa-iw. C'est mon erreur. D tucḍa-inu. C'est mon erreur. D nekk i yecḍen. C'est mon erreur. Qqaren iyi Marina. Je m'appelle Marina. Ddeqs n iruka i yellan di texxamt-a. Il y a trop de meubles dans cette pièce. Ẓẓleɣ tifudemt. Je me suis allongé sur le ventre. Azul! Sani tebɣiḍ ad tṛuḥeḍ? Bonjour ! Où veux-tu aller ? Ur ili ara imdukkal. Il n'a pas d'amis. Ssnen ad arun? Savent-ils écrire ? Tettarur tabrat tura. Elle écrit une lettre maintenant. Melmi i gemnen ad asen? Quand ont-ils prévu de venir ? Ur tezgi ara telha tidet i tmesliwt. La vérité n'est pas toujours agréable à entendre. I lemmer ad nečč imensi akken? Et si on dînait ensemble ? Yeḥma wass-a am yiḍelli. C'est une journée torride comme hier. D argaz-iw. Il est mon époux. Tella tuha ad t-tẓer diɣen. Elle avait hâte de le revoir. Uklalent leqder. Elles méritent le respect. Lliɣ ɣilleɣ dakken Tom ad d-yessuter ayagi. Je pensais que Tom demanderait cela. Fehmeɣ mliḥ aɣbel-ik. Je comprends parfaitement tes inquiétudes. Fehmeɣ mliḥ aɣbel-im. Je comprends parfaitement tes inquiétudes. Aṭas i mazal ad iyi-tsummleḍ? Vous allez m’emmerder encore longtemps ? Aṭas i mazal aḍ iyi-tsummlem? Vous allez m’emmerder encore longtemps ? Aṭas i mazal aḍ iyi-tsummlemt? Vous allez m’emmerder encore longtemps ? Netteɛraḍ kan ad k-nall. Nous essayons juste de t'aider. Netteɛraḍ kan ad kem-nall. Nous essayons juste de t'aider. Yeǧǧa ayla-s i mmi-s. Il passa son bien à son fils. Ikcem-d Tom s agraw-nneɣ. Tom a rejoint notre groupe. Anda i tzedɣeḍ? Où logez-vous ? Anda i tzedɣem? Où logez-vous ? Anda i tzedɣemt? Où logez-vous ? Tella d tanabayt acku yenɣa-tt usemmiḍ. Elle était absente car elle avait pris froid. Yella fukken-as yidrimen i Tom. Tom n'avait plus d'argent. Kečč d amsujji yelhan. Tu es un bon docteur. Yesɛa acebbub ɣezzif? A-t-il les cheveux longs ? Ttafeɣ iman-iw cebḥeɣ ticki ttmuquleɣ di lemri. Quand je me regarde dans le miroir, je me trouve belle. Tameṭṭut n Tom isem-is Mary. La femme de Tom s'appelle Maria. Ha-tt-an tfakturt-ik tettwaxelleṣ. Voici votre facture acquittée. Ssuref-iyi ur sɛiɣ ara ṣṣerf. Pardon, mais je n'ai pas de monnaie. Iteddu ɣer tkuzint. Il va à la cuisine. Ur tegziḍ ara ayen i d-nniɣ. Tu n'as pas compris ce que j'ai dit. Yebɛed wanda yettidir ɣef temdint n tlalit-is. Il vit loin de sa ville natale. Smenyifeɣ ad k-t-fkeɣ. Je préfère te l'offrir. Smenyifeɣ ad k-tt-fkeɣ. Je préfère te l'offrir. Smenyifeɣ ad m-t-fkeɣ. Je préfère te l'offrir. Smenyifeɣ ad m-tt-fkeɣ. Je préfère te l'offrir. D amelsi. Il est innocent. Zik qqareɣ mi tetteɣ. D'habitude je lis en mangeant. Yugar-iyi di lḥeṭṭa. Il a meilleure allure que moi. Gma atan itett tamellalt. Mon frère mange un œuf. Ad teccucfeḍ s waman isemmaḍen deg tegrest? Vous doucheriez-vous avec de l'eau froide en hiver ? Ad teccucfem s waman isemmaḍen deg tegrest? Vous doucheriez-vous avec de l'eau froide en hiver ? Iḥulfa iman-is yuḍen dɣa ẓẓlen-t ɣef yiwen n lbenk. Il s'est trouvé mal et ils l'ont allongé sur un banc. Ssnen akk isem-is deg tmennaṭ-a. Son nom est connu de tous dans cette région. Ԑerḍeɣ ad fiqeɣ acḥal tella tesεa deg leεmer. J'ai essayé de deviner quel âge elle avait. D ayen yuεren ɣef win yettwaɣelben akken ad inadi ssebba n lexsara-s deg yiwen n wemkan-nni kan iwulmen, meḥsub deg iman-is netta. Il est difficile, pour quiconque est vaincu, de chercher la raison de sa défaite au seul endroit qui convienne, à savoir en lui-même. Tom d abhim n tidet. Tom est un véritable abruti. Isuɣ ɣer yigenni seg leqriḥ. Il hurla de douleur. Yuker idrimen seg usenduq-iw. Il a volé l'argent de mon coffre. Teffeɣ-d si gar lɣaci yiwet n teqcict yelsan kra n tmelsiwt akken, weḥd-s. Tedda-d yid-s taɣaṭ d tamellalt, s wacciwen isebɣen am wuṛeɣ, nettat tewwi-d abendayer deg ufus-is. Une jeune fille bizarrement vêtue sortit de la foule. Elle était accompagnée d’une petite chèvre blanche à cornes dorées et portait un tambour de basque à la main. Acuɣer i tkerheḍ Ikanadiyen akk annect-a? Pourquoi haïssez-vous tant les canadiens ? Cukkeɣ mwatan dayen kan. Je crois qu'ils se correspondent parfaitement. D acu i d lḥal n wexxam? Comment vont les choses, à la maison ? Acḥal n wufuren i tzemreḍ ad teṭṭfeḍ? Combien de secrets est-ce que tu peux garder ? Acḥal n lesrar i tzemreḍ ad teṭṭfeḍ? Combien de secrets est-ce que tu peux garder ? Tom yeḍlem seg yixef ar lqaε. Tom a complètement tort. La yesludduy uqjun-ik. Ton chien bave. Saεef-iyi ma yella testafeḍ. Accompagne-moi si tu as le temps. Bɣiɣ ad zedɣeɣ deg temdint. Je veux vivre dans une ville. Lliɣ nwiɣ dakken d twacult-ik i tzedɣeḍ. Je pensais que tu vivais avec ta famille. Lliɣ nwiɣ dakken d twacult-im i tzedɣeḍ. Je pensais que tu vivais avec ta famille. Azul a Roger. Aql-iyi gerrzeɣ. Salut Roger. Je vais bien . Lemmer ufiɣ ad d-aseɣ, maca teẓriḍ ur zmireɣ. J'aimerais venir mais tu sais que je ne peux pas. D takeṛṛust n yimal. C'est la voiture du futur. Tenger tterka-nni. L'épidémie a été éradiquée. Ittmerriḥ d mmi-s di teftist. Il se balade avec son fils sur la plage. Ad ruḥeɣ, xas yekkat ugeffur. Je m'y rendrai, même s'il pleut. D aẓɣal. Ilaq-iyi ad ceɛleɣ asnezway? Il fait chaud. Dois-je allumer le climatiseur ? D acu yella ixeddem da? Que faisait-il ici ? Laqen sin iseggasen akken ad nelmed ameslay maca tudert irkelli iwakken ad nissin ad nessusum. (Inzi acinwat) Il faut deux ans pour apprendre à parler, mais une vie entière pour savoir se taire. Werǧin ad sellmeɣ deg-m. Je ne t'abandonnerai jamais. Tḥemmel Bob ugar n Saɛid Waɛli. Elle aime Bob plus que Saïd Wali. Acḥal n lweqt n zzyada ara tiḥwiǧemt? De combien de temps supplémentaire avez-vous besoin ? Ẓrant kullec. Elles sont au courant de tout. Tendeh si tṣebḥit ar udamcac. Cela dura de l'aube jusqu'au crépuscule. Inna-d Tom dakken ur yessaweḍ ara tlatin. Tom a dit qu'il n'avait pas dépassé la trentaine. Ad urareɣ yid-s tameddit-a. Je jouerai avec lui ce soir. Uriɣ akka tura 8 n yidlisen s teqbaylit. Jusqu'à présent, j'ai écrit 8 livres en kabyle. Mačči d aεeggal i lliɣ deg uqisus-nni. Je ne suis pas un membre du club. Akken twalaḍ, yeskerkes fell-aɣ Tom? Est-ce que tu penses que Tom nous a menti ? Akken twalaḍ, yeskerkes fell-anteɣ Tom? Est-ce que tu penses que Tom nous a menti ? Ilaq-iyi ad neqseɣ ciṭ deg lmizan. Je dois perdre un peu de poids. Bɣiɣ ad idireɣ deg talwit. Je veux vivre en paix. Tessumer-iyi-d yiwet temdakkelt ɣef wurar deg ubrid. Une amie m'a proposé de jouer dans la rue. Ferḥeɣ mliḥ imi iyi-d-tessawleḍ. Je suis vraiment content que tu m'aies appelé. Atan di tcucaft. Il est dans la douche. Acu i k-id-yewwin ɣer da? Qu'est-ce qui t'a amené ici ? Yeṣreɛ? S'est-il évanoui ? Yefsex? S'est-il évanoui ? Ssawal-iyi-d tikwal. Appelle-moi de temps en temps. Nṭeq. Parle. Nṭeq. Dis quelque chose. Tif xir limer uɣeɣ awal i yemma. J'aurais dû écouter ma mère. Acuɣer tugiḍ ad iyi-d-temmeslayeḍ? Pourquoi ne veux-tu pas parler avec moi ? Ma d tura, ilaq ad truḥeḍ. Et maintenant, vous devez partir. La ttraǧuɣ ad iyi-yall walbaɛḍ. J'attends que quelqu'un m'aide. Lliɣ war tanezduɣt aseggas yezrin. J'étais SDF l'année dernière. Nekk luleɣ deg yennayer, netta deg ɣuct n useggas-nni. Je suis né en janvier et lui en août de la même année. Just Fontaine akked nekk nlul deg yiwen n useggas. Just Fontaine et moi sommes nés la même année. Acuɣeṛ ur teẓẓiḍ ara zzeɛteṛ? Pourquoi tu n'as pas moulu le thym ? Tzemreḍ ad tferzeḍ d acu i yekkat ad d-yini? Peux-tu discerner ce qu'il essaie de dire ? Yella ur yenwi ara ad k-yergem. Il n'avait pas l'intention de t'offenser. Yella ur yenwi ara ad kem-yergem. Il n'avait pas l'intention de t'offenser. Terna tgerrez aṭas. Elle s'est beaucoup améliorée. Kifkif-iyi. Je suis pareille. Yeggumma ad d-yaki di lawan. Il a du mal à se réveiller à l'heure. Yella ibɣa Tom ad inqes s sin ikiluten uqbel imuras n unebdu. Tom voulait perdre 2 kilos avant les vacances d'été. D inelmaden i kṛad yid-nneɣ. Nous sommes tous les trois étudiants. Ad teẓreḍ dakken ɣur-i lḥeqq. Vous verrez que j'ai raison. Ad teẓrem dakken ɣur-i lḥeqq. Vous verrez que j'ai raison. Ad teẓremt dakken ɣur-i lḥeqq. Vous verrez que j'ai raison. Sersemt lqecc-nkent ɣef ṭṭabla. Posez vos affaires sur la table. Ḥebsemt ur ttarramt ara iman-nkent d tid ur necliɛ ara! Cessez de faire celles qui ne sont pas intéressées ! Mi neqqar tifyar-is nsell i uɣdebbu-s. Quand on lit ses phrases on entend son accent. Mi i d-ukiɣ di tnezzayt-a, ḥulfaɣ helkeɣ. Lorsque je me suis réveillée ce matin, je me sentais malade. Tezder-it tɛeǧǧaǧt uɣerrabu-nni. La tempête a coulé le bateau. Ad qqimeɣ deg uxxam-iw. Je reste chez moi. Anagar ma ccḍeɣ, annect-agi d awezɣi. Sauf erreur de ma part, cela n'est pas possible. Iban ittwarbeḥ si zik. Ça semble gagné d'avance. Tura annect-nni merra yekfa fell-ak. Tout ça est désormais derrière toi. Ini-aɣ-d acuɣer. Dis-nous pourquoi. Yekkes-d tamacwart-is. Il sortit son mouchoir. Drus n medden i d-yettqirrin s lfalṭat-nsen. Peu de gens confessent leurs fautes. Ur ẓriɣ ara acu tettrajuḍ. Je ne sais pas ce que vous attendez. Ula d kečč yerza-k waya. Il en va de même pour toi. Ula d kemm yerza-kem waya. Il en va de même pour toi. Kifkif ula d kemm. Il en va de même pour toi. Kifkif ula d kečč. Il en va de même pour toi. Yuzzel, mi d-ifaq belli iεeṭṭel ɣer uɣerbaz. Il a couru, réalisant qu'il était en retard pour l'école. I Cciṭan i nettak iseflan s waṭas maḍi. C'est au Diable que l'on sacrifie le plus souvent. Yefka-yi-d ama d ayen ara lseɣ neɣ d ayen ara ččeɣ. Il me donna aussi bien de quoi me vêtir et de quoi manger. Ur tedduɣ ara yid-k. Je ne vais pas partir avec toi. Ur tedduɣ ara yid-m. Je ne vais pas partir avec toi. Yella wayen ur fhimeɣ ara. Il y a une chose que je n'ai pas comprise. "Anda-tent tsura-w? ""ɣef tannagt n wadda.""" « Où sont mes clés ? » « Sur l'étagère du bas. » Ssenɣel aman-nni n ublyun. Videz l'eau hors du seau. Ssneɣlet aman-nni n ublyun. Videz l'eau hors du seau. Ssneɣlemt aman-nni n ublyun. Videz l'eau hors du seau. Qqim kan da! Restez juste là ! Qqimet kan da! Restez juste là ! Qqimemt kan da! Restez juste là ! Ad ɛeddiɣ ad gneɣ. Je vais me piauter. Gma amenzu d aselmad. Mon frère aîné est instituteur. Dayen ur yezdiɣ ara di Montmartre? Il n'habite plus à Montmartre ? Acimi i k-id-tecqa deg-i? Pourquoi t'intéresses-tu à moi ? Acimi i kem-id-tecqa deg-i? Pourquoi t'intéresses-tu à moi ? Ad ţ-yeḥku lxebz i lbuyun, ihi! Alors, ce sera sûrement comme cul et chemise ! D acu i kem-yesseεyan? À quoi est due votre fatigue ? Ay ack-it unarag-nneɣ amaynut. Notre nouveau voisin est aimable. Qqim yid-s. Reste avec lui. Telha lbenna-ines. Il a un bon goût. Mazal llant aṭas n tɣawsiwin ur ssineɣ ara ɣef Tom. Il y a beaucoup de choses que j'ignore encore sur Tom. Anda-tent ? Où sont-elles ? Saramen ad sɛun aṭas n yedrimen. Ils souhaitent avoir beaucoup d'argent. Teɛreḍ ad tqenneɛ baba-s. Elle tenta de convaincre son père. Acimi ur iyi-tettqadarem ara? Pourquoi vous ne me respectez pas ? Teffremt fell-asen tidet. Vous leur avez caché la vérité. Ur ttaḍsa ara. Ne ris pas. Tudert i tmeṭṭut taqbaylit anda ma tella! Vive la femme kabyle où qu'elle soit ! Zulen-aɣ azul d aḥmayan. Ils nous ont salués chaleureusement. Tugem-d aman seg wanu. Elle a puisé l'eau du puits. Ẓṛant-ten neɣ ala? Les ont-elles vus ou non ? D ta i d takeṛṛust-nni iɣef iyi-d-theḍrem? Est-ce la voiture dont vous m'avez parlé ? Aya ufiɣ-t yesseḍsay mliḥ. J'ai trouvé cela très drôle. Mazal ur teẓriḍ ara? Tu n'es pas encore au courant ? Ur teẓriḍ ara ariḍa? Tu n'es pas encore au courant ? Anta taneɣrit ideg tella ihi uletma-k tamecṭuḥt? Dans quelle classe est donc ta petite sœur ? Ur ssineɣ ara awal-a. J'ignore ce mot. Lliɣ ur ẓriɣ ara dakken teɛyiḍ akk annect-a. Je ne savais pas que vous étiez si fatiguée. Ayɣer tcemteḍ akk annect-a? Pourquoi es-tu si laid ? Liza d Marco ur sɛin ara ugur n tedrimt. Liza et Marco n'ont pas de problèmes financiers. Mennaɣ ad sɛuɣ asaran-ik. J'aimerais bien avoir ton humour. Mennaɣ ad sɛuɣ asaran-im. J'aimerais bien avoir ton humour. Yal yiwen seg-sen yeṭṭef-d asefk. Chacun d'eux a reçu un cadeau. Ansi i d-ttasen? D'où est-ce qu'ils venaient ? Ur iẓri ara Tom anwa umi tebɣa Marie ad tefk tammunt-nni n ccṛab. Tom ne sait pas à qui Marie veut donner la bouteille de vin. Ad sen-iniɣ dakken tessutreḍ. Je leur dirai que tu as demandé. Ur iẓri ara Tom anta umi tebɣa Marie ad tefk tammunt-nni n ccṛab. Tom ne sait pas à qui Marie veut donner la bouteille de vin. Ssegrayeɣ lqahwa ɣef yimensi. Après le repas du soir, je bois du café. Ihegga tura udlis-nni i tuffɣa. Le livre est maintenant prêt pour la publication. Dayen ur ẓriɣ d acu ara geɣ. Je ne sais plus que faire. Nwiɣ da ara nili di talwit. Je pense que nous serons ici en sécurité. Imir kan ḥulfaɣ ssnezfeɣ. Je me sens tout à coup déprimée. Tura tertaḥ deg-s. Maintenant, elle s'est débarrassée de lui. Mazal-itt tesfenxer. Elle pleurniche encore. Mačči d tagugamt. Elle n’est pas muette. Cukkeɣ illa uneglus yesseḥbibiren fell-ak. Je crois qu'un ange veille sur moi. Teṭṭef aṭaksi ɣer sbiṭar. Elle a pris un taxi vers l'hôpital. Ur ssemsawayet ara iman-nwen ɣer wiyaḍ. Ne vous comparez pas aux autres. Tzemreḍ ad iyi-tessurfeḍ? Voudrais-tu m'excuser ? Sul ssman d Nwal. Noël est dans une semaine. Bɣiɣ lfur d ajdid. Je veux un nouveau four. Tamhezt mačči d kra n tmuɣli, d ayen yellan. L'évolution n'est pas une opinion, c'est un fait. Tom yella yeskeṛ, yeswaɣ iman-is maḍi iḍ-nni n tmeɣra yerna yewwi-d anuɣ. Tom était ivre et odieux à la soirée et a provoqué une bagarre. Ilaq-iyi ad ẓreɣ anida-t. Je dois savoir où c'est. Ddu s amkan-ik ad teqqimeḍ. Allez vous asseoir à votre place. Ddu s amkan-im ad teqqimeḍ. Allez vous asseoir à votre place. Iṛuḥ ad inadi tazmamt is. Il est parti chercher son cahier. D acu ara neg ma urɛad i d-yewwiḍ? Qu'est-ce qu'on fera s'il est en retard ? Ttwaẓẓɛeɣ-d seg uɣerbaz akka tura. Je viens de me faire virer de l'école. Ur d-yenni ara kullec. Il n’a pas tout dit. Anef-asen akka imir-a. Laisse-les pour le moment. Sker-it-d, iruḥ lḥal. Réveille-le, il se fait tard. Ur gmineɣ ara ɣef ugmuḍ-a. Je n’ai pas compté sur ce résultat. Anda d-zgant? Où se trouvent-elles ? Ur ẓriɣ ara melmi ara d-kecmeɣ. Je ne sais pas quand je rentrerai. Ur d-tenni ara kullec. Elle n'a pas tout dit. Ur d-tenniḍ ara kullec. Tu n'as pas tout dit. Ur d-tennimt ara kullec. Vous n'avez pas tout dit. Ur d-tennim ara kullec. Vous n'avez pas tout dit. Tafriqt meqqret mliḥ ɣef wakken nenwa. L'Afrique est beaucoup plus grande que l'on imagine. Ttwaliɣ idurar si texxamt-iw. Je vois les montagnes depuis ma chambre. Ttaruɣ tarusit mliḥ ɣef n wakken i tt-ttmeslayeɣ. J'écris le russe mieux que je ne le parle. Imi iḥulfa i yiman-is yehlek, yeqqim deg wusu. Comme il se sentait malade, il est resté au lit. Teffeɣ i tlisa. Elle a dépassé les limites. Anda akka telliḍ imir-a? Où es-tu en ce moment ? Qɛed tamḍelliwt-ik. Arrange ton chapeau. Qɛed tamḍelliwt-im. Arrange ton chapeau. Sya, selleɣ i uɛebbuḍ-ik yeṭṭewṭiw. D ici, j’entends ton estomac gargouiller. Tellam tettidirem nnig tezmert-nwen. Vous viviez au-dessus de vos moyens. Ur ssinen yiwen gar-asen. Ils ne connaissent personne parmi eux. Ilaq-aneɣ ad ngen aṭas. Il nous faut dormir beaucoup. Yella ittban-d yuyes irkelli. Il paraissait complètement désespéré. Tunef-as truḥ. Elle la laissa partir. Acuɣer iyi-iwwin ad greɣ iman-iw? Pourquoi devrais-je m'en mêler ? Teḥfa tqabact-nni. La hache s'est émoussée. Ddbedbeɣ. J’ai la gueule de bois. Sṭerḍqeɣ tazalamḍt. J'ai craqué l'allumette. Ur zmireɣ ara ad kkiɣ deg usenfar n Jim. Je ne peux pas adhérer au projet de Jim. Tlemmed Carol taspenyulit. Carol étudie l'espagnol. Tselleḍ-iyi-d? Vous m’entendez ? Tsellem-iyi-d? Vous m’entendez ? Tsellemt-iyi-d? Vous m’entendez ? Ḥebsent-d wallen-is ɣef tfelwit-nni n uɣrab. Ses yeux s'arrêtèrent sur le tableau au mur. Ur d-yettili ara wayagi d ugur. Cela ne sera pas un problème. Ad kecmeɣ s uṭaksi. Je vais rentrer en taxi. D acu i d-yeḍran ardeqqal? Qu'arrive-t-il ensuite ? Ur riɣ ara takrabaḍt-a. Ssken-iyi-d tayeḍ. Je n'aime pas cette cravate. Montrez-m'en une autre. Acḥal ara qqiment dagi? Combien de temps resteront-elles ici ? D asegbar n uswir yudren C'est un acteur de seconde zone. Llan guǧǧen ddeqs aya. Ils avaient déménagé depuis longtemps. Acemma ur d-iḍerru. Rien ne pourrait arriver. Anwa izemren ad iqabel acqirrew-agi? Qui est capable de relever ce défi ? Anta izemren ad iqabel acqirrew-agi? Qui est capable de relever ce défi ? Ad as-nesselmed taɣuri d tira. Nous lui enseignerons la lecture et l'écriture. Dayen, ur aɣ-d-ṭṭafaren ara. Ils ne nous suivent plus. D acu-t umegsem n umyag-a? Quel est l'infinitif de ce verbe ? D acu i d amegsem n umyag-a? Quel est l'infinitif de ce verbe ? Iruḥ weḥd-s. Il est parti seul. Truḥ weḥd-s. Elle est partie seule. Yebda akken iwata. Il a bien débuté. Iḍ ameggaz, a yemma. Bonne nuit, maman. Qeḍɛeɣ layas. J'ai perdu espoir. Tarusit d tutlayt i ttmeslayen akk aṭas deg Turuft. Le russe est la langue la plus parlée en Europe. Terra-yas awal s leḥya. Elle lui répondit timidement. Yettaɛṛaḍ ad tt-yesseqneɛ. Il essaie de la convaincre. Tefra taluft. Le problème est réglé. Ur d-telli ara tririt ɣef usteqsi-inu. Il n'y a pas eu de réponse à ma question. Tgerrzeḍ? Vous allez bien ? Tgerrzem? Vous allez bien ? Tgerrzemt? Vous allez bien ? Ad tedduḍ yid-i. Tu vas venir avec moi. D afelleq! Impeccable ! Ɣef wannect-a kan i tesɛa tudert azal. C'est pour cela seulement que la vie vaut d'être vécue. Yehwa-yi uxxam-is. Sa maison me plaît. Tuɣeḍ-tent deg leεqel? Es-tu un malade mental ? Yella cwiṭ n ussirem akken ad d-tas di lawan. Il y a un petit espoir qu'elle vienne à l'heure. Ur d-yekcim ara di lawan. Il n’est pas rentré à l’heure. Acḥal i tesɛa n temdukkal? Combien a-t-elle d’amies ? Ur ẓriɣ ara acu ara xedmeɣ akken ad bduɣ. J'ignore ce que je dois faire, pour commencer. Idlisen-a ur rzin ara imeɣriyen imeẓyanen. Ces livres ne sont pas destinés aux jeunes lecteurs. D lawan n lqahwa. C'est l'heure du petit-déjeuner. Tla takeṛṛust tamaynutt. Elle a une nouvelle voiture. Skiddiben akk deg unabaḍ-a. Tout le monde ment dans ce gouvernement. Ugadeɣ ad teɣliḍ. Je crains que vous ne tombiez. Ugadeɣ ad teɣlim. Je crains que vous ne tombiez. Ugadeɣ ad teɣlimt. Je crains que vous ne tombiez. Yeqqel udlis is d asentel n usenqed. Son livre devint l'objet de critiques. Ḥemmleɣ Lalman. J'aime l'Allemagne. Triḍ ad d-temmeslayeḍ ɣef wayen akka i d-yeḍran? Aimeriez-vous parler de ce qui vient de se produire ? Tram ad d-temmeslayem ɣef wayen akka i d-yeḍran? Aimeriez-vous parler de ce qui vient de se produire ? Tramt ad d-temmeslayemt ɣef wayen akka i d-yeḍran? Aimeriez-vous parler de ce qui vient de se produire ? Azekka ad iliɣ deg uxxam. Demain je serai à la maison. Ttemlilin yinelmaden n Sorbonne di leqhawi. Les étudiants de la Sorbonne se retrouvent dans les cafés. Ad yismiḍ iḥal di taggara n yimalas-a. Il va faire frais ce week-end. Ittban dakken Jeff yeẓra anta-tt. Il semble que Jeff sache qui elle est. Ur nettizmir ara ad nessefreḥ akk medden. Nous ne pouvons pas satisfaire tout le monde. Lliɣ nniɣ-ak-id. Je vous avais prévenus. Lliɣ nniɣ-am-id. Je vous avais prévenus. Lliɣ nniɣ-awen-id. Je vous avais prévenus. Lliɣ nniɣ-akent-id. Je vous avais prévenus. Jules d afransis anaṣli. Jules est un Français de souche. Telliḍ ur tɣilleḍ ara ad k-alleɣ, neɣ ala? Vous ne vous attendez pas à ce que je vous aide, n'est-ce pas ? Telliḍ ur tɣilleḍ ara ad kem-alleɣ, neɣ ala? Vous ne vous attendez pas à ce que je vous aide, n'est-ce pas ? Tellam ur tɣillem ara ad ken-alleɣ, neɣ ala? Vous ne vous attendez pas à ce que je vous aide, n'est-ce pas ? Tellamt ur tɣillemt ara ad kent-alleɣ, neɣ ala? Vous ne vous attendez pas à ce que je vous aide, n'est-ce pas ? Telsa Mary isɣunen-is. Marie mit ses bijoux. "Xas ad n-aseɣ? ""Ma triḍ.""" « Puis-je venir ? » « Si tu veux. » Ur ṣeḥḥan ara yiɣbula-inek. Tes sources ne sont pas fiables. Tuqmeḍ ccɣel d aneblal. Vous avez fait un travail parfait. Tuqmem ccɣel d aneblal. Vous avez fait un travail parfait. Tuqmemt ccɣel d aneblal. Vous avez fait un travail parfait. D tiɣri taneggarut. C'est le dernier appel. Nettmenni talwit. Nous aspirons à la paix. Mačči d abrid ilaqen i yewwi Tom. Tom a pris la mauvaise route. Anda-t ukebbuḍ-ik? Où est ton manteau ? Mačči d tidet i ɣ-d-qqarent. Elles ne nous disent pas la vérité. Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad k-iḍurr. Je ne le laisserai pas te faire du mal. Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad kem-iḍurr. Je ne le laisserai pas te faire du mal. Netta axir n ḥedd iḍen. Il est mieux que quiconque. Werǧin yenna-d ḥedd awalen yugaren wi deg tidet. On n'a jamais prononcé de paroles plus vraies. Ad k-yenfeε mliḥ umawal-a. Ce dictionnaire te sera très utile. Amawal-a d win ara kem-inefεen mliḥ. Ce dictionnaire te sera très utile. Sseqsaɣ-t isem-is. Je lui demandai quel était son nom. Sseqsaɣ-tt isem-is. Je lui demandai quel était son nom. Ur cfiɣ ara amek sseqdacen wa. Je ne me souviens pas de comment on se sert de ceci. Ur cfiɣ ara amek yettwaseqdac wa. Je ne me souviens pas de comment on se sert de ceci. Yeẓra ur t-tettaǧǧa akken tebɣu tili tegnit. Il sait bien qu'elle ne l'abandonnera jamais, quelles que soient les circonstances. Ur as-yehwi wučči. Il n'a pas envie de manger. Yettunefk-iyi wurag ad ruḥeɣ weḥd-i mi weεεdeɣ belli ad ḥadreɣ. J'eus la permission d'y aller seul en promettant de faire attention. Ur ttarra ara iman-im d tamelsit! Ne jouez pas l'innocente ! Ur as-yehwi wawal. Il n'a pas envie de parler. Walaɣ aṭas n medden ur nelsi iceṭṭiḍen, d waṭas n iceṭṭiḍen ur yelsi ur yelsi ula d yiwen. J'ai vu beaucoup de personnes qui ne portaient pas d'habits sur eux et j'ai vu beaucoup d'habits qui n'étaient portés par personne. Ur as-yehwi wučči, ur as-yehwi wawal. Il n'a pas envie de manger ni de parler. Ma s tidet tebɣiḍ ad tεelmeḍ, seqsi-d kan. Si tu veux vraiment savoir, tout ce que tu as à faire est de demander. Ma s tidet tebɣiḍ ad tεelmeḍ, seqsi kan. Si tu veux vraiment savoir, tout ce que tu as à faire est de demander. Akken lliɣ ḥemmleɣ-t i t-tḥemmel. Elle l'aimait autant que je l'aimais. Akken lliɣ ḥemmleɣ-tt i tt-tḥemmel. Elle l'aimait autant que je l'aimais. Ileεεeb. Il joue. Atan d amerwul. Il est en cavale. Aṭas aya ur d-nusi ɣer leǧwayeh-a. Nous n'avons pas été par ici aussi longtemps. Yuzen-iyi-d John tabṛat tura s talmanit. John m'envoya une lettre écrite en allemand. Imi d argaz yettaṭṭafen deg awal, iban ad k-d-yerr ayen i s-tettalaseḍ. Comme c'est un homme de parole, il te paiera sûrement ce qu'il te doit. Ayen akken i s-txedmeḍ i Tom, d tizzunga. Ce que vous avez fait à Tom était cruel. Yusa-d d tizzunga wayen akken i s-tgiḍ i Tom. Ce que vous avez fait à Tom était cruel. Ilaq s wulawen-nneɣ ara nezrew ssebbat d yinelkamen n laksida-nni. Nous devons sérieusement étudier les causes et les conséquences de l'accident. Tzemreḍ ad tendemmeḍ akken tebɣiḍ, maca ula ara k-d-teg nndama. Tu peux le regretter autant que tu veux, mais ça ne te fera aucun bien maintenant. Lliɣ nwiɣ ad kem-id-terzu. Je pensais que vous seriez intéressée. Ad s-meyyzeɣ. Je vais y réfléchir. Yeččeḥ. Il fait la tête. Ad d-dduɣ ma tusa-d. J'irai si elle vient. Iḥawet-iyi ad qqimeɣ. Il me supplia de rester. Tḥawet-iyi ad qqimeɣ. Elle le supplia de rester. Ur k-ttḥawateɣ ara. Je refuse de vous supplier. Ur kem-ttḥawateɣ ara. Je refuse de vous supplier. Tḥawet-iyi ad d-aseɣ. Elle me supplia de venir. Iḥawet-aneɣ ad neddu yid-s. Il nous supplia de l'accompagner. Iḥawet-anteɣ ad neddu yid-s. Il nous supplia de l'accompagner. Tḥawet-it ad iqqim. Elle l'a supplié de rester. Llan ttḥawaten deg-neɣ ad ten-nall. Ils nous suppliaient de les aider. Iḥawet-iyi ad dduɣ yid-s. Il me supplia de l'accompagner. Tḥawet-iyi ad dduɣ yid-s. Elle me supplia de l'accompagner. Iḥawet-itt ad s-tessuref. Il la supplia de lui pardonner. Udem-nni arumansi d win yessekrasen taqsiṭ. L’aspect romantique complique l'histoire. Yekkes-d lmus-is seg tfekka-nni, iɣebbes-it deg akal akken ad t-yesfeḍ seg idammen. Il retira son couteau du corps et le plongea dans la terre afin d’en essuyer le sang. Aql-i daɣen uɣeɣ-d iyennaten ur nneffeε. J’ai encore acheté des trucs inutiles. Seṭreḍqeɣ-d timmist-nni. J'ai crevé l'abcès. Ccbaḥa n lwerḍ, deg allaɣ n win yettmuqulen i tettili. La beauté des roses existe dans l'esprit de celui qui les regarde. Efk-iyi-d afus-ik. Donnez-moi votre bras. Efk-iyi-d afus-im. Donnez-moi votre bras. Meqqar, ma telliḍ teẓriḍ-t? Au moins, le savais-tu ? Amek i terriḍ ddehn-ik i ulmad n tutlayin? Comment en es-tu venue à t'intéresser à l'étude des langues ? Lliɣ ttḥewwiseɣ ɣef walbaɛḍ. Je cherchais quelqu'un. Lliɣ ttqellibeɣ albaɛḍ. Je cherchais quelqu'un. Bezzaf? Est-ce que c'est trop ? Mlalent-d wallen-nneɣ. Nos regards se sont croisés. Ḥawten-aɣ ad ten-nall. Ils nous ont suppliés de les aider. Ḥawtent-aɣ ad tent-nall. Elles nous ont suppliés de les aider. Iḥawet tameṭṭut-is akken ur tettaǧǧa-t ara. Il supplia sa femme de ne pas le quitter. Ḥawteɣ-tt akken ur tettruḥ ara ɣer din. Je l'ai suppliée de ne pas y aller. Iḥawet-iyi Tom akken ad s-sslemdeɣ tafṛansist. Tom m'a supplié de lui apprendre le français. D ayen ara sen-yelhun ma xedmen deg imuras. C'est bon pour eux de travailler pendant leurs vacances. Anda tettedduḍ ad tserseḍ akersi-a? Où allez-vous mettre cette chaise ? Anda ara tsersem akersi-a? Où allez-vous mettre cette chaise ? Ur yeṭṭif ara Tom deg lweεd i yi-yefka. Tom n'a pas tenu sa promesse envers moi. D tateffaḥt i itett Tom neɣ d tabanant? Tom mange-t-il une pomme ou une banane? Ar ass-a ur t-gziɣ. Jusqu'à présent, j'arrive pas à le comprendre. Aselkim-iw yexseṛ. Mon ordinateur est en panne. D ayen iweɛren fell-i. C'est difficile pour moi. Teṭṭef-it temsulta di lbaṭṭel. Il a été embarqué par la police injustement. Asmi i lliɣ d tameẓẓyant ḥemmleɣ ad urareɣ s udfel. Quand j'étais petite, j'aimais jouer dans la neige. Ḥemmleɣ aksum azeggaɣ. J'aime la viande rouge. Anta tutlayt i tettmeslayeḍ? Quelle langue parles-tu ? Llan kra ugin ad nnaɣen. Certains ne voulaient pas se battre. Nekk tqelliqeɣ fell-as daɣen. Je m'inquiète aussi pour elle. Tessneḍ asrag n tmacinin? Avez-vous l'horaire des trains ? Tessnem asrag n tmacinin? Avez-vous l'horaire des trains ? Tessnemt asrag n tmacinin? Avez-vous l'horaire des trains ? Acimi i kent-id-tecqa? Pourquoi êtes-vous intéressées ? I umi tesriḍ idrimen-nni? Pourquoi avez-vous besoin de cet argent ? I umi tesram idrimen-nni? Pourquoi avez-vous besoin de cet argent ? I umi tesramt idrimen-nni? Pourquoi avez-vous besoin de cet argent ? Ini-as kan tidet. Dis-lui simplement la vérité. Werǧin ttruḥuɣ ɣer yimuras s tkeṛṛst-iw. Je vais jamais en vacances avec la voiture. Ttwaliɣ urti. Je vois le jardin. Ur walaɣ ara belli tzemreḍ ad tessegziḍ ayagi. Je ne pense pas que vous puissiez expliquer cela. Ur walaɣ ara belli tzemrem ad tessegzim ayagi. Je ne pense pas que vous puissiez expliquer cela. Ur walaɣ ara belli tzemremt ad tessegzimt ayagi. Je ne pense pas que vous puissiez expliquer cela. Zemreɣ ad waliɣ sin yiqjan. Je peux voir deux chiens. Wissen d acu i teqqel. Je me demande ce qu'elle est devenue. Ulyɣer ara ad taseḍ ɣef zik. Il ne vous est pas nécessaire de venir si tôt. Ulyɣer ara ad tasem ɣef zik. Il ne vous est pas nécessaire de venir si tôt. Ulayɣer ara ad tasemt ɣef zik. Il ne vous est pas nécessaire de venir si tôt. Tettwafrez mliḥ lǧeṛṛa-s. Sa trace est bien visible. Tḍeffer lǧeṛṛa-s. Elle suit sa trace. Tḥecraref tsaksart-nni yerna tewɛer i uṣubbu. La pente est raide et difficile à descendre. Tezmer ad teqqim da arma d azekka. Elle peut rester ici jusqu’à demain. Ur yettɣawal ara am zik. Il n’est pas prompt comme avant. Ur qfizen ara am zik. Ils ne sont pas habiles comme avant. Ur teḥric ara maḍi. Elle n’est pas maline du tout. Ur tessutreḍ ara tallalt. Vous n’avez pas sollicité une assistance. Ur tessutrem ara tallalt. Vous n’avez pas sollicité une assistance. Ur tessutremt tallalt. Vous n’avez pas sollicité une assistance. Tura, ur yesri ara idrimen. Pour le moment, il n'a pas besoin d'argent. Acimi i teḥwaj ad tẓer aya? Pourquoi elle a besoin de savoir ça ? Anda i d-teṣbeḥ Boston? Où se situe Boston ? Acimi ur teččiḍ ara tabaqlawatt-nni i k-d-yefka? Pourquoi n'as-tu pas mangé le baklava qu'il t'a donné ? D acu umi ḥulfant? Qu'ont-elles ressenti ? Yeɛreḍ Tom ccṛab-nni. Tom a goûté le vin. Lliɣ ttnadiɣ ad sɛeddiɣ akud. Je cherchais à tuer le temps. D acu ara teččeḍ? Que mangerez-vous ? D acu ara teččem? Que mangerez-vous ? D acu ara teččemt? Que mangerez-vous ? Yessewhem-ik wayagi? Cela vous étonne ? Yessewhem-ikem wayagi? Cela vous étonne ? Yessewhem-iken wayagi? Cela vous étonne ? Yessewhem-ikent wayagi? Cela vous étonne ? D tikti yelhan irkelli. C’est une meilleure idée. Sellkeɣ i wass-agi. J'en ai fini pour aujourd'hui. Ttxil-k, ur t-qqar ara i wiyiḍ. S'il te plaît, ne le dis à personne d'autre. Ttxil-m, ur t-qqar ara i wiyiḍ. S'il te plaît, ne le dis à personne d'autre. Ayagi akk d tuccḍa-k. Tout ça, c'est de ta faute. Ayagi akk d tuccḍa-m. Tout ça, c'est de ta faute. Nekkini ur mmuteɣ ara. Je ne suis pas mort. Qqimet dagi ar d-tuɣal. Restez ici, le temps qu'elle revienne. Anta i yemmuten? Qui est décédé ? Kkreɣ zik. Je me suis levé tôt le matin. Ur sliɣ ara i wayen i d-yenna. Je n'ai pas entendu ce qu'il a dit. Imseɣṛet Aqbayli. C'est l'hymne national kabyle. Ɛeqleɣ-d ṣṣut -nwen. J'ai reconnu votre voix. Alimt d asawen! Montez ! Ur tezmiremt ara ad teqqimemt akked Tom. Vous ne pouvez pas rester avec Tom. Yetɛedda ɣef lqanun. Il a enfreint la loi. Yebzeg utriku-s. Son pull est mouillé. Yesɛa kraḍ n yigerdan. Il a trois enfants. Ttxil-k, ur t-ttini i yiwen. S'il te plaît, ne le dis à personne. Yessefk ad teṛjumt cwiṭ. Vous devrez attendre un peu. Ur cfiɣ ara, ɣef acu i iyi-d-testeqsam? Je ne me souviens pas, c'était quoi, votre question ? Teḥwajem ad teccucfem, neɣ uhu? Voulez-vous prendre une douche ou non ? Tḍerru akka tikkwal. Ça arrive parfois. Tegumma ad tekfu imeṭṭawen. Elle n'arrête pas de pleurer. Tettakkeḍ anzi ɣer baba-m. Tu ressembles à ton père. Yeɛjeb-iyi usaru-nni Venom. J'ai adoré le film Venom. Zemreɣ ad ɣreɣ war nnwaḍer. Je peux lire sans lunettes. Ttxil-m! efk-iyi ad sweɣ. S'il te plaît, donne-moi à boire. Ma tebɣam ad ruḥeɣ, init-d kan. Si vous voulez que je parte, dites-le. Aql-i ad dduɣ yid-wen. Je partirai avec vous. Tesla. Elle est au courant. Anda telliḍ a tasa inu? Où es-tu, ma chérie ? Mary teḥseb iman-is tecbeḥ. Elle se croyait belle. Yella waya, ih a baba. Oui papa, exactement. Txeddem deg yiwet n tbanka. Elle travaille à la banque. Melmi i tebdiḍ akeyyef? Depuis quand tu fumes ? Ur ilaq ara ad iεeddi umḍan n yiselmaden i 20. Le nombre des enseignants ne doit pas dépasser 20. Nekk d tanelmadt deg useggas wis sin. Je suis étudiante en deuxième année. Ttiriɣ ad cucfeɣ tameddit. J'aime prendre une douche le soir. D tidet dakken Jerry irbeḥ-d luṭu? Est-ce que Jerry a vraiment gagné au loto ? Ayen i ssutureɣ akk d awwaḍ-inek di lawan. Tout ce que je demande est que tu te présentes à l'heure. Ayen i ssutureɣ akk d awwaḍ-inem di lawan. Tout ce que je demande est que tu te présentes à l'heure. Ad yewwet ugeffur tameddit-a? Va-t-il pleuvoir cette après-midi ? Yuɣ-d Tom tamḍelliwt. Tom acheta un chapeau. Ur terfiḍ ara, yak? Tu n'es pas énervé, hein ? Akken kan i yeffeɣ ɣer beṛṛa, yebda-d ugeffur. Aussitôt qu'il sortit dehors, il a commencé à pleuvoir. Amek iteddu waya? Comment cela fonctionne ? Mi isellek ugeffur , semmeḍ wuzwu. Après la pluie, l'air est frais. Werǧin ad s-ssiwḍeɣ mebla tallelt-ik. Je n'y arriverais jamais sans ton aide. Werǧin ad s-ssiwḍeɣ mebla tallelt-im. Je n'y arriverais jamais sans ton aide. Ayɣer i la txeddmeḍ aya tura? Pourquoi fais-tu ça maintenant ? Yessefk akk ad gen aya? Est-ce que tout le monde doit faire ça ? Isem-is akken? Il s'appelle comment déjà ? Iḥceṛ unyir-is. Il a le visage renfrogné. Taqsist-a tezmer ad tesseɣreq aɣeṛṛabu yellan. Ce boulet de canon peut faire couler n'importe quel navire. Tablalt-a tezmer ad tesseɣreq aɣeṛṛabu yellan. Ce boulet de canon peut faire couler n'importe quel navire. Yidir yezga yekkat deg medden. Yidir ne cesse de dénigrer les gens. Tekkat di weltma-s, tessamas-itt gar medden. Elle ne cesse de dénigrer sa sœur et de salir sa réputation auprès des gens. Di tmurt-nneɣ, ur nesεi ara tidukliwin yekkaten ɣef izerfan n wemdan. Dans notre pays, nous n'avons pas d'associations qui défendent les droits humains. Kkateɣ deg atmaten-iw, ur ten-ḥemmleɣ ara. Je dénigre mes frères, je ne les aime pas. D nekkni s timmad-nneɣ i d-yusan. C'est nous en personne qui sommes venus. D netta s timmad-is i t-yeččan iḍelli. C'est lui, en personne, qui l'a mangé hier. Yella yettzuffu-d yiwen n waḍu yeqwan. Un vent fort soufflait. Aṭas aya ur xdimeɣ ayen am tin. Ça fait longtemps que je n'ai rien fait de tel. Tesεiḍ yiwen n yisem d ukris. Uriɣ-t akken ur t-ttetuɣ ara. Tu portes un nom compliqué. Je l'ai noté pour ne pas l'oublier. Kra ur sen-t-ttalaseɣ. Ils ne me doivent rien. Ulac acu i sen-ttsayaleɣ. Ils ne me doivent rien. Nemgal fell-ak, ur stehzayeɣ ara s medden anda ttwalin wiyaḍ. Contrairement à toi, je ne me moque pas des gens en public. Tella treḍlimt deg tebḥirt. Il y a un cerisier dans le jardin. Akken ad nsellem deg ayen nekseb i ɣ-yettishil ugar wala ad d-ncehwi ayen i ɣ-ixuṣṣen. On renonce à ce qu'on possède plus aisément qu'on s'abstient d'envier ce qu'on manque. Nekk ttwaliɣ win yettferrijen tilivizyu d aḍeqqer n lweqt. Je considère que regarder la télévision est une perte de temps. D tidet mačči da i telliḍ iḍelli? Est-il vrai que vous n'étiez pas là hier ? Tceɣɣeb-aɣ tɣellist-nsen. Nous sommes inquiets pour leur sécurité. Yekkes-as ṭṭbib ddexxan d yiɣisem. Le médecin lui a interdit tabac et alcool. D nekk s timmad-iw i ten-id-yewwin ɣer taddart. C'est moi en personne qui les ai ramené au village. Meqqar kečč teqqimeḍ deg uxxam. Toi au moins, tu es resté à la maison. Tanina texseṛ-as-d tadist. Tanina a fait une fausse couche. Iswi n Tatoeba, d anejmuɛ n tefyar deg tal tutlayt n umaḍal, mačči d aqejjem deg tuccḍiwin n wiyiḍ deg tira nsen, neɣ amek? Le but de Tatoeba est de collecter des phrases dans de nombreuses langues du monde, pas de persifler ou d'attaquer les erreurs dans les phrases des autres, n'est-ce pas ? Nettgammi ad namen. Nous refusons de croire. Tom yestewtew kra i Mary. Tom chuchota quelques mots à l'oreille de Mary. Ayɣer ara yeg amgired wayagi? Pourquoi cela ferait-il une différence ? Teẓwer deg-s. Elle y excelle. Tzemreḍ ad tḥebseḍ ur d-tettarraḍ ara s yisetqsiyen ɣef yisetqsiyen-iw? Tu pourrais arrêter de répondre à mes questions par des questions ? D isem aṭas aya ur s-sliɣ. C'est un nom que je n'ai pas entendu depuis longtemps. Ar aseggas i d-iteddun deg teẓrigt tis rebɛa. À l'année prochaine pour la quatrième édition. D tarusit. Elle est russe. D Arusi. Il est russe. Uriɣ tabṛat iḍelli. J'ai écrit une lettre hier. Ur t-qqar ara i wayeḍ, di laɛnaya-k. Ne le dites à personne d'autre, s'il vous plaît. Ur t-qqar ara i wayeḍ, di laɛnaya-m. Ne le dites à personne d'autre, s'il vous plaît. Ur t-qqar ara i tayeḍ, di laɛnaya-k. Ne le dites à personne d'autre, s'il vous plaît. Ur t-qqar ara i tayeḍ, di laɛnaya-m. Ne le dites à personne d'autre, s'il vous plaît. Ur nnumeɣ ara axeddim am-wa. Je ne suis pas habitué à ce genre de travail. Yiwen ur s-isell. Personne ne l’écoute. Ẓriɣ dakken turǧa-aɣ. Je sais qu'elle nous a attendus. Ssarameɣ ad ten-waliɣ gar-aneɣ. Je souhaite les voir parmi nous. Ur neǧǧi acemma. Nous n’avons rien laissé. Ur s-d-iqqim limer d anẓad ɣef tmelɣiɣt. Il ne lui reste plus un seul cheveu sur le sommet du crâne. Siwa tikkelt i d-yusa. Il était venu qu’une fois. “Acḥal n kilometr i yellan gar tideţ d lekdeb? Rebɛa iḍudan, d ayen kan yellan gar tiṭ d umeẓẓuɣ”, i d-inna unaẓur aqbayli karim tizouiar. D awal a winnat, s ḥellu inek! « Combien de kilomètres y a-t-il entre la vérité et le mensonge ? Quatre doigts, juste la distance séparant l'œil de l'oreille », a dit le grand artiste Karim Tizouiar. Belles paroles de seigneur ; prompte guérison, va ! Ẓriɣ werǧin ad d-tas. Je sais qu'elle ne reviendra jamais. Nella nettɣimi akken deg uɣerbaz. On s'asseyait ensemble à l'école. Ula d yiwet n tmeṭṭut ur texdim aya zik. Aucune femme n'avait jamais fait cela auparavant. Tezgiḍ terriḍ-iyi d aderwic. Tu me fais toujours passer pour un dingue. La itess iẓmi n teffaḥ. Il boit du jus de pomme. Tsebbel iman-is fell-i. Elle s'est sacrifiée pour moi. Ad nestekfel yes. Nous nous en occuperons. Ad d-llhiɣ yes. Nous nous en occuperons. Ad t-id-neɛnu. Nous nous en occuperons. Tgerrzeḍ mliḥ akka telliḍ. Tu es parfaite telle que tu es. Ur reffed ara taɣect-ik fell-i. Ne prends pas ce ton avec moi. Ur reffed ara taɣect-im fell-i. Ne prends pas ce ton avec moi. Arrac ha-ten-an deg uɣerbaz. Les enfants sont à l'école. Ẓriɣ anda ara tt-afeɣ. Je sais où la trouver. Slil ifassen-ik! Rince-toi les mains ! Slil ifassen-im! Rince-toi les mains ! D tigellilt mliḥ tmurt-a. Ce pays est très pauvre. Cceqcer axyar-nni. Pelez les concombres. Ccqecret axyar-nni. Pelez les concombres. Ccqecremt axyar-nni. Pelez les concombres. Di temdint tameqqrant i deg tettidireḍ? Vivez-vous dans une grande ville ? Di temdint tameqqrant i deg tettidirem? Vivez-vous dans une grande ville ? Di temdint tameqqrant i deg tettidiremt? Vivez-vous dans une grande ville ? Ɛeggen-iyi-d ttxil-k mi ihegga yimensi. Préviens-moi s'il te plaît quand le dîner est prêt. Ɛeggen-iyi-d ttxil-m mi ihegga yimensi. Préviens-moi s'il te plaît quand le dîner est prêt. Iteffer aɣbel-is s ucmumeḥ. Il cache sa tristesse en souriant. Acḥal iswa yinig s tmacint? Combien coûte un voyage en train ? Teɛyiḍ mliḥ. Tu es trop fatigué. Kečč d alsan. Tu es humain. Ur qerriḥ ara maḍi. Ça n'a pas fait mal du tout. Tella tɛerreḍ ad teffer deffir-s. Elle essayait de se cacher derrière lui. Di Ruma xdem akken xeddmen yirumyen. À Rome fais comme font les Romains. D takeṛṛust-nni ɣef i k-id-mmeslayeɣ. C'est la voiture dont je vous ai parlé. D takeṛṛust-nni ɣef i m-id-mmeslayeɣ. C'est la voiture dont je vous ai parlé. D takeṛṛust-nni ɣef i ken-id-mmeslayeɣ. C'est la voiture dont je vous ai parlé. D takeṛṛust-nni ɣef i kent-id-mmeslayeɣ. C'est la voiture dont je vous ai parlé. Tanemmirt , mačči d ayen ara ilaqen. Merci, ça ne sera pas nécessaire. Ḍeffer-it s tuffra! Suis-le en étant discret ! Ur isɛi ara tiwetmin. Il n’a pas de couilles. Ur zmireɣ ara ad ṛjuɣ akka akk di ddunit-iw. Je ne peux pas attendre toute ma vie. Lliɣ din mi d-tkecmeḍ. J'étais là quand vous êtes entré. Tzemreḍ ad tebduḍ melmi i k-yehwa. Vous pouvez commencer à tout moment. Tzemreḍ ad tebduḍ melmi i m-yehwa. Vous pouvez commencer à tout moment. Tzemrem ad tebdum melmi i wen-yehwa. Vous pouvez commencer à tout moment. Tzemremt ad tebdumt melmi i kent-yehwa. Vous pouvez commencer à tout moment. Ilaq-ak kan ad tettekkiḍ. Il faut absolument que tu y participes. Lebsent armi d ixf n wecṛuf. Elles escaladèrent jusqu'en haut de la falaise. Ad s-tiniḍ d latay. On dirait du thé. Tḥeqqeɣ belli d amsefham kan i ur nelli. Je suis sûr qu'il s'agit seulement d'un malentendu. Ma tebɣiḍ ad taɣeḍ yelli, ad k-terr tmara tqadreḍ ansayen i nesεa deg twacult. Si tu veux épouser ma fille, tu seras obligé de respecter nos traditions familiales. D ṣṣenf-nni n yergazen ur nxeddem ula d kra s leqyasa, maca yettruḥ dima alamma d ṭṭerf. C'est le genre d'homme qui ne fait rien avec modération, mais va toujours à l'extrême. D tasemhuyt ugeffur. C'est la saison des pluies. Tḥemmel mi ara yerfu. Elle aime quand il s'énerve. Heggaɣ iman-iw ad gneɣ. Je me suis préparé à dormir. Ur ten-bɣiɣ ara da. Je ne veux pas d'eux ici. Ulac d acu i d-yegran. Il ne reste rien. Acuɣer ara tḥarbeḍ fell-asen? Pourquoi les défendez-vous ? Sɛiɣ inigi. J'ai un témoin. Iqjan d yimcac tturraren deg yiḍ. Les chiens et les chats jouent la nuit. Ẓriɣ Tom yugad-iyi. Je sais que Tom a peur de moi. Ur yendim ara. Il n'a pas changé d'avis. Xedmeɣ di lfirma asmi akken meẓẓiyeɣ. J'ai travaillé dans une ferme quand j'étais plus jeune. Melmi ara tesɛuḍ aɣucaf? Quand auras-tu un crocodile ? Tewwet rriba deg luḍa! C'est complètement inattendu. Ǧǧiɣ Brest aṭas aya. J'ai quitté Brest il y a longtemps. Anṣuf yis-k ma tebɣiḍ ad tedduḍ yid-neɣ. Tu es le bienvenu si tu veux venir avec nous. Qqimeɣ ɣer tama-s. Je me suis assise à son côté. I kečč? Amek telliḍ? Et vous? Comment allez-vous? I kemm? Amek telliḍ? Et vous? Comment allez-vous? I kunwi? Amek tellam? Et vous? Comment allez-vous? I kunnemti? Amek tellamt? Et vous? Comment allez-vous? Tzemreḍ ad taruḍ ayen i k-yehwan. Tu peux écrire tout ce que tu veux. Tzemreḍ ad taruḍ ayen i m-yehwan. Tu peux écrire tout ce que tu veux. Ur ẓriɣ ara anda ara tt-id-nadiɣ. Je ne sais pas où la chercher. Ayagi, tenniḍ-t-id akken ilaq! Ça, tu l'as bien dit ! Teṣṣubb-d ssuma n rruẓ. Le prix du riz est tombé. Tesɛiḍ arra n usenzi? Avez-vous un acte de vente ? Ilaq-ak warra n usenzi. Il te faut un acte de vente. Ilaq-am warra n usenzi. Il te faut un acte de vente. D acu-ten irmuden n uɣsur adelsan? Quelles sont les activités d'un centre culturel ? Aɣsur adelsan yezga-d deg tlemmast n temdint. Le centre culturel se trouve au centre-ville. Iwtal sɛan imeẓẓuɣen d imeqqranen d tṛaṭiwin timecṭaḥ. Les lapins ont de grandes oreilles et de petites queues. Steqsaɣ-t ma yella yessen-itt. Je lui ai demandé s'il la connaissait. Tutlayt-ik ur tesɛi ara azal meqqren. Ta langue n'est pas importante. Γef akka nwala, ad d-tarew tserdunt ifker. D'après le cours des événements, la mule va engendrer une tortue. Γef akka nwala, ad d-tarew tserdunt ifker. Selon le cours des événements, la mule engendrera une tortue. Γef akka nwala, ad d-tarew tserdunt ifker. D'après ce qu'on peut voir, une tortue sera engendrée par la mule. Allaɣen rkan. Les cerveaux sont pourris. Tettemsefhamemt d medden. Vous vous entendez bien avec les autres. Tugdi n tmettant tugar tamettant s timmad-is. La peur de mourir est pire que la mort elle-même. Qṛib ad ken-id-yaweḍ. Vous l'aurez bientôt. Ɣiwlet, ili-kent d timezwura. Dépêchez-vous et soyez les premières. Yella kra n yiwen i iɛeṛḍen ad k-ineɣ. Quelqu'un a tenté de te tuer. Nsiɣ deg yiwen n usensu yelhan. J'ai dormi dans un bon hôtel. D amcic n teẓgi. C'est un chat sauvage. Efk-iyi-d akk idrimen-nni. Donne-moi tout l'argent. Igenni atan yeṣfa. Le ciel est dégagé. Tom d amecḥaḥ. Tom est radin. Ḥemmleɣ aẓawan n Irland. J'adore la musique irlandaise. Iban issen sser-a. Il semble qu'il connaisse ce secret. Nettraǧu-t si teswiɛt ɣer tayeḍ. On l'attend d'un moment à l'autre. Tenna-iyi-d dakken tewweḍ-d d tamezwarut. Elle m'a dit qu'elle est arrivée la première. Yefra-tt ad iruḥ. Il s'est décidé à y aller. Ad s-iniɣ ih. Je vais lui dire oui. Yesberber-d yigenni. Le ciel est couvert. Ass-a d alemlum. Aujourd'hui, c'est humide. Aya yekka-d nnig tezmert-iw. C’est au-dessus de mes forces. Sɛiɣ ccek deg waya. J’en doute. Yeqleb Tom iqaciren-is. Tom a mis ses chaussettes à l'envers. Takeṛṛust n Tom teḥṣel deg udfel. La voiture de Tom est bloquée par la neige. Berka-k acxam tnesreḍ akken ilaq. Arrête de renifler et mouche-toi comme il faut. Berka-kem acxam tnesreḍ akken ilaq. Arrête de renifler et mouche-toi comme il faut. Snat-nni n tsuqilin nniḍen daɣen ur wulment ara. Les deux autres traductions ne conviennent pas non plus. Akken ara teččem imekli? Prendrez-vous le déjeuner ensemble ? Akken ara teččemt imekli? Prendrez-vous le déjeuner ensemble ? Lliɣ d igellil. J'étais pauvre. Ur d-ttbaneɣ ara d amɣar. Je ne fais pas vieux. Mmi yesɛa xemsa n yiseggasen. Mon fils est âgé de cinq ans. Mmi yesɛa xemsa n yiseggasen. Mon fils a cinq ans. Yeqreḥ-iyi uɣesmaṛ-iw. J'ai mal à la mâchoire. Teqreḥ-iyi tamart-iw. J'ai mal au menton. Yeqreḥ-iyi ugames-iw. J'ai mal à la mâchoire. Deg anwa asebter i tellam? À quelle page êtes-vous ? Dacu i yettwakren? Qu'est-ce qui a été volé ? Tessen-iyi. Elle me connait. Tawacult-nni tella tettbin-d am akken tewt-itt deεwessu. La famille semblait frappée d'une malédiction. Lliɣ ttɛawadeɣ taɣuri i tbratin-nni i yi-d-tuzneḍ. Je relisais les lettres que tu m'as envoyées. Ad iliɣ weḥd-i axir-iw. Je préfère être seul. Tetḥeqqeḍ s yiman-ik? Es-tu sûre de toi ? Taddart-nneɣ, Lǧemɛa ISARIǦEN, taddart tis-snat n tmurt s yimezdaɣen, d tamezwarut deg liţeɛ, teɣzi tehri, diɣ deg ul nneɣ. Twalam, am akken teḥrez iman-is weḥd-s. Neţţanni, d arraw-is i ţ-iḥudren, ara ţ-iḥerzen... Ayhuhh, nezmer nnig wakka. Ad ţuɣal d tapupeḥt. Siwlet-aɣ-d kan! Ahaw ṭrac! GM Tajmilt i uẓawan n Maεṭub! Notre village Djemaa-Saharidj, le 2ème plus grand village le plus peuplé de Kabylie, le 1er en superficie. On croirait qu'il se tient tout seul. Mais ce sont ses habitants qui l'ont ainsi sauvegardé et continuent de le préserver. Eh oui, nous pouvons faire beaucoup mieux ! On pourrait en faire un joyau. Il n'y a qu'à nous solliciter. Chiche ! NB. Et merci à la grande musique de Matoub ! Ad k-tt-ffreɣ. Je la garde pour toi. Ilaq ad tkeyseḍ d imawlan-im. Sois poli avec tes parents. Ggummaɣ ad d-rreɣ awal. Je ne voulais pas répondre. Ad swehmeɣ Tom. Je vais surprendre Tom. Mačči d taqcict kemmini. Tu n'es pas une fille. Kemm mačči d taqcict. Tu n'es pas une fille. Ttett imekli dagi tikwal. Elle déjeune ici de temps en temps. Mačči d taqcict i telliḍ. Vous n'êtes pas une fille. Kečč mačči d taqcict. Vous n'êtes pas une fille. Ad infeɛ uqeggel. Une sieste ferait du bien. Yettazzal mliḥ wakud! Le temps passe trop vite ! Ma ur tebɣiḍ ara ad t-ẓren wiyiḍ, anef-as kan ɣur-k. Si tu ne veux pas que les autres le sachent, il te suffit de le garder pour toi. Ma ur tebɣiḍ ara ad t-ẓren wiyiḍ, anef-as kan ɣur-m. Si tu ne veux pas que les autres le sachent, il te suffit de le garder pour toi. Anta i d tamaneɣt n tmurt tagrigit? Quelle est la capitale de la Grèce ? Yugi ad d-yeffeɣ seg uxxam. Il ne veut pas sortir de la maison. Ur ẓriɣ ara ɣef wacḥal ssaɛa ara d-yas. Je ne sais pas à quelle heure il va venir. Ur ẓriɣ ara ɣef wacḥal ssaɛa ara d-tas. Je ne sais pas à quelle heure elle va venir. Ur sliɣ ara i westeqsi-nni. Je n'ai pas entendu la question. Yemma tella tecbeḥ aṭas deg temẓi-s. Ma mère était très belle quand elle était jeune. Yestenya ugatu-nni. Le contrat a été conclu. Nebɣa medden irkelli ad fernen. Nous voulons que tout le monde vote. Ha-t-a da uṭaksi-nni. Le taxi est là. Sriɣ i yibuzgen, acku yekkat ugeffur. J'ai besoin de bottes, car il pleut. Ur teṭṭis ara zik Mary iḍelli tameddit. Marie s'est couchée tard hier soir. Truḥem ur ddiɣ. Vous êtes parti sans moi. Mačči d ayen ara yerǧun alamma d azekka. Cela ne peut pas attendre jusqu'au matin. Kkset ẓẓerb i usugen-nwen. Laissez libre court à votre imagination. Tettɛumuḍ d warraw-ik? Vous nagez avec vos enfants ? Tettɛumuḍ d warraw-im? Vous nagez avec vos enfants ? Tettɛumum d warraw-nwen? Vous nagez avec vos enfants ? Tettɛumumt d warraw-nkent? Vous nagez avec vos enfants ? D acu d ahetwir-a? Qu'est-ce que c'est que ce vacarme ? Snat n tɣenǧawin tibestuḥin i ttarraɣ deg lqahwa-inu. Je prends deux petites cuillerées de sucre avec mon café. Teffeɣ-ak aqerru temsirt-ik n talmanit? Ton cours d'allemand t'est sorti de la tête ? Teffeɣ-am aqerru temsirt-im n talmanit? Ton cours d'allemand t'est sorti de la tête ? Mlaleɣ-t-id ussan-a. Je l'ai rencontré l'autre jour. Ԑeddi-d ticki, yella kra i k-d-heyyaɣ! Passez plus tard, j'ai quelque chose pour vous ! Ԑeddi-d ticki, yella kra i m-d-heyyaɣ! Passez plus tard, j'ai quelque chose pour vous ! Ittɣili Tom dakken Mary tella tetturar. Tom pense que Mary s'amusait. D netta i d-yennan kra imeslayen-a. C'est lui qui a prononcé ces quelques mots. Ayen i txeddmem igerrez aṭas. Ce que vous faites est excellent. Iqreḥ-iyi uḍar-iw. J'ai une douleur au pied. Iqreḥ-iyi uqejjir-iw. J'ai une douleur à la jambe. Teqreḥ-iyi tefdent-iw. J'ai une douleur à l'orteil. Iqreḥ-iyi umatar-iw. J'ai une douleur à l'index. Iqreḥ-iyi udebbuz-iw. J'ai une douleur au pouce. Iqreḥ-iyi ugecrir-iw. J'ai une douleur au genou. Iqreḥ-iyi uqerru-iw. J'ai une douleur à la tête. Ur yelli ara yilef-nni di tɛecciwt. Le cochon n'est pas dans la cabane. D adlis-nni iɣef nella nettmeslay nekk d Tom. C'est le livre dont Tom et moi parlions. Ur iyi-ttqejjim ara! Nekkini nniɣ-d s nniya-w. Ne te moque pas de moi ! Je suis sérieuse. Mmeslay-d ticki tmeyyzeḍ! Parlez après avoir réfléchi ! Mmeslayet-d ticki tmeyyzem! Parlez après avoir réfléchi ! Mmeslayemt-d ticki tmeyyzemt! Parlez après avoir réfléchi ! Reḍleɣ-d kṛad n yidlisen di temkerḍit. J’ai emprunté trois livres à la bibliothèque. Mačči dayen akken tnewwuḍ. Ce n’est pas ce que tu penses. Iḥemmel Tom ad yurar volley. Tom aime jouer au volley. Werǧin tesseɣ deg uxxam-iw. Je ne bois jamais chez moi. Anida rriɣ tisekkadin-iw n tɣuri? Où est-ce que j'ai mis mes lunettes de lecture ? Anwa i ɣef tettḥarabeḍ? Qui protèges-tu ? Anta i ɣef tettḥarabeḍ? Qui protèges-tu ? Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d tamdakkelt-ik. Je ne veux pas être votre amie. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d tamdakkelt-im. Je ne veux pas être votre amie. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d tamdakkelt-nwen. Je ne veux pas être votre amie. Ur bɣiɣ ara ad iliɣ d tamdakkelt-nkent. Je ne veux pas être votre amie. D isalli ay acek-it. C'est une agréable nouvelle. Ur tesɛi ara ssem treɣlet-a. Ce champignon n'est pas toxique. Tessen akk ayen yerzan asewwi. Elle sait tout de la cuisine. Tewwi temdakkelt-iw aqjun-is ad d-imerreḥ. Ma copine promène son chien. Ur iyi-d tecqi ara akk deg-s. Je m'en fiche complètement. Aɣ-d-tall azekka Mary. Marie va nous aider demain. Amek i iga? Comment est-ce fait ? Rran-t d anemhal. Ils le nommèrent directeur. Werǧin yeqdiɛ Tom assirem. Tom n'a jamais perdu l'espoir. Azeggaɣ, awraɣ d uzegzaw d initen. Le rouge, le jaune et le bleu sont des couleurs. Ur iyi-issulef ara lweqt ad xedmeɣ kra. Je n'ai pas eu le temps de faire quoi que ce soit. Ad iyi-d-yessiwel ɣef ssetta. Il m'appellera vers six heures. Acu n umrig i tesseqdaceḍ? Quelle arme utilisez-vous ? Acimi tezgiḍ txeddmeḍ aya? Pourquoi fais-tu toujours ça ? Qareɛ Tom! Surveille Tom ! Ḥṣiɣ ur tettewɛuḍ ara ad teẓreḍ Tom. Je sais que vous n'êtes pas en mesure de voir Tom. Ḥṣiɣ ur tettewɛum ara ad teẓrem Tom. Je sais que vous n'êtes pas en mesure de voir Tom. Ḥṣiɣ ur tettewɛumt ara ad teẓremt Tom. Je sais que vous n'êtes pas en mesure de voir Tom. Ilaq ad teččeḍ cwiṭ. Il faut que tu manges un peu. Ur rbiḥeɣ acemma. Je n'ai rien gagné. S tidet lhan waman-nni. L'eau est vraiment agréable. Yasmina. Taɣect taḥmayant am ta teffer deffir-s lmerta. Yasmina. Derrière une voix aussi chaude ne peut que se cacher une histoire émouvante. Ad tettuxeyybeḍ. Vous serez déçue. Ma yusa-d Tom ad y-iẓer, ini-as ulac-it da. Si Tom vient me voir, dis-lui que je ne suis pas là. Ula d nekk tella tin ukud tteffɣeɣ deg uxeddim. Moi aussi j'ai une relation amoureuse au travail. Ur ukireɣ ara taxlalt deg ukayad. Je n'ai pas triché à l'examen. Aεudiw-a yettɣawal deg tazzla. Ce cheval court vite. D acu txeddmeḍ deg ayagi? Qu'est-ce que vous faites de cela ? D acu txeddmem deg ayagi? Qu'est-ce que vous faites de cela ? D acu txeddmemt deg ayagi? Qu'est-ce que vous faites de cela ? D ṣṣber kan i wen-ttmenniɣ. Veuillez accepter mes condoléances. Walaɣ taqcict-nni tamceṭṭuḥt tettɛummu di tasift. Je vis la petite fille nager dans la rivière. Ur nezmir ara ad nettkel fell-ak. On ne peut pas te faire confiance. Ur nezmir ara ad nettkel fell-am. On ne peut pas te faire confiance. Smenyifeɣ ad geɣ ayagi azekka. Je préférerais faire ça demain. Ssexsi ifensa! Éteignez les phares ! Ssexsit ifensa! Éteignez les phares ! Ssexsimt ifensa! Éteignez les phares ! Nekk d Tom deg urar n ṭṭrenǧ i d-newwi tameddit. Tom et moi avons passé l'après-midi à jouer aux échecs. Kra tekka tmeddit nekk d Tom netturar ṭṭrenǧ. Tom et moi, on a joué aux échecs tout l'après-midi. Ur ssawḍeɣ ara ad d-aɣeɣ akebbuḍ-nni azeggaɣ, dɣa uɣeɣ-d azegza-nni. Je n'ai pas pu acheter le manteau rouge, donc j'ai acheté le bleu. Ma tebɣiḍ ad truḥeḍ, ruḥ. Ma ulac, akken axir-iw ula d nekk. Si tu veux y aller, vas-y. Si tu ne veux pas, ça me convient aussi. Yya ad nwali s ttfaṣil. Voyons en détail. Uɣeɣ-d asegzawal. J'ai acheté un dictionnaire. Uɣeɣ-d amawal. J'ai acheté un dictionnaire. Belleɛ neɣ ad k-rẓeɣ azamum-ik! Ferme-la ou je te pète la gueule ! Belleɛ neɣ ad m-rẓeɣ azamum-im! Ferme-la ou je te pète la gueule ! D ayen i ttargunt akk tullas timecṭaḥ. C'est le rêve de toutes les petites filles. Tzemreḍ ad iyi-d-tiniḍ ansi i d-tewwiḍ aya? Est-ce que vous pourriez me dire où vous avez eu ça ? Qrib i yi-d-ẓẓɛen seg uxeddim. J'ai failli me faire licencier. Ulac ɣur-i tasarut-iw. Je n'ai pas ma clé. Sin kan seg yimdanen i yellan deg tewlaft-a i mazal ddren. Seulement deux des personnes sur cette photo sont encore en vie. S tidet llan yimdanen akka? Est-ce qu'il y a vraiment des personnes comme ça ? La k-ttlaqabeɣ. Je me moque de toi. La kem-ttlaqabeɣ. Je me moque de toi. Lliɣ da sendiḍelli. J'étais ici avant-hier. Ur ttserriḥ ara i umrar-nni alamma nniɣ-ak-d. Ne lâche pas la corde avant que je dise que c'est bon. Ur bɣiɣ ara ad kem-ḍurreɣ. Je ne veux pas te faire du mal. Acḥal n tikkal i yezweǧ Tom? Combien de fois est-ce que Tom s'est marié ? Ilaq ad necfu menhu i ɣ-iεawnen. Nous devons nous rappeler de qui nous a aidés. Ttqadareɣ mliḥ Tom. J'ai beaucoup de respect pour Tom. Tessneḍ awal uffir n Tom? Tu connais le mot de passe de Tom ? Ur t-qqar i yiwen, yak. Ne le dis à personne, hein. Siwa ayen yuklal i yesɛa. Il n'a que ce qu'il mérite. Sul afaris-a yella? Ce produit existe-t-il encore  ? Aṭas i lemdeɣ ɣur-k. J'ai beaucoup appris de vous. Aṭas i lemdeɣ ɣur-m. J'ai beaucoup appris de vous. Aṭas i lemdeɣ ɣur-wen. J'ai beaucoup appris de vous. Aṭas i lemdeɣ ɣur-kent. J'ai beaucoup appris de vous. Ad kecmeɣ ɣef uḍar. Je vais rentrer à pied. Ur yettili ara wannect-a d tifrat i wugur. Cela ne sera pas une solution au problème. Yasmina. Taɣect taḥmayant am ta tban deffir-s miḥyaf. Derrière une voix aussi chaude ne peut que se cacher une histoire émouvante. Gen ar azal, ad d-tafeḍ sseɛd-ik mazal! Tu peux attendre ! Teẓriḍ mačči d taxewnit i tella. Ce n'est pas une sainte, tu sais. Yekkes acapun-is, yekcem ɣer teglisya. Il ôta son chapeau et entra dans l'église. Tedda lqahwa n ṣṣbeḥ deg ssuma-nni? Le prix inclut-il le petit déjeuner ? S waṭas i qqareɣ tisfifin n wunuɣen mi sεiɣ lweqt deg uxeddim. Je lis souvent des bandes dessinées dans mes temps libres au travail. Bɣiɣ ad k-d-sleɣ amek tekkateḍ apyanu. Je veux t'entendre jouer au piano. Bɣiɣ ad m-d-sleɣ amek tekkateḍ apyanu. Je veux t'entendre jouer au piano. Tignatin d tid i yellan weεrent. Les conditions étaient difficiles. D tawacult-nni izedɣen ɣer tama-nneɣ. C'est la famille qui habite à côté de chez nous. Win yettnaɣen d yemẓiwen ilaq-as ad iḥader amer ad yuɣal d yiwen seg-sen. Yuɣ lḥal ma yessuget yiwen aḥekker deg tfexsit, tettḥekkir-d deg-s ula d tifexsit-nni. Celui qui lutte contre les monstres doit veiller à ne pas le devenir lui-même. Or, quand on regarde trop longtemps au fond d'un abîme, l'abîme, lui aussi, vous regarde. Acḥal aya segmi tennebram? Combien de temps s'est-il écoulé depuis votre divorce ? Tizlit-nni tella teεǧeb-asen i ilemẓiyen. La chanson plaisait aux jeunes. Ǧǧan ansay-a. Cette tradition a été abandonnée. Ur d-nniɣ ara awal-iw aneggaru. Je n’ai pas dit mon dernier mot. D acu-tt tudert war tayri? Qu'est-ce que la vie sans l'amour ? Iɣil Tom tamurt-is tif akk tiyaḍ. Tom croit que son pays est le meilleur pays du monde. Ssuref-iyi, ur ttmeslayeɣ ara tutlayt-a. Désolé, je ne parle pas cette langue-là. Yessefk ad geɣ aya tameddit-a. Je dois faire ça ce soir. Mazal ur heggan ara iman-nsen. Ils ne sont toujours pas prêts. Aya, yessefk ad t-nexdem akken. Ça, nous devrions le faire ensemble. Aya, yessefk ad t-nexdem jmiɛ. Ça, nous devrions le faire ensemble. Ssṛaya d tazegzawt. Le palais est vert. Testeɛgez di tnezzayt-a. Elle est indécise ce matin. Ulac win i s-isellen. Personne ne l’entend. Ur ẓrin ara seg wacu ara bdun. Ils ne savent pas par quoi commencer. Iḥemmel iẓem n tteffaḥ. Il aime le jus de pomme. Iḍeqqer Tom arraten-nni ɣef tnarit n Manon. Tom jeta les documents sur le bureau de Manon. Ilaq-aɣ ad ɣ-d-testenyiḍ. Nous avons besoin de votre signature. Tom tenxuxel-as acemma. Tom est légèrement désorienté. Ԑerqen-as acemma yiberdan i Tom. Tom est légèrement désorienté. Atan yesεedday-as ṭṭbib akka tura. Le médecin l'examine en ce moment-même. Ad ččeɣ aksum-nni. Je mangerai la viande. Iwacu ur tebɣiḍ ara ad tεawneḍ tamsulta? Pourquoi ne voulez-vous pas aider la police? Yezmer Tom ad inher akamyun? Est-ce que Tom peut conduire un camion ? Hatan umeẓrag. Voici une lance. Cwi kan, kullec ittgerriz yid-k. Heureusement, tout va bien avec toi. Cwi kan, kullec ittgerriz yid-m. Heureusement, tout va bien avec toi. Yelsa nwaḍer uqcic-agi amecṭuḥ. Ce petit garçon porte des lunettes. Sriɣ i tallelt-ik. J'aimerais requérir votre aide. Sriɣ i tallelt-im. J'aimerais requérir votre aide. Seqsi Tom ma tesεiḍ kra n ccekk. Demande à Tom si tu as des doutes. Rwaḥ ɣer da! Viens ici ! Yya-d ɣer da! Viens ici ! Ad d-aseɣ azekka. Je viendrai demain. Tom d amẓawan. Tom est musicien. Yesseglaf uqjun-iw. Mon chien aboie. Kerheɣ-tt. Je la déteste. Tom yella iɣill yettargu. Tom croyait rêver. D nnuba-k. À ton tour. D nnuba-m. À ton tour. Aql-aɣ-in! Nous voilà ! D lbaṭel! C'est injuste ! Ečč yid-neɣ. Mange avec nous ! Ečč yid-nteɣ. Mange avec nous ! Ur telli tettargu yir tirga. Elle ne faisait pas de cauchemars. Kenwi d imesluben. Vous êtes fous. Yella kra i k-icewwlen? Est-ce que quelque chose te trouble ? Ula d netta la yettru. Même lui, il pleure. Ttuɣ isem-im. J'ai oublié ton nom. Acḥal n wakud i teḥwaǧem akken ad testeɛfum? De combien de temps de repos avez-vous besoin ? Tamennaṭ-nni wessiεet, maca drus deg-s imezdaɣ. La région est vaste, mais peu peuplée. Atent-a ttzermument. Elles sont en train de fredonner. Cwi kan imi imessukal akk llan rran tiɣeggaḍin-nsen. Heureusement, tous les passagers portaient leur ceinture. Tanemmirt tameqqrant ɣef uwennit-nni-inek ideg tella tmeẓla d tzemni. Grand merci pour votre commentaire qui est logique et sage. Ilaq ad tt-yefru yiwen d wayen iεeddan. Il faut en finir avec le passé. Tefles tkebbanit-nni. La société est tombée en faillite. Sdeffir, tella yiwet n texzant tamecṭuḥt yesεan kra n tannagin. Derrière, il y a une petite armoire avec quelques étagères. Iwacu i wen-ilaq dima ad d-temmgrem deg leḥsab? Pourquoi devez-vous toujours être impliqués ? Tagelmimt-a ur tettɣar ara ula deg unebdu. Cet étang ne s'assèche pas, même en été. Ilaq-iyi ad d-qqimeɣ weḥd-i. Il faut qu'on me laisse seul. Sarameɣ dakken ur k-ḍurreɣ ara. J'espère que je ne t'ai pas fait de mal. Ur tufiḍ acu i d-yenna. Il n'a pas dit grand-chose. Tessukrem-tt deg uvilu. Vous l'avez accusée du vol de la bicyclette. Ur ttḥamaleɣ ara rregma am tin. Je ne peux pas supporter une telle insulte. Nemmenṭer war iswi deg lḥuma-nni n tḥuna. Nous errâmes sans but autour du quartier commerçant. Yenna-d yebɣa ad iruḥ. Il a déclaré vouloir partir. D acu i d-yessuter Tom? Qu'a demandé Tom ? Yeslek Dan i yimsulta. Dan a échappé à la police. Ilaq-iyi ad reɣ areṭṭal-a. Je dois le rembourser. D acu twalaḍ ma nruḥ? Que dites-vous d'y aller ? Tettnaɣ Jennifer. Jennifer se bat. Melmi kan i d-guǧǧeɣ. J'ai récemment emménagé. Acuɣer ur d-tettuɣaleḍ ara ɣer da? Pourquoi ne reviendras-tu pas ici ? Ur tebɣim ara ad tuɣalem. Vous ne voulez pas y retourner. Tikwal kan i d-tezzint ɣer da. Elles y reviennent parfois seulement. Aṭas n tɣawsiwin i nezgel. On est passé à côté de beaucoup de choses. D tamumya! C'est une momie ! Neẓra-d tamumya deg usalay. Nous avons vu une momie au musée. S tussna, ad tili temla-d tmumya-nni acḥal deg leεmer-is. Grâce à la science, la momie a dû révéler son âge. D timumyatin yemmuten wissen anwa zzman i d-yeffɣen zdat-neɣ seg uẓekka. Des momies, mortes depuis longtemps, sortent de leur tombe devant nous. Llan ttafen-d timumyatin yal ass deg Maṣer. Des momies étaient chaque jour découvertes en Égypte. Yefka-d umnadi tazrawt i d-ifeṣṣel ɣef tmumyatin-nni. Le chercheur a livré une étude détaillée de ces momies. Tbeddel akk temnaḍt-a. Cette région a complètement changé. Yusa-d Tom iḍelli ad iyi-iẓer. Dan est venu me voir hier. Nettidir di ddunit n yiderwicen. Nous vivons dans un monde de fous ! Yid-k i llan? Étaient-ils avec toi ? Yelqay ugelmim-a? Est-ce que ce lac est profond ? Tzemreḍ ad tqebleḍ ayagi! Vous pouvez accepter ça ! Tzemrem ad tqeblem ayagi! Vous pouvez accepter ça ! Tzemremt ad tqeblemt ayagi! Vous pouvez accepter ça ! Yella icennu mliḥ. Il chantait bien. Lliɣ bɣiɣ kan ad d-iniɣ ḥemmleɣ-k. Je voulais juste dire que je vous aime. Lliɣ bɣiɣ kan ad d-iniɣ ḥemmleɣ-kem. Je voulais juste dire que je vous aime. Lliɣ bɣiɣ kan ad d-iniɣ ḥemmleɣ-ken. Je voulais juste dire que je vous aime. Lliɣ bɣiɣ kan ad d-iniɣ ḥemmleɣ-kent. Je voulais juste dire que je vous aime. Ur iyi-ittalas acemma. Je ne lui dois rien. Xas ad nruḥ? On peut y aller ? Ferḥeɣ imi d-tufiḍ axeddim s uɣiwel. Je suis heureuse que tu aies pu trouver un travail si rapidement. Tḍemneḍ belli Thomas weḥd-s i yella? Êtes-vous sûr que Thomas est seul ? Tḍemnem belli Thomas weḥd-s i yella? Êtes-vous sûr que Thomas est seul ? Tḍemnemt belli Thomas weḥd-s i yella? Êtes-vous sûr que Thomas est seul ? Ruḥeɣ ɣur-s ɣer sbiṭar tameddit-a, maca ttuɣ tijeǧǧigin-nni. Je lui ai rendu visite à l'hôpital dans l'après-midi, mais j'ai oublié les fleurs. Acḥal i tesɛam? Vous en avez combien ? Tezmer ad d-teḍru yal amkan. Ça peut arriver n'importe où. Tugar-iyi di laɛmer tkeṛṛust-iw. Ma voiture est plus âgée que toi. Ur aɣ-issefk ara usbeddi n tkeṛṛust da. On ne doit pas se garer ici. Ur umineɣ ara ulac-it. Je n'arrive pas à croire qu'il soit parti. Yestenqid kra. Il examine quelque chose. Anwa amaru i yellan yua Faust? Quel était l'écrivain qui a écrit Faust ? Amek i ilaq ara ad naru aselkim s tegrikit? Comment doit-on écrire « ordinateur » en grec ? Tom yella yeqqim ddaw useklu. Tom était assis sous l'arbre. La selleɣ i taɣect. J'écoute la chanson. Txuṣṣeḍ tameẓla. Tu manques de logique. Sseqcer lbaṭaṭa, di laɛnaya-k. Épluche les pommes de terre, s'il te plaît. Sseqcer lbaṭaṭa, di laɛnaya-m. Épluche les pommes de terre, s'il te plaît. Bɣiɣ ad jiḥeɣ, wissen ahat ma ad tedduḍ yid-i. Je veux me promener, alors peut-être que tu peux venir avec moi. Yella win i ikecmen ar texxamt. Quelqu'un s'est introduit dans la chambre. Uḥwaǧeɣ idrimen s tidet. J'ai vraiment besoin d'argent. Imensi d seksu s tɣeddiwt Au dîner, il y a couscous aux chardons. Cukkeɣ tefra taluft. Je crois que l'affaire est arrangée. Amek ttilint yessi? Comment vont mes filles ? D acu i d imayl? Qu'est-ce que le courriel ? Kra n yimdanen ttmeslayen aṭas, xeddmen ciṭuḥ. Certaines personnes parlent trop et font trop peu. Ur nelli ara nettmeslay fell-ak. On ne parlait pas de toi. Ur nelli ara nettmeslay fell-am. On ne parlait pas de toi. Melmi ara teldiḍ? Quand ouvrez-vous ? Melmi ara teldim? Quand ouvrez-vous ? Melmi ara teldimt? Quand ouvrez-vous ? Acuɣer i d-tusamt ɣer Spenyul? Pourquoi êtes-vous venues en Espagne ? Tsummlem-iyi s wawalen-agi ur nemɛin. Vous m’agacez avec ces paroles inutiles. Nefreḥ mi k-nwala. Nous sommes contentes de vous voir. Nefreḥ mi kem-nwala. Nous sommes contentes de vous voir. Nefreḥ mi ken-nwala. Nous sommes contentes de vous voir. Nefreḥ mi kent-nwala. Nous sommes contentes de vous voir. Teqqar-iyi-d ad tt-mlileɣ deg uxxam-is. Elle me dit de la rencontrer chez elle. Tewwet tamdakkelt-is s ubeqqa. Elle gifla son amie. Yerken Tom. Tom a ralenti. Ferḥeɣ s tirza-k. Je suis content de votre visite. Ferḥeɣ s tirza-m. Je suis content de votre visite. Ferḥeɣ s tirza-nwen. Je suis content de votre visite. Ferḥeɣ s tirza-nkent. Je suis content de votre visite. Ur yetwil ara i uxeddim-a; Il n'est pas à la hauteur de ce travail. D azggaɣ tteffaḥ-nni. La pomme est rouge. Tidet kan, ur ẓriɣ acemma. Pour être honnête, je ne sais rien. Mennaɣ-awen-t seg wul. Je vous le souhaite de tout cœur. Tamdint-nni attan tettuɣal d ixerban. La ville tombe en ruines. Tkukra ad teqqim yid-sen. Elle a hésité à rester avec eux. Kukraɣ ad yeqqim da. J’ai hésité à rester ici. Ilaq-ak ad tafeḍ deg wayeg ara telhuḍ. Tu dois trouver de quoi t’occuper. Ur ttettu ara timellalin. N'oublie pas les œufs. Rran-asen tajmilt. Ils leur ont rendu hommage. Ilaq ad tessxedmemt ilugan n tira taqbaylit. Vous devez utiliser les bases d'écriture kabyle. Gma-m ulac-it da ass-a. Ton frère n'est pas là aujourd'hui. Ur tefriḥ ara uletma-k. Ta sœur n'est pas contente. Ur tefriḥ ara uletma-m. Ta sœur n'est pas contente. Nekk d tamdakkelt-ik. Je suis ton amie. Ababaɣayu-nni yella ɣef tayett n lqebṭan. Un perroquet était perché sur l'épaule du capitaine. Ɛyiɣ deg-sent! J'en ai assez d'elles ! La ssefsayen iɣir. Ils fondent le cuivre. Ittban isseḍmaɛ aṭas. Ça semble très tentant. Teṣṣubb-d ssuma n rruẓ. Le prix du riz a baissé. Anta i d Mona Lisa? Qui était Mona Lisa ? Aw, ay aqrur, rǧu nnuba-k am kečč am medden. Hé gamin, fais la queue comme tout le monde. Yenna-d yeǧǧa tteẓdam-is deg uxxam. Il a dit qu'il avait laissé son porte-monnaie à la maison. Tzemreḍ tili xersum tenniḍ-d tanemmirt! Vous pourriez au moins dire merci ! Terra yemma tamawt, tufa ur zeddigit ara yiḍarren-iw. Ma mère remarqua que mes pieds n'étaient pas propres. Tamagit n wegrud-nni ittexfan, d tin i d-yettusnetmen s yiceṭṭiḍen-is. L'identité de l'enfant disparu a été confirmée par ses vêtements. Iwumi ttmeslayen? À qui parlent-ils ? D menhu ttmeslayen? À qui parlent-ils ? Efk-iyi tlatin n tsinin. Donnez-moi trente secondes. Yella d amyurar n rugby. Il était un rugbyman. D yemma i ifazen deg ddunit! J'ai la meilleure maman du monde ! Yiwen ur yesεi yemma-s am nekk deg umaḍal! J'ai la meilleure maman du monde ! D lewhayem! Étrange. Ma tebɣiḍ ad truḥeḍ, ɣas ruḥ. Il ne tient qu'à toi de t'en aller. Wid i yi-ssnen, ẓran belli d akatulik i lliɣ. Ceux qui me connaissent savent que je suis catholique. D lewhayem, tafat-nni iceεlen deg lbiru lawan-a. Il est étrange de voir les lumières du bureau allumées à cette heure. Ilaq-aɣ ad d-nferreɣ akamyun-a qbel ad d-yebdu ugeffur. Nous devons décharger ce camion avant qu'il commence à pleuvoir. Kečč i ixedmen ugar-iw. Tu as travaillé plus que moi. Kečč i ixedmen kter-iw. Tu as travaillé plus que moi. Kemm i ixedmen ugar-iw. Tu as travaillé plus que moi. Ur d-yusi ara. Il est absent. Iɣab. Il est absent. Diri-kem. Vous êtes méchante. D tamcumt i telliḍ. Vous êtes méchante. Kemm d tamcumt. Vous êtes méchante. Knan zdat ucengu war kra n tewtilt. Ils ont capitulé sans condition. Menhu-tt? Qui est-elle ? Mačči d annect-nni i ugadeɣ. Ce n'est pas de ça que j'ai peur. Tqebḥem nezzeh. Vous êtes fort grossiers. D Bell i d-yesnulfan tilifun. Le téléphone a été inventé par Bell. D Bell i d-yesnulfan tiliɣṛi. Le téléphone a été inventé par Bell. D nekk i d lqebṭan. Je suis le capitaine. Furqeɣ argaz-iw. J'ai quitté mon mari. Yiwet n tebṛat ur tt-ttaruɣ s teglizit. Je n'écrirais aucune lettre en anglais. D Elena i d taqcict meqqren akk di tneɣrit. Elena est la plus grande fille de la classe. Akken kan yettwanɣa uselway. Le président vient d’être assassiné. Triḍ d acu akka teqqleḍ? Appréciez-vous ce que vous êtes devenue ? Tram d acu akka teqqlem? Appréciez-vous ce que vous êtes devenue ? Tramt d acu akka teqqlemt? Appréciez-vous ce que vous êtes devenue ? Tettkukru ad tessuter. Elle n'ose pas demander. Anef-iyi ad ɛeddiɣ ttxil-k. Laissez-moi passer s'il vous plait. Anfet-iyi ad ɛeddiɣ ttxil-wen. Laissez-moi passer s'il vous plait. Anfemt-iyi ad ɛeddiɣ ttxil-kent. Laissez-moi passer s'il vous plait. Ilaq-iyi ad qqimeɣ. Je dois m'assoir. Nesɛa ayen nniḍen ɣef ara nemmeslay. Nous avons d'autres choses à discuter. Ddiɣ s usurif yelhan. J'ai marché d'un bon pas. Ur cliɛeɣ ara deg wayen iyi-ittaɣen. Je me fiche de ce qui m'arrive. Sskeṛ ur yelhi ara i tezmert. Le sucre n'est pas bon pour la santé. Yugi ad d-yerr ayen yeddem. Il refuse de rendre ce qu'il a pris. Tugi ad d-terr ayen teddem. Elle refuse de rendre ce qu'elle a pris. Dayen tura, ad d-tessakiḍ lǧiran! Arrête maintenant, tu vas réveiller les voisins ! Ḥala imeddukal-nneɣ i aɣ-yettallen. Il n'y a que nos amis qui nous aident. Ḥala imeddukal-ik i k-yettallen. Il y a que tes amis qui t'aident. Jjmeɣ Ḥasan. Hasan me manque. Awi-yi-d acifun. Apporte-moi un chiffon. Iḥemmel tafṛansist. Il aime la langue française. Yiwen ur yelli yettmeslay seg-sen. Aucun ne parlaient. Yetteg deg-went laman. Il vous fait confiance. Ass-a, mačči d ass-iw. Ce n'est pas mon jour. D aristuqraṭ. C'est un aristocrate. Yecxeṛ Tom. Tom ronfle. Yesri akud akken ad yesgunfu. Il a besoin de temps pour se reposer. Am yiḍudan n ufus i zdin. Ils s'entendent comme les deux doigts de la main. Yelha-yam ulaɣmu-nni. L'exercice est bon pour toi. D Aqbayli. C'est un Kabyle. Necna-as i nettat. On a chanté pour elle. Teɣṛam yakan adlis s teqbaylit? Avez-vous déjà lu un livre en kabyle ? Jjmen-kem, bɣan ad kem-ẓren. Tu leur manques et ils veulent te voir. Mary telsa taqendurt n plastik. Mary porte une robe en plastique. Bɣiɣ ad d-meslayeɣ ɣef ussan-nni yelhan. Je veux parler du bon vieux temps. Uɣeɣ-awen-d d acu ara teččem. Je vous ai acheté quelque chose à manger. D Tom kan i izemren ad k-iεawen tura. Tom est le seul qui peut t'aider maintenant. Winna d axxam ideg tlul. C'est la maison où elle est née. Aqjun-nni yeṭṭafar-iyi-d anda bɣuɣ ruḥeɣ. Le chien me suit partout où je vais. Ur ttaḍen ara aɣbel. Ad t-id-naf. Ne t'inquiète pas. Nous le trouverons. Ittraḥ cwiṭ d iɣisem Charles. Charles sent légèrement l'alcool. Walaɣ d acu triḍ ad d-tiniḍ. Je vois ce que vous voulez dire. Walaɣ d acu tram ad d-tinim. Je vois ce que vous voulez dire. Walaɣ d acu tramt ad d-tinimt. Je vois ce que vous voulez dire. Tagi, werɛad i s-sliɣ! Je ne l'ai pas encore entendue, celle-là ! Ilaq-ak daɣen ad tqadreḍ leryuy n tdersi. Tu dois aussi respecter les opinions minoritaires. Ilaq-am daɣen ad tqadreḍ leryuy n tdersi. Tu dois aussi respecter les opinions minoritaires. Telḥa deg lexla. Elle marcha dans les bois. Ffeɣ sya s ugaṛṛu-nni! Sortez d'ici avec cette cigarette ! Aseklu tekcem taylalt, yeţţeqcar am tmellalt. Un arbre atteint par le scolyte, comme un rocher, se délite. D ayen yettilin s waṭas? C'est courant ? Qrib rebḥeɣ. J'ai failli gagner. Menhu ur nwufeq? Qui n'est pas d'accord ? Ata ubuhal! Quel bouffon ! Uzun-iyi! Je me suis fait plumer. Issen amek ara s yekk. Il sait comment s'y prendre. Werǧin ad iyi-ternuḍ! Vous ne me vaincrez jamais ! Werǧin ad iyi-ternum! Vous ne me vaincrez jamais ! Werǧin ad iyi-ternumt! Vous ne me vaincrez jamais ! Ulac deg-s cekk. Cela ne fait aucun doute. Ttnadiɣ akustim i tmeɣra. Je cherche un costume de cérémonie. Tameṭṭut-nni tela ɣas ini yal ass yettwaɣay-as lxaṭer. Cette femme était presque toujours de mauvaise humeur. Ad d-nas lwaḥi nekk yid-s. Lui et moi, nous viendrons ensemble. Ur teẓriḍ ara akk ɣef wacu i d-tettmeslayeḍ. Tu n'as aucune idée de ce dont tu parles. Iwet-itt urgaz-nni yerna iεewwel-d ad tt-yenɣ. L'homme l'a agressée avec l'intention de la tuer. Tbecc deg uqedduḥ-nni n tjeǧǧigin, tekka tawwurt. Elle a pissé dans le vase à fleurs et s'est barrée. Acḥal i yesɛa n yidlisen? Combien de livres possède-t-il ? S umata, ssucufeɣ qbel ad ruḥeɣ ad ṭṭseɣ. Je prends généralement un bain avant d'aller au lit. Imdukal n tidet, yewεer ad ten-tafeḍ, maca uklalen ad ten-id-tnadiḍ. Les vrais amis sont difficiles à trouver, mais valent la peine d'être cherchés. Bɣiɣ ad kem-ɛiwneɣ. J'aimerais t'aider. Bɣiɣ ad k-ɛiwneɣ. J'aimerais t'aider. "Akken ma llan ttsuɣun : "" Tilelli i yimeɣnasen Iqbayliyen""" Tous criaient : « Liberté aux militants kabyles. » "Akken ma llan ttsuɣun : "" Tilelli i yimeɣnasen Iqbayliyen""" Tous criaient : « Liberté pour les militants kabyles. » Suref-aɣ tura, nesɛa ccɣel! Veuillez nous excuser, nous avons du travail ! Suref-aɣ tura, nesɛa ccɣel! Veuillez nous excuser, nous avons du travail à faire ! S leɛqel-im a tinnat! Calme-toi ! Imdukal n tidet, yewεer ad ten-tafeḍ, maca uklalen ad ten-id-tnadiḍ. Les vrais amis, sont difficiles à trouver, mais ils méritent d'être recherchés. Sɛiɣ tarmit n 4 n yiseggasen. J’ai acquis une expérience de 4 ans. Sɛiɣ tarmit n 4 n yiseggasen. J'ai une expérience de 4 ans. Sɛiɣ tarmit deg taɣult-nni. Je suis expérimenté dans le domaine. Sɛiɣ tarmit deg taɣult-nni. J'ai une expérience solide dans le domaine. Sɛiɣ tarmit deg taɣult-nni. J'ai acquis une expérience significative dans le domaine. Tezga tmeẓẓuɣt-is teḥweṣ-d ayen akk yettwannan fell-as di taddart neɣ seg yimi n yimawlan-is. Elle avait toujours l'oreille ouverte pour entendre tout ce qui se disait d'elle dans le village ou par la bouche de ses parents. Tezga tmeẓẓuɣt-is teḥweṣ-d ayen akk yettwannan fell-as di taddart neɣ seg yimi n yimawlan-is. Elle était très attentive aux ragots qui circulaient sur elle dans le village ou qui étaient rapportés par ses parents. Tezga tmeẓẓuɣt-is teḥweṣ-d ayen akk yettwannan fell-as di taddart neɣ seg yimi n yimawlan-is. Elle était toujours à l'affût des rumeurs qui circulaient à son sujet dans le village ou qui étaient transmises par ses parents. Acḥal n tikwal i d-teččiḍ deg berra cheṛ-nni iεeddan? Combien de fois as-tu mangé à l'extérieur le mois dernier ? Cheṛ-nni iεeddan, acḥal n tikwal i d-teččiḍ deg berra? Le mois dernier, combien de fois as-tu mangé à l'extérieur ? Acuɣer ur teččam ara? Pourquoi n'avez-vous pas mangé ? Acuɣer ur teččamt ara? Pourquoi n'avez-vous pas mangé ? Amakar-nni yerra iman-is d amsaltu. Le voleur s'est fait passer pour un policier. Ass n tyemmatin ameggaz! Bonne fête des mères ! Ass n tyemmatin ameggaz! Joyeuse fête des mères ! Aɣrum-nni yeqqur am ublaḍ. Le pain est dur comme de la pierre Aɣrum-nni yeqqur am ublaḍ. Le pain est aussi dur que la pierre. Acmumeḥ i d-yettasen deg umkan-is yezmer ad yili d aferdis εzizen i unefsusi deg kra n tegnatin yuεren. Un sourire au bon moment peut être un geste apprécié pour alléger des situations difficiles. Acmumeḥ i d-yettasen deg umkan-is yezmer ad yili d aferdis εzizen i unefsusi deg kra n tegnatin yuεren. Un sourire bien placé peut être un élément apprécié pour détendre des situations difficiles. Acmumeḥ i d-yettasen deg umkan-is yezmer ad yili d aferdis εzizen i unefsusi deg kra n tegnatin yuεren. Un sourire au bon moment peut être un geste apprécié pour apaiser les tensions. Terra afus ɣef yimi, am wakken d igenni i d-yeɣlin fell-as. Elle a eu l'air de tomber des nues. Terra afus ɣef yimi, am wakken d igenni i d-yeɣlin fell-as. Elle a posé la main sur la bouche, comme si le ciel lui tombait dessus. Terra afus ɣef yimi, am wakken d igenni i d-yeɣlin fell-as. Elle a posé la main sur la bouche, comme si le ciel lui était tombé dessus. Ur ẓriɣ amek ccḍeɣ, wwteɣ s uqerru nnefsareɣ am ulemsir deg wagens. Je ne sais pas comment j'ai glissé, mais j'ai heurté le sol de la tête et je suis resté étendu comme un tapis. Ur ẓriɣ amek ccḍeɣ, wwteɣ s uqerru nnefsareɣ am ulemsir deg wagens. Je ne sais pas comment j'ai glissé, mais j'ai frappé de la tête et je suis resté étendu comme un tapis sur le sol. Werǧin ad iyi-ternuḍ! Tu ne me battras jamais ! Werǧin ad iyi-ternuḍ! Tu ne me vaincras jamais ! Werǧin ad iyi-ternuḍ! Tu ne me surpasseras jamais ! Issen amek ara s yekk. Il sait comment faire. Ata ubuhal! Quel abruti ! Ata ubuhal! Quel idiot ! Menhu ur nwufeq? Qui est en désaccord ? Menhu ur nwufeq? Qui n'est pas d'accord ? Menhu ur nwufeq? Qui n'est pas du même avis ? Menhu ur nwufeq? Qui pense le contraire ? Menhu ur nwufeq? Qui est en contradiction ? Anta taɣennust i yetteqṛaḥen? Quelle dent te fait mal ? Qrib rebḥeɣ. J'ai presque gagné. Qrib rebḥeɣ. J'ai frôlé la victoire. Qrib rebḥeɣ. J'ai été tout près de gagner. Tura kan ad m-d-awiɣ yiwet. Je vais t'en chercher un tout de suite. Qrib rebḥeɣ. J'ai failli l'emporter. Ur ssinen ara akk tugdi. Ils ne connaissent pas la peur. Ɣef lxemsa i sekkṛen taḥanut. C’est à cinq heures qu’ils ont fermé le magasin. Ɣef lxemsa i sekkṛen taḥanut. C’est à cinq heures qu’ils ont fermé la boutique. Sɛiɣ tamussni. J'ai une connaissance. Sɛiɣ tamussni. J'ai des connaissances. Sɛant tamussni. Elles ont des connaissances. Sɛant tamussni. Elles ont une connaissance. Sɛan tamussni. Ils ont une connaissance. Sɛan tamussni. Ils ont des connaissances. Tesɛa tamussni. Elle a une connaissance. Ilaq ad tt-tissineḍ. Tu dois apprendre à la connaître. Tesɛa tamussni. Elle a des connaissances. Mazal-awen aṭas akken ad tekfum? Avez-vous encore beaucoup à faire avant de terminer ? Mazal-awen aṭas akken ad tekfum? Il vous reste beaucoup pour terminer ? Mazal-awen aṭas akken ad tekfum? Vous avez encore beaucoup de travail à faire ? Yuḥwaǧ Tom kra n tnac n tmellalin. Tom a besoin d'une douzaine d'œufs. Aṭas n ccɣel i la ɣ-yettraǧun. Beaucoup de travail nous attend. Aṭas n ccɣel i la ɣ-yettraǧun. Nous avons encore un long chemin à parcourir. Aṭas n ccɣel i la ɣ-yettraǧun. Nous sommes loin d'avoir terminé. Aṭas n ccɣel i la ɣ-yettraǧun. Le travail est loin d'être fini. Ad kem-awiɣ sanda ur kem-yettaf ula d yiwen! Je t'emmènerai là où personne ne te trouvera ! Ad k-awiɣ sanda ur k-yettaf ula d yiwen! Je t'emmènerai là où personne ne te trouvera ! Ad ken-awiɣ sanda ur ken-yettaf ula d yiwen! Je vous emmènerai là où personne ne vous trouvera ! Ur ilaq ara ad k-id-afen da. Il ne faut pas qu'ils te trouvent ici. Ur ilaq ara ad k-id-afent da. Il ne faut pas qu'elles te trouvent ici. Ur ilaq ara ad k-id-afent da. Tu devrais éviter qu'elles te trouvent ici. Teǧǧa-yi tmacint. Lemmer kan i d-usiɣ zik lḥal. J'ai raté le train, j'aurais dû venir plus tôt. Ur ilaq ara ad aɣ-d-afent da. Elles ne doivent pas nous trouver ici. Ur ilaq ara ad aɣ-d-afent da. Il ne faut pas qu'elles nous trouvent ici. Ur ilaq ara ad aɣ-d-afen da. Il ne faut pas qu'ils nous trouvent ici. Ur ilaq ara ad aɣ-d-afen da. Ils ne doivent pas nous trouver ici. Ṭṭef-iten akk, ad k-ṛuḥen akk. Saisir tout, perdre tout. Tom yenna-d tella teεreq-as tnila. Tom a dit qu'il était désorienté. Tom yenna-d tella teεreq-as tnila. Tom a dit qu'il était déconcerté. Yewweḍ-d wass-nni nettraǧu acḥal aya. Le jour tant attendu est arrivé. Bɣiɣ ad εerḍeɣ amek ara k-εawneɣ. Je veux essayer de t'aider. Fkemt-iyi-d tacemmaɛt-agi. Donne-moi cette bougie. Tom yuɣal ɣer uxeddim deg 20 Tubeṛ. Tom est retourné au travail le 20 octobre. D ayen i d-yeǧǧan ad yesruḥ axeddim-is. Pour cette raison, il a perdu son emploi. Tettum-iyi? Vous m'avez oublié. Tesnehmuyem. Tu as chuchoté. D awal-nkent kan i yettɛeddayen. Vous voulez toujours avoir le dernier mot. Tella tebɣa ad tẓer kullec. Elle voulait tout savoir. Nettat d tamedyazt. C'est une poétesse. Sami yumen yemma-s. Samy faisait confiance à sa maman. Acuɣeṛ ur teslaleḍ ara ifassen-ik? Pourquoi ne t'es-tu pas lavé les mains ? Tedduɣ d warraw-iw deg weqwir. Je me promène avec mes enfants dans le parc. Yezweǧ mmi-s n Ɛli Uqasi Le fils de Ali Ukasi s'est marié. Amek i ilaq ara ad aruɣ imensi s tčikit? Comment dois-je écrire « dîner » en tchèque ? Mary d yelli-s n ɛemmi-s n Tom. Mary est la cousine de Tom. Imsujji iwet-iyi tissegnit. Le médecin m'a fait une injection. Ad nili nekk yid-m kan. Ce sera juste toi et moi. Anef ad nqeṣṣeṛ ɣef aya tikkelt niḍen. Discutons-en à un autre moment. Anef ad nqeṣṣeṛ ɣef aya tikkelt niḍen. Discutons-en un autre jour. Yella kra ay yeffer fell-i. Il me cache quelque chose. La tettxemmim ɣef wayen niḍen. Elle pense à autre chose. Qeblen-iyi. Ils m'ont acceptée. Ẓṛiɣ walebɛaḍ i s-yefkan taqemmuct i Tom. J'ai vu quelqu'un embrasser Tom. Ahat Tom yekkat lehyuf. Tom prend peut-être de la drogue. Tesfeqdem-ten? Les avez-vous vérifiés ? Acimi ur teččiḍ ara? Pourquoi tu n'as pas mangé ? Ayɣer i tettergigiḍ? Pourquoi tu trembles ? Ԑecqeɣ dayen kan! Je suis tellement amoureux ! S lxuf neɣ s nnif, ur d-yerri ara s lewjab. Par crainte ou par fierté, il ne répondit pas. Wissen d tugdi neɣ nnif i t-yeǧǧan, ur d-yerra ara. Par crainte ou par fierté, il ne répondit pas. Ur teẓriḍ ara anda-ten wiyaḍ? Sais-tu où sont les autres ? Ur teεlimeḍ anda llan wiyaḍ? Sais-tu où sont les autres ? Ur teεlimeḍ anda llant tiyaḍ? Sais-tu où sont les autres ? Axxam-a d amecṭuḥ nezzeh. Cette maison est toute petite. Waqil ad d-sεeddiɣ ass yewεer. Il semble que je vais avoir une journée difficile. Wissen acḥal n tikwal ara k-tt-id-εawdeɣ : qqareɣ-ak xaṭi! Je vous le dis pour la énième fois : Non ! Amessikel iwala yiwet n tafat ɣer lebεid, dɣa yefreḥ. Le voyageur vit une lumière au loin et se réjouit. Yettlus dima llebsa taberkant. Il porte toujours des vêtements noirs. Nebda qbel ad yali wass. Nous avons commencé avant le lever du jour. Nebda qbel ad d-yecreq yiṭij. Nous avons commencé avant le lever du jour. Lliɣ ceɣleɣ. J'étais occupée. Lmed kra n tutlayt baṭṭel. Apprenez une langue gratuitement. Tom yeffer deffir usettuf. Tom se cacha derrière un buisson. Ad rnuɣ ad εerḍeɣ, tanemmirt. Je vais encore essayer, merci. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Ses mots et ses actions ne vont pas bien ensemble. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. Je suis habituée à conduire un camion. Tekkat lehwa yerna aql-i xeddmeɣ deg yiwet n texxamt semmḍet. Il pleut et je travaille dans une pièce froide. S lweqt, ḥellun akk leǧruḥ. Le temps guérit toutes les blessures. Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Ses mots et ses actions ne vont pas bien ensemble. Ur d-ufiɣ ara acu ara d-iniɣ. Aql-i, bateɣ, dayenni. Je n'ai pas trouvé quoi dire. Me voici donc tout ébahi, c'est tout. Sεiɣ tiferni di tudert-iw. J'ai le choix dans ma vie. Taywalt gar-asen ur d-tettawi ara amaynut. La communication entre eux ne rapporte pas du nouveau. Adabu inna d asaẓur mgal iqbayliyen. Ce gouvernement est raciste enver les kabyles. Wahi d asaẓur mgal-iw. Lui est raciste envers moi. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. C'est elle la cause de ma maladie. Ur k-ittkerric ara. Ça ne va pas te mordre. Ur kem-ittkerric ara. Ça ne va pas te mordre. Werǧin i ẓriɣ baba-k. Je n'ai jamais vu votre père. Werǧin i ẓriɣ baba-m. Je n'ai jamais vu votre père. Werǧin i ẓriɣ baba-twen. Je n'ai jamais vu votre père. Werǧin i ẓriɣ baba-tkent. Je n'ai jamais vu votre père. Ay acek-it ubaraz-nni. Ce concert était génial. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Je suis inquiet pour sa santé. Deg waya i tẓewreḍ kečč. C’est là ton point fort. Deg waya i tẓewreḍ kemm. C’est là ton point fort. Deg waya i tẓewreḍ kečč. Tu as une grande habileté dans ce domaine. Armi d-yufa ttawil nniḍen. Il dut trouver un autre moyen. Deg waya i tẓewreḍ kečč. Tu as un talent particulier pour cela. Deg waya i tẓewreḍ kečč. Tu excelles dans ce domaine. Deg waya i tẓewreḍ kečč. C'est ce que tu fais de mieux. Deg waya i tẓewreḍ kečč. Tu es vraiment doué pour cela. Deg waya i tẓewreḍ kečč. Tu te débrouilles bien dans ce domaine. Deg waya i tẓewreḍ kečč. Tu as une compétence remarquable dans ce domaine. Deg waya i tẓewreḍ kemm. Tu es vraiment douée pour cela. Armi d-yufa ttawil nniḍen. Jusqu'à ce qu'il ait trouvé d'autres alternatives. Armi d-yufa ttawil nniḍen. Jusqu'à ce qu'il ait trouvé d'autres options. Armi d-yufa ttawil nniḍen. Jusqu'à ce qu'il ait trouvé d'autres moyens. Uɣal ɣer texxamt-ik! Retournez dans votre chambre ! Deg waya i tẓewreḍ kemm. C'est ce que tu fais de mieux. Deg waya i tẓewreḍ kemm. Tu excelles dans ce domaine. Deg waya i tẓewreḍ kemm. Tu te débrouilles bien dans ce domaine. Deg waya i tẓewreḍ kemm. Tu as une compétence remarquable dans ce domaine. Deg waya i tẓewreḍ kemm. Tu as une grande habileté dans ce domaine. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Sa santé me préoccupe. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Je suis soucieux de sa santé. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Je crains pour sa santé. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Sa santé m'inquiète. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. J'ai des inquiétudes concernant sa santé. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Sa santé me tracasse. Tceɣɣeb-iyi tezmert-is. Je suis préoccupé par son état de santé. Ay acek-it ubaraz-nni. Le concert était incroyable. Ay acek-it ubaraz-nni. Ce concert était fantastique ! Ay acek-it ubaraz-nni. J'ai adoré ce concert ! Werǧin i ẓriɣ baba-tkent. Je n'ai jamais rencontré votre père. Werǧin i ẓriɣ baba-tkent. Je n'ai pas eu l'occasion de voir votre père. Werǧin i ẓriɣ baba-k. Je n'ai jamais vu ton père. Werǧin i ẓriɣ baba-k. Je n'ai jamais rencontré ton père. Werǧin i ẓriɣ baba-k. Je n'ai pas eu l'occasion de voir ton père. Werǧin i ẓriɣ baba-m. Je n'ai jamais vu ton père. Werǧin i ẓriɣ baba-m. Je n'ai jamais rencontré ton père. Werǧin i ẓriɣ baba-m. Je n'ai pas eu l'occasion de voir ton père. Werǧin i ẓriɣ baba-twen. Je n'ai jamais rencontré votre père. Werǧin i ẓriɣ baba-twen. Je n'ai pas eu l'occasion de voir votre père. Ur kem-ittkerric ara. Il ne te fera pas de mal. Ur kem-ittkerric ara. Il ne va pas te mordre. Ur kem-ittkerric ara. Il ne te mordra pas. Ur kem-ittkerric ara. Il ne te fera rien. Ur k-ittkerric ara. Il ne te fera pas de mal. Ur k-ittkerric ara. Il ne va pas te mordre. Ur k-ittkerric ara. Il ne te mordra pas. Ur k-ittkerric ara. Il ne te fera rien. Tudert-nneɣ ad tεeddi ad tfakk. Notre vie filera et prendra fin. Tudert-nneɣ ad tεeddi ad tfakk. Nos vies s'écouleront et s'achèveront. Tudert-nneɣ ad tεeddi ad tfakk. La vie que nous avons passera et prendra fin. Tudert-nneɣ ad tεeddi ad tfakk. Notre vie passera et prendra fin. I tin iḥemmlen tira. Pour celle qui aime écrire. Ilaq ad tesserkmeḍ aman. Il faut faire bouillir l'eau. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. Elle est à l'origine de ma maladie. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. Elle est responsable de ma maladie. D tiswiɛin yelhan di twacult. Ce sont de bons moments en famille. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. C'est elle qui a causé mon malheur. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. Elle est à l'origine de mon malheur. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. Mon malheur est dû à elle. D nettat i d tamentilt n waṭṭan-iw. Ma maladie est due à elle. Tebɣiḍ ad d-taseḍ ticki? Voulez-vous venir plus tard? Wahi d asaẓur mgal-iw. Il est raciste envers moi. Wahi d asaẓur mgal-iw. Il a des préjugés envers moi. Wahi d asaẓur mgal-iw. Il manifeste de la discrimination à mon égard. D dduṛt iweɛren. C'est une semaine difficile. Wahi d asaẓur mgal-iw. Il me témoigne de l'intolérance. Wahi d asaẓur mgal-iw. Il a des attitudes discriminatoires à mon égard. Wahi d asaẓur mgal-iw. Il nourrit des sentiments racistes à mon égard. Tura atan deg uxeddim. Maintenant il est au travail. Adabu inna d asaẓur mgal iqbayliyen. Ce gouvernement manifeste une attitude raciste envers les Kabyles. Adabu inna d asaẓur mgal iqbayliyen. Les Kabyles sont victimes de racisme de la part de ce gouvernement. Adabu inna d asaẓur mgal iqbayliyen. Ce gouvernement a des comportements racistes envers les Kabyles. Adabu inna d asaẓur mgal iqbayliyen. Les Kabyles subissent du racisme de la part de ce gouvernement. Taywalt gar-asen ur d-tettawi ara amaynut. Leur communication ne débouche sur rien de nouveau. Taywalt gar-asen ur d-tettawi ara amaynut. La communication entre eux n'apportera rien de nouveau. Yuɣal d amedyaz. Il est devenu poète. Yettaru sin yedlisen. Il écrit deux livres. Sεiɣ tiferni di tudert-iw. Je suis libre de choisir dans ma vie. Sεiɣ tiferni di tudert-iw. J'ai la possibilité de faire des choix dans ma vie. Sεiɣ tiferni di tudert-iw. Ma vie est entre mes mains et je peux faire des choix. Sεiɣ tiferni di tudert-iw. J'ai la liberté de décider de ma vie. Sεiɣ tiferni di tudert-iw. J'ai la capacité de prendre des décisions dans ma vie. Ur d-ufiɣ ara acu ara d-iniɣ. Aql-i, bateɣ, dayenni. Je suis resté bouche bée car je ne savais pas quoi dire. Ur d-ufiɣ ara acu ara d-iniɣ. Aql-i, bateɣ, dayenni. J'étais perplexe et je n'ai pas réussi à trouver mes mots. Ur d-ufiɣ ara acu ara d-iniɣ. Aql-i, bateɣ, dayenni. J'ai été pris de court et je me suis retrouvé sans réponse. Ur d-ufiɣ ara acu ara d-iniɣ. Aql-i, bateɣ, dayenni. Je n'ai pas su quoi dire et j'ai été surpris par la situation. Ur d-ufiɣ ara acu ara d-iniɣ. Aql-i, bateɣ, dayenni. J'étais sans voix et je me sentais embarrassé de ne pas trouver mes mots. Wagi mačči d ayla-nsen? Celui-ci ne leur appartient pas ? Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Il y a un décalage entre ses paroles et ses actes. Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Ce qu'il dit ne correspond pas à ce qu'il fait. Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Il y a une incohérence entre ses mots et ses gestes. Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Ses paroles ne concordent pas avec ses actions. Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Ses actes contredisent ses propos. Ayen i d-yeqqar d wayen ixeddem, ur ddin ara lwaḥi. Il y a une contradiction entre ce qu'il dit et ce qu'il fait. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Il y a un décalage entre ses paroles et ses actes. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Ce qu'il dit ne correspond pas à ce qu'il fait. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Il y a une incohérence entre ses mots et ses gestes. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Ses paroles ne concordent pas avec ses actions. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Ses actes contredisent ses propos. Ur mwatan ara mliḥ yimeslayen-is d tigawin-is. Il y a une contradiction entre ce qu'il dit et ce qu'il fait. Ur d-nessugun lumuṛ-nni s tidet alamma nεac-iten. Nous n'imaginons pas vraiment ces choses jusqu'à ce que nous les vivions. Ur d-nessugun lumuṛ-nni s tidet alamma nεac-iten. On ne peut pas vraiment imaginer ces choses avant de les vivre. Ur d-nessugun lumuṛ-nni s tidet alamma nεac-iten. Ce n'est qu'en les expérimentant qu'on peut les imaginer vraiment. Ur d-nessugun lumuṛ-nni s tidet alamma nεac-iten. Il est difficile de se représenter ces choses tant qu'on ne les a pas vécues. Ur d-nessugun lumuṛ-nni s tidet alamma nεac-iten. L'expérience est nécessaire pour comprendre ces choses. S lweqt, ḥellun akk leǧruḥ. Avec le temps, toutes les blessures finissent par guérir. S lweqt, ḥellun akk leǧruḥ. Le temps est le meilleur remède pour guérir toutes les blessures. S lweqt, ḥellun akk leǧruḥ. Les blessures se cicatrisent avec le temps. S lweqt, ḥellun akk leǧruḥ. Le temps apaise toutes les douleurs. S lweqt, ḥellun akk leǧruḥ. Rien ne dure éternellement, même les blessures finissent par guérir avec le temps. Tekkat lehwa yerna aql-i xeddmeɣ deg yiwet n texxamt semmḍet. La pluie tombe alors que je suis en train de travailler dans une pièce froide Tekkat lehwa yerna aql-i xeddmeɣ deg yiwet n texxamt semmḍet. Malgré la pluie, je travaille dans une pièce froide. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. J’ai l'habitude de conduire un camion. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. Conduire un camion est une routine pour moi. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. Je suis familiarisé avec la conduite d'un camion. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. Je suis rompu à la conduite d'un camion. Ad rnuɣ ad εerḍeɣ, tanemmirt. Je vais réessayer, merci. Ad rnuɣ ad εerḍeɣ, tanemmirt. Je vais tenter à nouveau, merci. Ad rnuɣ ad εerḍeɣ, tanemmirt. Je vais faire une nouvelle tentative, merci. Ad rnuɣ ad εerḍeɣ, tanemmirt. Je vais persévérer, merci. Sawleɣ-akent akken ad yi-tallemt. Je vous ai appelées pour m’aider. Tom yeffer deffir usettuf. Tom est caché derrière un buisson. Tom yeffer deffir usettuf. Tom s'est dissimulé derrière un buisson. Ffreɣ-t ddaw n wusu. Je l'ai caché sous le matelas. Lliɣ ceɣleɣ. J'étais prise. Lliɣ ceɣleɣ. J'étais pris. Ur tessin ara ad tesseww Alison. Alison ne sait pas cuisiner. Lliɣ ceɣleɣ. J'avais des choses à faire. Lliɣ ceɣleɣ. Je n'avais pas le temps. Nebda qbel ad d-yecreq yiṭij. Nous avons commencé avant que le soleil se lève. Nebda qbel ad d-yecreq yiṭij. Nous avons démarré avant le début de la journée. Nebda qbel ad d-yecreq yiṭij. Nous avons commencé avant le début de la matinée. Nebda qbel ad yali wass. Nous avons commencé avant que le soleil se lève. Yesmenyif ad iqqim yeẓẓel. Il préfère rester couché. Nebda qbel ad yali wass. Nous avons démarré avant le début de la journée. Yettlus dima llebsa taberkant. Il a un style vestimentaire très sombre, toujours en noir. Yettlus dima llebsa taberkant. Il est toujours vêtu de noir. Yettlus dima llebsa taberkant. Il ne porte que des vêtements noirs. Wissen acḥal n tikwal ara k-tt-id-εawdeɣ : qqareɣ-ak xaṭi! Je vous ai déjà dit maintes fois : Non ! Wissen acḥal n tikwal ara k-tt-id-εawdeɣ : qqareɣ-ak xaṭi! Je vous répète pour la énième fois : Non ! Wissen acḥal n tikwal ara k-tt-id-εawdeɣ : qqareɣ-ak xaṭi! Encore une fois, je vous réponds : Non ! Tudert ur tgerrez ara. La vie n'est pas parfaite. Waqil ad d-sεeddiɣ ass yewεer. J'ai l'impression que ma journée va être difficile. Waqil ad d-sεeddiɣ ass yewεer. Tout indique que ma journée va être difficile. Waqil ad d-sεeddiɣ ass yewεer. Il semble que je vais devoir affronter une journée difficile. Waqil ad d-sεeddiɣ ass yewεer. Il semble que la journée ne sera pas facile pour moi. Waqil ad d-sεeddiɣ ass yewεer. Je crois que je vais avoir une journée difficile. Ur teεlimeḍ anda llant tiyaḍ? Est-ce que tu sais où se trouvent les autres ? Ur teεlimeḍ anda llant tiyaḍ? Où sont les autres, as-tu une idée ? Ur teεlimeḍ anda llan wiyaḍ? Où sont les autres, as-tu une idée ? Ur teεlimeḍ anda llan wiyaḍ? Est-ce que tu sais où se trouvent les autres ? Ur teẓriḍ ara anda-ten wiyaḍ? Est-ce que tu sais où se trouvent les autres ? Ur teẓriḍ ara anda-ten wiyaḍ? Où sont les autres, as-tu une idée ? Wissen d tugdi neɣ nnif i t-yeǧǧan, ur d-yerra ara. Il n'a pas répondu, probablement par crainte ou par fierté. Wissen d tugdi neɣ nnif i t-yeǧǧan, ur d-yerra ara. Il a gardé le silence, par crainte ou par fierté. Wissen d tugdi neɣ nnif i t-yeǧǧan, ur d-yerra ara. Par peur ou par orgueil, il a refusé de répondre. S lxuf neɣ s nnif, ur d-yerri ara s lewjab. Par peur ou par orgueil, il a refusé de répondre. S lxuf neɣ s nnif, ur d-yerri ara s lewjab. Il n'a pas répondu, probablement par crainte ou par fierté. S lxuf neɣ s nnif, ur d-yerri ara s lewjab. Il a gardé le silence, par crainte ou par fierté. Ԑecqeɣ dayen kan! Je suis profondément amoureux ! Ԑecqeɣ dayen kan! Je suis fou amoureux ! Ԑecqeɣ dayen kan! Je suis totalement épris ! Ԑecqeɣ dayen kan! Mon amour est si fort ! D aqjun i ittɣeẓẓen tajeḥniḍt-is. C'est un chien qui se mord la queue. Abeɛda nekk! C'est surtout moi ! Abeɛda nekk! Moi en priorité ! Abeɛda nekk! C'est moi avant tout ! Yya ar ɣuṛ-i! Approche-toi de moi ! Yya ar ɣuṛ-i! Viens vers moi ! Yya ar ɣuṛ-i! Viens me voir ! Yya ar ɣuṛ-i! Approche ! Yya ar ɣuṛ-i! Avance vers moi ! Iwacu i s-tesrim i isalli-nni? Pourquoi avez-vous besoin de cette information ? Iwacu i s-tesrim i isalli-nni? À quoi vous servira cette information ? Iwacu i s-tesrim i isalli-nni? Quel est l'intérêt de cette information pour vous ? Iwacu i s-tesrim i isalli-nni? Pour quelles raisons voulez-vous cette information ? Gran deg-sen taflest. Ils n'ont pas perdu confiance. Gran deg-sen taflest. Ils ont gardé confiance. Gran deg-sen taflest. Ils ont continué à croire en eux-mêmes. Tteffɣen zik tanezzayt, tameddit maḍi i d-ttezzin s axxam. Ils partent tôt le matin, et ne rentrent que tard à la maison. Tteffɣen zik tanezzayt, tameddit maḍi i d-ttezzin s axxam. Ils s'en vont très tôt le matin et ne reviennent qu'en fin de journée chez eux. Tteffɣen zik tanezzayt, tameddit maḍi i d-ttezzin s axxam. Ils quittent leur domicile très tôt le matin et ne rentrent que tard le soir. Tteffɣen zik tanezzayt. Ils s'en vont très tôt le matin. Tteffɣen zik tanezzayt. Ils partent tôt le matin. Tamrujt n tala teččuṛ d aman. Le gouffre de la fontaine est empli d'eau. Tamrujt n tala teččuṛ d aman. L'eau emplit le gouffre de la fontaine en entier. Teznuzuyeḍ iɣmisen di tḥanut. Vous vendez des journaux dans le magasin. Teznuzuyem iɣmisen di tḥanut Vous vendez des journaux dans le magasin. Teznuzuyemt iɣmisen di tḥanut Vous vendez des journaux dans le magasin. Lwiz, bɣan-tt akk medden i warraw-nsen. Tout le monde veut Lwiz pour leurs enfants. Lwiz, bɣan-tt akk medden i warraw-nsen. Lwiz, Tout le monde la veut pour leurs enfants. Acimi mačči akked Tom i telliḍ? Pourquoi n'es-tu pas avec Tom ? Tebɣa ad as-tini ḥemmleɣ-k. Elle voulait lui dire qu’elle l’aime. Tebɣa ad as-tini ḥemmleɣ-k. Elle avait envie de lui exprimer ses sentiments amoureux. Tebɣa ad as-tini ḥemmleɣ-k. Son désir était de lui faire part de son amour. Tebɣa ad as-tini ḥemmleɣ-k. Elle éprouvait de l'amour pour lui et souhaitait le lui avouer. Tebɣa ad as-tini ḥemmleɣ-k. Elle avait le souhait de lui confier qu'elle ressentait de l'amour pour lui. Tebɣa ad as-tini ḥemmleɣ-k. L'envie de lui dire qu'elle l'aimait la tenaillait. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. Je suis sûr de l'avoir vu il y a deux ans. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. Je suis rompue à la conduite d'un camion. Nnumeɣ nehhreɣ akamyun. Je suis familiarisée avec la conduite d'un camion. Win yekkren ad as-yini d nekk i ixeddmen. N'importe qui peut se lever et dire qu'il est celui qui travaille. Win yekkren ad as-yini d nekk i ixeddmen. Tout le monde peut se vanter de travailler. Win yekkren ad as-yini d nekk i ixeddmen. N'importe qui peut dire qu'il travaille. Win yekkren ad as-yini d nekk i ixeddmen. Tout le monde prétend travailler. Win yekkren ad ak-yini nekk d argaz. N’importe qui peut se vanter et dire qu'il est un homme. Win yekkren ad ak-yini nekk d argaz. Tout le monde peut se vanter et affirmer qu'il est un homme. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. J'ai la certitude de l'avoir vu il y a deux ans. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. Je suis convaincu de l'avoir aperçu il y a deux ans. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. Je suis convaincue de l'avoir aperçu il y a deux ans. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. Je suis certain de l'avoir rencontré il y a deux ans. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. Je suis certaine de l'avoir rencontré il y a deux ans. Tḥeqqeɣ belli sin iseggasen aya seg wasmi t-ẓriɣ. J'ai la conviction de l'avoir croisé il y a deux ans. Acimi mačči akked Tom i telliḍ? Pourquoi n'es-tu pas en compagnie de Tom ? Acimi mačči akked Tom i telliḍ? Comment ça se fait que tu ne sois pas avec Tom ? Teznuzuyeḍ iɣmisen di tḥanut. Tu vends des journaux dans le magasin. Tudert ur tgerrez ara. La vie est imparfaite. Tudert ur tgerrez ara. Il n'y a pas de perfection dans la vie. Yesmenyif ad iqqim yeẓẓel. Il préfère rester allongé. Yesmenyif ad iqqim yeẓẓel. Il opte pour la position allongée. Ur tessin ara ad tesseww Alison. Alison n'a pas de talent pour la cuisine. Ɣef wannect-a i mgaradent tmuɣliwin-nneɣ. C'est sur ce point que nos opinions diffèrent. Ffreɣ-t ddaw n wusu. Je l'ai dissimulé sous le matelas. Sawleɣ-akent akken ad yi-tallemt. J'ai fait appel à vous pour m'aider. Sawleɣ-akent akken ad yi-tallemt. Je me suis adressé à vous pour que vous m'aidiez. Maca d annect-a ala d-qqareɣ. Mais c'est bien ce que je suis en train de dire. Sawleɣ-akent akken ad yi-tallemt. Je vous ai appelées pour solliciter votre aide. Awer tekkes tbarda ɣef uɣyul. Que la selle ne soit pas enlevée de l’âne. Bezzaf itess tineggura-a. Il boit trop, récemment. Anta tamurt iɣer terziḍ, dɣa acḥal teqqimeḍ din? Quel État avez-vous visité et combien de temps êtes-vous restée ? Rnu mmeslay-iyi-d ɣef waya. Dites-m'en plus à propos de ceci. Yessefk tili uqbel i d-ṭṭfeɣ taxxamt deg usensu. J'aurai dû faire une réservation d’hôtel plus tôt. Ur teqqareḍ ara iɣmisen i d-yettawin ɣef lefḍayeḥ? Ne lisez-vous pas les journaux à scandale ? Usiɣ-d iwakken ad t-id-iniɣ. Je suis venue pour dire ça. Iwacu i s-tenniḍ akken? Pourquoi lui as-tu dit ça ? D nettat kan i tesεiḍ d yelli-m? Est-elle votre seule fille ? D nettat kan i tesεiḍ d yelli-k? Est-elle votre seule fille ? D nettat kan i tesεam d yelli-twen? Est-elle votre seule fille ? Mačči d aksil. Ce n'est pas un tigre. Ayɣer i tekkateḍ ad trewleḍ fell-i? Pourquoi essayes-tu de me fuir ? Ur yettεummu ara gma. Mon frère ne nage pas. D acu i yebɣa ad d-yeffeɣ mmi-k asmi ara yimɣur? Que veut faire ton fils quand il sera grand ? Nesεa amεellem yelhan mliḥ. Nous avons un très bon patron. Tencel-iyi-d tidi seg nnwa yeqwan. La forte humidité me fait transpirer. Yeffeɣ ad d-yaɣ taxbizt. Il est sorti acheter une baguette de pain. Beṛkat acetki. Ne vous plaignez pas. Ula d nekk jjmeɣ-ken. Vous me manquez aussi. Tettreḍ-t? Tu l'as questionné ? Tajejjigt-nni ur d taberkant. La fleur n'est pas noire. Ẓẓay wuzzal. Le fer est lourd. Ad kfuɣ axeddim-nni sya yiwen umalas, ahat di 5 si maggu. Je termine le travail dans une semaine, peut-être le 5 mai. Xedmen-tt akk medden. Tout le monde l'a fait. Ur tecfi ara fell-as. Elle ne se souvient pas de lui. Teɛya deg uraju. Elle en avait marre d'attendre. Nekk d aɣerman aɛiraqi. Je suis citoyen irakien. Sneɣ-tt di tseddawit. Je l'ai connue sur les bancs de l'université. Tellamt tebɣamt-t, naɣ? Vous le voulez, n'est-ce pas ? Ilaq ad d-taɣem idlisen n Yunes Ɛedli. Vous devrez acheter les livres de Younes Adli. Umreɣ imi ken-mlaleɣ. C'est un plaisir de vous rencontrer. Aqcic-nni yeṭṭef amcic-nni seg ujeḥniḍ. Le garçon a attrapé le chat par la queue. Ẓẓayet Tatoeba ass-a. Tatoeba est lent aujourd'hui. Ur igmin ara ad yi-iwali dagini. Il ne s'attendait pas à me voir ici. D taluft tameqqrant. C'est un grand problème. Ur ilaq ara ad tessetḥimt. Vous n'avez pas à être timide. Nekk mačči d yiwen seg-sen. Je ne suis pas l'un d'entre eux. Kra ittafgen ad yeɣli ass-a neɣ azekka. Tout ce qui vole tombe tôt ou tard. Yezmer Tom ad yili daɣen di Ustralya. Tom pourrait encore être en Australie. Ḥemmleɣ akustim-a. J'aime ce costume. Tom yerfa aṭas, neɣ ala? Tom est très énervant, n'est-ce pas ? Ɣezzif ucebbub-iw. Mes cheveux sont longs. Nekk d yiwen seg yixeddamen-is. Je suis un de tes employés. Yeṭṭef sser-is. Il garde ses secrets pour lui. D taluft iεeǧlen nezzeh. C'est une affaire très urgente. Tura εreḍ ad teṭṭseḍ. Maintenant essaye de dormir. La yesmejgir mmi-s n Tom. Le fils à Tom fait des grimaces. Tijeǧǧigin-nni ad d-cebbḥent ṭṭabla. Les fleurs vont enjoliver la table. Ma ur tesεiḍ ara tikta iḍen, ihi qbel tayi. Si tu n'as pas d'autres idées, alors approuve celle-là. Yerra iman-is ur d-isli ara. Il a fait la sourde oreille. Tettbin-iyi-d temdint-nni ɣer lebεid. J'aperçois la ville au loin. Aql-i lemmεeɣ tamdint-nni ɣer lebεid. J'aperçois la ville au loin. Yezdeɣ bεid ɣef temdint anda ilul. Il vit loin de la ville dans laquelle il est né. Yettili mebεid ɣef temdint anda ilul. Il vit loin de la ville dans laquelle il est né. Nudaɣ ad ẓreɣ 'wara iyi-d-yeslen mi ssawleɣ, ufiɣ ɣarus. J'ai voulu savoir qui pourrait répondre à mon cri de secours, j'ai trouvé le néant. Ruḥeɣ ɣer tferka-w, ufiɣ-ţ twerrek. J'ai fait un tour dans mon jardin et j'y ai trouvé l'abondance. Xas ad d-ternu? Peut-elle s'y joindre ? Ur nferreẓ acemma. Nous ne reconnaissons rien. Ay irgazen, a tifeɣwa; seqcer ternuḍ, daya! Ah, les hommes ! Ils sont comme les artichauts ; il y a tant à éplucher d'eux ! Yella ittidir di tmurt n Kurya n ugafa. Il vivait en Corée du Nord. Anamek ur t-sεin yisegziyen-is seg akken yella yeskeṛ. Il était tellement ivre que ses explications n'avaient aucun sens. Netta s timmad-is ur yumin ara. Il n'y croit pas lui-même. Ur ttɣilliɣ ara ad xeṣreɣ. Je ne prévois pas de perdre. Ddem iceṭṭiḍen ad ten-tessirdeḍ! Prends les vêtements et va les laver ! Tessaweḍ tefra ugur-nni di mraw n tesdatin. Elle a pu résoudre le problème en dix minutes. Dayen, ur yettasem ara Tom. Tom n'est plus jaloux. Zik-nni yella yiwen ugellid s yisem n Alfred. Jadis vécut un roi du nom d'Alfred. Awalen-nneɣ mgaraden gar cwiṭ d waṭas si taddart ɣer tayeḍ. D'un village à un autre, nos mots sont plus ou moins différents. Ssurfen-ak. Ils te pardonnent. Sami d ineslem maca arraw-is d imasiḥiyen. Samy est musulman mais ses enfants sont chrétiens. Aṭas i ɣ-d-fkan d učči. Ils nous ont donné beaucoup à manger. Ibɣa Tom ad aɣ-iẓer. Tom voulait nous voir. Mačči d ttlata? N'est-ce pas mardi ? Tella teɛǧeb-iyi Ustṛalya. J'ai aimé l'Australie. Icennu Tom di texxamt-is. Tom chante dans sa chambre. Yyaw akk ad nceḍḥet! Allez tout le monde, dansons ! Atenti deg uɣerbaz. Elles sont à l'école. D kečč i d aqerru n twacult. Tu es le chef de famille. Ur telli ara d tikerkest. Ce n'était pas un mensonge. Ssarameɣ dakken nezmer ad nsellek iman-nneɣ. J'espère que nous pouvons nous en sortir. Uh, suref-iyi! Oh, excusez-moi ! Lemdeɣ-d aṭas fell-ak. J'ai beaucoup appris sur vous. Lemdeɣ-d aṭas fell-am. J'ai beaucoup appris sur vous. Lemdeɣ-d aṭas fell-awen. J'ai beaucoup appris sur vous. Lemdeɣ-d aṭas fell-akent. J'ai beaucoup appris sur vous. Mazal-it yeddebdeb. Il a encore la gueule de bois. Zgiɣ skiddibeɣ. Je te mens tout le temps. Tettɛummumt axiṛ-iw. Vous nagez mieux que moi. Yeqbel ad iɛawen tamɣart-nni. Il a accepté d'aider la vieille femme. Ur yesɛi ara azal meqqren. Cela ne vaut pas grand-chose. Tettḥessiseḍ i weltma. Tu écoutes ma sœur. Lmut fell-aɣ tettgani, tarewla ulac sani. La mort nous attend, la fuite est nulle part. Yyamt ad tent-neḍfer! Suivons-les ! Lmut fell-aɣ tettgani, tarewla ulac sani. La mort nous guette, il n'y a pas de fuite possible. Lmut fell-aɣ tettgani, tarewla ulac sani. La mort nous guette, la fuite est nulle part. Iyyawemt ad nṛuḥet ɣer Boston. Allons à Boston. Aqbayli d aḥrur, ma tɣureṭ s wedrim, ad ak-iɣur. Le kabyle est libre, si tu le trompes avec de l'argent, il te trompera. Anta nniḍen i k-iɛawnen? Qui d'autre vous a aidé ? Aqbayli d aḥrur, ma tɣureṭ s wedrim, ad ak-iɣur. Le kabyle est indépendant, si tu le corromps avec de l'argent, il te corrompra. Bɣiɣ ad ččeɣ seksu. Je veux manger du couscous. Aqbayli d aḥrur, ma tɣureṭ s wedrim, ad ak-iɣur. Le Kabyle est un homme libre, si tu le corromps avec de l'argent, il te corrompra. D idammen-ik i d lhemm-ik. C'est ton propre sang qui est responsable de ton malheur. A win iṭṭfen di snat, xas bru i yiwet. Celui qui tient deux choses doit au moins en lâcher une. Yuɣ-am-t id Tom? Tom t'a acheté ça ? A win iṭṭfen di snat, xas bru i yiwet. Toi qui es attaché au deux, abandonne-en une. Aṣerbek, d tiyita s leqher. Tezmert ad tneɣ. D tiɣrit waɛren. Amedya nniḍen: Yeṣṣerbek-it s ubeqqa. « Aṣerbek » est un coup violent. Il peut tuer. C'est une castagne impitoyable. Autre exemple : Il l'a étalé d'une gifle magistrale. Zreɛ ayen tzemred ad tmegred. Ne sème que ce que tu pourras moissonner. Zreɛ ayen tzemred ad tmegred. Sème seulement ce que tu pourras récolter. Ur ttamen ṣṣaba ar tterwet. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. Ur ttamen ṣṣaba ar tterwet. Il ne faut pas compter les poussins avant qu'ils ne soient éclos. Azger amellal, qqaren-as d tassemt akk. Un bœuf blanc, on dit qu'il est gras comme pas possible. Mačči d aqedder i iweɛren, d amenṭas mi ara yeḥsel. Couper du bois n'est pas difficile, sauf lorsque la hache se coince. Win ur nuniz ur ikeččem. Celui qui ne s'incline pas ne peut passer par une porte basse. Mi tɛedda lɛid, taɣeḍ ufrik. Attends la fin de la fête pour acheter un mouton. Mi tɛedda lɛid, taɣeḍ ufrik. Après la fête, pense à acheter un mouton. Win ittɣizin tasraft i gma-s, itteḥsal d amezwaru. Celui qui creuse une tombe pour son frère, y tombera le premier. Ibɣa ad iɣumm tafukt s uɣerbal. Il tente de masquer la lumière du soleil en utilisant un tamis. Ṭṭmeɛ izzazzal aɣyul. La cupidité fait galoper l'âne. Ṭṭmeɛ izzazzal aɣyul. La cupidité pousse l'âne à courir. Ur gganeɣ ara alamma ččiɣ imensi. Je ne me coucherai pas tant que je n'aurai pas dîné. Sin yiḍan rnan uccen. Deux chiens sont plus forts qu'un chacal. Sin yiḍan rnan uccen. L'union fait la force. Lmersa uyaẓiḍ yiwet. La place d’un coq reste la même. Amulab ikker i llafɛa. Le lézard s'élève contre le crocodile. Ala ayen ara nečč i nwala, ayen a ɣ-yeččen ur t-nwala. Nous voyons seulement ce que nous devons dévorer, ignorant ce qui pourrait nous dévorer. Sebbeb, Ṛebbi ad ikemmel. Fais ta part et Dieu fera le reste. Tamurt n Spanyul. Le pays d'Espagne. Ruḥ di laman. Va en paix. Yiwen yeqqar aɣmis. Quelqu'un est en train de lire la presse. Yiwen yeqqar aɣmis. Une personne est en train de lire un journal. Awal ɣef seksu. Un mot sur le couscous. Awal ɣef seksu. À propos du couscous. Yura sin wungalen. Il a publié deux romans. Yura sin wungalen. Il a écrit deux romans. Yura sin wungalen. Il a rédigé deux romans. Yura sin wungalen. Il a rédigé deux ouvrages romanesques. Tif leɣna, lehna. La paix vaut mieux que la richesse. Tif leɣna, lehna. La richesse n'est rien comparée à la paix. Iban d netta. Il est certain que c'est lui. Iban d netta. Il n'y a aucun doute que c'est lui. Iban d netta. C'est bien lui. Iban d netta. Il ne fait aucun doute que c'est lui. Iban d netta. Il ne peut en être autrement, c'est lui. Yallas yettraju talwit. Chaque jour, il espère la paix. Yallas yettraju talwit. Chaque jour, il attend la paix. Bezzaf ay turǧa ! Elle a trop tardé à agir ! Bezzaf ay turǧa ! Elle a attendu longtemps ! Ticṛaḍ s idammen. Il faut souffrir pour être belle. Ticṛaḍ s idammen. Il faut souffrir pour être beau. Ulac ticraḍ mebla idammen. Pas de tatouages sans sang. Yeslexs-iyi ugeffur. La pluie m'a trempé. Yeslexs-iyi ugeffur. La pluie m'a arrosé. Tiɣratin a tulawin ! Youyous, femmes ! Meẓẓyan yettnadi Tiziri. Meziane est sur les traces de Thiziri. Meẓẓyan yettnadi Tiziri. Meziane est à la recherche de Thiziri. Meẓẓyan yettnadi Tiziri. Meziane est en train de chercher Thiziri. Ruḥ ihi ar ticki. À plus tard. Ruḥ ihi ar-tufat. À plus tard. Ruḥ ihi ar-timlilit. On se voit plus tard. Ruḥ ihi ar-timlilit. On se retrouve plus tard. Ruḥ ihi ar-timlilit. On se dit à plus tard. Ruḥ ihi ar-timlilit. Rendez-vous plus tard. Aselkim d umezruy-is. L’ordinateur et son histoire. Aselkim d umezruy-is. L’ordinateur et ses origines. D amezruy n uselkim. Ce sont les origines de l'ordinateur. D amezruy n uselkim. C'est l'histoire de l'ordinateur. Tezmer ad tselkem iseɣzanen. Elle est capable d'exécuter des logiciels. Tezmer ad tselkem iseɣzanen. Elle sait exécuter des logiciels. Teččamt ṭemmina. Vous avez mangé la tamina. Yetteqlab yernu yettezzi deg umeṭraḥ. Il se tournait et se retournait dans son lit. Wwiɣ-ak-d isallen yessefraḥen. J'ai de bonnes nouvelles pour toi. Ttasen-d si yal amkan. Il viennent de partout. Ttasen-d si yal amkan. Il y a des gens qui viennent de partout. Sennig n kra yellan. Au dessus de tout. Sennig n kra yellan. Par-dessus tout. Ilaq ad as-xemmemeɣ. Je dois y réfléchir. Ɣur-i, kifkif nsen i-sin. Ils se ressemblent tous les deux pour moi. Uhu ! Ur nesri kra. Non ! Nous n'avons besoin de rien. Tissas-nneɣ d amussu aqbayli. Notre prestance, c'est le mouvement kabyle. La teskerkis fell-i. Elle me ment. Kra n tɣawsiwin ur ḥwaǧent ara abeddel. Certaines choses n'ont pas besoin de changer. Acimi ur tebɣiḍ ara ad tεummeḍ ass-a? Pourquoi ne veux-tu pas nager aujourd'hui ? Teswa lkas n ukeffay. Elle a bu un verre de lait. Zemreɣ ad m-tent-id ṭṭfeɣ? Puis-je les prendre pour vous ? Ɛedlen am yiḍudan n ufus. Ils sont unis comme les cinq doigts de la main. D ccɣel n tmeṭṭut, i d-yenna Tom. « C'est un travail de femme », dit Tom. Waqila Jim teǧǧa-t tmacint n ssebεa. Il semblait que Jim avait raté le train de sept heures. Qewwdemt sya! Cassez-vous d'ici ! Attan deg texxamt tis 146. Elle est dans la chambre 146. Mazal txeddmemt dinna? Vous y travaillez toujours ? Marie tettess aṭas. Marie boit beaucoup. D anwi-ken kenwi? Qui êtes-vous ? Ḥemmleɣ asečču-a. J'aime ce restaurant. Ur nnumeɣ ara tetteɣ yiwen wučči am tom. Je ne mange pas habituellement la même chose que Tom. Yeggumma ad iḥbes tazzla. Il ne veut pas arrêter de courir. Yerra s usu ad iṭṭes. Il s'est mis au lit pour dormir. D amennas. C’est un désert vaste et plat. Ikerrec-iyi aḍad-iw. Il m’a mordu le doigt. Iḥemmel aṭas iɣersiwen. Il aime beaucoup les animaux. Ur ttqelliq ara. Teẓra d acu i txeddem. Ne vous en faites pas. Elle sait ce qu'elle fait. Iwala-tt, teṭṭef-it ssiεqa n tayri. Il l'a vue, il a eu le coup de foudre. Telha tefyirt-nni. La phrase est bonne. Awi igerdan s aɣerbaz. Emmène les enfants à l'école. Mi temlal Tninna d Yidir, tewwet ssiεqa n tayri gar-asen. Quand Tanina a rencontré Yidir, c'est le coup de foudre. Tessemsawi taxxamt-nni. Elle a rangé la chambre. Tesriḍ-asent i tsura? T'as besoin des clefs ? Ur telli kra n tikti i sɛiɣ. Je n'avais aucune idée. Wi i aɣ-ilan? Qui somme-nous ? Tenna-d Mary d akken tessen ilugan. Mary a dit qu'elle connaissait les règles. Tewweḍ-d yemma. Ma mère est arrivée. Ad thedreḍ i Tom? Voulez-vous parler à Tom ? Ɛreḍ ur ggan ara. Essaie de ne pas dormir. Ur yeqqar ara akk idlisen Tom. Tom ne lit pas du tout de livres. Yekreh Tom tiɣawsiwin am ti. Tom déteste ce genre de choses. D aẓar n uselkim. Ce sont les origines de l'ordinateur. Ilaq-as kan ad d-yemmeslay. Il a juste besoin de parler. Ṭṭef akken ilaq, ma ulac ad teɣliḍ. Accroche-toi fermement, autrement tu vas tomber. Ayen i ḥemmleɣ akk ugar? Ce que j'aime le plus ? Tom yella yennekmac deffir tdekkant-is. Tom était recroquevillé derrière son bar. Teḥwaǧeḍ abugaṭu. Vous avez besoin d'un avocat. Nesɛa ddwa i kemm. Nous avons des médicaments pour toi. Agezdu n Bgayet. C'est le département de Bejaïa. Ayɣeṛ i tebɣiḍ ad yexdem Tom aya? Pourquoi voudriez-vous que Tom fasse ça ? Amek i trewlemt? Comment avez-vous échappé ? Wa d axemmem-iw mačči d ayla-m. C'est mon avis, pas le vôtre. Yura s usekkil amecṭuḥ. C'est écrit en minuscule. Acu i tenniḍ deg yisefra-a? Que pensez-vous de ces poèmes ? Acu i tennam deg yisefra-a? Que pensez-vous de ces poèmes ? Acu i tennamt deg yisefra-a? Que pensez-vous de ces poèmes ? Ur yecfi ara Tom yenna-as i Mary ad teg aya. Tom ne se souvient pas avoir demandé à Marie de faire ça. Ula d yiwen ur iyi-d-yesteqsa. Personne ne m'a posé de questions. Ula d yiwen ur yi-d-yefka isteqsiyen. Personne ne m'a posé de questions. D kečč i ferneɣ. J'ai voté pour toi. D kemm i ferneɣ. J'ai voté pour toi. Mlalent wallen-nsen, mḥemmalen. Ils se sont aimés quand leurs yeux se sont rencontrés. Ikcem-d Tom yeččur d aluḍ. Tom est rentré couvert de boue. Ikcem-d Tom yeččur d abṛun. Tom est rentré couvert de boue. Ugadeɣ ad d-yas umẓiw tameddit-a. J'ai peur que le monstre vienne ce soir. Ussan ttεeddin, ttemcabin akken ma llan. Les jours passent et se ressemblent tous. Nettaɛraḍ ad neddu s leɛqel. Nous essayons de marcher doucement. Ad d-ffɣeɣ seg yixeddim ɣef tis sḍis. Je me libère du travail à six heures. Aql-i beddeɣ ddaw n tqenṭert. Je suis debout sous un pont. Argaz-nni meqqeṛ. L'homme est vieux. Tugi ad iyi-terḍel tilifu. Elle refuse de me prêter le téléphone. Tom ur yebɣi ad yečč acemma. Tom ne veut rien manger. Acimi i beddlen aɣawas? Pourquoi ils ont changé de plan ? Tettxemmim kan ɣef yimal-is. Elle pense seulement à son avenir. Ur iḥemmel ara Qasi iḍan. Qasi n'aime pas les chiens. Amek i ilaq ara tkettbemt asnas s thulundit? Comment devez-vous écrire « application » en hollandais ? I tura amek ara nketteb azemz s tlatinit? Comment doit-on écrire « date » en latin ? Ur ẓṛiɣ ara d acu yellan deg texxamt-nni. Je ne sais pas ce qu'il y a dans cette pièce. D acu i k-yuɣen? Qu'est-ce qui te prend ? Mazal la k-nettṛaǧu. On t'attend toujours. Tanemmirt imi iyi-teǧǧiḍ ad gneɣ da iḍ yezrin. Merci de m'avoir laissé dormir ici la nuit dernière. Tom yenna-d belli yessefk ad nerǧu da. Tom a dit que nous devrions attendre ici. Ittu Tom amulli-inu. Tom a oublié mon anniversaire. Yerreẓ deg ujgu alemmas. Il a eu une fracture à la colonne vertébrale. Ad neddu yid-wen. Nous irons avec vous. Yečča-tt uydi-inu. Mon chien l'a mordue. Anda ufayet tɣerma, medden ţgen izellimen akken ad walin asaru n ssinima, neɣ ad d-aɣen idlisen. Anda d ihwah, ḥettmen imdanen ad gen azellim ɣer tcekkart n uyefki. Ayhuh! Partout où règne la civilisation, les gens font la queue pour voir un film ou acheter un livre. Là où sévit la médiocrité, l'abrutissement les incite à le faire pour s'acheter un sachet de lait. Punaise ! Yewwet-it ɣer uεebbuḍ-is. Il l'a frappé au ventre. Yers-d usafag-nni deg laman. L'avion a atterri en toute sécurité. Sɛiɣ accaren umsen. J'ai les ongles sales. Yemxallaf ɣer ɣur-m? Est-ce différent pour toi ? Dayen, nnumeɣ. Je m'y suis déjà habitué. Kra n diri ur t-ixeddem Tom. Tom ne fait rien de mal. Yexdem tkeṛṛust-is weḥd-s. Il a réparé sa voiture lui-même. Ur srusuy ara idlisen ɣef ṭṭabla-nni deg tzeqqa n wučči. Ne pose pas de livres sur la table de la salle à manger. Ttxil-m eǧǧ-iyi ad m-tt-id seggmeɣ. S'il vous plaît, laisser-moi réparer ça pour vous. Mary ad d-tas yid-i ma tekfa leqdic-ines. Mary viendra avec moi si elle finit son travail. Yella Mayas d ameṛkanti. Mayas était riche. Ad sɛuɣ tlatin deg Tubeṛ. J'aurai trente ans en octobre. Seg zik mi bɣiɣ ad d-kkeɣ Tuṛuft s usikel. J'ai toujours voulu voyager à travers l'Europe. Iban d lεebd n lεali, ccekk ur yelli, maca mačči d win iɣef ara tettekleḍ. C'est un bon gars, certes, mais il n'est pas fiable. Tessewwemt-d lqahwa? Avez-vous préparé du café ? Yezmer lḥal Tom ur s-d-qqimen ara waman zeddigen. Tom n'a peut-être plus d'eau potable. Ur sεiɣ ara lweqt akken ad aḍneɣ. Je n'ai pas le temps d'être malade. D nekk i s-tt-yeswan. C'est moi qui l'ai bu. Tḥemmlemt-tt aṭas, yak? Vous l'aimez beaucoup, n'est-ce pas ? Tom ad yeɛreḍ taɣawsa-nniḍen. Tom devra essayer autre chose. Azekka ad t-xedmeɣ. Je ferai ça demain. Mazal Tom d Mary ttmeslayen tafṛansist axiṛ n John? Tom et Mary parlent-ils toujours mieux le français que John ? Ɣelḍeɣ imi ǧǧiɣ Tom ad yeg aya. J'ai fait une erreur de laisser Tom faire ça. D acu n učči i tessneḍ ad d-tessewweḍ? Quelle nourriture cuisines-tu le mieux ? Sin iseggasen ɣer deffir, Tom akked Mary msebḍan, acu taggara-a uɣalen akken daɣen. Il y a deux ans, Tom et Mary se sont séparés, mais récemment, ils se sont à nouveau réunis. Tesɛiḍ tikti ɣef wanwa i yellan deffir waya? Avez-vous une idée de qui est derrière tout ça ? Akli d Yidir ttemcabin aṭas. Akli et Yidir se ressemblent tellement. Argaz-nni izedɣen dagi, aṭas aya segmi εeddan iḍarren-is. L'homme qui a vécu ici est mort il y a longtemps. Mi i tt-walaɣ, tɣaḍ-iyi aṭas. Quand je l'ai vue, j'ai eu tellement de peine pour elle. Amek i teẓriḍ mačči d Tom akked Mary i ixedmen aya? Comment savez-vous que Tom et Mary ne sont pas ceux qui ont fait ça ? Tesɛiḍ aṭas n yimeddukal da deg Boston? Avez-vous beaucoup d'amis ici à Boston ? Ssneɣ tamdint taḥnact taḥnact. Je connais tous les coins de la ville. Ur tugademt ara? N'avez-vous pas peur ? Ur tugadem ara? N'avez-vous pas peur ? Ur tugadeḍ ara? N'as-tu pas peur ? Yesteqsa-yi-d Tom acḥal n tiysetmatin i sɛiɣ. Tom m'a demandé combien de sœurs j'avais. Sin n yirgazen ad qqimen da; wiyaḍ ad iyi-d-ḍefren! Deux hommes restent ici, les autres me suivent ! Semmi-ten-id yiwen yiwen. Cite-les un par un. Ḥess i uvyulu. Écoute le violon. Teḥka-yas kullec ɣef wasmi tella d taqrurt. Elle lui a tout raconté sur son enfance. Baba s waṭas i yessirid iqbac. Mon père lave souvent la vaisselle. Wi i kem-lan? Qui es-tu ? Yemlal tin i iḥemmel deg uɣerbaz. Il a rencontré celle qu'il aime à l'école. Ttxil-k ṛju da arma yusa-d. S'il vous plaît, attendez ici jusqu'à ce qu'il vienne. Dɣa tḥemleḍ-iyi s tidet? M'aimes-tu vraiment ? Mi i tt-walaɣ, εecqeɣ-tt. Quand je l'ai vue, je suis tombé amoureux d'elle. Iεecq-iyi. Il est amoureux de moi. Tayri tesderɣil. L'amour rend aveugle. Mi i tt-iwala, iεecq-itt. Quand il l'a vue, il est tombé amoureux d'elle. Tanemmirt i kra n win i ɣ-d-ittaken tabɣest. Un grand merci pour tous ceux qui nous encouragent. Tanemmirt i kra n win i ɣ-d-ittaken tabɣest. Un grand merci pour tous ceux qui nous soutiennent. Anwa i t-id-yennan? Qui a dit ça ? Tizizwit d abeɛɛuc. L'abeille est un insecte. Lsan akk iselsa icebḥen n tmeɣra. Tous étaient vêtus de beaux vêtements de cérémonie. Tesseqdaceḍ Facebook? Utilisez-vous Facebook ? Tesseqdacem Facebook? Utilisez-vous Facebook ? Tesseqdacemt Facebook? Utilisez-vous Facebook ? Iḍarren-ik d imeqranen. Vos pieds sont grands. Sεeddi-iyi-d aɣrum, di leεnaya-k. Passe-moi la baguette, s'il te plaît. Taxbizt, di leεnaya-k. Une baguette, s'il vous plaît. Tiwuɣa-agi i nettwali s wallen-nneɣ di tmurt-nneɣ, nettekka akken ma nella deg-sent. Ces dégâts que nous voyons avec nos yeux dans notre pays, nous en sommes tous responsables. Aṭṭan-iw d aṭṭan ur nḥellu. Ma maladie est incurable. Aṭṭan-iw ineṭṭeḍ. Ma maladie est contagieuse. Aql-iyi la tezziɣ tennḍeɣ, ur ẓṛiɣ acu ara xedmeɣ. Je tourne en rond, je ne sais quoi faire. Aql-iyi am win yeddren yemmut. Je vis comme un mort-vivant. Mi wwḍeɣ, yiwen ur yelli din. Quand j'arrivai, personne n'était là. Ilaq ad tekksem isebbaḍen-nwen uqbel ad tkecmem. Vous devez enlever vos chaussures avant d'entrer. La nettak azal ugar i wid yemmuten ɣef wid yeddren. Yesefk ad sen-nefk azal di sin. Nous respectons plus les morts que les vivants, il aurait fallu respecter les uns et les autres. Ilaq ad tekksemt isebbaḍen-nkent uqbel ad tkecmemt. Vous devez enlever vos chaussures avant d'entrer. Ilaq ad tekkseḍ isebbaḍen-ik uqbel ad tkecmeḍ. Vous devez enlever vos chaussures avant d'entrer. Ilaq ad tekkseḍ isebbaḍen-im uqbel ad tkecmeḍ. Vous devez enlever vos chaussures avant d'entrer. Lliɣ weḥd-i mebla nettat. J'étais seul sans elle. Riɣ latay neɣ lqahwa. Je voudrais bien du thé ou du café. Deg tnehrawt n tkeṛṛust, akken iḥuder yiwen, drus. On n'est jamais trop prudent au volant d'une voiture. Tessneḍ mliḥ amkan-a? Connaissez-vous bien cet endroit ? Tessnem mliḥ amkan-a? Connaissez-vous bien cet endroit ? Tessnemt mliḥ amkan-a? Connaissez-vous bien cet endroit ? Maca... yiwen ur yessuqul tifyar i d-snulfuyeɣ. Mais... personne ne traduit les phrases que je crée. Ur tqelliq ara akk annect-a. Ne soyez pas si stressé. Yif-it ur nettbeddil ara iɣawasen-nneɣ. Il vaudrait mieux ne pas changer nos plans. Teẓriḍ anida-tt tsarut-iw? Savez-vous où est ma clé ? Teẓram anida-tt tsarut-iw? Savez-vous où est ma clé ? Teẓramt anida-tt tsarut-iw? Savez-vous où est ma clé ? Ddmet-d izmamen-nwen. Sortez vos cahiers. Ddmemt-d izmamen-nkent. Sortez vos cahiers. Taḥkayt-a ur tesεi aqerru wala iḍarren. Cette histoire n'a aucun sens. Taḥkayt-a ur tesɛi ara akk lmeɛna. Cette histoire n'a aucun sens. Diacu i nezmer ad neg i lmend n waya? Que peut-on faire à ce sujet ? Nessaweḍ nemsefham ɣef ssuma. Nous sommes parvenus à un accord sur le prix. Melmi i tḥebseḍ akeyyef? Quand as-tu arrêté de fumer ? Bɣiɣ kan ad ak-hedreɣ, daya. Tout ce que je veux, c'est te parler. Tanemmirt imi i yi-talleḍ ad zegreɣ abrid. Merci de m'avoir aidé à traverser la rue. Lliɣ fkiɣ-as laman. J'avais confiance en lui. Yers yilel ass-a. La mer est calme aujourd'hui. Yers lebḥer ass-a. La mer est calme aujourd'hui. Yečča-tt uqjun-iw. Mon chien l'a mordue. Ad neddu yid-kent. Nous irons avec vous. Teẓriḍ ma mazal baba di lbiru? Sais-tu si mon père est encore au bureau ? D ass yelhan di lexrif. C'est une belle journée d'automne. Mazal sɛiɣ kra n ccek. J'ai encore quelques doutes. Imawlan d imdebbṛen ɣef tarwa-nsen. Les parents sont responsables pour leurs enfants. Gana-gana, ad d-asen. De temps à autre, ils se pointent sans crier gare. Mačči di leɛqel-is i yella. Il était inconscient. Ad ṛuḥeɣ, ayen yeɣbun yeḍru. Je vais partir, quoi qu'il advienne. Llant ula d tulawin. Il y a même des femmes. Llan ula d igerdan. Il y a même des enfants. Ceɛlen ticemmuɛin. Ils ont allumé des bougies. Ffɣeɣ seg ugraw. J'ai quitté le groupe. Tensa i laẓ. Elle s'est endormie sans rien manger. Steɛfaɣ akken iwata. Je me suis bien reposé. Mačči xilla i gnent. Elles n'ont pas beaucoup dormi. Mačči xilla i gneɣ. Je n’ai pas beaucoup dormi. Bɣiɣ ad yi-d-tessegzuḍ ayen akk i la yi-d-iḍerrun akka. Je veux que tu m'expliques tout ce qui m'arrive. Newt amek ara nḥader. Nous avons essayé d'être prudent. Newt amek ara nḥader. Nous avons essayé de faire attention. Ɣileɣ ssneɣ-ten. Je pensais les connaître. Yetgelled fell-aɣ. Il règne sur nous. Tetgelled fell-aɣ. Elle règne sur nous. Ad tizmireḍ ad d-taɣeḍ ayen i k-yehwan. Tu pourras t'acheter ce que tu veux. Ad tizmireḍ ad d-taɣeḍ ayen i m-yehwan. Tu pourras t'acheter ce que tu veux. Akka i aɣ-semman. C'est comme ça qu'ils nous ont nommé. Akka i aɣ-tsemmin. C'est comme ça qu'ils nous nomment. Wissen anda akka ara ɣ-tenher ddunit. Je me demande où la vie nous mènera. Ferḥen yinelmaden, ma d iselmaden ala. Les élèves sont contents, mais pas les professeurs. Yumes yimsismeḍ-nni amecṭuḥ. Le petit réfrigérateur est sale. Annect-a kan i yellan? C'est tout ce qu'il y a ? Tira, d lemri n yiman. L'écriture, c'est le miroir de l'âme. Aql-i tesseɣ ddwa 6 n tikwal deg wass. Je prends mes médicaments 6 fois par jour. Tḍeɛfeḍ mliḥ, mačči akka i telliḍ. Tu as trop maigri, tu n'étais pas comme ça. Acḥal n yisragen i txeddmeḍ deg yimalas? Combien d'heures travailles-tu par semaine ? Yercel d teqcict meẓẓiyet mliḥ. Il s'est marié avec une très jeune fille. Aɣerrabu-nni sɛiɣ n useggas n 2010. Le bateau que je possède date de 2010. Ur izmir ara Tom ad d-yefk tiririt. Tom ne peut répondre. Sarameɣ ur d-temmugreḍ ara uguren, J’espère que tu n’as pas eu de problèmes. D asefk n Nwal i Tom. Ce fut un cadeau de Noël de Tom. D aɣebbar s allen! C'est faux, c'est un mensonge ! Teddun metwal tuffɣa. Ils se dirigent vers la sortie. Yessen ad yurar apyanu? Sait-il jouer du piano ? Mazal ad yidir sḍis n wagguren. Il n'a que six mois à vivre. Acu tessarmeḍ ad twaliḍ? Qu'as-tu espéré voir ? Ur ẓriɣ ara ass-a ma d arim neɣ d aram. Je ne sais pas si aujourd'hui c'est lundi ou mardi. Ur ẓriɣ ara ass-a ma d letnayen neɣ d ttlata. Je ne sais pas si aujourd'hui c'est lundi ou mardi. Ass-agi ad dduɣ i yiman-iw di lebɣi. Aujourd'hui, je vais me faire plaisir. Aɣawas la d-yeqqar sin ikilumitren kan i ɣ-d-mazal ɣer ugerruj-nni. Le plan indique que nous ne sommes plus qu'à deux kilomètres du trésor. Ad k-t-tili d tamsirt. Ça vous apprendra à vivre. Yidir iḥemmel ad iqeyyel deg ass. Yidir aime faire la sieste la journée. Ssuref-iyi imi i εeṭṭleɣ. Je suis désolé d'être en retard. Ssurfet-iyi imi i εeṭṭleɣ. Je suis désolé d'être en retard. Sḥassfeɣ ɣef uεeṭṭel i εeṭṭleɣ. Je suis désolé d'être en retard. Anda yekka, ad yeskiddeb. Où qu'il aille, il ment. Ur cukkeɣ ara ma zemreɣ ad samḥeɣ i iman-iw lemmer ad geɣ akken. Je ne pense pas pouvoir me pardonner si je faisais cela. Iweɛɛed iman-is Tom akken ur yettuɣal ɣer wayagi. Tom s'est promis de ne plus jamais refaire cela. Nniɣ-as xaṭi i uqeddac-nni mi yeεreḍ ad yekkes aḍebsi-inu. Je me suis opposé quand le serveur a tenté d'enlever mon assiette. D acu ara d-nesseww? Qu'est-ce que nous cuisinons ? D ciṭ n ssebba kan. Il suffit de pas grand-chose. Ur yelhi arai i Tom. Ce n'est pas bon pour Tom. Yewwi-d ad tebnuḍ fell-as. Il faut s'y attendre. Mačči d yiwen n wemdan. Ce n'est pas la même personne. Ayt teqbilt-nni reṣṣan rrif rrif n wasif. Les membres de cette tribu se sont établis le long du fleuve. Tegdel ssyaḍa iffɣen i usaḍuf deg wurtiyen iɣelnawen. Le braconnage est interdit dans les parcs nationaux. La nettwali asaru. Nous regardons un film. Tom yesεa tabalizt teččur d idrimen. Tom a une valise pleine d'argent. "Yenna-yas Pinocchio : ""Tura ad iɣzifen wanzaren-iw.""" "Pinocchio dit : ""Maintenant mon nez va s'allonger""." Ur yettwazdeɣ ara umtiweg-agi. Cette planète est inhabitée. Rriɣ iman-iw ur fhimeɣ ara acu i d-yeqqar. J'ai fait mine de ne pas comprendre ce qu'il racontait. Nekkenti d timeɛduza. Nous sommes fainéantes. Ur k-nniɣ ara uqem-it tura. Je ne t'ai pas dit de le faire maintenant. Ur m-nniɣ ara uqem-it tura. Je ne t'ai pas dit de le faire maintenant. Yuker-iyi Tom idrimen. Tom m'a volé de l'argent. Tebɣiḍ ad tiniḍ kra? Veux-tu me dire quelque chose ? Yettmenni ad yekcem ɣer tmurt-is. Il souhaite rentrer dans son pays. Tesɛiḍ tastaɣt? Avez-vous une retraite ? Tesɛam tastaɣt? Avez-vous une retraite ? Mecṭuḥet temḍelliwt-a fell-i. Ce chapeau est trop petit pour moi. Iger-d iman-is. Il est intervenu. Zgan d askerkes yimdanen am Tom. Les gens comme Tom mentent tout le temps. Jean d jeanne llan ttmuqulen tiyuzaḍ. Jean et Jeanne regardaient des poules. Ur tetteɣ ara imensi tura. Je ne dîne pas maintenant. Mi ččiɣ kan ad qlunedmeɣ. Dès que je mange, je somnole. Ttbanen-d llzen. Ils semblaient satisfaits. Ur keccem ara ɣer tkuzint. N'entre pas dans la cuisine. Tura, werǧin ad nẓer. A présent, nous ne saurons jamais. Inebbec akk medden. Il taquine tout le monde. Ur yelli d acu iyi-icerken d ugraw-a. Je n'avais rien à voir avec ce groupe. Tanina ulac-itt deg uxxam. Tanina n'est pas à la maison. Snulfu-d akaram amaynut. Crée un nouveau dossier. Anda i teddiḍ ussan-a? Où étais-tu passé, ces jours-ci ? Texdem tuccḍa am tina n tikelt iεeddan. Elle a commis la même erreur que la dernière fois. Tom yella yetteffer kra. Tom cachait quelque chose. Yerra-d Tom aɣenbur n Halloween. Tom porte un masque d'Halloween. Ahat yella kra i yeffer Tom. Peut-être que Tom cachait quelque chose. Ur sεiɣ lweqt i wakken tura. Je n'ai pas le temps pour ça en ce moment. Zemreɣ ad beddeɣ i yiman-iw. Je peux m'occuper de moi. Tzemreḍ daɣen ad tebduḍ tura yakan. Tu peux aussi commencer tout de suite. Iban yella kra i yeffer Tom. Tom cache apparemment quelque chose. Tmuger-iyi-d taḍṣa ɣef udem-is. Elle m'a rencontré avec un sourire sur son visage. Ur nennum ara nettaɣ abrid-a. Nous n'avons pas l'habitude de prendre cette route. Ttxil-k ssaki-iyi-d ɣef ssetta n ṣṣbeḥ. S'il te plaît, réveille-moi à six heures du matin. Ttxil-k ssaki-iyi-d ɣef ssetta n ṣṣbeḥ. S'il vous plaît, réveillez-moi à six heures du matin. Azekka ad nruḥ ɣer idurar. Demain, nous irons à la montagne. Tom ur iẓṛi ara aql-aɣ dagi. Tom ne sait pas que nous sommes ici. Ɣawleɣ akken ad leḥqeɣ asakal. Je me suis précipité pour attraper le bus. Mary ha-tt-an s tadist, Alice daɣen. Mary est enceinte et Alice aussi. Mxaṭaren Tom akked Mary. Tom et Mary ont fait un pari. Ɛyiɣ deg tmerǧiwt. J'en ai marre d'attendre. La ttnudumeɣ mliḥ. J'ai trop sommeil. Ussan unebdu ḥman aṭas. Les jours d'été sont si chauds. Ussan wezzilit deg tegrest. Les jours sont courts en hiver. Ussan ɣezzifit deg unebdu. Les jours sont longs en été. Uḍan ɣezzifit di tegrest. Les nuits sont longues en hiver. Ṛuḥen ad merrḥen di teẓgi. Ils sont partis se promener dans les bois. Mačči aṭas i gnent. Ils n'ont pas beaucoup dormi. Mačči aṭas i ṭṭseɣ. Je n’ai pas beaucoup dormi. D nekk i s-yennan i Tom ur ttεawad ara ad tgeḍ akken. C'est moi qui ai dit à Tom de ne plus faire ça. Iεac Tom da yid-neɣ kra n wakud. Tom a vécu ici avec nous pendant un certain temps. Ur ẓriɣ akk anida-ten Tom akked Mary. Je ne sais pas où sont Tom et Mary. Tanina tettemcabi aṭas ɣer yemma-s. Tanina ressemble beaucoup à sa mère. Ad d-nemlil azekka tameddit di lqahwa. On se voit demain soir au café. D acu d lmelḥ n tudert? Quel est le sel de la vie ? Tayri tettarra amdan d aderɣal. L'amour rend aveugle. Yidir iḥemmel iḍes ayendin. Yidir aime trop dormir. Yettaru war igulen. Il écrit sans fautes. Ruḥen akk s usu. Ils sont tous allés se coucher. Yella yakan win imeyyzen mliḥ i wayagi? Est-ce que quelqu'un a déjà bien réfléchi à cela ? D acu tesɛiḍ i nekk ass-agi? Qu'as-tu pour moi, aujourd'hui ? Anda tmuqleḍ, d ijdi kan ara twaliḍ. Le sable s'étend à perte de vue. Lliɣ qesdeɣ-d ad ssbeṭleɣ ttiεad-nni i tesεiḍ assa. J'avais l'intention d'annuler votre rendez-vous d'aujourd'hui. Tidet tezga tɣumm, maca werǧin tettnus. La vérité est souvent éclipsée, mais jamais éteinte. Nekk mačči d ameddakel-ik. Je ne suis pas ton ami. Nekk mačči d ameddakel-im. Je ne suis pas ton ami. Tom d netta i d amaẓuẓ deg twacult-is. Tom est le plus jeune de sa famille. Akken ad yeg yiwen annect-en, ilaq-as ad tt-iqemmer. Pour le faire, il faut prendre des risques. Ḥedd iḍen ur t-ẓriɣ. Je n'ai vu personne d'autre. Nebɣa tifrat ara yilin s talwit. Nous voulons une solution pacifique. D tifrat n talwit i nebɣa. Nous voulons une solution pacifique. Sliɣ belli Tom ur yettili ara da ass-a. J'ai entendu dire que Tom ne serait pas là aujourd'hui. Deg Boston i yemmut Tom. Tom est mort à Boston. Ur zmireɣ ara ad qebleɣ. Je ne peux pas accepter. La yeqqaṛ Tom dakken ur yecɣil ara azekka. Tom dit qu'il n'est pas occupé demain. Yusa-d Tom ad kent-iẓeṛ. Tom est venu te voir. Teẓriḍ Tom? Avez-vous vu Tom ? Amek teẓriḍ belli tuḍen ? Comment sais-tu qu'elle est malade. D acu-k? T'es quoi ? D acu-kem? T'es quoi ? Ggummaɣ ad amneɣ dakken ttuɣ. Je n'arrive pas à croire que j'ai oublié. Ilaq ad yeṭṭef yiwen deg lweεd-is. On doit honorer sa promesse. Yeshel ad yettu yiwen belli atan ileḥḥu umikru. Il est facile d'oublier que le micro est branché. Timelsiwt n llebsa yemmelsen yakan tuɣal d tin icaεen gar ilemẓiyen. Porter des vêtements de seconde main est désormais répandu chez les jeunes. Triḍ ad d-iniɣ tidet? Voulez-vous que je dise la vérité ? Tram ad d-iniɣ tidet? Voulez-vous que je dise la vérité ? Tramt ad d-iniɣ tidet? Voulez-vous que je dise la vérité ? Gganeɣ ɣef uɛebbuḍ. Je dors sur le ventre. Ad yelhu wass-a, naɣ? Il va faire beau aujourd'hui, non ? Yal yiwet seg-kent d acu i tt-irḥan. À Chacune de vous ses préoccupations. Ass-a ad d-nmmekti argaz n umezgun, Muḥya. Aujourd'hui, nous allons nous rappeler de l'homme de théâtre, Mohia. Ass-a d ass agraɣlan n umezgun. Aujourd'hui, c'est la journée internationale du théâtre. Rsen-d seg tkeṛyas-nsen. Ils sont sortis de leurs voitures. Mariya d talmanit. Mariya est une allemande. Yuba la isett lbaṭaṭa yeqlan. Youba mangeait des frites. Ɣas ur ṭṭamaɛ ara mliḥ kra sɣur-s. N'attends pas grand-chose de lui. D igider. C'est un aigle. Ur zmireɣ ara ad d-iniɣ isem-is. Je ne peux pas dire son nom. Yerwel ɣer dinna. Il s'est enfui là-bas. Yerkeb taɣanimt. Il ne peut pas rester au même endroit. Nekk d win yettḥadaren mliḥ. Je suis très prudent. Tom yeqqim ɣer yiri n tmes, la yesseḥmaw ifassen-is. Tom se tenait près du feu, se réchauffant les mains. Llan kra, ugin ad lemden ad arun s teqbaylit. Certaines personnes ne veulent pas apprendre à écrire en kabyle. Tom d Mary ruḥen, ǧǧan John weḥd-s. Tom et Mary sont sortis, laissant John seul. Kra ur t-teččiḍ. Tu n'as rien mangé. Ferḥeɣ-am. Je suis content pour toi. Ferḥeɣ-am. Je suis contente pour toi. Ferḥeɣ-ak. Je suis contente pour toi. Aql-i da akka tura. Je suis là pour l'instant. La ttṣubbuɣ. Je descends. Yeɛreḍ Tom ad yessiwel ɣer 911, acu ur ten-id-yeṭṭif ara. Tom a essayé d'appeler le 911, mais ça ne passe pas. Ad ruḥeɣ ad ssirdeɣ. Je vais aller me laver. Ihi d annect-a i ɣ-yeffer. C’est donc ça qu’il nous a caché. Tezziɣ tennḍeɣ. Je tourne en rond. Werǧin i ẓriɣ jeddi-k da. Je n'ai jamais vu votre grand-père ici. Ad yeddu d umdakkel-is ɣer ubaraz. Il va accompagner son ami au concert. Yella tceɣɣeb-it tezmert-is. Il était inquiet pour sa santé. Yufa-d amkan i usgunfu. Il a trouvé un lieu pour se reposer. Smenyifeɣ ad kecmeɣ ɣef uḍar. Je préfère rentrer à pied. Acuɣer ur tebɣiḍ ara ad d-teqqleḍ ɣer da? Pourquoi est-ce que tu ne veux pas revenir ici ? Urgaɣ rebḥeɣ timzizelt-nni. J’ai rêvé d’avoir gagné le concours. Ur d-teǧǧim acemma da. Vous n’avez rien laissé ici. Ad teqqim i lebda deg wul-iw. Elle sera à jamais dans mon cœur. Wehmeɣ amek yeqbel tikci-nni. Je suis surpris qu'il ait accepté l'offre. Tom yessen-asen i imrigen ujajiḥ. Tom s'y connaît en armes à feu. Google yettḥelli-d idrimen s yidellilen i yeznuzu. Google gagne de l'argent en vendant de la publicité. Ula d ulawen yeqquren zemren ad ttwaḥazen alamma run-ten-id. Même les cœurs de pierre peuvent être émus à en pleurer. Ur sseqdac ara wa alamma d azekka. N'utilise pas celui-ci jusqu'à demain. Tzemreḍ ad yi-d-tletfeḍ aεrur-iw? Pouvez-vous me masser le dos ? Bɣan ad mmeslayeɣ yid-wen. Ils veulent que je vous parle. Yewwi-d baba tissit-nni baṭṭel. Papa a eu la boisson gratis. Tamuɣli-yagi ahat twata. Ce point de vue est peut-être correct. Ur tezmireḍ ara ad tkecmeḍ. Tu ne peux pas y accéder. D tafyirt acek-itt! Quelle jolie phrase ! Ad d-iniɣ tebɣiḍ ad ruḥeɣ. Je suppose que tu veux que je parte. Jmeε-iten qbel ad yecceg ḥedd fell-asen! Range-les avant qu'on ne glisse dessus ! Tarrayt-a yella wayen ilhan deg-s. Cette méthode a ses avantages. I jeddi i ceyyεeɣ tabrat-a. J'ai adressé cette lettre au grand-père. Tikwal skiddiben medden s tsusmi-nsen kan ma ssusmen. Certaines fois, les gens mentent seulement en se taisant. Wissen ma yezha Tom akken ilaq. Je me demande si Tom s'amuse bien. Yewweḍ-d lawan ad k-d-iniɣ tidet. Le temps est venu pour moi de vous dire la vérité. Yewweḍ-d lawan ad m-d-iniɣ tidet. Le temps est venu pour moi de vous dire la vérité. Aten-a zerrwen tamsalt-nni lawan-a. Ils étudient actuellement cette question. Yufa mačči iwumi ara yeṣber. Il l'a trouvée irrésistible. Tom tuɣ yella wayen i d-ibubb. Tom transportait quelque chose. Yecmumeḥ d'Artagnan yiwen n ucmumeḥ seg imnuɣniyen-nni yuqan, i d-mazal ddren deg lqaε n wul-is ulamma yekfa useḍmeε-nni t-tesseḍmaε temẓi. D’Artagnan laissa errer sur ses lèvres un de ces rares sourires mélancoliques qui avaient survécu dans le plus profond de son cœur au désenchantement de ses jeunes années. Mi imuqel Tom d ṭṭaq, yella iεedda-d deg igenni yiwen n yitri areggal. Lorsque Tom regarda par la fenêtre, une étoile filante traversait le ciel. Yella iεelleq deg lḥiḍ ucapun d ukebbuḍ. Un chapeau et un manteau étaient accrochés au mur. S tewzel, ur bɣiɣ ara ad txedmeḍ ɣer tkebbanit-nni. En résumé, je ne veux pas que tu travailles pour cette entreprise. Tipisinin tulampiyin, xemsin n lmitrat i seεεunt deg teɣzi. Les piscines olympiques font cinquante mètres de long. Yya qbel ad nsew kra. Buvons un verre d'abord. Maca, akken mi iεedda ad ixelleṣ amezzir-nni d zzit-nni uzemmur, imi d aya kan iɣef iṣerref ukerwa i yeqqimen akken ur yessugut ara maḍi, di lawan ideg aεudiw-nni awraɣ, xersum ɣef akken i d-yenna bab usensu, yella yečča tlata imuren ɣef wamek ara t-yenwu yiwen deg lqedd-is, ur yufi d’Artagnan deg lǧib-is ala taxriṭ-nni-ines n qaṭifa yelmin d ḥdac n duṛu-nni i yellan tuɣ deg-s ; ma d tabrat-nni i d-yettwaceyyεen i M. de Tréville, ulac-itt. Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dépense du maître qui avait gardé une diète absolue, tandis qu’au contraire le cheval jaune, au dire de l’hôtelier du moins, avait mangé trois fois plus qu’on n’eût raisonnablement pu le supposer pour sa taille, d’Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu’elle contenait ; mais quant à la lettre adressée à M. de Tréville, elle avait disparu. Ṭṭraḍ yettεeyyib medden, mačči kan deg tfekka maca ula deg allaɣ. La guerre mutile les gens, non seulement physiquement mais aussi mentalement. D tignatin i ɣ-yessawḍen ad d-nini tidet. Les circonstances nous ont contraints à dire la vérité. Ad uɣaleɣ ɣef uḍar axir-iw. Je préfère rentrer à pied. Zgiɣ ttcabin-iyi ɣer gma. On me confond souvent avec mon frère. Sɛeddaɣ kra yekka wass ɣur-s. J'ai passé toute la journée chez lui. Tzad s snat n tesdatin temrilt-iw. Ma montre avance de deux minutes. Tejjmeḍ baba-m. Ton père te manque. D asirem n Tom. C'est le souhait de Tom. D tijɣelt-iw. C'est ma cuillère. Yuɣ-d adlis-nni n umezruy n Tmurt Taqbaylit? A-t-il acheté le livre d'histoire de Kabylie ? Ḥemmleɣ gma-m. J'aime ton frère. Anta i m-tt-id yuɣen? Qui t'a acheté ça ? Yella kra n usegzi ameẓẓul i waya? Y a-t-il une explication logique à cela ? Anda ddiɣ ad d-afeɣ Tom-agi. Partout où je vais, je trouve ce Tom. Ini-as necɣel. Dis-lui que nous sommes occupés. Tura tedduɣ ɣer teglisya. Je vais à l'église maintenant. Iqarr i uqessis s ddnubat-is. Il confessa ses péchés au pasteur. D lḥeqq-ik, maca mačči d nekk i iḍelmen. Tu as raison, mais ce n'est pas ma faute. Ssuref-iyi kan, ur zmireɣ ad k-ǧǧeɣ ad teqqimeḍ da. Désolée, je ne peux pas te permettre de rester ici. Ssuref-iyi kan, ur zmireɣ ad kem-ǧǧeɣ ad teqqimeḍ da. Désolée, je ne peux pas te permettre de rester ici. Mazal-iyi deg tid n zik. Je suis vieux jeu. Ad d-asen ad nadin fell-ak. Ils viendront te chercher. Ma tetteddum ad t-txedmem, ɣas ɣiwlet axir-nwen! Si vous allez le faire, vous feriez mieux de vous dépêcher ! Ur uksanent ara ad ṭṭfent deg iman-nsent. C'est plus fort qu'elles, elles ne peuvent pas s'en empêcher. Ur tessineḍ ad tεummeḍ akken ilaq, yak? Tu ne nages pas très bien, pas vrai ? Bdu-d seg usali n leḥsabat. Commence par faire les comptes. Ayɣer ur tecḍiḥeḍ ara yid-s? Pourquoi n'avez-vous pas dansé avec lui ? Kecment s axxam. Elles sont rentrées à la maison. Kecmen s axxam. Ils sont rentrés à la maison. Tkecmemt s axxam. Vous êtes rentrées à la maison. Tkecmem s axxam. Vous êtes rentrés à la maison. Tkecmeḍ s axxam. Tu es rentré à la maison. Kecmeɣ s axxam. Je suis rentré à la maison. Nekcem s axxam. Nous sommes rentrés à la maison. Mmi-s n Sekkura d asusam. Le fils de Sekkoura est silencieux. Tsekkeṛ tawwurt ɣef yiman-is. Elle s'est enfermée dans la chambre. Tura ɛeqleɣ-kem! Maintenant, je te reconnais ! Terra-yaɣ-tt. Elle nous l'a rendue. Yuɣ-d Tom kra n tjeǧǧigin. Tom a acheté des fleurs. Tḍeggṛeḍ-t? L'as-tu jeté ? Amek i tsesseḍ lqahwa-m? Comment prends-tu ton café ? Amek i tsesseḍ lqahwa-m? Comment prenez-vous votre café ? Tibḥirt-iw twerrek d ijeǧǧigen. Mon jardin foisonne de fleurs. Yella waya. C'est vrai. Yuba yeffeɣ ad d-yečč. Youba est sorti manger quelque chose. Tom d Mary d imestanen deg sin. Tom et Mary sont tous deux avocats. Teẓṛamt anwa i yenɣan Kamel Amzal? Savez-vous qui a assassiné Kamel Amzal ? Ǧamal Ɛellam d yiwen seg wid i d-yebdan tizlit tatrart taqbaylit. Djamel Allam a été l'un des pionniers de la chanson kabyle moderne. Semmeḍ uxxam-nneɣ deg tegrest. Il fait très froid chez nous en hiver. Yeddem asafu. Il a pris le flambeau. Texsi tcemmuɛt. La bougie s'est éteinte. Ur ssineɣ ismawen-nsen. Je ne connais pas leurs noms. Ur teḥwaǧem ara ad iyi-txellṣem akk. Vous n'avez vraiment pas besoin de me payer. Ula d iɣersiwen ttmeslayen way-gar-asen Même les animaux communiquent entre eux. Tikli-ines tessaḍan-iyi. Son comportement me rend malade. Nudan fell-ak deg Timegnunin. Ils t'ont cherché à Timegnunin. Takemmict n yizan. C'est une poignée de mouches. Ttuɣ-ten akk. Je les ai complètement oubliés. Tzemrem ad tkemmlem. Vous pouvez continuer. Ula d nekk d ayen ay xemmemeɣ. Moi aussi, j'ai pensé la même chose. D Tom i d aqcic-nni ɣef k-id-mmeslayeɣ ass-nni. Tom est le garçon dont je t'ai parlé l'autre jour. S tmara fell-asen i xeddmen yiberkanen deg yigran n leqṭen. Les noirs étaient contraints de travailler dans les champs de coton. Tettlusu iceṭṭiḍen s uɣiwel. Elle s'habille rapidement. Ad yizmir Tom i trewla. Tom arrivera à fuir. D acu i telliḍ txeddmeḍ uqbel aya? Que faisais-tu avant ça ? Anda i d-tḥefḍeḍ ayagi? Où as-tu appris tout ça ? "D acu tebɣiḍ? ""Kilu n zzrudiya.""" « Que voulez-vous ? » « Un kilo de carottes. » Nettgalla ad nɣer. Nous jurons de lire. Sseččent-aɣ iḍelli ɣef yimensi. Elles nous ont reçus à dîner hier soir. Iseḥḥer-as wudem-agi amelḥan. Il est fasciné par ce magnifique visage. Tmuqel-d s tmuɣli timcekkit. Elle jette un regard interrogateur. Ihi d nekk i tettnadiḍ? Donc, c’était moi que tu cherchais ? Acu txeddment dagi di ṭṭlam? Que faites-vous là dans le noir ? Yiwen ur yezmir ad yerwel i wul-is. Meqqar ḥess-as d acu i d-yeqqar. Personne ne peut fuir son coeur. C'est pourquoi il vaut mieux écouter ce qu'il dit. Akli d Aqbayli, leεmer yuri s teqbaylit. Akli est un Kabyle qui n'a jamais écrit en kabyle. Awi aqcic-nni ad yeṭṭes! Mets le gosse au lit ! Ur ḥemmleɣ ara ad ččeɣ ananas. Yesɛa lbenna semmumet. Je n'aime pas manger des ananas. Ils ont un goût assez aigre. Aql-ak am baba-k. Tu es comme ton père. Triḍ ad tiliḍ d amdakkel-iw? Voudrais-tu être ami avec moi ? Ufan-d tabewwaṭ-nni taberkant n usafag. Ils ont retrouvé la boîte noire de l'appareil. Anwa izemren ad d-yawi asefru? Qui peut réciter le poème ? Xas ad k-ssutreɣ lemzeyya? Puis-je te demander une faveur ? Iḍelli, mi lliɣ tedduɣ deg ubrid, ḥedreɣ i yiwen n usehwu. Hier, alors que je marchais dans la rue, j'ai été témoin d'un accident. Theddremt talmanit. Vous parlez allemand. Tesɛiḍ aṭas n yimeddukal? As-tu beaucoup d'amis ? Ayen akken i iwala i yedder, yettuɣal-d deg uqerruy-is am usaru. Il revoit ce qu'il a vécu comme si c'était un film. Lhan yitran deg igenni i tmuɣli. Les étoiles dans le ciel, sont belles à regarder. Teɛyiḍ mačči d izli. Tu es trop fatigué. Yetturar Hitler atinis. Hitler joue au tennis. Axeddim n Tom d amihaw. Tom fait un travail dangereux. "Acimi ur d-tettaseḍ ara? ""acku ur bɣiɣ ara.""" « Pourquoi ne venez-vous pas ? » « Parce que je n'en ai pas envie. » Ad iliɣ ɣer tama-k, ur iyi-d-tecqi deg wayen ara d-yawḍen. Je me tiendrai à votre côté, quoi qu'il advienne. Ad iliɣ ɣer tama-m, ur iyi-d-tecqi deg wayen ara d-yawḍen. Je me tiendrai à votre côté, quoi qu'il advienne. Ad iliɣ ɣer tama-nwen, ur iyi-d-tecqi deg wayen ara d-yawḍen. Je me tiendrai à votre côté, quoi qu'il advienne. Ad iliɣ ɣer tama-nkent, ur iyi-d-tecqi deg wayen ara d-yawḍen. Je me tiendrai à votre côté, quoi qu'il advienne. Tom d Mary myussanen kan cwiṭ. Tom et Marie se connaissent à peine l'un et l'autre. Ggummaɣ ad amneɣ dakken Mary ad tercel yid-i. Je n'arrive toujours pas à croire que Mary et moi allons nous marier. D tikelt tamenzut i tuɣal ɣer Japun deg tmenya iseggasen. Elle est revenue au Japon pour la première fois en huit ans. Nwala udem-is. On a vu son visage. S ixef-ik eǧǧ-iyi akk refdeɣ afecku-inek. S'il vous plaît, laissez-moi porter votre sac. S tfenṭazit i t-id-yenna. Il a dit ça avec fierté. Yeqqel d aselway. Il est élu président. Yeqqel d aselway. Il est devenu président. Ččiɣ udi n taɣaḍt. J'ai mangé du beurre de chèvre. Ttarguɣ Tom qrib yal iḍ. Je rêve de Tom presque toutes les nuits. Yella win i ak-d-isawlen? Quelqu'un t'a appelé ? Ass-a semmeḍ lḥal s waṭas. Il fait très froid aujourd'hui. Yeɣli-d usennan ɣef ṭṭabla. Une fourchette est tombée de la table. Ur qeṭṭeɛ ara layas a Cabḥa Ne perds pas espoir, Chabha. Issen ad iɣeṛ. Il sait lire. Ur telhi ara tegnawt. Le temps n'est pas bon. La xeddmeɣ kullec ɣef lǧal-nkent. Je fais tout pour vous. Ad as-d-iniɣ tidet. Je lui dirai la vérité. Nejbed iman-nneɣ. On s'est retiré. Netta d abugaṭu yelhan. C'est un bon avocat. Walan afurgu yekcem di medden. Ils virent la camionnette s'enfoncer dans la foule. Kra n yiɣersiwen teddun ad neqḍen. Certains animaux sont en voie de disparition. Yella kra i d-theggaḍ? Avez-vous préparé quelque chose ? Yella kra i d-theggaḍ? As-tu préparé quelque chose ? Ad nheggi kra ad t-nečč i wass-a. Nous allons préparer quelque chose à manger pour aujourd'hui. Ur ttiwεir ara aṭas ɣef yiman-ik. Ne soyez pas très dur avec vous-même. Ur ttiwεir ara aṭas ɣef yiman-ik. Ne sois pas très dur avec toi-même. Tudert-iw ur teshil ara. Ma vie n'a pas été facile. Yenɣa-tt uṣemmiḍ, waqila terkeb-itt tawla. Elle a froid, elle a peut-être de la fièvre. S temɣawla lsiɣ iselsa-inu, ffɣeɣ ɣer uɣerbaz. J'ai vite mis mes vêtements et je suis parti à l'école. Sni-t! Enfilez-le ! Snit-t! Enfilez-le ! Snimt-t! Enfilez-le ! Tenced-aɣ-id ɣer temɣra-s n wasulali. Elle nous a invité à sa fête d'anniversaire. Amedyaz ittegzay agama ttif n umdan n tussna. Le poète comprend la nature mieux que l'homme de sciences. Teddem-d teqcict-nni aslem amecṭuḥ. La fille prit un petit poisson. Ad d-yernu ɣer-nneɣ ticki. Il nous rejoindra plus tard. Sserfan-iyi wawalen-a. Ces mots ont ranimé de la colère en moi. Anta i d amdekkelt-ik? Qui est votre amie ? Anta i d amdekkelt-im? Qui est votre amie ? Anta i d amdekkelt-nwen? Qui est votre amie ? Anta i d amdekkelt-nkent? Qui est votre amie ? Ur tebɣiḍ ara ad teqqimeḍ ugar? Tu ne veux pas rester un peu plus longtemps ? Félix mačči d amcic. Félix n'est pas un chat. D amdan n tidet. C’est une vraie personne. Tom yekkat. Tom frappe. Ur ttɣimiɣ ara ɣur-k. Je ne resterai pas chez vous. Ur ttɣimiɣ ara ɣur-m. Je ne resterai pas chez vous. Ur ttɣimiɣ ara ɣur-wen. Je ne resterai pas chez vous. Ur ttɣimiɣ ara ɣur-kent. Je ne resterai pas chez vous. Imed-d mmi-tsen. Leur fils a grandi. Ɛerḍeɣ ad ḍeɛfeɣ. J'ai essayé de maigrir. Ur tess ara aṭas n lqahwa. Ne bois pas trop de café. Bɣan akk medden ad ruḥen. Tout le monde veut y aller. Eǧǧ-iyi ad qqneɣ taɣeggaḍt-iw! Laissez-moi attacher ma ceinture ! Ǧǧet-iyi ad qqneɣ taɣeggaḍt-iw! Laissez-moi attacher ma ceinture ! Ǧǧemt-iyi ad qqneɣ taɣeggaḍt-iw! Laissez-moi attacher ma ceinture ! Ur teẓriḍ ara akk d acu i tebɣiḍ. Tu ne sais même pas ce que tu veux. Rriɣ-as adlis-nni. Je lui ai rendu le livre. Telliḍ teẓriḍ belli iteddu ad d-yeḍru waya , neɣ ala? Tu savais que ceci allait arriver, non ? Ssulef-iyi ad beggneɣ iman-iw. Permettez-moi de me présenter. Ssulfet-iyi ad beggneɣ iman-iw. Permettez-moi de me présenter. Ssulfemt-iyi ad beggneɣ iman-iw. Permettez-moi de me présenter. Tsellkem irkelli dagi? En avez-vous tous fini, ici ? Ad tewɛumt ad iyi-d-tesseknemt amek ara geɣ ayagi? Seriez-vous disposées à me montrer comment faire ça ? Ur ttmeslay ara s uɣiwel! Ne parlez pas si vite ! Ur ttmeslayet ara s uɣiwel! Ne parlez pas si vite ! Ur ttmeslayemt ara s uɣiwel! Ne parlez pas si vite ! Xas ad ruḥeɣ ad d-awiɣ tisit i wis sin deg-wen? Puis-je aller chercher une boisson à un de vous deux ? Ilaq ad xedmeɣ aya tura kan. Je dois faire ça tout de suite. Tḥellaḍ-d lfayda? As-tu eu une prime ? Ur tesɛiḍ ara akk ssebba i unneɣni. Tu n'as aucune raison d'être triste. Nwiɣ iεǧeb-ak lḥal da. Je pensais que tu te plaisais ici. Nwiɣ iεǧeb-am lḥal da. Je pensais que tu te plaisais ici. S umata, asenfaṛ-nni ur yelḥi ara. Le projet, en somme, a été un échec. Ur zmireɣ ad d-kecmeɣ imi ur tewwiḍeḍ ara deg leεmer. Tu ne peux pas entrer puisque tu es mineur. Ulac ayen i tzemreḍ ad tgeḍ akken ad yi-tεawneḍ? Ne peux-tu pas faire quelque chose pour m'aider ? Ur ishil ara udlis-a am wagini. Ce livre n'est pas aussi facile que celui-là. Rriɣ ddhen-iw mliḥ ɣef uneqqis-is. J'ai prêté une attention particulière à son rapport. Ur k-nettamen ara. Nous ne te croyons pas. Ur kem-nettamen ara. Nous ne te croyons pas. A tafremlit, all-iyi! Infirmier, aide-moi ! D amatu mliḥ usteqsi-ines. Sa question est très générale. Ad stenyiɣ deg umuɣ n tsutert. Je signerai la pétition. Yeskiddib kan i wiyiḍ. Il ment qu’aux autres. Iqreḥ-iyi uqerru-iw seg usuɣu. J'ai mal à la tête quand je crie. Yeṭṭef-it yiwen n lxiq d ameqqran. Il a eu une grosse angoisse. Ulac akk taqrint gar-asen. Il n’existe aucune ressemblance entre eux. Eǧǧ-iyi ad sellkeɣ ayen akken i lliɣ bdiɣ, di laɛnaya-k. Laisse-moi terminer ce que j’avais entamé, s’il te plait. Ur yelli win i t-yettɣiḍin. Il est sans pitié. Yella yakan ɣur-i. Je l’avais sur moi. Umi tesriḍ i tsura? Pourquoi as-tu besoin des clefs ? Amek i tgiḍ ayagi? Comment tu as fait ça ? Bɣiɣ ad xedmeɣ ɣef tmurt-iw. Je veux servir mon pays. Tzemreḍ ad t-id-tawiḍ? Peux-tu le rapporter ? Walaɣ agraw n yifrax ittafeg. J'ai vu un groupe d'oiseaux s'envoler. Argaz n Mary yella yettɛeddib-itt. L'époux de Marie la maltraitait. Tecɛel tilivizyu kra yekka yiḍ. Le téléviseur fonctionna toute la nuit. Sɛeddaɣ tameddit di tɣuri n ungal. J'ai passé la soirée à lire un roman. Ulac win i iεerḍen ad imuqel d acu yella yettaru umessikel-nni asusam. D acu kan ibanen, yella yettaru akken ilaq s usteftef, dɣa d ayen deg i tettunefk i imedyazen. Aucun regard indiscret n’essaya de déchiffrer la poésie du voyageur taciturne. La chose certaine, c’est qu’il écrivait parfaitement à tâtons et que c’est là talent de poète. Teεǧeb-iyi mliḥ tqendurt-a. Zemreɣ ad tt-εerḍeɣ? Cette robe me plaît beaucoup. Puis-je l'essayer ? Ttemcabin akk. Ils se ressemblent tous. Imir yessusum upyanu, dɣa d targit i yettmeslayen, la d-tcennu asefru-nni bninen n yimal. Le piano se taisait alors et le rêve parlait, chantant le poème délicieux de l’avenir. Ur ilaq ara akk ad yesseḥqer yiwen axṣim-is. Il ne faut jamais sous-estimer l'adversaire. Ɣur-k ad tesḥeqreḍ axṣim. Il ne faut jamais sous-estimer l'adversaire. Ukḍeɣ medden ay igan am kemm. Je déteste les gens comme toi. Qrib d amullli-inu. C'est bientôt mon anniversaire. Walan-iyi-d zeggreɣ abrid. Ils m'ont vu traverser la route. Walaɣ akk ayen i ḥwaǧeɣ ad t-waliɣ deg Tmurt n Leqbayel. J'ai vu tout ce que j'avais besoin de voir en Kabylie. Tom icennu axiṛ n Mary. Tom chante mieux que Mary. Sanda ay terram adlis-inu? Où avez-vous mis mon livre ? Yezmer waya ad yili d tayri? Est-ce de l'amour ? Iceffu fell-as. Il se souvient de lui. Qmec. Tu fermes les yeux. Iḍelli, yenna-iyi-d tidet. Hier, il m'a dit la vérité. Ilaq ad ǧǧeɣ Tom d Mary ad iyi-d-ɛawnen. Je devrais laisser Tom et Mary m'aider. Icetka fell-as. Il porte plainte contre lui. Teẓriḍ anwa abrid yettawin s axxam-iw? Savez-vous quelle route mène à ma maison ? Zik, lliɣ setteɣ aksum. Avant, je mangeais de la viande. Qasi yenna-d azul. Kaci a dit : salut. Ṛuḥet ɣer uxeddim. Allez, au travail. Tamekkast tettemcabi ɣer yiḍes. La mort est semblable au sommeil. Ɣur-wet takeṛṛust! Attention, il y a une voiture ! Ɣef leḥsab-ik, Tom iḥemmel-iyi? Penses-tu que Tom m'aime ? Ɣef leḥsab-ik, Tom iḥemmel-iyi? Pensez-vous que Tom m'aime ? Yella kra i walaɣ iḍelli deg iḍ. Hier soir, j'ai vu quelque chose. Acimi i la tettlaqabem Yunes u Saɛid u Smaɛil? Pourquoi vous vous moquez de Younes Saïd Smaïl ? Tura aql-iyi deg unafag. Je suis à l'aéroport. Yerja armi d lεacra, dɣa yerna ciṭ kan iruḥ. Il a attendu jusqu'à dix heures et est parti peu de temps après. Rret-iyi-d tasiwant-inu. Rendez-moi mon parapluie. Ih, nesɛa sin n yigerdan. Oui, nous avons deux enfants. Ilaq ad tḥeqqeɣ belli ur terriẓeḍ ara deg uḍar. Je dois m'assurer que ta jambe n'est pas cassée. Ur zmireɣ ara ad ssewweɣ. Je ne peux pas cuisiner. Mḥemmalen Tom d Mary kra kan segmi myagren. Tom et Mary sont tombés amoureux peu de temps après leur rencontre. Amek i ilaq ara ad taruḍ akud s tlatinit? Comment doit-on écrire « temps » en latin ? Amek i ilaq ara ad taruḍ akud s tlatinit? Comment écrire « temps » en latin ? Acu i tgiḍ taggara n ddurt yezrin? Qu'as-tu fait le week-end dernier ? Tessneḍ abrid. Tu connais le chemin. Immut cciṭan. Le diable est mort. Yuba d unfil. Youba est heureux. Tεedda-d Edmée, teqqel ɣef yifadden zdat umeṭreḥ-is. Teẓẓul, maca s yiles kan, acku lumur i d-yeḍran tameddit-nni llan bdan la tetten deg teflest-is. Edmée vint se mettre à genoux devant son lit. Elle pria, mais seulement des lèvres, car les événements de cette soirée entamaient sa foi. Yyamt ad neččet akken. Mangeons ensemble. Ad m-d-ssiwleɣ qbel ad d-aseɣ ad kem-ẓreɣ. Je vais t'appeler avant d'aller te voir. Ččan-ten waman. Ils se sont noyés. Yessexdem ilugan n tira taqbaylit. Il utilise les bases de l'écriture kabyle. Ur llin ara zewǧen imir-n Tom akked Mary. Tom et Mary n'étaient pas mariés à cette époque. Tom yesεa snat n tkeṛṛusint. Tom a deux voitures. Meɛna ayɣer? Mais pourquoi ? Ayɣer i tebɣam akk annect-a? Pourquoi veux-tu tout ça ? Anwa i k-yennan ad as-tanfeḍ i Tom ad iruḥ? Qui t'a dit de laisser Tom partir ? Ad nceyyeɛ kra n yiwen. Nous enverrons quelqu'un. Yeɛreḍ-iyi ɣer uxxam-nnes. Il m'a invité chez lui. Fkiɣ-awen-t id. Je vous le donne. Fkiɣ-awen-t id. Il est à vous. Nekkenti d timedyazin. Nous sommes poétesses. Ihi imi akka, ulamek ad dduɣ yid-k. Puisque c'est ainsi, je ne peux pas y aller avec toi. Tettxemmimeḍ yir axemmem. Tu penses négativement. Tewwtem-tt? L'avez-vous frappé ? Anda-t mmi-s n mmi-m? Où est ton petit-fils ? Amek ara ad nekteb tiddukla tadelsant s tɛebrit? Comment écrit-on « association culturelle » en hébreu ? Tigaṭutin n Tim Hortons, ččuṛent d ssekkeṛ. Les gâteaux de Tim Hortons sont trop sucrés. Urεad fukkeɣ ccɣel-nni. Je n'ai pas encore fini le travail. Tga-tt. Elle l'a fait. Ur tessinem ara ad tesxedmem aselkim? Vous ne savez pas utiliser un ordinateur ? Ur tessinemt ara ad tesxedmemt aselkim? Vous ne savez pas utiliser un ordinateur ? Ay aqcic, lkas-agi iceqqeq! Garçon, ce verre est fendu ! Myenṭaḍen sin-nni n yexxamen-nneɣ. Nos deux maisons sont contiguës. Terriḍ ddehn-ik ad twaliḍ aswir n zzit? As-tu pensé à regarder le niveau d'huile ? Terriḍ ddehn-im ad twaliḍ aswir n zzit? As-tu pensé à regarder le niveau d'huile ? Tessenṭeḍ tawlaft. Elle a attaché une photo. Wissen ma ad tbeddleḍ ṛṛay daɣen. Je me demande si tu vas encore changer d'avis. Siwa ungif ara igen taɣawsa am-ta. Seul un idiot ferait une chose pareille. Tufiḍ-d adlis-nni i tettnadiḍ? Avez-vous trouvé le livre que vous cherchiez ? Tufam-d adlis-nni i tettnadim? Avez-vous trouvé le livre que vous cherchiez ? Tufamt-d adlis-nni i tettnadimt? Avez-vous trouvé le livre que vous cherchiez ? Ur ttqemmir ara tudert-ik fell-i! Ne risquez pas votre vie pour moi ! Ur ttqemmir ara tudert-im fell-i! Ne risquez pas votre vie pour moi ! Ad ttekleɣ ɣef wayen yuran. Je m'en remets au destin. Lliɣ ɣilleɣ belli ad tenneɣniḍ. Je pensais que tu pourrais être contrariée. Yufa-d ugur ur yedmi. Il rencontra un obstacle imprévu. Ad neḍfer Tom. Nous suivrons Tom. Nnqada-nni tusa-d qessiḥet, maca d taḥeqqit. La critique fut incisive mais juste. Tikwal ttuɣaleɣ d bu tismin. Parfois, je me mets à être jaloux. Tikwal keččment-iyi-d tismin. Parfois, je me mets à être jaloux. Mazal tteqqsent wallen-iw. Les yeux continuent à me brûler. Tella twerqet n lkarṭa deg lkemm-iw. J'ai une carte dans ma manche. Teglem-it-id d win icebḥen. Elle l'a décrit comme étant beau. Ffeɣ-d seg tsusmi-nni mm tunẓirin! Rompez ce silence énigmatique ! Werǧin lliɣ d anelmad igerrzen. Je n'ai jamais été un très bon étudiant. Nebɣa ad d-tecnuḍ tizlit. On veut que tu chantes une chanson. Aṭas n tɣawsiwin i tuɣ ur ẓriɣ ara. J'ignorais tant de choses. Ma tusa-d, ad d-tini tidet. Si elle vient, elle dira la vérité. Lemmer ẓriɣ, ur d-ttaseɣ ara. Si j'avais su, je ne serais pas venu. Ih, d nekk i ak-d-yessawlen. Oui, c'est moi qui t'ai appelé. Ih, d nekk i am-d-yessawlen. Oui, c'est moi qui t'ai appelée. Iεedda-d wergaz d warraw-is. Un homme et ses enfants sont passés. Bɣiɣ kan ad ẓreɣ d acu ara yeḍrun. Je veux juste voir ce qui se passera. Amek telliḍ? Ddeqs aya ur k-ẓriɣ ara. Comment ça va ? Ça fait longtemps que je ne vous ai pas vu. Issin acu i d-teqqareḍ. Surveille ton langage. Ur ttkeyyifen ara da medden. Les gens ne fument pas ici. Tewweḍ-d lambilans. L'ambulance est arrivée. Gma amecṭuḥ yejreḥ deg usehwu. Mon petit frère a été blessé dans un accident. Werǧin i ɣilleɣ ad t-ẓreɣ dagi. Jamais je n'aurais imaginé le voir là. Tessneḍ isem n temdakkelt n Tom? Connais-tu le nom de la copine de Tom ? Acḥal n medden ara d-yasen ɣer tmeɣra? Combien de personnes viendront à ta fête ? tesseḍṣeḍ-iyi-d aṭas. Tu me fais beaucoup rire. Ittṣerrif aṭas n yedrimen. Il dépense trop d'argent. Acimi i k-mazal dagi? Pourquoi es-tu encore ici ? Acimi i kem-mazal dagi? Pourquoi es-tu encore ici ? Ԑelmeɣ swaswa d acu teḥwḥǧeḍ. Je sais précisément ce dont tu as besoin. Aɣ xemsa n tḥebbuyin n lqareṣ, ad tawiḍ yiwet baṭṭel. Achetez cinq citrons et recevez-en un autre gratuitement. Kemm d tanaẓurt i wumi tettunefk mliḥ. Tu es une artiste très douée. Ussan ḥman deg unebdu. Les journées sont chaudes en été. Rezzuɣ ɣer Boston tikkelt i waggur. Je visite Boston une fois par mois. Yif-iyi Tom amek i yettɛummu. Tom sait mieux nager que moi. Tom ur d-yettban ara yecɣel mliḥ. Tom n'a pas l'air trop occupé. Ahat zemreɣ ad tt-zzenzeɣ i Tom. Peut-être que je peux le vendre à Tom. Acuɣer ur teṭṭifeḍ ara asefk n Tom? Pourquoi n'as-tu pas accepté le cadeau de Tom ? Nezmer ad d-nɛawed kullec seg swadda. On peut tout recommencer. Yessen xilla n yimukan. Il connaît beaucoup d'endroits. Tessen xilla n yimukan. Elle connaît beaucoup d'endroits. Yekcem wejrad tamurt. Les sauterelles ont envahi le pays. Teččur d isennanen. Elle est pleine d'épines. Yeččur d isennanen. Il est plein d'épines. D awezɣi ad tneggzeḍ snat n lmitrat d asawen. Il est impossible que tu puisses sauter à deux mètres de hauteur. Yella la yettmeslay. Il était en train de parler. Iɣuṭ s yiceṭṭiḍen iqdimen. Il est emmitouflé de vieux vêtements. Anwa ara ixellṣen akk ɣef wannect-a? Qui va payer pour tout ceci ? Anta ara ixellṣen akk ɣef wannect-a? Qui va payer pour tout ceci ? Teqqel Mary d tazeggaɣt armi d imeẓẓuɣen. Marie a rougi jusqu'aux oreilles. Ahat ilaq-aɣ ad nerǧu alamma yewweḍ-d Tom ɣer da. Peut-être qu'on devrait attendre que Tom arrive ici. Tezgel azemz aneggaru. Elle a loupé la date limite. Ttwaliɣ dakken zemreɣ ad rnuɣ cwiṭ n uraǧu. J'imagine que je pourrais attendre un peu plus longtemps. Ur tettu ara ssens tafat uqbel ad tegneḍ. N'oubliez pas d'éteindre la lumière avant d'aller dormir. Ur tettut ara ssenset tafat uqbel ad tegnem. N'oubliez pas d'éteindre la lumière avant d'aller dormir. Ur tettumt ara ssensemt tafat uqbel ad tegnemt. N'oubliez pas d'éteindre la lumière avant d'aller dormir. Tenniḍ-iyi-d belli telliḍ tceɣleḍ. Tu m'as dit que tu étais occupé. Dhen tisenselt n uvilu-a! Lubrifie ce vélo ! Aṭas n yirgazen i yettwanɣan di lgirra-a. Beaucoup d'hommes furent tués dans cette guerre. D tidet ay acek-it ucennay-agi afransis. Ce chanteur français est vraiment formidable. Tenwiḍ ad tezzenzeḍ axxam-ik? Souhaitez-vous vendre votre maison ? Tenwiḍ ad tezzenzeḍ axxam-im? Souhaitez-vous vendre votre maison ? Tenwam ad tezzenzem axxam-nwen? Souhaitez-vous vendre votre maison ? Tenwamt ad tezzenzemt axxam-nkent? Souhaitez-vous vendre votre maison ? Yella-d zzhir. Il y a eu un bruit. Ttaḍṣaɣ Je me marre. Meyyzeɣ belli xas ad t-namen. Je pense que nous pouvons nous y fier. Meyyzeɣ belli xas ad tt-namen. Je pense que nous pouvons nous y fier. Bɣiɣ ad tesɛuḍ axeddim i tḥemmleḍ. Je veux que tu aies un boulot que tu adores. Melmi i tenwiḍ ad t-id-terreḍ? Quand comptes-tu me le rendre ? Yiwen wass ad tt-id-mmagreɣ. Un jour, je la rencontrai. Tenna-d tettidir di Osaka. Elle a dit qu'elle vivait à Osaka. Yehwa-ak? Est-ce que ça te plaît ? Lliɣ yakan qrib ad nedmeɣ. J'étais déjà presque prêt à renoncer. S wacu tettamneḍ? À quoi crois-tu ? Ur sḥissif ara akk akka! Ne sois pas si indignée ! Nessaram ad iqqim Tom kra n yimalas. Nous espérons que Tom restera quelques semaines. Giɣ asaggu-a ilindi. J'ai fait ce reportage l'an dernier. Anwa asebbaɣ-inek i tesmenyifeḍ? Qui est votre peintre préféré ? Anwa asebbaɣ-inem i tesmenyifeḍ? Qui est votre peintre préféré ? Anwa asebbaɣ-nwen i tesmenyifem? Qui est votre peintre préféré ? Anwa asebbaɣ-nkent i tesmenyifemt? Qui est votre peintre préféré ? Yiwen ur t-iwala. Personne ne l'a remarquée. Acḥal ara teqqimeḍ di Tokyo? Combien de temps resterez-vous à Tokyo ? Acḥal ara teqqimem di Tokyo? Combien de temps resterez-vous à Tokyo ? Acḥal ara teqqimemt di Tokyo? Combien de temps resterez-vous à Tokyo ? Ur isɛi ara akk Tom aɣiḍi. Tom n'a aucune empathie. La nteddu ɣer teftist. Tebɣiḍ ad tedduḍ? Nous allons à la plage. Vous voulez venir ? La nteddu ɣer teftist. Tebɣam ad teddum? Nous allons à la plage. Vous voulez venir ? La nteddu ɣer teftist. Tebɣamt ad teddumt? Nous allons à la plage. Vous voulez venir ? Yerra iman-is ur iyi-d-yesli ara. Il a prétendu qu'il ne m'a pas entendu. Terra iman-is ur iyi-d-tesli ara. Elle a fait comme si elle ne m'avait pas entendu. Iwacu terjiḍ akk annect-a akken ad yi-d-tiniḍ? Pourquoi as-tu attendu si longtemps pour me le dire ? Mlaleɣ-tent acḥal d abrid. Je les ai rencontrées plusieurs fois. Mlaleɣ-ten acḥal d abrid. Je les ai rencontrés plusieurs fois. Mlaleɣ-tt acḥal d abrid. Je l'ai rencontrée plusieurs fois. Mlaleɣ-t acḥal d abrid. Je l'ai rencontré plusieurs fois. Qerḥen-iyi yiḍarren-iw yiwen n leqriḥ armi i yi-d-yettkid sseḥfiɣ-ten ar iɣes seg akken aṭas i uzzleɣ. Les pieds me font tellement souffrir que j'ai l'impression de les avoir usés jusqu'à l'os à force de courir. Iger-d iman-is deg tlemmast. Il se mit au milieu. Ur ttaǧǧa ara ad ikcem wayen n dir ɣer daxel n wallaɣ-im. Ne laisse pas entrer le mal dans tes pensées. Ur ttaǧǧa ara ad ikcem wayen n dir ɣer daxel n wallaɣ-ik. Ne laisse pas entrer le mal dans tes pensées. Melmi i ilaq ad d-uɣaleɣ? Quand dois-je venir à nouveau ? Isṛuḥ Tom apaspuṛ-is. Tom a égaré son passeport. Yemḍel agerruj-is ddaw useklu-a. Il a enterré son trésor sous cet arbre. Ur ttilit ara imencufen! Ne soyez pas turbulents ! Ferḥeɣ mi sliɣ s yisalli-a. J'étais content d'entendre la nouvelle. D acu i d-iṣaḥen Tom? Qu'est-ce que Tom a eu ? Truḥ s yivilu. Elle est partie à vélo. Anwa yellan di texxamt-nni tameqqrant? Qui est dans la grande chambre ? Ad iyi-d-tefkeḍ lkas n lbira ttxil-k? Puis-je avoir un verre de bière s'il vous plait ? Ad iyi-d-tefkeḍ lkas n lbira ttxil-m? Puis-je avoir un verre de bière s'il vous plait ? Ɛeddi sdeffir! Passez par derrière ! Ɛeddit sdeffir! Passez par derrière ! Ɛeddimt sdeffir! Passez par derrière ! Riɣ ad qqleɣ ad k-waliɣ! J'aimerais vous revoir ! Tḥeqreḍ Tom. Vous avez sous-estimé Tom. Tḥeqrem Tom. Vous avez sous-estimé Tom. Tḥeqremt Tom. Vous avez sous-estimé Tom. Iqreḥ-ik anda nniḍen? As-tu mal autre part ? Iqreḥ-ikem anda nniḍen? As-tu mal autre part ? Acimi ur nettkemmil ara? Pourquoi ne continuons-nous pas ? Yal aɛeggal n twacult yella deg uxxam di tnezzayt n wass n sed. Chaque membre de la famille est à la maison le samedi matin. Lliɣ sɛiɣ kra n yisteqsiyen maca ur ten-id-nniɣ ara. J'avais quelques questions mais je ne les ai pas posées. Ččina ur telli seg yizegza. Les oranges ne sont pas des légumes. Yiwen ur ittwakellex. Personne n'est dupe. Irbeḥ-d Tom timzizelt ilindi. Tom a remporté le concours l'année dernière. Yessen tidet. Il connaît la vérité. Tettwassen Fransa s ccṛab-is. La France est réputée pour son vin. Heddren ɣef uẓawan. Ils parlent de musique. Ihi tebɣiḍ ad iyi-d-tezzenzeḍ tamrilt Roflex s 5 idullaren? Donc vous êtes vraiment en train de me proposer une montre Roflex pour 5 dollars ? Ihi tebɣam ad iyi-d-tezzenzem tamrilt Roflex s 5 idullaren? Donc vous êtes vraiment en train de me proposer une montre Roflex pour 5 dollars ? Ihi tebɣamt ad iyi-d-tezzenzemt tamrilt Roflex s 5 idullaren? Donc vous êtes vraiment en train de me proposer une montre Roflex pour 5 dollars ? Ttetteḍ bezzaf s uɣiwel. Tu manges trop rapidement. Riɣ ad mmeslayeɣ d Tom ɣef gma-s John. J'aimerais parler avec Tom sur son frère John. Nebɣa akk ibeddilen. Nous voulons tous des changements. Ad fruɣ ugur-a. Je vais régler ce problème. Yefra wugur-nni. Le problème est résolu. La d-ttmagareɣ ugur. Je rencontre un problème. Ma tegneḍ akka i telsiḍ, ad k-yewwet waḍu. Si tu dors habillé comme ça, tu vas attraper froid. Ilaq ad teččeḍ? Faut-il que tu manges ? Wissen anwa i izerɛen tanselt-a. Je me demande qui a fait circuler cette rumeur. Yetturar Tom d gma-s. Tom joue avec son frère. Ɛeqleɣ taɣect-ik. J'ai reconnu ta voix. Ɛeqleɣ taɣect-im. J'ai reconnu ta voix. Iεǧeb-as ad tels am zik. Elle aime s'habiller à l'ancienne. Ma ad yawi waya ugar n wakud? Cela va-t-il prendre plus de temps ? Ur walan ara azrem-nni. Ils n'ont pas vu le serpent. Tettaru-yas yal ass tabrat. Chaque jour, elle lui écrit une lettre. Berka i sen-tesruḥeḍ i medden akk lweqt. Arrête de faire perdre du temps à tout le monde. Ha-t-an daɣen! Le voilà encore ! Yal tikkelt ara t-id-mlaleɣ, ttḥulfuɣ s lferḥ. Chaque fois que je le rencontre, je me sens si heureux. Yemmut neɣ yedder? Est-il mort ou est-il vivant ? Mmi-m. C'est ton fils. Yecbeḥ aṭas ucebbub-inek. Tes cheveux sont très beaux. Tewwḍemt-n bxir? Êtes-vous arrivées en toute sécurité ? D nutni i yesxeṛben kullec. C'est eux qui ont tout gâché. Tanemmirt mi d-trezfem s ablug-iw. Merci de visiter mon blog. Yegza. Il a compris. Ur walaɣ ara d acu-t. Je ne sais pas ce que c'est. Nekk, werǧin ad ttuɣ. Je n'oublierai jamais. Tessuqqel-awen-t ɣer teglizit. Elle vous l'a traduit en anglais. Ahat wissen yiwwas. Un jour, peut-être. Yessaɣ Tom aselkim-is. Tom a allumé son ordinateur. Tikwal wehhmeɣ deg yiman-iw amek ttmenniɣ ugar n tudert ḥninen. Je me surprends parfois à désirer une vie plus douce. Nekk mačči d baba-k. Je ne suis pas ton père. Ur k-id-yehwi ara sskeṛ? Tu ne veux pas de sucre ? Ur m-id-yehwi ara sskeṛ? Tu ne veux pas de sucre ? Nekk mačči d baba-m. Je ne suis pas ton père. Tazɣent n tedrimt tḥuza akk iḥricen n tdamsa. La crise financière a touché tous les secteurs de l'économie. Mačči d asteqsi. Ce n'est pas une question. Yeblules ubrid s yidellilen. La rue était jonchée de publicités. Ilaq ad aɣ-d-talseḍ tadyant-nni. Il faut nous raconter l'histoire. Ini-yi-d amek i d-tḍerru! Faites-moi savoir comment ça se déroule ! Inim-iyi-d amek i d-tḍerru! Faites-moi savoir comment ça se déroule ! Inimt-iyi-d amek i d-tḍerru! Faites-moi savoir comment ça se déroule ! Uzzleɣ ɣer beṛṛa. Je courus hors de la maison. Ur sdubuy ara iman-ik. Ne t'épuise pas. Ur sdubuy ara iman-im. Ne t'épuise pas. Ur telliḍ theggaḍ. Tu n'étais pas prête. Cudden. Ils sont liés. Ilaq-am ad tegneḍ aṭas. Il te faut dormir beaucoup. Mazal-iten sfenxren. Ils pleurnichent encore. Anida i tt-d-ufan? Où l’ont-ils trouvée ? Ur d-tenni ara kullec. Elle n’a pas tout dit. Ttakken-d udem amacek-it. Ils donnent bonne impression. Amek ara yexdem ihi sya d asawen? Comment doit-il faire dorénavant. Amarezg-nsent. Elles ont de la chance. Yunef-as i tmeddit-a. Il l’a laissé pour ce soir. Ur Tesɛi ara amwanes. Elle n’a pas de compagnon. Ur tḥemmel ara ad tcetki. Elle n’aime pas se plaindre. D ifenyanen. Ils sont paresseux. Ala, ur ttkal ara fell-as. Non, ne compte pas sur lui. Yeswa tidi ixeddamen-is. Il a exploité ses travailleurs. Tagini d tanekkart n lxir. Celle-ci est ingrate. S tidet ad t-jjmeɣ. Il me manquera certainement. Ur ẓriɣ ara d acu i k-id-ihebbun. Je ne sais pas ce qui vous intéresse. Ur ẓriɣ ara d acu i m-id-ihebbun. Je ne sais pas ce qui vous intéresse. Ur ẓriɣ ara d acu i wen-id-ihebbun. Je ne sais pas ce qui vous intéresse. Ur uɣen tannumi ttarun. Ils n'ont pas l'habitude d'écrire. Ur ẓriɣ ara d acu i kent-id-ihebbun. Je ne sais pas ce qui vous intéresse. Tura i yefferɣ seg uxxam. Il vient de quitter la maison. Yemma tegull ur tuɣal ad tehder d weltma-s. Ma mère a juré de ne plus parler avec sa sœur. Ur zemrent ad ɣrent wala ad arunt. Elles ne peuvent ni lire ni écrire. Mačči s yimeslayen i zemreɣ ad d-beggneɣ iḥulfan-iw. Ce n’est pas avec des mots que je pourrai exprimer mes sentiments. Yal amdan s ttexmam-is. À chaque homme sa façon de penser. Tameddit i yettili imensi. Le dîner, c'est le soir. As-d lewhi n tmeddit. Viens vers le soir. D akal-iw. C'est mon territoire. Ma llan yid-i, ur seɛɛuɣ ula d aɣbel. Grâce à eux, je n'aurai aucun problème. Icettiḍen n Susan umsen. Les vêtements de Susan sont sales. Tweṣṣa-t tefremlit-nni ad yeɛreḍ ad yelḥu. L'infirmière lui a recommandé d'essayer de marcher. Anwa i d abrid yettawin s amezgun. Quel est le chemin pour se rendre au théâtre ? Anwa ara d-yefken isteqsiyen? Qui posera les questions ? Anta ara d-yefken isteqsiyen? Qui posera les questions ? Ulac lemwas. Il n'y a pas de couteaux. Zeddig lkas-nni. Le verre est propre. Ur ɛdileɣ ara yid-s. Entre lui et moi, le courant ne passe pas. Icawer-iyi Tom. Tom m'a demandé conseil. Tanina mazal-itt meẓẓiyet. Tanina est encore jeune. Yuɣal d amɣar! Il est devenu vieux. Yebɣa Tom ad d-ffɣen warraw-is d imestanen neɣ d imejjayen. Tom veut que ses enfants deviennent avocats ou médecins. Tzemremt ad iyi-d-tawimt cwiṭ n waman? Pourriez-vous m'apporter de l'eau ? Tzemrem ad iyi-d-tawim cwiṭ n waman? Pourriez-vous m'apporter de l'eau ? Tzemreḍ ad iyi-d-tawiḍ cwiṭ n waman? Peux-tu m'apporter de l'eau ? Tom d mmi-s n Mary. Tom est le fils de Mary. Irgazen werǧin ttrun. Les hommes ne pleurent jamais. Yenna-yas Tom i Mary belli John yella d abɣas. Tom a dit à Mary que John était courageux. D Tom i ilaqen ad yexdem aya. Tom est celui qui devrait faire ça. Acu i tebɣiḍ ad teččeḍ i imensi? Qu'aimes-tu manger pour le dîner ? Yettɛumu am uslem. Il nage comme un poisson. Tom meqqeṛ mliḥ ɣef amek i d-yettban. Tom est beaucoup plus âgé qu'il n'y paraît. Ad igerrez. Ce sera super. Ur d-yewwi ara lḥal ad ten-tenɣeḍ. Tu n'aurais pas dû les tuer. Mačči ɣer dinna i bɣiɣ ad ruḥeɣ. Ce n'est pas là que je veux aller. Tom ihedder ula d ciṭ n tefransist. Tom parle aussi un peu français. Tefka-as akk idrimen-is. Elle lui a donné tout son argent. Ilaq-ak ad as-tefkeḍ tijeǧǧigin i Mary. Tu devrais donner des fleurs à Mary. Netta iɛerḍ-it. Il a essayé ça. Targit n Tom teffeɣ. Le rêve de Tom est devenu réalité. Ḥebsen seg wanuɣ mi kecmeɣ. Ils ont arrêté de se disputer quand je suis entré. Ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ ɣer Boston mebla kemm. Je ne veux pas aller à Boston sans toi. Ur bɣiɣ ara ad ruḥeɣ ɣer Boston mebla kečč. Je ne veux pas aller à Boston sans toi. Tayri-w, d tin n tidet. Mon amour est sincère. Ayɣer i tt-id-yuɣ? Pourquoi l'a-t-il acheté ? Ayɣer i t-id-yuɣ? Pourquoi l'a-t-il acheté ? Mačči d aɛawdiw. Ce n'est pas un cheval. Nekk akked Tom nebɣa ad naɣ axxam deg Park Street. Tom et moi voulons acheter une maison sur Park Street. Yekkes Tom iqaciren-is. Tom a enlevé ses chaussettes. Wissen ma yebɣa Tom ad yecnu. Je me demande si Tom veut chanter. Tuget igerdan iεǧeb-asen ad neggzen ɣef umrar. La plupart des enfants aiment sauter à la corde. Tafat tjebbed-d ifertellas. La lumière attire les mites. Aznavour yecna daɣen s teglizit. Aznavour avait chanté aussi en anglais. Yelḥa Tom armi d tawwurt, yeldi-tt. Tom se dirigea vers la porte et l'ouvrit. Yiwen ur yezmir ad iɣer tira-ines. Personne ne peut lire son écriture. D acu ara naru tura? Que va-t-on écrire maintenant ? Ttaruɣ kan i yiman-iw. J'écris juste pour moi. Ttaruɣ ayen iy-iqerḥen. J'écris ma douleur. Ttaruɣ ayen iy-iqerḥen. J'écris pour exprimer ma douleur. Uɣeɣ tannumi ttaruɣ ɣef ayen akk yellan. J'ai l'habitude d'écrire sur tout. Yesnuzuy Tom tiɣawsiwin deg ubrid. Tom vend des choses dans la rue. Sliɣ yes-m akked Tom. J'ai entendu parler de toi et Tom. Yewzen Tom qrib tlata kilu ugar n Mary. Tom pèse environ trois kilos de plus que Mary. Iserreḥ Tom deg tefṛansist ugar n Mary. Tom parle mieux le français que Mary. Ɛeqleɣ taɣect-nkent. J'ai reconnu votre voix. Tḥemmlem ddabex n tqecwalt? Vous aimez le basket ? Tḥemmleḍ ddabex n tqecwalt? Tu aimes le basket ? Wissen anwa i t-yenɣan. Je me demande qui l'a tué. Wissen anwa i tt-yenɣan. Je me demande qui l'a tuée. Tamurt n Ccinwa meqqret qrib 25 n tikkal ɣef Japun. La Chine a environ 25 fois la superficie du Japon. I umur-is, anda yella? Où est sa part ? Ččan imekli, ǧǧan-iyi amur-iw. Ils ont déjeuné et m'ont laissé ma part. Nruḥ s ttawil. Nous sommes allés lentement. Ur yezmir ara ad d-yerr ɣef isteqsiyen-nsen. Il ne peut pas répondre à leurs questions. Ur zmireɣ ara ad hedreɣ yid-sen tura. Je ne peux pas leur parler maintenant. Tleddi tḥanut-agi deg wass n lḥedd? Ce magasin est-il ouvert le dimanche ? Tḍerru-yi akka acḥal d abrid. Ça m'est arrivé plusieurs fois. Aqraḥ, mačči d yiwen, d bu wudmawen. La douleur n'en est pas une, elle a de nombreux aspects. Ssenɛet-iyi-d asuneɣ-nni mi t-tfukkeḍ. Montre-moi le dessin quand tu l'auras fini. Steεref kan, ur ttsetḥi ara. Avoue-le, ne sois pas timide. Iga agaǧǧi-ines aneggaru. Il fit son dernier déménagement. Bɣiɣ kan ad ken-id-iniɣ ur ken-ttaǧǧaɣ ara ad teɣlimt. Je veux juste vous faire savoir que je ne vous laisserai pas tomber. Bɣiɣ kan ad wen-id-iniɣ ur ken-ttaǧǧaɣ ara ad teɣlim. Je veux juste vous faire savoir que je ne vous laisserai pas tomber. Bɣiɣ kan ad k-id-iniɣ ur k-ttaǧǧaɣ ara ad teɣliḍ. Je veux juste vous faire savoir que je ne vous laisserai pas tomber. Bɣiɣ kan ad m-id-iniɣ ur kem-ttaǧǧaɣ ara ad teɣliḍ. Je veux juste vous faire savoir que je ne vous laisserai pas tomber. Suref-iyi, xas ad ɛeddiɣ? Excusez-moi, puis-je passer ? Surfef-iyi, xas ad ɛeddiɣ? Excusez-moi, puis-je passer ? Surfemt-iyi, xas ad ɛeddiɣ? Excusez-moi, puis-je passer ? Rebḥent s tidet. Elles ont effectivement gagné. Bronislaw yesɛa 18 iseggasen. Bronislaw a 18 ans. Tecceg temɣart-nni dɣa teɣli. La vieille dame a glissé et elle est tombée. Ɛefseɣ amesmar. J'ai marché sur un clou. Ur tebɣimt ara ad tuɣalemt. Vous n’avez pas l’envie d’y retourner. Teddun azal n semmus n yikilumitren yal ass. Ils marchent environ cinq kilomètres chaque jour. Yettgammi ad yamen. Il n’arrive pas à croire. Nudaɣ-k, ur k-id-ufiɣ ara. Je t’ai cherché, je ne t’ai pas trouvé. Ttekleɣ fell-ak ad yi-d-tawiḍ cclaḍa. Je compte sur toi pour ramener une salade. Yeḥqer akk medden. Il méprise tout le monde. Tzemreḍ ad iyi-d-treḍleḍ tellaya i-nek? Tu peux me prêter ton parapluie ? Yemmac-itt. Il l'a embrassée. Ilaq ad txedmeḍ aya-agi tura. Tu devrais faire ça maintenant. Nella nellexs. Nous étions mouillés. I snat yid-sent ḍṣant. Toutes deux rirent. Ur teẓriḍ ara belli wwin-k medden d aẓeṭṭa yeqqersen? Mais tu ne sais pas que tu es la risée de toute la ville ? Awi akarwaṣṣu! Prenez un croissant ! Tesɛa tayuga n tzizaḥin ack-itent. Elle a une belle paire de nénés. S lmus i ilaq ad yegzem. Il faut le couper avec un couteau. Tεedda deg cheṛ ur d-tessufɣeḍ kra deg umaṭṭaf-ik YouTube. Cela fait plus d'un mois que tu n'as rien publié sur ta chaîne YouTube. Bɣiɣ ad snerniɣ tafransist-iw. Je veux améliorer mon français. Yellla yeɛya dɣa iruḥ ad iṭṭeṣ. Il était fatigué donc il est déjà parti se coucher. Amek ara ruḥeɣ ɣer teɣsert ssya. Comment puis-je me rendre à la gare à partir d'ici ? Tura i k-in-uzneɣ asefk s tnazant. Je viens de vous envoyer un cadeau par la poste. Tura i m-in-uzneɣ asefk s tnazant. Je viens de vous envoyer un cadeau par la poste. Tura i wen-in-uzneɣ asefk s tnazant. Je viens de vous envoyer un cadeau par la poste. Tura i kent-in-uzneɣ asefk s tnazant. Je viens de vous envoyer un cadeau par la poste. Mgaraden wansayen di tmurt-iw. Dans mon pays les coutumes sont différentes. Ur ttɣil ara deg yiyennaten am wigi! Ne pensez pas à de tels trucs ! Yeǧǧa-aɣ-id cfawat igerrzen. Il nous a laissé de beaux souvenirs. Seɣlint-tt-id ɣef akal. Il l'ont fait tomber par terre. Iseɣli-iyi ɣef akal. Il m'a fait tomber par terre. Iwwet-iyi wugur, ɣliɣ ɣef akal. J'ai trébuché et je suis tombé par terre. Amek i qqaren at zik i waya? Comment les anciens appellent-ils cela ? Anta tutlayt i isehlen akk i ulmad? Quelle est la langue la plus facile à apprendre ? La yekkat ugeffur d iceṛcuṛen. Il pleut des cordes Ssawaleɣ-as s yisem-is. Je l'appelle par son nom. Imeddukal-iw zgan ttmerẓan d yimawlan-nsen. Mes amis se disputent souvent avec leurs parents. Imeddukal-iw zgan ttnaɣen d yimawlan-nsen. Mes amis se disputent souvent avec leurs parents. Yeǧǧa tawwurt n texzant teldi. Il a laissé la porte de l'armoire ouverte. Anabaḍ la yeskerkis fell-aɣ. Le gouvernement nous ment. Anabaḍ yeskerkis. Le gouvernement ment. Nekk d tabeṛṛanit dagi. Ici je suis une étrangère. Nekk d abeṛṛani da. Ici je suis un étranger. Yebɛed uxxam-iw. Ma maison est loin. Fiḥel ma tsuɣeḍ, la k-in-selleɣ akken ilaq. Vous n'avez pas besoin de crier, je vous entends très bien. Yestulles-iyi-d yiṭij. Le soleil m'a ébloui. Yella win i yesɛan isteqsiyen nniḍen? Quelqu'un a-t-il d'autres questions ? Adlis-a yuklal ad teɣreḍ-t aṭas n tikkal. Ce livre mérite d'être lu plusieurs fois. Tella lbira deg yimsismeḍ. Il y a de la bière au frigo. Tesɛiḍ takacbart akked lmus? Avez-vous une fourchette et un couteau ? Tesɛiḍ tafeṛciṭ akked lmus? Avez-vous une fourchette et un couteau ? Mačči d igerdan i nella, d irgazen. Nous ne sommes pas des enfants, nous sommes des hommes. Letnayen akk akka. Tels sont les lundis. Akka deg ussan n letnayen. Les lundis, c'est comme ça. Ur fehhmeɣ ara imdanen am wigi. Je ne comprends pas ce genre de personnes. "S tezmert-im a Mary. ""Tanemmirt.""" « Bon appétit, Marie. » « Merci. » "Ar tufat. ""Ar ticki.""" « Au revoir. » « À bientôt. » "Ar tufat. ""Ar deqqal.""" « Au revoir. » « À bientôt. » Ulac s anda ara nruḥ. Nous n'irons nulle part. Ur yelli waniwer ara nruḥ. Nous n'irons nulle part. Ḥeṣlen yibulunen-nni. Les boulons sont coincés. Taɣerma taqbaylit tgerrez. La civilisation kabyle est merveilleuse. Inqer-d yiṭij. Je fais toujours de beaux rêves. Yuli-d yiṭij. Le soleil se lève. Ur d-ssakay ara lhemm-is. Ne réveille pas ses soucis. Yeṭṭef-d tifireɛqest. Il a attrapé un crabe. Isuḍ-d waḍu n tlelli. Le vent de la liberté a soufflé. Win yeɣzan tasraft i gma-s; deg-s ad yeɣli. Tel est pris qui croyait prendre. Mɣin-d yijeǧǧigen d izeggaɣen. Des fleurs rouges ont fleuri. I lemmer ur tt-yexdim ara Tom? Et si Tom ne l'avait pas fait ? Imezdaɣ n taddart llan xelɛen. Les villageois étaient dans un état de panique. Ur nebɣi ara ad nessexleɛ albaɛḍ. Nous ne voulons faire paniquer personne. Xelɛen yemdanen. Les gens ont paniqué. Ifka-as ttesriḥ baba-s? Son père lui a-t-il donné l'autorisation ? Tura, a mmi, ibeddel lweqt. Maintenant, mon garçon, le temps a changé. Aqcic yella yeqqim ɣef ukersi. Le garçon s'est assis sur la chaise. D tidet tulim adrar-agi? Est-ce vrai que vous avez escaladé cette montagne ? Axxam-is d azedgan. Sa maison est propre. Acmumeḥ-nni-ines, weḥd-s. Elle avait un sourire unique. Aṭas n temsal i yellan ad tent-nefru. Nous avons beaucoup de choses à régler. Mi walaɣ ayen yeḍran, yuqa deg-i wawal. Quand j'ai vu ce qui s'est passé, je suis resté bouche bée. Lukan ad twaliḍ amek yuɣal gma-m, ad yuqa deg-m wawal. Si tu voyais comment est devenu ton frère, tu ne saurais quoi dire. Aha-san, ini-d neɣ yuqa deg-k wawal? Vas-y parle ou tu ne sais quoi dire ? Mlaleɣ-tt deg tegrest. Je l'ai rencontrée en hiver. Tenqes tezmert-is. Sa force diminue. Ttidirent tzizwa di teɣrasin. Les abeilles vivent dans des ruches. Akken kan i d-kecmeɣ. Je viens de rentrer. Yeǧhed gma-s n Mary. Le frère de Maria est fort. D acu ssarameɣ? Qu'est-ce que j'espère ? Ssuref-iyi, anda tewweḍ ssaɛa-nni? Excuse-moi, sais-tu quelle heure il est ? Urgaɣ iḍelli targit tessewham. J'ai fait un rêve vraiment bizarre hier. Ruḥ ad turareḍ di beṛṛa! Allez jouer dehors ! Ruḥet ad turarem di beṛṛa! Allez jouer dehors ! Ruḥemt ad turaremt di beṛṛa! Allez jouer dehors ! Tlaq-iyi tallelt s tura! Il me faut de l'aide tout de suite ! D acu la bennun? Que bâtissent-ils ? Lliɣ bɣiɣ ad iliɣ d ilelli. Je voulais être libre. Tekker dɣa teffeɣ si texxamt-nni. Elle se leva et quitta la pièce. Muqel asigna ihin. Regardez le nuage là-bas. Muqlet asigna ihin. Regardez le nuage là-bas. Muqlemt asigna ihin. Regardez le nuage là-bas. Sin n yifrax n babaɣayu i yellan ttmeslayen-d yid-i. Deux perroquets verts me parlaient. Tom d Mary akken i ɣran. Tom et Marie ont étudié ensemble. Yella yeskeṛ yakan Tom. Tom était déjà ivre. Yeẓra anda tella tmeɣra-nni. Il sait où est la fête. Cukkeɣ d zzher i tesεiḍ. Je pense que tu as eu de la chance. Amuḍin-nni wwin-t ɣef nnεac. Le malade a été transporté sur un brancard. Wwin amuḍin-nni ɣef ublankaṛ. Le malade a été transporté sur un brancard. Idebbiwen tetten tament, ur ten-tewqiε deg tzizwa. Les ours mangent le miel et ne se soucient pas des abeilles. Amcic-a iḥemmel aṭas urar. Ce chat aime beaucoup jouer. Sutren-iyi-d cwiṭ n yidrimen. Ils m'ont demandé de l'argent. Init-aɣ-d kra fell-awen. Dis-nous quelque chose sur toi. Cwi kan la d-yekkat uzemmaḥrir. Heureusement qu'il y a une petite brise qui souffle. Tuɣemt-d ticemmaɛin? Avez-vous acheté des bougies ? Acuɣer ur d-tusiḍ ara s axeddim iḍelli? Pourquoi n'étais-tu pas au travail hier ? Anida llan wallen-is? Où sont ses yeux ? Ur berru i ufus-inu. Ne lâche pas ma main. Qqiment-aɣ-d wallen i yimeṭṭi. Il nous reste que les yeux pour pleurer. Yuba yella yebɣa ad yalel Yamina. Youba voulait aider Yamina. Mazal Tom da, yak? Tom est toujours là, n'est-ce pas ? Ɛerḍent asandwič. Elles ont goûté un sandwich. Ayen i la iḍerrun ass-a yesfillit i wayen n dir. Ce qui se passe aujourd'hui ne présage rien de bon. Afud igerrzen deg uxeddim-nwen amaynut. Je vous souhaite bonne chance pour votre nouveau travail. Ttɣennin meṛṛa. Tout le monde chante. Ur ttettu ara ad tessufɣeḍ leknis. N'oublie pas de sortir la poubelle. Ayɣer i d-yessekcem iman-is Tom? Pourquoi Tom est-il intervenu ? Nudan fell-am deg Tala Malek. Ils t'ont cherché à Tala Malek. At Lbacir d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. At Lbachir est un village qui se situe en Kabylie. Yuba ur d-yelsi ara akustim. Youba n'a pas mis un costume. Yenna-yam-tt id. Il te l'a dit. Ttḥadar iman-inem mliḥ. Prends bien soin de toi. Tom yella yewwi-d ssiwan ddaw iɣil-is. Tom portait un parapluie sous le bras. Tom ikerrec-it uεudiw-is. Tom a été mordu par son cheval. Ad bnuɣ axxam. Je construirai une maison. Ččureɣ lkas-a s uyefki. J'ai rempli ce verre de lait. Aɣerbaz-a bnan-t Ifṛansisen taggara iseggasen n 30. Cette école a été construite par les Français à la fin des années 30. Akli ilul tazwara iseggasen n 30. Akli est né au début des années 30. Muqeleɣ iman-iw ɣer lemri. Je me suis regardé dans le miroir. Wali-tt kan i tecbeḥ. Regarde comme elle est belle. Ḥrez iman-im. Prends soin de toi. Izerfan n wemdan ttuεefsen di tmurt-nneɣ. Les droits de l'homme sont piétinés dans notre pays. Aksum ɣlay aṭas tura. De nos jours, la viande est très chère. Lliɣ tetteɣ aṭas aksum. J'avais l'habitude de manger tellement de viande. Argaz-nni yemmut taggara iseggasen n 50. L'homme est mort dans les années 50. Ulac zzit. Il n'y a pas d'huile. Ulac ayefki. Il n'y a pas de lait. Ulac awren. Il n'y a pas de semoule. Ales-aɣ-d timɛayin. Raconte-nous des histoires. Ales-aɣ-d tamɛayt. Raconte-nous une histoire. Ales-aɣ-d tamacahut. Raconte-nous un conte. Tetteccef-iyi-d tidi aṭas. Je transpire beaucoup. Wigi mačči d imeslayen-iw. Ce ne sont pas mes paroles. La ttqudureɣ d tidiwin. Je transpire beaucoup. Amcic-iw iḥemmel aṭas urar. Mon chat aime beaucoup jouer. Ini-yi-d kra fell-ak. Parle-moi un peu de toi. Ul-iw yeččur d ccfawat yelhan nesεedda akken. Mon cœur est plein de bons souvenirs que nous avons passés ensemble. Ul-iw yeččur d lferḥ. Mon cœur est plein de joie. Mmeslay-iyi-d ɣef uɣawas-ik. Parle-moi de ton projet. Menhu i d-iḍefren? Qui est le prochain ? Mačči d taqcict tabestuḥt. Ce n'est pas une enfant. Tom yekkat dima ad yečč Jerry. Tom essaie toujours de manger Jerry. Yya ad twaliḍ yid-i, iṭij mi ara d-inqer. Viens voir avec moi le lever du soleil. La tettwali iṭij la iɣelli. Elle admire le coucher de soleil. Mi d-ffɣeɣ seg uxxam tban-iyi-d Tnina teḍṣa. Quand je quittais la maison, j'ai vu Tanina rire. Zgiɣ ttarguɣ ayen yelhan. Je fais toujours de beaux rêves. Iwala amcic d aberkan sdat-is. Il a vu un chat noir devant lui. Ttkel ɣef yiman-ik, ur ttkal ara ɣef wiyiḍ. Compte sur toi-même, ne compte pas sur les autres. Tella tesεa yiwen n wezmumeg, weḥd-s. Elle avait un sourire unique. Tebɣiḍ ciṭ n yifelfel aberkan? Tu veux du poivre ? Waqila nekk i ixedmen kra n tuccḍiwin. Il semble que c'est moi qui ai fait des erreurs. Sara teṭṭef-d tiwlafin i wedrar-nni deg unebdu. Sara a pris des photos de cette montagne en été. Ur ssineɣ ara ad ḥrucdeɣ s usnowboard. Je ne sais pas faire du snowboard. Yessared akkin idammen i yellan deg ifassen-is. Il a lavé le sang de ses mains. Ur ttɣimi ara ɣef ukersi-a. Ne t'assieds pas sur cette chaise. La yeslaf i uqjun-is. Il caresse son chien. Agmuḍ-a negmen fell-as. On s'attendait à ce résultat. D acu-t yiswi-ines? C'est quoi son but ? Ur uɣeɣ ara abrid yelhan. Je n'ai pas pris le bon chemin. A win yufan ad temsefraqeḍ yid-s. Tu devrais le quitter. Aglim-nnes mellul am udfel. Sa peau est blanche comme la neige. D lexṣaṛa imi ur tezmireḍ ad txedmeḍ aya. C'est dommage que tu ne puisses faire ça. Yella walbaɛḍ deg texxamt-nni? Y a-t-il quelqu'un dans la chambre ? Ilaq akk maḍi ad teɣreḍ adlis-a. Tu devrais absolument lire ce livre. Yessen Tom ad yessiwel tafransist am kečč. Tom parle français aussi bien que toi. Nefreḥ yis-m. Nous sommes fiers de toi. Yefka-as cwiṭ-nni n tedrimt i yella yesɛa. Il lui a donné le peu d'argent qu'il avait. Yeqbel Tom s lebɣi-s. Tom a accepté de son plein gré. Lsant tixutam ack-itent. Elles ont porté de magnifiques bagues. Walant kullec. Elles ont tout vu. Nekk d amezraw asdawan. Je suis étudiant à l'université. Acu ara teččeḍ ay iɣid di tefsut? Que mangeras-tu, oh chevreau, au printemps ? Tanemmirt i tid i d-iheyyan ahil-a. Merci à celles qui ont préparé ce programme. Ass-a ittunefk-iyi ubernus acebḥan. Un burnous blanc m'a été offert aujourd'hui. Yella yetturar ddabex uḍar s tqezdirt. Il jouait au football avec une boîte de conserve vide. Akka i tebɣa temεellemt. C'est ce que la patronne veut. Lbabur-a ɣer tama n Vancouver i iteddu. Ce bateau se dirige vers Vancouver. D amihi win yettmerriḥen da deg yiḍ. C'est dangereux de se promener ici la nuit. Yettemttuttul am ukečča. Il se tortille comme un ver. Yettkernennay am twekka. Il se tortille comme un ver. Teggan ɣef uεebbuḍ. Elle dort sur le ventre. Teṭṭes ɣef uεebbuḍ. Elle dort sur le ventre. Berka i melliḥeḍ akka annect-en! Cesse d'être aussi charmante ! Ulac acu yettemcabin ɣer tayri tanillut am tayri ur nesεi asirem. Rien ne ressemble plus à l'amour divin que l'amour sans espoir. Ulac acu yettemcabin ɣer tayri tayucant am tayri ur nesεi asirem. Rien ne ressemble plus à l'amour divin que l'amour sans espoir. Tilawin am yirgazen ttalasent ad awint izerfan-nsent. Les femmes tout comme les hommes ont le droit d'avoir leurs droits. Tesfeḍ imeṭṭawen-is s tmacwart. Elle essuya ses larmes avec un mouchoir. Ur wjident ara i waya. Elles ne sont pas préparées à ceci. I ma tella kra n ssebba yeḍra-d waya, amek ara txedmeḍ? Si, pour une raison quelconque, cela arrivait, que feriez-vous ? Ibṛiken imecṭaḥ la ttεummun. Les petits canards se baignent. Ad y-iliq ad nadiɣ ɣef teḍrist tis snat. Je vais devoir chercher la deuxième version. Tom yettruẓ aqerru i medden akk. Tom rend tout le monde nerveux. Nebɣa ad nẓer agellid. Nous voulons voir le roi. Deg-s acemma n timussa. C'est un peu méchant. Ur sεiɣ ara lḥeqq? N'ai-je pas raison ? Wissen ma ur sεiɣ ara lḥeqq? N'ai-je pas raison ? Ur y-iceɣɣeb ara uxeddim-iw ma iruḥ-iyi. Je ne suis pas inquiet de perdre mon travail. Anamek-is asertan i yellan yugar win yesεa deg taɣulin iḍen. Sa signification politique fut plus grande que sa signification dans d'autres domaines. Almud d akala yettkemmilen. L'apprentissage est un processus continu. Tamurt d tamerkantit seg teɣbula tigamanin. Le pays est riche de ressources naturelles. Tamurt-nni d tamerkantit seg teɣbula tigamanin. Le pays est riche de ressources naturelles. Taṣebḥit-a ur ileḥḥu ara Tatoeba akken ilaq mliḥ. Ce matin, Tatoeba ne fonctionne pas très bien. Baqi ur tenwiḍ ara trebḥeḍ-iyi-d s tmelsant-ik. Vous ne croyez tout de même pas que vous m'avez eu aux boniments. Lwaḥi i gganen? Est-ce qu'ils dorment ensemble ? Ḥader! i tsuɣ tlemẓit-nni s lǧehd. «Attention!» cria la jeune femme avec force. Ur zmireɣ ad k-id-laεiɣ, aql-i deg tuɣdaṭ. Je ne peux pas vous parler, je suis en mission. Aṭas i itett. Il mange beaucoup. Tebɣiḍ ad nemmet i snat? Veux-tu que nous nous fassions tuer toutes les deux ? Tebɣiḍ ad nefk iman-nteɣ i lmut deg snat? Veux-tu que nous nous fassions tuer toutes les deux ? D acu yuker umakar-a? Ce voleur a volé quoi ? Bɣiɣ ad yessuter Tom i Mary ma yella tebɣa ad teddu yid-neɣ ɣer Ustṛalya. Je veux demander à Mary si elle a l'intention d'aller en Australie avec nous. Anwa agmat i teẓriḍ? Quel frère as-tu vu ? Ttalaseɣ-as idrimen i Yidir. Yidir me doit de l'argent. D idrimen i tebɣiḍ? C'est de l'argent que tu veux ? Azekka ad nzewweq tineɣrit ilmend n lficṭa n Tlalit. Demain, nous décorerons la classe pour Noël. Nessaram-awen abrid ɣezzifen di tsekla. Nous vous souhaitons une longue carrière dans la littérature. Ineqqer-d yiṭij seg usamar. Le soleil se lève de l'est. Ur ttkukru ad aɣ-d-tiniḍ ma yella kra ixuṣṣen. N'hésite pas à nous signaler s'il manque quelque chose. Ur yettaggad ara! Il n'a pas peur ! Tigi d timseḍṣa. C'est des blagues. Izder di tatut. Il plonge dans l'oubli. Ales-aɣ-d tadyant-ik. Raconte-nous ton histoire. Qqimet a tarwa. Asseyez-vous, mes enfants. D acu i d leḥmala? C'est quoi l'amour ? Uɣalen yicenfiren-im d izegzawen. Tes lèvres sont devenues toutes bleues. Tecbeḥ maca bezzaf tettriḥ d ddexxan. Elle est belle, mais elle sent le tabac. Seg zik tεeǧbeḍ-iyi. Je t'ai toujours aimé. Tagrawla-nneɣ tettwaker. Notre révolution a été volée. Mačči inu twaturt-a. Cette voiture n'est pas la mienne. D awezɣi ad neɣli. Nous ne tomberons jamais. Ur iɣli ara ɣef akal. Il n'est pas tombé. Yiwet si takniwin tedder, ma d tayeḍ temmut. L'une des jumelles est vivante, mais l'autre est morte. I kečč melmi id tuɣaleḍ s axxam? Quand es-tu revenu à la maison ? Nutni ur sɛan ara idrimen. Ils n'ont pas d'argent. Tedhen Mary avilu-ines. Mary a lubrifié son vélo. Iqreḥ-it lḥal imi ssexdamen iɣerdayen imecṭaḥ d ikubayen deg tirma tussnanin. Il est désolé qu'ils utilisent des rats innocents comme cobayes dans des tests scientifiques. La d-yeqqar Tom ad yeqbel ad yexdem aya. Tom dit qu'il acceptera de faire ça. Qqel! Reviens ! Yettaḍṣa. Il rit. Yettazal. Il court. Ɣiwlem! Dépêchez-vous ! Ttecfeɣ. Je nage. Ttɛummuɣ. Je nage. Ɣemzeɣ. J'ai fait un clin d'œil. Sguḥeɣ. J'ai toussé. Ssawleɣ. J'ai appelé. Yusem. Il est jaloux. Yeskidib. Il ment. Dehmet. Poussez. Dhem. Pousse. Dehmemt. Poussez. Jbed. Tire. Jebdet. Tirez. Jebdemt. Tirez. Tsekṛeḍ? Es-tu ivre ? Tsekṛem? Êtes-vous ivres ? Tsekṛemt? Êtes-vous ivres ? Cennuɣ. Je chante. Cennun. Ils chantent. Cennunt. Elles chantent. Tfudem? Avez-vous soif ? Ččan. Ils ont mangé. Ččant. Elles ont mangé. Keyyfen. Ils fument. Aru-t s tefransist. Écrivez-le en français. Aru-t-id s tefransist. Écrivez-le en français. Sellken-tt akken ilaq. Ils s'en sont bien sortis. Ur ttḥamaleɣ ara yir rriḥa-a. Je ne peux supporter cette puanteur. Terriḍ tamawt ɣer kra i ibeddlen? As-tu remarqué un changement ? Tettmeslayeḍ talbanit? Parlez-vous albanais ? Mačči bezzaf i lqay. Ce n'est pas trop profond. Qrib d nnuba-nneɣ. C'est bientôt notre tour. Nemmut ma ufant-aɣ-d. Nous sommes morts si elles nous trouvent. Ma ufant-aɣ-d, nemmut. Nous sommes morts si elles nous trouvent. Tili ur txeddmeɣ ara. Je ne l'aurais pas fait. Anwa i ak-d-yennan akka? D'où est-ce que tu tiens ça ? Anta i ak-d-yennan akka? D'où est-ce que tu tiens ça ? Anwa i am-d-yennan akka? D'où est-ce que tu tiens ça ? Anida i tesliḍ i waya? Où avez-vous entendu cela ? Ameɣrad ur yesɛi ara tilisa? L'univers est-il sans limites ? Ur yesɛi ara tilisa umeɣrad? L'univers est-il sans limites ? D acu i la txeddem da? Qu'est-ce qu'elle fait ici ? Yettwakkes yisem-ik seg wumuɣ-nni. Votre nom a été rayé de la liste. Yettwakkes yisem-im seg wumuɣ-nni. Votre nom a été rayé de la liste. Zemrent ad d-asent azekka? Pourront-elles venir demain ? Zemren ad d-asen azekka? Pourront-ils venir demain ? Ur la ttwaliɣ ara isem-ik da. Je ne vois pas votre nom ici. Ur la ttwaliɣ ara isem-im da. Je ne vois pas votre nom ici. Asensu-a tella deg-s tuqqna Wi-Fi baṭel. Cet hôtel dispose d'une connexion Wi-Fi gratuite. Tebɛed twacult-iw. Ma famille est loin. Anda akka ddan akk medden? Où sont passés tous les gens ? S tidet neḥwaǧ-it? En avons-nous vraiment besoin ? Amek ara nruḥ ɣer din? Comment on y va ? Ur tezmireḍ ad tkecmeḍ ɣer daxel. Tu ne peux pas entrer là-dedans. Deg uxxam-a i tettidir. Elle vit dans cette maison. Xas ini ur ṭṭiṣeɣ ara iḍ-a. Je n'ai pratiquement pas dormi cette nuit. Tekfa yakan taɣuri n udlis-nni? Est-ce qu'elle a déjà fini de lire le livre ? Acu nniḍen i d-tenniḍ? Qu'est-ce que tu as dit d'autre ? Imdanen sɛan sin n yiqejjiren. Les humains ont deux jambes. Els iceṭṭiḍen-ik, ad k-yewwet waḍu. Habille-toi, tu vas prendre froid. Els iceṭṭiḍen-im, ad kem-yewwet waḍu. Habille-toi, tu vas prendre froid. Anda tebɣam ad truḥem? Où voulez-vous aller ? Akli mačči d tizya-w. Akli n'est pas de mon âge. Usiɣ. J'ai toussé. Skidiben. Ils mentent. Medlen. Ils ont fermé. Yyaɣ. Viens ! Tceḍḥeḍ. Tu as dansé. Tceḍḥem. Vous avez dansé. Tceḍḥemt. Vous avez dansé. Ax! Prends ça ! Axet! Prenez ça ! Axemt! Prenez ça ! Heḍṛemt! Parlez ! Hḍeṛ! Parle ! Ngen. Nous avons dormi. Tgen. Elle a dormi. Tuklalemt. Vous êtes dignes. Tugademt. Vous avez peur. Tezhiḍ. Tu es heureux. Tezham. Vous êtes heureux. Tfeṛḥeḍ. Tu es heureux. Tfeṛḥem. Vous êtes heureux. Tfeṛḥemt. Vous êtes heureuses. Tḥedqeḍ? Es-tu poli ? Tḥedqem? Êtes-vous polis ? Tefudeḍ. Tu as soif. Tefudem. Vous avez soif. Tefudemt. Vous avez soif. Tefṛeḥ. Elle est contente. Yezwej. Il s'est marié. Iwumi? À qui ? Ha! Attention ! Myeḥmalen. Ils s'aiment. Myeḥmalen. Ils sont amoureux. Tenεaǧabem. Vous êtes surpris. Yettṣetḥi. Il est timide. Ccaṛweɣ. J'avais la chair de poule. Yessehbal! Fascinant ! Swemt. Buvez. Nfukk? Avons-nous fini ? Iceṭṭeḥ. Il danse. Ttqiṛṛiɣ. J'avoue. Friwsent. Elles ont sursauté. Friwsen. Ils ont sursauté. Tefriwsem. Vous avez sursauté. Tefriwsemt. Vous avez sursauté. Nefriwes. Nous avons sursauté. Tefriwes. Elle a sursauté. Yefriwes. Il a sursauté. Tefriwseḍ. Tu as sursauté. Friwseɣ. J'ai sursauté. Bɣiɣ yiwet. J'en veux une. Frawsent. Elles ont sursauté. Ur tesɛiḍ ara iɣef ara tagadeḍ ɣef yiman-ik. Vous n'avez pas de raison de craindre pour votre sécurité. Tefrawsemt. Vous avez sursauté. Tefrawsem. Vous avez sursauté. Ur tesɛiḍ ara iɣef ara tagadeḍ ɣef yiman-im. Vous n'avez pas de raison de craindre pour votre sécurité. Nefrawes. Nous avons sursauté. Tefrawes. Elle a sursauté. Ur tesɛim ara iɣef ara tagadem ɣef yiman-nwen. Vous n'avez pas de raison de craindre pour votre sécurité. Frawsen. Ils ont sursauté. Ur tesɛimt ara iɣef ara tagademt ɣef yiman-nkent. Vous n'avez pas de raison de craindre pour votre sécurité. Ad nberzet asmerwi-a. Nettoyons cette pagaille. Teččiḍ imensi-k neɣ mazal? As-tu mangé ton dîner ou pas encore ? Tessawaleḍ tajapunit. Tu parles japonais. Tessen aṭas n ccṛab di Fransa. En France, on consomme beaucoup de vin. Ad tiliḍ deg ul i lebda a yaya! Tu resteras à jamais dans mon cœur grand-mère ! Tettmeslayeḍ talmanit. Vous parlez allemand. Yella ḥedd i d-isqeṛben ar tewwurt. Quelqu'un frappe à la porte. Tettmeslayem talmanit. Vous parlez allemand. Tettmeslayemt talmanit. Vous parlez allemand. Yella d aɛeggal deg ukabar amsegdudan. Il était membre d'un parti républicain. Ad tettazzal yal ass uletma tamenzut. Ma sœur aînée va courir tous les jours. Sεeddant imuras di taddart. Elles ont passé leur vacance au village. Yella yelha mliḥ. C'était tellement bien. Lemdeɣ tafransist send ad rzuɣ ɣer Tuṛuft. J'appris le français avant d'aller en Europe. Yedha d tɣuri n yiwet n tedyant tamsultant. Il s'est amusé à lire une histoire policière. Nettnaɣ ɣef tugdut. Nous luttons pour la démocratie. Tessneḍ-t? Le connaissez-vous ? Tessnem-t? Le connaissez-vous ? Tessnemt-t? Le connaissez-vous ? Ur k-t-znuzuyeɣ ara. Je ne vous le vendrai pas. Ur wen-t-znuzuyeɣ ara. Je ne vous le vendrai pas. Ur kent-t-znuzuyeɣ ara. Je ne vous le vendrai pas. Ur ḥṣiɣ ara acimi i mɣunzan akk annect-a. Je ne sais pas pourquoi ils se détestent autant. Teffer di lexla. Elle s'est cachée dans les champs. Nekk akked Tom ur nestufa ara tameddit-a. Tom et moi sommes occupés ce soir. Tteddu termilt-ik? Ta montre fonctionne-t-elle ? Tteddu termilt-im? Ta montre fonctionne-t-elle ? Yettwanfa si tmurt-is. Il a été exilé de son propre pays. Aql-aɣ da! Nous sommes ici ! Ur teffɣeɣ ara akked Tom! Je ne sors pas avec Tom ! Sarameɣ ad as-yecfu. J’espère qu’il va s’en souvenir. Ur teẓri ara anda tegger aḍar. Elle ne sait pas quoi faire. Werǧin i d-jjmeɣ annect-a akk di ddunit-iw. Je n'ai jamais autant désiré quelque chose dans ma vie. Ur teḥwaǧeḍ ara ad tessirdeḍ iqbac mi teččiḍ. Tu n'as pas besoin de laver la vaisselle après le repas. Ittzuxxu uqcic-a s ulelluc-is. Ce garçon est très fier de son jouet. Izdeɣ deg usensu. Il loge dans un hôtel. Kkreɣ-d zik tanezzayt-a. Je me suis levé très tôt, ce matin. Yelha mliḥ wusu-nni. Le lit est très confortable. Yella melleḥ mliḥ wučči-nni. La nourriture était très salée. Tzemreḍ ad iyi-d-tjabeḍ tura? Pourrais-tu me le procurer maintenant ? Acḥal segmi yebna uxxam-ik? Quel âge a ta maison ? Acḥal segmi yebna uxxam-im? Quel âge a ta maison ? Werǧin i skerkseɣ fell-awen. Je ne vous ai jamais menti. Grin-d kra n yiɣeblan weɛrit. Quelques sérieux problèmes demeurent. Awi-yi-d awiski, ttxil-k. Servez-moi un whisky, s'il vous plaît. Awi-yi-d awiski, ttxil-m. Servez-moi un whisky, s'il vous plaît. Ḍefreɣ Tom. J'ai poursuivi Tom. Aseggas-a i bdan. Ils ont commencé cette année. Bɣiɣ kra seg wigini. Je veux quelques-uns de ceux-ci. Teẓriḍ d acu i wumi zemren, neɣ ala? Vous savez ce dont ils sont capables, n'est-ce pas ? Teẓram d acu i wumi zemren, neɣ ala? Vous savez ce dont ils sont capables, n'est-ce pas ? Teẓramt d acu i wumi zemren, neɣ ala? Vous savez ce dont ils sont capables, n'est-ce pas ? Tura d lawan-iw ad dduɣ. Maintenant, il est temps pour moi de partir. Acu-t akka i ak-tt-iɛekksen akk annect-a? Qu'est-ce qui te contrarie autant ? Ɣef wayen yerzan tamsalt-a, d nekk i yeccḍen. En ce qui concerne cette affaire, je suis le fautif. Ffer, ad aɣ-faqen. Cache-toi, on va être repéré. Zemreɣ ad aɣeɣ fell-ak ayen akka yellan akk s sebɛin n uṛuten. Je peux vous acheter le tout pour soixante-dix euros. Telmed ilindi amek ara tenher avilu. Elle a appris à faire de la bicyclette l'année dernière. Ur ẓriɣ ara acuɣer ur tfaq ara s wakken uqbel. J'ignore pourquoi elle ne l'a pas remarqué auparavant. Ad tili tecbeḥ mi tt-tuɣ meẓẓiyet. Peut-être était-elle belle, étant jeune. Lucie tewwi-yasen-d lehna i imawlan-is. Lucie a rendu ses parents heureux. Lucie d tin i d-yewwin lehna i imawlan-is. Lucie a rendu ses parents heureux. Aqjun-nni yettazzal deg leḥcic. Le chien court dans l'herbe. Ansi k-d-kkan yidrimen-a yakk? Comment êtes-vous venu en possession de tout cet argent ? Ansi i wen-d-kkan wannect-a n yedrimen? Comment êtes-vous venu en possession de tout cet argent ? Acku d taqcict i telliḍ. C'est parce que t'es une nana. Terra-yi tmara ɣer-s. Je suis forcé d'aller vers lui. Iwacu ur tettrajuḍ ara da? Pourquoi n'attendrais-tu pas ici ? D ssbaɣ ajdid! Peinture fraîche ! Yesseqsa-yi-d urgaz-nni menhu-yi, maca ur walaɣ ara d ayen ilezmen ad rreɣ i usteqsi-a. Cet homme m'a demandé qui j'étais, mais je n'ai pas pensé nécessaire de répondre à cette question. Werǧin i ttiliɣ εedleɣ yid-s. Je ne suis jamais d'accord avec lui. Am win irennu aman i lebḥer. Autant porter de l'eau à la rivière. Ḥulfaɣ trennu tḥerreṣ gar-aneɣ. Je sentis la tension monter entre nous. Yeεẓeg. Il est sourd. D aεeẓẓug. Il est sourd. Ur walaɣ ara d tikti yelhan. Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. Ferḥeɣ mliḥ mi k-walaɣ. Je suis très contente de te voir. Ferḥeɣ mliḥ mi kem-walaɣ. Je suis très contente de te voir. Kra yellan ad yekfu. Tout va finir. Tanina tella tfettel seksu. Tanina était en train de rouler le couscous. Argaz leεmer yeftil seksu ɣur-neɣ. Chez nous, l'homme ne roule jamais le couscous. D ayen iṣeḥḥan deg tjerrumt, maca ẓẓay. C'est grammaticalement correct, mais c'est lourd. Terra-yi tmara ad sen-skaddbeɣ akk. J'ai dû mentir à tout le monde. Ufiɣ ilaq ad skiddbeɣ i medden akk. J'ai dû mentir à tout le monde. Ṭṭef tijeǧǧigin-a. Prends ces fleurs. Tom atan deg uxxam. Tom est chez lui. Agḍiḍ-nni yella yerreẓ deg yiwen n yifer. L'oiseau avait une aile cassée. Afrux-nni yella terreẓ-as tecḍaḍt. L'oiseau avait une aile cassée. Tom yettaggad ṭṭebba. Tom a peur des médecins. Tom yella imeyyez-d ad yeqqim d aεezri tudert-is akk. Tom prévoyait de rester célibataire toute sa vie. Iderreε waṭṭan-im. Vous êtes contagieuse. Ineṭṭeḍ waṭṭan-im. Vous êtes contagieuse. Ur tufiḍ acḥal n ttjur i yellan din. Il y avait à peine quelques arbres. Tuɣ kra kan n ttjur i yellan. Il y avait à peine quelques arbres. Acuɣer i la d-teqqareḍ akka ay ameddakel? Pourquoi dites-vous cela, mon ami ? Acuɣer tezgiḍ d isuɣan? Pourquoi est-ce que vous criez tout le temps ? Acuɣer tezgam d isuɣan? Pourquoi est-ce que vous criez tout le temps ? Acuɣer tezgamt d isuɣan? Pourquoi est-ce que vous criez tout le temps ? Afellaḥ-nni yella ur yezmir ad yeǧǧ ula d tabaɣurt i warraw-is. Le fermier ne pouvait laisser aucune richesse à ses fils. Abrid yella yeččur d iɛekkiṛen. La route était semée d'embûches. La nkeccem deg tallit tamaynut. Nous entrons dans une ère nouvelle. Tom seg Ustṛalya. Tom vient d'Australie. Ur yesteqneɛ ara s uɣrud-is. Son salaire ne le satisfait pas. Ur yesteqneɛ ara s tjernaḍt-is Son salaire ne le satisfait pas. Ɣezzifet tririt-nni. La réponse est longue. Ur diri-tt ara. Ce n'est pas mal. Yessewhem-itt. Il l'a surprise. Nečča udi. Nous avons mangé du beurre. Cukkeɣ Tom d Mary ɣelḍen deg waya. Je soupçonne que Tom et Mary ont tort à ce sujet. Tagi d tawlaft taneggarut i yeṭṭef Sami. C'était la dernière photo que Samy a prise. Yelmed Tom tafṛansist s zzerb. Tom a appris le français très rapidement. Meqqeṛ uɛebbuḍ-nsen. Ils sont gourmands. Yuba ur yesɛi lḥeqq. Youba a tort. Iɛeẓẓugen d taɣiwant i d-yezgan deg Tizi Wezzu. Azazga est une commune qui se situe à Tizi Ouzou. Ddeqs deg-sen ḥlan. La plupart d'entre eux sont guéris. Tetheddneḍ. Tu t'es assagi. Ddem acu i tebɣiḍ. Prends ce que tu veux. Ttmerriḥent ɣer Suq Ufella. Elles se promènent à Souk Oufella. Tḥeṛceḍ mliḥ! Tu es très intelligent ! Tḥeṛceḍ mliḥ! Tu es tellement intelligent ! Tḥeṛceḍ mliḥ! Tu es très intelligente ! D acu yeḍran deg uxxam? Que s'est-il passé à la maison ? Lwennas Ḥemzi d ameɣnas n Teqbaylit, fell-as i t-wwin ɣer lḥebs, imesbaṭliyen-nni n twaɣit. Lounes Hamzi est un militant kabyle, emprisonné arbitrairement pour délit de kabylité. Uḍneɣ aɣbel-ik. Je me suis beaucoup inquiété pour toi. Uḍneɣ aɣbel-im. Je me suis beaucoup inquiété pour toi. Yeǧǧa-as iccer n lkaɣeḍ ɣef ṭṭabla. Il lui a laissé un bout de papier sur la table. Netta d argaz yesɛan tabɣest. C'est un homme courageux. Bɣiɣ ad as-ɛeggneɣ. Je voulais le prévenir. Tettmeslayeḍ talmanit neɣ taglizit? Parles-tu allemand ou anglais ? Semmit-as akken tebɣam. Appelez ça comme vous voulez. Wwin Sami s uɣiwel ɣer usegnaf. Tom a été immédiatement transporté à l'hôpital. Yella Tom iban yuḍen aɣbel n tmurt. Tom avait manifestement le mal du pays. Dayen ur yelli ara Tom d aqerru fell-i. Tom n'est plus mon chef. Ma yella kra i zemreɣ ad k-t-id-xedmeɣ, ur ttkukru ara ad yi-d-tiniḍ. Si je peux faire quelque chose pour toi, n'hésite pas à me le faire savoir. Tom yella iḥemmel acebbub n Manon. Tom aimait la chevelure de Manon. Nettemlaɛi. Nous nous parlons. Yettnadi ɣef yiẓuṛan n tagut. Il cherche les racines du brouillard. Ira aksum. Il voulait de la viande. Wwiɣ-kem swaswa anda i bɣiɣ. Je vous ai menée précisément où je voulais. La tekkat seg yiḍelli. Il pleut depuis hier. Melmi i ten-yezzenz? Il les a vendus quand ? Azekka ad tedduḍ yid-i. Demain tu vas partir avec moi. D acu i txeddmeḍ s udlis-a? Qu'est-ce que tu fais avec ce livre ? Tecbeḥ tmeṭṭut-inek? Ta femme est-elle belle ? Tom tura ad d-yeffeɣ d ajenyuṛ. Tom va devenir ingénieur. Ad tt-tenɣeḍ? Tu vas la tuer ? Annect n yinebgawen i ɣef tgemneḍ? Combien d'invités attendez-vous ? Annect n yinebgawen i ɣef tgemnem? Combien d'invités attendez-vous ? Annect n yinebgawen i ɣef tgemnemt? Combien d'invités attendez-vous ? Teẓriḍ d anta i d-qesdeɣ. Tu sais de qui je parle. Teẓriḍ d anwa i d-qesdeɣ. Tu sais de qui je parle. Ttqadareɣ tawacult-im. Je respecte ta famille. Ttqadareɣ tawacult-ik. Je respecte ta famille. Tetḥeqqeḍ mačči d nettat? Es-tu sûre que ce n'est pas elle ? Teččur ṭṭabla d igumma. La table est pleine de fruits. « Semmus ! » i d-yenna Alex. « Cinq ! » dit Alex. D tugna n baba-s s timmad-is. C'est l'image même de son père. Sukk-iten-id sya. Fais les passer par là. Ittmagar-d siwa lferḥ. Il rencontre que du bonheur. Mi ara tmuqqleḍ liḥala-is, ad twaliḍ belli ulac deg-s wergaz-a. Quand tu vois sa situation, tu comprends que cet homme est un vaurien. Yella wayeḍ nniḍen i bɣiɣ ad ẓreɣ. Il y a quelqu'un d'autre que je veux voir. Yella yefreḥ irkelli mi ken-iwala. Il était tout heureux de vous voir. Yella yefreḥ irkelli mi kent-iwala. Il était tout heureux de vous voir. Yella yefreḥ irkelli mi kem-iwala. Il était tout heureux de vous voir. Yella yefreḥ irkelli mi k-iwala. Il était tout heureux de vous voir. "Tanfilt n Tegduda tafransist d: ""Tilelli, Tagda, Tagmat""." La devise de la République française est : « Liberté, Égalité, Fraternité ». Yebda iɣelli ucebbub-is si temẓi. Il a commencé à perdre ses cheveux très jeune. Sellek iman-ik skud tzemreḍ! Échappe-toi tant que tu le peux ! Yesmar-d Tom tissit nniḍen. Tom a versé une autre boisson. Mačči yid-sen i yella Tom. Tom n'est pas avec eux. Ɣlin-d imeṭṭawen ɣef wudem-iw. Des larmes coulaient sur mon visage. Ssneɣ-t seg wasmi i yella d aqrur. Je le connais depuis qu'il est enfant. Yura Tom tizlit i Mary. Tom a écrit une chanson à Mary. Yella Tom yeqqim ɣer tama n yiwen ur t-yessin ara. Tom s'est assis à côté de quelqu'un qu'il ne connaissait pas. Wissen anwa i yeddan d Tom ɣer Ustṛalya. Je me demande qui est allé en Australie avec Tom. Yal yiwet temgarad. Chacune est différente. Ad nmeslayet fell-as dagi! Discutons-en ici ! D tamdint ay acek-itt. C'est une ville superbe. Tom d gma-s mačči deg yiwet n temdint i ttilin. Tom et son frère ne vivent pas dans la même ville. Teẓriḍ laksida-nni s wallen-ik? Est-ce que tu as vu l'accident de tes propres yeux ? Twalaḍ asehwu-nni s wallen-im? Est-ce que tu as vu l'accident de tes propres yeux ? D acu yellan deg ukaram-nni? Que contient le dossier ? Ad teqqimeḍ ad teččeḍ imensi? Restes-tu pour dîner ? Ad teqqimeḍ ɣer yimensi? Restes-tu pour dîner ? Mačči d aqeṣṣer wayen i d-teqqareḍ akka. Ce que vous dites là est grave. Mary tella ur tessaweḍ ara ad d-tessugen belli ad tesεeddi aseggas deg Kurya. Marie ne pouvait pas imaginer passer un an en Corée. Tom d amẓawan acemma. Tom est un peu musicien. Ihi nekk ur ẓriɣ ara akk d acu i wumi yemmug uyennat-a. Eh bien, je n'ai aucune idée de ce que ce machin est supposé faire. Ur newjid ara i wakken. Nous n’y sommes pas préparés. D lbaṭel annect-ilat. C'est extrêmement injuste. Ur ẓriɣ ara d acu yellan deg-s win ixedmen akken. Je ne vois pas quel problème il y a à faire ça. Ur telliḍ ara teẓriḍ belli ur tteffɣen ara aṭas seg uxxam? Tu ne savais pas qu'ils sont casaniers ? Tenwiḍ ur εlimeɣ d acu iḍerrun? Tu crois que je vois pas ce qui se passe ? Acu i teɣɣareḍ tura? Qu'est-ce que tu lis en ce moment ? D acu yellan gar ifassen-ik akka tura? Qu'est-ce que tu as entre les mains en ce moment ? Awal ur t-fhimeɣ seg ayen i d-nnan. Je n'ai pas compris un seul mot de ce qu'ils ont dit. Llan wid yettwalin belli yettwassečč Tom. Certaines personnes pensent que Tom a été empoisonné. Lemmer d amdakel n tidet, ad k-id-yendeṛ uqbel. Un vrai ami t'aurait prévenu. Albaɛḍ ad yettwanɣa. Quelqu'un va se faire tuer. Ha-t-an Tom deg texxamt-nni nniḍen, yak? Tom est dans l'autre pièce, n'est-ce pas ? Ur tent-ttaǧǧa ara ad ruḥent. Ne les laisse pas partir. Ur ten-ttaǧǧa ara ad ruḥen. Ne les laisse pas partir. Tanemmirt imi telliḍ da. Merci d'être là. Walaɣ adlis ɣef ṭṭabla. J'ai vu un livre sur la table. Tom yesɛa kan tlata wagguren deg leɛmeṛ-is. Tom n'a que trois mois. Nekkni d isṛayiliyen. Nous sommes Israéliens. Nekkni d udayen. Nous sommes juifs. Teẓriḍ ɣef wanta i la d-ttmeslayeɣ. Vous savez de qui je parle. Teẓriḍ ɣef wanta i la d-ttmeslayeɣ. Tu sais de qui je parle. Teẓriḍ ɣef wanwa i la d-ttmeslayeɣ. Tu sais de qui je parle. Teẓriḍ ɣef wanwa i la d-ttmeslayeɣ. Vous savez de qui je parle. Inimt-as i Tom yefra wugur-nni. Dites à Tom que le problème a été résolu. Init-as i Tom yefra wugur-nni. Dites à Tom que le problème a été résolu. Ini-as i Tom yefra wugur-nni. Dis à Tom que le problème a été résolu. Ahat yezmer Tom ad aɣ-d-yefru ugur-a. Peut-être que Tom pourrait résoudre ce problème pour nous. Nesɛa ugur tlaq-as tifrat. Nous avons un problème à résoudre. Nesɛa ugur ad t-nefru. Nous avons un problème à résoudre. Ayagi ad yekkes fell-aɣ akk uguren i nesɛa. Cela résoudrait tous les problèmes que nous avons. Yewwi-d ad d-naf amek ara nefru ugur-a. Nous devons trouver un moyen de résoudre ce problème. Yessaweḍ Tom ad yefru ugur-nni i yiman-is. Tom a réussi à résoudre le problème par lui-même. Nesɛa kra n wuguren iwumi tlaq tifrat. Nous avons des problèmes à résoudre. Anwa nniḍen i yeqqimen ɣer sdat? Qui d'autre était assis devant ? Iɣil Tom imezdaɣ akk n Asya ttemcabin. Tom pense que tous les asiatiques se ressemblent. Yegla-d snitra-s. Il a apporté sa guitare avec lui. Yewwi-d yid-s snitra-s. Il a apporté sa guitare avec lui. Tegla-d s snitra-s. Elle a apporté sa guitare avec elle. Tewwi-d yid-s snitra-s. Elle a apporté sa guitare avec elle. Iɣil Tom deg Ustṛalya i tella Mary. Tom pense que Mary est en Australie. Xḍiɣ i tisit n ccṛab. Je ne bois pas d'alcool. Argaz-a yesεa tabɣest. Cet homme est courageux. Ur yelli d acu i xedmeɣ. Je n'ai rien fait. Ur bɣiɣ ara ad iyi-rren ɣer lḥebs. Je ne veux pas aller en prison. Tenniḍ-d dakken werǧin i teskerkseḍ fell-aneɣ. Tu as dit que tu nous as jamais menti. Sselmaden takrura di tesdawit. C'est des enseignants de chimie à l'université. Tesfeḍ imeṭṭi seg wallen-is. Elle a séché ses larmes. Yal tullist tbeddu tkeffu. Chaque histoire a un début et une fin. D tullist ɣezzifen. C'est une longue histoire. D lebɣi n umdan. C'est la volonté de l'homme. Iban yella kra i yeḍran i Tom iḍelli. Quelque chose a dû arriver à Tom hier. Ẓriɣ tuḍen Mary. Je sais que Mary est malade. Da i bɣiɣ ad sbeddeɣ aqiḍun-iw. C'est là que je veux planter ma tente. D acu i yettargu Tom? À quoi rêve Tom ? Neḥwaǧ imrigen akken ad nḥudd ɣef yiman-nneɣ. Nous avons besoin d'armes pour nous défendre. Yella win i kem-yewwten? Quelqu'un t'a frappé ? Yella win i k-yewwten? Quelqu'un t'a frappé ? Iṣubb-d Tom seg ukamyun-is. Tom est sorti de son camion. Ha-t-a wanida i nebɣa ad nebnu axxam-nneɣ. C'est là que nous voulons construire notre maison. Ur ẓriɣ ara d acu i la tettraǧum seg-i. J'ignore ce que vous attendez de moi. Ur ttraǧuɣ ara. Je n'attends pas. Ur iyi-tḥemmlemt ara, naɣ? Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ? Ur iyi-tḥemmlem ara, naɣ? Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ? Ur iyi-tḥemmleḍ ara, naɣ? Tu ne m'aimes pas, n'est-ce pas ? Ur ẓriɣ ara acu i iyi-d-ittheyyi uzekka. J'ignore ce que me réserve demain. Yiwwas ad ruḥeɣ ɣer tmurt-im. Un jour, j'irai dans ton pays. Ḥesbeɣ-kem am uletma. Je te considère comme ma sœur. Ḥesbeɣ-k am gma. Je te considère comme mon frère. Ssarameɣ, sya d afella, ad d-iliɣ yid-wen. À partir de maintenant, j'espère être avec vous. D tikelt d tamezwarut i ffɣeɣ taddart-iw. C'était la première fois que je quittais mon village. Nehṛemt! Conduisez ! Yemmut ass n umulli-ines. Il est décédé le jour de son anniversaire. Ilaq ad s-nruḥ s leḥder i waya. Il va falloir s'y prendre avec précaution. Ɣer Boston i la tettedduḍ akka? Vas-tu à Boston ? D acu ara tinimt di ccɣel-a-inu? Que pensez-vous de mon travail ? Tessegza-yi-tent s ttbut. Elle me les a expliqués avec des preuves. Ɣilleɣ teẓram acimi i wen-d-sawaleɣ. Je pense que vous savez pourquoi je vous appelle. Imiren lliɣ zewǧeɣ. J'étais marié à cette époque. Imiren lliɣ zewǧeɣ. J'étais mariée à cette époque. Amek ara ad nekteb tasleḍt tanjerrumt s taɛrabt? Comment écrit-on « analyse grammaticale » en arabe ? Amek i ilaq ara nettaru ul s tbaskit? Comment doit-on écrire « coeur » en basque ? Ad nemmẓer tagara n ssmana. On se voit ce week-end. Alset-as-d ayen iḍran. Répétez-lui ce qu'il s'est passé. Teqmeḍ mliḥ tebburt-nni n tmazirt. La porte du jardin est très étroite. Neqqent iman-nsent. Elles se suicident. Yesnudem-iyi ddwa-nni. Le médicament m'a donné sommeil. Suref-iyi, maca teccḍeḍ. Excusez-moi, mais vous faites erreur. Surfet-iyi, maca teccḍem. Excusez-moi, mais vous faites erreur. Surfemt-iyi, maca teccḍemt. Excusez-moi, mais vous faites erreur. Ttalmadeɣ talmanit. J'apprends l'allemand. Aẓ akkin fell-as! Reste à distance de lui ! D acu ara yeg? Qu'est-ce qu'il va faire ? Mmektaɣ-d zik-nni. Je me suis souvenu du passé. Yessefk ad nemsefham. On a intérêt à se comprendre. Feṛḥen s laẓ, awer ten-yeffeɣ! Ils sont heureux d'avoir faim. Dieu fasse qu'ils n'en sortent pas. Sruɣ-tent-id. Je les ai fait pleurer. Yeqqim-d ɣer tama-w. Il s'est assis à côté de moi. Qqiment-iyi-d kra tzemrin di taddart. Il me reste quelques oliviers au village. Teqqim-d sdat-iw. Elle s'est assise devant moi. Yeqqim-d s deffir-iw. Il s'est assis derrière moi. Qqiment-d cwiṭ yid-nteɣ. Elles sont restées un peu avec nous. Ffɣent seg uxxam. Elles sont sorties de la maison. Teqqim-d gar-aneɣ. Elle s'est assise entre nous. Yeqqim gar-anteɣ. Il s'est assis entre nous. Teqqim gar-asen. Elle s'est assise entre eux. Ur iyi-d-qqimen ara yidrimen. Il ne me reste plus d'argent. Qqimen-iyi-d kra n wussan kan akken ad awiɣ imuras-iw. Il ne me reste que quelques jours pour prendre mes vacances. Kemm tettwaliḍ-iyi-d, maca nekk ur kem-ttwaliɣ ara! Tu peux me voir, mais moi, je ne te vois pas ! Ẓeqfen waman deg isaffen. Les rivières sont desséchées. Ẓeqfen waman deg isaffen. Il n'y a plus d'eau dans les rivières. Tafṛansist teggar-d nnhati tineggura ɣur-neɣ. Le français, rend ses derniers souffles chez nous. Ameɣnas am teftilt, ireqq netta akken ad d-yefk tafat i wiyaḍ. Un militant c'est comme une bougie, elle brûle pour éclairer les autres. Aql-aɣ amzun ur nelli. On a l'impression de ne pas exister. Ur d-teqqim yiwet deg uxxam. Il n'y a plus personne à la maison. Teqqim-d yid-i. Il n'y a plus personne à la maison. Teẓriḍ tiririt ɣef usteqsi-nni? Connais-tu la réponse à la question ? Ẓriɣ urɛad tegnemt. Je sais que tu n'as pas encore dormi. Ẓriɣ urɛad tegnemt. Je sais que vous n'avez pas encore dormi. Ẓriɣ urɛad tegnem. Je sais que vous n'avez pas encore dormi. Ẓriɣ urɛad tegneḍ. Je sais que tu n'as pas encore dormi. Tella teshel tifrat n wugur-a. C'était facile de résoudre ce problème. Yall Tom Mary ad tefru uguren-a. Tom a aidé Mary à résoudre ces problèmes. Teqqim-d fell-i. Elle s'est assise sur moi. Yessefk ad d-naf amek ara nefru ugur-a. Nous devons trouver un moyen de résoudre ce problème. Aya, ur iferru ara ugur-nni. Ça ne résoudra pas le problème. Imeddukal-iw qqimen ɣer sdat. Mes amis sont sur les sièges avant. Smektaɣ-k-id ɣef ayen iεeddan. Je t'ai rappelé le passé. Tesmektaḍ-iyi-d baba. Tu m'as rappelé mon père. Ili-k am baba-k! Sois comme ton père ! Ili-k am lbaz. Sois comme un aigle. Tzemreḍ ad iyi-tɛawneḍ? Peux-tu m'aider ? Tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ afus n tallelt. Peux-tu me donner un coup de main ? Llan wid yettwalin belli d ssem i yečča Tom. Certaines personnes pensent que Tom a été empoisonné. Mačči yid-sent i yella Tom. Tom n'est pas avec eux. Teslef-as i ucebbub-iw. Elle m'a caressé les cheveux. Kraḍ wagguren kan i yesɛa Tom. Tom n'a que trois mois. Kra yekka yiḍ netta d taguni. Il dort toute la journée. Tom yeɣli-d seg ssqef, yerreẓ deg tlata iberḍiyen. Tom est tombé du toit et s'est cassé trois côtes. Ussan i d-iteddun ad iwεiren. Les prochains jours seront bien difficiles. D wa i d ugur iwumi nebɣa ad d-naf tifrat. C'est le problème que nous essayons de résoudre. D wa i d ugur i la netteɛraḍ ad nefru. C'est le problème que nous essayons de résoudre. Mi ffɣeɣ seg uxxam, yemma tuɣ-itt teṭṭes. Quand j'ai quitté la maison, ma mère dormait. Asteqsi, d anwa i igan aya? La question c'est qui a fait ça ? Rray azayez d win iseεεun tamlilt meqqren deg taɣult tasertant. L'opinion publique joue un rôle important dans le domaine politique. Yemma tebɣa ad s-fkeɣ asefk. Maman souhaite que je lui donne un cadeau. Azekka ad yers ɣef Ayyur. Demain, il se posera sur la Lune. Tesmekta-yi-d baba. Elle m'a rappelé mon père. Ma yella bab n wexxam d win ur nẓerr d acu i ixeddem, d azref n tqeddact taεeqlit ad t-id-terr ɣer ubrid. Quand un maître ne songe pas à ce qu’il fait, une servante bien sensée est en droit de le redresser. Yettili s idis-iw yal mi ara sɛuɣ uguren. Il me soutient chaque fois que j'ai des problèmes. Lemliḥ-nni seg tiktiwin-nneɣ, sɣur wiyaḍ i ɣ-d-yettas. Nos meilleures idées viennent des autres. At taddart ruḥen ad d-nadin agrud-nni ur d-nban. Les villageois sont partis à la recherche de l'enfant disparu. Yal tikkelt tettkeyyif ddexxan n Charles? Elle fume toujours les cigarettes de Charles ? Yal tikkelt tettkeyyif igeṛṛuten n Charles? Elle fume toujours les cigarettes de Charles ? Acḥal n yesdawen i tettferrijeḍ wa deffir wa? Combien d'épisodes regardes-tu d'affilé ? Asdaw-a ur d-iεedda ara akk. C'est un épisode inédit. Melmi d-iεedda wesdaw-nni? Quand est passé l'épisode ? D tagara n wesdaw-a. C'est la fin de cet épisode. Tura ulac isdawen ijdiden. Il n'y a plus de nouveaux épisodes. Ur nwiɣ ara ad d-tiniḍ awal am wa. Je ne m'attendais pas à ce que tu dises quelque chose comme ça. Nwiɣ ad d-yas. Je pensais qu'il viendrait. Ɛuddeɣ ad d-yas. Je pensais qu'il viendrait. Ɣileɣ ad d-yas. Je pensais qu'il viendrait. Tecɣel. Elle est occupée. Attan tecɣel. Elle est occupée. Tesεa ccɣel. Elle est occupée. Efk-aɣ-d ttfaṣil. Donne-nous les détails. Ttxil-k, efk-iyi-d kra ad t-ččeɣ. S'il vous plaît, donnez-moi quelque chose à manger. M'ur whimeɣ! Je n'en reviens pas ! Ma yezzelmeḍ, ḥeḍru-k-id ad k-yeccerkeḍ. Si jamais il bifurque, il te prendra au dépourvu. Ma yezzelmeḍ, ḥeḍru-k-id ad k-yeccerkeḍ. S'il bifurque, c'est qu'il va bientôt te prendre de court. Iɣil Tom tɛedda rebɛin n yiseggasen Mary. Tom pense que Mary a plus de quarante ans. Aṭas n tɣawsiwin i d-nelmed. Nous avons appris beaucoup de choses. Tewɛer tefṛansist i tɣuri. Le français est difficile à lire. D tira n Tom tagi? C'est l'écriture de Tom ? Acu tenniḍ ad neffeɣ akken tameddit-a? Et si on sortait ensemble ce soir ? Ha-tt-a tewlaft n Tom mi yella d anubi. Voici une photo de Tom quand il était adolescent. Teẓriḍ ayagi d awezɣi, naɣ? Tu sais bien que c'est impossible, n'est-ce pas ? Teẓriḍ ayagi d awezɣi, naɣ? Tu sais que c'est impossible, n'est-ce pas ? Acḥal ssuma-s? Combien coûte-t-il ? Tzemreḍ ad truḥeḍ melmi i tebɣiḍ. Tu peux partir quand tu veux. Yesteqsa-yi-d Tom acuɣer i bɣiɣ ad geɣ aya. Tom m'a demandé pourquoi je voulais faire ça. Ur nebɣi ara ad nessaged Tom. Nous ne voudrions pas effrayer Tom. D imsetḥi mliḥ Tom. Tom est très timide. Ẓriɣ ixeddem aya Tom yal letnayen. Je sais que Tom fait ça tous les lundis. Teẓriḍ ur ḥemmleɣ ara ad skiddbeɣ. Tu sais que je n'aime pas mentir. Teẓriḍ ur ḥemmleɣ ara ad skerkseɣ. Tu sais que je n'aime pas mentir. Acuɣer ulac arraw-im da? Pourquoi tes enfants ne sont pas là ? Acuɣer ulac arraw-ik da? Pourquoi tes enfants ne sont pas là ? Tom yesseww-d imekli n tṣebḥit. Tom a fait un petit déjeuner. Iqreḥ-iyi uɛebbuḍ-iw ass-a. Aujourd'hui j'ai mal au ventre. Acuɣer tezgiḍ weḥd-m? Pourquoi es-tu toujours seule ? Acuɣer tezgiḍ weḥd-k? Pourquoi es-tu toujours seul. Acuɣer tezgiḍ i yiman-im? Pourquoi es-tu toujours seule ? Acuɣer tezgiḍ i yiman-ik? Pourquoi es-tu toujours seul ? Anagar Tom, anwa i ilaq ad mlileɣ? À part Tom, qui dois-je rencontrer ? Azekka ad yelhu lḥal. Il fera beau demain. Tettriḥ ack-itt tjeǧǧigt-a. Cette fleur sent très bon. Tom daɣen la yettru. Même Tom pleure. Ula d Tom la yettru. Même Tom pleure. Yeḍra-d waya aṭas n yiseggasen send ad d-tlaleḍ. Cela s'est passé bien des années avant ta naissance. Ur s-qqar ara i Tom nniɣ-d aya. Ne dis pas à Tom que j'ai dit ça. Yessefk ad ruḥeɣ ɣer Boston letnayen i d-iteddun. Je dois aller à Boston lundi prochain. Ilaq-iyi ad ruḥeɣ ɣer Boston letnayen i d-iteddun. Je dois aller à Boston lundi prochain. Tella akken kan teqqim mi d-wwḍen kra n yetbiren i d-yeffrefren. Elle vient de s’asseoir quand quelques pigeons arrivent en volant. Astewtew n lemwaji d win iseεεun yiwen usemdu n uzuzen deg sswaḥel. Le murmure des vagues a un effet apaisant sur la côte. Ur ẓriɣ d acu i yi-yuɣen. Je ne sais pas ce qui ne va pas avec moi? Wissen dɣa d acu i t-yuɣen wergaz-a? Je me demande ce qui ne va pas avec cet homme ? Yyaw ad nanfet i wayen yemgaraden gar-aneɣ u ad d-nelhut kan d wayen i ɣ-yesqarriben. Laissons tomber nos différences et concentrons-nous sur ce qui nous rapproche. Aql-aɣ nnig ugaraw Urkid i d-nεedda. Nous volons au-dessus du Pacifique. D ayen ara yernun kan ad yeswiɣ lumur. Cela ne fera qu'empirer les choses. Ta d uletma. Isem-is Julia. C'est ma sœur. Elle s'appelle Julia. D uletma. Isem-is Julia. C'est ma sœur. Elle s'appelle Julia. Amuḍin, ay yeẓra d iɣsan-is. C'est le malade qui sait s'il a mal. Dindin yerfa. Il se met vite en rogne. Tella yiwet n tneččit ɣer yiri ugelmim-nni. Il y a un restaurant près du lac. Yesseqcar lbaṭaṭa di lkaẓirna. Il épluche des pommes de terre dans la caserne. Tenqes tawla-nni. La fièvre a diminué. Bɣiɣ kan ad iliɣ d aneblal. Je veux simplement être parfait. Ur aɣ-tettarra ara tmara ad nenɣ iman-nneɣ s uxeddim. Nous n'aurons pas à travailler trop dur. Aqadus-nni aqdim n wuzzal yella yeččur d ṣṣdid. Le vieux tuyau en fer était plein de rouille. Ur yi-d-ttawi ara timucuha! Ne raconte pas d'histoires! Yenna-yi-d : ur sɛiɣ ara idrimen. Il m'a dit qu'il n'avait pas d'argent. Wagi d azamul aqbayli. C'est un symbole kabyle. Yeṣker mliḥ. Il était très ivre. Kemm tettwaliḍ-iyi-d, maca nekk ur kem-ttwaliɣ ara! Tu peux me voir, mais moi je ne peux pas te voir ! Ahat yezmer Tom ad yefru ugur-a. Peut-être que Tom pourrait résoudre ce problème. Ilaq-aɣ ad nefru ugur-a. Nous devons résoudre ce problème. D aya kan i d tifrat i wugur-a. C'est le seul moyen de résoudre ce problème. Ur nesɛi ara akud ad nefru uguren-a ass-a. Nous n'avons pas le temps de résoudre ces problèmes aujourd'hui. Ssuref-iyi imi ttuɣ ur ak-d-ɛawdeɣ ara asiwel iḍelli. Je suis désolé d'avoir oublié de te rappeler hier. Yettamen ayen ẓrant wallen-is. Il croit ce que ses yeux voient. Mi walaɣ ad amneɣ. Quand je vois, je crois. Terra tamawt tmeṭṭut-nni ɣer yiwet n tfelwit akken deg lḥiḍ, weḥd-s. La femme remarqua une étrange peinture sur le mur. Ḥess i uẓawan tesnefsusiḍ ɣef yiman-ik. Écoutez de la musique et détendez-vous. Yekkat dima amek ara yeḍfer abrid i yesεa d ayla-s. Il essaie toujours de suivre sa propre voie. Yal wa seg-neɣ s teεkemt-is. Nous avons chacun notre fardeau. Ḥedd iḍen ur t-sεiɣ ala nettat. Je n'ai personne à part elle. Bḍu tḥekmeḍ! Divise et règne ! Bḍu gar medden, ad tḥekmeḍ! Divise et règne ! Ur εad i tt-tefri d yiman-is. Elle ne s'est pas encore décidée. Urεad i tt-tegzim di rray. Elle ne s'est pas encore décidée. Sarameɣ ur tettεeṭṭileḍ ara ad teḥluḍ. Je te souhaite un rétablissement rapide. Yessṛeɣ-iyi-ten. Ils me les a brûlé. Tessnem amezruy n tmurt taqbaylit? Connaissez-vous l'histoire de la Kabylie ? Bɣiɣ cwiṭ n aspirin. Je voudrais de l'aspirine. Zemreɣ ad ṣebreɣ. Je peux être patient. Ur zmireɣ ad s-iniɣ i Tom ad yefṛeḥ. Je ne peux pas demander à Tom d'être heureux. Ttxil-k, ini-as ad iɣiwel. S'il te plaît, dis-lui de se dépêcher. Ttxil-k, ini-as ad iɣiwel. S'il vous plaît, dites-lui de se dépêcher. Mi ara stufuɣ, ttaruɣ isefra. Dans mon temps libre j'écris des poèmes. Xas ini ur yennul ara akk Tom učči-ines. Tom a à peine touché sa nourriture. Acuɣer ur tqebbleḍ ara aya? Pourquoi tu n'acceptes pas ça ? Mary temneε allen-is seg yiṭij. Mary a protégé ses yeux du soleil. Ur nnumeɣ ara, ihi yewɛer acemma. Je n'ai pas l'habitude, donc c'est un peu difficile. Gran-d weḥd-sen. Ils se retrouvent seuls. Tenqedwa teqbaylit deg temdint. Le kabyle se fait rare dans la ville. Yebḍa d iceqfan. Il s'est cassé en morceaux. Sami yumer imi d-tusa Layla. Samy est content que Layla soit venue. Tesɛam kra n tikti amek ara nefru ugur-a? Avez-vous de bonnes idées pour résoudre ce problème ? Tura, d tamsalt n lweqt kan. Maintenant, ce n'est qu'une question de temps. D ta i d ssebba i yeǧǧan Tom ad iruḥ. C'est la raison pour laquelle Tom est parti. Anta nniḍen i yeqqimen ɣer sdat? Qui d'autre était assis devant ? Ugadeɣ ad iyi-nɣen. J'avais peur qu'ils me tuent. Ur bɣiɣ ad iliɣ d yiwen. Je ne veux être avec personne. Aql-i tedduɣ ɣer temkarḍit. Je vais à la bibliothèque. Yesmeɛreq Tom ur yessin ara Mary. Tom a fait semblant de ne pas connaître Mary. Yesteɛmel Tom ur yessin ara Mary. Tom a fait semblant de ne pas connaître Mary. D acu akka i yeqqaz da? Qu'est-ce qu'il fouille ici ? Hedreɣ i mmi ɣef uɣerbaz. J'ai parlé à mon fils de l'école. Tella ɣur-m tɣawsa d ayla-w. Tu as quelque chose qui m'appartient. Tella ɣur-k tɣawsa d ayla-w. Tu as quelque chose qui m'appartient. Terra-ten tmara ad lsen nwaḍer n tɣuri. Ils sont contraints au port de lunettes. Ayɣer i tbeddleḍ aya? Pourquoi as-tu changé ça ? Isɣaren nezmer ad ten-naf di lexla. Nous pouvons trouver le bois dans le champ. Tameṭṭut-nni ur teffir ara deg uxxam. Cette femme ne s'est pas cachée à la maison. Yusa-d ugellid. Le roi est venu. Arrac-agi lulen-d iḍelli. Ces garçons sont nés hier. Tanina, yelli-m, d tizya n yelli. Tanina, ta fille, a l'âge de ma fille. Arrac-agi d tizya n mmi. Ces garçons ont l'âge de mon fils. Ur tesεiḍ ara ayen swayes ara d-rẓeɣ iεeqqayen-a ugusim? Avez-vous quelque chose pour casser ces noix ? Deg yumayen i t-xedmeɣ. Je l'ai fait en deux jours. Ur ilaq ara ad k-iɣiḍ lḥal. Tom akka i d netta ɣer medden akk. Ne sois pas offensé, Tom est comme ça avec tout le monde. Ur ilaq ara ad kem-iɣiḍ lḥal. Tom akka i d netta ɣer medden akk. Ne sois pas offensée, Tom est comme ça avec tout le monde. Assif yeqqur deg unebdu. La rivière est à sec en été. Ikellex-as, tesεa aṭas nniya. Il l'a trompée, elle est tellement naïve. Yesεa nniya! Il est naïf ! Deg yiḍ, ttbinen-d yitran. Les étoiles apparaissaient la nuit. Yirbeḥ! D'accord ! Yirbeḥ! Entendu ! Tḥeṣlem? Êtes-vous bloqués ? Tḥeṣlem? Êtes-vous coincés ? Tḥeṣlemt? Êtes-vous bloquées ? Tḥeṣlemt? Êtes-vous coincées ? Tfeclem. Vous êtes faibles. Tfeclemt. Vous êtes faibles. Txeddmeḍ? Travailles-tu ? Txeddmeḍ? Travaillez-vous ? Txeddmem? Travaillez-vous ? Txeddmemt? Travaillez-vous ? yeḥma? Est-ce-que c'est chaud ? Dayi? Ici ? Daha? Ici ? Yergagi mi yeẓra idammen-nni. Il frémit à la vue du sang. Cfiɣ mliḥ mi lliɣ d agrud. Je me souviens très bien de mon enfance. Cfiɣ mliḥ ɣef tiggurda-inu. Je me souviens très bien de mon enfance. Ishel-aɣ lḥal mi d-nekcem ɣer daxel, maca amek ara d-naf ansi ara neffeɣ? Nous sommes allés facilement à l'intérieur, mais comment trouverons-nous la sortie ? Fkan ikerri d asfel. Ils sacrifiaient un mouton. Tella texleε armi ur tessaweḍ ad d-tessufeɣ ula d awal. Elle était si effrayée qu'elle ne pouvait prononcer un seul mot. Yettzuxxu s baba-s i yellan tuɣ d amassan ameqqran. Il est fier de ce que son père était un grand scientifique. Deg temlilit-nni, ala nekk i yellan ttwaliɣ belli mačči d tikti yelhan. J'étais le seul à la réunion qui ne pensait pas que c'était une bonne idée. Yečča yakan? A-t-il déjà mangé ? Mazal Mayas iḥemmel imcac? Tom aime-t-il toujours les chats ? Ur yeqqil ara ɣer Tawrirt n Yiɣil. Il n'est pas retourné à Tawrirt Yighil. Nekk am baba. Je suis comme mon père. Ur ẓrin ara d acu ay yeḍran. Ils ne savent pas ce qu'il s'est passé. Kemm d tameṭṭut n Tom? Êtes-vous la femme de Tom ? Ssutreɣ axeddim-nni. J'ai postulé pour le travail. Qqim akken i m-ilaq. Assieds-toi confortablement. Yelsa tacacit tamellalt. Il a porté un chapeau blanc. D acu i teẓẓamt? Qu'avez-vous planté ? Aqjun yella yecɣel deg yiɣes-nni-ines i imeṭṭel deg tebḥirt. Le chien était occupé à enterrer son os dans le jardin. Aqjun-nni yella yecɣel deg yiɣes-nni-ines i imeṭṭel deg tebḥirt. Le chien était occupé à enterrer son os dans le jardin. Bɣiɣ ad aɣeɣ takeṛṛust. Je veux acheter une voiture. Uriɣ tabrat i umeddakel-iw. J'ai écrit une lettre à mon ami. Ṛuḥeɣ ɣer lkuca. Je suis allé à la boulangerie. Acḥal n yimdanen i yettwanɣan di tḥanut-nni? Combien de personnes ont été tuées dans le magasin ? Acimi ur nettmeslay ara fell-as ɣef yimensi? Pourquoi ne pas en parler en dînant ? Wissen anwa i yuran awal-agi. Je me demande qui a écrit ce mot. Wissen anta i yuran awal-agi. Je me demande qui a écrit ce mot. Ɣef wakken i d-qqaren, yessen sser-nni. À ce qu'on dit, il connaît le secret. Irbeḥ-d arraz ssmana-nni yezrin. Il a gagné le prix la semaine dernière. Ɣef wakken ḥṣiɣ, mačči d tidet. Pour autant que je sache, ce n'est pas vrai. Teggeɣ-t i lfayda-k. Je le fais dans votre intérêt. Teggeɣ-t i lfayda-m. Je le fais dans votre intérêt. Teggeɣ-t i lfayda-nwen. Je le fais dans votre intérêt. Teggeɣ-t i lfayda-nkent. Je le fais dans votre intérêt. Nuder-d deg aṭas yid-neɣ ɣer wasif. Nous étions nombreux à aller à la rivière. Tuder-d si taddart akken ad texdem di teɣremt. Elle est venue du village pour travailler en ville. Zzhir-nni yekka-d seg idis ufella. Le bruit est venu d'en haut. Taɣect-iw tebbeḥbeḥ. J’ai la gorge enrouée. Rrant iman-nsent ttagadent-iyi. Elles ont fait semblant de me craindre. Anfemt-aɣ ad nesgunfu cwiṭ. Laissez-nous nous reposer un moment. D wagi kan i d ttawil-nsen. C'est leur seul moyen. Aṭas n tikkal i tettwaɛerḍemt. Vous avez été invitées plusieurs fois. Ur yestufa ara akken ad yečč imir-nni. Il n’a pas le temps de déjeuner en ce moment. Yeccelqef-itt. Il l’a attrapée. Akka i ɣ-iwata ad nkemmel. C'est ainsi qu'il nous fallait continuer. Ssken-as. Montre-lui. D nutenti i d-ibedren annect-a. Ce sont elles qui ont parlé de tout ça. Ttnezgimeɣ aṭas tineggura-a. Je m’inquiète beaucoup ces derniers temps. Ad nemlil deg unafag. On se retrouve à l'aéroport. Yeggumma ad iḥbes awal. Il ne veut pas arrêter de parler. Ula d netta yeqbel-it. Il l'accepta aussi. D tifyar ur nesɛi akk anamek. Ce sont des phrases qui n'ont aucun sens. D tifyar ur nesɛi akk lmeɛna. Ce sont des phrases qui n'ont aucun sens. Ɣriɣ-t ddeqs aya udlis-agi. J'ai lu ce livre il y a longtemps. Ssneɣ ad mmeslayeɣ tacinwat, ucu ur ssineɣ ara ad tt-aruɣ. Je sais parler le chinois, mais pas l'écrire. Acku tellam iɛedda fell-awen uzaylal. Parce que vous étiez stupéfaits. Yemmuqel-d deg-i, yecmumeḥ. Il me regarda et sourit. Bɣiɣ ad d-aɣeɣ yiwet n tfelwit n Picasso. J'aimerais acheter un Picasso. Ur neḥwaǧ ara imdanen am kečč. Nous n'avons pas besoin de gens comme toi. Ur neḥwaǧ ara imdanen am kemm. Nous n'avons pas besoin de gens comme toi. Tenna-d Mary dakken Tom yella yeḥrec ugar-is. Mary a dit que Tom était plus intelligent qu'elle. D ayen isɛan azal mliḥ i nekni. C'est très important pour nous. Xedem am netta. Faites comme lui. Xedmet am netta. Faites comme lui. Xedmemt am netta. Faites comme lui. Lliɣ ur ẓriɣ ara belli tella tuḍen. Je ne savais pas qu'elle était malade. Tili yenna-d Tom tidet. Tom aurait dit la vérité. Ẓriɣ Jean iḍelli. J'ai vu Jean hier. Iffeɣ si tmesrit, iṛuḥ ɣer tmazirt ad ikeyyef agaṛṛu. Il est sorti du salon et est allé au jardin pour fumer une cigarette. A-tt-an tura di lḥebs. Elle est maintenant derrière les barreaux. Tella Mary d tayri n ddunit-iw. Marie était l'amour de ma vie. Ayagi yella d urnan. Ceci était déprimant. Tura d amdakel-nneɣ waḍu. Maintenant le vent est notre ami. Tuklaleḍ ad k-id-ihenni yiwen. Vous méritez d'être félicité. Sgumaɣ ad d-mmektiɣ anda yettmagga uyennat-ayi amecṭuḥ. Je n'arrive pas à me rappeler où va ce petit truc. Ur seεεunt ara anamek tirga? Les rêves n'ont-ils pas de sens ? Yiwen uεekkaz i ɣ-yewten. Nous sommes de même farine. Segmi tt-teǧǧiḍ, Mary tuɣal mačči d tin. Mary n'est pas la même depuis que tu l'as quittée. Refdeɣ aqerru-iw. Igenni yella zegzaw, dɣa izenẓaren n yiṭij i bḍant ccminiyat-nni ɣezzifen, llan la d-ttεellimen kra n tɣemmar akken n tafat deg ixfawen n leswar-nni εlayen, yestullsen, n lḥebs. S tidet, yella iqeεεed lḥal. Je levai la tête. Le ciel était bleu, et les rayons chauds du soleil, découpés par les longues cheminées, traçaient de grands angles de lumière au faîte des murs hauts et sombres de la prison. Il faisait beau en effet. D aɛewwaj n wawal. Il prend tout de travers. Nekk mačči d weltma-k. Je ne suis pas ta sœur. Nekk mačči d weltma-m. Je ne suis pas ta sœur. Mer zmireɣ i nnig, tili ufgeɣ. Pour que je fasse plus, il faudrait que je vole. Smir a w'ur d-nugem. Ce ne sont pas ceux qui puisent l'eau qui la gaspillent. Kenwi d ibɣasen s tidet. Vous êtes vraiment courageux. Aṭas n uxeddim i yettraǧun Tom. Tom a beaucoup de travail à faire. D lbaṭel aberkan. C'est une cruelle injustice. Acuɣer i turiḍ aya? Pourquoi as-tu écrit ça ? Acuɣer i turam aya? Pourquoi avez-vous écrit ça ? Yessaram ur yettuɣal ara ad tt-iẓer. Il souhaite ne plus la voir. Mazal deg Boston i ixeddem Tom? Tom travaille-t-il toujours à Boston ? Nniɣ-ak-d ur ibeqqu ara Tom ad yeddu. Je t'ai dit que Tom ne voudrait pas y aller. Nniɣ-awen-d ur ibeqqu ara Tom ad yeddu. Je vous ai dit que Tom ne voudrait pas y aller. Aṭas n yiɣersiwen imihawen i yettilin deg teẓgi-a. Il y a beaucoup d'animaux dangereux dans la forêt. Ikcem-d akken kan mi lliɣ tedduɣ ad d-ffɣeɣ. Il est entré au moment où je sortais. Bɣiɣ ad rnuɣ ad ṭṭseɣ. Je veux dormir encore. Cukkeɣ tella tin i nettu. Je pense que nous avons oublié quelqu'un. Cukkeɣ yella win i nettu. Je pense que nous avons oublié quelqu'un. Ulac d acu i itett siwa igumma. Il ne mange rien d'autre que des fruits. Ayɣer ur tettamnem ara Tom? Pourquoi tu ne crois pas Tom ? Ayɣer ur tettamnem ara Tom? Pourquoi vous ne croyez pas Tom ? Ayɣer ur tettamneḍ ara Tom? Pourquoi tu ne crois pas Tom ? Tom yella d amejjay deg Ustṛalya. Tom était médecin en Australie. Aɣizi, d axeddim iweɛren. Creuser est un travail difficile. Imawlan n Tom llan d imejjayen. Les parents de Tom étaient médecins. Yebɣa kan Tom ad yili d ameddakel-im. Tom veut juste être ami avec toi. D nekk i tt-id yufan, mačči d kečč. C'est moi qui l'ai trouvé, pas toi. D nekk i t-id yufan, mačči d kemm. C'est moi qui l'ai trouvé, pas toi. Tagi d taẓrigt tis snat. C'est la deuxième édition. Sɛiɣ asawal. J'ai un appel. Tesliḍ-as i zzhir-nni? As-tu entendu le bruit ? Tesliḍ-as i zzhir-nni? As-tu entendu ce bruit ? Ansi i d-yekka zzhir-a? D'où vient ce bruit ? Ajenyuṛ yebɣa amutur-nniḍen. L'ingénieur veut un autre moteur. Ad d-sɣeɣ takeṛṛust tamaynut. Je vais acheter une nouvelle voiture. Isem-is usaru-nni. C'est quoi le titre du film ? Ini azegzaw yezga yeqqen ɣer twennaḍt. La couleur verte est souvent associée à l'écologie. Ini azegzaw yezga yeqqen ɣer twennaḍt. La couleur verte est souvent liée à l'écologie. D ayen iweɛren ad tiliḍ d aselmad. Être enseignant est un travail difficile. Tɛerḍeḍ isuɣan? As-tu essayé de crier ? Tɛerḍeḍ ad tsuɣeḍ? As-tu essayé de crier ? Ulac tisura-nni ɣef ṭṭabla. Les clés ne sont pas sur la table. Ad nemlil di teɣsert azekka di tnezzayt. Nous nous retrouverons demain matin à la gare. Nniɣ-as i Tom dayen ur bɣiɣ ara ad t-waliɣ. J'ai dit à Tom que je ne voulais plus le voir. D acu i d tamuɣli-k ɣef temsalt-a? Quelle est votre position sur cette question ? D acu i d tamuɣli-m ɣef temsalt-a? Quelle est votre position sur cette question ? Ur ẓriɣ ara amek i giɣ aya. Je ne sais pas comment j'ai fait ça. Ur k-klaleɣ ara. Je ne te mérite pas. Ur kem-klaleɣ ara. Je ne te mérite pas. Yewwi-d fell-aɣ ad nkemmel amennuɣ. Nous devons continuer à nous battre. Tzemreḍ ad t-id-taruḍ deg tfarkit-a? Pourriez-vous l'écrire sur cette feuille ? Aman-nni llan mmuzeɣlen. L'eau était tiède. Aman-nni llan ḥman. L'eau était chaude. Ɣef wakken sliɣ, msebḍan. D'après ce que j'ai entendu, ils ont rompu. Ad tuɣaleḍ ad d-temmektiḍ. Ça vous reviendra. Amejruḥ-nni yella yettnazaε seg leqriḥ. Le blessé gémissait de douleur. Amejruḥ-nni yella yettinẓi seg leqriḥ. Le blessé gémissait de douleur. Ayɣeṛ akka icennef fell-i? Pourquoi me fait-il la gueule ? Ur ẓriɣ ara ayɣeṛ teεluleq ass-a? Je ne sais pas pourquoi elle fait la gueule aujourd'hui ? Uzzlen medden irkelli ɣer beṛṛa. Tout le monde a couru dehors. Ssneɣ ssebba, maca ur zmireɣ ara ad k-tt-id iniɣ. Je connais la raison, mais je ne peux pas vous la dire. Ssneɣ ssebba, maca ur zmireɣ ara ad m-tt-id iniɣ. Je connais la raison, mais je ne peux pas vous la dire. Ssneɣ ssebba, maca ur zmireɣ ara ad wen-tt-id iniɣ. Je connais la raison, mais je ne peux pas vous la dire. Ssneɣ ssebba, maca ur zmireɣ ara ad kent-tt-id iniɣ. Je connais la raison, mais je ne peux pas vous la dire. Werǧin i bɣiɣ ad geɣ aya. Je n'ai jamais voulu faire ça. Ɣellin-d yiferrawen s ttawil. Les feuilles tombent doucement. Kra ur d-yettbin ixuṣṣ. Rien ne semble manquer. Yiwen ur yelli yebɣa ad yeddu d Tom. Personne ne voulait aller avec Tom. Di tallit-nni, tuget n Yilalmanen llan ssuturen atixxer n wulff. Durant cette période, la majorité des Allemands demandaient la démission de Wulff. Yelha ma nemmekta-d wid yettruḥen ad ṭṭsen akken aεebbuḍ-nsen d ilem. C'est bon de se souvenir de ceux qui vont au lit le ventre vide. Ur d-nesnulfa ara iɣeblan. Nous n'avons pas créé les problèmes. Tweṣṣa-t ad yernu ad iɣer ugar. Elle lui conseilla d'étudier davantage. D tin i d tikelt tamenzut deg nehreɣ takeṛṛust. C'était la première fois que je conduisais une voiture. D tikelt tamezwarut i nehreɣ takeṛṛust. C'était la première fois que je conduisais une voiture. Ggummaɣ ad tt-fruɣ d acu ara ččeɣ i yimekli ass-a. Je n'arrive pas à me décider quoi manger pour le déjeuner aujourd'hui. Nekni d imakaren. Nous sommes des voleurs. Ulac lfayda deg umeslay ɣef wayen illan d tidet d wayen illan d tikerkest. Il n'y a pas d'intérêt à discuter de ce qui est vrai et ce qui est faux. Ferḥeɣ imi k-ulleɣ. Je suis contente de vous aider. Ferḥeɣ imi kem-ulleɣ. Je suis contente de vous aider. Ferḥeɣ imi ken-ulleɣ. Je suis contente de vous aider. Ferḥeɣ imi kent-ulleɣ. Je suis contente de vous aider. Ttmuqul kan d acu i xeddmeɣ. Vous n'avez qu'à regarder ce que je fais. Ttmuqulet kan d acu i xeddmeɣ. Vous n'avez qu'à regarder ce que je fais. Ttmuqulemt kan d acu i xeddmeɣ. Vous n'avez qu'à regarder ce que je fais. Ur tessin yiwen gar-asen. Elle ne connait personne parmi eux. Ur ɣ-yehwi ara ad d-nuɣal. Nous n’avons pas envie de revenir. Ɣret iɣmisen. Lisez les journaux. Ɣer aɣmis. Lis le journal. Ɣriɣ aɣmis. J'ai lu le journal. Anef-iyi ad d-rreɣ unfu, abrid ɣezzif. Laisse-moi reprendre mon souffle, la route est encore longue. Yeẓẓel Tom ɣef uzagur deg wusu. Tom était allongé sur le dos sur le lit. Tiyuzaḍ ticarafin ur ttarwent ara timellalin. Les vieilles poules ne pondent pas d'œufs. Qrib ad d-yeɣli ṭṭlam, nutenti ur ɛyint. Il va faire nuit et ils ne sont pas encore fatigués. Yemger-d umɣar irden. Le vieillard a récolté le blé. Tendem imi ur truḥ ara. Elle regrette de ne pas y aller. Yendem imi ur iruḥ ara. Il regrette de ne pas y aller. Selleɣ-as mi i d-iteddu. Je l'entends venir. Mačči d tamsalt-ik ayen i bɣiɣ. Ce que je veux ne te concerne pas. Mačči d tamsalt-ik ayen i bɣiɣ. Ce que je veux ne te regarde pas. D acu i tuɣeḍ tanumi tettlusuḍ s axeddim? Que portes-tu habituellement pour travailler ? Aqcic-nni i la yettmeslayen akked Mary, d Tom. Le garçon qui parle à Mary est Tom. Amek i yeẓra Tom akk annect-a? Comment Tom sait-il tout cela ? D acu i d-tenniḍ? Ur ak-selleɣ ara. Qu'as-tu dit ? Je ne t'entends pas. Ur tesɛiḍ ara azref ad iyi-d-tiniḍ acu i d-yewwi ad xedmeɣ. Tu n'as pas le droit de me dicter quoi faire. Ur yečči ara Tom tiremt-nni i as-d-thegga Mary. Tom n'a pas mangé le repas que Mary lui a préparé. Ilaq-iyi ad as-fkeɣ kra n tɣawsa i Tom. Je dois donner quelque chose à Tom. D acu n tegnit i kem-yesferḥen akk mliḥ deg tudert-im? Quel a été le moment le plus heureux de ta vie ? D acu-tt tewsit n weẓru-a? Quel genre de pierre est-ce ? Tella teldi tewwurt, dɣa nekcem. La porte était ouverte, alors nous sommes entrés. Yebɣeḍ wul-iw. Mon cœur est rempli de haine. Heggi-t-id. Prépare-le. Ur tcekkiṛ ara Matub Lwennas, ili-k am netta! Ne loue pas les qualités de Matoub Lounes, sois comme lui ! D amqeṛquṛ! C'est une grenouille ! Ad d-yeffeɣ wungal-is deg ussan i d-iteddun Son roman sera disponible dans quelques jours. Ulac ugur ur nesɛi tifrat. Chaque problème a une solution. Tessnem baba-s n Tunhinan. Vous connaissez le père de Tinhinan. Teččur d leεqel! Elle est pleine de bon sens ! Teɣli-am? Tu l'as fait tomber ? Igerdan-nni rwin akk axxam. Les enfants ont fait des ravages dans la maison. D rrbeḥ ikemlen i s-nettmenni deg tkebbanit-nni-ines ara d-yilin. Nous lui souhaitons un plein succès dans sa future entreprise. Tuget n yinelmaden wufqen asumer-nni, dɣa gan-d yiwen n wumuɣ n yifukal ilmend-is. La plupart des étudiants sont d'accord avec la proposition et ont dressé une liste des arguments en sa faveur. Ur teẓri d acu ara tuɣal. Elle ne sait pas ce qu’elle va devenir. Tenna-d ur tebɣi ara ad teqqel ad t-tẓer. Elle a déclaré qu’elle ne voulait plus le revoir. Acemma ur t-id-yufi. Il n’a rien trouvé. Aya yella itteg-as aṭas n usgurzen. Cela lui faisait une peine inexprimable. Anda akka yeffer tura? Où s’est-il caché en ce moment ? Fell-i i tettnadiḍ deg yid-agi, yerna weḥd-m. Tu cherchais après moi de nuit et toute seule. Ḍemmneɣ iman-iw. Je me garantis. Ur tettiẓẓifeḍ ara. Tu ne cries pas. Ɣran iɣmisen. Ils ont lu des journaux. Mačči d aya i tuklalemt. Vous ne méritez pas ça. Jemɛen-d idrimen d imeqranen. Ils ont collecté une grosse somme d'argent. Tlata-a d ayla-m. Ces trois sont pour toi. Anwa i yewwten wayeḍ? Qui a frappé l'autre ? Tura kan ay tent-id-nufa. On vient juste de les trouver. Anda i llan warraw-im? Où sont passés tes enfants ? Anda i llan warraw-im? Où sont tes enfants ? Iɛelleq-itent di lḥiḍ. Il les a accrochées au mur. Dadda yeẓwer mačči d kra. Mon grand frère est très habile. Dadda yeẓwer mačči d kra. Mon grand frère est très doué. Yesɛa tuyat ḍeyqent. Il a les épaules étroites. Ad ak-d-iniɣ tidet. Je vais te dire la vérité. Leqqmeɣ taḥeccaṭ. J'ai greffé un olivier sauvage. D wa i d asirem-iw. C'est mon souhait le plus cher. Ad ak-teɛǧeb Boston. Tu vas aimer Boston. Acimi ur tetteqqalemt ara? Pourquoi ne revenez-vous pas ? D taswiεt yelhan i d-wwiɣ yid-kent iḍelli deg iḍ. J'ai passé un très bon moment avec vous hier soir. Yessefk ad terǧu-t. Elle devra l'attendre. Sami yebda ad itett. Sami commença à manger. Akked wumi i ttmeslayeɣ? Je peux savoir avec qui je parle ? Ass-a ur yuwit ara udfel. Aujourd'hui, il n'a pas neigé. Ihi anwa-ken? Alors qui êtes-vous ? Acu yeḍṛan d Tom di Boston? Qu'est-il arrivé à Tom à Boston ? Deg umaḍal-ik i ttidireɣ. Je vis dans ton monde. Yuba yebɣa ad yeqqel d aneɣmas. Youba veut être journaliste. Anta tama? De quel côté ? Ɣriɣ asebter-nni amezwaru. J'ai lu la première page. Tom yella yettidir akked ɛami-s di Lustṛali mi yella d anelmad deg tesdawit. Tom vivait avec son oncle en Australie, quand il était étudiant à l'université. Yessefk ad ten-nalel. Nous devons les aider. Amek ara ad naru aheggay n imuhal s taṭurkit? Comment doit-on écrire « préparateur de projet » en turc ? Ilaq ad nekkat ɣef tlelliyin-nneɣ. Nous devons défendre nos libertés. Tiyuzaḍ-iw ttarwent-d timellalin d tiqehwiyin, d timeqqranin mliḥ. Mes poules pondent de très gros œufs bruns. Yeẓẓel Tom ɣef uɛebbuḍ. Tom était allongé sur le ventre. Ur ḥemmleɣ ara ad ẓẓɛeɣ ixeddamen. Je n'aime pas licencier les gens. Ɣer tama n ukamyun-nni, teẓẓel tfekka n urgaz. À côté du camion, gisait le corps d'un homme. Xdem ayen wumi tzemreḍ. Fais ce que tu peux. "Semman-as medden ""ukyis""." Les gens l'appelaient « poli ». D tizzelgi. C'est une déformation. Ssutrent ugar n leqder. Elles ont demandé plus de respect. Tazwart n tikkelt-a yura-tt umeskar-is. L'introduction cette fois a été écrite par l'auteur. Tazwart n tikkelt-a yura-tt umeskar-is. L'introduction cette fois a été écrite par l'auteur lui-même. S tefransist i yura. C'est écrit en français. Tura s tefransist. C'est écrit en français. Tom atan la yettṣeyyid lḥut. Tom est en train de pêcher. Tom atan la yettṣeyyid iselman. Tom est en train de pêcher. Mazal nqeṭṭu-d. Nous faisons encore des emplettes. Mazal-aɣ la d-nqeṭṭu. Nous faisons encore des emplettes. Drus n medden i ifehmen anamek n tidet i tesεa tudert. Peu de gens comprennent le vrai sens de la vie. Ur ṭṭawaleɣ ara yakk. Je n'ai jamais parié. Werǧin i ṭawleɣ ɣef kra. Je n'ai jamais parié. Win yennan akka, ur izeyyed acemma! Ce n'est pas exagérer que de dire cela ! Reḍleɣ-as kra n yedrimen i umdakel-iw. J'ai prêté un peu d'argent à mon ami. Sersen-aɣ-d lqahwa. Ils nous ont offert du café. D nnuba-k ad trebḥeḍ. À ton tour de triompher. Ẓriɣ mačči akka i tgiḍ! Je sais que vous n'êtes pas comme ça ! Ẓriɣ mačči akka i tgam! Je sais que vous n'êtes pas comme ça ! Ẓriɣ mačči akka i tgamt! Je sais que vous n'êtes pas comme ça ! Ajḥiḥ d ayis amecṭuḥ. Un poulain est un jeune cheval. D aramsu-inu ameqqran. C'est ma grande passion. Acḥal teswa texxamt? Combien coûte la chambre ? Efk-iyi-d afenǧal n lqahwa. Donnez-moi une tasse de café. Rriɣ tisigar-nni s imsismeḍ. J'ai mis les restes au réfrigérateur. Acraḍ baṭel i igerdan. La vaccination est gratuite pour les enfants. Ulac win i yi-d-iḍefren. Je n'ai pas été suivie. Ur tessawaḍeḍ s acemma. Tu n'arriveras à rien. Ur tessawaḍem s acemma. Vous n'arriverez à rien. Ur ssawaḍeɣ s acemma. Je n'arriverai à rien. Ur yessawaḍ s acemma. Il n'arrivera à rien. Ur tessawaḍ s acemma. Elle n'arrivera à rien. Ula d tamrint yerrẓen tettak-d akud iṣeḥḥan snat n tikkal deg wass. Même une montre cassée donne l'heure exacte deux fois par jour. Deg wass n uzɣal, ulac am tebyirt tasemmaḍt. Par une chaude journée, rien ne vaut une bière fraîche. Ḥulfaɣ i yiman-iw am ufrux deg tfergact. Je me sentais comme un oiseau en cage. Samsung d tarmist seg Kurya n Unẓul. Samsung est une entreprise coréenne. D tamnaḍt i wid ur nettkeyyif. C'est une zone non-fumeur. S urfad i yeldi Tom tabburt. Tom ouvre la porte en la soulevant. Ad iqqim acḥal n yisragen deg umuqel n yillel. Il resterait assis des heures durant à regarder la mer. Tḍemneḍ bellli ad iɛum wannect-a? Es-tu sûre que cela sera suffisant ? Tneggi tbernint-nni, tlaq teqfalt tamaynut. Le robinet fuit, il faut un nouveau joint. Lles ikerri-nni, acukan ur tsellex ara. Tonds le mouton, mais ne l'écorche pas. Tḥulfa i yiman-is tefcel. Elle se sentait épuisée. Ad k-in-siwleɣ s tlifun di tnezzayt. Je vous téléphonerai dans la matinée. Ad m-in-siwleɣ s tlifun di tnezzayt. Je vous téléphonerai dans la matinée. Ad wen-in-siwleɣ s tlifun di tnezzayt. Je vous téléphonerai dans la matinée. Ad kent-in-siwleɣ s tlifun di tnezzayt Je vous téléphonerai dans la matinée. Eǧǧ-iyi ad kemmleɣ u ad d-rreɣ ɣef usteqsi-k. Laissez-moi poursuivre et répondre à votre question. Ɣellin-as wanzaḍen i umcic-iw. Mon chat perd ses poils. Tzemreḍ ad yi-d-teɣreḍ aḍris-a? Peux-tu lire ce texte pour moi ? Tzemreḍ ad yi-d-teɣreḍ aḍris-a? Pouvez-vous lire ce texte pour moi ? Ta tettasem deg ta. Chacune est jalouse de l'autre. Izan ttarwen timellalin. Les mouches pondent des œufs. Acḥal n tmellalin i tettarew tyaziṭ deg useggas? Combien d'œufs pond une poule par an ? Acḥal n tmellalin i ttarwent tyuzaḍ-nkent deg wass? Combien d'œufs pondent vos poules par jour ? Acḥal n tmellalin i ttarwent tyuzaḍ-nwen deg wass? Combien d'œufs pondent vos poules par jour ? Tiyuzaḍ-nteɣ ttarwent aṭas n tmellalin. Nos poules pondent beaucoup d'œufs. Tiyuzaḍ-nneɣ ttarwent aṭas n tmellalin. Nos poules pondent beaucoup d'œufs. Temdel allen-is. Elle a fermé les yeux. Yeffeɣ fell-as waya. Ça nous arrange. Yeffeɣ fell-as waya. Cela nous arrange. Aṭas n yimɣan n tujjya i yellan di tmurt n leqbayel. Il y a beaucoup de plantes médicinales en Kabylie. Qrib yedda leɛmer-is. Il a failli mourir. Qrib yedda leɛmer-is. Il faillit mourir. Deffir mi ɣliɣ, teffeɣ-iyi-d tkeɛrurt deg tgecrirt-iw tayeffust. Suite à une chute, une bosse est apparue sur mon genou droit. Mbeɛd mi ɣliɣ, yeffeɣ-iyi-d uqelluẓ deg tgecrirt-iw tayeffust. Suite à une chute, une bosse est apparue sur mon genou droit. Efk-itt i win i tt-yeḥwaǧen. Donne-le à quelqu'un qui en a besoin. Efk-itt i win i tt-yeḥwaǧen. Donnez-le à quelqu'un qui en a besoin. Efk-itt i tin i tt-yeḥwaǧen. Donne-la à quelqu'un qui en a besoin. Tufiḍ iqeffazen-im? As-tu trouvé tes gants ? Tufiḍ iqeffazen-im? Avez-vous trouvé vos gants ? Tufiḍ iqeffazen-ik? As-tu trouvé tes gants ? Yemmut gma-s ameqqran aggur yezrin. Son frère aîné est décédé le mois dernier. Ur ttaǧǧamt ara Tom ad akent-ikellex. Ne laissez pas Tom vous tromper. Ur ttaǧǧat ara Tom ad awen-ikellex. Ne laissez pas Tom vous tromper. Ur ttaǧǧa ara Tom ad am-ikellex. Ne laisse pas Tom te tromper. Ur ttaǧǧa ara Tom ad ak-ikellex. Ne laisse pas Tom te tromper. Yessefk ad truḥem s amejjay. Vous devez vous rendre chez un médecin. Yessefk ad truḥeḍ s amejjay. Tu dois te rendre chez un médecin. Tura-d tullisin. Elle a écrit des contes. Yura-d tullisin. Il a écrit des contes. Tura-d tullist. Elle a écrit une nouvelle. Yura-d tullist. Il a écrit une nouvelle. Tura-d aḍris. Elle a écrit un texte. Tura-d aḍris. Elle a rédigé un texte. Yura-d aḍris. Il a écrit un texte. Yura-d aḍris. Il a rédigé un texte. Bɣiɣ snitra am tinna n John. Je veux la même guitare que celle de John. D tixeṭṭa i tetteɣ aksum. Je mange rarement de la viande. Neɣra iɣmisen. Nous avons lu des journaux. Tuɣ terra-aɣ tmara ad neẓẓeɛ aṭas n yixeddamen. Nous avons dû licencier beaucoup de travailleurs. Tuɣ terra-aɣ tmara ad neẓẓeɛ aṭas n yixeddamen. Nous avons dû licencier beaucoup de personnel. Yewweḍ lexber ɣer baba-s. Son père a appris la nouvelle. Tanglizit-inem la tettgerriz. Ton anglais s'améliore. Ẓemḥeɣ afus n Tom. J'ai serré la main de Tom. Tom yemmut deg 20 Tubeṛ. Tom est décédé le 20 octobre. Ufiɣ adlis-a ɣur yiwen n umaẓrag n Bgayet. J'ai trouvé ce livre chez un éditeur à Bejaia. Mi yečča ad isukk talaba ɣef yimi-s. Il s'essuie la bouche après avoir mangé. Tura d lawan-iw ad kkreɣ. Maintenant, il est temps pour moi de me lever. Sul yesra i tallelt Tom? Tom a-t-il encore besoin d'aide ? Ur llin ara akk medden d igujilen. Tout le monde ne peut pas être orphelin. Usiɣ-d akken ad k-awiɣ s axxam-ik. Je suis venu pour te ramener chez toi. Usiɣ-d akken ad kem-awiɣ s axxam-im. Je suis venu pour te ramener chez toi. Anwa i d Stéphane? Qui est Stéphane ? Itteqlundum umcic-nni amecṭuḥ. Le chaton somnole. Tella tebɣa ad awen-t-id-tefk. Elle voulait vous le donner. Tella tebɣa ad akent-t-id-tefk. Elle voulait vous le donner. Tella tebɣa ad ak-t-id-tefk. Elle voulait vous le donner. Tella tebɣa ad am-t-id-tefk. Elle voulait vous le donner. Mazal ad k-tlaqeb diɣen tikkelt-nniḍen. Elle se moquerait encore une nouvelle fois de toi. Mazal ad kem-tlaqeb diɣen tikkelt-nniḍen. Elle se moquerait encore une nouvelle fois de toi. Ulac win yessnen tamurt-iw. Personne ne connaît mon pays. Dayen ur izmir Tom ad iffer aɣilif-is. Tom ne peut plus cacher son anxiété. Ur zur ara am zik. Il est moins gros qu'il n'était. Mačči d amufay am zik. Il est moins gros qu'il n'était. Ssutreɣ ssmaḥ imi εeṭṭleɣ ɣer uɣerbaz. Je présentai mes excuses pour avoir été en retard à l'école. Tom d ungif n taddart. Tom est l'idiot du village. Tom ur s-yettruḥ kra. Tom est perspicace. Ur nnumeɣ ara ttbexxireɣ s lǧawi deg uxxam. Je ne brûle pas d'encens à la maison, habituellement. Tirga lɛali! Fais de beaux rêves! Tirga lɛali! Faites de beaux rêves! Ur awen-d-qqareɣ timucuha. Je ne vous raconte pas d'histoires. Kfu-t. Termine-le. Fakk-it. Termine-le. Ilemmed s tɣawla. Il apprend vite. Ur trad ara tḍebsit-ik. Ton assiette est sale. Yeqqim gar-aneɣ. Il s'est assis entre nous. D acu i tebɣamt sɣur-i? Que voulez-vous de moi ? Txedmem fell-asen. Vous avez travaillé pour eux. Ɣef aya ur ttkilen ara fell-awen. C'est pourquoi ils n'ont pas compté sur vous. D acu i la tettṛaǧuḍ seg zgelli? Qu'est-ce que tu attends depuis tout à l'heure ? Newwi-akent-d kra. Nous avons quelque chose pour vous. Cwiṭ n waman, ma ulac aɣilif. De l'eau, s'il vous plaît. Ulac aɣbel ur nesɛi tifrat. Tout problème a une solution. Tḥemmlem anẓar, naɣ? Vous aimez la pluie, n'est-ce pas ? Yuba yettaru s uzelmaḍ. Youba est gaucher. Tessirided mliḥ tuɣmas-inek? Te brosses-tu bien tes dents ? Waqil d yir ass i d-yesεedday Tom. Tom a l'air de passer une mauvaise journée. Yecbeḥ aṭas. Il est très beau. Yella kra i ixuṣṣen? Manque-t-il quelque chose ? Nruḥ ɣer Usṭralya ilindi. Nous sommes allés en Australie l'année dernière. Baba d aqbayli. Mon père est Kabyle. Ruḥ ɣer Beclul. Va à Bechloul. Yugar-iyi s sin n yiseggasen. Il a deux ans de plus que moi. Ur Cukkeɣ ara Tom yeẓra ḥemmleɣ Mary. Je ne pense pas que Tom sache que j'aime Mary. Umuɣ-a i kemm. Cette liste est pour toi. Mudden-ak-t. Ils te l'ont donné. Ddem akerwaṣun. Prends un croissant. Tin d tikti yeqqersen. C'est une idée stupide. Taẓuri ur tesɛi ara tilisa. L'art n'a pas de limite. Ssneɣ Boston am lǧib-iw. Je connais Boston comme ma poche. Yuba iqarr-d. Youba a avoué. Ass kamel ur ččiɣ. Je n'ai rien mangé de la journée. Tom ilindi i yemmut. Tom est décédé l'année dernière. Zedɣen deg rrif n temdint. Ils vivent en banlieue. Zedɣen deg rrif n temdint. Ils habitent en banlieue. Ur yeffir kra. Il n'a rien caché. Nettwali ssaɛa deg ugdil n uselkim. On voit l'heure dans l'écran de l'ordinateur. Ur d-aɣ-ttensarent ara. Elles ne nous échapperont pas. Ur tettu ara sens tafat uqbel ad tegneḍ. N'oublie pas d'éteindre la lumière avant de te coucher. Takeṛṛust-a ttett kan cwiṭ n liṣans. Cette voiture consomme peu d'essence. Llan yidlisen deg wayeg tezmreḍ ad tafeḍ ayen tettnadiḍ. Il y a des livres, dans lesquels tu peux trouver ce que tu cherches. Ur ḥṣiɣ ara d acu ara ččeɣ tameddit-a. Je ne sais pas ce que je vais manger ce soir. Kkes iceṭṭiḍen-ik! Ôtez vos vêtements ! Kkes iceṭṭiḍen-im! Ôtez vos vêtements ! Kkset iceṭṭiḍen-nwen! Ôtez vos vêtements ! Kksemt iceṭṭiḍen-nkent! Ôtez vos vêtements ! Xas ad k-sawalaɣ Bob? Puis-je t'appeler Bob ? Ssarameɣ-ak qrib ad tafeḍ tifrat i taluft-a. J'espère que tu pourras bientôt résoudre la situation. Tettkemmil. Elle continue. D ass n waḍu. C'est un jour venteux. Imiren kan mmektaɣ-k-id! J'ai tout de suite pensé à toi ! Imiren kan mmektaɣ-kem-id! J'ai tout de suite pensé à toi ! Axxam-iw deg-s urti. Ma maison comporte un verger. Bɣiɣ kan ad k-t-id-iniɣ akken ad teẓreḍ. Je veux juste vous le faire savoir. Ufiɣ-d amkan acek-it i usgunfu. J’ai trouvé un lieu idéal pour se reposer. Sarameɣ ad-as-tecfu. J’espère qu’elle va s’en souvenir. Ečč s ttawil-ik. Prenez votre temps pour manger. Ečč s ttawil-im. Prenez votre temps pour manger. Ččet s ttawil-nwen. Prenez votre temps pour manger. Ččemt s ttawil-nkent. Prenez votre temps pour manger. Ad tmuqel Jeanne tiwredtin. Jeanne regardera des roses. D acu tettwaliḍ di tdamsa tajapunit? Que penses-tu de l'économie japonaise ? D tabalmudt yelhan. C'est une bonne élève. Ttwarzen. Ils sont ligotés. D tilelliyin. Elles sont libres. Acimi ara tt-lliɣ? Pourquoi l'ouvrirai-je ? Paris d tiẓgi. Paris est une jungle. Tess tmeṭṭut latay s sskeṛ neɣ tament. La femme boit le thé avec du sucre ou du miel. Ih, ḥemmleɣ ijeǧǧigen izeggaɣen. Oui, j'aime bien les fleurs rouges. Ixuṣṣ ciṭuḥ. Il peut mieux faire. Theblem! Vous êtes fous ! Theblem! Vous êtes cinglés ! Tanemmirt-nwen, beṛka-iyi. Merci, j'en ai assez. Acekkuḥ n yaya d acebḥan. Les cheveux de ma grand-mère sont blancs. Qqlent d tuḥṛicin. Elles sont devenues intelligentes. Ttxil-kent, afemt-t-id. S'il vous plaît, trouvez-le. Yuba yettban yeɛya. Youba a l'air fatigué. Iteddu s ttawil. Il marche lentement. Ur d-sskan ara tikarḍiwin-im. Ne montre pas tes papiers. Ur d-sskan ara tikarḍiwin-im. Ne montre pas tes cartes. Neɛya deg-kent! J'en ai marre de vous! Neɛya deg-kent! On en a marre de vous! Ur lliɣ d ineslem, ur lliɣ d amasiḥi, ur lliɣ d aɛebri, nekk d aqbayli kan. Je ne suis ni musulman, ni chrétien, ni juif, je suis juste Kabyle. Yessefk ad teɣremt adlis-a. Vous devez lire ce livre. Ḥader-it. Prends soin de lui. Zemreɣ ad ǧǧeɣ ɣur-k wa? Puis-je te laisser ça ? Zmumeg, ma ulac aɣilif. Souris, s'il te plaît. Zmumeg, ma ulac aɣilif. Souriez, s'il vous plaît. Werǧin i d-mleleɣ ḥedd ur s-teεǧib ara ccakula. Je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui n'aime pas le chocolat. Yessen ad yesseww am yemma-s. Il sait cuisiner comme sa mère. D taktunya. C'est un coing. Yebda la yettmeslay. Il a commencé à parler. Tuɣmas-inem d timelallin. Tes dents sont blanches. Ira Ustṛalya. Il aime l'Australie. Werǧin i d-nniɣ mačči d tikti yelhan. Je n'ai jamais dit que ce n'était pas une bonne idée. Aql-i deg Tel Aviv. Je suis à Tel-Aviv. Yezenz-it? L'a-t-il vendu ? Anwi i d icenga-nwen? Qui sont vos ennemis ? Aql-ikem d tilellit? Es-tu libre ? Aql-ikem d tilellit? Êtes-vous libre ? D axatar mliḥ ɣer ɣur-neɣ. C'est très important pour nous. I tecbeḥ temɣaṛt-nni! Qu'elle est belle, cette vieille femme ! Ur ẓriɣ ara belli Tom Ur d-yettas ara. Je ne savais pas que Tom ne serait pas là. Ur sɛiɣ ara timental i wakken ad skerkseɣ. Je n'ai aucune raison de mentir. Ur sɛiɣ ara timental i wakken ad skerkseɣ. Je n'ai plus aucune raison de mentir. Tewweḍ-d nnuba-m. C'est ton tour. Tiziri tetteẓẓu imɣan. Tiziri cultive des plantes. Kennemti d tuǧǧal? Êtes-vous veuves ? Anda-t Amayas? Où est Amayas ? Anwa i d ass aneggaru ideg txedmeḍ akked Tom? À quand remonte la dernière fois que tu as travaillé avec Tom ? Ččiɣ tananast. J'ai mangé de l'ananas. Tura, kullec yeqwem. À présent, tout est impeccable. Argaz-nni yeṭṭfen ssiwan d Ken. L'homme qui tient le parapluie est Kan. Ur tebɣi ara ad tɛelmeḍ. Elle ne voulait pas que tu saches. Mmi d aqbayli. Mon fils est Kabyle. Ḥebsemt ajbad. Arrête de tirer ! Ḥebsemt ajbad. Arrêtez de tirer ! Am wakken kra ur yeḍri. Comme si rien ne s’était passé. Ula d nekk ur zmireɣ. Même moi je ne pouvais pas. La sellfeɣ i wemcic-inu. Je suis en train de caresser mon chat. Bɣiɣ kan ad s-fkeɣ kra isteqsiyen i Tom. Je veux juste poser quelques questions à Tom. Nudan fell-am deg Iɣil Bukyasa. Ils t'ont cherchée à Ighil Boukyasa. Uggadeɣ ad yili kra i t-yuɣen. Je crains qu'il ne lui soit arrivé quelque chose. Ɣef waya i k-ḥemmlen warrac. C'est pourquoi les enfants t'aiment. Ur asen-d-ḥekkuɣ tiḥkayin. Je ne leur raconte pas d'histoires. Zemreɣ ad d-ḍḍfeɣ tugniwin da? Est-ce que je peux prendre des photos ici ? Ur yeḍṛi wara. Ce n'est pas grave. At Ɛli Umḥend d taddart. At Ali Umhend est un village de Kabylie. Ur yelli d acu i umi zemreɣ ad t-xedmeɣ. Je n'y peux rien. Atan yettnaɣ Tom d Mary. Ger-d iman-ik ma ulac aɣilif. Tom se bat avec Mary, s'il te plaît, fais quelque chose. Kemm d amdan Tu es un être humain. Nadi deg umawal-inem. Cherche dans ton dictionnaire. I wakken ad tuɣaleḍ ɣer deffir, sit ɣef yitri. Appuie sur étoile pour revenir en arrière. Ayɣer ur txeddmemt ara akk aya? Pourquoi vous ne faites jamais ça ? Lliɣ dima ur ttgeɣ ara laman deg-s. Je me suis toujours méfiée de lui. Yessefk ad sen-iniɣ tidet? Dois-je leur dire la vérité ? Laṣel-iw d aqbayli. Je suis Kabyle de souche. Ur tt-ufiɣ ara deg uxxam. Je l'ai pas trouvée à la maison. Zwaren-iyi medden. D'autres m'ont précédé. Ur telli ara tegmat gar-asen. Il n'y a pas de fraternité entre eux. Ifassen-is d ilmawen. Ses mains sont vides. Ur bɣiɣ ara ad idireɣ yid-k. Je ne veux pas vivre avec toi. Neswa afenǧal n lqahwa. Nous avons bu une tasse de café. Uliɣ ɣer wedrar. Je suis monté sur la montagne. Afus! Bravo ! Kaysa la tessirid takeṛṛust. Kaysa lave la voiture. Zzit ɣer deffir. Retournez. Kečč d amdan. Tu es un être humain. Mmugreɣ-d yiwen n umeddakel deg ubrid. J'ai croisé un ami dans la rue. Mmugreɣ-d yiwen n umeddakel deg ubrid. J'ai rencontré un ami sur mon chemin. Ḥemmleɣ amezruy. J'adore l'histoire. La ttedduɣ ɣer yimsujji. Je vais chez le médecin. Tidet iqerrḥen wala lekdeb yessefraḥen. Mieux vaut une amère vérité qu'un doux mensonge. Grant-aɣ-d tlata n tsaɛtin. Il nous reste trois heures. Tuɣal d tamɣart. Elle a vieilli. Nuɣal d imɣaren. Nous avons vieilli. Acuɣeṛ ur tḥeffḍeḍ ara tafṛansist? Pourquoi n'apprends-tu pas le français ? Tusa-d ifassen-is d ilmawen si Fṛansa. Elle est arrivée de France les mains vides. Acu yellan ad t-nexdem? Quoi faire ? Amek i zemreɣ ad k-εiwneɣ? En quoi puis-je t'aider ? Amek nezmer ad ken-nεiwen? En quoi pouvons-nous vous aider ? Isem-is weslem-a s tanglizit? Comment appelle-t-on ce poisson en anglais ? Uriɣ yiwen n uḍris ɣef waya. J'ai écrit un texte sur ça. Walant-ten zgelli. Elles les ont vus il y a peu de temps. Ayɣeṛ i yessusuf? Pourquoi il crache ? Ur tettumt ara. N'oubliez pas. Ur sɛiɣ acemma ara ak-fkeɣ. Je n'ai plus rien à te donner. Ufan-t-id? L'ont-ils trouvé ? Lliɣ sɛiɣ asirem ad nɛawed ad nemlil. J'avais l'espoir que nous nous reverrions. Tufid-tt-id deg tkeṛṛust-inek? Tu l'as trouvée dans ta voiture ? Tom ur yebɣi ara ad d-yas yid-neɣ. Tom ne veut pas venir avec nous. Deg tallit-nni ur yi-d-ikeffu ara wayen ttaɣeɣ akken ad d-εineɣ tawacult-iw. À l'époque, je ne gagnais pas assez pour subvenir aux besoins de ma famille. Nudan fell-ak deg Tala Brahem. Ils t'ont cherché à Tala Brahem. Ԑlay udrar-a. Cette montagne est haute. Medden akk ḥebsen tikli ala Tom. Tout le monde s'est arrêté de marcher sauf Tom. Hey, mazal-ikent da? Hé, vous êtes toujours là ? Sanda ara tt-tawim? Où allez-vous l'emmener ? Ur yelli ara udfel deg udrar. Il n'y a pas de neige dans la montagne. D kemm i t-id-yennan? C'est toi qui as dit ça ? D kemm i t-yuran? C'est toi qui a écrit ça ? Melmi akka i k-d-nniɣ aya? Quand est-ce que je t'ai dit ça ? D tuḥzint tefyirt-a. Cette phrase est triste. La yettimɣur weqcic. Le garçon commence à grandir. Tettban-d d tamɣart. Elle a l'air d'une vieille femme. Waqil εelmeɣ iwacu. Je pense savoir pourquoi. Mačči akk d ayen ur nelli d tannumi. Ce n'est pas si inhabituel. Terfed tadist s Tom. Elle est tombée enceinte de Tom. Sers adlis-nni anda akken i t-tufiḍ. Repose le livre là où tu l'as trouvé. Ṣebḥeɣ-d deg yiwet tegzirt tamecṭuḥt. Je me suis échoué sur une petite île. Yugi Tom ad yezmel arrat-nni. Tom refusa de signer le document. Sul-itt tebɛed, neɣ ala? Elle est encore loin, non ? Yella Tom ibɣa ad t-iwali. Tom voulait le voir. Acimi i ugaden yimdanen tamsulta? Pourquoi les gens ont-ils peur de la police ? Ɛṭṭleɣ akken i tt-id-ufiɣ. Je l'ai découverte tardivement. Nezmer ad necceḍ. On peut se tromper. Acimi ttezziḍ ttennḍeḍ? Pourquoi tu tournes en rond ? Ad k-in-ssiwleɣ azekka. Je t’appelerai demain. Ɣef wacu la ttxemmimem akka? À quoi penses-tu ? Ɣef wacu la ttxemmimem akka? À quoi pensez-vous ? Ur yezmir ad yaɣ aɣṛum. Il n'a pas de quoi acheter du pain. Iqud. Il est droit. Tqud. Elle est droite. Tqud. Elle est plane. Tuɣ ulac akk anda ara yeffer yiwen. Il n'y avait nulle part où se cacher. Ulac lettkal fell-asen. Ils ne sont pas fiables. Ulac deg-sen laman. Ils ne sont pas fiables. Ittecceg lḥal, ḥader! Le sol est glissant, fais attention ! D ubrid, yemlal-d aṭas imeɣban i t-yecban. En chemin, il rencontra de nombreux compagnons d'infortune. Ur tebεid ara ɣef tidet. Elle n'est pas loin de la vérité. Tella lqahwa ilmend n langaṛ. Il y a un café en face de la gare. Eǧǧ-iyi ad ddmeɣ seg-s taɣenǧawt. Laisse-moi en prendre une bouchée. Eǧǧ-iyi ad kerrceɣ ciṭ seg-s. Laisse-moi en prendre une bouchée. Adlis-a yemmug i igerdan. Ce livre est destiné aux enfants. Sεiɣ aɣawas. Ur ttagad ara. J'ai un plan. Ne t'inquiète pas. Stephen d aεeẓẓug acemma. Stephen est un peu sourd. Ur nnumeɣ ara xeddmeɣ akken i ṭṭlam. Je n'ai pas l'habitude de faire ça dans le noir. Ur nnumeɣ ara xeddmeɣ aya i tallast. Je n'ai pas l'habitude de faire ça dans le noir. Terza-d fell-aɣ ɣer wexxam. Elle nous a rendu visite. Ḥemmleɣ ad lḥuɣ deg udrar. J'aime la randonnée. I kečč anwa-k? Qui es-tu ? D acu-ten akk wigi? C'est quoi tout ça ? Ufiɣ lkas-nni d ilem. J'ai trouvé le verre vide. Wi d-yennan tzemreḍ ad teṭṭseḍ? Qui a dit que tu pouvais dormir ? Yezzenz akal-is s ṛṛxa. Il a vendu sa terre à prix bas. Yezzenz taferka-s s leɣla. Il a vendu sa terre au prix fort. Ɛeǧben-iyi yidlisen n Harry Potter. J'ai adoré les livres de Harry Potter. Ur nebɣi ara tudert n waklan. Nous ne voulons pas vivre comme des esclaves. Ulac am kečč! Tu es unique ! Iqṛeḥ-iyi uqeṛṛu-iw. Ma tête me fait mal. D acu i ilaq ad nels? Que devrions-nous porter ? Adlis-nni i d-uɣeɣ iḍelli, ɣlay. Le livre que j'ai acheté hier était cher. Ur cukkeɣ ara deg Ustṛalya i yella Tom. Je ne pense pas que Tom soit en Australie. Ɣlayet mliḥ tdukli-nwen ɣer ɣur-i. Votre amitié m'est très précieuse. Nsant wallen-is. Ses yeux sont éteints. Tεelmeḍ anda ara iliɣ. Vous savez où je serai. Yeqqar aṭas aṭas. Il lit énormément. Ur yeǧǧi kra s tɣuri. Il lit énormément. Hatan umdakkel-inu. Voici mon ami. Yerra nnwaḍer-is, yebda la yeqqar. Il mit ses lunettes et commença à lire. Ger deg usenduq ayen tesεiḍ d tiɣawsiwin ɣlayen! Mets tes objets de valeur au coffre ! Yiwen ur yelli seg-sen d awnaf? Personne n'était curieux ? Yiwen ur inuda ad yeεlem? Personne n'était curieux ? Ur cfiɣ ara akk d acu i yi-yessawḍen ɣer din. Je n'ai aucun souvenir de la façon dont je suis arrivé là. Acimi i iyi-d-nnant aya? Pourquoi m'ont-elles dit cela ? Testeqsaḍ Mary acuɣer i texdem akken? Avez-vous demandé à Mary pourquoi elle a fait cela ? Ttalaseɣ-awen iṣuṛdiyen. Je vous dois de l'argent. Ẓriɣ ɣef wanta ay tettnadiḍ. Je sais qui tu cherches. Cukkeɣ ur iyi-tegziḍ ara. Je suppose que tu ne m'as pas compris. Ixelleṣ-aɣ kra n tissiwin. Il nous a payé quelques boissons. Laɛmeɛ ad ttuɣ tekyest-ik. Je n'oublierai jamais ta gentillesse. Tunagemt yid-s. Vous avez voyagé avec lui. Tunagemt yid-s. Vous avez voyagé avec elle. Ileḥḥu i leḥfa deg ubrid. Il marche dans la rue pieds-nus. La tturaren warrac i leḥfa deg udfel. Les enfants sont en train de jouer pieds-nus dans la neige. Teffeɣ-d i leḥfa seg uxxam. Elle est sortie pieds-nus de la maison. Ṛebbaɣ-d ameqnin d waṭas iẓwicen d yiqemmuden igujilen. J'ai élevé un chardonneret et plusieurs moineaux et martinets orphelins. Isebbaḍen-agi zgan-ak-d. Ces chaussures te vont à merveille. Tesεiḍ izen amaynut. Vous avez un nouveau message. D nutni i asent-ten-yundan. Ce sont eux qui leur ont tendu un piège. Ur ttettut ara timlilit-nni-nneɣ i d-yettilin yal ssmana. N'oubliez pas notre réunion hebdomadaire. Tlemmeε temcict agḍiḍ-nni. La chatte a aperçu l'oiseau. Ur d-tettak ara igumma ttejra-a. Cet arbre ne porte de fruits. Ur d-tettak ara lfakya ttejra-a. Cet arbre ne porte de fruits. Ur zmireɣ ad sellmeɣ deg tirga-w. Je ne peux pas renoncer à mes rêves. Uɣaleɣ ur s-zmireɣ i tudert am tin. Je n’en peux plus de cette vie-là. Ur tḥeqqeɣ ara ma twejdeḍ. Je ne suis pas sûre que tu sois prête. Mazal nettnadi. Nous cherchons toujours. Wicqa ma ldiɣ ṭṭaq akken yeffeɣ wabbu ɣer berra? Est-ce que ça te dérange si j'ouvre la fenêtre et laisse aller la fumée dehors ? Wicqa ma ldiɣ ṭṭaq akken yeffeɣ ddexxan ɣer berra? Est-ce que ça te dérange si j'ouvre la fenêtre et laisse aller la fumée dehors ? Ilaq ad ǧǧeɣ allen-iw ldint. Je dois garder les yeux ouverts. Sɛiɣ kraḍ n yigerdan. J'ai trois enfants. Ɣur-i sin yexxamen. J'ai deux maisons. Sɛan snat n tkeṛṛusin. Ils ont deux voitures. Setteɣ ayaziḍ akken yekmel. Je mange un poulet entier. D acu n tkeṛṛust i tesɛamt? Vous avez quoi comme voiture ? Tessardeḍ akk leqlud-nni? As-tu fait toute la vaisselle ? Jerḥeɣ-kem deg yifrayen-inem? Ai-je blessé tes sentiments ? Fkiɣ-awen lɛaheḍ ma qqleɣ ad keyyfeɣ. Je vous ai promis de ne plus jamais fumer. Ur ttagad, d nekk aya! N'aie pas peur, c'est moi! Acḥal deg leɛmer-is mi tezweǧ? Quel âge avait-elle quand elle s'est mariée ? Semmeḍ unebdu-a ɣef wamek ilaq ad yili. Cet été est plus frais que d'habitude. Acu n ṣṣenf n ččina i tetteẓẓum da? Quelle variété d'oranges plantez-vous ici ? Ur ɛriḍeɣ ara tabesbast-nni. Je n'ai pas goûté le fenouil. Yebda Tom aneggez. Tom a commencé à sauter. Tewweḍ ɣer yiswi. Elle a atteint son objectif. Tewweḍ ɣer yiswi. Elle a atteint son but. Tiziri tebɣa taɣdemt. Tiziri demande justice. Yid-k i yella Tom imir-n? Tom était-il avec toi ? Kemm tugareḍ Tom. Tu es plus âgée que Tom. Eǧǧ-iyi ad rnuɣ iḍeṣ ɛecṛa n ddqayeq kan. Laisse-moi dormir encore dix minutes. Eǧǧ-iyi ad rnuɣ iḍeṣ ɛecṛa n ddqayeq kan. Laissez-moi dormir encore dix minutes. Tom yesteɛmil, yeɛya. Tom fait semblant d'être fatigué. Anda telliḍ txeddmeḍ? Où as-tu travaillé ? Anda telliḍ txeddmeḍ? Où avez-vous travaillé ? Tettmeslay s tazzla. Elle parle très vite. Bɣiɣ ad lemdeɣ taṛumanit. Je veux apprendre le roumain. D kunemti kan i d asirem-iw. Vous êtes mon seul espoir. Yella ilaq ad neqqim deg wexxam. Nous aurions dû rester à la maison. Tanemmirt-nwen s tussda! Je vous remercie infiniment! Ad ten-yamen? Va-t-il les croire ? Ad nexdem yid-m. Nous travaillerons avec toi. Ad nexdem yid-m. Nous travaillerons avec vous. Urεad d tafsut. Ce n'est pas encore le printemps. Ččiɣ ccikula. J'ai mangé du chocolat. Tewwim-tt s amejjay? Vous l'avez emmenée chez le médecin ? Dayen, ur t-ḥwaǧeɣ ara. Je n'ai plus besoin de lui. Dayen, ur ken-ḥwaǧeɣ ara. Je n'ai plus besoin de toi. Dayen, ur kem-ḥwaǧeɣ ara. Je n'ai plus besoin de toi. D yir amedya. C'est un mauvais exemple. Sul ur ččiɣ ara imekli. Je n'ai pas encore pris mon déjeuner. Truḥ d asfel. Elle fut sacrifiée. Ur zmireɣ ad ṣebreɣ i weqraḥ-a. Je ne peux pas supporter cette douleur. Ur zmireɣ ad ṣebreɣ i weqraḥ-a. Je ne supporte pas cette douleur. Ad nwali d acu ara yeḍṛun. Voyons ce qui va se passer. Ttbanen-d wehmen. Ils ont l'air surpris. Ur d mmektaɣ acemma. Je ne me souviens de rien. Tḍeṛṛu-d i meṛṛa yemdanen. Ça arrive à tout le monde. Tzemrem ad tṣebṛem cwiṭ? Pouvez-vous patienter un peu ? Tlata iseggasen i yekka deg lḥebs. Il a passé trois ans en prison. Tuɣal akken tella. Elle est redevenue comme avant. Ur tḥemmleḍ ara ad tennemḍareḍ. Tu n’aimes pas errer. Ad kecmeɣ lawan n yimensi. Je rentrerai à l’heure du diner. Akka i nettmeslay gar-aneɣ. C'est ainsi que nous parlions entre nous. Awi-d ta yid-m. Prends ça avec toi. Tteɛraḍeɣ ad ččeɣ lḥut xerṣum yiwet n tikkelt i ddurt. J'essaie de manger du poisson au moins une fois par semaine. Acḥal n wakud i teḥwaǧem? Combien de temps avez-vous besoin ? Taswiɛt-a, ur lluẓeɣ aṭas. Je n'ai pas faim pour l'instant. Ǧǧet-iyi kan ad ṭṭṣeɣ ttxil-wet. Laissez-moi juste dormir. Amek ara nketteb axxam s taɛrabt? Comment écrit-on « maison » en arabe ? Yuba ur yumin ara Mary. Youba n'a pas cru Mary. Acimi ur d-nenni ara tidet? Pourquoi n'avons-nous pas dit la vérité ? Yid-went i d-heddreɣ, ḥessemt-iyi-d. Je vous parle, écoutez-moi. Yid-m i d-heddreɣ, ḥess-iyi-d. Je te parle, écoute-moi. Yid-wen i d-heddreɣ, ḥesset-iyi-d. Je vous parle, écoutez-moi. Yid-k i d-heddreɣ, ḥess-iyi-d. Je te parle, écoute-moi. Ur ḥwaǧeɣ ara ad mmeslayeɣ d Tom. Je n'ai pas besoin de parler à Tom. Ma temmugrem-d kra n uɣbel, arut-iyi-d. Si vous avez des problèmes, écrivez-moi. Ma temmugreḍ-d kra n uɣbel, aru-yi-d. Si tu as des problèmes, écris-moi. Tzemreḍ ad tegneḍ da ma tebɣiḍ. Tu peux dormir ici si tu veux. Tesɛiḍ tabɣest ad txedmeḍ aya? As-tu le courage de le faire ? Tesɛiḍ tabɣest ad txedmeḍ aya? Avez-vous le courage de le faire ? Tesɛam tabɣest ad txedmem aya? Avez-vous le courage de le faire ? Ɛeṭṭleɣ akken ad iyi-d-yas naddam iḍelli deg yiḍ. Il m'a fallu beaucoup de temps pour m'endormir la nuit dernière. D tidet ayen akka i d-teqqarem? Est-ce vraiment ce que vous dites ? D tidet ayen akka i d-teqqareḍ? Est-ce vraiment ce que tu dis ? Ass mebla kemm am unebdu mebla iṭij. Un jour sans toi, c'est comme un été sans soleil. Ass mebla kečč am unebdu mebla iṭij. Un jour sans toi, c'est comme un été sans soleil. Ddeqs n uxeddim i la yettraǧun Tom. Tom a beaucoup de travail à faire. Iban akk ! Certainement ! Ur teẓriḍ ara iwacu iruḥ tom seg ustṛalya ? Sais-tu pourquoi Tom a quitté l'Australie ? Ur teẓriḍ ara iwacu iruḥ tom seg ustṛalya ? Savez-vous pourquoi Tom a quitté l'Australie ? Ẓriɣ tgiḍ akk ayen umi tzemreḍ. Je sais que tu as fait tout ce que tu pouvais. Yuba ur yuɣ ara Mary. Youba et Mary ne se sont pas mariés. D netta i ilaqen i uxeddim-nni. C'est l'homme qu'il faut pour le travail. Qasi isra ad iɛawed tansa-ines. Kaci veut changer d'adresse. Yenna-d kan tidet. Il a juste dit la vérité. Ih. Azen-iyi-d tawlaft-ik. Oui. Envoie-moi ta photo. I kunwi anda tefrem? Où êtes-vous caché ? Kunwi teẓram d tikerkas kra i d-teqqarem. Vous savez que tout ce que vous racontez est mensonge. Ur ttuɣal ɣer deffir. Ne recule jamais. Riɣ ad iliɣ d tameɣnast. Je veux être une militante. Mazal-aɣ d nniyyat. Nous sommes encore naïfs. Ɣur-i taɣlamt deg wayeg iyi-ilaq ad d-lhuɣ. J'ai une équipe dont je dois m'occuper. Yecbeḥ uɣelluy n yiṭij! Le coucher de soleil est beau ! Isruḥ-iyi uẓɣal iḍes kra yekka yiḍ. La chaleur m'a tenu éveillé toute la nuit. D acu i d-nniɣ iḍelli? Qu'ai-je dit hier ? Walaɣ-t sdaxel. Je l'ai vu là-dedans. Gziɣ-d mačči i nekkini. J'ai réalisé que ce n'était pas pour moi. Yuba yefreḥ nezzeh. Youba est très heureux. Wwiɣ-d tazmilt igerrzen deg waɣan. J'ai obtenu de bons résultats dans le devoir. Wwiɣ-d tazmilt igerrzen deg waɣan. J'ai obtenu une bonne note dans le devoir. Awimt idrimen-nni. Prenez l'argent avec vous. Ad iyi-yili d iseɣ meqqren akken ad iliɣ gar-awen. C'est un grand honneur pour moi d'être parmi vous. Tewɛer tutlayt taglizit. L'anglais est difficile. Allen-iw, allen-iw! Mes yeux, mes yeux ! Igerrez a Tom? Amek i tettiliḍ? Ça va Tom ? Comment vas-tu ? Semmḍit wussan iɛeddan. Ces derniers jours, il faisait froid. Giɣ ayen akken ilaqen. J'ai fait ce qu'il fallait. Anef-iyi ad k-id-fkeɣ tamuɣli. Laissez-moi vous donner un aperçu. Anef-iyi ad m-id-fkeɣ tamuɣli. Laissez-moi vous donner un aperçu. Anfet-iyi ad wen-id-fkeɣ tamuɣli. Laissez-moi vous donner un aperçu. Anfemt-iyi ad kent-id-fkeɣ tamuɣli. Laissez-moi vous donner un aperçu. Yya rzu-d ɣur-i. Viens me rendre visite. Teqqel d taselmadt. Elle est devenue professeur. Kkset-d idlisen-nwen, ldit-ten deg usebter 42. Sortez vos livres et ouvrez-les à la page 42. Yuki-d llaufan-nni? Le bébé s'est-il réveillé ? Iɛemmer umrig-nni. L'arme est chargée. D acu i d-tenna temsulta? Qu'a dit la police ? Nebɣa irkelli tiririyin. Nous voulons toutes des réponses. Tom atan deg ubrid lɛali. Tom est sur la bonne voie. Yemdel tawwurt n texxamt-ines. Il a fermé la porte de sa chambre. Acimi ur k-tull ara? Pourquoi ne t'a-t-elle pas aidé ? Acimi ur kem-tull ara? Pourquoi ne t'a-t-elle pas aidé ? Ẓriɣ aql-ik dagi, a Tom. Je sais que tu es là, Tom. Ittredwi. Il gigue. Seksu-inem d aẓidan. Ton couscous est délicieux. Aha, di leɛnaya-k! Grouille-toi, s'il te plaît ! Aha, di leɛnaya-m! Grouille-toi, s'il te plaît ! Tura, Peter iɣab. Tom n'est pas là pour le moment. Amek i d-tewwḍem? Comment êtes-vous arrivées ? Aṭas n tɣawsiwin i ilaqen ad tent-geɣ ass-agi. J'ai beaucoup de choses à faire aujourd'hui. Amek i d-tewwḍemt? Comment êtes-vous arrivées ? Amek i d-tewwḍeḍ? Comment êtes-vous arrivées ? Ur sɛiɣ ara ayis. Je ne dispose pas de cheval. Nruḥ akk la nettqellib uṛeɣ. Nous sommes tous allés à la recherche de l'or. Yefhem Qasi. Kaci a compris. Tom ur iẓri ara ma ad d-tas Mary neɣ ala. Tom ne sait pas si Marie va accepter de venir ou non. Amek i tturaren warrac zik? Comment les enfants jouaient-ils autrefois ? Tom yekker-d deg Boston. Tom a grandi à Boston. Tutlayt mačči d ayen ad tlemdemt ɣef tikkelt. Une langue n'est pas quelque chose qu'on apprend d'un coup. Ufan tafekka n Tom deg yiwen n webrid yexlan. Le corps de Tom a été retrouvé le long d'une route déserte. Yekra Tom takeṛṛust. Tom a loué une voiture. Yebda ireggem-iyi. Il a commencé à m'insulter. Win yessusfen ɣer igenni, ad d-uɣalen ɣer yimi-s. Qui pisse contre le vent se rince les dents. Win yessusfen ɣer igenni, ad d-uɣalen ɣer yimi-s. Qui sème le vent récolte la tempête. Tira-m, deg-s ulac aṭas n tucḍiwin. Ton écriture ne contient pas beaucoup d'erreurs. Tira-m, deg-s ulac aṭas n tucḍiwin. Votre écriture ne contient pas beaucoup d'erreurs. Tazzla-nni mazal urɛad tekfi. La course n'est pas encore finie. Tameṭṭut-inek d timsujjit? Ta femme est-elle médecin ? Tameṭṭut-inek d timsujjit? Votre femme est-elle médecin ? Teshel teqbaylit i welmad. Le kabyle est facile à apprendre. Bdan s ẓẓedmat qessiḥen mgal acengu. Ils ont commencé par une forte attaque contre l'ennemi. Ur tteɛraḍ ara ad tiliḍ d nekk. Ili-k d kečč! N'essaie pas de m'imiter, sois toi-même. Tiktiwin-ik d afud. Tes pensées sont des forces. Tiktiwin-im d afud. Tes pensées sont des forces. Azul fell-akent a tiqcicin! Bonjour à vous, les filles ! Yefka tasɣimt-is i temɣart. Elle a offert son siège à une femme agée. Ad ak-t-id-alseɣ i tikkelt taneggarut. Je vais vous le répéter une fois pour toutes. Ad am-t-id-alseɣ i tikkelt taneggarut. Je vais vous le répéter une fois pour toutes. Ad awen-t-id-alseɣ i tikkelt taneggarut. Je vais vous le répéter une fois pour toutes. Ad akent-t-id-alseɣ i tikkelt taneggarut. Je vais vous le répéter une fois pour toutes. Tezga tessizdig taxxamt-is Helen. Helen garde sa chambre toujours propre. Ur ttiẓẓifen ara. Ils ne crient pas. Zwareɣ-t-id. Je l'ai devancé. Wwḍeɣ-d uqbel-is. Je suis arrivé avant lui. Xeṣreɣ deg uqemmer. J'ai perdu un pari. Anida i k-yeḍra usehwu? Où as-tu eu ton accident ? D tikkelt taneggarut i nesla mmeslayen-d fell-as. C'est la dernière fois qu'on entend parler de lui. Ԑumment wallen-is deg imeṭṭawen. Ses yeux sont baignés de larmes. Werǧin ddiɣ deg usafag. Je n'ai jamais pris l'avion. Uẓiɣ akken ad sleɣ mliḥ. Je me suis rapproché pour pouvoir mieux entendre. Azekka, d ass n usteɛfu-inu. Demain, c'est ma journée de repos. Semmḍet tppizzat-a. Cette pizza est froide. Ɣef Akken ẓriɣ, ulac ayagi. À ma connaissance, cela n'existe pas. Zgiɣ tesseɣ latay-iw s sskeṛ. Je bois toujours mon thé avec du sucre. Uletma d taselmadt n tenglizit. Ma sœur est professeur d'anglais. Yeqqar-d d anemlay i yella, yerna ɣas akken, yesεa sin n yexxamen d yiwet n Rolls Royce. Il se dit socialiste, et pourtant il a deux maisons et une Rolls Royce. Yiwen seg leɛmum-iw d amejjay. Un de mes oncles est médecin. Nekk, ur kem-luqbeɣ ara. Je ne me suis pas moqué de toi. Anda ddiɣ ad kem-id-afeɣ. Partout où je vais, je te trouve. Azekka ad uraren ddabax n uḍar. Ils joueront au football demain. Ur t-iḥemmel ara aṭas ukerwa-ines. Il n'est pas très aimé de son chef. Smekti-yi-d akka di ssaɛa ttxil-k. Rappelez-moi dans une heure s'il vous plait. Smekti-yi-d akka di ssaɛa ttxil-m. Rappelez-moi dans une heure s'il vous plait. Smektit-iyi-d akka di ssaɛa ttxil-wen. Rappelez-moi dans une heure s'il vous plait. Smektimt-iyi-d akka di ssaɛa ttxil-kent. Rappelez-moi dans une heure s'il vous plait. Lukan d nekk, ur xeddmeɣ ara ccɣel am win. Si j'étais toi, je ne ferais pas une telle chose. Ilaq ad neffer lǧetta-nni. Il faut qu'on cache le corps. Tettfuḥ. Elle sent mauvais. Lbenna n tidet i seεεun waman, seg uneẓruf i tt-iεeqqel yiwen. La vraie saveur de l'eau, c'est dans le désert qu'on la reconnaît. Acimi tettaḍṣaḍ? Pourquoi rigolez-vous ? Acimi tettaḍṣam? Pourquoi rigolez-vous ? Acimi tettaḍṣamt? Pourquoi rigolez-vous ? Ur yettqadar acemma. Il ne respecte rien. Aten-ad la ttmeslayen ɣef wugur-nni. Ils sont en train de discuter du problème. Ɣileɣ ad qqimeɣ kan kra n wussan. Je pensais rester que quelques jours. Anwa ur nettwali idrimen d ixutar? Pour qui l'argent n'est-il pas important ? Ttwaḍeqren-d yikaṣkiwen n yiserdasen-nni. Les casques des soldats ont été rejetés. Riɣ ad dduɣ yid-s. J'aimerais venir avec lui. Agit tizzunga n umaḍal! Refusez la cruauté du monde ! Ɣilen-iyi ddrewceɣ. Ils m'ont pris pour un fou. Neɣli-d seg teɛrust. Nous sommes tombés du lit. Igerdan yeshel ad yesεu udellel fell-asen tazrirt. Les enfants sont facilement influencés par la publicité. Taɣect-is tezzuzun am dduḥ. Sa voix est telle une berceuse. Yessewham lǧil n wass-a. Étonnante est la génération d'aujourd'hui. Win ur nelli am nutni ad as-ssifgen aqerru. Ils coupent la tête à celui qui n'est pas comme eux. D baba i yebɣan akka. C'est mon père qui veut ça. Acu i la ixeddem segmi yewwi tastaɣt? Que fait-il depuis qu'il a pris sa retraite ? Ttmahaleɣ ɣer ɛemmi i yellan d amejjay. Je travaille chez mon oncle qui est médecin. Ma twalaḍ ur fhimeɣ ara, ssefhem-iyi-d. Fais-moi comprendre si tu vois que je n'ai pas compris. Ur aɣ-terra ara tmara ad neqqim di tmurt. Nous ne sommes pas forcés de rester dans le pays. Terra-yi-d idrimen-iw. Elle m'a rendu mon argent. Yerra-yi-ten-id. Il me les a rendus. Terra-asen-ten-id. Elle leur a rendus. Ɣliɣ deg ul-is. Je l'ai déçu. Laɛmeṛ i d-yeḍra waya! Cela n'est jamais arrivé ! Ɣlin deg ul-is. Il les a déçus. Tefkiḍ-as tasarut i Tom? As-tu donné une clé à Tom ? Teɣli deg ul-ik. Elle t'as deçu. Qrib i tent-iḥuza ukamyun. Elles ont failli être renversées par un camion. Qrib i tent-iḥuza ukamyun. Elles ont failli se faire écraser par un camion. Qrib i ten-iḥuza ukamyun. Ils ont failli être renversés par un camion. Qrib i ten-iḥuza ukamyun. Ils ont failli se faire écraser par un camion. Ur iyi-ḥemmel ara. Il ne m'aime pas. Lliɣ ḥemmleɣ-tt aṭas. Je l'aimais tellement. Yella kra ur t-fhimem ara? Y a-t-il quelque chose que vous n'avez pas compris ? D wa i d argaz i d-iyi-issagden deg ubrid. C'est l'homme qui m'a fait peur dans la rue. Ur ttagadeɣ ara iqjan. Je n'ai pas peur des chiens. Teɣli deg ul-iw. Elle m'a déçu. Yesteqsa-t ma yella kra i t-yuɣen. Il lui a demandé s'il allait bien. Amek ara ad inin tudert s temẓabit? Comment doit-on dire « vie » en mozabite ? Teggurreɛ-d Mary. Mary a roté. Tella tḥanut dinna? Y a-t-il une boutique là-bas ? Yessefk ad tḥebsem tissit. Vous devez arrêter de boire. Ur d-ttnadiɣ ara fell-am limmer mačči d taluft meqqren. Je n'appellerais pas si ce n'était pas important. D wagi i d ṛṛay-ik? Est-ce ton avis ? D wagi i d ṛṛay-ik? Est-ce votre avis ? Msefhamen ad frun taluft yellan gar-asen. Ils se sont entendus pour résoudre leur problème. Ur d-terri ara ttar-is. Elle ne s'est pas vengée. Yugi ad iwali tidet. Il ne veut pas regarder la vérité en face. Llant wallen zzint akk ɣer yigdilen. Tous les yeux étaient braqués sur les écrans. Akka i tella yal-ass. C'était toujours comme ça. Lliɣ sriɣ i tallalt-ik maca ur k-id-ufiɣ ara. J'ai eu besoin de ton aide mais je n'ai pas pu te trouver. Lliɣ sriɣ i tallalt-im maca ur kem-id-ufiɣ ara. J'ai eu besoin de ton aide mais je n'ai pas pu te trouver. Ad neqqimet? Allons-nous nous asseoir ? Lliɣ ɣileɣ sruḥeɣ kullec. Je pensais avoir tout perdu. Werǧin i d-temmeslay fell-as. Elle n'en a jamais parlé. Ittidir deg yiwen uxxam ibeɛden ɣef taddart. Il vit dans une maison loin du village. Teẓriḍ d acu i yeḍran? Sais-tu ce qui s'est passé ? Xaqeɣ, ad ruḥeɣ ad ṭṭṣeɣ. Je m'ennuie, je vais aller me coucher. Ini i Tom ad iqqim anda i t-tuɣ. Dis à Tom de rester là où il se trouve. Maca ur cbiḥen ara wanzaren-is. Mais son nez n'est pas beau. Ɣur-i, di tallit-nni, mraw d kṛad neɣ mraw d ukkuẓ iseggasen. J'avais, à l'époque, treize ou quatorze ans. Yella yettbin-d irennu deg terqeq yal ass. Il semblait devenir chaque jour plus mince. D awezɣi ad yerbeḥ yiwen war ma yexser wayeḍ. Il est impossible de gagner sans qu'un autre perde. Ungal-nni yeffeɣ-d segmi yemmut ɣer da. Le roman a été publié après sa mort. Ma neǧǧa annar d ilem, ad t-ṭṭfen wiyaḍ. Si nous laissons le terrain libre, d’autres l’occuperont. Yessefk ad nseɣ deg yiwen usensu ɣer yiri unafag. Je dois passer la nuit dans un hôtel près de l'aéroport. Tenṭeḍ-itt tissit. Elle est alcoolique. Yewεer ad yidir yiwen ma ulac axxam. C'est dur de vivre sans maison. Sliɣ i ḥedd i d-ibedren isem-iw gar lɣaci-nni. J'ai entendu quelqu'un dire mon nom dans la foule. Ad nruḥ? Y allons-nous ? Ad nruḥ ɣer din? Y allons-nous ? D Tom i d amezwaru i iɛerḍen ad iyi-yall. Tom a était le premier à essayer de m'aider. Acḥal i teqqimem kečč d Tom deg Boston? Combien de temps toi et Tom êtes-vous restés à Boston ? Bɣiɣ ad ẓreɣ acḥal n yiṣuṛdiyen i iṣerref Tom. Je veux savoir combien d'argent Tom a dépensé. Qqimeɣ deg wusu acku lliɣ sɛiɣ cwiṭ n tawla. Je suis resté au lit parce que j'avais un peu de fièvre. Ur bɣiɣ ara ad d-tegriḍ am nekk. Je ne veux pas que tu finisses comme moi. Ur ẓriɣ ara anida-ten ixeddamen-nni akk nniḍen. Je ne sais pas où sont tous les autres employés. Ur ssineɣ ara tameṭṭut-a. Je ne connais pas cette femme. Sεiɣ inebgawen ara d-yasen si taddart. J'ai des invités qui viennent du village. Yugi ad d-yini tidet. Il ne veut pas dire la vérité. Yessefk ad ssazedgeɣ axxam-iw. Je dois nettoyer ma maison. Teqḍeε-iyi lqahwa-nni ad ṭṭseɣ. Le café m'a empêché de dormir. Yeẓwer deg waya, yak? Il est doué pour ça, n'est-ce pas ? Iseyyef-am-t. Il te l'a imposé. Yekcem-d mebla ttesriḥ. Il est rentré sans autorisation. Yekcem-d mebla ttesriḥ. Il est rentré sans permission. Ilaq ad d-taseḍ yid-neɣ. Tu dois venir avec nous. D acu i la ttṛaǧunt sɣur-k? Qu'est-ce qu'elles attendent de toi ? Asurif amenzu d asbeddi n terbaɛt-im. La première étape consiste à constituer votre équipe. Asurif amenzu d asbeddi n terbaɛt-im. La première étape consiste à constituer ton équipe. Ur ttmuqqul d takessart. Ne regarde pas en bas. Mačči d tayri tin, d aɣeǧǧaj kan n tuzuft. Ce n'était pas de l'amour, c'était juste du désir sexuel. Llan remmgen yizmawen-nni deg tfergacin-nsen. Les lions rugissaient dans leurs cages. Reḍlemt-iyi-d adlis. Prêtez-moi un livre. Seg melmi i telliḍ teţkeyyifeḍ? Depuis combien de temps fumes-tu ? Tettancad-iyi yal-ass ɣer yimekli. Elle m'invite toujours à déjeuner. Yesmektay-iyi-d s jeddi. Il me rappelle mon grand-père. Skerksent fell-am. Elles t'ont menti. Yemma-twen ad tumar yes-wen. Votre mère sera contente pour vous. Yenna-d Tom dakken ur ihegga ara iwakken ad iqleɛ. Tom a dit qu'il n'était pas prêt à partir. Steqsit Tom anwa i s-yeslemden tafṛensist. Demandez à Tom qui lui a appris le français. Tafekka n Qasi ufan-tt. Le corps de Kaci a été retrouvé. Nesɛa akal-nneɣ. Nous possédons un terrain. Wufqeɣ-ken s tidet. Je suis vraiment d'accord avec vous. Aṭas i d-teqqar tsussmi-nneɣ. Notre silence en dit long. Txezznem tibaḍnatin-nsent? Avez-vous gardé leurs secrets ? Amek i ilaq ara nettaru tafelseft s tpurtugit? Comment doit-on écrire « philosophie » en portugais ? Tom yesεa yelli-s. Tom a une fille. Tceggeɛ-as Mary i Tom tawlaft n wemcic-is. Mary a envoyé à Tom une photo de son chat. Tessetḥaḍ s Tom? As-tu honte de Tom ? Tom yessen aṭas n yimdanen di Boston. Tom connaît beaucoup de monde à Boston. Cwiṭ cwiṭ ad tennam. Elle va s'habituer petit à petit. Ur tebɣim ara ad irbeḥ Tom, neɣ ala? Vous ne voulez pas que Tom gagne, n'est-ce pas ? Tezga ar yidis-iw. Elle est toujours à mes côtés. Yuḍen Ḥasan. Hasan est malade. Yuḍen Ḥasan. Hasan est souffrant. Yessefk ad nefhem ayɣer nella d ayen akka nella. Nous devons comprendre pourquoi nous sommes ce que nous sommes. Ulac anida ara neqqim nekkni. Il n'y a nulle part où nous asseoir. Yebɣa ad iruḥ sya. Il veut partir d'ici. Werǧin yella wanda i ten-walaɣ. Je ne les ai jamais vus nulle part. Ad iliɣ s idis-ik akken yebɣu yili. Je serai à tes côtés quoi qu'il arrive. Ur d-tuɣ ara adlis-nni. Elle n'a pas acheté le livre. Mary tezga tettwali tiliẓri. Mary regarde toujours la télé. Deg tugget n temnaḍin n Israyil, d tixeṭṭa i yekkat udfel. Dans la plupart des régions d'Israël, la neige est extrêmement rare. Terra s usu ad teṭṭes. Elle est allée se coucher. Ur tteɛraḍ ara ad tiliḍ d nekk. Ili-kem d kemm! N'essaie pas de m'imiter, sois toi-même ! Yuɣ-iyi-d baba aselkim. Mon père m'a acheté un ordinateur. La tettergigi am yifer. Elle tremble comme une feuille. Ԑawdeɣ ẓriɣ-t. Je l'ai revu. Yid-i i d-usan. Ils sont venus avec moi. Wissen ma twala agrud-nni. Je me demande si elle a vu l'enfant. Acimi id-lluleɣ ? Pourquoi suis-je né ? Acimi id-lluleɣ ? Pourquoi suis-je née ? D acu ara tinimt di tezlit-a? Que pensez-vous de cette chanson ? Tfukeḍ? As-tu fini ? Fkan-as awal. Ils l'ont promis. Ɛerḍeɣ-t-id s axxam-iw. Je l'ai invité chez moi. Ad tt-qarɛeɣ. Je vais la surveiller. Ur ceṭṭḥent ara s lebɣi. Elles ne dansent pas volontiers. Kkreɣ-d zik mliḥ di tnezzayt-a. Je me suis levée très tôt, ce matin. Lliɣ ɣilleɣ dakken ad temgirrdeḍ. Je pensais que vous seriez différente. Lliɣ ɣilleɣ dakken ad temgirrdem. Je pensais que vous seriez différente. Lliɣ ɣilleɣ dakken ad temgirrdemt. Je pensais que vous seriez différente. Yella win yessnen tasuqilt iwatan? Est-ce que quelqu'un connaît une bonne traduction ? Meẓẓiyet mliḥ yemma-k. Ta mère est très jeune. Meẓẓiyet mliḥ yemma-m. Ta mère est très jeune. Lmed! Apprenez ! Lemdet! Apprenez ! Lemdemt! Apprenez ! Ur bɣiɣ ara ad tqelqen. Je ne veux pas qu'ils s'inquiètent. Ur bɣiɣ ara ad tqelqent. Je ne veux pas qu'elles s'inquiètent. Ad qqimeɣ da ma drus semmus n wussan. Je vais rester ici cinq jours au moins. Ur iḥemmel ara agmam-a. Il n’aime pas ce quartier. Yuker-as ṣṣerf-is. Il lui a volé sa monnaie. Bniɣ fell-as. Je m'y attendais. Bniɣ fell-as. Je m'attendais à cela. Ilemẓi-nni yella yestehza deg lḥeṭṭa-s, dɣa yexreb akk lqecc-is. Le jeune homme avait négligé son apparence, et ses habits étaient en désordre. Tikkelt-a mačči weḥd-s i yella Tom. Cette fois, Tom n'était pas seul. Yuɣ-iyi-d baba adlis. Mon père m'a acheté un livre. Yugi ad iyi-d-yaɣ adlis. Il ne voulait pas m'acheter un livre. Ma susmen wuḥdiqen, imeɛfan ad ṭṭfen annar. Quand les gens aimables partent, il ne reste que les dégoûtants. Ma susmen wuḥdiqen, imeɛfan ad ṭṭfen annar. Quand les gens aimables partent, il ne reste que les répugnants. S idis-is i d-wwiɣ ayen i d-yegran seg yiḍ. Je passai le reste de la nuit auprès d’elle. Ur yettfakka ara waya. Cela va durer une éternité. Akken ara iliɣ ṭṭseɣ, kullec igerrez. Quand je dors, tout va bien. Icrew-itt merriɣet s uxeddim armi d-yewwi lehlak i iman-is ɣer tagara. Il a travaillé tellement dur qu'il s'en est finalement rendu malade. Mlaleɣ din yiwen n wemdakel. J'ai rencontré un ami là-bas. Amenṭeṛ n yiqjan yegdel deg iberdan. La divagation des chiens est interdite sur les voies publiques. D acu yeḍran da? Atan aḥemmal yekka-d akk axxam. Que s'est-il donc passé ici ? Tout l'appartement est inondé. Yeččuṛ wul-iw. J'en ai gros sur la patate. Ad gneɣ deg tkeṛṛust-iw. Je dormirai dans ma voiture. Ḍfer-itent. Suis-les. Ḍfer-itent. Suivez-les. Tɛerḍem yakan wa? Avez-vous déjà essayé cela ? Wagi d aserdun, mačči d aɣyul. C'est un mulet, pas un âne. Igerdan ḥemmlen asunneɣ. Les enfants aiment dessiner. Igerdan ḥemmlen asunneɣ n tugniwin. Les enfants aiment dessiner des images. Yettban-d wesser fell-i. Il a l'air plus vieux que moi. D aya kan i zemreɣ ad d-iniɣ akk tura. C'est tout ce que je peux dire pour l'instant. Ya-d ɣur-i. Viens vers moi. Tejjmeḍ argaz-im. Ton mari te manque. Ttesseɣ ccrab yal ass. Je bois du vin tous les jours. Sellem. Abandonne. Ur fehhmeɣ ara akk. Je ne comprends pas du tout. Yessufeɣ-it baba-s seg uxxam. Son père l'a chassé de la maison. Ahat deg urti i tturaren. Ils sont peut-être en train de jouer dans le parc. Tessufeɣ tarwiḥt. Elle est morte. Yeksa tiɣeṭṭen-is deg umadaɣ. Il a fait paître ses chèvres dans la forêt. Azul a Zehra, ssarameɣ bxir i telliḍ. Salut Zahra, j'espère que tu vas bien. Ur teksi ara tiɣeṭṭen-is ass-a. Elle n'a pas fait paître ses chèvres aujourd’hui. Tḥemmel-ik Mary. Mary t'aime. Ḥemmleɣ aɣrum n leḥwal. J'aime la galette farcie. Tesnezzheḍ deg-i medden, s yiqriben s yibeṛṛaniyin. Tu m'as ridiculisé devant tout le monde, proches et étrangers. Di fuṛar i tluleḍ? Es-tu né en février ? Ur twalaḍ ara d acu i yeḍran? Ne vois-tu pas ce qui s'est passé ? Riɣ ad ẓreɣ anida llant. Je veux savoir où elles se trouvent. Ur iwala ara Tom ayagi yesseḍṣay. Tom n'a pas trouvé cela drôle. Yenna-d tamuɣli-s s kra n wawalen. Il exprima son opinion en quelques mots. Acuɣer i tteqqes tizit? Pourquoi les moustiques piquent-ils ? Ur sɛiɣ ara galɛum n yidrimen tura i wakken ad xellṣeɣ ayen i yi-tettalaseḍ. Je n'ai pas assez d'argent sur moi maintenant pour payer ce que je te dois. Tella tegnewt telha dɣa nruḥ ad nɛumm. Il faisait beau alors nous sommes allés nager. Aru akken ara tettwaɣer. Écrivez de manière lisible. Ɣef wacḥal ssaɛa i d-itekker Tom? À quelle heure Tom se lève-t-il ? Mass anemhal la yettaru tabrat. Monsieur le directeur écrit une lettre. Yuker-as ateẓdam-is. Il lui a volé son portefeuille. Itekk sya tikwal. Il passe par là parfois. Ẓriɣ d acu tesɛeddamt. Je sais ce que vous avez enduré. Ad k-in-ssiwleɣ azekka tameddit. Je t’appelerai demain soir. Yewεer ad yamen yiwen taqsiṭ-ik. Ton histoire est difficile à croire. Tidet kan, iruḥ-iyi ustilu-nni-inek. Pour dire la vérité, j'ai perdu ton stylo. Ur tettwalim ara d acu i la iḍerrun? Ne voyez-vous pas ce qui est en train de se passer ? Ur ssawḍeɣ ara ad ṭṭseɣ iḍ-nni. Cette nuit-là, je n'arrivai pas à dormir. Yerreẓ deg yiwet n tḍaret. Il a une patte cassée. Nɛeqqel aseklu deg tɛeqqayin-is. On reconnaît l'arbre par ses fruits. Menhu d zella-ihin? Qui est cette bombe ? Amek i k-d-ikad lḥal tura mi d-tuɣaleḍ? Comment ça fait d'être revenu ? Amek i k-d-yettkid lḥal mi d-yuɣal yiwen? Comment ça fait d'être revenu ? Yettraju-tt-id yimal meqqren. Elle est promise à un brillant avenir. Rnu-t. Ajoute-le. Kra n wussan mbeɛd, yemmut. Quelques jours plus tard, il était mort. Bɣiɣ ad sgunfuɣ cwiṭ. Je veux me reposer un peu. Ar tura mazal ur tt-gziɣ ara. Jusqu'à présent, je n'arrive pas à la comprendre. Seg melmi i iguǧǧ Tom ɣer Ustṛalya? Il y a combien de temps que Tom a déménagé en Australie ? Ur ẓriɣ ara acimi i iruḥ Tom ɣer Ustṛalya. Je ne sais pas pourquoi Tom est allé en Australie. Wissen ma d tidet deg Ustṛalya i yella Tom. Je me demande si Tom est vraiment en Australie. Wissen ma iruḥ Tom ɣer Ustṛalya. Je me demande si Tom est allé en Australie. Yettas-d ass s wass. Il vient un jour sur deux. Yunez zdat tgellidt. Il s'inclina devant la reine. Tettamneḍ s ssḥur? Crois-tu vraiment à la magie ? Ssetḥaɣ armi bɣiɣ ad mmteɣ. Je suis tellement gênée que je veux mourir. Anehhar d amasay ɣef wid i d-irekben. Le conducteur est responsable de la sécurité des passagers. Ur zmireɣ ad tt-ssemgirdeɣ ɣef uletma-s-nni tikent. Je ne peux la différencier de sa sœur jumelle. D ţayessawt, d ţanhart. D'une pierre, deux coups. Ɣez alamma tufiḍ-d lpitrul! Creuse, jusqu'à ce que tu trouves du pétrole ! D Tom i yesɛan ugar n tirmit ɣef mary. Tom a bien plus d'expérience que Mary. Iṛuḥ ɣer Sswis. Il est allé en Suisse. Kkes ṣṣut-nni. Coupe le son. Yeshel ad teḍseḍ d wid ittaḍṣan , yewɛer ad truḍ d wid yettrun. C'est facile de rire avec ceux qui rient, et difficile de pleurer avec ceux qui pleurent. Ayen ur beqquɣ ara ad sruḥeɣ, d tayri. Ce que je ne veux pas perdre, c'est l'amour. Teqqleɣ d amɣar i waya. Je deviens trop vieux pour ça. Anda i temyussanem? D'où vous connaissez-vous ? Anda i temyussanemt? D'où vous connaissez-vous ? Yiwen ur s-issefk ad iẓẓeɛ Dan si tmurt-a. Personne n'a le droit d'expulser Dan de ce pays. Tebɣiḍ s tidet ad tzewǧeḍ yid-s? Veux-tu vraiment l'épouser ? Tebɣiḍ s tidet ad tzewǧeḍ yid-s? Voulez-vous vraiment l'épouser ? Ḥemmleɣ ad selleɣ i uẓawan. J'aime écouter de la musique. Ḥudreɣ ɣef yaya mliḥ. J'ai bien pris soin de ma grand-mère. Yesseww-d aspagiti. Il a fait des spaghettis. Ur tbeddlem, ur tettbeddilem! Vous n'avez pas changé et ne changerez jamais ! Yella yetteẓẓeg tafunast-nni. Il trayait la vache. Ur ttaru ara s yimru azeggaɣ. N'écris-pas avec le stylo rouge. D aseḍsu n yemma. C'est le sourire de ma mère. Teɣli-d tsusmi deg tzeqqa-nni. Le silence a envahi la salle. Ur d-necliɛ ara deg-s. On s'en fout de lui. Cedheɣ tafenda-nwen. Votre odeur me manque. Cedheɣ tafenda-nwen. Votre parfum me manque. Ttazzalen wa deffir wa. Ils courent les uns après les autres. Ẓẓiɣ ṭumaṭic. J'ai semé la tomate. Ay abeḥri ssiweḍ-as-d ṣṣut-iw. Ô Zéphyr, transmets-lui le message. Ɣas nɣan-k, anza-k ur yessusum ara. On t'as tué, mais ton cri résonne toujours. Tefkiḍ ixef-ik d asfel. Tu t'es donné en sacrifice. Tugdi tesganay agdud. La peur tétanise le peuple. Tura d lawan n usɣerbel. Il est temps de tamiser. Ɣer tagara ad d-nemmekti. À la fin on s'en souviendra. Snulfan-d asɣan wid yuggaden times. Ceux qui ont peur de l'enfer ont inventé la religion. Ileḥḥu akken leḥḥun waman deg yisaffen. Il marche comme coule l'eau des rivières. Ṭṭfen-tt akken d tawelha. Ils l'ont prise comme référence. Zeɛma ad yeqbel ad yeddu yid-neɣ? Tu penses qu'il acceptera de venir avec nous ? Yuker-iyi sselfa-w. Il m’a volé mon portefeuille. Acḥal ssaɛa i d-tenniḍ? Tu as dit à quelle heure ? Tettunefk-iyi d tarzeft. Je l'ai eu en cadeau. Anida i telliḍ mi akken i kem-neḥwaǧ? Où étais-tu quand nous avions besoin de toi ? Anida i telliḍ mi akken i k-neḥwaǧ? Où étais-tu quand nous avions besoin de toi ? Ur illi wacu idexxlen weltma deg waya. Ma sœur n'a rien à voir avec ça. Suref-iyi, ur k-ssineɣ ara. Désolé, je ne te connais pas. Ssumreɣ akken ad teddu yid-i. J'ai proposé qu'elle vienne avec moi. Ur yeshil ara am wakken i t-nwiɣ. Ce n'est pas aussi facile que je le pensais. Ɣef wakken ittwali Tom ur teggan ara Mary aṭas. Tom pense que Mary ne dort pas assez. Llan kra, ɣur-sen ya berrik ya mellul, ulac akk talemmast. Pour certains, c'est tout blanc ou tout noir, il n'y a jamais de juste milieu. Xerraɣ mi walaɣ ayen i yeḍran. J'étais terrifié en voyant ce qui s'est passé. Txerra mi twala asehwu-nni. Elle était terrifiée en voyant l'accident. Ttxerriɣ deg yiḍ. Je fais des cauchemars la nuit. Yal iḍ ttxerriɣ, wissen acuɣer. Je fais des cauchemars toutes les nuits, je me demande pourquoi. Ur sxerray ara igerdan-nni. Ne fais pas peur aux enfants. Ur ttmengar ara deg ubrid. N'erre pas dans la rue. Yerra-tt kan i umengar. Il ne fait que vagabonder. Terra-tt kan i umengar. Elle ne fait que vagabonder. Ḥeţten akk wiyaḍ taṛbut. Les autres ont déjà léché le fond de la marmite. Yella yeffer daxel n tbettit. Il était caché dans un tonneau. Acḥal n tbettiyin n pitrul i d-tessufuɣ Rrus i wass? Combien de barils de pétrole la Russie produit-elle par jour ? Tabettit-nni tella teččur. Le fût était plein. Aɣerbaz-a nneɣ. Cette école est la nôtre. Bɣan ugar. Ils en veulent davantage. Nutni ttamnen s Rebbi. Eux croient en Dieu. Aṭas i nettess n lbira deg uxxam-iw. On boit beaucoup de bière, chez moi. Sseqdec taberdurt. Utilise un pulvérisateur. Ɣur-m ad truḍ ɣef urgaz, acku yiwen-nni i ten-yuklalen gar-asen werǧin ad kem-yesru. Ne pleure jamais pour un homme, car le seul qui mérite tes larmes ne te fera jamais pleurer. Ansa i d-tuɣeḍ taberdurt-a? D'où as-tu acheté ce pulvérisateur ? Ruḥen zik mliḥ. Ils sont partis très tôt. Acḥal i swant tberdurin-a? Combien coûtent ces pulvérisateurs ? Tiqsiḍin yecban tin n Mm Iɣiɣdan zemrent ad ilint deg Ccinwa, deg Japun, neɣ tin tebɣiḍ seg tmura n umaḍal. Des histoires comme Cendrillon peuvent se trouver en Chine, au Japon, et dans n'importe quel pays du monde. Yessen tanglizit. Il connait l'anglais. Isbeḍ-iyi acapun-iw. Il a aplati mon chapeau. Ur tennudmem ara ay urbaε? N'avez-vous pas sommeil, les mecs ? Ur tettnuddumem ara ay arrac? N'avez-vous pas sommeil, les mecs ? D acu ara telseḍ tameddit-a? Que vas-tu mettre ce soir ? Tella tettwareḥ deg yal amḍiq. Elle avait mal partout. Yeqqar Tom di texxamt-is. Tom lit dans sa chambre. Efk-iyi-d adlis-a ttxil-k. Donne-moi ce livre s'il te plaît. Efk-iyi-d adlis-a ttxil-m. Donne-moi ce livre s'il te plaît. Ur qqar annec-a i yiwen! Ne dis cela à personne ! Acimi i yi-ilaq ad k-alleɣ? Pourquoi est-ce que je dois t'aider ? Acimi i yi-ilaq ad kem-alleɣ? Pourquoi est-ce que je dois t'aider ? Imi i t-tettmenniḍ, ad t-xedmeɣ. Puisque vous le souhaitez, je le ferai. Imi i t-tettmennim, ad t-xedmeɣ. Puisque vous le souhaitez, je le ferai. Imi i t-tettmennimt, ad t-xedmeɣ. Puisque vous le souhaitez, je le ferai. Ur ttruḥuɣ ara ass-a s aɣerbaz. Je ne vais pas aller à l'école aujourd'hui. D tukerḍa? S'agissait-il d'un vol ? Anta i k-iwalan? Qui t'a vu ? Anwa i k-iwalan? Qui t'a vu ? Anwa i d anabaḍ i ifazen? D win ad aɣ-yeslemden amek ara neḥkem iman-nneɣ s yiman-nneɣ. Quel est le meilleur gouvernement ? C'est celui qui nous enseigne à nous gouverner nous-mêmes. Rǧan kra n wussan, acu yiwen ur d-yusi. Ils ont attendu quelques jours mais personne n'est venu. D aya kan i nella nebɣa. C'est tout ce que nous voulions. Ad d-tili ahat d tikkelt taneggarut. Ce sera probablement la dernière fois. Yugi ad yeǧǧ zzux, axṣen-ɛad ma tesbuṛrfeḍ-t. Il n'arrête pas d'être arrogant, surtout si tu le flattes. Tεerḍeḍ ad s-tḥesseḍ? Avez-vous essayé de l'écouter ? Ula d nekk tili ččiɣ kra lemmer ur uḍineɣ. Moi aussi je mangerais quelque chose si je n'étais pas malade. Adlis-a drus maḍi mi d-yeffeɣ. Ce livre est très récent. Amek armi yemmut? Pourquoi fallait-il qu'il meure ? D acu i t-yeǧǧan ad yemmet? Pourquoi fallait-il qu'il meure ? Lbaz, d ajeqqiw i itetten aksum. L'aigle est un oiseau carnivore. Fru-tt d rray-im! Décide-toi ! Fru-tt d rray-ik! Décide-toi ! Yekcem-as-d yizen. Il a reçu un message. Tamurt taqbaylit, tesɛa akal n tfellaḥt. La kabylie possède des terres agricoles. Deg tmurt taqbaylit, llant rebɛa n tsemhuyin. La Kabylie, le pays aux quatre saisons. Lmelḥ, diri-t s waṭas i tezmert. L'excès de sel est mauvais pour la santé. Lmelḥ, diri-t s waṭas i tezmert. Manger trop salé, c'est mauvais pour la santé. Aksil i meqqer, i iǧehden ɣef umcic. Un tigre est plus gros et plus fort qu'un chat. Ulac amḍiq di ddunit am uxxam. Rien ne vaut son chez-soi. Rran iman-nsen ur slin ara. Ils ont fait semblant de ne pas entendre. Xas ad ten-ǧǧeɣ da? Puis-je les laisser ici ? Tecfiḍ fell-aneɣ? Vous souvenez-vous de nous ? Tecfiḍ fell-aneɣ? Te souviens-tu de nous ? Suref-iyi, ur kem-ssineɣ ara. Désolé, je ne te connais pas. Suref-iyi, ur kem-ssineɣ ara. Désolée, je ne vous connais pas. Suref-iyi, ur kem-ssineɣ ara. Désolé, je ne vous connais pas. Tom d amdakkel n baba. Tom est un ami de mon père. Teẓriḍ belli d ayen iteddun ad d-yezzi fell-aɣ? Saviez-vous que ça allait nous tomber dessus ? Teẓram belli d ayen iteddun ad d-yezzi fell-aɣ? Saviez-vous que ça allait nous tomber dessus ? Teẓramt belli d ayen iteddun ad d-yezzi fell-aɣ? Saviez-vous que ça allait nous tomber dessus ? Urɛad ur neḍmin ara iman-nneɣ deg wanect-a . On n'est pas encore sûr de ça. Tellam isseft fell-awen ad tarum aḍris n 300 n wawalen i wass-a. Vous étiez censés écrire une rédaction de 300 mots pour aujourd'hui. Yebɣa ad iyi-twaliḍ s timmad-im. Il veut me présenter à toi. Bɣiɣ lkaɣeḍ-ik ɣef tnarit-iw ssya ɣer arim. Je veux votre papier sur mon bureau d'ici lundi. Bɣiɣ lkaɣeḍ-im ɣef tnarit-iw ssya ɣer arim. Je veux votre papier sur mon bureau d'ici lundi. Ruḥeɣ ɣer tzeqqa n waddal. Je suis allé à la salle de sport. Werǧin i d-nniɣ belli d ayen ara yishilen. Je n’ai jamais dit que ça serait simple. Yemla-asen ansi yegzem ubrid. Il leur a indiqué un raccourci. Werǧin tettu taɣeggaḍt-is n uḥareb ticki tnehher. Elle n’a jamais oublié sa ceinture de sécurité en conduisant. Mazal yella usemmiḍ am zik. Il fait encore aussi froid que d'habitude. Yiwen ur yeɛdil yid-s. Personne n'était d'accord avec elle. Rezzuɣ ɣer uḍeggal-iw. Je rends visite à mon beau-père. Tettbaneḍ-d wessreḍ ugar fell-i. Tu as l'air plus vieille que moi. Yella usegzawal ɣef ṭṭabla. Il y a un dictionnaire sur la table. Ɣilleɣ xas ad neqqim dagi kra ara yekk wass. J'ai pensé que nous pourrions rester ici toute la journée. D acu i telliḍ txeddmeḍ mi i d-tewweḍ? Que faisiez-vous quand elle est arrivée ? D acu i tellam txeddmem mi i d-tewweḍ? Que faisiez-vous quand elle est arrivée ? D acu i tellamt txeddmemt mi i d-tewweḍ? Que faisiez-vous quand elle est arrivée ? La d-ttbanen stufan. Ils ne semblent pas occupés. Ur ssṛuḥuy ara tiferkiyin-a n lkaɣeḍ! Ne perds pas ces feuilles de papier! Teldi imi-s. Elle ouvrit la bouche. Ur ttagad! N'aies crainte ! Ha-tt-an di temlilit akka imir-a. Elle est en réunion en ce moment. Ur k-terri-ara tmara ad t-teɣreḍ ma ur k-yehwi ara. Tu n'es pas obligé de le lire si tu n'es pas intéressé. Ittuweddeb. Il s'est fait punir. Tefreḥ mliḥ s yelli-s. Elle est très fière de sa fille. Ha-tan d acu i riɣ ad waliɣ s tidet! Voici ce que je voudrais vraiment voir ! Yugi tinnubga-nneɣ. Il a refusé notre invitation. Yella da win yeẓran? Est-ce que quelqu'un ici sait ? Galɛum i neẓra. Nous en savions assez. Anda yella uxxam-is? Où est sa maison ? Yeεreḍ yeldi tawwurt s rrkel. Il a essayé d'ouvrir la porte à coups de pied. Tugademt ad truḥemt weḥd-nkent. Tu as peur d'y aller seul. Tugademt ad truḥemt weḥd-nkent. Tu as peur d'y aller seule. Tugademt ad truḥemt weḥd-nkent. Vous avez peur d'y aller seules. Tugadem ad truḥem weḥd-nwen. Vous avez peur d'y aller seuls. Tarbaɛt n ddabex uḍaṛ tesɛa mraw d yiwen imyuraren. L'équipe de football est composée de onze joueurs. Acimi mraw iḍudan i yesɛa umdan? Pourquoi les êtres humains ont dix doigts ? Tafunast tetteddu ɣef kuẓ iqejjiren. La vache marche sur quatre pattes. Amcic yetturar d uɣerda. Le chat joue avec la souris. Abṛik yessen ad yifrir ɣef waman. Un canard peut flotter sur l'eau. Sɛiɣ asiher ɣer ṭṭbib ass n lexmis. J'ai rendez-vous chez le médecin jeudi prochain. Tufamt kra neɣ uhu? Avez-vous trouvé quelque chose ou non ? Ur qqaret i yiwen ayagi. Ne dites cela à personne. D acu i tgam da? Qu’avez-vous fait là ? D acu i tgamt da? Qu’avez-vous fait là ? D acu i tgiḍ da? Qu’avez-vous fait là ? Tom d acennay d amẓawan. Tom est chanteur compositeur. Tḥemmlem Japun? Aimez-vous le Japon ? Tḥemmlemt Japun? Aimez-vous le Japon ? Nekni ur nelli ara d Imarikaniyen. Nous ne sommes pas des Américains. Tettwaliḍ belli ad naweḍ di lawan? Crois-tu que nous arriverons à temps ? Galɛum n umkan i yellan i medden irkelli. Il y a suffisamment de place pour tous ici. Ih, gziɣ-k mliḥ. Oui, je te comprends bien. Ih, gziɣ-kem mliḥ. Oui, je te comprends bien. Ahat ur k-ilaq ara maḍi ad tgeḍ ayagi d tom. Peut-être ne devriez-vous plus jamais faire cela avec Tom. Ahat ur m-ilaq ara maḍi ad tgeḍ ayagi d tom. Peut-être ne devriez-vous plus jamais faire cela avec Tom. Ahat ur wen-ilaq ara maḍi ad tgem ayagi d tom. Peut-être ne devriez-vous plus jamais faire cela avec Tom. Ahat ur kent-ilaq ara maḍi ad tgemt ayagi d Tom. Peut-être ne devriez-vous plus jamais faire cela avec Tom. Yenwa-yi d Anglizi. Il m'a pris pour un Anglais. Awal ur tt-id-yuli. Elle n’a pas dit un mot. Iggumma ad ibeddel tannumi-nni-ines. Il ne veut pas changer ses habitudes. Yella wayen nniḍen ara d-rnuɣ. Je dois rajouter autre chose. D acu ara nečč ass-a? Nous mangerons quoi aujourd'hui ? Anwa i m-yefkan ttesriḥ? Qui t'a donné la permission ? Txuṣṣ-itt tebɣest. Elle lui manqué du courage. Anwa i m-yefkan ttesriḥ? Qui vous a donné la permission ? D kečč i yebɣan! Tu l'auras voulu ! D kemm i yebɣan! Tu l'auras voulu ! Yeɣli-d uqcic-nni seg umeṭreḥ. Le garçon est tombé du lit. Mačči d ayen ara yekksen akk. Ça ne disparaîtra jamais. Werǧin ad iɣab. Ça ne disparaîtra jamais. Uɣeɣ-t-id ɣer ugezzar. Je l'ai acheté chez le boucher. Ma d Tom ixaq ɣef yimawlan-is. En ce qui concerne Tom, ses parents lui manquent. Deg ayen yerzan Tom, yecdeh imawlan-is. En ce qui concerne Tom, ses parents lui manquent. Fiḥel ad yagad yiwen aqjun-nni, ur yewεir ara akk. Il n'y a pas de raison d'avoir peur du chien, il est tout à fait inoffensif. Teǧǧa-kem yemma-m tṛuḥeḍ? Ta mère t'a laissé partir ? Ssarameɣ ad teḥlu. J'espère qu'elle ira mieux. Znuzuyen aɣrum di tḥanut-a? Vendent-ils du pain dans ce magasin ? Ṭṭfeɣ ixef yelhan. Je tiens le bon bout. Tismaqqalin-a n Jacques. Ces lunettes sont à Jacques. Tom ifukk s tɣuri adlis-nni i s d-tefka Mary iḍelli. Tom a fini de lire le livre que Mary lui a donné hier. Ẓriɣ-k iḍelli. Je vous ai vu hier. Ẓriɣ anda tellam. Je sais où vous êtes. Ẓriɣ anda tellamt. Je sais où vous êtes. Tess aṭas aman. Buvez beaucoup d'eau. Tesset aṭas n waman. Buvez beaucoup d'eau. Tessemt aṭas n waman. Buvez beaucoup d'eau. Tess aṭas n waman. Buvez beaucoup d'eau. Ur twit ara akk amek ara tessuter ssmaḥ. Elle n'a fait aucun effort pour présenter ses excuses. D yiwet gar tezlatin i mazal selleɣ-asent. C'est une des chansons que j'écoute toujours. Ḍsant fell-as temdukal-is. Elle fut moquée par ses amies. Iruḥ di tefsut n tudert-is. Il est parti au printemps de sa vie. Yeldi allen-is, iwala mazal treqq tcemmaεt-nni ɣef ṭṭabla. Il ouvrit les yeux et vit que la bougie continuait à brûler sur la table. Yura ayendin n yisefra. Il a écrit beaucoup de poèmes. Nekk ur k-tettuɣ ara. Moi je ne t'oublierai pas. Dima la yi-d-sseqsayen akk ɣef taluft-a. Tous me questionnent toujours à ce propos. D ayen i bɣiɣ. C'est ce que je veux. Acḥal i k-id-yeqqimen? Combien te reste-t-il ? Cukkeɣ tettuḍ-iyi. Je suppose que tu m'avais oublié. Tuklaleḍ asgunfu. Tu mérites du repos. Llan wansayen iṣufiyen anda yessawaḍ ccna d ccḍeḥ alamma d lejdab. Dans certaines traditions soufies, les chants et les danses peuvent mener à un état de transe mystique. Akka i yi-iwata ad kemmleɣ. C'est ainsi qu'il me fallait continuer. Ad d-nemlil azekka tameddit di lqahwa. Nous nous retrouverons demain soir au café. Issetḥa ad d-yenṭeq. Il n'ose pas parler. Yerfed afus-is. Il a levé sa main. Wagi d akebbuḍ n uletma-k. Ce manteau est à ta sœur. Wagi d akebbuḍ n uletma-m. Ce manteau est à ta sœur. Acimi i tɛeṭṭṣeḍ? Pourquoi éternuez-vous ? Ḥerṣen-t-id yiẓẓan. Il a besoin de chier. Anda-t yinebgi-inu? Où est mon invité ? Amek i zemreɣ ad xellṣeɣ areṭṭal-a? Comment puis-je payer cette dette ? Cfiɣ amzun d iḍelli mi d-yuɣal baba si Fransa. Je m'en souviens comme si c'etait hier du retour de mon père de France. Ur yezmir ara ad tt-yerfed. Il ne peut pas la soulever. Yiwen ur yerfid afus-is. Personne n'a lever sa main. Ur nezmir ad tent-nerfed. Nous ne pouvons pas les soulever. Tessaɣ times. Elle a allumé un feu. Nerfed ifassen-nneɣ ɣer igenni. Nous avons levé nos mains vers le ciel. Di yebrir yernu yerɣa lḥal. C'est avril, il fait très chaud. Tuɣ tmes di teẓgi. Le feu s'est déclaré dans la forêt. Amenzu n magu d ass agraɣlan n yixeddamen. Le 1er mai est la journée internationale des travailleurs. Aql-aɣ da i wakken ad nḥudd ɣef yizerfan n yixeddamen. Nous sommes là pour défendre les droits des travailleurs. Mačči ɣer zzhu uɣur d-usiɣ. Je ne suis pas là pour m’amuser. Bessfen-tt ad d-tqirr. On l'a forcée à avouer. Zik maḍi i d-tusiḍ. Tu es venue trop tôt. Ssuter-as-t. Demandez-le-lui. Ssutret-as-t. Demandez-le-lui. Tḥuza-tt tkeṛṛust. Elle a été renversée par une voiture. Tewwet-itt tkeṛṛust. Elle a été renversée par une voiture. Ikad-iyi-d ẓriɣ-k yakan. J'ai l'impression que je t'ai déjà vu. Ur s-teqqareḍ ara annect-en i tesɛa deg leɛmer. Elle ne fait pas son âge. Ḥerṣen-iyi-d ibeccan. Je dois pisser. Tom ur yeεlim. Tom ne sait pas. I setti-k Tunsiya, mazal tedder neɣ temmut? Ta grand-mère Tounsiya, est-elle toujours vivante ? Ur tecfimt ara fell-i dɣa? Vous ne vous souvenez vraiment pas de moi ? Yugi ad yi-iɛiwen. Il m'a refusé son aide. Ur kent-issefk ara ad tilimt da. Vous n'êtes pas censées être ici. Tella tesɣunt di texxamt-iw. Il y a un magazine dans ma chambre. Tom d awezlan yerna d aqebbyan. Tom est petit et gros. Tesruḥeḍ yiwet n tmenguct. Tu as perdu une boucle d'oreille. Tamsirt n umezruy tbeddu ɣef tis tẓa. Le cours d'histoire commence à neuf heures. Ad waliɣ d acu i zemreɣ ad t-geɣ i wannect-a. Je vais voir ce que je peux faire à ce sujet. Wissen ma ɣer Genève ara iruḥ usafag-nni? Est-ce que l'avion va à Genève? Ḍemneɣ dakken ur testufaḍ ara. Je suis sûr que tu es occupé. Tettban-d tefṛeḥ s yisalli-nni. Elle semble heureuse d'entendre la nouvelle. Ad mmeslayeɣ i uselmad-iw azekka. Je vais parler à mon professeur demain. Tuget i yettmeyyizen akka. La plupart pensent ainsi. Triḍ ad d-taseḍ? Aimerais-tu venir ? Tellam tugadem, neɣ ala? Vous aviez peur, n'est-ce pas ? Tellamt tugademt, neɣ ala? Vous aviez peur, n'est-ce pas ? Issefk fell-i ad tt-fruɣ imir-nni. J'ai dû décider sur-le-champ. Ɣef wakken ttwaliɣ ur tesɛiḍ ara ddeqs n yidrmen akken ad taɣeḍ ayagi. Je pense que vous n'avez pas assez d'argent pour acheter cela. Ɣef wakken ttwaliɣ ur tesɛim ara ddeqs n yidrmen akken ad taɣem ayagi. Je pense que vous n'avez pas assez d'argent pour acheter cela. Ɣef wakken ttwaliɣ ur tesɛimt ara ddeqs n yidrmen akken ad taɣemt ayagi. Je pense que vous n'avez pas assez d'argent pour acheter cela. Ma triḍ ad tissineḍ tutlayt akken iwata, yessefk ad tettxemmimeḍ s tutlayt-a. Si vous voulez maîtriser une langue, vous devez apprendre à penser dans cette langue. Ma tram ad tissinem tutlayt akken iwata, yessefk ad tettxemmimem s tutlayt-a. Si vous voulez maîtriser une langue, vous devez apprendre à penser dans cette langue. Ma tramt ad tissinemt tutlayt akken iwata, yessefk ad tettxemmimemt s tutlayt-a. Si vous voulez maîtriser une langue, vous devez apprendre à penser dans cette langue. Kker sya! Bouge de là ! Yugi ad tt-yaɣ. Il ne veut pas l'épouser. Mlaleɣ-d aselmad-iw ɣef ur ugmineɣ deg usečču iḍelli deg yiḍ. J'avais rencontré mon professeur par hasard au restaurant la nuit dernière. Bɣiɣ ad meslayeɣ d umasay. Je veux parler au responsable. D tamɣart, yiwen uḍar atan deg uẓekka. Elle est vieille, avec un pied dans la tombe. Werǧin i t-ẓriɣ di ddunit-iw. Je ne l'ai jamais vu de ma vie. Ur yeẓri d acu ara yeqqel. ll ne sait pas ce qu’il va devenir. Yenna-d ur yebɣi ara ad iqqel ad t-iẓer. Il a dit qu’il ne voulait plus le revoir. Acemma ur t-id-tufi da. Elle n’a rien trouvé ici. Annect-a yella itteg-as asgurzen. Cela lui faisait de la peine. Ilaq-as ad igen. Il doit dormir. Yerǧa aṭas n tsinin, yeldi tawwurt. Il attendit plusieurs secondes et ouvrit la porte. Ur ttɣimit ara sdat n tewwurt! Ne restez pas devant la porte ! Ur ttɣimimt ara sdat n tewwurt! Ne restez pas devant la porte ! Yezmer yiwen ad d-yeḥǧeb ddunit ɣef tmuɣli s uɣmis. On peut boucher la vue sur le monde par un journal. Qqim, ur reggel ara! Restez, ne fuyez pas ! Qqimet, ur regglet ara! Restez, ne fuyez pas ! Qqimemt, ur regglemt ara! Restez, ne fuyez pas ! Bɣiɣ ad ẓreɣ anida ffrent idrimen-nni. Je veux savoir où elles ont dissimulé l'argent. Dayen ur k-id-ttmeslayeɣ ara tafransist. Je ne vous parle plus français. Dayen ur m-id-ttmeslayeɣ ara tafransist. Je ne vous parle plus français. Dayen ur wen-id-ttmeslayeɣ ara tafransist. Je ne vous parle plus français. Dayen ur kent-id-ttmeslayeɣ ara tafransist. Je ne vous parle plus français. Ahat d Tom i t-igan. Peut-être est-ce Tom qui l'a fait. Ad k-id-nessegzi kullec ticki. On vous expliquera tout, tout à l'heure. Ad m-id-nessegzi kullec ticki. On vous expliquera tout, tout à l'heure. Ad wen-id-nessegzi kullec ticki. On vous expliquera tout, tout à l'heure. Ad kent-id-nessegzi kullec ticki. On vous expliquera tout, tout à l'heure. Ur lliɣ ara yid-sen ass-nni. Je n’étais pas avec eux ce jour-là. Helkeɣ azerza asmi meẓẓiyeɣ. J'ai eu la varicelle, étant enfant. Tessneḍ tiririt i usteqsi-a? Connais-tu la réponse à cette question ? Ilaq-iyi ad beddleɣ tamacint? Dois-je changer de train ? Acu kan Tom yessuter assuef, En tout cas, Tom s'est excusé. Qqareɣ taspanyult war ugur. Je lis sans difficulté l'espagnol. Wekkleɣ-tt. Je l’ai mandatée. Sɛant zzheṛ. Elles ont de la chance. Yenḥa deg-i. Il me jalouse. Tettasem deg-i. Elle me jalouse. D aqjun-ik? Est-ce ton chien ? D aqjun-im? Est-ce ton chien ? Ur tennum ara tsewway uletma. Ma sœur n'est pas habituée à cuisiner. Ihi d acu i k-yuɣen ɣer taggara? Alors que t'est-il arrivé, en définitive ? Yiwen n umeddakel i tesɛa seg wasmi tesɛa mraw tam n yiseggasen. Elle a le même petit copain depuis qu'elle a dix-huit ans. Ad s-geɣ ayagi i Tom. Je ferai cela pour Tom. D urar kan. Ce n'est qu'un jeu. Anwa i izemren ad d-yini d acu ara yeḍrun. Qui peut dire ce qui va arriver ? Azul, amek telliḍ? Bonjour, comment vas-tu ? Ardeqqal, ad nečč imensi. Ensuite, nous dînerons. Yettaṭṭaf aṭas n wemkan warrat-a. Ce document prend beaucoup de place. D asɣar-nni tḥeqreḍ ara k-iɛmun. C'est la ramille que tu dédaignes qui peut t'aveugler. Iwala-aneɣ-d Tom. Tom nous a vus. Iwala-anteɣ-d Tom. Tom nous a vus. Nekreh taɣawsa yelhan ticki ur nessaweḍ ara ɣar uswir-ines. On déteste une bonne chose quand on n'est pas à son niveau. Imdanen ur nessin ara ad arun akken iwata, ur ttissinen ara ad xemmemen akken iwata. Les gens qui ne savent pas bien écrire, ne sauront bien penser. Imdanen imegza lemmden ɣer wayen yellan, ɣer medden meṛṛa. Les gens intelligents apprennent de tout et de tout le monde. Imdanen ilemmasen lemmden deg wayen i jeṛṛben. Les gens moyens apprennent de leurs expériences. Llan ur ẓrin ara ula sanda ara rren. Ils ne savaient même pas où aller. Ulac wayeḍ meqqren ciṭ? Vous n'en avez pas un autre un peu plus grand ? Ur tesɛiḍ wayeḍ meqqren ciṭ? Vous n'en avez pas un autre un peu plus grand ? Yella win i yettwajerḥen? Quelqu'un a-t-il été blessé ? Ahat wiyaḍ ad d-fken daɣen ṛṛay-nsen. Peut-être que d'autres donneront également leur avis. Am nettat i tgiḍ? Es-tu comme elle ? Urar i ḥemmleɣ akk, d tuqqna tuffra. Mon jeu préféré est le cache-cache. Amzun aktayen sɛan ul, i yekkaten ɣer uɣelluy n yiṭij. On dirait que les souvenirs ont un cœur, qui bat à la nuit tombée. Imal n Iqbayliyen d Taqbaylit. Le futur des Kabyles, c'est la kabylité. Ur yi-tεawen ara uletma. Ma sœur ne m'a pas aidée. Ttxil-k, ssken-iyi-d akarni-inek. S'il vous plaît, montrez-moi votre cahier. Ttxil-m, ssken-iyi-d akarni-inem. S'il vous plaît, montrez-moi votre cahier. Urareɣ luṭu am yal aseggas, dɣa am yal aseggas, ur d-rbiḥeɣ kra. Comme chaque année, j'ai joué au loto, et comme chaque année, je n'ai rien gagné. Armi ɣ-yesru. Il nous a émus aux larmes. Mazal-ik da! Es-tu toujours ici ! Zgan ssaɣayen times gar-aneɣ. Ils causent souvent des problèmes entre nous. Aṭas i xedmeɣ n wayen n diri. J'ai fait beaucoup de très mauvaises choses. Tili giɣ swaswa akken tgiḍ. J'aurais fait exactement comme tu as fait. Tili giɣ swaswa akken tgiḍ kečč. J'aurais fait exactement comme tu as fait. Tili giɣ swaswa akken tgiḍ kemm. J'aurais fait exactement comme tu as fait. Kullec sliɣ-as s tifawt. J'ai tout entendu clairement. Ur ḥemmleɣ ara ad nehhreɣ, ageffur yekkat. Je n'aime pas conduire sous la pluie. Ur t-ttaǧǧaɣ ara weḥd-s. Ne le laisse pas seul. Ur tt-ttaǧǧaɣ ara weḥd-s. Ne la laisse pas seule. Anida i zemreɣ ad ɛellqeɣ akebbuḍ-iw? Où est-ce que je peux suspendre ma veste ? Ad tfakk ɣef Tom deg tkurmut? Tom va-t-il finir en prison ? Ad tfakk ɣef Tom deg lḥebs? Tom va-t-il finir en prison ? Acḥal d adlis, drus maḍi n wakud. Tant de livres, si peu de temps. Yal yiwen amek i yettwali timsal. Chacun a sa façon de voir les choses. Acḥal i tesɛa deg leɛmer-is? Quel âge a-t-elle ? Deg unebdu, wwiɣ kra n wussan n yimuras ɣer taddart. En été, je prenais quelques jours de vacances dans mon village. Ruḥ hder akked-s. Va lui parler. Tessufɣem-iyi i leεqel. Tu m'as rendu fou ! Nečča armi ur nezmir ad nernu acemma. Nous avons mangé jusqu'à ce que nous ne puissions plus manger. Ɛeqleɣ-d taɣect-nwen. J'ai reconnu votre voix. Tom yuɣal drus anda i yessudun tameṭṭut-is. Tom embrasse rarement sa femme. Ẓriɣ ad d-yeḍru kra n diri. Je sais que quelque chose de mauvais va arriver. Tili-nni tella meqqret. L'ombre était très grande. Sliɣ yes-k akked Tom. J'ai entendu parler de toi et Tom. Mazal urɛad newjid ad nexdem aya. Nous ne sommes pas encore prêts à le faire. Refdeɣ-d allen-iw ɣur-s. Je l'ai regardé. Tuget igerdan iεǧeb-asen ad uraren s umrar. La plupart des enfants aiment sauter à la corde. Kra yekka yiḍ, ur yeqmic tiṭ-is. Il n'a pas fermé les yeux de toute la nuit. Icennef fell-i. Il m'a fait la tête. Ssuref-iyi, anida i d-yezga ulzuz? Excusez-moi, où est le marché ? Bdiɣ εeyyuɣ seg temdint-a. Je commence vraiment à détester cette ville. Axeddim n Yidir yezga iseggem. Le travail de Yidir est toujours impeccable. Refdeɣ-d ungal-nni. J'ai pris le roman. Yeɣli ur yekkir. Il est tombé et il ne s'est pas relevé. Teɣli ɣef akal. Elle est tombée par terre. Ẓriɣ ur iyi-tettaǧǧaḍ ara. Je savais que tu ne m'abandonnerais pas. Ur cukkeɣ ara ma tɣelḍeḍ deg wayen i d-tenniḍ. Je ne pense pas que tu as dit quelque chose de mal. Alugen-a ur yemmug ara i yal tagnit. Cette règle ne peut pas être appliquée à toutes les situations. Netta i izegren akk igarawen umaḍal, yečča-t lkas n waman. Après avoir traversé tous les océans du monde, il s'est noyé dans un verre d'eau. I lemmer ur t-yexdim ara Tom? Et si Tom ne l'avait pas fait ? Ur tessin ula d tameslayt. Elle ne sait même pas parler. Ulac win i ikerhen tament. Tout le monde aime le miel. Kullec iban-d am lemri. Tout est clair comme l'eau de roche. Yeldi azmam. Il ouvrit le cahier. Yennuɣ d umeddakel-is iḍelli. Hier, il s'est disputé avec son ami. Yuqa deg-s wawal. Il est confus. Icbeḥ uxxam-is. Il a une belle maison. Kra n win yessuguten awal ala di tkerkas i yettnawal. Toute personne trop bavarde, ne se fait que du tort. Win wumi teɛreq tikli n tsekkurt, yeḍfer tikli n tyaziḍt. Qui a perdu la démarche de la perdrix, acquiert celle de la poule Ulac aseḍsu ma huddent tuɣmas, ulac ṣṣber ur nesɛi tilas, ulac win yemmuten yegla s wayla-s. Pas de sourire sans dent, pas de patience sans limites et personne n'est mort en emportant ses biens. Isers uḥeddad tafḍist irfed-itt mmi-s. Tel père, tel fils. Axxam ur nesɛi tamɣart am wurti ur nesɛi tadekkaṛt. Une maison sans un vieux ou une vieille, c'est comme un champ de figuiers sans un arbre mâle. Ẓriɣ ayen werǧin teẓriḍ. J'ai vu ce que tu n'as jamais vu. Deg unebdu, aḥric ameqqran n yisaffen ttɣaren. En été, la plupart des rivières s'assèchent. Iwala belli ulamek ara yizmir ad yeg ay-nni netta s yiman-is. Il s'est rendu compte qu'il n'y avait aucun moyen qu'il puisse faire ça tout seul. Kullec yeqqel d aberkan. Tout devient noir. Acḥal i tεewwleḍ ad tiliḍ da? Combien de temps comptes-tu rester ici ? Nebɣa ad nɛawen Tom akken ad tt-yexdem. Nous voulons aider Tom à le faire. Nebɣa-t ad yerbeḥ timlilit-nni. Nous voulons qu'il réussisse cet entretien. Teṛḍel-ak-t-id? Elle te l'a prêté ? Cukkeɣ azekka ad d-tas ɣur-neɣ. Je pense qu'elle viendra nous voir demain. Yelli Tifaggur, tif tiqcicin akken ma llant deg ccbaḥa. Ma fille Tifaggur est la plus belle de toutes les filles. Nniɣ-as i Mayas ad xedmeɣ aya. J'ai dit à Mayas que je ferais ça. D acu i bɣant sɣur-m? Que veulent-elles de toi ? Teẓram d anwa i d lmir n Boston? Savez-vous qui est le maire de Boston ? Teqṛeḥ-itt tuɣmest-is. Sa dent lui fait mal. Ruḥen ɣer Aḥnif. Ils sont allés à Ahnif. Tgen di talwit. Elle dors paisiblement. Ad d-yeddu yid-m? Ira-t-il avec toi ? Ma telha ssuma, ad t-aɣeɣ. Si le prix était bon, je l'achèterais. Yeggumma ad iyi-yeǧǧ zzhir-nni ad ṭṭṣeɣ. Ce bruit ne me laisse pas dormir. Tmelḥeḍ mliḥ. Tu es très attirante. Tmelḥeḍ mliḥ. Tu es très séduisante. Tmelḥeḍ mliḥ. Tu es très sexy. Ulac tamurt deg umaḍal ur ɣur-s ara tutlayt. Il n'ya pas un pays au monde qui n'a pas de langue. Amdan yessefk ad yissin ansi i d-yekka, s anda iteddu. L'homme doit savoir d'où il vient, où il va. Tamusni d ilel ameqqran, akken i wessiɛet i lqayet. Le savoir est un océan, il est aussi vaste que profond. Nefka timeẓẓuɣin-nneɣ ɣer tezlatin n Ferḥat, s tumert i sent-nesmuzgut. On prêtait oreilles aux chansons de Ferhat, on les écoutait avec joie. Amdan i izermren ad yeg assaɣ akked yisekla, d isaffen, d ubeḥri i yesnuffus neɣ d waman i itess, d winna i d amdan ilelli. L'homme capable d'établir une relation avec les arbres, les rivières, l'air qu'il respire, ou l'eau qu'il boit, est un homme libre. Tafsut d lalla-s n tsemhuyin. Le printemps est la meilleure des saisons. Ayen yerwin imdanen mačči d tiɣawsiwin n tudert, maca d yir timuɣliwin swayes i d tent-ttwalin. Ce qui trouble les hommes ce ne sont pas les choses de la vie, mais les jugements qu'ils portent sur elles. Yal amahil aseklan yeḥwaǧ taɣuri lqayen, yeḥwaǧ diɣ asɣerbel. Chaque travail littéraire a besoin d'une lecture approfondie, il a aussi besoin d'une analyse. Ay aɣyul a bu ccama yeǧǧan imdukal ɣer tama. L'âne à la cicatrice indélébile a écarté tous ses amis. Rregmat d awal kan, tisusaf d aman kan. Les insultes ne sont que des mots, les crachats ne sont que de l'eau. D amaslaḍ yesnen amek ara iteddu i temsal. C'est un analyste qui sait faire la part des choses. Aḍaṛ ma yella inuda ad d-yawi lada neɣ d-yawi amedya. Le pied qui va-et-vient ramène des ennuis ou un exemple. Lmut fell-aɣ tegguni, tarewla ulac sani. La mort nous guette tous. Il y a nulle part où s'enfuir. Win yettuɣalen timendeffirt iɣelli. Celui qui marche en reculant tombe. Am isekla yettbeddilen afriwen ttaǧǧan iẓuran: beddlet tiktiwin teṭṭfem deg imenzayen-nwen. Soyez comme les arbres qui changent de feuilles et gardent leurs racines : changez vos idées et gardez vos principes. Ttbaneɣ-d meẓẓiyeɣ mačči d kra, d acu kan meqqreɣ aṭas, m'ara d yeɣli y-iḍ i ttfaṛasen di ccbaḥa-inu. D acu-yi? Tiririt : d aggur. J'ai l'air minuscule, mais je suis immense. Et ce n'est que lorsqu'il fait nuit noire qu'on peut réellement admirer ma beauté . Qui suis-je ? Réponse : la lune ou les étoiles. M'ara refdaɣ aqaṛṛu yiw kullec ad yeccaɛcaɛ, m ara tessarsaɣ kullec yuɣal d-averkan. D acu-yi? Tiririt : Taftilt. Quand je lève la tête tout devient lumineux, quand je la baisse tout devient sombre. Qui suis-je ? Réponse : la lampe. Ttazzaleɣ tεeddayeɣ akk idurar ɣas ur sɛiɣ iḍaṛṛen. D acu-yi? Tiririt : d asif. je cours à travers la compagne même si je n'ai pas de jambes. Qui suis-je ? Réponse : La rivière Ad uɣaleɣ ad d-awḍeɣ, d acu mačči ass-agi. D acu-yi? Tiririt : D azekka. Je finirai toujours par arriver mais pas aujourd'hui. Qui suis-je ? Réponse : demain. Ur sɛiɣ allen meɛna zemreɣ ad ttruɣ, ur sɛiɣ tiferratin meɛna zemreɣ ad ffrefreɣ, anda bɣuɣ awḍeɣ ur zmireɣ ad ḥebseɣ ad seg tebrek. D acu-yi? Tiririt : d agu. Je n'ai pas d'yeux, mais je peux pleurer, je n'ai pas d'ailes, mais je peux voler. Où que j'aille, je ne peux m'empêcher de faire de l'ombre. Qui suis-je ? Réponse : un nuage. Ma yella tekkseḍ-iyi taglimt-iw ur ttruɣ ara meɛna kečči ih. D acu-yi? Tiririt : D lebṣel. Si tu retires ma peau, je ne pleurerai pas mais toi oui. Qui suis-je ? Réponse : l'oignon. Tceɛɛlem am useklu n Newwal. Tu êtes scintillants comme un sapin de Noël Tura ɛeqleɣ-kem-id. Je te reconnais maintenant. Ass-nni, ur truḥ ara Lwiz ɣer uɣerbaz. Ce jour-là, Lwiz n'est pas allée à l'école. Ldint-d tewwura. Les portes s'ouvrirent. Yeṭṭukki uzger, cenna. I uɣyul, ayɣer yerna? Le bœuf a pris la poudre d'escampette. Mais pourquoi donc l'âne l'a-t-il suivi ? Ddem ijerbuben-ik sya! Prends tes frusques et tire-toi ! Asɣan (ddin) d aderɣal-nni yettnadin amcic aberkan ur yettnuḥen deg texxamt yesderɣel ṭṭlam yerna yufat. La religion est comme un aveugle qui cherche dans une pièce noire un chat noir qui n'est pas là et le trouve. Ayɣer ? Pourquoi ? Yeẓṛa-kem neɣ ala? Il t'a vu ou pas ? Bɣiɣ ad lemdeɣ tafransist akked taṭalyanit. Je veux apprendre le français et l'italien. Yezdeɣ deg Tgelda Yedduklen. Il habite au Royaume-Uni. Tḥemmlem taẓuri, naɣ? Vous aimez l'art, n'est-ce pas ? Mačči d yir tikti. Ce n'est pas une mauvaise idée. Deg lbiru-inek i ǧǧiɣ agiṭar-iw. J'ai laissé ma guitare dans ton bureau. Yerreẓ lemri-inu. Mon miroir s'est cassé. Ur ssawaḍeɣ ara ad ḥulfuɣ iman-iw am uxxam ma lliɣ deg usensu bu terfeht. Je n'arrive pas à me sentir chez moi dans un hôtel de luxe. Ur d-heyyan acemma. Ils n'ont rien préparé. Tura, aql-i ur stufaɣ ara, a Tom. Je suis occupé en ce moment, Tom. Tura, aql-i ur stufaɣ ara, a Tom. Je suis occupée en ce moment, Tom. Tezger i wasif ur tebzig. Elle a traversé la rivière sans se mouiller. Acimi ur teččiḍ ara tamecmact-nni i k-d-yefka? Pourquoi n'as-tu pas mangé les abricots qu'il t'a donnés? Yeɛjeb-ikem? As-tu apprécié ? Atan tebɣa ad teẓẓu abrukuli d warraw-is. Elle veut planter du brocoli avec ses enfants. Ha-t-an yeṭṭummu taxxamt-is. Il balaie sa chambre. Ẓriɣ anwa ay kent-ilan. Je sais qui vous êtes. Ḥwaǧeɣ učči. J'ai besoin de nourriture. D kunwi i d ssebba n laksida. C'est vous qui avez causé cet accident. D tidet dɣa ur tecfim ara fell-i? Vous ne vous souvenez vraiment pas de moi ? Yella wasmi i tettuḍ uṭṭun-ik n usawal? As-tu déjà oublié ton numéro de téléphone ? Yella wasmi i tettuḍ uṭṭun-im n usawal? As-tu déjà oublié ton numéro de téléphone ? Lliɣ ttbeddileɣ ṛṛay-inu. Je changeais d'avis. Yeffer lmebred-nni deg umekkan iɣil-it yeḍmen. Il a caché la lime dans ce qu'il pensait être un endroit sûr. Nekk s timmad-iw ad s-cfuɣ. Personnellement, je m'en souviendrais. Ttuqameɣ aṭas aɣbel. Je m'inquiète beaucoup. Ur zmireɣ ara ad ṭṭseɣ ticki lliɣ feqɛeɣ. Je ne peux pas dormir quand je suis stressé. Cebbḥent tjeǧǧigin urti-nni. Les fleurs embellissent le jardin. Ad ččen tibananin-iw. Ils mangeront mes bananes. Ḥemmleɣ amek tga tikli-k. J'adore ta façon de marcher. Ḥemmleɣ amek tga tikli-m. J'adore ta façon de marcher. Dayen, tegziḍ? Ça y est, tu piges ? Yessewham yisem-iw. Mon nom est étrange. Tura ttett Mary azal n snat. Marie mange maintenant pour deux. Ur d-igir ara iman-is? Maca ayɣer? Il n'est pas intervenu? Mais pourquoi? Ɣur-i aqraḥ deg ufus armi yessebraq. J'ai une douleur lancinante dans le bras. D Agelmim n Léman i d agelmim meqqren akk deg tmurt n Sswis. Le Léman est le plus grand lac de Suisse. Ur t-qqar i yiwen, di laɛna-k! Ne le dis à personne, s'il te plaît ! Ur t-qqar i yiwen, di laɛna-m! Ne le dis à personne, s'il te plaît ! Ẓriɣ acuɣer i ixeddem aya. Je sais pourquoi il fait cela. Ṣber ma ulac aɣilif. Veuillez patienter. Ṣebret ma ulac aɣilif. Veuillez patienter. Ṣebremt ma ulac aɣilif. Veuillez patienter. Yella win i izemren ad iyi-d-yefk tiririt? Quelqu'un peut-il me donner une réponse ? Kukraɣ ad ldiɣ imi-w. Je n'ose pas ouvrir la bouche. Yessiẓ-itt-id ɣur-s, yessuden-itt seg uqemmuc. Il l'attira contre lui et l'embrassa sur la bouche. D agru. C'est une grenouille. Xebceɣ iman-iw s tseṭṭa. Je me suis égratigné avec une branche. Mmugreɣ-d yiwet si tnelmadin-inek. J'ai rencontré une de vos étudiantes. Mmugreɣ-d yiwet si tnelmadin-inem. J'ai rencontré une de vos étudiantes. Tikkelt kan i uqmeɣ ayagi. Je n'ai fait ça qu'une seule fois. Acḥal tebɣiḍ? Combien en voudrais-tu ? Axut-nni atan yedder, yuki-d yerna yelluẓ. La bête est en vie, réveillée et affamée. Fiḥel ma teggulleḍ, umneɣ-k. Tu n'as pas à jurer, je te crois. Tella telsa-d akken ara tenɣ. Elle était habillée pour tuer. Aṭas n tikwal i teɣra tabrat-is. Elle a lu sa lettre à maintes reprises. Aṭas n tikwal i d-teɣra tabrat-is. Elle a lu sa lettre à maintes reprises. Akken neεya i εyan. Ils sont aussi fatigués que nous. Ԑyan am nekni. Ils sont aussi fatigués que nous. Tella d tuccḍa tameqqrant. C'était une grosse erreur. Iεǧeb-am-d acemma gma? Avez-vous le béguin pour mon frère ? Yumes unarad-a. Ce lavabo est sale. Ǧǧan-t ddaw ṭṭabla. Ils l'ont laissée sous la table. D tameṭṭut icebḥen. C'est une jolie femme. Igzem-itt ur yettεawad ara akk ad iseṭṭel tamart. Il a décidé de ne plus se raser la barbe. S umata teffɣeɣ d yimdukkal-iw deg wass n sem tameddit. Je sors généralement avec mes amis le vendredi soir. Yesnulfa-d aɣerbaz-a. Il a fondé cette école. D nekk i d amceṭṭuḥt n kṛad n tsetmatin. Je suis la plus jeune des trois sœurs. Llant kra n tɣawsiwin weɛrent i usuqel. Il y a certaines choses qui sont difficiles à traduire. Ur i yi-d-tecqi ara! Je m'en fiche ! Yessefreḥ-itt-d usalli-nni. La nouvelle la rendit heureuse. Ilaq-iyi ad ḥelliɣ idrimen akken ad aɣeɣ aselkim. Je dois gagner de l'argent pour acheter un ordinateur. Yella ittkemmil tazzla. Il continuait à courir. "Ɣef wacḥal ssaɛa i tebɣiḍ ad teččeḍ? ""Ɣef tis tẓa.""" « À quelle heure désirez-vous manger ? » « À neuf heures. » Acḥal n tikkal i txedmeḍ ayagi ar tura? Combien de fois as-tu fait cela jusqu'à présent? Acḥal n tikkal i txedmeḍ ayagi ar tura? Combien de fois avez-vous fait cela jusqu'à présent ? Tezga Tinhinan U Muḥ teskidib fell-i. Tinhinan U Muh me ment tout le temps. Yella iban belli drus ssuma i sen-nessumer. Le montant que nous leur avons proposé n'était manifestement pas suffisant. D axxam i deg ixeddem baba. C'est le bâtiment où papa travaille. Yeẓra Tom ajernan-nni deg lqaε, ijmeε-it-id. Tom vit le journal sur le sol et le ramassa. Qqim yid-neɣ kra. Reste avec nous. Ahaw qqimet, a tarwa, yebda yakan usaru-nni. Asseyez-vous vite, les enfants, le film a déjà commencé. Cfiɣ ɣef tezlit-a sliɣ-as zik. Je me souviens avoir entendu cette chanson, auparavant. Nɣiɣ-t s tyita tamezwarut. Je l'ai tué du premier coup. D acu tennumeḍ txeddmeḍ-t deg uxxam-ik? Que faites-vous chez vous, d’ordinaire ? D acu tennumeḍ txeddmeḍ-t deg uxxam-im? Que faites-vous chez vous, d’ordinaire ? D acu tennumem txeddmem-t deg uxxam-nwen? Que faites-vous chez vous, d’ordinaire ? Ad d-tili tegnit ideg ara txedmem ayagi. Vous aurez l'occasion de le faire. D acu tennumemt txeddmemt-t deg uxxam-nkent? Que faites-vous chez vous, d’ordinaire ? Teqqel tafat-nni seg uzeggaɣ ɣer wadal. Le feu passe du rouge au vert. Awi iḥedṛen i taɣaḍt-is mara tarew! Pourvu que j'assiste à la mise bas de ma chèvre ! Llan seg yiwet n tama. Ils étaient de la même région. Tessebrarḥem tawwurt diɣen. Vous avez encore laissé la porte ouverte. Tessneḍ akk medden dihin. Tu connais tout le monde là-bas. Yella iqqim di temkerḍit mi akken i t-tettnadim. Il était resté dans la bibliothèque quand vous le cherchiez. Tawwurt-nsen tezga teldi. Leur porte est toujours ouverte. Tezmer ad t-id-tbeyyen? Peut-elle le prouver? Acḥal n tikkal i ak-teḍra akka? Combien de fois ceci t’est-il arrivé ? Ini-asent tideţ. Dis-leur la vérité. Ini-asent tideţ. Dites-leur la vérité. Ittɣiḍ lḥal imi ur d-tettaseḍ ara. C'est dommage que tu ne viennes pas. Zzmen fell-as imi ay iɛeḍḍel. Ils lui ont reproché d'être en retard. Kra yekka wass nettat d amuqel deg lemri. Elle se regarde dans le miroir toute la journée. Ixeddamen akk n tneɣraft-a d tilawin. Tous les travailleurs de cette usine sont des femmes. Ur ttxemmiseɣ yid-sen. Je ne leur serre pas la main. Iceṭṭiḍen-is llan ur rrin ara fell-as mliḥ. Ses vêtements ne lui allaient pas bien. Ggumman ad d-qirren. Ils ont refusé d'avouer. Tamerrit tesɛa azal meqqren ɣur-neɣ. Le tourisme est très important pour nous. Umnen-iyi. Ils m'ont cru. Ɛezleɣ iɣersiwen-nni yuḍnen. J'ai isolé les animaux malades. Mary tessawel-as i Tom, tenna-yas ad d-yas ɣer uxxam-is. Mary a appelé Tom et lui a demandé de venir chez elle. Rziɣ ɣef Tom deg Boston. J'ai rendu visite à Tom à Boston. Ad ssekneɣ i yiqbayliyen amek ara slellin iman-nsen. Je vais montrer aux kabyles comment s'auto-libérer. Slant i yeεbaṛen. Elles ont entendu des coups de feu. Slan i yiεbaṛen. Ils ont entendu des coups de feu. Sɛiɣ abeṛhuc ack-it. J'ai un beau chiot. Ttnaɣen am yigerdan. Ils se battent comme des enfants. Bedreɣ-d ugur-nni. J'ai cité le problème. Ssewhamen yigemmuḍen-ik. Tes résultats sont impressionnants. Nettu ur nemdil ara ṭṭiqan-nni. On a oublié de fermer les fenêtres. Ur yelli win i iwala Tom. Tom n'a vu personne. Anta i tesmenyifiyeḍ? Laquelle préfères-tu ? Anwa i tesmenyifiyeḍ? Lequel préfères-tu ? Ulac win i ɛeqleɣ deg-sen. Je n'en reconnais aucun. Ad ruḥeɣ ad d-beddleɣ. Je vais aller me changer. Ur d-tettas ara yemma-s. Sa mère ne vient pas. Ur nufi ara aqrur-nni. Nous n'avons pas trouvé le garçon. Tefka-yi-d isteqsiyen yiwet seg tneɣmasin-nni. Une des journalistes m'a posé des questions. Yella ula d amagrad fell-as deg tmesnanayt. Il y a même un article sur lui dans l'encyclopédie. Tenniḍ-aɣ-d aya yakan. Vous nous avez déjà dit ça. Ẓriɣ aql-iken terfam. Kifkif akk. Je sais que vous êtes en colère. Nous le sommes tous. Ɛreḍ ad d-tuɣaleḍ uqbel ad d-yeɣli yiḍ. Essaye de rentrer avant la nuit. Zemreɣ ad ḥebseɣ melmi i bɣiɣ. Je peux arrêter quand je veux. Ad d-tbaneḍ meẓẓiyeḍ s waṭas lemmer ad tseṭṭleḍ cclaɣem. Tu aurais l'air beaucoup plus jeune si tu te rasais la moustache. Iwala-k-id neɣ xaṭi? Il t'a vu ou non ? Anida-t uxxam-is? Où se trouve sa maison ? Anda yella uxxam-is? Où se trouve sa maison ? D kečč i lliɣ ttraǧuɣ. Tu es celui que j'attendais. D acu i k-iεeǧben? Qu'aimes-tu ? D acu i m-iεeǧben? Qu'aimes-tu ? Iwacu tberreq tafat-ihin? Pourquoi cette lumière clignote-t-elle ? Immerduɣel lḥal. Le temps est brumeux. Temmerduɣel timelli n tmellalt. Le blanc d'œuf est trouble. Ur cukkeɣ ara yezmer Tom ad yerju ugar. Je ne pense pas que Tom puisse attendre plus longtemps. Muqlet. Axxam-iw i zeddig ɣef wayla-nwen. Regardez. Ma maison est plus propre que la vôtre. Bɣiɣ ad ẓreɣ yemma-k. Je veux voir ta maman. Bɣiɣ ad ẓreɣ yemma-m. Je veux voir ta maman. Yeǧǧa yisli-nni tislit zdat uεalṭar. Le marié laissa la mariée devant l'autel. Aql-ik deg ubrid n rrbeḥ. Tu es sur le chemin de la réussite. Aql-ikem deg ubrid n rrbeḥ. Tu es sur le chemin de la réussite. Ṭṭṣen yigerdan-nni? Les enfants dorment-ils ? Tom yella d amwanes yelhan. Tom était un bon partenaire. Teḍɛef cwiṭ. Elle est un peu maigrichonne. Ḥemmleɣ aṭas tavidyut-a. J'aime beaucoup cette vidéo. Anwa i k-yennan tegdel teḍṣa? Qui t'as interdit de rire ? Anwa i m-yennan tegdel teḍṣa? Qui t'as interdit de rire ? Ssarameɣ ad iyi-teṛǧu. J'espère qu'elle va m'attendre. Acḥal i qqimeɣ ṣerɛeɣ? Combien de temps suis-je resté inconscient ? Tessneḍ Tom Jackson? Est-ce que vous connaissez Tom Jackson ? Tessnem Tom Jackson? Est-ce que vous connaissez Tom Jackson ? Tessnemt Tom Jackson? Est-ce que vous connaissez Tom Jackson ? D abɣas mliḥ. Il est très courageux. Di leɛnaya-k steqsi ḥedd-nniḍen. Demande à quelqu'un d'autre, je te prie. Ssekneɣ-as tanɣelt seg udlis-nni ufus. Je lui ai montré un exemplaire du manuel. Xuṣṣen deg temguriwin. Ils manquent d'industries. Yefka akk taxriṭ-is. Il a donné toute sa fortune. Ticeṭṭaḥin-nni ttbinent-d leqqaqit s tqendyar-nni-nsent timellalin, maca deg tilawt ǧehdent am tgemrin. Les danseuses semblent délicates dans leurs robes blanches, mais elles sont en fait fortes comme des juments. Ijbed-d Tom idrimen seg lbanka. Tom a retiré de l'argent à la banque. Ur hellkeɣ ara aṭas iman-iw. Je ne me donne pas trop de mal. Tzemreḍ ad iyi-tefkeḍ talwit? Pouvez-vous me laisser tranquille ? Tzemrem ad iyi-tefkem talwit? Pouvez-vous me laisser tranquille ? Tzemremt ad iyi-tefkemt talwit? Pouvez-vous me laisser tranquille ? Ijemmeɛ-d Tom tifyar. Tom collecte des phrases. Ḥbes ur ttili ara d nniya. Arrêtez d'être si naïf. Ad tebɣuḍ lkas nniḍen n latay tasemmaḍt? Voudriez-vous un autre verre de thé glacé ? Ssfeqɛeɣ-tt meskint. Je l'ai choquée, la pauvre. Tijeǧǧigin-a ttriḥent ack-itent. Ces fleurs sentent bon. Yenna-d Tom kra yekka wass netta d asizdeg n uxxam. Tom a dit qu'il avait passé toute la journée à nettoyer la maison. Ur tettu ara ad iyi-d-tessiwleḍ azekka. N'oublie pas de m'appeller demain. Ur ttaǧǧa ara Tom ad yečč akk aɣrum-nni. Ne laisse pas Tom manger tout le pain. Ur ttaǧǧat ara Tom ad yečč akk aɣrum-nni. Ne laissez pas Tom manger tout le pain. Ur ttaǧǧat ara arrac-nni ad neggzen ɣef wusuten-nsen. Ne laissez pas les enfants sauter sur leurs lits. Ur ttaǧǧa ara arrac-nni ad neggzen ɣef wusuten-nsen. Ne laisse pas les enfants sauter sur leur lit. Tateffaḥt-nni tazegzawt mecṭuḥet ɣef tzeggaɣt-nni. La pomme verte est plus petite que la rouge. Ur ttaǧǧa yiwen ad yessens tafat. Ne laisse personne éteindre les lumières. Axxam n baba yugar win-inu. La maison de mon père est plus grande que la mienne. Ur yewɛir ara mliḥ mliḥ ad d-tḥerreḍ iṣuṛdiyen deg tmurt-a. Ce n'est pas si difficile de gagner de l'argent dans ce pays. Tom ixeddem aṭas, yettḥelli-d aṭas. Tom travaille beaucoup et gagne beaucoup. Yebɣa Tom ad d-iḥelli ugar n yiṣuṛdiyen. Tom voulait gagner plus d'argent. Yettḥerri-d Tom telt-mya n yidularen i wass. Tom gagne trois cents dollars par jour. Ur d-yettḥerri ara Tom ddeqs n yiṣuṛdiyen akken ara yidir. Tom ne gagne pas assez d'argent pour vivre. Yettḥerri-d Tom kraḍ igiman n yidularen i waggur. Tom gagne trois mille dollars par mois. Yuɣ Tom axxam kraḍ n yiseggasen aya. Tom a acheté une maison il y a trois ans. Aṭas n ddiɛayat i d-yeffɣen ɣef Tom. Il y a beaucoup de rumeurs qui circulent sur Tom. Tura ɛeqleɣ-k-id. Je te reconnais maintenant. Mgaradet lbenna-s. Cela a un goût différent. Nugar Tom deg leɛmer. Nous sommes plus âgés que Tom. Menwala yezmer ad yall. N'importe qui peut aider. Yečča d amezwaru Tom. Tom a mangé le premier. Nečča tiremt d taẓidant. Nous avons mangé un délicieux repas. D tikkelt tamezwarut aydeg ara ččeɣ aksum n welɣem. C'est la première fois que je mange de la viande de chameau. Sin-a n watmaten ddukklen am iḍudan n ufus. Ces deux frères sont unis comme les deux doigts de la main. Ur yesεi ara isennanen. Il n'a pas d'épines. Ur tessin ara ad tessusem. Elle ne sait pas se taire. Nniɣ-ak-id ffeɣ. Je t'ai dit de sortir. Nniɣ-am-id ffeɣ. Je t'ai dit de sortir. Ur ttiwɛir ara akka ɣef yigerdan. Ne sois pas si sévère envers les enfants. Yesteqsa-yi-d Tom ma yella sɛiɣ aɣawas. Tom me demanda si j'avais un plan. Amek ittili wayis-nni? Comment va le cheval? Melmi i tlemded aɛumu? Quand as-tu appris à nager ? Issulef fell-anaɣ ad s-neg belli neɣleḍ. Nous devons admettre que nous avons commis une erreur. Ḥemmleɣ-tt ayendin. Je l'aime tellement. Ceggɛeɣ i yemma tabrat. J'ai envoyé une lettre à ma mère. Acuɣer diri-awen-t usṭuqqet n tisent? Pourquoi trop de sel est-il mauvais pour vous ? Acuɣer asṭuqqet n tisent diri-am-t? Pourquoi trop de sel est-il mauvais pour toi ? Acuɣer asṭuqqet n tisent diri-ak-t? Pourquoi trop de sel est-il mauvais pour toi ? Nhegga iman-nteɣ i tegrest. Nous nous sommes préparées pour l'hiver. Acu ara yeḍrun ma teččiḍ bezzaf n tisent? Que se passe-t-il si tu manges trop de sel ? Ttuɣ ur t-id-bdireɣ ara. J'ai oublié de le mentionner. Ssnen akk Tom deg temdint-nneɣ. Tout le monde dans notre ville connaît Tom. Ihi, melmi i d tameɣra? Alors, c'est quand le mariage ? Nugar akk Tom deg leɛmer. Nous sommes tous plus âgés que Tom. Deg sin yid-neɣ nugar Tom deg leɛmer. Nous sommes tous les deux plus âgés que Tom. Ur ttagad a yemma. Mačči weḥd-i i lliɣ. T'inquiète pas, maman. Je ne suis pas seule. Ur ttagad a yemma. Mačči weḥd-i i lliɣ. T'inquiète pas, maman, je ne suis pas seul. D aṭas n yiṣuṛdiyen deg tallit-nni. C'était beaucoup d'argent pour l'époque. D lekdeb ad tɣileḍ irgazen kkan-d nnig tlawin. Il est faux de penser que les hommes sont supérieurs aux femmes. Ḥemmleɣ-t ayendin. Je l'aime tellement. Ur rǧiɣ ara seg-s ad d-tini akken. Je ne m'attendais pas à ce qu'elle dise ça. Ur rǧiɣ ara seg-s ad d-yini akken. Je ne m'attendais pas à ce qu'il dise ça. D tutlayt-iw, d alas fell-i ad tt-ḥuddeɣ. C'est ma langue, c'est de mon devoir de la protéger. Nezga nettraǧu kra ur d-iban. On attend toujours mais en vain. D acu i d-tuɣem seg tḥanut-a? Qu'avez-vous acheté dans cette boutique ? D acu i d-tuɣemt seg tḥanut-a? Qu'avez-vous acheté dans cette boutique ? D acu i d-tuɣeḍ seg tḥanut-a? Qu'as-tu acheté dans cette boutique ? Tuɣ-d taqendurt ack-itt seg tḥanut-a tameqrant. Elle a acheté une belle robe dans ce grand magasin. Ẓewreɣ ayenddin. Je suis très doué. Ẓewreɣ ayenddin. Je suis très douée. Ur tteklen ɣef yiwen. Ils ne comptent sur personne. Ahat Tom ilaq ad t-sṭixxren. Tom devrait probablement être viré. Nexser ṭṭrad. On a perdu la bataille. Argaz-nni iberrez-it yikerri deg uddaynin. L'homme a été encorné par le mouton dans l'étable. Tameṭṭut-nni iberrez-itt ikerri-nni deg uddaynin. La femme a été encornée par le mouton dans l'étable. Waqil tettu-iyi. Elle m'a peut-être oublié. Ur srisen ara ifassen-nni. Ils n'ont pas baissé les bras. D imeṭṭawen n lfeṛḥ. C'est des larmes de joie. Tiziri d taqcict icebḥen aṭas. Tiziri est une très belle fille. Yusa-d Mass Sakaki ad kent-iẓeṛ. M. Sakaki est venu vous voir. Tamcict Civci tezzaken-d tiwi-ines. La chatte Chivchi a exhibé sa portée. Kra yekka yiḍ ur yeḥbis Tom seg umeslay. Tom a parlé sans cesse toute la nuit. Tom yerra-tt i tmeslayt kan ɣef teɣzi n yiḍ. Tom a parlé sans cesse toute la nuit. Ur ɣfileɣ ara belli yezmer lḥal akken ara tili. Je suis conscient de cette possibilité. Ḥemmlet tarwa-nwen war tafada. Aimez vos enfants sans condition. D ansay aqbayli aqbur i nettu. C'est une ancienne tradition kabyle que nous avons oublié. Yettɣunfu. Il est nareux. Tettɣunfu. Elle est nareuse. Ɣunfaɣ učči-a. Cette nourriture me répugne. Tettɣunfu axeddim. Le travail la répugne. Wid ur nettembiwil ara, ur ttḥulfun ara i snasel-nsen. Ceux qui ne bougent pas, ne sentent pas leurs chaînes. Acuɣer aṛseḍ yetteqraḥ? Pourquoi le pus est douloureux ? D acu i d aṛseḍ? C'est quoi le pus ? I imensi, yesseww-d iles n ufrux s uyaziḍ. Pour le diner, il a préparé des langues d'oiseaux au poulet. Imawlan-nwen d iselmaden? Vos parents sont-ils enseignants ? Akka i d nekki. Je suis comme ça. Tom yenɣa yemma-s. Tom a tué sa mère. Ilaq ad teṭṭfem lbaḍna-a. Vous devez garder ce secret. Yettili meḥyaf gar uqcic d teqcict. Il y a de la discrimination entre le garçon et la fille. D akayad-ik amezwaru? Est-ce votre premier examen ? D akayad-im amezwaru? Est-ce votre premier examen ? D akayad-nwen amezwaru? Est-ce votre premier examen ? D akayad-nkent amezwaru? Est-ce votre premier examen ? Ha-ten-ad warraw-nneɣ deg uɣerbaz; anda llan widak-inek? Nos enfants sont à l'école; où sont les vôtres ? Ha-ten-ad warraw-nneɣ deg uɣerbaz; anda llan widak-inem? Nos enfants sont à l'école; où sont les vôtres ? Ha-ten-ad warraw-nneɣ deg uɣerbaz; anda llan widak-nwen? Nos enfants sont à l'école; où sont les vôtres ? Ha-ten-ad warraw-nneɣ deg uɣerbaz; anda llan widak-nkent? Nos enfants sont à l'école; où sont les vôtres ? Tra ad ttettu kra yellan. Elle veut tout oublier. Ulac d acu tra ad tezgel. Elle ne veut rien rater. Nettat diɣen tebɣa ad tennejli. Elle aussi veut s’exiler. Ur tḥerwaɣ ara akk. Ça ne me fait ni chaud ni froid. Tɛeṭṭel tmacint-nni s imi d adfel. Le train a été retardé à cause de la neige. Ur ttaǧǧa ara aqjun-nni ad ineggez ɣef ṭṭabla-nni tawezlant! Ne laissez pas le chien sauter sur la table basse ! Ur ttaǧǧat ara aqjun-nni ad ineggez ɣef ṭṭabla-nni tawezlant! Ne laissez pas le chien sauter sur la table basse ! Ur ttaǧǧamt ara aqjun-nni ad ineggez ɣef ṭṭabla-nni tawezlant! Ne laissez pas le chien sauter sur la table basse ! Walaɣ belli ur yetturar ara. Je m'aperçus qu'il ne plaisantait pas. Daɣen d tamsalt n yidrimen. C'est encore une histoire de sous. Tetsuɣu Mary. Marie crie. Yessen ad yazzel s uɣiwel ugar fell-i. Il sait courir plus vite que moi. Temgarad tilawt. La réalité est différente. Ttmeyyizeɣ belli ur gziɣ ara ayen i tɛerrḍeḍ ad d-tiniḍ. Je suppose que je ne comprends pas ce que vous tentez de dire. Ttmeyyizeɣ belli ur gziɣ ara ayen i tɛerrḍem ad d-tinim. Je suppose que je ne comprends pas ce que vous tentez de dire. Ttmeyyizeɣ belli ur gziɣ ara ayen i tɛerrḍemt ad d-tinimt. Je suppose que je ne comprends pas ce que vous tentez de dire. Lliɣ nwiɣ dakken yehwa-ak. Je pensais que tu l'appréciais. Lliɣ nwiɣ dakken yehwa-am. Je pensais que tu l'appréciais. D tikti-k. C'est ton idée. D tikti-m. C'est ton idée. Triḍ ad tesweḍ kra? Voulez-vous quelque chose à boire ? Tram ad teswem kra? Voulez-vous quelque chose à boire ? Tramt ad teswemt kra? Voulez-vous quelque chose à boire ? D yir tagnit. C'est une mauvaise passe. Yella ɣer idis-iw. Il était à mes côtés. Tom ur yeqqim ara d aqcic-nni ameεdaz. Tom n'est plus un garçon oisif. D idrimen imeqqranen i iṛuḥen. Une grosse somme d'argent a été perdue. Qqimen ddaw ttejra i tili. Ils se sont assis à l'ombre d'un arbre. Ddu deg webrid-agi. Allez par ici. Ddu deg webrid-agi. Va par ici. Uzzlen. Ils coururent. Ččet ayen yelhan i tdawsa. Mangez sainement. Ẓriɣ tella ɣur-k. Je sais que tu l'as avec toi. Mazal yexṣer uselkim n Taninna? L'ordinateur de Taninna est-il toujours en panne ? Netta d agujil. C'est un orphelin. Tessneḍ-tt? Est-ce que tu la connais ? Tezmer ad teg aya? Peut-elle faire ça ? Rẓaget tidet. La vérité est amère. Tezgiḍ d taneggarut! Tu es toujours la dernière ! Tebniḍ axxam deg Uzeffun? As-tu construit une maison à Azeffoun ? Tebniḍ axxam deg Uzeffun? Avez-vous construit une maison à Azeffoun ? Beddleɣ aya. J'ai changé ça. Llan sebɛa wussan di dduṛt. La semaine a sept jours. Ur ttagad, zemreɣ ad geɣ tagi. Ne t'inquiète pas, je peux le faire. Tsebɣeḍ acebbub-ik? As-tu teint tes cheveux ? Uwḍen ɣer din uqbel Farida. Ils sont arrivés avant Farida. Yella win i iɛeṛḍen ad kem-ineɣ. Quelqu'un a essayé de te tuer. Yssuter-d Tom idrimen i Mary. Tom a demandé de l'argent à Mary. D acu i s-txedmeḍ i tkeṛṛust-iw? Qu'as-tu fait à ma voiture ? Bɣan ad ɣeḍlen lebɣi d usirem n yeqbayliyen. Ils veulent abattre la volonté et l'espoir des Kabyles. Nra akkal n lejdud-nneɣ, tutlayt n ttyemmatin-nneɣ. Nous voulons la terre de nos ancêtres, la langue de nos mères. Neɛya deg umenṭar deg iberdan n lɣerba. Nous sommes fatigués d'errer dans les rues de l'exil. Anda i nella? Dacu i nesserwat akka? Sani i nteddu? Où sommes-nous ? Que sommes-nous en train de fabriquer ? Où allons-nous ? Neǧren-aɣ-d yicenga abrid n nnger, la nettkemmil deg-s am iderɣalen! Les ennemis ont tracé la voie de notre extinction, et nous continuons de la suivre comme des aveugles. Ɣef wakken ttwaliɣ belli lliɣ ur stufaɣ ara. Je suppose que j'ai été trop occupée. Tella tehlek azal n yimalas. Elle a été malade pendant une semaine. Ala, ur d-ttasaɣ ara. Non, je ne viens pas. Ad yessali Gilles ɣer texxamt. Il va faire monter Gilles à la chambre. Imi ttnudumeɣ, rriɣ s usu. Comme j'avais sommeil, je suis allé au lit. Sliɣ i wayen diri di tnezzayt-a. J’ai entendu des choses horribles ce matin. A yemma, iṭij-iw imal. Mère mon soleil décline Yewεeṛ lḥewǧ n lwali. Il est cruel d’être privée de soutien Nekk d lehwa i d-yekkaten. Pour moi c’est la pluie battante Ɣef medden meṛṛa d iṭij. Alors que le soleil brille pour tous Di lǧib ad kem-nawi d lfal. Dans la poche nous te porterions en fétiche Yewhem wakli s cckal-is! L'esclave est fier de ses chaînes. D kemm i d ddwa n ḥellu. Tu es le remède. Axxam yeṛɣa, anef meqqaṛ ad neẓẓiẓen. La maison brûle, réchauffons-nous donc. Cukkeɣ, nesra i cwiṭ n tukksa n lixq. Je pense que nous avons un besoin de nous distraire un peu. "Qqaṛeɣ aɣmis ""Times""." Je lis le journal « Times ». Yeqbel ad iεawen tamɣart-nni. Il a accepté d'aider la vieille femme. Ur yettxemmim ara Tom ɣef wiyiḍ. Tom ne pense pas aux autres. Yuba werǧin ad yettu Kahina. Youba n'oubliera jamais Kahina. Amzun d yiwen n twacult i nella. Nous sommes comme une famille. Azgen n ssaɛa aya ur ten-nwala. Nous ne les avons pas vus depuis plus d'une demi-heure. Nesɛa uguren i ilaq ad nqabel. Nous avons des problèmes auxquels nous devons faire face. Ad d-sɣeɣ asakṣufun d ajdid. Je vais acheter un nouveau saxophone. Iṭṭerḍeq d imeṭṭawen. Il éclate en sanglots. Bɣan ad ččen kra? Veulent-ils manger quelque chose ? Aql-i ttmuquleɣ tiwlafin n Jane. Je regarde les photos de Jane. Ɣef wacu i ihedder? De quoi parle-t-il ? Anida i ilaq ad ken-rǧuɣ? Où dois-je t'attendre ? Ha-t-an wumuɣ n yiɣersiwen i iteddun ɣer nnger. Voici la liste des animaux en voie de disparition. Ɣriɣ iwenniten-nsen. J'ai lu leurs commentaires. Yiwen-a i kemm. Celui-là est pour toi. D yir awennit. C'est un mauvais commentaire. Riɣ ad dhuɣ. J'aimerais me divertir. Heggi iman-ik i wayen yugaren aya! Préparez-vous au pire ! Heggi iman-im i wayen yugaren aya! Préparez-vous au pire ! Heggit iman-nwen i wayen yugaren aya! Préparez-vous au pire ! Heggimt iman-nkent i wayen yugaren aya! Préparez-vous au pire ! Tom ɣellin-as-d wuglan. Tom perd ses dents. Yeɛceq Tom deg umuṭu. Il est passionné de moto. Sya ɣer taggara n yimalas, ad sellkeɣ ayagi. D'ici la fin de cette semaine, je vais terminer ça. Yeččeɛnin kra ara yekk wass. Il rouspète toute la journée. Yiwen ur s-sriɣ siwa kečč. Je n'ai besoin de personne à part vous. Yiwen ur s-sriɣ siwa kemm. Je n'ai besoin de personne à part vous. Tettegzayeḍ-iyi-d akken iwata. Tu me comprends très bien. Amek i ttuqamen ayagi? Comment fait-on cela ? Yeɛreq. Il s'est perdu. Ur yeẓṛi dacu i yesserwat. Il ne sait pas ce qu'il fait. D aya i ferneɣ. C'est ce que j'ai choisi. Ad qqimeɣ dagi kra n wussan kan. Je vais rester ici quelques jours seulement. Ḍmen iman-ik. Rassure-toi. Acimi i t-ɣunzant? Pourquoi l'ont-elles boudé ? Fell-i kan i yettnadi. Il ne cherche qu’après moi. Siwa ayagi i sɛiɣ ack-it. C'est tout ce que j'ai de meilleur. Ggummaɣ ad k-gziɣ. Je n'arrive pas à te comprendre. Siwa annect-a i bɣiɣ ad t-id-iniɣ. C’était tout ce que je voulais dire. Ur uhaɣ ara ad ffɣeɣ sya. Je ne suis pas pressé de sortir d'ici. Ur uhaɣ ara ad ffɣeɣ sya. Je ne suis pas pressée de sortir d'ici. Ur yi-d-tecqiḍ ara kečč. Toi, tu ne m’intéresses pas. Ur ẓriɣ ara amek ara ffɣeɣ. Je ne sais pas comment sortir. Tεerḍeḍ yakan ur tettxemmimeḍ ula ɣef kra? As-tu déjà essayé de ne penser à rien ? Anwa aɣrum i tettetteḍ? Quel pain tu manges ? Ttuɣ awal uffir. J'ai oublié le mot de passe. Ulac taɣbalut ur nettfakka. Aucune ressource n'est infinie. Texla taddart-a armi tesseḥzan. Ce village est tristement désert. Bɣiɣ ad ilin akk da. Je veux que tout le monde soit là. Ad εeddin ɣef yijeqjaqen. Ils passeront par les marécages. Tafizikt ur d-tgellem ara ddunit ; tgellem-d ayen nessen seg ddunit. La physique ne décrit pas le monde ; elle décrit ce que nous savons du monde. Takurt-nni n uḍar tefla. Le ballon de football est crevé. Yella yakan wasmi i tqerrseḍ ɣef yiwen? Avez-vous déjà tiré sur quelqu'un ? Acimi i tezgiḍ turnaneḍ? Pourquoi es-tu toujours de mauvaise humeur ? Aql-aɣ di yulyu. Nous sommes en juillet. Anida yettidir? Où vit-il ? Wissen amek ara s-teḍru? Je me demande ce qu'il adviendra. Ittecmumuḥ-as mliḥ. Il lui fait un grand sourire. Dɣa isellem targit-is, ikemmel abrid-is. Il abandonne alors son illusion et poursuit son chemin. Tiziri tebɣa tiririyin. Tiziri voulait des réponses. Iṛuḥ Tom tikkelt ɣer Boston. Tom est allé à Boston une fois. Ur xdimeɣ ara kra yessewhamen. Je n'ai rien fait d'anormal. Ur yeḥṛic ara yakk Tom am kečč. Tom n'est pas plus intelligent que toi. Ur ili ara anamek. Ça n'a pas de sens. Isem-is tḥanut n Tom? Comment s'appelle le magasin de Tom ? Tḥemmleḍ tizegzewt. Tu aimes la verdure. Tenna-yi-d kullec. Elle m'a tout dit. Yegdel unekcum. Entrée interdite. Ḥedd ur ilaq ad iẓeṛ. Personne ne doit savoir. Ih. Tanemmirt-nkent. Oui. Je vous remercie. Tanemmirt a Sherlock Holmes. Merci Sherlock Holmes. Ulac-it deg wumuɣ-nni. Il ne figure pas sur la liste. Ur d-yeddi ara deg wumuɣ-nni. Il n’est pas porté sur la liste. Tella ur terkid ara zdat-s. Elle n'était pas tranquille devant lui. Sɛan taflest deg-sen? Ont-ils confiance en eux ? Ur yelli win deg wayeg sɛan taflest. Ils ne font confiance à personne. Azal n mraw n tesdatin ad d-yuɣal. Il reviendra dans dix minutes. D acu tettrajum akken ad tebdum axeddim? Qu'attendez-vous pour commencer à travailler ? Akka tura, ulac aṭas n yimdanen dagi. Actuellement, il n'y a pas beaucoup de monde ici. Wwḍen-d akk neɣ urɛad? Est-ce que tout le monde est arrivé ou pas ? Ur yelli wacu yugad, yeḥka-d kullec. Il n’avait peur de rien, il a tout raconté. Ulac d acu tzemreḍ ad s-tessekned. Tu ne peux rien lui montrer. Ayɣer tennuɣem ɣef wannet-a? Pourquoi êtes-vous disputés pour ça ? Yesnemmer-it ɣef usebɣes-is. Il l’a remercié pour son encouragement. Medden akk sɛan azref ad cetkin. Tout le monde a le droit de se plaindre. Acu i wen-xedmen imi tregglem fell-asen? Qu'est-ce qu'ils vous ont fait pour les éviter ? Lmal-a ijuɛ. Ce bétail est affamé. Lmal-a yeffud. Ce bétail a soif. Nwan ad mlilen azekka di temkaṛḍit. Ils avaient l’intention de se rencontrer demain à la bibliothèque. Tiqcicin-a d sut txidas. Ces filles sont rusées. Ad tuɣaleḍ ad t-tissineḍ. Tu vas finir par le connaître. yegguma ad yamen d netta i ixedmen ayagi. Il n’a pas cru que c’était lui qui avait fait ça. Itekki di yal anguz. Il participe à chaque complot. La yekkat nezzeh ugeffur dagi. Il pleut à verse ici. Mmugreɣ-t-id sendiḍelli deg ubrid. Je l'ai croisé avant-hier dans la rue. Mačči zik i teṭṭseḍ iḍelli. Tu ne t’es pas couché tôt hier. Qqimen anda akken i ten-yuɣ lḥal. Ils sont restés où ils étaient. Iḥemmel ticki i s-sawlen akerwa. Il aime se faire appeler maître. D acu? Ur k-id-selleɣ ara. Quoi ? Je t'entend pas. Ur tetteɣ ara mi ara ttnahareɣ. Je ne mange pas en conduisant. Yečča Tom imekli akked imeddukal-is. Tom a déjeuné avec ses amis. D ayen i teččiḍ i yečča Tom? Tom a-t-il mangé la même chose que toi ? D ayen i teččiḍ i yečča Tom? Tom a-t-il mangé la même chose que vous ? Anwa ara yemmagren inebgawen? Qui accueillera les invités ? Yekcem Tom axxam-is amaynut imalas yezrin. Tom a emménagé dans sa nouvelle maison la semaine dernière. Wigi-nni mačči d inebgawen, zgan dagi. Ce ne sont pas des invités, ils y sont permanents. Ayɣer yuḍen aɣbel-is? Pourquoi s’inquiète-t-il pour lui ? Ddeqs n yilmeẓyen i isɛeddayen imuras n unebdu di teftisin. Beaucoup de jeunes passent les vacances d'été sur les plages. Ar tura , mazal ur yerri ara areṭṭal-is. Il n’a pas encore remboursé sa dette à ce jour. Bɣiɣ ugar n tɣawsiwin. Je veux plus de choses. Siwel‑as‑d i uxeddam ar 104, ihi. Appelez l'opérateur au 104 alors. Ur gziɣ ara amek iteddu. Je ne comprends pas comment ça marche. Tuhaḍ ad teqqleḍ s imawlan-ik. Tu as hâte de retrouver tes parents ? Tuhaḍ ad teqqleḍ s imawlan-im. Tu as hâte de retrouver tes parents ? Ḍefret ilugan! Suivez les règles ! Ur ssinen ara adlis-a. Ils ne connaissent pas ce livre. D acu i d amdan? Qu'est-ce qu'un être humain ? D acu i d aterras? Qu'est-ce qu'un individu ? D irkasen n Tom wigi? Est-ce que ce sont là les chaussures de Tom ? Acu ara yeḍrun yid-neɣ aggur i d-iteddun? Que va-t-il nous arriver le mois prochain ? Aɣucaf d yiwen n uɣersiw yettidiren deg waman akked lber. Le crocodile est un animal amphibien. Ad truḥem ya? Vous partez déjà ? Amek i ilaq ara kettbeɣ usrid s tevyitnamit? Comment dois-je écrire « directe » en vietnamien ? Yenna-t-id. Il l'a dit. Mazal terfa fell-i? Est-elle toujours fâchée contre moi ? Acimi i tukremt idrimen-nni? Pourquoi avez-vous volé l'argent ? Ur cukkeɣ d rray n lɛali. Je ne pense pas que ce soit une bonne idée. Tom yebɣa ad imlaqa d Mary. Tom voulait rencontrer Mary. Terwel ɣer Tigenturin. Elle s'est enfuie à Tigenturin. Ḥemmleɣ ageffur abraraz n umiwan. J'aime la douce pluie d'automne. Nekk d tafat i idelgen igran n yirden. Je suis la lumière qui traverse les champs de blé. Ssarameɣ ad uɣaleɣ deg 20 Tubeṛ. J'espère être de retour d'ici le 20 octobre. Awimt-tt-id s axxam. Ramenez-la à la maison. Ur teqqil ara ɣer At Smaɛil. Elle n'est pas revenue à At Smaïl. Ur cukkeɣ Tom ad yexdem aya s yiman-is. Je ne pense pas que Tom le fera tout seul. D acu-tt tectilt n weqjun-ik? De quelle race est ton chien ? Ansi d-yectel uqjun-ik? De quelle race est ton chien ? Iḥemmel ad yeddu ɣef uḍar. Il aime marcher. Ileḥḥu aṭas deg wass. Il se déplace beaucoup pendant la journée. Tessneḍ ad turareḍ apyanu? Sais-tu jouer du piano ? Tḥemmel ad tečč taṛeḍlimt. Elle aime manger les cerises. Acḥal n yisekla i teẓẓiḍ aseggas-a? Combien d'arbres as-tu plantés cette année ? Izzi-as-id s uɛrur. Il lui tournait le dos. Acḥal aya i bɣan ad myagaren. Depuis longtemps qu’ils veulent se rencontrer. Acḥal aya i ssaramen ad mlilen. Depuis longtemps, ils espéraient se retrouver. Mazal Tom yeṭṭef-iyi cceḥna? Est-ce que Tom est toujours en colère contre moi ? Yefka-as ad tečč. Il lui a donné à manger. Yejreḥ iman-is mi yegzem aɣṛum. Il s'est blessé en coupant du pain. Ur ttṛuḥu ara tura, rnu cwiṭ. Ne pars pas maintenant, encore un peu. Yeskucbur ɣef ufurk n tzemmurt. Il s'accroche à la branche d'un olivier. Teḥwajem aṭas n yidrimen? Avez-vous besoin de beaucoup d'argent ? Anda llan ijeǧǧigen-nni tura? Où sont les fleurs maintenant ? Ad iddu yid-m Tom. Tom ira avec toi. Ad iddu yid-m Tom. Tom ira avec vous. Teḥwajem lemwansa? Avez-vous besoin de compagnie ? Terra-yam-tt-id. Elle te l'a rendue. Yeckunṭuḍ deg ufurk n tzemmurt. Il s'accroche à la branche d'un olivier. Yefka-as ad yečč. Il lui a donné à manger. Acemma ur yesɛi azal. Rien n'a d'importance. Anwa ara yawin tazalɣi n ureɣ? Qui remportera la médaille d'or ? Anta ara yawin cciɛa n ureɣ? Qui remportera la médaille d'or ? Tikti-ines temgarad aṭas ɣef tin-inek. Son idée est très différente de la vôtre. Tikti-ines temgarad aṭas ɣef tin-inem. Son idée est très différente de la vôtre. Ur d-yettaweḍ ara di lawan. Il arrivera en retard. Tiziri teḥwaj aṭaksi. Tiziri a besoin d'un taxi. Tettqeṣṣireḍ? mačči d ayen i sliɣ. Tu plaisantes ? Ce n'est pas ce que j'ai entendu. Tettremt-t? L'avez-vous interrogé ? Kečč d ameḥbus-nteɣ. Tu es notre prisonnier. Acimi i treggleḍ tawwurt? Pourquoi bloques-tu la porte ? Yewweḍ-d wass-nteɣ! Notre heure est venue. Lliɣ ur ẓriɣ ara belli kečč d imsujji n tuɣmas. Je ne savais pas que tu étais dentiste. Amek ara kettben aseggas s tkurdit? Comment écrit-on « année » en kurde ? Acḥal i teqqimemt di Boston? Combien de temps êtes-vous restées à Boston ? Asmi lliɣ meẓẓiyeɣ, lliɣ tturareɣ takurt d baba . Quand j'étais enfant, je jouais à la balle avec mon père. Tesɛeddayeḍ Newwal akked tom? Vous passez Noël avec Tom ? Tesɛeddayem Newwal akked tom? Vous passez Noël avec Tom ? Tesɛeddayemt Newwal akked tom? Vous passez Noël avec Tom ? Ur tessin ara inaragen-ines. Elle ne connaît pas ses voisins. ur ɣ-iḥemmel ara Tom. Tom ne nous aime pas. Amek ara xellṣeɣ areṭtal-iw? Comment payer mes dettes ? Acimi ur ilaq ara ad xedmeɣ ayagi? Pourquoi ne devrais-je pas faire ceci ? D amkan anda ilul Tom. C'est l'endroit où Tom est né. D takanadit temdakkelt-ik? Ton amie est-elle canadienne ? D takanadit temdakkelt-im? Ton amie est-elle canadienne ? D acu iga Tom? Qu'est-ce que Tom a fait ? Wagini mačči d Tom. Celui-là n'est pas Tom. Ur yezmir ad yeḍṛu waya. Cela ne peut pas arriver. Ur ttxelliṣeɣ ara deg umkan-nwen. Je ne payerai pas à votre place. Efk-as i teqcict ad tečč. Donne quelque chose à manger à la fille. Bxiṛ i tellamt? Vous allez bien ? Acimi i d-tusam ɣer da? Pourquoi êtes-vous venu ici ? Tzemrem ad teqqimem yid-s? Pouvez-vous rester avec lui ? Ula d nettat tḥemmel ccikula. Elle aussi aime le chocolat. Ɣriɣ adlis-nni n Kateb Yasin. J'ai lu le livre de Kateb Yacine. Amnemt s yiman-nkent. Croyez en vous. Iɛǧeb-ak wayen? Est-ce que ça t'a plu ? Ḥemmleɣ taqbaylit acku d tutlayt-iw tayemmat. J'aime le Kabyle parce que c'est ma langue maternelle. Ferḥeɣ-awen i sin yid-wen. Je suis heureux pour vous deux. Tḥemmled igumma n yilel, naɣ? Tu aimes les fruits de mer, n'est-ce pas ? Ur gziɣ kra seg zgelli. Je n'ai rien compris jusqu'à présent. Yenna-d Tom dakken yesɛa kra ad wen-t-id yefk. Tom a dit qu'il avait quelque chose pour vous. Xezzeṛ Tom. Regarde Tom. Ur tellim ara d ifenyanen. Vous n'êtes pas des feignants. Ur tellim ara d ifenyanen. Vous n'êtes pas des paresseux. Teḥwaj ad tseḍḍel acebbub-ines. Elle a besoin de se faire couper les cheveux. Tura tabrat n unadi ɣef lxedma. Elle a rédigé une demande d'emploi. Uriɣ tabrat n unadi ɣef lxedma. J'ai rédigé une demande d'emploi. Ay axeṣṣar! C'est terrible ! Ay axeṣṣar! C'est horrible ! Ruḥ ɣer texxamt-ik ad testeɛfuḍ. Va dans ta chambre pour te reposer. Ruḥ ɣer texxamt-im ad testeɛfuḍ. Va dans ta chambre pour te reposer. D annect-nni i bɣiɣ ad as-t-iniɣ. C'est ce que je voulais lui dire. D tidet, ula d nekk greɣ tamawt-nni. Effectivement, j'ai également remarqué ça. D tidet, ula d nekk greɣ tamawt-nni. Effectivement, moi aussi j'ai remarqué ça. Yal ass nlemmed awal amaynut. Chaque jour nous apprenons un nouveau mot. Imi teẓra nnuɣniɣ truḥ tfesser-d tawlaft-nni iwakken ad tessendef leǧruḥ-iw. Elle sait que je suis triste et a délibérément posté cette photo pour raviver mes blessures. Bɣiɣ ayi-d-tefkeḍ ṛṛay-im deg temsalt-a. Je veux que tu me donnes ton avis sur cette question. Issefk ad tgen zik akken ad tekker zik. Elle doit se coucher tôt pour se lever tôt. Llan ur ssawaḍen i wacemma. Ils n'arrivaient à rien. Nella nessakad amasrag-nni akken ad nẓer amek itetteddu . Nous regardions l'horloge pour savoir comment elle fonctionne. D nekni kan di sin. Ce n'est que nous deux. Ttḥulfuɣ belli iteffer kra fell-i. Je sens qu'il me cache quelque chose. Yečča tatteffaḥt. Il a mangé une pomme. Kerrceɣ iles-iw armi i d-yejreḥ. Je me suis mordu la langue jusqu'au sang. D aɣilli, mačči d ayen yeḍran. C'est une supposition, pas un fait. Yerra-d ɣef tuttriwin irkelli di mraw n temrac. Il répondit à toutes les questions en dix minutes. "D Kevyn Gagné i d-yennan: ""D wid i ixeddmen di tili, i d-yettaken tafat.""" C'est Kevyn Gagné qui a dit : « Ce sont ceux qui travaillent dans l'ombre qui créent la lumière. » Ssuter ssmaḥ truḥeḍ ɣer texxamt-ik. Demandez pardon et allez dans votre chambre. Ur sɛiɣ ara tabɣest-nwen. Je n'ai pas votre courage. Ula d tafunast berriken tettak-d ayefki amellal. Même une vache noire donne du lait blanc. Lliɣ ḥwaǧeɣ-ken. J'avais besoin de vous. Waw, aqjun-agi yeḥrec aṭas! Ouah, ce chien est très intelligent ! Ad iɣer Tom idlisen-a. Tom va lire ces livres. Ur tesεiḍ ara azref ad tsubbeḍ Rebbi. Tu n'as pas le droit d'insulter Dieu. Ittneggiz seg ufurk ar wayeḍ am yibki. Il saute de branche en branche comme un singe. Ḍeggreɣ kan tiṭ ɣur-s s tɣawla. Je n'y ai jeté qu'un coup d'œil rapide. D acu n tkeṛṛust i yettnahaṛ? Quel genre de voiture conduit-il ? Yella wasmi i terziḍ ɣer yiwen deg lḥebs? As-tu déjà rendu visite à quelqu'un en prison ? Ḥemmleɣ-kem a Kahina. Je t'aime, Kahina. Aniwer i tetteddum akka? Où allez-vous comme ça ? Hubaɣ ad rzuɣ ɣer dinna. J'ai peur d’aller là-bas. Yettaru s tazzla. Il écrit rapidement. Itrek tamurt-is. Il a abandonné sa terre. Di tazwara ɣileɣ yettaḍsa kan. Au début, je pensais qu'il riait seulement. Isellem araw-is. Il a abandonné ses enfants. Siwa nettat i izemren ad taf tifrat. Elle seule peut trouver une solution. Yegguma ad d-isel i wayen i s-qqareɣ. Il ne veut pas écouter ce que je lui dis. Iswi-nsen akk yiwen. Ils ont tous le même but. Ssurufeɣ i kullec, maca ur tettuɣ ara. Je pardonne tout, mais je n'oublie pas. Ur d-ttenḥerwu ara deg wayen i ttxemmimen wiyaḍ. Ne t'en fais pas de ce que les autres pensent. Agdiḍ-a isem-is tabuzegrayezt. Cet oiseau est appelé bergeronnette. D yiwen n yiswi akk i sɛan. Ils ont tous le même but. Aksil zur u yeǧhed ɣef umcic. Un tigre est plus gros et plus fort qu'un chat. Abudid-a ur yelli ara d aratak swaswa. Ce poteau n'est pas tout à fait vertical. Nefren-it ad yili d amgensas-nneɣ. Nous l'avons désigné comme notre représentant. Iqṛeḥ-iyi ugaẓuẓ-inu. Mon goître me fait mal. Yesɛa aḥezqul annect ilat. Il a un énorme goître. Cukkeɣ, tesram i cwiṭ n tukksa n lixq. Je pense que vous avez un besoin de vous distraire un peu. Ffɣemt seg wexxam. Sortez de la maison. Ur mmuteɣ ara. Je n'en suis pas mort. Yerreẓ deg yiɣil azelmaḍ. Il s'est fracturé le bras gauche. Kečč d argaz lɛali. Tu es un homme bien. Ass-nni i tbeddel tudert-iw. Ce jour-là, ma vie a changé. Yewɛer ufran. C'est dur de choisir. Tom, d gma seg yemma. Tom est mon demi-frère. Tom, d gma seg baba. Tom est mon demi-frère. D gma seg baba. Il est mon demi-frère. D gma seg yemma. Il est mon demi-frère. Gma seg yemma yuḍen. Mon demi-frère est malade. Gma seg baba yuḍen. Mon demi-frère est malade. Kečč d anelmad iẓewren. Tu es un très bon élève. Melmi kan, bdiɣ lemmdeɣ taspirantit. Récemment, j'ai commencé à apprendre l'espéranto. Tom yesla i Mary tettmeslay akked John. Tom a entendu Mary parler avec John. Tikwal yekkat wedfel deg meɣres di tmurt-nneɣ. Quelquefois, il neige en mars dans notre pays. Yessefk ad ččeɣ kra. Je dois manger quelque chose. Tiziri la tekkat yelli-s. Tiziri frappe sa fille. Nečča aspagiti. Nous avons mangé des spaghettis. Reqqɛen agulen-nsen. Ils ont rectifié leurs erreurs. Ɛyiɣ seg-s, dima yettḥerrid-iyi. Il me fatigue, il n'arrête pas de ruser. Tiziri tettqadar-ik. Tiziri te respecte. Zemreɣ ad armeɣ aya? Puis-je goûter ça ? Amek i teqqarem i wawal-a s tutlayt-nwen? Vous dites comment ce mot dans votre langue ? D aseklu ur ssineɣ. C'est une plante que je ne connais pas. Neǧǧa tala teqqur. Nous avons laisser la fontaine se tarir. D netta i d bab n tḥanut-nni. C'est le propriétaire de la boutique. Yufa-yi-d lḥal deg uxxam i lliɣ. J'étais chez moi à ce moment-là. Tom la yesxerxur yakan. Tom est déjà en train de ronfler. Telliḍ tettaɣeḍ awal? Avez-vous été obéissante ? Ilaq win ara yessufɣen iḍumman. Quelqu'un doit sortir la poubelle. Acḥal ara as-fkeɣ i uqjun-iw ad yečč? Quelle quantité de nourriture devrais-je donner à manger à mon chien ? Siwa kemm i izemren ad iyi-talleḍ tura. Tu es la seule personne qui puisse m'aider maintenant. Isem-is uɣerrabu-inek? Quel est le nom de ton bateau ? Kkɛekɛent teqcicin-nni. Les filles ont gloussé. Tezyen tfekka-s. Son corps est parfait. Ifka-awen ttesriḥ baba-twen? Votre père vous a-t-il donné la permission ? Akka kṛad n wussan ad isellek. Dans trois jours ce sera terminé. D baba-s i s-yefkan ttesriḥ. C’était son père qui l'a autorisé. Melmi ara tsellkem? Quand allez-vous terminer ? Tugi ad tkemmel awal-is. Elle a refusé de continuer à parler. Ad ilin d imezwura. Ils seront les premiers. Yelha wul-is. Il a un bon cœur. Sul ad yecfu ahat ɣef wayen i as-tṛeggmeḍ? Se souviendra-t-il encore ce que tu lui as promis ? Yeswa Tom iẓem n yigumma. Tom a bu du jus de fruits. Yella yekkuffet seg wurfan dɣa tettergigi zdat-s. Il était furieux et elle tremblait devant lui. Ur sɛiɣ ara nnig mraw n yedlisen s teglizit. Je n'ai pas plus de dix livres anglais. Ittban umeɣrad ur yesεi ara tilas. L'univers est sans doute infini. Gezzmen-as kan awal. Ils lui coupent tout le temps la parole. Ur twileɣ ara deb uɛum anef ɛad di tazzla. Je ne suis pas bon en natation et pas plus à la course. Muqel anida tesrusuḍ iḍarren-ik. Regardez où vous mettez les pieds. Muqel anida tesrusuḍ iḍarren-im. Regardez où vous mettez les pieds. Ttnadiɣ abrid ɣer yixf n umeɣrad. Je cherche le chemin vers le bout de l'univers. D iseggasen aya seg wasmi i ttṛajuɣ. J'attends déjà depuis des années. S tidet tebɣiḍ ad yeg Tom ayagi. Veux-tu vraiment que Tom fasse ça ? Ilaq ad yerr ddehn-is ɣef wuguren i d-ittmagar. Il doit mettre l'accent sur les difficultés qu'il rencontre. Ḥemmleɣ amek tettaḍsaḍ. J'aime ta façon de rire. Ulac win yesɛan ugur. Personne n'a de problème. Melmi ara teffɣeḍ s imuras? Tu pars quand en vacances ? Qwan imussnawen deg temdint-nni. Il y a beaucoup de savants dans cette ville. Qwan imussnawen deg temdint-nni. Il y a de nombreux érudits dans cette ville. Tettfuḥu. Elle sent mauvais. Yebɣa-tent akk. Il les veut toutes. La ttnadin axeddim. Ils recherchent un emploi. Anida akka i lliɣ? Où suis-je ? Amulli ameggaz a yemma, s teɣzi n leɛmer-im a taɛzizt. Joyeux anniversaire, maman ! Je te souhaite une longue vie, ma chérie. Ṭṭfeɣ iman-iw. Je garde mon sang-froid. Ur yuksan ara annect-a. Il n'est pas conscient de cela. Stummen yes-s ay amdakel. Profites-en mon ami. Ifaq belli yella yecceḍ. Il est conscient qu'il avait fauté. Ur yelli cwiṭ n ttbut seg wayagi i d-tenniḍ. Il n'y a aucune preuve de ce que tu as dit. Yerna, ad d-tesfehmeḍ amek. En tout cas, tu expliqueras comment. Ur t- tettamen winna. Elle ne croit pas, celui-là. Acimi i tekkseḍ fell-as sser? Pourquoi tu l'as humilié ? Tcemmteḍ-t gar medden. Tu l'as déshonoré devant tout le monde. Lliɣ qqareɣ idlisen-is. Je lisais ses livres. Yehwa-as mliḥ umkan-agi. Il apprécie bien cet endroit. Ur sxerray ara igerdan, mi ara tturaren. Ne fais pas peur aux enfants, quand ils jouent. Yessers afenǧal n lqahwa ɣef yiri n ṭṭabla. Il a posé une tasse de café sur le bord de la table. Yeqqim ɣef yiri n ṭṭabla. Il s’est assis sur le bord de la table. Yuba ur yettamen ara s Ṛebbi. Youba ne croit pas en Dieu. Bɣiɣ ad yili win ara yi-iɛawnen iwakken ad xedmeɣ annect-a. J'ai besoin de quelqu'un pour m'aider à le faire. Zemreɣ ad reḍleɣ asidi-a? Puis-je emprunter ce CD ? Yesmar-aɣ-d Tom latay. Tom nous a servi du thé. Iyya-d ad nruḥ. Allons-y. Atan la ibennu ixxamen, netta axxam ur t-yesɛi. Il construit des maisons et il n'a pas de maison. Send ayen yeḍṛan,ɣileɣ Tom ad yuɣal ar Lustṛali. Après ce qui s'est passé, j'ai cru que Tom allait retourner en Australie. Ḥemmlent abexsis. Elles aiment la figue. Limer ẓriɣ, tili ad xedmeɣ akken nniḍen. Si j'avais su, j'aurais agi autrement. "Lukan di tella d tidet d tutlayt-nneɣ, tili ad nessexdem ""v""." Si c'était vraiment notre langue, on aurait utilisé le « v ». Dinna kan i tlehhuḍ, neɣ ala? C'est seulement là que tu t’occupes, n'est-ce pas ? Acimi ur d-tettuɣaleḍ ara? Pourquoi ne reviendras-tu pas ? Ɣer da ara d-tuɣaleḍ? Reviendras-tu ici ? Ttif da ɣef dihin. Ici, c’est mieux que là-bas. Ad iruḥ s anda nniḍen. Il ira ailleurs. Isalli-a d tanselt kan. Cette nouvelle n'est qu'une rumeur. Ifremliyen llan lhan-d d yimejraḥ. Les infirmiers s'affairent auprès des blessés. Tessewham teḍsa-nni n Thomas, neɣ ala? Il a un drôle de rire Thomas, non ? Mi yeṭṭal s igenni, iwala aṭas n yitran. Quand il a regardé le ciel, il a vu beaucoup d'étoiles. Tessawel-as tyemmat i yelli-s. La mère appela sa fille. Tessawel-as tayemmat i mmi-s. La mère appela son fils. Rnu ini-yi-d kra. Dis-moi encore une chose. Tom d Mary meẓẓiyit yerna ɣur-sen tazmert. Tom et Mary sont jeunes et en bonne santé. Lliɣ ugadeɣ ur teqqleɣ ara ad t-ẓreɣ. J'avais peur de ne jamais le revoir. Yessawel-as urgaz i tmeṭṭut-is. Le mari appela sa femme. Yeɣma. C'est chaud. Ulac win i t-yettamnen. Personne ne le croit. Ar taggara, d netta i irebbḥen yal ass. Finalement, il est toujours gagnant. I tewɛeṛ tirrugza! Comme c'est difficile d'être courageux ! I tewɛeṛ tirrugza! Comme c'est difficile d'avoir du courage! D aɛiban. C'est un infirme. D aɛiban. C'est une personne à mobilité réduite. Semmeḍit waman. L'eau est froide. Anwa-ten wigi akk? Qui sont tous ceux-là ? D nekk i k-yeǧǧan ad trebḥeḍ. Je t'ai permis de gagner. D nekk i k-yeǧǧan ad trebḥeḍ. C'est moi qui t'ai laissé gagner. Lliɣ ur zmireɣ ad d-mmeslayeɣ fell-as imir-nni. Je ne pouvais pas parler de lui à l'époque. Teshel-as tudert dagi-nni. La vie est facile pour lui ici. D netta i sen-yessuffɣen leɛqel. C'est lui qui les a rendu fous. Ulac wi d-yesteqsan fell-asen. Personne n'a demandé après eux. Ur leddi ara tawwurt d asemmiḍ. N’ouvres pas la porte, il fait froid. Deg usrag-a di nella, mazal d asemmiḍ. À cette heure-ci, il fait encore froid. D acu i yi-yewwin ad ččeɣ akk annect-n? Qu'est-ce qui m'a amené à manger autant ? Ttunecdeɣ? Suis-je invitée ? Teččiḍ ṭumaṭic. Tu as mangé des tomates. D lawan ad neg tameɣra. Il est l'heure de faire la fête. Lliɣ ɣileɣ tekkreḍ-d di Los Angeles. Je pensais que vous aviez grandi à Los Angeles. Amek ttmeslayen medden d tlawin? Comment parler aux femmes ? Tessawel-as tmeṭṭut i urgaz-is. La femme appela son mari. Tenna-as imiren i umeddakel-is ad as-d-yawi adlis n takrura. Elle a demandé à son ami de lui apporter un livre de chimie. Ḍaɛent. Elles ont disparu. D aselmad n tsengama. C'est un professeur de physique. Ay ussan txedɛem-iyi! Elle m'a trahi récemment ! Amɣid d alemmas gar wayetma-s Amghid est le milieu parmi ses frères. Acekkuḥ-im d aɣezfan ar ammas. Ses cheveux sont longs, atteignant ses hanches. Imuyag-is d izewwaɣen am ujiḥbuḍ. Ses joues sont rouges, comme un coquelicot. nced-it-id ad d-yas ad iwali asaru. Invite-le à venir voir un film. D tasnilest i yeqqaṛ. Il étudie la linguistique. Qqaṛeɣ tasnilest. J'étudie la linguistique. Ur yelli i wacu umi iyi-tesriḍ dagi. Je ne te suis d'aucune utilité ici. Acḥal n yidlisen s teqbaylit i d-yeffɣen ar ass-a ? Combien de livres ont été publiés en kabyle jusqu'à présent ? D aɣrum i tettnadiḍ? Cherches-tu du pain ? Mazal tesɛiḍ iṣuṛdiyen? As-tu encore de l'argent ? Mazal tesɛiḍ idrimen? As-tu encore de l'argent ? Ldi! Ẓriɣ da i telliḍ! Ouvre ! Je sais que tu es là ! Daya kan i d-tewwiḍ? Est-ce tout ce que tu as apporté ? Igersalen llan wid yettmaččan, llan wid yesɛan ssem. Il y a des champignons comestibles et d'autres toxiques. Anta i d tutlayt-im? Quelle est ta langue ? Issefk ad igen xerṣum 8 n swayeɛ deg wass. Il doit dormir au moins 8 heures par jour. Issefk ad tegnem xeṛsum 8 n swayeɛ deg wass. Vous devez dormir au moins 8 heures par jour. Issefk ad tegneḍ xerṣum 8 n swayeɛ deg wass. Tu dois dormir au moins 8 heures par jour. Xḍu-k i yisufar isemmaḍen, diri-ten i tɛebbuḍt. Méfie-toi des aliments froids, c'est mauvais pour l'estomac. Aṭas n Iqbayliyen i d-yernan deg Tatoeba. Beaucoup de Kabyles ont rejoint Tatoeba. Efk-as-d yiwen. Donne-lui en un. Amek tettiliḍ ay aḥbib-iw? Comment vas-tu mon ami ? Bɣiɣ ad n-aseɣ ma yella ur awen-d-yettawi ara ugur. J'aimerais venir si ça ne vous dérange pas. Acḥal i teḥwaǧeḍ? Combien as-tu besoin ? Tella teshel-awen? Était-ce facile pour vous ? D acu n wass ideg tluleḍ? Quel jour es-tu né ? D acu n wass ideg tluleḍ? Quel jour êtes-vous né ? Yal mi ara tečč timellalin, ad d-terr. Chaque fois qu'elle mange des œufs, elle vomit. Anwa i am-tt-id-yefkan? Qui te l'a donné ? Kečč d John. Tu es John. Ad k-d-iɛebbi Tom tivalizin-ik. Tom portera ces valises pour toi. Tom yeɛreḍ ad ikellex Mary. Tom a essayé de tromper Mary. Ad kem-ḥemmleɣ i lebda! Je t'aimerai pour toujours ! Yuba yettban-d yefṛeḥ s tidet. Youba a l'air vraiment heureux. Amek imir ara kettben Web s teqbaylit? Comment écrit-on « Web » en kabyle ? Ilaq ad d-aseɣ. Je dois venir. Tenɣiḍ Ḥasan? As-tu tué Ḥasan ? Icukk-itent? Il les soupçonne ? Ctaqeɣ-ken ay imdukkal-iw. Vous me manquez mes amis. Ur bɣiɣ ara ad zziɣ ad k-ẓreɣ. Je ne veux plus te revoir. Zzwaǧ yuɣal d ttjara. Le mariage est devenu un business. D argaz am yergazen nniḍen. C'est un homme comme les autres hommes. Yella-d lḥers fell-i akken ad geɣ yiwet n tɣawsa nekk ur bɣiɣ ara ad tt-geɣ. J'ai été obligé de faire quelque chose que je ne voulais pas faire. Tkellxem-iyi. Vous m'avez trompé. Acḥal aya i zedɣent lwaḥid. Elles habitent ensemble depuis longtemps. Acḥal aya i zedɣent lwaḥid. Elles habitent ensemble depuis un certain temps. Ur nezmir ara ad nesɛu igurdan. Nous ne pouvions pas avoir d'enfants. Ur zemmreɣ ara ad ḥettmeɣ fell-ak ad txedmeḍ aya. Je ne pouvais pas te forcer à faire ça. Ṭɣezzifemt aṭas! Vous êtes si grands ? Ur nheddeṛ ara aṭas. Nous n'avons pas parlé longtemps. Tugi ad tessiwel yid-i. Elle refuse de me parler. Mary ur tecbiḥ ara akken tecbeḥ Alice. Marie n'est pas aussi jolie qu'Alice. Netta ur yelli d amasɣan. Il n'est pas religieux. Ax taṛemmant. Prends une grenade. Tura, atan la yettett imekli. Il est en train de déjeuner. Zergeɣ-asen. Je les ai trompés. Yeqqim umcic-nni ɣef tnarit. Le chat est assis sur le bureau. S tidet-iw riɣ ad qqimeɣ. Je veux vraiment rester. Ur iṣebber ara annect i tṣebber tmeṭṭut-is. Il n'est pas aussi patient que sa femme. Eǧǧ amek ur tru, yiwen ur d-yusi ad tt-iṣebber. Elle pleura tant et plus mais personne ne vint la réconforter. Ɣef wacḥal i d-yettaweḍ s axxam? À quelle heure rentre-t-il à la maison ? Amek teffeɣ temlilit-nni n waddal? Comment s'est-elle passée la rencontre sportive ? Ilaq ad tiliḍ d ungif akken ad t-tamneḍ. Il faut être bête pour le croire. Yenwa gnen akk medden. Il a cru que tout le monde dormait. Isefk fell-as ad t-yesnemmer. Il doit le remercier. Yuklal aṭas asnemmer. Il mérite beaucoup la reconnaissance. Ččar taqessult-nni n waman i uqjun. Remplis la gamelle d'eau pour le chien. Netta, yezga ittas-d ar da. Lui, vient souvent ici. Werǧin yeqqim ur d-yusi. Il ne s'est jamais absenté. Yettas-d yal tameddit. Il vient chaque soir. Ticki i d-yusa, izga yesseḍsay-aɣ-id. Quand il venait, il nous faisait toujours rire. Yesselhuy-aɣ armi ntettu ccɣel-nneɣ. Il nous amuse jusqu’à oublier notre travail. Rezzun-d yimdukkal-is ɣur-s yal ass. Ses amis lui rendaient visite tous les jours. Tɛemmdeḍ i wannect-a, neɣ ala? Tu as fait ça intentionnellement, n'est-ce pas ? Tercel Jill akked Jack. Jill est mariée avec Jack. Yessexsi tafat. Il a éteint la lumière. Tettbanemt-d teɛyamt mliḥ. Vous avez l'air très fatiguées. Ẓriɣ belli Tom d arurad. Je sais que Tom est rapide. Merrḥen-d di teẓgi. Ils se sont promenés dans la forêt. Anida ara k-id-naf? Où est-ce qu'on pourra te trouver ? D ayen i yi-issferḥen mliḥ. Ça m'a rendue très heureuse. Ilaq-awen ad ten-tallem. Il vous faut les aider. Ilaq-akent ad tent-tallemt. Il vous faut les aider. Ilaq-awen ad tent-tallem. Il vous faut les aider. Ilaq-akten ad ten-tallem. Il vous faut les aider. Tanemmirt ay aɛziz. Merci, mon chéri. Yenna-iyi-t-id s usawal. Il me l'a fait savoir par téléphone. Yettwet ɣef tezdeg. Il a la manie de la propreté. Rnu, efk-as tansa-w. Donne-lui aussi mon adresse. Ur iyi-teɛǧib ara temdint-a. Cette ville ne me plaît pas. Ad yeqqim da azal n mraw n wussan. Il va rester ici pendant dix jours. Tom ur yečči acemma ṭul n wass. Tom n'a rien mangé de la journée. La kent-sseqdacen. Ils vous utilisent. Ay azagur! Purée ! Ay aḥḍum! Putain de merde. Rǧu kra n wussan nniḍen. Attends encore quelques jours. Rǧu kra n wussan nniḍen. Attendez encore quelques jours. Ɣiwel tikli! Marche plus vite ! Rǧu. Yella kra i bɣiɣ ad m-d-iniɣ. Attends. Je veux te dire quelque chose. Rǧu. Yella kra i bɣiɣ ad k-d-iniɣ. Attends. Je veux te dire quelque chose. Rǧu da akked wiyaḍ akk. Attends ici avec tout le monde. Rǧu-yi deg tkeṛṛust. Attends-moi dans la voiture. Rǧu da armi nuɣal-d. Attends ici jusqu'à ce que nous revenions. Rǧumt-aɣ deg beṛṛa. Attendez-nous dehors. Rǧut-aɣ deg beṛṛa. Attendez-nous dehors. Rǧu nnuba-k a Tom. Attends ton tour, Tom. Rǧumt-aɣ da. Attendez-nous ici. Rǧut-aɣ da. Attendez-nous ici. Ssired tamgerṭ-im. Lave-toi le cou. Ssired tamgerṭ-ik. Lave-toi le cou. Rǧu-aɣ a Tom. Attendez-nous, Tom. Ssens aselkim-nni. Éteins l'ordinateur. Ɣileɣ ur t-id-tecliɛ ara deg-s. J'ai pensé qu'il ne l’intéressait pas. Anwa igan tasgunfut ass-agi? Qui a fait une pause aujourd'hui ? Zik-nni tella yiwet n tmeṭṭut di taddart. Avant, il y avait une femme au village. Asmi lliɣ deg tesnawit, lliɣ d anelmad yufraren di tneɣrit-iw. Quand j'étais au lycée, j'étais le meilleur élève de ma classe. D argaz n talwit d tegmat. C'est un homme de paix et de fraternité. Acimi-t? Pour quoi est-ce ? Tom d amdakkel ilhan. Tom est vraiment un bon ami. Ula d netta yuɣal la yettru. Lui aussi, a commencé à pleurer. Yerza-d ɣer-i umeddakel-iw. Mon ami m'a rendu visite. Ula d nekk lluẓeɣ tura. Moi aussi, j'ai faim. Ula d nutni ur bɣin ara ad qqimen di taddart. Eux aussi, ne veulent pas rester à la maison. Ula d nettat tebɣa ad teffeɣ seg uxxam. Elle aussi, veut sortir de la maison. Kra yekka Remḍan nekkni d iḍes. Durant tout le ramadhan, nous ne faisons que dormir. Ad d-yas gma si Fransa deg ussan i d-iteddun. Mon frère va arriver de France dans quelques jours. Awal-iw nniɣ-t-id. J'ai dit mon mot. Nekk nniɣ-d ayen bɣiɣ ad t-id-iniɣ. J'ai dit ce que j'avais envie de dire. Yeznuzu tirga di lǧameε. Il vend des rêves dans la mosquée. Fukken-as dayen. Ça y est, il ne lui reste rien. Yella yerfa fell-as. Il était en colère après elle. Yehwa-ak wamek teqqleḍ? Appréciez-vous ce que vous êtes devenus ? Yehwa-awen wamek teqqlem? Appréciez-vous ce que vous êtes devenus ? Asaru-nni yebda ɣef tis snat. Le film a commencé à deux heures. Fukken-as dayen. Ça y est, elle ne lui reste rien. D acu-t wugur-a-inek amcum? C'est quoi ton putain de problème ? Yettergigi wudem-iw. Mon visage tressaille. Cnut! Chantez ! Cnumt! Chantez ! D kečč i d-iṣaḥ akk ufran. Le choix dépend entièrement de toi. Azekka d ass n sed 5 di furar 2011. Demain c'est le samedi 5 février 2011. La ttextuxeɣ seg reffu. Je bouillonne de colère. Yella yettextux uqerru-s seg tikta timaynutin. Sa tête bouillonnait d'idées nouvelles. La tettextux liḥala dagi. Ça bouillonne ici. Bdan waman-nni la ttextuxen. L'eau commence à bouillonner. Yeffeɣ-iyi-d yilleḍ deg tiṭ tayeffust. J'ai un orgelet à l'oeil droit. D acu i d illeḍ? Un orgelet, qu'est-ce que c'est ? La yettẓenniɛ d idammen. Il gicle du sang. La tettẓenniɛ sya u sya. Ça gicle de partout. Idammen llan ugin ad ḥebsen aẓenneɛ. Le sang n'arrêtait pas de gicler. Mi berneɣ tafetlit-nni, ẓennɛen-d waman. Lorsque j'ai tourné la vis, l'eau a giclé. Uɣeɣ-d asacfal seg tḥanut Ikea. J'ai acheté un porte-vêtements chez Ikea. Tom d ukrif. Tom est paralysé. Nna Lǧuheṛ Tabetṛunt ur tefhim tuttra-nni. Nna Ldjouher Tabetrount n'a pas compris la question. Ɣawlent ɣer Icellaḍen. Elles se sont précipitées à Ichelladhene. Ur d-cliɛeɣ ara seg ddin-im. Je ne suis pas intéressé par votre religion. Ur d-cliɛeɣ ara seg ddin-im. Je m'intéresse pas à ta religion. Yelha tom? Tom est-il quelqu'un de bien ? Anda ay d-yufa Tom taferrast-nni? Où Tom a-t-il trouvé la tronçonneuse ? Nudan fell-asent deg Tawrirt At Mengellat. Ils les ont cherchés à Tawrirt At Menguellat. Ur neẓri ara d acu ara nexdem. On ne sait pas quoi faire. Ad k-isuɛed lḥal ɣef 8:30? Est-ce que 8 h 30 te conviendrait ? Ɛawneɣ-tt deg usired n yiqbac. Je l'ai aidée à faire la vaisselle. Yensa usawaḍ-a? Ce micro est-il éteint ? Ad d-ddmeɣ tameqṛuḍt. Je prends un makroud. Werǧin walaɣ Tom yecmumeḥ. Je n'ai jamais vu Tom sourire. Yeqqel-d seg usegnaf. Il est revenu de l'hôpital. Tḥemmleḍ ccṛab. Tu as aimé le vin. Ad tgaǧǧemt ar Temrikt n Ugafa. Vous déménagerez en Amérique du Nord. Yessefk ad tɛerḍem ad tgem ugar n iluɣma. Vous devriez essayer de faire plus d'exercice. La ttnadiɣ ɣef uxeddim. Je cherche un travail. Ad t-ẓẓleɣ. Je vais l'allonger. Ad tt-ẓẓleɣ. Je vais l'allonger. Yeznuzu lehyuf. Il vend de la drogue. Nreggel ɣef yicenga. Nous fuyons les ennemis. Ilaq-asent ad sgunfunt. Elles doivent se reposer. Tom ur yefki ara azal i ilaqen Mary. Tom a sous-estimé Mary. Mmuqqel ɣer deffir-m! Regarde derrière toi ! Anta i tettremt? À qui as-tu demandé ? Uccanen sweɛwiɛen. Les loups hurlent. Ḥudd-iyi. Protège-moi. Icebba-yi Ṛebbi sliɣ i uẓawan iteffeɣ-d seg texxamt n Tom. J'ai cru entendre de la musique provenant de la chambre de Tom. Ssunɣet-d tawinest tamecṭuḥt. Dessinez un petit cercle. D kečč iyi-isslemden. C'est toi qui m'as entraîné. D kemm iyi-isslemden. C'est toi qui m'as entraîné. Tzemreḍ ad tekkseḍ tadimt i tebwaḍt-a? Pouvez-vous retirer le couvercle de cette boîte ? Tewwḍem ɣer temdint? Êtes-vous arrivés en ville ? Nher kečč. Prends le volant. Nher kemm. Prends le volant. Yesɛa tafenṭazit. Il a de l’orgueil. Dagi, akk i tellam? Vous êtes tous ici ? Anida i d-tusa teɣsert n tarda n ṭunubilat? Où se trouve la station de lavage voitures ? Anwa i s-yettqaraɛen mmi-s? Qui lui gardait son fils ? Ttxil-wen ttqaraɛet arraw-nwen. S'il vous plaît, surveillez vos enfants. Ssired-as ifassen-is s ṣavun. Lave-lui les mains avec du savon. Mačči d tidet i d-yeqqar. Il ne dit pas la vérité. Melmi akka ara d-tezzim ar wurar? Quand allez-vous revenir jouer ? Aha, ruḥ awi-d aman! Allez, va apporter de l'eau ! Sani akka tegguǧem? Où avez-vous déménagé ? Gguǧen ar temdint. Ils ont déménagé en ville. Ur tesɛiḍ d acu ara yi-d-tḥettmeḍ. Tu n'as rien à m'imposer. Sani tebɣam ad nruḥ? Où voulez-vous qu'on aille ? Ad nruḥ ad nṣegged. Nous allons chasser. Ini-as mazal ur gineɣ ara. Dis-lui que je ne suis pas encore endormie. Tettgammi ad tamen. Elle n’arrive pas à y croire. Ulac win yeẓran tidet acu yeḍran. Personne ne sait ce qu'il s'est vraiment passé. Tejreḥ iman-is mi tegzem aɣṛum. Elle s'est blessée en coupant du pain. Yeskucber ɣef ufurk am yiddew. Il s’est accroché à une branche comme un singe. Xas ad t-nnaleɣ? Puis-je le toucher ? Twalaḍ Tom ussan-a? As-tu vu Tom récemment ? Ɣur-i mraw d semmus iseggasen segmi lliɣ d aselmad. Ça fait quinze ans que je suis professeur. Ttxil-k efk-as izen-a s afus-is. S’il te plait, remets-lui ce message en main propre. Akken kan ara tawḍeḍ, efk-as izen-a. Dès ton arrivé, tu lui donnes ce message. Tettbineḍ-d yekkes-ak uεettub. Vous avez l'air soulagé. Ur gezzmen ara medden ttejra i d-yettaken tili. L'arbre qui couvre le soleil ne s'abat pas. Melmi i iruḥ? Quand est-il parti ? Ur yi-d-ttmuqul ara tamuɣli yeččuren d ccekk akk annect-en. Ne me regardez pas d'un œil si soupçonneux ! Cuḥḥ deg aman! Utilise l'eau avec parcimonie ! Di tɣuṛi i isɛedday ussan-is. Il passe ses journées dans la lecture. Ilḥeq-d tamacint deg lweqt-is kan. Il est arrivé juste à temps pour le dernier train. Nella nxeddem ɣur-s. Nous travaillions pour elle. Ɣur-s i nella nxeddem. Nous travaillions pour elle. Akken ad d-yeǧǧ yiwen aktayen, ilaq ad iruḥ. Pour laisser des souvenirs, il faut partir. Tettwalim d akken Tom akked Mary heggan i waya? Pensez-vous que Tom et Mary sont prêts pour cela ? Yuɣ tannumi itett deg yimekwan am wagi. Il a l'habitude de manger dans des endroits tels que celui-ci. Ḍebber aqarruy-im! Démerde-toi ! Anef-as ad ikcem. Laisse-le entrer. Anti ara d-iniwlen imensi iḍ-a? Qui prépare le dîner ce soir ? Ilaq ad tḥefḍeḍ izemza-a merra akken ur ten-tettettuḍ. Tu devras apprendre toutes ces dates par cœur. Amek ara ad tini tumert s tebrutunt? Comment dit-on « joie » en breton ? Amek ara ad tini tumert s tebrutunt? Comment doit-elle dire « joie » en breton ? Ẓriɣ tura anwi i d lejdud-iw. Je sais maintenant qui sont mes grands-parents. Yessefk ad ɛawneɣ imdanen-a. Je dois aider ces gens. D acu i tettaruḍ a yemma? Qu'est-ce que tu écris, maman ? Aɣet awal i yimawlan-nwen! Obéissez à vos parents ! Aɣemt awal i yimawlan-nkent! Obéissez à vos parents ! Ẓuɣer-iyi-d ar tmes. Traîne-moi en enfer. Iḥemmel agama. Il aime la nature. Igerrez nezzeh! C'est parfait ! Ur yecbiḥ ara akkya! Ce n'est pas beau du tout ! Waqila tzegleḍ yiwen umkan. Je pense que tu as raté un endroit. Tugadeḍ. Tu as peur. Seg ansi i k-d-kan idrimen-nni? D'où As-tu obtenu l'argent ? ṭṭwiqan meṛṛa n uxxam-nni ṛẓen Les fenêtres de la maison sont toutes cassées. Ahat yella kra i iwala Tom. Peut-être que Tom a vu quelque chose. Teffudem. Vous avez soif. Tom yettban-d am akken yerfa. On dirait que Tom est en colère. Yuba ur yebɣi taɣlust. Youba ne veux pas de café. Sehhlet yid-sen ar taddart-nsen. Accompagnez-les dans leur village. Tɛeṛḍem-tent? Les avez-vous goûtées ? Melmi i d-yusa? Quand est-il venu ? Teqreḥ-iyi tuɣmest. J'ai mal à la dent. Tecfiḍ ɣef wass-nni. Tu te rappelles de ce jour. Tlaq-ak tebɣest. Il te faut du courage. Tameṭṭut d targit n wergaz. La femme est le rêve de l'homme. Argaz d tiferɣi n tmeṭṭut. L'homme est la déception de la femme. Ččḥeɣ fell-awen. Je suis fâché contre vous. Nadi tafat i iɣumm usigna. Cherche la lumière que cache le nuage. Bnan leǧwameɛ d leḥbas. Ils ont construit des mosquées et des prisons. Yefka-yi Tom adlis-a. Tom m'a donné ce livre. Amek armi tɛemmdeḍ tenniḍ-iyi-d aya? Comment oses-tu me dire ça ? Fkan afus n tatelt i wid yetthuddun ayla-nsen. Ils ont prêté main forte à ceux qui détruisent leurs biens. Yewhem wakli s cckal-is. L'esclave est fier de ses chaînes. Ɣef wakken ttwaliɣ tweɛṛeḍ nezzeh. Je pense que vous êtes trop difficiles. Ɣef wakken ttwaliɣ tweɛṛem nezzeh. Je pense que vous êtes trop difficiles. Ɣef wakken ttwaliɣ tweɛṛemt nezzeh. Je pense que vous êtes trop difficiles. Ur tteqfufuy ara, tal taɣawsa s wakud-is. Ne te presse pas, chaque chose a son temps. Tcebbeḥ-d s yisɣunen. Elle s'est parée de bijoux. Sḥassfeɣ fell-as. J'en suis désolée. D netta i t-Yesselhuyen. C’est lui qui le distrait. Ad ninig sani n kra tameddit-a? Est-ce qu'on va quelque part ce soir ? ur iyi-ɛnin ara yilugan-a. Ces règles ne s'appliquent pas à moi. Ttwaliɣ-k d ameslub. Je pense que vous êtes dingues. Ttwaliɣ-kem d tameslubt. Je pense que vous êtes dingues. Ttwaliɣ-ken d imeslab. Je pense que vous êtes dingues. Ttwaliɣ-kent d timeslab. Je pense que vous êtes dingues. Tegmer-d tijeǧǧigin. Elle cueillit des fleurs. Ssudneɣ-kem? Vous ai-je embarrassées ? Ssudneɣ-kent? Vous ai-je embarrassées ? Ur tezmirem ara ad iyi-tallem? Vous ne pouvez pas m'aider ? Ur tezmiremt ara ad iyi-tallemt? Vous ne pouvez pas m'aider ? Ur tezmireḍ ara ad iyi-talleḍ? Vous ne pouvez pas m'aider ? Ttkel fell-as! Aie confiance en lui ! Tura kan i s-mmeslayeɣ. Je viens de lui parler. Riɣ ad iɣer Tom ayagi. Je veux que Tom lise ceci. Sseqdaceɣ igalisen ifukanen. J'utilise des panneaux solaires. Ilul-d Tom uqbel gma-s iken. Tom est né avant son frère jumeau. Yewwi asenduq-nni s annag. Il porta la caisse à l'étage. D acu i tettagadeḍ? Que craignez-vous ? D acu i tettagadem? Que craignez-vous ? D acu i tettagademt? Que craignez-vous ? Tella tḥemmel Mary twacult n Tom. La famille de Tom aimait Marie. Tellam teẓram? Vous le saviez ? Tellamt teẓramt? Vous le saviez ? Telliḍ teẓriḍ? Vous le saviez ? Kečč d winna i lliɣ ttrajuɣ. Vous êtes la personne que j'attendais. Ur tezmired ara ad tamned s menwala. Tu ne peux pas croire à n'importe qui. Ur tḥulfaḍ i kra i d-iteddun? Tu n'as rien senti venir ? Ur d-tettbaneḍ ara tfeṛḥeḍ. Tu n'as pas l'air heureux. Anwa i tettcukkuḍ? Qui soupçonnes-tu ? Anta i tettcukkuḍ? Qui soupçonnes-tu ? Ur d-tessawaleḍ ara? N'allez-vous pas appeler ? Ur d-tessawalem ara? N'allez-vous pas appeler ? Ur d-tessawalemt ara? N'allez-vous pas appeler ? Feṛḥen imi i ten-tulleḍ. Ils sont contents que vous les ayez aidés. Feṛḥen imi i ten-tullem. Ils sont contents que vous les ayez aidés. Feṛḥen imi i ten-tullemt. Ils sont contents que vous les ayez aidés. Yerra ad iccucef deg yilel. Il est allé se baigner dans la mer. Maca d tidet! Mais c'est la vérité ! Tzemreḍ ad iyi-d-talseḍ melmi i s-ilaq ad tebdu temlilit-nni? Pourriez-vous me répéter quand la réunion est censée démarrer ? Tom d tizzya-w. Tom a mon âge. Wehmeɣ imi d-tewwiḍ ara. Je trouve étrange qu'elle ne soit pas encore arrivée. Da i d-yeḍra usehwu-nni. C'est là que l'accident arriva. Ẓrant wi kem-ilan. Elles savent qui tu es. Tikwal tettru, tikwal tettaḍṣa. Parfois elle pleure, et parfois elle rit. D aya i d-qqaren yal-ass. C'est ce qu'ils disent toujours. Ittergigi am yifer. Il tremble comme une feuille. Ssenqadeɣ. J'explore. Ixeddem di Beijing. Il travaille à Beijing. Sɛiɣ uguren di lxedma. J'ai des problèmes au travail. Taqcict-nni twala yiwen i yeffɣen si tewwurt. La fille a remarqué quelqu'un, qui est sorti par la porte. Ur sɛiɣ gma neɣ uletma. Je n'ai ni de frère ni de sœur. Tugad ad texser idrimen . Elle a peur de perdre de l'argent. Sɛiɣ ttiɛad ur nlaq ara ad iwexxer. J'ai un rendez-vous qu'il ne faut pas reculer. Ur yewwiḍ ara di lweqt. Il n'est pas arrivé à temps. Ass-a ad terbu. Aujourd'hui elle va accoucher. Nḥulfa amzun nesruḥ tamagit-nneɣ. Nous avions l'impression d'avoir perdu notre identité. Ahat yuɣal s axxam. Peut-être qu'il est retourné à la maison. Ɛreḍ-itt, di leɛna-ak. Essaie-la, je te prie. La ɛerrḍeɣ ad d-afeɣ ccɣel amaynut. J'essaye de trouver un nouveau travail. Ilaq ad aɣ-tɛawnem. Vous devez nous aider. Tessnem kullec. Vous savez tout. Anwa aseggas deg i tluleḍ? En quelle année es-tu né ? Anwa aseggas deg i tluleḍ? En quelle année es-tu née ? Anwa aseggas deg i tluleḍ? En quelle année êtes-vous né ? Tamdint-a tamzikit, bnan-tt Iṛumaniyen. Cette ville antique a été construite par les Romains. Tɣaḍemt-iyi imi txeṣṛemt. Je suis désolé que vous ayez perdu. Yeqqel ɣer usalay. Il est retourné au musée. Ur sɛin ara tisura-nni. Ils n’ont pas les clefs. Ur sɛint ara tisura-nni. Elles n’ont pas les clés. Tegget addal di beṛṛa. Faites du sport en plein air. Teggemt addal di beṛṛa. Faites du sport en plein air. Tamudrut-is meẓẓiyet yerna teqdem. Son appartement est aussi petit que vieux. Mi ččiɣ kan ad iyi-teqreḥ tɛebbuḍt-iw. Dès que je mange, j'ai des brûlures d'estomac. Llan ttecmumuḥen yigerdan-nni nniḍen. Les autres enfants souriaient. D nek id-yennan aya. C'est moi qui ai dit ça. Nekk d aɣerman akulumbi. Je suis un citoyen colombien. Teččiḍ aṭas? As-tu trop mangé ? D axxam-nni deg i d-luleɣ. C'est la maison dans laquelle je suis née. Reḍleɣ-as i Mayas tasiwant-inu. J'ai prêté mon parapluie à Mayas. Ilaq ad kkseɣ iqaciren-inu. Je dois enlever mes chaussettes. Ad tɛeddi ad k-tawi. Elle passera te prendre. Ad tɛeddi ad kem-tawi. Elle passera te prendre. Tiziri tecfa fell-akent. Tiziri se souvient de vous. Ur twata ara tririt-ik. Ta réponse n'est pas appropriée. Ur twata ara tririt-im. Ta réponse n'est pas appropriée. Barcelon d tamdint n ugafa n spenyul. Barcelone est une ville du nord de l'Espagne. Serreḥ i yiɣil-ik. Détends ton bras. Serreḥ i yiɣil-im. Détends ton bras. Yessefk ad yeqqim azal n yimalas di sbiṭar. Il doit rester à l’hôpital pendant une semaine. Yessufeɣ-d yakan Tom tavalizt n Mary si tkeṛṛust. Tom a déjà sorti la valise de Mary de la voiture. Tanemmirt ɣef yiwellihen-ik! Merci pour vos conseils ! Tanemmirt ɣef yiwellihen-im! Merci pour vos conseils ! Tebɣiḍ ad nemlil azekka? Voudrais-tu qu'on se rencontre demain? Ulac d acu ira ad d-yini. Il a envie de ne rien dire. Ur ittwaɛqal ara di tewlaft-nni. Il n’est pas identifiable sur la photo. Yezga izzuɣuṛ aqjun. Il traîne souvent un chien. Siwa aqjun i yesɛa d amwanes. Le chien est son seul compagnon. Nekk, ttaggadeɣ iqjan iberkanen. J'ai peur des chiens noirs. Yella dagi ukerwa-nwen? Votre patron est-il là ? Ugten yiḍan yettcalin deg ugmam-a. Il y a beaucoup de chiens errants dans ce quartier. Iqjan, ttezruruqent wallen-nsen di ṭṭlam. Les chiens ont les yeux qui brillent la nuit. Tella yiwet n twacult tadigant i d-yessumren ad k-d-tefk anda ara tzedɣeḍ. Une famille de la région propose de vous héberger. Ur gziɣ ara acuɣer mačči tiqcicin akk i d tilisbyanin. Je ne comprends pas comment toutes les filles ne sont pas lesbiennes. Awi win i k-iɛeǧben. Prenez celui que vous aimez. Ddem win i m-yehwan. Prenez celui que vous aimez. Ttwaliɣ imeṭṭawen ɣer wallen-ik. Je vois des larmes dans tes yeux. Ttwaliɣ imeṭṭawen ɣer wallen-im. Je vois des larmes dans tes yeux. Yefka-yi-d Tom tabrat-nni dɣa iruḥ. Tom me remit la lettre et partit. Aεeqli mazal yettweḥḥid, amehbul dayen yefra-tt. Le sage médite encore, le fou a terminé l'affaire. Iɣab umcic, zrargen yiɣerdayen. Quand le chat dort, les souris dansent. Sdaxel i llant neɣ deg berra? Sont-elles dedans ou dehors ? Ur zmiren ad bdun ma ulac-iyi. Ils ne peuvent commencer sans moi. Ad k-sslemdeɣ amek ara turareḍ ṭṭrenǧ. Je t'apprendrai à jouer aux échecs. Ur ẓriɣ ara d acu i d aɣbel-ik. Je ne sais pas ce qu'est ton problème. Ilaq ad tεawneḍ jidda-m. Tu dois aider ta grand-mère. Ilaq ad tεawneḍ jidda-k. Tu dois aider ta grand-mère. S tɣenǧawt ara tt-teččeḍ neɣ s tfurciṭ? La mangerez-vous à la cuillère ou à la fourchette ? Yettkel deg yimal-is. Il a confiance en son avenir. Yewεer ad d-yeqqim yiwen yedder deg temdint meqqren am Tokyo war ma tuli ṭṭlaba-s. C'est très difficile de survivre dans une grande ville comme Tokyo sans s'endetter. Ttawḍen-ak-d lexbar-is s waṭas? As-tu souvent de ses nouvelles ? Ur ssinen ara inaragen-nsen. Ils ne connaissent pas leurs voisins. Ur yeqqin ara allen-is. Il n'a pas fermé les yeux. Anwa abrid i yefren? Quelle route a-t-il choisie ? Yessuden-as afus-is. Il lui baisa la main. Rfan akk medden seg wayen i d-tennam. Ce que vous avez dit a mis tout le monde en colère. Ḥemmleɣ-kem aṭas. Je t'aime énormément. Izmer ahat sekṛeɣ maca ur slibeɣ ara. Je suis peut-être ivre mais je ne suis pas fou. Yella ɣezzif yinaw-nni-ines armi bdan medden gganen. Son discours était si long que des gens ont commencé à s'endormir. Tasudent n uzrem d tuqqsa. Le baiser du serpent est morcure. Tasudent n uzrem d tuqqsa. Le baiser d'un serpent est morcure. Tutlayt taqbaylit ad tesɛu amkan-is. La langue kabyle aura sa place. Yeqqim deg irebbi n yemma-s. Il est resté dans le giron de sa mère. Taqcict-agi meẓẓiyet. Cette fille est jeune. Taqcict-agi wezzilet. Cette fille est petite. Yuder di ssuma. Sa valeur a diminué. Ur yettɛeṭṭil ara ad iruḥ usleɣmay-nni. L'entraîneur part bientôt. Amek i d-tkecmeḍ s axxam? Comment as-tu pénétré dans la maison ? Umseɣ s wazug. Je suis salement trempé. Fkant-iyi-d d amedya. Elles m'ont donné comme un exemple. Ur iyi-n-ufin ara deg uɣerbaz. Ils ne m'ont pas trouvé à l'école. Ttnadin fell-i di taddart. Ils me cherchaient au village. Tɣaḍ-iyi mačči d kra. Elle me fait beaucoup de peine. Drus i yettxemmimen am nettat. Peu pensent comme elle. Achal aya nekk ttnadiɣ ad fehmeɣ. Cela fait longtemps que je cherche à comprendre. Aṭas aya tura ur kem-ẓriɣ ara. Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vue. Ur k-walaɣ ara iḍelli di taddart. Je ne t'ai pas vu hier au village. Sriɣ kan ad geɣ aya. J’ai juste besoin de faire ça. Tebɣiḍ ad tkemleḍ? Voulez-vous continuer ? Tebɣam ad tkemlem? Voulez-vous continuer ? Tebɣamt ad tkemlemt? Voulez-vous continuer ? Err arazal-ik. Remettez votre chapeau. Sliɣ i dderz-ik dɣa ẓriɣ la d-tkeccmeḍ s axxam. J'entends tes pas et je sais que tu rentres à la maison. Tiɣremt-nni tebna s usɣar. Le château est en bois. Tom igmen ad yall. Tom est prêt à aider. Telliḍ ur tegmineḍ ara akk ɣef wannect-a. Tu ne t’attendais pas à tout ça. Usiɣ-d ɣer da akken ad xedmeɣ aya. Je suis venu ici pour faire ça. Ssired takerrust-nni. Lave la voiture. Ur yegmin ara ad yesnubget yis-k. Il ne comptait pas vous recevoir. Ur yegmin ara ad yesnubget yis-m. Il ne comptait pas vous recevoir. Ur yegmin ara ad yesnubget yis-wen. Il ne comptait pas vous recevoir. Ur yegmin ara ad yesnubget yis-kent. Il ne comptait pas vous recevoir. Ur yeɛriḍ ara zzbib. Il n'a pas goûté de raisins secs. Lɣaci akk la heddren fell-asen. Tout le monde en parle. Aniwer i iteddu akka? Où va-t-il ? Wicqa ma ruǧaɣ-k. Ça ne me dérange pas de t'attendre. Netta ur yeqqar ara aɣmis aṭas. Il ne lit pas beaucoup de journaux. Ԑelmeɣ d ayen yesεan ɣur-k azal. Je sais que c'est important pour toi. Ur iban ara ad yerbeḥ Tom. Il est peu probable que Tom gagne. Ǧǧet-iyi kan ad kecmeɣ. Laissez-moi juste entrer. Ur ken-sḍelmeɣ deg wacemma. Je ne vous ai fait aucun tort. Ẓẓiɣ adellas. J'ai planté de la pastèque. Ur cukkeɣ ara tzemreḍ ad tt-tbeddleḍ. Je ne pense pas que tu puisses le changer. Ɛyiɣ. Yessefk ad dduɣ ad ḍḍseɣ. Je suis fatigué. Je dois aller dormir. Teččiḍ azemmur. Tu as mangé des olives. Wwin-tent yimsulta. Elles ont été arrêtées par la police. Isellem deg-sen Tom. Tom les a abandonnés. Bɣiɣ ad iyi-d-teǧǧeḍ xeṛṣum 30 di meyya. Je veux au moins 30 % de réduction. Yemma mačči deg uxxam i tella. Ma mère n'est pas à la maison. Ur fhimeɣ accemma deg ayen i d-teqqaṛem! Je n'ai rien compris à ce que vous avez dit ! Yenna-d Tom belli ur izmir ad d-immekti acemma. Tom a dit qu'il ne se souvenait de rien. Semmi-as akken i ak-yehwa. Appelez ça comme vous voulez. Semmi-as akken i ak-yehwa. Appelle ça comme tu veux. Tessawalemt tahulandit? Parlez-vous le néerlandais ? Yegzem asirem. Il a perdu espoir. Ur yelli yenɣa-kem weẓɣal. Ses dents sont blanches comme du lait. Uglan-is d imellalen am uyefki. Ses dents sont blanches comme du lait. Ad aɣ-in-yaf di temkarḍit n taddart. Il nous trouvera dans la bibliothèque du village. Ttɛawanen igellilen. Ils aident les pauvres. Tzemreḍ ad tgeḍ ttif n wakka. Tu peux faire mieux que ça. Suref-iyi, anda nezmer ad d-naf taɣsert uṭaksi da? Pardon, où peut-on trouver une station de taxi ici? Ur uḍineɣ ara aɣbel i waya. Je ne me soucie pas vraiment de ça. Ur tt-id-yekfi ara lmedxul-is. Son revenu ne lui a pas suffit. Ṭṭef tiwlafin ara yettwaskelsen srid deg umiḍan inek. Tient les photographies qui vont être enregistrées en direct sur ton compte. Yella wamek ara ad tinim urar s trifit? Pouvez-vous dire jeu en Rifain ? Zzrudya deg-s ddeqs n tvitiamint A. La carotte contient beaucoup de vitamine A. Qasi yella yeffud. Kaci avait soif. Ur nejmiɛ ara akk isefra n teqbaylit. Nous n'avons pas rassemblé tous les poèmes kabyles. Tennernaḍ! Tu as grandi ! Yeṛẓa lḥiḍ. Il a cassé un mur. Tom yewwet Mary. Tom frappa Marie. Tguǧǧeḍ ɣer Xerrata. Tu as déménagé à Kherrata. Iɛelleq Tom tawlaft-nni deg uɣrab-nni. Tom a accroché la photo au mur. Zgan ttnaɣen. Ils se disputent sans arrêt. D netta i d iseɣ n twacult-is. Il est la fierté de sa famille. D acu iyi-ilaqen ad xedmeɣ a Tom? Que dois-je faire, Tom ? D iɛṛabmaziɣen. Ce sont des arabo-berbères. D aɛṛabineslem. C'est un arabo-islamiste. Amek akk i telliḍ? Alors, comment tu vas ? I kemm amek i tgiḍ? Et toi, comment vas-tu ? I kemm amek i tgiḍ? Et toi, tu es comment ? Igerrez. I kečč amek akk i telliḍ? Très bien. Et toi alors, comment vas-tu ? Ad taweḍ ɣer Leflay. Elle arrivera à Leflay. Texdem ayen iyes i aɣ-tewɛed. Elle a fait ce qu'elle nous a promis. Teddmemt-as-tt. Vous la lui avez prise. Ad tawḍemt ɣer Asya n Wenẓul. Vous arriverez en Asie du Sud. Ḥwaǧeɣ amkan ideg ara ɣreɣ. J'ai besoin d'une place où je vais étudier. Argaz-iw d aɛiban. Mon époux est handicapé. Mazal ur tezriɛ ara ageṭṭuc deg tebḥirt-is. Elle n'a pas encore semé le maïs dans son jardin. Ayɣer i tugademt? Pourquoi avez-vous peur ? Tettekleḍ ɣef warraw-ik. Tu as confiance en tes enfants. Ṛuḥ maqel-d ma yella win i izemren ad d-iɛawen. Vas voir s'il y en a un qui peut m'aider. D amihaw mliḥ ugmam-a. Ce quartier est très dangereux. Cbiɣ-d deg baba. Je ressemble à mon père. Aha ad nurar urar-a. Jouons à ce jeu. Anda i ten-ttunt? Où les ont-elles oubliés ? I wakken ad tlemdem tafelseft ilaq ad tissinem amek i yella yettidir Socrates. Pour apprendre la philosophie, il faut savoir comment vivait Socrate. Qirret! Avouez ! Tḥemmleḍ-iyi a Tom? Tom, tu m'aimes ? Sel-d i wayen ara k-iniɣ! Écoute ce que je vais te dire ! Mačči d netta i ibeddlen, d nekkni i t-ibeddlen. Ce n'est pas lui qui a changé, c'est nous qui l'avons changé. Ilaq ad ten-nxebbeṛ. Nous devons leur dire. Accenay-a ur yesεi ara aɣanib-ines. Ce chanteur n'a pas son propre style. Ḥemmleɣ aṭas aɣanib n umedyaz-a. J'aime beaucoup le style de ce chanteur. Llan aṭas n wuguren di tmurt. Il y a beaucoup de problèmes au pays. Llan kan kra n yidrimen gar-nteɣ. Il y a un peu d'argent entre nous. Ulac acu yellan gar-aneɣ. Il y a rien entre nous. Yella kra yellan gar-awen? Y a-t-il quelque chose entre vous ? Yella kra zemreɣ ad t-xedmeɣ? Y a-t-il quelque chose que je puisse faire ? Acu tebɣiḍ ad t-geɣ tura? Qu'est ce que tu veux que je fasse maintenant ? Acu ara d-tegem d imensi? Qu'est ce que vous allez préparer pour le dîner ? Ččiɣ seksu s uyaẓiḍ. J'ai mangé du couscous au poulet. Yella kra i am-d-yessukkes? Te reproche-t-il quelque chose ? Tanselt-nni tuɣ akk tamnaḍt. La rumeur s’est propagée dans toute la région. Aṭas n medden i iɣilen d tanselt kan. Beaucoup de gens pensaient que ce n'était qu'une rumeur. Ttun kullec, amzun kra ur yeḍri. Ils ont tout oublié comme si rien ne s'était passé. Ha-t-an wacu i sen-ilaqen ad t-ṭṭfen. Voilà ce qu'ils doivent retenir. Ttif limer teḍfir iwellihen-iw. Elle aurait dû suivre mes conseils. Ran ad mlilen azekka tameddit. Ils aimeraient se rencontrer demain soir. Amek ara txedmem annect-a? Comment allez-vous faire ça ? Ǧǧet kra i uzekka. Laissez-en un peu pour demain. Ur t-terzi ara taluft. L'affaire ne le concerne pas. Anwa ara ten-yamnen? Qui les croira ? Wissen ma ad d-iqami wannect-agi? Cela suffira-t-il ? Ahat galɛum-asen? Est-ce que ça leur suffit ? Mačči aṭas yid-sen i llan. Ils n'étaient pas nombreux. Kra kan i d-yusan ass-a. Il y a peu de monde aujourd'hui. Drus aya mi ffɣen. Ils sont sortis il y a peu de temps. Yekker ɣer gma-s ad t-yewwet. Il allait frapper son frère. D tasdawit yelhan. C'est une bonne université. Mmi ha-t-an di tasnawit. Mon fils est au lycée. Mmi ha-t-an di tesdawit. Mon fils est à l'université. Anda yella umiṭru iqerben ɣer da? Où est le métro le plus proche ? Atan deg teɣsert. Il est à la gare. Ceyyeε-iyi-d tafakturt. Envoie-moi la facture. Mary d tamɣart-iw. Mary est mon épouse. Mary d tamɣart-iw. Mary est ma femme. Rret-iyi-d adlis-iw. Rendez-moi mon livre. Ili-k telhiḍ d yimdanen iwessren. Sois gentille avec les personnes âgées. Ili-kem telhiḍ d yimdanen iwessren. Sois gentille avec les personnes âgées. Ur tettu ara ad tmedleḍ tawwurt. N'oublie pas de fermer la porte. Ur tettu ara ad tmedleḍ tawwurt. N'oubliez pas de fermer la porte. Ssqedcemt tamsiḍent. Utilisez une calculatrice. Ssqedcet tamsiḍent. Utilisez une calculatrice. Sseqdec tamsiḍent. Utilise une calculatrice. Ayɣer yiwen deg-sen ur iyi-d-yettmeslay? Pourquoi aucun d'eux ne me parle ? Yiwen ur yettmeslay yid-i deg uxeddim. Ttḥulfuɣ iman-iw d awḥid. Personne ne me parle au travail. Je me sens seul. Yella usteqsi i bɣiɣ ad m-d-fkeɣ. Il y a une question que j'aimerais te poser. Yella usteqsi i bɣiɣ ad m-d-fkeɣ. Il y a une question que j'aimerais vous poser. Texleɛ. Ur ẓriɣ ara acuɣer. Elle a peur. Je ne sais pas pourquoi. Tesɛa-d taqcict. Elle a donné naissance à une fille. Yekkes-iyi Tom seg wumuɣ n yimeddukal-is n Facebook. Tom m'a retiré de sa liste d'amis sur Facebook. Kerheɣ axxam-a. Je déteste cette maison. Tom yella yebɣa ad iruḥ ɣer din ɣef uḍar. Tom voulait y aller à pied. Yella Tom yettraǧu tamacint. Tom attendait un train. Ulac acu i asen-d-ssukksen. Ils ne leur reprochent rien. Yella kra i yi-d-tessukkseḍ? Me reproches-tu quelque chose ? D lɛib! C'est honteux. D lɛib! C'est honteux ! Drus maḍi n medden i yellan di temlilit-nni. Il y avait très peu de monde à la réunion. Ur ittaǧǧa ara amkan-is i wayeḍ. Il ne laissera pas sa place à un autre. Ur gmineɣ ara ad t-waliɣ dagini. Je ne m'attendais pas à le voir ici. Tawuri tamezwarut n tutlayt d taywalt. La première fonction de la langue est la communication. Nekk d tamezrawt n usaḍuf. Je suis étudiante en droit. Ulac accemma. Il n'y a rien. Acimi i d-wwint Mayas ɣer da? Pourquoi ont-elles amené Mayas ici ? Yeḥwaj tismaqqalin. II a besoin de lunettes. Teẓṛamt dakken Tom yella d aselmad n teqbaylit? Saviez-vous que Tom était un enseignant de kabyle ? Wwiɣ-akent-d isali n diri. J'ai de mauvaises nouvelles pour vous. Tamrint-inek attan ɣef tdabut. Ta montre est sur la table. Ad iyi-tejjmeḍ. Je te manquerai. Tebɛed ɣef temdint n Tizi Uzzu s wazal n 65 n yikilumitren. Elle est à environ 65 km de la ville de Tizi Ouzou. Amek i yella Samir? Comment va Samir ? Mmi ha-t-an di tesdawit. Mon fils étudie à l'université. Luẓeɣ imi ddiɣ aṭas. La longue marche m'a donné faim. D kečč ara tt-igezmen deg rray. C'est à toi de décider. Werǧin i t-ẓriɣ yurnan. Je ne l'ai jamais vu se mettre en colère. D kečč ara tt-igezmen deg rray. La décision te revient. Mačči yiwen yiswi-nsen. Ils n’ont pas le même but. Yella yugad amer ur yettuɣal ad iyi-iẓer. Il avait peur de ne plus me revoir. Ur ttayes ara. Ne désespérez jamais. Ur ttayset ara. Ne désespérez jamais. Ur ttaysemt ara. Ne désespérez jamais. Lufan i ssneɣ isem-is akked tensa-s, talfi i as-uriɣ. Si je connaissais ses coordonnées, je pourrais lui écrire. Ur zmireɣ ara ad geɣ aya ma yella ur iyi-tɛawneḍ ara. Je ne suis pas en mesure de faire ça sans ton aide. Tomi d Mari ttemyarun dima. Tomi et Mari s'écrivent régulièrement. Issulef-iyi kan ad afeɣ amahil. Il faut absolument que je trouve du travail. Ur tt-yettarra di ddehn-is. Il ne fait pas attention à elle. Ur cfiɣ ara akk ɣef umḍan n medden. Je ne me souviens plus du nombre de personnes. Yezmer ad icceḍ. Il peut se tromper. Ilaq-anteɣ ad nečč. Nous devons manger. Ur tettagadeḍ ara iqjan? N'avez-vous pas peur des chiens ? Ur tettagadem ara iqjan? N'avez-vous pas peur des chiens ? Ur tettagademt ara iqjan? N'avez-vous pas peur des chiens ? Yella d ayla-nneɣ. C'était à nous. Yella d ayla-nteɣ. C'était à nous. Yella d ayla-nteɣ. C'était le nôtre. Yella d ayla-nneɣ. C'était le nôtre. Nneɣ. Il est à nous. Nneɣ. Elle est à nous. Ur sɛiɣ ara isem. Je n'ai pas de nom. Ur ssineɣ ara abrid. J'ignore le chemin. I ma tenna-d uhu? Et si elle dit non ? Ugaden akken ma llan. Tout le monde a peur. Ulac win ur nettaggad Tout le monde a peur. Ur ttamnet ara ayen i d-teqqar! Ne vous fiez pas à ce qu'elle dit ! Ur ttamen ara ayen i d-teqqar! Ne vous fiez pas à ce qu'elle dit ! Mazal ur iyi-d-tenniḍ ara d anwa-t. Tu ne m'as toujours pas dit qui il est. D fransa i yewwin taqvuct n umaḍal La France a gagné la Coupe du Monde. Fransa tewwi taqvuct n umaḍal deg usegas n 1998 La France a gagné la Coupe du Monde de 1998. Anruḥ ɣer temlilit n dabax uḍar Nous allons au match de football. Wallaɣ timlilit n dabax uḍar Je regardais un match de football. Timlilit n dabax uḍar tettdumu 90 n tedqiqin Un match de football dure 90 minutes. Ḥemlaɣ ad waliɣ timliliyin n dabax uḍar J'aimais regarder les matchs de football. Nǝbɣa ad nwali timlilit n dabax Amarikani Nous voulons voir un match de football américain. Anwa wigi? Qui sont-ils? Melmi ara am-tt-id-yefk? Quand est-ce qu'il va te la donner ? Tesraffgeḍ ɣer Uzellagen. Tu t'es envolé vers Uzellagen. Yuba yettban-d yefcel. Yuba parait découragé. Nezzi ar tamurt-nni. De retour vers le pays en question. Lliɣ zziɣ-asen-d i yedlisen-nwen. Je me suis fait une idée globale sur vos livres. Ad txeznem tibaḍnatin-nsen. Vous allez cacher leurs secrets. Yettḥadar yaya. Il prend soin de ma grand-mère. Ḥwaǧen s tidett tallalt-inek. Ils ont vraiment besoin de ton aide. Ad as-tt-id-tawiḍ? Vas-tu la lui ramener? Tom yezga itess ciṭ n ccrab deffir imensi. Tom prend toujours un peu de vin après le dîner. Tessawel. Elle a appelé. Ahil-agi kra n imalasen seg mi iteddu. Cela fait quelque semaines depuis que ce programme fonctionne. Ad ɛeddin ɣer At Yidir. ils se dirigent vers At Yidir. Mudd abiskwi i Tom. Donne un biscuit à Tom. Tefka azal i waya. Elle a donné de l'importance à cela. Imru-agi mačči inu. Ce stylo n'est pas à moi. Ur ḥṣiɣ ara acuɣer kukraɣ iɣimi yid-wen. Je ne sais pas pourquoi votre compagnie m'inquiète. Ttmerriḥent ɣer Agni Weɛdella. Elles se promènent à Agni Weɛdella. Yiwen ur yesεi azref ad yelḥu yid-m akken. Personne n'a le droit de se comporter avec toi de cette manière. Tellamt deg temlilit-nni? Vous êtiez présentes à ladite rencontre? Yefka-yas aɛudiw. Il lui a donné un cheval. Tuɣ-d aɣrum. Elle a acheté du pain. Tettumt d acu i sent-txedmemt? Avez-vous oublié ce que vous leur avez fait ? Tuɣeḍ taqcict icebḥen akk deg temdint. Tu as épousé la plus belle fille de la ville. Ur gziɣ ara tagnizit-ik. Je ne comprends pas ton anglais. Ulac dacu i yellan di texxamt-inna. Il n'y a rien dans cette pièce. Ulac dacu i yellan di texxamt-inna. Il n'y a rien dans cette chambre. Tḥeḍṛeḍ i usarag n Mass Majid Butmer? Es-tu allé à la conférence de Majid Boutmer ? Azekka ad dduɣ yid-m ɣer temkaṛḍit. Demain je t'accompagnerai à la bibliothèque. Azekka ad dduɣ yid-m ɣer temkaṛḍit. Demain j'irai avec toi à la bibliothèque. Iruḥ yakan Tom ɣer Boston? Tom est-il déjà allé à Boston ? D kečč i yella tugiḍ ad taseḍ ass-nni. C’était toi qui ne voulais pas venir ce jour-là. Tagi d taẓuṛi tameqqrant. Ceci est un grand art. Yezga yeffeɣ. Il est souvent sorti. Yeẓra d acu ara yeg. Il sait ce qu’il doit faire. Texdem ayen akken ur s-tennim. Elle a fait ce que vous ne lui avez pas dit. Ččemt tassemt. Mangez de la graisse. Tdemmer-ikent? Vous a-t-elle poussé ? Cebbḥeɣ-as-t s wudem amaynut. Je l'ai enjolivée avec un nouveau visage. Inehher ɣer Tala Ḥemza. Il conduit vers Tala Hamza. Ḥemleɣ-t ugar n kullec. Je l'aime au delà de tout. Ula yiwen ur yumen ayen i d-qqareɣ. Personne ne croit à ce que je dis. Iger Genduz d isem n taddart deg Bgayet? Iger Genduz est le nom d'un village à Bgayet. Ttakren-ten. Ils les volent. Ttaruɣ ɣef teqbaylit. J'écris sur la kabyle. Ad sriffgen ɣer Tala Ḥemza. Ils s'envoleront vers Tala Hamza. Tzemreḍ ad tettekleḍ fell-aneɣ. Tu peux compter sur nous. Qqim da deg tkeṛṛust. Reste ici dans la voiture. Rzu-d ɣur-neɣ. Viens nous rendre visite. Tettales-d timucuha-s amzun akken tedder-itent. Elle raconte ses histoires comme si elle les avait vécues. Smeɛreq temmuteḍ. Fais semblant d'être mort. Ini-asent ad d-ɣiwlent. Dites-leur de se dépêcher. Ini-asen ad d-ɣiwlen. Dites-leur de se dépêcher. Ifut lḥal i wass-a. C'est trop tard pour aujourd’hui. Aɣet-iyi-d adlis-a. Achetez-moi ce livre. Aɣ-iyi-d adlis-a. Achète-moi ce livre. Qqim yid-i kra n wussan. Reste avec moi quelques jours. Ruḥ s axxam, sɛeddi lweqt akked twacult-ik. Rentre chez toi et passe du temps avec ta famille. Ssegzi-yi-d akk ayagi. Explique-moi tout ça. Ha-t-aya d acu yeḍran. Voici ce qui est arrivé. Nruḥ ɣer Dergina. Nous sommes allés à Derguina. Ur tetteɣ ara lḥut d azegzaw. Je ne mange pas de poisson cru. Aniɣer ad ten-tawiḍ? Où les emmènes-tu ? Teččiḍ tibexsisin? As-tu mangé des figues ? Suref-iyi kan, aql-i ttwaṭṭfeɣ tura. Je suis désolé, je suis occupé en ce moment. Suref-iyi kan, aql-i ttwaṭṭfeɣ tura. Je suis désolée, je suis occupée en ce moment. Cfu belli ḥemmleɣ-k. Souviens-toi que je t'aime. Lliɣ bɣiɣ ad d-ffɣeɣ d ṭṭbib. Je voulais être médecin. All izruzaɣ. Aidez les réfugiés. Allet izruzaɣ. Aidez les réfugiés. Allemt izruzaɣ. Aidez les réfugiés. Ukren-as taxriḍt-is di tmacint. On lui a volé son portefeuille dans le train. Ma tkemmleḍ, ad rfuɣ. Si tu continues, je vais me fâcher. Meyyzeɣ ɣef wayen akken i iyi-d-tenniḍ. J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. Meyyzeɣ ɣef wayen akken i iyi-d-tennam. J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. Meyyzeɣ ɣef wayen akken i iyi-d-tennamt. J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. Nwiɣ tettegzayeḍ. J'ai pensé que tu comprenais. Tura i walaɣ asaru-nni ɣef iyi-twellheḍ. Je viens de regarder le film que tu m'as recommandé. Ugareɣ-t s kraḍt n tikkal i sɛiɣ n yedlisen. J’ai trois fois plus de livres que lui. Yesɛa tazmert i ccɣel-a. Il a les capacités pour faire ce travail. Irced-it akken ur yettruḥu ara. Il lui conseilla de ne pas y aller. Eǧǧ-iyi ad d-zziɣ s Toyota-a-inek tamaynutt. Laisse-moi faire un tour dans ta nouvelle Toyota. Eǧǧ-iyi ad d-zziɣ s Toyota-a-inem tamaynutt. Laisse-moi faire un tour dans ta nouvelle Toyota. Yal ass ttaruɣ deg uɣmis n yiman-iw. Chaque jour j'écris dans mon journal intime. Seldazekka-nni, isalli yuɣ akk timnaḍin. Le lendemain, la nouvelle s’est propagée dans toutes les régions. Ur d-usin ara aken ma llan. Ils ne se sont pas tous venus. Yenɣa-ten ɛeggu. Ils sont morts de fatigue. Yerna ussan-a d asemmiḍ. Il fait froid ces jours-ci. Smekti-ten-id ahat ttun. Rappelle-les, ils ont peut-être oublié. Azen-asen iznan. Envoyez-leur des messages. Yal yiwen azen-as izen. Envoie un message à chacun. D tabɣest i ten-ixuṣṣen. C'est du courage qui leur manque. Smekti-ten-id. Rappelle-les. Melmi ara teḥkem? Quand le jugement sera rendu ? Takḍut-a tuɣmilt, tusa-d seg wasif. Cette odeur de moisi, émane de la rivière. Asif yebluleɣ, yeččur d afrasen. La rivière est polluée et pleine de détritus. Timedwin umsent, aman blulɣen. Les étangs sont sales, l’eau est polluée. Timedwin ur zeddigent ara i ucucef. Les lacs ne sont pas propres pour la baignade. Ansi i d-tekka tekḍut-a? D'où provient cette odeur ? Isṭenṭen userser-nni kraḍ n tikkal. La sonnerie a sonné trois fois. Wissen anwa akka i d-iseṭneṭnen. Je me demande qui vient de sonner. Ṛuḥ wali anwa akka. Va voir qui c'est. Tɣil d netta i d-yuɣalen. Elle croyait que c'était lui qui est revenu. Kker ɣiwel. Lève-toi vite. Ur teḥbis ara argigi-s. Elle n'a pas arrêté de trembler. Ur teḥbis ara afriwes. Elle n'a pas arrêté de sursauter. Nwiɣ-t mačči akken i iga. Je pensais qu'il n'était pas comme ça. Iggumma ad yeqqim deg umkan-is. Il refuse de rester à sa place. Tettkabar imɣaṛen. Elle respecte les vieux. Teǧǧa amkan-is i udeṛɣal. Elle a cédé sa place à un aveugle. Teẓra belli d imɣaṛen i d-izwarayen. Elle savait que les vieux étaient prioritaires. Tebɣiḍ ad teččeḍ yid-neɣ? Voulez-vous manger avec nous ? Tebɣiḍ ad tceḍḥeḍ yid-i tameddit-a? Voulez-vous danser avec moi ce soir ? Ččiɣ xas ur lluẓeɣ ara. J'ai mangé même si je n'avais pas faim. Tettaru s wudem fessusen. Elle écrit d'une façon simple. Llant tid yettarun akken ur fehhmen ara medden. Il y a celles qui écrivent pour que les gens ne comprennent pas. D argaz yettaṭṭafen deg awal. C'est un homme qui tient parole. D tin yettarun i yiman-is. C'est celle qui écrit pour elle-même. Ass-nni ur telli gar-asen. Ce jour-là elle n'était pas parmi eux. Yessawal s teqbaylit d warraw-is. Il parle kabyle avec ses enfants. Akken i d-yenna yiwen. Comme quelqu'un a dit. Anwa yuran tazwart n wedlis-nni? Qui a écrit la préface de ce livre ? Ttaruɣ i medden mačči i yiman-iw. J'écris pour les gens pas pour moi-même. Azekka ad iliɣ gar-awen di taddart. Demain je serai parmi vous au village. Ttarun i yiman-nsen mačči i wiyiḍ. Ils écrivent pour eux-mêmes, pas pour les autres. Ur tettaru ara akken ad tt-fehmen medden. Elle n'écrit pas pour que les gens la comprennent. Yettmeslay, medden ur tefhimen ara. Il parle, les gens ne le comprennent pas. Ttaruɣ akken ad iyi-fehmen medden. J'écris pour que les gens me comprennent. Qqimeɣ ar tama-s. Je m'assis à son côté. Nnumeɣ xeddmeɣ kra yekka yiḍ. Je me suis habituée à travailler toute la nuit. Yesslufuy Tom i umcic. Tom caresse le chat. Tella tesɣimt ddaw n useklu-nni. Il y a une chaise sous l’arbre. Ɣur-i tikti temgirred mliḥ ɣef tinna-inek. J'ai un avis très différent du tien. N wi t-ilan uqcic-agi amecṭuḥ? À qui est ce petit garçon ? Nemyeḥmal imi d tawacult i nella. Nous nous aimons parce que nous sommes une famille. Tzemreḍ ad tazneḍ-t s umayel? Peux-tu l’envoyer par e-mail ? Ad nruḥ ɣer temdint. Nous allons en ville. Yemma-tneɣ tuḍen aṭas, ilaq ad tt-nḥader. Notre maman est très malade, nous devons prendre soin d'elle. Tawacult-is tezdeɣ deg Marikan n ugafa. Sa famille vit en Amérique du Nord. Ifen-t wid yemmuten. Même les morts sont mieux que lui. Newweḍ ɣer Buxlifa. Nous sommes arrivés à Boukhlifa. Uɣal s axxam, teqqimeḍ din. Rentre chez toi et reste là. Tom isellek-itt-id seg tmes. Tom l'a sauvée du feu. At Sellan d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. At Sellan est un village qui se situe en Kabylie. Tebɣiḍ ad taɣeḍ Yamina. Tu veux épouser Yamina. Tebɣiḍ ad tceḍḥeḍ? Veux-tu danser ? Nugad fell-akent. Nous sommes inquiets pour vous. Teẓṛam belli yegdel ukeyyef da? Savez-vous qu'il est interdit de fumer ici ? Yerra fell-ak ukebbuḍ-a. Ce manteau te va bien. Tzemreḍ ad tgeḍ amgired gar ubṛik d uwezziw? Pouvez-vous distinguer un canard d'une oie? Ur d-ttafen acemma. Vous n'allez rien trouver. Ulac win iwumi ttaruɣ. Je n'écris à personne. Mazal d-tuɣemt takeṛṛust? Vous n'avez pas encore acheté de voiture? Teddhem ɣer Xerrata. Elle fonce vers Xerrata. Yebɣa ad yi-yenɣ gma. Il a voulu tuer mon frère. Tberrnemt ɣer Suq n Letnayen. Vous êtes retournées à Suq n letnayen. Tsehhlemt ɣer Gerruma. Vous êtes parties à Gerruma. Nezga nessusem ɣef izerfan-nneɣ. Nous ne revendiquons toujours pas nos droits. Lxuf iɛennu-d Meqqran s ussu. La peur a envahi Meqqran dans le lit même. Tmellḥemt-tt? Lui avez-vous ajouté du sel? Ad nernu ad nemmẓer azekka. On se reverra demain. Ddu ɣer Ukfadu. Fais un tour à Akfadu. Ur k-ttaɣeɣ ara. Je ne vais pas te frapper. Iteqqel ihi ɣer Taza. il y retoune souvent à Taza. Nebren ɣer Ṭiban. Nous retournons à Ṭiban. Ttinigeɣ ɣer Rwiba. Je voyage souvent à Rouiba. Acimi i twet Taninna Skura? Pourquoi as-tu frappé tannina Skura? Aql-aɣ nettεaraḍ ad nsekkeṛ tabewwaṭ-nni. Nous sommes entrain d'essayer d'ouvrir ladite boite. Tesɛa takṛḍa n wesmad n Uṛeɣ. Elle a une carte de crédit Gold. Truḥeḍ ɣer Tubiret. Tu es parti à Bouira. Werǧin ikcim tamurt n Cinwa. Il n'a pas encore mis les pieds en Chine. Ttbibbin tibwaḍin-nni ɣer At Crif. Ils transportent les boites vers At Crif. Tesɛa idrimen meqqar? Elle a de l'argent au moins? Ilaq ad taɣ adlis-nni n umezruy n Tmurt Taqbaylit. Il est impératif qu'elle achète le livre sur l'histoire du Pays Kabyle. Anta tamarut i tḥemmlemt? Quelle est l'écrivaine que vous préférez. Yesɛa takerrust d tamecṭuḥt. Il possède une petite voiture. Ad wteɣ akken zemreɣ amek ur ttεeṭṭileɣ ara ad rreɣ ṭṭlaba-w. Je ferai de mon mieux pour payer mes dettes au plus tôt. Ad k-ɛerḍeɣ ɣer imensi. Je t'invite à dîner. Yiwen wass ad nemyaf. Un jour on se retrouvera. Kra n wass ad naf iman-nneɣ. Un jour on va se retrouver. Kra n wass ad nemlil. Un jour on se rencontrera. Ur ttagad, uɣeɣ tannumi. N'aie pas peur, j'ai l'habitude. Iɣaḍ-it lḥal ɣef imuḍan. Il a eu de la peine pour les malades. Meskin, yemmut d ilemẓi. Le pauvre, il est mort jeune. Qqimet, ttxil-wet. Asseyez-vous s'il vous plaît. Uccanen ttemqadaṛen gar-asen. Les loups ne se mangent pas entre eux. N wanta tamurt kemm? Tu viens de quel pays ? Ad awḍeɣ zik akken ad ssewweɣ imensi. Je serai en avance pour préparer le dîner. Ur yeẓṛi d acu yettnadi. Il ne sait pas ce qu'il cherche. Yeḥmel wasif. Le fleuve est en crue. Ur ken-yehwi ara ad tuɣalem ɣer dinna. Vous n’avez pas envie d’y retourner. Ad truḥ s anda nniḍen. Elle ira ailleurs. Ttif qqim anda telliḍ. Il vaut mieux rester où tu es. Ur ẓriɣ ara acimi ikukra ad iqqim yid-sen. Je ne savais pas pourquoi il a hésité à rester avec eux. Ikukra ad iyi-wanes. Il a hésité à me tenir compagnie. Ur t-neǧǧi ara ad t-yenɣ uṣemmiḍ. Nous ne l'avons pas laissé prendre froid. Ur neǧǧi kra. Nous n'avons rien laissé. Sin wawalen-a d aynawalen. Ces deux mots sont des homonymes. Awal-a d amyag mačči d amernu. Ce mot est un verbe, ce n'est pas un adverbe. Kkant-d si Tizi Wezzu. Elles sont venues de Tizi Ouzou. Mazal yewwiḍ ɣer tneggarut. Il n'est pas encore arrivé à la dernière. Imečč wumur-nneɣ. Notre part a été mangée. Yettmačča s weɣrum. Il se mange avec du pain. Mlaleɣ-d yiwen wergaz deg ubrid. J'ai rencontré un homme dans la rue. Yettaɣ aẓar ɣer-sen. Il prend racine chez eux. Tuɣ-d aẓar di tudert-nneɣ. Ella pris racine dans notre vie. Tuɣ aẓar deg-i. Elle a pris racine en moi. Tekka-d si Lpari. Elle est venue de Paris. Yuɣ aẓar di taddart-nneɣ. Il a pris racine dans notre village. Nettidir di tmurt anda ttugaden medden ad d-inin ayen walan. Nous vivons dans un pays où les gens ont peur de dire ce qu'ils pensent. Teqqar-d kan ayen twala. Elle dit juste ce qu'elle pense. Yella kra i d-yeǧǧa deg uxxam? A-t-il laissé qulque chose à la maison ? Ur sεin ara dderya. Ils n'ont pas d'enfants. Sεiɣ kan yiwen weqcic. J'ai juste un garçon. Yella kra i d-yenna Tom? Tom a-t-il dit quelque chose ? Ttḥulfuɣ deg uxxam-inu ay lliɣ. Je me sens chez moi. Teqqel ur tsell ara i ṛṛadyu. Elle n'écoute plus la radio. Nwen lkas-a? C'est votre tasse ? Tebɣam ad d-ɣreɣ i yimsujji? Voulez-vous que j'appelle un médecin ? D amerkanti i lliɣ. Je suis riche. Ufiɣ tisura-nni. J'ai trouvé les clés. Ruḥ fiḥel ma nedda. Pars sans nous. Mlaleɣ-tt-id deg ubrid iḍelli. Je l'ai rencontrée sur la route hier. Efk-aɣ-d amatar. Donne-nous un indice. Ur tettu ara ayen i am-d-nniɣ. N'oublie pas ce que je t'ai dit. Ur tettu ara ayen i ak-d-nniɣ. N'oublie pas ce que je t'ai dit. Heggit iman-nwen ad tazzlem. Préparez-vous à courir. Heggi iman-ik ad tazzleḍ. Prépare-toi à courir. Heggi iman-im ad tazzleḍ. Prépare-toi à courir. Ɣer idlisen-a. Lis ces livres. Ur ttuɣal ara ad txedmeḍ akka. Ne refais plus jamais ça. Ssenɛet-iyi-d takeṛṛust-im. Montre-moi ta voiture. Ssenɛet-iyi-d takeṛṛust-ik. Montre-moi ta voiture. Ɣer adlis nniḍen. Lis un autre livre. Ur nufi yiwen ad aɣ-d-yefk afus. Nous n'avons trouvé personne pour nous aider. Ur tufi yiwen deg uzniq. Elle n'a trouvé personne dans la rue. Ur ufiɣ yiwen deg uxxam. Je n'ai trouvé personne à la maison. Yella kra i kent-ixuṣṣen? Avez-vous besoin de quelque chose ? Yella kra i ken-ixuṣṣen? Avez-vous besoin de quelque chose ? Ur as-d-ufiɣ ara tifrat i wugur-nni. Je n'ai pas trouvé de solution au problème. Ad teqqimeḍ yid-i. Tu restes avec moi. Kker-d s ttawil. Lève-toi lentement. Dayen-ik astewtew. Arrête de chuchoter. Ur tteɛraḍ ara ad trewleḍ. N'essaie pas de t'échapper. Ur ttxemmim ara ɣef wayen iɛeddan. Ne pense pas au passé. Ur qqar ara adlis-a. Ne lis pas ce livre. Ur ttaǧǧa ara tiftilin ceɛlent mi ara d-teffɣeḍ seg texxamt-nni. Ne laisse pas les lumières allumées lorsque tu quittes la pièce. Berka ur shetrif ara. Arrête de babiller. Ur ttaǧǧa ara igerdan ad uraren s tferyin. Ne laisse pas les enfants jouer avec les couteaux. Ur tekkes ara iqeffazen-im. N'enlève pas tes gants. Ur tekkes ara iqeffazen-ik. N'enlève pas tes gants. Yella wudi deg yemsismeḍ? Y a-t-il du beurre dans le réfrigérateur ? Newwi-yak-tt. Il te l'a prise. Yal yiwen deg-neɣ ɛziz ɣer yimawlan-is. Chacun de nous est cher à ses parents. Teddiḍ ihi ɣer Naḍuṛ. Tu es parti donc à Nadour. D taqbaylit i tlemdeḍ ar yemma-k. C'est du kabyle que tu as appris de ta mère. Ur ttemsamin ara. Ils ne se côtoient pas. Yya-d a Tom! Tom vient ! Tessuguneḍ timsal. Tu imagines des choses. Ssenɛet-iyi-d iḍudan-im. Montre-moi tes doigts. Ssenɛet-iyi-d iḍudan-ik. Montre-moi tes doigts. Ssenɛet-iyi-d tifednin-im. Montre-moi tes orteils. Ssenɛet-iyi-d tifednin-ik. Montre-moi tes orteils. Ur ttɣawal ara deg tenhert. Ne roule pas vite. Ur sent-ssemḥas ara. Ne les écoute pas. Ur sen-ssemḥas ara. Ne les écoute pas. Ur ttaǧǧa yiwen ad yeffeɣ seg texxamt-a. Ne laisse personne quitter cette pièce. Ur tekkes ara irkasen-im. N'enlève pas tes chaussures. Ur tekkes ara irkasen-im. N'enlevez pas vos chaussures. Ur tekkes ara irkasen-ik. N'enlève pas tes chaussures. Ur tekkes ara irkasen-ik. N'enlevez pas vos chaussures. Ssired ifassen-im s ṣṣabun d waman. Lave tes mains avec du savon et de l'eau. Ssired ifassen-ik s ṣṣabun d waman. Lave tes mains avec du savon et de l'eau. Ur sen-ttak acemma. Ne leur donne rien. Ur sen-ttak acemma. Ne leur donnez rien. Ur ttɣamat ara deg uxxam ass kamel. Ne restez pas à la maison toute la journée. Qqimemt deg tili. Restez à l'ombre. Qqimemt deg tili. Tenez-vous à l'ombre. Qqimet deg tili. Tenez-vous à l'ombre. Qqimet deg tili. Restez à l'ombre. Ssuṭṭḍen-iyi teɣzi n rebɛa n yiseggasen. J'ai été nourri au sein pendant quatre ans. Yezmer ih, yezmer xaṭi. Peut-être que oui, peut-être que non. Tom yeǧǧa ssiwan-is deg uɣerbaz. Tom a laissé son parapluie à l'école. Ur d-yenni awal-is aneggaru. Il n'a pas dit son dernier mot. Argu-yi iḍ-a, yak? Rêve de moi ce soir, d'accord ? Ur ttagad ara ad truḥeḍ s amejjay. N'ayez pas peur d'aller chez le médecin. Ur ttagad ara ad truḥeḍ s amejjay. N'aie pas peur d'aller chez le médecin. All Tom ad yekker. Aidez Tom à se relever. All Tom ad yekker. Aide Tom à se relever. Ini-yi-d ma ccḍeɣ. Dites-moi si je me trompe. Ini-yi-d ma ccḍeɣ. Dis-moi si je me trompe. Ilaq ad nernu ad nɣiwel deg uxeddim. Nous devons travailler plus rapidement. D tatteffaḥt tawraɣt. C'est une pomme jaune. Yerra iman-is ur iyi-iwala ara. Il a fait semblant de ne pas me voir. Yuder-d isem-is deg uxxam. Il a mentioné son nom à la maison. Ur yelli d acu i yi-iceɣben. Rien ne me dérange. Terra iman-is d taεeẓẓugt. Elle fait la sourde oreille. Merẓen ula di Mekka. Ils se sont battus même à la Mecque. Ttmeslayeɣ-as zun yid-i i yella. Je lui parle comme s'il était avec moi. D tamahelt n tmurt n Tunes. C'est l'ambassade de la Tunisie. D ungal amezwaru s tutlayt taqbaylit. C'est le premier roman en langue kabyle. Tuɣ-d taqendurt i yelli-s. Elle a acheté une robe pour sa fille. Tennam ur tezmir i yiman-is. Vous avez dit qu'elle ne pouvait pas compter sur elle-même. Sεiɣ kan cwiṭ n tikti ɣef ayen ara yeḍrun. J'ai juste une petite idée sur ce qui va se passer. Ur walaɣ ara Yidir di taddar, mmugreɣ-t-id anda nniḍen. Je n'ai pas vu Yidir au village, je l'ai rencontré ailleurs, dans la rue. Tudert tettak-aɣ-d timsirin yal ass. La vie nous donne tous les jours des leçons. Ula d netta d amaru. Lui aussi est écrivain. Meẓẓiyeḍ a taddart fell-aɣ. Ô mon village, tu ne nous contiens plus. Ur yelli d acu ara k-d-yawi uḥellel. La flatterie ne vous apportera rien. Ur yelli d acu ara k-d-yawi uḥellel. La flatterie ne t'apportera rien. Ifeṛḥaten d isem n taddart deg Bgayet? Iferhaten est-ce le nom d'un village de Béjaïa ? Nekk asmi ad dlun fell-i ẓṛiɣ d gma ad iyi-d-izzenzen, akka i t-id-yeǧǧa Lwennas Meɛtub. Quand mon tour viendra, je sais que la trahison vient de mon frère, Lounès Matoub l'a prédit. Yenna-yas-t id. Il le lui a dit. Tweddṛem-tent? Les avez-vous perdues ? Yettwaqbel deg uɣerbaz-nni. Il est admis à ladite école. Ad zziɣ ɣer Iɣil n Lqayed. Je retournerai à Iɣil n Lqayed. Ur tessinemt ad tecnumt mliḥ. Vous ne chantez pas bien. Ẓriɣ belli Yuba mačči d iriẓri. Je sais que Youba n'est pas raciste. La tessiridemt iqbac. Vous faites la vaisselle. Kenwi d ibɣasen. Vous êtes courageux. Qasi iqarr-d kullec. Kasi a tout avoué. Ẓriɣ belli iruḥ Tom ɣer Ustralya. Je sais que Tom est allé en Australie. Tuklal isem n tutlayt. Elle mérite le nom de langue. Ha-tt-an teqcict-nni m wemzur aberkan. Voici la fille aux longs cheveux noirs. Tella teẓgi d tameqrant deffir wexxam. Il y a une grande forêt derrière la maison. Yezmer ad yeqqim da yiwen yiḍ, d aya kan. Il ne peut rester ici qu'une nuit, c'est tout. Teɣli-d tsusmi di tudrin-nneɣ. Le silence est tombé sur nos villages. Zerɛeɣ-am-ten deg tefsut. Je les ai plantés pour vous durant le printemps. Ur tezmireḍ ad teqqimeḍ deg berra. Tu ne peux pas rester dehors. D acu akka i aɣ-yuɣen? Qu'est-ce qui nous arrive ? Nudan fell-am deg At Ɛmeṛ. On t'a cherché à At Amar. Ur tḥewwṣeḍ ara ɣer Gurara. Vous n'avez pas visiter Gurara. Xlan iberdan di taddart. Les rues sont vides au village. Lɛeskeṛ n Fṛansa smesxen lǧameɛ n taddart. L'armée française a sali la mosquée du village. Ur zemmreɣ ara ad seyyfeɣ fell-am ad txedmeḍ aya. Je ne peux pas vous imposer à faire cela. Ḥwajen ad seḍḍlen acebbub-nsen. Ils ont besoin de couper leurs cheveux. Tawrirt Isulas d taɣiwant. Taourirt Issoulas est une commune. Ur yelli i kemm umi ttmeslayeɣ. Ce n'est pas à toi que je m'adresse. Ad teẓreḍ agrud-nni? Verras-tu l'enfant ? Ad ḥewwṣeɣ ɣer Tuǧa. Je vais voyager à Toudja. Tɛawdeḍ tgiḍ tuccḍa-nni. Tu as refait la même erreur. Anda i t-tettumt? Où l'avez-vous oublié ? Ur tufigem ara ihi ɣer Warzazat. Alors vous ne vous êtes pas envolé vers Warzazat. Amek ihi ara ad yekteb aselkim s tegrikit? Comment va-t-il donc écrire « ordinateur » en grec ? Tajeṛṛumt n teεrabt tewεer i wefham. La grammaire de l'arabe est difficile à comprendre. Ɣawlen ɣer Rwiba. Ils sont partis rapidement vers Rouiba. Ur teddiḍ ara ɣer Leflay. Tu n'es pas parti à Leflay. Ad k-d-tekker ɣlayet! Cela va te coûter cher ! Anwi wi anwi wi? Qui sont ceux là ? Qui sont ceux là ? Zik sseḥmuyen s yisɣaren. Avant, ils se chauffaient au bois. Werǧin yeţṛuḥu Tom ar uɣerbaz af uḍaṛ. Jamais Tom ne part à l'école à pied. Taqbaylit teččur d tinɣumnayin. La langue kabyle est pleine de métaphores. S kra yekka yiḍ, nekk ur ṭṭiseɣ. Je n'ai pas pu fermer l'œil de la nuit. Nettkukru ad d-nemmeslay. Nous hésitons à parler. Ttagadeɣ ad d-iniɣ kra. J'ai peur de dire quelque chose. Tettugad weltma tizizwa. Ma sœur a peur des abeilles. Ḥemmlen tament n tzizwa. Ils aiment le miel d'abeilles. Sεiɣ snat n teɣrasin n tzizwa di taddart. J'ai deux ruches au village. Ur nuɣ ara tannumi nettmeslay ɣef ayen-nni. Nous n'avons pas l'habitude de parler de cela. D ayen ur yezmir wergaz ad t-id-yini deg uxxam. C'est quelque chose qu'un homme ne peut pas dire à la maison. Ur tugad ad taẓ ɣer teḥbult n werẓaẓen. Elle n'a pas eu peur de s'approcher du nid de guêpes. Anamgal n wawal tidet, d tikerkas. Le contraire du mot vérité, c'est mensonge. Ur ufiɣ yiwen ɣer tama-w. Je n'ai trouvé personne à mes cotés. Mačči d kemm kan i wumi i ikellex Tom. Tu n'es pas la seule que Tom a trompée. Tɛewwel ad teḥbes ddexxan. Elle a décidé d'arrêter de fumer. Ṛuḥeɣ ɣer Boston. Je suis allé à Boston. Yessefk ad tesgunfu cwiṭ. Elle devrait se reposer un peu. Tesmenyaf ad teqqim. Elle a préféré rester. Ur cerrḍeɣ fell-asen acemma. Je ne leur pose aucune condition. Truḥ ɣer Tizi Wezzu. Elle est partie à Tizi Wezzu. Dayen tura, tɛedda taluft. N'en parlons plus, le problème n'est plus d'actualité. Ur teqqileḍ ara ɣer Ibelɛiden. Tu n'es pas retourné à Ibelɛiden. Keṛheɣ tilawin yeqaṛen dakken irgazen ark yiwen-nsen. Je n'aime pas les femmes qui disent que les hommes sont tous pareils. Ad d-yas wass ad d-uɣalen. Le jour viendra où ils seront de retour. Yečča imekli, dɣa yuɣal yezzi ar temdint. Il a pris son déjeuner, et il est retourné en ville. Yelḥa ɣer Sedduq. Il s'est dirigé vers Sedduq. Ad lḥuɣ ihi ɣer Warzazat. Je me dirige alors vers Warzazat. Teswehmemt akk medden. Vous avez surpris tout le monde. Ahat twalaḍ iman-ik. Peut-être que tu t'es vu. Txedmeḍ ayen i k-d-yenna baba-k? Fais-tu ce que ton père te demande ? Ur sɛiɣ ara tameẓẓuɣt i uẓawan. Je n'est pas l'oreille musicale. Stɛeṛfemt. Elles sont reconnaissantes. Wid i izemren ttawin-d dima ayen i bɣan. Les forts parviennent toujours à réaliser leurs desirs. Clex iḍarren-ik. Écarte tes pieds. Iwala dakken yeɣleḍ. Il s'est rendu compte de son erreur. Yufa-ten yid-s. Il les a trouvées avec lui. Yecucef s waman iṣemmaḍen. Il a pris son bain avec de l'eau froide. Yeshel iwakken ad neffeẓ tagaṭutt. Il nous est facile de mâcher un gateau. Yuba d aselmad n tefransist. Yuba est un enseignant de français. Ur s-ilaq ara ad yeεlem s tidet. Il ne doit pas connaître la vérité. Sami yefqeɛ. Sami est en colère. Lḥant ɣer At Ṛzin. Elles se dirigent vers At Ṛzin. Ttruḥut ɣer Dergina. Partez plus souvent à Dergina. D lḥeqq-is ad d-tini ayen tebɣa. Elle est libre de dire ce qu'elle pense. Ad tafgemt ɣer Aẓawad. Vous allez vous envoler vers Aẓawad. Zerrbent ɣer Tubiret. Elles se sont dépêchées de partir à Tubiret. Meqqret fell-i weltma s tlata n yiseggasen. Ma sœur est plus âgée que moi de trois ans. Ur sɛiɣ ara ul i wurar daɣen. Je ne veux pas jouer non plus. Ḥemmleɣ-kem akken kan telliḍ. Je t'aime juste comme tu es. Nejmeɛ idrimen. Nous avons collecté de l'argent. D kečč kan ɣef wumi d-yesteqsa Tom. Tom a expressément demandé après toi. D kečč kan ɣef wumi d-yesteqsa Tom. Tu es le seul que Tom ait demandé. D kemm kan ɣef wumi d-yesteqsa Tom. Tu es la seule que Tom ait demandé. D kenwi kan ɣef wumi d-yesteqsa Tom. Vous êtes les seuls que Tom a demandés. D kennemti kan ɣef wumi d-yesteqsa Tom. Vous êtes les seules que Tom a demandées. Tezzi ɣer zelmeḍ. Elle tourna à gauche. Tom yexdem aya i lmendad-ik. Tom l'a fait pour toi. Tom yexdem aya i lmendad-nwen. Tom l'a fait pour vous. Tom yexdem aya i lmendad-nkent. Tom l'a fait pour vous. Tom yexdem aya i lmendad-im. Tom l'a effectué pour toi. Ssarameɣ ad d-yewwet ugeffur ass-a. J'espère qu'il va pleuvoir aujourd'hui. D agu deg beṛṛa. Dehors il y a du brouillard. Ass-a yeḥma lḥal mliḥ. Il fait une chaleur torride aujourd'hui. Yezga yekkat wedfel. Il neige sans discontinuer. Yezga yekkat wedfel. Il neige sans arrêt. Yezga yekkat wedfel. Il neige sans cesse. Yezga yekkat wedfel. La neige continue de tomber. Yuɣal-d uṣemmiḍ. Le froid est revenu. Yuɣal-d uṣemmiḍ. Le temps froid est de retour. Yewwet udfel deg Boston iḍ yezrin. Il a neigé à Boston la nuit dernière. Yewwet udfel deg Boston iḍ yezrin. Il a neigé à Boston la nuit précédente. Yewwet udfel deg Boston iḍ yezrin. Il a neigé à Boston la nuit passée. Aḍu yesseɣli-d ddeqs n yisekla. Le vent a fait chuter beaucoup d'arbres. Aḍu yesseɣli-d ddeqs n yisekla. Le vent a déraciné beaucoup d'arbres. Aḍu yesseɣli-d ddeqs n yisekla. Le vent a fait tomber beaucoup d'arbres. La d-qqaṛen ssnen-k. Ils disent qu'ils te connaissent. Tom ur yezmir ara ad isellek Mary. Tom n'a pas pu sauver Mary. Tom mačči kan weḥd-s i yella yettban yeɛya. Mary daɣen tella tettban teɛya. Tom n'était pas le seul à avoir l'air fatigué. Mary aussi avait l'air fatiguée. D kemm i s-tt-id-yextaṛen. C'est toi qui l'as choisie. Laryuy mgaraden deg wayen yeɛnan tamsalt-a. Les avis divergent à ce sujet. Yella yeqreḥ-it yimi-ines mliḥ. Il avait très mal à la bouche. Tumnem-tt. Vous l'avez crue. Ur tezmireḍ ad trewleḍ. Tu ne peux pas t'enfuir. Ɣef waya ay kem-ḥemmlen medden. C'est pourquoi les gens t'aiment. Tom yebɣa ad d-yettixeṛ seg Ustṛalya. Tom voulait quitter l'Australie. Acimi i terfam fell-i? Pourquoi êtes-vous en colère contre moi ? Yuba teṣfa nneyya-s. L'intention de Youba est bonne. D acu i awen-d-tessuter? Qu'est-ce qu'elle vous a demandé ? Ilaq ad iyi-tɛawnemt. Vous devez m'aider. Llant aṭas n tewsatin n uẓawan. Il y a plusieurs types de musique. Qqim yid-nteɣ ass-a. Reste avec nous, aujourd'hui. Malḥa Baḥa tḥedded iserwalen-is. Malha Baha a repassé ses pantalons. Ɣur-k ad tettuḍ tasiwant-inek. N'oublie pas ton parapluie. Ɣur-k ad tettuḍ tasiwant-inek. N'oubliez pas votre parapluie. Ggummaɣ ad ttuɣ. Je n'arrive pas à oublier. Ufiɣ-tt-id da. Je l'ai trouvée ici. Tella taxxamt d tilemt deg uxxam. Il y a une pièce vide dans la maison. D lḥif i d-yeskarayen irgazen. C'est la misère qui fait grandir les hommes. Terra-tt tmara ad teddu akken bɣan. Obligée de marcher comme ils veulent. Ad tinigemt ɣer At Wemɛuc. Vous allez émigrer à Ait Amaouche. Lḥeǧaǧ d taɣiwant n Tizi Wezzu. Elhedjadj est une commune de Tizi Ouzou. Jebbuɣ ɣer Iɣẓeṛ Amuqṛan. J'arrive vers Ighzer Amokrane. Acu n ṣṣenf n lbabuṛ i yesɛa Tom? Quel type de bateau possède Tom ? Tejbam ɣer Tezmalt. Vous arrivez vers Tazmalt. Nefka-as azal i temsalt-a. On a donné de l'importance à cette question. Terkeb ɣer Ticci. Elle est montée vers Tichy. Ur ssimɣur ara aɛebbuḍ-ik. Ne soit pas gourmand. Ḥemmleɣ timuffirin. J'aime les surprises. Yettɣawal lweqt. Le temps va vite. Ulac aɣilif ma nbeddel asentel? Personne ne voit d'inconvénient à ce qu'on change de sujet ? Ur teɣṣib ara ɣer Icellaḍen. Elle n'est pas pressée d'aller à Icellaḍen. Tesseɣlim-iyi-tent. Vous me les avez fait tombées. Ha-tent-an 1000 n tefyar ma ulac aɣbel a Yazid akken ad tent-terreḍ ɣer temsirt n teqbaylit. Voici 1000 phrases que je te demande, si cela est possible, cher Yazid, de les rajouter au cours de la langue Kabyle. I tura amek ara yettaru W3 s teqbaylit? Et maintenant comment doit-on écrire W3 en kabyle ? Yusa-d Mass Jones ad kent-iẓeṛ. Monsieur Jones est venu vous voir. Yettheggi i ukayad-is seg wul. Il prépare son examen avec sérieux. Iṛuḥ iman-is ar Ṭelyan. Il est parti seul en Italie. Ttmerriḥen ɣer Agni n Teslent. Elles se promènent à Agni n Teslent. Akken ibɣu yili, nekk ad ṛuḥeɣ. Quel que soit les circonstances, moi je m'en vais. Tzegremt abrid, tewwet-ikent tkeṛṛust. Vous avez traversé la route, une voiture vous a percutées. Yekker-d Tom seg umkan-is. Tom s'est levé de sa place. Ad ɣiwleɣ ɣer U At Slid. Je m'empresse d'aller à At Slid. Amek ara tettaruḍ aseggas s tkurdit? Comment écrit-on année en kurd ? I tura amek ara ad nekteb učči s telbanit? Et maintenant comment écrit-on repas en albanais ? Tewwimt-d widak nkent? Vous avez ramené les vôtres ? Treffuḍ tikkwal war ssebba? T'emportes-tu des fois sans raison ? Nessebleɛ akk aguglu-nni. Nous avons avalé tout ledit frommage. Yerra-yak-t-id. Il vous l'a rendu. Ur iyi-d-teɛqilem ara? Vous ne m'avez pas reconnu ? Wissen ma llan wid i izemren ad aɣ-d-fken tiririt i usteqsi-a? Je ne sais pas s'il y a quelqu'un parmi vous qui peut répondre à cette question ? Aṭas i yenwan teshel lɣeṛba. Beaucoup croient que l'immigration est chose facile. Ahat ibeddel-it Tom. Tom a dû le changer. Ḥemmleɣ ad m-sleɣ tettmeslayeḍ. J'adore t'écouter parler. Tga-yas akud i leqdic-nni. Elle a consacré du temps pour le travail. Yella walebɛaḍ i yukren idrimen-iw. Quelqu'un a volé mon argent. Ugin ad nekki. Ils ne voulaient pas que nous soyons impliqués. Assa ad qqimeɣ deg uxxam. Aujourd'hui, je reste à la maison. Tayaziḍt ur tesɛi timiḍt. La poule n'a pas de nombril. Ilaq-aɣ ad nbeεεed ɣef Tom. Nous devons nous éloigner de Tom. Ur ttaǧǧa ara Tom ad yeqqim din. Ne laisse pas Tom rester là. Ssiwel i tmeṭṭut-iw. Appelle ma femme. Ma yella tesɛiḍ kra n ccek, steqsi Tom. Demande à Tom si tu as le moindre doute. Ssufeɣ-itent sya. Sortez-les d'ici. Ssufeɣ-iten sya. Sortez-les d'ici. Sitemt ɣef tqeffalt-a ma teḥwaǧemt-iyi. Appuyez sur ce bouton si vous avez besoin de moi. Sitet ɣef tqeffalt-a ma teḥwaǧem-iyi. Appuyez sur ce bouton si vous avez besoin de moi. Sit ɣef tqeffalt-a ma teḥwaǧeḍ-iyi. Appuie sur ce bouton si tu as besoin de moi. Awit-d tiysetmatin-nwen tikkelt nniḍen. Amenez vos sœurs la prochaine fois. Awi-d tiysetmatin-ik tikkelt nniḍen. Amène tes sœurs la prochaine fois. Awi-as-d i Tom afenǧal n lqahwa. Apporte une tasse de café à Tom. Ssers idlisen-im ɣef ṭṭabla-nni. Pose tes livres sur la table. Ssers idlisen-ik ɣef ṭṭabla-nni. Pose tes livres sur la table. Rret-iyi-d tasnasɣalt-inu. Rendez-moi mon vélo. Aznemt-iyi-d aseɣwen-nni. Envoyez-moi le lien. Aznet-iyi-d aseɣwen-nni. Envoyez-moi le lien. Ɛeṭṭleɣ daɣen ass-a. J'étais encore en retard aujourd'hui. Nekk akked d tmeṭṭut-iw nesɛa deg sin turagin n tenhert. Ma femme et moi avons tous les deux un permis de conduire. Ẓriɣ tesɛam akk timeddukal. Je sais que vous avez tous des copines. Ad steεfuɣ cwiṭ. Je vais me reposer un peu. Ad sgunfuɣ cwiṭ. Je vais me reposer un peu. Ur as-witeɣ ara afus mi d-yusa ɣer Tizi Wezzu. Je ne l'ai pas applaudi quand il est venu à Tizi Ouzou. Ur reffed ara afus-im. N'abandonne pas. Ur reffed ara afus-ik. N'abandonne pas. Ur reffed ara afus. N'abandonne pas. Trefdem ifassen. Vous avez abandonné. Trefdemt ifassen. Vous avez abandonné. Yezga yettkel ɣef baba-s ad as-yefk afus. Il compte toujours sur son père pour l'aider. D argaz kečč? Êtes-vous un homme ? D argaz keččini? Êtes-vous un homme ? Ur tuklal. Elle ne mérite pas ce sort. Yunag s uɣerrabu . Il a voyagé en bateau. Anadi yettkemmil. La recherche continue. Acuɣeṛ iyi-d-tenniḍ akka? Pourquoi m'as-tu dit ça ? Ur bɣiɣ ara ad iyi-teṭṭef teswiεt yecban ta. Je n'aimerais pas être mis dans une telle situation. Ur bɣiɣ ara ad iyi-teṭṭef teswiεt yecban ta. Je n'aimerais pas être mise dans une telle situation. Cfiɣ amzun d iḍelli. Je me souviens comme si cela datait d'hier. Asigna iɣumm aggur. Les nuages ont voilé la lune. Leɛca, wissen d acu yeḍran. Cette nuit, je ne sait pas ce qui s'est passé. Ul-iw yebɣa ad ifelleq. Mon coeur est au bord de l'explosion. Tamurt-iw d tamurt idurar. Mon pays est montagneux. Tamurt-iw tecbeḥ s ideflawen. Mon pays est encore plus beau lorsqu'il est recouvert de neige. Ur ṭṭiseɣ ara leɛca. J'ai perdu le sommeil la nuit d'hier. Ul-im d azru n tnicca. Ton coeur est dur comme fer. Ffeɣ sya. Pars d'ici. Mmi ad yemmeslay taqbaylit. Mon fils parlera le Kabyle. Agama yettmeslay. La nature parle. Nek d axxam nwen. Je suis votre maison. Lliɣ ttnadiɣ fell-ak. Je te cherchais. Lliɣ ttnadiɣ fell-am. Je te cherchais. Ttḥadareɣ ɣef twacult-ik. J'abrite votre famille. Wali-yi-d akken i lliɣ. Considerez-moi pour ce que je suis. D axxam ideg i tettafeḍ iman-ik. Cette maison qui est comme un nid douillet. Ma ur tḥurbeḍ ara fell-i, ur zmireɣ ara ad ḥarbeɣ fell-ak. Si vous ne prenez pas soin de moi, je ne peux pas prendre soin de vous. Agama ur yeḥwaj ara imdanen, maca imdanen ḥwajen agama. La nature n'a pas besoin des hommes, mais les hommes ont besoin de la nature. Bɣiɣ ad sebɣeɣ ccɛer-iw s uzeggaɣ. Je veux teindre en rouge mes cheveux. D acu-aɣ? Que sommes-nous ? Tugi ad tefru. Il n'y a pas de solution. Aṭas n yimddukal-inu sebɣen ccɛer-nsen s wunuɣen yemgaraden. Plusieurs de mes copains ont teinté leurs cheveux en différentes couleurs. Yewwet-d ubruri. Il s'est abattu une pluie de grêle. Iṣuḍ-d waḍu. Le vent souffle. Iga isem i yiman-is. Il est devenu célèbre. Asirem-nneɣ meqqeṛ i wakken ad beddlen lecɣal. Notre espoir est grand pour que les choses changent. Tamurt yečča-tt unaɣur. Le pays est ravagé par la secheresse. La yekkat ugeffur ula da. Il pleut ici aussi. Iban kan ad d-yewwet ugeffur azekka. Il va certainement pleuvoir demain. Yella yekkat-d ugeffur asmi i d-ilul. Il a plu le jour de sa naissance. Mazal la yekkat ugeffur da. Il pleut toujours ici. Ma d ageffur, ad neqqim deg uxxam. S'il pleut, nous resterons à la maison. Ẓẓleɣ ɣef yijdi. Je me suis allongé sur le sable. Ẓẓleɣ ɣef yijdi. Nous nous sommes allongés sur le sable. Neẓẓel ɣef yijdi. Nous nous sommes allongés sur le sable. Ẓẓleɣ ɣef yijdi. Je me suis allongée sur le sable. Neẓẓel ɣef yijdi. Nous nous sommes allongées sur le sable. Ur d-tettemɣi ara tuga deg Waggur. L'herbe ne pousse pas sur la lune. Iṭij d Waggur deg yigenni i llan. Le soleil et la lune sont dans le ciel. Ẓran akk medden s tkemmart i yemmug waggur. Tout le monde sait que la lune est faite de fromage. Ẓran akk medden aggur yemmug s tkemmart. Tout le monde sait que la lune est faite de fromage. Argaz d akli. L'homme est un esclave. Ners ɣef Waggur. Nous avons atterri sur la lune. Ad tegnem deg texxamt-iw. Vous dormirez dans ma chambre. Ad tegneḍ deg texxamt-iw. Tu dormiras dans ma chambre. Tufiḍ iman-ik deg uxxam-agi. Cette maison vous offre le confort. Imiren nella d tigellilin. Nous étions pauvres à l'époque. Imiren nella d igellilen. Nous étions pauvres à l'époque. Qqim anida i zemreɣ ad kem-waliɣ. Reste où je peux te voir. Qqim anida i zemreɣ ad k-waliɣ. Reste où je peux te voir. Ma yella kra nniḍen i teḥwaǧeḍ, ini-yi-d. Dites-moi si vous avez besoin d'autre chose. Ma yella kra nniḍen i teḥwaǧeḍ, ini-yi-d. Dis-moi si tu as besoin d'autre chose. Tzemreḍ ad iyi-d-tessfehmeḍ d acu-t akka i d-yeḍran tura? Pouvez-vous m'expliquer ce qui vient de se passer ? Tzemreḍ ad iyi-d-tessfehmeḍ d acu-t akka i d-yeḍran tura? Peux-tu m'expliquer ce qui vient de se passer ? Uɣal-d s axxam uqbel ad d-yeɣli yiḍ. Rentre à la maison avant la tombée de la nuit. Ur d-ttaɣet ara adlis-a. N'achetez pas ce livre. Ruḥ ɣer beṛṛa ad turareḍ. Va jouer dehors. Ruḥ ɣer beṛṛa ad turareḍ. Allez jouer dehors. Ldit idlisen-nwen deg usebter wis 30. Ouvrez vos livres à la page 30. Qqim yid-i cwiyya. Reste avec moi un moment. Sken-iyi-d tuɣmas-im. Montre-moi tes dents. Sken-iyi-d tuɣmas-ik. Montre-moi tes dents. Mel-as i Tom anda-tt Mary. Dis à Tom où est Mary. Mel-as i Tom anda-tt Mary. Dites à Tom où est Mary. Ini-yi-d acuɣer i tebɣiḍ ad truḥeḍ. Dis-moi pourquoi tu veux partir. Ini-as i Tom yewjed yimensi. Dites à Tom que le dîner est prêt. Ini-as i Tom yewjed yimensi. Dis à Tom que le dîner est prêt. Ssired tatteffaḥt-nni uqbel ad tt-teččeḍ. Lave la pomme avant de la manger. Ssired tatteffaḥt-nni uqbel ad tt-teččeḍ. Lavez la pomme avant de la manger. Kmez-iyi-d deg uzagur. Gratte-moi le dos. Ḥebber-asent uqbel ad ḍrunt. Mieux vaut prévenir que guérir. D acu i t-yuɣen ? Qu'est-ce qu'il a ? Ziri yebɣa ifker s watig meεqulen. Ziri veut une tortue à un prix raisonnable. All Tom ad yeqqen irkasen-is. Aide Tom à lacer ses chaussures. Qqnet aqjun-nni s aseklu. Attachez le chien à un arbre. Qqen aqjun-nni s aseklu. Attache le chien à un arbre. Ssenɛet-iyi-d tawlaft n Tom. Montre-moi la photo de Tom. Ur ttaǧǧa ara Tom ad iyi-d-yeḍfer. Ne laisse pas Tom me suivre. Ur ttaǧǧa ara Tom ad yazzel. Ne laisse pas Tom courir. Ur ttaǧǧa ara Tom ad iruḥ. Ne laisse pas Tom partir. Ggar tiṭ-im ɣer Tom. Garde un oeil sur Tom. Ggar tiṭ-ik ɣer Tom. Garde un oeil sur Tom. Err ddhen-ik ɣer Tom. Garde un oeil sur Tom. Rremt-as adlis-a i Tom. Ramenez ce livre à Tom. Rret-as adlis-a i Tom. Ramenez ce livre à Tom. Mačči deg leεqel-nwen i tellam? Avez-vous perdu la raison ? Udreɣ-d seg udrar. Je suis descendu de la montagne. Ur nettaǧǧa taqbaylit ad tenger. Nous ne laisserons pas le kabyle disparaître. Ur nettaǧǧa taqbaylit ad tenger. Nous ne laisserons pas la kabylité disparaître. Ur ttaǧǧaɣ gma ad yeɣli. Je ne laisserai pas tomber mon frère. Ruḥ, awer timlilit. Allez, j'espère ne plus jamais te revoir ! Yeggul s Ṛebbi ma yessufeɣ lbaḍna-nteɣ. Il avait juré de dévoiler nos secrets. Kra llan d imerkantiyen, wiyaḍ d igellilen. Certains étaient riches, d'autres pauvres. Awi-d ayen i yellan ɣur-k tura. Donne-moi ce que tu as maintenant. Efk-as tisura-s i Tom. Donne à Tom ses clés. Efk-aɣ cwiṭ n littseɛ. Laisse-nous un peu d'espace. Efk-aɣ-d kra ad t-nexdem. Donne-nous quelque chose à travailler. Efk-iyi-d kan ayen i m-ttalaseɣ, ad ruḥeɣ. Donne-moi juste ce que tu me dois et je m'en vais. Efk-iyi-d kan ayen i k-ttalaseɣ, ad ruḥeɣ. Donne-moi juste ce que tu me dois et je m'en vais. Tewɛer tidet i tifin. La vérité est difficile à trouver. Ad ttnadiɣ fell-ak. Je te cherche. Ԑerqeɣ deg London yiwet n tikelt. Une fois, je me suis égaré à Londres. Ur sεeddaɣ ara yir ass am win deg tudert-iw. Je n'ai pas passé un mauvais jour comme celui-là de ma vie. Tguǧǧemt ɣer At Yemmel. Vous vous êtes émigré à Ait Immel. Meslay s ttawil ugar akken ad nizmir ad k-d-nefhem. Parle plus lentement pour que nous puissions te comprendre. Mel-as i Tom amek ara iruḥ ɣer din. Montre à Tom comment y aller. Rennun aman i yilel. Ils ajoutent de l'eau à la mer. Iban ad yili yeffeɣ. C'est clair, il doit être sorti. Ttqelliben fell-akent Tom d Mary. Tom et Marie vous cherchent. Ad nehrent ɣer Amizur. Elles vont conduire vers Amizour. Udreɣ-d seg udrar. Je suis descendue de la montagne. Truḥeḍ ɣer temsirt n ccḍeḥ tameddit-a? Es-tu allé à ton cours de danse cet après-midi ? Ma ulac, ad iṛuḥ. S'il y en a pas, il s'en ira. Mulac ad iṛuḥ! Sinon, il s'en ira. Ur tt-iwit s ubeqqa. Il ne l'a pas giflée. Ur d-sawalen ara. Ils n'ont pas appelé. I tṛuḥemt ad teṭṭṣemt? Pourquoi n'allez-vous pas vous coucher ? Tebbeḥbaḥ taɣect-is seg yisuɣan. Sa gorge enrouée à cause de tant de cris. Amek i teẓramt nniɣ-d aya? Comment saviez-vous que j'avais dit ça ? Ilaq-as ad tesgunfu. Elle doit être se reposer. Teɛǧeb-iyi teɣmi n tkeṛṛust-ik. J'aime la couleur de ta voiture. Jeddi iḥemmel taɣuṛi. Mon grand-père aime lire. Jeddi iḥemmel taɣuṛi. Mon grand-père aime bouquiner. Ɣef leḥsab-nwen, tezmer ad iyi-d-tẓer yiwet? Vous pensez que quelqu'un peut me voir ? Zzna d leḥram deg waṭas n wasɣanen. Dans de nombreuses religions, l'adultère est un péché. Ẓriɣ belli Tom d asebbaɣ. Je sais que Tom est peintre. Eǧǧ-itent ak-ɛawnent. Laisse-les t'aider. Tesɣulluf! Dégoûtante ! Ilaq tezriḍ. Tu devrais savoir. Mlalen Mary akked Tom deg yiwet n tmeɣṛa n Halloween. Tom et Mary se sont rencontrés lors d'une fête d'Halloween. Tura kan i yeffeɣ Tom seg lbiru-inu. Tom vient juste de quitter mon bureau. Tufa-tt deg Bgayet? L'a-t-elle trouvée à Béjaïa ? Diri-ak wayen. C'est mauvais pour toi. Ɣedren-t watmaten-is. Il a été trahi par ses frères. Qasi yuzen izen i Kaysa. Kaci a envoyé un message à Kaisa. Annect-a akk i tellamt d tiɛeggunin? Êtes-vous aussi stupides ? Annect-a akk i tellamt d tiɛeggunin? Êtes-vous stupides à ce point ? Aselkim-iw iteddu akken ilaq. Mon ordinateur fonctionne bien. Ɛerḍemt kunfitur-nni. Goûtez la confiture. Yanni yelḥa ɣer tkeṛṛust-is. Yanni se dirigea vers sa voiture. La ttxemmimeɣ ad qqimeɣ deg uxxam ass-a. Je pense rester à la maison aujourd'hui. Bɣiɣ mmi ad iɣer s tutlayt-is. Je veux que mon fils apprenne dans sa propre langue. Yedder tudert iweɛṛen. Il a mené une vie difficile. Ad ak-d-tessawal, err-as awal. Elle t'appelle, réponds-lui. Ulac taciṭa ur ihuz waḍu. Il n'y a pas de branche que le vent n'a pas secoué. D tamurt yexlan. C'est un pays à la dérive. D tamurt yewwi ucṛuf. C'est un pays à la dérive. Sraḥeɣ tamellalt-nni. J'ai senti l’œuf. Ifat lḥal. Il est tard. Ad tebnum tamkaṛḍit taqbaylit. Vous allez construire une bibliothèque kabyle. Lbaḍna-nneɣ tuɣ-d akk iɣeẓran. Notre secret s'est répandu sur toutes les vallées. D tawaɣit tameqrant i d-yeḍran yid-nneɣ. Nous avons subit une grande catastrophe. I tura amek ara ad nekteb asigna s tatergit? Et maintenant, comment écrire nuage en Targui ? Ur kem-tettuɣ ara. Je ne t'oublirai pas. Ur jmiɛen ara taktunya-nni. Ils n'ont pas ramassé ce coing. Yesɛa neyya. Il est naïf. Tom tikwal itettu ur itett ara. Parfois Tom oublie de manger. Taqbaylit yegguni-tt nnger. Le kabyle est en cours de disparition. D kečč ad tt-yettawin ɣer lakul. C'est toi qui l'emmènera à l'école. Ula d nutenti ẓrant. Même elles le savent. Arju-yi. Attends-moi. Yir cɣel yettgala ɣef bab-is. Un travail mal fait est appelé à être refait. Yečča yeṛwa. Il a mangé à sa faim. Rziɣ ɣef umeddakel-iw, d amuḍin. J'ai rendu visite à mon ami qui est malade. Ur tteɛraḍ ara ad temmeslayeḍ. N'essaie pas de parler. Ur tteɛraḍet ara ad tegzum aya. N'essayez pas de comprendre. Ur tteɛraḍemt ara ad tegzumt aya. N'essayez pas de comprendre. Ur ttraǧumt ara igmaḍ. N'attendez pas les résultats. Ur ttraǧut ara igmaḍ. N'attendez pas les résultats. Ur ttraǧu ara igmaḍ. N'attends pas les résultats. Af-d albaɛḍ nniḍen. Trouve quelqu'un d'autre. Ssufeɣ imdanen-a sya. Faites sortir ces gens d'ici. Ruḥ ad tesweḍ tabyirt. Va prendre une bière. Tuɣac n Zdek Mulud lhant d axeṣṣar. Les chansons de Zdek Mulud sont magnifiques. Akken yebɣu yeɣzif yiḍ, leqṛaṛ-is ad yali wass. Quel que soit la durée de la nuit, le jour finira par se levé. Yewwi-aɣ-d kra n tqaqacin si Fransa. Il nous a apporté des friandises de France. Ɛreḍ ad txedmeḍ axiṛ sya d asawen. Essaie de faire mieux à l'avenir. Ɛreḍ ad txedmeḍ axiṛ sya d asawen. Essayez de faire mieux à l'avenir. Ur ṭṭeggiremt acemma. Ne jetez rien. Ur ṭṭeggiret acemma. Ne jetez rien. Ur ṭṭeggir acemma. Ne jette rien. Ur ttnal acemma war ma tessutreḍ. Ne touche à rien sans demander. Ur ttnal acemma war ma tessutreḍ. Ne touchez à rien sans demander. D acu i tḥesbeḍ iman-ik? Tu te prends pour qui ? Tetzuxxuḍ fell-i. Tu te vantes devant moi. Yugi ad iyi-d-yerr. Il ne veut pas me répondre. Iṛuḥ la yettru. Il est parti en pleurant. Ur d-bedder ara baba. Ne parle pas de mon père. Netzuxxu s wayla n medden. Nous vantons les exploits des autres. Tefka-yi yiwet tqaqact. Elle m'a donné un bonbon. Ɛreḍ ad tegneḍ cwiyya. Essaie de dormir un peu. Ɛreḍ ad tegneḍ cwiyya. Essayez de dormir un peu. Ɛreḍ ad d-temmektiḍ d acu i yeḍran. Essayez de vous rappeler ce qui s'est passé. Ɛreḍ ad d-temmektiḍ d acu i yeḍran. Essaie de te rappeler ce qui s'est passé. Ssefreḥ-itt. Fais-lui plaisir. Ttu-yi. Oublie-moi. Tḥerseḍ-iyi. Tu me gênes. Wagi d asirem-iw. C'est cela mon espoir. I lmend n useggas amaynut nessaram-awen tumert d teɣzi n laɛmer. À l'occasion du nouvel an, nous vous souhaitons bonheur et longue vie. Tettwaliḍ. Tu vois. Ini-as i yemma ḥemmleɣ. Dis à ma mère que j'adore. D ccfawat n temẓi. Ce sont les souvenirs de jeunesse. Ckunetḍeɣ ɣef yiri n lḥiḍ. Je me suis agrippé sur les bords du mur. Yidir d aselmad di lakul-nneɣ. Yidir est un enseignant dans notre école. Meqran d alews-iw. Meqran est mon beau-frère. Tiziri d anuḍt-iw. Tiziri est ma belle-sœur. Irgem-iyi-d. Il m'a insulté. Uɣaled ! Reviens ! Qerriḥ? Est-ce douloureux ? Ur ttbedda ara din. Ne reste pas là. Ur ttmeslayemt ara i tɣamsa. Ne parlez pas à la presse. Ur ttmeslayet ara i tɣamsa. Ne parlez pas à la presse. Ur ttmeslay ara i tɣamsa. Ne parle pas à la presse. Ini-yi-d kan d acu i yeḍran syen akkin. Dis-moi juste ce qui s'est passé ensuite. Nella neεlem akk belli d tidak i d tiswiεin-is tineggura. Nous savions tous que c'étaient ses dernières heures. Ckunetḍeɣ ɣef yiri n lḥiḍ. Je me suis agrippé aux rebords du mur. Ur teqqil ara ɣer Iberbacen. Elle n'est pas revenue à Iberbachene. Ttagadeɣ idebbiwen acku meqqrit yerna ǧehden. Les ours me font peur car ils sont gros et forts. Anwa umi tgam tadiwennit? Qui avez-vous interviewé ? Ttxil-wet ǧǧet-iyi ad wen-tt-id seggmeɣ. S'il vous plaît, laissez-moi réparer ça pour vous. Tesɛamt taḥanut deg Leqṣeṛ? Avez-vous une boutique à Lekseur ? Yaya tezmer i wuguren akkit. Ma grand-mère est capable de surmonter tous les problèmes. Acuɣer ur tettaǧǧaḍ ara Tom iman-is? Pourquoi ne laissez-vous pas Tom tranquille ? Acuɣer ur tettaǧǧaḍ ara Tom iman-is? Pourquoi ne laisses-tu pas Tom tranquille ? Ḥemmleɣ seksu s useqqi azeggaɣ. J'adore le couscous à la sauce rouge. Acuɣeṛ ur teẓẓiḍ ara lekṛafeẓ? Pourquoi n'as-tu pas planté de céleri ? Eǧǧet-iyi ad qqimeɣ cwiṭ dagi. Laisse-moi m'asseoir ici un moment. Amek dɣa ara tketteb tuqqna Web s tbirmanit? Comment écrit-on « connexion Web » en birman ? Deg sin yid-sen n Boston. Les deux viennent de Boston. Tḥemmleḍ weltma-m? Tu aimes ta sœur ? Isru-kem-id Tom? Tom t'a fait pleurer ? Wwiɣ-am-d isali n diri. J'ai de mauvaises nouvelles pour vous. Wwiɣ-am-d isali n diri. J'ai de mauvaises nouvelles pour toi. Yegzem abrid, yekcem ɣer lexla. Il a coupé la route, puis est rentré dans le champ. Lǧameɛ ihudd di zznezla-nni. La mosquée s'est effondrée lors du tremblement de terre. Ilaq ad ten-tifem. Vous devez être meilleurs qu'eux. Tefka-yi-d tameẓẓuɣt. Elle m'a écoutée. Ḍemneɣ-tt. Je te le garantis. Ula d addal d tussna. Le sport, c'est aussi de la science. Yuɣal-d ugraw aseklan ɣer tsedawit. Le cercle littéraire est de retour à l'université. Yeḍra-d yiwen wegraw aseklan di tsedawit. Un cecle littéraire s'est déroulé à l'université. Theggam kullec i tmeɣra? Avez-vous tout préparé pour la fête ? Ḍfer tirga-k. Suis tes rêves. Ḍfer tirga-k. Suivez vos rêves. Nwiɣ aya d taɣawsa yelhan. Je pensais que c'était une bonne chose. Ur fukken ara axeddim-nsen? N'ont-ils pas terminé leur travail ? Layla tesla i lharaǧ. Layla a entendu le bruit. Rẓiɣ tismaqqalin-inu. J'ai cassé mes lunettes. Tenker-d d tigellilt. Elle a grandi dans la pauvreté. Tenkeṛ aya? A-t-elle nié ça ? Sɛeddi-yi-d cṛab, ma ulac aɣilif. Passe-moi le vin, s'il te plaît. Tettumt wi i kent-ilan. Vous avez oublié qui vous êtes. Acimi ur d-nnint acemma? Pourquoi n'ont-elles rien dit ? Kaysa ur tessawal tanglizit. Kaysa ne parle pas anglais. Tom yufeg ar Ustṛalya. Tom s'est envolé pour l'Australie. Nxeddem s tumert. Nous travaillons avec plaisir. Tettaruḍ s lemɣawla. Tu écris vite. Amek ara nettaru imawlan s tkatalant? Comment faut-il écrire « parent » en catalan ? Nwen uydi-a? Il est à vous ce beurre ? Bdan-tt-id daɣen. Ils recommencent encore. Yeshel iwakken ad yeffeẓ yiwen lkawkaw. Les cacahuètes sont faciles à mâcher. Ilaq ad nessebɣes ilmeẓyen ad xedmen taẓuri. Il faut encourager les jeunes à faire de l'art. Iǧelleb-iten akk! Il a sauté toutes les étapes. Iɛedda-asent akk! Il a sauté toutes les étapes. D kemm kan i sɛant. Elles n'ont que toi. Iɛedda-k ṛṛay! Tu n'es plus apte à prendre une décision. Iɛedda-k ṛṛay! Ce n'est plus toi qui décides. Iɛedda-k ṛṛay! Tu ne maîtrises rien désormais. Yeṭṭerḍeq d taḍṣa. Il éclata de rire. D aya i d tafellaḥt-iw. C'est mon seul domaine. Heyyan iman-nsen ɣer ccḍeḥ. Ils se sont préparés pour danser. Iheyya iman-is ad yeffeɣ. Il s'est préparé pour sortir. Yella yugi ad iyi-d-yefk tameẓẓuɣt. Il ne voulait pas m'écouter. Acu i yi-d-teqqareḍ akka? De quoi parles-tu ? Acu i d-qqaren akka? De quoi parlent-ils ? Yuɣ-d Tom asefk i yal yiwen seg warraw-is. Tom a acheté un cadeau à chacun de ses enfants. Ɣef wacḥal ssaɛa i yuɣen tanumi Tom d Mary ttruḥun s axeddim? À quelle heure Tom et Mary partent-ils habituellement au travail ? Ssarameɣ ad iyi-d-fken afus di leqdic-iw. J'espère qu'ils me donneront un coup de main dans cette tâche. Ihi tsebbel-am-tent? Donc vous les avez rendues folles ? Agrud-nni yeṭṭes deg irebbi n yemma-s. L'enfant dort dans le giron de sa mère. Nefka-as takeṛṛust-nni. Nous lui avons donné la voiture. Aṭas n tkeṛṛyas i yettɛeddin deg ubrid-a. Il y a beaucoup de voitures qui passent par cette route. Ɛiwed-asent akk. Refais-les toutes. I useggas i d-iteddun ad teẓẓuḍ acifluṛ? Et l'année prochaine, tu vas semer le chou-fleur ? Acimi i ken-regment? Pourquoi vous ont-elles insulté ? Ahat axiṛ ad qqimeɣ kan deg uxxam. Je devrais peut-être juste rester à la maison. Ihuzz Tom aqerru-s, ur d-yenni ula d kra. Tom secoua la tête sans rien dire. Nnant-d tiɣawsiwin acḥal diri-tent fell-i. Elles ont dit beaucoup de mal de moi. Nnan-d tiɣawsiwin acḥal diri-tent fell-i. Ils ont dit beaucoup de mal de moi. Yugi ad iyi-d-yefk tameẓẓuɣt. Il ne voulait pas m'écouter. Aya d ayen n dir. C'est mauvais. Mačči aṭas i yi-ilaqen akken ad sbeddeɣ aseɣẓan-a. Il ne me faudra pas longtemps pour installer ce logiciel. Nessarem ad aɣ-d-fken afud. Nous espérons qu'ils nous soutiendront. Anwa i ak-yennan akka? Qui te l'a dit ? Anwa i ak-yennan akka? Qui t'a dit ça ? Ččureɣ d nniya. Je suis trop naïf. Ččureɣ d nniya. Je suis trop naïve. Negzem-itt di ṛṛay ad naɣ tafarka-nni. Nous avons pris la décision d'acheter le terrain. Gzem-aɣ-tt di ṛṛay ad ffɣeɣ seg tmurt. J'ai pris la décision de quitter le pays. Nɣan-t igezzamen n yiberdan. Il a été tué par des bandits de grand chemin. Igezzem aṣɣar di lexla. Il coupe du bois dans le champ. Axxam-iw yeččur d iḍumman. Ma maison est remplie de déchets. Ad ḍummeɣ taxxamt-iw. Je balayerai ma chambre. Iḍumm-d deg uxxam. Il a balayé la maison. Anwa i asen-yennan akka? Qui leur a dit ça ? Anwa i aken-d-yennan akka? Qui vous a dit ça ? Anwa i awen-d-yennan akka? Qui vous a dit ça ? Uzzlen idamen di taddart-nneɣ. Le sang a coulé dans mon village. Ur tezmir ara ad tazel. Elle ne peut pas courir. Neṭṭafar-iten kan am iderɣalen. Nous les suivons aveuglément. Neṭṭafar-iten kan am iderɣalen. Nous les suivons comme des aveugles. Anwa yellan yid-m? Qui est avec vous ? Anwa yellan yid-m? Qui est avec toi ? Tamezrawt-nni d turmidt mliḥ. L'étudiante est très énergique. Tamezrawt-nni d turmidt mliḥ. L'étudiante est pleine d'énergie. Yugi ad iyi-d-yefk tameẓẓuɣt. Il refusait de me prêter écoute. Asmi lliɣ annect-ik, lliɣ recleɣ yakan. Quand j'avais ton âge, j'étais déjà marié. Asmi lliɣ annect-ik, lliɣ recleɣ yakan. Quand j'avais ton âge, j'étais déjà mariée. Nxeddem-d udi s uyefki. On fait du beurre avec du lait. Anwa i wen-yeslemden aya? Qui vous a appris ça ? Yenna-as: Ma d wa i d amcic, efk-iyi-d aksum, ma d wa i d aksum, efk-iyi-d amcic! Il lui dit : Si c'est un chat, donne-moi de la viande, et si c'est de la viande, donne-moi un chat ! Ur ẓrin ara ad d-tiniḍ ih. Ils ne pensaient pas que tu allais dire oui. Yeɛreḍ ad aɣ-ineɣ. Il a essayé de nous assassiner. Yeɛreḍ ad aɣ-ineɣ. Il a tenté de nous assassiner. Anda i tufiḍ tafyirt-a ? Où as-tu trouvé cette phrase ? Nezweǧ nekk akked Mayas. Moi et Mayas sommes mariés. Weltma-k tecmet. Votre sœur est moche. Weltma-m tecmet. Votre sœur est moche. Tecmet weltma-k. Votre sœur est moche. Yuba ur yessin ara ad yecnu. Omar n'est pas doué pour chanter. Yettnuddum Il avait sommeil. Ur yebɣi ara Sami ad immeslay d Layla. Sami ne veut pas parler avec Layla. Ifker tettiɣzif tmeddurt-is. Les tortues vivent longtemps. Awit imru yid-wen. Prenez un stylo avec vous. Truḥeḍ yakkan ar tmurt tabeṛṛanit? Avez-vous déjà été à l'étranger ? Truḥeḍ yakkan ar tmurt tabeṛṛanit? As-tu déjà été à l'étranger ? Ur ak-t-id-ttɛawadeɣ ara. Je ne vais pas te le répéter. Ma cfiɣ akken iwata, Tom akked Mary zewǧen deg Tubeṛ 2013. Si je me souviens bien, Tom et Mary se sont mariés en octobre 2013. Lliɣ ḥwaǧeɣ ad iyi-talleḍ, d acu kan ur kem-id-ufiɣ ara. J'avais besoin de ton aide, mais je ne t'ai pas trouvé. Lliɣ ḥwaǧeɣ ad iyi-talleḍ, d acu kan ur kem-id-ufiɣ ara. J'avais besoin de votre aide, mais je ne vous ai pas trouvé. Lliɣ zemreɣ ad qqleɣ d itri. J'aurais pu devenir une star. Ssfeqden-tt? L'ont-ils vérifiée ? Fhem i t-yuɣen, tqeṣṣreḍ yid-s. Essaie de comprendre ce qui ne va pas avec lui et parle-lui. Lliɣ uyseɣ mliḥ. J'étais terriblement inquiet. Nettidir tudert n waklan. Nous menons une vie d'esclaves. Yella kra ay la tettnadiḍ? Tu cherches quelque chose ? Uhu, d yelli-s n ɛemmi. Non, c'est ma cousine. Uɣeɣ-d tayuga n tmengucin. J'ai acheté une paire de boucles d'oreilles. D ilfan. C'est des cochons. Ass-a I d-yeffeɣ seg ssbiṭaṛ, ferḥen akk imawlan-is. Aujourd'hui, il est sorti de l'hôpital, toute sa famille s'est réjouie. Yezmer lḥal ad tili tessen tiririt. Elle connaît peut-être la réponse. Yusa-d ɣer uxxam-inu. Il est venu chez moi. Mazal xaqeɣ ɣef Boston. Boston me manque toujours. Teqqerṣeḍ! T'es nul ! Ulac d acu i aɣ-d-yenna. Il ne nous a rien dit. Ur aɣ-d-yenni acemma. Il ne nous a rien dit. Seg wansi i d-teṭṭfeḍ tawlaft-a? D'où avez-vous pris cette photographie ? Ziɣ ulac ulac akk deg-k! T'es vraiment nul ! Ziɣ teqqerṣeḍ akk! T'es vraiment nul ! Awwah, ziɣ ulac akk! C'est vraiment nul ! Yeṣṣerbek tabburt, yeffeɣ. Il a claqué la porte en sortant. Si zzyada n zzɛef, yerkeḍ annay n tmurt-is. Par excès de colère, il a piétiné le drapeau de son pays. Raju yuɣal d tanumi. L'expectative est devenue une habitude. Tugett n ilmeẓyen-nneɣ ttargun inig ɣer tmura n Turuft. La majorité de nos jeunes rêvent de voyager vers les pays d'Europe. Afraniman d azref n yal aɣref deg umaḍal. L'autodetermination est un droit de tous les peuples du monde. Lekdeb yettsewwiq yiwen wass, tidett tqeṭṭu-d yal ass. Le mensonge ne dure jamais, la vérité finit toujours par triompher. Aseggas-agi ad yelhu, ad yif win i la d-iteddun. Cette année sera bonne, elle sera meilleure que celle qui va suivre. A yemma, anida i nezmer ad nurar s ddabex? Maman, où peut-on jouer au ballon ? Ad neḍleb Rebbi ad aɣ-yeɛfu. Nous implorons le pardon de Dieu. Sɛiɣ takeṛṛust, acu xas ini ur tt-sseqdaceɣ ara akk. J'ai une voiture, mais je ne l'utilise presque jamais. Mačči Mary i yisem-is yemma-s n Tom. Le nom de la mère de Tom n'est pas Mary. Ufiɣ anida yenṭṭel. J'ai retrouvé l'endroit de son enterrement. D nekk i yukren iṣuṛdiyen n Tom. C'est moi qui ai volé l'argent de Tom. Times i d-teǧǧa d iɣiɣden. Le feu a laissé de la cendre. Anida i tesɛeddaḍ imuras-inek? Où es-tu parti en vacances ? Zemreɣ ad d-reḍleɣ idlisen-a? Puis-je emprunter ces livres ? Nezmer ad nemlil deg walbaɛḍ imeḍqan? Peut-on se rencontrer quelque part ? Smeɛrqeɣ ur gziɣ ara tafṛansist. J'ai fait semblant de ne pas comprendre le français. Zemreɣ ad d-cnuɣ kra n tezlatin s tefṛansist. Je peux chanter des chansons françaises. Yal ass tettẓallam? Priez-vous tous les jours ? Yezgel-iyi. Il m'a raté. Yal ass tettẓallam? Pries-tu tous les jours ? Yal ass tettẓallaḍ? Pries-tu tous les jours ? Lehlak-is ur yesɛi amdawi. Sa maladie est incurable. D acu i tennam deg uxxam-a? Que pensez-vous de cette maison ? D acu i tenniḍ deg uxxam-a? Que penses-tu de cette maison ? Deg tmecṭaḥ i tella tumert. Le bonheur est dans les petites choses. Ur d-wwiḍeɣ ar da alarmi i tt-cerweɣ meṛṛiɣet. C'est avec beaucoup de difficultés que j'ai pu arriver ici. Ad tedduḍ ad nṛuḥ. Tu viens avec nous on s'en va. Mi slan s wayen yeḍran, ṭṭreḍqen d imeṭṭawen. Quand ils ont entendu ce qui s'est passé, ils ont éclaté en sanglots. D ayla-w neɣ inem? Est-ce le mien ou le vôtre ? Anwa amkan di ddunit ur teɛfiseḍ ara? Quel endroit au monde n'as-tu pas foulé ? D ayla-w neɣ inem? Est-ce le mien ou le tien ? D ayla-w neɣ inek? Est-ce le mien ou le vôtre ? D ayla-w neɣ inek? Est-ce le mien ou le tien ? Inu neɣ inem? Est-ce le mien ou le vôtre ? Inu neɣ inem? Est-ce la mienne ou la vôtre ? Igenni n Rebbi ma d tamurt n bab-is. Le ciel appartient à dieu mais la terre est la propriété de l'homme. Inu neɣ inem? Est-ce les miens ou les tiens ? Inu neɣ inem? Est-ce les miens ou les vôtres ? Inu neɣ inem? Est-ce les miennes ou les tiennes ? Iɣellet ayen yeɛteb. Il a récolté le fruit de ses efforts. Inu neɣ inem? Est-ce le mien ou le tien ? Inu neɣ inem? Est-ce les miennes ou les vôtres ? Ttḥadaret iman-nwen. Prenez soin de vous. Inu neɣ inem? Est-ce la mienne ou la tienne ? Inu neɣ inek? Est-ce le mien ou le vôtre ? Inu neɣ inek? Est-ce le mien ou le tien ? Inu neɣ inek? Est-ce la mienne ou la tienne ? Inu neɣ inek? Est-ce le mienne ou la vôtre ? Ɣiwlet! Ha-t-aya usakal! Dépêchez-vous ! Le bus arrive ! Ɣiwel! Ha-t-aya usakal! Dépêche-toi ! Le bus arrive ! Acḥal n tutlayin tijenṭaḍin i tessneḍ? Combien de langues étrangères connaissez-vous ? Acḥal n tutlayin tijenṭaḍin i tessneḍ? Combien de langues étrangères connais-tu ? Acḥal n tutlayin tijenṭaḍin i tessneḍ? Combien de langues étrangères maîtrisez-vous ? Acḥal n tutlayin tijenṭaḍin i tessneḍ? Combien de langues étrangères maîtrises-tu ? Susem. Tais-toi. Acḥal i mazal ilaq ad rǧuɣ? Combien de temps dois-je encore attendre ? Seddant ɣer Bgayet. Ils l'ont emmenée vers Béjaia. Ur tteddun ara yid-wen? Ils ne partiront pas avec vous. D tabarda. C'est une selle. Twalam izen-nwen? Avez-vous vu votre message ? Ḥemmleɣ ad ččeɣ dagi. J'aime manger ici. Qqimet yid-neɣ. Restez avec nous. Ad kent-n-taf din? Elle vous trouvera là-bas. Aql-aɣ srid seg wannar n Tizi Wezzu, d tameɣra n Ferḥat Imaziɣen Imula. En direct du Stade de Tizi Uzzu le gala de Ferḥat Imaziɣen Imula. Ur fessus ara i wakken ad t-isali umdan weḥd-s. Il n'est pas assez léger pour qu'un seul puisse le lever. Ad nadiɣ fell-as. Je le chercherai. Ddeqs n tikkal i k-yettaqraḥ uqerru? Ta tête te fait mal souvent ? Ad yeffer taxsayt-nni. Il va cacher la citrouille. Ur iyi-d-tewqiɛ ara lmeɛna! Cela m’indiffère. Yuba ur yeḥdiq ara. Juba n'est pas poli. Ilaq ad iqader yaya akken ilaq. Il faut qu'il respecte ma grand-mère comme il se doit. Ayen tgiḍ mačči d ayen akk ara yesmeḥ yiwen. Ce que tu as fait est absolument impardonnable. Teggum ad teddu yid-kent. Elle refuse de partir avec vous. D xemsa n tesdatin kan n tikli. Ce n'est qu'à cinq minutes à pied. Lliɣ ɣileɣ ad t-fehmeɣ ma ifat tesfehmeḍ-iyi-t-id. Je pensais le comprendre une fois avoir été expliqué par vous. Ur yebɛid ara aṭas unafag sya. L'aéroport n'est pas très loin d'ici. Tecmet weltma-k. Ta sœur est moche. Weltma-m tecmet. Ta sœur est moche. Weltma-k tecmet. Ta sœur est moche. Ur d-yenni ula d ṣaḥḥit. Il n'a même pas dit merci. D acu n yizegza i tḥemmleḍ? Quels types de légumes aimez-vous? D acu n yizegza i tḥemmleḍ? Quels types de légumes aimes-tu ? Melmi i d tikkelt taneggarut i d-yewwet ugeffur? À quand remonte la dernière fois qu'il a plu? Nnan-d tiɣawsiwin acḥal diri-tent fell-i. Ils ont dit des choses tellement méchantes sur moi. Tuɣeḍ axxam? Avez-vous acheté une maison ? Tuɣeḍ axxam? As-tu acheté une maison ? Nnan-d tiɣawsiwin acḥal diri-tent fell-i. Ils ont dit beaucoup de choses négatives sur moi. Tagi d takeṛṛust n tmeṭṭut-iw. C'est la voiture de ma femme. Ɛeddan sin n wussan. Deux jours se sont écoulés. Gzem angul-nni s tefrut-a. Coupe le gâteau avec ce couteau. Gzem angul-nni s tefrut-a. Coupez le gâteau avec ce couteau. Ma ur d-tɣawleḍ ara, ad nɛeṭṭel. Si vous ne vous dépêchez pas, nous allons être en retard. Ma ur d-tɣawleḍ ara, ad nɛeṭṭel. Si tu ne te dépêches pas, nous allons être en retard. N wansi-t umeddakel-im? D'où vient ton ami ? N wansi-t umeddakel-ik? D'où vient ton ami ? Aya yella-d aṭas n yiseggasen aya. C'était il y a de nombreuses années. Ur neqq ara iman-im. Ne suicide pas. Ur neqq ara iman-ik. Ne suicide pas. Ad as-tiniḍ i Tom belli tesɛeddaḍ-d lḥebs? Allez-vous dire à Tom que vous avez fait de la prison ? Ahat axiṛ ad qqimeɣ kan deg uxxam. Je ferais peut-être mieux de rester à la maison. Awi ayla-m. Prends le tien. Ɛreḍ-it. Ad ak-yeɛǧeb. Essaie-le. Tu vas l'adorer. Awi ayla-k. Prends le tien. Ɛreḍ-it. Ad ak-yeɛǧeb. Essaie ça. Tu vas l'adorer. Ɛreḍ-itt. Ad ak-teɛǧeb. Essaie ça. Tu vas l'adorer. Neggez-as. Saute dessus. Neggzet-as. Sautez dessus. Tugad baba-s, tessusem kan. Elle avait peur de son père, elle s'est contentée de se taire. Xuṣṣeɣ maḍi deg tefransist. Mon français n'est pas bon du tout. Iḍelli tekker tmes zzat uxxam-nneɣ. Hier un incendie s'est déclaré aux alentours de notre maison. Ur sraḥent ara leḥbeq-nni. Elles n'ont pas senti le basilic. Tom yeqqar-d yeffeɣ-d seg uxxam ɣef 2:30. Tom dit qu'il a quitté sa maison à 2 h 30. Tudert mačči dima akken i tt-nebɣa i tettili. La vie ne se déroule pas toujours comme nous le souhaitons. Tudert mačči dima akken i tt-nebɣa i tettili. La vie ne se déroule pas toujours comme nous voudrions qu'elle soit. Akken ifukk lxedma-s yuɣal s axxam. Une fois son travail terminé, il rentra chez lui. Truḥ-iyi tsarut n texxamt dɣa tura ur zmireɣ ad kecmeɣ. J'ai égaré la clé de la chambre et je ne peux pas y entrer. Ayen akk i as-xedment, tettu-t. Elle a oublié tout ce qu'elles lui ont fait. Nmeyyez-as. Nous y avons réfléchi. Nmeyyez-as. Nous l'avons envisagé. Nemmezg-d yid-sent. Nous avons de bonnes relations avec elles. Yemtawa yid-s. Il est d'accord avec lui. Acimi i d-usant ɣer-i? Pourquoi ne sont-elles pas venues vers moi ? Tella d taxeddamt deg lewzin n lkaɣeḍ. Elle était ouvrière dans une papeterie. Nebna tanerdabt d uxxam n yidles deg yal taddart taqbaylit. Nous avons construit une piscine et un centre culturel dans chaque village kabyle. Dagi, sliɣ-ak-in! Je suis d'accord avec toi là-dessus. Ḍaqen ad k-ẓren. Ils sont impatients de te voir. Ḍaqen ad kem-ẓren. Ils sont impatients de te voir. Mary d tameṭṭut-iw. Mary est ma femme. D tameṭṭut-iw Mary. Mary est ma femme. Tarbaɛt-nneɣ tura iswi amezwaru. Notre équipe a marqué le premier but. Tasadalt-nni tella teldi. Le robinet était ouvert. Ur sɛiɣ ara gma ameqran. Je n'ai pas de grand frère. Neqbel ayen yeḍṛan, nugad i d-irennun. Nous assumons ce qui s'est passé, mais nous appréhendons l'avenir. Rriɣ-d idrimen-iw. J'ai récupéré mon argent. Tergagi tasa-w. J'ai eu un mauvais pressentiment. Ad k-yeḥrez Rebbi. Que Dieu te préserve. Alit-d, ur yelli d acu ara tafem. Montez, vous n'allez rien trouver. Tatoeba d asmel igerrzen i ulmad n tutlayin nniḍen. Tatoeba est un bon site Web pour l'apprentissage des langues. Ma tebɣiḍ ad tlemdeḍ tasnilest tatrart ɣer idlisen n Charles A. Ferguson. Si vous voulez apprendre la linguistique moderne, lisez les livres de Charles A. Ferguson. Amek i telliḍ? Comment vas-tu ? Amek i telliḍ? Comment allez-vous ? Ih d baba. Oui, c'est mon père. Nniɣ-as ad yesserked iman-is. Je lui ai demandé de rester tranquille. Aseqqamu n Tɣellist d yiwen gar wallalen ixataren yakk deg Tuddsa n Yeɣlanen Yeddukklen. Le Conseil de sécurité est l'un des organes les plus importants de l'ONU. Yesselmed-ikent kullec. Il vous a tout appris. Mačči ɣaya-t? N'est-ce pas génial ? Nniɣ-d dakken yezmer ad iṛuḥ. J'ai dit qu'il pourrait partir. Ad yeṭṭef lweqt. Ça prend du temps. Ur asent-seffḍeɣ ifuyla-nsent. Je n'ai pas effacé leurs fichiers. Tesɛam sebɛa n tfeṛṣuday. Vous avez sept couvertures. Tesɛam sebɛa n tfeṛṣuday. Vous avez sept couvre-lits. Tenna-as ḥbes. Elle lui a demandé d'arrêter. Ahat yewwi-d lḥal ad testeqsiḍ Tom. Tu devrais peut-être demander à Tom. Yecbeḥ lḥal ass-a. Il fait beau aujourd'hui. Dɛiɣ-akent s lxiṛ. J'ai prié pour vous. Ikcem-iken usemmiḍ? Avez-vous froid ? Ass-a i d-usiɣ. Je suis venu aujourd'hui. Tessqedcemt inzan n teqbaylit? Utilisez-vous des proverbes kabyles ? D tidet d amakar kečč? C'est vrai que tu es un voleur ? Ur la d-ttakeɣ ara tisebbiwin. Je ne cherche pas d'excuses. Mebla lemzeyya. Je t'en prie. Mebla lemzeyya. Je vous en prie. Mebla lemzeyya. Il n'y a pas de quoi. Ttmektayeɣ-d Inewwalen asmi lliɣ d agrud. Je me souviens des fêtes de Noël quand j'étais petite. Ttmektayeɣ-d Inewwalen asmi lliɣ d agrud. Je me souviens des fêtes de Noël quand j'étais petit. Acḥal isekkilen i yellan deg ugemmay? Combien y a-t-il de lettres dans l'alphabet ? Ad d-geɣ aɣilif i yiman-iw. Je vais me faire des soucis. Leεmer giɣ aɣilif i yiman-iw. Je ne me suis jamais fait de soucis. Ur tteg ara aɣilif i yiman-ik. Ne te fais pas de soucis. Ur teget ara aɣilif i yiman-nwen. Ne vous faites pas de soucis. D mmi-s n taddart. C'est un enfant du village. Yettqadar akk medden. Il respecte tout le monde. Yeṭṭef deg awal-is. Il a tenu sa parole. Yettkel ihi ɣef zzher. Il compte sur la chance. Sliɣ i yiwen iheddeṛ. J'entends quelqu'un parler. Ur t-id-nesnulfa ara. Nous ne l'avons pas créé. Acu i tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ? Que peux-tu me donner? Acu i tzemreḍ ad iyi-d-tefkeḍ? Tu peux me donner quoi ? Yal awal s wazal-is. Chaque mot a son propre poids. Tom yella ur yezmir ad s-yini i Mary d acu iwala. Tom ne pouvait pas dire à Mary ce qu'il avait vu. Ur teẓriḍ ara taqerεet-iw? As-tu vu ma bouteille ? Iḍher-d waggur. La lune a fait son apparition. La d-yeṭṭahar waggur. La lune fait son apparition. La d-iḍehher waggur. La lune fait son apparition. Ɣas ɛyiɣ, ur ssawḍeɣ ad ḍḍseɣ. Malgré que je sois fatigué, je n'arrive pas à dormir. Anda i kent-yehwa teqqimemt. Asseyez-vous où vous voulez. Ssired ifassen-im. Lave-toi les mains. Kennemti d tiɛeggalin seg twacult. Vous faites partie de la famille. anita i yesɛan aselkim afessas? Qui possède un ordinateur rapide ? Sami yella yetturar-as-d s tgiṭart i Layla. Sami jouait de sa guitare pour Layla. Lemmer kan yedda yid-kent. Si seulement il était parti avec vous. Wah a Ṛebbi yiwen ur kem-id-yeẓṛi. J'espère que personne ne t'a vu. Wa d adlis i d-uɣeɣ iḍelli. C'est le livre que j'ai acheté hier. Cukkeɣ-t yesɛa taɣennant. Je pense qu'il est têtu. Amek i ilaq ara ad nessuqel Web ɣer teqbaylit? Quelle est la traduction de « Web » en kabyle ? Tiziri tga axeddim-nnes. Tiziri a fait son travail. Yella kra i tgiḍ? As-tu fais quelque chose ? Acuɣeṛ ur teẓẓiḍ ara tiskert? Pourquoi n'as-tu pas planté d'ail ? Tewweḍ-ak tfidi s iɣes. Le mal est profond. Tarewla temneɛ bab-is. Sauve qui peut. Nekni s warrac n Iqbayliyen ur ɣ-izgil yiwen. Nous les enfants kabyles, personne ne nous a épargné. Aten-a ttεawaden-as i uxxam-nsen. Leur maison est en cours de rénovation. D nek i d amezwaru. Je suis le premier. Tgezmeḍ lkaɣeḍ-nni? As-tu déchiré le papier ? Ziɣ yuɣ tanumi yid-i. Apparemment, il s'est habitué à moi. Iḥemmel ad am-yeddu deg lebɣi. Il aime te faire plaisir. Ḥemmleɣ ad dduɣ ɣer teftist. J'aime beaucoup aller à la mer. Truḥeḍ ɣer Semɛun. Tu es allé à Semaoune. Ur tezmirem ad iyi-thennim? ne pouvez-vous pas me laisser tranquille ? Ur tezmireḍ ara ad tt-tettuḍ. Tu n'as pas pu l'oublier. Ur tezmireḍ ara ad tt-tettuḍ. Tu ne peux pas l'oublier. Seddu-t-id. Ajoute-le. Aha, ini-d kra. Vas-y, dis quelque chose. Ilaq ad nessiweḍ ɣer yiswi. Il faut qu'on atteigne notre objectif. Awi-d idrimen-ik neɣ ad k-tekkiɣ! Donne-moi tes sous sinon je te fume. Ihi, awi-ten-id ar da! Alors, donne-les moi. I tura? Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? Ilu d awezɣi ad yettu. Un éléphant n'oublie jamais. Rzan ɣer Suq n Letnayen. Ils ont visité le Suq n Letnayen. Uzzlen ɣer At Ifrek. Ils ont couru vers At Ifrek. Ḥessbeɣ ussan. J'ai compté les jours. Yal yiwen akken la iḥekku. Chacun a sa version des faits. Nrezzu ɣer Amizur. Nous avons l'habitude de visiter Amizur. Tɛawnem-tent? Vous les avez aidées ? Yebɣa ad yidir. Il veut vivre. Ad tent-yarǧu tameddit-a? Va-t-il les attendre ce soir ? Aseggas n tmanyin yeqqim-d deg umezruy. L'année quatre-vingt est restée ancrée dans l'histoire. Iruḥ ɣer Gerruma. Il est parti à Gerruma. Tenniḍ-as i baba-m? As-tu mis au courant ton père ? Tili amek ara tkettbem tayri s tebrutunt? Sinon comment écris-tu « amour » en breton ? Ddmen-d axbiz. Ils ont pris du pain. Teddem kra din ɣer Waɣzen . Tout ce qui se trouvait là l'a emmenée vers Waɣzen. Ur tezzim ara ɣer At Yemmel. Vous ne vous êtes pas retourné à At Yemmel. Yella wamek ara ad nessuqel imensi ɣer tčikit? Y a-t-il une manière de traduire « diner » en tchèque ? Bɣiɣ ad d-tasem imir-a ya kan. Je veux que vous veniez maintenant. Acu yezmer ad t-yexdem wemdan. Que peut-on faire ? Tkecmeḍ yakan ɣer usalay n iɣersiwen di tmurt-im? As-tu déjà visité un zoo dans ton pays ? Acimi ur k-yesqelliq waya? Comment se fait-il que cela ne te dérange pas ? Yerza ɣer Buhinun. Il a visité Buhinun. Tjebdemt-tent-id syin ass-nni. Ce jour-là vous les avez tirées de là. Ziɣen tewwim-d iman-nwen deg ccɣel-agi. Je ne savais pas que vous étiez forts dans ce domaine. Ziɣ ssamseɣ-ak-t akk. Je ne savais pas que je l'ai tout sali. Acimi ur d-ttasent ara? Pourquoi ne viennent-elles pas ? Ihi d acu ara geɣ Tura? Et maintenant que vais-je faire ? Ruḥet ɣer At Σidel. Partez vers At Ɛidel. Trewlemt ar temdint-nni. Vous vous êtes sauvées vers ladite ville. Ur tserreḥ ara ihi ɣer Miksik. La voie n'est toujours pas libre vers le Mexique. Ifukk umeslay yid-wen. Je mets fin à notre entretien avec vous. Ad sriffgen ɣer Sedduq. Ils vont s'envoler vers Sedduq. Tagunsa d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Tagunsa est un village qui se trouve dans le Pays Kabyle. Tcebbḥemt-iyi-ten akken ilzem. Vous me les avez sublimées comme il se doit. Segnent-asent-t mebla taduli. Elles se sont endormies sans mettre de couverture. Tṛuḥemt ar ssinima iḍelli. Vous êtes parties au cinéma hier. Ɣawlen ihi ɣer Tiznit. Alors ils se sont dépêchés vers Tiznit. Tettinigem ɣer Tazmalt. Vous avez l'habitude de voyager à Tazmalt. Ur llint sseɣyalent inelmaden. elles n'abrutissaient pas les élèves. D anekki i telliḍ. Tu es un égoïste. Ilaq ad iyi-tessurfem. Vous devez m'excuser. Ilaq ad iyi-tessurfem. Veuillez m'excuser. Akka i d-ssewwayeɣ iselman. C'est comme ça que je cuisine le poisson. At Buɛfir d taddart. At Buɛfir est un village. Ad nehmel ihi ɣer Taza. Eh bien on va foncer vers Taza. Iḍelli i uɣalen warrac ɣer uɣerbaz. C'est hier que les enfants ont repris l'école. Melmi ara d-takim? Quand est-ce que vous allez vous réveiller ? Ad ruḥent ɣer Agemmun. Elles vont partir à Agemmun. Tettqadar yaya akken ilaq. Elle respecte ma grand-mère comme il se doit. Segzu-t-id. Explique-le. Ur yerzi ara ɣer Leqser. Il n'a pas visité Leqser. Hemmlent ɣer Sedduq. Elles foncent vers Sedduq. Amek imir ara ad yekteb azref s talbanit? Dans ce cas comment va-t-il écrire « droit » en albanais ? Ttɛeddayent ar Asya n ugafa. Elles passent vers l'Asie du nord. Werjin ttettunt idrimen-nsent. Elles n'ont jamais oublié leur argent. Trennuḍ-d sɣur-k. Tu exagères. Yella kra n yiwen i yewten Tom? Quelqu'un a-t-il frappé Tom ? Wa d sser. Ceci est un secret. Yettruḥu ɣer Xerrata. Il a l'habitude d'aller à Xerrata. Ur tettruḥu ara s axxam? Ne va-t-elle pas à la maison ? Qqimet d yaya aṭas. Restez longtemps avec ma grand-mère. Af akken d-nnan, ayen yelhan yeţwaffer. D'après ce qu'on dit, le meilleur est dissimulé. Tikwal qqareɣ, ula ixeddmeɣ tura. Des fois je me dit, il n'y a rien à faire maintenant. Yerna-yak-tt. Il te la cède. Iqeddec fell-as. Elle l'exploite. Nnant-iyi-ten id yakan. Elles me l'ont déjà rapportées. Tili yella wamek ara ad ssuqleɣ abrid ɣer taṭaylundit? Il y a une autre façon de traduire « chemin » en thaïlandais. Ur sɣaray ara aqerruy-ik! Ne sois pas têtu. Deg acu i ten-tifemt? Dans quel domaine êtes-vous meilleures que lui ? Inuda fell-ak s lḥir deg Tifeṛḍud. Il a promptement cherché après vous à Tiferdoud. Ad sriffgen ɣer Medraɛ. Ils s'envoleront vers Medraɛ. Yerna fell-am ucebbub awezlan. Les cheveux courts te vont très bien. Ḥettmen-as-tent. On les lui a imposées. D acu i k-xedmeɣ? Qu'est-ce que je t'ai fait ? S lehna-nneɣ akken ma nella. À notre prospérité à nous tous. Tameddit-a, ad ɣreɣ tafṛensist. Ce soir, j'ai un cours de français. Tessenger-itt. Elle l'a exterminée. Teṣber deg uɣerbaz. Elle a pris son mal en patience à l'école. Neḥwaǧ ad nissin ugar fell-asen? Nous devons en savoir plus à leur sujet. Bɣiɣ ad sswehmeɣ akk medden. Je veux impressionner tout le monde. Laɛi-asen ma ad ddun. Demande-leur s'ils nous accompagnent. Uhu, mačči d nekk i t-yuran. Non, ce n'est pas moi qui l'ai écrit. Ad yili yeɣli-d yiḍ mara naweḍ ɣer wexxam. Il fera nuit quand nous rentrerons à la maison. Ticki ad ssizdgeɣ tanwalt. Je nettoierai la cuisine plus tard. Teqqdemt-iyi-ten. Vous m'avez damé le pion. Tiziri tesɛa aṭas n yimeddukal. Tiziri a beaucoup de collègues. Ur ṣbiren ara deg usemmiḍ. Ils ne supporte pas le froid. Ɛiwed tikli. Change de comportement. Bɣiɣ ad d-kkseɣ cwiṭ ɣef wul-iw. Je veux me distraire un peu. Ad tjemɛemt adif-nni. Vous récupérez cette moelle. Zubga d taɣiwant. Zoubga est une commune. Terniḍ deg lmizan neɣ uhu? As-tu pris du poids ou pas ? Tom ur yesɛi ara zzheṛ. Tom n'a pas de chance. Deg acḥal-yid-sen? Combien sont-ils? Tugimt ad as-d-terremt awal. Vous refusez de lui répondre. Amek i tent-id-ṭṭfen? Comment l'ont-elles attrapé ? Nudan fell-ak deg Taxribt. Ils ont cherché après toi à Takhribt. Kkrem ihi ɣer wuẓu n tzemmrin. Allons planter alors les oliviers. Ma isseglaf uydi deg yiḍ, d tugdi i yugad. L'aboiement d'un chien la nuit est l'expression de sa peur. Ur tewwiḍ ara ihi ɣer Ugafa. Alors tu n'as pas atteind le nord. Yeffeẓ kunfitur. Il a mâché la confiture. Yella Tom ur yebɣi ara ad yejreḥ iḥulfan n temddakelt n Mary. Tom ne voulait pas blesser les sentiments de la copine de Mary. Aha, ldi-t. Vas-y, ouvre-le. Qeblen nnig wul Ils ont accepté à contrecœur. Mi ara ad yaweḍ baba-k s axxam ad ak-id-yaf tegneḍ Vous serez endormies au moment où votre père arrivera à la maison. Heḍreɣ-d ɣef tmeṭtut-a J'ai parlé de cette dame. Mmeslayeɣ-d yakan ɣef tmeṭṭut-a J'ai parlé de cette dame. Ayɣer ur yi-d-teqqareḍ ara tamuɣli-inek ɣef wayen akka yeḍran. Pourquoi ne me dis-tu pas comment tu penses que ça s'est produit ? Ad tafeḍ ccrab-a yelhan nnig n ṭṭabla. Tu trouvais ce bon vin sur la table. Ayɣer ur yi-d-teqqareḍ ara tamuɣli-ik ɣef wamek teḍra taluft-a. Pourquoi ne me dis-tu pas comment tu penses que c'est arrivé ? Tufiḍ-d ccrab-a yelhan nnig n ṭṭabla. Vous aviez trouvé ce bon vin sur la table. Ɛni aqli-k deg tegnit i k-iεewwqen ? Es-tu dans une situation embarrassante ? Terked ssuma deg ussan-a ineggura Les prix sont stables ces derniers jours. Ini-d, melmi ad nezweǧ ? Dis, on se marie quand ? Amek ar k-id-εeqleɣ ? Comment te reconnaîtrai-je ? Tom meẓẓiy fell-i s cwiṭ kan. Tom est juste un peu plus petit que moi. Liḥala-s ha-tt-an gar zzebra d ufḍis. Sa situation est entre le marteau et l'enclume. Lliɣ gar zzebra d ufḍis. Je me trouvais entre le marteau et l'enclume. Ad nemmet akken ma nella. Nous allons tous crever. Idlisen-is ttnuzun ddeqs-nsen. Ses livres se vendent plutôt bien. Tɛawnem-t. Vous l'avez aidé. Ass-a lliɣ dagi. Je suis là aujourd'hui Ur nnumeɣ ara ttaɣeɣ abrid-a. Je n'emprunte généralement pas cette voie. Ass-a d azɣal. Il fait chaud aujourd'hui. Nettat mačči d tacengut-inu. Elle n'est pas mon ennemie. Γur-i adlis yelha. J'ai un bon livre. Yeqreḥ-iyi uqeṛṛuy-iw. J'ai mal à la tête. Tuɣem-tt-id deg Boston? L'avez-vous achetée à Boston ? Ad nḥareb fell-as. Nous nous battrons pour lui. D anelmad kan i telliḍ. Tu n'es qu'un simple étudiant. Ur kent-ssefcaleɣ. Je ne vais pas vous décourager. Ur awent-ttseffiqeɣ. Je ne vais pas vous applaudir. Seg ass-n ur yečči tifeɣwa. Depuis ce jour-là, il n'a pas mangé artichauts. Ad d-ssisneɣ iman-iw deg temlilit. Je me présenterai durant la rencontre. Nɣucc-ik akk. Nous te haïssons tous. Ttaǧǧaɣ ayennat-nni deg umkan-is. Je laisse la chose dans sa place. Ǧǧiɣ Lustṛali kṛad iseggasen aya u leɛmer i uɣaleɣ. J'ai quitté l'Australie depuis trois ans et je n y suis jamais revenu. Imir-nni ad yerr i mkul yiwen akken i llan lefɛayel-is. Ce jour-là, il rendra la monnaie de sa pièce à chacun d'eux. Aṭas aya tura netni ttnadin fell-as. Ils le cherche depuis longtemps déjà. Deg rradyu i s-sliɣ. Je l'ai entendu à la radio. Yettawi ṛṛmel-nni ɣer At Sellan. Il transporte le sable vers Ait Sellane. Bɣiɣ ad iliɣ kan d Taqbaylit. Je veux être kabyle, c'est tout. Ur teqqar ara ungalen-ines. Elle ne lit pas ses romans. Melmi ara nezmer ad nemlil? Quand pouvons-nous nous rencontrer ? Qim-d ad nemmeslay. Assieds-toi, on va discuter. Tulawin ttmagarent aṭas n yiɣeblan. Les femmes rencontrent beaucoup de problèmes. Tewwtemt-tt? Vous l'avez frappée ? Ma d nekk ur ččiɣ ara tament. Quant à moi, je n'ai pas mangé de miel. Anwa i yeḥwaǧen iselkimen? Qui a besoin d'ordinateurs ? Ur trebba ara tarwa-s akken ilaq. Elle n'a pas bien élevé ses enfants. Melmi ara ifakk? Quand est-ce que ça se termine ? Weltma d yelli-s n baba akked yemma. Ma soeur est la fille de mon père et de ma mère. Ur kent-ɣunzaɣ ara. Je ne suis pas fâchée contre vous. Ur kent-ɣunzaɣ ara. Je ne suis pas fâché contre vous. Steqsaɣ Tom anta i yesmenyif. J'ai demandé à Tom laquelle il préférait. Anwi i kent-iḥettmen ccɣel-agi? Qui vous a obligé de faire ça ? Walaɣ azrem yečča aɣerda. J'ai vu un serpent manger une souris. D ta ay d tidet, ɣas amen-iyi! C'est la vérité, crois-moi ! Nettarra akeffay d udi. Nous transformons le lait en beurre. Seɣti-d asusru-w ma ulac aɣilif. Merci de corriger ma prononciation. Tanemmirt i yi-d-iḥessen ulamma tceɣleḍ deg uxeddim-ik. Merci de m’avoir écoutée malgré que tu sois pris par ton travail. Anta tallit umezruy i tzerrweḍ? Quelle période de l'histoire étudies-tu ? D axxam-iw! Ffeɣ sya, yerna tura yakan! C'est ma maison ! Sortez d'ici, et tout de suite ! D axxam-iw! Ffɣet sya, yerna tura yakan! C'est ma maison ! Sortez d'ici, et tout de suite ! Tom yella yeqqar-d belli iεǧeb-as akk wayen i d-tga Mary d imensi, maca i tin n lmeεna kan. Tom disait apprécier tout ce qu'elle avait préparé pour le dîner, mais ce n'était que par politesse. Ulac tirfeht nnig-s. C'est le comble du luxe. Teččamt ṛṛuẓ. Vous avez mangé du riz. Ad ruḥeɣ ɣer din. Je vais là-bas. Acḥal i tt-id-tuɣeḍ ? Tu l'as acheté combien ? Azekka, issefk ad kkreɣ zik. Demain, je dois me lever tôt. Tecfiḍ fell-as. Tu t'en souviens. Nessaram-as ḥellu s lɛejlan. Nous lui souhaitons un prompt rétablissement. Ḥwaǧeɣ-tt tura. j'en ai besoin maintenant. Cedheɣ tamurt lejdud. La terre de mes ancêtres me manque. Ḥemmleɣ iberčečča. J'adore les champignons. Ssarameɣ tgerrzem meṛṛa. J'espère que vous allez tous bien. S tezmert imensi-k. Je te souhaite un bon repas. Uɣeɣ-d ččina akked lqares. J'ai acheté des oranges et des citrons. Tutlayt ur nettwaru, leqṛaṛ-is d nnger. Une langue qui n'est pas écrite est vouée à la disparition. Ḥammleɣ tasekla Taqbaylit. J'aime la littérature kabyle. Gma-s, d aselmad deg tesdawit. Son frère est prof à l'université. Tutlayt-iw d Taqbaylit. Ma langue est le kabyle. Ulac tayri war tilelli. Il n'y a pas d'amour sans liberté. Qqim fell-as! Tu peux t'asseoir dessus ! D amsebrid kan. Il est seulement de passage. Sdukklet iɣallen-nwen. Unissez-vous ! Ixeddem ayen i s d-yeqqar uqeṛṛuy-is Il n'en fait qu'à sa tête. Anef-as ad yecnu. Laisse-le chanter. Atan ufiɣ-tt-id. Je l'ai trouvé. Ur ẓriɣ ma ad ḍṣeɣ neɣ ad ruɣ. Je ne sais si je dois rire ou pleurer. Ttaḍṣan fell-aneɣ. Ils se moquent de nous. Yeḍṣa fell-i. Il s'est moqué de moi. Ulac win yeḍṣan fell-as. Personne ne s'est moqué de lui. Ttaḍṣan fell-i. Ils se moquent de moi. Sqerdcen-d tamsalt-nni deg ubrid. Ils ont discuté le sujet dans la rue. Ad tt-id-nesqerdec azekka. Nous allons la discuter demain. S kra yekka yiḍ nekkni d aqeṣṣer. Nous avons passé toute la nuit à discuter. Slant-iyi-d. Elles m'ont entendu. Slan-aneɣ-d. Ils nous ont entendus. Nettqeṣṣir ɣef kra n temsal. Nous discutons sur quelques sujets. Axxam-a, ines. Cette maison est à lui. Tesɛiḍ talwaḥt Avez-vous une pelle ? Inehher bujadi. Il conduit maladroitement. Yeldi Tom leqjer-nni, isagg ɣer daxel. Tom ouvrit le tiroir et y jeta un coup d'œil. Itteg aya. Il le fait. Reḍlet-as tissegnit. Prêtez-lui une aiguille. Aṭas n wayen n lεali i d-tettawi ccetwa, maca ula d ayen n diri. L'hiver apporte beaucoup de bonnes choses, mais aussi de mauvaises choses. Ur iruḥ ara yid-sen ar yillel. Il n'est pas parti en mer avec eux. Ɣiwlemt ma ulac aɣilif! Dépêchez-vous s'il vous plaît ! Umberto Eco d aggag yuran xilla ɣef tesnazmult. Umbergo Eco est un penseur qui a beaucoup écrit sur la sémiologie. Ṛeḍlen-ak-tt-id? Ils te l'ont prêtée ? Tedda ɣer yimsujji. Elle est allée chez le médecin. Ur la yetteddu ara uselkim-nni. L'ordinateur ne fonctionne pas. Ɛni aql-ik deg tegnit i k-iεewwṣen ? Es-tu dans une situation embarrassante ? Tiziri teskerkes fell-am. Tiziri t'a menti. Yuba yewweḍ-n ar din send Yamina. Youba est arrivé avant Yamina. Tiziri teskerkes fell-akent. Tiziri vous ment. Tiziri teskerkes fell-akent. Tiziri vous a menti. Tella tetturar deg beṛṛa. Elle jouait dehors. Nwexxer ṛṛwaḥ-nneɣ ɣer uzekka. Nous avons décalé notre voyage pour demain. Nekni nettmuqul. Nous regardons. Ul-iw yemmut ? Mon cœur est-il mort ? Els arkasen-im! Mets tes chaussures ! Els arkasen-ik! Mets tes chaussures ! Iḍfer-iyi-d ɣer uxxam. Il m'a suivi jusqu'à la maison. Msseḍfaren wa deffir wa. Ils s'ensuivent, les uns après les autres. Ulac akk d acu yexdem! Il n'a rien fait ! Ur tent-ssineɣ ara. Je ne les connais pas. Ur ten-ssineɣ ara! Je ne les connais pas ! Ur t-ssineɣ ara! Je ne le connais pas ! D tidet tebɣam ad tgaǧǧem ɣer tlemmast n temdint? Voulez-vous vraiment déménager au centre-ville ? Yeɛǧeb-am umezgun-nni? Vous aimez le théâtre ? Yeɛǧeb-am umezgun-nni? Tu aimes le théâtre ? Yeɛǧeb-ak umezgun-nni? Vous aimez le théâtre ? Yeɛǧeb-ak umezgun-nni? Tu aimes le théâtre ? Melmi ara txedmemt aya? Quand vas-tu faire ça ? Melmi ara txedmemt aya? Quand allez-vous faire ça ? Bɣant ad ẓrent d acu i yeḍran. Elles veulent savoir ce qui s'est passé. Bɣan ad ẓren d acu i yeḍran. Ils veulent savoir ce qui s'est passé. Werǧin sliɣ i yiwen yenna-d aya. Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire ça. Yella wasmi i tukreḍ kra? As-tu déjà volé quelque chose ? Ur tterḍal acemma i Tom. Ne prêtez rien à Tom. Ur tterḍalemt acemma i Tom. Ne prêtez rien à Tom. Anda llan akk imdukkal-nni-nneɣ? Où sont tous nos amis ? Amek-it lḥal ass-a? Quel temps fait-il aujourd'hui ? Aṭas n yiselmaden yelhan i yellan deg uɣerbaz-nneɣ. Il y a beaucoup de bons professeurs dans notre école. Zgiɣ tettuɣ awalen-iw uffiren. J'oublie souvent mes mots de passe. Ur zmireɣ ara ad ččeɣ wa. Uḍneɣ skeṛ. Je ne peux pas manger ça. Je suis diabétique. Nekk d amaynut ɣer Boston. Je suis nouveau à Boston. Acḥal yemdanen i yemmuten deg tallunt? Combien de personnes sont mortes dans l'espace ? Acḥal n medden i yemmuten deg uṭerḍeq-nni? Combien de personnes sont mortes dans l'explosion ? Mačči d nekk i d-yennan aya. Ce n'est pas moi qui ai dit ça. D nekk i d-yennan aya. C'est moi qui ai dit ça. Yesnuddum-iyi uẓawan-a. Cette musique m'endort. Amaru yeḥwaǧ imeɣriyen. L'écrivain a besoin de lecteurs. Anta i d-ilulen d tamezwarut, d tayaẓiḍt neɣ d tamellalt? Qui est arrivé en premier, la poule ou l'œuf ? Ur zmireɣ ara ad d-rreɣ ɣef akk isteqsiyen-im. Je ne peux pas répondre à toutes vos questions. Gezmeɣ-tt deg ṛṛay ad tt-zzenzeɣ. J'ai décidé de la vendre. Gezmeɣ-tt deg ṛṛay ad t-zzenzeɣ. J'ai décidé de le vendre. Tmuqel-it seddaw tiṭ. Elle le regardait de travers. Ayɣer akka ad aɣ-d-ttmuqulent? Pourquoi nous regardez-vous ainsi ? Ssneɣ weltma-k. Je connais ta sœur. Ur yeggan ara armi d azal. Il ne dort pas jusqu'à midi. Gganen armi d azal. Ils ont dormi jusqu'à midi. Teggan armi d azal. Elle dort jusqu'à midi. Ur yettaki ara zik. Il ne se lève pas tôt. Azekka ad neṭṭes armi d azal. Demain, nous dormirons jusqu'à midi. Ṭṭeṣ tura, azekka zik ara takiḍ. Va dormir, demain tu dois te lever tôt. D akluc. C'est un batard. Iseṭṭel cclaɣem-is. Il s'est rasé la moustache. Ǧǧiɣ cclaɣem. J'ai laissé pousser la moustache. Ur yuɣ ara tannumi yettseṭṭil claɣem. Il n'a pas l'habitude de se raser la moustache. Umneɣ-t, mačči d win yettakren. Je le crois, ce n'est pas un voleur. Yesεa tamart Il a une barbe. Ulac ayen nezmer ad t-nexdem. Il n'y a rien que nous puissions faire. Teẓriḍ d acu i yettḥulfu uqcic-nni? Sais-tu ce que ressent l'enfant ? Teẓriḍ d acu i yettḥulfu uqcic-nni? Savez-vous ce que ressent l'enfant ? Acuɣer tettruḍ a yemma? Pourquoi pleures-tu, maman ? La yettimɣur weqcic-nni. L'enfant grandit. Qemceɣ allen-iw. J'ai fermé les yeux. Yal anelmad yesεa aselkim-is. Chaque élève dispose de son propre ordinateur. Terriḍ iman-im d taḍṣa. Tu t'es ridiculisée. Terriḍ iman-ik d taḍṣa. Tu t'es ridiculisé. Isem-nsent tigi? Comment s'appellent-ils ? Tufa-d iman-is deg usegnaf. Elle s'est retrouvée à l'hôpital. Tegra-d deg usegnaf. Elle s'est retrouvée à l'hôpital. Uletma ṣaḥent-tt-id snat n texxamin. La part de ma sœur était de deux chambres. Reḍleɣ-ak-tt. Je te l'ai prêtée. Ttarun akken iwata. Ils écrivent bien. Llan da. Ils étaient là. Walaɣ-t ileḥḥu weḥd-s deg urti. Je l'ai vu marcher seul dans le parc. Ansay-a tasuta teǧǧa-t-id i tayeḍ. Cette tradition s'est transmise de génération en génération. Mačči d karuḥ i tt-ikreh. Il ne la déteste pas. Ur yesɛi ara avilu. Il ne possède pas de vélo. Ḥerceɣ? Suis-je intelligent ? Ḥerceɣ? Suis-je intelligente ? Ur ssinen ara ad arun. Ils ne savent pas écrire. Iwala-t neɣ ala? L'a-t-il vu ou pas ? Ur tessakleḍ ara ɣer Skendriya. Vous n'êtes pas allé à Alexandrie. Yewwi Tom Mary ɣer wanda ara tili deg tɣellist. Tom a emmené Mary en lieu sûr. Bɣiɣ ad qqimeɣ yid-m. Je veux rester avec toi. Bɣiɣ ad qqimeɣ yid-s. Je veux rester avec lui. Bɣiɣ kan ad k-iniɣ azul Je veux juste vous dire bonjour. Bɣiɣ ad qqimeɣ yid-wen. Je veux rester avec vous. Bɣiɣ ad qqimeɣ akka. Je veux rester comme ça. Bɣiɣ ad qqimeɣ akkina. Je veux rester là-bas. Bɣiɣ ad k-ẓreɣ. Je veux te voir. Bɣiɣ ad kem-ẓreɣ ma tebɣiḍ. Je veux te voir si tu veux. Bɣiɣ ad ruḥeɣ seg zik. Je voulais partir depuis longtemps. Bɣiɣ ad sweɣ tibeyyirin. Je veux boire des bières. Fudeɣ, bɣiɣ ad sweɣ. J'ai soif, je veux boire. Ɣur-i agerdas di tjenyuṛt tamikanikt. J'ai un diplôme en génie mécanique. Kkremt, iṛuḥ lḥal. Levez-vous, il est tard. Yettaxer-d Yuba seg uɣerbaz. Youba a abandonné l'école. Amek i iyi-tsemmam? Comment m'avez-vous nommé ? Tecfam i wayen i d-yenna Dda Yidir? Vous souvenez-vous de ce que Dda Yidir a dit ? Sami d Layla ur ttidiren ara akken sḍis iseggasen-aya. Sami et Layla ne vivent plus ensemble depuis six ans. Yella yessemsaway taxxamt-ines. Il était en train de ranger sa chambre. Nekk mačči d win iḥemmlen ad iwali aṭas ifetrawen. Je regarde rarement des documentaires. Isfeḍ-am-ten. Il te les a essuyés. Telsa taksiwt n unebdu d taberqact, deg-s azegzaw d umellal. Elle porte une robe d'été multicolore avec du bleu et du blanc. Ceɣleɣ, ihi ur zmireɣ ara ad ruḥeɣ. Je suis occupé(e), donc je ne pourrais pas venir. Isem-is ittwassen si zik. Son nom est connu depuis longtemps. Mara yemmet yiwen neγ mara temmet yiwet, lemmer d lebγi, win yessnen imawlan is, ad asen-yaru. Quand quelqu'un décède normalement toute personne qui connaît ses parents doit leur écrire. Ur nessaweḍ ad nermes yid-sen armi ifat lḥal. Nous avons été incapables de les joindre jusqu'à ce qu'il soit trop tard. Mi d-yeffeɣ ṭṭikuk, d tafsut i d-iteddun. Quand le coucou chante, cela annonce le printemps. Ṛuḥ tura. Va, maintenant. Temdel tewwurt-a. Cette porte est fermée. Axiṛ s wudi. C'est mieux avec du beurre. Yif-it s wudi. C'est mieux avec du beurre. Sseḍṣeɣ-t-id. Je l'ai fait rire. D tegrest. C'est l'hiver. Eǧǧ allen-ik medlent armi nniɣ-ak ldi-tent. Gardez les yeux fermés jusqu'à ce que je vous dise de les ouvrir. D ayagi i asent-nniɣ. C'est ce que je leur ai dit. Yettu Tom ur yeswi ara ddwa-s ṣṣbeḥ-a. Tom a oublié de prendre ses médicaments ce matin. Anwa i as-yennan akka? Qui lui a dit ça ? Aṭas n uxeddim i la yettraǧun. Il y a beaucoup de travail à faire. Yella kra i d-nniɣ. J'ai dit quelque chose. Ufiɣ akk ayen i bɣiɣ. J'ai trouvé tout ce dont j'avais besoin. Mazal tebɣiḍ ad truḥeḍ s axxam? Voulez-vous toujours rentrer chez vous ? Mazal tebɣiḍ ad truḥeḍ s axxam? Tu veux toujours rentrer chez toi ? Axeddim-iw yesɛa mliḥ azal. Mon travail est d'une grande importance. Uraden ijeqduren. La vaisselle est faite. Efk-as tisura-nni. Donnez-lui les clés. Efk-as tisura-nni. Donne-lui les clés. Mačči akka i d-tewwi ad tili. Ce n'est pas censé être comme ça. Mačči d tameṭṭut-iw kemm. Tu n'es pas ma femme. Mačči d tameṭṭut-iw kemm. Vous n'êtes pas ma femme. Tzemreḍ ad aɣ-talleḍ ad tt-id-naf? Peux-tu nous aider à la retrouver ? Nniɣ-am ur zmireɣ ara ad kem-alleɣ. Je t'ai dit que je ne pouvais pas t'aider. Nniɣ-ak ur zmireɣ ara ad k-alleɣ. Je t'ai dit que je ne pouvais pas t'aider. Ur ten-id-wwiɣ ara ɣer da. Je ne les ai pas amenés ici. Ur ẓriɣ ara swaswa d acu i la ttqellibeɣ. Je ne sais pas exactement ce que je recherche. Mačči ɣef zzhu i d-nusa ɣer da. Nous ne sommes pas là pour nous amuser. Ur ẓriɣ ara ma yella win i yeqqaren ayen i d-ttaruɣ. Je ne sais pas si quelqu'un lit ce que j'écris. Ur nefki duru seg lǧib-nneɣ. Nous n'avons pas sorti un centime de nos poches. Ur yettak duru si lǧib-is. Il ne sortira pas un sou de sa poche. La teshetrif. Elle délire. Yebda ashetref-ines. Il commence à délirer. Qqimeɣ ɣef yiri n wasif. Je me suis assis au bord de la rivière. Lliɣ ttɛewwiqeɣ. Je hurlais. Amek ara ttwasqedcen isefka-agi? Comment vont être utilisées ces données ? Ur telhi ara mliḥ tuqqna-inu Internet. Ma connexion internet n'est pas très bonne. Ur tettɛumum ara deg yiḍ, naɣ? Vous ne nagez pas la nuit, n'est-ce pas ? La ttmuquleɣ tafunast-nni. Je regarde cette vache. Tettafeg ɣer Semɛun. Elle s'envole pour Semaoune. Uwḍen ɣer din uqbel-nsent. Ils sont arrivés avant eux. Teɣramt-as i Lucy neɣ werɛad? Avez-vous appelé Lucy ou pas encore ? Qasi yella ixeddem da. Kasi travaillait ici. Acuɣer ur iyi-d-tenniḍ ara aya? Pourquoi ne m'as-tu pas dit cela ? Thedden, deg leɛaya-k. Calmez-vous, s'il vous plaît. Thedden, deg leɛaya-k. Calme-toi, s'il te plaît. Yella yeqwa lḥess deg tzeqqa-nni armi ur sliɣ i yisem-iw. La salle de classe était si bruyante que je n'ai pas entendu mon nom. Yella wayen tesεam nniḍen? Avez-vous autre chose ? Bɣiɣ ad armeɣ taɣawsa nniḍen. Je veux goûter autre chose. Ssfeqdent-tent? Les ont-ils vérifiés ? Sliɣ-am irkelli i wayen i d-tenniḍ. J'ai entendu tout ce que tu as dit. Ur sɛiɣ ara lebɣi ad ččeɣ. Je n'ai pas envie de manger. Ur wwin ara tisura n wexxam. Ils n'ont pas pris les clés de la maison. Teɣram iwenniten-nkent. Vous avez lu vos commentaires. A baba, acu i d lmeɛna n wawal-a ? Papa, que veut dire ce mot ? Ad tafeḍ yessen-itt. Il la connaît probablement. Ad ruḥent ɣer At Ɛlay. Elles vont à At Alay. Mazal-tt tuḍen? Est-elle toujours malade ? La ɣ-tettraǧu yemma. Maman nous attend. Tegneḍ akken ilaq? Avez-vous bien dormi ? Tegneḍ akken ilaq? As-tu bien dormi ? Yeṛẓa ṭṭaq. Il a brisé la vitre. D iɛdawen-ik nekkni? Sommes-nous tes ennemis ? Ikcem-iten usemmiḍ? Est-ce qu'ils ont froid ? Tezzi ɣer yeffus. Tourne à droite. Tettḥulfuḍ i usemmiḍ? As-tu froid ? Agujil, d win ur nesɛi yemma-s neɣ baba-s. L'orphelin est celui qui n'a ni papa ni maman. Tzemreḍ ad tt-teldiḍ? Peux-tu l'ouvrir ? Tzemreḍ ad tt-teldiḍ? Pouvez-vous l'ouvrir ? Theggam-d lqahwa? Avez-vous fait du café ? Tezgiḍ tettettuḍ idrimen-inek. Tu oublies souvent ton argent. Ḥulfaɣ am akken ttarguɣ. J'ai l'impression de rêver. A yemma, uḍneɣ taɛebbuḍt-iw! Maman, j'ai mal au ventre ! Issexdam umenṭag-ihin tiḥraymit. Cet attaquant utilise la ruse. Yettɛeṭṭil deg-s. Il lui faudra du temps. Ur turareḍ ara deg beṛṛa. Tu n'as pas joué dehors. Din din iɛqel-iyi-d. Il m'a reconnu tout de suite. Din din iɛqel-iyi-d. Il m'avait reconnu tout de suite. Iwacu i iyi-d-teqqareḍ ayen akka ur nesεi lmeεna? Pourquoi tu me racontes ces bêtises ? Yekkat ugufur deg tlemmast n unebdu. Il pleut en plein été. Tamuɣli-inu ar tudert temgarad ɣef tmuɣli-nkent. Votre vision de la vie est différente de la mienne. Nudan fell-as deg At Ɛenṭar. Il l'ont cherché à At Anṭar. Ur yeqqil ara ɣer Timezrit. Il n'est pas revenu à Timezrit. Yettban-d yelluẓ uqjun-nni. Apparemment, le chien a faim. Tettuḍ isem-is, yak? Vous avez oublié son nom, n'est-ce pas ? Tettuḍ isem-is, yak? Tu as oublié son nom, n'est-ce pas ? Tettmeslayeḍ takurit? Parlez-vous coréen ? Tettmeslayeḍ takurit? Parles-tu coréen ? Ssiwlemt-iyi-d mi ara d-teffɣemt seg uxeddim. Appelle-moi quand tu sors du travail. Bɣiɣ ad ssaliɣ axxam i yimawlan-is. Je veux construire une maison pour ses parents. Ad yessexdem imeslayen n teqbaylit. Il utilisera des mots kabyles. Marie tezger abrid. Marie a traversé la route. Ttwakrent kra n tɣawsiwin. Quelques objets ont été volés. Tenɣam-t? L'avez-vous tué ? Tuɣeḍ-d sskeṛ? As-tu acheté du sucre ? Yeshel ad taruḍ tibṛatin n tayri s tespirantit. Il est facile d'écrire des lettres d'amour en espéranto. Kerheɣ ayefki yeḥman. Je déteste le lait chaud. Ad tṣebrem deg usemmiḍ? Supporterez-vous le froid ? Werǧin i zmireɣ ad k-ttuɣ. Je ne pourrais jamais t'oublier. Ad teččeḍ yid-i ṛṛuẓ? Veux-tu manger du riz avec moi ? Yeẓra-tt? L'a-t-il vue ? Acu i kem-yewwin ad d-taseḍ ɣer dagi? Pourquoi es-tu venu ici ? Fket-asen kra ad t-swen. Donnez-leur quelque chose à boire. I uwanek aqbayli ara cetkin. Ils déposeront une plainte auprès du gouvernement kabyle. Acimi i yesskiddib fell-am? Pourquoi vous a-t-il menti ? Acimi i yesskiddib fell-am? Pourquoi t'a-t-il menti ? Tesṛuḥuyeḍ lweqt-ik mi tettwaliḍ tiwlafin akk ass. Tu perds ton temps à regarder les photos toute la journée. Ur aɣ-terri ara tmara ad nettekki deg temlilit. Nous ne sommes pas tenus de participer à l'assemblée. Ur aɣ-terri ara tmara ad nettekki deg temlilit. Nous ne sommes pas obligés de participer à la réunion. Acḥal i d-tuɣeḍ izimer-nni? Combien as-tu acheté l'agneau ? Twalamt ayen yeḍran. Vous avez vu ce qui s'est passé. Ur zmireɣ ara ad nehreɣ takeṛṛust-a. Je ne peux pas conduire cette voiture. Ruḥ war leɛḍil, ttxil. Vas-y sans tarder, s'il te plaît. Isem-iw Kahina. Je m'appelle Kahina. Teggummamt ad txellṣemt. Vous avez refusé de payer. Ur tesεi ara imdukkal. Elle n'a pas d'amis. Tuɣaleḍ-d seg Tibet? Vous revenez du Tibet ? Nṛuḥ ɣer Boston lwaḥid. Nous sommes allés à Boston ensemble. Fehmeɣ iwacu tettḥulfuḍ s wakken. Je comprends pourquoi tu te sens comme ça. Yenna-d Tom ur yenwa ara akk ad iṛuḥ seg Boston. Tom a dit qu'il n'avait aucune intention de quitter Boston. Ini-yas i gma. Informe mon frère. Ssneɣ taddart anida yezdeɣ. Je connais le village où il habite. D acu i teɣṛam? Qu'avez-vous étudié ? Ẓiɣ tasisnunt. J'ai planté un arbousier. La ttaɛṛaḍen ad kent-nɣen. Ils essayent de vous tuer. Llan tteɛraḍen ad kent-nɣen. Ils essayaient de vous tuer. Llan tteɛraḍen ad ken-nɣen. Ils essayaient de vous tuer. Ur ttaggademt ara seg yimsujji. N'ayez pas peur du médecin. Tiwwura n wexxam akk ṣukkrent. Toutes les portes de la maison sont verrouillées. Nniɣ-as i Tom belli mačči d nekk i tt-ixedmen. J'ai dit à Tom que ce n'était pas moi qui avais fait ça. Truḥ ɣer Sidi Ɛic. Elle est allée à Sidi Aïche. Qqlent ɣer Adekkar. Elles sont revenues à Adekkar. Am akken ulac-it. Comme si ça n'existait pas. D tament. C'est du miel. Yuba yettaggad aydi n Ṣaliḥa. Youba a peur du chien de Saliha. D Titanic i d asaru-inu anurif. « Titanic » est mon film préféré. Rran-t d axxam. Ils en ont fait une maison. Ččiɣ imensi deg Bumerdas. J'ai dîné à Boumerdas. Ur tesɛi aṭas n yimeddukal. Elle n'a pas beaucoup d'amis. A win yufan ad tt-id-taɣeḍ. Vous devriez l'acheter. At Ḥmaduc d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. At Hmadouche est un village qui se situe en Kabylie. Ɣef acḥal ssaεa ara taweḍ yemma-k azekka ɣer Amsterdam? À quelle heure ta mère arrive-t-elle à Amsterdam demain ? Ur tḥellu ara. Elle ne va pas se rétablir. Ilaq ad tqadreḍ yaya. Tu dois respecter grand-mère. Ḍfeṛ abrid-im. Suis ton chemin. Ṛuḥen ɣer tmesgida. Ils se sont rendus à la mosquée. Lliɣ gemmreɣ iselman. J'étais en train de pêcher. Derrɛem allen-nwen. Fermez les yeux. Tfehmem aya? Est-que vous avez saisi ça ? Tesfeḍ akk ayen tura. Elle a effacé tout ce qu'elle a écrit. Ilaq ad yebnu aɣerbaz aqbayli. Il doit construire une école kabyle. Tenna-as dakken tella tetteddu ad as-tefk takeṛṛust. Elle lui a dit qu'elle allait lui donner une voiture. Tom yettxemmim ad yenɣ iman-is. Tom a l'intention de se suicider. Meqqret ddeɛwa ziɣen! Le problème semble être plus grand ! Lemmden seg mi ara d-lalen, alma mmuten. Ils apprennent de leur naissance jusqu'à leur mort. Aṭas n medden i yettnadin ɣer temkerḍit akken ad ɣren. Beaucoup de gens vont à la bibliothèque pour étudier. Xemmeɣ belli yesɛa azal ad t-id-nini. Je pense que ça vaut la peine de le dire. Nniɣ-as i uqeddac ad aɣ-d-yefk lqahwa. J'ai demandé au serveur de nous apporter du café. Ssulin-t d asarjan. Il a été élevé au grade de sergent. Ur tt-tett ara. Ne la mange pas. Ur d-cligeɣ akk seg wanect-a. Je m'en fous. Ur d-cligeɣ akk seg wanect-a. Je m'en tape. A win yufan, akka ara tgemt aya. Vous devriez procéder comme suit. A win yufan, akka ara tgemt aya. Vous devriez faire cela comme ceci. Ad meggleɣ akal-nni. Je vais labourer la terre. Tlamt laman deg yiman-nkent? Avez-vous confiance en vous ? Tennuɣna temɣart-nni. La vieille femme est triste. Anwa yenna-n aya i wa? Qui a dit quoi à qui ? Ur yessawal ara taspenyulit. Il ne parle pas espagnol. Ldimt iriduten-nni. Ouvrez les rideaux. Mazal ur tewwiḍeḍ d bu imelyan. Vous n'êtes pas encore millionnaire. D wanwa i teddamt? Avec qui êtes-vous partis ? Ssuden-itt sɣur-i. Embrasse-la pour moi. D wanwa i tṛuḥeḍ? Avec qui es-tu parti ? Ssuden-it sɣur-i. Embrasse-le pour moi. Afud igerrzen deg ukayad-nni. Bonne chance à l'examen. Ur cukkeɣ ara umnen-aneɣ. Je ne pense pas qu'ils nous aient crus. Acuɣer ur iyi-d-teqqareḍ ara acu i la txeddmeḍ da? Pourquoi ne me dis-tu pas ce que tu fais ici ? Tellamt taɛyamt? Étiez-vous fatiguées ? Ad aɣ-iḥaseb umezruy. L'histoire nous jugera. Ula d yiwen ur tt-yebɣi. Personne n'en voulait. Yebɣa ad iruḥ ɣer Tefriqt. Il veut aller en Afrique. Yewɛer mliḥ fell-as waya. C'est très difficile pour lui. Ibren-iyi iɣil-iw. Il m'a tordu le bras. Amek i tesɛeddamt lweqt? Comment avez-vous passé le temps ? Ur zmireɣ ara ad d-ldiɣ tabellaṛt-nni. Je n'arrive pas à ouvrir le bocal. Yuba iṛuḥ ad iwali Ǧahida. Youba est allé rencontrer Djahida. Aha tixxer-iyi akin! Fous-moi la paix ! Aha tixxer-iyi akin! Laisse-moi tranquille. Nessaram ur tettεeṭṭileḍ ara ad d-tuɣaleḍ ar Boston. Nous espérons que vous serez bientôt de retour à Boston. Iɛawen-ik? Vous a-t-il aidé ? Iɛawen-ik? T'a-t-il aidé ? D ccbaḥa s timmad-is! Quelle beauté ! Ayen akken d-tenniḍ iserfa akk medden. Ce que vous avez dit a mis tout le monde en colère. Tsekṛeḍ iḍelli. Tu étais ivre hier. Ldi imi-m. Ouvre la bouche. Yesɛa aṭas n yimiḍanen Facebook. Il change toujours le nom du profil et se fait passer pour une fille. Ur telha ara tkatut-inu. J'ai une mauvaise mémoire. Tatoeba d asnulfu yetɛeddan. Tatoeba est une invention géniale. Sneɛteɣ-as tamrint-nni. Je lui ai montré la montre. Cudden-t. Ils l'ont attaché. Qqnen-t. Ils l'ont attaché. Anida i teɣriḍ? Où as-tu étudié ? Atan yettaru adlis. Il est en train d'écrire un livre. D amezruy n imaziɣen. C'est l'histoire des Amazigh. Kkseɣ-t seg wumuɣ n yimeddukal-iw. Je l'ai supprimé de ma liste d'amis. Tettugadeḍ ṭubbat? As-tu peur des rats ? Takatut n mmi, telha mliḥ. Mon fils a une très bonne mémoire. D aqerruy-is i t-iqerrḥen. Il a mal à la tête. Iqreḥ-iyi uqqerruy-iw. J'ai mal à la tête. Ssirideɣ acebbub-iw s waman n umezzir. Je me lave les cheveux avec de l'eau de lavande. Amezzir d imɣi i yelhan i tεebbuḍt. La lavande est une plante très bénéfique pour l'estomac. D acu ara d-yeḍrun ma ur d-yeffiɣ ara uɣawas-nni? Que se passe-t-il si le plan ne fonctionne pas ? D acu ara nxeddem ma ur d-yeffiɣ ara uɣawas-nni? Qu'allons-nous faire si le plan ne fonctionne pas ? Ifukk imekli-s d amezwaru Il a terminé son repas en premier. Ifukk imensi-s d amezwaru. Il a terminé son repas en premier. Laqen-awen yisebbaḍen d ijdiden. Vous avez besoin de nouvelles chaussures. Ur bɣiɣ ara ad sɛuɣ dderya. Je ne veux pas avoir d'enfants. Yya ad d-nesnulfu tarbaɛt. Formons un groupe. Ɣer taggara n lqern wis 14, Litwaniya tella d tamurt tameqqrant akk deg Tuṛuft. À la fin du XIVe siècle, la Lituanie était le plus grand État d'Europe. Yella wayen nniḍen iɣef bɣiɣ ad d-mmeslayeɣ. Il y a aussi quelque chose dont je veux parler. Temxellem deg sin yid-wen? Vous êtes tous les deux fous ? Teẓriḍ d acu i yeḍran syen akin? Savez-vous ce qui s'est passé ensuite ? Ur bɣiɣ ara ad t-waliɣ ass-a. Je ne veux pas le voir aujourd'hui. Tlemdeḍ tamsirt-im? As-tu appris ta leçon? Tlemdeḍ tamsirt-ik? As-tu appris ta leçon ? Ur tḥemmel ara yemma-s. Elle n'aimait pas sa mère. Yella kra nniḍen i d-tenna fell-i? A-t-elle dit autre chose sur moi ? Tenna-d kra nniḍen fell-i? A-t-elle dit autre chose sur moi ? Wexxer ɣef ṭṭaq-nni. Éloigne-toi de la fenêtre. Walaɣ abareɣ. J'ai vu un renard. Ttxil-m, yya rnu-d ɣur-neɣ. S'il te plaît, viens te joindre à nous. Ttxil-k, yya rnu-d ɣur-neɣ. S'il te plaît, viens te joindre à nous. Efk-iyi-d taqerɛet n waman. Donne-moi une bouteille d'eau. Nḥemmel iqjan. Nous aimons les chiens. Tura kan i ɛerḍeɣ ad am-d-ssiwleɣ. Je viens d'essayer de t'appeler. Tura kan i ɛerḍeɣ ad ak-d-ssiwleɣ. Je viens d'essayer de t'appeler. Kmez-iyi-d azagur-iw. Gratte-moi le dos. Zgan d amseččay ɣef amen. Ils ne cessent de se disputer sur l'eau. Tettemseččaw d ultma-s. Elle se dispute avec sa soeur. Ttemseččayeɣ d gma. Je me dispute avec mon frère. Tettugadeḍ iɣerdayen? As-tu peur des souris ? Kra n wass ad yerbeḥ walebɛaḍ. Un jour quelqu'un va réussir. Kra n wass ad yerbeḥ kra n yiwen. Un jour quelqu'un réussira. Tom yettṛaju yiwen. Tom attend quelqu'un. Yella kra n yiwen i yettṛaju Tom. Il y a quelqu'un qui attend tom. Yella walebɛaḍ i yettṛaju Tom. Tom est en train d'attendre quelqu'un. Tom yettɛassa yiwen. Tom attend quelqu'un. Newweḍ-d di Fransa iḍelli. Nous sommes arrivés en France hier. Ad naweḍ ɣer taddart azekka. Nous arriverons en ville demain. Wwḍeɣ-d ɣer uxxam. je suis arrivé à la maison. Yella win i yettṛaju Tom. Tom attend quelqu'un. Nezga d amseččay ɣef ayen ur nesεi lmeεna. Nous nous disputons tout le temps pour des futilités. Zgant la ttemseččayent n way gar-asent. Elles se dusputent tout le temps. Zgant la ttemseččayent n way gar-asent. Elles se chamaillent tout le temps. Zgan la ttemseččayen n way gar-asen. Ils se disputent tout le temps. Zgan la ttemseččayen n way gar-asen. Ils se chamaillent tout le temps. Tenniḍ-d d takeddabt i lliɣ. Tu as dit que je suis une menteuse. Tesɛa tabɣest. Elle est courageuse. Bɣiɣ aqjun am wayla-m. Je veux un chien comme le tien. Bɣiɣ aqjun am wayla-k. Je veux un chien comme le tien. Axxam-iw atan deffir tqenṭert-ihin. Ma maison est derrière ce pont. Yyaw ad d-nesnulfut tarbaɛt. Formons un groupe. Ulamma sin iḍarren i yesεa, amdan yiwen n webrid kan i yezmer ad yawi. Bien que l'homme ait deux pieds, il ne peut marcher que dans un sens. Tom awi-d ma ixelleṣ lekra. Tom peut à peine payer le loyer. Telliḍ tesselmadeḍ amezruy. Tu enseignais l'histoire. Xeddmeɣ d amgi n tɣellist. Je travaille comme agent de sécurité. Yezdeɣ Sami deg Lubnan. Sami vit au Liban. Ticcert d tṛemmant d imeddukal di tenwalt. L'ail et la grenade sont les meilleurs amis de la cuisine. Yewwas ad ssaliɣ axxam i yimawlan-is. Un jour je construirai une maison pour ses parents. Sew tabyirt. Prends une bière. Qqimem anda i tellam akken. Restez où vous êtes. Ih kemmel awal-ik ! Oui, continue à parler ! Rẓiɣ-tt. Je l'ai cassée. Wagi, d baba. C'est mon père. Iblinseṛ n Yibirya yettwaggez s umihi n wengar. Le lynx ibérique est en danger d'extinction. Iblinseṛ n Yibirya yettwaggez s umihi n wengar. Le lynx ibérique est en danger de disparition. Tessawal tajapunit. Elle parle japonais. Tessawal tajapunit. Elle maîtrise le japonais. Ilaq ad nḥader yaya mliḥ. Il faut bien s'occuper de ma grand-mère. Ilaq ad nḥader yaya mliḥ. Nous devons bien prendre soin de grand-mère. Ad tɛerḍemt aspagiti? Voulez-vous goûter les spaghetti ? Nefser iceṭṭiḍen. Nous avons étendu le linge. Tessawal tidet war akukru. Elle dit la vérité sans crainte. Yenna-yid Tom ad rekdeɣ. Tom m'a dit de me calmer. Anwa i awent-yennan ad iyi-d-taɣemt aya? Qui vous a dit de m'acheter ça ? Ur rniɣ tafyirt-a. Je n'ai pas ajouté cette phrase. Tom yessaram ad k-iwali deg Tubeṛ. Tom espère vous voir en octobre. Tom yessaram ad k-iwali deg Tubeṛ. Tom espère te voir en octobre. Tḥemmleḍ taɣeddiwt? Tu aimes le chardon ? Neɣleq tajellabt-nni. Nous avons fermé l'enveloppe. Neɣleq tajellabt-nni. Nous avons scellé l'enveloppe. Cukkeɣ ad tiliḍ kan tesεiḍ lḥeqq. Je pense que vous avez probablement raison. Sami yebɣa ad yexdem axxam. Sami voulait fonder une famille. Wi tt-yuɣen? Qui l'a épousée ? Tesliḍ d acu i d-tenna yemma? As-tu entendu ce que ma mère a dit? Uysent. Elles sont désespérées. La ttqellibeɣ ɣef yiẓra. Je cherche des pierres. Acimi i bɣant ad ddunt? Pourquoi ont-elles voulu y aller ? Nunuṛ, d yiwen n umdakkel-iw seg Fṛiḥa. Nonor, c'est un de mes amis de Friha. Iḥemmel ad akent-yeddu deg lebɣi. Il aime vous faire plaisir. La ttraḥeɣ d aẓidan mliḥ. Je sens bon. Acimi i bɣant ad mahlent da? Pourquoi ont-elles voulu travailler ici ? Ur d-cligeɣ ara akk seg waya. Je m'en fous. Ur d-cligeɣ ara akk seg waya. Je ne m'en soucie guère. Ur d-cligeɣ ara akk seg waya. Je m'en fiche absolument. Ḥemmleɣ rriḥa n wakal. J'aime l'odeur de la terre. Ḥemmleɣ rriḥa n wakal. J'aime l'odeur de la terre après la pluie. Ḥemmleɣ rriḥa n wakal seld mi tewwet lehwa. J'aime l'odeur de la terre après la pluie. Tguǧǧeḍ ɣer Aweqqas. Tu as emménagé à Aokas. Ggumman ad ssusmen. Ils refusent de se taire. Taqcict-agi tesɛa sser. Cette fille est charmante. Taqcict-agi tesɛa sser. Cette fille est mignonne. Ad awen-d-ssewweɣ deg yiḍ-a. Je vais cuisiner pour vous ce soir. Qqimemt tbeɛdemt ɣef uydi-nni. Restez loin du chien. Seg imir-n ur nečči ara asandwič. Depuis, nous n'avons pas mangé de sandwich. Tḥeqqeqeɣ d akken baba-twen yetzuxxu yes-wen. Je suis sûr que ton père est fier de vous. Deg acḥal yid-sent i llant? Combien étaient-elles ? Tugi ad teknu sdat ucangu amesbaṭli. Elle refuse de s'incliner devant l'ennemi. Tugi ad teknu sdat ucangu amesbaṭli. Elle refuse de plier l'échine devant l'ennemi. Ẓriɣ ur tezmireḍ ad twaliḍ Tom. Je sais que tu ne peux pas voir Tom. Sɛiɣ asefk amecṭuḥ i kennemti. J'ai un petit cadeau pour vous. Ssekyed wa. Examine ceci. Ur nelli ara deg Boston aseggas yezrin. Nous n'étions pas à Boston l'année dernière. Ur yečči ara? Il n'a pas mangé ? Tesɛa Kanada tilisa akked Marikan. Le Canada partage ses frontières avec les États-Unis. Tnudaḍ fell-i dduṛt yezrin deg At Ɛli Umḥend. Tu m'as cherché la semaine passée à Ait Ali Oumhand. Yeεreḍ Tom Mary ad ffɣen ɣer yimensi, maca tenna-as ala. Tom a invité Mary à dîner, mais elle a dit non. Rewlent ɣer taddart. Elles se sont fuies vers le village. Ad qqlent ɣer Budwaw. Elles reviendront vers Boudouaou. Ffẓeɣ taṭumaṭict. J'ai mâché une tomate. Tḥeqqeɣ ad trebḥed. Je suis convaincu que tu vas réussir. Tḥeqqeɣ ad trebḥed. Je suis convaincue que tu vas réussir. Ur ttemeseččiwen ara medden di lǧameɛ. Les gens ne se bagarrent pas dans la mosquée. Lliɣ ttetteɣ ananaṣ. Je mangeais un ananas. Twehmemt mi tt-teẓṛamt? Avez-vous été surpris de la voir ? Din ara d-afent tilifu. C'est là-bas qu'elles trouveront un téléphone. Yessekna aqerru-s. Il baissa la tête. Yella wamek ara ad tessuqleḍ abrid ɣer tfilippinit? "Peux-tu traduire ""chemin"" en philippin ?" Treḍlemt-as tissegnit? Lui avez-vous prêté une aiguille ? La nettidir ussan d iberkanen. Nous vivons des jours sombres. Aṛǧut-t. Attends-la ! Tom yebḍa lbiru-ines d Mary. Tom partage son bureau avec Mary. Ḍfer kan Mhenni. Suis Mehenni. Meskint tenwa teḥṛec. La pauvre ! Elle se croyait rusée. Anwa i d-yesnulfan tisekkadin? Qui a inventé les lunettes ? M. Jackson d yir aselmad maḍi. M. Jackson est un très mauvais professeur. Anwa abrid? Quel chemin ? Nesbeɣ-itt-id. Nous l'avons teinte. Tellamt tettgemt tasestant. Vous faisiez une enquête. Ggummaɣ ad amneɣ qebleɣ ad geɣ ay-agi. Je n'arrive pas à croire que j'ai accepté de faire ça. Ad kem-rǧuɣ din. Je t'attendrai là-bas. Ttxil-m awi-tt yid-m. Veuillez l'emmener avec vous. Tom ha-t-an deg tesdawit tura. Tom est à l'université maintenant. Ma yella win i izemren ad iqenneɛ Tom ad yeg aya, d Mary. Il n'y a que Mary qui peut convaincre Tom de faire ça. Yella win i yettraǧun Tom. Quelqu'un attend Tom. Tḥemmlemt arraw-nwent? Aimez-vous vos enfants ? Ad tlemdem ddeqs. Vous apprendrez beaucoup. Ad teddumt yid-i? Voulez-vous venir avec moi ? Ɛeṛḍet ad tt-id-ldim s wa. Essayez de l'ouvrir avec ceci. Ɛeṛḍemt ad t-id-ldimt s wa. Essayez de l'ouvrir avec ceci. Ur iwulem ara. Ce n'est pas approprié. Nniɣ-ak ur lliɣ ara sɛiɣ afran. Je t'ai dit que je n'avais pas le choix. Nwiɣ ad kem-ttuɣ maca ur zmireɣ ara. Je voulais t'oublier, mais je ne pouvais pas. Tasekla tarusit d yiwet si tid meqqren deg umaḍal. La littérature russe fait partie des littératures les plus riches dans le monde. Mlaleɣ-t-id kan tlata n Tikwal. Je ne l'ai rencontré que trois fois. Uḍneɣ aṭas aɣbel ɣef Mari tura. Je suis plus inquiet pour Mary maintenant. Ur teqqil ara ɣer Xerrata. Elle n'est pas revenue à Kherrata. Aɛewdiw yesneḥniḥ. Le cheval hennit. Aɛewdiw yesneḥniḥ. Un cheval hennit. Azul fell-am Salut ! Anwa i d amasay ɣef tmettant n yelli-tneɣ? Qui est responsable de la mort de notre fille ? Anwa i d amasay ɣef ayen i iḍerrun di tmurt-nneɣ? Qui est responsable de ce qui ce passe dans notre pays ? Uguren di ddunit, mačči d ayen ixuṣṣen. Les problèmes dans la vie, ce n'est pas ce qui manque. Tettwali kan s wul-is. Elle ne voit qu'avec son coeur. Yettwali s wul-is. Il voit avec son coeur. Ur aɣ-yewwi ara umeddaḥ di teqsiḍt. Ça ne nous concerne pas. Lemmer bɣiɣ Fransa, tili aṭas aya seg mi lliɣ din. Si je voulais être en France, cela ferait longtemps que je m'étais installé. Lemmer bɣiɣ ad d-heḍreɣ fell-as, tili nniɣ-t-id. Si je voulais parler sur lui, je le dirais. Di tilawt, ulac win nufa. En réalité, nous n'avons trouvé personne. Amedyaz mačči d win yettcebbiḥen awal. Un poète, ce n'est pas celui qui embellie avec des mots. Ugaren iṣeggaden ifrax. Il y a beaucoup plus de chasseurs que d'oiseaux. Ur mɛinen ara. Il n'est pas sensé. Ur temɛin ara. Elle n'est pas sensée. Ur yemɛin ara. Il n'est pas sensé. Ur mɛinent ara. Elles ne sont pas sensées. Ur d-yufrar ara. Il ne s'est pas distingué. Yessufeɣ-itt-id seg tallast ɣer tafat. Il l'a faites sortir de l'obscurité à la lumière. Ur teḥdiqeḍ ara. Tu n'es pas sympa. D ayen teffeɣ-d seg tallast ɣer ddunit. Ça y est, elle est sortie de l'obscurité à la lumière. Hata wayen walant wallen-nneɣ. Voilà ce que nous avons vu. Hata wayen yuran deg udlis-nni. Voilà ce qui est écrit dans le livre. Sin n wussan, ur sriseɣ aqerruy-iw. Cela fait deux jours que je ne me suis pas reposé. Sin n wussan, ur sriseɣ aqerruy-iw. Cela fait deux jours que je ne me suis pas reposée. Issečč-ikem. Il t'a nourrie. Issečč-ik. Il t'a nourri. Ziɣ aṭas aya mi yella yemmut. Il s'est avéré qu'il était mort depuis longtemps. Menhu d amdakel-is? Qui est son ami ? Tuɣ lliɣ deg kra seg tewlafin-nni. J'étais sur certaines photos. Ass umenzu deg mayyu, d lficṭa. Le premier mai est un jour férié. Ziɣ d netta i ten-inɣan akk. Il s'est avéré que c'était lui qui les avait tués. Beddleɣ taqemǧet. J'ai changé de chemise. Deg yebrir i d-iteddun ad awḍen εecra iseggasen segmi xeddmeɣ da. En avril prochain, cela fera dix ans que je travaille ici. Taɣuri n yidlisen, tessekcam amdan ɣer umaḍal nniḍen. La lecture de livres vous permet de voyager dans un autre monde. Tecebbeḥ-d i warraw-is. Elle habillait joliment ses enfants. Nettcebbiḥ syes's axxam-nneɣ. Nous les utilisons pour embellir notre maison. Ttnadiɣ taqcict icebbḥen. Nous les utilisons pour embellir notre maison. N plastik tbalizt-a? Cette valise est en plastique ? Ur tt-id-yewwi ara umeddaḥ di teqsiḍt. Ce n'est pas ses oignons. Ur aɣ-yewwi ara umeddaḥ di teqsiḍt. Ce n'est pas nos oignons. Ur iyi-yewwi ara umeddaḥ di teqsiḍt. Ce n'est pas mes oignons. Ur ten-id-yewwi umeddaḥ di teqsiḍt. Ce n'est pas leurs oignons. Ad ak-awiɣ ɣer taddart-nneɣ. Je t'emmènerai dans mon village. Ur tecfam ara fell-i? Vous ne vous souvenez de moi ? Ur tecfamt ara fell-i? Vous ne vous souvenez pas de moi ? Yeqqim dinna armi yuli wass. Il y est resté jusqu'au matin. Ur teffiɣ ara targit-iw. Mon rêve ne s'est pas réalisé. Seg zik nennum akka. Nous y sommes habitués depuis longtemps. Iban-iyi-d wegraw n yimdanen. Un groupe de personnes m'est apparu. Attan ad teffeɣ tura. Elle va sortir maintenant. Atan ad yeffeɣ tura. Il va sortir maintenant. Ad ffɣent tura. Ils vont sortir maintenant. Aql-aɣ ad neffeɣ tura. Nous allons sortir maintenant. Xenqent s yileẓwi. Elles ont été étranglées avec du fil de fer. Argaz-nni i d-nemlal iḍelli, isem-is Yidir. L'homme que nous avons rencontré hier s'appelle Yidir. Ur tent-tesseččay ara. Elle ne les nourrit pas. Ur ten-isseččay ara. Il ne les nourrit pas. Issečč-aneɣ. Il nous a nourris. Issečč-itent. Il les a nourris. Akken ad εiwen imawlan-is, yerra leqraya-ines di rif. Il met ses études de côté pour pouvoir aider ses parents. Rriɣ leqraya-inu deg rif. J'ai mis mes études de côté. La tteεreḍaɣ ad serseɣ aqerruy-iw. J'essaie de me reposer. Ur s-turiḍ ara? Tu ne lui as pas écrit une lettre ? Ur s-turiḍ ara tabrat? Tu ne lui as pas écrit de lettre ? Ur ẓriɣ ara ayɣer i yi-yettwaɣ lxaṭer taṣebḥit-a. Je ne sais pas pourquoi je suis de mauvaise humeur ce matin. Nnan-as yuḍen aṭṭan yewεer. On lui a dit qu'il était gravement malade. Ziɣ tuɣ aṭas aya mi yemmut. Il s'est avéré qu'il était mort depuis longtemps. Kra yekka wass nekk d axemmem fell-asent. Je pense à eux toute la journée. Kra yekka wass nekk d axemmem fell-asent. Je pense à elles toute la journée. Kra yekka wass nekk d axemmem fell-asen. Je pense à eux toute la journée. Ula d nekk cfiɣ fell-as. Je m'en souviens aussi. Nettḥulfu amzun deg uxxam i nella dagi. Nous nous sentons chez nous ici. Ssudneɣ taqcict. J'ai embrassé une fille. S tuqqna n wallen zemreɣ ad tt-xedmeɣ. Je peux le faire les yeux fermés. Teḍra-yi-d yakan. Cela m'est déjà arrivé. Ur iyi-ttaǧǧa ara ad as-d-ɛiwdeɣ berdayen. Ne m'oblige pas à le dire deux fois. Ilaq-ak ad txedmeḍ umuɣ. Tu dois faire une liste. Ilaq-ak ad txedmeḍ umuɣ. Vous devez faire une liste. Azekka ad asen-mmeslayeɣ. Je leur parlerai demain. Yiwet n tɣawsa kan i bɣiɣ. Je ne veux qu'une chose. Ur k-ttaǧǧaɣ ara ad tt-tawiḍ. Je ne te laisserai pas la prendre. D acu i teẓriḍ fell-anteɣ? Que savez-vous de nous ? D acu i teẓriḍ fell-aɣ? Que savez-vous de nous ? D baba i yi-tt-yefkan. C'est mon père qui me l'a donnée. Tugar-iyi s tlata n yiseggasen. Elle a trois ans de plus que moi. Laqen-am kra n yiceṭṭiḍen imaynuten. Tu as besoin de nouveaux vêtements. Laqen-ak kra n yiceṭṭiḍen imaynuten. Tu as besoin de nouveaux vêtements. Ssken-iyi-d arraten-im. Montre-moi tes documents. Ssken-iyi-d arraten-ik. Montre-moi tes documents. Ur neḥwaǧ ara ad nennaɣ. Nous n'avons pas besoin de nous battre. Kerhen-tent akk medden. Tout le monde les déteste. Kerhen-ten akk medden. Tout le monde les déteste. Baba zik yella ixeddem di lmina. Mon père travaillait dans une mine. Ḥman? Sont-ils chauds ? Ad as nccuff aqendur. Nous le flatterons. Ccuffen-as aqendur. Ils l'ont flatté. D tin yettwalin ala s wul-is. C'est une personne qui ne peut voir qu'avec son cœur. Di tilawt, d netta i aɣ-d-yefkan afus. En fait, c'est lui qui nous a aidés. Zidane i yellan d amyurar n tarbaɛt n Fransa, laṣel-is d Aqbayli. Zidane, qui a été joueur en équipe de France, est d'origine kabyle. Ḥemmleɣ ad cebbḥeɣ taxxamt-iw s tjeǧǧigin. J'aime décorer ma chambre avec des fleurs. D agudu i yuɣal ugama. La nature est devenue pourrie. Tom isεedda di Boston azal n ddurt. Tom a passé à Boston environ une semaine. Ur srisen ara seksu-nni. il n'ont pas servi le cousous. Ur ɛriḍen ara tafeqqust. Ils n'ont pas gouté le melon. Ǧǧet-tt ad ikemmel awal-is ad nẓer d acu ara d-yini. Laissez-le finir son intervention afin de voir ce qu'il va dire. Ur tesɛiḍ ara amkan da. Tu n'as pas de place ici. Ad txedmemt aṭas lxiṛ i yaya. Vous ferez beaucoup de bien à ma grand-mère. Win yebɣan ad izger asif, ilaq ad iẓer anda ara yeɛfes. Celui qui veut traverser un fleuve, doit savoir où poser les pieds. Teẓram-tt yagi uqbel? L'avez-vous déjà vue auparavant ? Wi k-yennan xdem akken? Qui t'a dit de faire ainsi ? Mazal din i yella. Il est toujours là-bas. Yessečč-as-tt s zzit uzemmur? Il la lui a fait mangé avec de l'huile d'olive. Seg useggas n 1962, la ssexnunusen tamurt n Yiqbayliyen. Ils n'ont cessé de salir la Kabylie depuis l'année 1962. Tella tin i twalaḍ? As-tu vu quelqu'un ? Tagara, yewweḍ ɣer din. Il y est enfin arrivé. Yerra aḍaṛ ar deffir. Il a reculé. Rrem i usawal! Décrochez le téléphone ! Akken i ḥulfaɣ daɣen. J'ai ressenti la même chose. Ad yafeg ɣer Sedduq. Il s'envolera vers Seddouk. Igurdan ttagaden ifunṭumen. Les enfants ont peur des fantômes. La ilemmed ad yenheṛ takeṛṛust. Il apprend à conduire. Nwiɣ Tom d Akanadi. Je pensais que Tom était canadien. Tom yeɛreq i kraḍ n yiseggassen. Tom a disparu depuis trois ans. Yezga yekkat-iyi waḍu di tegrest. J'attrape souvent des rhumes en hiver. Tiziri tessawal tajapunit. Tiziri parle japonais. Ur yeṭṭis teɣzi n yiḍ. Il n'a pas dormi de la nuit. Ad fkeɣ tudert-iw fell-ak. Je donnerai ma vie pour toi. Ɣer lqaɛa! À bas ! Uɣal d aṣaḍ, sukkes-d tarwiḥt. Deviens un héro, sauve une âme. Ɣezzifit wuḍan n ccetwa. Les nuits d'hiver sont longues. Tzemreḍ ad d-tefkeḍ ttbut? Pouvez-vous fournir des preuves ? Tzemreḍ ad d-tefkeḍ ttbut? Pouvez-vous donner des preuves ? Testufaḍ azekka? Es-tu libre demain ? D ssmanat ur twit lehwa. Il n'a pas plu depuis des semaines. Anta i m-d-yeɣṛan? Qui t'a appelée ? D wayi i d adlis-ik a Mike? Mike, est-ce ton livre ? Tanemmirt i nettat. Merci à elle. Yella win i yettqelliben fell-akent. Quelqu'un vous cherche. Ur tezmireḍ ad t-tawiḍ. Tu ne peux pas l'emporter avec toi. Accek-iken! Vous êtes formidable ! Teẓra anwa ay iyi-ilan. Elle sait qui je suis. Yal taɣawsa s lawan-is. Chaque chose en son temps. Ur lliɣ ara yid-m. Je n'étais pas là avec toi. Yuba yeḥwaj aṭas n waman. Youba a besoin de beaucoup d'eau. Yuba ur yumin ara Dahbiya. Youba n'a pas cru Dahbiya. Ur tt-wufqeɣ ara. Je ne suis pas d'accord avec elle. Ad yili d aseggas igerrzen. Ce sera une excellente année. Yessenɛet-as Tom tawlaft n umcic-is i Mary. Tom a montré à Mary une photo de son chat. Ur am-t-ttakkeɣ ara. Je ne te le donnerai pas. Laman iɣleb-it leḥder. La confiance n'exclut pas le contrôle. Yeqqim. Il s'est assis. Azekka ad as-iniɣ. Je lui dirai demain. Mary tfaq-as i Tom ur tt-iḥemmel ara. Mary s'est rendu compte que Tom ne l'aimait pas. Qerṣeɣ si teḍṣa. Je suis mort de rire. Werǧin ad truḥem ad d-teqḍum, aɛebbuḍ d ilem. Ne faites jamais les courses le ventre vide. Ass n 30 seg ctember, d ass agraɣlan n usuɣel. Le 30 septembre est la Journée internationale de la traduction. D tazwara i d aḥric akk i yesɛan azal deg yal axeddim. Le début est la partie la plus importante de tout travail. Ad smehrsen yemdanen Aggur? Les humains coloniseront-ils la Lune ? Ad steɛmren yemdanen Aggur? Les humains coloniseront-ils la Lune ? Ad smehrsen yemdanen tallunt? Les humains coloniseront-ils l'espace ? Ad steɛmren yemdanen tallunt? Les humains coloniseront-ils l'espace ? D aselmad yiwen wass, d aselmad yal ass. Prof un jour, prof toujours. Yefra ccɣel-is. C'est une chose réglée. Ur tettεummum ara? Vous ne nagez pas ? Ugadeɣ ad ruḥeɣ ɣer din. J'ai peur d'y aller. Yya ɣur-i. Viens vers moi. Iwacu umi teḥwaǧem tiɣawsiwin-agi? Pourquoi avez-vous besoin de ces choses ? Melmi t-teḥwaǧeḍ? Quand en as-tu besoin ? Walaɣ-kem ddaw n tmeɣrust-nni. Je t'ai vue sous le figuier. Walaɣ-k ddaw n tmeɣrust-nni. Je t'ai vue sous le figuier. Teẓriḍ d acu i d tiselqebt? Sais-tu ce qu'est un sobriquet ? Nekk d uwday? Suis-je juif ? Uḍneɣ lberd. J'ai la tuberculose. Ayɣer ur tettruḥum ara ad tqegglem? Pourquoi n'irais-tu pas faire une sieste ? Ayɣer ur tettruḥum ara ad tqegglem? Pourquoi n'allez-vous pas faire une sieste ? Ayɣer ur tettruḥuḍ ara ad tqeggleḍ? Pourquoi n'irais-tu pas faire une sieste ? Serreḥ-iyi ad dduɣ ula d nekk. Laisse-moi venir aussi. D tikkelt tamezwarut i txedmeḍ aya? Est-ce la première fois que vous faites cela ? D acu-t wahil n wass-a? Quel est le programme d'aujourd'hui ? Ur tt-ttaǧǧa ara ad tekfu. Ne la laisse pas finir. Ur t-ttaǧǧa ara ad yekfu. Ne le laisse pas finir. Tif-ikem tazmert. Elle est plus forte que toi. Ad teqqim kan gar-aneɣ. Que cela reste entre nous. Kra ur as-yezmir. Il ne peut rien faire. Yefka-yi rray deg uxeddim-nni. Je lui ai donné mon avis sur le travail. Sliɣ i sin, wwin-d awal fell-aneɣ. J'ai entendu deux personnes parler de nous. D acu i d iswi-nneɣ ass-a? Quel est notre objectif aujourd'hui ? Acu i aɣ-d-iḍerrun akka? Qu'est-ce qui se passe avec nous ? Acu i aɣ-d-iḍerrun akka? Que nous arrive-t-il ? D acu i tidet? C'est quoi la vérité ? Yal yiwen amek yettwali tudert. À chacun sa vision de la vie. Teqreṣ si teḍṣa. Elle a éclaté de rire. Teqreṣ si teḍṣa. Elle éclata de rire. Telsa-d isebbaḍen ibarkanen. Elle portait des chaussures noires. Yuɣ-d isebbaḍen ijdiden. Il a acheté de nouvelles chaussures. Ur nesεi ara awren deg uxxam. Nous n'avons pas de semoule à la maison. Fkiɣ-as tacekkart n wuwren. Je lui ai donné un sac de semoule. Yemma ha-tt-an deg uxeddim. Maman est au travail. Ilaq ad nsuqel, xas ma seg teqbaylit ar tutlayin nniḍen. On doit traduire, même du kabyle vers d'autres langues. Ɛni ulac aṭas n imsuqal? N'y a-t-il pas beaucoup de traducteurs ? Anwa ara yessuqlen? Qui va faire la traduction ? Neḥwaǧ aṭas n imsuqal. On a besoin de plusieurs traducteurs. Win yesɛan deg uqeṛṛu, ur ixeddem ara tigi. Une personne instruite ne se comporte pas de cette manière. Win yesɛan deg uqeṛṛu, ur ixeddem ara tigi. Une personne instruite n'agit pas de la sorte. Win yettweṣṣin, yettḥadar! Celui qui a la faculté de conseiller autrui possède la vertu de la prudence. Laman iɣleb-it leḥder. La confiance est surpassée par la prudence. Ayen i tɛeṭṭlemt? Pourquoi avez-vous tardé ? Ma ɛeṭṭleɣ-n, xas ṛuḥ. Si je tarde, va-t'en. Ur iyi-ugaden ara, yak? Ils n'ont pas peur de moi, n'est-ce pas ? Acuɣer i tewεer tudert akk annect-a? Pourquoi la vie est-elle si difficile ? Yenta-as ujenwi deg wul. Il lui a planté un couteau dans le cœur. Nekk skanayeɣ-as ayyur netta yettwali-d aḍaḍ-iw. Lorsque le sage montre la lune, l'imbécile regarde le doigt. Yeṭṭaxer s tuffra seg tneɣrit. Il s'est faufilé hors de la classe. Ur meqqren tiẓgi-nni annect-nni, maca yeshel ad yeεreq yiwen deg-s. La forêt n'est pas si grande, mais il est facile de s'y perdre. Fkan idrimen i Umidag Azeggaɣ. Ils ont donné de l'argent à la Croix-Rouge. Tikwal d ayen yettwaqbalen ad iεeddi yiwen ɣer tekriṭ. Il est parfois acceptable de recourir à la violence. Akken ttwaliɣ nekk, ahat yessefk tili tedda-d yid-neɣ. À mon avis, elle aurait dû venir avec nous. Ugaden-t akk. Tout le monde le craint. Ugaden-t akk. Tout le monde a peur de lui. Bɣiɣ ad waliɣ asaru deg Internet. Je veux regarder un film sur Internet. Walaɣ asaru deg ssinima ass-a. J'ai regardé un film au cinéma aujourd'hui. Neḥwaǧ aṭas n imsuqal. Nous avons besoin de nombreux traducteurs. Tessneḍ tira-agi? Connaissez-vous cette écriture ? Umuɣ-iw llan deg-s tlatin n yismawen. Ma liste compte trente noms. Ur tguǧǧem ara ɣer Qeṛṛuc. Vous n'avez pas emménagé à Kerrouche. Twalaḍ aqjun-iw? As-tu vu mon chien ? Ttxil-m, ass-a ṣber fell-i. S'il te plaît, sois patiente avec moi aujourd'hui. Tom d Marry d imeddukkal-nteɣ. Tom et Mary sont nos amis. Tom ur yezmir ara ad d-yas acku yuḍen. Tom ne peut pas venir parce qu'il est malade. Tɣileḍ ahat Tom yezmer ad yili yesɛa lḥeqq? Penses-tu que Tom a peut-être raison ? "Amek armi teḍra taluft am tin? ""Ula d nekk asegzi ur t-sεiɣ fell-as.""" « Comment une telle chose a-t-elle pu arriver ? » « Je n'ai aucune explication non plus. » Ḥareɣ melmi ara tt-ẓreɣ. J'ai hâte de la voir. Nudan fell-am deg Iɣil n Wammas. Ils t'ont cherchée à Ighil Wammas. Uɣen-d aɣrum? Ont-ils acheté du pain ? Ɛeǧbent-am? As-tu apprécié ? Iḍ yelhan a Timmy. Bonne nuit, Timmy. Ur la ttmeslayeɣ ara fell-as. Je ne parle pas d'elle. Ḍelbeɣ-asen taɣawsa. Je leur ai demandé quelque chose. Ur yessefk ara ad tɣiwleḍ. Tu ne devrais pas te précipiter. Tom yettu acḥal i tecbeḥ. Tom avait oublié à quel point elle était belle. Ẓriɣ belli tejjmem Tom. Je sais que Tom vous manque. Wissen acimi ur aɣ-sselmaden ara s teqbaylit? Je me demande pourquoi ils ne nous apprennent pas le kabyle ! Ad iyi-tt-tḥadreḍ? Prendras-tu soin d'elle ? Lliɣ ttxemmimeɣ-as. J'y ai réfléchi. Ad yejmeɛ idrimen. Il collectera de l'argent. Ad yejmeɛ idrimen. Il économisera de l'argent. Atnin deffir-kent. Elles sont derrière toi. Atnin deffir-kent. Ils sont derrière vous. Ma tkemmel akka, idles-nneɣ iteddu ɣer nnger. Si ça continue comme ça, notre culture va disparaître. Suɣen akken. Ils ont crié ensemble. D kečč kan i tḥemmel. Elle n'aime que toi. Ḥemmlen tutlayt taqbaylit. Ils aiment la langue kabyle. Tura, ur sɛiɣ ara akud. Je n'ai pas le temps maintenant. Ad yafeg ɣer At Jlil. Il s'envolera vers At Jlil. Iḍelli, mlalent-d Nna Lǧuheṛ Tabetṛunt da. Hier, elles ont rencontré Nna Ldjuher Tabetrount ici. Nekk d Tom aṭas aya ur nemẓer. Tom et moi nous ne nous sommes pas vus depuis longtemps. Acimi i tt-ɣunzant? Pourquoi la détestent-elles ? Tessutreḍ idrimen i baba-m? As-tu demandé de l'argent à ton père ? Kulleci yettban-d d alexxax. Tout a l'air sale. Ilaq ad tuɣaleḍ ar wexxam. Tu dois rentrer chez toi. Mmugreɣ-t-id iḍelli. Je l'ai rencontré hier. Awal ad yilli ɣef izerfan n wemdan. Le discours portera sur les droits de l'homme. Tebɣa ad ad tečč ayaẓiḍ? Veut-elle manger du poulet ? Ččiɣ seksu d asgal. J'ai mangé du couscous sans sauce. Acimi i iyi-ttaggaden? Pourquoi me craignent-ils ? Acimi i iyi-ttaggaden? Pourquoi ont-ils peur de moi ? Iḥewwes uselmad deg uqrab-iw. Le professeur a fouillé mon sac. Aṭas aya seg asmi i tent-tessen? Les connaît-elle depuis longtemps ? Ttedduɣ ɣer Kyoto. Je vais à Kyoto. Atta lḥala! Ça promet ! Atta lḥala! Ça progresse ! Yuba yettban-d amzun yerfa. Youba semble en colère. Siwel-asen ass-a. Appelle-les aujourd'hui. Tidak-nni d tiqbayliyin? Sont-elles Kabyles ? Gma d aɛlayan. Mon frère est grand. Iweddeṛ-iten? Les a-t-il perdus ? Ur iɣil ara Tom ad xedmeɣ aya. Tom ne pensait pas que je pouvais faire ça. Yuba yella yebɣa ad d-yini uhu. Youba voulait dire non. Yya-d ad neffeɣ ɣer berra, ḥwaǧeɣ-k ɣef yiwet n tɣawsa. Viens dehors, j'ai besoin de toi pour quelque chose. Tom ẓẓay ugar n Mary. Tom pèse plus que Mary. Mary yexreb ucekkuḥ-is. Marie a les cheveux emmêlés. Tettafeg ɣer Sidi Ɛeyyad. Elle s'envole vers Sidi Ayad. Win mačči d mmi. Ce n'est pas mon fils. Ur ɛriḍeɣ ara asandwič-nni. Je n'ai pas mangé le sandwich. Walaɣ igider. J'ai vu un aigle. Ass-a i d-usan? Sont-ils venus aujourd'hui ? Dayen tefra! C'est résolu ! Acimi i iga Mayas amtawa-a? Pourquoi Mayas a-t-il conclu cet accord ? Tzemreḍ ad iyi-d-tessneɛteḍ amek i tgiḍ aya? Pourrais-tu me montrer comment tu as fait cela ? Acimi i iga Mayas aya? Pourquoi Mayas a-t-il fait cela ? Yella yefqeɛ ɣef yelli-s. Il était en colère contre sa fille. Ilaq ad teṭṭfemt lbaḍna-a. Vous devez garder ce secret. D amuḍin meskin. Le pauvre, il est malade. Ur rjiɣ ara deg-k ad iyi-tḥemmleḍ. Je ne m'attendais pas à ce que tu m'aimes. Aṭas n tlawin i t-ixeddmen. Beaucoup de femmes font ça. Tzemreḍ ad t-tezzenzeḍ. Tu peux le vendre. Regmeɣ-t. Je l'ai insulté. Aseggas yezrin tella-d lɣella igerrzen n lxux. Il y a eu une grosse récolte de pêches l'année dernière. Ulac tuffɣa? N'y a-t-il pas d'issue ? Sami issawel i bugaṭu. Sami a engagé un avocat. Imawlan-nteɣ ḥemmlen-aɣ. Nos parents nous aiment. Ṛuza teqbel isefka-nni. Roza a accepté les cadeaux. Ur yuli ara Mayas ɣer usakal. Mayas n'est pas monté dans le bus. Qedcen deg unnar n tesnujya. Ils exercent dans le domaine médical. Tanina tga aya s tmeɛmada. Tanina l'a fait exprès. Yedrem uxxam-nneɣ. Notre maison s'est effondrée. Bɣiɣ ad txedmemt akked Tom. Je veux que tu travailles avec Tom. Ḍḍfeɣ-d tabṛat-nwen iḍelli. J'ai reçu votre lettre hier. Sserɣen tamurt n Leqbayel. Ils ont brûlé la Kabylie. Kkes iceṭṭiḍen-im! Déshabille-toi ! Nḥemmel aksum. Nous aimons la viande. Tessmesdemt-aɣ-ten. Elle les a aiguisés. Tessames-aɣ-tent akk. Elle les a toutes salies. Tewweḍ ɣer Tinzawatin. Elle est arrivée à Tinzaouatine. Ttazzalemt ɣer Bgayet. Vous courez vers Béjaia. Dinna di tesdawit i tesɛeddaḍ aṭas deg tudert-im. C'est là-bas à l'université que vous avez passé une grande partie de votre vie. Winna? Tifeḍ-t s wacḥal! Celui-là ? Tu es largement meilleur que lui. La d-nesserkam aman. On est en train de faire bouillir l'eau. Amek ara tidir tutlayt n yimenza? Comment la langue ancestrale va-t-elle survivre ? Ur telli ara deg uxxam imira, neɣ tella? Elle n'est pas à la maison maintenant, ou bien elle l'est ? Ihi ifukk-am-t. Donc il te l'a épuisé. Kuffer. Étouffe-toi. Ur tuɣemt ara abrid n diri. Vous n'êtes pas dans la mauvaise direction. Ur ffireɣ ara tikkilt-nni. Je n'étais pas caché l'autre fois. Anda bɣuɣ iliɣ, ur tettuɣ ara andi i d-kkiɣ. Où que je sois, je n'oublie jamais d'où je viens. Anda bɣuɣ iliɣ, nekk ad qqimeɣ d Aqbayli. Où que je sois, je resterai toujours Kabyle. Nnsreɣ-d seg ufus n lmut. J'ai échappé à la mort. Ẓidit tččinatin-agi. Ces oranges sont délicieuses. Ssenser-d i yizgaren si lkuri. Fait sortir les boeuf de la bouverie. Yennser umcum. Le malin s'est échappé. Tessufeɣ-it taddart si ttufiq. Il a été banni de l'assemblée du village. Yessenser i userwal-is. Il a enlevé le pantalon. Iziɣer-is di talwit. Paix à son âme. Tameṭṭut taqbaylit tettnaɣ ɣef izerfan-is d tlelli-ines. Les femmes kabyles se battent pour leurs droits et leur liberté. Nnan tunag Skura ɣer marikan. D tidett? On dit que Skoura a immigré en Amérique. Est-ce vrai ? Tazemmurt n Vouves, di tmurt n yegrikiyen, tesεa ugar n kraḍ igima (3000) n yiseggasen di tudert-is. L'olivier Popas se trouve en Grèce, il a plus de trois mille ( 3000) ans. Tessenser-aɣ-d taɣaṭ seg uxxam. Une chèvre nous a échappée de la maison. Ur tefhim tren. Elle n'a rien pigé. Ur yefhim tren. Il n'a rien pigé. Ur tfehhem ula d tren. Elle ne pige rien. Ur ifehhem ara ula d tren. Il ne pige rien. Tettwali belli tezmer ad tecnu. Elle pense qu'elle peut chanter. Tezga tettɛassa-tent. Elle les surveille tout le temps. Tezga tettɛassa-tt. Elle la surveille tout le temps. Tezga tettɛassa-t. Elle le surveille tout le temps. Zik ttaggadeɣ. Avant, j'avais peur. Tettidir gar yiblaḍen. Elle vit parmi les rochers. Ẓẓleɣ deg tmurt. Je suis allongé sur le sol. Ẓẓleɣ deg tmurt. Je suis allongée sur le sol. Aniɣer ad tṛuḥeḍ? Où vas-tu ? Ur cukkeɣ ara ad izmireɣ ad xedmeɣ akka! Je ne pense pas pouvoir faire ça ! Zik-nni ttaggadeɣ. Avant, j'avais peur. Yezger asaka. Il traversa le ravin. Yeẓḍa umɣar taqecwalt. Un vieil homme a tissé un panier. Yeẓḍa umɣar taqecwalt. Un vieil homme a fabriqué un panier. Yeẓḍa umɣar taqecwalt. Un vieil homme a tissé une corbeille. Tesɛa tibḥirt. Elle possède un jardin. Init-as i yemma. Informez ma mère. Yuba yella la yettmuqqul Yamina. Youba regardait Yamina. Ur ttɛeṭṭilent ara ad reclent. Elles seront bientôt mariées. Qrib ad reclent. Elles seront bientôt mariées. Tegzem yiwen n useklu. Elle a coupé un arbre. Ssiwel-as i Tom, ini-as aql-aɣ-in. Appelle Tom et dis-lui que nous sommes en route. Amek ad k-nesnemmer? Nous te remercions. Ẓriɣ belli Tom si Ustralya. Je sais que Tom vient d'Australie. Ḥemmlent ad ceḍḥent. Elles aiment danser. Tessnemt-tt anwa ay tt-ilan? Savez-vous qui elle est ? Ur t-tettuḍ ara? Vous ne l'avez pas oublié ? Ur t-tettuḍ ara? Tu ne l'as pas oublié ? Melmi ara d-teqqel ihi? Alors, elle revient quand ? Iḍelli i tefren akabar-ines. C'est hier qu'elle a voté pour son parti. Ilaq ad sɛun kra i wučči. Ils doivent avoir quelque chose à manger. Yuba mačči am kemm. Youba n'est pas comme toi. Ɛeǧben-kem? Ils te plaisent ? Ttifen tikwal leqdic n wiyaḍ. Ils dépassent parfois ce que font les autres. Tasusmi tettak afud i lbaṭṭel. L'inaction encourage l'injustice. Anida i d-ikra ṭunubil-a? Où a-t-il loué cette voiture ? Acḥal aya netta deg usu, yettnaɣ d yir aṭṭan. Cela fait longtemps qu'il est alité, il se bat contre la maladie. Cemmten-tt meskint di lbaṭel. La pauvre ! ils l'ont diffamée. Ikukra ad iddu yid-sen. Il craignit d'aller avec eux. Amaẓuẓ n twacult. Le benjamin de la famille. At Waɛban d taddart. Ait Ouabane est un village. Yeggumma umsideg ad isken leqdic-is. Le localisateur refuse d'exposer son travail. Yuba itett drus ɣef Mary. Juba mange moins que Marie. Fkiɣ-as-tent. Je les leur ai données. Ad tawimt taḍuṭ-nni ɣer At Buteččur. Vous allez emmener la laine à Boutetchour. Ulac win i keṛheɣ, d ayla-w i ḥemleɣ. Je ne rejette personne mais je valorise ce qui m'appartient. Ṣebṛent yid-s. Elles ont patienté en sa compagnie. Tettkal kan ɣef umusu n teqbaylit. Elle ne fait confiance que sur le mouvement kabyle. Ur terfid ara ssker-nni ɣer Icelliben. Tu n'as pas trouvé du sucre à Ichelliben. Werǧin ad alseɣ ad ẓreɣ Ḥemmu n At Sɛid. Jamais je ne vais revoir de nouveau Hemmou Ait Said. Ziɣ yif-ik wulac! Finalement ton absence est meilleure. Tɛeddamt akk, ma d nekk fiḥel. Vous êtes toutes passées, mais moi ce n'est pas la peine. Yessemsed-akent-ten. Il vous les a aiguisées. D abrid ɣer Imexlef. C'est la route vers Imekhlaf. Tifranin ttwasfesxent sɣur lɛeskaṛ n lezzayer ass mi i tent-rebḥen isenselmen. Les élections ont été annulées par les militaires après qu'elles aient été remportées par les islamistes. Yidir d Tanina zedɣen ɣer imawlan-nsen. Yidir et Tanina vivent chez leurs parents. Ulac aṭas n medden am kemm. Il n'y a pas beaucoup de gens comme toi. Ulac aṭas n medden am kečč. Il n'y a pas beaucoup de gens comme toi. Ad kem-iqidd waya? Est-ce suffisant pour toi ? Ad kem-iqidd waya? Est-ce suffisant pour vous ? Ad k-iqidd waya? Est-ce suffisant pour toi ? Ad k-iqidd waya? Est-ce suffisant pour vous ? Yella yessemḥas. Il écoutait. Ur iyi-ssewhem ara waya. Cela ne m'a pas étonné. Igzem-itt deg ṛṛay ad yeqqim. Il a décidé de rester. Ur bɣiɣ ad iẓer ula d yiwen belli aql-i da. Je veux que personne ne sache que je suis ici. Ur bɣiɣ ad iẓer ula d yiwen aql-i da. Je veux que personne ne sache que je suis ici. D nekk i d-yusan d amezwaru. Je suis arrivé premier. Wigi i nekk. Ce sont pour moi. Tigi i nekk. Ce sont pour moi. Ayɣer i tfernem tizlit-a? Pourquoi avez-vous choisi cette chanson ? Ayɣer i tferneḍ tizlit-a? Pourquoi as-tu choisi cette chanson ? Aṭas i tettkeyyif. Il fume beaucoup. Anwa i yebɣan ad kem-ineɣ? Qui veut te tuer ? Anwa i yebɣan ad k-ineɣ? Qui veut te tuer ? Ɣef yidrimen-is i tt-yuɣ. Il l'a épousée pour son argent. Imsismeḍ d ilem. Le frigo est vide. La kem-id-ttmuqulen akk. Tout le monde te regarde. La k-id-ttmuqulen akk. Tout le monde te regarde. Yebɣa ad yeṭṭerḍeq uqerruy-iw. Ma tête est sur le point d'exploser. Ulac d acu i sɛiɣ ad ak-tefkeɣ. Je n'ai rien à te proposer. Ulac d acu i sɛiɣ ad ak-tefkeɣ. Je n'ai rien à t'offrir. Ur sɛiɣ acemma ad am-tefkeɣ. Je n'ai rien à t'offrir. Ur sɛiɣ acemma ad am-tefkeɣ. Je n'ai rien à te proposer. Ur sɛiɣ acemma ad ak-tefkeɣ. Je n'ai rien à t'offrir. Ḥemmleɣ tiqcicin-nni. J'aime les filles. Yella-d kra n ubeddel? Y a-t-il eu un changement ? Ahat yessefk ad as-nini. On devrait peut-être lui dire. S uqemmuc-a i tessuduneḍ yemma-m? Embrasse-tu ta mère avec cette bouche ? S uqemmuc-a i tessuduneḍ yemma-k? Embrasse-tu ta mère avec cette bouche ? Zik i ruḥeɣ s usu iḍ yezrin. Je me suis couché tôt hier soir. D ciṭ n waman kan i bɣiɣ. Je veux juste de l'eau. Bɣiɣ kan ciṭ n waman. Je veux juste de l'eau. D tagi kan i bɣiɣ. Je veux juste celle-ci. Yal ass netta d amennuɣ d gma-s. Chaque jour, il se dispute avec son frère. Yal ass netta d amennuɣ d gma-s. Il se dispute toujours avec son frère. Semmeḥ-iyi a yemma ḥenteɣ. Pardonne-moi maman car je me suis parjuré. Ur d-yegri laman yid-sen. Ils ont trahi notre confiance, ils ne sont plus crédibles. Tettak anzi ɣer uletma-s. Elle ressemble à sa sœur. Yettak anzi ɣer gma-s. Il ressemble à son frère. Iɣeẓẓa-yi seg ufus. Il m'a mordu la main. Tekcem-d ɣer uxxam war ma nesla-yas. Elle est entrée à la maison sans faire de bruit. Yuɣal-d si Fransa ɣef tfednin. Il est revenu de France sur la pointe des pieds. Tekcem-d ɣer uxxam ɣef tfednin. Elle est entrée sur la pointe des pieds à la maison. Terra-yi-d awal s umecmumeḥ. Elle m'a répondu en souriant. Urgaɣ-tt iḍelli. Je l'ai vue dans mon rêve hier. Turga temmut. Elle a vu dans un rêve qu'elle était morte. Taɣamsa ass-a, tbeddel aṭas udem. Le journalisme d'aujourd'hui a beaucoup changé. Tura-d yiwen umagrad ɣef umezruy n tmurt. Elle a écrit un article sur l'histoire du pays. Yura ayendin imagraden ɣef tussna. Il a écrit de nombreux articles scientifiques. Cfiɣ mliḥ ɣef temlilit tamezwarut gar-aneɣ. Je me souviens très bien de notre première rencontré. Mlalent wallen-nneɣ. Nos regards se sont croisés. Ẓran-iyi-d mi rewlaɣ. Ils m'ont vu quand je me suis enfui. Twalaḍ ayen walaɣ? As-tu vu ce que j'ai vu ? Aṭas i tru ass-a. Elle a beaucoup pleuré aujourd'hui. Aṭas i tettkeyyif. Elle fume beaucoup. Bɣiɣ kan ad d-yuɣal Tom. Je veux juste que Tom revienne. Bɣiɣ kan tagi. Je veux juste celle-ci. Sεiɣ snat n teslatin. J'ai deux belles-filles. Bezzaf n uxeddim i yellan. Il y a beaucoup de travail. Yessens asawal-is. Il a éteint son téléphone. D tarbaɛt igerrzen tagi. C'est une bonne équipe. D wa i d axxam-is. C'est sa maison. Anta ara yebɣun ad iyi-tneɣ? Qui voudrait me tuer ? Anwa ara yebɣun ad iyi-ineɣ? Qui voudrait me tuer ? Mi ara awḍeɣ ɣer din ad as-ssiwleɣ. Je l'appellerai quand je serai là-bas. Zemreɣ ad qqimeɣ yid-wen kra n wussan? Puis-je rester quelques jours avec vous ? Zemreɣ ad qqimeɣ yid-m kra n wussan? Puis-je rester quelques jours avec toi ? Zemreɣ ad qqimeɣ yid-k kra n wussan? Puis-je rester quelques jours avec toi ? Yya ad nruḥ ad nger tiṭ. Allons y jeter un oeil. D acu i tenniḍ ad tedduḍ yid-i? Et si tu venais avec moi ? Diri-asen-t. Ce n'est pas bon pour eux. Ad tedduḍ yid-neɣ a Tom? Tom, tu viens avec nous ? Ur ḥemmleɣ ara ad cnuɣ. Je n'aime pas chanter. Tekfiḍ axeddim-im? As-tu terminé ton travail ? Tekfamt axeddim-nkent? Avez-vous terminé votre travail ? Tekfam axeddim-nwen? Avez-vous terminé votre travail ? Ugaden-kem akken ma llan da Tout le monde ici a peur de toi. Ugaden-k akken ma llan da. Tout le monde ici a peur de toi. Ṭṭfeɣ-d tajernaṭ-iw iḍelli. J'ai reçu mon salaire hier. Ṭṭfeɣ-d aɣrud-iw iḍelli. J'ai reçu mon salaire hier. Tuɣ llant-d tsuraf. Il y avait des exceptions. Ugadeɣ ad geɣ tuccḍa. J'ai peur de faire une erreur. Tagi i kemmini kan. Celui-ci est juste pour toi. Tagi i kečč kan. Celui-ci est juste pour toi. Yiwen n wugur nekk yid-m. Nous avons le même problème. Yiwen n wugur nekk yid-m. Toi et moi, on a le même problème. Ayɣer kan ur nteffeɣ ara sya? Pourquoi ne sortons-nous pas d'ici ? Lliɣ qrib ad iyi-d-ɣlin imeṭṭawen. J'étais presque en larmes. Tḥemmel-it aṭas. Elle l'aime tellement. Telha rriḥa n tfenda-nni. Ce parfum sent bon. D tarennawt-is i t-yerran d asaḍ. Sa victoire a fait de lui un héros. Yelha imi da i tellam merra, akka nezmer ad nebdu. C'est bien que tout le monde soit là, donc on peut commencer. Deg lḥuma-a i yella yezdeɣ Sami. Tom vivait dans ce quartier. Ur sen-yelhi ara. Ce n'est pas bon pour eux. Meqqer neɣ meẓẓi? Est-il vieux ou jeune ? Ad iniɣ, tiririt d ih. Je suppose que la réponse est oui. Ur s-yetteεǧab ara i Lisa ad tɣer akk iwenniten. Lisa n'aime pas lire tous les commentaires. Ur yi-d-tenfiḥ ara ad mmeslayeɣ. Je n'ai aucune envie de discuter. Axiṛ-am ad truḥeḍ ad telseḍ iceṭṭiḍen-im. Tu ferais mieux d'aller t'habiller. Axiṛ-ak ad truḥeḍ ad telseḍ iceṭṭiḍen-ik. Tu ferais mieux d'aller t'habiller. Ԑelmeɣ ur tugadeḍ ara. Je sais que tu n'as pas peur. Walaɣ yiwen uwqas di Tigzirt. J'ai vu un requin à Tigzirt. Ffreɣ-t anda kra. Je l'ai caché quelque part. Keṛheɣ ad d-qḍuɣ yid-m. Je déteste faire du shopping avec toi. Tɛummem? Avez-vous nagé ? Siwel-asent azekka. Appelez-les demain. Ɛerḍen-aɣ ad nečč seksu. Ils nous ont invités à manger du couscous. Ԑawdeɣ ɣriɣ-t. Je l'ai relu. Nebda nettɣenni. Nous nous sommes mis à chanter. Nniɣ-d ḥbes. J'ai dit stop. Tenna-d belli tuḍen-as aɣbel, i netta. Elle a dit qu'elle s'inquiétait pour lui. Lmuqeddem ad t-imuqel. Le colonel veut le voir. Melmi i d tikkelt taneggarut i tewwiḍ igerdan ɣer teftist? C'est quand la dernière fois que tu as emmené les enfants à la plage ? Wissen ma ad iyi-d-yessuter Tom tallelt. Je me demande si Tom me demandera de l'aide. D igider! C'est un aigle. Igider d afrux. L'aigle est un oiseau. Afalku maci d igider. Le faucon n'est pas un aigle. Igider yessaɛlay deg yigenni. L'aigle monte haut dans le ciel. Igider yura akk tifyar yellan. L'aigle a écrit toutes les phrases. Igider d agellid n yegḍaḍ. L'aigle est le roi des oiseaux. D izem! C'est un lion ! Izem yugar aydi? Le lion surpasse-t-il le chien ? Izem yugar aydi? Le lion dépasse-t-il le chien ? Ṣṣbeḥ-nni tekker tzawwa qessiḥen. Dans la matinée, nous avons eu un orage violent. Iteg inadiyen ɣef tsekla tajapunit. Il fait des recherches sur la littérature japonaise. Ԑelmeɣ tewwiḍ lgunji. Je sais que vous êtes en congé. Uqem-it din. Place-le a cet endroit. Rremt-iyi-d awal. Repondez-moi. Argaz d win yetteṭṭfen deg awal-is. Un homme, c'est celui qui tient parole. Qlil wid yeṭṭfen deg awal-nsen. Rares sont ceux qui tiennent parole. Urεad texsi tmes-nni yuɣen deg udrar. Le feu déclaré à la montagne, n'est pas encore éteint. Yugi ad iyi-d-yass yiḍes. Je n'arrive pas à dormir. Seg iḍelli deg iḍ, ur ṭṭiseɣ. Je n'ai pas dormi depuis hier soir. Zgant skerkisent fell-i. Elles me mentent toujours. Ferḥeɣ mliḥ i d-yusan ɣer da. Je suis très content d'être venu ici. Yal ass qqareɣ azal n xemsin n yisbetren n kra n udlis. Chaque jour je lis une cinquantaine de pages d'un livre. Acimi i d-usant ɣer Lezzayer? Pourquoi sont-elles venues en Algérie ? Teswam kra? Est-ce que vous avez bu ? Tezgiḍ tettcetkiḍ. Tu te plains toujours. Tettakkeḍ anzi ɣer yemma-k. Tu ressembles à ta mère. Tessuter ad as-rnun deg lexlaṣ. Elle a demandé une augmentation de son salaire. Ad d-tas qabel. Elle viendra l'année prochaine. Acimi i sserɣen tibṛatin-nni? Pourquoi ont-ils brûlé les lettres ? Yebɣa ad yens ɣur-wen. Il veut passer la nuit chez vous. Ffudeɣ, fkem-iyi-d ad sweɣ deg leɛnaya-nken. J'ai soif, donnez-moi à boire, s'il vous plaît. Tiririt mačči d ayen isehlen. La réponse n'est pas facile. Rran-iyi-ten. Ils me les ont rendus. Neqqel ɣer Ibujlilen. Nous sommes de retour à Iboujlilene. Nḥemmel akk Tamurt n Leqbayel. Nous aimons tous la Kabylie. Yeqqel-d seg tmesgida. Il revient de l'église. Ur d-yefki ara isem-is n tidet. Il n'a pas donné son vrai nom. Acḥal i tcebḥeḍ. Tu es si beau. Acḥal i tcebḥeḍ. Tu es si belle. Lavoisier d amassan n tekrura, yettwassnen aṭas. Lavoisier est un célèbre chimiste. Yefliw-d am zzit ɣef aman. L'huile a flotté sur l'eau. Yettiflif usɣar ɣef aman. Le bois flotte sur l'eau. Linda Quddac d taneggalt tamezwarut s teqbaylit. Lynda Kouddache est la première romancière en kabyle. Tabalizt-nni, n tserki. Cette valise est en cuir. Ur ččint acemma ass-a. Elles n'ont rien mangé aujourd'hui. D acu i sent-d-yeqqimen tura? Que leur reste-t-il maintenant ? Ur ttutlayeɣ ara taṭurkit. Je ne parle pas turc. D awezɣi ad nessin ayen akk yellan. On ne saura jamais tout. Rwiɣ-tt. Je l'ai melangée. Iyya ad nṛuḥ ɣer tneččit tacinwat. Allons dans un restaurant chinois. Yezreb ɣer Ceṛfa. Il est pressé d'aller à Cheurfa. Ad nuɣal ɣer lǧameɛ? Va-t-on retourner à la mosquée ? Fiḥel asuter n usuref a Tom. Ce n'est pas la peine de demander pardon, Tom. Teǧǧa-yi-ten-id? Me les a-t-elle laissés ? Tlata n sswayeε segmi nettraju. Nous attendons depuis trois heures. Ḥewwṣen ɣer temdint n Uzellagen Ils sont partis se promener dans la ville d'Ouzellaguen. Yetteddu uselkim-a? Cet ordinateur est-t-il en état de marche ? Lliɣ ttedduɣ ad aruɣ tabṛat. J'allais écrire une lettre. Ɣezzif yiḍ. La nuit est longue. Ad ddehment ɣer Brazil. Elles foncent vers le Brésil. Lliɣ ttedduɣ ad aruɣ tabṛat. J'allais juste écrire une lettre. Yuba yella yebɣa ad cnuɣ. Juba a bien voulu que je chante. Rewleɣ ɣer Agni Ḥmed. Je me suis enfoui à Agni Ahmed. Ad tettekleḍ fell-asen. Tu vas compter sur eux. Ad telḥuḍ neɣ ad teṭṭfeḍ lkaṛ? Vas-tu à pied ou prends-tu le bus ? Ur bɣiɣ ara ad qqimeɣ weḥd-i tudert-iw. Je ne veux pas rester seul toute ma vie. Ttrajun-aɣ-d wuguren. Les ennuis nous attendent. Ttrajun-aɣ-d wuguren. Les ennuis se profilent à l'horizon. Ttrajun-aɣ-d wuguren. Nous risquons bientôt d'avoir des problèmes. Tanemmirt ɣef uyefki-nni. Merci pour ce lait. Tanemmirt ɣef ukeffay-nni. Merci pour ce lait. Yettṛaju yiwen n wemdan? Quelqu'un attend-il ? Teḥliḍ mliḥ? Es-tu complètement rétabli ? Iḥemmel ad iserreḥ i yiles-is s taɛrabt akken ad d-iwet deg ayetma-s. Il prend un malin plaisir à parler en arabe pour dénigrer ses frères. Teḥliḍ mliḥ? Es-tu complètement rétablie ? Teḥlam mliḥ? Êtes-vous complètement rétabli ? Teḥlamt mliḥ? Êtes-vous complètement rétablie ? Ur bubban ara tiqṛaɛtin-nni ɣer Ugni n Yesɛed. Ils n'ont pas porté sur leurs dos lesdites bouteilles à Agni n Yessed. Afḍis, ččan-t yiɣerdayen. Le marteau a été rongé par les rats. Ad d-nsew lqahwa lwaḥi? Veux-tu qu'ont prenne un café ensemble ? Ur ttru ara. Ḥemmleɣ-kem. Ne pleure pas. Je t'aime. Ur ttasmeɣ seg-sent. Je ne suis pas jalouse d'elles. S tangalt i leddiɣ tawwurt n uxxam. J'ouvre la porte de la maison avec un code. D abrid ɣer Iɛemṛiwen. En route vers Iamriwen. Reffuɣ aṭas. Je m'énerve souvent. Iqjan sseglafen. Les chiens aboient. D acu i d azɣan aseklan? C'est la critique littéraire ? Iεǧeb-iyi uẓawan n disco. La musique disco me plait. Tsumaḍ ɣer At Ferɛac. Tu es proche de Ait Ferache. La yesferfud i ṭṭlam. Il tâtonne dans le noir. Ttwaxellṣeɣ ass aneggaru n wayyur. Je suis payé à la fin du mois. Ur zmireɣ ara ad k-d-aɣeɣ aya. Je ne peux pas t'acheter ça. Ur zmireɣ ara ad m-d-aɣeɣ aya. Je ne peux pas t'acheter ça. Ur zmireɣ ara ad kent-d-aɣeɣ aya. Je ne peux pas vous acheter ça. Ur zmireɣ ara ad wen-d-aɣeɣ aya. Je ne peux pas vous acheter ça. Tella tsekla timawit akked tsekla tamirant. Il y a la littérature orale et la littérature écrite. Ttxemmimeɣ ad zewǧeɣ. Je pense à me marier. Ur twalaḍ ara bururu-nni? Tu n'as pas vu le hibou ? Ayɣer i txemmemt la ttxemmimeɣ fell-akent? Pourquoi pensez-vous que je pense à vous ? Aten-a εyan, yerna ula d nekk kifkif. Ils sont fatigués et moi aussi. Tekker-d zik am leεwayed-is Elle s'est levée tôt comme d'habitude. Sanda ay t-tuzen Taninna? Où Taninna l'a-t-elle envoyé ? Wissen acimi ur d-tusi ara? Je me demande pourquoi elle n'est pas venue. Iwet-iyi-d uqcic-nni s yiblaḍen. Le garçon m'a jeté des pierres. Mačči d tacemmaεt i wennεen mi d-snulfan llamba n trisiti. Ce n'est pas en améliorant la bougie que l'on a inventé l'ampoule. Mačči ala kunwi i yettwalin akken. Vous n'êtes pas les seuls à le penser. Ikerrayen-nni ulac-iten. Les locataires sont absents. Nedmeɣ ur ken-numin. Je regrette de ne pas vous avoir crus. Ndemmeɣ imi ur ken-umineɣ ara. Je regrette de ne pas vous avoir crus. Ur s-qqar ara ur tettwaḥasafeḍ ara ɣef wayen txedmeḍ. Ne pense pas que tu ne seras pas puni pour ce que tu as fait. Nebda neccukut deg wayen i nɣil neεlem yes-s. Nous commençons à douter de ce que nous pensions savoir. Ur ẓriɣ ara amek ara kent-id-awiɣ lehna. J'ignore comment vous rendre heureuses. Rriɣ-as tablaṭ i wul. J'ai perdu espoir en amour. Ayɣer i d-tuɣal? Pourquoi est-elle revenue ? Iwacu i d-teqqel? Pourquoi est-elle revenue ? Yerra-yas tablaṭ i wul. Il a perdu espoir en amour. Aṭas iserdasen i yenṭerren seg leǧruḥ meqqren deg umennuɣ-nni. Beaucoup de soldats souffrirent de terribles blessures dans la bataille. Ur s-yeεǧib ara ad yerju alamma d taswiεt-nni taneggarut akken ad yeg kra. Il n'aime pas attendre jusqu'au dernier moment pour faire quelque chose. D acu kan, tḥebbes iman-is tgeldunt-nni deg texxamt-is, ur tebɣi ara ad d-teffeɣ. Cependant la princesse s'était barricadée dans sa chambre et ne voulait pas sortir. D acu i tzemreḍ ad txedmeḍ nniḍen? Que peux-tu faire d'autre ? Tečča-yi-d s tmuɣli deg ubrid. Il m'a dévoré des yeux sur le chemin. Ččiɣ-tt smuɣli. Je l'ai devorée des yeux. Ččant-aɣ-d s tmuɣli di tmeɣra-nni. Elles nous ont dévorées des yeux pendant la fête. Yečča abrid s tmuɣli. Il attend impatiement l'arrivée de quelq'un. Yella win iwalan aqcic-nni? Quelqu'un a-t-il vu l'enfant ? Ur ssineɣ ara isem-is. Je ne connais pas son nom. Cedhaɣ-kem xilla. Vous me manquez tellement. Iyya-d ad ak-mmleɣ amek ara txedmeḍ. Viens, je vais te montrer comment faire. Lukan ad teẓreḍ. Si tu savais. Tikwal yettenkar umennuɣ di taddart. Parfois, il arrive qu'il y ait des disputes au village. Yekker umennuɣ gar-sen. Il se sont battus. Yekker umennuɣ gar-sen. Ils se sont disputés. Ur ččax ara fell-i, ṛṛay-iw di tcacit-iw. Je n'est pas besoin de tes conseilles, je suis maître de mes décisions. Seg-nneɣ i tjebbu tiyita. Nous sommes la cause de nos malheurs. Win isdergen iman-is di tizi n leḥṛis, iɛemmed neɣ yettekka. Celui qui se tait devant la repression, est consentant ou complice. Xas neqḍen acḥal d itri, igenni ur inegger ara. Quel que soit le nombre d'étoiles qu'ils ont éteint, le ciel n'en sera pas dépourvu pour autant. Ulac aselkim. Il n'y a pas d'ordinateur. Ssarameɣ ad t-xedmeɣ daɣen. J'aimerais le refaire. Ur tebɣiḍ ara ad d-terreḍ amrig-nni ɣer tama-w. Vous n'avez pas envie de pointer cette arme dans ma direction. D acu i yi-yecqan deg waya? En quoi cela me concerne-t-il ? D acu i yi-yerzan nekk deg waya? En quoi cela me concerne-t-il ? Bɣiɣ kan ad ttuɣ aya. Je veux simplement oublier ça. Werǧin ad nessusem. Jamais nous ne nous tairons. D imdanen imcumen. Ce sont des gens méchants. D imdanen n diri. Ce sont de mauvaises gens. Yiwen n yinzi Arusi yeqqar-d belli tuẓamin ur tneqq ara, ma d ccraha, ih. Un proverbe russe dit que le jeûne ne tue pas mais la voracité, oui. Ass-a d ass am wiyiḍ. Aujourd'hui est un jour comme les autres. Ur yelli wayen ara d-nernu. Il y a rien à ajouter. Yeṭṭef adlis gar ifassen-is. Il tient un livre entre ses mains. D acu d tasnakta? C'est quoi l'idéologie ? Acuɣer tasnaskta dir-itt? Pourquoi l'idéologie est mauvaise ? Teṭṭef-d sɣur-s tabrat, maca i yellan deg-s ala kra n wawalen semmḍen. Elle a reçu une lettre de sa part, mais elle ne contenait que quelques mots froids. Kkes afus-ik fell-as! Ôte ta main de lui ! Iyya-d ɣer dagi. Viens ici. Ur berru ara i ṭṭbel deg aman. Ne te décourage pas. Nettnadi ɣef yiwen n uqrur. Nous recherchons un enfant. Tecbeḥ ayendin tmeṭṭut-a. Cette femme est très belle. Kullec ttwaliɣ-t d aberkan. Je vois tout en noir. Ilaq ad d-naf anida i ten-ffren. Nous devons trouver où ils les ont cachés. Efk-iyi-d taftilt. Donne-moi une lampe. Neffer iman-nneɣ daxel. Nous nous sommes cachés à l'intérieur. Yella wayen nniḍen? Y a-t-il autre chose ? Tceɣɣeb-iyi tusut-ik. Ta toux m'inquiète. Wissen anida-tt tis tlata. Je me demande où est la troisième. Ur yelli ara yettidir di Fransa. Il ne vivait pas en France. Yugi unabaḍ ad yeknu zdat n lḥerṣ azayez. Le gouvernement refuse de céder à la pression publique. Siwel-iyi-d ma yella kra i teḥwaǧeḍ. Appelez-moi si vous avez besoin de quelque chose. Siwel-iyi-d ma yella kra i teḥwaǧeḍ. Appelle-moi si tu as besoin de quelque chose. Awi-iyi-d tajewwaqt-nni. Apporte-moi la flûte. Ta d tadamsa igerrzen. C'est une bonne économie. Werǧin ad ǧǧeɣ tarwa-w. Je n'abandonnerais jamais mes enfants. Ttaset-d ad yi-teẓrem sya ɣer da. Venez me voir de temps en temps. Iεreq-as ubrid deg udfel. Il s'est perdu dans la neige. La tekkat agejdur deg uxxam. Elle se lamente à la maison. Rran fell-as tawwurt. Ils l'ont enfermé. Iɣil ad yenser gar yifassen-nneɣ. Il a cru nous échapper. D tuffra i ffreɣ dagi. Je me cache ici. Nettnadi ɣef yiwen n uqrur. Nous sommes à la recherche d'un enfant. Yella wacu yesgerwiḥen daxel-agi! Quelque chose est en train de remuer là-dedans. Ḍebbren fell-as. Ils ont décidé pour lui. Yella swayes ara nqabel. Nous avons de quoi affronter les choses. Tuli-d tagut. Un brouillard se lève. Iban kan ad aɣ-d-qeḍɛen. Il est clair qu'ils nous en empêcheront. Ur nebni ara ad nemlal di taddart. Nous nous sommes rencontrés par hasard au village. Ur nebni ara ad nemlal di taddart. Nous nous sommes rencontrées par hasard au village. Ur nebni ara fell-as. Ça nous a pris au dépourvu. Ur yebni ara fell-i. Je l'ai pris au dépourvu. Tamurt-a mačči nneɣ. Ce pays n'est pas le nôtre. D nekk i tt-id-yewwin s ufus-iw. C'est moi-même qui l'ai prise. Purtugal attan deg umalu i Spenyul. Le Portugal est à l'ouest de l'Espagne. Ad as-nemlal azekka deg uɣerbaz. Nous nous retrouverons demain à l'école. Yeqqar, yif-iten akk. Il dit qu'il est meilleur que tout le monde. Ulac swayes ara nqabel. Nous n'avons pas ce qu'il faut pour faire face aux choses. Ulac swayes ara nqabel. Nous n'avons pas ce qu'il faut pour faire face à la situation. Ad ak-nefreḥ mačči d kra. Nous serons très heureux pour toi. Ttakken anzi ɣur-k. Ils te ressemblent. Ur d-usiɣ ara ɣer da akken ad ssutreɣ ssmaḥ. Je ne suis pas venu ici pour m'excuser. Zzi aqerru-k s idis azelmaḍ. Tourne la tête vers la gauche. Teẓriḍ d anwa i tt-yuran? Savez-vous qui l'a écrit ? Ddumt-as di lebɣi. Faites lui plaisir. Del-as. Couvre-le. Del-it. Couvre-toi avec. Teɛjeb-ak temdint-a? As-tu aimé cette ville ? Xeddmeɣ ayen i wumi zemreɣ. J'essaie de toutes mes forces. Amek i d-yusa ɣur-neɣ? Comment est-il venu vers nous ? Iruḥ-as akk wayen i tesɛa. Elle a perdu tout ce qu'elle possédait. Deg ubrid i yuɣ ɣer taddart, yemmuger-d Yidir. Dans la route qui mene au village, il a rencontré Yidir. Yewɛer ad d-teṭṭfeḍ amcic aberkan deg texxamt yesɛan ṭṭlam, ladɣa ma ulac-it din. Il est difficile d'attraper un chat noir dans une pièce sombre, surtout lorsqu'il n'y est pas. Muqleɣ-tt, walaɣ leḥnana deg wallen-is. Je l'ai regardée et j'ai vu de la tendresse dans ses yeux. Akkas netta d aḥebber. Il se fait tout le temps des soucis. Akkas nettat d iɣimi deg uxxam. Elle reste tout le temps à la maison. D amttekki kečč? Es-tu un participant ? Tezga txuṣṣ-itt teflest deg yiman-is. Elle manque toujours de confiance en soi. Nesemras-it di temnaḍt-nneɣ. Nous l'utilisons dans notre région. Mazal ssemraseɣ-tt ar ass-a. Je l'utilise encore aujourd'hui. Ufiɣ-tt-id tettraǧu-yi. Je l'ai trouvée en train de m'attendre. D amdan am kečč i t-id-yesnulfan. C'est un être humain comme toi, qui l'a inventé. Snulfan-aneɣ-d icenga. On nous a inventés des ennemis. Wissen ma yella kra gar igenni d tmurt? Je me demande s'il y a quelque chose entre le ciel et la terre. Mačči akken akk i ten-nwiɣ. Ils ne sont vraiment pas comme je les ai imaginés. Mačči akken akk i ten-nwiɣ. Ils ne sont pas du tout comme je pensais. Ttḥulfuɣ iman-iw ḍaεeɣ. J'ai l'impression d'être perdu. Tewwtem-as afus. Vous l'avez applaudi. Iḍan seglafen, taɣlamt tettɛedday. Les chiens aboient, la caravane passe. Ur d-yenni ula d tanemmirt. Il n'a même pas dit merci. Swiɣ-as yiwet. J'en ai bu une. Teswa-yas snat. Elle en a bu deux. Swiɣ-as aṭas. J'en ai bu beaucoup. Yiwet ur teẓri amek ara tfakk. Personne ne sait comment cela va finir. Nniɣ-d yakan ayagi. Je viens juste de dire ça. Ǧǧiɣ-awen talwit. Je vous laisse en paix. Neǧǧa-awen talwit. Nous vous laissons en paix. Neǧǧa-awen talwit. On vous laisse en paix. Init-iyi-d wi ken-ilan. Dites-moi qui vous êtes. Inimt-yi-d wi kent-ilan. Dites-moi qui vous êtes. Ɣlin-iyi-d imeṭṭawen mi sliɣ taqbuc-nni wwin-tt Yilmeẓyen Iqbayliyen. J'ai eu les larmes aux yeux quand j'ai su que la JSK (Jeunesse Sportive de Kabylie) a gagné la coupe. Yeqqim-d ad nẓer anwa ara irebḥen. Reste à savoir qui gagnera. Llan aṭas n wangiyen da. Il y a plein de courants d'air ici. D taglizit i d tutlayt-iw tayemmat. L'anglais est ma langue maternelle. Lliɣ lemmdeɣ s tɣawla. J'apprenais rapidement. Lliɣ lemmdeɣ s tɣawla. J'apprenais à toute vitesse. Waqila yettu Tom awal i aɣ-d-yefka. Tom a dû oublier sa promesse envers nous. Ur ṭṭiḍen ɣer yemmat-sen. Ils n'ont pas été allaités par leur mère. Telsa taqendurt taxuxit. Elle portait une robe rose. Ṭbib d win yettdawin aṭṭanen. Un médecin est celui qui soigne les maladies. Sɛant tanezduɣt deg at Dwala? Ont-elles un logement à At Douala ? Anwa i la tettṛaǧum akka? Vous attendez qui ? Steεrifeɣ mliḥ yes-swen. J'ai une grande admiration pour vous. Beṛka-kent asuter n ssmaḥ. Arrêtez de vous excuser. Tiqcicin-nni, d yessi. Ce sont mes filles. Tečča Dihya aksum-nni. Dihya a mangé la viande. buddeɣ-asent teɣzi n laɛmar. Je leur souhaite longue vie. Init-as necɣel. Dites-lui que nous sommes occupés. Mačči d mmi kečč. Tu n'es pas mon fils. Iban yerfa. Ça se voit qu'il est en colère. Iban yerfa. C'est visible qu'il a la rage. Aql-ikem d tamelḥant tameddit-a. Tu es bien jolie ce soir. Aql-ikem d tamelḥant tameddit-a. Je te trouve vraiment mignonne ce soir. Tender deg-s tmes. C'est en feu. Ur bɣiɣ ara a dduɣ d jeddi a yemma. Eǧǧ-iyi da. Maman, je ne veux pas aller avec grand-père. Laisse-moi ici. Ur d-uɣen ara adlis-nni n tsekla? N'ont-ils pas acheté le livre de littérature ? Ad wen-t-id-awint? Vont-ils vous l'apporter ? Sɣiɣ-d taqemjet am wayla-k. J'ai acheté la même chemise que toi. Yeɛjeb-iyi wamek ay yettxemmim. J'apprécie sa façon de penser. Ad qqlent ar tamurt-nni. Elles reviendront au pays. Nebɣa ad ken-nẓeṛ. Nous voulons vous voir. Qasi yettmahal yid-i. Kasi travaille avec moi. Acennay-nni yesɛa taɣuct tecbeḥ mliḥ. Le chanteur a une très belle voix. Acimi akka i yeččur d iɣeblan? Pourquoi est-il aussi préoccupé ? Acimi akka i yeččur d iɣeblan? Pourquoi a-t-il tant de problèmes ? Ad tt-twansem? Vous allez lui tenir compagnie ? Tsfeḍ-aɣ-ten. Elle nous les a nettoyés. D kenwi i s-t-yeččan. C'est vous qui le lui avez mangé. Yuba werǧin ixeddeɛ. Yuba n'a jamais trahi. Anwa i tettagadeḍ? Qui te fait peur ? Anwa i tettagadeḍ? De qui as-tu peur ? Jeddi d azehwani, d imnecṛeḥ. Mon grand-père est un fêtard et très rigolo. Jeddi d azehwani, d imnecṛeḥ. Mon papi est un bon vivant et très blagueur. Tfren-asent-ten. Elle les leur a triés. Tmellḥemt-tt? Vous l'avez salée ? Nella nettaggad ad nmuqel s igenni. Nous avions peur de regarder vers le ciel. Ihi wa yeqqaṛ i wa! On se tient donc au courant. Llan medden ur nḥemmel ara sselq. Il y a des gens qui n'aiment pas les épinards. Llan wid ur nḥemmel sselq. Il y a des gens qui n'aiment pas les épinards. Xaqeɣ ɣef ɣef tmurt n lejdud. La terre de mes ancêtres me manque. Ilaq ad yi-d-tiniḍ tidet. Il faut que tu me dises la vérité. Zemren ad ddun yid-nteɣ. Elles peuvent venir avec nous ? Bɣiɣ-k d zzwaǧ-iw. Je te veux comme époux. Bɣiɣ-k d zzwaǧ-iw. J'aimerais que tu sois mon mari. Bɣiɣ-k d zzwaǧ-iw. Je veux t'épouser. Tikkelt-a, isgunfa cwiṭ. Cette fois-ci, il s'est reposé un peu. Yewwi-yaɣ-tent. Il nous les a prises. Mazal ur asen-nenni ara. On ne leur a pas encore dit. Acḥal n wakud i yi-ilaqen? De combien de temps ai-je besoin ? Acḥal n wakud i yi-ilaqen? Combien de temps me faut-il ? Yemxallaf kra tura. Maintenant ça a changé un peu. Yemxallaf kra tura. Il est un peu différent actuellement. Amek ara ad tarum afrux s tatibitant? Comment pourriez-vous écrire « oiseau » en tibétain ? Mmugrent-ten-id din. Je les ai rencontrées là-bas. Yella wamek ara ttaruɣ imawlan s tkatalant? Y a-t-il manière d'écrire « parents » en catalan ? Rremt-as-d ayla-as ttxil-went. Rendez-lui ses trucs s'il vous plait. Din din, tender tmes. L'incendie s'est répandu rapidement. Faqeɣ-asen. Je me suis aperçu de leurs combines. Aṭas i d-yefka Tom i tkebbanit-nni. Tom a beaucoup donné à cette entreprise-là. Tnuda fell-am ddunit kamel. Elle t'a cherchée partout. Mazal ad nili. On sera encore là. Teqqel ɣer tmeɣra. Elle est de retour à la fête. Ẓriɣ belli Tom d aselmad. Je sais que Tom est enseignant. Tesεamt aṭas n imdukkal deg Ustṛalya? Avez-vous beaucoup d'amis en Australie ? Tmerreg-itt ! Il exagère ! Neqqedruref akken ma nella. Nous avons tous ressenti de la douleur. Ugin akkit ad ssusmen. Ils ne veulent pas se taire du tout. Ugin akkit ad ssusmen. Ils ne veulent aucunement se la fermer. Anda i yella ugur ihi? Où est le problème alors ? Neɛya si tsertit tameɛfunt. On est fatigués de la politique pourrie. Neɛya si tsertit tameɛfunt. On a marre de la politique nauséabonde. Tin tettumt, ad kent-tettu. Celle que vous oubliez va vous oublier à son tour. Usan-d ṛṛuman s iɛawdiwen-nsen. Les Romains sont arrivés avec leurs chevaux. Usan-d ṛṛuman s iɛawdiwen-nsen. La cavalerie romaine a débarqué. Nnan-ak Ṛebbi-agi yessen kan taεrabt, ihi yif-it wegrud i d-yekkren di tmurt n Swiss? Ils t'ont dit que ce Dieu parle uniquement l'arabe, ça veut donc dire qu'un gamin qui a grandi en Suisse est meilleur que lui ? Yeshel iwakken ad neffeẓ taxsayt. C'est facile de mastiquer la courgette. Acḥal i tezzenzemt ssellum-nni? À combien avez-vous vendu cette échelle-là ? imir-nni ad-tṛuḥ. Elle partira à ce moment-là. Acimi ur tezzenzeḍ ara aceryun-nni? Pourquoi n'as-tu pas vendu ce chariot-là ? Yemdel uɣerbaz-nni. Cette école-là a été fermée. Teẓra numen-itt. Elle sait qu'on l'a crue. Amek ara ad yessuqel akabar asertan ɣer tjapunit? Comment traduirait-il « parti politique » en japonais ? Qqaren-d ma terziḍ lemri d yir lfal. On dit que c'est de mauvais augure de briser un miroir. Qqaren-d ma terziḍ lemri d yir lfal. On dit que casser une glace, ça porte malheur. Yekṛeh Tom ccḍeḥ. Tom n'aime pas du tout danser. Yekṛeh Tom ccḍeḥ. Tom a horreur de danser. Ad d-qiddent i xemsa wussan. C'est suffisant pour cinq jours. Ini-yi-d, ansi-kem? Dis-moi, tu es d'où ? Yuba la d-yettban icewwel. Youba a l'air tourmenté. Yuba la d-yettban yedhec. Youba a l'air étonné. Azen-asen awal s usawal-ik. Envoyez-leur un message de votre téléphone. Win yeɣɣaṛen aṭas, yettissin aṭas. Qui lit beaucoup en sait beaucoup. La ttadṣant. Elles rigolent. Nemmẓer deg tejmaɛt. Nous nous sommes rencontrés au comité du village. Mgal-iw i tella? Est-elle contre moi ? D netta i yerẓan asalu. C'est lui qui a cassé le tabou. Mayasas yettferrij asaru. Mayasas regarde un film. Terẓa asalu ɣer wayen-nni. Elle a accompli, la première, la chose. Rẓan asalu. Ils ont cassé un tabou. Rfed afus-inek azelmaḍ. Lève la main gauche. Wwiɣ-d akk ikayaden-inu. J'ai gagné tous mes concours. Amek zemreɣ ad kkiɣ? Comment puis-je participer ? Tamsalt-a teɛna-kem. Cela te concerne. Acḥal n tkeṛṛusin i yesɛa Alex? Combien de voitures Alex possède-t-il ? Beṛka-k zzux. Arrête d'être si prétentieux. Ad narǧu mi ara d-yeɣli yiḍ. Nous allons attendre la tombée de la nuit. Yefka-yi-tent-id. Il me les a remises. Yefka-yi-tent-id. Il me les a données. Akka i tettwaliḍ s tidet? C'est réellement ainsi que tu vois les choses ? Akka i tettwaliḍ s tidet? C'est ça ta réelle vision ? Ɣer Boston i la tetteddumt? C'est à Boston que vous allez ? Ɣer Boston i la tetteddumt? C'est vers Boston que vous vous dirigez ? Uɣent-tent msakit deg allaɣ! Ca ne va pas la tête, les pauvres ! Tcɛel allen-is, tesmuqul-it. Elle a écarquillé les yeux et se mis à le regarder. Layla tella tettmyigir d yir aqcic. Layla fréquentait un mauvais garçon. Layla tella tettmyigir d yir aqcic. Layla sortait avec un mauvais garçon. Ẓriɣ ur kem-tḥemmel. Je sais qu'elle ne t'aime pas. Amek armi ur teẓriḍ ara ikerri-nni? Comment se fait-il que tu n'aies pas vu le mouton ? Ǧǧem Yuba ad yeddu. Laissez Youba partir. Ur ttaruɣ ara s yimru aḥcayci. Je n'écris pas avec un stylo vert. Ɛerḍeɣ-t-id, ur d-iruḥ ara. Je l'ai invité, mais il n'est pas venu. Ur tezmir Mary ad d-tas, ilaq-as ad d-telhu d yelli-s. Marie ne peut pas venir, elle doit s'occuper de sa fille. Iṭij-is ur itekkes asemmiḍ, ur yeskaway aceṭṭiḍ. Son soleil ne réchauffe le corps ni ne sèche les vêtements. Nečča taṛemmant. Nous avons mangé une grenade. Yiwen i kenwi yiwen i nekk. Il y en a un pour toi et un pour moi. Taɛrabt mačči tutlayt-iw, nek d aqbayli. L'arabe n'est pas ma langue, je suis kabyle. Ahamt ad nurar urar-a. Jouons à ce jeu. Yerra-yam-tt-id? Il te l'a rendue ? Azrem-a yesɛa ssem. Ce serpent est venimeux. Tzemreḍ ad trekbeḍ ayis? Peux-tu monter à cheval ? Tessen-itent seg zik! Elle les connaît depuis longtemps ! Tzemreḍ ad tṣeggmeḍ irkasen-a? Peux-tu réparer ces chaussures ? Ssnen-tt seg zik! Ils la connaissent depuis longtemps. Ad aɣ-t-tṛeḍlemt? Vous allez nous le prêter ? Ɛelmeɣ ur k-uklaleɣ ara. Je sais que je ne te mérite pas. Ttheggiɣ ahil n tmeɣra. Je suis en train de préparer le programme de la fête. Xas akken tbeɛdeḍ fell-i. Même si tu es loin de moi. Yezmer ad yesgunfu da. Il peut se reposer ici. Ur ḥemmleɣ ara isura yessagaden. Je n'aime pas les films d'horreur. Mdel allen-ik ad txemmmeḍ mliḥ. Ferme les yeux, tu vas mieux réfléchir. Ulac win ara t-iheggin. Il y a personne pour le préparer. Ala s teqbaylit i zemreɣ ad beggneɣ lferḥ-iw akken ilaq. Seule la langue kabyle me permet d'exprimer mes sentiments de joie comme il se doit. D kečč ig jegren ayagi ? C'est toi qui a peint ça ? Yesɛa tasa n tyaẓiḍt. Il est trop sensible. Teččuṛ-awen-tt d aluḍ. Elle vous l'a remplie de boue. Tizuyin d taɣiwant n Tmurt Taqbaylit. Tizuyin est une commune en Kabylie. Yezmer yiwen ad d-yeglem tiɣmiwin i win yeddreɣlen? Serait-il possible de décrire une couleur à un aveugle ? Yessebrek-asen-ten. Il les leur a noircis. Arrac ttasen-d wa deffir wa. Les enfants arrivent en file indienne. Arrac ttasen-d wa deffir wa. Les gamins viennent un par un. Ɛni iɛṛeq-akent leḥsab? Paraît que vous ne savez plus où vous en êtes ? Werɛad i tt-tekfam? Vous ne l'avez pas encore terminée ? Acimi i tettaḍsaḍ? Pourquoi riez-vous ? Acimi i tettaḍsaḍ? Pourquoi es-tu en train de rigoler ? Ssuqqleɣ-awen-t seg tetargit. Je vous l'ai traduit du touareg. Acuɣer i beṭṭunt lxalat aɣṛum s yixef n iḍudan-nsent? Pourquoi les femmes coupent-elles le pain avec les bouts des doigts ? Yessefk ad tḥedqem. Vous devriez être polis. Yessefk ad tḥedqem. Vous devez être courtois. Tefkiḍ-iyi-t-id. Tu me l'as donné. Tefkiḍ-iyi-t-id. Tu me l'avais remis. Yettertir seg tugdi. Il tremblait de peur. D nekni i asent-t-yeṛṛẓan. C'est nous qui les leur ont cassés. Ass-a, ur teččiḍ, ur teswiḍ. Tu n'as ni mangé ni bu aujourd'hui. Lḥara-agi-nwen tewseɛ mliḥ. Cette cour-là est très spacieuse. Lḥara-agi-nwen tewseɛ mliḥ. Votre cour est immense. "Tenna-d yelli : ""ḥemleɣ-kem""." Ma fille m'a dit : « Je t'aime. » Kra ur yessefraḥ. Rien ne semble bon. Yettwaṭṭef di Lpari. Il a été arrêté à Paris. Ar ass-a ur tefhimem ddunit. Vous n'avez toujours pas compris le sens de la vie. Tettwaṭṭef ɣer lḥebs di lbaṭel. Elle est emprisonnée injustement. Sami yewwi amsismeḍ-ines ɣer lluzin-is tamaynut Sami a pris son frigo à sa nouvelle usine. D adfel, qeflen akk iberdan. Il a neigé, toutes les routes sont barrées. Ur tesmendeg ara times iḍelli gar urgaz-is d temɣart-is? N'a-t-elle pas attisé le feu entre son mari et sa belle-mère ? Ur nesmendeg ara times gar yimezdaɣ n taddart? N'avons-nous pas attisé le feu entre les habitants du village ? Ur ken-ssineɣ ara. Je ne vous connais pas. Ur kent-ssineɣ ara. Je ne vous connais pas. Ur iyi-ssinent ara. Elles ne me connaissent pas. D abrid arqaq. C'est un chemin étroit. Mačči yakk d tamsalt n ẓẓher. Ce n'est pas du tout une question de chance. Yeɣleq Yuba tawwurt s wurrif. Yuba a fermé la porte avec fracas. Refdeɣ snitra-w, kemmleɣ abrid-iw. J'ai pris ma guitare et j'ai poursuivi mon chemin. Yeɣleq Yuba tawwurt s wurrif. Yuba a claqué la porte. Ur ken-yessin ara. Il ne vous connait pas. Ur kent-yessin ara. Il ne vous connait pas. Teskef kra yellan. Elle a tout lapé. Yettnadi aman di tniri. Il cherche de l'eau dans le desert. Tṛebbamt-asent-ten s nnif d lḥeṛma. Vous les leur avez éduqués avec des principes. Xedmen tiwizi di taddart Ils ont fait un volontariat au village. Nefka-as awal. On lui a cédé la parole. Yeznuzu tirga. Il vend les rêves. Yessames-as-tt. Il la lui a dégueulassée. Yessames-as-tt. Il la lui a salie. Yeǧhed Ḥasan. Hasan est fort. Tuɣ nesεa aɣyul aberkan. Nous avions un baudet noir. Lliɣ ttqellibeɣ fell-awen. J'étais en train de vous chercher. Ḥwajeɣ-kem. J'ai besoin de toi. Tesxedmemt yakan lkas-iw? Vous venez d'utiliser mon verre ? Ssqecṛeɣ-ak-ten s lmus. Je te les ai épluchés avec un couteau. Yemmekti-d. Il s'est souvenu. Ԑeǧben-iyi isura ideg ggten yisuyas n tigawt. J'aime les films avec beaucoup de scènes d'action. Anda txeddmeḍ ussan-a? Où as-tu travaillé ces jours-ci ? Qasi yella yesɛa takeṛṛust. Qasi avait une voiture. Tɛedda-d terbaɛt n yiqjan. Une meute de chiens est passée. Si Rezqi d argaz n lɛali medden merra ttqadaren-t. Monsieur Arezqi est un chic type et il est respecté par tout le monde. Qasi yella yettergigi. Qasi était en train de trembler. Inimt-iyi-d. Dites-moi. Ini-yi-d ma d tidet. Dis-moi si c'est la vérité. Init-aɣ-d tura. Dites-nous maintenant. Ur aɣ-d-nnint ara. Elles ne nous ont pas dit. Ur awen-d-nnin ara. Ils ne vous ont pas dits. Kksemt aɣilif, ad t-id-awiɣ. Ne vous en faites pas, je vais le ramener. Bɣiɣ ad issineɣ Tazmalt. Je veux connaître Tazmalt. Tewwi-yi tnafa. Je me suis endormi. Yeɣli-d fell-i yiḍ deg ubrid ɣer Tazmalt. Sur ma route à Tazmalt, la nuit est tombée. Ass-a ad tent-id-nessers ɣef ṭṭabla. Aujourd'hui, on va les mettre sur la table. Ur ten-yeεǧib ara lḥal. Ils ne sont pas contents. Ur tent-yeεǧib ara lḥal. Elles ne sont pas contentes. Yal yiwen yefka-d tamuɣli-ines. Chacun a donné son avis. Tal yiwet, ad d-tefk tikti-ines. Chacune va donner son idée. Tbeddel teswiɛt. La situation a changé. Ulac d acu i ibeddlen deg-is. Rien n'a changé en moi. Tbeddleḍ mliḥ! Tu as bien changé. Beddlet-tt. Changez-la. D lawan n lqahwa n ṣṣbeḥ. C'est l'heure du petit déjeuner. Ad tefkeɣ tura awal i gma-tneɣ Yidir. Je vais donner maintenant la parole à Yidir. D awal-iw mgal awal-nsen. C'est ma parole contre la leur. Acu ara xedmen yes-s? Que vont-ils faire avec ? Tasarut-a, inek? Cette clé, t'appartient-elle ? Inek idrimen-agi? Est-ce ton argent ? D tiwlafin-is. Ce sont ses photos. D abrid-nni iɣeṛ ttarraɣ. C'est le chemin que j'emprunte habituellement. Sεiɣ yelli d tameqqrant. J'ai une fille adulte. Amek ihi i teḍra yid-s? Au fait, qu'est-ce qu'il lui est arrivé ? Tamsalt-a ad teqqim kan gar-aneɣ, yak akka? Cela restera entre nous, n'est-ce pas ? Tagi gar-aneɣ kan, naɣ? Cela reste entre nous, ok ? Kra yellan qebleɣ-t. J'accepterai tout. D acebḥan wul-iw. Il a un cœur pur. I wacu-it? À quoi sert-il ? Yewweḍ-d lawan ad nečč. C'est l'heure de manger. Yehlek lkunṣiṛ. Il est atteint d'un cancer. Yesɛa aṭṭan n sskeṛ. Il est diabétique. D agugam. Il est muet. Yeffeɣ-as-d uḥezqul. Il a un goître. Ɛqel-it, d mmi-m! Reconnais-le, c'est ton fils. Ḥedd ur yenḥerwa deg-sen. Personne ne se soucie d'eux. D urfan kan i d-mlaleɣ. Je n'ai rencontré que des problèmes. D acu i tebɣiḍ ihi? Alors, que veux-tu ? Anwa i d amdakkel-ik? C'est qui ton copain ? Yettaqqef. Il est constipé. I yeṭṭfen d awal! Que des paroles ! Yesselmed-as Taqbaylit i ChatGPT. Il a enseigné le kabyle à ChatGPT. Tɣunza-t yelli-s. Sa fille l'a boudé. Mazal ttarguɣ-kem. Je rêve toujours de toi. Ad k-ssenseɣ tafat? Tu veux que j'éteigne la lumière ? Ǧǧiɣ-awen lehna! Je vous salue bien bas. Axiṛ ma tenniḍ-t-id. Il vaut mieux que tu le dise. Yebɣa ad tt-iẓeṛ. Il veut lui rendre visite. Tefra tfukk! C'en est fini ! Cnan akk ɣef tmurt taqvaylit. Ils ont tous chanté la Kabylie. D kenwi i t-id-yennan akka? C'est vous qui l'avez formulé ainsi ? Zeɛma? Ah bon ? Yekkes-as-tt lmektuv. Le destin la lui a arrachée. Sukksen-as-d kra. Ils lui ont reproché quelque chose. Ɛedmen-t akk. Ils l'ont complètement abîmé. Kkren-d ɣur-s ad t-wwten. Ils ont foncé sur lui pour le tabasser. Nnuɣen watmaten. Des frères se sont battus entre eux. Wigi, d imeslayen n wureɣ. Celles-là, sont des paroles d'or. D acu i d-tesfaydiḍ seg-s? Qu'en as-tu gagné ? Af-as-d tifrat. Trouve-lui une solution. Ur cfiɣ ɣef yisem-ines. Je ne me souvenais plus de son nom. Ḥemmleɣ ad nekreɣ zik. J'aime me lever tôt. Isem-is tinna akken? Comment s'appelle-t-elle déjà l'autre là ? Yennebra. Il est divorcé. Aqcic-inna d deɛwessu! Cet enfant est une vraie malédiction. Iwacu akk annect-a? Pourquoi tout cela ? D nutenti kan i d ṣṣeḥ. Elles sont plus importantes. Tebzeg lqaɛa. Le sol est mouillé. Ur yeǧǧi ara Tom Mary ad tečč tafeggunt-is. Tom n'a pas laissé Mary manger son dessert. Sseḥluli lqaɛa akken ad d-sefḍeɣ. Mouille le sol afin que je puisse passer un coup de serpillère. Qubel tidet. Affronte la vérité. Qbel tidet. Accepte la vérité. Serreḥ-iyi. Lâche-moi. S lebɣi-k. Par ta volonté. D tadwilt n yiḍelli. C'est l'émission de la veille. D tannumi kan. C'est juste une habitude. Ẓẓay wass-a! Il fait lourd aujourd'hui. Diri-t wawal-nni i d-tenniḍ. Le mot que tu as employé n'est pas correct. Ur tt-ẓrin ara? Ils ne l'ont pas vue ? Yefka-as aseṛfiq. Il l'a giflé. Yefka-as aseṛfiq. Il l'a giflée. Yessufeɣ-as leɛqel. Il l'a mis hors de lui. Yessufeɣ-as leɛqel. Il l'a mise hors d'elle. Diri-t ususef di lqaɛa. Ce n'est pas bien de cracher par terre. Iqeṛṛeḥ-iyi lḥal! J'ai mal au cœur. Iqeṛṛeḥ-iyi lḥal! Je suis profondément attristé. Cqiṛṛeɣ-k ddu d tidet! Je te défie d'être du côté de la vérité. Aṛṛa xdem-it kečč! Je te défie de le faire toi-même. Udem-is yezga yecmumeḥ. Elle est tout le temps souriante. Udem-is yezga yecmumeḥ. Il est tout le temps souriant. D amerbuḥ mmi-k. Bienvenu à votre bébé. D amerbuḥ mmi-k. Mes félicitations pour la naissance de votre petit garçon. Tom yemmut, maca tudert tettkemmil. Tom est mort, mais la vie continue. Nekkenti nḥemmel tamurt taqbaylit. Nous aimons la Kabylie. Ass-a serrḥeɣ-as d asuqel. Je me suis remis à la traduction aujourd'hui. Deg wacu nniḍen i tẓewremt? En quoi d'autre êtes-vous doués ? Deg uzrug-a i tzedɣeḍ ula d kemm? Tu habites aussi dans cette rue ? Tegzem nnefs-ines. Elle a retenu son souffle. Sfeṛḥen-iyi-d warraw-iw. Mes enfants m'ont vraiment fait plaisir. Acu n tmurt i tebɣiḍ ad d-tḥewṣeḍ? Quels pays aimeriez-vous visiter ? Ur wwiḍen ara ayen i ttmennin. Ils n'ont pas réalisé leurs rêves. Ur wwiḍen ara ayen i ttmennin. Ils ne sont arrivés là où ils espéraient. Ur wwiḍen ara ayen i ttmennin. Ils n'ont pas pu arriver à leurs fins. Sseɣlin-iyi-ten. Ils me les ont fait tomber. Amek ihi i ilaq ad nexdem? Comment devons-nous agir alors ? Acimi i tent-tessufɣem? Pourquoi les avez-vous bannies ? Tesself-as deg lḥenk-is s yixfawen n yiḍudan-is. Elle caressa sa joue du bout des doigts. Nettemlil tikwal deg tḥanut. Parfois, nous nous rencontrons dans la boutique. Yeǧǧeɣǧeɣ urekti-agi. Cette pâte est croustillante. Teḥseb-aɣ d iɛdawen-is. Elle nous considère comme ses ennemis. Ad nruḥ ɣer At Ṛzin. Nous irons à At Rzine. Iruḥ ɣer Semɛun. Il est allé à Semaoune. Teǧǧa-yaɣ iḍelli Ǧamila, tacennayt tameqqrant n uẓawan aqbayli. Djamila, la grande chanteuse de musique kabyle, nous a quittés hier. Iweddeṛ-itt? L'a-t-il perdue ? Amek i s-semmant, ihi? Comment l'ont-elles nommé alors ? Ur tḥulfa i wacemma? N'a-t-elle rien ressenti ? Mazal ur d-yusi ula d ḥedd. Personne n'est encore venu. Ẓriɣ ɣef wacu ay la tettnadimt. Je sais ce que vous cherchez. Tbeɣḍemt. Vous êtes cruels. Bɣiɣ ad ruḥeɣ ad εummeɣ ass-a. Je veux aller nager aujourd'hui. Ad ken-ḍefṛent. Elles vous suivront. Xeddmeɣ deg Central Park yal taṣebḥit ɣef ssetta. Je travaille à Central Park tous les matins à six heures. Terra-tent deg uɛewwiq. Elle les a mis dans l'embarras. Tḥeţţem fell-asen. Elle les a obligés. Ttbanent-d wehment. Elles paraissaient surprises. Ttbanent-d wehment. Elles semblaient ébahies. Ttbanent-d wehment. Elles étaient visiblement sous l'effet de la surprise. Ad d-nemlil di temkarḍit ɣef 5 n tmeddit? Pouvons-nous nous rencontrer à la bibliothèque à cinq heures du soir ? Ad kent-ḍefṛent. Elles vous suivront. Ay asyax deg-neɣ yersen! Pauvres de nous ! Ay asyax deg-neɣ yersen! On est dans de beaux draps ! Afrux-iw iḥemmel tilelli ugar n temẓin. Mon oiseau aime la liberté plus que l'orge. Ay asyax deg-neɣ yersen! Dans quel pétrin on s'est foutus ! Tewwimt-d idlisen? Avez-vous apporté des livres ? Acimi i bɣant ad iyi-nɣent? Pourquoi ont-elles voulu me tuer ? Ttuɣ ur mdileɣ ara tawwurt. J'ai oublié de fermer la porte. Ur tent-tettaǧǧaḍ ara. Vous ne pouvez pas les abandonner. Tom d Mary ţεumun kullas. Tom et Mary nagent tous les jours. Ẓriɣ tejjmeḍ tawacult-im. Je sais que ta famille te manque. Win i s-yennan teshel tasa, ad ines anda nensa. Celui qui croit qu'on peut se foutre de tout, qu'il vienne passer par les épreuves qu'on a subies. Yečča-tent akken ma llant. Il les a toutes bouffées. Yečča-tent akken ma llant. Il les a mangées toutes. Yeswa-yi-ten. Il me les a bus. Lameɛna nekni ur s-nḥess ara. Mais nous, on ne l'a pas écouté. Ugint ad qebletn aṭṭan-nsent. Elles refusent d'accepter leur maladie. Ugint ad qebletn aṭṭan-nsent. Elles ne se résignent pas à avoir cette maladie. Ugint ad qebletn aṭṭan-nsent. Elle ne veulent pas admettre qu'elles ont une maladie. Ma nufa-t-id axiṛ. Si on le retrouve, ça serait mieux. Ziɣ ssṛuḥen-iyi-tt s nneqma. Finalement, elles me l'ont fait perdre exprès. Nekk d tin itessen lqahwa s waṭas. Je suis de celles qui boivent beaucoup de café. Ɛreḍ kan taḥlawatt-nni. Juste, goûte ce bonbon. Ur tufiḍ acu yexdem. Il n'a rien fait du tout. Ur tufiḍ acu yexdem. Il n'a rien foutu. Anfemt-iyi ad qqimeɣ yid-kent xemsa kan n tesdatin-nniḍen. Laissez-moi rester avec vous juste cinq minutes de plus. Ur neɛriḍ ara tadellaɛt. Nous n'avons pas goûté la pastèque. Itteddu s aɣerbaz ɣef uḍar. Il se rend à l'école à pied. Weznen-akent-ten akken iwata. Ils te les ont pesés correctement. Ṭṭuqqten yizan deg uxxam. Il y a trop de mouches dans la maison. Aql-i ṭṭseɣ bεid fell-am. Je suis en train de dormir loin de toi. Aql-i dagi akken ad t-ɛiwneɣ kan. Je suis là juste pour l'aider. Yiwen ur iyi-d-yetbiɛ. Aucun ne m'a suivi. Ilaq ad dduɣ ad t-ẓreɣ. Je dois aller le voir. Isem-ik ad yedder. Ton nom va perdurer. Tmedlem-asen-tent. Vous les leur avez fermées. Telliḍ tettɣimiḍ deg wexxam. Tu avais l'habitude de rester à la maison. Terkeb yid-s. Elle est montée avec lui. Ulamek ara tnedmeḍ ɣef wayen ur textareḍ. Tu ne peux pas avoir de regrets sur des choses qui échappent à ta volonté. Ulamek ara tnedmeḍ ɣef wayen ur textareḍ. Tu ne devrais pas avoir des remords sur des événements qui ne dépendaient pas de toi. Ssirideɣ tuɣmas-iw yal ass. Je me lave les dents tous les jours. Ssirideɣ tuɣmas-iw yal ass. Je me brosse les dents quotidiennement. Urǧant cwiṭ xalti. Elles ont attendu un instant ma tante. D nutni i s-ten-iwennɛen. C'est eux qui les leur ont améliorés. Tḥemmel amecmac. Elle aime les pêches. Yessers afus-is ɣef unyir-is. Il posa sa main sur son front. Tettkel fell-ak. Elle compte sur toi. Ittkel fell-ak. Il compte sur toi. D amussu aqbayli i s-yefkan azal ameqqran. C'est le parti kabyle qui l'a rendu aussi important. D amussu aqbayli i s-yefkan azal ameqqran. C'est le parti kabyle qui l'a tant honorée. Yessiɣ taftilt. Il a allumé une bougie. D amussu aqbayli i s-yefkan azal ameqqran. C'est grâce au parti kabyle qu'elle est devenue une femme importante. D amussu aqbayli i s-yefkan azal ameqqran. Il est devenu un homme célèbre grâce au parti kabyle. Yecɛel taftilt. Il a allumé une bougie. Kecmeɣ ɣer texxamt. Je suis entré dans la pièce. Gan-t s timmad-nsen. Ils l'ont fait par eux-mêmes. Xedmen-t s timmad-nsen. Ils l'ont fait par eux-mêmes. Ḥrez tazmert-im. Prends soin de ta santé. D ccfawat n temẓi! C'est des souvenirs d'enfance ! Tecfiḍ asmi i nleqqeḍ akk akken azemmur? Tu te souviens quand on ramassait les olives ensemble ? Ur ẓriɣ amek almi tbeddel ṛṛay-is! Je ne comprends pas comment elle a changé d'avis ! Ur ẓriɣ amek almi ibeddel ṛṛay-is! Je ne comprends pas comment il a changé d'avis ! Tura, kullci iban. Tout est clair, maintenant. Ttetteḍ s tɣawla. Tu manges vite. Awi-aɣ-d kra ad t-nsew. Apportez-nous quelque chose à boire. Awi-aɣ-d kra ad t-nsew. Donnez-nous quelque chose à boire. Ad d-yewwet ugeffur tameddit-a. Il va pleuvoir ce soir. Ur ttetteḍ ara da? Tu ne manges pas ici ? Ur ttetteḍ ara da? Vous ne mangez pas ici ? Iga Tom kra i yessfeqɛen akk medden. Tom a fait quelque chose qui a choqué tout le monde. Tḍaqqemt ad tawḍemt s axxam? Vous êtes pressées de rentrer chez vous ? Tḍaqqem ad tawḍem s axxam? Vous êtes pressés de rentrer chez vous ? Tḍaqqeḍ ad tawḍeḍ s axxam? Tu es pressé de rentrer chez toi ? Nekkni nḥemmel Tamurt taqbaylit. Nous aimons la Kabylie. Yumen-iyi. Il m'a cru. Ur nettamen s kra. Nous ne croyons rien. Ur ttamnent s kra. Elles ne croient en rien. Ur ttamneɣ s kra. Je ne crois en rien. Ur yettamen s kra. Il ne croit en rien. Umnen s Rebbi. Ils croient en Dieu. Ur umineɣ ara s Rebbi. Je ne crois pas en Dieu. Urεad i yi-yumin. Il ne m'a toujours pas cru. Ur aɣ-ttamnen ara. Ils ne nous croiront pas. Ur aɣ-ttamnen ara. Ils ne me croiront pas. Ur iyi-ttamnent ara. Elles ne me croiront pas. Ḥdaqqṛeɣ. Je suis bouleversé. D acu i yi-yewwin ad geɣ aya? Mais qu'est-ce qui m'a pris de faire ça ? Fkiɣ-as awal ad d-yemmeslay. Je lui ai donné la parole. Ur d-fkin ara tamuɣli-nsen. Ils n'ont pas donné leur point de vue. Newwi-d awal ɣef kra n temsal yellan di tmetti. Nous avons parlé de certains problèmes que nous avons dans la société. Aṭas n medden i wumi ur yeεǧib ara lḥal. Beaucoup de gens ne sont pas contents. Ad nemmeslay fell-as. Nous en parlerons. Tewwi-yi tnafa. Je me suis endormie. Kkset aɣilif, ad d-yuɣal ɣer uxxam. Ne vous inquiétez pas, il reviendra à la maison. Kkes aɣilif, ad as-iniɣ. Ne vous inquiétez pas, je lui dirai. Kkes aɣilif, ad as-iniɣ. Ne t'inquiète pas, je lui dirai. Ur iyi-d-tenni ara. Elle ne me l'a pas dit. Init-as ma ad d-yas. Demandez-lui s'il vient. Ur ttaǧǧat ara i warraw-nwen ad ffɣen seg uxxam deg yiḍ. Ne laissez pas vos enfants sortir de la maison la nuit. Kkset-d arraw-nwen seg iberdan. Gardez vos enfants hors de la rue. Tuɣ-iyi d ameẓyan aṭas. J'étais trop petit. Ulamma iḍ yella yettbin-d d win ur nkeffu, yella yeẓra belli yal tili tesεa tagara-s, yal tallast tettaǧǧa-d amkan i tafat. Bien que la nuit paraisse sans fin, il savait que chaque ombre a sa fin et que chaque obscurité cède la place à la lumière. Yella wasmi i ken-yefka ubrid ɣer taddart-nneɣ? Avez-vous déjà été dans notre village ? Yella wasmi i k-yefka ubrid ɣer Sseḥra? Avez-vous déjà été au Sahara ? Leεmer i yi-yefka ubrid ɣer tniri. Je ne suis jamais allé dans le désert. Ur k-yessin ara. Il ne te connaît pas. Ur kem-yessin ara. Il ne te connaît pas. Ur iyi-issin ara. Elle ne me connaît pas. Ur iyi-ssinen ara. Ils ne me connaissent pas. Ur kem-ssineɣ ara. Je ne te connais pas. Ṭṭfen-t yuker idrimen. Ils l'ont surpris en train de voler de l'argent. Yeṭṭef-aneɣ waddud mi nwala baba la d-iteddu. Nous étions inquiets quand nous avons vu mon père arriver. Ur teṭṭif ara addud. Elle n'est pas inquiète. Yezga yeṭṭef-it waddud. Il est tout le temps inquiet. Tezzuzun mmi-s. Elle berce son enfant. Yeqqim weḥd-s. Il est resté seul. Yewwi-tt-id s axxam. Il l'a ramenée à la maison. Txeddem tibḥirt. Elle fait le jardinage. Yegzem-itt di rray. Il a pris la décision. Yella yiswi deffir waya. Il y a un but derrière ça. Iḥemmel tasertit. Il aime la politique. D aleggaɣ uceṭṭiḍ-agi. Ce tissu est doux. Ɣlint-d kra n tmeqqwa. Quelques gouttes de pluie sont tombées. Muqel iman-ik ɣer lemri. Regarde-toi dans le miroir. Yettcabi ɣer baba-s. Il ressemble à son père. Tessnemt taqbaylit? Connaissez-vous le kabyle ? Ssnent taqbaylit. Elles connaissent le kabyle. Ssnent taqbaylit. Elles savent parler kabyle. Tessen taqbaylit. Elle sait parler kabyle. Cedhaɣ taddart. Le village me manque. Teggra-d weḥd-s. Elle est restée seule. Teqqim weḥd-s. Elle est restée seule. La ɣ-tettnadimt? Vous nous cherchez ? Bɣant ad nsent ɣur-k. Elles veulent passer la nuit chez toi. Teqqim kan akken, ur tbeddel ara. Elle est restée comme ça, elle n'a pas changé. La yi-tettqellib temsulta. La police me recherche. Kra yekka wass berzeɣ taxxamt iw. J'ai passé une journée entière à nettoyer ma chambre. Ur tumin ara ulac-itt. Elle ne pouvait pas croire qu'elle n'était pas là. Ur yesɛi ara Tom agerdas asdawan. Tom n'a pas de diplôme universitaire. Tessneḍ imdanen-a merra? Connaissez-vous toutes ces personnes ? Seg wakken ur yeẓri ara d acu ara yexdem, yeǧǧa Tom amḍiq-nni n uxeddim. Ne sachant pas quoi faire, Tom a quitté le lieu de travail. Leḥḥun ɣer Xerrata. Ils se dirigent vers Kherrata. Urǧin i aɣ-tefkam azal. Vous n'avez jamais eu de considération pour nous. Ha-ten-in deffir-s. Les voici derrière lui. Yeẓẓa asirem. Il sème l'espoir. Tom ur yezmir ad yekkes Mary seg wallaɣ-is. Tom ne peut pas s'empêcher de penser à Mary. Ruḥeɣ ɣer Cemmini. J'ai été à Chemini. Ad ak-yeḥrez Ṛebbi di kra n waṭṭan yellan! Que Dieu vous protège de toutes maladies ! Eǧǧ-iyi ad gneɣ. Laisse-moi dormir. Sεumt lettkal ɣef yiman-nkent! Comptez sur vous-mêmes ! Ur tesla yes-k akk. Elle n'a même pas entendu parler de toi. Kra seg-neɣ sɛan axeddim. Quelques-uns parmi nous ont un emploi. Umsen yidrimen-nni. C'est de l'argent sale. Yeggumma ad igen. Il n'arrive pas à dormir. Seggment-ak-tt imir-nni. Ils te l'ont arrangée sur le champ. Anwa i m-t-id yuɣen? Qui te l'a acheté ? D nettat i s-t-yundan. C'est elle qui l'a piègé. Ur usimen. Il n'étaient pas jaloux. Nettḥessis kan i ṛṛadyu taqbaylit. On écoute uniquement la radio kabyle. Ḥwajeɣ asensu deg yiḍ-a. J'ai besoin d'un hôtel pour cette nuit. Igzem-akent-ten. Il vous les a coupés. Ɣremt-iyi-d tameddit-a. Appelez-moi ce soir. Sεan aεudiw d amellal. Ils ont un cheval blanc. Nesεa aɣyul d aberkan. Nous avons un âne noir. Ttemyarfaden n way gar-asen. Ils sont solidaires les uns envers les autres. Ttemyarfaden n way gar-asen. Ils sont solidaires. Yerfed-d iman-is. Il s'est rétabli. Efk-as ciṭuḥ n waman. Donne-lui de l'eau. Efk-iyi-d ciṭuḥ n waman. Donne-moi de l'eau. Ur as-d-teldi ara tawwurt. Elle ne lui a pas ouvert la porte. Ad ibdu ɣef setta. Il commencera à six heures. Ilaq ad tesswemt ijeǧǧigen-nni. Vous devez arroser les fleurs. Yečča-t ujajiḥ n tmes. Il a été dévoré par les flammes. Tom ur yefriḥ ara. Tom n'était pas content. Issemneɛ-itt-id seg tmes. Il l'a sauvée du feu. Leggaɣ uceṭṭiḍ-agi. Ce tissu est doux. Wi-ken-ilan tura kunwi? Qui êtes-vous ? Wi-k-ilan tura kečč? Qui es-tu, toi ? Wi-k-ilan tura kečč? Qui es-tu ? Kkes aɣbel ɣef wul-im. Ne t'inquiète pas. Kkes aɣbel ɣef wul-ik. Ne t'inquiète pas. Ḍsan fell-aɣ yeɛdawen. Nos ennemis se sont rejouis. Yebɣa tin yeɣran. Il veut une fille instruite. Teḥrec aṭas. Elle est très intelligente. Ufant agerruj. Elles ont trouvé un trésor. Fran-tt. Ils l'ont résolue. Ufan agerruj. Ils ont trouvé un trésor. Friɣ-d ayen akk yelhan gar-asen. J'ai choisi les meilleurs d'entre eux. Walaɣ akk asaru-nni. J'ai regardé tout le film. Iwala akk asaru-nni. Il a regardé tout le film. Yya-d ad nwali asaru. Regardons un film. Heggi-aɣ-d cwiṭ n wučči, aql-aneɣ nelluẓ. Prépare-nous à manger, nous avons faim. Yella urgaz iwulmen i waya? Y a-t-il un homme qui convient pour ça ? Nesɛa yiwen n zher akken ad nerbeḥ urar-agi. Nous avons une dernière chance de gagner le match. Yessefk ad tmahlem akken. Vous devez travailler ensemble. Amek ara nketteb ilel s tfilippinit? Comment écrit-on « mer » en philippin ? Tcebbḥemt-asen-t imir-nni. Vous le leur avez fait beau à l'instant même. Fkan afus deg wayla-nsen. Ils sont complices dans la ruine de leurs propres biens. Ur cfiɣ ara ɣef lḥaǧa am tagi. Je ne me souviens pas d'une chose pareille. Teɣmez-aɣ-d. Elle nous a fait un clin d'oeil. Ɣuṛ-m i ten-teẓẓiḍ? Tu les a plantés chez-toi ? Yal yiwen s uẓekka-ines. Chacun pour soi, Dieu pour tous. Diri win yettgallan, iḥennet. Il ne faut pas dire : « Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau. » Sεiɣ idrimen n ṣṣerf n waṭas tmura. J'ai des pièces de monnaie de nombreux pays. Yezmer ad d-yini ayen ur zmiren wiyiḍ ad t-id-inin. Il peut dire ce que les autres ne peuvent pas dire. Ad tt-jemεeɣ. Je vais la garder. Caḍeɣ seg fad. Je meurs de soif. Tiziri tesla i waya. Tiziri a entendu ça. "Yiwen n wass, Ǧeḥḥa yefka-yas baba-s frank, akken ad d-yaɣ aqerruy n tixsi, yuɣ-it-id, yečča akk aksum-is, yeqqim-d uceqlal d ilem, yewwi-yas-t-id i baba-s. Ihi, mi t-iwala yenna-yas: ""acu-t wa?"" yenna-yas: ""d aqerruy n tixsi""." Un jour, le père de Juha lui donna un centime pour acheter une tête de mouton. Il l'acheta, puis en mangea toute la viande, à l'exception d'une carcasse vide, qu'il apporta à son père. Quand il l'a vu, il s'est exclamé : « Qu'est-ce que c'est ? » Juha a répondu : « Une tête de mouton » Iḍelli d ass-nsen n wesgunfu. Hier était leur jour de repos. Awal-a daɣen aẓar-is d afṛansis. Ce mot est également d'origine française. Uriɣ tizlit-agi i Mayas. J'ai écrit cette chanson pour Mayas. Terra-yak-ten. Elle te les a rendus. Terra-yak-ten. Elle vous les a rendus. Mazal ur teḥbis lehwa, yak? La pluie ne s'est pas encore arrêtée, n'est-ce pas ? Tettaggad aṭas iqjan. Elle a très peur des chiens. Llan yirgazen i kkatent tlawin-nsen. Il y a des hommes qui sont battus par leurs femmes. Ad yidir ugdud aqbayli! Vivement le peuple kabyle ! Ẓriɣ ur tent-tḥemmel. Je sais qu'elle ne les aime pas. Lekdeb d aɛdaw n tidett. Le mensonge est l'ennemi de la vérité. Qasi yusa-d s axxam n Kaysa. Kaci est venu chez Kaysa. Ilaq-aɣ Uwanek akken ad nili d aɣlan. Pour être une nation, nous devons avoir un gouvernement. Yella iḥemmel aṭas ad yessikel. Il aimait beaucoup voyager. Tettwalim anda i ɣ-tessawḍem! Vous voyez où est-ce que vous nous avez mené ! Uzneɣ-ak-n anɣel-nniḍen. Je t'enverrai un autre exemplaire. Tutlawin-agi cebbḥen taqbaylit! Ces femmes ont embelli la culture kabyle. Feṛḥat At Sɛid d aselway n Tmurt taqbaylit! Ferhat Mehenni est le président de la Kabylie. Yid-wen i ttafeɣ iman-iw. C'est avec vous que je me sens bien. Tasenselkimt d tasarut n yimal! L'informatique, c'est l'avenir. Wwtet-asen afus i terbeɛt-a! Veuillez applaudir cette équipe. Heggimt iman-nkent d lawan! Préparez-vous, il est temps. Amek i awen-teḍṛa? Que vous est-il arrivé ? Teḥwajem ad tesgunfum. Vous avez besoin de vous reposer. Teḥwajem ad tesgunfum. Vous avez besoin de repos. Aqcic-a d aqeddac! Ce jeune est un vrai bosseur. Amek i m-gan wussan? Comment passes-tu tes jours ? Yecrew-itt merriɣet! Il l'a payé très cher ! Yeṭṭafaṛ-it am tili-s! Il le suit comme une ombre. Teḥwajem ad tesgunfum. Vous devez vous reposer. Tḥemmlemt tizwal neɣ tibexsisin? Vous préférez les mûres ou bien les figues ? Ad neffeɣ ad nḥewweṣ. Nous irons nous promener. D idurar n Ǧeṛǧeṛ. C'est les montagnes du Djurdjura. Yeččur wassif d iselman. La rivière est gorgée de poissons. Awwah, ɣaya-k keččini! Alors toi, t'es vraiment formidable ! Ḍṣan akk fell-ak. Tout le monde s'est moqué de toi. Yenna-yi-d Tom ur terbiḥem ara. Tom m'a dit que vous n'avez pas gagné. Ad iruḥ Tom ur yuksan. Tom n'a d'autre choix que de partir. Iḍelli ay d-sɣiɣ adlis-a. J'ai acheté ce livre hier. Teḥwaǧ-ikem Marikan. L'Amérique a besoin de vous. Tom iḥemmel ad yili d Mary. Tom aime être avec Mary. Di leɛnaya-k, ma ur teslullceḍ taxxamt-ik. Pourrais-tu nettoyer ta chambre, s'il te plaît ? Farsemt Edinburgh! Profitez d'Édimbourg ! Yettemsefham yid-i. Il s'entend avec moi. Mazal-iyi kerheɣ-kent. Je vous déteste toujours. Ttxil-wet ur s-qqaṛet ara. S'il vous plaît, ne lui dites pas. Tefra-tt ad d-teffeɣ d tapiluṭ. Elle a décidé de devenir pilote. Yecba-d baba-s neɣ yemma-s? Ressemble-t-il à son père ou à sa mère ? Yak ur tuggadeḍ ara ad tegneḍ iman-ik? Tu n'as pas peur de dormir seul, n'est-ce pas ? Tesseɣtamt-tt, naɣ? Vous l'avez corrigée, n'est-ce pas ? Tzemrem ad t-id-ɣṛem? Pourriez-vous le lire ? Yiwen ur yebɣi ad yeqqim di tmurt-a. Personne ne veut rester dans ce pays. Ffeɣ axxam-iw syin ur ttuɣal. Tu quittes ma maison et ne reviens jamais. Ur ssqedcen ara aselkim-ik. Ils n'ont pas utilisé votre ordinateur. Ur ssqedcen ara aselkim-ik. Ils n'ont pas utilisé ton ordinateur. Wi i tent-iggan? Qui les a faites ? Wi iten-iggan? Qui les a faits ? Wi i t-iggan? Qui l'a fait ? Ggan-as tilisa. Ils lui ont fait des limites. Ggan-aɣ tilisa. Ils nous faits des limites. Ggiɣ-asen tilisa. Je leur ai posé des limites. Cɣel-d d yiman-ik. Occupe-toi de tes propres affaires. Dhu d yiman-ik kan. Occupe-toi de tes propres affaires. Greɣ iman-iw gar-asen. Je me suis mis entre eux. Erret iman-nwen deg umkan-nsen. Mettez-vous à leur place. Diri win issekcamen iman-is di ccɣel n medden. Ce n'est bien de se mêler des affaires des autres. Cebbleɣ iman-iw. Je me suis mis dans le pétrin. Cebblent iman-nsent. Elles se sont mises dans le pétrin. Nḥemmel akk Tamurt n Yizwawen. Nous aimons tous la Kabylie. Ur yezmir ara Tom ad immeslay d Mary. Tom ne pouvait pas parler à Mary. D ibubulen i tellam? Êtes-vous gros ? Imtigen d aḥric deg unagraw afukan. Les astéroïdes font partie du système solaire. D yiwen n wemtig meqqren i d ssebba n yidinuṣuren inegren. Un grand astéroïde a été responsable de l'extinction des dinosaures. Ur tessineḍ ara inaragen-im. Tu ne connais pas tes voisins. D acu ara yeḍrun lemmer ad d-yewwet kra n wemtig ɣer Lqaεa? Qu'adviendrait-il si un gros astéroïde frappait la Terre ? Wwḍeɣ ɣer Sedduq. Je suis arrivé à Seddouk. Tom yeṛmec s wallen mi yesla i isallen-nni. Quand Tom apprit la nouvelle, il fronça les sourcils. Ur tḥebbrem ara i taggara. Vous n'avez pas pensé aux conséquences. Ad ak-d-aɣeɣ ayen ara teččeḍ. Je vais t'acheter quelque chose à manger. Yessewham-iyi wayen-nni. Cela me surprend. Yugar-it di lǧehd. Il est plus fort que lui. Bɣiɣ ad ffẓeɣ taguyavt. Je veux manger une goyave. Yečča-yi uxemmem. Je suis absorbé par mes pensées. Yečča-yi uxemmem. Je suis absorbée par mes pensées. Kennemti mačči d timeddukal n Tom? Vous n'êtes pas ami avec Tom ? Ad asen-d-nadiɣ ayefki. Je leur apporterai du lait. Yugi ad yezzenz ssellum-nni? A-t-il refusé de vendre l'échelle ? Qrib ad d-afen acṛaḍ i Covid19. Bientôt ils trouveront un vaccin contre le Covid-19. Taxxamt amzun tessulles yernu tessewḥac. La pièce semble terriblement sombre et effrayante. Neɣleq tawwurt-nni deffir-nneɣ. Nous avons fermé la porte derrière nous. Tɛerḍem aslem-nni. Vous avez goûté le poisson. Tebɣamt ad tilimt d tilelliyin deg tmurt-nkent. Vous voulez être libre dans votre pays. Yessen ismawen n tkeṛṛusin. Il connaît les noms des voitures. Ur neẓra ara. Nous ne savons pas. Tebɣa ad ad tečč tapizzat? Veut-elle manger une pizza ? Mačči d irebraben i nella. Nous ne sommes pas des terroristes. Reffu ur tesɛiḍ acu n tifrat ara d-yawi. La colère ne sert à rien. Reffu ur tesɛiḍ acu n tifrat ara d-yawi. La colère ne résout rien. Qasi yemmut deg uxxam n Kaysa. Kasi est décédé chez Kaysa. Ur cukkeɣ ara Tom yeẓra tilisa-ines. Je ne pense pas que Tom soit conscient de ses propres limites. Iḥemmel ad yečč ugar n wiyaḍ. Il aime manger plus que les autres. Ilaq ad d-ṭṭfeɣ lkaṛ n zzuǧ. Je dois prendre le bus de deux heures. Iwacu ur temmuteḍ ara? Pourquoi n'es-tu pas mort ? Qerḥen-iyi yiḍarren-inu. Mes jambes me font mal. Yettqadar yaya nnig n kullec. Il respecte ma grand-mère plus que tout. Yufa wezduz afus-is! À bon chat, bon rat. Anda-k a yiṭij, d ṭṭlam! T'es où mon soleil, les ténèbres m'envahissent. La yesreɛruɛ llufan deg dduḥ! Le bébé chiale dans son berceau. Ldi allen-ik ad twaliḍ. Ouvre tes yeux et tu verras. Ldiɣ allen-iw ad waliɣ. J'ai ouvert mes yeux pour voir. Ldit allen-nwen ad twalim. Ouvrez vos yeux et vous allez voir. Yuba wis sin d agellid amussnaw. Juba était un roi savant. Ṣeggmeɣ-ak aselkim-ik ilindi. L'année passée, je t'ai réparé ton ordi. Ayennat-agi mačči inu. Ce truc-là ne m'appartient pas. Berka-yi seg leɛtab-ik! Y en a marre de tes chagrins ! Ayen akk ssneɣ zik, ttuɣ-t tura. Tout ce que je connaissais avant, est oublié aujourd'hui. Yelha-ak uyefki. Le lait est bon pour toi. Tiziri werɛad tebdi. Tiziri n'a pas encore commencé. Ur d-ufiɣ ara tasiwant-inu. Je n'ai pas trouvé mon parapluie. Ad ǧǧeɣ kan ta. Je vais garder celle-ci. Teẓḍa-as yemma-s abernus. Sa mère lui a tissé un burnous. Yeɛjeb-iyi uɣawas-inek. J'ai aimé ton plan. Uṣaḍ wi yenɣiɣ! Je n'ai tué personne. Uṣaḍ wi yenɣiɣ! Je n'ai commis aucun crime. D acu i d anamek n tefyirt-agi? Quel est le sens de cette phrase ? Tserreḥ tɛebbuṭ-is. Il a la diarrhée. Tserreḥ tɛebbuṭ-is. Elle a la diarrhée. Aqjun yesseglafen, ur itett. Chien qui aboie ne mord pas. Teɣza-ak. Bien fait pour toi. Ḥareɣ melmi ara kem-ẓreɣ. J'ai hâte de te voir. Telliḍ tettruḍ. Tu pleurais. Tettruḍ. Vous avez pleuré. Ayɣer ur tebɣimt ad tuɣalemt? Pourquoi ne voulez-vous pas y retourner ? Ur nḥemmel ara ad neqqim iman-nneɣ. Nous n'aimons pas être seuls. Bɣiɣ lemmer ad bduɣ. Je voudrais commencer. Ur nečči acemma. Nous n'avons rien mangé. Tettu-kem. Elle t'a oubliée. Kečč mačči d imsujji. Vous n'êtes pas médecin. Tḥemmel-ik s tidet. Elle t'aime vraiment. Tennḍeḍ-asen-tent. Tu les leur a embrouillées. Wwḍeɣ ɣer Surya. Je suis arrivé en Syrie. Ḍeggṛen-awen-ten ɣer ugudu. Ils vous les ont jetés à la poubelle. Tezzenzem timellalin deg ssuq. Vous avez vendu des œufs au marché. Yekkes-iyi zzɛaf. Je ne suis plus fâché. Yekkes-iyi reffu. Je ne suis plus fâché. Yekkes-iyi lɣiḍ. Je ne suis plus fâché. Ur walaɣ ara amek zemren ad rebḥen. Je ne vois pas comment ils pourraient gagner. Mazal tetturareḍ atinis? Tu joues toujours au tennis ? Ɛdidi teččuṛ d nniya. Adidi a un cœur simple. Kahina d tameṭṭut n uxxam. Kahina est une femme au foyer. Amek i as-isemma? Comme l'a-t-il appelé ? Iḥuza iman-is s temqessin. Il s'est blessé avec les ciseaux. Iseṭṭel-as acekkuḥ-is. Il lui a fait une coupe de cheveux. Anṣuf yes-k. Bienvenue à toi. Yenɣa-yi laẓ. Je suis mort de faim. Yeqla-d tamellalt. Il a cuit un œuf. Ifker iḥemmel cclaḍa. La tortue adore la salade. Acḥal tecbeḥ teqcict-agi! Qu'elle est belle cette fille ! Tayri tesmexel-it! L'amour l'a rendu fou. Tenɣa-yi s teḍsa teqṣiṭ-agi! Cette histoire m'a tué de rire. Ɣuṛ wumi tensiḍ iḍelli? Chez qui t'as passé la nuit hier ? Yettzuxxu s wulac. Il se vante avec du vent. Tamurt-nneɣ d yiwet! Notre pays est unique. Učči-inem bnin maca meṛṛeɣ acemma. Ton plat est bon mais un peu salé. Yella uydi ur nesseglaf? Y a-t-il un chien qui n'aboie pas ? Aglim-is d amellal. Sa peau est blanche. Ddu yiwet yiwet kan! Vas-y molo-molo. Bezgen iḍaṛṛen-is, ur yezmir ara ad ilḥu. Ses pieds sont enflés, il n'arrive pas à marcher. Xaqeɣ fell-ak a baba! Tu me manques, papa. Itezzi leɛqel-iw. J'ai des vertiges. Cedhaɣ-kem a yemma! Maman, tu me manques. Ur cliɛeɣ ara seg-sent! Je m'en fiche d'elles. Tewqeɛ-iyi seg-s! Je m'en fiche de lui. Tewqeɛ-iyi seg-s! Je m'en fiche d'elle. Iṛuḥ-iyi lxiḍ n umeslay. J'ai perdu le fil de la discussion. Ɛyiɣ seg uḥellel. Je n'ai marre de supplier. Ad d-nɛiwed seg telqayt. Reprenons à zéro. Ur yebɣi ara ad yaḍen. Il ne veut pas tomber malade. Ur yebɣi ara ad yehlek. Il ne veut pas tomber malade. Iserreḥ ufus-iw. J'ai la main généreuse. Ččiɣ sya u sya. J'ai mangé un peu de tout. Bɣiɣ lemmer ad waliɣ asaru-agi. J'adorerais voir ce film. Yuker-akent-ten. Il te les a volés. Anwa i ixuṣṣen? Qui manque ? Anta i ixuṣṣen? Qui manque ? Anwi i ixuṣṣen? Qui manque ? Anti i ixuṣṣen? Qui manque ? S tidett-iw mliḥ. Je suis extrêmement sérieux. S tidett-iw i k-d-heddṛeɣ. Je te parle sérieusement. S tidett i k-d-heddṛeɣ, serreḥ-iyi neɣ ad k-sdubbzeɣ! Je parle sérieusement, laisse-moi ou je te cogne ! Ur stehzay ara yes-i mi ara heddṛeɣ s tidett-iw. Ne te moque pas de moi quand je parle sérieusement. Yewwi-t uberriḍ. Il a la diarrhée. Yewwi-tt uberriḍ. Elle a la diarrhée. Sseḍṣayent. Elles sont marrantes. Ḥulfaɣ ttwakellxeɣ yernu yettwakkes fell-i sser. Je me suis senti trahi et humilié. Terẓa ṭṭaq teqcict-nni. La fille a cassé la vitre. Ulac kra n rray yettwaddmen. Aucune décision n'a été prise. D acu i s-tessuksem i tutlayt taqbaylit? Qu'est-ce que vous avez contre la langue kabyle ? Yexreb ucebbub-im. Tes cheveux sont tout ébouriffés. Yid-m i d-usant? Sont-elles venues avec toi ? Ahil-nni sεeddan-t-id iḍelli deg rradyu. L'émission a été diffusée à la radio hier. Tesɛedda-t ar ccṛeɛ. Elle l'a poursuivi en justice. Ula d nutni ur sεin ara dderya. Même eux, ils n'ont pas d'enfants. Ur tzemmreḍ ara ad tissineḍ ḥedd s yimdukkal-is kan. On ne peut connaître quelqu'un juste par ses amis. Kkaten-kent yal ass? Elles vous frappent tous les jours ? Kkaten-kent yal ass? Elles vous tabassent quotidiennement ? D anwa i tt-ixedmen? Qui a fait cela ? Yezdeɣ yid-wen? Est-ce qu'il vit avec vous ? Ur tettalasem ara ad tgem aya! Vous n'avez pas le droit de faire ça ! Ṭillet ɣer-s. Jetez-y un coup d'œil. Asmi i teɛkes fell-ak, ur d-tufiḍ yiwen sdat-k. Dans les moments difficiles, tu n'as trouvé personne à tes côtés. Yelḥa wayen. Ça a marché. Ad k-d-fkeɣ wa. Je vais te donner ça. Ẓriɣ yella wayen iss i tettḥulfuḍ ɣer ɣur-i. Je sais que tu ressens quelque chose pour moi. Fkiɣ-as 200 n yidularen d aɛerbun. Je lui ai donné 200 dollars comme arrhes. Sliɣ i taɣect-nni. J'ai entendu la voix. Yal ass ttruḥuɣ s aɣerbaz. Je vais quotidiennement à l'école. Acimi i ten-tregmemt? Pourquoi les avez-vous insultés ? Ḥwajent-t. Ils ont besoin d'elle. Wissen anta tamurt ara aɣ-yeččen? Je ne sais pas dans quel pays ma vie s'achèvera ? Teqqlemt ihi ɣer Warzazat. Alors vous êtes retounées à Warzazat. Ur zziɣ ara ɣer Gerruma. Je ne suis pas retourné à Gerruma. Ad teddehmeḍ ɣer Icellaḍen. Tu fonceras vers Ichelladhen. Tessneḍ isem n tmeṭṭut-a? Connais-tu le nom de cette femme ? La yesmiɛɛiw umcic-nni ddaw tzemmurt. Ledit chat miaule sous l'olivier. Uɣal-d azekka di lawan-a. Reviens demain à la même heure. Ncewwel-it. Nous le dérangeons. Yessefk tili zik mi yexdem akken. Il aurait dû le faire depuis longtemps. Txedmemt-as kra? Vous lui avez fait quelque chose ? Iḥesnawen d taɣiwant n Tizi Wezzu. Ihesnawen est une commune de Tizi Ouzou. Nekk mačči d menwala. Je ne suis pas n'importe qui. Iguras d taddart i d-yezgan deg Tmurt n Yeqbayliyen. Igouras est un village qui se trouve dans le pays Kabyle. Ssrewlent-awen-tent imir-n. À cette époque, elles nous les ont fait fuir. Nunag ɣer Aweqqas. Nous avons voyagé à Aweqqas. Yella ur yebɣi ara ad d-ixleq uguren Tom. Tom ne voulait pas créer de problème. Qasi yeqqim deg uxxam. Kaci est resté à la maison. Jmeɛ akbal-nni. Ramasse ce maïs. Llant snuzuyent iselman. Elles vendaient des poissons. D tasarut-nkent? C'est votre clé ? Yiwen ur iqqaṛ ayen i yettaru Personne ne dit ce qu'il est en train d'écrire. Awit-d Tom yid-wen. Ramène Tom avec vous. Tom iεeṭṭel deg uxeddim iḍelli deg iḍ. Tom est resté tard dans son travail la nuit d'hier. Idlisen ha-ten-i ɣef ṭṭabla. Les livres sont sur la table. Zemreɣ ad wen-heḍreɣ? Puis-je vous parler ? Azekka ad teččeḍ azemmur. Demain tu mangeras des olives. S lebɣi-s i truḥ. Elle est partie volontairement. Ddiɣ-tt fell-as. Je l'ai ennuyé. Ddiɣ-tt fell-as. Je l'ai ennuyée. Ur lliɣ ara d afenyan. Je ne suis pas paresseux. Ad tt-neddu fell-as. Nous allons l'ennuyer. Ur tt-ddiɣ ara fell-as. Je ne l'ai pas ennuyé. Ur tt-ddiɣ ara fell-as. Je ne l'ai pas ennuyée. Nesɛa yiwen wemdakel. Nous avons un ami. Ssneɣ Tom seg wasmi yella d aqṛuṛ. Je connais Tom depuis qu'il est tout petit. Zemreɣ ad ǧǧeɣ ayagi dagi? Puis-je laisser ça ici ? Tuweḍ ɣer din uqbel-iw. Elle est arrivée avant moi. A win yufan ad tɛiwnemt imdukkal-nkent. Vous devrez aider vos amis. Muqlent ɣer-sen s tɣawla. Ils ont jeté un rapide coup d'œil sur eux. Tumert d tazmert. Le bonheur c'est la santé. Mačči d karuh i k-ikreh. Il ne te déteste pas. Ad iyi-treḍleḍ imru-k? Veux-tu me prêter ton stylo ? Steqsan-d fell-ak. Ils ont demandé de tes nouvelles. Yuba mazal-it deg uɣerbaz. Youba est toujours à l'école. Ur ddin ara ɣer Tinzawatin. Ils ne sont pas allés à Tinzawatin. Fkemt-iyi-d takiwit-nni. Donnez-moi le kiwi. Ur ttcaṛaɛeɣ arraw-nwen. Je ne poursuivrai pas vos enfants. Yessaweḍ ad yebnu axxam ameẓyan. Il a pu construire une petite maison. D kečč i d nnbi-nni? Vous êtes le prophète ? Yeqqel-d seg tẓallit n ljamuɛa. Il est revenu de la prière du vendredi. Sekker akk tiwwura. Verrouillez toutes les portes. Mačči i kenwi. Ce n'est pas pour vous. Tessazdeg taxxamt-nni. Elle a nettoyé la chambre. D acu i ilaq ad nḥader? À quoi devons-nous faire attention ? Zgan teddun-tt fell-i. Ils s'acharnent toujours sur moi. Zgan teddun-tt fell-i. Ils ne cessent de me harceler. D yessi-m! Ce sont tes filles ! Ula d yiwen ur as-kkateɣ afus. je n'applaudirai personne. Amek i tessiwḍeḍ ad teẓremt aya? Comment as-tu appris cela ? D acu i k-yeḍran? Tjerḥeḍ? Que t'est-il arrivé ? Tu es blessé ? Lsiɣ apijama-nni. Je portais un pyjama. Yuba yella yeɣs cwiṭ n waman. Youba voulait un peu d'eau. Amek akka ur ten-yessin ara? Comment se fait-il qu'il ne les connait pas ? Irgazen d wid ur nettuɣal ɣer deffir ma yella fkan-d awal. Être un homme c'est de jamais revenir sur sa parole. Ḥesbent-iyi-ten id. Elles me les ont comptés. Ur ɣ-tumineḍ ara yeɛni? Ça veut donc dire que tu ne nous croit pas ? Ttqadaremt yaya aṭas. Vous respectez beaucoup ma grand-mère. Refdeɣ-as-tent. Je les lui ai soulevées. Yusa-d seg mebɛid. Il est venu de loin. Tettemsefham yid-s. Elle s'entend bien avec lui. Zzenz-as-d zzbib. Vends-lui du raisin sec. Ɛumar yečča-t wul-is imi taqbaylit tufrar-d ɣef tmaziɣt. Omar a la rage de voir que le kabyle a dépassé le berbère. Rrant-iyi-ten-id. Ils me les ont rendus. Teddehhimeḍ ɣer Sedduq. Tu fonces vers Sedduq. Tsebblemt-asent-tt. Vous la lui avez sacrifiée. Nezmer ad t-nexdem da. On peut le faire ici. Acimi i yebɣa Yidir ad yemmet? Pourquoi Yidir voulait-il se suicider ? Ad nehreɣ ɣer Rwiba. Je vais conduire jusqu'à Rwiba. Yejmeɛ taṭumaṭict-nni. Il a gardé cette tomate-là. Teččam-as-ten akk. Vous les lui avez tous bouffés. Beggneɣ-akent-tent. Je te les ai démontrés. Anṣuf yes-m. Bienvenue à toi. Ad tḥibbem yaya aṭas. Vous allez adorer ma grand-mère. Tṛucceḍ-iyi-tt s waman. Tu me l'as aspergée d'eau. Tayaziḍt-nni tazeggaɣt tezdel. La poule rouge a couvé. Twaḥceḍ-iyi. Tu m'as manqué. Acḥal n tmellalin i d-tjemɛeḍ? Combien d'oeufs as-tu ramassé ? Ddeqs aya mi d-wwḍeɣ ɣer da. Je suis arrivé ici il y a longtemps. Wigi d idrimen-iw, mačči nkent. C'est mon argent, pas le vôtre. Wigi d idrimen-iw, mačči nwen. C'est mon argent, pas le vôtre. Wigi d idrimen-iw, mačči inem. C'est mon argent, pas le tien. Wigi d idrimen-iw, mačči inek. C'est mon argent, pas le tien. Ad kem-ẓemḍeɣ s uli-w. Je te serre contre moi. Ad m-ǧǧeɣ ad as-tiniḍ. Je te laisse lui dire. Ad k-ǧǧeɣ ad as-tiniḍ. Je te laisse lui dire. Terǧa-t. Elle l'a attendu. Terǧa-tt. Elle l'a attendue. Tesɛiḍ kra ad t-id-tiniḍ? As-tu quelque chose à dire ? Ad nnaɣeɣ alamma d lmut. Je me battrai jusqu'à la mort. Ɛecṛa tesdidin, ɛeddant. Il reste dix minutes. D dduzan n tfellaḥt. Ce sont des outils agricoles. D dduzan n tfellaḥt. Ce sont des fournitures agricoles. Ṭṭfeɣ-d tarzeft-nni. J'ai reçu le cadeau. Anwa i as-yennan ad d-nemlil ass-a? Qui aurait pu imaginer que nous nous rencontrerions aujourd'hui ? Zemreɣ ad d-muddeɣ asteqsi? Puis-je poser une question ? Tgerrez aṭas tmeɣra n yiḍelli. La fête d'hier était très sympa. Ɣur-m i llant temqestin-nni. Tu as les ciseaux. Ala, ur yezmir ara. Non, il ne peut pas. Ferḥeɣ imi as-sliɣ. Je suis heureux d'entendre cela. Ferḥeɣ mi sliɣ i waya. Je suis heureux d'entendre cela. Fkemt-iyi tasdat. Donnez-moi une minute. Bɣiɣ ad awen-issenɛet Tom amek ad txedmem aya. Je veux que Tom vous montre comment faire ça. Bɣiɣ ad am-issenɛet Tom amek ad txedmeḍ aya. Je veux que Tom te montre comment faire ça. Bɣiɣ ad ak-issenɛet Tom amek ad txedmeḍ aya. Je veux que Tom te montre comment faire ça. Zgiɣ ttɛummuɣ taṣebḥit. Je nage habituellement le matin. Teɛǧeb-iyi takti-a. J'apprécie l'idée. Ḥdac n tnelmadin i yewwin arraz-nni seg 1990 ɣer da. Onze étudiantes ont reçu le prix depuis 1990. Ay amaxuf! Tu es tellement lâche ! Isqelleq-ikent Tom? Est-ce que Tom vous ennuie ? Isqelleq-iken Tom? Est-ce que Tom vous ennuie ? Seg wansi i t-id-yuɣ Tom? D’où Tom l'a-t-il acheté ? Yura-kem s yidammen a tilelli. Ô liberté, il t'a écrit avec du sang. Tuliḍ yakkan ɣef userdun? As-tu déjà monté un mulet ? Acimi i d am-ten-ṛeḍlen? Pourquoi on te les a prêtées ? Ur ḥemmleɣ gma, ur ḥemmleɣ win t-ikkaten. Je n'aime pas mon frère mais je n'aimerais pas qu'on lui fasse du mal. Lukan ad teẓrem acḥal i tecbeḥ teqbaylit! Si vous saviez combien est belle la langue kabyle ! Ḥemmleɣ Tarbaɛt n Yilmeẓyen n Leqbayel JSk. J'aime l'équipe de la jeunesse de Kabylie JSK. Mazal-ikent dinna? Vous êtes toujours là-bas ? Tenna-d ur tufi ara iman-is. Elle a dit qu'elle ne se plaisait pas. Ffɣeɣ s adrar. Je suis sorti en montagne. At Iɣil Imula nnuɣen qeccuc meccuc mgal tamharsa n Franṣa. Les gens de Ait Ighil Imoula, petits et grands, ont tous combattu contre la colonisation française. Yiwen uɛekkaz i d-aɣ-yewten. Nous sommes dans la même situation. Ur tumineḍ ara ikeddaben-nni. Tu n'as pas cru ces menteurs. Tellamt tettɛebbimt sselɛa. Vous étiez en train de charger la marchandise. Serrḥent-asen-t. Ils les ont relâchées. Nečča tamellalt. On a mangé un œuf. Aṭas i nudaɣ fell-as ur tt-ufiɣ. Je l'ai beau cherché sans le trouver. Tmuqlem anaẓur-nni. Avez-vous vu cet artiste ? Qqneɣ-am-tt. Je l'ai attachée. Iruḥ-as umnekni, dɣa yeɣli-d seg uvilu. Il a perdu l'équilibre et est tombé de son vélo. Tatrit d azamul n tawtamt d usrifa. Vénus est un symbole de féminité et d'élégance. Leεmeṛ teṭṭif deg wawal-is. Il ne tient jamais parole. Ilaq-aneɣ ad nexdem addal. On doit faire du sport. Ttɛassa iman-im ɣef yimeddukal n lekdeb. Méfie-toi des faux amis. Yura i yimawlan-nnes. Il a envoyé une lettre à ses parents. Ur as-ttserriḥ ara i wemrar. Ne lâche pas la corde. D acu i txedmemt uqbel? Qu'avez-vous fait avant? Ur rziɣ ara ɣer Bgayet. Je n'ai pas été à Béjaïa. Fiḥel ad ternuḍ ad txemmemeḍ. Il est inutile de continuer à réfléchir. Eǧǧ-iyi ad am-tt-id xedmeɣ. Laisse-moi le faire pour toi. Acimi i tukred idrimen-nni? Pourquoi as-tu volé l'argent ? Telha tegnewt ass-a, naɣ? Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce pas ? Ur nrebbeḥ ara. Nous n'allons pas gagner. Teqfez. Elle est intelligente. Iεǧeb-asen i igerdan ad ɣzen deg yijdi. Les enfants adorent creuser dans le sable. Seṭṭleɣ-ak-tent. Je te les ai rasées. Ur liɣ ara takeṛṛust. Je n'ai pas de voiture. Selleɣ akken ilaq. J'entends parfaitement. Testeqsamt Tom ayɣer iṛuḥ? Avez-vous demandé à Tom pourquoi il est parti ? Nebɣa ad nidir deg talwit. Nous voulons vivre en paix. Ur ẓriɣ ara amek ara kkseɣ tayri-m seg ul. Je ne sais pas comment arrêter de t'aimer. Tesɛamt lḥir ad txedmemt ccɣel-agi, neɣ ala? Vous êtes motivées pour le faire, n'est-ce pas ? La tettnadi ɣef usensu. Elle cherche un hôtel. Ur llin ara deg uxxam. Ils ne sont pas à la maison. Yella wamek ara kettben imensi s tčikit? "Existe-t-il un moyen d'écrire ""dîner"" en tchèque ?" Iɛejjel ɣer Tamariɣt. Il fonce vers Tamaright. Yeḥwaǧ-ikem Yuba da. Youba a besoin de toi ici. Ahat ad tessalim tanerdabt d uxxam n yidles deg yal taddart taqbaylit. Dans chaque village kabyle, vous allez sans doute construire une piscine et une maison de culture. Ur tguǧǧem ara ɣer At waggur. Vous n'avez pas déménagé à At Wagour. Rzan ɣer Budafal. Ils sont allés à Boudafal. Amek i ilaq ara iketteb agu s taṭurkit? Comment devrait-il écrire « brouillard » en turc ? Ur bubbaɣ ara ṭumatic-nni ɣer At Jbara. J'ai pas porté ces tomates à At Djebara. Tili amek ara kettbeɣ COVID-19 s teqbaylit? Comment devrais-je écrire « COVID-19 » en kabyle ? Tettmerriḥem ɣer Melbu. Vous vous baladez à Melbou. Tom ur yebṭil ara. Tom n'était pas absent. Aɣ-d taxebbact skud ldint tḥuna. Achète un râteau pendant que les magasins sont ouverts. Uhu, ur la ttnuddumeɣ ara. Non, j'ai pas sommeil. Ɛerḍen seksu. Ils ont goûté du couscous. Ur terwil ara ɣer Amizur. Elle ne s'est pas enfuie à Amizour. Iḥewweṣ ɣer Iɣṛem. Il a visité Ighrem. Ur fhimeɣ ara ayɣer tebɣiḍ ad tuɣaleḍ. Je n'ai pas compris pourquoi vous avez voulu revenir. Ur ṛeggmeɣ acemma. Je n'ai rien promis. Anwi i d icenga-nkent? Qui sont vos ennemis ? Ur ddiɣ acku uḍneɣ. Je n'y suis pas allé parce que j'étais malade. Ur ak-ssurufeɣ ara. Je ne te pardonnerai pas. Tewweḍ ar At Xlifa. Elle arriva à At Khelifa. Ur bubbaɣ ara afeqqus-nni ɣer At Ḥadda. J'ai pas porté le melon à At Hadda. Ur yettak anzi ɣer yiwen. Il ne ressemble à personne. Akka i d-nnant. C'est ce qu'elles ont dit. Nnumen učči di lawan. Ils sont habitués à manger à l'heure. Frant-aɣ-tent id. Elles nous les ont solutionnées. Yya-w! Allons-y ! D nettat i asen-tent-id-yessiẓen. C'est elle qui va les leur rapprocher. Tazaɣaṛt d tiɣremt i d-yefkan tuget n imedyazen. Tazaghart est une ville qui a donné beaucoup de poètes. Ur newwi ara idlisen-nni ɣer Tafrawt. On n'a pas emmené les livres à Tafrawt. Ur tsewweq ara ar Buɛgac. Elle n'a pas fait de courses à Bouagache. Ur tteqqlemt ara ɣer taddart. Ne retournez pas au village. Ur guǧǧent ara ɣer Serbiya. Elles n'ont pas déménagé en Serbie. Ɛni yewɛeṛ-ak? Est-ce difficile pour toi ? Akken kan ara d-yaweḍ Tom ɛeggen-yi-d. Préviens-moi dès que Tom arrive. Xali Ɛli, d acu txedmeḍ dagi? Oncle Ali, que fais-tu ici ? Tella kra n yiwet i d-ijerḥen? Quelqu'un est blessé ? Tettɛeddayeḍ ɣer Iɣil Bukyasa. Tu as l'habitude de passer à Ighil Boukyassa. Ttḥewwiṣeɣ ɣer At Yemmel. Je me promène à At Yemmel. Yeεreḍ ad yaru ayen akk i d-yenna uselmad. Il a essayé d'écrire tout ce que lui a dit l'enseignant. Uzlen-d akk at uxxam srewlen aderwic-nni. Tous les membres de la famille sont accourus pour faire fuir ledit fou. Amek dɣa ara tkettbemt tiririt s tdanit? Comment vous écrivez « réponse » en danois ? Ur mazal ara ad d-yeḍru wayen akka i yeḍran yid-i. Ce que j'ai enduré ne se renouvellera pas. Yeṭṭef-it seg umeẓẓuɣ. Il l'a attrapé par l'oreille. Ttxil-m, aru awal-inem uffir. S'il vous plait, écrivez votre mot de passe. Wissen kan ma tecfiḍ fell-i. Je ne sais pas si vous vous souvenez de moi. Tettarum taqbaylit s usekkil alatini? Transcrivez-vous le kabyle en caractère latin ? Rebḥeɣ! J'ai gagné ! Terramt takmamt ɣef yimi, aqrab ɣef uɛrur, teṭṭfemt abrid n uɣerbaz. Vous avez mis vos masques, pris vos sacs à dos, et vous êtes parties à l'école. Ur nnumeɣ ara ttεeṭṭileɣ akken ad gneɣ. Je n'ai pas l'habitude de dormir tard. Teẓriḍ! Gren-d fell-i lbaṭel aberkan. Tu sais ! Ils m'ont accusé de choses abjectes. Ad iyi-texḍum neɣ ala? Allez-vous me laisser en paix ou pas ? Amek dɣa ara tkettbeḍ aɣanib s tcenwit? Comment vous écrivez « style » en chenoui ? Ayen ur d-teddimeḍ ara aguglu? Pourquoi tu n'as pas pris de frommage ? Ur teddim ara ihi ɣer Naḍuṛ. Alors vous n'êtes pas allés à Nador. Yeɣli seg ul-is. Il a perdu toute crédibilité à ses yeux. Sarameɣ ad tiliḍ dima deg lehna. Je souhaite que la paix soit avec toi. Yeqqel-d seg Ccinwa. Il est revenu de Chine. Tḥess kan i yaya. Elle a écouté grand-mère seulement. Telliḍ tesselmadeḍ. Tu enseignais. Tom iseεεu dima kra n aspirin deg lǧib n lfista-s. Tom a toujours des cachets d'aspirine dans la poche de sa veste. Ur ffiẓent ara iniɣem-nni. Elles n'ont pas mâché la figue sèche. Xeddmeɣ aya yal ass. Je fais toujours ça. Xeddmeɣ aya yal ass. Je le fais toujours. Tebɣid ad as-d-tejjed izen? Veux-tu lui laisser un message ? Ḥekmen fell-as 3 n yiseggasen. Il a été condamné à 3 ans de prison ferme. D leɛnaya-nwen, ur aɣ-ttaǧǧat ara ad neɣli. S'il vous plaît, ne nous laissez pas tomber. Seg-kent i d-yekka wayen? Cela vient de vous ? Tura ad tẓer abugaṭu-nni. Elle va voir l'avocat. Amek ihi ara ad yessuqel ahil ar tkurit? Comment doit-il traduire « programme » en coréen ? Ad am-tent-kksen? Ils vont te les enlever ? Tura kan ay tent-id-ufant. Elles viennent de les trouver. Ad merrḥeɣ ɣer Amalu. Je vais me balader à Amalou. Ur ttaǧǧa ara Tom ad yessexreb tudert-ik. Ne laisse pas Tom gâcher ta vie. "Anida-tt tikkilt-inu a Tom? ""Ččiɣ-tt. Nwiɣ i nekk i tt-id-tuɣeḍ.""" « Où est mon yaourt, Tom ? » « Je l'ai mangé. Je pensais que tu l'avais acheté pour moi. » Amek i ilaq ara ad naru adellel s tsudanit? Comment devrait-on écrire « publicité » en soudanais ? Tixidas-nneɣ ugarent tid n wuccen. Nos manigances sont plus grandes que celles du chacal. Beṛka-aɣ txidas-ik! Arrête tes manigances ! Beṛka-aɣ txidas-im! Arrête tes manigances ! Beṛka-aɣ txidas-nwen! Arrêtez vos manigances ! Ur tett ara ijeɛbuben n ugris. Ne mange pas de glaçons. Tura, asafag-nni itteddu. L'avion est maintenant opérationnel. Yeqqen. Il est connecté. Telliḍ tessneḍ-t mliḥ? Vous le connaissiez bien ? Tufa-tt-id la tettru. Elle l'a trouvée en train de pleurer. Ad terzu ɣer Tifra. Elle visitera Tifra. Ad bedden ɣer-m. Ils prendront soin de toi. Acu-t wanaw n uḍris-agi? Quel genre de texte est-ce ? Neɣra akk aḍris n yinaw-nni. Nous avons lu le texte intégral du discours. Anda akka daɣen? Où encore ? Ur wwiḍen ara ɣer Tizi Mennus. Ils ne sont pas arrivés à Tizi Mennous. Nehret ɣer Tizi Mennus. Conduisez jusqu'à Tizi Mennous. Rekben ɣer Leqser. Ils ont pris la route à Lekseur. Ur d-tenni ara aya i baba-s? Elle n'a pas dit ça à son père ? Ad tedduklem yid-nteɣ? Voulez-vous vous joindre à nous ? Tellam tessazzalem asaru-nni. Vous accélériez le film. Tellam tessazzalem asaru-nni. Vous avez accéléré le film. Ad tedduklemt yid-neɣ? Voulez-vous vous joindre à nous ? Tesla akk i wayen i d-nniɣ. Elle a entendu tout ce que j'ai dit. Acimi ur t-tuminem ara ? Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? Tesla akk i wayen i d-tenniḍ. Elle a entendu tout ce que vous avez dit. Nutenti ruḥent. Elles sont parties. Ur truḥem ara ɣer Sidi Ɛic. Vous n'êtes pas allés à Sidi Aiche. Ḥemmlen aṭas tikeṛṛusin. Ils adorent les voitures. Ilaq ad nefru amahil-a. Nous devons achever ce travail. Ttqelliben akk fell-ak. Tout le monde te cherche. Qqimemt yid-i kra. Restez avec moi un instant. D tikelt taneggarut ara qebleɣ asefk. C'est la dernière fois que j'accepte un cadeau. Ur tezmireḍ ad sbeggneḍ accemma. Vous ne pouvez rien démontrer. Jemɛen-aɣ-tent. Ils nous les ont gardées. Yeddem idrimen-nni. Il a pris cet argent-là. Tessneḍ d acu-tt tayri? Tu sais ce qu'est l'amour ? Irekkeb ɣer Tefriqt n Utaram. Il embarque pour l'Afrique de l'Ouest. Tid-wen i yella Tom? Est-ce que Tom est avec vous ? Nettmerriḥ ar At Sidi Ḥmed. Nous nous promenons à Sidi Ahmed. Kenwi swaswa am baba-twen. Vous êtes exactement comme votre père. Tesraffeg ɣer Tinzawatin. Elle a pris l'avion pour Tinzaouatine. Ad teddu ɣer Adekkar. Elle va partir à Adekar. Ur teɛjileḍ ara ɣer Dergina. Tu ne te dépêches pas à Derguina. Nettgaǧǧ ɣer At Aɛli Ɛisa. Nous déménageons à At Ali Aïssa. Ad tɛeddim ɣer yimsujji n tuɣmas. Vous allez voir le dentiste. Ad ddmen ticcert-nni. Ils prendront l'ail. Nettili dima yid-wen. Nous sommes toujours avec vous. Anda i ten-wwint? Où les ont-elles prises ? Mmager-itent din. Retrouve-les là-bas. Ur ssakleɣ ara ɣer Iɣẓeṛ Amuqṛan. J'ai pas voyagé à Ighzer Amokrane. Ur zmireɣ ad εeddiɣ ɣer tesdawit s tezmilt am ta. Avec cette note, je ne peux pas entrer à l'université. Amek ara ad ketben taneflit s tlatinit? Comment ils doivent écrire « développement » en latin ? Tesraffgemt ɣer Dergina. Vous vous êtes envolées pour Derguina. Yella iferru imennuɣen. Il réglait les disputes. Ad asen-azneɣ awal s usawal-iw. Je leur enverrai un message avec mon téléphone. Nehren ɣer Rwiba. Ils conduisaient vers Rouiba. Ihi uqbel ad yerr tiririt i Jack, yedda ar Google akken ad inadi d acu-t unamek-nniḍen n wawal-a. Donc avant de répondre à Jack, il était allé à Google pour chercher le sens de ce mot. Ad yenher ɣer Sidi Ɛic. Il conduira à Sidi Aïche. Fkemt-iyi-d taṛemmant-nni. Donnez-moi la grenade. Ass-a fuken wussan n yimuṛas. Les vacances sont terminées aujourd'hui. Yefka-yawen-ten-id. Il vous les a donnés. Ssutureɣ izerfan-iw. Je demande mes droits. Weltma-s teffeɣ-d d timsujjit. Sa sœur est devenue médecin. Tḥemmlem uraren n uselkim? Vous aimez jouer aux jeux d'ordinateur ? Ad txeznem tibaḍnatin-nsent. Vous garderez leurs secrets. Tesɛiḍ imenzayen-ik. Tu as tes principes. Ur tḥess ara ṛṛadyu taqbaylit ass-a. Elle n'écoute pas la radio kabyle aujourd'hui. Amek ara tketteb tidi s tcawit? Comment elle doit écrire « sueur » en langue chaouie ? Yetti yiwen n uɣerrabu. Un bateau a chaviré. Kkes tiɣemmar-inem seg tdabut. Enlève tes coudes de la table. Yeshel iwakken ad teffẓem aksum. Il est facile de mâcher de la viande. Ustṛalya d amedya. L'Australie en est un exemple. Tamacahut n udrar aberkan d taɣezzfant. L'histoire de la montagne noire est longue. Yefka-ak-tent-id. Il te les a données. Yefka-ak-ten-id. Il te les a donnés. Acimi ur k-yebɣi Mayas da? Pourquoi Mayas ne veut pas de toi ici ? Ur tguǧǧ ara ɣer Agni Ɛṛus. Elle n'a pas déménagé à Agni Arous. Melmi ara d-tuɣal yemma-k seg usegnaf. Quand est-ce que ta maman reviendra de l'hôpital ? Ax abelluḍ. Tient, un gland. Tečča ciṭuḥ. Elle a mangé un peu. Nnan-d feṛḥen imi i d-tuɣaleḍ. Ils ont dit qu'ils étaient contents que tu sois de retour. Meqqer uqjun-iw ɣef winna-inek. Mon chien est plus grand que le vôtre. Meqqer uqjun-iw ɣef winna-inek. Mon chien est plus grand que le tient. Ad ṛuḥeṛɣ ɣer Boston deg Tubeṛ. Je vais à Boston en octobre. Teskerkseḍ fell-i, naɣ? Tu m'as menti, n'est-ce pas ? Ur tguǧǧ ara ɣer Aweqqas. Elle n'a pas déménagé à Awkas. Anwa i d-yessawlen? Qui a appelé ? Kkes abalṭun-ik! Ôtez votre manteau ! Telliḍ tettɛawaneḍ igellilen. Tu aidais les pauvres. Amek tura ara tettarum abeddel s tsudanit? Comment vous écrivez « changement » en soudanais ? Inuda fell-ak deg Amsterdam. Il t'a cherché à Amsterdam. Ifukk laman! Il n'y a plus de confiance ! Ur iɛawez ara fell-as. Il n'a pas veillé sur elle. Ur iɛawez ara fell-as. Il n'a pas veillé sur lui. Lliɣ ttkeɛbubureɣ. J'avais des courbatures. Melmi i wwint takeṛṛust-nwen? Quand ont-elles pris ta voiture ? Ad ssiklent ɣer Ibujlilen. Elles voyageront à Boujlil. Ur ẓriɣ anda ay llan. Je ne sais pas où ils sont. Naoko tuɣal-d ɣer Japun. Naoko est retournée au Japon. Afensu d taɣiwant i d-yefkan aṭas n icennayen. Afensou est une commune qui a vue naître d'innombrables chanteurs. Ur tuminem ara s Ṛebbi-nsen. Vous ne croyez pas en leur Dieu. Teḥwaǧem-iyi. Vous avez besoin de moi. Inuda fell-ak deg At Fraḥ. Il t'a cherché à At Frah. Netta d aqcic iẓewren aṭas. C'est un garçon très doué. Ad ten-ssmesdeɣ. Je vais les aiguiser. Tenna-d dakken mazal telluẓ. Elle a dit qu'elle a toujours faim. D kemm i t-yuran? C'est toi qui l'as écrit ? Siwel i temsulta temleḍ-asen ayen akka i yi-d-tenniḍ. Appelle la police et dis-leur ce que tu viens de me dire. Sugen-d iman-im ɣef tqacuct n udrar. Imagine-toi au sommet de la montagne. Teɛẓeg? Est-elle sourde ? Imdanen ur zmiren ad idiren ma ulac uksijin. L'oxygène est nécessaire pour la survie de l'être humain. Ffer fell-i ayennat-agi! Hors de mes yeux cette chose-là. Xḍu. Evites. Ur yelli win iseyyfen fell-ak ad txedmeḍ kra. Personne ne t'a obligé à faire quoique ce soit. Anfemt-as akken. laissez-la en l'état. I wid iwumi yeɣli waggus. À ceux qui se sont dérobés. Yiwen ur iẓeṛ. Personne ne saura. Zzayer ziɣ temxallaf ɣef wayen i lliɣ ttxemmimeɣ. l'Algérie est bien différente de ce que j'imaginait. Amek ara nketteb tagrawla s teglizit? Comment écrit-on « révolution » en anglait ? Akken i nṛuḥ ar tmeɣṛa nekk d Tom. Nous sommes partis à la fête ensemble, moi et Tom. Amek sakin ara ad ssuqlen tilawt ar trusit? Et après comment va-t-on traduire « réalité » en russe ? Yella ḥamu deg beṛṛa? Fait-il chaud dehors ? Ini-t-id abrid-nnayeḍ. Répète-le une autre fois. Nuweḍ ɣer din uqbel-ik. Nous sommes arrivés là-bas avant toi. Ḍfer-iyi-d, ma ulac aɣilif. Suivez-moi, s'il vous plaît. Lekdeb ur ittdum ara. Le mensonge ne dure pas longtemps. Ur tbubbaḍ ara iselkimen-nni ɣer Taka. Vous n'avez pas porté ces ordinateurs à Taka. Imarikanen-a d imdukal-nneɣ. Ces américains sont nos amis. Iɣil d netta i d aqeṛṛu n ukabar. Il se croit chef du parti. Teččam akeṛmus. Vous avez mangé des figues de barbarie. Ur yenkir ara Tom. Tom ne l'a pas nié. Yusa-d ɣer da Tom iḍelli. Tom est venu ici hier. Tettzuxxu s tutlayt taqbaylit. Elle est fière de la langue kabyle. Ttɣawaleɣ ɣer Reims. Je me dépêche à Reims. Ur nguǧǧ ara ɣer Sedduq. On n'a pas déménagé à Seddouk. Yuba yettṛebbi iysan aɛṛaben. Youba élève des chevaux arabes. D tukyist tikwal. Elle est parfois gentille. Ulac ticraḍ mebla idammen. Qui ne risque rien n'a rien. Treggel abrid. Elle barre le chemin. Azekka ad dduɣ yid-wen ɣer temkaṛḍit. Demain, j'irai à la bibliothèque avec vous. Nurar yid-s. Nous avons joué avec lui. Qeṛṛḥen-iyi yirkasen-iw. Mes chaussures me font mal. Melmi akka? Quand est-ce que ? Ihi, yyaw ad nkemmel. Allons-y ! Tura kan i nekfa učči. Nous venons de finir de manger. Yeqqel-d seg teftist. Il est revenu de la plage. Ur ḥewwṣen ara ɣer Rwiba. Ils ne se sont pas promenés à Rouiba. Kemm d tineslemt? Es-tu musulmane ? Ur yewwi ara amecmac-nni ɣer At Umendil. Il n'a pas emmené l'abricot à At Umendil. Azekka ad teččeḍ tabanant. Tu mangeras une banane demain. Tagḍiḍt n yiḍ daɣen tesεa afriwen. Les chauves-souris ont aussi des ailes. Tekkes-it-id? Elle l'a enlevé ? Amek i nezmer ad nwenneε ayagi? Comment pouvons-nous améliorer cela ? Ad zzenzeɣ adlis-nni n tenwalt taqbaylit. Je vais vendre ce livre de la cuisine kabyle. Iseṭṭel-iyi acebbub-iw. Il m'a coupé les cheveux. Iseṭṭel-iyi acebbub-iw. Il m'a rasé les cheveux. Ddehmet ɣer Iɣil n Lqayed. Ils porteront les olives à Béjaïa. Deg Florida, yella wučči n Kuba anda teqqleḍ. En Floride on peut manger cubain n'importe où. D acu i la iḍerrun akka deg tmurt-a? Que se passe-t-il dans ce pays ? Tom yuɣal ɣer deffir, yettergigi seg tuggdi. Tom recula, tremblant de peur. D lḥilat tilmawin i yettqerbuben aṭas. Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit. Ɣer lebɛid yella yettemcabi ɣer wudem n wemdan. Ça ressemblait de loin à un visage humain. George Harrison tudert-is akk iεac d afenṭazi. George Harrison fut un gentleman toute sa vie. Cebḥent i snat. Elles sont belles toutes les deux. Amek i ilaq ad kettbent tilisa s teglizit? Comment elles doivent écrire « frontière » en anglais ? Ad nerfed idɣaɣen-nni ɣer At Sidi Saεid. Nous emporterons ces cailloux à At Sidi Saïd. Akli yugar-iyi aṭas. Akli est beaucoup plus âgée que moi. Kifkif-ikent! Vous êtes pareilles ! Zemreɣ ad k-d-awiɣ kra? Puis-je vous apporter quelque chose ? Yesselmed-as Tom i Mary ad taru tizlatin. Tom a enseigné à Marie comment composer des chansons. Wwḍeɣ ɣer Tifra. Je suis arrivé à Tifra. Ssneɣ ad cnuɣ yerna tiɣri-inu tecbeḥ. Je sais chanter, et en plus de ça, j'ai une belle voix. Ur imerreḥ ara ɣer Tipaza. Il ne s'est pas promené à Tipaza. Ɛebbi akermus-nni ɣer Tubirett. Transporte les figues de barbarie vers Bouira. Xzer-it. Regarde-le. Wissen iwacu ur d-teddimem ara tananast. Je me demande pourquoi vous n'avez pas pris un ananas. Ad teg ayen yelhan i tmetti. Elle fera ce qui est le mieux pour la société. Ad ddmeɣ ayen iwumi zemreɣ. Je me servirai comme je peux. Ilaq ad testenyiḍ da. Tu dois signer ça. Ḥessent i wayen i d-yenna uselway n tmurt taqbaylit. Elles ont écouté ce que disait le président de la Kabylie. Tɛebbam taga-nni ɣer At Ḥamsi. Vous avez transporter les cardons à At Hamsi. D ayen i d-yeqqar Tom. C'est ce que dit Tom. Melmi ara tebduḍ axeddim-ik? Quand commences-tu ton travail ? Yerkeb ɣer At Mendas. Il s'est rendu à At Mendas. A tamurt-iw, berka imeṭṭi. Mon pays, arrête de pleurer. Yettɛanad am yibki. Il se comporte comme un singe. Tusa-iyi-d takti d tamaynut. Une idée nouvelle m'est venue à l'esprit. Anwi-ten inaẓuren i tḥemmleḍ? Quels sont tes artistes préférés ? Qquren wulawen. Les cœurs se sont endurcis. Tzemreḍ ttxil-m ad aɣ-teǧǧeḍ ddqiqa kan weḥd-nneɣ? Peux-tu nous laisser tranquilles une minute ? Azekka ad ẓẓuɣ tazemmurt. Demain, je plante un olivier. Ixeddamen zgan ttnaɣen ɣef izerfan-nsen maca imɛelmen sɛuẓugen. Les ouvriers luttent constamment pour leurs droits, mais les représentants sont sourds. Medlemt allen-nkent ad txemmmemt mliḥ. Fermer les yeux aide à mieux réfléchir. Ulac am teqbaylit. Il n'y'a pas meilleur que le kabyle. Tamurt n Leqbayel tecbeḥ. La Kabylie est belle. Ruḥeɣ ɣer texxamt. Je suis allé dans la chambre. Ruḥeɣ ɣer texxamt. Je suis allée dans la chambre. Tallit n Wureɣ n Ṛṛuman tɛedda. L'âge d'or des romains est dans le passé. Iɛawed-as mliḥ i tebrat-nni. Il relut attentivement la lettre. Nxeddem lexɣal deɣali. Nous faisons les choses aveuglément. Yebɛed ssya? Est-ce loin d'ici ? Talemmast n temdint tella teččur d lɣaci. Le centre-ville regorgeait de monde. D leqrun aya, amkan-a ijebbed-d iminigen seg yal ṣṣenf. Depuis des siècles, cet endroit attirait des immigrants de toutes sortes. D acu i ten-yessagden ? De quoi avait-ils peur ? Dɣa d tidet yebɣa ad imahel da ? Avait-il vraiment envie de travailler ici ? Medden akken ma llan, zemren ad ccḍen. Tout le monde peut se tromper. Teḥbes sdat tḥanut n yilellucen. Elle s'arrêta devant un magasin de jouets. Ayɣer iyi-d-tettmuquleḍ akken? Tebɣiḍ tawlaft-iw? Pourquoi tu me regarde comme ça ? Tu veux ma photo ? Ugaden fell-i imawlan-iw. Mes parents ont peur pour moi. Tugad fell-i yemma. Ma mère a peur pour moi. Ur tuɣ tannumi tettagad fell-i. Elle n'a pas l'habitude d'avoir peur pour moi. Tzemreḍ tili tewteḍ uqbel ad tkecmeḍ! Vous auriez pu frapper avant d'entrer ! Ur tettezzim ara ad iyi-teẓrem! Vous ne me reverrez plus ! Waqil la tettnadim ɣef txeyyaḍt. Vous cherchez une couturière, je crois. Axeddim-nni d asneknay. Le poste est intéressant. Ihuzz aqerruy-is. Il hocha la tête. D win i d asentel agejdan n umeslay. Ça était le sujet principale de la discussion. D acu i k-yeǧǧan ad txemmemeḍ i wayagi! Qu'est-ce qui vous fait croire cela ! Swaswa ! C'est exact ! Ur ttagad acemma, aql-aɣ da deg laman. Ne crains rien, nous sommes en sécurité ici. D tawlaft taqdimt. C'est une vieille photo. Wi' ţ-ilan taɣect-a? À qui appartient cette chanson ? Nuɣal-asen d ugur aɛekkʷir. Nous leur sommes devenus des empêcheurs. Ṛju, ad k-alleɣ. Attends, je vais t'aider. Yeɣli lǧehd-is. Il s'est affaibli. Yeɣli lǧehd-is. Elle s'est affaiblie. Tekka-d nnig-sen. Elle s'est érigée au-dessus d'eux. Iteddu weḥd-s. Il marche tout seul. Yessuffuɣ leɛqel. Il rend dingue. Yerna deg tebrek. Il a noirci encore plus. Yenɣeṣ deg lmizan. Il a perdu du poids. Yerna deg leɛmeṛ. Il a pris de l'âge. Yezwar s amennuɣ. Il s'est hâté au combat. Yekker-d di lḥif. Il a grandi dans la misère. Yeffeɣ-d d uḥric. Il est devenu intelligent. Ur bɣiɣ ara ad k-waliɣ tḥezneḍ. Je ne voudrais pas te voir triste. Tanemmirt ɣef temsirt-a n tjerrumt. Merci pour cette leçon de grammaire. Aya ur ken-yerzi. Cela ne vous concerne pas. Nekk mačči d asaḍ. Je ne suis pas un héros. Tanedlist-nni tebɛed azal n 25 ikilumitren ɣef taddart ideg zedɣeɣ. La librairie est à environ 25 kilomètres du village où j'habite. Amek i teẓram anda ay zedɣeɣ? Comment savez-vous où j'habite ? Tafenda-agi tesmektay-iyi-d albeɛḍ n yiwen. Ce parfum me fait penser à quelqu'un. Ay slan, d 'wara slen iḥeffafen! Que continueront d'entendre, les coiffeurs ! Yeqreḥ-iyi mliḥ uṣenduḥ-iw. J'ai affreusement mal au crâne. Cudd issebbaḍen-ik. Noue t'es chaussures. Kker tura. Maintenant, debout. Kemmel-iten. Finis-les. Tufiḍ ayen akken i k-d-nniɣ? Tu as trouvé ce dont je t'ai parlé ? Teddmeḍ ayen i m-ilaqen? Tu as pris ce qu'il te fallait ? Irezzu ɣur-s uxḍib-is yal ass. Son fiancé lui rend visite tous les jours. Ddem ayen i m-ilaqen. Prends ce dont tu as besoin. Ḥareb ɣef ayla-k kan. Défends ce qui t'appartient seulement. Ad yemmet Tom ma ixdem akken. Tom mourra s'il fait ça. Imawlan-iw d wid-ik ruḥen yakan, ma d imawlan-is qqimen deg uxxam. Mes parents et les tiens sont déjà partis, les siens sont restés à la maison. D acu akka ay la tettgeḍ da deg lawan-a? Que fais-tu ici à cette heure ? Ɣuṛ-k! Ad tessneɣleḍ lqahwa-nni. Attention ! Tu vas renverser le café. Yefka-as tiyita s aqeṛṛu. Il lui a asséné un coup sur le crâne. Yugi ad yezmel. Il refuse de signer. Tugi ad tezmel. Elle refuse de signer. Argaz-a yejreḥ deg tayet. Cette homme est blessé à l'épaule. Kecmet ad teṭṭsem cwiṭ, iban teɛyam. Rentrez dormir un peu, vous devez être fatigués. D ayagi i yi-d-yeḥka mmi-s n ɛemmi-k. C'est ce que m'a raconté ton cousin. D tikkelt tamezwarut i iwala acebbub axuxi. C'est la première fois qu'il voit des cheveux roses. Ẓran mliḥ dakken tesɛiḍ lḥeqq. Ils savent bien que tu as raison. D nekk s timmad-iw ara d-yelhun yid-s. Je m'en occuperai personnellement. D acu-tt temḥeqranit-a n yiẓẓan! C'est quoi cette discrimination de merde ! Ssurfet-iyi ay imeddukal, yessefk ad ken-ǧǧeɣ. Je suis désolée, mes amis, je vais devoir vous quitter. Argaz yecban wagi lemmer d lebɣi d aselmad ameqqran. Un homme de sa trompe aurait dû être un éminent professeur. yemmuger-itt-id deg wasif. Il l'a rencontrée à la rivière. Tayri-ines tqebbeṛ. Son amour est souffrance. Fukkent fell-ak tlufa. Finis les affres pouir toi. Ddan akk yid-s. Ils l'ont tous accompagné. Ddan akk yid-s. Ils l'ont tous accompagnée. Ugan-tt. Ils ont rêvé d'elle. Ugan-tt. Ils l'ont rêvée. Yugad lemmer ad t-yewwet. Il a peur qu'il le tabasse. Irkeb-itt lxuf. La peu le hante. Yekker-d ad t-yewwet. Il s'est levé pour le frapper. Tesgujjel-it ddunit. La vie a fait de lui un orphelin. D aɛeṭṭel n lecɣal. C'est une perte de temps. Ad tɛeṭṭleḍ? Tu tarderas ? Ad ɛeṭṭleɣ. Je tarderai. Tuɣal-d biḥwaṣu-nni. Elle est de retour, la profiteuse ! Zuni! Amzun! Qebleɣ akk ayen illan. J'accepte mon sort. Anda-ten akka akk imdukkal-nni? Où sont passés tous ces compains ? D aya kan i ḥwaǧeɣ. C'est tout ce dont j'ai besoin. D wa i d abrid ara awiɣ! C'est le chemin que j'ai choisi. Yedda yid-sen ar tmurt. Il est parti avec eux au pays. D acu i teḥwaǧeḍ sɣuṛ-i? Que me veux-tu ? D yemma-tsen irkelli. C'est leur mère à tous. D ibaba-ten akk. Ce sont tous des papas. D axeddim i t-yewwin ɣer din. Il y est pour du travail. Widen, tennḍen iɣeblan. Ceux-là sont des gens à problèmes. D kemm i d-qesdeɣ! C'est de toi que je parle. D nutni i yebɣan ad qqimen d aklan. Ce sont eux qui ont choisi de demeurer des esclaves. D kemm kan i d lfayda-w. Tu es mon unique intérêt. Ulac akk lfayda ɣer ɣuṛ-k. Il n'y a rien à tirer de toi. Am akken sɛiɣ lfayda ɣer ɣuṛ-m! Comme si j'avais un quelconque intérêt chez toi. D lfayda-nneɣ. C'est notre intérêt. D acu i d lfayda n waya? Quel en est l'intérêt ? Tella kra n lfayda deg-s? Y a-t-il un quelconque intérêt ? Ur d-sfaydeɣ accemma seg-s. Je n'y ai rien gagné. Ulac lfayda deg-s. Il n'est d'aucune utilité. Ulac lfayda deg-s. Il n'a aucun intérêt. Deg-s i tella lfayda. Il est d'un grand intérêt. Ini-d kra, xas d awal amecṭuḥ. Dis quelque chose ne serait-ce un petit mot. D acu akka i d-izaden deg-k? Qu'as-tu donc de spécial ? Ɣliɣ deg yiwen n ubeṭṭeḥḍaḥ. Je suis tombé dans un ravin. D asemmaḍ wul-is. Il a un cœur glacial. Din i tekres! Là est le problème ! Tmerrgeḍ-tt! Tu abuses. Tmerrgem-tt! Vous abusez. Tmerrgemt-tt! Vous abusez. Tmerrgeḍ-tt! T’abuses. Imerreg-itt! Il abuse. Nmerreg-itt! On abuse. Merrgent-tt! Elles abusent. Merrgen-tt! Ils abusent. Tmerreg-itt! Elle abuse. Merrgeɣ-tt! J’abuse. Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣ-ik. Je vais vous tirer les vers du nez. Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣ-im. Je vais vous tirer les vers du nez. Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣen-nwen. Je vais vous tirer les vers du nez. Ad d-sfiɣ ayen akk yellan deg allaɣen-nkent.d- Je vais vous tirer les vers du nez. Yeḥdeq armi i t-tḥeqqṛeḍ. Vous abusez de sa gentillesse. Yeḥdeq armi i t-tḥeqqṛem. Vous abusez de sa gentillesse. Yeḥdeq armi i t-tḥeqqṛemt. Vous abusez de sa gentillesse. Teḥdeq armi i tt-tḥeqqṛeḍ. Vous abusez de sa gentillesse. Teḥdeq armi i tt-tḥeqqṛem. Vous abusez de sa gentillesse. Teḥdeq armi i tt-tḥeqqṛemt. Vous abusez de sa gentillesse. Iḥellel-iten. Il les a suppliés. Ssuqqleɣ-d amagrad-nni seg tespenyulit ɣer tbaskit. J'ai traduit l'article de l'espagnol vers le basque. Yemmeslay-d Tom. Tom a parlé. Wigi i yesxuṛṛuḍen, tugi ad ten-tekfu tefrut. Les bonimenteurs sont indécrottables. Gezmeɣ-as awal. Je l'ai interrompu. Negzem-asen awal. Nous les avons interrompu. Ur iyi-gezzem awal. Ne m'interromps pas. Yegzem isɣaren. Il a coupé du bois. Asaru-a yesɛa iduzwilen? Ce film est-il sous-titré ? Ur m-tewqiɛ ara, yak? Ça ne te dérange pas, n'est-ce pas ? Ur ken-tewqiɛ ara, yak? Ça ne vous dérange pas, n'est-ce pas ? Ur k-tewqiɛ ara, yak? Ça ne te dérange pas, n'est-ce pas ? Cfiɣ-asent-id akken ilaq. Je m'en souviens parfaitement. Yella wannay deg tlemmast n taddart-nni. Au centre du village, il y a un drapeau. Tella tekbabt deg tlemmast n taddart-nni. Au centre du village, il y a un drapeau. Theggam-aɣ-ten-id? Les avez-vous préparés pour nous ? Ur tɛeddaḍ ara ɣer At Jlil. Tu n'es pas passé à Ait Djelil. Nesseɛwej-am-tent. Nous les avons tordues pour toi. Ffren-akent-ten deg tkuzint. Ils les ont cachés dans la cuisine. I tura amek ara ad taru azemz s tlatinit? Et maintenant comment écrire une pierre en latin ? Rrant ɣer Gurara. Elles se sont dirigées vers Gourara. Tessefsed-akent-ten mliḥ. Elle vous les a complètement dégradées. Dindin ssiwḍent-awen-tt ɣer din. Ils vous l'ont transportées à cet endroit vite fait. Acimi i tugiḍ ad neddu yid-k? Pourquoi ne veux-tu pas qu'on aille avec toi ? Ḍrant-d akken nniḍen akk. Ça s'est passé d'une manière complètement différente. Iḍlem-iyi aṭas. Il a été très injuste envers moi. Ssqecṛeɣ-awen-tent s waccaren-iw. Je les ai épluchées pour vous avec mes ongles. Nekk d aɣerman atunsi. Je suis un citoyen tunisien. Ihi tewwim adlis? Donc vous avez pris un livre ? Tɛerḍeḍ yewwas ccakula? As-tu un jour gouté du chocolat ? Yeqṛeḥ-iyi aṭas yixef-iw. J'ai mal à la tête. Ur yeẓri d acu d anamek n wawal-nni. Il ne sait pas ce que signifie ce mot. Akken i tuɣem tannumi, txedmem. Faites comme d'habitude. Akken i tuɣem tannumi, txedmem. Vous faites comme d'habitude. D ccrab n lɛali. C'est un bon vin. Awi-d kan ad yili yefṛeḥ. L'essentiel, c'est qu'il soit heureux. Testeqsa-yi-d ma yella kra i sliɣ ɣef mmi-s. Elle m'a demandé si j'avais des nouvelles de son fils. Acu ur zmireɣ ara ad uɣaleɣ d timecriwect! Mais, je ne peux pas devenir un papillon ! Ɣur-m! Ad tessneɣleḍ lqahwa-nni. Attention ! Tu vas renverser le café. Yeqreb neɣ iḍul, ad uɣaleɣ ad ɛelmeɣ. Tôt ou tard, je finirai par le savoir. Acu n ṣṣenf n wungalen? Quel genre de roman ? Beṛka ur smuqjun ara! Arrête de faire le larbin. D asmuqjen. C'est du larbinisme. Ur tettu ara nnwaḍer-nni-inek n yiṭij. N'oublie pas tes lunettes de soleil. Ur tettu ara nnwaḍer-nni-inek n tɣuṛi. N'oubli pas tes lunettes de lecture. Ur tettu ara nnwaḍer-im n yiṭij. N'oublie pas tes lunettes de soleil. Tikwal itettu tisekkadin-is n tɣuṛi. Il lui arrive d'oublier ses lunettes de lecture. Yelsa isebbaḍen-is meqlubi. Il a mis ses chaussures à l'envers. Telsa isebbaḍen-is meqlubi. Elle a mis ses chaussures à l'envers. Swejdeɣ-d snat n llitrat n yiẓem n ččina. J'ai préparé deux litres de jus d'orange. Uɣaleɣ ur ceffuɣ ɣef tirga-w. Je ne me souviens plus de mes rêves. Walaɣ seg mebɛid taddart-iw. J'ai vu de loin mon village. Ad ggalleɣ ar d nettat. Je jurerai que c'est elle. Ad dduɣ yid-m, ad kem-wanseɣ. Je viens avec toi, je te tiendrai compagnie. Izerrew tasnakalt. Il étudie la géologie. Ur teddimemt ara tisura. Vous n'avez pas pris les clés. Ad xaṭreɣ ar d netta. Je parie que c'est lui. Ad ggalleɣ ar d netta. Je jurerai que c'est lui. Yesteqsa fell-ak s lḥir deg At Ḥamsi. Il a demandé prestement après toi à Ait Hamsi. Ur nesɛi ara idlisen. Nous n'avons pas de livres. Kenwi d aɣbel. Vous êtes un problème. Yidir ibeddel aṭas, mačči akka i yella zik. Idir a beaucoup changé, il n'était pas comme cela avant. Ɣileɣ nruḥ kan ad nemmeslay d Tom. Je pensais qu'on était partis juste pour discuter avec Tom. Tɣaḍeḍ-tt? A-t-elle eu pitié de toi ? Amek armi tεerqeḍ deg lexla? Comment se fait-il que tu t'es perdu dans les bois ? Ttxil-m azekka ma ur d-tuɣaleḍ! S'il te plaît, reviens demain ! Abrid wezzil. Le chemin est court. Yeɛreq-iyi usawal-inu. J'ai perdu mon téléphone. Ahat Tom yezmer ad m-t-id yaɣ. Tom pourrait te l'acheter. Tom atan yettεeyyiḍ. Tom crie. Amek ara ad taru aggag s tcinwat? Comment doit-elle écrire « intellectuel » en chinois ? Ur yettkil ara fell-as. Il ne comptait pas sur lui. Ur yettkil ara fell-as. Il ne comptait pas sur elle. Yekker yimenɣi gar-asen. Une dispute a éclaté entre eux. Tom yetqelleq ɣef Mary. Tom s'inquiète pour Mary. Azul, Tom, tkecmeḍ yakan? Salut, Tom, tu es déjà rentré ? Ḥemmleɣ seksu n temẓin. J'aime le couscous d'orge. Inuda fell-am am uzal am yiḍ deg Washington. Il t'a cherchée nuit et jour à Washington. Yebda ifehhem timsal. Il commence à comprendre les choses. Anida-tt tkebbuṭ-iw? Où est ma veste ? Itteddu ɣer Budwaw. Il va à Boudouaou. Bibb iẓṛa-nni ɣer At Sidi Sɛid. Portez ces pierres à At Sidi Saïd. Tili Tom d Mary qqimen ugar amer zmiren. Tom et Marie seraient restés plus longtemps s'ils avaient pu. Ẓẓɛen-t. On l'a expulsé ? Yella yettwaɛzel di tmetti. Il fut exclu de la société. Ur teɛyiḍ? Tu n'es pas fatigué ? Ur teɛyiḍ? Tu n'es pas fatiguée ? Xedɛeɣ-tt. Je l'ai trompée. Awi-yi yid-m! Emmène-moi avec toi ! Tiram llant s ssuma meɛqulen. Les repas étaient à des prix raisonnables. Tazeqqa-nni tella teččur yakan d lɣaci. La salle était déjà pleine de monde. Ur cukkeɣ ara d aqeṣṣer. Je ne crois pas que ce soit une blague. Kra n wass, ad tesɛuḍ arraw n warraw-im. Un jour, tu auras des petits-enfants. Acimi ur d-yusi ara ɣer tmeɣra? Pourquoi n'est-il pas venu à la fête ? Amek i ilaq ara ad naru azref s talbanit? Comment devrait-on écrire « droit » en albanais ? Ilaq ad nfakk amahil-a. Nous devons achever ce travail. Kečč d amestan? Êtes-vous avocat ? Tufiḍ ayen akken i ak-d-nniɣ qelleb-d? As-tu trouvé ce que je t'ai demandé de chercher ? Ula d kemm d tanaẓurt? Es-tu aussi artiste ? Ula d kečč d anaẓur? Es-tu aussi artiste ? Ula d Tom yesɛa iḥulfan. Tom a aussi des sentiments. Ur tett ara kullec. Ne mange pas tout. Ur tett ara da. Ne mange pas ici. Ur tett ara da. Ne mangez pas ici. Ur tett ara kullec. Ne mangez pas tout. Ur tent-tett ara tura. Ne les mangez pas maintenant. Ur tent-tett ara tura. Ne les mange pas maintenant. Qasi yella ilehhet. Kaci était en train de s’essouffler. Sraḥent afwad-nni. Elles ont senti ce foie. Terfed tacmuxt-is dɣa tṣubb ɣer tala. Elle prit sa jarre et descendit vers la fontaine. Ntezzi ar tesdawit-nni. On retournait à cette université. Amek dɣa ara ad iniɣ tudert s temẓabit? Comment donc dire vie avec du mozabit ? Yal aseggas nettaǧǧew-d zzit n uzemmur. Chaque année nous achetons de l'huile d'olive. Neddem ibawen-nni ɣer At Meslayen. Nous avons pris les fèves vers Ait Meslayen. Cfiɣ ɣef wayen yeḍran. Je me souviens de ce qui s'est passé. Neḥwaǧ tilawin timaynutin? Nous avons besoin de nouvelles femmes. Tnudaḍ fell-as deg Iɛezzuzen. Tu l'as cherché à Iazzouguen. Ur tseddam ara ɣer Sidi Ɛic. Vous ne l'avez pas pris avec vous vers Sidi Aich. Turam-ten deg umezruy aqbayli. Vous les avez écrit dans l'histoire des kabyles. Ur rwilen ara ɣer Tala n Tazart. Ils ne se sont pas enfui vers Tala n Tazart. Nekk yid-k, teẓriḍ: neţqessiṛ ticki yella wamek, ticki mačči d ayen i d-yeţţawin uguren. Je suis avec toi, tu le sais: on s'amuse lorsque c'est possible, lorsque ça ne risque pas de créer des problèmes. Aṭas i iyi-tɣaḍemt. Je vous plains beaucoup. Tura ad neddem agerruj-nni. Maintenant nous allons prendre le trésor. Ččiɣ tiɣrit. On m'a donné une raclée. D awal-nwent kan i yettɛeddayen. C'est toujours vos décisions qui passent. Zewṛen kan deg txidas. Ils ne sont bons que dans la ruse. Tettru, tugi ad tessusem. Elle pleure et ne veut plus s'arrêter. Teɛreḍ taččinat deg tkuzint. Elle a gouté une orange dans la cuisine. Anda teddam ad qqimen wulawen-nwen. Peut importe où vous partez, vos cœurs resteront ici. Ur lliɣ ɛejbeɣ-ak. Je ne te plaisais pas. Ur zmireɣ ad ččeɣ ayenni. Je ne peux pas manger ça. Yezga gma-s yettwali tiliẓri. Son frère regarde toujours la télé. Nitenti ur sɛint takeṛṛust. Elles ne disposent pas de voiture. D acu yellan daɣen? Qu'y a-t-il encore ? Tella d tuttra n tudert? Est-ce une question de survie ? Iban belli tessneḍ-tent mliḥ. Il semble que vous les connaissiez bien. Ad tmerreḥ ar Imexlef. Elle va se promener à Imekhlef. Zeεma Tom d Marry ad zewǧen? Pensez-vous que Tom et Mary vont se marier ? Zeεma Tom d Marry ad zewǧen? Penses-tu que Tom et Marie vont se marier ? Tom ad iḥareb ɣef Mary. Tom protégera Marie. Mačči d aya kan. Ce n'est pas tout. Yella daɣen wayen nniḍen. Il y a aussi autre chose. Amaḍal-a yemgerrad mliḥ ɣef win-nneɣ. C'est un monde si différent du nôtre. Atan wayen bɣiɣ ad ɛelmeɣ. Voilà ce que je veux savoir. Ad teffɣem seg uxxam. Vous sortirez de la maison. Anneɣ nniɣ-ak a Bob. Je te l'avais dit, Bob. Tebɣiḍ ad tissineḍ kullec ɣef trakalt tasnilsant? Veux-tu tout savoir sur la géolinguistique ? D acu i d-tqesdeḍ s wawal-a ? Que voulez-vous dire par ce mot ? Ih, umbeɛd, anda-t wugur ɛni? Oui, et après, où est le problème ? Llan εyan akk. Tout le monde était fatigué. D amuddir uzrem-nni? Le serpent est-il vivant ? D ayen ur nettwaqbal. C'est inacceptable. Llan εelmen akk. Tout le monde savait. Yettnecraḥ d medden akken ma llan. Il est aimable avec tout le monde. Tennecraḥ-d yid-i deg uɣerbaz. Elle a été très aimable avec moi à l'école. Ur ak-d-nniɣ ara ayenni. Je ne vous ai pas dit ça. Tura hah i yeffeɣ. Il vient de sortir. Asugen n warrac yettawi-d daɣen tugdi. L'imagination des enfants peut aussi entraîner des peurs. Yessexser-iyi nniya. Il m'a fait changer d'avis. Ssxesrent-aɣ nniya. Elles nous ont fait changer d'avis. Nessexser-asen nniya. Nous leur avons fait changer d'avis. Zgiɣ texser-iyi nniya. Je change tout le temps d'avis. Ulseɣ-as i ugatu-inu n umahil. J'ai renouvelé mon contrat de travail. Ulseɣ-as i ugatu-nni. J'ai renouvelé le contrat. Ɛawdeɣ-as i ugatu-nni. J'ai renouvelé le contrat. Wwiɣ-ak-d isali igerrzen. J'ai une bonne nouvelle pour toi. Txelleṣ lekra-ines. Elle a payé son loyer. Txelleṣ azgen n lekra. Elle a payé la moitié du loyer. I kečč, d acu-tt tekti-k? Et toi, c'est quoi ton idée ? Yessṭṭenten-iyi ubeḥri. J'ai une mauvaise grippe. Ur iwit ara ugeffur, sgelli. Tout à l'heure, il n'a pas plu. Aqerruy-is d ilem. Sa tête est vide. Yehwa-yas la yeqqar, aqerruy-is d ilem. Il a beau étudier, sa tête est vide. Iqerray-nsen d ilmawen. Ils ont la tête vide. Sgelli, yenna-yi-d yuḍen. Tout à l'heure, il m'a dit qu'il était malade. Sgelli, ẓriɣ-tt tettru. Tout à l'heure, je l'ai vue pleurer. Ẓriɣ-t iteddu deg ubrid. Je l'ai vu marcher dans la rue. Yebbezwez uqejjiṛ-iw. Ma jambe est engourdie. La yettfay ugrud-nni. L'enfant baille. Yesɛa anyir hraw am jeddi-s. Il a un large front comme son grand-père. Iwet aqerruy-is ɣer tewwurt-nni. Il s'est cogné la tête contre la porte. “Atan bezzaf, diɣ drus maḍi.” « C'est trop et jamais assez ». Aneft-iyi ad ruɣ. Laissez-moi pleurer. Ur yezmir ara ad yeqqim i yiman-is. Il ne peut pas rester tout seul. Sɣimen-as-d deg ubrid, nɣan-t. Ils lui ont tendu un guet-apens et l'ont abattu. Qqimeɣ i yiman-iw deg uxxam. Je suis resté seul à la maison. Qqimeɣ i yiman-iw deg uxxam. Je suis restée seule à la maison. Ur yelhi ara win yettɣimin i yiman-is. Ce n'est pas bon de rester seul. Aneft-iyi i yiman-iw. Laissez-moi seul. Aneft-iyi i yiman-iw. Laisse-moi seule. D netta ara t-id-isnumken. C'est lui qui va l'expliquer. Swiɣ-ten melliḥit. J'ai beaucoup pleuré. Iwet ddunit s rrkel. Il s'en fout de tout. Yezha weɣyul-is. Il est heureux. Yiwen uɛekkaz i aɣ-yewwten. Nous sommes dans la même situation. Sarmeɣ Tom ad yili da. J'aurais aimé que Tom soit là. Yečča aglim-is. Il regrette. Seg zik di tegmat i nxuṣṣ ! Depuis longtemps nous manquons de solidarité entre nous. Tecɛel gar-asen. Ils se disputent. Tecɛel gar-asent. Elles se disputent. Ceḥnen fell-i mliḥ. Ils m'en veulent à mort. Ur ittaǧa Tom ḥedd deg uxxam-is. Tom ne laisse personne chez lui. Yebren ubeɛlul-is. Il a faim. Fiḥel dexxan. Ne pas fumer. Anda i tt-tufam? Où l'avez-vous trouvée ? Walaɣ-tent din. Je les ai vues là-bas. Tdemmer-iken? Vous a-t-elle bousculé ? Cmumḥemt! Souriez ! Neẓra d acu i iḍerrun di tmurt Leqbayel. Nous savons ce qui se passe en Kabylie. Teḥwajemt ad tdawimt. Vous avez besoin de soins médicaux. Ɛiwnet-t! Aidez-la ! Tewqem tafyirt-nni? La phrase est correcte. Tekfiḍ adlis-nni s tɣuri? As-tu fini de lire le livre ? Ɣileɣ ur teẓriḍ anwa-t. J'ai cru que tu ne savais pas qui c'était. Tettkel kan ɣef Yugurten. Elle ne compte que sur Jugurta. Ɣlin-d iferrawen-is merra. Toutes ses feuilles sont tombées. Tḍeggṛem-tt? L'avez-vous jetée ? Ad naweḍ ɣer yiswi. Nous atteindrons l'objectif. Tessefhem-aɣ-tent mliḥ. Elle nous les a bien expliquées. Melmi ara ad d-taɣeḍ tafḍist? Quand achèteras-tu un marteau ? Amek dɣa ara ad nessuqel CD ɣer teqbaylit? Comment traduire CD en kabyle ? Qqujjṛen ifassen-iw. Mes mains sont engourdies. Turamt tabrat. Vous avez écrit une lettre. Ɛerḍeɣ ad am-n-ssiwleɣ, ur kem-id-ṭṭifeɣ ara. J'ai essayé de t'appeller, mais je n'ai pas pu te joindre. Yuba ur yečči ara cclaḍa-ines. Juba n'a pas mangé sa laitue. Nufa aydi zgelli. On a trouvé un chien tout-à-l'heure. Sami iḥulfa i yiman-is ciṭ kan. Sami ne se sent pas bien. Tin ɣer-s yeẓra tidet n yiɣeblan-inu. En plus il connait la vérité à propos de mes soucis. Tezdeɣ deg yiwet n taddart deg udrar. Elle habite dans un village en montagne. Iwala tiliẓri iḍelli. Il a regardé la télévision hier. Amek sakin ara ad ssuqlen Web ɣer teqbaylit? Comment plus tard allez-vous traduire Web en kabyle ? D acu i la tettnadim da? Que cherchez-vous ici ? Aɣet-d kra i wegrud-nni. Achetez quelque chose pour l'enfant. Sɛan aṭas n wakraren. Ils ont beaucoup de béliers. Tid yumnen s tikta-nsent, kkatent amek ara tent-ẓẓunt deg wallaɣen n yimdanen. Celles qui croient à leurs idées, essaient de les mettre dans la tête des gens. Iɣil n Tiremt d tiɣremt i d-yefkan bezzaf i teqbaylit. Ighil n Tighremt est une cité qui a beaucoup donné à la langue kabyle. Yiwen ur yezmir ad t-ixdem. Personne ne peut le faire. Iḍul ubrid ɣer din. C'est un long chemin pour y arriver. Ma drus i nesɛedda lḥif. Nous avons tant souffert. Ɛerḍeɣ yakan. Werɛad i gziɣ amek... J'ai déjà essayé de faire ça. Je n'y suis pas encore arrivé... D ijeǧǧigen n meɣres. Ce sont des fleurs de mars. Sseḥmu-d ayefki-nni ttxil-m. Chauffez le lait s'il te plaît. Tḥemmleḍ irazalen ? Tu aimes les chapeaux ? Yeqreb s-ya. C'est près d'ici. Yeqreb s-ya. C'est tout près d'ici. Tzemreḍ ad tafeḍ deg-s aṭas n tullisin timecṭuḥin. Vous y trouverez de nombreuses histoires courtes. Sseḥmu-d ayefki-nni ttxil-k. Chauffez le lait s'il te plaît. Ẓẓiɣ ṭumaṭic. J'ai planté des tomates. D tayuga n yezgaren. C'est une paire de bœufs. Ulac s anida ara nruḥ. Nous n’allons nulle part. Ur ṛuḥeɣ ara ɣer uɣerbaz ass-a. Je ne suis pas allé à l'école aujourd'hui.