é ɖò ayìjúnjɔ́n elle est assis mí ɖò ayìjúnjɔ́n nous sommes assis e ɖo azɔmɛ elle est à l'école mí ɖo azɔmɛ nous sommes à l'école e ɖo xwe gbe elle est à la maison e su ayihɔn a demain matin e wá gbɛ ɖo elle est née à un wá gbɛ ɖo je suis est née à kɔvɛ̀ covè e xwè elle va à mí xwè nous allons à yin tɔn wɛ̀ c'est à moi é yètɔn wɛ̀ c'est à lui mitɔn wɛ̀ c'est à vous yin tɔn wɛ̀ çà m'appartient é yètɔn wɛ̀ çà lui appartient mítɔn wɛ̀ çà nous appartient mɛ ɖo kwɛ qui a de l'argent mi kú d'ázɔ̆ merci à vous nabi mi sa à combien vendez-vous nu tɔ ce a mon père nǔtɛ́ wa a ɖe ɖo qu'est-ce que tu fais à nǔtɛ́ wa mí ɖe ɖo qu'est-ce que nous faisons à un lin nuɖe a ɖɔ ɔ kpɔn j'ai pensé à ce que tu as dit un xwe je vais à mí xwe nous allons à e xwe elle va à xwe nabi wɛ à ɖo quel âge as-tu xwe nabi wɛ é ɖo quel âge a-t-il xwe nabi wɛ é ɖo quel âge a-t-elle xwe nabi wɛ mi ɖo quel âge avez-vous dɔn ɛ dó dò abaisse-le e sɔ́ éɖéé hwè elle s'est rabaissée mí sɔ́ míɖéé hwè nous nous sommes rabaissés gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀ mes camarades m'abandonnent azɔn zin i d'ɛ́ il est très abattu par la maladie jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ l'orage s'est abattu sur la ville lanmɛ ce tlú je suis abattu lanmɛ ce tlú je suis abattue wùtú cé tlú je suis abattue tlú kan nú mì m'a abattu e fyɔ́n elle a pressé nùtítɛ́ abcès nùtítɛ́ cè mon abcès é zɛ̀ elle a incisé nù tɛ́ mì j'ai un abcès nùtítɛ́ ɔ́ wú sìn l'abcès a éclaté wiin ɔ l'abeille folo ɔ la fleur bi wɛ gble c'est tout abîmé é fɛ́n logomɛ il a la hanche abîmée kɛkɛ ɔ le vélo mi ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o n'abîmez pas le vélo é nɔ́ y'àvĭ il pleure mi nɔ́ y'àvĭ vous pleurez é ɖɔ́ kanjɔ soò il urine du sang abondamment é nɔ́ y'àvĭ yoò il pleure abondamment é nɔ́ y'àvĭ clɛclɛ̀ elle pleure abondamment jì pluie jì ɔ́ ɖò funfun wɛ̀ wɔwɔ̀ la pluie fine tombe abondamment tɔ ɖò flíflɛ́ wɛ̀ le fleuve coule abondamment e flá'yĭ il y en a en abondance nù nyɔ́ n'í vininì qu'il ait en abondance un wá bó nú lɛngbɔ́ lɛ́ ná mɔ̀ gbɛ̀ bó ná mɔ̀ gbɛ dó gbɛ jí moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance nu ce mɛ nɔ jí atán je ressens une abondante salivation wulɛkpa salle de bain xó tɔ́n vɛ́ wŭ ă il est d'un abord facile e jɛ̀ age ɖe ɔ jí il a abordé l'autre rive mɛ ɖokpó sɛ́ yá mì quelqu'un m'a abordé ali chemin dèkánmɛ̀ dèkànmè avùn élɔ́ nɔ́ gbó dín ce chien aboie beaucoup e glɔ́n jí il s'est abrité contre la pluie nɔ bɛ yɛ̀ abrite le soleil un jɛ do tɔ̀n je regrette son absence hweɖĕbùnu chaque fois é ɖò xwé ă il est absent mi ɖò xwé ă vous êtes absents a wà fí ɔ́ si tu viens ici kpódó et nɔ cé ma mère ɖò xwé ă sont absents azɔmɛvi écolière azɔmɛvi ɖagbe bon écolière azɔmɛ l'école un gɔ̀n xwé je me suis absenté de la maison mí gɔ̀n xwé nous nous sommes absentés de la maison un tɔ́n je suis sorti e tɔ́n il est sorti mi tɔ́n vous êtes sortis un na tɔ́n je vais sortir mí na tɔ́n nous allons sortir a jlŏ dóó à est-ce que tu y tiens absolument un ma ɖi xɛsi nú nùɖé je ne crains rien mí ma ɖi xɛsi nú nùɖé nous ne craignons rien ajòtɔ́ lɛ́ les voleurs ajòtɔ́ voleuse é gú mɛ hú gbo'jɔ́ il est absolument inutile e jɛ́n nɛ́ absolument e jɛ́n nɛ́ c'est absolument celà é sɔ́gbe gbánnáná c'est absolument exact é sɔ́gbe pɛ́pɛ́pɛ́ c'est absolument exact e vɔ́ mlɛ́mlɛ́ c'est absolument fini é zé bì kpétè il a pris absolument tout mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est absolument cela a ná gɔ̀n tu t'abstiendras de mi ná gɔ̀n vous vous abstiendrez de ɖuɖu manger jɛ ɖù manger du sel e nyɔ a ce n'est pas bien a nɔ nù ahan dín tu abuses de l'alcool é ɖò títáfú mí wɛ̀ il abuse de moi é ɖò títáfú mí wɛ̀ il abuse de nous é ɖò títáfú mi wɛ̀ il abuse de vous acɛ pouvoir a yí gbè tu acceptes mí yí gbè nous acceptons a yí gbè bó acceptes-tu mí yí gbè bó acceptons-nous ná kplá mí yí de m'accompagner e gbɛ́ xó mĭtɔ̀n il n'a pas accepté ce qu'on a dit un gbɛ́ xó yetɔ̀n je n'accepte pas ce qu'ils ont dit un gbɛ́ xó towé je n'accepte pas ce tu dis mi gbɛ́ xó yetɔ̀n vous n'acceptez pas ce qu'ils ont dit mi gbɛ́ xó tɔ̀n vous n'acceptez pas ce qu'elle a dit mí gbɛ́ xó tɔ̀n nous n'acceptons pas ce qu'il a dit mí gbɛ́ xó towé nous n'acceptons pas ce que tu dis e lɔ́n à a-t-il accepté un lɔ́n à ai-je accepté mi lɔ́n à avez-vous acceptés e nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă elle n'a pas respecté notre accord mí nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă nous n'avons pas respecté notre accord e yí gbe ná il a accepté la proposition un yí gbe ná j'ai accepté la proposition mi yí gbe ná vous avez acceptés la proposition é yí gbe ná à a-t-elle accepté mí yí gbe ná à avons-nous acceptés nù énɛ́ ɔ́ jló mì ă je n'accepte pas cela un yí wàn nú nù énɛ́ ɔ́ ă je n'accepte pas cela awovi wɛ c'était un accident awòví wɛ́ xó è elle a eu un accident awòví wɛ́ xó mì nous avons eu un accident é gán ɖ'awòvínú mɛ̀ il a échappé à un accident mì gán ɖ'awòvínú mɛ̀ nous avons échappé à un accident yè sɔ́ alɔ n'í ils l'ont acclamé yĕ xò así n'í ils l'ont acclamé yĕ xò aplóo nu mí ils nous ont acclamé yè sɔ́ alɔ nu mi ils vous ont acclamé yĕ xò así nu mi ils vous ont acclamé un xò aplóo nu mí je l'ai acclamé mɛjitɔ ce lɛ mes parents hun ɔ kɔn wɛ l'autobus e kplɛ́ mì elle m'a accompagné mi na kpl'ɛ́ dó vous l'accompagnerez un na kplá wé yì je vais l'accompagner à é na kplá wé yì elle va l'accompagner à mì na kplá wé yì nous allons l'accompagner à kpɛɖé un peu ɖó mì escortes-moi é xwé d'é elle l'a accompagné mì xwé d'é nous l'avons accompagné jὲxàmí yintɔn ma promise yɔnnú femme ɖὲkpε twé ta beauté nù ɖébú ɖéba aɖé ɔ tout ce que tu désires sὲ mεn sí cé mon âme soeur kpé n'í accompagne-le é nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká il est d'une beauté grandiose mí nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká nous sommes d'une beauté grandiose é nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká bɔ kpɛɖé jɛ́ jí elle est d'une beauté accomplie e nyɔ amɔ a ɖo na ɖɔ d'accord mais tu dois lui dire ɛɛn d'accord e nyɔ d'accord mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí nous sommes d'accord nɔ towé yi gbe a ta mère est d'accord un ɖò é tɔ́n jí je suis d'accord avec lui un ɖò é mitɔ́n jí je suis d'accord avec vous ye ɖo gbe kpɔ ils se mettent d'accord hùn wá glí ɖò tɔ̀ tó la pirogue est venue accoster à la rive e jì vĭ ganjí à l'accouchement s'est-il bien passé aja mɛ tɔn hɔ́n elle a accouché é jɛ te sɔ̀ elle a accouché hier súnnu garçon yɔnnúvi fille e jì vì súnnu ɖokpó elle a accouché d'un garçon é wɛ́ é jì vì nú mì c'est elle qui m'a accouchée fítɛ́ é jì vì ɔ́ ɖè où a-t-elle accouché avun slɛ́ gŏ les chiens se sont accouplés é dlɔ́n dó mì elle a accouru vers moi e flɛ́ wá dɔ́ elle s'est détaché et est resté accroché e zún fán mì elle s'est accroché à moi mi zún fán vous vous êtes accrochés à lui kplá nù élɔ́ ɖ'átín kɔ̀ accroche cela à l'arbre e kplá awu tɔn dó só kɔ̀ il a accroché son habit au bout d'un piquet e fá il est accueillant e kísí mì ă elle ne m'a pas embrassé e nɔ́ yí mɛ ganjí il est très accueillante é xɛ́ jònɔ́ tɔ̀n il l'a accueilli e xɛ́ jŏ mì elle m'a accueilli e yí jònɔ́ cè elle m'a accueilli mi gɔn hwɛ do miɖee cessez de vous accuser l'un l'autre azɔ̀ tɔ́n myá nukún n'í elle est concentrée sur son travail azɔ̀ mitɔ́n myá nukún nu mi vous êtes concentrés sur votre travail é nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ tɔ́n wú elle s'acharne à son travail mi nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ mitɔ́n wú vous vous acharnez sur votre travail mi myá nukún dó azɔ wú acharnez-vous à la besogne é ɖ'àzɔ̀ wá wɛ̀ myámyá elle travaille avec acharnement mi ɖ'àzɔ̀ wá wɛ̀ myámyá vous travaillez avec acharnement yovózɛn xɔ gbé wɛ un wă je viens pour acheter des oranges nu akwɛ enɛ ɔ un nyi xixɔtɔ a à ce prix-là je ne suis pas acheteur xixɔtɔ acheteur un na sa mɔto ce, a nyi xixɔtɔ je veux vendre ma voiture, es-tu acheteur e fó azɔ̆ tɔ̀n il a achevé son travail yovozɛn gbodoklówĕ wɛ̀ c'est une orange acide akpa tɔn sa promesse akpa mìtɔn notre promesse akpa cé ma promesse un ɖè akpa cé n'ì j'ai honoré ma promesse envers lui a ɖè akpa towé nú mì tu as honoré ta promesse envers moi a ɖè akpa towé n'ì tu as honoré promesse envers elle mì ɖè akpa mìtɔn n'i nous avons honoré notre promesse envers lui mi ɖè akpa mitɔn nú mi vous avez honoré votre promesse envers nous mi ɖè akpa mitɔn n'ì vous avez honoré votre promesse envers elle wù yá nya élɔ́ cet homme est très actif wù yá vi élɔ́ cet enfant est très actif wù yá yɔnnúvi élɔ́ cette fille est très active e blo nu ɖagbe il a fait une bonne action e blo nu ɖagbe ils ont fait une bonne action mi wà nŭ ɖagbe vous avez fait une bonne action un sá heelú wè je rejette sur toi la responsabilité de ta mauvaise action zinzan nyanya mauvaise action ayì é jí mĭ ɖè din ɔ́ à l'heure actuelle e gézé kpɛɖé din mɛ̀ actuellement il est un peu à son aise ta ɖò fínfɛ́n mí wɛ̀ j'ai mal à la tête actuellement é sù gbe ɖé adieu hundotɔ lɛ les voyageurs mɛ yétɔn lɛ leurs familles e dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n il a été admis à son examen e dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n elle a été admise à son examen mí dín nú tɛ́nkpɔ́n mítɔ̀n nous avons été admis à notre examen nù énɛ́ ɔ́ jló mì ă je n'admets pas cela un yí gbe ná ă je n'admets pas cela vì cé mon enfant agba hwlɛ́nhwlɛ́n concours agba hwlɛ́nhwlɛ́n towé ton concours agba hwlɛ́nhwlɛ́n mitɔ̀n votre concours un kp'ɛ̀ je l'admire é kp'ɛ̀ ils l'admirent é kp'ɛ̀ elles l'admirent mi kp'ɛ̀ vous l'admirez mi kp'ɛ̀ admirez-le ɖ'azɔ̀ towé wú pour ton travail ɖ'azɔ̀ mítɔ́n wú pour notre travail ɖó azɔ̀ tɔ́n wú pour son travail ɖó azɔ̀ mitɔ́n wú pour votre travail ɖó azɔ̀ ɔ́ wú pour le travail ɖo azɔ̀ towé wú pour ton travail ɖo azɔ̀ mítɔ́n wú pour notre travail un yí wan n'í je l'aime un yí wan nu wé je t'aime é yí wan n'í il l'aime é yí wan n'í elle l'aime mí yí wan n'í nous l'aimons mi yí wan n'í vous l'aimez é yí wan n'í ils l'admirent vì élɔ́ cet enfant un nɔ sɛn we je t'adore é nɔ sɛn mi elle m'adore é nɔ sɛn mi elles m'adorent un hɛn tɔn bu j'ai perdu son un hɛn tɔn bu j'ai perdu sa un hɛn towé bu j'ai perdu ton un hɛn towé bu j'ai perdu tes un hɛn mítɔn bu j'ai perdu nos un hɛn mitɔn bu j'ai perdu vos é hɛn tɔn bu il a perdu sa é hɛn towé bu il a perdu ton é hɛn towé bu il a perdu tes é hɛn mítɔn bu il perdu nos é hɛn mitɔn bu il a perdu vos é hɛn tɔn bu elle a perdu sa é hɛn towé bu elle a perdu ton é hɛn towé bu elle a perdu tes é hɛn mítɔn bu elle perdu nos é hɛn mitɔn bu elle a perdu vos alɔ towé jlɔ tu es adroite alɔ tɔn jlɔ elle est adroite alɔ mítɔn jlɔ nous sommes adroites alɔ mitɔn jlɔ vous êtes adroites azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ un ouvrier adroit é d'áfɔ gbĕ elle a commis l'adultère mí d'áfɔ gbĕ nous avons commis l'adultère é kpé xá mɛ ɖĕvo'sì il a commis un adultère jɔhɔnmɛhunɖotɛn aéroport jɔhɔnmɛhunɖotɛn un aéroport jɔmɛhun tiin ɖokpo ɖo kutɔnu il y a un aéroport à cotonou é kan wè c'est ton affaire ɖó nù ɖé wú pour une affaire nyɛ ɖokpónɔ́ wɛ́ kàn c'est personnel é sɔ́ xó ɔ́ d'ásí n'í il lui ai confié l'affaire un sɔ́ xó ɔ́ d'ásí nu mí je vous ai confié l'affaire é sɔ́ xó ɔ́ d'ásí nu mí elle vous a confié l'affaire mí sɔ́ xó ɔ́ d'ásí nu mi nous vous avons confié l'affaire mi sɔ́ xó ɔ́ d'ásí nu mí vous nous avez confié l'affaire xó ɔ́ ján l'affaire est compliquée xó jɛ́n wɛ̀ cette affaire est vraiment compliquée xɔ ɔ húhɔ́ la maison s'est effondrée adɔ hɛn il est affamé xɛvi lɛ les oiseaux xovɛ sin mì je suis affamé wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wɛ l'amour est aussi une affection de la peau xa yɛhwe pries nùɖíɖí la foi nùɖíɖí towé ta foi nùɖíɖí mitɔn votre foi é vɛ́ nú mì ça me fait mal ayi mítɔn gba dó on s'est affolé ayi mitɔn gba dó vous vous êtes affolés e tún kan n'í il l'a libéré e tún kan n'í elle l'a détaché e tún kan n'í elles l'ont libéré mí tún kan n'í nous l'avons libéré mi tún kan n'í vous l'avez libéré mɛwi afɔtɔn quinze africains e nɔ́ dó tagba nú mɛ elle est agaçante aɖù cé jí j'ai les dents agacées e ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ elle m'agace a yín mɛxó nu mì tu es plus âgé que moi é yín mɛxó nu mì il est plus âgé que moi é yín mɛxó nu mì ils sont plus âgé que nous mi yín mɛxó nu mí vous êtes plus âgés que nous xwe tantɔn huit ans un nyi mɛxo nu wé je suis plus âgé que toi un nyi mɛxo n'i je suis plus âgé que lui un nyi mɛxo n'i je suis plus âgé qu'elle a nyi mɛxo n'i tu es plus âgé que lui a nyi mɛxo n'i tu es plus âgé qu'elle mí nyi mɛxo n'i nous somme plus agés que lui mi nyi mɛxo n'i vous êtes plus agés que lui xwe e ɖo ta tɔn sɔ hwè ă il est assez âgé xwe nabi mi ɖo quel âge avez-vous e jɛ kpò elle s'est agenouillée e jɛ kpò elle se sont agenouillées mi jɛ kpò vous vous êtes agenouillés e jɛ kpo elle s'est agenouillée e jɛ kpo elles se sont agenouillées mi jɛ kpo vous vous êtes agenouillés e jɛ kpòli elle s'est agenouillée e jɛ kpòli elles se sont agenouillées mi jɛ kpòli vous vous êtes agenouillés e jɛ kpoli elle s'est agenouillée e jɛ kpoli elles se sont agenouillées mi jɛ kpoli vous vous êtes agenouillés e jɛ kpòlí elle s'est agenouillée e jɛ kpòlí elles se sont agenouillées mi jɛ kpòlí vous vous êtes agenouillés e jɛ kpolí elle s'est agenouillée e jɛ kpolí elles se sont agenouillées mi jɛ kpolí vous vous êtes agenouillés e jɛ kpò lí elle s'est agenouillée e jɛ kpò lí elles se sont agenouillées mi jɛ kpò lí vous vous êtes agenouillés e jɛ kpò li elle s'est agenouillée e jɛ kpò li elles se sont agenouillées mi jɛ kpò li vous vous êtes agenouillés e jɛ kpo lí elle s'est agenouillée e jɛ kpo lí elles se sont agenouillées mi jɛ kpo lí vous vous êtes agenouillés azɔ̀n ɔ ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ̀ la maladie s'aggrave e bí elle est agile mí bí nous sommes agiles a bí tu es agile e bló ganjí ils ont bien agi e bló ganjí elles ont bien agi a bló ganjí elle a bien agi mi bló ganjí vous avez bien agi é jɔ làn il n'agit pas comme un homme etɛ́ wú wɛ̀ de quoi s'agit-il mɛxoxo nɔ wa mɔ a un adulte n'agit pas de la sorte xwè alɔkpa tɛ́ lɛ́ wɛ de quelles fêtes s'agit-il to ɔ le pays yè ɖú gbligbli ils se sont agités avec force zàn mɛ́ ɔ́ cette nuit é ɖò kúsu xo wɛ̀ il se débat à l'agonie mì nà dó xɔ ɔ jí nous allons agrandir la maison e nɔ́ dɔn mɛ dín ils sont de rapport très agréable e nɔ́ dɔn mɛ dín elles sont de rapport très agréable é nyɔ́ ɖò nukún yétɔ́n mɛ̀ cela leur est agréable é nyɔ́ ɖò nukún mitɔ́n mɛ̀ cela vous est agréable gbadé maïs víví est délicieux etɛ wutu a nyla hun sɔ mɔ pourquoi es-tu si agressive é zún fan atín ɔ́ il s'est agrippé à l'arbre un ɖò nù xɔ́ tó wɛ̀ je suis aux aguets ké ah kóoyì ah yĕgè ah kpódó avec alɔ gɔ aide alɔ gɔ towé ton aide alɔ gɔ mitɔ́n votre aide un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wɛ je lui demande son aide un ɖo alɔ gɔ mitɔ́n bi e wɛ je demande votre aide é ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wɛ il lui demande son aide é ɖo alɔ gɔ mitɔ́n bi e wɛ il demande votre aide aklunɔ seigneur d'álɔ mì aides-moi do álɔ mì aides-moi ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ yétɔn lɛ à la maison, ils aident leur parents ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ yétɔn lɛ à la maison, elles aident leur parents ɖo xwe gbe ɔ, mì nɔ do alɔ nu mɛjitɔ mìtɔn lɛ à la maison, nous aidons nos parents e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ il aide ses parents măwŭ dieu mì ɖo na do alɔ nu nɔ mìtɔn nous devons aider notre mère é ɖo na do alɔ nu nɔ yétɔn ils doivent aider leur mère é ɖo na do alɔ nu nɔ tɔn elle doit aider sa mère mi ɖo na do alɔ nu tɔ mitɔn vous devez aider votre père é ɖo na do alɔ nu tɔ tɔn il doit aider sa père mi gɔ alɔ nu mi aidez-moi vi enfants wà d'álɔ mì kpɛɖé viens m'aider un peu yĕgè aïe tɔ́gbó mitɔ́n lɛ́ vos aïeux tɔ́gbó tɔ́n lɛ́ ses aïeux gbe tɔn wínní sa voix est aiguë nyɛ̀ví l'aiguille fítɛ́ a sɔ́ ɔ́ ɖó où as-tu mis e ɖo jivi ɔ gan wɛ il aiguise le couteau un ɖo jivi lɛ gan wɛ j'aiguise les couteaux e vlɔ́n awà il a déplié les ailes fi ɖevo wɛ nuvivɛ ɔ ɖe le problème est ailleurs e fá xomɛ̀ elle est aimable a fá xomɛ̀ tu es aimable mi fá xomɛ̀ vous êtes aimable mɛ ɖagbe wɛ̀ il est aimable wàn tɔ́n nɔ́ yí mɛ il est aimable mɛɖubomi ce wɛ̀ c'est mon bien-aimé vivɛna ce mon aimé vivɛná cè ma bien-aimé a yí wàn ná à tu aimes a yi wan nu mi tu m'aimes bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ et aimait ses parents e yi wan nu il aime e yi wan nu we il t'aime etɛ wutu e na yi wan nu mɛɖe pourquoi s'aimer jesu Jésus kɔkú Koku nù nyɔ́ nukún cé mɛ̀ j'aime mi ní nɔ́ mɔ̀ miɖéé gbɔ́ aimez-vous les uns les autres nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ je t'aime un yi wan nu i je l'ai aimé un yí wàn nú wè je t'aime un yi wan nu ye je les aime ye yi wan nu mi ils nous aiment ye yi wan nu we ils t'aiment ye yi wan nu ye ɖe tawun elles s'aiment bien ye yi wan nu yeɖee bo lɛ yi wan nu vi yetɔn lɛ ɖesu ils s'aiment et ils aiment leurs enfants a nyí mɛxó nú mì tu es mon aîné fofó cé wɛ̀ c'est mon frère aîné fofo ɖaxo frère aîné fofó ɖaxo frère aîné fófó ɖaxo frère aîné mɛxo ce wɛ a nyi tu es mon aîné nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́ mon frère aîné nukɔngbɛví l'ainé nukɔngbɛví ɔ́ nyi l'ainé s'appelle un jɛ̀ nɛgbé tɔ̀n il est mon aîné a na bló mɔ̆ tu feras ainsi bo bló lĕ fais ainsi đ'ání wú wɛ̀ a bló mɔ̌ pourquoi as-tu fait ainsi é gán jɛ́ wú ɖɔ̀ mɔ̀ jɛ̀n cí il a assuré que c'est ainsi é kɔ́n nɔ́ bló mɔ̆ mais on fait ainsi e má nyí mɔ̆ à ɔ́ s'il n'en est pas ainsi e nɔ́ mɔ̆ xɔ xwe wè il resta ainsi pendant deux ans e nyí mɔ̆ hŭn s'il en était ainsi lĕ un nɔ bló gbɔ́n ɔ́ nɛ́ c'est ainsi que je fais lèé cí é nɛ́ c'est ainsi mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est ainsi mɔ̀ ká wɛ̀ c'est ainsi mɔ̆ wɛ̀ c'est ainsi mɛ e ka na bló mɔ̀ lé ɔ́ é ná mɔ́ gbɛ̀ celui qui fera ainsi trouvera la vie mĭ mɛwi lɛ́ ɔ́ mì nɔ́ wà mɔ̆ nous les africains nous faisons ainsi nù nyí mɔ̆ c'est ainsi é kpɔ́n mì xaàn il m'a regardé d'un air méchant é kpɔ́n mì xaàn ils m'ont regardé d'un air méchant mi ɖò jɔhɔn nu vous êtes en plein courant d'air ayi ce j'àyĭ je suis à l'aise é ɖo vuvo mɛ̀ il est à l'aise e vò sɔ̀ mɔ̆ ă ils ne sont pas tellement à l'aise é ɖo vuvo mɛ̀ elle est à l'aise e vò sɔ̀ mɔ̆ ă elle ne sont pas tellement à l'aise e má fá nɛ́ ce n'est pas aisé d'é mέ nú mì ajoute-moi un supplément é sɔ́ kwékwé we dó ná mì xú ná elle m'a ajouté deux bananes par dessus le marché gɔ̆ kpɛɖé d'é wú ajoute un peu xó ɖè sɔ́ kpò ă il n'y a rien à ajouter yèɖé nùsúnnú ɔ́ ajoute des ingrédients dans la sauce é ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à est-ce bien ajusté e syɔ́ lyŏ elle a préparé l'akassa le passant à la vapeur é nɔ́ nu ahan díngàn il boit trop d'alcool un ɖo ahan syɛnsyɛn kɔfu ɖokpo nu wɛ je bois un verre d'alcool un na nu sin a un na lɛ nu ahanta ɖesu a je ne boirai ni eau ni alcool un gbɔ̀n akpá n'í je l'ai alerté gbɛtɔ́ ɖokpo une personne anɔ ná vì allaiter un enfant un ɖò anɔ ná vì cé wɛ̀ j'allaite mon enfant mi ɖò anɔ ná vì mitɔ́n wɛ̀ vous allaitez vos enfants mi vɛ́ nɔ kpɔn alí ganji regardez bien la route mì nì vɛ́ nɔ kpɔn alí ganji regardons bien la route a ɖo ɖagbe à comment vas-tu a ɖo gangi à est-ce que tu vas bien a fɔ́n à comment vas-tu aujourd'hui é ɖo ɖagbe à comment vas-t-il é ɖo gangi à est-ce qu'il va bien é fɔ́n à comment vas-t-il aujourd'hui a na wa xɔ atinsinsɛn ɖokpo à est-ce que tu vas acheter un fruit é nă yì il ira é nă yì elle ira a yì gɔ̀n tɔ́n à es-tu allé chez lui afɔ jɛ́n un wa ɖó té je ne vais pas tarder akɔ ce ma famille ye ni ma yi o qu'ils ne s'en aillent pas alɔganví élɔ́ cet anneau asu towé ton mari asi towé ɖo gangi à est-ce que ta femme va bien avun towé na ɖu mì ton chien va me mordre azɔ̀ wà gbé á xwé tu vas au travail azɔ̀ wà gbé é xwé elle va au travail azɔ̀ wà gbé mi xwé vous allez au travail azɔ̀ wà gbé é xwé à est-ce qu'il va au travail azɔ̀ wà gbé é xwé à est-ce qu'elle va au travail azɔ̀ wà gbé mì xwé à est-ce que nous allons au travail bɛ̆ hwiɖéé yì va-t-en bo yì va-t-en un na xɔ jɛ je vais acheter du sel é na xɔ jɛ ils vont acheter du sel é na xɔ jɛ elles vont acheter du sel mi na xɔ jɛ vous allez acheter du sel é ja il arrive é ja elle arrive mì ja nous arrivons un ko ja j'arrive é ko ja ils arrivent déjà é ko ja elles arrivent déjà mi ko ja vous arrivez déjà é ja xɔ jɛ il veut acheter du sel é ja xɔ jɛ elle veut acheter du sel mì ja xɔ jɛ nous voulons acheter du sel e ɖo ganji à il va bien e jɛ́ mì ganjí cela me va très bien é ná yì il ira é ná yì elle ira e xwé il va à e xwé elle va à é xwé ils vont à é xwé elles vont à é yì il est allé à é yì ils sont allé à é yì elle est allée à é yì elles sont allées à toxomɛ̀ en ville é yi toxomɛ̀ ils sont allés en ville é yi toxomɛ̀ elles sont allées en ville mì xwé nous allons à mì yì nous sommes allés à mì yì toxomɛ̀ nous sommes allés en ville mi xwé vous allez à mi yì vous êtes allés à mi yi toxomɛ̀ nous êtes allés en ville ɛɛn un ɖo ganji oui je vais bien un jlo na yi a je ne veux pas y aller un jlo na yi ă je ne veux pas y aller gɔn tɔn chez elle gɔn mitɔn chez vous eo un jlo na yi gɔn tɔn ă non je ne veux pas aller chez lui etɛ́ é na sɔ́ dó wá ná que vas-t-il en faire etɛ́ mí na sɔ́ dó wá ná qu'allons nous en faire etɛ mí na nu qu'allons-nous boire etɛ é na nu que va-t-il boire kútɔ́nú cotonou etɛ́ wá gbé w'ɛ́ yì ɖò qu'est-il allé faire au etɛ́ wá gbé w'ɛ́ yì ɖò qu'est-il allée faire au etɛ́ wá gbé mi xwé yì ɖò qu'allez-vous faire à fí ɖĕe un xwe ɔ́ là où je vais fí ɖĕe é xwe ɔ́ là où il va fí ɖĕe mí xwe ɔ́ là où nous allons fí è un na zún dó é ba wɛ un ɖè je cherche où aller fí è mi na zún dó é ba wɛ un ɖè vous cherchez où aller fí tɛ́ a wă yì où es-tu allé fí tɛ́ é wă yì où es-t-elle allé fí tɛ́ mì wă yì où sommes-nous allés fitɛ é xwe où vas-t-il fitɛ é xwe où vont-t-ils fitɛ mi xwe où allez-vous fítɛ́ tɔ́ towé ká yì où est allé ton père hwenu ɖò dìndín dó wé wɛ̀ nous allons être en retard hwetɛnu a yi azɔmɛ quand es-tu allé à l'école hwetɛnu é yi azɔmɛ quand est-il allé à l'école hwetɛnu é yi azɔmɛ quand sont-ils allés à l'école hwetɛnu mí yi azɔmɛ quand sommes-nous allés à l'école paraku parakou jĭ ɖò nà já wɛ̀ il va pleuvoir lanmɛ ce yá ă je ne vais pas bien ma yì xwé je m'en vais à la maison mi na yi nous irons mì ná yí nɔ yɛtɛ̀n nous allons nous mettre à l'ombre mi na yi nous irons à mì nú má yì allons kɔfo verre mi yi yewunkonnyɛɖowutɛn a nous ne sommes pas allés au cinéma sɛ̀ sín fínɛ́ va-t-en un ɖo ganji je vais bien agbŏmɛ̀ abomey un dó kɛkɛ́ yi je suis allé à moto à un fɔn ganji je vais bien merci un na kpé nukún wú je vais m'en occuper gbɔxíkɔ̀n bohicon un wá yi kɔvɛ̀ je suis allé à covè un xwè nɔ ce gɔ́n je vais chez ma mère un xwè xwé gbè je vais à la maison un yi dɔn ɖáyi j'étais allé là-bas yè ná yì ils iront yè yí sá xwé ɖò kútɔ́nú ils sont allés s'établir à cotonou alɔ bras mi dlɛ̆n allongez alɔ towé ton bras xuta plage mí ɖo mí ɖe dlɛn ɖo xuta nyɛkɛn mɛ nous nous allongeons sur le sable de la plage yă wŭ ɖi zɔnlìn allonge le pas zogbɛ́n lɛ́ tá à les phares sont-ils allumés un ɖo fɔfi j'ai des allumettes é nɔ kùn mɔ̆tò vuù il conduit sa voiture à vive allure bo un gbo do hun yi azomɛ alors je suis allée à l'école en bus xo wɛ ɖo nu cè hwenɛ́nu j'étais alors enceinte yiyi wɛ jɛ́n á kó ɖè nɛ́ à alors tu t'en vas déjà blo xwe ɔ arranges la maison kponɔ lɛ́ les gendarmes kplá amènes a na kpl'ɛ́ wá nú mì tu me l'amèneras etɛ́ dɔ́n wé wá qu'est-ce qui t'amène etɛ́ dɔ́n mì wá qu'est-ce nous amène mi kpla wa ɖo gan tantɔn mɛ zanzan amenez-la vers huit heures demain nɛ̆ gbɔ̀n qu'est-ce qui t'amène azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vɛsɛvɛsɛ nu wɛ le malade boit une tisane amère remi ya vi tawun rémi pleura amèrement yè fɔ́n tomɛnu lɛ́ dó jĭ tɔ̀n ils ameutèrent les habitants contre lui mì nà húzú xɔ́ntɔ̀n nous allons devenir amis nɔ ce sin xɔntɔn un ami à ma mère un jlo ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè je voudrais être ton amie un xwe xɔntɔn ce lɛ gɔn je vais chez mes amis xɔntɔn ce wɛ c'est mon amie gbedido xɔntɔn tɔn un bonjour amical é d'alɛ̀ wŭ cè il a violé notre pacte d'amitié xɔ́ntɔ́n nyɔ́ l'amitié est une bonne chose e ɖo wanyiyi nu asi tɔn il a de l'amour pour sa femme asibá assiba e ɖo wànyìyí nú il est amoureux de e ɖó wànyìyí nú elle est amoureuse de e yí wàn nú elle est amoureuse de un ɖo wànyìyí nú je suis amoureux de un ɖó wànyìyí nú je suis amoureuse de un yí wàn nú je suis amoureuse de é d'áwù zɛɛ̀ elle a mis robe très ample alɔ ce ɖó zosin j'ai des ampoules aux mains e hwɛ́n il est amusant é hwɛ́n tó cè c'est amusant un mɔ ɖɔ ayihun nu wɛ je trouve que c'est plus amusant mi d'ayihun ganji amusez-vous bien vi lɛ yi wan nu d'ayihun les enfants aiment s'amuser eo un ɖo xwe tɛnwe non j'ai sept ans un ɖó xwé kó j'ai vingt ans un tuun n'i ɖo xwe tantɔn ɖie il y a huit ans que je le connais xwe kpíkpé le nouvel an xwè yàɖéyaɖé le nouvel an e ɖà hun cè on a analysé mon sang e gbɛ agɔnde lɛ bo bɛ yi aximɛ les ananas furent cueillis et portés au marché un na xɔ agɔn ɖokpo j'achèterai un ananas heelú n'í qu'il soit anathème dòkó tówè tes ancêtres insulte mì kplé ká nú mɛxó lɛ́ on a donné à manger aux ancêtres dàgbo ce lɛ mes ancêtres dàgbo tɔn lɛ ses ancêtres dàgbo mìtɔn lɛ nos ancêtres bɛnɛ́ bénin e ji mi ɖo je suis néé hɛnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce sa famille est plus ancienne que la mienne dɔkun ɔ́ bì vívá toute la fortune est anéantie é jɛ̀ vɛ̀súvɛ́sú il a une angine axi ɔ́ jɛ̀ le marché est animé afɔ ce blá mon pied est ankylosé é ɖie mama xwe ɔ ni nyí xwesi nú mĭ bi maman bonne et heureuse année à nous tous kú dó xwè yɔ̀yɔ́ bonne année mì fó xwè nous avons fini l'année sun wewe wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ une année compte douze mois xwe ɖokpó hwà ɖokpó bonne année xwemɛ xwemɛ̀ chaque année xwe ɖokpó hwà ɖokpó bon anniversaire é yì fí ɖagbe c'est ainsi qu'on annonce la mort d'un varioleux un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é kún ná wá ó je viens t'annoncer qu'il ne viendra pas e gbídí hwɛ ɔ́ il a annulé le jugement e gbɛ́ wàn nú mì il a de l'antipathie pour moi e nɔ́ mɔ́ mí gbɔ̀ ă je lui suis antipathique ayi tɔn j'àyí ă il est anxieux azɔn ɔ húhwɛ́ nú mì la maladie s'est apaisée pour moi enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì cela m'a apaisé wùvɛ́ éé mɔ́ wɛ̀ mì ɖé ɔ́ jɔhon gbɔn mɛ̀ notre souffrance s'est apaiséé a mɔ ɖó mɔ̆ à t'es-tu aperçu de cela un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó je l'ai aperçu de loin un mɔ mi sɛ́ dó je vous ai aperçu de loin un mɔ wé sɛ́ dó ɖ'alixò je t'ai aperçu sur le chemin é mɔ wé sɛ́ dó il t'a aperçu de loin é mɔ ɛ̀ sɛ́ dó ɖ'alixò il l'a a aperçu sur le chemin é mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò il vous a aperçu sur le chemin mí mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò nous vous avons aperçu sur le chemin e gbígbá ayìkúngban on a cassé le terrain ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀ l'arc-en-ciel est apparu e jlɛ́ kwɛ́ il a fait apparaître de l'argent sun lín la lune est apparue e vá dó wú yè il leur est apparenté xɔnɔnɔmɛ̀ chambre à coucher mɛ tɔ́n wɛ̀ a qui cela appartient-il un na ylɔ́ nyikɔ́ lɛ́ je vais faire l'appel azan ɖevo gbe ɔ tɔ tɔn wa ylɔ ɛ bo ɖɔ n'i ɖɔ la semaine suivante son père l'appela et lui dit e ɖo nɔ tɔn ylɔ wɛ il appelle sa maman é nɔ nyi il s'appelle wa ylɔ e l'appela un nɔ nyi je m'appelle vĭ towé ton enfant vĭ yétɔn leur enfant vĭ yétɔn leurs enfants unglɛsia l'anglais wà dó tɛɛtɛ́ nú vì ɔ́ viens apprendre à marcher à l'enfant un yí azɔ̀ví yɔ̀yɔ́ j'ai engagé un nouvel apprenti e ɖò azɔ̀ kplɔ́n xɔ́'sá il est en apprentissage é sɔ́ nŭ bó ɖò cɛ́ɛ́ il s'est bien apprêté alɔ towe ɖíè bravo, mes félicitations é sɛ́ yá bì kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́ il s'approcha tout près mɛɖé kánbyɔ́ gbe ɖokpó ɖɔ̀ un jour, un homme s'approche de et lui demande mì kó sɛ́ kpɔ́ nous approchons de porte-novo xwe ɖò sisɛ yá wɛ la fête approche e gɔ́ngɔ́n do ɔ́ il a approfondi le puits é klá jɛ̀ xwé ɔ́ nú il s'est approprié la maison un ɖò é tɔ́n jí je l'approuve é ɖò gblŏlŏ mɛ̀ il est sans appui hlɔ́nhlɔ́n mitɔ́n notre force e ɖo te alɔ ɖo zɛnzɛn ɖo kpo ji il se tenait debout la main appuyée sur une canne un gán dó wùtú tɔ̀n je m'appuie sur lui akánmú wlí ɖɛ̆ la potasse est âpre amɔ e ya ɔ un ɖo na wa azɔ ce lɛ e nɔ ci kɔ mais après je dois faire mes devoirs c'est épuisant azan tantɔn gbe gudo ɔ après huit jours de e yi xo gudo e jujɔn ayi après avoir pris la parole il se rassit e nɛ ɔ gudo ɔ après cela e ya ɔ na ɖɔ nu we je te le dirai après ee a wa fí gúdó ɔ́ après que tu sois venu ici enɛ́ gúdó ɔ́ et après nuɖuɖu gudo après le manger wa ɖu nu e ya ɔ a na fo viens manger tu finiras après zanzan nuɖuɖu gudo après déjeûner ku do hwemɛ bon après-midi un na wá hwelɛ́kɔ̀ je viendrai dans l'après-midi a ko sú aziín ɔ́'xɔ́ à as-tu payé les arachides atin ɖagbe un bel arbre e xá atín ɔ́ jí il est monté sur l'arbre ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀ l'arc-en-ciel s'est levé e hɛ̀n azɔ̀ ɔ́ cɔ dà il a ralenti l'ardeur du travail a ɖo akwɛ a tu n'as pas d'argent co bɔ ka mɔ kwɛ a pourtant il n'a pas eu d'argent e ná wá ɖó akwɛ gege il finira par avoir beaucoup d'argent enyi w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si travaille il aura de l'argent enyi a w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si tu travaille tu auras de l'argent enyi é w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si ils travaillent ils auront de l'argent enyi é w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si elles travaillent elles auront de l'argent enyi mí w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si nous travaillont nous auront de l'argent nu ye ɖo kwɛ ɔ quand ils ont de l'argent un mɔ̀ akwɛ́ ă je n'ai pas d'argent un ta gbavinukpɛnnɔ hwenu ɖe heros ɔ ɖo tu ɖe hu mɛ ɔ ba wɛ ɔ j'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime asá tɔ́n gbándán il a les jambes arquées é d'álɔ ɖa tɔn mɛ̀ bo hɛ̀n dagbe gaga ɖokpó bó sun fawùn elle mit la main à ses cheveux et en pris un beau grand et l'arracha d'un coup sec e gbì wèmá ɔ́ yí il m'a arraché le livre é sà wùn mí kpówún wɛ̀ il me l'a arraché comme ça e wá xò awu ce sɔ́ béwún il est venu m'arracher ma chemise d'un seul coup é yí í d'ásí ce gannugánnú il me l'a arraché de force jɔhon nɔ sun ama lɛ bo nɔ ya ye ɖo ali ji le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin kisɛ́kísɛ́ nɔ́ vé xwà la marque est difficile à arracher nùɖé sɔ́ ná xò yè yí sín alɔ ce mɛ̀ ă rien ne pourra plus les arracher de ma main yé ná hɔn atinta sin gle mɛ ils arracheront une souche du champ kɛkɛ́ ɔ́ le vélo e bló kɛkɛ́ ɔ́ ɖó il a arrangé le vélo yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí ils ont arrangé la maison d'une autre façon é nɔ́ ɖɔ xó suù il parle sans arrêt e w'àzɔ̌ ma ɖ'álɔ te káká bɔ̀ zàn kú il a travaillé sans arrêt jusqu'à la nuit nyaví ɛ́ ɖ'azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀ cet enfant travaille sans arrêt yĕ ɖò nù kó wɛ̀ soò ils rient sans arrêt cí ladyó ɔ́ arrête le poste de radio ɖò é te nú mì arrête-le pour moi ɖo gan wewe mɛ ɔ azɔ nɔ nɔ te à midi le travail est arrêté e do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te il a suggéré que nous nous arrêtions e gbɔ̀n dín il est passé par sans s'arrêter e nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do il fumait beaucoup mais il a arrêté hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ tó la voiture s'est arrêtée au bord de la route mi ɖ'álɔ tè arrêtez le travail mì ná nɔ te ɖò fí nous nous arrêterons ici yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò ils n'ont pas pu l'arrêter xwé gúdó l'arrière de la maison ee un wá tlóló ɔ́ un yi kpɔ́n ɛ̀ dès mon arrivée je suis allé le voir bo é ɖó xwé gbé et il etait à la maison pyɛ pierre a jàwé à es-tu en route a jɛ finɛ ɔ mɛ lɛ na xlɛ we gletoxo ɔ arrivé là, les gens te montreront le village a na sìxú bló à est-ce que tu y arriveras aní ká jɛ̀ qu'est-il arrivé awovi ɖokpo yawun jɛ un accident est si vite arrivé din tlóló é wá il vient d'arriver e ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀ il regardait ce qui allait arriver e jăwè il arrive e ká tuùn nŭ é ɖò na x'ɛ́ wɛ́ ɔ́ à savait-il ce qui allait lui arriver e ko wa ă il n'est pas encore arrivé e wa kpodo eyɛ kpo à est-il arrivé avec lui ee é jɛ̀ fínɛ́ ɔ́ é ɖɔ́ nú yĕ ɖɔ̀ arrivé sur place il leur dit ɛɛn un wa ganji oui je suis bien arrivée etɛ́ é jɔ̀ qu'est-ce qui arrive lazáà lazard gbè ɖokpó ná wá sù il arrivera un jour glexwe ouidah tɔn lɛ na wa ɖo zan ɖe ceux de arriveront bientôt hwe ce hùn ma chance est arrivée hwenu ɖee wa ɔ mi bi ɖo fi quand est arrivé nous étions tous ici hwenu tɔn ko sù son temps est arrivé kɛkɛ́ ja un vélo arrive ɖi ɖɔ wa croit que est arrivé mɔ̆to ja une voiture arrive gbɔ̀xíkɔ̀n bohicon mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ nous allons manger s'il arrive qu'il vient nù bá mì qu'est-ce qui m'est arrivé pipan un train un jawé j'arrive é jawé elle arrive zanjɛ́nnádó zagnanado un jawe j'arrive un sixu ɖo xo ɖɔ wɛ a mais je n'arrive pas à parler yè kpé wú ă ils n'ont pas pu y arriver zaanɖe jɛ́n un ɖu nù b'ɛ́ wá j'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé e nɔ́ kán gbé nú mɛ il est arrogant e nɔ́ kán gbé nú mɛ elle est arrogante jimakplɔ́n arrogante hŭ sìn nú atín lɛ́ arrose les arbres maglelɛtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lɛ wɛ le jardinier arrose ses salades xú cé ɖɔ̀ nù klɛ́wún mes articulations ont craqué tɛ̀ ɖɛ̀ jí bó ɖɔ̀ ganjí articule bien hanjitɔ wɛ elle est artiste ninɔmɛ tɛ́ é ɖó quel aspect a-t-il gbɔ̀n nŭ gègé'linu sous beaucoup d'aspects đadónú kpé ă cela manque d'assaisonnement é sɔ́ éɖéé xlɛ́ agun ɔ́ il s'est présenté à l'assemblée jìnj'ányĭ assieds-toi wa jínjɔ́n akpá cè viens t'asseoir à côté de moi jìnjɔ́n azinkpo jí assieds-toi sur la chaise a ɖo gege à ye n'en as-tu pas assez e ɖi kɔ̀ nú mì ă je n'ai pas assez bu e kpé s'en est assez e kpéké kɔ̀ nú mì j'en ai assez e nylá bĭ ă c'est assez bien gbavinukpɛnnɔ sin agbo kpe mi j'ai en assez de la télévision un nɔ mɔ̀ nŭ wliwlì je ne vois plus assez clair wa bo klɔ agban elɔ lɛ nu mi viens et lave-moi ces assiettes a na nɔ kplekple ɔ tɛnmɛ à est-ce que tu assisteras à la réunion e sixu sɔ mɛɖe do gbɛdemɛ gannu gannu ă nul ne peut être obligé de faire partie d'une association mi ná nɔ̀ kpɔ́ b'á wà nŭ nous allons nous associer pour faire cela amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì je m'assoupis un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀ je m'assoupis un ɖɔ e ku wa o je t'assure qu'il n'est pas venu é jɛ gbɔxíí il a de l'asthme cuku hunnylatɔ lɛ ɖo sinsin les chiens méchants sont attachés amĭsà la messe ma sin o n'attache pas mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛńsyɛ́n nous sommes très attachés l'un à l'autre un kéyà ná ă je n'y attache pas d'importance ahwangbomɛ attaque à main armée wù má yá wé à est-ce que tu te sens d'attaque wù yá mì ă je ne me sens pas d'attaque e dlɔ́n kpé mì il m'a attaqué a ɖo te kpɔn e tu l'attends ani nɔ te kpɔ́n wɛ a sɔ́ lɛ́ ɖè qu'est-ce que tu attends encore ká yí gbe nú nukúnɖúɖó tɔ́n à a-t-il répondu à son attente mɔlikun ɔ le riz ɖu manges é cyɔ́ dó mì je ne m'y attendais pas é ɖo te kpɔ́n wè il t'attend é fyán mì je ne m'y attendais pas e wɛ̀ un ɖò te kpɔ́n c'est lui que j'attends nɔ te a n'a pas attendu é xwe il allait à é xwe elle va à é hú găn mì c'est au-dessus de mes forces ma ze wemaxixa enɛ ɔ o ze ɖe ɖo aga ɔ ne prends pas ce livre, prends celui qui est au-dessus akwέ jὲ gbadé jí ɖ'aximὲ le maïs a augmenté au marché e dó kwέ gbadé jí on a augmenté le prix du maïs akwέ jὲ nŭ bì jí les prix augmentent degɔn ɖe egbe ă il n'y a pas de crevettes aujourd'hui etɛ a ɖu egbe qu'as-tu mangé aujourd'hui nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn egbe comment est le temps aujourd'hui súnnu din tɔn lɛ́ les hommes d'aujourd'hui un kɔn nyì jì tówé égbé je suis venu à toi aujourd'hui ali ɖo dindin wɛ egbe ă il n'y a pas de circulation aujourd'hui egbe wɛ nyi hunjlo aujourd'hui c'est le jour de marché hunjlo karen ɖo fi egbe a karen n'est pas là aujourd'hui un nu sìn éhɔ́nmɛ́ j'ai bu de l'eau aujourd'hui e ɖò xwé ɔ́ kpá il est auprès de la maison é sɔ́ azɔn ɖò nyɔ̀nú kɔ̀n il a attrapé une maladie auprès d'une femme mɛ̌si gɔ́n un ɖé à cé est-ce que je ne suis pas auprès du maître wă akpá cè viens auprès de moi bo kisi ni et embrasse-le ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀ l'aurore est proche kokló kɔ́ asì a l'aurore a blò ɔ́ gɛ́gɛ́ a lɛ̆ gɔ̀n bló ɔ́ gɛ́gɛ́ tant mieux si tu le fais ou pas blo dɛdɛ nyɛ ɖesu un nɔ hɛn nu do tamɛ ɖi hwɛ ɖɔhun fais attention j'ai une aussi bonne mémoire que toi é ɖɔ̀ mɔ̀ lɔ́ à il a dit cela aussi e hwé sɔ ɛ̀ ă il n'est pas aussi petit que lui eyɛ ɖesu lui aussi à tu é elle klo ɖɔhun est aussi grosse que klo sɔ ă n'est pas aussi grosse que atavi ce mon oncle mɛ elɔ ɔ celle-là mi ze gbeta ɖɔ miɖee lɛ ɖesu na yi nous avons décidé d'y aller aussi nɔví cé mɔ̀ké mon frère aussi nyɛ lɔ́ moi aussi nyɛ lɔ̀ mɔ̀ ké moi aussi sinnu ɖesu gbla sin mi et puis j'ai soif aussi towe jăwè cela t'arrivera aussi e jɛ azɔ ji azɔn ɖokpo il se mit aussitôt au travail a na o gɔn ahan nu sɔ mɔ tu n'aurais pas dû boire autant un ɖó sɔ ɛ̀ ă je n'en ai pas autant que lui un ɖó sɔ̀ mɔ̆ ă je n'en ai pas autant nya élɔ́ fɔnnù adodwé wɛ̀ cet homme est un fon authentique nu ji ɔ nɔ te o mi hɛn ɔ mi na tɔn si la pluie s'arrête vous serez autorisés à vous déplacer a nɔ ɖɔ xó kpódó acɛkpikpa kpán tu parles avec autorité é ɖó acɛ dó jĭ tɔ̀n il a autorité sur lui é wɛ́ ɖò tatɔ́ ɖò fínɛ́ c'est lui qui a autorité ici blă wɛ̀n lɛ́ lɛ̀ dó kpá ɔ́ attache les traverses autour de la clôture e lílɛ́ dó xwé ɔ́ il a tourné autour de la maison lɛ̆lɛ̀ dó tò autour du village yĕ ɖu wè lɛ̌ lɛ dó vodún ils dansèrent autour du vodoun yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́ ils tournent autour du village aɖu ko nu xomɛ ɖo vo les dents rient mais autre est le ventre méfiez-vous des apparences azàn ɖĕvo gbè un autre jour bɔ fitɛ koklosi ɖevo enɛ ɔ gosin et d'où est venue cette autre poule đĕvo nɛ́ voilà autre chose đĕvo wɛ̀ c'est une autre chose e cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă il ne ressemble pas aux autres xɔ achètes des tà allumes ku est mort xa avec ví enfant sɔ demain nu bouche ɖa cheveux ɖɛ langue xú os lo crocodile xu mer tɔ fleuve so montagne ji pluie kɔ sable ji sur bă fouet wa viens abă bras abí ou bien abí n'est-ce pas afú brimade agà en haut ajì tactique de jeu ajo fraude ajo arnaque alì chemin ali chemin alò cure-dents amì huile asì epouse atá haricots fris avĭ larmes awă joie awù vêtement axó cri ayì pensées ayì idée azĕ sorcellerie azé maléfice azé magie noire azɔ travail aɖò urine aji affaire nyɔ̆nù femme asi épouses éyi est parti éyi est partie aɖi le savon ayi es-tu allé au ayi es-tu allée au aɖo es-tu klo gros tii thé awu habits gbɔ arrêtes sɔ́ choisis mɛn une personne zan nuit xwé année gan fer asa cuisse abɔ épaule asa jambe alɔ main hɔn nombril afɔ pied dɛn sueur ase chat kpɔ léopard gbɔ mouton dàn serpent ato singe kpo bâton ama feuille gbé herbe gbè vie sεn la loi hun engin ali la route éya ça y est ablù obscurité adăn fureur adiì mais hélas adŭn saleté agùn foule agùn assemblée ahàn boisson akán charbon akpá à côté akpà promesse akpà plaie akpé brillant akpò colère alĭn foie alĭn bêche atàn vin palme awii chat axwá appel au secours azwì lièvre kpεn sont lourdes wewe blanc wiwi noir fifa froide amɔn fromage gege beaucoup de gege assez de gaga long gaga longs xixa crochue azɔn la maladie ablo as-tu fais miyi êtes-vous allés au miyi êtes-vous allées au miɖo aillez miɖo êtes-vous vivε douleur xoxo vieux xoxo vieilles hwla est caché ɖeji sois confiant ɖaxo grand mizé prenez a nù tu as bu du a nù tu as bu wíwi noire yóvo un blanc odjé surprise incroyable odjé oh mahu noù de dieu mɛwɛ c'est qui jiji originaire de sègbohouè tévi igname dotɛ gingembre azan jour cɛju minute atan barbe taka cerveau yonu fesses koli genou anyu peau fijo poumon fojo poumon mami ride wiin abeille cuku chien agbe écureuil bésé grenouille xɛvi oiseau asan sangsue atin arbre atin bois zozo chaleur xuto plage wɛkɛ terre kɔfu verre wiwi noir keze journée doto docteur nuti rien babá la boue wafi viens ici acívi cuillère acɔcì langouste adaká méchanceté extrême adaɖé moitié aditì très impressionnant adɔgò ventre aféfé couleur bleue afɔgà enjambée afɔkú défaveur afɔsú orteil agadá plaie agàsá crabe agaví bâtard agbàn colis agbàn marchandise agbĭn sorte escargot agblò grande cour aglwí cuiller bois ahizì manigance ahwàn guerre ahwàn groupe ajakà souris ajijá porc-épic ajijì subitement ajɔnú objet de joie akasá pâte de maïs fermenté akóbá affaire akplă gaule akɔta peuple alàká joue alisá plaisanterie alixò le chemin alɔbá plastique alɔjí à portée amijá résidu de palme asísì co-épouse asúsì femme d'un mari polygame ataví oncle avajà terasse avoká avocat awŏvì démon awŏvì tentateur axitó les abords du marché ayixà réflexion ayomà oignon azají grenier azĕtɔ sorcier aziín arachide azizɔ nuage aɖìgá flèche empoisonnée aɖimú ordalie aɖiví enfant chéri aɖɔwé héron aglan menton amisa église asicé ma femme mítɔn notre mitɔn vos ɖe lε des azɔlε les devoirs ésyεn est fort cεnji la monnaie ɔ klo est gros lε bi tous atɔɔn cinq klo à est-elle grande azɔxɔ classe hwlεn sauves xàsun panier misɔ́ choisissez mi nù vous avez bu du mi nù vous avez bu mí nù nous avons bu de ajotɔ voleur ajotɔ escroc ajotɔ bandit akoba oh malheur akɔwe savant akɔwe jeune intellectuel éɖabɔ au revoir éɖabɔ à bientôt axɔsi princesse axɔsu roi axɔsu charmant amiii amen un ko je me suis déjà tu un ɖo je suis à kókwé banane dégon crevette ayomà oignon zosun septembre afɔgo cheville abɔji épaule adɔgo estomac adɔvi intestin ɖasin larme aglan mâchoire hɔnvi nombril fɛnvi ongle afɔvi orteil alɔsu pouce hunli veine agasa crabe terrestre ɖɛgbo hippopotame sukpɔ mouche cakoo perroquet hwevi poisson bɔklé sauterelle nyibu vache jixwé cieux sunvi étoile avivɔ froid azizɔ fumée glasi glace weman papier fɛsin bleu yi za va balayer sukpɔ la mouche ajaka rat nɔ nɔ vit zεn ɔ la marmite ɖagbe bon ɖokpo une gleta campagne tagba les problèmes tôgbè boss kokwe banane zan ɔ le lit suklé sucre gbɔjε me reposer tchin cool wa fi viens ici mi wa venez abɔkún graine acúkpá perroquet adagli largeur adɔgbó estomac adɔzán natte nuit afɔfún poils des jambes afɔkpà soulier afɔkpà pantoufle agbadé maïs agbajá cartouchière agbají cour intérieure agbăkò imprévu agbáɖá boubou agbetè hyène aglŭzà porc agɔnmà cocotier ahɔnká boîte crânienne vìjìjì enfantement aklákú hippopotame aklasú charognard akpatá tortue akpaví carpe akpólà sabre alŏkàn téléphone alɔgàn montre amasìn la tisanne amasìn médicament amidàn couleuvre amigbá bidon d'huile anɔsín lait atakín piment atangò vin de palme atínsá sous l'arbre atínví bûchette avĭhàn chant de tristesse avɔkàn coton avɔkpò tissu awĭnyà pierre awugbó bouton axáywé gari très fin ayihún jeu ayihún chemin terre ayikàn artère ayikún haricots azwiví lapineau azɔnví enfant maladif aɖawùn originalité aɖidán très venimeux aɖìhún contre-poison aɖɔtwé vessie asi lε les épouses zogbεn la lampe kεɖε à en forme amɔ wε c'est du fromage azɔ tε quel travail gbɔ bi a completement guéri mi gbɔ soignez àhεn ɔ tu peux zanzan le matin ɖayi ɔ auparavant xwegbe maison nukiko mort de rire agɔnkɛ noix de coco gléssi un paysan akwɛnɔ riche éwlizo c'est du boom boumin quitte-là hein axoadi ainsi soitil ezanwé tu te trompes largement ezanwé ils t'ont trompé largement un gni je suis agonkɛ noix de coco timáti tomate súnzan mois agbaza peau takago crâne nɛngbé dos adigwé fesses alinmɛ hanche adɔkan intestin tagudo nuque alɔkwɛ poignet alinmɛ rein zɑkɛtɛ gabari kpakpa canard agluza porc zinzɛn fourmie klwele hibou gbekpɔ léopard logozo tortue tɔsisa fleuve weziza paix pierre awinnya keze ɔ la journée amanga mangues kɔhota la cour mi wli attrapez xɔntɔn amie xɔntɔn amies nunamε la générosité ali lε les routes vεgomε la gorge blewun rapidement tɔsisa rivière xwè lo et toi ali ji en route é kowa elle est déjà arrivée abɔkwín graine acɔyíbì uniforme adlokpò margouillat adohùhù effroi adohuhu inquiétude adohuhu effroi adohumɛ peur adohumɛ angoisse afínétì epingle afyankú hippotrague afɔgólì cheville afɔɖiɖè enjambée agàlìlè débauche agàságò cadenas agbigbì sorte nuit agbofún bélier aglanká mâchoire agɔntín rônier ajakaja souricière ajikwín graine ajojijà voler aklántà étagère akpakpà apaisement akpáwle perdrix aliklán carrefour alisáxó plaisanterie alixíxá chemin tortueux alɔdidó secours alɔɖótè être prêt anɔkwín jeune sein anɔɖíɖé sevrage atínfló ecorce atínsìn sève aviyiyà pleurs avɔtitɔ couture awaɖonú motif de joie awɔnlìn nigeria axijijɛ jour du marché ayijàyĭ paix ayijɛdò paix ayìzízá balayage azadodó chéchia azinkpò chaise azɔbatɔ chercheur de travail azɔnunu fumer azɔɖuɖu tabac à chiquer kpikpεn lourdes avɔyɔyɔ tissu neuf ayijijε une chute asanu à as-tu vendu kpεɖe à un peu gangi à tu vas bien ajinaku l'éléphant azan su le jour est arrivé minɔ wa faîtes-vous azɔwatɔ ouvrier hεn tɔn sors avec mihwlεn sauvez hwenuxo conte zemijan taxi-moto mɛnwíwi une personne noire bokɔnɔn marabout hwénúsú l'heure a sonné aluwɛmɛ tristesse aluwɛmɛ chagrin asanhún j'écoute de la musique étɛ nin c'est quoi ça é kpéto du buzz agbɔnɔn boss agbɔnɔn tu es puissante agbɔnɔn tu es forte awotcho dommage évɛwumɛ c'est difficile cikɔyii c'est la honte un ɖéji je suis zen un ɖi ă je ne crois pas kinklin je m'excuse djɛbɛtɛ je suis ébahi djɛbɛtɛ je suis hébété ganwéwé midi tɛnigbé lundi aluunsu janvier ayidosu juin tamɛfɔn cerveau nɛgbéxu colonne vertébrale awagoli coude aglanka mâchoire xugloxu squelette lakunmi châmeau ajinaku éléphant hagbaka gorille ahwannɛ pigeon gbowelé requin nyibuvi veau tɔɖisin innondation sokanmɛ montagne akpɔkpɔ nuage bénɛnví citoyenne béninoise taligbé nord mεslεtɔ un traitre nu kafe bois du café ahwannε les pigeons ajotɔ ɔ le voleur hwla ɖo s'est caché dεdε mε fais doucement é ɖi gà il est élancé un kowa je suis déjà arrivé é ko wa il est déjà arrivé go yiyi égoisme wa miɖi viens qu'on acɔnkwín c'est bien fait adànwìwá grondements adimáxwé criquet adingbàn mensonge afluflwì chauve-souris afɔgódwé chaussette afɔtínxú péroné afɔtuntè décision agbàn lε les colis agbàn lε les marchandises agídígbó guimbarde aglúzasì truie aglúzaví porcelet aguduwíì incompétent ahanmúmɛ enivrement ahannumú ivresse ahwànhŭn navire guerre akánnújì pâte levée akpádídó formulation de voeux akpɔdidó énervements alisátɛn endroit de relaxation alitasìn eau du voyageur alɔganví anneau alɔwlísì femme mariée chrétiennement anɔblanú soutien-gorge anɔwlíwú soutien-gorge asibyɔnú la dot atángbán crachoir atíntanu la souche avivɔfún chaire de poule avɔfɔkpà pantoufle avɔlɔnnú métier à tissu ayihúndá jeu ayihunxó plaisanterie ayìsúndò caniveau ayisɔnmɔ la fois passée ayisɔnmɔ dernièrement aziínfló peau d'arachide azɔnjijɛ tomber malade aɖùgánnú aiguiser les dents syεnsyεn forte gblegble mauvais gblegble gatées gblegble gatés alɔ ɖisi main droite azɔnnabi combien de fois zogbεn ɔ la lampe adingban mensonge alɔ ɖe ɔ l'autre main azɔ towé ton travail azɔxɔ wε c'est une classe yovozɔn orange gudo tɔn le dernier wamamɔnɔ pauvre gǎn bi ɔ boss gǎn bi ɔ patron kpon eyɛ regarde-moi celle-là cɔ hwiɖé attention fais gaffe un nti ǎ je n'ai rien vu doo núwe salut doo núwe bonsoir à toi gblégblé voyou dotohoué hôpital sɛgblamɛ semaine vodungbé dimanche nuxwasun mai kɔnyasun octobre awɔnnufu moustache nukunflo paupière lanmɛkan veine sɔ glija cheval ahunhwin dauphin kinikini lion tɔsisa ɔ le fleuve afɔligbé sud nugbo wè c'est vrai ajaka lε les rats wanyinyi l'amour nyi biba est à rechercher nyi ɖaxo est la plus importante é nɔ mnɔ il rencontre tɔsisa ɔ la rivière zan gwlε sous le lit nɔ bε ɖo commencent à é xwegli il est court a na yin que tu sois xo balɔn jouer au ballon éɖotchin c'est génial cɔ huiɖé méfies-toi un ko wa je suis déjà arrivée mido kpε nous rendons grâce nɔnvi cé mon frère acakpòdji cercle de discussion acɛgbigbà faute acɛkpikpà règne adagbigbò circoncision adàngbómɛ détresse adánmácyó remerciements afyɔnxocí amulette afɔkpákpá semelle agbanɖuɖù festin agbayikún graine maïs aglúzàkpó porcherie ahanhunnú décapsuleur ahàn viví boisson sucrée ajalalasá salle de rassemblement akɔmlámlá louanges alasídídó enquête alɔkpákpá paume des mains alɔwliwlí mariage chrétien catholique alɔɖómɛjí avoir la main sur soi amasinslă purgatif anɔnùvínú mamelon aviyaviyà pleurnichements avɔlinlɔn tissage avɔnuvínu extrémité du pagne avɔvunvún guenille awlinmɛnú hypocrisie awɔnnufún barbe ayĭkùgban terre ayìdìndán tremblement de terre ayiglaglá hardiesse ayimajɛdò angoisse aziínmimɛ arachide grillée aziínsusɔ arachide grillée azɔfúngbá tabatière azɔngɔgwè sapotille avɔvunvun tissu déchirés azin ɖiɖa oeufs bouillis nɔ yi gbe réponds xwe gbe à à la maison aligbɔntɔ passant amlɔ azɔn maladie du sommeil amɔn gege beaucoup de fromages é gblé wu il est blessé minan tɔn sortir éjlo mi ɔ si vous voulez rɔbu towé ta robe a sixu wa est-ce que tu peux venir su tɔn wε c'est son totême awé mitɔn votre pote awé mítɔn notre pote sɛvo tɛwɛ c'est quoi le plan sɛvo tɛwɛ c'est quoi le souci rhor mahu putain rhor mahu fais chier rhor mahu bordel é jɔ adǎn du buzz aɖanmacio bravo éyi zanɖé à tout à lheure un ɖu aɖi je suis énervée un ɖu aɖi je suis fachée allô mɛwɛ allô c'est qui devoninmɛ c'est étrange ça zèvi jiji originaire de zè azangagbé mercredi hunvɔvɔli artère yonu ɖàho grosses fesses afɔkpɑkpa paume de pied afɔgbɛnnu talon sɔ glidja cheval gbexloxlo désert hwefɔntɛn est nù gbo wè c'est la vérité xɔntɔn lε les amis ali lε gɔ les routes sont inondées amanga lε les mangues atin gege beaucoup d'arbres atingbotɔ le bûcheron azɔ mitɔn nos travaux éɖo tchin c'est super etε wa wé qu'est ce qui t'es arrivé etε wa mi Qu'est ce qui vous est arrivés sukpo din est trop un do kpε je rends grâce acúglὲnzĭn cricétome adùngbígbò malpropre afɔdenyidò faux pas agbawungbà ostensiblement agbetawoyó mer aglúzasísá porc castré ahannuxɔsá buvette ahwanfunnú arme de guerre ahwangbomɛ attaque armée ajalalazén jarre trouée aklúzulixò chemin de croix alànnúwíwa commettre des méchancetés alɔmawlíví enfant illégitime atakínsótó boisson à piment avɔkanɖíɖé récolte du coton ayihúndánu jouet ayìɖóhwɛɖó arc-en-ciel azɔngbigbɔ guérison azɔngblenú remède aɖawùnɖíɖó belle oeuvre adɔgo ɖaxo gros ventre ɖokpoɖokpo chaque aziin sisɔ arachides grillées ɖo vivε wε fait mal amɔ wɔn bi mais oublies tout asu tɔn wε c'est son mari azwilan ɖe il y a la viande de lapin atinkεn lε les médicaments togun towé ton peuple oh clounon oh mon dieu agbɔ kpemi je suis fatigué agbɔ kpemi je suis épuisé agbɔ kpemi je suis essoufflé agbɔ kpemi je suis las agbɔ kpemi je suis abattu kpon ta ni regarde-moi sa tête mi cɔ miɖé attention faîtes gaffe dagbédagbé victoire un ɖo zomɛ je suis soûlé un ɖo zomɛ je suis ivre adigban wɛ c'est un mensonge un ba xó a attention ne me cherche pas avoun loki espèce de singe mî gbla mi j'ai envie de chier drɛvi jiji originaire de drè un ɖo sèmɛ je suis à sèmé nɔvi nyɔnu chère soeur kúdo gbáda reçois le bonsoir taglomɛkan nerf xukplakpla squelette jɔfun wewe neige ayikungban terre hweyixɔtɛn ouest ɖo kwin wε joues aux billes aɖo ɖan ɖɔ tu dois raconter kutɔnu tɔn de cotonou hwan lε mε dans les pièrres jɔhɔnmεhun l'avion mɔ nuti ɖu n'a rien trouvé à manger ɖo xɔ tomε est dans sa chambre zan tɔn ji sur le lit un bà bonú je veux que ɖisa kpeɖe me balader un peu tchɔ huiɖé méfies-toi nɔnvi tché ma soeur mi wa miɖi venez qu'on wa miɖi yi viens qu'on ailles wazɔ xa mi travailler avec nous acídikwínma balisier afɔkpákpájí sur la plante des pieds agbanhɛntín poteau agblɔnyinyà descente ahwanfunfun bataille akpomɛdukwí mouchoir alɔgólìgŏlì le alɔkpalɔkpà différentes manières asigegédídá polygamie atínvíyɔywɛ brindille avɔwlanwlan tissu rayé plusieurs couleurs ayìhizihízí diffamation aziínfíntín moutarde aɖukanɖukàn grincement de dents azan nyanya mauvais journées awà gangi à est-ce que tu es bien arrivée adingban wε c'est un mensonge agbomεnu wε il est originaire d'abomey kwiji tawun sont très sales nukplɔnmεtɔ professeur vɔ hlɔnhlɔn est faible azɔmε mitɔn votre école togun miton votre peuple xomε sinsin énervement doglensigbe l'anglais awé tché lɛ mes potes tamɛ gbigba réflexion mi kpon eyɛ regardez-moi celui-là é nyɔn ni ǎ il est indisposé é nyɔn ni ǎ il est malade é nyɔn ni ǎ il est déprimé é nyɔn ni ǎ il ne va pas bien haha agbako mort de rire tcho eblawu oh que cest déplorable un ɖɔ nti ǎ je n'ai rien dit aɖumi tawun tu es malade agoo mǎ yii je passe un ɖi nu nà j'apprécie un ɖo gboya j'ai de l'audace nùnùɖù vivi nourriture délicieuse popovi jiji originaire de popo adjavi jiji originaire dadja golovi jiji originaire de glo un ɖo gléta je suis au village un ɖo kpahu je suis à pahou un ɖo azomɛ je suis au boulot afɔngănji ɑ es-tu bien réveillée afɔngănji ɑ tu t'es bien réveillée xwé nú miɖé nous sommes entrain de célébrer xwé nú miɖé nous célébrons nukunxwixwé seconde nyɔnuzanbgé jeudi nukunxwasun mai sɔ kɛtɛkɛtɛ âne hwetintɔnji est a ɖo gege à as-tu assez glεnsi tomε en angleterre alɔnuzɔwatɔ ouvrier ɖo xo ɖɔ xa est entrain de discuter biɔwuiɖémεn ressaisis-toi mi man yi o ne partez pas é sukpo din est trop ɖunu kpohun manges seulement ahannudíngan ivrognerie avɔkanfúntín cotonnier ayiɖagbeɖiɖó esprit de bonté atwi tuwun à est-ce que le connais miwà gangi à est-ce que vous êtes bien arrivées ajotɔ wε nyi c'est un voleur aligbɔntɔ lε les passants azan yi atɔn ça fait un bail à mɔ jε mε à as-tu compris aklunɔzangbe dimanche éhwɛn tawoun très rigolo un kisi núwe je t'embrasse haha agbavia mort de rire alɔ towé ɖye superbe alɔ towé ɖye tu es fort é na cɛ núwe merci é na cɛ númi merci à vous wignan xó wè c'est une affaire honteuse un siyin dín je suis très fort un siyin dín je suis très courageux plakuvi jiji originaire de parakou bantɛvi jiji originaire de bantè saxwɛvi jiji originaire de lethnie sahouè sèxwɛvi jiji originaire de sèhouè kandivi jiji originaire de kandi agouévi jiji originaire dagoué koblyvi jiji originaire de cobly un ɖo godomɛ je suis à godomey un ɖo kutɔnu je suis à cotonou mifɔngănji ɑ êtes-vous bien réveillés mifɔngănji ɑ vous vous êtes bien réveillés un fɔn gănji je me suis bien reveillé mi fɔn gănji nous nous sommes bien reveillés sɔ é djawé ɔ demain zofinkplɔsun février azwigbemɛtɔn lièvre a xɔ kpεɖe à as-tu acheté un peu hwε to wé jɔ tu as raison nukplɔnmε lε les recommendations ɖo zɔzɔ gbɔn évitent akɔnkpinkpan du courage é ɖo xwe gbe il est à la maison atin gege ɖo il y a beaucoup d'arbres ɖo xwe ɔ gbe est dans la maison un ɖo xwe ɖo j'ai une maison à la é jlo mi man j'ai envie de go yiyi towé ton égoisme aglúzasúkwéɖé mâle castré asi nabi à ɖo combien de femmes as-tu un ɖo bɛncemɛ je suis en forme mi kpon ta ni regarde-moi sa tête é nyɔn númi ǎ je suis indisposée é nyɔn númi ǎ je suis déprimé é nyɔn númi ǎ je ne vais pas bien é nyɔn núyé ǎ elles sont indisposées é nyɔn núyé ǎ elles sont malades é nyɔn núyé ǎ elles sont déprimées é nyɔn núyé ǎ elles ne vont pas bien tadu tɔ djawe il s-apprête à faire une crise de colère uh fɔn gangji je vais bien tchin é maché cool tchin é maché c'est okay tchin é maché j'approuve djo gué ce ɖo laisse-moi courir étɛkanyinɖémɛ en quoi suis-je concerné étɛkanyinɖémɛ est-ce mon affaire kuɖo jigbézǎn joyeux anniversaire gléxwévi jiji originaire de ouidah kalavivi jiji originaire de calavi agonlivi jiji originaire dagonli sakétévi jiji originaire de sakété guezinvi jiji originaire de guézin sowavavi jiji originaire de sôavai wawatavi jiji originaire de wawata un ɖo sèkanji je suis à sèkandji un ɖo ganhito je suis à ganhi un ɖo houégbé je suis à la maison mi kúdo gbáda bonsoir lanmɛkankpɛvi veine ɖo azin xɔ wε sois en train d'achèter des oeufs xwe lε bi mɔn chaque année nukɔnnukɔntɔn premières kutɔnu tɔn lε de cotonou éɖo avi ya wε elle pleure ajinaku ɖokpo un éléphant ɖo zan ɔ gudo est derrière le lit é ɖi gà tahun il est très élancé biɔ wui ɖémεn ressaisis-toi kuɖo jigbézǎn joyeux anniversaire ɖounou kpohun manges seulement afɔkpasúnsúnnú essuie-pieds ayìhizihízínɔn dissimulateur miɖo xwe gbe à est-ce que vous êtes à la maison azinkpo ɔ syεn le meuble est solide atinkεn lε kpo les médicaments xɔntɔn towé lε tes amis gbe mε towé lε les potes aklunɔzangbe à le dimanche éhwɛn ɖéébou a pas du tout drôle màwu ní fɔǹ mí à demain mahu é cáki mi nom de dieu ça m'énerve mahu é cáki mi je suis en colère mahu é cáki mi je suis énervée mahu é cáki mi je suis fâchée rhor nami agbɔ colle-moi la paix é maché ɖebu ǎ ça ne marche pas du tout nawunnawun tɛɛ c'est doux mais je ne te donne pas essanglan nuwe tu as la chance sinon lokossavi jiji originaire de lokossa ifangnivi jiji originaire difangni kpɔmasɛvi jiji originaire de kpomassè kuwandévi jiji originaire de kouandé sɛgbanavi jiji originaire de ségbana un ɖo akassato je suis à akassato un ɖo kokotomɛ je suis à cocotomey un ɖo banikani je suis à banikani un ɖo dotohoué je suis à la clinique bo kudo zanzan bonjour bo kudo zanzan reçois le bonjour vodungbégblamɛ semaine jɔhɔn syɛnsyɛn tempête awa fi ɖokpo à es-tu venu ici une fois aɖo ɖan su axɔ tu dois payer la dette wutu mitɔn tɔn sur notre corps alɔ ɖo ɖuɖu wε il a mal à la main belijik nyɔ hu je préfère la belgique yéɖo avi ya wε elles pleurent kpodo jivi kpo avec le couteau ɖo xwe tɔn gbe est dans sa maison blo supɔ kpeɖe faire un peu de sport ayixomεnyinyɔnɔ bienfaiteur ɖo akɔnkpinkpan aies du courage é ɖo asi su kpɔ il a beaucoup de femmes xɔntɔn mitɔn lε vos amis wema xixa ɖokpo un livre étɛ fún ɖɔ e ɖé qu'est-ce qu'elle raconte tcho adǎn gbomi je suis éprouvé tcho adǎn gbomi quel malheur un ɖu lɔvu núwe je t'aime un ɖu lɔvu núwe je t'apprécie un yìn wàn núwé je t'aime un ɖu lɔvu núwé je t'aime un ɖu lɔvu núwé je t'adore é vɛ numi tawun j'en suis vraiment choquée é vɛ numi tawun j'en suis vraiment énervée haha vivi bi wɛ c'est trop cool haha avoun towé haha connard va koyiii sɛ xo yi laisse ton affaire tu en fais trop é nyɔn un ko sé okay j'ai compris gbɔhikɔnvi jiji originaire de bohicon čumičumivi jiji originaire de tchoumi-tchoumi un ɖo toxo ɔ mɛ je suis dans la ville un ɖo fidjrossè je suis à fidjrossè miwa fi ɖokpo à êtes-vous venus ici une fois aɖo ɖan ɖɔ númi tu dois me raconter zεn ɖagbe ɖokpo une bonne marmite aɖo ɖagbe ɖe wε tu dégages une bonne odeur ɖi jlo mε ɖɔhun avec dégoût le médicament azɔngbɔnu mitɔn le soignant kan wezun kpeɖe courir un peu un yi wan nu wé je t'aime ùn ɖo asi su kpɔ j'ai beaucoup de femmes un yìn wàn nouwé je t'aime un ɖu lɔvu nouwé je t'aime un ɖu lɔvu nouwé je t'adore haha à houin dín haha tu es trop drôle wa mi na yǐ kwín viens quon se batte bembèrèkèvi jiji originaire de bembèrèkè tɔkpadomɛvi jiji originaire de tokpadomey a ma fɔn ganji á es-tu bien réveillé a ma fɔn ganji á tu es bien réveillé a ma fɔn ganji á tu tes bien réveillé kú do lé hwé nún bon après-midi aɖo nù gbo ɖɔ wε tu dis la vérité nukɔnnukɔntɔn lε les premières alɔmajlɔnɔ to wé ta maladresse atinsinsεn enε ɔ l'arbre miɖo kpε dido wε nous rendons grâce miɖi ɖunu kpohun mangeons seulement akɔta mitɔn lε bi toute notre famille azan tεnwe lε ɖie voilà les sept jours do gɔ ɔ ɖo agboɖe remplis la bouteille à moitié un ɖo tamɛ gba wɛ je réfléchis yinwɛ ɖo zo ɖu wɛ c'est mon heure de gloire natitingouvi jiji originaire de natitingou hilacondjivi jiji originaire de hilacondji mi ma fɔn ganji á êtes-vous bien réveillées mi ma fɔn ganji á vous vous êtes bien réveillées nù xixa wema towé ton livre aɖo ɖan su axɔ cé tu dois me payer ma dette ɖo sukpɔ ɔ wli wε sois en train d'attraper la mouche ali nukɔnnukɔntɔn les premières routes un ɖo kεkε kun wε je conduis la moto mi ɖo kpε dido wε nous rendons grâce miɖi ɖunu kpohoun mangeons seulement un ɖo awadjidjè mɛ je suis en joie un ɖo awadjidjè mɛ je suis heureuse un ɖo awadjidjè mɛ je suis contente nuɖogbɛ winniwinni insecte kpodo cuku tɔn kpo avec son chien ali ɔ dwiin gblεlε la voie est très longue amlɔ ɖo sisa mi wε j'ai sommeil azinkposatɔ wε nyi il est un marchand de meubles miɖi ɖounou kpohun mangeons seulement nɔ ɖamlɔ ɖɔ hwebinu dors tout le temps tchintchin go tchin porter un toast tà fin mi azonɖokpo ça ma donné des maux de tête sur le champ mi kú do lé hwé nún bon après-midi nuwlannu towé lε wε ce sont tes affaires akɔ towé ɖo gangi à est-ce que ta famille va bien amerika ganhwεndoto le gouvernement americain ɖo amasin ɔ kpɔn wε regarde le médicament ànɔ doglensigbe wε à parles-tu l'anglais aɖo nukpakpa gbɔn wε tu rôdes dans les environs wa miɖi ɖunu kpohoun allons-y manger seulement xɔ atinsinsεn ɖokpo à paies et emmènes du bois minɔ doglensigbe wε à parlez-vous l'anglais amɔ fitε é gbɔn tahun mais où est-il donc vraiment passé go yiyi tɔn sukpo din son égoisme est trop amɔ nukplɔnmεtɔ wε nyi mais c'est un professeur ayihundanu mitɔn lε bi tous nos jouets azan tantɔn gbe gudo ɔ après huit jours adigwé gbohoun gbohoun grosses fesses amisa ɖo gleta towé mε il y a une église dans ton village a jɛ xwe gbe ɔ ɖo númi dis-moi dès que tu arrives à la maison xa ɖokpo sɔ́ yi kanweko comptes de un jusqu'à cent adigoué gbohoun gbohoun grosses fesses amisa ɖo toxo towé mε à il y a-t'il une église dans ta ville amisa ɖo gleta towé mε à il y a-t'il une église dans ton village sɔguilija ago ma yi bo wa je prends la fuite à cheval a ɖo jiɖiɖe ɖo wutu tɔn à est-ce que tu lui fais confiance yi kutɔnu bo yi bà atinkεn vas à cotonou chercher des médicaments a ɖo awu towé hεn kwiji wε tu salis ton habit amasin zozo ɔ nɔ mε vεgomε la tisanne trop chaude brûle la gorge tó ɖé sé hùn ní ɖɔ nù tó ɖé que l'oreille qui entende dise à l'autre oreille keze ɔ mɛ ni nyɔ nu wé sese bonne journée keze ɔ mɛ ni nyɔ nu wé sese passes une belle journée anan ɖo kplekple sín tεnmε à est-ce que assisteras à réunion keze ɔ mɛ ni nyɔ nu mibi sese que la journée vous soit belle keze ɔ mɛ ni nyɔ nu mibi sese passez une bonne journée tɔ kpodo nɔ kpo ɖo xèsi ɖi wε le père et la mère ont peurs aɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo wε tu conduis trop vite avec l'engin akwε nabi wε a nɔ ɖu ɖo sùn ɖokpo mε quel salaire reçois-tu par mois e nɔ nyi il s'appelle un nɔ nyi je m'appelle mi ɖo xwe gbe à est-ce que vous êtes à la maison a na ná akwɛ́ lĕ wamamɔnɔ lɛ́ tu donneras telle somme d'argent aux pauvres a na zɛ dó tu tourneras mí na zɛ dó nous tournerons asú towé ton mari ɖò xwé gbé à est à la maison din jɛ́n é yi xwe gbe il vient de rentrer à la maison din jɛ́n mí yi xwe gbe nous venons de rentrer à la maison ɖo akpa ce a mes côtés é bɛ́ sín ça a commencé depuis amerika tomɛ en amérique hɛnnumɔ tɔn ɖo xo hu ce sa famille est plus ancienne que la mienne dɔkun ɔ́ bì vívá toute la fortune est anéantie é jɛ̀ vɛ̀súvɛ́sú il a une angine axi ɔ́ jɛ̀ le marché est animé afɔ ce blá mon pied est ankylosé é ɖie mama xwe ɔ ni nyí xwesi nú mĭ bi maman bonne et heureuse année à nous tous kú dó xwè yɔ̀yɔ́ bonne année mì fó xwè nous avons fini l'année sun wewe wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ une année compte douze mois xwe ɖokpó hwà ɖokpó bonne année xwemɛ xwemɛ̀ chaque année xwe ɖokpó hwà ɖokpó bon anniversaire é yì fí ɖagbe c'est ainsi qu'on annonce la mort d'un varioleux un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é kún ná wá ó je viens t'annoncer qu'il ne viendra pas e gbídí hwɛ ɔ́ il a annulé le jugement e gbɛ́ wàn nú mì il a de l'antipathie pour moi e nɔ́ mɔ́ mí gbɔ̀ ă je lui suis antipathique ayi tɔn j'àyí ă il est anxieux azɔn ɔ húhwɛ́ nú mì la maladie s'est apaisée pour moi enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì cela m'a apaisé wùvɛ́ éé mɔ́ wɛ̀ mì ɖé ɔ́ jɔhon gbɔn mɛ̀ notre souffrance s'est apaiséé a mɔ ɖó mɔ̆ à t'es-tu aperçu de cela un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó je l'ai aperçu de loin un mɔ mi sɛ́ dó je vous ai aperçu de loin un mɔ wé sɛ́ dó ɖ'alixò je t'ai aperçu sur le chemin é mɔ wé sɛ́ dó il t'a aperçu de loin é mɔ ɛ̀ sɛ́ dó ɖ'alixò il l'a a aperçu sur le chemin é mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò il vous a aperçu sur le chemin mí mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò nous vous avons aperçu sur le chemin e gbígbá ayìkúngban on a cassé le terrain ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀ l'arc-en-ciel est apparu e jlɛ́ kwɛ́ il a fait apparaître de l'argent sun lín la lune est apparue e vá dó wú yè il leur est apparenté xɔnɔnɔmɛ̀ chambre à coucher mɛ tɔ́n wɛ̀ a qui cela appartient-il un na ylɔ́ nyikɔ́ lɛ́ je vais faire l'appel azan ɖevo gbe ɔ tɔ tɔn wa ylɔ ɛ bo ɖɔ n'i ɖɔ la semaine suivante son père l'appela et lui dit e ɖo nɔ tɔn ylɔ wɛ il appelle sa maman piè pierre kɔsí kossi e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ kɔsí on l'appelle e yá ɔ́ un na ylɔ́ wè dès que ce sera prêt je t'appellerai e ylɔ e il l'appela e ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ il appela ses enfants et leur dit gan nabi un ylɔ à quelle heure j'ai appelé gbenyatɔ chasseur gbenyatɔ ɔ le chasseur cuku chien cuku tɔn son chien cuku yétɔn leur chien cuku mítɔn notre chien cuku mitɔn votre chien cuku towé ton chien ɖo ylɔ wɛ appelle dotoo docteur dotoo ɔ le docteur mi ni ylɔ appelons nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɔ̀ comment veux-tu appeler ton enfant nɛ a nɔ nyĭ comment t'appelles-tu nɛ̆ a nyĭ comment t'appelles-tu nɛ e nɔ ylɔ ɖɔ comment on appelle ça nɛ̆ nyì tɔ́n nyí comment s'appelle-t-il nɛ̆ nyì tówé nyí comment t'appelles-tu nu tɛ wutu a ma ylɔ a pourquoi n'as-tu pas appelé nyɔnu lɛ ylɔ asu yetɔn lɛ les femmes ont appelé leur mari tɔ tɔn son père nɔ tɔn sa mère un ɖu nǔ tróló jɛ́n a ylɔ mi a peine ai-je fini de manger que tu m'as appelé ejipu égypte vĭ ce mon enfant vĭ towé ton enfant vĭ tɔn ton enfant vĭ yétɔn leur enfant vĭ yétɔn leur enfants vĭ yétɔn leurs enfants un ylɔ sín j'ai appelé mon fils d'égypte un ylɔ́ wè je t'ai appelé vlavo si par hasard vlavo nú ényi é wá ɔ́ a na wá ylɔ́ mì si par hasard il venait tu m'appellerais nɔ towé ta mère nɔ yétɔn leur mère nɔ mitɔn votre mère nɔ mítɔn notre mère tɔ towé ton père tɔ yétɔn leur père tɔ mitɔn votre père tɔ mítɔn notre père xo dó suis mi ɖi xo dó suivons ylɔ́ ɛ́ wá appelle-le yovo dokɔ lɛ vivi tawun les gâteaux sont appétissants e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à a-t-il bon appétit e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à il n'a pas d'appetit e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à il n'a pas bon appetit e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à il ne mange pas assez xò aploo applaudi yĕ xò aploo n'í ils l'ont applaudi yĕ xò así n'í ils l'ont applaudi a ɖ'ewu à t'y appliques-tu dŏ gàn dó azɔ̀ tówé wú applique-toi bien à ton travail kpé nukún dó azɔ̀ tówé wú applique-toi bien à ton travail ku d'e wu t'y appliques-tu e hɛ̀n jìví ɔ́ xwíɖí nu il a appointé le bout du couteau a zɔn kuu à tu m'as apporté quelque chose akwɛ́ tɔ́n gú son argent n'a rien apporté ani wɛ̀ a ka hɛn wá nú mì que m'as-tu apporté e hɛn foloo wa nu mi il m'a apporté des fleurs e nu vɛɛn ɖee un hɛn wa ɔ wɛ a a-t-elle bu du vin que j'ai apporté wɔ̀blíbà beaucoup mĭ jà xwe ɖu gbé bó j'ahan kɔ́n nyì wɔ̀blíbà nous sommes venus pour fêter et nous avons apporté beaucoup d'alcool mi ma hɛn wema o n'apportez pas le livre sɔ́ agbàn tówé wá nú mì apporte-moi ton assiette sɔ́ keté nɛ́ wá nú mì apporte-moi ce machin là sɔ xà wà nú mì apporte-moi un panier un hɛn nuti nu we a je ne t'ai rien apporté dáa nyɛ kpo xɔntɔn ce lɛ kpo mĭ ɖo fɔngbe kplɔn wɛ papa, mes amis et moi nous sommes en train d'apprendre le fon é ɖò akɔ́wunta kplɔ́n wɛ̀ il apprend la comptabilité e kplɔ́n mì azɔ̀wíwá ganjí il m'a appris à bien travailler e kplɔ́n wèmá tɔ̀n ganjí il a bien appris sa leçon kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ apprend ses leçons unglɛsia l'anglais wà dó tɛɛtɛ́ nú vì ɔ́ viens apprendre à marcher à l'enfant un yí azɔ̀ví yɔ̀yɔ́ j'ai engagé un nouvel apprenti e ɖò azɔ̀ kplɔ́n xɔ́'sá il est en apprentissage é sɔ́ nŭ bó ɖò cɛ́ɛ́ il s'est bien apprêté alɔ towe ɖíè bravo, mes félicitations é sɛ́ yá bì kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́ il s'approcha tout près mɛɖé kánbyɔ́ gbe ɖokpó ɖɔ̀ un jour, un homme s'approche de et lui dit nyaví ɛ́ sɛ wá eh garçon approche páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀ la fête de pâques approche sɛ̀ myɔ̀ dó approche le bois du feu sɛ̀ y'ɛ́ approche-toi de lui xwe ɖò sisɛ yá wɛ la fête approche e gɔ́ngɔ́n do ɔ́ il a approfondi le puits é klá jɛ̀ xwé ɔ́ nú il s'est approprié la maison un ɖò é tɔ́n jí je l'approuve é ɖò gblŏlŏ mɛ̀ il est sans appui hlɔ́nhlɔ́n mitɔ́n notre force e ɖo te alɔ ɖo zɛnzɛn ɖo kpo ji il se tenait debout la main appuyée sur une canne un gán dó wùtú tɔ̀n je m'appuie sur lui akánmú wlí ɖɛ̆ la potasse est âpre amɔ e ya ɔ un ɖo na wa azɔ ce lɛ e nɔ ci kɔ mais après je dois faire mes devoirs c'est épuisant azan tantɔn gbe gudo ɔ après huit jours de e yi xo gudo e jujɔn ayi après avoir pris la parole il se rassit e nɛ ɔ gudo ɔ après cela e ya ɔ na ɖɔ nu we je te le dirai après ee a wa fí gúdó ɔ́ après que tu sois venu ici enɛ́ gúdó ɔ́ et après nuɖuɖu gudo après le manger wa ɖu nu e ya ɔ a na fo viens manger tu finiras après zanzan nuɖuɖu gudo après déjeûner ku do hwemɛ bon après-midi un na wá hwelɛ́kɔ̀ je viendrai dans l'après-midi a ko sú aziín ɔ́'xɔ́ à as-tu payé les arachides atin ɖagbe un bel arbre e xá atín ɔ́ jí il est monté sur l'arbre ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀ l'arc-en-ciel s'est levé e hɛ̀n azɔ̀ ɔ́ cɔ dà il a ralenti l'ardeur du travail a ɖo akwɛ a tu n'as pas d'argent co bɔ ka mɔ kwɛ a pourtant il n'a pas eu d'argent e ná wá ɖó akwɛ gege il finira par avoir beaucoup d'argent enyi w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si travaille il aura de l'argent nu ye ɖo kwɛ ɔ quand ils ont de l'argent un mɔ̀ akwɛ́ ă je n'ai pas d'argent un ta gbavinukpɛnnɔ hwenu ɖe heros ɔ ɖo tu ɖe hu mɛ ɔ ba wɛ ɔ j'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime asá tɔ́n gbándán il a les jambes arquées é d'álɔ ɖa tɔn mɛ̀ bo hɛ̀n dagbe gaga ɖokpó bó sun fawùn elle mit la main à ses cheveux et en pris un beau grand et l'arracha d'un coup sec e gbì wèmá ɔ́ yí il m'a arraché le livre é sà wùn mí kpówún wɛ̀ il me l'a arraché comme ça e wá xò awu ce sɔ́ béwún il est venu m'arracher ma chemise d'un seul coup é yí í d'ásí ce gannugánnú il me l'a arraché de force jɔhon nɔ sun ama lɛ bo nɔ ya ye ɖo ali ji le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin kisɛ́kísɛ́ nɔ́ vé xwà la marque est difficile à arracher nùɖé sɔ́ ná xò yè yí sín alɔ ce mɛ̀ ă rien ne pourra plus les arracher de ma main yé ná hɔn atinta sin gle mɛ ils arracheront une souche du champ kɛkɛ́ ɔ́ le vélo e bló kɛkɛ́ ɔ́ ɖó il a arrangé le vélo yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí ils ont arrangé la maison d'une autre façon é nɔ́ ɖɔ xó suù il parle sans arrêt e w'àzɔ̌ ma ɖ'álɔ te káká bɔ̀ zàn kú il a travaillé sans arrêt jusqu'à la nuit nyaví ɛ́ ɖ'azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀ cet enfant travaille sans arrêt yĕ ɖò nù kó wɛ̀ soò ils rient sans arrêt cí ladyó ɔ́ arrête le poste de radio ɖò é te nú mì arrête-le pour moi ɖo gan wewe mɛ ɔ azɔ nɔ nɔ te à midi le travail est arrêté e do kpɔn ɖɔ mi ni nɔ te il a suggéré que nous nous arrêtions e gbɔ̀n dín il est passé par sans s'arrêter e nɔ nu azɔ gege d'ayi amɔ e o jo do il fumait beaucoup mais il a arrêté hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ tó la voiture s'est arrêtée au bord de la route mi ɖ'álɔ tè arrêtez le travail mì ná nɔ te ɖò fí nous nous arrêterons ici yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò ils n'ont pas pu l'arrêter xwé gúdó l'arrière de la maison ee un wá tlóló ɔ́ un yi kpɔ́n ɛ̀ dès mon arrivée je suis allé le voir bo é ɖó xwé gbé et il etait à la maison pyɛ pierre a jàwé à es-tu en route a jɛ finɛ ɔ mɛ lɛ na xlɛ we gletoxo ɔ arrivé là, les gens te montreront le village a na sìxú bló à est-ce que tu y arriveras aní ká jɛ̀ qu'est-il arrivé awovi ɖokpo yawun jɛ un accident est si vite arrivé din tlóló é wá il vient d'arriver e ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀ il regardait ce qui allait arriver e jăwè il arrive e ká tuùn nŭ é ɖò na x'ɛ́ wɛ́ ɔ́ à savait-il ce qui allait lui arriver e ko wa ă il n'est pas encore arrivé e wa kpodo eyɛ kpo à est-il arrivé avec lui ee é jɛ̀ fínɛ́ ɔ́ é ɖɔ́ nú yĕ ɖɔ̀ arrivé sur place il leur dit ee mi yi ɔ wa quand vous êtes partis est arrivé ɛɛn un wa ganji oui je suis bien arrivée etɛ́ é jɔ̀ qu'est-ce qui arrive lazáà lazard gbè ɖokpó ná wá sù il arrivera un jour glexwe ouidah tɔn lɛ na wa ɖo zan ɖe ceux de arriveront plus tard hwe ce hùn ma chance est arrivée hwenu ɖee wa ɔ mi bi ɖo fi quand est arrivé nous étions tous ici hwenu tɔn ko sù son temps est arrivé kɛkɛ́ ja un vélo arrive ɖi ɖɔ wa croit que est arrivé mɔ̆to ja une voiture arrive gbɔ̀xíkɔ̀n bohicon mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ nous allons manger s'il arrive qu'il vient nù bá mì qu'est-ce qui m'est arrivé pipan un train un jawé j'arrive é jawé elle arrive zanjɛ́nnádó zagnanado un jawe j'arrive un sixu ɖo xo ɖɔ wɛ a mais je n'arrive pas à parler yè kpé wú ă ils n'ont pas pu y arriver zaanɖe jɛ́n un ɖu nù b'ɛ́ wá j'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé e nɔ́ kán gbé nú mɛ il est arrogant e nɔ́ kán gbé nú mɛ elle est arrogante jimakplɔ́n arrogante hŭ sìn nú atín lɛ́ arrose les arbres maglelɛtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lɛ wɛ le jardinier arrose ses salades xú cé ɖɔ̀ nù klɛ́wún mes articulations ont craqué tɛ̀ ɖɛ̀ jí bó ɖɔ̀ ganjí articule bien hanjitɔ wɛ elle est artiste ninɔmɛ tɛ́ é ɖó quel aspect a-t-il gbɔ̀n nŭ gègé'linu sous beaucoup d'aspects đadónú kpé ă cela manque d'assaisonnement é sɔ́ éɖéé xlɛ́ agun ɔ́ il s'est présenté à l'assemblée jìnj'ányĭ assieds-toi wa jínjɔ́n akpá cè viens t'asseoir à côté de moi jìnjɔ́n azinkpo jí assieds-toi sur la chaise a ɖo gege à ye n'en as-tu pas assez e ɖi kɔ̀ nú mì ă je n'ai pas assez bu e kpé s'en est assez e kpéké kɔ̀ nú mì j'en ai assez e nylá bĭ ă c'est assez bien gbavinukpɛnnɔ sin agbo kpe mi j'ai en assez de la télévision un nɔ mɔ̀ nŭ wliwlì je ne vois plus assez clair wa bo klɔ agban elɔ lɛ nu mi viens et lave-moi ces assiettes a na nɔ kplekple ɔ tɛnmɛ à est-ce que tu assisteras à la réunion e sixu sɔ mɛɖe do gbɛdemɛ gannu gannu ă nul ne peut être obligé de faire partie d'une association mi ná nɔ̀ kpɔ́ b'á wà nŭ nous allons nous associer pour faire cela amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì je m'assoupis un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀ je m'assoupis un ɖɔ e ku wa o je t'assure qu'il n'est pas venu é jɛ gbɔxíí il a de l'asthme cuku hunnylatɔ lɛ ɖo sinsin les chiens méchants sont attachés amĭsà la messe ma sin o n'attache pas mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛńsyɛ́n nous sommes très attachés l'un à l'autre un kéyà ná ă je n'y attache pas d'importance ahwangbomɛ attaque à main armée wù má yá wé à est-ce que tu te sens d'attaque wù yá mì ă je ne me sens pas d'attaque e dlɔ́n kpé mì il m'a attaqué a ɖo te kpɔn e tu l'attends ani nɔ te kpɔ́n wɛ a sɔ́ lɛ́ ɖè qu'est-ce que tu attends encore ká yí gbe nú nukúnɖúɖó tɔ́n à a-t-il répondu à son attente mɔlikun ɔ le riz ɖu manges é cyɔ́ dó mì je ne m'y attendais pas é ɖo te kpɔ́n wè il t'attend é fyán mì je ne m'y attendais pas e wɛ̀ un ɖò te kpɔ́n c'est lui que j'attends nɔ te a ɖo e xwe n'a pas attendu car il allait à amɔ mais e nɔ te ă il n'a pas attendu a nɔ te ă tu n'as pas attendu un nɔ te ă je n'ai pas attendu mi nɔ te ă vous n'avez pas attendu mì nɔ te ă nous n'avons pas attendu mɛ̆ nɔ te kpɔ́n w'a ɖè qui attends-tu mi ɖo te kpɔn pipan ɔ nous attendons le train nɔ te kpɔ́n mì attends-moi un ɖó nukún ɖĕbŭ ă je ne m'y attendais pas un ɖó nukún wè káká je t'ai beaucoup attendu un ɖó nukún wè káká je t'ai longtemps espéré xwe sɔ̀ kpɛɖé attends un peu ayi tɔn ma ɖó nù jí il n'est pas attentif ayi towe ɖò fí ă tu n'es pas attentif đ'áyi tè sois attentif mɛsi lɛɖo nu na azɔmɛvi tonu se tɔ lɛ kpodo azɔwatɔ lɛ kpo les maîtres récompensent les élèves attentifs et travailleurs un nɔ se tonu je suis respectueux un nɔ se tonu je suis respectueuse a nɔ se tonu tu es respectueux a nɔ se tonu tu es respectueuse mì nɔ se tonu nous sommes respectueux mi nɔ se tonu vous êtes respectueux agoò fête agoò ɖò fí il y a une fête ici agoo ɖò xwé gbè il y a une fête à la maison blo dɛdɛ fais attention d'áyi xomɛ̀ sois conscient e nɔ́ bló nù lɛ́ bĭ jɛjɛjɛ̀ il fait tout sans faire attention lo cɔ eɖee que fasse attention a lui-même kpɔ́n hwiɖéé fais attention xwe sɔ̀ attention đò tó tlítlí bó sè écoute attentivement é kpɔ́n ɛ́ xéɖéxéɖé il le regarda attentivement é kpɔ́n mɛ élɔ́ tlítlí il a regardé cette personne attentivement kpɔ́n síí bó dá d'é regarde attentivement et tire-le mi ɖo na ɖo to tlitli il est important que vous écoutiez attentivement e j'àyĭ ɖò kútɔ́nú il a atterri à cotonou jɔmɛhún j'àyĭ ɖò kútɔ́nú l'avion a atterri à cotonou akpakpa nɔ sɔ́ mì je suis attiré vers é nɔ dɔ̀n vì lɛ́ dó wŭ il attire les enfants a ɖo sukpɔ ɔ wli wɛ tu attrapes la mouche awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ e nɔ wli ye bo nɔ ɖu le chat guette les souris, il les attrape et les mange awu tɔn ɖá amì son habit a attrapé de l'huile e kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́ un peu plus j'attrapais un pigeon e nɔ wli ye bo nɔ ɖu il les attrape et les mange e wún xɛ ɔ́ il a attrapé l'oiseau jigán slɛ́ mì j'ai attrapé une chique wlĭ attrape yè wlí ajotɔ́ ɔ́ ils ont attrapé le voleur e j'àcɔ́ c'est attrayant é ɖó nú azɔ̀n il l'a attribué à la maladie e blá wù ɖésú c'est très attristant e kú wù nú mì cela m'a attristé wù kú ì il s'attrista xomɛ gblé è il s'attrista kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú sa mort m'a beaucoup attristé a ɖo ati lɛ bɛ yi jinukunxo mɛ wɛ tu montes les sacs au grenier bo yi bo wá mɛ̀ au revoir din jɛ́n un hɛn agban elɔ lɛ wá aximɛ je viens de porter ces paquets au marché é dó agɔ̀ é ɖò gle ɔ tá ɔ́ zò bó yì xwé il mit le feu au grenier de la ferme et s'en alla chez lui é ɖó cábá afɔ̀ il porte un anneau au pied ma yi bo wá au revoir celui qui part à ceux qui restent mi ɖo xwe ɖokpo ɖo togo nous avons une maison au togo mi myá nukún dó azɔ̀ wú acharnez-vous au travail nu awii ɔ au chat nù ná nyɔ́ nú wè sin zănzàn káká yi gbada que tu sois heureux du matin au soir nù ná nyɔ́ nú wè sin zănzàn káká yi gbada que tu sois heureuse du matin au soir un na yi aximɛ je vais aller au marché e lá wè tu es passé à côté d'une aubaine ayìhúnhɔ́n ɖò yiya wɛ̀ l'aube est proche un na ayitehɔnu je pars à l'aube dódó sans aucun doute ɖo hwɛ wutu ɔ e ɖo na ɖuɖo kɛntɔ lɛ ji grâce à toi il vaincra sans aucun doute ses ennemis e sìxú wà nŭ ɖĕbù ná ă cela n'a aucune utilité kanlin ti aucun animal mɛ ɖé wá ă aucun n'est venu mɛ ɖĕbŭ wá ă aucun n'est venu mɛ ti aucune personne mɛ ti ɖo finɛ a il n'y a aucune personne là mɛ tí wá ă aucun n'est venu a xà ă tu n'en auras pas l'audace mi glá soyez audacieux mi kpàn'kɔ́n soyez audacieux ayikún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú leurs haricots ont produit au-delà de toute mesure đò lɔ̀n dɔ̆n dans l'au-delà ɖo dɔn au-delà e yì lɔ̆n il est allé dans l'au-delà nú ali yì gbɛgbónú ɔ́ un na yí mɔ̀ sɛ́ si le chemin va dans le monde de l'au-delà j'irai voir le sɛ́ ɖo aga ɔ xɔ atɔn ɖo finɛ au-dessus il y a trois chambres é ɖ'agà il est au-dessus é jɛ̀ age ɖe ɔ jí il est allé sur l'autre rive e nyɔ́ hú ɖè ɔ́ il est meilleur que l'autre é sù hwedénu a une autre fois hweɖĕvonu a un autre moment mɛ ɖè lɛ́ les autres connus mĭ dɛ̆ nous autres mi yi wan nu miɖee lɛ aimez-vous les uns les autres nŭ ɖĕvo nɛ́ voilà autre chose nŭ ɖĕvo wɛ̀ c'est une autre chose vi ɖe lɛ yi wan nu e les autres enfants l'aiment vi ɖevo lɛ d'autres enfants đ'ayi ɔ e ɖo kpɛvi elle était très petite autrefois xóxó hwénú ɔ́ fí è tɔ́ cé lɛ gle ɖó ɔ̀ ɖíè voici l'endroit où mon père cultivait autrefois blŏ gbɔ̀n alɔkpa vò fais autrement é cí vò il est fait autrement que ses congénères aglobese lɛ ɖo agwin lɛ mi wɛ les crapauds avalent les escargots a yă wù wá tu es en avance azɔ̀ tówé ɖò nukɔn yi we à ton travail avance-t-il gan towe ɖò nukɔ̀n cɛ́jù wŏ ta montre avance de dix minutes piɛ tuùn nù é ɖò nà x'ɛ́ wɛ́ ɔ́ bó yì nukɔn yĕtɔ̀n bó kán byɔ́ yĕ ɖɔ jí pierre sachant tout ce qui allait lui arriver s'avança et leur demanda sɛ́ gan towe dó nukɔ̀n avance ta montre a na yi tɔ̀ có bó gbà zɛ̌n ă tu feras des bêtises avant l'âge avertissement à une jeune fille qui ne se conduit pas bien agbì ɖo lanmɛ n'í ses plaies bourgeonnent avant de se cicatriser azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tɛnwe gbadanu na xo le travail doit être fini avant dix-neuf heures co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mɛ ɔ un ɖo na wa azo k nous partons à onze heures avant cela je vais travailler un peu cobɔ enɛ mɔ amisa ɔ a e trolo ɖo finɛ c'est avant l'église — oui juste avant đ'ayi ɔ mi ɖo lɛtliki a avant nous n'avions pas l'électricité e jɛ nukɔn nú mì il est arrivé avant moi e ná yí nukɔ̀n cela ira de l'avant e tuwùn có bó bló ă il n'a pas su avant de faire gbɛtɔ́ lɛ́ kún ná vɔ̀ nù nɛ̀ lɛ́ májɛ́májɛ́ ó les hommes ne finiront pas avant que toutes ces choses n'arrivent lin tamɛ kpɔn cobɔ ze gbeta towe réfléchis avant de prendre ta décision mì kó ɖò nù ɖú wɛ̀ có bɔ̀ é wá nous étions en train de manger avant qu'il ne vienne nɔ lin tamɛ̀ có bó nɔ́ ɖɔ xó réfléchis avant de parler nukɔn zɔnlin en avant marche un nɔ canada kpodo etats-unis kpo co bo wa irlande j'ai habité au canada et aux états-unis avant de venir en irlande zan ɖe wa yi ɔ la nuit avant zɔ̀n nú mì ná yì va en avant a gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkɛn ɖetɛ lɛ kpo tu as soigné le malade avec quels médicaments a hu xɔ ɔ kpodo nu tɛ kpo tu as tué l'agouti avec quoi a kpé xá mì tu as eu un rendez-vous avec moi a na sɔ́ gi gɔ́ ná tu compléteras avec de l'akassa alɔ ɖisí wɛ̀ e nɔ dó ɖù nù ná c'est avec la main droite que l'on mange ani a na sɔ́ dó bló nù nɛ́ ɔ́ ná avec quoi vas-tu faire cela ani kpán'n'i kpán qu'est-ce qui va avec gari gari e ká jló ɖɔ̀ mì ní nɔ́ xá é nú et il veut que nous soyons avec lui e nɔ ɖu nǔ xa mĭ ɖáyí il mangeait avec nous etɛ e nɔ wa kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo que fait-il avec cet argent ɖu tevi gege xa vi tɔn a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant mawu wɛ ɖo towe ji le seigneur est avec toi mì nɔ̀ kpé xó xá mìɖéé je suis en relation avec lui un ɖò jĭ tɔ̀n je suis d'accord avec lui un ɖo xɔntɔn ce lɛ gɔn j'étais avec mes amis un na wa x'ɛ́ je ferai avec lui e kó wá sɔgbe ɔ́ a l'avenir flín sɔ̀ pense à l'avenir é yì gbèjí il est parti à l'aventure e ɖɔ nú wé ɖ'áyì à é ne t'avait-on pas averti un flán xó n'í je l'ai averti qu'il y aura discussion nukún ce xo avivì je suis aveuglé e nɔ ɖu ye wlawla il les dévore avec avidité un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b'ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé j'ai vu un avion passer il se dirigeait vers de lointains pays nu ɖebu ɖo jijɛ wɛ ɔ e na ɖyɔ gbeta a quoiqu'il advienne il ne changera pas d'avis ayì jɛ̀ ayĭ avoir le coeur tranquille é kpé wŭ cè il m'a eu nabi e ɖo combien en a-t-il eu un mɔ vuvò ă je n'en ai pas eu le temps lidosun ɖo azan gban avril a 30 jours azɔ̀ ɔ́ é gé nŭ tɔ̀n il a bâclé son travail e gé azɔ̀ tɔ̀n il a bâclé son travail é zɔn agbă il a marché sans bagages sɔ́ agban ɔ sín enlève le bagage wà ɖíɖá agban ce ɖó zokɛkɛ́ jí viens charger mon bagage sur la moto bɔ ye nɔ kple bo nɔ zun mɛ ɔ kabi ye na xo xa mɛ ɔ et elles se groupent pour insulter la personne ou bien elles vont se bagarrer avec les gens yĕ yi gbò dogbolí bá dó xò nɔcyɔví ná ils sont allés chercher une baguette de dogboli pour en fouetter l'orphelin kpakpa lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ ɖo sin ɔ mɛ les canards se baignent dans la mare un ɖi ɖɔ mɛti kun na lɛ xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala j'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise e gbùngbɔ́n alɔkɛ́ yɛhwenɔgán tɔ̀n il a baisé l'anneau de l'evêque e kísi nú mì il m'a donné un baiser wà kísi ɖokpó nú mì viens me donner un baiser é ɖò nukún dó do wɛ̀ il baisse les yeux fɛ yi dò baisse-toi hwè yì dò le soleil baisse yi dò baisse-toi huston ba nu azɔmɛvi tɔn lɛ ni wa xomɛ kpodo baladeur kpo a monsieur huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur e ɖò èɖéé dán wɛ̀ il se balance ye kɔ za kɔxo ɔ ji la cour est balayée a na zà xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ tu balayeras la case ayi zá wɛ un ɖè je suis en train de balayer un ɖo ayunmlimli xo wɛ je joue au ballon e jí gò il a le ventre ballonné go hún mì j'ai des ballonnements nabí a nɔ sà kókwé tówè combien vends-tu tes bananes un jlo na xɔ kokwe je vais acheter des bananes kwékwé cé kpo kɔ̀ mon bananier a de beaux régimes quelles sont mɛ nyi mɛ enɛ ɔ lɛ ɖo kwekwetin sa ces personnes sous le bananier akpasatín lɛ́ nɔ́ dɔ́ ji tawùn les baobabs vivent longtemps gbɔ̀n yɛhwesin gblamɛ ɔ́ mì húzú klístu jɔmɔ̀ par le baptême nous sommes devenus semblables au christ hwetɛ́nu a lɛ yɛhwesin quand as-tu été baptisé nyì wɛ ɖó na wá gɔ̆n towe bɔ a na lɛ̀ yɛhwesin nú mì bɔ hwɛ ka wá gɔ̆n ce à c'est moi qui dois venir vers toi et qui ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi un lɛ yɛhwesin ɖò kpɛví mɛ̀ j'ai été baptisé dans l'enfance e lɛ yɛhwesin nú mì ɖò vŭ j'ai été baptisé tout petit xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn tu es un baratineur e ɖó nà xɛ́ wɛ̀ ca va barder atín ɖé gbo ali ɔ́ un arbre barre le chemin e ɖò ali do mɛ̀ il est au bas de la route lɔ̆n yì jɛ dòdòmɛ jette-toi en bas sɔ́ ɛ́ ɖó dò mets-le en bas e na zé é dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n'í on va le mettre dans la bassine pour lui faire la toilette e dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n il m'a bastonné vivement et s'est sauvé é lí dŏ il est bien bâti azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe notre école est un grand et beau bâtiment e gán kpo n'í il lui a donné un coup de bâton kpo ɖo alɔ mɛ le bâton à la main a ɖu mì tu m'as battu bo ka nɔ fun ahwan zanmɛ a mais ils ne se battaient pas la nuit e xɛ̀ ca y est l'affaire bat son plein ma xo vi lɛ o ne bats pas les enfants un ɖù gàn n'í ɖo wezun mɛ̀ je l'ai battu à la course a nɔ yá nu dín tu es bavard é nɔ́ ɖɔ̀ xó alɛ̀ ɖɔ́hùn il bavarde comme un alɛ̆ passereau nu jɛ́n w'ɛ́ ɖè zanu ɖɔ́hùn il est bavard comme un habitant de za a nɔ xwè nù ɖɔ́ dín tu bavardes trop un ná yì amǔxoɖa égbé ɖò siká gɔ́n aujourd'hui j'irai bavarder chez sika cukú nɔ́ lun dɛ̀ le chien bave a sìxú bló nŭ ɖĕbŭ a na kpé wú ă tu auras beau faire tu n'y arriveras pas ablé lɔ̆nlɔ̆n ah que c'est beau amágatin ɔ́ vun ɖà bĭ le manguier a formé un beau feuillage atóbɛ̀ wà dó gbe nú mì belle fille viens me dire bonjour é nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ c'est beau e sángánná wè tu l'as échappé belle gbɛmɛ nyɔ́ il fait beau un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn j'ai trois belles-soeurs xwe ɔ nyɔ ɖɛkpɛ la maison est belle a un ɖo asi sukpɔ din ah j'ai beaucoup de femmes a ɖo ta ɖagbe din tu as beaucoup de chance a jɛ̀ tagba káká le tɛ́ a mɔ ɖ'é mɛ̀ tu t'es donné beaucoup de peine quel bénéfice en as-tu retiré a wá nǔ ɖesu merci beaucoup a yì nukɔn ɖ'é mɛ̀ ganjí tu as fait beaucoup de progrès aklúnɔ ná mĭ yɛhwenɔ mimɛ́ gègé seigneur donne-nous beaucoup de saints prêtres akwɛ́ ɖ'así cè vonyà j'ai beaucoup d'argent akwɛ́ gegé ɖ'así tɔ̀n il a beaucoup d'argent amɔ gbɔ sukpɔ ă mais pas beaucoup de moutons amu sú il y a beaucoup de rosée bo e ko ɖo vi gege ɔ et ils ont déjà beaucoup d'enfants e d'alɔ mí tawùn cela m'a beaucoup aidé e ɖò vĭ vò ɖé ă il n'a pas beaucoup d'enfants é gbógbó il y en a beaucoup é má sukpɔ́ nɛ́ ce n'est pas beaucoup é ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé cela sera un grand malheur pour beaucoup e nɔ́ w'azɔ̀ ɖésú il travaille beaucoup e nɔ́ yí wan nú mɛ dín il aime beaucoup les gens e sù c'est assez e sù jusqu'à é su dín il a beaucoup grandi é su kpɔ́ il y en a beaucoup e tíin gègé il y en a beaucoup e wlá bòkún elle a pris beaucoup de bòkún ényí un nɔ ɖù nǔ ganjí ɔ́ un nɔ w'àzɔ̀ dín si je mange bien je travaille beaucoup gbètɔ́ sùkpɔ́ ɖò wlomɛ̀ fí sɔ̀ mɔ̆ ă il n'y a pas beaucoup de chasseurs dans ce village jɔmɔ towe wɛ̀ il te ressemble beaucoup wa nu kaka merci beaucoup à lobɔ do ku kaka et te remercie beaucoup mɛ gègé wá beaucoup sont venus sin sukpɔ́ ɖ'é mɛ̀ il y a beaucoup de pus dedans un ɖo kwɛ gege j'ai beaucoup d'argent un yí wan nú tɔ́ ce ɖaxó j'aime beaucoup mon père un yi wan nu we ɖesu ă je ne t'aime pas beaucoup xó ɔ́ gègé il y a beaucoup d'histoires yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì il y en a beaucoup e nɔ́ bló yɛ̀yɛ́ il fait le bébé vi ɔ ɖo mɔto tɔn mɛ bo ɖo nu ko wɛ le bébé est dans sa voiture et sourit é xú bɛ̆ mì il m'a donné un coup de bec kokló lɛ́ wá cò gbadé cè bĭ les poules sont venues becqueter tout mon maïs e cí yɔ bó kpɔ́n mì il est resté à me regarder bouche bée é hun nu yɛɖɛɖɛ il est resté bouche bée é kpɔ́n mì káká bɔ̀ lúlú dɛ̀ il m'a regardé bouche bée é nɔ́ kúkú ɖɛ̆ il bégaye atá ɖĕe năna ɖa ɔ́ kló bó cí dowùn le beignet de haricots que maman a préparé est gros énorme kɛlɛbɔ nɔ xò tɔ́ tɔ́n ɖɛ̀ nú é nɔ́ gblá ă réponse de celui à qui on a demandé la bénédiction pour réussir sɛ́ ɖɛ̀ wú wɛ̀ grâce à la bénédiction de la providence nous avons échappé à tel malheur ou réussi telle entreprise sɛ́ wú ɖɛ̀ wú sur dieu et sa bénédiction e ɖu lè hú lè il a fait un gros bénéfice vi ɖo le l'enfant procure des bénéfices e vɛ́ wŭ ă c'est bénin beninu wɛ a nyi à es-tu béninois e ni kpà măwŭ dieu soit béni măwù ní xo ɖɛ dó jì tówè que dieu te bénisse xò ɖɛ̀ d'é jí bénis-le xo ɖɛ nu mɛ bénir une personne e ji mì gbɔ̀n tó je suis le benjamin a ɖo dictionnaire sin hu do wɛ à as-tu besoin d'un dictionnaire a ɖo wezunkinkan kpoɖo hun kpo sin hu do ă tu n'avais pas besoin de conduire vite aɖɔ̌ gblă mɛ avoir besoin d'uriner e ɖo xɛsi ɖiɖi sin hu do à y a-t-il besoin d'avoir peur etɛ wutu a ɖo hu do tɔn mɛ pourquoi en as-tu besoin mi do alokan titɛ sin hu do a vous n'avez pas besoin de téléphoner nù tɔ́n hú dó mì j'ai besoin de cela nu tɔ́n hú dó mì j'en ai besoin un ɖo akɔnkpikpan sin hu do j'ai besoin de courage un ɖo nuti sin hudo a je n'ai besoin de rien a gù dín tu es bête a lú wɛ̀ hŭn es-tu bête e gú bó cɔ̀n il est trop bête e gú hú gbɔ̆ il est plus bête qu'un cabri gbɛtɔ́ yɛjɛyɛjɛ wɛ̀ il est bête nŭɖogbɛ̀ ɖò kɔ́fú ɔ́ mɛ̀ il y a une bête dans le verre ye gu eye kpodo eye kpo ils sont bêtes lui comme elle é cí te lɔjɔɔ bo ɖò mɛ kpɔ́n wɛ̀ il se leva bêtement et regarda les gens é hun nu yɛɖɛɖɛ il a ouvert la bouche bêtement e jínj'anyĭ kpanmiì il s'assit bêtement é xwédó mì cɔcɔcɔ̀ lɛngbɔ́ ɖɔ́hùn il m'a suivi bêtement comme un mouton fa nɔ ɖo agun mɛ nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ ă quand le fa est au milieu de l'assemblée le devin ne biaise pas nul ne peut nier l'evidence un gìn bĭki ce dó wèmá ɔ́ jí j'ai frotté mon bic sur le papier é xá kɛkɛ́ jí il est monté à bicyclette a blă ɖa ɖagbe tu es bien coiffée a blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture a d'amlɔ gangi à as-tu bien dormi a ɖe à te portes-tu bien a jɛ mɛ bi tu es bien rétabli a lɛ gle towe gànjí tu as bien cultivé ton champ a sè gànjí tu as bien compris abĭ ou bien adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖíè j'àyĭ è voilà une bien fâcheuse affaire atín dó ɖɔ dò l'arbre est bien enraciné blò n'í nyɔ́ fais que ce soit bien e bló ɖó ganjí il a bien agi e ɖíè nyɛ má ɖɔ́ nú mi eh bien moi je vous le dis e kpɔ́n ɛ́ káká il le regarda bien e ná mɛ́ sìn ce sera très bien e nyɔ́ ɖo gbɛmɛ c'est très bien e nyɔ́ mɔ̆ c'est bien comme ça é sɔ́ nù bó ɖò páwún il s'est bien apprêté e víví nú mì ă je ne suis pas bien e wà nù nú mí ɖésú cela m'a bien servi ɛɛn un fɔ́n ganji oui je me porte bien hwɛ lo a ɖo gangi a et toi est-ce que tu vas bien na yi alo e na dɔ partira ou bien il passera la nuit dormira lanmɛ ce ɖò ganjí je vais bien mɛ towe lɛ́ bì fɔ́n à tous les tiens vont-ils bien mi nɔ blo ganji faites le bien mì vɛ́ xá mìɖéé nous nous entendons bien ohĭn c'est bien un ɖò ganjí je suis bien un do na a amɔ e nyɔ eh bien je ne devrais pas mais d'accord xó a ɖɔ ɔ́ xwètɛ́ ce que tu as dit est bien yè nɔ̀ ɖó gbe kpɔ́ ils s'entendent bien un mɔ ɖɔ xɔntɔn ce ɖagbewiwa nɔ bu gbeɖe a je vois bien cher ami qu'un bienfait n'est jamais perdu nya élɔ́ ɔ́ dagbewatɔ́ kpligidì bŭ wɛ̀ cet homme est un bienfaiteur tout à fait illustre a ko fo din a e tu n'as pas bientôt fini e kpò kpɛɖé bientôt e yi hweɖevonu a bientôt tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à vont-ils bientôt sortir tíntɔ́n tɔ́n kó yá il va bientôt sortir tíntɔ́n tɔ́n mitɔ́n yá vous allez bientôt sortir tíntɔ́n tɔ́n kó yá à va-t'il bientôt sortir tíntɔ́n tɔ́n mitɔ́n yá à allez-vous bientôt sortir a ko fo din a e tu n'as pas bientôt fini e kpò kpɛɖé bientôt e yi hweɖevonu a bientôt é nɔ́ kɛ́yá nú gbɛtɔ́ il est bienveillant pour les gens doo nú wè a wă ɖagbe à sois le bienvenu es-tu bien arrivé mi kwabo soyez le bienvenu ku abɔ bienvenue salut pour l'arrivée e nɔ nu ahan din il boit trop de bière mi nu lan ɔ bo nu bia mangez la viande et buvez la bière un na nu bia gbadanu elɔ je boirai de la bière ce soir a na zɛ dó ɖisí mɛ̀ tu bifurqueras à droite é vì dɛhɔ́ il a vomi de la bile e xɔ wema tɔn zanzan elɔ il a acheté son billet ce matin a ɖo zingbidi ɖe se wɛ tu entends des bruits bizarres a ɖ'ayihun dá wɛ̀ tu blagues ayihunxó wɛ̀ c'est une blague e nɔ́ ɖɔ̀ lŏya dín il raconte beaucoup de blagues slàmɛ́ ɖɔ́ á ɖè tu blagues ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsɛn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mɛ gbɔn xo susu xɛvi lɛ tɔn mɛ ɔ sin xo le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés đa tɔ̀n bi wé il est tout blanc e we faan c'est trop blanc e wé tété il est tout à fait blanc gbɔ lɛ we bo wi les moutons sont blancs et noirs un wú hwà j'ai des cheveux blancs yovo wa xɔ nu eh toi le blanc viens m'acheter quelque chose agbaza wewe peau blanche nunylanylá dó măwù wú blasphème contre dieu un ɖɔ nu ya n'i je lui ai craché des paroles blessantes e gble wu eyɛɖe il s'est blessé mɛ we ku ɖo awovi ɔ mɛ bɔ mɛ afɔtɔn gble wu l'accident a fait deux morts et quinze blessés mi gble wu miɖee lɛ vous vous êtes blessés un gble wu nyɛ ɖe je me suis blessé ye gble wu yeɖee le ils se sont blessés bo gble wu ɖo kpoli et se blesse aux genoux e xú nŭ atín il a blessé l'arbre avec quelque chose mi gble wu azwi ɔ on a blessé le lapin é gblé wŭ vlanlàn il s'est fait une large blessure avɔ élɔ́ ɖó fɛ́ sìn ce tissu est bleu flowa e blɔ suvinɔ tɔn la fleur est bleu foncé jìnúkúnsún ɔ́ é cí fɛ́sínnɔ̀ le ciel est bleu nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu la fillette a un ruban bleu au chapeau xó é ɖɔ́ ɔ́ jí gò nú mì ce qu'il m'a dit m'a bloqué nyibu lan ɖe il y a de la viande de boeuf xɔlan ɖe nyilan ɖe il y a de la viande d'agouti de bœuf a na nù kunkùn wŏ tu boiras dix gouttes azinzɔnnɔ ɔ ɖo nu nu wɛ le malade boit bo nu un nu ɔ si je bois e na nu sin kpodo ahan kpo il va boire de l'eau et de l'alcool e yi wan nu ahan à est-ce qu'il aime boire etɛ e na nu que va-t-il boire etɛ nu azinzɔnnɔ ɔ ɖe que boit le malade gan nabi mɛ wɛ e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ a quelle heure donne-t-on à boire au malade nu sin ă n'a pas bu d'eau mɛ e nu ɔ na lɛ wa nu qui a bu boira ná mí sìn má nù donne-moi à boire nŭ ahàn bois nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́ moi je ne bois pas un fàn gòwé nù j'ai délayé du gowé et l'ai bu un kpa sìn nú lɛgbá j'ai donné à boire au lɛgba habituellement on lui verse de l'eau dans laquelle on a délayé un peu de farine de maïs un na nu ahan syɛnsyɛn je vais boire de l'alcool un nu j'en ai bu un yi wan nu ahan j'aime boire vɛɛn ahan elɔ e ko nyɔ nu e na nu a ce vin n'est pas encore bon à boire ye nu sin ils ont bu de l'eau un yì cyán nŭ je suis allé chercher du bois pour un jumeau ou la mère d'un jumeau etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀ pourquoi boîte-t-il un ɖo nu ɖu wɛ ɖo sinnugannu mɛ je mange dans un bol awɔntín cé tɛ́ bó cí bɛtɛɛ̀ mon nez est enflé et est bombé alɔɖokpɔ́ nyɔ́ il est bon d'être unis alɔnu tɔn mɛ́ ă il ne fait pas du bon travail alɔnu tɔn nyɔ́ ă il ne fait pas du bon travail ali ní nyɔ́ nú wè bon voyage ayi tɔn nyɔ́ il est bon e ɖó ayi ɖagbe il est bon e nɔ́ yí wan nú gbɛtɔ́ il est bon e nyɔ́ c'est bon e nyɔ́ xomɛ̀ il est bon é víví káká c'est très bon e víví lóó ah que c'est bon gbawunjonɔ̀ ɖíè voici la vendeuse qui vend bon marché gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í c'est un homme bon kú dó hwelɛ́kɔ̀ bon après-midi lanmɛ víví n'í ă il n'est pas en bonne santé nùsúnnú tówé vivi ganjí ta sauce est très bonne sin ɔ nyɔ l'eau est bonne wàn tɔ́n nyɔ́ se ă il ne sent pas bon awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ le chat fait un bond pour attraper la souris aji nyɔ l'enfant est un bonheur mɛ wɛ́ ná sixú xlɛ́ nyɔná sín ali mĭ qui pourra nous montrer le chemin du bonheur nù nɛ́ lɛ́ bì kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná à mais tous ces biens nous donnent-ils le bonheur a fɔn à bonjour kú cɛ́ nago ɛ́kú ícɛ́ salut pour le travail kú d'e wu salut sur ce que tu fais kú nya nɛ́ eh l'ami bonjour eh ku zanzan bonjour mi kú d'é wú bonjour pluriel un wá ɖɔ̀ nù dó wè je suis venu te dire un petit bonjour kú d'é wú bonsoir kú dó gbadà bonsoir é nyɔ́ ɖésú c'est la bonté même akplă kanɖé wŏ mɔ̀ jɛ́n yè ɖé d'ágĕ ils étaient à cinquante akplă du bord ɖo ali to au bord de la route é ɖò ali ɔ tó il est au bord du chemin e yi tɔ nu il est allé au bord de la rivière etɛ wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to pourquoi aimes-tu te promener au bord du lac hùn ɔ́ nɔ te ɖò agbăsa ɔ́ kpá la voiture s'est arrêtée au bord de la route nyɔnu ɔ ɖo dotɔ tɔ la femme est au bord du puits tɔ ɔ́ nu le bord du fleuve tɔ ɔ tó au bord du fleuve un ɖo saɖi wɛ ɖo xu to je me promène au bord de la mer nù é nɔ́ jɛ́ ɖò axéxé yɛ́ mɛ̀ fí é flá ce qui arrive dans ce monde dépasse les bornes nukɔn ce ɖó gŏ j'ai une bosse au front un wú gó ɖó nukɔ̀n j'ai une bosse au front é ɖó nu kótwé kótwé il a une bouche petite et ronde myɔ̆ nu ferme la bouche awɔntín tɔ́n sú gbɔ̀n il a le nez bouché tó tɔ́n sú hɔ̀n il a les oreilles bouchées sens propre et fig ta tɔn mɛ syɛ́n il est bouché e sú tó il s'est bouché les oreilles tógbé cé jɛ wŏ mes boucles d'oreilles sont devenues blanches é ɖò tamɛ ti wɛ̀ il boude é fàn adun d'áfɔ̀ il a de la boue sur les pieds e và babá dó wŭ cè il m'a taché avec de la boue kɛkɛvi kpikpɛn ɖe lɛ jan ɖo bɔ sin ali ji les lourdes charrettes s'enfoncent dans les chemins boueux dăn wŭ kpɛɖé bouge un peu é nɔ́ sɛ tɛ̀n ă il ne bouge pas e sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă il ne bouge pas vɛ̆la ɔ́ sínsín kɔ́n nyì távo ɔ jí la bougie a coulé sur la table gbade ɖiɖa maïs bouilli aziin ɖiɖa arachides bouillies et salées kpé kókó nú vì ɔ́ donne la bouillie à boire à l'enfant a na jó sin ɔ dó b'ɛ́ ná hùn agbăn nukúnxwíxwé wŏ tu feras bouillir l'eau dix minutes e hwɛ́n tówúntówún ca bout à gros bouillon sin ɔ kó fyɛ́ à l'eau a-t-elle commencé à bouillir e hwɛ́n tówúntówún ca bout à gros bouillons wɔxuxumɛtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumɛnu mɛ la boulangère a des pains dans le four xo tɔn mɛ nɔ fyɔ́ il était tout bouleversé yĕ xo hun bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó ils se sont battus et le marché a été bouleversé et tout le monde s'est dispersé xó é ɖɔ́ ɔ́ é zɛ̀ hùn nú mì ce qu'il a dit m'a bouleversé e nɔ́ xò jɔ̆bù il fait des petits boulots e kì wèmá ɔ́ dó gbà ɔ́ mɛ̀ il a bourré le livre dans la caisse wùtú cé lí mon corps est boursouflé e nɔ xo zɔ̀n dó mí ɖ'azɔ̌ kɔ̀n ă on ne me bouscule pas quand je travaille é yà glŏ mì il m'a bousculé alɔvinu le bout du doigt é cí tó kpoɖokpóɖó il reste tout à fait au bout káká yì jusqu'au bout mɛ e ɖò tó lé jí celui qui est au bout nù gbɛ́ dó mì je suis à bout e sɔ́ go ɔ́ ny'àyĭ il a laissé tomber la bouteille kabi nu vi ɔ hɛn vɛra gba mɔ kabi e hɛn go j'ayi ou bien si l'enfant casse un verre pareillement ou s'il tient une bouteille et la fait tomber sɔ́ go ɔ kpé ta dò mets la bouteille à l'envers sú gò ɔ́ bouche la bouteille un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă je ne vendais pas dans cette boutique ɖɛ̀tá cé nɔ́ sɛ́n j'ai des boutons sur la langue nù tɔ́n dó wŭ cè j'ai des boutons sur le corps wùtú cé bì zún gŏ je suis couvert de boutons un ɖò gbo do nú awu ce wɛ̀ je boutonne mon habit é ci akunna il a tout boycotté zokán sísɛ́ ɖè sɔ́ kpó ɖò adoglwe ce mɛ̀ ă il n'a plus de braise ardente dans mon foyer e gbò dĕkpà ɔ́ il a coupé les branches du palmier kpɔ́n kpɔ̀n élɔ́ nú regarde sur cette branche xɔ ɔ ɖo lilɔn wɛ gbɔn atin la atin la ji l'agouti saute de branche en branche e vlɔ́n awà il a déplié les bras é ɖò sɛmɛ́ti dán d'é wú wɛ̀ il brasse du ciment é hɔ́n wun bo ɖɔ̀ xó il a parlé en bravant tout le monde un zé alɔ nú wè bravo un tuùn lɛngbɔ cé lɛ́ bɔ̀ lɛngbɔ́ cé lɛ́ tuun mì je connais mes brebis et mes brebis me connaissent gbò dó glí tɛ̀n sois bref nŭ akpé wɛ̀ c'est un objet brillant ahun ɔ ɖo zo kɛn wɛ do zunkan ɔ ji la rosée brillait sur l'herbe é nɔ́ kɔ́n mlamlà cela brille avec éclat fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ là où tu brilleras toutes les nuits hwezivɔ́ hùn le soleil brille siká nɔ́ kɛ̀n l'or brille un na cyán nùyɔ́ywɛ́ je vais aller chercher des brindilles expression employée par les jumeaux ou leur mère pour éviter de dire azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques zɛn gbigba nyɔ ɖɛkpɛ le vase brisé était beau e gba kɔta kpodo alin kpo il brise les mottes avec la houe johɔn sin dindin hɛn ala lɛ wɛn les rafales de vent ont brisé les branches anny ɖo nu kiko kplɔn wɛ annie apprend à broder ko avɔ broder une étoffe kɛkɛvi lɛ gɔ kpodo beton kpo les brouettes sont remplies de béton amu sú il y a du brouillard e hɛn xó ɔ́ wlú il a brouillé le propos un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví cé gbɔ̀ ă je suis brouillé avec mon frère yè wúlú ils se sont brouillés é dó gbĕ zò il a mis le feu à la broussaille e bú ɖò nùkánmɛ̀ il s'est égaré dans la brousse lan fan ɖò gbĕ mɛ̀ une bête a crié dans la brousse un sɔ́ xò gle cè gbèɖé ă lobɔ̀ é húzú adlɔ̆ ɖokpó ɖo tè je n'ai plus jamais débroussé mon champ et il s'est transformé en une grande brousse un xo zùn ɖaxó j'ai débroussé une grande brousse sɔ lɔ ama ɖu wɛ le cheval broute l'herbe ahŭn ɖò funfun wɛ̀ il bruine fo ɖo gbigba wɛ̀ il bruine jĭ ɖè atán il bruine jĭ fùn il a bruiné afɔ ce wɛ́n kpawùn ma jambe s'est cassée avec bruit e ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀ cela fait du bruit é gbà ta dó dò wú giwùn il a cogné la tête contre le mur avec bruit e yakikì bo hɔn yì il s'est levé avec bruit et s'est sauvé un sè mɔ̆to towe gbè j'ai entendu le bruit de ta voiture ye ɖo zingidi ɔ se wɛ ils entendent le bruit hwezivɔ glaglá soleil brûlant wùtú ce hun zò mon corps est brûlant hwezivɔ mɛ mi je suis brûlé par le soleil nùsúnnú ɔ́ fyɔ́ la sauce est brûlée a ko dó gle towe zo à as-tu brûlé ton champ a na dó wemá lɛ́ zò tu brûleras des papiers akpa ce nɔ ji zò ma plaie me brûle amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ'akpa ce mɛ̀ ce médicament brûle dans ma plaie é dó myɔmyɔ mì il m'a brûlé e mɛ lan mɛ n'i cela l'a brûlé dans son être insulte hwezivɔ do zo zunkan gle lɛ mɛ tɔn le soleil a brûlé l'herbe des champs un ji myɔ̀ dó alɔ̀ je me suis brûlé à la main xwé ɔ́ jí kɛ̀n la maison a cessé de brûler é blɛ́ yɛ mì j'ai vu brusquement quelque chose é ɖó hun tè glí il a arrêté la voiture brusquement é ɖò hŭn tè haà il a arrêté le véhicule brusquement é gbà tomɛ nú mì yawùn il m'a giflé brusquement e hàn'ɖǔ mì hawùn il m'a mordu brusquement é hɛ́n mì hawùn il m'a saisi brusquement e húzú xasawùn il a changé brusquement é lɔ́n jlawùn bo hɔ̀n il a bondi brusquement et s'est sauvé e n'abɔ̀ xwíwún il s'est tu brusquement e xò agbăsa ɔ zlɛ́ vawùn il a traversé brusquement la route é zùn alɔ̀ d'áfin mɛ̀ il est mort brusquement kú wá xo e sɔ́ vawùn la mort est venue le prendre brusquement xó ɖɔ́ wɛ́ jɛ́n mĭ ɖe kpowùn bɔ̀ é gba tómɛ́ nú mí xéwún bó hɔ̀n nous étions seulement en train de parler et il m'a donné brusquement une gifle et s'est enfui adan xo parole brutale e jɔ gbɛtɔ́ ă il est brutal wudida adan tɔn un geste brutal a nɔ bló nŭ gidigidì tu agis brutalement mi ma nyányá mɛɖé ó ne brutalisez personne kpákpá ɔ́ xò awa vava bo yì le canard a battu des ailes bruyamment et est parti atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wɛ le bûcheron construit une hutte atingbomɛ enɛ ɔ hwlɛn do jisin ce buisson l'a protégée de la pluie hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mɛ le prochain bus est dans vingt minutes mì dó agwé we nú yĕ nous leur avons marqué deux buts un klɛ́n afɔ̀ dó awìnyá wú bó j'àyĭ j'ai buté contre une pierre et je suis tombé caá é ná mɔ́ mí dó fún nukúnmɛ́ ná din ah ça il me la paiera tout de suite e cí lĕe c'est comme ça e ɖò yiyi wɛ̀ ganjí à est-ce que ça va bien e jɔ̀ mɔ̆ il est comme ça e nɔ ɖɔ mɔ on dit ça e nyɔ ça va enɛ ɔ gudo c'est ça enɛ c'est ça kpɔ́n nù yɛ́ regarde moi ça en parlant avec mépris d'une personne abomey mɔ̀ w'ɛ́ ɖè c'est comme ça nu tɛ a lin ɖe wu que penses-tu de ça un ɖo ganji ça va bien un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn je suis comme ci comme ça yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌ ils ont mangé comme ça telle qu'était la nourriture un xwè nùkánmɛ̀ je vais aux cabinets un ɖè gbɔ̆ j'ai acheté un cabri pour l'élever vì ɔ́ ɖo gbigba wɛ̀ l'enfant fait caca au moment où la dentition veut sortir azinzɔnnɔ ɔ hwla le malade se cache azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomɛ le lapin se cache dans le buisson e gbò kwɛ́ ɔ́ hwlá il a pris une partie de l'argent et l'a caché é sɔ́ avɔ ɔ hwlá il a caché le pagne é sɔ́ wèmá tɔ̀ il a caché le livre e tɔ dó è il s'est caché de lui é yí zé éɖéé hwlá il est allé se cacher fítɛ́ é bú dó wé ɖè où est-ce que c'est caché kponɔ lɛ hwla bo na ɖo wli ajotɔ lɛ les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs sɔ́́ wemá élɔ́ sɛ xwè cache ce livre vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlɛ l'enfant est caché sous le lit é ɖò fí hwláhwlá il est ici en cachette é gbò sosí il a mangé en cachette fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó où est sa cachette yè nɔ́ kplé yèɖéé bó nɔ́ ɖɔ xó xísíxísí ils se rassemblent pour parler en cachette cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă le cadavre n'est pas encore mis au tombeau ðò natáa hwenu ɔ́ e nɔ kàn agban nú xɔ́ntɔn vì kpó àsi kpán a noël on fait des cadeaux aux amis aux enfants et aux femmes e ná nŭ mì il m'a fait cadeau kú d'akwɛ́ merci pour le cadeau un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce je dois acheter un cadeau pour mon fils nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́ mon frère cadet kafe wɛ c'est du café kinikini ɔ ɖo aja mɛ le lion vit dans une cage mi nɔ wlibo nu wema mitɔn nous soignons notre cahier e nyi hwan nyidò il a lancé les cailloux à côté du but yovo dokɔ elɔ syɛn ɖi hwan ɖohun ce gâteau est dur comme un caillou sɔ́ gbà tówé hɛ́n yi jĭ emporte ta caisse à l'étage adlà tɛ́ ká ɖíè quelle calamité un fìn calcul kpɔ́n j'ai copié le calcul e kpò ká n'í il reste la calebasse pour lui on dit cela lorsque quelqu'un n'a pas fini de manger en même temps que les autres ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mɛ n'i go prends cette calebasse et emplis-la de lait de biche etɛ wutu a ɖo hwi pourquoi es-tu calme kɛ́ɖɛ́góví wɛ̀ il est calme sin ɔ cí cúɖúɖú l'eau est calme vì élɔ́ nyí tagbanɔ̀ ă cet enfant est calme xwé tówé xwɛ̀ ta maison est calme e húhwɛ́ yĕ il les a calmés gbɔ̀ calme-toi kú hŭn calme-toi nukún tɔ́n mɛ́ wá j'àyĭ il s'est calmé xovɛ́ húhwɛ́ dó wŭ tɔ̀n sa faim s'est calmée yè xwɛ́ tótó ils se sont calmés tout à fait mì nyí hă nous sommes camarades un na tɛnkpɔn bo xwegbatɔ enɛ ɔ na nɔ sinsɛn ɔ je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi bill ɖo xwe ɖo gleta bill a une maison à la campagne é yi gle gbè il est dans la campagne hwɛ kpo pie kpo mi ɖo gleta pierre et toi vous êtes à la campagne un xwe gleta je vais à la campagne mi yi mɛ jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ avez-vous campé l'été dernier kpakpa tɔn lɛ ses canards un xò kpákpá ɔ́ gblá j'ai manqué le canard e hwe ɖ'é mɛ̀ il n'est pas capable yè tiín gán ná se gbà ná ils sont capables d'obéir kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀ la poule caquette ðó gbe ɖokpó ɔ́ é ɖó ná kú car un jour il doit mourir e ɖó jijɔ nyanya il a mauvais caractère é nylá kàn il a mauvais caractère jijɔ ce nɛ́ c'est mon caractère jujɔ ce nɛ́ c'est mon caractère jujɔɖagbenɔ̀ celui qui a bon caractère mɔ̆ un jɔ̀ c'est mon caractère é lílí alɔ kɔkú wú il a caressé kokou mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wɛ on caresse le chien a jɛ alikpletɛn nukɔntɔn ɔ tu avances vers le premier carrefour acɛ sisi kpo jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn ces droits et libertés ne pourront en aucun cas s'exercer contrairement aux buts et aux principes des nations unies nu mɔ wɛ ɔ e na yi si tel est le cas il partira é ɖò xɔ̀ hɛ̀nnu il est à la porte de la case un ná yì goxɔ nu j'irai dans la case du champ xɔ towe d'àgbà ta case est grande anne ɖo avi ya wɛ yovovi tɔn fɛn anne pleure sa poupée est cassée e fɛ́n c'est cassé kɔ́fu ɔ gbá hánnyáhánnyá le verre est cassé en miettes alɔmajlɔnɔ ɔ gba zɛn ɖagbe ɖokpo le maladroit a cassé un beau vase badagla j'ayì ɔ́ gba jɛ́n nɔ́ gbà si la fonte tombe elle se casse à coup sûr bo nɔ wɛn awa lɛ et casse les branches é gbà gŏ cè bɔ̀ un byɔ́ xɔ ɔ é ɔ́ é húzú mɛglɛnzín il a cassé mon ampoule et quand je suis rentré dans la maison il se présentait comme innocent dans l'affaire e hɛ̀n kàn ɔ̀ wɛ́n il a cassé la corde fɛ́ca ce sín nùɖúká wɛ́n le porte-appât de mon piège s'est cassé go ɔ́ gbà cɛ̀n la bouteille s'est cassée alors qu'elle était remplie jɔhɔn nɔ wɛn atinla lɛ tɔn le vent casse les branches des arbres kan ɔ́ ɖo na wɛ́n wɛ̀ la corde va se casser ma nyì mì ó un táá lɔ́ wŭ ne me lance pas de peur que je ne me casse un membre nu ji jɔhɔn ɖe ɔ jɔhɔn nɔ wɛn aw'atin lɛ tɔn s'il y a une tempête le vent casse les branches des arbres un wɛ́n afɔ̀ je me suis cassé une jambe wɛn alɔ casser le bras hàn sísá ɖíè voici un verrat castré a tuùn nŭ è e nɔ wa ɖò katekízu ɔ́ à sais-tu ce qu'on fait au catéchisme etɛ́ a nɔ wá wà ɖò katekízu que viens-tu faire au catéchisme mawuxokplɔnvi lɛ se amisa ɔ les catéchumènes ont entendu la messe un nɔ ku dlɔ nyanya a je ne fais pas de cauchemars đó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́ a cause de leur désobéissance e sɔ́n wŭ wè c'est à cause de toi jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu je suis en retard à cause de la pluie un gbɔ ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lɛnkpɔn ɖe wutu j'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume wù tówé wɛ́ sɔ́n c'est à cause de toi xó ɔ́ ɖó adohuhu cette parole cause l'effroi wă nɔ hwɛ̀ xá mì viens faire la causette avec moi ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă tu n'écoutes pas ce qu'on dit awii enɛ ɔ ce chat awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀ c'était un chat noir gros et long cavi wɛ c'est la clé e ɖagbe c'est bon e lin ɖo fi wɛ a c'est loin d'ici élɔ́ ce étɛ́ ká wɛ̀ qu'est-ce que c'est kú d'ázɔ̆ merci pour ce que tu as fait nabi wɛ c'est combien tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀ il n'écoute rien de ce que l'on dit ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă tu n'écoutes pas ce qu'on dit awii enɛ ɔ ce chat awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀ c'était un chat noir gros et long cavi wɛ c'est la clé e ɖagbe c'est bon e lin ɖo fi wɛ a c'est loin d'ici élɔ́ ce étɛ́ ká wɛ̀ qu'est-ce que c'est kú d'ázɔ̆ merci pour ce que tu as fait nabi wɛ c'est combien tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀ il n'écoute rien de ce que l'on dit ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă tu n'écoutes pas ce qu'on dit awii enɛ ɔ ce chat awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀ c'était un chat noir gros et long cavi wɛ c'est la clé e ɖagbe c'est bon e lin ɖo fi wɛ a c'est loin d'ici élɔ́ ce étɛ́ ká wɛ̀ qu'est-ce que c'est kú d'ázɔ̆ merci pour ce que tu as fait nabi wɛ c'est combien tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀ il n'écoute rien de ce que l'on dit etɛ́ ká ɖiè qu'est-ce donc que ceci sin kàn dó nù élɔ́ attache ceci e sín gojiblánú tɔ̀n il a mis sa ceinture a ɖò ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă tu ne dois pas dire cela a tín ɖó ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă tu ne dois pas dire cela a tuwùn lĕ e nɔ bló nù nɛ́ ɔ́ gbɔ́n é à - ɛɛn un tuwùn sais-tu faire cela – oui ani ka ɖíè qu'est cela é ɖò măwù'sí dieu seul peut faire cela e jɛ́ wè cela te va bien é jló mì cela me plaît e má mí gbɔ̀n mɔ̆ ă je n'ai pas l'habitude de faire cela e nyɔ́ wăn cela sent bon ée e mɔ̀ mɔ̆ lorsqu'il vit cela étɛ́ nɛ́ qu'est-ce que cela lèé cí é nɛ́ c'est comme cela ma bló nù nɛ́ ɔ́ ó ne fais pas cela mɔ̌ wɛ̀ à cé n'est-ce pas cela mɔ̆ wɛ e jɔ̀ c'est comme cela qu'il est nǔ mɔhun wɛ nú we tu es comme cela sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò mets cela de côté towe jăwè nú wè cela t'arrivera aussi un nɔ wa gbɔ̀n mɔ̆ ă je n'ai pas l'habitude de faire cela un yí gbe ná ă je n'accepte pas cela gbɛtɔ́ nukúnɖéjí wɛ̀ c'est un homme célèbre nyɛ ma tuwùn hwenu e nɔ ɖu xwe nɛ́ ɔ̀ nɛ́ moi je ne sais pas quand on célèbre cette fête mɛ ɖe un yi wan nu ɔ celle que j'aime ye nyi nɔ towe tɔn lɛ a ce ne sont pas celles de ta mère kénú kpó hunnu kpán ceux de kétou et ceux d'abomey tout le monde mɛ è mi nɔ vɛ mi dó ɔ́ wɛ̀ un nyí ă je ne suis pas celui que vous pensez é gbà'fín d'áyĭ il a répandu de la cendre par terre e ɖo kanweko il y en avait cent kanweko cent kpɔwun tɛnwe ɖola we cent quatre vingt cinq francs un nɔ sà kanɖé yí kpɔ́wun kó j'en vends quarante pour cinq cents francs cica mɛ ɖagbe tɔn kpodo awajijɛ tɔn kpo ɔ wanyinyi wɛ le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour hwecobɔ ye nɔ ɖi xɛsi nu ajo a cependant ils ne craignent pas le vol mi slɛ́ miɖéé togoɖò rangez-vous en cercle e kpɛ́n hú cyɔ́gbá c'est plus lourd qu'un cercueil a na yì nùwíwá énɛ́ ɔ́ dó mɛ́ à iras-tu à cette cérémonie é ɖó tɔ́ tɔ́n alisá il a fait la cérémonie d'alisá pour son père gbɛtɔ́ tobútobú ɖé wɛ́ wá nùwíwá tɔ́ cé tɔn dó mɛ̀ beaucoup de monde est venu à la cérémonie de mon père nuwá'zán ɔ́ glín la cérémonie a été ajournée sakpatá dlɔ́ zăn les gens de sakpatá font leur cérémonie nocturne đo nyɛ mɛ ɖe bɔ ɖɔ xo din ɔ c'est ce que certains me disent maintenant mɛ ɖè lɛ́ yì xwé yètɔ́n gbè ɖò gleta certains s'en allèrent à leur maison de campagne mì nà wá flán xó ɖé lɛ́ nous discuterons de certaines choses entre nous un wá fí din ɔ é lín kpɛɖé je suis venu ici il y a un certain temps vi ɖe lɛ certains enfants un na wá géé je viendrai certainement un yi flí wèmá cè j'ai reçu mon certificat d'apprentissage é ɖ'avi yá wɛ̀ hehè il pleure sans cesse nyaví ɛ́ ɖ'azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀ cet enfant travaille sans cesse bɔ e na tuun ɖee e na blo gbɔn bo na ɖo nu enɛ ɔ te kpɛɖe ɔ et il saura ce qu'il y aura à faire afin que cette chose cesse un peu e gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă il n'a pas cessé de parler gbɔ̀ xó ɖɔ̀ cesse de parler gɔ̀n mɔ̀ bló cesse de faire ainsi jɔhɔn ɖ'alɔ tè le vent a cessé jĭ gbò la pluie a cessé ma sɔ́ bló ɖè ó cesse de faire cela nyɔ̀nú ɔ́ kpò vĭ cette femme a cessé de faire des enfants awo gbogbo ɖokpó wɛ́ nú nya ɛ́ cet homme est un grand devin sin élɔ́ blú cette eau est trouble azɔ̀n ɖokpó ɖokpó une fois chacun mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ nyɔ́ mɛ nukúnmɛ̀ a chacun son goût un nɔ sà ɖokpó yí caki ɖokpó je vends chacun 1000 francs wu ku i elle meurt de chagrin e ɖò kíkɔ́yí wɛ̀ il a la chair de poule azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn la chaise du professeur tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo quatre tables et seize chaises xɔ̀ ɔ̀ gblɔ́ dó mì j'ai chaud dans cette chambre asakpaɖa tɔn nɔ xo gan ă ses cuisses ne battent pas la chamade é ɖò xɔ ɔ́ mɛ̀ il est dans la chambre mi ɖo xɔ mitɔn mɛ nous sommes dans notre chambre xɔ ɔ sin hɔn la porte de la chambre atín élɔ́ ɖò gle ɔ tɛ́ntín cet arbre est au milieu du champ e nɔ́ nɔ̀ gle tɔn ta il vit dans son champ fítɛ́ gle towe ka ɖè où est ton champ gbèhán sú gle élɔ́ ce champ est envahi par les herbes lɛngbɔ ɔ ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ kpodo vi tɔn lɛ kpo la chèvre est dans le champ avec ses petits un xwè gle ce mɛ̀ je vais dans mon champ xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé c'est ici de la maison que se trouve mon champ hunto ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ des champignons poussent au pied de chaque arbre a ɖo ta nyinyɔ tu en as de la chance afɔ nyɔ́ nú mì j'ai de la chance afɔ̀ vɛ̌ mì je n'ai pas de chance e sángánná wè tu as eu de la chance mi ɖo ta ɖagbe nous avons de la chance sɔ́ afɔ ɖagbe bonne chance ta bɔ wè tu as de la chance ta ce kù je n'ai pas de chance ta towe nyɔ́ ă tu n'as pas de chance un ɖo ta ɖagbe ya je n'ai pas de chance ta towe kú tu es mal chanceux bó yí cɛ́ kwɛ́ élɔ́ nú mì va me changer cet argent é húzú ɖaxó il a bien changé e húzú jijɔ tɔn à a-t-il changé nyi wɛ na ɖyɔ mɛ ɖe lɛ c'est moi qui changerai les gens we ɔ ɖyɔ́ afɔ̀ la danse a changé de pas ji hàn élɔ́ nú mì chante-moi cette chanson kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀ au chant du coq e ɖo han ɖokpo ji wɛ il chante une chanson hwenu ɖee sun wa ji ɔ xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ quand la lune fut levée les oiseaux chantèrent kokló ɖò asi kɔ́ wɛ̀ le coq chante mi ni ji han que nous chantions un nyɔ́ han jì ă je ne sais pas chanter xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ hweninu les oiseaux chantaient ye ni ji han qu'ils chantent aza vaà un chapeau large nɔvi ce sin gbakun lɛ les chapeaux de mon frère afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn chaque pied a cinq orteils awii ɖokpo ɖokpo chaque chat bó ná dó wà azɔ̀ élɔ́ n'í ná kpà mì ɔ́ tɛ́nwínlɛnwín tɔ́n wɛ̀ mì ɖò ná bló pour que nous arrivions à bien faire ce travail il faut faire chaque tâche l'une après l'autre e nɔ mɔ mi zanzan lɛ elle me voit chaque matin gbadanu tɛgbɛ ɔ noah tuun ɖɔ e nɔ cɛ emi chaque soir noah savait qu'il était guetté nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année xwe wú xwe wú chaque année zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe chaque nuit dans le ciel é wi dúdú c'est un noir de charbon điɖá agban élɔ́ mì aide-moi à mettre cette charge sur la tête un ɖó agban cè àgbàgbáɖá j'ai placé ma charge sur ma tête sans la tenir en la portant en équilibre mì nà zé agban towe ɖó gŭdò nous allons mettre ton chargement derrière ma ɖìɖá wé à veux-tu que je t'aide à charger ton fardeau belgique sin axɔsu nyɔ ɖɛkpɛ tawun le roi de belgique est un homme charmant măga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀ c'est une mangue très charnue sɔ lɛ ɖo kɛkɛvi ɔ dɔn wɛ les chevaux tirent la charrette bo nɔ nya ye ɖo ali ji et les chasse dans le chemin gbè nyɔ́ à la chasse a-t-elle été bonne ye nɔ nya gbe ils font la chasse é s'áxi dó nyì azɔ̀n il a pris des choses au marché pour aller chasser les maladies faire des sacrifices jɔhɔn nya akpɔkpɔ le nuage est chassé par le vent gbenyatɔ lɛ des chasseurs gbe towe xlá tu as un chat dans la gorge vɛgómɛ́ cé xlá j'ai un chat dans la gorge é dó kolíkòlí nú mì il m'a fait des chatouilles é híhí wú nú mì ça me chatouille tɔ́n ɖo lan tɔn mɛ̀ il est chatouilleux bia elɔ hun zo cette bière est chaude e hun zo c'est chaud hwezivɔ sin te cici trolo ɔ yozo nɔ jɛ ɖiɖe ji dès le lever du soleil il se met à faire chaud wɔxuxukpo ɔ hun zo le four est chaud yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì apporte-moi de l'eau chaude zozo ɖo hihɛn mi wɛ j'ai chaud zozo sɔ hɛn mi a je n'ai plus chaud é yì nakí bá gbé il est allé chercher du bois de chauffage lorsqu'un jumeau est mort đó wɔ̆ ado jí fais chauffer la pâte é hun myɔ̀ ça chauffe au propre et au figuré nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀ la sauce chauffe un na ɖó asádánnyídánnyí x'ɛ́ je vais lui montrer de quel bois je me chauffe afɔgodwe ce lɛ hunzo ganji mes chaussettes sont bien chaudes afɔgwede ce mes chaussettes afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn la chaussure a des courroies fragiles afɔkpa ɔ xá mì la chaussure me serre e mɔ́ ta il a la tête chauve ta tɔn sún il est chauve e sá adakpɛ́n dó xɔ̀ ɔ́ il a peint la maison à la chaux tɔjihún flí xwè le bateau a chaviré é ɖù găn ɖò savì il est chef à savi é kp'acɛ dó to ɔ́ il est le chef du village mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí qui est le chef ici mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n mɛ̀ ce monsieur est le chef de notre localité to tɛ́ mɛ́ é ɖù găn ɖè où est-il chef yè hwlɛ́n găn ils se disputent la chefferie é ɖ'alɛxo ja il vient sur le chemin e dó gbló ali ɔ jí on a élargi le chemin e ká jló ná xlɛ́ măwù sín ali gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ il veut montrer le chemin de dieu à tous les hommes mɛ gegé nɔ́ wlí ali énɛ́ ɔ́ beaucoup prennent ce chemin nɛ̆ mì nà wá gbɔ̀n bó ná tuùn ali ɔ́ comment en connaîtrions-nous le chemin un na lɛ jɛ ji ali ce je continue mon chemin a dó awu gudó tu as mis ta chemise à l'envers nù vá d'áwu towe wú il y a une tache sur ta chemise a ɖɔ axi vɛ tu dis un prix cher a nɔ sa nu v'axi din tu vends trop cher agbadé kpɔ̀ ɖĕbŭ xwè élɔ́ mɛ̀ ă le maïs est cher cette année e nyɔ e v'axi ă okay ce n'est pas cher é sà axi vivέ tɔ̀n il a vendu cher é v'áxì c'est cher e v'áxi dín ça coûte trop cher e xɔ'kwέ c'est cher mɛ ce lɛ́ mì mes chers amis nɔ̀ví cé lɛ́ mì mes chers frères un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná je le considère comme mon ami très cher xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀ c'est mon cher ami xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀ c'est mon cher ami a ɖo nuwlannu towe ba wɛ tu cherches ton crayon a nɔ kàn nù xwítíxwítí byɔ́ dín tu cherches la petite bête ba sin chercher de l'eau dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́ cherche à répondre à cette question ðò kléwun mɛ́ ɔ́ mì nɔ́ bà nyɔná bref nous cherchons le bonheur é ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀ il cherche du travail e nɔ́ bà mɛmɛ mì il cherche à s'approcher de moi é yì nakí bá gbé il est allé chercher du bois jumeaux étɛ́ bá á ɖè que cherches-tu etɛ́ bá wɛ̀ mì nɔ́ ɖè que cherchons-nous ma bà dò nà ó ne cherche pas à comprendre mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wɛ maman cherche ce qu'elle va faire à dîner mɛ ba mi ɖe qui cherchez-vous mɛ̀ bá wɛ̀ mì ka ɖè qui cherchez-vous mi nɔ́ bá ná d'asú alŏ asì nous cherchons à nous marier ba wɛ un ɖe que je cherche un b'ɛ́ je l'ai cherché un ɖo biba we wɛ je suis en train de te chercher un ɖo ba wɛ je cherche un tɔ́n gbè tówè c'est toi que je cherche un yì nakí bá gbé je suis allé chercher du bois zacé ɖò jezú bá ná mɔ́ wɛ̀ ɖó é nyɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀ zachée cherchait à voir jésus car il savait qu'il passerait par là n'abɔɛ́ sé à kóɖó tais-toi mon chéri vì vìvɛ̀ná cè mon fils chéri e hwín il est chétif é jɛ̀ hlekéjè il est devenu chétif vì cé j'azɔn káká bó cí gánmágánmá mon enfant a été très malade et est tout chétif xɛvi kpodo sɔ kpo le moineau et le cheval ɖa lɛ les cheveux hwa ɖò ta cè j'ai des cheveux blancs gbɔsivi kpodo kpɔ kpo la jeune chèvre et le léopard ye ɖo adan na gblɔn wɛ ɖɔ emi na hu gbɔ lɛ bi ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres a na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe viens chez moi et nous pourrons discuter ɖo azɔn nu mɛ provoquer la maladie chez quelqu'un e hùn káká wá gɔ̆n cè il a fait tout son possible pour venir chez moi e nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lɛ gɔn il travaille chez les commerçants ɛɛn un ɖo xwe gbe oui je suis chez moi mɛ gɔ́n a xwè chez qui vas-tu un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n je me suis réfugié chez lui pour m'abriter de la pluie un mɔ ɛ̀ ɖ'àlì mìtɔ́n xò je l'ai vu sur la route de chez nous un nɔ yi gɔ́n tɔn ɖáyi j'allais chez lui wá gɔ́n ce bó viens donc chez moi xɔ towe mɛ dó zìnflú il fait sombre chez toi xwe ce sin aga au-dessus de chez moi e ɖó bà n'í il l'a chicotté cuku dagbe wɛ c'est un bon chien e nyi cuku ă ce n'est pas un chien awu cè bì wóló ma chemise est toute chiffonnée é yì hă mɛ hú jigán il est plus collant qu'une chique é sɛ́ sɛ́ dó klɛɛ́n cé jí il m'a donné une chiquenaude sur la joue yĕ càn kɛkɛ́ ils ont fait un choc à vélo en se rencontrant cyán ɖè é jló wé é choisis ce que tu veux hòxónɔ́ ou hòxó nɔ́ bà nakí ă é nɔ́ yí cyán nŭ la mère des jumeaux ou les jumeaux ne va pas chercher du bois elle va choisir la chose mɛ ɖe a ze ɔ jlo mi a celui que tu as choisi ne me plaît pas vi ɔ ɖo yɛ lɛ ze wɛ l'enfant choisit les images azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă il est au chômage e mɔ̀ nùɖé wà ă il est au chômage nù nɛ́ ɔ́ vɛ́ nú mì cela m'a choqué ayì tɔn bà nŭ il se doutait de quelque chose é hlɛ́n nŭ nú asɛ́ɛ̀n il a offert quelque chose nourriture aux asɛ́ɛ̀n é wà nŭ vlɛ́kɛ́sɛ́ il a fait une chose de peu d'importance kpo na xɔ nu kpɛɖe et je vais acheter quelque chose nu a ze ali ɔ ɖu nuɖe si tu prends la route mange quelque chose nù ɖĕ ɖò kpíkpácá mí wɛ̀ ɖò xó mitɔn mɛ̀ il y a une chose qui m'étonne dans ce que vous avez dit nu ɖopko ɔ wɛ c'est la même chose nùɖé wá wé ɖò gbɛmɛ fí hŭn bo tuwun ɖɔ̀ byɔ̀wá wɛ̀ si quelque chose t'arrive dans ce monde il faut savoir que c'est le destin un ɖò ajiji mɛ̀ bɔ̀ nù ɔ̀ wá mì je ne m'y attendais pas et la chose m'est arrivée un tuun nu gege ɖo gbɛ tɔn ji a je ne connais que peu de choses sur sa vie vi nyi nu l'enfant est une chose précieuse xó ɖé tíín à as-tu quelque chose à me dire a nà dó wà nŭ kristáun ɖɔhun wú wɛ̀ a ɖò fí wá wɛ́ à est-ce pour faire comme les chrétiens é húzú klistáwun il s'est converti au christianisme ayijijɛ ku tɔn une chute mortelle bo ɖɔ̀ wèkwín ɖokpó élɔ́ nú mì dis-moi donc cette lettre-ci mɛwi elɔ lɛ ces africains-ci vi elɔ cet enfant cet enfant-ci e dà tú akpó il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ yá wŭ hu akpà ce médicament cicatrise vite les plaies e yì sɛ́xwé il est allé au ciel sunvi lɛ ɖo kikɛn wɛ ɖo jixwe les étoiles brillent dans le ciel xɛ ɔ́ ɖò àgà dɔ̀n vwéé l'oiseau est très haut dans le ciel eo azɔnunu ɖokpo non une cigarette xwe wo ɖie ɔ yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo ɖo ali elɔ ji il y a dix ans il y avait un cinéma dans cette rue billy kpɛvi ɔ e ɖo xwe tennɛ bɔ carol ɖo xwe atɔɔn le petit billy a déjà neuf ans et carol a cinq ans karol ɖo xwe atɔɔn carol a cinq ans sɔ́ kpɔ́wun wè d'é jí ajoute cinquante francs un ná kpɔ́wun wɛ̆nɛ̀ je donne trois cent cinquante francs e ná gbo ada n'í on va le circoncire nyaví élɔ́ kó gbò cɔn tɔ̀n ă cet enfant n'est pas encore circoncis o mi na ɖɔ xo ɖo adagbigbo sunnu lɛ tɔn ji oh nous allons parler de la circoncision des hommes é dán gbɔ̀n fí il a circulé par ici e ɖò dò dɔ̀n nú tɔ ɔ́ il est au fond de la citerne yovozɛntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mɛ l'oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds azɔn ɖokpó ɔ́ nyɔ̀ɖaxó ɔ́ jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí aussitôt le vieillard commença à voir clair é hɔ́n wĕ il fait clair fí bì zàwé il fait bien clair gbe tɔn zìn sa voix est claire gbɛmɛ zàwĕ il fait clair mɛ jɛ̀ ká wɛ̀ il a le teint clair sin ɔ we l'eau est claire sunhwlehwle ɖie il y a clair de lune xɔ ɔ mɛ́ zàwĕ il fait clair dans la chambre xo tɔn mɛ wé ă il n'est pas clair đɔ̀ xó ɔ́ bó gbò hɔ̀n ná exprime clairement ta pensée wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè viens me dire clairement l'affaire que je sache đa tɔn jò ses cheveux sont clairsemés e tùn hɔn ɔ́ ɖ'ádàn wú il a claqué la porte violemment azɔmɛxɔ azɔmɛvi lɛ tɔn nyɔ ɖɛkpɛ la classe des élèves est belle etɛ mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mɛ que voyez-vous en classe mi nɔ yi azɔxɔ mɛ bo na ɖo kplɔn wema nous allons en classe pour étudier sú hɔ̀n bo dó gan mɛ̀ ferme la porte à clé é ɖò myɔ tá wɛ́ nyɛ́wúnnyɛ́wún il allume une lampe clignotante é nɔ zaan ɖé din ɔ́ gan ná xò il reste un peu et la cloche sonnera gan wewe xo ɖo gletoxo mɛ midi sonne au clocher du village e ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ il faudra entourer la maison d'une clôture gan wɛ blo hunjɛn lɛ bɔ ye ɖo ko jɛ wɛ les clous sont en fer et ils rouillent e ká agbaza jezú tɔn ɖ'aklúzú jí on a cloué le corps de jésus sur la croix nɔ ce'sísí wɛ̀ c'est la co-épouse de ma mère mi ɖo agɔnkɛ ɖu wɛ nous mangeons des noix de coco ye yi agɔnkɛ j'ayi lɛ bɛ gbe ils vont ramasser les cocos tombés mɛ nyi mɛ ɖo agɔnkɛtin ɔ gwlɛ lɛ quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mɛ bo ze ɖo ado ji dans une grande cocotte je mets l'huile à chauffer é hɛ̀n hŭn nú mì cela me tient à coeur é tuwùn wèmá tɔ́n dó ta mɛ̀ il sait sa leçon par coeur kpódó ayi towe bì kpán de tout ton coeur un sɔ́ ayi ce jé nú wè je te donne mon coeur xomɛ kɛɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀ je n'ai que de la colère au coeur e nyà glŏ mì il m'a cogné e yà glŏ mì il m'a cogné a blă ɖa ɖagbe tu es bien coiffé ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a on ne laisse pas la tête pour coiffer le genou a tout seigneur tout honneur a ɖŏ ɖa ɖagbe ta coiffure est belle pour un homme đabiblá tówé nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ ta coiffure est belle pour une femme é ɖò gɔngɔn mɛ̀ il est dans un coin e ɖò gogwe mɛ̀ il est dans le coin é ɖò nùswé il est dans le coin zé é nyì zwe mɛ̀ jette-le dans un coin nùkpédónùnú wɛ̀ c'est une coïncidence cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin kpodo xomɛsinsin kpo le chien est venu au milieu de la foule en colère é dó gbe kaɖakaɖa nú mì il m'a parlé avec colère e nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀ il se met vite en colère hwetɛnu a sin xomɛ quand t'es-tu mis en colère nɛ a sin xomɛ gbɔn comment t'es-tu mis en colère un tuun nuɖe zɔn xomɛsinsin yetɔn a j'ignore la cause de leur colère xomɛ gblé è il se mit en colère xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀ je n'ai que de la colère au coeur xomɛ sin we à - ɛɛn un sin xomɛ dó wŭ we dín tu es en colère - oui je suis très en colère contre toi xomɛ nɔ wlí mì j'ai la colique nukún tɔ́n tlɛ́ son oeil est collé e ɖíɖá xó bó jɛ̀ toxomɛ̀ il a colporté l'histoire en ville é nɔ́ jlá nŭ elle colporte des marchandises a ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à as-tu vu en combien d'endroits je suis allé avant de revenir akwɛ́ nabí ká ná kpé wè combien d'argent te faudra-t-il azăn nabí é ká ná xɔ̀ combien de jours cela durera-t-il azɔn nabi combien de fois bì nyí nabí ça fait combien ɛɛn nabí a nă oui combien donnes-tu ganxixo nabí mɛ̀ a na wă dans combien d'heures viendras-tu lyónɔ nabí a nɔ sà marchande d'akassa combien le vends-tu mi mɛ nabi wɛ ɖo xwe mitɔn gbe combien êtes-vous à la maison nabi a na combien donnes-tu nábí a nɔ sà yovózɛn towe combien vends-tu tes oranges nabí a nɔ yí combien prends-tu argent nabí e nɔ sà combien le vend-on nabí é xɔ̀ combien cela vaut-il nabí un ɖu dó wè combien te dois-je nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ combien vaut le maïs sin hwetɛnu mi ɖo enɛ ɔ blo wɛ depuis combien de temps faites-vous cela vĭ nabí a jì combien d'enfants as-tu eu vi nabi e ɖo combien a-t-il eu d'enfants wɔ̀xúxú nabí gbé ɖíè - wɔ̀xúxú ɖɔ̌la wĕwè gbe wɛ̀ c'est du pain à combien - ce sont des pains à soixante francs nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín cet enfant joue trop la comédie axizɔ́n wὲ c'est une chose commandée au marché nyì măwù sɛ́n lɛ́ observe les commandements de dieu azɔ̆ ɖĕ a zɔ̀n mí ɔ́ un kó bló hŭn j'ai pourtant fait le travail que tu m'avais commandé e zɔ́n azɔ̆ mì il m'a commandé un travail găn ɖè nɔ́ kp'acɛ ɖò sɛhwɛ é wɛ́ zɔ́n mì c'est le chef qui commande à sèhouè qui me l'a demandé yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn c'est eux-mêmes qu'on commande a ɖò to ɔ jí wooó ɖɔ́hùn tu es dans le pays comme l'harmattan on te voit partout a ma yì gɔ̆n tɔ̀n à ɔ́ é ná hwɛ́n ɖɔ̀ a dó vɛ̀ n'í ɖɔ́hùn si tu ne vas pas chez lui c'est comme si tu le méprisais a mɔ̀ nùɖé hŭn nyí mamɔtɔ́ si tu vois quelque chose fais comme si tu ne voyais rien a na wa nyla hun ye ɖɔhun tu deviendras méchant comme eux a nɔ gbɔjɛ́ nyibú'súká ɖɔ́hùn tu respires comme un taureau brave acosú ɖésú wɛ́ nyí năwè élɔ́ cette femme est comme un vrai jeune homme plein d'entrain azɔn tɔn ɖò mɔ̆mɔ̆ sa maladie est comme ci comme ça blŏ gbɔ̀n lĕ fais comme ceci có yì jɛ́n yì bó bló lĕ axɔ́sú ɖɔ́ gbɔ́n lé il y alla pourtant et fit comme le roi l'avait dit đĕe a yi bo wa ɔ́ é víví nú mí tlálá comme tu es revenu je suis très content ɖa tɔn cí kɛyɛɛ̀ aziza ɖa ɖɔ́hùn ses cheveux sont ébouriffés comme la chevelure d'azizà e blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun il a fait comme s'il ne me voyait pas é bló ganjí il a fait comme il convient é bló mɔ̆ tɔ̀n il a fait comme ça é cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn c'est comme s'il ne savait pas cela e cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă il n'est pas comme les autres personnes é ɖà ayikún bó ɖù cɛ́xwlɛ tɔ̀n elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça sans assaisonnement e hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀ il est comme un jeune homme e nɔ mɔ̆ cela suffit comme ça e su ɖi dada tɔn ɖɔhun il est grand comme sa sœur é sú xó hawùn ɖì avùn ɖɔ́hùn il a crié comme un chien enɛ́ c'est comme ça jujɔ ce nɛ́ je suis comme ça kpɔ́n lĕe azɔ̆ gègé kpó gbɔ́n lé regarde comme il reste beaucoup de travail lĕe a ɖɔ̀ gbɔ̀n a ní nyí mɔ̌ qu'il en soit comme tu as dit lĕe a jló gbɔ́n lé comme il te plaira lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè voici comme nous sommes on emploie encore cette formule lorsqu'on est en train de manger pour s'excuser auprès d'un visiteur lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́ comme j'ai pensé lĕe tɔ́ cé sɛ́ mí dó ɔ́ mɔ̀ jɛ́n nyɛ lɔlɔ́ mɔ̀ sɛ́ mi dó comme mon père m'a envoyé moi aussi je vous envoie mɔ̀ ká wɛ̀ c'est comme cela mɔ̆ un jɔ̀ je suis comme ça mɔ̆ wɛ̀ c'est comme cela mɛ mɔhún kpítí ă des personnes comme celle-là ne sont pas très nombreuses nu jɛ́n wɛ̀ ɖè zanu ɖɔ́hùn il est bavard comme quelqu'un de za nù nyí mɔ̆ c'est comme cela nyɔ̀nú lɛ́ mɔ̆ wɛ̀ yĕ jɔ̀ les femmes sont comme ça un ɖò kɛ́n ɖokpó je suis comme ci comme ça un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn je suis comme-ci comme-ça comme un cocotier xɔ gbakun ɖokpo nu mi ɖi enɛ ɔ ɖɔhun achète-moi un chapeau comme celui-là sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ ́ é wɛ́ ɖɔ̀ xó káká jɛ din depuis le commencement de la réunion il n'a pas cessé de parler ama lɛ́ ɖò zinzɔ́n wɛ̀ les feuilles commencent à s'épanouir ayĭ ɖò kinkɛn wɛ̀ il commence à faire jour aziín jɛ̀ lă l'arachide a commencé à faire des fleurs e jɛ̀ azɔ tɔn wa jí il a commencé son travail e jɛ̀ susu jí il commence à grandir gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí les guêpes commencent à les piquer hwetɛ́nu mi ná jɛ̀ nùwíwá ɔ́ jí quand allez-vous commencer la cérémonie jì wlí la pluie a commencé mi ɔ jan bɛ hwɛ mɛvo nous allions commencer sans toi mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ́ mɛ́ jí je commence à comprendre zăn bɔ̀ il commence à faire nuit le moment qui suit le crépuscule a ɖò ganjí à comment vas-tu a nɔ bló gbɔ̀n alɔkpa e jló wé é tu fais n'importe comment a tuwùn le e nɔ zán gbɔ́n ɔ́ à sais-tu comment l'utiliser é kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ a nɔ nyí ájí il a demandé comment tu t'appelles e nɔ yì toxɔ́sú gɔ́n kplikplì ă on ne va pas chez le chef n'importe comment é sún manamana ɖó xó ɔ́ wú il ne sait plus comment se tirer d'affaire enyí towe wɛ ɔ́ nɛ ̆ a na bló gbɔ̀n si c'était à toi comment ferais-tu ján nɛ̀ tɔ́ tówé nyí - tɔ́ cé nyí daá nɔ ce ɔ́ nyí nănà jean comment s'appelle ton père - mon père s'appelle daá ma mère s'appelle nănà on ne livre pas ainsi le nom des siens kplɔ́n mì lĕe un na bló gbɔ̀n bó ná jɛ̀ gùdó tówé lé apprends-moi comment faire pour marcher à ta suite lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè voici comment il s'y est pris lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́ voilà comment il est nɛ a fɔn gbɔn comment est-ce que tu t'es réveillé nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɖɔ̀ comment veux-tu appeler ton enfant nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n comment as-tu pensé nɛ e nɔ nyi comment s'appelle-t-il nɛ̆ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ comment s'appelle-t-il ne e no wa xwe towe gbe gbon comment venir chez toi nɛ mɛ towe lɛ fɔn gbɔn comment va la famille nɛ mi ɖe gbɔn comment allez-vous nɛ wɛ azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe comment va donc le malade nɛ̆ wɛ̀ nyì tɔ́n nyí comment s'appelle-t-il nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè comment vont les affaires patrick wɛ nɛ a fɔn gbɔn c'est patrick comment ça va un nu sìn égbé tɔ̀n ça va aujourd'hui demain je ne sais comment je serai yé ɖù to ɔ kwɛ́ dó yacó mɛ̀ ils ont dépensé l'argent de l'état n'importe comment é nɔ́ wà gbadé'jɔ́ il fait le commerce du maïs e víví há ɖésú il est d'un commerce très agréable nyɔ̀nú élɔ́ ajɔ nɔ myá nukún n'í cette femme a la passion du commerce afɔ wɛ̀ é dó gbĕ elle a commis l'adultère é d'áfɔ gbĕ elle a commis l'adultère hwɛ tɛ́ nya élɔ́ hù quelle faute cet homme a-t-il commise akpálwe kpódó logozo kpán kpé dó gle ɖokpó la perdrix et la tortue avaient un champ en commun conte mi na kpé dó wemá élɔ́ vous aurez ce livre en commun togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo na tɔn sin mɛ é ɔ̀ é ɖo na ɖo nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn l'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible un sɔ́ xó nɛ́ ɔ́ slé kɔmyɔ́wún cé nukɔntɔn ɔ jí je le jure sur ma première communion mi na jla gbɔn internet ji nous communiquons par internet gbɛtɔ́ sùkpɔ́ bó ɖò cícící il y a une foule compacte e nyɔ́ ɖɛkpe hú há tɔ́n lɛ́ bĭ elle est plus belle que toutes ses compagnes fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè où est ton compagnon é jlɛ́ nŭ dó nù wú il a fait une comparaison e jlɛ́ mí dó azètɔ́ wù il m'a comparé a un sorcier e nyi azɔ̀ cé ɖé ă ce n'est pas de ma compétence e tuwùn azɔ́ tɔ̀n il est compétent a fɔn bi à est-ce que tu t'es réveillé complètement akwɛ́ cé vɔ́ bĭ kpátákpátá mon argent est terminé complètement ayi tɔ̀n bì gbà dó son coeur est complètement troublé azɔn gbɔ n'i bi il est complètement guéri dose kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú gbɔ̀ jló nɛ́ ɔ́ nú gbɛtɔ́ seul dossé peut répondre complètement à notre désir de bonheur e cí kpɔnnyɔɔ̀ c'est complètement pourri é fá bì tyɛ́tyɛ́ c'est complètement froid pour la pâte é flí zɛ̀n ɔ́ xwè il a renversé la jarre complètement e jɛ́ mɛ̀ bĭ il est complètement rétabli é tlú lanmɛ n'í bĭ il est complètement abattu é vɔ̀ bì klókló c'est terminé complètement ɛɛn un fɔn bi oui je me suis réveillé complètement tɔ́ cé kpò kàn bĭ mon père a complètement vieilli un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀ j'ai vidé complètement le grenier un vɔ̀ găn bĭ je suis complètement épuisé a na sɔ́ gi gɔ́ ná tu compléteras avec de l'akassa alɔ towe ɖíè mes compliments e gɛ́dɛ́ dín c'est très compliqué nukanbyɔ ɖe wɛ bo vɛ wu nu mi tawun c'est une question trop compliquée pour moi e gɛ́dɛ́ xó ɔ́ il a compliqué l'affaire é blá axɔ́sú tɔ́n gbé il complote contre son roi jezú kɛ́ntɔ́ lɛ́ blá gbĕ tɔ̀n les ennemis de jésus ont comploté contre lui mì nà blá sé tɔ̀n nous allons comploter contre lui yĕ ɖò xó blá ɖɔ̀ wù cé wɛ̀ ils complotent contre moi jijɔ tɔn nyɔ́ il a un bon comportement ninɔmɛ tɛ́ wɛ̀ a ɖò ná ɖó ɖò togun nɛ́ ɔ́ mɛ̀ quel sera ton comportement dans ce peuple é nɔ́ zán jujɔ nyanya il se comporte mal a mɔ nu jɛ mɛ à as-tu compris a mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă tu n'as pas compris a sè gànjí tu comprends bien ayi tɔn gɛ́dɛ́ dó mì je ne le comprends pas é dɔ́ fɔngbe ɔ́ xúxú tɔ̀n il a parlé un fon trop difficile à comprendre é sè ă il ne comprend pas e sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă on ne peut pas bien comprendre eo un mɔ nu jɛ mɛ ă non je ne comprends pas étɛ́ mɛ̀ a mɔ̀ nŭ jɛ̀ qu'as-tu compris un d'ayì xó ɔ́ mɛ̀ j'ai cherché à comprendre l'affaire un ma se nɛ́ je n'ai pas compris un mɔ nu jɛ mɛ a je ne comprends pas a na mì atínkɛ́n élɔ́ tu avaleras ce comprimé a ɖu sù nú mì tu n'as pas tenu compte de mes habitudes é ɖó adingban dó kɔ nú mì il a menti sur mon compte e ná sún sín tɔ̀n il rendra compte é sɔ gbè le compte y est lɛ̆n akɔ́nta ɔ́ fais tes comptes lùlú á ɖé à tu te rends compte de ce que tu dis un na ɖó gbe tɔn nú wè je vais t'en rendre compte a xà akwɛ́ ɔ́ à as-tu compté l'argent azan 365 wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ une année compte trois cent soixante-cinq jours e ɖɔ̀ dandan nú zògbàdé ă on ne peut jamais compter sur le maïs de la petite saison des pluies gbetɔ jiɖe nɔ un homme sur qui compter ma lɛn kpɔ́n sans compter e ɖe kwin nu timati lɛ bo ja ye les tomates sont épépinées et concassées gbɛtɔ livi tɛnwe ɖie mɛ des millions de personnes sont concernées e ɖú wè cela te concerne e kan wè cela te concerne é vá dó wù cé ă cela ne me concerne pas ye yi concert elles allaient au concert xwe gbe sin kɔxota la cour de la concession é ɖɔ̀ émí ná wá ɖ'éjí il a dit qu'il viendrait comme conclu étɛ́ jí é ká sí te dó quelle est la conclusion mì nà hwlɛ́n agbà nous ferons un concours é wlí alɔ̀ ă é d'asú yayá elle n'a pas fait son mariage à l'église elle vit en concubinage yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀ ils se font de la concurrence un ba hwɛ nɛ xo ajotɔ enɛ ɔ je veux que ce voleur soit condamné hwɛ tɛ́ wɛ́ wlí ì quel tribunal l'a condamné yè ɖó hwɛ n'í bó kán kwɛ́ n'í b'ɛ́ ná sú on l'a condamné à une amende xá nu ji vends-moi du condiment nété é ɖó alɔkpa ɖé bɔ̀ a na bló il y a une condition kú dó nùwámɛ mes condoléances mi kú lɔ̀jŭ mes condoléances kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée arinɔla kun mɔto arinola a conduit une voiture e nɔ́ zán jijɔ ɖagbe il se conduit bien kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lɛ kun yi tɔ to wɛ le fermier conduit les boeufs à la rivière mi xwe do mi na kpla mi yi suivez-moi je vais vous y conduire nɔvi ce nɔ hun mɔto elɔ ɖayi mon frère conduisait cette voiture nù nɛ́ a blo ɔ́ é gblé xomɛ nú mì ta conduite m'a fâché un xwlé nú măwŭ je confesse à dieu a do jiɖe do wutu tɔn à est-ce que tu lui fais confiance e ɖò măwù ylɔ́ wɛ́ kpó jiɖide kpán il appelle son dieu avec confiance e nɔ́ ná adɔgbugbó kpódó jiɖiɖe kpán mĭ ɖɔ̀ il nous rassure et nous dit d'avoir confiance măwŭ wɛ̀ un kpɛnzɔ̀n c'est en dieu que j'ai mis ma confiance mĭ kpanzɔ̀n măwŭ nous mettons notre confiance en dieu un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă je n'ai pas confiance en lui un kpɛnzɔ̀n wŭ wè j'ai confiance en toi e jó éɖé n'í il se confia à lui sɔ́ akwɛ ce nú mi bó confie-moi donc l'argent un ɖò măwù gbè xó wɛ̀ je me confie à dieu un sɔ́ vì ɔ́ d'ásí n'í je lui ai confié l'enfant un zé vĭ d'ásí nú wè je te confie mon enfant un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí je confirmerai cette parole é sɔ́ pié dé ylɔ́ jan il a confondu pierre avec jean e gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀ il s'est installé confortablement sur son siège winnyá hú mì je suis confus é gbɔ́jɛ́ ɖ'álɔ té il a terminé son congé un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀ je suis en congé un yi gbɔjɛ́ azăn'tɔ̀n j'ai eu trois jours de congé é dán mɛ il a perdu connaissance fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ énɛ́ zàn kú dó mí ɖé nɛ́ c'est là que s'arrête ma connaissance au-delà c'est la nuit pour moi voilà tout ce que je connais a túun bɛɛlɛn wɛ a connais-tu berlin đo hɛnnu ɖaxo lɛ mɛ ɔ mɛ bi tuuntuun nɔ vɛ wu dans les grandes familles il est difficile de connaître tout le monde e gbà éɖéé dó il se fit connaître fa ɔrun mila fa dieu qui connaît l'avenir lĕe tɔ́ cé túwun mì ɔ mɔ̆ nyɛ lɔ́ túwun tɔ́ cè comme mon père me connaît ainsi je connais mon père un sii tuun nyi towe a puis-je connaître ton nom vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n a quel vodoun es-tu consacré é ɖò jéjéjé jí il n'a pas la conscience tranquille e ɖò xɛsi jí il n'a pas la conscience tranquille kéjé ayi towe kpɔ́n examine ta conscience e nɔ́ w'azɔ̀ kpód'áyi kpán il travaille consciencieusement lɛngbɔvi kpɛvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mɛ nɔ tɔn a une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère nu a se nukplɔn mɛ ce ɔ si tu suis mon conseil un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú je suis venu te demander conseil sur une affaire ani é ká kplɔ́n we d'é wú que t'a-t-il conseillé toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖo to ɔ mɛ lɛ́ ɖ'azɔ̀ wú ganjí les conseillers qui sont dans le village travaillent bien wè tɛ́ é ká ɖé xá wè que t'a-t-il conseillé é ɖé ɖèkpó nú wé à t'a-t-il consenti un rabais năwe élɔ yì mɛ ɖé gɔ́n bó yí ɖíɖá zĕkpeté cet homme est allé chez quelqu'un et il en a subi les conséquences kpɔ́n dó tɔ́ tɔ́n wú bó tín dó vì ɔ́ prends son père en considération pour ne rien dire à son enfant e jɔ̀ haya dín il ne se considère pas comme supérieur un mɔ ɛ̀ dó mɔ̀ mɛ ɖagbe je le considère comme un homme de bien nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò la sauce qu'elle a préparée est sans consistance e jló na sè gbɔ ă ɖó vĭ tɔn lɛ sɔ́ ɖè ă elle ne veut pas qu'on la console car ses enfants sont morts xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná prie pour consolider ta foi wù kú mì je suis consterné é nɔ́ yí adà gànjí ă il est constipé xomɛ tɔn tɛ́ il est constipé daá gbá amlixɔ tobotobo ɖokpó dó gle tɔn ta mon père a construit une case ronde dans son champ é mlí kɔ́ bó mɛ̀ dŏ il a fait des boules de terre pour construire le mur gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú gbá xɔ ɖokpó à une seule personne peut-elle construire une maison un gbá xɔ̀ n'í je lui ai construit une case yè mɛ́ xɔ̀ ɔ́ b'ɛ́ ɖo joò ils ont construit la maison très haute e kàn fá il a consulté le fa é kàn nŭ il a consulté ce peut être le fá ou un autre procédé de divination e kéjé nù kpɔ́n il a consulté le fa mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé nous irons consulter chez le devin yi kan fa va consulter le fa fí e hwenuxo ce fó ɖó énɛ́ c'est ici que mon conte prend fin nɔnɔ nunamɛtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lɛ ɖɔ wɛ la gentille grand-mère dit des contes merveilleux yĕ ny'ahwan gugu wá jà nù é jɛ́ ɔ́ kpɔ́n gbé ils sont venus en masse contempler ce qui s'est passé nù jɛ̀ dó mɛ hwenu nɔ́ nyí tàn ă un événement contemporain n'est pas un fait historique ajagwe élɔ́ nɔ́ hɛ̀n lĭtlì wŏ cette dame-jeanne contient dix litres go élɔ́ hɛ̀n ahàn cette bouteille contient de l'alcool e vivi n'i ɖebu a elle n'est pas du tout contente e víví nú mì je suis content maman wɛ e na vivi na c'est maman qui sera contente un hun xomɛ̀ je suis content axɔ́ è nɔ sú mi ɔ́ ni kpé mi contentez-vous de votre paie vì élɔ́ nɔ́ ɖò xɛ́ xó wɛ ɖo gbɛmɛ̀ cet enfant remue continuellement bo nɔ̀ azɔ̀ wú continue ton travail reste sur ton travail e gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀ il continue à parler mì nà lɛ́ jɛ̀ azɔ̆ mìtɔ́n jí nous allons continuer notre travail xó é ɖɔ́ nú mí ɔ́ un n'ɛ́ flíjɛ̀ tɔ̀n ɖò tɛn tɔn mɛ̀ la parole qu'il m'a dite je lui en ai donné la réponse contraire sur le champ e blá axɔ́sú tɔ́n gbé il a comploté contre son roi é gblé xomɛ dó mì il s'est fâché contre moi e j'adàn dó mì il s'est emporté contre moi e jló mì có un bló ă je l'ai fait à contre-coeur é sà bògbé ɖó yĕ il a prononcé une incantation contre eux e sìxú xò fló go ɖò wŭ wè ă il ne peut rien faire contre toi même pas prendre l'écorce mi blá sé dó wǔ cè vous avez comploté contre moi xomɛ sin we à - ɛɛn un sin xomɛ dó we dín es-tu fâché - oui je suis très fâché contre toi un dɔ̀n nù x'ɛ́ je l'ai contredit ðó agblo towe mɛ wɛ axɔsu ɖé na tɔ́n ɖè bo na kpé nukún dó togun ce wu car de ta contrée sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple e ná zìndó mì il m'a donné sa contribution é nɔ́ ɖɔ xó wogbawogba il parle sans contrôle e wá bà do nú azɔ̀ ɔ́ il est venu contrôler le travail un na ɖɔ nu ɖɔ xo enɛ ɔ go gbigba wɛ bolo je suis convaincu que ce bâtiment est en verre e jɛ́ mɛ ă ce n'est pas convenable azɔ̀ é wá mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn le travail que nous faisons va convenablement a nɔ sɔgbe xá mì tu me conviens e jɛ ɖɔ mi ni sɛn mawu il convient que nous adorions dieu e jɛ́ wè cela te convient é jɛ́ xá ɖɔ̀ e zùn mɛ tɔ́ ă il ne convient pas d'insulter son père e kpé xá cela convient e yí mì cela me convient enɛ́ jɛ́ xá ă cela ne convient pas e gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ̀ il a fait un coq-à-l'âne dans la conversation nɔ ván kan dó vìvɔ́jɔ́ wú pour cela poursuis les efforts de conversion e jɛ̀ măwù'li jí il s'est converti e ɖŏ togbesɔ̀ on a convoqué à une réunion de village nù zɔ́n jĭ tɔ̀n il convulse aloxágbɛ́ cé wɛ̀ c'est mon copain de ripaille yĕ sò hă bó ɖɔ̀ sa ɖi wɛ̀ ils ont formé un groupe de copains et se promènent é fìn calcul kpɔ́n il a copié le calcul lan ɔ́ dɛ̀ ă la viande n'est pas coriace éyɛ́ lan ce ɖíè mi yí bó ɖù ceci est mon corps prenez et mangez wùtú cé bì zún gŏ tout mon corps a des boutons é mɔ̀ lanmɛ̀ il est corpulent măwŭ gbɛnɔ ná jló bɔ̀ nù é lìn un ɖe ɔ́ ná jlɔ́ dieu créateur voudra et ce que je pense sera correct e zán xógbé ɔ́ ganjí ă il n'a pas employé correctement l'expression nùxíxó ɖíè voici quelqu'un qui mériterait une correction e húzú jijɔ tɔn à est-ce qu'il s'est corrigé mɛsi ɔ ɖo wema gege bo na blo le maître a des cahiers à corriger e dó nŭ amamŭ il porte un costume de couleur verte akpá dĕ de ce côté-ci atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa l'arbre est à côté de la maison ɖo akpa du côté de é ɖò jĭ cè il est de mon côté e ɖo xɔ akpa il est à côté de la case é sɔ́ vì ɔ́ ɖ'ákpá il a pris l'enfant au côté mɔ̆to ɖo kpó fán wɛ̀ la voiture monte la côte mɛ ɖo zan ɔ kpa qui est à côté du lit mɛ wɛ nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ et qui est l'homme à côté d'elle nusatɔ ɔ ɖo atinsinsɛn tɔn lɛ kpa le marchand est à côté de ses fruits mĭ ɖò xwé'kpá xwé'kpá nos maisons sont côte à côte wɛn ajajaxu casser les côtes mì ná jɔ̀ agbadekún nous cotiserons du maïs un na yi kutɔnu j'irai à cotonou kɔ́ kú mɛ le cou me fait mal awì ml'áyì ɔ́ é nɔ́ cí logwé ɖo kɔmɛ̀ lorsque le chat se couche il se met en boule par terre e kpé xá mì elle est venue coucher avec moi é yi sɔ́ vì tɔ́n ml'áyĭ elle est allée coucher son enfant gbadanu ɔ hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mɛ le soir lorsque le soleil se couchera à l'ouest tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve hwè jὲ dò le soleil s'est couché hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ lorsque le soleil fut sur le point de se coucher jɔhɔn xá gbadé ɔ́ le vent a couché le maïs sun yi xɔ̀ la lune s'est couchée un jlo na ml'ayi je veux me coucher un na yí ml'áyĭ je vais me coucher yi ml'ayi va te coucher đaá tɔ cokoto ɖoyaɖoya ɖokpó bó nɔ́ dó le père a cousu un ample pantalon et le porte e xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpɛvi il a acheté du tissu pour coudre une culotte un jlo na tɔ cokotovi ce je veux coudre ma culotte dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn la jarre a laissé couler de l'eau dɛn ɖo sisa wɛ gbɔn nukun tɔn mɛ la sueur coule sur son visage e syɔ́ bó kú tɔ̀ il a coulé et s'est noyé hùn ɔ̀ syɔ́ la pirogue a coulé tɔ̀ ɔ́ ɖò sisa wɛ̀ la rivière coule e dó awù amamŭ il porte un costume de couleur verte nɛ̆ sin tɔn ka cí quelle en est la couleur sinmɛ tɛnmɛ tɛnmɛ̀ couleurs de toutes sortes da tu tirer un coup de fusil é cí te xawùn il se leva d'un seul coup é ɖúɖɔ́ alɔ mláwún il a léché le doigt d'un seul coup é mi làn kpétè il a avalé la viande d'un seul coup e nu gege il a bu un coup de trop e s'áfɔ mì il m'a donné un coup de pied fofó kɔn ta nú vĭ tɔ̀n kɔwùn le papa a donné un coup de poing sur la tête de son fils nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̌ ján la vache a donné un coup de pied à jean yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀ ils se sont entre-tués à coups de fusil e wɛ́ bló c'est lui le coupable tɔ́ cè é nyí a jlŏ hŭn dɔ̀n yakɔ́fu élɔ́ nyì zɔ nú mì père si tu veux écarter de moi cette coupe bɔ mi ka mi mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke mɛ bi ka nɔ gbo ă cependant nous remarquons que des gens que ce n'est pas tout le monde qui coupe bo nɔ kupe bo nɔ na et on coupe et on donne e dá kpɛn ɔ́ ɖó wè il a coupé la papaye en deux e ɖo gbehan ɔ sɛn wɛ il coupe l'herbe e na sɛn atin ɖaxo elɔ on va couper ce grand arbre é sín zogbodó n'í on lui a coupé les cheveux en cercle fofó sɛ́n nakí lɛ́ bì kpówún kpówún bó fɔ́ yí sɛ́ xwè papa a coupé le bois en petits morceaux et les a rangés gletanu lɛ yi abɔkun ɔ sin gbe les paysans vont couper le mil gyankpa xú mì je me suis donné un coup de coupe-coupe kan ɔ́ gbò la corde s'est coupée mi ɖo wɔ xuxu sɛn wɛ on coupe du pain nya towe ɔ́ adɔn tɔn gbo kɔ̀ ton homme la dispute lui a coupé le cou à une femme dont le mari éternel querelleur a perdu sa voix ou est devenu handicapé yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu kutɔnu ɔ kuran kukupe ɔ wa su kpɔ wun cotonou il y a réellement beaucoup de coupures de courant ɖo kɔxo ɔ dans la cour nɔvi ce lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxota mes petits frères jouent dans la cour xwe ɔ sin kɔxota la cour de la maison a ɖo akɔnkpinkpan tu as du courage fún nukúnmɛ̀ d'ágà prends courage se dit aux personnes dans le malheur kú cɛ́ bon courage kú d'àzɔ̆ ooo bon courage merci mi glá courage un ɖo akɔnkpikpan j'ai du courage glă sois courageux loɔ́ mi kpan'kɔ́n mais soyez courageux nya élɔ́ glá cet homme est courageux bill nɔ ɖɔ fransegbe glɛnsingbe kpodo italiɛn kpo ganji bill parle français américain et italien couramment e lílɛ́ j'àyĭ il est tombé en courant sun élɔ́ mɛ̀ dans le courant de ce mois un ko ɖɔ n'í je l'ai mis au courant e nɔ́ zɔ̀n tɔ́tɔ́ il marche courbé ama lɛ fɛ les fleurs se courbent e wɛ ta il a courbé la tête dŏ wezun bo yì cours et va e ɖò wezun jí il court é hɔ́n wá yí sù găn il a couru se mettre sous la protection du chef enɛ ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi puis je lui ai dit de courir puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre ma kanwezun o ne cours pas wezun wɛ̀ un na kán à vais-je me mettre à courir agbò w'àdán bɔ̀ zò xá le bélier qui est courroucé et qui a les cornes recourbées lu à l'entrée de la case adantɔ́-hŭnmɛ̀ à ouidah xó é tíín ɔ́ un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă l'affaire en cours je ne l'ai pas entendue clairement de la bouche de mon enfant un ɖù gàn n'í ɖo wezun mɛ̀ je l'ai dominé à la course xwle axi faire les courses au marché e kplɔ́ mì je suis pris de court xɔntɔn towe ɖo alɔ kpɛvi amɔ alɔ gaga ton ami a de courtes jambes mais de longs bras mɛ elɔ atagan ce sin vi ɖie celui-là c'est mon oncle un ze kɔɖonu do ta je mets un coussin sous la tête azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sɛn wɛ kpodo jivi kpo le malade coupe la mangue avec un couteau gbɛtɔ sin jivi couteau de l'homme nu tɛ a blo nu jivi enɛ ɔ qu'est-ce que tu as fait à ce couteau degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn un kilo de crevettes coûte mille huits cents francs nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí combien cela coûte-t-il su mitɔn wɛ c'est notre coutume e nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă principe de droit coutumier qui interdit aux femmes d'hériter koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lɛ la poule couve de gros oeufs sɔ́ nusú ɔ́ ɖó nù ɔ́ nu mets le couvercle sur le pot yi sɔ́ agbàn ɖó távo jí va mettre le couvert sur la table a su wema ɔ tu couvres le livre bù wèmá dó è couvre-le livre d'un papier cyɔ́n avɔ̀ couvre-toi dɛ̀n kpé wùtú tówé bĭ tu es tout couvert de sueur e cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo elle est couverte avec des tôles ganxɔ wɛ̀ un gbá c'est une case en tôle que j'ai couverte gbe towe xlá ta voix est couverte gbɛmɛ hɔ́n ă le temps est couvert jĭ wŭ le ciel s'est couvert de nuages kɔ́ kpé wŭ cè je suis couvert de terre nùsɛ́nɖòwŭ ɖò wùtú ce kpɔ́ j'ai le corps couvert de boutons e slɛ́ atán dó mì il a craché sur moi yè nɔ̀ tún atán dó nukúnmɛ n'í ils lui crachaient au visage e nɔ́ ɖi xɛsi nú mì il me craint eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ ɖi xɛsi ná c'est lui seul que je crains ma ɖi xɛsi ó ne crains pas eo vi ce ma ɖi xɛsi o non mon enfant sois sans crainte ma ɖi xɛsi o sois sans crainte yi kpowùn ma ɖi xɛsi ó vas-y sans crainte yɛ̀ dó gan afɔ cè j'ai une crampe à la jambe yɛhwe dó gan afɔ cè j'ai une crampe à la jambe vì élɔ́ ɔ́ nùɖégótegó wɛ̀ cet enfant est une crapule atín'lá wɛ́n la branche a craqué e gɔ́ tún flá c'est plein à craquer e blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀ il a mis une cravate et il a fait l'important un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mɛ j'ai un crayon à la main é sú axɔ́ axɔ́tɔ́nɔ́ tɔ̀n il a payé sa dette à son créancier é sa kɛkέ tɔn axɔ́ il m'a vendu son vélo à crédit éŏ é gló mì un sìxú s'àxɔ́ ă non cela m'est impossible je ne puis vendre à crédit un xɔ xwe enɛ ɔ axɔ j'ai acheté cette maison à crédit mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo dieu a créé le ciel et la terre măwŭ w'ɛ ɖó gbɛ̀ ɔ́ c'est dieu qui a créé le monde e tlɛ́ xɔ ɔ́ il a crépi la case azwui ɔ ɖo kun wɛ le lapin creuse un terrier e ɖo kɔmɛ kun wɛ on creuse la terre gbɛ mitɔn kun dotɔ lɛ ɖo gleta lɛ notre association de volontaires creuse des puits dans les villages tógwlé mɛ́ cé nɔ́ vɛ́ j'ai mal au creux de l'oreille mɔ̆tofɔ ce tɔ́n j'ai crevé kpɔn ɖe degɔn ce lɛ klo gbɔn ɔ regarde comme mes crevettes sont grosses é ɖò kú sú xó wɛ̀ il est en train de crier à la mort é sú xó dó ta nú mì il a crié sur moi e ylɔ̆ vodún ɔ́ b'ɛ́ cyá ɖɔ zunmɛ̀ on a appelé le vodun et on a crié dans la forêt vì élɔ́ nɔ́ d'áké dín cet enfant crie trop kle ny'àhwàn wă une nuée de criquets survint e xɛ́ nɛ́ ca y est voilà la crise qui reprend alɔ xixa une main crochue lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n le crocodile avala le cabri d'un seul coup a ɖì mɔ̆ à le crois-tu e ɖi ɖɔ kɔku na da asiba il a cru que koku épousera asiba etɛ wutu e na ɖi hun na pourquoi y croire mɛ e jló ná mɔ̀ gbɛ̀ kú gúdó ɔ́ ni ɖì nù nú mì si quelqu'un veut vivre après la mort qu'il croit en lui un ɖi j'y crois un ɖi ɖɔ̀ é ná wá je crois qu'il viendra un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă je crois qu'il ne viendra pas un vɛ dó a mɔ ɛ sín je croyais que tu l'avais vu é nɔ́ bló xáyóxáyó ɖò aɖu tá à é est-ce que ça ne croque pas sous la dent ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó ne croque pas ce comprimé é và hànmì dó wŭ il a mis le pied dans la crotte de cochon atá ɔ́ gbà ză le beignet de haricot est croustillant lan mu viande crue xɛvi ɖe lɛ nɔ ɖu hwevi mu certains oiseaux mangent du poisson cru yè kɛ́ nyì aklúzu jí ils le crucifièrent tɔ́ ɔ́ ɖi sìn le fleuve est en crue é wà dànù dó wùtú tɔ̀n il a été cruel envers lui e tlú yovózɛn il a cueilli des oranges vertes maglelɛtɔ ɔ gba atinsinsɛn ɔ le jardinier cueille le fruit nu gbe ɔ mɛ nyɔ ɖɛkpɛ ɔ glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn quand il fait beau le paysan cueille des fruits un kɛ́n takín j'ai cueilli du piment na mi civi donne-moi une cuiller ayíkún bí ganjí é ɖò kpɔbiì le haricot est bien cuit il est gonflé ɖa lɛsin nu mí na ɖu cuis-nous le riz pour manger é ɖà gbadé fɛ́ elle a fait cuire du maïs frais é nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò on fait cuire les noix de palme et on les écrase lan ɔ bi la viande est cuite mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wɛ ma mère fait cuire les aliments teví élɔ́ xwí sìn elle est bien cuite wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà la pâte n'est pas cuite e nɔ sɔ́ ɖà nù ná cela sert à faire la cuisine un na ɖa nu egbe a je ne fais pas la cuisine aujourd'hui etɛ a ɖa qu'est-ce que tu as cuisiné eyɛ wɛ nyi nuɖatɔ mitɔn c'est lui qui est notre cuisinier nuɖatɔ na wa sɔ mon cuisinier viendra demain e nɔ jlɛ́ ke dó asá wú ă on ne peut comparer la grosseur d'une hernie à celle d'une cuisse daágbó dó cokoto vuyavuya ɖé grand papa a porté une culotte très ample é nɔ́ lɛ glè c'est un cultivateur é lɛ̀ gbadé glè il a cultivé un champ de maïs e nɔ lɛ mɔlikun gle ɖo kutɔnu sin toxo ɔ mɛ on cultive le riz dans la région de cotonou un nɔ lɛ gle je cultive les champs un na mɔ bokɔnɔ je vais chez le curé jane nɔ ba nudo wɛ a est-ce que jane est curieuse enɛ́ wútú wɛ̀ hà nùkúnmɛ́ yí ɔ́ nɛ́ voilà pourquoi la face du cynocéphale est enfoncée fin d'un conte mì kó bló ahàn ajagwe we sín kpasin ɖ'áyĭ nous avons mis deux dames-jeannes de côté adán gbó mì je suis en danger nukúnmyá hwenu au moment du danger aɖì tɔ́n syɛ́n son venin est dangereux kúnú wɛ̀ c'est dangereux ablù do on est dans l'obscurité afyɔn hu mì je suis dans l'angoisse akábá xwè dan xwésín akaba allait dans la maison de dan alintín ɔ́ fɛ́n dó mì le manche de la houe s'est brisée dans mes mains involontairement asi ce ɖo xwe gbe ma femme est dans la maison awii ɔ ɖo xwe gbe le chat est dans la maison azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe tɔn gbe le malade est dans sa maison ɖo zogbɛn gbe dans la lampe e xwè aklɔ mɛ̀ il va dans l'au-delà ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̆ ɔ̀ ná dans combien d'heures auras-tu fini le travail mi na ɖu nu ɖo nuɖoxɔsa nous mangerons dans le restaurant un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀ je vais mettre mes affaires dans la valise wă mĭ yì agbasá cè allons dans mon salon hun ɖe ɖyɔ ɔ wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ quand le tam-tam change les pas de danse changent aussi e ɖo we ɖu wɛ il danse é ɖù wè il a dansé mi na yi ɖu we nous irons danser nyɔ̀nú élɔ́ nylá we ɖú cette femme ne sait pas danser yi we n'i danser avec lui nabi mi ɖe egbe quelle est la date aujourd'hui mawu ni ná mĭ susu tɔn nukún e mɔ elɔ ni lɛ mɔ ɖevo que dieu nous en donne davantage agbomɛnu wɛ nu mi je suis d'abomey a na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko tu comptes de un à cent akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè de quel côté entend-on des cris de bêtes amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles é ɖò afú tá mí wɛ̀ il abuse de moi e gɔ̀n xwé il s'est absenté de la maison é hwán wǔ dó mì il est jaloux de moi e nyí nùɖé ă de rien mi go sin kutɔnu vous venez de cotonou to tɛ mɛ ye gosin ils viennent de quel pays un go sin glexwe je viens de ouidah un wa sín kɔ́vɛ̀ je viens de covè vì ce ɖíè măwù wɛ́ jɔ́ ɛ̀ voici mon enfant c'est de dieu que je le tiens é jɛ te sín hun mɛ̀ il débarqua é ɖè hwɛn mi sín azɔ̀ ɔ́ kɔ̀n il m'a débarrassé de ce travail e ɖo zingidi ɖu wɛ kaka bo ku elle mourut en se débattant nakí jɛ̀ aglăjà nɔ́ nyɔ́ zo dó ă le bois non débité avec ses branches ne se met pas au feu e gɔ́ tún flá c'est plein à déborder mɔ̆to ɔ́ gɔ́ bó ɖò gédégédé la voiture est remplie et déborde tɔ ɔ́ gba wù le fleuve a débordé mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mɛ une voiture déboucha sur la droite e ɖo te il se tenait debout e ló dŏ il tient debout mɛ lɛ́ ɖo coò les gens sont nombreux et debout nú afɔ ko kú í ɔ́ é ná yì lorsqu'il sera fatigué de rester debout il s'en ira sún lɛtlíki kan ɔ sín débranche électricité é fúɖá hú káxwɛ́ c'est plus léger qu'un débris de calebasse é xò ajɔ̆lù il a débroussé pour le travail de groupe un xo zun ɖaxó j'ai débroussé une grande brousse kple ɔ sin bibɛ le début de la réunion un yi ɖò sun élɔ́ sín bìbɛ́ mɛ̀ j'y suis allé au début de ce mois daà cé yí savà mon père est décédé é nyí matíntɔ́ il est décédé woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo décembre a trente et un jours e mɔ̀ nù é bá wɛ̀ é ɖé ɔ́ son attente n'a pas été déçue e sún akpɔ dó wŭ cè il s'est déchargé de ses ennuis sur moi xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ ɖó il n'a que des os décharnés un ná ɖè afɔkpa cè je vais me déchausser avɔ ɔ kíjá le pagne s'est déchiré awu ce là mon costume s'est déchiré awu ce tlɛ́n mon pagne est déchiré e hɛ̀n awu ɔ vún il a déchiré l'habit e xo bɔ̆lu b'ɛ́ là il a tapé sur le ballon et il s'est déchiré vun awu lɛ déchirer les vêtements a na nɔ̀ fí dandàn tu resteras ici c'est décidé é gbà éɖéé dó il a décidé de se faire connaître é kp'ádò ɖ'ayi mɛ nú mì c'est bien décidé en moi tere ze gbe ta téré décida un jour ze gbeta ɖokpo décide-toi e sɔ́ ahwanfɔ ɖó tè on a déclaré la guerre aviti fɛ́ la trappe s'est déclenchée fɛ́ca ɔ fɛ́ cáwùn le piège s'est déclenché avec bruit mɔ̀ fɛ́ le piège s'est déclenché awu ce gɔ̀ ma chemise est décolorée nya traduit une certaine déconvenue e và xɔ tɔn mɛ̀ il a décoré sa chambre mĭ bà àcɔ́ nú xɔ ɔ́ nous avons décoré la case azɔmɛvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sɛn wɛ l'écolier découpe son dessin flé wɔ̆ ɖù découper la pâte en petits morceaux et la mélanger à la sauce pour la réchauffer avant de la manger awa kan mɛ ce kú mì je suis découragé é gbɔ́jɔ́ kan mɛ nú mì cela m'a découragé godé wɛ̀ é dɔ́ il a dormi à découvert ta tɔn ɖò wĕxò sa tête est à découvert jɔhɔn kɔ́n xɔ ɔ́ le vent a découvert la maison un fɔ̀ dò kó tɔ̀n j'ai découvert tout ce qu'il cachait gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn le chasseur décroche son fusil kùn onomatopée marquant le dédain xwè kùn dŏ mɛ marquer le dédain envers quelqu'un en faisant kùn đuɖu ɖ'e mɛ à y a-t-il à manger dedans e ɖ'é mɛ́ c'est dedans sɔ́ ɛ́ dó mɛ̀ mets-le dedans aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀ il a un défaut de dentition dans la bouche akwɛ́ wɛ́ tá mì c'est l'argent qui me fait défaut é hán il a fait défaut pour un nouveau-né yĕ ɖɔ̀ émí ná wá tɛn ka ján yĕ ils avaient dit qu'ils viendraient mais le temps leur a fait défaut é gbɛ́ ɖɔ̀ yè ní má sɔ́ bló mɔ̀ ó il leur a défendu de recommencer un gbɛ nu we ma ɖɔ mɔ o je te défends de dire cela e ɖó glŏ tɔ̀n il a son amulette de défense mi na yi kpɔn kponɔ lɛ sin dindin nous irons voir défiler les soldats mì ná ɖɔ́ ɔ́ gbɛtɔ́ ká tuùn nù é nɔ́ jɛ́ ɖò kú gúdó ɔ́ à en définitive l'homme sait-il ce qui se passe exactement après la mort e nyí nŭ ɖò mɔ̀ ɔ́ gbɛtɔ́ ká sixú gló kú yí fó à dans ces conditions l'homme peut-il vaincre définitivement la mort un kpa dó wè je te mets au défit de dire p ex dans quelle main j'ai caché l'objet e gbándán gannú ɔ́ il a déformé fait des bosses le seau e hɛ̀n hàn ɔ̀ ɖyɔ́ il a déformé le chant đeɖɛ̀ fí élɔ́ dégage cet endroit e gán yŏzo pyapyà ça dégage de la vapeur fumante wɔ̆ zozo nɔ gán yozó la pâte chaude dégage de la chaleur zogbɛ́n è un tá ɔ́ ɖò yòzó gán wɛ̀ la lampe que j'ai allumée dégage de la chaleur afɔ ce mímá mon pied s'est dégonflé jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ ce mɛ̀ ă ma bicyclette est dégonflée nyaví élɔ́ zìn cet enfant est dégourdi azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ ɖi nu ma jlo mɛ ɖɔhun le malade regarde avec dégoût le remède e gbɛ́ hɛ̀n c'est dégoûtant é flɛ́ kpɔ̀n il a dégringolé de la branche comme le singe en parlant des jumeaux awadakpɛ́kpɛ́ nɔ́ xɔ avɔ̀ bó nɔ́ dó ɖò xwé ă gbeji gbeji wɛ̀ é nɔ́ dò gbɔ̀n le papillon n'a pas acheté son pagne pour le porter à la maison c'est pour aller au dehors qu'il le prend ji vodun déités d'en haut a ko ɖɔ xo tu as déjà parlé a ko dó yakpá tu as déjà mis bas se dit comme insulte pour une femme flétrie sans attrait a ko sa avɔ ɔ tu as déjà vendu le pagne a ko yi bɛnɛɛ kpɔn à es-tu déjà allé au bénin a ko wa azɔ towe à tu as déjà fait ton travail anɔ̀ tɔ́n kó jɛ dò ses seins sont déjà tombés ayì kó hɔ́n il fait déjà jour enɛ́ kó dín nɛ́ voilà que c'est déjà passé ko ɖo yiyi wɛ était déjà en train de partir mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó c'était déjà comme cela un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀ je t'ai déjà dit que un ko ɖɔ n'í je lui ai déjà dit un ko ɖu nǔ j'ai déjà mangé nu tɛ a ɖu nu zanzan nuɖuɖu qu'as-tu mangé au petit déjeûner un yi wan nu zanzannuɖuɖu enɛ ɔ a je n'aime pas ce petit déjeûner é fàn galí nù il a délayé du gari pour le boire un fàn abɔtɛ́n bó ná nù bɔ̀ é flí gbà j'ai délayé de la pâte de sorgho pour la boire et elle s'est renversée é hwɛ́n wăn flíflíflí cela a un parfum délicat yè wlí yɛ̀yí nú mì ils ont été délicats avec moi măwù ná kɛ alɔ̀ bó yí wè dieu te prendra délicatement dans ses mains dadá xɔ̀ măgà gbowun ɖé b'ɛ́ víví káká la grande soeur a acheté une grosse mangue qui est délicieuse ja lɛ vivi tawun les confitures sont délicieuses nùsúnnú ɔ́ wlí ɖɛ̌ la sauce est délicieuse é tún kan n'í il l'a délié hwlɛ́n mì ɖó awòví sí délivre-nous du pouvoir du démon jezú ɖeɖɛ̀ mì sín hwɛ mɛ̀ jésus nous a délivrés du péché a na wa sɔ a viendras-tu demain bɔ́yá wɛ̀ a na mɔ́ mí sɔ̀ peut-être me verras-tu demain e jawe ɔ demain qui vient e kpo sɔ̀ elle aura lieu demain e si kupe din bo wa na sɔ on peut couper maintenant pour donner demain é su sɔ̀ a demain kɛnklɛn wa sɔ s'il te plaît viens demain mì nà sɛ̀ kplé sɔ̀ nous nous réunirons demain nɔ ce na ɖo akwɛ gege sɔ demain ma maman aura beaucoup d'argent nùwíwá ɔ́ kpo sɔ̀ la cérémonie aura lieu demain sɔ gbadanu demain soir sɔ̀ mì nà kpé a demain sɔ̀ zănzăn un na wá xwé tówé gbè demain matin je viendrai chez toi un nu sìn éhɔ́nmɛ́ tɔ̀n ça va aujourd'hui demain je ne sais comment je serai un sìxú wá sɔ̀ il est possible que je vienne demain un ko yi ná gbeyihán nú asi cè je suis déjà allé donner la demande de main pour ma femme a na kan byɔ eyɛ tu lui demanderas azɔ̀ tɛ́ mi byɔ́ quel travail avez-vous demandé byɔ̀ ɖó nu cè demande pour moi by'ɛ́ gyankpa tɔn nú mì demande- lui son coupe-coupe hwɛ mɛ nyi gan lɛ sin gan ɔ un jlo na kan nu ɖokpo byɔ wɛ toi qui es le maître des maîtres je veux te demander quelque chose mi ni kan byɔ e demandons-lui sosu yì byɔ́ ayaba sossu est allé demander la main d'ayaba un jló ná bà nùɖè dó ɖò gɔ̀n tówè je voudrais te demander un renseignement un ná kàn nù tínmɛ́ ɖokpó byɔ́ wè je vais te demander une explication afɔ ce híhí mon pied me démange é híhí wù nú mì ca me démange hùn ɔ̀ ɖiɖó la voiture a démarré hùn ɔ́ jɛ alì la voiture a démarré hùn ɔ̀ sún le train a démarré hun nɔ sun le moyen de transport démarre pípan sún ɖídó ɔ́ é tó nɔ́ zɔn vɛlɛɛ̀̀ quand l'autorail démarre il roule d'abord à une allure modérée é gba wigo cè il m'a démasqué etɛ wutu a ɖo agban bɛ wɛ pourquoi déménages-tu e ɖú kotokiti il s'est démené mĭ ɖò fí bó ɖò kotokítí ɔ́ ɖú wɛ̀ nous sommes ici à nous démener à nous donner de la peine é fɛ́n tɛ́ il s'est démis la hanche fítɛ́ a nɔ nɔ̀ où demeures-tu yè ká yì bó mɔ̀ fí è é nɔ́ nɔ́ ɔ́ ils vinrent donc et virent où il demeurait é da tú cukú ɔ́ b'ɛ́ ɖo beɖebeɖè il a tiré sur le chien et il est à demi mort é jó é nyi beɖebeɖe bo yì il le laissa à demi mort et s'en alla gan'tɔ̀n adaɖé mɛ̀ trois heures et demie lĭtlì vlɔ̆ un demi-litre é hɛ̀n xɔ̀ ɔ́ gbà il a démoli la case un ná gbà agɔ cé lɛ́ bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ̀n ɖĕvo dó je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands yè ɖò azava kíjá wɛ̀ ils démolissent l'apatam é ɖè kɛkɛ́ tɔ́n ɖó vokán vokán il a démonté son vélo e ɖo na gba adɔ nu xɛvi lɛ ă il ne faut pas dénicher les oiseaux kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀ la mort est une affaire difficile à dénouer e sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mɛ ă on ne voyait plus de dents dans sa bouche mɛɖé tɔ́n nukún ɖokpó wè hŭn hwi lɔ tɔ́n ɖokpó è mɛɖé wɛ́n aɖŭ ɖɔkpó nú wè hŭn hwi lɔ wɛ́n ɖokpó n'í œil pour œil dent pour dent sɔ̀ zănzăn mì nà fɛ́ dó demain matin nous prendrons le départ un xwè yĭ gbè je suis sur le départ a zɛ̀ finɛ́ wú tu as dépassé cet endroit é dín wŭ cé il m'a dépassé é fɔ̀n xwé cé wú il a dépassé ma maison é zɛ̀ wù cé ɖ'ali jí il m'a dépassé en chemin mì kó flá bì jí nous avons déjà dépassé tout cela un xɔ̀ dùdúwɔgɔ tɔ̀n j'ai acheté jusqu'à dépasser la mesure e náwun bo w'àzɔ̆ il s'est dépêché pour faire le travail ya wu jane mi gbɔ hwenu dépêche-toi jane nous sommes en retard e ná sɔ́n wùtú tówè cela dépend de toi hwi wú w'ɛ́ ná sín cela dépend de toi ku d'akwɛ merci pour la dépense d'argent e hù akwɛ́ cè il m'a fait dépenser mon argent é nɔ́ zán kwέ wosuwosù il dépense beaucoup a na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀ tu le déplaceras à cet endroit e húzú tɛnmɛ nú azavà il a déplacé l'apatam e sɛ̀ tɛn nú azavà il a déplacé l'apatam nù cé nɔ́ vɛ́ wŭ tɔ̀n je lui déplais nù tɔ́n vɛ́ wŭ cà il m'a déplu é nylá nukún tɔ́n mɛ̀ cela lui déplaît agban gbɛ́ ta nɔ gbɛ́ àyĭ ă le bagage trop lourd pour la tête doit être déposé par terre fítɛ́ mi ka sɔ́ ɛ́ ɖó où l'avez-vous déposé sɔ́ wèmá élɔ́ yí ɖó xɔ ce mɛ̀ va déposer ce livre dans ma chambre sɔ́ xasun élɔ́ hɛ́n yi ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀ va déposer ce panier dans la chambre atin lɛ ɖo ama yetɔn ba kpo wɛ les arbres se dépouillent de leurs feuilles e gbíjɔ́ agbadekún ɔ́ bó xɔ̀ il a déprécié le maïs et l'a acheté e bu sin sɔ il a disparu depuis hier e kó lín depuis longtemps déjà gan ko xò xóxó il est l'heure depuis longtemps mi yi kwɛ a sin vodungbegblamɛ atɔɔn ɖie nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines nunyinyɔ we un ɖo mɔto sin nataa gbe heureusement j'ai une voiture depuis noël sín bìbɛ́ mɛ́ ɔ́ depuis le commencement sín gbe nɛ́ gbé ɔ́ depuis ce jour-là sin hwenɛnu ɔ depuis longtemps un ɖo titɛnkpɔn wɛ na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie j'essaie d'ouvrir cette porte depuis quarante-cinq minutes un sɔ́ yí kpɔ́n ɛ́ sín sɔ̀ ă je ne suis pas allé le voir depuis hier e hɔ̀n aziín il a déraciné des arachides agbákò vĭ è tu déraisonnes interjection marquant la surprise amusée employée presque exclusivement par les femmes ma jɛ̀ tagba dó wù cé ó ne te dérange pas pour moi un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wɛ o j'espère que je ne vous dérange pas kɛkɛ́ ɖíɖí nŭ bó j'àyĭ le vélo a dérapé et est tombé dan ɖokpo hɛn aɖu mi do xwe ɖe wa yi ɔ mɛ j'ai été mordue par un serpent l'an dernier e gbɔ̀n tó nú mĭ il est notre dernier e ji mì gbɔ̀n tó je suis le dernier-né é wɛ́ gbɔn tó ɖò wèmáxɔmɛ̀ il est le dernier de sa classe gùdó tɔ́n wɛ̀ c'est le dernier hwetɛnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois sùn ɖè ɔ́ mɛ̀ le mois dernier vĭ tɔ̀n gùdó tɔ́n wɛ̀ c'est son dernier enfant vodúngbégblámɛ̀ ɖè ɔ́ la semaine dernière xwè ɖè ɔ̀ mɛ́ ɔ́ un ko wá fí je suis déjà venu ici l'année dernière xwe ɖe wa yi ɔ l'an dernier zàn ɖè é kú wá yí ɔ́ la nuit dernière é kò nù nyɛ́wún il a ri à la dérobée cí gŭdò reste derrière e dó kɛkɛ́ bó tlɔ́n yonu dó gŭdo il fait du vélo et rejette son derrière en arrière é jɛ̀ yo ce nu il vient derrière moi gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀ mes camarades me laissent derrière kanlin lɛ gudo derrière les bêtes mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo nous courons derrière la bête yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte awii ɖe lɛ des chats un na ɖɔ xo n'ɛ ɖo tɛnigbe je lui en parlerai dès lundi un xwe kun d'é je lui ai marqué ma désapprobation xwè nyɔ̀ marquer la désapprobation par un certain bruit de la mâchoire claquer la langue en signe de désapprobation ou d'ennui tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́ ɖĕ nɔ gbɛ káká jɛ̀ viì yètɔ́n lɛ́ hwenu nos ancêtres qui vivaient jusqu'à voir leur descendance jusqu'à la cinquième génération é ɖè nyaví ɔ́ nyi tà sín hun mɛ̀ il fit descendre le garçon de la voiture é yì lɛ̆nbu mɛ̀ il est descendu aux limbes jɛ te sín kɛkɛ́ jí descends de vélo un jɛ te siso ɔ ji je descends la montagne fí è dodo ɖé wɛ̀ ayìsún nɔ sà hoho yì là où il y a une descente l'eau de ruissellement coule en torrent afɔ ce gbígbá mon pied à désenflé afɔ ce mímá mon pied a désenflé afɔ ce sín lunlun la désenflure de mon pied ta tɔn mɛ flí c'est un déséquilibré alagaa ɔ vɔ le quai est désert pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ le train est parti et le quai est désert é ɖe awù bo ɖò wèdédé il s'est déshabillé et est complètement nu a ɖe mì kpò tu m'as déshonoré e kɔ́n wì n'í il l'a déshonoré un sɔ́ ɖó wì ɖé ă je me suis déshonoré mi sɔ́ mɛ ɖokpó désignez quelqu'un mɛ ɖé nɔ́ jló ná kú ă la mort n'est désirée par personne un jlo na ɖu agbade kpɛɖe je désire manger un peu de maïs e dá măwú sɛ́n jí il a désobéi à la loi de dieu e nɔ sè tónú ă il est désobéissant nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè ce garçon est désoeuvré gbĕ jeké terre désolée piɛ ɖì xɛsi ɖò kú núkɔ́n à pierre s'est-il désolé devant la mort vì élɔ́ hánnyá cet enfant est désordonné e dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀ il a mis le désordre dans la réunion e gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ il a mis en désordre tous mes livres e hɛn to ɔ wlú il a mis du désordre dans le pays é zán nù tɔ́n lɛ́ d'ákpa mɛ̀ il gaspilla sa fortune en menant une vie de désordre nù gúdúgúdù chose en désordre nyaví élɔ́ nɔ́ d'ávajà nù mɛ́ dín ce garçon sème beaucoup de désordre wèmá lɛ́ gbádá les papiers sont en désordre cáwún cáwún towè ma sɔ́ ba há mì ɖè ó désormais ne me manque plus d'égards ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó n'agis plus ainsi envers moi désormais akpa tɔn fyɔ́ sa plaie s'est desséchée é gbɔ̀n kpá ta bɔ lefe fyɔ́ il est passé sur la haie et les feuilles d'igname se sont desséchées se dit à quelqu'un pour lui signifier qu'il est voleur aní gbé a tɔ́n dans quel dessein es-tu venu yovo ɖu nu ma ɖu desɛɛ un blanc ne mange pas sans manger un dessert e ɖo ama ɖe wɛ ɖo wema tɔn ji il dessine des feuilles sur son cahier dowù vêtement de dessous a ɖ'e wu à es-tu là-dessus a lìn nù ɖé d'é wú à as-tu une idée là-dessus d'álagá tɔ̀n nú mì fais-moi une enquête là-dessus ɛɛn un ɖ'e wú oui je suis dessus ku d'e wu es-tu là-dessus sɔ́ ɖ'é jí mets-le dessus sɛ́ wɛ́ ná c'est un cadeau de ton destin un autre n'aurait pas pu le faire mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó soyez unis pour que la désunion ne se mette pas entre vous yè klán ils sont désunis ama lɛ ɖo ɖiɖe wɛ les feuilles se détachent et s'envolent cuku ɖe tun kan ɔ wɛ c'est le chien qui est détaché é nɔ́ kan xó winniwínní byɔ́ il pose des questions sur des détails e ɖeɖɛ̀ nù lɛ́ ɖokpó ɖokpó il a détaillé les choses une à une avɔ élɔ́ sún ce pagne a déteint a ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à tu te détends cɛ̆ni towe bɔ̀ bĭ ta chaîne est complètement détendue e gbɔ́jɔ́ kan ɔ́ il a détendu la corde ma dɛn afɔ kan mɛ̀ je vais me détendre gan ce cɔ dà ma montre a son ressort détendu gbɛ ɔ mɛ nyɔ a il fait un temps détestable un gbɛ wan nu we je te déteste e gbádá kwɛ́ dó găn tɔ̀n il a détourné de l'argent de son patron e wlɔ́ nùsúnnú ɔ́ il a détourné une partie de la sauce ta tɔn flí il est détraqué e ɖo na hu dan lɛ ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mɛ tɔ lɛ do ă il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lɛ wu la caserne a été détruite par l'armée mi bo gbà yɛhwexɔ̀ élɔ́ azán atɔ̀n gbè ɔ́ un na lɛ́ vɔ́ ɛ́ gbá détruisez ce temple et en trois jours je le rebâtirai xevi le ɖo bibi le sin kun su do wɛ les oiseaux détruisent les insectes un sɔ́ axɔ tɔn kɛ ɛ̀ je lui ai remis sa dette un zé axɔ́ tɔ́n kɛ́ ɛ̀ je lui ai remis sa dette é ɖò ble mɛ̀ il est en deuil ali tɛ́ wɛ́ nyí ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ bĭ ɖò gbɛ mɛ é quels sont les deux chemins qui s'offrent à l'homme sur terre azan we deux jours é ɖù kpɔ́nwun tántɔn'xɔ́ dó mì il me doit deux cents francs gbakun we lɛ ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ les deux chapeaux sont presque pareils mi mɛ we wɛ wa azɔ ɔ nous avons fait le travail à deux talatagbe ɖokpo do we ji un mardi sur deux yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̌mɛ̀ ils s'en vont deux par deux à l'école e nyi wegɔ il est deuxième vi wegɔ deuxième enfant e jɛ nukɔn nú mì il m'a devancé a dó awu agɔ̀ tu as mis ta chemise le devant derrière azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn le malade est devant le lit cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji il y a un chien devant la porte e ɖo hɔn nukɔn il est devant la porte é jɛ agun to nukɔ̀n il s'installa devant l'assemblée jɛ̀ nukɔn cè marche devant moi zɔ̀n mĭ yì na xwe dó wùtú tówè va devant je te rattraperai gbadé jangbanjangban wɛ̀ c'est du maïs bien développé a xo ɔ ni wa ɖi si tu pries que cela devienne efficace é bɛ́ lɛ̀n il est devenu fou e dó kɛn ɛ̀ il est devenu son ennemi e jɛ mà il est devenu enragé e má dó mì il m'est devenu familier e wínnyá ɖyɔ̆vĭ elle est devenue une jeune fille un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè je voudrais devenir ton ami yi bokɔnɔ xwe va chez le devin un wɔ́ ayi tɔ̀n j'ai deviné sa pensée un mɔ̀ nŭ jɛ̀ nŭbasɔ́ tówé mɛ̀ ɖĕbŭ ă je ne comprends pas du tout ta devinette é ɖè éɖéé gbà il s'est dévoilé é gbà éɖéé dó il s'est dévoilé tɔ́ ce wɛ gbà xó nɛ́ ɔ́ sín kpá nú mì mon père m'a dévoilé le secret de l'affaire dont on va parler a ɖo na ɖɔ xo n'ɛ do a hɛn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lɛ tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions a ɖo ná se tónú nú tɔ́ tówè tu dois obéir à ton père a ɖo na syɛn do glɛnsingbe mɛ nu a nɔ yi glɛnsi tomɛ xwe lɛ bi ɔ tu dois être bon en anglais si tu vas en angleterre tous les ans a ɖo na xwe do nukplɔnmɛ ce lɛ tu devrais suivre mes conseils akwɛ́bátɔ́ yà kpé celui qui veut trouver de l'argent doit souffrir travailler azɔ lɛ des devoirs e ɖo na ɖo ali ji il doit être sur la route e ɖó ná wá fí il doit venir ici e nyɔ́ nu vi tɔn a bɔ é ɖo na yi dotóxwe son enfant n'est pas bien et ils doivent aller à l'hôpital fí a jlò ná sɛ́ mí dó ɔ́ xótá é jí un na zɔn ɔ̀ un ko mɔ̀ ă je n'ai pas encore compris par où je devrai commencer à parler là où tu veux m'envoyer kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè c'est ton devoir mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ nous devons aimer nos parents é nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n héléhélé tɔ̀n elle le regarde et le dévore des yeux kinikini ɔ vun lɛngbɔvi ɔ le lion dévore l'agneau kú dó mɛkanxixò merci pour votre dévouement e nɔ́ xo kan dó gbɛtɔ́ il est très dévoué awovi ka jó e dó bo yì alors le diable le quitte e yì vóvólívwé il est allé au diable e ɖò sláslá wɛ̀ il a la diarrhée vi ɔ ɖo slasla wɛ l'enfant a la diarrhée é ɖò măwù'sí dieu seul le sait mawu ɖò kpɔ́ xá mĭ dieu est avec nous măwù wɛ́ nywɛ̀ dieu seul le sait un ɖì măwŭ je crois en dieu măwù nɔ́ xò mɛ ɖĕbǔ nyi kɛ́n ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ mɛ̀ ă dieu ne fait pas de différence entre les hommes alɔkpa vò de façon différente é gbɔ̀n vo nú mì il est différent de moi mɛ̀ sukpɔ́ wá gɔ̆n yètɔ́n sín tomɛ tomɛ̀ de nombreux visiteurs vinrent les voir de différentes villes xó vò un kan byɔ́ vĭ cè vo láéláé wɛ̀ é ká ɖɔ́ nú mì c'est une autre parole que j'ai demandé à mon fils et c'est une parole toute différente qu'il m'a dite yĕ ɖè'alì ils ont pris des chemins différents azɔ̀ ɔ̀ syɛ́n c'est un travail difficile é dɔ́ fɔngbe ɔ́ kéwúnka tɔ̀n il a parlé un fon trop difficile à comprendre e gɛ́dɛ́ c'est difficile e kpɛn mì cela m'est difficile e vɛ́ ɖɔ̀ c'est difficile à dire e vɛ́ wú ă ce n'est pas difficile mɛ e ya cobɔ e nɔ wa mɔ mɛ ɖokpo bɔ e na ɖo asu ɖokpo ɔ c'est difficile avant de trouver une fille qui aura un copain nùvɛ́wù ɖé wɛ̀ c'est une chose difficile un mɔ ɖɔ e vɛ wu je trouve ça difficile a ko mɔ̀ gbɛtɔ́ dè kpɔ́n b'ɛ́ má mɔ̀ gbɛ wuvɛ́ ɖè kpɔ́n gbeɖé à as-tu déjà rencontré un homme qui soit sans difficultés dans la vie etɛ́ lɛ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ gbɛ towe ná lídŏ ɖò gbɛ wúvɛ́ lɛ́ mɛ̀ a quelles conditions peux-tu bâtir solidement ta vie au milieu de tes difficultés nùvɛ́wù ɖé wɛ̀ c'est une difficulté xomɛ ce sú j'ai mal digéré papa ma ɖi xɛsi o vodungbe wɛ papa ne t'inquiète pas c'est dimanche é ɖè kwέ kpò il a diminué le prix e yá wǔ ɖù nù ɔ́ xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n si on dîne de bonne heure on a faim avant qu'il fasse jour mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mɛ on dîne de bonne heure un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie j'y ai dîné il y a trois jours a ná ɖɔ̀ fí ɖĕ a ná jɛ te ɖe ɔ nú mì tu me diras où tu descendras ani ɖɔ qu'est-ce que a dit b'ɛ́ ɖɔ̀ il se dit blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ fais ce qu'on te dit đɔ̀ n'í dis-lui e ɖɔ̀ émí kún ná ɖɔ́ n'í ó il a dit qu'il ne lui dira pas e nyi nu ti ă ça ne veut rien dire e wá ɖɔ́ nú éɖéé ɖɔ̀ il se dit e wɛ́ nyí ɖɔ́ jí lé c'est-à-dire ɛɛn ye na se oui je le leur dirai etɛ́ a jlo ná ɖɔ̀ que veux-tu dire fina a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nú mi a fina pourrais-tu me dire d'où tu viens loɔ́ nyɛ lɔ́ má ɖɔ́ nú mi mais moi je vous dis tín mɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀ c'est-à-dire un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi ɖe ɔ je crois ce que vous me dites un sè ɖò mɛ nu je l'ai entendu dire xó kléwún ɖè tíin bɔ̀ un jló ná sɔ́ dó mɛ́ nú wè j'ai un petit mot à te dire yè yí gbe n'í bó ɖɔ̀ ils lui répondirent en disant a go sín fí hŭn zɔn naá yì tɔ́ tówé gɔ́n si tu quittes ici va directement chez ton père nú măwù ká wɛ́ ɔ́ ló d'ani wú a ma ná yì gɔn̆ tɔ̀n azɔn ɖokpó ă si c'est dieu pourquoi ne vas-tu pas directement à lui ɖibla yi dans la direction de e fɛ́ dó kútɔ́nú il est parti en direction de cotonou e wɛ́ nɔ́ kpé nukún gbɛ̀ mìtɔ́n wú c'est lui qui dirige notre vie e síte wá yì ahwanvú tɔ́n lɛ́ gɔ́n il se releva et vient vers les disciples káká é ná jínj'ànyì ɔ́ yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ sɛ́ y'ɛ́ dès qu'il se fut assis ses disciples s'approchèrent de lui han ɔ́ fàn le chant est discordant a nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă tu n'es pas discret đɔ̀ xó dɛ̆dɛ̆ parle discrètement kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe et nous pourrons discuter mi na kenu ɖɔ xo enɛ ɔ wu hweɖevonu nous discuterons de ce sujet plus tard wù cé ɖɔ̀ je me suis disloqué un membre e bu il a disparu hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ nukunmɛ tita vi kpɛvi boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mɛ lorsque le soleil disparut le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament éclairant de son regard tout le pays nù é tɔ́n ɖò wùtú tɔ́n ɔ́ bú ses boutons ont disparu un ná yì akannɔ xwé bó ná yí bà dò nú gbɔ̀ cé é bú ɔ́ kpɔ́n j'irai chez le devin pour connaître la raison de la disparition de mon cabri gbɛtɔ́ wá dotóxwé égbé káká bó gbélŭ un très grand nombre de gens sont venus au dispensaire aujourd'hui un xwe gbe dotoxwe je vais au dispensaire yi dotoxwe va à l'hôpital ze mi yi dotoxwe emmène-moi au dispensaire akpɔ́kpɔ́ lɛ́ kɔ́n les nuages se sont dispersés bo gba ye do et les dispersent mi gba dó dispersez-vous ye nɔ ma yeɖee gbɔn fi bi elles se dispersent dans toutes les directions xolólo wɛ un ɖè je suis disponible lanmɛ ce yá ă je ne suis pas bien dispos wù yá mì ă je ne suis pas dispos ganhúnútɔ́ wɛ́ bló nyí mɔ̆ c'est le tout-puissant qui en a ainsi disposé e bɛ́ jlɛ dó jĭ cè il m'a disputé e nɔ ɖɔ jlɛ xa azɔmɛ vi ɖe lɛ ă il ne se dispute pas avec les autres écoliers mi gɔn jlɛ ɖɔ arrêtez de vous disputer yĕ ɖò jlɛ ɖɔ wɛ̀ ils se disputent yĕ jɛ̀ nù'dɔ̀n jí ils commencèrent à se disputer e hɔ́n yí bɛ̀ il a fui pour se dissimuler vi lɛ nɔ wa azɔmɛ bo na ɖo w'azɔ e nyi ye na do hɛn ye ɖebu wɛ a les enfants viennent à l'école pour travailler et non pour se dissiper e mɔ ɛ̀ klolò on l'a vu distinctement ayi tɔn nɔ lìn nŭ ɖokpó ă il est distrait nukplɔnkplɔn hwenu ɔ michel nɔ dan mlamla a pendant la classe michel n'est pas distrait é kan xó tɛnmɛ tɛnmɛ byɔ́ ɛ̀ il lui posa diverses questions nǔɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ diverses sortes de repas nu towe ní nyí vodún que la divinité t'entende vlɔ̀ ɖó wè divise en deux yĕ jɛ̀ gbe vovo dó jí c'est la division entre eux ye gbɛ ye ɖe lɛ ils ont divorcé a si ɖo wo a si ɖo kanɖe tu peux avoir dix tu peux avoir quarante nya ɖé jì vĭ wŏ un homme eut dix enfants vi ce yovozɛn wo ɖie mon enfant voici dix oranges wogɔ dixième azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wɛ le malade parle avec le docteur ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o ne mange pas avec les doigts lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinxwegbe tɔn wɛ nyi ye les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques é kpé wŭ cè il m'a dominé é vɛ́ nú mì c'est dommage ani ká nyí mɔ̆ qu'est-ce que c'est donc bo wa viens donc đɔ̀ n'í bó dis-lui donc enyí nyɛ ba wɛ jɛ́n mi ɖè hŭn mi jó mɛ élɔ́ lɛ́ dó nú yĕ yì si donc c'est moi que vous cherchez laissez aller ceux-ci etɛ wɛ tawun quoi donc hun enɛ ɔ wutu e ma wa a c'est donc pour ça qu'il n'est pas venu hŭn mi nɔ wunzɛ̆n veillez donc kple ɖe e kpe wu bo wa a il avait une réunion il n'a donc pas pu venir mɛ̀ ká wɛ̀ qui donc est-ce mi bo wa mais venez donc mi wa bo arrivez donc nu e ma nyi hwɛ a hun nɔvi towe wɛ si ce n'est pas toi c'est donc ton frère vɛ̀ wá viens donc wà ó viens donc alɔgonudototɔ lɛ ɖo bo wli n'ɛ wɛ les infirmières lui donnent des soins atín ɔ́ gbɛ̀ l'arbre a donné de nouvelles feuilles ayi ce gba dó je ne savais où donner de la tête bo nɔ kupe bo nɔ na hwenu e e jlo e do ɔ et on coupe et on donnera quand on veut é ɖɔ xéŏ émí kún ná ná wé ó e ɖò sì kí n'í wɛ̀ elle est en train de lui donner un baiser e na mi alɔ il me donne la main e sun nyí í ɖɔ̀ jezú on lui donna le nom de jésus eo na kpɔwun atɔn non donne soixante-quinze francs vingt-cinq francs x trois fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu le bleu et le jaune donnent du vert hweɖebunu ɖee e wa ɔ e bɔ na mi akwɛ toutes les fois qu'il vient il nous donne de l'argent mi bo wá ná mí bó venez donc me donner nă mì cɛ́njì donne-moi la monnaie na mi sin donne-moi de l'eau un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́ je me suis donné de la peine pour rien nya é sín xó un ɖɔ nú wé ɔ́ l'homme dont je t'ai parlé e ɖó síká sín mɛ̀ il est doré adɔ̀ vɛ́ ɛ̀ il ne dort pas la nuit ali xɔ́ le chef dort atinkɛn ɔ d'amlɔ n'ɛ le médicament l'a fait dormir é ɖ'amlɔ dɔ́ wɛ́ ó é ɖò wunzɛn ó kézé ó zànmɛ́ ó soit qu'il dorme soit qu'il veille que ce soit le jour que ce soit la nuit e dɔ́ xwé cé gbè il a dormi dans ma maison fitɛ un na dɔ egbe zanmɛ gbadanu où vais-je dormir ce soir ma n'í vέ adɔ̀ wè ó que cela ne t'empêche pas de dormir nɛ na d'amlɔ gbɔn comment vais-je dormir un dɔ̀ kútɔ́nu j'ai dormi à cotonou un nɔ d'amlɔ ganji je dors bien e gíngín nɛgbé dó dò wú il s'est frotté le dos contre le mur é yí vì ɔ́ kpàn elle a pris l'enfant au dos sin kɔn nyì kpákpá nɛ́gbé wɛ̀ c'est de l'eau versée sur le dos d'un canard é mɔ̀ denu ɔ sɛ́ dó il a vu la douane de loin é nɔ gbo dè il est douanier jìví nuwenɔ̀ couteau à double tranchant we we mɔ a ɖe à est-ce que tu vois double blo dɛdɛ mɛ fais doucement é ɖò kɛ́ɖɛ́ ça va doucement é wá gbɔ̀n fí káɖá bó dín il est passé ici doucement et est parti un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wɛ je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement vɛ̆ wa ko ɖò fínɛ́ tâche de faire doucement là vɛ́ lɛ́ wu tâche de prendre une douche asi ce jɛ̀ flú mɛ̀ ma femme est dans les douleurs de l'enfantement bɔ e nɔ se wuvɛ enɛ ɔ et ils sentent la douleur e se wuvɛ kaka ku elle meurt dans la douleur wùvɛ́ kpó ɖò nù wá xá mí wɛ́ ɖo lanmɛ̀ ma douleur persiste yágáyì marque une vive douleur yĭgì marque une vive douleur yúgwíì exclamation indiquant une douleur très vive dandan sans aucun doute un ɖi a j'en doute e vivi zɛ wu c'est très doux hun fifa doux au coeur nuɖuɖu ɔ vivi le repas est doux ye ɖɔ xo vivivivi nu sika ils ont dit des mots très doux à sika e do xwe wewe il a douze ans wĕwe wɛ̀ mĭ ɖè nous sommes le douze mì nà dó asyá nous allons monter le drapeau gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b'ɛ́ sè tó nú n'í ɖésú cet homme a dressé son chien et il lui obéit très bien a ɖó acɛ̀ bó ná bló ă tu n'as pas le droit de faire cela alɔ ce jí wɛ́ un ɖè je suis dans mon droit atín ɔ́ jlɔ́ gbánnáná l'arbre est bien droit ayi tɔn ɖo wɛ̀n c'est un homme droit ayìɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀ c'est un homme droit dàwé ɔ́ jlɔ́ ginnaà lokótín ɖɔ́hùn l'homme se tient droit comme un iroko é xwe tè gbánnáná il se tient bien droit é zɛ̀ vĭ ă il est allé tout droit gbɔn tlele passe tout droit jlɔ̆ hwiɖéé tiens-toi droit mi jlɔ ali tɔn lɛ rendez droits ses sentiers mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ continuez tout droit jusqu'à la boulangerie un xwe tlele je vais tout droit ayi baɖabaɖa wɛ̀ c'est une drôle d'idée é nɔ́ ɖì zɔnlìn alɔkpa ɖè il a une drôle d'allure nuhwinhwɛn wɛ bo a ɖɔ mɔ c'est drôle que tu dises ça aximɛ go sín wɛ un ɖè je viens du marché e nylá dín ce n'est pas bien du tout un ɖo wɔxuxu j'ai du pain azin ɖiɖa oeufs durs é syɛ́n jáwún il est très dur e vɛ́ sè c'est dur à entendre gbɛmɛ vɛ́ wŭ la vie est dure lan élɔ́ dɛ̀ cette viande est dure nya élɔ́ syɛ́n cet homme est dur yĕ jè dó ya mɛ̀ ils sont durs ayìkúngbán xwè le sol est durci vì cé kó zìn ă mon enfant n'est pas encore durci il est encore bébé il n'est pas sevré je ne puis avoir déjà des relations sexuelles avec mon mari azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizɛn les cours durent six heures e na xɔ̀ sun wè ca durera deux mois sɔ́ sin n'í présente-lui de l'eau nukún cé xo avivì j'ai été ébloui é cí vokán nú yĕ il reste à l'écart d'eux e yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀ il est allé reste à l'écart et il nous regarde é glá awà bó ɖò zɔnlin ɖi wɛ̀ il marche en écartant les bras en faisant l'important mi ná alì ecartez-vous sɛ yi zɔ̀ n'í ecarte-toi de lui étɛ́ a na dó ɖyɔ́ nú mì que me donneras-tu en échange e nă ɖɔ̀ xó x'ɛ́ wɛ́ à va-t-on échanger avec lui un ɖyo sɔvi ce xa sɔ j'ai échangé mon âne contre un cheval ye nɔ ɖyɔ lan xa atinsinsɛn ils échangent du gibier contre des fruits azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mɛ la fumée s'échappe par le toit de la maison e gló mí bó hɔ́n yì il m'a échappé e sángánn'ɛ́ il l'a échappée belle un gló è je lui ai échappé kɔmɛtɔ lɛ ɖo alia ɔ xa wɛ les maçons montent l'échelle un sɔ́ sè yɛflú tɔ̀n ă je n'en ai eu aucun écho é ná yi bɔ̌ ça va échouer jĭ ɖò wun kɛ́ wɛ̀ il y a des éclairs wiwà măwŭ ví tɔ́n ná cí jìkɛ́wún ɖɔ́hùn la venue du fils de dieu ressemblera à l'éclair xɛbyoso kɛ wùn il y a des éclairs é ɖì ɖɛ̆ elle la lampe éclaire bien fí bì hɔ́n c'est bien éclairé wezízá tówé nɔ́ hùn ayi mitɔ́n lɛ́ ɖó nugbó tówé lɛ́ jí ta lumière nous éclaire sur tes vérités zogbɛ́n ɔ́ ɖì ɖɛ̆ la lampe éclaire bien é kò nŭ hahahà il a ri aux éclats é wú kpawùn il a éclaté avec bruit kɛkɛ́ ɔ́ là le pneu du vélo a éclaté mɔ̆to'fɔ ce wú mon pneu a éclaté so ny'awăn la foudre a éclaté sun wli hwe il y a une éclipse de soleil ami élɔ́ xwyɔ́ kɔ nú mì cette huile m'écoeure é fìn nù kpɔ́n ɖ'àzɔ́mɛ̀ il a triché à l'école mi sixu kpla vi ce yi azɔmɛ a pouvez-vous conduire mon enfant à l'école azɔmɛví wɛ́ nú mì je suis écolier akpa tɔn kínkɔ́n sa plaie est écorchée đɛ̀tá cé nɔ́ sún j'ai la langue écorchée é kɔ́n wù nú mì il m'a écorché e zìnzín akpà il a écorché la plaie un kínkɔ́n wŭ je me suis écorché xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn toute une année s'est écoulée depuis son retour a ɖò tó ɖó xó cé wɛ̀ ă tu ne m'écoutes pas deví tówé ɖò tó ɖó wé wɛ̀ ton serviteur t'écoute e nà ɖó tó é wɛ́ à va-t-on l'écouter malía nɔ ɖó tó xó é ɖɔ́ wɛ̀ é ɖé lɛ́ é marie écoutait ce qu'il disait mi se han ɔ on a écouté la chanson se nuɖe e blo ɔ ecoute ce qu'il fit un ɖò tó ɖó wé wɛ̀ je t'écoute yi sè ylɔ́ tɔ̀n va l'écouter atín tɛ́ e kɔn nɔ sɔ́ dó só tekan ɔ ná quel est le bois écrase-t-on pour fabriquer l'éponge tekàn e ɖo ye gba wɛ il les écrase e fɔ́tɔ́ go nú agasá il a écrasé la carapace d'un crabe é kɛ́n nù nú mì il m'a écrasé avec l'ongle les petits boutons é zín mí dó dò il m'a écrasé par terre mɔ̆to ɔ́ gbɔ̀n cukú jí la voiture a écrasé le chien vi ɔ su xo l'enfant s'écria azɔ yetɔn nyi wiwlan ganji leurs devoirs sont bien écrits é wlán wèmá dó wŭ tɔ̀n il a écrit une lettre contre lui ɛɛn un nɔ wlan tawun oui je sais très bien écrire cela mɛ wɛ wlan wema elɔ ɔ qui a écrit cette lettre tɔ́ ce sɛ́ wemá dó mì mon père m'a écrit wema ɖee a wlan nu mi ɔ nɛ a est-ce la lettre que tu m'as écrite dò ɔ́ mù le mur s'est écroulé sɔ ɔ byɔ kpo mɛ le cheval rentre à l'écurie gan lɛ kpodo nukplɔnmɛtɔ lɛ des horloges et des éducateurs e sìxú kplɔ́n ɛ̀ ă on ne peut l'éduquer afɔdomɛ ce gbídí mes traces ont été effacées súnsún tabló ɔ́ efface le tableau e sɔ́ ɛ́ ɖó fínɛ́ din ɔ́ azăn ɛnɛ ɖíé il y a en effet quatre jours nùgbó wɛ̀ en effet un mɔ ɛ̀ nùgbó je l'ai vu en effet bò tɔ́n ɖì son gri-gri a été efficace e sà amagbè il a dit une parole efficace avɔ ɔ́ jò le pagne s'est effiloché tɛ́n kpɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí efforce-toi de bien travailler e dó gàn káká ɔ́ glò jɛ́n é gló ses efforts n'ont pas été récompensés awii ɔ ɖo xɛsi ɖo nu kokloo lɛ wɛ le chat effraie les poules e fyɔ́n wú nú mì cela m'a effrayé ma gbà hùn dó nú mí ó ne m'effraie pas xɛsi jɛ̀ yĕ bì jí káká bɔ̀ yĕ jɛ̀ kinkan byɔ́ yèɖéé jí ɖɔ́ jí et ils furent tous effrayés de sorte qu'ils se questionnaient entre eux xɛvi lɛ ɖesu wa ɖɔ ɖɔ awɛwɛ ɖe awa tɔn nyi hun ɔ wɛ do xɛsi nu ye les oiseaux soutinrent qu'un papillon aux ailes rouges de sang les avait effrayés e nɔ́ sí mɛ ă il est effronté un nyí hàtɔ́ tówé ă je ne suis pas ton égal e ɖo dandanmɛ bɔ e na se nu ee mɛɖe wa é ɖo hwɛɖɔxɔsa ɖo togumɛ kpa a kwɛɖɔxɔsa enɛ ɔ wɛ ɖo na ɖɔ acɛ e nyi etɔn lɛ é kpodo nu è ɖe na wa lɛ é kpo mɔ ɖokpo ɔ fi enɛ ɔ wɛ e na ɖɔ nu e wu e ylɔ hwɛ ɛ é ɖé yé cyán ils sont à égalité e bló ɖɛkpɛ wŭ yè il a fait le fier à mon égard e jɛ dò dó wŭ cè il m'a manqué d'égard ali bú dó mì je me suis égaré un bú alì je me suis égaré mì nà dó nùkúkó kpɛɖé nú yĕ nous allons les égayer un peu é byɔ́ yɛhwexɔ mɛ̀ il est entré dans l'église e và yɛhwexɔmɛ̀ il a décoré l'église é kú wɔ̀n dín é nɔ́ ná nùɖé mɛ gbèɖé ă il est très égoïste il ne donne jamais rien à personne é hɛ̀n anyù cé flé il m'a égratigné e ɖò gbadé kísá wɛ̀ elle égrène du maïs kóyì eh bien e yi gudo bo na lɔn il prend son élan pour sauter un kpo ɖò wezun ce nu je m'élance e hɛ̀n awɔntín tɔ́n vlɔ́n il a élargi son nez mi jlɔ́ ali swɛ́ɛ́n tɔ́n lɛ́ élargissez les sentiers étroits wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó la pâte est bien liée et est élastique a nɔ b'acɔ́ ganjí tu es élégant nyɔnu lɛ kpo sunnu lɛ kpo ɖo wemaxomɛ ayi jɛ tɔn mɛ les garçons et les filles sont au cours élémentaire nya bonɔ̀ élɔ́ ɖó afɔ gɛjɛgɛjɛ̀ cet homme qui a l'éléphantiasis a un pied énorme e nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta il élève des poulets et des moutons dans sa ferme nu mɛɖe jlo na nyi lɛngbɔ alo gbɔ ɔ e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a ɖe ma kwiji din a nu ye si un homme veut élever des chèvres ou des moutons il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide ni malpropre ye mɛ ma ɖo akwɛ bo na hɛn vi yetɔn lɛ des gens qui n'ont pas d'argent pour élever leurs enfants polu kan byɔ jan ɖɔ hwetenu e na ze gan ɖevo paul a demandé à jean quand le peuple élira un nouveau chef é ɖésú elle-même un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀ je suis en train de faire ton éloge e xwe ɔ ko nɔ sɛ yi kpɛɖe a un âge déjà un peu éloigné e sɛ́ sín tɛn tɔn mɛ̀ ă il ne s'éloigne pas de sa place fí ɔ́ lín l'endroit est éloigné sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé eloigne-toi un peu é hɛ̀n gànnú ɔ́ flé il a enlevé l'émail du récipient un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wɛ j'écris sur du papier d'emballage é xò jàn dó mì cela m'embarrasse kɛkɛvi ɔ byɔ bɔ mɛ le chariot est embourbé mɔ̌to ce yi bɔ̌ ma voiture s'est embourbée é ɖò vì tɔ́n lɛ́ kísi ná wɛ̀ elle embrasse ses enfants e xásá dó kɔ tɔ̀n il l'embrassa é ɖò gbè flán dó jì tɔ́n wɛ̀ il l'embrouille en parlant une langue qu'il ne comprend pas e hízí nù dó mì il m'a embrouillé un bà dò kpò nú xó ɔ́ je me suis embrouillé dans l'affaire un sɔ́ mɔ̀ ta nú azɔ̀ ɔ́ ă je me suis embrouillé dans le travail xo tówé bú ta dó mì ton histoire est très embrouillée kponɔ wo wɛ gble wu ɖo tu dida ɔ mɛ dix policiers ont été blessés dans les émeutes kan ɔ́ bì hízí les fils sont emmêlés é dɔ̀n ajotɔ́ ɔ́ hɛn yì gànxwé il a emmené le voleur à la maison du chef etɛ a hɛn wa nu mi qu'est-ce que vous m'avez emmené wà kplá vì tówè emmène ton enfant jìví tikpo tikpò couteau très émoussé e ɖù wù nú mì je suis ému nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì cela m'a ému e klá jɛ̀ xwé ɔ́ nu il s'est emparé de la maison é wún yɛ ɖo ta nú wè il s'est emparé de ton double yè wá wlí ì bó zé kan tɛ́nwe dó kpɛ́n ɛ́ syɛ́nsyɛ́n ils finirent par s'emparer de lui et le ligotèrent solidement avec sept cordes nùɖé jɛ̀ alɔwlíwlí ɔ́ mɛ̀ il existe un empêchement de mariage e mɛ e hùn nukún nú nukúntúntɔ́nnɔ́ ɔ́ é sixú bló nú nya élɔ́ gɔ̀n kúkú à cé celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher cet homme de mourir é tɔ́ dó agbanlín wú il retint l'antilope et l'empêcha de partir nǔ gègé wɛ́ d'ádɔ̀ vɛ́ n'í il y a beaucoup de choses qui l'empêchent de dormir azɔ̀n ɔ ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ̀ la maladie empire e wá axi xwlé gbé elle est venue au marché pour faire ses emplettes a na zán atínkɛ́n élɔ́ tu emploieras ce remède hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ dó dans quel cas emploie-t-on ce proverbe e dó nŭ nù mɛ́ n'í on l'a empoisonné e j'adàn dó jĭ cè il s'est emporté contre moi glelilɛ ma nyɔ́ zé personne ne pourra m'enlever d'ici mi ma zé nù tí hɛ́n bó dó zɔn ali ná ó n'emportez rien pour la route sɔ́ nù élɔ́ yì xwé emporte cela chez toi tɔ ɔ kplɔ́ ɛ́ hɛn yì la rivière l'a emporté tɔ ɔ zé é hɛn yì la rivière l'a emporté ze govi elɔ bo ba xɛvi ɖe mɛ ni go emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux é bɛ́ afɔkɔ́ tɔ̀n il a ramassé le sable de son empreinte afin d'en faire un bŏ pour pouvoir lui nuire ee é sè ɖɔ è wli jaan dó gankpa mɛ ɔ é gosin finɛ bo yì kutɔnu gbéjí ayant appris que jean avait été emprisonné il se retira à cotonou en banlieue yè sɔ́ ɛ́ dó gàn on l'a emprisonné yè wlí í dó gàn on l'a emprisonné é nyà akwé d'asi cè il m'a emprunté de l'argent un hwé wemá élɔ́ ɖɔ̀ mɛɖe sí j'ai emprunté ce livre à quelqu'un hwenahwéná nɔ́ hwe nú hwenahwena ă on ne prête pas à autrui ce qu'on a emprunté a ná yì ɖò nyì cé támɛ̀ tu iras en mon nom akpakpa nɔ sɔ́ mì j'en ai le frisson ayìhún wɛ̀ un dó j'ai voyagé en train ɖo ali ji en chemin ɖo fi ɔ en cet endroit e ɖè il y en a é ɖò ble mɛ̀ elle est en deuil e sɔ́ ɖè ă il n'y en a plus e tíìn il y en a go sín fínɛ́ va-t-en nǔ weɖé jɛ́n é ná mì il ne m'en a donné que quelques-uns un ɖó ă je n'en ai pas un nɔ yì ɖokpó ɖokpó j'y vais de temps en temps un xwe wemaxɔmɛ yaounde tɔn amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmɛ côte d'ivoire tɔn je vais à l'université de yaounde mais mon frère va à l'université en côte d'ivoire ye ɖo alixo ils sont en route aɖí ɖo nu tɔ̀n elle est enceinte é ɖù galí elle est enceinte familier e mɔ adɔgò elle est tombée enceinte kɛ́n jɛ̀ asi ce wú sun yɛ mɛ̀ ma femme est devenue enceinte dans ce mois nyɔnu xoxonɔ na ɖu jɛ a une femme enceinte ne doit pas manger de sel xo ɖo nu tɔ̀n elle est enceinte ye na ɛ siká bo na ɛ zalinkpɔn kpodo celu xɔ akwɛ ɖé kpan ils lui offrirent de l'or de l'encens et de la myrrhe e jăn mì gbɔ̀n fí bĭ je suis encerclé kúnkán ce ján agbò dó kɛntɔ́ tɔ́n lɛ́ ma famille a encerclé ses ennemis é ɖò wɔlɔ mɛ̀ il est enchaîné un lɛ́ ɖó lɛngbɔ́ ɖĕvo è bɔ̀ yè ká ɖò wutó élɔ́ mɛ̀ ă j'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos gbɛtɔ́ súbɔ́ xɔ ɔ́ des gens ont encombré la chambre a ɖò to ɔ mɛ à tu es encore en vie manière familière de saluer quelqu'un qu'on n'a pas vu depuis longtemps es-tu dans le pays a kpo ɖò kpɛví dín tu es encore trop petit ahɔn tɔn ko syɛ́n ă sa boîte crânienne n'est pas encore dure ani wutu wɛ akpo ɖo gɔn tɔn e pourquoi es-tu encore chez lui azɔ̀ kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ nɔ́ gɔ̀n wiwa ă é nɔ́ lɛ́ j'ajò non seulement il ne travaille pas mais encore il vole é ɖò vì xɔ́ mɛ̀ elle allaite encore e kpò encore e kpo kpɛɖe pas encore e lɛ vɔ mɔ ɖevo elle en a vu encore un autre keze ɖo te il fait encore jour mɔ̆to ko lɛ́ jàwé nɛ́ voilà encore une auto qui arrive nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n qu'est-ce qu'il y a encore un ko ɖu nŭ a je n'ai pas encore mangé un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀ je suis encore en train de manger wù yá degénɔ́ élɔ́ tawùn ce vieillard est encore vif bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ et les encourage dans la montée yi dó ta syɛ́nsyɛ́n n'í kpɛɖé va l'encourager un peu nya ɖu axɔ un individu s'endette amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀ je m'endors un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀ je m'endors vi kpɛvi ɔ dɔ amlɔ e nyɔ kpikpɔn bébé est endormi ca fait plaisir de le regarder a na sɛ́ dó fí lĕ tu le mettras à cet endroit é yi fí ɖagbè il est allé dans un bon endroit c'est ainsi que l'on annonce la mort d'un varioleux yĕ ɖò fí tetè ils sont à divers endroits zanmɛ ɔ ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade fɛnnyɛ kokwe ɖo fi ɔ la nuit ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs du manioc des bananes en cet endroit vì ɔ́ lɛ̀ wŭ bó sá ami xlala dó wŭ l'enfant s'est lavé et s'est enduit légèrement le corps d'huile nù nɔ́ cì kɔ n'í ă il est endurant e dɛ adɔ̀ il sait endurer la faim wù y'ɛ́ dín il est très énergique e nyɔ mi bo ma sin xomɛ o d'accord ne vous énervez pas mi bo ma sin xomɛ o ne vous énervez pas mi na gbo ye ɖo yɔkpɔvu mɛ nous les couperons dans l'enfance e nɔ́ bló yɛ̀yɛ́ il agit comme un enfant nɛ̆ a ka kpan vì ɔ̀ gbɔ́n nɛ́ comment portes-tu cet enfant-là un ɖo vi we j'ai deux enfants vi ce wɛ c'est mon enfant vi lɛ lo et les enfants yɔkpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀ les enfants s'amusent annu ji vi anne a enfanté e ji vi elle a enfanté e na jì vĭ sunnu ɖokpo elle enfantera un fils sú avɔ élɔ́ dó gbà tówé mɛ̀ enferme ce pagne dans ta malle é yáà lo à est-ce prêt enfin kpakaà un cí te nɛ́ enfin me voilà levé pour partir xɔ ɔ́ wlí zò gɛgɛ̀ bó ɖò jíjí wɛ̀ la case s'est enflammée fortement et brûle afɔ tɔn hlɔ́n son pied est enflé afɔ tɔn tɛ̀ son pied est enflé alɔ tɔn tɛ̀ sa main est enflée é gba nu mì kpó kwín kpó b'ɛ́ cí gɔɖɔɖɔ̀ il m'a frappé de son poing à la bouche et elle est enflée zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè ton ganglion a enflé e dó nyɛ̆ lanmɛ nú mì il m'a enfoncé une aiguille dans la chair un yì bɔ̆ je me suis enfoncé dans la vase é vl'ásá dó kɛkɛ́ il a enfourché le vélo e hɔ́n yì xwé il s'est enfui à la maison káká nú nù nɛ́ lɛ́ ná jɛ́ ɔ́ é kó hɔn yì avant que cela n'arrive il s'était déjà enfui xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì d'ázɔ̀ la maison est toute enfumée bɔ vi ye ɖesu tɔn ɖe yi ji ɔ ye nɔ wa nuti ă bo nɔ ɖo xwe ɔ gbe et leurs propres enfants qu'ils ont engendrés ils ne leur font rien mais restent sans rien faire à la maison fí tɛ́ e ji i ɖè où l'a-t-on engendré vi tɛ asiba ji quel enfant assiba a engendré ahan mú yĕ ils se sont enivrés yĕ nù ahan mù ils se sont enivrés é vl'ásá dó dò il a enjambé le trou anyŭ tɔn kɔ́n sa peau s'enlève đé sín ì enlève-le é ɖè lŭtu'wù elle a enlevé l'habit de deuil flé kwékwé ɔ́ enlève la peau de la banane ma kán ɖĕbù kpó wɛ́ é nyí rien n'est enlevé de lui il est vierge mi ɖè awinyá ɔ́ sín ì enlevez cette pierre e ɖeɖɛ mi sín kɛntɔ́ lɛ́'lɔ́ mɛ̀ il m'a sauvé de la main des ennemis adi hu mì j'ai des ennuis é ɖò akpɔ mɔ wɛ̀ il a des ennuis nùɖé wɛ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ bɔ̀ un wá gɔ́n tówè je suis venu te voir à cause d'un ennui un ɖò akpɔ mɔ wɛ̀ j'ai des ennuis a ɖò yà dó nú mí wɛ̀ tu m'ennuies bɔ ye nɔ yi go bo nɔ blo mɛjɔmɛ et elles s'enorgueillissent et font comme les gens importants akpa tɔn cí vannyaàn sa plaie est énorme é ɖó anɔ̆ gbanjangbanjàn elle a des seins énormes fofo ce ɖo cuku ɖaxo ɖokpo e nɔ nyi roy mon frère a un énorme chien roy é ɖò avì yá wɛ̀ ɖo gbɛmɛ̀ il pleure énormément é sù gajaà il a grandi énormément gbɛtɔ́ flá'yĭ il y a énormément de monde yè zán nŭ ɖò nùwíwá ɔ́ dó mɛ́ káká bɔ̀ é gbé lŭ ils ont dépensé énormément lors des cérémonies lobo kàn fí e è ɖŏ na jì dosu ɖè ɔ byɔ yĕ et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître dossu d'ásí tɔ́n kpɔ́n nú mì fais-moi une enquête là-dessus un yi bà do n'í j'ai été faire une enquête sur lui mì dó ɖɔ dò kpánwúnkpánwún nous sommes enracinés très solidement chant hanyè é fɔ́n adán ɖé lan tɔn mɛ̀ il est devenu enragé a xlá kɔ̀ tu es enroué gbe ce sú je suis enroué gbe towe xlá tu es enroué dan nɔ xásá é ɖéé le serpent s'enroule e ló ganlìn elle a enroulé son pagne é sló dó mì il s'est enroulé autour de moi xásá kàn enroule la corde un nɔ wà mɛ̆si'zɔ́ je suis enseignant nùkplɔ́nmɛ alɔkpa vo ɖíé mɛ̀ b'ɛ́ nɔ́ kplɔ́n mɛ kpódó acɛkpikpa kpán un enseignement nouveau donné d'autorité etɛ mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi que vous enseigne l'instituteur un wa kplɔn mɛ lɛ je viens enseigner les gens lɛngbɔ lɛ nɔ nɔ kpɔ a les chèvres ne restent pas ensemble mi ɖo kpɔ on est ensemble mi ɖo na yi ɖokpo nous devons aller ensemble mì ná zɔ̀n kpɔ́ yi tomɛ à voyagerons-nous ensemble mi nɔ̀ kpɔ́ restez ensemble mi ni ɖɔ xo ɖokpo parlons ensemble nú mì ná ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ mettons-nous ensemble pour manger wă mì ná zɔ̀n viens que nous marchions ensemble wă nú mì nà d'álɔ ká ɖokpó ɔ́ mɛ̀ viens que nous mangions ensemble ye ɖido ɖo kpɔ ils sont partis ensemble yè nɔ́ zɔ̀n zɛ̆nzɛ̆n ils marchent habituellement ensemble gle lɛ na nyi lilɛ bɔ e na do nu ɖe ji les champs seront labourés puis ensemencés mi ɖo kpe zozo kpodo hwevɔ kpo ɖe génial il fait chaud et ensoleillé bó un ná ɖɔ́ nú lindɔn cé ɖɔ̀ et je dirai ensuite à moi-même enɛ́ gúdó ɔ́ un ná ɖɔ̀ nú nyìɖéé dɔ̀ et je dirai ensuite à moi-même un jɛ wɔxuxu ɔ ji j'entame le pain gbɛtɔ́ ɖò gbágbá ɖò hùn ɔ mɛ̀ les gens sont entassés dans le véhicule a sè à cé n'as-tu pas entendu a se à as-tu entendu a se alokan ɔ à tu as entendu le téléphone a sè gànjí tu as bien entendu ́ agoo vie na se a na se a attention je ne veux pas entendre bo nu mɛ ɔ se et si les gens ont entendu é sè ă il n'a pas entendu gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ils s'entendent bien mì nɔ́ sè mìɖéé gbè nous nous entendons bien ooo entendu réponse à une question un ko sè j'ai déjà entendu un nɔ se nu j'entends un sè mɔ̆to towe gbè j'ai entendu le son de ta voiture un se xó towe c'est entendu yè klán gbè ils ne s'entendent plus cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă le cadavre n'est pas encore enterré e ɖi il est enterré é ɖi ì il l'a enterré zɛbɛ mɛ wɛ̀ e ɖi i ɖó c'est dans un zɛbɛ qu'on l'a enterré ta tɔn syɛ́n il est entêté mɛ bì yí hàn ɔ́ soò tout le monde a pris le refrain avec enthousiasme un ná xɔ̀ kpété tɔ̀n je l'achèterai en entier é ɖò mɛ̌ jɔgbè il est entièrement nu gbadé ée é dó ɔ́ bì tɔ́n flelè le maïs qu'il a semé a entièrement levé e hɛn awa ce ɖɔ̀ il m'a fait une entorse au bras dè lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́ la maison est entourée de palmiers wèmàxɔ́mɛ́ví lɛ́ xísí dó mɛ̆si yĕtɔ̀n les élèves entouraient leur maître e nyɔ́ nú e na nɔ́ d'álɔ mɛɖé il faut s'entraider wù yá mì je suis plein d'entrain hwɛ mìtɔ́n wá dɔ̀n hɛ̀n kú wá nú gbɛxɔtɔ́ ɔ́ notre péché a entraîné la mort infâme de notre sauveur chant hanyè ma dɔn mi dó kɔ́blúmányá nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó ne m'entraîne pas dans cette mauvaise affaire a dɔ̀n yè kpé tu as mis la brouille entre eux đò gàn wĕwè kpó gan we kpó vlá mɛ̀ entre midi et deux heures ɖo agun ɖe lɛ tɛntin entre les autres tribus etɛ wa xwe kpodo nɔvi towe kpo qu'est-ce qui s'est passé entre toi et ton frère mɛɖé ká ɖò yè mɛ́ bó ɖɔ̀ mais quelques-uns d'entre eux disent un nɔ nɔ̀ gbɔ̀xikɔ́n kpó agbòmɛ́ kpó vlá mɛ̀ j'habite entre bohicon et abomey e ɖò hɔn nukɔ̀n il est à l'entrée e ɖò hɔntogbó ta il est à l'entrée năwe élɔ́ nɔ́ xo jasísí dó mɛ dín cette femme est très entreprenante pour circonvenir les gens e byɔ amisaxɔ mɛ il est entré dans l'église e byɔ́ xwé gbè il est entré dans la maison ma jo e do n'ɛ byɔ mɛ o ne le laisse pas entrer mɛ ni wa entrez mɛ wá yì entrez mi byɔ xwegbe entrez un byɔ xwe ɔ gbe je suis entré dans la maison yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀ ils se sont mis à s'entre-tuer à coups de fusil gbehăn sú gle ɔ́ le champ est envahi par les herbes sin ɔ́ gbà gbĕ l'eau a envahi la campagne bŭ gì enveloppe l'akassa e bà wuma dó bú gi ná elle a cherché des feuilles de wù pour envelopper l'akassa e bú gi d'áma mɛ̀ elle a enveloppé l'akassa dans une feuille avɔ gudó l'envers d'une étoffe é hɔ́n wun dó mì il a été ingrat envers moi xomɛ tɔn ɖíè voici l'envers du tissu amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀ j'ai envie de dormir e jlo mi nu ma ɖyɔ j'ai envie de changer xomɛ tɔn flí il a envie de vomir nukún cé ɖò agban towe mɛ̀ je t'envie mɛ nú nɔ́ jló wè tu es envieux nukún tówé ɖo mɛ'gban mɛ̀ tu es envieux cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló il faudra environ dix minutes e ná yì kpɔwun ɛnɛ̀ mɔ̆ cela fera environ cent francs tokpá les environs d'un pays un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamɛ eh bien j'ai appelé à environ dix heures moins dix un ɖo wema ɖokpo sɛ do e wɛ je lui envoie une lettre e wlán wèmá ɖokpó sɛ́ dó mì on m'a envoyé une lettre enyí un mɔ̀ mɛ ɔ́ un na sɔ́ sɛ́ dó è si je trouve quelqu'un je le lui enverrai mi sɛ wema do nous lui avons envoyé une lettre un na sɛ wema ɖokpo do je vais envoyer une lettre xɛ ɔ zɔ́n yì l'oiseau s'est envolé e sɔ́ bò dó lú vì ɔ̀ ná bó dá ɛ̀ il a envoûté la fille avec un talisman pour pouvoir l'épouser wema kloklo un livre épais ahùn sú le brouillard est épais avɔ élɔ́ tlí ce tissu est épais e nɔ sɛ sin nú nùsúnnú on épaissit la sauce en faisant évaporer l'eau wema ɔ klo le papier est épais xásá dèé ɔ̀ ɖó ne coupe pas le palmier épargne-le e sún hwì ɔ̀ sín akún mɛ̀ il sortit l'épée de son fourreau gàn sín gangàn sìxú sɔ́ gàn sín găn ă l'épervier du chef ne peut prendre la montre du chef kɔ́flekɔ́ lɛ́ xísí dó zogbɛ́n ce bó hɛ́n cí les éphémères ont entouré ma lampe et l'ont éteinte adĭngbè attaque d'épilepsie é jɛ wùn une épine l'a piqué é sɔ́ nyɛví mí yéwún elle m'a donné un léger coup d'épingle tekan lo et l'éponge hwe e nɛ ɔ nu ɔ lɛtliki ko ɖe a a cette époque-la il n'y avait pas d'électricité asi ɔ lɛ epouses-ci les épouses-là asíbá dà kɔoví assiba a épousé koovi e ɖɔ ɖɔ kɔku na da asiba il a dit que koku épousera asiba un zé alɔ dó ta n'í c'est lui mon mari ainsi personne ne pourra épouser cette veuve dans la famille fɛ́ távo ɔ jí epoussète la table e ká d'akpá nú mĭ ɖɔ̀ émí ná d'álɔ̀ mĭ ɖò wuvɛ́ mìtɔ́n lɛ́ mɛ̀ il nous a promis son soutien dans les épreuves azɔ̀n gbɛ́ dó mì la maladie m'épuise nù gbɛ́ dó mì je suis épuisé é ɖo tè géɖé il se tient debout en équilibre instable mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n nous allons partager équitablement é nyi gɛ̀n il a fait une poussée en avant de l'organe en érection é fɛ́n tɛ́ il est éreinté woó e fó è il voulait faire le malin et on l'a éreinté a dɔn'dɔ̀n dó wùvɔ́ tu ergotes pour rien e jɛ̀ flúflú jí il commença à vivre errant koklóví ɖo lele sa wɛ̀ un poussin erre tout seul koklóví élɔ́ ɖò lele sa wɛ̀ ce poulet erre tout seul e hɛ̀n mì flú il m'a mis dans l'erreur nuwanyɛdo enɛ ɔ awovi wɛ cette erreur n'est qu'un accident un ɖo so ɔ fan wɛ j'escalade la montagne dɔnk xo ɖee nyɛ mɔ bo na ɖɔ ɖo viɖomɛgɔn sin xo wu ɔ nɛ donc c'est une histoire que j'ai trouvée pour ces enfants esclaves frappés mɛ élɔ́ nɔ́ blɛ́ mɛ ɖù c'est un escroc e t'áfú mì bó yí akwɛ́ ɖ'así cè il m'a escroqué de l'argent nùgblègblé espèce d'impoli mɛ e ɖó nukún í lɛ́ ɔ́ é nɔ́ jó yè dó ă il n'abandonne pas ceux qui espèrent en lui vì tɔ́n mlá dín son enfant est très espiègle é xɔ́ nù tó bó sé xó mĭtɔ̀n il a espionné et entendu notre affaire e nɔ na jiɖiɖe awajijɛ tɔn il donne un espoir de bonheur et de joie dadá sɛ́gbó ɖɔ nú yɔ̀ fítɛ́ émí ná mɔ̀ nyɔ̀nú ɖé ájí le grand esprit demande à yɔ̀ où il trouvera une femme a na yi do rɔbu towe kpɔn tu iras essayer ta robe é hɛ̀n nu we é dɔ̀n kpé wɛ̀ é ɖé lɛ́ é d'álɔ mɛ̀ il tient en main les deux bouts qu'il essaie de joindre mì nà tɛ́n kpɔ́n bɔ̀ nukɔnyiyi ná tíin nú mĭ ɖ'àzɔ̀ ɔ́ mɛ̀ nous allons essayer de faire des progrès dans notre travail tɛ́n kpɔ́n bó bló nù nɛ́ ɔ̀ essaie de faire cela tɛ́n kpɔ́n bó kpla ɛ́ wá kplé ɔ́ essaie de l'amener à la réunion vɛ̀ tɛ́n kpɔ́n essaye ma jɛ̀ sănsì je veux acheter de l'essence un ná ɖɔ̀ xótá ɔ́ je vais dire l'essentiel un na fyɔ́n avɔ ɔ́ je vais essorer le linge nε̆ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dε̆n kɔxέ pourquoi cours-tu à être tout essoufflé et en sueur un ɖo tavo ɔ sunsun wɛ j'essuie la table ɖibla yi amyɔ mɛ vers l'est awa tɔn kú il a un bras estropié asu ce kpodo vi ce lɛ kpo mon mari et mes enfants azɔ towe lo et ton travail fítɛ́ á gó sín xwè yí gbè d'où viens-tu et où vas-tu pour quelqu'un qui continue encore sa marche hwɛ lo fitɛnu wɛ nyi we et toi tu es d'où nyɛ kpo hwe kpo toi et moi vi towe lɛ lo et tes enfants e ɖo na blo xɔsa il faut qu'il leur donne une étable é jɛ gle ɖò fí il a établi son champ ici yè yí jɛ gle dó sɛxwɛ̀ ils sont allés s'établir à sèhouè e nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ il habite l'étage au-dessus wemaxixa lɛ nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mɛ les livres étaient rangés sur l'étagère félélé sín gan wɛ ɖ'alɔ tɔ̀n il a une bague d'étain au doigt bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji et les étale sur l'herbe é kpo ɖo ɖagbè c'est encore en bon état yé dù to ɔ kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀ ils ont dépensé l'argent de l'état n'importe comment cí myɔ̀ eteins le feu e na bɛ́ kɔn nyì zo e ma nɔ cí gbeɖé ă é mɛ il les jettera au feu qui ne s'éteint pas myɔtágbɛ́n ɔ́ cí la lampe s'est éteinte é j'àyi bó tɛ baà il est tombé à terre et s'est étendu de tout son long un na dlɛ́n alin kpɛɖé je vais m'étendre un peu mi na ɖù gbɛ mavɔmavɔ vous aurez la vie éternelle é nyi cìn il a éternué é tá myɔ nyaà il a allumé une lampe étincelante nukún tɔ́n kán myɔ nyɛwùn ses yeux étincellent e dɛn kàn il a étiré la corde avɔ xomɛ̀ l'envers d'une étoffe nukplɔ́nmɛ tɔn nɔ kpácá yĕ il leur enseignait de façon étonnante cĭgì exclamation pour marquer l'étonnement yĕgè exclamation d'un emploi très courant pour marquer l'étonnement ee é sè mɔ̀ ɔ é kpác'ɛ̀ lorsqu'il entendit cela il fut étonné xó tówé báɖá dó mì ce que tu as dit m'étonne ayi tɔn nɔ nɔ̀ nù jí ă il est étourdi de e ma ɖo fi a o nu kpaca wɛ il est étrange qu'il ne soit pas là dosu wún sin nu jónɔ dossou donne de l'eau à l'étranger é yì gbèjí il est parti à l'étranger jònɔ́ wá bá mì j'ai un étranger chez moi mɛ mŭ personne étrangère à un groupe toɖevomɛnu ɔ ɖo fi l'étranger est ici vì tɔ́n ɖè kú ɖè kà ɖò gbe jí é má tlɛ́ sɔ́ ɖò mɛ ɖe ɖ'ákpá certains de ses enfants sont morts d'autres sont à l'étranger elle n'a même plus personne à côté d'elle yè sɔ́ toɖĕvomɛsnu ɖù axɔ́sú ils choisirent un étranger pour roi a mɔ̀ nùɖé hŭn nyí mamɔtɔ́ si tu vois quelque chose sois aveugle a na nyí awaɖonú ajalɔ́nnɔ tɔ̀n tu seras la joie de ton seigneur atín kpó kan kpó tous les êtres de la nature ayì hɔ́n dó mì je suis en retard doo nu mi sois le bienvenu é gɔ́ nú mí ɖó wè il est venu avec moi pour être à deux é kp'acɛ dó to nu il est le chef de la localité é sɔ́ ɖò sin ce mɛ̀ ă elle n'est plus avec moi fitɛ ɖe où est wɛ c'est mɛ alɔkpa vo wɛ n'í c'est un être à part mɛɖé túwun sɔ e jàwè ɔ́ ă personne ne sait que sera demain ohĭn ca y est wezízá ní tíin bɔ̀ wèzízá tíìn que la lumière soit et la lumière fut é cí swɛ́ɛ́n c'est étroit mi jlɔ́ ali swɛ́ɛ́n tɔ́n lɛ́ rendez droits les chemins étroits zunkanmɛli swɛɛn un sentier étroit nukplɔntɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ les étudiants travaillent tɔ ce ɔ xwlɛkpato wɛ nɔ ce akwɛxatɔ bo un nyi azɔmɛvi mon père est menuisier ma mère est comptable et moi je suis étudiant en droit mɛsi ɔ ɖo nukplɔn wɛ le maître est en train d'étudier nǔtɛ hwɛ a nɔ kplɔn ɖo wemaxɔmɛ et toi tu étudies quoi à l'université ye ɖo ye kplɔn wɛ ils les étudient e nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun il mange comme eux nŭ jɛ̀ jĭ tɔ̀n il s'est évanoui e tó nyí dlɔ̀ kú wɛ ɖè hŭn é tó nyí wunzɛ́n wɛ ɖè hŭn é ɖésúnɔ́ sɔ́ tuwùn ă rêvait-il ou était-il éveillé il ne le savait plus lui-même nyì afafa n'í évente-le ganji a na ye kwɛ a evidemment tu leur as donné de l'argent é ɖò gaàn c'est évident e hɔ́n nú mì il m'a évité gɔn yaglo éyɛ́ kplá evite d'apporter un sac vide mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya evitez le mal to nɛ́ ɔ́ hun nukún hú to ɖe lɛ́ bĭ ce village est plus évolué que tous les autres e sɔgbè pɛ́pɛ́pɛ́ c'est tout à fait exact é ɖɔ xó ɖògbesúgbesɔ̀ il a dit exactement ce qu'il fallait dire etɛ́ wɛ̀ yĕ mɔ̀ tawùn qu'ont-ils vu exactement fí nàhùn a ka yì où es-tu allé exactement fítɛ́nu a nyĭ tawùn d'où es-tu exactement lĕe mɛxó mìtɔ́n lɛ́ nɔ́ bló gbɔ́n ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló gbɔ̀n nous ferons exactement comme faisaient nos ancêtres mɛ nàhún ba wɛ a ɖè qui cherches-tu exactement mi yì ba dò nú vĭ ɔ céɖécéɖé allez-vous renseigner exactement sur l'enfant nǔ nàhún ɖu wɛ a ɖé qu'est-ce que tu manges exactement a nɔ kpà tɛ́ mɛ̀ tu exagères ton bénéfice axi tɔn flá son prix est exagéré a lɛ̀ vɔ́ tɛ́nkpɔ́n ɔ́ yí à t'es-tu représenté à l'examen mi na ɖo tɛnkpɔn sɔ nous aurons un examen demain agban lɛ nyi kijekije do denu les bagages sont examinés à la douane mi gbéjé xó ɔ́ kpɔ́n ganjí examinez bien l'affaire e yí gbe nú mì il m'a exaucé yĭ vòsísá cè exauce ma prière e wlí ɖɛ̆ c'est excellent anɔ we mɛ vo ta mère exceptée mɛ bìsésé agbà tout le monde sans exception un jlo ná mɔ̀ mɛ bĭ atín kpó kan kpó je veux voir tout le monde sans exception mɛ élɔ́ nɔ́ j'àdàn tlán cet homme s'emporte à l'excès axi tɔn flá son prix est excessif hwezivɔ gbɛ́ le soleil est excessif é gbɛ́ hɛ̀n il est gâté excessivement e ɖò ɖè dó mí wɛ̀ il m'excite tamɛ tɔn flí il est excité dɛ́dɛ́ sia mes excuses je t'en prie mi kɛnklɛɛn fitɛ mɔtoɖotɛn ɔ ɖe excusez-moi où est la gare nă mì xlɛ́ ɖokpó donne-moi un exemple yĕ mɛ e nyí krístáun lɛ́ nɛ́ tinmɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí mɛ e nɔ gánjɛ̀ kristu wú bó nɔ́ xwédó è bò nɔ́ kpɔ́n xlɛ́ tɔ́n dó wà nù ná lɛ́ ce sont les chrétiens c'est-à-dire ceux qui s'appuient sur le christ le suivent et regardent son exemple pour agir e wa azɔ atɔn ɖo enɛ mɛ il a fait trois exercices sur quatre e nɔ́ dó su dín il est trop exigeant e nɔ́ dó su nú wé dín il exige trop de toi a tíin existes-tu é ní tuún ɖɔ mawú tiín qu'il sache que dieu existe e tíin ă cela n'existe pas un nyɔ́ ɖɔ̀ măwŭ ɖokpó wɛ́ ɖe je sais qu'il existe un seul dieu nŭ wá'lɔ mɛ̀ ɖè lɛ́ tɔ́n wɛ̀ a nɔ kpɔn à as-tu recours à l'expérience des autres e j'àyĭ bó xɛ́ nù kú il tomba sans connaissance et expira kàn nù by'ɛ́ demande-lui des explications na mi tinmɛ yɔywɛ ɖe donne-moi quelques explications é gbà jɛ̀ mɛ̀ nú xó ɔ́ ganjí ă il ne m'a pas bien expliqué l'affaire flɔn lo expliquer un proverbe ntogini tin mɛ ntogini expliqua un na tín nŭ a ɖò nà wá ɔ́ mɛ́ nú wè je vais t'expliquer ce que tu dois faire é dó nŭ tè il a fait un exploit à rebours mi mɔ nɔ kɔtɔ́ nɔzo ó n'exploitez pas votre prochain ényí e cyɔ́n avɔ e nɔ̀ àhùn nù ɔ́ é nɔ́ bɛ́ jìnú si l'on prend sur soi un habit qui a été exposé à la rosée on attrape jìnú yì ɖó xó nɛ́ ɔ́ te nú găn va exposer cette affaire au chef a tuwùn có bó bló tu le fais exprès e tuun cobo blo ă il ne l'a pas fait exprès e tuwùn có bó bló à est-ce qu'il a fait exprès xógbé tɛ́ ɖíè quelle est cette expression é ɖò hɔntò il est à l'extérieur ablé lɔ̆nlɔ̆n c'est extraordinaire e nyí nŭ ɖaxó ɖé ă ce n'est pas du tout une chose extraordinaire xó ɔ́ d'ázì l'affaire est extraordinaire un na mɔ wè ɖ'alun mɛ̀ je veux te voir d'extrême urgence é vɛ́ takín xaà c'est extrêmement pimenté e vivi kaka c'est extrêmement doux xomɛ hun mì tlala ɖó măwŭ mɛhwlɛ́ntɔ́ cé wútú j'exulte en dieu mon sauveur a sɔ́ mì húzú lòdónú togun lɛ́ tɔ̀n tu as fait de nous la fable des peuples e zɔ́n alɔkɛ tun kɔnnyikpɔ́ il ordonna de fabriquer des bagues en grand nombre nu tɛ blo a ɖe ɖayi qu'est-ce que tu fabriquais e sɔ́ ɖè ɖó ɖè nukɔ̀n il les mit face à face ye ɖo nukɔn nu nuxixotɛn zanmɛ tɔn ɖokpo ils sont juste en face d'une boîte de nuit e nɔ́ sin xomɛ dó wùvɔ́ il se fâche pour rien gbɔ se à ne te fâche pas ma sin xomɛ o ne te fâche pas nù cé vɛ́ wǔ tɔ̀n il est fâché contre moi il m'en veut nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè je suis fâché contre lui un si sin xomɛ tahun je pourrais être très fâché xomɛ sin we à es-tu fâché e bɔ̀ wŭ c'est facile e bɔ̀ wú nú mì ă cela ne m'a pas été facile e fá có bó nú mĭ mɔ̀ ɛ̀ ă il ne nous a pas été facile de le trouver gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀ c'est quelqu'un de facile à vivre nyɛ do kpinkplɔn wɛ bo na do jlá ajɔ ce na moi je l'apprends pour faciliter mon commerce ani a ka lin dó nùwálɔ énɛ́ ɔ́ wú et que penses-tu de sa façon d'agir e ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú il m'a parlé sur sa façon d'être gbɔn nɛ ɛ de quelle façon un na ná walɔ ce mi je vous donnerai ma façon de faire xó wɛ́ nyí mɔ̆ b'ɛ́ nɔ́ ɖɔ̀ c'est une façon de parler wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe le facteur s'arrête à chaque maison jɛ ɖ'é mɛ̀ ă c'est fade nùsúnnú élɔ́ dó tɔ́n cette sauce est trop parfumée e ɖò vùvɔ́ d'é jí wɛ̀ il est de plus en plus faible lanmɛ ce jíjɔ́ je suis très faible e ɖibla kú il a failli mourir etɛ wutu xɔvɛ sin mɛ tobutobu enɛ ɔ lɛ pourquoi tant de monde a-t-il faim etɛ wutu xovɛ ma sin à pourquoi n'a-t-il pas faim nu xovɛ sin we ɔ ɖu atinsinsɛn ɖokpo si tu as faim mange un fruit xovɛ sin ì il a faim xovɛ sin mi à avez-vous faim xovɛ sin we à as-tu faim xovɛ sin ye ils ont faim a ɖo woxuxu mɛ we à est-ce que tu fais cuire du pain a kéya ná ă tu ne t'en fais pas a na sìxú bló à pourras-tu faire a nyɔ́ nù nɛ́ ɔ́ bló à - ɛɛn un nyɔ bló sais-tu faire cela – oui afɔ tɔn gɛ́dɛ́ on ne sait pas ce qu'il fait ali nyɛ abɔ le chemin fait un coude aní ɖíe a dó sín è qu'est-ce que tu as fait ani wɛ a wà qu'as-tu fait azɔ̀ è wa ɔ́ xwètɛ́ ă le travail que tu as fait n'est pas bien azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn l'élève prend son livre pour faire son devoir bó ná wà étɛ́ ná pour quoi faire din ɔ xujigbigbɔn nyɔ nu mi hu maintenant je préfère faire du surf é bló ɖó ganjí il a bien fait é bló sun atɔn bɔ un bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ ça fait trois mois que j'ai commencé là e ɖú mì ă qu'est-ce que cela peut me faire e hùn káká yì gɔ̆n tɔ̀n il a fait l'impossible pour aller chez lui é hwɛ́n tó cè ca me fait rire e na blo il fera e nɔ́ ɖɔ̀ vĭ il fait l'enfant e nyɔ ganji ça a été bien fait e sɔxú wà mɔ̆ peut-être le fera-t-il etɛ́ a na wá ná que vas-tu en faire etɛ mi nɔ blo qu'est-ce que vous faites etɛ́ un ná wà que vais-je faire etɛ ye nɔ blo qu'est-ce qu'ils font gbɛmɛ zawe il fait beau jì kɛ́ wùn il a fait des éclairs ma sɔ́ bló ɖè ó ne le fais plus mɔ̀ jɛ́n nyɛ nɔ wà c'est ainsi que je fais mi ɖe lɛ lo etɛ mi nɔ blo et vous qu'est-ce que vous faites nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n que vais-je faire nù tɛ́ a na bló ná qu'en feras-tu nuɖe un blo ɔ nɛ c'est ce que j'ai fait syɛń wŭ bó bló tâche de le faire tomɛ nyɔ́ à as-tu fait bon voyage un blo nɛ́ je l'ai fait un kpɔ́n nŭ a blo ɔ́ j'ai regardé ce que tu as fait un mɔ wlɛnwín è nà dó bló ná é ă je n'ai pas trouvé le moyen de le faire un sì bló ă je ne peux pas le faire un wà nŭ bĭ có é gló j'ai tout fait mais c'est raté yè nà bló ils feront e sɔxú wà mɔ̆ il se peut qu'il le fasse é vɔ́ séé c'est tout à fait fini kú dó nù wá mɛ salut pour la chose faite à la personne un hɛ̀n kpó alɔ kpó je l'ai pris sur le fait a ɖo na wá il faut que tu viennes a na o ɖɔ nu mi il fallait me le dire etɛ wutu e ɖo na si mɛ pourquoi faut-il être sage gbɛtɔ́ titewungbè un homme comme il faut un ɖo na gosin fi il faut que je parte d'ici un gbɛ́ hà tówé bĭ je refuse complètement ta familiarité e má dó mì cela m'est familier e má xá mì cela m'est familier mì há nous sommes familiers nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă nous ne sommes pas des familiers nous n'avons pas gardé les vaches ensemble un nyí hà x'ɛ́ je suis familier avec lui dăwe élɔ́ nɔ́ jló nú mɛ ɖé líyá è ă cet homme désire que personne ne l'approche familièrement e nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă on n'emporte rien d'une famille dans l'autre ɛɛn akɔ ce ɖo ganji oui ma famille va bien hɛ̆n ɖokpó ɔ́ nú wɛ̀ mì jɔ̀ sín nous sommes de la même famille hɛ̀nnúmɔ́ cé wɛ̀ nous sommes de la même famille yè ɖóɖó wɛ̀ ils sont de la même famille adɔ wá il y a eu la famine folo lɛ ɖo kuku wɛ ɖo zɛn ɔ mɛ les fleurs se fanent dans le vase é ɖò glàglà ɖú wɛ̀ il fait le fanfaron wĭwì ja le fantôme arrive agban xwè kɔ̀ d'ákún nú mi vous ployez sous le fardeau ye nɔ hɛn agban kpikpɛn ils portent un fardeau zlɔ̆n agban mì aide-moi à déposer mon fardeau gali abokun tɔn farine de mil linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́ la farine est pure et très fine mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì c'est la fatalité lanme kú mì je suis accablé de fatigue é ci mì il me fatigue nŭ ci kɔ n'í dín il est très fatigué nu ci ko nu mi ă êtes-vous fatigués nu enɛ nɔ ci ta mɛ nu ye cette chose les fatigue dans leur tête nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì je suis fatigué de cette nourriture e gbà acɛ cè il a commis une faute grave envers moi e sin wutu tɔn ă ce n'est pas de sa faute hwi wú wɛ́ sín c'est de ta faute un na wá jɛ́n wɛ̀ je viendrai sans faute daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ grand-père dort dans son fauteuil é dó hwɛ agɔ̀ il a fait un faux jugement e kɛ́n j'àyĭ elle a fait une fausse couche lŏko azangun nɔ ɖo te nú axi nɔ jɛ ɖò gùxɔ́'sá ă si le grand roko est debout le marché n'aura pas lieu sous le faux iroko nugbo wɛ a c'est faux un klɛ́n afɔ̀ j'ai fait un faux pas fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀ quelle espèce de faveur est-ce gbè cɛ́ n'í la chasse lui a été favorable ajámácóóó nú mi mes félicitations cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó alɔ towe ɖíè félicitations un do ku nu we félicitations ajámácóóó nú mi je vous félicite cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó un zé alɔ nú wè je te félicite nyɔ̀nú lɛ́ nɔ́ bló mɔ̆ c'est très féminin a na kplá asi towe wá tu viendras avec ta femme ɛɛn asi ce lɛ ye ɖo ganji oui mes femmes sont bien nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn comment vont ta femme et tes enfants nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ cette femme est jolie un ɖo asi ă je n'ai pas de femme agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ̀ l'assiette s'est fendue en quatre morceaux wooó ɖò awɔntín ná fɛ́n agbanlín wɛ̀ l'harmattan est en train de fendre le nez de l'antilope il fait très froid dò tówé dó xwì ton mur a une fente gan zozo élɔ́ myá hɛɛ̀ ce fer chaud est porté au rouge é xwè gle tɔn ta il va à la ferme é hɛ́n ɖó wɛcɛɛ̀ b'ɛ́ j'àyĭ il n'a pas tenu fermement et c'est tombé un ɖì dódó je crois fermement a su hɔn ɔ tu fermes la porte ahɔn tɔn sú sa fontanelle est fermée bɔ nu dó ferme la bouche e myɔ́ alɔ̀ il a fermé la main e ze mi su hɔn ɔ na elle m'a fait fermer la porte hɔngan lɛ nɔ su hɔn lɛ bo na do hwlɛn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lɛ si les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs mi ɖo hɔn ɔ su wɛ on ferme la porte sú hɔn ɔ́ ferme la porte sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ le fermier attache le cheval à l'arbre ayìhúngbɔ́ntɛ̀n voie ferrée măwùsɛ́ntɔ́ titewungbe wɛ̀ c'est un chrétien fervent e na gbà yonu n'í on va lui donner une fessée mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na que nous ayons de l'argent pour la fête ví lɛ mi ɖu xwe ganji les enfants fêtez bien yĕ ɖu xwe nú mì ils m'ont fêté e xɔ zò il a pris feu etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse xɔ ɔ wlí myɔ̀ la case a pris feu atin lɛ ɖo yeɖee bu wɛ kpodo ama kpo les arbres se couvrent de feuilles é zɔ́n amà il a de nouvelles feuilles zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn février a vingt-huit jours enyi e tɔn xa asi tɔn gbɔn ɔ s'il sortait avec sa fiancée un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè je voudrais me fiancer à toi dadá cé xɔ̀ sɛ́da dukwi ɖokpó ma mère a acheté un fichu de soie a jló ɖɔ̀ mì ní nɔ̀ gbejí bó lɛ́ sɛ́n we kpódó awajíjɛ́ kpán tu veux que nous restions fidèles et que nous t'adorions avec joie sin hwenɛnu ɔ e nɔ gbeta tɔn ji depuis il est reste fidèle à sa promesse ajotɔ́ baláwò ole ole voleur fieffé voleur voleur nyavi élɔ́ ɔ́ ajotɔ́ wòkógo wɛ̀ ce garçon est un voleur fieffé é bló ɖɛkpɛ wŭ yè il a fait le fier à mon égard kinikíní nɔ́ gó le lion est fier un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă je ne m'y fie pas bo t'afɔ ayĭ bó xwé dó è bo tò gbɛ towe sɔ́ nyì nùkplɔnmɛ tɔn lɛ́ jí tu peux donc le suivre avec fierté et régler toute ta vie sur son enseignement un ɖo zozo j'ai la fièvre yɛ̀yɛ́ ɖò bìbí wɛ̀ le bébé est brûlant de fièvre fɔ̀ avɔ lɛ́ sín kan ɔ́ mɛ̀ enlève le linge du fil à étendre le linge kan ɔ wíní dín le fil est trop fin feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀ le gombo est très filant đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tlɛ́ntlɛ́n jí leurs filets commençaient à se rompre ze ɖɔ ɖ'ayi poser les filets e jì nyɔ̀núví elle a eu une fille nyɔ̀núví atɔ̀n ɖè lɛ́ wɛ̀ ce sont trois jeunes filles xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo quel âge a votre fille avunví fils de chien nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mi à etes-vous fils de la même mère nù nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí măwù ví cela montre qu'il est le fils de dieu vi ɔ ɖo ali ji le fils est sur le chemin mi ɖo kafe ɔ xwi wɛ on filtre le café akwɛ́ nabí é nɔ́ ɖù ɖò sunzan fífó combien gagne-t-il à la fin du mois avɔ élɔ́ mɛ́ ce tissu est fin awu ɔ fɛ́ɖɛ́ la chemise est fine ayihun sin fifo la fin du jeu fúfó azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè voici la fin de son travail gbɛvuvɔ̀ la fin du monde káká yì fúfónu jusqu'à la fin magbokɔ̀ sans fin mĭ mɔ̀ xwè fúfó nous avons vu la fin de l'année un na wá sunzán élɔ́ sín fífó je viendrai à la fin du mois wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín ce papier est trop fin azɔ vɔ le travail est fini e kpò ce n'est pas fini é vɔ bì séé c'est complètement fini é wá wá il a fini par venir nú azɔ̀ tówé ná vɔ́ ɔ́ a na tɔ́n hwɛ̀n si ton travail est fini tu t'en iras un ko ɖù nŭ vɔ̀ j'ai fini de manger un na kó w'àzɔ̀ cé vɔ̀ có a na wá j'aurai fini mon travail avant que tu viennes xó fó c'est fini a ɖo azɔ towe fo wɛ tu finis ton devoir azɔ mitɔn lɛ bi vɔ tous nos devoirs sont finis ganxixo nabí a na dó fó azɔ̀ ɔ́ ná combien d'heures mettras-tu pour finir le travail jĭ gbò la pluie de la saison est finie mi ɖo azɔ mitɔn lɛ fo wɛ nous finissons nos devoirs é ɖó nukún kleteè il a un oeil fixe ganmɛganmɛ̀ a heure fixe e wá azàn ɔ́ gbè il est venu au jour fixé ayi ce bì wɛ́ ɖò tɔ́ cé é ɖ'azɔn jɛ wɛ é wú xéé toute ma pensée est fixée sur mon père qui est malade e gbá avɔ̀ ɖ'akɔ́nta elle a fixé son pagne sur la poitrine un sìxú ná ɖ'ázăn ă un táá ɖó nùvú je ne puis fixer le jour de peur de mentir un mɔ ɛ̀ ganaganà b'ɛ́ ɖò ajo ja wɛ̀ je l'ai pris en flagrant délit de vol fofó xɔ̀ mɔ̆tò yɔ̀yɔ́ cɔɔn ɖokpó le grand frère a acheté une voiture flambant neuve nɛ̆ mĭ mɛ̀ gbɔ̆ gbɔ̀n bɔ̀ fún kpó ɖ'é wú comment avons-nous flambé le cabri et il reste encore des poils dessus é nɔ sà legéde il flâne anɔ̆ kplayaa wɛ̀ é ɖó elle a des seins flasques é klɔ́ tomɛnu lɛ́ bĭ bɔ̀ yĕ bì fɔ́n gŭ dó axɔ́sú jí il flattait tous les habitants et ils se révoltèrent contre le roi atín ɔ́ mlú amà l'arbre a des feuilles flétries nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause mɛ ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flɛsɛɛ tɔn nu mon voisin a des fleurs à sa fenêtre aziín lɛ́ jɛ̀ sɛ́ wlí jí les arachides sont en train de fleurir tɔ ɔ tò le bord du fleuve un ɖo tɔ to je suis au bord du fleuve e ɖò he ɖó x'ɛ́ wɛ̀ il flirte avec elle fɔtó tɔ́n cí fitiì sa photo est floue a jà ɖĕvo hŭn la prochaine fois que tu viendras azɔ̀n ɖĕvo une autre fois azɔ̀n nabíɖé plusieurs fois azɔn we ɖo azan tɛnwe lɛ mɛ ɔ un nɔ yi kpɔn nu deux fois par semaine je vais au cinéma e ná yì azɔn ɛnɛ mɔ̆ ca fait environ quatre fois e nyi mɛxo nu we azɔn wɛ elle est deux fois plus âgée que toi e sù hweɖénu a une autre fois ɛɛn un wa fi ɖokpo oui je suis venu ici une fois gbe ɖokpó sù il était une fois hwe ɖĕvo nu a un autre moment hweɖĕbǔnu a wa fí ɔ́ xomɛ nɔ hun mì chaque fois que tu viens ici je me réjouis un wá fí kákáká un ka mɔ wè ɖò xwé ă je suis venu ici plusieurs fois mais je ne t'ai pas trouvé à la maison ɛɛn un se fɔngbe bi oui je parle bien le fon un ɖò fɔngbe kplɔ́n wɛ̀ j'apprends le fon yovo se fɔngbe le blanc parle le fon égbé ɔ́ un xɔ́ zăn aujourd'hui j'ai fait fonction de veilleur de nuit a nɔ bà nǔ dò tu as l'habitude de chercher le fond des choses é ɖɔ̀ xó ɔ́ tlítlí tɔ̀n ă il n'a pas dit le fond de cette affaire kanlín lɛ́ bĭ ɖo wezun dó wɛ̀ gbligblì toutes les bêtes couraient à fond de train mɛ din elɔ kutɔnu gble kpo gba kpo sin maintenant cotonou est gâté avec les bas-fonds et de l'eau un ba do kpo ná je n'ai trouvé le fond de l'affaire hɛnnu wɛ nyi sosyɛn nú gbetɔ sin togun lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jĭ tɔ mì ná kun dò b'a dó xɔ dò nous allons creuser les fondations de la maison ami ɔ yɔ la graisse est fondue e sínsín siká ganví nɛ́ ɔ́ lɛ́ bĭ bó zé tùn nyìbúví siká tɔ́n ɖokpó il fit fondre tous ces bijoux et fabriqua un veau d'or vɛ̆la ɔ́ yɔ̀ la bougie a fondu a dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì tu as plus de force que moi ahàn ɔ̀ vɔ́ dà l'alcool a perdu de sa force bŏ ɔ́ klàn le gri-gri a perdu sa force e cyá nú mì il m'a répondu avec force é dɔ́n mì xwaà il m'a tiré de force é gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná bló il a promis avec force qu'il le fera é wli vì ɔ́ gănnù bó sɔ́ dó xɔ ɔ́ mɛ̀ il a pris l'enfant de force et la mis dans la case hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀ je suis à bout de force lanmɛ ce vɔ́ dà mon corps est sans force nù kpé mì je suis à bout de force un lɛ vɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n mɔ̀ j'ai repris des forces hlɔ̀nhlɔ́n cé vɔ̀ je suis à bout de forces atin zunkanmɛ tɔn lɛ les arbres de la forêt é yi zunkan mɛ̀ il est allé dans la forêt gàn ma tùn gàn ma tùn bo zun cyá l'ayatovi ganmɛnu tribu des forgerons d'abomey ne forge plus et pourtant son marteau ne reste pas silencieux a nɔ lɛ gle à - éŏ fletuntɔ́ wɛ́ nú mì tu travailles la terre - non je suis forgeron ee un ma sɔ́ tuwùn lĕ un na bló gbɔ̀n à é ɔ́ un gbɔ bo yì nùtúntɔ́ gɔ́n ne sachant comment faire je suis allé voir le forgeron eo un ɖo kewunkewun non je suis en pleine forme lanmɛyáyíhún je suis en forme pour m'amuser ninɔmɛ tɛ́ é ɖó quelle forme a-t-il wù yá mì je suis en forme akpa ce sú gbă ma plaie a formé une croûte é ɖ'ɛ́ lójó tawùn on l'a bien formé gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ le maïs a formé des épis tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ ɖɛxixo énɛ́ ɔ́ lɛ́ ɖó que signifient ces souhaits que l'on formule a dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì tu es plus fort que moi ahan élɔ́ syɛ́n cette boisson est forte akú ɖó kláklá la sécheresse est très forte e dó hlɔ̀nhlɔ́n il est fort é fyɛ́ yaà ça brûle fort é hú găn mì c'est plus fort que moi e mɔ ahan syɛ́nsyɛ́n kɔ́fo wè bo blá il a trouvé deux verres d'alcool fort et les a bus hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n tiens-moi debout bien fort hwezivɔ ka syɛn ă le soleil n'est pas fort jɔhɔn syɛ́n le vent est fort lɛngbovi kpɛvi ɔ su xo gangan la jeune chèvre cria très fort wooó syɛ́n l'harmattan est fort xú tɔ́n syɛ́n il est fort é gbɔ́jɛ́ fiìn il a soupiré fortement jawun hɛ̀n nŭ alɔ ma yí ce qu'on tient fortement il n'y a pas de main qui l'arrache flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè tu auras une bonne fortune e hun ta ɖu kpɛɖe il est un peu fou é ylɔ̆ nù nyí dó tó mɛ́ n'í b'ɛ́ hun ta ɖù il a appelé le nom d'une chose à son oreille et il est devenu fou nɔ ce nɔ do taɖu mi mais ta mère me rend fou tamɛ tɔn kpé ă il est un peu fou un tuun nɔ ce nɔ do taɖu mi je sais mais ta mère me rend fou so jɛ̀ atín ɔ́ la foudre est tombée sur l'arbre e kíjé sáki towe mɛ̀ il a fouillé dans ton sac ahwan wɔbuwɔbu ɖé lɛɛ xwedó é des foules nombreuses se mirent à le suivre tɔ ɔ xɔ́ il y a foule au puits wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mɛ we le boulanger retire le pain du four e flán ɖɛ̆ sa langue a fourché zinzɛn wiwi lɛ bɛ yeɖee bo yi hannuhannu vɔvɔ lɛ gɔn yetɔn ahwan ye ye hu ye mɛ bi bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges leur livrèrent bataille en exterminerent et transportèrent les cadavres dans leur demeure yè nɔ̀ dán vlivlivlì ils fourmillent awàságbe ɖò bibɛ wɛ̀ ɖò bibɛtɛn tɔ̀n un écureuil est en train de se fourrer dans sa cachette nyɛ ma sanfú nɛ́ je m'en fous é da tú gbaàn il a tiré un coup de fusil avec fracas sò nyì awăn il a tonné avec grand fracas e fó hɔ̀n ɔ il a fracassé la porte un wɛ́n afɔ̀ je me suis fracturé une jambe hunsín tɔn syɛ́n ă il est de santé fragile lanmɛ tɔn syɛ́n ă il est de santé fragile jĭ jà ɔ gbɛmɛ ná fá s'il pleut le temps fraîchira akaju lɛ fa bo nyɔ les noix de cajou sont fraîches et bonnes e fá c'est frais gbade fɛ maïs frais non encore séché gbɛmɛ fá il fait frais hwevi mu poisson frais na mi sin fifa donne-moi de l'eau fraîche vɛɛn elɔ ɔ fifa tɔn wɛ e nɔ nu ce vin se boit frais é nɔ ɖɔ̀ xomɛ̀ il est franc e nɔ́ hízí nŭ il n'est pas franc flan ɖokpo un franc kpɔwun ɛnɛ cent francs quatre pounds un ná ɖɔ̀ xomɛ nú wè je serai franc avec toi eo flansɛɛ wɛ un nyi non je suis français un ma na ɖo aɖingban a ɔ ɛɛn franchement oui e xò do ɔ zlɛ́ il a franchi le fossé alɔ ná jɛ̀ wŭ wè on va te frapper cáyì un ná xó wè ah çà je vais te frapper e byɔ xɔ ɔ mɛ ma xuxu hɔn il entra dans la pièce sans frapper é xúxú hɔn nú mì gogogò il a frappé à ma porte xo mɛti ă n'a frappé personne nùxíxó ɖíè voici quelque chose qu'on devrait frapper un na ɖ'álɔ̀ wú'we mɛ̀ je vais te frapper xo alɔ frapper des mains xo mɛ frapper quelqu'un avivi ɖaxó ɖé wá xo mì j'ai eu une grande frayeur yĕ ɖò adohu adohu jí ils sont dans une grande frayeur agbaza yetɔn nɔ fɛɖɛ leur corps est frêle e nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀ cela arrive fréquemment azɔmɛvi gege ɖe nɔ yi finɛ a très peu d'élèves la fréquentent yĕ ɖò hà dó wɛ̀ ils se fréquentent nɔvi ce mon frère ou ma soeur nɔvi ce sunnu lɛ bi tous mes frères nɔvi nabi a ɖo combien de frères et sœurs as-tu nukɔntɔ́ cé wɛ̀ c'est mon frère aîné é sá amásin dó wŭ il s'est frictionné le corps avec un médicament nuɖanu gege ɖo frigidaire ɔ mɛ ɖayi il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire e ɖo ɖa wlowlo il a les cheveux frisés đa tɔn mlí gŏ ses cheveux se frisent lan ce mɛ ɖò yii kɔ́ wɛ́ j'ai senti un grand frisson wutú ce slɔ́ fún j'ai des frissons hwevi sisɔ poisson frit tevi sisɔ ignames frites avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀ j'ai froid avivɔ gbɛ́ il fait froid avivɔ sin wè tu as froid e fá ɖò nukún jí ă il n'a pas froid aux yeux jɔhɔn gbɛ́ il fait froid jɔhon sin mi ă je n'ai pas froid nuɖuɖu ɔ fa la nourriture est froide un ɖò avivɔ sísɔ́ wɛ̀ je tremble de froid awu ce woló ma chemise est froissée fɔ̀ awu ce nú mì fronce-moi la robe yĕ yì sozonu ils sont allés au front e lílí akwɛ́ wú il a frotté l'argent sur le corps avant de l'offrir à la quête e tíntɛ́n aɖŭ il s'est frotté les dents sɔ̀n wù n'í ganjí frotte-lui bien le corps un dó agban mɔ̌to mɛ̀ din ɔ́ é ná sɔ̀n gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ si je charge trop la voiture elle frottera par terre un sá amasìn dó wŭ cè je me suis frotté le corps avec un médicament ɖu atinsinsɛn ɖokpo mange un fruit etɛ wutu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo pourquoi as-tu acheté un fruit é ɖè afɔ nyì cáɖá mɛ̀ il a fui au loin é hɔ̀n nú mì il m'a fui hɔn nu asi towe fuis ta femme mɛ ɖokpo hɔn une personne a pris la fuite é tɔ́n azɔ siì il est sorti de la fumée très épaisse a nɔ nu azɔ tu fumes e hì hweví elle a fumé du poisson eŏ un nɔ nu azɔ ă non je ne fume pas mi nɔ nu azɔ a est-ce que vous fumez nyɛ ɔ ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu moi je veux seulement en fumer une nyɛ mɔ nɔ nu nɛ́ moi je ne fume pas zogbɛ́n élɔ́ s'ázɔ̀ cette lampe fume yĕ ɖò mɔɖɔ gbo wɛ̀ ils sont en train de donner leur part pour la cérémonie funèbre xomɛ sìn i tlala il fut pris d'une violente fureur mɛtɛfyɛ́ tɛ̀ vĭ cè mon enfant a un furoncle nùtítɛ́ ɔ́ wún sìn le furoncle a crevé sɔ́ tú tówé nyì akɔbó mets ton fusil à l'épaule tu ɖee tɔ ce xɔ ɔ nyɔ le fusil qu'a acheté mon père est bien mi ma wá à ɔ́ é ná lá mi ça ne ressemble à rien c'est une futilité nŭ yayá wɛ̀ c'est une futilité é zé wémá tɔ́n ɖ'áxɔ́nu il a laissé son livre en gage a mɔ̀ kwɛ́ kpɛɖé à as-tu gagné un peu d'argent azɔvi ɔ nɔ ɖu akwɛ gege ă le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent e nɔ ɖu akwɛ gege à est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent na ɖo kwɛ n'i e w'azɔ ɔ gagnera de l'argent s'il travaille mɛ ká ɖú ɖ'é jí qui a gagné mɛ̆ tɔn wɛ̀ nŭ akplé lɛ́ ná nyí lò alors pour qui sera tout ce que tu aurais gagné un ɖu nuɖe ă je n'ai rien gagné un mɔ akwɛ gege j'ai gagné beaucoup d'argent xomɛ nɔ hun i dín il est très gai dɔnkpɛ́vú cákácáká un grand gaillard aziin ganvi galette d'arachides gbade ganvi galette de maïs sɔ lɛ ɖo yiyi wɛ ɖo ali ɖaxo ɔ ji afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wɛ les chevaux galopent sur la grand-route leurs sabots font du bruit zɛ̀nhɔ́n tɛ́ wè tu as de gros ganglions nyavi ɖa wiwinɔ ɔ le garçon aux cheveux noirs un ɖo sunnu ɖokpo kpo nyɔnu ɖokpo j'ai un garçon et une fille cáwún cáwún towè ma sɔ́ ba há mì ɖè ó prends garde de me manquer d'égards désormais cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín prends garde à toi avec eux xwe sɔ̀ prends garde anny na nɔ xwe gbe bo na hɛn nɔvi tɔn annie restera à la maison pour garder son petit frère cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hɛn gbɔ lɛ le chien et le berger gardent les moutons e ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n il garde la maison é hɛ̀n nu tɔ̀n il a gardé le secret é kɛ nu ă il a gardé le silence e nɔ kɛ̀n xá mì il m'a gardé rancune gbɔnyitɔ ɔ hɛn gbɔ tɔn lɛ wu le berger garde ses moutons hɛ̀n vì ɔ́ dó wŭ garde bien l'enfant mawu na hɛn we mawu na kpɔn we dieu veillera sur toi que dieu te garde măwù ní cɔ́ mĭ que dieu nous garde măwŭ ní fɔ́n mĭ que dieu nous garde pendant cette nuit agoò gare e wá gɔ̀ hŭn ɖó tɔ ɔ tó il est venu garer la pirogue sur la rive e xú galí ɔ́ nú mì elle m'a ajouté un supplément de gari hwi nù dídá élɔ́ toi méchant garnement xasun ce gɔ bo kpɛn mon panier est garni et lourd é nɔ́ dó nŭ ahannya dín il gaspille trop e zán akwɛ́ nyidò il a gaspillé de l'argent ma gú nùɖúɖú ɔ́ ó ne gaspille pas la nourriture e nɔ́ bló kpɔ́nnyɔ́ ví il a fait l'enfant gâté tɔ́ tɔ́n kpó nɔví tɔ́n lɛ́ kpán hɛ̀n kɛ́ɖɛ́ɛ́ góví tɔ̀n c'est un enfant gâté timáti ce vó mes tomates sont gâtées un ɖo yovo dokɔ ɔ ma we je partage le gâteau a nɔ kɛ́ vì tówé dín tu gâtes trop ton enfant atinsinsɛn j'ayi ɔ e nɔ gble un fruit tombé se gâte dɔnk ye nɔ hɛn vi lɛ sin gbɛ gble wɛ donc ils gâtent la vie des enfants e gblé dín il est gâté excessivement é t'afɔ̀ nù cé mɛ̀ il a gâté mon plan kokwé ná vó la banane va se gâter nɔ mitɔn nɔ hɛn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpɛvi ɔ notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ kó dó kpɛ́ vĭ tɔ̀n cette femme a déjà gâté son enfant vì ɔ̀ gblé b'ɛ yí kɔ̀n cet enfant est complètement gâté wɔxúxú ɔ́ vó bó ɖo kpɔɖɔɔ̀ le pain est gâté et est mou ye ɖo hihɛn mi gble wɛ ils me gâtent un ze amyɔ mɛ je tourne à gauche é kpé sin nú yɛyɛ́ elle gave le bébé mɛ gijagija wɛ̀ c'est un géant é ɖ'azɔn wɛn wɛ̀ bó vɔ́ dà il gémit et est épuisé gbɔ̀ azɔn wɛ̀n cesse de gémir ma sɔ́ wɛ̀n ɖè ó cesse de gémir jɛxlí gbɛ́ les moucherons sont gênants aɖŭ ce nɔ híhí j'ai des démangeaisons à la gencive kponɔ ɔ ɖo ali ji le gendarme est sur la route lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀ le rhume me gêne má xò kàn ó ne te gêne pas nu un nu azɔ ɔ e na do tagba nu mi wɛ a est-ce que ça vous gêne si je fume é nɔ ɖè alɔ sín nù jí il est généreux e nyɔ din c'est génial kɔsi nya asi tɔ̀n klíbotò ma jì vĭ ɖè n'í à é kossi a chassé la femme à l'organe génital fermé qui ne lui a pas donné d'enfant e jɛ kpò il est tombé à genou mi jɛ kpò mettez-vous à genoux un wa bo ɖo kpojijɛ lobo do ku kaka je viens et me mets à genoux et te remercie beaucoup azɔ ɖe tɛ mi nɔ wa quel genre de travail faites-vous é nɔ́ yí wàn nú gbɛtɔ́ ganjí il aime bien les gens biens kutɔnu sin mɛ lɛ les gens de cotonou mɛ lɛ les gens vì cé nɔ́ lɔn mɛ vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ lɔn mɛ ă mon enfant se laisse approcher par les gens a nɔ na nu mɛ tu es gentil e nyɔ́ xomɛ̀ il est gentil nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a comment s'appelle celle qui est plus gentille un nyɔ xomɛ je suis gentil nùkún lɛ́ jɛ̀ kùn wù jí les graines commencent à germer é dà tú fɛ́ gblá làn il a tiré et manqué le gibier fɛ́ca ɔ wlí làn le piège a pris du gibier akpa ce wú sin gbuwùn ma plaie a donné du pus en giclant nùtitɛ́ cé tɔ́n sin gbluwùn mon abcès a donné du pus en giclant sɔ́ja ɔ́ xo tómɛ́ nú ajotɔ́ ɔ́ káká bɔ̀ tókpánú tɔ̀n bĭ tɛ̀ le policier a donné une gifle au voleur si fort que toute la région de l'oreille a enflé vì nɔ́ hán ɖò awlĕgbɛ'kɔ̀n ă les enfants ne manquent pas dans le giron d'awlégbè̀ atinsinsɛn sin elɔ fa ce jus de fruit est glacé hwenu fifa un temps glacial é hɛ̀n fí ɔ́ ɖíɖí il a rendu cet endroit glissant jĭ jà bɔ̀ ali ɔ ɖíɖí il a plu et la route est glissante e nɔ ɖiɖí ɖ'ali ɔ jí on glisse sur le chemin tɔjihun lɛ ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ gbɔn tɔ ɔ ji les bateaux glissent sur l'eau jɛlí jɛlí nú măwŭ gloire à dieu susù ní tíin nú tɔ́ lɔ́ nú vì lɔ́ kpódó yɛsinsɛn lɔ́ kpán gloire soit au père au fils et au saint esprit kokló ɖò vì ylɔ́ wɛ̀ la poule glousse pour appeler ses poussins feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú la sauce au gombo est gluante et c'est très bon mì ná ɖù dɛ̀ nú nous mangerons un plat à la sauce gluante e jɛ gɛgɛ̀ il a un goître feví ɔ́ hlɔ́n le gombo est dur ayikún ɔ́ jíjé les haricots ont gonflé dans l'eau e jíjé gbadé il a mis du maïs à gonfler dans l'eau jɔhɔn gɔ avɔ ɔ le vent gonfle la voile ma dó jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀ je vais gonfler mon vélo tɔ ɔ́ jí la rivière s'est gonflée a xlá kɔ̀ tu as un chat dans la gorge gbego ce nɔ vɛ́ j'ai mal à la gorge é mì hăbǔ il a avalé à petites gorgées é nɔ́ mì wɔ̌ howùn il mange la pâte goulûment é nɔ ɖù nù díngàn il est gourmand e mɔ asi e nyɔ nɛ ɔ ɖo finɛ il y rencontra une épouse à son goût é nylá nukún tɔ́n mɛ̀ cela n'est pas à son goût dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n goûte la pâte un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖɛ ce kpɔn je goûte avec la langue ganxɔ ɔ nɔ́ kɔn sin cɛɖɛcɛɖɛ̀ la tôle laisse couler l'eau goutte à goutte jĭ ɖè atán il a tombé quelques gouttes jĭ ɖò cɛ́ncɛ́n bló wɛ̀ la pluie tombe en fines gouttelettes é kp'acɛ nú to ɔ́ il gouverne le pays tɔ́ cé wɛ́ tùn kɛ́nkúntín élɛ́ c'est mon père qui a planté ces goyaviers acɛ̀ tɔn sín gbè wɛ̀ nù nɔ́ xò nous lui demandons sa grâce ɖo hwe wutu ɔ grâce à toi mì dó kpɛ́ nú măwŭ dieu merci nous rendons grâces à dieu sέ wú ɖὲ wú wὲ grâce à la bénédiction de dieu yè dó kú nú măwŭ ɖó găn yè hú kɛntɔ́ lɛ́ ɔ́ tamɛ̀ ils rendirent grâces à dieu de la victoire qu'ils avaient remportée sur leurs ennemis kafe kwin grain de café nùkún kwín nukɔntɔn ɔ hwán jinukún gbàn le premier grain produit trente pour un mi ɖo nukun do wɛ on sème des graines é zɔ̀n kuu bo wá gɔ̆n cè il est venu me graisser la patte a kló lobo d'ágbà tu es grand aká blá mì j'ai grand faim azɔmɛ mitɔn klo à votre école est-elle grande é ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀ il devient grand é hú taga ɛ̀ il est plus grand que lui é kló bó ɖò jogiì il est gros et très grand e na wa su il sera grand e sù ă ce n'est pas grand e su kpɛ ă ce n'est pas grand chose e xá glagada e nɔ xá gwédwé on fait un grand cercle on fait aussi un petit jijiwemabiblo tiin ɔ e klo la mairie est très grande távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà la table que j'ai achetée est grande un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe j'ai acheté un livre à ton grand-père ye klo ils sont grands e mɛ ɖebu sɔ yi yɔkpɔvu a e ko su elles ne sont plus des enfants elles ont déjà grandi e nɔ́ sù ɖĕbŭ ă il ne grandit pas du tout e sù ɖò fí il a grandi ici vì ɔ́ ɖò zùnzɔ́n wɛ̀ l'enfant grandit é ɖó jŏ il est gras làn ɔ̀ dó jŏ la viande est grasse nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín la sauce est trop grasse nyibúví jŏkɛɖɛkɛɖɛnɔ un veau bien gras e kínkɛ́n akpa tɔ̀n il a gratté sa plaie klú wù nú mì gratte-moi kokló lɛ́ kàn fínɛ́ les poules ont gratté ici un wá mɛɖè ɖò fí je suis venu ici pour faire le travail gratuit demandé par le chef e blo fataa il l'a fait gratuitement măwŭ jɛ̀ wŭ mĭ dieu nous a aimés gratuitement un nɔ w'àzɔ́ yayá je travaille gratuitement azɔn syɛ́nsyɛ́n wɛ̀ c'est une maladie grave e nyala tawun wɛ à c'est si grave e vɛ́ wŭ ă ce n'est pas grave a ɖu sù nú mí ɖésú tu m'as gravement offensé e ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ b'ɛ́ syɛ́n il est gravement malade fofó cé bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá mon frère a fait un accident et est blessé gravement kɛ́njí ɖò jija wɛ̀ il tombe de la grêle vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀ l'enfant grelotte de fièvre ami hu myɔ̀ bó bló cíì l'huile est chaude et grésille lan gan fɛ̀n l'animal prépare ses griffes awii ɔ tlɛn fɛn vi ɔ le chat griffe l'enfant bò ɔ̀ klɔ́n le gri-gri a perdu sa force é ɖà vĭ tɔ̀n il a fait des gris-gris à son enfant pour le protéger aziin sisɔ arachides grillées e mɛ làn il a fait griller de la viande nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín cet enfant fait trop de grimaces e fán dò ɔ́ il a grimpé sur le mur gbeja ɔ ɖo atin lɛ fan wɛ le rat grimpe aux arbres gbɛmɛ ci kpitii le ciel est sombre et gris e jɛ̀ adan dó mì il m'a grondé jìsó ɖò gbe dó wɛ̀ le tonnerre gronde jìsó est en train de lancer la voix vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ l'enfant grondé promet de mieux travailler adɔgo ɖaxo gros ventre ajinaku ɔ klo l'éléphant est gros alɔ tɔn cí bowùn sa main est grosse é ɖó ke glɛjɛglɛjɛ̀ il a une grosse hernie é hlɔ́n nukún dó mì il m'a fait les gros yeux é kló bawùn il est très gros e ván nukún dó è il lui a fait les gros yeux kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn la goyave est très grosse nyavi nɛ́ ɖó ta gowungowun ɖé ce garçon a une très grosse tête nyìbú kló hú lɛngbɔ́ le boeuf est plus gros que le mouton tɔ ce klo mon papa est gros wèmá tlítlí wɛ̀ c'est un gros livre e càn takín elle a écrasé grossièrement le piment tɔ ɔ́ ɖò jìjí wɛ̀ la rivière grossit é ɖò asánlín mɛ̀ il est dans le groupe d'asanlin e xá gblagada ɔ́ e nɔ lɛ xá klóbótwé si on forme un grand groupe il est bon de se retrouver en petit cercle mi kple lɛlɛ do mɛsi ɔ nous étions groupés autour du maître wɔ̀ ɔ́ zùn kwín la pâte fait des grumeaux e nɔ do tagba nu xɔntɔn tɔn lɛ a il ne dérange guère ses camarades ɛɛn é gbɔ̀ bĭ oui elle est complètement guérie akpa ce kú ma plaie est guérie azɔn a gbɛ́ abɔ̆ la maladie ne guérit pas azɔn ɔ gblé dó mì je n'ai pas pu le guérir et il est mort azɔn towe gbɔ à ta maladie est-elle guérie dotó ko gblé azɔn n'í un docteur l'a déjà guéri é gblé taɖumɛ n'í il l'a guéri du mal de tête gbɔ azɔn guérir arrêter la maladie gble azɔn nu mɛ guérir soigner quelqu'un doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ l'infirmière guérit les malades é tíin ahwanfuntɔ́ dĕgbà ayizɛ́n dĕgbà ayizɛ́n donu wĕwè il y a deux cent quatre vingt huit mille guerriers quatre mille x six x douze kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lɛ cɔ wɛ le gendarme guette les voleurs mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́ nɛ́ mì nà bló gbɔ̀n voilà notre guide qui a perdu le chemin comment ferons-nous nyaví élɔ́ ɖò gàn ɖé'sí ă bó ɖò gbawunjo mɛ̀ ce garçon n'a pas de maître et agit à sa guise a d'áwù ganjí tu es bien habillé dŏ awù n'í habille-le awu ce mon habit awu towe blá wé dín ton habit te serre trop fort e dó awu ɖagbe il porte un bel habit mi na ɖo awu ɖokpo lɛ nous porterons les mêmes habits mɛ su kpɔ ɖo kutɔnu hu xɔgbonu cotonou a plus d'habitants que porto-novo kpátín cé mɛ́ ɖíè voici mon lieu d'habitation e ɖò alada kpá fínɛ́ il habite dans les environs d'alada e nɔ nɔ̀ hwɛgbó il habite à hwègbo fí tɛ́ a nɔ nɔ̀ où habites-tu mì nɔ́ nɔ̀ xɔ'kpá xɔ'kpá nous habitons côte à côte un nɔ nɔ̀ agbómɛ̀ j'habite à abomey un nɔ nɔ kutɔnu j'habite cotonou a dɛ̆ɛn jijɔ cè tu ignores mes habitudes e ɖo abɔbɔ gbɛ do xa yɔkpɔvu lɛ wɛ ɔ gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan do kamɛ nu mɛ si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse e má mì j'ai l'habitude é nɔ́ zun mɛtɔ́ é nɔ zun mɛnɔ̀ il a l'habitude d'insulter le père et la mère des gens jijɔ tɔn wɛ̀ c'est son habitude mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnuɖɔtɔ́ adingbannɔ̀ celui qui a l'habitude de médire on l'appelle médisant nùɖé e nɔ bló hwɛhwɛ ɔ́ é nɔ́ dó mɛ tɔ̀n ce que l'on fait souvent on en prend l'habitude e nɔ́ gɔ̀n nyɔ̀núzángbé lɛ́ ă il vient habituellement les jeudis ɛɛn hwebinu habituellement oui đɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n'í il n'est pas habitué à parler il est timide e dé vì ɔ̀ d'álɔ tɔn jí il a habitué l'enfant à sa façon de faire e má dó mì je m'y suis habitué e má mì ă je n'y suis pas habitué xwé élɔ́ má wè tu es habitué à cette maison e sɔ́ asyɔ́ví bó ná dó gbò atín ná il a pris la hache pour couper l'arbre nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisɛn ɖo salada ɔ mɛ wɛ la cuisinière met de l'oignon haché dans la salade wulɛkpa lɛ ɖo gbɛnde ɔ mɛ les toilettes sont dans le hall e kplá kpɔ̀n il a accompagné le hamac se dit pour les varioleux é ɖò ɖiɖe dó mì wɛ̀ il me harcèle e wún ayikún il a pris des haricots dans la bassine woó nɔ́ lúnlún amà nú atín lɛ́ l'harmattan fait tomber les feuilles des arbres un wá yí mɔ ɛ̀ ayanu ɖò kútɔ́nú je l'ai vu par hasard à cotonou dɛ̆dɛ̆ kábákábá agánma nɔ liyá hŭn lentement sans hâte le caméléon monte progressivement au fromager e wá dó hwlɛ́n dó jí il est venu en toute hâte mimɔ ɛ sin akpakpa ɖo na ɖo sisɔ we wɛ tu dois avoir hâte de le revoir yè fyá bó yì ils sont partis à la hâte hwlɛ̀n dó kpɛɖé hâte-toi un peu yĕ ɖò fyáfyá wɛ̀ ils se hâtent e ɖò jĭ il est en haut kpɔ́n agà regarde en haut ji yiyi nabi wɛ ça a quelle hauteur hein hɛ̆n kpo nú mí mɛ laisse-m'en hein adiì mais hélas káyì ah hélas kée hélas kóyì hélas măwŭ cè hélas é ba hùn dó xo jí elle a fait une hémorragie dans sa grossesse yonu tɔn tún il a des hémorroïdes gbèhán lɛ́ ɖò faɖaɖa ɖò gba mɛ̀ il y a beaucoup d'herbe dans le bas-fond xù kanta ce wɛ̀ c'est ma part d'héritage adɔvi tɔ́n zɛ kpá il a une hernie kenɔ wɛ nú wé à as-tu une hernie un jɛ̀ ahwlulwí j'ai une hernie crurale ma xo kpɔ́n ó n'hésite pas din kpodo ku hwenu mitɔn kpan maintenant et à l'heure de notre mort e ɖo gan mɛ il est à l'heure é fɔ́n dó wŭ cè il est venu me réveiller de bonne heure enɛ ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi cela me prenait une heure gan atɔn mɛ sin pipan le train de quinze heures gan ɖokpo adaɖe wɛ il est une heure trente gàn nabí mɛ̀ a na wá a quelle heure viendras-tu gan nabi wɛ quelle heure est-il gan nabí wɛ́ xò quelle heure est-il gan tɛnwe jɛ xo il n'est que sept heures gàn xò c'est l'heure nɔ yi azɔmɛ ɖo ganmɛ arrive à l'heure à l'école sin gan tɛnwe wa yi gan tantɔn mɛ we c'est de sept heures à huit heures un lin ɖɔ mi kun na sɛgbe ɖo gan mɛ o je pense que nous ne serons pas à l'heure un na yi ɖo gan tɛnwe mɛ je vais à sept heures wă è a wà wɛ́ nyɔ́ afɔ nú wè heureusement que tu es venu a ɖò wuwɔ ɖu wɛ à es-tu heureux a ɖù vĭ gbɛ̀ tu es heureux d'avoir un bon fils e ɖo vivo mɛ̀ il est heureux é nyɔ́ afɔ nú mì c'est heureux pour moi e vivi nu mi tawun je suis très heureux ényí nù nyɔ́ nú wɛ́ ɔ́ alagbɛ lɛ́ ná mɔ wé gbɔ̀ ă si tu es heureux les hommes ne seront pas contents fí a wa ɔ́ víví nú mì je suis heureux que tu sois venu nù ná nyɔ́ nú wà zúdohlandò que tu sois heureux du matin au soir nù nyɔ́ nú wè tu es heureux vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ les enfants sont heureux xomɛ hun mì je suis heureux ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlɛnɔ ɖo aximɛ bo ɖɔ ku e ɖɔ hwi wɛ nyi ku nɔ é ny'aglo mì il m'a heurté mɔ̆to wè càn gŏ deux voitures se sont heurtées un klɛ́n afɔ̀ dó awinyá wú bó j'àyĭ j'ai heurté le pied contre une pierre et je suis tombé ye na hɛn we dó alɔ yĕtɔn mɛ bonu a ma yì klɛn afɔ dó awinnya ɖé wu ó ils te porteront dans leurs mains de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre e wa yi ɔ hier qui est passé jì dó gbe sɔ̀ bo jà káká il y a eu un gros orage hier mi yi aximɛ sɔ nous sommes allés au marché hier sin sɔ dès hier vì é wá sɔ̀ ɔ̀ kó yì l'enfant qui est venu hier est parti e ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lɛ on dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes e kp'itan tɔ̀n il a raconté son histoire kɔku sɔ hwenuxo ɖɔ nu asiba koku a raconté une histoire à asiba nùɖé bá ɖɔ́ wɛ́ á ɖè tu racontes des histoires sɔ́ kwɛ́ cé nú mí cɛ́kíí nú xó ná fó prends mon argent sans histoire pour que l'affaire soit terminée un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe j'ai lu ces histoires xó jɛ́n wɛ̀ quelle histoire un j'ávalú măwŭ je rends hommage à dieu un j'avalu lisa je rends hommage à lisa un ny'avalú măwŭ je rends hommage à dieu a ɖò sɛ́ngɛ́n jí tu es un homme droit gbɛtɔ́ sín ná que d'hommes mi tuun gbɛtɔ a nyɛ tuun vous ne connaissez pas l'homme moi oui nya élɔ́ ló dŏ cet homme est résistant ye nɔ ɖɔ enɛ sunnu sunnu sunnu ɖie ils disent cela voilà un homme un homme un homme nyìkán cé ɖíè voici mon homonyme ayi tɔn jlɔ́ il est honnête gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ́ wɛ̀ c'est un homme honnête un vɛ sín gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ sín adiì ajotɔ́ kpowùn je pensais que c'était un honnête homme ah bien oui c'était un vulgaire voleur axɔ́sú yí ì kpódó yɛyí kpán le roi le reçut avec honneur un zé gŭlɔ yi jí nú wè je lève la main en ton honneur énɛ́ ɔ́ nɔ́ sɔ́ mí sù cela m'honore mi wlí yɛ̀yí nú mí dín vous m'avez très honoré a na dó winnyá mí wɛ́ à vas-tu me faire honte é kpɛn wun n'í cela lui fait honte ma kú winnyá ó n'aie pas honte nù nɛ́ ɔ́ hù winnyá nú mì cela me fait honte un kú winnyá j'ai honte un kú winnyá dó bló nù nɛ́ ɔ́ j'ai honte de faire cela winnya ɖo na hu we tu devrais avoir honte winnya hu mi ă je n'ai pas honte wun ma kpɛn we ó n'aie pas honte jijɔ tɔn kpɛn wùn sa conduite est honteuse nù nɛ́ ɔ́ hu winnyá gbo ta cela est tout à fait honteux e kpl'ɛ́ hɛ́n yì dotó xwé on l'a emmené à l'hôpital un flin ɖɔ un yi azɔmɛ kpodo amisa kpo do fi amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a je me souviens être allé à l'école et à l'église ici mais pas à l'hôpital súkésúké sɔ́ mì j'ai le hoquet é fyɔ́n wù nú mì ça me fait horreur e nɔ́ yí mɛ ganjí il est hospitalier kú dó mɛyiyí merci pour l'hospitalité jònɔ́ wá gɔ̆n cè j'ai un hôte chez moi un lin ɖɔ gbedutɛn lɛ nɔ vɛ axi j'ai pensé que les hôtels étaient très chers yĕ kpà óóó dó tá n'í ils l'ont hué ma jɛ̀ ami kpɛɖé je veux acheter un peu d'huile nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín la sauce est trop huileuse ðò kú tɔ́n gúdó ɔ́ e sɔ́ éɖéé xlɛ́ piɛ tɔ̀n huit jours après sa mort il s'est montré donc vivant à pierre un nɔ w'àzɔ̀ ɖò gan tántɔn mɛ̀ je travaille à huit heures é ɖò àɖì jí il est de mauvaise humeur xomɛ tɔn hùn il est de bonne humeur é blí nú mì il s'est humilié devant moi e sɔ́ éɖéé hwè ɖò nukɔn cè il s'est humilié devant moi cuku su xo ɖo zan ɔ bi mɛ le chien a hurlé toute la nuit xɔntɔn ce na wa gba goxɔ mon ami construira une hutte é nɔ́ wà yɛ nú c'est un hypocrite afɔ towe ma sɔ́ ta fí céwún ó ne remets plus jamais les pieds ici asi tɔn do fi ă e ɖo dɔn sa femme n'est pas ici elle est là-bas cí fí reste ici dĕ wɛ̀ un na gbɔ́n dó yi xwé je passerai par ici pour aller chez moi ɛɛn un ɖo fi oui je suis ici etɛ wutu wɛ mi ɖo fi pourquoi êtes-vous ici fi wɛ e nɔ nɔ din il vit ici maintenant fínu wɛ̀ un nyí c'est d'ici que je suis mi nu ma tɔn sin fi que je sorte d'ici un nɔ w'azɔ ɖo fi je travaille ici hwezivɔ́sú ɖò jĭ tɔ̀n il a un ictère nulinlin ɖagbe wɛ jim bonne idée jim mɛ e jló ná xwé dó măwù sín ali ɔ́ ɖó ná gbɛ́ nŭ mɛsɛn lɛ́ celui qui veut suivre le chemin de dieu doit abandonner les idoles e só agù ɔ́ e nɔ mlí si on a pilé l'igname on fait des boules te sɔ́ ganjí l'igname a bien donné nùmànyjé wè c'est de l'ignorance a tuwùn jujɔ cè ă tu ignores mes habitudes é tó ná wá ɔ́ é tó má ná wá ɔ́ un tuwùn ă viendra-t-il ne viendra-t-il pas je l'ignore mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ la société veut les ignorer mais ils sont bel et bien là un d'ɛ́n je l'ignore un dɛ̆ɛ̀n je l'ignore é kp'acɛ dó to nu il est le chef du village e wà nŭ nyanyà il a mal agi gbɛtɔ́ nukúnɖéjí une personne illustre e ɖi we dín c'est ton image un vɛ dó é ná bló nù nɛ́ ɔ́ sín j'imaginais qu'il aurait pu faire cela jɛ nɔ nyí le sel s'imbibe d'eau e nɔ́ vlɛ́ mì il m'imite eè malía sè mɔ̀ ɔ́ é sí te kpláwún bó ɖídó kpíkpé é gbé a ces mots marie se leva immédiatement et alla vers lui xɔ é mɛ́ é ɔ́ bablíba wɛ̀ la maison qu'il a construite est immense é nɔ́ sɛ tɛ̀n ă il reste immobile e nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀ il s'impatiente vite nɔ xwe sɔ̀ ne sois pas impatient bo mi na hɛn jiwu et apportons un imperméable e nɔ́ kúnùbláwù nú mɛ ă il est impitoyable é dó kan kɔ nú wé il t'a impliqué dans l'affaire e húhwé wŭ yè il a été impoli à mon égard e kéya nú xó ɔ́ il a attaché de l'importance à l'affaire é sù yĕ bì nukún mɛ̀ il avait de l'importance aux yeux de tous é wà nù tí ă cela n'a pas d'importance étɛ́ sín api ɖe dó mí wɛ̀ a ka ɖe sɔ̀ mɔ̌ pourquoi me montres-tu si peu d'importance e ɖo kple ɖaxo ɖe elle a une réunion importante e jɔ̀ haya dín il ne fait pas l'important e nɔ́ bló mɛjɔmɛ il fait le personnage important étɛ́ táán sín quelle chose si importante mɛ e b'acɔ́ ɔ́ nɔ́ t'afɔ ayĭ celui qui est bien habillé a l'habitude de faire l'important nŭ kpligidi wɛ̀ c'est très important bɔ e sunnu enɛ ɔ e yi sɛkpɔ nyɔnu ɖo gan ɖebu mɛ ɔ et cet homme s'est rapproché d'une femme à n'importe quelle heure e ná bó ɖɔ̀ nù ɖĕbŭ ă é kéyà ă on a beau lui dire n'importe quoi il ne s'en fait pas fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó que m'importe wa hweɖebunu ɔ mi na yi si vient à n'importe quelle heure nous partirons vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín cet enfant fait n'importe quoi ma dó tagba nú mí ó ne m'importune pas e jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú il s'impose tout le temps e nɔ́ klɛ́ tɛ̀n ă il ne cherche pas à s'imposer xɔntɔn nyinyi kpa ɖo nɔ ma l'amitié imposée se sépare e gló c'est impossible é hùn káká wá gɔ̆n cè il a fait l'impossible pour venir chez moi e kpɛn mì cela m'est impossible nu kɛ d'é wú nɔ́ gló ouvrir la bouche à ce sujet est impossible nùɖé mɔ́ nɔ́ gló yɔ̀ ɔ́ gbeɖé ă rien n'est impossible à yɔ̀ heélu un sá j'ai fait des imprécations contre quelqu'un e sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă c'est imprécis sɔ́ hwiɖéé nylɔ́ d'aklúnɔ́ mɛ̀ bó nú é nyí wè plonge-toi en dieu pour qu'il t'imprègne de sa vie un ɖi e kun ɖo awa jijɛ mɛ e gbɛ o j'ai l'impression qu'elle n'est pas contente é yì lanmɛ nú mì cela m'a impressionné é kú joflɛ́mɔ̀ il est mort à l'improviste e wá azàn má ɖó il est venu à l'improviste e wá ma ɖ'ázăn il est venu à l'improviste a nɔ wà nǔ ɖòkúnɔ́ ɖɔ́hùn tu agis comme un impuissant e ɖò xwé ă il est impuissant bɔ̀ awoví ɔ́ húnhún nya ɔ́ ɖaxó bó sú xó lobo tɔ́n sín lan tɔn mɛ̀ en le secouant violemment l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui nùgbɛ́hɛn wɛ̀ c'est inadmissible é dó zĭn il a fait le zĭn amulette qui fait passer inaperçu é sà bògbé dó wè il a fait une incantation contre toi sa bogbe do mɛ prononcer des incantations contre quelqu'un ye ɖo na ba tu na bo na jɛ ye wli ji ils doivent être recherchés avec des fusils pour commencer à être incarcérés sin ɖà nŭ ɖò glexwé il y a eu un incendie à ouidah slă bùté ɖokpó ɔ́ bì jí zò tout un quartier a été incendié nùɖé kó jɔ égbé ă é kpo sɔ tɔ̀n il n'y a pas eu d'incident aujourd'hui demain on verra e wɛ ta il a incliné la tête e hwé ɖ'é mɛ̀ c'est incomplet azɔn ɔ́ dó gɛ̆ la maladie est incompréhensible un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă agɛ̆dɛgɛ wɛ̀ je n'en ai pas trouvé le bout c'est incompréhensible e ɖù ayò il a fait des dépenses inconsidérées nùgblègblé wɛ̀ c'est inconvenant nù é nylá ɖ'é mɛ́ ɔ́ wɛ́ nyí ɖɔ̀ l'inconvénient c'est que e sìxú ɖì ă c'est incroyable é ɖò é ɖóɖó il est indépendant é ɖò mɛ kannu il n'est pas indépendant nuɖutɛn indien le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji il y a un restaurant indien dans ma rue a nyɔ xó hɛn xomɛ́ ă tu es indiscret e yá nu il est indiscret wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó ce livre m'est indispensable e víví nú mì ă je suis indisposé gbɛtɔ sunnu ɖokpo jɔ ɖo wa gbo ada un individu mâle qui naît doit faire la circoncision e j'àyĭ bó yɔ̀ il tomba inerte nufló do tɔ̀n la lèvre inférieure awa tɔn kú il est infirme d'un bras bras estropié ou coupé 0 jeni ɔ akpablatɔ wɛ jenny est infirmière e ɖɔ ajo xo ɔ nu mɛsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwɛ ă l'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord ɖee e xɔ mɔto yɔyɔ trolo ɔ e ɖo nu mi dès qu'il a acheté la nouvelle voiture il m'a informé un na ɖó gbe tɔn n'í je vais l'en informer é hɔ́n wùn il est ingrat un ɖò cákpásúahlo jɛ wɛ̀ j'ai une plaie inguérissable hwetɛnu vodunsi lɛ na ɖu we quand les initiés du vodou vont danser e nya vɛ̀ il a été initié on lui a montré le secret ani wú mì ɖò nŭ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre coeur yè ɖó hwɛ n'í xomɛvɔ́ ils l'ont condamné bien qu'il fût innocent xwé ɖò vɔ̆ la maison est inoccupée ali lɛ gɔ nu sin les routes sont inondées tɔ ɔ gbá kpé fí bĭ la rivière a tout inondé tɔsisa ɔ gba gle ɔ la rivière inonde le champ ado ma hu mì ó́ ne soyez pas inquiets e ɖi mɛ ɖo nu lin wɛ ɖɔhun il avait l'ait inquiet un vo ɖo ayi mɛ a je suis inquiet ma ɖi xɛsi o papa gan mɛ kpo nu mi ne t'inquiète pas papa nous avons le temps un do xɛsi ɖi do ta towe mɛ wɛ je m'inquiète pour toi nù nɔ́ kpé è ă il est insatiable alŏ e ko wlán dó wù tɔ́n ɖɔ́jí ou bien est-ce parce que c'est inscrit dans sa nature e gɔ̀n wlànwlán il a omis de t'inscrire xɛvi kpodo bibi nɔ zɔn l'oiseau et l'insecte volent gbɛtɔ́ xlonɔ zăn élɔ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́ e na yí lindɔ̀n towe homme insensé cette nuit même tu cesseras de vivre mɛ ma tuun nuɖe a lɛ les insensés é kú atlì il est insensible au goût é cí blibɔ̀ c'est insipide é vlɛ́ hú sɔ́ɖɔ́ c'est plus insipide que de l'urine de cheval amɔ tɔ ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wɛ mais mon père et ma mère insistent e ta akiti nu mi ni ɖu nu x'e il a insisté pour que nous dînions avec eux un ɖɔ e ɔ́ un dó zogbo jí ce que j'ai dit j'y insiste e nɔ́ sí mɛ ă il est insolent é ɖó nŭ lìn kpɔ́n ă il est insouciant awii ɔ ba tɛnmɛ ɖo avɔgba ta le chat s'est installé sur une armoire nyɛ ɖokpónɔ́ wá sá xwé ɖo fí jɛ nukɔ̀n j'ai été le premier à m'installer ici a mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wɛ ɔ à ye ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant ɖo tlolo mɛ ɔ a l'instant un mɔ̀ azɔ̀ ɖĕ ɖò sisi wɛ din ɖò lĕɛ́ j'ai vu de la fumée qui montait à l'instant de ce côté-là un wá fí tenu wɛ̀ je ne suis venu que pour un instant é ɖò géɖéé il est en équilibre instable é sè amagbè il est instruit familier et admiratif é ɖò wi ba wɛ̀ il se retire ne voulant pas montrer ses insuffisances e kpé ă c'est insuffisant nùɖúɖú hwé dó yĕ la nourriture était insuffisante pour eux hɛ̀ndómɛ hɛ̀ndómɛtɔ́ tówé lɛ́ tɔ́n ɔ́ bì wɛ́ wá xwe nú mì les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi yè ɖɔ́ jlɛ̀ vantankánnyá ils ont tout dit comme insultes é jɛ dò dó nɔ̀ cé wú il a insulté ma mère e nɔ́ zun mɛ nɔ̀ é nɔ́ zun mɛ tɔ́ il a l'habitude d'insulter les parents des gens é zùn nù ɖɔ̀ nú mĭi il nous a insultés à cause du bien qu'on avait fait à notre père mi ɖo eyɛ zun wɛ vous êtes en train de l'insulter un ɖo eyɛ zun wɛ je suis en train de l'insulter yĕ ɖò mì zún wɛ̀ ils nous insultent zun a zun mì tu m'as insulté vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà cet enfant est devenu insupportable e ɖò alɔ ɖokpó ɔ́ jí c'est intact nùɖé jɛ̀ dò ɖ'é wú ă c'est intact nùnywɛ́ sín ná quelle intelligence a nɔ mɔ nu jɛ mɛ tu es intelligent e ná bí hú tɔ́ tɔ̀n il sera plus intelligent que son père é nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ il est intelligent ta tɔn mɛ bɔ̀ il est intelligent vì élɔ́ ɔ́ aziza wɛ̀ cet enfant est très intelligent e ɖù nù vɛ́ mɛ il a mangé une chose interdite é gbɛ́ nú yĕ ɖɔ̀ yè má ɖú ó il leur interdit d'en manger e sɔ ɖo na hɛn meɖe ɖo mɛkannu alo mɛɖɛ ă l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes azɔkwɛ ɖagbe un salaire intéressant é nɔ́ dɔn mɛ c'est intéressant wemaxixa ɖagbe wɛ c'est un livre intéressant e nyɔ́ kɔkú sín nukúnmɛ́ à cela intéresse-t-il kokou or e ka nyi mɛ ɖe bo bɔ mɛ ɖe nɔ kpɔn e ji sɔ mɔ ɖe a or ce sont des personnes et personne ne s'intéresse ainsi à elles un ma kan byɔ́ cela ne m'intéresse pas nu e na tɔn sin nu e mɛɖe gba tamɛ bo blo é ɔ mɛ ɔ tɔn wɛ e ɖo na nyi b'ɛ na jɛ hun do nu tɔn ji ɖo nujinjanlinu wɛ à wemawlan wlan sin alinu wɛ à alo alɔlyɛn zɔwiwa sin alinu a sixu do zemijan ɖo kutɔnu toxomɛ tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de cotonou e ɖ'e mɛ̀ il est à l'intérieur e sín lanmɛ lɛ́ slɔ́ fún b'ɛ́ ɖídó yɔ ɔ́ kɔ̀n il frémit intérieurement et s'en fut au sépulcre ján jí wɛ̀ un gbɔ̀n bo xɔ̀ nù élɔ́ j'ai acheté ceci par l'intermédiaire de jean yĕ sa vo nú tɔ́ ce gbɔ̀ jĭ cè ils ont supplié mon père par mon intermédiaire xɛkújàdɔ̀ hwénú ɖíe mì dé è nous sommes au temps de la pluie interminable kpɔ́nhwekpɔ́nhwe ɖò nù wà xá mí wɛ̀ j'ai la fièvre intermittente o interpellation vocative wă se gbe nú mì viens me servir d'interprète đ'áni wú a kàn nù é nyɔ́ ɔ́ byɔ́ mì pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon e tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ il sait répondre quand on l'interroge é t'afɔ ɖɛ̀ ce jí il m'a interrompu ma t'afɔ̀ ɖɛ̀ jí nú mí sɔ̀ mɔ̀ ó ne m'interromps pas tout le temps ma víví nú dó xó cé mɛ́ ó n'interviens pas dans ce que je dis sálú cé xɔ́ntɔ̀n mon ami intime súnnu glegbenù homme intrépide é sɔ́ ɛ́ byɔ́ xwé cé gbè il l'a introduit dans ma maison e sìxú mɔ́ ɛ̀ ă il est introuvable e gú mɛ hú gbo'jɔ́ cela est inutile à quelqu'un plus que le commerce des tomates nù tówé kpo ta wɛ à est-ce qu'il te reste des invendus é dó nù wá il a inventé une chose é wɛ́ dó nù énɛ́ ɔ́ wá c'est lui qui a inventé cela timáti è un sà dín e ɔ́ un tlɛ mɔ̀ kwɛ́tá lɔ vɔ́vɔ́ ă les tomates que je viens de vendre je n'ai même pas trouvé ce que j'y avais investi un yì jogbĕ j'ai répondu à une invitation bo e ylɔ mi et elle nous a invités kpɔ jɛ ahan bo ylɔ mi la panthère a acheté des boissons et nous a invités yĕ dà hŭn ils ont invité un tam-tam yĕ dà mɛ gègé dó xwe ɔ wú ils ont invité beaucoup de monde pour la fête un nywɛ́ ă c'est involontaire jlò tɔ́n ɖ'é mɛ́ có bó nú é bló ă il l'a fait involontairement un ɖò gbe towe xo wɛ̀ j'invoque ton nom gannù ɔ́ jè le plat est irrémédiablement terni vì élɔ́ nɔ́ dó gbangbè mɛ wú dín cet enfant est trop irrespectueux vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín son enfant est très irritable nukún cé xlá mes yeux sont irrités un ɖo vi ɖee bɔ e nɔ nɔ so ɖe gwle ɖo tɔsisa to dɔn bo nɔ nyi dlama j'ai un fils nommé dlama qui vit sous le grand rocher isolé au bord du fleuve e nù ahan mŭ il est ivre hwenu xóxó ɖ'áyi tɔ́n ɔ́ le temps jadis đukanɖukwɛ nɔ wà nù xá nyɔ̀nú lɛ́ dín la jalousie fait beaucoup de mal aux femmes đ'áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ pourquoi es-tu jaloux un nɔ hwan wu je suis jaloux abgègbékúntɔ́ nɔ́ mɔ̀ dò tɔ̀n ă celui qui recherche la racine d'agbàgbé n'y arrivera jamais e ɖu nu kpɔn ă il n'a jamais mangé e na yi azɔmɛ gbeɖe ă il n'ira jamais à l'école e nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă il ne manque jamais de faire son travail e tɔ́n gbe ɖé ɔ́ e kpó vì kpó kpacaà s'il sort ce n'est jamais sans son enfant etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à pourquoi n'as-tu jamais soif gbeɖe kpɔn ă jamais se kpɔn ă n'a jamais entendu kplókádíwún jamais plus cela n'arrivera ma tɔn gbede san akwɛ kpɛɖɛ o ne sors jamais sans un peu d'argent mɛɖé mɔ̀ măwù kpɔ́n gbeɖé ă nul n'a jamais vu dieu nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun mi ɖɔ nu mi si jamais vous changez d'avis faites-le moi savoir un bló gbeɖe kpɔ́n ă je ne l'ai jamais fait un ko sè xó élɔ́ kpɔ́n ă je n'ai encore jamais entendu cette parole un mɔ ɛ kpɔ́n ă je ne l'ai jamais vu un nɔ w'azɔ gbede ɖo gleta a je ne travaille jamais au champ un sè mɔ̌ un ka mɔ̀ kpɔ́n ă je l'ai entendu dire mais je ne l'ai jamais vu un yi glexwe kpɔn gbeɖe a je ne suis jamais allé à ouidah yĕ jì vì kpɔ́n ă ils n'ont jamais eu d'enfants un lɔ́ afɔ̀ je me suis cassé une jambe azăn nukɔntɔn é ɖò xwè sùn nukɔntɔn ɔ mɛ é le premier janvier dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn la jarre a laissé couler l'eau mi dun sin gɔ́ dazɛ́n lɛ́ remplissez d'eau les jarres é ɖó hwɛkan koklójó il est de couleur jaune awĭnyà énɛ́ jí wɛ̀ un na sɔ́ agun ce slé sur cette pierre je bâtirai mon église un vɛ sín a mɔ ɛ sín je croyais que tu l'avais vu mais maintenant je me rends compte que tu ne l'avais pas vu mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán jezu klístu mɛvò ă personne ne peut se sauver sans jésus-christ boako sin nukun lɛ ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lɛ tɔn ji les yeux de boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers ɖo bo mɛ jeter un sort à quelqu'un e zín mí d'ayĭ il m'a jeté à terre nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe pourquoi as-tu jeté mes vêtements vi enɛ ɔ lɔ jɛ nɔ tɔn sin awa mɛ ce garçon se jette dans les bras de sa mère é zùn alɔ̀ d'áfin mɛ̀ il est mort jeune un tuun a amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ je ne sais pas mais il les a écrits quand il était jeune e blá nu xɔ kéze kanɖé zăn kanɖé il jeûna durant quarante jours et quarante nuits vĭ tɔn kpò ɖò fɔ́ sa fille est encore jeunette awajijɛ ɖo nukun yetɔn lɛ mɛ il y avait de la joie dans leurs yeux un ɖo saɖi wɛ kpodo awajijɛ nɔ ce ka gbɛ nu mi je me promène avec joie malgré la défense de ma mère e gɔ́ nú mí ɖó wè il s'est joint à moi pour être à deux gɔ nu cé viens te joindre à moi e ná dó j'acɔ́ wú wɛ̀ c'est pour faire joli kɔ tɔn gb'ală elle a un joli cou rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpe cette robe est jolie wema elɔ nyɔ ɖɛkpɛ ce cahier est joli dadá cé sín anyà cí futuù ma grande soeur a de grosses joues a ɖo kwin da wɛ tu joues aux billes ɖo kɔxota ɔ e nɔ da ayihun gege dans la cour il joue beaucoup é xò buwùntú il a joué buwùntû mɛ wɛ jlo na xo c'est à qui de jouer mi nú má d'ayihún jouons yè wɔ́ hŭn ils ont commencé à jouer du tam-tam mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́ chargez-vous de mon joug et mettez-vous à mon école aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo janvier a trente et un jours ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbè chaque jour azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀ ces jours-ci ehɔ́nmέ ɔ́ hunjló gbé ɖíè aujourd'hui c'est jour de marché de hunjló gbe ɖé gbé ɔ́ un na wá gɔ̀n tówè un jour je viendrai chez toi gbe ɖokpó wá sù il arriva un jour que gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ quel jour auront-ils les vacances hwɛɖɔzángbè au jour du jugement na nuɖuɖu mitɔn tɛgbɛ tɔn donne notre nourriture de chaque jour sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá quel jour de ce mois viendrez-vous un ná zɛ hwɛ nú azăn'tɔ̀n je vais m'absenter deux jours xwè yàɖéyaɖé le jour de l'an zàn kézè jour et nuit un ɖo xojlawema xa wɛ je lis des journaux gbe nɛ́ gbe ɖokpó ɔ́ dans cette même journée mi kú dó natáa xwè joyeux noël hwɛ vivɔ le jugement dernier mì kó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbò nous avons déjà jugé l'affaire ye ɖɔ gbo ils ont jugé fitɛ jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè où est le roi des juifs qui vient de naître liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo juillet a trente et un jours asi ce na ji xoxo ma femme enfantera des jumeaux é yí zùn il est allé dans la forêt pour les jumeaux un j'avalu xoxo je rends hommage aux jumeaux sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ la jument et le poulain courent dans le champ e xwlé tɔ́ tɔ̀n il a juré sur son père un ba atinsinsɛn sin je veux un jus de fruit bɔ e na nyɔ jusqu'à ce que ce soit bien din ɔ́ kútɔ́nú góó et maintenant tout droit jusqu'à cotonou é wá káká fí il est venu jusqu'ici káká fí tɛ́ a na yì jusqu'où iras-tu káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́ jusqu'à ce jour káká tɔn din ɔ́ jusque-là linfín e a xɔ̀ sín azàn ɛ́nɛ́ ɔ́ tɛ̀ káká jɛ din la farine que tu as achetée il y a quatre jours a duré jusqu'à maintenant un na yì káká kútɔ́nú j'irai jusqu'à cotonou a mɔ amisa ɔ à un nɔ nɔ finɛ tlɔlɔ tu vois l'église j'habite juste avant asi nabi mi ɖo tawun combien de femmes avez-vous au juste e má sɔgbe nɛ́ ce n'est pas juste du tout é sɔ́ mɛ ɖagbe kɛ́n n'í il a été compté comme juste abraham gan towe sɔgbe à as-tu l'heure juste mɛ nàhún ba wɛ a ɖè qui cherches-tu au juste piɛ nyí gbɛtɔ́ ayijlɔ́jlɔ́nɔ̀ pierre est un homme juste et droit un ɖo xo kpɛvi ɖe bo na ɖɔ nu we j'ai juste quelques petites choses à te dire wà hwɛjijɔnú nú azɔ̀wátɔ́ tówé lɛ́ sois juste envers tes ouvriers mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est justement ainsi un ɖibla gbɔ̀n aglŭza ɔ jí cóbó zɛ̀ j'ai évité ce cochon de justesse é wá bà hwɛjijɔ ɖò gɔ̆n cè il est venu se justifier chez moi káká sɔ́ yì jusqu'à la fin mɛ ɖe ɖo finɛ a y a-t-il des gens là a nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a est-ce que tu vends là é ɖò fínɛ́ tútútú il est là tout proche eo un ɖo fi ă non je ne suis pas là un ko wá je suis déjà là vì cé fɔ́n ɔ́ gbĕjàgbèjá jɛ́n gbɔ́n w'ɛ́ nɔ́ ɖè dès que mon enfant est réveillé il ne fait qu'aller ça et là vi enɛ cet enfant-là vi nɛ cet enfant-là vì tówé ɖíé à est-ce là ton fils asi tɔn ɖo fi ă e ɖo dɔn sa femme n'est pas ici elle est là-bas e ɖo dɔn c'est là-bas nyi ɖo dɔn je suis là-bas un xwe dɔ́n je vais là-bas mi lɛ gle ɔ on a labouré le champ yi lɛ glè hwɛ̌ va d'abord labourer au champ xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá sa maison est au bord du lac jò é dó lâche-le bo awu tɔn lɛ ɖo nyla kan d'e ji wɛ et ses chemises sont de plus en plus laides é nylá kún il est laid dazɛ́n ɔ́ ɖò sìn lùlú wɛ̀ la jarre laisse couler l'eau e jó afla dó azɔ̀ wú il s'est laissé aller dans son travail jò mí dó laisse-moi tranquille n'ɛ wema ye ze nu mi ɔ donne-lui le livre qu'ils m'ont laissé un jó fifá cé nú mĭ je vous laisse la paix anɔ̀ tɔ́n sɔ́ ɖó sìn ɖĕbŭ ă elle n'a plus de lait é ɖ'ale ná wɛ̀ il se lamente é jɛ̀ alè xó jí il se mit à se lamenter mɛ bĭ ɖò xéloxélo ɖɔ wɛ̀ ɖò to ɔ́ mɛ̀ tout le monde se lamentait dans le pays cí zogbέn ɔ́ souffle la lampe ɖĕe è sɔ́ hwăn jezú ɔ́ hunlanfan tɔ́n sín ajaja mɛ n'í lorsqu'on transperça jésus d'une lance il sortit du sang et de l'eau de son côté é dó azɔ̌ sìn il a lancé un travail e sɔ́ hwàn nyí dó mì il m'a lancé un caillou kɔjó nyi agban tɔn lɛ́ bì dó gbĕ codjo lança tout son fardeau au loin un ɖo sin nyi wɛ je lance de l'eau ye ɖo nyi n'ɛ wɛ ils le lancent đɛ̀vínu bout de la langue un ma se gbe nɛ́ je ne comprends pas la langue un nyɔ́ gbe towe dó ă je ne connais pas ta langue mi nu mi xɔ zogbɛn yɔyɔ que vous achetiez de nouvelles lanternes ali ɔ gbló la route est large xu'zan mɛ̀ au large atín ɔ́ vùn ganjí l'arbre s'étend largement é hun hɔntogbó tɔ́n kɛ́ vaà il a ouvert son portail largement é kɛ nu vaàn il a ouvert largement la bouche gblò tέ gle towe ka ɖó quelle largeur a ton champ nukún cé ja ɖasìn des larmes ont coulé de mes yeux vì cé ɖ'avì yá wɛ̀ hohohò mon enfant pleure à chaudes larmes e nɔ e ɖɔkpo nɔ bo nu cikɔ ni e ɔ tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo las de vivre seul téré décida un jour d'aller chercher une compagne aglǔza nɔ lɛ babá le cochon se lave dans la boue alɔ lɛ e do aga les mains sont lavées awu ce gègé ɖé lɛ́ kwíjì bɔ̀ un jló ná nyà beaucoup de mes habits sont sales et je veux les laver e ɖo awu tɔn lɛ nya wɛ e elles lavent les habits e lɛ̀ wù nú vì ɔ́ elle a lavé l'enfant klɔ alɔ se laver les mains lɛ wu nú vi lɛ lave les enfants nukunmɛ tɔn nɔ mɛ sa figure est lavée un lɛwu ɖáyi je m'étais lavé zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wɛ ɖo zunkan ɔ ji les draps lavés sèchent sur l'herbe dɛ̀n wú n'í masse-le é ɖ'àsí è ă je ne l'ai pas e ɖo mima wɛ il le partage kpɔn ɛ regarde-le un dăn ɛ̀ je l'ignore bo mi nɔ kplɔn nu ganji et nous apprenons nos leçons avivɔ yɛ́ɛ́ ɖé wá nú mì une légère fièvre m'a atteint é fúɖá hú nukúnnɔ́ ta c'est plus léger que la tête d'un aveugle e kpɛn ă e fuɖa ce n'est pas lourd c'est léger nugbó ɔ́ agban ce kpɛ̀n ă vraiment mon fardeau est léger e hínhán lan myɔ̀ elle a fait griller légèrement de la viande au feu é nɔ́ si azɔ tííí ça fume très légèrement hùn xɛ́ɛ́n ouvre légèrement ma ɖó alɔ na ó zè kéɖé ne mets pas dans la main prends légèrement un na ye ma ɖo ye ni ɖu je leur ai donné des légumes à manger e xú gŏ bó cí lokí ɖɔ́hùn il est maigre comme un lémurien ayìhɔ́ngbe tɔn sù le lendemain arriva e nɔ́ xwe sɔ dín il est très lent yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́ ils se promènent à pas lent e nɔ ɖi zɔnlin dɛdɛ kpodo kpogɛ tɔn kpo il marchait lentement appuyé sur son bâton hwenu nɔ din dɛdɛ la journée passe lentement un ɖo kuku wɛ dɛdɛ kpodo wuvɛ kpodo winnya elɔ kpo je meurs lentement dévoré par la douleur et la honte kpɔ ɔ vun n'i bo ɖu n'i le léopard la déchira et la mangea e jɛ gudu il a la lèpre atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ lequel de ces fruits as-tu mangé ɖe tɛ a gbɛ wan na lequel détestes-tu mɛ ce tɛ́ wɛ̀ lequel de mes parents est-ce mɛ e un ɖɔ xo xa ɔ la personne avec laquelle j'ai parlé mɛ̀ tɛ́ ká wá lequel est venu nù é wú wɛ́ zɔ́n bɔ̀ c'est la raison pour laquelle wema ɖe tɛ ɖɔ enɛ ɔ lɛ mɛ a ba nu ma wlan wa yi laquelle de ces lettres veux-tu que j'écrive avant awii lɛ les chats kpɔn ye regarde-les eux ou elles sukpɔ lɛ les mouches é wlán wèmá n'í il a écrit une lettre pour lui à sa place un na sɛ do wema nu mi je vous enverrai des lettres wèkwín nɛ́ ɔ́ é nyí v cette lettre là c'est v awii lɛ ɖe fɛn yetɔn tɔn les chats sortent leurs griffes awii yetɔn lɛ leurs chats mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye nous les aimons et nous leur obéissons vi yetɔn leur enfant ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wɛ ils appellent leur maman lilí kpɛɖé jɛ́n nɔ́ fɔ́n linfín nyinya un peu de levain seulement fait lever la pâte ayìhínhɔ́n ɖò yiya wɛ̀ le lever du jour est proche e gbɛ́ te sí il a refusé de se lever enyí hwè tɔ́n ɔ́ mì nà ɖìɖó nous partirons au lever du soleil hwetɛnu a nɔ fon zanzan quand te lèves-tu le matin mi sí té levez-vous sun tɔ́n la lune s'est levée un zé gù'lɔ́ yí jí nú wè je lève la main de gŭ pour te féliciter zĕ ta yi jí lève la tête mì nà báà sin kɔ̀n ny'àyĭ nú măwŭ nous allons faire une libation à dieu en versant quelques gouttes de boisson par terre jìjó hwenu yètɔ́n sù le temps de leur libération est venu e ko flí mì ă on ne m'a pas encore libéré wemasatɔ ɔ ɖo wema lɛ bɛ jo wɛ le libraire rend les livres a vo à es-tu libre é ɖò é ɖésú kannu il est libre é ɖò jlokokò il est libre é ɖo vuvo mɛ̀ il est libre tɔ ɔ nu xɔ́ le puits est libre un ɖò mɛ ɖé'sí ă je suis libre un vò ă je ne suis pas libre a blă ɖa ɖagbe tu as bien lié tes cheveux mì tlɛ́ dó mìɖéé wú syɛ́syɛ́n nous sommes très liés l'un à l'autre wɔ̀ ɔ́ dɛ ganjí bó ɖo lánkólánkó la pâte est bien liée et est presque élastique axi ɖo jije wὲ le marché a lieu azàn tɛ́ gbe nuwíwá ɔ́ ɖè quel jour la cérémonie a-t-elle lieu e yì acakpo jí il est allé sur un ce ces lieux gùdógúdó en tout dernier lieu nùwíwá ɔ́ ɖo sɔ̀ la cérémonie aura lieu demain un ɖo na ɔ ɖo hun ɖe un zɔn afɔ ɔ j'aurais dû prendre un taxi au lieu de rentrer à pied é nyɔ́ kún káká il est de très bonne lignée é nylá kún il n'est pas de bonne lignée kún tɔ́n nyɔ́ il est de très bonne lignée yè wlí piɛ bó blá ɛ̀ ils saisirent pierre et le ligotèrent fɔ̀ awu ɖò kàn jí ramasse le linge sur la corde vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wɛ ɖo tɔ to la fille lave le linge à la rivière nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjɛ tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lɛ ɖe ɔ le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n je l'ai acheté à une liquidation e nɔ sà gbawunjò on liquide wɔ̀ ɔ́ zun sìn la pâte est devenue liquide wema ɖokpo mɛ wɛ un xa hwenuxo enɛ ɔ lɛ ɖe c'est dans un livre que j'ai lu ces histoires ye ɖo nu xa wɛ bɔ mi ɖo xo ɖɔ wɛ eux ils lisent et nous nous parlons đan ɔ ɖíɖí wú le serpent a le corps lisse mɔ̆likún ablɛ́ nɔ́ v'áxi dín le riz long et lisse est très cher azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo le malade est derrière le lit juifu ɖo biblu xa wɛ le juif lit la bible tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ mon père lit les journaux un jlo zan yɔyɔ kpodo kɔɖonu wewe kpo j'aimerais un lit neuf avec un oreiller blanc e sa wema xixa tɔn lɛ bi ɖo aximɛ il vend tous ses livres au marché mɛ̀ sín wèmá wɛ̀ c'est le livre de qui mi ɖo wema ɔ ɖo mi fi a avez-vous le livre avec vous mi xɔ wema nous avons acheté un livre un ɖo wemaxixa ce hwe n'ɛ wɛ je lui prête mon livre un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe je me suis acheté un livre wema ɖokpo mɛ wɛ c'est dans un livre bó é ká sɔ́ éɖéé jó nú yĕ puis il s'est librement livré à eux yetɔn ahwan ye ils leur livrèrent bataille mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ nɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n nú ce monsieur est le chef de notre localité e dɔ́ xwé cé gbè il a logé chez moi gbɛ̀ funyafunya vie sans loi é ɖò zɔgà dɔ̆n il est là-bas au loin é kpo ɖò zɔ̀ dɔ̆n c'est un peu plus loin e lin à est-ce loin e lin kpɛɖe c'est assez loin é yì zɔgà il est parti bien loin nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e c'est la première fois que je suis loin d'elle un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó je l'ai vu au loin é xwè aklɔ mɛ̀ il va au pays lointain des défunts tɔjihun lɛ ɖiɖo nu to linlin mɛ les navires partent pour un pays lointain awɔntin gaga long nez é ɖ'áwɔnnu lɔcɔɔ̀ il avait un très long museau é ɖi ga xwlɛlɛ̀ il est très long é ɖó atán xwiyaà il a une longue barbe e lín káká ɔ́ a la longue fun tɔn lɛ klo wɛ a est-ce qu'il a le poil long lɛngbɔ lɛ nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpɛvi kpo les chèvres ont de longs nez et la queue courte ma nú xó tówé ɖì gà ó ne sois pas long ze kpo gaga elɔ bo yi ba dan ɖe ɖi ga ɖi e ɖohun ɖokpo wa emporte aussi ce bâton et va chercher un serpent aussi long que lui đ'áyì xóxó ɔ́ il y a longtemps e kó lín il y a longtemps e lin ă il n'y a pas longtemps e sɔ̀ hwè ă il y a plus longtemps que cela e wá xóxó il y a longtemps qu'il est arrivé gan ko xò xóxó c'est sonné depuis longtemps sín tɛgbɛ ɔ́ depuis longtemps un wa mɔ nu jɛ mɛ ɖo linlin mɛ j'ai compris longtemps après yè bɛ̀ ɔ́ é lín à il y a longtemps qu'ils ont recommencé dan ɔ́ ɖò xololò le serpent est étendu de toute sa longueur nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n quelle longueur cela fait-il đĕe un wá ɔ́ a ɖò xwé gbe ă lorsque je suis venu tu n'étais pas à la maison e ɖo na ɔ ɖo benin hwenu ɖe awovi ɔ jɛ ɔ il devait être au bénin lorsque l'accident s'est produit e na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ je serai content lorsque le week-end sera terminé ee é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́ lorsqu'il eut fini de parler hwenu ɖĕe un wa ɔ́ un wá ɔ́ a ɖò xwé gbe ă lorsque je suis venu tu n'étais pas à la maison e nɔ́ wà nŭ fitifitì il fait des choses louches xɔ xaya un logement loué e xɛ́ya xɔ̀ il a loué une case xwe ɔ xixaya wɛ la maison est à louer yè nɔ́ xà yɛhwe bó nɔ́ lɛ́ kpà krístu ils prient et louent le christ agban kpikpɛn une lourde charge agban lɛ kpɛn les colis sont lourds é ɖo lɛtɛɛ̀ c'est lourd é kpɛn c'est lourd hɔn elɔ lɛ hwe amɔ ye kpɛn ces portes sont petites mais lourdes wù yá mì ă je suis lourd e cí te gbagbaɖa bo diɖó il s'est levé lourdement et est parti é jinj'ànyĭ gbagbaɖagbà il s'est assis lourdement é lɔ́n tlɔwun bo jɛ̀ dɔ̆n il a sauté lourdement et avec vigueur et est tombé là-bas dan nɔ xásá éɖéé le serpent se love xɔntɔn xomɛnyunyɔnɔ un ami loyal bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ et lui dit ɖɔ̀ nú è dis-lui é ɖé lui-même é ɖò adingbàn n'í il lui a menti pour obtenir quelque chose e ɖokɔ́nɔ́ géé lui seul e kpɔ́n wɛ un ɖè c'est lui que j'attends é nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ cela lui semble bon e su hu i azɔn we il est deux fois plus grand que lui étɔ́n wɛ̀ c'est à lui eyɛ wɛ c'est lui lè é ɖɔ́ gbɔ́n ɔ́ jí wɛ un ɖè je suis d'accord avec lui un na wa x'ɛ́ je viendrai avec lui nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú cherchez à répondre à la question à la lumière de ce texte weziza ni wa que la lumière soit e yi tɛnigbe a lundi sùn ɖì hwĕ la lune est très brillante sun hwé ɖì il fait clair de lune sun tɔ́n la lune s'est levée sunhwlé ɖì il fait clair de lune afɔ ce ɖɔ̀ je me suis fait une luxation au pied ylɔ́ keté wá nú mì dis à machin de venir kɔmɛtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lɛ mɛ wɛ le maçon fait des trous dans le mur nà ɛ eh madame un nɔ w'azɔ ajɔxwe ɖe je travaille dans un magasin nu nyi towe ni su ɖo fi bi que ton nom soit magnifié partout e nyɔ din c'est magnifique zăn atɔngɔ é ɖò xwe sùn atɔ́ngɔ́ ɔ́ mɛ́ é le trois mai azɔkwɛ kpɛvi elɔ ce maigre salaire e xú gò bó cí kácákácá il est maigre et tout décharné un mɔ̀ fákámɛ́ égbé b'ɛ́ mɛ sin bĭ ée mɛ e kló ɖ'áyì káká é j'ai vu fakamè aujourd'hui et elle est très maigre elle qui était très grosse autrefois ye xu go elles sont maigres e blá wù ɖésú il a beaucoup maigri alɔ ce ɖó j'ai une ampoule à la main dŏ sìn alɔ nú mì verse-moi de l'eau sur les mains hwlɛ̆n àsí lave-toi les mains a ma mɔ din à as-tu compris maintenant din ɔ́ étɛ́ wɛ́ kpò qu'est-ce qui reste à faire maintenant e yá ló à est-ce prêt maintenant étɛ́ ná bló a ɖe lò que vas-tu faire maintenant wɛ wa din ɔ mi na yi si venait maintenant nous partirions lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à c'est maintenant que tu as quitté ton travail nɛ̆ un ká ná wa gbɔn din comment vais-je faire maintenant un ɖò kɛ̀n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀ j'étais brouillé avec quelqu'un mais c'est fini maintenant yĕ jɛ̀ kpɔ́ din à sont-ils d'accord maintenant nù é ɖɔ́ é ɔ́ é hɛ̀n kàn d'é wú il maintient ce qu'il a dit jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finɛ il y a aussi une mairie amɔ a na nu kafe mais tu boiras du café đɔ̀ n'í ó mais dis-lui donc măwù ká ɖɔ́ n'í ɖɔ̀ mais dieu lui dit mi ɖo asi ɖokpo amɔ vi gege vous avez une femme mais beaucoup d'enfants un tuun nu nugbo wɛ a amɔ je ne sais pas si c'est vrai mais agbadé ɔ́ hwán ganjí le maïs a bien produit gbadé flá'yĭ le maïs abonde gbadékún dó wɛ un ɖè je sème du maïs tɔ́n ɖò gbadé ɔ́ mɛ̀ le maïs a une bonne saveur azɔ gba kpé xɔ ɔ́ mɛ̀ la maison est remplie de fumée bil ɖo xwe we bill a deux maisons ɖo xwe gbe ɔ a la maison e ɖò xwé ɔ́ gbè il est à la maison é ɖò xwé gbè il est à la maison e yì xwé gbè il est allé à la maison e zlɛ́ xwé il a traversé la maison fí tɛ́ xwé tówé ɖè où est ta maison ganxɔ wɛ nyí xɔ cè ma maison a un toit de tôle lɛ̆ kpan ta xwé retourne à la maison mi yì xwé allez à la maison tɔ gbó hɛ̆n ma yì xwé grand lac ahémé laisse-moi aller à la maison un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè je vais te remmener dans ta maison un xo xwé je vais à la maison xwé a xwe à tu vas à la maison xwe tɔn nyɔ ɖɛkpɛ sa maison est jolie ye ɖo xwe ɔ gbe ils sont dans la maison e ná kplɔ́n nŭ ɖò mɛ̆sì bɛná gɔ́n il étudiera avec maître bernard e nyí mɛ́si il est un maître măwu wɛ́ nyí acɛkpatɔ́ mĭtɔ̀n c'est dieu qui est notre maître mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè j'habite chez le maître un ɖò mɛ ɖé'sí ă je n'ai pas de maître yè wlí ì bɔ̀ é jɛ̀ glŏjò ils l'ont arrêté et il est impossible à maîtriser a bló azɔ̀ tówé gbɔ̀ tu as mal fait ton travail a nɔ hɛ̀n hwiɖéé nyidò tu te conduis mal abà cé vɛ́ mon bras me fait mal afɔ ce ɖò nù wà xá mí wɛ̀ mon pied me fait mal afɔ ɖò nù wá xá mí wɛ̀ j'ai mal au pied alɔ ɖo ɖuɖu mi wɛ j'ai mal à la main alin ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai mal aux reins awagodokanmɛ ce nɔ vɛ́ l'intérieur du bras me fait mal e ɖò nylànylá d'é jí wɛ̀ cela va de plus en plus mal é ná fùn mĭ il va dire du mal de nous e nyala ɖebu ă ça ne va pas mal du tout e nylá ă ça ne va pas mal e nyla bi ă ça va pas mal du tout e nylán dín ça va mal e vɛ lan mɛ n'i cela lui a fait mal dans sa personne é vɛ́ n'í b'ɛ́ yà'vĭ cela lui fit mal et il pleura é wà nù dó nɔ̀ví tɔ́n wú il a fait mal à son frère egbe ɔ e nyɔ n'i ɖebu a aujourd'hui il va plus mal fítɛ́ wɛ́ nɔ́ vɛ́ nú wè où as-tu mal kɔ̀ kú mì le cou me fait mal après avoir porté une charge mɛ̀ wú wɛ̀ é ká wà nù dó a qui cela a-t-il fait mal nŭ ɖĕ un wa nyido ɔ́ bo ɖɔ nú mì dis-moi ce que j'ai fait de mal nu mɔ jɛ mɛ vɛ wu nu mi j'ai du mal à comprendre ta ɖu mì j'ai eu mal à la tête un nɔ wa nyanya a je ne fais pas le mal un yi wan nu nyannya wiwa j'aime faire le mal wutu na vɛ we tu vas te faire mal xomɛ ce hùn ă j'ai mal digéré xomɛ wli mɛ mal au ventre azɔ̀n ɔ gblé la personne malade est morte doto lɛ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ les médecins soignent les malades e ɖo azɔn jɛ wɛ elle est malade e wá ă ɖó é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ il n'est pas venu parce qu'il est malade etɛ wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wɛ ă pourquoi le malade ne boit-il pas jean ɖo azɔn jɛ wɛ jean est malade mɛ ɖo azɔn jɛ wɛ qui est malade nùɖúɖú élɔ́ dó azɔn mì cette nourriture m'a rendu malade un ɖò winnyázɔn jɛ wɛ̀ je suis malade de honte xɔntɔn towe bɛ azɔn a e ton ami n'est-il pas malade é s'áxi dó nyì azɔ̀n il prend des choses au marché pour chasser la maladie il prélève un petit peu de chaque chose vi ɔ́ jɛ eké bó cí kɛ́ncɛ́nkɛ́ncɛ́n l'enfant est chétif et maladif alɔ tɔn jlɔ ă il est maladroit alɔ tɔn jlɔ ă e nɔ mɔ nu ganji ă il est maladroit alɔ towe sè kpɛ́n ă tu es maladroit a kú ta tu es malchanceux e hɛ̀n do ɔ vlán nu il a gâté le travail en taillant malencontreusement le bord du trou kanlìn alànnúwátɔ́ wɛ̀ c'est un animal malfaisant un gbɔ̀ bó yì malgré tout je suis parti a mɔ gbɛ ce à quel malheur agoò vĭ è ná sè ă ná sè ă quel malheur je n'entendrai pas je n'entendrai pas awòvínú jɛ̀ un malheur est arrivé é ná dɔ̀n nylàn dó wá nú mɛ tɔn lɛ́ il attirera le malheur sur les siens gbɛ̀wĕ malheurs de la vie heelú wè malheur à toi kéyì nú wè malheur à toi nù é zún dó kɔ nú mì le malheur qui m'est arrivé nŭ nyanya tɛ́ ɖíè quel malheur wuvɛ ɖaxo wɛ nyi n'ɛ c'est un grand malheur pour elle nya élɔ́ ɔ́ gbɛ̀dónɔ̀ ɖaxó wɛ̀ cet homme est un grand malheureux lɛngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a la chèvre ne connaissait pas la malice du léopard é ɖò glagla bló wɛ̀ il fait le malin e sɛ́ hú wɔ̀ il est plus malin qu'une mangouste yè bì dín ils sont très malins su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mɛ enferme-les pendant huit jours dans ta malle adungbónɔ́ wɛ́ nú wè tu es un malpropre e nɔ́ d'azɔn mɛ c'est malsain e nɔ́ hɛ̀n vì tɔ́n lɛ́ nyidò il maltraite ses enfants vĭ ɖ'ànɔ̀nu enfant à la mamelle e ɖo awa ɖokpo il est manchot kpɛn ɔ myá ganjí ă é kpa hlè la papaye est tout juste mangeable e nɔ ɖu nu ă il ne mange pas a ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a tu manges blò nú mɛ bì ní mɔ̀ nùɖúɖú veille à ce que tout le monde ait à manger cuku ɖu gbɔvi ɔ la petite chèvre est mangée par le chien dan ɖu ví ɔ un serpent a mangé l'enfant ðù nŭ mange e ɖu il a mangé e ɖu nǔ il a mangé é gɔ̀n nǔ ɖù il n'a pas mangé e na ɖu n'i il le mangera e vɛ́ ɖù c'est difficile à manger etɛ a ɖu qu'as-tu mangé etɛ a na ɖu que vas-tu manger ji ɖu a ɖe à est-ce que tu manges style solennel ma ɖu nu o ne mange pas mi ɖo nu ɖu wɛ nous sommes en train de manger mi ɖu nu nous mangeons mi ma ɖu nu o ne mangez pas mi na ɖu nu nous mangerons mi tɛɛ ɖu nu a nous n'avons même pas mangé nù ɖú gbé un jà bó wá je suis venu pour manger nu tɛ a ɖu qu'as-tu mangé un ɖo maga ɖu wɛ je mange une mangue un ɖo nu ɖu wɛ je mange un ɖu ì je l'ai mangé un ɖù nŭ vɔ̀ j'ai fini de manger un kó ɖù nŭ vɔ̀ ă je suis encore en train de manger un xwè nù ɖù gbé je m'en vais manger wa ɖu nu bo ɖu nu venez manger allez-y mangez yi ná nùɖúɖú yĕ va leur servir à manger e ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀ il mangeait une mangue à belles dents un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ je mange une petite mangue verte a ɖò sɛ́ngɛ́n jí tu es maniaque ayi tɛ́ zán xá mí a ɖe nɛ́ quelle est cette manière de te conduire envers moi măwŭ ná ɖè azɔwiwá tɔ́n xlɛ́ dó nya élɔ́ wú l'action de dieu sera manifestée en cet homme wă jɛ̀ wèdédé manifeste-toi mì nà ján xó ɖé lɛ́ dó wŭ tɔ̀n nous allons manigancer contre lui gɛwunwɔ pâte de manioc mi ɖo manivelle ɔ lilɛ wɛ on tourne la manivelle ahan élɔ́ fá dín cet alcool manque absolument de nerf akwɛ́ hán mì je manque d'argent akwɛ́ hwé dó mì l'argent me manque ɖokpó hwé sín mɛ̀ il en manque un e dà tú gblá il a tiré avec son fusil et manqué le but e han il manque e ná sè je n'y manquerai pas il entendra fí è un yì din ɔ́ un xò wuntá j'ai manqué l'affaire qui m'a fait partir là-bas jɛ ɖ'e mɛ̀ ă cela manque de sel nu akwɛ ma han asi tɔn o pour que l'argent ne manque pas à sa femme un gbɔ̀ hŭn j'ai manqué le taxi un jɛ do towe tu me manques un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun je voudrais un manteau comme le tien tɔgbado e mɛ̀ mì nɔ́ dún sin ɖe ɔ xú le trou du marais où nous puisions de l'eau est à sec azinkposatɔ wɛ nyi brian brian est marchand de meubles bo ɖe axi bo mais marchande donc mì ná ɖ'axì nous allons marchander é jlá ajɔ̀nú tɔ́n dó mì elle m'a vanté sa marchandise mi ko yi ajɔnu lɛ nous avons déjà reçu les marchandises dó zo nú zokɛ́kɛ́ mets le vélomoteur en marche macínú ɔ́ yí zò le moteur s'est mis en marche a wa aximɛ wɛ à es-tu allé au marché đó jì já wútú wɛ̀ un yì aximɛ̀ ă je ne suis pas allé au marché car il a plu e nɔ́ gɔ̀n fí axigbe lɛ́ ă habituellement il vient ici les jours de marché e sà kpɔcɔnu tɔ̀n il a vendu à bon marché e tíin ɖ'aximɛ à y en a-t-il au marché ɛɛn un wa aximɛ oui je suis allé au marché eo e kpɔ non c'est bon marché mi na xɔ wɔxuxu ɖo aximɛ nous achèterons du pain du marché mi yi aximɛ sɔ e wa yi ɔ nous sommes allés au marché hier nyɛ ɔ́ un nɔ xwlé tɔkpá'xí moi je fais mon marché à tokpa un mɔ ὲ din ɔ́ axiga we ɖíè je l'ai vu il y a deux marchés neuf jours un nɔ nɔ̀ axi tó j'habite près du marché un nɔ sà kpɔcɔnu je vends bon marché un wá yi aximɛ̀ je reviens du marché un xwè axi mɛ̀ je m'en vais au marché un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà a cause de la pluie je ne suis pas et au marché ye na yi aximɛ ils iront au marché a sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă tu ne peux pas marcher ainsi et sortir azɔ̀ tówé ɖo yiyi wɛ à est-ce que ton travail marche e ɖò yiyi wɛ à ça marche etɛ wutu a ɖo zɔnlin ɖi wɛ pourquoi marches-tu gan ce ɖ'azɔ̀ wá wɛ̀ ă un ɖi ɖɔ̀ kan tɔn wɛ́n ma montre ne marche pas je pense que son ressort est cassé mɔ̆to towe nɔ yì ganjí ta voiture marche bien yĕ jɛ̀ zɔnlin ɖi jí ils se mirent à marcher talàta wɛ nyí égbé c'est aujourd'hui mardi asu tɔn wɛ c'est son mari xlɛ mi asu towe montre-moi ton mari din jɛn tɔ towe wli alɔ nu yɛhwexɔ mɛ ton papa vient de faire le mariage à l'eglise nùɖé kɔ́ alɔwlíwlí ɔ́ il existe un empêchement au mariage asíbá yì asú xwé assiba s'est mariée e wli alɔ il se marie mi da mi ɖe e nous nous sommes mariés sika ɖɔ kɔjo na da asiba sika a dit que kojo allait marier asiba un na dó kún tówè je vais marier une de tes filles un nyí mɛ ɖé'sì ă je ne suis pas mariée e nɔ fi bo un yi tɔ to il resta ici et moi j'allai au marigot é xwá nùsúnnú é ɖò zɛ̀n ɔ̀ mɛ́ ɔ́ bì xlóxló il a prit toute la sauce qui était dans la marmite hùzú ami ɔ́ bì kɔ́n dó zɛ̀n ɔ́ mɛ̀ vide toute la bouteille d'huile dans la marmite é kpéké kɔ̀ nú mì j'en ai marre xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo mars a trente et un jours súnnú wɛ́ n'í il est de sexe masculin yĕ ny'ahwan hoò bo wá ils sont venus en masse un dɛ̀n awà je me suis massé le bras ye jan yeɖee din na do ɖo match ɔ kpɔn wɛ ils étaient trop occupés à regarder le match é sù ayì hínhɔ́n a demain matin e su sɔ̀ zănzăn a demain matin fɔn mi zanzan tɛɛn réveille-moi de bon matin hwɛ kpodo zanzan kpo toi et le matin zanzan elɔ ce matin zănzăn tɛɛ̀n de bon matin zanzan wɛ c'est le matin zanzan ɖagbe ɖokpo wɛ c'était une belle matinée é dé nu i il l'a maudit aɖi ɖó è il est de mauvaise humeur atín ɖĕ é nyɔ́ ɔ́ sísɛ́n tɔ́n ná nyɔ́ atín ɖĕ é nylá ɔ́ sísɛ́n tɔ́n ná nylá mɔ̆ l'arbre qui est bon ses fruits seront bons l'arbre qui est mauvais ses fruits seront mauvais bɔ ye nɔ hwɛn wan et elles sentent mauvais cesar nu a ma hɔn nu gbɛ gblegble ɔ ɖo a o césar si tu ne fuis pas les mauvais camarades e blo nu nyanya il a fait une mauvaise action e nɔ́ ɖè gbe dó yɛ nyanya lɛ́ il commande aux esprits mauvais e nɔ mɔ nu gbɔ il a mauvaise vue e nylá jujɔ il a un mauvais comportement flɛtɛ'li gble une mauvaise fenêtre kɛkɛ́ tɔ́n gblé son vélo est en mauvais état walɔ nyanya mauvaise action alɔ towe fá dó wŭ cè ta main me refroidit é ɖò mì kpɔ́n wɛ̀ il me regarde é nyɔ́ nukún ce mɛ̀ il me plaît un kó wá me voici kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo le léopard dit méchamment bo nɔ ɖo adaka xo xa wɛ et commettent des méchancetés extrêmes a nɔ w'àkà dín tu es trop méchant cuku hunnylatɔ ɖe lɛ des chiens méchants gbɛtɔ́ dá hú cukú lé l'homme est plus méchant que le chien hwi nùdídá élɔ́ toi méchant garnement mi ɖo cuku hunnylatɔ lɛ sin wɛ on attache les chiens méchants nyavi elɔ nyla hun ce monsieur est méchant vi hun nylan tɔ etɛ a blo méchant enfant qu'as-tu fait e vɛ́ wŭ cè je suis mécontent mi ba dotoo ɔ nu mi cherchez-moi le médecin-conseil yi mɔ dotoo va voir le médecin amasin ɔ́ wà ɖagbe nú wé à ce médicament t'a-t-il fait du bien ma nù amasin dín gan ó n'abuse pas des médicaments nu amasin prendre un médicament é hɛ̀n nyìkɔ́ ce nu il a médit de moi ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lɛ wɛ le voleur et son chien se méfient des gendarmes hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ méfie-toi de ce serpent mi cɔ́ miɖéé dó dan nɛ́ ɔ́ méfiez-vous de ce serpent vì ɔ̀ flɛ́ j'àyĭ l'enfant est tombé par mégarde gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan la viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre un bĭ ɖ'ayi ce mɛ̀ je suis meilleur qu'on ne le pense ahan ɖóɖó wɛ̀ c'est de l'alcool sans mélange pur a gúdú simá dó kɔ́ wú ganjí ă tu n'as pas bien mélangé le sable et le ciment e cáká ahàn ɔ il a mélangé des alcools é dɔ̀n vɛ́ɛn kpódó sìn kpó cá il a mélangé le vin et l'eau e gúdá gusí dó nusúnnú ɔ́ wù elle a mélangé des graines de citrouille dans la sauce é nyà galí b'ɛ́ cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n il a mélangé le gari avec de l'huile et il y en a trop un ma mɔ̀ nu tɔ̀n ă agɛ̆dɛgɛ wɛ̀ je n'en ai pas trouvé le bout c'est tout mélangé é nɔ́ hwɛ́n ɖɔ̀ nŭ bĭ mɛ̀ il se mêle de tout ma víví nu dó xó cé mɛ́ ó ne te mêle pas de ce que je dis laisse-moi dire hɛnnumɔ ce sin mɛ le ci blond bo ɖo nukun fesinnɔ les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus a kó nyí hwi ɖésú tu es toi-même tu es libre c'est à toi de voir a na bo nyí yatɔ́nɔ́ ɔ́ même si tu es dans la misère a wa xwé bɔ̀ a sìxú wá dó gbe mì vɔ́vɔ́ ă tu es venu à la maison et tu ne m'as même pas salué azăn yi atɔ̀n - đokpó jɛ́ jí il y a longtemps qu'on t'a vu - et même plus que cela bo nu ye tɛ nyla hun ɔ même s'ils sont méchants é ɖé elle-même é ɖésúnɔ̀ elle-même e ka lɛ nu ahan ă et même pas d'alcool e lɛ vɔ fin wema wɛ il vola de même un livre e nyi nu ɖokpo a ce n'est pas la même chose e xà wèmá ɔ́ vɔ́vɔ́ ă il a même pas lu le livre etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à pourquoi n'as-tu même pas soif fí jɛ́n un nɔ nɔ̀ je reste ici même hwi măwù ví dòbù ɔ́ a yì kú gbè toi le fils même de dieu tu as consenti à mourir ma yi gɛ n'est même pas parti yi vɔvɔ ă n'est même pas parti mì ɖésú nous-mêmes mi mɔ mɛ ɖokpo ɔ nous avons vu la même personne mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́ nous restons au même endroit mì tílɛ́ wá jɛ̀ nukɔn nú hwi ɖésú nous sommes même venus avant toi mì tlɛ́ wá nous sommes même venus nyɛ ɖesu moi-même tavo ɖokpo la même table un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a je n'ai même pas de courage un yi wan nu wemaxixa lɛ nu un ma te xa o j'aime les livres même si je ne les lis pas ye ɖo xwe ɖokpo ɔ elles ont le même âge yì wà gbɔ̀n mɔ̆ va et fais de même mi nɔ wà mɔ̌ bó ná dó flín mí ná faites ceci en mémoire de moi un sɔ́ nɔ́ flín nŭ ă je n'ai plus de mémoire e gblɔ́n adăn ɖɔ̀ émí ná xó mì il a menacé de me frapper etɛ wɛ ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu qu'ont-ils menacé de tuer jĭ wŭ la pluie menace mi nɔ mɔ miɖéé gbɔ à est-ce que vous faites bon ménage entre vous fítɛ́ ali élɔ́ nɔ́ yì où mène ce chemin é ɖó nùvú dó nu cè il a dit un mensonge en le mettant sur mon compte mi ɖo adingban ɖɔ wɛ vous racontez un mensonge xó táá hán on a mangé de la pâte sans en donner au menteur mi xɔ menthe gba ɖokpo vous avez acheté un paquet de menthe ma ɖo adigban o ne mens pas un sígán ɖ'ázàn ă un táá ɖó nuvú je ne puis fixer de jour car je risquerais de mentir vì ɔ́ j'azɔ̀n káká bó cí tebetebè l'enfant a été très malade et est tout menu tɔ ce ɔ atinkpatɔ wɛ mon père est menuisier sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mɛ nyalanyala kpo la deuxième mouche dit avec mépris é ɖù can cè il me méprise é tɛ̀ afɔ̀ jĭ cè il m'a méprisé un ɖo xu to je suis au bord de la mer xu'zan mɛ̀ en haute mer a wà nŭ merci e na ce nu mi merci kpɛ́ măwŭ tɔ̀n dieu merci ku do merci pour kú dó mɛkanxuxo merci pour tout ce que vous faites pour nous kú dó sɔ̀ merci pour hier se dit à quelqu'un qui vous a fait plaisir la veille ou avec qui vous aviez simplement parlé kú dó zɔnlìn merci pour la course a quelqu'un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin kú na ó merci pour le cadeau kú na ó merci pour ta libéralité măwŭ wà nŭ dieu merci mi wa nǔ merci yi ɖù mĭ va manger de la merde insulte grossière maria mawu nɔ marie mère de dieu naé cé ɖíè voici ma mère zun mɛnɔ insulter la mère e nɔ xo hun ganji elle joue merveilleusement du tam-tam nɔví cé lέ mì mes frères é sɛ́ wɛn dó mì il m'a envoyé un message gbɛtɔ́ wá amĭsa égbé wɔ̀blíbà beaucoup de gens sont venus à la messe aujourd'hui glexwé wɛ un yì àmísa ɖè c'est à ouidah que je suis allé à la messe nyɛ ɔ́ un na yi àmísa ɖò kútɔ́nu moi j'irai à la messe à cotonou bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó quelle mesure as-tu prise e nyà galí tówúngóló ɖokpó nú mì il m'a prêté une mesure de gari é jlɛ́ galí elle a mesuré du gari ma jlέ wɔwɔ tɔ̀n mɔ̀ nú mí ó ne mesure pas ainsi en grande quantité pour moi dit le vendeur à l'acheteur nŭ tɔn bĭ ɖò yiyi wɛ̀ lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè toute son affaire marche de façon méthodique azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà quel est ton métier bla ta mettre un tissu sur la tête bo un ɖo kpojijɛ et je me mets à genoux đìɖá ɛ́ mets-le sur la tête dó myɔ mɛ̀ mets-y le feu e blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀ il a mis une cravate et il fait l'important é ɖè é tɔ́n il l'a mis à la porte é dó awu kíjákíjá il a mis un habit déchiré é fɔ́n sín ayìkúngban bó xwe te bo jɛ̀ zɔnlin jí il se leva de terre se tint debout et se mit à marcher e gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ il a mis tous mes livres en désordre é zé wèmá ɔ́ ɖ'àkpo mɛ̀ il a mis le livre dans la poche hwenu ɖò dindin dó mí wɛ̀ je me mets en retard ma jɛ̀ tagba ó ne te mets pas en peine mɛ ɖĕbù ká glá bó ya gba ɛ̀ ă personne ne parvint à mettre la main sur lui mì ná yí yɛtɛ̀n nous allons nous mettre à l'ombre un sɔ́ ɖó wèmà jí je l'ai mis sur le livre xlá gbadé lɛ́ ɖó mets les maïs en réserve yă wù bló nú mì ná jɛ alì fais vite pour que nous nous mettions en route a jlá nù lɛ́ bì ɖó tu as mis tout en ordre e yi gan wewe mɛ a midi hwelɛkɔ elɔ cette après-midi mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpɛvi ɖe mɛ egbe gbadanu allons manger dans un petit restaurant à midi wiimi ɖesu ba un ɖe je voudrais aussi du miel wiinɔ bi tout le miel ce wɛ̀ c'est le mien towe wɛ ce wɛ c'est le tien c'est le mien nùɖúɖú e hlɛ́n kɔ́n ny'ayì lɛ́ wɛ̀ avùn lɛ́ wá cyán ɖù c'est la nourriture qui tombe en miettes par terre que mangent les chiens ahóo tant mieux azɔn tɔn ɖò wadaà il va mieux e kpɔ́n té à cela va-t-il mieux é kpɔ́n te n'í il va mieux e kpɔ́n te nú mì je vais mieux e nɔ ganji il est mieux é nyɔ́ hú c'est mieux egbe ɔ e kpɔn te n'i aujourd'hui il va mieux lanmɛ ɔ́ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n cela va un peu mieux pour lui măwù bló tant mieux dieu a fait yi azɔmɛ e nyɔ hu va à l'école c'est mieux é hú jă nú asɛ́ɛ́n il a donné du mil aux asɛ́ɛ́n a mɔ a tɔ ce à jo yovozɛn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ vois-tu papa tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin le chien est venu au milieu de la foule é ɖò tɔzan mɛ̀ il est au milieu du fleuve é jɛ̀ agun mɛ̀ kpakpaɖaà il bondit au milieu de l'assemblée e tɔ́n ɖò yè tɛ̀ntín il apparût au milieu d'eux e wa tɛntin il est venu au milieu fa nɔ ɖo agun mɛ le fa est au milieu de l'assemblée vì ɔ́ gbɛ́ mɛjɔnu nunɔ bo yi ci é ɖókpónɔ́ l'enfant n'a pas voulu rester au milieu des gens et est allé rester seul caki ɖokpo mille francs é ɖó nuvú hú gbɛtɔ́ afɔwŏ il ment plus que deux mille hommes zan ɖe ɖyɔ e na xa gbɛtɔ livi tantɔn ɖo londres il y aura bientôt huit millions d'habitants à londres un xu go je suis mince e na wa wli ganhɔnyitɔ́ ée fin to kwɛ bo hwla é on finira par appréhender un ministre qui vole l'argent du village et le cache ye na hu ganhɔnyitɔ ils seront tous ministres hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mɛ wɛ e ɖe le dernier bus est à minuit zàn vlɔ́ ɖó wè b'ɛ́ wá xwé il était minuit quand il est arrivé à la maison cɛ́jú wŏ mɔ̀ jɛ́n ná bló cela fera environ dix minutes é nɔ́ bà do nú nù xwítíxwítí dín il fait l'enquête minutieusement nukpɛn ɖokpo un miroir é ɖò gbɛ̀dómɛ il est dans la misère năwe élɔ́ jɛ̀ gbɛ̆ ɖò mɛmɛ bĭ bó sɔ́ ɖó nuɖé ă cette femme est totalement tombée dans la misère parmi les siens et n'a plus rien asú cè d'áwù mon mari a été mobilisé dans l'armée hweɖe lɛ nu ɔ mɛsi ɔ nɔ xlɛ azɔ tɔn azɔmɛ vi ɖe lɛ nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun parfois le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves vìjɔ́vì ɖésú nɛ́ voilà le modèle des enfants un bló klapíì je suis une crapule a ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì tu es plus fort que moi a ɖò slamɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀ tu te moques de moi asú cé nɔ́ tɔ̀ macinu nyɛ ɔ́ nɔ́ xwlé tɔkpá'xí mon mari coud à la machine moi je fréquente à cotonou le marché de la lagune ce wɛ biki ɔ ce crayon est à moi đìɖá agban élɔ́ mì mets-moi cette charge sur la tête đo te kpɔ́n mì attends-moi é ɖò gùdó cè il est derrière moi e ɖo vi atɔɔn amɔ nyɛ un ɖo we elle a cinq enfants mais moi j'en ai deux é nyì mă mì il a fait allusion à moi é zún fan mì il s'est agrippé à moi kánflàn pardonnez-moi lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɔ́ selon moi nyɛ a moi nyɛ wɛ c'est moi nyɛ tɔn wɛ̀ c'est pour moi nyi mɛvo sans moi sɛ̀ yá mì approche-toi de moi un nɔ wà nǔ ɖĕbǔ nyɛ ɖóɖó ă je ne fais rien par moi-même xò ɖɛ̀ nú mì bénis-moi un mɔ tɛ̀n títí ɖĕbŭ ă je n'ai pas trouvé la moindre place xɛvi ɔ le moineau blò énɛ́ ɔ́ vɔ́vɔ́ fais au moins cela e ɖo na nyi mɛxo nɛ xwe atɔn alo ɛnɛ il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle é lá mɛ hú gbo'jɔ́ cela rapporte encore moins que le commerce des tomates e nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă c'est plus ou moins bon gannú élɔ́ kpɔ́ hú ɖè ɔ́ ce seau est moins cher que l'autre e nɔ̀ fí nú sùn ɖokpó il est resté un mois ici sun ɖokpoɖokpo chaque mois sun mɛ̀ sun mɛ̀ chaque mois sun tɛ́ mɛ̀ mĭ ɖè en quel mois sommes-nous sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè quel mois sommes-nous zofínkplɔ́sún ɖíé mɛ̀ mì ɖé è nous voici dans le mois de février jìnùkún kó myá go ɖo gle mɛ̀ les champs sont mûrs pour la moisson jinukunyatɔ lɛ nɔ sɛn abɔkun ɔ bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette a kɔ̀n hŭn nú é nɔ̀ linsinmɛ̀ remplis à moitié atín ɔ́ kú vlɔ́ ɖó wè l'arbre est à moitié mort e glĭn agbadé elle a écrasé à moitié le maïs é nyí súnnu agbo ɖè ă ce n'est pas une moitié d'homme to ɔ́ ɖò gbannya mɛ̀ le village est à moitié plein un na nà wunzèn zànvli je resterai éveillé la moitié de la nuit é gbo jɛ̀ dó húngómɛ̀ elle porte des perles au mollet ɖo hweninu ɔ a ce moment là hwenu nu mɛ ɔ à ce moment hwetɛ́nu a nɔ w'àzɔ̀ dó a quelle moment est-ce que tu travailles mɛɖaxo kú do lehwenu salut monsieur pour le moment présent un mɔ̀ tán ă je n'ai pas trouvé un moment xɔ yi hwenu le moment de se coucher awii ce mon chat vi ce mon enfant gbɛtɔ́ flá il y a beaucoup de monde mɛ bí túun mi ɖo finɛ tout le monde me connaît là xwé ɔ́ ján il y a beaucoup de monde dans la maison cɛ́ kwɛ́ nú mì fais-moi de la monnaie nă mì kpikpo ɔ́ donne-moi la monnaie nusatɔ ɔ ɖo cɛnji na mi wɛ la marchande me rend la monnaie mi ku do le hwenu dawe bonjour monsieur nǔ a wa nɛ́ ɔ́ lɔ̀jɔ́́ un dó mɔ̀ ce que tu as fais là me paraît monstrueux e xa so ji il est monté sur la montagne un xa so ji je monte la montagne ali ɔ fɔ́n kpó le chemin monte e gblé tamɛ n'í cela lui est monté à la tête e yì xɔ ta il est monté sur le toit tɔ ɔ́ hun dò le fleuve a commencé à monter un xa atin ji je monte à l'arbre gan ce nɔ tè ma montre est arrêtée na mi gan ce donne-moi ma montre bó zé xlɛ́ mí ó allons montre-le moi donc e dlɛ́n alɔ dó mì il a m'a montré du doigt é nɔ kɛ́ awè il aime se montrer má kpɔ́n montre un peu un mɔ nuɖe mi ɖo xixlɛ wɛ ɔ je vois ce que vous me montrez xlɛ́ wèmá nɛ́ ɔ́ mì montre-moi ce livre là ato lɛ e ɖo cica nu vi lɛ wɛ et les singes se moquent des enfants é ɖɔ̀ hwàn wǔ cè il s'est moqué de moi e kó mì il s'est moqué de moi e mlá zan tɔ̀n on s'est moqué de lui e nɔ́ sanfú ă il s'en moque kpodo nukiko kpo en se moquant nyɔ̀nú wɛ́ nɔ́́ ɖɔ̀ hwàn súnnú wú c'est la femme qui se moque des hommes un ma kan byɔ́ je m'en moque vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo la plus jeune dit en se moquant e yi wan nu mɛkiko il aime la moquerie azɔn jɛ nyaví ɛ́ ká ɖè bó dó cí kuncɛɛ̀n mɔ̆ à cet enfant est-il malade pour avoir cet air morbide e hɛ̀n atín ɔ́ já il a coupé l'arbre en morceaux kɔ́fu ɔ gbá hánnyá le verre est cassé en morceaux avùn ɔ́ ɖò aɖù hɛ́n mí wɛ̀ le chien est en train de me mordre awii ɔ h'anɖu vi ɔ le chat mord l'enfant cuku ɖokpo ɖu i un chien l'a mordu é kán amága ɖù il a mordu dans une mangue atútwí cé yì bò gbé mon petit chat est mort azinzɔnnɔ ɔ ku le malade est mort dada zan kú le roi est mort é ɖ'álɔ kɔ̀ il est mort e jì vì kúkú elle a eu un enfant mort-né e kú ajijì il est mort à l'improviste é kú ò il est mort é yi jɛsú il est mort é yì kútómɛ̀ il est mort é yì maɖɔnuxwɛ̀ il est mort e yi zùn le jumeau est mort ee tɔ ton ku ɔ yi agbomɛ comme son père est mort est parti à abomey kú do ma ɖɔ̀ hwàn ná on ne plaisante pas avec la mort kú tɔ́n kú wù nú mí ɖésú sa mort m'a beaucoup peiné kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ véwún la mort est venue prendre l'enfant brusquement kú xó ɔ́ xó jɛ́n wɛ̀ la mort est inévitable mɛ e yì sava ɔ sɔ́ nɔ́ lɛ́ ă celui qui est allé à la mort n'en revient plus mɛ kuku we deux morts un ɖo ama xuxu le bɛ wɛ bo nɔ kple ye ɖo kɔxota je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour un ná yì cyɔ́nú dò mɛ̀ je vais aller à la cérémonie mortuaire e flán ɖɛ̆ il a dit un mot pour un autre un kplɔn nuɖe lɛ ɖo wema ɖokpo mɛ j'ai appris quelques mots avec un livre vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì redis-moi ce mot-là un nɔ lì zomɔ̀ je mouds avec un moulin à moteur hunkuntɔ kpodo vi lɛ kpo ɖo kɛkɛ ji le chauffeur et les enfants sont sur la moto é bɔ̀ bó cí bɔtɔɔ̀ c'est mou archi-mou kpɛn ɔ́ bíbɔ́ la papaye est molle sukpɔ lɛ́ ɖò wininì il y a beaucoup de mouches gbadé lí w'ɛ́ ɖè il est en train de moudre du maïs é ɖe api dó mì il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard e gbán yà nù il a fait la moue étɛ́ sín nu gban nyá wɛ a ɖè pourquoi fais-tu la moue awu towe fá ton habit est mouillé đ'átán dó tɛ́mblu ɖé bó sɔ́ ɛ́ ɖó wèmá ɔ́ jí mouille un timbre et colle-le sur l'enveloppe gleta bi wɛ fa la campagne est toute mouillée jì xó mì la pluie m'a mouillé xò gì dŏ gànnú mɛ̀ mouler du gi dans un bol azɔn gbɛ́ sìn il va mourir din ɔ́ un na kú ɖò fífá jí ɖó un mɔ̀ nukún tówé mɛ̀ maintenant je mourrai en paix car j'ai vu ton visage e ɖo na ɔ ku xwe ɛnɛ mɛ il devait mourir quatre ans plus tard e xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mɛ vɔ il nous bénit alors et mourut l'âme en paix e yí kú gbè il a consenti à mourir é yi vodò tɔ̀ tó elle est morte en parlant d'une personne vouée à nɛsúxwé kú hwɛ́n wàn dó è il était tout près de mourir lanmɛ ce bì wɛ́ kú je suis mort de fatigue mɛ e ɖì nù nú mí é ná bó kú ɔ́ é ná nɔ̀ gbɛ̀ celui qui croit en moi ne mourra jamais nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è et voici que moi je meurs ici de faim so wɛ jɛ ɛ̀ b'ɛ́ kú il est mort foudroyé un jà bo kú gbè je meurs de soif un kan byɔ ɛ ɖɔ tɔ tɔn ku aji je lui ai demandé si son père est mort vivi nɔ sɔ́ mì j'ai envie de mourir yĕ ɖò àdɔ̀ kú wɛ̀ ils se mouraient de faim kpɔn zansukpɛ regarde le moustique zànsúkpɛ́ lɛ́ ɖú mì les moustiques m'ont piqué gbɔ lan ɖie il y a de la viande de mouton b'ɛ nɔ jɛ̀ biba jí gbɔ̀n alɔ lɛ́ bĭ mɛ̀ il cherche alors par divers moyens à connaître ce qui lui pose problème dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n tâche de me trouver un moyen pour me sortir d'affaire fitɛ e nɔ do hun ɖe où prend-on le moyen de transport hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture un mɔ ayì è nà dó bló ná é ă je n'ai pas trouvé le moyen de le faire yĕ jɛ̀ fɛn fɔ n'í jí bó ná hu ì ils se mirent à chercher tous les moyens pour le tuer đɛ̀ tɔ́n ká tɛ́ sín gbe nɛ́ gbè il resta muet à partir de ce jour-là é tɛ́ ɖɛ̆ il est muet un mɔ̀ xɛ̀ gègègégé ɖé lɛ́ j'ai vu une multitude d'oiseaux e jlɔ́ ɖò dò ɔ́ ta il est en équilibre sur le mur sɔ́ kɛkɛ́ tówé gán ɖó dò wú mets ton vélo contre le mur é hὲn timáti xɛtoxɛto ɖe lέ wá'xì elle a apporté des tomates très mûres au marché feví ɔ́ hlɔ́n le gombo est trop mûr kpɛn ɔ myá ganjí ă é kpa hlè la papaye n'est pas bien mûre nú dè ɔ̀ myá ɔ́ e nɔ sìn si le régime de palme est mûr on le coupe yovoslɔ lɛ mya les pommes sont mûres atinsinsɛn lɛ nɔ mya ɖo ji hwenu les fruits mûrissent en automne é dó kókwé và il a mis des bananes à mûrir jinukún kó myá go ɖò gle mɛ̀ les champs sont mûrs pour la moisson e ɖò nù húnhún ɖɔ́ wɛ̀ il murmure e bɛ́ nù hlún ɖɔ́ dó wŭ cè il a commencé à murmurer contre moi tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wɛ la rivière murmure un na gbà awɔnnu n'í je vais lui donner un coup sur le museau eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú ɖè nùbúdò măwù tɔ́n xlɛ́ wè c'est lui seul qui te fera découvrir le mystère de dieu é yi fɛ̀ il est parti pour le mystérieux pays d'ifɛ̀ a nyɔ tɔ lin wɛ à sais-tu nager un yi wan nu tɔ lilɛ hu wezunkikan j'aime mieux nager que courir tɔlintɔ lɛ ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mɛ les nageurs se tiennent prêts à plonger é hwlán anɔ̀kwín̆ elle a des seins naissants e jɔ̀ ɖ'aladà il est né à alada é lɛ́ kɔ̀ il est mort né mɔ̆ un jɔ̀ je suis né comme ça vi ɖe nyi jiji ɖo gleta un fils est né au village é nɔ́ ɖɔ xó awɔngbonɔ ɖɔhùn il parle comme un nasilleur gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na nyi toɖè sin vi tout individu a droit à une nationalité e ɖo zan ji il est sur la natte gbɛmɛ cí wlanwlàn la nature s'assombrit lĕ mɛ jɔ ɔ má yí sín mɛ sí nul n'enlève à un homme son naturel vivi nɔ sɔ́ mì j'ai des nausées xomɛ tɔn nɔ sí tè il a des nausées e vɛ́ nú mì je suis navré a yì àxìmɛ̀ ɔ a ná xɔ̀ ajɔxanú lɛ́ si tu vas au marché tu achèteras le nécessaire e ɖò dandan mɛ̀ ă ce n'est pas nécessaire e myá nukún ă ce n'est pas nécessaire wìwá tówé myá nukún il est nécessaire que tu viennes azɔ̀ élɔ́ byɔ́ hwenu gègé ce travail nécessite beaucoup de temps a nɔ kéya nú nŭ ă tu es négligent vɛ̀dónúnùtɔ́ wɛ́ nú wè tu es négligent e nɔ́ dó vɛ̀ nú azɔ̆ tɔ̀n il néglige son travail ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó ne néglige personne tɔ́ cé ɖè kɔ̀ sín wŭ yè mon père m'a négligé kɛkɛ sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn la bicyclette nettoyée brille e ɖo tu tɔn sunsun wɛ bo hu e ɖe il s'est tué par accident en nettoyant son fusil e nɔ za xwe mitɔn gbe elle nettoie la maison et la cour na klɔ mɔto ɔ bo nu a lɛ kɔ ɔ je nettoierai la voiture lorsque tu reviendras avɔ yɔyɔ tissu neuf é ɖò yɔ̀yɔ́ kpɛɛ̀n c'est tout neuf tɔ́ cé xɔ mɔ̆to vɛncɛɛn ɖokpó mon père a acheté une voiture neuve xwe yɔyɔ maison neuve tɔ́ cé wɛ́ wá hùn bò ɔ dó nú mì mon père a neutralisé ce talisman pour moi un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wɛ je fais manger mon neveu nukún awɔntín nu kpódó tó kpán wɛ́ kplé bó nyí ta la tête se compose des yeux du nez de la bouche et des oreilles wɛn awɔntin casser le nez nu sin ă e lɛ nu ahan a n'a bu ni eau ni alcool nɔví cé sín vĭ wɛ̀ c'est ma nièce bà tɛ́ mɛ̀ a w'àzɔ̀ ɖó a quel niveau de travail t'es-tu arrêté é kó yì bă ă ce n'est pas encore de niveau yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ̀ allez à ce niveau a na jlɔ́ ayìkúngban ɔ́ tu nivelleras le terrain a sè natáa sín xó kpɔ́n à connais-tu la fête de noël agbaza wiwi peau noire bɔ fitɛ wɛ koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin oui mais d'où vient notre poule noire e wi vii c'est beaucoup trop noir mi blo mɛwi tɔn bo lɛ blo yovo tɔn nous avons fait selon les noirs et aussi selon les blancs vesti wiwi une veste noire zàn d'áblù il fait noir zìnflú dó il fait noir xɔ ɔ́ hu azɔ̀ la fumée a noirci la case bɔ è na sùn nyĭ i ɖɔ emanuɛli et on l'appellera du nom d'emmanuel e wlán nyikɔ́ yètɔ́n dó gbɛ̀ wégbó ɔ́ mɛ̀ on a écrit leur nom dans le grand livre de la vie de dieu nɛ̆ nyìkɔ́ tówé ká nyí quel est ton nom nyikɔ ce nɔ nyi fina mon nom est fina un ɖò gbe towe xo mlá wɛ̀ j'invoque ton nom un tuwùn nyìkɔ́ tɔ̀n ă je ne connais pas son nom ama lɛ́ kɔn ny'àyĭ kpɔ́ kpɛɖɛɖɛ̀ les feuilles sont tombées en très grand nombre gbɛtɔ́ wá sikɔsikɔ̀ ils sont venus en grand nombre yĕ sùkpɔ́ hiì ils sont en grand nombre hwevi lɛ su kpɔ les poissons sont nombreux e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ kɔsí il se nomme kossi nyaɖe ɖu gan un homme est nommé chef e gbɛ non mɛ ɖé nɔ́ w'àzɔ̆ ganjí mɛ ɖé nɔ́ w'àzɔ̆ ɖagbe ă les uns travaillent bien les autres non un ɖɔ nu we a e je te l'ai dit non un kpe wu bo gbe a je n'ai pas pu dire non e cí alɔkpa ɖĕ il n'est pas dans un état normal e ji vijɔvi il a engendré un enfant normal nú kwékwé zín ɔ́ e nɔ sɛ́n bó nɔ́ jó dó b'ɛ́ nɔ́ hwɛ́n lorsque les bananes sont parvenues à leur grosseur normale on les coupe et on les laisse mûrir tamɛ tɔn sɔgbè ă il n'est pas normal azɔ̀ é wà mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn le travail que nous faisons va normalement geo xɔntɔn nyɛtɔn ka wɛ bɔ nɔmaluman ɔ nyɛ ɖo na nɔ ɔ géo c'est mon ami et normalement je dois rester mɛ klogăn wɛ̀ c'est un notable awii mitɔn lɛ nos chats nɔ̀ mìtɔ́n wá notre mère est venue mìtɔ́n ɔ́ wɛ̀ c'est le nôtre xwé tɔ́n bɔ́ dé xwé mitɔ́n wú sa maison est à côté de la nôtre é slɛ́ akwɛ́ tɔ́n d'ávɔ tó elle a noué son argent au bout de son pagne e slɛ́ avɔ̀ kɔ̀ il a noué le pagne autour du cou flin bo na n'ɛ nuɖuɖu gan atɔɔn mɛ azan lɛ bi souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours nyɔ̀nú nɛ́ ɔ́ mɔ̀ kpɛ́ xò cette femme a conçu alors qu'elle avait un nourrisson e ná nɔ́ yì bó ná nɔ́ wá bó ná mɔ̀ nŭ ɖù il entrera et sortira et trouvera sa nourriture kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo ɔ e nɔ xɔ nuɖuɖu miton kpo awu mitɔn lɛ kpo avec cet argent il achète notre nourriture et nos habits nùɖúɖú ɔ́ flá ká il y a beaucoup de nourriture núɖúɖú kpé kpò il y a trop de nourriture sún cɛ́ncɛ́n ma wla ó trempe un peu dans la sauce ne te précipite pas sur la nourriture vi ce lɛ na hɛn nuɖuɖu wa nu mi mes enfants vous apporteront la nourriture ani ɖɔ nú mĭ wɛ̀ piɛ ɖè que nous dit pierre e ɖo mi kple wɛ il nous groupe mi yi wan nu we nous t'aimons ayihɔ́ngbé tɔ́n ɔ́ ján lɛ́ kpó ɖò fí ɖokpó ɔ́ kpódó ahawanvú tɔ̀n we kpó le lendemain jean se tenait là de nouveau avec deux de ses disciples azinkpo mitɔn yɔyɔ lɛ wa nos nouveaux meubles sont là un ko nù vìhán nú wè ă mɛ̀ je n'ai pas encore bu en l'honneur de ton nouveau-né wema yɔyɔ towe ɖie voici ton nouveau livre xwekpíkpézángbè le nouvel an e ɖò nɔ towe kan byɔ́ wɛ̀ il demande des nouvelles de ta mère un ɖo xojlawema xa wɛ bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lɛ je lis des journaux pour avoir des nouvelles un kàn xwé byɔ́ je demande les nouvelles de la maison xó ɔ́ jújɔ́ kanmɛ nú mì cette nouvelle m'a abattue abɔxwisun ɖo azan gban novembre a 30 jours e dŏ avŭn tɔn tɔ̀ il a noyé son chien é yi dò búwún ɖo sin mɛ̀ il s'est noyé d'un seul coup é ɖé dò nú mí bĭ il m'a mis à nu un mɔ mɛ ɖò mɛ̆ j'ai vu quelqu'un tout nu kanlin élɔ́ nɔ́ wà alànnú dín cet animal est très nuisible e dɔ̀n zàn dó wŭ bó wá gɔ̆n cè il est venu la nuit me voir en secret e su ayihɔn bonne nuit măwŭ ní fɔ́n mĭ bonne nuit zàn d'áblù il fait nuit zăn ɖò nà kú wɛ̀ il va faire nuit zàn kézè nuit et jour zàn kú la nuit est venue zăn wɛ̀ a xo à est-ce que tu as veillé la nuit e ɖo na ba do nu mɛ ɖi lee jlo mɛ gbɔn e gbɔn xo e kun kpla gbɛzinzan mɛtɔn hɛnnu mɛtɔn xɔ mɛtɔn alo wɛn mɛtɔn lɛ é ă nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée sa famille son domicile ou sa correspondance ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation e klɔ́n c'est un coup nul e vɔ nu ti ă nul yi fiɖe ă n'est allé nulle part mɛɖé sixú yì tɔ́ ɔ́ gɔ́n nyi mɛvo ă nul ne va au père que par moi un na yi fiti a je n'irai nulle part tɔ́ cè o mon père a nɔ se gbe n'i tu lui obéis e ɖò ná se tónú nú măwŭ on doit obéir à dieu é nɔ́ se tónú ă il n'est pas obéissant e tín ɖó ná se tónú măwŭ on doit obéir à dieu mi se to nu mɛjitɔ miton lɛ obéissez aux parents nu tɛ wutu ye ɖo na si i pourquoi doivent-ils lui obéir un nɔ se mɛ je suis obéissant yè nɔ́ sè tónú n'í ils lui obéissent ye yi wan nu mɛjitɔ yetɔn lɛ bo nɔ si ye hwebinu ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours afɔklɛ́nnú má nyí ajò objet trouvé n'est pas vol nù tɛ́ ɖíè qu'est-ce que c'est que cet objet azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì j'ai l'obligation de faire ce travail kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè tu en as l'obligation é ná bló dàndàn il le fera obligatoirement e zín jìi cé ɖɔ̀ nyi yì il m'a obligé à y aller yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló ils l'obligèrent à le faire xɔ towe mɛ dó zìnflú c'est obscur chez toi é ɖ'ablu mɛ̀ c'est dans l'obscurité nùɖé wá jɛ̀ nù mɛ́ nú mì je suis tombé sur un obstacle e nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă c'est un obstiné un hɛn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe je pourrais obtenir un meilleur travail enyí un mɔ̀ mɛ ɔ́ un na sɔ́ sɛ́ dó è si je trouve une occasion je le lui enverrai nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à tu cherches une occasion de manger bo nɔ wa ze nu mɛ lɛ ɖɔ ye nyi hɛn et viennent les amener à des personnes qui s'en occuperont e nɔ ɖo jijan hwebinu elle est tout le temps occupée un ɖó vivo ă je suis occupé un mɔ̀ tán ă j'ai été très occupé un vò ă je suis occupé azàn kó atɔ́ɔ́n nukún ɖokógɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun wògɔ́ mɛ́ é le vingt-six octobre a nɔ hwɛ́n asàn tu sens l'odeur d'orange un sè wăn tɔ̀n j'ai senti son odeur é ɖó nukún duwù il a de gros yeux é ván nukún gbaàn il a ouvert tout grand les yeux ta ɔ́ ɖó nukún awɔntín nu kpódó tó kpán la tête se compose des yeux du nez de la bouche et des oreilles un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lɛ kpo je vois avec les yeux e mɔ̀ azin ɖò gbèhán glɔ́ il a découvert des oeufs dans l'herbe é cì ka tɔ́ tɔ́n wú il a offensé son père é gbà acɛ cè il m'a offensé é jɛ dò dó wǔ cè il m'a offensé é flɔ́n lɛ̆gbà il a fait une offrande au legba e xwyɔ́ vodùn il a fait une offrande au vodoun a ɖo folo xwle wɛ tu offres des fleurs é sɔ́ éɖéé xwlé măwŭ il s'est offert à dieu é xwlé vɔ̀sánú măwŭ il a offert un sacrifice à dieu un j'ávalú wè je t'offre mes hommages cĭgì oh là là kóyì oh o ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn oh environ soixante-quinze kilogrammes yĕgè oh là là mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wɛ maman prépare une soupe aux oignons é hɛ̀n nùsáwù wá bó sá dó jezú sín afɔ lɛ́ elle apporta du parfum et en oignit les pieds de jésus zanmɛ tegbe ɔ xɛvi ɔ nɔ ji han chaque nuit l'oiseau chante nùɖémáwá ɖò azɔn dó wé wɛ̀ l'oisiveté te rend malade hɔn j'àyĭ le bout du cordon ombilical est tombé atin enɛ ɔ yi wan nu yɛtɛn cette plante aime l'ombre un ɖò yɛtɛ̀n je suis à l'ombre azin sisɔ omelette un gɔ̀n yɛhwe gbadanu tɔn xà j'ai omis la prière du soir e nă yì on ira yĕ ɖu té on a fait la cérémonie de la nouvelle igname woɖokpogɔ onzième afú é ta mĭ wɛ̀ e ɖè l'oppression que nous supportons nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ il est optimiste adiì or e na ɖɔ sika on dirait de l'or un vɛ sín ɖɔ̀ gbɛtɔ́ ɖagbe ɖé wɛ́é sín adiì adingbannɔ wɛ̀ je pensais que c'était un homme bien or c'est un menteur e wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù il a attrapé une orange et l'a mangée un wún yovózɛn ɖokpó bó ɖù j'ai attrapé une orange et l'ai mangée yovózɛn ɖe à y a-t-il des oranges yovozɛn lɛ les oranges é nɔ́ w'àzɔ̆ ɖò fí azăn kpaa lɛ́ gbè il vient travailler ici les jours ordinaires mɛ yàyá une personne ordinaire nŭ xolóló wɛ̀ c'est une chose ordinaire é sɔ́ ɛ́ húzú yɛhwenɔ̀ on l'a ordonné prêtre e zɔ́n mí ɖɔ̀ nyi nɔ̀ fí il m'a ordonné de rester blò nŭ bĭ ɖó alɔ jí mets tout en ordre e ɖè gbeta tɔ́n il en a donné l'ordre mi ma nɔ̀ gdadógbádó ó ne restez pas en ordre dispersé un ɖò kan tɔn nu je suis sous ses ordres bɛ̆ zaxɔ́ ɔ́ kɔn nyì hɛnkɛ́n ramasse les ordures et va les mettre dehors awii ce sin to lɛ les oreilles de mon chat sɔ kpɛvi lɛ nɔ dan to yetɔn les petits ânes bougent leurs oreilles un nɔ se nu kpodo to ce lɛ kpo j'entends avec les oreilles lĕe nù lɛ́ ná yí gbɔ́n ɔ́ ɖ'alɔ towe mɛ̀ tu te chargeras de l'organisation mɛ̀ wɛ́ ká ná jlá ayì ɖó nú xwe ɔ́ qui va organiser la fête un go sin agbomɛ je suis originaire d'abomey nɔcyɔ́vì ɔ́ nɔ́ sà lelé l'orphelin erre sans soutien é jɛ̀ busú il a un orteil qui dépasse les autres e glá wá fí ă il n'a pas osé venir ici a xa à l'oseras-tu un gb'ádɔ̀ bó ɖɔ̀ j'ose dire e bló wè dédé il l'a fait ostensiblement vì cé jɛ̀ ɖutɔ́nɖútwɛ́n mon enfant est atteint de l'ostéomyélite mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lɛ nous ôtons nos chapeaux abĭ ou a na nɔ gɔn ce a kabi a na yi nɔ towe gɔn tu restes chez moi ou bien tu rentres chez ta maman fí tɛ́ e ji i ɖè où est-il né fítɛ́ a go sín d'où es-tu fitɛ a na yi ɖe où vas-tu fítɛ́ a xwè où t'en vas-tu fitɛ agban mitɔn ɖe où sont vos bagages fítɛ́ gó sín wɛ a ɖè d'où viens-tu en ce moment fítɛ́ wɛ̀ un ka xwè où est-ce que je vais fítɛ́nu a nyĭ d'où es-tu fitɛnu wɛ nu we d'où es-tu un ɖó gɔ̀n ɖé ă je n'ai pas où recevoir bo ma na wɔn a un sin go ɔ avɔvi ce to pour ne pas oublier je fais un noeud à mon mouchoir e nɔ nu ahan bo na wɔn nu il boit pour oublier e wɔ̀n bó gɔ̀n wìwá il a oublié de venir e wɔn mì il m'a oublié ma wɔn o n'oublie pas mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lɛ o n'oubliez pas de faire vos devoirs un ɖo ye wɔn wɛ je les oublie un wɔn alokan towe sin numero j'ai oublié ton numéro de téléphone un wɔ̀n nyì tówè j'ai oublié ton nom ɛɛn kɔ xu mi oui j'ai soif xo mɛ kpodo ba kpo frapper avec un outil bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀ d'é jí ɖɔ̀ et je redis en outre e mɔ́ mì gaan bo dín il m'a bien vu et pourtant il est passé outre a nɔ ɖɔ̀ xó lɛ́ bì nyí wĕxò tu parles ouvertement é hùn xó ɔ́ mɛ́ nú mì il m'a déclaré ouvertement l'affaire ylɔ ɛ bo nu azɔwatɔ lɛ wa ɔ appelle-le dès que les ouvriers viendront azɔ mɛ nɔ hun hun l'école ouvre é d'álɔ́ fɛ́n mì il m'a donné un coup avec la main ouverte e hun alì on a ouvert le chemin é kɛ nu waà il a ouvert la bouche toute grande e vlɔ́n alɔ̀ il a ouvert la main hɔn ɖo nuvò la porte est ouverte hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ bɔ folo lɛ ɖo hunhun wɛ le soleil brille et les fleurs s'ouvrent lŏ kɛ nu baà le crocodile a ouvert sa bouche largement mi hun hɔn ouvrez la porte mi nɔ hun flɛsɛɛ lɛ vous ouvrez les fenêtres un ɖo hɔn hun nu ye wɛ je leur ouvre la porte e fa il est frais pacifique a nyɔ́ hùn kún à est-ce que tu sais pagayer avɔ ɔ́ dɔ̀ le pagne est épais avɔ élɔ́ jó ce pagne a déteint avɔ towe ɖo sisɛ d'áyi wɛ̀ ton pagne pend jusqu'à terre é nyì avɔ kɔ̀ gɛɛ̀ il a mis un pagne trop grand e slɛ́ avɔ̀ dŏ kɔ̀ il a noué le pagne autour du cou kɔkú sín avɔ̀ le pagne de kokou sɔ́ ɖó avɔ jí mets-le sur le pagne kwɛ nabi e nɔ su combien d'argent paie-t'on tere sɛn sɛ bo xya ɖo hwezivɔ gbe tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil e ɖo wɔxuxu ɖu wɛ il mange du pain wɔxuxu ɖe à est-ce qu'il y a du pain ayi ce j'àyĭ je suis en paix ayijayì sɔ́ tíin ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă il n'y a plus de paix dans le pays e nɔ́ dɔ̀n mì kplé ɖò togun ɖokpó ɔ́ mɛ̀ ɖò fífá mɛ̀ il nous rassemble en un seul peuple dans la paix kpléɖɔ́ wɛ́ nɔ́ gbɔ̀ ahwan xó c'est en s'entendant que la paix s'établit lobo ku ayixa mɛ vo et mourut l'âme en paix un na w'azɔ xa mɛ ɖagbe lɛ je travaillerai avec les gens biens zàn kú ɖò gbɛndò le roi du palais gbeindo est mort atín é ɖo xásá ɖó wɛ́ ɔ́ l'arbre qu'il était en train d'entourer d'une palissade un na dó atan ɔ́ và je vais mettre le vin de palme à fermenter é mù dĕ il a abattu un palmier xásá dè ɔ̀ ɖó protège le palmier avec une palissade é ɖò lìwó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀ il est entrain de palper le liwo hun tɔn nɔ xo son coeur a des palpitations hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ je souffre du paludisme mi ze xasun we nu mi apportez-moi deux paniers kɛkɛ́ tɔ́n gblé son vélo est en panne sɛ̀ cokoto towe dó agà remonte ton pantalon kpɔ jɛ ahan la panthère a acheté des boissons a na sɛ́n kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ̀ tu diviseras la papaye en quatre parties mìtɔ́ mímɛ́ pápà notre saint père le pape páskwa zangbè le jour de pâques gba ɖokpo à un paquet un na lɛ́ kan dó nù élɔ́ je vais ficeler le paquet a wá xwè dĕ à tu t'en vas par là d'où je viens akpá tɛ́ jí é gbɔ̀n par où est-il passé atín elɔ na wa hɔ d'ali jí ces arbres finiront par tomber sur le chemin ayí wɛ̀ é sá dó c'est par terre qu'il rampe e dín gbɔ̀n kɔvɛ̀ il est passé par covè é nɔ́ dán jajà il va par-ci par-là é xò kantín wè gbe ɖokpó il fait deux kantins mesure de surface par jour gbɔ̀n fí passe par ici yi gbɔn kutɔnu est parti par cotonou nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu nous sommes fatigués par notre travail wă dĕ viens par ici yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̆mɛ̀ ils s'en vont deux par deux à l'école a jí wŭ dó mì tu me parais extraordinaire e ci nu mi ɖo a ɖo alwɛ mɛ nɛ gbɔn tu me parais bien triste qu'as-tu donc un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn il paraît qu'il est parti e xwè ayisó il est paralysé é ɖò katawunbya ɔ glɔ́ il est sous son parapluie e ɖáɖá to ɔ́ il a parcouru le pays en tous sens e ɖò gbè ɔ́ bì jí gbɔ́n wɛ̀ il parcourt toute la région a na sa vo nú măwŭ tu demanderas pardon à dieu sa vo nu a demandé pardon à un jló ɖɔ̀ a na dó kɛnklɛ́n n'í je veux que tu lui demandes pardon e sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè on t'a pardonné tes péchés sɔ́ hwɛ ce kɛ mì pardonne-moi ma faute tɔ́ cè sɔ́ hwɛ̀ yètɔ́n lɛ́ kɛ̀ yĕ père pardonne-leur e jawe e jawe ă nu ɖokpo ɔ wɛ il vient il ne vient pas c'est pareil mi ɖo awu ɖokpo ɔ lɛ nous étions habillés pareil nu ɖokpo ɔ wɛ nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo mon frère et ma sœur sont pareils un ba robu towe ɖɔhun kpe je veux une robe pareille à la tienne un mɔ nu mɔ ɖohun kpɔn a je n'ai jamais rien vu de pareil ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi ils ont fait pareil avec nous bo nu ye tɛ nyla hun ɔ mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ même s'ils sont méchants nous devons aimer nos parents mɛ mitɔn lɛ ɖi ga wɛ a vos parents sont-ils grands mɛjitɔ lɛ les parents mi ka yi wan nu mɛ mitɔn lɛ a aimez-vous vos parents un do mɛjitɔ ce lɛ gɔn j'étais avec mes parents e ɖò hɛ̀nnú cé mɛ̀ il est de ma parenté e nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín il ouvre trop de parenthèses sur cette affaire e ɖi fɔnlin ɖi dada tɔn ɖɔhun il est paresseux comme sa sœur d'ailleurs remi ɔ azɔmɛ vi fɔnlin nɔ wɛ rémi était un écolier paresseux e ɖo gɛ̀ jówúnjówún il est en parfaite santé é nyɔ́ káká c'est parfait é nyɔ́ ɖésú c'est parfait nŭ a blo ɔ́ nù vɔ́ ɖ'é wú ce que tu as fait est parfait a sè danxomɛgbè céɖécéɖé tu comprends parfaitement le fongbé a se fɔngbè céɖécéɖé - éŏ un sè ɖokpó ɖokpó tu comprends le fon parfaitement - non je le comprends un peu un peu é se tan xéɖéxéɖé il connaît l'histoire et la raconte parfaitement un ɖò géwúngéwún je suis parfaitement bien un nɔ mɔ̀ nù xéléxélé je vois parfaitement yè bló nù ɔ́ b'ɛ́ fɛ́ wŭ ils ont parfaitement réussi nùsúnnú è dadá ɖá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lílílí la sauce que la grande soeur maman a préparée a un parfum délicat mĭ gbò sú ɔ́ nabí a na ná combien paries-tu a nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín tu parles trop à tort et à travers a se flansegbe wɛ à parles-tu français a se glensigbe wɛ à parles-tu anglais alaká gbé dó w'ɛ́ ɖè il parle la voix d'alaka il parle bruyamment pour qu'on le laisse tranquille bien qu'il soit impliqué dans l'affaire ɖɔ xo xa mi parle avec moi e ɖɔ̀ xó dó azɔ̀ ɔ̀ wú il a parlé du travail e ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì il m'a parlé de lui e ɖo xo ɖɔ wɛ elle parle é nɔ́ dó fɔngbe ganjí il parle bien fon e nɔ́ ɖó xóɖíɖɔ́ tè ă il n'arrête pas de parler gbɛ tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ piɛ ka ɖè mais de quelle vie parle pierre mɛ e xó un ɖɔ nú wé ɔ́ é wá mɔ́ mì l'homme dont je t'ai parlé est venu me voir mí ɖo xo ɖɔ wɛ nous sommes en train de parler nya é un ɖɔ̀ xó tɔ́n nú wé ɔ́ l'homme dont je t'ai parlé un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă je ne sais pas parler xó tówé nyɔ́ tu as bien parlé e ɖò mĭ mɛ̀ il est parmi nous e nɔ se mɛsi ɔ sin xo lɛ bi il écoute toutes les paroles du maître kpɔlíkpɔlí tówé xó ɖɔ̀ a ɖè tu es en train de dire la parole des ancêtres mi ɖó tɔ́ xó élɔ́ lɛ́ écoutez ces paroles xó ɔ́ ɖó adohuhu cette parole fait peur a na dó gbe nú tɔ́ tówé nú mì tu salueras ton père de ma part do xwe gbe ɔ un nɔ wa nuti zɛ azɔ ce lɛ wu a à la maison je ne fais rien à part mes devoirs é kán maà il a pris une large part fí ɖĕvo autre part kán prends une part na ná wè xógbé cé lɛ́ je te donnerai ce que tu auras à dire de ma part sɔ́ ɛ́ ɖó vò mets-le à part un yì fí tí ă je suis allé nulle part e má kwɛ́ nú mĭ il nous a partagé de l'argent mɛ e ɖó nùɖúɖú ɔ́ ɖó ná má xá mɛ e ɖò xovɛ́ é celui qui a de quoi manger doit partager un ɖo kwɛ ce ma wɛ kpodo xɔntɔn ce lɛ kpo je partage mon argent avec des amis un ɖò do tɔn mɛ̀ j'y participe nŭ vonɔ ɖé wɛ̀ ă mɛ̀ kokló wɛ́ sú xó b'ɛ́ hɔ̀n ce n'est pas une chose particulière c'est le chant d'un coq qui l'a fait fuir a nyĭ sɛ́ cè bó kán kɔ́ cè ă tu n'es pas mon sé pour prendre une partie de moi tu ne peux rien contre moi à celui qui vous menace e gbò lan ɖù il a pris une partie de la viande et l'a mangée fi ta tɔn lɛ die nukɔn to nukun lɛ awɔntin gba les parties de la tête sont le front les oreilles les yeux le nez la bouche les joues le menton sa kpò nú mì réserve m'en une partie e na gbídí nŭ agboɖe lɛ́ sín ì ce qui est partiel disparaîtra a lɔn jɛ tɔ ɔ mɛ sin aklo ɖe tɛ mɛ tu as sauté dans l'eau à partir de quelle barque a yi à est-ce que tu es parti akpa ce flé hăn ma plaie a pelé la croûte est partie akpa sú gbă la croûte de la plaie est partie azan tɛgbe yi a ɖe quel jour pars-tu din jɛ́n yè ɖìdó ils viennent de partir é dó mɔ̆to yi tomɛ̀ il est parti en voyage en auto e na yi il partira é xwè azɔ̀ wá gbé il est parti travailler é yí jɛ̀ agban dó nylɔfin elle est partie s'installer dans sa maison maternelle e yi à il est parti hwetɛnu yi a ɖe quand pars-tu ɖo yiyi wɛ est en train de partir ma yi à n'est-ce pas que est parti ma yi nɛ mais n'est pas parti wa bɔ mi yi est venu et nous sommes partis wa trolo ɔ mi na yi dès que sera venu nous partirons yi à est-il parti yi a wɛ a est-ce que n'est pas parti ma yi o ne pars pas mì nú ma ɖidó partons mì nú má yì partons nùkánbyɔ́ mɛ dó nùxíxá ɔ́ wú cherche à répondre à la question à partir de ces textes sɛ̀ nù tówé lɛ́ xwé b'á yì prépare tes affaires pour partir sunzán fúfó un ná yì je partirai à la fin du mois un jlo ná yì je veux partir un wá mɔ́ ɖɔ̀ é kó yì je me suis aperçu qu'il est parti vĭ ɖĕe wá sɔ́ ɔ́ é kó yì l'enfant qui est venu hier est parti yĕ bì kó yí séé ils sont déjà tous partis yè fyá bó yì ils se sont hâtés et sont partis yiyi wɛ ɖe c'est que est en train de partir awu ce sún saxle mɛ̀ bĭ ma chemise est déteinte partout e ɖo fi bi il est partout é gbɔ̀n láxwésɔ́xwé dó vì ɔ̀ jí il a passé un peu partout pour l'enfant é nɔ́ jɛ̀ gudo cé klíklí il me suit partout e nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ on le trouve partout fí bĭ cí tóó partout il se fait un silence éloquent xó ɔ́ vun kpé fí bĭ la nouvelle s'est répandue partout ye jinjɔn fi bi ɖo kɔxo ɔ ji ils sont assis partout dans la cour nɛ̆ un ka ná sixú yì fí ɔ gbɔ̀n comment y parvenir a ma mì à cé ne m'as-tu pas vu a ma na wá à wɛ́ à ne viendras-tu pas a sè à é n'as-tu pas compris a sixu gɔn alɔma wli tu peux ne pas te marier abí n'est-ce pas ɖe wefɔ faire des pas de danse e ɖɔ nu mi ɖɔ a kun na wa finɛ o il m'a dit que tu ne serais pas là e jɛ nɛ ă absolument pas e yi wan nu we ă il ne t'aime pas gbɛɔmɛ nyɔ abi il fait beau n'est-ce pas ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a abi il ne va pas pleuvoir avant cinq heures de l'après-midi n'est-ce pas lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă je ne vais pas bien piɛ ná kó wɛ̀ à cé ne serait-ce pas pierre un ɖe afɔ we yi nukɔn je fais deux pas en avant un tuwun ă je ne sais pas ayanu nŭ wɛ̀ c'est passager xomɛsin akútakú ɖé wɛ́ nɔ́ wà nù x'ɛ́ c'est une colère passagère qui le dérange un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀ je regarde les passants gban wò xó dín il est dix heures passées kú dó ayisɔnmɔ̆ merci pour la fois passée vodúngbe é kó wá yí ɔ́ dimanche passé ana atɔn gbɔn tɔsisa ɔ ji trois ponts passent sur la rivière ani wɛ jɔ̀ que s'est-il passé azɔvi ce lɛ na yi tɛn kpɔn vivɛ wu ɖokpo mes élèves vont passer un examen difficile bo nu a ɖo dindin wɛ ɔ et si tu passes devant elles e dín dó mì ca s'est passé en mon absence e dín yì xwé il est passé par ici pour aller à la maison e gbɔ̀n fí bó yì xwé il est passé par ici pour aller à la maison e ján ali ɔ nu il n'a pas pu passer par le chemin e na jɔ normaleman a dɔnk il ne se passera rien normalement donc e nɔ mɔ ɛ gbɔ̀n fí bĭ on le voit passer partout enɛ́ kó dín nɛ́ cela est passé etɛ́ dɔ́n wé wá qu'est-ce qui se passe fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n par où cet homme est-il passé fitɛ e gbɔn a ji mais où est-il passé fitɛ mi nɔ ɖu gbɔjɛ mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mɛ où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année fitɛ mi ɖo gbɔjɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ où est-ce que vous passez vos vacances gbɔn amyɔxwe passe à gauche gbɔ̀n fínɛ́ passe par là nɛ̆ gbɔ̀n qu'est-ce qui se passe nu tɛ wɛ jɛ qu'est-ce qui se passe un hɛn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir wà yí gbɔn fí passe par ici ée un mɔ̀ vì ɔ̀ é ɔ́ sɔ́xwásɔ́xwá sɔ́ mì lorsque j'ai vu cette fille j'ai été pris de passion pour elle yajiji klístu tɔ̀n la passion du christ nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè tu te passionnes pour la nourriture dokwín lɛ́ jɛ̀ vă les patates douces sont pourries amiwɔ́ wɛ a ɖu à est-ce que tu as mangé de la pâte rouge e gbɛ́ wɔ̀ má ɖà elle a refusé de préparer la pâte ma ɖù mamá je vais manger de la pâte un ɖa wɔ j'ai préparé de la pâte wɔ̀ ɔ́ zun sìn la pâte est trop liquide un na ɖu wɔ je vais manger des pâtes gbɔ̀ patience sɔxwixwe gló mì je suis à bout de patience xwe sɔ̀ prends patience adodo kpé wè ă tu n'es pas patient azɔwatɔ sɔxwetɔ ɖe lɛ des ouvriers patients nɔ xwe sɔ̀ sois patient xwe sɔ̀ kpɛɖé patiente un peu é ɖò mɛ kannu il est chez un patron gan etɔn wa leur patron est venu a tuwun ɖɔ wamɔnɔ wɛ nyi mi tu sais que nous sommes pauvres é nɔ kɛ́ awè il aime se pavaner é tín dó nù tí bó ná dó sú axɔ́ ɔ́ ná ă il n'a rien pour payer sa dette un jlo na su je veux payer é ɖò to ɔ́ mɛ̀ il est dans le pays fítɛ́ a go sín de quel pays es-tu nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n dó yì to e mɛ̀ a ma yì kpɔ́n gbeɖé à é que fais-tu pour aller dans un pays que tu ne connais pas to ɖetɛ́ wɛ c'est quel pays to tɛ́ mɛ́ nú wɛ́ nú wè de quel pays es-tu ɖo glesi lɛ gɔn chez les paysans dan ɔ flé ză le serpent a laissé sa peau e má nyí mɔ̆ à ɔ́ é táá wá xá mi lɔlɔ́ mɔ̆ ɖò hwɛ̆ yètɔ́n mɛ̀ sans cela vous risquez aussi d'être pris dans le péché é xɔ̀ hweví mú b'έ ɖò kpɔncɔɔ̀n il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement pêchés ma kpɔ́n hwɛ mìtɔ́n lɛ́ ó ne regarde pas nos péchés un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè j'ai dit tous mes péchés bɔ nɔvi ce yi hwevi wli gbe et mon frère est à la pêche é yi nya gbĕ il est allé à la pêche hweví tɛ́ e nɔ wlí ɖò tɔ̀ élɔ́ mɛ̀ quels poissons pêche-t-on dans ce lac có é hù hwɛ ɖè kpɔ́n gbeɖé ă bien qu'il n'ait jamais péché bo un nɔ vun ɖa ce et je peigne mes cheveux nu e wa azɔxɔ mɛ ɔ nukunmɛ tɔn nɔ mɛ ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ quand il arrive en classe sa figure est lavée ses cheveux sont peignés ses habits sont propres ye ɖo ɖa vun n'ɛ wɛ elles le peignent é sá sɛ̀n dó dò ɔ́ wú il a peint le mur sɛnsátɔ́ ɖò sɛ̀ sá dó dò wú wɛ̀ le peintre est en train de peindre le mur aɖì nɔ̀ dó mì je suis dans la peine e ɖò wùvɛ́ mɔ́ wɛ̀ tawùn il a beaucoup de peine e jɛ zɔnlin ji tlolo il sait à peine marcher é vɛ́ nú mì cela me fait de la peine é xo kan cè il s'est donné de la peine pour moi kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò je me suis donc donné de la peine pour rien mĭ byɔ aximɛ tróló jɛ́n kponɔ lɛ wá bɔ ye ɖu nǔ nous sommes à peine entrés au marché que les gendarmes sont venus et ont mangé un ko ɖù nù fó zinzin có bɔ̀ é wá ă j'avais à peine fini de manger qu'il est arrivé sɛnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sunsun wɛ le peintre nettoie ses pinceaux awa ce flé ză mon bras a pelé e sun fun ɖo kɔ mɛ nu sɔ kpɛvi ɔ le cou de l'âne est pelé atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè l'arbre qui penche d'un côté est bien enraciné azɔmɛvi to ɖo nu tɔ lɛ xa ɖo azɔ yetɔn ji les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail é cí kɛ́n ɖokpó cela penche d'un côté é hùn tɔ́ntɔ́ngbɔnlín il s'est penché et a montré son anus a na mlɛ́ ali élɔ́ bó ná bló kilomɛ́tlu ɖokpó tu suivras ce chemin pendant un kilomètre e kú ɖò ajidonu elle est morte pendant l'accouchement e wá nùɖúɖú hwénú il est venu pendant le repas nu tɔn ɖò gbɔjɔɔ̀ il a la bouche pendante yá wù wá ɖò kézè viens vite pendant qu'il fait jour e dó kan kɔ bó kú il s'est pendu judá sin kàn dó kɔ̀ bó kú juda se pendit yè byɔ́ xɔgbonu toxo mɛ̀ ils pénétrèrent à porto-novo bo nu gbemɛ tɛ fa ɔ les travaux des champs sont pénibles un blŏ é ká fá dó mì ă j'y suis arrivé péniblement a ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa penses-tu qu'il va revenir a mɔ ɛ à - éŏ - un vɛ dó a mɔ ɛ wɛ sín l'as-tu vu - non - je pensais que tu l'avais vu e lin nu ɖaxo ɖe a il n'a pas pensé grand'chose etɛ wutu e na lin kpɔn pourquoi y penser lin tamɛ d'é wú ganjí penses-y bien nù tɛ́ a lìn d'é wú qu'as-tu pensé là-dessus un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆ j'avais déjà pensé ainsi un vɛ dó é ná wá sín je pensais qu'il viendrait e cí cuù il est resté pensif é kpɔ́n jɔmɛ toò il regardait en l'air pensivement hwan lɛ ɖo blibli wɛ ɖo dodo ɔ mɛ les cailloux roulent sur la pente tokwɛ́yíyí perception de l'impôt basyá ɔ́ tɔ́n bó ɖò zoò la bassine est percée et elle a un large trou gànnú ɔ́ nɔ́ ví sìn le seau laisse couler l'eau il est percé ahàn ɔ̀ sá l'alcool a perdu de sa force ajɔ̀ ɔ̀ lá mì j'ai perdu le bénéfice ajɔ̀ gú mì j'ai perdu le bénéfice atin lɛ ɖo ama yetɔn lɛ gu wɛ les arbres perdent leurs feuilles awa tɔ̀n ɖokpó sɛ́n il a perdu un bras bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ et perd ses feuilles e ba akɔnkpikpan kpo il perd courage e lá wè tu as perdu fítɛ́ é bú dó wé ɖè où est-ce que c'est perdu pour toi gbe ɖokpo ɔ e hɛn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a un jour il perdit son crayon mais ne dit rien a l'instituteur mɔ̀dómɔ́dwé mìtɔ́n nɛ́ lɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́ nɛ̀ mì nà bló gbɔ̀n voilà nos guides qui ont perdu le chemin comment ferons-nous nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwɛ gege tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner tamɛ tɔ̀n lílɛ́ il a perdu la raison un hɛn aɖi ce bu j'ai perdu mon savon un hɛn bu j'en ai perdu yè ɖú mì j'ai perdu un hɛ̀n wèmá cé bú j'ai perdu mon livre fítɛ́ wɛ̀ tɔ́ tówé ká yì où est allé ton père tɔ ce mon père tɔ́ cé wɛ̀ c'est mon père un ɖò lŭtu mɛ nú tɔ́ cè je suis en deuil de mon père zun mɛtɔ insulter le père hwɛ elɔ nu en cette période ðó dosu ɖò vĭ ɔ ba na hú wɛ car dossu va rechercher l'enfant pour le faire périr bebe ce wɛ́n kàn ma cordelette de perles est cassée e ná gbe mi ɖɔ̀ má bló il m'a permis de le faire e ná gbe we à t'a-t-il permis e yí gbe nú wé à t'a-t-il permis un na byɔ́ gbè je vais demander la permission gbɛ̀tɔ́ ná ɖò gbìgbɛ́ mi wɛ̀ les hommes vous persécuteront enyi ɖo e ɖo gbɛya do nu mɛɖe wɛ kaka bɔ ku hwɛn wan ɖ'e mɛ ɔ é hɛn ɔ é na hɔn yi to ɖevomɛ bɔ e ɖo na yi i ɖo fi enɛ devant la persécution toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays vɛ̀ dɛ́ ɖ'ázɔ̀ ɔ́ nu tâche d'être persévérant dans ton travail un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí j'ai refusé et je persiste do kpɛ nu mɛ remercier une personne é ɖésú mɛtún lui-même en personne e nɔ kpɔn mɛti ă il ne regarde personne e nyɔ́ nú mɛ ă ce n'est pas bon pour la personne gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na yì kplé lobo na lɛ do gbɛ̌ é ma na dɔn hunnyahunnya wa ă e toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques mɛ ɖè ɔ́ nɛ́ voilà l'autre personne mɛ ɖè wá ă personne n'est venu mɛ ɖokpo une personne mɛ nabí wɛ̀ combien de personnes mɛ nàhún a ka nyí quelle personne es-tu donc mɛ xóxó wɛ́ nú wè tu es une grande personne mɛti si tɔn a personne ne peut sortir un mɔ̀ mɛ ɖé ă je n'ai vu personne xó cé wɛ̀ c'est une affaire personnelle ajɔ̀ cé gú mì j'ai eu de la perte dans mon commerce e ná lùlú ça va couler en pure perte gŭ mɛ occasionner des pertes à quelqu'un kan vɔ wɛ̀ un ka wá xò j'ai donc travaillé en pure perte nu e hɛn eɖee gble tawun ɔ n'ɛ ce qui constitue leur grande perversion é hɛ̀n vì cé gblé il a perverti mon enfant e hùn bĭ il est entièrement perverti e dà gbadé il a pesé du maïs e nɔ da hu kilo 150 il pèse plus de cent cinquante kg nabi a nɔ da combien tu pèses nabi wɛ nɔvi towe bob nɔ da combien pèse ton frère bob nyaɖe nyɛ awon ɖo ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo e ɖɔ nu a na wa jɛ nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ e hwè il est petit é nɔ́ dó jaklayó il parle petit français hwenu è un ɖò kpɛví ɔ́ quand j'étais petit un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè petit travail par-ci par-là un ɖo nu kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ j'apprends des mots petit à petit un lɛ yɛhwesin ɖò vŭ j'ai été baptisé tout petit un nɔ kplɔn xo ɖokpoɖokpo j'apprends des mots petit à petit wɔxuxu kpɛvi ɖagbe un bon petit pain e fɔ́tɔ́ galí kpódó azìn kpó il a pétri du gari avec des oeufs wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wɛ le boulanger pétrit la pâte a blo kpɛɖe à as-tu fait un peu a mɔ là kpɛɖé à as-tu fait un peu de bénéfice a ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à peux-tu me trouver ici un peu de goûter à manger a w'azɔ kpɛɖe à as-tu travaillé un peu azɔn tɔn ɖò kɛ́ɖɛ́ɛ́ il va un peu mieux din ɔ́ un xwè yɛhwe xa gbé - bo xa ɖè nú mì je m'en vais prier maintenant - eh bien prie un peu pour moi e ɖo kɛɖɛ ça va un peu e hwè c'est peu e kpò kpɛɖé il reste un peu ɛɛn un blo kpɛɖe oui j'ai fait un peu etɛ wutu a ɖo sin kpɛɖe nu wɛ pourquoi bois-tu un peu d'eau hwlɛ̀n dó kpɛɖé dépêche-toi un peu kpo na nu sin kpɛɖe et je vais boire un peu d'eau mɛ kpɛɖe yi gbe nu sɛn enɛ ɔ peu de gens approuvent cette loi un ɖò kɛ́n ɖokpó je me porte à peu près bien wanyiyi kpɛɖe si hun wa nyanya a un peu d'amour ne peut faire de mal togun tɔn son peuple a ná lɛ́ kpó ɖò xɛsi ɖì nú kú wɛ́ à dois-tu encore avoir peur de la mort ado hu mì j'ai eu peur ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ de quoi as-tu peur cuku lɛ ɖo xɛsi ɖo nu koklo lɛ wɛ les chiens font peur aux poules e ɖi xɛsi dó wŭ cè il a eu peur de moi é ɖo xɛsi dó nú mí wɛ̀ il me fait peur e nɔ́ ɖi xɛsi nú mì il a peur de moi enyí xɛsi ɖì wè ɔ ayi towe bì gbà dó si tu as peur tu es tout troublé tu perds la tête nɔ w'azɔ tɛgbɛ akwɛ taa han asi tɔn travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme ta ce cí té hiì j'ai eu très peur un ɖì kú xɛsì j'ai peur de la mort un ɖo xɛsi ɖi wɛ j'ai peur un nɔ ɖi xɛsi kpɛɖe n'ɛ j'ai un peu peur de lui un ze wɛmaɖiɖe ɖokpo n'ɛ ɖo xɛsi ɖiɖi mɛ ɖɔ e ta bu je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde vi kpɛvi ɔ ɖo xɛsi ɖi nu cuku ɔ wɛ le petit garçon a peur du chien xɛsi di mì j'ai eu peur xɛsi jɛ̀ jĭ ce j'ai eu peur sunnu xɛsino homme peureux e sixu nyi mɔ peut-être myɔ̀ mɔ̆to towe tɔn nɔ ɖì ɖɛ̆ ganjí les phares de ta voiture éclairent bien nu e byɔ un na blo photocopie tɔn ɖokpo si nécessaire je peux faire une photocopie é jɛ gbotò il a le pian afɔ ce ɖɔ̀ je me suis fait une entorse au pied afɔ tɔn son pied đagbe jɛ́n ná nyí pars d'un bon pied é yi jɛ̀ lokó é ɖò hɔ̀n yètɔ́n tó ɔ́ sá il est allé tomber au pied du roko qui est devant la maison sɔ́ afɔ ɖagbe pars d'un bon pied un jɛ kpò d'àkɔ́n tówé mɛ̀ me voici à genoux à tes pieds yɛ̀ dó gan afɔ cè j'ai une crampe au pied fɛ́ca ɔ wlí làn le piège a pris un animal mɔ tɔn fɛ́ son piège est déclenché un ɖo hwan ɖokpo nyi wɛ je lance une pierre nya nɛ́ ɔ́ ayi tɔn ɖò wɛ̀n b'ɛ́ kɔ́n nɔ́ sí măwŭ cet homme était juste et pieux abigbi nɔ só lì agbigbi pile le mil e só agù ɔ́ e nɔ mlí quand on pile la pâte d'igname on fait des boules ajotɔ́ lɛ́ vɔ̀ xwé cè les voleurs ont pillé ma maison e mya ɖi takin ɖɔhun il est rouge comme un piment takín vɛ́ mì le piment m'est interdit é ɖò yaɖayaɖà c'est très pimenté hwɛ sin sa nu ɔ nu mi passe-moi le pinceau daagbo ɖo azɔkwɛ nu wɛ grand-père fume sa pipe vi kpɛvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mɛ bébé a fait pipi dans ses langes a sɔ́ nyɛví mì tu m'as piqué avec l'aiguille dan sɔ́ nú mì un serpent m'a piqué e sɔ́ jìví é sɔ́ hwĭ é sɔ́ nu il l'a piqué avec le couteau avec l'épée avec le dard gbɔ̆nvɛ mɛ mì une guêpe m'a piqué nùdé sɔ́ nu i quelque chose l'a piqué nyɛví sɔ́ mì je me suis piqué avec l'aiguille wìín mɛ́ mì une abeille m'a piqué slɔ́ atín nɛ́ ɔ́ ɖó tè plante ce piquet bien droit é dó nŭ nyanya bablí sìn il a fait le pire des maux e nylá hú xóxó ɔ́ c'est pire qu'avant tɔjihún ɔ́ flí la pirogue s'est retournée acɔnkwín tant pis pour toi e kán mì ă tant pis e ná tò ɖĕ hŭn é tò je m'en fous fí è jɔmɛhún nɔ́ j'ayì ɖé ɖò kútɔ́nú ɔ́ gbló bó ɖò faɖaɖà la piste de l'aéroport de cotonou est très vaste e blá wù ɖésú cela fait beaucoup pitié gbɔ se à aie pitié ké é blá wŭ mɛ̀ ah ça fait pitié kú nù blá wŭ cè aie pitié de moi nù ce blá wù n'í il a pitié de moi nù tɔ́n blá wù nú mì il me fait pitié nùbláwŭ wɛ̀ a kú nú mì bó sɔ́ hwɛ ce lɛ́ kɛ mì c'est parce que tu as eu pitié de moi que tu m'as pardonné mes péchés agoò place é cí tɛndo ɖokpó ɔ́ mɛ̀ tɛn ma sɛ il est resté sur place sans bouger mi yì tɛn mitɔn mɛ̀ allez à vos places sɔ́ ɛ́ ɖó tɔn mɛ̀ mets-le à sa place tɛ̀n ján il n'y a pas de place un ba na nɔ tɛn tɔn mɛ a je n'aimerais pas être à sa place yi nɔ̀ do tɔn mɛ̀ va te mettre à sa place ye kan byɔ mi mi na yi xuta ils nous ont demandé si nous irons à la plage tɛn mɛ aximɛ tɔn place du marché ye jɛ xuto ils atteignirent la plage blá akpa tɔn n'í bande-lui sa plaie e nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vɛ se ă quand on a invité un orchestre de tam-tam on ne se plaint pas du bruit nù tówé nɔ́ blá wù nú mì je te plains vĭ mɛxó ɔ́ jɛ̀ gbɛví hán dó tɔ́ tɔ́n jí l'aîné commença à se plaindre à son père e jló măwù ɔ́ s'il plaît à dieu e nyɔ́ judítí núkúnmɛ̀ cela plaît à judith e nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă ça ne me plaît pas kɛnklɛ́ɛn bo ná mí nùɖé s'il te plaît donne-moi quelque chose măwù lɔ́ vɛ́ kó jló bó nú nyɛ ma kú ɖo tɛn towe mɛ̀ plût à dieu que je fusse mort à ta place nŭ bì nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ tout lui plaît vɛ̆ ko plaise au ciel que a ɖ'ayihún dá wɛ̀ tu plaisantes ayihun da a ɖe tu plaisantes e ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d'ayihun ná il a dit cela pour plaisanter nŭ un ɖɔ̀ bó dó ɖù dafɛ́ ná ɔ́ é sɔ́ dó mɔ̀ nŭjɔ̀nŭ ce que je disais pour plaisanter il l'a pris au sérieux e nyɔ kpikpɔn ca fait plaisir de le regarder un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè j'ai refusé de faire plaisir à ma mère un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú j'ai conçu le plan de la maison xwlɛkpatɔ ɔ ɖo xwlɛ lɛ kpa wɛ le menuisier rabote les planches asie fi ɖe gbɛtɔ sukpo din wɛ ɖo ta ji 70 vi lɛ tɔn wɛ nɔ w'azɔ vɛ hu l'asie région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolu en tête avec 70 d'enfants travailleurs kafɛ́ kán cé sùkpɔ́ dín j'ai une grande plantation de café koklosu dɛn kpajɛ petite plante dont la fleur ressemble à la crête d'un coq é nyi zùn bó ná dó dó teví il a fait des buttes pour planter l'igname maglelɛtɔ ɔ ɖo rosiers do wɛ le jardinier plante des rosiers un na dó atín ɖó gle ce mɛ̀ je vais planter un arbre dans mon champ gannu alanɔ ɖokpo ɖie voici une assiette en plastique ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n le pays est plat nɛ a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn comment fais-tu de si bons plats un yi wan nu sin yaya a je n'aime pas l'eau plate kɔmɛtɔ ɔ ɖo akalo mɛ wɛ le maçon fait du plâtre a ɖò wuwɔ ɖu wɛ à mords-tu la vie à pleines dents ali ɔ gɔ kpodo ama kuku kpo l'allée est pleine de feuilles mortes e gɔ c'est plein gbɛ̀ ɖò wŭ tɔ̀n il est plein de vie kézé ɖéɖé w'ɛ́ wá sɔ̀ c'est hier en plein jour qu'il est venu un ɖò kéwúnkéwún je suis en pleine forme xɛvi kpɛvi ɔ e vivi n'i kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi le moineau plein de joie mangea tout son saoul ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun ils virent alors comme en plein jour e gbɛ avi nu vi ɔ il a interdit à l'enfant de pleurer e vɛ́ n'í b'ɛ́ yà'vĭ cela lui a fit de la peine et il a pleuré e vɛ́ n'í b'ɛ́ yà'vĭ cela lui fit mal et elle pleura é zɔ́n aví mì cela m'a fait pleurer mɛ bĭ ɖò avi ya n'í wɛ̀ tous pleuraient sur lui nukún ce ja ɖasin téwún mon oeil a commencé à pleurer goutte à goutte yè ná y'àvĭ b'ɛ́ ná vɛ́ yí sɛ́ mɛ̀ ils pleureront et cela ira intensément jusqu'au sè jì bɛ́ il commence à pleuvoir jĭ ɖò jija wɛ̀ il pleut ji ɖo jija wɛ a abi il ne pleut pas n'est-ce pas jĭ ɖò nù sɔ́ wɛ̀ il va pleuvoir jì jló ná jà il va pleuvoir ji na ja il va pleuvoir jì wɔ́ il commence à pleuvoir jì wlí il commence à pleuvoir un yi aximɛ̀ ă ɖó jĭ jà je ne suis pas allé au marché car il a plu e na to avɔ nyinya lili lɛ ɖo avɔgba ɔ mɛ le linge lavé repassé bien plié sera rangé dans l'armoire e nyɛ́ awɔntín dó mì il a plissé le nez contre moi é lun kpò dó tɔ ɔ́ mɛ̀ il a plongé un bâton dans le lac un nylɔ ye ɖo sin ɖe hun agban ɔ mɛ nu nukun hwihwe afɔtɔn je les avais plongées pendant quinze secondes dans l'eau bouillante mi wá gɔ̆n cè mi mɛ e nù gbɛ́ dó bɔ̀ agban xwè kɔ d'ákún ná lɛ́ bĭ bó nú má ná gbɔjɛ́ mi venez à moi vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et je vous soulagerai jì gbó mì la pluie m'a surpris jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu la pluie m'a retardé un ɖo wezunkan wɛ ɖo ji mɛ je cours sous la pluie étɛ́ mi ka wa nú kokló ɔ́ b'ɛ́ gbà fún kɔn nyi fí qu'avez-vous fait à ce poulet pour qu'il répande ses plumes ici e mɔ́ koklóo il a plumé le poulet a bí hú wɔ̀ tu es plus malin qu'une mangouste a ɖo na da hu mɔ tu dois peser plus que cela a hú mɛxó mì tu es plus avancé en âge que moi a na jɛ ahan fifa d'eji a voudrais-tu acheter de la boisson fraîche en plus a nyí mɛxó nú mì tu es plus âgé que moi a sɔ́ tuwun mi à - un sɔ́ tuwun wà à me reconnais-tu – je ne te reconnais plus a sù ɖaxó hú mì tu as grandi plus que moi a to ma sɔ́ ná bló mɔ̆ gbeɖé à ɔ́ a na tuwùn tu vas comprendre que tu ne dois plus agir de la sorte a wa ɖaxo hu nyɔnu lɛ bi tu es la plus grande de toutes les femmes akwɛ́ tówé hú cè tu as plus d'argent que moi ayikún tówé mɛ sìn ton haricot n'a plus d'eau azɔwaxɔ elɔ klo hu azɔwaxɔ ce cet atelier est plus grand que mon atelier bo klo hu we azɔn we et deux fois plus grosse que toi ɖaxo bi plus grand é ɖi xɛsi hú lă il est plus peureux qu'un kob e glá ná kɛ nu ă il n'ose plus parler e lín dín ɔ́ un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀ je reviendrai au plus tard à sept heures é nyí matíntɔ́ il n'est plus e s'ávɔ hú cè il est plus grand que le mien e sɔ́ nɔ́ mɔ́ wè ă on ne te voit plus ɛɛn amɔ e klo hu mi oui mais il est bien plus gros que moi eye wɛ nyi mɛxo bi ɔ elle est la plus âgée klo hu est plus gros que w'azɔ hu a travaillé plus que kutɔnu sɔ nyi kutɔnu ă cotonou n'est plus cotonou ma sɔ́ bló ɖè ó ne fais plus ainsi mawu na ba d'eji nu we dieu t'en donnera plus mɛ elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu mɛ enɛ celui-ci est plus beau que celui-là nă mì d'é jí donne m'en en plus nu tɔ́n bú dó mì je ne sais plus où j'en suis nùɖé sɔ́ jló mì ă je ne veux plus rien nyɛ ɖesu nyi alo wli to a je ne le suis pas non plus un gɔ́ xò je n'ai plus faim un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a je ne te parle plus un sɔ́ tuwun wè à je ne te reconnais plus un wɔ̀n nyì tówè je ne me rappelle plus ton nom vi kpɛvi bi ɔ ɖɔ la plus jeune dit awii gege plusieurs chats azɔ̀n gègé plusieurs fois đo azɔmɛ ɔ tabilo gege ɖe mɛ dans la classe il y a plusieurs tableaux nyi mɔ xixa gege yi j'ai reçu plusieurs lettres a gbɔ bo bló mɔ̀ ɔ́ é nyɔ́ hú tu feras plutôt ainsi e gbɔ bo ji yà bo nɔ gbɛ ɔ́ é nyɔ́ hú e kú plutôt souffrir que mourir wanyiyi nuxixa wɛ l'amour est un poème e dà nabí quel poids fait-il nɔví ce jó azɔ̆ bĭ nyì kɔ̀ jí nú nyɛ ɖokpónɔ́ ɔ́ ma soeur laisse tout le poids du travail à moi toute seule é wún gali dó nu mɛ wɔgɔɔ̀ bɔ̀ ɖuɖu gló il a pris une grosse poignée de gari dans la bouche et n'a pu la manger é wú fún b'ɛ́ ɖò kliyaà ses poils ont poussé et il est très velu vì lɛ́ ɖò kanbɔ̆yi nyi wɛ̀ les enfants se battent à coups de poings e ɖo nǔ ná ɖu wɛ il est sur le point de manger e jló ná kú il est sur le point de mourir làn élɔ́ dɛ̀ ă é bí ganjì cette viande n'est pas dure elle est cuite à point nɛ̆ a lin gbɔn d'é wú quel est ton point de vue un ɖò nà yí wɛ̀ je suis sur le point de partir yĕ ɖò ali na bló ɖó wɛ̀ ils sont sur le point de réparer le chemin é ɖò genu il est sur la pointe des pieds hunjɛn nuxwiɖixwiɖi un clou pointu ayikúnɖɔ́ nɔ́ yì nu ă nǔgbòvɛ̌mɛ wɛ̀ on ne mange pas la racine de haricot c'est poison é sɔ́ atín ɖò sìn mɛ̀ n'í il lui avait mis du poison dans son eau lisɛ́ ɖó aɖĭ le lissé contient du poison hwevi mu wɛ c'est du poisson frais nyɔnu ɖo hwevi ɖu wɛ la femme mange du poisson é nɔ́ sí mɛ ganjí il est très poli nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ cet enfant est poli un jɛ̀ tagba dó wuvɔ́ je me suis donné de la peine pour rien choux enɛ ɔ lɛ klo bo ɖiɖi wu ces choux sont gros et pommés hĕnji e ɖò gbà cé wú ɔ́ wá yì la pommelle de ma malle est partie koklo ɔ ɖo azin ɖo wɛ la poule pond des oeufs un tuun koklosi mitɔn wiwi ɔ wɛ ɖo je le sais maman notre poule noire l'a pondu é hún go ɔ́ b'ɛ́ ɖɔ̀ fowùn il a ouvert la bouteille et elle a fait pop e ɖè hanví ɖokpó il a acheté un porcelet pour l'élever tɔjihun ko sin tɔjihunglitɛn ɔ le bateau quitte le port ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ n'oublie pas de fermer le portail xwegbehɔn le portail de la maison lanmɛ ce yá ă mon corps n'est pas rapide mí ɖo ganji nous sommes bien portants vì tɔ́n ɖò jógúnjógún son enfant est bien portant e ɖò hɔn nukɔ̀n il est devant la porte un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lɛ ɖo susu ɔ que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées é ɖò gbatɛ sɔ́ wɛ̀ il fait le portefaix e nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀ il fait le portefaix a ɖo dagbe a tu te portes bien a na hɛn xasun ɔ tu portes le panier asi we ɖo ɖagbe à ta femme se porte-t-elle bien daágbó dó cokoto woyawoya ɖé grand papa a porté une culotte très ample é ɖo ɖagbe a - é ɖe est-ce qu'il se porte bien - oui e na kpla we yi sɛxwe il te portera au ciel ɛɛn asi ce lɛ ɖo ganji oui mes femmes se portent bien măwù ní hɛ̀n mì káká jɛ sɔ̀ que dieu nous porte jusqu'à demain nɔ towe ɖò xwé gbé à - é ɖè - é ɖò ɖagbe à - é ɖè ta mère est-elle à la maison - elle y est - se porte-t-elle bien - oui nyɛ ɖesu un ɖo ɖagbe moi aussi je me porte bien un ɖo ɖagbe je me porte bien un si hɛn wemaxixa enɛ ɔ lɛ bi a je ne peux porter tous ces livres ye ɖo ganji ils se portent tous bien xò wɔ̆ ganlìn faire des portions de pâte e nɔ́ kɛ́ awè il aime poser é zé zɛ̀n ɖó ta céɖéé il a simplement posé la jarre sur sa tête kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fɛca ɖo zanmɛ le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun et moi quelle est ma position é ɖ'así cè ă je n'en possède pas é ɖó glŏ tɔ̀n il en possède le contre-poison un ɖó ă je n'en possède pas bɔ vodun tɔn wa et son vodun prend possession de lui nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa e ɖɔ e kpe axɔ sebla mɔɖe wu a e sìxú nɔ̀ mɔ̆ à est-ce possible un na tɛ́n kpɔ́n bó ná bló nú wè je ferai mon possible pour te rendre service nyɛ nɔ w'azɔ́ ɖo posu moi je travaille à la poste un nɔ w'azɔ ɖo posu je travaille à la poste vɛ̀ nú amásìn avale la potion anɔsinlinfinnɔ lait en poudre linfinnɔ en poudre é lɛ̀ wù bó sá pɔ́ɔ̀ elle s'est lavée et s'est poudrée e ɖo koklo yetɔn ylɔ wɛ elle appelle leurs poules nugbo wɛ vi ce bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo c'est vrai mon enfant mais si la première poule a pondu le premier oeuf qui a fait la première poule é zé kokló hɛn nu il a pris le poulet dans sa gueule nyi kokloo elever des poulets a hù agbo dó mĭ tu as tué le bélier pour nous a na dó kú n'í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú tu le remercieras pour son ananas a na sɔ́ ahan élɔ́ lɛ́ ɖó tè nú hweɖĕvonu tu réserveras ces boissons pour une prochaine fois a ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à pourras-tu me remplacer pour la réunion tu es assez grand pour cela a yi kutɔnu bo na yi ba atinkɛn a sɔ̀ mɔ̆ le haricot est bon pour faire des boulettes ani a lin ná wà égbé qu'as-tu projeté pour aujourd'hui ani wɛ jɔ bɔ̀ qu'est-il arrivé pour que bó kɔ́n nɔ́ xa yɛhwe nú mì mais prie pour moi bo na na nɔ ce pour le donner à ma mère bo sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖo amyɔ mɛ et les toilettes pour hommes sont à gauche daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu grand-père prend ses lunettes pour lire đó é te nú mì dis-lui d'arrêter é ɖɔ̀ xó élɔ́ bó ná d'ayihún ná il a dit cela pour rire é ɖò alagá tɔ̀n dó nú mí wɛ̀ il se démène pour moi é ɖò jĭ cè il est pour moi e hɛn gan ɖokpo wa nu agosu il a apporté une montre pour monsieur agossou é jì han nú mì il a chanté pour moi e nɔ sin xomɛ dó nŭ ma nyí nùɖé támɛ̀ il se fâche pour rien é nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè il est bon pour moi é sín énɛ́ wú bɔ̀ c'est pour cela que egbé tɔ́n kpé mɔ̆ cela suffit pour aujourd'hui etɛ wɛ jɛ bɔ mi wa qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus fitɛ ali ɖe yi glexwe ɔ ɖe quelle est la route pour ouidah w'azɔ bo ba do mɔ kwɛ a travaillé pour avoir de l'argent kpɔ́n bó cyán nú mì choisis pour moi kú lɔ̀jú salut pour ce que vos yeux ont vu lɛ̆ kɔ̀ kpɔ́n gŭdò retourne-toi pour voir mɛ̀ támɛ jezu klístu kú dó pour qui jésus-christ est-il mort nu tɛ wɛ jɛ bɔ pour quelle raison pour quoi un ɖo tɛ jɛ wɛ bo na do zɛ atin ɖo kɔxo je descends pour casser du bois dans la cour un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀ j'insisterai sur cette parole pour dire un wá jà azɔ̀ wà gbé je suis venu pour travailler xwe ɔ ní nyí xwesi nú mĭ bĭ que l'année soit bonne pour nous tous afrika wɛ nyi nukɔn to do nuwiwa enɛ ɔ mɛ kpodo 41 vile tɔn kpo l'afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41 ani gbé a tɔ́n pourquoi es-tu venu ani wɛ jɔ bɔ pourquoi donc ani wú mi ɖò nǔ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ pourquoi pensez-vous des choses injustes dans votre cœur ani wutu a ma ɖa nuɖuɖu ɖevo a pourquoi ne prépares-tu pas un autre repas bó ná wà étɛ́ pourquoi faire d'ání wú e nɔ ylɔ́ yè ɖɔ̀ krítuxwedótɔ́ pourquoi les appelle-t-on chrétiens din ɔ etɛ wutu yovo dokɔ towe lɛ nɔ nyɔ alors pourquoi tes gâteaux sont-ils si bons énɛ́ ɔ́ wútú ɔ́ a na húzú alăga gbèjɛ́gbéjɛ́ ɖò ayikúngban jí c'est pourquoi tu seras vagabond fugitif sur la terre etɛ́ gbé a tɔ́n pourquoi es-tu sorti etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀ é má wá ă pourquoi n'est-il pas venu etɛ́ wú a wă pourquoi es-tu venu étɛ́ wú wɛ̀ a ɖò hwlɛ́n dó jí sɔ̀ mɔ̌ pourquoi es-tu si pressé etɛ wutu a ɖo xomɛsin ji pourquoi es-tu en colère etɛ wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wɛ à pourquoi ne marches-tu pas etɛ wutu a ma xɔ à pourquoi n'en as-tu pas acheté etɛ wutu a xɔ wema pourquoi as-tu acheté des livres etɛ́ wútú má ká wɛ̀ et pourquoi pas etɛ́ wútú wɛ̀ é ká yì pourquoi est-il parti lĕe gbɔ̀n bɔ̀ é bló mɔ̀ lɔ́ ɖíè voici pourquoi il a agi de la sorte nɛ̆ gbɔ̀n a wă pourquoi es-tu venu nɛ gbɔn yi pourquoi est-il parti nɛ̀ wɛ́ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă pourquoi donc es-tu venu nù é wútú geví tómɛ́ fí é nyí danxomɛ̀ voilà pourquoi ce pays des geve s'appelle dans le ventre de dan tɔ ce xɔ kɛkɛ nu mi a e wa zɔn bɔ nu azɔmɛ yi e kpodo afɔ kpo mon père ne m'a pas acheté de vélo c'est pourquoi je vais à l'école à pied un ya wu ɖi zɔnlin e wɛ zɔn bo nu ci ko nu mi j'ai marché trop vite c'est pourquoi je suis fatiguée agɔnkɛ jijayi lɛ gble les cocos tombés sont pourris atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì l'arbre est pourri atinsinsɛn elɔ gble ce fruit est pourri dokwín jɛ̀ vă la patate douce est pourrie kpɛn ɔ́ bíbɔ́ la papaye est pourrie lan ɔ́ bì wɛ́ nyɔ̀ toute la viande est pourrie e jɛ̀ asɔgba túnnú il se lança à la poursuite d'assogba e gbɛ́ kpo ɖò túnnú tɔ̀n il continue à le poursuivre jɛ̀ túnnú tɔ̀n poursuis-le kpɔ nyà agbanlín xwé dó hwɛkomɛ̀ une panthère a poursuivi une antilope jusqu'à un marécage co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wɛ pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière có mɔ̀ jɛ́n ká wɛ̀ c'est pourtant bien cela e ɖò mɔ̀ có é ká wá et pourtant il est venu é se fɔngbe sín et pourtant c'est vrai il sait le fongbé w'azɔ a bo ka yi kwɛ n'a pas travaillé pourtant il a reçu de l'argent mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est pourtant comme ça n'í vɛ́ má wá ó pourvu qu'il ne vienne pas un vɛ́ kó sìgán ɖɔ̀ măwù xó pourvu que j'annonce l'évangile atín ɔ́ wú l'arbre a poussé é gɔ́ gbé la mauvaise herbe a poussé e nyá ɛ́ wá il l'a poussé à venir jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisɛ wɛ le vent pousse le nuage mi sísɛ́ zokɛ́kɛ́ ɔ́ dɛ̆dɛ̆ poussez doucement la moto sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé pousse-toi un peu xɛ́ hɔn ɔ́ pousse un peu la porte fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì enlève la poussière de mon oeil agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí la poutre du rônier a fait saillie juste à l'angle du mur a hɛn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ tu peux m'emprunter mon journal si tu veux a hɛn ɔ a na hwlɛn togun towe gan nu a se nukplɔnmɛ ce ɔ tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil a ka jlo wɔ́ kpo nùsúnnu kpo fevi kpo ɔ a hɛn ɔ a na yi nawe ɖe ɔ gɔ́n mais si tu veux de la pâte et de la sauce avec du gombo tu peux aller chez l'autre dame a lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à tu penses qu'il pourrait être absent un mois a sixu do pipan alo tasii tu peux prendre le train ou un taxi a sɔ̀ mɔ̆ tu le peux ani é ká ná wá nú mì qu'est-ce que cela peut me faire aximɛ yiyi ce ná gló mì je ne pourrai aller au marché e sɔxú nyí il se peut eo amɔ a hɛn a na nu kafe non mais tu peux boire du café lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́ le mieux que nous pourrons mi ɖo miɖee mɛ a hɛn ɔ a na ɖɔ xo nous sommes entre nous tu peux parler mi sixu wlan pouvez-vous l'écrire un sìgán wá il se peut que je vienne e nyɔ zizan amɔ hwe ɖe lɛ nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ c'était pratique mais parfois j'arrivais quand le bus était déjà parti jɛ̀ nukɔn nú mì précède-moi zɔ̀n mí ì précède-moi bɛ́sín hwenɛnu ɔ e jɛ wɛnɖagbe ɔ jla jí dès lors il se mit à prêcher hwenɛnu ɔ e ɖò xó jla wɛ ɖò gbetótló mɛ en ces jours-là il prêchait dans le désert gan akwɛnu un métal précieux axi ɔ wɔ́ le marché s'est vidé précipitamment é nɔ́ bló nŭ bĭ jojojò il fait tout avec précipitation bo na byɔ tɔ ɔ mɛ et te précipiter dans le fleuve é hwlɛ̌n dó mì il s'est précipité vers moi e wlá agbàn elle s'est précipitée sur la marchandise sún cécé ma wla ó trempe un peu dans la sauce ne te précipite pas sur la nourriture đé ɖɛ̀ ná kpɛɖé nú mì ná mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ précise un peu que nous comprenions gàn ɛnɛ mɛ̀ pɛ́pɛ́pɛ́ a quatre heures précises mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est précisément cela mɛ nàhún ba wɛ a ɖè qui cherches-tu précisément ye na mɔ xo ɖe bɔ na ɖɔ ɖo sin towe jɛn wɛ elles trouveront une histoire pour parler précisément de toi mɛ è un yí wan ná hú mɛ bì è nɛ́ c'est mon préféré amɔ beljik nyɔ hu mais je préfère la belgique un yí wan nú wɔ̆ je préfère la pâte asu ce nukɔntɔn ɔ sin vi ɖokpo wɛ c'est un enfant de mon premier mari blò élɔ́ dó nukɔ̀n fais-le en premier e nyi mɔ jɛn wɛ fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin s'il en est ainsi d'où est venu le premier oeuf koklosi nukɔntɔn ɔ la première poule lĕ e kristuxwedótɔ́ nukɔn tɔn lɛ́ nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n gbɔ́n ɔ́ ɖíè voici comment vivaient les premiers chrétiens mi mɔ nɔ bà tɛ̀n ɖaxó ó ne cherchez pas les premières places nukɔngbeví tɔ́n wɛ̀ c'est son premier-né nyɛ wɛ nyi nukɔntɔ ɔ je suis le premier vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wɛ bébé fait ses premiers pas vi nukɔntɔn le premier enfant a ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à tu prends l'air a ma se zungbè é ɖɔ́ wɛ́ ɖé ɔ́ à entends-tu ce ton insultant qu'il prend a na nɔ̀ pɔ́lu tɛn mɛ̀ tu prendras la place de paul a nɔ nu kafɛ zanzan à tu prends du café au petit déjeuner a ze nuxixawema towe tu prends ton livre azɔmɛvi ɔ ze wema tɔn l'élève prend son livre đó suúlù prends patience e flí sin kɔn ny'àyĭ il a versé de l'eau à terre e hɛ́n mí dó wŭ il a su me prendre pour me demander quelque chose e lébe nú vì tɔ́n ă il ne prend pas soin de son enfant e sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ ă il ne l'a pas pris au sérieux e xá gwè il a pris le tournant e yí asì tɔn dó xwégbe il prit chez lui sa femme ji ɖo jija wɛ un ze awɛ ce il pleut je prends mon parapluie kpé nukún wŭ tɔ̀n prends soin de lui má zɔ̀n mì ná yì que je prenne les devants mĭ jɛ tagbà zàn ɔ́ bĭ mɛ̀ káká ɔ́ mĭ mɔ̀ nùɖé wlí ă nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre mì ná ba sin kɔn ny'ayĭ nous allons prendre un verre mi yí bó ɖù prenez et mangez myɔ wlí hiwùn le feu a pris brusquement sɔ́ élɔ́ prends ceci un sɔ́ tunwùn alɔ e un na zán xá mi é ă je ne sais plus comment m'y prendre avec vous wa yi kwɛ viens prendre l'argent xó ɖè sɔ́ kpò ă la décision est prise ze e prends-le zè mí dó mɔ̆to towe mɛ̀ prends-moi dans ta voiture etɛ́ lɛ́ wɛ́ nɔ́ myá nukún nú gbɛtɔ́ quelles sont les grandes préoccupations de l'homme nù nɛ́ ɔ́ myá nukún nú mì cette affaire me préoccupe un kéyà ă je ne m'en préoccupe pas xó ɔ́ hɛ̀n hùn nú mì cette affaire me préoccupe xwe ɖò na fó wɛ́ ɔ́ xwè tɛ́ lɛ́ sín nŭ wɛ̀ è nɔ sɔ́ vers la fin de l'année quelle fête prépare-t-on azɔmɛvi lɛ nɔ yeɖee blo ɖo wɛ bo na ɖo byɔ xɔmɛ les élèves se préparent à rentrer en classe ɖa amasin préparer un médicament é ɖà gi sà elle a préparé du gui et l'a vendu e nɔ ɖa nuɖuɖu elle prépare la nourriture jlă hwiɖéé ɖó prépare-toi na yí bló tɛn ɖó nú à vais-je vous préparer une place un ɖa aziin wɔ hwɛ je prépare d'abord la pâte d'arachide xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì prépare-moi un peu de bouillie à grumeaux e ɖibla nyɔ́ c'est à peu près bien é ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n il est près de la case e lín dó fí ă c'est tout près eo tofi jɛn wɛ non c'est ici tout près tófí wɛ̀ c'est tout près un nɔ nɔ̀ blà yì axi ɔ́ kɔ̀n j'habite près du marché vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wɛ ɖo nɔ tɔn kpa un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé c'est tout près de la maison que se trouve mon champ ayì tɔn ɖo tè il a de la présence d'esprit yè kplé ɖò to'xɔ́sú núkɔ̀n ils se sont réunis en présence du chef de village din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do et à présent la femme se baissait et lâchait le chien gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́ un mɔ̀ wè ă pour une fois que j'étais venu te voir tu n'étais pas présent nyɛ ɖésú ɖò fínɛ́ j'y étais présent moi-même ye mɛ ɖebu ko yi asu xwe kaka jɛ din a aucune n'est déjà partie dans la maison d'un homme jusqu'à présent a sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó tɔ́n ă tu n'es pas présentable e ɖíè ehɔ́nmɛ́ ɔ́ un sɔ́ ɖɛ̀ kpódó nududo kpán ɖo nukɔn nú mi voici que je vous présente aujourd'hui la bénédiction et la malédiction sɔ́ sìn xwlé è présente-lui de l'eau e ɖɔ nu mi ɖɔ nukɔntɔ to ɔ tɔn nɔ nyi sɛn a on m'a dit que le président de leur pays ne respecte jamais le droit e ɖibla nyi gleta c'est presque un village nukún cé nɔ́ bló vlivlì je ne vois presque plus rien un na do e te a a ɖo a ɖo na hwlɛn do je ne vais pas te retenir puisque tu es pressé azɔ̀ myá nukún le travail presse é dó cɔcɔ nú mì il m'a pressé e kplɔ́ mì il me presse hwlɛ̀n dó presse-toi ma hwlɛ́n dó ó ne te presse pas un ɖò hwlɛ́n dó jí je suis pressé é ɖò páwún páwún elle est tout à fait prête e kó yá xóxó il y a déjà longtemps que c'est prêt e sɔ gbe nú wé à es-tu prêt e sɔ yá nú wé à es-tu prêt e yá ɔ́ un na ylɔ́ wè je t'appellerai dès que ce sera prêt mi nɔ̀ acé jí tenez-vous prêts un ɖò gbesusɔ mɛ̀ jángíjángí je suis tout à fait prêt e nɔ́ gbà vă il est prétentieux e nɔ́ klá jɛ̀ nù nu il est prétentieux e hwe mi on me prête hwe wemaxixa towe nu ye prête-leur ton livre un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wɛ je leur prête mon livre ma ɖó nù nú nù nɛ́ ó mɛ̀ ne cherche pas ce prétexte un byɔ yɛxwexɔmɛ tróló jɛ́n yɛxwenɔ wá je suis à peine entré dans l'église que le prêtre est arrivé yɛhwenɔ wɛ nú mì je suis prêtre un ɖó xlɛ́ tɔ̀n ă je n'en ai pas la preuve nu awovi wa jɛ ɔ a na ylɔ zocitɔ lɛ en cas d'accident tu préviens les pompiers nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀ c'était à prévoir un ko tuwùn mɔ̆ je l'avais prévu é nɔ́ lìn sɔgúdó ă il manque de prévoyance gbɔ se à calme-toi je t'en prie mi nù mà xa yɛxwe ɖo xwe tɔn gbe que nous prions à la maison mi xa yɛxwe priez un ɖo kɛnklɛɛn nu we je t'en prie un ná xò àsɔ̀ n'í je vais le prier xo ɖɛ nu mɛ prier pour quelqu'un xovɛ sin mì tlala kɛnklɛ́ɛn bo ná mì nùɖé j'ai grand faim je t'en prie donne-moi quelque chose é gbɛ́ tó ɖó vòsísá tɔ̀n il refusa d'écouter sa prière un gɔ̀n yɛhwe zănzăn tɔn xà j'ai manqué la prière du matin axɔvi gege ɖo hwɛndo tɔn mɛ il y avait beaucoup de princes dans sa famille akɔnta wɛ nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn le tronc est la partie principale du corps fi wutu tɔn lɛ ɖie ta akɔnta awa afɔ les principales parties du corps sont la tête le tronc les bras et les jambes taji ɔ́ nɛ́ a bló wá yí nɛ́ c'est le principal que tu viens de faire folo lɛ nɔ hun ɖo xwejisun hwenu les fleurs s'ouvrent au printemps un na xɔ azɔnunu je vais acheter du tabac à priser é ɖò gankpá ɔ́ mɛ̀ il est à la prison daá cé tɛ̀ nùɖúɖú mì mon père m'a privé de nourriture akwɛ́ nabí e nɔ sà c'est à quel prix ɖɔ axi annoncer le prix mì ná ɖɔ̀ akwέ tɔ̀n nous allons débattre le prix nù ɔ́ gbo vɛ̆ ɛ̀ il veut la chose à tout prix un tuwùn akwɛ́ tɔ̀n ă je ne connais pas son prix un xɔ̀ gbawunjo tɔ̀n je l'ai acheté à vil prix é gbo mì j'ai des problèmes tagba tɛ wɛ quel est le problème e sù hweɖénu a la prochaine fois ma lin ná bà nɔzo towe'si ó ne désire pas la femme de ton prochain mi ze titɔn ɖe na wa ɔ prenez la prochaine sortie oo éyi hwedevonu d'accord ça fait à la prochaine un si yi glɛnsi tomɛ xwe ɖe jawe ɔ il se peut que j'aille en angleterre l'an prochain xwé ɖè ɔ́ mɛ̀ l'an prochain azàn ɔ̀ kó sɛ́ kpɔ́ le jour est proche nataa sin xwe ɔ sɛ kpɔ la fête de noël est proche kó yá est proche é nɔ́ jlá măwù xó il proclame la parole de dieu é sɔ́ gle tɔn sa ɖù il a vendu son champ pour se procurer quelque chose un mɔ̀ azɔ̀ n'í je lui ai procuré un emploi agadá wɛ́ n'í il est prodigue atín lɛ́ kɛn xwè les arbres ont fini de produire cette saison aziín nɔ sɔ́ kɛcɛɛ̀ l'arachide produit beaucoup dè nɔ́ jà le palmier produit e ɖò nù é ná jɛ́ ɔ́ kpɔ́n wɛ̀ il regardait ce qui allait se produire feví ɖì le gombo a bien produit hwi nú yonu zyánzyán élɔ ́ɛ toi l'individu au derrière proéminent é jɛ̀ adàn gblɔ́n nú kɛntɔ́ tɔ́n jí il se mit à proférer des menaces contre son ennemi brenda ɔ mɛsi glɛnsingbe kplɔnmɛtɔ wɛ brenda est professeur d'anglais we kpo do asi towe kpo nukplɔnmɛ tɔwe mi nyi a toi et ta femme êtes-vous professeurs e ɖu lè hù lè il a fait un gros profit lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ quel profit en retireras-tu ajɔ̀ ɔ̀ lá mì le commerce ne m'a pas profité e lá wè cela ne t'a pas profité é nɔ xo mɛ ɖù il trompe les gens pour profiter d'eux mɛ bi ɖo gbɛ nu wɛ tout le monde profitait du beau temps akpa tɔn kun do boò sa plaie est profonde e cí hoò c'est profond tɔ ɔ́ gɔ́ngɔ́n le puits est profond goxwɛ lán afɔ nú mì un tesson de bouteille m'a profondément blessé au pied nù ɔ̀ vɛ́ nú mí dín cela m'a profondément blessé mɛ bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ tout le monde croyait que le progrès était merveilleux azɔ̀ tówé ná yi nukɔ̀n ton travail progressera ça ira đ'áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ pourquoi es-tu en proie à l'envie un ɖo ahan nu wɛ je bois à la réussite de notre projet ani a lin ná dó wá ná que projettes-tu de faire avec cela é yi sa mɛ̀ il est allé en promenade e ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀ il s'est promené à travers le village é nɔ́ xò sáwúngíɖó il se promène koklo ɔ ɖo sa ɖi wɛ vi tɔn lɛ xwe d'ɛ la poule se promène suivie de ses poussins mi ni yi ɖi sa hwemɛ elɔ allons-nous promener cet après-midi sa ɖi wɛ un ɖè kpowùn je me promène seulement un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀ je me promène un peu yĕ ɖò yiyi wɛ̀ sɛ́ɛ́ sɛ́ɛ́ ils se promènent à pas lents ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ măwù d'ákpá ná c'est à abraham et à sa descendance que dieu a fait ses promesses e dó akpá maɖemaɖe il a fait une promesse non suivie d'effet kɔku do akpa ɖɔ emi na yi koku a promis de partir blò glíwún nú mì ná yì fais promptement que nous partions é ylɔ́ daà ce nyikɔ́ il a prononcé le nom de mon père e wɔ́ xó ɔ́ il a eu l'intelligence du propos gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ quel propos tenez-vous là xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà tous ces propos sont restés lettre morte enyí towe wɛ ɔ́ nɛ̆ a na bló gbɔ̀n qu'est-ce que tu proposes e yí gbe ná il accepta la proposition alɔ tɔn mɛ́ sa main est propre awu towe mɛ́ ton habit est propre e hwe amɔ e mɛ bo nyɔ il est petit mais propre et confortable vĭ cè jiji wɛ̀ c'est mon propre enfant fɛ́ wù ná bó bló fais cela proprement ayìkúngban ce wɛ̀ c'est ma propriété nù cé wɛ ̀ c'est ma propriété nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀ il est envieux de ma prospérité é ɖè kɔ́ dó ta wawawà il s'est prosterné en s'envoyant beaucoup de sable sur la tête é ɖ'afɔ tɔn lɛ́ glɔ́ il est sous sa protection e hɔ́n yi sù găn il est allé se mettre sous la protection du chef gbɛtɔ bi ɖo na wa azɔ azɔ e ja jlo é wɛ é na wa sɛn ɖokpo ɔ wɛ na ɖo nu do mɛ bi nu lobɔ é ka do na nɔ azɔgba ă mo ɖokpo ɔ e ka ɖɔ na dɔ winnya mɛ bo lɛ kɔn wi mɛtɔn ă acɛ e nyi gbɛtɔ tɔn e ɖó hwlɛn mɛ ɖo ali enɛ ɔ nu toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes un wá su wè je viens me mettre sous ta protection e ɖ'àlɔ̀ xɛ́ n'í wɛ̀ on prend soin de lui e glɔ́n jĭ il s'est protégé contre la pluie kúnkán cé ján agbò dó kɛntɔ́ lɛ́ ma famille s'est protégée contre les ennemis măwŭ ní nyi kɔ́ wè vĭ cè que dieu te protège mon fils xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè protège ta flamme lampe xlɛ́ mì prouve-le moi a na dó lò élɔ́ n'í tu lui diras ce proverbe é flɔ́n lŏ nú mì il m'a donné la réponse au proverbe hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ dó quand emploie-t-on ce proverbe un mɔ̀ nŭ jɛ̀ lò élɔ́ mɛ̀ ă je n'ai pas compris ce proverbe sɛ mɛ do akpagbe enterrement provisoire mì nà tó bló mɔ̆ hwɛ̆ nous ferons ainsi provisoirement ɖa azɔn provoquer la maladie en préparant des sortilèges nyi wɛ ba nu tɔ̀n c'est moi qui l'ai provoqué xwé cé ɖò dokɔ fí ma maison est à proximité d'ici ayi tɔn ɖo tè il est prudent wă jɛ̀ wèdédé viens te mettre en public e jló na dó winnya asì tɔn ă il ne voulait pas dénoncer publiquement sa femme e lùn wăn ça pue e yì sin dun gbé ɖo tɔ nu elle est allée puiser de l'eau au puits tɔ ɔ nu xɔ́ il y a peu de monde à puiser de e nyi mɔ ɔ un na yi puisque c'est comme ça je m'en vais e ná ná alɔkpénùjí togun tɔ̀n il donnera la puissance à son peuple e kpé nù wú il est puissant măwù tɔ́ nŭbìwùkpétɔ́ dieu le père tout puissant e na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ le chauffeur sera puni nu ye nyla hun ɔ e na dɔn to nu ye s'ils sont méchants on les punira vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do l'enfant puni baisse la tête ayi tɔn ɖo wɛ̀n c'est un homme au coeur pur e ná lúlú ca va couler en pure perte fɔnnu ɖésú wɛ́ nú wè tu es un pur fon fofó jὲ ahan akú cácá le grand frère a acheté de l'alcool très très pur e nɔ kpàn tenyà on prépare de la purée d'igname akpa towe ɖò sin dó wɛ́ dín il y a beaucoup de pus dans ta plaie gbenyatɔ ɖaxo wɛ nyi tɔxɔsu lɛ les pygmées sont de grands chasseurs awùngósú wɛ́ n'í c'est quelqu'un de qualifié dans le mal e nyɔ de bonne qualité a yi bo wa ɔ́ quand tu seras revenu bo nɔ sɛ kpɔ gleta lɛ hwenu ɖe zan ku ɔ et s'approchent des fermes quand il fait nuit e ɖo azɔ nu wɛ hwenu ɖe un byɔ xɔ mɛ ɔ il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce e sɔ flin hweɖenu gan tɔn wa ɔ a il ne se rappelle plus quand son patron est venu hwetɛ́nu a na bló azɔ̀ tówé fó quand auras-tu fini ton travail hwetɛ́nú é ká ná jɔ̀ quand cela aura-t-il lieu hwetɛ́nú wɛ̀ un ka ná mɔ́ ɛ́ ɖó nukún wú quand irai-je le voir nu ma jawe a quand je n'arrive pas pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ le train passe quand la voie est libre un na bló dandàn je le ferai quand même akwɛ́ cícɛ́ ɖ'así é kpɔ́ xayaà j'ai de la monnaie en grande quantité akwɛ́ ɖò tɔ́ cé sín vatɛ́ mɛ̀ gbidiì il y a de l'argent en quantité dans le cache-sexe de mon père é bɛ́ kwɛ́ dó akpɛ́tɛ́ tɔ́n mɛ́ b'ɛ́ ɖo wɔgiì il a ramassé l'argent dans son porte-monnaie et il y en avait en quantité é ɖó linfín wɔgɔwɔgɔ bó ɖo sisa wὲ il a de la farine en quantité et la vend é ná mì gbadé tíwún ɖé il ma donné une toute petite quantité de maïs é wún ayikún il a pris une certaine quantité de haricots nabí mɔ̆ ba a ɖè quelle quantité veux-tu azàn kanɖé gúdó ɔ́ yè slɔ́ wá au bout de quarante jours ils revinrent un nɔ sà kanɖé kpɔ́wun kó j'en vends quarante pour cinq cents francs mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀ nous sommes venus en un quart d'heure sla tɛ́ mɛ a nɔ nɔ̀ quel quartier habites-tu ényí hwe jɛ̀ tókpá ɔ́ a ná yì tu partiras vers quatre heures de l'après-midi nyɔnu enɛ kpodo sunnu enɛ quatre femmes et quatre hommes a gan ɖ'é mɛ́ à est-ce que tu t'en es tiré a ni yi xwe gbe que tu ailles à la maison agban ní yí ta qu'on charge les bagages sur la tête agoò ní nɔ̀ dɔ̆n nú mɛ wá yì que agoo reste là-bas et que la personne entre akpa e ɖ'afɔ tɔn ɔ́ kun do hlolò la plaie qu'il a au pied a creusé un trou profond ali ma nyi ɖokpo il n'y a pas qu'une seule voie dans la vie ani a ɖa qu'est-ce que tu as cuisiné ani ka nyí qu'est-ce que c'est ani wɛ̀ qu'est-ce que c'est asiba gbɛ ɖɔ vi lɛ ni ma gbɔjɛ o assiba a refusé que les enfants se reposent bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbɛmɛ tɔn lɛ bi ji pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse de mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mɛ lɛ ɔ nyɔ ganji celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites do e kun ɔ́ yi káká bó ɖo boò le trou que l'on a creusé va très profond ɖu nu mɔlikun elɔ ɖee mɛ nɛ ɖa ɔ mange ce riz que celui-ci a préparé é ɖɔ̀ hwi ní wá il a dit que tu viennes e hù nù nɛ́ bó nú é gbɔ̀ nù yá ɖò fínɛ́ qu'on le mette à mort pour qu'il cesse ses vilenies e ma ɖò glexwé ɖɔ́ wɛ̀ bó nú kpasɛ wá bú ó qu'on ne dise pas glexwé pour oublier kpasè e nyɔ nu un ni yi il est bon que je parte é víví lóo oh que c'est bon etɛ a ɖu a ɖe qu'as-tu mangé etɛ́ a na bló que vas-tu faire etɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ dosu ɖè que dit dosu étɛ́ ká ɖíé fí è qu'est-ce qu'il y a ici etɛ́ wɛ̀ a blŏ qu'as-tu fait étɛ́ wɛ̀ qu'est-ce gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì il ne vit que dans son champ klo sɔ est aussi gros que má yi a que je n'aille pas mɛ a yí wàn ná ɔ́ é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ celui que tu aimes est malade nɛ̆ a ɖɔ̀ qu'as-tu dit n'í nyí kplókpló que ce soit pour la première et la dernière fois nù tɛ́ a jlo ná xɔ̀ que veux-tu acheter sin jɛn nɔ nu elle ne boit que de l'eau un ɖɔ̀ jí mɛ j'ai dit que un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀ et je te dis que un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín je croyais que tu l'aurais vu xó tɛ́ ɖɔ́ w'á ɖè que dis-tu yovózɛn sinvɛsínvɛ́ ɖé lɛ́ kɛ́ɖɛ́ wɛ́ wá axi ɔ́ mɛ̀ égbé ce ne sont que des oranges acides qu'on a amenées au marché aujourd'hui a ma mɔ glè tobútobú ɖé un lɛ̀ égbé ɔ́ à est-ce que tu n'as pas vu quelle grande quantité de champ j'ai labourée aujourd'hui ahan syɛnsyɛn ɖe tɛ ba a ɖe quelle sorte d'alcool veux-tu ahan tɛ ba a ɖe quelle boisson veux-tu akɔ tɛ́ nú wɛ́ nú wè de quel clan es-tu akóbá tɛ́ ɖíè quel malheur akpá tɛ́ xwé é hɔ́n yì de quel côté est-il parti anyatàn tɛ́ ká ɖíè quelle plaie affreuse azan tɛgbe wɛ yi egbe c'est quel jour aujourd'hui bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó quelle mesure as-tu prise dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi raconte-moi à quel point c'était intéressant đò xwè tɛ́ mɛ̀ en quelle année étɛ́ quelle chose fi ɖetɛ sin mɛ lɛ les gens de quel endroit hwɛ lo toxo tɛ mɛ a gosin et toi tu viens de quelle ville mi sɔ kɛ mi xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo excusez-moi quel âge a votre chien nɛ̀ é ná sú sɔ̀ quelle quantité veux-tu nɛ̆ nyìkɔ́ tówé nyí quel est ton prénom nutɛ quelle chose sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè en quel mois sommes-nous xó wɛ̀ quelle affaire nùɖúɖú aya wɛ̀ mĭ ɖù ă mɛ̀ ce n'est pas une nourriture quelconque que nous avons mangée a ɖo amaga ɖe lɛ gba wɛ tu cueilles quelques mangues a na kpá sìn nú mì tu vas me donner quelque chose pour ce que tu me demandes a sè wìnní tɔ́n à as-tu quelques nouvelles de lui a zɔn kuu à tu m'as apporté quelque chose agblagóji nɔ mɔ̀ nù ná ɖú bó nɔ́ jó dó ă la mort qui trouve quelque chose à manger ne le laisse pas awii ɖe quelque chat ayi tɔn bà nŭ il se doutait de quelque chose bà nùɖé nú mí ó cherche donc quelque chose pour moi do ganxixovlɔ mɛ ɔ mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpɛɖe ji kpo nu mi dans une demi-heure vous serez convaincu qu'il vous reste quelques amis ɖo nu nu mɛ confier quelque chose à quelqu'un e hu mɛ il a tué quelqu'un é má nyí nùɖé ă c'est quelque chose e na yi ɖo azan yɔywɛ ɖe il part dans quelques jours é nyí nùɖé ján c'est bien quelque chose gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀ c'est quelqu'un kokló kɔ́ así nú é nɔ zaan ɔ́ un na wá je viendrai quelques moments après le chant du coq mɛ nabiɖé quelques-uns mi ɖo ayihun da wɛ kpodo xɔntɔn ɖe lɛ kpo nous jouons avec quelques camarades na blo azan kpɛɖe ɖo gleta je passerai quelques jours à la campagne nŭ gbò mɛ un malheur est arrivé à quelqu'un sin hweɖenu din ɔ ji nɔ ja depuis quelque temps il pleut un ɖò te kpɔ́n mɛ wɛ̀ j'attends quelqu'un un hɛn na mɔ un ɖe ɖu a je peux avoir quelque chose à manger un ko sɔ́ jɛ̀ j'ai déjà mangé quelque nourriture un na yí gbɔjɛ kpɛɖé je prendrai quelques jours de congé un zé nuɖé yí jó nú fofó cè je suis allé remettre quelque chose à mon grand frère wa bo nu mɛ faire un grigri pour quelqu'un wù yá mì je puis faire quelque chose xó ɖé tíín à y a-t-il quelque affaire yovózɛn nabíɖé quelques oranges dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́ cherche à répondre par toi-même à cette question nù nɛ́ ɔ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ bì nɔ́ kánbyɔ́ yèɖéé c'est la grande question que tous les hommes se posent un na kan nu ɖokpo byɔ we je vais te poser une question e kan byɔ ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji e ɖɔ nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we à un kan xó by'ɛ́ b'ɛ́ tín dó mì je l'ai questionné et il a refusé de répondre ahanjetɔ́ nɔ́ nu ahangɔ̀ celui qui a payé la boisson prend le fond ahwliví winnyawínnyá ɖokpó wɛ́ tíin bo nyikɔ́ tɔ́n nyí siká il était une grande jeune fille qui s'appelait sika ali ɖee yi gleta tɔn ɔ gble la route qui va dans son village n'est pas bonne ani ka zɔ́n b'a ɖò nù kó wɛ̀ qu'est-ce qui te faire rire dáa xɔntɔn ce ɖee gósin franse tomɛ ɔ ɖie papa voici mon ami qui vient de la france ɖo ɖa feɖefeɖe ɔ qui a des cheveux fins hwi mɛ toi qui jì wɛ́ ɖó mí tè c'est la pluie qui m'a arrêté mɛ a ɖɔ xo na a qui as-tu parlé mɛ̆ a ka nɔ w'àzɔ̀ ná pour qui travailles-tu habituellement mɛ ɖe ma wa la personne qui ne vint pas mɛ ɖee yi wan nu mi ɔ celui qui m'aime mɛ̀ ká ɖú ɖ'é jí qui a gagné mɛ ka wɛ qui est-ce donc qui mɛ́ nu wɛ qui est-ce mɛ tɔ́n wɛ̀ c'est pour qui mɛ tɔn wɛ nyi gan elɔ a qui est cette montre mɛ̀ wɛ́ jì vì nú wè qui a fait l'accouchement pour toi mɛ̆ wɛ̀ un nyí qui suis-je mɛ̆ wɛ̀ qui est-ce un ná ɖè mɛ ɖé ɖè ná nɔ̀ fí lɛ́ é je vais désigner ceux qui vont rester ici un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă je ne sais pas de qui tu parles mɛ ɖĕbù é ná sin xomɛ dó nɔví tɔ́n ɔ́ e nà ɖɔ̀ hwɛ x'ɛ́ quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal azăn afɔ́tɔngɔ́ ɔ́ ɖò sunzán ɔ́ mɛ̀ le quinzième jour du mois e ɖo jijo mi do wɛ il me quitte é sɔ́ ɖò sin ce mɛ̀ ă elle m'a quitté fofó hɔ́n sín mɛ mɛ lɛ́ɛ́ bó yi xwé le grand frère a quitté les gens sans rien dire et est allé à la maison un si jo e do a je ne pourrais pas le quitter ye ni gosin xwe ce gbe qu'ils quittent ma maison e ɖò xɛsi jí il est sur le qui-vive ani mɛ tɔ́n ɖé wɛ̀ a ɖè de quoi te mêles-tu ani wɛ akwɛ́ élɔ́ jɛ́ xá a quoi cet argent sera utile aní wú wɛ̀ de quoi s'agit-il enɛ ɔ gudo ɔ xovɛ wá sín i après quoi il eut faim etɛ́ sín amlɔn dɔ́ wɛ̀ mi ka ɖè quoi vous dormez etɛ to a ɖe tu es au bord de quoi étɛ́ wú é ɖɔ̀ nù dó nú wè sur quoi t'a-t-il fait des reproches étɛ́ wútú wɛ̀ c'est pour quoi kpodo etɛ kpo avec quoi sɔ̀ ma zé gè kpɔ́n je ne sais de quoi demain sera fait axi tɔn lo nabí a ɖe axi tɔ̀n et son prix quel rabais as-tu obtenu e sà kpɔcɔnu tɔ̀n il a vendu au rabais gbɛtɔ́ píwún píwún wɛ̀ c'est un homme râblé e ɖɛ́ cokoto nú mì il a raccommodé mon pantalon nɔ tɔn wamanmɔnɔ ɖo ye tɔ wɛ la pauvre maman les raccommode un ɖò mɛ nyi wɛ̀ je raccompagne quelqu'un un na nyí wè je vais te raccompagner ðè gaɖiɖi tɔn kpò raccourcis-le é nyɔ́ kún káká il est de très bonne race toxosu zunkan mɛ tɔn lɛ ɔ gbɛtɔ kpɛvi sin kun mɛ ye jɔ ɖe les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits é klɛ́n kɔ mɛ̀ il s'est râclé la gorge e ɖɔ̀ lĕ é yi tomɛ gbɔn nú mí é il m'a raconté son voyage é ɖò tan kpi wɛ̀ il raconte le passé eo ɖɔ nu mi klara non raconte-moi clara nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe tu racontes ce que tu as vu xojlagbavi elɔ si nɔ azinkpo kpɛɖe elɔ ji a cette radio ne peut pas rester sur cette petite table sin fá kɔ̀ ɖíè voici de l'eau rafraîchissante avɔ ɔ syɛ́n kàn le tissu est raide e cá nya élɔ́ kò il a raillé cet homme é ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀ il me raille a ɖo hwɛjujɔ tu as raison é cí asɔ nú mi il m'a mis à la raison é kò lĭkpà il a ri sans raison hwɛ tɔn jɔ̀ il a raison hwɛ towe jɔ̀ tu as raison nù é wú wɛ́ é ɖ'así cè j'ai mes raisons un ɖo hwɛjijɔ yɔywɛ ɖe lɛ bo ma na ɖo yi wan n'ɛ a j'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer xó tówé nyɔ́ tu as raison é ɖò lugbè ganjí ă il n'est pas très raisonnable tamɛ tɔn kpé il est raisonnable é ɖò lugbè il raisonne bien tamɛ tɔn sogbè il raisonne bien e hɛ̀n hàn ɔ̀ dɛ̀ il a ralenti le chant azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bɛ ɔ hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi trois jours après quand il voulut la ramasser il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge e bɛ́ nŭ tɔ̀n il a ramassé ses affaires é kplé nùkún dó kɔ́zún mɛ̀ il a ramassé le grain dans le grenier é xò nù tɔ́n lɛ́ bì kplé bó yi tò línlín ɖé mɛ̀ il ramassa tout son avoir et partit pour un pays lointain ma gbɛ̀ ayikún je vais ramasser des haricots mi bɛ́ gannu tló lɛ́ nyi gbĕ ramassez les seaux gâtés et jetez-les vodúnsi ɖò axi wlá wὲ la vodou femelle est en train de ramasser de la nourriture au marché ye ɖo bibɛ elles sont ramassées dan ɔ byɔ zunkan ɔ mɛ le serpent a rampé dans l'herbe e sá gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ il a rampé dans la poussière e dó kɛn mì il m'a gardé rancune mi ma nɔ kɛn ó hwɛdógbɔ́ ní tíín nú mi ne restez pas en rancune e slɛ́ vì lɛ́ il a mis les enfants en rang mi gba dó rompez les rangs mi tò miɖéé mettez-vous en rang tò azɔmɛví lɛ́ mets les élèves en rang azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lɛ nu e fo azɔ tɔn ɔ quand il a fini son travail l'ouvrier range ses outils e gbɛ́ zizɛ il refuse de se ranger hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lɛ le serrurier a rangé ses outils mi slɛ́ miɖéé togoɖò rangez-vous en rond sɔ́ wemá élɔ́ sɛ xwè range ce livre un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀ je vais ranger mes affaires dans la valise xwegbezɔwatɔ ɖo gannu gege bo na to la ménagère a la vaisselle à ranger e hɛ̀n zògbɛ́n ɔ́ ɖì il a ranimé la flamme de la lampe mi nɔ ɖo fɛnnyɛ ja wɛ on râpait le manioc e yá dín c'est trop rapide nù kléwún wɛ̀ c'est une chose rapide ajɔ̆ ɖi sa wláwlá les marchandises s'écoulent rapidement é bɛ́ wezun vuu bo ɖidó il se mit à courir rapidement et partit é kpɔ́n mí láwún il m'a regardé rapidement é nɔ́ ɖɔ xó mlamlà il parle très rapidement e sí te jéwún il s'est levé rapidement é wá fí jaja lobo lɛ́ vɔ́ yì il est venu ici rapidement et est reparti tɔ ɔ ɖo sisa wɛ wlawlà la rivière coule rapidement un ná yì aximɛ tenu j'irai au marché rapidement e ɖɛ́ cokoto nú mì il a rapiécé mon pantalon đ'álɔ mì má flín nù élɔ́ aide-moi à me rappeler cela flín é flín wɛ́ zɔ́n bɔ̀ c'est parce qu'il s'en est rappelé que lɛ̀ ylɔ́ ɛ́ rappelle-le un ma flín sɔgudo nɛ́ je ne me rappelle pas ce qui s'est passé é nɔ́ dɔn mɛ il est de rapport agréable gbɔ̀n nŭ gègé'linu sous beaucoup de rapports akwɛ́ cé jì vĭ mon argent a rapporté é hɛ̀n là wà nú mì cela m'a rapporté de l'argent gbenyatɔ lɛ nɔ hu lan ɔ cuku lɛ nɔ ze wa les chasseurs tuent le gibier les chiens le rapportent ye ɖo zize wa wɛ ils la rapportent mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnùɖɔ́tɔ́ mi bɔ miɖéé rapprochez-vous sɛ̀ kpɔ́ mì rapproche-toi de moi aligbɔntɔ lɛ ya ă les passants sont rares ayanu wɛ̀ un nɔ wá yì j'y vais rarement hwezivɔ so nɔ ɖe mɔ din a il y a rarement du soleil e xwlɛ́ ta b'ɛ́ ɖó mámámá il s'est rasé la tête et n'a plus un cheveu kan nɔ dɛ̀ ɖò hà nú ă la ficelle ne résiste pas au tranchant du rasoir mi ɖu lan kaka bo gɔ xo nous avons mangé de la viande jusqu'à en être rassasiés bɔ ye nɔ kple ɖo finɛ et elles se rassemblent là e jló ná kplé gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nú yè ná cí lɛngbɔ́ lɛ́ ɖɔ́hùn ɖò lɛngbɔ́nyitɔ́ yètɔ́n kpá il veut rassembler tous les hommes autour de lui comme les brebis autour du berger mi ní xísí alɔ dó nú é ní yi nukɔ̀n rassemblez les mains pour aller de l'avant un ɖò ta sɛ kplé nú yĕ wɛ̀ je les rassemble ayi tɔn ka jɛ dò ă il n'était pas rassuré é dà̀ tú gbɔ̀ il a tiré un coup de fusil et il a raté la cible un ko jàwé mɛ̀ oui je te rattrape déjà gbe tɔn xlá sa voix est rauque lan ɔ vívá gle ɔ́ la bête a ravagé le champ e vivi nu asi ce e mɔ tɔgbo tɔn lɛ sin ye ɖiɖe ma femme est ravie elle a trouvé une photo de ses ancêtres un na zɛ xwi dó nyikɔ́ tówé jí je vais rayer ton nom ani wɛ̀ piɛ wà hwenu è dose yí gbe nú ɖɛ tɔn é et comment a réagi pierre quand dossé l'a exaucé ma nɔ̀ xwíí ó réagis a kɔn nɔ tuwùn nù é wá wɛ̀ a ɖe é à réalises-tu ce que tu fais axoáɖì le souhait que tu as fait se réalisera e ní cɛ́ nú mì que ton souhait pour moi se réalise nŭ è a ɖɔ ɔ́ jɛ̀ ce que tu as dit s'est réalisé nu towe ní nyí vodún que ce que tu viens de dire se réalise xó a ɖɔ̀ ɔ ní ɖì que ta parole se réalise é wá ayisɔnmɔ tófí il est venu tout récemment e dín à a-t-il été reçu à l'examen e na yi jonɔ etɔn ganji on les recevrait parfaitement mi mɔ jonɔ gege hwezivɔ hwenu elɔ nous avons reçu beaucoup de visiteurs cet été nù ɔ́ ɖíé tɔ gɛ̀ dó jì tɔ́n é il n'en réchappera pas a ɖò myɔ xú wɛ́ à est-ce que tu te réchauffes lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̌ ado jí fais réchauffer la pâte azɔn lɛ́ fɔ́n il a rechuté gannú ɔ́ ɖò kunkun wɛ̀ le récipient fuit gannú'fúyɛ́ wɛ̀ c'est un récipient en métal sans valeur sɔ́ gannú ɔ́ slé távo jí mets le récipient sur la table zĕ gannú ɖó wɛ̀n place le récipient avec l'ouverture vers le haut kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ apprend ses leçons et les récite à son père wanyiyi nuxixa wɛ bɔ e nɔ xa azan bi gbe l'amour est un poème qui se récite chaque jour dɔkunnɔ ɖokpó ɖó gle gègé bɔ̀ yè nɔ́ ná jinukún gegé un homme riche avait des champs qui lui donnèrent de bonnes récoltes un ma ɖó tɛn bó ná dó hɛ̀n jinukún cé lɛ́ nɛ́ je n'ai pas de place pour garder toutes mes récoltes un zé wè d'álɔ mɛ nú măwŭ je t'ai recommandé à dieu kplókádíwún cela ne recommencera pas ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí quelle récompense recevra-t-il mi gb'adɔ ɖɔ̀ mi ná yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀ vous avez confiance que vous aurez la récompense de votre foi e dó gàn káká ɔ́ é kp'ɛ́ ă ses efforts n'ont pas été récompensés e na nu vi lɛ do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite nu ye nyɔ xomɛ ɔ e na na nu ye s'ils sont gentils on les récompensera lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n recompte l'argent a ko gbɔ kɛ̀n x'ɛ́ à t'es-tu déjà réconcilié avec lui sín gbe nɛ́ gbé ɔ́ yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n depuis ce jour-là ils se reconcilièrent et devinrent amis un ɖò mɛ nyi wɛ̀ je reconduis quelqu'un é nɔ́ dó wù syɛ́n lanmɛ nú mì cela me réconforte gbɛtɔ ɔ nusisi wɛ ɖo na nyi ɖo fi bi chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique é nɔ́ flín sɔgudó ă il n'est pas reconnaissant de a su gbɔn ɔ un sɔ tuun we a comme tu as grandi je ne t'ai pas reconnu e wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w'ɛ́ sɔ́n il a fini par se reconnaître coupable nukúnmɛ́ tɔ́n ɖyɔ́ dó mì je ne le reconnais plus atín ɔ́ ɖò tɔ́tɔ́ l'arbre est recourbé mɛ̆ gɔ́n a ná yì bó ná dó tuùn nugbó ɔ́ a qui peux-tu recourir pour connaître la vérité e s'ávɔ̀ cyɔ́n n'í il l'a recouvert d'un pagne só xómɛ́ wɛ̀ bɔ̀ e blí awinyá nyí nú c'était une grotte dont une pierre recouvrait l'entrée wutu ɔ agbaza wɛ su do e le corps est recouvert d'une peau yè j'ágɔ yi gudó bó dín yí j'ayĭ ils eurent un moment de recul et tombèrent e sí tamɛ ă il ne recule devant rien mi sɛ́ yi gǔdò reculez-vous lɛ̆ ɖɔ̀ xógbé nɛ́ ɔ́ nú mì redis-moi ce mot lɛ̀ vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì redis-moi ce mot là avɔ élɔ́ gɔ̀ ce pagne est sale au point qu'on ne pourra plus redonner sa couleur primitive xɛ ɔ lɛ́ xú bɛ́ wè dawé ɔ́ l'oiseau redonna deux coups de bec à l'homme kintɔ enɛ ɔ lɛ ɔ glegbenu ɖaxo wɛ nyi ye zan mɛ jɛ ye nɔ fun ahwan keze ɔ e nɔ ba ye kpo redoutables ils ne se battaient que la nuit se dissimulant dans la journée blò n'í jlɔ́ redresse-le e ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò il faudra réduire les dépenses linfín kó mɛ́ le grain est totalement réduit en poudre akwɛ́ tɔ̀n nùgbó núgbó nɛ́ c'est son prix réel e nyɔ́ tawùn c'est réellement bon nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó mì une seule chose me manque réellement fɛ́ca fɛ́ cawùn le piège s'est refermé d'un seul coup é jɛ̀ tamɛ lin kpɔ́n jí il se mit à réfléchir e lin tamɛ kpɔ́n bó ɖɔ̀ il réfléchit et se dit é wá d'áyi dò il se mit à réfléchir nɔ lin tamɛ̀ kpɔ́n có bó nɔ́ ɖɔ xó réfléchis avant de parler nu a lin tamɛ ganji nu nuɖe a na blo ɔ e na nyɔ hu il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀ je réfléchirai vi ɔ lin ta mɛ l'enfant réfléchit e fá ahàn il a refroidi la boisson avivɔ jɛ̀ jĭ cè j'ai pris un refroidissement agoo vie marque le refus a gbɛ́ à - ɛɛn un gbɛ́ - àwò kɛnklɛ́n tu refuses - oui je refuse - oh pardon a tɛ mi à tu m'as refusé é gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná bló ó il a refusé de le faire e gbɛ ɖo mi kun nana mi bo na nu o il refuse de me donner à boire é gbɛ́ kpò ɖ'àzɔ̀ wá wɛ̀ il refuse de s'arrêter de travailler e gbɛ́ nu kɛ il refuse de parler e gbɛ́ tè cí il a refusé de se lever e gbɛ́ we ɖù il refuse de danser e nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆ il refuse d'être bon et tɛ̀ kwɛ́ mì il a refusé de me donner de l'argent un gbɛ̆ je refuse un gbɛ́ hà tówé bĭ je refuse ta familiarité un tɛ̀ asú cé j'ai refusé à mon mari ce qu'il me demandait yé ní gbɛ̀ qu'ils refusent e sɔ́ nukún nyanya dó kpɔ́n mí ná il m'a lancé un mauvais regard bo kpɔn gudo et regarde en arrière e ɖú mí ă cela ne me regarde pas e k'ɛ́n cela le regarde e kpɔn il a regardé é nɔ́ kpɔ́n nŭ gbɔɔ̀n il regarde bêtement e yi wan nu nu kpɔn gbɔn flɛsɛɛ nu il aime regarder par la fenêtre emilɛ kpɔn emile a regardé eyɛ ee kpɔn lui il a regardé yi bo kpɔn est allé et a regardé kpɔn regarde kpɔ́n jĭ regarde en haut kpɔn mi regarde-moi kpɔn sukpɔ regarde la mouche mɛ wɛ kpɔn qui est-ce qui a regardé mi kpɔn vous avez regardé nyɛ kpɔn moi j'ai regardé un ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀ je regarde un kpɔ́n nŭ ɖĕ a blo ɔ́ j'ai regardé ce que tu as fait un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀ je regarderai vɛ̀ kpɔ́n regarde xɔ̀wŭ ça te regarde ye kpɔn eux ils ont regardé é jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú il veut tout régenter e sìn kwekwé ɔ́ il a coupé le régime de bananes e ɖò gbè ɔ̀ jí il est dans la région e ɖò kpɔnla ɔ jí il est dans la région tokpɔn ɖetɛ́ ɖo jánma ɔ quelle région de l'allemagne un gósin bɛɛlɛn tokpɔn ɔ mɛ je suis de la région de berlin ye mɛ e ɖò kúyɛmɛ lɛɛ ɔ weziza hɔ́n dó ye jí sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort une lumière s'est levée é jɛ̀ glegbè elle a ses règles e tɔ́n kpá elle a ses règles a yĭ gàn égbé à as-tu réglé ta montre aujourd'hui xó ɔ́ lɛ́ kɔ ɖò gbà tó l'affaire est réglée davídi jɛ̀ axɔ́sú ɖú nú islaɛ́lítí lɛ́ jí david commença à régner sur les israélites é vɛ́ nú mì je regrette fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́ a quel point je le regrette mi bɔ miɖéé regroupez-vous e nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă il est régulier à la messe ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé ɔ́ yè nɔ́ kplé ɖò sinsɛn xɔ mɛ̀ chaque jour régulièrement ils se réunissent dans le temple jì ɔ́ hun sìn il a commencé à pleuvoir régulièrement alin ɖò nù wà xá mí wɛ̀ j'ai mal aux reins un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lɛ j'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère é nyì kpáke jí il a regarde en haut en rejetant la tête en arrière e sɔ́ mí ɖó zɔ̀ il m'a rejeté mɛ lɛ́ kpó ɖò gbigbɛ́ ɛ́ wɛ̀ bó ɖò kiko è wɛ̀ les gens continuent à le rejeter en se moquant de lui é xwé dó wŭ cà il m'a rejoint un wa kpe xɔntɔn ce lɛ e je suis venu rejoindre des amis awè xó mì b'ɛ́ ɖò ahwannɔwe ɖú nú mí wɛ̀ un malheur m'a frappé et il s'est mis à se réjouir de mon malheur gbɔjɛ́ ɖù nú nŭ ahan bó j'àwă repose-­toi mange bois et réjouis-toi un hun xomɛ̀ je me réjouis a ɖò hwiɖéé jó dó wɛ̀ tu te relâches un ma x'ɛ́ je suis en relation avec lui e ná gán ɖ'é mɛ̀ ă il ne s'en relèvera pas sɔ́ zinkpo ɔ́ xwe té relève la chaise agbì ɖo lanmɛ n'í il a des cicatrices en relief sinsɛn ɔ́ ká nyí nù bó nɔ́ gbɔ̀ nŭ bì nú mɛ ă cependant il ne faut pas prendre la religion comme une recette vɔ̆ xà relis a mɔ̀ lée piɛ nɔ ɖɔ̀ xó gbɔ́n ɔ́ à as-tu remarqué la façon de parler de pierre é nɔ́ xò sácí dín il recherche trop à se faire remarquer un ɖó nukún jĭ tɔ̀n ă je ne l'ai pas remarqué e ɖò kàn mlá wɛ̀ elle rembobine du fil é sú axɔ́ mì il m'a remboursé azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ le malade regarde le remède é sù kú ă cela ne mérite pas de remerciement bɔ̀ mì nɔ́ dó kú ní ɖó nù é nɔ́ ná mì lɛ́ tá mɛ̀ nous le remercions pour tout ce qu'il nous donne e do ku nu ɖagbe wa tɔ tɔn bo ɖɔ puis remerciant son bienfaiteur il lui dit mì dó kpɛ́ nú măwŭ nous remercions dieu a ɖo na ze zokɛkɛ ce nu mi zanzan tu dois me remettre ma moto ce matin e fɔ̀ vì lɛ́ nú mì il m'a remis les enfants mawu na sɔ ɖo tɛn tɔn mɛ nu we dieu le remettra à sa place pour toi ní má sɔ́ t'afɔ̀ agɔnlin tomɛ ó qu'il ne remette plus les pieds à agonli un sɔ́ nuɖé yí jó nú fofó cè je suis allé remettre quelque chose à mon grand frère sɔ̀ nù énɛ́ yì xwé remmène cela chez toi un na kplá wé hɛ́n yì xwé tówé gbè je vais te remmener chez toi nă kàn gan towè remonte ta montre nă k'ɛ̀n remonte-la a na nɔ̀ pɔ́lu tɛn mɛ̀ tu remplaceras paul kɔsi wɛ́ ɖyɔ́ ɛ̀ c'est kossi qui le remplace azɔ gɔ́ xɔ ɔ́ la maison est remplie de fumée e kɔ̀n atan gɔ́ go ɔ́ il a rempli la bouteille de vin de palme mi dun sin gɔ́ zɛ́n lɛ́ remplissez d'eau les jarres sin gɔ́ go ɔ gbágbá l'eau remplit la bouteille jusqu'au bord wŭn gbadé gɔ́ caki élɔ́ remplis ce sac de maïs xɛsi ɖì yĕ tlálá ils furent remplis de crainte yè dó kú nú măwŭ ɖó găn yè hú kɛntɔ́ yètɔ́n lɛ́ támɛ̀ ils rendirent grâces à dieu de la victoire qu'ils avaient remportée sur leurs ennemis dăn wŭ kpɛɖé remue-toi un peu e nɔ́ dán xasaxasà il serpent se remue avec bruit xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá un ami de rencontre ani wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ nɔ́ bló hwenu è gbɛ wuvɛ́ nɔ́ wá ba yé é que font les gens quand ils rencontrent des difficultés e xá gblagada ɔ́ e nɔ lɛ xá gódwéé après s'être rencontrés en grand groupe il est bon de se retrouver en petit cercle é xo gò tɔ́ cè il a rencontré mon père kpɔ kpe lɛngbɔvi ɔ kpɛvi bo ɖɔ n'i ɖɔ le léopard rencontra la petite chèvre et dit mɛ ɖagbe lɛ na kpe glesi lɛ ɖo sɔ les volontaires rencontreront les villageois demain mì nà kpé gò gbè ɖokpó nous nous rencontrerons un jour sɔ̀ mì nà kpé demain nous nous rencontrerons un nɔ kpe e ɖo ali ji je le rencontre dans la rue vi lɛ kpe gbɛ yetɔn lɛ bo ɖɔ xo nu ye les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent e lɛ́ d'ámlɔ̀ il s'est rendormi é jó éɖéé n'í il se rendit à lui e kanbyɔ ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji on demande à la princesse ahwlikponuwa si elle se rend au marché e yi bakuya ato ɔ sin to mɛ il se rendit au pays de bacouya le singe é zé kwɛ́ ɔ́ jó nú mì il m'a rendu l'argent fitɛ́ e nɔ gbɔn yi par où passe-ton pour se rendre là-bas j'avalu lɛgba rendre hommage au dieu legba mi ze kan ɔ jo rendez la corde nyɛ kpó asi ce kpó ɖó goxo dó toxo mɛ̀ moi et mon épouse avons un rendez-vous en ville un ɖo zize n'ɛ wɛ je lui rends un na tɛ́ kpɔ́n bó ná d'álɔ wè je ferai mon possible pour te rendre service nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́ renforce le mur e dɔ̀n nukúnmɛ fyɔ́n il a renfrogné la mine é nylán nukúnmɛ̀ il s'est renfrogné ényí mì gbɛ́ mɛmɛ ɔ́ é lɔ ná wá gbɛ́ mɛmɛ mĭ si nous le renions lui aussi nous reniera nyikɔ́ tɔ́n nɔ́ gbá kpé to gbe ɔ́ bì jí sa renommée se répand dans tout le pays un na yí bà do tɔn gɔ̆n tɔ̀n j'irai me renseigner chez lui jinukunyatɔ lɛ ɖo abɔkun ɔ bɛ ɖo xɔ mɛ wɛ les moissonneurs rentrent le mil tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitɛn les bateaux rentrent au port wìwá tɔ́n lín il est rentré tard yi cobɔ zan nɛ ku rentre avant la nuit é gbà kóle dó avɔ ɔ́ mɛ̀ il a renversé de l'encre sur son pagne e kpan ta jĭ il a mis la tête à la renverse e zé ɔ́ gbà il a renversé l'huile mɔ̌to wɛ zin i d'ɛ́ il s'est fait renverser par une voiture un húzú sìn j'ai renversé de l'eau e ɖò é tè on l'a renvoyé e nya asi tɔn wogɔ il a renvoyé sa dixième femme agban ɔ́ j'ayĭ bó hánnyá le plat est tombé et s'est répandu en morceaux é fúnfún gbadé kpé kɔ́ mɛ̀ bĭ il a répandu tout le maïs par terre é và ami dó awŭ ce wú il a répandu de l'huile sur mon habit nùsúnnú ɔ́ sín wăn gbà kpé fí bĭ l'odeur de la sauce se répandit partout xó nɛ́ ɔ́ gbá kpé fí bĭ cette nouvelle s'est répandue partout kɛkɛ́blóɖó réparation de vélo afɔkpabloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lɛ blo ɖo wɛ le cordonnier répare les chaussures e ɖo aklo ɔ blo ɖo wɛ il répare la pirogue ényí e na bo bló bì ɖò ɔ́ même si on réparait tout un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hɛn ɔ mi na blo nu bi ɖo je vous ai dit que nous pouvons tout réparer yè bló ali ɔ ɖó ils ont réparé le chemin yĕ ɖò ali na bló ɖò wɛ̀ ils vont réparer le chemin vɔ̆ yì repars mi vɔ nuɖuɖu ɔ nous avons terminé le repas nǔɖuɖu tɛ́ mi ɖó quels repas avez-vous e lɛ́ gbɔ̀n fí il est repassé par ici e xwísé linfín ɔ́ ganjí ă il n'a pas bien repassé la farine dans le moulin hwɛ ce vɛ́ nú mì je me repens mi lɛkɔ sín hwɛ mitɔn lɛɛ gudo ɖó axɔsuɖuɖu sɛ́xwé tɔn ko sɛya repentez-vous car le royaume des cieux est tout proche azɔmɛvi ɖo nukplɔnmɛ xa wɛ l'élève répète sa leçon lɛ̀ vɔ́ xó ɔ́ ɖɔ̀ répète ce mot wema ɖo susu azɔmɛvi ɖo nukplɔnmɛ xa wɛ le livre fermé l'élève répète sa leçon é kán timáti tùn il a repiqué les tomates sín tɛgbɛ è àzɔ̀n élɔ́ bɛ́ nú mí ɔ́ un ko mɔ̀ gezétɛ́n ɖé ɖĕ ă depuis que cette maladie a commencé pour moi je ne n'ai pas eu un moment de répit lɛ̀ sɔ́ ɖó akakaɖa ta replace-le sur l'étagère mi ma sà xwexwe ó ne vous repliez pas sur vous-mêmes nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè ce garçon se tient souvent replié sur lui-même un ná kpéná tɔ́n wè je te donnerai la réplique e ɖíɖá xó ɖó ta il assume la responsabilité de l'affaire hwɛ ka ná hɛ̀n mɛ'glan kɔ̀ tu en porteras la responsabilité un sá heelú wè je dégage toute responsabilité a na nɔ ɛ kɔ̀n tu en répondras ðò tó xó é ɖɔ́ wɛ̀ dosu ɖè é ecoute maintenant ce que dossu te répond e ɖò gbe yí nú mĭ wɛ̀ il nous répond e tuwun gbe yi il sait répondre e yi gbe n'i kpodo xomɛhunhun kpo tu lui réponds avec gentillesse gbe tɛ́ wɛ́ é yí nú wè que t'a-t-il répondu súnnu lɔ́ tìn l'homme ne répondit rien un tin dó wè je ne t'ai pas répondu vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ l'enfant rit et répondit yè yí gbe n'í bó ɖɔ̀ ils lui répondirent et dirent nă sìn wèmá ɔ́ tɔ̀n donne une réponse à sa lettre azàn ɔ́ glín le jour est reporté azàn ɔ̀ sún le jour prévu est reporté à une date ultérieure gbɔjɛ gbe ce wɛ̀ c'est mon jour de repos gbɛtɔ bĭ ɖo acɛ bo na ɖo gbɔjɛhwe nu kpodo ayiɖeɖ'ayi sin hwenu kpan ganxuxo nabiɖe wɛ é ɖó na wa azɔ na e ɖo na yi azɔgbɔjɛ hwɛhwɛ bɔ gbɔjɛ enɛ mɛ ɔ e ka ɖo na nɔ sun akwɛ ɛ toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjɛ on aura deux heures de repos e ɖo na gbɔjɛ bo nu nu ci kɔ nu i il doit se reposer pour être guéri de la fatigue e gɔ̀n gbigbɔjɛ̀ il a oublié de se reposer gbɔjɛ́ repose-toi un gbɔjɛ́ ɖó ɖĕe a ma wá à wútú je me suis reposé parce que tu n'es pas venu kɔ́ ɛ̀ repousse-le é lɛ́ yí wèmá tɔ́n s'ánsí cè il m'a repris son livre mì nà lɛ́ yì azɔ̆ mìtɔ́n kɔ̀n nous allons reprendre notre travail a na nɔ̀ pɔ́lu tɛn mɛ̀ tu représenteras paul tɔ tɔn wa ɖɔ n'i ɖɔ son père le réprimanda et lui dit é ɖɔ̀ nù dó nù wú nú mì il m'a fait des reproches etɛ́ wú é kɛ̀ nu dó nú wè sur quoi t'a-t-il fait des reproches tɔ ce ɖɔ nu mon père m'a fait des reproches azwi lɛ́ nɔ́ yá wù jí dín les lapins se reproduisent vite e ɖò linlin dó ayi mɛ wɛ ɖɔ emi na jó e dó ɖò nŭglɔ il résolut de la répudier sans bruit e gbɛ́ hɛ̀n c'est répugnant e wá d'álɔ mì il est venu à ma rescousse sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò mets cela en réserve é nɔ́ sɛ ya mɛ ă il est réservé sinɔn an fɛti ye mɛ bi ɖo finɛ din ɔ sinon en fait ce sont toutes des personnes qui résident là maintenant un gbɔ bo gbɔ̀ je me suis résigné un gbɔ̀ bo jó dó je me suis résigné vì ɔ̀ gbɔ́ bó xwɛ̀ l'enfant se résigna à garder le silence é lí dŏ cest résistant e ló dŏ c'est résistant yĕ jè dó ya mɛ̀ ils sont résistants à la misère gan jɛ gbè la cloche a résonné hùn ɔ̀ kó ɖo gbe jɛ wɛ le tambour résonne déjà hùn kó ɖò gbe jɛ wɛ̀ déjà le tambour résonne a kpé wú bó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbó à as-tu pu résoudre cette affaire e bà hă mì il m'a manqué de respect é mlá wŭ cè il m'a manqué de respect un ɖò do yi wɛ̀ je m'incline en signe de respect un j'ávalú wè je te rends mes respects mɛ e nɔ sí wɛ̀ c'est un homme respectable e nɔ sí ì on le respecte e nyi gbɛ sù bó jó bò dó qu'on respecte les lois de la nature et qu'on abandonne les talismans mɛ bi wɛ nɔ si il est respecté de tous mi si aklunɔ tɛgbɛ respectez toujours le seigneur sí tɔ́ tówé kpóɖó nɔ towe kpán respecte ton père et ta mère e gbɔ́ gbɔn nu mɛ̀ il respire par la bouche e nɔ́ gbɔ́jɛ́ nyidò il respire mal gbɔ̀n célù respire le parfum a na nɔ ɛ kɔ̀n tu en es responsable nyɛ wɛ zɔ́n b'ɛ́ jɛ̀ j'en suis responsable e cí lĕe ca ressemble à ça e cí xasu ɖɔhùn e kɔn sin d'e mɛ ɔ́ é nɔ́ tɔ́n c'est un panier percé e ɖi we dín il te ressemble beaucoup lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́ voilà à quoi cela ressemble nɛ̆ wɛ̀ é cí a quoi cela ressemble-t-il nù má ɖì nùɖé wɛ̀ ca ne ressemble à rien nù ɖé w'ɛ ɖo lanmɛ̀ il a ressenti un malaise lanmɛ ce cɔ dà mon corps n'a plus de ressort a zɔn dó nuxíxá élɔ́ ɔ́ wú ɔ́ a sixú ɖɔ̀ ye mɔ̀ jezú hwenu é ɖò fínfɔ́n wɛ́ ɔ́ à a partir de ce texte peux-tu dire qu'ils ont vu jésus en train de ressusciter mɛɖe ná bó fɔ́n sín mɛ kúkú lɛ́ mɛ́ ɔ́ yè ná ɖì ă même si quelqu'un ressuscitait des morts ils ne le croiraient pas mi na ɖu nu ɖo cofu mɛ egbe gbadanu nous mangeons au restaurant ce soir e kpò ká n'í a lui les restes nă mì kpukpo tɔ̀n donne-moi le reste afɔ ko kú yí ɔ́ é ná yì lorsqu'il sera fatigué de rester debout il s'en ira anni na nɔ xwe gbe annie restera à la maison azinzɔnnɔ ɔ vɔ hlɔnhlɔn le malade reste faible đɛ̀ tɔ́n tɛ́ il resta muet din ɔ́ étɛ́ wɛ́ kpò qu'est-ce qui reste à faire maintenant é cí fɛɛ̀ il reste là tranquillement é kpé wé à - ɛɛ́n é kpé mí kpò est-ce que ça te suffit - oui il m'en reste é kpò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́ ɖé n'í ná vɔ̀ il ne reste presque rien pour qu'il soit terminé e nă nɔ̀ kpɔ́ x'ɛ́ wɛ́ à va-t-on rester avec lui e nɔ nɔ̀ hwezivɔ́ gbè ă on ne reste pas au soleil é yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀ il est allé rester à l'écart et il nous regarde ma dɔ̀n awu ce mɔ̀ ó é táá wɔ̀ ne tire pas ainsi mon habit il risque de te rester dans les mains mɛ bi ɖo na nɔ xwegbe tout le monde doit rester à la maison mi nɔ wa ɖagbe restez bons nɔ̀ fí reste ici un ba na nɔ xwe gbe gbadanu j'aimerais rester à la maison ce soir un nɔ kutɔnu gege a je ne suis pas resté longtemps à cotonou yĕ nɔ̀ sébláblá mɛ x'ɛ́ ils sont restés dans le complot avec lui e gló on n'a obtenu aucun résultat nɛ̆ e ka wa gbo sɔ́ nyì quel est le résultat de l'affaire ɖɔ̀ xó ɔ́ kówún tɔ́n nú mì fais-moi le résumé de l'affaire jà gbɔ́n é jí résume kplɔ́n fínfɔ́n lazáa tɔ́n sín hwenuxó dó ta mɛ̀ apprenez par cœur le récit de la résurrection de lazare nyɛ wɛ nyí fúnfɔ́n bó nyí gbɛ̀ je suis la résurrection et la vie azɔn gbɔ n'í à est-il rétabli e syɛ́n wŭ à est-il rétabli lanmɛ tɔn syɛ́n à est-il rétabli a gbɔ hwenu tu es en retard hwenu dín dó mì je suis en retard hwenu nabí un gbɔ̀ combien ai-je de retard mì kó ɖò nù ɖú wɛ̀ có bɔ̀ é wá il est venu en retard au repas un ɖò hwenu gbɔ wɛ̀ je me mets en retard jì wɛ́ ɖó mí tè la pluie m'a retardé é glɔ́n avì nú éɖéé il retenait ses larmes e hɛ̀n élɔ́ ɔ́ d'áyi mɛ̀ on retient ceci fàn nù syɛ́nsyɛ́n bó má j'àyì ó retiens-toi bien pour ne pas tomber un wá dó agbɔ̆n dò má nyí mɔ̆ à ɔ́ na xó è je me suis retenu sinon je le frappais dadá sín kpanlingán jɛ gbè lé ɔ́ to bì wɛ́ nɔ́ kplé si le gong kpanlingán du roi se met à retentir tout le pays se rassemble axi ɔ́ kὲn les gens se sont retirés du marché e ka site zăn ɔ mɛ bo zé vĭ ɔ bo kplá vĭ ɔ sín nɔ bɔ ye hɔn ɖido bɛnɛɛ il se leva prit avec lui l'enfant et sa mère de nuit et se retira au bénin é ná fɛ́ gba ta wè cela retombera sur toi a lɛ̆ kɔ́ ná te voilà de retour é kán gbàn nú mì il m'a fait un cadeau à son retour e lílɛ́ kpɔ́n mì il s'est retourné pour me voir hùzú kɔ́fu ɔ́ retourne le verre lɛ̆ kɔ yi xwé retourne à la maison piɛ lɛ́ kɔ bo mɔ ɖɔ̀ yè xwédó émí bó kán byɔ́ yĕ ɖɔ̀ pierre se retourna et voyant qu'ils le suivaient leur dit e lin na yi gbɔjɛ mɛ ɖi a il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant un ko byɔ gbɔjɛ mɛ je suis à la retraite un ko jɛ̀ nŭ gò je suis à la retraite awu ce sɛ wún ma chemise s'est rétrécie a mɔ akwɛ sin saki towe à est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mɛ nous devons nous retrouver à cinq heures azɔ̆ ɖ'así tɔn kpɔ́ cóbɔ̀ e kɔ́n nɔ̀ wá kplé jí il a beaucoup de travail et cependant il vient aux réunions e ɖó togbesɔ̀ il y a une réunion de village kplé ɔ́ ɖ'é jí ă azàn tɔ́n sún jɛ̀ gbè ɖĕvo gbè la réunion ne tient plus elle est reportée à un autre jour kplé ɔ́ lín dín la réunion a duré longtemps mi nu mi lɛ wu blewun bo na yi kple qu'on se lave vite et qu'on parte pour la réunion tɛ́n kpɔ́n bó dɔ́n ɛ́ wá kplé tâche de le faire venir à la réunion dɔ̀n yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́ réunis-les sous l'apatam gan ɔ ná kplé ɖɔxátɔ́ tɔ́n lɛ́ le chef va réunir ses conseillers to ɔ mɛ́nú lɛ́ bì wá kplé ɖò fínɛ́ tous les habitants se réunirent là ajɔ̀ tɔ́n kpé n'í son commerce lui réussit bien e kpa mì cela m'a réussi é kpa mi ă cela ne m'a pas réussi é mɔ́ nɔ́ kpá mí nɛ́ je ne réussis pas e na cɛ nu we merci tu réussiras é tɛ́n kpɔ́n tawùn il a vraiment bien réussi mì ɖ'è wú e ka ɖò mì kpá wɛ̀ ă nous nous y appliquons mais ça ne nous réussit pas mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji on travaille et on réussit un ɖi ɖɔ ye mɛ bi na din j'espère qu'ils vont tous réussir ye si ɔ din ils réussiraient un nɔ ku dlɔ ɖagbe je fais de jolis rêves a fɔn à es-tu réveillé a fɔn gangi à est-ce que tu t'es bien réveillé a ma fɔ́n bĭ à n'es-tu pas tout à fait réveillé bo nu vi lɛ lɛ ma ya la yi ya wu fɔn a et les les enfants donc qui ne se réveillent donc pas rapidement e do amlɔ bo na ya wu fɔn elle s'endormit pour se réveiller de bonne heure e fɔn il est réveillé e fɔn sin gan xixo atɔn ɖie il est réveillé depuis trois heures e ná fɔ́n il se réveillera ɛɛn un fɔn ganji oui je me suis bien réveillé fɔn mi réveille-moi hwetɛnu a nɔ fɔn quand te réveilles-tu măwù ní fɔ́n mĭ que dieu nous réveille souhait de bonne nuit un fɔ́n je me suis réveillé xwé fɔ́n les gens de la maison sont réveillés e ɖò kú sín tínmɛ́ ná mĭ wɛ il nous révèle le sens de la mort kútítɔ́ byɔ́ xwégbe bo zun dó jĭ ce bɔ un hɔ̀n un revenant est entré chez nous et a foncé sur moi et je me suis enfui é xɔ̀ ami sà elle a acheté de l'huile pour la revendre a lɛ̀ wà nú mí à tu m'es revenu axi mɛ go sín wɛ un ɖè je reviens du marché bo yi bo wa va et reviens e dé il est revenu à la vie é lɛ́ sín kútɔ́nú il est revenu de cotonou e nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă il s'obstine et ne revient pas fí tɛ́ a go sín d'où reviens-tu fítɛ́ a lɛ́ kɔ sín d'où reviens-tu hwetɛnu e na lɛ kɔ wa quand va-t-il revenir sun lín la lune est revenue nouvelle lune un na lɛ kɔ e kpo xwe we je vais revenir dans deux ans vɔ̀ wá reviens dlɔ̀ tɛ́ a kú qu'as-tu rêvé azɔmɛvi ɔ ɖo nukplɔn wɛ l'écolier révise ses leçons bo yi bo wá au revoir é sù hwedénu au revoir mì nà yí bó wá au revoir yi bo wa revoir é jɛ̀ hă dó jĭ cè il s'est révolté contre moi yè fɔ́n gŭ ɖó măwù jí ils se sont révoltés contre dieu é flé nukún il a les yeux révulsés lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀ j'ai un rhume hwɛ ɔ́ a nɔ kò àfyɔ̀n dín toi tu ricanes trop gbɛ ko hùn ali n'í il est devenu riche nukúnmɛ́ tɔ́n ɖó mamí il a des rides sur le visage xɔmɛgbovɔ lɛ kwiji les rideaux de la chambre sont sales e ɖò cícá mí kó wɛ̀ il me tourne en ridicule a kpé wù yé ă tu ne peux rien contre moi a sɔ́ atɛ́n ă tu ne vaux rien ahóo je n'y suis pour rien azɔ ɖe ă nuti ɖe ă il n'y a pas de travail il n'y a rien e ɖɔ̀ nùɖé ă cela ne fait rien é ɖò xovɛ́xovɛ́ il reste sans rien manger é má nyí nùɖé nɛ́ ce n'est rien e nɔ blo nuti ă il ne fait rien e nyi nu ti ă ce n'est rien e sìxú wà nŭ ɖĕbù ná ă on ne peut rien en faire e sù kú ă de rien é tuwùn nǔ ɖĕbǔ ă il ne connaît rien e vɛ́ wŭ ă ce n'est rien e wà nùɖé ă cela ne fait rien e yi gbe ɖe nú mì ă il ne m'a rien répondu eo un sa nuti ă non je n'ai rien vendu fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá le piège s'est déclenché sans rien prendre kan vɔ̆ wɛ̀ un ka wá xò je me suis donc démené pour rien se nuti ă n'a rien entendu nu ɖebu ɖe a il n'y a rien à faire nuɖé nɔ́ hɛ́n ɛ́ ă rien ne l'arrête nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a il n'y a rien à manger dans la maison un d'ákpa n'í ɖɔ̀ nù tí kún ná wá vì ɔ̀ ó je lui ai promis que rien n'arriverait à l'enfant un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă je n'ai rien compris un sɔ́ bà nùɖé ă je ne cherche plus rien un sɔ́ mɔ̀ dò ná ă je n'y comprends plus rien un sixu wa nu ɖebu egbe a je ne peux rien faire aujourd'hui agbákò vĭ è laisse-moi rire e hwɛ́n nukún cé mɛ̀ ca me fait rire é ko mì hahahà il s'est moqué de moi en riant aux éclats ko nù bó ris donc nùkúkó wɛ̀ ă ce n'est pas pour rire yĕ jɛ̀ kiko e jí ils se mirent à rire de lui un gbɔ̀ bó húzú ɖɔkwe nú yĕ ɖò xwé ɔ́ gbè j'ai laissé tomber et suis devenu la risée pour eux à la maison mi nɛ tɛnkpɔn prenons le risque ma sɔ́ kpɔ́n nukpɛ́n ɖé ó é má nyí mɔ̆ à ɔ́ nukpɛ́n táá zún wè ne t'attarde plus devant le miroir sinon il risque de t'insulter un sa tɔ̀ jɛ̀ agĕ j'ai traversé la rivière pour aller sur l'autre rive e sá tɔ ɔ́ il a traversé la rivière tɔ ɔ kpá au bord de la rivière xwé ɔ́ ɖò tɔ tó la maison est près de la rivière tanti wa sa mɔlikun kpɛɖe nu mi miss viens me vendre un peu de riz un ɖo so fan wɛ j'escalade le rocher yè nɔ̀ lɛ́ dó to ɔ́ ils rôdent autour du village ðó é wɛ́ nyí gbɛ ɔ́ ‘xɔ́sú car il est le roi du monde mɛ̆ bì wɛ́ ɖò te kpɔ́n axɔ́sú gbɛ mɛ fí tɔ́n ɖé tous attendaient un roi terrestre nu a nyi mɛ bi xɔsu sois le roi de tous les hommes xɔ̀ danxomɛ̀ c'était l'expression consacrée pour signifier devenir roi du dahomey zàn kú le roi est mort zàn kú dó mì notre roi est mort đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tíntlɛ́n jí leurs filets commençaient à se rompre nyɔ̀nú élɔ́ gbɛ́ asú tɔn fayikò bɔ̀ nù tí jɛ̀ ă cette femme a rompu avec son mari sans crainte et rien n'est arrivé atíngódó élɔ́ cí mlinɔɔ̀ ce tronc d'arbre est bien rond é ɖó nukún glotoò il a de gros yeux bien ronds é ɖó yonu tɔngɔnnɔɔ̀n il a des fesses bien rondes ta tɔngɔɔn tête ronde un kpé è ɖò tobotobojí je l'ai rencontré au rond-point un kpa ayoma ɔ bo sɛn j'épluche et je coupe les oignons en rondelles rosu ɖagbeɖagbe des roses jolies e ɖù nŭ bó xɔ̀ il a mangé et a roté e sɔ̀ gbɔ̀ví'sá il a fait rôtir un gigot d'agneau yakpɔ́vú lɛ́ ɖò akpá nyi wɛ̀ les enfants font la roue é dó nukún vɛ́jɛ́vɛ́jɛ́ il a les yeux tout rouges jinúkúnsún ɔ́ ɖó sin vɔvɔ le ciel est rouge un mya ɖo winnya wutu je rougis de honte é jɛ hwɛ̀ il est rouillé aglǔza nɔ lɛ babá le cochon se roule dans la boue flú e nɔ flú mì on me roule mɔto ɔ kpodo pipan ɔ kpo nɔ kan wezun la voiture et le train roulent vite blò bléwún nú mì ná jɛ alì fais vite que nous nous mettions en route mi ɖo kutɔnu sin ali ji nous sommes en route pour cotonou un kpé é ɖ'agbăsa jí je l'ai rencontré sur la route mɔto ɖo tɛn do fi a est-ce qu'il y a une gare routière un na yí to ɔ sín vì tówé'sí j'ôterai le royaume à ton fils ɖo ali ji dans la rue e wlá kwɛ́ il s'est rué sur l'argent e ɖò kacakacà c'est rugueux asi ce hwín mì ma femme m'a ruiné e ɖò dɛ̀n jɛ́ wɛ̀ kɔxɛ́ il est ruisselant de sueur ayìsún nɔ́ sà l'eau de ruissellement coule e sɛ́ hú wɔ̀ il est plus rusé qu'une mangouste nɔ tɔn tɔ́n sa mère est sortie e gúdú simán dó kɔ wú ganjí ă il n'a pas bien mélangé le ciment et le sable akan ati ɖokpo un sac de charbon aglŭza lɛ́ gbà gle ce bĭ les cochons ont saccagé mon champ bokɔ́nɔ̀ ɖò vɔ̀ ɖé wɛ̀ le sorcier est en train d'indiquer le sacrifice à faire vɔ̀ è sá gbé a ja ɔ́ zò kpódó nakí kpán ɖíè loɔ́ fítɛ́ vɔ̀sánú ɔ́ ɖè voici le feu et le bois pour le sacrifice mais où est la victime é sɔ́ kokló dó sá vɔ̀ ná il a sacrifié un poulet é ɖó mɛxóyí il est sage hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lɛ nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages si mɛ sois sage nă sɛ́núnywɛ́ é nɔ́ xlɛ́ gbɛ'li mɛ é mĭ donne-nous la sagesse qui montre le chemin de la vie akpa tɔn ɖò hùn dó wɛ̀ sa plaie saigne fofó cé hɛ́n alɔ ce cawùn mon grand frère a saisi ma main d'un seul coup mi wá wlí mì ɖì nŭ ɖɔ̀ ajotɔ́ wɛ́ un nyí ɖɔ́hùn vous êtes venus me saisir comme si j'étais un voleur é fán'sú wŭ cè il m'a saisi violemment xwe ɔ hwán gbadé la grande saison des pluies a été bonne pour le maïs e ɖó acɛ̀ bó ná yí azɔkwɛ́ tɔ̀n il a droit à son salaire un ɖé élɔ́ kpó ɖ'akwɛ́ tówé jí j'ai retenu ceci sur ton salaire alɔ tɔn lɛ kwiji il a les mains sales awu towe blí ton habit est sale e kwiji c'est sale un nu sin kwijikwiji j'ai bu de l'eau sale jɛ̀ kpé nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ la sauce est salée é yí wan nú ɖìxó ɖĕbǔ ă il n'aime pas du tout la saleté a blĭ awu towè tu as sali ton habit é dó hɛ̆n mì il a sali mon nom e nɔ xo adùn on se salit avec la boue atán jí do nu mɛ nú mì je ressens une abondante salivation mi kpo ɖo nuɖuɖuxɔsa ɔ mɛ nous étions encore dans la salle à manger a ɖo gbe do nu mɛsi towe wɛ tu salues ton maître nú a yì hŭn dó gbe n'í nú mì si tu vas donc salue le pour moi un dó gbe nú we je te salue un ɖò kú dó nú mi wɛ̀ je vous salue un wá ɖɔ̀ nù dó wè je suis venu te saluer a ɖò ná xwé dó nukplɔ́nmɛ tɔn lɛ́ bó ná dó mɔ̀ hwlɛngán tu dois suivre son enseignement pour obtenir le salut e na ce nu we e blo mɔ merci salut kú alɛ́ salut que l'on adresse le soir kú d'áyijúnjɔ́n salut à celui qui est assis kú d'é wú salut à toi kú d'é wú salut sur ce que tu fais ku d'akwɛ salut merci pour l'argent kú d'ayíjínjɔn salut à celui qui est assis ku d'azɔ salut pour le travail kú d'éwú salut pour ce que tu fais kú dó gbadà bonsoir kú dó lè hwenu bonjour kú dó tagbà merci pour tes efforts ku do zan bonne nuit kú dó zɔn bonne marche ku do zɔnlin bonne marche kú na ó merci pour la dépense kú xɔntɔn ce salut mon ami okú a fɔn ganji a salut tu es bien réveillé okuo nyanɛ salut mon cher a fɔ́n nú mí à salutation amicale ooo réponse à certaines salutations hunsin ce wɛ̀ c'est mon sang e ɖò jiji sɔ́ wɛ̀ il sanglote a ná gbɔ̀ nù ɖú bó gbɔ̀ sin nù bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔn gbè tu resteras sans manger sans boire et sans parler jusqu'après-demain ali ɔ gbló bó ɖò faà le chemin est large et sans obstacles bo tɔn bɔ mɛ ti mɔ'i a et sortit sans être vu e ɖò wɔ̀ cán wɛ̀ il mange la pâte sans assaisonnement é ɖù wɔ̀ flú il a mangé la pâte sans sauce é kàn xó byɔ́ ɛ́ b'ɛ́ cí tiì il lui a demandé quelque chose et celui-ci est resté sans savoir quoi dire é sɔ́ gle tɔn sa ɖù il a vendu son champ pour dépenser l'argent sans plus é yì axì bó xɔ̀ xú glójó́ kɛɖέ il est allé au marché et n'a acheté que des os sans chair eyɛ mɛ vo ɔ sans lui maɖókpoɖó sans fin numaɖúsinmanù sans manger et sans boire un na wá dandàn je viendrai sans faute vi ɔ wa wema mɛvo le garçon est venu sans livre é nyɔ́ nú mì je suis en bonne santé ɛɛn lanmɛ ce ɖo ganji oui ma santé est bonne lanmɛ tɔn yá ă il n'est pas en bonne santé lanmɛ vivi n'i il est en bonne santé nu ganjininɔ towe a ta santé sin n'í yí kɔ̀ a ta santé un ɖo ahan nu wɛ ɖo sinta mɛ je bois à la santé de un ɖó hunsin ɖagbe j'ai une bonne santé é ɖi kɔ nú mì ă je n'ai pas bu tout mon saoûl e nù ahan mŭ il est saoûl é nù ahan mú bó ɖò gɔ̀ sɔ́ wɛ̀ il s'est saoulé et il titube é xwà ayikún il a sarclé les haricots àhɛ́ɛn marque la satisfaction e hɛ̀n din ɔ́ é ná kú dó fífá mɛ̀ ɖó awajíjɛ́ tɔ́n tún flá il était tellement heureux et satisfait qu'il peut mourir en paix e nyí mì kpɔ́n dó nù é nɔ́ jló gbɛtɔ́ lɛ́ ɔ́ wú ɔ́ mì ná mɔ́ ɖɔ̀ nù ɖé kún sixú jɛ́ mɛ n'í lĕe é nɔ́ lɛ́n gbɔ́n ɔ́ ó partant des désirs profonds du coeur de l'homme nous découvrons que rien ne peut nous satisfaire enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ nù ɖé mɔ́ nɔ́ jɛ́ mɛ́ n'í ă mais rien ne le satisfait pleinement de nusunnu ɖie voici de la sauce de noix de palme é kán wɔ̌ bó sún nùsúnnú il a trempé la pâte dans la sauce fɔtɛtɛ nusunnu ɖie voici de la sauce d'épinards gusi nusunnu ɖie voici de la sauce de sésame nùsúnnú ɔ́ cólólwé la sauce est liquide sin sukpɔ́ ɖò nùsúnnú ɔ́ jí gboò il ya trop d'eau sur la sauce é tɔ́n tɔ céké ɖò xó é wá é mɛ̀ il est sorti sain et sauf de l'affaire kánflàn sauf votre respect é ɖe vo jɛ̀ atín ɖĕvo jí il a sauté sur un autre arbre e xásá dó kɔ tɔ̀n il lui sauta au cou mì ná ɖu lan sisɔ kpódó ayoma kpán nous mangerons de la viande sautée aux petits oignons e nɔ ɖu wɛn kpodo wíìn akú kpo sa nourriture était faite de sauterelles et de miel sauvage kanlin zunkan mɛ tɔn lɛ nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitɛn lɛ hwenuɖe zan ku ɔ les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s'approchent des fermes quand il fait nuit é ɖe hwɛn mì il m'a sauvé e gán il est sauvé de la maladie e hɔ́n xá mì il s'est sauvé avec moi mawu ni hwlɛn mi que dieu nous sauve vi cé hɔ́n bó nɔ́ gbɔ̀n gbĕgbĕ mon enfant s'est sauvé et va de-ci de-là gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mɛ un jour elle s'en alla bien loin dans la savane é ɖó nùnywɛ́ il est savant gbadé élɔ́ ɔ́ dó tɔ́n ce maïs a une saveur agréable a túun fɔngbe wlan a tu sais écrire le fon ahóo je ne sais pas e ɖɔ̀ émí kún tuwun ó il a dit qu'il ne le sait pas măwù wɛ́ tuwùn dieu seul le sait mi na tuun gbadanu nous saurons ce soir nu a jlo na tuun nugbo ɔ bon si tu veux vraiment savoir un ma tuwun nɛ́ je ne sais pas du tout un tuun ɖayi a je ne savais pas un tuwun je sais zacé ɖɔ̀ jezú bá ná mɔ́ wɛ̀ ɖó é nywɛ́ ɖɔ̀ é ɖò fínɛ́ ná gbɔ́n wɛ̀ zacé cherchait à voir jésus car il savait qu'il passerait par là e mlí aɖĭ elle a fait des boules de savon mĭ tuùn fí è a xwe ɔ́ ă nous ne savons pas où tu vas xó nɛ́ ɔ́ d'ábaɖa dó mi wɛ à cette parole est-elle pour vous une cause de scandale e gbo hwɛ̀ glulù on lui fait des scarifications très longues un xa ɖo xojlawema dɔ scientifique lɛ bi kun yi gbe na o j'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet e cí sɛ́nkplɔ́nmɛtɔ́ lɛ́ ɖɔ́hùn ă il n'était pas comme les scribes é ɖò àɖùmá tɛ́ wɛ̀ il se mord les lèvres e jó agɔ yi gŭdò il s'est reculé e nɔ nyi karen elle s'appelle karen gannú ɔ́ tɔ́n le seau est percé nya gannú ɔ́ kpɛɖé penchons un peu le seau soo sín awà l'anse du seau e ɖò galí xwí wɛ̀ il mange du gari sec kpó ɔ́ wɛ́n kawùn le bâton s'est cassé avec un bruit sec tɔ ɔ xú la rivière est à sec ye nɔ ɖo bibɛ hwenuɖe ye xu ɔ elles sont ramassées quand elles sont sèches e xɔ ayoma xuxu il achète des oignons séchés hwevɔ xu agbade lɛ le soleil a séché le maïs akú ɖó c'est la sécheresse asi bɔd'éwú wɛ́ à est-ce ta seconde femme nu nukun hwihwe afɔtɔn pendant quinze secondes e ɖò telibɔ́ línfín jo wɛ̀ elle est en train de secouer de la farine d'igname e xúxú ta il a secoué la tête xò wɔ̆ secouer la pâte pour qu'elle adopte la forme du récipient e wá gɔ́ so nú mì il est venu à mon secours mi wá d'álɔ mì au secours un byɔ́ ɛ̀ alɔdó je lui ai demandé secours un ɖò măwŭ gbe xwɛ̀ j'implore le secours de dieu e ɖò fí hwláhwlá il est ici en secret kpáxó wɛ̀ c'est une parole à dire en secret un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè je vais te livrer mon secret ayi ce j'ayĭ ma vie est en sécurité e nɔ́ dɔn mɛ il est séduisant ee jozɛfu fɔ́n sín amlɔ mɛ ɔ é bló ɖó nŭ e wɛnsagun aklunɔ tɔn ɔ ɖɔ n'i ɔ jí une fois réveillé joseph fit comme l'ange du seigneur lui avait prescrit e ɖò anɔ gbágbá ɖ'akɔ́n mɛ̀ elle a de beaux seins vì cé kó wínnyá bĭ bɔ̀ anɔ tɔn tɔ́n ma fille est déjà grande et ses seins ont poussé un nɔ̀ kútɔ́nú xɔ̀ azăn yɔywɛɖé j'ai séjourné quelques jours à cotonou bo na xɔ jɛ pour acheter du sel jɛ ɖ'é mɛ̀ ă il n'y a pas de sel dedans yi xɔ jɛ va acheter du sel lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́ selon moi azan tɛnwe lɛ ɖie les sept jours de la semaine sont vodúngbégblámɛ̀ é wá yí ɔ́ la semaine dernière un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ gbeɖé ă je n'ai jamais vu une chose semblable e bló mɛ ma mɔ mi ɖɔhùn bo dín il a fait semblant de ne pas me voir é cí ɖì a kún sɔ́ túwún mí ó il semble que tu ne me reconnais plus dan nɔ do nu nu mɛ le dieu sème la richesse e hɛ̀n fí ɔ́ ɖónyà il a semé du désordre ici kpɛntín énɛ́ lɛ́ nùdùdó wɛ̀ ces papayers ils ont été semés nukún tɛ́ a ɖò dìdó wɛ̀ que sèmes-tu dagbó mìtɔ́n lɛ́ kɔ́n nɔ́ mɔ̀ tínmɛ́ ɖé nú kú à nos ancêtres ont-ils trouvé un sens à la mort tínmɛ́ tɔ́n ɖíè en voici le sens e nɔ syɔ́ amì bó ná dó bló amì hunhwɛn ná on fait cuire l'huile une deuxième fois pour préparer l'huile amì huhwein a nɔ hwɛ́n azizɔ tu sens la fumée é hwɛ́n wăn ɖagbe cela sent bon wàn tɔ́n nyɔ́ cela sent bon wù yá mì ă je ne me sens pas très bien yè nɔ́ mɔ̀ yèɖé gbɔ̀ ă ils ne peuvent pas se sentir đa a bla ɔ́ jɛ́ wè cette coiffure te sied bien e jɛ́ wè cela te sied yĕ zɔ̀n kpɔ́ vovò ils marchèrent en groupes séparés un jló ná mɔ́ mi vokán vokán je veux vous voir séparément é ɖà hun nú yĕ il les a séparés mi ɖó gbè kpɔ́ mi ma nɔ̀ vokán vokán ó ne restez pas séparés un hɛ̀n yè klán je les ai séparés e ɖo xwe tɛnwe elle a sept ans zosunɖo azan gban septembre a trente jours é nɔ́ w'azɔ̀ dó wà heelú tɔ̀n il travaille sérieusement ayìhúndídá wɛ̀ ă c'est sérieux dàwé nɛ́ ɔ́ mɛ ɖagbe wɛ un vɛ dó acéè ajotɔ́ wɛ̀ cet homme je le croyais sérieux or c'était un voleur nŭ un ɖɔ̀ bó dó xò dafɛ́ ná ɔ́ é sɔ́ dó ylɔ́ nŭjɔ̀nŭ ce que je disais en plaisantant il l'a pris au sérieux nùkíkó wɛ̀ ă c'est sérieux e xwlé măwŭ ɖò nùvú támɛ̀ il a fait un faux serment devant dieu dàn ɔ̀ bló duwùn bó dín le serpent a fait une longue trace et est passé hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ wú méfie-toi de ce serpent nùɖé sɔ́ nu ì un serpent l'a piqué alɔganví élɔ́ xá mì cet anneau me serre awu élɔ́ xá wè cet habit te serre bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ɛ et son ami veut lui serrer la main e sìn gojiblánú tɔ̀n il a serré sa ceinture mi ɖo gbe do n'i wɛ kpodo alɔ kpo nous lui serrons la main mì ján nous sommes serrés les uns contre les autres nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn ton n'alɔ ɛ e ɖɔ xoxo tɔn vo din tɔn vo cheryl ɔ devi wɛ e nyi ɖo nuɖutɛn tuwuntuwun ɖokpo cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu e nɔ́ sɛn mɛ ganjí il est très serviable e nɔ w'azɔ ɖayi ɖo azɔxwe elɔ il travaillait dans ce service un gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ cè j'ai refusé de rendre service à ma mère wusunsunnu lo et la serviette afɔ̀ ɖ'àsí cè ă je ne puis me servir de mes pieds é gú wè cela ne t'a servi à rien é sɔ́ nyí nuɖé wá nú ă cela ne sert plus à rien mi nɔ xwe do mawu sɛ lɛ servez dieu de toute votre âme sɔ́ sers-toi un jló ná sɛ̀n éyɛ́ ɖókpó à suis-je décidé à ne servir que lui seul wa nu nu mɛ servi yi ba sin nú yĕ va leur servir de l'eau a sè wìnní tɔ́n à as-tu de ses nouvelles vi tɔn lɛ ses petits e ɖò kpekán jí il est sur le seuil ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mɛ e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mɛ ti mɔ ɛ ă le lendemain il entra seul en classe vola un crayon et sortit sans être vu blŏ avadee ɖokpó nú papá ná kpɔ́n fais-le tenir tout seul debout pour que papa voit e ɖò é ɖókpɔ́nɔ́ il est seul é ɖokpó jɛ́n un mɔ ɖò fínɛ́ c'est lui seul que j'ai vu là e nɔ́ nɔ̀ éɖókpónɔ́ il vit seul gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú ná gbɛ mɛ à une seule personne peut-elle donner la vie hwi ɖokpónɔ́ ná sixú wá yí à penses-tu pouvoir y aller tout seul măwù ɖokpó jɛ́n tíìn il n'y a qu'un seul dieu mì ɖòɖónɔ̀ nous seuls nùɖuɖu kɛɖɛ wɛ gbɛtɔ́ nɔ ɖu bo nɔ́ nɔ̀ gbɛ̀ ă ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme xolólo wɛ un ɖè je suis seul đo azowatɔ 250 mɛ mɛ ko atɔɔn nukun atɔn jɛ nyi nyɔnu sur deux cent cinquante employés il y a seulement vingt-huit femmes e ya kpowun ɔ e ylɔ zocitɔ lɛ après seulement il a appelé les pompiers fínɛ́ wɛ̀ wɛ̀ é kó ɖ'é ɔ́ si seulement il était là nù jɛ́n un ɖɔ dó wè je viens seulement te saluer sɔ jɛn mi wa nous sommes arrivés seulement hier xwe we jɛ́n wɛ́ à est-ce deux ans seulement ye nɔ kple yeɖee zanmɛ kɛɖɛ elles se réunissent seulement le soir bo su xo ɖɔ ta tɔn et le gronda sévèrement un ko ɖè anɔ́ ă je n'étais pas encore sevré atɔ́ wé yɔmɛ̀ sur le sexe de ton père e sɔ́ nyɔ́nu ɔ́ vlá il a eu un rapport sexuel avec elle afi nú a wă sauf si tu viens é ɖò măwù'sí si dieu le veut é kán byɔ́ mí ɖɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú ájí il m'a demandé si son père est mort kɔ́lyásó má sɔ̀ gà só la termitière n'est pas si haute que la montagne myɔɖɛ ɔ nu ɖagbe ɖe ka wɛ et la flamme est si belle wiimi ka nyɔ tawun mɛ oh le miel est si bon étɔ́n ɖíè voici le sien eyɛtɔn wɛ c'est le sien nu un gbɔjɛ gudo ɔ na yi j'irai après avoir fait la sieste xɛvi ɔ ɖo kpɛn kun wɛ l'oiseau siffle é mì nukún n'í il lui a fait signe des yeux é nyɛ́ awɔnlín dó ta nú mì il m'a fait un signe de dédain avec le nez zĕ alɔ̀ nú hùn ɔ́ fais signe à la voiture tínmɛ́ tɛ́ xwè é nɛ́ ɔ́ ká ɖó bɔ̀ a tuun qu'est-ce que cela signifie pour toi n'abɔέ garde le silence un yi wan nu abɔnunɔ j'aime le silence yè nábɔɛ́ tóó bó ná dó sà xó tɔ́n ɖíɖɔ́ lɛ́ ils firent silence pour l'entendre parler xɛ wá cyán nùkún é jɛ̀ hwɛnxlo mɛ lɛ́ é ɖù l'oiseau est venu choisir les graines qui sont tombées entre les sillons e gbɔ̀ kpowùn il a simplement manqué le but un ɖò sa ɖi wɛ̀ kpowùn je me promène simplement yè nɔ́ ɖù nù kpó xomɛhunhun kpó ma kéya nú nùɖè ils prennent leur nourriture avec joie et simplicité de coeur vi lɛ e ɖo cica nu ato lɛ wɛ les enfants se moquent des singes é mà nyi mà à ɔ́ sinon un hɛ̀n nyiɖéé má nyí mɔ̆ à ɔ́ na xó è je me suis retenu sinon je le frappais e ɖɔ̀ xó nú mí dó nunɔmɛ tɔn wú il m'a renseigné sur sa situation mi mɛ aizɛn nous sommes à six chez nous un ko ɖo xwe ko yi dibla wɛ ayizɛn cobɔ e wa gb'ada nu mi ɖo ɔ j'avais déjà presque six ans quand on m'a circoncis gàn wéwè mɔ̆ wɛ ɖò xixo wɛ̀ hwenɛ́nu c'était environ la sixième heure é nɔ́ sɛ ya mɛ ă il n'est pas sociable nɔvi ce nyɔnu kpɛvi ɔ ɖo kutɔnu ma jeune soeur est allée à cotonou é kú bò il est mort de soif etɛ wutu kɔ ma hu we à pourquoi n'as-tu pas soif kɔ ɖò xúxú mí wὲ j'ai soif kɔ xu mi à avez-vous soif kɔ xu mi tawun je meurs de soif kɔ xu mi wɛ a avons-nous soif mɛ e ka ná nù sin è nyɛ ná ná ɛ́ ɔ́ kɔ sɔ́ ná xú ì gbeɖé ă qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif sìn gblá mì j'ai soif sinnu gblá sín mì j'ai soif un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ xu mi je te dis que j'ai soif ye ja bo ku gbe ils meurent de soif doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lɛ wɛ le médecin soigne ses malades gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ soigne le malade mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wɛ on soigne son travail nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lɛ ma mère soigne les enfants blò n'í fέ wú fais cela soigneusement é hɛ̀n avɔ élɔ́ dó wŭ il a pris soin de ce pagne e lébe nú mì il a pris soin de moi wlĭ bo nú vì ɔ́ prends soin de l'enfant é ɖó ná wá gbadanu il doit venir ce soir e yi gbadanu a ce soir e yi sɔ̀ gbadanu a demain soir etɛ a ɖu hwelekɔ qu'as-tu mangé ce soir gbadanu elɔ ce soir gbadanu yi a ɖe a pars-tu ce soir sɔ gbadanu kpowun w'ɛ́ wá il est arrivé seulement hier soir un na yi xwlé agbònúxì j'irai faire le marché du soir alo un na si alo un na go sin xwe ɔ gbe soit je leur obéis soit je m'en vais de la maison mi na bo ɖò nù ɖú wέ ó mi na bo ɖò ahan nu wɛ ó soit que vous mangiez soit que vous buviez ɖɔla wewe lo et soixante francs cinq x douze nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wɛ leur frère est soldat e wá ɖò hwe ɖo xɔ yi wὲ il est venu au coucher du soleil hwezivɔ ɖe ă il n'y a pas de soleil hwezivɔ nɔ dó yà nú wé wɛ́ à est-ce que le soleil te dérange sun kpodo hwezivɔ kpo la lune et le soleil jonatán zun xɔ́ntɔn xá davídì jonathan fit solennellement un pacte d'amitié avec david avɔ élɔ́ dɛ̀kàn ce pagne est solide avɔ towe syɛ́n kàn ton pagne est solide dò ɔ̀ syέn le mur est solide e ló dŏ il est solide homme hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n tiens-moi solidement e nɔ́ nɔ̀ é ɖókpónɔ́ il est solitaire gbɛtɔ́ ká sixú nɔ̀ gbɛ̀ éɖóɖó à l'homme n'est pas fait pour vivre solitaire un ɖò nù élɔ́ sín wè bá wɛ̀ je suis en train d'en chercher la solution un ɖò wè tɔ́n bá wὲ je suis en train d'en chercher la solution ablù do il fait sombre gbɛ ɔ mɛ́ cí viì le temps est sombre gbɛmɛ d'áblù le temps est sombre jĭ wú bó sɛ́ alà ayĭ il fait très sombre jìnúkúnsún xo akpitì le ciel est sombre zìnflú dó ɖò xɔ towe mὲ il fait sombre chez toi amlɔ ɖo sisa mi wɛ j'ai sommeil amlɔgɔ́ ɖo sinsin mi wɛ̀ j'ai sommeil un ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀ le sommeil me prend ye ja so ɔ sin aga bi ils arrivent au sommet de la colline é lɛ́ yí wèmá tɔ́n sín así cè il m'a repris son livre vi etɔn son enfant vi tɔn son enfant măwŭ xò dlɔ́ yĕ dieu les avertit en songe tɔ́gbó ce xò dlɔ̆ mì mon grand père m'est apparu en songe gan lɛ́ jɛ̀ nù ɖɔ́ jí les cloches se mirent à sonner gan xò la cloche a sonné yĕ ɖò han ji wɛ̀ lélé ils chantaient d'une voix sonore é cɛ́ kpé nɔví tɔ̀n il a jeté un sort à son frère é ɖò avɔ tɛnmɛ tɛnmɛ sa wὲ il vend des étoffes de toutes sortes mɛ nàhún ba wɛ a ɖè quelles sortes de personnes cherches-tu sinmɛ alɔkpalɔkpà couleurs de toutes sortes nɔ mitɔn tɔ́n votre mère est sortie azɔ nɔ tɔ́n síí síí de la fumée sort très très légèrement é ján ali ɔ́ nu il n'arrive pas à sortir par le passage e nɔ tɔ́n hwezivɔ́ mɛ̀ ă on ne sort pas sous le soleil é yi gle gbè il est sorti egbe ɔ e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn or ce jour-là il était sorti sans son parapluie gbadé ɖò kun tɔ́n wὲ le maïs sort de terre hwɛ zɛ wɛ a ɖe à tu sors mĭ ɖo ná tɔn wɛ nous sommes sur le point de sortir n'abɔ̀ɛ bó tɔ́n sín dawe élɔ́ lánmɛ̀ tais-toi et sors de cet homme tɔ wɛ́ é ká tɔ́n à est-ce qu'il est sorti tintɔn un ɖe c'est que je suis en train de sortir tintɔn wɛ un ɖe c'est que je suis en train de sortir un ɖo tintɔn wɛ bo na yi xɔ xɔjlawema je sors pour acheter un journal un yì fí ɖĕ ă je ne suis pas sorti ee é ɖɔ̀ xó vɔ́ ɔ́ é tɔ́n lorsqu'il eut fini de parler il sortit a lŭ wὲ hŭn es-tu sot é lú nŭ il est sot hὲnnúmɔ́ cé wὲ nous sommes de la même souche adi hu mì j'ai des soucis akpɔ hu mì j'ai des soucis ma lin kpɔ́n ó ne te fais pas de souci nukún myá έ dó tέnkpɔ́n tɔ́n wú il se fait du souci pour son examen e kéya nú xó ɔ́ il s'est soucié de l'affaire é vɛ́ adɔ̆ mì ă je ne m'en soucie pas ma n'í vέ adɔ̀ wè ó ne t'en soucie pas e sí nù jéwún il a tressailli soudain eé yè mɔ́ ɔ̀ ɛ̀ b'ɛ́ síte vawun bo tɔ́n ɔ́ yè xwé dó è ils la virent se lever soudain pour sortir ils le suivirent agbɔ̀n kpé mì je suis à bout de souffle dŏ funfún myɔ ɔ́ souffle sur le feu e hínhán takín il a soufflé après avoir mangé du piment très fort jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀ le vent souffle jɔhɔn gugu ɖé nyì égbé zăn mɛ̀ un très grand vent a soufflé cette nuit jɔhɔn nɔ nyi nú atínsú nɔ́ dán ɖo gotò ă le vent a beau souffler le tronc des gros arbres ne bouge pas jɔhɔn nyì vuzuvuzù le vent a soufflé avec violence wooó gbɛ́ l'harmattan souffle fort a ná jó hwiɖéé dó nú yà wɛ̀ à tu vas te résigner et te laisser aller à la souffrance dosu jì kú yà gègé dossu a éprouvé beaucoup de souffrance devant la mort ani ka ɖò nù wà xá wé wὲ de quoi souffres-tu e ɖò mɔ̀ có é jì yà dó mì támɛ̀ et pourtant il souffre pour nous e ɖò yà dó n'í wὲ il le fait souffrir hwezivɔ́ wέ ɖò ya dó nú mí wὲ c'est le paludisme qui me fait souffrir mi ná jìyà ɖò gbɛ ɔ́ mɛ̀ vous aurez à souffrir dans le monde ta nɔ fɛ́n mì je souffre habituellement de forts maux de tête kúabɔ̀ a tes souhaits après un éternuement ðɛ tɛ́ lɛ́ wɛ̀ e nɔ xo nú mɛɖéé ɖò azàn énɛ́ ɔ́ lɛ́ gbè ces jours-là qu'est-ce que les gens se souhaitent é và babá il s'est souillé de boue hwenɛ́nú ɔ́ lindɔn mitɔn ná vò et vous trouverez le soulagement pour vos âmes e ná fífá ὲ cela l'a soulagé afúntúntún dɛɛ̀n la poussière s'est soulevée é dó vì xó sìn il a soulevé l'affaire de l'enfant un gbɛ́ bó tɛ afɔ jí j'ai refusé et j'ai souligné mon refus en tapant du pied par terre gbɛtɔwikukɔn alo ya do nu mɛ kpodo adakacomɛwu kpo sɔ ɖo na ɖe ă nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels inhumains ou dégradants e ɖò nù vέ dó kɔsí wὲ on soupçonne kossi e vɛ̀ ajo dó è on le soupçonne de vol un vɛ̀ àjò dó è je l'ai soupçonné de vol wùtú tɔ́n bɔ̀ son corps est souple hwi wú wɛ̀ gbɛ ɔ́ wú kun sín tu es source de vie é nɔ́ sè tó nú ă il est sourd gbe towe xlá ta voix est sourde azinzɔnnɔ ɔ hɛn nukiko le malade garde le sourire e kò nù dó nu'kpá il a souri kò nŭ kpɛɖé souris un peu a na nɔ ɛ kɔ̀n cela restera sous ta responsabilité atín ɔ́ sá ɖò ɖɛ sous l'arbre il y a un grand ombrage ɖɛ̀glɔ́ cé d'ákpà j'ai une plaie sous la langue ɖo avɔ gwele sous la couverture e ɖò atín'sá il est sous l'arbre e nɔ nɔ̀ jĭ gbè ă on ne reste pas sous la pluie gbɔ̀n nŭ gègè'líxò sous beaucoup de rapports kplé yè ɖó azava'sá fínɛ́ réunis-les sous l'apatam sɛ̀ yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́ réunis-les sous l'apatam un ɖo to lɛ wɛ ɖo sin glɔɛ je nage sous l'eau xojlawema ɖo awa mɛ un journal sous le bras é bú nyĭ bĭ on ne se souvient plus de lui e gán dò ɔ́ il a soutenu le mur é kó kú loɔ́ e nɔ flín ì ayanuɖé il est mort mais on se souvient de lui de temps à autre flín mì souviens-toi de moi mi flin ɖɔ kɔku hwla asiba sin gbɔ nous nous souvenons que koku a caché la chèvre d'asiba e jὲ glŏlŏ mὲ il est sans soutien nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwe cet orphelin est sans soutien mi nɔ wà mɔ̆ bó ná dó flín mí ná faites ainsi pour vous souvenir de moi afɔ towe kpítí tu viens trop souvent bɔn suvan ɔ bon souvent ye nɔ ya wu jɛ azɔn ils souffraient souvent de maladies é ɖò vò c'est spécial pipan vo un train spécial hwi wú wὲ un blo élɔ́ j'ai fait cela spécialement pour toi e vivi nu nukpɔntɔ lɛ bo ye xo alɔ nu nujlɛtɔ lɛ ɖo xɔ ɔ mɛ les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce gbɛɔmɛ nyɔ il fait un temps splendide lanmɛ yí ayihún je suis en forme pour faire du sport xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ ɖó c'est un vrai squelette é xú gò bó cí kácákácá il est maigre et tout squelettique vì élɔ́ ɖó xú gláógláó cet enfant est squelettique ayikungban kpikpo une terre stérile gle kpikpo un champ stérile é ná sún sín tɔ̀n il en subira la sanction é bú vlíwún bɔ̀ un sɔ́ mɔ́ ɛ̀ ă il a disparu subitement et je ne l'ai plus revu fófó cé kú ajijì mon grand frère est mort subitement kɔsi wɛ́ ɖyɔ́ ɛ̀ c'est kossi qui lui succède akwɛ́ vĭ asú asì lanmɛ ɖagbe nukɔnyiyi ɖò nù lɛ́ mɛ̀ kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná nú tɛgbɛ à l'argent l'enfant la femme le mari la santé le succès nous rendent-ils vraiment heureux et pour toujours é gló nŭ il s'est dégagé avec succès de l'affaire mɛ e jὲ tɛn ce mɛ ɔ́ wὲ c'est mon successeur e gbíngbɔ́n yovózɛn il a sucé une orange maga ɔ atinsinsɛn vivi wɛ la mangue est un fruit sucré a dó súklé mέ à as-tu sucré fítέ a go sín kpó dὲn kpó mɔ̆ d'où viens-tu ainsi tout suant a lin ɖɔ̀ nùɖúɖú ɔ́ ná kpé mɛ bĭ à as-tu pensé que la nourriture suffira pour tous e kpé ă cela ne suffit pas e kpé mì cela me suffit é nyɔ́ nú mì cela me suffit enέ ɔ́ kέɖέ kpé ă cela ne suffit pas un gɔ́ xò ă cela ne me suffit pas un na n'ɛ́ káfláká tɔ̀n je lui donnerai suffisamment e kpé ă ce n'est pas suffisant encore e ɖo nɛ kpɔn ɖɔ nɛ sa mɔto tɔn il a suggéré qu'elle vende sa voiture nu tɛ mi ba nu ma yi que suggérez-vous que je prenne sinhan ɖ'alɔ nú mì j'ai des boutons suintant entre les doigts un na mitɔn trolo din je suis à vous tout de suite yè vɛ́ dó é xwédó mɛ émítɔ́n lɛ́ wɛ́ sín ils croyaient qu'il était parti à la suite de leurs parents bɔdéwú ɔ́ n'í wá au suivant lin tamɛ kpɛɖé dó han élɔ́ wú réfléchis un peu au chant suivant ali é ɖó na mlɛ́ é le chemin qu'il doit suivre daagbo vo ɖo ayi mɛ mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ grand-père sois tranquille nous suivrons tes conseils é jɛ̀ yo ce nu il m'a suivi é xwé d'é il l'a suivi sɔ́ afɔ dó afɔdo ce mɛ̀ suis-moi xwedó è suis-le yè xwé dó piɛ ils suivirent pierre un kɛ nu dó xó ɔ́ wú j'ai parlé à ce sujet un wá gɔ̀n tówe dó xó ɔ́ wú je suis venu chez toi au sujet de l'affaire xó tɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ nuxíxá élɔ́ ɖé dó dosu wú que nous dit ce texte au sujet de dossu gblò tέ gle towe ka ɖó quelle superficie fait ton champ sɔ́ éé kpó ɖ'é jí é n'í donne-lui le superflu e hú mɔ̆ c'est supérieur à cela nufló aga tɔ̀n la lèvre supérieure e xú galí ɔ́ nú mì il m'a ajouté un supplément de gari gɔ̀nà tɔ́n ló et le supplément xúná ɔ́ ló et le supplément nàwé élɔ́ wú aɖù kplɛ́kɛ́sɛ́ ɖó dò cette femme a une dent supplémentaire à la mâchoire inférieure e ya e vɛ wu c'est un supplice c'est difficile é ci kpɛ̀ nú axɔ́sú il a supplié le chef é ɖo vo sa wɛ̀ il suppliait un dó kɛnklέn nú wè je t'en supplie vɛ̀vɛ́ n'í supplie-le cuku sin xo susu nɔ nyɔ se nu mi a je ne supporte pas d'entendre un chien gémir sunnu kpodo nyɔnu kpo ɖo na nyi nu ɖokpo ɔ l'homme et la femme sont supposés égaux xójláwémá ɔ́ e sú kún tɔ́n dó on a supprimé le journal akpa tɔn hwlán sìn sa plaie suppure a tuùn ɖɔ̀ măwŭ hú găn nù lɛ́ bĭ tu sais que dieu est un être suprême a na xá dó amyɔlɔ towe xwé tu tourneras sur ta gauche agbajɛ nɔ ɖo ta nu ye les plateaux sont sur la tête ahwannɛ lɛ ɖo xo su wɛ ɖo aza ɔ ta les pigeons roucoulent sur le toit akɔn wɛ un ɖè j'étais sur les genoux j'étais tout petit dans mon enfance aklúnɔ̀ kpɔ́n jĭ cè seigneur veille sur moi alɛ ɔ ɖo we ɖu wɛ ɖo xɔ ta le perroquet danse sur le toit cavi ɔ ɖo hɔn ɔ wu la clé est sur la porte dètín élɔ́ sín wunsungblɛ́n jló ná j'àyĭ la fleur de ce palmier est sur le point de tomber é ɖíɖá agban ɖó ta il a porté le fardeau sur la tête é ɖò atín ɔ́ jí il est sur l'arbre é ɖò kpekán ta il est sur le seuil é ɖò xɔ tɔn ta il est sur le toit de sa case fún funfún dó myɔ ɔ́ souffle sur le feu kofu ɔ ɖo tavo ɔ ji le verre est sur la table line ɖo gbe ɖu wɛ ɖo ala ɔ ji line se balance sur la branche mɛ ɖokpo ɖo mɛ wo mɛ une personne sur dix nyɛ kpó tɔ́ cé kpó wá ɖú kosɔ ɖò agbăsa jí moi et mon père nous sommes rencontrés sur la route xɛvi we wɛ ɖo xɔ ta il y a deux oiseaux sur la case a t'afɔ jí à en es-tu sûr é húzú - dàndàn c'est changé - sûr nù énɛ́ ɔ́ é jɛ́ ɔ́ nyɛ wɛ bló mɔ̆ kpannyawùn ce qui est arrivé c'est moi qui l'ai fait bien sûr un ɖè ji d'é wú j'en suis sûr bɔ̀ w'ɛ́ ɖè il est là sûrement un na bló dandàn je le ferai sûrement sɔxwixwe nyɔ hú wezunkínkán prudence est mère de sûreté e ɖò sìn nukúnmὲ il est à la surface de l'eau ðu ɖò xomɛsin towe jí surmonte ta colère e kpé jĭ tɔ̀n ă il ne peut le surpasser é fyán mɛ cela est surprenant é gbó mí dó ɖò xwé gbè il est venu me surprendre à la maison e kpácá mì ca c'est surprenant é ná wá fyán wè il viendra te surprendre ee é sè mɔ̀ ɔ é kpác'ɛ́ lorsqu'il entendit cela il fut surpris jĭ gbò mɛ la pluie a surpris quelqu'un mi ma cyɔ́ miɖéé ó ne vous laissez pas surprendre ta ton ci hii il a une tête surprenante un cyɔ́ dó jĭ tɔ̀n je l'ai surpris un gbo e dó je l'ai surpris zàn kú dó mì la nuit m'a surpris àăn interjection marquant la surprise aháan exprime la surprise satisfaite ò interjection qui marque la surprise e nyí fɔ́n sín amlɔ mɛ̀ il s'est réveillé en sursaut vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀ il s'est réveillé en sursaut cuku ɔ ɖo kanlin lɛ cɔ wɛ le chien surveille le troupeau kpé nukún hwiɖéé wú surveille-toi nɔ klakla n'í surveille-le mɛ mŭ ɖò mi mɛ̀ il y a un suspect parmi vous sɔ́ kókwé ɔ́ dó kan ɖó jĭ suspends le régime de bananes wàn tówé nɔ́ yí mɛ tu es sympathique asi we lo et ta femme un na xɔ azɔ je vais acheter du tabac sɔ́ ɛ ɖó távo ɔ́ jí mets-le sur la table sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí pose-le sur la table tavo kpɛvi petite table ye jinjɔn azinkpo ji ils se sont assis sur des tabourets azɔmɛvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wɛ l'élève efface la tache nù vá d'áwu towe mὲ il y a une tache sur ta chemise azɔmɛvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wɛ l'élève efface la tache nù vá d'áwu towe mὲ il y a une tache sur ta chemise mi vɛ wa tâchez de venir tɛ́n kpɔ́n bó kpla ɛ́ wá kplé ɔ́ tâche de le faire venir à la réunion vɛ̀ kpɔ́n tâche de regarder vɛ́ yi xwe tɔn gbe tâche d'aller chez lui un na yí xɔ̀ kokló kpɛnkún ɖokpó ɖ'axi mɛ̀ b'á dó sá vɔ̀ ná j'irai acheter un poulet tacheté au marché pour l'offrir en sacrifice é hwe tagà il est de petite taille e nɔ́ ɖɔ̀ xó sosávɔɛ ɖɔhùn il parle comme quelqu'un qui a grandi en taille seulement nú dé ɔ̀ myá e nɔ sìn bó nɔ́ kpà si le régime de palme est mûr on le coupe et on le taille yĕ ɖò hă ɖokpó ɔ́ jí ils sont de même taille kán wɔ̆ tailler dans la pâte cuite a nɔ yá nu dín tu ne sais pas te taire e tìn il se tait mi n'abɔ̆ taisez-vous n'àbɔ̆ tais-toi nù é ɖò fínɛ́ ɔ́ bì xwɛ́ tówún tout ce qu'il y avait là se tut d'un seul coup e ɖó súkpá n'í on lui a fait un talisman e nɔ xwí gì on tamise l'akassa dans l'eau xwí gì tamiser le gi dans l'eau é wá hùn kpɔ́n gbé il est venu pour voir le tam-tam đi hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmɛ elɔ en tant que conducteur permettez-moi ce conseil e xíxɛ́ kɛkɛ́ ɔ́ ɖó il a réparé le vélo tant bien que mal enyí gàn ná kó vɔ́ ɖ'así cè à ɔ́ un na bló jɛ́n wɛ̀ tant que je le pourrai je le ferai un ɖó sɔ̀ mɔ̆ ă je n'en ai pas tant nɔcenɔvinyɔnu kpɛvi ma tante maternelle plus jeune que ma mère yè ɖú zìngídí dó wùvɔ̆ ils ont fait du tapage pour rien zìngídí flá'yĭ il y a trop de tapage e nɔ xo asi tɔn din ɖayi il tapait beaucoup sa femme gbata ɖo so wu taper la tête contre un rocher nú súnnú lɛ́ hùn xòmɛ̀ ɔ yè nɔ́ xò nu yĕtɔ̀n bó nɔ́ kpà àwòbóbó lorsque les hommes sont contents ils tapotent sur leur bouche en criant awobobo un ɖó alisá wù tɔ́n kpɛɖé kpówùn b'ɛ́ bɛ́ sín xomɛ̀ je l'ai seulement taquiné un peu et il s'est mis en colère é kó dín hwenu il est tard e ná lín káká ɔ́ tôt ou tard hwenu kó dín il est trop tard ðò yìyá jí sans tarder e ná lín dín ă ça ne tardera pas tellement wìwá tɔ́n ɖò lìnlín wɛ̀ il tarde à venir nabí a nɔ sà takín tówe donu ɖokpó combien vends-tu ton tas de piments e bɛ́ nù dó agɔ̆ mɛ̀ tiwùn il a ramassé les choses et les a bien tassées dans le grenier e ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀ il est en train de tâter le lyo é nɔ́ dlá avì il marche à tâtons mi nɔ ɖo zemijan nous prenons le taxi-moto a sixu do zemijan tu peux prendre le taxi-moto fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ te voilà bien parti pour être initié măwŭ ná gɔ́ alɔ nú wè dieu te le rendra un ɖo xó ɖɔ nu we wɛ je suis en train de te parler un wá dó gbe wè je suis venu te saluer e jɛ ká tawùn elle a le teint très clair kɔsí dà nyɔ̀núví vɔvɔ lɛ́bɛ́lɛ́bɛ́ ɖé kosi a épousé une jeune fille au teint clair mince et bien faite e nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à tel père tel fils nŭ è keté lè wá ɖo tomɛ fí énɛ́ voilà ce qu'a fait un tel ici mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone a tɛ kan sɛ do judith à as-tu téléphoné à judith un na tɛ kan sɔ zanzan je vais téléphoner demain matin e na ɔ mlanyi e na do gbavinukpɛnnɔ kpɔn wɛ ă ils devraient être au lit pas en train de regarder la télévision a ka ɖi benɛ́nu lɛ ɖesu mɛ tu ressembles tellement aux béninoises e ɖù nù káká bó bɛ́ azɔ̀n il a tellement mangé qu'il s'est rendu malade e nu kaka bo ba eɖee mɛ kpo bo jɛ kɔfu mɛ bo ku elle en but tellement qu'elle s'enivra tomba dans le verre et y mourut mɛ lɛ nɔ ya wu dɔ xo les gens parlent tellement vite mi ɖo nu kponɔ lɛ ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa dites au policier d'appeler le témoin azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo tɔn yi wɛ le malade prend sa température jɔhɔn gugu wɛ ɖò nyinyi wɛ̀ c'est la tempête nu ji jɔhɔn ɖe ɔ s'il y a une tempête e bɛ́ dó hwenu il a commencé à temps é mlɛ́ dó mì káká il est tout le temps avec moi enyí wă wɛ̀ a ko wa dó hwenu ɔ́ si tu étais venu à temps gan mɛ gege kpo nu mi nous avons beaucoup de temps gbɛmɛ cí kpitiì le temps est couvert hwecenu wɛ c'est de mon temps hwenu ɖe tɛ mi ɖe ɖo xogbonu le temps est comment à porto-novo hwenu ɖo yiyi wɛ̀ le temps s'en va hwenu su il est temps jinukun kikɛn hwenu wɛ c'est le temps de la moisson mi nɔ ɖo jijan hwebinu nous sommes occupés tout le temps mi ze wema lɛ ɖo mi hwenuɖe mi na vo ɔ apportez-moi les lettres quand vous aurez du temps nu dida so hwenu le temps de faire la cuisine un ɖò táan ă je n'ai pas de temps un mɔ̀ tán ă je n'en ai pas eu le temps un nɔ mɔ vuvò ă je n'ai pas le temps un vo bo bló ă je n'ai pas trouvé le temps winnyawínnyá mɛ̀ au temps de la jeunesse un má nyɔ́ fú un má nyɔ́ gbè je ne connais ni les tenants ni les aboutissants e nɛ yovo dokɔ towe lɛ nɔ wa bo bɔ oui comment est-ce que tes gâteaux deviennent si tendres vi ɔ ko nu do mɛjitɔ tɔn lɛ bo kɛ alɔ nu ye le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras togun enɛ ɔ e ɖò zinflu mɛ ɔ mɔ weziza ɖaxó ɖé le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière a ɖò titewungbe à wɛ́ à est-ce que c'est que tu ne tiens pas droit a nyɔ̆ nu towe hɛ̀n ă tu ne sais pas tenir ta langue àă tiens àànyĭ ah tiens annyí tiens azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì je suis tenu de faire ce travail bo yi tiens donc caá cáyì ah ah ça tiens e hɛ̀n kokló ɔ́ nu il tient le poulet dans la gueule e nɔ́ yá nu dín il ne sait pas tenir sa langue hɛn mì tiens-moi hɛ̀n xó ɔ́ syɛ́nsyɛ́n tiens bon kée tiens un ɖó ná mɔ́ wè dandàn je tiens à te voir bɔ mɛtɛnkpɔntɔ́ ɔ sɛ ya ɛ et le tentateur s'approcha mì nà dó ɖɛɖɛ dó xò avɔgán ná nous allons monter une tente pour y jouer avogan awòví tɛ́n mí kpɔ́n le démon m'a tenté ma tɛ́n aklunɔ mawu towe kpɔ́n ó tu ne tenteras pas le seigneur ton dieu é dɔ́n mì cela me tente vì tɔ́n ɛ̀ elle est à terme axi ɔ́ kɛ̀n le marché est terminé e vɔ́ bì kásá kásá c'est complètement terminé enɛ́ má dín à n'est-ce pas terminé kásáá c'est terminé nuɖuɖu ɔ vɔ le dîner est terminé un ɖo azɔ ɖokpo fo wɛ je termine un travail xó wàyìwáyí wɛ̀ c'est une affaire terminée kɔ́súkɔ́sú nɔ́ nyí kan e ɖò mɛ'lɔ é ă les termites ne rongent pas la corde qui est dans la main de quelqu'un ayìkúngban ce wɛ̀ c'est mon terrain jlă ayì ɖó prépare le terrain é ná mi wè il va te soulever pour te terrasser é zin i d'áyĭ il l'a terrassé atá ɔ́ xo kɔ́ ma ɖu ó le beignet de haricot est tombé par terre ne le mange pas é flɛ́ sín jĭ bó wá j'àyĭ il est tombé de là-haut par terre sɔ́ ɛ́ ɖ'áyĭ pose-le par terre azàn nɛ́ ɔ́ gbé ná dɔ̀n nylan dó ce sera un jour terrible xɔ ɔ hɔn yi do tɔn l'agouti se sauve vers son terrier asi towe lɛ lo ye ɖo gangi à et tes femmes elles sont bien é ɖó ta gowùn il a une grosse tête e ɖó tamɛ̀ ă il a perdu la tête é zé ta ɖo kɛ́n il a penché la tête mɛɖé wà nŭnyanya dó wè hŭn ma bà hlɔn tɔn ó si quelqu'un te fait du mal ne lui tiens pas tête ta ɖo ɖuɖu wu'i wɛ il a mal à la tête ta fɛ́n mì j'ai mal à la tête ta towe ta tête vì tɔ́n sín ta kló bó cí gbɛwùn la tête de son enfant est très grosse un ko ɖè anɔ́ ă je tétais encore ma mère e nɔ́ xwè nù bó nɔ́ lɛ́ kɔ̀ ă il est têtu vì cé syɛ́n ta mon enfant est têtu tín wèmá élɔ́ mɛ́ nú mí dó fɔngbe mɛ̀ traduis-moi ce texte en fon un na nu tii je prendrai du thé é ɖò xɛ́ɛ́ c'est tiède e gblɔ́ sin nú mì il m'a fait tiédir de l'eau hwɛtɔn wɛ c'est le tien sin n'í yí kɔ̀ a la tienne a na sɔ́ atɔn vlɔ́ ɖó tu prendras le tiers gbadé ɔ́ fɔ̀ vĭ les tiges de maïs portent des épis ðɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n'í il est timide vì élɔ́ kpán dín cet enfant est très timide da agba tirer au canon é dà kannakanna dó xɛ̀ il a tiré au lance-pierres sur l'oiseau e dɔ̀n kàn ɔ́ gbɔ̀n kɔ́ mɛ̀ xoò il a tiré la corde par terre avec bruit e gán il s'en est tiré e kpá wé à t'es-tu bien tiré d'affaire ɛɛn é kpá mì oui je m'en suis tiré un gan ɖ'é mɛ̀ oui je m'en suis tiré avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́ ce tissu est fin vì ɖáxó titre donné par le peuple à l'héritier présomptif du trône d'abomey kɔkɔkɔ toc-toc dán wŭ kpɛɖé remue-toi do un do xɛsi di ɖo ta towe mɛ wɛ parce que je m'inquiète pour toi é má nyí hwi wɛ à n'est-ce pas toi hwɛ lo et toi hwì mɛ̀ ká wɛ̀ toi qui est-ce n'abɔɛ́ tais-toi towe wɛ̀ c'est à toi é cyó wŭ nú vĭ tɔ̀n il a fait une toilette rapide à son enfant e nyɔ nyɔnu lɛ sin wulɛkpa sin hu do mɛ un ɖe c'est bon j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖe ɔ a pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver les toilettes pour hommes s'il vous plaît un ɖo wu lɛ wɛ je fais ma toilette xwe ce sin aza le toit de la maison un kó sɔ́ tólu sɔ́ d'é nu j'ai déjà posé une tôle dessus sɔ́ timáti hwɛkàn prendre la couleur de la tomate ye ɖiɖo ɖo zan kuku mɛ elles sont parties à la nuit tombante mi na ze folo yɔdo tɔn ji on mettra des fleurs sur sa tombe vì lɛ́ ɖù nǔ ɖ'akpásá jí les enfants ont mangé auprès du tombeau enyí hwe jɛ do ɔ́ a ná yì tu partiras à la tombée du jour ahŭn jà la rosée est tombée amŭ jà la rosée est tombée atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinaku ɖokpo ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant azinkpo ɔ na j'ayi la chaise tombera dlama yi wan nu we ahwui kpodo nukun towe tita lɛ kpo dlama est tombé amoureux de toi séduit par tes beaux yeux étincelants é ɖíɖí bó j'àyĭ il a glissé et est tombé e flí j'àyĭ il est tombé é j'ayì kplóyɛ́ɛ́ il est tombé sans bruit é kó mì agbotòhăyàhăya tɔ̀n il s'est moqué de moi à en tomber gadagada kpowun ɔ́ ayì jɛ́n nyavi ɔ́ jɛ́ sín kɛkɛ́ jí un zigzag seulement et l'enfant est tombé du vélo ji ɔ ja zan mɛ la pluie est tombée toute la nuit jĭ ɖò kunkun wɛ̀ il tombe des gouttes jì jló ná jà la pluie est sur le point de tomber jò xó nɛ́ ɔ́ dó laisse tomber makalɔn nu mi jɛ awovi nu mɛ o et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du diable mi ye ma j'ayi o qu'ils ne tombent pas sò jὲ mɛ la foudre est tombée sur quelqu'un ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji elles tombent de l'arbre ye ja yi ils sont tombés zan ɖò bubɔ wɛ̀ la nuit tombe asu towe lo et ton mari awii towe ton chat hwe wemaxixa towe n'ɛ prête-lui ton livre vi hwɛtɔn wɛ c'est ton enfant vi towe wɛ c'est ton enfant jĭ dŏ gbè il tonne jìsó nyì awăn il a tonné so ɖo gbe dó wɛ̀ il tonne so ny'àwăn il tonne jĭ dŏ gbè le tonnerre gronde so ny'àwăn le tonnerre a éclaté alìn ɔ̀ wló la houe est tordue é dɔ̀n kan ɔ fyɔ́n il a tordu la corde e hɛ̀n gàn ɔ́ gɔ́ndɔ́n il a tordu la barre de fer ta tɔn cí ganjanganjàn il a la tête toute tordue jì ɔ̀ nɔ́ wú sín zànzànhwéjí la tornade vient de l'est é sló gɛgɛ́ il a fait une torsade avec un pagne a kú hwɛ̀ tu as tort a nɔ kú xó gàn tu parles trop à tort et à travers é kò lĭkpà il a ri à tort et à travers hwɛ tɔn nylá il a tort hwɛ towe nylá tu as tort un hu hwɛ̀ dó wè j'ai eu tort envers toi un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè je reconnais tous mes torts ye mɛ wɛ lɛ ɖebu sin hwɛ jɔ a ils ont tort tous les deux logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizɛn wiwi lɛ nɔ nɔ ɔ la tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse domaine des fourmis noires ali ɔ gɔ́ndɔ́n le chemin est tortueux ayi tɔn gɛ́dɛ́ son coeur est tortueux e yá dín c'est trop tôt un nɔ ya wu fɔn je me réveille tôt un ɖo akɔnta lɛ kpɔn wɛ je vérifie le total des additions ama'tín nɛ́ bì ɖó mŭ le feuillage de cet arbre est totalement vert e lɔ̀n bó t'afɔ jí il a accepté totalement un gbɛ́ há tówé bĭ je refuse totalement ta familiarité su mitɔn wɛ c'est notre totem đŏ alɔ̀ wŭ touche e vɛ́ wù tɔ́n dín cela l'a vivement touché ma ɖ'álɔ̀ wù ó ne touche pas ma ɖ'alɔ wu o il ne faut pas y toucher ma sɔ́ alɔ dó kpɔ́n ó regarde sans toucher nù é bló ɔ́ yì xúlwé cé mɛ̀ ce qu'il a fait m'a beaucoup touché un jlo nu nɛ ma ɖ'alɔ tu enɛ ɔ wu o j'aimerais qu'il ne touche pas cette arme xwé mìtɔ́n lɛ́ ɔ́ ɖè sɔ́ ɖĕ nos maisons se touchent din ɔ́ ayikún nɔ́ vun maintenant les haricots sont touffus gbe ɖaxo mɛ une forêt touffue a nɔ sɔgbe xá mì tu es toujours disposé à m'aider alɔ jɛ́n á nɔ́ tɛ́ tɛbgɛ̀ tu es toujours à mendier e nɔ se to nu nu mɛsi tɔn il obéit toujours à son instituteur fí è marta yí kpé é ɖé ɔ́ wɛ́ kpo ɖè il se trouvait toujours à l'endroit où marthe l'avait rencontré nɔ w'azɔ tɛgbɛ travaille toujours mĭ ɖò kpɔ́ tɛgbɛ̀ nous sommes toujours ensemble nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wɛ tɛgbɛ ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour nyɛ ɔ un kpo ɖo azɔ ba wɛ moi je cherche toujours du travail sín tɛgbɛ ɔ́ depuis toujours un kpo ɖo madame jackson ba wɛ je cherche toujours madame jackson yè kɔ́n nɔ́ ɖú ɖò jĭ tɔ̀ tɛgbɛ à le sont-ils toujours e ɖyɔ́ alɔ̀ il a changé son tour de main e sìn jì tówè c'est ton tour mɛ jí wɛ̀ é jɛ̀ a qui le tour nyɛ jí w'ɛ́ jɛ̀ c'est mon tour towe jăwè nú wè ton tour viendra un ná yì aximɛ tenu j'irai faire un tour au marché xásáxásá jɔhɔn sɔ́ xɔ cè un tourbillon de vent a décoiffé ma case a ɖò yà dó nú mí wɛ̀ tu me tourmentes nɔ te kpɔ́n mí ɖò xíxátɛ̀n attends-moi au tournant ahan ɖáɖá nya ɔ́ b'ɛ́ j'àyĭ l'alcool a fait tourner l'homme et il est tombé e ɖò gbugbɔ mí kó wɛ̀ il me tourne en ridicule e lé mì j'ai la tête qui tourne e vɛ́ sìn la sauce est tournée mi ɖe kɔ̀ kpɔ́n dĕ tournez les yeux par ici nùsúnnú ɔ́ hwán la sauce est tournée xá gbɔ̀n fí tourne par ici vì tówé ɖò kpɛ́n kpɛ́n wɛ̀ ton enfant tousse a nɔ dɔ amlɔ ɖo wɛ hwebinu tu dors tout le temps a wa azɔ nu ganxixo enɛ ɔ bi wɛ à tu as travaillé tout ce temps-là acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi na ɖo lo bo na nɔ nyi sɛn ɖokpo ɔ tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi agbaza ɔ bi tout le corps akɔnpkinkpan yetɔn lɛ tout leur courage aklunɔ nɔ mɔ nu bi le seigneur voit tout ali ɔ́ zɔn tlɔlɔ̀ le chemin va tout droit amɔ un wɔn bi mais j'ai tout oublié awii lɛ bi tous les chats azizɔ kpé xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ la maison est toute enfumée bì ná est-ce tout bi wɛ c'est tout cuku lɛ bi tous ses chiens ɖa tɔn lɛ bi wewe sa chevelure était devenue toute blanche e hwé hú mɛ bĭ c'est le plus petit de tous é kpá mì ɖĕbŭ ă je n'ai pas réussi du tout é má nyɔ́ nɛ́ ce n'est pas bien du tout e nɔ da ayihun ɖebu ă il ne joue pas du tout é nyɔ́ ɖokpó ă ce n'est pas bien du tout e sù zaanɖé a tout à l'heure enɛ́ ɖĕbŭ ă ce n'est pas du tout cela flowa lɛ bi toutes les fleurs yi ɖe ă n'est pas du tout parti mawu blo nu lɛ bi dieu a tout créé mi bi nous tous nu ɔ bi nɛ c'est tout nu tɛ nyi zingidi tobutobu enɛ ɔ qu'est-ce que c'est que tout ce bruit tavo lɛ bi toutes les tables un blo bi je peux tout cela un kú ta dín je n'ai pas de chance du tout un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè j'ai reconnu tous mes péchés vì tówé ɖi bè ɖĕbǔ ă ton fils n'est pas du tout en bonne santé wema elɔ lɛ bi tout ce papier yé bí fɔn ganji ils se portent tous bien zozo ɖebu hɛn mi a je n'ai pas du tout chaud ayi ce nɔ xo hùn je suis tracassé e fɔ fɛn nú mì il m'a fait des tracasseries afɔdo mɛ tɔ́n ká ɖíè de qui sont ces traces de pas ma sɔ́ mɔ̀ yɛflú yètɔ́n ó que je ne vois plus leur trace ici nù énɛ́ ɔ́ bì kó dín wá yí zaà tout cela est passé sans plus laisser de traces daá ɖè ali dwíín ɖé yi gle tɔn ta mon père a tracé un chemin étroit pour aller dans son champ hàn mitɔn ɖokpó ɖò gbe yí nú xó énɛ́ ɔ́ wɛ̀ un chant traditionnel répond à cette question un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mɛ je traduis le fon en français é ɖè éɖéé gbà il s'est trahi e slɛ́ ɛ̀ il l'a trahi e zé mí yí jó il m'a trahi a ɖ'ewu wa es-tu en train de faire quelque chose a ɖo nu xa wɛ tu es en train de lire aklunɔ mĭ ɖo sinsɛn we wɛ ɖo yɛxwexɔmɛ seigneur nous sommes en train de t'adorer dans l'église e ɖo xó ɖɔ wɛ ɖáyi il était en train de parler finfɔn wɛ un ɖe je suis en train de me réveiller na ɖo yiyi wɛ sera en train de partir kutɔnu yi wɛ ɖe c'est à cotonou que est en train d'aller mi ɖo azɔ wa wɛ vous êtes en train de travailler pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wɛ le train entre en gare un dó ayìhŭn yi tomɛ̀ j'ai voyagé en train un gbɔ̀ hŭn j'ai manqué le train dăwè élɔ́ sín ke ɖò lɛjɛɛ̀ la hernie de cet homme est grosse et traînante xɔ́ ɔ́ gbá kpé fí bĭ guwùn la nouvelle s'est répandue partout comme une traînée de poudre avɔ towe ɖo sisɛ gbɔ̀n kɔ́ mɛ́ wɛ̀ ton pagne traîne par terre é dɔn afɔ d'ɛ́ il traînait les pieds par terre wèmá tówé ɖo lele sa wɛ̀ ɖò zinkpo jí ton livre traîne sur le siège é nu sin xwaà il a bu l'eau d'un seul trait e nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun elle me traite comme un enfant mi wa azɔ ɔ a vous n'avez pas traité le sujet é ɖó asàn ă il n'a pas de tranchant kpodo jivi ɖiɖa kpo avec un couteau tranchant n'ɛ́ kpɛn zizɛ ɖokpó donne-lui une tranche de papaye gbɛnú wɛ́ gbó wè c'est le destin qui a tranché pour toi wà fí ma já làn tówè bó ná xɛví kpódó kanlin lɛ́ kpán ɖù viens ici que je tranche ta chair en morceaux que je donnerai à manger aux oiseaux et aux bêtes sauvages é ɖò cúɖúɖú il est tranquille gbɔ nú mí xwíí laisse-moi tranquille jo e do xwii laisse-le tranquille ma nɔ̀ xwíí ó ne reste pas tranquille mi nɔ xwíí restez tranquilles wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀ tu n'es pas tranquille enɛ́ ɔ́ xò hùhwɛ́ mì cela m'a tranquillisé kú hŭn tranquillise-toi yè nɔ́ ɖó tó nùkplɔ́nmɛ kristu tɔn e apostolu lɛ́ wlán é ils écoutent l'enseignement du christ transcrit par les apôtres yè bló xɔ̀ ɔ́ ɖó alɔkpa ɖĕvò jí ils ont transformé la maison ahwi ɖé wá xò ayi ce zlɛ́ une frayeur a transpercé mon coeur é w'azɔ̆ dɛ̆nkɔxɛ́ il a travaillé en transpirant agban enɛ ɔ lɛ nyi bibɛ yi gbɔn tɔjihun mɛ ces marchandises furent transportées en bateau dan enɛ ɔ sin nyi zize yi kpodo johɔnmɛhun kpo a cette vipère ne peut pas être transportée par avion un na zé é hɛ́n yì ɖó kɛkɛ́ cé jí je le transporterai sur mon vélo a ɖ'àzɔ̀ wú à es-tu au travail alɔnu tɔn nyɔ́ ă il ne fait pas du bon travail azɔ̀ ɔ́ ɖo kɔ jí nú mì je dois faire ce travail azɔ̆ ɖ'así tɔ̀n ă il n'a pas de travail azɔ̀ élɔ́ ɖ'alɔ ce mɛ̀ je suis responsable de ce travail azɔ̀ wá gbé a xwe à tu t'en vas au travail e gɔ̀n azɔmɛ́ yì il n'est pas allé au travail e w'àzɔ̆ tɔ̀n ă il n'a pas fait son travail kɛkɛbloɖotɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ les mécaniciens sont au travail ku d'azɔ bon travail mi ku d'azɔ bon travail un bló azɔ ce vɔ̀ j'ai terminé mon travail un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀ j'ai manqué le travail un yí mɛ ɖé d'ázɔ̆ mɛ̀ j'ai engagé quelqu'un pour le travail a nɔ w'àzɔ̆ ganjí tu travailles bien azɔ̀ wà gbé un ja bo wá je suis venu pour travailler é gɔ̀n azɔ̆ wà il n'a pas travaillé é nɔ́ w'azɔ̀ dó wà kéwúnka tɔ̀n il travaille sérieusement ɛɛn un w'azɔ kpɛɖe oui j'ai travaillé un peu fitɛ́ é nɔ́ w'àzɔ́ ɖè où travaille-t-il nɔ w'azɔ zankeze travaille nuit et jour w'azɔ a co bo ka yi kwɛ n'a pas travaillé pourtant il a reçu de l'argent yi azɔwa gbe est allé travailler mi w'azɔ travaillez nyɛ kpó ján kpó w'àzɔ̆ jean et moi avons travaillé un w'àzɔ̀ xá ján j'ai travaillé avec jean vi lɛ na w'azɔ kpod'e kpo les enfants travailleront avec eux azɔwatɔ ɖagbe un bon travailleur a kú gan kpódó xóɖíɖɔ́ kpán tu parles à tort et à travers e bló távo ɔ́ b'ɛ́ cí kicaà la table qu'on a faite est toute de travers é nɔ́ kpɔ́n wunvɔ́ mì il me regarde de travers hweví xú xá kɔ nú mì une arête de poisson s'est mise en travers de ma gorge un dàn hùn gbɔ̀n glè ɔ́ mɛ̀ je me suis promené à travers champs d'asa gbɛ ɔ traverser le monde e d'ása tɔ ɔ́ il a traversé la rivière e zlɛ́ tɔ̀ ɔ́ il a traversé la rivière mi d'asa tɔ ɔ nous avons traversé le lac mì ná zɔ̀n tɔjihún mɛ́ bó ná xò tɔ ɔ zlɛ́ nous irons en pirogue pour traverser le lac un ná xo gle towe zlɛ́ je vais traverser ton champ blŏ blɛwò ma klɛ́n afɔ ó fais doucement ne trébuche pas un klɛ́n afɔ̀ j'ai trébuché avivɔ ɖo mɛ sin wɛ on tremble de froid ayikúngban húnhún la terre trembla e nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ̀ il tremble très fort vì ɔ̀ nɔ́ sísɔ́ avivɔ kikiki l'enfant tremble de fièvre yĕ jɛ̀ sísɔ́sísɔ́ jí ils commencèrent à trembler é kán wɔ̌ bó dó sún nùsúnnú il a trempé la pâte dans la sauce kán wɔ̆ dŏ sún nùsúnnú tremper la pâte dans la sauce un ɖo aɖu gban nukun wɛ j'ai trente-deux dents vì ɔ́ ɖò jo ki wɛ̀ l'enfant trépigne a wlán nǔ kpítíkpítí tu as écrit très serré agban ɔ kpɛ́n dín la charge est très lourde alɔnu ce ján je suis très occupé ali ɔ gbló bó ɖò waà le chemin est large et très grand ali swíí ɖé wɛ̀ c'est un chemin très étroit avɔ ɔ́ gbì le pagne est très usagé azɔ̀ élɔ́ é xú dín ce travail est très dur dàwé élɔ́ kpo kújɛ́kújɛ́ cet homme est très très vieux é ɖò ganjí il est très bien é fúɖá kɔ́ɖɔ́kɔ́ɖɔ́ il est très très léger é kló vutuù il est très gros é nɔ́ zɔ́n víín il marche très vite e nyɔ́ ɖésú c'est très bien e nyɔ́ dódó c'est très bien e nyɔ́ kún káká il est très beau e nyɔ́ tlala c'est très bien é syɛ́n bó ɖò kpánwúnkpánwún c'est très dur e víví sìn c'est très bon e wi din c'est très noir jɔhɔn gbɛ́é il fait très froid măwŭ wɛ́ nyí tɔ́ adimúla nú gbɛ ɔ́ dieu est le père très grand de la vie nyaví nɛ́ ɔ́ ɖó ta gowungowun ɖé ce garçon a une très très grosse tête un ɖò kéwúnkéwún je vais très bien vì ɔ̀ nyɔ́ ɖɛkpɛ káká tàn la fille est très très belle wù yá nyaví élɔ́ dín cet enfant est très vif xomɛ ce gbà wɔ̆ je suis très heureux zìngídí sukpɔ́ ɖò fí c'est très bruyant ici un mɔ axɔvi ɖagbe sin dɔkun j'ai vu le trésor de la jolie princesse hùn cé kɛ̀ mon coeur tressaille de peur o mi tun ɖa nu kpɔ nous avons défait les tresses de la panthère é yi hwɛgun mɛ̀ il est allé au tribunal é fìn nù kpɔ́n il a copié en trichant kwin cicyan des graines triées mi ná ɖeɖɛ agbadekún sín ayikún ɔ́ mɛ̀ vous allez trier le maïs des haricots ma xò alɔ̀ dó vì cé wú nú mí céwún ó évite absolument de tripoter mon enfant wu ku azinzɔnnɔ ɔ le malade est triste e mɔ̀ yĕ ɖ'amlɔn dɔ́ wɛ̀ ɖó wù kú yĕ trala il les trouva endormis de tristesse azăn atɔngɔ́ ɔ́ é ɖò avivɔsun mɛ é le trois août e ɖu kpɔnwun wewe do mi il me doit trois cents francs mi mɛ atɔn ɖo fi bo ɖo xwe ayizɛn nous sommes trois ici et nous avons six maisons atɔngɔ troisième mìmá atɔngɔ́ ɔ́ la troisième partie a ɖɔ̀ xó gbɔ̀ tu t'es trompé en parlant a wa yɛ̀ nú hwiɖéé tu t'es trompé blɛ̀blɛ́ mí wɛ́ tu me trompes é ɖɔ̀ bɔnyijí xá mì il m'a trompé dans ses paroles é hízí dó yĕ ils se sont trompés flú a flú mì tu m'as trompé mɛ élɔ́ nɔ́ blɛ́ mɛ ɖù cette personne a l'habitude de tromper les gens un ɖi ɖɔ un bu ali je crois que je me suis trompé wiimi nɔ blɛ mɛ vɛɛn ɖesu le miel est trompeur le vin aussi a kánwín dín tu es trop fouineur a nɔ bà nù dó dín tu es trop curieux a nɔ bló mɛxó dín tu fais trop le prétentieux a nɔ ɖɔ̀ nyɔmɛ mɛ wú dín tu te moques trop des gens a nɔ ɖɔ̀ slán mɛ wu dín tu dis trop de moqueries sur les gens a nɔ ɖɔ̀ xó tówé lɛ́ bì dó ayakatayaja mɛ̀ tu parles trop en désordre a nɔ ɖù akpa dín tu gaspilles trop a nɔ gó dín tu crânes trop a nɔ jɛ̀ tagba dín tu t'agites trop a nɔ sà nŭ axivέxívέ tu vends trop cher afúntúntún flá il y a trop de poussière dokɔ́ ɔ́ fá bó ɖò tɔ́tɔ́ le beignet de haricot est trop froid é dó fɔngbe ɔ́ akú tɔ̀n il a parlé un fon trop difficile à comprendre e gɔ́ tún flá ils sont beaucoup trop nombreux é jɛ̀ axéxé il mange trop de viande e nɔ ɖɔ xo din il parle trop é nɔ ɖù nù díngàn il mange trop e pie e su kpɔ eh pierre c'est trop é sù kpɔ́ dín c'est trop é v'áxi dín c'est trop cher e we fɔn c'est trop blanc kafɛ ɔ hun myɔ le café est trop chaud lan a xɔ ɔ́ hwe sìn l'animal que tu as acheté est trop petit nuɖɔɖɔ nɔ gbɛ́ dó wè tu parles trop nyaví élɔ́ nɔ́ dán hun dín cet enfant se promène trop un nɔ mɔ mɛ kpɛɖe hwe elɔ nu je vois trop peu de gens en ce moment vì ɔ́ nɔ́ jíjé dín l'enfant fait trop l'important we ɖ'e jí il y en a deux de trop vì cé sɔ́ kpo dó dannu mɛ̀ mon enfant a enfoncé un bâton dans le trou du serpent é dó kíjá yĕ mɛ̀ il a semé le trouble entre eux nukún cé mɛ́ gbá zĭn je vois trouble sin ɔ blú d'é wú l'eau est trouble ayi mitɔn ma gba dó ó que votre cœur cesse de se troubler e dɔ̀n to ɔ dán il a troublé le pays e hlún kplé ɔ́ il a troublé la réunion mi ma lɔn nú ayi mitɔn gbadó ó que votre cœur cesse de se troubler sin ɔ wɔ́ l'eau s'est troublée bɔ̀ wutó ɔ́ ná nyi ɖokpó bɔ̀ lɛngbɔnyítɔ́ ɔ́ ná nyí ɖokpó et il y aura un seul troupeau un seul pasteur nɛ a mɔ gbɔn comment le trouves-tu bɔ un ka mɔ ɖɔ nu ɖagbe ɖe wɛ et je trouve que c'est une bonne chose e bà yonu tɔn kpò il n'a plus trouvé ses fesses e mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă il n'a pas trouvé de travail à faire é ná xɔ̀ hweví klókló é ná mɔ̀ ɖò tɔ̀ lɔ̀ nu é il achètera un gros poisson qu'il trouvera au bord du lac fi ɖe a mɔ ɛ ɔ là où tu l'as trouvé fitɛ un si mɔ wema xixa ɖe où puis-je trouver les livres mɔ̀ jɛ́n un mɔ ɖó c'est comme cela que je l'ai trouvé un ba we kpò je ne t'ai pas trouvé un mɔ̀ vivo ă je n'ai pas trouvé le temps un wá bá wé kpò je suis venu pour te voir et je ne t'ai pas trouvé sukpɔ ɖu i bo e bɛ amlɔ sin azɔn une mouche tsé-tsé l'a piqué il a la maladie du sommeil fí tɛ́ a xwè où vas-tu mɛ̀ wɛ́ a nyĭ qui es-tu a hu xɔ ɔ tu as tué l'agouti e ɖó ná hu mɛ ă on ne doit pas tuer gbenyatɔ lɛ nɔ hu lan ɔ les chasseurs tuent le gibier ma hù mɛ ó tu ne tueras point nú vodún hù así ɔ́ e nɔ xò hwɛɖɛ̀ lorsque le vodoun tue la femme on frappe le rouédé un sè hlunhlún ɖaxó ɖé j'ai entendu un grand tumulte vì élɔ́ húhwé dín cet enfant est très turbulent vì tɔ́n mlá son enfant est turbulent azàn ɔ̀ flɛ́ le jour prévu est reporté à une date ultérieure awii wɛ c'est un chat ðè nɛ́ en voilà un e na xa miɖee bɔ e bɔ wa lɔɔ on va parler les uns sur les autres et ça va devenir ainsi măwù tíìn il y a un dieu mi wá ɖokpó ɖokpó venez un à un nú aklúnɔ́ ní vlɔ́n kàn nú wăn è mi yí nú miɖéé que le seigneur fasse grandir l'amour que vous avez les uns pour les autres yè ɖó gbè kplíkplí ils ont la voix unie vi ɖokponɔ lɛ nɔ nyi vi gblegble les fils uniques sont souvent gâtés kpɔ́n jɛ́n un wa kpɔ́n wè je suis venu uniquement te voir pour te rendre visite gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ils sont très unis mi ɖó gbè kpɔ́ mi ma nɔ̀ vokán vokán ó unissez-vous ne restez pas séparés yĕ ɖò bŭ tlala ils sont très unis un nɔ yi wemaxɔmɛ kplɔnyijialavɔ kalavi tɔn je suis à l'université d'abomey­-calavi azɔ̀ ɔ̀ kplɔ́ mɛ c'est un travail urgent é hú aɖɔ̆ dó zan jí il a uriné sur la natte ma yì ɖ'álɔ gŏ mɛ̀ je vais uriner un na blo xwe we ɖo bɛnɛɛ kpo na lɛ kɔ ɖo yovotomɛ je viens au bénin pour deux ans et ensuite je retourne aux usa avɔ towe na dɛ̀ ton pagne fera de l'usage kɛkɛ́ cé dó xó mon vélo est usagé tɔ́ cé xɔ̀ kɛkέ aluku ɖokpó mon père a acheté un vélo usagé avɔ élɔ́ lì ce pagne est usé e nɔ́ yá wú lì cela s'use vite wema ɖee hu do mɛ ɔ une feuille qui est utile mi hɛn ɔ mi na vɔ zan mɔ enɛ ɔ on peut encore utiliser cette machine a yĭ azăn kpɛɖé à as-tu pris un peu de vacances azɔ̀mɛ́xwé linsinmɛ tɔn sín vì lɛ́ kó wá gbɔ́jɛ́ les enfants du cours secondaire sont déjà en vacances e jɛ̀ sɔ̀ ɔ mì nà yí azăn demain nous aurons les vacances fitɛ mi ɖo gbojɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ où est-ce que vous passez vos vacances d'été mì yí azăn nous sommes en vacances un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀ je suis en vacances wayawaya tɛ́ ɖíè qu'est-ce que ce vacarme woyawoya tɛ́ ɖíè quel vacarme zingídí gɛyin wɛ̀ c'est un vacarme épouvantable nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbɛ tɔn lɛ cuku ɔ jɛ nyinyɛ ji une vache s'éloigne de son troupeau le chien lui donne la chasse e byɔ́ tomɛ̀ il vagabonde dans le village un ɖi ɖɔ xudan lɛ kun syɛn o j'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses aké vɔ̀ yè dó ils ont crié en vain mi ma yí acɛ măwŭ tɔ́n dó wùvɔ́ ó ne recevez pas la grâce de dieu en vain un wá bá wé kpò je suis venu pour te voir et je t'ai cherché en vain a ɖu ɖo kú jí tu as vaincu la mort e kpé jĭ tɔ̀n ă il ne peut le vaincre mɛ ká ɖú ɖ'é jí quel est le vainqueur agadá wɛ́ n'í il ne connaît pas la valeur de l'argent e sɔ́ éɖéé dó húzú mɛjɔmɛ il s'est mis en valeur é yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lέ wá sà il est parti au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre un na dó agbán cè je vais faire ma valise atín élɔ́ nyí nù tí wá nú ă ce bois ne vaut rien é kpé hú cela vaut mieux e xɔ̀ kpɔ́nwun ɛnɛ̀ cela vaut cent francs ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wɛ une heure vaut soixante minutes é nɔ́ sɔ́ éɖéé xlɛ́ il est vaniteux e hɛn atɛ tɔn alɔ mɛ bo na fún jinukún tɔ́n il tient en sa main la pelle à vanner et va vanner son blé e nɔ́ jlá hlɔnhlɔ́n tɔ̀n il se vante de sa force e nɔ́ yí nugo dín il se vante trop é gán yŏzo pyapyà ça dégage beaucoup de vapeur sakpatá asi ɔ́ wɛ́ ɖò nù wá x'ɛ́ wɛ̀ il a la varicelle é sɛ́n mɛ il a la variole nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n il a la variole mɛwigbejí d'ágbà l'afrique est vaste xɔ yetɔn klo leur chambre est vaste kpɔ́n nù élɔ́ regarde-moi ce vaurien ylɔ́ nù nɛ́ ɔ́ nù mì appelle-moi ce vaurien e glí hŭn il a rangé le véhicule hùn gbɛ́ zò le véhicule ne veut pas marcher yĕ dà hŭn ils ont loué un véhicule e kpo sɔ̀ la veille ehɔ́nmɛ́ ɔ e na dlɔ́ natá aujourd'hui on fera la veillée de noël e wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n c'est lui qui veille sur lui hwɛ mɛ ɖee nɔ co mɛ e nɔ nɔ gbemɛ lɛ bi ɔ toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse mama nɔ nɔ wuzɛn zanmɛ la maman veille tard le soir măwù nà kpɔ́n jì tówè dieu veillera sur toi un tɔ́jú ì je veille sur lui a nyɔ̆ kɛkɛ́ dó à sais-tu marcher à vélo e j'àyì sín kɛkɛ́ jí il est tombé de vélo kɛkɛ́ tɔ́n sín gan nɔ ɖɔ̀ glɛ́wún la sonnette de son vélo fait gléwoun un jɛ̀ kɛkɛ́ dò je regrette de ne pas avoir de vélo zokɛkɛ́ tówé nɔ́ ɖú zingídí dín ton vélomoteur fait beaucoup de bruit ayihundanǔnɔ wá le vendeur des jouets est là un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enɛ a je n'aime pas beaucoup ce vendeur a no sa nu axivɛxivɛ tu vends trop cher ajɔ na ɖi sa la marchandise se vendra bien bó sɔ́ sa ɖù eh bien vends-le pour manger dɔnk e nɔ ci ɖi ye sa vi lɛ ɖɔhun wɛ mais ye nɔ ɖɔ emi sa ă donc c'est comme s'ils vendaient les enfants mais ils disent qu'ils ne vendent pas é nɔ ɖi sa à est-ce que cela se vend bien e nɔ sà kanɖé tɔn ɖɔ̆la wè on vend la quarantaine dix francs e sa kɛkɛ́ ce axɔ́ il m'a vendu mon vélo à crédit ɛɛn un sa ma ce lɛ bi oui j'ai vendu tous mes légumes han sisa ɖiè voici un cochon à vendre mi sa amiwɔ́ zozo kpɔnwun ko nu vendez-moi du amiwo pour cinq cents francs sa afintin nú mi vends-moi un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ je veux qu'ils vendent la maison un sa atɔɔn kpɔwun ɛnɛ je vends les cinq à cent francs xwe ɔ sisa wɛ la maison est à vendre é vɛ́ aɖĭ il est venimeux a kɔn nyì mì jí à tu nous es venu a sixu wa aklunɔzangbe à est-ce que tu peux venir dimanche a wà dó hwenu tu es venu à temps ayì tɔ́n kó wá hɔ́n quand son jour sera venu azɔn wegɔ nɛ un wa mɔ mi e c'est la deuxième fois que je viens vous voir b'ɛ́ ɖɔ́ jí mi wá din jɛ́n dotó wá azɔmɛ un docteur vient de venir au service din jɛn mi ɖɔ xo xa vi ɔ sin nɔ nous venons de parler avec la maman de l'enfant din zaan ɖé w'ɛ́ bɛ́ cela vient seulement de commencer e ɖɔ kun wa o il a dit que n'est pas venu e ɖɔ nu mi ɖɔ e kun na wa o il m'a dit qu'il ne viendra pas é ɖésú ná wá lui-même viendra e dó mɔ̆to wá il est venu en voiture é gbé yawó il vient de prendre femme e gɔ̀n xwé il n'est pas venu à la maison e jawe il vient e kán byɔ́ mí ɖɔ̀ é ná wá ájí il m'a demandé s'il viendra é sɔ́ hùn le vaudou est venu sur lui e tuun ɖɔ un na wa il sait que je viendrai e wá ă il n'est pas venu e wá bó ɖɔ̀ il est venu et il a dit e yá ɔ́ é ná sè le moment venu tu sauras ɛɛn un wa oui je suis venu eo wa ă non n'est pas venu etɛ́ bló gbé a ja que viens-tu faire etɛ wu mi wa pourquoi êtes-vous venus fítɛ́ a wá yì d'où viens-tu gbɛtɔ́ wá kpɔ́ kplɛlɛ̀ beaucoup d'hommes sont venus hwe do mi viens avec moi hwenu ɖĕe un ylɔ́ wé ɔ́ a wá ă quand je t'ai appelé tu n'es pas venu hwetenu mi na wa gboa quand viendrez-vous à gboa wa xwe est venu à la maison ma wa ó ne viens pas mɛ ɖĕbǔ wá ă personne n'est venu mɛ tí wá ă personne n'est venu mi na ɖɔ n'i ɖɔ na wa vous lui direz que je viendrai mi wá venez nú xwégbénú wá mă yì agɔ̆n nú glegbenù wá mă yi agɔ̆n que les gens de la maison viennent à agon que les gens du dehors viennent à agon to wá hwɛ̌ viens d'abord un ɖe jí ɖɔ̀ é ná wá je suis sûr qu'il viendra un ɖò wàyìwáyí lɛ́ kpɔ́n wɛ̀ je regarde ceux qui vont et viennent un go sín glexwé je viens de ouidah un go sín zìnvíè je viens de zinvié un lin ɖɔ̀ é ná wá je pense qu'il viendra un wa je viens un ylɔ́́ ɛ̀ b'ɛ́ wá je l'ai appelé et il est venu vodún wá ta tɔ̀n le vaudou est venu sur lui wă ɖù nŭ viens manger wă gbɔ̀n fí viens par ici wà ó mais viens donc wooó tɔ́n l'harmattan est venu yĕ mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá lesquels sont venus yè wá tagbesɔ̀ ils sont venus à la réunion zăn ɖò kúkú wɛ̀ la nuit vient zàn já kúkú gbé la nuit vient nyɛ gɔn ɔ jɔhɔn gbɛ jɛn un nɔ se chez moi je n'entends que le bruit du vent xomɛ ce gblé j'ai mal au ventre kú d'álì merci pour ta venue wă a wa ɔ nyɔ́ ta venue tombe bien é jɛ̀ hɔ̆n il a le ver de guinée nu xovɛ sin ye ɔ xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn quand ils ont faim les oiseaux mangent des vers xɛvi lɛ nɔ ɖu dovɔn les oiseaux mangent des vers lɛ̆ xà akwɛ́ kpɔ́n vérifie l'argent mi kpɔn ɖɔ penɛ mitɔn ɖo tɛn vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat a wli alɔ xa asijɔasi il a épousé une véritable femme ganjɔgan wɛ c'est une véritable montre ɖɔ nùgbó nú mì dis-moi la vérité ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́ un tuwùn ă en vérité je ne sais pas nyɛ wɛ nyí alì bó nyí nùgbó bó ká sɔ́ lɛ́ nyí gbɛ̀ je suis le chemin la vérité et la vie un na sɔ́ xomɛ ce jó nú wè je vais te dire la vérité un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwɛn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mɛ j'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine a na ɖyɔ́ kɔ́fu élɔ́ tu remplaceras ce verre mì ná nu sin kpɛɖé nous allons prendre un verre un ɖo ahan nu wɛ ɖo kɔfo mɛ je bois dans un verre gbadanu ɔ mi na su hɔn lɛ le soir on pousse les verrous ɖibla yi vers e húzú kpán nukɔn mì il s'est tourné vers moi é kpan t'ɛ̀ il se tourna vers lui e tún ta gɔ̆n cè il est venu vers moi un na wá gàn wĕwè mɛ̀ mɔ̆ je viendrai vers midi tokwɛ́ súsú versement de l'impôt é jí galí il a versé de l'eau sur le gari kɔn sin dó alɔ cè verse-moi de l'eau sur les mains nukún tɔ́n nɔ́ jà ɖasin cɛɖɛcɛɖɛ̀ il verse des larmes abondamment avɔ è a xɔ ɔ́ sin tɔn cí amamú fɛɛn dín le pagne que tu as acheté est d'un vert très très pur é ɖò xɛ́lú il est vert un ɖo maga xɛlu ɖu wɛ je mange une mangue verte é ɖò texwè c'est vertical nukún cé gbà zĭn j'ai des vertiges nukún cé mɛ́ gbá zĭn j'ai le vertige nukúnmɛ́ ce nɔ́ lɛ́lɛ̆ j'ai des vertiges wunɖawunɖa nɔ ɖa mi ă je n'ai pas le vertige e ɖyɔ́ awù il a changé de vêtement e nyi dotoo kanlin lɛ tɔn wɛ bo yi wan nu awi lɛ il est vétérinaire et il adore les chats yè nɔ̀ wló asúkúsí lɛ́ ɖù ils prennent le bien des veuves e nɔ ɖu lan ă il ne mange pas de viande hanlan ɖesu ka lɛ ɖe il y a aussi la viande de porc lan detɛ́ mi ɖó quelle viande avez-vous awòvínú jɔ́ dó wŭ tɔ̀n il a été victime d'un accident é zɔ̀n agbà klókló il est parti les mains complètement vides go ɔ́ ɖò vɔ̆ la bouteille est vide hùzú bì sín gò ɔ́ mɛ̀ vide toute la bouteille nùɖíɖí mitɔn dó tófwé votre foi est vide ðó mɛ e ɖò vĭ ɔ ba na hu wɛ lɛɛ ko kú car ils sont morts ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant gbɛ ce ma vie gbɛ na nɔ̀ mi wú vous aurez la vie en vous daagbo ce ɔ mɛkpikpo wɛ mon grand-père était un vieillard afɔfún hwà alɔfún hwà que tu parviennes à l'extrême vieillesse é kpò nyɔ̀xó tlálá elle a beaucoup vieilli ðĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ kpó ɖ'alɔ jí cette jeune fille est vierge e ɖíe nyɔnu ɖò alɔji ɔ na mɔ xò bo na jì vĭ sunnu voici que la vierge concevra et enfantera un fils e kpo il est vieux kɛkɛ́ cé dó xó mon vélo est vieux ordinateur tɔn ko kpo son ordinateur est très vieux sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit ye kpo elles sont vieilles é myá nyɔ̀ c'est rouge vif nyaví élɔ́ bí dín cet enfant est très vif bìdónùwú ɖò vì élɔ́ sín lanmɛ̀ ɖĕbŭ ă cet enfant n'est pas du tout vigilant agbade hwán le maïs est vigoureux vì ɔ̀ hwán bó cí jangbaàn ce jeune a grandi et est vigoureux mɛ bì yí hàn ɔ́ siì tout le monde a pris le refrain avec vigueur e nɔ sà gbawunjò on a vendu à vil prix a nylá kàn tu es vilain nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă tu as fait une vilaine chose e ɖò tò ɔ́ núkɔ̀n c'est au-delà du village gleta wɛ c'est un village to tɛ́ mɛ nù a nyĭ de quel village es-tu glegbɛtá groupement villageois atin gege ɖo bɛnɛɛ sin toxo lɛ mɛ il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises kutɔnu nyi toxo ɖaxo cotonou est une grande ville mi ɖo toxomɛ nous sommes en ville sin toxo ɖe yi ɖevo mɛ de ville en ville e ba bia a amɔ vɛɛn il ne veut pas de vin mais de la bière nu vɛɛn ahan fifa elɔ il faut boire ce vin frais azăn kogɔ́ é ɖò xwè sùn wŏɖokpógɔ́ ɔ́ mɛ́ é le vingt novembre atín ɔ́ nɔ́ dán ginyaginyà l'arbre est violemment agité e hùn hɔ̀n ɔ́ gblawùn il a ouvert la porte violemment e nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú il agit violemment é xò aglo mì gblawùn il m'a heurté violemment a nɔ bló gidigidì tu es violent adan jijɔhon tempête violente dàn nɛ́ ɔ́ aɖì tɔ́n vɛ́ ce serpent a un venin violent e gbɛ ayihun gidigidi les jeux violents sont défendus ta ɖɔ̀ fínfɛ́n mí wɛ̀ j'ai un violent mal de tête e ɖù sù nú vodún il a violé l'interdit du vaudou é hwlɛ́n kan xá mì bó hú găn mì il m'a violée xwé ce ɖò kɔ́nna mɛ̀ fínɛ́ ma maison est dans le virage asúká wɛ̀ il est viril nukunmɛ towe wɛ c'est ton visage mĭ ɖò xúsúxúsú mɛ̀ nous sommes vis-à-vis jlɔ̀ tú ɖó lan ɔ jí vise le gibier avec le fusil e ɖò gaàn c'est visible nú gbeɖókpɔ́ sín ayi mitɔn ní nyí nŭ ɖo gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bĭ nukún mɛ̀ que l'union de vos coeurs soit visible aux yeux de tous les hommes un na wá ɖɔ̀ nù dó wè je viendrai te rendre visite un na yí ɖɔ̀ nù dó wè j'irai te rendre visite mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wɛ nous visitons la vieille église un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă je n'ai pas besoin de visiteurs a nɔ lɛn blewun tu calcules vite a no ɖo wezun din tu vas trop vite azɔ̀ ɔ̀ ní nyí wiwa kpláwún que le travail soit vite fait blo bleble ă ne va pas vite bló kléwún fais vite hwenu nɔ ya wu din la journée passe vite mi yi blewun partez vite wà kpláwún viens vite yă wù bló kpláwún fais vite yă wù jɛ̀ jí commence vite ayìsún nɔ́ din wlawlà l'eau de ruissellement passe à grande vitesse e kán wezun vwíín il a couru à toute vitesse gangbá élɔ́ wĕ wɛ̀ e do bló xo tɔn mɛ ná l'intérieur de ce fût métallique est vitrifié e mɔ̀ piɛ ɖò gbɛ à a-t-elle vu aussi pierre vivant măwŭ gbɛɖe ɔ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ sɛ̀n je n'adore que le seul dieu vivant un tuun mɛti ɖo amerique du nord kpodo australie kpo a je ne connais personne vivant en amérique du nord ou en australie e ɖú ɖò lanmɛ n'í dín cela l'a vivement touché agolobese lɛ nɔ nɔ fi fifa lɛ les crapauds vivent dans des lieux humides blŏ gbɔ̀n mɔ̆ a ná mɔ̀ gbɛ̀ fais cela et tu vivras e nyɔ́ gbɛ zán il sait vivre wásí wásí óó aluwáásí o owó owó măwù wɛ́ tíin vive la joie dieu existe yi azɔn ɖokpo jɛ e nɔ nɔ gbɛ oh allez on ne vit qu'une fois un sɔ́ dɛngwín ɖokpó dó ɖó vodún ɖò gle ce mɛ̀ j'ai pris une écorce d'arbre pour en faire un vaudou dans mon champ ami nylá kán ɖíé voici de la très bonne huile bi ɖie voici tout eye n'i ɖo dɔn nɛ le voici là-bas ɖie voici lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè voici comment il a fait nyaví yɛ́ cet enfant que voici paul mɛ ɖe nɔ jean ɖie paul voici jean wĕweyiwĕyìi nous voici xɔ́ntɔ́n cé ɖíè voici mon ami a wa nɛ́ te voilà azɔ̀ tɔ́n nɛ́ voilà bien de ses coups bo fi nuwlannu voilà un crayon e nɔ w'azɔ́ nɛ ɔ ɖány voilà qu'il travaillait enɛ́ kó dín nɛ́ voilà nɛ voilà lĕe nyɛ lin gbɔn é ɖíè voilà ma proposition mɛ̀ ɔ nɛ́ voilà notre homme mɛ ɖé nɛ ́ voilà quelqu'un nŭ un ná bló ɔ́ ɖíè voilà ce que je vais faire xwé cé nɛ́ dɔ̀n nɛ́ voilà ma maison là-bas a ma mɔ din à vois-tu a mɔ à yovozɛn ɖagbe lɛ kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă ah ah tu vois toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise a mɔ ɛ̀ à é ne l'as-tu pas vu a mɔ̀ jìkɛ́wún nɛ́ à as-tu vu cet éclair a mɔ́ mi à e ne m'as-tu pas vu co bɔ sin wa mɔ we avant de t'avoir vu din jɛ́n un mɔ ɛ̀ je viens de le voir é dó mɔ̀ nú mì il est venu me voir e ɖó nukún nukún tá nú mí bó dín il a fait semblant de ne pas me voir e ná kpɔ́n han lɛ́ hwenuxó lɛ́ xógbé lɛ́ nyikɔ́ lɛ́ lŏ lɛ́ mɛ̀ voir les chants les contes les expressions les noms les proverbes e nɔ mɔ nu ganji a il ne voit pas très bien e wá kpɔ́n mì il est venu me voir fí tɛ́ a mɔ ɛ ɖè où l'as-tu vu wa cobɔ mi mɔ ɛ ă est venu mais nous ne l'avons pas vu mɛ ti nɔ kpɔn azinzɔnnɔ elɔ ɖayi ă personne n'allait voir le malade mi vɛ́ wá kpɔ́n venez voir mi yi kpɔn ɛ allez le voir un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmɛhun kpo ɖe pipan kuntɔ lɛ ma ɖo azɔ wa wɛ a je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève un mɔ ɛ̀ je l'ai vu un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀ je verrai un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú je vois la chose trouble un sɔ́ mɔ wè ă je ne t'ai plus vu un se ɖɔ̀ a wà kpɔ́n mì j'ai appris que tu es venu me voir un vɛ dó a na mɔ ɛ wɛ sín je croyais que tu allais le voir un wá kpɔ́n wè sɔ̀ zănzăn je suis venu te voir hier matin wà bó wá kpɔ́n viens voir un su we dó je t'ai vu xwé mìtɔ́n yá yèɖéé nos maisons sont voisines e kpíkpé mɔ̆tò il a poussé la voiture é zɔ̀n mɔ̆to mɛ̀ elle est allée en voiture hùn ɔ́ jɛ̀ yiyi jí la voiture a démarré mi nɔ ɖo hun nous prenons la voiture un ná zɔ̀n mɔ̆to mɛ yì je vais y aller en voiture a xlá kɔ̀ ta voix est sourde gbe tɔn nyɔ́ hàn il a une belle voix roy si gbe klo wɛ a roy a-t-il une grosse voix zĕ gbe yi dò baisse la voix hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ dadasɛ́gbó kpódó yɔ kpán jí mon conte a pris son vol rapide et est allé se poser sur dadaségbo et sur yò cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ les chiens font peur aux volailles e fó nú wè c'est volatilisé pour moi acɔnkwín ce n'est pas volé é fìn ami wún il a volé de l'huile é fin lan ɖù il a volé de la viande et l'a mangée e gbé akwɛ́ tɔ̀n il lui a volé son argent e j'ajò - aní é fìn - é fìn kwɛ́ il a volé - qu'a-t-il volé - il a volé de l'argent etɛ́ w'ɛ ka fín dó è que lui a-t-il volé mɛ̆ wɛ̀ a j'àjò dó qui as-tu volé un j'ajo dó tɔ́ cè j'ai volé mon père a ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́ il faut te protéger des voleurs ajotɔ wɛ a nyi tu es un voleur kponɔ ɖokpo ajotɔ atɔn un policier et trois voleurs yè wlí ajotɔ́ on a arrêté le voleur mɛ̀ ká ɖó jló tɔ̀n qui est volontaire é bló ɖó jlò tɔ́n wú il l'a fait volontairement jlo ce ma volonté un na bló jlò tówè je ferai ta volonté é yí gbe n'í ganjí il a accepté volontiers e ɖiɖɔ lilɛlilɛ elle s'en va voltiger e yá ɖɛ̀ dín il est volubile e lá il a vomi e ví adanvɛ́ il a vomi de la bile awii mitɔn lɛ vos chats nɔ mitɔn wá votre mère est venue vi mitɔn votre enfant é sɔ́ ɛ́ dó vodún mɛ̀ il l'a voué au vaudou a jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă tu veux me dire qu'il va mal a jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn à tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux é ɖò alìn wú ă é ká ɖò adɔ̀ wú ă c'est un vagabond il ne veut s'appuyer sur personne e jló ná ɖɔ̀ xó il veut parler etɛ ɖɔ xo gbe enɛ ɔ ɖe que veut dire ce mot etɛ wutu e na jlo pourquoi le vouloir etɛ́ xɔ́ gbé á jà que veux-tu acheter nu mawu jlo ɔ si dieu le veut nutɛ mi na nu qu'est-ce que vous voulez boire un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir un jlo xɔ nu je veux acheter yovózɛn na xɔ́ wɛ un ɖè je veux acheter des oranges e kpɔn mi il vous a regardés mɛ ce lɛ́ mì vous les miens mi na kpé dó akwɛ́ élɔ́ cet argent sera pour vous deux mi tuun fi ɖe wɛ ɔ miɖee lɛ lo nous savons où c'est et vous un na xɔ nu ɖo mitɔn j'achèterai chez vous ali ni nyɔ́ nú we bon voyage é dó kɛkɛ́ yi tomɛ̀ il est parti en voyage à vélo hwɛ kpodo tomɛyiyi kpo toi et le voyage nɔví cé yi tomɛ̀ mon frère est parti en voyage to tɛ́ mɛ̀ a xwè où vas-tu en voyage un ɖò nù sɛ́ xwɛ̀ wè bó ná yi tomɛ̀ je suis en train de ranger les affaires pour partir en voyage un xwe tomɛ̀ je vais en voyage yè zɔ́n yi tomɛ̀ ils sont partis ensemble en voyage un dó ayìhŭn j'ai voyagé en train un se ɖɔ̀ é yí tomɛ̀ hŭn j'ai entendu dire ainsi qu'il a voyagé alitanu wɛ̀ mì nyí ɖ'ayikúngban jí nous sommes des voyageurs sur la terre a ná ɖɔ̀ xó hŭn ɖɔ̆ gblowunkan si tu parles dis vrai bɔ e sɔ nɔ yi gbɛtɔ jɔ gbɛtɔ ɖe ye ɖo na yi normaleman a et ils ne deviennent plus normalement comme devraient être de vrais hommes é sù gajaà il est devenu un vrai géant hwenuxo ɔ nugbo wɛ l'histoire est vraie mɔ wɛ à e pas vrai nùgbó wɛ̀ c'est vrai nya élɔ́ fɔnnù adodwé wɛ̀ cet homme est un vrai fon vìjɔ́vì ɖésú nɛ́ voilà un vrai fils a din cé as-tu vraiment réussi aji wɛ nugbo ça c'est vraiment une affaire bɔ un ɖɔ e nyɔ ɖe na wa na tɛnkpɔn bo na wa bɔ un wa yi nugbo et j'ai dit ok je vais venir je vais essayer pour venir et je suis parti vraiment eo nugbo non vraiment mi ɖo ta dagbe din nous avons vraiment de la chance nugbo a vraiment un do ku amɔ un ɖo na a oh merci mais vraiment je ne devrais pas un yi wan nu we tawun je t'aime vraiment xovɛ sin mi tawun j'ai vraiment faim mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí c'est vraisemblable mĭ ɖò alɔ ɖokpó jí nous avons le même point de vue fitɛ adado ɖe où sont les wc a ɖ'ewu à y es-tu ahŭn jà il y a de la rosée ami ɖe à y a-t-il de l'huile ani wɛ̀ qu'y a-t-il azwi lan ɖe il y a de la viande de lapin e ɖè ă il n'y en a pas e sɔ́ ɖè ă il n'y est plus e tíìn il y a e yá ca y est ɛɛn é myá nukún d'é wú oui il s'y acharne eo e ɖe a non il n'y en a pas ku d'e wu y es-tu măwù wɛ́ tíìn il y a un dieu nɛ̆ gbɔ̀n qu'est-ce qu'il y a wă mì ní yì allons-y zemijan ya hu afɔ c'est plus vite d'aller à zémidjan que d'aller à pieds é bló gadagada bo j'àyĭ il a fait un zigzag et est tombé fi ɖagbe wɛ nyi fi ɖe kanlin lɛ e nɔ nɔ ɔ le zoo est un très bel endroit ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton a 8 heures moins le quart do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a à cette époque de l'année vous n'aurez pas besoin de produit solaire ɖo tlolo mε ɔ e mɔ wiimi bo zɔn jε mε a l'instant elle en rencontra et s'y plongea avec délices do xwe gbe ɔ un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a à la maison je ne fais rien à part mes devoirs ɖo azɔmε ɔ ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu a l'école les jeux violents sont défendus pendant la récréation gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ à minuit comme il est écrit sur l'horaire mon ami gbε ɖagbe ni nyi mitɔn a nous la belle vie gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ a quelle heure donne-t-on à boire au malade gan nabi mε wε hwezivɔ na hun a quelle heure le soleil se lève-t-il mε a ɖɔ xo na a qui as-tu parlé e ɖɔ a toi plutôt les remerciements réplique l'autre e nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a a-t-elle bu du vin que j'ai apporté xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun achète-moi un chapeau comme celui-là hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ agite la bouteille avant de servir εεn ah bon nungbo a xɔjoxɔ a ah oui c'est vrai ahwli-kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku ahwli-kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci mi go alɔ nu mi aidez-moi mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε aimez vos parents mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a aimez-vous vos parents mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu allons manger dans un petit restaurant à midi un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi alors j'allais à pied din ɔ e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn alors c'est dans le hall sur votre droite mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan amenez-la vers huit heures demain anne ɖo avi ya wε anne pleure annie ɖo nu kikokplɔn wε annie apprend à broder avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo août a 31 jours mi ni ylɔ dotoo ɔ appelons le médecin azan tantɔn gbe gudo tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo cesar sin nukɔn mε après huit jours le père ouvrit la malle devant césar e ya kpowun ɔ e ylɔ zocitɔ lε après seulement il a appelé les pompiers a xɔ nu kpεɖe à as-tu acheté un peu a mɔ nu jε mε à as-tu compris xovε sin we a alo kɔ xu wε as-tu faim ou soif sinbla sin we wε a as-tu soif asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ kɔku asiba a appelé son enfant koku co hwε ɖe attention ɖo aga ɔ xɔ atɔn ɖo finε au-dessus il y a trois chambres egbe ɔ e nyɔ n'i ɖebu a aujourd'hui il va plus mal trolo mε ɔ e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku aussitôt elle s'en va voltiger autour de la lampe s'y brûle et meurt dans la douleur xoxo tɔn vo din tɔn vo autres temps autres moeurs d'ayi ɔ mi ɖo lεtliki a avant nous n'avions pas l'électricité kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo avec quels médicaments mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ avez-vous campé l'été dernier kɔ xu mi wε a avons-nous soif vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi bébé a commencé à marcher vi kpεvi yi wan nu wiimi bébé aime la confiture vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε bébé fait ses premiers pa vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε bébé tremble sur ses jambes e nyɔ mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε bien rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant bill ɖo kεkε kun wε bill conduit une moto bill nɔ ɖu kwε gege bill gagne beaucoup d'argent bill jlo na da mi bill veut m'épouser boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a boako n'eut pas une seconde d'hésitation sɔ ɖagbe etε un ka sixu blo nu we bon cheval ton étable est remplie de nourriture nu a jlo na tuun nugbo ɔ bon si tu veux vraiment savoir nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ bonjour petite chèvre je suis heureux parce que tu viens me voir azinkposatɔ wε nyi brian brian est marchand de meubles enε ɔ gudo c'est ça nuɖe un nɔ blo ɔ nε c'est ce que je fais glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi c'est dans ce champ qu'un avion s'est posé sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we c'est de sept heures à huit heures hun enε ɔ wutu e ma wa a c'est donc pour ça qu'il n'est pas venu e kpan nukɔn xwlε ɔ c'est en face du panneau nu ma ɖi wε e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce c'est incroyable c'est le camarade chambre de mon frère trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ c'est juste avant d'arriver dans le village nukɔnnukɔntɔn ɔ ɖie bo un ɖo zɔ dɔn e c'est la première fois que je suis loin d'elle e lin ɖo fi wε a c'est loin d'ici nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε c'est moi qui rendrai les autres meilleurs patrick wε nε a fɔn gbɔn c'est patrick comment ça va a ni na hlɔnhlɔn ta ce c'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle e nyala tawun wε à c'est si grave nu ma jɔ wε mi sɔ kε mi c'est tout à fait impossible désolée cuku ɖagbe wε c'est un bon chien nu gannyii wε c'est un scandale nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun c'est une question trop compliquée pour moi mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo c'était ainsi plusieurs fois par jour zanzan ɖagbe ɖokpo we c'était une belle matinée ji yiyi nabi wε ça à quelle hauteur e si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble enε ɔ mi wli mi ça vous m'avez eu ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn car ses yeux brillent atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin ce buisson l'a protégée de la pluie vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε ce garçon se jette dans les bras de sa mère atinsinsεn sin elɔ fa ce jus de fruit est glacé xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ ce mot se prononce difficilement e nyi nu ɖokpo a ce n'est pas la même chose e nyi nyε ă eyε wε ce n'est pas moi c'est lui ye nyi nɔ towe tɔn lε a ce ne sont pas celles de ta mère nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ nuxixa wε ce qui m'intéresse le plus c'est la lecture dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo paris ɖo 1996 ce serpent a été trouvé à paris en 1996 vεεn ahan elɔ e ko nyɔ nu e na nu a ce vin n'est pas encore bon à boire hwetenu wε e jijɔn finε cela fait combien de temps qu'il est assis là e vε lan mε n'i cela lui a fait mal dans sa personne enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi cela me prenait une heure enε ɔ na byo we suulu kpεɖe cela te demandera un peu de patience mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ celles-ci allèrent chez la tortue pour lui demander ce qui suit mε ɖe a ze ɔ jlo mi a celui que tu as choisi ne me plaît pas a mɔ xwe gban nukun we cependant j'ai 32 ans gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo ɖe lε nɔ ɖo a certains moutons ont des cornes d'autres n'en ont pas choux' enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu ces choux sont gros et pommés amaga enε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din a ces mangues ne sont pas assez mûrs pour être mangés maintenant avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko ces mouchoirs sont brodés dan enε ɔ lε na nyi sisa a ces serpents ne seront pas vendus cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o césar si tu ne fuis pas les mauvais camarades mi gɔn hwe do mi ɖe cessez de vous accuser l'un l'autre nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε cette erreur n'est qu'un accident ɖo zan enε ɔ mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji cette nuit les villageois emportèrent une victoire retentissante rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε cette robe est jolie glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe ceux de ouidah arriveront plus tard cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn chaque chien a un collier tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo chaque jour mon père lit les journaux zanzan tεgbε un nɔ yi azɔmε chaque matin je vais au travail salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε chaque salade coûte 100 f gbadanu tεgbε ɔ noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi chaque soir noah savait qu'il était guetté nyε gɔn ɔ jɔhɔn gbε jεn un nɔ se chez moi je n'entends que le bruit du vent nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ combien coûte une consultation azɔxɔ nabi wε e ɖo combien de classes compte-t-elle mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe combien êtes-vous à la maison nabi a nɔ da azan elɔ lε tɔ ce combien tu pèses ces jours-ci papa lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε comme nous pardonnons à nos frères dee a su gbɔn ɔ un sɔ tuun we a comme tu as grandi je ne t'ai pas reconnu nε gbɔn jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a comment vous avez encore froid nε mi d'amlɔ gbɔn comment avez-vous dormi nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε comment dit-on en fon nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn comment est le repas nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn comment fais-tu de si bons plats nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ comment se passent vos vacances nε e nɔ w'azɔ gbɔn comment travaille-t-il nε mε towe lε fɔn gbɔn comment va la famille nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε comment vont les affaires e vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ content de te revoir kutɔnu nyi toxo ɖaxo amɔ glexwe nyi toxo kpεvi cotonou est une grande ville mais ouida est une petite ville kutɔnu yi wε ɖe c'est à cotonou que est en train d'aller mε wε jlo na xo c'est à qui de jouer wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe c'est dans un livre que j'ai lu ces histoires nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un wa fi c'est la première fois que je viens cuku ɖe tun kan ɔ wε c'est le chien qui est détaché mama wε e na vivi na c'est maman qui sera contente bayi wa wε kɔku ɖi c'est que bayi est venu que koku croit wuvε ɖaxo wε nyi n'ε c'est un grand malheur pour elle e nyɔ amɔ a ɖona ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε d'accord mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes fitεnu wε nu we d'où es-tu do azɔmε ɔ tabilo gege ɖe mε dans la classe il y a plusieurs tableaux azɔmεvi lε ɖo azɔ hɔ mε dans la salle de classe il y a des élèves gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ nukun lε na gble dans les champs inondés la récolte sera mauvaise ɖo ganzεn kpεvi mε ɔ un hεn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mε dans une casserole je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mε bo ze ɖo ado ji dans une grande cocotte je mets l'huile à chauffer akɔ tε wε nu we de quel clan es-tu woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo décembre a 31 jours sɔ lɔ mawu sin alɔ mε demain est dans la main de dieu mi ni kan byɔ e demandons-lui sin hwenεnu ɔ nukunmε tita boako nɔ tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe depuis ce temps la face étincelante de la petite boako apparaît chaque nuit dans le ciel sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmε ɔ xwe tεnnε ɖie depuis que j'ai quitté l'université il y a neuf ans sin hwenenu ɔ e nɔ gbeta tɔn ji depuis il est resté fidèle à sa promesse zo ɖo kikεn wε ɖo gle lε mε des feux d'herbes brillent dans les champs afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε des pas retentissent dans l'escalier wa trolo ɔ mi na yi dès que sera venu nous partirons nu zunkan lε wu ɔ kanlin lε nɔ nyin kpikpala yi gle mε dès que l'herbe pousse les bêtes sont menées aux champs jomεhun we nyi gbigba ɖo tecici mε yetɔn gudo deux avions se sont écrasés après avoir décollé mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ dieu a créé la première poule mawu blo nu lε bi dieu a tout créé mawu kεɖε wε nɔ na lanmε dieu seul donne la santé mawu na hεn we mawu na kpɔn we dieu veillera sur toi que dieu te garde mi ɖo nugbo nu mi ɖe lε dites-vous la vérité dlama yi wa nu we ahwi kpodo nukun towe tita lε kpo dlama est tombé amoureux de toi séduit par tes beaux yeux étincelants na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn donne notre nourriture de chaque jour ze nyεvi ɖokpo nu mi donne-moi une aiguille mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o écoutez le dialogue mais n'écrivez pas un do na a amɔ e nyɔ eh bien je ne devrais pas mais d'accord e ze zin ɔ ɖo ado ji elle a mis la marmite sur le feu e ɖo kple ɖaxo ɖe elle a une réunion importante e ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε elle appelle ses poules e lε vɔ mɔ ɖevo elle en a vu encore un autre e ɖo xwe gbe elle est à la maison e nyi mεxo nu we azɔn wε elle est deux fois plus âgée que toi e ɖo azɔn jε wε elle est malade e nɔ ɖo nukun mε nyalanyala ji elle est toujours de mauvaise humeur quand elle prend tôt son petit déjeuner e yi wan nu nunamε bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo elle était gentille elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien ɖ'ayi ɔ e ɖo kpεvi elle était très petite autrefois e nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε elle fait ses courses deux fois par semaine e ɖo xwe ɖe gbe ɖo zogbo elle habite dans un appartement à zogbo e nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e elle lave et coud nos habits e xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ elle m'a montré la bague de son père e nɔ zan mi ɖi yɔkpɔvu ɖɔhun elle me traite comme un enfant e ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku elle mourut en se débattant e ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose e tuun nuɖe ba wε e ɖe o a elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient e nɔ sunsun 'congélateur' tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mε elle nettoie son congélateur deux fois par an e kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe elle regarda autour d'elle e do amlɔ bo na ya wu fɔn elle s'endormit pour se réveiller de bonne heure yé yi 'concert' elles allaient au concert e ɖo awu tɔn lε nya wε e elles lavent les habits ye ɖo xwe ɖokpo ɔ elles ont le même âge ye nɔ ma yeɖe gbɔn fi bi elles se dispersent dans toutes les directions ye ɖiɖo ɖo zan kuku mε elles sont parties à la nuit tombante ye ɖo ayijε wε sin atin ɔ ji elles tombent de l'arbre ze govi elɔ bo ba xεvi ɖe mε ni go emporte cette gourde et emplis-la de petits oiseaux ɖo azɔxɔ mε ɔ mi nɔ mɔ akluzu tabilo tavo wεmaɖiɖe bo aluma wema lε nuwlannu lε kpodo nuɖe vo lε kpo en classe nous voyons un crucifix des tableaux des bancs des images une sonnette une armoire des livres des crayons et beaucoup d'autres objets enε gudo mi ɖo xwe ɖokpo ɖo glexwe en plus nous avons une maison à ouidah vi mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lε enfants aidez-vous les uns les autres vi lε mi nɔ xwe do nukplɔn mε mεjitɔ mitɔn lε tɔn enfants suivez les conseils de vos parents enε ɔ gudo e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε ensuite elle va au travail à neuf heures a wa aximε wε à es-tu allé au marché a wa fi ɖokpo à es-tu venu ici une fois tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit e to nyi nugbo wε hun est-ce la vérité e nɔ ɖu akwε gege à est-ce qu'elle gagne beaucoup d'argent gbeɖutε ɖo fi a est-ce qu'il y a des boîtes de nuit mɔto ɖo tεn do fi a est-ce qu'il y a une gare routière nu un nu azɔ ɔ e na do tagba nu mi wε a est-ce que ça vous gêne si je fume un hεn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a est-ce que je peux passer prendre ma voiture demain soir yi a wε a est-ce que n'est pas parti asi towe ɖo gangi à est-ce que ta femme va bien asi towe lε ɖo gangi à est-ce que tes femmes se portent bien a mɔ akwε sin saki towe à est-ce que tu as retrouvé ton porte-monnaie a na nɔ kplekple ɔ tεnmε à est-ce que tu assisteras à la réunion a ɖo wɔxuxu mε we à est-ce que tu fais cuire du pain a do jiɖe do wutu tɔn à est-ce que tu lui fais confiance a yi wan nu mi à est-ce que tu m'aimes a sixu wa aklunɔzangbe à est-ce que tu peux venir dimanche a na nu sin kpεɖe à est-ce que tu vas boire un peu d'eau mi na vo yi a est-ce que vous en reprendrez mi nɔ nu azɔ a est-ce que vous fumez mi sixu blo azɔgo ce ɖo a est-ce que vous pouvez réparer mon pot d'échappement e yi a ye est-ce qu'il n'est pas parti e zawe ganji à est-elle bien éclairée e ɖo dandan mε bɔ e ɖo na mε à est-il nécessaire d'être propre bo mi na hεn jiwu et apportons un parapluie bɔ azin ɖevo elɔ fitε e gosin et cet autre oeuf d'où vient il bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin et d'où est venu cette autre poule bɔ ye nɔ hwεn wan et elles sentent mauvais aɖu tɔn lε klo wε à et il a de grandes dents azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε et il y a aussi une école bo un nɔ vun ɖa ce et je peigne souvent mes cheveux kpo na nu sin kpεɖe et je vais boire un peu d'eau myɔ ɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε et la flamme est si belle ato lε e ɖo cica nu vi lε wε et les singes se moquent des enfants bo na sεn timati lε et les tomates seront pelées ma ka lɔn nu mi jε awovi nu mε o et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du diable bo mi na ɖɔ xo kpεɖe et nous pourrons discuter nu etε et pourquoi faire mε wε nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ et qui est l'homme à côté d'elle bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε et son ami veut lui serrer la main akɔ towe lo ye ɖo gangi à et ta famille est-ce qu'ils vont bien asi towe lε lo ye ɖo gangi à et tes femmes elles sont bien hwε lo fitεnu wε nyi we et toi tu es d'où hwε lo a ɖo gangi a et toi est-ce que tu vas bien hwε lo toxo tε mε a gosin et toi tu viens de quelle ville nu ci ko nu mi a êtes-vous fatigué mi nɔ gbɔn akpa nu nunyanya evitez le mal mi sɔ kε mi dawe hwetenu wε hun kutɔnu tɔn ɖevo na sun excusez-moi monsieur quand est le prochain bus pour cotonou mi sɔ kε mi fitε wulεkpa lε ɖe excusez-moi où sont les toilettes s'il vous plaît mi ɖo mɔto jonɔ lε blo ɖo wε abi excusez-moi vous réparez les voitures étrangères n'est-ce pas blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ fais ce qu'on te dit un do ku nu we félicitations florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji florian essayait de s'endormir dans son petit lit un ma na ɖo aɖingban a ɔ εεn franchement oui ɖo hwε wutu ɔ e ɖona ɖuɖo kεntɔ lε ji grâce à toi il vaincra sans aucun doute ses ennemis daagbo ɖo amlɔ dɔ wε ɖo azinkpo tɔn mε grand-père dort dans son fauteuil daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu grand-père prend ses lunettes pour lire daagbo vo ɖo ayi mε mi na xwe do nukplɔn mε towe lε grand-père sois tranquille nous suivrons tes conseils nunyinyɔ we un ɖo mɔto sin nataa gbe heureusement j'ai une voiture depuis noël sɔ ɔ mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko hier nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes e do xwe wewe il a 12 ans e xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi il a acheté du tissu pour coudre une culotte e ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo il a besoin de plus en plus de conseils e blo mɔ à il a fait ça e hεn ɖe lε bo nyɔ il a fait pourrir tous les autres jean ɖo ɖa wlowlo il a les cheveux frisés e ɖo nukun fεsinnɔ il a les yeux bleus ta ɖo ɖuɖu wu'i wε il a mal à la tête e ɖu nu ɖo nuɖutε bo enε ɔ gudo ɔ e yi sinema il a mangé au restaurant et après il est allé au cinéma e ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ il a ordonné que tous les poltrons s'en retournent chez eux demain e ɖo nε kpɔn ɖɔ nε sa mɔto tɔn il a suggéré qu'elle vende sa voiture e ko blo din il a trop à faire e ɖo lan xɔ wε il achète de la viande e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo il achète notre nourriture et nos habits e ɖo jivi ɔ gan wε il aiguise le couteau e nyi wan nu annu il aime anne e yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu il aime regarder par la fenêtre bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ il appela ses enfants et leur dit e na ɖo xwe wεnε do woosun mε il aura quatorze ans en décembre kple ɖe e kpe wu bo wa a il avait une réunion il n'a donc pas pu venir e nɔ nu ahan bo na wɔn nu il boit pour oublier e ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo il brise les mottes avec la houe e ɖo han ɖokpo ji wε il chante une chanson e jε ɖɔ mi ni sεn mawu il convient que nous adorions dieu e ɖo mɔlikun sin wε il coupe le riz e ɖo we ɖu wε il danse e ɖo foloo ɖe wε ɖo wema tɔn ji il dessine des fleurs sur son cahier e ɖo na ɔ ku xwe εnε mε il devait mourir quatre ans plus tard e ɖo na nyi mεxo nε xwe atɔn alo εnε il doit avoir trois ou quatre ans de moins qu'elle e ɖo na xwe cici il doit porter des lunettes e nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn il donne un espoir de bonheur et de joie e nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε il écrit bien ses devoirs dans son cahier e byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ il entra seul en classe gan atɔn e kpo ceju wo we il est 2 h 40 e nyɔ nu un ni yi il est bon que je parte de e ma ɖo fi a o nu kpaca wε il est étrange qu'il ne soit pas là e klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ il est grand mais sale et inconfortable e gbε nuɖuɖu na kanlin lε il est interdit de nourrir les animaux alɔ tɔn jlɔ ă e nɔ mɔ nu ganji ă il est maladroit e ɖi fɔnlin ɖi dada tɔn ɖɔhun il est paresseux comme sa sœur d'ailleurs e yi nyi mi vo il est parti sans moi e hwe amɔ e mε bo nyɔ il est petit mais propre et confortable e fɔn sin gan xixo atɔn ɖie il est réveillé depuis trois heures e mya ɖi takin ɖɔhun il est rouge comme un piment e vε nε kpowun wε il est seulement choqué e ɖo atin ɔ gwlε il est sous l'arbre e wa agun ɔ tεntin il est venu au milieu de la foule e tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε il fait exprès de dire du mal sur moi xwejisun mε ɔ ji sin hwenu wε il fait toujours un temps pluvieux en mars a na o ɖɔ nu mi il fallait me le dire nu vεεn ahan fifa elɔ il faut boire ce vin frais e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a il faut qu'il leur donne une étable e nu azɔ ɖokpo bo ɖido il fuma une cigarette puis il s'en alla e ɖo azɔ nu wε hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce e nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ il habite l'étage au-dessus e ylɔ e bo su xo ɖɔ ta tɔn bo ɖɔ n'i ɖɔ il l'appela le gronda sévèrement et lui dit e nɔ wli ye bo nɔ ɖu il les attrape et les mange e ɖo ye gba wε il les écrase e ɖo atin zε nu ye wε il leur fend du bois e ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε il lui conte une histoire e hεn foloo wa nu mi il m'a apporté des fleurs e na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages e nɔ ɖu nu ɖi ye ɖɔhun il mange comme eux e ɖu nuɖuɖu tɔn bi il mangea tout son saoul e nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo il marchait lentement appuyé sur son bâton un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon jusqu'à ce que ce soit bien e ɖɔ nu mi ɖɔ sika na wa il m'a dit que sika va venir e ɖɔ emi na wa sɔ il m'a dit qu'il viendra demain e ɖo gan mε a il n'a pas d'heure e lin na yi gbɔjε mε ɖi a il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant e ɖo xwe ɔ gbe a il n'est pas dans la maison ali ɖo dindin wε egbe ă il n'y a pas de circulation aujourd'hui nuti ɖo xwe ɔ gbe bo mi na ɖu a il n'y a rien à manger dans la maison e nɔ nu vεεn gbeɖe a il ne boit jamais de vin e nɔ blo nuti a il ne fait rien e ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ il ne faut pas dénicher les oiseaux e ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles e nɔ da ayihun ɖebu a il ne joue pas du tout e nɔ ba xo ye a il ne les taquine pas e nɔ ɖu lan a il ne mange pas de viande ji do jija wε a abi il ne pleut pas n'est-ce pas e kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu a il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette etε na wa we à il ne t'arrivera rien ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a abi il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après-midi n'est-ce pas e nɔ mɔ nu ganji a il ne voit pas très bien e xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ il nous bénit alors e ɖo mi kple wε il nous groupe e tlε kpɔn tele vɔvɔ a il n'a même pas regardé la tv e ɖu nuti a flan ɖokpo vɔvɔ il n'a rien gagné pas même un f e nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe a il n'écoute jamais les autres e sɔ yi lɔ à il n'est donc pas parti e na yi azɔmε gbeɖe a il n'ira jamais à l'école e ɖe a e vɔ bi il n'y a plus rien tout est parti e nɔ ɖɔ xo din il parle trop e ɖo yiyi wε nyi mεvo il part sans moi e ɖo nu ɖee mεsi tɔn nɔ ɖɔ n'i ɔ flin wε il pensait à ce que lui répétait souvent sa maîtresse e ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε il pleure et se débat ji ɖo jija wε un ze awε ce il pleut je prends mon parapluie e yi gudo bo na lɔn il prend son élan pour sauter e gbε ɖo mi kun na mi bo na nu o il refuse de me donner à boire e kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na il reste quelques problèmes à résoudre e jε zɔnlin ji tlolo il sait à peine marcher e tuun gbe yi nu e kan nu byɔ e ɔ il sait répondre quand on l'interroge e ja jawe gɔn ce alɔ wε lε didlεn il se dirige vers moi les deux mains tendues e gban ɖo tavo ɔ ta il se penche au-dessus de la table un si hεn 'disque' ɖokpo wa nu we nu a se tonu ɔ il se peut que je te rapporte un disque si tu es gentil martin ɖesu si wa il se pourrait que martin vienne aussi e ɖo te alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji il se tenait debout la main appuyée sur une canne e ɖo nuwlannu tɔn kpa wε il taille ses crayons e hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε il tenait une lourde statuette dans les mains e nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe il travaille à l'hôpital e ɖo azɔ wa wε nu eyε il travaille pour elle nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ e na nyɔ hu il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire e jawe e jawe a nu ɖokpo ɔ wε il vient il ne vient pas c'est pareil e nɔ nɔ so ɖe gwle il vit sous le grand rocher isolé e jlo na bε ɔ il voulut la ramasser jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε il y a aussi une mairie bɔ gege ɖo ali ɔ ji il y a beaucoup de boue sur la route gbεtɔ gege ɖo ali ɔ ji il y a beaucoup de gens dans la rue a ɖi sa yi kutɔnu ɖe azan nabi ɖie il y a combien de temps que tu as visité cotonou atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε il y a des fruits dans le bocal xwe wo ɖie ɔ yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo do ali elɔ ji il y a dix ans il y avait un cinéma dans cette rue e ɖibla blo xwe we il y a presque deux ans jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo kutɔnu il y a un aéroport à cotonou nuɖutεn 'indien' le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji il y a un restaurant indien dans ma rue xwe ko ɖie e gbɔn vo il y a vingt ans c'était différent zan ɖe ɖyɔ e na xa gbεtɔ livi tantɔn ɖo londres il y aura bientôt huit millions d'habitants à londres awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε il y avait de la joie dans leurs yeux e mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε il y rencontra une épouse à son goût ye na xɔ nu nu ye wa ɖo kwε ɔ ils achèteront quand ils auront de l'argent ye yi wan nu mεjitɔ yetɔn lε bo nɔ si ye hwebinu ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours ye jε so ɔ sin aga bi ils arrivent au sommet de la colline ye nɔ kan wezun ɖo gle lε mε ils courent dans les champs e na ɔ mlanyi e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε a ils devraient être au lit pas en train de regarder la télévision ye ɖo na hεn jiwu ils doivent apporter un parapluie ye nɔ ɖyɔ lan ha atinsinsεn ils échangent du gibier contre des fruits ye ɖo zingidi ɔ se wε ils entendent le bruit ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo ils font la chasse avec de petites lances et des flèches ye nɔ nɔ kplekple mε ɖo zun ɖaxo mε ɖo agun ɖe lε tεntin ils habitent par groupes dans la forêt entre les autres tribus ye ɖo nyi n'ε wε ils le lancent ye ɖo ye kplɔn wε ils les étudient ye ɖo su xo wè ils manifestent kɔ ɖo ye xu wε din ils meurent de soif ye nɔ kplɔn mi hwe xixa ils nous apprennent à prier ye ɖɔ xo vivivivi nu sika ils ont dit des mots très doux à sika ye blo nu ɖokpo ɔ xa mi ils ont fait pareil avec nous e ta akiti nu mi ni ɖu nu x'ε ils ont insisté pour que nous dînions avec eux ye ɖi xεsi nu kinikini ils ont peur du lion ye ɖo ta mlinɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo ils ont une tête ronde et gros ventre ye yi wan nu ye ɖo zan ɔ mε bi ils se sont aimés toute la nuit ye gble wu ye ɖe lε ils se sont blessés ye jinjɔn fi bi ɖo kɔxo ɔ ji ils sont assis partout dans la cour ye ɖo gudo nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo ils sont juste derrière une boîte de nuit ye ɖo adan na gblɔn wε ɖɔ emi na hu gbɔ lε bi ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres ye nɔ ya wu jε azɔn ils souffraient souvent de maladies ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun ils virent alors comme en plein jour goxɔ mε ye nɔ nɔ ils vivent dans des huttes ye yi agɔnkε j'ayi lε bε gbe ils vont ramasser les cocos tombés un na xɔ agɔn ɖokpo j'achéterai un ananas pierre sεn nu nɔ jε ce ji j'adore pierre un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lε j'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère un ɖo akwε bo na xɔ nuɖuɖu ɔ j'ai assez d'argent pour payer le repas un wa mɔ nu jε mε ɖo linlin mε j'ai compris longtemps après un ɖo ahanta lε j'ai du whisky du gin ou du jus d'orange pas de champagne lεnkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wε j'ai encore la grippe un gbo abahwε avivɔsun mε j'ai été vacciné au mois d'août xovε sin mi j'ai faim un nɔ canada kpodo etats-unis kpo co bo wa irlande j'ai habité au canada et aux états-unis avant de venir en irlande un ɖi e kun ɖo awa jijε mε e gbε o j'ai l'impression qu'elle n'est pas contente un xa ɖo xojlawema dɔ 'scientifique' lε bi kun yi gbe na o j'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet un ya wu ɖi zɔnlin e wε zɔn bo nu ci ko nu mi j'ai marché trop vite c'est pourquoi je suis fatiguée un lin nuɖe a ɖo ɔ kpɔn j'ai pensé à ce que tu as dit un ɖo xɔntɔn vivε kpεɖe j'ai peu d'amis fiables un ɖo hwεjijɔ yɔywε ɖe lε bo ma na ɖo yi wan n'ε a j'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer un ɖo aɖu gban nukun wε j'ai trente-deux dents un ɖo ganmε vivo kpεɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywε ɖe xa we j'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mε j'ai un crayon à la main un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo kpo nɔvi sunnu ɖokpo j'ai un frère et une sœur un nɔ ɖi xεsi kpεɖe n'ε j'ai un peu peur de lui xovε sin mi tawun j'ai vraiment faim un yi wan nu gbɔjε yiyi din j'aime beaucoup aller en vacances un yi wan nu abɔnunɔ j'aime le silence un yi wan nu tɔ lilε hu wezunkikan j'aime mieux nager que courir un jlo nu nε ma ɖ'alɔ tu enε ɔ wu o j'aimerais qu'il ne touche pas cette arme un ze yovoslɔ sin anya jawe j'apporte une tarte aux pommes un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwεn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mε j'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine un ɖo nu wlan wε j'écris un ɖi a j'en doute un nɔ se nu kpodo to ce lε kpo j'entends avec les oreilles un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wε o j'espère que je ne vous dérange pas un ɖi ɖɔ mεti kun na lε xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala ɔ j'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise un jan do alɔ nu we kpowun wε j'essaie seulement de t'aider un ko nyi towe cobɔ si wa mɔ we j'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu un do mεjitɔ ce lε gɔn j'étais avec mes parents un tuun nuɖe zɔn xomεsinsin yetɔn a j'ignore la cause de leur colère un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie j'y ai dîné il y a trois jours jane kpodo sesili kpo ylɔ mi jane et cécile nous ont invités un ɖo na nu ɖo bia sin kofo mε je boirais bien un verre de bière un ɖo ahan nu wε ɖo sinta mε je bois à la santé de un ɖo sin nu wε je bois de l'eau un ɖo ahan syεnsyεn kɔfu ɖokpo nu wε je bois un verre d'alcool un ɖo azɔ ba wε je cherche du travail un kpo ɖo madame jackson ba wε je cherche toujours madame jackson un ɖo peugeot 1998 tɔn kun wε je conduis une peugeot de 1998 un ja koklo lan ɔ je coupe les poulets en morceaux un mɔ jεn na ɖi je croirai lorsque je le verrai un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu je crois qu'il vaudrait mieux que je parte un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finε jε nukɔn n'ε je crois que la dame était avant lui un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji je cuis sur feu doux un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finε hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait un ɖo tε jε wε bo na do zε atin ɖo kɔxo je descends pour casser du bois dans la cour un ɖo nu ɖe wε ɖo tavo ɔ ji je dessine sur le sable un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji je devrais être à la maison au lit un ɖo na ɖɔ ɖo nu we nyi bo kpaca mi je dois dire que j'ai été plutôt surprise un nɔ d'amlɔ ganji je dors bien un ɖe afɔ we yi nukɔn je fais deux pas en avant un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wε je fais manger mon neveu un ɖo wemaxiixa yɔyɔ ce lε hun kpɔn wε kpodo xomε hunhun kpo je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖε ce kpɔn je goûte avec la langue un hεn sinsin ɖo sin zozo litre ɖokpo mε je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude un ɖo hwan ɖokpo nyi wε je lance une pierre un nɔ kpe e ɖo aximε je le rencontre au marché un tuun koklosi mitɔn wiwi ɔ wε ɖo je le sais maman notre poule noire l'a pondu un nɔ xɔ ye nu kpɔn ayizεn flan atɔn xwε ɖokpo je les achète pour 153 f une pièce un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε je les avais plongées dans l'eau bouillante un ɖo ye ba wε je les cherche un na ye ma ɖo ye ni ɖu je leur ai donné des légumes à manger un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wε je leur prête mon livre un ɖo xojlawema xa wε je lis des journaux un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wε je lis un journal illustré un kan byɔ ε ɖɔ tɔ tɔn ku aji je lui ai demandé si son père est mort un kplɔn ε ɖɔ n'ε ma su xo o je lui ai ordonné de ne pas aboyer un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wε je lui demande son aide un na ɖɔ xo nε ɖo tεnigbe je lui en parlerai dès lundi un ɖo wemaxixa ce hwe n'ε wε je lui prête mon livre un ɖo titε do zunkan ji wε bo na xu i je l'étale sur l'herbe pour le sécher un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo je mange avec la bouche un ɖo nu ɖu wε ɖo sin nugannu mε je mange dans un bol un ɖo azin mu ɖu wε je mange des oeufs frais un ɖo maga ɖu wε je mange une mangue un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε je mange une petite mangue verte un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wε je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement un nɔ tεnkpɔn kpεɖe je me débrouille à peu près un ɖo wutu klu wε je me gratte un nɔ lε ou zanzan tegbe bo un nɔ vun ɖa ce je me lave chaque jour la tête et je peigne mes cheveux un ɖo yε bε ɖo atin ɔ gwlε je me promène à l'ombre d'un arbre un ɖo saɖi wε kpodo awajijε nɔ ce ka gbε nu mi je me promène avec joie malgré la défense de ma mère un nɔ ya wu fɔn a je me réveille tard un xɔ wemaxixa nu nyi ɖe je me suis acheté un livre un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji je mets l'huile à chauffer un ɖo kuku wε dεdε kpodo wuvε kpodo winya elɔ kpo je meurs lentement dévoré par la douleur le chagrin et la honte un mɔ ayi xa ti ɖebu a je n'ai aucune idée un yi kutonu kpɔn a je n'ai jamais été à cotonou hlɔnhlɔn ce kpe mɔto xixɔ wu a je n'ai pas les moyens d'acheter une voiture un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire un sixu jo e do a je n'aurais pas pu le quitter un sɔ ɖo nuɖuɖu a je n'avais plus de nourriture un na nu sin a un na lε nu ahanta ɖesu a je ne boirai ni eau ni alcool un mɔ nu jε mε a je ne comprends pas un tuun nuɖe wutu e ya wu wa ɔ a je ne comprends pas pourquoi il est venu si tôt un tuun mεti ɖo 'amerique du nord' kpodo australie kpo a je ne connais personne vivant en amérique du nord ou en australie un nɔ ku dlɔ nyanya a je ne fais pas de cauchemars un nɔ wa nyanya a je ne fais pas le mal nyε ɖesu nyi alo wli to a je ne le suis pas non plus un nɔ ɖu hwevi mu a je ne mange pas de poisson cru un ɖi nu a jlo nugbo na tuun a je ne pense pas que tu veuilles vraiment le savoir un sixu ɖɔ nu gwegwe hwε a je ne peux pas encore dire grand-chose un si hεn wemaxixa enε ɔ lε bi a je ne peux porter tous ces livres un si jo e do a je ne pourrais pas le quitter un tuun a ɖo e hun taɖu je ne sais pas car il est fou un tuun a amɔ e wlan hwenu ɖe e kpo ɖo yɔkpɔvu ɔ je ne sais pas mais il les a écrits quand il était jeune un sɔ tuun nu un ɖo gbε je ne sais plus si je vis un tuun ɖayi a je ne savais pas un nɔ kutɔnu gege a je ne suis pas resté longtemps à cotonou un yi wan nu we kpɔn a je ne t'ai jamais aimé un sɔ na ɖɔ xo ɖe xa we a je ne te parle plus un na ɖu wu a je ne vais pas la manger un ɖo mεti sin hu do a je n'ai besoin de personne zozo nɔ hεn mi gbeɖe a je n'ai jamais chaud eyε mε vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a je n'ai même pas de courage zozo ɖebu hεn mi ă je n'ai pas du tout chaud zozo sɔ hεn mi a je n'ai plus chaud un yi wan nu sin yaya a je n'aime pas l'eau plate un na yi fiti a je n'irai nulle part un ɖo kwε ce ma wε kpodo xɔntɔn ce lε kpo je partage mon argent avec des amis un nɔ lin we zan kpo keze kpo je pense à toi le jour et la nuit un ɖi ɖɔ gbεtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche un lin ɖɔ mi kun na sεgbe ɖo gan mε o je pense que nous ne serons pas à l'heure kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da je pèse seulement 75 kg un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce je porte à manger à mon père un hεn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe je pourrais obtenir un meilleur travail un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wε je prends mon petit déjeûner un ɖo ama xuxu le bε wε bo nɔ kple ye ɖo kɔxota je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour un na yi yovotomε kpo na sε do wema nu mi kpo nuɖagbe lε je retourne aux usa et je vous enverrai des lettres et des cadeaux nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn je sais peu de choses à son sujet e na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ je serai content lorsque le week-end sera terminé un na mitɔn trolo din je suis à vous tout de suite un hwla ɖo zunkanmε je suis caché dans les bois e vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ je suis content de faire à manger un gbε asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo je suis divorcé avec deux fils et deux filles un byɔ xwe ɔ gbe je suis entré dans la maison un wa fi ɖo azɔ wutu je suis ici pour affaires nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ m aman wε e na vivi na je suis le premier c'est maman qui sera contente fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokpo nɔ wε tuun je suis seul à savoir où réside sa beauté hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji a je suis toujours de mauvaise humeur un nyi yɔkpɔvu din nu mi je suis trop jeune pour vous un ɖɔ nu we ɖɔ hwε nε zan 'ordinateur' ɔ je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur un gbε nu we ma ɖɔ mɔ o je te défends de dire cela un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ kun xu mi o je te dis que je n'ai pas soif un ɖɔ nu we a e je te l'ai dit non un do gbe we maria je te salue marie un ze ɖo alɔ ɖisi mε je tourne à droite un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mε je traduis le fon en français un ɖo azɔ wa wε ɖo tɔjihunglitεn sin xwe wo ɖie je travaille au port depuis dix ans un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mε wa gan wo mε gbe ɖokpo je travaille de 8 à 10 heures par jour un mɔ ɖɔ e vε wu je trouve ça difficile un yi wan nu we tawun je t'aime beaucoup un xwe wemaxɔmε yaounde tɔn amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmε côte d'ivoire tɔn je vais à l'université de yaoundé mais mon frère va à l'université en côte d'ivoire un na yi ɖo gan tεnwe mε je vais à sept heures un na xɔ azɔnunu je vais acheter du tabac à priser un na nu ahan syεnsyεn je vais boire de l'acool un na jε tεɖo fi je vais descendre un na ɖu wɔ kpo wɔ vɔvɔ kpo mɔlinkun kpo abɔbɔ kpo na nu sin kpεɖe je vais manger des pâtes des pâtes rouges du riz des haricots et je vais boire un peu d'eau un na lε kɔ e kpo xwe we je vais revenir dans deux ans un na tε kan sɔ zanzan je vais téléphoner demain matin un nɔ sa nu kpikpɔ je vends bon marché un sa atɔɔn kpɔwun εnε je vends les cinq à cent f un ɖo akɔnta lε kpɔn wε je vérifie le total des additions un ba hwε nε xo ajotɔ enε ɔ je veux que ce voleur soit condamné un jro ɖɔ ye ni sa xwe lɔ je veux qu'ils vendent la maison un ba robu towe ɖohun kpe je veux une robe pareille à la tienne un wa kplɔn mε lε je viens enseigner les gens un nɔ nɔ ɖo yovo tomε ɖo ameliki je vis dans le pays des blancs aux etats unis un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lε kpo je vois avec les yeux un mɔ nuɖe mi ɖo xixlε wε ɔ je vois ce que vous me montrez un jlo na xɔ nu je voudrais acheter un ba jɔhɔnwu ɖi towe ɖɔhun je voudrais un manteau comme le tien un jlo mi ɖo mi ni wa ɖu nu je vous ai invité à manger à midi wiwa ce trolo ɔ na tekan se do we je vous téléphone dès mon arrivée e vivi nu jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn jean est content car ses yeux brillent jean kpodo jaki kpo ɖo kwin xo wε jean et jacques jouent aux billes jan ɖo 'copie' tɔn blo wε jean fait sa copie jimi ɖo xomε sinsin ji huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε jimmy est énervé mr huston veut le faire asseoir et le faire taire liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo juillet a 31 jours un xɔ xwe enε ɔ axɔ j'ai acheté cette maison à crédit un kplɔn nuɖe lε ɖo wema ɖokpo mε j'ai appris quelques mots avec un livre un ɖo akɔnkpikpan sin hu do j'ai besoin de courage un nu sin kwijikwiji j'ai bu de l'eau sale mε ce lε bi ɖo yovotomε j'ai de la famille en france xoɖiɖɔ ɖo xovε nu mi wε j'ai du mal à parler dan ɖokpo hεn aɖu mi do xwe ɖe wayi ɔ mε j'ai été mordue par un serpent l'an dernier un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu j'ai invité mon père à manger ce soir un ɖo wu vε se wε j'ai mal un hεn 'adresse' tɔn bu j'ai perdu son adresse xwe wo wε un ɖo bo gosin xwe gbe j'ai quitté la maison à 10 ans un blo afɔkpa ce le ɖo j'ai reprisé mes chaussettes un ɖo gan ɖee nɔ li nu ɔ yɔyɔ ɖevo j'ai un nouveau fer à repasser un ɖo jivi lε gan wε j'aiguise les couteaux un yi wan nu nyannyan wiwa j'aime faire le mal un yi wan nu gbenyinya kpodo tomεyiyi kpo j'aime la chasse et les voyages un ba nu a nε ɖɔ nugbo nu mi j'aimerais que tu me dises la vérité un ba bo na kpɔn fi ɖe kan lin le e nɔ nɔ ɔ j'aimerais visiter le zoo un ze nuɖuɖu ce wa j'apporte mon manger un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wε j'écris sur du papier d'emballage un kpa ayoma ɔ bo sεn j'épluche et je coupe les oignons en rondelles un ɖo so fan wε j'escalade le rocher un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a j'ignore la cause de son départ karen ɖo fi egbe a karen n'est pas là aujourd'hui ɖu tevi gege xa vi tɔn a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant w'azɔ bo do mɔ kwε a travaillé pour avoir de l'argent w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwε a travaillé pour que sa femme ait de l'argent kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε apprend ses leçons yi azɔwa gbe est allé travailler mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε est maître du cours élémentaire yi co bɔ mi wa est parti avant que nous n'arrivions wa bɔ mi yi est venu et nous sommes partis wa amɔ e nɔ te ă est venu mais il n'a pas attendu wa cobɔ mi mɔ ε ă est venu mais nous ne l'avons pas vu na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ gagnera de l'argent s'il travaille nɔ te a ɖo e xwe kutɔnu n'a pas attendu car il allait à cotonou w'azɔ a bo ka yi kwε n'a pas travaillé pourtant il a reçu de l'argent na yi alo e na dɔ partira ou bien il passera la nuit nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme a ɖo ɖagbe a vas-tu bien kɔku do akpa ɖɔ emi na yi koku a promis de partir kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε koku apportera le sac au marché kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ koku dit n'importe quoi kɔku nɔ wli nu ɖɔ din koku parle beaucoup e na li ayo ɔ bo na sεn timati lε l'ail sera écrasé et les tomates seront pelées wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε l'amour est aussi une affection de la peau wanyinyi nɔ kple hun wan nyi na nɔ lε l'amour réunit les coeurs qui s'aiment wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε l'arrivée du petit dernier est un accident azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo l'école se trouve derrière le village vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wε l'enfant griffé par le chat pleure vi ɔ ko nu bo nyi gbe ɖɔ l'enfant rit et répondit toɖevomεnu ɔ ɖo fi l'étranger est ici dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin l'hôpital est entre l'école et l'église e ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă l'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn la bicyclette nettoyée brille wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε la boulanger a des pains dans le four gleta bi wε fa la campagne est toute mouillée agban nɔ hεn agbaza tɔn gba la charge écrase son corps lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo la chèvre est dans le champ avec ses petits cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε la clé est sous la natte ye ko za kɔxo ɔ ji la cour est balayée nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε la cuisinière hache la viande we ɔ syεn bo vivi la danse est vive et joyeuse xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo hia tε ɖo zunkan ɔ ji la femme de ménage lave les draps et les étale sur l'herbe nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε la femme mange du poisson asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu la femme va chercher de l'eau au bord du lac kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin la fermière appelle ses poules pour leur donner du grain nataa sin xwe ɔ sε kpɔ la fête de noël est proche vi ɔ ɖi xεsi nu cuku ɔ la fille a peur du chien nyɔnu vi ɔ ɖo avɔvi fesinnɔ ɖo gbakun tɔn wu la fillette a un ruban bleu au chapeau azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε la fumée s'échappe par le toit de la maison nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε la grand-mère lui raconte une histoire sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε la jument et le poulain courent dans le champ weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε la lumière est dans l'oeil du chat jijiwemabiblo tiin ɔ e klo la mairie est très grande azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à la maladie empire-t-elle vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wε la maman soigne ses enfants amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε la mangue dégage une bonne odeur maga ɔ atinsinsεn vivi wε la mangue est un fruit sucré xwegbezowatɔ ɖo gannu gege bo na to la ménagère a la vaisselle à ranger sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ la mouche a agacé le cheval zan mε ɔ ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade fεnnyε kokwe ɖo fi ɔ la nuit ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs du manioc des bananes en cet endroit kpɔ jε ahan bo ylɔ mi la panthère a acheté des boissons et nous a invités mε e un ɖɔ xo xa ɔ la personne avec laquelle j'ai parlé ji kpodo jɔhɔn kpo nɔ xa atin lε la pluie et le vent plient les arbres vi kpεvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo la plus jeune dit en se moquant koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε la poule couve de gros oeufs koklo ɔ ɖo sa ɖi wε vi tɔn lε xwe d'ε la poule se promène suivie de ses poussins tɔsisa ɔ gba gle ɔ la rivière inonde le champ tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε la rivière murmure ahun ɔ ɖo zo kεn wε do zunkan ɔ ji la rosée brillait sur l'herbe azan ɖevo gbe ɔ tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ la semaine suivante le père l'appela et lui dit mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu ye ka ɖo finε tεgbε la société veut les ignorer mais ils sont bel et bien là gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo la surface de la place est grande jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ la tempête déracine l'arbre logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn wiwi lε nɔ nɔ ɔ la tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse domaine des fourmis noires sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn la troisième mouche pensa naïvement gbɔlan nɔ nyɔ hu lengbɔ lan la viande de mouton est meilleure que la viande de chèvre wezunkikan hεn e na hu mε 'drogue' ɖesu la vitesse peut tuer la drogue aussi jo e do xwii laisse-le tranquille mi jo mi do xwii laissez-moi donc tranquille e nɔ e ɖokpo nɔ bo nu ci kɔ ni e ɔ tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo las de vivre seul téré décida un jour d'aller chercher une compagne ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε le ballon se dégonfle tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ le bateau quitte le port vi ɔ ko nu do mεjitɔ tɔn lε bo kε alɔ nu ye le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu le berger garde ses moutons fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu le bleu et le jaune donnent du vert wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε le boulanger pétrit la pâte kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour xεvi lε sin han nyɔ nu gbe ɔ mε le chant des oiseaux enchante la forêt gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo le chasseur a tiré un coup de fusil gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε le chasseur blesse les perdrix gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn le chasseur et son chien partent de bon matin awii ɔ lɔn bo na do wli ajaka ɔ le chat fait un bond pour attraper la souris awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε e nɔ wli ye bo nɔ ɖu le chat guette les souris il les attrape et les mange e na dɔn to nu hunkun tɔ ɔ le chauffeur sera puni sɔ ɔ byɔ kpo mε le cheval rentre à l'écurie e vivi nu sɔ bo e ɖɔ le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance cuku su xo ɖo zan ɔ bi mε le chien a hurlé toute la nuit cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε le chien entre dans sa niche cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo le chien est venu au milieu de la foule en colère cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε le chien mange dans la main de son maître cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε le chien surveille le troupeau ɖakpatɔ ɔ ɖo mari sin ɖa wlo wε le coiffeur frise les cheveux de marie kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée wutu ɔ agbaza wε su do e le corps est recouvert d'une peau akɔnkpinkpan wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba le courage l'amour la générosité sont des valeurs rares nu bokɔnɔ nɔ wa yε a le devin ne biaise pas dan nɔ do nu nu mε le dieu sème la richesse wemamatɔ ɔ nɔ te xwe ɖokpoɖokpo gbe le facteur s'arrête à chaque maison kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε le fermier conduit les boeufs à la rivière ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε le forgeron bat le fer atinsinsεn ɖo myamya wε le fruit commence à mûrir sunnuvi ɔ ɖ'amlɔ dɔ wε le garçon dort kponɔ ɔ ɖo ali ji le gendarme est sur la route amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme jikpamε ɔ ɖo sin gwle le jardin était sous l'eau maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε le jardinier arrose ses salades maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε le jardinier plante des rosiers ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo le jour se compose de 24 heures azwui ɔ ɖo kun wε le lapin creuse un terrier ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă le lendemain il entra seul en classe vola un crayon et sortit sans être vu kpɔ ɔ ɖɔ kpodo hun nylanyla kpo le léopard dit méchamment kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ le léopard rencontra la petite chèvre et dit wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε le libraire rend les livres e na to avɔ nyinya lili lε ɖo avɔgba ɔ mε le linge lavé repassé bien plié sera rangé dans l'armoire kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ le lion dévore l'agneau wema ɖo susu azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε le livre fermé l'élève répète sa leçon kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε le maçon fait du plâtre mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo le maître a des cahiers à corriger mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε le maître décore sa classe mεsi ɔ su xo ɖo azɔmε vi tɔn lε ji le maître gronde ses élèves azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ le malade aura à manger ce matin azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε le malade boit une tisane azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo le malade coupe la mangue avec un couteau azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe le malade est dans la maison azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ gudo le malade est derrière le lit azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji le malade est sur son lit azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a le malade mange une mangue mais pas de banane azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔɖɔ xa doto ɔ wε le malade parle avec le docteur azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun le malade regarde avec dégoût le remède azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε le malade regarde le remède e na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ le malade sera enterré demain azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa le marchand est au pied du mur nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε le marchand pèse les oranges doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε le médecin examine le malade doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε le médecin soigne ses malades xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε le menuisier rabote les planches wiimi nɔ blε mε vεεn ɖesu le miel est trompeur le vin aussi abɔkun xɔmε tɔn na nyi xixo le mil rentré sera battu xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε le moineau donne à manger à ses petits nuxotɔ ɖo nu xo wε le musicien joue de la musique fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ le paresseux se décide à mieux travailler glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn le paysan cueille des fruits sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε le peintre nettoie ses pinceaux tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ le père répondit billy kpεvi ɔ e ɖo xwe tennε bɔ carol ɖo xwe atɔɔn le petit billy a déjà neuf ans et carol a cinq ans vi kpεvi ɔ ɖo xεsi ɖi nu cuku ɔ wε le petit garçon a peur du chien nuɖutε ɖaxo toxo ɔ mε tɔn le plus grand restaurant de la ville fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe le problème est ailleurs hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ le prochain bus est le dernier saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε le promeneur s'est perdu dans la forêt gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε le rat grimpe aux arbres mawu wε ɖo towe ji le seigneur est avec toi dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε le serpent a rampé dans l'herbe hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε le serrurier a rangé ses outils gbadanu ɔ hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε le soir lorsque le soleil se couchera à l'ouest tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn le soleil a brûlé l'herbe des champs abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo le sorgho rentré sera battu hun ɔ ɖo gbe ɖe wε ɖo kɔxota le tam-tam retentit dans la cour e vɔ nɔ wli gan mε gugu a le temps perdu ne se rattrape jamais pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε le train entre en gare pipan ɔ nɔ din nu ali ɔ vo ɔ le train passe quand la voie est libre azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo le travail doit être fini avant dix-neuf heures azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo le travail doit être fini avant la fin de l'année nyibu lε ɖo glemε yi wε le troupeau de boeufs rentre à la ferme jɔhon nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin jɔhon ɖo nu bi gba wε le vent casse tout jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lε le vent couche l'arbre et lui arrache ses dernières feuilles jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε le vent pousse le nuage jɔhon gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din le vent violent vient de briser les branches du manguier amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ le vert est ma couleur préférée ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε le voleur et son chien se méfient des gendarmes atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε lequel de ces fruits as-tu mangés ɖe tε a yi wan na lequel préfères-tu xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε les amis se rencontrent et se serrent la main sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn yi les ânes têtus refusent d'avancer azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε les apprentis font bouillir des pâtes atin lε nyi gbigbo tɔ les arbres ont été abattus atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do les arbres perdent leurs fruits atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε les arbres se dépouillent de leurs feuilles vi ɖe lε yi wan nu e les autres enfants l'aiment agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji les bateaux glissent sur l'eau gbavi lε gɔ kpodo 'bonbon' vivi kpo les boîtes sont garnies de délicieux bonbons azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux lansatɔ lε ɖo jivi yetɔn gaga lε gan wε les bouchers aiguisent leurs longs couteaux hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε les cailloux roulent sur la pente mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ les catéchumènes ont entendu la messe gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji les champs seront labourés puis ensemencés gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ cuku lε nɔ ze wa les chasseurs tuent le gibier les chiens le rapportent sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε les chevaux galopent sur la grand-route leurs sabots font du bruit ɖa nɔ su do taka ɔ les cheveux protègent le crâne lεngbɔ lε kpodo gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan ama gbade kokwe mɔlinkun wεli fεnyε les chèvres et les moutons mangent des herbes des feuilles du maïs des bananes du riz des patates douces du manioc lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a les chèvres ne restent pas ensemble cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε les chiens font peur aux poules cuku lε nɔ ze wa les chiens le rapportent ye bla cuku lε ɖo kanmε les chiens sont attachés ye gba agɔnkε lε e les cocos sont cueillis wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε les coureurs sont en nage azɔ nɔ lin nu ganxixo aizεn les cours durent six heures agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε les crapauds vivent dans des lieux humides zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wε ɖo zunkan ɔ ji les draps lavés sèchent sur l'herbe azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε les écoliers couvrent leurs livres azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε les écoliers se jettent des cailloux azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε les élèves se préparent à rentrer en classe azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo les élèves vont dessiner un ballon vi lε yi wan nu d'ayihun les enfants aiment s'amuser vi lε ɖo na jε azɔ wa ji sin xwe tantɔn mε les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans vi lε ɖo sise wε a les enfants n'écoutaient pas vi lε ɖo awajijε mε ganji a les enfants ne sont pas trop heureux vi lε yi gbe ɖɔ les enfants répondirent vi lε e ɖo cica nu ato lε wε les enfants se moquent des singes vi mimε ɖo awu mimε lε les enfants soigneux ont des vêtements propres vi lε ɖo awajijε mε les enfants sont heureux vi lε byɔ yeɖe mε e ze hwε yetɔn lε kε ye les enfants sont repentants on leur pardonne leurs fautes vi lε ɖo 'bonbon' gbigbɔn wε les enfants sucent des bonbons vi lε nɔ wa azɔmε bo na ɖo w'azɔ e nyi ye na do hεn ye ɖebu wε a les enfants viennent à l'école pour travailler et non pour se dissiper nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε les étudiants travaillent ama j'ayi sin atin ɔ ji les feuilles sont tombées de l'arbre vi ɖokponɔ lε nɔ nyi vi gblegble les fils uniques sont souvent gâtés folo lε jije kpodo ahun kpo les fleurs sont trempées de rosée azizεn wiwi lε be ye ɖe bo yi hannuhannu vɔvɔ lε gɔn yetɔn ahwan ye ye hu ye mε bi bo be ciɔ yetɔn lε wa xwegbe les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges leur livrèrent bataille en exterminèrent et transportèrent les cadavres dans leur demeure atinsinsεn lε gble les fruits sont pourris sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo les garçons ont dix-huit ans et huit ans mε lε nɔ ɖɔ mɔ les gens disent ainsi dekwin gbigba nɔ na ami les graines de palme écrasées donnent de l'huile bese lε ɖo 'limaces' lε mε wε les grenouilles avalent les limaces zunkan xuxu lε ɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wε les herbes sèches parfument l'air vodunsi lε ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmε les initiés du vodou vont danser aujourd'hui au couvent du vodou ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε les jeunes feuilles sont d'un vert clair ayunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε les joueurs se lancent la balle azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε les livres étaient rangés sur l'étagère kɔmεtɔ lεɖo alia ɔ xa wε les maçons montent l'échelle mεsi lεɖo nu na azɔmεvi tonu se tɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo les maîtres recompensent les élèves attentifs et travailleurs nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu les marchands du marché vendent de la vaisselle doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε les médecins soignent les malades nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa les moissonneurs sont allongés à l'ombre d'un arbre gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu les moutons se promènent toujours en troupeau tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε les nageurs se tiennent prêts à plonger akaju lε fa bo nyɔ les noix de cajou sont fraîches et bonnes xεvi lε ɖo hanji wε hweninu les oiseaux chantaient xεvi lε ɖo flεsεε lε xo wε mi ɖo jinukun nyi do ye wε les oiseaux frappent aux fenêtres nous leur jetons des graines xεvi lε ɖee ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo les oiseaux en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon crièrent fi ta tɔn lε die nukɔn to nukun lε awɔntin gba les parties de la tête sont le front les oreilles les yeux le nez la bouche les joues le menton sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn les petits ânes bougent leurs oreilles ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta les pigeons roucoulent sur le toit atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ les plantes reprennent vie après la pluie aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji les pommes sont mûres car elles tombent de l'arbre koklo lε wi les poules sont noires saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε les promeneurs sont dans la forêt gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε les pygmées sont de grands chasseurs ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε les rats vivent sous la terre zunkanmεli lε nɔ kpla mε yi zunkan mε les sentiers mènent à la brousse e gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε les serpents sont interdits dans les avions ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn les soldats sont logés chez les habitants nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ les toilettes pour dames sont dans l'entrée deuxième porte à droite e ɖe kwin nu timati lε bo ja ye les tomates sont épépinées et concassées nyibu lε ɖo amaɖutεn les vaches sont au pré mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji les villageois emporterent une victoire retentissante hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε les voyageurs font leur adieu a la famille boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun les yeux de boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă leur défaite semblait imminente ato wewe ɔ se xo susu yetɔn e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo leurs cris alertèrent le singe blanc qui affolé se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji line se balance sur la branche hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ nukunmε tita vi kpεvi boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε lorsque le soleil disparut le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament éclairant de son regard tout le pays wiin ɔ jε tε ɖo folo ɔ ji l'abeille se pose sur la fleur xɔ nɔ lin tɔ ganji l'agouti nage bien xɔ ɔ hɔn yi do tɔn l'agouti se sauve vers son terrier agɔn ɔ ɖo amamu ɖo koklojo bo mya l'ananas est vert et jaune et mûr atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε l'arbre jaunit et perd ses feuilles jomεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu l'avion s'est brisé contre la montagne azɔ mε nɔ hun hɔn l'école ouvre azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε l'écolier découpe son dessin e blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo l'église est décorée de beaux vitraux azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε l'élève efface la tache azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn l'élève prend son livre pour faire son devoir vi ɔ ɖo awu tɔn lε fε wε l'enfant brosse ses vêtements vi ɔ vun awu tɔn lε nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wε l'enfant déchire ses vêtements la pauvre maman les raccommode vi ɔ ɖo zan ɔ gwlε l'enfant est sous le lit vi adɔnɔ ɔ ɖo 'bonbon' ɔ ɖu wε l'enfant gourmand mange le bonbon vi dɔn to na ɔ ɖo kɔ do l'enfant puni baisse la tête vi ɔ jε hwan ɖe lε ji bo gble wu ɖo koli l'enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux gεn ɔ wi bo we l'épervier est noir et blanc awagan na acε awa nyitɔ l'officier décore le soldat xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atin lε ɔ ji l'oiseau se balance sur une branche de tamarinier xεvi ɖɔ kukwui ɖo atin ɔ mε l'oiseau siffle dans l'arbre yovozεntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mε l'oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε l'une d'elles est actrice asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo ma femme fume deux paquets par jour mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε ma mère fait cuire les aliments nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ ma mère m'a dit qu'elle viendra demain nɔ ce a ɖo kεɖε a ma mère es-tu bien din kpodo kuhwenu mitɔn kpan maintenant et à l'heure de notre mort din ɔ e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ε ɖɔ n'ε blo ɔ maintenant il fait toujours ce que je lui dis de faire din ɔ un na xɔ jε maintenant je vais acheter du sel amɔ e ya ɔ un ɖo na wa azɔ ce lε e nɔ ci kɔ mais après je dois faire mes devoirs c'est épuisant amɔ e nɔ tagba blewun blewun mais elle a souvent des problèmes amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji mais il sait déjà très bien parler amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan mais il y a toujours de la circulation le matin ye ka ɖo finε tegbe mais ils sont bel et bien là amɔ un ɖi ɖɔ ted kpodo kelly kpo na j'ayi mais je crois que ted et kelly vont échouer amɔ beljik nyɔ hu mais je préfère la belgique amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan mais l'avion part à neuf heures du matin amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din mais la vue est superbe amɔ to ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε mais mon père et ma mère insistent bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mais si la première poule a pondu le premier oeuf nɔ ce nɔ do taɖu mi mais ta mère me rend fou amɔ a ɖo kafe nu wε mais tu bois du café amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi mais en revanche il y a un grand aéroport mama ɖo hɔn ɔ su wε maman ferme la porte mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε maman prépare une soupe aux oignons xwejisun ɖo azan gban nukun ɖokpo mars a trente et un jours a yi gbe nu mi à me le permets-tu vi hun nyla tɔ etε a blo méchant enfant qu'as-tu fait to gba nyi hεnu gba a même si un pays se casse la famille ne se casse pas e na ce nu mi merci e na cε nu we merci tu réussiras cela te réussira nɔ ce vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε mère le vin est si doux dans la bouche azɔvi ce lε na yi tεn kpɔn vivε wu ɖokpo mes élèves vont passer un examen difficile vi ce sin asu lε nɔ w'azɔ ɖokpo mes gendres travaillent ensemble mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε mes parents m'accompagnent à l'autobus azɔmεvi ɖagbe wε nyi michel michel est un bon élève tanti wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi miss viens me vendre un peu de riz nyε ɔ un kpo ɖo azɔ ba wε moi je cherche toujours du travail nyε ɔ ɖokpo jε un nɔ jlo na nu moi je veux seulement en fumer une mawu ce mon dieu vi ce a tuun fiɖe azin ɔ gosin ɔ a mon enfant sais-tu d'où vient cet oeuf vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo mon frère et ma sœur sont pareils jesu ce a nyɔ bo ka yi wan nu mi mon jésus tu es bon et tu m'as aimé xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter tɔ ce ɔ xwlεkpato wε nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi mon père est menuisier ma mère est comptable et moi je suis étudiant en droit tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε mon père rentre de son travail car j'entends ses pas dans l'escalier mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu mon voisin a des fleurs à sa fenêtre dawe mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo monsieur nous pouvons tout réparer huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn lε jo mr huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps ma wɔn o n'oublie pas mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o n'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos ma kanwezun o ne cours pas ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ ne cuis pas les aliments hun bo ma ɖɔ fanfun o ne dis donc pas de bêtises ma lɔya ɖɔ o ne dis pas de blagues ma jo e do n'ε byɔ mε o ne le laisse pas entrer ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o ne mange pas avec les doigts ma ze wemaxixa enε ɔ o ze ɖe ɖo aga ɔ ne prends pas ce livre prends celui qui est au-dessus ma ɖi xεsi o papa gan mε kpo nu mi ne t'inquiète pas papa nous avons le temps a mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ne vois-tu pas ces mouches qui par centaines me piquent à tout instant eo un nɔ nu azɔ ă non je ne fume pas eo amɔ a hεn a na nu kafe non mais tu peux boire du café eo mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε non nous n'avons pas campé parce qu'il faisait froid azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques gbedutin mitɔn nukun hun tεn notre hôtel est en plein centre ville tɔ mitɔn e ɖo sεxwe notre père qui êtes au ciel mi ɔ jan bε hwε mεvo nous allions commencer sans toi mi na ɖu nu nu ɖɔ e wa ɔ nous allons manger s'il arrive qu'il vient mi ɖo te kpɔn pipan ɔ nous attendons le train mi ɖo gan mε mitɔn bi nous avions tout notre temps mi ɖo ta ɖagbe nous avons de la chance o mi tun ɖa nu kpɔ nous avons défait les tresses de la panthère mi mε we wε wa azɔ ɔ nous avons fait le travail à deux gan mε kpo nu mi nous avons le temps mi ɖu lan kaka bo gɔ xo nous avons mangé de la viande jusqu'a en être rassasiés mi d'asa tɔ ɔ nous avons traversé le lac mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojε nous avons une maison ici pour l'été mi ɖo avɔ ɔ nya wε nous blanchissons le linge mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo nous courons derrière la bête mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn nous devons aider notre mère mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε nous devons nous retrouver à cinq heures hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε nous disions donc mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε nous étions habillés pareil mi ɖo xo zɔ wa wε nous faisons des exercices oraux mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε nous finissons nos devoirs mi ɖo ayihun da wε kpodo x ɔntɔn ɖe lε kpo nous jouons avec quelques camarades mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye nous les aimons nous les honorons nous leur obéissons mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu nous mangeons au restaurant ce soir mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε nous marchons doucement mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus mi si xɔ atinkεn a nous ne pouvons pas acheter de médicaments mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines mi gble wu miɖee lε nous nous sommes blessés mi flin ɖɔ kɔku hwla asiba sin gbɔ nous nous souvenons que koku a caché la chèvre d'asiba wa gudo ɔ mi na yi nous partirons après que sera venu mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo glexwe nous passons deux semaines à ouidah mi nɔ xa yεhwe nu mawu ɖo ni cɔ ye ji nous prions dieu afin qu'il les protège mi na tuun gbadanu nous saurons ce soir mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa nous sommes blottis près du feu mi ɖo kutɔnu sin ali ji nous sommes en route pour cotonou nu ci kɔ nu mi ɖo azɔ mitɔn wu nous sommes fatigués par notre travail mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε nous sommes pressés de sortir du tunnel mi ɖo ali d'asa wε nous traversons la route mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε nous visitons la vieille église mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die nous y sommes allés il y a trois ans ma wɔn hɔn ɔ susu ɔ n'oublie pas de fermer le portail un ɖo na gosin fi oh il faut que je parte d'ici yi azɔn ɖokpo jε e nɔ nɔ gbe oh allez on ne vit qu'une fois o ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn oh environ soixante quinze kg mi gble wu azwi ɔ on a blessé le lapin mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ on accroche la clé au clou mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε on attache la vache mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε on aura deux heures de repos mi nɔ ɖo kɔ do do wε on baissait la tête mi ɖo wɔ xuxu sεn wε on coupe du pain e nɔ lε mɔlikun gle ɖo kutɔnu sin toxo ɔ mε on cultive le riz dans la région de cotonou mi ɖo na kpe wu on devrait y arriver e ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o on dit à un homme que sa femme n'est pas belle e nɔ na nu nunu on donne à boire mi nɔ se jɔhɔn gbe ɖo atin lε mε on entend le vent gémir dans les arbres mi ɖo hɔn ɔ su wε on ferme la porte mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn on finit par se rendre à l'aéroport mi na mɔ ε sɔ on le reverra demain mi ɖo te kpɔn ye on les entend e zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ on m'a demandé de dresser ce chien policier mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a on mange mal ici ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a on ne laisse pas la tête pour coiffer le genou ye nɔ mɔ fεnnyε ɖo fi a on ne trouve pas de manioc ici e kpi tan tɔn nu we a wε à on ne t'en a donc pas raconté l'histoire e ɖɔ xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε on parle de toi à la télé e hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu on peut voir de la fenêtre mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε on râpait le manioc mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε on rentre l'herbe séchée mi na wa wli bo n'i ma ɖi xεsi o on s'occupera de lui ne t'inquiète pas mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu on sera soulagé par les médicaments mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε on s'allonge sur le sable de la plage mi ɖo 'manivelle' ɔ lilε wε on tourne la manivelle mi nɔ wazɔ bo nɔ ɖu ɖe ji on travaille et on réussit mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε on trouve des champignons dans les bois e na dɔn to nu mi mε we lε on va vous punir tous les deux fitε e nɔ jε sansi ɖe où achète-t'on de l'essence fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε où est-ce que vous passez vos vacances d'été chaque année ali tε e nɔ gbɔn yi où passe-t'on pour y aller fitε un sixu dɔ egbe zanmε où puis-je dormir ce soir fitε un na ɔ yi où serais-je allée fitε hwla ɖo a ɖe où te caches-tu fitε e nɔ w'azɔ ɖe où travaille-t-il fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu où vais-je dormir ce soir fitε yi a ɖe azɔmε a où vas-tu à l'université bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin oui mais d'où vient notre poule noire e zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo oui elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres e un jawee oui j'arrive εεn un xɔ nu kpεɖe oui j'ai acheté un peu εεn asi ce lε ye ɖo gangi oui mes femmes sont bien ee un nɔ blo azan lε bi oui je m'entraîne tous les jours tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ papa une orange est gâtée do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés do axisinɔ lε nɔ su akwε a parce que les clients ne paient pas hweɖe lε nu ɔ mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun parfois le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves a se flansegbe wε à parles-tu français gbadanu yi a ɖe a pars-tu ce soir sɔ yi a ɖe a pars-tu demain e na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a pas quand nous devons nous promener pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi paul tenait dans ses mains une petite grenouille wamɔnɔ nu nyanya wa tɔ lε pauvres pécheurs a ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa penses-tu qu'il va revenir mεti si tɔn a personne ne peut sortir mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ peu de gens approuvent cette loi nyi kpo pierre kpo mi ɖo toxomε pierre et moi nous sommes en ville gan ɖe nyi kpεvi a point de petit chef un chef est un chef nu kwε ɔ gbeta ti nɔ nyi siso a pour l'argent rien n'est décidé bo ma na wɔn a un sin go ɔ avɔvi ce to pour ne pas oublier je fais un noeud à mon mouchoir nu gan na gan ɔ gan e nɔ gan ε pour qu'un chef existe il faut qu'il soit soutenu nu akwε ma han asi tɔn o pour que l'argent ne manque pas à sa femme etε wutu xovε ɖo sinsin wε pourquoi a-t-il faim etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ pourquoi aimes-tu boire etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε pourquoi allez-vous en classe etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo pourquoi as-tu acheté un fruit etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ pourquoi as-tu mangé ce fruit nu tε wutu yozo hεn mi ɖe lε ɖesu pourquoi avez-vous aussi chaud etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε pourquoi bois-tu un peu d'eau nu tε wutu ye ɖona si i pourquoi doivent-ils lui obéir etε wutu a ɖo hu do tɔn mε pourquoi en as-tu besoin etε wutu a nyla hun sɔ mɔ pourquoi es-tu si agressive etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ jane pourquoi es-tu si curieuse jane etε wutu wε mi ɖo fi pourquoi êtes-vous ici etε wutu e ɖo na si mε pourquoi faut-il être sage etε wutu e na ko nu ɖe pourquoi lui sourire etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε pourquoi marches-tu nu tε wutu a ma ylɔ a pourquoi n'as-tu pas appelé etε wutu wε a ma yi wan nu mi à pourquoi ne m'aimes-tu pas nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a pourquoi ne partez-vous pas etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à pourquoi n'as-tu jamais soif etε wutu kɔ ma hu we à pourquoi n'as-tu pas soif nu tε wutu e ma si nyi xogbonu alo agbomε a pourquoi pas porto-novo ou agbome etε wutu e na yi wan nu mεɖe pourquoi s'aimer etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε pourquoi tant de monde a-t-il faim etε wutu e na ɖi hun na pourquoi y croire un si kplɔn nu mi a pourrais-je vous donner un conseil co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a pouvez-vous aussi me dire où je peux trouver un téléphone mi sixu ɖɔ xo dεdε a pouvez-vous parler plus lentement ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji prends un verre sur la table mi ze wema mitɔn nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo prenez votre cahier de brouillon un crayon et une gomme hwe wemaxixa towe n'ε prête-lui ton livre enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi puis je lui ai dit de courir puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre de e nyi mɔ ɔ un na yi puisque c'est comme ça je m'en vais nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu qu'as-tu mangé au petit-déjeûner nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ qu'est-ce que c'est que tout ce bruit nu tε a blo nu jivi enε ɔ qu'est-ce que tu as fait à ce couteau nu tε kpɔn a ɖe mɔ qu'est-ce que tu regardes comme ça nu tε ɖo mi wa wε qu'est-ce que vous avez etε wε jε bɔ mi wa qu'est-ce qui s'est passé pour que vous soyez venus hwetεnu mi na jε dɔn quand arriverons-nous là-bas hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun quand est le bus suivant après celui-là hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa kutɔnu quand est-ce que le prochain bus arrive à cotonou nu e wa azɔxɔ mε ɔ nukunmε tɔn nɔ mε ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε quand il arrive en classe sa figure est lavée ses cheveux sont peignés ses habits sont propres ee ye wa kutɔnu ɔ mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a quand ils arrivent à cotonou est-ce qu'il y a habituellement des taxis qui attendent à la gare routière hwetεnu a na yi azɔmε quand iras-tu a l'école hwenu ɖee wa ɔ mi bi ɖo fi quand est arrivé nous étions tous ici fa nɔ ɖo agun mε nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă quand le fa est au milieu de l'assemblée le devin ne biaise pas hun ɖe ɖyɔ ɔ wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ quand le tam-tam change les pas de danse changent aussi nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε quand nous entrons en classe nous ôtons notre chapeau hwetεnu a na yi do yovotomε quand retournes-tu aux usa nu a ɖo ɔ rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε quand tu la portes cette robe est jolie hwetεnu a na lε kɔɖo bεnε quand vas-tu revenir au bénin ee mi yi ɔ wa quand vous êtes partis est arrivé etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe que boit le malade etε ɖɔ nɔ towe ɖe que dit ta maman nu tε e nɔ blo ɖayi que faisait-il avant etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo que fait-il avec cet argent lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ que la façon dont tes lois sont respectées au ciel nu tε a lin ɖe wu que penses-tu de ça un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ que se passe-t-il lorsque les portes sont fermées nu nyi towe ni su ɖo fi bi que ton nom soit magnifié partout etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe que veut dire ce mot ani xɔ gbe a ja que veux-tu acheter etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε que voyez-vous en classe azɔ ɖetε mi nɔ wa quel genre de travail faites-vous azan tεgbe yi a ɖe quel jour pars-tu akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε quel salaire reçoit-il par mois dεkpε tε ɖie quelle beauté nutε quelle chose ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we quelle sorte d'alcool dois-je te servir mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa quelles sont ces personnes sous le bananier mε ɖe naɔ jlo quelqu'un aurait pu en vouloir gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi quelques heures de repos devraient tout arranger sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε quels sont les mois de l'année mε e nu ɔ na lε wa nu qui a bu boira mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo qui a fait la première poule mε wε asiba ɖo nukun ɖɔ kɔku na da qui asiba espère-t-elle que koku marierait mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ qui est cette jolie fille en robe bleue mε wε kɔku ɖɔ nu sika ɖɔ e ɖu mɔlikun qui koku a-t-il dit à sika qqui avait mangé le riz nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun qu'as-tu acheté comme fruits etε a hεn wa nu mi qu'est-ce que vous m'avez emmené etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu qu'ont-ils menacé de tuer kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye zan mε jε ye nɔ fun ahwan keze ɔ e nɔ ba ye kpo redoutables ils ne se battaient que la nuit se dissimulant dans la journée kpɔn regarde kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ regarde comme mes crevettes sont grosses mi ze kan ɔ jo rendez la corde gbɔjε hwε enε ɔ gudɔ ɔ a na wa yi repose-toi avant tu partiras ensuite nu ti nɔ nyi kpe a rien n'est plus pareil e nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin s'il en est ainsi d'où est venu le premier oeuf ɖa tɔn lε bi wewe sa chevelure était devenue toute blanche asi tɔn ɖo fi ă e ɖo dɔn sa femme n'est pas ici elle est là-bas nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ sa mère pleura et dit eyε mε vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan ă sans lui je n'ai pas de courage asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan ses beaux-parents exigèrent de lui bâtir une case ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun ses cheveux sont peignés bɔ awu tɔn lε nɔ mε ses habits sont propres nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a ses yeux ne savaient plus le guider nu e ma nyi hwε a hun nɔvi towe wε si ce n'est pas toi c'est donc ton frère nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun mi ɖɔ nu mi si jamais vous changez d'avis faites-le moi savoir nu xεsi ɖi mi ɔ na ɖido si j'ai peur je me sauve ma yi ă mi na wa si ne part pas nous viendrons wε wa din ɔ mi na yi si venait maintenant nous partirions nu ji ɔ nɔ te o mi hεn ɔ mi na tɔn si la pluie s'arrête vous serez autorisés à vous déplacer nu asu ce kun hun ɔ hun e lin a nε si mon mari conduit c'est que ce n'est pas loin nu mi ɖo akwε ɔ mi na yi ɖu we si nous avons de l'argent nous irons danser nu un tuun nuɖe we ɔ e ɖɔ si seulement je savais ce que c'était dit-il nu mɔ wε ɔ e na yi si tel est le cas il partira nu xovε sin we ɔ ɖu atinsinsεn ɖokpo si tu as faim mange un fruit a xo ɔ ni wa ɖi si tu pries que cela devienne efficace nu zozo hin mi o mi ɖe awu si vous avez chaud déshabillez-vous e ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse dεdε ɔ ji ɔ ja zanmε silencieuse et calme la pluie est tombée toute la nuit nu a nyi mε bi xɔsu sois le roi de tous les hommes ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε sois sans crainte mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras alo a na wli alɔ alo a na nɔ hwε dokponɔ soit tu te maries soit tu restes célibataire sɔkεbibyɔ tɔn nu mɔ ɖiɖɔ ɔ ɖi zun son excuse pour ainsi dire ressemblait à une insulte hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait nukunmε tɔn we kpεde din son visage était un peu trop blanc flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi souviens-toi de le nourrir à cinq heures tous les jours do azowatɔ 250 mε mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu sur 250 employés il y a seulement 28 femmes nu kɔ xu i ɔ ni nu bia s'il a soif qu'il boive une bière nu ye nyɔ xomε ɔ e na na nu ye s'ils sont gentils on les récompensera nɔ towe ɖo ganji a ta mère est bien portante a nɔ we mε vo ta mère exceptée nɔ towe fɔn ganji a ta mère va bien jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε te voilà bien parti pour être initié avɔ towe e nyɔ ɖεkpε din tes habits sont vraiment beaux yi vi ce yovozεn wo ɖie tiens c ésar voici dix oranges hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ un jlo na kan nu ɖokpo byo wε toi qui es le maître des maîtres je veux te demander quelque chose alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ton père est-il artisan awu towe ɔ ɖagbe wε ton vêtement est de qualité kpasatin lε bi ɖo foloo mε tous les baobabs sont en fleur azɔ mitɔn lε bi vɔ tous nos devoirs sont finis din trolo din ji jε jija ji tout de suite après il s'est mis à pleuvoir mε bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ tout le monde croyait que le progrès était merveilleux mε bi ɖo na nɔ xwegbe tout le monde doit rester à la maison xwe ɖokpo ɔ wa yi sin wiwa tɔn toute une année s'est écoulée depuis son retour e mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi trois jours après quand il voulut la ramasser il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge a ɖo azin xɔ wε tu achètes des oeufs a ɖo ta ɖagbe din tu as beaucoup de chance a ko wa azɔ towe à tu as déjà fait ton travail a se hwenuxo gudo tɔn à tu as entendu la dernière histoire a se alokan ɔ à tu as entendu le téléphone a xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo tu as joué aux billes avec quelle main a jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons xɔ tε mε sin azinkpo a blo ɖo tu as réparé le meuble de quelle chambre a gbɔ azɔn nu azinzɔnɔ ɔ tu as soigné le malade a w'azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à tu as travaillé tout ce temps-là a ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mε wε à tu as une amie dans sa classe a ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε tu attaches le cheval à l'arbre a ɖo sukpɔ ɔ wli wε tu attrapes la mouche a ɖo alɔ xo wε tu bats des mains a su saki tɔn wε tu boucles ton sac a ɖo nuwlannu towe ba wε tu cherches ton crayon a na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko tu comptes de 1 à 100 a ɖo amaga ɖe lε gba wε tu cueilles quelques mangues winya ɖo na hu we tu devrais avoir honte a ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions a ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ tu devras t'y habituer a ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi glεnsi tomε xwe lε bi ɔ tu dois être bon en anglais si tu vas en angleterre tous les ans a ɖo na ɖɔ nu mi tu dois me raconter a ɖo na su axɔ tu dois payer sa dette a ɖo ná su àxɔ́ tu doit payer sa dette a ɖo ta nyinyɔ tu en as de la chance a yi kutɔnu bo na yi ba atinkεn tu es allé à cotonou pour chercher un médicament a wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi tu es la plus grande de toutes les femmes ahannumunɔ wε nyi we tu es un alcoolique a blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă tu fais très bien parce que je n'avais plus de nourriture a ɖo azɔ towe fo wε tu finis ton devoir ze wɔxuxu ɖe kpo nu xεvi lε tu jettes des miettes de pain aux moineaux a nɔ xo bo nɔ ɖu tu joues et tu gagnes a na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu tu les mangeras plus tard a ɖo wɔxuxu nε wε tu lui donnes du pain e yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo tu lui réponds avec gentillesse a ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatεn a ka ɖo finε ă tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque or tu n'y étais pas e ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε nε gbɔn tu me parais bien triste qu'as-tu donc a nɔ do xomε sinsin nu mi tu ménerves a ko fo din a e tu n'as pas bientôt fini a na o gɔn ahan nu sɔ mɔ tu n'aurais pas dû boire autant nuti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut-être avoir beaucoup à gagner a do nu wlan se do e sin hudo ă tu n'avais pas besoin de lui écrire e na blo nu ganji nu ε ma kun hun ɔ a tu ne devrais pas prêter attention a do jiɖe do radio ɔ wu à abi tu ne fais pas confiance à la radio n'est-ce pas a si kan wezun hu mɔ a e tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite a lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à tu penses qu'il pourrait être absent un mois a hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ tu peux m'emprunter mon journal si tu veux a sixu do zemijan ɖo kutɔnu toxomε tu peux prendre le taxi-moto à l'intérieur de cotonou a hεn ɔ a na hwinlin togun towe gan tu peux sauver ton peuple a hεn a na tɔn tu peux sortir a si kan wezun nugbo hu mɔ à tu peux vraiment courir aussi vite que ça ayihun da a ɖe tu plaisantes a nɔ nu kafε zanzan à tu prends du café au petit déjeuner nuɖe a mɔ ɖɔ a ɖe tu racontes ce que tu as vu a gɔ go ɔ ɖo agboɖe tu remplis la bouteille à moitié a tuwun ɖɔ wamɔnɔ wε nyi mi tu sais que nous sommes pauvres a ɖo gbe do nu mεsi towe wε tu salues ton maître a gble wu hwe ɖe tu t'es blessé a no ɖo wezun din tu vas trop vite a no sa nu axivεxivε tu vends trop cher a ba na ɖo to mi à tu veux bien écouter a jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă tu veux me dire qu'il va mal a wa kpɔn mi ɔ tu viens me voir mεxoxo nɔ wa mɔ a un adulte n'agit pas de la sorte yovo ɖu nu ma ɖu desεε un blanc ne mange pas sans manger un dessert vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wε ɖo nɔ tɔn kpa un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble un fruit tombé se gâte nyaɖe nyε awɔn ɖo ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo e ɖɔ nu a na wa jε nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo a ɖe nε un individu pète devant ahwlikpɔnuwà et regarde en arrière 'tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début' lui dit-elle te voilà bien parti pour être initié ' un individu se rendant à l'initiation au fá fait tomber le devin bokɔnɔ son initiateur il dit gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε un jour elle s'en alla bien loin dans la savane gbe ɖokpo ɔ e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a un jour il perdit son crayon mais ne dit rien a l'instituteur degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn un kilo de crevettes coûte 1800 f gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε une année compte 365 jours nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε une heure vaut 60 minutes nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi boako une jeune fille nommée boako vivait dans un village sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn une mouche tsé-tsé l'a piqué il a la maladie du sommeil nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε cuku ɔ jε nyinyε ji une vache s'éloigne de son troupeau le chien lui donne la chasse mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε une voiture déboucha sur la droite wa i xɔ wɔxuxu wa va acheter du pain mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat a jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε veux-tu partager ces oranges avec tes camarades wa ɖu nu e ya ɔ a na fo viens manger tu finiras après gannu alanɔ ɖokpo ɖie voici une assiette en plastique gannu mitɔn lε nɔ kɔn vos casseroles brillent tɔ mitɔn sin ahɔn mε sun wε a votre père est-il chauve mi ba bia alo vεεn voulez-vous de la bière ou du vin mi ɖo 'menthe' gba ɖokpo xɔ wε vous achetez un paquet de menthe mi mε we lε bi we do gbojε sin hu do vous avez tous les deux besoin d'un repos mi ɖo na si sεn ɔ vous devez obéir à la loi mi ɖo na fo azɔ enε ɔ co sɔ na su vous devrez terminer ce travail pour demain mi na vɔ blo vous en reprendrez mi hwla ɖo atin lε gudo vous étiez cachés derrière le buisson mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo nε wε vous lui portez des fruits mi do alokan titε sin hu do a vous n'avez pas besoin de téléphoner mi tuun gbεtɔ a nyε tuun vous ne connaissez pas l'homme moi oui mi si da ayihun ɖokpo a vous ne pouvez pas jouer ensemble mi sɔ yi wan nu mi nε a ye vous ne vous aimez plus mi nɔ hun flεsεε lε vous ouvrez les fenêtres mi lin ɖɔ sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ kɔku na ylɔ emi vous pensez que sika a oublié qu'ils avaient parié que koku va l'inviter mi ɖo adingban ɖɔ wε vous racontez un mensonge mi d'asa hunɖotεn sin ali ɔ mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mε dokpo vous traversez le rue de la gare vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut-être l'un des membres de la famille royale mi d'ayihun ganji vous vous êtes bien amusés e ɖo xεsi ɖiɖi sin hu do à y a-t-il besoin d'avoir peur amisa ɖo gleta towe mε à y a-t-il une église dans ton village nabi mi sa à combien vendez nǔtɛ́ wa mi ɖe ɖo qu'est un ko jàwé mɛ̀ je suis déjà en chemin xwe nabi wɛ à kà ɖo quel âge as xwe nabi wɛ é kà ɖo quel âge a xwe nabi wɛ mi kà ɖo quel âge avez xwe nabi wɛ ɖo quel âge a a jlŏ dóó à est a yí gbè bó acceptes mí yí gbè bó acceptons e lɔ́n à a mí lɔ́n à avons é yí gbe ná à a mí yí gbe ná à avons nu tɛ wutu a yi gbe pourquoi as kpl'ɛ́ yì accompagne kpé n'í accompagne un ɖ'e jí n'í je suis d'accord avec lui mɛ̆ wɛ́ jì vì nú wè qui a fait ton accouchement fítɛ́ é jì vì ɔ́ ɖè où a kplá nù élɔ́ ɖ'átín kɔ̀ accroche cela à l'arbre e kplá awu tɔn dó só kɔ̀ il a accroché son habit au bout d'un piquet e fá il est accueillant mi myá nukún dó azɔ wú acharnez nu akwɛ enɛ ɔ un nyi xixɔtɔ a à ce prix a blŏ azɔ̀ tówé fó à as mí kp'ɛ̀ admirons xó jɛ́n wɛ̀ cette affaire est vraiment compliquée xwè nabí a ɖŏ quel âge as etɛ́ wú wɛ̀ de quoi s'agit xwè alɔkpa tɛ́ lɛ́ wɛ de quelles fêtes s'agit d'alɔ mi aides do alɔ mi aides mi gɔ alɔ nu mi aidez fítɛ́ a sɔ́ ɔ́ ɖó où as é gàn gyankpa tɔ̀n il a aiguisé son coupe vĭ ce vívɛ́na wɛ mɛ elɔ nyí celui vivɛná cè ma bien a yi wan nu mi à est hwetɛnu wɛ a nɔ do wan yiyi quand aimes axoáɖì ainsi soit e nɔ́ mɔ̆ xɔ xwe wè il resta ainsi pendant deux ans d'é mέ nú mì ajoute a ɖo ɖagbe à comment vas a ɖo nyinyi wɛ à est é ɖo ɖagbe à comment vas é ɖo gangi à est é fɔ́n à comment vas a yì gɔ̀n tɔ́n à es asi towé ɖo gangi à est azɔ̀ wà gbé á xwé à est azɔ̀ wà gbé mì xwé à est bɛ̆ hwiɖéé yì va e ɖo ganji à il va bien etɛ́ é na sɔ́ dó wá ná que vas etɛ́ mi na sɔ́ dó wá ná qu'allez vous en faire etɛ mi na nu qu'allez etɛ́ wá gbé w'ɛ́ yì ɖò qu'est etɛ́ wá gbé mi xwé yì ɖò qu'allez fí tɛ́ a wă yì où es fí tɛ́ mi wă yì où êtes fitɛ a xwe où vas fitɛ é xwe où vont fitɛ mí xwe où allons hwetɛnu é yi azɔmɛ quand est hwetɛnu mí yi azɔmɛ quand sommes lanmɛ ce yá ă je ne vais pas bien ma yì xwé je m'en vais à la maison tɔ́n sín fí va un yi dɔn ɖáyi j'étais allé là zogbɛ́n lɛ́ tá à les phares sont etɛ́ dɔ́n wé wá qu'est etɛ́ dɔ́n mì wá qu'est nɔ ce kplá mi yi dɔ́n azɔn ɖokpo ma mère m'a amené là mi d'ayihun ganji amusez dòkó tówè tes ancêtres insulte a mɔ ɖó mɔ̆ à t'es mɛ tɔ́n wɛ̀ a qui cela appartient nɛ a nɔ nyĭ comment t'appelles nɛ̆ nyì tɔ́n nyí comment s'appelle nu tɛ wutu a ma ylɔ a pourquoi n'as ylɔ́ ɛ́ wá appelle e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à il n'a pas d'appetit e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à il ne mange pas assez dŏ gàn dó azɔ̀ tówé wú applique ku d'e wu t'y appliques ani wɛ̀ a ka hɛn wá nú mì que m'as sɔ́ agbàn tówé wá nú mì apporte sɔ xà wà nú mì apporte mì kó sɛ́ kpɔ́ nous approchons de porte é klá jɛ̀ xwé ɔ́ nú il s'est approprié la maison e sìxú nyí sɔ̀ é sìxú nyí azăn'tɔn gbè ce sera soit demain soit après ku do hwemɛ bon après un na wá hwelɛ́kɔ̀ je viendrai dans l'après a ko sú aziín ɔ́'xɔ́ à as a ɖo kwɛ à as ɖò é te nú mì arrête xɔgbónú porto a jàwé à es a na sìxú bló à est aní ká jɛ̀ qu'est ayìhɔ́ngbe tɔn sù le lendemain de ce jour e wa kpodo eyɛ kpo à est étɛ́ ɖíé kpé mí è que m'est etɛ́ ká jɛ̀ qu'est hwetɛnu mi na jɛ dɔn quand arriverons un ko jàwé mɛ̀ j'arrive ninɔmɛ tɛ́ é ɖó quel aspect a e kì bàdĕ il a assemblé des côtes de palmier jìnjɔ́n azinkpo jí assieds wa bo klɔ agban elɔ lɛ nu mi viens et lave a ná yì nùwá dó mɛ́ à assisteras sin k'ɛ̀n attache ani nɔ te kpɔ́n wɛ a sɔ́ lɛ́ ɖè qu'est etɛ́ nɔ̀ te kpɔ́n wɛ́ ɖè ɖ'áyĭ qu'attendait nɔ te kpɔ́n mì attends lo cɔ eɖee que fasse attention a lui mi myá nukún dó azɔ̀ wú acharnez đò lɔ̀n dɔ̆n dans l'au e yì lɔ̆n il est allé dans l'au ɖo aga ɔ xɔ atɔn ɖo finɛ au e gban ɖo tavo ɔ ta il se penche au é sɔ́ ɛ́ ɖ'áta ɖò nŭ bĭ mɛ̀ il l'a mis au vi ɖee do aga nu xwe atɔn lɛ les enfants au etɛ a ɖu egbe qu'as ani a lin ná wà égbé que penses mɛ̌si gɔ́n un ɖé à cé est bo kisi nu mi mɛ elɔ ɔ celui mɛ elɔ lɛ ceux nu tɛ wutu yozo hɛn mi ɖe lɛ ɖesu pourquoi avez a byɔ́ gbe à as aɖu ko nu xomɛ ɖo vo les dents rient mais autre est le ventre méfiez bɔ fitɛ koklosi ɖevo enɛ ɔ gosin et d'où est venue cette autre poule abi n'est alò cure aɖo as aɖo est miyi êtes miɖo êtes asísì co klo à est anɔ wa fais sɔkɛmi pardonnes byɔ eyε demandes awazɔ à as zemijan taxi anɔblanú soutien anɔwlíwú soutien kpon eyɛ regarde xɔ enɛ ɔ achètes ahanhunnú tire a sixu wa est agbanhɛnnú porte kpon ta ni regarde a yi gbe à le permets tchɔ huiɖé méfies awà gangi à est tamɛ gbigba casse afɔngănji ɑ es biɔwuiɖémεn ressaisis miwà gangi à est à mɔ jε mε à as un ɖo kalavi je suis à abomey a xɔ kpεɖe à as étè wε zɔn bɔ pourquoi est mi kpon ta ni regarde tadu tɔ djawe il s djo gué ce ɖo laisse étɛkanyinɖémɛ en quoi suis mi xɔ kpεɖe à avez afɔkpasúnsúnnú essuie rhor nami agbɔ putain laisse ayi aximε wε à es a xɔ wema wε à as étɛ fún ɖɔ e ɖé qu'est čumičumivi jiji originaire de tchoumi miwa fi ɖokpo à êtes a ma fɔn ganji á es a yìn wàn númi à est mi ma fɔn ganji á êtes a nɔ mɔ nu ganji ă vois mi kú do lé hwé nún bon après ànɔ doglensigbe wε à parles ànɔ do flansegbe wε à parles amɔ fitε é gbɔn tahun mais où est minɔ do flansegbe wε à parlez à ɖe jiɖe ɖo wutu tɔn à est amisa ɖo toxo towé mε à il y a amisa ɖo gleta towé mε à il y a a ɖo jiɖiɖe ɖo wutu tɔn à est a ɖo nù xixa wema ɔ zan wε à es a ɖo xwe gbe à est a kpé xá mì tu t'es mesuré à moi ce wɛ̀ c'est à moi wa ylɔ e l'appela etɛ́ ká wà qu'est mi yi wan nu miɖee lɛ aimez azɔ̀ tówé ɖò nukɔn yi we à ton travail avance azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tɛnwe gbadanu na xo le travail doit être fini avant dix yi co bɔ mi wa est parti avant que nous n'arrivions un nɔ canada kpodo etats j'ai habité au canada et aux états a dɔ̀n axi x'ɛ́ à as a hu xɔ ɔ kpodo nu tɛ kpo tu as tué l'agouti avec quoi a kpé xá mì tu as eu un rendez ani a na sɔ́ nɛ́ ɔ́ dó bló ná qu'est etɛ e nɔ wa kpodo akwɛ enɛ ɔ kpo que fait mɛ̆ a ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá avec qui es e ɖɔ́ nú wé ɖ'áyĭ à t'a mi ka mɔ ɛ hŭn mi wá ɖɔ nú mì nú nyɛ lɔmɔ̆ na yì kàn xwé byɔ et quand vous l'aurez trouvé avisez mɛ̀ ká w'azɔ̆ nyamanyama énɛ́ ɔ́ qui a fait ce travail bâclé fɛ yi dò baisse nabí a nɔ sà kókwé tówè combien vends đ'áni wútú a nɔ le yɛhwesin nú mɛ hwi ɖíe a ma nyí klístu nɛ́ a ma nyí elía nɛ́ a ma ka nyí wɛnsagun nɛ́ pourquoi donc baptises nyì wɛ ɖó na wá gɔ̆n towe bɔ a na lɛ̀ yɛhwesin nú mì bɔ hwɛ ka wá gɔ̆n ce à c'est moi qui dois venir vers toi et qui ai besoin d'être baptisé par toi et toi tu viens à moi ee é ɖɔ̀ mɔ̀ ɔ́ é yí ylɔ́ nɔví tɔ̀n maliá bó ɖè kp'ɛ́ ɖɔ̀ là sɔ́ ɛ́ ɖó dò mets gbɛtɔ́ ví jɛ́n é nɔ̀ xò mɔ̆ à est ablé lɔε̆nlɔε̆n ah que c'est beau un ɖo asinɔvi nyɔnu atɔn j'ai trois belles a jɛ̀ tagba káká le tɛ́ a mɔ ɖ'é mɛ̀ tu t'es donné beaucoup de peine quel bénéfice en as wa nu kaka merci beaucoup à lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ quel bénéfice trouveras e ni kpà măwŭ dieu soit béni xò ɖɛ̀ dó jĭ cè bénis e ɖo xɛsi ɖiɖi sin hu do à y a hwetɛnu a na wa ɖo hu do tɔn quand en auras a lú wɛ̀ hŭn es lùlú á ɖé à es a d'amlɔ gangi à as a ɖe à te portes a nɔ mɔ ɛ gbɔ à est acɔnkwín c'est bien fait pour toi bì nɛ́ à est hwɛ lo a ɖo gangi a et toi est a ɖo ɖagbe a vas nɔ ce a ɖo kɛɖɛ a ma mère es nùgbó jɛ́n wɛ́ à est vi towe lɛ lo ye ɖo gangi a et tes enfants ils sont bien tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à vont tíntɔ́n tɔ́n kó yá à va tíntɔ́n tɔ́n mitɔ́n yá à allez doo nú wè a wă ɖagbe à sois le bienvenu es un nɔ nɔ ɖo yovo tomɛ ɖo ameliki je vis dans le pays des blancs aux etats yovo a ɖo finɛ à blanc es bo kpé n'í donne etɛ a na nu que vas etɛ nu a ɖe que bois etɛ wutu wɛ a yi wan nu ahan mɔ pourquoi aimes hwetɛnu wɛ azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn quand le malade va nă mi sin kpɛɖé má nù donne nă sin mì má nù donne wun nu mi ma nu verse etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀ pourquoi boîte ali ní nyɔ́ nú wè bon voyage e víví lóó ah que c'est bon kú dó hwelɛ́kɔ̀ bon après fɛ́nú tɛ́ ɖíè lĕè quel bonheur nù nɛ́ lɛ́ bì kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná à mais tous ces biens nous donnent kú nya nɛ́ eh l'ami bonjour eh nɛ a fɔn gbɔn bonjour a ɖó nùɖútɔ́ gègé à as xò àkwlí kpɛɖé wá nú mì prépare alɔ towe ɖíè bravo sɔ́ blíki nɛ́ lɛ́ hɛ́n wá nú mì apporte a ko dó gle towe zo à as a ze mi mɔ mɛslɛtɔ na abi tu me prends pour un traître c'est ça e blo mɔ à il a fait ça e nyɔ ça va enɛ ɔ mi wli mi ça vous m'avez eu kpɔ́n nù élɔ́ regarde nu tɛ a lin ɖe wu que penses fítɛ́ a hwlă wèmá ɔ́ ɖó où as fitɛ hwla ɖo a ɖe où te caches sɔ́ wemá tówé xlɛ́ mì montre ká ɖò hɔn yi wɛ à la calebasse est etɛ wutu a ɖo hwi pourquoi es kú hŭn calme mi yi mɛ jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ avez fɛ́ca ce sín nùɖúká wɛ́n le porte d'ani wú a nɔ wá katekízu pourquoi viens mi ɖo hwɛ à vous faites la causette e lin ɖo fi wɛ a c'est loin d'ici étɛ́ ká wɛ̀ qu'est mɔ̀ wɛ́ à est etɛ́ ká ɖiè qu'est a ɖì mɔ̆ à crois a tuwùn lĕ e nɔ bló nù nɛ́ ɔ́ gbɔ́n é à sais a yí wàn ná à cela t'intéresse e kán mì ă qu'est mɔ̌ wɛ̀ à cé n'est mɛ elɔ celui e si yi toxo ɔ mɛ a on ne peut pas aller au centre a na yì nùwíwá énɛ́ ɔ́ dó mɛ́ à iras hwetɛ́nu mi ná wà nŭ quand allez na mi azinkpo elɔ donne azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mɛ wɛ a y a a ɖo ta nyinyɔ tu en as de la chance e húzú jijɔ à a hùzú change lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à c'est maintenant que tu as quitté ton chantier điɖá agban élɔ́ mì aide gbè nyɔ́ à la chasse a é jɛ̀ aɖɔ̀vɔ́fún il a la chaude mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí qui est le chef ici oo gan ɖaxo oh grand chef nɛ̆ mì nà wá gbɔ̀n bó ná tuùn ali ɔ́ comment en connaîtrions polu ɖo awu wo cokoto enɛ gan we mɔto atɔn kpodo xwe tantɔn paul a dix chemises quatrre pantalons deux montre ani ba w'a ɖè que cherches eo nyɛ nɔ ba enɛ ă non moi moi je ne cherche pas ça etɛ́ ba wɛ a ɖè que cherches ma bà dò nà ó ne cherche pas à comprendre mɛ ba mi ɖe qui cherchez mɛ̀ bá wɛ̀ mì ka ɖè qui cherchez kú d'é wú se à kówún salut mon chéri e ná yì gɔn tɔ́n wɛ́ à va mɛ gɔ́n a xwè chez qui vas xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo quel âge a votre chien mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ́ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnuɖɔtɔ́ celui qui dit la chose d'un autre on l'appelle rapporteur xó wɛ̀ c'est quelque chose yɛhwe klistɔ́fu ɔ́ é nɔ́ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ­̀ klístusɔ́tɔ́ saint christophe est appelé porte mɛwi elɔ lɛ ces africains vi elɔ lɛ ces enfants eo azɔnunu ɖokpo non une cigarette etɛ wutu mi nɔ yi azɔxɔ mɛ pourquoi allez é nɔ́ ɖi zɔnlin kɛ́cɛ́wún kɛ́cɛ́wún il marche clopin asísí cé wɛ̀ c'est ma co mɛ nyi mɛ ɖo agɔnkɛtin ɔ gwlɛ lɛ quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier ɖo nu a mɛte ɖo ganji a yi dotooxwe bo gbɔjɛ dawe wɛ nyi a mɛ ɖiɖo e sin xomɛ puisque tu es malade va aux soins et repose nɛ a sin xomɛ gbɔn comment t'es ɛɛn un sin xomɛ dó wŭ we dín oui je suis très en colère contre toi a ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à as akwɛ́ nabí ká ná kpé wè combien d'argent te faudra azăn nabí é ká ná xɔ̀ combien de jours cela durera azɔn nabi combien de fois bì nyí nabí ça fait combien ɛɛn nabí a nă oui combien donnes ganxixo nabí mɛ̀ a na wă dans combien d'heures viendras lyónɔ nabí a nɔ sà marchande d'akassa combien le vends mi mɛ nabi wɛ ɖo xwe mitɔn gbe combien êtes nabí a nɔ sà takín ɖíɖó combien vends nabí á nɔ́ sà – đokpó ɖɔla'tɔ̀n – e gbɛ́ ɖɔ̆la we à – e gbɛ́ combien le vends nabí a nɔ yí combien reçois nabi e nɔ su combien paie nabí ká wɛ̀ c'est combien nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ combien cela coûte nabí wɛ́ nyí gbadé ɔ́ combien vaut le maïs vĭ nabí a ɖó combien as vĭ nabí ɖ'así tówè combien as vi nabi ɖo combien d'enfants a wɔ̀xúxú ɖɔ̌la wĕwè gbe wɛ̀ ce sont des pains à soixante francs yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn c'est eux đee a bi gbɔn ɔ comme tu es malin mɛ mɔhún kpítí ă des personnes comme celle un ɖò kɛ́n ɖokpó agasá ɖɔ́hùn je suis comme xɔ gbakun ɖokpo nu mi ɖi enɛ ɔ ɖɔhun achète a ɖe à comment vas a ɖò to ɔ mɛ à comment vas a tuwùn le e nɔ zán gbɔ́n ɔ́ à sais é nyí piɛ́ɛ̀ c'est pierre piɛ́ɛ bokɔ́ pierre bokɔ́ ján nɛ̀ tɔ́ tówé nyí jean comment s'appelle ton père kɔsí mɛ̆ kossi comment nɛ̆ a ɖe gbɔ̀n comment vas nɛ a fɔn gbɔn comment vas nɛ̆ a jlo nú vì tówé ná nyí comment veux nɛ̀ é ɖè comment est nɛ e nɔ w'azɔ gbɔn comment travaille nɛ̌ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ comment l'appelle nɛ blo gbɔn comment a nɛ mi ɖe gbɔn comment allez nɛ wɛ azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe comment va donc le malade nɛ̆ wɛ̀ nyì tɔ́n nyí comment s'appelle nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè comment vont les affaires patrick wɛ nɛ a fɔn gbɔn c'est patrick comment ça va hwɛ tɛ́ nya élɔ́ hù quelle faute cet homme a nɛ̆ wɛ̀ nɔ bló gbɔ̀n bó ná dó ná gbɛ nɛ́ ɔ́ mĭ que fait nă mì nùjlɛ́dónùwú donne e vɔ́ bĭ à est mi ɖò sé blá ɖó tá nú mí wɛ́ à est ganxixo ko nukun ɛnɛ wɛ nyi azan ɖokpo le jour se compose de vingt a se à comprends e byɔ́ tó mɛ̀ nú wé à as étɛ́ mɛ̀ a ma mɔ̀ nù jɛ́ ă qu'est un mɔ nu jɛ mɛ a je ne comprends pas a xà akwɛ́ ɔ́ à as azɔxɔ nabi wɛ e ɖo combien de classes compte wè tɛ́ a ɖè quel projet as étɛ́ jí é ká sí te dó quelle est la conclusion hwɛ tɛ́ wɛ́ wlí ì quel tribunal l'a condamné nɛ̆ wɛ̀ e kɔn nɔ́ wa gbɔ̀n bɔ̀ nù nɔ́ wá nyí mɔ̀ nú mɛ̀ a quelle condition cette bonne nouvelle se réalisera mi sixu ze vi ce azɔmɛ a pouvez a do jiɖe do radio ɔ wu à abi tu ne fais pas confiance à la radio n'est a do jiɖiɖe do wutu tɔn à est fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ énɛ́ zàn kú dó mí ɖé nɛ́ c'est là que s'arrête ma connaissance au a tuwun i à est un na sii túun fi e a gosin é a puis vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n a quel vodoun es ani é ká kplɔ́n we d'é wú que t'a é ɖé ɖèkpó nú wé à t'a e nà xwédó xó tɔ́n lɛ́ wɛ́ à va a gbá xwé tówé vɔ́ à as nabi wɛ e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ combien coûte une consultation ajagwe élɔ́ nɔ́ hɛ̀n lĭtlì wŏ cette dame axɔ́ è nɔ sú mi ɔ́ ni kpé mi contentez mɛ é ká wà nù xá contre qui a xomɛ sin we à ɛɛn un sin xomɛ dó we dín tu es en colère ɛɛn un sin xomɛ dó we dín tu fâché e yí wè mɔ̆ à est cò bà n'í administre e húzú jijɔ tɔn à est mɔ̌tò jăwè jɛ̀ kɛ́n une voiture arrive mets mɛ kpa a ɖe a côté de qui es hwetɛnu a na yi ml'ayi quand vas sin tɛ́ ká ná c'est de quelle couleur yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀ ils se sont entre gyankpa xú mì je me suis donné un coup de coupe fún nukúnmɛ̀ d'ágà prends courage se dit aux personnes dans le malheur kú d'àzɔ̆ ooo bon courage merci syέn wŭ courage mi glá soyez courageux wezun wɛ̀ un na kán à vais mɛ elɔ atagan ce sin vi ɖie celui nabí e nɔ sà takín ɖíɖó combien coûte le tas de piments bù wèmá dó è couvre cyɔ́n avɔ̀ couvre yi kpowùn ma ɖi xɛsi ó vas sa'xɔ́ nú mì vends a ɖì à é ne crois etɛ wutu e na ɖi hun na pourquoi y croire na mi civi donne ani wɛ̀ e nɔ sɔ́ dó wá ná a quoi cela sert etɛ a ɖa qu'est kantín nabí a jlo ná lɛ̀ combien de kantin 131 ha veux jane nɔ ba nudo wɛ a est a ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mɛ wɛ à tu as une amie dans sa classe ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̆ ɔ̀ ná dans combien d'heures auras hun ɖe ɖyɔ ɔ wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ quand le tam nabi mi ɖe egbe quelle est la date aujourd'hui nă mì hú mɔ̆ donne akpá tɛ́ xwé to towe ka ɖè de quel côté se trouve ton village to tɛ mɛ ye gosin ils viennent de quel pays ze gbeta ɖokpo décide jlɛ̀ xwé tówé nú mì décris ðuɖu ɖ'e mɛ à qu'y a sɔ́ ɛ́ dó mɛ̀ mets mɛ̀ nahún wɛ́ nyí bɔ̀ nuxíxá ɔ́ ɖɔ̀ d'après le texte comment se définit e nyí nŭ ɖò mɔ̀ ɔ́ gbɛtɔ́ ká sixú gló kú yí fó à dans ces conditions l'homme peut cí marque le dégoût devant quelque chose de très sale a ko yì nùsá nú vì ɔ́ à es anyí a din tlóló a wă bɔ̀ a jló ná lɛ́ yí din comment tu ne fais que d'arriver et tu veux déjà repartir ko ɖo yiyi wɛ était déjà en train de partir nu tɛ a ɖu nu zanzan nuɖuɖu qu'as hwlɛ́n mì gán ɖò nǔ nyanya lɛ́ bì sí délivre a na wa sɔ a viendras bɔ́yá wɛ̀ a na mɔ́ mí sɔ̀ peut nɛ gbe ɔ mɛ na nɔ gbɔn sɔ comment sera le temps demain un sixu yi sɔ a puis boako kan byɔ ɖɔ nu tɛ un na blo mi ni kan byɔ e demandons etɛ wutu a ɖo agban bɛ wɛ pourquoi déménages lĭtlì vlɔ̆ un demi yă wŭ kpɛɖé dépêche akwɛ́ nabí a zăn combien as fítɛ́ mi ka sɔ́ ɛ́ ɖó où l'avez e fɔn sin gan atɔn mɛ il est réveillé depuis trois heures de l'après nu tɛ kpɔn a ɖe sin ceju wo qu'est sin hwenɛnu ɔ depuis ce temps un ɖo titɛnkpɔn wɛ na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie j'essaie d'ouvrir cette porte depuis quarante a se hwenuxo gudo tɔn à tu as entendu la dernière histoire e jì gbɔ̀n tó c'est le dernier hwetɛnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ quand as fí tɛ́ a ná jɛ te ɖè où descendras đè awu n'í déshabille mi jlo nu ma do alɔ nu mi a désirez agban jɛgijɛgi tɛ́ ɖíè qu'est aní gbé a tɔ́n dans quel dessein es ɛɛ́n un ɖ'é wú oui je suis dessus a ɖ'e wú à tu y es ayi tɛ́ a mɔ̀ d'é wú quelle est ton idée là ku d'e wu es a ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à tu te détends bó zɔn mí ì eh bien va devant yi jɛ̀ nukɔn tɔ̀n bo d'álɔ ɛ̀ va au e ɖɔ nu a na wa jɛ nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo wɛ a ɖe nɛ etɛ́ ká gbɔn vo ɖ'é mɛ̀ quelle différence y a etɛ́ lɛ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ gbɛ towe ná lídŏ ɖò gbɛ wúvɛ́ lɛ́ mɛ̀ a quelles conditions peux ani ɖɔ wɛ a ɖè que dis b'ɛ́ ɖɔ́ jí lé mi wá ɖɔ n'i ɖɔ ni mɔ mi gbadanu dis à celle e wɛ́ nyí ɖɔ́ jí lé c'est etɛ a ɖɔ n'i qu'est etɛ́ ɖɔ a ɖè que veux mɛ wɛ kɔku ɖɔ nu sika ɖɔ e ɖu mɔlikun qui koku a nɛ ɖɔ qu'est nú măwù ká wɛ́ ɔ́ ló d'ani wú a ma ná yì gɔn̆ tɔ̀n azɔn ɖokpó ă si c'est dieu pourquoi ne vas mĭ dɔ̀n nù káká é ɔ́ kpɔ́nwun ɖokpó jɛ́n un n'ɛ́ nous avons tellement discuté que je ne lui ai donné que vingt mi gba dó dispersez etɛ wutu mi ɖɔ jlɛ pourquoi vous êtes nu towe ní nyí vodún que la divinité t'entende bó nɔ̀ gɔ̆n tɔ̀n gbe nɛ́ ɔ́ gbè hwelɛ́kɔ gan ɛnɛ mɛ̀ mɔ̆ wɛ̀ nù énɛ́ ɔ́ ɖò jijɛ wɛ̀ et ils demeurèrent auprès de lui ce jour ani ká nyí mɔ̆ qu'est bo wa viens donc e sɔ yi lɔ à il n'est donc pas parti etɛ wɛ tawun quoi donc mɛ̀ donc mɛ nàhún a ka nyí qui es nu bo bois donc wà ó viens donc bo ná mì wèmá ɛ́ donne eo na kpɔwun atɔn non donne soixante nă mì cɛ́njì donne na mi sin donne fitɛ un sixu dɔ egbe zanmɛ où puis nɛ na d'amlɔ gbɔn comment vais we we mɔ a ɖe à est jlɔ̆ hwiɖéé tiens aximɛ w'a go sín à tu reviens du marché mi j'ágɔ yi gŭdò ecartez sɛ̀ sín fínɛ́ écarte étɛ́ a na dó ɖyɔ́ nú mì que me donneras e nă ɖɔ̀ xó x'ɛ́ wɛ́ à va e zawe ganji à est mi sixu kpla vi ce yi azɔmɛ a pouvez e nà ɖó tó é wɛ́ à va atín tɛ́ e kɔn nɔ sɔ́ dó só tekan ɔ ná quel est le bois écrase mɛ̆ a jlò ná wlán wèmá sɛ́ dó a qui veux nɛ ye nɔ wlan gbɔn comment ça s'écrit xwé nɛ́ ɔ́ é ná mù ă ɖó awĭnya jí wɛ̀ e gba ɛ ɖó cette maison e sɔ́ ɛ́ ɖó fínɛ́ din ɔ́ azăn ɛnɛ ɖíé il y a en effet quatre jours bò tɔ́n nɔ́ ɖì son gri tɛ́n kpɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí efforce a flú a lèlé tu t'égares tu t'égares au jeu de baɖòjĭ kóyì eh bien é ɖésú elle a sìxú sɔ́ mí yì kútɔ́nu à peux etɛ a hɛn wa nu mi qu'est e mɛ e hùn nukún nú nukúntúntɔ́nnɔ́ ɔ́ é sixú bló nú nya élɔ́ gɔ̀n kúkú à cé celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher cet homme de mourir hwetɛ́nu e nɔ́ dó lò énɛ́ ɔ́ dó dans quel cas emploie ze govi elɔ bo ba xɛvi ɖe mɛ ni go emporte cette gourde et emplis eŏ xɔ wɛ un xɔ̀ ce un emprunt e ɖé à y en a go sín fínɛ́ va nǔ weɖé jɛ́n é ná mì il ne m'en a donné que quelques a ɖò to ɔ mɛ à tu es encore en vie manière familière de saluer quelqu'un qu'on n'a pas vu depuis longtemps es ani wutu wɛ akpo ɖo gɔn tɔn e pourquoi es nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n qu'y a o interjection marquant l'encouragement nɛ̆ a ka kpan vì ɔ̀ gbɔ́n nɛ́ comment portes vìvúvivu tɔn lɛ́ ses petits heelú ah enfin mɛ é ká jì élɛ́ qui donc a engendré ceux đé sín ì enlève bà do nú nù énɛ́ ɔ́ nú mì enquête là un ɖò do tɔn ba wɛ̀ je fais une enquête là nùkplɔ́nmɛ alɔkpa vo ɖíé mɛ̀ b'ɛ́ nɔ́ kplɔ́n mɛ kpódó acɛkpikpa kpán un enseignement nouveau donné d'autorité mi ɖò kpɔ́ à etes nú mì ná ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ mettons enɛ́ gúdó ɔ́ un ná ɖɔ̀ nú nyìɖéé dɔ̀ et je dirai ensuite à moi a sè à cé n'as a se à as a se alokan ɔ à tu as entendu le téléphone a sè xó un ɖɔ ɔ́ à as a mɔ̀ gèzé kpɛɖé à as mɛɖé ká ɖò yè mɛ́ bó ɖɔ̀ mais quelques ma wá à puis n'ɛ́ ali n'í wá xwé gbè fais bú i dó wèmá mɛ̀ enveloppe tekan lo et l'éponge asú cé'sí wɛ̀ c'est ma co xwe elɔ mɛ un na wli alɔ x'ɛ cette année je vais épouser celle nε̆ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dε̆n kɔxέ pourquoi cours asi towe lo et ta femme fítɛ́ á gó sín xwè yí gbè d'où viens vi towe lɛ lo et tes enfants e nɔ nɔ ji aga tɔn ɔ il habite l'étage au cĭgì exclamation pour marquer l'étonnement mi ɖo mɔto jonɔ lɛ blo ɖo wɛ abi excusez fitɛ ɖe où est wɛ c'est nǔtɛ hwɛ a nɔ kplɔn ɖo wemaxɔmɛ et toi tu étudies quoi à l'université nyì afafa n'í évente hwi ɖésú jɛ̀ agbawungbà mets fí nàhún a go sín d'où viens fítɛ́nu a nyí tawùn d'où viens mɛ nàhún ba wɛ a ɖè qui cherches nǔ nàhún ɖu wɛ a ɖé qu'est a lɛ̀ vɔ́ tɛ́nkpɔ́n ɔ́ yí à t'es atín kpó kan kpó arbre et liane tout le monde sans exception kɛnklɛ́ɛ̀n sɔ́ kɛ́ mì excuse nă mì xlɛ́ ɖokpó donne mì nà kplɔn hùnxíxó nous allons nous exercer au tam a tíin existes kàn nù by'ɛ́ demande tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ kú ɖó bɔ̀ é ɖɔ nú mì comment nous explique xógbé tɛ́ ɖíè quelle est cette expression ɖu nu kaka a extrêmement mangé gbɔ se à ne te fâche pas gbɔn nɛ ɛ de quelle façon etɛ wutu xovɛ ɖo sinsin wɛ pourquoi a xovɛ sin mi à avez xovɛ sin we wɛ a as a ɖo woxuxu mɛ we à est a nɔ blo sport à est ɛɛn un nyɔ bló tu faire cela – oui anì wa wɛ a ɖè que fais ani wɛ̀ piɛ ka wà et qu'est bo na do wa etɛ pourquoi faire dógisímì fais e má ná bló à cé est e nyɔ ganji ça a été bien fait etɛ́ a na bló ná que vas etɛ e nɔ blo qu'est etɛ nɔ towe nɔ blo que fait ta mère etɛ un wa nu mi qu'est fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó qu'est mi ɖe lɛ lo etɛ mi nɔ blo et vous qu'est nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n que vais nù tɛ́ a na bló ná qu'en feras tomɛ nyɔ́ à as etɛ wutu e ɖo na si mɛ pourquoi faut akwɛ́ nabi wɛ́ hú dó wè combien d'argent te faudra nu ci ko nu mi ă êtes daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ grand fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀ quelle espèce de faveur est ajámácyó nú mi mes félicitations kudido wɛ félicitations un zé alɔ nú wè félicitations nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn comment vont ta femme et tes enfants etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse un ɖò xɔ́ntɔ́n mɛ́ xá mɛ je suis fiancé etɛ́ wú a nɔ xwíɖá mì pourquoi est nyɔnuvi elɔ cette fille yewunkɔnnyiɖowu ɖe tɛ mi kpɔn sɔ ɖe wa yi ɔ quel film avez a na nɔ̀ fínɛ́ káká b'ɛ́ ná fó à resteras ganxixo nabí a na dó fó azɔ̀ ɔ́ ná combien d'heures mettras nɛ̆ mĭ mɛ̀ gbɔ̆ gbɔ̀n bɔ̀ fún kpó ɖ'é wú comment avons ani ka ɖò linlin towe mɛ̀ quel est le fond de ta pensée mɛ din elɔ kutɔnu gble kpo gba kpo sin maintenant cotonou est gâté avec les bas bò ɔ̀ klɔ́n le gri a nɔ lɛ gle à tu travailles la terre ayatɔ́ ganmɛnu o kú forgeron l'homme du fer salut ninɔmɛ tɛ́ é ɖó quelle forme a wù yá wè kpɛɖé à as hɛn mi ɖo tè syɛ́nsyɛ́n tiens e nyɔ nu e na nɔ ɖɔ nugbo a est cáyì un ná xó wè ah çà je vais te frapper xo mɛti ă n'a frappé personne vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ e nɔ ɖɔ n'í ɖɔ́ jí a xo lɔ ̀ nɔvi nabi a ɖo combien de frères et sœurs as nɛ gbɔn jɔhɔn lɛ ɖo mi sin wɛ a comment vous avez encore froid fɔ̀ awu ce nú mì fronce sɔ̀n wù n'í ganjí frotte etɛ wutu a xɔ atinsinsɛn ɖokpo pourquoi as nɔ nu azɔ fume nă mì sigá má nù donne a mɔ̀ kwɛ́ kpɛɖé à as gba gbè nú mì donne mɛ ká ɖ'aji hu wɛ̀ qui gagne a des joueur d'aji mɛ̀ ká hù aji ɔ́ qui a gagné e kpá wé à as súnnú wɛ́ à est hɛn mì garde agoò gare xó é ɖɔ gbe nɛ gbé ɖò kplé jí ɔ́ afín wɛ́ gbà d'áyĭ ce qu'il a dit ce jour e na do tagba nu mi wɛ à est e nyɔ génial mi jɛ kpò mettez xó alɔkpa tɛ́ a ɖɔ̀ quel genre de parole as kó yí ɔ́ kokló ná ɖù nú à si le gésier est parti le poulet le mangera kɛnklɛ́ɛ̀n de grâce azɔmɛ mitɔn klo à votre école est un sixu ɖɔ nu gwegwe hwɛ a je ne peux pas encore dire grand sín tɛgbɛ ɔ́ lo a wá nɛ́ à vĭjɔ̀ví kó s'ávɔ̀ depuis le temps qu'on t'attend c'est maintenant que tu arrives un enfant normal aurait eu le temps de grandir e nyala tawun wɛ à c'est si grave é ɖà vĭ tɔ̀n il a fait des gris azɔn ɔ gbɔ n'i a la maladie l'a dotó lɛ́ azɔngblénúmɛtɔ́ lɛ́ mɔ́ nɔ́ ɖù ɖò kú jí à cé les médecins les guérisseurs ne sont dŏ awù n'í habille mɛ su kpɔ ɖo kutɔnu hu xɔgbonu cotonou a plus d'habitants que porto fí tɛ́ a nɔ nɔ̀ où habites mi nɔ nɔ xwe ɖokpo ɔ wɛ a habitez xwé élɔ́ má wé à es vlavo n'í wá ɔ́ a na wá ylɔ́ mì si par hasard il vient appelle yă wŭ hâte hein hɛ̆n kpo nú mí mɛ laisse awò oh hélas ké hélas kóoyì hélas kpowun ɔ hélas yĕgè hélas kenɔ wɛ nú wé à as gan nabi mɛ a ylɔ à quelle heure as gan nabi wɛ xo quelle heure est nɔ yi azɔmɛ ɖo ganmɛ arrive à l'heure à l'école a ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à es a ɖo zo ɖu wɛ à es ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlɛnɔ ɖo aximɛ bo ɖɔ ku e ɖɔ hwi wɛ nyi ku nɔ e kpi tan tɔn nu we ă wɛ à on ne t'en a donc pas raconté l'histoire xó jɛ́n wɛ̀ quelle histoire mɛ nahùn wɛ̀ é nyí quel est cet homme a na dó winnyá mí wɛ́ à vas oóó nú wè honte à toi qui as fait une faute pour t'amuser a wa fi ɖokpo à es asi tɔn do fi ă e ɖo dɔn sa femme n'est pas ici elle est là etɛ wutu a wa kutɔnu pourquoi es fí ɔ́ ɖíé à est nya nɛ́ wà fi eh l'homme é tó ná wá ɔ́ é tó má ná wá ɔ́ un tuwùn ă viendra o interjection marquant l'impatience étɛ́ táán sín quelle chose si importante wa hweɖebunu ɔ mi na yi si vient à n'importe quelle heure nous partirons sɔ́ hwiɖéé nylɔ́ d'aklúnɔ́ mɛ̀ bó nú é nyí wè plonge a wɛ à formule interro nɔ dɔ̆n kaka yì jɛ hwenu e un na lɛ́ wá ɖɔ xó nú we dó ɔ restes ani wú mì ɖò nŭ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ pourquoi pensez alŏ e ko wlán dó wù tɔ́n ɖɔ́jí ou bien est xlonɔ̀ homme insensé un mɔ̀ azɔ̀ ɖĕ ɖò sisi wɛ din ɖò lĕɛ́ j'ai vu de la fumée qui montait à l'instant de ce côté nùnywɛ́ sín ná quelle intelligence e dɔ́n wé à cela t'intéresse e nyɔ́ nukún tówé mɛ́ à cela t'intéresse a sixu do zemijan ɖo kutɔnu toxomɛ tu peux prendre le taxi đ'áni wú a kàn nù é nyɔ́ ɔ́ byɔ́ mì pourquoi m'interroges yĕ dà hŭn ils ont invité un tam vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ si mɛ ă vì élɔ́ tɔ́n nyí kúkúmákwí cet enfant est irrespectueux quant à celui é nɔ́ wá à est etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à pourquoi n'as se kpɔn ă n'a jamais entendu nu mi ɖyɔ gbeta gbeɖe hun mi ɖɔ nu mi si jamais vous changez d'avis faites mɛtí sìgán hwlɛ́n mɛ gán jezu klístu mɛvò ă personne ne peut se sauver sans jésus sɔ́ ɛ́ ny'àyĭ jette e xò zàndlɔ́ on a joué le tam yè wɔ́ hŭn ils ont commencé à jouer du tam axi tɛ gbe wɛ nyi egbe quel jour de marché est gbe tɛ́gbe a na wá azàn tántɔn gbè quel jour viendras gbe tɛgbe mi ɖe quel jour sommes sún élɔ́ mɛ́ ɔ́ azan tɛ́ gbe mi na wá quel jour de ce mois viendrez azăn ko atɔ́ɔ́n é ɖò sùn tɛ́nwegɔ́ ɔ́ mɛ́ é le vingt káká fí tɛ́ a na yì jusqu'où iras káká tɔn din ɔ́ jusque asi nabi mi ɖo tawun combien de femmes avez hwenɛ́nu zɛɛ́n wɛ̀ un wá je suis arrivé juste à ce moment mɛ ɖe ɖo finɛ a y a a nɔ sa nǔ ɖo finɛ wɛ a est vi enɛ lɛ ces enfants vi nɛ lɛ ces enfants amɔ un ka ylɔ we ɖo dɔn mais je t'ai appelé là dɔ̀n wɛ̀ yè sɔ́n ils sont venus de là e gbɔn dɔn il est passé par là un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó je l'ai vu là jò é dó lâche n'ɛ wema ye ze nu mi ɔ donne gblò tέ gle towe ka ɖó quelle largeur a ton champ hwl'ansí lave dɛ̀n wú n'í masse hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆ tu le sais bien toi mi sixu ɖɔ xo dɛdɛ a pouvez đè tɛ́ ká nyɔ́ hú ɖĕ lequel est le mieux ɖe tɛ ɖu lequel a mangé mɛ ɖe tɛ nyɔ ɖɛkpɛ laquelle est plus belle mɛ̀ tɛ́ ká wá lequel est venu we lɛ mɛ ɔ́ étɛ́ a na sɔ́ lequel des deux prendras mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá lesquels sont venus nɛ aji lɛ ɖo yiyi gbɔn wɛ comment vont les affaires gan nabi mɛ wɛ hwezivɔ na hun a quelle heure le soleil se lève mi sí té levez a vo à es hwetɛ́nu é ká ɖè quand cela aura wemá wɛ̀ a nɔ xa à est hwĕ wèmá tówé nú mì prête mɛ̆ wɛ̀ a jà wèmà'jó ɔ́ dó a qui as wemaxixa nabi e wlan combien de livres a e lin à est yè bɛ̀ ɔ́ é lín à il y a longtemps qu'ils ont recommencé e na vivi nu mi din hwenu ɖe vodungbe na fo ɔ je serai content lorsque le week é lɔ́n tlɔwun bo jɛ̀ dɔ̆n il a sauté lourdement et avec vigueur et est tombé là é ɖé lui eyɛ wɛ c'était lui nà ɛ eh madame dŏ sìn alɔ nú mì verse a ma mɔ din à as din ɔ́ étɛ́ wɛ́ kpò qu'est etɛ́ kpo din nɛ́ qu'est wɛ wa din ɔ mi na yi si venait maintenant nous partirions mi ɖo na yi din a devons yĕ jɛ̀ kpɔ́ din à sont é ɖò mɔ̀ kɛ́ɖɛ́ il se maintient mi bo wa bo mais venez donc un tuun nu nugbo wɛ a amɔ je ne sais pas si c'est vrai mais a nɔ sè tónú ɖò xwégbé à est tɔ gbó hɛ̆n ma yì xwé grand lac ahémé laisse e ɖe il y est xwé wɛ̀ a xwe à tu vas la maison fítɛ́ ɖò nù wà xá wé wɛ̀ où as hwlɛ̆n mì gán sín nŭ nyanya mɛ̀ délivre mɛ̀ wú wɛ̀ é ká wà nù dó a qui cela a ta ɖo ɖuɖu we wɛ a as vì élɔ́ lɛ́ ɔ́ yè gblé dín ces enfants fitɛ azinzɔnnɔ ɔ ɖe où est le malade xɔntɔn towe bɛ azɔn a e ton ami n'est heelú wè malheur à toi nŭ nyanya tɛ́ ɖíè quel malheur etɛ wutu mi ma ɖo awajijɛ mɛ à pourquoi êtes a bĭ ɖĕbǔ ă tu un homme sans valeur a ɖo gbɛn towe bló wɛ́ a tu manges e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à est etɛ a ɖu hwemɛ qu'as etɛ a na ɖu gbadanu que mangeras ɖu nu din a trop mangé nu tɛ a ɖu qu'as wa ɖu nu bo ɖu nu venez manger allez nu tɛ wutu ye ɖo su xo wɛ pourquoi manifestent fí è un yì din ɔ́ un xò wuntá j'ai manqué l'affaire qui m'a fait partir là a wa aximɛ wɛ à es vì cé kpɔ̀ ɖù á mɛ̀ ma fille n'est pas du tout bon marché azɔ̀ tówé ɖo yiyi wɛ à est etɛ wutu a ɖo zɔnlin ɖi wɛ pourquoi marches xlɛ mi asu towe montre etɛ a ɖu zanzan qu'as a ná hlún nŭ ɖɔ̀ alŏ a ná nylán nù dó măwù wú wɛ́ à tu vas murmurer et maudire dieu vi hun nylan tɔ etɛ a blo méchant enfant qu'as amasin ɔ́ wà ɖagbe nú wé à ce médicament t'a hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ méfie mi cɔ́ miɖéé dó dan nɛ́ ɔ́ méfiez a kó nyí hwi ɖésú tu es toi đokpó jɛ́ jí et même plus que cela é ɖé elle é ɖésúnɔ̀ elle hwi ɖésúnɔ́ á nywɛ́ mɔ̆ toi nu sin ă e ka lɛ nu ahan a n'a pas bu d'eau et même pas d'alcool mì ɖésú nous nyɛ ɖesu moi mi nɔ mɔ miɖéé gbɔ à est e to nyi nuvu wɛ hun est e na ce nu mi merci asú tɔ́n nɔ̀ sa belle ohĭn merveille nɔví cé lέ mì mes frères nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ combien achète azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà quel métier exerces đìɖá ɛ́ mets dŏ zo mɛ̆ mets etɛ mi na ɖu ɖo gan wewe mɛ qu'est ahóo tant mieux a mɔ a tɔ ce à jo yovozɛn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ vois bà sín nú mì donne đo te kpɔ́n mì attends kánflàn pardonnez nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke e adagbigbo ɔ et moi donc je vois que la circoncision sɛ̀ yá mì approche xò ɖɛ̀ nú mì bénis sun élɔ́ mɛ̀ ce mois sun tɛ́ mɛ̀ mĭ ɖè en quel mois sommes ani wɛ̀ dosu wà hwenu è sɔ́ja lɛ́ ny'ahwan wá wlíwlí í gbé é qu'a fait dossu au moment où les soldats sont venus l'arrêter ku do le hwenu salut pour ce moment măwŭ cè mon dieu cɛ́ kwɛ́ nú mì fais nă mì kpikpo ɔ́ donne gan towe sɔgbe à ta montre est ze gan ce nu mi donne xlɛ́ wèmá nɛ́ ɔ́ mì montre nyɛ ko wɛ a ɖe à est azɔn jɛ nyaví ɛ́ ká ɖè bó dó cí kuncɛɛ̀n mɔ̆ à cet enfant est e jì vì kúkú elle a eu un enfant mort vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì redis étɛ́ sín nu gban nyá wɛ a ɖè pourquoi fais e ma na kú gɛ́ on n'en mourra pas bɛ́ kpɛ́dóví tówé lɛ́ bo yì ramasse tes moutards et va gan nabi mɛ hun nɔ sun a quelle heure le moyen de transport hlɔ̀nhlɔ́n gbɛtɔ́ tɔ́n sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú ă par ses propres forces l'homme ne peut pas percer le mystère de la vie e ji we ɖo londres wɛ est vì é xò tɔ́ tɔ̀n alŏ xò nɔ̀ tɔ̀n ɔ e nɔ ɖɔ n'í ɖɔ́ jí a xo lɔ̀ é gló ɔ́ a da lɛ ̀ etɛ́ wɛ́ zɔ̀n bɔ̀ gbɛtɔ́ ɖó ná nɔ̀ kpɔ́ xá mɛ ɖe lɛ́ pourquoi l'homme doit bà tɛ́ mɛ̀ a w'àzɔ̀ ɖó a quel niveau de travail t'es a sè natáa sín xó kpɔ́n à connais pán papa noɛli wá pin pân papa noël est là pin pin papa noɛli wá pin papa noël est là nɛ̆ nyìkɔ́ tówé ká nyí quel est ton nom nyìkɔ́ tɛ́ a jlò nà sún ì quel nom veux kosi nɔ yì hunkpá mɛ̀ ă le non eŏ un xwè tɔlì non je vais à tori flin bo na n'ɛ nuɖuɖu gan atɔɔn mɛ azan lɛ bi souviens a lin ɖɔ̀ nùɖúɖú ɔ́ ná kpé mɛ bĭ à as un ko nù vìhán nú wè ă mɛ̀ je n'ai pas encore bu en l'honneur de ton nouveau wɛ̀n tɛ́ a hɛn wá nú mì quelle nouvelle m'apportes é yì xwé nú asú tɔn vodún elle est allée rejoindre le vodoun son mari à la maison zăn wɛ̀ a xo à est yi fiti ă n'est allé nulle part nu tɛ wutu ye ɖo na si i pourquoi doivent nù tɛ́ ɖíè qu'est nùɖúɖú sín wlɛnwín bá wɛ́ á ɖé à tu cherches une occasion de manger azàn kó atɔ́ɔ́n nukún ɖokógɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sun wògɔ́ mɛ́ é le vingt sɔ hwɛ mitɔn lɛ sɔ kɛ mi pardonne cĭgì oh là là kóyì oh o ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn oh environ soixante yĕgè oh adiì or yovózɛn towe ɖi sa à est mɛ̀ wɛ́ ká ná jlá ayì ɖó nú xwe ɔ́ qui va organiser la fête etɛ wutu e na kpan akɔn pourquoi l'oser abĭ ou a na nɔ gɔn ce a kabi a na yi nɔ towe gɔn tu restes chez moi ou bien tu rentres chez ta maman fí tɛ́ e ji i ɖè où est fítɛ́ a go sín d'où es fitɛ a na yi ɖe où vas fítɛ́ a xwè où t'en vas fítɛ́ é ká ɖè mais où est fítɛ́ un ka gosín d'où est fítɛ́ wɛ̀ où est fítɛ́nu wɛ a nyí d'où es fitɛ a de où étais tɛnkpɔn bo ma wɔn agban towe lɛ ɖo jɔmɛhunj'ayitɛn o essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport heelú ah ouf ooo oui réponse à une question bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀ d'é jí ɖɔ̀ et je redis en outre a nyɔ́ hùn kún à est kwɛ nabi e nɔ su combien d'argent paie wɔxuxu ɖe à est mi ze xasun we nu mi apportez bú í dó wèmá mɛ̀ enveloppe a ko wa xwè dè ná tu t'en vas par ici déjà akpá tɛ́ jí é gbɔ̀n par où est din ɔ na yi bɔ sɔ ɔ na wle ali yi paraku maintenant je vais partir et par là yi gbɔn kutɔnu est parti par cotonou é dín bɔ e ɖɔ̀ enyíì il est reçu parait kánflàn excusez sɔ́ ke mì pardonne mɛ mitɔn lɛ ɖi ga wɛ a vos parents sont mi ka yi wan nu mɛ mitɔn lɛ a aimez éŏ un sè ɖokpó ɖokpó non je le comprends un peu un peu mĭ gbò sú ɔ́ nabí a na ná combien paries a se fongbe à parlez gbɛ tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ piɛ ka ɖè mais de quelle vie parle pierre đò yĕ mɛ nɛ́ lɛ́ mɛ́ ɔ́ parmi ceux dó gbe n'í nú mì salue sɔ́ ɛ́ ɖó vò mets a cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitɛ tu as guetté le voleur à partir d'où a na yì fí ɖé à iras a yi a e est e sìxú kó yì peut e yi à il est parti hwetɛnu yi a ɖe quand pars ko wa wɛ ɔ mi na ko yi si était venu nous serions partis ma yi ă mi na wa si ne part pas nous viendrons na yi va partir wa lobɔ mi yi est venu et nous sommes partis yi est parti yi ă n'est pas parti yi wɛ à est parti nɛ̆ un ka ná sixú yì fí ɔ gbɔ̀n comment y parvenir a ma na wá à ne viendras a se à wɛ́ à est abí o n'est gbɛɔmɛ nyɔ abi il fait beau n'est ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a abi il ne va pas pleuvoir avant cinq heures de l'après nu tɛ wutu mi ma ɖo yiyi wɛ a pourquoi ne partez un si kpɔn passeport mitɔn a puis ani wɛ jɔ̀ que s'est fí tɛ́ é gbɔ́n bó yì par où est fitɛ e gbɔn où est fitɛ e nɔ gbɔn yi où passe fitɛ nɔvi towe nɔ du gbɔjɛ tɔn ɖe où ton frère passe nu tɛ ɖo jijɛ wɛ que se passe un hɛn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a est sunnu ɖu wɔ tɛ asi tɔn e ɖɔ e su xo yi hwenu xwe sɔ̀ patience fítɛ́ a go sín de quel pays es to ɖetɛ́ wɛ c'est quel pays to tɛ́ mɛ́ nú wɛ́ nú wè de quel pays es hweví tɛ́ e nɔ wlí ɖò tɔ̀ élɔ́ mɛ̀ quels poissons pêche é yi tróló jɛ́n a wá a peine partit dò énɛ́ ɔ́ ɖo kɛ́n ce mur ani ka ɖò ayi towe mɛ̀ quel est le fond de ta pensée a lìn nùɖé d'é wú à as éŏ tu vu etɛ́ a mɔ d'é wú qu'en penses lin tamɛ d'é wú ganjí penses nù tɛ́ a lìn d'é wú qu'as gbɛtɔ́ ká ɖó hlɔ̀nhlɔ́n é sixú mɔ̀ nŭ jɛ̀ nùbúdò gbɛ ɔ́ tɔ́n wú é à l'homme peut nabi wɛ ku ɖe combien en a fítɛ́ wɛ̀ tɔ́ tówé ká yì où est allé ton père tɔ we ton père insulte e lɔ́n nú wé à t'a e yí gbe nú wé à t'a é ɖésú kpatakì lui mɛ̀ ká nɛ́ qui est cette personne là mɛ nàhún a ka nyí quelle personne es mì wá flú il n'y avait personne au rendez nabí w'ɛ́ dà combien cela pèse nyaɖe nyɛ awon ɖo ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo e ɖɔ nu a na wa jɛ nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ a blo kpɛɖe à as a mɔ là kpɛɖé à as a ná sìxú mɔ̀ gbadamajá kléwún ɖé ɖò fínɛ́ má ɖú à peux a w'azɔ kpɛɖe à as bo xa ɖè nú mì eh bien prie un peu pour moi hwlɛ̀n dó kpɛɖé dépêche a ná lɛ́ kpó ɖò xɛsi ɖì nú kú wɛ́ à dois etɛ wutu e ɖo xɛsi ɖi wɛ pourquoi a táyì cri pour faire peur à un enfant e sixu nyi mɔ peut fɛ́ca ce wɛ́n ɖùká le porte daagbo ɖo azɔkwɛ nu wɛ grand e kán wè tant pis pour toi mɔ̆ wɛ̀ ă aligbó wɛ̀ ce n'est pas une piste c'est une grand ké é blá wŭ mɛ̀ ah ça fait pitié agoò place nu un ɖo tɛn mitɔn mɛ ɔ un na ɖo goxo si j'étais à votre place je prendrais rendez jɛ̀ nukɔn cè place e nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vɛ se ă quand on a invité un orchestre de tam kɛnklɛn bo wa sɔ s'il te plaît viens demain a ɖ'ayihún dá wɛ̀ tu plaisantes atoke ɔ kɛ awa ɖo jɔhɔn mɛ la chauve a ɖò gbɛ wɔ ɖu wɛ à mords etɛ wutu a ɖo avi ya wɛ pourquoi pleures ji ɖo jija wɛ a abi il ne pleut pas n'est a na jɛ ahan fifa d'eji a voudrais un sɔ́ tuwun wà à tu – je ne te reconnais plus ali tɛ́ nu a tuwùn nǔ hú í ɖè en quoi es mɛ elɔ nyɔ ɖɛkpɛ hu mɛ enɛ celui e ɖɔ hwi wɛ nyi ku nɔ a ja hwɛ̀ zɛ gbe nɛ́ à es lan nɔ wlí ajija ă é ná jɛ xá jí une bête n'attrape pas un porc nɔ towe ɖo ganji a ta mère est bien portante a ɖo dagbe a comment te portes a fɔ́n ganji a tu te portes bien asi we ɖo ɖagbe à ta femme se porte é ɖe ce qu'il se porte bien é ɖè elle à la maison é ɖè se porte é ɖó glŏ tɔ̀n il en possède le contre nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa e ɖɔ e kpe axɔ sebla mɔɖe wu a mi sixu blo azɔgo ce ɖo a est a ko yì mɛɖe à es a ná sìxú wá kpɔ́n tɛn mɛ nú mí ɖò kplé ɔ́ mɛ́ à pourras ani a lin ná wà égbé qu'as ani wɛ jɔ bɔ̀ qu'est daagbo ɔ ze cici tɔn bo na ɖo xa nu grand etɛ́ ká jɔ̀ bɔ̀ que s'est etɛ wɛ jɛ bɔ qu'est w'azɔ bo ba do mɔ kwɛ a travaillé pour avoir de l'argent kún mitɔ́n sú dó gbé wɛ̀ a tɔ́n bo wá à es mɛ̀ támɛ jezu klístu kú dó pour qui jésus an nya ɛ nɛ gbɔn a ɖ'afɔ ji ce ah monsieur pourquoi m'as ani ka zɔ́n bɔ̀ a kò nŭ pourquoi as ani wɛ zɔ́n bɔ̀ a ɖ'alwɛ mɛ̀ pourquoi es ani wútú a ɖò mɔ̀ ɖɔ́ nú mí wɛ̀ pourquoi me dis bó ná wà étɛ́ pourquoi faire d'ání wú e nɔ ylɔ́ yè ɖɔ̀ krítuxwedótɔ́ pourquoi les appelle enɛ́ ɔ́ wútú wɛ̀ c'est pourquoi etɛ́ gbé a tɔ́n bó wá pourquoi es etɛ́ wú a nɔ xwiɖá mì pourquoi est etɛ́ wú é ɖò tintɔn wɛ̀ pourquoi boit etɛ wutu pourquoi non etɛ wutu a ɖu atinsinsɛn enɛ ɔ pourquoi as etɛ́ wútú a ma wá ă pourquoi n'es etɛ wutu a nɔ nu gege pourquoi bois etɛ wutu a yi wan nu mi pourquoi m'aimes etɛ wutu wɛ a ma yi wan nu mi à pourquoi ne m'aimes etɛ wutu glexwe pourquoi ouidah nɛ̆ gbɔ̀n bɔ̀ a ɖò wunvɔ kpɔ́n mí wɛ̀ pourquoi me regardes nɛ̀ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă pourquoi donc es nù é wú wɛ̀ c'est pourquoi jɛ̀ gùdó tɔ̀n poursuis jɛ̀ yonu tɔ̀n poursuis w'azɔ a bo ka yi kwɛ n'a pas travaillé pourtant il a reçu de l'argent sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé pousse un kpé wú tu lire ce livre ani é ká ná wá nú mì qu'est mi hɛn ɔ mi na do alɔ nu mi a pouvez jɛ̀ nukɔn nú mì précède zɔ̀n mí ì précède hwenɛnu ɔ e ɖò xó jla wɛ ɖò gbetótló mɛ en ces jours sín hwenɛ́nu ɖokpóó ɔ́ depuis ce temps ɖe tɛ a yi wan na lequel préfères blò élɔ́ dó nukɔ̀n fais fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin d'où est venu le premier oeuf nukɔngbeví tɔ́n wɛ̀ c'est son premier un gbà premier j'ai été le premier à l'école a ma se zungbè é ɖɔ́ wɛ́ ɖé ɔ́ à entends a yĭ gbɔjɛ́ kpɛɖé à as jlɛ̆ ali è un na sɔ́ é nú mì montre mi ɖò jɔ yi wɛ́ à vous êtes en train de prendre l'air ze e prends sɔ kɛ mi un wɔn nyikɔ towe excuse etɛ́ lɛ́ wɛ́ kɔ́n myá nukún nú gbɛtɔ́ lɛ́ qu'est ani wɛ̀ mì ɖó ná wà bá dó sɔ́ nù nú natá que devons na yí bló tɛn ɖó nú à vais nɛ̆ wɛ̀ a kɔn nɔ sɔ́ nù yè tɔ́n gbɔ̀n comment les prépares nyɛ ɖésú ɖò fínɛ́ j'y étais présent moi xwlé sin ì présente yá wŭ presse e sɔ yá nú wé à es hwe wemaxixa towe nu ye prête gbɔ se à calme nŭ ɖò taji tɛ́ lɛ́ wɛ̀ gbɛtɔ́ nɔ́ kán byɔ́ éɖéé dó gbɛ ɔ́ wú quelles sont les principales questions que se pose tout homme qui réfléchit au sujet de sa vie blŏ axì nú mì ganjí gegé ná xɔ́ wέ un ɖé fais sà nú mì ganjí vends tagba tɛ wɛ quel est le problème mi so kɛ mi dawe hwetenu wɛ hun kutɔnu tɔn ɖevo na sun excusez bó sɔ́ sa ɖù eh bien vends we kpo do asi towe kpo nukplɔnmɛ tɔwe mi nyi a toi et ta femme êtes ani a lin ná dó wá ná que projettes mi ni yi ɖi sa hwemɛ elɔ allons gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ quel propos tenez nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n qu'est ðè xlɛ́ mì prouve fítɛ́ kókwé élɔ́ lɛ́ ká gó sín d'où proviennent ces bananes hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ dó quand emploie đĕe a xwè yì gbé ɔ́ bo sɔ́ wèmá cé nú mì puisque tu t'en vas donne e yi hwetɛnu a quand hwetɛnu a xwe azɔmɛ quand vas hwetɛnu wa quand est sin hwetɛnu a bɛ́ azɔ́ ɖo finɛ depuis quand tu as commencé le travail là é bɛ́ kwɛ́ dó akpɛ́tɛ́ tɔ́n mɛ́ b'ɛ́ ɖo wɔgiì il a ramassé l'argent dans son porte nabí mɔ̆ ba a ɖè quelle quantité veux un nɔ sà kanɖé kpɔ́wun kó j'en vends quarante pour cinq cents francs ényí hwe jɛ̀ tókpá ɔ́ a ná yì tu partiras vers quatre heures de l'après agoo ni nɔ dɔn mɛ wa yi que agoo reste là ani a ɖa qu'est ani ka nyí qu'est ani wɛ̀ qu'est đagbe jɛ́n ná nyí que tout aille bien ɖu nu mɔlikun elɔ ɖee mɛ nɛ ɖa ɔ mange ce riz que celui é víví lóo oh que c'est bon etɛ́ a ka n'ɛ́ que lui as etɛ ɖɔ nɔ towe ɖe que dit ta maman etɛ un na nu que vais etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀ qu'est kɔxota mitɔn klo à est má yi a que je n'aille pas nu tɛ ɖo mi wa wɛ qu'est xó tɛ́ ɖɔ́ w'á ɖè que dis a ma mɔ glè tobútobú ɖé un lɛ̀ égbé ɔ́ à est ahan syɛnsyɛn ɖe tɛ ba a ɖe quelle sorte d'alcool veux ahan tɛ ba a ɖe quelle boisson veux akɔ tɛ́ nú wɛ́ nú wè de quel clan es akóbá tɛ́ ɖíè quel malheur akpá tɛ́ xwé é hɔ́n yì de quel côté est azăn nabí mɛ́ wɛ̀ mĭ ɖè ɖò sunzan ɔ́ mɛ̀ quel jour sommes azɔ̀n tɛ́ jɛ w'ɛ ɖè quelle maladie a dɔ ɖe e vivi gbɔn nu mi raconte đò xwè tɛ́ mɛ̀ en quelle année étɛ́ quelle chose fi ɖetɛ sin mɛ lɛ les gens de quel endroit hwɛ lo toxo tɛ mɛ a gosin et toi tu viens de quelle ville mi sɔ kɛ mi xwe nabi wɛ cuku mitɔn ɖo excusez nɛ̀ é ná sú sɔ̀ quelle quantité veux nɛ̆ nyìkɔ́ tówé nyí quel est ton prénom nutɛ quelle chose sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè en quel mois sommes xó wɛ̀ quelle affaire a sè wìnní tɔ́n à as a ba na nu nuɖe à tu veux boire quelque chose bà nùɖé nú mí ó cherche donc quelque chose pour moi kpɛɖe mɛ quelques un ɖu axɔ́ ɖé dó wé wɛ́ à est xó ɖé tíín à y a tɛ́n kpɔ́n bó yi gbe nú nukánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́ cherche à répondre par toi e kan byɔ ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximɛ wɛ xwe aji e ɖɔ nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we à agunglá we wɛ ɖò hŭn mitɔ́n nu il y a deux surveillants qui gardent notre société de tam ðò linlin towe mɛ̀ ɔ́ mɛ wɛ́ nɔ́ ná avɔ̀ síká nunywɛ́ d'après toi qui donne le pagne l'or et la sagesse etɛ́ ká jɔ̀ qu'est mɛ a ɖɔ xo na a qui as mɛ̆ a ka nɔ w'àzɔ̀ ná pour qui travailles mɛ̀ ɖíè qui est celui mɛ̀ ká wɛ̀ qui est mɛ nɔ yiyi wɛ qui est en train de partir mɛ tɔ́n wɛ̀ a qui est mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí agbadé glè élɔ́ a qui est ce champ de maïs mɛ̆ wɛ̀ qui est mɛ̀ wɛ́ jì vì nú wè qui a fait l'accouchement pour toi mɛ̆ wɛ̀ un nyí qui suis é ɖò síjá jí il est sur le qui ani mɛ hwɛn ɖé wɛ a ɖè de quoi te mêles aní ò quoi donc ani wɛ ɖò wiwa we wὲ de quoi souffres atinsinsɛn tɛ a nɔ ɖu tu manges quoi comme fruit etɛ́ sín amlɔn dɔ́ wɛ̀ mi ka ɖè quoi vous dormez etɛ to a ɖe tu es au bord de quoi étɛ́ wú é ɖɔ̀ nù dó nú wè sur quoi t'a étɛ́ wútú wɛ̀ c'est pour quoi kpodo etɛ kpo avec quoi wɔ kpo etɛ kpo la pâte avec quoi blò ní hwe glì raccourcis eo ɖɔ nu mi klara non raconte de e ɖo hwɛjijɔ gbɔn ɔ comme il a raison etɛ wɛ zɔn bɔ pourquoi pour quelle raison é ɖò tɔ́ntlɔ́ngbɔ́n dɔ̆n il est au premier rang là mi tò miɖéé mettez e yá hú ɖɔ̀ a gbɔ̀n dɔ̌n c'est plus rapide que si tu passes là đ'álɔ mì má flín nù élɔ́ aide lɛ̀ ylɔ́ ɛ́ rappelle etɛ́ a hɛ̀n wá nú mí sín kútɔ́nú que m'as mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ àɖɔ̀mɛnú mi bɔ miɖéé rapprochez sɛ̀ kpɔ́ mì rapproche mi sɛ̀ miɖéé kplé rassemblez xwe dó wŭ tɔ̀n rattrape ani wɛ̀ piɛ wà hwenu è dose yí gbe nú ɖɛ tɔn é et comment a réagi pierre quand dossé l'a exaucé nu towe ní nyí vodún que ce que tu viens de dire se réalise e nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo il reçoit chaque mois soixante kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ apprend ses leçons et les récite à son père ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí quelle récompense recevra kpl'ɛ́ yì reconduis mi sɛ́ yi gǔdò reculez lɛ̆ ɖɔ̀ xógbé nɛ́ ɔ́ nú mì redis blò n'í jlɔ́ redresse e vivi nu mi din j'aime réellement ça a gbɛ́ à tu refuses àwò kɛnklɛ́n oh pardon a tɛ mi à tu m'as refusé kɔ́ ɛ̀ refuse kpɔn a regardé yi lobɔ kpɔn est allé et a regardé kpɔn mi regarde mi kpɔ́n mìɖéé núkúnmɛ̀ nous nous sommes regardés face a yĭ gàn égbé à as mi bɔ miɖéé regroupez un na xwé dó mi wú ɖò dɔ̆n je vous rejoindrai là gbɔjɛ́ ɖù nú nŭ ahan bó j'àwă repose a mɔ̀ lée piɛ nɔ ɖɔ̀ xó gbɔ́n ɔ́ à as mɛ̆ wɛ̀ sigán sɔ́ hwɛ kɛ mɛ zɛ̀ măwŭ ɖokpónɔ́ wú qui peut remettre les péchés sinon dieu seul nă k'ɛ̀n remonte mɛ̀ ká ɖú ɖò mɛ ɖé jí qui a remporté la victoire au jeu ani wɛ̀ gbɛtɔ́ lɛ́ nɔ́ bló hwenu è gbɛ wuvɛ́ nɔ́ wá ba yé é que font les gens quand ils rencontrent des difficultés fitɛ́ e nɔ gbɔn yi par où passe nyɛ kpó asi ce kpó ɖó goxo dó toxo mɛ̀ moi et mon épouse avons un rendez xɔ tɛ mɛ sin azinkpo a blo ɖo tu as réparé le meuble de quelle chambre nǔɖuɖu tɛ́ mi ɖó quels repas avez lɛ̀ sɔ́ ɖó akakaɖa ta replace mi ma sà xwexwe ó ne vous repliez pas sur vous nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè ce garçon se tient souvent replié sur lui e ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖɛkpɛ o e ɖɔ fi e nyɔ ɖɛkpɛ do ɔ emi ɖokponɔ wɛ tun mɔ̆ wɛ̀ e nɔ yí gbe nú mɛxó gbɔ́n à est gbɔ nú mí má gbɔ́jɛ́ laisse kɔ́ ɛ̀ repousse etɛ́ wú é kɛ̀ nu dó nú wè sur quoi t'a cí marque le dégoût devant quelque chose de répugnant a kpé wú bó ɖɔ̀ xó ɔ́ gbó à as nă xlɛɛ́ tɔ́n mì dis a zɔn dó nuxíxá élɔ́ ɔ́ wú ɔ́ a sixú ɖɔ̀ ye mɔ̀ jezú hwenu é ɖò fínfɔ́n wɛ́ ɔ́ à a partir de ce texte peux é kpé wé à est e nă nɔ̀ kpɔ́ x'ɛ́ wɛ́ à va má ɖu lan e kpo ɔ a puis ɖɔ̀ xó ɔ́ kówún tɔ́n nú mì fais azɔn gbɔ n'í à est e syɛ́n wŭ à est lanmɛ tɔn syɛ́n à est fàn nù syɛ́nsyɛ́n bó má j'àyì ó retiens bŭ dó mì retire a slɔ́ nɛ́ à te voilà de retour mi lɛkɔ retournons dɔ̀n yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́ réunis é mɔ́ nɔ́ kpá mí nɛ́ je ne réussis pas a fɔn à es a fɔn gangi à est a ma fɔ́n bĭ à n'es fɔn vi ce réveille vi lɛ fɔn à les enfants sont a lɛ wá à tu es revenu azàn tɛ́ gbe a na lɛ́ wá quel jour reviendras fí tɛ́ a wá yì d'où reviens hwetɛnu a na lɛ kɔɖo bɛnɛ quand vas dlɔ̀ tɛ́ a kú qu'as ahóo je n'y suis pour rien se nuti ă n'a rien entendu nù tí ă rien ani ká zɔ́n b'á ɖò nù kó wɛ̀ qu'est ce qui te fait rire ko nù bó ris donc e ɖò tɔ̀ gúdo il est au un kpé è ɖò tobotobojí je l'ai rencontré au rond vɔ̀ è sá gbé a ja ɔ́ zò kpódó nakí kpán ɖíè loɔ́ fítɛ́ vɔ̀sánú ɔ́ ɖè voici le feu et le bois pour le sacrifice mais où est la victime si mɛ sois sage kpɛɖe mɛ amɔ gege kwiji tawun quelques ɖiɔvi o ku salut mademoiselle ku déwu salut okú a fɔn ganji a salut tu es bien réveillé a fɔ́n nú mí à salutation amicale ooo réponse à certaines salutations é kàn xó byɔ́ ɛ́ b'ɛ́ cí tiì il lui a demandé quelque chose et celui ní kpɔ́n vì lɛ́ jí qu'il garde les enfants en bonne santé sin ɖíè sin ní yi kɔ̀ a votre santé sin towe ɖíè a ta santé é kó kpá wé à éŏ un kpo ɖo fí ɖo cɔ́kɔ́tɔ́denu as hwlɛ́n mí gán sauve vi cé hɔ́n bó nɔ́ gbɔ̀n gbĕgbĕ mon enfant s'est sauvé et va de ahóo je ne sais pas é se fongbè à wɛ́ à est aɖi lo et le savon é húzú jijɔ tɔn à s'est asi bɔd'éwú wɛ́ à est é ná donu tɔn we à est azan tɛnwe lɛ ɖie les sept jours de la semaine sont dagbó mìtɔ́n lɛ́ kɔ́n nɔ́ mɔ̀ tínmɛ́ ɖé nú kú à nos ancêtres ont hɛn ayi towe dó dan nɛ́ ɔ́ wú méfie mi sɛ bɔ dó miɖéé wú serrez mi w'azɔ elɔ n'i cobɔ e na se xo mitɔn rendez a nyɔ zán à sais sɔ́ sers un jló ná sɛ̀n éyɛ́ ɖókpó à suis blŏ avadee ɖokpó nú papá ná kpɔ́n fais hwi ɖokpónɔ́ ná sixú wá yí à penses nu un tuun nuɖe we ɔ e ɖɔ si seulement je savais ce que c'était dit xwe afɔtɔn nukun atɔn jɛn johnny kpɛvi ɔ ɖo le petit johnny a seulement dix tínmɛ́ tɛ́ xwè é nɛ́ ɔ́ ká ɖó bɔ̀ a tuun qu'est n'abɔέ silence ɛ́ɛ́n un ɖo sa ɖi wɛ kpowùn oui je suis simplement en promenade etɛ wutu kɔ ma hu we à pourquoi n'as kɔ xu mi wɛ a avez kɔ xu we à as kpé nukún wŭ tɔ̀n soigne gbadanu yi a ɖe a pars hwezivɔ ɖe à y a gbɛtɔ́ ká sixú nɔ̀ gbɛ̀ éɖóɖó à l'homme n'est pas fait pour vivre solitaire e nɔ́ gú bŏ tɛnmɛ tɛnmɛ lɛ́ bó nɔ́ sɔ́ dó akpo mɛ̀ il prépare des gris mɛ nàhún quelle sorte de personne egbe ɔ e ka tɔn ma ze katawunbya tɔn or ce jour mi lin ɖɔ e na tɔn a vous pensez qu'il va s'en sortir tɔ wɛ́ é ká tɔ́n à est a lŭ wὲ hŭn es a ná jó hwiɖéé dó nú yà wɛ̀ à tu vas te résigner et te laisser aller à la souffrance ðɛ tɛ́ lɛ́ wɛ̀ e nɔ xo nú mɛɖéé ɖò azàn énɛ́ ɔ́ lɛ́ gbè ces jours cobwè sert pour unir un groupe qui tire ou soulève ensemble quelque chose cobwè kplé yè ɖó azava'sá fínɛ́ réunis sɛ̀ yè kplé ɖó azava'sá fínɛ́ réunis to mɛ cɛ nú wé à gardes gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú mɔ̀ nù é húdó é lɛ́ bì à une seule personne peut mὲ wέ jὲ tɛn towe mὲ qui est ton successeur fítέ a go sín kpó dὲn kpó mɔ̆ d'où viens ɛɛn é kpé kpò ce que cela te suffit nu tɛ mi ba nu ma yi que suggérez hwetenu nu wɛ hun de jɛ finɛ ɔ na sun quand est le bus suivant après celui ani wɛ̀ mɛ e jló ná xwé dó măwù sín ali ɔ́ ɖó ná wà que doit faire celui qui veut suivre le chemin de dieu jὲ gùdó cè suis xwedó è suis gblò tέ gle towe ka ɖó quelle superficie fait ton champ gɔ̀nà tɔ́n ló et le supplément xúná ɔ́ ló et le supplément vɛ̀vɛ́ n'í supplie a t'afɔ jí à en es dàndàn sûr tlŏtlŏ wɛ̀ nú wé à tu fais comme les dindons qui dorment là où le sommeil les surprend àăn interjection marquant la surprise aháan exprime la surprise satisfaite ò interjection qui marque la surprise nɔ klakla n'í surveille jinjɔ́n távo kɔ̀n assieds sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí place mi vɛ wa tâchez de venir mi n'abɔ̆ taisez n'àbɔ̆ tais é wá hùn kpɔ́n gbé il est venu pour voir le tam đi hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmɛ elɔ en tant que conducteur permettez mɔto lɛ ɖe bo nɔ wa hunɖotɛn ɔ a est a sixu do zemijan tu peux prendre le taxi e nɔ d'aziín b'ɛ́ nɔ́ wú fyo à tel père tel fils mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a pouvez a tɛ kan sɛ do judith à as mi vɛ́ nɔ flín mì ayanuɖé souvenez nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn ɖo kutɔnu quel temps fait a ɖò titewungbe à wɛ́ à est àăn tiens annyí tiens cá cáyì ah ah ça tiens hɛn mì tiens kée tiens enɛ́ má dín à n'est é flɛ́ sín jĭ bó wá j'àyĭ il est tombé de là asi towe lɛ lo ye ɖo gangi à et tes femmes elles sont bien tín wèmá élɔ́ mɛ́ nú mí dó fɔngbe mɛ̀ traduis mɛ towe lɛ́ ló et les tiens é dà kannakanna dó xɛ̀ il a tiré au lance e kpá wé à t'es bo lɛ wu bó lave é má nyí hwi wɛ à n'est hwì mɛ̀ ká wɛ̀ toi qui est oóó nú wè honte à toi mi hɛn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lɛ sin wulɛkpa ɖe ɔ a pouvez ma j'àyì ó ne tombe pas xɔ̀wŭ lò kó gbɔ̀ comment laisse tomber asu we lo et ton mari sɔ́ wèmá tówé xlɛ́ mì montre zinzɛn enɛ ɔ lɛ yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ e ɖɔ etɛ wutu e ɖo zo fi ɖe ye nɔ nɔ ɔ nɔ w'azɔ tɛgbɛ travaille toujours lɛ̀ dó gbɔ̀n dɔ̆n fais le tour par là mɛ sin hwenu wɛ c'est à qui le tour a na xá dó ɖisí xwé ɖò xwé é ɖò fínɛ́ ɔ́ gúdó tu tourneras à droite après la maison qui est là a wa azɔ nu ganxixo enɛ ɔ bi wɛ à tu as travaillé tout ce temps bì bló nabí le tout fait combien etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à pourquoi n'as yi ɖebu ă n'est pas du tout parti afɔdo mɛ tɔ́n ká ɖíè de qui sont ces traces de pas mɛ lɛ́ sín afɔ nɛ́ de qui sont ces traces de pas etɛ nu wɛ ɖe qu'est na ɖo yiyi wɛ sera en train de partir ma dɔ̀n xó ɔ́ yì hăga jí ó nú mì nà gbó ɖò fí ne porte pas l'affaire en haut lieu tranchons gbɔ nú mí xwíí laisse jò mí dó xwíí laisse húhwɛ́ hwiɖéé tranquillise azɔ̆ ɖ'así wé à as azɔ̀ wá gbé a xwe à tu t'en vas au travail a w'azɔ̆ ganjí à as fítɛ́ a nɔ w'azɔ́ ɖè où travailles fitɛ́ é nɔ́ w'àzɔ́ ɖè où travaille w'azɔ a travaillé w'azɔ bo do mɔ kwɛ a travaillé pour avoir de l'argent mɛ ɖe lɛ ɖo azɔwa wɛ quelques mi d'asa hunɖotɛn sin ali ɔ mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finɛ ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mɛ ɖokpo vous traversez le rue de la gare vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut un ɖo aɖu gban nukun wɛ j'ai trente hun xomɛ̀ bó nú ayi towe gbà wɔ̆ réjouis ma xò alɔ̀ dó vì cé wú nú mí céwún ó évite absolument de tripoter mon enfant e pie e su kpɔ eh pierre c'est trop fitɛ dotoxwe ɖe où se trouve le dispensaire sukpɔ ɖu i bo e bɛ amlɔ sin azɔn une mouche tsé fí tɛ́ a xwè où vas mi nywɛ́ ɖɔ̀e ɖɔ nú mɛ jixómɛ́ tɔ́n lɛ́ ɖɔ̀ ma hu mɛ ó mi yí wàn nú miɖéé aimez mi ɖó gbè kpɔ́ mi ma nɔ̀ vokán vokán ó unissez un nɔ yi wemaxɔmɛ kplɔnyijialavɔ kalavi tɔn je suis à l'université d'abomey­ fitɛ mi ɖo gbojɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ où est nɛ mi ɖo gbɔjɛ zan mitɔn ɖu gbɔn we comment se passent vos vacances woyawoya tɛ́ ɖíè quel vacarme mɛ ká ɖú ɖ'é jí quel est le vainqueur ylɔ́ nù nɛ́ ɔ́ nù mì appelle a nyɔ̆ kɛkɛ́ dó à sais mɛ̀ tɔ́n wɛ́ nyí kɛkɛ́ élɔ́ a qui est ce vélo a sa nu kpɛɖe à est é nɔ ɖi sa à est mi sa amiwɔ́ zozo kpɔnwun ko nu vendez sa afintin nú mi vends a kɔn nyì mì jí à tu nous es venu a sixu wa aklunɔzangbe à est b'ɛ́ ɖɔ́ jí mi wá é ɖésú ná wá lui etɛ́ bló gbé a ja que viens fítɛ́ a wá yì d'où viens hwɛ lo fitɛ a gosin et toi d'où viens hwetenu mi na wa gboa quand viendrez nya ɛ́ wà fí l'homme viens ici wà ó mais viens donc ɖɔ nùgbó nú mì dis mi ɖɔ xojɔxo nu mi ɖe dites mi sixu kɔn sin fifa kpɛɖe do kafe ce mɛ a voudriez mɛ̀ ká ɖú jí qui a remporté la victoire daagbo ce ɔ mɛkpikpo wɛ mon grand fí è a ka ná bà sin e ná gbɛ mɛ é sín d'où l'as fí tɛ́ a go sín de quel village es mi ba bia alo vɛɛn voulez nukún tówé ɖí à c'est bien toi mĭ ɖò xúsúxúsú mɛ̀ nous sommes vis azɔ̀ ɔ̀ ní nyí wiwa kpláwún que le travail soit vite fait sún léwún bó wá kpɔ́n nù élɔ́ nú mì lève yá wù ɖidó vas e mɔ̀ piɛ ɖò gbɛ à a ðó lazá sɔ́ kpó ɖò gbɛ̀ ɖ'ayikúngban jí fí ă car lazare ne vit plus sur cette terre eye n'i ɖo dɔn nɛ le voici là wĕweyiwĕyìi nous voici a wa nɛ́ te voilà azɔ̀ tɔ́n nɛ́ voilà bien de ses coups nɛ voilà a ma mɔ din à vois a mɔ ɛ̀ à é ne l'as a mɔ̀ jìkɛ́wún nɛ́ à as fí tɛ́ a mɔ ɛ ɖè où l'as wa cobɔ mi mɔ ɛ ă est venu mais nous ne l'avons pas vu mi zɔn afɔ kabi mi hɛn mɔto vous êtes à pied ou en voiture acɔnkwín ce n'est pas volé aní é fìn qu'a etɛ́ w'ɛ ka fín dó è que lui a mɛ̀ ká ɖó jló tɔ̀n qui est volontaire a jlo na ɖɔ nu mi ɖɔ e nyɔ nu e ă tu veux me dire qu'il va mal a jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn à tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux etɛ ba a ɖe que veux etɛ́ wɛ́ nɔ́ jɛ́ ɖò kú hwénú que veut dire mourir etɛ xɔ gbe a ja que veux nu mawu jlo ɔ si dieu le veut ani ba wɛ mi ɖè que cherchez mi tuun fi ɖe wɛ ɔ miɖee lɛ lo nous savons où c'est et vous ali ni nyɔ́ nú we bon voyage tomɛ nyɔ́ à est mɔ wɛ à e pas vrai a blo cé tu as vraiment fait a mɔ ɛ dódódó à l'as nugbo a vraiment fitɛ adado ɖe où sont les wc a ɖ'ewu à y es amisa ɖo gleta towe mɛ à y a azin ɖe à y a ku d'e wu y es ɖo gan tantɔn kpo cεju afɔton a 8 heures moins le quart do hwe enε ɔ nu ɖo xwe ɔ mε ɔ mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkεn sin hu do a à cette époque de l'année vous n'aurez pas besoin de produit solaire ɖo tlolo mε ɔ e mɔ wiimi bo zɔn jε mε a l'instant elle en rencontra et s'y plongea avec délices do xwe gbe ɔ un nɔ wa nuti zε azɔ ce lε wu a à la maison je ne fais rien à part mes devoirs ɖo azɔmε ɔ ye gbε ayihun gidigidi ɖo gbɔjεhwenu a l'école les jeux violents sont défendus pendant la récréation gan tɔn mε ɖe ye wlan gbɔn ɔ à minuit comme il est écrit sur l'horaire mon ami gbε ɖagbe ni nyi mitɔn a nous la belle vie gan nabi mε wε e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ a quelle heure donne gan nabi mε wε hwezivɔ na hun a quelle heure le soleil se lève mε a ɖɔ xo na a qui as avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ε fula a un quidam aux habits déchirés on vient proposer un chapeau kintɔ enε ɔ lε sɔ si do gudo fɔ a ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlinmε a acculés leur défaite semblait imminente nu mawu na do ace mi ji afin que dieu vous bénisse a un ɖo asi su kpɔ din ah j'ai beaucoup de femmes nungbo a nu tε wutu ah oui pourquoi a mɔ à yovozεn ɖagbe lε kpe hu bo blo nyanya ɔ ɖo ă ah ah tu vois toutes les bonnes oranges n'ont pas amélioré la mauvaise kpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo do ku kponuwa en plein marché heurte de ses fesses un célibataire et lui dit merci mi go alɔ nu mi aidez mi yi wan nu mi ɖe lε aimez mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mε allons boire un verre mi ni yi ɖi sa hwemε elɔ allons nous promener cet après bo un gbo do hun yi azomε alors je suis allée à l'école en bus din ɔ etε wutu yovo dokɔ towe lε nɔ nyɔ alors pourquoi tes gâteaux sont anne ɖo avi ya wε anne pleure annie ɖo nu kikokplɔn wε annie apprend à broder avivɔsun ɖo azan gban nukun ɖokpo août a 31 jours mi ni ylɔ dotoo ɔ appelons le médecin xwe nabiɖe gudo ye mɔ yeɖee après quelques années ils se sont revus mi gɔn jlε ɖɔ arrêtez de vous disputer a ɖo 'dictionnaire' sin hu do wε à as xovε sin we wε à as ta ɖo ɖuɖu we wε a as a tε kan sε do judith à as co hwε ɖe attention ɖo aga ɔ xɔ atɔn ɖo finε au e blo kεkε ɔ ɖo trolo ɔ na ɖido aussitôt le vélo réparé je m'en irai ɖ'ayi ɔ hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenεnu a nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi boako autrefois au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore une jeune fille nommée boako vivait dans un village d'ayi ɔ mi ɖo lεtliki a avant nous n'avions pas l'électricité kpodo atinkεn ɖe tε lε kpo avec quels médicaments mi yi mε jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ avez kɔ xu mi wε a avons vi ɔ bε zɔnlin ɖiɖi bébé a commencé à marcher vi kpεvi yi wan nu wiimi bébé aime la confiture vi ɔ zɔnlin nukɔntɔn ɔ ɖi wε bébé fait ses premiers pa vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lε ji wε bébé tremble sur ses jambes e nyɔ mi to wema mitɔn lε bo gosin xo ɔ mε bien rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant bill kpodo nyε kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo fransegbe kpo bill et moi parlons fon et français bill nɔ ɖɔ fransegbe glεnsingbe kpodo italiεn kpo ganji bill parle français américain et italien couramment wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fε sε blanc avec noir donne gris sɔ ɖagbe etε un ka sixu blo nu we bon cheval puis nu a jlo na tuun nugbo ɔ bon je vais vous dire ce que nous allons faire brenda ɔ mεsi glεnsingbe kplɔnmεtɔ wε brenda est professeur d'anglais e ɖo cεju atɔɔn ɖo fi c'est à cinq minutes d'ici e nyɔ nyɔnu lε sin wulεkpa sin hu do mε un ɖe c'est bon j'ai seulement besoin des toilettes pour femmes nuɖe un blo ɔ nε c'est ce que j'ai fait glelilε elɔ mε wε jomεhun ɔ nɔ jε ayi c'est dans ce champ qu'un avion s'est posé sin gan tεnwe wa yi gan tantɔn mε we c'est de sept heures à huit heures e kpan nukɔn xwlε ɔ c'est en face du panneau nu ma ɖi wε e nɔ dɔ xɔ ɖokpo ɔ mε xa nɔvi ce c'est incroyable c'est le camarade chambre de mon frère trolo mε cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ c'est juste avant d'arriver dans le village ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mε nyi ye ze c'est la première rue à gauche après le feu rouge eyε wε na ji han ɖo xwe gbe ɔ c'est lui qui chantera à la fête yi agbomε ɖo tɔ tɔn ku c'est parce que son père est mort que est parti à abomey adanhun wε nɔ vivi bɔ da kpo nɔ yi ji c'est quand le tam azan tεgbe wε yi egbe c'est quel jour aujourd'hui e na nyi mε elɔ alo mε ɖe ɔ c'est soit l'un soit l'autre jomεhuntεn to ta lε bi tɔn wε c'est un aéroport international wemaxixa ɖagbe wε c'est un livre intéressant nukanbyɔ mε nu glwe tɔn wε c'est une question très indiscrète nugbo wε vi ce bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo c'est vrai mon enfant mais si la première poule a pondu le premier oeuf qui a fait la première poule zanzan ɖagbe ɖokpo we c'était une belle matinée ji yiyi nabi wε ça à quelle hauteur enε ɔ mi wli mi ça vous m'avez eu ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn car ses yeux brillent atingbomε enε ɔ hwlεn do ji sin ce buisson l'a protégée de la pluie vi enε ɔ lɔ jε nɔ tɔn sin awa mε ce garçon se jette dans les bras de sa mère atinsinsεn sin elɔ fa ce jus de fruit est glacé xogbe enε ɔ lε nɔ vεwu ɖiɖɔ ce mot se prononce difficilement e kpεn ă e fuɖa ce n'est pas lourd c'est léger ye nyi nɔ towe tɔn lε a ce ne sont pas celles de ta mère nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ nuxixa wε ce qui m'intéresse le plus c'est la lecture dan enε ɔ nyi mimɔ ɖo paris ɖo 1996 ce serpent a été trouvé à paris en 1996 vεεn ahan elɔ e ko nyɔ nu e na nu a ce vin n'est pas encore bon à boire hwetenu wε e jijɔn finε cela fait combien de temps qu'il est assis là e vε lan mε n'i cela lui a fait mal dans sa personne enε ɔ nɔ ɖu gan xixo dokpo nu mi d'ayi cela me prenait une heure de mi xɔ wa yi ɖo sun ɖe ɔ mε lε ɔ nyɔ ganji celles que nous avons achetées le mois dernier étaient parfaites mε ɖe a ze ɔ jlo mi a celui que tu as choisi ne me plaît pas a mɔ xwe gban nukun we cependant j'ai 32 ans gbɔ ɖe lε nɔ ɖo zo ɖe lε nɔ ɖo a certains moutons ont des cornes d'autres n'en ont pas choux' enε ɔ lε klo bo ɖiɖi wu ces choux sont gros et pommés amaga enε ɔ lε ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din a ces mangues ne sont pas assez mûrs pour être mangés maintenant avɔvi enε ɔ lε ɖo kiko ces mouchoirs sont brodés dan enε ɔ lε na nyi sisa a ces serpents ne seront pas vendus cesar nu a ma hɔn nu gbε gblegble ɔ ɖo a o césar si tu ne fuis pas les mauvais camarades wanyiyi ɖaxo e nε ɔ kikɔn e nε towe wε ce wε cet amour tout entier si vivant et tout ensoleillé c'est le tien c'est le mien xwe enε ɔ xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wε e ɖo cette maison a trois étages atin enε ɔ yi wan nu yεtεn cette plante aime l'ombre dan enε ɔ sin nyi zize yi kpodo jɔhɔnmεhun kpo a cette vipère ne peut pas être transportée par avion mε nukɔnnukɔntɔn lε hεn ɔ ye na ci te ceux du premier rang peuvent se lever fais un effort cela me fait du bien chaque jour je dis zanzan tεgbε ɔ un nɔ yi azɔmε chaque matin je vais au lieu de travail zanmε tεgbε ɔ xεvi ɔ nɔ ji han chaque nuit l'oiseau chante gbadanu tεgbε ɔ e nɔ ɖɔ hwenuxo nu vi lε bo nɔ yi zan ji chaque soir il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit cheryl ɔ devi wε e nyi ɖo nuɖutεn tuwuntuwun ɖokpo cheryl est serveuse dans un restaurant bien connu kpɔn ko we nyi go kpo e vaxi din cinq cents francs le litre c'est trop cher pour moi kwε nabi e nɔ su combien d'argent paie mi mε nabi wε ɖo xwe mitɔn gbe combien êtes nabi a nɔ da azan elɔ lε tɔ ce combien tu pèses ces jours lee mi nɔ sɔ kε nɔvi mitɔn lε comme nous pardonnons à nos frères dee a su gbɔn ɔ un sɔ tuun we a comme tu as grandi je ne t'ai pas reconnu nε gbɔn jɔhɔn lε ɖo mi sin wε a comment vous avez encore froid nε mi d'amlɔ gbɔn comment avez nε ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mε comment dit nε nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn comment est le repas nε mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpoɖokpo mε comment est nε a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn comment fais nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ comment se passent vos vacances nε e nɔ w'azɔ gbɔn comment travaille nε mε towe lε fɔn gbɔn comment va la famille nε aji lε ɖo yiyi gbɔn wε comment vont les affaires kutɔnu nyi toxo ɖaxo amɔ glexwe nyi toxo kpεvi cotonou est une grande ville mais ouida est une petite ville mitɔn wε nyi mɔto enε ɔ a c'est à vous cette voiture mε tantɔn si nɔ mɔto enε ɔ mε a c'est impossible d'être à huit dans cette voiture cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lε gudo wε c'est le chien qui court après les poules mama wε e na vivi na c'est maman qui sera contente vi kpεvi ɖe wε gble wu eye ɖe c'est un enfant qui s'est blessé e nyɔ amɔ a ɖona ɖɔ d'accord mais tu dois lui dire e nyɔ mi bo ma sin xomε o d'accord ne vous énervez pas fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin d'où est venu le premier oeuf azɔmεvi lε ɖo azɔ hɔ mε dans la salle de classe il y a des élèves gle lε ɖe tɔ gba lε ɔ nukun lε na gble dans les champs inondés la récolte sera mauvaise ɖo ganzεn kpεvi mε ɔ un hεn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mε dans une casserole je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mε bo ze ɖo ado ji dans une grande cocotte je mets l'huile à chauffer akɔ tε wε nu we de quel clan es woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo décembre a 31 jours sɔ zanzan gan ayizεn mε demain matin à six heures sin hwenεnu ɔ nukunmε tita boako nɔ tɔn zan mε tεgbε ɖo sεxwe depuis ce temps la face étincelante de la petite boako apparaît chaque nuit dans le ciel sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmε ɔ xwe tεnnε ɖie depuis que j'ai quitté l'université il y a neuf ans hunto ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ des champignons poussent au pied de chaque arbre hwezivɔ sin te cici trolo ɔ yozo nɔ jε ɖiɖe ji dès le lever du soleil il se met à faire chaud nu hwezivɔ yi xɔ ɔ koklo lε nɔ d'amlɔ dès que le soleil se couche les poules s'endorment jomεhun we nyi gbigba ɖo tecici mε yetɔn gudo deux avions se sont écrasés après avoir décollé mawu wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ dieu a créé la première poule mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we dieu le remettra à sa place pour toi mawu na ba d'eji nu wε dieu t'en donnera plus mi ɖo nu kponɔ lε ɖɔ ye nyi ylɔ kunnuɖetɔ ɔ wa dites au policier d'appeler le témoin kponɔ wo wε gble wu ɖo tu dida ɔ mε dix policiers ont été blessés dans les émeutes a na do gbe mε towe lε nu mi donne mes salutations aux tiens de ma part na mi tεnmε yɔywε ɖe donne se unɖe e blo ɔ ecoute ce qu'il fit lεnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wε elle a un gros rhume e ɖo koklo tɔn lε ylɔ wε elle appelle ses poules e lε vɔ mɔ ɖevo elle en a vu encore un autre e nyi mεxo nu we azɔn wε elle est deux fois plus âgée que toi e ɖo azɔn jε wε elle est malade e nɔ ɖo nukun mε nyalanyala ji elle est toujours de mauvaise humeur quand elle prend tôt son petit déjeuner e ɖo azɔn jε wε hwenenu bo ɖo zan ji elle était malade elle était au lit e blo mε ɖe se ɔ ɖɔhun elle faisait semblant d'écouter e nɔ si bo wli nu nuɖuɖu din elle fait très attention à l'hygiène e xlε mi alokε tɔ tɔn ɔ elle m'a montré la bague de son père e ɖo zingidi ɖu wε kaka bo ku elle mourut en se débattant e tuun nuɖe ba wε e ɖe o a elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient e kpɔn alɔ tɔn lε bi xwe elle regarda autour d'elle e ɖo koklo yetɔn ylɔ wε elles appellent leurs poules ye ɖo ɖa vun n'ε wε elles le peignent ye nɔ ma yeɖe gbɔn fi bi elles se dispersent dans toutes les directions ye ɖiɖo ɖo zan kuku mε elles sont parties à la nuit tombante ye ɖo ayijε wε sin atin ɔ ji elles tombent de l'arbre ze govi elɔ bo ba xεvi ɖe mε ni go emporte cette gourde et emplis ɖo azɔxɔ mε ɔ mi nɔ mɔ akluzu tabilo tavo wεmaɖiɖe bo aluma wema lε nuwlannu lε kpodo nuɖe vo lε kpo en classe nous voyons un crucifix des tableaux des bancs des images une sonnette une armoire des livres des crayons et beaucoup d'autres objets enε gudo mi ɖo xwe ɖokpo ɖo glexwe en plus nous avons une maison à ouidah vi mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lε enfants aidez vi lε mi nɔ xwe do nukplɔn mε mεjitɔ mitɔn lε tɔn enfants suivez les conseils de vos parents enε ɔ gudo e nɔ yi azɔmε ɖo gan tennε mε ensuite elle va au travail à neuf heures a wa aximε wε à es tεnkpɔn bo ma wɔn agban towe lε ɖo jɔmεhunj'ayitεn o essaie de ne pas oublier tes bagages à l'aéroport e to nyi nugbo wε hun est e nɔ ɖu akwε gege à est gbeɖutε ɖo fi a est mɔto ɖo tεn do fi a est nu un nu azɔ ɔ e na do tagba nu mi wε a est un hεn ɔ na wa ze mɔto ce sɔ gbadanu a est gan xo wε a est lanmε towe ɖo ganji a est asu towe ɖo gangi à est a sa nu kpεɖe à est e ji we ɖo londres wε est a na wa xɔ atinsinsεn ɖokpo à est e yi a ye est e wa kpodo eyε kpo à est din ɔ nyɔnu ɔ yi do bo jo cuku ɔ do et à présent la femme se baissait et lâchat le chien bo enε ɔ gudo ɔ nu tε jε et après que s'est bo nε vi lε fɔn gbɔn et comment vont les enfants bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamε ɔ mε et elle change les draps plusieurs fois par semaine kpo na lε kɔ ɖo yovotomε et ensuite je retourne aux usa azɔmεxwe ɖokpo ɖesu ɖo finε et il y a aussi une école kpo na xɔ nu kpεɖe et je vais acheter quelque chose bɔ jesu vi towe ɖo acε lε bi et jésus ton fils a toutes les grâces bɔ ama lε ɖo hunhun wε et les fleurs s'ouvrent bo sunnu lε sin wulεkpa ɖo amyɔ mε et les toilettes pour hommes sont à gauche ma ka lɔn nu mi jε awovi nu mε o et ne nous laisse pas tomber dans les pièges du diable bo mi na ɖɔ xo kpεɖe et nous pourrons discuter nu etε et pourquoi faire mε wε nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ et qui est l'homme à côté d'elle bɔ xɔntɔn tɔn n'alɔ ε et son ami veut lui serrer la main akɔ towe lo ye ɖo gangi à et ta famille est asi towe lε lo ye ɖo gangi à et tes femmes elles sont bien hwε lo fitεnu wε nyi we et toi tu es d'où hwε lo a ɖo gangi a et toi est hwε lo toxo tε mε a gosin et toi tu viens de quelle ville nu ci ko nu mi a êtes sɔ kε mi un wɔn nyikɔ towe excuse mi kεnklεεn fitε mɔtoɖotεn ɔ ɖe excusez mi sɔ kε mi xwe nabi wε cuku mitɔn ɖo excusez blo dεdε nyε ɖesu un nɔ hεn nu do tamε ɖi hwe ɖohun fais attention j'ai une aussi bonne mémoire que toi florian tεn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpεvi ɔ ji florian essayait de s'endormir dans son petit lit un ma na ɖo aɖingban a ɔ εεn franchement oui daagbo ɖo amlɔ dɔ wε ɖo azinkpo tɔn mε grand daagbo ɖo gbigbɔ jε wε ɖo azinkpo tɔn mε grand nɔ ce koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo hé maman la première poule l'a pondu e do xwe wewe il a 12 ans e xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi il a acheté du tissu pour coudre une culotte e ɖɔ ɖɔ kɔku na da asiba il a cru que koku épousera asiba e wa azɔ atɔn ɖo enε mε il a fait trois exercices sur quatre e ɖo nukun fεsinnɔ il a les yeux bleus e ɖo wuvε se wε gbɔn fi bi il a mal partout e ɖɔ xεsinɔ lε bi ni yi xwe sɔ il a ordonné que tous les poltrons s'en retournent chez eux demain e ɖo lan xɔ wε il achète de la viande e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo il achète notre nourriture et nos habits e ɖo jivi ɔ gan wε il aiguise le couteau de e yi wan nu vεεn gbɔn mɔ jε e lε yi wan nu bia gbɔn il aime autant le vin que la bière bo ylɔ vi tɔn lε il appela ses enfants e ɖo nɔ tɔn ylɔ wε il appelle sa maman e ɖi mε ɖo nu lin wε ɖɔhun il avait l'ait inquiet cocorico' il chante e ɖo cavi tɔn lε ba wε il cherche ses clefs glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε il coupe le mil e ɖo gbehan ɔ sεn wε il coupe l'herbe e kan byɔ ɖɔ e tuwun mε ɖe tɔn wε cavi lε ɔ a ji il demanda si elle savait à qui appartenaient les clefs e ɖo na ɔ ɖo bεnin hwenu ɖe awovi ɔ jε ɔ il devait être au bénin lorsque l'accident s'est produit e ɖo na do amlɔ din il devrait dormir maintenant e nɔ na jiɖiɖe awajijε tɔn il donne un espoir de bonheur et de joie e nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lε mε il écrit bien ses devoirs dans son cahier e byɔ azɔmε eyε ɖokponɔ il entra seul en classe gan atɔn e kpo ceju wo we il est 2 h 40 e ɖo xu ji sin vodungbegblamε ayizεn ɖie il est en mer depuis plus de six semaines e klo amɔ e kwiji bo lε nyɔ ǎ il est grand mais sale et inconfortable e ɖi ga nu mεtlu ko il est long de vingt mètres e hwe amɔ e mε bo nyɔ il est petit mais propre et confortable e fɔn sin gan atɔn mε il est réveillé depuis trois heures de l'après e vε nε kpowun wε il est seulement choqué e ɖo atin ɔ gwlε il est sous l'arbre e nyi dotoo kanlin lε tɔn wε bo yi wan nu awi lε il est vétérinaire et il adore les chats fi bi fa amɔ gbε ɔ mε nyɔ il fait froid mais le temps est agréable gbε ɔ mε nyɔ a il fait un temps détestable nu vεεn ahan fifa elɔ il faut boire ce vin frais e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a il faut qu'il leur donne une étable e ɖo azɔ nu wε hwenu ɖe un byɔ xɔ mε ɔ il fumait une cigarette quand je suis entré dans la pièce e ɖo ye gba wε il les écrase e ɖo atin zε nu ye wε il leur fend du bois e ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wε il lui conte une histoire e hεn foloo wa nu mi il m'a apporté des fleurs e jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε il m'a laissé prendre les fleurs akɔnkpinkpan hwe d'ε il manque de courage e ɖo sisɔ mi wε il me choisit e ɖo gan mε a il n'a pas d'heure e lin na yi gbɔjε mε ɖi a il n'a pas l'intention de prendre sa retraite maintenant ali ɖo dindin wε egbe ă il n'y a pas de circulation aujourd'hui e nɔ nu vεεn gbeɖe a il ne boit jamais de vin e nɔ blo nuti a il ne fait rien e ɖo na gba adɔ nu xεvi lε ǎ il ne faut pas dénicher les oiseaux e nɔ da ayihun ɖebu a il ne joue pas du tout e nɔ ba xo ye a il ne les taquine pas e nɔ ɖu lan a il ne mange pas de viande ji do jija wε a abi il ne pleut pas n'est e kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu a il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette etε na wa we à il ne t'arrivera rien e ba bia a amɔ vεεn il ne veut pas de vin mais de la bière e xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ il nous bénit alors e ɖo mi kple wε il nous groupe e ɖo xɔntɔn a ɖo hunnylanyla tɔn ǎ il n'a pas d'amis à cause de sa méchanceté e nɔ do alɔ nu mε ɖe gbeɖe a il n'aide jamais personne e na yi azɔmε gbeɖe a il n'ira jamais à l'école e nɔ se to nu nu mεsi tɔn il obéit toujours à son instituteur e ɖo yiyi wε nyi mεvo il part sans moi e ɖo nu ɖee mεsi tɔn nɔ ɖɔ n'i ɔ flin wε il pensait à ce que lui répétait souvent sa maîtresse e ɖo avi ya wε bo ɖo su xo wε il pleure et se débat ji ɖo jija wε un ze awε ce il pleut je prends mon parapluie e nɔ ɖu caki gban nukun we kpo do afɔton kpo il reçoit chaque mois 75 000 francs e ɖo aklo ɔ blo ɖo wε il répare la pirogue e ɖo tu tɔn sunsun wε bo hu e ɖe il s'est tué par accident en nettoyant son fusil e nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lε ɖo ali ji il salue les passants en chemin e jε azɔ ji azɔn ɖokpo il se mit aussitôt au travail un si hεn 'disque' ɖokpo wa nu we nu a se tonu ɔ il se peut que je te rapporte un disque si tu es gentil e yi bakuya ato ɔ sin to mε il se rendit au pays de bacouya le singe e ɖo fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ il se trouve au zoo e na kpla we yi sεxwe il te portera au ciel e ɖo didɔn wε kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo il tire de toutes ses forces e ɖo azɔ wa wε nu eyε il travaille pour elle e sa wema xixa tɔn lε bi ɖo aximε il vend tous ses livres au marché fi wε e nɔ nɔ din il vit ici maintenant e lε vo fin wema wε il vola de même un livre et un cahier gbεtɔ 10000 nɔ ku zozo xwe ɖokpo ɖokpo mε il y a 10 000 morts par accident chaque année atin gege ɖo bεnin sin toxo lε mε il y a beaucoup de bois dans les villes béninoises gbεtɔ gege ɖo ali ɔ ji il y a beaucoup de gens dans la rue atinsinsεn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mε il y a des fruits dans chaque panier xεvi we wε ɖo xɔ ta il y a deux oiseaux sur la case jɔmεhun tiin ɖokpo ɖo kutɔnu il y a un aéroport à cotonou amisa ɖo kpo toxo towe mε il y a une église dans ta ville zan ɖe ɖyɔ e na xa gbεtɔ livi tantɔn ɖo londres il y aura bientôt huit millions d'habitants à londres awajijε ɖo nukun yetɔn lε mε il y avait de la joie dans leurs yeux e mɔ asi e nyɔ nε ɔ ɖo finε il y rencontra une épouse à son goût ye na xɔ nu nu ye wa ɖo kwε ɔ ils achèteront quand ils auront de l'argent ye yi wan nu mεjitɔ yetɔn lε bo nɔ si ye hwebinu ils aiment leurs parents et ils leurs obéissent toujours ye jε so ɔ sin aga bi ils arrivent au sommet de la colline ye nɔ kan wezun ɖo gle lε mε ils courent dans les champs ye ɖɔ mi nɔ w'azɔ gege ils disent qu'ils travaillent beaucoup ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mε ils doivent se marier dans deux mois gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan ɖo ka mε nu mε ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse ye jan yeɖee din na ɖo ɖo match ɔ kpɔn wε ils étaient trop occupés à regarder le match ye nɔ nɔ kplekple mε ɖo zun ɖaxo mε ɖo agun ɖe lε tεntin ils habitent par groupes dans la forêt entre les autres tribus ye ɖo nyi n'ε wε ils le lancent ye ɖo ye kplɔn wε ils les étudient ye ɖo hinhεn mi gble wε ils me gâtent ye nɔ lε gle a ils ne cultivent pas la terre ye xɔ nu hwenu ɖe ye ɖo kwε ɔ ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent e ta akiti nu mi ni ɖu nu x'ε ils ont insisté pour que nous dînions avec eux ye ɖi xεsi nu kinikini ils ont peur du lion ye ɖo ta mlinɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo ils ont une tête ronde et gros ventre ye jinjɔn yetɔn atin ɖe sa ils se sont assis à l'ombre d'un arbre ye gu eyε kpodo eyε kpo ils sont bêtes lui comme elle ye ɖo nukɔn nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo ils sont juste en face d'une boîte de nuit ye mε bi wε nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hεnnu enε ɔ mε ils sont tous pareils dans cette famille to tε mε ye gosin ils viennent de quel pays goxɔ mε ye nɔ nɔ ils vivent dans des huttes ye yi agɔnkε j'ayi lε bε gbe ils vont ramasser les cocos tombés un na xɔ agɔn ɖokpo j'achéterai un ananas un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mε j'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement un ta gbavinukpεnnɔ hwenu ɖe 'heros' ɔ ɖo tu ɖe hu mε ɔ ba wε ɔ j'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime un ɖo nyε ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do j'ai besoin d'être seul un gbo ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lεnkpɔn ɖe wutu j'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume un gbo abahwε avivɔsun mε j'ai été vacciné au mois d'août xovε sin mi j'ai faim un ɖo xo kpεvi ɖe bo na ɖɔ nu we j'ai juste quelques petites choses à te dire afɔ ku mi j'ai les pieds fatigués alɔ ɖo ɖuɖu mi wε j'ai mal à la main un wɔn alokan towe sin 'numero' j'ai oublié ton numéro de téléphone un lin ɖɔ gbεɖutεn lε nɔ vε axi j'ai pensé que les hôtels étaient très chers un ɖo xwe kanɖe tεnnε j'ai quarante un ɖo aɖu gban nukun wε j'ai trente un mɔ folo kpεvi ɖokpo e nyɔ ɖεkpε din j'ai trouvé une petite fleur elle est si jolie un nɔ ɖi xεsi kpεɖe n'ε j'ai un peu peur de lui un mɔ lεngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lε gɔn j'ai vu beaucoup d'étables de chèvres et de moutons chez les paysans un yi wan nu wemaxixa lε nu un ma te xa o j'aime les livres même si je ne les lis pas un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wε ɔ j'aime quand tu me fais ça un ze yovoslɔ sin anya jawe j'apporte une tarte aux pommes un ko ya wu tuun ɔ na ko ɖe hwεn sin alan nuwatɔ elɔ sin alɔ mε j'aurai tôt fait de te débarrasser de cette vermine e nɔ ɖɔ ɖo eyε ɖe mε j'en volerai un autre un ɖi ɖɔ ye mε bi na din j'espère qu'ils vont tous réussir un ɖi ɖɔ xudan lε kun syεn o j'espère que les vagues ne seront pas trop dangereuses un ɖo titεnkpɔn wε na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie j'essaie d'ouvrir cette porte depuis 45 minutes un ko nyi towe cobɔ si wa mɔ we j'étais à toi peut un do mεjitɔ ce lε gɔn j'étais avec mes parents un tuun nuɖe zɔn xomεsinsin yetɔn a j'ignore la cause de leur colère un yi di zanzan tεgbe ɖɔhun j'y étais allé comme chaque matin un ɖo na nu ɖo bia sin kofo mε je boirais bien un verre de bière un ɖo ahan nu wε ɖo sinta mε je bois à la santé de un ɖo sin nu wε je bois de l'eau un ɖo ahan syεnsyεn kɔfu ɖokpo nu wε je bois un verre d'alcool un ɖo azɔ ba wε je cherche du travail un kpo ɖo madame jackson ba wε je cherche toujours madame jackson un ɖo peugeot 1998 tɔn kun wε je conduis une peugeot de 1998 un ɖo wezunkan wε ɖo ji mε je cours sous la pluie un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi mi ɖe ɔ je crois ce que vous me dites un ɖo folo ba wε je cueille des fleurs un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finε hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait un ɖo tε jε wε bo na do zε atin ɖo kɔxo je descends pour casser du bois dans la cour un ɖo nu ɖe wε ɖo tavo ɔ ji je dessine sur le sable un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ε bleble je dois l'aider de plus en plus un ɖo wu lε wε je fais ma toilette un vɔ bε ayoma jε koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'aile un nɔ hwεn nu kpodo awɔntin ce kpo je flaire avec le nez un ɖo ayunmlimli xo wε je joue au ballon un ɖo sin nyi wε je lance de l'eau un ɖo kɔfu lε klɔ wε je lave les verres un tuun koklosi mitɔn wiwi ɔ wε ɖo je le sais maman notre poule noire l'a pondu un nɔ xɔ ye nu kpɔn ayizεn flan atɔn xwε ɖokpo je les achète pour 153 f une pièce un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε je les avais plongées dans l'eau bouillante un ɖo ye ba wε je les cherche un ɖo hɔn hun nu ye wε je leur ouvre la porte un ɖo hwenuxo xa wε je lis des histoires un ɖo xojlawema xa wε bo na ɖo tuun nu yɔyɔ lε je lis des journaux pour avoir des nouvelles un kan byɔ ε ɖɔ tɔ tɔn ku aji je lui ai demandé si son père est mort un kplɔn ε ɖɔ n'ε ma su xo o je lui ai ordonné de ne pas aboyer un ɖo alɔ gɔ tɔn bi e wε je lui demande son aide un na ɖɔ xo nε ɖo tεnigbe je lui en parlerai dès lundi un ɖo wemaxixa ce hwe n'ε wε je lui prête mon livre un ɖo titε do zunkan ji wε bo na xu i je l'étale sur l'herbe pour le sécher un ɖo nu ɖu wε kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo je mange avec le malade un ɖo nu ɖu wε ɖo gannu mε je mange dans une assiette un ɖo wɔxuxu ɖu wε je mange du pain un ɖo maga xεlu ɖu wε je mange une mangue verte un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mε je me couche à 10 heures un ɖo kikan byɔ nyε ɖe wε nuɖe na ɖɔ ɔ je me demande ce que je vais dire un nɔ lε wu zanzan tegbe je me lave chaque jour la tête un nɔ fɔn ɖo gan ayizεn mε je me lève à 6 heures un ɖo saɖi wε ɖo xu to je me promène au bord de la mer un flin ɖɔ un xɔ ɖo fi je me rappelle l'avoir acheté ici un gble wu nyε ɖe je me suis blessé un yi wan nu zanzannuɖuɖu enε ɔ a je n'aime pas ce petit déjeuner un ɖo to lε wε ɖo sin glɔε je nage sous l'eau un mɔ nu jε mε a je ne comprends pas un mɔ nu jε mε ɖebu je ne comprends rien un tuun nu gege ɖo gbε tɔn ji a je ne connais que peu de choses sur sa vie nyε ɖesu nyi alo wli to a je ne le suis pas non plus un sixu ɖɔ nu gwegwe hwε a je ne peux pas encore dire grand un si hεn wemaxixa enε ɔ lε bi a je ne peux porter tous ces livres un sɔ na nucaka enε ɔ ɖe a je ne prendrai plus de ce mélange un sɔ tuun nu un ɖo gbε je ne sais plus si je vis un hεn nuti nu we a je ne t'ai rien apporté un na ɖu wu a je ne vais pas la manger zozo nɔ hεn mi gbeɖe a je n'ai jamais chaud eyε mε vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ a je n'ai même pas de courage un ɖo xεsi ɖi wε a je n'ai pas peur un yi wan nabiɖe nu nusatɔ enε a je n'aime pas beaucoup ce vendeur un ɖo kwε ce ma wε kpodo xɔntɔn ce lε kpo je partage mon argent avec des amis un lin na yi jε xogbonu je pense déménager à porto novo un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nε ɔ je pense que j'aimerai ce travail kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jεn un nɔ da je pèse seulement 75 kg un si sin xomε tawun je pourrais être très fâché un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wε je prends mon petit déjeûner un ɖo ama xuxu le bε wε bo nɔ kple ye ɖo kɔxota je ramasse les feuilles mortes et je les entasse dans la cour un na yi yovotomε kpo na sε do wema nu mi kpo nuɖagbe lε je retourne aux usa et je vous enverrai des lettres et des cadeaux nu kpεɖe jεn un tuun ɖo ji tɔn je sais peu de choses à son sujet un hwla ɖo zunkanmε je suis caché dans les bois un na ɖɔ nu ɖɔ xo enε ɔ go gbigba wε blo je suis convaincu que ce bâtiment est en verre lan mε ce ɖo ganji je suis en parfaite santé un wa fi ɖo azɔ wutu je suis ici pour affaires nyε wε nyi nukɔntɔ ɔ m aman wε e na vivi na je suis le premier c'est maman qui sera contente hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji a je suis toujours de mauvaise humeur un ɖɔ nu we ɖɔ hwε nε zan 'ordinateur' ɔ je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur un gbε nu we ma ɖɔ mɔ o je te défends de dire cela un ɖo azɔ ɖokpo fo wε je termine un travail un ze amyɔ mε je tourne à gauche un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mε je traduis le français en fon un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mε wa gan wo mε gbe ɖokpo je travaille de 8 à 10 heures par jour un mɔ ɖɔ e vε wu je trouve ça difficile un xwe wemaxɔmε yaounde tɔn amɔ nɔvi ce xwe wemaxɔmε côte d'ivoire tɔn je vais à l'université de yaoundé mais mon frère va à l'université en côte d'ivoire un na yi ɖo gan tεnwe mε je vais à sept heures un na nu ahan syεnsyεn je vais boire de l'acool un na jε tεɖo fi je vais descendre un na ɖu wɔ kpo wɔ vɔvɔ kpo mɔlinkun kpo abɔbɔ kpo na nu sin kpεɖe je vais manger des pâtes des pâtes rouges du riz des haricots et je vais boire un peu d'eau un na lε kɔ e kpo xwe we je vais revenir dans deux ans un sa atɔɔn kpɔwun εnε je vends les cinq à 100 f cfaa un na sa mɔto ce a nyi xixɔtɔ a je vends ma voiture es un ba hwε nε xo ajotɔ enε ɔ je veux que ce voleur soit condamné un ba robu towe ɖohun kpe je veux une robe pareille à la tienne un wa kplɔn mε lε je viens enseigner les gens un nɔ nɔ ɖo yovo tomε ɖo ameliki je vis dans le pays des blancs aux etats unis un nɔ mɔ nu kpodo nukun ce lε kpo je vois avec les yeux un nɔ mɔ mε kpεɖe hwe elɔ nu je vois trop peu de gens en ce moment un ɖɔ nu mi ɖɔ mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo je vous ai dit que nous pouvons tout réparer e vivi nu jan ɖo nukun tɔn lε nɔ kεn jean est content car ses yeux brillent jean kpodo jaki kpo ɖo kwin xo wε jean et jacques jouent aux billes jan ɖo 'copie' tɔn blo wε jean fait sa copie jimi ɖo xomε sinsin ji huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tε jimmy est énervé mr huston veut le faire asseoir et le faire taire liyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo juillet a 31 jours un xɔ xwe enε ɔ axɔ j'ai acheté cette maison à crédit un nɔ te nu gan xixo kpεɖe j'ai attendu quelques instants zozo ɖo hihun mi wε j'ai chaud nu mɔ jε mε vε wu nu mi j'ai du mal à comprendre dan ɖokpo hεn aɖu mi do xwe ɖe wayi ɔ mε j'ai été mordue par un serpent l'an dernier un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe j'ai lu ces histoires un hεn aɖi ce bu j'ai perdu mon savon un ɖo xεsi ɖi wε j'ai peur un ɖo jivi lε gan wε j'aiguise les couteaux un yi wan nu gbenyinya kpodo tomεyiyi kpo j'aime la chasse et les voyages un ɖo myɔ ɔ ta wε j'allume la lampe un ɖo nuwlan ɖo nublabla wema ji wε j'écris sur du papier d'emballage un kpa ayoma ɔ bo sεn j'épluche et je coupe les oignons en rondelles un ɖo so fan wε j'escalade le rocher ɖo sin nu wε est en train de boire de l'eau yi agbomε ɖo tɔ tɔn ku est parti à abomey parce que son père est mort wa cobɔ mi mɔ ε ă est venu mais nous ne l'avons pas vu na ɖo kwε n'i e w'azɔ ɔ gagnera de l'argent s'il travaille nɔ te a ɖo e xwe kutɔnu n'a pas attendu car il allait à cotonou w'azɔ a bo ka yi kwε n'a pas travaillé pourtant il a reçu de l'argent na yi alo e na dɔ partira ou bien il passera la nuit nɔ w'azɔ tεgbε akwε taa han asi tɔn travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme koku wε nyi ayihunmlimli wlitɔ ɖaxo ɖo 'coupe du monde' koku a été le meilleur gardien de but de la coupe du monde mε we ku ɖo awovi ɔ mε bɔ mε afɔtɔn gble wu l'accident a fait deux morts et quinze blessés xɔntɔn nyinyii kpa ɖo nɔ ma l'amitié imposée se sépare wanyiyi nuxixa wε bɔ e nɔ xa azan bi gbe l'amour est un poème qui se récite chaque jour xwe ɖe wa yi ɔ un ɖo nu xwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ nε wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu l'an dernier j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été jomεhun ɔ gbɔn 'atlantique' sin xu ɔ ta l'avion a survolé l'océan atlantique xomε ɖo vi ɔ ɖu wε l'enfant a mal au ventre johɔn hwenu ɖevo ɔ un na nyi tɔlilεgan ɖo galles sin to mε l'été prochain je serai maître nageur au pays de galles dotoxwe ɔ ɖo azɔmεxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tεntin l'hôpital est entre l'école et l'église e ɖɔ ajo xo ɔ nu mεsi ɔ bɔ e ɖɔ nuti hwε ă l'instituteur informé du vol ne dit rien d'abord kεkε sunsunsunsun ɔ nɔ kɔn la bicyclette nettoyée brille wɔxuxumεtɔ ɔ ɖo wɔxuxu ɖo wɔxuxumεnu mε la boulanger a des pains dans le four gleta bi wε fa la campagne est toute mouillée agban nɔ hεn agbaza tɔn gba la charge écrase son corps lεngbɔ ɔ ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε kpodo vi tɔn lε kpo la chèvre est dans le champ avec ses petits cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlε la clé est sous la natte nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lε blo ɖo wε la couturière répare les robes nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisεn ɖo salada ɔ mε wε la cuisinière met de l'oignon haché dans la salade sukpɔ wegɔ ɔ ɖɔ kpodo nukun mε nyalanyala kpo la deuxième mouche dit avec mépris nyɔnu ɖo hwevi ɖu wε la femme mange du poisson kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lε kpo wε la fermièere jette du grain aux poules et aux canards kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wε la fermière plume la volaille vi ɔ ɖi xεsi nu cuku ɔ la fille a peur du chien azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mε la fumée s'échappe par le toit de la maison nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wε la grand sɔ asi ɔ kpodo sɔ vi ɔ kpo ɖo wezunkan wε ɖo gle ɔ mε la jument et le poulain courent dans le champ azɔn lε si nyi wε a la maladie a vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wε la maman soigne ses enfants amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wε la mangue dégage une bonne odeur maga ɔ atinsinsεn vivi wε la mangue est un fruit sucré xwegbezowatɔ ɖo gannu gege bo na to la ménagère a la vaisselle à ranger sukpɔ ɔ kpodo zansukpε ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mε nu mi wε la mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles fiɖe a ba sin ɔ mawu na sɔ ɖo tεn tɔn mε nu we là où tu l'as trouvé dieu le remettra à sa place pour toi dieu te le rendra nɔ tɔn wamamɔnɔ ɖo ye tɔ wε la pauvre maman les raccommode vi kpεvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fεɖεfεɖε ɔ la petite fille a une poupée qui a des cheveux fins vi kpεvi bi ɔ ɖɔ la plus jeune dit gbɔn xεsi ɖiɖi mε ɔ koklo ɔ ylɔ vi tɔn lε la poule apeurée appelle ses poussins koklo ɔ ɖo azin ɖo wε la poule pond des oeufs ahwlikpɔnuwa sɔ gogo tlεnɔ ɖo aximε bo ɖɔ ku e ɖɔ hwi wε nyi ku nɔ la princesse ahwlikpɔnuwa en plein marché heurte un célibataire de ses fesses rondes et lui dit merci 'a toi plutôt les remerciements' dit l'autre tɔsisa ɔ ɖo nu hunhun ɖɔ wε la rivière murmure ali ɔ dwiin bo gblεlε la rue est étroite et très longue devinyɔnu ɔ ɖo wekpεn lε sunsun wε la servante nettoie les vitres dεn ɖo sisa wε gbɔn nukun tɔn mε la sueur coule sur son visage jijɔhɔn nɔ gban kɔ nu atin lε bo nɔ wεn awa lε la tempête courbe les arbres et casse les branches logozo ɔ tuun myɔ bo dozo fi ɖe azizεn wiwi lε nɔ nɔ ɔ la tortue à son tour fit jaillir du feu qui incendia la brousse domaine des fourmis noires sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mε ɔ lin kpɔn la troisième mouche pensa naïvement wezunkikan hεn e na hu mε 'drogue' ɖesu la vitesse peut tuer la drogue aussi wema ɖe tε ɖɔ enε ɔ lε mε a ba nu ma wlan wa yi laquelle de ces lettres veux benεn kpodo togo nɔ ɖo avɔkanfun le b énin et le togo produisent du coton tɔjihun ko sin tɔjihunglitεn ɔ le bateau quitte le port vi ɔ ko nu do mεjitɔ tɔn lε bo kε alɔ nu ye le bébé sourit à ses parents et leur tend les bras gbɔnyitɔ ɔ hεn gbɔ tɔn lε wu le berger garde ses moutons e na nu azɔmε vi ɖagbe do azɔ tɔn wu le bon élève est récompensé pour son mérite wɔxuxublotɔ do wɔxuxu ɖe sinsinkpo mε we le boulanger retire le pain du four atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wε le bûcheron construit une hutte gle ɔ mε ɖo amamu le champ est vert kεkεvi ɔ byɔ bɔ mε ɖo ali nyanya ɔ ji le chariot est embourbé dans le mauvais chemin gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lε le chasseur blesse les perdrix awii ɔ ɖo xεsi ɖo nu kokloo lε wε le chat effraie les poules awii ɔ nɔ cɔ ajaka lε e nɔ wli ye bo nɔ ɖu le chat guette les souris il les attrape et les mange sɔ lɔ ama ɖu wε le cheval broute l'herbe sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lε le cheval saute par cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mε byɔ wε le chien entre dans sa niche cuku ɔ wa agun ɔ tεntin kpodo xomεsinsin kpo le chien est venu au milieu de la foule en colère cuku ɔ ɖo nu ɖu wε ɖo gan tɔn sin alɔ mε le chien mange dans la main de son maître cuku ɔ ɖo kanlin lε cɔ wε le chien surveille le troupeau ɖakpatɔ ɔ ɖo mari sin ɖa wlo wε le coiffeur frise les cheveux de marie kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mε le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée wutu ɔ agbaza wε su do e le corps est recouvert d'une peau akɔnkpinkpan wanyinyi kpodo nunamε kpo nyi nu biba le courage l'amour la générosité sont des valeurs rares nu bokɔnɔ nɔ wa yε a le devin ne biaise pas fa nɔ ɖo agun mε le fa est au milieu de l'assemblée ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wε le forgeron bat le fer sunnuvi ɔ ɖ'amlɔ dɔ wε le garçon dort kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lε cɔ wε le gendarme guette les voleurs kanlin lε sin gan ɔ lin tamε bo ɖɔ le grand génie réfléchit et dit maglelεtɔ ɔ bε ama kuku lε le jardinier a ramassé les feuilles mortes maglelεtɔ ɔ gba atinsinsεn ɔ le jardinier cueille le fruit jikpamεnɔtɔ ɖo salada do wε le jardinier repique ses salades juifu ɖo biblu xa wε le juif lit la bible azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomε le lapin se cache dans le buisson kpɔ ɖɔ kpodo hun nyalannyala kpo le léopard dit malicieusement alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lε mε le lézard s'est caché entre les pierres e na to avɔ nyinya lili lε ɖo avɔgba ɔ mε le linge lavé repassé bien plié sera rangé dans l'armoire kinikini ɔ vun lεngbɔvi ɔ le lion dévore l'agneau wema ɖo susu azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε le livre fermé l'élève répète sa leçon kɔmεtɔ ɔ ɖo akalo mε wε le maçon fait du plâtre mεsi ɔ ɖo wema gege bo na blo le maître a des cahiers à corriger mεsi ɔ ɖo azɔxɔmε tɔn huzu ɖo wε le maître décore sa classe mεsi ɔ su xo ɖo azɔmε vi tɔn lε ji le maître gronde ses élèves azinzɔnnɔ ɔ ɖo nunu wε le malade boit azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin vεsεvεsε nu wε le malade boit une tisane amère azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomε le malade est dans la chambre azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wε le malade mange une mangue et une banane azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔɖɔ xa doto ɔ wε le malade parle avec le docteur azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε ɖi nu ma jlo mε ɖɔhun le malade regarde avec dégoût le remède azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε le malade regarde le remède alɔmajlɔnɔ ɔ gba zεn ɖagbe ɖokpo le maladroit a cassé un beau vase nusatɔ ɔ ɖo atinsinsεn tɔn lε kpa le marchand est à côté de ses fruits nusatɔ ɔ ɖo yovozεn lε da kpɔn wε le marchand pèse les oranges doto ɔ ɖo azizonnɔ ɔ kpɔn wε le médecin examine le malade doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ tɔn lε wε le médecin soigne ses malades xwlεkpatɔ ɔ ɖo xwlε lε kpa wε le menuisier rabote les planches wiimi nɔ blε mε vεεn ɖesu le miel est trompeur le vin aussi abɔkun xɔmε tɔn na nyi xixo le mil rentré sera battu xεvi kpεvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lε wε le moineau donne à manger à ses petits nuxotɔ ɖo nu xo wε le musicien joue de la musique glelεtɔ ɔ ɖo abɔkun sεn wε le paysan coupe le mil sεnsatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sunsun wε le peintre nettoie ses pinceaux alε ɔ ɖo we ɖu wε ɖo xɔ ta le perroquet danse sur le toit azɔmεvi kpεvi ɔ hεn eɖee bu le petit élève se dissipe xwe afɔtɔn nukun atɔn jεn johnny kpεvi ɔ ɖo le petit johnny a seulement dix togan bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mε xuxu ɖo gbε ɔ bi mε le président bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mε le prochain bus est dans vingt minutes nukplɔnmεtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lε le professeur punit les bavards togun ɔ se xo gudo tɔn lε a le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles belgique sin axɔsu nyɔ ɖεkpε tawun le roi de belgique est un homme charmant nu vivi wε jε nyi nu ye le sel fait leurs délices dan xɔntɔn ce azɔmε tɔn ɔ nɔ ɔ aja mε a le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage ato wiwi ɔ wa ɖɔ atinsinsεn ɖaxo ɖe wa xo e ɖo wezun tɔn mε gbɔn xo susu xεvi lε tɔn mε ɔ sin xo le singe blanc parla d'un gros fruit sauvage qu'il avait bousculé dans sa fuite devant les cris répétés de certains oiseaux affolés gbadanu ɔ mi na su hɔn lε le soir on pousse les verrous hwezivɔ ɖo kikεn wε bɔ folo lε ɖo hunhun wε le soleil brille et les fleurs s'ouvrent ma na hεn vlε ɔ na bε le spectacle va commencer e vɔ nɔ wli gan mε gugu a le temps perdu ne se rattrape jamais pipan ɔ ɖo lagaa byɔ wε le train entre en gare azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ gan tεnwe gbadanu na xo le travail doit être fini avant dix akɔnta wε nyi fi ɖaxo wutu mitɔn tɔn le tronc est la partie principale du corps zen ɖee azɔmε vi lε ɖe ɔ ɖo vɔ le vase dessiné par les élèves est vide jɔhɔn nɔ wεn atinla lε tɔn le vent casse les branches des arbres johɔn kpo ɖo nyinyi wε le vent continue à souffler johɔn syεnsyεn hεn atin lε sin ala wεn le vent fort a brisé les branches des arbres jɔhon nɔ gbɔn nukpεn gbigba ɔ nu le vent souffle par la vitre cassée amamu wε nyi ɖe un nɔ ba ɔ le vert est ma couleur préférée ajotɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖo zɔzɔ gbɔn nu kponɔ lε wε le voleur et son chien se méfient des gendarmes atinsinsεn ɖe tε a ɖu ɖo elɔ lε mε lequel de ces fruits as ɖe tε a yi wan na lequel préfères xɔntɔn lε kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wε les amis se rencontrent et se serrent la main sɔ kpεvi tasyεntɔ lε gbe nukɔn yi les ânes têtus refusent d'avancer azɔkplɔnvi lε ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wε les apprentis font bouillir des pâtes atin lε nyi gbigbo tɔ les arbres ont été abattus atin lε jo atinsinsεn yetɔn lε do les arbres perdent leurs fruits atin lε ɖo ama yetɔn ba kpo wε les arbres se dépouillent de leurs feuilles vi ɖe lε yi wan nu e les autres enfants l'aiment agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye ɖo ye nɔ gble wu kεntɔ yetɔn lε ma ɖo nukun tɔn les autres tribus les craignent parce qu'ils blessent leurs ennemis à l'improviste avec des flèches tɔjihun lε ɖo ɖiɖiɖiɖi wε gbɔn tɔ ɔ ji les bateaux glissent sur l'eau gbavi lε gɔ kpodo 'bonbon' vivi kpo les boîtes sont garnies de délicieux bonbons azɔmεvi ɖagbe lε nɔ tɔn azɔmε gbeɖe a nu nujɔnu ɖe ma wa ye a les bons écoliers ne s'absentent jamais de l'école sans motif sérieux lansatɔ lε ɖo jivi yetɔn gaga lε gan wε les bouchers aiguisent leurs longs couteaux hwan lε ɖo blibli wε ɖo dodo ɔ mε les cailloux roulent sur la pente mawuxokplɔnvi lε se amisa ɔ les catéchumènes ont entendu la messe gle lε na nyi lilε bɔ e na do nu ɖe ji les champs seront labourés puis ensemencés gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ cuku lε nɔ ze wa les chasseurs tuent le gibier les chiens le rapportent sɔ lε ɖo yiyi wε ɖo ali ɖaxo ɔ ji afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wε les chevaux galopent sur la grand lεngbɔvi lε ɖo lilɔn wε ɖo gle ɔ mε les chevreaux gambadent dans le champ lεngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinwegbe tɔn wε nyi ye les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques lεngbɔ lε nɔ ɖo awɔntin gaga kpodo si kpεvi kpo les chèvres ont de longs nez et la queue courte cuku lε do xεsi nu xε lε bo gba ye do les chiens font peur aux volailles et les dispersent cuku hunnylatɔ lε ɖo sinsin les chiens méchants sont attachés gan wε blo hunjεn lε bɔ ye ɖo ko jε wε les clous sont en fer et ils rouillent koklosu lε fɔn gletanu lε kpodo axwa yetɔn kpo les coqs réveillent le village par leur cocorico azɔ nɔ bε ɖo gan tantɔn mε les cours commencent à huit heures aglobese lε ɖo agwin lε mi wε les crapauds avalent les escargots gbakun we lε ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ les deux chapeaux sont presque pareils azɔmεvi to ɖo nu tɔ lε xa ɖo azɔ yetɔn ji les écoliers attentifs sont penchés sur leur travail azɔmεvi lε nɔ gɔn azɔmε à les écoliers s'absentent azɔmεvi lε ɖo mεsi ye tɔn kpɔn wε bo ɖo to ɖo e wε les élèves regardent leur maître et l'écoutent mεsi lε ɖo gugu nu azomεvi lε les élèves sont encouragés par les maîtres vi lε yi wan nu kaleta cici nyɔ les enfants aiment à se déguiser vi ɖee do aga nu xwe atɔn lε les enfants au vile ɖo ayihun da wεɖo kɔxo ji les enfants jouent dans la cour vi lε ɖo awajijε mε a les enfants ne sont pas heureux vi lε kpe gbε yetɔn lε bo ɖɔ xo nu ye les enfants rencontrent leurs camarades et leur parlent vi lε nɔ ɖe gbakun yetɔn lε nu ye ɖo xo ɖɔ nu mεsi yetɔn wε ɔ les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître vi lε na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo les enfants se partageront un gros gâteau vi lε ɖo gbavinukpεnnɔ on kpa les enfants sont à côté de la télévision e na nu vi lε do jijɔ yetɔn ɖagbe ɔ wu les enfants sont récompensés pour leur bonne conduite vi lε ɖo awajijε mε ta les enfants sont très heureux vi lε ɖo ayihun da wε ɖo gle ɔ mε les enfants s'amusent dans le champ sunvi lε ɖo kikεn wε ɖo jixwe les étoiles brillent dans le ciel kanlinyintɔ lε ɖo abɔkun zinzin sin wε les fermiers coupent le mil mûr vi ɖokponɔ lε nɔ nyi vi gblegble les fils uniques sont souvent gâtés folo lε jije kpodo ahun kpo les fleurs sont trempées de rosée azizεn wiwi lε be ye ɖe bo yi hannuhannu vɔvɔ lε gɔn yetɔn ahwan ye ye hu ye mε bi bo be ciɔ yetɔn lε wa xwegbe les fourmis noires se portèrent alors chez les termites rouges leur livrèrent bataille en exterminèrent et transportèrent les cadavres dans leur demeure atinsinsεn lε gble les fruits sont pourris sunnu lε ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo les garçons ont dix mε lε nɔ ɖɔ mɔ les gens disent ainsi jinukun ɖe lε ɖo wuwu wε ɖo ayikungban ɔ mε les grains germent dans la terre bese lε nɔ nɔ fi fifa lε les grenouilles vivent dans des lieux humides alɔgonudototɔ lε ɖo bo wli n'ε wε les infirmières lui donnent des soins mε ma tuun nuɖe a lε les insensés e gbε ayihun gidigidi les jeux violents sont défendus ayunmlimlixotɔ lε ɖo mima ɖo wε les joueurs sont partagés en deux groupes nunyatɔ lε ɖo azɔ wa wε kpodo jlo kpo les laveuses travaillent avec entrain kεkεvi kpikpεn ɖelε jan ɖo bɔ sin ali ji les lourdes charrettes s'enfoncent dans les chemins boueux alɔ lε e do aga les mains sont lavées azizɔnnɔ lε hungɔ bɔ agbɔn kpe ye les malades sont pâles et fatigués kεkεbloɖotɔ lε ɖo azɔ wa wε les mécaniciens sont au travail hεnnumɔ ce sin mε le ci 'blond' bo ɖo nukun fesinnɔ les membres de ma famille sont blonds aux yeux bleus jinukunyatɔ lε nɔ sεn abɔkun ɔ bo nɔ bε ɖo kεkεvi ɔ mε les moissonneurs coupent le mil et le chargent sur la charrette jinukunyatɔ lε ɖo abɔkun ɔ bε ɖo xɔ mε wε les moissonneurs rentrent le mil jinukunyatɔ lε yi agban ɖo nu kεkεvi ɔ gbe les moissonneurs vont charger la charrette gbɔ lε we bo wi les moutons sont blancs et noirs tɔjihun lε ɖiɖo nu to linlin mε les navires partent pour un pays lointain xεvi lε ɖo adɔ yetɔn gba wε ɖo aza ɔ gwle les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit xεvi lε ɖo bibi lε sin kun su do wε les oiseaux détruisent les insectes xεvi lε nɔ ɖu dovɔn les oiseaux mangent des vers azɔwatɔ bibi lε nɔ w'azɔ ɖagbe blewun les ouvriers habiles travaillent vite et bien gletanu lε yi abɔkun ɔ sin gbe les paysans vont couper le mil xεvi kpεvi lε nɔ hlɔn fun yetɔn les petits oiseaux font gonfler leurs plumes ahwannε lε nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mε les pigeons se nichent dans les trous des murs ji lε nɔ hu sin nu jikpamε ɔ les pluies arrosent les jardins koklo ɖee ɖi xεsi lε hɔn les poules effrayées se sauvent fi wutu tɔn lε ɖie ta akɔnta awa afɔ les principales parties du corps sont la tête le tronc les bras et les jambes toxosu zunkan mε tɔn lε ɔ gbεtɔ kpεvi sin kun mε ye jɔ ɖe les pygmées de la brousse sont une race d'hommes très petits johɔn sin dindin hεn ala lε wεn les rafales de vent ont brisé les branches ali lε gɔ nu sin les routes sont inondées xwe tεnwe gleta ɔ tɔn les sept maisons du village devi lε nɔ hu kɔfu lε bo nɔ to ye do gba mε les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet e vivi nu nukpɔntɔ lε bo ye xo alɔ nu nujlεtɔ lε ɖo xɔɔ mε les spectateurs étaient si contents qu'ils ont applaudi les acteurs au milieu de la pièce wulεkpa lε ɖo gbεnde ɔ mε les toilettes sont dans le hall bonu gbemε tε fa ɔ glemε zɔ nɔ vε wu les travaux des champs sont pénibles même s'il fait froid hɔngan lε nɔ su hɔn lε bo na do hwlεn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lε si les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs gletanu lε nɔ si hεn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mε a les villageois leur tenaient tête vaillamment mais ils ne savaient pas se battre la nuit tomεnyitɔ lε jε te sin hun ɔ mε les voyageurs sont descendus de l'autocar agbaza yetɔn nɔ fεɖε leur corps est frêle nɔvi yetɔn ahwanyitɔ wε leur frère est soldat line ɖo gbe ɖu wε ɖo ala ɔ ji line se balance sur la branche hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ nukunmε tita vi kpεvi boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mε lorsque le soleil disparut le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament éclairant de son regard tout le pays wiin ɔ jε tε ɖo folo ɔ ji l'abeille se pose sur la fleur xɔ ɔ ɖo lilɔn wε gbɔn atin la atin la ji l'agouti saute de branche en branche asie fi ɖe gbεtɔ sukpo din wε ɖo ta ji 70 vi lε tɔn wε nɔ w'azɔ vε hu l'asie région la plus peuplée de la planète est en chiffre absolue en tête avec 70 d'enfants travailleurs jɔmεhun ɖo yiyi wε dεdε l'avion vole à faible altitude azɔmε nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn l'école ouvre à huit heures moins le quart azɔmεvi ɔ ɖo nukplɔn wε l'écolier révise ses leçons azɔmεvi ɔ ɖo ɖixo ɔ sunsun wε l'élève efface la tache azɔmεvi ɔ ze wema tɔn na do wa azɔ tɔn l'élève prend son livre pour faire son devoir vi ɔ ɖo awu tɔn lε fε wε l'enfant brosse ses vêtements vi ɔ vun awu tɔn lε nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wε l'enfant déchire ses vêtements la pauvre maman les raccommode vi ɔ ɖo zan ɔ gwlε l'enfant est sous le lit vi adɔnɔ ɔ ɖo 'bonbon' ɔ ɖu wε l'enfant gourmand mange le bonbon vi ɔ jε hwan ɖe lε ji bo gble wu ɖo koli l'enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux gεn ɔ wi bo we l'épervier est noir et blanc awagan na acε awa nyitɔ l'officier décore le soldat xεvi ɔ ɖo gbe nu wε ɖo atin lε ɔ ji l'oiseau se balance sur une branche de tamarinier xεvi ɖɔ kukwui ɖo atin ɔ mε l'oiseau siffle dans l'arbre yovozεntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mε l'oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds mε ɖokpo nyi 'atrice' ɖo ye mε l'une d'elles est actrice nɔvi ce nyɔnu kpεvi ɔ ɖo kutɔnu ma jeune soeur est allée à cotonou nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmε azan lε bi ma mère me conduit à l'école tous les jours nɔ ce a ɖo kεɖε a ma mère es din ɔ un tuun nuɖe wutu stevi ɖo jijo we do wε maintenant je sais pourquoi steve te quitte din ɔ un na xɔ jε maintenant je vais acheter du sel ka hwlεn mi gan ɖo nu nyanya si mais délivre e ci hun ɖɔ ji na ja hwemε mais il semble qu'il va pleuvoir dans l'après bo ka nɔ fun ahwan zanmε a mais ils ne se battaient pas la nuit amɔ ye mε we lε bi wε nyɔ ɖεkpε mais ils sont tous deux si charmants amɔ un ka ylo we ɖo dɔn mais je t'ai appelé là amɔ to ce kpodo nɔ ce kpo ɖo akiti ta wε mais mon père et ma mère insistent bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wε ɖo azin nukɔntɔn ɔ mais si la première poule a pondu le premier oeuf amɔ a ɖo kafe nu wε mais tu bois du café amɔ jɔmεhunj'ayitεn ɖokpo ɖo fi mais en revanche il y a un grand aéroport mama ɖo hɔn ɔ su wε maman ferme la porte mama ɖo ayoma nusunnu ɖa wε maman prépare une soupe aux oignons nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamε lin wε ɔ nε e na sixu wa tɔn gbɔn même sa maman le lui avait dit une fois alors qu'il refléchissait comment faire son dessin bo nu ye tε nyla hun ɔ mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε même s'ils sont méchants nous devons aimer nos parents e na nyɔ nu we merci tu réussiras cela te réussira afɔgodwe ce lε hunzo ganji mes chaussettes sont bien chaudes vi ce lε mi nɔ wa ɖagbe nu mawu na do ace mi ji mes enfants restez bons afin que dieu vous bénisse azinkpo mitɔn yoyo lε wa mes nouveaux meubles sont là nɔvi ce lε ɖo ayihun da wε ɖo kɔxota mes petits frères jouent dans la cour gan wewe xo ɖo gletoxo mε midi sonne au clocher du village nyε ɔ un kpo ɖo azɔ ba wε moi je cherche toujours du travail nyε ɔ ɖokpo jε un nɔ jlo na nu moi je veux seulement en fumer une vi ce na ɖo finε bo na yi we ɖo alɔ tɔn lε mε mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras daagbo ce ɔ mεkpikpo wε mon grand xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsεn kpo bo kpεn nu hihεn mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter tɔ ce nɔ xa xojlawema lε mon père lit les journaux mi mε ayizεn tɔ ce nɔ ce kpo ɖo vi εnε kpo mon père ma mère et quatre enfants dawe mi hεn ɔ mi na blo nu bi ɖo monsieur nous pouvons tout réparer huston ba nu azomεvi tɔn lε nε nɔ yawu ze azɔ yetɔn lε jo mr huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps ma wɔn bo n'ε sin o n'oublie pas de lui donner de l'eau mi ma wɔn bo wa azɔ mitɔn lε o n'oubliez pas de faire vos devoirs ma ɖa nuɖuɖu lε ɔ ne cuis pas les aliments ma ze wemaxixa enε ɔ o ze ɖe ɖo aga ɔ ne prends pas ce livre prends celui qui est au ma ɖi xεsi o papa gan mε kpo nu mi ne t'inquiète pas papa nous avons le temps mi bo ma sin xomε o ne vous énervez pas eo flansεε wε un nyi non je suis français eo vi ce ma ɖi xεsi o non mon enfant sois sans crainte azinkpo mitɔn yoyo lε wa nos nouveaux meubles sont là gbedutin mitɔn ɖo nu gle notre hôtel est en banlieue nɔ mitɔn nɔ hεn mi gble tawun hwenuɖe mi ɖo kpεvi ɔ notre mère nous gâtait beaucoup quand nous étions petits mi ɖo wema xɔ wε nous achetons un livre mi nɔ yi azɔxɔ mε bo na ɖo kplɔn wema nous allons en classe pour étudier mi ɖo gan mε mitɔn bi nous avions tout notre temps mi ze gbeta ɖɔ miɖee lε ɖesu na yi nous avons décidé d'y aller aussi mi blo mεwi tɔn bo lε blo yovo tɔn nous avons fait selon les noirs et aussi selon les blancs mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lε nous avons l'habitude d'illustrer nos récitations mi ɖo vi atɔn sunnu wε nyɔnu ɖokpo nous avons trois enfants deux garçons et une fille mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojε nous avons une maison ici pour l'été mi ɖo ali kanbyɔ wε nous demandons la route mi ɖo na yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε nous devons aimer nos parents mi na kenu ɖɔ xo enε ɔ wu hweɖevonu nous discuterons de ce sujet plus tard mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wε nous échangeons des saluts amicaux mi kple lεlε do mεsi ɔ nous étions groupés autour du maître mi ɖo fɔngbe kplɔn wε nous étudions le fon mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mε nous ferons une grande fête cette année mi na yi kpɔn kponɔ lε sin dindin nous irons voir défiler les soldats mi yi wan nu ye bo mi nɔ le si ye nous les aimons nous les honorons nous leur obéissons mi na ɖu nu ɖo cofu mε egbe gbadanu nous mangeons au restaurant ce soir mi ɖo zɔnlin ɖi wε dεdε nous marchons doucement mi sixu lε gle hwan nɔ enε ɔ a nous ne pouvons labourer ce champ pierreux mi yi yewunkonnyεɖowutεn a nous ne sommes pas allés au cinéma mi gble wu miɖee lε nous nous sommes blessés co mi na yi ɖo gan wo ɖokpo mε ɔ un ɖo na wa azo kpεɖe nous partons à pnze heures avant cela je vais travailler un peu mi nɔ xa yεhwe nu mawu ɖo ni cɔ ye ji nous prions dieu afin qu'il les protège mi tuun fi ɖe wε ɔ miɖee lε lo nous savons où c'est et vous mi yi aximε sɔ e wa yi ɔ nous sommes allés au marché hier mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mε nous sommes pressés de sortir du tunnel mi ɖo ali d'asa wε nous traversons la route mi ɖo amisaxɔ xoxo ɔ kpɔn wε nous visitons la vieille église un ɖo na gosin fi oh il faut que je parte d'ici yi azɔn ɖokpo jε e nɔ nɔ gbe oh allez on ne vit qu'une fois o ɖibla yi kilo kanɖe gban nukun atɔn oh environ soixante quinze kg mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjεn kɔ on accroche la clé au clou mi kan ɖo nyibu asi ɔ wε on attache la vache mi na ɖo gan xixo we nu gbɔjε on aura deux heures de repos mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wε on caresse le chien e ɖo kɔmε kun wε on creuse la terre e kanbyɔ ahwlikpɔnuwa ɖɔ aximε wε xwe aji on demande à la princesse ahwlikponuwa si elle se rend au marché e ɖɔ nu nyaɖe ɖɔ asi tɔn kun nyɔ ɖεkpε o on dit à un homme que sa femme n'est pas belle mi nɔ ɖo to mε ɖee ɖo nunywe lε on écoute ceux qui ont de l'expérience mi ɖo hɔn ɔ su wε on ferme la porte mi wa yi jɔhɔnmεhunɖotεn on finit par se rendre à l'aéroport mi na mɔ ε sɔ on le reverra demain e zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lε sin cuku enε ɔ on m'a demandé de dresser ce chien policier e si yi toxo ɔ mε a on ne peut pas aller au centre e kpi tan nu wε ă wε à on ne t'as donc pas raconté l'histoire de te famille e sɔ nɔ mɔ aɖu ɖo nu tɔn mε ă on ne voyait plus de dents dans sa bouche mi hεn ɔ mi na vɔ zan mɔ enε ɔ on peut encore utiliser cette machine mi ɖo atin ɖokpo do wε on plante un arbre mi nɔ na nu mε e yi gbe ganji lε on récompense ceux qui ont bien répondu e nɔ zan bo nɔ jlε avɔ ɔ kpɔn on s'en sert pour mesurer le tissu mi nɔ ɖo lilɔn wε kpodo awajijε kpo on sautait de joie mi ɖo azɔ tɔn blo ɖo wε on soigne son travail e ɖo xo ɖɔ nu we wε on te parle mi nɔ w'azɔ syεnsyεn bo nɔ din on travaille durement et on réussit mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lε mε on trouve des champignons dans les bois e na dɔn to nu mi mε we lε on va vous punir tous les deux fitε mi ɖo gbɔjε mitɔn ɖu ɖe wε où est fitε un si yi où irais fitε e nɔ do hun ɖe où prend fitε un si mɔ wema xixa ɖe où puis fitε agban mitɔn ɖe où sont vos bagages fitε nɔvi towe nɔ du gbɔjε tɔn ɖe où ton frère passe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ où tu brilleras toutes les nuits fitε a na yi ɖe où vas a wɔn ɖɔ mawu sεn ɔ gbe ɖɔ enε ma ze mε ɖevo sin nu ɔ wε ă oublies ee nε yovo dokɔ towe lε nɔ wa bo bɔ oui comment est eεn un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege oui j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru εεn un xɔ nu kpεɖe oui j'ai acheté un peu εεn asi ce lε ye ɖo gangi oui mes femmes sont bien ee un nɔ blo azan lε bi oui je m'entraîne tous les jours tɔ ce yovozεn ɔ ɖokpo nyɔ papa une orange est gâtée do ye vε sin do mi su akwε gbo wε sin parce qu'ils pensent que nous sommes mal payés do axisinɔ lε nɔ su akwε a parce que les clients ne paient pas hweɖe lε nu ɔ mεsi ɔ nɔ xlε azɔ tɔn azɔmε vi ɖe lε nu ye na ɖo blo e ye ɖɔhun parfois le maître montre son travail comme modèle aux autres élèves a se flansegbe wε à parles pɔlu hεn bese kpεvi ɖo alɔ mε ɖayi paul tenait dans ses mains une petite grenouille wamɔnɔ nu nyanya wa tɔ lε pauvres pécheurs mεti si tɔn a personne ne peut sortir mε kpεɖe yi gbe nu sεn enε ɔ peu de gens approuvent cette loi nyi kpo pierre kpo mi ɖo toxomε pierre et moi nous sommes en ville gan ɖe nyi kpεvi a point de petit chef un chef est un chef nu kwε ɔ gbeta ti nɔ nyi siso a pour l'argent rien n'est décidé bo nu ma ɖu ɖo kanlin gbεmε tɔn lε bi ji pour que j'ai plus d'esprit que toutes les autres bêtes de la brousse bo nu asi tɔn na mɔ kwε pour que sa femme ait de l'argent etε wutu e ɖo xεsi ɖi wε pourquoi a etε wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to pourquoi aimes nu tε wutu a yi gbe pourquoi as nu tε wutu a nyi awu tɔn lε ɖo gbe pourquoi as etε wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ pourquoi as etε wutu a nɔ nu gege pourquoi bois etε wutu a ɖo agban bε wε pourquoi déménages etε wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse etε wutu a ɖo xomεsin ji pourquoi es etε wutu a ɖo mεnu sɔ mɔ pourquoi es etε wutu mi ɖo awajijε mε pourquoi êtes etε wutu mi ma ɖo awajijε mε à pourquoi êtes etε wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wε ă pourquoi le malade ne boit nu tε wutu ye ɖo su xo wε pourquoi manifestent etε wutu a yi wan nu mi pourquoi m'aimes etε wutu ma nɔ nu gbeɖe à pourquoi ne bois etε wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wε à pourquoi ne marches etε wutu xovε ma sin à pourquoi n'a etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we ɖebu à pourquoi n'as etε wutu a ma xɔ à pourquoi n'en as etε wutu a ɖo avi ya wε pourquoi pleures etε wutu a ɖo xεsi ɖi wε pourquoi t'inquiètes etε wutu e ɖo jijo we do wε cindy pourquoi te quitte etε wutu e na lin kpɔn pourquoi y penser co bɔ un ka mɔ dɔ atin ɔ nu dagbe ɖe wε pourtant je trouve que le bois est une très jolie matière mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe un sixu mɔ alokan ɖe ɔ a pouvez mi sixu ɖɔ xo dεdε a pouvez hwe wemaxixa towe n'ε prête enε ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi puis je lui ai dit de courir puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre etε a ɖu a ɖe qu'as etε mi na ɖu ɖo gan wewe mε qu'est etε nu wε ɖe qu'est nu tε blo a ɖe ɖayi qu'est nu tε kpɔn a ɖe sin ceju wo qu'est nutε mi na nu qu'est hwetεnu wε a nɔ do wan yiyi quand aimes hwetεnu a xɔ atinsinsεn ɖokpo quand as hwetεnu a na wa ɖo hu do tɔn quand en auras hwetenu gan tantɔn mε sin hun ɔ na wa kutɔnu quand est nu e wa azɔxɔ mε ɔ nukunmε tɔn nɔ mε ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun bɔ awu tɔn lε nɔ mε quand il arrive en classe sa figure est lavée ses cheveux sont peignés ses habits sont propres ee ye wa kutɔnu ɔ mɔto lε ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mε ɖo hunɖotεn ɔ a quand ils arrivent à cotonou est hwetεnu a na yi azɔmε quand iras hwenu ɖee wa ɔ mi bi ɖo fi quand est arrivé nous étions tous ici fa nɔ ɖo agun mε nu bokɔnɔ nɔ wa yε ă quand le fa est au milieu de l'assemblée le devin ne biaise pas hwetεnu vodunsi lε na ɖu we quand les initiés du vodou vont danser e nɔ da hun bɔ gbe tɔn nɔ vε se ă quand on a invité un orchestre de tam hwetεnu a nɔ fon zanzan quand te lèves nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a quand une femme n'a rien fait ses cuisses ne battent pas la chamade hwetεnu a na yi ml'ayi quand vas agoo ni nɔ dɔn mε wa yi que 'agoo' reste là e na ce nu we que dieu vous bénisse demanda boako que dois etε nɔ towe nɔ blo que fait ta mère etε mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ que faites etε a na ɖu gbadanu que mangeras nu tε ɖo jijε wε que se passe nu tε mi ba nu ma yi que suggérez etε ɖɔ xo gbe enε ɔ ɖe que veut dire ce mot ani xɔ gbe a ja que veux etε mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mε que voyez azɔ ɖetε mi nɔ wa quel genre de travail faites azan tεgbe yi a ɖe quel jour pars akwε nabi wε e nɔ ɖu do sun ɖokpo mε quel salaire reçoit dεkpε tε ɖie quelle beauté nutε quelle chose ahan syεnsyεn tε un ɖo na xwle we quelle sorte d'alcool dois mε nyi mε enε ɔ lε ɖo kwekwetin sa quelles sont ces personnes sous le bananier mε ɖe naɔ jlo quelqu'un aurait pu en vouloir gan xixo nabiɖe nu gbɔjε na to nu lε bi quelques heures de repos devraient tout arranger sun tε lε wε ɖo xwe ɖokpo mε quels sont les mois de l'année mε e nu ɔ na lε wa nu qui a bu boira mε wε blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo qui a fait la première poule mε wε asiba ɖo nukun ɖɔ kɔku na da qui asiba espère mε wε nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fεsinnɔ mε ɔ qui est cette jolie fille en robe bleue mε wε kɔku ɖɔ nu sika ɖɔ e ɖu mɔlikun qui koku a nu tε a xɔ ɖi atinsinsεn ɖɔhun qu'as etε wa xwe kpodo nɔvi towe kpo qu'est kintɔ enε ɔ lε ɔ glegbenu ɖaxo wε nyi ye zan mε jε ye nɔ fun ahwan keze ɔ e nɔ ba ye kpo redoutables ils ne se battaient que la nuit se dissimulant dans la journée kpɔn ɖe degɔn ce lε klo gbɔn ɔ regarde comme mes crevettes sont grosses gbɔjε hwε enε ɔ gudɔ ɔ a na wa yi repose roy si gbe klo wε a roy a nu e nu azɔ ɖo azɔmε ɔ e na dɔn to n'i s'il fumait à l'école il serait puni hεnnumɔ tɔn do xo hu ce sa famille est plus ancienne que la mienne eyε mε vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan ă sans lui je n'ai pas de courage asi tɔn sin mε lε ɖɔ mi na gba goxɔ n'ε dandan ses beaux asakpaɖa tɔn nɔ xo gan à ses cuisses ne battent pas la chamade wema tɔn lε nɔ vun a ses livres ne sont pas déchirés nu azɔgo ɔ jε wε ɔ mi hεn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo si c'est seulement un pot d'échappement vous pouvez la récupérer demain avant midi nu un ɖo tεn mitɔn mε ɔ un na ɖo goxo si j'étais à votre place je prendrais rendez nu xεsi ɖi mi ɔ na ɖido si j'ai peur je me sauve enyi w'azɔ ɔ e na mɔ kwε si travaille il aura de l'argent nu ji ɔ nɔ te o mi hεn ɔ mi na tɔn si la pluie s'arrête vous serez autorisés à vous déplacer nu asu ce kun hun ɔ hun e lin a nε si mon mari conduit c'est que ce n'est pas loin nu mi ɖo akwε ɔ mi na yi ɖu we si nous avons de l'argent nous irons danser nu a yi gbe bo na da ɔ e na kpla we yi sεxwe fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmε tεgbε ɔ si tu acceptes de l'épouser il te portera au ciel où tu brilleras toutes les nuits nu mεɖe jlo na nyi lεngbɔ alo gbɔ ɔ e ɖo na blo kpɔ ɖe ma fa a ɖe ma kwiji din a nu ye si un homme veut élever des chèvres ou des moutons il faut qu'il leur donne une étable qui ne soit ni humide ni malpropre e ɖo abɔbɔ gbε do xa yɔkpɔvu lε wε ɔ gbɔmikwin wε ye nɔ wa cyan do kamε nu mε si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse jε awa mi ɖo kutɔnu sin ali ji sois heureux nous sommes en route pour cotonou si mε sois sage alo a na wli alɔ alo a na nɔ hwε dokponɔ soit tu te maries soit tu restes célibataire sɔkεbibyɔ tɔn nu mɔ ɖiɖɔ ɔ ɖi zun son excuse pour ainsi dire ressemblait à une insulte hun tɔn lɔn bo hεn awεwε ɖe ɖo zizɔn wε ɔ sin awa gble son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait nukunmε tɔn we kpεde din son visage était un peu trop blanc flin bo na n'ε nuɖuɖu gan atɔɔn mε azan lε bi souviens nu ji jɔhɔn ɖe ɔ jɔhɔn nɔ wεn aw'atin lε tɔn s'il y a une tempête le vent casse les branches des arbres nu ye nylan hun ɔ e na dɔn to nu ye s'ils sont méchants on les punira a nɔ we mε vo ta mère exceptée fa yiyi nu wa jεn a ɖe nε te voilà bien parti pour être initié avɔ towe e nyɔ ɖεkpε din tes habits sont vraiment beaux yi vi ce yovozεn wo ɖie tiens c ésar voici dix oranges hwε mε nyi gan lε sin gan ɔ un jlo na kan nu ɖokpo byo wε toi qui es le maître des maîtres je veux te demander quelque chose alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towe à ton père est awu towe ɔ ɖagbe wε ton vêtement est de qualité kpasatin lε bi ɖo foloo mε tous les baobabs sont en fleur azɔ mitɔn lε bi vɔ tous nos devoirs sont finis din trolo din ji jε jija ji tout de suite après il s'est mis à pleuvoir mε bi ɖo na ɖɔ glεsingbe ɖo hwemitɔn nu din tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours mε bi ɖo gbε nu wε tout le monde profitait du beau temps e mε atɔn lε bi ku ma se nukplɔn mε nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère azan atɔngɔ gbe ɖe e jlo na bε ɔ hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi trois jours après quand il voulut la ramasser il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge a xɔ wema wε à tu as acheté des livres a cɔ ajotɔ ɔ bɛ sin fitε tu as guetté le voleur à partir d'où a jo atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons xɔ tε mε sin azinkpo a blo ɖo tu as réparé le meuble de quelle chambre a gbɔ azɔn nu azinzɔnɔ ɔ tu as soigné le malade a w'azɔ nu ganxixo enε ɔ bi wε à tu as travaillé tout ce temps a ɖo xɔntɔn ɖe do xɔ tɔn mε wε à tu as une amie dans sa classe a ɖo sɔ ɔ sin ɖo atin ɔ wu wε tu attaches le cheval à l'arbre a ɖo kɔhota za wε tu balaies la cour a ɖo kafe nu wε tu bois du café a ɖo nuwlannu towe ba wε tu cherches ton crayon a ɖo amaga ɖe lε gba wε tu cueilles quelques mangues a ɖo na ɖɔ xo n'ε do a hεn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lε tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions mimɔ ε sin akpakpa ɖona ɖo sisɔ we wε tu dois avoir hâte de le revoir a ɖo na blo ɖi dε mi ɖo ɖiɖɔ nu wε o tu dois faire comme on te dit a nɔ dɔ amlɔ ɖo wε hwebinu tu dors tout le temps a yi kutɔnu bo na yi ba atinkεn tu es allé à cotonou pour chercher un médicament a wa ɖaxo hu nyɔnu lε bi tu es la plus grande de toutes les femmes ahannumunɔ wε nyi we tu es un alcoolique a blo ganji ɖo un sɔ ɖo nuɖuɖu ă tu fais très bien mon enfant parce que je n'avais plus de nourriture ze wɔxuxu ɖe kpo nu xεvi lε tu jettes des miettes de pain aux moineaux a ɖo azɔ gbɔ n'ε wε tu le guéris a ɖo wɔxuxu nε wε tu lui donnes du pain e yi gbe n'i kpodo xomεhunhun kpo tu lui réponds avec gentillesse atinsinsεn tε a nɔ ɖu tu manges quoi comme fruit a ze mi mɔ mεslεtɔ na abi tu me prends pour un traître c'est ça a ɖo ati lε bε yi jinukunxo mε wε tu montes les sacs au grenier nuti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwε gege tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut a sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mε à tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans a ɖo nugbo ɖɔ wε à tu ne dis pas la vérité a ɖo folo xwle wε tu offres des fleurs a hεn ɔ a na hwe xojlawema ce nu a ba ɔ tu peux m'emprunter mon journal si tu veux a hεn ɔ a na hwinlin togun towe gan tu peux sauver ton peuple a hεn a na tɔn tu peux sortir a nɔ nu kafε zanzan à tu prends du café au petit déjeuner a ɖo nukpakpa gbɔn wε tu rôdes a ɖo awu towe hεn kwiji wε tu salis ton tablier a ɖo nuwlannu towe kpa wε tu tailles ton crayon wutu na vε we tu vas te faire mal a jlo na nugbo na tuwun ɖe un nɔ ɖa ata ce ɖagbeɖagbe lε gbɔn à tu veux vraiment savoir comment je cuis mes délicieux gâteaux mεxoxo nɔ wa mɔ a un adulte n'agit pas de la sorte vεεn kofu vlo hwe bo na mu mε un demi atinsinsεn j'ayi ɔ e nɔ gble un fruit tombé se gâte nyaɖe nyε awɔn ɖo ahwlikpɔnuwa nukɔn bo kpɔn gudo e ɖɔ nu a na wa jε nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo a ɖe nε un individu pète devant ahwlikpɔnuwà et regarde en arrière 'tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début' lui dit gbe ɖokpo wa su bɔ kεntɔ dida ɖe lε wa tɔn ahwan gleta enε ɔ kpodo ɖe se kpɔ elε kpo un jour des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de boako ainsi que tous les villages des environs gbe ɖokpo ɔ e hεn nuwlannu tɔn bu bo ka ɖɔ nu mεsi ɔ a un jour il perdit son crayon mais ne dit rien a l'instituteur degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn un kilo de crevettes coûte 1800 f gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mε gege un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs azan 365 wε ɖo xwe ɖokpo mε une année compte 365 jours si ɖevo ɖo e ye a ye t ganxixo ɖokpo ɔ ceju kanɖe ko wε une heure vaut 60 minutes nyɔnuvi kpεvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi boako une jeune fille nommée boako vivait dans un village sukpɔ ɖu i bo e bε amlɔ sin azɔn une mouche tsé nyibusi ɖokpo yi zɔ ɖo gbε tɔn lε cuku ɔ jε nyinyε ji une vache s'éloigne de son troupeau le chien lui donne la chasse mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mε une voiture déboucha sur la droite wa i xɔ wɔxuxu wa va acheter du pain a jlo na ma yovozɔn enε ɔ lε xa xɔntɔn towe lε veux xɔntɔn ce alo ma yi mε ɔ ɖie koku voici mon meilleur ami koku gannu mitɔn lε nɔ kɔn vos casseroles brillent tɔ mitɔn sin ahɔn mε sun wε a votre père est mi ba bia alo vεεn voulez mi ɖo 'menthe' gba ɖokpo xɔ wε vous achetez un paquet de menthe mi mε we lε bi we do gbojε sin hu do vous avez tous les deux besoin d'un repos mi ɖo na si sεn ɔ vous devez obéir à la loi winya ɖona hu mi vous devriez avoir honte de vous mi hwla ɖo atin lε gudo vous étiez cachés derrière le buisson mi ɖo atinsinsεn na yi ze jo nε wε vous lui portez des fruits mi do alokan titε sin hu do a vous n'avez pas besoin de téléphoner mi sɔ yi wan nu mi nε a ye vous ne vous aimez plus mi nɔ hun flεsεε lε vous ouvrez les fenêtres mi sixu lε ɖɔ a vous pouvez répéter mi d'asa hunɖotεn sin ali ɔ mi na dlɔn ɖo togan ɔ sin xɔkɔn bo finε ɔ mi si mɔ xwedo tɔn sin mε dokpo vous traversez le rue de la gare vous vous dirigez vers le palais du président et la vous verrez peut mi d'ayihun ganji vous vous êtes bien amusés é ɖò ayìjúnjɔ́n il est assis e ɖo azɔmɛ il est à l'école e ɖo ceju atɔɔn ɖo fi c'est à 5 mn d'ici e wá gbɛ ɖo il est né à aladà alada mi xwè vous allez à hwè tɔn wɛ̀ c'est à toi mítɔn wɛ̀ c'est à nous mitɔn wɛ̀ çà vous appartient mí ɖo xwe gbe yi wɛ ɖányí nous allions à la maison kutonu cotonou mi xwe vous allez à e sɔ́ éɖéé hwè il s'est rabaissé e jó é dó bĭ il l'a complètement abandonné azɔn zin i d'ɛ́ il est très abattu lanmɛ ce gbɔ́jɔ́ je suis abattue xó ɔ́ l'affaire un fyɔ́n j'ai pressé é zɛ̀ il a incisé nùtítɛ́ ɔ́ wú sìn l'abcès a crevé wiin ɔ jɛ tɛ ɖo folo ɔ ji l'abeille se pose sur la fleur kɛkɛ vélo kanjɔ sang mí nɔ́ y'àvĭ nous pleurons é ɖɔ́ kanjɔ soò elle urine du sang abondamment jì ɔ́ la pluie un kpé mɛ ɖe lɛ́ bɔ̀ yĕ bĭ ɖ'avì yá wɛ̀ soò j'ai rencontré des gens et tous pleuraient abondamment nya cè a ɖó dɔkun gègé nú xwe mɔkpán mon cher tu as des biens en abondance pour de nombreuses années gbadé tíìn le maïs abonde é glá dó tɔ́ tɔ́n wú il a osé aborder son père ali élɔ́ ce chemin avun ɔ hó nŭ le chien a aboyé xɔ towé ta case un jɛ do tɔ̀n je souffre de son absence é ɖò xwé ă elle est absente a wà fí ɔ́ quand tu viens ici ɖò xwé ă ne sont pas à la maison azɔmɛvi ɖagbe lɛ les bons écoliers un gɔ̀n xwé je me suis absentée de la maison mi gɔ̀n xwé vous vous êtes absentés de la maison e tɔ́n elle est sortie mi na tɔ́n vous allez sortir a nɔ ɖɔ̀ xó wosaan tu parles librement ma ɖi xɛsi nú nùɖé sans avoir peur de rien akwɛ́ gbò vɛ̆ mì il me faut absolument de l'argent e jɛn nɛ c'est absolument celà é sɔ́gbe pɛ́ɛ́ c'est absolument exact e vɔ́ séé c'est absolument fini ná gɔ̀n je m'abstiendrai de ɖùɖù manger é ɖò títáfú afú mi wɛ̀ il abuse de moi é ɖò táfútáfú mí wɛ̀ il abuse de nous é nɔ́ zán mí dín il se fout de moi un yí gbè j'accepte ná kplá mí yí à de m'accompagner un gbɛ́ xó tɔ̀n je n'accepte pas ce qu'elle a dit mi gbɛ́ xó tɔ̀n vous n'acceptez pas ce qu'il a dit mí gbɛ́ xó tɔ̀n nous n'acceptons pas ce qu'elle a dit e nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă il n'a pas respecté notre accord mi nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă vous n'avez respecté notre accord mí yí gbe ná nous avons acceptés la proposition awòví wɛ́ xó è il a eu un accident un gán ɖ'awòvínú mɛ̀ j'ai échappé à un accident mi gán ɖ'awòvínú mɛ̀ vous avez échappés à un accident yè sɔ́ alɔ nu mí ils nous ont acclamé yĕ xò aplóo nu mi ils vous ont acclamé un xò así nu mí je l'ai acclamé e kplɛ́ mì il m'a accompagné é na kplá wé yì il va l'accompagner à glexwé ouidah é xwé d'é il l'a accompagné mi xwé d'é vous l'avons accompagné nùkíko twé ton sourire na xɔnnù wé je vais te le payer ɖɛkpɛ̀ beauté mi nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká vous d'une beauté grandiose ɛɛn oui mi nɔ̀ gbekplígbekplí xá miɖéé restez bien en accord entre vous un ɖò é mítɔ́n jí je suis d'accord avec nous e jì vĭ elle a accouché súnnu ɖokpó un garçon e jì vì yɔnnúvi ɖokpó elle a accouché d'une fille un se ɖɔ̀ a jì vĭ, kú dó ajamɛhínhɔ́n j'ai appris que tu as accouché, félicitations e flɛ́ wá dɔ́ il s'est détaché et est resté accroché mì zún fán nous nous sommes accrochés à lui e nɔ́ yí mɛ ganjí il est très accueillant e yí jònɔ́ cè il m'a accueilli e dó hwɛ piɛ́ il a accusé pierre azɔ̀ mítɔ́n myá nukún nu mí nous sommes concentrés sur notre travail mí nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ mítɔ́n wú nous nous acharnons sur notre travail mí ɖ'àzɔ̀ wá wɛ̀ myámyá nous travaillons avec acharnement un jló ná kpan'lɔ wè je veux être le premier acheteur auprès de toi gbodoklówĕ acide akpa towé ta promesse e ɖè akpa tɔn nú mì il a honoré sa promesse envers moi a ɖè akpa towé n'ì tu as honoré promesse envers lui mì ɖè akpa mìtɔn n'i nous avons honoré notre promesse envers elle wù yá nya élɔ́ cet homme est actif wù yá yɔnnúvi élɔ́ cette fille est active e blo nu ɖagbe elle a fait une bonne action núwíwá tɔ́n kpódó xó tɔ́n lɛ́ kpán nɔ́ kpácá mɛ lɛ son action et sa parole soulèvent l'étonnement des gens mɛ ɖokpo nyi atrice ɖo ye mɛ l'une d'elles est actrice đàwe élɔ́ ɖó acɔkan ɖoyaɖoya ɖé cet homme a une grande pomme d'adam ɖo eɖabɔ do nu font leurs aurevoirs à e dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n il a été admis à son concours un nɔ jló mɔ̌ ă je n'admets pas cela dín nú est admis agba hwlɛ́nhwlɛ́n mítɔ̀n notre concours é kp'ɛ̀ il l'admire mí kp'ɛ̀ nous l'admirons ɖ'azɔ̀ mitɔ́n wú pour votre travail ɖó azɔ̀ towé wú pour ton travail ɖo azɔ̀ tɔ́n wú pour son travail ɖo azɔ̀ ɔ́ wú pour le travail un yí wan nu wé je t'admire é yí wan n'í elle l'admire mi yí wan n'í vous l'admirez un yí vì élɔ́ bó hɛ̀n kplɔ́n j'ai adopté cet enfant é nɔ sɛn mi ils m'adorent un hɛn tɔn bu j'ai perdu ses un hɛn mítɔn bu j'ai perdu notre é hɛn tɔn bu il a perdu son é hɛn towé bu il a perdu ta é hɛn mitɔn bu il a perdu votre é hɛn tɔn bu elle a perdu ses é hɛn mítɔn bu elle a perdu notre alɔ towé jlɔ tu es adroit alɔ mítɔn jlɔ nous sommes adroits afɔ dó gbé l'adultère é d'áfɔ gbĕ il a commis l'adultère jɔmɛhun tiin aéroport mi wa yi jɔhɔnmɛhunɖotɛn on finit par se rendre à l'aéroport ɖó nù ɖé wú pour quelque chose é sɔ́ xó ɔ́ d'ásí nu mí il vous a confié l'affaire mi sɔ́ xó ɔ́ d'ásí n'í vous lui avons confié l'affaire xó ɖésŭ wɛ̀ c'est une vraie affaire adɔ hɛn mì je suis affamé xovɛ sin mì j'ai faim xa yɛhwe syɛ́nsyɛ́n pries ardemment nùɖíɖí mítɔn notre foi ayi tɔn gba dó il s'est affolé e tún kan n'í il l'a détaché e tún kan n'í elle l'a libéré mi tún kan n'í vous l'avez détaché e nɔ́ dó tagba nú mɛ il est agaçant e ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ il m'agace a yín mɛxó nu mì tu es plus âgée que moi mí yín mɛxó nu mi nous sommes plus âgés que vous sunnu mɛxo homme âgé un nyi mɛxo n'i je suis plus âgée que lui a nyi mɛxo n'i tu es plus âgée que lui mí nyi mɛxo n'i nous somme plus agés qu'elle e jɛ kpò il s'est agenouillé mí jɛ kpò nous nous sommes agenouillés e jɛ kpo il se sont agenouillés e jɛ kpòli il s'est agenouillé mí jɛ kpòli nous nous sommes agenouillés e jɛ kpoli ils se sont agenouillés e jɛ kpòlí il s'est agenouillé mí jɛ kpòlí nous nous sommes agenouillés e jɛ kpolí ils se sont agenouillés e jɛ kpò lí il s'est agenouillé mí jɛ kpò lí nous nous sommes agenouillés e jɛ kpò li ils se sont agenouillés e jɛ kpo lí il s'est agenouillé mí jɛ kpo lí nous nous sommes agenouillés e bí il est agile mi bí vous êtes agiles e bló ganjí elle a bien agi mí bló ganjí nous avons bien agi é wà nŭ nyidò il a mal agi to pays zàn élɔ́ mɛ́ ɔ́ cette nuit é ɖò kúsu xo wɛ̀ elle se débat à l'agonie e nɔ́ dɔn mɛ dín elle est de rapport très agréable é nyɔ́ ɖò nukún mítɔ́n mɛ̀ cela nous est agréable gbadé élɔ́ ce maïs e v'axi c'est cher kóyì ah azɔ̆ mìtɔ́n ná vɔ̀ nous terminerons notre travail alɔ gɔ mìtɔ́n notre aide un ɖo alɔ gɔ towé bi e wɛ je te demande ton aide é ɖo alɔ gɔ towé bi e wɛ il demande ton aide ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ à la maison, il aide ses parents ɖo xwe gbe ɔ, un nɔ do alɔ nu mɛjitɔ cé lɛ à la maison, j'aide mes parents e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ elle aide ses parents mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn vous devez aider votre mère mì ɖo na do alɔ nu tɔ mìtɔn nous devons aider notre père é ɖo na do alɔ nu tɔ tɔn elle doit aider sa père yé ni d'alɔ wamamɔnɔ lɛ qu'ils aident les pauvres tɔ́gbó yétɔ́n lɛ́ leur aïeux fítɛ́ où un gàn jìví ɔ́ j'ai aiguisé le couteau e fá xomɛ̀ il est aimable mí fá xomɛ̀ nous sommes aimable mɛ ɖagbe wɛ̀ elle est aimable a nyɔ́ nukún cé mɛ̀ je t'aime a yi wan nu mi tu nous aimes annu Anne jesu ce a nyɔ bo ka yi wan nu mi mon jésus tu es bon et tu m'as aimé mi nɔ yi wan nu nɔzo mitɔn ɖesu aimez aussi votre prochain un na yi wan nu we je t'aimerai un yi wan nu we ă je ne t'aime pas ye yi wan nu mi ils vous aiment ye yi wan nu yeɖee ils s'aiment a nyí mɛxó nú mì tu es mon aînée dada ɖaxo soeur aînée dàdà ɖaxo soeur aînée nɔví e nɛgbé un jɛ ɔ́ ma soeur aînée nukɔngbɛví ɔ́ nyi l'ainée s'appelle bo bló lĕe fais donc ainsi e jɔ̀ mɔ̆ il est ainsi e na cɛ qu'il en soit ainsi fofó tɔ́n wɛ́ ɖò mɔ wɛ nɛ́ c'est son frère qui parlait ainsi mɔ̀ jɛ́n ná kó nyí ce sera ainsi mɔ̀ w'ɛ́ jɔ̀ il est ainsi nù cí mɔ̆ c'est ainsi é kpɔ́n mì xaàn elle m'a regardé d'un air méchant alɔ tɔn fá il est à son aise e vò sɔ̀ mɔ̆ ă il n'est pas tellement à l'aise e vò sɔ̀ mɔ̆ ă elle n'est pas tellement à l'aise un jɛ mɛ wá mɛ gɔ́n dó ɖe ă je me passe aisément de visites é zé ɖokpó gɔ́ ná il en a ajouté un en plus xú nú mì ajoute pour moi blò ɖó zɛ̆nzɛ̆n ganjí ajuste bien fofó cé jὲ ahan akú cácá mon père a acheté de l'alcool très pur ahannumunɔ wɛ nyi we tu es un alcoolique gbɛtɔ́ ɖò kpɔ́ cɛɖɛɖὲ il y a une grande foule mì ɖò anɔ ná vì mìtɔ́n wɛ̀ nous allaitons nos enfants mi vɛ́ kpɔn alí ganji regardez bien la route a ɖò fínɛ́ à bonjour tu vas bien é na nu ahan il va boire de l'alcool é nă yì il iront akɔ towé ta famille avun towé mon chien azɔ̀ wà gbé é xwé il va au travail bo wá yi xwé va donc à la maison é na xɔ jɛ il va acheter du sel mì na xɔ jɛ nous allons acheter du sel é ja ils arrivent mi ja vous arrivez é ko ja elle arrive déjà un ja xɔ jɛ je veux acheter du sel é ja xɔ jɛ elle veulent acheter du sel e gɔn yiyì il n'est pas allé é ná yì ils iront e xwé il va au é xwé ils vont au é yì il est allé au é yì ell est allée au é yi toxomɛ̀ il est allé en ville mì ná yì nous irons mì yì nous sommes allés au mi xwé vous allez au ɛɛn é ɖo ganji oui il va bien un jlo na yi à je ne veux pas y aller gɔn yétɔn chez eux fí ɖĕe a xwe ɔ́ là où tu vais fí ɖĕe mí xwe ɔ́ là où vous allez fí è mí na zún dó é ba wɛ un ɖè nous cherchons où aller hwenu ɖò dìndín dó wé wɛ̀ vous allez être en retard un yi je suis allé à yɛtɛ̀n l'ombre mi nú m'a yi azɔmɛ allons à l'école nɛ a fɔn gbɔn comment ça va un dó kɛkɛ́ yi je suis allé à vélo à un ná yi xwé je vais aller à la maison un xwe azɔmɛ je vais à l'école un xwè yí gbè je m'en vais yi bo wa va et reviens alɔ mítɔn vos bras mi ɖo mi ɖe dlɛn ɖo xuta nyɛkɛn mɛ vous vous allongez sur le sable de la plage a ta zogbɛn ɔ tu allumes la lampe é yí kpódó wezun kpó il est parti à vive allure xo wɛ un ɖé hwenɛ́nu j'étais enceinte e húzú jujɔ ă il ne s'améliore pas ye wɛ nɔ ze vi lɛ wa ce sont eux qui amènent les enfants un kplá'ɛ́ wá je l'ai amené un gósin amerika tomɛ je suis de l'amérique tɔ ce sin xɔntɔn un ami à mon père un nɔ ɖu nu ɖayi ɖo xɔntɔn ce sin xwegbe je mangeais dans la maison de mon ami yè vɛ́ ils sont amis un gbɛ́ hà tówé bĭ je refuse complètement ton amitié vivɛná cè mon amour e yí wàn nú il est amoureux de un ɖó wànyìyí nú je suis amoureux de un ɖo wànyìyí nú je suis amoureuse de alɔ ce ɖó j'ai des ampoules aux mains e hwɛ́n nukún cé mɛ̀ c'est amusant mi d'ayihun ganji a vous vous êtes bien amusés yakpɔ́vú lɛ́ ɖò ayihun da wɛ̀ les enfants s'amusent xwe kpíkpé le jour de l'an xwè yɔ̀yɔ́ le jour de l'an un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wɛ j'achète un ananas dagbó lɛ́ nɔ́ ɖɔ̀ les ancêtres disent mi sè e dò sɛ́n nú tɔ́gbó mitɔn lɛ́ ɖɔ̀ vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres dàgbo mitɔn lɛ vos ancêtres e ji mi ɖo je suis né e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ on l'appelle un nɔ nyí je m'appelle kó yá nous approchons de enyi un w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si je travaille j'aurai de l'argent enyi é w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si elle travaille elle aura de l'argent w'azɔ bo nu a travaillé pour que e jawe il arrive au ɖo car é xwe elle allait à yè nɔ̀ lɛ́ ɖò kpɔ́ sú d'é jí wɛ̀ ayìhɔ́ngbe ayìhɔ́ leur nombre augmentait de jour en jour mĭ w'àzɔ̆ égbe tɛɛ̀n nous avons beaucoup travaillé aujourd'hui un fɔ́n égbé é kpo sɔ tɔ̀n aujourd'hui ça va demain on verra sin egbe dès aujourd'hui e ja gɔ̀n tówè il arrive auprès de toi un jlo na kpé alɔ wè je veux être aujourd'hui le premier acheteur auprès de toi kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀ a l'aurore a blò ɔ́ gɛ́gɛ́ a lɛ̆ gɔ̀n bló ɔ́ gɛ́gɛ́ tant pis si tu le fais ou pas dan ce ɖesu mon serpent aussi ɛɛn nyɛ lɔɔ un fɔ́n ganji oui moi aussi je me porte bien é il klo sɔ ă n'est pas aussi gros que nyɛ lɔ̀ mɔ̆ moi aussi tɔ́ tɔ́n lɔ̀ mɔ̀ wá son père aussi est venu de e yi wan nu vɛɛn gbɔn mɔ jɛ e lɛ yi wan nu bia gbɔn il aime autant le vin que la bière un ɖó sɔ wè j'en ai autant que toi ðó é nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ ɖì mɛ e kp'acɛ ɔ́ ɖɔ́hùn il enseignait comme ayant autorité jlo to ɔ tɔn wɛ nyi linlin dodo e ji to ɔ sin acɛkpikpa junjɔn e la volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics lɛ̀ dó xwé ɔ́ tourne autour de la maison yè kplé afɔ dó atín ɔ́́ ils sont rassemblés autour de l'arbre đĕvo wɛ̀ c'est autre chose xɔ achètes un ɖo aies zé prends ta tête kɔ cou yɛ ombre zo fer so montagnes tó l'oreille ɖo a adò inquiétude agŭ igname pilée ajo vol alì routes alŏ ou bien asú epoux awà bras axì marché ayì esprit azĕ magie noire azɔ le travail aɖŭ dents asu mari évɔ est finie awu habit màn partages klé citron gan heure aɖu dent avi larme fɛn ongle hɔn aigle amu moustique ató singe sin eau sún lune wli attrapes zεn une marmite adăn colère adlà monstre agùn peuple ahóo tant pis akpá partie akpà blessure akpo poche atán salive axwá cri azwì lapin wiwi noire bibɔ une branche gege assez gaga longue xixa crochu ahan boisson atɔn trois xoxo anciennes ɖaxo gros kafε café misé vous avez entendu yóvo un homme blanc mahu dieu dɛdɛ doucement azin oeuf cɛju minutes vɛgo gorge alin foie akɔn poitrine alin rein avun chien gwin gros escargot kɛsɛ perroquet akwɛ argent xuta côte sika or vɔvɔ rouge goxɔ une hutte kεkε la moto acuta friperie adawé bambou adodò résignation afɔdò empreinte afɔkú disgrâce agadá prodigue agbàn bagage agbàn matériel aglàn mâchoire ahizì manœuvre ahwàn troupeau ajijì imprévu ajɔnŭ marchandise akpán bouillie akɔwé lettré alita sur le chemin alɔdó secours aságá enjambée takín piment awìví chaton awŏvì malheur ayixà esprit azavà paillote azizà génie azɔlì cheminée aɖísí droite ékpεn c'est lourd mitɔn votre mítɔn nos ésyεn est forte kwε à de l'argent asi ɔ la femme azɔxɔ bâtiment de travail mimàn partagez nɔ mε restes dedans mí nù nous avons bu du ajotɔ voleuse akoba c'est la catastrophe akɔwe jeune intellectuelle axɔsi reine axɔsu prince mɛ wɛ c'est qui takin piment amǎgà mangue wosun décembre abɔta épaule alaka joue gbakɔ menton alɔvi doigt wunda sourcil azexɛ hibou awɛwɛ papillon kpaxɔ puce jɔhɔn air flowa fleur jɔhɔn vent nugbo vérité nɔ nɔ vivent ɖagbe bonne gleta village nεgbe le dos bi nε voilà tout tchin super un ɖo je suis acíayŏ menthe adodwé authentique aflété brochet afɔkpà sandale agbajá civière agbăkò malheur agbégì menuisier aglŭzà cochon ajaxwí passoire aklasú vautour logozò tortue alànnŭ infamie alɔgbá bredouille amasin médicament amisin morve atakún poivre atínta la souche avɔkàn fil de pagne awiisí chatte awɔnnu museau ayihún véhicule terrestre ayikún fève aɖawùn ornement aɖìfún mousse de savon adanxo brutalité finε à là azɔn ɔ la maladie sɔ́ yi jusqu'à toxomε ville nukiko léger sourire wékpɛn un miroir éwlizo c'est chaud nùnùɖù nourriture aflika africa zanzan matin agbaza corps adɔgbo estomac logomɛ hanche zogudo nuque hunsin sang agluza cochon gbɔnvɛ guêpe lɛngbɔ mouton gbéhan herbe atinvu plante jiɖiɖe confiance xɔntɔn ami tà afɔ a piétiné alɔtrɔ le lézard azɔ lε les travaux é kowa il est déjà arrivé abɔyiya récolte adohùhù peur adohuhu angoisse adohumɛ effroi afútámɛ brimade afɔɖiɖè pas agbàlyá fonte agbolàn viande de mouton ahwanwù tenue militaire ajinakú eléphant akpakpà émoi akpótín maille de bois alitanù outils de voyages alɔdudó secours anɔvínú mamelon atínkàn liane avɔkíjà guenille awùkíjà guenille ayididá mesquinerie ayijɛdò confiance aziinmí huile d'arachide azɔngbó pamplemousse aɖimɛví enfant chéri lε les adan xo terreur azɔmεvi écolier mihεn ɔ vous pouvez axivivε chereté tăɖúnɔn un fou hwénúsú il est temps aluwɛmɛ mélancolie asanhún musique é kpéto la puissance agbɔnɔn tu es fort évɛwumɛ c'est dur un ɖéji j'ai confiance yɛyinon tu es bête djɛbɛtɛ je suis ébahie gbadanu soir lidosun avril afɔgoli cheville adigoué fesses nukunmɛ visage azinzɛn fourmie koklosi poule axekoji désert sokanmɛ montagnes koklojo jaune mεslεtɔ traitre kɔ glɔε sous la terre hwla ɖo se cacher da mlɔn dormir é ko wa elle est déjà arrivée wa miɖu viens qu'on adawetín bambou adingbàn calomnie afɔkpadò empreinte chaussure agbàn lε les bagages agbàn lε les matériaux aglúzasú verrat aguduwíì illettré ahwangán militaire akpádídó émission de voeux akɔjɛgbè jour alɔganví bague amăgàtín manguier atakíngò bouteille à piment avaligbé pâturage avɔfɔkpà espadrille ayihúndá plaisanterie ayìsúndò égout azànɖíɖó délai aɖisimin côté droit gblegble mauvaises gblegble gaté azinsatɔ vendeur d'oeufs acε gege pleine de grâces alɔmyɔnɔ gaucher ànan tɔn sortir gudo tɔn la dernière gǎn bi ɔ chef bèlèloou rire taquin gblégblé gâté yovotomɛ occident xwéjisun mars wundafun cil nukunflo paupières aglobésé crapaud zansukpɛ moustique nugbo wè c'est la vérité kponɔ lε les gendarmes nyi biba à rechercher nɔ ci kɔ sont épuisants zan ɔ ji sur le lit ɖo amisa à la messe man yi o ne pars pas kpε dido rendre nɔnvi cé ma soeur acɛgbigbà péché adàngbómɛ malheur adɔgbugbó audace afɔkpákpá plante des pieds agbojlakà galipette ahwangɔnù groupe guerriers akɔnyinyi pari alɔkpáxwì creux amágavivó mangue mûre atakínsín liquide pimentée avɔlinlɔn tricotage awífínfán miaulement awɔnnután moustache ayiglaglá audace azănɖókpo un jour aziíntófó arachide vide aɖùsúnsún perte des dents azinzɔnnɔ malade amlɔgɔ nɔ somnolant nù àhεn ɔ si tu peux wema xixa livre é hwɛn ăn ce nest pas drôle évivi ɖín c'est trop doux sɛvo tɛwɛ tu joues à quoi rhor mahu merde é jɔ adǎn la puissance un ɖu aɖi je suis énervé un ɖu aɖi je suis en colère nɔvi sunu cher frère yonu ɖàxo grosses fesses akodokwin poing ahwannɛxɛ pigeon za kɔhota balaies la cour xɔntɔn lε les amies nɔn yi ɖo part à xwe tennε neuf ans etε wa wé qu'est ce qui t'es arrivée mi do kpε nous rendons grâce adùngbígbò malpropreté agbawungbà publiquement aglúzàwutó porcherie ahwanfɔkpà chaussure militaire ajiglokwín testicule alɔkpénùjí pouvoir avivɔhwenu saison froide ayìkúngban terre azɔngblemá plante médicinale aɖùkúnɖúɖú grincement dents azan ɖagbe bonnes journées ɖo vivε wε lui fait mal hεn nukiko garde le sourire nù mihεn ɔ si vous pouvez oh klounon oh mon dieu agbɔ kpemi je suis épuisée agbɔ kpemi je suis lasse un sí mɛxó mes respects un ɖo zomɛ je suis soûlée un ba xó a ne me cherche pas querelle adjagbalou imbécile un ɖo agla je suis à agla kúdo gbáda bonsoir akpodokwin poing afuntuntun poussière aɖo nan yi tu dois aller alɔmajlɔnɔ maladresse ɖo xɔ ɔ mε est dans la chambre ɖisa kpeɖe marcher un peu nɔncé vivε maman chérie wazɔ xa mi travailler avec moi agbàlyákwín boulet ahwanfunfun guerre akpónyagidì homme très rusé alɔkpalɔkpà différents types avivɔgblénú fébrifuge ayìhizihízí dissimulation adingban wε ce n'est pas vrai wulεkpa hwε salle de bain hεn xasun ɔ portes le panier wamamɔnɔ lɛ les pauvres é nyɔn ni ǎ elle est indisposée é nyɔn ni ǎ elle est déprimée tcho eblawu oh que cest triste un sé nti ǎ je n'ai rien entendu un ɖi nu nà j'aime bien ago vounzin je m'enfuis à vélo tɔfɔvi jiji originaire de toffo savɛvi jiji originaire de savè un ɖo tɛlin je suis au terrain xwé nú miɖé nous sommes entrain de fêter nukunxwixwé secondes axɔsuzangbé vendredi awaɖakpɛkpɛ papillon hwε towé jɔ tu as raison un yi dotoo je suis un docteur azinzɔnnɔ ɔ le malade go yiyi tɔn son égoisme acídikwíntín balisier axixwlégánnú faire le marché ajɔ towé ɖie voici ton cadeau aklunɔzangbe le dimanche éhwɛn tawoun très drôle alɔ towé ɖye super alɔ towé ɖye tu es forte xɛsín ɖemɛ ǎ il n'y a pas de crainte un siyin dín je suis très courageuse dogbovi jiji originaire de dogbo kétouvi jiji originaire de kétou hinvivi jiji originaire de hinvi un ɖo vèdoko je suis à vèdoko un fɔn gănji je me suis bien reveillée aklunɔzangbé dimanche bénɛnví sunù citoyen béninois a ɖo hwεjijɔ tu as eu justice akɔnkpinkpan le courage gan tεnnε mε neuf heures nu bi gudo ɔ après tout mandjomido o ne me laisses pas un ɖo bɛncemɛ je suis dans mes états é nyɔn númi ǎ je suis indisposé é nyɔn númi ǎ je suis déprimée é nyɔn núyé ǎ ils sont malades é nyɔn núyé ǎ ils ne vont pas bien tchin é maché ça marche haha aɖɔgo ce haha mon ventre ago ma fan ɖo je prends la fuite en escaladant le mur alladavi jiji originaire dallada ganviévi jiji originaire de ganvié tangbovi jiji originaire de tangbo un ɖo kajɛhun je suis à cadjèhoun un ɖo houégbé je suis chez moi aɖo nà xwe ɖo tu devrais suivre nukɔnnukɔntɔn premiers éɖo avi ya wε il pleure gan tantɔn mε à huit heures go yiyi to wé ton égoisme afɔkpasúnsúnnú brosse à chaussure ayikúnkpínkpán purée azinkpo ɔ syεn la chaise est solide yovozɔn enε lε ces oranges aklunɔzangbe à dimanche màwu ní fɔǹ mí bonne nuit mahu é cáki mi je suis énervé nùkócé nɔn yìn je m'appelle man sin xomɛ o ne te fâche pas djougouvi jiji originaire de djougou avlankuvi jiji originaire davrankou zakpotavi jiji originaire de zakpota un ɖo kokokɔji je suis à cococodji mi kudo zanzan bonjour aklunɔzanglamɛ semaine wutu mitɔn tɔn de notre corps amɔ ɖa nu kafe mais je boirai du café ɖo goxɔ gba wε construit une hutte é xwegli tahun il est très court azan ɖokpoɖokpo chaque jour tcho adǎn gbomi la poisse un yìn wàn núwe je t'aime un ɖu lɔvu núwé je t'apprécie é vɛ numi tawun j'en suis vraiment énervé koyiii sɛ xo yi laisse ton affaire tu exagères eku yéé eku yaa allez les ecureuils le onze national kalimamavi jiji originaire de karimama aɖo nugbo ɖɔ wε tu dis la vérité ɖo amasin nu wε boit la tisane mɛ lɛ nɔ su kpɔ il y a assez de monde avivɔ ɖo sisɔ wε il tremble miman sin xomɛ o ne vous fâchez pas tanguiétavi jiji originaire de tanguiéta zanyanadovi jiji originaire de zagnanado a ma fɔn ganji á tu tes bien réveillée nukɔnnukɔntɔn lε les premiers amisa sin ali ji en route pour l'église akɔta mitɔn lε bi toute votre famille yinwɛ ɖo zo ɖu wɛ c'est moi la chose sôtchanxwévi jiji originaire de sô tchanhoué ɖo azɔn gbɔ nε wε sois en train de le guérir ahannumunɔ wε nyi c'est un alcoolique kplon wéman kpeɖe étudier un peu azɔwatɔ alɔjijlɔnɔ ouvrier un ɖo awadjidjè mɛ je suis content aɖo nù gbo ɖɔ wε a tu ne dis pas la vérité amlɔ ɖo sisa mi wε nous avons sommeil mido gɔ ɔ ɖo agboɖe remplissez la bouteille à moitié un ɖo etoalu rlouju je suis à la place de l'etoile rouge ɖo ɖagbe kεlε yi wε beaucoup de bonnes choses à toi azinkpoblotɔ wε nyi c'est un menusier gogotinkponmɛvi jiji originaire de gogotinkpon ayihun gidigidi ɖe lε des jeux brutaux ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wε est entrain de discuter avec le docteur ayihundanu mitɔn lε bi tous vos jouets é ko tuwun xo ɖɔ ganji il sait déjà très bien parler azɔ ganxixo enε ɔ bi wε à travaillé tempslà azan nabi ɖie mi yi kutɔnu nous avons visité cotonou il y a quelques jours ali nɔ ɖo dindin wε zanzan le traffic est fluide les matin keze ɔ mɛ ni nyɔ nu wé sese passes une bonne journée keze ɔ mɛ ni nyɔ nu mibi sese bonne journée azinkpo mitɔn yɔyɔ lε ɖo finε nos nouveaux meubles sont là atinsinsεn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε il y a un mauvais bois dans les quelques bons ɖisí mɛ̀ à droite alin ɖò wlìwlí mí wɛ̀ j'ai mal aux reins din jɛ́n é yi xwe gbe elle vient de rentrer à la maison gan tɛ́nwe mɛ̀ 7 heures un j'ávalú mɛxó lɛ́ je rends hommage aux anciens kanlin ɖagbewatɔ́ wɛ̀ c'est un animal utile égbé aujourd'hui mì byɔ́ xwè yɔ̀yɔ́ ɔ́ mɛ̀ nous sommes entrés dans l'année nouvelle xwè bĭ mɛ̀ chaque année kú dó xwè bon anniversaire un hɛ̀n wɛn ɖagbe wá nú wè je viens t'annoncer une bonne nouvelle e má sɔgbe nɛ́ c'est anormal wunfyánmɔ́ gbɛtɔ́ wɛ̀ c'est quelqu'un d'antipathique e húhwɛ́ yĕ il les a apaisés un ɖè kp'ɛ́ je lui ai parlé en aparté un mɔ wé sɛ́ dó je t'ai aperçu de loin un mɔ mi sɛ́ dó ɖ'alixò je vous ai aperçu sur le chemin é mɔ wé sɛ́ dó ɖ'alixò il t'a aperçu sur le chemin mi mɔ mí sɛ́ dó ɖ'alixò vous nous avez aperçu sur le chemin e blɛ́ yɛ mì j'ai vu apparaître quelque chose mi ma kpɔ́n mɛ nukúnta dó gbò hwɛ̀ ná ó ne jugez pas selon les apparences xɔnɔnɔmɛ̀ appartement intime ylɔ vi tɔn ɖɔ asiba a appelé son enfant é kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ vì ɔ́ nyí ájí il a demandé comment s'appelait l'enfant un ɖo fɔngbe kpɔn wɛ amɔ hwɛ ɖo unglɛsia a kplɔn wɛ j'apprends le fon mais toi tu apprends l'anglais e ɖò azɔ̀ kplɔ́n wɛ̀ il est en apprentissage gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b'ɛ́ sè tó nú n'í ɖésú cet homme a apprivoisé son chien et il lui obéit très bien piɛ pierre zunzɔn yá le moment de voler approche e yí gbe ná il a approuvé hlɔ́nhlɔ́n force nyɛ wɛ̀ é kpɛnzɔ̀n c'est sur moi qu'il s'appuie ali nukɔnnukɔntɔn do amyɔ mɛ nyi ye ze c'est la première rue à gauche après le feu rouge é bɔ̀ dó wǔ cè il vient après moi il m'a secondé enɛ́ ɔ́ gúdó ɔ́ et après nya ɖé ná wá jɛ̀ gùdó cè quelqu'un viendra après moi aziín lɛ́ ɖò sɛ́ wlí wɛ̀ les arachides sont en train de fleurir xɛvi ɖɔ kun kwin ɖo atin ɔ mɛ l'oiseau siffle dans l'arbre e blɛ́ mí ɖù bó yí akwɛ́ ɖ'así cè il m'a escroqué de l'argent un ɖo akwɛ ă je n'ai pas d'argent e gú vĭ tɔ̀n il a armé son enfant d'amulettes e gbì avɔ cè il a arraché mon pagne é wá sɔ́ báwún il est venu l'arracher d'un seul coup jɔhon ɔ ɖo ama lɛ sun wɛ le vent arrache les feuilles ma xo nɔzo towe gbà fún ó n'arrache pas le bien de ton prochain kɛkɛ́ le vélo é nɔ ɖɔ̀ xó kplululù il parle sans arrêt jĭ ɖò jija wɛ̀ tɔɔ̀n il pleut sans arrêt yè nɔ́ sú xó yoò ils crient sans arrêt é dín gbɔ̀n fí zaa bo yì il est passé par ici sans s'arrêter et est parti kponɔ lɛ́ ɖó é te ɖ'alixò les gendarmes l'ont arrêté sur la route nu nɔ kú í ă il n'arrête pas de parler bo kúabɔ̀ bonne arrivée kúabɔ̀ bonne arrivée e ja il arrive é kó wá il est déjà arrivé e un jawee oui j'arrive gbe ɖokpó wá sù il arriva que hun un ɖo nu xa wɛ hwenu ɖee e wa ɔ j'étais donc en train de lire lorsqu'il arriva hwenu ɖee wa ɔ mi bi ɖo fi quand est arrivée nous étions tous ici kú dó nù é jɛ́ lé salut pour ce qui est arrivé mì kó wá nous sommes arrivés à jawé arrive a jawé tu arrives wema tenɔkpɔntɔ ɔ wa lo la lettre attendue est enfin arrivée é nɔ́ bló gangannagansú dín il fait l'arrogant jimakplɔ́n arrogant ji lɛ nɔ hu sin nu jikpamɛ ɔ les pluies arrosent les jardins kɛ nu bo tɛ̀ ɖɛ̀ ɛ́ jí articule bien e gbɔ́n sìn il a aspiré de l'eau kú d'ayìjínjɔ́n salut à celui qui est assis a bló kpé ă tu n'as pas fait assez e kpé assez é má su te nɔ gɛ́ bó ká ná dó wezun à il n'est même pas assez grand pour se tenir debout et il va courir n'í nɔ̀ mɔ̆ assez ku d'ayijunjɔn bonne assise gbɛmɛ ɖò zìnflú dó wɛ̀ le ciel s'assombrit enɛ́ ɔ́ a nă mɔ̀ gbɛnyɔná ton bonheur sera ainsi assuré blă nù élɔ́ dó kan mɛ̀ attache ceci fófó cé sìn bò ɖokpó dó kɔ nú gbɔ̆ tɔ̀n mon père a attaché un grelot au cou de son cabri ye bla cuku lɛ ɖo kanmɛ les chiens sont attachés wù yá mì je suis d'attaque é zɔ̀n jĭ tɔ̀n il l'a attaqué dose dossé mɔlikun elɔ cet riz é ɖo te kpɔ́n wè il t'a attendu é hɛ̀n hŭn nú mì je ne m'y attendais pas e sù gbe ɖé a un autre jour hweɖĕvonu une autre fois mĭ dlɛ̆ nous autres nŭ ɖĕvo wɛ̀ c'est autre chose vi ɖevo un autre enfant đ'ayi xoxo ɔ autrefois é cí vò c'est fait autrement mɛ ɖe lɛ ye nɔ gbo nu ye ɖo mɛxo mɛ d'autres circoncisent à un âge plus avancé mɛxó wɛ́ n'í il est avancé en âge un ko kpò asi ce ka ko dó mɛxó je suis déjà vieux et ma femme est avancée en âge co bɔ na si ɖɔ fongbe kaka avant que je parle fon ð'ayi xoxo ɔ e nyi wɛ e nyi kutɔnu avant cotonou était cotonou e kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì il est arrivé avant moi ma wa cobɔ gan atɔɔn na xo o ne viens pas avant cinq heures un yi cobɔ fifo hwenu wa su je suis partie avant la fin a gbo tɔ̀ dó vì tówé jí tu as passé la rivière avec ton enfant sur toi en portant ton enfant a sɔ́ jɛ dó ylɔ́ takín tu as confondu le sel avec le piment gali gari e na yi kpodo nyɛ kpo il partira avec moi hwi kpó asi towe kpó ná zɔ́n wá tu viendras avec ta femme mi wa kpod'e kpo nous sommes venus avec elle un mɔ ɛ gbɔ̀ je m'entends bien avec lui hwenu e jawe ɔ avenir é jɛ̀ nukúndò il est aveugle glelilɛ elɔ mɛ wɛ jomɛhun ɔ nɔ jɛ ayi c'est dans ce champ qu'un avion s'est posé ká kpó go kpó tout son avoir objets et personnes un sɔ gba wè je t'ai eu nyɔ̀xwéví lɛ́ nɔ́ lɔn nŭ kpogɛ̀ yètɔ́n wú ă les vieilles femmes ne badinent pas avec leurs cannes un na dó agbán cè je vais faire mon bagage e xlɛ mi alokɛ tɔ tɔn ɔ elle m'a montré la bague de son père mɛ gege ɖo tɔ mɛ beaucoup de gens se baignaient e gbúngbɔ́n klɛn nú mì il m'a donné un baiser é ɖe axi kpo dɔɔ̀ elle a baissé le prix mi nɔ ɖo kɔ do do wɛ on baissait la tête sɔ́ akízá dò é má nyí mɔ̆ à ɔ́ un táá kpo tà touche le sol avec le balai sinon je risque d'être laissé pour compte a ɖo kɔhota za wɛ tu balaies la cour sɔ́ akízá dò é má nyí mɔ̆ à ɔ́ un táá kpo ta touche le sol du bout du balai sinon je risque d'être laissé pour compte gò jí ì il a le ventre ballonné un ɖò kwékwé bá ná xɔ́ wɛ̀ ă je n'ai pas besoin de bananes kwékwé kpò azan ɔ́ é nɔ́ ɖó vĭ donu le bananier qui a donné un régime a un petit pour lui succéder j'aurai toujours un successeur si je meurs tout n'est pas fini kpasatin ɔ nɔ bu eɖe kpodo foloo kpo le baobab se couvre de fleurs un ko lɛ̀ yɛhwesin ɖò yakpɔ́vú cé mɛ̀ j'ai été baptisé tout petit nùɖèbáɖɔ́tɔ́ wɛ́ nú wè tu es un baratineur azɔn ɖokpo ɔ ye jó akló ɔ kpodo tɔ́ yetɔn kpo dó bo xwedó e eux aussitôt laissant la barque et leur père le suivirent avùn ɔ́ ɖídó lyólyó le chien est parti la queue basse e ló dŏ il est bien bâti e nɔ́ ɖi zɔnlin kpódó kpo kpàn il marche avec un bâton a hu mì tu m'as battu dans un jeu de société un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n je l'ai battu a nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă tu es bavard nukplɔnmɛtɔ ɔ dɔn to nu xoɖɔtɔ lɛ le professeur punit les bavards ye ɖo na ɖɔ xo ɖo wɛ xɔ mɛ ă ils ne doivent pas bavarder en classe a blă ɖa ɖagbe ta coiffure est belle é nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ il est beau nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ cette femme est belle ye ka ɖo finɛ tɛgbɛ mais ils sont bel et bien là a ɖù can ce tawùn tu m'as beaucoup offensé a wa nu kaka merci beaucoup akpasa'tin sɛ gege le baobab a beaucoup de fleurs ali ɔ xɔ́ il n'y a pas beaucoup de monde sur la route azɔ̀ ɔ́ gegé ɖ'así cè j'ai beaucoup de travail e ɖè gègé tɔ̀n il y en a beaucoup e gégé dín il y en a beaucoup e ná zán akwɛ́ tlálá nú alɔwlíwlí tɔ̀n il va dépenser beaucoup d'argent pour son mariage é sɔ̀ atɛ́n ă il n'y en pas beaucoup e sú dín c'est beaucoup e sù kpɔ́ dín il y en a beaucoup e xú gò kácákácá il a beaucoup maigri gbɛtɔ́ sukpɔ́ tawùn il y a vraiment beaucoup de monde mɛ gege ɖo aximɛ il y a beaucoup de gens dans le marché un ɖó kɛ́n jĭ tɔ̀n je l'estime beaucoup un yi wan nu we ɖesu je t'aime beaucoup ye ɖo mi nɔ w'azɔ gege ils disent qu'ils travaillent beaucoup na sin vi ɔ fais boire le bébé xɛ ɔ xú bɛ̆ mì l'oiseau m'a donné un coup de bec é và xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ b'ɛ́ cí jɛɛ̀ il a décoré la chambre et on en reste bouche bée a hù agbo dó mĭ tu as tué le bélier pour nous se dit pour remercier quelqu'un d'un gros cadeau qu'il nous a fait à point nommé sɛ́ wú ɖɛ̀ wú grâce à dieu et sa bénédiction un nɔ w'àzɔ̆ yàyá je travaille bénévolement aklunɔ xo ɖɛ do ji mitɔn le seigneur nous a béni nu mawu na do acɛ mi ji afin que dieu vous bénisse nyɛ wɛ nyí vĭ kpodé je suis le benjamin adà gblá mì j'ai besoin d'aller à la selle é sɔ́ ná xá jí ă il ne sera plus besoin de monter dessus nù tɔ́n hú dó mì j'ai besoin de lui un ɖo mɛti sin hu do a je n'ai besoin de personne é cí yɛjɛɛ kpowùn il est resté tout bête un dán nŭ ă je ne suis pas bête é ci te yɛjɛ lobé ɖò nù kpɔ́n wɛ̀ il est resté bêtement debout à regarder é nɔ́ kpɔ́n nŭ cɔɔ̀ il regarde bêtement nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo beurre kpo maman me donne des tartines de beurre ðì léè kɔ nɔ xú zungbɔ́ ɔ́ ɖɔ́hún ɔ́ comme la biche a soif de l'eau fraîche a blo ganji merci tu as fait très bien a jí wŭ dó mì je ne te comprends pas bien é b'acɔ́ tɔ́n záá elle s'est bien habillée e ɖó dɔkun tún flá il regorge de biens e nyɔ́ ganjí c'est très bien e víví nú mì ă je ne me sens pas très bien é yí gbe n'í ganjí il lui a bien répondu kéze ɖo tè il fait bien jour mi ɖo ganji e na cɛ nu we nous allons très bien merci un ɖò ɖagbe je vais bien ye ɖo ganji ils vont bien é ná nyɔ́ káká nú mɛ bienheureux celui qui tíntɔ́n tɔ́n mítɔ́n yá nous allons bientôt sortir e kpò kpɛɖé un ná yì je partirai bientôt é nyɔ́ xomɛ dó wŭ cè il est bienveillant pour moi doo nú wè doo nú mi bienvenue à toi bienvenue à vous un ba bia ɖokpo je veux une bière ali ɔ klán le chemin bifurque tɛ akwɛ nu i mettre des billets de banque sur le front ayihún xó ɖɔ́ a ɖè tu blagues ma lɔya ɖɔ o ne dis pas de blagues bɔ mi yi ɖo yovo ɖe sin xwegbe et on est parti dans la maison d'un blanc e wé pépé il est tout à fait blanc xwe ɖokpó hwà ɖokpó une année un cheveu blanc bonne année bon anniversaire longue vie nya élɔ́ ɖò nu nylá dó măwŭ wɛ̀ cet homme est en train de blasphémer dieu mɛ atɔn gble wu trois blessés un gblé wǔ d'áfɔ̀ je me suis blessé au pied yovózɛ́n ɔ́ lăn l'orange est blessée on emploie cette expression lorsque par maladresse en épluchant une orange on lui a fait une entaille profonde gbenyatɔ ɔ gble wu asɔkle lɛ le chasseur blesse les perdrix un lăn wŭ je me suis fait une profonde blessure jɛ̆ fɛ́sínnɔ̀ perle bleue mi wlo miɖee ɖo myɔ kpa nous sommes blottis près du feu a ɖo kafe nu wɛ tu bois du café e ɖu nu bo nu sin il a mangé et il a bu kpé sìn nú vì ɔ́ donne à boire à l'enfant un ko nu j'en ai déjà bu un na nu ahanta a je ne boirai pas d'alcool un yi wan nu ahan ă je n'aime pas boire sú gannú ɔ́ ɖó vɛlɛɛ̀ ferme le bol à moitié pour que l'air puisse rentrer dedans é ɖó nukɔn nɛwùn il a un front bombé alɔnu tɔn nyɔ́ ă ce n'est pas un bon ouvrier e fá xomɛ̀ il est bon e nyɔ́ tawùn il est réellement bon e víví káká bó tàn c'est extrêmement bon gbɛmɛ nyɔ il fait bon lanmɛ tɔn ɖò ganjí sa santé est bonne wàn tɔ́n nyɔ́ sè cela sent bon é zùn calawùn il s'est enfui d'un seul bond nyɔná nugbó tɔ́n ɔ́ măwŭ mɛ̀ wɛ̀ é ɖè le vrai bonheur se trouve en dieu kú d'é wú bonjour kuabɔ un nɔ nyi pie bonjour je m'appelle pierre kú dó gbadà bonsoir après cinq heures du soir ní kɛnklɛ́n bó wá qu'il ait la bonté de venir ɖo tɔsisa to au bord du fleuve e yi tɔ nu il est allé au bord du fleuve mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ali to vous marchez au bord de la route tɔ ɔ tó au bord de la rivière un xwé sin dun gbé ɖò tɔ nu je vais chercher de l'eau au bord de la rivière ta tɔn wú gŏ il s'est fait une bosse un nɔ ɖu nu kpodo nu ce kpo je mange avec la bouche e sú do ɔ́ il a bouché le trou lansatɔ lɛ ɖo jivi yetɔn gaga lɛ gan wɛ les bouchers aiguisent leurs longs couteaux bɔ gege ɖo ali ɔ ji il y a beaucoup de boue sur la route babá xò mɔ̆to cè ma voiture est boueuse é cí te kpántyángán bó ɖò jlɛ̀ ɖɔ́́ wɛ̀ elle s'est mise debout sans bouger et cherche querelle sin hwenu ɖee un ɖɔ xo n'i ɔ e sɛ tɛn ă depuis que je lui ai parlé il n'a pas bougé tevi ɖiɖa igname bouillie nùsúnnú ɔ́ hwɛ́n la sauce bout sin nɔ din gbɔ̀n anà ɔ́ hlolò l'eau passe sous le pont à gros bouillon xomɛ fyɔ́ wè tu es bouleversé xó é ɖɔ́ nú mí é ɔ́ é lé mì ce qu'il me dit m'a bouleversé e tì galí d'áti mɛ̀ il a bourré du gari pas suffisamment cuit dans le sac é nyà glŏ mì il m'a bousculé ali ɔ sín vivɔnu au bout du chemin káká yì fúfónu jusqu'au bout nu tɔ́n bú dó mì j'en ai perdu le bout má hùn gò ɔ́ je vais ouvrir la bouteille vi ɖee gba go ɔ ɖo alwɛ mɛ l'enfant qui a cassé la bouteille est triste nù tɔ́n ɖ'asá cé wú j'ai des boutons sur la cuisse dŏ awu towe gbó boutonne ton habit e dó gan alɔ̀ elle a mis un bracelet à la main johɔn syɛnsyɛn hɛn atin lɛ sin ala wɛn le vent fort a brisé les branches des arbres alɔ atɔɔn cinq bras súnnù akowunká wɛ́ nú wè tu es brave e yí gbe nya gbé é ɔ́ é tilɛ hù nŭ ɖĕbŭ ă lorsqu'il est allé a la pêche il est revenu bredouille sùn ɖì hwlĕ la lune est très brillante e vivi nu jan ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn jean est content car ses yeux brillent mɛ bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil un na cyán nùyɔ́ywɛ́ je vais aller chercher des brindilles avɔvi enɛ ɔ lɛ ɖo kiko ces mouchoirs sont brodés vi ɔ ɖo awu tɔn fɛ wɛ l'enfant brosse son vêtement amu sú le brouillard est épais un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví towe gbɔ̀ ă je suis brouillé avec ton frère yè dó nùkán lɛ́ bĭ zò ils mirent le feu à toutes les broussailles un ná xò klogbó é ɖò gle ce jí ɔ́ bó ná dó gbadé je vais enlever les mauvaises herbes qui sont dans mon champ pour semer du maïs zunkanmɛli lɛ nɔ kpla mɛ yi zunkan mɛ les sentiers mènent à la brousse e fùn il a bruiné jĭ ɖò funfun wɛ̀ il bruine avɔ ce vún xaà ɖo nɛgbé mon pagne s'est déchiré avec bruit dans le dos un sè hlunhlún ɖaxó ɖé j'ai entendu un grand bruit e ɖò bìbí wɛ̀ il est brûlant de fièvre wùtú tɔ́n hun myɔ̀ son corps est brûlant wɔ̀ ɔ́ fyɔ́ la pâte est brûlée elle a pris au fond amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ'akpa mɛ̀ ce médicament brûle dans la plaie e ji mɛ myɔ elle s'y brûle nukún cé nɔ́ fyɛ́ mes yeux me brûlent jĭ kɛ wun mlawùn il y a eu un brusque éclair é ɖó hun tè glí il a freiné brusquement é gó sín mì mɛ́ céɖéwún il nous a quittés brusquement é hùn hɔ̀n ɔ́ glaà il a ouvert la porte brusquement é lɛ́ kɔ̀ vlawùn il retourna brusquement é xwɛ́ xwíwún il s'est tu brusquement vì ɔ́ fɔ́n gajawùn sin amlɔ mɛ̀ l'enfant s'est brusquement réveillé ayihun gidigidi ɖe lɛ des jeux brutaux a nɔ bló gidigidì tu agis brutalement é ɖò hùn ɔ́ tè gliwùn il a arrêté le véhicule en le stoppant bruyamment bo nɔ to ye do gba mɛ et les rangent dans le buffet é nyi hwan nyidò il a lancé un caillou à côté du but é ɖò lĕe dò ă il n'est pas comme ça e jɛ nɛ c'est ça e sù mɔ̆ cela suffit comme ça un ɖò kɛ́n ɖokpó ça va comme ci comme ça un ná yì nùgúdo je vais aux cabinets un ɖò gbɔ̀ɖíɖé bá wɛ̀ je cherche un jeune cabri pour l'élever azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlɛ le malade se cache sous le lit e hwlá akwɛ́ ɔ́ il a caché l'argent é sɛ̀ cávi ɔ ɖó il a caché la clé mi ɖɔ ɖɔ kɔku hwla asiba sin gbɔ nous avons dit que koku a caché la chèvre d'asiba ye ze hwla e ils la cachent é nɔ́ w'azɔ̆ ɖ'awlin mɛ dín il travaille trop en cachette bo bɛ cyɔ yetɔn lɛ wa xwe gbe et transportèrent les cadavres dans leur demeure é kán'gbàn nú mì il m'a fait un cadeau à son retour tɔ́ cé wɛ́ jɔ̀ wŭ mì c'est mon père qui m'a fait un cadeau un nɔ nɔ kajɛwun j'habite cadjèhoun sú kokló lɛ́ d'ája mɛ̀ enferme les poules dans la cage gba elɔ wɛ nyi kpɛvi bi ɔ cette caisse est la plus petite lɛ̆n akɔ́nta ɔ́ fais le calcul e ɖò cúɖúɖú il est calme mi ni fa xomɛ que nous soyons calmes xwé tówé gbé fá ta maison est calme e hwíhwɛ́ ɛ̀ il l'a calmé nù élɔ́ è nyaví élɔ́ bló ɔ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ xwíɖíxwíɖí kpó xwiɖixwiɖi kpó ná xwɛ̀ ce que vient de faire cet enfant fera calmer toutes les rumeurs ma sɔ́ dó hà tɔ́n ó ne sois plus son camarade dɛ̆dɛ̆ kábákábá agánma nɔ liyá hŭn lentement sans hâte le caméléon monte au fromager gleta wɛ ye nɔ gosin kpodo vi yetɔn lɛ kpo ils viennent de la campagne avec leurs enfants eo mi yi mɛ a ɖo gbemɛ fa avivɔ gbɛ non nous n'avons pas campé parce qu'il faisait froid sin wiwi kpákpá ɖɔ́hùn couleur noire comme un canard e sí tamɛ ă il est capable de faire un mauvais coup aslɔ lɛ mya ɖo ye ɖo ayi jɛ wɛ sin atin ɔ ji les pommes sont mûres car elles tombent de l'arbre e ɖó jujɔ ɖagbe il a bon caractère jijɔ tɔn nyɔ́ il a bon caractère jujɔnyanyanɔ̀ celui qui a mauvais caractère é lílí alɔ wùtú cè il m'a caressé enyí é wá hŭn au cas où il viendrait e yi xɔ mɛ il est allé dans la case vi lɛ nɔ ɖe gbakun yetɔn lɛ nu ye ɖo xo ɖɔ nu mɛsi yetɔn wɛ ɔ les enfants retirent leur casquette quand ils parlent à leur maître jɔhon nɔ gbɔn nukpɛn gbigba ɔ nu le vent souffle par la vitre cassée atín fɛ́n alà la branche d'arbre s'est cassée e ɖo gbigba wɛ il la casse é ná wá wɛ́n cela finira par casser go ɔ́ gba cɛwùn la bouteille s'est cassée bruyammant en mille morceaux kàn ɔ́ ná wá wɛ́n la corde finira par casser to gba nyi hɛnu gba a même si un pays se casse la famille ne se casse pas gannu mitɔn lɛ nɔ kɔn vos casseroles brillent mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi yɛhwexixa mawusɛn lɛ nuxixa nuwlanwlan akɔntabiblo kpo hanjiji kpo l'instituteur nous enseigne la prière le catéchisme la lecture l'écriture le calcul et le chant đó jì jà wútú wɛ̀ un yì aximɛ̀ ă a cause de la pluie je ne suis pas allé au marché é sín wutú tówè c'est à cause de toi un nɔ dotoxwe ɖo awovinu wu tu a cause de l'accident je suis à l'hôpital a sìgán wà nù à jló lé tu peux faire ce que tu veux awii enɛ ɔ lɛ ces chats é flɔ́n xó ɔ́ nú mì il ma donné la réponse à ce que je lui ai dit nyavi dɛ̆ ce garçon yì élɔ́ kpéná prends ceci en plus é cyó dó mì cela m'a surpris é jɛ́n nɛ́ gɛ́gɛ́ c'est exactement cela e víví nú mì cela m'a fait plaisir kpannyà wɔ̀ zɛ̆n cela n'a pas été facile mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est comme cela mɔ̆ wɛ e jɔ̀ il est comme cela sɔ́ kplá nù élɔ́ átín kɔ̀ accroche cela à l'arbre un sè nù nɛ́ ɔ́ kpɔ́n ă je n'ai jamais entendu cela e blo amisa ɔ il célèbre la messe nɔ towe tɔn lɛ wɛ ce sont celles de ta mère nyaví ɔ́ ɖò afín fúnfún wɛ̀ le garçon est en train de répandre de la cendre tawungá ylɔ́ nyĭ cè égbé ă je n'ai même pas un centime sur moi aujourd'hui wèxɔ́mɛ́ví lɛ́ kplé bó jínjɔ́n ayĭ togoo bo ɖò nù kplɔ́n wɛ̀ les écoliers sont rassemblés et assis en cercle et sont en train d'étudier e yì ɖò nùwíwá ɔ́ hwénú il est parti pendant la cérémonie yĕ wà kútítɔ́nú ils ont fait la cérémonie des ancêtres mɛ nabiɖé certains vi ɖe un certain enfant un na wá hŭn je viendrai certainement é nɔ́ ɖɔ xó yuù il parle sans cesse e gbɔ̀ nŭ ɖù il a cessé de manger gɔ̀n azɔn wɛ̀n cesse de gémir jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ̀ la pluie commence par cesser mi nu mi blo azɔ ɖe que vous cessiez ce travail a na má kanta mɛ ɖokpó ɖokpó tɔ́n tu donneras à chacun sa part mì wá azɔ̀n ɖokpó dokpó venez une fois chacun avivɔfún slɔ́ mì j'ai la chair de poule un jɛ̀ dɛ̀fúnfún j'ai des boutons de chaleur un ɖo xɔnɔnɔ we j'ai deux chambres à coucher e nɔ́ lɛ glè il cultive le champ gbade gle champ de maïs nyɛ ɖokpónɔ́ kɔ́kɔ́ɖɔ́kɔ́ wɛ́ gó sín xwé wá gleta c'est moi tout seul qui ai quitté la maison pour venir venu au champ mi nɔ mɔ hunto ɖo atinkuku lɛ mɛ on trouve des champignons dans les bois a nyɔ́ tà tu as de la chance đagbe jɛ́n ná nyí bonne chance nú ta bɔ we ɔ́ si tu as de la chance ta ce bló j'ai eu de la chance un ɖo ta ɖagbe j'ai de la chance azɔn huzu la maladie a changé pas d'espoir de guérison vì ɔ́ húzú dó mì l'enfant m'a paru changé après un long voyage e ké nyìkɔ́ ce dó han mɛ̀ il a crié mon nom dans un chant e tlɛ sɔ nɔ ji han vɔvɔ ă il ne chante même pas kokló kɔ́ akɔ́ le coq a chanté xɛvi ɔ nɔ ji han l'oiseau chante bo vi tɔn hɛn gbakun ɖo alɔ mɛ et son fils a un chapeau à la main atinsinsɛn ɖo xasun ɖokpo ɖokpo mɛ il y a des fruits dans chaque panier cuku ɖokpo ɖokpo ɖo kɔnu tɔn chaque chien a un collier hweɖebunu ɖee nukplɔnmɛtɔ jawe ɔ chaque fois que le professeur arrive zan mɛ tɛgbɛ ɔ chaque nuit agban fúɖáfúɖá wɛ̀ c'est une charge légère azɔ̀ élɔ́ ɖ'alɔ ce mɛ̀ je suis chargé de ce travail wà ɖìɖá agban mì viens me charger bo nɔ bɛ ɖo kɛkɛvi ɔ mɛ et le chargent sur la charrette é yi nya gbĕ il est allé à la chasse e fún ì dó gbĕ on l'a chassé dans la nature gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tɛɛn le chasseur et son chien partent de bon matin un xlá kɔ̀ j'ai un chat dans la gorge é híhí wú n'í il lui a fait des chatouilles hàn sisá ɖiè voici un verrat châtré hwevɔ gbɛ le soleil est chaud wùtú ce gblɔ́ mon corps est chaud zozo hɛn mi ă je n'ai pas chaud e gblɔ́ mì ca me chauffe un kɔn ami ɖo nu ɖa bo ze ɖo ado ji je mets l'huile à chauffer afɔgodwe tɔn lɛ kwiji ses chaussettes sont sales afɔkpa ɔ fyɔ́n mì la chaussure me serre e mɔ́ ta il est chauve daa ɔ klo le chef de village est gros gan ɖe nyi kpɛvi a point de petit chef un chef est un chef atín ɖé sú ali ɔ́ un arbre barre le chemin é jɛ­̀ ali ɖagbe jí il s'est mis sur le bon chemin mi bló ali ɖó nú aklunɔ préparez le chemin du seigneur mɛ e ɖó awù we ɔ́ ɖó ná ná ɖokpó mɛ e ma ɖó ɖè à é celui qui a deux chemises doit en donner une à celui qui n'en a pas a vɛ́ nú mì tu m'es cher e sà axi vivɛ́ tɔ̀n elle a vendu cher e v'axi din c'est très cher mì vɛ́ xá mìɖéé nous sommes chers l'un à l'autre xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná wɛ̀ c'est mon ami très cher yè vɛ́ ils sont chers l'un à l'autre bó ná dó mɔ̀ nyɔná ɔ́ nɔ ba ná tò gbɛ towe sɔ́ nyì xó mawu tɔn jí pour être heureux cherche à bâtir ta vie sur la parole de dieu e ɖo cavi tɔn lɛ ba wɛ il cherche ses clefs hoxónɔ́ ou hòxó nɔ́ bà nakí ă é nɔ́ yí cyán nŭ ou nùywɛ́ywɛ́ brindilles la mère des jumeaux ou les jumeaux ne va pas chercher du bois elle va choisir la chose mɛ ɖokpo na wa kpla mi quelqu'un viendra vous chercher un ɖo azɔ ba wɛ je cherche du travail un ɖo ye ba wɛ je les cherche wèmá ce ba wɛ un ɖé je cherche mon livre e nɔ́ bóɖó è il le chérit é jɛ̀ jeké il est chétif đa tɔ̀n bì wé toute sa chevelure est blanche vi kpɛvi ɔ ɖo pupevi ɖee ɖo ɖa fɛɖɛfɛɖɛ ɔ la petite fille a une poupée qui a des cheveux fins a na wa gɔn ce tu viendras chez moi e byɔ́ kɔsí xwé gbè il est entré chez kossi mɛ̌si gɔn wɛ un ɖè je suis chez le maître un mɔ ɛ̀ ɖ'àlì mìtɔ́n xò je l'ai vu sur le chemin de chez nous wà xwé cé gbè viens chez moi ye na nɔ gɔn mitɔn ils resteront chez vous cuku kpodo awii kpo le chien et le chat jigán ɖ'afɔ ce mɛ̀ j'ai une chique au pied a na sɔ wema xixa ɖokpo tu choisis un livre kpɔ́n bó sɔ́ choisis e tuun ɖee e na bo gbɔn ɔ a elle n'a pas le choix e vɛ nɛ kpowun wɛ il est seulement choqué e cí nù ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă il n'est pas comme les autres choses nù cé wɛ̀ c'est ma chose nŭ yàyá wɛ̀ c'est une chose ordinaire un ko bló nú ɔ j'ai déjà fait la chose wă gɔ̌n ce ma ɖɔ̀ xó nú wè viens près de moi que je te dise quelque chose e flɛ́ sín atín ɔ́ jí il a fait une chute du haut de l'arbre un ɖò kɛ́n ɖokpó ca va comme ci comme ça e yì măwù gɔ́n il est allé au ciel vɛ́la ɖaxó ɖokpó ná kó ɖò títá ɖò vɔsákpé ɔ́ jí un gros cierge est déjà allumé au centre de l'autel awii atɔɔn cinq chats e bló kpɔwun wè cela fait cinquante francs atɔɔngɔ cinquième é zé adaklɔ́má bó dó xo akpà zɔ̀ nú vĭ tɔ̀n il a nettoyé la plaie de circoncision de son enfant yè ylɔ́ nɔví ce wá hwɛxɔsá mon frère fut cité devant le tribunal ama yɔyɔ lɛ nɔ nyi amamu yɛ les jeunes feuilles sont d'un vert clair fí bì hɔ́n il fait bien clair gbɛmɛ hɔ́n il fait clair nukun zawezawe des yeux clairs un nɔ mɔ̀ nŭ flúflú je ne vois plus assez clair ma vue baisse a nɔ tɛ̀ ɖɛ̀ xó jí ganjí ă tu ne prononces pas clairement xó é tíín ɔ́ un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă l'affaire est en cours je ne l'ai pas entendu clairement de la bouche de mon enfant sin ɔ́ zìn cette eau s'est bien clarifiée cavi ɖie voici la clé mɔ̆to tɔn tá myɔ nyawùn sa voiture a clignoté agɔnkɛ́ ɔ́ zìn le coco est à maturité koklo e do han akɔkikɔ wɛ il chante é ɖò atín tɛ́ntín il est au coeur du bois kpó ayi kpó de bon coeur un wɔ́ ayi tɔ̀n j'ai découvert son coeur e ny'aglo mì il m'a cogné năna sɔ́ sàlò dó blá ta ná maman s'est coiffée d'un grand foulard đa a ɖò ɔ́ jɛ́ wè cette coiffure te sied bien é ɖò gogwe mɛ̀ c'est dans le coin sín wɛ̀kɛ́ zwè ɛnɛ lɛ́ mɛ̀ des quatre coins du monde é ɖò xomɛsin jí il est en colère kpodo xomɛsinsin kpo en colère xo tɔn mɛ gblé il est en colère xomɛ sin ì il est en colère e nɔ́ yí hă mɛ hú jigán il est plus collant qu'une chique e jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀ il a colporté l'affaire a travers la ville e kpe axɔ seblabla mɔ ɖe wu ă il ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette nú a jlŏ ná mɔ̀ gbɛ mavɔ mavɔ hŭn nyì sɛ́n lɛ́ si tu veux entrer dans la vie observe les commandements e zɔ́n galí mì elle m'a commandé du gari a ɖo na blo ɖi dɛ mi ɖo ɖiɖɔ nu wɛ o tu dois faire comme on te dit a na bló é ɖɔ́hùn tu feras comme lui a nɔ wà nǔ ajɔ̌n ɖɔhùn tu agis comme un mouton bêtement blo ɖi mi ɖɔhun fais comme moi do fi ɖi itali ɖɔhun ici comme en italie é bló ɖó gan tɔ́n jí il a fait comme il convenait de faire e ci comme semblable à é ɖò mɛ̌ jɔgbè il est nu comme au jour de sa naissance e ni bló lĕe a ɖɔ gbɔn lé qu'on fasse comme tu as dit ée é ɖò hinhɔn yi nukɔn wɛ ɔ́ comme il s'enfuyait kpɔn lee klo gbɔn e regarde comme est gros lĕe a jlo gbɔ́n lé comme tu voudras lee si ɖɔ xo a ɖo gbe jɛ su comme j'ai perdu la voix je ne peux crier mɔ̀ lɔ̀ w'ɛ́ ɖè il est comme ça mɔ jɛn e nɔ blo kutɔnu ɔ c'est comme ça qu'on fait à cotonou nŭ mɔ̀hún wɛ́ n'í il est comme cela un yi di zanzan tɛgbe ɖɔhun j'y étais allé comme chaque matin jì wɔ́ la pluie a commencé azɔ nɔ bɛ ɖo gan tantɔn mɛ les cours commencent à huit heures é jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí il commença à voir hwenu ɖee un bɛ trolo ɔ agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijɛ quand j'ai commencé j'en avais assez de tomber tout le temps kentɔ́ lɛ́ jɛ̀ ya do nú yè jí les ennemis commencèrent à les tourmenter un ja azɔ̀ wá gbé je vais commencer à travailler e nɔ́ ɖu kwɛ́ dó lìkpá mɛ̀ il dépense son argent n'importe comment hwi wɛ ná xlɛ́ mĭ lée mì ná zán gbɛ mìtɔ́n gbɔn égbé b'á dó nyɔ́ ɖ'así wé é c'est toi qui nous montreras comment vivre aujourd'hui pour te plaire lĕe e nɔ bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè voici comment on fait un sɔ́ tuwùn alɔ e un na zán xá mi é ă je ne sais plus comment me comporter avec vous e nɔ w'ajɔ il fait du commerce mais ye ɖo finɛ bo kpo nu e na nɔ ɖɔ mɛ ɖevo sin xo mais elles sont là seulement pour commérer sur les autres mi na kpé dó wemá élɔ́ ce livre vous appartiendra en commun un xwe gboa ɖo bonu kanmɛ je vais à gboa dans la commune de bonou lan tikotiko ɖé wɛ̀ c'est une viande bien compacte gbɛ̀ cé wɛ̀ c'est mon compagnon énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă ce n'est pas de ma compétence akwɛ́ cé bì wɛ́ vɔ́ séé mon argent est complètement fini ayikúngban vatankpánnyá une terre complètement boueuse et glissante e bú bì gbídígbídí il a disparu complètement é fá tɔɔ̀ c'est complètement froid e kíjá xɔ ɔ́ il a détruit complètement la case jì xó mí bɔ̀ un fá bì kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n j'ai été frappé par la pluie et je suis complètement mouillé un gbɛ́ bó t'àfɔ̀ jí je refuse complètement e xa mi ɖ'ajo mɛ̀ il m'a accusé de complicité dans le vol e hízí dín c'est très compliqué yĕ nɔ̀ sébíblá mɛ x'ɛ́ ils sont restés dans le complot avec lui yĕ ɖò gbè cé blá wɛ̀ ils complotent contre moi mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ ̀ un gbɔ bo xwɛ a cause de son comportement je me suis tu a mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă tu n'as pas compris ɛɛn un mɔ nu jɛ mɛ oui je comprends un ɖo nu mɔ jɛ mɛ kpɛkpɛ wɛ j'arrive à comprendre e hwyɔ́ akpa tɔ̀n il a mis des compresses d'eau chaude sur sa plaie akwɛ́ ɔ́ hízí dó mì je me suis embrouillé dans mes comptes é nyɔ́ akwɛ́ lɛ́n ă il ne sait pas faire les comptes lɛ̀n kpɔ́n ɖɔ̀ é sɔgbe ají vérifie si le compte est juste xó e nɔ ɖɔ nú wé ɔ́ nɔ hɛ̀n d'áyi mɛ̀ tiens compte de ce qu'on te dit é ɖò nù xá wɛ̀ il compte xà kwɛ́ tówè compte ton argent e ɖú mí ă cela ne me concerne pas e nɔ́ kplɔ́n nŭ mɛ dó gbɛ wú son enseignement concerne la vie kɔxo mɛ tɔn ta cour de la concession yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀ elles se font de la concurrence e wlí i nú xwe wè on l'a condamné à deux ans de prison yè ɖó hwɛ n'í xomɛ̀ vɔ̆ ils l'ont condamné bien qu'il fût innocent kú dó tagbà mes condoléances bill ɖo kɛkɛ kun wɛ bill conduit une moto nɔ ce nɔ kpla mi yi azɔmɛ azan lɛ bi ma mère me conduit à l'école tous les jours un gɔ̀n kɔnfisáwun bló din ɔ́ sun atɔn ɖíè je ne me suis plus confessé depuis trois mois é nyí gbɛtɔ́ ɖ'èjì d'éwú c'est un homme de confiance un ɖè ji dó wŭ wè j'ai confiance en toi é ɖó vì tɔ́n nú mì il m'a confié son enfant un dé nù ɔ́ asi n'i je lui ai confié la chose un sɔ́ xó ɔ́ d'ásí n'í je lui ai confié l'affaire vi kpɛvi yi wan nu wiimi bébé aime la confiture e gán jɛ́ mɛ̀ il s'est assis confortablement e ná mì gbɔjɛ́ nú azàn tántɔ̀n on m'a donné huit jours de congé e dán éɖéé il a perdu connaissance nukún tɔ́n mɛ́ wá j'àyĭ il a repris connaissance e tuwun mì il me connaît ayi ce nɔ xo hùn xá mì j'ai la conscience troublée é kéjé ayi tɔn mɛ kpɔ́n il a fait son examen de conscience e ɖo nu kplɔn mɛ sin hu ɖo il a besoin de plus en plus de conseils vi lɛ mi nɔ xwe do nukplɔn mɛ mɛjitɔ mitɔn lɛ tɔn enfants suivez les conseils de vos parents toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖò to yɛ mɛ lɛ́ ɖ'azɔ̀ wú ganjí les conseillers qui sont dans ce village travaillent bien e yí gbe nú kú il a consenti à mourir a nyɔ́ nŭ hɛ̀n ă tu ne sais pas conserver les choses nà syɛ́nsyɛ́n dò ɔ́ consolide le mur e jí gò il est constipé đ'áyì xóxó ɔ́ fí un gbá xɔ ɖó ɔ́ ɖiè voici l'endroit où j'ai construit une case autrefois kí wɛ̀ é sɔ́ dó gbá xɔ tɔn ná ce sont des branches de palmier qu'il a utilisées pour construire sa case é kàn kú nú mì il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi é nɔ́ mɔ̀ nŭ mɛ̀ il consulte bien e ɖo hwenuxo ɖɔ nu ye wɛ il lui conte une histoire xóɖɔ́núwɛ̀kɛtɛ̀n benɛ to tɔ́n ɔ́ ɖɔ̀ hwenuxó víví ɖokpó sɔ̀ zăn mɛ̀ la radio du bénin a donné un beau conte hier soir ahan ɖò gò élɔ́ mɛ̀ cette bouteille contient de l'alcool e vivi nu jan jean est content nù tówé vɛ́ wŭ cè je ne suis pas content de toi e fɔ́n tɛgbɛ bo ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ il est continuellement malade é gbɛ́ kpò ɖ'àyìhún dá wɛ̀ il continue à s'amuser é nyɔ́ wá ɔ́ au contraire é ɖɔ̀ xó dó wŭ cè il a parlé contre moi é jlɔ́ dó dò wú il se dressa contre le mur e sìxú wà nù tí nú mì ă il ne peut rien contre moi xó tɔ́n nɔ́ nyi ta fí ɖokpó ă il se contredit dùdúwɔgɔ tɔn sa w'ɛ ɖé elle est en train de vendre sans contrôle un na yí mɔ́ ɛ́ b'ɛ́ ná yí xó cè j'irai le voir pour le convaincre a jɛ̀ xá mì tu me conviens e jɛ́ mɛ ă cela ne convient pas à la personne é kpé ná cela convient un ɖɔ x'ɛ́ b'ɛ́ ná wá sɔ̀ j'ai convenu avec lui qu'il vienne demain é jɛ̀ ali ɖagbe jí il s'est converti e ylɔ́ ɛ́ ɖò gàn gɔ́n on l'a convoqué chez le chef mɛɖe sɔ ɖo asu ɖokpo ɖo wɛ ă il y a plus aucune maintenant qui a un copain kan towe hwe gli dín ta corde est trop courte vì ɔ̀ sín wùtú hun myɔ gbógbógbó le corps de l'enfant est très chaud é sɔ gbè c'est correct e kpɔ́n azɔ̆ cè il a corrigé mon devoir nùzínzán tówé j'acɔ́ ton costume est beau atín ɔ́ nɔ́ dán ginnyaà l'arbre se balance de côté et d'autre e ɖo tɔ kpa c'est à côté de la fontaine à eau gannú ɖò atín ɔ́ kpá fínɛ́ le récipient est là à côté de l'arbre mĭ ɖò xwé kpá xwé kpá nous habitons côte à côte vì lɛ́ bì ná ná nùjɔ́ dó wà xwetanú tous les enfants donneront leur cotisation pour faire la cérémonie de fin d'année e ɖŏ alɔ̀ kɔ̀ il a reposé le cou sur sa main pour une personne âgée morte sur la natte dadá slɛ́ ɖɛ̆ dó suví tɔ́n mɛ̀ le roi coucha avec elle ée hwe gba'mi zɛ́n é ɔ́ comme le soleil se couchait hwè yì xɔ̀ le soleil s'est couché te lĕe mì dɔ̀ ɔ̀ ɖíè et voilà que nous ne nous sommes pas couchés un nɔ ml'ayi ɖo gan wo mɛ je me couche à dix heures e nɔ nya awu mitɔn lɛ bo nɔ lɛ tɔ ye e elle lave et coud nos habits ami ɖò lùlùlúlú wɛ̀ l'huile coule e ɖúɖú sìn il laisse couler de l'eau hùn nà syɔ́ le bateau va couler hwɛkan tɛ́ wɛ̀ avɔ tɔn ka ɖó de quelle couleur est son pagne é dín léwún il est passé en coup de vent é ná asigban lɛ́ zogbè zogbè il remit les cadeaux de noces d'un seul coup é zé nŭ cè xawùn il a pris ma chose d'un seul coup wa nu ɖokpo viens boire un coup nusatɔ ɖo folo sisɛn sa wɛ le marchand vend des fleurs coupées bo na sɛn timati lɛ et les tomates seront coupées e ɖo abɔkun ɔ sin wɛ il coupe le mil é sɔ́ asyɔ́ví dó gbo atín ná il a coupé l'arbre avec une hache glelɛtɔ ɔ ɖo abɔkun sɛn wɛ le paysan coupe le mil kanlinnyitɔ le ɖo abɔkun zinzin sin wɛ les fermiers coupent le mil mûr un ɖo wɔxuxu sɛn n'ɛ wɛ je lui coupe du pain é ɖò kɔ́xo jí il est sur la cour ye jinjɔn ayi ɖo kɔxota ils sont assis dans la cour kú cɛ́ nago ɛ́kú ícɛ́ salut pour le travail bon courage un ɖo akɔnkpikpan ă je n'ai pas de courage e gbí mì j'ai reçu une décharge de courant électrique sún lɛtlíki kan ɔ sín ì retire la prise de courant alɔ ce gɔ́dɔ́ ma main est courbée azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ les lapins courent dans le champ e fyá yì toxo mɛ̀ il courut à la ville ma dán gblágblá ó ne cours pas à droite et à gauche é d'ása tɔ ɔ́ il a traversé le cours d'eau un sɔ ɖo nu xixɔ sin hudo a je n'avais pas besoin d'aller faire des courses é sɛ́n ta nú atin lɛ́ bĭ dó gligli jí il a coupé très court la tête de tous les arbres tɔ́ ce nɔví sín vĭ wɛ̀ c'est mon cousin é xú jìví mì il m'a donné un coup de couteau un xɔ jivi ɖokpo j'ai acheté un couteau walɔ mitɔn wɛ c'est notre coutume kokló ɔ́ nɔ fɛ azìn la poule couve sunnuvi ɔ ɖ'amlɔ dɔ wɛ ɖo avɔ gwlɛ le garçon dort sous la couverture cyɔ́n avɔ dó távò couvrir une table d'un pagne gbă nù nú agbán tówè couvre ton bagage jĭ ɖò wuwu wɛ̀ le ciel se couvre de nuages kɔ towe mɛ xlá ta voix est couverte é tún hùn b'ɛ́ sa tɔ̀ il a craché du sang abondamment e sí tamɛ ă il ne craint pas pour sa tête xɛsi ma ɖi we nú a gɔn mali da ó ne crains pas de prendre chez toi marie ta femme mì nà gó yì măwù gɔ́n nous irons chez dieu sans crainte yɛ̀ dó gan mì j'ai une crampe atín ɔ́ ɖò kawunkawun nù ɖɔ́ wɛ̀ l'arbre est en train de craquer xɔ ɔ gɔ́ bó ɖò gbágbá la case est pleine à craquer e sà nù nú mí axɔ́ il m'a fait crédit mawù ɖó gbɛtɔ́ b'ɛ́ cí é ɖésú ɖɔ́hùn dieu a créé l'homme à son image nú a jló ná bló xɔ ɔ́ a ɖo ná mɛ̀ dŏ bó ná tlɛ́ dò ɔ́ bó ná xɔ̀ gàn lɛ́ bó ná dó gbà ná si tu veux construire une maison il te faut élever les murs les crépir acheter les tôles pour la couvrir é nɔ sín tɔ̀ bó nɔ́ kùn on amorce le puits en creusant à l'intérieur kɛkɛ́ cé tɔ́n mon vélo est crevé é ɖò axó dó wɛ̀ il crie é sún xó dó ta nú mì il a crié sur moi xɛvi lɛ ɖe ye mɔ hun ɔ ɖo awɛwɛ sin awa ji ɔ ye su xo les oiseaux en voyant cette tache de sang sur les ailes du papillon crièrent awɔntin xixa un nez crochu e sìxú ɖì ă on ne peut pas croire mi bo ɖì nù nú nyɛ lɔ mɔ̆ croyez aussi en moi un ɖi ɖɔ̀ é ná wá je croyais qu'il viendrait mì kpé mìɖéé ɖ'ali jí nous nous sommes croisés sur le chemin ma t'aɖŭ atínkɛ́n ɔ́ jí ó ne croque pas ce comprimé akpa flé hăn la croûte de la plaie est partie nyɔnú ɔ́ jó tɔyizɛ́n tɔ́n dó la femme alors laissa sa cruche bo nɔ wa danu xa vi lɛ donk e nyi nuɖe et ils sont cruels avec les enfants donc c'est quelque chose glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn le paysan cueille des fruits un ɖo folo ba wɛ je cueille des fleurs anyù ɖésú wɛ̀ c'est du cuir véritable e bi c'est cuit é sɔ́ lan ɔ ɖá ɖú il a pris la viande l'a fait cuire et l'a mangée nusunnu ɔ bi la sauce est cuite e nylá nŭ ɖà elle ne cuisine pas bien nuɖatɔ ɖagbe un bon cuisinier nyɔnu ma wa nuɖe a ɔ asakpaɖa tɔn nɔ xo gan a quand une femme n'a rien fait de mal ses cuisses ne battent pas la chamade glesi wɛ n'i c'est un cultivateur ye nɔ lɛ gle a ils ne cultivent pas la terre un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finɛ jɛ nukɔn n'ɛ je crois que la dame était avant lui é ɖò kúlí jí il est en danger de mort awɔ̀vinɔ́ wɛ́ n'í il est dangereux ahwannɛ lɛ nɔ blo adɔ yetɔn ɖo do so e mɛ les pigeons se nichent dans les trous des murs amisa ɖo kpo toxo towe mɛ il y a une église dans ta ville azɔmɛvi lɛ ɖo azɔxɔmɛ dans la salle de classe il y a des élèves é dó alɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ il a mis la main dans la marmite de sauce jinukún kó myá gò ɖò gle mɛ̀ le grain est déjà mûr dans le champ yĕ ɖò zìngídí jí guwùn ils sont dans un très grand bruit e ɖú wè elle a dansé nu mi ɖo akwɛ ɔ mi na yi ɖu we si nous avons de l'argent nous irons danser blò d'é jí fais davantage akpa e ɖ'awa nú mí ɔ́ flé ză la peau sèche se détache de la plaie de mon bras é já sín kútɔ́nú il arrive de cotonou un go sín glexwé je suis de ouidah un wá yì zanjɛ́nnádó j'arrive de zagnanado đè nù é ɖò távo ɔ jí ɔ́ sín débarrasse la table mì ná ɖ'axì nous allons débattre le prix é tún flá ça a débordé tɔ ɔ tún flá bó gbá kpé fí bĭ la rivière a débordé et a tout inondé é lí dŏ il tient debout mi ma nɔ te o ne restez pas debout sún lɛtlíki kan ɔ sín ì débranche l'électricité un xò adlɔ̆ j'ai débroussé une grandes brousse nu a na wa jɛ nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo a ɖe nɛ tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début e lɛ́ kɔ̀ il est décédé pour annoncer la mort d'un enfant un jlo na yí xò kpaca ɖò asi ce tɔ́ sín cyɔ́nú je veux aller jouer le kpacà genre de rythme funèbre pour le décès de mon beau père é ɖó làn tó kɔ̀ ă il est décharné avɔ ce vún mon pagne est déchiré awu ce vŭn mon habit est déchiré vi ɔ vun awu tɔn lɛ nɔ tɔn wamamɔnɔ ɔ ɖo ye tɔ wɛ l'enfant déchire ses vêtements la pauvre maman les raccommode é ɖè éɖéé gbà il a décidé de se faire connaître fɔnlinnɔ ɔ na gbeta ɖɔ emi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ le paresseux se décide à mieux travailler gbeta gbɛ ɔ bi tɔn ee ɖɔ xó dó acɛ e gbɛtɔ ɖó kpodo sisi e ɖo na ɖó n'i lɛ kpo wu e déclaration universelle des droits de l´homme é fɛ́ gă dó mì il a déclenché la flèche contre moi mɔ tɔn fɛ́ son piège s'est déclenché awagan na acɛ awa nyitɔ l'officier décore le soldat a na já lan ɔ́ bĭ tu découperas la viande en petits morceaux a ná kpɔ́n dó mɔ̀ wú bó jó nŭ bì dó tu vas te décourager et tout abandonner é kú awa kan mɛ nú mì il m'a découragé e ɖè avɔ sín wŭ ɖ'amlɔ mɛ̀ il s'est découvert en dormant ma dó vɛ̀ nú mɛɖe ó ne dédaigne personne dŏ jɛ̀ kpɛɖé mɛ̀ é ná ɖó víví mets un peu de sel dedans ça l'améliorera akwɛ́ nú wɛ́ tá mì c'est l'argent qui me fait défaut wèmá élɔ́ hú dó mí ɖaxó ce livre me fait beaucoup défaut é jɛ ahwan jí cè il m'a défendu nɔ ce ka gbɛ nu mi malgré la défense de ma mère e fó hɔn ɔ́ il a défoncé la porte amaga ɔ ɖo wan ɖagbe ɖe wɛ la mangue dégage une bonne odeur mi ɖeɖɛ̀ miɖéé sín fí dégagez d'ici nú yɛ́ lín káká ɔ́ é ná wá nyí hùn si cela continue ça finira par dégénérer en bagarre jɔhɔn ɖò kɛkɛ́ cé mɛ̀ ă mon vélo est dégonflé é ci mì il me dégoûte e ɖò kɔ́xo jí il est dehors a ko kplɔ́n ɛ̀ ɖ'alɔ tɔn jí tu as déjà fait son éducation amɔ e ko tuwun xo ɖɔ ganji mais il sait déjà très bien parler un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n d'après moi il est déjà parti un ko ɖɔ nú mi ɖɔ̀ nyɛ wɛ̀ je vous l'ai déjà dit un ɖo zanzan nuɖuɖu ɖu wɛ je prends mon petit déjeûner un dŏ wɔ̆ sìn j'ai délayé de la farine dans l'eau pour préparer la pâte nùsúnnú ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn lyólyó la sauce a une délicate odeur nu vivi wɛ jɛ nyi nu ye le sel fait leurs délices miam e ɖi nu vivi miam ça a l'air délicieux mì ná tùn kpátín bó ná dó gbò ayìkúngban mĭtɔ̀n nous allons planter des piquets pour délimiter notre terrain é jɛ sɔ̀ a demain é sù ayì hɔ́n a demain jì ná ja sɔ̀ il pleuvra demain nɔ ce ɖɔ emi na wa sɔ ma mère m'a dit qu'elle viendra demain sɔ lɔ mawu sin alɔ mɛ demain est dans la main de dieu sɔ̀ zănzăn demain matin un sixu mɔ ɛ sɔ ă je ne peux le voir demain amlɔgɔ ɖò sinsin i wɛ̀ bɔ̀ un ɖɔ n'í ɖɔ xɔ́tlú é nyí ájí é kán byɔ́ mí ɖɔ̀ émí ná wá ájí il m'a demandé s'il viendra un ɖo kikan byɔ nyɛ ɖe wɛ nuɖe na ɖɔ ɔ je me demande ce que je vais dire nyɔkpotín cé nɔ́ híhí j'ai des démangeaisons à la gencive e nɔ́ híhí mì ça me démange hùn ɔ̀ sún la voiture a démarré macínú ɔ́ gbɛ́ zò le moteur ne démarre pas e vún ɖa n'í elle lui a démêlé les cheveux e xo kan cè il s'est démené pour moi e wá bà jonɔ mĭ bó ɖò kpɔ́ xá mĭ il vient nous visiter et demeurer avec nous atín ɔ́ sín akpá ɖokpó kú l'arbre est à demi mort gan ɖokpó adaɖé mɛ̀ a une heure et demie mi ɖo hɔn ɔ gba wɛ vous démolissez la porte awòví dó mì le démon m'a tenté un na ɖé wé gbà je vais te dénoncer é wɔ̀ măgà ɖù vowùn il a mangé la mangue à belles dents un tuun nuɖe zɔn yiyi tɔn a j'ignore la cause de son départ é dín hwɛgbó wú il a dépassé houègbo e gló mì ca me dépasse nyavi nɛ́ fɔn ta te mĭ bĭ ce garçon nous a tous dépassés un ɖò mɛ'sí je me trouve sous la dépendance de quelqu'un kú d'akwέ salut pour la dépense argent dépensé e zán nù tɔ́n lɛ́ d'ákpa mɛ̀ il dépensa tout ce qu'il avait en prodigue e nɔ́ sɛ tɛ̀n ă il ne se déplace pas e nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ ă cela lui déplaît e ze wema ɖo tavo ji elle a déposé le livre sur la table wà zlɔ́n mì viens m'aider à déposer mon fardeau azàn tɔ́n kó yi ɛnɛ̀ il y était depuis quatre jours déjà nyɛ ɔ un ɖo azɔ wa wɛ sin tɛgbɛ bo un ma te ko fo moi je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini un ma sɔ́ mɔ wè ă xwè lĭvì ɖíè je ne t'ai plus vu depuis de nombreuses années jijɔhon ɔ hɔn ɖɔ nu atin ɔ la tempête déracine l'arbre tamɛ tɔn kpé ă il est un peu dérangé e d'ɛ̀ gbɔ̀n tó on l'a marié en dernier gbɛ vuvɔ zán gbè le dernier jour du monde kplókpló première et dernière fois vodúngbe é kó wá yí ɔ́ dimanche dernier xwè ɖè é wá yí ɔ́ mɛ̀ l'année dernière azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀ dernièrement e ɖo gudo il est derrière e slɛ́ vì lɛ́ il a mis les enfants les uns derrière les autres mi hwla ɖo atin lɛ gudo vous étiez cachés derrière le buisson a na xɔ azin tu achèteras des oeufs kùn onomatopée marquant la désapprobation ablahámu kpódó aɖimɛví tɔ́n kpán wɛ̀ măwù d'ákpá ná c'est à abraham et à sa descendance que dieu a fait des promesses tomɛnyitɔ lɛ jɛ te sin hun ɔ mɛ les voyageurs sont descendus de l'autocar vì nɛ́ kú din ɔ́ tɔ́ tɔ́n flú ce fils étant mort son père est désemparé afɔ towe gbígbá ton pied a désenflé ta tɔn flí il est déséquilibré é sɔ́ mí xo kɔ̀ il m'a déshonoré gbɛtɔ́ nɔ́ jló ná nɔ̀ gbɛ̀ sɔ́ yì l'homme a le désir de vivre ali nɔ yì tó tówe mɛ̀ ă tu es désobéissant e vɛ nu mi un sixu blo a désolée je ne peux pas le faire xɛ ɔ́ xò awà vazavaza bo kú l'oiseau a battu des ailes de façon désordonnée et est mort e hánnyá xó il dit et se dédit en désordre mi ma dó hunnyahunnya miɖéé mɛ́ ó ne mettez pas le désordre entre vous wèmá cé lɛ́ gúdá mes papiers sont en désordre sín égbé ɔ́ ma sɔ́ t'afɔ̀ ɖĕ xwé tɔ́n gbé ó désormais tu ne mettras plus les pieds chez lui lan ɔ xwí sin bo cí tákwétákwé la viande a perdu son jus et est toute desséchée azɔmɛvi lɛ na ɖe ayihunmlimli ɖokpo les élèves vont dessiner un ballon é sɔ́ kwékwé wè dó ná xú ná mì elle m'a donné deux bananes par dessus le marché mi nà sɔ́ kpe mimɛ ɔ d'é jí nous mettrons la dalle dessus sɛ́ wɛ́ ná c'est le destin qui l'a donné dè ɔ́ ɖì sún les noix de palme sont bien détachables e flɛ́ wá dɔ́ il fruit s'est détaché et a été retenu par les branches avɔ ɔ jó le pagne a déteint cɛ́ni ce bɔ̀ ma chaîne de vélo est détendue kan ɔ gbɔ́jɔ́ la corde s'est détendue e hɔ̀n ajagún il a déterré du manioc e ɖè kɔ̀ d'é il s'est détourné de lui é wlŏ akwɛ́ ɖù il a détourné de l'argent e na hɛn vi gege sin gbɛ gble ca va détruire la vie de beaucoup d'enfants un nɔ vɔ̀ yĕ je les détruis un sú axɔ́ cé kpò j'ai payé une partie de ma dette un ɖò tɔ́ cé lútú mɛ̀ je suis en deuil de mon père e dá kpɛn ɔ́ il a coupé la papaye en deux hwenuxó cé zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ hòxó wè ɖè lɛ̀ jí il était une fois deux jumeaux formule courante au début des contes un yi wan nu ye mɛ wɛ le bi je les aime tous les deux sukpɔ wegɔ ɔ la deuxième mouche e kó wà jɛ̀ nukɔn nú mì il m'a devancé é cí te ɖò nukɔn cè klalà il s'est campé devant moi sans bouger vì ɔ́ kó ɖì ă l'enfant n'est pas suffisamment développé e dó ahŏ dò le ciel devient très noir avant l'orage e má dó mì cela m'est devenu familier gbo aze devenir sorcier yi kan kpɔn ɖo bokɔnɔ xwe va consulter le devin un sìxú tún bulɔ́n élɔ́ ă je n'arrive pas à dévisser ce boulon e gbà kpá tɔ́n nú mì il m'a dévoilé son secret a ɖo na ɖo to radio gbadanu tu devrais écouter la radio ce soir a ɖo na kplɔn hweɖe do mɔ tu devras t'y habituer azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe o na fo le travail doit être fini avant la fin de l'année e nɔ wlan nu ganji do wema tɔn lɛ mɛ il écrit bien ses devoirs dans son cahier mɛ bi ɖo na ɖɔ glɛsingbe ɖo hwe mitɔn nu din tout le monde devrait parler l'anglais de nos jours hlá ná wlí mi ɖù l'hyène va me dévorer mi kú dó mɛkanxuxo merci pour votre dévouement awòví tɛ́n mí kpɔ́n le diable m'a tenté e ɖò xomɛ slá wɛ̀ il a la diarrhée măwŭ bló dieu merci e ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ il a tranché leur différend fí ɖĕvo lálá wɛ̀ un yì un yì fí à a vɛ dó é ă c'est dans un pays tout à fait différent que je suis allé je ne suis pas allé là où tu pensais xwe ko ɖie e gbɔn vo il y a vingt ans c'était différent azɔ̀ élɔ́ ɔ́ é xú dín ce travail est très difficile e kpɛ̀n c'est difficile e vɛ wu c'est difficile nukplɔnkplɔn yetɔn vɛ wu leurs leçons sont difficiles xogbe enɛ ɔ lɛ nɔ vɛwu ɖiɖɔ ce mot se prononce difficilement é vlɛ́ wɔ̆n il est difforme vodungbe wɛ c'est dimanche mì ná ɖù gbada nú nous allons dîner a ɖɔ tu dis bo ɖɔ nu ye ɖɔ et leur dit e wá bɔ un ɖɔ̀ il est venu et j'ai dit un ɖɔ gbè bo wa gbè ce que j'ai dit je l'ai fait un sè xó a ɖɔ lɛ́ j'ai entendu les paroles que tu as dites e jlɔ́ c'est direct un nyi gan je suis directeur e kpan ta gɔ̆n tɔ̀n il se dirigea vers lui ee ahwanvú we lɛ́ sè xó nɛ́ ɔ́ les deux disciples entendirent ces paroles sè wù xwé nú xó tówè abrège ton discours yĕ ɖò nù dɔ́n wɛ̀ ils discutent e kɛ̀n ca a disparu xwédó élɔ́ bì wɛ́ kó gbà cette famille est déjà toute disparue un na yi dotoxwe je vais au dispensaire yi dotoxwe va au dispensaire axi ɔ́ kɛ̀n le marché s'est dispersé yè kíjá ils se sont dispersés lanmɛ ce ɖ'é jí ganjí ă je ne suis pas bien dispos wù yɛ̀yɛ́ afɔ yɛyɛ́ frais et dispos e ɖɔ jlɛ dó jĭ cè il m'a disputé un si hɛn disque ɖokpo wa nu we nu a se tonu ɔ il se peut que je te rapporte un disque si tu es gentil é nɔ́ sɛ ya mɛ ă il est distant e nɔ́ flín nŭ ă il est distrait năna xɔ̀ avɔ̀ asansán ɖokpó maman a acheté un tissu fait de pièces diverses é mă yĕ ɖò donu ayizɛ́n il les divisa en six groupes un gbɛ asi je suis divorcé alɔvi wo dix doigts agbaza mɛ tɔ́n cí kpɔ́nnɔ́kpɔ́nnɔ́ son corps est dodu e ɖù ɖò jĭ cè il m'a dominé dɔ́ gbɛ lóo bonne nuit donc e xɔ nu ɖo aximɛ hun e ɖo akwɛ il a acheté au marché donc il a de l'argent hun wɛ c'est donc vɛ̀ kpɔ́n regarde donc atin ɔ́ wú jù l'arbre a donné des champignons jù é ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀ elle donne le sein à son enfant e nyɔ́ bo sɔ́ wá c'est bien donne fa akɔ ni lɔgbon fa dieu qui donne l'intelligence mawu n'ɛ ganjininɔ dieu lui donne la santé ze nyibunɔsin nyibu towe tɔn prends le lait que la vache t'a donné wɔxuxu ɔ ci sika ɖɔhun le pain est doré ali xɔ́ le roi dort e ɖ'amlɔ dɔ́ wɛ̀ il dort sunnuvi ɔ ɖ'amlɔ dɔ wɛ le garçon dort é flí jɛ wɛ̀n il s'est renversé sur le dos mi ma wɔn bo hɛn nuɖuɖu do saki mitɔn mɛ o n'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos mi ɖo na gbɔn denu vous devez passer par la douane é ɖò nù ɔ̀ bló wɛ́ xlíxlí il fait la chose en douce é ɖò nù ɖɔ́ wɛ́ klɛ́wún klɛ́wún il parle doucement vɛ̆ wa kò ɖò fínɛ́ fais doucement là e jɛ̀ flú mɛ̀ elle est dans les douleurs de l'accouchement yágáyì exclamation marquant une vive douleur yĭgíì exclamation indiquant une douleur très vive e kpácá mì j'en doute é xo kɔ n'í elle lui a fait les yeux doux en dodelinant de la tête un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji je cuis sur feu doux nyɔnu lɛ ɖo xwe wewe kpodo xwe tɛnwe kpo les filles ont douze ans et sept ans e dé wè il t'a dressé à faire comme lui a na gbɔ̀n ali e ɖò ɖisí xwé ɔ́ tu prendras le chemin de droite ayi jlojlinɔ́ lé les hommes au coeur droit azɔ e mɛɖe wa é sin akwɛ wɛ na ɖu tous ont droit sans aucune discrimination à un salaire égal pour un travail égal é zɔ́n gúwún bó wá il est venu tout droit gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na lɛn nu nu é jlo e kpɔ́n bo d'ayimɛ lobo lɛ sɛ̀n nu e jlo e toute personne a droit à la liberté de pensée de conscience et de religion mi jló ali swɛ́n tɔ́n mɛ́ rendez droits ses chemins ayibaɖabaɖanɔ wɛ nú wè tu as une drôle d'idée amɔ a ɖo kafe nu wɛ mais tu bois du café azɔ̀ ɔ̀ myá nukún nú wè tu travailles dur e vɛ c'est dur làn ɔ́ dɛ̀ la viande est dure élastique wɔ̀ ɔ́ syɛ́n dín bó ɖo jangiìn la pâte est très dure mà ɔ̀ dó kpasó le légume a durci e lin cela a duré un ɖo sin nu wɛ je bois de l'eau é nɔ́ gbɔ̀n zɔzɔ̀ il se tient à l'écart avɔ towe dɔn dó akwɛ́ ɔ́ wú ton pagne est gardé en échange de la dette un na ɖyɔ́ nù élɔ́ xá wè je vais échanger cela avec toi e ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀ bó ná gló yĕ il se débattait pour leur échapper xó ɔ́ sí dó mì la parole m'a échappé amɔ un ɖi ɖɔ ted kpodo kelly kpo na j'ayi mais je crois que ted et kelly vont échouer jĭ jɛ̀ wun kɛ jí il commence à faire des éclairs hwè klé le ciel s'éclaircit après la pluie zogbɛ́n ɔ́ ɖì la lampe éclaire bien awu tɔn wé pépépé sa chemise est d'une blancheur éclatante lobɔ̀ yĕ j'àvì yá jí et ensuite ils éclatèrent en sanglots hwè wlí sùn il y a éclipse de lune ɖo azɔmɛ ɔ a l'école e kpà atín fló il a enlevé l'écorce de l'arbre e gíngín akpà il s'est écorché en frottant e zínzín akpa nú mì il m'a écorché la plaie azɔmɛvi lɛ ɖo mɛsi ye tɔn kpɔn wɛ bo ɖo to ɖo e wɛ les élèves regardent leur maître et l'écoutent gbɔ temi ecoute ce que je dis yoruba tó ce ɖo jɛ̀ je suis à l'écoute agban nɔ hɛn agbaza tɔn gba la charge écrase son corps e fɔ́tɔ́ azìn il a écrasé un oeuf e vótó il s'est écrasé e jɛ̀ xó sú jí bó ɖɔ̀ il s'écria é wlán wèmá sɛ́ dó è il lui a écrit une lettre kpɔ́n nŭ e wlàn dó aklúnɔ́ ɔ́ wú ɔ́ regarde l'écriteau qui est sur la croix e kplɔ́n ɛ̀ ganjí il l'a bien éduqué un na gbídí nyikɔ́ tówé sín wèmá mɛ̀ j'effacerai ton nom du cahier petlu ko byɔ́ toxo ɔ́ mɛ̀ ă pierre en effet n'était pas encore entré dans le village nu tɔn xwíɖí il est effilé e dó xɛsi nú mì il m'a effrayé nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì cela m'a effrayé xó ɔ́ ɖó adohu jí cette parole cause l'effroi un sɔ wè je suis ton égal yĕ ɖo zɛɛ́n ils sont à égalité e flú il s'est égaré amisa ɖagbe une belle église yɛhwexó ná yí ta la construction de l'église sera menée à bonne fin nù kán mì je me suis égratigné dawe gɛgɛ ɖé wá ba we kpò un homme élancé est venu te voir et ne t'a pas trouvé e hɛ̀n dò ɔ̀ gbló il a élargi le trou lɛtliki wli mi je suis électrocuté azɔmɛvi ɖagbe wɛ nyi michel michel est un bon élève nyi gbɔ elever des caprins yé ɖo gán yɔyɔ ná ɖó wɛ ils sont sur le point d'élire un nouveau chef un ɖò gbe towe xo wɛ̀ je suis en train de faire ton éloge é yi zɔ̀ cáɖá il est allé dans un lieu très éloigné un nyɔ́ xó ɖɔ̀ ă je ne suis pas éloquent mì nà sɔ́ agban lɛ́ dó hŭn mɛ̀ nous allons embarquer les bagages dans la voiture kɛkɛvi ɔ byɔ bɔ mɛ ɖo ali nyanya ɔ ji le chariot est embourbé dans le mauvais chemin e ma nyɔ́ si kí nú mɛ ă il ne sait pas embrasser é hízí dó yĕ ils se sont embrouillés un sɔ́ mɔ̀ dò nú azɔ̀ ɔ́ ă je me suis embrouillé dans le travail nù é ɖɔ́ vì ɔ́ wú wɛ̀ é ɖè ɔ́ kɔ́n nɔ́ jí wù dó tɔ́ ɔ́ kpódó nɔ̀ ɔ́ kpán son père et sa mère étaient dans l'émerveillement de ce qui se disait de lui to xò zĭn le pays fut en émoi e yi lanmɛ nú mì je suis ému é wá klá jɛ̀ tò lɛ́ bì nú il en vint à s'emparer de tous les pays e ján mì j'ai eu un empêchement e nɔ glɔ́n jĭ on empêche la pluie de tomber à un endroit é lùn wăn vaàn ça empeste très loin é ɖò maléfú bló wɛ̀ il est employé comme manoeuvre e j'adàn dó ta nú mì il s'est emporté contre moi sɔ́ nù élɔ́ hɛn yì xwé emporte cela chez toi tɔ ɔ kplɔ́ ɛ́ yì la rivière l'a emporté zo wlá xɔ ɔ́ bĭ le feu a emporté toute la case yè dó e gàn on l'a emprisonné e nyà gbadé kpɛɖé ɖ'así cè elle m'a emprunté un peu de maïs a na vlɔ́ kpɛn ɔ ɖó ɛnɛ́ tu diviseras la papaye en quatre parties amɔ nu mi ma ɖo awu zozo hun e ɖo na nyi xixɔ mais si vous n'avez pas de vêtements chauds il faudra en acheter é ɖ'así cè ă je n'en ai pas é sù kpɔ́ ă il n'y en pas beaucoup un ma ɖó nɛ́ je n'en ai pas xomɛ tɔn flí il est très en colère e ɖó adɔgò elle est enceinte nyɔ̀nú élɔ́ mɔ xò bɔ̀ adɔgo tɔn cí sɛgɛɛ̀ cette femme est enceinte et son ventre est gros et allongé xo wɛ é ɖè elle est enceinte kɛntɔ́ mìtɔ́n lɛ́ xá mĭ les ennemis nous encerclent e glɔ́n gbɔ̀ tɔ́n lɛ́ dó kpá mɛ̀ il a enfermé ses cabris dans l'enclos yè súbɔ́ xwé ɔ́ ils ont encombré la maison afɔ ce lɛ́ kó jɛ̀ mɛ̀ ă je sens encore de la fatigue dans les jambes bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ dó kú nú we mɔ̆ et je te remercie encore e kpó ɖo gbɛ̀ il est encore en vie lenkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wɛ j'ai encore la grippe un kpò ɖò fí je suis encore ici enɛ́ ɔ́ ná mì àkɔ́nkpínkpán cela m'encourage nu hwezivɔ yi xɔ ɔ koklo lɛ nɔ d'amlɔ dès que le soleil se couche les poules s'endorment a na sɛ́ dó fí lĕ tu le déplaceras à cet endroit mɛ mɔnkɔtɔn ɖee ko nɔ yi vi lɛ ɖo fi bo nɔ hɛn ceux aussi qui prennent déjà les enfants dans ces endroits et qui les gardent a na sá nù élɔ́ dó alɔ towè tu t'enduiras la main avec ceci nya élɔ́ dɛ̀ nú cet homme est endurant a nɔ do xomɛ sinsin nu mi tu m'énerves wɛ zɔn xomɛsinnɔ wɛ nyi nyɛ c'est pourquoi moi je m'énerve vite e nɔ́ bló yɛ̀yɛ́ il fait l'enfant un yí vì élɔ́ bó hɛ̀n j'ai adopté cet enfant yɔkpɔvu wɛ hwenenu c'était une enfant e ka ɖó xó xá ɛ kaka cobɔ é jì vĭ ɔ ă il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils é wá lò il est enfin arrivé aɖù cé tɛ̀ j'ai la gencive enflée alɔ ce flɔ́ ma main est enflée wunta tɔn tɛ̀ il a le dessus des yeux enflés mɔ̌to ce yi bɔ̌ ma voiture s'est enfoncée dans la boue ma lɛ wlí xó ó n'enfourche pas ton dada ne reprends pas ton histoire azizɔ gɔ́ xɔ ɔ́ mɛ̀ bĭ la maison est tout enfumée é wɛ́ jí mì c'est elle qui m'a engendré noé túwun ɖɔ̀ víwun nɔ mú mɛ ă b'ɛ́ mú ì noé ne savait pas que le vin enivrait et le vin l'enivra ma d'ásá mì ó un táá jì vĭ ɖì hwi ɖɔ́hùn ne m'enjambe pas de peur que je mettre au monde un enfant comme toi e ɖè avɔ tɔn xyá il a enlevé son pagne et l'a mis à sécher mi bɛ́ nù élɔ́ lɛ́ sín fí enlevez ces choses d'ici e nyí kɛntɔ́ n'í c'est son ennemi e mɔ̀ akpɔ dín il a beaucoup d'ennuis un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d'é mɛ̀ ă telle personne me cause de gros ennuis afúntúntún dɛndɛndɛn ɖé wá gbá vún blá mí ɖ'ali ɔ́ xò une énorme poussière est venue m'entourer sur le chemin é tò kwɛ́ dó kpɛ́tɛ́ví tɔ́n mɛ̀ b'ɛ́ kló bó cí gbiwùn elle a rangé l'argent dans son petit sac et c'est énorme é kló bo ɖò dɛwùn il est énormément gros măga sù kpɔ́ gbɛgbɛ ɖ'axi mὲ il y a énormément de mangues au marché atín ɖĕe ɖò kɛ́n ɔ́ ɖɔ̀ jí w'ɛ́ ɖè l'arbre qui est penché d'un côté est bien enraciné e wà dɔkun tawùn il s'est beaucoup enrichi gbe tɔn xlá il est enroué e ló avɔ̀ elle a enroulé son pagne e xlá kàn il a enroulé la corde é nɔ́ wà mɛ̆sì'zɔ́ il est dans l'enseignement nŭ è dosu ɖò kpínkplɔ́n mì wɛ̀ dó nù lɛ́ bì wú ɔ́ ɖíè a ce sujet voici ce que nous enseigne dossu mi ɖo kpɔ nous sommes ensemble mi nɔ̀ bŭ restez ensemble mi si da ayihun ɖokpo a vous ne pouvez pas jouer ensemble wă nú mì nà d'álɔ kpɔ́ bá ɖù nǔ viens que nous mangions ensemble yĕ ɖò kláklá ils sont bien ensemble yĕ vùn blá mì ils m'ont enserré enɛ ɔ gudo e nɔ yi azɔmɛ ɖo gan tennɛ mɛ ensuite elle va au travail à neuf heures bo nɔ kple ye ɖo kɔxota et je les entasse dans la cour ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo escalier mɛ car j'entends ses pas dans l'escalier mi se ɖɔ̀ e ɖɔ jí vous avez entendu ce qu'on a dit un ma se nɛ́ je n'ai pas entendu un sè xó e a ɖɔ lɛ́ j'ai entendu les paroles que tu as dites sɛ cyɔ d'akpagbe enterrement provisoire e ɖì cyɔ̆ tɔ̀n on l'a enterré e gblɔ́n xó ɔ́ nú mì il s'est entêté au sujet de notre affaire e víví nú mí gbà xú cela m'a enthousiasmé e nylá bĭ ă ce n'est pas entièrement mauvais cɔ́ hwiɖéé ɖò yè tɛ́ntín prends garde à ton entourage e nyɔ́ nú e na nɔ́ d'álɔ ɖó kpɔ́ il faut s'entraider kɔkú wɛ́ dɔ́n mì c'est kokou qui m'a entraîné alɔtɔɔ hwla ɖo hwan lɛ mɛ le lézard s'est caché entre les pierres é ɖò alɔ ɖokpó jí il est entre la vie et la mort mì ɖóɖó wɛ́ ɖò fí nous sommes entre nous é ɖò hɔntò il est près de l'entrée a sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă tu ne peux pas marcher ainsi et entrer au milieu des gens mi byɔ́ xɔ mɛ̀ entrez atín sɛ́ vun blá xɔ ɔ́ la plante grimpante fleurie a envahi la pièce yè wá súbɔ́ mì ils sont venus m'envahir mɛ e ko kú ɔ́ tɔ́n afɔ kpó alɔ kpó ɖò blàblà ɖ'adɔkánmɛ̀ bɔ̀ adɔvɔ ɔ́ ɖò nukún mɛ́ n'í et celui qui avait été mort sortit les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge wèmá ɔ́ ɖò takpédò le livre est à l'envers azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wɛ kpodo jlo kpo le malade regarde avec envie le remède nù tówé jló mì je t'envie nù cé su nukún tɔ́n mɛ̀ il est envieux de ma fortune é ná yí azɔn ayizɛ́n mɔ̆ cela peut faire six fois environ un na ɖidó gàn wŏ mɛ̀ mɔ̆ je partirai aux environs de dix heures é ɖó ganbaɖa nú mì il m'a envoyé le sort de ganbadà kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè c'est kokou qui m'a envoyé chez toi yè ná dó ɖí ɖɔ̀ hwi wɛ sɛ́ mí dó ils croient que tu m'as envoyé wema ɖaxo des livres épais avɔ ɔ cí kpejeè le tissu est très épais nùsúnnú ɔ́ kɛ́ɖɛ́ la sauce est épaisse xwà gle ɔ́ bĭ bó xlá gbadé lɛ́ ɖó sarcle tout le champ en épargnant les maïs gɛn ɔ wi bo we l'épervier est noir et blanc atin wun arbuste épineux gbadé hwínhwán du maïs qui a donné de beaux épis asi da ye mɛ we lɛ ă tu ne peux pas épouser les deux kɔjó dà yɔkpó jélíbá ɖé kojo a épousé une très belle jeune fille ayìkúngban ɔ́ kó cá cette terre est épuisée é cí te géɖéé il est resté debout en équilibre instable nŭ ɖokpò ɔ́ wɛ̀ c'est l'équivalent é fɛ́n tɛ́ ɛ̀ il l'a éreinté moyízi nyi zùn ɖokpó moïse érigea un autel koklóvi ɖo tete sa wɛ̀ ce poussin erre à l'abandon enyí un ma lɛ́n nyidò á hŭn é jɛ́n nɛ́ sauf erreur c'est cela mɛkannuninɔ kpodo mɛɖe kpo ɖo alɔ lɛ bi mɛ ɔ sɔ ɖe ă nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude é nɔ́ ván nukún il cherche à escroquer e ɖó nukún we sɔ̀ bo mɔ wè ă il t'a espéré en vain hier é ɖò nù xɔ́ tó wɛ̀ il espionne jiɖe sɔ ɖe nu azinzɔnnɔ ɔ a il n'y a plus d'espoir pour le malade dó kɛkɛ́ ɔ́ kpɔ́n essaie le vélo tɔ́ tɔ́n xwe tomɛ̀ b'ɛ́ tɔ́ dó wŭ tɔ̀n son père partait en voyage et lui essayait de le retenir un ɖe un tɛnkpɔn bo ɖo ɖido wɛ ɔ wɛ nyido a sɔ si lɛ vɔ wa a ce que je suis en train d'essayer de dire c'est que tu ne peux pas revenir ici e fyɔ́n avɔ̀ elle a essoré le linge fɛ́ ta nú vì ɔ́ essuie la tête de l'enfant awĭì kpódó nafí kpán le chat et sa tante le chat et la panthère conte hwɛ kpodo azɔ kpo toi et le travail un ba we kpò je suis venu te voir et je ne t'ai pas trouvé yè yí jɛ̀ agban ɖò kútɔ́nú ils sont allés s'établir à cotonou xwe enɛ ɔ xwe ɖe ɖo ɖe ji atɔn wɛ e ɖo cette maison a trois étages e nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajɛ lɛ ji on trouve des jouets sur les étalages des magasins togan ɖo na kɛ nu do xo enɛ wu le chef de l'etat doit ouvrir la bouche pour parler cí zogbέn ɔ́ eteins la lampe zogbɛ́n ɔ́ cí la lampe est éteinte a zɔ́n bɔ̀ gbɛ ɔ́ nɔ́ kɔ́n hwesivɔ́ ɖɔ́hún nú tegbɛ gbè tu as fait briller la vie pour l'éternité sin hwenɛnu ɔ nukunmɛ tita boako nɔ tɔn zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe depuis ce temps la face étincelante de la petite boako apparaît chaque nuit dans le ciel un dɛ̀n awà j'ai étiré les bras xó ɔ́ kpácá l'affaire est étonnante e kpácá dó yĕ bĭ tous furent étonnés ayi tɔn nɔ fɔ̀ kɛ́n ă il est étourdi nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì cela m'a paru étrange jonɔ ɔ ɖo fi l'étranger est ici toɖĕvomɛnu wɛ n'í c'est un étranger a ɖò hwenu gbɔ wɛ̀ tu vas être en retard awa kan mɛ kú mì je suis découragé é ɖò kpokán ta il est sur le seuil é kwíjí il est sale lob'ɛ́ nyí ló nɛ́ voilà que ça y est se dit quand on est parfaitement satisfait pour entreprendre quelque chose nɔ̀ mìtɔ́n tɔ́n notre mère est sortie ali swɛɛn une route étroite nu tɔn sóbwé sa bouche est étroite nyɛ ɖee nyi wemakplɔntɔ moi qui suis étudiant mi ɖo fɔngbe kplɔn wɛ nous étudions le fon un na yi gbɔjɛ́ ɖò yovótómɛ̀ j'irai en vacances en europe sin ɔ́ bì kó mɛ̀ l'eau s'est totalement évaporée mi nɔ̀ àcéjí veillez soyez prêts à toute éventualité e tɔ dó è il a évité d'être vu par lui un zɛ n'í je l'ai évité wà dó gan mɛ̀ sois exact gan tántɔn xò pɛ́ɛ́ il est exactement huit heures mĭ ɖò gbesúgbesɔ̀ nous sommes exactement de la même taille xwe wè pɛ́ɛ́ deux ans exactement towe gbɛ́ tu exagères doto ɔ ɖo azizɔnnɔ ɔ kpɔn wɛ le médecin examine le malade un ɖò kú dó nú wé wɛ̀ ɖó à ɖò tó mì je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé mɛ ɖagbè bù wɛ́ nyí c'est une excellente personne a nɔ xo su dín tu t'inquiètes à l'excès é ɖè axi kpɔcɔnu il demande un rabais excessif é nɔ́ j'àdàn tlán il est excessivement coléreux yĕ ɖè piɛ́ sín gbɛ̀ ɔ́ mɛ̀ ils ont exclu pierre du groupe é nɔ́ dó sù il est exigeant en refusant telle nourriture qui ne lui plaît pas đo nu enɛ ɔ e yi nu nyanya tawun bɔ nu e ma ɖo ɖe din a car cette chose est vraiment devenue une chose mauvaise et ne doit pas exister maintenant nu gan na gan ɔ gan e nɔ gan ɛ pour qu'un chef existe il faut qu'il soit soutenu e na slá wù nú wè on fera pour toi les cérémonies expiatoires lŏ un dó ɔ́ tínmɛ́ tɔ́n ɖíè voici l'explication de ce proverbe é tín xó ɔ́ mɛ̀ ganjí ă il n'a pas bien expliqué l'affaire un si tɛnmɛ xogbe enɛ ɔ nu we a je ne peux pas t'expliquer ce mot e ɖò wùkpá dá wɛ̀ il fait des explosions ex pétard e na sɔ́ wŭntùngbɛ̀námɛtɔ́ jezu klístu tɔn ɖo abgawungbà on fera l'exposition du saint sacrement e tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wɛ il fait exprès de dire du mal sur moi e nya ɛ tɔ́n on l'a expulsé ablé lɔε̆nlɔε̆n c'est extraordinaire acɔnmɔ xú bó ɖò yéɖéyéɖé le gâteau sucré est extrêmement sec e kéjé nŭ il a consulté le fa jɛ̆ nana wɛ̀ e nɔ dó bló axɔ́sú lɛ́ sín afɔkpa ná c'est avec les perles nanà que l'on fabrique les sandales des rois é sɔ́ ɖè ɖó ɖè núkɔ̀n il les mit l'un en face de l'autre e sin xomɛ dó wŭ cè il est fâché contre moi mi sin xomɛ vous êtes fâchés un na wá sin xomɛ̀ je vais finir par me fâcher e bɔ̀ c'est facile e fá c'est facile tɛnkpɔn vɛ wu ă l'examen est facile blŏ alɔkpà ɖĕvo fais d'une autre façon nú a jàwé hǔn wă faà si tu arrives viens sans façon xóɖíɖɔ́ tɔ́n wɛ́ jɔ̀ mɔ̆ c'est sa façon de parler nùsúnnú ɔ́ dó tɔ́n la sauce est fade jɔmɛhun ɖo yiyi wɛ dɛdɛ l'avion vole à faible altitude ɛɛn xovɛ sin mi oui j'ai faim xo gɔ́ mì je n'ai plus faim xovɛ sin mi ă je n'ai pas faim a na bló tu feras alɔglwɛ́glwɛ́ dó wɛ́ ɖè il fait des jeux de mains ayì hɔ́n il fait jour e blo fataa tɔn il l'a fait gratuitement e gúdá d'é wú ganjí ă il n'a pas bien fait le mélange e nɔ́ gé nù dín il ne fait pas bien son travail kpé sìn nú vì ɔ́ fais boire l'enfant mi blo ganji faites le bien nuɖe un nɔ blo ɔ nɛ c'est ce que je fais un blo ɖo azɔmɛ j'en avais fait à l'école un ma bló nɛ́ je ne l'ai pas fait un sìxú bló ă je ne puis le faire zăn ɖò kúkú wɛ̀ vlivlì il fait presque nuit é wé foò il est tout à fait blanc a blŏ lè é jɛ́ xá gbɔ́n ɔ́ ă tu n'as pas fait comme il faut e ɖo na yi il faut qu'il parte azɔ̀ élɔ́ ná má wè ce travail te deviendra familier e má xá mì cela m'est devenu familier un há x'ɛ́ je suis familier avec lui e nɔ́ bà hă mì il me traite trop familièrement gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ mɛ̀ ă ils se sont désunis dans la famille mɛ ce lɛ ma famille adɔ wá la famine est venue hanglan kún wɛ̀ yé ɖè ils font les fanfarons wă ɖìɖ'ɛ́ viens l'aider à mettre son fardeau sur la tête a sá atínkɛ́n dó nukúnmɛ̀ ganjí tu es bien fardée mɔ̀ w'ɛ́ ɖè c'est la fatalité avuvɔ ɖo nu ci kɔ nu mi la fièvre m'a fatigué nŭ ci kɔ nú mì je suis fatigué nù gbɛ́ dó mì je suis fatigué e sɔ́n wŭ cè ă ce n'est pas de ma faute nɔ̀ví cé ná wá gódógódó mon frère viendra sans faute é flɛ́ kɛ́n elle a fait une fausse couche nùvú wɛ̀ c'est faux xomɛ nɔ hun mì dó wutu tɔn tlala il a toute ma faveur un kpa wè je te félicite nyɔ̀nú wὲ il est de sexe féminin gan ce sin asi nyɔ ɖɛkpɛ a la femme de mon patron n'est pas belle agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɖó ɛnɛ̀ l'assiette s'est fendue en quatre morceaux e hɛn ɔ e na mɔ gbɔn flɛsɛɛ nu on peut voir de la fenêtre e nɔ́ nyì kokló kpó lɛngbɔ́ kpó ɖò gle tɔn ta il élève des poulets et des cabris dans sa ferme hɛn syɛ́nsyɛ́n tiens fermement aɖò yɛhwe xa wɛ̀ hŭn sú hɔn towè si tu pries ferme ta porte e bɔ nu il a fermé la bouche hɔn ɔ́ ɖò súsú la porte est fermée myɔ̆ alɔ̀ ferme la main gbe ɖokpo wa su bɔ kɛntɔ dida ɖe lɛ wa tɔn ahwan gleta enɛ ɔ kpodo ɖe se kpɔ elɛ kpo un jour des ennemis féroces et sanguinaires attaquèrent le village de boako ainsi que tous les villages des environs é ɖó yonu tanganaà il a de belles fesses páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀ la fête de pâques est proche e wlí zò il a pris feu myɔ elɔ ce feu e ɖó tó wuma ɖɔhùn il a des oreilles larges comme des feuilles de wù insulte un ɖo xɔntɔn vivɛ kpɛɖe j'ai peu d'amis fiables dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó ma grande soeur a acheté un fichu de soie yĕ nɔ̀ gbe ji nú măwŭ ils demeurèrent fidèles à dieu e kpɔ̀ hú mĭ c'est moins cher que de la fiente c'est très bon marché nŭ ɖaxó wɛ̀ a wà nú mì tu m'as rendu un fier service avivɔ ɖò sinsin mi wɛ̀ j'ai de la fièvre vi ɔ́ da aklàn le kola a formé la figure aklàn zàn kú dó mì j'ai perdu le fil de mon discours avunví fille de chienne nɔví cé sín vĭ wɛ c'est le fils de mon frère vĭ cè nukɔntɔn ɖíè c'est mon fils aîné avɔ élɔ́ xwe kàn ganjí ce tissu est fin e xwè fúfónú cela touche à sa fin káká yì jusqu'à la fin mavɔmavɔ sans fin un na wá sunzán fúfó je viendrai à la fin du mois đà ɖó c'est fini e w'àzɔ̀ fó il a fini le travail un ɖu nu fo j'ai fini de manger un w'àzɔ̀ cé vɔ̀ j'ai fini un travail a fo azɔ towe tu finis ton devoir jĭ ɖŏ tè la pluie de la saison est finie é ná gbeta il a donné une réponse fixe é kpɔ́n mí dáán il m'a regardé fixement un sígàn ɖ'ázàn ă un táá ɖó nuvú je ne puis fixer de jour de crainte de mentir un nɔ hwɛn nu kpodo awɔntin ce kpo je flaire avec le nez xɛ́ alɔ nú myɔ́ tówè protège ta flamme bougie é ɖó anɔ̆kan kplayaà elle a des seins flasques é ɖó anɔ̆ yajaà elle a des seins flétris un mɔ folo kpɛvi ɖokpo e nyɔ ɖɛkpɛ din j'ai trouvé une petite fleur elle est si jolie tɔsisa bɛnɛ tɔn lɛ les fleuves du bénin fɔtó ɔ́ cí fitiì la photo est floue a sɔ wa xwegbe azɔn ɖokpo do xwe atɔɔn mɛ à tu n'es pas revenu à la maison une seule fois en cinq ans azɔn nukɔntɔ̀n première fois e nɔ kan wezun tɔn lɛ azɔn we do vodungbegblamɛ ɔ mɛ elle fait ses courses deux fois par semaine e sù hweɖévonu a la prochaine fois gbe ɖokpó wá sù il était une fois un na lɛ́ wá mɔ́ we nɛbɔ́ bɔ̀ mì ná ɖɔ xó ɔ́ je reviendrai te voir une autre fois et nous parlerons de l'affaire un nɔ ze francegbe ɖo fɔngbe mɛ je traduis le français en fon macínú ɔ́ nɔ́ w'azɔ̆ ganjí ă le moteur ne fonctionne pas bien tɔká ɔ́ syɔ́ ɖo dotɔ ɔ́ mɛ̀ le récipient s'est rempli d'eau et a plongé au fond de la citerne mɛ e dó hɛnnu énɛ́ wá bó ká ɖò gàn tɔ́n nyí wɛ́ ɔ́ nɛ́ nyí kristu nɛ́ le chef fondateur de cette famille est le christ ɖo ganzɛn kpɛvi mɛ ɔ un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ dans une casserole je la fais fondre dans un litre d'eau chaude mĭ ɖò bɔ̌luafɔsɔ́xotɛn ɖĕvo bló wɛ̀ nous sommes en train de faire un nouveau terrain de football bò ɔ̀ flá le talisman a perdu de sa force é dó nŭ mì bawùn il m'a frappé avec force e ylɔ́ ɛ́ b'ɛ́ cyá on l'a appelé et il a répondu avec force lanmɛ tɔ̀n bĭ kó jó kàn il est sans force xó ɔ́ gbɔ́jɔ́ lanmɛ nú mì cette affaire m'a laissé sans force e yi zun il est allé dans la forêt ganzɔwatɔ ɔ ɖo gan xo wɛ le forgeron bat le fer ɖo gbɛ xa mɛ former une association avec quelqu'un anɔ̀ tɔ́n tɔ́n ses seins se sont formés ahan élɔ́ glá cet alcool est fort amɔ̆ mɛ e ɖò gudo ce jăwe ɔ mɛ enɛ ɔ hu găn mì mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi e gló mì c'est plus fort que moi é nɔ́ sú xó lélélé il crie très fort jɔhɔn gbagbàgúgú ɖé nyí sɔ̀ il a fait un vent très fort hier mi ɖɔ xo gangan parlez fort zĕ gbe yi jĭ parle plus fort é ná n'ɛ́ hlɔnhlɔ́n cela le fortifiera é kpé nú wè ă tu es fou un tuun a ɖo e hun taɖu je ne sais pas car il est fou so wɛ jɛ ɛ̀ il est mort foudroyé mɛ sùkpɔ́ kplé ɖ'agba ɖaxó ɖé sá une foule de gens s'étaient réunis dans une grande salle é sɔ́ ayi blùblú xá xɔ́ntɔ́n tɔ̀n il a usé de fourberie à l'égard de son ami yĕ ɖò wininì ça fourmille e sanfú ă il s'en fout kpákpá ɔ́ xo awa gbagba bo yì le canard a battu des ailes avec fracas et est parti yè xwédo apostolu lɛ́ sín nukplɔ́nmɛ bó kplé nŭ yètɔ́n lɛ́ ɖó kpɔ́ nɔví ɖɔ́hùn yè nɔ́ kplé bó nɔ́ ɖù nŭ bó kɔ́n nɔ́ xà yɛhwe les chrétiens s'appliquent à écouter fidèlement l'enseignement que donnaient les apôtres à être fidèles à la communion fraternelle à la fraction du pain et aux prières jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín le couteau est fragile de manche ahan fifa boisson fraîche e mɛ̀ gbadé fɛ́ elle a fait griller du maïs frais hweví ɔ́ ɖò mǔ le poisson est frais un ɖo azin ɖiɖa ɖu wɛ je mange des oeufs frais e nɔ́ gbá nù nú xó ă il est franc é sè amagbè il parle bien la langue française a gbɔn anakpo ɔ tu franchis le pont awè xó è un malheur l'a frappé é dó nú mì d'ábɔ̀ jí il m'a frappé sur l'épaule un mɔ́ dɔ̀nkpɛ́vú fánnáfánná we ɖò hùn xó wɛ̀ j'ai vu deux jeunes très bien en train de frapper le tambour yĕ bɔ̀ nŭ nyì wŭ cè ils commencèrent à me frapper agbaza nɔ fɛɖɛ le corps frêle e nɔ́ jɛ̀ hwɛhwɛ̀ c'est fréquent nɔví cé nɛ́ voilà mon frère un ɖo nɔvi nyɔnu ɖokpo kpo nɔvi sunnu ɖokpo j'ai un frère et une sœur alɔ ce bíbɔ́ ma main est fripée suite à une brûlure ɖakpatɔ ɔ ɖo mari sin ɖa wlo wɛ le coiffeur frise les cheveux de marie hwe sisɔ poisson frit amɔ tii ɔ fa mais le thé est froid e slɔ́ fún mì j'ai froid sin ɔ fa l'eau est froide vì élɔ́ jɛ̀ aglăjà cet enfant est frondeur é sɔ̀n wù ɖó dò wŭ il s'est frotté contre le mur gbè cɛ́ n'í la chasse lui a été fructueuse un xɔ atinsinsɛn ɖokpo j'ai acheté un fruit e hɔ́n yí bɛ̀ il a fui pour se cacher xɔ ɔ gɔ́ nú azizɔ̀ la maison est remplie de fumée e nu azɔ ɖokpo bo ɖido il fuma une cigarette puis il s'en alla zogbɛ́n élɔ́ ɖ'azɔ si wɛ̀ cette lampe fume mĭ wà cyɔ́nú daà tɔ̀n nous avons fait les funérailles du chef de famille nù tɛ́ mì j'ai un furoncle tɔ́ ce nɔ́ zé tú tɔ́n dó kɔlivla mɛ̀ mon père met son fusil à l'épaule nù má ɖì nùɖé wɛ̀ c'est une futilité affaire qui ne profite à rien a nɔ xo bo nɔ ɖu tu joues et tu gagnes un ɖu akwɛ j'ai gagné de l'argent ye ɖu ɖo mɛ ji ils ont gagné galita ɖagbe une bonne galette lɛngbɔvi lɛ ɖo lilɔn wɛ ɖo gle ɔ mɛ les chevreaux gambadent dans le champ vì élɔ́ nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ă ce garçon ne tient pas en place d'áyi xomɛ̀ prends garde azinzɔnnɔ ɔ ɖo jiɖe le malade garde l'espoir e ɖo ye hɛn wɛ il les garde e nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă il ne sait pas garder un secret mawu na kpɔn we que dieu te garde găɖi'zɔ́ mɛ́ wɛ̀ un ɖè je fais le travail de gardien é sà galí bì kpétè il a vendu le gari d'un seul coup gbavi lɛ gɔ kpodo bonbon vivi kpo les boîtes sont garnies de délicieux bonbons e ni na gu wɔxuxu ɔ o il ne faut pas gaspiller le pain un gú hwenu cè j'ai gaspillé mon temps yé wún atàn gblégblé nú mì ils m'ont versé du vin de palme gâté amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hɛn ɖagbe lɛ bi gble mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes e gble c'est gâté e vɛ́ sìn la sauce est gâtée nùsúnú ɔ́ hwán la sauce est gâtée vì tówè súnnúví ɔ́ hun xa dín ton garçon est très gâté alɔmyɔnɔ e il est gaucher é ɖò kú sú xó wɛ̀ il gémit à l'agonie mi nɔ se jɔhon gbe ɖo atin lɛ mɛ on entend le vent gémir dans les arbres é ɖò nuslú jɛ́ wɛ̀ il a les gencives saignantes nù nɛ́ ɔ́ dó tagba nú mí dín cela me gêne beaucoup kanlin lɛ sin gan ɔ lin tamɛ bo ɖɔ le grand génie réfléchit et dit e ká jó yè dó bó jɛ̀ kpò et il s'éloigna d'eux et se mit à genoux vi ɔ jɛ hwan ɖe lɛ ji bo gble wu ɖo koli l'enfant tombe sur des cailloux et se blesse aux genoux mɛ gege na wa kpɔn mi beaucoup de gens viendront vous voir xwé ɖo ɖagbe les gens de la maison vont bien gbɛtɔ́ ɖagbe wɛ n'í il est gentil jinukun ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo ayikungban ɔ mɛ les grains germent dans la terre kpé tú làn vise le gibier avec le fusil e dó nù klɛ́n jí nú mì il m'a donné une gifle sur la joue alɔ tɔn fá tɔɔ̀ sa main est glacée zan fífa une nuit glaciale đan ɔ ɖíɖí nŭ le serpent a glissé e xlɛ́ ɛ axɔsuɖuto gbɛmɛ fí tɔn lɛɛ kpodo dɔkun yetɔn lɛɛ kpan il lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀ la poule glousse feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ bó nɔ́ víví ɖésú la sauce au gombo est gluante et c'est très bon e jɛ gbàn il est goitreux e jí ná il se gonfle klɛn cé jí kiì ma joue est très gonflée xɛvi kpɛvi lɛ nɔ hlɔn fun yetɔn les petits oiseaux font gonfler leurs plumes e flú kókó dó il a bu de la bouillie à grosses gorgées a wàn tu es gourmand é nyɔ́ nukún ce mɛ̀ c'est à mon goût é kun sin téwún il perd de l'eau goutte à goutte ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jɛ wɛ sin ji de grosses gouttes de pluie tombent des nuages kɛ́nkún ɔ́ cí botoò la goyave est bien grosse bɔ jesu vi towe ɖo acɛ lɛ bi et jésus ton fils a toutes les grâces un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀ j'ai pensé beaucoup de choses grâce à lui kanlinnyitɔ ɔ ɖo ji nukun nyi nu koklosi kpodo kpakpa tɔn lɛ kpo wɛ la fermière jette du grain aux poules et aux canards xevi lɛ ɖo flɛsɛɛ lɛ xo wɛ mi ɖo jinukun nyi do ye wɛ les oiseaux frappent aux fenêtres nous leur jetons des graines aklo ɔ klo la pirogue est grande e ɖo myɔ ɖaxo ɖokpo zo il fait un grand feu e mɔ lanmɛ il est grand e sù ɖaxó il est devenu grand sɔ asi ɔ su la jument est grande é jɛ gbɛ̀n il ne grandit pas é su ɖaxó il a beaucoup grandi koklosi jokɛɖɛkɛɖɛnɔ une poule bien grasse nyibúví é ɖò jó ɔ́ le veau gras e klú akpa tɔ̀n il a gratté sa plaie un ɖo wutu klu wɛ je me gratte hwɛ nɔ bà nŭ vɔ̀nú dín tu aimes trop recevoir tout gratuitement azɔn syɛn la maladie est grave e nyí nùɖé ă ce n'est pas grave é bló awòvínú bó gblé wŭ tɛɛ̀n il a fait un accident et est blessé gravement é ɖó getɛ́ cáywé il a des jambes grêles pɔlu hɛn bese kpɛvi ɖo alɔ mɛ ɖayi paul tenait dans ses mains une petite grenouille vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wɛ l'enfant griffé par le chat pleure e gbán yà nù il a fait une grimace é xá atín ɔ́ jí il a grimpé sur l'arbre wewe kpodo wiwi kpo nɔ na fɛ sɛ blanc avec noir donne gris mɛsi ɔ su xo ɖo azɔmɛ vi tɔn lɛ ji le maître gronde ses élèves ahwannɛ́ élɔ́ kló bó cí kujuù ce pigeon est bien gros é ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀ il devient gros e klo il est gros hannuhannu vɔvɔ hanɖu i ɖo alɔ ɖisi il fut mordu à la main droite par un gros termite rouge nyɔnu fɛɖɛfɛɖɛ atɔn kpodo sunnu kloklo we trois minces femmes et deux gros hommes wema ce lɛ klo mes livres sont gros e na klo il va grossir é má yè ɖó sonu sonu il les rangea chacun dans son groupe wɔ̀ ɔ́ zun gŏ la pâte a des grumeaux azɔ̀n gbɔ̀ n'í il est guéri akpa tɔn gbɔ̀ sa plaie est guérie bɔ é nɔ gbɔ azɔn nú yĕ et il les guérit é kpɔ́n tè c'est guéri jezu gbɔ azɔn nu gudunɔ wo jésus a guéri dix lépreux avùn ɔ́ kɛ aɖŭ caàn le chien a ouvert tout grand la gueule é d'ácà d'é mɛ̀ il est habile en la matière awu ce nyí sìn mon habit est mouillé jɔhɔn gbɛ́ b'á kpò ɖò goklé mɔ̆ à il fait froid et tu restes ainsi sans habit e ɖò agbŏmɛ kanmɛ̀ il habite dans la région d'abomey e yí jɛ̀ kútɔ́nú il est allé habiter à cotonou wă nɔ̀ mĭ mɛ̀ viens habiter chez nous e húzú jijɔ̀ il a changé d'habitude gayɛnu tɔn è un wá gɔ̀n tówé ɔ́ un mɔ̀ wè ă je suis venu chez toi comme d'habitude je ne t'ai pas trouvé mi ɖo jijɔ bo nɔ ɖe nu xixa mitɔn lɛ nous avons l'habitude d'illustrer nos récitations azɔ̀ élɔ́ ná má wè tu t'habitueras à ce travail é kó dó cè j'y suis habitué e má xá mì je m'y suis habitué nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wɛ la cuisinière hache la viande atá ɔ́ gba zà le beignet de haricots est croustillant nùkpédónùnú wɛ̀ c'est le hasard e wlá nùɖúɖú elle a ramassé la nourriture à la hâte a na fyá bó ná yi aximɛ̀ tu te hâteras d'aller au marché é yì aga ɖéé il est allé tout en haut hɛɛn e nɔ xlɛ sunnu ganji hé bien ils montrent un homme bien gbè ɔ́ sù l'herbe est grande mɛxóxó nɔ́ ɖù yɔkpɔ́vú'sí ă les aînés n'héritent pas des enfants un jɛ̀ ahwlilwí j'ai une hernie a sɔ gbe dó gan mɛ̀ tu es juste à l'heure e ɖo gan mɛ ă il n'a pas d'heure gan atɔn e kpo ceju wo we il est deux heures quarante trois heures moins vingt gan ɖokpo ceju wo we il est une heure dix une heure plus dix gán tɛ́nwe mɛ̀ a sept heures un ɖo te kpɔn we ɖi ɔ e lin din ça fait des heures que je t'attends wà dó gan mɛ̀ viens à l'heure é ɖo vuvo mɛ̀ il est heureux e vivi nu pie pierre est heureux nù nyɔ̀ nú mì je suis heureux wìwá tówé hun xomɛ nú mì je suis heureux que tu sois venu ðò hweɖelɛ́ nú ɔ́ nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá bú do dó gbɛtɔ́ b'ɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ă tout homme à un moment ou à un autre se heurte à des événements à des choses qu'il n'arrive pas à comprendre un gb'afɔ d'áwinnyá wú j'ai heurté une pierre é nylá kán dín il est hideux sɔ gbadanu jɛ́n é wá il est arrivé seulement hier soir dosu dó lò bó ɖɔ jí dossu raconte cette histoire nùdòwá ɖɔ́ a ɖè tu racontes des histoires xó ɖésŭ wɛ̀ quelle histoire un j'ávalú wè je te rends hommage un ɖò gbe towe xo wɛ̀ je te présente mes hommages nya é xó un ɖɔ nú wé ɔ́ l'homme dont je t'ai parlé nyaví élɔ́ nyìkán cé wɛ̀ ce garçon est mon homonyme e nɔ́ hízí nŭ ă il est honnête a ɖó wì ɖo ta ă tu n'as pas d'honneur mi wlí yɛ̀yí nú mí dín je suis très honoré e húhɔ́ jɛ̀ atín ɔ́ jí ils ont eu honte un kú winnyá dó bló nù nɛ́ ɔ́ cela me fait honte winnyá hú mì j'ai honte é kpɛn wùn c'est honteux wunkpɛnnú wɛ̀ c'est honteux adɔsúsɔ́ sɔ́ mì j'ai le hoquet xó tɔ́n bì nɔ̀ nyí xó majɛgan tout ce qu'il dit est hors sujet jònɔ́ já nú wè un hôte arrive pour toi e ɖo kɔta lɛ gba wɛ kpodo alin kpo il brise les mottes avec la houe é cí kpɛ́ncɛ́nkpɛ́ncɛ́n c'est très huileux mɛ fífá wɛ̀ un nyí bó nyí xomɛfátɔ́ je suis doux et humble de cœur e fá c'est humide adan sin xo susu un hurlement de terreur é nɔ́ wà yɛ mɛ nú c'est un hypocrite d'ălɔ wèmá mɛ̀ ɖò fí signe ici wɔ ɖo fi il y a de la pâte ici un mɔ ayi xa ti ɖebu a je n'ai aucune idée mĭ ɖò avo mɛ̀ bɔ̀ yè wá j'ájó dó mĭ nous étions dans l'ignorance et ils sont venus nous dévaliser e dán dò nú xó ɔ́ il ignore tout de cette affaire nŭ ɖĕe a blo ɔ́ un tuwùn ă ce que tu as fait je l'ignore é ɖɔ̀ émí ná wá il a dit qu'il viendra yĕ kpà awobóbó n'í ils l'ont acclamé jɔmɔ towe wɛ̀ é ɖi we dín c'est ton image il te ressemble beaucoup wèmá ɔ́ nyí amì le papier s'est imbibé d'huile ayijijɛ yetɔn sɔ ɖo linlin mɛ ă leur défaite semblait imminente un dé zŏ gbé ji nu wè je te demande de faire cela impérativement e tlí jì il est impitoyable é jó afla dó azɔ̀ tɔ́n wú il n'a pas pris d'importance à son travail e wà nù tí ă cela ne fait rien e gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀ elle fait l'importante é sù nukún tɔ́n mɛ̀ c'est pour lui une affaire importante mɛ nukún ɖ'é jí wɛ̀ c'est un personnage important e ká baɖá ă ce n'est pas étonnant qu'importe kɔku nɔ ba nuɖe ɖɔ koku dit n'importe quoi xó ɖé bá ɖɔ a ɖe kpowùn tu dis n'importe quoi é ká ná dó su nú mi il vous imposera ses lois e gló mì cela m'est impossible mɛ tantɔn si nɔ mɔto enɛ ɔ mɛ a c'est impossible d'être à huit dans cette voiture ali ɔ ján le chemin est impraticable e fá kpɛ́cɛ́kpɛ́cɛ́ il est imprégné d'humidité nù énɛ́ è un mɔ ɔ́ xwyɔ́ wù nú mí tawùn ce que j'ai vu là m'a beaucoup impressionné e wá fyán mì il est venu à l'improviste e byɔ asi nu nɛkunɔ on a demandé une femme en mariage pour un impuissant e nɔ́ ɖè gbe dó awoví lɛ́ ɖésúnɔ́ bɔ̀ yè nɔ́ sè gbe n'í même aux esprits impurs il commande et ils obéissent nùjɛ́nŭmɛ jɛ̀ nù mɛ́ nú mì un malheur inattendu m'est arrivé e nɔ́ kpé wú ă c'est un incapable sin ɖà nù nú mĭ égbé nous avons eu un incendie aujourd'hui e sìxú bló ă il est incompétent é bú dò il est incompréhensible é flí nŭ ɖù il a dépensé son argent inconsidérément e sìxú kplɔ́n ɛ̀ ă il est incorrigible é ɖò jlokokò il est indépendant mi na mɔ ye jlɛ vous verrez c'est indiqué nu kan byɔ mɛ nu glwe tɔn wɛ c'est une question très indiscrète lanmɛ ce ɖ'é jí ă je suis indisposé nù nɔ́ ci kɔ n'í ă il est infatigable é gblé wɔ̆n il est infirme hweví ɔ́ kpántán dó è son poisson est une masse informe yèɖé nùsúnnú ɔ́ mets des ingrédients dans la sauce vodunsi lɛ ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmɛ les initiés du vodou vont danser aujourd'hui au couvent du vodou yĕ ɖù ahizì ils ont commis une injustice gle lɛ ɖe tɔ gba lɛ ɔ nukun lɛ na gble dans les champs inondés la récolte sera mauvaise tɔ gba gle lɛ la rivière inonde les champs ayi ce nɔ xo hùn je suis inquiet mi ma nɔ jɛ̀ tagba nú nùɖúɖú mitɔn ó ne vous inquiétez pas de votre nourriture wezun è mì nɔ́ kán nɛ́ ɔ́ lɛ́ kɔ́n nɔ́ wá ɖó bɛ̀ nú ɖé ă malheureusement ces préoccupations nous absorbent et nous laissent insatisfaits nùvíɖogbɛ lɛ́ ɖo tagba dó nú ayikún ce wɛ̀ les insectes abîment mes haricots é gbà tí'zìn ă c'est insignifiant e nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n helehele tɔ̀n elle le regardait avec insistance en le dévorant des yeux e ta akiti nu ma nɔ te elle a insisté pour que je reste é nɔ́ zɛn sà il agit avec insouciance mì ná jɛ agban ɖó fí nous allons nous installer ici din zaanɖé jɛ́n é wá il vient d'arriver à l'instant un nɔ te nu gan xixo kpɛɖe j'ai attendu quelques instants un nɔ wà mɛ̆si'zɔ́ je suis instituteur e hwè c'est insuffisant é jì hanló dó mì il a chanté des chants d'insulte contre moi e bɔ̀ zun ɖo nú mì il a commencé à m'insulter é zun mɛ yɔmɛ̀ il a insulté quelqu'un dans les parties sexuelles tótógbeɖé un sɔ́ ná zun mɛxó cé lɛ́ ɖè kpɔ́n ă jamais au grand jamais je n'insulterai plus mes aînés yĕ ɖò zunzun i wɛ̀ ils l'insultent nùɖé ɖ'é wú ă c'est intact a nyɔ xomɛ tu es intelligent ta tɔn bɔ̀ il est intelligent e jlo na ɖɔ xo ɔ gbo il a l'intention de régler le litige e gbɛ nuɖuɖu na kanlin lɛ il est interdit de nourrir les animaux benɛnɔ to ɖagbe din wɛ le bénin est un pays très intéressant un kéya nú wè ă tu ne m'intéresses pas ɖo kutɔnu toxomɛ a l'intérieur de cotonou gɛtɔ́ nɔ́ zɔ́n dó nù ɖé wú dó nɔ́ bà nyɔ̀ná l'homme se cherche des intermédiaires dans sa recherche du bonheur é jɛ̀ jɛmaɖì elle a des règles interminables jomɛhun tin tota lɛ bi tɔn wɛ c'est un aéroport international axɔ́sú ɔ́ kàn xó byɔ́ yĕ le roi les interrogea nu e kan nu byɔ e ɔ quand on l'interroge axiga ɖokpo intervalle entre deux marchés sàxɔ́ntɔ́n cé wɛ̀ c'est mon ami intime mɛ mu wa fí quelqu'un qui n'est pas des nôtres s'est introduit ici yĕ wà nù nɛ́ lɛ́ bì dó wùvɔ́ ils ont fait tout cela inutilement e kpà xó ɖɔ̀ dó wŭ tɔ̀n il a inventé une histoire sur lui et l'a racontée e nɔ ɖù ɖò jì tɔ́n ă il est invincible jane kpodo sesili kpo ylɔ mi jane et cécile nous ont invités adɔgo ɔ gblé dó mì j'ai eu un avortement involontaire un ɖò aklúnɔ́ ylɔ́ wɛ̀ j'invoque le seigneur e nɔ́ líyá mɛ il est irrespectueux e nɔ nɔ so ɖe gwɛlɛ il vit sous le grand rocher isolé mi na ɔ ɖi ɖɔ ahan e nu mu on aurait pu croire qu'il était ivre un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă je ne veux pas mettre la jalousie entre vous a nɔ vò gbeɖé ă tu n'as jamais de loisirs e jì vì kpɔ́n ă elle n'a jamais eu d'enfants e vɔ nɔ wli gan mɛ gugu a le temps perdu ne se rattrape jamais kplókádíwún ma sɔ́ sé ɖè ó que je n'entende plus jamais cela mi ma wɔn gbeɖe o ne les oubliez jamais un ɖo nu mɔ ɖohun kpɔn a je n'ai jamais dit une chose pareille un mɔ̀ nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n kpɔ́n ă je n'ai jamais vu une telle chose un yì fínɛ́ kpɔ́n ă je n'y suis jamais allé zozo nɔ hɛn mi gbeɖe a je n'ai jamais chaud co e na nyi jikpamɛnɔtɔ ɔ e ko nyi mɛsi nu xwe wo avant d'être jardinier il a été professeur pendant dix ans atin ɔ ɖo koklojo nɛ ci wɛ l'arbre jaunit azɔmɛvi lɛ ɖo hwan nyiɖo yeɖee wɛ les écoliers se jettent des cailloux é zín í dó zo mɛ̀ il l'a jeté dans le feu mɛ ɖe lɛ ɔ ye nɔ gbo nu ye ɖo yɔkpɔvu certains le font quand ils sont jeunes winnyawínnyá mɛ̀ dans la jeunesse mi nɔ ɖo lilɔn wɛ kpodo awajijɛ kpo on sautait de joie e hɛ̀n nŭ wè é dɔ̀n kpé é ɖé lɛ́ é alɔ mɛ̀ il tient en main les deux bouts qu'il essaie de joindre e nyɔ ɖɛkpɛ tawun ɖo foto ɔ ji elle est très jolie sur la photo robu enɛ ɔ nyɔ ɖɛkpɛ cette robe est jolie e nɔ da ayihun gege il joue beaucoup mì nà dó ajì nous allons jouer à l'aji mama wá xɔ ɖokpo nú vi towe maman viens acheter un jouet pour ton enfant azan ɖagbe jours bons fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀ le jour de pâques kéze ɖo tè il fait encore jour un nɔ lin we zan kpo keze kpo je pense à toi le jour et la nuit tɔ ce nɔ xa xojlawema lɛ azan ɖokpo ɖokpo chaque jour mon père lit les journaux un na wá gɔ̀n tówè ɖò kézé ɔ́ mɛ̀ je viendrai chez toi dans la journée hwɛɖiɖɔzángbè au jour du jugement ye ɖɔ hwɛ nu ye e ils ont jugé e nɔ wl'áxi nú hòxóví lɛ́ on demande des produits pour les jumeaux ye ɖo xwe tantɔn xoxo we nyi ye ils ont huit ans ils sont jumeaux ma xwlé măwŭ nyikɔ́ yaya ó ne jure pas en vain le nom de dieu bɛ́ sín gan tɛ́nnɛ mɛ̀ káká yi gan wĕwe mɛ̀ de neuf heures jusqu'à midi flɛ́nflɛ́n ná xò nù nú wè la fortune viendra jusqu'à toi kpétó kpé awɔ̀n il y en a jusqu'au nez ca déborde agɔnkpo ɔ tɔ́n ɖò dò ɔ̀ zwé jí la poutre de rônier a fait saillie juste à l'angle du mur e sɔ gbè c'est juste nude a blo lɛ bi sɔ gbe toutes ces opérations sont justes un tuwùn tawùn ă je ne sais pas au juste xó tówé ɖɔ́ wɛ̀ mì ɖé kɛ́ɖɛ́ nous parlions justement de toi tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì mon père m'a justifié é kó wá il est là un wá lóo ah je suis là mi sixu lɛ gle hwan nɔ enɛ ɔ a nous ne pouvons labourer ce champ pierreux é jɛ̀ kú dó jĭ cè il ne veut pas me lâcher é nylá kàn il est laid e gbɔ bo jó dó ɔ́ é nyɔ́ hú il vaut mieux laisser ma jɛ̀'afla ó ne te laisse pas faire yĕ zun ì káká b'ɛ́ gbɔ̀ bo tin ils l'insultèrent beaucoup et il laissa tomber et ne dit rien é ɖo vo sa wɛ̀ il se lamentait vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀ cet enfant se lamente ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wɛ les joueurs se lancent la balle e sɔ́ wèmá ɔ́ nyí dó távo jí il a lancé le livre sur la table un nyi sin je lance de l'eau un nɔ kplɔ́n gbe susu j'étudie beaucoup de langues akpa vlanlàn ɖò afɔ n'í il a une large plaie au pied akpa tɔn wɔ vowùn sa plaie est ouverte largement é kɛ nu ɖó te bayaà il a largement ouvert la bouche é nɔ́ y'àvĭ yoò il pleure à chaudes larmes é se gàn hú weɖúweɖú elle danse mieux que la larve de moustique avɔ nyi nyinya do tɔ to le linge a été lavé à la rivière e hwlɛ́n así il s'est lavé les mains un ɖo kɔfu lɛ klɔ wɛ je lave les verres nunyatɔ lɛ ɖo azɔ wa wɛ kpodo jlo kpo les laveuses travaillent avec entrain e ɖúɖɔ́ alɔ̀ il s'est léché les doigts é ɖà wɔ̌ avùnɖɛ́ elle a préparé une pâte légère et fine jɔhɔn ɔ fuɖa l'air est léger é mɛ̀ lan ɔ́ xlaxla elle a grillé la viande légèrement jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ yɛ́ɛ́ le vent souffle légèrement xasun ce gɔ nu ma kpodo atinsinsɛn kpo bo kpɛn nu hihɛn mon panier est plein de légumes et de fruits et il est lourd à porter azɔ̀ tówé kpo zɔ̀n ton travail est lent dɛ̆dɛ̆ kábákábá aganma nɔ liyá hŭn lentement pas à pas le caméléon grimpe au fromager zɔn dɛdɛ va lentement ajakpé é dó w'àzɔ̀ ná un ɖe ɔ́ sùn tó le panier avec lequel je travaille est déchiré sur les bords e sɛ́ wèmá ɖokpó dó mì on m'a envoyé une lettre un wlán wèmá sɛ́ dó nɔví cè j'ai envoyé une lettre à mon frère awii yetɔn leur chat un ɖu caki we do ye je leur dois deux mille francs yetɔn wɛ c'est le leur e fɔ́n zăn il s'est levé de bonne heure mì ná yì wunɖòkínkɛ́nwɛ̀ nous partirons au lever du jour un nɔ fɔn ɖo gan ayizɛn mɛ je me lève à six heures dò ɔ́ zɛ̀ le mur s'est lézardé é jɛ te sɔ̀ il a été libéré hier ali ɔ xɔ́ la voie est libre e ɖo vivo mɛ̀ il est libre un ɖo ganmɛ vivo kpɛɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywɛ ɖe xa we j'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi gbɛtɔ bĭ hɛn ɔ é na gɔ alɔ nu to tɔn bonu é na do yi nukɔn eye ɖesu hɛn ɔ é na nɔ nukɔn nu nuwi wa enɛ alo é na ɖe mɛ bɔ é na nɔ do tɔn mɛ toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays soit directement soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis wɔ̀ ɔ́ dɛ̀ la pâte est bien liée axi ná jὲ àzán'tɔn gbè le marché aura lieu dans trois jours fí è un ka xwe ɔ́ mi ko tuùn ali tɔ̀n et du lieu où je vais vous connaissez le chemin é zɛ xwi dó kɔ́ mɛ̀ il traça des lignes à terre kún ɖagbe mɛ w'ɛ jɔ ɖè il est de très bonne lignée a na xíyá avɔ ɔ́ tu étendras le linge kinikini enɛ ɔ e nɔ da hu kanwe ko ce lion il pèse plus de cent kg e bà sìn nú vodún il a fait une offrande liquide au vaudou akwɛ́ élɔ́ ɖò mɔ́nímɔ́ní cette pièce de monnaie est lisse wùtú tówé ɖíɖí ta peau est lisse malɛnu ɖo koran xa wɛ le musulman lit le coran mi na xɔ wema nous achèterons un livre un sɔ́ dó wèmá mɛ̀ je l'ai mis dans le livre e kplá mí yí jó nú mɛɖéé il m'a livré à quelqu'un tokpá les environs d'une localité sέn mɛ wɛ ɖé nú yĕ c'est dans leur loi e lín c'est loin é yì bì vwéé il est parti tout à fait au loin to línlín mɛ wɛ un gósin je viens de loin tɔ́ má s'axwá nɔ ma s'axwá tomɛ̀ expression employée pour désigner un pays lointain azan gaga des jours longs é ɖó alɔbá xwiyaà il a le bras long e na lin ă ce ne sera pas long durée ma dɛ̀ ɖò xó jí ne sois pas long à parler e ɖo ɖa gaga bo wutu tɔn vɔ il a les cheveux longs et le teint clair e lin il y a longtemps é sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă il n'est plus ici pour longtemps il va mourir gbógbó nɛ́ ɔ́ jɛ́n ɖíè depuis si longtemps xwetítíxwegbàn il y a longtemps é sɔ́ atín ml'àyĭ xlolò il a couché par terre un arbre dans toute sa longueur ɖĕe é mɔ̀ jezú ɔ́ é sɛ́ y'ɛ́ lorsqu'il vit jésus il s'approcha de lui ee ayì wà hɔ́n ɔ́ lorsqu'il fit jour un mɔ jɛn na ɖi je croirai lorsque je le verrai e xáyá xɔ̀ il a loué une chambre yè nɔ́ kpà susu nú măwŭ ils louaient dieu agban towe lɛ kpɛn din tes bagages sont très lourds é kpɛ̀n il est lourd animaux et les êtres inanimés gbɛtɔ́ agbligbɛ́ wɛ̀ c'est un lourdaud e júnjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ il s'assit lourdement par terre ayi xomɛnyinyɔnɔ une âme loyale dŏ wezun jɛ̀ gùdó tɔ̀n cours après lui e ɖo afɔgodwe ze n'ɛ wɛ il lui choisit des chaussettes é lílí alɔ ta tɔ́n il lui a caressé la tête éé nɔ wɛ̀ c'est à lui un ɖè ji dó wŭ tɔ̀n je suis sûr de lui nyɛ wɛ̀ nyí wezízá gbɛ ɔ́ tɔ̀n je suis la lumière du monde mì nà lílɛ́ azɔ̀ élɔ́ ɖó tɛnígbè nous allons remettre ce travail à lundi sùn kpé ká c'est la pleine lune e ɖo na xwe cici il doit porter des lunettes vĭ cè sín agbla tɛ̀ la mâchoire de mon enfant est enflée ee e mɔ ɖɔ nùnywɛtɔ́ lɛ flú emi ɔ alors il vit qu'il avait été joué par les mages folo ɖagbe lɛ ɖo jikpamɛ ɔ mɛ dans le jardin il y a des fleurs magnifiques é ɖó làn tó kɔ̀ ă il est très maigre vì élɔ́ j'azɔn káká bó wá kpɛ́ncɛ́én bĭ cet enfant a été très malade et est devenu tout maigre un mɔ tan hɛ̀n tó kɔ ɖĕbŭ ă j'ai maigri é ɖò măwù'sí c'est dans la main de dieu ðó lĕ a ko ɖò fí din e ɔ́ mì ná w'àzɔ̆ puisque tu es là maintenant nous allons travailler lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́ voilà comme c'est maintenant wa gɔn ce din viens chez moi maintenant amɔ zo mais le feu un wá é ká kó tɔ́n je suis venu mais il était sorti jɔhɔn xá gbadé ɔ́ le vent a courbé le maïs cɔ́ xwé ɔ́ garde la maison e ɖò xwé ɔ́'kpá il est près de la maison e yi xwe gbe il va à la maison fifá ní tíin nú xwé élɔ́ que la paix soit sur cette maison mi ɖo xwe ɖagbe ɖokpo nous avons une belle maison un sɔ́ xwé cé xlɛ́ ɛ̀ je lui ai fait voir ma maison xwe elɔ cette maison é nɔ́ wà mɛ̆sì'zɔ́ il est maître mɛɖé sixú sɛ̀n găn wè gbeɖé ă on ne peut pas servir deux maîtres à la fois daá gezo ɖò agba tɔn mɛ̀ le roi gézo est dans sa majesté a yi gbe nyidò tu as mal répondu afɔ ɖ'àsí cè ă j'ai mal aux pieds alɔvi tɔn ɖo vivɛ wɛ son doigt lui fait mal e bló nyidò il a mal agi e nɔ́ gbɔ́jɛ́ ganjí ă il respire mal e nyla a pas mal e vɛ́ cela fait mal é vɛ́ nú ì cela lui fit mal mi nɔ ɖu nu ganji ɖo fi a on mange mal ici un ɖo wu vɛ se wɛ j'ai mal xomɛ tɔn flí il a mal au ventre azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ tomɛ le malade est dans la chambre é kpé n'í ă il est malade lanmɛ wá nú mì je suis tombé malade un ɖo nu ɖu wɛ kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo je mange avec le malade amlɔ sin azɔn maladie du sommeil alɔ towe jlɔ́ ă tu es maladroit ta towe kú tu es malchanceux jĭ ɖo jija wɛ̀ có bɔ̀ é wá il est venu malgré la pluie adan gbó mì je suis dans le malheur e ná dɔ̀n nyladó nú mɛ gègé ce sera un grand malheur pour beaucoup heelù malheur cette interjection marque parfois la surprise ou aussi le soulagement après un gros effort nù gbó mì un malheur m'est arrivé a sɛ́ hú wɔ̀ tu es plus malin qu'une mangouste yè sɛ́ dín ils sont très malins e gbò adŭn il est malpropre un kpó ɖò anɔ̆ nu j'étais encore à la mamelle e ka zɔ́n bɔ è yì ylɔ nùnywɛtɔ́ lɛɛ wá n'i alors il manda secrètement les mages e nɔ ɖu nu ganji ă il ne mange pas bien bó ɖù nǔ eh bien mange si elle est intime elle peut accepter l'offre e ɖo nǔ ɖu wɛ il est en train de manger e ɖù nŭ vɔ́vɔ́ ă il n'a même pas mangé e vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wɛ ɔ je suis content de faire à manger mi ɖo nu ɖu wɛ vous mangez mi nú mi na ɖu nǔ mangeons nù má ɖù sans manger un ɖo nǔ ɖú ɖo xwé gbe wɛ je suis en train de manger à la maison un ɖu nu j'ai mangé un ze nuɖuɖu ce wa j'apporte mon manger azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga kpodo kokwe kpo ɖu wɛ le malade mange une mangue et une banane ze maga ɖe lɛ prends quelques mangues e jì myɔ̀ hɛɛ̀ il a brûlé d'une manière ardente e hɔ̀n ajagún il a déraciné du manioc ahàn élɔ́ fá cet alcool manque de force akwɛ́ hán mì l'argent me manque é dà tù akpà il a tiré et manqué la cible e kpò il en manque gbadé hán dó mì je manque de maïs nŭ ɖokpó géé jɛ́n hú dó wè une seule chose te manque un vɔ́ je manque d'entrain nɔ ce sísí wɛ̀ c'est ma marâtre ajɔ̀ ná ɖi sà la marchandise s'écoulera en guise de merci pour le supplément sa kpò nú mì garde de la marchandise pour moi a sìxú wá ayihɔ́ngbe ayihɔ́ngbé lɛ́ bĭ axi gbe lɛ́ jɛ́n má ɖ'é mɛ̀ ă tu peux venir tous les jours sauf les jours de marché e kpɔ c'est bon marché e sà kpukpɔ tɔ̀n il a vendu à bon marché egbé ɔ́ teví kpɔ̀ aujourd'hui l'igname est à bon marché mi nu m'a yi azɔmɛ alɔ aximɛ que j'aille à l'école ou au marché tɔkpa na jɛ sɔ le marché tokpa s'animera demain un nɔ sà gbawunjò je vends bon marché un wá yì aximɛ̀ je viens du marché yovózɛn ce jɛ̀ kpɔconu mes oranges sont à bon marché e ná zun zɔnlin gbɔ̀n zinflú mɛ̀ ă il ne marchera pas dans la nuit gan élɔ́ ɖ'azɔ̀ wá wɛ̀ ă cette montre ne marche pas sin talatagbe wa yi nyɔnuzangbe du mardi au jeudi yaalé cé wɛ̀ c'est la première femme de mon mari asikplakpla awu axɔvi ɔ tɔn na nyɔ nu mi tawun la robe de mariée de la princesse m'irait parfaitement mi na wli alɔ nous allons nous marier un nyí mɛ ɖé s'ánsì ă je ne suis pas mariée é d'álɔ̀ nùsúnnú zɛ́n mɛ̀ il a mis la main dans la marmite un s'álɔ dó wɔ̀zɛ́n mɛ̀ j'ai mis la main dans la marmite de pâte nuxwenu ɖaxo ɔ kpɛn le gros marteau est lourd yĕ sùkpɔ́ káká bó ɖò hwiì il y en a en masse nɔcenɔvinyɔnu ɖaxo ma tante maternelle plus âgée que ma mère gan tɛnnɛ mɛ zanzan a neuf heures du matin zănzăn futufutù de bon matin é ná wá zănzăn il viendra dans la matinée ali gblegble des routes mauvaises cesar nɔ ɖo gbɛ gblegble ɖ'ayi césar fréquentait de mauvais camarades e kó ɖò wan lun wɛ̀ il doit déjà sentir mauvais e nylá dín c'est très mauvais gbɛɔmɛ nyɔ ă mauvais temps xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ bì nɔ́ hwɛ́n wàn gúngúngún toute la chambre sent très mauvais e gbé nù dó mì il m'a volé e jlo na yi kɛkɛbloɖotɔ il veut être mécanicien e ɖo xɔntɔn ă ɖo hunnylanyla tɔn ă il n'a pas d'amis à cause de sa méchanceté e nyla hun il est méchant nya élɔ́ nɔ́ xò dàcí dín cet homme est très méchant nă kan nú myɔtágbɛ́n ɔ́ remonte la mèche de la lampe mi nyi dotoo ă nous ne sommes pas médecins amasin élɔ́ nɔ́ gbɔ̀ kpɛ́n c'est un médicament contre la toux un zán atínkɛ́n élɔ́ j'ai utilisé ce médicament vì ɔ̀ flɛ́ l'enfant est tombé par mégarde ma cyán jà nà ó ne choisis pas le meilleur un sɔ na nucaka enɛ ɔ ɖe a je ne prendrai plus de ce mélange e dɔ̀n sánsi kpó ami kpó cáká il a mélangé de l'essence et de l'huile e hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá il a mélangé mes papiers e húhwé il se mêle de ce qui ne le regarde pas gbe lómílómí wɛ́ ɖo kɔnu n'í il a une voix mélodieuse a ma nyɔ́ nǔ ɖà gɛ́ bó ká jló ná yì asú xwé tu ne sais même pas faire la cuisine et tu veux te marier ahan ɔ syɛ́n bó ɖò cákácáká l'alcool est fort et même très fort e ɖu nuti ă flan ɖokpo vɔvɔ il n'a rien gagné pas même un franc é nɔ́ flí gbadé sà elle revend le maïs au même prix qu'elle a acheté é yi bŏ wà zogbè il est allé et revenu le même jour jì nà bó já ɔ un na wá azɔ̆mɛ jɛn wɛ̀ même s'il pleut je viendrai travailler mì nɔ́ dɔ́ fí ɖokpó ɔ́ nous dormons au même endroit mì tlɛ́ mɔ̀ mɛ tí ă nous n'avons même pas vu quelqu'un nyìkán cé wɛ́ nú wè tu as le même nom que moi un na bló hŭn je le ferai quand même yè kpé dó tɔ́ ils sont fils d'un même père taglomɛ tɔn bɔ̀ il a une bonne mémoire e jăn mì gbɔ̀n fí bĭ je suis menacé de tous côtés piɛ ka bɛ́ adan dó jĭ tɔn ɖɔ́ jí et pierre le menaça en disant e dó kpɛ́wúnkpɛ́ kɔsí on a passé les menottes à kosi mi na xɔ menthe gba ɖokpo vous achèterez un paquet de menthe nuvú gbɛ́ dó wè tu mens trop atínkpáxɔ́sá atelier de menuisier e bà hă mì il me méprise e ɖo xu ji sin vodungbegblamɛ ayizɛn ɖie il est en mer depuis plus de six semaines a blo merci tu as fait kú d'ázɔ̆ merci kú dó mɛyiyí merci pour l'accueil kú dó zɔnlìn merci pour le chemin a quelqu'un qui a apporté une commission ou qui est venu vous voir de loin ku sɔ merci pour hier un ɖò măwŭ gbe xwɛ̀ dieu merci awii ce lɛ mes chats e nɔ́ gɔ̀n amĭsà ă il ne manque pas la messe mawusɛntɔ ɖo to amisa ɔ le chrétien a entendu la messe é nɔ́ j'àdàn tlán il s'emporte outre mesure é sú gannú tɔ́n kpód'áflélé kpó il a bouché le trou de son plat de métal avec de l'étain blŏ xlaxla nú mì ná jɛ alì fais vite pour que nous nous mettions en route e dɔ̀n mɛ lɛ́ fàn il a mis la discorde entre les personnes é ɖò wu tɔ wɛ̀ il se met à l'affût é ya gba ɛ̀ il a mis la main sur lui ma sin xomɛ ó ne te mets pas en colère sɔ́ dó avɔ mɛ̀ mets dans un pagne xwe nu do mets le couvercle un xɔ azinkpo yɔyɔ do xɔ ce mɛ j'ai acheté de nouveaux meubles pour mon appartement yè nà nɔ́ ɖù nǔ gan wĕwe mɛ̀ ils mangeront tous les jours à midi zo nyi wiimi ă le feu n'est pas du miel xwe ɖe e nɔ mɔ cobɔ nɔ mɔ xwe ce ɔ qu'on trouve dans une maison avant la mienne azɔn ɔ kɔ́n sín jĭ tɔ̀n cela va un peu mieux pour lui é kpɔ́n te kpɛɖé cela va un peu mieux e ná gbɔ̀ cela ira mieux e nyɔ nu we c'est mieux pour toi lĕe mĭ sìgàn kpé wú gbɔ́n ɔ́ le mieux possible agbota ɖò nù wà xá mí wɛ̀ j'ai la migraine atín élɔ́ ɖò tɛ́ntín nú gle ɔ́ cet arbre est au milieu du champ é ɖò yè tɛ́ntín il est au milieu d'eux e wa agun ɔ tɛntin il est venu au milieu de la foule sɔ́ agban ɔ ɖó távo tɛ́ntín mets le plat au milieu de la table caki ɖokpó adaɖé mille cinq cents francs nyaví élɔ́ ɖó getɛ́ xwílóó ce garçon a une jambe mince et longue gănhɔnyitɔ́ ɔ́ wɛ́ sɔ́ togan sín afɔ ɖó té c'est le ministre qui représente le chef de l'etat zàn kó vlɔ́ ɖó wè il est déjà minuit mì wá cɛ́jú afɔ́tɔn mɛ̀ nous sommes venus en quinze minutes nukpɛn lɛ ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lɛ wɛ les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas lĕe é ɖé gbɔn din ɔ nɛ́ c'est à la mode đé xomɛsin towe kpò modère ta colère a ɖò slamɛ ɖɔ́ dó wù cé wɛ̀ tu te moques de moi ce wɛ e nyi elle est à moi e cá mí kó il s'est moqué de moi é kplɔ́ dó mì il s'est précipité sur moi kpodo nyi kpo avec moi nyɛ o un nɔ nyí pɔlu moi je m'appelle paul nyi wɛ c'est moi wă gɔ̆n ce viens chez moi xɛvi kpɛvi ɔ le moineau é kpò cɛ́jú afɔ́tɔ̀n nú gan tɛ́nwè il est sept heures moins le quart fofo towe ɖo hlɔnhlɔn we tu es moins fort que ton frère sùn ɖĕvo mɛ̀ un autre mois un mɔ sun ce sun elɔ mɛ j'ai eu mes règles ce mois hwezivɔ hɛn jinukunyatɔ lɛ sin nukun mɛ mya les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil ami ɔ́ ɖò akpò l'huile est à moitié é hù dan ɖ'ákpò il a à moitié tué le serpent to ɔ sín wèvlɔɖó la moitié du village hwɛ elɔ nu en ce moment mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò dinzaanɖé nous nous retrouverons dans un moment vi nyɛtɔn wɛ c'est mon enfant mɛ bi wɛ ɖo ya ji wɛ c'est tout le monde qui souffre é vlɛ́ wɔ̆n il ressemble à un monstre jomɛhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu l'avion s'est brisé contre la montagne e byɔ́ mɔ̆to ɔ́ mɛ̀ il est monté dans la voiture mì ná dɔ̀n asyá dó jĭ nous allons monter le drapeau dada cé xɔ gan vɛncɛnvɛncɛn ɖokpó ma grande soeur a acheté une montre neuve e fa na ze xlɛ nu we c'est facile je vais te montrer nyɔnu ɖie a xlɛ mi ɔ ɖie voilà la fille que tu m'as montrée do ma ɖɔ̀ hwàn ná on ne se moque pas de la tombe e má kéya ná n'ɛ́ il s'en moque é nyì mă mì il a fait allusion à ce que j'ai fait ou dit pour s'en moquer un mafú je m'en moque bó ɖu tɛɛ̀n cóbó wá yì mange un bon morceau de cela avant de t'en aller un ja koklo lan ɔ je coupe les poulets en morceaux e h'ànɖù mí d'áwà il m'a mordu au bras azɔ̀n húzú il est mort e bɔ̀ nu il est mort e kú il est mort é yì agɔsú savà il est mort e yì lɔ̆n il est mort é zìn alɔ d'áfín mɛ̀ xwaà il est mort jeune kú ɖó zan n'í il est mort très âgé kú wá xò vì ɔ̀ sɔ́ wawùn la mort est venue arracher l'enfant d'un seul coup mɛ kú wá dé wɛ̀ c'est un mort qui est revenu à la vie nu atɔn nyi ku ye ɖie wiimi vɛɛn zo trois choses sont mortelles kete ɖɔ̀ nùbyáxà quelqu'un a dit un bon mot dŏ zò nú macinú ɔ́ mets le moteur en marche beha ɔ bɔ le beurre est mou sukpɔ ɔ kpodo zansukpɛ ɔ kpo ɖo xo su ɖo to mɛ nu mi wɛ la mouche et le moustique bourdonnent à mes oreilles un na kísá agbadé nabiɖé bó ná yí lí ɖò mɔ mɛ̀ je vais égrener quelques épis de maïs pour aller les moudre au moulin e ké ya nú mì ă il a fait la moue et fait un bruit de ses lèvres à mon égard ayìkúngbán nyí sìn la terre est mouillée jì ná xó wè tu vas te mouiller azɔn ɔ gblé la personne est morte ɖɔxátɔ́ cé lɛ́ bì kó kú un sɔ́ ɖó mɛɖé ă mes conseillers sont tous morts je n'ai plus personne lan ce mɛ bì wɛ́ kú je suis mort de fatigue mi mɛ bi na ku nous mourrons tous tɔ tɔn ku wutu wɛ yi agbomɛ c'est parce que son père est mort que est parti à abomey vì ɔ̀ hán l'enfant est mort kpɔn zansukpɔ regarde le moustique e cí yɔɔ̀ il resta sans mouvement e ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀ il cherche le moyen d'exécuter un travail un so mɔ ayixa ɖagbe ɖevo na ɖo blo a je n'ai pas trouvé de meilleur moyen de le faire đɛ̀ tɔ́n tɛ́ il est muet dò tówé zɛ̀ ton mur a une fente agɔn ɔ ɖo amamu ɖo koklojo bo mya l'ananas est vert et jaune et mûr kɛ́nkún ɔ́ myá bó cí xɛtoò la goyave est très mûre nú dè ɔ̀ myá e nɔ sìn bó nɔ́ kpà si le régime est mûr on le coupe et on le taille dó kókwé và mets des bananes à mûrir dans un lieu obscur e ɖò nù hlún ɖɔ́ wɛ̀ il murmure é hlún nù ɖɔ́ dó jĭ cè il a murmuré contre moi ðokpó nɛ́ nyí nubúdò gbɛ tɔn nɛ́ il se heurte au mystère de la vie mi si kplɔn tɔlinlin ma gɔn tɔ ku a vous ne pouvez pas apprendre à nager sans vous noyer a nɔ ɖì nŭ bĭ tu es naïf un jɛ̀ nɛgbé tɔ̀n je suis né après lui to sin ali une route nationale zan gege plusieurs nattes xomɛ ce nɔ sí tè j'ai des nausées e jì gbɔ̀n tó c'est le dernier né un ná yì glèxwé afi nú un bà àkwɛ́ kpò jɛ́n nyí nɛ́ je me rendrai à ouidah à moins que je n'ai pas trouvé l'argent nécessaire pour le voyage e ɖi blemú dó azɔ̀ tɔ́n wú il a été négligent pour son travail é xo dɔjɔ azɔ̀ azɔ̀ tɔ́n wú il a négligé son travail vì tɔ́n ɔ́ ciɖaciɖa ɖò wù tɔ́n dín son enfant est très nerveux e nɔ sunsun congélateur tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mɛ elle nettoie son congélateur deux fois par an atin lɛ ɖo ama yɔyɔ les arbres ont des feuilles neuves sin hwenuɖe un gosin wemaxɔmɛ ɔ xwe tɛnnɛ ɖie depuis que j'ai quitté l'université il y a neuf ans e flá amà il a neutralisé la feuille e tì kɔ́ d'áwɔntín mɛ̀ il a bourré de la terre dans son nez e hùn myɔ̀ ă é ká fá ă c'est ni chaud ni froid mĭ sìgán mɔ̆ ă nous ne pouvons le nier e gbígbá ayìkúngban ɔ́ on a nivelé le terrain awii wiwi chat noir koklo lɛ wi les poules sont noires wutu ce wi ma peau est noire e hu azɔ il a noirci bo nu e ɖɔ nu nyikɔ tɔn nu mi o si elle me dit son nom yĕ ɖɔ̀ xó dó nu cè ils ont parlé en mon nom un ɖ'e mɛ̀ je suis du nombre yĕ su kpɔ́ ils sont nombreux nyɔnuvi kpɛvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi boako une jeune fille nommée boako vivait dans un village enɛ ɔ gudo ɔ mi wa ɖido to taligbe puis nous sommes remontés vers le nord e sɔ gbè c'est normal vì élɔ́ bĭ ă cet enfant n'est pas normal nù lɛ́ bì ní yì lyɛ̆ngbèlyɛ̆ngbè que tout aille normalement ɖo ali mitɔn ji dans notre rue mitɔn wɛ c'est le nôtre e slɛ́ akwɛ́ tɔ́n gŏ elle a noué son argent au bout de son pagne e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lɛ kpo il achète notre nourriture et nos habits nùɖúɖú ɔ́ wìnnyá mì la nourriture m'est passée de travers un sɔ ɖo nuɖuɖu a je n'avais plus de nourriture é ɖò mì kpɔ́n wɛ̀ il nous regarde atinsinsɛn yɔyɔ un fruit nouveau e zɔ́n amà il a donné de nouvelles feuilles xwè yɔ̀yɔ́ le nouvel an un kan we byɔ́ ɛ̀ je lui ai demandé de tes nouvelles e ku jɛ tɔ mɛ il est mort noyé é ɖò mɛ̆ jɔgbè il est tout nu dɔ̆ gbɛ̀ bonne nuit mi dɔ́ gbɛ̀ bonne nuit à vous zàn já kúkú gbé il va faire nuit zàn kú ɖo jimɛ̀ il fait nuit à jimè e hɛn xó ɔ́ vívá il a rendu nul tout propos gbɛtɔ́ flá wɛ̀ c'est un homme de nulle part insulte un yì fí ɖĕ ă je ne suis allé nulle part é nɔ́ sè tó nú ă il n'obéit pas mi ɖo na si sɛn ɔ vous devez obéir à la loi ye ɖo na si gan yetɔn ils devaient obéir à leur patron a nɔ kán nŭ ɖò nŭ mɛ̀ tu n'es pas objectif e gbò zogbo n'í on lui a coupé l'obligation un ɖó ná mɔ́ wè dandàn je dois te voir obligatoirement ablù do c'est obscur togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mɛ an ɖo mɛkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lɛ ji ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité car ton regard éclairera ses armes é jɛ̀ kú dó jĭ cè il s'obstine après moi mɔ̆to ɔ dín dó mì j'ai raté l'occasion de ma voiture mi na wa wli bo n'i ma ɖi xɛsi o on s'occupera de lui ne t'inquiète pas un nɔ kpé nukún wŭ tɔ̀n je m'occupe de lui kɔnyasun ɖo azan gban nukun ɖokpo octobre a trente et un jours wàn tɔ́n nyɔ́ il a une bonne odeur myɔ̆ nukún ferme les yeux weziza ɖo awii ɔ sin nukunmɛ la lumière est dans l'oeil du chat e dá wŭ cè il m'a offensé e t'áfú mì il m'a offensé nǔ è ná gbé mi ja ɔ́ mí jo e dó nyí fínɛ́ laissez là l'offrande que vous avez apportée é xwlé sin mì il m'a offert de l'eau o e tin nu ɔ mɛ oh ceci explique cela gɛn ɔ xɛvi wɛ l'épervier est un oiseau e gbò hɔ̀n nú vì ɔ́ on a coupé le cordon ombilical de l'enfant un ɖo yɛ bɛ ɖo atin ɔ gwlɛ je me promène à l'ombre d'un arbre e wɔ̀n nyìkɔ́ tówé wlán il a omis de t'inscrire tɔ́ cé nɔ́ví jowun wɛ̀ c'est mon propre oncle nŭ bì jɛ́n nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ il est optimiste wɛ c'était mi ɖo xo zɔ wa wɛ nous faisons des exercices oraux yovózɛn ba wɛ un ɖè je veux acheter des oranges gbɛtɔ́ ayà wɛ̀ ă ce n'est pas un homme ordinaire un ɖɔ nu we ɖɔ hwɛ nɛ zan ordinateur ɔ je t'avais dit d'utiliser l'ordinateur e zɔ́n yĕ ɖɔ̀ yè ní ɖù aglŭza lan il leur ordonna de manger de la viande de porc e ɖò alɔ ɖokpó ɔ́ jí c'est en ordre un gló è je ne suis plus sous ses ordres jɛ̌ ɖo tó cé mɛ̀ bó ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai une perle dans l'oreille qui me fait mal hetɛhetɛ ɖò nù wá xá vì cé wɛ̀ mon enfant a les oreillons a ma ka nyɔ́ do ce nɛ́ tu ne connais pas mon origine xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ ɖó il n'a que les os é bló ɖò agbawungbà il l'a fait ostensiblement bɔ̀ è blí awinyá ɔ́ sín ì on ôta donc la pierre nu mi nɔ ɖɔ glɛnsigbe ɔ mi hɛn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mɛ si vous parlez anglais vous pouvez voyager n'importe où dans le monde é s'ázɔ̀ c'est oublié ma wɔn bo n'ɛ sin o n'oublie pas de lui donner de l'eau un sɔ flín ă j'ai oublié bɔ̀ un ka sɔ́ lɛ́ ɖɔ̀ et je redis en outre e hùn nù ɔ̀ mɛ́ nú mì il m'a déclaré ouvertement l'affaire ahɔn tɔn kɛ maà sa fontanelle est largement ouverte e ɖò nuvò c'est ouvert e ván akpa tɔ̀n il a ouvert sa plaie hun hɔn ɔ́ gbaà ouvre la porte toute grande mi ɖo flɛsɛɛ ɔ hun wɛ vous ouvrez la fenêtre tɔ ɔ wa hun le père ouvrit é nɔ́ fɔ́n jangban dín il met trop la pagaille avɔ ɔ dó xó ce pagne est vieux é dó xwevɔ̀ il a mis le pagne de fête é wló avɔ sà il a détourné le pagne pour se faire de l'argent vi ny'avɔ ɖe l'enfant est comme un pagne dont on peut se couvrir un ɖo wɔxuxu ɖu wɛ je mange du pain ayi ce jɛ dò je suis en paix kú hŭn ayi towe ní jɛ dò nú mì nà wá víví síslɛ́ ɖɔ́hùn prends patience que ton coeur soit en paix pour que notre union devienne douce comme le sislè un sɔ́ mɔ̀ tú ɖé nu bó ná kɔ̀n ɖu d'é mɛ̀ ă telle personne ne me laisse pas en paix e kì kpá il a fait une palissade avec des côtes de palmier e sɛ́n dĕkpà ɔ́ il a coupé les branches du palmier é ɖò lyó bɔɖɔ kpɔ́n wɛ̀ il est en train de palper le lyo mi ɖo xasun lɛ to wɛ bo na do kɛn yovoslɔ lɛ nous préparons les paniers pour récolter les pommes un ɖo cokoto ce mɔ wɛ a je ne trouve pas mon pantalon kpɛn ɔ́ vó la papaye est molle mi ɖo menthe gba ɖokpo xɔ wɛ vous achetez un paquet de menthe atin lɛ dan ɖo jɔhɔn wutu les arbres sont secoués par le vent e nɔ́ dán klikli ɖ'é kɔ̀n il ne sait pas par où commencer gbɔ̀n jĭ cè passe par moi un nɔ wa azɔ sin gan tantɔn mɛ wa gan wo mɛ gbe ɖokpo je travaille de huit à dix heures par jour jezú tín lò nɛ́ ɔ́ mɛ́ nú yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ jésus expliqua cette parabole à ses disciples xó ɔ́ hízí dó mì cette affaire me paraît compliquée ye ɖo na hɛn jiwu ils doivent apporter un parapluie e ka nɔ gbɔn bɛnɛɛ gbé ɔ bĭ jí il parcourait tout le bénin é s'ázɔ̀ c'est pardonné e nyi nu ɖokpo ɔ a ce n'est pas pareil nu ti nɔ nyi kpe a rien n'est plus pareil wĕmà wè lɛ́ bì nyí nŭ ɖokpó ɔ́ les deux livres sont pareils hunsin ce wɛ̀ c'est mon parent mi yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ aimez vos parents hɛ̀nnùmɔ́ cé wɛ̀ il est de ma parenté fɔnlínnɔ́ wɛ́ nú wè tu es paresseux e ná mɛ́ sìn ce sera parfait lan mɛ ce ɖo ganji je suis en parfaite santé a sè fɔngbe bĭ tu sais parfaitement le fongbé ényí măwŭ nyi kɔ́ wé ɔ́ a na bló nù élɔ́ ganjí si dieu te protège tu réussiras parfaitement un tuwùn céɖécéɖé je sais parfaitement e d'alɛ̀ wŭ cè il s'est parjuré aklunɔ ɖɔ xo n'i le seigneur lui a parlé e ɖɔ xó ɖáyi il avait parlé e ɖo xo ɖɔ nu we wɛ on te parle e nɔ́ dó fɔngbe ganjí il parle bien le fon kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ le conducteur de la charrette parle à ses chevaux nyɛ mɛ e nyí mɔ é ɖíé ɖò xó ɖɔ nú wé wɛ̀ è je le suis moi qui te parle ee axɔsu ɔ ɖɔ mɔ̆ nú yĕ gudo ɔ ye jɛ ali sur ces paroles du roi ils se mirent en route un sè xó ɖĕ a ɖɔ lɛ́ j'ai entendu les paroles que tu as dites é ɖè hwɛ̀n nú mɛ il a laissé la part de quelqu'un gŭ è mà nú mí ɔ́ wɛ̀ c'est ma part d'héritage un mɔ ɛ̀ ɖò fí ɖé je l'ai vu quelque part mì nà má ɖó zɛ̆nzɛ̆n nous partagerons en parts égales un ɖò tɛn tɔn mɛ̀ j'y participe e gbó ɖɔ̀ il n'en a dit qu'une partie fi wutu tɔn lɛ les parties du corps akpa flé hăn la croûte est partie bɛ́ sín égbé ɔ́ a partir d'aujourd'hui e gɔ̀n yiyì il n'est pas parti jɔhɔnmɛhun nɔ yi l'avion part mì nú mă jɛ alì partons pipan ɔ ɖiɖɔ le train est parti un ɖi ɖɔ̀ é ná kó yì il me semble qu'il est parti un xwè yí gbè je vais partir yĕ ɖò kpɔ́ dɛndɛn xwè yí gbè ils sont très nombreux à partir amɔ e ba nu bubu lɛ gbɔn fi bi mais il chercha partout les objets disparus e ɖo vivɛ nu mi wɛ gbɔn fi bi j'ai mal partout e nɔ mɔ ɖò fí bĭ on en trouve partout vì élɔ́ klɛ́nmɛ̀klɛ́nmɛ̀ gbɔ́n wɛ́ jɛ́n nɔ́ ɖè on trouve cet enfant partout où l'on va a ɖu mi bo mì ă tu ne m'aimes pas e ɖo xwe ɔ gbe ă il n'est pas dans la maison eyɛ ɖe mɛ ă mais pas elle un na yi wan nu we ă je ne t'aimerai pas gbɛmɛ̀ fí ɔ́ wàyìwáyí wɛ̀ en ce monde tout est passager ayisɔnmɔ̀ la fois passée lĕxwlĕ gbadé ɖíè ɖu wɛ̀ mì ɖé è voici le maïs de l'an passé que nous mangeons dɔ̆ gbɛ̀ ganjí passe une bonne nuit e gbɔ̀n ali ɔ wá il est passé par le chemin pour venir e ná gbɔ̀ ça passera égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́ é kpò sɔ tɔ̀n les préoccupations d'aujourd'hui sont passées il reste celles de demain galí xá vɛ̀ n'í le gari n'a pas passé dans sa gorge mi nɔ blo azan afɔtɔn ɖo glexwe nous passons deux semaines à ouidah un nɔ̀ xwé tɔ́n gbé nú azăn mɔ̀kpán un ka mɔ ɛ̀ ɖèjándéján ă j'ai passé plusieurs jours dans sa maison et je ne l'ai pas vu du tout nyɔ̀nù élɔ́ ajɔ̀ nɔ́ hun zo dó è cette femme a la passion du commerce dokwín sɔ́ ganjí la patate douce a bien donné é ná mì wɔ̀ cɛ́wún ɖé il m'a donné une toute petite quantité de pâte wɔ̀ ɖókpónɔ́ wɛ̀ a ná ɖù tu mangeras uniquement de la pâte kú hŭn prends patience azɔmɛvi sɔxwetɔ un écolier patient un nɔ wa nu dɛdɛ je suis patient gan ɖokpo kpodo azɔvi wenɛ un patron et quatorze apprentis e húzú wamamɔnɔ̀ il est devenu pauvre un ko sú axɔ́ tɔ̀n je les lui ai déjà payées mɛɖé kún gósín kú tómɛ̀ bó wá kpi tan tɔn nú mì ó personne n'est revenu du pays des morts pour nous le dire nuti ɖo yiyi wɛ ɖo to ɔ mɛ ă rien ne marche pas dans le pays wùtú tɔ́n ɖíɖí sa peau est lisse e zé hwɛ towe lɛ́ kɛ wè tes péchés sont pardonnés un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè je m'accuse de tous mes péchés tɔ ce yi gbenyinya bɔ nɔvi ce yi hweviwli gbe mon père est à la chasse et mon frère est à la pêche ɖa tɔn nɔ ɖo vunvun ses cheveux sont peignés é dó sɛ̀n dò ɔ̀ wú il a peint le mur e dó aɖì xòmɛ̀ nú mì il m'a fait de la peine é nɔ́ ɖò kéve xo wɛ̀ zàn kézè bó ná nùɖúɖú vì tɔ́n lɛ́ il se donne de la peine jour et nuit pour pouvoir nourrir ses enfants ma xa ji bló mɔ̀ ó ne te donne pas la peine de faire ainsi e kú wù nú mì cela m'a peiné atín ɔ́ jɛ kɛ́n l'arbre s'est penché e fɛ̀ il s'est penché ɖee a ɖo wu lɛ we ɔ wɛ un wa c'est pendant que tu te lavais que je suis venu nu gan xixo ko pendant vingt minutes ala fifɛn nɔ jlo na j'ayi la branche brisée pend é ɖì ɖɛ̆ il a la langue bien pendue nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wɛ kpodo wuvɛ kpo ɖo gle lilɛ ɔ mɛ le marchand marche péniblement dans le champ labouré flín sɔ̀ gŭdò pense à l'avenir un lin ɖɔ na nyi wan nu azɔ e nɛ ɔ je pense que j'aimerai ce travail ali élɔ́ nyà àgblɔ́ ce chemin est en pente descendante adɔví cé tɔ́n ma chambre à air est percée ahwàn gblé dó yĕ ils ont perdu la guerre atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wɛ bɔ ama tɔn lɛ ɖo ayi jɛ wɛ l'arbre jaunit et perd ses feuilles ayi tɔ̀n bì gbà dó il a perdu la tête é hù akwɛ́ cè il m'a fait perdre mon argent gbakún cé bú j'ai perdu mon chapeau saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mɛ le promeneur s'est perdu dans la forêt un hɛn akwɛ bu j'ai perdu de l'argent un cí ajì j'ai perdu à l'aji tɔ ce ɖesu wɛ c'est mon propre père amasín ɔ́ sá le médicament est périmé nù é wútú wɛ̀ yɔ̀ mɔ nɔ kú ɖó nùɖé mɛ́ gbeɖé à ɔ́ nɛ́ voilà pourquoi yo ne périt jamais dans aucun piège e ná gbe mi ɖɔ̀ nyi bló il m'a permis de le faire un xwè gbe byɔ́ gbè je m'en vais demander la permission é nɔ́ ɖó kan dó nù wú il est persévérant bo nu mɛɖe din ɔ ye na ɖɔ mɛ ɔ sin xo et si quelqu'un maintenant est là elles parleront de la personne e nɔ́ sí mɛ ganjí il respecte bien la personne kàn ali byɔ́ mɛ énɛ́ ɔ́ demande la route à cette personne mɛ ɖe wa lɛ les personnes qui sont venues un mɔ̀ mɛ tí ă je n'ai vu personne ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ nyí ali e nɔ gbɔn bo nɔ́ yí bú ɔ́ kpódó é e nɔ mlɛ́n bó nɔ́ mɔ̀ gbɛ sɔ́ é kpán les deux chemins qui s'offrent à l'homme sur terre sont le chemin qui conduit à la perte et le chemin qui conduit à la vie hwenu gúgú wɛ̀ c'est une perte de temps é gblé bó hun sìn il est complètement perverti agban kpikpɛn wɛ le fardeau est pesant kilo kanɖe gban nukun atɔɔn jɛn un nɔ da je pèse seulement soixante quinze kilogrammes aɖimɛví cé lɛ́ mì mes petits enfants e xá glagada e nɔ xá gódwé on fait un grand cercle on fait aussi un petit un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă je n'ai pas de petite monnaie un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe je comprends un petit peu xɛvi kpɛvi ɖo nuɖuɖu na vi tɔn lɛ wɛ le moineau donne à manger à ses petits é jὲ kalozíìn elle a acheté du pétrole dɛ̆dɛ̆ avɔkanfún nɔ́ nyí avɔ̀ peu à peu le coton devient tissu é gblá klɛ́klɛ́ nu il a pris un peu de beignet e yi axì bó xɔ̀ avɔ blakasaa ɖé lɛ́ wá sà elle est allée au marché acheter des tissus de peu de valeur pour les revendre gɔ̆ kpɛɖé ná ajoute un peu mɛ cyáncyán wɛ́ nɔ́ mɔ́ il y en a peu qui le prennent un mɔ nu jɛ mɛ kpɛɖe je comprends un peu ado ɖo huhu mi wɛ̀ j'ai peur azwi lɛ ɖo wezun kan wɛ ɖo gle ɔ mɛ ɖo ye ɖi xɛsi nu kinikini les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion é dó táyi nú vĭ tɔ̀n il a fait tàyi sorte de cri à son enfant pour lui faire peur ée é sè mɔ̀ ɔ ado hu ì en entendant cela il eut peur un ɖi xɛsì j'ai eu peur un sìgán ɖ'ázàn ă un tá ɖó nuvú je ne puis fixer le jour de peur de mentir xɛsi ɖi ì il a eu peur e ɖi xɛsi hú lă il est plus peureux qu'un kob e ɖè káká bɔ̀ avɔ ɔ́ bì tɔ́n on a si bien photographié que le pagne est apparu avec une grande netteté afɔ̀ ɖ'àsí cè ă je n'ai pas de pied e nɔ́ zɔ̀n gè jí il marche sur la pointe des pieds un ɖo yiyi wɛ kpodo afɔ kpo ɖayi alors j'allais à pied yɛhwe dó gan afɔ cè j'ai une crampe au pied ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji l'éléphant piétina une tortue e nɔ só ayikún on pile les haricots e ɖò takín li wɛ̀ elle écrase du piment takín vɛ́ mì le piment m'est défendu un ná nyɔ̀ fɛ̀n alàká jí nú wè je vais te pincer la joue kɔmɛ ce xwè la gorge me pique e nɔ́ ji zò ça pique nùɖé sɔ́ mì quelque chose m'a piqué nyɛví sɔ́ mì l'aiguille m'a piqué é dó nyɛ̀ nú mì il m'a fait une piqûre asu tɔn ɖo aklo ɔ mɛ son mari est dans la pirogue é blá wù nú mì cela me fait pitié kú nù blá wù nú mɛ énɛ́ ɔ́ lɛ́ aie pitié de ces gens nù tɔ́n blá wù nú mì j'ai pitié de lui e nɔ́ sɛ tɛ̀n ă il ne s'éloigne pas de sa place un bà tɛn ce kpò j'ai perdu ma place yonu tɔn nɔ hù zĭnzɛ̀n ă il ne tient pas en place akpa tɔn kínkɔ́n sa plaie s'est écorchée mì nà yí mɔ̀ tonukún lɛ́ bó yí jɛ hwɛ ná nous irons nous plaindre auprès des notables du village a jlŏ mì tu me plais é nyɔ́ nukún ce mɛ̀ cela me plaît măwŭ má lɔ́n ó a dieu ne plaise alisa ɖó wɛ a ɖè tu plaisantes kú ma ɖɔ̀ hwàn ná on ne plaisante pas avec la mort mi na yi tomɛ bo na ɖi sa voyagez pour le plaisir un ɖè wè dó xwé ɔ́ wú j'ai fait le plan de la maison zo ɖu kafɛ́ gbó cé bɔ̀ bì húzú zun yajaa ɖo tè le feu a brûlé ma plantation de café et tout est devenu une brousse desséchée e tùn dĕ il a planté un palmier ală wɛ̀ c'est du plastique ayikúngban ɔ́ jɛ wɛ̀n le sol est plat atɛ ɖo ta le plateau sur la tête azɔ̀ ɔ́ xɛ̀ le travail bat son plein hwe nyi hwăn cíɖíɖí le soleil est en plein midi un gɔ́ xò déwúndéwún j'ai le ventre bien plein anne ɖo avi ya wɛ anne pleure é vɛ́ n'í bɔ̀ é yà'vĭ cela lui fit mal et il pleura nɔ tɔn ya vi bo ɖɔ sa mère pleura et dit jì bɛ́ il pleut ji ɖo jija wɛ sin tegbe il pleut depuis longtemps jĭ jló ná wlí il va pleuvoir jì wɔ́ il pleut kɔ tɔn gb'alà káká bó ɖò xláxlá son cou fait beaucoup de plis et ils sont bien ronds ɖo tlolo mɛ ɔ e mɔ wiimi bo zɔn jɛ mɛ a l'instant elle en rencontra et s'y plongea avec délices mi wá gɔ̆n cè mi mɛ è agban kpinkpɛn ɖò kɔ jí ná lɛ́ é nú má ná gbɔjɛ́ mi venez à moi vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau et moi je vous soulagerai ji ko wa wɛ c'est que les pluies sont arrivées zofínkplɔ́sin jà la première pluie de la grande saison est tombée kanlinnyitɔ ɖo fun sun nu koklo ɔ wɛ la fermière plume la volaille a fɔn ta tè nɔ̀ví tówè tu es plus grand que ton frère a na wa ɖu ye ɖo hweɖevonu tu les mangeras plus tard a su ɖaxó hú mì tu es plus âgé que moi a wa ɖaxó mì tu es plus grand que moi bo e ka hwe hu we et il est plus jeune que toi ɖokpo jɛ ji et un de plus e hú mɔ̆ c'est plus que cela é sán ná wá ă il ne viendra plus é w'àzɔ̀ hú wè il a travaillé plus que toi jì sɔ́ ná jà ă il ne pleuvra plus lanme kú mì je n'en puis plus mɛ e kpo lɛ ɔ ye na ɖi xɛsi bɔ ye sɔ na nɔ blo nu mɔkɔntɔn a les autres vont avoir peur et ne feront plus ainsi nu tɔ́n bú dó mì je ne vois plus comment faire un ɖo na nɔ gɔ alɔ n'ɛ bleble je dois l'aider de plus en plus un sɔ́ ná wá ă je ne viendrai plus vɛɛn sɔ ɖe ă il n'y a plus de vin azɔ̆ mɔ̀kpán wɛ̀ é wà égbé il a fait plusieurs travaux aujourd'hui kákáká plusieurs fois xwejisun mɛ ɔ ji sin hwenu wɛ il fait toujours un temps pluvieux en mars é j'azɔn káká bó cí kɔ́ɖɔ́ il a été très malade et il a perdu du poids cuku ɔ ɖo fun wiwi kpodo wewe kpo le chien a des poils noir et blanc e gbɛ́ɖɛ́ kɔ̀ sa tête est sur le point de tomber mĭ jà nù ɖú gbé nous sommes sur le point de manger xójɔxó titewungbe ɖésú wɛ a ɖɔ̀ tu as dit une parole en tous points remarquable e nɔ́ zɔ̀n genu il marche sur la pointe des pieds é ɖù nù vɛ̌ nu il a mangé quelque chose qui est du poison hwevi ɖe il y a du poisson hwevi tɔ wɛ nyi tɔ enɛ ɔ lɛ ces rivières sont poissonneuses e zɔn mi ɖɔ ma kplɔn kponɔ lɛ sin cuku enɛ ɔ on m'a demandé de dresser ce chien policier dăwe élɔ́ ɖó acɔkan cɔkeè cet homme a une pomme d'adam longue et fine nɔ ce koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo hé maman la première poule l'a pondu hanlan kpɔnwun wó nu nú mi et de la viande de porc pour deux cent cinquante francs é ɖ'é jí nú mì ă je ne suis pas bien portant hun hɔn ɔ́ vaà ouvre la porte toute grande e nɔ́ sɔ́ gbatɛ̀ il est portefaix e dó awu kíjá il a porté un habit déchiré é ná xá hùn nú wè ca te portera malheur mi ɖo atinsinsɛn na yi ze jo nɛ wɛ vous lui portez des fruits sɔ́ wèmá élɔ́ yí nú nɔví tówè porte ce livre à ton frère vi ɖee ɖu nuɖuɖu ɖagbe ɔ nɔ ganji les enfants qui mangent bien se portent bien é dó gesí mɛ̀ il a fait le portrait de quelqu'un hwenuxó cé zɔ̀n mɔ̀ víín bó yí jɛ̀ dăwe ɖokpó jí mon conte a pris son vol rapidement et est allé se poser sur un homme awŏvì ɖò lanmɛ n'í il est possédé du démon e kpl'ɛ́ yi kpó ká kpó go kpó on l'a emmené avec tout ce qu'il possédait e gló hŭn si ce n'est pas possible a na sɔ́ wèmá élɔ́ hɛ́n yì pósu nú mì tu iras porter cette lettre à la poste un yi yí nùbláblá ɖé sín pósù je suis allé retirer un paquet à la poste nɔ klakla n'í ne le quitte pas d'un pouce asíbá sá kɔɖebú dó kɔ mɛ̀ assiba s'est poudrée é xɔ̀ kokló kɛɖɛkɛɖɛ ɖokpó il a acheté un grosse poule koklo ɖe il y a du poulet a na fyá bó ná yi aximὲ tu te dépêcheras pour aller au marché bó é ká lɛ́ ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ̀ et il est vivant pour toujours d'áfɔ n'í nú mì va le voir pour moi dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n fais un essai pour moi e ɖo azɔ wa wɛ nu eyɛ il travaille pour elle é jà nù ɖú gbé il est venu pour manger é nyɔ́ nú mì il est bon pour moi é yì nakí bá gbé nú nɔ tɔn na dó ɖà nù ɔ̀ ná il est allé chercher du bois pour que sa mère prépare à manger kú dó zɔnlìn merci pour ta venue mi ɖo xwe ɖokpo ɖo fi nu gbojɛ nous avons une maison ici pour l'été un ɖo titɛ do zunkan ji wɛ bo na xu i je l'étale sur l'herbe pour le sécher un xɔ wemaxixa enɛ ɔ nu caki we j'ai acheté ce livre pour deux mille francs bo kan byɔ ye ɖɔ pour lui demander pourquoi enɛ́ ɔ́ wɛ́ zɔ́n bɔ̀ c'est pourquoi un tuwùn nù é wútú wɛ́ é ă je ne sais pas pourquoi amága élɔ́ vó cette mangue est pourrie atinsinsɛn lɛ gble les fruits sont pourris kpɛn ɔ́ vó la papaye est pourrie avun ɔ́ jɛ̀ túnnú cé káká yì agbăsa jí le chien m'a poursuivi jusqu'à la route co e w'azɔ mɛ pourtant il est venu au travail é wɛ́ sín et pourtant c'est lui c'est bien lui n'í vɛ́ wá pourvu qu'il vienne ayìkún ɔ́ gbɛ̀ les haricots ont poussé gbadé flá wɛ̀ c'est du maïs qui a poussé tout seul nu zunkan lɛ wu ɔ kanlin lɛ nɔ nyi kpikpala yi gle mɛ dès que l'herbe pousse les bêtes sont menées aux champs xovɛ ny'ɛ wá la faim l'a poussé à rentrer a hɛn a na tɔn tu peux sortir a hɛn ɔ a na nu kafe tu peux boire du café a nɔ mɔ xò ɖò mɛ nu ă tu ne peux voir une personne enceinte é ɖ'así cè ă ce n'est pas en mon pouvoir fítɛ́ vɛ́ nú mí dó qu'est ce que cela peut me faire un nɔ bló lĕe un kpé wú gbɔ́n lé je fais ce que je peux nyibu lɛ ɖo amaɖutɛn les vaches sont au pré e xɔ̀ akwɛ́ c'est précieux axi fɔ̀ agban wlawlà le marché s'est dispersé dans la précipitation é dlɔ́n dó jĭ tɔ̀n il s'est précipité sur lui e wlá kwɛ́ il s'est précipité sur l'argent é n'ɛ́ azɔ́ bùnɔ̀ ɖé il lui a donné un travail précis amamu wɛ nyi ɖe un nɔ ba ɔ le vert est ma couleur préférée é kpan alɔ mì il a été mon premier acheteur mi nú mì na kpɔ́n lĕe dose sín xɔ́ntɔn nukɔntɔn lɛ́ bló gbɔ́n lé voyons comment les premiers amis de dossé ont fait vĭ cè nukɔntɔn ɖíè voici mon premier fils a líyá mì tu me prends pour ton camarade a na sɔ́ vlɔ̀ ɖ'átɔn tɔ̀n tu prendras le tiers e byɔ́ tɔ́ tɔ́n lŭtu mɛ̀ il a pris le deuil de son père e kéyá nú vì tɔ́n ă il ne prend pas soin de son enfant e wún gbadé il a pris du maïs e ze mi kpodo alɔ kpo il nous prend par la main mì ná gbɔ̀n ali élɔ́ jí nous prendrons ce chemin sɔ́ prends un ze katawunbya ce je prends mon parapluie yì élɔ́ prends ceci nùɖé wɛ́ ɖò nukún myá n'í wɛ̀ il est préoccupé nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè tu ne te préoccupes que de manger e ɖà gbadé fɛ́ elle a préparé du maïs frais é sɔ́ nù tɔ́n pánpán bó jɛ alì il s'est bien préparé et s'est mis en chemin wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà la pâte n'est pas cuite et mal préparée e ɖò xwé ɔ́ kɔ̀n il est près de la maison sɛ wa kpɔ́n viens voir de près un sɛ yi kɔn bo kpɔ́n je l'ai regardée de près nŭsìnnŭ wɛ̀ c'est un mauvais présage e kán'gbàn nú mì il m'a fait un présent à son retour un tɔn a ɖo tɔ ce ɖo finɛ je ne suis pas sorti parce que mon papa est présent bɔ e na ɖo mɛ do xlɛ mɛ kpɔ gege enɛ ɔ et on se présentera beaucoup de gens e ɖibla blo xwe we il y a presque deux ans un tuwun nuti ă je ne sais presque rien é ɖò aja jí il est pressé e kplɔ́ mì je suis pressé mi jan ya wu tɔn sin aliso e ɔ mɛ nous sommes pressés de sortir du tunnel é sɔ gbè c'est prêt e yá c'est prêt nu un ma blo din a e na sɔ gbe gbadanu a si je ne fais pas ça maintenant ce ne sera pas prêt ce soir e nɔ́ klá dín il est prétentieux é nyà kwɛ́ nú mì il m'a prêté de l'argent un nyà àkwɛ́ n'í je lui ai prêté de l'argent un nyí yɛhwenɔ̀ je suis prêtre un ko lin ɖɔ̀ mɔ̆ je l'avais prévu e nɔ́ lìn sɔgudó ă il n'est pas prévoyant mi xa yɛhwe nú mĭ priez pour nous un ɖò vo sa nú wé wɛ̀ je t'en prie xò ɖɛ̀ nú mì prie pour moi malɛ́nu ɖò lɔn ki wɛ̀ le musulman fait sa prière nà ɖ'àkpákpó jí la princesse est chez elle e vivi nu mi ɖo mi ɖo ji hwenu a on est content c'est le printemps e dó é gàn on l'a mis en prison un gbɛ́ azɔ nú nyiɖéé je me suis privé de tabac un tuwùn axi tɔ̀n ă je ne connais pas son prix a jà ɖĕvo ɔ́ la prochaine fois que tu viendras sùn ɖè ɔ́ mɛ̀ le mois prochain xwé e jàwé ɔ́ l'an prochain xwé mìtɔ́n yá yèɖéé nos maisons sont proches l'une de l'autre atín ɔ́ kɛn xwè l'arbre a fini de produire cette saison benɛn kpodo togo nɔ ɖo avɔkanfun le bénin et le togo produisent du coton te sɔ́ ganjí l'igname a bien produit é gblɔ́n kú'dán il a proféré des menaces de mort nukplɔnmɛtɔ wɛ un nyi je suis professeur é gú mɛ hú gbo'jɔ́ c'est d'un profit négligeable e gú éɖéé il n'a pas profité de la vie é zɔ́n dó xwémáɖé tówé wú bó yì il a profité de ton absence pour partir dò ɔ́ gúngɔ́n le trou est profond zìnflú dó gɔɔn dín l'ombre est profonde a yì nukɔn ɖaxó tu as fait beaucoup de progrès e ná yí nukɔ̀n cela progressera un ɖò sa kpɛɖé ɖí wɛ̀ je fais une petite promenade ɛɛn sa ɖi wɛ un ɖè oui je me promène un ɖi sa xá ján je me suis promené avec jean saɖitɔ lɛ ɖo zun ɖaxo ɔ mɛ les promeneurs sont dans la forêt é dó kplí vodún ɔ́ il a fait une promesse au vodoun bòjlɛ́tɔ́ ɔ́ ɖò bògbé sá wɛ̀ le magicien est en train de prononcer une incantation é zán xógbe ganjí ă il a employé l'expression mal à propos avɔ vun nyaɖe bɔ e jla ɛ fula a un quidam aux habits déchirés on vient proposer un chapeau avɔ tɔn mɛ́ bò ɖò cécé son pagne est très propre e ná mɛ́ plélépé il sera tout à fait propre nukplɔ́nmɛ élɔ́ cí nukplɔ́nmɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă cette leçon n'en est pas une à proprement parler un ná yì ayì cé jí je vais aller dans ma propriété yĕ ɖò kpolijijɛ bó ɖò sisɔsisɔ wɛ̀ ils se tenaient prosternés en tremblant e wɛ́ nɔ́ kpɔ́n jĭ tɔ̀n il est sous sa protection un hɔn wa sú wè je viens me mettre sous ta protection e glɔ́n jɔhɔn nú mì il m'a protégé contre le vent nŭɖoyɛswímɛ́ lɛ́ ɖò mì cɔ́ wɛ̀ ce sont les esprits qui nous protègent un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ̀ lò ɔ́ mɛ́ jí je commence à comprendre le proverbe ée daá cé kú ɔ́ e sɛ ɛ ɖ'ákpagbé lorsque mon père est mort on l'a enterré provisoirement é t'àfɔ̀ jĭ cè il m'a méprisé e nɔ ba wì il reste prudemment à l'écart e gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀ il a publié l'affaire dans le pays ɖun sin puiser de l'eau e ɖó hlɔ̀nhlɔ́n il est puissant a ma ka ɖó nù ɖé ná dùn sin ná nɛ́ bɔ̀ tɔ ɔ́ ká gɔ́ngɔ́n tu n'as rien pour puiser et le puits est profond tɔ́ cè ɖó hwɛ̀ nú mì mon père m'a puni ayi tɔn ɖo wɛ̀n il a le coeur pur fofó cé jɛ̀ ahan akú cácá mon grand frère a acheté de l'alcool très pur tó ce ja sìn du pus a coulé de mon oreille awu towe ɔ ɖagbe wɛ ton vêtement est de qualité bo nu gan wa ɔ blo ɖi a ɖo lin kpɔn mɛ quand le patron arrive fais comme tu penses nu a ɖo ɔ rɔbu enɛ ɔ nɔ nyɔ ɖɛkpɛ quand tu la portes cette robe est jolie ye nɔ xɔ nu nu ye ɖo kwɛ ɔ ils achètent quand ils ont de l'argent ami lwééé ɖé jɛ́n kpò il reste une toute petite quantité d'huile é kán wɔ̌ bayiì il a pris de la pâte en quantité un ɖó zɛ wú j'en ai en grande quantité nyɔnuvi ɖe lɛ ɖo kartie ce certaines jeunes femmes dans mon quartier mi mɛ ayizɛn tɔ ce nɔ ce kpo ɖo vi ɛnɛ kpo mon père ma mère et quatre enfants a kɔ̀n hŭn nú é nɔ̀ linsinmɛ̀ si tu verses que cela reste à la moitié akpa e ɖ'afɔ tɔn ɔ́ cí vlolò la plaie qu'il a au pied est béante amɔ dotoo peter ɖɔ ɖɔ e titɔ mais le docteur peters dit qu'il est têtu đó hwi nŭbìɖótɔ́ wɛ̀ mì nɔ̀ jó ta ná car c'est à toi le créateur de toutes choses que nous nous donnons tout entier é ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a na wá il m'a dit que viendras e su hu i il est plus grand que lui gbɔná kɛ́ɖɛ́ ɖò gle ce mɛ̀ il n'y a que des broussailles dans mon champ nŭ gangán w'ɛ́ bló c'est une grande chose qu'il a faite un ɖo na yi il faut que je parte xó jɛ́n a nɔ ɖɔ̀ tu ne fais que parler bó kpɔ́n lĕe dò é yí wan nú wé sɔ́ lé regarde à quel point il t'aime xɔ́ntɔnsatɔ́ yayá un ami quelconque awii ɖe lɛ quelques chats bo nu a yi wan nu mɛ ɖe ɔ si tu aimes quelqu'un e ɖɔ xo ɖe nu mi nu we il m'a dit quelque chose sur toi e na mi gan mɛ kpɛɖe na do wlan wemakpaxwe enɛ ɔ lɛ il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages ɛɛn un d'e wu oui je suis en train de faire quelque chose mɛɖe wá quelqu'un est venu nu ɖokpo quelque chose sò jὲ nŭ la foudre est tombée sur quelque chose un na yi aximɛ kpo na xɔ nu kpɛɖe je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose vì élɔ́ ná wá nyí nuɖé cet enfant arrivera à quelque chose xwe yoeyoe gudo ye mɔ ye ɖe apres quelques années ils se sont revus gbeyíyí nú nukánbyɔ́ cherche à répondre à la question aklúnɔ́ ɖò fínɛ́ bó ɖò ylɔ̀ylɔ́ wé wɛ̀ le seigneur est là qui t'appelle cyɔ́n nù dó nùɖúɖú é ɖò távo jí ɔ́ couvre la nourriture qui est sur la table mama wɛ e na vivi na c'est maman qui sera contente un tuùn mɛ e a nyí ɔ́ je sais qui tu es mɛɖébŭ nù sin yɛ ɔ́ sinnugblá ná lɛ́ sín ì quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau e gó sín azɔ̀ tɔ́n jí il a quitté son travail xwe wo wɛ un ɖo bo gosin xwe gbe j'ai quitté la maison à dix ans é kɔ́n wi ce kpò il a rabaissé mon honneur e xíxɛ́ awu ɔ ɖó il a raccommodé la chemise un na kpl'ɛ́ yì xwé tɔ́n gbè je vais le raccompagner chez lui é nylá kún il est de mauvaise race ɖɔ yɛxo raconter une histoire merveilleuse é kp'itan tɔ̀n il en a raconté l'histoire gbɛmɛ fá le temps s'est rafraîchi é j'áyĭ bó kú cúɖúɖú il est tombé raide mort gbɛtɔ́ ná ɖò mì kó wɛ́ kpán gbɛtɔ́ ná ɖò gbígbɛ́ mĭ wɛ̀ kpán soit que les hommes nous raillent soient qu'ils nous persécutent hwɛ towe nyɔ́ tu as raison un ɖó hwɛjujɔ cè j'ai mes raisons e sɔgbè mɔ̆ c'est raisonnable tamɛ tɔn kpé il raisonne bien a ɖo yovoslɔ myamya bε̆ wɛ tu ramasses des pommes mûres e jlo na bɛ ɔ il voulut la ramasser é yi gbɛ̀ ayikún il a été ramasser des haricots un ɖo amanga ɖe lɛ bɛ we je ramasse quelques mangues e sá d'áyĭ il a rampé par terre é hɛn wè ɖo xomɛ̀ il te garde rancune nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀ il est envieux de mon rang devi lɛ nɔ hu kɔfu lɛ bo nɔ to ye do gba mɛ les servantes rincent les verres et les rangent dans le buffet mi tò wèmá lɛ́ rangez les livres un tò wèmá cé lɛ́ j'ai rangé mes papiers fɛnnyɛ́ gín wɛ̀ é ɖè elle râpe du manioc nùɖíɖá nɔ́ yá nú wè tu es rapide pour faire cuire quelque chose e hínhán avɔ myɔ̀ il a exposé rapidement le pagne au feu é sɔ́ nyɛ̀ví mí nyɛ́wún il ma piqué rapidement avec une épingle mi na ya wu yi azɔmɛ nous irons rapidement à l'école kpódó wùyíyá kpán avec rapidité un sɔ́ flín nyikɔ́ tówé ă je ne me rappelle plus ton nom a na lɛ́ zé wèmá élɔ́ yí jó n'í tu lui rapporteras ce livre é ɖò nù wè lɛ́ dɔ̀n kpé wɛ̀ il rapproche les deux bouts xojlatɔ yɔywɛ ɖe lɛ hɛn xo ɔ wa quelques rares journalistes ont rapporté l'évènement kan xwaà verse à ras bord xogɔ́ zan fɔ́n nɔ́ tɔ́n gbada ă le rassasiement du matin ne dure pas jusqu'au soir e dɔ̀n mì kplé il nous a rassemblés bo ma na ɖo pipan gudo a o un ya wu yi pour ne pas rater le train je pars de bonne heure aglŭza lɛ́ gídí jìkpá mɛ̀ les cochons ont ravagé le jardin un na gbídí nyikɔ́ tówé sín wèmá mɛ̀ je rayerai ton nom de la liste un ɖɔ xó n'í b'ɛ́ tɔn tamɛ̀ je lui ai parlé et il n'a pas réagi é ná jɛ́ jlɔ́ cela se réalisera nŭ è un ɖɔ ɔ́ pɛ́pɛ́ ɖíé jɛ́ è ce que j'avais dit s'est exactement réalisé é ɖò vì xɔ́ mɛ̀ elle a accouché récemment e dín nú tɛ́nkpɔ́n tɔ̀n il a été reçu à son examen un gán ɖ'awòvínú mɛ­̀ j'ai réchappé à un accident yĕ ɖò ajotɔ́ ɔ́ gbé nyá wɛ̀ ils recherchent le voleur gannú ɔ́ ɖò lùlùlúlú wɛ̀ ce récipient fuit un xɔ̀ gannú kówúnví ɖokpó j'ai acheté un petit récipient vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wɛ l'enfant récitait ce qu'il avait appris e yà gbadé il a récolté le maïs lɛ̆ vɔ̀ bɛ́ bìsésé recommence tout nŭ a blo ɔ́ é jɛ́ xá ɖɔ̀ a na yí ajɔ̀ ce que tu as fait mérite une récompense mi nɔ na nu mɛ e yi gbe ganji lɛ on récompense ceux qui ont bien répondu mi ma nɔ kɛn ó hwɛdógbɔ́ ní tíín nú mi ne vous portez pas rancune qu'il y ait réconciliation entre vous un na nyi wè je vais te reconduire un ma flín sɔgudo nɛ́ j'ai manqué de reconnaissance nù é ná zɔ́n bɔ mi na tuwun i ce qui vous le fera reconnaître e hɔ́n wá sú mì il a eu recours à moi nú sɛn ní kpé wú ganjí que la peinture recouvre parfaitement le tout e na bɛ́ jinukún tɔ́n dó kɔzún mɛ il recueillera son blé dans le grenier e tíntín éɖéé dó gŭdò il s'est reculé xó wɛ́ é nɔ́ kínkɛ́n tɛgbɛ̀ il trouve toujours à redire văn kàn d'ázɔ̀ wú redouble d'effort pour le travail e ɖò ná ɖè akwɛ́zínzán kpò il faudra réduire les frais akwέ tɔ́n gódógodó wὲ c'est réellement son prix bo na jɛ ayixa kan ɖ'ewu ji et commencer à réfléchir ensemble é nɔ́ zɛn sà il agit sans réfléchir nɔ tɔ ɖesu ɔ ɖɔ n'i azɔn mɔ kpan ɖe e ɖo tamɛ lin wɛ ɔ nɛ e na sixu wa tɔn gbɔn même sa maman le lui avait dit une fois alors qu'il refléchissait comment faire son dessin mɛ bì yí hàn ɔ́ siì tout le monde a repris le refrain avec vigueur un hɔn yi su ì je me suis réfugié chez lui e gbɛ elle refuse e gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀ il refuse de s'arrêter de parler é gbɛ́ wɔ̌ ɖà elle a refusé de préparer la pâte e zɔn nŭ mì bɔ̀ un gbɛ́ on m'a commandé quelque chose et j'ai refusé un gbɛ́ nyɔ́ nú nɔzó cè j'ai refusé de rendre service à mon prochain kanlin ɖido gleta le troupeau regagne la ferme é ɖò kpíkpɔ́n wɛ̀ il regarde e kán wè cela te regarde e tlɛ kpɔn tele vɔvɔ ă il n'a même pas regardé la télévision eyɛ ee kpɔn elle elle a regardé kpɔn kanlin ɔ regarde l'animal mi kpɔn nous avons regardé un kpɔn j'ai regardé un sɛ yì gɔ̀n tɔ́n bó kpɔ́n ɛ̀ je l'ai regardé de près xɛ̀ ɖè kpɔ́n ɖĕ un oiseau a regardé un autre oiseau e nɔ sún dĕ on enlève les noix de palme du régime e ɖò kan ɔ́ mɛ̀ il est dans la région un ɖo sa ɖi wɛ gbɔn to ɔ mɛ wɛ je visite la région é ɖò làxó elle a ses règles un mɔ sun cè j'ai eu mes règles đá ní ɖó que le silence règne é vɛ́ nú mí susu je regrette beaucoup a ɖo na bló nunɔmɛ towe ɖó il faudra régulariser ta situation e nɔ́ wá ayìhɔ́ngbè ayihɔ́ngbe tɛgbɛ̀ il vient tous les jours régulièrement e nɔ sìn gojiblanu e è sɔ́ anyŭ dó bló na é il portait un pagne de peau autour de ses reins e sɔ́ mí nyì gbĕ il m'a rejeté yè ná wá xú islaɛ́li vi lɛ́ jí ils rejoindront les enfants d'israël xomɛ hun mì je me réjouis fɔ́n zinkpo ɔ́ xwe tè relève la chaise wùtú cé lí mon corps porte en relief la trace de coups de fouet un kɛ nu d'é wú n'í je lui ai fait la remarque un ɖó kɛ́n jí ă je ne l'ai pas remarquée e sú axɔ́ alabŭ il m'a remboursé en partie bo na ba amasin pour chercher un remède e sù kú ă ca ne vaut pas la peine de me remercier axɔ́tɔ́nɔ́ gbɔ̀ bó zé axɔ́ yètɔ́n kɛ̀ yĕ le créancier leur a remis la dette sɔ́ wèmá élɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ̀ remets ce livre à sa place sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì remmène tes livres kɔsí wɛ́ jɛ tɛn tɔn mɛ̀ c'est kossi qui le remplace gbèhán sú gle élɔ́ l'herbe remplit ce champ un na ɖo sin gɔ sindungannu je remplirai le seau dăn wɔ̆ remuer la pâte sur le feu nùkpíkpé rencontre avec un fantôme e nɔ mɔ il rencontre mawu ni blo nu mi ni kpe que dieu nous fasse rencontrer nyɛ kpódó fofó cé kpó mì kpé mon frère aîné et moi nous nous sommes rencontrés un nɔ kpe we je te rencontre a bɔ mì tu m'as rendu la chose facile é sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì il m'a rendu l'argent fí ɖĕ a ba sín ɔ́ măwù ná sɔ́ ɖó tɛn tɔn mɛ nú wè dieu te le rendra jo we nu mɛ rendre la danse à quelqu'un d'autre un j'ávalú nú mɛxó lɛ́ je rends hommage aux anciens yèɖé nùsúnnú ɔ́ renforce la sauce e blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀ il a mis une cravate et il se rengorge un jló ná kàn nùɖé byɔ́ wè je voudrais te demander un renseignement mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wɛ on rentre l'herbe séchée ye wli ali ɖevo bo yì tò yetɔn mɛ ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays e hɛ̀n zɛ̀n ɔ̀ flí il a renversé la jarre jĭ ɖaxó nɔ́ mù agbadé káká une forte pluie renverse les plants de maïs zɛ̀n ɔ̀ flí xwè la jarre s'est renversée atín sɛ́ lɛ́ hlɛ́n les fleurs de l'arbre se sont répandues par terre klazín gbá kɔ́n nyì kɔ́ mɛ̀ le pétrole s'est répandu par terre xó nɛ́ ɔ́ gba kpé tó cette nouvelle s'est répandue partout dawe mi hɛn ɔ mi na blo nu bi ɖo monsieur nous pouvons tout réparer mi nɔ blo gan ɖó nous réparons des montres é wá tófí bó lɛ́ yì il est venu tout près et est reparti awu ɔ́ do lílí l'habit est repassé un ɖo gan ɖee nɔ li nu ɔ yɔyɔ ɖevo j'ai un nouveau fer à repasser nù é wá ɔ́ vɛ́ n'í il s'est repenti de ce qu'il a fait xógbe a ɖɔ ɔ́ lɛ̀ vɔ́ ɖɔ́ má sè répète le mot que tu as dit e nɔ sɛ̀ vì dó on replace bien l'enfant au dos a na nɔ ɛ kɔ̀n je te le laisse sous ta responsabilité un sɔ́ vì ɔ́ d'ásí n'í j'ai mis l'enfant sous sa responsabilité e ko wlan wéma sè do mi a il n'a pas encore répondu à ma lettre e ylɔ́ wè hŭn nɔ sɔ̀ lorsqu'on t'appelle réponds un ylɔ́ ɛ́ bɔ̀ é sɔ́ nú mì ă je l'ai appelé et il ne m'a pas répondu yi sè ylɔ́ tɔ̀n va lui répondre azàn ɔ̀ sún le jour est reporté gbɔjɛ'zán gbé cé wɛ̀ c'est mon jour de repos é gbɔ́jɛ́ d'álɔ tè il a fini de se reposer atín è mì gbó ɔ́ lɛ́ ɖò wùwú wɛ̀ l'arbre que nous avons coupé repousse ma lɛ wlí xó ó ne reprends pas ton histoire un na lɛ́ wá sɔ́ wé ɖò gan'tɔn mɛ̀ je viendrai te reprendre à trois heures un blo afɔkpa ce le ɖo j'ai reprisé mes chaussettes ma kán ɖĕbù kpó wɛ̀ é nyí c'est quelqu'un sans reproche é vlɛ́ nu cè cela me répugne un ɖò gbɔ̌ ɖokpó sín kpasin bó ná dó ɖù xwè ná j'ai un cabri en réserve pour faire la fête kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀ je vais me résigner à aller le voir un gbɔ bo jó é dó ɖɔ̀ n'í bló je me suis résigné à le laisser faire e ló c'est résistant gàn élɔ́ nɔ́ ɖi gbè ganjí cette cloche résonne bien a ɖɔ̀ xó gbò ganjí tu as bien résolu l'affaire e lyá wŭ cè il a manqué de respect envers moi un j'ávalú wè je te présente mes respects dɔnkpɛ́vú fínnífínní wɛ̀ c'est un jeune homme qui se respecte lee e nɔ nyi sɛn towe gbɔn ɖo sɛxwe ɔ que la façon dont tes lois sont respectées au ciel nyaví élɔ́ nɔ́ sí mɛ cet enfant respecte la personne e nɔ́ gbɔ́ il respire un sɔ tuun nu un ɖo gbɛ nɔ ɖu nu nɔ ɖɔ xo a je ne sais plus si je vis si je mange si je respire si je parle é cí tɔ́ tɔ́n ɖɔ́hùn il ressemble à son père e hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀ il ressemble à un jeune homme énɛ́ ɖo sin ce mɛ̀ ă ce n'est pas de mon ressort mɛ ɖè ná fɔ́n nú winnyá kpódó hɛ̆n mavɔ mavɔ kpó certains ressusciteront pour la honte et la déchéance éternelles nuɖutɛ ɖaxo toxo ɔ mɛ tɔn le plus grand restaurant de la ville azinzɔnnɔ ɔ syɛn wu le malade reste fort din ɔ nu atɔn ɖe lɛ kpo nuɖiɖi nukunɖonu kpodo wanyinyi kpo é gɔ̀n nù má ɖù il est resté sans manger e lɛ́ kpò il en reste e xɔ̀ sun ɖokpó ɖò fí il est resté un mois ici mi xwixwe restez tranquilles un gbɔ̀ bo na cí ayĭ je me suis résigné à rester un ɖé kwɛ́zínzán kpó nú nyiɖéé je me suis imposé des restrictions sur les dépenses xó nɛ́ lɛ́ bì dín wá yi saà tous ces propos sont restés sans résultat fúnfɔ́n sín kú wá gbɛ̀ klístu tɔ̀n la résurrection du christ a ɖò hwenu gbɔ wɛ̀ tu te mets en retard hwenu ɖò díndìn dó wé wɛ̀ tu te mets en retard mi na gbɔ hwenu din a nu mi o ɖo hun ɔ nous n'aurions pas été en retard si nous avions pris le bus é cí jĭ cè il m'a retenu é hɛn mì ɖó tè il m'a retenu afɔ ɖe lɛ ɖigbe ɖo escalier ɔ mɛ des pas retentissent dans l'escalier é ná jɛ̀ jĭ wè cela retombera sur toi flí wɔ̆ retourner le récipient pour en faire sortir la pâte é yi vaxɔ̀ il est allé faire une retraite ali ɔ xá le chemin se rétrécit é su sɔ̀ mì nà dó gò demain nous nous retrouverons e ɖŏ gbesɔ̀ il y a une réunion kplé ɔ́ fàn il y a eu du désordre dans la réunion sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ́ é gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă depuis le commencement de la réunion il n'a pas cessé de parler e dɔ̀n mì kplé il nous a réunis bo ɔ ɖi le grigri a réussi e na cɛ nu we cela te réussira merci gbè cɛ́ n'í la chasse lui a réussi yè bló nù ɔ́ b'ɛ́ fɛ́ wú ils ont parfaitement réussi fúnfɔ́n mɛ̀ au réveil din jɛ́n vì ɔ́ fɔ́n l'enfant vient de se réveiller e fɔ́n jawùn il s'est réveillé en sursaut ɛɛn un fɔn oui je suis réveillé koklosu lɛ fɔn gletanu lɛ kpodo axwa yetɔn kpo les coqs réveillent le village par leur cocorico yi fɔ́n ɛ̀ va le réveiller aklunɔ na wa wa le seigneur reviendra e kpácá dó mì je n'en reviens pas e yì dosu gɔ́n bó lɛ́ kɔ il est allé chez dossu et il est revenu to lĭ le calme est revenu yì bo ma ka sɔ́ lɛ́ wá ó va et ne reviens plus é sù gbe ɖé au revoir un xwe yi gbè oɖabɔ̀ je m'en vais au revoir yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w'azɔ̀ ó ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler lɛnkpɔn ɖaxo d'e ɖo tagba do n'i wɛ elle a un gros rhume é jɛ dɔkun vininì il est devenu très riche un nya xɔmɛgbovɔ lɛ j'ai lavé les rideaux de la chambre a dɔn'dɔ̀n dó wùvɔ́ tu disputes pour rien a sɔ́ ɖù axo ɖé dó mì ă tu ne me dois plus rien bo ka ɖɔ nu mɛsi ɔ a mais ne dis rien à l'instituteur e kpla mi yi xwegbe tlolo elle m'a reconduit à la maison en un rien de temps e nɔ wa nuti keze ɔ mɛ ă il ne fait rien de la journée e sù kú ă ce n'est rien e vɛ́ wŭ ă ca ne fait rien é xú asɔ bɛ́ dò il ne peut plus rien dire eo xɔntɔn ce wɛ non rien c'est mon ami mì má mɔ̀ nù jɛ́ mɛ́ nɛ́ nous n'y avons rien compris un ba do kpo nà je n'ai rien compris un nɔ hɛ̀n nǔ ɖĕbǔ tamɛ̀ ă je ne retiens rien un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă je ne peux rien pour toi e hwɛ́n tó cè ça me fait rire un gbɔ̀ bó húzú ɖɔkwe nú yĕ ɖò xwé ɔ́ gbè j'ai a laissé et suis devenu la risée pour eux à la maison un sìgán ɖ'ázan ă un táá ɖó nuvú je ne puis fixer une date je risquerais de dire un mensonge tɔsisa ɖagbe une jolie rivière sin ɔ́ ɖ'ayì kɔ́n nyí wɛ̀ zănzăn káká jɛ̀ hwemɛ̀ l'eau du robinet a coulé toute la journée dada yi alada le roi est allé à allada mɛ ylɔ́ wè le roi t'a appelé xɔsu ɖaxo grand roi jezú zé wɔxúxú bó fɛ́n è jésus prit le pain et le rompit e cí toboò c'est rond hwan globotoo un caillou rond ye ɖo ta tɔngɔɔn bo ɖo adɔgo ɖaxo ils ont une tête ronde et gros ventre amŭ jà il y a de la rosée tlŏtlŏ nɔ́ gbà vă le dindon fait la roue e myá xɛɛ̀ c'est rouge vif cavi kpo la clef est rouillée é blí zegedé il s'est roulé par terre yè blí awĭnnyà gidigbája ɖé dó sú yɔ ɔ́ ná ils roulèrent une énorme pierre pour fermer le tombeau nyɛ kpó tɔ́ cé kpó wá ɖu kosɔ ɖò agbăsa jí j'ai rencontré mon père sur la route sín hunjlò mɛ̀ ɔ hɔnmɛ lín kpɛɖé le palais royal est à quelque distance du marché hunjlo gbɛtɔ gege ɖo ali ɔ ji il y a beaucoup de gens dans la rue xwé élɔ́ kpò dòglín kɛ́ɖɛ́ cette maison n'a plus que des murs en ruine ayìsún ɖo sisa wɛ̀ l'eau de ruissellement coule we ɔ ɖyɔ́ afɔ̀ la danse à changé de rythme e hínhɛ́n kɔ́ kɔ́n nyì xɔ̀ ɔ mɛ̀ il a répandu du sable dans la chambre e fó xwé on a saccagé la maison yi sa vɔ va offrir un sacrifice nùnywɛ́tɔ́ wɛ̀ c'est un sage akpa tɔn ɖò hùn ɖi wɛ̀ sa plaie saigne lò ɔ́ hɛ̀n afɔ tɔn caà le crocodile saisit son pied brusquement jì hwénú la saison des pluies e na na mi azɔkwɛ ɖagbe on vous donnera un bon salaire avɔ ɔ́ gɔ̀ le pagne est irrémédiablement sale jɛ ɖ'e mɛ̀ ă ce n'est pas salé nùvwínúvwí gɔ́ sin ɔ́ mɛ̀ l'eau est pleine de saletés é hɛ̀n avɔ ɔ kwíjì il a sali le pagne azɔ xɔ wɛ c'est une salle de classe mi nɔ do gbe ɖayi amɔ din ɔ mi huzu kɛntɔ nous nous saluions bien mais maintenant nous sommes des ennemis un do gbe we maria je te salue marie kú cɛ́ salut pour le travail kú d'é wú salut pour ce que tu es en train de faire ku d'ali salut pour le voyage kú dó ayisɔnmɔ merci pour la fois passée ku do sɔ merci pour hier kú dó zɔn merci pour la commission kú dó zɔnlìn bonne marche okú mɛdaxo salut monsieur e vi hùn il a vomi du sang a ná dɔ̆ nùɖúɖú gan wĕwe mɛ tɔn jí tu iras dormir sans souper aloka nu jɛn e nɔ ɖe il est sans cesse au téléphone e ɖo yiyi wɛ nyi mɛvo il part sans moi e na yi nyi mɛvo il partira sans moi e yi nyi mi vo il est parti sans moi nù é bló é ɔ́ un ma mɔ ɛ nɛ́ il l'a fait sans que je le voie un nɔ w'àzɔ́ yayá je travaille sans me faire payer e víví nú mì ă je ne suis pas en bonne santé un ɖo ɖagbè je suis en bonne santé e ɖu nuɖuɖu tɔn bi il mangea tout son saoul é nù ahan mú bó nɔ́ dán gɔgɔ̀ il s'est saoulé et il bouge en titubant é jɛ̀ mɛ̀ nú mì ganjí je suis très satisfait hwɛmɛsì wɛ̀ bɔ un dà j'ai épousé une femme en satisfaisant à la justice e nɔ wún nùsúnnú on prend de la sauce nùsúnnú blakasaa wɛ̀ c'est une sauce simple yèɖé nùsúnnú ɔ́ assaisonne la sauce cuku lɔn awajijɛ tɔn le chien saute de joie e zlɔ́n jɛ̀ agĕ il a atterri en sautant ðó é na hwlɛn togun tɔn gán sín hwɛ tɔn lɛɛ mɛ car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés e hɔ́n dó mì il s'est sauvé de moi à mon insu é yí fánjí il est allé dans la savane e nyɔ́nŭì il est savant nà jó nùnywɛ́ cé nú mi je vous donnerai mon savoir un nywɛ́ ă je ne savais pas wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè bien me dire clairement l'affaire que je sache nu gannyii wɛ c'est un scandale nuwíwá élɔ́ ɔ́ e sixú bló ɖó alɔkpà we jí deux schémas de célébration sont possibles mi yi ba do nú xó ɔ́ hlɛ́nhlɛ́n bó kpɔ́n ɖɔ̀ nùgbó wɛ́ áji allez scruter le fond de ces dires attentivement et voyez si c'est vrai gannú ɔ́ ɖúɖú sìn le seau laisse couler l'eau soo s'ánlɔ̀ l'anse du seau é xú céké céké il est bien sec un xɔ̀ galí ɖ'axi mὲ b'έ ɖò yéɖéyéɖé j'ai acheté du gari au marché et il est très sec jɔhɔn hɛ̀n acɔ ce hlɛ́n le vent a séché en partie mon pagne cɛju ɖokpo une seconde e gbíjɔ́ gbadé'tí ɔ́ il a secoué le sac de maïs é xo ɖɛ̀ dó vodún gɔ́n il a demandé le secours du vodoun un byɔ́ tenɔkpɔ́nmɛ măwŭ tɔ̀n je demande le secours de dieu nùvɛ́nŭ wɛ̀ e nɔ ɖɔ̀ ă c'est un secret on ne peut le révéler a lŭ mì tu m'as séduit é hwlán anɔkwín elle a des seins qui commencent à pousser un xɔ̀ azăn yɔywɛɖé ɖò kútɔ́nú j'ai séjourné quelque temps à cotonou jɛ hú gàn nùsúnnú ɔ́ mɛ̀ il y a trop de sel dans la sauce nù dò hwénú le temps des semailles azăn kó nukún we gbè dans trois semaines é xɔ̀ mɔ̆to bo jɛ̀ nyĭ il a acheté un semblant de voiture pour se faire un nom e ɖò hwinyahwinya dó hɛ̀nnú ɔ́ mɛ́ wɛ̀ il sème la zizanie dans la famille mi dò ní kpítí semez dru e tuwùn fí è xó ɔ́ nyi ta é ă cela n'a pas de sens mɔ̆ wɛ̀ ă aligbó wɛ̀ ce n'est pas un sentier c'est une route gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lɛ bo ɖɔ nu ye ɖɔ un jour sentant la mort venir il appela ses enfants et leur dit yè nɔ́ jɛ̀ kpɔ́ ă ils ne peuvent se sentir e jɛ́ mì ganjí cela me sied très bien un jló ná mɔ́ mi ɖokpó ɖokpó je veux vous voir séparément é ɖá yĕ il les a séparés e bɛ́ sín gan tɛ́nwe mɛ̀ il a commencé à sept heures xwe sin sun tenwegɔ mɛ le septième mois de l'année azɔn gbɛ́ sìn la maladie est devenue sérieuse nŭjɔ̀nŭ wɛ̀ c'est sérieux dan ɔ́ sun anyŭ le serpent a mué awu towe xá wé dín ton habit te serre trop fort gbadé ɔ́ kpítí dín le maïs est semé trop serré xɔntɔn lɛ kpe bo ɖo alɔ na e ɖe wɛ les amis se rencontrent et se serrent la main e gbɛ́ nyɔ̀ nú nɔ tɔ̀n il a refusé de rendre service à sa mère e d'alɔ mí tawùn cela m'a bien servi nyɛ ɔ́ xwè mɔ̀kpán ɖíe un ko ɖò sinsɛn we wɛ̀ voilà tant et tant d'années que je te sers ðɔ̀ xó aklúnɔ̀ ɖó devi tówé ɖò tó ɖó wé wɛ̀ parle seigneur car ton serviteur écoute e ɖò hɔnlihɛ́nnú il est sur le seuil azɔ̀n ɖokpó une seule fois e ɖò wɔ̀ cán wɛ̀ il mange la pâte toute seule gbɛ̀ wɛ́ tuwùn dieu seul le sait hwi kɛ́ɖɛ́ wɛ́ nyɔ́ toi seul est bon nu ɖokpo ɖe ye tuun bɔ nɔ wa n'ɛ sin c'est la seule chose qu'elles savent leur faire din tlóló w'ɛ́ bɛ́ cela vient seulement de commencer enyí fínɛ́ wɛ̀ wɛ̀ é kó ɖ'é ɔ́ si seulement il était là un jan do alɔ nu we kpowun wɛ j'essaie seulement de t'aider nɔ we yɔmɛ̀ dans le sexe de ta mère e ɖi ga sɔ mì ă il n'est pas si grand que moi e nyɔ́ sɔ̀ mɔ̆ ă ce n'est pas si bon que cela nu ma jawe a si je n'arrive pas etɔn wɛ c'est le sien e kwín kwín il a sifflé é mì wun n'í il lui a fait signe des yeux d'ălɔ mɛ̀ ɖò fí signe ici yé bi ni n'abɔ nu gán ɔ ni ɖɔ xó qu'ils gardent tous le silence afin de prendre la parole gbɛtɔ́ haya wɛ̀ c'est un homme simple e má kó nyí mɔ̀ à ɔ́ na ɖɔ́ nú mi ɖɔ̀ sinon je vous l'aurais dit un na nu ahan vivi je boirai du sirop sɔ zanzan gan ayizɛn mɛ demain matin à six heures e nɔ nu ahan mu ă il est sobre un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù j'enverrai cette lettre à ma soeur par la poste hwezivɔ wɛ zɔ́n bɔ̀ sinnu gblá sín mì c'est la chaleur qui m'a donné soif kɔ xu mi ă je n'ai pas soif un ɖɔ nu we ɖɔ kɔ kun xu mi o je te dis que je n'ai pas soif a gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ tu as soigné le malade mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lɛ bo mi nɔ kplɔn nu ganji nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons vi mimɛ ɖo awu mimɛ lɛ les enfants soigneux ont des vêtements propres kpé nukún wǔ cè prends soin de moi e sù gbadanu a ce soir sin zanzan wa yi gbadanu du matin au soir e na nyi mɛ elɔ alo mɛ ɖe ɔ c'est soit l'un soit l'autre kpɔwun we ɖɔla we soixante francs hwezivɔ kɔ́n le soleil brille sùn wlí hwè il y a éclipse de soleil avɔ towe dɛ kàn ton pagne est solide do syɛnsyɛn un mur solide xwé lĭ la maison est solidement établie é kpo ta il n'a été sollicité par personne wlɛnwin ɖevo ɖo na ɖe il doit y avoir une autre solution gbɛmɛ cí kpitiì le temps est sombre jìnúkúnsún dó zìnflú le ciel est sombre zìnflú dó gɔɔn dín la nuit est très sombre amlɔgɔ́ nɔ́ sín mì j'ai sommeil awii tɔn son chat vi tɔn wɛ c'est son enfant é xo an b'ɛ́ ɖɔ̀ kíwúngowùn il a sonné et cela a fait kiwungowun mi ɖo nu sɔ wɛ hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte vì élɔ́ ɖò gbɛví hán dó wɛ̀ cet enfant n'est pas content de son sort bo yi sors de là e tɔ́n sín tɔ̀ ɔ mɛ il sortit de l'eau go sín fí sors d'ici simpson nɔ tɔn kpodo ferguson kpo monsieur simpson sort avec mademoiselle ferguson un ɖi ɖɔ̀ é tɔ́n je crois qu'il est sorti wooó tɔ́n l'harmattan est sorti e gú bó cɔ̀n il est trop sot adi ci mì j'ai des soucis égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́ é kpò sɔ tɔ̀n les soucis d'aujourd'hui sont passés il reste ceux de demain tagba flá dó mì j'ai trop de soucis ma kéya ná ó ne t'en soucie pas e sú gannú tɔ́n kpód'aflémú kpán il a soudé son plat de métal avec de l'étain é fún funfún dó jĭ cè il a soufflé sur moi jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ dín le vent souffle très fort jɔhɔn nyì vuzuvuzù le vent a soufflé avec fracas a ná mɔ̀ awajíjɛ́ sɔ́ ɖò yajiji towe mɛ̀ tu découvriras la joie au sein même de ta souffrance bɔ e ɖo ya nu mɛ lɛ et ça fait souffrir les gens hwezivɔ́ wέ ɖò nù wá xá mí wὲ c'est le paludisme qui me fait souffrir nɛgbe tɔn ɖo ya do n'ɛ wɛ son dos le fait souffrir xwe ɖokpó hwà ɖokpó souhait de longue vie lors d'un anniversaire é n'ágbɔ̆n ɛ̀ cela l'a soulagé nù é jɛ̀ din ɔ zɔ bɔ̀ to ɔ́ bì ɖónyà cet événement a soulevé tout le pays un sè xó ɖé dó wŭ tɔ̀n ă je n'ai aucun soupçon à son égard e vɛ̀ nù dó kɔsí on soupçonne kossi e gɔ́n wɛ̀ gbɛnyɔ́ná bì nɔ́ gósín c'est lui la source du bonheur é nɔ́ se tónú ă il est sourd é ɖò nù kó wɛ́ nyɛ́wún nyɛ́wún il sourit ajaka lɛ nɔ nɔ kɔ glɔɛ les rats vivent sous la terre ɖo atin sa sous un arbre é ɖò távo ɔ́ glɔ́ il est sous la table jikpamɛ ɔ ɖo sin gwle le jardin était sous l'eau vi ɔ ɖo zan ɔ gwlɛ l'enfant est sous le lit e flin n'i elle se souvient de lui e nɔ́ flín ì il se souvient de lui un sɔ flín ă je ne m'en souviens plus é ɖè kwɛ́ ɖò kwɛ́ mɛ̀ bó dŏ jlɔ́ kwɛ́ ɖĕvo ɖó il a soutiré de l'argent d'une somme pour compléter une autre nyaví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà xwexwè ce garçon se tient souvent à l'écart nukplɔnkplɔn vo une leçon spéciale ma na hɛn vlɛ ɔ na bɛ le spectacle va commencer e wá é ɖóɖónɔ́ il est venu spontanément xúglòxú tɔ́n dó jĭ tɔ̀n un squelette lui apparut e hɛn atinkpikpa kpikpɛn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ il tenait une lourde statuette dans les mains un ɖò mɛ'sí je suis un subalterne é kú xwɛ́wún il est mort subitement dĭn è a dìn é ɔ́ hun xomɛ nú mì je me réjouis de ton succès à l'examen vi lɛ ɖo bonbon gbigbɔn wɛ les enfants sucent des bonbons tii elɔ vivi hu ce thé est plus sucré e kpé mɔ̆ cela suffit comme ça gbocɔtɔ ɖokpo kpe wu bo na cɔ ye mɛ gege un seul gardien suffit pour en conduire plusieurs vì ɔ̀ kó ɖì ă l'enfant n'est pas suffisamment développé e ɖá zɛ̆nwì dó awu tɔn wú il s'est mis de la suie sur son habit yă wù kíyákíyá viens tout de suite é gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná xwé dó mí ó il a refusé de me suivre un ná jὲ gùdó tówé je te suis agun ɔ má dó ta tɔn mɛ̀ la foule se divisa à son sujet un wá gɔ̀n tówé dó xó ɔ́ wú je viens te voir au sujet de l'affaire kpo ɖ'é jí wɛ̀ c'est superflu un ɖò mɛ'sí je suis soumis à un supérieur gbɛ̀gɔ́nú wɛ́ nú hwɛ́ tu n'es qu'en supplément a na sa vo nú măwŭ tu supplieras dieu mĭ ɖò vo sa nú wé wɛ̀ nous te supplions yi sà vo n'í ní wá va le supplier de venir e sú xójláwémá ɔ́ sín kún dó on a supprimé le journal akpa ví sìn la plaie suppure a na xa so ɖaxo ɔ ji tu dois monter sur le grand rocher aklúnɔ̀ mĭtɔn ɖu yà bó hwlɛ́n mì gán ɖ'aklúzu jí notre seigneur a souffert et nous a sauvés sur la croix awíi lɔ́n yì távo jí le chat a sauté sur la table din ɔ e ɖo xɔgbloada ɔ mɛ ɖo adisi mitɔn alors c'est dans le hall sur votre droite e ɖò kɔ́xo ta il est sur la cour é sú hɔ̀n dó mì il a fermé la porte sur moi avec une intention hostile măwù nà cɔ́ wè dieu veillera sur toi un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n je compte sur lui e bló hŭn il l'a fait bien sûr nyɛ wɛ wà mɔ̆ cɔcɔ̀ c'est moi bien sûr qui ai fait cela e ná wá jέn wὲ il viendra sûrement e yi wan nu to ji gbigbɔn il aimait faire du surf nùɖíɖí ɔ́ hlɔ̀nhlɔ́n ɖé wɛ́ nyí bó hú găn jijɔ mĭtɔ̀n la foi est une vertu surnaturelle é fyán mì cela m'a surpris e kpácá mì cela me surprend fí e un nywɛ́ ayi yi dó ɔ́ é wɛ̀ zàn kú dó mí ɖé nɛ́ a l'endroit où s'arrêtait ma connaissance du pays c'est là que la nuit m'a surpris un ɖo na ɖɔ ɖo nu we nyi bo kpaca mi je dois dire que j'ai été plutôt surprise e fɔ́n hawùn il s'est réveillé en sursaut é sí nù jéwún il a sursauté soudain ma nú xó tówé gbà gbà ó surveille tes paroles dò kókwé kan sɔ́ nyi gblɛlɛ̀ suspends le régime de bananes dawe awovíɖolanmɛnánɔ́ ɖé wá kplétɛ̀n judéu lɛ́ tɔ́n hwenɛ́nú bó jɛ̀ xósú jí trílí ɖɔ̀ et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur qui cria en disant távò jogijogi wɛ̀ c'est une très grande table azɔ̀ kínkán wὲ e nɔ wà il travaille à la tâche ma và sɛn dó awu towe wú ó ne tache pas ta chemise avec la peinture tέn kpɔ́n bó bló tâche de le faire vὲ bó bló tâche de le faire e kpé jĭ tɔ̀n ă ce n'est pas à sa taille a ɖo nuwlannu towe kpa wɛ tu tailles ton crayon a nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă tu ne sais pas te taire nù cé sù nukún tɔ́n mɛ̀ il est envieux de mes talents e ta linfín elle a tamisé de la farine e ná tò ɖĕ hŭn é tò tant pis gàn ná kó vɔ́ ɖ'así cè à ɔ́ un na bló jɛ́n wɛ̀ tant que je le pourrai je le ferai hweɖénú ɔ́ é nɔ́ ya'vĭ hweɖénú ɔ́ é nɔ́ kò nŭ tantôt il pleure tantôt il rit e ɖo vi tɔn xo wɛ il est en train de taper son enfant nyɔnu ɖe lɛ nɔ sɛn asu etɔn lɛ asu ɖe lɛ nɔ xo asi etɔn lɛ certaines femmes respectent leurs maris d'autres maris tapent leurs femmes e ká kó yá ɔ́ a na sè xɔxɔ tɔ̀n tôt ou tard tu en subiras les conséquences hwenu din il est tard e lin co bo mɔ nuwlannu ɔ il ne tarda pas à trouver le crayon un ze yovoslɔ sin anyan jawe j'apporte une tarte aux pommes é blá kwɛ́ ɔ́ b'ɛ́ cí tiwùn il a attaché l'argent et c'était bien tassé sɔ ɔ mi nɔ te kpɔn taxi nu ceju ko hier nous avons attendu un taxi pendant vingt minutes măwù ní cyɔ́n alɔ jĭ wè que dieu te protège é jɛ̀ aglungwìn il a la teigne vĭ vɔvɔ nyɛminyɛ́mí ɖé wɛ̀ c'est un enfant au teint rouge clair e blo ganxixo we din bo a ɖo kan tɛ wɛ cela fait deux heures que tu téléphones vi lɛ ɖo gbavinukpɛnnɔ on kpa les enfants sont à côté de la télévision e ná lín sɔ̀ mɔ̆ ă ca ne tardera pas tellement yɔ̀ ɖù nŭ káká bo zɔ̀n tɔ́tɔ́ yí xwé yo mangea tellement que le poids de son ventre l'obligea à marcher plié en deux jusqu'à la maison jɔhɔn ɖaxo tempête đ'ayi ɔ hwenu ɖe zan ma nyi nuɖe se zinflu wu a ɖo sun nɔ ɔ ta ɖo ji tɔn hwenɛnu a nyɔnuvi kpɛvi nɔ nɔ gle ɖe ta bo nɔ nyi boako autrefois au temps où la nuit n'était qu'une obscurité impénétrable car la lune ne l'éclairait pas encore une jeune fille nommée boako vivait dans un village e nɔ̀ zaan ɖé ɔ́ il reste un peu de temps gan mɛ kpo nu mi nous avons le temps hwenu ce su mon temps est arrivé hwenu kpo il reste du temps mi ɖo gan mɛ mitɔn bi nous avions tout notre temps un gú hwenu cè j'ai perdu mon temps un vò ă je n'ai pas le temps ye kupe din ɔ yé na lɛ na din on coupe maintenant et on redonne des fois en même temps lan ɔ́ dɛ̀ ă la viande est tendre a dŏ nùɖé'kpá bò gɔ̀n ɖiɖè tu m'as promis quelque chose que tu n'as pas tenue akpadúdó tɔ́n bú nu il n'a pas tenu sa promesse azɔn hɛn mì la maladie me tient bon é nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă il ne sait pas tenir sa langue hɛ̀n syɛ́nsyɛ́n tiens bon mi xà yɛhwe nú mi ma wá jɛ̀ awovi sín mɔɖíɖó mɛ́ ó priez pour ne pas tomber au pouvoir de la tentation e dó mì cela me tente e tɔ́n vĭ elle est à terme azɔn vɔ la maladie est terminée fo do nu gbadanu din termine le mur pour ce soir un bló azɔ ce fó j'ai terminé mon travail tutú zɛ hwɛ ma nyɔ́ kɔ́ lí wɛ́ nú wè tu es comme le termite qui ne connaît plus le chemin de la maison fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ énɛ́ zàn ku dó mí ɖé nɛ́ a l'endroit jusqu'où je connais le terrain c'est là que la nuit m'a surpris e sɔ́ ɛ́ nyì d'áyĭ il l'a terrassé ayikúngban ɖagbe wɛ̀ c'est une bonne terre un ná yì ayì cé jí j'irai sur ma terre togan bush ze gbeta ɖɔ mi na su kun do nu mɛ xuxu ɖo gbɛ ɔ bi mɛ le président bush a décidé d'éradiquer le terrorisme international é ɖó ta zitozitò il a une grosse tête mɛ e ɖò tɔ́ntlɔ́ngbɔ́nnú nú xó ɔ́ wɛ̀ mi na yí mɔ̀ vous irez voir celui qui est en tête de l'affaire ta ɖò nyɛ ɖu wɛ̀ j'ai mal à la tête un gblé wǔ gbɛ̀ cé dó ta j'ai blessé mon camarade à la tête sɔ kpɛvi tasyɛntɔ lɛ gbe nukɔn yi les ânes têtus refusent d'avancer donu we jí wɛ̀ a nà má nukplɔ́nmɛ élɔ́ ɔ́ ɖó ce thème sera abordé en deux temps a na do gbe mɛ towe lɛ nu mi donne mes salutations aux tiens de ma part a na vlɔ́ ɖ'átɔn bo na sɔ́ ɖokpó tu prendras le tiers e nɔ́ kú winnyá il est timide dɔn ɖa tirer les cheveux e ɖo didɔn wɛ kpodo hlɔnhlɔn tɔn bi kpo il tire de toutes ses forces gbenyatɔ ɔ da tu ɖokpo le chasseur a tiré un coup de fusil dadá cé xɔ̀ sέda dukwí ɖokpó ma grande soeur a acheté un tissu de soie dlama yi wan nu we dlama est tombé amoureux de toi hwɛ kpɔn toi tu as regardé măwù wɛ́ ɖo towe jí dieu est avec toi é gbò jă il a fait la toilette ganxɔ wɛ̀ un gbá ma maison a un toit de tôle vì élɔ́ ɖó nu gɛjɛɛ̀ cet enfant a une grosse bouche tombante jezú fɔ́n sín yɔmɛ̀ jésus sortit du tombeau ahǔn fùn la rosée est tombée atá ɔ́ cí biwùn le gâteau est tombé dɛdɛ ɔ ji ɔ ja zanmɛ silencieuse et calme la pluie est tombée toute la nuit e flɛ́ sín atín ɔ́ jí il est tombé du haut de l'arbre e jɛ́ xá ganjí ca tombe très bien jɔmɛhún gbà ɖò kútɔ́nú l'avion est tombé à cotonou jĭ jà la pluie est tombée mi ma j'ayi o ne tombez pas yĕ ɖò gbojlaka ɖú wɛ̀ bó j'àyĭ ils faisaient la gambade et ils sont tombés zăn jà kúkú gbé la nuit commence à tomber vi towe ton enfant so ɖɔ nu le fusil a tonné xɛbyoso jɛ̀ awan nyi jí bɔ̀ jĭ jɛ̀ wun kɛ jí il commença à tonner et à faire des éclairs afɔ ce winnyá je me suis tordu le pied e hɛ̀n alìn ɔ́ gɔ́n il a tordu la houe jɔhɔn sɔ́ xɔ ɔ́ la tornade a emporté le toit a kú gàn kpó xóɖíɖɔ́ kpó tu parles à tort et à travers e dŏ hwɛ̀ agɔ n'í on l'a condamné à tort hwɛ towe kú tu as tort un vɛ dó hwɛ towe nyɔ́ wɛ́ sín loɔ́ a kú hwɛ̀ je pensais que tu avais raison mais tu as tort un zé kɔ nyì gbĕ j'ai le torticolis e kó lín káká ɔ́ tôt ou tard un tuun nuɖe wutu e ya wu wa ɔ a je ne comprends pas pourquoi il est venu si tôt ama'tín nɛ́ tɔ́n bĭ ɖò mŭ le feuillage de cet arbre là est totalement vert wamamɔnɔ kɛ́yɛ́kɛ́yɛ́ un homme totalement pauvre é sí myɔ mì il m'a touché avec du feu ma kpɔ́n kpódó alɔ kpó ó regarde sans toucher un d'álɔ̀ wù tɔ́n vɔ́vɔ́ ă je ne l'ai même pas touché e yá alɔvinu il touche à tout a ɖò gbɛ̀ tɛgbɛ tu es toujours vivant alɔ jɛ́n á nɔ́ tɛ́ tɛbgɛ̀ tu es toujours à tendre la main gbɔ lɛ nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu les moutons se promènent toujours en troupeau nǔ è a wa nú mí ɔ́ un ná ɖò kú tɔ́n dó nú wé wɛ̀ kúgbègbɛgbè ce que tu as fait pour moi je t'en remercierai toujours nyɛ ko tunwùn ganjí ɖɔ̀ tɛgbɛ jɛ́n a nɔ ɖó tó mì certes je sais bien que tu m'exauces toujours un nɔ lɛ wu gbadanu hwebinu je me lave toujours le soir e jɛ̀ jì tówè c'est ton tour un lέ lὲ dó axi ɔ́ j'ai fait le tour du marché bɔ mɛ lɛɛ nɔ kplá azinzɔnnɔ e ɖò azɔn alɔkpa alɔkpa jɛ wɛ lɛɛ wá n'í et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments é ɖe kɔ dó mì il m'a tourné le dos e lílɛ́ kpɔ́n mì il s'est tourné pour me voir un ze ɖo alɔ ɖisi mɛ je tourne à droite a jlá nù lɛ́ bì ɖó tu as tout bien arrangé acɛ ɖokpo ɔ wɛ mɛ bi ɖo bo na do wa axɔsuzɔ ɖo to tɔn mɛ toute personne a droit à accéder dans des conditions d'égalité aux fonctions publiques de son pays ajotɔ́ lɛ́ xísí d'é bó yí nŭ è ɖ'así tɔ́n lɛ́ bĭ les voleurs l'entourèrent de toutes parts et lui ôtèrent tout son bien ali ɔ jlɔ́ bó cí gbínníní le chemin est tout droit ayihundanu mitɔn lɛ bi tous nos jouets din tlolo din ji jɛ jija ji tout de suite après il s'est mis à pleuvoir é jlɔ́ náá c'est tout droit e na dɔn to nu mi mɛ we lɛ on va vous punir tous les deux é sɛ̀ éɖéé xwè tíkwéé il s'est fait tout petit gbadanu tɛgbɛ tɛgbɛ ɔ e nɔ yi kpɔn ɛ ɖo xwe tɔn gbe tous les soirs il allait la voir chez elle nŭ bì jɛ́n nɔ́ nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ tout lui plaît sin ɔ gba kpé fí bĭ l'eau a tout envahi un kɔ́n zăn égbé j'ai veillé toute la nuit vi tɔn lɛ bi tous ses enfants xwe ɔ gbe bi toute la maison é ná myá nukún nú wè cela te causera du tracas é nɔ́ fɔ fɛn nú mì il me fait des tracasseries wùtú cé lí mon corps porte en relief la trace de piqûres d'insectes nyikɔ nɛ ɔ sín tinmɛ wɛ nyí ce nom se traduit par é gbà éɖéé dó il s'est trahi heelú mɛ e ɖò síslɛ́ mí wɛ́ lé malheur à celui qui me trahit a ɖo nyɛ zun wɛ tu es en train de m'insulter kutɔnu sin pipan le train de cotonou nù é ɖɔ́ wɛ̀ e ɖe e ɔ́ tókúkú ahɔn nyunyɔ wɛ̀ un ɖé ɖò bĭ mɛ̀ ce qu'on est en train de dire je ne veux pas l'entendre un ɖo sinsɛn we wɛ je suis en train de t'adorer e dó awu gaga sɛɛ̀ il a pris un grand pagne traînant đè yà ɔ́ ɖè nɔ̀ yá il ne faut pas que ça traîne yă wù bló glíwún ma dán lɛkanlɛkan ó fais très vite ne traîne pas ma sɔ́ mí dó kpɛká mɛ́ ó ne me traite pas comme un petit jìví élɔ́ ɖá ce couteau est tranchant gbɛnú wɛ́ gbó wè c'est le sort qui a tranché pour toi hùn cé ɖ'agà je ne suis pas tranquille mi n'abɔɛ xwíí restez tranquillement sans rien dire e ɖyɔ́ il est transformé gà ɔ́ zɔn mɔ̀ vwíín bó yí zlɛ́ ɛ̀ le trait vola et le transperça bɔ ye nɔ ɖo nusawe alɔ ye nɔ hɛn agban kpikpɛn et transportant des charges lourdes qui écrasent leurs frêles corps e nɔ hɛn ta yetɔn mɛ gble bɔ kaka bɔ ye na su ɔ ca les traumatise jusqu'à ce qu'ils grandissent asi ce jɛ̀ flú mɛ̀ ma femme est en travail e ɖò vì zɛ́n wɛ̀ elle est en travail e xo dɔjɔ azɔ̀ tɔ́n wú il a négligé son travail kú d'ázɔ̆ salut pour le travail un xwe azomɛ je vais au travail é nɔ́ w'àzɔ̌ ɖò gbɔ̀xíkɔ̀n il travaille à bohicon jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí commence à travailler un w'azɔ́ j'ai travaillé a dó hɔn ɔ́ nyi kɛ́n tu as installé la porte de travers é kpɔ́n wunvɔ mì il m'a regardé de travers nùɖúɖú ɔ́ wínnyá mì la nourriture m'est passée de travers e d'ásá agbăsa ɔ́ vawùn il a traversé brusquement la route mi ɖo ali d'asa wɛ nous traversons la route afɔ ce fɛ́ j'ai trébuché afɔ tɔn nɔ xò dɔjɔ̀ sa jambe tremble vi ɔ ɖo sisɔsisɔ ɖo afɔ tɔn lɛ ji wɛ bébé tremble sur ses jambes é fá kpɛcɛɛ̀ c'est trempé sún cɛ́ncɛ́n ma wla ó trempe un peu ne te précipite pas sur la nourriture a hwɛ̀n dín tu es très comique alɔ tɔn hwe gli péwún sa main est très courte ali gblɛlɛ wɛ̀ c'est un très long chemin avɔ élɔ́ xwe kan ná ganjí ce tissu est très fin é ɖò cánwún c'est très bien é hwe gli kólíkólí il est très petit e nyɔ́ ɖaxó c'est très bien e nyɔ́ káká c'est très bien e nyɔ́ zɛ̀ jlɛ́ wú c'est très bien e víví tawùn c'est très bon jĭ wù bó sɛ̀ alà àyĭ les nuages sont très bas to mitɔn klo din notre pays est très grand vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ ta les enfants sont très heureux fí ɖĕe dɔkun mitɔn ɖè ɔ́ fínɛ́ ayi mitɔn lɔlɔ́́ mɔ̆ ɖè là où est votre trésor là aussi est votre coeur ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ ɖo agun ɖe lɛ tɛntin ils habitent par groupes dans la forêt entre les autres tribus yè hɛ́n ɛ̀ klɛklɛ gbɔ̀n fí ils l'ont trimbalé vaille que vaille par ici wù kú ì il est triste azan yi atɔn il y a trois jours un wa fi ɔ e ko blo azan atɔn je suis arrivé il y a trois jours sukpɔ atɔngɔ ɔ gbɔn gugu tɔn mɛ ɔ lin kpɔn la troisième mouche pensa naïvement ali bú dó mì je me suis trompé de chemin e gbɔ́ mí kò il m'a trompé dans ses paroles flú jɛ́n é flú mì de fait il m'a trompé un wá tuwun ɖɔ̀ un wà nǔ nyidò j'ai fini par reconnaître que je m'étais trompé a nɔ bà glădì dín tu te donnes trop d'importance a nɔ ɖ'áwò dín tu mens trop a nɔ ɖɔ̀ xó bléblé dín tu parles trop vite a nɔ j'adàn dín tu t'emportes trop a nɔ sún xó dín tu cries trop é bɔ̀ wù dín il est trop mou au travail é hun myɔ gáɖágáɖá c'est trop chaud e nɔ́ ɖú gangannagansú dín il fait trop le prétentieux é su dín il est trop grand e vivi tɔɔn c'est trop doux kpo ɖ'e jí wɛ̀ c'est en trop nukunmɛ tɔn we kpɛde din son visage était un peu trop blanc un nyi yɔkpɔvu din nu mi je suis trop jeune pour vous e nɔ nu ahan dido ɖɔhun il boit comme un trou nukún cé gbà zĭn je vois trouble ayi ce gba dó j'ai été troublé e gbà ayi tɔn dó cela l'a beaucoup troublé nù é wá nyido ɔ́ é flín ɔ́ hùn tɔ́n nɔ́ zɛ̀ quand il se rappelle ce qu'il a fait de mal il est troublé nyibu lɛ ɖo glemɛ yi wɛ le troupeau de boeufs rentre à la ferme dan enɛ ɔ nyi mimɔ ɖo paris ɖo 1996 ce serpent a été trouvé à paris en 1996 e mɔ̀ nùɖé wà ă il n'a trouvé rien à faire kp'ayi dó bló nù énɛ́ ɔ́ trouve le moyen de faire cela un mɔ ayi tɔ̀n ă je n'ai pas trouvé le moyen de le faire un wá fí kákáká un ka mɔ we ɖò xwé ă je suis venue ici plusieurs fois mais je ne t'ai pas trouvé à la maison mɛnyinyí tɔ́n wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ c'est à cause de son comportement que je me suis tu e hù gbɛtɔ́ il a tué un homme afɔ ce zŭn mon pied est tuméfié vì tɔ́n híhí wŭ son enfant est turbulent bo nu e wli mɛ oɖe owe atɔn mɔ et quand on va le faire avec une deux trois personnes é sù gbe ɖé a un de ces jours xwe e jà ɔ́ mɛ́ ɔ́ mì bì nà dó hăɖote ɖokpó ɔ́ pour la fête qui arrive nous porterons tous le même uniforme wɔ̀ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n a ná ɖù tu mangeras uniquement de la pâte nŭ è măwù dɔ́n cá ɔ́ gbɛtɔ́ ní má klán ŏ ce que dieu a uni que l'homme ne le sépare pas é ɖ'áɖɔ̀ b'ɛ́ sa tɔ̀ il a uriné abondamment é jɛ̀ xì il a de l'urticaire awu towe cá ton habit est usagé a nɔ ɖù vɔ̀nú nú mɛ dín tu uses de la bonté des gens nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì cela m'est très utile un yi wan nu gbɔjɛ yiyi din j'aime beaucoup aller en vacances zìngídí flá'yĭ il y a trop de vacarme dàwé élɔ́ sín vì lɛ́ bì wɛ́ jɔ̀ tomɛɖayisú tous les enfants de cet homme sont des vagabonds e flán nú mì il m'en a parlé vaguement un ba we kpò je t'ai cherché en vain ðó un ko ɖù ɖò gbɛ ɔ́ jí j'ai vaincu le monde é ɖù ayò il a acheté pour cher des choses sans valeur gba kpikpɛn une lourde valise cɛju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wɛ une minute vaut soixante secondes enyí é gbɔ́ bó gɔ́n ɔ́ é nyɔ́ hú il vaut mieux qu'il ne vienne pas e nɔ́ jlá ajɔ̀ nú éɖéé dín il se vante trop ma sà hɛ̀nnú tówé xá mí ó ne me vante pas ta famille e ɖo na ján nùɖúɖú lɛ́ kpɛɖé kpɛɖé il faut varier la nourriture de temps en temps zɛn ɖe azɔmɛ vi lɛ ɖe ɔ ɖo vɔ le vase dessiné par les élèves est vide a jɔ̀ nùvɔ́nɔ̀ tu es un vaurien nyibusi ɔ kpodo vi tɔn kpo yi sin nu gbe la vache et son veau partent boire de l'eau un na kun hún yɔyɔ nɛ ɔ je conduirai ce nouveau véhicule nùsúnnú fín la sauce de la veille non encore réchauffée hɛn mì veille sur moi mawu na hɛn we dieu veillera sur toi kɛkɛ ɖokpoɖokpo quelques vélos é wú fún gbɔ̀n fí bĭ il est très velu dan enɛ ɔ lɛ na nyi sisa a ces serpents ne seront pas vendus e nɔ sa degɔn il vend des crevettes e wá axi xwlé gbé elle est venue vendre au marché pour faire des emplettes sa bo xɔ nu vendre et acheter un sà kɛkɛ́ cé n'í yí caki wŏ je lui ai vendu mon vélo dix mille francs a wá tu es venu bayi wa wɛ kɔku ɖi koku croit que bayi est venu din jɛ́n un wá je viens d'arriver e ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ a kún ná wá ó il m'a dit que tu ne viendras pas é ɖí ɖɔ̀ a na wá il croit que tu viendras e gɔ̀n il n'est pas venu e jɛ̀ jì tówé ɔ́ a na wá tu viendras à ton tour e tín ɖó ná wá fí il doit venir ici e wá bá mí kpɔ́n il est venu me voir ee un wá ɔ́ a ɖò xwé gbé ă quand je suis venu tu n'étais pas là hwe ce nu ko sù ă mon temps n'est pas encore venu ma wa kpɔn mi o ne viens pas me voir mɛ ɖokpó wá ă aucun n'est venu mì wá nous sommes venus un blo fó ɔ́ un na wá je viendrai quand j'aurai fini un go sin agbomɛ je viens d'abomey un jlo ni a ni wa je veux que tu viennes un wá azăn'tɔn ɖiè je suis venu il y a trois jours wă è a wa ɔ́ víví nú mì je suis heureux que tu sois venu wìwá jɛ́n é ɖè din il vient d'arriver yè wá ils sont venus zăn ɖò nà kú wɛ̀ la nuit vient gbɔ̆ ɖò hla xomɛ̀ hla xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀ le cabri était dans le ventre de l'hyène l'hyène jura sur le poison et sur l'eau d'épreuve tenɔkpɔ́n wíwá aklúnɔ́ tɔ́n sín hwenu le temps de la venue du seigneur lan jì wĕ il y a des vers dans la viande nyaví ɔ́ hu winnyá gbo ta c'est un enfant sans vergogne xà kpɔ́n vérifie a ɖo nugbo ɖɔ wɛ à tu ne dis pas la vérité xó tówé nyí nùgbó bó ká lɛ́ nyí gbɛ̀ ta parole est vérité et vie fofó nɔ́ nu ahan ɖò kɔ́fo cɔkecɔke ɖé mɛ̀ le grand frère boit l'alcool dans un verre long et mince un ɖo na nu ɖo bia sin kɔfo mɛ je boirais bien un verre de bière é ɖó kɔ̀ agbómɛ̀ il est parti vers abomey e tún ta agbŏmɛ̀ il est parti vers abomey jĭ ɖò jija wɛ cɔɔ̀n il pleut à verse kɔn dó go ɔ́ mɛ̀ verse dans la bouteille é dó nŭ amamŭ il porte un habit de couleur verte e tlú yovózɛn il a cueilli les oranges vertes nukún ce lɛ́lɛ̆ j'ai des vertiges wunɖáwúnɖá nɔ́ ɖá mì j'ai des vertiges vi ɔ ɖo awu tɔn lɛ fɛ wɛ l'enfant brosse ses vêtements e dó xomɛsin nú mì il m'a vexé lan ɔ́ bɔ̀ la viande est tendre gba vɔtɔ boîte vide kɛkɛ́ ɖú lɛ̀ kpé le vélo tourne à vide gbɛ ɖagbe ni nyi mitɔn a nous la belle vie degénɔ́ énɛ́ ɔ́ lɛ́ bí kan dín ce vieillard est encore très alerte un ko ɖò kpikpo wɛ̀ je vieillis dăwe élɔ́ kó dó mɛxómɔ bĭ cet homme est déjà très vieux salá kpò nyɔ̀ɖàxó tlálá sara était très très vieille e mya hɛɛ c'est d'un rouge trop vif đ'áyi tè sois vigilant lanmɛ ce nɔ víví je suis sans vigueur e sà kpɔcɔnu tɔ̀n elle a vendu à vil prix daa ɔ mɔ lanmɛ le chef de village est grand xwe wɛ ɖo gleta c'est la fête au village glexwe nyi toxo kpɛvi ouidah est une petite ville nyi kpo pierre kpo mi ɖo toxomɛ pierre et moi nous sommes en ville zo nyi atan ă le feu n'est pas du vin é klán gbe xá mí ɖó vìvɛ́ jí il s'est violemment opposé a moi yĕ ɖɔ̀ jlɛ̆ gannyiì ils se sont disputés violemment ayihun gidigidi jeux violents e nɔ́ wà nŭ ɖó adan wú il est violent é hwlɛ́n kan xá mì il a voulu me violer mɔ̆to ɔ lílɛ́ hazawun dó jĭ cè la voiture a viré brusquement sur moi é kpé tú dó xɛ ɔ́ il a visé l'oiseau avec son fusil un bà jònɔ́ wè je suis venu te rendre visite un wá bà jònɔ́ wè je suis venu te rendre visite a nɔ ɖɔ̀ xó bléblé tu parles vite a yă wù wá tu es venu vite blò glíwún nú mì ná yì fais vite que nous partions yă wŭ fais vite e blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpɛn ɖagbe lɛ kpo l'église est décorée de beaux vitraux un ɖo gbɛ je suis vivant é sùn fɛn mi nyɛ́wún il m'a pincé vivement goxɔ mɛ ye nɔ nɔ ils vivent dans des huttes măwŭ wɛ̀ ɖó vodún c'est dieu qui a créé les vaudous andré sin ɖie andré voici de l'eau fúfónú azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè voici la fin de son travail lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè voici où nous en sommes sin ɖiè voici l'eau bi nɛ voilà tout ji wa nɛ voilà venue la pluie lo wɛ nyí ló nɛ́ voilà que ça y est nŭ è un ná wá ɔ́ ɖíè voilà ce que je vais faire gbɛmɛ ɖò kpɛɛ̀n le temps est voilé a wa kpɔn mi ɔ tu viens me voir é ba mi kpɔ́n il est venu me voir e na ɖò kpínkpɔ́n wɛ̀ on verra e ni wá mɔ mi ɖo xwe gbe qu'il vienne me voir à la maison mɛ ɖe ya mɔ mi ɔ celui qui veut me voir ta towe nyɔ́ bɔ̀ a mɔ mì gbadanu din tu as eu de la chance de me voir ce soir un mɔ e a je ne le vois pas un sɔ́ ɖò nukúnnú mɔ́ wɛ̀ ganjí ă je ne vois plus assez clair un sè mɔ̆ un ka mɔ̀ kpɔ́n ă j'ai entendu dire mais je ne l'ai jamais vu un xlɛ́ ɛ̀ xwé cè je lui ai fait voir ma maison un nɔ mɔ̀ nɔ̀zó cé gbɔ ă je ne m'entends pas bien avec mon voisin e xá mɔ̆to ɔ́ mɛ̀ il est monté dans la voiture mɔ̆to wɛ̀ é dó wá il est venu en voiture é ɖó han gbè il a une belle voix yè ná sè gbe cè elles écouteront ma voix yè gbó é dó d'ajo kɔ̀n ils l'ont surpris en flagrant délit de vol un yí ajonú j'ai reçu une chose volée e fìn kokló dó mì il m'a volé un poulet e gbé nŭ il a volé kplókplódowundó un sɔ́ ná j'ajò gbeɖé ă au grand jamais je ne volerai plus yĕ fìn agban ce lɛ́ bó bɛ́ dó kwɛ́nkwɛ́n mɛ̀ bó sú nù dó ils on volé mes affaires et les ont mises en un lieu retiré bien enfermées azɔmɛvi ajotɔ ecolier voleur jlódagbenɔ lɛ ɖo kpinkplɔn wɛ bona do w'azɔ́ ɖo to mĭtɔn mɛ les volontaires l'apprennent pour travailler dans votre pays amɔ̆ n'í má gbó ɖó ce jí ó loɔ́ ní nyí lĕe hwɛ jló gbɔ́n lé pourtant que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui se réalise e jló mì volontiers trolo mɛ ɔ e ɖido lilɛlilɛ ɖo zogbɛn gbe e ji mɛ nyɔ bo se wuvɛ kaka bo ku aussitôt elle s'en va voltiger autour de la lampe s'y brûle et meurt dans la douleur awii mitɔn votre chat sin ní yi kɔ̀ a la vôtre a jlo kpó a ma jló ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mì nà bló que tu le veuilles ou non nous ferons comme ça mɛ ɖe na ɔ jlo quelqu'un aurait pu en vouloir nyɛ ɔ́ un ɖó jlŏ tɔ̀n ă moi je ne voulais pas un na xɔ nu je voudrais acheter mi na bló vous ferez é dó ayìhún yi tomɛ̀ il est parti en voyage en train nɔví cé yi tomɛ̀ mon frère est allé en voyage un xwe tomɛ̀ je suis en voyage un na yi tomɛ je vais voyager a ɖɔ̀ xójɔxó tu as dit vrai e nyɔ́ wá ɔ́ a vrai dire ma ɖɔ̀ nùgbó ɔ́ un tuwùn ă a dire vrai je ne sais pas nya élɔ́ fɔnnù ɖésú wɛ̀ cet homme est un vrai fon mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó c'est vraiment ainsi nugbó ɔ́ a mɔ ɖɔ̀ piɛ nɔ ɖɔ̀ xó ɖì mɛ̆sì tu remarques que pierre parle vraiment comme un maître e sìxú nyí mɔ̆ c'est vraisemblable un tuwun ì ɖò nukún jí je le connais de vue amɔ ali nɔ ɖo dindin wɛ zanzan mais il y a toujours de la circulation le matin é sɔ gbè ca y est ɛɛn azɔ̀ tɔ́n myá nukún n'í oui il s'y acharne lan ɖe il y a de la viande un ɖó nukún tɔ̀n ă je ne m'y attendais pas e nyí nù tí à c'est zéro un ba bo na kpɔn fi ɖe kan lin le e nɔ nɔ ɔ j'aimerais visiter le zoo gbavi nukpennon sin agbo kpé mi j'en ai assez de la télévision sɔ awu ɖo zan ji a pris la chemise sur la natte w'azɔ co bo ka mɔ kwε ă a travaillé pourtant il n'a pas eu d'argent vi ɔ lin ta mε kpɔn bo nyi gbe ɖɔ l'enfant réfléchit et répondit azinzɔnnɔ ɔ ɖo xɔ ɔ mε wε a y a nǔtɛ́ wa a ɖe ɖo qu'est un lin nuɖe a ɖɔ ɔ kpɔn j'ai pensé à ce que tu as dit xwe nabi wɛ é ɖo quel âge a dɔn ɛ dó dò abaisse un yí gbè bó est un lɔ́n à ai un yí gbe ná à ai awovi wɛ c'était un accident gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ din à sont e jì vĭ ganjí à a mi nɔ kpla cavi ɔ ɖo hunjɛn kɔ on accroche la clé au clou mi dó gàn dó azɔ̆ mitɔn wú acharnez un na sa mɔto ce, a nyi xixɔtɔ je veux vendre ma voiture, es mi kp'ɛ̀ admirez xwe nabi mi ɖo quel âge avez etɛ wutu a nyla hun sɔ mɔ pourquoi es do álɔ mì aides ze nyɛvi ɖokpo nu mi donne vivɛná cè mon bien etɛ́ a yí wàn ná qu'est đ'ání wú wɛ̀ a bló mɔ̌ pourquoi as é ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à est a fɔ́n à comment vas é ɖo nyinyi wɛ à est akɔ towé lo ye ɖo gangi à et ta famille est azɔ̀ wà gbé é xwé à est bo yì va etɛ́ mí na sɔ́ dó wá ná qu'allons nous en faire etɛ é na nu que va etɛ ye na nu que vont fí tɛ́ mì wă yì où sommes fitɛ mi xwe où allez hwetɛnu é yi azɔmɛ quand sont ma yì ɖ'álɔ gŏ mɛ̀ je vais uriner un ná dó mɔ̆to yì je vais y aller en voiture kponɔ lɛ́ kán kwɛ́ nú wé à les gendarmes t'ont mi kpla wa ɖo gan tantɔn mɛ zanzan amenez un tuun a e si nyi xwe gban atɔɔn je ne sais pas trente ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀ l'arc nɛ̆ a nyĭ comment t'appelles un ɖu nǔ tróló jɛ́n a ylɔ mi a peine ai e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à il n'a pas bon appetit kpé nukún dó azɔ̀ tówé wú applique e nu vɛɛn ɖee un hɛn wa ɔ wɛ a a xɔgbonú porto azan ɖe jɛ fin nɛ lɛ ɔ e lɛ vɔ fin wema we deux semaines après kú dó lè hwénu bon après nyĭ ɖì l'arc ɖò é te nú mì dis a na sìxú bló à y arriveras aní wɛ́ jɔ̀ qu'est ɛɛn un wa ganji oui etɛ́ ká wà qu'est alɔnuzɔwatɔ wɛ nyi à est jìnj'ányĭ assieds a na nɔ kplekple ɔ tɛnmɛ à est wù má yá wé à est mɛ̆ nɔ te kpɔ́n w'a ɖè qui attends kpɔ́n síí bó dá d'é regarde attentivement et tire ɖo dɔn au é ɖ'agà il est au ma ze wemaxixa enɛ ɔ o ze ɖe ɖo aga ɔ ne prends pas ce livre, prends celui qui est au nɛ gbe ɔ mɛ ɖe gbɔn egbe comment est le temps aujourd'hui bo kisi ni mɛ elɔ ɔ celle e wá hŭn ɖɔ n'í sɔ́ gbà cé wá nú mì azɔn ɖokpó tlóló dès qu'il sera là dis bɔ azin ɖevo elɔ fitɛ e gosin et cet autre œuf d'où vient abí n'est aɖo es miɖo avez atoké chauve boumin quitte asanu à as afluflwì chauve yovozɔn orange cɔ huiɖé méfies mi sɔkɛmi pardonnez mi cɔ miɖé méfiez afɔgblăgblă croc mi kpon eyɛ regardez atwi tuwun à est ago mǎ ɖu we laisse aɖo xwe gbe à est tadu ce djawe je m étɛkanyinɖémɛ j'ai quoi à voir là biɔ wui ɖémεn ressaisis rhor nami agbɔ colle à mɔ nù jε mε à as un ɖo totaligbé je suis dans le nord kú do lé hwé nún bon après mi yìn wàn númi à est akɔ towé ɖo gangi à est minɔ doglensigbe wε à parlez a jɛ xwe gbe ɔ ɖo númi dis a ɖo jiɖiɖe ɖo wutu cé à est anan ɖo kplekple sín tεnmε à est mi ɖo xwe gbe à est ɖo alagaa a la gare ká yí gbe nú nukúnɖúɖó tɔ́n à a a si ɖɔ ɖ'ayi a e tu n'aurais pas pu le dire avant nu tɛ e nɔ blo ɖayi que faisait a gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkɛn ɖetɛ lɛ kpo tu as soigné le malade avec quels médicaments ani a na sɔ́ dó bló nù nɛ́ ɔ́ ná avec quoi vas ɖu tevi gege xa vi tɔn a mangé beaucoup d'ignames avec son enfant etɛ́ a mɔ d'é wú quel est ton avis fɛ̀ baisse quelles sont mɛ nyi mɛ enɛ ɔ lɛ ɖo kwekwetin sa ces personnes sous le bananier ɖò gbɛ̀ dĕ ici sɛ́lí cé nɔ́ xwlɛ́ mon bas asi towe nɔ̀ ta belle aklúnɔ ná mĭ yɛhwenɔ mimɛ́ gègé seigneur donne beninu wɛ a nyi à es a ɖo dictionnaire sin hu do wɛ à as a lŭ mì es hun bo ma ɖɔ fanfun o ne dis donc pas de bêtises a ɖo kɛɖɛ à es adɔn gɛnnyigɛnnyi ɖíè j'àyĭ è voilà une bien fâcheuse affaire na yi alo e na dɔ partira ou bien il passera la nuit dormira nɔ towe fɔn ganji a ta mère va bien un nu byá fífá bɔ lanmɛ ce nɔ bló wiiìn j'ai bu une bière fraîche et je sens un grand bien tíntɔ́n tɔ́n cé yá à vais mi ba bia à voulez mɛ wɛ nyi ɖyɔvi ɖe ɖo awu fɛsinnɔ mɛ ɔ qui est cette jolie fille en robe bleue etɛ e na nu que va gan nabi mɛ wɛ e nɔ na nu nunu azinzɔnnɔ ɔ a quelle heure donne ná mí sìn má nù donne gbeɖutɛ ɖo fi a est doo nú wè bonne arrivée ooo bon a fɔn à bonjour etɛ wutu a yi wan nu saɖiɖi ɖo tɔ to pourquoi aimes sin ɔ kó fyɛ́ à l'eau a a nyì mì ɔ un na lɔ́ wú à cé si tu me lances ne vais caá é ná mɔ́ mí dó fún nukúnmɛ́ ná din ah ça il me la paiera tout de suite enɛ ɔ gudo c'est ça nɛ a ɖe gbɔn comment ça va fítɛ́ é bú dó wé ɖè où est adlà tɛ́ ká ɖíè quelle calamité gbɔ̀ calme nɔ te kpɔ́n mì ɖ'aliklán dɔ̆n attends etɛ́ a nɔ wá wà ɖò katekízu que viens étɛ́ ká ɖíè qu'est nabi wɛ c'est combien a sɔ́ jó ná à tu as donné cela ani ka ɖíè qu'est cela mɛ̀ ɔ nɛ́ c'est celui mi slɛ́ miɖéé togoɖò rangez mɛ̀ wɛ́ kp'acɛ dó vì élɔ́ qui a la responsabilité de cet enfant fítɛ́ gle towe ka ɖè où est ton champ e húzú jijɔ tɔn à a nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ comment est yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì apporte mɛ̀ wɛ́ nyí găn ɖò fí qui est le chef ici xlɛ́ mì ali e jí un na gbɔn lé montre dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ mɛ élɔ́ lɛ́ cherche a répondre par toi etɛ́ bá wɛ̀ mì nɔ́ ɖè que cherchons mɛ̀ bá w'á ɖè qui cherches n'abɔɛ́ sé à kóɖó tais xwe ce sin aga au xó ɖé tíín à as bo ɖɔ̀ wèkwín ɖokpó élɔ́ nú mì dis mi lɛkɔ sín hwɛ mitɔn lɛɛ gudo ɖó axɔsuɖuɖu sɛ́xwé tɔn ko sɛya repentez gan xo wɛ a est nɔ ce'sísí wɛ̀ c'est la co hwetɛnu a sin xomɛ quand t'es a ɖi sa yi kutɔnu ɖe azan nabi ɖie il y a combien de temps que tu as visité cotonou asi nabi a ɖo combien as bì bló nabí ça fait combien ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̀ ɔ́ dans combien d'heures auras mɛ nabí combien de personnes nábí a nɔ sà yovózɛn towe combien vends nabí e nɔ sà combien le vend nabí un ɖu dó wè combien te dois sin hwetɛnu mi ɖo enɛ ɔ blo wɛ depuis combien de temps faites vi nabi e ɖo combien a ani ka zɔ́n bɔ̀ qu'est yi lee mi ɖɔ gbɔn ɔ est parti comme vous l'avez dit un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn je suis comme a ɖò ganjí à comment vas bo nɛ vi lɛ fɔn gbɔn et comment vont les enfants enyí towe wɛ ɔ́ nɛ ̆ a na bló gbɔ̀n si c'était à toi comment ferais kplɔ́n mì lĕe un na bló gbɔ̀n bó ná jɛ̀ gùdó tówé lé apprends nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɖɔ̀ comment veux nɛ e nɔ nyi comment s'appelle ne e no wa xwe towe gbe gbon comment venir chez toi nɛ un nɔ blo gbɔn je fais comment nɛ ye nɔ nyi comment s'appellent aní ɖíe a dó sín è quelle faute as fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè où est ton compagnon alɔ towe ɖíè mes compliments a mɔ nu jɛ mɛ à as é se fɔngbe à est lùlú á ɖé à tu te rends compte de ce que tu dis ye yi concert elles allaient au concert nɛ̆ e ka gbo sɔ́ nyì quelle est la conclusion ali ɖé ká tíìn nugbó bó nɔ́ kplá mɛ yì măwù gɔ́n à mais est a do jiɖe do wutu tɔn à est a túun bɛɛlɛn wɛ a connais un sii tuun nyi towe a puis wè tɛ́ é ká ɖé xá wè que t'a dŏ gbɔ n'í console nɔnɔ nunamɛtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lɛ ɖɔ wɛ la gentille grand e jló mì có un bló ă je l'ai fait à contre xomɛ sin we à es e gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ̀ il a fait un coq akpá dĕ de ce côté mɛ wɛ nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ et qui est l'homme à côté d'elle azɔ̀ tɔ́n nɛ́ ce sont là de ses coups ze jiví bo sɛ́n lan ɔ prends le couteau et coupe mi glá courage nù tɛ́ lɛ́ mì nɔ́ kán wezun jɛ̀ gudó ná après quoi courons nu tɛ a blo nu jivi enɛ ɔ qu'est bù wèmá dó e couvre a nɔ sà nù'xɔ́ à est a ɖì mɔ̆ à le crois ɖa lɛsin nu mí na ɖu cuis wɔ tɛ a ɖa quelle pâte as mì kó bló ahàn ajagwe we sín kpasin ɖ'áyĭ nous avons mis deux dames un na wá ɖò hwelɛkɔ̀ je viendrai dans l'après mawu ni ná mĭ susu tɔn nukún e mɔ elɔ ni lɛ mɔ ɖevo que dieu nous en donne davantage étɛ́ ko wɛ a ɖè de quoi ris nya traduit une certaine déconvenue énɛ́ ɖ'é mɛ́ nɛ́ c'est dedans mì ná ɖɔ́ ɔ́ gbɛtɔ́ ká tuùn nù é nɔ́ jɛ́ ɖò kú gúdó ɔ́ à en définitive l'homme sait a ko yi bɛnɛɛ kpɔn à es e ko ya à déjà hwlɛ́n mì ɖó awòví sí délivre afɔnyɔ ɔ́ a na wá sɔ à peut sɔ yi a ɖe a pars by'ɛ́ gyankpa tɔn nú mì demande fítɛ́ a nɔ nɔ̀ où demeures ya wu jane mi gbɔ hwenu dépêche sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ jí dépose sín gbe nɛ́ gbé ɔ́ depuis ce jour un ɖò tagba dó nú wé wɛ́ à est e ji mì gbɔ̀n tó je suis le dernier ján batístu nɔ sú xó ɖò gbèxó mɛ̀ jean piɛ ɖì xɛsi ɖò kú núkɔ́n à pierre s'est a ɖ'àzɔ̀ wú à tu es au travail a lìn nù ɖé d'é wú à as sɔ́ ɖ'é jí mets jɛ̀ nukɔ̀n mets étɛ́ tówé wɛ̀ ɖ'àsí è qu'est gbe nɛ́ gbé ɔ́ é bɔ̀ wŭ ă quelles difficultés n'a đɔ̀ n'í dis é yì kútɔ́nu enyíì il est dit fina a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nú mi a fina pourrais tín mɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀ c'est ze mi yi dotoxwe emmène mi mɛ e ɖò ta hwlɛ́n wɛ̀ ɖò fí dín é mɛ̀ ká ja fí élɔ́ nɔ́ nyí gbé parmi vous qui vous disputez la première place lequel va être le maître du lieu amɔ fitɛ e gbɔn tawun mais où est đɔ̀ n'í bó dis yi à ce n'est mi bo wa mais venez donc a ná sìxú ná wŭntun ɖé nú mí à peux nă mì donne fitɛ un na dɔ egbe zanmɛ gbadanu où vais nŭ we mɔ a ɖe à est nɔ̀ titewungbè tiens mi ná alì ecartez étɛ́ a na sɔ́ nú mí ɖó tɛn tɔn mɛ̀ que me donneras hwetɛnu a na yi azɔmɛ quand iras mi nú mà ɖó tó è ecoutons mɛ wɛ wlan wema elɔ ɔ qui a écrit cette lettre gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú kplɔ́n nŭ mɛ à une seule personne peut dŏ hlɔ̀nhlɔ́n bó w'àzɔ̆ ganjí efforce kóoyì eh bien sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé eloigne ma kplá wé yí à est nu fín la bouche où le cure bɛ̆ hwiɖé sín va mɔ̌ wɛ̀ à cé n'en est ani nɔ te kpɔ́n a sɔ́ lɛ́ ɖè qu'est nɛ̀ ká sɔ́ lɛ́ gbɔ̀n qu'est vi lɛ lo et les enfants fí tɛ́ e ji i ɖè où l'a jo mi do nu ma ɖe sin mɛ laisse mì dó ɖɔ dò kpánwúnkpánwún nous sommes enracinés très solidement chant hanyè mì ná zɔ̀n kpɔ́ yi tomɛ à voyagerons a ɖo sise wɛ a n'entends a se à tu as entendu n'est énɛ́ má dín à mɛ ce lɛ́ mì voilà qui est entendu n'est etɛ mi nɔ blo nu mi byɔ azɔxɔ mɛ ɔ que faites yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀ ils se sont mis à s'entre hwe e nɛ ɔ nu ɔ lɛtliki ko ɖe a a cette époque fitɛ e nɔ jɛ sansi ɖe où achète azɔ towe lo et ton travail xwe nabi wɛ john kpodo jenny kpo ɖo quel âge ont john et jenny yĕgè exclamation d'un emploi très courant pour marquer l'étonnement ká ní jɛ̀ ká jí go ní jɛ̀ go jí souhait de bien e tó nyí dlɔ̀ kú wɛ ɖè hŭn é tó nyí wunzɛ́n wɛ ɖè hŭn é ɖésúnɔ́ sɔ́ tuwùn ă rêvait etɛ́ wɛ̀ yĕ mɔ̀ tawùn qu'ont fítɛ́nu a nyĭ tawùn d'où es a nɔ kpà tɛ́ mɛ̀ tu exagères ton bénéfice dɛ́dɛ́ sia mes excuses je t'en prie yĕ mɛ e nyí krístáun lɛ́ nɛ́ tinmɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí mɛ e nɔ gánjɛ̀ kristu wú bó nɔ́ xwédó è bò nɔ́ kpɔ́n xlɛ́ tɔ́n dó wà nù ná lɛ́ ce sont les chrétiens c'est nŭ wá'lɔ mɛ̀ ɖè lɛ́ tɔ́n wɛ̀ a nɔ kpɔn à as e tuwùn có bó bló à est nu tɛ blo a ɖe ɖayi qu'est etɛ wutu xɔvɛ sin mɛ tobutobu enɛ ɔ lɛ pourquoi tant de monde a xovɛ sin we à as a na sìxú bló à pourras aní ɖíe a dó sín è qu'est azɔ tɛ a nɔ wa quel travail fais e ɖú mì ă qu'est e sɔxú wà mɔ̆ peut etɛ mi nɔ blo qu'est etɛ ye nɔ blo qu'est nɛ̆ a nă wa gbɔ̀n comment vas nuɖe un blo ɔ nɛ c'est ce que j'ai fait ganxuxo nabí mɔ̆ a ka na zán d'é wú combien de temps te faudra zé hwɛ ce kɛ mì pardonne ajámácóóó nú mi mes félicitations cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó un do ku nu we félicitations nyɔ̆nù dɛ̆ cette femme ajotɔ́ baláwò ole ole voleur fieffé voleur voleur xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo quel âge a votre fille akwɛ́ nabí é nɔ́ ɖù ɖò sunzan fífó combien gagne nɛ e nɔ ɖɔ livre ɖo fɔngbe mɛ gbɔn comment dit bŏ ɔ́ klàn le gri éŏ fletuntɔ́ wɛ́ nú mì non je suis forgeron nunɔmɛ tɛ́ é ɖó quelle forme a na mi sin fifa donne xo mɛɖe ă n'a frappé personne e kpɔ́n te nú hwi kpó nɔví tówé kpó à est kúsú ama nɛ́ ɔ́ lɛ́ dó sin mɛ̀ froisse ces feuilles tíntɛ́n wú ganjí frotte mi nɔ nu azɔ a est e nɔ ɖu akwɛ gege à est mɛ ká ɖú ɖ'é jí qui a gagné sɔ lɛ ɖo yiyi wɛ ɖo ali ɖaxo ɔ ji afɔ yetɔn ɖo zingidi blo wɛ les chevaux galopent sur la grand ma xò alɔ zo vì cé wú nú mí céwún ó garde đ'áni wú a ɖò azɔn wɛn wɛ̀ pourquoi gémis e nyɔ din c'est génial nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a comment s'appelle celle qui est plus gentille aɖu tɔn lɛ klo wɛ à et il a de grandes dents un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe j'ai acheté un livre à ton grand wă ma xò cáwécáwé viens grignoter des amuse azɔn towe gbɔ à ta maladie est nu avivɔ sin mi ɔ mi ɖo awu si nous avons froid habillons fitɛ a nɔ nɔ ɖo kutonu fi où habites nɔ̀ tè halte ji yiyi nabi wɛ ça a quelle hauteur mɛ̀ hein kée hélas măwŭ cè hélas gàn nabí mɛ̀ a na wá a quelle heure viendras gan nabí wɛ́ xò quelle heure est a ɖò wuwɔ ɖu wɛ à es fi tɛ a yi sɔ où étais gbɛtɔ́ sín ná que d'hommes nŭ a blo ɔ́ kpɛn wun nú wé à n'as agoò ɖò fí est etɛ wutu wɛ mi ɖo fi pourquoi êtes ɖu tevi a mangé de l'igname étɛ́ sín api ɖe dó mí wɛ̀ a ka ɖe sɔ̀ mɔ̌ pourquoi me montres tún kàn nú sɛ́n è a do nú mì é dégage nù é nylá ɖ'é mɛ́ ɔ́ wɛ́ nyí ɖɔ̀ l'inconvénient c'est que etɛ wutu a ɖo xɛsi ɖi wɛ pourquoi t'inquiètes a mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wɛ ɔ à ye ne vois nùnywɛ́ sín nɛ́ à quelle intelligence nu tɛ ɖe mɛ quel intérêt nù tówé kpo ta wɛ à est đ'áni wú a ɖò wù hwán wɛ̀ pourquoi es etɛ wutu ma nɔ nu gbeɖe à pourquoi ne bois etɛ́ wú wɛ̀ a gbà lɛ̀gbá gbàn pourquoi es ayihún tɛ́ mì ná dà a quel jeu allons mi hɛ̀n agban cè bó yí nukplɔ́nmɛ ce lɛ́ chargez gbè tɛ́gbe e na ná azàn yĕ quel jour auront fitɛ jwifu lɛ xɔsu e è jì ɔ ɖè où est le roi des juifs qui vient de naître káká jɛ din jusque gan towe sɔgbe à as a ɖò fínɛ́ à tu es là vi nɛ cet enfant asi tɔn ɖo fi ă e ɖo dɔn sa femme n'est pas ici elle est là nyi ɖo dɔn je suis là jò mí dó laisse ahóo je m'en lave les mains ɖu i mange atinsinsɛn ɖe tɛ a ɖu ɖo elɔ lɛ mɛ lequel de ces fruits as mɛ ce tɛ́ wɛ̀ lequel de mes parents est mɛ towe tɛ́ ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ lequel de tes parents est malade kpɔn ye regarde hwetɛnu a nɔ fon zanzan quand te lèves azàn tɛ́ gbe nuwíwá ɔ́ ɖè quel jour la cérémonie a đè wèmá tówé xlɛ́ mì montre mi ɖo wema ɔ ɖo mi fi a avez fun tɔn lɛ klo wɛ a est yé ni kpa aklunɔ qu'ils louent le seigneur é ɖésúnɔ̀ lui atínkpo nabí ká ná kpé azɔ̀ ɔ́ combien de madriers te faudra bɔ ɖo din ɔ fitɛ a xwe et maintenant où vas étɛ́ ná bló a ɖe lò que vas nɛ̆ un ká ná wa gbɔn din comment vais đɔ̀ n'í ó mais dis fítɛ́ gbadé élɔ́ ká gó sín d'où vient ce maïs tɔ towe ɖo xwegbe a ton père est à la maison a sìxú nɔ́ hɛ̀n hwiɖéé à wɛ́ à ne peux mɛ é ká wà nù xá a qui a un tuwùn nùɖé ɖ'é mɛ̀ ă é nyɔ́ ɔ́ é gblé ɔ́ àhóo je ne sais ce qu'il en est est mɛ ɖo azɔn jɛ wɛ qui est malade kéyì malheur gbɛtɔ́ adetú wɛ́ nú wé à es đà nù nú mì fais etɛ a na ɖu que vas mi na ɖu ă nous n'en mangerions pas ayi tɛ́ zán xá mí a ɖe nɛ́ quelle est cette manière de te conduire envers moi a dɔ̀n x'ɛ́ à as afɔ wɛ a zɔn à alŏ kɛkɛ́ a dŏ à as asu tɔn ɖie ă ce n'est pas celui fɔn mi zanzan tɛɛn réveille mi ba dotoo ɔ nu mi cherchez kp'ayi dó dàn nɛ́ ɔ́ méfie azăn yi atɔ̀n il y a longtemps qu'on t'a vu e ɖésú lui ma yi gɛ n'est même pas parti mi ɖésúnɔ́ mi ná nùɖúɖú yè ó donnez fítɛ́ ali élɔ́ nɔ́ yì où mène ce chemin wa nu merci à e nɔ xo hun ganji elle joue merveilleusement du tam azɔ̀ tɛ́ a nɔ wà quel est ton métier dó myɔ mɛ̀ mets hwelɛkɔ elɔ cette après măwŭ cè miséricorde hwi wɛ lo lɛ yɛhwesin nú nyɛ̀ bɔ hwɛ ká wá gɔ́n nyɛ́ tɔ́n à c'est toi qui devrais me baptiser et toi tu viens à moi nyɛ wɛ c'est moi xwè dó mì suis sunzan nabí mɛ̀ mĭ ɖè quel mois sommes yɛdo nɛ́ ɔ́ mɛ́ ɔ́ un ɖò xwé ă a ce moment mi na mi cɛnji rendez na mi gan ce donne xlɛ́ wèmá tówé mì montre avun élɔ́ nɔ́ hanɖǔ mɛ mɛ̀ ce chien mord hein é bɔ̀ bó cí bɔtɔɔ̀ c'est mou archi nyɛ ɖíe ká ɖò adɔ na kú nyí fí wɛ́ è et voici que moi je meurs ici de faim đɛ̀ tɔ́n ká tɛ́ sín gbe nɛ́ gbè il resta muet à partir de ce jour fí tɛ́ é jɔ́ ɖè où est nu sin ă e lɛ nu ahan a n'a bu ni eau ni alcool pán pân nɛ̆ a nɔ nyĭ quel est ton nom e gbɛ non un ɖɔ nu we a e je te l'ai dit non ani ɖɔ nú mĭ wɛ̀ piɛ ɖè que nous dit pierre agbesi kú jɛ agbetɔ mɛ̀ une agbesì s'est noyée en mer yi fiɖe ă n'est allé nulle part sè tó nù nú mì obéis azɔ̆ ɖ'así wé à es nŭ ɖagbe tɛ́ ná dó kàn agban nú piɛ wɛ̀ à ɖè quel beau cadeau vas o adagbigbo ɔ o oh la circoncision oh nɛ ye nɔ ylɔ gbɔn ɖo fɔngbe mɛ comment dit gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú tò hanjí gbɛ́ ɖaxó ɖokpó à une seule personne peut un gb'ádɔ̀ bó ɖɔ̀ j'ose dire ani mɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè où sont les choses fítɛ́ a go sín d'où viens fitɛ agban mitɔn ɖe où sont vos bagages fítɛ́ wɛ̀ un ka xwè où est fitɛnu wɛ nu we d'où es un wɔn alokan towe sin numero j'ai oublié ton numéro de téléphone toɖémɛnu lɛ́ tíin hwenɛ́nu bó nɔ́ fún ahwan tlala il y avait en ce temps sɔ́ ɖó avɔ jí mets fifá ní nɔ̀ mi mɛ̀ que la paix soit avec vous gba ɖokpo à un paquet akwɛ nabi wɛ e nɔ ɖu do sun ɖokpo mɛ quel salaire reçoit e ci nu mi ɖo a ɖo alwɛ mɛ nɛ gbɔn tu me parais bien triste qu'as sɔ́ hwɛ ce kɛ mì pardonne mɛ towe lɛ ɔ ye ka yi wan nu yeɖee a tes parents s'aiment vùn célu dó wŭ parfume a se glensigbe wɛ à parles axɔ́sú sɛ́ ɖɛ̆menu tɔn lɛ́ dó tomɛ̀ le chef a envoyé ses porte mă ɛ̀ ɖó wè partage a yi à est e yi ă ye est ɖo yiyi wɛ est en train de partir ma yi nɛ mais n'est pas parti wa trolo ɔ mi na yi dès que sera venu nous partirons yi a wɛ a est a ma mì à cé ne m'as a wɔn mi a e ne m'as hŭn n'est piɛ ná kó wɛ̀ à cé ne serait bo enɛ ɔ gudo ɔ nu tɛ jɛ et après que s'est fitɛ e gbɔn a ji mais où est fitɛ mi ɖo gbɔjɛ mitɔn ɖu ɖe wɛ où est amiwɔ́ wɛ a ɖu à est a ko yí akwɛ́ tówé à as to tɛ́ mɛ ́nú wɛ̀ a nyĭ de quel pays es etɛ wutu a sa sin wewe ɖo do ɔ pourquoi as yè byɔ́ xɔgbonu toxo mɛ̀ ils pénétrèrent à porto a mɔ ɛ à l'as etɛ wutu e na lin kpɔn pourquoi y penser xwe nabi mi lin ɖɔ un ɖo quel âge pensez nu ti na gu we a bo a si na ɖo mɔ akwɛ gege tu n'aurais rien à perdre et tu pourrais peut a yi gbe nu mi à me le permets e ná gbe we à as mɛ nabí wɛ̀ combien de personnes nabi a nɔ da combien tu pèses un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè petit travail par a na nu sin kpɛɖe à est din ɔ́ un xwè yɛhwe xa gbé je m'en vais prier maintenant yă wŭ kpɛɖé hâte nɔ w'azɔ tɛgbɛ akwɛ taa han asi tɔn travaille toujours de peur que l'argent ne manque à sa femme un na wa ján je viendrai s'il plaît à dieu peut acɔnkwín tant pis pour toi gbɔ se à aie pitié agoò nú mì fais blá akpa tɔn n'í bande ylɔ e kɛnklɛɛn appelle nɛ a nɔ blo nuɖuɖu ɖagbe gbɔn comment fais e ci hun ɖɔ ji na ja hwemɛ mais il semble qu'il va pleuvoir dans l'après a sɔ́ tuwun mi à me reconnais sɔ yi ă n'est plus parti e dà nabí quel poids fait nɛ mi nɔ hɔn hun elɔ gbɔn comment ouvrez a ɖo dagbe a tu te portes bien é ɖo ɖagbe a est é ɖò ɖagbe à elle y est vɛ̀ yí nŭ è ɖ'àsí tɔ́n lɛ́ enlève nugbo wɛ vi ce bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ ɖo c'est vrai mon enfant mais si la première poule a pondu le premier oeuf qui a fait la première poule tu es assez grand pour cela a yi kutɔnu bo na yi ba atinkɛn aní a na dó a ɖù xwè nú mì que vas đó é te nú mì dis fitɛ ali ɖe yi glexwe ɔ ɖe quelle est la route pour ouidah lɛ̆ kɔ̀ kpɔ́n gŭdò retourne ani gbé a tɔ́n pourquoi es ani wú mi ɖò nǔ masɔgbe lin wɛ̀ ɖò ayi mitɔn mɛ̀ pourquoi pensez đ'ani wutu mi wa pourquoi êtes etɛ́ gbé a tɔ́n pourquoi es etɛ́ wú a wă pourquoi es etɛ wutu a ɖo xomɛsin ji pourquoi es etɛ wutu a ma xɔ à pourquoi n'en as etɛ́ wútú má ká wɛ̀ et pourquoi pas nɛ̆ gbɔ̀n a wă pourquoi es nɛ̀ wɛ́ ká gbɔ̀n bɔ̀ a wă pourquoi donc es jɛ̀ túnnú tɔ̀n poursuis w'azɔ co bo ka mɔ kwɛ ă a travaillé pourtant il n'a pas eu d'argent a lin ɖɔ e si gɔn nu sun ɖokpo à tu penses qu'il pourrait être absent un mois mi sixu wlan pouvez zɔ̀n nú mì ná yì précède etɛ́ a yí wàn ná quelle est ta préférence e nyi mɔ jɛn wɛ fitɛ azin nukɔntɔn ɔ gosin s'il en est ainsi d'où est venu le premier oeuf nyɛ wɛ nyi nukɔntɔ ɔ je suis le premier a nɔ nu kafɛ zanzan à tu prends du café au petit déjeuner má zɔ̀n mì ná yì que je prenne les devants zè mí dó mɔ̆to towe mɛ̀ prends xwe ɖò na fó wɛ́ ɔ́ xwè tɛ́ lɛ́ sín nŭ wɛ̀ è nɔ sɔ́ vers la fin de l'année quelle fête prépare sɔ́ nŭ prépare sɔ́ sìn xwlé è présente e sɔ gbe nú wé à es a ná sìxú ná xlɛ́ ɖé nú mí à peux akwɛ́ nabí e nɔ sà c'est à quel prix nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n hwenu è nù ɖé lɛ́ nɔ́ wá kpácá wé é que fais tíntɔ́n yètɔ́n kó yá à leur sortie est lè tɛ́ a na mɔ̀ ɖ'é mɛ̀ quel profit en retireras sa ɖi wɛ̀ a ɖe à tu te promènes kpɔ́n jĭ tɔ̀n ganjí protège hwetɛ́nu e nɔ dó lò énɛ́ ɔ́ quand emploie slá wù n'í purifie hwetɛ́nú é ká ná jɔ̀ quand cela aura akwɛ́ ɖò tɔ́ cé sín vatɛ́ mɛ̀ gbidiì il y a de l'argent en quantité dans le cache un ɖo xwe kanɖe tɛnnɛ j'ai quarante a gan ɖ'é mɛ́ à est ani a nɔ wa que fais azángbé wá sù bɔ̀ il arriva un jour que é má nyɔ́ à est etɛ́ a na bló que vas etɛ́ wɛ̀ a blŏ qu'as lo wɛ a wa ná c'est maintenant que tu viens un kɔn nɔ ɖɔ nú wé ɖɔ̀ et je te dis que a xo kwin kpodo alɔ ɖe tɛ kpo tu as joué aux billes avec quelle main ajɔ tɛ́ é ná mɔ́ yí quelle récompense va akpá tɛ́ xwé é hɔ́n jɛ gbe dó de quel côté s'est azan tɛgbe wɛ yi egbe c'est quel jour aujourd'hui dɛkpɛ tɛ ɖie quelle beauté étɛ́ wú é ká sín quel en est la cause mɛ tɛ́ lɛ́ ká nɛ́ quelles sont ces personnes nɛ̆ e nɔ ylɔ́ wé ɖɔ̀ quel est ton nom sun tɛ́ mɛ mĭ ɖè dans quel mois sommes a na nɔ̀ mì gɔ́n kpɛɖé à resteras agoo ɖo xwe gbe y a mɛ nabiɖé quelques dŏ gàn bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́ cherche à répondre par toi nu kan byɔ ɔ xo wɛ nɔ gɔ nu we a questionner les gens te remplit ɖo ɖa feɖefeɖe ɔ qui a des cheveux fins mɛ̆ a ɖɔ̀ xó ná a qui as mɛ̀ ká ɖú ɖ'é jí qui a gagné mɛ́ nu wɛ qui est mɛ̀ tɛ́ a ɖɔ̀ mɔ̀ ná a qui as mɛ̀ wɛ́ nɔ́ kpé nukún dó vì elɔ́ wú qui a la responsabilité de cet enfant e ɖò xɛsi jí il est sur le qui ani wɛ akwɛ́ élɔ́ jɛ́ xá a quoi cet argent sera utile etɛ́ ɖɔ́hún é ká cí a quoi cela ressemble etɛ́ wá gbé wɛ̀ a wă tu es venu pour quoi faire hɛ̆n quoi axi tɔn lo nabí a ɖe axi tɔ̀n et son prix quel rabais as eya ɖɔ nu mi allez raconte mi bɛ́ gannu tló lɛ́ nyi gbĕ ramassez les seaux gâtés et jetez mi ná tɛ̀n rangez flín nù nɛ́ mì rappelle lɛ̀ zé wèmá élɔ́ wá nú mì rapporte mi sɛ wá rapprochez un ko jàwé mɛ̀ oui je te rattrape déjà a kɔn nɔ tuwùn nù é wá wɛ̀ a ɖe é à réalises a ɖò myɔ xú wɛ́ à est sín gbe nɛ́ gbé ɔ́ yĕ gbɔ kɛ̀n bó lɛ́ húzú xɔ́ntɔ̀n depuis ce jour sɛ yi dɔ̀n kpɛɖé recule jlɔ̆ hwiɖéé redresse ɛɛn un gbɛ́ oui je refuse e gbɛ́ kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó à est yi bo kpɔn est allé et a regardé mɛ wɛ kpɔn qui est fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́ a quel point je le regrette bó ɖù gbɛ̀ et réjouis dó kú n'í remercie nă kan n'í remonte fítɛ́ mi xo go miɖéé où vous êtes ny'ɛ sɛ́ dó xwé renvoie mi sixu lɛ ɖɔ a vous pouvez répéter nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwè cet orphelin reste replié sur lui gbe tɛ́ wɛ́ é yí nú wè que t'a gbɔjɛ́ repose nù tɛ́ é ká kɛ́ nú wé d'é wú que t'a gbò hwiɖéé fán ressaisis akwɛ́ ma ɖ'àsí wè hŭn gbɔjɛ́ si tu n'as pas d'argent reste tranquille gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ fí b'á dó nɔ̀ tɛgbɛ sɔ́yí wɛ́ à l'homme est e jɛ́ mɛ́ à est lanmɛ tɔn ɖò syɛ́nsyɛ́n wɛ́ à est hun ɔ ɖo gbe ɖe wɛ ɖo kɔxota le tam hwetɛnu a na yi do yovotomɛ quand retournes a dín à as a fɔn ɖagbe à es fɔn mi réveille kútútɔ́ nya mɛ ɖò hunjava é ɖɔ̀ émí jăwè fí tɛ́ a go sín d'où reviens hwetɛnu e na lɛ kɔ wa quand va se nuɖe ă n'a rien entendu agbákò vĭ è laisse un na yá wŭ yi aximὲ vlafo un to ná mɔ̀ nŭ kpikpɔ xɔ̀ hŭn je vais vite aller au marché je risque peut mɔto ɖo tɛn do fi a est nă sɛ́núnywɛ́ é nɔ́ xlɛ́ gbɛ'li mɛ é mĭ donne kú salut okuo nyanɛ salut mon cher a ná gbɔ̀ nù ɖú bó gbɔ̀ sin nù bó gbɔ̀ xó ɖɔ̀ káká yi azăn tɔn gbè tu resteras sans manger sans boire et sans parler jusqu'après nu ganjininɔ towe a ta santé un ɖo ahan nu wɛ ɖo sinta mɛ je bois à la santé de mawu ni hwlɛn mi que dieu nous sauve ahóo que sais xó nɛ́ ɔ́ d'ábaɖa dó mi wɛ à cette parole est cáxóxooó ajotɔ́ ɖíè au secours au voleur nukún tɛ́ a ɖò dìdó wɛ̀ que sèmes mi kp'ayi dó dàn nɛ́ ɔ́ méfiez wusunsunnu lo et la serviette sɔ ɖagbe etɛ un ka sixu blo nu we bon cheval puis gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú ná gbɛ mɛ à une seule personne peut xwe we jɛ́n wɛ́ à est n'abɔέ garde le silence un vɛ́ sín gbɛtɔ́à ɖagbe ɖé wɛ́ sín adiì ajotɔ́ kpowùn je le croyais honnête homme mais hélas c'était tout simplement un voleur kɔ xu mi wɛ a avons etɛ a ɖu hwelekɔ qu'as hwezivɔ nɔ dó yà nú wé wɛ́ à est mɛ nàhún ba wɛ a ɖè quelles sortes de personnes cherches hwɛ zɛ wɛ a ɖe à tu sors tíntɔ́n wɛ a ɖe à tu sors ani ka ɖò nù wà xá wé wὲ de quoi souffres etɛ wutu e na ko nu ɖe pourquoi lui sourire flín mì souviens akwɛ́ vĭ asú asì lanmɛ ɖagbe nukɔnyiyi ɖò nù lɛ́ mɛ̀ kɔ́n nɔ́ ná mĭ nyɔná nú tɛgbɛ à l'argent l'enfant la femme le mari la santé le succès nous rendent nɛ̌ gbɔ̀n a ɖo wezun jí dɛ̌nkɔxɛ́ pourquoi cours bɔdéwú ɔ́ n'í wá au suivant daagbo vo ɖo ayi mɛ mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ grand xó tɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ nuxíxá élɔ́ ɖé dó dosu wú que nous dit ce texte au sujet de dossu xú nú mì ajoute a ɖè ji d'é wú à en es kú dòkó má xó wé ó azɔ̀n dòkó má xó wé ó que la maladie qui passe ne te surprenne pas àànyĭ interjection marquant la surprise amusée kpé nukún hwiɖéé wú surveille sɔ́ ɛ ɖó távo ɔ́ jí mets nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n quelle est sa taille nabɛ́ tais nabí a nɔ sà takín tówe donu ɖokpó combien vends hwi lɔɔ fɔ́n ganji a toi aussi tu te portes bien un si zan alokan mitɔn a est mi ze wema lɛ ɖo mi hwenuɖe mi na vo ɔ apportez àă tiens bo yi tiens donc ké tiens kásáá c'est terminé zé é ɖó ta mets sin n'í yí kɔ̀ a la tienne kɔkɔkɔ toc hwɛ lo et toi hwɛ ko nyì cá égbé din à as mi ye ma j'ayi o qu'ils ne tombent pas hwe wemaxixa towe n'ɛ prête ma ɖ'álɔ̀ wù yé ó ne me touche pas mɛ jí wɛ̀ é jɛ̀ a qui le tour mi lìlɛ́ tournez bì ná est nu tɛ nyi zingidi tobutobu enɛ ɔ qu'est a ɖ'ewu wa es n'ɛ́ kpɛn zizɛ ɖokpó donne jo e do xwii laisse kú hŭn tranquillise nɛ́ azɔ́ towe ɖe gbɔn comment va ton travail un nɔ w'azɔ́ ɖò fínɛ́ tu w'azɔ a co bo ka yi kwɛ n'a pas travaillé pourtant il a reçu de l'argent mi nu mi w'azɔ nu acɛkpikpa que vous travailliez pour l'etat ɛɛn un sin xomɛ dó wŭ we dín tu fâché a nɔ fun mɛ dín tu ennuies trop le monde fitɛ un si mɔ wema xixa ɖe où puis mɛ̀ wɛ́ a nyĭ qui es xɛtàblɛ̀ wɛ́ nú wé à es a yĭ azăn kpɛɖé à as wayawaya tɛ́ ɖíè qu'est nabí e na sú ná combien cela vaut afɔ wɛ a zɔn à alŏ kɛkɛ́ á dó à as băyi sa akpán kpɔnwun ɛnɛ nu n'i bayi vends nábí a nɔ sà yovózɛn towe yí combien vends a ná sìxú wá sɔ̀ vlafo à peut đɔ̀ n'í bó ní wá d'álɔ mì dis etɛ wu mi wa pourquoi êtes hwetɛ́nu a na wá quand viendras vɛ wa tâche de venir e to nyi nugbo wɛ hun est lan detɛ́ mi ɖó quelle viande avez e kpo hu elle est plus vieille que to tɛ́ mɛ nù a nyĭ de quel village es ɛɛn nukún ce ɖíè oui c'est moi mi yá wù sɔ́ nù kplákplá nú mì ná yì préparez dŏ wezun bo yì vas wásí wásí óó aluwáásí o owó owó măwù wɛ́ tíin vive la joie dieu existe a wa ná te voilà énɛ́ ɖ'é mɛ́ nɛ́ le voilà dedans a mɔ à tɔ ce vois a mɔ́ mi à e ne m'as mi mɔ̀ à e yí wàn n'í mɛ̀ voyez comme il l'aimait e j'ajò il a volé mɛ̆ wɛ̀ a j'àjò dó qui as a jlo na ma yovozɔn enɛ ɔ lɛ xa xɔntɔn towe lɛ veux etɛ ɖɔ xo gbe enɛ ɔ ɖe que veut dire ce mot etɛ́ xɔ́ gbé á jà que veux mi sɛ bɔ dó miɖéé wú rapprochez to tɛ́ mɛ̀ a xwè où vas mɛ̀ wɛ́ ká sixú ná gbɛjɔgbɛ̀ ɔ́ mĭ qui peut nous donner la vraie vie é víví acɔnkwín c'est vraiment bien fait un ɖo ahanta lɛ whisky gin alo yovozɛn sin amɔ un ɖo champagne ă j'ai du whisky du gin ou du jus d'orange pas de champagne désolé ani wɛ̀ qu'y a wă mì ní yì allons hwe e nε ɔ nu ɔ lεtliki ko ɖe a à cette époque zan ɖo kuku wε mama ɖo hɔn ɔ su wε a la nuit tombante maman ferme la porte mi mε we lε un na gba nukun mε nu wε a nous deux je vais te casser la figure gan nabi mε hun nɔ sun a quelle heure le moyen de transport démarre t mε tɔn wε nyi gan elɔ a qui est cette montre xɔ gbakun dokpo nu mi di enε ɔ ɖɔhun achète εεn ah bon ahwli ahwli mi yi wan nu mεjitɔ mitɔn lε aimez vos parents mi wa mi ni ɖu nu ɖo cofu kpεvi ɖe mε egbe gbadanu allons manger dans un petit restaurant à midi din ɔ e ɖo xɔgbloada ɔ mε ɖo aɖisi mitɔn alors c'est dans le hall sur votre droite anne ɖo avi ya wε yovovi tɔn fεn anne pleure sa poupée est cassée ylɔ e kεnklεεn appelle e ya kpowun ɔ e ylɔ zocitɔ lε après seulement il a appelé les pompiers a mɔ nu jε mε à as sinbla sin we wε a as nu e wa kan byɔ vlafo ɔ ɖɔ n'i ɖɔ na lε vɔ wa ɖo azangagbe au cas où il demanderait dis trolo mε ɔ e ɖido lilεlilε ɖo zogbεn gbe e ji mε nyɔ bo se wuvε kaka bo ku aussitôt elle s'en va voltiger autour de la lampe s'y brûle et meurt dans la douleur kpodo akwε enε ɔ kpo ɔ e nɔ xɔ nuɖuɖu mitɔn kpo awu mitɔn lε kpo avec cet argent il achète notre nourriture et nos habits kɔ xu mi wε a avez vi kpεvi ɔ ɖɔ aɖɔ ɖo avɔ tɔn mε bébé a fait pipi dans ses langes vi ɔ dlεn alɔ nu nɔ tɔn bébé tend les bras à sa mère bill ɖo kεkε kun wε bill conduit une moto bill jlo na da mi bill veut m'épouser sɔ ɖagbe etε un ka sixu blo nu we bon cheval ton étable est remplie de nourriture azinkposatɔ wε nyi brian brian est marchand de meubles enε ɔ gudo c'est ça e ɖo ka ɖokpo mε c'est dans une calebasse e fa na ze xlε nu we c'est facile je vais te montrer ali wegɔ ɔ ɖo aɖisimε c'est la deuxième rue à droite nyi wε na ɖyɔ mε ɖe lε c'est moi qui rendrai les autres meilleurs a ni na hlɔnhlɔn ta ce c'est que tu augmentes la puissance de ma cervelle nu ma jɔ wε mi sɔ kε mi c'est tout à fait impossible désolée nu gannyii wε c'est un scandale e nyɔ zizan amɔ hwe ɖe lε nu ɔ un nɔ wa hwenu ɖe hun ɔ o ɖido ɔ c'était pratique mais parfois j'arrivais quand le bus était déjà parti e si nyi gbada nu e mɔ mi ɖokpo ɔ ça pourrait être très embarrassant si on nous voyait ensemble ayunmlimli enε mya ce ballon est rouge yovo dokɔ elɔ si nyi ɖi hwan ɖɔhun ce gâteau est dur comme un caillou e sin wutu tɔn a ce n'est pas de sa faute un ɖe un tεnkpɔn bo ɖo ɖido wε ɔ wε nyido a sɔ si lε vɔ wa a ce que je suis en train d'essayer de dire c'est que tu ne peux pas revenir ici nɔ to we tɔn lε wε ce sont celles de ma mère e blo gan xixo we din bo a ɖo kan tε wε cela fait deux heures que tu téléphones enε ɔ na byo we suulu kpεɖe cela te demandera un peu de patience hwe cobɔ ye nɔ ɖi xεsi nu ajo ă cependant ils ne craignent pas la rapine vol xεvi ɖe lε nɔ ɖu hwevi mu certains oiseaux mangent du poisson cru agban enε ɔ lε nyi bibε yi gbɔn tɔjihun mε ces marchandises furent transportés en bateau cesar nɔ ɖo gbε gblegble ɖ'ayi césar fréquentait de mauvais camarades nuwanyi ɖo enε ɔ awovi wε cette erreur n'est qu'un accident rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε cette robe est jolie cuku ɖokpoɖokpo ɖo kɔnu tɔn chaque chien a un collier zanzan tεgbε un nɔ yi azɔmε chaque matin je vais au travail gbadanu tεgbε ɔ noah tuun ɖɔ e nɔ cε emi chaque soir noah savait qu'il était guetté nabi wε e sin wu su bo kpɔn azizɔnnɔ combien coûte une consultation nabi wε nɔvi towe bob nɔ da combien pèse ton frère bob ee tɔ tɔn ku ɔ yi agbomε comme son père est mort est parti à abomey nε mi ɖe gbɔn comment allez nε e nɔ ɖɔ 'livre' ɖo fɔngbe mε gbɔn comment dit nε mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lε gbɔn comment fais nε gbe ɔ mε na nɔ gbɔn sɔ comment sera le temps demain nε na d'amlɔ gbɔn comment vais mε wε jlo na xo c'est à qui de jouer nukɔnnukɔntɔn ɔ wε un wa fi c'est la première fois que je viens bayi wa wε kɔku ɖi c'est que bayi est venu que koku croit e nyɔ amɔ a ɖona ɖɔ nεɖɔnεɖɔ afɔgwede ce lili tε d'accord mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes do azɔmε ɔ tabilo gege ɖe mε dans la classe il y a plusieurs tableaux do hεnnu ɖaxo lε mε ɔ mε bi tuuntuun nɔ vε wu dans les grandes familles il est difficile de connaître tout le monde ji sin ɖaxoɖaxo ɖo ayi jε wε sin ji de grosses gouttes de pluie tombent des nuages sɔ lɔ mawu sin alɔ mε demain est dans la main de dieu sin hwetenu mi ɖo e nε ɔ blo wε depuis combien de temps faites zo ɖo kikεn wε ɖo gle lε mε des feux d'herbes brillent dans les champs nu zunkan lε wu ɔ kanlin lε nɔ nyin kpikpala yi gle mε dès que l'herbe pousse les bêtes sont menées aux champs mawu blo nu lε bi dieu a tout créé mawu na hεn we mawu na kpɔn we dieu veillera sur toi que dieu te garde dlama yi wa nu we ahwi kpodo nukun towe tita lε kpo dlama est tombé amoureux de toi séduit par tes beaux yeux étincelants ze nyεvi ɖokpo nu mi donne e xɔ amanga we kokwe ɖokpo elle achète deux mangues et une banane e nu kaka bo ba eɖee mε kpo bo jε kɔfu mε bo ku elle en but tellement qu'elle s'enivra tomba dans le verre et y mourut e tɔn sin azin ɖevo mε un wɔn a elle est sortie d'un autre oeuf je ne l'ai pas oublié ɖ'ayi ɔ e ɖo kpεvi elle était très petite autrefois e nɔ nya awu mitɔn lε bo nɔ lε tɔ ye e elle lave et coud nos habits e ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ǎ elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose yé yi 'concert' elles allaient au concert ye yi wan nu yeɖe tawun elles s'aiment bien ye nɔ ɖo bibε hwenuɖe ye xu ɔ elles sont ramassées quand elles sont sèches nu awovi wa jε ɔ a na ylɔ zocitɔ lε en cas d'accident tu préviens les pompiers di hunkuntɔ mi nɔ te ma na mi nukplɔnmε elɔ en tant que conducteur permettez su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mε enferme bεninu wε a nyi à es e lin ɖo fi wε a est mɔto lε ɖe bo nɔ wa hunɖotεn ɔ a est jane nɔ ba nudo wε a est asi towe ɖo gangi à est a mɔ akwε sin saki towe à est a ɖo wɔxuxu mε we à est e to nyi nuvu wε hun est bo mi na hεn jiwu et apportons un parapluie bɔ fitε koklosi ɖevo e nε ɔ gosin et d'où est venu cette autre poule aɖu tɔn lε klo wε à et il a de grandes dents kpo na nu sin kpεɖe et je vais boire un peu d'eau ato lε e ɖo cica nu vi lε wε et les singes se moquent des enfants bo mi na ɔ kple wemaxixa atɔn et nous aurions économisé trois livres bo nuɖe tε wε et qu'est bo vi tɔn hεn gbakun ɖo alɔ mε et son fils a un chapeau à la main hwε lo et toi hwε lo etε a nɔ blo et toi que fais ganji a na ye kwε a evidemment tu leur as donné de l'argent mi sɔ kε mi fitε wulεkpa lε ɖe excusez zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔn nukun atɔn février a 28 jours ɖo hwε wutu ɔ e ɖona ɖuɖo kεntɔ lε ji grâce à toi il vaincra sans aucun doute ses ennemis daagbo vo ɖo ayi mε mi na xwe do nukplɔn mε towe lε grand e ɖo ga ɖiɖi mεtlu ko il a 20 mètres de long e hεn ɖe lε bo nyɔ il a fait pourrir tous les autres ta ɖo ɖuɖu wu'i wε il a mal à la tête e ɖo nε kpɔn ɖɔ nε sa mɔto tɔn il a suggéré qu'elle vende sa voiture e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε il aide ses parents e yi wan nu nu kpɔn gbɔn flεsεε nu il aime regarder par la fenêtre e na ɖo xwe wεnε do woosun mε il aura quatorze ans en décembre e ɖo han ɖokpo ji wε il chante une chanson e ɖo mɔlikun sin wε il coupe le riz e ɖo foloo ɖe wε ɖo wema tɔn ji il dessine des fleurs sur son cahier wlεnwin ɖevo ɖo na ɖe il doit y avoir une autre solution e byɔ xɔ ɔ mε ma xuxu hɔn il entra dans la pièce sans frapper e yi naki ba gbe il est allé chercher du bois de chauffage e gbε nuɖuɖu na kanlin lε il est interdit de nourrir les animaux mε bi wε nɔ si il est respecté de tous e nɔ nu ahan mu a il est sobre e tuun fe co bo xo gblegble ɖɔ ɖo ji ce wε il fait exprès de dire du mal sur moi e ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ il faudra entourer le champ d'une clôture gan e nɔ gan ε il faut qu'il soit soutenu e ɖo ye hεn wε il les garde e ɖo azɔ zan tɔn ɖɔ n'ε wε hweninu il lui parlait de sa journée de travail e ɖo wɔxuxu ɖu wε il mange du pain e ɖo jijo mi do wε il me quitte e ɖo xwe ɔ gbe a il n'est pas dans la maison e tlε sɔ nɔ ji han vɔvɔ a il ne chante même pas e ɖo na hu dan lε ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mε tɔ lε do ǎ il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles e nɔ ɖu nu a il ne mange pas e nɔ kpɔn mεti a il ne regarde personne ji na ja cobɔ e na xo gan atɔɔn gbadanu tɔn a abi il ne va pas pleuvoir avant 5 heures de l'après e xo ɖε nu mi enε ɔ gudo ɔ lobɔ ku ayixa mε vɔ il nous bénit alors et mourut l'âme en paix e ɖu nuti a flan ɖokpo vɔvɔ il n'a rien gagné pas même un f e ɖe a e vɔ bi il n'y a plus rien tout est parti e na yi kpodo nyε kpo il partira avec moi ji ɖo jija wε sin tegbe il pleut depuis longtemps e gbε ɖo mi kun na mi bo na nu o il refuse de me donner à boire e jε zɔnlin ji tlolo il sait à peine marcher un si yi glεnsi tomε xwe ɖe jawe ɔ il se peut que j'aille en angleterre l'an prochain e ɖo te alɔ ɖo zεnzεn ɖo kpo ji il se tenait debout la main appuyée sur une canne e hεn atinkpikpa kpikpεn ɖokpo ɖo alɔ tɔn lε mε il tenait une lourde statuette dans les mains nu a lin tamε ganji nu nuɖe a na blo ɔ e na nyɔ hu il vaudrait mieux que tu réfléchisses bien à ce que tu vas faire e nɔ nɔ so ɖe gwle il vit sous le grand rocher isolé jijiwemabiblo tiin ɖokpo ɖo finε il y a aussi une mairie xwe kanɖe wo ɖie ɔ mεti tuun ɖɔ gbεtɔ na nyi awovi nu gbε ɔ mε a il y a cinquante ans personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature xwe wo ɖie ɔ yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo do ali elɔ ji il y a dix ans il y avait un cinéma dans cette rue xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wε e nyi kɔmεgan il y a vingt nuɖanu gege ɖo 'frigidaire' ɔ mε ɖayi il y avait largement assez de provisions dans le frigidaire ye yi wan nu sin mimε ils aiment l'eau propre ye jε xu to ils atteignirent la plage ye ɖo na hεn jiwu ils doivent apporter un parapluie ye ɖo zingidi ɔ se wε ils entendent le bruit ye ɖo zize wa n'ε wε ils la rapportent ye ɖo su xo wè ils manifestent ye nɔ kplɔn mi hwe xixa ils nous apprennent à prier ye ɖɔ hwε nu ye e ils ont jugé ye yi wan nu ye ɖo zan ɔ mε bi ils se sont aimés toute la nuit ye ɖo gudo nu nuxixɔtεn zanmε tɔn ɖokpo ils sont juste derrière une boîte de nuit ye nɔ ya wu jε azɔn ils souffraient souvent de maladies ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe ils vont mettre de la viande dans un endroit pierre sεn nu nɔ jε ce ji j'adore pierre un ɖo akwε bo na xɔ nuɖuɖu ɔ j'ai assez d'argent pour payer le repas lεnkpɔn kpo ɖo tagba ɖo nu mi wε j'ai encore la grippe jɔhon ɖo sinsin mi wε j'ai froid un xa ɖo xojlawema dɔ 'scientifique' lε bi kun yi gbe na o j'ai lu dans le journal que les scientifiques ne sont pas tous d'accord sur ce sujet un lin nuɖe a ɖo ɔ kpɔn j'ai pensé à ce que tu as dit un ɖo hwεjijɔ yɔywε ɖe lε bo ma na ɖo yi wan n'ε a j'ai quelques bonnes raisons de ne pas l'aimer un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mε j'ai un crayon à la main un yi wan nu gbɔjε yiyi din j'aime beaucoup aller en vacances un jlo nu nε ma ɖ'alɔ tu enε ɔ wu o j'aimerais qu'il ne touche pas cette arme un ɖo nu wlan wε j'écris un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wε o j'espère que je ne vous dérange pas un jan do alɔ nu we kpowun wε j'essaie seulement de t'aider hun un ɖo nu xa wε hwenu ɖee e wa ɔ j'étais donc en train de lire lorsqu'il arriva aluunsun ɖo azan gban nukun ɖokpo janvier a 31 jours un ɖo ahan nu wε ɖo kofo mε je bois dans un verre un ɖo bill ba wε je cherche bill un mɔ nu jε mε kpεɖe je comprends un petit peu un mɔ jεn na ɖi je croirai lorsque je le verrai un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko je cuis sur feu doux pendant 20 mn un jlo na ɖu agbade kpεɖe je désire manger un peu de maïs nε un nɔ blo gbɔn je fais comment un ɖo wemaxiixa yɔyɔ ce lε hun kpɔn wε kpodo xomε hunhun kpo je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir un hεn sinsin ɖo sin zozo litre ɖokpo mε je la fais fondre dans 1 litre d'eau chaude un nɔ kpe e ɖo aximε je le rencontre au marché un yi wan nu ye mε wε lε bi je les aime tous les deux un ɖo ye wɔn wε je les oublie un ɖo xojlawema xa wε je lis des journaux un ze wεmaɖiɖe ɖokpo n'ε ɖo xεsi ɖiɖi mε ɖɔ e ta bu je lui ai donné une carte de peur qu'elle ne se perde un ɖo ɖiɖɔ n'ε wε je lui dis un ɖo zize n'ε wε je lui rends un ɖo nu ɖu wε ɖo sin nugannu mε je mange dans un bol un ɖo maga ɖu wε je mange une mangue un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre un nɔ tεnkpɔn kpεɖe je me débrouille à peu près un nɔ lε ou zanzan tegbe bo un nɔ vun ɖa ce je me lave chaque jour la tête et je peigne mes cheveux un ɖo saɖi wε kpodo awajijε nɔ ce ka gbε nu mi je me promène avec joie malgré la défense de ma mère un ɖo kuku wε dεdε kpodo wuvε kpodo winya elɔ kpo je meurs lentement dévoré par la douleur le chagrin et la honte un na nu sin a un na lε nu ahanta ɖesu a je ne boirai ni eau ni alcool un tuun mεti ɖo 'amerique du nord' kpodo australie kpo a je ne connais personne vivant en amérique du nord ou en australie un yi wan nu e a je ne l'ai pas aimé un ɖo avi ya wε a je ne pleure pas un sɔ tuun nu un ɖo gbε nɔ ɖu nu nɔ ɖɔ xo a je ne sais plus si je vis si je mange si je respire si je parle un ɖo mεti sin hu do a je n'ai besoin de personne zozo ɖebu hεn mi ă je n'ai pas du tout chaud un ba na nɔ tεn tɔn mε a je n'aimerais pas être à sa place un ɖi ɖɔ gbεtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche un hεn na mɔ un ɖe ɖu a je peux avoir quelque chose à manger un ɖa aziin wɔ hwε je prépare d'abord la pâte d'arachide un mya ɖo winya wutu je rougis de honte e vivi nu mi ɖe un ɖo nuɖuɖu blo wε ɔ je suis content de faire à manger azɔmεvi wε un nyi je suis étudiant fi e nyɔ ɖεkpε do ɔ emi ɖokpo nɔ wε tuun je suis seul à savoir où réside sa beauté un ɖo kεnklεεn nu we je t'en prie un ze ɖo alɔ ɖisi mε je tourne à droite un ɖo azɔ wa wε ɖo tɔjihunglitεn sin xwe wo ɖie je travaille au port depuis dix ans un mɔ ɖɔ ayihun nu wε je trouve que c'est plus amusant un na yi aximε kpo na xɔ nu kpεɖe je vais aller au marché et je vais acheter quelque chose un na sε wema ɖokpo do je vais envoyer une lettre un na tε kan sɔ zanzan je vais téléphoner demain matin un ɖo akɔnta lε kpɔn wε je vérifie le total des additions un na blo xwe we ɖo bεnεε kpo na lε kɔ ɖo yovotomε je viens au bénin pour deux ans et ensuite je retourne aux usa un ɖo sa ɖi wε gbɔn to ɔ mε wε je visite la région un jlo na xɔ nu je voudrais acheter jean ɖo azɔn jε wε jean est malade jeni ɔ akpablatɔ wε jenny est infirmière un xɔ wemaxixa enε ɔ nu caki we j'ai acheté ce livre pour deux mille f un ɖo sinsin hu do mε j'ai besoin d'eau xoɖiɖɔ ɖo xovε nu mi wε j'ai du mal à parler un ɖo wu vε se wε j'ai mal xwe wo wε un ɖo bo gosin xwe gbe j'ai quitté la maison à 10 ans un ba nu a nε ɖɔ nugbo nu mi j'aimerais que tu me dises la vérité un jε wɔxuxu ɔ ji j'entame le pain un ɖo tavo ɔ sunsun wε j'essuie la table wa amɔ e nɔ te ă est venu mais il n'a pas attendu nu sin ă e lε nu ahan a n'a bu ni eau ni alcool e nyɔ nu ă co e w'azɔ mε ne se sent pas bien pourtant il est venu au travail kεnklεn bo wa sɔ s'il te plaît viens demain e na li ayo ɔ bo na sεn timati lε l'ail sera écrasé et les tomates seront pelées wanyinyi nɔ kple hun wan nyi na nɔ lε l'amour réunit les coeurs qui s'aiment azɔmεxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo l'école se trouve derrière le village toɖevomεnu ɔ ɖo fi l'étranger est ici mεsi ɔ nɔ kplɔn mi yεhwexixa mawusεn lε nuxixa nuwlanwlan akɔntabiblo kpo hanjiji kpo l'instituteur nous enseigne la prière le catéchisme la lecture l'écriture le calcul le chant etc ala fifεn nɔ jlo na j'ayi la branche brisée pend atoke ɔ kε awa ɖo jɔhɔn mε la chauve ye ko za kɔxo ɔ ji la cour est balayée we ɔ syεn bo vivi la danse est vive et joyeuse asitɔn yi sin ba gbe do tɔ nu la femme va chercher de l'eau au bord du lac nataa sin xwe ɔ sε kpɔ la fête de noël est proche nɔnɔ nunamεtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lε ɖɔ wε la gentille grand weziza ɖo awii ɔ sin nukunmε la lumière est dans l'oeil du chat mama nɔ nɔ wunzεn zanmε la maman veille tard le soir nusatɔ ɔ ɖo cεnji na mi wε la marchande me rend la monnaie zan mε ɔ ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe bo nɔ yi gbade fεnnyε kokwe ɖo fi ɔ la nuit ils vont mettre de la viande dans un endroit et prennent du maïs du manioc des bananes en cet endroit mε e un ɖɔ xo xa ɔ la personne avec laquelle j'ai parlé vi kpεvi bi ɔ ɖɔ kpodo nukiko kpo la plus jeune dit en se moquant koklo ɔ ɖo sa ɖi wε vi tɔn lε xwe d'ε la poule se promène suivie de ses poussins ahun ɔ ɖo zo kεn wε do zunkan ɔ ji la rosée brillait sur l'herbe mi nɔ jlo na ɖe nukun sin ye wu ye ka ɖo finε tεgbε la société veut les ignorer mais ils sont bel et bien là amasin zozo ɔ nɔ mε vεgo mε la tisane trop chaude brûle la gorge gbε na fa nu we la vie sera fraîche pour toi e nɔ e ɖokpo nɔ bo nu ci kɔ ni e ɔ tere ze gbeta bo na yi ba xɔntɔn gbe ɖɔkpo las de vivre seul téré décida un jour d'aller chercher une compagne vi ɔ ɖo mɔto tɔn mε bo ɖo nu ko wε le bébé est dans sa voiture et sourit gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lε cɔ wε le berger surveille son troupeau kanlinhutɔ ɔ yi ɖo fεca ɖo zanmε le braconnier allait poser des pièges pendant la nuit xεvi lε sin han nyɔ nu gbe ɔ mε le chant des oiseaux enchante la forêt gbenyatɔ ɔ kpodo cuku tɔn kpo ɖiɖo ɖo zanzan tεεn le chasseur et son chien partent de bon matin awii ɔ ba tεnmε ɖo avɔgba ta le chat s'est installé sur une armoire cuku su xo ɖo zan ɔ bi mε le chien a hurlé toute la nuit cuku ɔ kpodo kanlinnyitɔ ɔ kpo nɔ hεn gbɔ lε le chien et le berger gardent les moutons mawusεntɔ ɖo to amisa ɔ le chrétien a entendu la messe afɔkpaboloɖotɔ ɔ ɖo afɔkpa lε blo ɖo wε le cordonnier répare les chaussures hun gudogudo tɔn ɔ gan wewe mε wε e ɖe le dernier bus est à minuit kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lε kun yi tɔ to wε le fermier conduit les boeufs à la rivière sunnuvi ɔ ɖ'amlɔ dɔ wε ɖo avɔ gwlε le garçon dort sous la couverture jikpamε ɔ ɖo sin gwle le jardin était sous l'eau maglelεtɔ ɔ ɖo 'rosiers' do wε le jardinier plante des rosiers azwui ɔ ɖo kun wε le lapin creuse un terrier kpɔ kpe lεngbɔvi ɔ kpεvi bo ɖɔ n'i ɖɔ le léopard rencontra la petite chèvre et dit nɔvi ce sin kinikini nɔ ɖu gbɔjε tɔn ɖo fiɖe e nɔ nyi kanlin lε ɖe ɔ le lion de mon frère passe ses vacances dans un zoo kɔmεtɔ ɔ ɖo do blo ɖo do lε mε wε le maçon fait des trous dans le mur mεsi ɔ ɖo afɔgwede hwεnɔ le maître a des chaussettes rayées mεsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wε le maître nous lit des histoires intéressantes azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sεn wε kpodo jivi kpo le malade coupe la mangue avec un couteau azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wε amɔ e ɖo kokwe ɖu wε a le malade mange une mangue mais pas de banane azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin ɔ kpɔn wε kpodo jlo kpo le malade regarde avec envie le remède azɔvi ɔ nɔ ɖu akwε gege ă le manoeuvre ne gagne pas beaucoup d'argent nusatɔ ɖo folo sisεn sa wε le marchand vend des fleurs coupées atinkεn ɔ d'amlɔ n'ε le médicament l'a fait dormir wiimi hεn afɔ tɔn lε kpodo awa tɔn lε kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mε a le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir xεvi kpεvi ɔ e vivi ni kaka bo e du nuɖuɖu tɔn bi le moineau plein de joie mangea tout son saoul glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn le paysan cueille des fruits billy kpεvi ɔ e ɖo xwe tennε bɔ carol ɖo xwe atɔɔn le petit billy a déjà neuf ans et carol a cinq ans nuɖutε ɖaxo toxo ɔ mε tɔn le plus grand restaurant de la ville hun ɖee na wa din ɔ wε nyi gudo tɔn ɔ le prochain bus est le dernier gbeja ɔ ɖo atin lε fan wε le rat grimpe aux arbres dan ɔ byɔ zunkan ɔ mε le serpent a rampé dans l'herbe gbadanu ɔ hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mε le soir lorsque le soleil se couchera à l'ouest tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve abɔkun hɔn mε tɔn na nyi xixo le sorgho rentré sera battu kutɔnu sin pipan ɔ gan nabi mε wε le train pour cotonou est à quelle heure nyibu lε ɖo glemε yi wε le troupeau de boeufs rentre à la ferme jɔhon ɖo nu bi gba wε le vent casse tout jɔhɔn ɔ ɖo akpɔkpɔ sisε wε le vent pousse le nuage eye n'i ɖo dɔn nε le voici là ɖe tε a gbε wan na lequel détestes e gbε agɔnde lε bo bε yi aximε les ananas furent cueillis et portés au marché atin lε ɖo ama yɔyɔ les arbres ont des feuilles neuves atin lε ɖo yeɖee bu wε kpodo ama kpo les arbres se couvrent de feuilles agun ɖe lε nɔ ɖi xεsi nu ye les autres tribus les craignent tɔjihun le bi ɔ tɔjihunglitεn les bateaux rentrent au port lanhutɔ kpla lan lε ɖo wu ɔ les bouchers accrochent des quartiers de viande kpakpa lε ɖo tɔ lε wε ɖo sin ɔ mε les canards se baignent dans la mare gbenyatɔ lε nɔ hu lan ɔ les chasseurs tuent le gibier sɔ lε ɖo kεkεvi ɔ dɔn wε les chevaux tirent la charrette lεngbɔ lε nɔ nɔ kpɔ a les chèvres ne restent pas ensemble cuku lε nɔ ze wa les chiens le rapportent ye gba agɔnkε lε e les cocos sont cueillis azɔ nɔ lin nu ganxixo aizεn les cours durent six heures zanjivɔ nyinya ɖo xuxu wε ɖo zunkan ɔ ji les draps lavés sèchent sur l'herbe azɔmεvi lε ɖo hwan nyiɖo yeɖee wε les écoliers se jettent des cailloux azɔmεvi lε na ɖe ayihunmlimli ɖokpo les élèves vont dessiner un ballon vi lε ɖo na jε azɔ wa ji sin xwe tantɔn mε les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans vi lε ɖo awajijε mε ganji a les enfants ne sont pas trop heureux vi lε e ɖo cica nu ato lε wε les enfants se moquent des singes vi lε ɖo awajijε mε les enfants sont heureux vi lε ɖo 'bonbon' gbigbɔn wε les enfants sucent des bonbons nukplɔntɔ lε ɖo azɔ wa wε les étudiants travaillent folo lε ɖo kuku wε ɖo zεn ɔ mε les fleurs se fanent dans le vase atinsinsεn lε nɔ mya ɖo ji hwenu les fruits mûrissent en automne kponɔ lε hwla bo na ɖo wli ajotɔ lε les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs bese lε ɖo 'limaces' lε mε wε les grenouilles avalent les limaces vodunsi lε ye na ɖu we egbe ɖo vodunxɔmε les initiés du vodou vont danser aujourd'hui au couvent du vodou ayunmlimlixotɔ lε ɖo ayunmlimli nyi ɖo yeɖee wε les joueurs se lancent la balle wemaxixa lε nyi tito ɖo akakaɖa ɔ mε les livres étaient rangés sur l'étagère mεsi lεɖo nu na azɔmεvi tonu se tɔ lε kpodo azɔwatɔ lε kpo les maîtres recompensent les élèves attentifs et travailleurs doto lε ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε les médecins soignent les malades hwezivɔ hεn jinukunyatɔ lε sin nukun mε mya les moissonneurs ont le visage rougi par le soleil gbɔ lε nɔ ɖisa ɖo kpɔ hwebinu les moutons se promènent toujours en troupeau akaju lε fa bo nyɔ les noix de cajou sont fraîches et bonnes xεvi lε ɖo flεsεε lε xo wε mi ɖo jinukun nyi do ye wε les oiseaux frappent aux fenêtres nous leur jetons des graines fi ta tɔn lε die nukɔn to nukun lε awɔntin gba les parties de la tête sont le front les oreilles les yeux le nez la bouche les joues le menton ahwannε lε ɖo xo su wε ɖo aza ɔ ta les pigeons roucoulent sur le toit aslɔ lε mya ɖo ye ɖo ayi jε wε sin atin ɔ ji les pommes sont mûres car elles tombent de l'arbre saɖitɔ lε ɖo zun ɖaxo ɔ mε les promeneurs sont dans la forêt ajaka lε nɔ nɔ kɔ glɔε les rats vivent sous la terre e gbε dan xo ɖo jɔhɔnmεhun lε mε les serpents sont interdits dans les avions nyɔnu lε sin wulεkpa ɖo aɖisin mε hɔn wegɔ les toilettes pour dames sont dans l'entrée deuxième porte à droite nyibu lε ɖo amaɖutεn les vaches sont au pré hundotɔ lε ɖo eɖabɔ do nu mε yetɔn lε wε les voyageurs font leur adieu a la famille ayijijε yetɔn sɔ ɖo linlin mε ă leur défaite semblait imminente e jɔ mi ɖo bo un ze foloo lε ll m'a laissé prendre les fleurs afrika wε nyi nukɔn to do nuwiwa enε ɔ mε kpodo 41 vile tɔn kpo l'afrique est en premier dans cette situation avec un pourcentage de 41 jomεhun ɔ gba eɖee ɖo so ɔ wu l'avion s'est brisé contre la montagne azɔmεvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sεn wε l'écolier découpe son dessin azɔmεvi ɔ ze wema tɔn l'élève prend son livre vi ɔ ɖo yε lε ze wε l'enfant choisit les images vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wε l'enfant étudie sa leçon vi ɔ nɔ jla agban kpikpεn l'enfant transporte une lourde charge xεvi kpodo bibi nɔ zɔn l'oiseau et l'insecte volent sika kpodo kwε kpo ɔ gan akwexɔ wε nyi ye l'or et l'argent sont des métaux précieux e vivi nu asi ce e mɔ tɔgbo tɔn lε sin ye ɖiɖe ma femme est ravie elle a trouvé une photo de ses ancêtres nɔ ce nɔ gbɔ azɔn nu vi lε ma mère soigne les enfants din ɔ e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ε ɖɔ n'ε blo ɔ maintenant il fait toujours ce que je lui dis de faire amɔ e ba nu bubu lε gbɔn fi bi mais il chercha partout les objets disparus ye ka ɖo finε tegbe mais ils sont bel et bien là amɔ jɔhɔnmεhun nɔ yi gan tεnnε mε zanzan mais l'avion part à neuf heures du matin amɔ nu mi ma ɖo awu zozo hun e ɖona nyi xixɔ mais si vous n'avez pas de vêtements chauds il faudra en acheter mama ɖo nuɖe e na blo nu nuɖuɖu ɔ ba wε maman cherche ce qu'elle va faire à dîner vi hun nyla tɔ etε a blo méchant enfant qu'as e na cε nu we merci tu réussiras cela te réussira azɔvi ce lε na yi tεn kpɔn vivε wu ɖokpo mes élèves vont passer un examen difficile mεjitɔ ce lε ɖo kpikpla mi yi hun ɔ kɔn wε mes parents m'accompagnent à l'autobus tanti wa sa mɔlikun kpεɖe nu mi miss viens me vendre un peu de riz mawu ce mon dieu xasun ce gɔ bo kpεn mon panier est garni et lourd tɔ ce gosin azɔmε tɔn mε ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε mon père rentre de son travail car j'entends ses pas dans l'escalier huston ba nu azɔmεvi tɔn lε ni wa xomε kpodo baladeur kpo a mr huston ne veut pas que ses élèves viennent en classe avec un baladeur mi ma wɔn bo hεn nuɖuɖu do saki mitɔn mε o n'oubliez pas d'emporter de la nourriture dans votre sac à dos ma jo e do n'ε byɔ mε o ne le laisse pas entrer a mɔ sukpɔ tobutobu de ɖo xixa do mi wε ɔ à ye ne vois eo amɔ a hεn a na nu kafe non mais tu peux boire du café azɔmε mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques tɔ mitɔn e ɖo sεxwe notre père qui êtes au ciel mi ɖo ganji e na ce nu we nous allons très bien merci mi mε we wε wa azɔ ɔ nous avons fait le travail à deux mi ɖu lan kaka bo gɔ xo nous avons mangé de la viande jusqu'a en être rassasiés mi ɖo avɔ ɔ nya wε nous blanchissons le linge mi ɖo na mɔ mi ɖe ɖo gan atɔɔn mε nous devons nous retrouver à cinq heures mi ɖo nu sɔ wε hwenuɖe hɔn ɖo nu ɔ nous étions en train de nous préparer quand on a sonné à la porte mi ɖo xo zɔ wa wε nous faisons des exercices oraux mi ɖo ayihun da wε kpodo x ɔntɔn ɖe lε kpo nous jouons avec quelques camarades mi ɖo agɔnkε ɖu wε nous mangeons des noix de coco mi si xɔ atinkεn a nous ne pouvons pas acheter de médicaments mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε nous ôtons nos chapeaux mi na lin ta mε kpɔn bo na ɖu ɖe ji nous réfléchirons et nous réussirons mi ɖo miɖee mε a hεn ɔ a na ɖɔ xo nous sommes entre nous tu peux parler mi ɖo ali d'asa wε kpodo wezun kpo nous traversons la route en courant wiimi ka nyɔ tawun mε oh le miel est si bon e byɔ asi nu nεkunɔ on a demandé une femme en mariage pour un impuissant mi ɖo cuku hunnylatɔ lε sin wε on attache les chiens méchants mi ɖo wɔ xuxu sεn wε on coupe du pain mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mε on dîne de bonne heure mi nɔ se jɔhɔn gbe ɖo atin lε mε on entend le vent gémir dans les arbres mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wε ɖo bɔ ɔ mε on glisse dans la boue ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a on ne laisse pas la tête pour coiffer le genou e kpi tan tɔn nu we a wε à on ne t'en a donc pas raconté l'histoire e hεn ɔ e na mɔ gbɔn flεsεε nu on peut voir de la fenêtre mi ɖo ama xuxu ɔ gbe wε on rentre l'herbe séchée mi na mɔ vivo ɖo atinkεn lε wu on sera soulagé par les médicaments mi ɖo 'manivelle' ɔ lilε wε on tourne la manivelle e nɔ mɔ ayihundanu ɖo ajɔxwe ɔ sin agbajε lε ji on trouve des jouets sur les étalages des magasins fitε mi nɔ ɖu gbɔjε mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mε où est fitε un sixu dɔ egbe zanmε où puis fitε hwla ɖo a ɖe où te caches fitε un na dɔ egbe zanmε gbadanu où vais bɔ fitε wε koklosi mitɔn wiwi ɔ gosin oui mais d'où vient notre poule noire e un nɔ blo azan lε bi oui je m'entraîne tous les jours εεn xεvi kpεvi ɖu lee jlo wε gbɔn ɔ oui petit moineau mange suivant ton appétit papa ma ɖi xεsi o vodungbe wε papa ne t'inquiète pas c'est dimanche sɔ hwε mitɔn lε sɔ kε mi pardonne hwε sin sa nu ɔ nu mi passe mεti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a personne ne mange avec le malade a hεn ɔ a na jo mi do jεn ɖokponɔ kpεɖe à peux nu nuɖuɖu ɔ azin lε ɖo gannu ɔ mε pour le dîner il a des oeufs sur le plat nu akwε ma han asi tɔn o pour que l'argent ne manque pas à sa femme etε wutu wε a yi wan nu ahan mɔ pourquoi aimes etε wutu a xɔ atinsinsεn ɖokpo pourquoi as nu tε wutu yozo hεn mi ɖe lε ɖesu pourquoi avez nu tε wutu ye ɖona si i pourquoi doivent etε wutu a nyla hun sɔ mɔ pourquoi es etε wutu wε mi ɖo fi pourquoi êtes etε wutu e na ko nu ɖe pourquoi lui sourire nu tε wutu a ma ylɔ a pourquoi n'as nu tε wutu mi ma ɖo yiyi wε a pourquoi ne partez etε wutu kɔ ma hu we à pourquoi n'as etε wutu e na yi wan nu mεɖe pourquoi s'aimer etε wutu e na ɖi hun na pourquoi y croire mi hεn ɔ mi na ɖɔ fiɖe na mɔ sunnu lε sin wulεkpa ɖe ɔ a pouvez fitε e nɔ ɖo hun ɖe prend un si kpɔn 'passeport' mitɔn a puis nu tε nyi zingidi tobutobu enε ɔ qu'est nu tε kpɔn a ɖe mɔ qu'est etε wε jε bɔ mi wa qu'est hwetenu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ quand as azɔwavi ɔ nɔ to azɔwanu tɔn lε nu e fo azɔ tɔn ɔ quand il a fini son travail l'ouvrier range ses outils nu xovε sin ye ɔ xεvi lε nɔ ɖu dovɔn quand ils ont faim les oiseaux mangent des vers hwenu ɖee sun wa ji ɔ xεvi lε ɖo han ji wε quand la lune fut levée les oiseaux chantèrent nu mi byɔ azɔxɔ mε ɔ mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lε quand nous entrons en classe nous ôtons notre chapeau nu a ɖo ɔ rɔbu enε ɔ nɔ nyɔ ɖεkpε quand tu la portes cette robe est jolie ee mi yi ɔ wa quand vous êtes partis est arrivé etε ɖɔ nɔ towe ɖe que dit ta maman etε e nɔ wa kpodo akwε enε ɔ kpo que fait nu tε a lin ɖe wu que penses de tε wε a na ze que vas etε mεsi ɔ nɔ kplɔn mi que vous enseigne l'instituteur nu tε ɖe mε quel intérêt nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn ɖo kutɔnu quel temps fait fitε ali ɖe yi glexwe ɔ ɖe quelle est la route pour ouidah mε nyi mε ɖo agɔnkεtin ɔ gwlε lε quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier kpεɖe mε amɔ gege kwiji tawun quelques mε wε wlan wema elɔ ɔ qui a écrit cette lettre mε ɖo zan ɔ kpa qui est à côté du lit nu ɖebu ɖo jijε wε ɔ e na ɖiɔ gbeta a quoiqu'il advienne il ne changera pas d'avis etε wε ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu qu'ont remi ɔ azɔmε vi fɔnlin nɔ wε rémi était un écolier paresseux e nyi mɔ jεn wε fitε azin nukɔntɔn ɔ gosin s'il en est ainsi d'où est venu le premier oeuf eyε mε vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă sans lui je n'ai même pas de courage afɔgodwe tɔn lε kwiji ses chaussettes sont sales nukun tɔn lε sɔ si nɔ xlεe ali a ses yeux ne savaient plus le guider nu mi ɖiɔ gbeta gbeɖe hun mi ɖɔ nu mi si jamais vous changez d'avis faites wε wa din ɔ mi na yi si venait maintenant nous partirions nu e byɔ un na blo 'photocopie' tɔn ɖokpo si nécessaire je peux faire une photocopie nu xovε sin we ɔ ɖu atinsinsεn ɖokpo si tu as faim mange un fruit dεdε ɔ ji ɔ ja zanmε silencieuse et calme la pluie est tombée toute la nuit ma ɖi xεsi ɔ vi ce na ɖo finε bona yi we ɖo alɔ tɔn lε mε sois sans crainte mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras asu tɔn ɖo aklo ɔ mε son mari est dans la pirogue folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lε hwla ɖo atin lε sin ama gwlε sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs nu ye nyɔ xomε ɔ e na na nu ye s'ils sont gentils on les récompensera bo ma wa nu kpo ɖɔhun talisman n'agit pas comme bâton mε towe lε ɔ ye ka yi wan nu ye ɖe a tes parents s'aiment hwε mε ɖee nɔ co mε e nɔ nɔ gbemε lε bi ɔ toi qui veilles sur tous les habitants de la brousse mε bi nɔ nyi wa nu nukun tɔn kloklo ɖe nɔ ta zo ɖi hwezivɔ ɖɔhun tous admiraient ses grands yeux qui brillaient comme le soleil elɔ lε bi ɔ nujεnumε tawun wε tout ceci n'est que pure coïncidence mε bi ɖo na nɔ xwegbe tout le monde doit rester à la maison azɔmεvi gege ɖe nɔ yi finε a très peu d'élèves la fréquentent a kun do ɖo fitε ɖo gle ɔ mε tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ a ɖo hwεjujɔ tu as raison a gbɔ azɔn nu azinzɔnnɔ ɔ kpodo atinkεn ɖetε lε kpo tu as soigné le malade avec quels médicaments a mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lε tɔn tu as vu que j'ai pris ton livre a ɖo alɔ xo wε tu bats des mains a na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko tu comptes de 1 à 100 a ɖo na o xwe do nukplɔnmε ce lε tu devrais suivre mes conseils a ɖo ná su àxɔ́ tu doit payer sa dette a nɔ na nu mε tu es gentil nu a na wa jε nukɔn ɔ e wa gbɔn gudo a ɖe nε tu fais à la fin ce que tu devrais faire au début a ɖo kwin da wε tu joues aux billes a ɖo folo n'ε wε tu lui offres des fleurs e ci nu mi ɖo a ɖo alwε mε nε gbɔn tu me parais bien triste qu'as a se nuɖe e ɖɔ a e tu n'as pas écouté ce qu'il a dit e na blo nu ganji nu ε ma kun hun ɔ a tu ne devrais pas prêter attention a hεn ɔ a na nu kafe tu peux boire du café a hεn ɔ a na hwlεn togun towe gan nu a se nukplɔnmε ce ɔ tu peux sauver ton peuple si tu suis mon conseil a ɖo yovoslɔ myamya bε wε tu ramasses des pommes mûres a ɖo gbe do nu mεsi towe wε tu salues ton maître a no sa nu axivεxivε tu vends trop cher yovo ɖu nu ma ɖu desεε un blanc ne mange pas sans manger un dessert sunnu ɖu wɔ tε asi tɔn e ɖɔ un homme a mangé de la pâte sans en laisser à son épouse 'on verra bien à l'heure du coucher' lui dit gbe ɖokpo wa su bɔ e ɖiɖo zunkan ɖaxo mε un jour elle s'en alla bien loin dans la savane wanyiyi kpεɖe si hun wa nyanya a un peu d'amour ne peut faire de mal koklo une autre poule ne l'a lεngbɔvi kpεvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mε nɔ tɔn a une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère poesie nukiko wε jizangbe wε une poésie c'est un sourire un jour de pluie yi azɔmε e nyɔ hu va à l'école c'est mieux a na wa gɔn ce kpo mi na ɖɔ xo kpεɖe viens chez moi et nous pourrons discuter mε mitɔn lε ɖi ga wε a vos parents sont mi na xɔ 'menthe' gba ɖokpo vous achèterez un paquet de menthe mi ɖo hɔn ɔ gba wε vous démolissez la porte mi zɔn afɔ kabi mi hεn mɔto vous êtes à pied ou en voiture mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ali to vous marchez au bord de la route mi ɖo flεsεε ɔ hun wε vous ouvrez la fenêtre mi ɖo adingban ɖɔ wε vous racontez un mensonge mi gble wu mi ɖe lε vous vous êtes blessés mi ɖo azɔmɛ vous êtes à l'école un wá gbɛ ɖo je suis est né à e yì hweɖénu à tout à l'heure hwè tɔn wɛ̀ çà t'appartient nu mɛ bubu mitɔn le sin ta mɛ a nos chers disparus e xwe il va à gbɛ̀ tɔ́n lɛ́ jó é dó ses compagnons l'abandonnèrent wùtú cé tlú je suis abattu nùtítɛ́ un abcès folo fleur ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o n'abîmes pas le vélo é nɔ́ y'àvĭ clɛclɛ̀ il pleure abondamment tɔ ɔ́ ɖo sisa wɛ̀ flɛflɛ̀ la rivière coule abondamment jinukún kó hwán bó sukpɔ́ tlala loɔ́ jinukúnyátɔ́ la moisson est abondante mais il y a peu de moissonneurs mɛ ɖokpó quelqu'un avún élɔ́ nɔ́ hó ɖésú ce chien aboie beaucoup un ɖò xwé ă je suis absent tɔ́ cé mon père nɔ gɔn gbeɖe a ne ratent jamais un tɔ́n je suis sortie kléwún ɖé un peu ajòtɔ́ voleur e nyɔ́ nú a na wá dandàn il faut absolument que tu viennes nùgbó wɛ́ géé c'est absolument vrai jɛ ɖu manger du sel é ɖò táfútáfú mi wɛ̀ il abuse de vous mi yí gbè vous acceptez un gbɛ́ xó towé je n'accepte pas ce tu as dit mí gbɛ́ xó towé nous n'acceptons pas ce que tu as dit e yí gbe ná elle a accepté la proposition awòví wɛ́ xó mi vous avez eu un accident yĕ xò aplóo n'í ils l'ont acclamé un sɔ́ alɔ nu mí je l'ai acclamé mì na kpl'ɛ́ dó nous l'accompagnerons wà ɖó mì viens m'escorter minjɔ min personne de valeur na dawé je vais te marier e ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ má ɖɔ́ nú wé ɖɔ̀ émi sɔgbe xá il m'a dit de te dire qu'il est d'accord un ɖò é tɔwe jí je suis d'accord avec toi asi ce j'àyĭ ma femme a accouché e wɛ̀ jì vì nú mì c'est elle qui m'a accouchée e zún fán mì il s'est accroché à moi e xɛ́ jŏ mì il m'a accueilli azɔ̀ tɔ́n myá nukún n'í il est concentré sur son travail é ɖ'àzɔ̀ wá wɛ̀ myámyá il travaille avec acharnement mɔto moto akpa mitɔn votre promesse mì ɖè akpa mìtɔn nú mi nous avons honoré notre promesse envers vous wù yá vi élɔ́ cet enfant est actif mì wà nŭ ɖagbe nous avons fait une bonne action hwenu è mĭ ɖè din ɔ́ à l'heure actuelle mɛ yétɔn lɛ wɛ leurs familles un yí wàn nú nù énɛ́ ɔ́ ă je n'admets pas cela to ná kp'ɛ̀ il est admirable ɖ'azɔ̀ tɔ́n wú pour son travail ɖó azɔ̀ mítɔ́n wú pour notre travail un yí wan n'í je l'admire mí yí wan n'í nous l'admirons é nɔ sɛn mi il m'adore un hɛn towé bu j'ai perdu ta é hɛn tɔn bu il a perdu ses é hɛn tɔn bu elle a perdu son é hɛn mitɔn bu elle a perdu votre alɔ mitɔn jlɔ vous êtes adroits mi d'áfɔ gbĕ vous avez commis l'adultère mì nà kpé nous allons nous rencontrer mí sɔ́ xó ɔ́ d'ásí n'í nous lui avons confié l'affaire dò ɔ̀ hɔ́ le mur s'est effondré yí wàn nú mɛ tawùn est très affectueux nùɖíɖí yétɔn leur foi e tún kan n'í ils l'ont libéré e jí wŭ c'est stupéfiant e ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ ils m'agacent sin depuis un nyi mɛxo n'i je suis plus âgée qu'elle mi nyi mɛxo n'i vous êtes plus agés qu'elle e jɛ kpo il s'est agenouillé e jɛ kpòli ils se sont agenouillés mí jɛ kpoli nous nous sommes agenouillés e jɛ kpolí il s'est agenouillé e jɛ kpò lí ils se sont agenouillés mí jɛ kpò li nous nous sommes agenouillés azɔn ɔ syɛ́n la maladie s'est aggravée e bló ganjí il a bien agi e jɔ gbɛtɔ́ ă il n'agit pas comme un homme to ɔ dán le pays s'est agité e nɔ́ dɔn mɛ dín il est de rapport très agréable e víví c'est agréable kée ah alɔ gɔ tɔn son aide é ɖo alɔ gɔ bi e wɛ il demande de l'aide ɖo xwe gbe ɔ, e nɔ do alɔ nu mɛjitɔ tɔn lɛ à la maison, elle aide ses parents măwŭ nà bló dieu t'aidera é ɖo na do alɔ nu tɔ yétɔn ils doivent aider leur père tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́ nos aïeux nyɛ̀ví aiguille e fá xomɛ̀ ils sont aimable wàn tówé nɔ́ yí mɛ tu es aimable a yi wan nu ye tu les aimes kɔku Koku un yi wan nu i je l'aime ye yi wan nu we ă ils ne t'aiment pas dàdà cé wɛ̀ c'est ma soeur aînée mɛxo ce wɛ a nyi tu es mon aînée vĭ ɖaxó le fils aîné e lɛ́ jló ná sɔ́ gbɛtɔ́ lɛ́ dó ɖó togun ɖokpó ná il veut faire ainsi de tous les hommes un seul peuple lĕe a na bló gbɔ́n ɔ́ nɛ́ tu feras ainsi mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì c'est ainsi qu'on l'a créé é kpɔ́n mì xaàn elles m'ont regardé d'un air méchant e ɖo vivo mɛ̀ elle est à l'aise đɔ̀ xó kpɛɖé d'é jí ajoute un mot yĭ akwέ élɔ́ kpé ná ajoute cet argent un na nu ahan je vais boire de l'alcool e ɖò anɔ ná vì tɔ́n wɛ̀ elle allaite son enfant un nɔ kpɔn alí ganji je regarde bien la route a nă yì tu iras asi towé ta femme azɔ̀ wà gbé mì xwé nous allons au travail é na xɔ jɛ elle va acheter du sel é ja elles arrivent mì ko ja nous arrivons déjà mi ja xɔ jɛ vous voulez acheter du sel é ná yì elles iront é xwé elles vont au é yì elles sont allées au mì xwé nous allons au mi yì vous êtes allés au gɔn tɔn chez lui fí ɖĕe é xwe ɔ́ là où elle va hwenu ɖò dìndín dó wé wɛ̀ tu vas être en retard mi ɖo finɛ a vous êtes là à l'aise mi wa mi ni nu ahan ɖo kɔfo mɛ allons boire un verre un ɖó ná yì je dois m'en aller un xwè nù ɖú gbé je vais manger dlɛ̆n allonge un ɖo myɔ ɔ ta wɛ j'allume la lampe énɛ́ ɔ́ un ɖò kpɛví kwíyɛ́nkwíyɛ́n j'étais alors tout petit a na kplá asi towe wá tu amèneras ta femme e vɛ́ c'est amer un jlo ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè je voudrais être ton ami mi ɖo xɔntɔn gbe do nu miɖee wɛ nous échangeons des saluts amicaux e ɖó wànyìyí nú il est amoureux de un yí wàn nú je suis amoureux de bò ɔ̀ flá l'amulette a perdu de sa force vi ɖagbe lɛ ɖo ayihun da wɛ les bons enfants s'amusent xwe we ɖíè il y a deux ans un xɔ agɔn ɖokpo j'ai acheté un ananas dàgbo towé lɛ tes ancêtres ylɔ vi tɔn ɖɔ a appelé son enfant un ylɔ sín j'ai appelé d'(e) enyi é w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si il travaille il aura de l'argent bo kúabɔ̀ bonne arrivée é xwe il va à e ná w'azɔ nu mi égbe il travaillera chez nous aujourd'hui un mɔ akwɛ gege egbe j'ai gagné beaucoup d'argent aujourd'hui ma fúnfún xó kwín gɔ̀n cé ó ne répands pas ces paroles auprès de moi ca ne me regarde pas a blò ɔ́ gɛ́gɛ́ a lɛ̆ gɔ̀n bló ɔ́ gɛ́gɛ́ si tu le fais, c'est bien, si tu ne le fais pas c'est bien aussi e ɖi ga sɔ ɛ̀ il est aussi grand que lui klo ɖɔhun est aussi gros que nyi ɖesu moi aussi un ɖó sɔ̀ mɔ̆ j'en ai autant e nɔ sí ì il a beaucoup d'autorité mì ná yì tagbesɔ dó xó nɛ́ ɔ́ wú sɔ̀ nous allons nous réunir autour de cette affaire demain ɖevo lɛ d'autres ku la mort ɖa cheveu xɛ oiseau ɖɔ racine abĭ ou bien ajò épargne ali routes avĭ pleurs ayá peigne azé sorcellerie asi femme alɔ la main àsé tu as entendu awa bras kan muscle gbɔ chèvre kpo bois hwe soleil ablŏ maïs agbè ecureuil akló barque moderne akpé éclatant atín arbre wewe blanche gege plusieurs gaga longues ɖe ɔ l'autre ɖeji est confiant a nù tu as bu de odjé interjection détonnement jiji originaire de sè egbé aujourd'hui klɛn joue atan salive azwi lapin yozo chaleur wéwé blanc gudo derrière adadò latrines afafà eventail afɔví orteil agbàn fardeau agwĭn escargot ajijá hérisson akóbá malheur alasí enquête alɛxò incantations avivì frayeur extrême ayidò trou dans la terre azétô sorcier aɖìká boîte à savon amisa messe ɖe lε quelques lε bi toutes kpodo avec mi nù vous avez bu de akoba étonnement éɖabɔ à plus axɔsu bel homme hweví poisson wunda cil nuflo lèvre alɔgo poignet jɔgle libellule zinwo singe gbè ɔ monde miwli attrapez ɖokpo un nukɔn devant tchin génial acɛgbè autorité afɔkpà chaussure agbají véranda agbidì terre noire akánmú potasse akpavú enfant prodigue amasìn remède atagán oncle ainé du père atínvú arbuste awĭnyà caillou ayikàn feuilles après récolte aɖawùn extraordinaire fongbe le fon mi gbɔ arrêtez nukiko que du rire akwɛnɔ fortuné ezanwé il t'a trompé largement woosun décembre koligo genou akɔnta poitrine akwete petit escargot atinla branche kutɔnu cotonou xɔntɔn amis mεhuhu le terrorisme é jivi elle a accouché adohùhù angoisse adɔsúsú hoquet agàságò crabe agunglá tamtam ajɔxanú condiments alinkàn ceinture jakpatà vipère avilelé pleurs de souffrance awɔntín nez ayomása oignon azɔwanú outil de travail cεnji à la monnaie atinkεn médicaments hwenuxo histoire aviyiya pleurs et larmes é kpéto c'est fort awotcho zut adigban mensonge djɛbɛtɛ je suis hébétée liyasun juillet awɔntin nez gbɔnvɛn guêpe tɔgwédé lac xo ɔ ɖi la parole a eu effet hwan lε les pierres un kowa je suis déjà arrivée acɔnkwín tant pis afɔdógbè adultère agbàn lε les fardeaux aglŏbèsé grenouille ahwànhŭn avion militaire alisátɛn endroit de repos apóstolù apôtre avivɔsùn mois ayihunxó blague azinfifɛ arachide grillée gblegble gatée su hɔn ɔ fermes la porte azɔxɔ wε c'est un bâtiment de travail awé tché mon pote doo núwe bonjour à toi taatagbé mardi awɔnnuta moustache awasagbé écureuil nukpakpa les environs nyi ɖaxo est le plus important un nɔ ɖɔ je parle un ko wa je suis déjà arrivé acídikwín balisier adánmácyó félicitations agbanɖuɖù noce akodokwín poing alɔɖómɛjí avoir du support avɔkanfún ouate awuvúnvún guenille ayimajɛdò inquiétude azɔfúnfún fumer alɔvi tɔn sa main éjlo wé ɔ si tu veux awé mitɔn lɛ vos potes rhor mahu bon sang aɖanmacio félicitations wignan xó une affaire honteuse awɔntinli narine koklojonɔ jaune xwe ɔ gbe dans la maison éɖo tchin c'est cool tɔcé vivε papa chéri agidigbájá très démesuré ahɔnmɛlalà scolopendre alɔvíɖòtoé auriculaire aziíntófwé arachide vide atin ɖagbe bon arbre ɖo xwe gbe est à la maison yovozɔn lε les oranges agbɔ kpemi je suis essoufflée dagbédagbé que du bien un ba xó a je ne suis pas d'humeur à m'amuser un ɖo xuta je suis à la plage ajijakuzɛn hérisson ahwannε lε les pigeons vi kpεvi ɔ le petit mi wa miɖu venez qu'on agbanhɛntín poutre alɔkpalɔkpà différentes sortes axwálokwété tourterelle nukplɔnmεtɔ enseignant nɔ ɖo wezun cours vite é nyɔn ni ǎ elle est malade tcho eblawu navrant un ɖi nu nà ça me séduit comɛvi jiji originaire de comé afɔngănji ɑ tu t'es bien réveillé sɔ é wayi ɔ hier a zé mi mɔn tu me prends pour kokwe ɖokpo une banane ɖunu manges azɔnkatikatì tétanos awé mítɔn lɛ nos potes alɔ towé ɖye excellent un siyin dín je suis très forte péɖahvi jiji originaire de lethnie xwéda un ɖo misɛbɔ je suis à missèbo mi fɔn gănji nous nous sommes bien reveillées nù xixa wema livre akɔnkpinkpan courage un ɖo xwe ɖo j'ai une maison au un ɖo bɛncemɛ je suis de bonne humeur é nyɔn núyé ǎ ils sont indisposés alɔ mitɔn ɖye vous êtes forts étɛkanyinɖémɛ je n'en ai rien à foutre dangbovi jiji originaire de dangbo un ɖo akpakpa je suis à akpakpa mi kúdo gbáda reçevez le bonsoir blewun blewun très rapidement é ɖi gà tahun c'est très long ayìhizihízínɔn diffamateur togun miton lε vos peuples éhwɛn ɖéébou a pas du tout rigolo mahu é cáki mi je suis fâché xɔgbonuvi jiji originaire de portonovo bukumbevi jiji originaire de boukoumbé un ɖo dotohoué je suis à l'hôpital xumɛhwevi ɖaxo baleine yéɖo avi ya wε ils pleurent un yi wan nuwé je t'aime tcho adǎn gbomi je suis éprouvée é vɛ numi tawun j'en suis vraiment choqué é nyɔn un ko sé okay c'est entendu tɔlɛdayikungban île azɔ mitɔn lε bi tous nos travaux un ɖu lɔvu nouwé je t'apprécie agonkanmɛvi jiji originaire dagonkanmé kpodo nunamε kpo avec la générosité unɖo kpε dido wε je rends grâce wli bizu zozo elɔ attrape ce bisou chaud aɖo nugbo ɖɔ wε a tu ne dis pas la vérité un ɖo kpε dido wε je rends grâce un ɖo aflika gbéji je suis dans un pays de l'afrique azinkposatɔ wε nyi c'est un marchand de meubles ɖaxo nu nyɔnu lε bi la femme ainée wa miɖi ɖunu kpohun mangeons seulement amisa ɖo toxo towé mε il y une église dans ta ville alɔmajlɔnɔ to wé ɔ gba ta maladresse a cassé é ɖo alɔ zinzin ɖo kpo ji il s'appuie sur une canne keze ɔ mɛ ni nyɔ nu wé sese que la journée te soit belle keze ɔ mɛ ni nyɔ nu mibi sese passez une belle journée e nɔ nyi elle s'appelle asú mari gbɛtɔ́ hwexónú tɔ́n lɛ́ les hommes des temps anciens axi ɖo jijɛ wὲ le marché s'anime mi kú dó xwe yɔ̀yɔ́ bonne année e jlá xó ɔ́ gbɔn to mɛ̀ il a annoncé l'affaire à travers la ville é nɔ́ fɔ̀ wunfyánmɔ́ nú mì je lui suis antipathique jɔhɔn xwɛ le vent s'est apaisé un mɔ ɛ̀ sɛ́ dó ɖ'alixò je l'ai aperçu sur le chemin é mɔ mí sɛ́ dó ɖ'alixò il nous a aperçu sur le chemin hwe klé le soleil apparaît e húzú wamamɔnɔ̀ il s'est appauvri se ɖɔ wa a appris que est arrivé e ko flí mì ă je n'ai pas encore fini mon apprentissage mì kó sɛ́ kpɔ́ nous approchons de e ɖó ganjɛ́wú ɖé ă il est sans appui un gán jɛ̀ wùtú tɔ̀n je m'appuie sur lui e ze finɛ wu kpɛɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finɛ peu après il y a un lac yiyi ce gudo après mon départ mɛ bì ní w'àzɔ̀ klɛ́nklɛ́n que tous travaillent avec ardeur ye na xɔ nu nu ye wa ɖo kwɛ ɔ ils achèteront quand ils auront de l'argent e hɔ̀n aziín il a arraché des arachides jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lɛ le vent couche l'arbre et lui arrache ses dernières feuilles e ná gbɔ̀ cela va s'arranger yĕ ɖ'àzɔ̀ wú kútúkútú ils travaillent sans arrêt é hɛn mì ɖó tè il m'a arrêté é kùn hùn ɔ́ agɔagɔ tɔ́n sín xwé ɔ́ gbè il a conduit la voiture en marche arrière pour sortir de la maison azɔ̀mɛ au travail é sɔ́ kpò ɖò fí káká ɖé ă il n'est pas loin d'ici il arrive tɔn lɛ na wa ɖo zan ɖe les gens de arriveront plus tard ɖɔ nu mi ɖɔ wa m'a dit que est arrivé nù é jɛ kɔ nú mì ce qui m'est arrivé un go sín je viens de é nɔ́ bló gangannagansú dín elle fait l'arrogante un hú sìn nú nù lɛ́ bĭ j'ai tout arrosé nùsúnnú yeɖé la sauce est bien assaisonnée amaga e nɛ ɔ lɛ ko mya ganji bo na nyi ɖuɖu din ă ces mangues ne sont pas assez mûres pour être mangées maintenant e sɔ̀ hwè ă il y a assez longtemps gbɛnugán président d'une association nyɛ wɛ wà mɔ̆ cɔcɔ̀ c'est moi assurément qui ai fait cela mi kan ɖo nyibu asi ɔ wɛ on attache la vache ahwan gbo mì je suis attaqué mɔlikun riz e ɖò te kpɔ́n we ɖo gbɛnde mɛ̀ il t'attend à l'entrée de la maison é yì tò ɖĕvo mɛ̀ il est allé dans un autre pays nu ɖevo autre chose yĕ dlɛ̆ eux autres un mì atínkɛ́n ɖokpó j'ai avalé un médicament sɛ́ ɖó zàn n'í il est mort à un âge avancé cobɔ a wa gbɛ bien avant ta naissance e nɔ́ klá dín il se met trop en avant zɔn ma yì va en avant amaga ɔ atinsinsɛn kpo kwin kpo wɛ la mangue est un fruit avec un noyau é sú hɔ̀n glawùn il a claqué la porte avec bruit un ɖò távo jí x'έ je suis à table avec lui un ɖò flúflú wɛ̀ xwé yí gbè je m'en vais à l'aventure azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuɖuɖu zanzan elɔ le malade aura à manger ce matin e gádá azɔ̀ ɔ́ il a bâclé le travail a ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́ mì nà kplá si tu ne t'en vas pas tout de suite nous allons nous bagarrer e ɖò hìnhànhínhán wɛ̀ il bâille hwè jɛ̀ dò le soleil baisse xɛvi ɔ ɖo gbe nu wɛ ɖo atinla ɔ ji l'oiseau se balance sur une branche de tamarinier adɔgo tɔn cí bitiì son ventre est ballonné un na xɔ kokwe je vais acheter des bananes nyɛ ɔ sìn wɛ un sɔ́ dó ɖò yɛhwesin lɛ̀ nú mi wɛ bo na dó ɖexlɛ́ ɖɔ mi lɛkɔ dín hwɛ mitɔn lɛ gudo pour moi je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir é ɖó nu jɛgiì il a le visage tout barbouillé de nourriture de terre e na zé vì ɔ̀ dó basia mɛ̀ bó lɛ́ wù n'í on va mettre l'enfant dans la bassine pour lui faire la toilette a ɖo alɔ xo wɛ tu bats des mains un na xo we je vais te battre mi jijɔn ayi bona ɖɔ xo nous nous sommes assis pour bavarder e na bo ɖɔ gbɔ̀n ɖĕbù n'í ɔ́ é nɔ́ kéyà ná ă on a beau lui parler de n'importe quelle façon il ne le prend pas au sérieux vì tɔ́n'sú son beau fils a ná mɔ̀ ɖagbe gegé yí tu recevras beaucoup de biens akwɛ́ ɖò nù ɖɔ́ wɛ kpɔ́ xayaxaya ɖ'akpo tɔn mɛ de l'argent faisait beaucoup de bruit dans sa poche đògbáɖógbá ɖò vì cé wú kpɔ́ mon enfant a beaucoup de boutons sur le corps e mɔ̀ akwɛ́ gègé il a beaucoup d'argent e sù c'est beaucoup e tíin sù kpɔ́ il y en a beaucoup kɔku nɔ wli nu ɖɔ din koku parle beaucoup un ɖo na ze xwe gege ɖo te xwe cobɔ na si do fɔngbe kaka bɔ e na nyɔ il me faudra beaucoup d'années avant que je parle fon jusqu'à ce que ce soit bien é kpé sin nú yɛyɛ́ elle donne à boire dans la main au bébé é hun nu yɛɛ́ il est resté bouche bée mɛxó lɛ́ ká xo ɖɛ ɖagbe n'i et les personnes âgées lui donnèrent leur bénédiction un yi wan nu bɛɛnɛ j'aime le bénin e ji i gbɔ̀n tó c'est le benjamin do hwe enɛ ɔ nu ɖo xwe ɔ mɛ ɔ mi sɔ na ɖo hweyivɔ sin atinkɛn sin hu do a à cette époque de l'année vous n'aurez pas besoin de produit solaire nù tówé hú dó mì j'ai besoin de toi e gu din il est bête é hun nu yɛɛ́ il a ouvert la bouche bêtement nu bokɔnɔ nɔ wa yɛ a le devin ne biaise pas a blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă tu n'as pas bien mélangé le sable et le ciment e ɖ'ɛ́ lójú tawùn on l'a bien formé e nyɔ́ tawùn c'est très bien ɛɛn ye ɖo ganji oui ils sont bien mi se ganji ecoutez bien wiwa nɔ bu gbeɖe a un bienfait n'est jamais perdu a na ɖu nu din tu vas manger bientôt e su ă soyez le bienvenu un yi wan nu bia nunu j'aime boire de la bière nù d'ázi ɖokpó wɛ́ nyí nya yɛ ɖò fí cet homme qui est ici est bizarre é nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín c'est un grand blagueur é wú hwà il a des cheveux blancs a gble wu hwɛɖee tu t'es blessé vi kpɛvi ɖe wɛ gble wu eye ɖe c'est un enfant qui s'est blessé é gbà nyɔmɛ̀ il a des blessures aux gencives suvinɔ tan wɛ c'est vraiment bleu azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wɛ le malade boit une tisane un ɖo nunu wɛ je bois un nu sìn égbé tɔ̀n j'ai bu de l'eau aujourd'hui ca va aujourd'hui atá ɔ́ cí biwùn le gâteau est bombé atá ɔ́́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí le gâteau sent bon e nyí mɛ ɖagbe il est bon glă tiens bon yovozɛn ɖagbe lɛ les bonnes oranges kú cɛ́ nago ɛ́kú ícɛ́ bonjour à celui qui travaille é xwè fulà il a mis un bonnet asi tɔn yi sin ba gbe do tɔ nu sa femme va chercher de l'eau au bord du lac hùn ɔ́ nɔ te ɖ'agbása ɔ tó la voiture est arrêtée au bord de la route un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route é zé kokló hɛn nu il tient le poulet dans sa bouche ta tɔn mɛ̀ xú il est bouché é j'adun mɛ̀ il est tombé dans la boue e sɛ dò ă il ne bouge pas de son trou azɔkplɔnvi lɛ ɖo wɔ ɔ ɖo ado ji wɛ les apprentis font bouillir des pâtes un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatɛn je les achète à la boulangerie nyàví élɔ́ jɛ̀ bɔ̆ mɛ̀ cet enfant est tombé dans un bourbier a kpé nù wú ɖésú tu t'es acharné pour venir à bout de cette chose mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ jló mɛ̀ a chacun son bout sin ɔ́ bì wɛ́ byɔ́ go ɔ́ mɛ́ xwɛ́ɛ́n toute l'eau est entrée dans la bouteille sans qu'il en tombe à côté nù tɔ́n ɖò wŭ tɔ̀n il a des boutons atín'lá fɛ́n la branche a craqué un wún awa cè j'ai plié mon bras ma ɖɔ̀ xó gaga ó sois bref hwezivɔ ɖo kikɛn wɛ le soleil brille jɔhon gangan ɔ hɛn amagatin sin ala wɛn din trolo din le vent violent vient de briser les branches du manguier ahŭn susu wɛ zɔ́n bɔ̀ un sìxú yì ă je n'ai pu y aller à cause du brouillard mi ze wema mitɔn nuwlannu kpodo wemasunsunnu kpo prenez votre cahier de brouillon un crayon et une gomme un xò adlɔ̆ j'ai débroussé une grande brousse gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀ il bruine e ɖú zìngídí dó vì tɔ́n jí il a disputé son enfant avec bruit tɔ nɔ sá xwé b'ɛ́ nɔ́ hùn zò ă fífá jɛ́n ná nyí l'eau ne bâtit pas une maison pour qu'elle soit brûlante la fraîcheur seule sera aɖɔ̀ mɛ́ mì les urines me brûlent é sí myɔ mì il m'a brûlé e cyó dó jĭ cè hiwùn il m'a surpris brusquement é hɔ́n sín mɛ cáɖáwùn il s'est sauvé d'ici brusquement é sí te jéwún il s'est levé brusquement zàn kú viwùn dó mì la nuit m'a surpris brusquement j'ai perdu brusquement un être cher hɛ̀n dɛ̆dɛ̆ e nɔ bà gidigidì ă tiens le bien ne fais pas brutalement ex pour des oeufs ɖo tavo ɔ ji ɔ wemaxixa ɖe sur le bureau il y a des livres e hwɛ́n mɔ̆ ca ressemble à ça mɔ̆ un cí je suis comme ça gbɔ̀ ɔ̀ hɔ́n yì le cabri s'est échappé bo nɔ hɔn hwla ɖo zun ɖaxo mɛ puis se cachent dans la forêt e tɔ́ wù dó mì il s'est caché de moi é gbɔ̀n nù glɔ́ bó wá gɔ̌n cè il est venu chez moi en cachette é kú bó ɖò kacaà il est mort et son cadavre est raide un na yi yovotomɛ kpo na sɛ do wema nu mi kpo nuɖagbe lɛ je retourne aux usa et je vous enverrai des lettres et des cadeaux e nyì kɛ́n dó mì il m'a lancé un caillou e ɖo gota ɖokpo mɛ c'est dans une calebasse un ɖo xwii je suis calme kpɛ́n tɔ́n hwíhwɛ́ n'í kpɛɖé sa toux s'est un peu calmée un nyí hàtɔ́ tówé ă je ne suis pas ton camarade mi ɖo gleta vous êtes à la campagne a sɔ̀ mɔ̆ tu en es capable ɖo nukun tɔn lɛ nɔ kɛn car ses yeux brillent jujɔ tɔn nyɔ́ il a bon caractère un yi wan nu alɔ dɔn gbɔn wu nu cuku ce j'adore caresser mon chien xɔ ce xóxó ɔ́ ɖíè voici mon ancienne case wètín ce wɛ́n mon bic est cassé é hɛ̀n agban ɔ́ gbà il a cassé l'assiette jɔhon ɖo nu bi gba wɛ le vent casse tout vì ɔ̀ nɔ́ zɛ̀n nù dín cet enfant casse tout e ná tò mɛɖé hànúhànú on rangera chacun par catégorie mɛ e lɛ́lɛ̀ dó mi lɛ́ wú wɛ̀ un kɛ nu j'ai parlé à cause de cette foule qui m'entoure atin elɔ lɛ ces arbres é nyɔ́ dín c'est très bien a tín ɖó ná ɖɔ̀ ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă tu ne dois pas dire cela e nɔ nyi xixɔ à cela ne s'achète pas ma blo mɔ o ne fais pas cela nù nɛ́ ɔ́ hú dó mì cela m'est nécessaire nùwíwá aklúzu ‘lixo tɔn wɛ̀ c'est plutôt une célébration du chemin de la croix égbé tɔ́n kó wá yí nɛ́ é kpo sɔ tɔ̀n les soucis d'aujourd'hui sont passés il reste ceux de demain e xá gblagada ɔ́ e nɔ lɛ xá gódwéé si on forme un grand groupe il est bon de se retrouver en petit cercle nùwíwá ɔ́ hlún la cérémonie est bruyante nyɔnu ɖe lɛ ji han certaines femmes chantent sezar yi gbe ɖɔ césar répondit e kɛ̀n ca a cessé jĭ kɛ̀n la pluie a cessé é ná ɖɔ̆la wè mɛ ɖokpó ɖokpó il a donné dix francs à chacun wutú ce slɔ́ fún j'ai la chair de poule e sɔ́ lakunmi sín fún dó lɔ́ na il était fait de poils de chameau glelilɛ mɛ dans les champs a ɖó ta ɖagbe tu as de la chance égbé ɔ́ un kpé alɔ ɖagbe aujourd'hui on m'a porté chance ta towe nyɔ́ tu as de la chance e ɖyɔ́ il a changé mi yì hànkpá mɛ̀ allez à la classe de chant mi ni ma ji han o que vous ne chantiez pas a wá fí tɛgbɛ ɔ́ a nɔ wá bá mí kpò chaque fois que tu es venu ici j'étais absent ényí mɔ́ ɔ́ a na d'alɔ mi bɔ na nɔ wlan gbebigbe si c'est ça tu vas m'aider et je vais écrire le fon chaque jour zanzan tɛgbɛ un nɔ yi azɔmɛ chaque matin je vais au travail jinukunyatɔ lɛ yi agban ɖo nu kɛkɛvi ɔ gbe les moissonneurs vont charger la charrette ee nyi ɖɔ ɖo xwedowema elɔ mɛ o wɛkɛ ɔ bi lɛ vɔ mɔ nu jɛ acɛ kpo do sisi dodo e gbɛtɔ ɖo na ɖo e ɖo mɛɖesunɔnyinyi kpodo susu e do na xɔ nu gbɛtɔ e ɖo acɛ kpodo sisi sunnu kpodo nyɔnu tɔn kpo na nyi ɖokpo ɔ lo bɔ ye lɛ yalɔ akɔ́n bonu nukɔnyinyi ni ti é yì gbè nyá gbé il est allé chasser a yí wàn nú jɛngwínjɛngwín dó nú mɛ dín tu aimes trop faire des chatouilles aux gens e ɖo zozo ji il est trop chaud yòzò gbɛ́ il fait très chaud mama ɖo nusunnu ɔ ado ji din trolo din maman vient de chauffer la soupe mɛsi ɔ ɖo afɔgwede hwɛnɔ le maître a des chaussettes rayées hùn ɔ̀ flí xwè la pirogue a chaviré un xwe togan gɔn je vais chez le chef de village e wɛ́ nyí ali ɖokpó géé é nɔ́ kplá mɛ yì tɛn nɛ́ ɔ́ mɛ́ é pour y aller il est le seul chemin a nɔ sa nu v'axi tu vends cher é sà axivέ tɔ̀n il a vendu cher nù v'áxì ɖò kútɔ́nú la vie est chère à cotonou a na ba wemasunsunnu ɔ bo na mɔ tu cherches la gomme et tu la trouves e tuun nuɖe ba wɛ e ɖe o a elle ne savait pas ce qu'ils cherchaient mi nɔ́ bá ná w'azɔ̆ bó ná dó ɖ'ákwɛ́ kpó dɔkun kpán nous cherchons à travailler pour avoir de l'argent et des richesses un yì cyán nùywɛ́ywɛ́ je suis allé chercher du bois pour un jumeau ou la mère d'un jumeau e jɔ̀jɔ̀ il est chétif ɖa yetɔn lɛ bi tous leurs cheveux ahwanfuntɔ lɛ sa xwe ɖo mɛ lɛ gɔn les soldats sont logés chez les habitants un ɖó gɔ̀n ɖé ă je n'ai pas de chez moi xwe ce gbe chez moi e jɛ̀ jigán il a une chique e ɖo sisɔ mi wɛ il me choisit e mɔ̀ azɔ̀ ná wà ă il est au chômage e nyí nŭjɔ̀nù ɖé ă ce n'est pas une grande chose sɔ́ nù lɛ́ bĭ ɖo tɛn yètɔ́n mɛ̀ mets chaque chose à sa place mawusɛntɔ wɛ il était chrétien axɔ́sú'kpá ɖò nukún tɔ́n mɛ̀ il a des cicatrices de variole kútutɔ́ é ɖò doxwé lɛ́ é bĭ tuwùn dagbe bó nɔ́ wà ă tous les morts du cimetière connaissent le bien et ne le font pas peut se dire à quelqu'un qui n'est pas généreux un na kpɔwun we je donne cinquante francs é ná zìndó mì il m'a donné un cadeau circonstanciel ex cérémonies familiales é ɖò gaàn c'est clair jìxwé zàwĕ le ciel est clair xó ɔ́ hɔ́n nukúnmɛ̀ l'affaire est devenue claire é ná alɔ mì bó dó sɛ́ mɛ̀ il m'a serré la main et a claqué nos doigts mì nukún cligner des yeux un ɖo agɔnkɛ sin nu wɛ je bois de l'eau de coco é sɔ́ azɔ̀ tɔ́n d'áyi mɛ̀ il a pris son travail à coeur é gba ta dó dò wú gawùn il a cogné la tête sur le mur avec un choc sec a blă ɖa ɖagbe la coiffure est belle é ɖò nùsó il est dans le coin e sin xomɛ̀ il est en colère xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò mi sin wɛ̀ vous n'avez que de la colère au coeur tonuklájɛ́tɔ́ lɛ́ wá gba to ɔ́ les colonisateurs s'emparèrent du pays nǔ ɖuɖu wɛ̀ c'est une chose comestible mɛ e gɔ́n wɛ un ɖe ɔ́ wɛ́ zɔ́n nú mì c'est mon patron qui me l'a commandé a nɔ fàn hwlɛ̀n ɖɔ́hùn tu es bavard comme un gendarme tisserin bo ma wa nu kpo ɖɔhun talisman n'agit pas comme bâton la prière ne vaut pas l'action é bló ganjí tɔ̀n il a fait comme il faut e nɔ́ bló gbɛtɔ́ il agit comme un homme de bien jijɔ ce nɛ́ je suis comme ça lee mi nɔ sɔ kɛ nɔvi mitɔn lɛ comme nous pardonnons à nos frères mɔ̀ w'ɛ́ jɔ̀ ll est comme ça un ɖò fí kócwéé je suis là comme ça atinsinsɛn ɖo myamya wɛ le fruit commence à mûrir e xú gle lilɛ il a commencé le travail des champs mì nà bɛ́ sín fínɛ́ nous allons commencer par là é zà'yĭ vazavazà elle a balayé n'importe comment un kan xwé byɔ́ à je demande comment va la maison c'est le salut que l'on adresse aux gens très respectables à un supérieur en se prosternant nùɖémáwá ká nyí ajɔ̆ ɖagbe ɖé ă l'oisiveté n'est pas un commerce profitable un kpé gbayikún xɔ xá asibá j'ai acheté du maïs en commun avec assiba un gbɛ́ hà tówé bĭ je refuse complètement ta compagnie gbɛtɔ́ bŭ wɛ̀ c'est un homme complet azɔn tɔn gbɔ bi sese sa maladie est complètement terminée e hwín mí dó dò il m'a ruiné complètement un bu ali gbidigbidi je suis complètement perdu dàwé ɔ́ blú dín cet homme est compliqué é jɛ̀ gomɛ n'í káká bó ɖyɔ́ ɛ́ sín tomɛ fí on a comploté contre lui jusqu'à ce qu'il quitte le pays é nɔ́ zán jujɔ ɖagbe il se comporte bien mi mɔ nu jɛ mɛ à vous comprenez mi amasin kwín gblĭgbɛ tɔ̀n avale le comprimé d'un seul coup é wá túwun ɖɔ̀ nù émí wá lɛ́ kún nyɔ́ ó il en vint à se rendre compte que sa conduite n'était pas bonne akwɛ́yímáxátɔ́ ɔ́ ajotɔ́ wɛ́ nyí celui qui reçoit de l'argent sans compter est un voleur ee nyi ɖɔ linlin ɖokpo ɔ ɖuɖo nu acɛ sisi kpodo mɛdesunɔsi jijɛ gbɛtɔ tɔn le wɛ nyi nu taji ee na zɔn bɔ mi na nyi sɛn elɔ lɛ e ɔ considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement xó yètɔ́n ɔ́ gbá kpé tomɛ̀ la nouvelle les concernant s'est répandue dans tout le pays yĕ ɖò za li wɛ̀ ils se font de la concurrence afì bó nú afɔ ce ma wà nùɖé à ɔ́ un ná ɖi zɔnlìn yì tòlí a condition que mon pied ne me fasse pas mal j'irai à pied à tòlí é zɔ̀n vì ɔ̀ jí yi dotóóxwé il a conduit l'enfant à l'hôpital é gbó adɔ dó wŭ cè il a confiance en moi un gàn jɛ̀ wŭ wè j'ai confiance en toi un dó nù ɔ́ así n'í je lui ai confié la chose é gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀ il s'est étendu confortablement dans son siège un na yí gbɔjɛ nú azăn yɔywɛɖé je prendrai quelques jours de congé e ɖo na ɔ tuwun nu mɔ ɖɔhun ă elle n'aurait pas dû connaître ce genre de chose é ɖò síjá jí il n'a pas la conscience tranquille mi na xwe do nukplɔn mɛ towe lɛ nous suivrons tes conseils cobonu gbɛtɔ ɖè ná dà ɖè ɔ́ jlo yetɔn mɛ nu wɛ é ɖó na nyi le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux é mɔ́ mí ɔ́ wun fɛn jɛ́n é nɔ́ fɔ́ nú mì s'il me voit il me considère d'un regard hostile gò jí ì il est constipé xɔtlɛ́tɔ́ ɖò xɔ ɔ́ le maçon construit la maison un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú je suis venu te consulter sur une affaire egbé ɔ́ a nɔ mɔ̀ dosu mɛ e nɔ mɔ̀ ɛ̀ ɖ'áyì lɛ́ ɖɔ́hún ă aujourd'hui tu ne vois pas dossu comme ses contemporains le voyaient e vivi nu mi ɖee un vɔ mɔ we ɔ content de te revoir a na bɛ́ azɔ tɔn d'é nú tu continueras son travail é bɛ́ adăn dó vì tɔ́n jí il s'est mis en colère contre son enfant e kpé wŭ cè ă il ne peut rien contre moi đò gbèjí fí dans la contrée kpɔ́n sɔxa nabí é ná kpé wé ɔ́ bó fɔ̀ regarde la quantité convenable qui te suffira et ramasse e jɛ́ xá cela convient é nɔ́ gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ́ dín il intervient trop dans la conversation tɔ ce wɛ nyi afɔkpabloɖotɔ yɔyɔ mon papa est le nouveau cordonnier gbɔ ɖe lɛ nɔ ɖo azo ɖe lɛ nɔ ɖo a certains moutons ont des cornes d'autres n'en ont pas nŭ a wa ɔ́ sɔgbè ă ce que tu as fait n'est pas correct alɔ ɖe ɔ du côté de e nɔ nɔ̀ agbŏmɛ kánmɛ̀ il habite du côté d'abomey nyɛ kpó kɔsí sín xwé kpó wɛ́ ɖò xúsúxúsú la maison de kossi et la mienne sont côte à côte agbadé ɔ́ yɔ kɔ̀ le maïs s'est couché hwè j'àyĭ le soleil s'est couché un ná yí dɔ́ gboxikɔ̀n j'irai coucher à bohicon năna tɔ bowunbá kɔmɛ gblayaa ɖokpó maman a cousu un bomba au col large gannú ɔ́ ɖúɖú le seau laisse couler l'eau ɖo kwin mɛ donner des coups de poing é sà galí kpéte tɔ̀n il a vendu le gari d'un seul coup é wá yí gbe ɖɔ̀ émí wú w'ɛ́ sɔ́n il a fini par se reconnaître coupable cobɔ e nɔ gbo nu ye mais ils les coupent e tlú kàn nú awu cè il a coupé d'un seul coup les fils de mon habit mi ɖo ye sɛn wɛ on les coupe vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxo ji les enfants jouent dans la cour ku d'azɔ bon courage mi ɖo ali d'asa wɛ kpodo wezun kpo nous traversons la route en courant e ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enɛ ɔ gwlɛ il faut courber la tête pour passer sous cette porte é nɔ́ nyà nyɔ̀nú gbé il court les femmes un ɖù ɖò jĭ tɔ̀n ɖo wezun mɛ̀ je l'ai battu à la course un yi wan nu kuskus j'aime le couscous jìví cé gbó mì je me suis coupé avec mon couteau nutɔtɔ ɔ ɖo rɔbu lɛ blo ɖo wɛ la couturière répare les robes azɔmɛvi lɛ ɖo wemaxixa yetɔn bu wɛ les écoliers couvrent leurs livres gbɛmɛ cí fitiì le temps est couvert é ɖè atán dó mì il a craché sur moi ma ɖi xɛsi nu mi o tɔ ce ne crains rien pour moi papa tɔ́gbó yɛyɛ dó gan mì d'áfɔ̀ j'ai une crampe à la jambe poétique e fɛ bɔ cokoto tɔn là il s'est penché et son pantalon a craqué e dó avaja kplé ɔ́ mɛ̀ il a créé du trouble dans la réunion daá kun dotɔ vlogodoo ɖé le père a creusé un trou pour recueillir l'eau large et profond nùtítɛ́ ɔ́ tɔ́n sìn l'abcès a crevé gbɔ̆ ɖò xó sú wɛ́ ɖò zúngózwé ɖé mɛ̀ un cabri crie dans un buisson a sìxú ɖì xó cè tu peux me croire un ɖi ɖɔ̀ é kó tɔ́n je crois qu'il est déjà sorti e sɔ lan ɔ́ bɔ̀ é bí yówúnyówún on a grillé la viande et elle est cuite à croquer un nɔ ɖu hwevi mu a je ne mange pas de poisson cru e gbɛ̀ kpɛ̀n nú vĭ tɔ̀n il a cueilli une papaye pour son fils ye gba agɔnkɛ lɛ e les cocos sont cueillis e jɛ̀ bìbí jí il commence à cuire un ɖa ɖo myɔ yeɖe ji nu gan xixo ko je cuis sur feu doux pendant vingt minutes e nyi nuɖatɔ ɖagbe ɖe a elle n'est pas très bonne cuisinière e lɛ gle tɔn il a cultivé son champ a ɖò nyladó mɛ̀ tu es en danger aɖɔgwe e mɛ̀ un nɔ dó sin dó yì gleta ɔ́ gbà la gourde dans laquelle je mets de l'eau pour aller au champ est cassée atinsinsɛn ɖo kɔgbɛn ɔ mɛ il y a des fruits dans le bocal ganxixo ɖokpó mɛ̀ dans une heure yi we nu mɛ recevoir la danse de quelqu'un nyɔnu nyla we ɖu une femme danse mal é ɖi xɛsi dó wŭ cè il a eu peur de moi un gósin jánma tomɛ je suis de l'allemagne e ɖo avi ya wɛ bo ɖo su xo wɛ il pleure et se débat nyìbúnɔ́sín ɔ́ tún flá le lait a monté et a débordé gbɛ ɔ́ sìxú mlɛ́ te ɖo nukɔn cè ă le groupe ne peut pas rester debout devant moi j'ai pouvoir sur eux un nɔ tɛnkpɔn kpɛɖe je me débrouille à peu près xwe ɖokpó hwà ɖokpó souhait de longue vie au début d'une nouvelle année xu ɔ fɔn aɖan la mer est déchaînée awu ce tlɛ́n mon habit est déchiré wema tɔn lɛ nɔ vun a ses livres ne sont pas déchirés un gbɔ ze gbeta ɖɔ un nɔ finɛ hwenuɖe e na mɔ en ɔ e nyɔ hu je décidai qu'il valait mieux que je sois présent lorsqu'elle le rencontrerait fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá acú le piège s'est déclenché et a manqué le rat mɛsi ɔ ɖo azɔxɔmɛ tɔn huzu ɖo wɛ le maître décore sa classe é ɖò kpo dó awakanmɛ nú mí wɛ̀ il me décourage piɛ mɔ ɛ̀ pierre le découvre ma nú alɔ towe gbɔ́jɔ́ kan ó ne laisse pas tes mains défaillir é ɖó glŏ tɔ̀n il possède l'amulette pour se défendre contre cela é jɛ̀ alɔ ce mɛ jaà j'ai saisi la chose définitivement é ɖè wàn flíflí ça dégage une bonne odeur ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wɛ le ballon se dégonfle vi lɛ yi wan nu kaleta cici nyɔ les enfants aiment à se déguiser a ko winnyá bĭ tu es déjà un grand jeune homme tu es déjà une grande fille un ko blo j'ai déjà fait sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́ le complot qu'il avait déjoué e ɖò ko wa dó nú ɔ́ wɛ̀ il traite délicatement la chose mɛ e e vɛ nu nyanyaɖe do é na to ɖo yi tɔn yi wɛ hwɛ bɔ e na ba do nu lee nu lɛ yi gbɔn e cobo na ylɔ ɛ ɖo hwɛnukɔn cobonu e ka na ɖɔ hwɛ do e e ɔ e ɖo na n'ɛ mɛ e na sixu hwlɛnnɛ ɖɔ hwɛnukɔn e e na wa sɔ il arrivera demain mawu ni fɔn mi a demain sɔ na nyi zogbodo demain sera le marché zogbodo a na byɔ́ gbè tɔ́ tówé tu demanderas la permission à ton père mi ɖo ali kan byɔ wɛ nous demandons la route afɔ híhí mì mon pied me démange hùn gbɛ́ zò le véhicule ne veut pas démarrer un lin na yi jɛ xɔgbonu je pense déménager à porto novo tɛnmɛ ɖò kpɔ́ ɖò tɔ́ cé xwé il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon père lĭtlì ɖokpó adaɖé un litre et demi e ɖé xlɛ́ émi wɛ il a démontré que c'est lui é dyɔ́ aɖŭ il a une nouvelle dentition é fɔn ta té nùnyɔ́ɛ́ mĭtɔ̀n cela dépasse notre science un zɛ̀ wù tɔ́n ɖò wezun mɛ̀ je l'ai dépassé à la course é hù akwέ nú mì il m'a fait dépenser de l'argent nù cé vɛ́ wŭ tɔ̀n je lui ai déplu sɔ̀ wèmá nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀ dépose tous ces livres dans la chambre e nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀ il est resté ici depuis le matin jusqu'à midi un wá sín sɔ ɖokpóó je suis arrivé depuis hier axi ɔ́ jɛ gbawunjò le prix est devenu dérisoire hun ɖee na wa din ɔ wɛ nyi gudo tɔn ɔ le prochain bus est le dernier xwè ɖè ɔ́ mɛ̀ l'an dernier azɔmɛxwe ɔ ɖo gletoxo ɔ gudo l'école se trouve derrière le village kanlin ɔ gudo derrière la bête sin din dès maintenant é jɛ te sín hun mɛ̀ il descendit du véhicule afɔ ce lùn mon pied a désenflé é kɔ́n wi ce bĭ il m'a complètement déshonoré un jlo ná nɔ̀ fí je désire rester ici e vɛ́ nú mì je suis désolé e hɛ̀n wèmá cé lɛ́ gúdá il a mis mes papiers en désordre din ɔ́ mi tuùn ɖɔ̀ é yì tɔ́ tɔ́n gɔ́n bó ná dó bló tɛn mɛ ɖ'áyì nú mĭ nous savons désormais qu'il est allé vers son père préparer une place pour nous túntún kan ɔ́ kpɛɖé kpò desserre un peu la corde gbɔ̀ ɔ̀ lɔ́n d'ásá kpá le cabri a sauté par dessus la clôture yè ɖó gbe kpɔ́ ɖò hɛ̀nnú ɔ́ ă ils se sont désunis dans la famille yă agbannɔ̀ nùtétésátɔ́ ma sà kpétè la vieille vendeuse détaillante ne vend pas tout d'un seul coup cɛ̆ni towe túntún bĭ ta chaîne est complètement détendue é gbɛ́ wàn nú mì il me déteste tamɛ tɔn flí il est détraqué e ɖù axɔ dó mì il a une dette envers moi asi we deux épouses mì ná gbò xɔ ɔ ɖó wè nous allons séparer la chambre en deux é jɛ nukɔn nú mì il m'a reconduit e ɖò nukɔn cè il est devant moi é hùn lɛ̀n il est devenu fou vì tówè nyɔ̀núví ɔ́ hun avlè ta fille est devenue dévergondée é gbà akpá tɔ́n nú mì il m'a dévoilé son secret a ɖo na su axɔ tu dois payer sa dette e ɖo na ɖo amlɔ din il devrait dormir maintenant un ma ɖù axɔ́ ɖĕbù dó wé nɛ́ je ne te dois rien awòvi dó mì le diable m'a tenté bɔ̀ măwŭ ɖɔ́ n'í ɖɔ̀ mais dieu lui dit e gbɔn vò c'est différent yĕ gbɔ̀n ali ɖokpó ɔ́ ă ils ont pris des chemins différents e vɛ c'est difficile tɛnkpɔn elɔ vɛ wu cet examen est difficile nùɖúɖú ná húhwɛ́ la digestion va se faire nu nuɖuɖu ɔ azin lɛ ɖo gannu ɔ mɛ pour le dîner il a des oeufs sur le plat e na ɖɔ on dirait un ɖo ɖiɖɔ n'ɛ wɛ je lui dis e zɔ́n gúwún bó wá il est venu directement un mɔ̀ jɔmɛhún ɖokpó b'ɛ́ dín bó tun ta vóvólívwé j'ai vu un avion passer qui se dirigeait vers de lointains pays hɛ̀n nŭ xomɛ̀ sois discret kútítɔ́ ɔ́ fó dó mì le revenant a disparu devant moi un xwe hun gbe dotoxwe je vais au dispensaire cuku lɛ do xɛsi nu xɛ lɛ bo gba ye do les chiens font peur aux volailles et les dispersent wù yá mi je suis frais et dispos yè hwlɛ́n asì ils se disputent une femme a nɔ wɔ̀n nù dín tu es très distrait é kàn gŭnmagán n'í il a consulté le chapelet divinatoire pour lui e gbà xó ɔ́ kpé tomɛ̀ il a divulgué l'affaire dans le pays ze alɔvi yi ji levez le doigt donk ye ko su donc elles sont déjà grandes mi ji han mi ji han bo chantez chantez donc dekwin gbigba nɔ na ami les graines de palme écrasées donnent de l'huile é tlɛ́ ɖɔ̀ fɔ̀ɔ̀ d'é mɛ́ nú mì ă il ne m'a même pas donné un salut un ɖó fínníkin ná ná ă je n'ai rien à donner adɔ̀ vɛ́ mí je n'ai pas dormi ɛɛn un d'amlɔ kpɛɖe oui j'ai un peu dormi e nɔ kpàn vĭ on met l'enfant au dos e zɛ̀ wù cé ɖ'alixò il m'a doublé sur la route mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ dɛdɛ nous marchons doucement vìnú ɖò asi ce wa wɛ̀ ma femme est dans les douleurs de l'enfantement afɔ ce ɖò vìvɛ́ wɛ̀ mon pied est douloureux nɔ ce vɛɛn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mɛ mère le vin est si doux dans la bouche wowegɔ douzième alixíxá lɛ́ bì ná nɔ̀ tlélé les chemins tortueux deviendront droits e jlɔ́ c'est droit mɛ kutukutu w'ɛ́ nyí é nyí mɛ ɖagbe ɖé ă c'est quelqu'un qui n'est pas droit il n'est pas bien du tout nu hwihwe ɖɔ a ɖe c'est drôle que tu dises ça e syɛn c'est dur mà ɔ̀ dó klísó le légume est dur mi nɔ w'azɔ syɛnsyɛn bo nɔ din on travaille durement et on réussit e mɔ́ kokló il a ébouillanté le poulet gbógbó è mĭ ɖɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ un sɔ̀ mɔ́ ɛ̀ gbeɖé ă depuis que nous avons échangé sur cela je ne l'ai plus vu fɛ́ca ɔ fɛ́ gblá le piège s'est détendu et l'animal s'est échappé wuntá xo a ɖè cóbó dɛ́ɛ̀n tu es en train d'échouer sans le savoir fí bì zàwé c'est bien éclairé go ɔ wú gbawùn la bouteille a éclaté avec fracas kokló ɖò vì flé wɛ̀ les poussins sont en train d'éclore alɔví cé mɔ́ mon petit doigt est écorché wùtú tɔ́n sún glŏ il s'est écorché sè kpódó ayi kpán ecoute attentivement azìn ɔ̀ fɔ́tɔ́ l'oeuf s'est écrasé jomɛhun we nyi gbigba ɖo tecici mɛ yetɔn gudo deux avions se sont écrasés après avoir décollé un ɖo nu wlan wɛ j'écris afɔdomɛ tɔ̀n gbídí ses traces ont été effacées dèmá ɔ́ jò la feuille de palmier est effeuillée il ne reste que la fibre koklo ɖee ɖi xɛsi lɛ hɔn les poules effrayées se sauvent e kán mì ă cela m'est égal é húzú nukúnmɛ́ dó jĭ cè il a brusquement changé à mon égard é ɖò yɛhwexɔ mɛ̀ il est à l'église e jlá ɖa nú atín il a élagué un arbre nùsúnnú ɔ́ cí gbɛdɛ́ la sauce est élastique yĕ ɖò han ji wɛ̀ lélé ils chantaient sur un ton élevé etɔ́n wɛ̀ c'est à elle ma sɔ́ sɛ́ yi azɔga nú mí ó ne t'éloigne plus de moi a ɖò yà dó nú mí wɛ̀ tu m'embêtes wà kí si ɖokpó nú mì viens m'embrasser xó ɔ́ gɔ́ndɔ́n dó mì l'affaire m'est devenue embrouillée ayi ce gba dó je suis ému e xɔ ɖò vawun'ximɛ̀ il s'en est emparé de force e vɛ́ adɔ̆ mì ă cela ne m'empêche pas de dormir ɖo zan enɛ ɔ mɛ ɔ gletanu lɛ ɖu ɖo ahwan ji cette nuit les villageois emportèrent une victoire retentissante sɔ́ wemá tówé lɛ́ hɛn yì emporte tes livres yĕ jɛ̀ wù yà dó yè jí ils s'empressèrent de les saluer un nyà akwɛ́ ɖ'así tɔ̀n je lui ai emprunté de l'argent ɖo aximɛ en plein marché tɔ ɔ́ ɖò sin ɖi wɛ̀ le fleuve est en crue zɔ̀n mí ì va en avant sún cí te n'í elle est tombée enceinte yè xá dó mí vlivlì ils m'ont encerclé en grand nombre a kpé mì ă reste encore un peu avec moi é gbɛ́ kpò ɖ'àzɔ̀ wá wɛ̀ il est encore en train de travailler un ko ɖo nu mɔ jɛn lɛ mɛ wɛ ganji a je ne comprends pas encore beaucoup de mots e gbà kwéle dó avɔ tɔn mɛ̀ il a renversé de l'encre sur son pagne a na sɛ́ ɛ́ dó tɛn élɔ́ mɛ̀ tu le mettras à cet endroit lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀ a cause de l'endurcissement de votre coeur jimi ɖo xomɛ sinsin ji huston ba na ze e jijɔn ayi bo ba ɖɔ xo tɔn tɛ jimmy est énervé mr huston veut le faire asseoir et le faire taire nyɔnu ɖokpo kpodo vi enɛ une femme et quatre enfants dadá cé gba gò ma grande soeur a enfanté wèmá ɔ́ wlí zò le papier s'est enflammé é ɖò kejekeje jɛ wɛ̀ il est tout enflé xwè só enfonce le piquet xolólo wɛ un ɖè je suis libre d'engagement e d'ása vĭ tɔ̀n elle a enjambé son enfant flé fló sín gbò ɔ̀ wú enlève la peau de l'orange akpɔ ci mì j'ai des ennuis vì élɔ́ sín wàxála gbɛ́ dín cet enfant est trop ennuyeux nǔ aditi wɛ̀ c'est une chose énorme yovózɛ́n ɔ́ kló káká bó cí gbawùn l'orange est énormément grosse é ɖù awĭi ta il est enroué e mlá zan tɔ̀n on a enroulé sa natte e wɛ ɖo fɔngbe kplɔ́n mí wɛ̀ c'est lui qui m'enseigne le fon mì ná yì ɖò kpɔ́ nous irons ensemble vi ce sin asu le nɔ w'azɔ ɖokpo mes gendres travaillent ensemble yè zɔ́n yi tomɛ̀ ils ont voyagé ensemble kpo na lɛ kɔ ɖo yovotomɛ et ensuite je retourne aux usa mi ɖo te kpɔn ye on les entend un sè mɔ̆ un ka mɔ̀ ă je l'ai entendu dire mais je ne l'ai pas vu dŏ jijɔ nɛ́ ɔ́ dò enterre cette habitude mauvaise vì cé syɛ́n ta mon enfant est entêté é ké hàn il a entonné un chant e un nɔ blo azan lɛ bi oui je m'entraîne tous les jours dotoxwe ɔ ɖo azɔmɛxwe ɔ kpodo amisa o kpo sin tɛntin l'hôpital est entre l'école et l'église un nɔ nɔ̀ gbɔ̀xikɔ́n kpódó agbòmɛ́ kpán tɛ́ntín j'habite entre bohicon et abomey e byɔ́ tomɛ̀ il est entré dans le village gle ɔ sú gbĕ le champ est envahi par les herbes é dó awu dó agɔ̀ il a mis sa chemise à l'envers un ɖò amlɔgɔ́ sá wɛ̀ j'ai envie de dormir a na sɔ ɖísín towe bó yi nujlɛkpo wó mɔ bo kan nyikɔ ce byɔ tu prends la rue de ta droite et fais environ dix mètres et tu demandes mon nom sɛ́ wezízá towé kpódó nugbó tówé kpán dó envoie ta lumière et ta vérité tɔ́ ce sɛ́ wemá dó mì mon père m'a envoyé une lettre é ɖó nu gbejeè il a des lèvres épaisses e ɖò fɛnnyɛ́ xásá ɖó wɛ̀ il épargne les plants de manioc e nɔ́ xwiɖá nŭ il épie hwe ce nu a mon époque ɖe kintɔ lɛ mɔ weziza e nɛ ɔ sin sɛxwe xɛsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mɛ kplakpla épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays e jlɔ́ ɖò dò ɔ́ nu il est en équilibre sur le mur kokló ɔ́ wú hwìsó les ergots du poulet ont poussé nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè ce garçon erre à l'aventure un nyí alɔnugbɔ́ví tówè ă je ne suis pas ton esclave un ɖó nukún tɔ̀n ă je ne l'ai pas espéré un se wuvɛ enɛ ɔ bɔ e ci ayi ce mɛ j'ai senti une grande douleur et c'est resté dans mon esprit tɛ́n kpɔ́n bó flín essaie de te rappeler agbɔ̀n kpé mì je suis essoufflé eyɛ kpodo hwɛ kpo na yi natitɛngu lui et toi vous irez à natitingou un mɔ lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo gege ɖo glesi lɛ gɔn j'ai vu beaucoup d'étables de chèvres et de moutons chez les paysans yi sɔ́ aɖì ɖó akakaɖa ta va prendre du savon sur l'étagère cí myɔ̀ eteins la lumière nù cí kɔ n'í bɔ̀ é gánjà il était fatigué et il s'est étendu sur le côté avɔ ɔ́ dɛ̀n le pagne s'est étiré e kpácá dó yĕ bĭ tous furent dans l'étonnement wunɖáwunɖá nɔ́ ɖá mì j'ai des étourdissements jónɔ wɛ c'est un étranger a na nyi asi ce tu seras ma femme e ji i ɖ'aladà il est né à alada mɛ ɖagbé wɛ̀ il est agréable hɔn e sóbwé ɔ́ ‘lí nú wɛ̀ mi ná gbɔ̀n dó byɔ́ xwé gbè entrez par la porte étroite wemaxomɛví wɛ nu mi je suis étudiant mawuxójlatɔ́ lɛ ɖesu ɖo fɔngbe kplɔn wɛ bona do jlá mawúxó ɖo to ɔ mɛ les missionnaires aussi apprennent le fon pour l'évangélisation dans le pays gaan w'ɛ ɖè c'est évident é sɔgbè c'est exact lĕe tɔ́ mitɔn lɛ́ kó bló gbɔ́n ɔ́ mɔ̀ jɛ́n mi lɔlɔ́ mɔ̆ mi na bló gbɔ̀n vous ferez exactement comme vos pères ont fait a nɔ tlán nŭ tu exagères un d'áyì xó ɔ mɛ̀ j'ai examiné l'affaire un gbò gbè nú wè je fais exception pour toi ali nɛ́ ɔ́ gɛ́dɛ́ dín ce chemin est excessivement tortueux nŭ e na xwé dó wὲ c'est un exemple à suivre e tíìn il existe bɔ kan byɔ ye nɔ yi jlɛ et demandent des explications elles cherchent querelle hwenu è éyɛ́ ná wá é ɔ́ é ná wá ɖè nŭ bì xlɛ́ mĭ quand il viendra il nous expliquera tout un flán xó n'í je lui ai exposé brièvement l'affaire un tuwùn có bó bló ă je n'ai pas fait exprès yɛhwexɔ̀ mìtɔ́n ɔ́ agbadudó tɔ́n ná sìn nŭ notre église aura des dimensions extraordinaires azinkpoblotɔ wɛ nyi joe joe est fabricant de meubles ɖèmáɖókantɔ́ nɔ́ sin xomɛ̀ ă le pauvre ne se fâche pas le pauvre celui qui n'a pas les moyens est souvent obligé de se plier au bon vouloir des autres sans rien dire nù nɛ́ a blo ɔ́ é gblé xomɛ nú mì ce que tu as fait m'a fâché é bɔ̀ wú ă cela n'a pas été facile a na bló gbɔ̀n alɔkpa ɖokpó ɔ́ tu feras de la même façon walɔ towe nyɔ́ ɖĕbŭ ă ta façon de faire n'est pas bonne du tout nakí ɖò kɔnukɔnu ɖò glè ɔ́ mɛ̀ le bois est en fagots dans le champ mɛ bi wɛ ɖo finɛ bo ɖo aka xo wɛ tout le monde est là et souffre de la faim a gbɔ bo bló gbɔ̀n lè ɔ́ é nyɔ́ hú il vaut mieux que tu fasses comme ceci amù dó il fait du brouillard e dó zĭn il a fait le singe e sɔ́ éɖéé hwè il s'est fait petit nùɖé má wà sans rien faire un kɛ nu d'é jí n'í je lui ai fait la remarque yă wŭ bló fais vite un gbo e dó je l'ai pris sur le fait kpɔ́n jɛ́n un na yí kpɔ́n ɛ̀ il va bien falloir que j'aille le voir nyɛ kpò é kpó há sɔ̀ mɔ̆ ă moi et lui ne sommes pas si familiers e zun hɛnnu il a insulté la famille adɔ tɔ́n il y a eu la famine yè vɛ́ dó ɖɔ̀ nù mɔ́ wɛ̀ émí ɖé sín ils croyaient qu'ils voyaient un fantôme linfín ɔ́ mɛ́ la farine est bien fine nŭ cì kɔ̀ n'í il est fatigué e ci kɔ̀ nú mì je suis fatigué afɔɖenyido towe wɛ zɔ́n bɔ̀ a j'àyĭ c'est ton faux pas qui a fait que tu as tombé dó fɛnkpá nú mí kpɔ́n interviens en ma faveur yè sɔ́ alɔ n'í ils l'ont félicité piɛ ɖo asi ɖokpo kpodo vi atɔn pierre a une femme et trois enfants e gba avɔligan tɔn elle a cassé son fer à repasser nùsúnnú ɔ́ hwán la sauce a fermenté e su alì on a fermé le chemin xwe nukun fermer l'œil mi na ɖu xwe ɖaxo ɖokpo xwe elɔ mɛ nous ferons une grande fête cette année e ze zɛn ɖo ado ji elle a mis la marmite sur le feu un ɖo wemaxixa yɔyɔ ce lɛ hun kpɔn wɛ kpodo xomɛhunhun kpo je feuillette mes nouveaux livres de classe avec plaisir nɔ̀ gbejí nú akpá è a dó lɛ́ é bĭ sois fidèle à tes engagements e jí ná il en est fier de la moto qu'il va acheter vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀ l'enfant tremble de fièvre ye ka jó ɖɔ yetɔn lɛɛ dó trolo bo xwedó é eux aussitôt laissant les filets le suivirent un gbɛ asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo je suis divorcé avec deux fils et deux filles axɔ́súɖúɖú tɔ́n ká ná sú dó gbèɖé ă son règne n'aura pas de fin linfín kó mɛ́ la farine est bien fine kú tɔ́n gúdó ɔ́ yè ká wá mɔ́ ɖɔ̀ é nyí măwù ví nugbó finalement après sa mort ils reconnaissent que c'est le fils de dieu ée é ɖɔ̀ mɔ̀ vɔ̀ ɔ́ lorsqu'il fini de parler yè kó ɖù làn ɔ́ bó kɔ̀n xú ils ont fini de manger un ɖo ná fó wɛ je suis sur le point de finir é ɖó xwe'zán il a fixé le jour de la fête yĕ bĭ hɛ̀n zohwín alɔ nu bo dó ɖò zàn dlɔ́ wɛ̀ ils tiennent chacun en main un flambeau pour la veillée ye nɔ nya gbe kpodo kpovi kpikpa kpo ils font la chasse avec de petites lances et des flèches tɔ ɔ́ ɖiɖi wɛ̀ le fleuve est en crue é sɔ́ kpɛn tɔ̀n bó jɛ̀ kúnkún jí il a pris sa flûte et s'est mis à jouer đokpógéé une seule fois gayɛnu tɔ̀n pour une fois é má sè fɔ̀ngbè nɛ́ il ne comprend pas le fon e nɔ́ kàn nùhlɛ́nhlɛ́n byɔ́ il demande le fond de la chose gbɛtɔ bi ɖo acɛ bo na dó azɔjigbɛ alo é hɛn ɔ é na nɔ gbɛ mɔhun ɖee na sixu glɔn nyɔna tɔn lɛ n'i emɛ toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts ablumɛ̀ hlɔ̀nhlɔ́n lɛ́ les forces de l'ombre e vɔ́ bĭ il est sans aucune force un ɖɔ jí lé mɛ́ jí lé je redis avec force xɛvi lɛ sin han ɖo gbe ɔ mɛ le chant des oiseaux dans la forêt é lilɛ́ togoɖò ă le cercle n'est pas bien formé ahàn nɛ́ ɔ́ glá cet alcool est fort e ji zo yaà ça brûle fort jɔhɔn wòkógo ɖé nyì un vent très fort a soufflé é sú xó tlílí il a crié fortement taɖunɔ lɛ tiin ɖo gbɛmɛ il existe des gens qui sont fous mi kije fouillez kɔku na sɔ gafu ɖu wɔ na koku mangera de la pâte avec une fourchette lɛ̀ vɔ́ ɖó wɔ̆ ado jí remets la pâte sur le foyer afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn les courroies de la chaussure sont fragiles atín ɔ́ sá ɖò wɛɛɛ̀ il fait bien frais sous l'arbre mi ma nu ama mu o ne mangez pas de légumes frais kpɔ́wun afɔ́tɔn nukún ɖokpó jɛ́n un hɛ̀n je n'ai apporté que quatre cents francs a xo è tu l'as frappé ma dó akizá mí ó un táá kpò tà ne me frappe pas avec un balai de peur que je ne reste célibataire xɛsi ɖaxó ɖé jɛ̀ yè jí une grande frayeur tomba sur eux sɛ yi zɔ̀ n'í ne fréquente plus ce mauvais camarade e sá amásin dó wŭ il s'est frictionné le corps lan ce mɛ nɔ kɔ́yiì j'ai senti un grand frisson e fá c'est froid é dó gbe mi cɛ́wún il m'a salué froidement un gíngín afɔ dó kɔ mɛ̀ j'ai frotté les pieds par terre e hɔ́n dó mì il m'a fui à mon insu é ɖò gbŏke nu wɛ̀ il fume wa cyɔnu faire des cérémonies funèbres da kpodo tu kpo tirer avec un fusil un pistolet e sɔ́ wèmá tɔ́n ɖó gbanu bo yí akwɛ́ dó il a mis son livre en gage et a reçu de l'argent un ɖu nuti ă je n'ai rien gagné é ɖó kan ɖ'abɔtá il a des galons sur l'épaule cɔ́ hwiɖéé prends garde à toi ðe a si hɛn ɔ wɛ a na ɖo si tu peux les garder tu les auras e ní hɛ̀n mì ɖó ɖagbe nú mì na mɔ̀ xwe ɖĕvo qu'il nous garde jusqu'à l'année prochaine e glí hùn tɔ́n ɖó hɔn tò il a garé son véhicule à la porte e gú akwɛ́ tɔ̀n il a gaspillé son argent kutɔnu gble nu lɛ bi gble cotonou est gâté tout est gâté bɔ gbenɛgbe ɔ e wa ylɔ mi bo ɖɔ je nyɛ ma wa a e na gble et ce jour là il m'a appelé pour dire que si je ne viens pas ça va gâter lan ɔ hwán la viande est gâtée e kpɔ́n dĕ kpɔ́n dĕ il regardait à gauche et à droite ma sɔ́ wɛ̀n azɔn ɖe ó cesse de gémir ma jɛ̀ tagba ó ne te gêne pas akɔn wɛ un ɖè j'étais sur les genoux ɛɛn nu a ɖo kwɛ ɔ a na ɖo mɛ oui si tu as l'argent tu vas avoir des gens e nɔ́ yá wù dó mɛ il est gentil é da tú làn il a tiré un coup de fusil sur du gibier e xò tomɛ n'í il l'a giflé e nɔ ɖiɖí ɖ'ali ɔ jí le chemin est glissant jlɛjlɛ nú măwŭ gloire à dieu e jɛ gbàn il a un goître e nɔ́ húnhún éɖéé il se gonfle pour se montrer gbe ce xlá j'ai un chat dans la gorge vi adɔnɔ ɔ ɖo bonbon ɔ ɖu wɛ l'enfant gourmand mange le bonbon hun jɛ̀ tíntɔ́n sín wùtú tɔ́n jí tówún tówún son sang commença à couler de son corps goutte à goutte acɛ̀ măwŭ tɔ̀n par la grâce de dieu vi fifa ɖe lɛ des bébés gracieux a hŭ ga mì tu es plus grand que moi e kɛ nu jɛɛ̀ bo ɖò nu kpɔ́n wɛ̀ il ouvrit la bouche toute grande et regarda e su tlala il est trop grand e na su il grandira lan jŏ du gras de viande kokló ɖò kɔ́ kán wɛ̀ la poule gratte la terre un nɔ w'àzɔ̆ fatáa nú mɛɖé ă je ne travaille gratuitement pour personne ɛɛn e nyala tawun oui c'est vraiment grave e nɔ́ súsɔ́ kɛkɛkɛ́ il grelotte très fort gbade hihi maïs grillé ma xà atín jí ó a táá j'áyĭ ne grimpe pas à l'arbre de crainte que tu ne tombes a kló tu es gros é ɖo xò dlɛlɛ̀ elle a un gros ventre nŭ goɖogoɖo ɖe wɛ̀ c'est une chose grosse et lourde linfín ɔ́ hli la farine est grossière ye nɔ nɔ kplekple mɛ ɖo zun ɖaxo mɛ ils habitent par groupes dans la forêt a ɖo azɔn gbɔ n'ɛ wɛ tu le guéris e gblé taɖu n'í il l'a guéri de sa folie awii ɔ nɔ cɔ ajaka lɛ le chat guette les souris dadá gb'ávɔ tɔn páá dada s'est bien habillée tɔ́ tɔ́n yí wan n'í tlálá bó tɔ̀ awu ɖagbe ɖagbe ɖokpó n'í son père l'aimait beaucoup et lui fit faire un bel habit un nɔ nɔ ajowun j'habite adjohoun e ma mi ă je n'ai pas l'habitude w'azɔ̆ xololò travaille comme à l'habitude simplement sans application spéciale e má mì j'y suis habitué ye ze afɔkponɔ lɛ bo ye ɖo nu ɖa wɛ ils font préparer les repas par des handicapés é fyá jăwe kpódó gbɛtɔ́ afɔwè kpán il arriva en toute hâte avec quatre cents hommes e ɖ'agà il est en haut adayigo ce tún j'ai des hémorroïdes é ɖó kè kɛjɛkɛjɛ̀ il a une gosse hernie e bɛ́ dó hwenu il a commencé à l'heure gan ayizɛn six heures gan xò il est l'heure afɔ nyɔ́ nú mì c'est heureux pour moi jɛ awa sois heureux a kpé xá mì nous nous sommes heurtés un klɛ́n afɔ dó nù wú j'ai heurté quelque chose du pied un ɖo xwe gbe sɔ gbadanu j'étais à la maison hier soir un ɖo hwenuxo xa wɛ je lis des histoires un j'avalu nu lɛgba j'ai rendu hommage au dieu legba nya élɔ́ fɔnnù titewungbe wɛ̀ cet homme est un vrai nɔ̀ jlɔjlɔ́ jí ɖò gbɛ towe mɛ̀ sois droit et honnête dans toute ta vie nŭ a wà ɔ́ sɔ́ mí sú dín ce que tu as fait m'honore beaucoup winnya ɖo na hu mi vous devriez avoir honte de vous kpodo winnya kpo tout honteux un ɖò adɔ só wɛ̀ j'ai le hoquet mi mɔ xɔ dagbe lɛ ɖo gbeɖutɛn lɛ nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables azàn tántɔngɔ́ ɔ́ é ɖò xwe sùn ɛnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é le huit avril e sɔ́ éɖéé hwè il s'est humilié azăn ɖè ɔ̀ gbé ɔ́ un wá fí l'autre jour je suis venu ici lilin ɖagbe nɛ́ voilà une bonne idée a ɖò su ce dán wɛ̀ tu ignores mes habitudes il pourrait t'en cuire un dán nŭ je l'ignore un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wɛ je lis un journal illustré gbɛmɛ ɖò waà le monde est immense e má nɔ́ sé gbɔ̀ il est impitoyable é nyí nŭ ɖò ta jí ɖĕbŭ ă c'est une chose sans importance é myá nukún sɔ̀ mɔ̆ ă ce n'est pas si important que cela vì ɔ̀ nɔ́ bà glădi dín l'enfant fait trop l'important nǔ ɖĕbǔ n'importe quoi zĕ alɔ towe ɖó jozwé jí impose les mains à josué nù tí gló măwŭ ă rien n'est impossible à dieu nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mɛ cela est impressionnant a kpo ayi vò tu es imprudent atín kpó kan kpó tout être inanimé sìn ɖà nŭ un incendie s'est déclaré e kpò c'est incomplet nùmájɛ́gan wɛ̀ c'est inconvenant e nyí é ɖésú il est indépendant e nyɔ́ nú mì ă je suis indisposé afɔ tɔn kú il est infirme d'un pied estropié ou coupé un na yí kàn do byɔ ná ɖò gɔ̆n tɔ̀n je m'informerai auprès de lui e dó hɛ̆n mì il m'a injurié ji ɖo jija wɛ cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ bien qu'il ne pleuve pas la rivière inonde le champ nùɖé má gb'ayi dó nú mi ó ne soyez inquiets de rien dŏ nyĭ cè wèmá mɛ̀ inscris mon nom é ɖò blibɔ̀ c'est insipide un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí bó ɖɔ̀ j'insisterai sur cette parole et dirai un na tɔ́n kpɛɖé je vais m'absenter quelques instants lùlú aglúzà'dɔ ɔ́ vide les instestins du porc e sù ă c'est insuffisant é jɛ zɔ̀ bo zun ì il alla se poster au loin et l'insulta vì élɔ́ nɔ́ zun mɛ ɖáɖá cet enfant insulte trop les gens nùɖé jɛ dò ɖò kɔ́fo ɔ wú ă le verre est intact tamɛ tɔn bɔ̀ il est intelligent é vɛ́ mì cela m'est interdit par le fá par ma religion é tunwùn cejɛ́nnányɔ́ ă il ne cherche pas son intérêt un xɔ̀ nù élɔ́ gbɔ̀n ján gblamɛ̀ j'ai acheté ceci par l'intermédiaire de jean ényí un yi ɔ́ un na ɖó gbe towe n'í si j'y vais je me ferai ton interprète auprès de lui é yí xó ɖò nu nú mì il m'a interrompu e ɖò kpàcá mí wɛ̀ cela m'intrigue timáti ɖĕ kpo ta é ɖíè voici les tomates invendues qui restent bill jlo na da mi bill veut m'inviter e tuwùn có bó bló ă il l'a fait involontairement e gblé xomɛ dó mì il s'est irrité contre moi sin è nyɛ ná n'ɛ́ ɔ́ ná húzú tɔ ɖò wŭ tɔ̀n bó ká ná sá káká yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ̀ l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissante en vie éternelle ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó que cela n'arrive plus jamais hwezivɔ nɔ de gbeɖe a il n'y a jamais de soleil tótógbeɖé un sɔ́ ná bló mɔ̆ ɖĕ ă jamais au grand jamais je ne ferai ainsi un nɔ yi kpɔn gbede a je ne vais jamais le voir yɛhwe dó gan afɔ nú mì j'ai une crampe à la jambe yovózɛn wɛ jló mì je veux acheter des oranges mɛ ɛ nɔ sɔ́ nŭ nyì gbè ɔ́ wɛ́ nɔ́ mɔ̀ nù sɔ́ celui qui jette la chose c'est lui qui la trouve qui ne risque rien n'a rien eɛn un blo wezunkinkan bo un ma so kan wezun din a e wɔ blo xwe gege oui j'ai fait du jogging et cela fait des années que je n'ai pas couru e j'acɔ́ káká c'est très joli anya tɔn cí futuù il a de grosses joues yĕ ɖò bɔ̆lu xo wɛ̀ ils jouent au ballon e sɔ́ éɖéé hwlá nú azăn'tɔ̀n il s'est caché pendant trois jours un na yí gbɔjɛ nú azăn nabíɖé je prendrai quelques jours de congé e w'azɔ̆ kézé ɔ́ bĭ mɛ̀ il a travaillé toute la journée mi yi kplé ɖɔ̀ ɖò hɛ̀nnú mɛ̀ allez juger cela en famille hòxó nɛ́ lɛ́ kó ɖò zɔnlin kplɔ́n wɛ̀ déjà ces jumeaux commençaient à apprendre à marcher e fyɔ́n asàn nú yovózɛ̀n il a fait sortir le jus de l'orange káká sɔ́ yì jusqu'au bout e ɖo a jo aliklantɛn ɔ ɖo tlolo ɔ c'est juste après le carrefour trolo mɛ cobɔ e na yi gleta ɔ ta ɔ c'est juste avant d'arriver dans le village tɔ́ cé ɖè kúnnú nú mì mon père m'a rendu justice hun e ɖo finɛ c'est donc là jezú mɔ hun wè ɖo tɔ ɔ tó jésus vit deux barques au bord du lac avɔ ɔ́ jò fún le tissu laisse des poils sɔ́ sá wŭ laisse tomber gbɛmɛví cé ɖé un na yà ɖié voici donc que je vais me lamenter é nyì kpò fɛ́ gblá gbɔ̆ il a lancé le bâton et a manqué le cabri e má sè gbè nɛ́ il ne comprend pas la langue awu élɔ́ gblá mì cet habit est trop large pour moi hɔn ɔ́ ɖò nuvò gbaà la porte est largement ouverte klɔ nufɛnu ɔ lave la brosse nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lɛ nya wɛ la blanchisseuse lave les draps é ɖíè le voici é fun vatakpá bɔ̀ mĭ ɖù gì ná elle a préparé la sauce légère et nous avons mangé de l'akassa avec é sìn kàn ɔ̀ dó wɛcɛɛ mɛ̀ il a serré la corde légèrement ayihɔngbe ɔ le lendemain e wa xwe gbe dɛdɛ il revient lentement à la maison e ylɔ yĕ il les appela a ɖo yɛ ma nu ye wɛ tu leur distribues des images vi yetɔn leurs enfants e takiti bó lɔ́n il s'est levé avec bruit et a sauté yĕ ɖo te sí wɛ̀ ils se lèvent mì ná nɔ̀ mì ɖésú'sí wú wɛ̀ klístu tún kàn mĭ c'est pour que nous soyons libres que christ nous a libérés mì ná nɔ kovɔ́ nous resterons libres é nɔ́ bà mɛmɛ mì il cherche à se lier avec moi e ɖo sɔ̀ elle aura lieu demain é nylá kàn il n'est pas de bonne lignée un na fyɔ́n sin sín avɔ ɔ́ mɛ̀ je vais essorer le linge núsúnnú ɔ́ cololò la sauce est trop liquide azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan tɔn ji le malade est sur son lit sɔ́ wèmá ɔ́ hɛ́n wá apporte le livre é kp'acɛ dó to ɔ́ il est le chef de la localité e kpɔn zɔ il a regardé au loin ɛɛn e lin kpɛɖe oui c'est un peu loin un nɔ mɔ vivò ă je ne trouve pas le loisir e ɖo ga ɖiɖi mɛtlu ko il a vingt mètres de long toxò gègé mlɛ́ dó tɔ ɔ́ il y a beaucoup de villages le long du fleuve e lín sɔ̀ mɔ̆ ă il n'y a pas si longtemps un sɔ́ ná nɔ́ xá mi gaga ɖé ă je ne serai plus longtemps avec vous e nɔ́ ɖɔ xó dín il est très loquace ée un wá ɔ́ a ɖò xwé gbe ă lorsque je suis venu tu n'étais pas à la maison mi kpa mawu dieu soit loué e ɖó zìn il est lourd humain é j'àyĭ gbiwùn il est tombé lourdement a ɖo wɔxuxu n'ɛ wɛ tu lui donnes du pain e gló nyɛ kpó é kpó ni lui ni moi ne pouvons le faire eyɛ wɛ na ji han ɖo xwe gbe ɔ c'est lui qui chantera à la fête zogbɛn keze tɔn lumière du jour sùn wá jĭ la lune est apparue nouvelle lune xɔtlɛtɔ ɖo do ɔ ji le maçon est sur le mur nuxwasun ɖo azan gban nukun ɖokpo mai a trente et un jours e ɖó getɛ́ cáywé il a des jambes maigrichonnes tɔ́ cé dà nyɔ̆nù ahokò ɖokpó mon père a épousé une femme de seconde main súnnu din tɔn lɛ́ les hommes de maintenant é ɖɔ́ nú mí ɖɔ̀ émí ná wá é ká sɔ́ wá ă il m'a dit qu'il viendrait mais il n'est pas venu azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe ɔ gbe le malade est dans la maison e jà xwé gbè il arrive à la maison gɔn ce ma maison un xwè xwé je vais à la maison johɔn hwenu ɖevo ɔ un na nyi tɔlilɛgan ɖo galles sin to mɛ l'été prochain je serai maître nageur au pays de galles a ɖò dò bló nyí wɛ̀ tu es en train de mal faire afɔ tɔn fɔ́n adán son mal de pied s'est aggravé é kán by'ɛ́ ɖɔ̀ mɛ nu ɖɔ́ wɛ́ é ɖé á jí il lui demanda de qui il parlait en mal e nylá bĭ ă ce n'est pas mal é wà nù xá nɔví tɔ̀n il a fait mal à son frère xoɖiɖɔ ɖo xovɛ nu mi wɛ j'ai du mal à parler é ɖ'é jí nú mì ă je suis malade mi nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ kpo on mange avec le malade yi mɔ̀ dotó dó azɔn towe wú va consulter un médecin sur ta maladie nùsényido wɛ̀ c'est un malentendu alì ma yì sɛ́ gɔ́n wɛ́ zɔ́n bɔ̀ mĭ ɖò ya mɛ̀ c'est parce qu'il n'y a pas de chemin qui conduise à sê que nous sommes dans le malheur nù ɖíé xá mí è me voici dans un grand malheur e nɔ́ klá dín il fait trop le malin e jɛ́ mɛ ă c'est malséant azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga ɖu wɛ amɔ e ɖo kokwe ɖu wɛ a le malade mange une mangue mais pas de banane din jɛ́n un ɖu nǔ je viens de manger e ko ɖu nǔ il a déjà mangé mi ɖu nu vous mangez teɖuɖu nɔ jló mì ă je n'aime pas manger de l'igname un jlo tɔ ce ɖɔ ni wa ɖu nu egbe gbadanu j'ai invité mon père à manger ce soir kàn amăga ɖù mords dans la mangue ye ɖo su xo wɛ ils manifestent akɔnkpinkpan hwe d'ɛ il manque de courage é ɖó jimaɖe dó wŭ cè il manque de confiance en moi kpɛví tíntín ɖé wɛ́ kpó nú má gblé wŭ il en manquait de peu que je ne me blesse e ɖo nù sá dó nukúnmɛ́ wɛ̀ elle se maquille e wlá agbàn elle s'est ruée sur la marchandise aximɛ yiyi le fait d'aller au marché e xwe aximɛ il va au marché nataa ja le ɔ gbɛtɔ́ nɔ su kpo a l'approche de noël il y a du monde dans le marché un nɔ sa nu kpikpɔ je vends bon marché é ɖo yiyi ganji ça marche bien vi ɔ bɛ zɔnlin ɖiɖi bébé a commence à marcher e wlí alɔ̀ ă é d'asú yayá elle n'a pas fait son mariage à l'église elle vit en concubinage un ná d'asi nú vĭ cè je vais marier mon fils e ze zin ɔ ɖo ado ji elle a mis la marmite sur le feu kaleta élɔ́ kútló tɔ́n nyɔ́ le masque de cet homme masqué est bien e sù ayìhɔ́n a demain matin zanzan tegbe chaque matin azan nyanya jours mauvais é nɔ́ hwɛ́n sɛ́wán il sent mauvais sɛ́ cé dá mon sort est mauvais e t'afɔ ɖɛ̀ jí nú mì il m'a interrompu avun elɔ nyla hun le chien est méchant un ɖi ɖɔ a nyla hun je pense que tu es méchant ylɔ̆ dotó wá fais venir le médecin e ɖó jimaɖe ɖó wŭ cè il a de la méfiance envers moi un sɔ́ ɛ́ dó ɖó xɔ́ntɔ́n cé vívɛ́ná je le considère comme mon meilleur ami e fútú wĕ il a mélangé les cartes é nɔ́ tɔ́n ɖò nǔ bĭ mɛ̀ il se mêle de tout a ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă tu n'auras même pas un grain e ká wá hŭn il est venu quand même eyɛ mɛ vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan a vɔvɔ ă sans lui je n'ai même pas de courage mi nyi tɔ ɖokpo ɔ nɔ ɖokpo ɔ nous sommes de même père et de même mère tɔ́ ɖokpó ɔ́ nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mĭ nous sommes fils du même père et de la même mère zozo te nɔ hɛn mi vɔvɔ a je n'ai même pas chaud jĭ wù la pluie a menacé mi ma ɖó nuvú dó mɛɖé nú ó ne dites pas de mensonges sur les autres é já lan tebetebè il a haché la viande très menu e mɛ atɔn lɛ bi ku ma se nukplɔn mɛ nɔ yetɔn ɖagbe ɔ tɔn toutes trois sont mortes pour avoir méprisé les conseils de leur bonne mère bo ɖɔ ku et lui dit merci kú dó tagbà merci pour la peine que vous vous êtes donnée mi blo ɖesu merci kɔsí kpódó asi tɔn kpó ɖò kicakica jí kossi et sa femme sont en mésentente a nɔ zɛ̀ jlɛ̀ wú tu dépasses la mesure nù tɔ́n wíwá lɛ́ bĭ xwe tɛ́ tout ce qu'il fait il le fait méthodiquement e dó ajàkpá nú atín il a mis une palissade autour du plan d'arbre gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan ɖo ka mɛ nu mɛ ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse wà má sɔ́ wé dó bebé viens que je te mette au dos káká nú hwe na nyì hwàn ɔ̀ avant l'heure de midi nyɛtɔn wɛ c'est le mien é fúɖá nú mì cela va mieux pour moi e nɔ̀ zaan ɖé ɔ é ná xwɛ́ bientôt ça ira mieux un ɖi ɖɔ un gbɔ yi ɔ e nyɔ hu je crois qu'il vaudrait mieux que je parte é ɖò céɖéé ɖò yĕ mɛ̀ il est réservé au milieu d'eux é yì tɔ zan mɛ̀ il est allé au milieu du fleuve yĕ yì afatɔ́n afatɔ́n donu nuɔ́tɔ̀n ils sont six cents mille mɛ e yí gbe ná ɔ́ é hwè hú mɛ e gbɛ́ ɔ́ la minorité est d'accord nujlɛjlɛ ɖokpo jɛ un miracle se produisit alors kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n prends modèle sur lui a hŭ găn mì tu es plus grand que moi en dignité é ɖò títáfú táfútáfú mi wè il abuse de moi nù cé blá wù n'í il a pitié de moi un ma bló n'ɛ́ ce n'est pas moi qui l'ai fait blò énɛ́ vivi fais au moins cela un ɖi ga sɔ ɛ̀ ă je suis moins grand que lui távo ɔ́ fun hwa dín il y a beaucoup de moisissures sur la table é gɔ́ dó akpò il est à moitié plein é gbo húngómɛ̀ elle porte des perles au mollet un mɔ̀ tɛ̀n ă je n'ai pas trouvé un moment un ɖò kwɛ́ yɔywɛ ă je n'ai pas la monnaie ali xá jĭ le chemin est montant tɔ ɔ́ jí la rivière a monté e xlɛ́ nù ɔ́ mì il m'a montré la chose é ɖò slámɛ ɖɔ̀ wù yé wɛ̀ il se moque de moi mɛ ɖè má nɔ̀ wù ce ó que l'on ne se moque pas de moi gba kpɛvikpɛvi briser en petits morceaux é ná myá nukún nú wè tu t'en mordras les doigts é dɔ̀ tɔ́ émítɔ́n kú il a dit que son père est mort é yí kú zozò il est mort dans un accident enyí fí wɛ̀ a ko ɖè ɔ́ nɔví cé ná kú ă si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort lobo nɔ finɛ kaka jɛ hwenu e piɛ kú é et il resta là jusqu'à la mort de pierre đɔ̀ xó kléwún dis un petit mot xò zò cí nú zokɛkɛ́ ɔ́ arrête le moteur du vélomoteur e nɔ gba gi ɖò mɔ mɛ̀ on moud le maïs pour l'akassa au moulin awu ce fá mon habit est mouillé un xò amyɔsùn je suis mouillé de rosée kú hwɛ́n wàn dó è il a failli mourir sɛ́ ɖó zan n'í il est mort xɔ́ntɔ́n cè zɔnjɛzɔnfɔ́n ɔ́ kú mon ami très cher est mort đĕwagbɔ̀n bo ɖù ɖò xó ɔ́ jí ɔ́ sɔ́ ɖè ă il n'y a plus de moyen pour l'emporter dans l'affaire dan ɔ flé ză le serpent a mué e sɔ́ alyá gán ɖó dò wú il a mis l'échelle contre le mur măga ɔ́ bɔ̀ la mangue est mûre é dó nǔ và il a mis quelque chose à mûrir e fá hú avunwɔnnú c'est plus froid que le museau du chien xɔ nɔ lin tɔ ganji l'agouti nage bien tɛ́ avɔ dó távo ɔ jí etends la nappe sur la table jigbɔ́ ɖò títɔ́ mí wɛ̀ j'ai des nausées e ɖò dandan ă ce n'est pas nécessaire é ɖi blemú dó azɔ tɔn wú il a négligé son travail devinyɔnu ɔ ɖo wekpɛn lɛ sunsun wɛ la servante nettoie les vitres billy kpɛvi ɔ e ɖo xwe tennɛ le petit billy a déjà neuf ans nɔví cé sín vĭ wɛ̀ c'est mon neveu cuku ɔ ɖo goxɔ tɔn mɛ byɔ wɛ le chien entre dans sa niche é yì malo mὲ elle est allée au marché nocturne un na yí xɔ̀ kokló ahògbán ɖokpó dó sá vɔ̀ ná j'irai acheter une poule noire pour le sacrifice dè ɔ́ ɖì sún les noix sont bien détachables gbɛtɔ́ dĕgba xwédó è un grand nombre d'hommes le suivait e sɔ́ gan ɛ̀ on l'a nommé chef é ɖò lugbè ganjí ă il n'est pas très normal ye na da su normaleman elles vont prendre un mari normalement vi mitɔn notre enfant é nɔ́ ná nùɖúɖú mɛ e xovɛ́ nɔ́ sín lɛ́ il nourrissait ceux qui avaient faim nùɖúɖú wɛ̀ c'est de la nourriture mì nà bló nous ferons vɛɛn yɔyɔ ɖe lɛ des vins nouveaux e xɔ̀ hweví mú b'ɛ́ ɖò kpɔncɔɔ̀n il a acheté des poissons frais qui sont nouvellement péchés akpɔ́kpɔ́ ɖò jí dín le ciel est très nuageux zăn ɖò kúkú wɛ̀ il va faire nuit amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din ă mais la vue est nulle un jlò ná yi tomɛ̀ afi tɔ́ ce ma ná mí gbè á ɔ́ un si yì fí ɖè ă je veux aller en voyage mais si mon père ne me le permet pas je ne peux aller nulle part é nɔ́ tlí tó nú nɔ tɔ̀n il n'obéit pas à sa mère yè tín dó ná se gbe ná ils doivent y obéir bɔ a ɖo na xɔ futike ɔ dandan co bo na byɔ xweɔgbe et tu dois acheter le ticket obligatoirement avant d'entrer dans la maison jìxwé ɖò zìnflú dó wɛ̀ le ciel s'obscurcit e ɖò azɔ wlɛnwín bá wɛ̀ il cherche une occasion pour travailler un ján dín je suis très occupé afintín wàn líbólíbó ɖé une moutarde de très forte odeur un mɔ dàn ɖokpó b'ɛ́ ɖó nukùn ɖéɖéɖé ɖò do mɛ̀ j'ai vu un serpent et il avait un oeil vif dans le trou e jɛ dò dó nɔ̀ cé wú il a offensé ma mère e hlɛ́n nŭ nú asɛ́ɛ́n il a offert quelque chose aux aséin un vɔ bɛ ayoma jɛ koklo lan jija kpo ayo ɔ kpo wa je fais revenir dans un premier temps les oignons avec du sel puis les morceaux de poulet avec l'ail fí élɔ́ ɖó yɛtɛ̀n cet endroit est ombragé e kpɔn on a regardé a ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatɛn a ka ɖo finɛ ă tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque or tu n'y étais pas fɔ̀ yovózɛn we gɔ́ ná ajoute deux oranges nŭ kpaa wɛ̀ c'est une chose ordinaire e ɖe gbe ɖɔ̀ nyi yì il m'a donné l'ordre de partir é nɔ́ nyì lɛngbɔ́ ɖò zunkan kpá il gardait les moutons à l'orée du bois mɛ ɖɛ ɖ'áli jí orientation a xà ă tu ne l'oseras pas nu mi byɔ azɔxɔ mɛ ɔ mi nɔ ɖe gbakun mitɔn lɛ quand nous entrons en classe nous ôtons notre chapeau e wɔ́n dó è il a oublié un wɔ̀n nŭ j'ai oublié ye ɖee nyi azɔwatɔ lɛ ɖayi ceux qui étaient ouvriers é kɛ nu ă il n'a pas ouvert la bouche jinúkúnsún kɛ nu mawùn le ciel s'ouvrit d'un seul coup gan ɔ jó le métal s'est oxydé avɔ kɔkú tɔ̀n le pagne de kokou kɔkú'vɔ̀ le pagne de kokou alăfía ná tíin ce sera la paix un ná fífá ce mi lé je vous donne ma paix tɔ́ cé dékan ɖò agbafáfa xwe yi gbè la palmeraie de mon père s'étend à perte de vue hùn cé kɛ̀ mon coeur palpite de peur tɔ ce ɖie voici mon papa ajotɔ́ elɔ ɔ na wa hu mɛ gege ce voleur finira par tuer beaucoup de gens gbɔ̀ ɔ́ lɔ́n fɔ̀n kpá le cabri a sauté par dessus la clôture wă gbɔ̀n dĕ viens par ici wù tɔ́n kú il est paralysé un do kɛnklɛn nu we je te demande pardon nu ɖokpo ɔ wɛ c'est pareil ye mɛ bi wɛ nyi nu ɖokpo ɔ ɖo hɛnnu enɛ ɔ mɛ ils sont tous pareils dans cette famille é ɖò hɛ̀n cé nú il est de ma parenté azan ɖagbe nu saɖiɖi une parfaite journée jour pour la promenade nú é bló bɔ un se e ɔ́ é càcú ce que j'ai appris qu'il a fait est parfait un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ céɖécéɖé j'ai parfaitement compris a nɔ xwè nù ɖɔ́ dín tu parles trop e ɖɔ xo nu mi il m'a parlé eo un se fɔngbe ă non je ne parle pas le fon un tuwun mɛ e xó ɖɔ́ wɛ a ɖè ɔ́ ă je ne connais pas la personne dont tu parles yĕ ɖò xó tɔ́n lɛ́ sè wɛ̀ ils écoutaient ses paroles kokú wɛ́ sɛ́ mí dó gɔ̀n tɔ́wè je viens de la part de kokou un jɔ̀ fún d'é mɛ j'ai fourni une participation e nɔ ylɔ́ yĕ ɖɔ̀ kristuxwedótɔ́ ɖó yĕ ɖò hɛnnu ɖokpó ɔ́ mɛ̀ on les appelle chrétiens parce qu'ils font partie d'une famille akpa sú gbă la croûte est partie e yi kpodo nyi kpo il est parti avec moi mi yá wŭ a caca nú mì ná yì venez vite que nous partions un na ɖidó je vais partir yì nú tɔ́ tówé ní má mɔ́ wé ó pars pour que ton père ne te voie pas é jì vĭ hannyahannyà il a fait des enfants un peu partout xó tɔ́n gbà gbĕ bĭ il répand son histoire partout é nyɔ́ nú mì ă je ne suis pas bien e klɛ́ kpá ɔ́ il s'est frayé un passage dans la palissade hwenu e ko wa yi ɔ passé é dín gbɔ̀n fí il est passé par ici é ná xá hùn nú wè ca ne passera pas gbɔn ɖisixwe passe à droite xɔ̀ ɔ̀ ɖúɖú sìn la case laisse passer l'eau e dán wɔ̆ ɖà elle ne sait pas faire la pâte enɛ ɔ na byɔ we suulu kpɛɖe cela te demandera un peu de patience e ɖo ná nɔ́ mì hwɛ̀ dó yakpɔ́vú lɛ́ jí il faut être patient avec les enfants gan sin mɔto la voiture du patron e gó sín to ɔ́ mɛ̀ il a quitté le pays hwi gletanu dòbù ɔ́ toi paysan dans toute l'acception du terme un hu hwɛ̀ dó wè j'ai péché contre toi hweviwlitɔ ɔ ze ɖɔ tɔn yi ji le pêcheur lève son filet un na sá sɛ̀n dó dò ɔ̀ wú je vais peindre le mur é xa jì ă il ne s'en est pas donné la peine e na li ayo ɔ bo na sɛn timati lɛ l'ail sera écrasé et les tomates seront pelées e nyà dó kɛ́n ɖokpò il penche d'un côté un mɔ̀ yɔkpɔ́ ɖé b'ɛ́ dó tógbé gblaja ɖé tó mɛ̀ j'ai vu une fillette qui avait de grands pendants d'oreille azɔ̀ élɔ́ vɛ́ wù dín ce travail est très pénible un ko lin ɖɔ mɔ j'y avais déjà pensé so ɔ sin dodo la pente de la colline ajɔ̀ gú le gú tout est perdu bénéfice et marchandise é bà éɖéé kpò il a perdu connaissance hwedevonu mi nyi bubu to la fois d'après nous nous sommes perdus vì ɔ́ fùn bĭ cet enfant est complètement perdu il ne veut rien faire un nɔ na nuɖuɖu tɔ ce je porte à manger à mon père e dó jɛ kɔ̀ elle a mis un collier de perles yè nɔ́ ɖè dó mì ils me persécutent é gbà gbè alà bĭ il n'écoute plus personne mɛ ɖé mɔ̀ nŭ jɛ̀ nù é ɖɔ́ w'ɛ́ ɖé é mɛ̀ ă personne ne comprend ce qu'il est en train de dire un jlo ná ɖɔ xó ɖé nú hwi ɖokpónɔ́ géé je veux te parler personnellement e cí akunna il a tout perturbé e kpɛn mì cela me pèse é hwe hú mɛ lɛ́ bĭ il est le plus petit de tous un ɖo xogbe kplɔn wɛ dɛdɛdɛdɛ j'apprends des mots petit à petit kɔ́ ɔ́ dɛ̀ l'argile est pétrie et molle dŏ kpɛɖé jí ajoute un peu ɛɛn un sa nu kpɛɖe oui j'ai vendu un peu nu kpɛɖe jɛn un tuun ɖo ji tɔn je sais peu de choses à son sujet akwɛ taa han asi tɔn de peur que l'argent ne manque à sa femme é gbó adɔ bo ɖɔ̀ xó il a parlé sans peur un ɖo xɛsi ɖi wɛ a je n'ai pas peur xɛsi ɖi mi ă je n'ai pas peur afɔ ce cí kpejeè j'ai des fourmis dans le pied nusatɔ ɔ ɖo do ɔ kpa le marchand est au pied du mur pie ɖie voici pierre lo jɛn wɛ̀ é wá jɛ́ likún tɔ́n só jí nɛ́ c'est seulement maintenant qu'elle a commencé à piler son mil é vɛ́ takín háá c'est trop pimenté afin sɔ́ nu mì un rat m'a piqué nùvínúvwí ɖé mɛ́ mì sɔ̀ zăn mɛ̀ un insecte m'a piqué la nuit dernière é nylá hú c'est pire gbɛtɔ́ masegbɔnɔ wɛ̀ c'est un homme sans pitié é j'ayĭ gblì il est tombé plac yì cí tɛn tɔn mɛ̀ va te mettre à sa place e jɛ̀ agadá il a une grande plaie e jlo mi il me plaît nù tówé nyɔ́ nukún cé mɛ̀ tu me plais ayìhúndídá wɛ̀ ă ce n'est pas une plaisanterie e nɔ́ zán gle tɔn ganjí il exploite bien sa plantation mi ɖo atin ɖokpo do wɛ on plante un arbre nú mì nà ɖ'álɔ kpɔ́ bó ná ɖù nŭ mangeons au même plat é wà zànxwétè il est venu en pleine nuit xo wɛ gɔ́ yĕ ils ont le ventre plein e xo mì bɔ̀ un yà'vĭ il m'a frappé et j'ai pleuré ji ɖo jija wɛ ă il ne pleut pas ji nɔ ja il pleut ji kpodo jɔhon kpo nɔ xa atin lɛ la pluie et le vent plient les arbres é xò jĭ il est allé sous la pluie koklofun fuɖafuɖa une plume légère a hŭ xwe mì tu es plus âgé que moi a wa ɖaxó hú mì tu es plus grand que moi ðĕbù sɔ́ tíin ă il n'y en a plus du tout é nyɔ́ nú mì je n'en veux plus enɛ gudo mi ɖo xwe ɖokpo ɖo glexwe en plus nous avons une maison à ouidah ma sɔ́ wá ó ne viens plus nuti sɔ ɖe a il n'y a plus rien un se ɖɔ e na wa sɔ a j'ai appris qu'il ne viendra plus demain bo e nɔ ɖyɔ zanjivɔ azɔn gege ɖo vodungbegblamɛ ɔ mɛ et elle change les draps plusieurs fois par semaine poesie nukiko wɛ jizangbe wɛ une poésie c'est un sourire un jour de pluie e wú fún gbɔ̀n fí bĭ il est très poilu nùsúnnú ɔ́ yéɖé ɖɛ̆ la sauce est à point nu tɔn xwíɖí son bout est pointu mi sɔ nɔ ɖu hwevi a nous ne mangeons plus de poisson e ɖɔ xɛsinɔ lɛ bi ni yi xwe sɔ il a ordonné que tous les poltrons s'en retournent chez eux demain xɛvi kpɛvi ɔ ɖo azin atɔn ɖo adɔ tɔn mɛ le moineau a pondu trois oeufs dans son nid lanmɛ víví n'í ă lan tɔn mɛ víví ă il n'est pas bien portant bo kpɛn nu hihɛn et il est lourd à porter ɛɛn un ɖo ɖagbe oui je me porte bien un nɔ do alɔ nu nɔ ce bo nɔ na nuɖuɖu tɔ ce moi j'aide ma mère et je porte à manger à mon père é zé wèmá ɖɛ̀ il a posé le livre par terre e ɖ'alɔ ce mɛ ă je n'en possède pas e sixú nyí mɔ̆ c'est possible é ɖó klɛ̆n kpɔbiì il a des joues potelées cuku ɖe ɖo wezun kan ɖo koklo lɛ gudo wɛ c'est le chien qui court après les poules a ɖò sɛ́ngɛ́n jí tout est important pour toi bo nu asi tɔn na mɔ kwɛ pour que sa femme ait de l'argent e ɖíɖá agban nú nɔ tɔ̀n il a porté les bagages pour sa mère é kàn fá bo mɔ̀ kú nú mì il a consulté et a trouvé de mauvaises choses pour moi gayɛnu pour une fois nù xɔ̀ gbé un wá je suis venu pour acheter yé ni ma mi kwɛ cobo nu ma w'azɔ́ nu yé qu'ils prennent de l'argent mais qu'ils ne travaillent pas pour eux lĕe gbɔ̀n un bló mɔ̆ ɖiè voici pourquoi j'ai agi de la sorte atín ɔ́ jɛ̀ wɔvlì le bois est pourri wɛlí lɛ́ jɛ̀ vă les patates douces sont pourries e ɖò mɔ̀ có et pourtant agbade hwán le maïs pousse bien mi bo kpɔ́n atín é nɔ́ wú lobo nɔ sù vlovlo lɛ́ regardez les arbres qui poussent et grandissent facilement fún kɔ́ sín nukún cé jí nú mì souffle dans mon œil pour enlever la poussière a na ɖó acɛ ɖò to nɛ́ lɛ́ bĭ nu tu auras pouvoir sur tous ces pays e si nyi mɔ ça se pourrait un sìxú kpɔ́n mɛ́ nú wè ă je ne peux m'occuper de toi sika kpodo kwɛ kpo ɔ gan akwexɔ wɛ nyi ye l'or et l'argent sont des métaux précieux e kplɔ́ ɖésu c'est trop précipité mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ c'est précisément ainsi kplówún première et dernière fois a ɖò dò bló nyí wɛ̀ tu t'y prends mal din ɔ mi wlan nu maintenant prenez des notes e má kéya ná nɛ́ il ne le prend pas au sérieux ma hwlɛ́n dó ó prends ton temps un ná lɛ́ kɔ wá kplá mi je reviendrai vous prendre avec moi ze kofu ɖokpo ɖo tavo ɔ ji prends un verre sur la table azɔ̀wàtɔ́ lɛ́ ɖò xwénú sɔ́ wɛ̀ les ouvriers se préparent pour rentrer chez eux mĭ ɖò xwè nù sɔ́ wɛ̀ nous sommes en train de préparer la fête é nɔ́ nɔ̀ blà wá gɔ̆n cè il habite près de chez moi xwé ɔ́ ɖò tɔ'kpá la maison est près de la rivière káká jɛ éhɔ́nmɛ́ ɔ́ jusqu'à présent remi ya vi tawun amɔ mɛsi tɔn kple yi azɔmɛ vi ɖe lɛ sin nukɔn bo ɖɔ n'ɛ ɖɔ remi pleura amèrement mais l'instituteur le présentant devant les autres élèves lui dit azɔ ɔ̀ kplɔ́ le travail presse kplakpla jí wɛ un ɖè je suis pressé e sɔ gbe xá nú bĭ il est prêt à tout e nɔ́ bló gangannagansú dín il fait trop le prétentieux măwù ní ná mĭ gbigbɔ̀ que dieu nous prête vie nŭ e hɛn ɔ́ e na kó lín ɖ'áyĭ wɛ̀ c'est une chose qu'on aurait pu prévoir mi nɔ xa yɛhwe nu mawu ɖo ni cɔ ye ji nous prions dieu afin qu'il les protège xa yɛhwe nu mĭ prie pour nous e ɖo taji nu sunnu ɖokpo ɖokpo elle est primordiale pour les hommes vitɔ vinɔ lɛ wɛ ɖo na ɖè nyĭ kplón e vi yetɔn lɛ na yi é les parents ont par priorité le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants e ɖè kwɛ́ kpò elle a abaissé le prix nɔzo mitɔn votre prochain e sɛ́ yá bĭ c'est tout proche ayikún nɔ́ sɛ́n kplɛyɛɛ̀ les haricots produisent bien atínkɛ́n élɔ́ nɔ́ w'àzɔ̆ ganjí ce produit est efficace akpà w'àjɔ̆ ma ɖu lè a nyɔ́ wà ɔ a na kó ɖu le tɔ̀n le prodigue fait du commerce sans profit si tu savais faire tu en aurais déjà tiré profit e ná cɛ́ nú wè cela te profitera e ɖò dò gɔ̀ngɔ́n ɖé mɛ̀ il est dans un trou profond mì nà tɛ́n kpɔ́n bɔ̀ nukɔnyiyi ná tíin nú mĭ ɖ'àzɔ̆ mɛ̀ nous allons essayer de faire du progrès dans notre travail e ɖi sa gbɔ̀n toxo ɔ́ mɛ̀ il s'est promené dans le village vì cé ɖò sa ɖi wɛ ɖò gbɛnde mɛ̀ mon enfant se promène dehors un d'ákpá n'í bò ɖɔ̀ nà yí kpɔ́n ɛ̀ je lui ai promis d'aller le voir nyɛ nyì hanma dó w'ɛ́ ɖè c'est à propos de moi qu'il chante cela bɔ awu tɔn lɛ nɔ mɛ ses habits sont propres gbɛtɔ bì mɛ e ɖɔ ee ɖokponɔ é alo éé ɖo gbɛ kplekpleɖemɛ e ɖo na ɖo acɛ do nudeji toute personne aussi bien seule qu'en collectivité a droit à la propriété e hɔ́n wá yi sù găn il est allé se mettre sous la protection du chef ɖa nɔ su do taka ɔ les cheveux protègent le crâne e ɖɔ lo ɖokpo il a dit un proverbe akpa ɔ sɔ́ zɛ̆n mì la plaie m'a provoqué un ganglion togun ɔ se xo gudo tɔn lɛ a le public n'a pas encore été informé des dernières nouvelles yi dun sin ɖo tɔ mɛ̀ va puiser de l'eau à la citerne nu e nu azɔ ɖo azɔmɛ ɔ e na dɔn to n'i s'il fumait à l'école il serait puni fɔngbè akowunká voilà le pur fon tɔxɔsu lɛ les pygmées e na nyi hwenu ɖe mi ɖo na ɖi sa o a pas quand nous devons nous promener akwɛ́ ɖ'así tɔ́n kpɔ́ gboblí il a de l'argent en grande quantité é ná mì wɔ̌ cɛ́nwúncɛ́nwún ɖé il m'a donné une très petite quantité de pâte e na ɖo xwe wɛnɛ do woosun mɛ il aura quatorze ans en décembre a wà ɖaxó mì tu es plus grand que moi asiba ɖɔ nu mi ɖɔ kɔku na wa asiba m'a dit que koku viendra e hwe hu we il est plus jeune que toi mɔ̀ jɛ́n un nɔ bló c'est ainsi que je fais un se ɖɔ a wa j'ai entendu que tu es venu é nyí mɛɖe ján ă ce n'est pas une personne quelconque azàn ɖé kó jɛ̀ din bɔ̀ vĭ cè lɛ́ wá xwé il y a quelques jours que mes fils sont revenus à la maison é kpé tú mɛ il visa quelqu'un de son fusil gbɛtɔ́ nyɔ́ mlí wɛ̀ c'est quelqu'un d'agréable nùɖé ɖò kpikpácá mí wɛ́ ɖò xó tówé mɛ̀ il y a quelque chose qui m'étonne dans ce que tu as dit un wá gɔ̀n tówè tlala ɔ́ un jló ná ɖɔ xó nú wè je suis venu te voir en plus pour te dire quelque chose xó nɛ́ ɔ́ dɔn hwɛgbe ny'àyĭ cette parole provoqua une querelle anɔ̀sín wɛ hɛ̀n vì ɔ̀ kló c'est le lait qui a fait grossir l'enfant mɛ ɖe ya vi zanzan elɔ celles qui ont pleuré ce matin ali ɔ jí wɛ̀ mĭ ɖè bó ɖo yiyi wɛ̀ bɔ̀ éyɛ́ kán sà nous étions sur le chemin et nous avancions et lui nous a quittés e sà kpɔcɔnu tɔ̀n elle a consenti un rabais et vendu à perte jònɔ́ wá mɛ gɔ́n ɔ́ afɔ wɛ̀ e nɔ fɛ́ n'í si un étranger vient chez quelqu'un on le raccompagne e xɔ̀ éɖéé il s'est racheté cí ladyó eteins la radio e ɖɔ̀ slamɛ nya ɔ wú il a raillé cet homme tamɛ tɔn sɔgbè ă il a perdu la raison tamɛ tɔn sogbè il est raisonnable e bɛ́ amăgà il a ramassé des mangues par terre maglelɛtɔ ɔ bɛ ama kuku lɛ le jardinier a ramassé les feuilles mortes atín lɛ́ bì mlú ɖà akú wɛ́ ɖó ɖɔ́hùn tous les arbres ont leurs ramures flétries comme si c'était la sécheresse azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ to wɛ l'ouvrier range ses outils sɛ̀ nŭ xwè ɖò xwé ɔ́ gbè range la maison é cyɔ́ wŭ il a fait une toilette rapide e na byɔ xɔ tɔn mɛ blewun il entra rapidement dans sa chambre un na yá wù yí w'àzɔ̀ é kpó ɔ́ xlaxla bo ná yì je vais aller rapidement faire vite le travail qui reste pour partir e víví hà ɖésú il est de rapport très agréable akɔnkpinkpan wanyinyi kpodo nunamɛ kpo nyi nu biba le courage l'amour la générosité sont des valeurs rares nyaví ɛ́ xwlɛ́ ta wláwláwlá ce jeune homme a rasé tous ses cheveux yè kplé lɛ́lɛ̀ dó atín ɔ́ ils sont rassemblés autour de l'arbre tɔ ɔ́ fò nù lɛ́ bĭ la rivière a tout ravagé amĭ le souhait que tu as fait se réalisera un kú dlɔ̌ aɖì j'ai fait un rêve qui s'est réalisé vi ce na ɖo finɛ bo na yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras azɔn tɔn lɛ́ fɔ́n il a rechuté bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wɛ et les récite à son père e klɔ́n c'est à recommencer e na nu azɔmɛ vi ɖagbe do azɔ tɔn wu le bon élève est récompensé pour son mérite é ɖɔ̀ hwɛ gbo nú yĕ il les a réconciliés e dán mì il ne m'a pas reconnu afin gba do gle lɛ e les cendres recouvrent les champs e jó agɔ yi gŭdò il a reculé hwenu e ka jlo e do e nɔ lɛ na quand ils veulent donc ils redonnent xɔ ɔ́ jì kɔn afín la maison a été réduite en cendres e kéjé tamɛ dó xó ɔ́ wú il a réfléchi à cette affaire un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀ je réfléchirai ówŏ refus des enfants e gbɛ́ nù nɛ́ ɔ́ nú mì il m'a refusé cela un gbɛ̆ ă je ne refuse pas azɔmɛvi lɛ ɖo mɛsi yetɔn kpɔn wɛ les élèves regardent leur maître e kpɔn we il t'a regardé kpɔ́n jɛ ná regarde si c'est salé nyi kpɔn moi j'ai regardé wà nú mì nà yì kpɔ́n viens que nous allions regarder tɛnigbe ɔ na bɛ nuɖuɖu ɖekpo lundi je commence mon régime un nɔ kpe ye ɖo fi gege on les rencontre dans différentes régions axɔ́ sú ɔ́ axɔ́ nɔ́ gbò si la dette est réglée la dette est coupée un jɛ do tɔ̀n je le regrette yĭ agbɔ̆n hăbŭ respire régulièrement é wá xwé dó wŭ cà il m'a rejoint un nɔ ɖɔ̀ xó x'ɛ́ je suis en relation avec lui lɛ̀ vɔ́ xà relis un ɖó nukún jì tɔ́n ă je ne l'ai pas remarquée a na dó kú n'í ɖó agɔndé e é ná mí ɔ́ wú tu le remercieras pour l'ananas qu'il m'a donné e vɔ lɛ bɛ ahan nunu il s'est remis à boire ayi judá tɔn jɛ hun xo x'ɛ́ jí juda commença à avoir du remords sɔ ɖagbe kpo towe go nuɖuɖu bon cheval ton étable est remplie de nourriture e ɖò wɔ̀ dán wɛ̀ elle remue la pâte e xá gblagada ɔ́ e nɔ lɛ xá klóbótowe après s'être rencontrés en grand groupe il est bon de se retrouver en petit cercle un kpé é ɖ'alixò je l'ai rencontré sur la route e jó ta nú kɛntɔ́ il s'est rendu à l'ennemi hwɛ ɖĕbŭ e na ɖó nú wé ɔ́ a na yí gbe tɔ̀n quel que soit le jugement rendu contre toi tu l'accepteras e sú hɔn dó ta il s'est renfermé dans sa chambre nyikɔ tɔn gba kpé bɛnɛɛ ɔ bĭ mɛ sa renommée gagna toute le bénin un na yí kpɔ́n ɖɔ̀ é kó wá xwé gbé í j'irai voir s'il est rentré é zé ami ɔ́ gbà il a renversé l'huile e lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì il m'a renvoyé mon cadeau wezizá ká vún gbá yĕ la lumière se répandit sur eux é jlá kɛkɛ́ ɔ́ ɖó il a réparé le vélo e jɛ́ ɖò nùɖúɖú mɛ̀ il est venu pendant le repas vi lɛ byɔ yeɖe mɛ e ze hwɛ yetɔn lɛ kɛ ye les enfants sont repentants on leur pardonne leurs fautes jikpamɛnɔtɔ ɖo salada do wɛ le jardinier repique ses salades heélu un sá je dégage toute ma responsabilité de cet acte é yí gbe n'í bó ɖɔ̀ il lui répondit et dit vi lɛ yi gbe ɖɔ les enfants répondirent ganxixo nabiɖe nu gbɔjɛ na to nu lɛ bi quelques heures de repos devraient tout arranger má gbɔ́jɛ́ kpɛɖé je vais me reposer un peu mi na vɔ blo vous en reprendrez é kɛ nu d'é wú nú mì il m'a fait des reproches é wá gɔ́ so nú mì il est venu à ma rescousse un gbɔ̀ bo gɔn yiyi je me suis résigné à rester nya élɔ́ dɛ̀ cet homme est résistant e kpo wuvɛ nabiɖe bo mi na mɔ wlɛnwin na il reste quelques problèmes à résoudre un wɛ yi dò nú wè je te présente mes respects mɛ e nɔ sí wɛ̀ c'est quelqu'un qu'on respecte gbɔjɛ tɔn nɔ klɛ́n nŭ il respire mal e ɖi flansɛgbe kpɛɖe ça ressemble un peu au français lanmɛ ce vɔ́ dà mon corps n'a plus de ressort nɔ xomɛ reste dans la chambre ɖo azɔxɔ mɛ ɔ michel nɔ nɔ xwii en classe michel reste tranquille e nɔ̀ fí sín zănzàn káká jɛ̀ hwemɛ̀ il est resté ici toute la matinée sɔ ɖe wa yi ɔ e nɔ xwegbe hier elle est restée à la maison mì wá flú nous sommes venus mais sans résultat nyɛ wɛ nyí fínfɔ́n sín kú bó lɛ́ nyí gbɛ je suis la résurrection et la vie mi gbɔ hwenu nous sommes en retard e glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé il l'a retenu à l'hôpital yĕ yì kpá xísíxísí ils se sont retirés en parlant à voix basse vì cé flí ɖò zàn jí mon enfant s'est retourné sur la natte sɛ cokoto towe dó agà retrousse ton pantalon e sún kplé ɔ́ sɔ́ nyì gbè ɖĕvo gbè on a reporté la réunion à un autre jour yé nɔ wá kpli mítɔn ɖáyi ils venaient à notre réunion e kpà mĭ cela nous a réussi mi na lin ta mɛ kpɔn bo na ɖu ɖe ji nous réfléchirons et nous réussirons a na fɔ́n tu te réveilleras é fɔ́n zănzăn fuù il s'est réveillé de bon matin mì nà fɔ́n nous nous réveillerons din jɛ́n mí lɛ́kɔ nous venons de revenir mi ma sɔ lɛ ko wa fi o vous vous ne revenez pas ici nyɛ kpodo jean kpo na vo kplɔn nu nutɛnkpɔn ɖo gbadanu jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir alàgású lɛ́ fɔ́n gŭ ɖò tò ɔ́ mɛ̀ les bandits se sont révoltés dans le pays un ɖò lɛ̀nkpɔ́n jɛ́ wɛ̀ j'ai un rhume nukún tɔ́n mɛ́ dɛ̀ son visage est ridé anya vɔ́ yè kán ils ont fait du tapage pour rien e ná wà nùɖé d'é wú ă cela ne servira à rien e su nuɖe ă de rien eo un blo nuti ă non je n'ai rien fait nùɖéwúɖa kpowun wɛ̀ c'est quelqu'un de rien un sɔ ɖó nùɖé ă je n'ai plus rien nùkíkó wɛ̀ ă ce n'est pas pour rire e yi tɔ to il est allé au bord de la rivière a ɖo nukpakpa gbɔn wɛ tu rôdes nya ɖé mɔ̀ axɔ́sí bó gbɛ́ zizɛ un homme vit une femme du roi et refusa de se ranger yè nɔ́ vlɔ́ wɔxúxú ɖò xwé yètɔ́n lɛ́ gbè ils rompent le pain dans leur maison un jɛ̀ lɛ̀ lɛ̀ jí ɖò xɔ ce mɛ̀ je commence à tourner en rond dans ma case e hízá làn elle a rôti de la viande un yi wan nu vɔvɔ ă je n'aime pas le rouge hùn ɔ́ zɔn ziì bó wá nɔ té ɖò hɔ̀n mìtɔ́n tò le camion a roulé et est venu s'arrêter devant notre porte ye ɖo alixo ils sont sur la route awu kacakaca ɖé wɛ jaan nɔ dó jean portait un vêtement rugueux e klá dín il est très rusé e kíjé sáki towe mɛ̀ il a fouillé dans mon sac é nɔ́ zán jujɔ ɖagbe il est sage akpakpa nɔ sɔ́ mì j'en suis saisi un nɔ sa salada je vends des salades é gbò adŭn il est sale a ɖo awu towe hɛn kwiji wɛ tu salis ton tablier wă mĭ yì agba ce sá allons dans mon salon yɔkpɔ́ tówúntowùn wà dó gbe mì belle jeune fille viens me saluer ku d'agban salut pour le cadeau ku do gbe nɛ gbe merci pour l'autre jour kú dó zɔn bonne arrivée vì cé sín gìngán bà wɛ́ un ɖè c'est le salut de mon fils que je cherche afɔ jɛ́n un wa ɖó té je suis venu sans pouvoir rester é j'ayì kpɛ́cɛ́wún il est tombé sans bruit hwɛ mɛ vɔ sans toi e nyɔ́ n'í ă il n'est pas en bonne santé ahan mú ì il est saoûl e yí xwa hɔntò il est allé sarcler devant la maison é d'álɔ nusúnnú zɛ́n mɛ̀ il a mis la main dans la marmite de sauce nusunnu ɖie voici de la sauce e lɔn kpla kɔ nu ye ils leur sautent au cou e ɖeɖɛ mi sín kɛntɔ́ lɛ́'lɔ́ mɛ̀ il m'a sauvé des mains des ennemis é ɖó nùnyɔ́ɛ̀ vò ɖé ă il n'est pas très savant nyɔ́ hwiɖéé jlɛ́ ɖò yè tɛ́ntín prends garde avec eux mi má tuùn fí è a xwè ɔ́ nɛ́ nous ne savons pas où tu vas nukún tɔ́n nɔ́ tá myɔ nyɛ́nyɛ́nyɛ́ ses yeux scintillent nya gannú ɔ́ kpɛɖé penche un peu le seau tɔ ɔ́ mɛ̀ la rivière est à sec jì má jà à ɔ́ aku ná ɖó s'il ne pleut pas il y a aura la sécheresse e xúxú yĕ il les a secoués é ɖɔ xó nú mí ɖò nù glɔ́ il m'a parlé en secret nyɛ wɛ nyí aklúnɔ măwŭ mitɔ̀n je suis le seigneur votre dieu e ɖúɖɔ́ jɛ̀ il a pris du sel avec le doigt pour le manger vodungbegblamɛ ɖokpo une semaine un ɖi ɖɔ̀ é kó yì il me semble qu'il est parti ye na do nu ɖo glemɛ ils sèmeront le champ é ɖè wàn flíflí cela sent très bon awu élɔ́ jɛ we din ce costume te sied beaucoup đè nùkún ɖagbe ɖó vo nú nyanya ɔ́ sépare le bon grain du mauvais azăn wegɔ́ é ɖò xwe sun tɛ́nnɛgɔ́ ɔ́ mɛ́ é le deux septembre e kéya nú xó ɔ́ il a pris l'affaire au sérieux a wlán nŭ kpítíkpítí tu as écrit trop serré mi dò ní kpítí semez serré un ná yi azɔmɛ sɔ j'irai au service demain ye wá gɔ́ alɔ n'i ils sont venus le servir a zɔ̀n afɔ ɖokpó jí ă tu n'as pas marché sur un seul pied é jó vì ɔ́ ɖokpónɔ́ dó nyi ayimlɔ́mlɔ́ ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ elle laissa l'enfant seul couché dans la case mawu kɛɖɛ wɛ nɔ na lanmɛ dieu seul donne la santé e ba na jlo e kpowun ă il ne voulait pas seulement lui plaire vì ce kó ɖì ă mon enfant n'a pas encore assez grandi pour être sevré é kán byɔ́ ɖɔ̀ hwi bló à cé jí il a demandé si tu ne l'as pas fait zinkpo ɔ́ xo tò le siège a du jeu é mì alɔ n'í il lui a fait signe de la main mi n'abɔ̀ tóó bó sè faites silence et écoutez e nɔ́ vlέ mì il me singe azɔxɔ ayizɛn six classes é víví hà ɖésú c'est un homme très sociable kɔ̀ xú mì j'ai soif vὲ xú mì j'ai soif vi nɔ ɔ ɖo bo wli nu vi tɔn wɛ la maman soigne ses enfants azinzɔnnɔ ɔ na mɔ nuti ɖu gbadanu elɔ a le malade n'aura rien à manger ce soir un nɔ ɖu nu gbadanu lɛ bi je mange tous les soirs e nɔ nɔ̀ hwezivɔ́ nu ă on ne reste pas au soleil avɔ élɔ́ dɛ̀ ce pagne est solide é bl'ɛ́ téwúntéwún il l'a attaché solidement un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀ j'en cherche la solution gbɛmɛ hɔ́n ă le temps est sombre amlɔgɔ́ ɖò mi sin wɛ̀ vous avez sommeil vi eyɛtɔn wɛ c'est son enfant gàn xò l'heure a sonné e tɔn sin azin ɖevo mɛ un wɔn ă elle est sortie d'un autre oeuf je ne l'ai pas oublié é zɛ hwɛ̀ il est sorti tɔ́n sín fí sors d'ici a jɔ lɛ̀n tu es sot akpɔ ci mì j'ai des soucis e nɔ́ kéya ná ă il ne s'en soucie pas gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀ il n'y a pas un souffle d'air jɔhɔn gugu wɛ ɖò nyinyi wɛ̀ le grand vent est en train de souffler wùvɛ́ ée mɔ wɛ̀ mì ɖé ɔ́ jɔhɔn gbɔn mɛ̀ la souffrance que nous subissons s'est apaisée hwezivɔ́ wέ ɖò ya dó nú mí wὲ je souffre du paludisme măwù ní sé xá mì je le souhaite e syɔ́ lyŏ elle a préparé du lyo en soumettant du gi à une deuxième cuisson un vɛ̀ àjò dó mɛ j'ai soupçonné quelqu'un de vol xó é ɖɔ un ɖe ɔ́ ma dó tókúsé mɛ́ ó ne fais pas le sourd à ce que je dis cavi ɔ ɖo zan ɔ gwlɛ la clé est sous la natte folo vi ɖagbe ɖagbe ɖe lɛ hwla ɖo atin lɛ sin ama gwlɛ sous les feuilles des arbres se cachent de petites fleurs xu gwlɛ sous la mer gan e nɔ gan ɛ il faut qu'il soit soutenu amɔ e nɔ tagba blewun blewun mais elle a souvent des problèmes vo w'ɛ ɖè c'est spécial lanmɛyáyíhún je suis en forme pour faire du sport é zùn ajì elle est stérile kɔsí wέ jɛ tɛn tɔn mὲ c'est kossi qui lui succède sukle ɔ ɖo hun mɛ le sucre est dans la voiture e sù mɔ̆ ca suffit comme ça é kpé kɔ nú mì cela me suffoque azan ɖevo gbe ɔ la semaine suivante yè vɛ́ dó é xwé dó mɛ émí tɔ́n lɛ́ wɛ́ sín ils croyaient qu'il avait suivi leurs parents amɔ nu mimɔ ɔ e nyɔ din mais la vue est superbe é nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká bɔ kpɛɖé jɛ́ jí elle est supérieurement belle e ci kpὲ nú găn il a supplié le chef yĕ sìxú mɔ̀ yèɖéé gbɔ̀ ă ils ne peuvent pas se supporter a ɖu mì tu as gagné des points sur moi alɔ ɖo zinzin ɖo kpo ji la main est appuyée sur une canne é ɖŏ alɔ̀ kɔ̀ il a reposé le cou sur son bras kpan vì ɔ̀ dó nɛ̀gbé mets l'enfant sur ton dos ye ɖo ali ji ils sont sur la route mì ná mὲ dò ɔ̀ d'é nú nous allons surélever le mur gblogblomɛtɛ ɔ mɛ tɔn klo la surface de la place est grande é hwlɛ́n hŭn nú mì cela m'a beaucoup surpris nù nɛ́ ɔ́ jí wù dó mì cela m'a surpris gankpámɛ́cɔ́tɔ́ nyi hawùn bo fɔ́n le gardien de la prison se leva en sursaut jomɛhun ɔ gbɔn atlantique sin xu ɔ ta l'avion a survolé l'océan atlantique nɔ̀ tówè ta mère é nɔ́ w'àzɔ̀ kínkán il travaille à la tâche vɛ̀ nú amásìn ɔ́ tâche d'avaler la potion yɔkpɔ́ élɔ́ adɔmɛ bábɛ́ɛ́ cette jeune fille a la taille fine e xwὲ il se tait e zín tanpɔ́n dó wèmá cé jí il a tamponné mon papier xwe wè kpíɖíkpíɖí deux ans tant que cela e nɔ xo ye ils les tapent e lín káká ɔ́ un na lɛ́ wá gàn tɛ́nwe mɛ̀ je reviendrai au plus tard à sept heures ma lin ó mɛ̀ ne tarde pas e dlá avi bo bà wèmá ɔ́ il a cherché le livre à tâtons un na ɖó adingban towè je vais te dénoncer mɛ lɛ́ ná akwɛ́ adɔ́kpò ɖokpó adɔ́kpò wè adɔ́kpò ɛnɛ̀ un tel a donné cinq francs dix francs vingt francs atín ɔ́ sɛ́n káká bó tɔ kɔ̀ l'arbre a tellement donné de fruits qu'il s'est penché abi ɖò tókpá n'í il a des cicatrices d'abikou sur la tempe e ján mì je n'ai pas eu le temps gbɛmɛ nyɔ́ le temps est beau jĭ wɛ́n la pluie s'est arrêtée avant le temps un mɔ̀ vivò ă je n'ai pas eu le temps dɛn kan tendre une corde a nyɔ xó hɛn xomɛ́ ă tu ne sais pas tenir ta langue e bɔ̀ dó wŭ cè il s'est tenu à côté de moi lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́ s'il ne tenait qu'à moi vɛ̀ tɛ́n kpɔ́n tente l'aventure é vɔ́ bì xwíɖíxwíɖí c'est complètement terminé xó ɔ́ fó l'affaire est terminée azɔn zin i d'ɛ́ il est terrassé par la maladie e ka site bo zé vĭ ɔ bo kplá vĭ ɔ sín nɔ il se leva prit avec lui l'enfant et sa mère et rentra dans la terre d'israël awii towe lɛ tes chats ta ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai mal à la tête vĭ ɖò anɔ̀ nɔ́ wɛ̀ l'enfant est en train de téter sìn ɔ̀ gblɔ́ l'eau est tiède kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmɛ tɔn wɛ nyi ye le lion et le tigre sont des animaux féroces e dà tú gblá il a tiré et raté yĕ ɖò dogbá dá wɛ̀ ils tirent du canon e ɖɔ xo towe ɖɔ wɛ ɖo gbavinukpɛnnɔ mɛ on parle de toi à la télé un ko nyɛ towe j'étais à toi e vótó timáti il a écrasé des tomates é wá zăn ɖò bubɔ wɛ̀ il est venu à la tombée de la nuit avɔ e nya ɔ́ xo kɔ́ le pagne qu'on avait lavé est tombé par terre e húzú jɛ̀ kpo ɖò nukɔn tɔn elle tomba à ses pieds jĭ ɖò atán ɖé wɛ̀ il tombe des petites gouttes de pluie nú jì ɔ̀ bló yɛɖɛyɛɖɛ ɔ́ mì ná yì si la pluie ne tombe qu'un petit peu nous partirons é ɖò wèmá tówé gwlɛ́ il est sous ton livre so ny'awăn il a tonné dò nɛ́ ɔ́ gbándán ce mur est tordu e hɛ̀n linlin ce gblé il a torpillé mon projet fí è hwɛ tɔn nylá ɖé ɔ́ nɛ́ c'est en quoi il a eu tort yé gblé hwɛ dó ta nú mì ils m'ont donné tort mi ya wu yi nous sommes partis très tôt nukún tɔ́n lɛ́ và il a perdu totalement la vue e xò ayi ce zlɛ́ cela m'a touché un tlɛ d'álɔ wǔ tɔ̀n vɔ́vɔ́ lɔ́ ă je ne l'ai même pas touché a nɔ vò gbeɖé ă tu es toujours occupé mɔ̀ jɛ́n mi nɔ ɖɔ̀ tɛgbɛ tɛgbɛ̀ c'est comme cela que vous dites toujours un kpo ɖo azɔ ba wɛ je cherche toujours du travail towe jăwè ton tour viendra é xá gwè il a prit le tournant e wɛ́ nɔ́ yí gbe nú nù kánbyɔ́ mɛ mìtɔ́n lɛ́ bĭ c'est pourquoi nous nous tournons vers lui pour trouver une réponse à toutes nos questions a nɔ ɖì nŭ bĭ tu crois tout akɔta mitɔn lɛ bi toute notre famille bì wé il est tout blanc e kpò ce n'est pas tout e tuwùn nù ɖĕbŭ ă il ne sait rien du tout nu ma jɔ wɛ mi sɔ kɛ mi c'est tout à fait impossible désolée un lɛ yɛwhesin ɖò yakpɔ́vú mɛ̀ j'ai été baptisé tout petit ye nɔ blo nu bi ils ont tout à faire dŏ afɔ cè suis mes traces wà sé gbè nú mì viens me traduire a ɖo nǔ ɖu wɛ tu es en train de manger lìnfín ɔ́ ɖò fúnfúnfúnfún wɛ̀ la farine est en train de se répandre yakpɔ́vú lɛ́ ɖò àkpá nyí wɛ̀ les enfants sont en train de faire la roue vì ɔ̀ sá gɔ̀n kɔ́ mɛ̀ l'enfant s'est traîné par terre un mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă je n'ai pas compris un traître mot é nɔ xò sù ă il reste tranquille ayijayì sɔ́ tíín ɖò tò ɔ́ mɛ̀ ă il n'y a plus de tranquillité dans le pays é hɔ̀n atín ɔ́ tùn il a transplanté l'arbre akwɛ ɖe ă azɔ ɖe ă il y a pas d'argent il n'y a pas de travail e nɔ́ kpé nukún azɔ̀ tɔ́n wú ă il néglige son travail un ɖ'azɔ̀ cé wú je m'applique à mon travail e w'àzɔ̀ fó il a fini de travailler un xwè azɔ̀ wá gbé je m'en vais travailler hwɛ ɔ́ a nɔ ɖɔ̀ xó wayawaya dín toi tu parles trop à tort et à travers e dlá xɔ̀ ɔ il a traversé la chambre un gb'afɔ d'áwinnyá wú j'ai trébuché sur une pierre xɛsi ɖi i b'ɛ́ ɖò súsɔ́súsɔ́ wɛ̀ il tremble de peur un ɖo asi wo kpodo vi gban j'ai dix femmes et j'ai trente enfants ali ɔ dwiin bo gblɛlɛ la rue est étroite et très longue dan ɔ́ ɖi gà gblɔlɔɔ̀ le serpent est très très long é kló vuù il est très gros e nyɔ́ nú mì ă je ne me sens pas très bien hwezivɔ́ glálá ɖé wɛ́ hun égbé il fait un soleil très fort aujourd'hui un yi xwé to ce mɛ din ɔ́ xwetitixwegban ɖíè il y a très longtemps que je suis allé chez moi dans mon pays akpakpa nɔ sɔ́ mì j'en tressaille e ɖ'alwɛ mɛ̀ il est triste e ná xɔ̀ azăn'tɔ̀n cela durera trois jours a flán ɖɛ̆ tu t'es trompé en parlant e nɔ́ hízí nŭ ă il ne trompe pas a ɖó zìn din tu es trop lourd a nɔ dɔ́ sɛnmlɔ dín tu dors trop a nɔ kàn xó wíníwíní byɔ́ dín tu as l'habitude de poser des questions embarrassantes e fún mí dín il m'en fait trop voir e nɔ́ wá nùsúnnú il prend trop de sauces é yi do dín il est trop bas un ɖò kɛ́ɖɛ́ je ne vais pas trop mal é dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀ il a créé du trouble dans la réunion é dɔ̀n sìn ɔ blú il a troublé l'eau awu ce wɔ̀ mon habit est troué e ɖo fi ɖe kanlin lɛ e nɔ nɔ ɔ il se trouve au zoo nú kwɛ́ ‘lí ní hùn qu'il vous aide à trouver de l'argent hwɛ towe nyɔ́ ă tu as tort ma hu mɛ ó ne tue pas awii ɖokpo un chat mɛ ɖé nɛ́ en voilà un mi ɖó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó soyez unis pour que la division ne se mette entre vous ma ɖ'àɖɔ̆́ je vais uriner kɛkɛ́ dó kpó wɛ̀ c'est un vélo usagé e nyí nùɖé wá nú ă cela n'a aucune utilité un gbo abahwɛ avivɔsun mɛ j'ai été vacciné au mois d'août amɔ nu yaya wɛ mais en vain nusatɔ aximɛ tɔn lɛ nɔ sa nuɖugannu les marchands du marché vendent de la vaisselle adàn nyɔ́ nú wè ă ne te fâche pas cela n'en vaut pas la peine e ɖò gbadé fún wɛ̀ elle vanne du maïs e nɔ́ nɔ̀ alɔ ɖokpó jí ă c'est très variable tɔ́ cé xwé yɔ̀yɔ́ dín tɔ́n ɔ́ cí gblagadàa la nouvelle maison de mon père est vaste é xá hùn jí il a monté en haut du véhicule dɔnk nu mɛ lɛ ka yi vi lɛ mɔ bo hɛn wɛ ye sɔ nɔ tɔju vi lɛ ɖi vi yetɔn ɖɔhun normalement ă donc si les gens prennent les enfants ainsi et s'en occupent ils ne veillent plus sur leurs enfants comme normalement un nɔ̀ wunzɛn káká jɛ̀ gan we mɛ̀ zăn mɛ́ j'ai veillé jusqu'à deux heures du matin yă agbannɔ̀ má sà kpétè une vieille vendeuse ne vend pas son étalage d'un seul coup e sà axivɛ́ tɔ̀n elle a vendu cher un ná yí sà nŭ j'irai vendre azan na wa su le jour viendra é ɖɔ̀ émí kún ná wá ó il a dit qu'il ne viendrait pas e gbɔ́ bó gɔ́n ɔ ́ é nyɔ́ hú il vaut mieux qu'il ne vienne pas é ná wá wá il finira par venir e wá gɔ̆n mĭtɔ̀n il est venu chez nous wa kpinkpɔn gbe est venu pour voir mi go sin kutɔnu nous venons de cotonou un ɖi ɖɔ̀ é ná wá je m'attends à ce qu'il vienne un sùwù wá ă je ne peux pas venir wa jínjɔ́n akpá cè viens t'asseoir près de moi yovo jawe le blanc vient xomɛ ɖo vi ɔ ɖu wɛ l'enfant a mal au ventre un mɔ̀ wànvú ɖokpó b'ɛ́ kló bó cí kɔnniì j'ai vu un ver extrêmement gros fɔnnu ɖésú wɛ̀ c'est un véritable fon atín élɔ́ ɖu yà ce bois est vermoulu a jɛ kajɛwun sin pósu nukɔn ɔ a na sɔ amyɔ towe sin ali si tu arrives devant la poste de cadjèhoun tu prends la rue à ta gauche kpan nukɔ̀n măwŭ regarde vers dieu akunkɔn ɔ́ kpo ɖò xɛ́lú l'arbre à palissades est encore vert nukún cé gbá zĭn j'ai le vertige é nɔ́ zán jujɔ ɖagbe il est vertueux e xɔ lan il a acheté de la viande go ɔ́ jɛ̀ vɔ̆ la bouteille est vide xó tówé nɔ́ ná gbɛ mɛ ta parole donne la vie đĭɔ̀ví énɛ́ ɔ́ tú zomayinu wɛ̀ cette jeune fille est vierge yă agbannɔ̀ ma sà kpétè la vieille vendeuse ne vend pas tout d'un seul coup gbadé ɔ́ hwán bó ɖo jangiìn le maïs est vigoureux et compact nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă tu as fait une vilaine chose gletanu lɛ nɔ si hɛn hu ɖo nukon yetɔn bo ka nɔ fun ahwan zan mɛ a les villageois leur tenaient tête vaillamment mais ils ne savaient pas se battre la nuit e nɔ nu vɛɛn gbeɖe ă il ne boit jamais de vin é sɔ́ jivi mi jowùn il m'a donné un coup de couteau violemment ɖo azɔmɛ ɔ ye gbɛ ayihun gidigidi ɖo gbɔjɛhwenu a l'école les jeux violents sont défendus pendant la récréation e xá gwè il a pris le virage e ɖi wùn c'est visible jònɔ̀ bá mì j'ai un visiteur azɔwatɔ bibi lɛ nɔ w'azɔ ɖagbe blewun les ouvriers habiles travaillent vite et bien yá wù wá lóo viens donc vite é dó bă mì fyawùn bo hɔ̀n il m'a bastonné vivement et s'est sauvé yè nɔ́ zán gbɛ yètɔ́n ɖò wànyí nú yèɖé lɛ́ mɛ́ ɖì nɔví súnnu nyɔnú ɖɔ́hùn ils vivent et s'aiment comme des frères et soeurs caki we ɖie voici deux mille francs nyɛ ɖíè me voici cavi nɛ voilà la clé mɛ ɖè ɔ̀ nɛ́ voilà l'autre a mɔ ɖɔ un sɔ wema emi lɛ tɔn tu as vu que j'ai pris ton livre e ɖo na wa mɔ mi il doit venir me voir e ya mi na mɔ on verra ça après un lɛ́ kɔ ɔ́ un na wá kpɔ́n wè j'irai te voir à mon retour un sɔ́ nɔ́ mɔ wà ă je ne te vois plus ye ni wa kpɔn mi qu'ils viennent me voir gan sin mɔto ɖie voilà la voiture du patron ma ɖó tó là gbé ó nyi gbe wɛ̀ a na ɖó tó n'écoute pas la voix du kob c'est la voix du boeuf que tu écouteras akwɛ́ ɔ́ fó dó mì mon argent s'est volatilisé e fìn nu dó mì il m'a volé mi ma hízí mɛɖé ó ne volez pas les gens mi wli ajotɔ ɔ arrêtez le voleur jlo towe ni nyi wiwa ɖo jixwe kpodo ayikungban kpo ji ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel e slú adanvɛ́ il a vomi de la bile xɔntɔn mi lɛ bi tous vos amis nù tɔ́n vɛ́ wŭ cè je lui en veux má ɖɔ́ nú mi je vous le dis é zɛ hwɛ̀ il est allé en voyage un yi wan nu gbenyinya kpodo tomɛyiyi kpo j'aime la chasse et les voyages adingban wɛ ce n'est pas vrai nugbo wɛ vi ce c'est vrai mon enfant nŭ nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí axɔ́sú nùgbó cela montre qu'il est vraiment roi e ɖo nukunmɛ nyinyɔ il a mauvaise vue e kó yi xwe wè il y a deux ans ɛɛn un ɖ'e wú oui j'y suis un nɔ nyi yovo a je ne m'appelle pas yovo e ci sika ɖɔhun e ka nyi sika ă c'est comme de l'or mais ce n'est pas de l'or w'azɔ nu akwε ma han asi tɔn o a travaillé pour que l'argent ne manque pas a sa femme nǔtɛ́ wa mí ɖe ɖo qu'est xwe nabi wɛ mi ɖo quel âge avez mi yí gbè bó acceptez mi yí gbe ná à avez e jì vĭ ganjí à l'accouchement s'est syán ayĭ assieds lĕe a ɖè din ɔ́ é nyɔ́ nukún cé mɛ́ tlálá nɛ̌ gbɔ̀n a wà mɔ̌ pourquoi as mi nɔ do alɔ nu mi ɖe lɛ aidez a yí wàn ná à tu aimes mɛ lɛ nɔ ɖɔ mɔ les gens disent ainsi é ɖò fínɛ́ à est asu towé ɖo gangi à est etɛ́ a na sɔ́ dó wá ná que vas etɛ́ wá gbé mì xwé yì ɖò qu'allons fitɛ é xwe où vas hwetɛnu mi yi azɔmɛ quand êtes wà mí yì allons nɛ̆ gbɔ̀n qu'est nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɔ̀ comment veux e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à a a zɔn kuu à tu m'as apporté quelque chose sɛ̀ y'ɛ́ approche ylɔ mi hwelɛkɔ elɔ appelle fí tɛ́ mì ná nɔ te ɖè où allons e ká tuùn nŭ é ɖò na x'ɛ́ wɛ́ ɔ́ à savait nù bá mì qu'est a ɖo gege à ye n'en as ká yí gbe nú nukúnɖúɖó tɔ́n à a ayikún yètɔ́n sɛ́n káká bó zɛ̀ jlɛ́ wú leurs haricots ont produit au é hú găn mì c'est au gbe tɛ gbe wɛ nyi egbe quel jour est miɖee lɛ ɖesu nous aussi đè ɔ̀ ló et cet autre ablo as aɖìhún contre minɔ wa faîtes cɔ hwiɖé méfies ayìɖóhwɛɖó arc aɖo ɖagbe à vas miɖo ɖagbe à allez asi nabi à ɖo combien de femmes as étɛkanyinɖémɛ est awa fi ɖokpo à es mi xɔ wema wε à avez tchintchin go tchin tchine wa miɖi ɖounou kpohun allons amɔ fitε é ka gbɔn tahun mais où est a na ná akwɛ́ lĕ wamamɔnɔ lɛ́ tu donneras telle somme d'argent aux pauvres a wɔn ɖɔ mawu sɛn ɔ gbe ɖɔ enɛ ma ze mɛ ɖevo sin nu ɔ wɛ ă oublies unis kpo co bo wa irlande unis avant de venir en irlande ani kpán'n'i kpán qu'est nabi e ɖo combien en a hwetɛ́nu a lɛ yɛhwesin quand as ablé lɔ̆nlɔ̆n ah que c'est beau w'azɔ ɖesu a beaucoup travaillé etɛ wutu a ɖo hu do tɔn mɛ pourquoi en as a ɖ'àzɔ̀ wú à es e má nyɔ́ à n'est ohĭn c'est bien tíntɔ́n tɔ́n mítɔ́n yá à allons e yi wan nu ahan à est nu sin ă n'a pas bu d'eau ali ní hún nú wè bon voyage mɛ wɛ́ ná sixú xlɛ́ nyɔná sín ali mĭ qui pourra nous montrer le chemin du bonheur a dó súklè kókó ɔ́ mέ à as a ko dó nŭ zò ɖò gle towe mɛ à as enɛ c'est ça fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó où est sa cachette xwɛ se à calme bo nuɖe tɛ wɛ et qu'est étɛ́ ká ɖíé fí è qu'est étɛ́ nɛ́ qu'est azàn tɛ́ gbè nùwíwá ɔ́ ɖè quand la cérémonie aura sɔ́ afɔ ɖagbe bonne chance ma ɖìɖá wé à veux to tɛ́ mɛ́ é ɖù găn ɖè où est étɛ́ bá á ɖè que cherches tɛ́nkpɔ́n bó yí gbe nú nùkánbyɔ́ élɔ́ lɛ́ cherche à répondre par toi fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó où cache vi elɔ cet enfant cet enfant na mi hunjɛn gaga ɖokpo donne xomɛ sin we à tu es en colère azăn nabí mɔ̆ a ka ná xɔ̀ combien de temps te faudra hwetɛnu wɛ e jijɔn finɛ cela fait combien de temps qu'il est assis là nabí a nɔ yí combien prends nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀ combien vaut le maïs wɔ̀xúxú nabí gbé ɖíè c'est du pain à combien nu tɛ a xɔ ɖi atinsinsɛn ɖɔhun qu'as a tíin à comment vas tɔ́ cé nyí daá nɔ ce ɔ́ nyí nănà mon père s'appelle daá ma mère s'appelle nănà on ne livre pas ainsi le nom des siens nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n comment as nɛ mɛ towe lɛ fɔn gbɔn comment va la famille nε̆ a jὲ nyĭ ɖɔ̀ comment te surnomme a fɔn bi à est andré a se fɔngbe a andré comprends azan 365 wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ une année compte trois cent soixante xá nu ji vends sɔ́ akwɛ ce nú mi bó confie un si kplɔn nu mi a pourrais gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú gbá xɔ ɖokpó à une seule personne peut nɔví tɔ́n wɛ́ é wà nù xá t e húzú jijɔ à est nɛ̆ sin tɔn ka cí quelle en est la couleur kpàn'kin courage agbò w'àdán bɔ̀ zò xá le bélier qui est courroucé et qui a les cornes recourbées lu à l'entrée de la case adantɔ́ etɛ wɛ e cyɔn na avec quoi est é nɔ́ bló xáyóxáyó ɖò aɖu tá à é est etɛ wutu a ɖo nudo ba wɛ sɔ mɔ jane pourquoi es azàn tɛ́ gbe a na wá a quelle date viendras zlɔ̆n agban mì aide é hán il a fait défaut pour un nouveau a ko wa azɔ towe à tu as déjà fait ton travail ka hwlɛn mi gan ɖo nu nyanya si mais délivre azɔ̀ tɛ́ mi byɔ́ quel travail avez un na lɛ kɔ je fais demi mi ɖo te nɔ kpɔ́n mí wɛ̀ din ɔ́ é lín à est bo ɖà ɖokpó yɛ́ nú mì prépare nu zozo hin mi o mi ɖe awu si vous avez chaud déshabillez a ɖ'e wu à es ali tɛ́ wɛ́ nyí ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ bĭ ɖò gbɛ mɛ é quels sont les deux chemins qui s'offrent à l'homme sur terre a ko mɔ̀ gbɛtɔ́ dè kpɔ́n b'ɛ́ má mɔ̀ gbɛ wuvɛ́ ɖè kpɔ́n gbeɖé à as e wɛ́ nyí ɖɔ̀ c'est nɛ̆ a ɖɔ̀ qu'as ganhúnútɔ́ wɛ́ bló nyí mɔ̆ c'est le tout bo sa nú mi vends mɛ̀ ká wɛ̀ qui donc est é ɖɔ xéŏ émí kún ná ná wé ó nɛ mi d'amlɔ gbɔn comment avez sɔ́ sin n'í présente e ká sixú gló kú à peut a ɖò nù wlán wɛ́ à tu es en train d'écrire bò tɔ́n ɖì son gri mɛsi wemaxɔmɛ ayijɛ tɔn mɛ est maître du cours élémentaire azɔn ɔ ɖo syɛnsyɛn wɛ à la maladie empire e tíin à y en a étɛ́ wɛ́ lɛ́ kpò qu'est é yáà lo à est d'ásí tɔ́n kpɔ́n nú mì fais bó un ná ɖɔ́ nú lindɔn cé ɖɔ̀ et je dirai ensuite à moi a se cé tu as bien entendu n'est mɛ wá yì qu'on entre asi ɔ lɛ epouses hwɛ lo fitɛnu wɛ nyi we et toi tu es d'où amí ainsi soit ganji a na ye kwɛ a evidemment tu leur as donné de l'argent mi yì ba dò nú vĭ ɔ céɖécéɖé allez mi kɛnklɛɛn fitɛ mɔtoɖotɛn ɔ ɖe excusez na mi tinmɛ yɔywɛ ɖe donne ani a ka lin dó nùwálɔ énɛ́ ɔ́ wú et que penses a ɖŏ jetɔ́ɔ́n bó ná cɛ́ nú mí à as ani wɛ a wà qu'as e ná gbe we ɖɔ̀ a ni bló à t'a etɛ́ un ná wà que vais nɛ̀ wɛ́ bló gbɔ̀n que fait wĭwì ja le fantôme arrive alɔ towe ɖíè félicitations zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn février a vingt nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mi à etes ma bà dò nà ó ne cherche pas le fond de l'affaire nɛ̀ é cí quelle forme a kpɔwun ko cinq cent francs vingt nɔví tówé ló et ton frère site zĕ vĭ ɔ kplá nɔ tɔn bo hɔn yì ejipu lève na ɖo kwɛ n'i e w'azɔ ɔ gagnera de l'argent s'il travaille xwe sɔ̀ prends garde nu un nu azɔ ɔ e na do tagba nu mi wɛ a est ɖɔ̌ nùsúnnú élɔ́ kpɔ́n goûte klú wù nú mì gratte mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́ nɛ́ mì nà bló gbɔ̀n voilà notre guide qui a perdu le chemin comment ferons ee ye wa kutɔnu ɔ mɔto lɛ ɖe bo nɔ nɔ te kpɔn mɛ ɖo hunɖotɛn ɔ a quand ils arrivent à cotonou est ɛn hein kóyì hélas gan nabi wɛ quelle heure est etɛ wutu mi ɖo awajijɛ mɛ pourquoi êtes yɛ̀yí tɛ́ e wlí n'í quels honneurs lui a e lin do fi à est kpɔ́n dó wŭ tɔ̀n imite nù tɛ́ a lìn d'é wú qu'elle est ton impression là zansukpɛhunu lo et l'insecticide e nyɔ́ kɔkú sín nukúnmɛ́ à cela intéresse yĕ dà hŭn ils ont loué un tam yi gbeɖe ă n'est jamais parti mɛ wɛ jlo na xo c'est à qui de jouer nabi a nɔ da azan elɔ lɛ tɔ ce combien tu pèses ces jours xwégbé góó tout droit jusqu'à la maison vi enɛ cet enfant e ɖo dɔn c'est là gbè tɛ́ nɛ́ ɖɔ́ wɛ́ mi ɖe nɛ́ quel langage tenez mi ɖó tó è ecoutez mɛ mìtɔ́n tɛ́ lequel de nos gens wèkwín nɛ́ ɔ́ é nyí v cette lettre là c'est v etɛ xa a ɖe que lis é ɖò zɔgà dɔ̆n il est là ɖɔ̀ nú è dis hwlɛ̆n àsí lave lo a tɔ́n hwɛn ɔ ɖíé à c'est maintenant que tu as quitté ton travail wa loɔ e nɔ te ă est venu mais il n'a pas attendu xwé a xwe à tu vas à la maison nŭ ɖĕ un wa nyido ɔ́ bo ɖɔ nú mì dis a mɔ gbɛ ce à quel malheur su ye nu azan tantɔn ɖo gbavi towe mɛ enferme ji ɖu a ɖe à est wă jɛ̀ wèdédé manifeste e ɖò yiyi wɛ à ça marche gbɛtɔ́ ná nyílán hún yi bà nɛ́ ɔ́ mɛ́ à est ma víví nu dó xó cé mɛ́ ó ne te mêle pas de ce que je dis laisse etɛ wutu kɔ mɔ nɔ hu we vɔvɔ à pourquoi n'as etɛ wɛ ye gblɔn adan ɖɔ emi na hu qu'ont na cè oh ma mère dé zo mè mets e kpɔ́n té à cela va nyɛ a moi sun tɛ lɛ wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ quels sont les mois de l'année a ɖo cɛnji à as bó zé xlɛ́ mí ó allons montre é kú ò il est mort fitɛ e nɔ do hun ɖe où prend e ɖo dandan mɛ bɔ e ɖo na mɛ à est pin pin savi wɛ a xwe à tu vas à savi a sè wɛn tɔn à as tɔ́ cè o mon père vi ce a tuun fiɖe azin ɔ gosin ɔ a mon enfant sais yĕgè oh là là a xa à l'oseras fí tɛ́ gó sín wɛ́ a ɖè d'où reviens fítɛ́ gó sín wɛ a ɖè d'où viens ma wɔn o n'oublie pas ylɔ ɛ bo nu azɔwatɔ lɛ wa ɔ appelle sɔ́ xasu élɔ́ hɛ́n yí jó n'í porte é nɔ́ dán jajà il va par tɔ́ cè sɔ́ hwɛ̀ yètɔ́n lɛ́ kɛ̀ yĕ père pardonne a se flansegbe wɛ à parles sɔ́ ɖó fí ɖé mets azan tɛgbe yi a ɖe quel jour pars ma yi à n'est yi à est a ma na wá à wɛ́ à ne viendras kun yi o n'est pas parti fí tɛ́ nya élɔ́ ká gbɔ̀n par où cet homme est nu tɛ wɛ jɛ qu'est nɛ̆ a nɔ bló gbɔ̀n dó yì to e mɛ̀ a ma yì kpɔ́n gbeɖé à é que fais sɛnsisa tɛ ɖie quel peintre un vɛ dó a mɔ ɛ wɛ sín non mɔ̀dómɔ́dwé mìtɔ́n nɛ́ lɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́ nɛ̀ mì nà bló gbɔ̀n voilà nos guides qui ont perdu le chemin comment ferons e ná gbe we à t'a mɛ nɛ quelle est cette personne a hɛn ɔ a na jo mi do jɛn ɖokponɔ kpɛɖe à peux etɛ wutu a ɖo sin kpɛɖe nu wɛ pourquoi bois e sɔxú nyí peut e ná tò ɖĕ hŭn é tò je m'en fous sɔ́ ɛ́ ɖó tɔn mɛ̀ mets ayihun da a ɖe tu plaisantes étɛ́ mi ka wa nú kokló ɔ́ b'ɛ́ gbà fún kɔn nyi fí qu'avez mi sɔ yi wan nu mi nɛ a ye vous ne vous aimez plus un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lɛ ɖo susu ɔ que se passe nɔ towe ɖò xwé gbé à ta mère est e sìxú nɔ̀ mɔ̆ à est ali tɛ e nɔ gbɔn yi où passe etɛ wɛ jɛ bɔ mi wa qu'est nu tɛ wɛ jɛ bɔ pour quelle raison pour quoi ani wutu a ma ɖa nuɖuɖu ɖevo a pourquoi ne prépares etɛ́ wɛ́ jɛ́ bɔ̀ é má wá ă pourquoi n'est etɛ wutu a ma ɖo zɔnlin ɖi wɛ à pourquoi ne marches etɛ́ wútú wɛ̀ é ká yì pourquoi est nu tɛ wutu e ma si nyi xogbonu alo agbomɛ a pourquoi pas porto a kpé wú ná xa wemá élɔ́ à peux zɔn ma yì précède ani wɛ jɛ ɖò gbe nɛ́ ɔ́ gbè gbadanu que s'est a ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à tu prends l'air mi kpé nukún miɖe wú prenez garde à vous jlă hwiɖéé ɖó prépare hwlɛ̀n dó presse xovɛ sin mì tlala kɛnklɛ́ɛn bo ná mì nùɖé j'ai grand faim je t'en prie donne hwetenu mɔto ɖe na wa din ɔ na wa kutɔnu quand est wè tɛ́ a ɖe nú égbé qu'as xlɛ́ mì prouve hwetɛ́nu a na bló azɔ̀ tówé fó quand auras jlɛ̀ tɛ́ ba a ɖè quelle quantité veux agoò ní nɔ̀ dɔ̆n nú mɛ wá yì que agoo reste là de tɛ wɛ a na ze que vas etɛ́ ɖɔ́ wɛ̀ dosu ɖè que dit dosu nù tɛ́ a jlo ná xɔ̀ que veux ahan syɛnsyɛn tɛ un ɖo na xwle we quelle sorte d'alcool dois anyatàn tɛ́ ká ɖíè quelle plaie affreuse đuɖu ɖ'e mɛ à quel profit y trouverai nabí e nɔ sà quel est son prix walɔ tɛ de quelle façon do ganxixovlɔ mɛ ɔ mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpɛɖe ji kpo nu mi dans une demi vɔ xo ɔ ɖɔ nu mi répète hwi mɛ toi qui mɛ ka wɛ qui est mɛ wɛ a ɖe qui cherches ani mɛ tɔ́n ɖé wɛ̀ a ɖè de quoi te mêles etɛ sin hu do a ɖo de quoi as nɛ̀ wɛ́ é cí a quoi ressemble e kó ɖó nùnywɛ́ xwé à a ani wɛ̀ natáa'xwe nɔ́ flín mì que nous rappelle la fête de noël mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnùɖɔ́tɔ́ ani wɛ̀ mɛ e ɖò fínɛ́ lɛ́ ká ɖɔ d'éwú quelle est la réaction de ceux qui étaient présents aziín sɔ́ ganjí à la récolte d'arachides a lɛ̀ vɔ̀ xó nɛ́ ɔ́ ɖɔ́ nú mì redis a gbɛ́ nù nú mí à tu me refuses cela kpɔn regarde đ'áni wú a ná jó mí nyì kú'lɔ́ mɛ̀ pourquoi me rejetterais ní má sɔ́ t'afɔ̀ agɔnlin tomɛ ó qu'il ne remette plus les pieds à agonli nya xwe fa yi gbe bo yi zin bokɔnɔ tɔn dɛ e ɖɔ fa yiyi nu wa jɛn a ɖe nɛ awavlámɛ̀ au pli intérieur du coude lorsque l'avant daagbo ɖo gbigbɔ jɛ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ grand gbe ɖé ɖí sín jìxwé bó ɖɔ̀ une voix résonna du ciel et dit ɛɛ́n é kpé mí kpò ce que ça te suffit e ɖò jijɛ wɛ à est a lɛ̆ kɔ́ ná te voilà de retour to mɛ cɛ nú wé à ton voyage a hwetɛnu a nɔ fɔn quand te réveilles fítɛ́ a lɛ́ kɔ sín d'où reviens nu ɖebu ɖe a il n'y a rien à faire azɔ̀ tɛ́ wɛ́ nyí étɔ́n ɖò gbɛ ɔ́ mɛ̀ quel est son rôle dans le monde un sixu do gbe nu asi towe a puis kú ayatɔ́ví ganmɛnù salutation aux forgerons sin n'í yí kɔ̀ a ta santé a túun fɔngbe wlan a tu sais écrire le fon fí tɛ́ a na xyá avɔ ɖè où mettras cɔ́ hwiɖéé dó dan nɛ́ ɔ́ méfie kán sers đo azowatɔ 250 mɛ mɛ ko atɔɔn nukun atɔn jɛ nyi nyɔnu sur deux cent cinquante employés il y a seulement vingt sa ɖi wɛ a ɖe à tu te promènes sinbla sin we wɛ a as un sè hŭn gbè j'ai entendu le son du tam n'abɔ̀ɛ bó tɔ́n sín dawe élɔ́ lánmɛ̀ tais heelú ah quel soulagement bɔn suvan ɔ bon souvent mɛ̆ wɛ kplɔ́n mi ɖɔ mi ni hɔn nú xomɛsin mawu tɔn e jăwe ɔ qui vous a suggéré d'échapper à la colère divine prochaine sɔ́ afɔ dó afɔdo ce mɛ̀ suis xúná tɔ́n ló et le supplément àă interjection marquant la surprise asi we lo et ta femme mi n'abɔέ taisez mi nɔ ɖo zemijan nous prenons le taxi hwenu ɖe tɛ mi ɖe ɖo xogbonu le temps est comment à porto-novo àànyĭ ah tiens yĭ tiens prends tii ɖe a est dán wŭ kpɛɖé remue mi sɔ kɛ mi fitɛ wulɛkpa lɛ ɖe excusez etɛ́ wú a xwlɛ́ ta bĭ mɔ̆ pourquoi es nɔ te kpɔ́n mí ɖò xíxátɛ̀n attends yi ɖe ă n'est pas du tout parti ɖo sin nu wɛ est en train de boire de l'eau mi jo mi do xwii laissez dŏ gàn bó w'àzɔ̆ ganjí efforce yi azɔwa gbe est allé travailler nɔnɔ yi wan nu kan lilɔn grand ani ba wɛ a ɖè que cherches fitɛ yi a ɖe azɔmɛ a où vas kúɖyɔ́ è bló ɔ́ nɔ́ zɔ́n bɔ̀ e nɔ gló kú à le kudio rite magique nous permet azinsatɔ ce mon vendeur d'œufs ani wɛ̀ axɔ́súzán ɖaxó ɔ́ nɔ́ flín mĭ que nous rappelle le vendredi saint etɛ́ a wà bló qu'es nú xwégbénú wá mă yì agɔ̆n nú glegbenù wá mă yi agɔ̆n que les gens de la maison viennent à agon que les gens du dehors viennent à agon kɔn sin dó alɔ cè verse e ɖò tò ɔ́ núkɔ̀n c'est au e sìxú mɔ̀ ɖó nukún wú à est hwɛ́ ɔ́ a mɔ̀ dosu é fɔ́n sín kú ɔ́ ɖó nukún wú à et toi tu n'as pas vu dossu vivant de tes yeux a wa nɛ à te voilà a mɔ gbɛ ce à tu vois ma misère roy si gbe klo wɛ a roy a e ɖu nu trolo jɛn e ɖee slu a peine a etɛ wutu e na jlo pourquoi le vouloir mitɔn wɛ nyi mɔto enɛ ɔ a c'est à vous cette voiture a din cé as ami ɖe à y a nu akwε enε ɔ un nyi xixɔtɔ a a ce prix ɖo gan wewe mε ɔ azɔ nɔ nɔ te a midi le travail est arrêté gan nabi mε yi a ɖe a quelle heure pars hunhun go ɔ cobɔ ma ahan ɔ agite la bouteille avant de servir go alɔ nu mi aide un ɖo yiyi wε kpodo afɔ kpo ɖayi alors j'allais à pied anny na nɔ xwe gbe bo na hεn nɔvi tɔn annie restera à la maison pour garder son petit frère a xɔ nu kpεɖe à as asiba ylɔ vi tɔn ɖɔ kɔku asiba a appelé son enfant koku co e na nyi jikpamεnɔtɔ ɔ e ko nyi mεsi nu xwe wo avant d'être jardinier il a été professeur pendant dix ans mε gege ɖo tɔ mε beaucoup de gens se baignaient ji ɖo jija wε cobɔ tɔsisa ɔ gba gle ɔ bien qu'il ne pleuve pas la rivière inonde le champ boako xo pkɔn nu ceju ɖokpo a boako n'eut pas une seconde d'hésitation kutɔnu yi wε ɖe c'est à cotonou que est en train d'aller hun enε ɔ wutu e ma wa a c'est donc pour ça qu'il n'est pas venu e lin ɖo fi wε a c'est loin d'ici e nyala tawun wε à c'est si grave nukanbyɔ ɖe wε bo vε wu nu mi tawun c'est une question trop compliquée pour moi ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wε ɖo 'escalier' mε car j'entends ses pas dans l'escalier kinikini enε ɔ e nɔ da hu kan we ko ce lion il pèse plus de 100 kg nuɖe ɖi wa nyinyi ɔ wa nyinyi wε tεgbε ce qui ressemble à l'amour est toujours de l'amour e mε lan mε ni i cela l'a brûlé dans son être insulte mε ɖe le ɖɔ ɖɔ gbε ɔ ɖo awovi sin nu jlεjlε mε certaines personnes disent que le monde est en danger hwevi tɔ wε nyi tɔ enε ɔ lε ces rivières sont poissonneuses ɖo zan enε ɔ mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji cette nuit les villageois emportèrent une victoire retentissante tɔ ce nɔ xa xojlawema lε azan ɖokpoɖokpo chaque jour mon père lit les journaux nyε gɔn ɔ jɔhɔn gbε jεn un nɔ se chez moi je n'entends que le bruit du vent de e ɖo hwεjijɔ gbɔn ɔ comme il a raison nε ye nɔ wlan gbɔn comment ça s'écrit nε ye nɔ ylɔ do comment on appelle ça nε asi towe kpodo vi towe lε kpo fɔn gbɔn comment vont ta femme et tes enfants cuku ɖe tun kan ɔ wε c'est le chien qui est détaché fitεnu wε nu we d'où es do ganxixovlɔ mε ɔ mi na mɔ ɖo xɔntɔn kpεɖe ji kpo nu mi dans une demi yawu jane mi gbɔ hwenu dépêche afɔ ɖe lε ɖigbe ɖo escalier ɔ mε des pas retentissent dans l'escalier mawu kεɖε wε nɔ na lanmε dieu seul donne la santé na nuɖuɖu mitɔn tεgbε tɔn donne notre nourriture de chaque jour e na ɔ ba nu a nε wlan nu do glεnsingbe mε elle aurait préféré que tu écrives en anglais e yi wan nu nunamε bo yi wan nu mεjitɔ tɔn lε kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enε ɔ kpo elle était gentille elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien e se wuvε kaka ku elle meurt dans la douleur e ɖo awu tɔn lε nya wε e elles lavent les habits ze kpo gaga elɔ bo yi ba dan ɖee ɖi ga ɖi e ɖɔhun ɖokpo wa emporte aussi ce bâton et va chercher un serpent aussi long que lui vi ce lε co na ku ɔ na kplɔn un ɖe lε mi enfants je vous laisse en mourant trois bons conseils tεnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit a ɖo nyinyi wε à est asi towe lε ɖo gangi à est a na nu sin kpεɖe à est bɔ azin ɖevo elɔ fitε e gosin et cet autre oeuf d'où vient il bo un nɔ vun ɖa ce et je peigne souvent mes cheveux bo na sεn timati lε et les tomates seront pelées bo awu tɔn lε ɖo nyla kan d'e ji wε et ses chemises sont de plus en plus laides hwε lo fitε a gosin et toi d'où viens mi sɔ kε mi dawe hwetenu wε hun kutɔnu tɔn ɖevo na sun excusez florian gbɔ sun mε nɔ florian cesse donc d'être dans la lune fi alo fi ɖevo e kan mi a ici ou ailleurs ça m'est égal jean ɖo ɖa wlowlo il a les cheveux frisés e xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpεvi il achète du tissu pour coudre une culotte bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ il appela ses enfants et leur dit e jε ɖɔ mi ni sεn mawu il convient que nous adorions dieu e ɖo na ɔ ku xwe εnε mε il devait mourir quatre ans plus tard gan ɖokpo ceju wo we il est 1 h 10 e ku jε tɔ mε il est mort noyé e wa agun ɔ tεntin il est venu au milieu de la foule e ɖo na do ta do bo na gbɔn hɔn enε ɔ gwlε il faut courber la tête pour passer sous cette porte e ɖo afɔgodwe ze nε wε il lui choisit des chaussettes e nɔ ɖi zɔnlin dεdε kpodo kpogε tɔn kpo il marchait lentement appuyé sur son bâton e na nu ɖo fi ti a il ne boira nulle part e tuun bo blo a il ne l'a pas fait exprès e nɔ ɖɔ jlε xa azɔmε vi ɖe lε a il ne se dispute pas avec les autres écoliers e tlε kpɔn tele vɔvɔ a il n'a même pas regardé la tv e na yi ɖo azan yɔywε ɖe il part dans quelques jours e na yi kutɔnu kpodo jɔhɔnmεhun kpo ɖo hwemε elɔ il prend l'avion pour cotonou cet après e ja jawe gɔn ce alɔ wε lε didlεn il se dirige vers moi les deux mains tendues e ɖo nuwlannu tɔn kpa wε il taille ses crayons e jawe e jawe a nu ɖokpo ɔ wε il vient il ne vient pas c'est pareil lεngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mε amɔ gbɔ sukpɔ a il y a beaucoup de chèvres dans notre région mais pas beaucoup de moutons nuɖutεn 'indien' le tɔn ɖokpo ɖo ali ce ji il y a un restaurant indien dans ma rue ye nɔ xɔ nu nu ye ɖo kwε ɔ ils achètent quand ils ont de l'argent e na ɔ mlanyi e na do gbavinukpεnnɔ kpɔn wε a ils devraient être au lit pas en train de regarder la télévision ye ze afɔkponɔ lε bo ye ɖo nu ɖa wε ils font préparer les repas par des handicapés kɔ ɖo ye xu wε din ils meurent de soif ye mε we lε ɖebu sin hwε jo a ils ont tort tous les deux ye ɖo adan na gblɔn wε ɖɔ emi na hu gbɔ lε bi ils sont sur le point de tuer toutes les chèvres un ɖo agɔn ɖokpo xɔ wε j'achète un ananas un wa mɔ nu jε mε ɖo linlin mε j'ai compris longtemps après un ɖi e kun ɖo awa jijε mε e gbε o j'ai l'impression qu'elle n'est pas contente un ɖo xɔntɔn vivε kpεɖe j'ai peu d'amis fiables xovε sin mi tawun j'ai vraiment faim un ɖo nu kplɔn wε dεdεdεdε j'apprends des mots petit à petit un ɖi ɖɔ mεti kun na lε xu ɔ o hwenu ɖe e na nyala ɔ j'espère que personne ne se baignera quand la mer sera mauvaise nu un gbɔjε gudo ɔ na yi j'irai après avoir fait la sieste un ɖo agɔnkε sin nu wε je bois de l'eau de coco un na lε jε ji ali ce je continue mon chemin un jε te siso ɔ ji je descends la montagne un ɖo nuɖuɖu na nɔvivisunnu ce wε je fais manger mon neveu un ɖo hwan ɖokpo nyi wε je lance une pierre un nylɔ ye do sin ɖe hun agban ɔ mε nu nukun hwihwe afɔtɔn je les avais plongées pendant 15 secondes dans l'eau bouillante un ɖo xojlawema ɖiɖe xa wε je lis un journal illustré un ɖo wema ɖokpo sε do e wε je lui envoie une lettre un ɖo azin mu ɖu wε je mange des oeufs frais un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wε je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement un ɖo yε bε ɖo atin ɔ gwlε je me promène à l'ombre d'un arbre un sixu jo e do a je n'aurais pas pu le quitter un ɖo wiwa yi wε je ne fais que passer un tuun nu nugbo wε a amɔ je ne sais pas si c'est vrai mais zozo te nɔ hεn mi vɔvɔ a je n'ai même pas chaud na blo azan kpεɖe ɖo gleta je passerai quelques jours à la campagne un hεn ɔ na mɔ azɔ ɖagbe je pourrais obtenir un meilleur travail un ɖo tintɔn wε bo na yi xɔ xɔjlawema je sors pour acheter un journal un vo ɖo ayi mε a je suis inquiet un do kεnklεn nu we je te demande pardon un nɔ w'azɔ ɖo posu je travaille pour la poste un xwe xɔntɔn ce lε gɔn je vais chez mes amis un sa atɔɔn kpɔwun εnε je vends les cinq à cent f un wa bo ɖo kpojijε lobo do ku kaka je viens et me mets à genoux et remercie beaucoup un na sε do wema nu mi je vous enverrai des lettres azinkpoblotɔ wε nyi joe joe est fabricant de meubles mε ce lε bi ɖo yovotomε j'ai de la famille en france un hεn 'adresse' tɔn bu j'ai perdu son adresse un ɖo nu mɔ jε mε kpεkpε wε j'arrive à comprendre mεsi wemaxɔmε ayijε tɔn mε est maître du cours élémentaire nu sin ă e ka lε nu ahan a n'a pas bu d'eau et même pas d'alcool kɔku na sɔ saki ɔ yi aximε koku apportera le sac au marché wiwa vi kpεvi ɔ tɔn gbɔn gudo din ɔ awovi wε l'arrivée du petit dernier est un accident gan xixo ɖe na wa jε finε ɔ e ko wɔn l'instant d'après il avait déjà oublié goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lε wu la caserne a été détruite par l'armée nuɖatɔ ɔ ɖo lan ɔ ja wε la cuisinière hache la viande kanlinnyitɔ ɔ ylɔ koklo tɔn lε bo na kwin la fermière appelle ses poules pour leur donner du grain lεngbovi kpεvi ɔ su xo gangan la jeune chèvre cria très fort amaga ɔ atinsinsεn kpo kwi kpo wε la mangue est un fruit avec un noyau kpɔ jε ahan bo ylɔ mi la panthère a acheté des boissons et nous a invités koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lε la poule couve de gros oeufs azan ɖevo gbe ɔ tɔ tɔn wa ylɔ ε bo ɖɔ n'i ɖɔ la semaine suivante le père l'appela et lui dit logozo ɔ ze ɖo kɔ nu ajinanku ɔ bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ la tortue accusa l'éléphant qui a son tour accusa le singe blanc ayunmlimli ɔ ɖo jɔhon ɖe wε le ballon se dégonfle wɔxuxuɖatɔ ɔ ɖo linfin nya wε le boulanger pétrit la pâte gbenyatɔ ɔ ɖo cuku tɔn ylɔ wε le chasseur appelle son chien sɔ ɔ byɔ kpo mε le cheval rentre à l'écurie cuku ɔ ɖo aɖu han nyannyanwatɔ ɔ wε le chien mord le malfaiteur e sun fun ɖo kɔ mε nu sɔ kpεvi ɔ le cou de l'âne est pelé atinsinsεn ɖo myamya wε le fruit commence à mûrir maglelεtɔ ɔ ɖo sin hu nu salada ama tɔn lε wε le jardinier arrose ses salades ayihɔntɔngbe ɔ e byɔ azɔxɔ mε e yi ɖokpo nɔ bo fin nuwlannu bo tɔn bɔ mε ti mɔ ε ă le lendemain il entra seul en classe vola un crayon et sortit sans être vu kinikini kpodo kpɔ kpo kanlin zunkanmε tɔn wε nyi ye le lion et le tigre sont des animaux féroces mεsi ɔ ɖo nukplɔn wε le maître est en train d'étudier azizɔnnɔ ɔ do xwe tɔn gbe le malade est dans sa maison azinzɔnnɔ ɔ hwla ɖo zan gwlε le malade se cache sous le lit doto ɔ ɖo bo wli nu azizonnɔ ɔ le médecin soigne le malade xεvi kpεvi ɔ ɖo azin atɔn do adɔ tɔn m̀ le moineau a pondu trois oeufs dans son nid tɔ tɔn wa ylɔ e le père l'appela fi ɖevo wε nuvivε ɔ ɖe le problème est ailleurs mawu wε ɖo towe ji le seigneur est avec toi hwezivɔ do zo zunkan gle lε mε tɔn le soleil a brûlé l'herbe des champs azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ xwe ɔ na fo le travail doit être fini avant la fin de l'année jɔhon xa atin ɔ bo sun ama tɔn gudotɔn lε le vent couche l'arbre et lui arrache ses dernières feuilles fi ɖagbe wε nyi fi ɖe kanlin lε e nɔ nɔ ɔ le zoo est un très bel endroit kanlin zunkan mε tɔn lε nɔ hwla ɖo keze bo nɔ sekpɔ kanlinnyitεn lε hwenuɖe zan ku ɔ les animaux sauvages se cachent pendant le jour et s'approchent des fermes quand il fait nuit atin lε dan ɖo jɔhon wutu les arbres sont secoués par le vent yovozεn ɖagbe lε ɔ na blo nyinyɔ ɔ ɖo les bonnes oranges amélioreront la mauvaise afin gba do gle lε e les cendres recouvrent les champs lεngbɔ lε kpodo gbɔ lε kpo nɔ ɖu zunkan ama gbade kokwe mɔlinkun wεli fεnyε les chèvres et les moutons mangent des herbes des feuilles du maïs des bananes du riz des patates douces du manioc ye bla cuku lε ɖo kanmε les chiens sont attachés agolobese lε nɔ nɔ fi fifa lε les crapauds vivent dans des lieux humides azɔmεvi lε nɔ yeɖee blo ɖo wε bo na ɖo byɔ xɔmε les élèves se préparent à rentrer en classe vi lε ɖo sise wε a les enfants n'écoutaient pas vi mimε ɖo awu mimε lε les enfants soigneux ont des vêtements propres vi lε nɔ wa azɔmε bo na ɖo w'azɔ e nyi ye na do hεn ye ɖebu wε a les enfants viennent à l'école pour travailler et non pour se dissiper folo lε nɔ hun ɖo xwejisun hwenu les fleurs s'ouvrent au printemps mε lε nɔ ya wu dɔ xo les gens parlent tellement vite ama yɔyɔ lε nɔ nyi amamu yε les jeunes feuilles sont d'un vert clair kɔmεtɔ lεɖo alia ɔ xa wε les maçons montent l'échelle nukpεn lε ɔ glasi ɖee mɔ nɔ yɔ a lε wε les miroirs sont des glaces qui ne fondent pas tɔlintɔ lε ɖo aceji bo na lɔn byɔ tɔ mε les nageurs se tiennent prêts à plonger xεvi lε ɖee ye mɔ hun ɔ ɖo awεwε sin awa ji ɔ ye su xo les oiseaux en voyant cette tâche de sang sur les ailes du papillon crièrent atin lε vɔ be gbε ɖe ji w'ayi ɔ les plantes reprennent vie après la pluie gbenyatɔ ɖaxo wε nyi tɔxɔsu lε les pygmées sont de grands chasseurs ahwanfuntɔ lε sa xwe ɖo mε lε gɔn les soldats sont logés chez les habitants mε ɔ gletanu lε ɖu ɖo ahwan ji les villageois emporterent une victoire retentissante ato wewe ɔ se xo susu yetɔn e xεsi jε jitɔn ɔ e bε wezun ɖo wezun tɔn mε ɔ e kεn atinsinsεn ɖaxo ɖokpo leurs cris alertèrent le singe blanc qui affolé se mit à courir et détacha dans sa fuite un gros fruit sauvage atin ɔ ɖo koklojonɔ ci wε bɔ ama tɔn lε ɖo ayi jε wε l'arbre jaunit et perd ses feuilles e blo amisa ɔ ɖo kpodo wekpεn ɖagbe lε kpo l'église est décorée de beaux vitraux vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlε l'enfant est caché sous le lit doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lε wε l'infirmière guérit les malades azɔwatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε to wε l'ouvrier range ses outils din kpodo kuhwenu mitɔn kpan maintenant et à l'heure de notre mort amɔ ali nɔ ɖo dindin wε zanzan mais il y a toujours de la circulation le matin amɔ fitε e gbɔn tahun mais où est nɔ ce nɔ na mi wɔxuxu kpodo 'beurre' kpo maman me donne des tartines de beurre nɔ ce vεεn ɔ nɔ vivi tawun ɖo nu mε mère le vin est si doux dans la bouche azɔmεvi ɖagbe wε nyi michel michel est un bon élève nu ɖokpo ɔ wε nyi nɔvi ce kpodo dada ce kpo mon frère et ma sœur sont pareils mε ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flεsεε tɔn nu mon voisin a des fleurs à sa fenêtre ma ɖi xεsi nu mi o tɔ ce ne crains rien pour moi papa eo un nɔ nu azɔ ă non je ne fume pas gbedutin mitɔn nukun hun tεn notre hôtel est en plein centre ville gan mε gege kpo nu mi nous avons beaucoup de temps mi mɔ xɔ dagbe lε ɖo gbeɖutεn lε nous avons trouvé des chambres d'hôtes très confortables hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wε nous disions donc mi ɖo azɔ mitɔn lε fo wε nous finissons nos devoirs mi ɖo zɔnlin ɖi wε gbɔn ayikungban lilε ji nous marchons sur la terre labourée mi ɖo xasun lε to wε bo na do kεn yovoslɔ lε nous préparons les paniers pour récolter les pommes mi na xwe do nukplɔn mε towe lε nous suivrons tes conseils o e tin nu ɔ mε oh ceci explique cela mi nɔ ɖo kɔ do do wε on baissait la tête e ɖɔ ɖɔ ganhɔnyitɔ ɔ ɖo wanyinyi xo xa nyɔnu yɔyɔ ɖe lε on dit que le ministre aurait eu quelques histoires d'amour avec quelques jeunes femmes mi ɖo ye sεn wε on les coupe e ɖɔ xo towe ɖɔ wε ɖo gbavinukpεnnɔ mε on parle de toi à la télé mi na wa wli bo n'i ma ɖi xεsi o on s'occupera de lui ne t'inquiète pas avivɔ ɖo mε sin wε on tremble de froid ali tε e nɔ gbɔn yi où passe fitε e nɔ w'azɔ ɖe où travaille e zawe tawun bɔ tεnmε ɖe mε kpodo hɔn tɔn ɖaxo lε kpo oui elle est bien éclairée et aérée par de grandes portes et fenêtres mi hun wema mitɔn lε ouvrez vos livres a se glensigbe wε à parles e ze finε wu kpεɖe ɔ tɔ sisa ɖokpo ɖo finε peu après il y a un lac nu gan na gan ɔ gan e nɔ gan ε pour qu'un chef existe il faut qu'il soit soutenu etε wutu mi nɔ yi azɔxɔ mε pourquoi allez etε wutu a ɖo sin kpεɖe nu wε pourquoi bois etε wutu a ɖo nudo ba wε sɔ mɔ jane pourquoi es etε wutu a ɖo zɔnlin ɖi wε pourquoi marches etε wutu kɔ mɔ nɔ hu we gbeɖe à pourquoi n'as etε wutu xɔvε sin mε tobutobu enε ɔ lε pourquoi tant de monde a mi hεn ɔ mi na do alɔ nu mi a pouvez nu tε a ɖu nu zanzan nuɖuɖu qu'as nu tε ɖo mi wa wε qu'est hwetenu nu wε hun de jε finε ɔ na sun quand est le bus suivant après celui hwenu ɖee un bε trolo ɔ agbɔn nɔ kpe mi nu ayi jijε quand j'ai commencé j'en avais assez de tomber tout le temps hwetεnu a na yi do yovotomε quand retournes etε nu azinzɔnɔ ɔ ɖe que boit le malade lee e nɔ nyi sεn towe gbɔn ɖo sεxwe ɔ que la façon dont tes lois sont respectées au ciel etε xɔ gbe a ja que veux sεnsisa tε ɖie quel peintre ahan syεnsyεn ɖe tε ba a ɖe quelle sorte d'alcool veux nu kan byɔ ɔ xo wε nɔ gɔ nu we a questionner les gens te remplit mε ɖo azɔn jε wε qui est malade lin tamε kpɔn cobɔ ze gbeta towe réfléchis avant de prendre ta décision ɖa tɔn lε bi wewe sa chevelure était devenue toute blanche bɔ awu tɔn lε nɔ mε ses habits sont propres ko wa wε ɔ mi na ko yi si était venu nous serions partis nu mɔ wε ɔ e na yi si tel est le cas il partira nu a nyi mε bi xɔsu sois le roi de tous les hommes azɔ tɔn nɔ din jε nukɔn nu vi tɔn son travail passe avant ses enfants nɔ towe yi gbe a εεn ta mère est d'accord we kpo do asi towe kpo nukplɔnmε tɔwe mi nyi a toi et ta femme êtes gbadanu tεgbε tεgbε ɔ e nɔ yi kpɔn ε ɖo xwe tɔn gbe tous les soirs il allait la voir chez elle nuɖe a blo lε bi sɔ gbe toutes ces opérations sont justes a xo kwin kpodo alɔ ɖe tε kpo tu as joué aux billes avec quelle main a hu xɔ ɔ kpodo nu tε kpo tu as tué l'agouti avec quoi a su saki tɔn wε tu boucles ton sac a ɖo na syεn do glεnsingbe mε nu a nɔ yi glεnsi tomε xwe lε bi ɔ tu dois être bon en anglais si tu vas en angleterre tous les ans mεxo ce wε a nyi tu es mon aîné a ɖo yε ma nu ye wε tu leur distribues des images a nɔ do xomε sinsin nu mi tu ménerves asi da ye mε we lε ă tu ne peux pas épouser les deux a na hεn xasun ɔ tu portes le panier a gble wu hwe ɖe tu t'es blessé vi ɖokpo ɖo koklosi azin ɖu wε ɖo nɔ tɔn kpa un enfant mangeait un oeuf de poule près de sa mère gbe ɖokpo wa su bɔ e mɔ ku tɔn se ɖo bo ylɔ vi tɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ un jour sentant la mort venir il appela ses enfants et leur dit nyɔnu xoxonɔ na ɖu jε a une femme enceinte ne doit pas manger de sel sukpɔ kpikpo ɖokpo kple vi tɔn atɔn lε bo ɖɔ nu ye ɖɔ une vieille mouche réunit ses trois enfants et leur dit a mɔ a tɔ ce à jo yovozεn nyinyɔ ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lε mε vois mi xɔ 'menthe' gba ɖokpo vous avez acheté un paquet de menthe mi ɖo saɖi wε ɖo ali lε ji vous flânez dans les rues mi lin ɖɔ sika wɔn ɖɔ ye kεn ɖɔ kɔku na ylɔ emi vous pensez que sika a oublié qu'ils avaient parié que koku va l'inviter mi ɖò ayìjúnjɔ́n vous êtes assis e xwè il va à tɔn wɛ̀ c'est à mi sɔ́ miɖéé hwè vous vous êtes rabaissés e fyɔ́n il a pressé đ'áyi tè ma hɛn gble ó fais attention de ne pas l'abîmer é nɔ́ y'àvĭ yoò elle pleure abondamment to wá viens d'abord ganjí très bien azɔmɛvi écolier mí tɔ́n nous sommes sortis e jɛn nɛ absolument mí ná gɔ̀n nous nous abstiendrons de acɛ glanglan un grand pouvoir et abusif mí gbɛ́ xó yetɔ̀n nous n'acceptons pas ce qu'ils ont dit vì cé nɔ́ lɔn mɛ ă mon enfant n'accepte pas les gens yĕ xò así nu mí ils nous ont acclamé mi na kplá wé yì vous allez l'accompagner à zɔnlín twé ta démarche e nyɔ oui yɔnnúvi ɖokpó une fille e kísí mì ă il ne m'a pas embrassé é nɔ́ dó gàn dó azɔ̀ tɔ́n wú il s'acharne à son travail akpa promesse mi ɖè akpa mitɔn n'ì vous avez honoré votre promesse envers lui wa nu ɖagbe faire une bonne action mi dín nú tɛ́nkpɔ́n mitɔ̀n vous avez été admis à votre examen é kp'ɛ̀ elle l'admire ɖo azɔ̀ mitɔ́n wú pour votre travail é yí wan n'í elles l'aiment un hɛn mitɔn bu j'ai perdu votre é hɛn towé bu elle a perdu ta afɔ dó gbé wɛ́ é ɖè bɔ̀ mì yí gbó é dó nous l'avons prise en flagrant délit d'adultère é sɔ́ xó ɔ́ d'ásí n'í elle lui ai confié l'affaire xɛvi ɖee les oiseaux ayi yétɔn gba dó ils se sont affolés jɛxlí gbɛ́ les moucherons sont agaçants un nyi mɛxo nu wé je suis plus âgée que toi e jɛ kpò ils se sont agenouillés e jɛ kpoli il s'est agenouillé mí jɛ kpolí nous nous sommes agenouillés e jɛ kpo lí ils se sont agenouillés a bló ganjí tu as bien agi azɔ̀n húzú la maladie s'est aggravée tó cé ɖo jɛ̀ je suis aux aguets un ɖo alɔ gɔ bi e wɛ je demande de l'aide ɖo xwe gbe ɔ, mi nɔ do alɔ nu mɛjitɔ mitɔn lɛ à la maison, vous aidez vos parents mi wá d'álɔ mì venez m'aider é sɔ́ kpò ɖò fí ɖé ă il n'y en a plus ailleurs a yi wan nu i tu l'aimes mi yi wan nu mi nous vous aimons ye yi wan nu yeɖee zan ɔ mɛ bi ils se sont aimés toute la nuit nukɔngbɛví l'ainée e ni cɛ qu'il en soit ainsi a ɖi mɛ d'e ci kɔ nu we tu as l'air exténué vì cé ɖò fɛɛ̀ mon enfant est à l'aise é kɔ̀n ahan ɔ́ bĭ nu hwaà il a avalé tout l'alcool d'un seul coup tɔkpa tokpa un nă yì j'irai d'àfɔ tɔ̀n va le voir é ko ja il arrive déjà e jɛ́ wé ganjí cela te va très bien é yì ils sont allé au mi ná yì vous irez gɔn mítɔn chez nous hwetenu quand un ɖò kɛ́ɖɛ́ ça ne va pas mal ye na yi ă ils n'iront pas é kán wezun vwíín il a couru à toute allure kplá vì tówé wá amène ton enfant xɔntɔn ce wɛ c'est mon ami e ɖo wànyìyí nú elle est amoureuse de e nɔ́ dó nùkúkó nú mɛ il est amusant e ɖà hun cè ils ont analysé mon sang dàgbo yétɔn lɛ leurs ancêtres wa gudo ɔ mi na yi nous partirons après que sera venu mì kó wá nous sommes arrivés à nùɖé kó jɔ égbé ă é kpo sɔ tɔ̀n il n'y a pas eu d'incident aujourd'hui on verra demain yi gɔ̌n tɔ̀n va auprès de lui ùn je e blo kɛkɛ ɔ ɖo tlolo ɔ un na yi aussitôt le vélo réparé j'irai e kpɔn alɔ tɔn lɛ bi xwe elle regarda autour d'elle xɔ achètes de to oreille vɔ sont finis aká grande faim awù habit aɖĭ savon gbɔ soignes afɔ jambe acu rat ali le chemin agùn communauté alĭn houe fifa fraiche huzu a changé rɔbu robe hein quoi taka crâne asɔn crabe marrin tɔ ɔ le fleuve acéjí le quivive afɔkú echec agblà mâchoire ajitò planche de jeu alomà plante amère awŏvì mal azizɔ vapeur yétɔn leur éhwla il est caché mí nù nous avons bu axɔsi belle dame gbada soir nukun oeuil cukpa perroquet amamu vert togbè boss abɔhàn bière aganmà caméléon ahwɛmú fraîche alɔfún poils des bras atínmá feuillage ayihún divertissement aɖùkún grincement dents alokan téléphone boumin dégage ahɔnka crâne kanlin animal weziza lumière akɔnta la poitrine adimúlà très impressionnant afɔgúdo cheville ajakaví souriceau alixosì nom fille awăjíjè enjaillement azizɔlì cheminée syεn wu reste solide mɛnvóvo une personne noire agbɔnɔn tu es puissant djɛbɛtɛ je bave ajajaxu côte bɔsaklé sauterelle sukpɔ ɔ la mouche yé jivi elles ont accouchées afɔtuntè résistance ahanmúmɛ ivresse alɔgogwè poignée awàságbè ecureuil syεnsyεn fort agbomεnu originaire d'abomey djika ɖé que de la frime avivɔsun août singbamɛ innondation jε nεgbe est tombé sur le dos d'un undo kpε je rends grâce afɔkpagàn eperon alasídídó demande de renseignements avɔnyinya blanchissage aziínsísɔ arachide grillée azin ɖe à il n'y a pas d'oeufs sɛvo tɛwɛ c'est quoi le problème un ɖu aɖi je suis faché yɛglétété araignée mɔ nuɖuɖu n'a rien trouvé à manger adɔndundɔn rivalité akpodokwín poing aɖawùnɖíɖó ornementation xomε ɖo vo le ventre est vide agbɔ kpemi je suis abattue amlɔn sami j'ai sommeil gbadahwéji ouest nɔnvi tché mon frère ahwanhúngán officier azɔngblemaá plante médicinale xonton towé ton ami agoo mǎ yii je m'en vais un ɖo tɔkpa je suis à dantokpa awɔntinsomɛ narine manjomido o ne me laisses pas azan yi atɔn ça fait un moment é na cɛ núwe merci à toi azovévi jiji originaire dazové xuhwévi ɖaxo baleine kokwe mymian une banane mûre é nyɔn númi ǎ je suis malade tchin é maché okay je valide zinviévi jiji originaire de zinvié ahwanfuntɔ lε les soldats ɖounou manges gbe mε towé lε les amis é maché ɖebu ǎ ce n'est pas okay un ɖo yovotomɛ je suis en europe é ɖo xwe ɔ gbe il est dans la maison à ɖo asi su kpɔ tu as beaucoup de femmes é vɛ numi tawun ça ma vraiment énervé alɔmajlɔnɔ towé ta maladresse haha à houin dín haha tu es ridicule bεnεε toxo lε mε dans les villes béninoises mi ma fɔn ganji á vous vous êtes bien réveillés un ɖo awadjidjè mɛ je suis heureux tchintchin go tchin trinquer ɖo kokwe ɖokpo ɖu wε est entrain de manger une banane mi na ɖu čaki kpowun wɛ vous allez en souffrir mais vous ne pouvez rien faire un tuwun ɖɔ wamamɔnɔ wε nyi je sais que tu es pauvre mi na zɛ dó vous tournerez dɔkun ɔ́ bì vívá toute la fortune est gaspilée xwè élɔ́ mɛ̀ cette année wù kú ì il est anxieux é mɔ mi sɛ́ dó il vous a aperçu de loin e kplá yĕ yì kpá bo kàn hwenu sunví ɔ tɔ́n dó ɔ b il se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre nùtítɔ́ kplɔń w'ɛ́ ɖè il est apprenti tailleur e gúngɔ́n tɔ ɔ́ il a approfondi le puits bi gudo ɔ après tout atín élɔ́ sɛ́n ganjí cet arbre donne beaucoup de fruits e xá d'ásá il a les jambes arquées saɖexwé wá xó é sɔ́ la mort l'a arraché de force đŏ mɔ̆to ɔ́ tè arrête la voiture bo é ɖó xwé gbé et il est à la maison ee mi yi ɔ wa quand vous sommes partis est arrivé mi ɖo na kpe wu on devrait y arriver yè xú jijɛ ils commencent à arriver jixwéyíyí jezú tɔn sín xwè fête de l'ascension e kpé mɔ̆ c'est assez comme ça e ɖò amlɔgɔ́ sa wɛ̀ il s'assoupit nŭ jɛ̀ jĭ tɔ̀n il a eu une attaque ɖu mɔlikun elɔ manges ce riz mɛ ɖĕvo lɛ́ les autres inconnus blŏ alɔkpà ɖĕvo fais autrement azan yɔeyɔe ɖe wa yi quelques jours avant sun ɖe wa yi ɔ le mois avant atín ɔ bì nɔ̀ dán xasaxasà tous les arbres s'agitent avec bruit ayì tɔ́n kó wá hɔ́n a l'avenir un ɖo j'ai é lɛ̀ wù nú vì ɔ́ elle a baigné l'enfant zĕ gbè dó dò baisse la voix gò jí ì il a du ballonnement intestinal yɛhwenɔgán wɛ lɛ yɛhwesin nú mì c'est l'évêque qui m'a baptisé xɛvi lɛ ɖo adɔ yetɔn gba wɛ ɖo aza ɔ gwlɛ les oiseaux bâtissent leur nid sous le toit é nɔ́ fàn ɖì alwɛ́ ɖɔ́hùn il bavarde comme un alwɛ̆ é wí cúcú il est d'un beau noir afúntúntún flá il y a beaucoup de poussière e gb'ayi dó n'í cela l'a beaucoup troublé é su kpɔ́ c'est beaucoup nù nɛ́ ɔ́ ján mí dín cela me gêne beaucoup vi ɔ dlɛn alɔ nu nɔ tɔn bébé tend les bras à sa mère é ɖu le hú lè elle a fait de gros bénéfices a do nu wlan se do e sin hu do ă tu n'avais pas besoin de lui écrire un ɖo sinsin hu do mɛ j'ai besoin d'eau glŏ ɖɔ a ɖè tu dis des bêtises aga ɖéé bien en haut e wà ɖagbe nú mì il m'a fait du bien un ɖò kéwúnkéwún je vais bien e yi zaanɖe a bientôt jean kpodo jaki kpo ɖo kwin xo wɛ jean et jacques jouent aux billes ɖa wewe des cheveux blancs mi gble wu miɖee lɛ nous nous sommes blessés e ɖo nukun fɛsinnɔ il a les yeux bleus e nɔ na nu nunu on donne à boire e fɔ̀ nakí il a ramassé du bois e nyɔ́ c'est bien nŭ a blo ɔ nyɔ́ ă ce que tu as fait n'est pas bon kú do zanzan bonjour é yì hɛ̀n tɔ nu il est allé au bord du lac ahémé é mímí gŏ tɔ̀n il a massé sa bosse a su saki tɔn wɛ tu boucles ton sac nyi ami zozo lancer des huiles bouillantes e xɔ̀ wù nú mì ca m'a bouleversé hlɔ̀nhlɔ́n ce vɔ̀ je suis à bout de force dɛ̀nfúnfúnjɛ́tɔ́ celui qui a des boutons de chaleur wă kpɔnla ɖé tɔ́n nú viens sur l'autre branche é dó ahwanwu siká tɔ́n bó nɔ́ kɔ́n lánlán il portait une cuirasse d'or et elle brillait d'une clarté éblouissante e kó awu nú mì il m'a brodé un habit e dó zò zunkan ɔ́ mɛ̀ on a mis le feu à la brousse jĭ fùn il bruine koklo ɔ fyɔ le poulet est brûlé xɔ ɔ́ ɖò zo ji wɛ̀ la case brûle é j'àyĭ viwùn il est tombé brusquement é jɔ làn il est brutal é klɛ́n afɔ bó j'àyĭ il a buté et est tombé un nɔ yi wan na nu a ɖo mɔ blo wɛ ɔ j'aime quand tu me fais ça e sɔ́ éɖéé hwlá xɔ̀ azăn'tɔ̀n il s'est caché pendant trois jours un só ɛ́ ɖó nùglɔ́ je l'ai mis dans une cachette dan xɔntɔn ce azɔmɛ tɔn ɔ nɔ ɔ aja mɛ a le serpent de mon camarade de classe ne vit pas dans une cage gbɛmɛ nylɔ́ jɔ̀ le temps est très calme vì élɔ́ fá cet enfant est calmé kpakpa lɛ bi tous les canards é nylá kún il a mauvais caractère e ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ il est dans la case blŏ dɛ̆dɛ̆ ma hɛn gba ó fais attention de ne pas le casser mi mɛ we lɛ un na gba nukun mɛ nu we a nous deux je vais te casser la figure e flá azɔ̀n il a neutralisé la cause de la maladie empoisonnement provoqué din ɔ e nɔ blo nuɖe un ɖɔ n'ɛ ɖɔ n'ɛ blo ɔ maintenant il fait toujours ce que je lui dis de faire e gbɛ́ ɖɔ̀ yè kún bló mɔ̀ ó il a dit qu'ils n'ont pas fait cela mɔ́ wɛ a jɔ c'est comme cela que tu es yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀ ils sont en train de célébrer la fête mĭ xɔ̀ cyɔ́gbá miniminiì ɖokpó dó ɖi daá ná nous avons acheté un cercueil long et lisse pour enterrer le chef de famille a na wá bló mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ tu arriveras certainement à faire cela gɔ̀n mɔ̀ bló cesse de faire cela nùbláwùnú ɖé wá wè tu as eu du chagrin é xwè gle tɔn ta il va dans son champ afɔ nyɔ́ nú wè tu as de la chance un ɖo ta nyinyɔ j'ai de la chance kokló ɖò akɔ́ kɔ́ wɛ̀ le coq chante azan ɖokpo ɖokpo chaque jour é cí kɔ jí nú mì c'est à ma charge tɔ ce yi gbenyinya mon père est à la chasse e nɔ́ ɖó tɔ́n ɖo lanmɛ̀ il est chatouilleux gan ɔ sɛ́ le fer est chauffé à blanc afɔkpa gblá afɔ nú wè tes chaussures sont trop grandes e ɖò ali ɔ kpá il est au bord du chemin axi tɔn flá c'est cher xɔ́ntɔ́n satɔ́ cé wɛ̀ c'est mon ami très cher ma ba ó ne cherche pas vì bóɖó cé ɖíè voici mon enfant chéri lɛngbɔ lɛ kpodo gbɔ lɛ kpo nɔ ɖu zunkan ama gbade kokwe mɔlinkun wɛli fɛnyɛ les chèvres et les moutons mangent des herbes des feuilles du maïs des bananes du riz des patates douces du manioc un wá gɔ́n towe je suis venu chez toi xó è a ɖɔ̀ din ɔ́ bló kliwun nú mì ce que tu viens de me dire m'a fait un choc adagbigbo ɔ sunnu lɛ tɔn nuɖe wɛ e nyi bɔ e ɖo e ɖo c'est que la circoncision des hommes c'est une chose qui est qui vì nɛ́ ɔ́ ná wá nyí nuɖé cet enfant arrivera à quelque chose tɔ mitɔn e ɖo sɛxwe notre père qui êtes au ciel e gb'ada n'i on l'a circoncis gbe tɔn ɖì sa voix est claire é gbà jɛ̀ mɛ́ nú xó ɔ́ ganjí il a expliqué clairement l'affaire e ká gba ɔ́ il a cloué la caisse lĕe ayi mitɔn syɛ́n gbɔ́n ɔ́ wútú wɛ̀ c'est parce que votre coeur est dur do somɛ coin du mur un ɖo xomɛsin ji je suis en colère mi vɛ́ kpɔ́n lèè táánsín wɛ̀ un ɖò kan xo dé é wɛ́ sɔ́ lé regardez combien de fois je me peine pour lui a jɛ dɛ̌n ɖì mɛ e ɖù amiwɔ́ zózó ɖɔ́hùn tu transpires comme celui qui a mangé de la pâte rouge chaude ɖee tɔ tɔn ku ɔ yi agbomɛ comme son père est mort est parti à abomey e sù mɔ̆ c'est assez comme ça lée un tuun tɔ́ cé gbɔ̀n ɔ́ ɖɔ́hùn comme je connais mon père đò bìbɛ́ mɛ́ ɔ́ măwù ɖó jinúkúsún kpódó ayikúngban kpán jɛ nukɔn au commencement dieu créa le ciel et la terre d'abord jì bɛ́ la pluie a commencé lĕè bló gbɔ́n wɛ̀ mì ɖé ɖíè voici comment nous sommes en train de faire autre formule pour s'excuser auprès d'un visiteur lorsqu'on est à manger é wà dàká nú nɔ̀zó tɔ̀n il a commis une infamie envers son prochain mɛ nɛ́ ɔ́ nɔ́ kú sù ă cette personne est compatissante é ɖò wèxó déwúndéwún il est complètement nu yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ ils ont déjà complètement dégagé le chemin e ɖó zìnzán ɖagbé il a un bon comportement un ma se nɛ́ je ne comprends pas un ɖó gbe n'í je lui ai rendu compte mais e kán mì ă cela ne me concerne pas mi ma gblé hwɛ dó ta nú mɛ ɖé ó ne condamnez personne nu asu ce kun hun ɔ hun e lin a nɛ si mon mari conduit c'est que ce n'est pas loin mɛ e nɔ ze vi etɔn lɛ jo nu mɛ wɛ bɔ e nɔ hɛn lɛ ɔ les gens qui confient ces enfants à des gens qui les prennent xó ɔ́ blú dó mì l'affaire est confuse pour moi azɔ̀nwànnɔ́ lɛ́ nɔ́ ɖú wè les personnes consacrées à sakpata dansent e fɔn vi tɔn ɖo zanvlɔɖowe bo n'ɛ kplɔn il a réveillé sa fille à minuit pour la conseiller sébíblá ɖè é gbá dó ɔ́ la conspiration qu'il avait découverte e kéjé kpɔ́n il a consulté le fa e nyɔ́ nukún cé mɛ̀ ă je ne suis pas content jɛ̀ azɔ̀ tówé wá jí continue ton travail xwé tɔ́n bɔ́ dó xwé mìtɔ́n wú sa maison est contre la nôtre amɔ nyɛ ka mɔ ɖɔ je mɛ ɖe que ye gbo ada nu sunnu ɔ mais je vois qu'il convienne qu'ils circoncisent les hommes axɔ́sú ɖó gbeso bó ɖɔ̀ àyi é ná hɔ́n ɔ́ émí jló ná mɔ̀ mɛ bĭ atín kpó kan kpó le roi convoqua l'assemblée pour le lendemain en disant é ɖó lanmɛ tikoò il a une bonne corpulence é bɔ̀ dó wǔ cè il m'a secondé mama xɔ avɔkanfun maman a acheté du coton nyɔ̆nu nɔ yi xɔ̀ nú asú tɔ̀n la femme couche avec son mari dɔkún tɔn ɖo tɔ sa wɛ̀ sa richesse coule à flots é mì lan gó ɔ́ hwawùn il a avalé le morceau de viande d'un seul coup atín e ma nɔ na sínsɛ́n ɖagbe ă ɔ è na gbo e bo bɛ́ kɔn nyì myɔ mɛ tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu jivi ɖokpo sin i un couteau l'a coupé eyɛ mɛ vo ɔ un ɖo akɔnkpikpan ă sans lui je n'ai pas de courage un ko sè je suis au courant ye nɔ kan wezun ɖo gle lɛ mɛ ils courent dans les champs é flí nŭ ɖ'así towè il t'a acheté quelque chose au prix coûtant a ɖò mà nyí mí wɛ̀ tu m'insultes à mots couverts kɔ́ kpé wŭ cè je suis couvert de sable ma ɖi xɛsi ɔ vi ce na ɖo finɛ bona yi we ɖo alɔ tɔn lɛ mɛ sois sans crainte mon fils sera là pour te recevoir dans ses bras kɔlablanu enɛ ɔ lɛ ɖo yɔyɔ ces cravates sont neuves atín ɔ́ ɖó sò l'arbre est creux wɛn ɖù gbadé cà bĭ les criquets ont mangé tout mon maïs un ɖì mɔ̆ ă je ne crois pas ɖo azɔxɔ mɛ ɔ mi nɔ mɔ akluzu tabilo tavo wɛmaɖiɖe bo aluma wema lɛ nuwlannu lɛ kpodo nuɖe vo lɛ kpo en classe nous voyons un crucifix des tableaux des bancs des images une sonnette une armoire des livres des crayons et beaucoup d'autres objets dɛ̆dɛ̆ gì nɔ́ bí peu à peu l'akassa est cuit petit à petit l'oiseau fait son nid e nylá nŭ ɖà elle ne sait pas cuisiner gannu xoxo vieille cuvette alɔ towe mɛ wɛ̀ hɛndówá cé ɖè mon sort est dans ta main un ɖo nu ɖu wɛ ɖo gannu mɛ je mange dans une assiette e lín gà c'est loin d'ici yĕ jɛ̀ mì kó jí ils se mirent à rire de nous awànná yónú jí wɛ̀ a nă nɔ̀ tu ne réussiras en rien hwenu un bɛ́ azɔ ɔ́ au début de ce travail avɔ vun habits déchirés e gbo ɖe gbeta ɖɔ mi na sa il a donc décidé qu'on vende a ɖe mì kpò tu m'as déconsidéré hùn gì ɔ́ nyi jɛ̀ mets l'akassa à découvert blɔ̌ ɖò wǔ tɔ̀n ă il est sans défaut e hɛ̀n acagbe ɔ ɖyɔ́ il a déformé la demande suivie d'une réponse vì élɔ́ bĭ ă cet enfant n'est pas dégourdi hwenu kó dín dó mì je suis déjà en retard a na nyí ɖɛ̆mɛnu mĭtɔ̀n tu seras notre délégué e ɖɔ emi na wa sɔ il m'a dit qu'il viendra demain sɔ ɔ́ síbí wɛ̀ demain c'est samedi byɔ gbe demander à partir s'excuser pour partir hùn ɔ̀ gbɛ́ zò la voiture ne veut pas démarrer alɔví tɔ́n klán il s'est démis un doigt un ná kíjá agɔ̀ cé lɛ́ bó ná vɔ́ ɖaxó tɔ́n lɛ́ ɖĕvo gbá nà kplé jinukún cè lɛ́ kpódó dɔkun ce lɛ́ ɖ'é mɛ̀ je vais démolir mes greniers et en construire de plus grands pour y amasser tout mon grain et tous mes biens axɔ́sú kpɔn élɔ́ tɔ́n nɔ́ w'azɔ̀ ɖésú le préfet de ce département travaille beaucoup e ná sɔ́n wùtú wè ă cela ne dépend pas de toi e vlɔ́n avɔ ɔ́ elle a déplié le pagne sín dò ɔ depuis le début e wá fí xwè ɖè ɔ́ mɛ̀ il est venu ici l'année dernière xwe e wa yí é ɔ́ l'an dernier nya ɖé kpɔ́n gŭdò un homme a regardé derrière un na jɛ tɛ ɖo fi je vais descendre un sɔ́ ɖó wì ɖé ă on m'a déshonoré e gídí xɔ ɔ́ mɛ̀ il a mis la chambre en désordre ama lɛ́ bì xú toutes les feuilles sont desséchées zìn d'é jí appuie dessus avɔ élɔ́ nɔ́ sún ce pagne déteint e gbɛ́ɖɛ́ kɔ dó mì il n'a pas détourné la tête pour me saluer é byɔ́ lŭtù mɛ̀ il a pris le deuil ali we go ɔ do aɖisimɛ c'est la deuxième rue à droite bɔ e na su kpɔ bɔ e na ɖɔ et ça devient beaucoup maintenant et on va dire un flɔ́n nŭbasɔ́ n'í j'ai répondu à sa devinette a fín nù ɔ́ a ɖó ná jó si tu as volé tu dois rendre un ko ɖò nà tlɛ́n wé ɖú wɛ̀ j'allais déjà te dévorer măwŭ sín fífá ní nɔ̀ kpɔ́ xá wè que la paix de dieu soit avec toi é fá dó mì ă cela m'a été difficile e gbo mì j'ai des difficultés axɔ́sú ɔ́ ká ɖɔ́ jí mais le roi dit xó nùgbó a ɖɔ̀ tu as dit vrai jĭ ɖò cɔncɔn bló wɛ̀ il bruine sans discontinuer e yi dotoxwe il est allé au dispensaire yĕ xò hùn bɔ̀ axi ɔ wɔ́ bɔ̀ mɛ bì gbá dó ils se sont battus et le marché s'est vidé et tout le monde s'est dispersé azɔmɛvi kpɛvi ɔ hɛn eɖee bu le petit élève se dissipe mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó soyez unis pour que la division ne se mette pas entre vous e nyla bo zunkɔta ɖo ayikungban ɖagbe elɔ ji c'est dommage de voir un tas d'ordures dans un si beau paysage ama élɔ́ nɔ́ híhí wŭ cette feuille donne des démangeaisons gbadé hwán nú mì le maïs m'a beaucoup donné é byɔ́ xɔ̀ é mɛ̀ nyàví lɔ́ ɖò ayi mlɔ́mlɔ́ wɛ́ ɖé lé il entra dans la chambre où l'enfant dormait vì ɔ́ jɛ nɛgbé bó d'ámlɔ̀ l'enfant a été mis au dos et il dort acɛ susu kpo sisi ɖokpo ɔ kpo wɛ gbɛtɔ bi ɖo ɖò gbɛwiwa tɔn hwenu ye ɖo linkpɔn bɔ ayi yetɔn mɛ kpe lo bɔ ye ɖo na do alɔ yeɖee ɖi nɔvinɔvi ɖɔhun un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă je doute qu'il vienne wezunkikan hɛn e na hu mɛ drogue ɖesu la vitesse peut tuer la drogue aussi fi e jlɔ mɛɖe ɔ we na nɔ gbɔn bo na lɛ ze nɔtɛn e jlo e ɔ ɖɔ toɖemɛ toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un etat nù ná nyɔ́ nú wè sín káká yì zúdohlandò que tu sois heureux du matin au soir acɛ ɖokpo lɛ wɛ ye ɖo ɖò yeɖeedida hwenu kpɔnunɔ yetɔn alo yeɖeejodo hwenu ils ont des droits égaux au regard du mariage durant le mariage et lors de sa dissolution e ɖeɖɛ̀ nŭ nyanya sín ayi tɔn mɛ̀ il a écarté les mauvaises choses de son coeur kɔtlɛtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wɛ le maçon monte à l'échelle é kò nŭ hahà il a ri aux éclats azɔmɛvi ɖagbe bon écolier đò tó bó sè ecoute e hɛ́n ɛ́ vótó il l'a écrasé nyɔmɛ fotofoto w'ɛ ɖó il a une mâchoire édenté e ɖò zinzɛn wɛ̀ elle fait des efforts pour accoucher nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă nous n'avons pas gardé les vaches ensemble é tunwùn cejɛ́nnányɔ́ ă il n'est pas égoïste é jɛ bò il a l'éléphantiasis é jɛ zɔ nú mì il s'est éloigné de moi e ɖò si kí nú vì tɔ́n lɛ́ wɛ̀ elle embrasse ses enfants é yì tò ɖĕvo mɛ̀ il a émigré agɛ vodún nɔ́ gló azĕ le vodoun aguè̀ empêche la sorcellerie mɛ ɔ gletanu lɛ ɖu ɖo ahwan ji les villageois emportèrent une victoire retentissante yè sú ì on l'a emprisonné e hwe ɖokpó ɖ'é mɛ̀ il en manque un é mɔ adɔgò elle est enceinte e kpɛ́n hú wàn c'est plus lourd qu'une enclume e kpò xó ɖé bɔ̀ un na ɖɔ́ nú wè j'ai encore quelque chose à te dire un sìxú d'ámlɔ̀ ă je n'arrive pas à m'endormir e dɛ ma kú il a enduré bien des choses mais il n'en est pas mort vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ a les enfants ne sont pas heureux afɔ tɔn jí son pied est enflé é xo mì bó hɔn yì il m'a frappé et s'est enfui đè agban ɔ sín enlève le bagage tagba gbélŭ les ennuis sont très nombreux e su kpɔ́ ɖo gbɛmɛ̀ il y en a énormément vɛgómɛ́ cé xlá je suis enroué enyi e wa xwe ce gbe ɔ mi na ɖu ɖokpo s'il vient dans ma maison on mangera ensemble wù kplé ɖò kpɔ́ bɔ xomɛ ɖo vò les corps sont ensemble mais les cœurs sont séparés asi tɔn kpé n'í il s'entend bien avec sa femme un tlɛ se kpɔ́n lálá lɔɔ́ ă je ne l'ai même jamais entendu wɔxuxu butebu un pain entier é ɖó kplɛkɛsɛ̀ gbɔ̆ tɔ̀n il a mis une entrave à son cabri nyɔnu lɛ sin wulɛkpa ɖo aɖisin mɛ hɔn wegɔ ɔ les toilettes pour dames sont dans l'entrée deuxième porte à droite é bú gi ɔ́ b'ɛ́ cí zitoò elle a enveloppé l'akassa et il est très gros a nɔ sɔ́ nukún ɖo mɛ'gban mɛ̀ tu es envieux é wlán wèmá sɛ́ dó è il lui a envoyé une lettre e nɔ kɛ́ɖɛ́ nùsúnnú on épaissit la sauce un jɛ wùn je me suis piqué avec une épine hlɔ́nhlɔ́n cé vɔ̀ je suis épuisé é dán hun gbɔ̀n fí il a erré par ici fɛnnyɛ́ ɔ́ kán dín le manioc est planté trop espacé florian tɛn kpɔn bo d'amlɔ ɖo zan tɔn kpɛvi ɔ ji florian essayait de s'endormir dans son petit lit xomɛ ɖò nù wá xá mí wɛ̀ j'ai mal à l'estomac e ɖo goxɔ enɛgɔ mɛ il est au quatrième étage é xò zò cí il a éteint le feu e ká báɖá ă ce n'est pas étonnant e ɖò gbèjí il est à l'étranger azɔ ɔ ɖo na nyi fifo cobɔ hweyivɔ sin hwenu na wa le travail doit être fini avant l'été un yi kutonu kpɔn a je n'ai jamais été à cotonou vi ɔ ɖo nukplɔnkplɔn tɔn kplɔn wɛ l'enfant étudie sa leçon kpà kɛ́n nú kɛkɛ́ ɔ́ évite le vélo nǔ kpɔlí cé lɛ́ wà ɔ jɛ́n ná wà je ferai exactement comme mes ancêtres e kpéké kɔ̀ nú mì je suis excédé é kpó tɔ́ tɔ́n kpó zɔn klala wá gɔ̆n cè lui et son père sont arrivés chez moi tout excités mi nɔ ɖo to mɛ ɖee ɖo nunywe lɛ on écoute ceux qui ont de l'expérience e nɔ́ zán mì il m'exploite gbe towe sú tu as une extinction de voix e kpan nukɔn xwlɛ ɔ c'est en face du panneau un sin xomɛ nu we je suis fâché avec toi e sìxú bló alɔkpalɔkpà on peut faire de différentes façons lanmɛ ce jújɔ́ je suis faible adungbónɔ́ wɛ́ nú wè tu fais des saletés e hwɛ́n nukún cé mɛ̀ ça me fait rire tɛnkpɔn bo wa xwe gbe cobɔ nu zan ni ku essaie de rentrer avant qu'il ne fasse nuit lan ɔ hwán la viande est faisandée e má mì cela m'est devenu familier hɛ̀nnú ɖokpó ɔ́ mɛ́ nú wɛ̀ mì nyí nous sommes de la même famille zĕ agban hɛn wá apporte le fardeau nù cí mì je suis fatigué kɛ́n j'àyĭ elle a fait une fausse couche asi ce ma femme wema ɖo susu le livre fermé mama ɖo hɔn ɔ su wɛ maman ferme la porte yĕ ɖò xwe ɖu wɛ̀ ils sont en train de fêter un na blá nù élɔ́ je vais ficeler le paquet xomɛ hun mi je suis fier é jì vĭ ɖokpó nú kɔkú elle a donné un fils à kokou gbadɛndɛn ɖò funfun wɛ̀ il tombe une pluie fine e vɔ̀ c'est fini e kpò kpɛɖé sunzan élɔ́ ná fó ce mois va bientôt finir é cyɔ́ dó vì tɔ́n jí il a pris son enfant en flagrant délit kpasatin lɛ bi ɖo foloo mɛ tous les baobabs sont en fleur azɔ̀n mɔ̀kpán plusieurs fois hwe ɖĕvo nu une autre fois un bà dò nà ó je n'ai pas cherché le fond de l'affaire é dɔ́n mì kplulù il m'a tiré de force yè zɔ́n ɛ̀ gànnú ɖɔ̀ é ní bló ils le forcèrent à le faire a ɖó hlɔǹhlɔ́n hú mɛ bĭ tu es plus fort que tous hwezivɔ́ hún gáɖágáɖá le soleil est très fort é bɛ́ wlé il est devenu fou awa tɔn ɖɔ̀ il s'est foulé le bras xu na wlú bó ná w'àdaàn káká la mer sera très agitée et fera un grand fracas gbɛ na fa nu we la vie sera fraîche pour toi mɛ ce lɛ bi ɖo yovotomɛ j'ai de la famille en france xò alɔ kpɛ́ bó byɔ́ xɔ mɛ̀ frappe des mains et entre dans la maison nɔvi ce wɛ c'est mon frère hwevísisɔnɔ ɖíè voici la marchande de poisson frit é byɔ́ xɔ ɔ́ mɛ́ xlówún il est entré dans la pièce sans frotter ni à droite ni à gauche hwevi hihi poisson fumé zo nɔ w'adăn yi tɔxwé ă rien ne pourra m'atteindre le feu en furie ne va pas dans la maison de l'eau bill nɔ ɖu kwɛ gege bill gagne beaucoup d'argent mi ɖo vi atɔn sunnu we nyɔnu ɖokpo nous avons trois enfants deux garçons et une fille e hɛ̀n xwé ɔ́ xá mì il a gardé la maison avec moi galí axáywé gari très fin vi lɛ na ma yovo dokɔ ɖaxo ɖokpo les enfants se partageront un gros gâteau tɔ ce yovozɛn ɔ ɖokpo nyɔ papa une orange est gâtée sukpɔ̀ gbɛ́ les mouches sont gênantes un jɛ kpò d'àkɔ́n tówé mɛ̀ je suis à genoux à tes pieds sunnu ɖagbe des garçons gentils é fá bì tyɛ́tyɛ́ c'est très glacé mɛjɔmɛ nɔ mì wɔ̌ hlowùn ă une personne correcte n'avale pas la pâte gloutonnement mɔ̆to'fɔ ɔ hlɔ́n le pneu est gonflé mɛnúmɛnú nɔ́ jló mɛ̀ a chacun son goût mĭ ɖò kú dó nú wé wɛ̀ nous te rendons grâce é ɖi gà xwaàn il est très grand yé ɖò zìngídí ɖú wɛ̀ gannyiì ils font un très grand bruit é jɔ̀ wú mì bó ná mì afɔkpà il m'a gratifié d'une paire de chaussures e kóbá mì il m'a mis dans une affaire grave jò ɔ́ ɖò sínsínsinsin wɛ cíì ɖ'ado jí la graisse est en train de fondre en grésillant sur le foyer e na su xo ɖɔ ta mitɔn nu mi ma se to nu ă vous serez grondés si vous n'obéissez pas e kló gbawùn il est très gros yè nɔ̀ dán vlivlivlì ils grouillent azɔ̀n ná gbɔ nú vì tówè ton fils guérira nukun tɔn lɛ sɔ si nɔ xlɛ e ali a ses yeux ne savaient plus le guider e ɖo xwe ɖe gbe ɖo zogbo elle habite dans un appartement à zogbo mɔ̀ w'ɛ́ jɔ̀ c'est son habitude un xɔ̀ asyɔ́ gbolu ɖokpó j'ai acheté une grosse hache un wá fí tenu wɛ̀ je suis venu à la hâte un mɔ̀ ajijakúzɛ̆n ɖokpó b'ɛ́ wló éɖéé bó cí gblóbóétwé j'ai trouvé un hérisson qui s'était mis en boule é sù hweɖénu a tout à l'heure un na wá a dinzaanɖé je viendrai tout à l'heure un ɖò gbɛ ɖu wɛ̀ je suis heureux jĭ ja sɔ̀ il a plu hier ji hwenu wɛ c'est l'hiver ayi tɔn ɖo wɛ̀n il est honnête e kpɛn wun nú mì cela me fait honte e nɔ w'azɔ ɖo dotoxwe il travaille à l'hôpital e xwá ami sín gannú mɛ̀ il a pris l'huile du seau e ɖ'axó dó wɛ̀ il hurle é lɛ̀ te glè il a fait un champ d'ignames e nɔ́ dó tagba nú mì il m'agace nɔ kú hŭn ne sois pas impatient un kéyà ă je n'y attache pas d'importance e w'àzɔ̆ tɔ̀n wluwlù il a fait son travail n'importe comment e kpɛ̀n c'est impossible e wá ajijì il est venu à l'improviste é ylɔ́ nù nyí dó tómɛ́ n'í b'ɛ́ hun ta ɖù il a dit une incantation à son oreille et l'autre est devenu fou e klo amɔ e kwiji bo lɛ nyɔ ă il est grand mais sale et inconfortable é nɔ́ hɛ̀n nŭ xomɛ ă il est indiscret đɔnúésè e wa e ɔ́ a na yí ɖɔ́ n'í tu lui communiqueras cette information un vò je suis inoccupé un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́ je me suis inquiété pour rien é nɔ́ jɛ kú dó gbɛtɔ́ hwɛ́ndó lɛ́ jí il insiste sur les coutumes humaines gan xixo ɖe na wa jɛ finɛ ɔ e ko wɔn l'instant d'après il avait déjà oublié sɔkɛbibyɔ tɔn nu mɔ ɖiɖɔ ɔ ɖi zun son excuse pour ainsi dire ressemblait à une insulte ahan ɔ́ ɖò lĕ e sɔ́ ɖó é la bouteille d'alcool est intacte e gbɛ dan xo ɖo jɔhɔnmɛhun lɛ mɛ les serpents sont interdits dans les avions e ɖò xɔ̀ ɔ́ mɛ̀ il est à l'intérieur de la maison é kàn xó ɔ́ byɔ́ mì il m'a interrogé sur l'affaire mɛmú ɖò mi mɛ̀ il y a un intrus parmi vous un jlo mi ɖo mi ni wa ɖu nu je vous ai invité à manger à midi ahan mú ì il est ivre e nɔ do alɔ nu mɛ ɖe gbeɖe ă il n'aide jamais personne un mɔ ɛ̀ gbeɖé ă je ne l'ai jamais vu tɔyizɛ̀n cé nyí sìn ma jarre a laissé suinter l'eau vì tɔ́n kpo ɖo kpɛ̀ son enfant est encore jeune kɔ tɔn gbò ală elle a un joli cou son cou fait des plis vì ɔ́ mɔ gbɛ vɔnnyivɔnnyì bó ɖò wiwɔ ɖu ɖ'àsú xwé wɛ̀ la fille a trouvé une vie agréable et elle en jouit chez son mari xwekpíkpézángbè le jour de l'an ayidosun ɖo azan gban juin a trente jours é d'ámlɔ káká bɔ̀ ayì hɔ́n ɖwɛ́ɛ́ il a dormi jusqu'à ce qu'il ait fait tout à fait clair ée fofó tówé yì vɛlɛ ɔ́ jɛ́n wɛ̀ nɔ towe wá comme ton grand frère venait tout juste de partir ta mère est arrivée é ɖò fínɛ́ il est là xwé tɔ́n ɖò tɔ̀'kpá sa maison est au bord de la lagune ðó yè vɛ́dó yɔ̀ ɔ́ jí y'avi ɖé gbé wɛ́ xwé sín car ils se figuraient qu'elle se rendait au tombeau pour s'y lamenter ma dó ta xó nɛ́ ɔ́ mɛ́ ó ne te lance pas dans cette affaire é hùn hɔ̀n ɔ̀ kɛ́ gblalà il a ouvert largement la porte dosú ko lɛ wu nú ví ɔ dossu a déjà lavé l'enfant nuɖe ɖo tagba ɖo nu mi tawun ɔ nuxixa wɛ ce qui m'intéresse le plus c'est la lecture ɛɛn un sa ama ce lɛ bi oui j'ai vendu tous mes légumes nu kpɔ mɔ vi ce ɔ e na ɖu nyi si le léopard voit mon enfant il le mangera e ɖo atin zɛ nu ye wɛ il leur fend du bois sɔ́ nukún yì jĭ lève les yeux é ɖò é ɖésú'sí il est libre yè blá ajotɔ́ ɔ́ b'ɛ́ ɖó gbáwúngbáwún ils ont attaché le voleur et l'ont lié fortement e blá ajòtɔ́ ɔ́ b'ɛ́ ɖò tánwúntánwún on a bien ligoté le voleur é xwlɛ́ ta b'ɛ́ ɖo nánáná il a la tête rasée et elle est bien lisse wèmá ɖè ă il n'y a pas de livres e lín dó fí ă ce n'est pas loin d'ici e ɖi ga nu mɛtlu ko il est long de vingt mètres e blo azan gege il y a longtemps e kpɔ́n ɛ́ káká il le regarda longuement nukún tɔ́n lɛ́ il louche vi ɔ nɔ jla agban kpikpɛn l'enfant transporte une lourde charge e d'àsí tɔ̀n c'est à lui de voir fí bì zàwé la lumière est bonne nɔ ce ma mère lan tì du maigre de viande fí è mĭ jɛ̀ din e ɔ́ un ná ɖú nǔ là où nous sommes arrivés maintenant je mangerai gbadé tíin kpɔ́ il y a beaucoup de maïs ɛɛn un xwè xwé oui je vais à la maison cuku ɔ yi wan nu gan tɔn le chien aime ses maîtres aɖǔ ɖo ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai mal aux dents e nylá c'est mal nŭ ɖò wiwa mi wɛ dín j'ai très mal enyí un ma j'àzɔ̀n à ɔ́ un na wá si je ne suis pas malade je viendrai nù ɖé wa ɛ ɖo lanmɛ̀ il a ressenti un malaise e xá hùn nú wè ça ne passera pas ça te portera malheur zĕ gbà wà fí apporte ici la malle a ɖu nu tu manges mi ɖe lɛ wɛ ɖu nu c'est nous qui avons mangé un ɖo nǔ ɖu wɛ ɖányi je mangeais a na bló alɔkpa ɖokpó ɔ́ tu feras de la même manière alɔdudó tówé hú dó mì ton aide me manque un gɔ̀n azɔ̆mɛ̀ j'ai manqué l'école ku d'afɔ ooo bonne marche kɔku na sɔ saki ɔ yi aximɛ koku apportera le sac au marché un xwlé tɔkpá'xi din ɔ́ axiga atɔ̀n ɖíè j'ai fait le marché de tokpa il y a trois marchés un gbɛ́ asú cè je me suis séparé de mon mari ye ɖo na wli alɔ ɖo sun we mɛ ils doivent se marier dans deux mois un jan kpɔn bolu a un ɖo azɔ je ne vais pas regarder le match j'ai du travail e dó nu ì il l'a maudit e w'azɔ̆ nyanya il a fait du mauvais travail un wà dànú dó nɔ̀zó cè j'ai agi méchamment contre mon prochain eo dotoo wɛ mi nyi non nous sommes médecins e kpɔ́n te hú ɖè ɔ́ il est meilleur que l'autre fàn wɔ̆ mélanger la farine à l'eau pour préparer la pâte ou délayer la pâte pour boire blŏ gbɔ̀n mɔ̆ fais de même mɛme sunnu ɖe nɔ wa e gɔn lɛ ɔ même les hommes qui viennent chez elles vi ɖokpo ɔ lɛ les mêmes enfants xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ la femme de ménage lave les draps xwelɛkpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lɛ sɛ xwe wɛ le menuisier range ses outils kú dó gbe ɖé merci pour la fois passée il y a un certain temps nɔ ɔ ɖɔ n'i ɖɔ la mère lui dit e nɔ zan bo nɔ jlɛ avɔ ɔ kpɔn on s'en sert pour mesurer le tissu e gblé xomɛ dó mì il s'est mis en colère contre moi yì nɔ̀ tɛn tɔn mɛ̀ va te mettre à sa place ze wɔxuxu ɖe kpo a nu xɛvi lɛ jette des miettes de pain aux moineaux élɔ́ kpɔ́n te hú énɛ́ ɔ́ ceci est mieux que cela é nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă il ne reste pas au milieu des gens wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín ce papier est trop mince é ɖò gbɛya ji wɛ dín il est dans une grande misère do nyi gɔn e nyi doto dagbe ɖe a pour moi ce n'est pas un vrai médecin nyɛ wɛ c'est moi e mɔ̀ kpɛ́ xò elle est enceinte alors que son enfant a moins de deux ans a gɔ go ɔ ɖo agboɖe tu remplis la bouteille à moitié hwenu su c'est le moment le temps a grandi awovi lɛ́ kplá ɛ yì só ɖé jí de nouveau le diable l'accompagne sur une très haute montagne e ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é j'azɔ̀n cela montre qu'il a été malade é nɔ́ nyì nu slàn dó mɛ il se moque des gens cuku ɔ ɖo aɖu han nyanyawatɔ ɔ wɛ le chien mord le malfaiteur e kú fyán sɛ́ il est mort à l'improviste kú wá xo é sɔ́ vawùn il est mort subitement un wlan xo gbe j'écris un mot e gbán nyá nu dó mì il a fait la moue pour me désapprouver azinzɔnnɔ ɔ na ku le malade va mourir un jà bò kú gbé je vais mourir de soif un ɖò wè tɔ́n bá wɛ̀ j'en cherche le moyen e kpò ɖò xɛ́lú il n'est pas encore mûr nùhlúnɖɔ́ yètɔ́n wɛ́ zɔ́n bɔ̀ aklúnɔ́ sɛ́ dàn aɖinɔ gègé dó yĕ leurs murmures firent que le seigneur envoya contre eux des serpents venimeux e tɔ́n anɔ̆ elle a des seins naissants ayi ce mɛ̀ gblé je suis navré mɔ̀ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ă é nɔ́ lɛ́ dó vɛ̀ nú azɔ̆ tɔ̀n ce n'est pas seulement cela mais encore il néglige son travail un ɖo afɔkpa yɔyɔ j'ai des chaussures neuves gbɛtɔ bĭ ɖo na na ɖó nu e na zɔn bɔ é na hwlɛn eɖee gan ɖo azɔnsi e lobo na jla nunɔmɛ eɖee tɔn kpo do hɛnnu tɔn kpan ɖó zàn kú bĭ il fait nuit noire ye mɛ bi hwii elles sont toutes nombreuses sín tɛgbɛ ɔ ́ vìjɔ̀ví kó s'ávɔ̀ depuis si longtemps un enfant normal aurait déjà grandit xwé tɔ́n ɖò xwé mìtɔ́n'kpa sa maison est contre la nôtre yi ná nùɖúɖú yĕ va leur donner la nourriture un ɖò nɔ towe kan byɔ́ wɛ̀ je demande des nouvelles de ta mère e nɔ wa zanzɔn il travaille de nuit é sɔ́ kpò ɖò fí ɖé ă il n'y en a plus nulle part mi sè tónú obéissez mi ɖo na tɔn nous étions obligés de sortir đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀ ne t'occupe plus de cette affaire é myɔ́ nukún il a fermé les yeux é ná ná hlɛ̆n lɛ̆gbà il fera une offrande au legba glŏ ɖɔ a ɖé tu dis des paroles oiseuses e zɛ ɛ̀ on l'a opéré yovózɛ́n kɛ́ɖɛ́ ba wɛ un ɖé je veux seulement des oranges un ɖò acɛ tɔn glɔ́ je suis sous ses ordres nɔcyɔ́vì élɔ́ nɔ sa xwexwè cet orphelin reste à l'écart é bú dó mì je l'ai oublié je ne m'en souviens plus jŏ hɔn ɔ́ nyi hunhùn laisse la porte ouverte gbɛ ko hùn ali n'í dieu lui a ouvert le chemin se dit à celui qui a réussi dans la vie wema ɖokpoɖokpo atɔɔn wemaxixa ɔ tɔn cinq pages de ce livre ðe gbe nú awinnya elɔ lɛ nú ye ni huzu nùɖuɖu dis que ces pierres deviennent des pains azizɔnnɔ lɛ hungɔ bɔ agbɔn kpe ye les malades sont pâles et fatigués e fɛ bɔ cokoto tɔn là il s'est penché et son pantalon s'est déchiré é jínjɔ́n ayĭ hɛkɛɛ ɖ'àyĭ il s'assit lourdement par terre a nɔ bà glădì dín tu cherches trop à paraître đò nŭ mɔ̀húnkɔ́ tɔ́n ɔ́ e nɔ bló gbɔ̀n mɔ̆ ă en pareil cas on ne fait pas ainsi mɛjitɔ mitɔn lɛ vos parents e nyɔ́ tawùn c'est parfait atá ɔ́ nɔ́ hwɛ́n wàn glíglí le gâteau a un parfum délicat e gbɛ́ xó ɖɔ̀ il refuse de parler măwŭ xó parole de dieu ayunmlimlixotɔ lɛ ɖo mima ɖo wɛ les joueurs sont partagés en deux groupes un ɖ'e mɛ̀ j'en fais partie mɛ e wá zănzàn ɔ̀ kó yì celui qui est venu le matin est parti vi lɛ ɖo na jɛ azɔ wa ji sin xwe tantɔn mɛ les enfants devaient travailler à partir de l'âge de huit ans é nɔ́ yi lagbésogbé on le voit un peu partout tɔ ce gosin azɔmɛ tɔn mɛ ɖo un ɖo afɔɖiɖe tɔn se wɛ ɖo escalier mɛ mon père rentre de son travail car j'entends ses pas dans l'escalier azɔ tɔn nɔ din jɛ nukɔn nu vi tɔn son travail passe avant ses enfants énɛ́ wá yí nɛ́ voilà qui est passé et voilà nyɛ wɛ̀ nyí lɛngbɔ́nyítɔ́ ɖagbe ɔ́ je suis le bon pasteur un ɖó adodo dó wŭ tɔ̀n j'ai de la patience envers lui un ɖo akwɛ bo na xɔ nuɖuɖu ɔ j'ai assez d'argent pour payer le repas e sɔ́ hwɛ towe lɛ́ kɛ wè tes péchés sont pardonnés un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbe bo un nɔ vun ɖa ce je me lave chaque jour la tête et je peigne souvent mes cheveux nù énɛ́ ɔ́ ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ cela me fait de la peine e wá gɔ̆n cè hwenu è un ɖ'azɔ wá wɛ́ é il est venu chez moi pendant que je travaillais e ɖì wŭ wè ce qu'on pensait de toi est arrivé gannú ɔ́ ɖúɖú sìn le seau est percé é nɔ́ ví amì il perd de l'huile moteur daá cé wɛ̀ c'est mon père é ná kó wá gɔ̀n tówè jì ká lɔ̀n nŭ ă il serait venu chez toi mais la pluie ne l'a pas permis é zɛ̀ kɔsí wú ɔ́ mɛ ɖĕbù wá ă personne n'est venu sauf kossi e sà kpɔcɔnu tɔ̀n il a vendu à perte nusatɔ ɔ ɖo yovozɛn lɛ da kpɔn wɛ le marchand pèse les oranges vi tɔn hwe din son enfant est très petit e kpò kpɛɖé encore un peu gbɛtɔ sukpɔ ɖo gbe ɔ ji c'est une région très peuplée ma xà atín jí ó a táá j'àjĭ ne grimpe pas à l'arbre de peur que tu ne tombes fɔtó tɔ́n cí faàn sa photo est floue un và sɔ̀nŭɖà j'ai mis le pied dans le caca takín ɔ́ fyɛ́ le piment pique é tɔ́n nyɛví mì cɔwùn il m'a piqué avec une aiguille d'un seul coup tɔjihún ɔ́ wá tɔ tó la pirogue a abordé tɛn hán il n'y a pas de place un na yí jɛ̀ hwɛ nú tɔ́ tówè j'irai me plaindre à ton père ayihún xó ɖɔ́ a ɖè tu plaisantes ayi wɛ nɔ dó ayikún c'est le coeur qui plante le haricot acɛ gege nɔ pleine de grâces e mɔ ɖɔ vi ɔ ya avi il a vu que l'enfant a pleuré jĭ jà il a plu e nylɔ́ avɔ dó sin mɛ̀ elle a plongé le pagne dans l'eau a ɖŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì tu as plus de force que moi azăn yi atɔ̀n – đokpó jɛ́ jí il y a trois jours – un de plus e sɔ nɔ ɖɔ xo ă il ne parle plus nă mì hú mɔ̆ donne m'en plus asi gege plusieurs épouses e wínnyɔ́ gbèhán il a pris de l'herbe à pleine poignée pour l'arracher é ɖò gè jí il est sur la pointe des pieds mi nɔ si mɛ nous sommes polis un ɖo azɔ wa wɛ ɖo tɔjihunglitɛn sin xwe wo ɖie je travaille au port depuis dix ans é fɔn ganji elle se porte bien é ɖù wɔ̌ ganlin wè il a mangé deux portions de pâte é jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú il veut prendre possession de tout é tá n'í il lui a appliqué de la poudre a nɔ sɔgbe xá mì tu es parfait pour moi e gbló xwé ɔ́ nú vì tɔ́n lɛ́ il a agrandi la maison pour ses enfants ma jɛ̀ tagba ɖó énɛ́ ɔ́ wú ó ne te dérange pas pour cela din ɔ un tuun nuɖe wutu stevi ɖo jijo we do wɛ maintenant je sais pourquoi steve te quitte e hɛn ɖe lɛ bo nyɔ il a fait pourrir tous les autres un jlŏ ă có é jɛ̀ je ne voulais pas et pourtant c'est arrivé tún mɔ̆to ce dó nú mì pousse ma voiture agba nɔ jɛ̀ nu nú sɔ́ b'ɛ́ nɔ́ ɖù amà ă le mors se met à la bouche du cheval et il ne peut manger de feuilles e nɔ́ jlá măwù xó il prêche la parole de dieu yè zɔ́n jĭ tɔ̀n kpitikpitì ils se précipitèrent sur lui nyɛ wa yi nukɔntɔ xɔ ce mɛ tɔn je suis le premier dans ma classe e gbé yawó il a pris une nouvelle femme myɔ ɔ wlí le feu a pris un kéyà ná ă je ne m'en préoccupe pas e ɖò atín ɔ́ kɔ̀n il est près de l'arbre nukun towe mɛ wɛ c'est en ta présence e kó ɖibla vɔ̀ c'est presque fini é kó yá xóxó c'est prêt depuis longtemps wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă l'amour n'est pas prétentieux é ɖó kpasin tɔn ɖĕbŭ ă il n'a pas du tout prévu ye nɔ kplɔn yɛhwexixa ils nous apprennent à prier é ɖò ganmɛ̀ il est en prison vodúngbe e jàwé ɔ́ dimanche prochain dokwín sɔ́ ganjí la patate douce a bien produit nya élɔ́ nɔ́ bà ɖuɖu ɖò nŭ bì mɛ́ dín cet homme cherche trop à tirer son profit de toute chose hunjɛ́n ɔ́ yi mɛ̀ gúnmígúnmí la pointe est rentrée profondément ma dɛn afɔ kan mɛ̀ je vais me promener do nubyaxa nu mɛ faire une blague à propos de quelqu'un ye yi wan nu sin mimɛ ils aiment l'eau propre mɔ ɖokpo ɔ mɛɖe na yi gbe nu walɔ e na ɖe mɛ kpo alo ɖee nyi wuɖozɔnumɛ tɔn kpo e lo bo na wa gba sɛn e do ɖo fi e ă tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination hwɛ̆ wɛ̀ c'est provisoire e hwɛ́n wăn nyanya ça pue nŭ a blo ɔ́ é byɔ́ bă ce que tu as fait mérite une punition un yì gɔ̀n tɔ́n é ɔ́ lowalowá w'ɛ́ ná mì quand je suis allé chez lui il m'a donné de l'alcool de basse qualité é ɖɔ́ kanjɔ soò il urine du sang en quantité ɛnɛgɔ ɔ le quatrième é ɖɔ̀ a na wá il a dit que tu viendras un ɖɔ ji lé j'ai dit que a ɖò ná bló nùɖé bó nà dó gló ajotɔ́ lɛ́ tu dois faire quelque chose pour te protéger des voleurs é nyí mɛ ɖagbè c'est quelqu'un de bien un ko kpan'lɔ̀ j'ai déjà vendu à quelqu'un ahanjetɔ́ wɛ́ nɔ́ nu ahankɔ̀ c'est celui qui a payé la boisson qui prend le fond xwe ɖee ma nyɔ ɖɛkpɛ a lɛ des maisons qui ne sont pas belles xwlɛ atin raboter du bois é ɖé dò nú mí bĭ il a raconté tout ce que j'ai fait hwɛ tɔn nyɔ́ il a raison azɔ̀ ɔ́ cɔ dà le travail a ralenti wùn tówè ramasse ce qui est à toi e nyɔ mi to wema mitɔn lɛ bo gosin xo ɔ mɛ bien rangez vos cahiers et quittez la salle maintenant bo na jɛ wezunkan ji et doit commencer rapidement é ɖò sɛ́n flín wé wɛ́ ɖɔ̀ a na bló nù élɔ́ il te rappelle que tu dois faire cela e nɔ́ wá fí ayanu il vient rarement ici é kó bɛ́ dó nukɔn nú mì bɔ̀ un wa ny'ɛ wlí il avait commencé avant moi et je l'ai rattrapé mi nà ɖe we dó azɔ ɔ wú nous allons chercher une solution pour réaliser ce travail gblɔ̆ zo kpɛɖé dó nusúnnú ɔ́ fais réchauffer un peu la sauce glenukun yetɔn lɛ bi toute leur récolte ye ɖo ajɔ nɛ wɛ ils le récompensent un wá jɛ̀ ayĭ tuwun jí lò je commence à me reconnaître lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀ redis tout yɛhwe un xà ɔ é ɖì ɖaxó la prière que j'ai faite a été réellement efficace nùsúnnú ɔ́ ná fá la sauce va se refroidir e gbɛ́ xwé il a refusé d'aller à la maison e ɖú wè cela te regarde kpíkpɔ́n wɛ́ é ɖè il regarde e jló ná klá jɛ̀ nŭ bì nú il veut régenter tout le monde e jɛ̀ lă elle a ses règles e nɔ́ gɔ̀n azɔ̀ tɔ́n bló gbeɖé ă il est très régulier dans son travail hweɖĕbùnú a nɔ wa fí ɔ́ xomɛ nɔ hun mì chaque fois que tu viens ici je me réjouis é nɔ́ bà glădi dín il recherche trop à se faire remarquer un dó kú tɔ́n nú wè̀ je t'en remercie e gblá xɔ ɔ́ mɛ̀ ca n'a pas rempli la case akwɛ́bátɔ́ yà kpé celui qui cherche l'argent rencontre la souffrance yĕ càn kɛkɛ́ ils se sont heurtés à vélo en se rencontrant un ɖó gbe n'í je lui ai rendu compte abɔkun hɔn mɛ tɔn na nyi xixo le sorgho rentré sera battu tɔjihún ɔ́ flí la pirogue s'est renversée e blo kɛkɛ ɔ ɖo trolo ɔ na ɖido aussitôt le vélo réparé je m'en irai e nyɔ amɔ a ɖo na ɖɔ nɛɖɔnɛɖɔ afɔgwede ce lili tɛ d'accord mais tu dois lui dire d'arrêter de repasser mes chaussettes mɛ ɖè nɔ́ dó lŏ bɔ́ mɛ ɖĕvo nɔ flɔ́n quelqu'un lance un proverbe et l'autre en donne la réplique tɔ ɔ yi gbe bo ɖɔ le père répondit mi mɛ we lɛ bi we do gbojɛ sin hu do vous avez tous les deux besoin d'un repos e sɔ́ to'xɔ́sú sín afɔ ɖó tè il représente le président de la république hɛ̀n tɛn ce ɖ'áyì nú mì réserve ma place hùn élɔ́ nɔ́ ɖi gbè ganjí ce tambour résonne bien e nɔ́ sí mɛ ă il ne respecte pas les gens é sín wŭ cè j'en suis responsable e ɖu nu ɖo nuɖutɛ bo enɛ ɔ gudo ɔ e yi sinema il a mangé au restaurant et après il est allé au cinéma e kpò il en reste un tuun e ɖo un nɔ xa we je te connais parce que je suis resté avec toi e ɖɔ hwenu kó dín dó émí il dit qu'il était déjà en retard nù hɛ́n d'áyì mɛ̀ retiens ceci un ko dà tú bó zé d'áglin gò je suis à la retraite kplé gɛnnyigɛnnyi ɖokpó ɖe sɔ̀ ɖò tokplégbásá il y aura une réunion bruyante demain à la salle publique e na nyɔ nu we merci cela te réussira e ɖo finfɔn wɛ il se réveille é gba wigo cè il a révélé qui je suis un na yi bo wa j'irai et je reviendrai yĕ xò ama n'í ils se sont révoltés contre lui a ná mɔ̀ kwín tɔ̀n ă tu n'auras rien e nyí nùɖé ă ce n'est rien hwi wɛ nyí wú wɛ̀ un gbɔ bo xwɛ c'est parce que c'est toi que je n'ai rien dit devi lɛ nɔ hu kɔfu lɛ les servantes rincent les verres enyi e ɖu mɔlikun ɔ s'il mange du riz zàn kú ɖò jĭmɛ̀ le roi est mort à djimè vì élɔ́ ɖo xwa lun wɛ̀ cet enfant ronfle hunjɛn lɛ jɛ ko les clous sont rouillés nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̆ ján la vache a donné une ruade à jean e ɖò kɔ́ bɛ́ wá wɛ̀ il transporte du sable ðò kɔlílɛ́ hwenú ɔ́ é hɛ̀n avɔ kpó siká kpó wáxwé bó hɛ̀n nunywɛ́ wá en revenant il a rapporté des pagnes et de l'or et a ramené la sagesse e ɖò jɛgba jí il est dans le marais salant é và babá dó wù cè il m'a sali avec de la boue kú d'ázɔ̆ salut à celui qui travaille kú dó té bonne attente é ɖò bobo bóbó wɛ̀ il sanglote e sìxú wà nùɖé kwɛ́ mɛvo ă on ne peut rien faire sans argent kpé nukún hwiɖéé wú prends garde à ta santé e vivi nu mi je suis satisfait e wá xwé wùyɛ̀yɛ́ afɔyɛyɛ́ il est revenu sain et sauf nu xɛsi ɖi mi ɔ na ɖido si j'ai peur je me sauve un tuun ɖo un yi wan nu we je sais que je t'aime é nɔ́ mɔ́ éɖéé il se voit zunkan xuxu lɛɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wɛ les herbes sèches parfument l'air un byɔ́ alɔdó è je lui ai demandé secours sunnu ɖe ma ɖo nuɖe na wa a lɛ nɔ wa ci e gɔn des hommes qui n'ont rien à faire et qui viennent séjourner chez elles e blo mɛ ɖe se ɔ ɖɔhun elle faisait semblant d'écouter awu jɛ̀ agbo kɔ̀ bɔ̀ klɔ́nklɔ́n gló j'y suis j'y reste e nyi nu bo j'acɔ ca lui sied bien yĕ ɖ'àzɔ̀ wú kútúkútú ils sont sérieusement au travail e nyɔ kàn dó kɔ n'í il lui a serré la corde au cou e ná xò flo go ɖò wŭ tɔ̀n ă cela ne servira à rien e byɔ azɔmɛ eyɛ ɖokponɔ il entra seul en classe un ɖo nyɛ ɖokpo nɔ nyi nɔ sin hu do j'ai besoin d'être seul é zun mɛ nɔ yomɛ̀ il a insulté la mère de quelqu'un dans les parties sexuelles xwé cé sɔ́ xwé tɔ̀n ma maison touche la sienne yè xwɛ́ tótó ils sont restés très silencieux ayizɛngɔ sixième nu kɔ xu i ɔ ni nu bia s'il a soif qu'il boive une bière é kéya n'í keyikà on a vraiment pris soin de lui alo a na wli alɔ alo a na nɔ hwɛ dokponɔ soit tu te maries soit tu restes célibataire azinkpo ɔ syɛn le meuble est solide é wi viì il fait noir sombre e ɖò atín ɔ́ ɖaví nu il est au sommet de l'arbre e jlɛ́ mí dó azètɔ́ wú il m'a comparé à un sorcier lazáà wă hɛnkɛ́n lazare sors nù gùgú nɛ́ a wa nɛ́ tu as fait une sottise é tɔ́n dó jĭ cè il est apparu soudain devant moi johɔn kpo ɖo nyinyi wɛ le vent continue à souffler é ɖɔ̀ dandan nŭ zògbàdé ă le maïs de zô ne produit pas toujours à souhait e vɛ a nu do ɛ ɖo e ɖo finɛ puisqu'il était là on l'a soupçonné trolo ɖee e mɔ mi ɔ e ko nu dès qu'il m'a vu il m'a souri un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre gbɛ ce jɛ̀ àgbàgbáɖá je suis sans soutien vì élɔ́ ɔ́ tɔ́nnúhwecí wɛ̀ cette jeune fille c'est une splendeur é kú fyán mì sa mort subite m'a surpris é gblá nu mɛ nú mì cela ne me suffit pas a ma gó sín fínɛ́ din à ɔ́ mì nà kplá si tu n'en vas pas tout de suite nous allons nous bagarrer un lìn nǔ gègé gbɔn gbla tɔn mɛ̀ j'ai pensé beaucoup de choses à son sujet e hwlɛ́n éɖéé ɖó ya sí il a échappé au supplice akpa tɔn ɖò sìn ví wɛ̀ sa plaie suppure đɛ̀tá tɔ́n nɔ́ sɛ́n il a des boutons sur la langue nù sɛ́n ɖò wù nú mì j'ai des boutons sur le corps gbɛtɔ ɖokpoɖokpo ɖo na mɔ gbɛ bo nɔ eɖesu si lo bo na lɛ nyi eɖee tout individu a droit à la vie à la liberté et à la sûreté de sa personne e wá fyán mì il est venu me surprendre gbɔnyitɔ ɔ ɖo gbɔ tɔn lɛ cɔ wɛ le berger surveille son troupeau nɔ azinkpo elɔ ji reste sur ce tabouret e ɖo nuwlannu tɔn kpa wɛ il taille ses crayons tɔ́ cé wɛ́ wá flá bò nɛ́ ɔ́ nú mì mon père a neutralisé ce talisman pour moi yĕ jɛ̀ tagba glŏlŏ ils ont fait du tapage pour rien un nɔ ya wu fɔn a je me réveille tard a wà nŭ je te remercie wiwa ce trolo ɔ na tekan se do we je vous téléphone dès mon arrivée jijɔhon nɔ gban kɔ nu atin lɛ bo nɔ wɛn awa lɛ la tempête courbe les arbres et casse les branches hwenu ɖo yiyi wɛ̀ le temps presse un vo bo sìxú bló ă je n'ai pas trouvé le temps awànná yónú jí wɛ̀ a nă nɔ̀ tu ne pourras pas tenir debout awŏvì dó mì le diable m'a tenté mi ɖo na fo azɔ enɛ ɔ co sɔ na su vous devrez terminer ce travail pour demain é zin i d'ɛ́ il l'a terrassé é xwlɛ ta bɔ̀ nukɔn tɔn cí mɔ́nímɔ́ní il s'est rasé la tête et son front est bien lisse bà ná mɔ̀ nŭ jɛ̀ nuxíxá ɔ́ wú cherche à comprendre le texte nyaví ɔ́ kú winnyá bo gbɔ nǔ ɖù cet enfant n'a pas mangé par timidité é nɔ́ ɖí zɔnlìn jɛjɛjɛ̀ il marche en titubant e ɖo xɔ ta il est sur le toit ama j'ayi sin atin ɔ ji les feuilles sont tombées de l'arbre e zín mí d'ɛ́ il m'a fait tomber zàn bɔ nu la nuit est tombée jĭ ɖò gbe dó wɛ̀ le tonnerre gronde a nɔ ɖɔ̀ xó wayawayà tu parles à tort et à travers ali nɛ́ ɔ́ gɔ́ndɔ́n dín ce chemin est excessivement tortueux alɔ jɛ́n un ɖó wŭ tɔ̀n b'ɛ́ bɛ́ xósúsú je l'ai à peine touché et il s'est mis à crier é wú atán hiyaà il a une barbe touffue nùɖúɖú nɔ́ myá nukún nú wè tu es toujours en train de penser à manger wezun sìn kan towe nu c'est à son tour de courir é dó gùdó mì il m'a tourné le dos ali ɔ́ zɔ̀n tlélé le chemin va tout droit e nyɔ́ ɖĕbŭ ă ce n'est pas bien du tout tɔ ɔ́ gbà nù lɛ́ bĭ la rivière a tout ravagé ayi ce nɔ xo hùn xá mì je suis tracassé e zé mí jó il m'a trahi sinsɛn we wɛ un ɖe c'est que je suis en train de t'adorer e zɛ̀ xwi dó kɔ́ mɛ̀ il traça un trait par terre vo ɖo ayi mɛ sois tranquille e ɖò kɔ́ bɛ́ yí wɛ̀ il transporte du sable ku cɛ salut pour le travail nu w'azɔ ɔ si travaille cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́ sois prudent en traversant la route avivɔ ɖo sisɔ e wɛ il tremble de froid ado nɔ hu mì j'ai très peur e ɖò vìvɛ́ nú mí wɛ tlala j'ai très mal é vɛ́ wù dín c'est très difficile wù y'ɛ́ ɖésú il est très actif e kúsú cáyŏ il a trituré les feuilles de menthe blɛ̀blɛ̀ mí wɛ́ a ɖè tu me trompes a nɔ bló gbangán dín tu fais trop le prétentieux awu towe fyɔ́n wé dín ton habit te serre trop fort e su tlala c'est trop vi lɛ ɖo awajijɛ mɛ ganji a les enfants ne sont pas trop heureux ma gba hùn dó nú mí ó ne me trouble pas e vɛ́ mɔ̀ c'est difficile à trouver ajotɔ elɔ nɔ hu mɛ ce voleur tue ɖokpo jɛ un nɔ jlo na nu je veux seulement en fumer une un xwe wemaxɔmɛ kutonu tɔn je vais à l'université de cotonou e hɛ̀n akízá ɔ́ jò il a usé le balai hwɛ vĭ towúnɖo élɔ́ ɔ́ a nɔ ɖi sa dín toi enfant vagabond tu te promènes trop e xɔ̀ kwɛ́ ɖĕbŭ ă cela n'a aucune valeur e nɔ víví nu ă on ne se vante pas nùvɔ́nɔ́ wɛ́ nú wè tu es un vaurien kpɔ́n jĭ cè veille sur moi é kpo ta ça ne se vend pas bien a ɖo na wá dandàn il faut absolument que tu viennes e ɖɔ nu mi ɖɔ sika na wa il m'a dit que sika va venir e wá elle est venue mɛ ɖé kó wá ă personne n'est encore venu un go sín xwé gbè je viens de la maison ye ɖɔ nu mi ɖɔ vi ɔ na wa ils nous ont dit que la fille viendra wìwá tówé hun xomɛ nú mì ta venue me rend heureux un ba nu a nɛ ɖɔ nugbo nu mi j'aimerais que tu me dises la vérité é jlɔ́ dó glexwé il se dirigea vers ouidah gle ɔ mɛ ɖo amamu le champ est vert e si wa nyi kanlin lɛ sin dotoo il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire bɔ̀ un nɔ sɔ́ gbɛ ce jó dó lɛngbɔ́ cé lɛ́ támɛ̀ et je donne ma vie pour mes brebis mɛxo ɔ mɛ tɔn le plus vieux de la classe nyaví ɔ́ vɔ́ l'enfant manque de vigueur kutɔnu nyi toxo ɖaxo amɔ glexwe nyi toxo kpɛvi cotonou est une grande ville mais ouidah est une petite ville a nɔ bló nŭ gidigidì tu es violent un mɔ̀ nukún tɔ́n mɛ̀ j'ai vu son visage a nɔ yá ɖɛ̀ dín tu parles trop vite e ɖì ì gbɛɖegbɛɖè on l'a enterré tout vivant ajɔ towe ɖie voici ton cadeau xɔntɔn ce alɔmayimɛ ɔ ɖie koku voici mon meilleur ami koku xɔntɔn ce ɖe ɔ sin vi kpodo asi tɔn kpo ɖie voilà la fille de l'autre ami et voilà aussi sa femme e nɔ́ mɔ̀ nukúnnú ă il ne voit pas un ná ɖò kpúkpɔ́n wɛ̀ je verrai arinɔla na kun mɔto arinola conduira une voiture zĕ gbe yi jí élève la voix é xɔ̀ ɖò vawun'ximɛ̀ il a volé un ɖó jlŏ tɔ̀n je suis volontaire mitɔn wɛ c'est le vôtre un jlo je veux sɔ́ afɔ ɖagbe fais un bon voyage gletatan wɛ e gosin il vient d'un vrai village un ɖu gbɛ̀ fɛɛ̀ j'ai été vraiment heureux e tíìn il y avait bo na kupe fi ɖevo bo na lɛ a na fi ɖevo et on coupera dans une zone et on redonnera dans une autre zone nɔ yi azɔmε ɖo ganmε arrive à l'heure à l'école xwe nabi wɛ à ɖo quel âge as mi lɔ́n à avez kplá nù élɔ́ ɖ'átín wú accroche cela à l'arbre wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wɛ l'amour est aussi une affection de la peau mɛɖubomi ce wɛ̀ c'est mon bien a ɖo gangi à est azɔ̀ wà gbé mi xwé à est fí tɛ́ é wă yì où es sɛ̀ sín fínɛ́ va kú dó xwè yɔ̀yɔ́ bonne année a ɖ'ewu à t'y appliques e na yi kutɔnu kpodo jɔhɔnmɛhun kpo ɖo hwemɛ elɔ il prend l'avion pour cotonou cet après ani ɖíé ba mi è qu'est nunɔmɛ tɛ́ é ɖó quel aspect a blo dɛdɛ fais attention atinsinsɛn tɛ a ɖu egbe quel fruit as a na dó hún sin kutɔnu jɛ xɔgbonu bo na lɛ dó ɖevo sín finɛ bo e na zé we jɛ bonu tu prends un taxi de cotonou pour porto ajijá porc anɔwlinú soutien tcho huiɖé méfies mifɔngănji ɑ êtes miɖo xwe gbe à est à mɔn akwε towé à est aɖi ɖɔ é nan lɛ kɔ wà a penses w'azɔ bo nu asi tɔn na mɔ kwɛ a travaillé pour que sa femme ait de l'argent a ko gbɔ kɛ̀n x'ɛ́ à t'es yi dò baisse a un ɖo asi sukpɔ din ah j'ai beaucoup de femmes e kún sun nú wè à wɛ́ à tu es bête mɛ towe lɛ́ bì fɔ́n à tous les tiens vont yovo wa xɔ nu eh toi le blanc viens m'acheter quelque chose nù nǔ bois kú nya nɛ́ eh vous là e ɖò yiyi wɛ̀ ganjí à est ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mɛ n'i go prends cette calebasse et emplis etɛ nɛ qu'est un nɔ sà kanɖé yí kpɔ́wun kó j'en vends quarante pour cinq cents francs ji hàn élɔ́ nú mì chante gbɔ avi ya xɔntɔn ce jo mi ɖɔ ma go alɔ nu we cesse de gémir cher ami laisse xwe chez etɛ mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mɛ que voyez agwĕ nabí mi dó nú yĕ combien leur avez nabi a na combien donnes vĭ nabí a jì combien d'enfants as hwetɛ́nu mi ná jɛ̀ nùwíwá ɔ́ jí quand allez nɛ a fɔn gbɔn comment est nɛ̀ wɛ́ é cí comment est ninɔmɛ tɛ́ wɛ̀ a ɖò ná ɖó ɖò togun nɛ́ ɔ́ mɛ̀ quel sera ton comportement dans ce peuple nukplɔ́nmɛ tɛ́ a mɔ sɔ́ ɖ'é mɛ̀ qu'est fí tɛ́ a tuwun mi ɖè où m'as ani ka ɖ'e mɛ̀ qu'est mɛ ɖo zan ɔ kpa qui est à côté du lit glă se à sois courageux n'est etɛ wutu a ɖo mɛnu sɔ mɔ pourquoi es e xwè aklɔ mɛ̀ il va dans l'au đuɖu ɖ'e mɛ à y a ko yi est déjà parti nu e wa kan byɔ vlafo ɔ ɖɔ n'i ɖɔ na lɛ vɔ wa ɖo azangagbe au cas où il demanderait dis sín hwetɛ́nu a wă depuis combien de temps es ani wɛ̀ a ɖò ná wà que dois má zɔn mí ì que je prenne les devants etɛ́ a jlo ná ɖɔ̀ que veux sunnu lɛ ɖo xwe afɔtɔn nukun atɔn kpodo xwe tantɔn kpo les garçons ont dix wa bo viens donc fitɛ wulɛkpamɛ ɖe où est la douche a ba na ɖo to mi à tu veux bien écouter azan ɖokpo ɖokpo ɔ un nɔ dɔ hlɔnhlɔn ɖiɖo wɛ e nɔ wa dagbe nu mi hwĕ wɛ̀ a hwé à est adanhun wɛ nɔ vivi bɔ dakpo nɔ yi ji c'est quand le tam etɛ mɛsi ɔ nɔ kplɔn mi que vous enseigne l'instituteur etɛ wa xwe kpodo nɔvi towe kpo qu'est un na nyí afɔkpasúnsúnnú nú mɛ ɖé ă je ne serai un essuie ohĭn ca y est a bà hwìɖé kpɔ́n à as nŭ gɛ́n tɛ́ mi ka wà qu'avez a nyɔ́ nù nɛ́ ɔ́ bló à sais etɛ́ a na wá ná que vas a na o ɖɔ nu mi il fallait me le dire ajámácóóó nú mi je vous félicite cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó jò mí dó má w'azɔ̀ cé fó laisse tínmɛ́ tɛ́ wɛ̀ ɖɛxixo énɛ́ ɔ́ lɛ́ ɖó que signifient ces souhaits que l'on formule gìngín wŭ tɔ̀n ganjí n'í mɛ́ frotte mɛ̆ tɔn wɛ̀ nŭ akplé lɛ́ ná nyí lò alors pour qui sera tout ce que tu aurais gagné azɔ ɖe tɛ mi nɔ wa quel genre de travail faites e wa bo il a fait un gri hwlɛ̀n dó kpɛɖé hâte gbèhán lɛ́ ɖò faɖaɖa ɖò gba mɛ̀ il y a beaucoup d'herbe dans le bas nɔnɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖɔ n'i wɛ la grand gbɛmɛ fí ici hwetɛnu vodunsi lɛ na ɖu we quand les initiés du vodou vont danser o interpellation vocative nu tɛ wutu a nyi awu tɔn lɛ ɖo gbe pourquoi as din ɔ́ kútɔ́nú góó et maintenant tout droit jusqu'à cotonou vì tówé ɖíé à est lɛ wu i cobo ɖo awu n'i lave wema ɖe tɛ ɖɔ enɛ ɔ lɛ mɛ a ba nu ma wlan wa yi laquelle de ces lettres veux mɛ̀ sín wèmá wɛ̀ c'est le livre de qui eyɛ wɛ c'est lui nɛ̆ azinzɔnnɔ ka ɖe gbɔ̀n comment va le malade fítɛ́ wɛ́ nɔ́ vɛ́ nú wè où as sasú tɛ́ ɖíé é wá xo mi è quel malheur vient de m'arriver un sixu ɖu nu a puis mɛ wɛ asiba ɖo nukun ɖɔ kɔku na da qui asiba espère dan xásáxásá un serpent enroulé sur lui a wà nŭ merci jɛ̀ nukɔn nú mì mets un nɔ wà nǔ ɖĕbǔ nyɛ ɖóɖó ă je ne fais rien par moi nă mì kpukpo tɔ̀n donne đ'átán dó tɛ́mblu ɖé bó sɔ́ ɛ́ ɖó wèmá ɔ́ jí mouille un timbre et colle e ɖò zɛ̆nzɛ̆n ganjí à est mɛ gègé nɔ́ ɖù nŭ ɖ'alɔ towe nu à as nù tɛ́ ká ɖíè qu'est yovózɛn ɖe à y a fitɛ a nɔ nɔ où habites ɛɛn kɔ xu mi oui j'ai soif a wá xwè dĕ à tu t'en vas par là d'où je viens a se fɔngbè céɖécéɖé tu comprends le fon parfaitement a lɔn jɛ tɔ ɔ mɛ sin aklo ɖe tɛ mɛ tu as sauté dans l'eau à partir de quelle barque wa bɔ mi yi est venu et nous sommes partis e jɛ nɛ ă absolument pas fitɛ mi nɔ ɖu gbɔjɛ mitɔn ɖe xwe ɖokpo ɖokpo mɛ où est gbè nyɔ́ à la pêche a nɛ̆ mi vɛ dó comment pensez é ɖésú mɛtún lui a sa kpɛɖe à as hwɛ sin sa nu ɔ nu mi passe kɛnklɛ́ɛn bo ná mí nùɖé s'il te plaît donne a si kan wezun hu mɔ a e tu ne pourrais pas conduire un peu plus vite asi towe lɛ ɖo gangi à est ce que tes femmes se portent bien a na sɔ́ awinya ɖ'é jí à feras w'azɔ nu akwɛ ma han asi tɔn o a travaillé pour que l'argent ne manque pas à sa femme din ɔ etɛ wutu yovo dokɔ towe lɛ nɔ nyɔ alors pourquoi tes gâteaux sont etɛ wutu a xɔ wema pourquoi as e nyɔ nu ă co e w'azɔ mɛ ne se sent pas bien pourtant il est venu au travail mɛ nàhún lequel précisément agoò nú wè prends garde à toi aní ká lɛ́ kpo din bɔ̀ mì nà wlán que reste nabi e sa quel est son prix enyí towe wɛ ɔ́ nɛ̆ a na bló gbɔ̀n qu'est hwetɛ́nú wɛ̀ un ka ná mɔ́ ɛ́ ɖó nukún wú quand irai ani wɛ zɔn bɔ qu'est étɛ́ wɛ̀ qu'est akɔ tɛ wɛ nu we de quel clan es fítɛ́nu a nyĭ de quel endroit es a yì fí ɖé égbé à es ani ka zɔ́n b'a ɖò nù kó wɛ̀ qu'est mɛ tɔ́n wɛ̀ c'est pour qui aní wú wɛ̀ de quoi s'agit ðè gaɖiɖi tɔn kpò raccourcis lɛ̀ ylɔ́ ɛ́ wá rappelle e dín à a tamɛ wɛ̀ a nɔ lin kpɔ́n à est tokpɔn ɖetɛ́ ɖo jánma ɔ quelle région de l'allemagne dăn wŭ kpɛɖé remue mɛ̀ wɛ́ zɔ́n bɔ̀ awòví ɔ́ jɛ̀ qui a la responsabilité de l'accident nɛ̆ wɛ̀ é cí a quoi cela ressemble hwenu nabí un gbɔ̀ combien ai a fɔn kɛɖɛ à est azɔ̀n kú ayijijɛ́ ɖò gbɛ mɛ nú lɛ́ mɛ̀ nɔ́ nyí nŭ bó nɔ́ wá dó tagba nú nyɔná mĭtɔn à cé la maladie la mort les revers de fortune échec dans la vie ne sont dotó vìjínúmɛtɔ́ ɔ́ wɛ́ jì vì nú mì c'est la sage lanmɛ towe ɖo ganji a est mɛ̀ tu sais nyaɖe ɖu gan bɔ xɔntɔn ton n'alɔ ɛ e ɖɔ xoxo tɔn vo din tɔn vo zemíján a na ze mí ján tu me prendras seulement nom des motos ɖɔla wewe lo et soixante francs cinq x douze enyí mɛɖe xò tómɛ̀ ɖisíxwé tɔ́n nú wè hŭn lilɛ́ ɖè ɔ́ n'í si quelqu'un te donne un soufflet sur la joue droite tends a dó súklé mέ à as sɔ́ éé kpó ɖ'é jí é n'í donne étɛ́ interjection marquant étonnement et surprise xo hun jouer du tam e nɛ yovo dokɔ towe lɛ nɔ wa bo bɔ oui comment est sɔ́ ɛ́ ɖ'áyĭ pose n'abɔɛ́ tais yè kɔ́n nɔ́ ɖú ɖò jĭ tɔ̀ tɛgbɛ à le sont ma sɔ́ mɔ̀ yɛflú yètɔ́n ó que je ne vois plus leur trace ici azɔ̀ tɔ́n nɛ́ voilà son travail đ'áni wú a nɔ sísɔ́ pourquoi trembles hwi nù dídá élɔ́ toi sale type zàn wɛ̀ a xo à est a wa nɛ à es yĕ mɛ̀ tɛ́ lɛ́ ká wá lesquels sont venus un ɖo xwe ko atɔɔn nukun we j'ai vingt ɖie voici hwetenu ye na mɔ eɖee yi quand vont ani wɛ nyí mɔ̆ qu'est mì ná zɔ̀n yi tomɛ à voyagerons etɛ wɛ qu'y a gan nabi mε a ylɔ à quelle heure as nungbo a xɔjoxɔ a ah oui c'est vrai mi kpla wa ɖo gan tantɔn mε zanzan amenez xovε sin we a alo kɔ xu wε as etε wε e cyɔn na avec quoi est bill nɔ ɖu kwε gege bill gagne beaucoup d'argent nuɖe un nɔ blo ɔ nε c'est ce que je fais patrick wε nε a fɔn gbɔn c'est patrick comment ça va yɔkpɔvu wε hwenenu c'était une enfant e nyi nyε ă eyε wε ce n'est pas moi c'est lui mε enε ɔ lε yi logozo ɔ gɔn bo kan byɔ ye ɖɔ celles mi gɔn hwe do mi ɖe cessez de vous accuser l'un l'autre salada ɖo kpɔ kpɔn enε wε chaque salade coûte 100 f dee a bi gbɔn ɔ comme tu es malin nε wε azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe comment va donc le malade wuvε ɖaxo wε nyi n'ε c'est un grand malheur pour elle etε sin hu do a ɖo de quoi as azan ɖe jε fin nε lε ɔ e lε vɔ fin wema we deux semaines après il vola de même un livre et un cahier un ylɔ ɖo gan wo kpo ceju wo gblamε eh bien j'ai appelé à environ dix heures moins dix e nɔ kan wezun tɔn lε azɔn we do vodungbegblamε ɔ mε elle fait ses courses deux fois par semaine ye nɔ kple yeɖe zanmε kεɖε elles se réunissent seulement le soir ɖe kintɔ lε mɔ weziza e nε ɔ sin sεxwe xεsi ɖaxo ɖe ɖi ye bɔ ye gbɔ gosin to ɔ mε kplakpla épouvantés par le disque lumineux qui montait dans le ciel les ennemis préférèrent quitter précipitamment le pays yi a wε a est e ɖo dandan mε bɔ e ɖo na mε à est myɔ ɖε ɔ nu ɖagbe ɖe ka wε et la flamme est si belle vi towe lε lo ye ɖo gangi a et tes enfants ils sont bien mi ɖo mɔto jonɔ lε blo ɖo wε abi excusez e ɖo nu kplɔn mε sin hu ɖo il a besoin de plus en plus de conseils e nyi wan nu annu il aime anne e ɖo we ɖu wε il danse de e ma ɖo fi a o nu kpaca wε il est étrange qu'il ne soit pas là xwejisun mε ɔ ji sin hwenu wε il fait toujours un temps pluvieux en mars e na mi gan mε kpεɖe na do wlan wemakpaxwe enε ɔ lε il m'a donné trop peu de temps pour écrire ces quelques pages e nɔ wa nuti keze ɔ mε a il ne fait rien de la journée e ba na jlo e kpowun ǎ il ne voulait pas seulement lui plaire e nɔ da hu kilo 150 il pèse plus de 150 kg e si wa nyi kanlin lε sin dotoo il se pourrait qu'elle devienne vétérinaire e jlo na bε ɔ il voulut la ramasser axɔvi gege ɖo hwεndo tɔn mε il y avait beaucoup de princes dans sa famille ye nɔ ɖyɔ lan ha atinsinsεn ils échangent du gibier contre des fruits ye gbε yeɖee lε ils ont divorcé ye ɖo fiɖe kanlin lε nɔ nɔ ɔ kpɔn wε ils visitent le zoo un mɔ sun ce sun elɔ mε j'ai eu mes règles ce mois un ɖo ganmε vivo kpεɖe bo na ɖo nɔ azan yɔywε ɖe xa we j'ai trop peu de temps libre pour passer quelques jours avec toi un nɔ se nu kpodo to ce lε kpo j'entends avec les oreilles un ɖo ahan nu wε je bois à la réussite de notre projet un ɖi ɖɔ nawe ɔ ɖɔ finε jε nukɔn n'ε je crois que la dame était avant lui un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖε ce kpɔn je goûte avec la langue un ɖo wemaxixa ce hwe nu ye wε je leur prête mon livre un do xεsi ɖi do ta towe mε wε je m'inquiète pour toi un ɖo wutu klu wε je me gratte un ko ɖo nu mɔ jεn lε mε wε ganji a je ne comprends pas encore beaucoup de mots un ɖo cokoto ce mɔ wε a je ne trouve pas mon pantalon un lin ɖɔ mi kun na sεgbe ɖo gan mε o je pense que nous ne serons pas à l'heure un gbε asi kpodo vi sunnu we kpo vi nyɔnu we kpo je suis divorcé avec deux fils et deux filles un nɔ ze fɔngbe ɖo francegbe mε je traduis le fon en français un na tεnkpɔn bo xwegbatɔ enε ɔ na nɔ sinsεn ɔ je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi un mɔ nuɖe mi ɖo xixlε wε ɔ je vois ce que vous me montrez un kplɔn nuɖe lε ɖo wema ɖokpo mε j'ai appris quelques mots avec un livre un yi wan nu nyannyan wiwa j'aime faire le mal ko ɖo yiyi wε était déja en train de partir wanyiyi ɔ bo wli nu agbaza ɖesu wε l'amour est aussi une affection de la peau nu nyatɔ ɔ ɖo zanjivɔ lε nya wε la blanchisseuse lave les draps xɔmεsi ɔ nya zanjivɔ lε bo hia tε ɖo zunkan ɔ ji la femme de ménage lave les draps et les étale sur l'herbe azɔn ɔ ɖo syεnsyεn wε à la maladie empire ji kpodo jɔhɔn kpo nɔ xa atin lε la pluie et le vent plient les arbres gblogblomεtε ɔ mε tɔn klo la surface de la place est grande benεnɔ to ɖagbe din wε le bénin est un pays très intéressant awii ɔ tlεn fεn vi ɔ le chat griffe l'enfant kεkεvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lε wε le conducteur de la charrette parlé à ses chevaux amerika sin ganhwεndoto lε ze gbe ta ɖɔ mi na gɔ adan nutitɔ na do su kun do nu mεhuhu do to ɔ mε le gouvernement américain a décidé d'amplifier sa lutte contre le terrorisme wemasatɔ ɔ ɖo wema lε bε jo wε le libraire rend les livres azinzɔnnɔ ɔ ɖo amasin nu wε le malade boit une tisane nusatɔ ɔ ɖo zɔnlin ɖi wε kpodo wuvε kpo ɖo gle lilε ɔ mε le marchand marche péniblement dans le champ labouré malεnu ɖo koran xa wε le musulman lit le coran saditɔ ɔ bu ɖo zungbo ɔ mε le promeneur s'est perdu dans la forêt gan atɔn mε sin pipan le train de quinze heures jɔhon gangan ɔ hεn amagatin sin ala wεn din trolo din le vent violent vient de briser les branches du manguier atin lε ɖo ama yetɔn lε gu wε les arbres perdent leurs feuilles kεkεvi lε gɔ kpodo 'beton' kpo les brouettes sont remplies de béton cuku lε ɖo xεsi ɖo nu koklo lε wε les chiens font peur aux poules azɔmεvi lε ɖo wemaxixa yetɔn bu wε les écoliers couvrent leurs livres vi lε yi gbe ɖɔ les enfants répondirent nyɔnu lε ɖo xwe wewe kpodo xwe tεnwe kpo les filles ont douze ans et sept ans zunkan xuxu lε ɖo wan ɖagbe na jɔhɔn ɔ wε les herbes sèches parfument l'air nusatɔ aximε tɔn lε nɔ sa nuɖugannu les marchands du marché vendent de la vaisselle xεvi lε ɖo hanji wε hweninu les oiseaux chantaient koklo lε wi les poules sont noires e ɖe kwin nu timati lε bo ja ye les tomates sont épépinées et concassées tεnigbe ɔ na bε nuɖuɖu ɖekpo lundi je commence mon régime azɔmεvi ɖo nukplɔnmε xa wε l'élève répète sa leçon xεvi ɔ ɖo kpεn kun wε l'oiseau siffle amɔ e ya ɔ un ɖo na wa azɔ ce lε e nɔ ci kɔ mais après je dois faire mes devoirs c'est épuisant amɔ nyanya ɖokpo ɔ kpe hu bo hεn ɖagbe lε bi gble mais une seule mauvaise a gâté toutes les bonnes vi ce sin asu lε nɔ w'azɔ ɖokpo mes gendres travaillent ensemble tɔ ce ɔ xwlεkpato wε nɔ ce akwεxatɔ bo un nyi azɔmεvi mon père est menuisier ma mère est comptable et moi je suis étudiant en droit ma tɔn gbede san akwε kpede o ne sors jamais sans un peu d'argent mi ɔ jan bε hwε mεvo nous allions commencer sans toi mi ɖo na do alɔ nu nɔ mitɔn nous devons aider notre mère mi ɖo gbe do n'i wε kpodo alɔ kpo nous lui serrons la main mi nɔ wli bo nu wema mitɔn lε bo mi nɔ kplɔn nu ganji nous soignons notre cahier et nous apprenons nos leçons mi do kokwe xɔ wε on achète des bananes mi ɖo kafe ɔ xwi wε on filtre le café mi nɔ ɖo fεnnyε ja wε on râpait le manioc fitε e nɔ jε sansi ɖe où achète fitε yi a ɖe azɔmε a où vas do un do xεsi di ɖo ta towe mε wε parce que je m'inquiète pour toi hwε kpo pie kpo mi ɖo gleta pierre et toi vous êtes à la campagne etε wutu a ɖu atinsinsεn enε ɔ pourquoi as etε wutu e ɖo na si mε pourquoi faut nu tε wutu e ma si nyi xogbonu alo agbomε a pourquoi est-ce qu'il ne peut pas aller pas porto-novo ou à abomey e lɔn jε lεngbɔvi kpεvi ɔ ji puis il sauta vite sur la petite chèvre hwetεnu mi na jε dɔn quand arriverons hwetεnu wε azinzɔnnɔ ɔ na nu amasin tɔn quand le malade va nu tε e nɔ blo ɖayi que faisait atinsinsεn tε a ɖu egbe quel fruit as mε ɖokpo na wa kpla mi quelqu'un viendra vous chercher etε a hεn wa nu mi qu'est mi nɔ xwe do mawu sε lε servez dieu de toute votre âme nu kpɔ mɔ vi ce ɔ e na ɖu n'i si le léopard voit mon enfant il le mangera nεgbe tɔn ɖo ya do n'ε wε son dos le fait souffrir tere sεn sε bo xya ɖo hwezivɔ gbe tere coupa de la paille qu'il fit sécher au soleil mε bi ɖi ɖɔ nukɔn yiyi ɔ nyɔ tout le monde croyait que le progrès était merveilleux a lɔn jε tɔ ɔ mε sin aklo ɖe tε mε tu as sauté dans l'eau à partir de quelle barque winya ɖo na hu we tu devrais avoir honte a ɖo azɔ towe fo wε tu finis ton devoir a do nu wlan se do e sin hudo ă tu n'avais pas besoin de lui écrire a tuwun ɖɔ wamɔnɔ wε nyi mi tu sais que nous sommes pauvres nya ɖu axɔ bɔ vodun tɔn wa e kpe axɔ sebla mɔ ɖe wu ă un individu s'endette et son vodun prend possession de lui ii ne réussira pas une telle combine au sujet de la dette cεju ɖokpo ɔ nukun hwihwe kanɖe ko wε une minute vaut soixante secondes mi sixu kɔn sin fifa kpεɖe do kafe ce mε a voudriez mi tuun gbεtɔ a nyε tuun vous ne connaissez pas l'homme moi oui e kpɔn elle a regardé dántɔkpa dantokpa un zɛ̀ j'ai incisé lindɔ̆n cè a ɖó nùzínzán gègé ɖ'así nú xwè mɔkpán mon cher tu as des biens en abondance pour de nombreuses années mí ɖò xwé ă nous sommes absents mi ma ɖi xɛsi nú nùɖé vous ne craignez rien é ɖò táfútáfú mí wɛ̀ il abuse de moi un nɔ̀ xó mìtɔ́n jí ă je n'ai respecté notre accord ɖo kpikpla mi yi m'accompagnent à é nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ káká elle est d'une beauté grandiose é dlɔ́n dó mì il a accouru vers moi ye xɔ nu hwenu ɖe ye ɖo kwɛ ɔ ils ont acheté quand ils ont eu de l'argent wù yá wè tu es actif agba hwlɛ́nhwlɛ́n tɔ̀n son concours é yí wan n'í il l'admire é hɛn mítɔn bu il a perdu notre jɔmɛhun tiin ɖokpo un aéroport nùɖíɖí foi é yín mɛxó nu mì elle est plus âgé que moi mí jɛ kpo nous nous sommes agenouillés e jɛ kpò li il s'est agenouillé mɛxoxo adulte kpɛ măwŭ tɔ̀n avec l'aide de dieu é ɖo na do alɔ nu nɔ tɔn il doit aider sa mère gbɛtɔ xomɛnyɔtɔ personne aimable ye yi wan nu mi ils m'aiment e ɖò mɔ̀ có c'est ainsi e ɖo vivo mɛ̀ il est à l'aise gbɛtɔ́ personne azɔ̀ wà gbé un xwé je vais au travail é ja xɔ jɛ ils veulent acheter du sel é yi toxomɛ̀ elle est allée en ville fí è é na zún dó é ba wɛ un ɖè elle où aller un wá yì je suis allé à a ka na jlá ɖó bó sɔ́ jó n'í mais tu vas l'améliorer pour la lui remettre e ɖó vlɛ́ fɛ́ca jí il a amorcé son piège un ɖo xwe afɔtɔn j'ai quinze ans mi ni ylɔ appelons akwέ jὲ nŭ bì jí tout augmente azɔmɛxwe ɖokpo ɖesu ɖo finɛ et il y a aussi une école a mɔ̀ din ɖɔ̀ mɛ e a jlò ná xwédó ɔ́ ɖó acɛkpikpa hú gan mɛ e kpó lɛ́ bĭ tu vois bien que celui que tu as choisi de suivre possède une autorité qui dépasse toute autre autorité sɔ hier afù aubaine azĕ maléfice sún mois zun forêt akpà vœu atin arbuste épineux vóvo claire fejo poumon wegɔ deuxième agaví enfant adultérin akɔta tribu ayɔnù yoruba ganji bien akɔwe savante nukɔn front jixwé ciel un ja je veux agbasá véranda amifún ecume palme azɔgba boîte à tabac agɔnkɛ coco gbakwɛ menton nù gbo vérité adohuhu peur akpakpà tressaillement ayijàyĭ sérénité xàsun ɔ le panier foouunn ça sent la merde koklosu coq italiεn l'italien aglúzasá jambon atínkwín graine alɔ xixa main crochue gboya wɛ c'est de l'audace nyi biba sont à rechercher acɛkpikpà pouvoir amasinxwé pharmacie azan gaga longues journées é jɔ adǎn c'est fort nù gbo wè c'est vrai ahannuxɔsá débit boissons aziin ɖiɖa arachides bouillies allô mɛ wɛ allô c'est qui zan ɔ gwlε sous le lit asigegéɖíɖó polygamie é nyɔn ni ǎ elle ne va pas bien xwé nú miɖé nous fêtons asúdídáhwénú femme dassavi jiji originaire de dassa logozo ɖokpo une tortue é nyɔn núyé ǎ ils sont déprimés un ɖo gbegamɛ je suis à gbégamey anɔsinlinfinnɔ lait maternel dekanmɛvi jiji originaire de dékanmey ɖo zan ɔ nukɔn est devant le lit akassatovi jiji originaire dakassato a ma fɔn ganji á tu es bien réveillée ɖo zozo tɔn yi wε prends sa température amanga lε mya ganji les mangues ne sont pas bien mûres alɔnuzɔwatɔ wε nyi tɔ towé ton père est un ouvrier din jɛ́n mi yi xwe gbe vous venez de rentrer à la maison un wá dó wɛn nú wé ɖɔ̀ é ná wá ă je viens t'annoncer qu'il ne viendra pas e jlɔ́ ali ɔ́ il a aplani le chemin e jăwè il approche wa gudo ɔ mi na yi nous partirons après que sera venu e xó yí s'ánsí cè il me l'a arraché de force mi ɖó azɔ̀ ɔ́ tè arrêtez le travail hwe tɔn nu ko sù son temps est arrivé jimakplɔ́n imbécile e gbì gannú sín así cè il m'a arraché l'assiette des mains a ɖo te kpɔn pipan ɔ tu attends le train un jlo ná d'asi ɖĕvo bɔ̀ asi ce xóxó ɖɔ̀ xéémáɖikpà lé émí kún ná sè gbeɖé ó je voulais prendre une autre femme et mon ancienne femme a dit que jamais au grand jamais elle n'entendra ça e fɔn zan bo ɖido co bo un wa il est parti un jour avant que je n'arrive kpodo hwɛ kpo avec toi jonɔ lɛ sin agban les bagages des visiteurs a na z'ayì lɛ́lɛ̀ dó xwé ɔ́ tu balayeras autour de la maison mi ɖo na nɔ te kpɔn bo na nɔ gbo nu vi mĭtɔn lɛ ɖo yɔkpɔvu mɛ adagbigbo sunnu tɔn mɛ ɔ nous devons attendre pour circoncire nos enfants en bas âge agadá vannyavannya ɖé wɛ̀ c'est une plaie béante amɔ gege kwiji tawun mais beaucoup sont très sales gbɛtɔ́ é ɖò fínɛ́ é gbì il y a beaucoup de monde là akwɛ́ caa ma ɖ'àsí tówe hŭn ma xɔ̀ ɖowungolí ce a si tu ne peux payer comptant n'achète pas mon beignet de manioc à crédit nù tɔ́n hú dó mì j'ai besoin d'elle un na kun kɛkɛ ce je conduis ma bicyclette lanmɛ ce fɔ́n ganjí je vais bien oo ku le bienvenue bonne arrivée mi ɖo avɔ ɔ nya wɛ nous blanchissons le linge un mɔ̀ nyìbú gojogojo ɖokpó j'ai vu un boeuf grand et gros alɔnu tɔn mɛ́ ă ce n'est pas un bon ouvrier nú mĭ sixú mɔ̀ sɛ́ ɖó nukún wú ɔ́ mì ná mɔ̀ nyɔná si nous pouvions voir sê de nos yeux ce serait le bonheur nyɔnu ɔ yi sin ba gbe ɖo tɔ to la femme va chercher de l'eau au bord du fleuve mɔ̆to ce xò babá ma voiture est boueuse é dó cɔcɔ nú mì il m'a bousculé un na nyì kwín xá wè je vais boxer avec toi zo ɖo kikɛn wɛ ɖo gle lɛ mɛ des feux d'herbes brillent dans les champs vì tɔ́n sì sa bru amasin zozo ɔ nɔ mɛ vɛgomɛ la tisane trop chaude brûle la gorge kpliwun jɛ́n jɛsú wá xò tɔ́ cé sɔ́ la mort a emporté brusquement mon père é nyɔ́ ján c'est bien comme ça faute de mieux un hwla ɖo zunkanmɛ je suis caché dans les bois zĕ gbà élɔ́ yí jí monte cette caisse e hɔ́n yí cí nùkán mɛ̀ il s'est retiré à la campagne năwè élɔ́ sín zìnzán nyɔ́ ɖĕbŭ ă cette femme n'a pas bon caractère gannú ɔ́ fɛ́n awà l'anse du seau s'est cassée wă mì nà ɖ'álísá kpɛɖé viens que nous causions un peu enɛ́ ɔ́ fá xomɛ nú mì cela m'a tranquillisé un na xɔ̀ kpɔ́wun ɛnɛ nu j'en veux pour cent francs axi ɔ́ kɛ̀n le marché a cessé e xɛ́ya xɔ̀ il a loué une chambre ta bɔ mì j'ai de la chance ye ɖo han ji wɛ eux ils chantent gbe tɔn vlɛ́ sa voix manque de charme hwezivɔ syɛn le soleil est chaud e hɔ́n wá yí sù găn il a eu recours au chef é xɔ̀ nŭ axivέnú il a acheté cher un ɖo bill ba wɛ je cherche bill e wá mì gɔ́n il est venu chez nous un sixu ze a je ne peux pas choisir é nɔ́ yi lagbésogbé il va de ci de là nyìnyɛ́ klé nɛ́ ɔ́ ecrase ce citron avec le pied azɔmɛxomɛ mitɔn lɛ bi toute votre classe mɔ̆to wè can gŏ deux voitures se sont cognées xomɛsin ji en colère alɔ ce cí digbiì ma main est comme insensible lĕe a ɖi gbɔn ɔ́ ní nyí mɔ̀ nú wè qu'il te soit fait comme tu as cru é bɛ́ sín fínɛ́ il a commencé là ajɔ̀ tɔ́n kɛ́ɖɛ́ jɛ́n é ɖé ná elle ne vit que pour son commerce akwɛ́ é ɖ'así cé ɔ́ bĭ vɔ̀ gbídígbídí j'ai complètement épuisé toutes mes économies xó ɔ́ hízí l'affaire est compliquée e ɖó nùvú dó nu cè il a menti sur mon compte é d'asú yayá elle vit en concubinage mi gb'ádɔ ɖɔ̀ mi na yí nùɖíɖí mitɔn sín ajɔ̀ ayez confiance et vous aurez la récompense de votre foi é sè amagbè il a bonne connaissance du fá se dit pour un sorcier un gbɛ̆ ă j'y consens hwenuxó ce zɔn mɔ víín bó yí jɛ̀ jí formule consacrée que l'on place d'ordinaire au début des contes é húzú nukúnmɛ́ dŏ jĭ cè il est furieux contre moi é nyɔ́ nú a na bló gbɔ̀n mɔ̆ il convient que tu fasses ainsi awu élɔ́ je we din ce costume te va très bien e wá zăn ɖò bubɔ wὲ il est venu au coucher du soleil avɔ ɔ cí fɛ́sín ɖɔ́hùn le tissu est de couleur bleu e ɖo mɔlikun sin wɛ il coupe le riz vɛ̀ glá sois courageux é fyán mì cela m'a pris de court é cyɔ́n avɔ̀ bó cí kuù il s'est couvert d'un pagne et s'est recroquevillé en boule mɛ e b'acɔ́ ɔ́ nɔ́ t'áfɔ ayĭ celui qui est bien habillé a l'habitude de crâner é kɔ́ sun nú vĭ tɔ̀n il a crié à la lune pour son enfant kpákpá nyɛ mĭ kpɛɖɛ̀ le canard a fait une crotte liquide ma ɖa nuɖuɖu lɛ ɔ ne cuis pas les aliments xwe kande wo ɖie ɔ mɛti tuun ɖɔ gbɛto na nyi awovi nu gbe ɔ mɛ a il y a cinquante ans personne ne savait que l'homme pouvait être un danger pour la nature mɛ ɖe lɛ ɖo han ji wɛ bɔ mɛ ɖe lɛ ɖo we ɖu wɛ les uns chantent et les autres dansent e gɔ́ kɔn ny'àyĭ c'est plein et cela a débordé vì ɔ̀ sín nɔ kú b'ɛ́ jɛ̀ lele mɛ̀ la mère de l'enfant est décédée et il est tombé dans la misère acú hɛ̀n mɔ ɔ fɛ́ un rat a déclenché le piège un xwè kùn d'é je lui ai marqué mon dédain yè kó ɖè ali ɔ́ bĭ ils ont complètement dégagé le chemin vì tɔ́n kó sù son enfant est déjà grand e yí sɔ̀ a demain un kán by'ɛ́ ɖɔ̀ fítɛ́ é nɔ́ nɔ́ ájí je lui ai demandé où il habite e ɖibla kú il est à demi mort glagla dăwe élɔ́ tɔ́n flá'yì dín la vanité de cet homme dépasse les bornes e kɔ́n gbɔ̆ il a dépouillé le cabri vi gudo tɔn dernier enfant xwè kùn dŏ mɛ marquer la désapprobation envers quelqu'un en faisant kùn nyaví élɔ́ vɛ́ tólí dín ce garçon est très désobéissant un ɖo nu ɖe wɛ ɖo tavo ɔ ji je dessine sur le sable ma dlɛ̆n afɔ kan mɛ̀ kpɛɖé je vais me détendre un peu en faisant les cents pas gan we xò il est deux heures e má xá mì il m'est devenu familier huston ba nu azomɛvi tɔn lɛ nɛ nɔ yawu ze azɔ yetɔn lɛ jo mr huston veut que ses élèves rendent toujours leur devoir à temps nukúnmɛ́ nukúnmɛ̀ de différents aspects hwenu wuvɛ ɔ na nɔ e na mɔ ɖe kpo de là la douleur va elle va ainsi diminuer é fɛ́ dó jlɔ́ kútɔ́nu il est parti en direction de cotonou agun ɔ́ kɛ̀n la foule s'est dispersée tɔ́ tówé ná bó wá jɛ̀ gblò fán jí hǔn ma dó mɔ̀ nùɖé ná ó même si ton père se met à divaguer ne t'en offusque pas florian gbɔ sun mɛ nɔ florian cesse donc d'être dans la lune e cí síká ɖɔ́hùn il est doré bo lo zɔnlin ɖi wɛ en marchant doucement ɖɔla wewe douze dollars cinq francs x douze yi teele va tout droit ɛɛn un na nu sin kpɛɖe oui je vais boire un peu d'eau xɛbyoso kɛ wùn il fait des éclairs e kínkɔ́n akpà il a écorché la plaie e na ɔ ba nu a nɛ wlan nu do glɛnsingbe mɛ elle aurait préféré que tu écrives en anglais xɛsi ma ɖì mì ó ne vous effrayez pas e gblŏ ali ɔ́ on a élargi le chemin gannú ɔ́ flé le récipient a perdu une partie de son émail é klá jɛ̀ nù nú il s'est emparé de quelque chose tɔ ɔ zé é yì la rivière l'a emporté un wá xwè xwé je m'en vais à la maison awu ce hlɛ́n mon habit est encore humide ye nɔ yi ze lan ɖo fiɖe ils mettent de la viande dans un endroit măwŭ wɛnsagun wá xo amà nú malía ɖɔ̀ é ná jì mɛhwlɛntɔ́ l'ange de dieu vint annoncer à marie qu'elle enfanterait le sauveur afɔ ce cí kpejeè mon pied est engourdi anɔ̆ kpayaa wɛ̀ é ɖó elle a des seins énormes nukplɔnmɛtɔ wɛ il est enseignant wanyiyiɖaho e nɛ ɔ kikɔn e nɛ towe wɛ ce wɛ cet amour tout entier si vivant et tout ensoleillé c'est le tien c'est le mien e na ɖi azinzɔnnɔ ɔ sɔ le malade sera enterré demain gbè yètɔ́n ɖò kpɔ́ ă ils ne s'entendent pas entre eux aɖɔ̀ sɔ́ zɛn mì j'ai envie d'uriner xɛvi lɛ zɔn les oiseaux se sont envolés é dà nyɔ̆nu asixwɛ́ ɖagbe ɖagbe ɖokpó il a épousé une très jeune femme très bien e ɖù nŭ bó xɔ̀ il a mangé et a éructé ee nyi ɖɔ é ɖo dandanmɛ bɔ e ɖɔ na ɖe alinu wennyinyi ee ɖo na tiin nyi ɖo to ɖokpoɖokpo tɛntin e ɔ considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations nùsátɔ́ lɛ́ nɔ́ tɛ́ agbàn ɖò kpancáɖá yètɔ́n jí les marchandes étalent leurs marchandises sur leur éventaire un dó hwyɔ ɛ̀ je m'étonne de ce qu'on dit de lui é víví hà ɖésú il fait bon être avec lui nyaví élɔ́ zìn cet enfant est éveillé dĭn è a dìn é ɔ́ dŏ awajíjɛ́ nú mì je me réjouis de ton succès à l'examen e yi jɛ̀ awɔnlin bó gɔ̀n xwé il s'est exilé au nigéria e tuun bo blo ă il ne l'a pas fait exprès gbowelé sin xomɛ̀ bó syɔ́ hŭn ɖò tɔ jí le requin s'est fâché et a renversé la pirogue sur l'eau é vlɛ́ hú cákpá c'est plus fade que de la nourriture fade dɔnk nu ɖebu ɖe ɖo xwe ɔ gbe bɔ ye na blo ɔ donc n'importe quoi qui se trouve à la maison et qu'ils auront à faire un na blo je ferai xwé élɔ́ má wè tu es familier de cette maison hwɛ kpodo nu ci kɔ kpo toi et la fatigue dan dó nù n'i dan l'a favorisé d'une bonne chose bɔ̀ alɔ dó ferme la main xò myɔ̀ cí eteins le feu kan ɔ́ bì hízí les fils sont embrouillés sunzan fífó ɔ́ un ná yì je partirai à la fin du mois n'í ná gbeta qu'il donne une réponse fixe é ɖò acɔ́ ɖó x'ɛ́ wɛ̀ il flirte avec elle é wí cúcú il est noir foncé lanmɛ ce gbɔ́jɔ́ je suis sans force é dó nŭ mì dawùn il m'a donné un coup bien fort năwè élɔ́ bɛ́ ayixazɔ̀n cette femme est devenue folle nu fɛɖɛfɛɖɛ ɖe lɛ des objets fragiles e blo nu kpɛɖe kpowun ɔ e nɔ xo e kaka bɔ agbaza tɔn bi nɔ gble il fait tout simplement une petite chose il est frappé très fort jusqu'à ce que tout son corps soit gâté jean ɖo ɖa wlowlo jean a les cheveux frisés e sɛ́n il a des fruits en formation ou à maturité xó maɖìnùɖé wɛ̀ c'est une chose futile gbɔ hɛn des moutons gardés é zán akwέ ɔ́ nyidò il a gaspillé l'argent é ɖò sakaà il est géant un kàn xwé byɔ́ comment vont les gens de ta maison c'est le salut que l'on adresse aux gens très respectables mi ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ ɖo bɔ ɔ mɛ on glisse dans la boue hwɛ nyaví élɔ́ gbo fin dín toi mon garçon tu es grossier un vrai goujat e wínní kwín sa graine est toute petite vì ɔ́ hwín l'enfant n'a pas grandi infirmité é dó hɛ̆n mì il m'a insulté gravement akpa tɔn wɔ̆ hùn tlala sa plaie a commencé à saigner à gros bouillons gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí les guêpes commencèrent à les piquer dŏ awu élɔ́ kpɔ́n essaie cet habit e ɖá mì j'y suis habitué xɔ towe yì jĭ ta case est haute gan tantɔn mɛ a huit heures é yà glŏ mì il m'a heurté ayiɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀ c'est un homme honnête winnyá hú yĕ ils ont eu honte hwebinu ɔ un nɔ ɖo ganji je suis toujours de bonne humeur ma nywɛ́ nɛ́ je l'ignore e bà hă mì il a été impoli à mon égard é ɖò wi ba wɛ̀ il ne s'impose pas fɔ́fi tɔn jɛ tɔ̀ il est devenu impuissant nu ma ɖi wɛ e nɔ doxɔ ɖokpo ɔ mɛ xa nɔvi ce c'est incroyable c'est le camarade de chambre de mon frère e ɖì cyɔ́ tɔ̀n on l'a inhumé hwɛ ɔ́ mɛxó flú ɖésú wɛ́ nú wè toi tu es un vieil insensé e gbɔ̀n ta ce nu il est passé a mon insu e ná dé hú tɔ́ tɔ̀n il sera plus intelligent que son père xó yuu wɛ a nɔ ɖɔ̀ tu fais des discours interminables nùdòwá ɖɔ́ a ɖè tu racontes des inventions un jló ná dó wùhwìnhwán mi mɛ̀ ă je ne peux pas vous rendre jaloux un yi wan nu we kpɔn a je ne t'ai jamais aimé un na bló kpódó awàjíjɛ́ kpán je le ferai avec joie gbe ɖokpó sù un jour vint é xwlé aɖì bó xwlé tɔ̀ il a juré ses grands dieux et il a menti ye ɖo gudo nu nuxixotɔn zanmɛ tɔn ɖokpo ils sont juste derrière une boîte de nuit e jo mi ɖo bo un ze foloo lɛ il m'a laissé prendre les fleurs un se gbe towe ă je ne comprends pas ta langue xɔmɛsi ɔ nya zanjivɔ lɛ bo tɛ ye ɖo zunkan ɔ ji la femme de ménage lave les draps et les étale sur l'herbe han ɔ́ dɛ̀ le chant est lent a yá wù fɔ́n tu t'es levé tôt un ɖo waà je suis libre ye ɖi xɛsi nu kinikini ils ont peur du lion ye ka byɔ xɔ ɔ mɛ bo mɔ vĭ ɔ kpodo nɔ tɔn kpo entrant alors dans le logis ils virent l'enfant avec sa mère kpasatin ɖaxoɖaxo gbɔn ali ɔ to bi tout le long de la route se dressent de hauts baobabs e kó wá sɔgbe ɔ́ lorsque ce sera prêt é nɔ́ ɖi zɔnlìn gbagbaɖà gbagbaɖà il marche lourdement d'un côté et de l'autre sùn ɖì hwlĕ il y a un beau clair de lune cuku ɔ ɖo nu ɖu wɛ ɖo gan tɔn sin alɔ mɛ le chien mange dans la main de son maître e ɖo xɔ sa il est dans la maison mì kó flá bì jí nous nous sommes déjà rendus maîtres de tout cela é vɛ́ n'í cela lui fit mal un se ɖɔ̀ é ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ j'ai entendu dire qu'il était malade nya élɔ́ nùgblèdómɔ́nɔ́ wɛ́ n'í cet homme est un malheureux e ɖù galí elle a mangé du gali elle est enceinte ye ɖu nu ils ont mangé e xò bɔ̆lu ɔ gblá il a manqué le but e nɔ́ sà nù tété ɖ'axi mɛ̀ il vend un peu de tout au marché gan ce ɖ'azɔ wa wɛ̀ ma montre marche nùwlánnú kɔ́nɔ wɛ̀ c'est un crayon marron cókótó tɔ́n blí káká bó nɔ lùn wăn ziì son pantalon est très sale et il sent très mauvais kanlin élɔ́ ɔ́ adàntɔ́nɔ́ wà cet animal est méchant e blú simá dó kɔ́ wú ganjí ă il n'a pas bien mélangé le ciment et le sable é wá wá kútɔ́nú il est quand même arrivé à cotonou jĭ wŭ le temps est menaçant xu zan mɛ̀ en pleine mer gbɛtɔ́ wɔ̀búwɔ́bú ɖé wɛ́ wá amĭsà égbé il y a beaucoup de gens qui sont venus à la messe aujourd'hui mi bló ayì ɖó mettez la maison en ordre é kpɔ́n te nú mì je me porte un peu mieux caki atɔn trois mille francs xoxo tɔn vo din tɔn vo autres temps autres moeurs ɛɛn xɛvi kpɛvi ɖu lee jlo wɛ gbɔn ɔ oui petit moineau mange suivant ton appétit é wǔn sìn d'ákpò il a pris la moitié de l'eau du récipient é sí té il a monté en parlant du lait yĕ ɖò wù cé nɔ́ wɛ̀ ils se moquent de moi é yì xwé il est mort wɔ̀ ɔ́ bɔ̀ la pâte est molle lanmɛ kú mì je suis mort de fatigue tɔ́ cé dó awu wlanwlan ɖé mon père a porté une chemise multicolore wezunkantɔ lɛ ɖo tɔ lɛ wɛ les coureurs sont en nage é sɔ́ wèmá nyí fínɛ́ kpɛ́cɛ bó ɖíɖó il a posé le livre ici négligemment et est parti so wɛ wínyá ɛ̀ il saigne du nez un sɔ́ măwŭ ɖ'áfɔ nú wè je t'en prie au nom de dieu awii mitɔn notre chat azɔmɛvi elɔ lɛ ces nouveaux élèves zàn kú il fait nuit akwɛ́nú wɛ̀ c'est un objet de valeur xwe ɖe wa yi ɔ un ɖo nuxwetɔ xwe ɔ tɔn ɖɔ n'ɛ wli bo nu awii ce ɖo jɔhɔn hwenu l'an dernier j'ai demandé au propriétaire de la maison de s'occuper de mon chat pendant l'été é nɔ ɖù nŭ yɔ̀ ɖɔ́hùn il mange comme un ogre nyàví lɔ́ or le garçon dont on a parlé un ɖè kp'ɛ́ je lui ai parlé à l'oreille mi lin ɖɔ sika wɔn ɖɔ ye kɛn ɖɔ kɔku na ylɔ emi vous pensez que sika a oublié qu'ils avaient parié que koku va l'inviter mi hun wema mitɔn lɛ ouvrez vos livres é jɛ̀ hùn dó fífá jí il tient à ce que la paix demeure asi ce nɔ nu azɔ gba we gbe ɖokpo ma femme fume deux paquets par jour é dăn gbɔ̀n tò lɛ́ bĭ mɛ̀ il a parcouru tous les pays a nɔ ɖì fɔnlín tu es paresseux bill kpodo nyɛ kpo nɔ ɖɔ fongbe kpodo flansegbe kpo bill et moi parlons fon et français e na nu ɖo fi ti ă il ne boira nulle part e ɖíɖó kútɔ́nu il est parti pour cotonou đo xɔ towe mɛ ɔ́ e nɔ́ mɔ̀ wèmá kpétó dans ta chambre on voit des livres partout e nɔ do gbe nu aligbɔntɔ lɛ ɖo ali ji il salue les passants en chemin un ɖo wiwa yi wɛ je ne fais que passer azɔwatɔ gan tɔn lɛ les ouvriers du patron é yì gbè nyá gbé il est allé à la pêche atín nɛ́ jɛ kɛ́n é ná mù cet arbre penche il va tomber é cí té suù bó lɛ́ yì il est resté debout pensivement et est reparti un bu ali je me suis perdu e gbɛ́ kpo ɖò nà bló wɛ́ jɛ́n wɛ̀ il persiste à vouloir le faire e hùn bĭ il est complètement perverti azăn kpo xanxàn il reste peu de jours é ɖì xɛsì il a eu peur afɔ tɔn flɔ́ son pied est enflé yi bà azɔkwɛ́ cé wá nú mì ɖò ta ce ligbé va me chercher ma pipe à la tête de mon lit nù cé blá wù n'í je lui fais pitié é nyɔ́ nukún tɔ́n mɛ̀ cela lui plaît wànyìyí nɔ́ bà cejíjɛ́nnágbóɖó ă l'amour ne plastronne pas un ɖo avi ya wɛ a je ne pleure pas un bɛ sìn ɖò gɔ̆n tɔ̀n je me suis abrité de la pluie chez lui e ɖo akwɛ hu mi il est plus riche que moi un sɔ́ bà nùɖé ă je ne veux plus rien fí ɖĕ é vɛ́ nú mí yí ɖó ɔ́ a quel point il m'est cher bɔ nu koklosi nukɔntɔn ɔ wɛ ɖo azin nukɔntɔn ɔ mais si la première poule a pondu le premier oeuf nu a ɖo ɔ quand tu la portes un na sɛ́ wèmá élɔ́ dó nɔ̀ví cé gbɔ̀n pósù j'enverrai cette lettre à mon frère par la poste din jɛn e yi gabon il vient de partir pour le gabon un wá azɔ̀ wà gbé je suis venu pour travailler un gbɛ́ kpo ɖò túnnu tɔ̀n je continue à le poursuivre a hɛn ɔ a na hwinlin togun towe gan tu peux sauver ton peuple é zɔ̀n homahoma bo wá il est arrivé avec précipitation a ná gbɔ̀n ali élɔ́ tu prendras cette route wèmá cé yí gbé un jà je suis venu pour prendre mon livre un ɖò kɛ́ɖɛ́ ça va à peu près bien é fyɔ́n nutítɛ́ nú mì il m'a pressé un abcès e ylɔ vɔsanúvxwlemawutɔ́gán lɛɛ bĭ kplé kpodo sɛnkplɔnmɛtɔ́ tɔn lɛɛ kpo il rassembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple azɔ̆ kpataki è mì ɖó ná wá ɔ́ ɖíè voici le travail principal que nous devons faire é jlɛ́ nŭ b'àkwɛ́ tɔ́n il a fait un prodige et fait apparaître de l'argent mi ma wá à ɔ́ é ná lá mi si vous ne venez pas vous n'en profiterez pas e ɖè akpá tɔ̀n ă il n'a pas tenu sa promesse bo jɛkpo bo ɖè kɔ́ n'í ye hun gbaví yetɔn lɛɛ bo kàn agban n'ì et se prosternant ils lui rendirent hommage puis ouvrant leurs cassettes ils lui offrirent des présents ta ce cí tè cela m'a provoqué e nɔ́ kpàn tenyà elle prépare de la purée d'igname azɔmɛ nɔ hun hɔn ɖo gan tantɔn kpo ceju afɔtɔn l'école ouvre à huit heures moins le quart e yi azan wo bo un mɔ ɛ il y a dix jours que je l'ai vu ðu nu manger quelque chose wema ɖe lɛ ɖo tavo ɖe lɛ ji il y a quelques livres sur certaines tables mɛɖe ɖo jlo tɔn ɔ é sixu bɛ agban sin to ɖebu mɛ ɖi to tɔn mɛ ɖohun e jlo e ɔ e sixu lɛ lɛ kɔ wá xwé toute personne a le droit de quitter tout pays y compris le sien et de revenir dans son pays te kpinkpan wɛ̀ c'est du ragoût d'igname é wá bɛ́ kwɛ́ cè bì mlɛ́mlɛ́ il est venu ramasser tout mon argent yĕ bì tó céɖécéɖé ɖò hɔn ce tò ils sont rangés les uns derrière les autres à ma porte cuku lɛ nɔ ze wa les chiens le rapportent ma nɔ̀ xwíí ó il faut réagir mɛ ɖokpó ɖokpó ná hɛ̀n gannú tɔ́n wá chacun apportera son récipient e vivi nu sɔ bo e ɖɔ le cheval soulagé dit alors plein de reconnaissance làn sísí wɛ̀ c'est un animal redoutable e gbɛ́ ɖiɖɔ̀ il refusa de dire emi kpɔn il a regardé lɛngbɔ sukpɔ ɖo kan mitɔn mɛ amɔ gbɔ sukpɔ a il y a beaucoup de chèvres dans notre région mais pas beaucoup de moutons e sɔ́ mí ɖó kɛ́n il m'a rejeté é xà kwɛ́ ɔ́ jó caà il a remboursé l'argent comptant wǔn sin gɔ́ go ɔ́ remplis cette bouteille d'eau e yi wan nu nunamɛ bo yi wan nu mɛjitɔ tɔn lɛ kpodo togun tɔn ɖe nɔ wa ɖagbe enɛ ɔ kpo elle était gentille elle aimait ses parents et son peuple qui le lui rendaient bien é flí sin ɔ́ gbà il a renversé l'eau yĕ ɖò ali bló ɖó wɛ̀ ils réparent le chemin a nɔ yi gbe ganji tu réponds bien atin lɛ vɔ be gbɛ ɖe ji w'ayi ɔ les plantes reprennent vie après la pluie e dɛ̀ sún c'est résistant e nɔ́ sí mɛ ganjí il est respectueux bɔ e ɖɔ je emi kun mɔ mɛɖe bu bo e na nɔ et il a dit qu'il n'a pas trouvé quelqu'un et qu'il va rester ðɔ̀ xó kléwún résume é lɛ́ kɔ nú agban ce sɛ́ dó mì il m'a retourné mon cadeau mì nà kplé sɔ̀ nous nous réunirons demain ɛɛn ye fɔn oui ils sont réveillés mi na mɔ ɛ sɔ on le reverra demain e ɖe ă e vɔ bi il n'y a plus rien tout est parti un mɔ nu jɛ mɛ ɖebu je ne comprends rien ee axɔsu ɔ sè xó enɛ ɔ ayi tɔn bĭ gbado l'ayant appris le roi s'émut ayunmlimli enɛ mya ce ballon est rouge ayoɖuɖu tɔn wɛ zɔ́n bɔ̀ nùɖé má sɔ́ kpó ɖ'así tɔ̀n ă sa prodigalité l'a ruiné xó ɔ́ gblá tó nú mì je n'ai pas bien saisi l'affaire un dó gbe n'í je l'ai salué mi kú d'é wú salut sur ce que vous faites un hwlán sìn j'ai pris de l'eau dans la bouche sans la boire fevi nusunnu ɖie voici de la sauce de gombo a tuwun ɖɔ̀ un kó ɖɔ́ nú émí tu sais que je te l'ai déjà dit agɔnkɛ xuxu un coco sec xó nɛ́ ɔ́ nyí xó hwláhwlá ă nŭ ɖò wèjí wɛ̀ cette affaire n'est pas une affaire secrète c'est une chose publique é hɛ̀n to ɔ́ dán il a semé l'agitation dans le pays mì nà klán ɖò fí nous allons nous séparer ici e nɔ́ gbɛ́ nyɔ̆ il n'est pas serviable gle tɔn jɛ́n nɔ́ ná nùɖúɖú ì seul son champ le nourrit mì nà bló ă nous ne le ferons pas mɛɖé mɔ̀ nù jɛ̀ vì ɔ́ wú zɛ̀ tɔ́ ɔ́ wú ă nul ne connaît le fils sinon le père é bà xísíxísí bó dó gbɔ̀ taɖuɖu ná il a cherché du basilic pour soigner le mal de tête mì nà ɖìɖó ɖò hwe ɖò tíntɔ́n wὲ nous partirons au lever du soleil zìnflú dó il fait sombre e ka wá tɔ́n il sortit nǔ gègé wɛ́ d'ádɔ̀ vɛ́ n'í il a beaucoup de soucis é ɖò wùvɛ́ ɖú wɛ́ tlálá il souffre beaucoup nú a xa yɛhwe gudo ɔ́ mì ná yí tɔnu après que tu auras prié nous irons à la source e gán gàn ɔ́ il a soutenu le chef vì élɔ́ ɖó gòvíkácwé cet enfant est squelettique un ko tuwun fɔngbe kpíkpé ă je ne connais pas le fon suffisamment é hú găn mì il est mon supérieur ahwanslá jɛ̀ ɖò só jí le camp s'est installé sur la montagne é wá lá il est venu bien sûr xó tówé báɖá dó mì ce que tu as dit me surprend syέn xú bó bló tâche de le faire e yí wan nú gbɛtɔ́ lɛ́ káká bó sɔ́ vì tɔ́n jó il a tant aimé le monde qu'il nous a donné son fils ayìkúngbán xwè la terre est tassée é xò asánnyí nú mì káká bɔ̀ un gbɔ bo sɔ́ ɛ́ jó n'í il m'a tellement flatté que j'ai fini par le lui laisser nù hwénú nù hwénú wɛ́ tíin chaque chose en son temps e wɛ̀ ɖɔ̀ mɔ̀ nú mì je tiens cela de lui gan élɔ́ nɔ́ kú awì gbeɖé ă ce métal ne se ternit jamais ta tɔn ɖò tɔngɔɔ̀n il a une tête toute ronde é sún tamatama ɖó xó ɔ́ wú il ne sait plus comment se tirer d'affaire zan ɖo kuku wɛ a la nuit tombante jo xo do laisse tomber e sló awa nú mì il m'a tordu le bras agɔnkɛ́ ɔ́ zìn le coco est totalement formé eŏ gbɛtɔ́ wá gbɛ mɛ̀ fí b'á nɔ́ nú tɛgbɛ gbe ă non l'homme n'est pas venu sur terre pour y rester toujours é ɖò jaja xo do mí wɛ̀ il tourne autour de moi e ɖò kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́ c'est tout près wɔxuxu tɔn bi tout son pain e ɖo nǔ ɖu wɛ ɖáyi il était en train de manger un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant azɔ̀ ɔ́ kàn súnnú byɔ́ ce travail demande un homme atín ɖokpó gbò ali ɔ́ il y a un arbre en travers de la route folo lɛ jije kpodo ahun kpo les fleurs sont trempées de rosée e nyɔ́ dín c'est très bien enyí mɛɖé hù mɛ ɔ́ e nà ɖó hwɛ n'í et si quelqu'un tue il en répondra au tribunal un bú alì je me suis trompé de chemin e ko blo din il a trop à faire sin ɔ blú l'eau est trouble un vò ă je n'ai pas trouvé le temps vĭ tɔ̀n ɖokpónɔ̀ son fils unique woyawoya flá'yĭ il y a trop de vacarme e su ku ă cela ne vaut pas un merci é zɔ́n agban ɔ jí bó wá xwé elle a fait le voyage en veillant sur la marchandise et est venue à la maison lan e a jló ɔ wɛ e na sa nu we on te vendra la viande qui te plaît e go sin kutɔnu il vient de cotonou nɔ tɔn wá sa mère est venue jɔhɔn ɖò nyinyi wɛ̀ il fait du vent sɔ́ kɔ́fu gɔ́ ná ajoute un verre nukún cé mɛ́ nɔ́ lɛ́ lɛ́ j'ai des vertiges vì wɛ́ nyí lè c'est l'enfant qui s'occupera de vous dans votre vieillesse tɔ gbà toxo ɔ́ bĭ le village est inondé wa adan do mɛ ɖe ji bo ɖo do xɛsi n'ɛ faire des gestes violents en direction de l'autre pour lui faire peur e lɔn jɛ lɛngbɔvi kpɛvi ɔ ji puis il sauta vite sur la petite chèvre lan ɖe un xɔ ɖie voici la viande que j'ai achetée ðì lĕe é má ɖò wìwá wɛ̀ à ɔ́ mì ná yì vu qu'il ne vient pas nous partirons un wá bá wé kpò je suis venu te voir é cέ avɔ sà il a vendu du tissu en volant sur la mesure un na bló fɛɛ̀ je le ferai volontiers un yi wan nu mi je vous aime avɔ towe e nyɔ ɖɛkpɛ din tes habits sont vraiment beaux mi yi ɖe ɔ xwe atɔn die nous y sommes allés il y a trois ans nabi a sa à combien vends ɖó mì escortes d'álɔ mì aides a na wa xɔ atinsinsɛn ɖokpo à est hwetɛnu a yi azɔmɛ quand es nɛ̆ nyì tówé nyí comment t'appelles blò nù lɛ́ ɖó bó jó yè nyì fí arrange les choses et laisse ma sin o a si kan wezun nugbo hu mɔ à tu peux vraiment courir aussi vite que ça afɔgólì coude a ɖo gege à as midjo gué ce ɖo laissez akwε nabi wε a nɔ ɖu ɖo sùn ɖokpo mε quel salaire reçois e ɖɔ nú wé ɖ'áyì à é ne t'avait xò ɖɛ̀ d'é jí bénis tíntɔ́n yètɔ́n kó yá ils vont bientôt sortir gbawunjonɔ̀ ɖíè voici la vendeuse qui vend bon marché nu tɛ kpɔn a ɖe mɔ qu'est ɛɛn un tuwùn tu faire cela – oui tɔ mitɔn sin ahɔn mɛ sun wɛ a votre père est a nà dó wà nŭ kristáun ɖɔhun wú wɛ̀ a ɖò fí wá wɛ́ à est bì nyí nabí le tout fait combien a mɔ̀ lĕe é ɖí mí sɔ́ lé à as nɛ̆ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ comment s'appelle étɛ́ mɛ̀ a mɔ̀ nŭ jɛ̀ qu'as kpɔn dó wŭ tɔ̀n prends gyankpa xú mì je me suis coupé avec mon coupe e nɔ sɔ́ ɖà nù ná il é yì bì wɛ́ à est sɛ́ sin finɛ́ déplace d'álagá tɔ̀n nú mì fais axi wɛ a ɖe à est nă mì kpɔ́ndéwú ɖokpó donne wema ɖee a wlan nu mi ɔ nɛ a est hwenɛnu ɔ́ un ɖò kɔkú xò a ce moment a sè à é n'as mɛ wɛ́ nɔ́ xlɛ́ ali e nɔ kplá mɛ yì gbɛ mavɔ mavɔ mɛ é mĭ qui nous indique le chemin qui conduit à la vie éternelle asi tɔn sin mɛ lɛ ɖɔ mi na gba goxɔ n'ɛ dandan ses beaux bó ná wà étɛ́ ná pour quoi faire mɔ wɛ ă faux tɛ́n gyankpa élɔ́ nú mì forge sɔ́ nùɖé ɖó gbanu nú mì donne fofo towe lo et ton grand frère káyì ah hélas hwetɛ́nu gan tantɔn mɛ sin hun ɔ na wa kutɔnu quand est nyavi enɛ ɔ lɛ nu gbehɛn wɛ nyi ye ces garçons sont insupportables azàn vì élɔ́ lɛ́ mɛ̀ ces jours un xwe dɔ́n je vais là a ɖò vivo à es e yá ló à est etɛ wutu azinzɔnnɔ ɔ ma ɖo nunu wɛ ă pourquoi le malade ne boit e tíin ɖ'aximɛ à y en a yi vɔvɔ ă n'est même pas parti đìɖá agban élɔ́ mì mets mɛcákó nɛ́ lɛ́ ɔ́ nyɛ nɔ yí wàn ná ă ces moqueries nya ɖé ká ɖò xɔgbonu hwenɛ́nú bɔ̀ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ piɛ or il y avait à porto oh kóoyì fítɛ́nu a nyĭ d'où es gbɔ se à pardon gan nabi mɛ yi a ɖe a quelle heure pars ani ka ɖo jijɛ wɛ̀ qu'est a ɖi ɖɔ e na lɛ kɔ wa penses nabi wɛ nɔvi towe bob nɔ da combien pèse ton frère bob kɛnklɛ́ɛ̀n aie pitié nɛ̆ a lin gbɔn d'é wú quel est ton point de vue bo na blo étɛ́ pour faire quoi étɛ́ wú wɛ̀ a ɖò hwlɛ́n dó jí sɔ̀ mɔ̌ pourquoi es aní wɛ̀ mĭ sìgán n'ɛ́ ná jɛ x'ɛ́ que pouvons etɛ́ lɛ́ wɛ́ nɔ́ myá nukún nú gbɛtɔ́ quelles sont les grandes préoccupations de l'homme fítɛ́ a bà gbakún élɔ́ sín où t'es sla tɛ́ mɛ a nɔ nɔ̀ quel quartier habites a kun do ɖo fitɛ ɖo gle ɔ mɛ tu as creusé un fossé dans quelle partie du champ nɛ wɛ gbɛmɛ ɖe quel temps fait mɛ a mɔ ɖo dɔn qui as étɛ́ wú é ká sín de quoi cela provient mi bɔ miɖéé rassemblez yé ní gbɛ̀ qu'ils refusent nɛ nuɖuɖu ɔ ɖe gbɔn comment est le repas nɛ̆ e ka wa gbo sɔ́ nyì quel est le résultat de l'affaire a lɛ̀ wà nú mí à tu m'es revenu ku nyavi ce salut mon garçon e sɔ́ bò dó lú vì ɔ̀ ná bó dá ɛ̀ il a fait un gri kɔ xu mi à avez sɔ́ ɛ́ ɖó távo ɔ glɔ́ mets é húzú c'est changé nùkán tɛ́ mɛ̀ e sìxú mɔ̀ atín mɔ̀kɔ́ ɖé bɔ sínsɛ́n tɔ́n ná nyɔ́ ɖɛkpɛ́ sɔ́ mɔ̆ dans quelle forêt peut e kpá wé à est amɔ ye mɛ we lɛ bi wɛ nyɔ ɖɛkpɛ mais ils sont tous deux si charmants nɔ w'azɔ zankeze travaille nuit et jour gbɔjɛ́ mɛ wɛ a ɖe à es fitɛ mi go sin d'où venez wà kpláwún viens vite é fìn kwɛ́ t xó jɛ́n wɛ̀ c'est vraiment une affaire e nu vεεn ɖee un hεn wa ɔ wε a a azan tantɔn gbe gudo tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo cesar sin nukɔn mε après huit jours le père ouvrit la malle devant césar vi kpεvi ɔ dɔ amlɔ e nyɔ kpikpɔn bébé est endormi ca fait plaisir de le regarder e ɖo a jɔ aliklantεn ɔ ɖo tlolo ɔ c'est juste après le carrefour atinsinsεn enε ɔ jε nεgbe nu ajinanku ɖokpo bo na do hwlεn e ɖe gan ɔ ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue nyavi enε ɔ lε nu gbe hεn wε nyi ye ces garçons sont insupportables azɔxɔ nabi wε e ɖo combien de classes compte wema ɖokpo mε wε un xa hwenuxo enε ɔ lε ɖe c'est dans un livre que j'ai lu ces histoires sin hwenenu ɔ e nɔ gbeta tɔn ji depuis il est resté fidèle à sa promesse eye wε nyi mεxo bi ɔ elle est la plus âgée ɖo azɔxɔ mε ɔ michel nɔ nɔ xwii en classe michel reste tranquille a na nɔ kplekple ɔ tεnmε à est bo nu yaya ɖe wε gbεtɔ yaya ɖe lε wε a et pas par n'importe quoi ni par n'importe qui daagbo ɖo azɔkwε nu wε grand e ɖo kɔta lε gba wε kpodo alin kpo il brise les mottes avec la houe aloka nu jεn e nɔ ɖe il est sans cesse au téléphone e ko wlan wema se do mi a il n'a pas encore répondu à ma lettre e nɔ ɖo to mε ɖe lε gbeɖe a il n'écoute jamais les autres e nɔ w'azɔ ɖo nusatɔ lε gɔn il travaille chez les commerçants ye ɖo nɔ yetɔn ylɔ wε ils appellent leur maman ye gble wu ye ɖe lε ils se sont blessés un ya wu ɖi zɔnlin e wε zɔn bo nu ci ko nu mi j'ai marché trop vite c'est pourquoi je suis fatiguée un do xɔntɔn ce lε gɔn j'étais avec mes amis un ɖo na yi kpodo mɔto alo jɔhɔnmεhun kpo ɖe pipan kuntɔ lε ma ɖo azɔ wa wε a je devrai y aller en voiture ou en avion vu que les conducteurs de train sont en grève un ɖo wɔxuxu sεn n'ε wε je lui coupe du pain un flin ɖɔ un yi azɔmε kpodo amisa kpo ɖo fi amɔ un yi dotoxwe ɖo fi a je me souviens être allée à l'école et à l'église ici mais pas à l'hôpital zozo sɔ hεn mi a je n'ai plus chaud un wa kpe xɔntɔn ce lε e je suis venu rejoindre des amis ɖokpo jε un nɔ jlo na nu je veux seulement en fumer une un mɔ akwε gege egbe j'ai gagné beaucoup d'argent aujourd'hui na ɖo yiyi wε sera en train de partir lεngbɔvi e nyɔ mɔ do nu kpɔ sin hun nylanyla a la chèvre ne connaissait pas la malice du léopard et répondit sukpɔ ɔ do tagba nu sɔ ɔ la mouche a agacé le cheval jo mi do nu ma ɖe sin mε laisse cuku ɔ wa agun ɔ tεntin le chien est venu au milieu de la foule ganxixo ko nukun εnε wε nyi azan ɖokpo le jour se compose de 24 heures azinzɔnnɔ ɔ ɖo zozo ton yi wε le malade prend sa température vi kpεvi ɔ ɖo xεsi ɖi nu cuku ɔ wε le petit garçon a peur du chien jɔhon nɔ sun ama lε bo nɔ ya ye ɖo ali ji le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin agban lε nyi kijekije do denu les bagages sont examinés à la douane wezunkantɔ lε ɖo tɔ lε wε les coureurs sont en nage vi lε byɔ yeɖe mε e ze hwε yetɔn lε kε ye les enfants sont repentants on leur pardonne leurs fautes azwi lε ɖo wezun kan wε ɖo gle ɔ mε ɖo ye ɖi xεsi nu kinikini les lapins courent dans le champ car ils ont peur du lion sɔ kpεvi lε nɔ dan to yetɔn les petits ânes bougent leurs oreilles boako sin nukun lε ta zo ɖo ahwanfun nu ahwanfuntɔ lε tɔn ji bɔ ye mɔ nu keze ceɖeceɖe ɖɔhun les yeux de boako jetaient leur lumière sur les armes des guerriers qui virent alors comme en plein jour vi ɔ ɖo nu ɖee e kplɔn ɔ xa wε l'enfant récitait ce qu'il avait appris un sixu ɖo xo ɖɔ wε a mais je n'arrive pas à parler nyε ɔ un ɖo azɔ wa wε sin tεgbε bo un ma te ko fo moi je travaille depuis des heures et je n'ai pas encore fini eo mi yi mε a ɖo gbemε fa avivɔ gbε non nous n'avons pas campé parce qu'il faisait froid mi ɖo awu ɖokpo ɔ lε nous étions habillés pareil hwebinu ɔ mi mɔ vi tonu ma se tɔ lε nous voyons tous les jours des enfants qui ne sont pas plus sages ye nɔ mɔ fεnnyε ɖo fi a on ne trouve pas de manioc ici fitε un na ɔ yi où serais paul mε ɖe nɔ jean ɖie paul voici jean etε wutu a ɖo hu do tɔn mε pourquoi en as co bɔ ka mɔ kwε a pourtant il n'a pas eu d'argent nu gbe ɔ mε nyɔ ɖεkpε ɔ glesi ɔ nɔ kεn atinsinsεn quand il fait beau le paysan cueille des fruits un te nɔ je hwenu ɖe hɔn lε ɖo susu ɔ que se passe bɔ ye ɖesu wa ze ɖo kɔ nu ato wiwi ɔ qui à son tour accusa le singe blanc nu e ma nyi hwε a hun nɔvi towe wε si ce n'est pas toi c'est donc ton frère do azowatɔ 250 mε mε ko atɔɔn nukun atɔn jε nyi nyɔnu sur 250 employés il y a seulement 28 femmes a ɖo azin xɔ wε tu achètes des oeufs a ɖo zingbidi ɖe se wε tu entends des bruits bizarres a sixu do zemijan ɖo kutɔnu toxomε tu peux prendre le taxi sun wewe wε ɖo xwe ɖokpo mε une année compte 12 mois mi ɖo na fo azɔ enε ɔ co sɔ na su vous devrez terminer ce travail pour demain é yètɔn wɛ̀ c'est à elle é nɔ́ y'àvĭ elle pleure e gɔ̀n xwé elle s'est absentée de la maison un gbɛ́ xó tɔ̀n je n'accepte pas ce qu'il a dit un xwé d'é je l'ai accompagné é xɛ́ jònɔ́ tɔ̀n elle l'a accueilli hundotɔ voyageur un hɛn tɔn bu j'ai perdu son xó ɔ́ gbà tamɛ n'í cette affaire lui a causé beaucoup de soucis a nyi mɛxo n'i tu es plus âgée qu'elle e bí ils sont agiles é ɖo alɔ gɔ mìtɔ́n bi e wɛ il demande notre aide e yi wan nu mi il m'aime mɔ̀ jɛ́n wɛ̀ nùgbó oui c'est précisément ainsi a na nu ahan tu vas boire de l'alcool e xwé elle va au mi na yi nous irons au mi ɖo xɔntɔn we nous avons deux amis mɛxó ayìjɛ́tɔ̀n le premier ancêtre e ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n il est auprès de la case azàn ɖĕ gbè un autre jour amŭ moustique anɔ sein azìn oeuf févi gombo aditì géant asúká courageux kpεɖe un peu adɔgo ventre adɔkpá flanc avɔkpó pièce fɛnnyɛ manioc ji han chanter asidida mariage asanhún que de la bonne musique sowinya rocher akpádídó promesse kplekple réunion xo balɔn je veux jouer au football ayidindán coeur troublé abɔxwisun novembre awakanmɛkú découragement hunvɔvɔkan artère azɔmε mítɔn notre école kponɔ lε wε les gendarmes mifɔngănji ɑ vous vous êtes bien réveillées agbomɛvi jiji originaire dabomey mahu é cáki mi je suis hors de moi un ɖu lɔvu núwe je t'adore azan yɔeyɔe ɖe yi quelques jours sont passés amɔ nukplɔnmεtɔ wε nyi mais c'est un enseignant exwè cette année bo ylɔ vi tɔn lɛ et appela ses enfants e sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì il m'a remis l'argent e jawe il arrive au wà tátá fí viens t'asseoir ici e nɔ ɖo to mɛ ɖe lɛ gbeɖe ă il n'écoute jamais les autres a na d'ayihun xa mi ɖo boluafɔsoxotɛn tu joueras au terrain avec moi e kísì nú vì ɔ́ elle a donné un baiser à son enfant é hu mì il m'a battu e nɔ w'azɔ gege elle travaille beaucoup e xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ il nous bénit alors e nyɔ́ c'est très bien é nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín il raconte trop de blagues un na kpo nu j'en boirai encore mi ku do gbada bonsoir wɔ̆ ɖò hwìnhwɛ́n wɛ̀ la pâte bout nyɛ wɛ̀ nyí ali nú lɛngbɔ́ lɛ́ je suis la route pour les brebis woyawoya gbɛ́ dó yè dín ils font trop de bruit e nɔ́ ɖú zìngídí dín il est très bruyant fítɛ́ agbankàn ce ɖè où est le cadeau que tu m'as rapporté de ton voyage kokló ɖò azin kɔ́ wɛ̀ la poule caquette pour pondre sí ɖò nukún tɔ́n jí il a la cataracte un nɔ jló mɔ̆ ă je n'accepte pas cela zăn élɔ́ mɛ́ ɔ́ e ná wá byɔ́ lindɔn tówé wè cette nuit tu cesseras de vivre xóxó tɔ́n vò din tɔn vò les temps changent e kplɔ́ fɔ̀n é ɖò nukún tɔ́n jí lɛ́ é sín elle enleva la chassie de ses yeux un jlɛ́ xwé cé sín ali nú yĕ je leur ai indiqué le chemin de ma maison e dó sɔ́ yi tomɛ̀ il est parti en voyage à cheval nŭ ɖogowungba wɛ̀ c'est une très grosse chose sùn ɖì hwĕ il y a un beau clair de lune elɔ lɛ bi ɔ nujɛnumɛ tawun wɛ tout ceci n'est que pure coïncidence e cí mɔ̆ c'est comme ça vì ɔ́ kó ɖi zɔ̀n l'enfant a commencé à marcher e vɔ̀ bì sésé c'est complètement fini ma gán jɛ̀ wù cé ó ne compte pas sur moi un zé wè d'álɔ mɛ nú măwŭ je t'ai confié à dieu e sá xwé ɖokpó il a construit une maison é nɔ́ wà nŭ ma lɛn kpɔ́n il agit sans contrôle na nɔ akpa mitɔn je vais rester à côté de vous mì ná ba sin kɔn ny'àyĭ nous allons boire un coup é ɖò asásɛ́ dó wɛ̀ il court à petits pas agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye les autres tribus les craignent kɔku ɖi ɖɔ bayi wa koku croit que bayi est venu un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè je reconnais ma culpabilité sin kutɔnu yi glexwe de cotonou à ouidah e kíjá wèmá ɔ́ il a déchiré le cahier un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó je vous ai défendu de faire cela é víví ɖo gbɛmɛ̀ c'est délicieux un dó zò nú hùn ɔ́ b'ɛ́ yí zò j'ai mis le moteur en marche et il a démarré e ɖyɔ́ tɛnmɛ nú azavà il a déplacé l'apatam e ɖò xwé cé gúdó il est derrière ma maison nù lɛ́ ɖò guduù les choses sont en désordre hwɛn ɖee nɔ hɛn jinukun lɛ gble ɔ les insectes qui détruisent nos récoltes a ɖo na ɖɔ nu mi tu dois me raconter é vɛ́ wú ɖésú c'est très difficile é blí bú il a disparu é dó jɛlabá dadá lɛ́ ɖɔ́hùn il porte la djellaba comme les rois un jlo na d'amlɔ je veux dormir ayi tɔn ɖo wɛ̀n il est droit nu azɔgo ɔ jɛ wɛ ɔ mi hɛn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo si c'est seulement un pot d'échappement vous pouvez la récupérer demain avant midi vi lɛ ɖo sise wɛ a les enfants n'écoutaient pas un hɛ̀n gan ce bú j'ai égaré ma montre e nɔ́ ɖɔ xomɛ̀ il embrouille les choses a nɔ wà nŭ hannyahannyà tu fais tout en désordre vì tɔ́n kpo ɖo kpɛví son enfant est encore jeune dò ɔ̀ wán le mur s'est enfoncé mɛ jɛ mà ɖɔ́hùn comme un enragé un ɖo sise wɛ j'entends nyɔ hɛn sache bien l'entretenir sɔ́ hwì tówe d'ákún mɛ̀ remets ton épée au fourreau sɛ́ e sɛ́ mi dó nú mi na wá kpɔ́n tò mĭtɔ̀n on vous a envoyés espionner dans notre pays zàn gblɔ́n ahwàn nú wè se dit la nuit au lieu de kùabɔ̀ pour saluer quelqu'un qui éternue azɔmɛvi wɛ un nyi je suis étudiant akwɛ́ tɔ́n flá son prix est excessif e vɛ́ wŭ ɖo gbɛmɛ̀ c'est extrêmement difficile xovɛ́ sín mì j'ai faim a ɖo na yi il faut que tu partes hwɛ ce wɛ̀ ă ce n'est pas de ma faute ayìkúngbán élɔ́ nɔ́ hwán nŭ cette terre est fertile avɔ ɔ wɛ́ɖɛ́ le tissu est fin mi ɖo saɖi wɛ ɖo ali lɛ ji vous flânez dans les rues un hɛn sinsin ɖo sin zozo litli ɖokpo mɛ je la fais fondre dans un litre d'eau chaude wú tɔ́n syɛ́n il est fort e hízí nŭ il n'est pas franc jɔhon ɖo sinsin mi wɛ j'ai froid kpodo awajijɛ kpo gaiement e hɛ̀n linlin ce gblé il a gâté mon plan hun tɔn lɔn bo hɛn awɛwɛ ɖe ɖo zizɔn wɛ ɔ sin awa gble son sang gicla et abîma les ailes d'un papillon qui s'envolait jĭ fùn il a tombé quelques gouttelettes vɔ̀nú wɛ̀ e nɔ kpɔ́n mɛ jí les soins sont gratuits ta tɔn kló bó cí bɛwùn sa tête est très grosse afin kpó ajaka kpó nɔ́ tɔ́n zăn mɛ̀ gbèjá ɔ́ é nɔ́ tɔ́n kézè le rat afin et la souris ajaka ont l'habitude des sorties nocturnes le rat gbeja sort en plein jour boako xo kpɔn nu ceju ɖokpo a boako n'eut pas une seconde d'hésitation gbadanu tɛgbɛ ɔ e nɔ do hwenuxo nu vi lɛ bo nɔ yi zan ji chaque soir il raconte une histoire aux enfants et puis il va au lit e glɔ́n ɛ̀ ɖó dotóxwé il l'a hospitalisé nɔvi towe yɛlunɔ ɔ ton imbécile de frère e ɖò wɛ̀n ă c'est imprécis é nɔ sà tónú ă il est désobéissant indocile a dó hɔn ɔ́ nyi dò tu as installé la porte de travers mɛsi ɔ ɖo hwenuxo vivi xa nu mi wɛ le maître nous lit des histoires intéressantes avɔ ɔ́ jè le pagne est irrémédiablement sale co bɔ wa lɔn byɔ gbe ɔ mɛ avant de se jeter dans le vide hwɛ towe nyɔ́ ă ton jugement n'est pas bon mi ɖo zɔnlin ɖi wɛ gbɔn ayikungban lilɛ ji nous marchons sur la terre labourée nukún tɔ́n ja ɖasìn des larmes sont tombées de ses yeux mi ɖo te kpɔn wema ɖokpo nous attendons une lettre tɛ̀n élɔ́ mɛ̀ en ce lieu un mɔ ɛ sɛ́ dó ɖò zogà je l'ai vu de loin agban kpikpɛn lɛ des valises lourdes e nyɔ́ bɔ̀ nù vɔ́ ɖ'é wú c'est magnifique nyɔnuvi ɔ ɖo xwe gbe la fille est à la maison zàntá ɖò ɖuɖu mi wɛ̀ j'ai le mal de tête de la nuit jìví ɔ́ fɛ́ɖɛ́ atín le couteau a le manche fragile ye nɔ mɔ fɛnnyɛ ɖo fi a on ne trouve pas de manioc ici un nɔ kpe e ɖo aximɛ je le rencontre au marché zànfɔ́nnú de grand matin mi si xɔ atinkɛn a nous ne pouvons pas acheter de médicaments nǔ ɖokpó ɔ́ wɛ̀ c'est la même chose kú na ó merci pour le don wiimi hɛn afɔ tɔn lɛ kpodo awa tɔn lɛ kpo sinsin bo e sɔ si tɔn sin mɛ a le miel retint si bien ses pieds et ses ailes qu'elle ne put en sortir xɔ yetɔn ɔ hwe leur chambre est minuscule sunzàn ɖokpó ɖíè il y a un mois un na xlɛ́ w'alɔ ce mi je vous montrerai ma façon de faire to ɔ xɛ́ kú le village est bouleversé par la mort meurtre survenu zànsúkpɛ́ ɖò vlivlì il y a une grande quantité de moustiques cavi ɖo zan glɔ la clé est sous la natte é wí cwícwíi il est tout à fait noir nuɖuɖu azinzɔnnɔ lɛ tɔn la nourriture des malades é sè gbè n'í il lui a obéi un xɔ azin ɖagbe lɛ j'ai acheté des œufs qui ont bon goût e zɔn ɖɔ a ma wa o il a ordonné que tu ne viennes pas bɔ ama lɛ ɖo hunhun wɛ et les fleurs s'ouvrent dŏ alɔ̀ wŭ kpɔ́n palpe un blo mɔ ɖɔhun je l'ai fait pareil nù é jɛ̀ ɖ'agbomɛ ɔ́ é ɖɔ̀ xó tɔ́n nú mì il m'a parlé de ce qui est arrivé à abomey sùn kú la lune est partie après le dernier quartier é gbɔ̀n jĭ cè il est passé par moi tɛn nɔ hán ɖò kú ă la place ne manque pas au pays des morts e xásá dó kɔ tɔ̀n il se pendit au cou vi ɔ́ ɖò aɖùɖyɔ̀ɖyɔ́ hwénù l'enfant est à la période du changement de dentition hwe hu est plus petit que vi ɔ ɖi xɛsi nu cuku ɔ la fille a peur du chien zansukpɛ ɖokpo ɖu i un moustique l'a piqué un na bló kpódó xomɛhunhun kpán je le ferai avec plaisir jì wlí il pleut kplókádíwún plus jamais ça e vɛ́ aɖĭ c'est un poison zé alo towe dé jozwé ji pose ta main sur josué e nyí nŭ ɖò gaàn ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ bì nukún mɛ̀ c'est une chose évidente pour tout le monde e kpíkpé dó jĭ cè il a poussé quelque chose vers moi azɔn nukɔntɔn ɔ́ la première fois e gbɛ́ wɔ̀ ɖiɖá elle a refusé de préparer la pâte e yá ɔ́ un na ylɔ́ wè si c'est prêt je t'appellerai đo to mĭtɔn mɛ fi ɔ vidomɛgɔn sin xo ɔ nuɖe wɛ e nyi dans notre pays c 'est un problème que les enfants frappés e hɛ̀n linlin ce gblé il a gâté mon projet măwù ní cɔ́ wè vĭ cè que dieu te protège nu ma jawe quand je viens yè ní wá qu'ils viennent hwi wɛ ló lɛ yɛhwesin nú nyɛ c'est toi qui devrais me baptiser é ɖò lugbè il est raisonnable é sùn fɛn mi yéwún il m'a pincé rapidement gùdógúdó din jɛ́n wɛ̀ un wá c'est tout récemment que je suis venu tɔ ɔ́ gbà jinukún lɛ́ bĭ le fleuve a recouvert toutes les récoltes yĕ bĭ jɛ̀ hetè bó gbɛ́ ɖɔ̀ émí kún ná w'àzɔ̀ ó ils se sont tous révoltés et ont refusé de travailler dɔkun tún flá ɖ'así tɔ̀n il regorge de biens ye nɔ ze i jo nu mɛ lɛ ɖɔ ye ni hɛn bo nu ye mɔ nuɖe ye ni ze n'emi ɖe ji ils les remettent aux gens qui veulent s'en occuper pour qu'ils trouvent quelque chose qu'ils veulent bien leur donner e dɔ̀n nukúnmɛ nyɔ̀ il a renfrogné la mine lɛ̀ vɔ̆ bĭ ɖɔ̀ répète tout ðè má sɔ́ jɛ̀ gbeɖe ó il ne faut pas que cela se reproduise azɔn ɔ kó jó é dó bĭ ă il se ressent encore de sa maladie gan tɔn gbɔ hwenu sa montre retarde amɔ jɔmɛhunj'ayitɛn ɖokpo do fi mais en revanche il y a un grand aéroport gbɛtɔ́ nɔ́ lín ɖɔ̀ émí ná nɔ̀ ganjí gbɔ̀n dɔkùn gbɛmɛ fí tɔ́n lɛ́ gblámɛ l'homme croit être heureux avec les richesses de ce monde e sí tamɛ ă c'est un risque tout jɛ awa mi ɖo kutɔnu sin ali ji sois heureux nous sommes en route pour cotonou é wà fɛ́n il a fait des saletés é ɖɔ xó ma lin kpɔ́n il a parlé sans réfléchir atinsinsɛn enɛ ɔ jɛ nɛgbe nu ajinanku ɖokpo bo na do hwlɛn e ɖe gan ɔ ajinaku ɔ ta afɔ logozo ɖokpo ji ce fruit sauvage tomba sur le dos d'un éléphant qui en se sauvant piétina une tortue e bɔ̀ dó wŭ cè il m'a secondé wàn tɔ́n nyɔ́ sè ă il ne sent pas bon awii tɔn lɛ ses chats un ma nyɔ́ fú un ma nyɔ́ gbè je n'y connais rien mi kudo gbada dáa salut pour le soir papa nŭ nɛ ɔ lin kpɔ́n wɛ é ɖè bɔ wɛnsagun aklunɔ tɔn wá xò dlɔ̆ ɛ alors qu'il avait formé ce dessein voici que l'ange du seigneur lui apparut en songe é kɛ nu ă il n'a soufflé mot e ɖò atín ɔ gwlɛ il est sous l'arbre e kpà mĭ c'est un succès un ɖò măwù gbè xó wɛ̀ je supplie dieu e cyɔ́ dó jĭ cè hiwùn il m'a surpris nùtɔ́tɔ́ kán avɔ ɔ kpò le tailleur a enlevé un morceau de l'étoffe un mɔ yɔkpɔ́ vɔvɔ xɛ́xɛ́ ɖé j'ai rencontré une jeune fille au teint très clair e ja jawe gɔn ce alɔ wɛ lɛ didlɛn il se dirige vers moi les deux mains tendues nŭ baɖabaɖa wɛ̀ c'est terrible hwi wú wɛ̀ parce que c'est toi jĭ ɖò gbe dó wɛ̀ il tonne ma ya gba ó ne touche pas aɖù tɔ́n bĭ wɔ̀ toute sa denture a cédé lan ɖokpó wá ɖè yɛhwín gbɔ̀n goxɔ ce gúdó une bête a tracé un sentier derrière la case de mon champ wutú ce slɔ́ fún je suis transi mi si d'asa tɔsisa o a vous ne pouvez pas traverser la rivière nŭ ci kɔ n'í dín il est très abattu a nɔ dó wezun dín tu cours trop a ɖɔ̀ xó aɖì tu as dit une parole qui s'est trouvée vraie avɔ ɔ dó xó ce pagne est usagé é sɛn sakpatá il a la variole din jɛn gbɛ ɖokpo gba dotoxwe kpodo azɔmɛxɔ ɖo gleta etɔn une ong vient de construire un hôpital et une école dans leur village wà dó hwenu viens à l'heure é wún sìn dó nusúnnú ɔ́ jí b'ɛ́ cí joò elle a versé de l'eau sur la sauce et elle est sans consistance we ɔ syɛn bo vivi la danse est vive et joyeuse un ná yì bà wè kpɔ́n j'irai te rendre visite lĕe a jɔ ɔ nɛ́ voilà comme tu es ye ɖo mɔto mɛ ils sont en voiture e jɛ̀ kú ɖɔ̀ émí ná yí jɛ́n wɛ̀ il s'entête à vouloir partir a ná yi ɖò nyi ce tamɛ̀ tu vas y aller à ma place gbeɖé absolument pas mi ní nɔ́ mɔ̀ miɖéé gbɔ́ aimez etɛ́ dɔ́n mi wá qu'est etɛ́ é jɔ̀ qu'est ayi es tadu tɔ djawe elle s gbɔjɛ hwɛ enɛ ɔ gudɔ ɔ a na wa yi repose a wa gangi à est un zé alɔ nú wè bravo yòzó gbɛ́ quelle chaleur zé é nyì zwe mɛ̀ jette piɛ́ɛ mɛ̆ pierre comment mi xwe do mi na kpla mi yi suivez nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí combien cela coûte kɛnklɛn wa sɔ s'il te plaît viens demain ani ɖɔ qu'est sɛ yi zɔ̀ n'í ecarte vi tɛ asiba ji quel enfant assiba a engendré fí nàhùn a ka yì où es hwɛ lo etɛ a nɔ blo et toi que fais un na ɖ'álɔ̀ wú'we mɛ̀ je vais te frapper savinu mɔ̀ yovóvú é ɖɔ̀ nù élɔ́ vù tɔ́n tíín à fí tɛ́ wɛ̀ vɛ́ nú mí dó que m'importe kpɔn ɛ regarde nabí wɛ́ nyí ga tɔ̀n quelle longueur cela fait etɛ a ɖu qu'as bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó ɖó quelle mesure as a nyɔ tɔ lin wɛ à sais xove sin we a alo kɔ xu we as mɛ̀ ká nɛ́ de qui parles gbɔ̀ patience ani ka ɖò xɛsi dó nú wé wɛ̀ de quoi as mɛ̀ jí wɛ̀ nyɛ ka ɖè tawun et moi quelle est ma position nɛ gbɔn yi pourquoi est mi nɔ̀ acé jí tenez etɛ a ɖu a ɖe qu'as un hɛn na mɔ un ɖe ɖu a je peux avoir quelque chose à manger mi slɛ́ mettez má jó vayuú enɛ ɔ do a est a mɔ akwɛ sin saki towe à est sɔ ɔ lɔn agbo aga nu ɖo lɛ le cheval saute par aní gbé a tɔ́n pourquoi es sɔ́ ɛ́ ɖó távo jí pose asu towe lo et ton mari nɛ a mɔ gbɔn comment le trouves gbɛ alɔkpa tɛ́ xó ɖɔ́ wɛ̀ e ka ɖè de quelle vie s'agit nutɛ mi na nu qu'est mi ka yi wan nu mε mitɔn lε a aimez nε a fɔn gbɔn lεngbɔvi e vivi nu mi tawun ɖe a wa kpɔn mi ɔ bonjour petite chèvre je suis heureux parce que tu viens me voir vεεn elɔ ɔ fifa tɔn wε e nɔ nu ce vin se boit frais nε gbe ɔ mε ɖe gbɔn egbe comment est le temps aujourd'hui mi ɖo nugbo nu mi ɖe lε dites fun tɔn lε klo wε a est mi ɖe lε lo etε mi nɔ blo et vous qu'est e nɔ se mεsi ɔ sin xo lε bi il écoute toutes les paroles du maître e sɔ nɔ ɖɔ xo a il ne parle plus atinsinsεn ɖo kɔgbεn ɔ mε il y a des fruits dans le bocal un yi wan nu axɔsi ɔ sin togbe lε j'ai adoré les boucles d'oreilles de la reine mère un kpoɖo azɔ ba wε je cherche toujours du travail un ɖo maga xεlu kpεvi ɖu wε je mange une petite mangue verte un ɖo amanga ɖe lε bε we je ramasse quelques mangues nyε kpodo jean kpo na vo kplɔn nu nutεnkpɔn ɖo gbadanu jean et moi allons réviser pour l'examen ce soir vi ɖee awii hanɖu ɔ ɖo avi ya wε l'enfant griffé par le chat pleure tɔ gba gle lε la rivière inonde les champs dan nɔ do nu nu mε le dieu sème la richesse xwelekpatɔ ɔ ɖo azɔwanu tɔn lε sexwe wε le menuisier range ses outils xɔ alɔ jijɔlɔ nɔ lε nɔ fan àtín lε les agoutis agiles grimpent dans les arbres vi lε yi wan nu d'ayihun les enfants aiment s'amuser jinukunyatɔ lε dlεn yeɖe ɖo yεtεn atin ɖe sa les moissonneurs sont allongés à l'ombre d'un arbre azɔ mε nɔ hun hɔn l'école ouvre to gba nyi hεnu gba a même si un pays se casse la famille ne se casse pas gan mε kpo nu mi nous avons le temps e nɔ lε mɔlikun gle ɖo kutɔnu sin toxo ɔ mε on cultive le riz dans la région de cotonou εεn un sa ama ce lε bi oui j'ai vendu tous mes légumes etε wutu wε a ma yi wan nu mi à pourquoi ne m'aimes hwetεnu a na lε kɔɖo bεnε quand vas vɔ wa reviens togun towe sɔ na nɔ fun ahwan ɖo zinflu mε an ɖo mεkpikpɔn towe na nɔ ta zo ɖo ahwan fun nu ye tɔn lε ji ton peuple n'aura plus à se battre dans l'obscurité car ton regard éclairera ses armes a ɖɔ nu mi ɖɔ a na ɖo wemaxixatεn a ka ɖo finε ă tu m'as dit que tu serais à la bibliothèque or tu n'y étais pas mi kpɔn ɖɔ penε mitɔn ɖo tεn vérifiez que vous n'avez pas un pneu à plat lanmɛ ce gbɔ́jɔ́ je suis abattu e vɔ́ bì séé c'est absolument fini yè ɖó gbè kplíkplí ils sont d'accord ɖ'azɔ̀ ɔ́ wú pour le travail mí tún kan n'í nous l'avons détaché é nyɔ́ ɖò nukún tɔ́n mɛ̀ cela lui est agréable dadà ɖaxo soeur aînée un ja j'arrive mí ɖo mí ɖe dlɛn ɖo xuta nyɛkɛn mɛ on s'allonge sur le sable de la plage enyi mi w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ si vous travaillez nous aurez de l'argent tɔ lac adiì mais lumɔ taupe aɖùsó molaire akaju noix de cajou kεɖε à la forme agblaká mâchoire sibigbe samedi ayisɔnmɔ récemment ahannuxwé buvette etε wa mi Qu'est ce qui vous est arrivées wazɔ ɖokpɔ travaille ensemble un kisi núwe un bisou kpodo jlo kpo avec envie le médicament da ayihun kpeɖe m'amuser un peu lε ze gbe ɖɔ gɔ adan nutitɔ su kun a décidé d'amplifier lutte contre e wɛ́ nyí hlɔ́nhlɔ́n mitɔ́n kpódó ganjɛ́wú mìtɔ́n kpán il est notre force et notre appui é jawé il arrive é jɛ̀ agun lɔ́ núkɔ̀n il s'avança devant l'assemblée távo ɔ kú sé la table est bancale un yi wan nu we tawun je t'aime beaucoup tíntɔ́n tɔ́n cé yá je vais bientôt sortir fí bì hɔ́n la lumière est bonne go ɔ́ ɖ'agbò la bouteille n'est pas pleine é fɔ́n xayawun sín zan jí bó ɖídó il se leva brusquement de la natte et partit azɔn tɔn ɖò wadaà sa maladie se calme đe ta sín xó élɔ́ mɛ̀ ne parle plus de ceci vi lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo gle ɔ mɛ les enfants s'amusent dans le champ polu nyi hunkuntɔ paul est chauffeur e zé bà dó xó é ná il l'a chicotté gannu ɖaxo mɛ dans une grande cocotte nù cí mɔ̆ c'est comme cela é nɔ́ mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ il comprend wŭ ɖò wìwɔ́ wé wɛ̀ tu n'as pas la conscience tranquille jan ɖo copie tɔn blo wɛ jean fait sa copie azɔ̀mɛ́kɔ́xójí ɔ́ la cour de l'école mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ dieu a créé la première poule đo adɔ tɔn mɛ dans son nid e ɖò làn já wɛ̀ il découpe de la viande un ná yi gɔ́n tɔn ɖo sɔ j'irai chez lui demain awòví ɖò tagba dó nú mí wɛ̀ le diable me dérange awugbó tɔ́n ɖè le bouton de son habit s'est détaché mi se xo ɖiɖɔ ɔ amɔ mi ma wlan o écoutez le dialogue mais n'écrivez pas un sìgán wà mɔ̆ ă mɛɖomɛkpá wɛ́ nú mì je ne puis le faire je ne puis disposer de moi p ex une femme mariée yĕgè exclamation d'un emploi très courant pour marquer la douleur penɛ wɛ gba c'est un pneu qui a éclaté e blá akpa nú vodún on a élu quelqu'un chef chez les nèsuroué yɛhwenɔ ɖò azɔzɛ́n mi dó vɔsákpé jí wɛ̀ le prêtre encense l'autel un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀ j'ai enlevé tout le grain du grenier yè lɛ́lɛ dó è ils l'ont entouré é fɛ́n agŭn ì il l'a éreinté se dit aussi d'un homme adulte qui a violé une jeune fille wa ajonɔ towe viens avec ton étranger un ná kàn nŭ ɖokpó byɔ́ wè bɔ̀ a na tín mɛ́ nú mì je vais te demander une explication măwù ló bló ɖagbe nú wè que dieu te fasse du bien e fɛ́n c'est fendu un kpò ɖò nù ɖú wɛ̀ je n'ai pas encore fini de manger lanmɛ ce yá ă je ne suis pas en forme lanmɛ ce nɔ bló dɛɛ̀n je sens un frémissement annonciateur de fièvre măwŭ ní fɔ́n mĭ que dieu nous garde cette nuit afɔ tɔn jí son pied est gonflé e fán atín ɔ́ il a grimpé à l'arbre un na ɖu wɔ kpo wɔ vɔvɔ kpo mɔlinkun kpo abɔbɔ kpo na nu sin kpɛɖe je vais manger des pâtes des pâtes rouges du riz des haricots et je vais boire un peu d'eau un sɔ́ ɖó wì ɖé ă je n'ai plus d'honneur fɔngbé vɛ́ nú mí bɔ mí ɖesu mĭ na kplɔn bó na se kaka jɛ ló lɛ ji le fon nous est très important et nous allons l'apprendre jusqu'aux proverbes ado ɖo huhu mi wɛ̀ je suis inquiet e jí gò il a du ballonnement intestinal é xò agbálɛ il a joué agbálɛ jeu d'enfant myɔgbɛ́n ɖì ɖɛ̆ la lampe éclaire bien kú d'akwɛ kú nawó salut pour l'argent dépensé la libéralité merci pour le don ényí wá wɛ́ a ko wá dó hwénú ɔ́ mì nà kó ɖù nŭ bó ná kó ml'àyĭ xóxó si tu étais revenu à temps nous aurions déjà dîné et nous serions depuis longtemps couchés xwe ko atɔɔn nukun atɔn ɖie wɛ e nyi kɔmɛgan il y a vingt huit ans qu'il est maire un jlŏ ă có é jɛ̀ c'est arrivé malgré moi hwevísusɔnɔ ɖíè voici la marchande de poisson frit é dó afɔkú mì il m'a porté malchance e ɖó adingban dó wŭ cè il a menti sur mon compte a jo atinsinsɛn nyanya ɖokpo ɖo ɖagbe ɖe lɛ mɛ tu as laissé un mauvais fruit au milieu des bons măwù ɖó gbɛ̀ dó nukikɛ tɔn wú dieu a fait le monde par sa parole e nɔ xò amyɔsùn on se fait mouiller par la rosée é xò hankán il a nettoyé le champ après la récolte de maïs bɔ e yi e ɖe nu et il est allé il est nu ye jinjɔn yɛtɛn atin ɖe sa ils se sont assis à l'ombre d'un arbre e sɔ́ ávɔ̀ cyɔ́n n'í il l'a recouvert d'un pagne e jɛ́ xá ganjí cela convient parfaitement ɖebu a pas du tout é ɖú kotokítí il s'est donné de la peine mɛti nɔ ɖu nu kpodo azinzɔnnɔ ɔ kpo a personne ne mange avec le malade e kpò kpɛɖé bɔ̀ un na wlí ahwannɛ́ j'ai failli attraper un pigeon sun ko kpé ká xóxó il fait pleine lune depuis longtemps un ɖu nuɖiɖe gege j'ai gagné plusieurs images vi ɔ lin ta mɛ kpɔn bo nyi gbe ɖɔ mawu wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ martin ɖesu si wa il se pourrait que martin vienne aussi a sìxú zɔ̀n mɔ̆ bó byɔ́ mɛ mɛ̀ ă tu n'es pas présentable amɔ nukplɔnmɛtɔ wɛ mi nyi mais nous sommes professeurs e syɛn il est puissant mi ma wa nu nyanya do mɛ o ne faites pas du mal à quelqu'un mɛ nukɔnnukɔntɔn lɛ hɛn ɔ ye na ci te ceux du premier rang peuvent se lever é ná mɔ̀ àjɔ̀ tɔ̀n yí il recevra sa récompense un ná ɖò kpikpɔ́n wɛ̀ je regarderai mì nà kpé ɖò axi mɛ̀ nous nous rencontrerons au marché yĭ gbè nú wèmá tɔ̀n donne une réponse à sa lettre mi nɔ fi restez ici e lɛ́ wá xwé il est revenu à la maison é ɖò tóbwé c'est rond ku d'ayijinjɔn salut pour le fait d'être assis e gbo hwɛ̀ gblulù on lui a fait des scarifications très longues nùkúkó wɛ̀ ă c'est sérieux ɛɛn sinnugbla sin mi oui j'ai soif un wá loɔ́ é kó tɔ́n je suis venu mais il était sorti ali è ɖò wɛn bó gbló ɔ́ wɛ́ nɔ kplá mɛ yi bú ce sont les voies larges et spacieuses qui conduisent à la perdition e ɖo tavo ji il est sur la table e nɔ ba xo ye ă il ne les taquine pas axi bɛ́ agbàn le marché est terminé dò ɔ́ mù le mur est tombé tout d'un bloc e ɖo yɛ blɛ wɛ ils leur jouent un tour avɔ towe ɖo sisa d'áyi wɛ̀ ton pagne traîne par terre atín bɛwun bɛwun ɖé wɛ̀ c'est un arbre très très gros mi ma nu ahan gege o ne buvez pas trop d'alcool yĕ wà nù nɛ́ ɔ́ lɛ́ bì dó wuvɔ́ ils firent tout cela en vain enyí é byɔ́ jɛ́n wɛ́ ɔ́ un na wá si c'est nécessaire je viendrai xɔ lan ɖe il y a de la viande d'agouti ayi ce j'ayĭ je vis tranquille ajòtɔ́ kéyika wɛ̀ c'est un maître voleur kplɔn nukpinkplɔn tɔn lε bo ɖo xixa nu tɔ tɔn wε a appris ses leçons et les récitées à son père etɛ mí na nu qu'allons nú ali yì gbɛgbónú ɔ́ un na yí mɔ̀ sɛ́ si wa miɖi ɖunu kpohoun allons etɛ nu azinzɔnnɔ ɔ ɖe que boit le malade mɛ ba a ɖe qui cherches nyi ɖesú wɛ́ yí dó wɛn n'í có é tilɛ wá ă je suis allé moi akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè de quel côté entend enyí nyɛ ba wɛ jɛ́n mi ɖè hŭn mi jó mɛ élɔ́ lɛ́ dó nú yĕ yì si donc c'est moi que vous cherchez laissez aller ceux xásá dèé ɔ̀ ɖó ne coupe pas le palmier épargne nyɔnu mĭtɔn lɛ ɔ e ɖesu ɖo ɖiɖɔ wɛ din nos filles elles kutonu sin pipan ɔ gan nabi mɛ wɛ le train pour cotonou est à quelle heure ɖe tɛ a gbɛ wan na lequel détestes cɔ́ hwiɖéé dó d'ásá ali ɔ́ méfie etɛ a ɖu gbadanu qu'as nɛ̆ a ka ná yí gbɔ̀n comment y parvenir a ɖò wuwɔ ɖu wɛ à mords mɛ wɛ blo koklosi nukɔntɔn ɔ lo qui a fait la première poule bà tɛ́ mɛ̀ a ka kpɔ́n dó quelle mesure as mɛ̆ gɔ́n a ná yì bó ná dó tuùn nugbó ɔ́ a qui peux étɛ́ ká ɖò tó tówé hwɛ́n wɛ̀ qu'est a jàwé à tu me suis de près ba wi towè bo gbɔjɛ́ tiens xwé cé nɛ́ dɔ̀n nɛ́ voilà ma maison là egbe ɔ e kpɔn tεn n'i aujourd'hui il va mieux glexwe tɔn lε na wa ɖo zan ɖe ceux de ouidah arriveront plus tard e nɔ sunsun 'congélateur' tɔn azɔn we ɖo xwe ɖokpo mε elle nettoie son congélateur deux fois par an e ɖu nu ɖo nuɖutε bo enε ɔ gudo ɔ e yi sinema il a mangé au restaurant et après il est allé au cinéma e kpo wuvε nabiɖe bo mi na mɔ wlεnwin na il reste quelques problèmes à résoudre un yi wan nu tɔ lilε hu wezunkikan j'aime mieux nager que courir un si tεnmε xogbe enε ɔ nu we a je ne peux pas t'expliquer ce mot un ɖo so ɔ fan wε j'escalade la montagne cica mε ɖagbe tɔn kpodo awajijε tɔn kpo ɔ wanyinyi wε le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour hɔnganbloɖotɔ ɔ to azɔwanu tɔn lε le serrurier a rangé ses outils nyɔnu lε kpo sunnu lε kpo ɖo wemaxomε ayi jε tɔn mε les garçons et les filles sont au cours élémentaire mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wε ma mère fait cuire les aliments mi yi kwε a sin vodungbegblamε atɔɔn ɖie nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines etε wutu xovε ɖo sinsin wε pourquoi a ahan tε ba a ɖe quelle boisson veux a ɖo sukpɔ ɔ wli wε tu attrapes la mouche mi na mɔ ye jlε vous verrez c'est indiqué é gán ɖ'awòvínú mɛ̀ elle a échappé à un accident alɔ tɔn jlɔ il est adroit tɔ́gbó cé lɛ́ mes aïeux eo non atavi oncle xoxo ancien un ko je me suis déjà tue azɔnxɛ hirondelle adĭnbèsé grenouille rainette flansegbe le français djah satani arrière satan mi kudo zanzan recevez le bonjour é hɔ́n bó xwè yí gbé lílílí il est parti sans qu'on s'en aperçoive e ɖo ye sin wɛ il les attache a blo din merci tu as fait beaucoup e gblé wŭ mì il m'a blessé un dó kɛ́n xá mɛ bɔ un ko gbɔ̀ je me suis brouillé avec quelqu'un mais c'est fini maintenant bebevi tɔn fɛn sa poupée est cassée un nɔ lɛ wu zanzan tɛgbɛ je me lave chaque jour ɖɔla ɖokpo cinq francs un dollar a na yí ɖɔ̀ xó élɔ́ n'í tu lui communiqueras cette information xomɛ hun mì je suis content salada ɖo kpo kpɔn e nɛ wɛ chaque salade coûte cent francs un ɖò gbo ɖe nú awu ce wɛ̀ je déboutonne mon habit é ɖò amăga wɔ ɖu wɛ̀ il mangeait à belles dents une mangue azan tantɔn gbe gudo tɔ ɔ wa hun gbavi ɔ ɖo cesar sin nukɔn mɛ après huit jours le père ouvrit la malle devant césar e flɔ́n xó ɔ́ nú mì il m'a donné la réponse à ce que je lui ai dit nùgbó ɔ́ un mɔ ɛ̀ en effet je l'ai vu e nɔ́ bló kpɔnnyɔ́ví il fait l'enfant e nɔ́ nɔ̀ alada gbejí il habite dans les environs d'alada e ɖɔ xó pɛ́pɛ́pɛ́ il a dit exactement ce qu'il fallait dire é ɖò glagla bló wɛ̀ il fait le fanfaron e su hu i azɔn atɔn il est trois fois plus grand que lui nyɛ mɔ nɔ nù àzɔ̀ nɛ́ moi je ne fume pas é ná wá zănzăn tɛɛ̀n il viendra de grand matin e vivi nu mi je suis très heureux slé onomatopée imitant sans doute le bruit de la salive projetée entre les deux incisives supérieures ma wɔ̀n céwún ó ne l'oublie jamais nùsúnnú ɔ́ lólwé dín la sauce est très légère e nyi nyɛ ă eyɛ wɛ ce n'est pas moi c'est lui mi tlɛ ɖu nu a nous n'avons même pas mangé e wɛ́ zɔ́n bɔ̀ mɛ e ɖò hɛnnu énɛ́ mɛ́ lɛ́ nɔ́ nyí nyikɔ́ tɔ̀n c'est pourquoi les membres de cette famille portent son nom e nyi nyɛ ă ce n'est pas moi un mɔ̀ yovózɛn xweflɛ́dó ɖokpó ɖ'atín ɔ́ jí j'ai vu une orange mûrie hors saison dans l'arbre un jlo na nyí afɔklɛ́nnú nú mɛ ɖé ă je ne veux être un obstacle pour personne mɔ ji e nɔ azɔn mɔ kpan ɖo gbe ɖokpo c'était ainsi plusieurs fois par jour wɔ̀ ɔ́ zun sìn la pâte a trop d'eau kpɛ́vítítí ɖé un tout petit peu a sɔ́ ɖo sin nɛ́ mɛ̀ ă tu n'es plus dans cette capacité avunnyinyɔ́ chien pourri un ɖò kɛnklɛ́ɛn dó nú wé wɛ̀ je t'en prie akpa e ɖò afɔ tɔn ɔ́ jɔmakú wɛ̀ la plaie qu'il a au pied ne guérira jamais un gɔ́ xò gedégédé je suis complètement rassasié sɛ̀ cokoto towe dó agà relève ton pantalon un bɛlí nú wè je te présente mes respects é wà nù tí ă cela ne fait rien jì slá dò élɔ́ la pluie a sapé ce mur nu a ɔ ba na se xo ce ɔ si seulement tu voulais bien m'écouter mi na mɔ vivo ɖo atinkɛn lɛ wu on sera soulagé par les médicaments wàn tɔ́n nɔ́ yí mɛ il est sympathique towe wɛ c'est le tien mɛ bi tout le monde mi ɖo xɔ atɔngɔ mɛ nous sommes dans la troisième chambre e sún zokɛkɛ́ il a mis le vélomoteur en route é fán'sú vì tɔ́n wú il a saisi violemment son enfant mi nɔ yi tomɛ vodungbegblamɛ ɖokpoɖokpo nous voyagions chaque semaine sɔ́ keté nɛ́ wá nú mì apporte lɔ̆n yì jɛ dòdòmɛ jette nabí é xɔ̀ combien cela vaut e ɖɔ́ n'í ɖɔ́ jí yă wŭ jɛ tè b'ɛ́ jɛ tè kpláwún etɛ wutu xovɛ ma sin à pourquoi n'a gbeɖé é nɔ́ wá gbeɖé ă ce qu'il vient hwetɛ́nu a nɔ w'àzɔ̀ dó a quelle moment est mɛ̆ wɛ́ a jì ví ná quel est le père de ton enfant ná sin énɛ́ mì bó nú sinnugblá ɖè má sɔ́ sín mí nú má wá sin dun gbé ɖò fí ó donne mi na vo yi a est caá cáyì ah ah ça tiens ɖo xwegbe ɔ e nɔ do alɔ nu mεjitɔ tɔn lε a la maison il aide ses parents folo ɖagbe lε ɖo jikpamε ɔ mε dans le jardin il y a des fleurs magnifiques e ɖo ye sin wε il les attache un nɔ xɔ ye ɖo wɔxuxusatεn je les achète à la boulangerie vi ɔ ɖo avɔ ɔ nya wε ɖo tɔ to la fille lave le linge à la rivière awii lε ɖe fεn yetɔn tɔn les chats sortent leurs griffes mi ma hεn kεkε ɔ gble o n'abîmez pas le vélo nu tε a blo nu jivi enε ɔ qu'est a mɔ amisa ɔ à un nɔ nɔ finε tlɔlɔ tu vois l'église j'habite juste avant un ɖè akpa cé n'ì j'ai honoré ma promesse envers elle kɔn sin kpɛɖé d'é jí ajoute un peu d'eau évɔ est fini aklúzù croix lɛngbɔvi agneau ɖunu kpohoun manges seulement é nɔ́ y'àvĭ yoò il pleure sans arrêt yɛyinɔ wɛ nú wè tu es bête akpɔ́kpɔ́ cyɔ́n hwè les nuages ont caché le soleil é ɖè axi kpɔcɔnu il marchande en cherchant à obtenir le produit à vil prix un ná yí dó nŭwamɛ gbe n'í j'irai lui présenter mes condoléances nù ɖé sɛ́n xisixisi akplá ma gbɛ̀ une chose qui donne des petits fruits qu'on ne cueille pas avec une gaule ta tɔn flí c'est un déséquilibré é xú bó ɖò kláklá c'est sec et bien dur mì nɔ́ nɔ̀ fí ɖokpó ɔ́ nous habitons ensemble e má fá nɛ́ cela n'a pas été facile sɔ́ hwì tówè d'ákún mɛ̀ mets ton épée dans le fourreau gble azɔn guérir arrêter la maladie ma zùn mì din ó é má nyí mɔ̆ à ɔ́ é ná nylá nú nyɛ́ kpó hwi kpó ne m'insulte pas trop sinon ça ira mal entre nous un ɖo na do xwe gbe ɖo zan ji je devrais être à la maison au lit azan elɔ gbe e wli alɔ c'est le jour où il s'est marié cáxóxooó exclamation que l'on pousse dans des circonstances graves accident mort é ɖò nù fín wɛ̀ ganaganà il était en train de voler ostensiblement atin lɛ jo atinsinsɛn yetɔn lɛ do les arbres perdent leurs fruits zan ɖo kuku wɛ maman ɖo hɔn ɔ su wɛ a la nuit tombante maman ferme la porte lĕe ayi ce mɔ gbɔn e ɖíè voilà ma proposition lìn tamɛ d'é wú ganjí réfléchis bien à cela mì nà lɛ́ mɔ̀ mìɖéé ɖò hweɖénu nous nous retrouverons dans un moment e nyí ce ɖóɖó wɛ́ ɔ́ selon moi e mlɛ́ xwé dó mì il m'a suivi nya élɔ́ nɔ́ ɖɔ xó woyaa dín cet homme parle trop à tort et à travers vì ɔ́ híhí wŭ l'enfant est turbulent mi wá bó wá kpɔ́n venez et voyez miɖondo à parlez kpɔ́n hwiɖéé contrôle nɛ mi nɔ blo yovo dokɔ ɖagbeɖagbe lɛ gbɔn comment fais nabí e nɔ sú wè combien te paie etɛ wutu e ɖo jijo we do wɛ cindy pourquoi te quitte eo mi sa akpăn nú mi non vendez bɔ ye nɔ hwεn wan et elles sentent mauvais un xwe wemaxɔmε kutonu tɔn je vais à l'université de cotonou zunkanmεli lε nɔ kpla mε yi zunkan mε les sentiers mènent à la brousse nu mi nɔ ɖɔ glεnsigbe ɔ mi hεn ɔ mi na yi bi ɖo gbe ɔ mε si vous parlez anglais vous pouvez voyager n'importe où dans le monde e jɛ kpòlí ils se sont agenouillés ahwàn armée agbɔ kpemi je suis fatiguée é gbɔ́n agɔndlò cɔncɔncɔ̀n il a aspiré l'eau de la noix de coco avec avidité mɛ ɖe lɛ ɖɔ ɖɔ gbɛ ɔ ɖo awovi sin nu jlɛjlɛ mɛ certaines personnes disent que le monde est en danger ali ɔ xá le chemin fait un coude hun mi ɖɔ ɖiɖɔ wɛ nous disions donc nyɔnu ɖokpo kpo vi tɔn une mère et sa fille mɛ we wɛ nɔ w'azɔ bo nɔ ɖo nukunnu deux personnes exercent une activité génératrice de revenus un ɖo te kpɔ́n wè káká bɔ̀ zàn kú je t'ai attendu jusqu'à la nuit dó ami gò mets l'huile en bouteille mɛ lɛ́ sùkpɔ́ vonɔ ɖé ă ils n'étaient pas particulièrement nombreux e xɔ myɔ̀ il a pris feu e hínhɛ́n galí kɔ́n nyì távo jí il a répandu du gali sur la table é nɔ́ nɔ̀ mɛɖe jɔ́nú ă c'est un solitaire un yi wan nu azɔ ce wiwa j'aime faire mon travail e nyi xixɔtɔ à est e kpl'ɛ́ hɛ́n yì kútɔ́nú bɔ̀ é ná yi sɛn gàn ɖò dɔ̆n on l'a emmené à cotonou et il ira en prison là ani wɛ jɔ bɔ pourquoi donc cuku ɖagbe wε c'est un bon chien kɔtlεtɔ ɔ ɖo alia ɔ xa wε le maçon monte à l'échelle nɔ te ɖò aboutit à asitché ma femme é bɛ́ galí ɖu viɔɔ̀n il a pris de grandes bouchées de gali zunmɛ vodun déités de la forêt dăwè élɔ́ ɔ́ ajotɔ́ agănlingan ɖésú wɛ̀ cet homme est un fieffé voleur alin fɛ́n mì j'ai mal aux reins un ɖi ɖɔ gbɛtɔ na su kpɔ ɖo xuta vodungbe je pense qu'il y aura beaucoup de monde sur la plage le dimanche é ɖ'áta nú vɔ̀sisá akɔjijɛ xóxó ɔ́ tɔ́n lɛ́ bĭ il a accompli tous les sacrifices de l'ancienne alliance kpɔ́n ɖɔ̀ é bló azɔ̀ ɔ́ ájí vérifie s'il a fait le travail fí tɛ́ xwé tówé ɖè où est ta maison ye ɖo ajɔ n'ε wε ils le récompensent daá dó cokoto bawunbélú ɖé le père a mis une culotte très ample é ɖe gbe dó mí ɖɔ̀ un na bló mɔ̆ il m'a commandé de faire ainsi fí wɛ̀ un ná gbɔ̀n bo yi xwé je passerai par ici pour aller chez moi un ná gbɔ̀n bɛli bó ná yá wù yì xwé je passerai par le sentier de raccourci pour vite rentrer à la maison a tuùn nŭ è e nɔ wa ɖò katekízu ɔ́ à sais mi ɖo mi ɖe dlεn ɖo xuta nyεkεn mε on s'allonge sur le sable de la plage nɔ ce xwlé axì ma mère a fait des emplettes au marché fi bi fa amɔ gbɛ ɔ mɛ nyɔ il fait froid mais le temps est agréable ali wegɔ ɔ aɖisimε la deuxième voie à droite vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n quel est le vodoun que tu sers un gbɛ̆ non un gbɛ̆ je refuse