diff --git "a/data/cs-fr.tmx" "b/data/cs-fr.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/cs-fr.tmx" @@ -0,0 +1,2725 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + cs + fr + 301 + 4928 + 7156 + 1459 + 1235 +
+ + + 0.574468085106383 + +  jsem osoba mladší 15 let, + + +  je suis une personne âgée de moins de 15 ans, + + + + 0.7058823529411765 + + Jazyková vybavenost (Uveďte, jakými jazyky jste schopni se dorozumět, neovládáte-li český jazyk. + + + Compétences linguistiques (Mentionnez dans quelles langues vous êtes capable de communiquer, si vous ne maîtrisez pas la langue tchèque. + + + + 0.6891891891891891 + + Veškeré údaje uvedené v této žádosti jsou pravdivé. + + + Toutes les informations contenues dans la présente demande sont correctes. + + + + 0.7857142857142857 + + Česká advokátní komora + + + Barreau des avocats tchèques + + + + 0.8252427184466019 + +  jsem cizinec umístěný v zařízení pro zajištění cizinců nebo v přijímacím středisku, + + +  je suis un étranger placé dans un centre de rétention pour les étrangers ou dans un centre d'accueil, + + + + 0.7851239669421488 + + nevyčerpání celkové časové dotace, která činí pro každého žadatele 120 minut za kalendářní rok. + + + de ne pas avoir épuisé la totalité de la dotation horaire faisant pour chaque demandeur 120 minutes par année calendaire. + + + + 0.8145161290322581 + + (Uveďte průměrný čistý měsíční příjem za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti. + + + (Indiquez les revenus mensuels nets moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande. + + + + 0.6666666666666666 + + *)Podle § 4 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění pozdějších předpisů, se společně posuzují především rodiče a nezletilé nezaopatřené děti; manželé nebo registrovaní partneři; rodiče a děti nezletilé zaopatřené nebo děti zletilé, pokud tyto děti společně s rodiči užívají byt a nejsou společně posuzovány s manželem/registrovaným partnerem nebo se spolužijící osobou; jiné osoby společně užívající byt, pokud neprokáží, že spolu trvale nežijí a společně neuhrazují náklady na své potřeby. + + + *) Selon le § 4 de la loi numéro 110/2006 du Recueil des lois, sur les revenus minimum de vie et d'existence, tel que modifié, on considère ensemble essentiellement les parents et les enfants mineurs à charge, les ��poux ou les partenaires enregistrés, les parents et les enfants mineurs n'étant pas à charge ou bien les enfants majeurs, à condition que ces enfants juissent de l'appartement ensemble aves leurs parents et qu‘ils ne soient pas considérés ensemble avec leurs époux/partenaires enregistrés ou avec une autre personne partageant le logement avec eux, d'autres personnes partageant ensemble l'appartement à condition qu‘elles ne prouvent pas qu'elles ne vivent pas ensemble en permanence et qu'elles ne partagent pas les frais servant à subvenir à leurs besoins. + + + + 0.7476340694006309 + + průměrný měsíční příjem za období šesti kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti nepřesahuje trojnásobek životního minima jednotlivce nebo osob s ním společně posuzovaných podle zákona upravujícího životní a existenční minimum, + + + les revenus mensuels nets moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande ne dépassent pas le triple du minimum de moyens d'existence de l'individu ou des personnes considérées ensemble avec lui conformément à la loi régissant le revenu minimal et le minimum vital d'existence, + + + + 0.6966580976863753 + + Beru na vědomí, že Česká advokátní komora mi určí advokáta k poskytnutí právní porady jen v případě splnění všech stanovených podmínek; jsou-li pro to důvody zvláštního zřetele hodné, lze splnění podmínek kladených na průměrný měsíční příjem na žádost žadatele prominout. + + + Je prends acte du fait que le Barreau des avocats tchèques m'affectera un avocat dans le but de la fourniture d'un avis juridique uniquement dans le cas de la satisfaction à toutes les conditions imposées; dans le cas des raisons dignes d'une attention particulière, on peut omettre, suite à une demande du demandeur, l'accomplissement des conditions relatives aux revenus mensuels moyens. + + + + 0.8153846153846154 + + Do celkového příjmu nezapočítávejte příspěvek na bydlení, doplatek na bydlení, mimořádnou okamžitou pomoc, příspěvek na péči, případně jiné účelově vázané sociální dávky sloužící k zabezpečení základních potřeb.) + + + Dans le revenu total n'incluez pas d'allocations logement, de supplément logement, d'aide immédiate exceptionnelle, d'allocations de soin ou d'autres prestations de sécurité sociale spécialement affectées et servant à la satisfaction des besoins élementaires.) + + + + 0.6390977443609023 + + Beru na vědomí podmínky pro určení advokáta k poskytnutí právní porady, kterými jsou: + + + Je prends acte des conditions de l'affectation d'un avocat, dans le but de la fourniture d'un avis juridique, qui sont les suivantes: + + + + 0.662613981762918 + + ve věci, v níž je žádáno o právní poradu, není žadatel zastoupen jiným advokátem nebo osobou, které zvláštní zákon svěřuje poskytování právních služeb (např. notář, soudní exekutor, daňový poradce, patentový zástupce), + + + le demandeur n‘est pas être représenté, en relation avec la matière concernant laquelle il demande la fourniture d'un avis juridique, par un autre avocat ou par une personne à qui une loi particulière confie la fourniture des services juridiques (par exemple un notaire, huissier de justice, conseiller fiscal, agent en brevets), + + + + 1.0869565217391304 + +  bezhotovostním převodem + + +  par virement bancaire + + + + 0.9326923076923077 + + zaplacení poplatku ve výši 100 Kč, není-li žadatel osobou osvobozenou od placení tohoto poplatku, + + + réglement de droits de 100 CZK, si le demandeur n'est pas une personne éxonérée du paiement de ce droit, + + + + 0.6404494382022472 + + Žadatel má/nemá plnou svéprávnost (nehodící se škrtněte). + + + Demandeur dispose/ne dispose pas de pleine capacité juridique (rayez la mention inutile). + + + + 0.865546218487395 + + Prohlašuji, že mé příjmové poměry odpovídají podmínkám pro přiznání nároku na poskytnutí právní porady. + + + Je déclare que mes revenus correspondent aux conditions à accomplir pour avoir droit de bénéficier d'un avis juridique. + + + + 0.7439024390243902 + +  jsem osoba pečující o osobu, která má přiznaný příspěvek na péči ve stupni III (těžká závislost) a IV (úplná závislost). + + +  je suis une personne s'occupant d'une personne bénéficiant d'allocation de soins de la catégorie III (forte dépendance) et de la catégorie IV (totale dépendance). + + + + 0.8014184397163121 + +  jsem osoba, která je poživatelem příspěvku na péči ve stupni III (těžká závislost) a IV (úplná závislost), nebo + + +  je suis une personne bénéficiant d'allocation de soins de la catégorie III (forte dépendance) et de la catégorie IV (totale dépendance), ou + + + + 0.6751269035532995 + + Uveďte způsob úhrady poplatku za vyřízení žádosti a doložte potvrzení o úhradě poplatku (Poplatek je splatný spolu s podáním žádosti. + + + Mentionnez la façon de régler les frais relatifs au traitement de la demande et soumettez également la preuve du paiement de la redevance (La redevance est payable au moment du dépôt de la demande. + + + + 0.5761589403973509 + + Popis věci, v níž má být právní porada poskytnuta (Uveďte alespoň přibližný popis věci. + + + Description de la matière en relation avec laquelle l'avis juridique devrait être fourni (Indiquez au moins une description appoximative de la matière. + + + + 0.7610619469026548 + + Jste-li osvobozen od poplatku za vyřízení žádosti, uveďte důvod osvobození (Zaškrtněte jednu z níže uvedených variant a doložte odpovídajícím dokladem přiloženým k žádosti. + + + Si vous êtes éxonéré du paiement des frais relatifs au traitement de la demande, indiquez-en la raison (Cochez l'une des variantes mentionnées ci-dessous et apportez-en la preuve en joignant le document approprié à la demande. + + + + 0.746031746031746 + + V této žádosti jsem uvedl(a) všechny informace rozhodné pro posouzení nároku na právní poradu. + + + Dans la présente demande j'ai apporté toutes les informations décisives quant'à la considération du droit à l'avis judiciaire. + + + + 0.8409090909090909 + + Další okolnosti rozhodné pro poskytnutí právní porady (invalidita, nemoc nebo jiné nepříznivé okolnosti neumožňující absolvovat právní poradu v kanceláři advokáta, případně další okolnosti): ………………………………………………………………………………. + + + D'autres circonstances ayant l'impact sur la fourniture de l'avis juridique (invalidité, maladie ou d'autres circonstances défavorables ne pas permettant de bénéficier de l'avis juridique dans le bureau d'avocat, éventuellement d'autres circonstances): ……………………….… + + + + 1.0 + +  jsem osoba pobírající dávku pomoci v hmotné nouzi, + + +  je suis une personne bénéficiant d'aide d'urgence, + + + + 0.6203208556149733 + + Prohlašuji, že mě ve věci, v níž žádám o poskytnutí právní porady, nezastupuje jiná osoba poskytující právní služby. + + + Je déclare ne pas être représenté, en relation avec la matière concernant laquelle je demande la fourniture d'un avis juridique, par d'autre personnes fournissant des services juridiques. + + + + 0.8170731707317073 + + Zákonný/soudem ustanovený zástupce (opatrovník): ………………………………………….. + + + Représentant légal/représentant designé par la juridiction (tuteur): ……………………….….. + + + + 0.5983606557377049 + + Počet osob v domácnosti celkem: ……………… z toho nezletilé děti: ………………….……. + + + Nombre de personnes partageant le foyer au total: ……………… dont les enfants mineurs: …………………………………………………………………………………………….……. + + + + 0.8909090909090909 + + Jméno a příjmení: ………………………………………………………………………………. + + + Date de naissance: ……………………………………………………………….…………....... + + + + 0.5217391304347826 + + Průměrný měsíční příjem všech společně posuzovaných osob*) v domácnosti: + + + Totalité des revenus mensuels moyens de toutes les personnes considérées*) vivant ensemble dans le foyer: …………………………………………………………………………………… + + + + 0.7204968944099379 + + Kontaktní údaje žadatele/zástupce/opatrovníka (telefon, e-mail): ………………………………………………………………………………………………………………………………... + + + Coordonnées du demandeur/représentant/tuteur (numéro de téléphone, adresse e-mail): …………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………………………………………………. + + + + 0.6666666666666666 + + Zvolíte-li tuto variantu, dále uveďte: + + + Si vous choisissez cette variante, indiquez par la suite: + + + + 0.7983870967741935 + + Zavazuji se neprodleně oznámit České advokátní komoře jakékoliv změny týkající se finanční situace. + + + Je m'engage à faire part, sans tarder, au Barreau des avocats tchèques de tout changement relatif à la situation financière. + + + + 0.6465116279069767 + + Není-li dohodnuto jinak nebo neučiní-li žadatel jiné opatření, advokát činí po dobu 15 dnů od zrušení jeho určení všechny neodkladné úkony. + + + S‘il n'est pas convenu autrement ou si le demandeur ne prend pas d'autres mesures, l'avocat effectue, dans la période de 15 jours à partir du moment de l'annulation de son affectation, toutes les démarches urgentes. + + + + 0.8723404255319149 + + Jedná-li se o probíhající řízení, uveďte: + + + S'il s'agit d'une procédure en cours, indiquez: + + + + 0.5789473684210527 + + Jazyková vybavenost (Uveďte, jakými jazyky je zástupce žadatele schopen se dorozumět, neovládá-li český jazyk. + + + Compétences linguistiques (Mentionnez dans quelles langues le représentant du demandeur est capable de communiquer, s'il ne maîtrise pas la langue tchèque) :...............................…… + + + + 0.6216216216216216 + + : nehodící se škrtněte) + + + (rem.: barrez ce qui ne convient pas) + + + + 0.7808641975308642 + + Beru na vědomí, že Česká advokátní komora zruší určení advokáta, jestliže vyjde najevo, že příjmové a majetkové poměry od počátku neodůvodňovaly poskytnutí právních služeb nebo se změnily takovým způsobem, že poskytnutí právních služeb již neodůvodňují. + + + Je prends acte du fait que le Barreau des avocats tchèques annulera l'affectation de l'avocat s'il ressort que la situation de mes revenus et de mes biens ne justifiait pas dès le début la fourniture des services juridiques ou si cette situation a changé de manière à ne plus justifier la fourniture des services juridiques. + + + + 0.6920821114369502 + + Prohlašuji, že ve věci, v níž je žádáno poskytnutí právní služby, nezastupuje žadatele jiný advokát nebo osoba, které zvláštní zákon svěřuje poskytování právních služeb (např. notář, soudní exekutor, daňový poradce, patentový zástupce). + + + Je déclare qu‘en relation avec la matière concernant laquelle la fourniture d'un service juridique est demandé, le demandeur n'est pas représenté par un autre avocat ou par une personne à qui une loi particulière confie la fourniture des services juridiques (par exemple un notaire, huissier de justice, conseiller fiscal, agent en brevets). + + + + 0.6279863481228669 + + Existují nějaké zvláštní okolnosti opravňující přednostní vyřízení Vaší žádosti (zejména povinnost dodržet stanovené lhůty, v takovém případě uveďte údaj o tom, kdy má lhůta uplynout)? + + + Existent-elles des circonstances particulières justifiant un traitement prioritaire de votre demande (essentiellement l'obligation d'observer les délais prescrits, dans un cas pareil indiquez l'information concernant l'expiration du délai)?..................................................... + + + + 0.7377777777777778 + + Zaškrtněte pouze v případě, že žádáte o určení advokáta pro jiné účely než pro řízení před soudem (s výjimkou Evropského soudu pro lidská práva nebo Ústavního soudu). + + + Cochez uniquement dans le cas où vous demandez l'affectation d'un avocat pour d'autres buts qu‘une procédure devant le tribunal/cour (à l'exception de la Cour Européenne des Droits de l'Homme ou de la Cour Constitutionnelle). + + + + 0.7222222222222222 + + Jména dvou advokátů, kteří odmítli právní službu ve věci poskytnout (Nevyplňujte, žádáte-li o určení advokáta pro řízení před orgánem veřejné správy nebo řízení před Ústavním soudem. + + + Noms de deux avocats ayant refusé de fournir de services juridiques dans la matière (Ne remplissez pas, si vous demandez l'affectation d'un avocat pour une procédure devant les autorités publiques ou pour une procédure devant la Cour constitutionnelle. + + + + 0.7142857142857143 + + Údaje o finanční situaci: + + + DONNES SUR LA SITUATION FinanCIERE: + + + + 0.6479591836734694 + + Ode dne, ke kterému bylo zrušeno určení advokáta, má tento advokát nárok na úhradu odměny po žadateli podle advokátního tarifu. + + + A partir de la date à laquelle l'affectation a été annulée, l'avocat en question a le droit de demander au demandeur de lui rembourser ses honoraires conformément au tarif des honoraires d'avocat. + + + + 0.8095238095238095 + + Upřesněte, k jakému účelu žádáte o určení advokáta: + + + Précisez dans quel but vous demandez l'affectation d'un avocat: + + + + 0.8009049773755657 + + Prohlašuji, že údaje, které jsem uvedl(a), jsou pravdivé a že jsem nezamlčel(a) žádné okolnosti, které by mohly mít vliv na rozhodování České advokátní komory o určení advokáta. + + + Je déclare que les données que j'avais apportées sont justes et que je n'ai retenu aucune circonstance étant susceptible d'avoir impact sur la décision du Barreau des avocats tchèques concernant l'attribution d'un avocat. + + + + 0.5228758169934641 + + Popis věci, v níž žádáte o určení advokáta (Uveďte alespoň přibližný popis věci. + + + Desription de la matière en relation avec laquelle vous demandez l'affectation d'un avocat (Indiquez au moins une description appoximative de la matière. + + + + 0.593103448275862 + + Doložte odpovídajícím dokladem v příloze (např. daňové přiznání, výkaz zisku a ztrát). + + + Attestez par un document adéquat joint en annexe (par exemple un relevé des dossiers fiscaux, bilan de profits et de pertes/bilan de résultats ). + + + + 0.8392857142857143 + + U všech položek, umožňuje-li to jejich povaha, je pro posouzení žádosti rozhodné období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti. + + + Pour tous les éléments, si leur nature le permet, la période de référence pour l'examen de la demande est celle des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande. + + + + 0.7547169811320755 + + Ve věci, jež je předmětem této žádosti, jsem žádal o ustanovení zástupce soudem: + + + Dans la matière faisant objet de la présente demande j'ai demandé au tribunal de désigner un représentant: + + + + 0.8908045977011494 + + Movité věci větší hodnoty ve vlastnictví žadatele (zejména motorová vozidla s uvedením značky a roku výroby, cenné papíry, stroje apod.): …………………………………………… + + + Biens mobiliers de valeur détenus par le demandeur (surtout les véhicules à moteur, indiquez leur marque et l'année de fabrication, titres/valeurs, machines etc.): ………………………… + + + + 0.5175438596491229 + + Zaplacená daň nebo zálohy na daň z příjmů právnických osob: + + + Impôt sur le revenu des personnes morales payé ou impôt sur le revenu des personnes morales payé par anticipation: + + + + 0.6285714285714286 + + Zůstatek doložte v příloze kopií výpisů z účtů za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti. + + + Attestez le solde indiqué en joignant, sous forme d‘annexe, les copies des relevés des comptes bancaires de la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande. + + + + 0.5294117647058824 + + Tvrzené skutečnosti a důvody doložte listinnými doklady, případně uveďte, proč nelze určitá tvrzení doložit listinou. + + + Attestez les faits et les raisons indiqués en joignant les documents écrits adéquats en annexe, éventuellement précisez pour quelle raison il est impossible de prouver certains éléments en présentant des documents écrits. + + + + 0.6590909090909091 + +  řízení před Ústavním soudem + + +  procédure devant la Cour Constitutionnelle + + + + 0.8571428571428571 + +  řízení před orgánem veřejné správy + + +  procédure devant les autorités publiques + + + + 0.7988165680473372 + + Nemovité věci ve vlastnictví žadatele (Uveďte katastrální území a číslo listu vlastnictví, případně popisná/evidenční a parcelní čísla. + + + Biens immobiliers détenus par le demandeur (Indiquez le territoire cadastral et le numéro du titre de propriété, éventuellement les numéros des maisons et des parcelles. + + + + 0.7966101694915254 + + ( řízení před Evropským soudem pro lidská práva + + +  procédure devant la Cour Européenne des Droits de l'Homme + + + + 0.6818181818181818 + +  soudní řízení + + +  procédure judiciaire + + + + 0.6162790697674418 + + b) žádost o ustanovení zástupce soudem byla zamítnuta + + + b) la demande de nomination d'un représentant légal par le tribunal/cour a été refusée + + + + 0.8427672955974843 + + Je-li předmětem právní služby opravný prostředek, uveďte datum doručení posledního rozhodnutí orgánu: ………………………..……………………………………………………. + + + Si c'est un moyen de recours qui fait objet du service juridique, indiquez la date de la signification de la dernière décision de l'autorité:……………………………………………… + + + + 0.7037037037037037 + +  mimosoudní řízení + + +  procédure extrajudiciaire + + + + 0.9210526315789473 + + vlastnoruční podpis osoby oprávněné jednat za žadatele a otisk razítka + + + Signature manuscrite de la personne ayant mandat de représenter le demandeur + + + + 0.8192771084337349 + + Uveďte datum doručení posledního rozhodnutí soudu: ……………………………………... + + + Indiquez la date de la signification de la dernière décision du tribunal: ……………………. + + + + 0.6666666666666666 + + Údaje týkající se věci, jež je předmětem žádosti o určení advokáta k poskytnutí právní služby: + + + DONNEES RELATIVES A LA MATIERE FAISANT OBJET DE LA DEMANDE DE L'AFFECTATION D'UN AVOCAT DANS LE BUT DE LA FOURNITURE D'UN SERVICE JURIDIQUE : + + + + 0.6162790697674418 + + a) žádosti o ustanovení zástupce soudem bylo vyhověno + + + a) la demande de nomination d'un représentant légal par le tribunal/cour a été exaucée + + + + 0.505 + + Rozhodnutí soudu o žádosti o ustanovení zástupce č.j./ze dne: ....................................... + + + La décision du tribunal/cour concernant la demande de nomination d'un représentant légal, référence du dossier/datant du : ............................................................................. + + + + 0.9074074074074074 + + název a adresu orgánu, který vede řízení: .…………………………………………… …………………………………………………………………………………………... + + + dénomination et adresse de l'autorité menant la procédure: …………………………… …………………………………………………………………………………………... + + + + 0.8928571428571429 + + Identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno: ………..………………...……………………....... + + + Numéro d'identification de la personne, si celui-ci lui a été attribué: ………..………………. + + + + 0.6041666666666666 + + Prohlašuji, že v téže věci nebyl žadateli dosud Českou advokátní komorou advokát určen. + + + Je déclare que jusqu'à présent le Barreau des avocats tchèques ne m'a pas affecté d‘avocat en relation avec la matière en question au demandeur. + + + + 0.5333333333333333 + + Přílohy: + + + PIECES JOINTES: + + + + 0.9016393442622951 + + číslo jednací/spisová značka: …………………………………………………………... + + + numéro de référence/référence du dossier:……………………………………………... + + + + 0.8076923076923077 + + Obchodní firma/název právnické osoby: ……………………………………...………..……… + + + Société commerciale/nom légal de la personne morale (raison sociale):……………………… + + + + 0.8238993710691824 + + Další dle žadatele významné skutečnosti a fakta mající vliv na jeho příjmové a majetkové poměry: ………………………………………………………………………………………… + + + D'autres éléments et faits importants, selon le demandeur, ayant impact sur sa situation de biens et de revenus (situation financière): ……………………………………………………... + + + + 0.6865671641791045 + + Uveďte rovněž všechny příjmy z tohoto majetku. + + + Indiquez également tous les revenus provenant des biens mentionnés. + + + + 0.5324675324675324 + + Vztah osob v domácnosti k Vám (žadateli): + + + La relation des personnes vivant dans le foyer vis-à-vis de vous (demandeur): + + + + 0.44680851063829785 + + dětí mladších 15 let. + + +  je suis une personne âgée de moins de 15 ans, + + + + 0.5769230769230769 + + Mám tyto dluhy: + + + J'ai les dettes suivantes: + + + + 0.6746987951807228 + + Pokud žádné příjmy z majetku nemáte, výslovně to uveďte. + + + Si vous n'avez pas de revenus provenant des bien, indiquez-le de manière explicite. + + + + 0.5833333333333334 + + Dále mám tyto osobní výdaje: + + + Par la suite j'ai les frais personnels suivants: + + + + 0.6891891891891891 + + Výši příjmu potvrdí zaměstnavatel nebo jiný plátce. + + + Le montant des revenus sera accusé par l'employeur ou par un autre payeur. + + + + 0.7045454545454546 + + Mám tyto vyživovací povinnosti: + + + J'ai les obligations alimentaires suivantes: + + + + 0.7945205479452054 + + F. Příjmové a majetkové poměry společně posuzovaných osob: + + + F. Situation des revenus et des biens des personnes considérées ensemble: + + + + 0.7931034482758621 + + C. Příjmy z hmotného a sociálního zabezpečení: + + + C. Revenus provenant de la sécurité matérielle et sociale: + + + + 0.728 + + Pro osoby s příjmy ze samostatné činnosti (podnikající a osoby samostatně výdělečně činné): + + + Concernant les personnes avec les revenus provenant d'une activité indépendante (entrepreneurs ou travailleurs indépendants): + + + + 0.6179775280898876 + + Jméno a příjmeníVztah k žadateliDatum narození (u dětí) + + + Prénom et Nom Relation vis-à-vis du demandeur Date de naissance (dans le cas des enfants) + + + + 0.7567567567567568 + + Je-li to možné, tyto dluhy a osobní výdaje doložte odpovídajícím dokladem v příloze. + + + Si possible, prouvez les dettes et les frais personnels mentionnés par les documents adéquats joints en annexe. + + + + 0.6356589147286822 + + Základ daně ze samostatné činnosti z výše uvedených příjmů ze samostatné činnosti: + + + Assiette de l'impôt sur l'activité indépendante relative aux revenus provenant des activités indépendantes mentionnées ci-dessus: + + + + 0.6551724137931034 + + Pokud ano, jaká a podle jakého zákona? + + + Si oui, lequel et pour quel motif n'a-t-il pas été exercé? + + + + 0.8 + + Zaplacená daň nebo zálohy na daň z příjmů fyzických osob a zaplacené pojistné na sociální zabezpečení a příspěvek na státní politiku zaměstnanosti a pojistné na veřejné zdravotní pojištění - výše měsíčně: + + + Impôt payé ou avances sur l'impôt sur le revenu des personnes physiques et cotisations obligatoires d'assurance sociale versées et la contribution à la politique publique de l'emploi de l'Etat et cotisations d'assurance maladie publique - montant mensuel: + + + + 0.7752808988764045 + + Je-li to možné, tyto příjmy doložte odpovídajícím dokladem v příloze. + + + Si possible, attestez les revenus mentionnés en joignant le document approprié en annexe. + + + + 0.8225806451612904 + + Zavazuji se neprodleně oznámit České advokátní komoře jakékoliv změny týkající se mé finanční situace. + + + Je m'engage à faire part, sans tarder, au Barreau des avocats tchèques de tout changement relatif à ma situation financière. + + + + 0.7832817337461301 + + Beru na vědomí, že Česká advokátní komora zruší určení advokáta, jestliže vyjde najevo, že příjmové a majetkové poměry od počátku neodůvodňovaly poskytnutí právních služeb nebo se změnily takovým způsobem, že poskytnutí právních služeb již neodůvodňují. + + + Je prends acte du fait que le Barreau des avocats tchèques annulera l'affectation de l'avocat s'il ressort que la situation de mes revenus et de mes biens ne justifiait pas dès le début la fourniture des services juridiques ou si cette situation a changé de manière à ne plus justifier la fourniture de services juridiques. + + + + 0.99 + + Hmotné zabezpečení uchazečů o zaměstnání (podpora v nezaměstnanosti nebo podpora při rekvalifikaci) + + + Sécurité matérielle des demandeurs d‘emploi (allocation chômage ou allocation de recherche d‘emploi) + + + + 0.8388625592417062 + + (Uveďte průměrný čistý měsíční příjem za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti a je-li to možné, doložte odpovídajícím dokladem nebo jeho kopií v příloze.) + + + (Indiquez les revenus mensuels nets moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande et, si possible, attestez-les en joignant le document approprié ou sa copie en annexe.) + + + + 0.7867647058823529 + + Doložte odpovídajícím dokladem v příloze (např. výpis z daňové evidence nebo jiné zákonné evidence příjmů). + + + Attestez par un document adéquat joint en annexe (par exemple un relevé des dossiers fiscaux ou une autre preuve juridique des revenus). + + + + 0.6597633136094675 + + Druh a výši dávky doložte příslušným rozhodnutím o přiznání dávky nebo potvrzením plátce příslušné dávky, které přiložte v příloze; nemáte-li je k dispozici, doložte druh a výši dávky poštovní poukázkou nebo výpisem z účtu. + + + Attestez le type et le montant des allocations en joignant la décision pertinente sur l'attribution des allocations ou en joignant un certificat émis par le payeur des allocations en question; si vous n'en disposez pas, prouvez le type et le montant des allocations que vous touchez en présentant un mandat de poste ou un relevé bancaire. + + + + 0.5915789473684211 + + U nemovitých věcí uveďte katastrální území a číslo listu vlastnictví, případně popisná/evidenční a parcelní čísla, u motorových vozidel značku (např. Škoda Octavia) a rok výroby, u úspor uveďte zůstatky na účtech (včetně čísel účtů a označení osoby, která účet vede - např. banky). + + + Concernant les biens immobiliers, indiquez le territoire cadastral et le numéro du titre de propriété, éventuellement les numéros des maisons et des parcelles, dans le cas des véhicules à moteur indiquez la marque du véhicule (par exemple Skoda Octavia) et l'année de fabrication, dans le cas des économies indiquez le solde des comptes bancaires (y compris les numéros des comptes bancaires et l'identification de la personne qui détient le compte - par exemple une banque). + + + + 0.7012987012987013 + + Osoby finančně závislé, jež s Vámi nežijí ve společné domácnosti (V kladném případě vyplňte níže do tabulky. + + + Les personnes financièrement dépendantes qui ne vivent pas dans le même foyer que vous (Dans le cas de réponse positive, remplissez le tableau ci-dessous. + + + + 0.7396449704142012 + + Osoby, na kterých jste finančně závislý, jež s Vámi nežijí ve společné domácnosti (V kladném případě vyplňte níže do tabulky. + + + Les personnes dont vous êtes financièrement dépendant/e qui ne vivent pas dans le même foyer que vous (Dans le cas de réponse positive, remplissez le tableau ci-dessous. + + + + 0.8235294117647058 + + Uveďte veškerý majetek větší hodnoty, který Vám patří (včetně majetku, jenž máte se svým manželem ve společném jmění) v době podání žádosti. + + + Indiquez tous les bien de valeur plus importante qui vous appartiennent au moment du dépôt de la demande (y compris les biens faisant partie des biens communs des époux). + + + + 0.5724137931034483 + + Dávky důchodového pojištění (starobní, invalidní, vdovský/vdovecký, sirotčí důchod) + + + Prestations de retraite (prestations relatives au régime d'assurance vieillesse, pension d‘invalidité, pension de veuf/veuve, pension d‘orphelin) + + + + 0.7111111111111111 + + Jméno a příjmeníPoměr k žadateli + + + Prénom et Nom Relation vis-à-vis du demandeur + + + + 0.9074074074074074 + + Dávky pomoci v hmotné nouzi (příspěvek na živobytí, doplatek na bydlení, mimořádná okamžitá pomoc) + + + Allocations d'aide d‘urgence (allocation de subsistance, supplément logement, aide d'urgence exceptionnelle) + + + + 0.8285714285714286 + + Průměrný měsíční příjem za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti: + + + Revenus mensuels moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande: + + + + 1.0 + + Vzor otisku úředního razítka je + + + et empreinte du cachet officiel + + + + 0.8823529411764706 + + Údaje o právní praxi uchazeče: + + + SITUATION DE FAMILLE DU DEMANDEUR: + + + + 0.6363636363636364 + + Oddíl 3 Vyhlášení, vyhotovení a doručení rozsudku + + + VIII - DÉCLARATION ET SIGNATURE DECLARATION AND SIGNATURE PROHLÁŠENÍ A PODPIS + + + + 0.9824561403508771 + + Zaměstnavatel(é)/jiný plátce příjmu ze závislé činnosti: + + + Employeur(s)/autre payeur de revenus d'origine salariale: + + + + 0.8953846153846153 + + (Uveďte nezdanitelné příjmy za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti, zejména příjmy osvobozené od daně z příjmů fyzických osob a příjmy, které nejsou předmětem daně z příjmů fyzických osob - např. výživné, dary, výhry z hazardních her, příjmy z prodeje movitých věcí.) + + + (Indiquez les revenus non imposables atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande, essentiellement les revenus exemptés d‘imposition sur le revenu des personnes physiques - par exemple la pension alimentaire, dons, gains provenant de jeux de hazard, revenus provenant des biens mobiliers.) + + + + 0.82 + + Poskytování služeb pro rodinu a domácnost + + + Allocations familiales pour les familles d‘accueil + + + + 0.7028423772609819 + + (Uveďte veškeré příjmy za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti ze zemědělské výroby, lesního a vodního hospodářství, ze živnostenského podnikání, z jiného podnikání, ke kterému je potřeba podnikatelské oprávnění, dále podíl společníka veřejné obchodní společnosti a komplementáře komanditní společnosti na zisku, příjmy z užití nebo poskytnutí práv z průmyslového vlastnictví, autorských práv včetně práv příbuzných právu autorskému, z nájmu majetku zařazeného v obchodním majetku a příjmy z výkonu nezávislého povolání.) + + + (Indiquez tous les revenus mensuels nets moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande provenant de la production agricole, de la gestion des eaux et des forêts, des activités entrepreneuriales ou d'autres activités d'entreprise exigeant une licence commerciale, ensuite les quotes-part de bénéfices de l'associé d'une société en nom collectif et du commandité dans une société en commandite, les revenus sur les fournitures de propriété intellectuelle ou les droits de leur utilisation, de même pour les droits d'auteur y compris les droits proches des droits d'auteur, les revenus provenant de la location des biens faisant partie des biens commerciaux ainsi que les revenus provenant de l'exercice d'une profession indépendante.) + + + + 0.6666666666666666 + + Dávky nemocenského pojištění (nemocenské, peněžitá pomoc v mateřství, dávka otcovské poporodní péče, ošetřovné, dlouhodobé ošetřovné, vyrovnávací příspěvek v těhotenství a v mateřství) + + + Allocation assurance maladie (indemnité en cas de maladie, prestations de maternité, allocation postnatale versée au père, prestations de l'assurance des soins, prestations de l'assurance des soins de longue durée, indemnité compensatoire pendant la grossesse et la maternité) + + + + 0.7523219814241486 + + (Uveďte čisté příjmy za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti z kapitálového majetku - např. dividendy, úroky, výhry a jiné výnosy z vkladů, dávky doplňkového penzijního spoření, plnění ze soukromého životního pojištění.) + + + (Indiquez tous les revenus mensuels nets moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande provenant des capitaux - par exemple les dividendes, intérêts, gains ou autres intérêts gagnés sur les dépôts, pension d'épargne retraite complementaire, pension de l'assurance vie commerciale.) + + + + 0.6760233918128655 + + Uveďte příjmové a majetkové poměry společně posuzovaných osob (podle § 4 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění pozdějších předpisů, se společně posuzují především rodiče a nezletilé nezaopatřené děti; manželé nebo registrovaní partneři; rodiče a děti nezletilé zaopatřené nebo děti zletilé, pokud tyto děti společně s rodiči užívají byt a nejsou společně posuzovány s manželem/registrovaným partnerem nebo se spolužijící osobou; jiné osoby společně užívající byt, pokud neprokáží, že spolu trvale nežijí a společně neuhrazují náklady na své potřeby). + + + Indiquez la situation des revenus et des biens des personnes considérées ensemble (selon le § 4 de la loi numéro 110/2006 du Recueil des lois, sur les revenus minimum de vie et d'existence, tel que modifié, on considère ensemble essentiellement les parents et les enfants mineurs à charge, les époux ou les partenaires enregistrés, les parents et les enfants mineurs n'étant pas à charge ou bien les enfants majeurs, à condition que ces enfants juissent de l'appartement ensemble aves leurs parents et qu‘ils ne soient pas considérés ensemble avec leurs époux/partenaires enregistrés ou avec une autre personne partageant le logement avec eux, d'autres personnes partageant ensemble l'appartement à condition qu‘elles ne prouvent pas qu'elles ne vivent pas ensemble en permanence et qu'elles ne partagent pas les frais servant à subvenir à leurs besoins). + + + + 0.6259541984732825 + + (Uveďte čisté příjmy za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti z nájmu nebo pachtu nemovité věci, bytu nebo dlouhodobého pronájmu movité věci.) + + + (Indiquez tous les revenus mensuels nets moyens atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande provenant de la location ou de l'affermage d'un bien immobilier, d'un appartement ou de la location d'un bien mobilier à long terme.) + + + + 0.7928571428571428 + + Dávky státní sociální podpory (přídavek na dítě, rodičovský příspěvek, příspěvek na bydlení, porodné, pohřebné) + + + Prestations d'aide sociale (allocations familiales, allocation parentele, allocation logement, allocation de naissance, allocation de décès) + + + + 0.7309941520467836 + + (Uveďte veškeré další čisté zdanitelné příjmy výše neuvedené za období 6 kalendářních měsíců předcházejících podání žádosti.) + + + (Indiquez tous les autres revenus mensuels nets imposables atteints dans la période des 6 mois calendaires précédant le dépôt de la demande qui ne figurent pas ci-dessus.) + + + + 0.6818181818181818 + + c) Řízení před Ústavním soudem + + +  procédure devant la Cour Constitutionnelle + + + + 0.8861788617886179 + + V této cásti uvedte, zda jste stejnou stížnost predložili jiné mezinárodní vyšetrovací nebo smírcí instituci. + + + Avez-vous soumis à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? + + + + 0.6271186440677966 + + Evidenční počet Skutečný počet úvazků + + + Créancier Montant au total Montant des mensualités Echéance + + + + 0.6536796536796536 + + Majetkové poměry společně posuzované osoby (nemovité věci, byty a nebytové prostory ve vlastnictví a věci movité větší hodnoty): ………………………………………………………. + + + Situation des revenus et des biens de la personnes considérée ensemble (biens immobiliers, appartements et locaux non habitables détenus et les affaires mobilières étant de valeur plus importante): ………………………….………………………………………………………. + + + + 0.6183206106870229 + + Prohlašuji, že mi v téže věci nebyl dosud Českou advokátní komorou advokát určen. + + + Je déclare que jusqu'à présent le Barreau des avocats tchèques ne m'a pas affecté d‘avocat en relation avec la matière en question. + + + + 1.0294117647058822 + + Politické strany a veřejná sdružení + + + LES PARTIES / THE PARTIES / STRANY + + + + 0.7559055118110236 + + Stav [svobodný(á), ženatý (vdaná), rozvedený(á), ovdovělý(á)]: ..............................……… + + + Etat civil [célibataire, marié/e, divorcé/e, veuf/veuve, partenaire enregistré/e)]: ………………………………......………………………………………………………………. + + + + 1.2369477911646587 + + Rozhodnutí: - pořadové číslo - druh rozhodnutí - zda se jedná o konečné rozhodnutí - způsob vyřízení - popis obsahu rozhodnutí - soud vydal (označení soudu) - kdo vydal (jméno řešitele) - datum nadiktování - datum vypravení - datum právní moci - lhůta pro nadiktování/vypravení - lhůta prodloužena - poznámka + + + Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe - judiciaire ou autre - l'ayant rendue) Final decision (date, court or authority and nature of decision) Konečné rozhodnutí (datum a druh rozhodnutí, soud nebo jiný vydávající orgán) + + + + 0.6136363636363636 + + § 183m obchodního zákoníku. + + + (§ 18c de la loi sur la profession d´avocat) + + + + 1.0557768924302788 + + Jiné výdaje (specifikujte - např. na stravu, dopravu, školné, náklady spojené s péčí o dítě, náklady na pravidelně užívané léky) - výše měsíčně: …………………………………………………..……………………………………………….………………………………………………...…………………………………………………………………………………………………...………………………………………………… + + + D'autres frais (spécifiez - par exemple frais liés à la nourriture, au transport, frais de scolarité, frais liés aux soins fournis aux enfants à charge, frais liés aux médicaments régulièrement utilisés) - montant mensuel:………………………………………………………………..….. + + + + 0.5714285714285714 + + Obžalovaný je tak trestně odpovědný. + + + Le demandeur est-il financièrement dépendant de cette personne? + + + + 0.691131498470948 + + Prohlašuji, že mě ve věci, v níž žádám poskytnutí právní služby, nezastupuje jiný advokát nebo osoba, které zvláštní zákon svěřuje poskytování právních služeb (např. notář, soudní exekutor, daňový poradce, patentový zástupce). + + + Je déclare ne pas être représenté, en relation avec la matière concernant laquelle je demande la fourniture d'un service juridique, par un autre avocat ou par une personne à qui une loi particulière confie la fourniture des services juridiques (par exemple un notaire, huissier de justice, conseiller fiscal, agent en brevets). + + + + 0.41333333333333333 + + (podpis a otisk úředního razítka) (jméno a služební postavení) + + + (Signature du/de la requérant(e) ou du/de la représentant(e)) (Signature of the applicant or of the representative) (Podpis stĕžovatele nebo zástupce) + + + + 0.6818181818181818 + + Kód datové schránky (nepovinné): Telefon/e-mail (nepovinné): + + + Coordonnées du demandeur/représentant/tuteur (numéro de téléphone, adresse e-mail): …….. + + + + 1.763157894736842 + + 5.Korespondenční adresa (v případě, že se liší od adresy bydliště): + + + Adresse actuelle (si différente de 6.) + + + + 0.584 + + Tímto prohlašuji, že údaje uvedené v této žádosti odpovídají skutečnosti. + + + Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts. + + + + 0.782051282051282 + + 2. název obchodní spoleènosti / fyzické osoby se sídlem……��……… + + + Société commerciale/nom légal de la personne morale (raison sociale):……………………… + + + + 0.6491228070175439 + + Zamítne odvolání, které není důvodné. + + + Dispos(i)ez-vous d'un recours que vous n'avez pas exercé? + + + + 0.656084656084656 + + Přibližná výše příjmů z nájmu nebo pachtu podle § 9 zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů: + + + Montant approximatif des revenus provenant de la location ou de l'affermage conformément au § 9 de la loi numéro 586/1992 du Recueil des lois, sur les impôts sur le revenu, tel que modifié: + + + + 0.7012195121951219 + + B. Příjmy ze samostatné činnosti podle § 7 zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů: + + + B. Revenus provenant d'une activité indépendante conformément au § 7 de la loi numéro 586/1992 du Recueil des lois, sur les impôts sur les revenus, tel que modifié: + + + + 0.6885245901639344 + + e-mail nebo jiný kontakt: ………………………………………… + + + numéro de référence/référence du dossier:……………………………………………... + + + + 0.5681818181818182 + + k žádným změnám nedošlo). + + + Ces documents ne vous seront pas retournés.) + + + + 0.71875 + + : nehodící se škrtněte) + + + : barrez ce qui ne convient pas) + + + + 0.4230769230769231 + + Právo mlčet + + + Droit de garder le silence + + + + 0.7647058823529411 + + Informování některých osob + + + Information de certaines personnes + + + + 0.7974683544303798 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu Vašeho uvěznění + + + Vous pouvez conserver ce document pendant toute la durée de votre incarcération + + + + 0.9069767441860465 + + Pokud souhlasíte s předáním na základě evropského zatýkacího rozkazu, Vaše rozhodnutí už nebude možné později změnit. + + + Si vous consentez à votre remise dans le cadre d'un mandat d'arrêt européen, votre décision ne pourra plus être ensuite modifiée. + + + + 0.921875 + + Tento dokument obsahuje základní práva, která Vám přísluší. + + + Ce document rappelle les principaux droits dont vous bénéficiez. + + + + 0.9375 + + Může nahlížet do Vašeho spisu. + + + Il peut consulter votre dossier. + + + + 0.7833333333333333 + + Pokud nemluvíte nebo nerozumíte francouzsky, máte právo na bezplatnou asistenci tlumočníka během výslechů a při komunikaci s Vaším právníkem. + + + Si vous ne parlez pas ou ne comprenez pas le français, vous avez le droit d'être assisté gratuitement par un interprète lors de vos auditions et pour communiquer avec votre avocat. + + + + 0.8362068965517241 + + Můžete rovněž informovat konzulární úřady Vaší země, pokud jste jiné, než francouzské národnosti. + + + Vous pouvez également faire informer les autorités consulaires de votre pays, si vous êtes de nationalité étrangère. + + + + 0.6821192052980133 + + Máte právo informovat osoby, které chcete, zejména členy rodiny, o uvěznění, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Vous avez le droit d'informer les personnes que vous souhaitez, et notamment les membres de votre famille, de l'incarcération dont vous faites l'objet. + + + + 0.7085714285714285 + + Během předvedení před vyšetřovací senát můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Lors de votre comparution devant la chambre de l'instruction, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 1.013157894736842 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat s Vaším advokátem, který se může účastnit všech Vašich slyšení, o nichž musí být předem informován. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celui peut assister à toutes vos auditions, dont il doit être prévenu. + + + + 1.0133333333333334 + + Trvání doby zbavení osobní svobody a právo na žádost o propuštění na svobodu + + + Durée de la privation de liberté et droit de demander votre mise en liberté + + + + 1.0869565217391304 + + Tato doba bude záviset na tom, zda souhlasíte nebo nesouhlasíte s předáním. + + + Cette durée dépendra de ce que vous avez ou non accepté votre remise. + + + + 1.0224719101123596 + + Vyšetřovací senát musí rozhodnout v co nejkratší lhůtě v případě, že souhlasíte s předáním. + + + La chambre de l'instruction doit statuer dans un délai plus court en cas de consentement. + + + + 0.7886178861788617 + + Předána osobě, které se týká evropský zatýkací rozkaz, žádost o předběžnou vazbu nebo o extradici + + + Remise à une personne faisant l'objet d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition + + + + 1.0121951219512195 + + Máte právo souhlasit nebo nesouhlasit s předáním do státu, ve kterém jste hledán/a. + + + Vous avez le droit de consentir ou non à votre remise à l'État qui vous recherche. + + + + 0.6923076923076923 + + Možnost souhlasu s předáním + + + Possibilité de consentir à votre remise + + + + 0.8544600938967136 + + Byl/a jste uvězněn/a soudcem stanoveným předsedou odvolacího soudu poté, co jste byl/a zatčen/a na základě evropského zatýkacího rozkazu, žádosti o předběžnou vazbu nebo o extradici. + + + Vous avez été incarcéré(e) par un juge délégué par le premier président de la cour d'appel après avoir été arrêté(e) en raison d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition. + + + + 0.8772727272727273 + + Znalost trestného činu Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, kvůli kterému na Vás byly vydány evropský zatýkací rozkaz, žádost o předběžnou vazbu nebo o extradici. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour lesquels le mandat d'arrêt européen, la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition a été délivré contre vous. + + + + 0.9655172413793104 + + Můžete požádat o asistenci advokáta podle Vašeho výběru nebo určeného z moci úřední. + + + Vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix ou commis d'office. + + + + 0.7368421052631579 + + Lékařská prohlídka Můžete požádat o lékařskou prohlídku. + + + Examen par un médecin Vous pouvez demander à être examiné(e) par un médecin. + + + + 0.7386363636363636 + + Kdykoliv můžete obžalovací senát požádat o propuštění na svobodu. + + + A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté à la chambre de l'instruction. + + + + 0.7865168539325843 + + Níže uvedené informace byste měl/a obdržet v jazyce, kterému rozumíte. + + + Les informations ci-dessous doivent vous être données dans une langue que vous comprenez. + + + + 0.8235294117647058 + + Výběr právníka + + + Choix de l'avocat + + + + 0.5878378378378378 + + Máte právo informovat osoby, které si přejete, a zejména členy rodiny, o svém zadržení. + + + Vous avez le droit d'informer les personnes que vous souhaitez, et notamment les membres de votre famille, de la rétention dont vous faites l'objet. + + + + 0.7101449275362319 + + Během zadržení můžete učinit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou kladeny, nebo mlčet. + + + Lors de votre rétention, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.7833333333333333 + + Pokud nemluvíte nebo nerozumíte francouzsky, máte právo na bezplatnou asistenci tlumočníka b��hem výslechů a pro komunikaci s Vaším právníkem. + + + Si vous ne parlez pas ou ne comprenez pas le français, vous avez le droit d'être assisté gratuitement par un interprète lors de vos auditions et pour communiquer avec votre avocat. + + + + 0.8723404255319149 + + Váš první výslech, pokud se tedy netýká jen potvrzení identity, nemůže začít bez přítomnosti Vašeho advokáta před vypršením lhůty dvou hodin následujících poté, co mu bylo doručeno oznámení o Vaší žádosti. + + + Votre première audition, sauf si elle porte uniquement sur des éléments d'identité, ne pourra pas débuter sans la présence de votre avocat avant l'expiration d'un délai de deux heures suivant l'avis qui lui a été fait de votre demande. + + + + 0.8930817610062893 + + V takovém případě budete moci okamžitě hovořit se stanoveným advokátem, který bude moci ihned nahlížet do spisu a svobodně s Vámi komunikovat. + + + Vous pourrez en ce cas vous entretenir immédiatement avec l'avocat désigné, lequel pourra consulter sur le champ le dossier et communiquer librement avec vous. + + + + 0.5028248587570622 + + Advokát s Vámi může vést rozhovor v délce 30 minut za podmínek, které zaručují důvěrnost; + + + Assistance et délai d'intervention de l'avocat L'avocat pourra s'entretenir avec vous pendant 30 minutes dans des conditions qui garantissent la confidentialité de l'entretien ; + + + + 0.881578947368421 + + Vašeho právníka může také určit osoba, kterou jste telefonicky informoval/a: v takovém případě musíte určení tohoto právníka potvrdit. + + + Votre avocat peut aussi être désigné par l'une des personnes que vous avez fait prévenir : dans ce cas, vous devez confirmer la désignation de l'avocat. + + + + 0.5214285714285715 + + Vaše zadržení může trvat dvacet čtyři hodin, bez přechodného prodloužení. + + + Durée de la privation de liberté et suites de la procédure Votre rétention peut durer quarante-huit heures, sans prolongation intermédiaire. + + + + 0.8637873754152824 + + Po oznámení mandátu evropského zatýkacího rozkazu nebo žádosti na předběžnou vazbu nebo na extradici, pokud vrchní státní zástupce rozhodne nepropustit Vás na svobodu, budete předveden/a před předsedu odvolacího soudu nebo jím určeného soudce, který bude moci: + + + A la suite de cette notification du mandat d'arrêt européen, de la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition, si le procureur général décide de ne pas vous laisser en liberté, vous serez présenté au premier président de la cour d'appel ou au magistrat du siège désigné par lui, lequel pourra : + + + + 0.7018633540372671 + + Pokud nemůžete určit právníka nebo pokud určený právník není dostupný, můžete požádat o právníka určeného soudem. + + + Si vous n'êtes pas en mesure de désigner un avocat ou si l'avocat choisi ne peut être contacté, vous pouvez demander à ce qu'un avocat vous soit commis d'office. + + + + 0.8788927335640139 + + - buď nařídit Vaše uvěznění až do chvíle doručení formálních podkladů pro extradici (lhůta se liší podle dohod) a Vaše předvedení před vyšetřovací senát, který rozhodne o žádostech o vydání na základě mandátu evropského zatýkacího rozkazu nebo extradice. + + + - soit ordonner votre incarcération jusqu'à la réception des pièces formelles de l'extradition (délai différent selon les conventions) et votre présentation devant la chambre de l'instruction qui statuera sur les demandes de remise en exécution du mandat d'arrêt européen ou d'extradition. + + + + 1.0112359550561798 + + Obžalovací senát musí rozhodnout v co nejkratší lhůtě v případě, že souhlasíte s předáním. + + + La chambre de l'instruction doit statuer dans un délai plus court en cas de consentement. + + + + 0.89937106918239 + + Pokud se Váš advokát dostaví ve chvíli, kdy už výslech probíhá, je možné ho přerušit na Vaši žádost, abyste mohl/a se svým advokátem pohovořit. + + + Si votre avocat se présente alors qu'une audition est en cours, cet acte peut être interrompu à votre demande, pour vous permettre de vous entretenir avec lui. + + + + 0.8907103825136612 + + Po skončení této lhůty budete předveden/a před vrchního státního zástupce územně příslušného nebo dotčeného žádostí, který Vás, po ověření Vaší identity, bude informovat v jazyce, kterému rozumíte, o existenci a o obsahu mandátu evropského zatýkacího rozkazu nebo žádosti na předběžnou vazbu nebo na extradici Vaší osoby, o možnosti asistence advokáta podle Vašeho výběru nebo, v souladu s běžnou praxí, určeného předsedou advokátní komory, který bude o všem a všemi prostředky informován. + + + A l'issue de ce délai, vous allez être conduit (e) devant le procureur général territorialement compétent ou saisi de la demande qui, après avoir vérifié votre identité, vous informera dans une langue que vous comprenez, de l'existence et du contenu du mandat d'arrêt européen ou de la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition dont vous faîtes l'objet, de la possibilité d'être assisté par un avocat de votre choix, ou à défaut, par un avocat commis d'office par le bâtonnier de l'ordre des avocats qui sera dès lors informé par tout moyen. + + + + 0.9658119658119658 + + Od počátku tohoto zadržení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete, nebo určeného z moci úřední. + + + Dès le début de la rétention, vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix ou commis d'office. + + + + 0.9493670886075949 + + Lékařská prohlídka V průběhu zadržení můžete požádat o lékařskou prohlídku. + + + Vous pouvez demander à être examiné(e) par un médecin au cours de la rétention. + + + + 0.7727272727272727 + + Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, kvůli kterému na Vás byly vydány evropský zatýkací rozkaz, žádost o předběžnou vazbu nebo o extradici. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour lesquels le mandat d'arrêt européen, la demande d'arrestation provisoire ou d'extradition a été délivré contre vous. + + + + 0.8142857142857143 + + Předána osobě zadržené na základě mandátu evropského zatýkacího rozkazu, žádosti o předběžnou vazbu nebo extradice + + + Remise à une personne placée en rétention en exécution d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition + + + + 0.9754385964912281 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu zadržení Informujeme Vás, že jste zadržen/a, protože jste hledán/a na žádost cizího státu na základě evropského zatýkacího rozkazu nebo na základě žádosti o extradici nebo o předběžnou vazbu za účelem extradice nebo výkonu trestu. + + + Vous êtes informé(e) que vous avez été placé(e) en rétention parce que vous êtes recherché à la demande d'un Etat étranger en exécution d'un mandat d'arrêt européen ou à la suite d'une demande d'extradition ou d'arrestation provisoire aux fins d'extradition ou d'exécution d'une peine. + + + + 0.9274193548387096 + + Byl/a jste zatčen/a na základě mandátu evropského zatýkacího rozkazu, žádosti o předběžnou vazbu nebo na extradici. + + + Vous avez été appréhendé en exécution d'un mandat d'arrêt européen, d'une demande d'arrestation provisoire ou d'extradition. + + + + 0.8596491228070176 + + V některých případech může být vazba prodloužena. + + + Dans certains cas, votre détention pourra être prolongée. + + + + 0.7692307692307693 + + Asistenci tlumočníka + + + Assistance d'un interprète + + + + 0.7524752475247525 + + Máte právo získat kopii vyšetřovacího spisu prostřednictvím Vašeho advokáta. + + + Vous avez le droit d'obtenir une copie du dossier d'instruction, par l'intermédiaire de votre avocat. + + + + 0.59375 + + Doba odnětí svobody + + + Durée de la privation de liberté + + + + 0.8809523809523809 + + Tento dokument obsahuje základní práva, která Vám přísluší, a základní informace, které Vám musejí být předány. + + + Ce document rappelle les principaux droits dont vous bénéficiez et les principales informations qui doivent vous être données. + + + + 1.0263157894736843 + + Pokud jste mladistvý a pokud jste si Vy nebo Vaše rodina nevybrali advokáta, bude Vám advokát přidělen z moci úřední. + + + Si vous êtes mineur et que vous ou votre famille n'avez pas choisi un avocat, il vous en sera désigné un d'office. + + + + 0.8566037735849057 + + Vyšetřující soudce může odmítnout vydání některých dokumentů ze spisu v případě nebezpečí nátlaku na oběti, na osoby ve vyšetřování, jejich advokáty, svědky, vyšetřovatele, znalce nebo všechny ostatní osoby účastnící se řízení. + + + Le juge d'instruction peut s'opposer à la remise de certaines pièces du dossier en cas de risques de pression sur les victimes, les personnes mises en examen, leurs avocats, les témoins, les enquêteurs, les experts ou toute autre personne concourant à la procédure. + + + + 0.7279411764705882 + + Během výslechů můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Lors de vos auditions, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de r��pondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.7619047619047619 + + Přístup ke spisu + + + Accès à votre dossier + + + + 0.6455696202531646 + + K předání osobě umístěné do vazby během vyšetřování + + + Remise à une personne placée en détention provisoire au cours d'une instruction + + + + 0.8979591836734694 + + O případném prodloužení může být rozhodnuto jedině při kontradiktorním rokování, během kterého budete vyslechnut/a Vy i Váš právník. + + + Ces éventuelles prolongations ne pourront être décidées qu'à l'issue d'un débat contradictoire au cours duquel vous et votre avocat serez entendus. + + + + 0.6385542168674698 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu vazby + + + Vous pouvez conserver ce document pendant toute la durée de la détention provisoire + + + + 0.6352201257861635 + + Máte právo informovat osoby, které chcete, a zejména členy rodiny, o vazbě, ve které jste se ocitl/a. + + + Vous avez le droit d'informer les personnes que vous souhaitez, et notamment les membres de votre famille, de la détention provisoire dont vous faites l'objet. + + + + 1.0135135135135136 + + Délka trvání vazby je předmětem příkazu soudce, který Vás do vazby umístil. + + + Cette durée figure sur l'ordonnance du juge qui vous a placé en détention. + + + + 1.0064935064935066 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat se svým právníkem, který se může účastnit všech Vašich výslechů, o nichž musí být předem informován. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celuici peut assister à toutes vos auditions, dont il doit être prévenu. + + + + 0.9141630901287554 + + Délka trvání vazby se liší podle toho, zda jste zletilý/á nebo ne, zda představují skutky, z nichž jste obviněn/a, zločin nebo delikt, podle jejich závažnosti a podle toho, zda jste již byl/a v minulosti souzen/a. + + + La durée de la détention provisoire varie selon que vous êtes majeur ou mineur, que les faits qui vous sont reprochés constituent un crime ou un délit, selon leur gravité, et selon que vous avez ou non déjà été condamné par le passé. + + + + 1.1954022988505748 + + Tuto žádost přezkoumá tento soudce a soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby. + + + Cette demande sera examinée par ce juge et par le juge des libertés et de la détention. + + + + 0.7718446601941747 + + Máte právo znát předpokládanou kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, kvůli kterému jste ve vyšetřování, a důvody vedoucí k Vašemu vzetí do vazby. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour laquelle vous êtes mis(e) en examen, et les motifs justifiant votre placement en détention provisoire. + + + + 0.7565217391304347 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také vyrozumět zastupitelské úřady Vaší země. + + + Vous pouvez également faire informer les autorités consulaires de votre pays si vous êtes de nationalité étrangère. + + + + 0.921875 + + V průběhu celého vyšetřování můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete, nebo přiděleného z moci úřední. + + + Pendant toute la durée de l'instruction, vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix ou commis d'office. + + + + 1.0879120879120878 + + Byl/a jste umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby. + + + Vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention. + + + + 1.3625 + + Právo na žádost o propuštění na svobodu Kdykoliv můžete vyšetřujícího soudce požádat o propuštění na svobodu. + + + A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté au juge d'instruction. + + + + 0.8979591836734694 + + Právo na žádost o propuštění na svobodu Kdykoliv můžete požádat o propuštění na svobodu. + + + Droit de demander votre mise en liberté A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté. + + + + 0.7327586206896551 + + Můžete rovněž informovat konzulární úřady Vaší země, pokud jste jiné, než francouzské + + + Vous pouvez également faire informer les autorités consulaires de votre pays, si vous êtes de nationalité étrangère. + + + + 0.7204968944099379 + + Během předvedení před daný soud můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Lors de vos comparutions devant la juridiction, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.7281553398058253 + + Máte právo na jednu kopii spisu řízení, která může být i v digitální formě. + + + Vous avez le droit d'obtenir une copie du dossier de la procédure, le cas échéant sous forme numérisée. + + + + 0.9491525423728814 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat s Vaším advokátem, který se může zúčastnit všech Vašich předvedení před soud, o nichž musí být předem informován. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celui peut assister à toutes vos comparutions devant la juridiction, dont il doit être prévenu. + + + + 0.7459016393442623 + + Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, z něhož jste obviněn/a. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction qui vous est reprochée. + + + + 0.9210526315789473 + + Datum Vašeho předvedení před soud, který vynese rozsudek, Vám musí být sděleno, pokud již bylo stanoveno. + + + La date de votre comparution devant la juridiction de jugement doit vous être communiquée si celle-ci a été fixée. + + + + 0.7088607594936709 + + Předaná osobě umístěné ve vazbě po předkládacím usnesení + + + Remise à une personne placée en détention provisoire après ordonnance de renvoi + + + + 0.7513812154696132 + + Tato žádost bude přezkoumána trestním soudem, pokud jste stíhán/a za přestupek, a vyšetřovacím senátem, pokud jste obviněn/a ze zločinu. + + + Cette demande sera examinée par le tribunal correctionnel si vous êtes poursuivi(e) pour un délit et par la chambre de l'instruction si vous êtes mis(e) en accusation pour un crime. + + + + 0.8532818532818532 + + Od začátku Vašeho umístění do vazby musí dojít k Vašemu předvedení před soud, který vynese rozsudek, do dvou měsíců, pokud jste byl/a předán/a trestnímu soudu, a do jednoho roku, pokud jste byl/a předán/a porotnímu soudu. + + + A compter de votre placement en détention provisoire, votre comparution devant la juridiction de jugement doit avoir lieu avant deux mois si vous êtes renvoyé(e) devant le tribunal correctionnel et avant un an si vous êtes renvoyé(e) devant la cour d'assises. + + + + 0.9213483146067416 + + Byl/a jste umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, když byl Váš případ předán trestnímu soudu nebo porotnímu soudu. + + + Vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention alors que vous aviez été renvoyé devant le tribunal correctionnel ou la cour d'assises. + + + + 1.0151515151515151 + + Váš advokát má přístup k Vašemu spisu a může si vyžádat jeho kopii. + + + Votre avocat a accès à votre dossier et peut en demander la copie. + + + + 0.7218045112781954 + + Před soudem můžete činit prohlášení, odpovídat na otázky, které Vám budou pokládány, nebo mlčet. + + + Devant le tribunal, vous pouvez choisir de faire des déclarations, de répondre aux questions qui vous seront posées ou de vous taire. + + + + 0.9433962264150944 + + Vy máte rovněž právo vyžádat si kopii svého spisu. + + + Vous avez également le droit d'en demander une copie. + + + + 0.8846153846153846 + + nebo předvedení prostřednictvím protokolu po odvolání soudního dozoru + + + ou d'une comparution par procès-verbal après révocation du contrôle judiciaire + + + + 1.096551724137931 + + Můžete svobodně komunikovat nebo písemně korespondovat s Vaším advokátem, který Vám bude asistovat během soudního jednání, o kterém musí být předem informován. + + + Vous pouvez librement communiquer ou correspondre par écrit avec votre avocat, et celuici vous assistera à l'audience, dont il doit être prévenu. + + + + 0.7153284671532847 + + Vaše vzetí do vazby bude trvat do data Vašeho předvedení nebo nového předvedení před trestní soud. + + + Votre détention provisoire durera jusqu'à la date de votre comparution ou de votre nouvelle comparution devant le tribunal correctionnel. + + + + 0.6261682242990654 + + Předána osobě umístěné do vazby v rámci zkráceného trestního řízení + + + Remise à une personne placée en détention provisoire dans le cadre d'une procédure de comparution immédiate + + + + 0.7611940298507462 + + Znalost trestného činu Máte právo znát kvalifikaci, datum a místo spáchání trestného činu, za který jste stíhán/a, a odůvodnění Vašeho umístění do vazby. + + + Vous avez le droit de connaître la qualification, la date et le lieu de commission de l'infraction pour laquelle vous êtes poursuivi(e) et les motifs justifiant votre placement en détention provisoire. + + + + 0.7609756097560976 + + Jste stíhán/a před trestním soudem a byl/a jste vzat/a do vazby až do data soudního jednání, během něhož budete souzen/a za činy, ze kterých jste obviněn/a. + + + Vous êtes poursuivi(e) devant le tribunal correctionnel et vous avez été placé(e) en détention provisoire jusqu'à la date de l'audience à laquelle vous serez jugé(e) pour les faits qui vous sont reprochés. + + + + 1.3285714285714285 + + Právo na žádost o propuštění na svobodu Kdykoliv můžete soud požádat o propuštění na svobodu. + + + A tout moment, vous pouvez demander votre mise en liberté au tribunal. + + + + 0.9339622641509434 + + Pokud jste byl/a umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby v rámci procedury bezprostředního předvedení, může tato vazba trvat nejdéle tři pracovní dny. + + + Si vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention dans le cadre d'une procédure de comparution immédiate, cette détention ne pourra durer plus de trois jours ouvrables. + + + + 0.5197368421052632 + + Pokud jste byl/a umístěn/a do vazby trestním soudem, který odložil Váš spis k pozdějšímu soudnímu jednání, nesmí trvání vazby překročit dobu šesti týdnů, nebo + + + Si vous avez été placé(e) en détention provisoire par le tribunal correctionnel qui a renvoyé votre dossier à une audience ultérieure, votre détention ne pourra dépasser une durée de six semaines, ou une durée de quatre mois si le délit qui vous est reproché est puni de plus de sept ans d'emprisonnement + + + + 1.3519553072625698 + + Pokud jste byl/a umístěn/a do vazby soudcem příslušným pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby z důvodů nerespektování soudního dozoru nařízeného při čekání na Vaše předvedení před trestní soud, může tato vazba překročit dva měsíce. + + + Si vous avez été placé(e) en détention provisoire par le juge des libertés et de la détention en raison du non-respect de votre contrôle judiciaire ordonné dans l'attente de votre + + + + 0.9069767441860465 + + Přistup k některým složkám vašeho spisu + + + Accéder à certaines pièces de votre dossier + + + + 0.9113924050632911 + + Můžete souhlasit s pokračováním výslechu bez přítomnosti svého advokáta. + + + Vous pouvez accepter de poursuivre l'audition hors la présence de votre avocat. + + + + 0.8846153846153846 + + Můžete rovněž vyrozumět Vašeho zaměstnavatele. + + + Vous pouvez également faire prévenir votre employeur + + + + 0.782608695652174 + + Asistence a lhůta pro zásah právníka + + + Assistance et délai d'intervention de l'avocat + + + + 0.8539325842696629 + + Níže uvedené informace Vám musejí být poskytnuty v jazyce, kterému rozumíte. + + + Les informations ci-dessous doivent vous être données dans une langue que vous comprenez. + + + + 0.9242424242424242 + + Určený advokát může: - vést s Vámi rozhovor po dobu 30 minut. + + + L'avocat désigné pourra s'entretenir avec vous pendant 30 minutes. + + + + 0.8679245283018868 + + Kromě případu nepřekonatelných okolností budou tyto podněty provedeny nejpozději do 3 hodin od chvíle, kdy jste svůj požadavek vyjádřil/a. + + + Sauf circonstances insurmontables, ces diligences interviendront au plus tard dans un délai de 3 heures à compter du moment où vous avez formulé votre demande. + + + + 0.8135593220338984 + + V případě prodloužení můžete znovu požádat o rozhovor s advokátem od začátku tohoto prodloužení. + + + En cas de prolongation, vous pourrez à nouveau demander à vous entretenir avec lui dès le début de cette prolongation. + + + + 1.8571428571428572 + + V takovém případě se Váš 1 + + + En effet, au 1 + + + + 0.7801418439716312 + + V prvním jmenovaném případě se dostavíte před soudce nejpozději ve lhůtě 20 hodin od skončení Vašeho zadržení. + + + Dans le premier cas, vous comparaîtrez alors devant un juge au plus tard dans un délai de 20 heures à compter de la fin de votre garde à vue. + + + + 0.7272727272727273 + + (Mladistvý od 16 do 18 let, spolupachatel nebo komplic zletilého, který spáchal trestný čin podle článku 706-73 trestního soudního řádu) + + + REMISE À UNE PERSONNE PLACÉE EN GARDE À VUE MINEUR DE PLUS DE 16 ANS, COAUTEUR OU COMPLICE D'UN MAJEUR AYANT COMMIS UNE INFRACTION RELEVANT DE L'ARTICLE 706-73 DU CODE DE PROCÉDURE PÉNALE + + + + 0.875 + + a konfrontací. + + + les contentieux. + + + + 0.5054945054945055 + + 63-1, 706-73 a 706-88 trestního soudního řádu) + + + Textes applicables : Articles 721-3, 706-73, 706-74 et D. 117-3 du Code de procédure pénale + + + + 0.759493670886076 + + Máte právo kdykoli opustit místo, na kterém jste vyslýcháni. + + + Vous avez le droit de quitter à tout moment les locaux où vous êtes entendu(e). + + + + 0.6268656716417911 + + Vypovídat, odpovídat na otázky nebo mlčet. + + + Faire des déclarations, répondre aux questions ou garder le silence + + + + 0.8097560975609757 + + Během každého dalšího případně schváleného prodloužení se povinně podrobíte lékařské prohlídce a budete upozorněn/a na Vaše právo požádat o novou lékařskou prohlídku. + + + Lors de chacune des prolongations supplémentaires éventuellement autorisées, vous serez obligatoirement examiné(e) par un médecin et vous serez avisé(e) de votre droit de demander un nouvel examen médical. + + + + 0.6935483870967742 + + Můžete požádat o lékařskou prohlídku od počátku zadržení a v případě jeho prodloužení. + + + Vous pouvez demander à être examiné(e) par un médecin dès le début de la garde à vue et en cas de prolongation de la mesure. + + + + 0.8161764705882353 + + Tyto žádosti mohou rovněž podat Vaši rodiče, Váš poručník nebo osoba nebo instituce, které jste byl/a svěřen/a. + + + Ces demandes pourront également être faites par vos parents, votre tuteur ou la personne ou l'institution à qui vous avez été confié(e). + + + + 0.8943089430894309 + + Vašeho advokáta mohou rovněž určit Vaši rodiče nebo Váš poručník, nebo osoba nebo služba, které jste svěřen/a. + + + Votre avocat peut aussi être désigné par vos parents ou votre tuteur, ou la personne ou le service auquel vous êtes confié. + + + + 1.0795454545454546 + + Budete vyslechnut/a ohledně uvedených faktů v průběhu zadržení, které může trvat dvanáct hodin. + + + Vous allez être entendu(e) sur ces faits pendant la retenue qui peut durer douze heures. + + + + 0.6852791878172588 + + V případě potřeby máte právo na bezplatné využití právního poradenství, příslušné kontakty vám budou poskytnuty v přiloženém dokumentu. + + + Vous avez la possibilité de bénéficier, le cas échéant gratuitement, de conseils juridiques dans une structure d'accès au droit, dont les coordonnées vous sont communiquées dans un document annexe. + + + + 0.8552631578947368 + + Vašeho advokáta může také určit některá z osob, které jste informoval/a: v takovém případě musíte určení tohoto advokáta potvrdit. + + + Votre avocat peut aussi être désigné par l'une des personnes que vous avez fait prévenir : dans ce cas, vous devez confirmer la désignation de l'avocat. + + + + 0.8802083333333334 + + V případě, že porušení zákona, pro které jste vyslýcháni, je trestným činem nebo trestným činem s odnětím svobody, můžete být během výslechu nebo konfrontace zastoupeni. + + + Si l'infraction pour laquelle vous êtes entendu(e) est un crime ou un délit puni d'une peine d'emprisonnement, vous pouvez être assisté(e) au cours de votre audition ou de votre confrontation. + + + + 0.7286821705426356 + + Činit prohlášení, odpovídat na otázky nebo mlčet Jakmile uvedete svoji identitu, máte právo během výslechů: - činit prohlášení, - odpovídat na otázky, které Vám jsou kladeny, - nebo mlčet. + + + Faire des déclarations, répondre aux questions ou garder le silence Une fois que vous aurez décliné votre identité, vous avez le droit, lors de vos auditions : - de faire des déclarations, - de répondre aux questions qui vous sont posées, - ou de vous taire. + + + + 1.7142857142857142 + + prodloužení. + + + Ajourn. + + + + 1.4545454545454546 + + (Mladistvý od 13 do 18 let - všeobecný formulář) + + + Mineurs (de 13 à moins de 18 ans) + + + + 1.3846153846153846 + + Asistence advokáta + + + Le conseiller + + + + 0.7914110429447853 + + Advokát může: - mluvit s vámi v podmínkách, které zaručují důvěrnost rozhovoru, - zastupovat vás během slyšení a při konfrontaci. + + + L'avocat pourra : - s'entretenir avec vous dans des conditions qui garantissent la confidentialité de l'entretien; - et assister à vos auditions et confrontations. + + + + 0.7872340425531915 + + Právo na požadování ukončení zadržení + + + REQUÊTE PORTANT SUR LES CONDITIONS DE DÉTENTION + + + + 0.6201117318435754 + + Na základě vaší žádosti nebo žádosti vašeho advokáta můžete nahlížet do zápisu svého výslechu nebo konfrontace. + + + Accéder à certaines pièces de votre dossier A votre demande ou celle de votre avocat, vous pouvez demander à consulter le ou les procès-verbaux de vos auditions et confrontations. + + + + 0.8449197860962567 + + V případě prodloužení zadržení mladistvého stanoví státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) úředně lékaře, který Vás prohlédne znovu. + + + En cas de prolongation de la retenue, le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) désignera d'office un médecin pour qu'il vous examine une nouvelle fois. + + + + 1.1196319018404908 + + V každém případě, pokud je předpokládané trvání vyšetřování, které je ještě třeba provést po ukončení prvních čtyřiceti osmi hodin, dostatečným důvodem, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby, na návrh státního zástupce, nebo vyšetřující soudce rozhodnout, že zadržení bude prodlouženo jen jednou o dobu trvaj��cí čtyřicet osm hodin. + + + Toutefois, si la durée prévisible des investigations restant à réaliser à l'issue des premières 48 heures le justifie, le juge des libertés et de la détention sur requête du procureur de la République, ou la juge d'instruction, pourra décider que la garde à vue ne sera prolongée qu'une seule fois pour une durée de 48 heures. + + + + 0.88 + + Teroristické činy (čl. + + + V - Actes de l'état civil + + + + 1.1606060606060606 + + Přístup k některým částem Vašeho spisu Na Vaši žádost nebo žádost Vašeho advokáta můžete zažádat o nahlédnutí do následujících spisů nejpozději před případným prodloužením Vašeho zadržení mladistvého: - protokol o oznámení Vašeho umístění do zadržení mladistvého; - lékařské osvědčení (jedno nebo více) vyhotovené lékařem, který Vám provedl prohlídku; - protokol/y z Vašich výslechů. + + + À votre demande ou celle de votre avocat, vous pouvez demander de consulter, au plus tard avant une éventuelle prolongation de la garde à vue : le procès-verbal de notification de votre placement en garde à vue ; le ou les certificats médicaux établis par le médecin vous ayant examiné ; le ou les procès-verbaux de vos auditions. + + + + 0.9328859060402684 + + V závislosti na nezbytnostech vyšetřování vyžadujících Váš okamžitý výslech může státní zástupce nebo vyšetřující soudce povolit prostřednictvím písemného a odůvodněného rozhodnutí, aby Váš výslech začal před uplynutím lhůty dvou hodin určených pro dostavení se Vašeho advokáta. + + + Compte tenu des nécessités de l'enquête exigeant votre audition immédiate, le procureur de la République ou le juge d'instruction peut autoriser, par décision écrite et motivée, que votre audition débute sans attendre l'expiration du délai de 2 heures prévu pour permettre la venue de votre avocat. + + + + 0.6111111111111112 + + organizovaná kriminalita a zločin kromě obchodu s omamnými látkami a kromě teroristických činů (čl. + + + Destructions,dégradations Commerce et transport d'armes Homicides et blessuresinvolontaires Circulationroutière (Hors homicides et blessures involontaires) Autres + + + + 0.8888888888888888 + + Pokud se Váš advokát dostaví ve chvíli, kdy už výslech nebo konfrontace probíhá, je možné je přerušit na Vaši žádost, abyste mohl/a se svým advokátem pohovořit. + + + Si votre avocat se présente alors qu'une audition ou une confrontation est en cours, cet acte peut être interrompu à votre demande, pour vous permettre de vous entretenir avec lui. + + + + 0.6473684210526316 + + Po tom, co prokážete svoji totožnost, máte během výslechu právo: - vypovídat, - odpovědět na položené otázky, - nebo mlčet. + + + Une fois que vous aurez décliné vôtre identité, vous avez le droit, lors de vos auditions : - de faire des déclarations, - de répondre aux questions qui vous sont posées, - ou de vous taire. + + + + 1.6818181818181819 + + Můžete požádat o lékařskou prohlídku. + + + Appelez votre médecin. + + + + 0.7777777777777778 + + Tento dokument si můžete ponechat po celou dobu zadržení + + + Vous pouvez conserver ce document pendant toute la durée de la rétention + + + + 0.8653846153846154 + + Můžete požádat o telefonické informování osoby, s níž obvykle žijete, nebo jednoho z Vašich rodičů v přímé linii, nebo jednoho z Vašich sourozenců, nebo Vašeho opatrovníka nebo poručníka o zadržení, ve kterém jste se ocitl/a. + + + Vous pouvez demander à faire prévenir par téléphone une personne avec laquelle vous vivez habituellement, ou l'un de vos parents en ligne directe, ou l'un de vos frères ou sœurs, ou votre curateur ou tuteur de la mesure de garde à vue dont vous faites l'objet. + + + + 0.6352941176470588 + + Pokud je Vám však méně než 16 let, toto prodloužení bude možné jedině, pokud je trestný čin, z něhož jste podezřelý/á, trestán odnětím svobody na 5 let nebo déle. + + + Si vous avez moins de 16 ans, la prolongation ne sera possible que si l'infraction dont vous êtes soupçonné est punie d'une peine d'emprisonnement supérieure ou égale à 5 ans. Vous serez présenté(e) devant ce magistrat, le cas échéant par visioconférence. + + + + 0.8931297709923665 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) úředně stanoví lékaře, který Vám provede prohlídku. + + + Le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) désignera d'office un médecin pour qu'il vous examine. + + + + 1.3523809523809525 + + Kromě případů, kdy je to nemožné, budete předveden/a před tohoto soudce/státního zástupce, může se tak stát i prostřednictvím videokonference. + + + Sauf impossibilité, vous serez alors présenté(e) devant ce magistrat, le cas échéant par visioconférence. + + + + 1.1235955056179776 + + Budete vyslechnut/a ohledně uvedených faktů v průběhu zadržení, které může trvat dvacet čtyři hodin. + + + Vous allez être entendu(e) sur ces faits pendant la garde à vue qui peut durer 24 heures. + + + + 1.3670886075949367 + + Budete předveden/a před tohoto soudce/státního zástupce, může se tak stát i prostřednictvím videokonference. + + + Vous serez présenté(e) devant ce magistrat, le cas échéant par visioconférence. + + + + 1.4210526315789473 + + Předaná mladistvému umístěnému do zadržení mladistvého + + + La prise en charge des mineurs détenus + + + + 0.8842592592592593 + + Nicméně, Váš 1 výslech může začít okamžitě, a to i v nepřítomnosti Vašeho advokáta, na základě povolení státního zástupce (nebo vyšetřujícího soudce), pokud to vyžadují okolnosti vyšetřování. + + + Néanmoins, votre première audition pourra débuter immédiatement, même en l'absence de votre avocat, sur autorisation du procureur de la République (ou du juge d'instruction), si les nécessités de l'enquête l'exigent. + + + + 0.8043478260869565 + + Být informován/a o pokračování řízení + + + La conduite et l'accompagnement de la démarche + + + + 0.896 + + Státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) a soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby však mohou z neodkladných důvodů a výjimečně rozhodnout o odložení asistence ze strany Vašeho advokáta během výslechů po dobu 12 hodin, kterou je možno jednou prodloužit, pokud je předpokládané odnětí svobody nejméně pět let. + + + Le procureur de la République, le juge d'instruction ou le juge des libertés de la détention pourra cependant, pour des raisons impérieuses et à titre exceptionnel, décider de différer l'assistance de votre avocat à vos auditions ou confrontations, pendant une durée maximale de 12 heures, renouvelable une fois, si la peine d'emprisonnement encourue est d'au moins cinq ans. + + + + 1.1684782608695652 + + Pokud nebylo vyhověno Vaší žádosti informovat Vaše blízké, a za předpokladu, že Vaše zadržení bude prodlouženo na déle než devadesát šest hodin, můžete Vaši žádost znovu opakovat po uplynutí devadesáté šesté hodiny. + + + S'il n'est pas fait droit à votre demande de faire prévenir l'un de vos proches, et dans l'hypothèse où la mesure de garde à vue dont vous faites l'objet est prolongée au-delà de la 96 + + + + 0.5256410256410257 + + vydání státu, který Vaše vydání požaduje. + + + L'Etat requis fait connaître à l'Etat requérant sa décision sur l'extradition. + + + + 0.8638297872340426 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce) rozhodnout o prodloužení zadržení na dalších dvacet čtyři hodin, pokud je trest, který Vám hrozí, vyšší než jeden rok odnětí svobody. + + + À l'issue de ce délai, le procureur de la République (ou le juge d'instruction) pourra décider la prolongation de la garde à vue pour une nouvelle durée de 24 heures, si la peine que vous encourez est d'au moins un an d'emprisonnement. + + + + 1.064 + + Informujeme Vás, že jste byl/a umístěn/a do zadržení mladistvého, protože proti Vám existují závažné a shodné indicie odůvodňující vznik podezření, že jste se dopustil/a nebo jste se pokusil/a dopustit trestného činu trestaného odnětím svobody na dobu nejméně 5 let. + + + Vous êtes informé(e) que vous êtes placé(e) en retenue parce qu'il existe contre vous des indices graves et concordants laissant présumer que vous avez commis ou tenté de commettre une infraction punie d'une peine d'emprisonnement d'au moins à 5 ans. + + + + 0.8698224852071006 + + Pokud nesplníte podmínky pro přístup k právní pomoci stanovené v přiloženém dokumentu, který vám byl poskytnut, budete náklady na advokáta nést vy. + + + Les frais seront à votre charge sauf si vous remplissez les conditions d'accès à l'aide juridictionnelle, qui sont indiquées dans le document annexe, qui vous est remis. + + + + 0.5093167701863354 + + Pokud je Vám méně než 16 let, státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce + + + Si vous avez moins de 16 ans, le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) désignera d'office un médecin pour qu'il vous examine. + + + + 0.7659574468085106 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) rozhodnout o prodloužení na dalších dvanáct hodin. + + + À l'issue de ce délai, le procureur de la République (ou le juge d'instruction ou le juge des enfants) pourra décider la prolongation de la retenue pour une nouvelle durée de douze heures. + + + + 0.8676470588235294 + + Můžete požádat o zastoupení advokátem dle vlastního výběru. + + + Vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix. + + + + 0.8706896551724138 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také požádat o informování zastupitelských úřadů Vaší země. + + + Si vous êtes de nationalité étrangère, vous pouvez également faire prévenir les autorités consulaires de votre pays. + + + + 0.9180327868852459 + + Předaná osobě umístěné ve vazbě po předkládacím usnesení + + + Absenced'unlienpréalableàl'adoption entrel'adoptantetl'adopté + + + + 0.6698113207547169 + + Od začátku zadržení a, v případě prodloužení zadržení, od začátku tohoto prodloužení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete. + + + Dès le début de la retenue, à tout moment au cours d'une audition, et en cas de prolongation de la retenue, dès le début de cette prolongation, vous pouvez demander à être assisté(e) par un avocat de votre choix. + + + + 0.6434782608695652 + + V případě prodloužení zadržení můžete požádat o další lékařskou prohlídku. + + + En cas de prolongation de la garde à vue, vous pourrez demander à être examiné(e) une nouvelle fois par un médecin. + + + + 0.8216216216216217 + + V případě prvního dodatečného prodloužení povinně podstoupíte lékařskou prohlídku a budete upozorněn/a na své právo požadovat novou lékařskou prohlídku. + + + Si votre garde à vue est prolongée au-delà de 48 heures, vous serez obligatoirement examiné(e) par un médecin et vous serez avisé(e) de votre droit de demander un nouvel examen médical. + + + + 1.0076923076923077 + + Ve výjimečných případech, a pokud to vyžadují nezbytné postupy výslechů a vyšetřování, může soudce příslušný pro rozhodování ve věcech zbavení svobody a vazby nebo vyšetřující soudce rozhodnout o dvou dodatečných prodlouženích, každém v délce dvacet čtyři hodin. + + + À titre exceptionnel, et si les nécessités de l'enquête ou de l'instruction l'exigent, deux prolongations supplémentaires, d'une durée de 24 heures chacune, pourront être décidée soit par le juge des libertés et de la détention, soit par le juge d'instruction. + + + + 0.906832298136646 + + Pokud si nejste schopni určit advokáta nebo pokud určeného advokáta nelze kontaktovat, můžete požádat, aby Vám byl advokát přidělen z moci úřední. + + + Si vous n'êtes pas en mesure de désigner un avocat ou si l'avocat choisi ne peut être contacté, vous pouvez demander à ce qu'un avocat vous soit commis d'office. + + + + 1.025735294117647 + + - Lhůta pro intervenci: -V závislosti na nezbytnostech vyšetřování vyžadujících Váš okamžitý výslech může státní zástupce povolit prostřednictvím písemného a odůvodněného rozhodnutí, aby Váš výslech začal před uplynutím lhůty dvou hodin určených pro dostavení se Vašeho advokáta. + + + Compte tenu des nécessités de l'enquête exigeant votre audition immédiate, le procureur de la République peut autoriser, par décision écrite et motivée que votre audition débute sans attendre l'expiration du délai de 2 heures prévu pour permettre la venue de votre avocat. + + + + 0.8779527559055118 + + Po uplynutí této lhůty může státní zástupce (nebo vyšetřující soudce nebo soudce mladistvých) rozhodnout o prodloužení vazby o dalších dvacet čtyři hodin, pokud je trest, který Vám hrozí, vyšší než jeden rok odnětí svobody. + + + À l'issue de ce délai, le procureur de la République (le juge d'instruction ou le juge des enfants) pourra décider la prolongation de la garde à vue pour une nouvelle durée de 24 heures si la peine que vous encourez est d'au moins un an d'emprisonnement. + + + + 0.7565217391304347 + + Pokud jste cizí státní příslušník, můžete také vyrozumět zastupitelské úřady Vaší země. + + + Si vous êtes de nationalité étrangère, vous pouvez en outre faire prévenir les autorités consulaires de votre pays. + + + + 0.772093023255814 + + Od začátku zadržení mladistvého a, v případě prodloužení zadržení mladistvého, od začátku tohoto prodloužení můžete požádat o asistenci advokáta, kterého si vyberete. + + + Dès le début de la garde à vue, à tout moment au cours d'une audition, et en cas de prolongation de la garde à vue, dès le début de cette prolongation, vous pouvez demander à être assisté d'un avocat de votre choix. + + + + 0.468503937007874 + + -Intervence Vašeho advokáta může být také odložena a přeložena na dobu maximálně 72 hodin vzhledem k naléhavým důvodům. + + + L'intervention de votre avocat peut être différée et reportée, sur décision du procureur de la République, du juge des libertés et de la détention ou du juge d'instruction, pendant une durée maximale de 72 heures, en considération de raisons impérieuses. + + + +