diff --git "a/data/bg-pt.tmx" "b/data/bg-pt.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/bg-pt.tmx" @@ -0,0 +1,2329 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + bg + pt + 257 + 5455 + 6210 + 875 + 705 +
+ + + 0.8518518518518519 + + Правна помощ от адвокат + + + Assistência por um advogado + + + + 0.8118811881188119 + + Разследващата камара разполага с по-кратък срок за да отсъди в случай на съгласие. + + + A Secção de Instrução deve decidir dentro de um período de tempo mais curto no caso de consentimento. + + + + 0.8895348837209303 + + Ако не говорите или не разбирате френски, имате право да поискате безплатен преводач по време на разпитите и за да можете да разговаряте с вашия адвокат. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido/a gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu advogado. + + + + 1.02 + + Ако веднъж сте се съгласили да бъдете предадени по силата на издадена европейска заповед за арест срещу вас, то вашето решение не може да бъде променено. + + + Se der o seu consentimento para a sua entrega no âmbito de um mandado de detenção europeu, a sua decisão não poderá nunca ser posteriormente alterada. + + + + 0.912621359223301 + + Имате право да информирате консулските служби на вашата държава, ако сте чуждестранен поданик. + + + Pode também solicitar avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 1.4310344827586208 + + Този срок зависи от това, дали сте дали съгласие или не относно вашата екстрадиция. + + + Esta duração dependerá de ter aceite ou não a sua entrega. + + + + 0.934640522875817 + + При вашето представяне пред разследващата камара, имате право да правите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Aquando da sua comparência na Secção de Instrução, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 1.125 + + Възможност да се съгласите относно вашето екстрадиране + + + Possibilidade de dar consentimento à sua entrega + + + + 1.0085470085470085 + + Права на лице, арестувано по силата на европейска заповед за арест, на молба за временно задържане или за екстрадиране + + + Entregue a uma pessoa objecto de um mandado de detenção europeu, de um pedido de detenção provisória ou de extradição + + + + 1.28 + + Имате право даобщувате и водите свободна, писмена кореспондения с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички ваши разпити, за които той трябва да бъде предварително уведомен. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado, e este pode assistir a todas as suas audições, para o deve estar avisado. + + + + 1.1218274111675126 + + Имате право да бъдете информирани относно повдигнатите срещу вас обвинения, датата и мястото на престъпните деяния, заради които е била издадена европейската заповед за арест или за временно задържане или за екстрадиране. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi emitido o mandado de detenção europeu, o pedido de detenção provisória ou a extradição. + + + + 1.3544303797468353 + + Имате право да дадете или не съгласие относно вашето предаване на ораганите от държавата, която Ви издирва. + + + Tem o direito dar consentimento ou não à sua entrega ao Estado que o/a procura. + + + + 1.0 + + Във всеки един момент имате право да отправите молба за освобождаване към + + + A qualquer momento pode solicitar a sua libertação à Secção de Instrução. + + + + 0.88 + + Запознаване с деянието + + + Conhecimento da infracção + + + + 1.4857142857142858 + + Адвокатът Ви има право да се запознае с вашето дело. + + + Este pode consultar o seu processo. + + + + 0.7286821705426356 + + Имате право да информирате за вашето арестуване лица по ваш избор и в частност близки роднини. + + + Tem o direito de informar as pessoas que pretender, e especialmente os membros da sua família, sobre a prisão de que foi objecto. + + + + 1.2745098039215685 + + Във всеки един момент можете да отправите молба за освобождаване. + + + A qualquer momento pode solicitar a sua libertação. + + + + 1.4545454545454546 + + Достъп до съдебното производство + + + Acesso ao seu processo + + + + 0.9251700680272109 + + При явяване пред съответния съдебен орган, имате право да правите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Aquando das suas comparências na jurisdição, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 1.1871345029239766 + + Имате право свободно да комуникирате устно или писмено с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички засягащи Ви съдебни заседания, за които той трябва да бъде предварително предупреден. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado e este pode assistir a todas as suas comparências na jurisdição, para o que deve estar avisado. + + + + 1.2602739726027397 + + Имате право да поискате правна помощ от адвокат по ваш избор или от служебно назначен такъв. + + + Pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou oficioso. + + + + 1.3088235294117647 + + Тази молба ще бъде разгледана от наказателния съд ако сте обвинени в леко престъпно проявление или от разследващата камара, в случай че сте обвинени в сериозно криминално деяние. + + + Este pedido será analisado pelo Tribunal Correccional se é acusado/a de um delito e pela Secção de Instrução se é acusado/a de um crime. + + + + 1.0585774058577406 + + След наложената мярка за временно неотклонение, представянето пред съответната съдебна инстанция трябва да бъде извършено до два месеца, в случай че сте обвинени в леко престъпление или до една година, в случай че сте обвинени в тежко криминално деяние. + + + A partir da sua colocação em prisão preventiva, a sua comparência na jurisdição do julgamento deve ter lugar no prazo de dois meses no caso de ser remetido/a ao Tribunal Correccional e no prazo de um ano se remetido/a ao Tribunal Criminal. + + + + 0.6527777777777778 + + Имате право да узнаете обвиненията срещу вас, дата и мястото на деянието, в което ви упрекват. + + + Conhecimento da infracção e da data do julgamento Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local de infracção que lhe está imputada. + + + + 0.8809523809523809 + + Права на временно задържано лице с цел изправянето му пред съотвентния съд + + + Entregue a uma pessoa que se encontra em prisão preventiva após despacho de acusação + + + + 1.1904761904761905 + + Ако датата на разглеждане на делото пред съответната институция е вече определена, то вие трябва да бъдете информиран за нея. + + + A data da sua comparência na jurisdição do julgamento deve ser-lhe comunicada no caso de já estar fixada. + + + + 0.8071428571428572 + + Имате право да информирате относно вашето временно задържане, лица по ваш избор и в частност ваши близки роднини. + + + Tem o direito de informar as pessoas que pretender, e especialmente os membros da sua família, sobre a prisão preventiva de que foi objecto. + + + + 0.9565217391304348 + + Съдействие от адвоката + + + Assistência do advogado + + + + 0.9506172839506173 + + Информацията по‐долу трябва да Ви бъде предоставена на език, който разбирате. + + + As informações seguintes têm de lhe ser comunicadas em idioma da sua compreensão. + + + + 0.9079754601226994 + + Разходите ще бъдат за Ваша сметка, освен ако не отговаряте на условията за правна помощ, които са посочени в приложения документ, който Ви е връчен. + + + As custas ficarão a seu cargo, salvo se preencher as condições de acesso à assistência judiciária, que são indicadas em documento anexo que também lhe é fornecido. + + + + 1.0571428571428572 + + Можете да приемете разпитът да продължи без присъствието на Вашия адвокат. + + + O destinatário pode aceitar ser ouvido sem a presença do seu advogado. + + + + 1.1025641025641026 + + Да правите изявления, да отговаряте на зададените Ви въпроси или да запазите мълчание. + + + Direito a prestar declarações, responder a perguntas ou manter‐se em silêncio. + + + + 0.8854166666666666 + + Имате право във всеки един момент да напуснете помещенията, в които сте разпитван(а). + + + Tem também o direito de abandonar em qualquer altura as instalações em que estiver a ser ouvido. + + + + 0.8028169014084507 + + Ако не сте в състояние да посочите адвокат или избраният адвокат не може да бъде открит, можете да поискате такъв да бъде назначен от председателя на адвокатската колегия. + + + Caso não se encontre em situação que lhe permita nomear um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar ao bastonário da Ordem dos Advogados que lhe seja atribuído um oficiosamente. + + + + 1.25 + + Да бъдете подпомаган(а) от преводач + + + Ser assistido por intérprete + + + + 0.8135593220338984 + + Ако не говорите или не разбирате френски език, имате право да бъдете подпомаган(а) безплатно от устен преводач по време на Вашите разпити и очни ставки и по време на разговора с Вашия адвокат. + + + Caso o destinatário não fale ou não compreenda a língua francesa, tem o direito a ser assistido gratuitamente por um intérprete durante as audiências, interrogatórios e acareações e para estabelecer comunicação com o respetivo advogado. + + + + 1.044776119402985 + + Имате право да бъдете информиран(а) за правната квалификация и предполагаемите дата и място на закононарушението, в което сте заподозрян(а). + + + O destinatário tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local presumíveis de concretização da infração pela qual é ouvido. + + + + 0.8333333333333334 + + Имате възможност да се възползвате, евентуално безплатно, от правна консултация в структура за правна помощ, чиито координати са Ви предоставени в приложен документ. + + + O destinatário tem a possibilidade de beneficiar de aconselhamento jurídico, gratuitamente em alguns casos, no âmbito de uma estrutura de acesso ao direito, cujos dados lhe são comunicados em anexo. + + + + 0.8206521739130435 + + След като се идентифицирате, по време на разпитите имате право: да правите изявления, да отговаряте на зададените Ви въпроси, или да запазите мълчание. + + + Após enunciar a sua identidade, o destinatário tem direito, durante as audiências, a: ‐ prestar declarações, ‐ responder às perguntas que lhe sejam formuladas, ‐ ou recusar‐se a falar. + + + + 0.8571428571428571 + + Връчен на лице по време на свободен разпит + + + A fornecer às pessoas ouvidas a título voluntário + + + + 1.1055900621118013 + + Информиран(а) сте, че сте разпитван(а), тъй като срещу Вас има едно или повече приемливи основания да бъдете заподозрян(а) в извършване или опит за извършване на закононарушение. + + + Informa‐se o destinatário de que vai ser ouvido por contra si existirem um ou mais fundamentos indiciantes de que cometeu ou tentou cometer determinada infração. + + + + 1.1048387096774193 + + Адвокатът може: да говори с Вас при условия, гарантиращи конфиденциалността на разговора; ‐ да присъства на Вашите разпити и очни ставки. + + + O advogado terá a possibilidade de: ‐ reunir‐se com o destinatário em condições que garantam a confidencialidade da reunião. + + + + 0.8675496688741722 + + По Ваша или на Вашия адвокат молба можете да поискате да се запознаете с протокола или протоколите от Вашите разпити и очни ставки. + + + O destinatário pode, por iniciativa própria ou através do seu advogado, requerer a consulta das atas das suas audiências, interrogatórios e acareações. + + + + 0.9571428571428572 + + Можете да поискате да бъдете подпомаган(а) от адвокат по Ваш избор. + + + O destinatário pode requerer a assistência do advogado de sua escolha. + + + + 0.967741935483871 + + Да получите правна консултация + + + Receber assistência de advogado + + + + 1.3846153846153846 + + - Съдействие от страна на адвоката : + + + - Assistência do advogado: + + + + 1.1911764705882353 + + Информацията, която следва, трябва да Ви бъде предадена на език, който разбирате. + + + As informações abaixo devem ser prestadas num idioma que compreenda. + + + + 1.0 + + Да бъдете прегледани от лекар + + + Ser examinado/a por um médico + + + + 1.171875 + + Назначеният адвокат има право: - да разговаря с вас в рамките на 30 минути. + + + O advogado designado poderá: - falar consigo durante 30 minutos. + + + + 0.9356435643564357 + + Информирани сте, че сте задържани заради една или повече основателни причини за съмнения, че сте извършили или сте се опитали да извършите криминално деяние, свързано с трафик на наркотици. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer um crime ou um delito de tráfico de estupefacientes. + + + + 0.9646017699115044 + + Освен при невъзможност, ще бъдете изправени пред съответния магистрат лично или чрез видеоконферентна връзка. + + + Salvo se impossibilitado/a, será presente perante este magistrado, se for caso disso através de videoconferência. + + + + 1.09375 + + Ако сте чужд поданик, имате право да поискате да бъдат предупредени консулските служби на вашата държава. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 0.6046511627906976 + + На временно задържано лице + + + Entregue a uma pessoa colocada sob detenção + + + + 1.2291666666666667 + + Имате право да поискате да предупредят и вашия работодател. + + + Além disso, pode avisar a sua entidade patronal. + + + + 1.031055900621118 + + В случай на първо продължение на мярката за неотклонение, задължнително ще Ви прегледа лекар и ще бъдете информирани за правото си да поискате нов медицински преглед. + + + No caso do primeiro prolongamento suplementar, será obrigatoriamente observado/a por um médico e será avisado/a do seu direito de solicitar um novo exame médico. + + + + 0.708994708994709 + + В първия случай, ще бъдете изправени пред магистрата до 20 часа след края на задържането, освен ако то е продължило повече от 72 часа. + + + No primeiro caso, deverá então comparecer perante um juiz no prazo máximo de 20 horas a contar do fim da sua detenção, salvo se a sua detenção tiver sido por um período superior a 72 horas. + + + + 0.8552631578947368 + + Освен в случай на непреодолими обстоятелства, това ваше право ще бъде изпълнено до 3 часа след като сте пожелали да го използвате. + + + Salvo circunstâncias intransponíveis, estas diligências ocorrerão o mais tardar num período de 3 horas a contar do momento em que formulou o seu pedido. + + + + 0.7983193277310925 + + Имате право да поискате за вашето задържане да бъде информиран по телефона, човек, с който живеете, или един от вашите родители, ваш брат или сестра или легалният Ви попечител или настойник. + + + Pode solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador ou o seu tutor, em relação à medida de detenção a que foi sujeito/a. + + + + 0.8243243243243243 + + Ако нямате ваш адвокат или не могат да се свържат с адвоката, който сте избрали, имате право на служебно назначен адвокат. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar falar com um advogado oficioso. + + + + 0.7035398230088495 + + След като самоличността Ви бъде установена, по време на разпит имате право да: - направите изявления - да отговаряте на зададени въпроси - да запазите мълчание + + + Fazer declarações, responder às questões ou guardar silêncio Após se ter identificado, tem o direito, aquando das audições: - de fazer declarações, - de responder às questões que lhe forem colocadas, - ou de ficar em silêncio. + + + + 0.7910447761194029 + + Имате право да узнаете характера наобвиненията срещу вас, предполагаемите дата и място на извършване на деянието, а също така и причините за вашето арестуване. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde se presume que tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob detenção. + + + + 0.7549019607843137 + + Ще бъдете разпитани относно фактите по време на двайсет и четири часов арест. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante o desenrolar da detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.9777777777777777 + + Още в началото на задържането ви, имате право да поискате помощ на адвокат по ваш избор. + + + Desde o início da detenção, pode solicitar ser assistido/a por um advogado da sua escolha. + + + + 0.963302752293578 + + Имате право да поискате лекарски преглед в началото на вашето задържане и в случай че то бъде продължено. + + + Pode solicitar ser examinado/a por um médico desde o início da detenção e em caso de prolongamento da medida. + + + + 1.0176470588235293 + + Все пак, ако предвидимата продължителност на следствените действия, които остава да се извършатслед края на първите четиридесетсет и осем часа задържане оправдава това, съдията по мерките за неотклонение по искане на прокурора или на съдия-следователя, има право да удължи мярката за неотклонение еднократно за срок от четиридесетсет и осем часа. + + + No entanto, se a duração previsível das investigações que faltam realizar no prazo das primeiras quarenta e oito horas o justificar, o juiz das liberdades e da detenção, mediante requerimento do Procurador da República, ou o juiz de instrução poderá decidir que a detenção só será prolongada uma vez por um período de quarenta e oito horas. + + + + 0.8181818181818182 + + Да предупредите ваши близки + + + Poder avisar determinadas pessoas + + + + 0.6301775147928994 + + - С оглед нуждите на следствието, прокурорът или съдия-следователят, има право да позволи чрез писмено и мотивирано решение, незабавен разпит без да бъдат спазени двата часа предвидени за пристигането на адвоката. + + + - Prazo de intervenção: - Tendo em consideração que as necessidades do inquérito exigem a sua audição imediata, o Procurador da República ou o juiz de instrução pode autorizar, por decisão escrita e fundamentada, que a sua audição se inicie sem esperar pela expiração do prazo previsto de duas horas para permitir a vinda do seu advogado. + + + + 0.9197080291970803 + + - Поради извънредни обстоятелства, намесата на вашия адвокат може да бъде забавена или отложена за максимален срок от 72 часа. + + + -A intervenção do seu advogado pode ser diferida e adiada, durante um prazo máximo de 72 horas, tendo em consideração motivos imperiosos. + + + + 0.7579617834394905 + + След края на ареста, ще бъдете или изправени пред окръжния прокурор (съдияследовател) или ще бъдете пуснати на свобода. + + + Findo o prazo da detenção, será, por decisão do Procurador da República ou do juiz de instrução, presente perante este magistrado ou colocado/a em liberdade. + + + + 1.1764705882352942 + + - протоколите отразяващи вашите разпити. + + + - o ou os autos das suas audições. + + + + 0.61 + + По ваше искане или по искане на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 0.9426751592356688 + + След края на първите двадесет и четири часа, прокурорът или съдия-следователят имат право да удължат вашето задържане за още двадесет и четири часа. + + + Findo este prazo, o Procurador da República ou o juiz de instrução poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas. + + + + 0.6062992125984252 + + Окръжният прокурор (или съдия-следователят) може да се противопостави на това + + + O Procurador da República ou o juiz de instrução poderá, no entanto, opor-se a este pedido devido às necessidades de inquérito. + + + + 0.7071005917159763 + + По изключение и ако нуждите на следствието го изискват, , съдията по мерките за неотклонение, или следователят има право да продължи вашето задържане под арест за две допълнителни денонощия, по искане на прокурора или на съдия следователя. + + + A título excepcional, e se as necessidades de inquérito ou de instrução o exigirem, poderão ser decididos dois prolongamentos suplementares, por um período de vinte e quatro horas cada um, que poderão ser decididos quer pelo juiz das liberdades e da detenção, mediante requerimento do Procurador da República, quer pelo juiz de instrução. + + + + 1.1822222222222223 + + В случай, че мярката за неотклонение трябв�� да бъде продължена чрез решение на окръжния прокурор, на съдия-следователя или на съдията по мерките за неотклонение, то вие имате право да отправите молба към съответния магистрат да не удължава срока на вашето задържане. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República, ao juiz de instrução ou ao juiz das liberdades e da detenção, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 1.1605839416058394 + + (Права на 16 до 18 годишен непълнолетен съавтор или съучастник на пълнолетно лице, извършило престъпно деяние по чл. 706-73 от Наказателно-процесуалния кодекс) + + + (Menor de 16 a 18 anos, co-autor ou cúmplice de um maior de idade que cometeu uma infracção do artigo 706-73 do Código do Processo Penal) + + + + 1.2553191489361701 + + Имате право да поискате да предупредят и вашия работодател. + + + Pode avisar igualmente a sua entidade patronal. + + + + 0.9294117647058824 + + В краен случай, ще бъдете изправенипред магистрат чрез видеоконферентна връзка. + + + Será presente perante este magistrado, se for caso disso através de videoconferência. + + + + 1.0660377358490567 + + Ако сте чуждестранен поданик, имате право да поискате да бъдат предупредени консулските служби на вашата държава. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente solicitar avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 0.9206896551724137 + + Информирани сте, че сте aрестувани, заради една или множество основателни причини за подозрение,че сте извършили или сте се опитали да извършите в качеството си на съавтор или съучастник престъпно деяние или организирано престъпление, наказуемо с лишаване от свобода. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer, como co-autor ou cúmplice de um maior de idade, uma infracção de criminalidade ou de delinquência organizada punida com uma pena de prisão. + + + + 0.8757763975155279 + + Ако нямате възможност да посочите адвокат или не могат да се свържат с адвоката, който сте избрали, имате право на служебно назначен адвокат. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso. + + + + 1.0092165898617511 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не се отнася единствено до установяване на самоличността, не може да започне в отсъствие на вашия адвокат, преди да са изтекли два часа от уведомяването му за Вашето искане. + + + audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 1.0838709677419356 + + След два дни задържане и в случай, че бъде решено неговото подновяване, ще бъдете задължително прегледани от лекар при всяко ново удължаване на мярката за неотклонение. + + + Se forem decididos novos prolongamentos depois de dois dias de detenção, será obrigatoriamente examinado/a por um médico em cada prolongamento suplementar. + + + + 1.1290322580645162 + + Да поискате правна помощ от адвокат + + + Ser assistido/a por um advogado + + + + 1.0393258426966292 + + Офицер или полицай от съдебната полиция ще информира вашите родители или вашия настойник или друго лице (институция), на което сте били поверени, че сте временно задържани от полицията. + + + Um oficial ou um agente da polícia judiciária prevenirá os seus pais ou o seu tutor, ou a pessoa ou o serviço a que está confiado/a sobre a medida de detenção de que foi objecto. + + + + 0.8666666666666667 + + Веднага след Вашето задържане, в случай на продължаването му и в началото на продължението, можете да поискате помощта на адвокат по ваш избор. + + + Desde o início da detenção e, no caso de prolongamento da detenção, desde o início deste prolongamento, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha. + + + + 0.47368421052631576 + + СЪЩО ТАКА + + + No entanto, a sua 1 + + + + 0.9924812030075187 + + Същите искания, могат да бъдат предявени и от страна на вашите родители, настойник или лице (институция) на което сте били поверени. + + + Estas solicitações poderão ser feitas igualmente pelos seus pais, pelo seu tutor ou pela pessoa ou instituição a que está confiado/a. + + + + 0.8343949044585988 + + Ако адвокатът Ви пристигне по време на разпит или очна ставка, имате право да поискате тяхното прекъсване за да разговаряте с него. + + + Se o seu advogado se apresentar quando uma audição ou acareação está em curso, este acto pode ser interrompido a seu pedido, para lhe permitir falar com ele. + + + + 0.8838951310861424 + + По извънредни и изключителни съображения, окръжният прокурор (съдияследователят) и съдията по мерките за задържане, имат право да отложат адвокатско присъствие по време на разпитите за 12 часа, които могат да бъдат еднократно подновени. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez. + + + + 1.1590909090909092 + + Ще бъдете разпитани относно вашите действия по време на двайсет и четири часова мярка за неотклонение. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 1.5833333333333333 + + По ваше искане или по искане на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване - медицински сертификат или сертификати, издадени от лекаря, който Ви е прегледал. + + + de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 0.46938775510204084 + + Адвокатът има право: - имате право на тридесет минутен разговор при условия, гарантиращи неговата конфиденциалност. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá: - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - e, se o solicitar, o seu advogado poderá assistir às suas audições e acareações. + + + + 0.9811320754716981 + + След края на първите двадесет и четири часа, окръжният прокурор или съдияследователят имат право да подновят вашето задържане за още двадесет и четири часа. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas. + + + + 0.9694656488549618 + + Окръжният прокурор (или съдия-следователят) може да ви лиши от това право, ако прецени, че то може да е в ущърб на следствието. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá, no entanto, opor-se a estes pedidos devido às necessidades de inquérito. + + + + 1.8214285714285714 + + Правна помощ и срок на намеса от страна на адвоката + + + Assistência de um intérprete + + + + 0.9790575916230366 + + Въпреки това, по преценка на окръжния прокурор (или на съдия-следоватаеля), първият разпит може да започне незабавно и в отсъствие на вашия адвокат, ако нуждите на следствието го налагат. + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 0.8333333333333334 + + Имате право да получите копие от съдебното производство чрез вашия адвокат. + + + Tem o direito de obter uma cópia do processo de instrução, por intermédio do seu advogado. + + + + 0.7711864406779662 + + Настоящият документ излага вашите основни права и основната информация,които ви се полагат. + + + Este documento lembra-lhe os principais direitos de que beneficia e as principais informações que lhe devem ser dadas. + + + + 1.1273408239700375 + + Съдия-следователят може да се противопостави на предаването на някои следствени протоколи в случай, че съществува риск да бъде упражнен външен натиск над потърпевши, подсъдими лица, техни адвокати, свидетели, следствени органи, вещи лица или всякакви други лица, във връзка със съдебното производство. + + + O juiz de instrução pode opor-se à entrega de determinadas peças do processo em caso de risco de pressão sobre as vítimas, as pessoas sob investigação, seus advogados, as testemunhas, os investigadores, os especialistas ou qualquer outra pessoa envolvida no processo. + + + + 0.9069767441860465 + + По време на разпитите имате право да направите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Aquando das suas audições, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 1.103448275862069 + + В някои случаи, мярката за неотклонение може да бъде продължена. + + + Em determinados casos, a sua prisão poderá ser prolongada. + + + + 1.34640522875817 + + Имате право даобщувате свободно или да водите свободна, писмена кореспондения с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички ваши разпити, за които той трябва да бъде предварително уведомен. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado e este pode assistir a todas as suas audições, para o que deve estar avisado. + + + + 1.087719298245614 + + Срокът на мярката за неотклонение взема предвид това дали сте непълнолетни или пълнолетни, дали повдигнатите срещу вас обвинения са в извършване на леко или тежко криминално деяние, каква е сериозността на извършеното и дали сте били вече осъждани. + + + A duração da prisão preventiva varia em função de ser maior ou menor de idade, dos factos que lhe são imputados constituírem um crime ou um delito, em função da sua gravidade e em função de já ter sido anteriormente condenado/a. + + + + 0.7794871794871795 + + Имате право да узнаете повдигнатите срещу вас обвинения, датата и мястото на извършеното деяние, както и причините, които са довели до вашето задържане. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob prisão preventiva. + + + + 0.7368421052631579 + + продължения могат да бъдат решени само чрез двустранен дебат, на който вие и вашият адвокат ще бъдете изслушани. + + + Estes prolongamentos eventuais não poderão ser decididos senão no final do debate instrutório no decurso do qual será ouvido/a, bem como o seu advogado. + + + + 0.6836734693877551 + + Права на временно задържано лице за нуждите на съдебно производство + + + Entregue a uma pessoa que se encontra em prisão preventiva no decorrer de um processo de instrução + + + + 1.087378640776699 + + Ако сте чуждестранен поданик, имате право да поискате да бъдат информирани консулските служби на вашата държава. + + + Pode também solicitar avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 1.1866666666666668 + + Вие сте временно задържани по силата на решение, взето от съдията по мерките за задържане + + + Foi colocado/a em prisão preventiva pelo juiz das liberdades e da detenção. + + + + 1.0588235294117647 + + Престъпност и организирана престъпност, с изключение на трафик на наркотици и терористични действия (чл. 63-1, 706-73 и 706-88 от Наказателно-процесуалния кодекс) + + + criminalidade e delinquência organizadas, salvo tráfico de estupefacientes e actos de terrorismo (art. 63-1, 706-73 e 706-88 do Código de Processo Penal) + + + + 0.6956521739130435 + + - Срок на намеса + + + - Prazo de intervenção: + + + + 1.0357142857142858 + + - Помощ от страна на адвоката + + + - Assistência de um advogado + + + + 1.475 + + - Адвокатът може да проведе трийсетминутен разговор с вас, при условия, които да гарантират неговата конфиденциалност. + + + - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade + + + + 0.9448818897637795 + + Окръжният прокурор (или съдия-следователят) може да се противопостави на това искане, с оглед на нуждите на следствието. + + + O Procurador da República ou o juiz de instrução poderá, no entanto, opor-se a este pedido devido às necessidades de inquérito. + + + + 1.0124223602484472 + + Ако няматевъзможност да наемете личен адвокат или не могат да се свържат с адвоката, който сте избрали, имате право да ви бъде служебно назначен безплатен адвокат. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso. + + + + 0.8075313807531381 + + Имате право да поискате да бъде информиран по телефона относно задържането ви, човек, с който живеете, или един от вашите родители, ваш брат или сестра или легалният Ви настойник или попечител. + + + Poder solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador ou o seu tutor, em relação à medida de detenção a que foi sujeito/a. + + + + 0.9393939393939394 + + Още в началото на вашето задържане, в случай на неговото продължаване и в началото на самото продължение, можете да поискате помощ от адвокат по ваш избор. + + + Desde o início da detenção e, no caso de prolongamento da detenção, desde o início deste prolongamento, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha. + + + + 0.7051282051282052 + + Според нуждите на следствието, прокурорът или съдия-следователят, имат право да позволят чрез писмен и обоснован протокол незабавен разпит без да бъдат спазени двата часа предвидени за изчакване пристигането на адвоката. + + + Tendo em consideração que as necessidades do inquérito exigem a sua audição imediata, o Procurador da República ou o juiz de instrução pode autorizar, por decisão escrita e fundamentada, que a sua audição se inicie sem esperar pela expiração do prazo previsto de duas horas para permitir a vinda do seu advogado. + + + + 1.088235294117647 + + Ще бъдете разпитани относно тези ваши деяния по време на мярка за неотклонение, която може да продължи 24 часа. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante o desenrolar da detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.759075907590759 + + Информирани сте, че сте задържани, поради една или повече основателни причини за съмнения, за извършване или за опит за извършване на криминално деяние или акт на организирано престъпление, което е наказуемо с лишаване от свобода. + + + Pode manter este documento durante todo o período de detenção É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer uma infracção de criminalidade ou de delinquência organizada punida com uma pena de prisão. + + + + 0.8231292517006803 + + При извънредни обстоятелства, намесата на вашия адвокат може да бъде забавена или отложена за максимален срок от 48 часа. + + + A intervenção do seu advogado pode ser igualmente diferida e adiada, durante um prazo máximo de 48 horas, tendo em consideração motivos imperiosos. + + + + 0.9134948096885813 + + След края на първите четиридесет и осем часа задържане и вземайки предвид съответния срок за бъдещи разследвания, съдията по мерките за неотклонение или съдия-следователят имат право да удължат мярката за неотклонение еднократно за срок от четиридесет и осем часа. + + + No entanto, se a duração previsível das investigações que faltam realizar no prazo das primeiras quarenta e oito horas o justificar, o juiz das liberdades e da detenção ou o juiz de instrução poderá decidir que a detenção só será prolongada uma vez por um período de quarenta e oito horas. + + + + 0.9872611464968153 + + След края на тези първи двадесет и четири часа, окръжният прокурор (или съдияследователят) може да продължи вашето задържане за още двадесет и четири часа. + + + Findo este prazo, o Procurador da República ou o juiz de instrução poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas. + + + + 0.7547892720306514 + + По изключение и според необходимостта на следствието, съдията на свободите и задържането или съдия-следователят имат право да продължат мярката за неотклонение два пъти за по двайсет и четири часа. + + + A título excepcional, e se as necessidades de inquérito ou de instrução o exigirem, poderão ser decididos dois prolongamentos suplementares, por um período de vinte e quatro horas cada um, quer pelo juiz das liberdades e da detenção quer pelo juiz de instrução. + + + + 0.9339622641509434 + + Ако сте чуждестраннен гражданин, можете да поискате да бъдат уведомени съответните консулскислужби. + + + Se é de nacionalidade estrangeira, pode igualmente solicitar avisar as autoridades consulares do seu país. + + + + 1.0154639175257731 + + Информирани сте, че сте задържан (a) поради, една или няколко основателни причини да се подозира, че сте извършили или сте се опитали да извършите престъпно деяние, наказуемо с лишаване от свобода. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer uma infracção punida com uma pena de prisão. + + + + 1.125 + + Ще бъдете разпитани относно тези деян��я по време на двадeсет и четири часова мярка за неотклонение. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 1.4129032258064516 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не се отнася единствено до установяване на самоличността, не може да започне в отсъствие на вашия адвокат, преди да са изтекли два часа от уведомяването му за Вашето искане. + + + identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 1.6666666666666667 + + Да поискате правна помощ от адвокат + + + - Escolha do advogado + + + + 0.9773371104815864 + + При извънредни и изключителни обстоятелства, окръжният прокурор (съдияследователят или съдията по дела за малолетни) и съдията по мерките за неотклонение, имат право да отложат адвокатско присъствие по време на разпитите за 12 часа, които могат да бъдат еднократно подновени в случай, че сте изложени на минимум петгодишна затворническа присъда. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez, se a pena de prisão em que incorre for de pelo menos cinco anos. + + + + 0.7536231884057971 + + След края на ареста и ако до 6 месеца окръжният прокурор не е взел никакво решение относно развоя на процедурата, имате право да изпратите запитване към окръжния прокурор на юрисдикцията, където е била взета мярката за неотклонение, относно неговото становище. + + + Estar informado sobre o seguimento do procedimento Durante a detenção, se não for tomada nenhuma decisão pelo Procurador da República sobre o seguimento do procedimento, poderá, após a expiração de um período de 6 meses, questionar o Procurador da República da dedução em que a medida decorreu sobre o seguimento que pretende dar a este assunto. + + + + 0.9671361502347418 + + Въпреки това и за нуждите на следствието, първият Ви разпит може да започне и в отсъствие на вашия адвокат, ако това бъде разрешено от окръжния прокурор (съдия-следователя или съдията по дела за малолетни). + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução ou do juiz de menores), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 1.346938775510204 + + Същите искания, могат да бъдат предявени и от страна на вашите родители, настойник или лице (институция) на което сте били поверени. + + + Estas solicitações poderão ser feitas igualmente pelos seus pais, pelo seu tutor ou pela pessoa ou + + + + 0.515695067264574 + + Адвокатът има право: - имате право на тридесет минутен разговор при условия, гарантиращи неговата конфиденциалност. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá: - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - e, se o solicitar, assistir às suas audições e acareações. + + + + 1.131578947368421 + + Окръжният прокурор (съдия-следователят или съдията по дела за малолетни) си запазва правото да откаже тези ваши искания, ако те могат да навредят на предприетото следствие. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá, no entanto, opor-se a estes pedidos devido às necessidades de inquérito. + + + + 1.1666666666666667 + + По ваше искане или по искане на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване - медицински сертификат или сертификати, издадени от лекаря, който Ви е прегледал. + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; + + + + 0.5647921760391198 + + След края на първите двадесет и четири часа, окръжният прокурор (или съдия-следователят) има право да удължи вашето задържане за още двадесет и четири допълнителни часа, ако присъдата, на която сте изложени е минимум година затвор. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas, se a pena em que incorre for de pelo menos um ano de prisão: no entanto, se tiver menos de 16 anos, o prolongamento não será possível se a infracção de que é suspeito/a é punida com uma pena de prisão superior ou igual a 5 anos. + + + + 1.1932367149758454 + + В случай, че мярката за задържане трябва да бъде продължена с решение на окръжния прокурор, на съдия-следователя или на съдията по дела за малолетни, то вие имате право да отправите молба към съответния магистрат да не продължава вашето задържане. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República, ao juiz de instrução ou ao juiz de menores, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 1.0 + + Срок на лишаването от свобода и продължението на процедурата + + + Duração da privação de liberdade e sequência do procedimento + + + + 1.1764705882352942 + + Информацията, която следва, трябва да Ви бъде съобщена на език, който разбирате. + + + As informações abaixo devem ser prestadas num idioma que compreenda. + + + + 0.952755905511811 + + По време на задържането Ви, имате право да правите изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Aquando da sua detenção, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 0.9775280898876404 + + Наложената мярка за неотклонение, може да продължи 48 часа без междувременни удължения. + + + A sua detenção pode ter a duração de quarenta e oito horas, sem prolongamento intermédio. + + + + 0.8796296296296297 + + Имате право да информирате консулските служби на вашата държава, ако сте чуждестранен поданник. + + + Pode também solicitar para avisar as autoridades consulares do seu país se for de nacionalidade estrangeira. + + + + 1.02 + + Ако веднъж сте се съгласили да бъдете предадени по силата на издадена европейска заповед за арест срещу вас, то вашето решение не може да бъде променено. + + + Se dar o seu consentimento para a sua entrega no âmbito de um mandado de detenção europeu, a sua decisão não poderá nunca ser posteriormente alterada. + + + + 0.9387755102040817 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не е самос цел установяване на самоличността, не може да започне в отсъствие на вашия адвокат, последният трябва да се яви до два часа след като е бил уведомен за неговото назначаване. + + + A sua primeira audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes da expiração de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.7080745341614907 + + Ако нямате ваш адвокат или не могат да се свържат с адвоката, който сте избрали, имате право на безплатен адвокат. + + + Se não está em condições de designar um advogado ou se o advogado escolhido não puder ser contactado, pode solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso. + + + + 0.9594843462246777 + + След този срок, ще бъдете изправенпред окръжния прокурор, отговарящ за съответния район или пред съответно сезирания прокурор, който, след като провери вашата самоличност, ще Ви информира на език, който разбирате, за съществуването и съдържанието на издадената срещу вас, европейсказаповед за арест или на молбата за временно задържане или на искането за екстрадиция, а също така ще Ви уведоми и за правото да поискате правна помощ от адвокат по ваш избор или от служебно назначен такъв, който ще бъде незабавно известен. + + + Findo este prazo, será conduzido/a à presença do procurador-geral territorialmente competente onde foi analisado o pedido, após ter verificado a sua identidade, o/a informará num idioma que compreenda da existência e do conteúdo do mandado de detenção europeu ou do pedido de detenção provisória ou de extradição de que é objecto, da possibilidade de ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou, na falta de escolha, por um advogado oficioso indicado pelo bastonário da ordem dos advogados que será desde logo informado por qualquer meio. + + + + 1.1611721611721613 + + - или да заповяда вашето лишаване от свобода до получаване на официалните документи за екстрадиция (срокът за тяхното получаване зависи от съответната конвенция) и представянето Ви пред разледващата камара, която трябва да отсъди относно осъществяването на европейската заповед за арест или на молбата за екстрадиция. + + + - ordenar a sua prisão até à recepção das peças formais da extradição (prazos diferentes de acordo com convenções) e a sua apresentação perante a Secção de Instrução que se pronunciará sobre os pedidos de entrega em execução do mandado de detenção europeu ou de extradição. + + + + 1.118811881188119 + + Още от самото начало на вашето арестуване, имате право да поискате помощ от адвокат, личен или служебно назначен. + + + Desde o início da detenção, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou oficioso. + + + + 1.181159420289855 + + В такъв случай, имате право да се съветвате с вашия адвокат, на който ще бъде даден незабавно достъп до досието Ви и който ще може безпрепятствено да общува с Вас. + + + Neste caso, poderá falar de imediato com o advogado designado, o qual poderá consultar no local o processo e comunicar livremente consigo. + + + + 0.8881118881118881 + + Права на лице, арестувано по силата на европейска заповед за арест, на молба за временно задържане или на молба за екстрадиране + + + Entregue a uma pessoa colocada sob detenção em execução de um mandado de detenção europeu, de um pedido de detenção provisória ou de extradição + + + + 0.8125 + + Ако адвокатът Ви пристигне по време на разпит, имате право да поискате временно прекъсване, за да разговаряте с него. + + + Se o seu advogado se apresentar quando uma audição está em curso, este acto pode ser interrompido a seu pedido, para lhe permitir falar com ele. + + + + 1.1906354515050168 + + След като бъдете официално запознати с европейската заповед за арест, с ��олбата за временно задържане или с молбата за екстрадиране, окръжният прокурор може да реши да продължи мярката за неотклонение срещу вас, след което ще бъдете изправени пред първият председателна апелативния съд или пред определен от прокурора, друг магистрат, който ще има правото: + + + No seguimento desta notificação do mandado de detenção europeu ou do pedido de detenção provisória ou de extradição, se o procurador-geral decidir não o/a deixar sair em liberdade, será presente ao primeiro presidente do Tribunal de Recurso ou ao magistrado da sede designado por ele, o qual poderá: + + + + 0.7065217391304348 + + По време на задържането имате право да поискате лекарски преглед. + + + Exame por um médico Pode solicitar ser examinado/a por um médico no decurso da sua detenção. + + + + 0.9171974522292994 + + Адвокът Ви има право на трийсет минутен разговор с Вас, при условия, които да гарантират конфиденциалността на обменената между вас, информация. + + + Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; + + + + 0.7862595419847328 + + Адвокатът може да бъде назначен и от хората, които сте поискали да бъдат уведомени за вашето задържане. + + + Tem o direito de informar as pessoas que pretender, e especialmente os membros da sua família, sobre a detenção de que foi objecto. + + + + 2.0869565217391304 + + (малолетно лице на възраст между 10 и 13 години) + + + (Menor de 10 a 13 anos) + + + + 0.9192825112107623 + + Информирани сте за вашето временно задържане поради сериозни и сходни основания, които предполагат, че сте извършили или сте се опитали да извършите престъпно деяние, наказуемо с минимум пет години затвор. + + + É informado/a de que foi colocado/a sob detenção porque existem contra si indícios graves e concordantes que levam a presumir que cometeu ou tentou cometer uma infracção punida com uma pena de prisão de, pelo menos, 5 anos. + + + + 0.9024390243902439 + + Права при задържане на малолетно лице + + + Entregue a um menor colocado sob detenção + + + + 0.8159203980099502 + + Имате право да узнаете какви са обвиненията срещу вас, предполагаемите дата и място на извършване на деянието, а също така и причините за вашето временно задържане. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde se presume que tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob detenção. + + + + 1.2857142857142858 + + СЪЩО ТАКА + + + A sua 1 + + + + 0.8803986710963455 + + По ваша молба или по желание на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето задържане - медицински сертификат или сертификати, издадени от лекаря, който Ви е прегледал. + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado, pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 0.9101123595505618 + + Офицер или полицай от съдебната полиция ще предупреди относно задържането Ви, вашите родители или настойник или лицето (институцията), на което сте били поверени. + + + Um oficial ou um agente da polícia judiciária prevenirá os seus pais ou o seu tutor, ou a pessoa ou o serviço a que está confiado/a sobre a medida de detenção de que foi objecto. + + + + 0.6739130434782609 + + самоличността, не може да започне в отсъствието на вашия адвокат, последният трябва да се яви до два часа след като е бил уведомен за неговото назначаване. + + + audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes da expiração de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.9849246231155779 + + Правна помощ и срок на намеса от страна на адвоката Адвокатът : - има право да проведе трийсет минутен разговор с вас, при условия, които да гарантират конфиденциалността на обменената информация. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado: - falará consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - assistirá às suas audições e acareações. + + + + 1.1575757575757575 + + Веднага след като сте били задържани, в случай, че мярката за задържане бъде продължена и в самото начало на нейното продължение, имате право да поискате съдействие от избран от Вас, адвокат. + + + Desde o início da detenção e, no caso de prolongamento da detenção, desde o início deste prolongamento, pode solicitar ser assistido/a por um advogado à sua escolha. + + + + 0.7565217391304347 + + След края на временното задържане и ако до 6 месеца окръжният прокурор не е взел никакво решение относно развоя на процедурата, имате право да изпратите запитване към окръжния прокурор отговарящ за района, където е приложена мярката, относн�� неговото становище. + + + Estar informado sobre o seguimento do procedimento Durante a detenção, se não for tomada nenhuma decisão pelo Procurador da República sobre o seguimento do procedimento, poderá, após a expiração de um período de 6 meses, questionar o Procurador da República da dedução em que a medida decorreu sobre o seguimento que pretende dar a este assunto. + + + + 0.8205128205128205 + + Да направите изявления, да отговаряте на въпроси или да запазите + + + - de responder às questões que lhe forem colocadas, - ou de ficar em silêncio. + + + + 0.9930555555555556 + + При извънредни и изключителни обстоятелства, окръжният прокурор (съдияследователят или съдията по дела за малолетни) и съдията по мерките на задържане, имат право да отложат правото на съдействие от адвокат по време на разпитите за 12 часа, срок, който може да бъде еднократно подновен. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez. + + + + 0.9530516431924883 + + В случай, че не изберете определен адвокат, офицерът от съдебната полиция или окръжният прокурор (съдия-следователят или съдията по дела за малолетни) ще Ви назначат служебно адвокат, който да Ви помага. + + + Se não o fizer, o oficial da polícia judiciária ou o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá solicitar que lhe seja atribuído um advogado oficioso para lhe prestar assistência. + + + + 1.0816326530612246 + + След като самоличността Ви бъде установена, по време на разпит имате право да: - направите изявления - да отговаряте на зададени въпроси - да запазите мълчание + + + Fazer declarações, responder às questões ou guardar silêncio Após se ter identificado, tem o direito, aquando das audições: - de fazer declarações, + + + + 1.3205128205128205 + + Ще бъдете разпитани относно вашите действия по време на дваoeсет и четири часова мярка за неотклонение. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar doze horas. + + + + 0.47058823529411764 + + с който живеете, или един от вашите родители, или ваш брат или сестра или вашия легален настойник или попечител. + + + Pode solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador ou o seu tutor, em relação à medida de detenção a que foi sujeito/a. + + + + 0.8866666666666667 + + По ваше искане или по искане на вашия ад��окат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване - медицински сертификат или сертификати, издадени от лекаря, който Ви е прегледал. + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 1.0045454545454546 + + След края на първите двадесет и четири часа, окръжният прокурор или съдияследователят могат дарешат да подновят вашето задържане за още двадесет и четири часа, ако присъдата, на която сте изложени е минимум година затвор. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas, se a pena em que incorre for de pelo menos um ano de prisão. + + + + 0.9013452914798207 + + Адвокатът има право: - да разговаря с вас в рамките на 30 минути, при условия, които да гарантират конфиденциалността на разговора - да присъства и на ваши разпити или очни ставки, ако изявите желание. + + + - Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá: - falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; - e, se o solicitar, assistir às suas audições e acareações. + + + + 0.9429429429429429 + + При извънредни и изключителни обстоятелства и при присъда лишаване от свобода от минимум 5 години, окръжният прокурор (или съдия-следователят) и съдията на сводободите и задържането, имат право да отложат правото на съдействие от адвокат по време на разпит за 12 часа, срок, който може да бъде еднократно подновен. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) e o juiz das liberdades e da detenção poderão, no entanto, por motivos imperiosos e a título excepcional, decidir adiar a assistência do seu advogado durante as audições, por um período de 12 horas, renovável uma vez, se a pena de prisão em que incorre for de pelo menos cinco anos. + + + + 0.9842931937172775 + + Въпреки това, с разрешение на окръжния прокурор (или на съдия-следоватаеля), първият разпит може да започне незабавно и в отсъствие на вашия адвокат, ако нуждите на следствието го налагат. + + + audição poderá começar imediatamente, mesmo na ausência do seu advogado, mediante autorização do Procurador da República (ou do juiz de instrução), se as necessidades de inquérito o exigirem. + + + + 1.160427807486631 + + В случай, че мярката за неотклонение трябва да бъде продължена с решение на окръжния прокурор или на съдия-следователя, то вие имате право да отправите молба към съответния магистрат да не продължава вашето задържане. + + + Poderá solicitar ao Procurador da República ou ao juiz de instrução, quando este magistrado se pronunciar sobre um eventual prolongamento da detenção, que esta medida não seja prolongada. + + + + 0.7916666666666666 + + Настоящият документ Ви информира за основните ваши права. + + + O presente documento lembra-lhe os principais direitos de que beneficia. + + + + 1.1111111111111112 + + Във всеки един момент можете да поискате от съда да бъдете освободени. + + + A qualquer momento pode solicitar ao tribunal a sua libertação. + + + + 1.25 + + Вие също имате право да поискате копие от вашето досие. + + + Também tem o direito de solicitar uma cópia. + + + + 0.9426229508196722 + + Пред съда имате право да направите спонтанни изявления, да отговаряте на зададени въпроси или да запазите мълчание. + + + Perante o tribunal, pode escolher prestar declarações, responder às questões que lhe forem colocadas ou ficar em silêncio. + + + + 1.0512820512820513 + + Адвокатът Ви има достъп до вашето досие и може да поиска да му бъде връчено копие. + + + O seu advogado tem acesso ao seu processo e pode solicitar uma cópia do mesmo. + + + + 0.7757009345794392 + + Права на временно задържано лице по процедура на незабавно наказателно производство + + + Entregue a uma pessoa que se encontra em prisão preventiva no âmbito de um processo de comparência imediata + + + + 0.7684210526315789 + + Имате право да узнаете повдигнатите срещу вас обвинения, датата и мястото на извършените деяния, както и причините, обосноваващи вашето задържане. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde tenha sido cometida a infracção pela qual foi processado/a e os motivos que justificaram a sua colocação em prisão preventiva. + + + + 1.1083333333333334 + + Временната мярка за неотклонение ще продължи до датата на вашето явявне пред съда или до повторното Ви явяване пред наказателния съд. + + + A sua prisão preventiva durará até à data da sua comparência ou da sua nova comparência perante o Tribunal Correccional. + + + + 1.3714285714285714 + + Имате право даобщувате и водите свободна, писмена кореспондения с вашия адвокат, а последният има право да присъства на всички ваши разпити, за които той трябва да бъде предварително уведомен. + + + Pode livremente comunicar ou corresponder-se por escrito com o seu advogado e este pode assistir à audiência, para o que deve estar avisado. + + + + 1.1843971631205674 + + Ако мярката за временно неотклонение е била наложена от наказателния съд, тъй като е отложил вашето дело за по-късна дата, то задържането Ви не трябва да надвишава шест седмици, а в случай че престъпното деяние, в което сте обвинени е наказуемо с над седем години затвор, срокът на вашето задържане не може да надвишава четири месеца. + + + Se foi colocado/a em prisão preventiva pelo Tribunal Correccional que remeteu o seu processo para audiência posterior, a sua prisão não poderá ultrapassar um período de seis semanas ou um período de quatro meses se o delito de que é acusado é punido com mais de sete anos de prisão. + + + + 1.1043956043956045 + + Ако мярката за временно неотклонение е била наложена от съдията мерките за задържане в рамките на процедура за незабавно производство, то вашето задържане не може да продължи повече от три работни дни. + + + Se foi colocado/a em prisão preventiva pelo juiz das liberdades e da detenção no âmbito de um processo de comparência imediata, esta prisão não poderá ser superior a três dias úteis. + + + + 1.0975609756097562 + + Вие ще бъдете изправени пред наказателен съд и поради тази причина сте временно задържани до дата на съдебното заседание, на което ще бъдете съдени по повдигнати към вас обвинення. + + + Foi levado/a perante o Tribunal Correccional e foi colocado/a em prisão preventiva até à data da audiência em que será julgado/a pelos factos que lhe são imputados. + + + + 1.1578947368421053 + + Терористични действия Чл. (чл. 63-1, 706-73 и 706-88 от Наказателно-процесуалния кодекс) + + + Actos de terrorismo (art. 63-1, 706-73 e 706-88 do Código de Processo Penal) + + + + 1.2647058823529411 + + По-долу фигуриращата информация, трябва да Ви бъде предадена на език, който разбирате. + + + As informações abaixo devem ser prestadas num idioma que compreenda. + + + + 0.9444444444444444 + + Ако не говорите или не разбирате френски, имате право да поискате безплатен преводач по време на разпитите и за да можете да разговаряте с вашия адвокат. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido/a gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu + + + + 0.9117647058823529 + + Имате право да поискате да бъде информиран по телефона относно задържането ви, човек, с който живеете, или един от вашите родители, ваш брат или сестра или + + + Poder solicitar que seja avisada por telefone uma pessoa com quem vive habitualmente, ou um dos seus familiares directos, ou um dos seus irmãos ou irmãs, ou o seu curador + + + + 0.927461139896373 + + При всяко евентуално допълнително продължаване на вашето задържане, ще бъдете задължително прегледани от лекар и ще бъдете запознати с правото си да поискате нов лекарски преглед. + + + Aquando de cada um dos prolongamentos suplementares eventualmente autorizados, será obrigatoriamente observado/a por um médico e será avisado/a do seu direito de solicitar um novo exame médico. + + + + 0.7761194029850746 + + Имате право да узнаете какви са обвиненията срещу вас, предполагаемата дата и място на извършване на деянието, а също така и причините за вашето арестуване. + + + Tem o direito de conhecer a qualificação, a data e o local onde se presume que tenha sido cometida a infracção pela qual foi posto/a em causa e os motivos que justificaram a sua colocação sob detenção. + + + + 0.8431372549019608 + + Ще бъдете разпитани относно тези деяния по време на двайсет и четири часово задържане. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante o desenrolar da detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.7368421052631579 + + Информирани сте, че сте задържани, поради една или множество основателни причини да се подозира,, че сте извършили или за опитали да извършите криминално деяние - в частност терористично действие. + + + Pode manter este documento durante todo o período de detenção É informado/ade que foi colocado/a sob detenção porque existe contra si um ou vários motivos plausíveis para suspeitar que cometeu ou tentou cometer um crime ou um delito que constitua um acto terrorista. + + + + 0.9949664429530202 + + Ако сведенията от следствието или от проведените разпити по време на задържането показват, че съществува сериозен риск за непосредствен терористичен акт във Франция или в чужбина или в случай че нуждите намеждународното сътрудничество го налагат, съдията съдията по мерките за неотклонение позовавайки се на писмено и обосновано искане от страна на прокурора или позовавайки се на заповед издадена от съдия-следовател, може да разреши при изключителни обстоятелства мярката за неотклонение да бъде допълнително удължена с още двадесет и четири часа, които могат да бъдат подновяеми еднократно. + + + Por fim, no caso de se deduzir dos primeiros elementos do inquérito ou da própria detenção que existe um risco sério da eminência de uma acção terrorista em França ou no estrangeiro ou que as necessidades de cooperação internacional o requeiram imperativamente, o juiz das liberdades e da detenção poderá autorizar, através de decisão escrita e fundamentada, mediante requerimento do Procurador da República ou mediante despacho do juiz de instrução e a título excepcional, que a medida de detenção em curso seja objecto de um prolongamento suplementar de vinte e quatro horas, renovável uma vez. + + + + 0.6222222222222222 + + - Вземайки предвид нуждите на следствието, прокурорът има право да разреши чрез писмен и мотивиран протокол незабавен разпит без да бъдат спазени двата часа предвидени за пристигането на адвоката. + + + - Prazo de intervenção: - Tendo em consideração que as necessidades do inquérito exigem a sua audição imediata, o Procurador da República pode autorizar, por decisão escrita e fundamentada, que a sua audição se inicie sem esperar pela expiração do prazo previsto de duas horas para permitir a vinda do seu advogado. + + + + 0.9681528662420382 + + След края на първите двадесет и четири часа, прокурорът или съдия-следователят могат да решат да удължат вашето задържане за още двадесет и четири часа. + + + Findo este prazo, o Procurador da República ou o juiz de instrução poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas. + + + + 0.9180327868852459 + + Ако правото да бъде уведомен ваш близък относно вашето арестуване е било отказано и в случай че задържането Ви минава общо 96 часа, имате право след деветдесет и шестия час да подновите молбата си да бъде известен ваш близък + + + Se não for dado provimento ao seu pedido para avisar um dos seus familiares, e na hipótese da medida de detenção de que foi objecto ser prolongada para além da nonagésima sexta hora, pode reiterar o seu pedido a contar da nonagésima sexta hora. + + + + 0.6428571428571429 + + Разговор с адвокат + + + Assistência de um intérprete + + + + 0.7403846153846154 + + По изключение и с оглед на нуждите на следствието и на досъдебното производство, съдията по мерките за неотклонение или следователят, по искане на прокурора имат право да продължат задържането два пъти за по двадесет и четири часа. + + + A título excepcional, e se as necessidades de inquérito ou de instrução o exigirem, poderão ser decididos dois prolongamentos suplementares, por um período de vinte e quatro horas cada um, quer pelo juiz das liberdades e da detenção, mediante requerimento do Procurador da República, quer pelo juiz de instrução. + + + + 1.1549295774647887 + + - медицински сертификат или сертификати, издадени от лекаря, който Ви е прегледал. + + + - o ou os certificados médicos elaborados pelo médico que o/a examinou. + + + + 1.0444444444444445 + + - да присъства на вашите разпити и очни ставки. + + + ‐ e assistir às suas audiências e acareações. + + + + 1.1323529411764706 + + Информацията по‐долу трябва да Ви бъде предоставена на език, който разбирате. + + + As informações abaixo devem ser prestadas num idioma que compreenda. + + + + 0.9380530973451328 + + Освен в случайна невъзможност, ще бъдете изправени пред съответния магистрат чрез видеоконферентна връзка. + + + Salvo se impossibilitado/a, será presente perante este magistrado, se for caso disso através de videoconferência. + + + + 1.170731707317073 + + Ако не говорите или не разбирате френски език, имате право да бъдете подпомаган(а) безплатно от устен преводач по време на Вашите разпити и очни ставки и по време на разговора с Вашия адвокат. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido (a) gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu + + + + 1.2622950819672132 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не е с цел само установяване на + + + audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de + + + + 0.9354838709677419 + + - Помощ от страна на адвоката + + + Ser assistido/a por um advogado + + + + 0.9876543209876543 + + Информацията, която следва, трябва да Ви бъде съобщена на език, който разбирате. + + + As informações seguintes têm de lhe ser comunicadas em idioma da sua compreensão. + + + + 0.6491228070175439 + + Права при задържане на малолетно лице + + + REQUERIMENTO PARA O RESTABELECIMENTO DA GUARDA DE MENORES + + + + 0.5714285714285714 + + Въведете дата за начало: + + + - O prazo de prescrição começará a correr: + + + + 0.8251748251748252 + + Права на лице, арестувано по силата на европейска заповед за арест, на молба за временно задържане или за екстрадиране + + + Entregue a uma pessoa colocada sob detenção em execução de um mandado de detenção europeu, de um pedido de detenção provisória ou de extradição + + + + 1.05 + + След края на първите двадесет и четири часа, окръжният прокурор (или съдия-следователят) има право да удължи вашето задържане за още двадесет и четири допълнителни часа, ако присъдата, на която сте изложени е минимум година затвор. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de vinte e quatro horas, se a pena em que incorre for de pelo menos um ano de prisão. + + + + 1.9142857142857144 + + В настоящия договор ще бъдат вписани следните специални разпоредби: + + + ADOTA A SEGUINTE MEDIDA PROVISÓRIA: + + + + 0.916030534351145 + + Окръжният прокурор (или съдия-следователят) може да се противопостави на това искане, с оглед на нуждите на следствието. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução) poderá, no entanto, opor-se a estes pedidos devido às necessidades de inquérito. + + + + 0.6451612903225806 + + Адвокатът има право: + + + - A validade do contrato exige: + + + + 1.0333333333333334 + + Срок на мярката за неотклонение + + + MINUTA DA MEDIDA PROVISÓRIA n° + + + + 1.0 + + самоличността, не може да започне в отсъствието на вашия адвокат, последният трябва да се яви до два часа след като е бил уведомен за неговото назначаване. + + + identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 1.048780487804878 + + - по ваше искане, адвокатът Ви може да присъства на всички ваши разпити и очни ставки. + + + - e, se o solicitar, ele poderá assistir igualmente às suas audições e acareações. + + + + 1.2484076433121019 + + Правна помощ и срок на намеса от страна на адвоката Адвокатът : - има право да проведе трийсет минутен разговор с вас, при условия, които да гарантират конфиденциалността на обменената информация. + + + Assistência e duração da intervenção do advogado O advogado poderá falar consigo durante 30 minutos em condições que garantam a confidencialidade do diálogo; + + + + 0.8938775510204081 + + В такъв случай вашият първи разпит, освен ако не се отнася единствено до установяване на самоличността, не може да започне в отсъствие на вашия адвокат, преди да са изтекли два часа от уведомяването му за Вашето искане. + + + A sua primeira audição, salvo se esta se referir unicamente aos elementos de identificação, não poderá ter início sem a presença do seu advogado antes da expiração de um período de duas horas a seguir ao aviso de que lhe foi feito do seu pedido. + + + + 0.9772727272727273 + + Ще бъдете разпитани относно тези деяния по време на двайсет и четири часово задържане. + + + Será ouvido/a sobre estes factos durante a detenção que pode durar vinte e quatro horas. + + + + 0.8641304347826086 + + След като самоличността Ви бъде установена, по време на разпит имате право да: - направите изявления - да отговаряте на зададени въпроси - да запазите мълчание + + + Após enunciar a sua identidade, o destinatário tem direito, durante as audiências, a: ‐ prestar declarações, ‐ responder às perguntas que lhe sejam formuladas, ‐ ou recusar‐se a falar. + + + + 1.4012738853503184 + + След края на вашето временно задържане, в зависимост от решението на окръжния прокурор (или на съдия-следовател или на съдията по дела за малолетни) ще бъдете представени пред съответния магистрат или пуснати на свобода. + + + Findo o prazo da detenção, será, por decisão do Procurador da República ou do juiz de instrução, presente perante este magistrado ou colocado/a em liberdade. + + + + 1.1119402985074627 + + Разходите, свързани с престоя, настаняването и транспортните разходи на лицата от екипа за разследвания, ще бъдат за сметка на изпращащата ги страна. + + + "Neste caso, a carga dos compromissos, das despesas e dos danos será distribuído na medida dos interesses de cada um no negócio comum. + + + + 0.8026315789473685 + + По ваше искане или по искане на вашия адвокат и най-късно преди евентуално продължение на вашето задържане можете да поискате право на прочит на: - протокола относно вашето арестуване + + + Acesso a determinadas peças do seu processo A seu pedido ou a pedido do seu advogado pode solicitar consultar, o mais tardar, antes de um prolongamento eventual da detenção: - o auto de notificação da sua colocação sob detenção; + + + + 0.7878787878787878 + + Право да запазите мълчание + + + Direito de permanecer em silêncio + + + + 0.8378378378378378 + + Право да поискате освобождаване + + + Direito de solicitar a sua libertação + + + + 1.3221153846153846 + + Лишени сте от свобода по силата на решение издадено от делегиран съдия на първия председател на апелативния съд, след като сте били арестувани в следствие на издадена срещу вас европейска заповед за арест или на искане за временно задържане или на такава за ваша екстрадиция. + + + Foi encarcerado/a por um juiz delegado pelo primeiro presidente do Tribunal de Recurso depois de ter sido detido/a devido a um mandado de detenção europeu, a um pedido de detenção provisória ou de extradição. + + + + 1.0853658536585367 + + Тази молба ще бъде разгледна от съдия-следователя и от съдията по мерките за неотклонение + + + Este pedido será analisado por este juiz e pelo juiz das liberdades e da detenção. + + + + 1.5151515151515151 + + или по процедура за явяване чрез съставен протокол след отмяна на съдебно наложена пробационна мярка + + + ou de uma comparência por auto após revogação do controlo judicial + + + + 1.2461538461538462 + + Можете да запазите настоящия документ през цялото времетраене на вашето задържане + + + Pode manter este documento durante todo o período da sua detenção + + + + 0.8571428571428571 + + Разговор с адвокат + + + Falar com um advogado + + + + 1.1162790697674418 + + Ако не говорите или не разбирате френски език, имате право да бъдете подпомаган(а) безплатно от устен преводач по време на Вашите разпити и очни ставки и по време на разговора с Вашия адвокат. + + + Se não fala ou não percebe a língua francesa, tem o direito de ser assistido/a gratuitamente por um intérprete durante as suas audições e para comunicar com o seu advogado. + + + + 1.0 + + Информация за правата на някои лица + + + Informações de determinadas pessoas + + + + 0.972972972972973 + + Ако сте непълнолетни и вие или вашите близки не са назначили адвокат, то ще Ви бъде назначен служебно такъв. + + + Se é menor de idade e se você ou a sua família não escolherem um advogado, será designado um advogado oficioso. + + + + 0.9322033898305084 + + В първия случай, ще бъдете представени пред съдия до 20 часа след края на наложената ви мярка за неотклонение. + + + No primeiro caso, deverá então comparecer perante um juiz no prazo máximo de 20 horas a contar do fim da sua detenção. + + + + 0.8157894736842105 + + Да поискате края на задържането + + + Direito de solicitar o fim da detenção + + + + 1.0736842105263158 + + Ако закононарушението, за което сте разпитван(а), е тежко или по‐леко престъпление, което се наказва с лишаване от свобода, можете да бъдете подпомаган(а) от адвокат по време на разпита или очните ставки. + + + Se a infração pela qual o destinatário for ouvido constituir crime ou delito punível com pena de prisão, ele pode ser assistido por um advogado no decurso do seu interrogatório ou audiência. + + + + 0.8955223880597015 + + Този срок фигурира на съдебната заповед за вашето задържане. + + + Esta duração consta do despacho do juiz que o/a colocou sob prisão. + + + + 0.8108108108108109 + + Да получите правна консултация + + + Beneficiar de aconselhamento jurídico + + + + 1.0887096774193548 + + Окръжният прокурор (съдия-следователят или съдията по дела за малолетни) служебно ще определи лекар, който задължително да Ви прегледа. + + + O Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) designará oficiosamente um médico para o/a examinar. + + + + 0.9440993788819876 + + Ако сте на възраст под 16 г., окръжният прокурор (съдият-следователят или съдията по дела за малолетни) ще назначи служебно лекар, който да Ви прегледа. + + + No entanto, se tem menos de 16 anos, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) designará oficiosamente um médico para o/a examinar. + + + + 1.2777777777777777 + + Във всеки един момент имате право да отправите молба за освобождаване към съдия-следователя. + + + A qualquer momento pode solicitar a sua libertação ao juiz de instrução. + + + + 1.0241935483870968 + + Вашият адвокат може да бъде избран от родителите Ви или настойника Ви или от лицето (институцията), на което сте били поверени. + + + O seu advogado pode ser também designado pelos seus pais ou pelo seu tutor, ou pela pessoa ou serviço a que está confiado/a. + + + + 1.4556962025316456 + + Имате право да поискате копие от съдебното досие, което в краен случай може да Ви бъде предадено на цифров носител. + + + Tem o direito de obter uma cópia do processo, se for o caso em formato digital. + + + + 1.096774193548387 + + Да бъдете подпомаган(а) от адвокат + + + Ser assistido/a por um advogado + + + + 1.2154696132596685 + + След края на вашето временно задържане, в зависимост от решението на окръжния прокурор (или на съдия-следовател или на съдията по дела за малолетни) ще бъдете представени пред съответния магистрат или пуснати на свобода. + + + Findo o prazo da detenção, será, por decisão do Procurador da República (ou do juiz de instrução ou do juiz de menores), presente perante este magistrado ou colocado/a em liberdade. + + + + 1.0952380952380953 + + През целия период на съдебното производство, имате право да поискате правна помощ от избран от вас адвокат или от служебно назначен такъв. + + + Durante todo o período de duração da instrução, pode solicitar para ser assistido/a por um advogado à sua escolha ou oficioso. + + + + 1.2571428571428571 + + Можете да запазите настоящия документ през цялото времетраене на мярката за неотклонение + + + Pode manter este documento durante todo o período de prisão preventiva + + + + 1.1290322580645162 + + Да поискате правна помощ от адвокат + + + Receber assistência de advogado + + + + 0.8181818181818182 + + Вашият адвокат може да бъде назначен и от хората, които сте поискали да бъдат уведомени за вашето задържане. + + + O seu advogado pode ser também designado por uma das pessoas que foi avisada: neste caso, tem de confirmar a designação do advogado. + + + + 1.1235294117647059 + + След края на първите двадесет и четири часа, окръжният прокурор (съдияследователят или съдията по дела за малолетни) има право да поднови вашето задържане за още дванадесет допълнителни часа. + + + Findo este prazo, o Procurador da República (ou o juiz de instrução ou o juiz de menores) poderá decidir pelo prolongamento da detenção por um novo período de doze horas. + + + +